^ vri.'\-v*j^ 
 
 B M 4^fl DDE 
 
ZJ^C 
 
 TTbc XDlnivcrsiti? of CbicaQO 
 
 THE HEBREW PARTICLE ^ 125 i< 
 
 A DISSERTATION 
 
 SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF ARTS 
 
 AND LITERATURE IN CANDLDACY FOR THE DEGREE 
 
 OF DOCTOR OF PHILOSOPHY 
 
 (department of SEMITIC LANGUAGES AND LITERATURES) 
 
 BY 
 
 CARL GAENSSLE 
 
 OF T"^ 
 
 THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 
 CHICAGO, ILLINOIS 
 
THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 
 CHICAGO, ILLINOIS 
 
 Agriita 
 THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS 
 
 LONDON AND EDINBURGH 
 
 THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 
 
 TOKYO, OSAKA, KYOTO 
 
 KARL W. HIERSEMANN 
 
 LEIPZIG 
 
 THE BAKER & TAYLOR COMPANY 
 
 NEW iOEK 
 
Zbc mmvcxsit^ of Cbicago 
 
 THE HEBREW PARTICLE ^ ^ « 
 
 A DISSERTATION 
 
 SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF ARTS 
 
 AND LITERATURE IN CANDIDACY FOR THE DEGREE 
 
 OF DOCTOR OF PHILOSOPHY 
 
 (department of SEMITIC LANGUAGES AND LITERATURES) 
 
 BY 
 
 CARL GAENSSLE 
 
 THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS 
 CHICAGO, ILLINOIS 
 
Published March 1915 
 
 Composed and Printed By 
 
 The University of Chicagro Press 
 
 Chicago. Illinois. U.S.A. 
 
^Tu'u, 
 
 CONTENTS 
 
 Part I. 'HIIJS as a Nota Relationis^ 
 A. The Etymology of "illj^^ 
 
 PAGE 
 
 a) Various Etymological Theories 7 
 
 1. Reference to Older Theories as to the Relation between "1123 Ji and llj . 
 
 2. Recent Theories. 
 
 3. Theory of the Priority of mijj^ . The View of Ewald. 
 
 4. Theory of the Priority of 125 • 
 
 5. The Views of Boettcher and Wright. 
 
 6. Theory of the Substantive Origin of ni2J5< . 
 
 b) Theory of the Common Pronominal Origin of I'Cs and T2J 
 Examined 9 
 
 7- 8. General Objections. 
 
 9-10. Criticism of Ewald's View. 
 11-14. Criticism of Boettcher's View. 
 15-18. Criticism of SperUng's View. 
 
 c) The Substantive Origin of ^IIJN 19 
 
 19-24. Traces of Substantive Origin in the Adverbial Use of 112JJ5 . 
 25-32. The Adverbial Use of "I12J5< without Analogy in the Demon- 
 stratives of Other Semitic Dialects. 
 
 33-39. The Close Analogy between lllit^ and the Assyrian a s a r . 
 40. Objection against the Substantive Origin of "lllJS Con- 
 sidered. 
 41-45. Analogies from Other Languages. 
 
 B. The Syntactic Relation of llljj^ 
 
 a) Criticism of Baumann's Theory 32 
 
 46-50. Baumann's Theory of the Syntax of IIIJS . 
 
 51-53. Baumann's Theory Involves the Assumption That Two 
 Successive Demonstratives May Belong to the Same Ante- 
 cedent. 
 
 54. A Point of Difference between the Relative Use of HT and 
 ?1T, and nt2J5< • 
 
 55-57. Comparison with Other Semitic Dialects. 
 
 58-61. *T;25s Following Demonstratives Used Alone. 
 
 b) Substantive Relative Clauses 41 
 
 1 Cf. sec. 39, note. 
 
 3 
 
 30B176 
 
4 Caul (Jaenssle 
 
 PAGE 
 
 1. Substantive Relative Cla^ises as Subject 
 
 62. Syntactic Position of I^S according to Boettcher-Baumann 
 
 and Gcscnius-Kautzsch Grammar. 
 63-05. Objections against This View. 
 
 2. Substantive Relative Clauses as Object 
 66. Examples Illnstrating Baumann's Theory. 
 
 67-68. Objections against the Theory. Importance Attached to 
 nj< Preceding TOiK • 
 
 69. Object Relative Clauses without flS • 
 
 3. Substantive Relative Clauses Depending on a Preposition 
 
 70. Clauses with -llTN • 
 
 71. Clauses without "|^^^ . 
 
 4. Relative Clauses in Construct State 
 
 72. Clauses with lllj^ • 
 
 73. Clauses without TJJX . 
 
 c) "IllJN A Vague Medium of Relation 50 
 
 74-76. Used as a Connective Indicating Neither a Relative Nor a 
 
 Conjunctional Subordination. 
 
 77. Does the Duty of a Partitive Genitive. 
 
 78. Takes the Place of an Accusative of Result. 
 
 79. Expresses Attendant Circumstance. 
 
 80. Expresses Means ( ?) . 
 
 81. Dispenses with Adjuncts Ordinarily Employed. 
 
 82. After Time-Determinations. 
 
 d) "iuJ5< IN Clauses of Specification 55 
 
 83-86. IllJJi-Clauses the Equivalent of an Accustive of Specification. 
 
 e) Miscellaneous 58 
 
 87. "!irs with an Entire Sentence as Antecedent. 
 
 88. Construed Like the Indo-European Relative. 
 
 89. Attraction of Antecedent. Satzverflechtung. 
 
 90. Relative Clause Precedes Antecedent. 
 
 91. Removed from Antecedent by Intervening Words. 
 
 92. Continues an Idea Begun by a Participle. 
 
 /) The Retrospective Complement 63 
 
 93-96. Weakness of Baumann's View Regarding the Syntactic 
 
 Importance of the 'Aid. 
 97. View of Konig as to the Origin of the 'Aid . 
 98-100. Erroneous Statements of Gesenius-Kautzsch Grammar 
 
 with Reference to the Suppression of the 'Aid. 
 
The Hebrew Particle ^TTN 5 
 
 PAGE 
 
 Part II. The Conjunctional Use of ^i:JJ< and Its 
 Compounds 
 
 o) 1i2J>5 Used Alone 'j^ 
 
 101- 2. General Remarks. 
 
 103. n^^s in Subject Clauses. 
 
 104- 6. In Object Clauses. 
 
 107. In Causal Clauses. 
 
 108- 9. In Causal Relative Clauses. 
 
 110-11. In Pure Final Clauses. 
 
 112. In Complementary Final Clauses. 
 
 113. In Final Relative Clauses. 
 
 114. In Consecutive Clauses. 
 
 115. In a Complementary Consecutive Clause. 
 
 116. In Consecutive Relative Clauses. 
 
 117. In Conditional Clauses. 
 118-34. In Conditional Relative Clauses. 
 135-38. In Explicative Clauses. 
 
 139. In Concessive Clauses. 
 
 140. In Concessive Relative Clauses. 
 
 141. In Temporal Clauses. 
 142-43. In Modal Clauses. 
 144. niljj^ RecUativum. 
 
 b) llTJi IN Compounds 105 
 
 145-47. n'JJS as a Rule Dispensed with. 3 and IlIJJ^S • 
 
 "I"12JN5 i>i Comparative Clauses 
 148-54. niSjiS Equivalent to "According to That Which," the 
 
 niZJN Retaining Its Force as a Relative Particle. 
 155-57. "ll2Ji<D Equivalent to "According to the Fact or Circum- 
 stance That," the "112JS Revealing Its Conjunctional Force. 
 
 158. "ItlJNS Introducing an Assumed Comparison. 
 
 159. Equivalent to quo .... [eo]. 
 160-61. In Temporal Clauses. 
 
 162. In Causal Clauses. 
 
 163. As a Causal Conjunction. 
 
 '\'m by 
 
 164-65. Causal. 
 
 166. Used Concessively. 
 
 167. Causal. 
 
Carl Gaenssle 
 168-69. Emphatically Causal. 
 
 ^^s ^B-by 
 
 170. In Proportion to, According as. 
 
 171. According as (with Causal Connotation). 
 
 172. ^3D Used Alone. 
 
 173-74. Used Prevailingly in Divine Threats and Promises. 
 
 175, An Unusual Use of. 
 
 176-80. External Form in nT2J&< "^-Clauses. 
 
 181-82. In Consequence of the Fact That. 
 
 ^TiJN nnn 
 
 183. In Its Primary Sense (Instead of . . . .). 
 184r-87. In a Causal Sense. 
 
 "^ti^ ^^ni< (^nx) 
 
 188-89. Strictly Temporal. 
 
 190. With Causal Nuance. 
 
 191. niZJS nnx Instead of "-nnti . 
 
 192. "11235^ Dispensed with. 
 
 193. Unusual Forms. 
 
 194-95. With Imperfect Denoting Future Action. 
 
 196. I^IJN ly and Similar Compounds with Perfect Denoting 
 Future Action. 
 
 197. With Final Connotation. 
 
 198-99. With Perfect Denoting Past Action. 
 
 200. In the Sense of "To the Point or Degree That." 
 
 201. In Nominal Sentences. 
 
 202. nb-iS'^Tiiis ly. 
 
 203. ly Used Alone. 
 
 204- 7. To the End That. 
 
 208. Sporadic Cases of Compounds with ^'JJS . 
 
THE HEBREW PARTICLE nTTi^ 
 PART I. nir5< AS A NOT A RELATION IS 
 
 A. THE ETYMOLOGY OF llCi^ 
 a) VARIOUS ETYMOLOGICAL THEORIES 
 
 1. Since there are two relatives in Hebrew, liTX and IT, of similar 
 grammatical usage, it is quite natural that grammarians have sought 
 to trace them to a common origin. The older attempts, referred 
 to by Sperling, 1 to trace both to verbal roots are so manifestly arbi- 
 trary and artificial that we shall not waste time in mentioning or 
 discussing them. 
 
 2. In recent times other theories have been offered. According 
 to some scholars I'^TX and '13 look to a common pronominal root, 
 while others hold that there is no etymological relation between the 
 two, ^ only being regarded as pronominal in character, while I^S 
 is derived from a substantive. 
 
 3. Among those again who maintain the pronominal derivation 
 of both particles there is no agreement as to how the two distinct 
 forms arose. Some scholars hold that "I'^TJ^ is the original form 
 of which ID is said to be a mutilated fragment. Olshausen says, 
 for example, that the form IT is a remnant of "^ITX by the elision of 
 5< and the assimilation of ^ to the consonant of the following word.^ 
 So also Gesenius, who calls '^T a forma decurtata of "^ITS.' With this 
 
 1 Die nota relationis im Hebraischen (Leipzig, 1876). 
 
 2 Lehrbuch der hebraischen Sprache (Braunschweig, 1861), p. 439. 
 
8 Carl (^iaensslp: 
 
 view nuiy Ix' classed tlic theory of Ewald, inasmuch as ho also assigns 
 the priority to 1T&<, although he gives his own explanation of the 
 origin of this form. In the opinion of this great scholar ^oii^ is 
 made up of three demonstrative elements, "JJ ( = ri, 1, T), b, and S<, 
 
 resulting in the form b'iS, analogous to the Arabic ^jJi- From 
 this boJS arose the form I'i'i^ through the hardening of the b, while 
 the "t23 is sui)i)osed to be due to the assimilation of b and the rejection 
 of S.i 
 
 4. Others, as indicated, reverse the relation between the two 
 particles, assigning the priority to ^, of which the form ^^^^< is sup- 
 posed to be an extended formation. Sperling devotes many pages 
 to the elaboration of his theory of a progressive development from 
 an original 'J3 through the Phoenician "i2Ji<(ir) to the final "il2J5< in 
 Hebrew. He, too, in common with Ewald, holds that "l^5< is due 
 to the hardening of b in blTt^ to 1. Thus, while accepting the 
 Ewaldian form h'<Li^, Sperling contends that this blCX represents 
 the final stage in the development of 123, while it is the original ground- 
 form according to Ewald. Konig, in the first volume of his elabo- 
 rate grammar, favored the view of Boettcher, which derives both 123 
 and I'kL'i^ from an original bl23, and regards i< as merely prosthetic. - 
 In the second volume of the same work, however, he abandoned 
 this view in favor of an original b'l23^^ , laying, in common with Sper- 
 ling, great stress on the importance of the Phoenician 123i< as the con- 
 necting link between 123 and ^123J<.3 Substantially the same view is 
 held by Baumann,'* Philippic ("das "I123!J< wird demnach bl23i< gelautet 
 haben"), and others. 
 
 5. Boettcher, as already stated, takes a different position. 
 Regarding Ewald's bl23i< as being artificially constructed {kunstlich 
 konstruiert) , he substituted for it the simpler bl23, analogous to 
 bn, as the ground-form both of 123 and of "I123S, the &^ being pros- 
 thetic.^ Wright, while not taking a definite position, inclines toward 
 
 ' Ausfiihrliches Lehrbuch der hebr. Sprache, 8. Ausg. (Gottingen, 1870), § ISlt 
 = Hislorisch-krit. Lehrgeb. der hebr. Sprache (Leipzig, 1881), I, 140. 
 ' Op. cit., II. 323 f. 
 
 • Hebrilische Relativsatze (Leipzig, 1894), pp. 42 f. 
 
 • Status conatructus im Hebraischen (Weimar, 1871), pp. 72 f. 
 
 • Ausfahrliches Lehrbuch der hebr. Sprache (Leipzig, 1866). II. SI 
 
The Hebrew Particle "ilIJ^^ 9 
 
 the views of Ewald or Boettcher, because he prefers to "seek the 
 origm of the relative pronoun somewhere in the region of the 
 demonstratives."^ 
 
 6. The difficulties with which these views are encumbered have 
 led many scholars to regard the attempt to trace the two Hebrew 
 relatives to a common etymological source as futile. They deny 
 that there is any etymological relationship between them, the longer 
 particle being in their opinion originally a substantive signifying 
 place, the Hebrew equivalent of the Assyrian a s r u , the Arabic 
 
 Jt , the Aramaic "^rii^ , ii] . Among the defenders of the sub- 
 stantive origin of I'^TJ^ are Fleischer, Muhlau,^ Friedrich Delitzsch,^ 
 Hommel,^ Stade^ (who though assuming the substantive character 
 of "l^&5 still considers iT as a remnant of the longer particle), W. R. 
 Harper,^ Kraetzschmar,^ Zimmern,^ and, recently, Brockelmann.^ 
 And the writer of this thesis will endeavor to show in the following 
 pages that this is the only tenable theory. On the other hand, the 
 grammar of Gesenius-Kautzsch suspends its judgment with regard 
 to the matter ("Die Etymologie ist noch immer streitig," § 138). 
 
 b) THEORY OF THE COMMON PRONOMINAL ORIGIN OF "IITJJ^ 
 AND "iT EXAMINED 
 
 7. Let US now examine the various views represented by those 
 scholars who seek to uphold the common pronominal derivation of 
 the two particles. In general, it may be said at the outset that 
 there is little or no noticeable resemblance between "iir'5< and 125 
 beyond the bare fact that the letter W forms an element in ^ITi^ . 
 
 » Comparative Grammar of the Semitic Languages (Cambridge University Press, 1890), 
 p. 118. 
 
 - Cf. Boettcher, op. cit., II, 79, note. 
 
 » Prolegomena (Leipzig, 1886), p. 44. note. 
 
 4 ZDMG, XXXII, 100 f. 
 
 6 Lehrbuch der hebr. Sprache (Leipzig, 1879), p. 133. 
 
 « Elements of Hebrew (Scribner, 1906), p. 63. 
 
 ' "The Origin of the nota relationis in Hebrew," Hebraica, VI (1890), 296 t. 
 
 8 V ergleichende Grammatik der semitischen Sprachen (Berlin, 1898), p. 77. 
 
 • Ibid. (Berlin, 1908). § 109 g and (3. 
 
10 C'ahl (Iaknssle 
 
 This alone might seem to precliuU^ the j^ossihiUty of finding a com- 
 mon origin for both by any other than artificial combinations. How- 
 ever, it is a fact well known to linguistic science that words are often 
 mutilated and disfigured beyond immediate recognition in the course 
 of their history. Assuming then the priority of 1"^X , there may, 
 after all, be no a priori reason why "d should not be a mere remnant 
 of the earlier complete form, though such a radical change in the 
 physiognomy of a word would certainly represent about the utmost 
 limit in the process of phonetic decay. But similar changes have 
 actually occurred in other languages. We can hardly recognize 
 the Low Latin aetaticum in the English word "age," nor the Latin 
 demonstrative ille in the enclitical I of the Roumanian homul (homo 
 ille), yet they belong etymologically together. However, such 
 phenomena do not warrant the assumption that the same thing has 
 happened with "luIJi , for the reason that 123 meets us simultaneously 
 with "i^S , already in the earlier stages of the language, whereas the 
 examples referred to above represent the result of a long process of 
 decay, the shorter forms not being found side by side with the full 
 and unimpaired originals. We are, of course, well aware that *v23 is 
 emplo3^ed much more extensively in the later literature than in the 
 earlier. But the fact remains that it is also found, though with less 
 frequency, in the earUer writings, e.g., in the song of Deborah, which 
 is by many regarded as the oldest monument of biblical Hebrew. 
 Nor need we doubt that the pronominal IT is contained as an 
 element in such compound names as byjlT^np (Gen. 4:18), and 
 bX'iJr;; (Exod. 6:21); perhaps also in DB'iS (Gen. 6:3). These 
 facts are very troublesome for the theory of common origin. 
 
 8. Moreover, a glance at the corresponding forms in other Semitic 
 languages clearly shows that a3 is etymologically independent of 
 "I'i'S . It is now generally agreed that all undoubted Semitic rela- 
 tives^ (originally demonstratives) are traceable to the two demon- 
 strative roots ta and da, the "lisped dentals forming part of the 
 'protosemitic' stock of sounds preserved in Arabic alone. "^ From 
 da are derived the Ethiopie "H , Syriac ? , Aramaic "^ , and the Arabic 
 
 ' "ITDSH is uot included here. 
 
 'Wright, Comparative Grammar, p. 55. 
 
The Hebrew Particle ■i'©i< 11 
 
 O in ,^jJt ; while ta (the t passing into s according to the well- 
 known law of phonetics) is the original of the Assyrian s a , the 
 Phoenician "JJCvIji^), and the Hebrew "oJ . This theory, while avoid- 
 ing all precarious combinations, which must arise from every attempt 
 to connect oJ with "^'^TX , has the merit of assigning to the Hebrew oJ 
 a natural and fitting place in Semitic in accordance with well- 
 established phonetic laws. 
 
 9. But let us now examine the various views of a common pro- 
 nominal origin more in detail. First, those which assign the priority 
 to 1uC5< . Since Olshausen contents himself with the bare state- 
 ment that "JJ is the shortened form of loJi^ without attempting any 
 explanation of the shorter form,^ we shall first take up the theory 
 of Ewald. The ground-form, says this scholar, is bt235< . Boettcher 
 rightly objected that this form was "artificially constructed." This 
 hypothetical ba35< springs, in fact, from the determination to bridge 
 over, at all hazards, the gulf between iT and "I'^Ti^ . Doubtless no 
 scholar would ever have thought of resorting to such a desperate 
 expedient, if the common pronominal origin of the two particles 
 were not a foregone conclusion. But assuming bxb^ to have been 
 the parent both of "*2J and of I^TJ^ , it would be rather singular, to 
 say the least, that the supposed original should exhibit such diametri- 
 cally opposite tendencies in its development. On the one hand, the 
 b hardens into ~ , and the entire form in this new shape steadily 
 and stubbornly maintains its independent existence throughout the 
 entire period of the language. On the other, the initial X disappears 
 entirely, b disappears through assimilation, and the remaining 
 fragment leans on the following word for support. We contend 
 that this militates against all the laws of language. How can we 
 conceive this twofold process going on at the same time and leading 
 in exactly opposite directions ? If the assumed b'JJX showed a pro- 
 pensity to surrender its independence and, by the rejection of 1!< 
 and the assimilation of b , become a procHtic of the succeeding word, 
 the origin of 1"^5< from the same b'oJK and its steadfast continuance 
 beside the shorter form become inexpUcable. 
 
 10. As for the b in \)Z^ , this is gratuitously assumed by Ewald 
 in order to find, what he thought, an adequate explanation for the 
 
 > Lehrbuch der hebr. Sprache, p. 439. 
 
12 Carl Gaenssle 
 
 daghesli forte after -'^ . Ewald starts out from the theory that the 
 (laghesh necessarily impHes the assimilation of a preceding letter, 
 but this view is without foundation, as Sperling correctly objects, 
 the daghesh being frequently found where assimilation is out of the 
 question. The daghesh after 1 consecutive, in TV3^ , {1533 , and 
 very likely also in such combinations as n;TTl?J , HMTI*^ , '^'TTC 
 are cases in point. The sharpening here takes place in order to 
 strengthen the preceding vowel. I say "very likely also" with 
 reference to the daghesh after • 'TV2 . It is true that Wright,^ follow- 
 ing Boettcher, thinks that an easy explanation for the daghesh is 
 here found in the fact that IT'J goes back to an original mant, which, 
 passing successively through the intermediate stages of matt, mat, 
 math, mah (n7J), finally assumed the form with an open syllable 
 (n*^) . But the very existence of the final form ITTJ with a quiescent 
 n is fatal to the foregoing explanation of the daghesh. If the develop- 
 ment of the original ma7it had not proceeded beyond math or mah 
 (ri"^), in other words, if it had stopped at a point where the 
 form still represented a closed syllable, the following daghesh might 
 easily be explained on the principle of assimilation. But it went 
 one degree farther, so that the original consonantal ending wore 
 away entirely. Consequently the daghesh in the following word 
 must be explained on other grounds than assimilation. There can 
 be no doubt that the daghesh is intended to strengthen and preserve 
 the preceding vowel. Nor can the daghesh after the Hebrew article 
 be urged in favor of Ewald's view with respect to the doubling after 
 • 'Z . The once prevalent idea that the Hebrew article • H involves 
 the assimilation of b , making the original bn identical with the 
 Arabic J^ , Jl , cannot be upheld. Barth has conclusively shown 
 that the Hebrew article corresponds to the Arabic be r At all events, 
 there is no inherent necessity for assuming the assimilation of b 
 or any other letter to account for the daghesh forte as in -IT . Thus 
 Ewald's whole theory, besides being extremely labored and artificial 
 in itself, is also deprived of this imaginary support, and the probability 
 of its correctness is reduced to a minimum. 
 
 11. Passing on to Boettcher's theory, we do not see that it carries 
 us any farther toward a satisfactory solution of the difficulties con- 
 
 ' Comparatire Grammar, p. 124. s AJSL, XIII (1896), 1 f. 
 
The Hebrew Particle *112Ji5 13 
 
 nected with "vT and "IITS than the view of Ewald. As is well known, 
 Boettcher assumes an original b'^T , a by-form of bn , which, by the 
 accession of a prosthetic i< and the hardening of b into "i , resulted in 
 "11235^ , while at the same time the assumed b gave, as before, a con- 
 venient explanation for the daghesh as in • T2J . But the principal 
 objection against Ewald's theory also applies here. If the original 
 was blT , it is not easy to understand how on the one hand the form 
 should tend to grow and strive after independence by taking on the 
 X and hardening its b into ^ , while on the other hand it should so 
 weaken as to become a feeble proclitic of the following word. This 
 blT owes its origin to nothing else than the fiat of its author, who 
 postulated it as an open-sesame in the effort to derive 123 and ^oJS 
 from a common source. There is nothing that corresponds with 
 bl23 in any Semitic tongue. A posteriori Boettcher looks around 
 and finds an abundant variety of "proofs" for the correctness of his 
 view. Foremost among these is the fact that the spiritus asper (h) 
 and s (sh) are found in some instances to correspond in Semitic. 
 Boettcher calls attention to such forms as nztlboJ and VOTl^Ti , 
 bbyjj and vb^n ; also to similar phenomena in Indo-European, 
 e.g., aXXo^iat and salio, aXs and sal. But apart from the fact that 
 in so doing he is plainly begging the question, there is no undoubted 
 instance of such interchange between !! and 'Z in Hebrew, the rinnblT 
 being a shaf el-formation borrowed from the Aramaic.^ As for the 
 n and 12: of the causative stems, there is as yet no consensus of opinion 
 among Semitic scholars as regards the mutual relation of these 
 formations. Some of the most noted Semitists either leave the 
 matter of their original identity an open question or deny that 
 such identity ever existed. Zimmern, for example, says with refer- 
 ence to saqiala and haqtala that it is impossible to decide whether 
 we have here "two originally separate formations,"- or whether 
 haqtala is a descendant of saqiala by phonetic change. Brockel- 
 mann, on the other hand, declares that the prefixes s a , ha, and 'a 
 cannot be traced to a single ground-form, whence it must be assumed 
 that they existed side by side in protosemitic.^ Wright, however, it 
 
 1 Cf. Gesenius, Handworterbuch, s.v.; also Konig, Lehrgeb. der hebr. Sprache. II, 404. 
 
 2 Von Haus aus verschiedene Bildungen; cf. Vergleichende Grammatik der semit. 
 . Svrachen, p. 88. 
 
 • Ibid., pp. 520 f. 
 
14 Carl Gaenssle 
 
 is only fair to add, liolds that s and h in these stems were originally 
 identical, .s having changed into h.^ Thus the theory of Boettcher 
 is seen to rest on a very slend(>r foundation, so far as this interchange 
 of n and uj is concerned. 
 
 12. But there are other difficulties besetting the Boettcher 
 theory besides those of phonetics. If 551 is only a by-form of blC ,^ 
 it is not easy to explain why such a by-form should come into exist- 
 ence at all. Why should not the original b'JJ, a])breviated into -lij, 
 have sufficed, especially within the same language? Such a duality 
 of forms is unparalleled within the range of Semitic demonstratives. 
 The Assyrian has s a as a demonstrative relative, but not a trace of a 
 corresponding form with h. It also has s u , but not a coexistent by- 
 form h u . Assuming then that blC was the primary form, we should 
 expect to find it employed (in its abbreviated form) as the Hebrew 
 article, and the more so, since, as already stated, there is no inter- 
 change between "^23 and Tl in Hebrew. Again, if the two forms spring 
 from a single stock, we should naturally expect to find some trace 
 of agreement in grammatical usage. But such agreement is nowhere 
 to be found. IT is never used as an article, while H performs almost 
 exclusively that function,' a fact that stands in glaring contrast with 
 the analogy of the causative verbal stems in IT and Tl , which have 
 practically the same significance. 
 
 13. "Die Form "iTTJ^ ," says Boettcher, "hat sich erst mit der 
 Sonderstellung von blT erhartet."* This is the way in which Boett- 
 cher conceives the transition from the shorter to the longer form. 
 blT with a change of the original vowel is supposed to represent 
 the intermediate stage in the evolution toward ~\'^i^. Thus both 
 the daghesh after -113 (before the Sonderstellung) and the - in ITTS 
 were accounted for — but on the impossible assumption that the 
 same particle simultaneously detached itself from and attached itself 
 to the succeeding word.^ 
 
 I Comparative Grammar, pp. 204 f. 
 
 ^Boettcher calls bC a by-form of bjl. hut taking their original unity for granted, 
 the reverse of this is the true relation, bllj being the earlier form, 
 
 ' In a few sporadic instances the Hebrew article, originally a demonstrative, is used 
 as a relative. 
 
 * AusfUhrl. Lehrbuch.. etc.. I, 15.3. 
 
 ' There is, of course, a form bttj . but this, being modeled on the analogy of the 
 Aramaic b'^'l , has no connection with'Soettcher's ^XJj . 
 
The Hebrew Particle "i'OS 15 
 
 14. Also the supposition that the 5< is merely prosthetic is open 
 to criticism. The Aleph prostheticon is employed to "lighten the 
 pronunciation of an unpleasant combination of consonants" (Wright). 
 In other words, the prosthetic vowel is used on grounds of euphony. 
 We find it in such words as begin with two consonants, the 
 first of which is vowelless, e.g., 5i^7S; for yi"iT ; bil^PJ* for 
 bi'jri . So also in Arabic, Syriac, and bibhcal Aramaic. There 
 are also numerous analogies in modern languages; cf. in English 
 special and especial, state and estate; the English stomach and the 
 French estomac, spirit and esprit; the German sklave and the French 
 esclave. Also the Greek x^« a-nd exd^s, aairalpco and airalpo) 
 exemplify the same principle. In all cases, it will be seen, the pre- 
 fixing of an initial vowel springs from grounds of euphony, the words 
 beginning with two consonants in immediate juxtaposition. But no 
 such grounds for the addition of an initial vowel exist in the case 
 under consideration. A word so easily pronounced and so frequently 
 used as would be the case with the blT in question would hardly 
 burden itself with a wholly superfluous prosthetic ^<, especially 
 since the whole tendency of language in the case of frequently used 
 particles is rather toward abbreviation than extension. 
 
 15. We now come to consider the opposite theory. May not 
 "^oJi^ be a Weiterhildung of vT without assuming either an b'^^ or a 
 b 'iT' as the ground-form ? This is, as remarked, the view of SperUng, 
 which he elaborates with much labor and skill. While Sperling is 
 unquestionably right in vindicating for the particle 'J2 an original 
 place in Semitic, he is on very uncertain ground, when he contends that 
 the original form was '^ . The corresponding Assyrian form sa, 
 from which the Hebrew particle cannot be etymologically separated, 
 makes this view extremely improbable, to say the least.^ Kraetzsch- 
 mar already called attention to the fact that the Assyrian sa had 
 originally a long vowel, being written sa-a in the syllabaries, though 
 when employed for literary purposes in the inscriptions it invariably 
 appears as s a.^ It is to be noted, however, that the long form s a-a 
 OQCurs frequently in the Amarna Tablets. In Hebrew the long vowel 
 is found in HFlSir (Judg. 6:17), more frequently, however, -'^ with 
 
 1 Konig thijiks that the Hebrew may have occupied a Sonderstellung with reference to 
 §a; cf. Lehrgeb., II, 323. 
 
 2 BA. I. 382. 
 
1(") Carl Gaenssle 
 
 tlic short (>ninp; of the vowel jukI the compcusativo (lap;hosh. This also 
 favors ail orij!;inal long vowol. Rut the coiiimoncst forms of our par- 
 ticle are • TT ami 'X , even 'Z Ixin^ found. This has led some scholars 
 to believe that ,. must have i)eeu tlu; original vowel. But besides 
 the fact, already referred to, that the Assyrian sa-a and §a stand 
 directly opi>ose<l to this view, the chanpie from a to e is quite common 
 in Hebrew, and. therefore, the transition from sa to Se constitutes 
 no such difficulty as, for instance, Kiinip; supposes.' We need only 
 refer to the ,. of the article before the gutturals n, y, and H; or 
 to ri- instead of H - , which is found not only before gutturals 
 (ri'"j;7"r!"2 , "nsrin'n*^ , etc.), but before other consonants as well, 
 e.g., :i3ri rrZ'by (Isa. l:o), ^TTb n'2 (Jer. 11:15), ni^3^b ri-2 for 
 "ii'TV2 , and numerous other instances.- The same change is found 
 in verbal and nominal forms. Cf. "'nbl^oJ with DFlbsiT , and the 
 segholate forms y^S , "53 , "pp , originally pronounced y^if* , "(33 , 
 ■pP , as is plainly seen not only from the corresponding Arabic forms 
 
 ' uf. o^ o^ 
 
 ^J , ^^vA=». , jOY* ) 'lut also from the Hebrew forms with the suffix 
 "4"^^^ , etc. Cf. also the pausal forms yiX , 'S3 , yp . That the 
 a in "iC should be weakened into e and even into mere sewa (cf. ^y}'iL 
 [Eccles. 3:18], corresponding to the Syriac ? and the targumic "H) 
 is, therefore, quite in accordance with the law of vowel change in 
 Hebrew. 
 
 16. In working out his theory, Sperling lays great stress on the 
 Phoenician *i*S as constituting the connecting link between ^3 and 
 ""i'S . In this he is followed by Konig, who makes the summary and 
 categorical statement that the Phoenician form is "in seiner tat- 
 siichlichen Existenz ein Bindeglied zwischen hebr. "iT und loJi^ ."^ 
 Sperling objects to Ewald's view that it failed to give due recognition 
 to this supposed intermediate (2JX of the Phoenician. To judge from 
 the Poeniilus of Plautus, this form seems sometimes to have been 
 pronounced in two syllables (asse). Such being the case, Sperling 
 argues, one can see no reason for the rejection of the third consonant 
 of Ewald's ground-form boIS , least of all in the shape of ^*23S . One 
 
 ' Lehrgeb.. II, 323. 
 
 3 Cf. Stade, Hebrdische Grammatik, p. 130. 
 
 « Lehrgeb., II. 323. 
 
The Hebrew Particle "^ISi^ 17 
 
 should expect, says Sperling, to find a trace of this final consonant 
 in Phoenician. Again, if this 1 was in reality as fleeting as the 
 Phoenician form ol^i is supposed to prove, one would at least expect 
 to find a form similar to the Phoenician in some passage of the 
 Hebrew, for it would be singular if "^"^TX, in the course of its history, 
 should have complete^ passed over the stage of the Phoenician 'ZH^.'^ 
 17. While these remarks expose the weakness of Ewald's theory 
 with reference to the intermediate stage of the supposed development 
 or rather decay of the assumed original b"JJ!^, the opposite view put 
 forward by Sperling himself is beset with similar difficulties.- In 
 common with Stade, Sperling holds that the Phoenician and the 
 Hebrew ran a common course in their earlier history, and that later 
 on they branched out into two distinct languages. The form 'dX 
 was already in existence before the separation took place. The 
 Phoenician never developed a fuller form, but the Hebrew completed 
 the process by adding a third pronominal element, b, thus closing 
 the open syllable in a3t< . It is more probable, according to Sperling, 
 that the Hebrew should have made this addition to a form that 
 was growing from 'J: than that the Phoenician should have cast off 
 the b of the assumed original bTS. But this theory does not help 
 us in the least. The stubborn fact remains that only two forms 
 appear in Hebrew literature with the missing link still to be found. 
 Whether we accept, with Ewald, the theory of decay from bl2Ji< to '^23, 
 or, with Sperhng, that of growth from IT to b'JJS, in either case we 
 have only the beginning and end of the process with a yawning gulf 
 between. If 'JJS is the immediate precursor of b'JJS or "I'i'X, we 
 must expect to find some vestige of it in Hebrew. Granting the 
 correctness of this view, the language has preserved examples of the 
 earliest and of the latest form. Why not also of the intermediate 
 form, if such development actually took place? Or are we to sup- 
 pose that as soon as the Hebrew set out on its independent course of 
 development the 'iX straightway leaped into an bxii or "i'JIJS with- 
 out revealing a trace of its former existence ? Thus it will be seen 
 that Sperling's objection against Ewald's view applies equally to his 
 own. If Ewald's b'JJS passes into 'JJ without giving due weight to 
 
 1 Die " nota relationis" im Hebr., p. 19. 
 
 2 It must always be borne in mind that Sperling starts with Tij as the original form. 
 
18 Carl Gaenssle 
 
 ITS, Sperling's IT passes at a bound into (1)b'j:S, since the ir5< is 
 absent when the theory is most sorely in need of it.* 
 
 18. The theory of Sperling is found wanting, finally, also in the 
 last stage of the proposed development. The "1 which is added to 
 the 'iTS is not a pronominal clement in any Semitic language.- 
 Sperling frankly confesses that it "admits of no immediate explana- 
 tion" {"eiiie umnittelhare ErMdrung nicht zuldsst").- To save the 
 theory, therefore, he is obliged to resort to the expedient of an original 
 b, thus arriving at the form bwi^, from which Ewald sets out. In 
 support of this b, Sperling appeals to the interchange of b and "i 
 in Semitic, e.g., ^"^S and ^byj in biblical Aramaic; nil-T'J and 
 ri^T'I in Hebrew. Now we might render any further discussion 
 of this matter unnecessary by simply pointing to the futility of 
 referring to this possible interchange of b and "i at all, if, as we 
 beheve we have shown, the unfinished form "JJb^, to which b is 
 attached, never existed in Hebrew. But granting, for argument's 
 sake, that the supposed intermediate form '^i^^ actually existed and 
 that the b was attached to it as a third pronominal element, we 
 again have a right to demand that the latter show some trace of its 
 existence. Strictly speaking, the coexistence, within the same lan- 
 guage, of two forms of a word, one with b, the other with "i, so far 
 from supporting Sperling's view, rather militates against it. It 
 shows plainly that the same word may exist under two forms without 
 the disappearance of the one or the other. Now if there ever had 
 been such a form as b'lTi^, we might reasonably expect it to have 
 maintained its existence, even though a by-form "i"J3i< should have 
 sprung up alongside it. Why not blTS and TJJ&5 as well as ^-^S 
 and ^"iS ? Again, b being a genuine pronominal element in Semitic, 
 the buJX would doubtless have shown considerable tenacity of life. 
 
 ' The Phoenician TBS has been variously explained. Kraetzschraar sees in TSS 
 nothing but an extension of tD by the addition of the demonstrative element 55 , analogous 
 to the Assyrian a k i for k I . Homniel regards it as a by-form of TJJ due to the transposi- 
 tion iUmsprinuen) of the vowel, analogous to OX as compared with the Arabic ^^ ; 
 
 bS and Stb , ef. il and Assyrian la (cf. BA, 1,381). Perhaps it is best, with DeUtzsch, to 
 combine the Phoenician ©S with the Assyrian aSSu. assa, which, though used pre- 
 dominantly as a conjunction, is also employed as a relative, like Sa {Proll.. p. 44; Assy- 
 risches HandwSrterbuch. pp. 151 f.). The fact that a s s u is sometimes accompanied by s a 
 (a !5 s u -s a) is not, as Kraetzschmar tliinks, an insuperable objection. Redundancies of 
 this kind are not uncommon; cf. ly^Zl^ ]7^ i" Hebrew. 
 -• Op. cii.. p. 20. 
 
The Hebrew Particle ^lUS 19 
 
 Instead of disappearing altogether, it would seem to me, on the con- 
 trary, that it would maintain its ground as the predominating form 
 with the possibility of "1*23^5 as a by-form. It is not conceivable 
 that this b should have been so transitory and short-lived that it 
 was driven completely from the field the moment it came into exist- 
 ence. The possible objection that bl2J5< might have flourished in 
 the early pre-literary period and have already yielded its position, 
 when the first written memorials appear, is obviated by the fact that 
 the literature has preserved the still older (according to the theory) 
 "it in spite of later (hypothetical) developments. We repeat, there- 
 fore, that we have a right to demand, if the theory is to hold water, 
 that blTU^ as the nearest ancestor of "li235< show some sign of its 
 existence. To sum up, the theory of Sperling necessitates a leap 
 at every stage along the line. Instead of natural growth and sequence 
 from the earliest to the latest form, we have four forms, IT, 'JJJ<, b'JJi^, 
 and "I'diX , the two middle ones imaginary and hypothetical, and each 
 of the four disconnected from its neighbor, so far as may be ascer- 
 tained from the existing records. 
 
 c) THE SUBSTANTIVE ORIGIN OF "i'lTS 
 
 19. If, therefore, the theory of the pronominal origin of llZJi^ 
 and its etymological kinship with 12J must be abandoned, we are com- 
 pelled to locate the particle among the substantives. This view, 
 together with its principal representatives, has already been men- 
 tioned at the beginning of this dissertation. What may be said 
 in its favor ? 
 
 20. Before looking around for analogies from other languages, 
 let us see if the Hebrew itself lends any countenance to this theory 
 of "il2Ji<. I think that an unprejudiced examination of not a few 
 Old Testament passages will show conclusively that the use of "ITTX 
 differs in some respects so widely and fundamentally from that of any 
 undoubted Semitic demonstrative as to render the view of its nominal 
 origin almost unassailable. I have reference especially to those 
 passages in which llTi^ without an antecedent is employed in the 
 sense of ''where" or "whither," as the case may be. Cf. Judg. 
 5:27, ITlip bSD DTT 5^3 ^TTSS, "where he bowed, there he fell 
 down overpowered^'; Ruth 1:16, "fbs ^rbn ^^n, "where thou 
 
20 Carl Gaensslk 
 
 lodgest, I will lodge"; vs. 17, Tfli'2^ "n^:2n I'vZJXiL, "where thou 
 diest, I will die"; Judg. 17:8, 9; I Sara. 23:13; II Kings 8:1; 
 Job 39:30; Exod. 32:34, r\b 'nnn^-i-j-yt bs Drn Hnp, "lead 
 this people whither I have spoken unto thee"; Ruth 1:16, ^^ "3 
 -bs 'Sbn ^"iS , "for whither thou goest I shall go"; II Sam. 15:20, 
 T^bin "S 1">rJ^ b^ T]bin ^3X1, "I am going whither I am going"; 
 I Kings 8:12, 51«-xb n"j;s b^' ?jS;T23^ nin';, "Jahwe shall bear thee 
 7t'/»7/?er I donotknow"; Exod. 5:11, ^K'ffn "^'^^q "nn D::b ^np, 
 "get straw /rom where you can find it." 
 
 21. In these passages the substantive origin of ^ITS seems to be 
 indicated by the construction. This construction is without analogy 
 in other Semitic languages. No Semitic relative used absolutely has 
 a local signification such as we find here. Konig gets around the 
 difficulty by declaring that an antecedent of place is to be supplied in 
 cases like the foregoing, that is, when a preposition is immediately 
 followed by "loJi^ . "Wo also sonst eine Praposition vor einem 
 Relativum steht, bezieht sich dieselbe auf ein vor dem Relativsatz 
 weggelassenes Demonstrativum. Auf einer solchen Ellipse beruht 
 "I'ZSS , ubi; es ist da h inter TJJ5< nicht noch einmal die vor dem 
 weggelassenen neutralen Demonstrativum stehende Praposition mit 
 dem Personalpronomen gesetzt, also nicht iH "'u2!5<S an dem 
 [Punkte], an welchem." This, however, is not an explanation, but 
 an evasion. Konig here boldly imports into the text the local idea 
 which it is our business to account for in the language as it lies before 
 us. If, as in many other cases, the loSlSJ were preceded by an ante- 
 cedent of place, the demonstrative theory of the particle could be 
 upheld, so far as these passages are concerned. This will become 
 more apparent presently, when we come to speak of the usage in the 
 other Semitic languages. Baumann, to be sure, who strenuously 
 defends the demonstrative character of ^HJt^ , finds no difficulty in 
 deaUng with these passages. He says that in such cases IITS has 
 become "mehr ein demonstratives Adverb."^ In support of this 
 view he points to the fact that there are other instances of the 
 adverbial use of a demonstrative, e.g.. Gen. 38:21, tlTS nn^n i<b 
 ri'iTjp, "there is no kedesha here (in this [place])." The use of HTS 
 in the sense of hie, "here," is, of course, quite common. The same 
 
 ' Hebraische RelativsdUe, p. 22. 
 
The Hebrew Particle "I'OS 2i 
 
 applies to tlV2 , hinc, "from here." But this proves only one thing, 
 viz., that demonstrative pronouns may assume an adverbial function, 
 not, however, that "112355 is such a demonstrative. To appeal to this 
 usage of nT|L as supporting the demonstrative origin and use of TjiS 
 is simply to beg the question. The fact is that Tl2J!SSl is used only 
 in a relative and never in a strictly demonstrative sense. HT^l , on 
 the other hand, is never employed in a relative construction. 
 
 22. Again, the vague indefiniteness of "I'lZJS in some of the pas- 
 sages referred to argues conclusively, it seems to me, against its 
 demonstrative character. While Til always points to something 
 definite and near at hand (or at least as present to the speaker's or 
 writer's imagination; cf. II Kings 5:7), never denying its distinctly 
 demonstrative nature, "i^"55 is very often intangibly vague and color- 
 less, similar to "wherever" or "wheresoever," etc. Take the pas- 
 sage Exod. 5:11 quoted above, "get you straw," ^SH^JFI "I'JJi^p . 
 Here there is no trace of a demonstrative idea, the Pharaoh plainly 
 ndicating that he does not know, and does not care, where the 
 Israelites may obtain the necessary straw for their brickmaking. 
 But what a radical change in the meaning if we were to substitute 
 ni'Z for ^'J^^P ! Yet, according to Baumann's theory, this substi- 
 tution ought to occasion little or no difference in sense, inasmuch 
 as Til and "IITN are not only supposed to have the same origin, but 
 it is further contended that TdJJ^ never forfeits its demonstrative 
 character, even though employed exclusively in relative constructions. 
 
 23. Furthermore, a Semitic demonstrative without any anteced- 
 ent of place is never employed to express the idea of motion toward, 
 whither, as is the case with "ITTN . We have no such combinations 
 as HT'bSl or Tl'bv , corresponding to liTS'biji and "i"t2J!S5"bj" . 
 
 24. Lastly, it will be noticed that in this local use of "IUJ5< the 
 adverbial complement (Q^ , T'C'uJ , etc.) is easily dispensed with. 
 On this head Baumann says: "Bisweilen kommt es vor, dass das 
 'Aid mit seiner Praposition ausgelassen wird. Das ist besonders 
 da der Fall, wo die gleiche Praposition bereits vor "I'JJS steht."^ 
 Among the passages cited by him for sake of illustration is Exod. 
 5:11, ^S<^";ri ^'m-2 -inn D^b ^np, which he renders, "Holt 
 euch Hackerling von dort, von wo ihr ihn kriegen konnt." The 
 
 1 Op. cit., pp. 36 f. 
 
22 Cam. (Saknssi.k 
 
 repetition of the ran is doubtless supposed to illustrate the matter 
 in question. But this is not a strictly accurate translation, since 
 the verb SiS"- is not construed with "P , but with III or 5 . We see, 
 therefore, that the retrospective with its preposition can be omitted 
 even when the preposition would be different from that preceding 
 the "^'yTS . This favors the idea that "l'^^^5 in itself implies a local 
 signification. An exact rendering of this sentence would be: "Holt 
 euch Hiiokerling, von wo ihr ihn finden konnt," making the entire 
 I'i'S-clause dependent on 'J } 
 
 In view of the foregoing facts, our conclusion is that "l"£^^ is not 
 an original demonstrative, but an original noun of place, which in 
 many Old Testament passages has preserved traces of its primitive 
 sense in being employed as a relative adverb of place. 
 
 25. This view receives further confirmation from a comparison 
 with other Semitic languages. Speaking of the adverbial use of 
 "^"ITS , Baumann goes on to say: "In ganz analoger Weise wird auch 
 das aramaische Relativum Dan. 2 : 38 gebraucht : "^Dn "fi";! ^'H'bjn 
 5<"j;3&|;, 'uberall da, wo Menschen wohnen. '"^ But this is by no 
 means strictly "analogous" to the passages we have just con- 
 sidered. Baumann overlooks the fact that the Aramaic """^ here has 
 an antecedent in bSS , and it is this that contains the local idea, 
 not the following "'^ . Even in English we may render, "in all 
 places [everywhere] that men live," instead of "where men live." 
 We are now dealing with passages where "luT^^ is employed inde- 
 pendently, without an antecedent, and yet plainly has a local signi- 
 fication. To this usage there is absolutely no analogy in biblical 
 Aramaic, as there is none in biblical Hebrew in case of HT . It is 
 needless to say that there is no Aramaic ^7r^ ^s the corresponding 
 equivalent of the Hebrew "'"'jt''^^^ . There are such expressions as 
 ■'V'l'2 , "since"; ^V1>" , "until," donee; ^13, "when," "as soon 
 as," simidatque, as temporal conjunctions, a very easy development 
 from an original demonstrative, but nothing answering to the 
 absolute adverbial use of IICS . In Ezra 6 : 1 occurs the expression 
 n^Fl . . . . ■''n , but only after an antecedent of place, "the house 
 of the archives," so that the use of "''^ with the following adverbial 
 
 1 The question of syntax will receive full discussion later on. 
 » Op. cit., p. 22. 
 
The Hebrew Particle IllJi^ 23 
 
 complement presents no difficulty or irregularity. Here also the 
 local idea is already expressed in the antecedent. A hteral English 
 rendering would run as follows: "the house of the archives that the 
 treasures were laid up in." The '^'1 has not lost its demonstrative 
 nature. 
 
 26. Passing on to the Syriac, we find that here also the use of 
 the demonstrative relative ? offers no parallel to the use of 1123S 
 under consideration. It is never used in an adverbial sense without 
 a nominal or adverbial antecedent, which shows that in itself the 
 particle has no local implication. True, the designation of place 
 having preceded, it may often be rendered by "where," "whither," 
 according to our English idiom, but this does not mean that in itself 
 it contains this notion. The difference will be apparent, if we com- 
 pare the Syriac version with some of the passages referred to above: 
 Ruth 1:16, yb^ ^rbri ndSn— Syr. , M; Ruth 1:17, TJDS2L 
 
 nT2S 'nr^n— Syr. , izl; Judg. 17:8, S^r l^n ^^jb — Syr. 
 ? ii^] (cf. also vs. 9); Ruth 1:16, T]bS; ^^bn Tj:y5 bj<— Syr. , ^43; 
 II Sam. 15:20, T^bin ^DX nm by T|bin— Syr. h ■^■, Exod. 5:11, 
 ^5<;iTjri ^'tr&|l":2 — Syr. ? j-^^^-l ^; and so in all passages where 
 the texts agree. 
 
 27. The same applies to the Targum. In Judg. 17:8 instead of 
 Tupj^n we have ^ ^ns^; Ruth 1:16, "^'m bx— Targ., ^ ]'^2 b^b ; 
 II Sam. 15:20, ^'m b^— Targ., "H ^n5<b , etc. 
 
 28. Even when "bs precedes T^TS , it is extremely rare to find 
 the Vs in Syriac, though it does occur, e.g.. Josh. 1:7, ?|bri TiTS'bDSl 
 — Syr. ^oiz? vie (Targ., ■'n&5 bDS). This corresponds exactly 
 with ■'"^ bDIIl in biblical Aramaic (cf. the Daniel passage discussed 
 above). But the rule is that even here an antecedent of place is 
 substituted; cf. the following passages: I Sam. 14:47, TJ3i<"bD21 
 HDS":— Syr. , iL]i (Targ., "1 ^nS bDS); II Sam. 8:14, '\-m bsn 
 -bn— Syr. , ill.; Judg. 2:15, m^^ TiX brS— Syr. , jl:^ (Targ., 
 ^ -^nX b2S); II Sam. 7:9, Fl^bn nipS bDS— Syr. y^ (Targ., 
 
 29. The fact that in all these passages there is either a nominal 
 or adverbial antecedent, that the particle ? nowhere stands alone, 
 
24 Carl CIaenssle 
 
 as is so fr(Miu(Mitly (he case witli "^'vTS , shows clearl}^ that the latter 
 must contain a local idea which is al)sent from the Sj^riac demon- 
 strative. 
 
 30. Coming now lo i\\c Arabic, it is well known that the relative 
 ^Jj! is never useil as an adverb in any sense. Tliis fact deserves 
 
 to be well noted, inasmuch as Baumann bases his conclusions as to 
 the character and syntax of "ilTii largely on the supposed analogy 
 between the Hebrew and the Arabic. But singularly enough this 
 analogy fails completely, as Baumann is obliged to confess, respect- 
 ing the local adverbial use of I^S . It is also noteworthy that the 
 demonstrative adverbs in Arabic are never employed in the sense of 
 "where" or "whither." Such are \j^ , UpUc , oJUii , dULjo , 
 which, according to Reckendorf, are formed on the analogy of the 
 demonstratives lo , I lX^ , c)! J , and vJU j ,^ but, true to their 
 demonstrative nature, they never can perform the function of a 
 relative, "where" or "whither" being expressed by ^.^/.j^ , an original 
 noun. This oyv:^ , again, is frequently dependent on a preposition, 
 e.g., viJ^, "where" (eig. a?iwo2); oJUi. Jl, "to where," "whither" 
 (eig. nach wo-) ; vi>.Ai» j^wo , "from where" (eig. von wo^). One cannot 
 
 fail to notice the striking analogy between this mode of expression 
 and the Hebrew ^ITSS , ^ZS b^ , ^'^^'2 . We have here in Arabic 
 the same development that we are vindicating for the Hebrew "iTIJi^ . 
 Like loJS , the Arabic c:aa^ also appears without a preposition in 
 the sense of "where" or "whither." 
 
 31. Respecting the Assyrian, it is well known that the demonstra- 
 tive relative s a , when used alone, never has an adverbial meaning. 
 Like the corresponding "^ or ? it requires an antecedent of place, 
 e.g., alu sa asbu, "the city in which they live," or more literally, 
 "the city that they live [in]." The same applies to the Ethiopic H . 
 
 32. In consideration of these facts, it must be admitted that 1*JJS 
 in its adverbial use holds a unique place among Semitic relatives. 
 These facts do not receive due recognition by the defenders of the 
 demonstrative theory. To me they justify the conclusion that "niJX 
 must have a different origin from that of the demonstrative relatives 
 
 1 Syntaktische Verhdllnisse des Arabischen, § 150. 
 = Reckendorf, op. cil., § 10. 
 
The Hebrew Particle Tl2J5< 25 
 
 in other dialects. In the passages referred to above we can still 
 discern the traces of the substantive origin of our particle. But this, 
 of course, is not meant to imply that a sense of its nominal character 
 was still alive in the Sprachbewusstsein of the writers. If such had 
 been the case, such combinations as Tup5< Dip/J , occurring else- 
 where, could scarcely have arisen. We should not venture to trans- 
 late ■'^5^21 "in the place where," as if place still retained its sub- 
 stantive force. What we contend is that we have here the petrified 
 remains, as it were, of an earlier stage of the language, when "^ITi^ was 
 actually used as and felt to be a noun of place. In the stage repre- 
 sented by the records of the Old Testament, the "^^^ had already, 
 in these passages, become a relative adverb. 
 
 33. If our investigation thus far has made the substantive origin 
 of "i"i'i< at least highly probable, this probability is heightened almost 
 into certainty when we compare with "i uS the Assyrian a s r u , constr. 
 a s a r . Kraetzschmar, in the article in Hebraica referred to above, 
 has collected a number of passages illustrating the use of a s a r :^ 
 Taylor, IV, 22-24 : munnaribsunu . . . . asar ikasadu 
 urassapu ina kakke,* " their fugitives they killed with their 
 weapons where they overtook them"; Taylor, III, 88 f.: asar 
 birka manahti isa sir aban sadi usibma,* "where my 
 knees found a resting-place I sat down on the top of the mountain"; 
 CH,- XXIX, 42: summa zinnistu sii asar erubu . . . . 
 mare ittalaad, "if that woman bear children where she has 
 entered"; CH, XX, 48: asar iddinu, "where they give"; CH, 
 XVII, 8, 9: summa asar illiku nemeiam la itamar, 
 "if he does not meet with success [there] whither he goes"; VR, 
 II, 20: Tarku asar innabtu rasubat kakke Asur 
 ishupsuma,* "the weapons of Asur overthrew Tirhaka [there] 
 w/iiY/ier he had fled"; Asurb. Sm. 125, 61: asar tallaki ittiki 
 lullik,* "whither thou goest, I will go with thee"; Asurb. Sm.: 
 asar panuki saknu tebuku anaku, "I shall go whither 
 your face is directed." Examples of this type are very common; 
 further citation is unnecessary. 
 
 34. Comparing this use of a s a r with that of I'lIJi^ in the examples 
 heretofore cited, it will be seen that the only difference is that "l'a;^5 
 
 1 Hebraica, VI (1890), 296 f. These passages I shall indicate with an asterisk (*). 
 s Code of Hammurabi, edition by R. F. Harper. 
 
20 Carl (^.ap^nssle 
 
 takes a pre]X)sition, while asar does not. Ruth 1:16, ^oJS'bx 
 T|bs "^bri , would be exactly the same as asar t a 1 1 a k i i 1 1 i k i 
 1 li 1 1 i k but for the preposition bi^ before "ilIJl^ . This would seem 
 to indicate that ■'"*23i< has lost its local signification to a greater 
 extent, has become more vagije and colorless than asar. How- 
 ever, I have found several passages in the Amarna Tablets where 
 asar appears in conjunction with a preposition. Cf. anaku 
 kadu sabi-ia . . . . ana pani sabi beli-ia adi a§ar 
 tilaku, "I together with my troops .... am at the service of 
 the troops of my lord, wherever they may go."^ Exactly the same 
 construction occurs in the following letter. The preposition may be 
 omitted (and as a rule is omitted). Cf. asar tilaku [sc. the 
 troops] anaku it[tisunu], "wherever they may go I am with 
 them";- anaku kadu . . . . ana pani sabi bitati adi 
 asar jikabu sarru beli-ia, "I together with .... am at 
 the service of the troops wherever the king, my lord, may com- 
 mand" (Winckler: "wohin auch befiehlt der Konig, meinHerr").^ 
 Asar is also united with the preposition i n a ; cf . h a r r a n u i n a 
 asar asib, "the way to where he dwells."* The ina asar here 
 is equivalent to ina asri sa used elsewhere, e.g., anaku 
 arduka in asri sa ibasati, "I am thy servant in the place 
 where I am."^ It is interesting to note that ina asri and ina 
 asar are used in exactly the same constructions; cf. ina asri 
 anni, "in that place "^ and ina asar sanim, "in another 
 place. "^ This shows that the dividing line between the strictly 
 substantive and the hardened (erstarrt) adverbial form of a s r u was 
 in process of obliteration. That an adverb should connect itself 
 with a preposition is, as is well known, a very common phenomenon. 
 Thus the Arabic X4^ , as already stated, is employed indifferently 
 with or without a preposition. Cf. also in Latin hinc and dehinc; 
 inde and deinde; in English "hence," and "from hence"; "whence" 
 and "from whence," etc. Even to the singular asar sanim, 
 just referred to, where the changeless adverbial asar is united 
 with an attribute, I venture to offer a modern parallel in such 
 
 1 KB, V. 251. 15 f. ♦ Ibid., 46, 26. • Ibid., 179, 11. 
 
 2 Op. cit., 214, 34. ' Ibid., 2.38, 4 f. ' Ibid., 126, 17. 
 >Ibid., 144, 31. 
 
The Hebrew Particle 1123X 27 
 
 expressions as "everywhere," "nowhere," and others, which exhibit 
 the same tendencies of language. 
 
 It is plain from the above that the usage of ^iTSJ^ and asar 
 agrees more closely than has been generally recognized, 
 
 35. We shall now quote some passages in which asar appears 
 with an antecedent, and, in order to present the Hebrew analogy 
 vividly to the eye, corresponding passages from the Old Testament 
 will be added. 
 
 Shal. 69: adi res (naru) eni sa (naru) Diklat asar 
 musu sa me saknu alik,* "to the source of the Tigris 
 where the springs of water are situated I went"; Hebrew (Num. 
 20:13): h^'^'^'', "?n ^nn -^m nn^-!7J ^2 nan, "these are the 
 waters of Meriba where^ the children of Israel contended." VR, 
 VIII, 108 ff.: Mas asar . . . . issur same la isakan kinu* 
 [the land] Mas, "where no bird of heaven builds its nest"; Hebrew 
 
 (Ps. 84:4): "^nnsN! Hn'^ mry? nb ip, nini^ n";n ni^'r'2 nis::-D:», 
 
 "Yea, the sparroAV hath found a house and the swallow a nest 
 for herself where she may lay her young." And so frequently in 
 the sense of "where" both in Assyrian and in Hebrew. Cf. for the 
 Hebrew Deut. 1:31; 8:15; I Kings 8:9; Isa. 64:10; Ezek. 47:13; 
 Ps. 95:9, and many more passages. 
 
 36. Like asar, i"JJ&5 is also employed in the sense of "whither." 
 VR, X, 13f.: ultu sade bit markitisu asar ittanapra- 
 sidu,* "from the mountain, his refuge, whither he had fled"; 
 Hebrew (I Kings 12:2; II Chron. 10:2): rn^ ^m U^';^'2'2^ i^^ni , 
 "and he was in Egypt, whither he had fled." 
 
 37. We can trace the affinity between asar and "112355 a step 
 farther. Sometimes the asar, which in this case has almost lost 
 its local coloring and passed into a relative particle pure and simple, 
 is so indefinite as to take an 'Aid in the form of a noun of place 
 with its respective suffix. Thus, instead of the simple asar in 
 the sense of "where," there occurs asar . . . . kirib with the 
 suffix as the exact equivalent of sa . . . . ina libbi. This 
 shows conclusively that asar was well under way to become a 
 general relative particle, the only reason why it did not reach this 
 stage being, as Kraetzschmar says, the fact that it never ceased to be 
 
 > Not " because," as the English versions render. Vulg. ubi jurgati sunt. 
 
28 Carl Gaenssle 
 
 a noun of place. To illustrate: I n a h i d a t i e r u I) B i t r i d u t i 
 §a Sinachd-er ha isarriiti epusu ina lihhisu a§ar 
 A§ur-ahe-id(l ina ahu hanua kiribsu aldu.' In this 
 passage, the a§ar . . . . kirihsu has precisely the same meaning 
 as s a . . . . ina 1 i b b i S u , showing very plainly to what extent 
 the local signification of a§ar was fading away. Besides, who can 
 fail to notice in this construction of a§ar with the following 
 resumptive k i r i b s u a striking and unquestionable analogy to the 
 Hebrew "i">ri< with the complementary i3"^pll ? 
 
 38. Winckler, in his edition of the Amarna Letters, holds that 
 in some instances a s a r is used interchangeably with § a , even 
 where no local idea is involved; in other words, that a§ar has lost 
 its original meaning altogether. It is not necessary to cite all the 
 passages he refers to in the glossary under this head, since they are 
 all of one character. Two will suffice : KAR . KAR pi. sa hurasu 
 . . . . asar abi-i-ka ma Mi-im-mu-u-ri-a i-ti-ri-is, 
 "Bilder aus Gold .... habe ich von deinem Vater M. verlangt";^ 
 hurasu ma-a-at-ta asar abi-i [ka-i-ti-r i-] is , "von 
 deinem Vater habe ich verlangt viel Gold."^ The supposed identity 
 between asar and sa is not brought out by the translation von. 
 But Winckler must assume that asar is here used like s a as the 
 sign of the genitive, viz., "much gold, that of thy father." But 
 this view is hardly correct. More commonly the verb e r e s u , with 
 which the asar is construed, appears with the preposition ana, e.g., 
 ana ahi-ia hurasi ma-a-at-ta e-te-ri-is, " ich verlangte 
 WW meinem Bruder viel Gold " ;^ mi-ri-is-ta ma sa ana abi- 
 ka i-ri-su, " den Wunsch, den ich an deinen Vater stellte "^ (with 
 the figura etymologica) . The use of ana, as the translation of the 
 last example indicates, shows that the wish or request expressed in 
 e r e s u is conceived as being addressed to or directed toward someone 
 (cf. the German, "jemand anflehen, angehen," French, "demander 
 d" etc.). And since asar interchanges with ana in connection 
 with this verb, I should assign to it the sense of to or toward, thus 
 allowing it to retain a local notion. I would add that Winckler's 
 
 1 Hebraica, July. 1890. « Ibid., 17, 34. 
 
 » KB. V. 23, 19 f. s Ibid., 35, 11 r. 
 
 ' Ibid.. 21. 50 Rev. 
 
The Hebrew Particle T123!j< 29 
 
 view is also rejected by Boehl, though the latter offers no explana- 
 tion for this singular use of a s a r .^ 
 
 39. The preceding discussion has, it is hoped, made two things 
 clear: first, that ITIJlJ^ cannot be classed with the ordinary Semitic 
 relatives, and, secondly, that the Assyrian asar quite closely cor- 
 responds with it in its adverbial use. Our conclusion, therefore, 
 is that ""123J^ not only lost its substantive force by becoming a rela- 
 tive adverb, but developed into a broad and general nota relationis, 
 a mere medium of relation,^ sometimes untranslatable, as we shall 
 see, except by periphrasis. 
 
 40. The obvious objection to this is, of course, the singular and 
 isolated position of Hebrew in Semitic as regards the relative, since 
 in the other Semitic dialects a demonstrative performs this function. 
 I recognize the force of this objection. However, the difficulties 
 attending every attempt at locating "I'^TS among the demonstratives 
 are insurmountable, etymologically as well as syntactically, as we 
 shall see later on. The history of a s r u in Assyrian shows a develop- 
 ment in the direction of the Hebrew "I'lTS . Why should not this 
 development have been carried a step farther in Hebrew, until ITTi^ 
 had worn away into a vague relative particle ? Even oriental lan- 
 guages are not absolutely stationary. Development there is in every 
 living language. At all events, rather than have recourse to the 
 wild and baseless etymologies referred to in order to force "I'JJS into 
 one mold with Semitic demonstratives, rather, too, than insist on 
 the demonstrative character of l"aJ5< , while leaving the matter of 
 etymology in suspense,^ I prefer to believe, for reasons already 
 stated, that in the present instance the Hebrew language pursued 
 an independent course in expressing the relative idea, a course, 
 however, already far under way, though not carried to completion, 
 in the Assyrian. Nevertheless, Gesenius' grammar, following 
 Baumann, says that "Ti235< ist weder als Relativpronomen .... 
 noch als blosse nota relationis, sondern als urspriingliches Demon- 
 strativpronomen zu betrachten." And in proof of this statement 
 
 ' Die Sprache der Amarnabriefe, § 17. 
 
 ' This designation is not always adequate. The fact that the retrospective com- 
 plement is often omitted indicates that the particle showed a tendency to assume a more 
 or less definite pronominal function. 
 
 » Gesenius-Kautzsch, § 138, note 1. 
 
30 Caul (Jaenssle 
 
 it is tuldetl in a note: ''Zu dioscr Annahme notigt cbcnsowohl die 
 analogic des arabischen alladi, welches (wie Hebr. T^H , npil) 
 deutlich Demonstrativj)rononien, wie der Gebrauch von HT und 
 ^T als Relativpronomen."' Sujjpose a grammarian should maintain 
 that, l)e('ause the original demonstrative "that" is used relatively 
 in English, the relative "who" must also be a demonstrative, or 
 that since the German uses der, die, das, originally demonstratives, 
 OS relatives, welcher, welche, welches (or vulgarly wo) must also be 
 demonstratives, would it not be a palpably erroneous conclusion? 
 And so it is when we reason from alladi or HT to 1 UJX . The 
 argument is valueless, because it rests on the assumption of the 
 invariable uniformity and immutable fixedness of Semitic grammar. 
 That even a Semitic language may exhibit peculiarities unknown 
 to sister-dialects is seen, for instance, in the waw consecutive of the 
 Hebrew and Moabite, of which there is no trace in Assyrian and 
 other languages. 
 
 41. Before leaving this part of our discussion, I cannot refrain 
 from calling attention to numerous analogies from other fields. 
 These, while not proving the correctness of our theory of "I'oJS , will, 
 at least, abundantly show that we are not trying to defend an unparal- 
 leled grammatical phenomenon. Indeed, it is surprising to note 
 that in various and, in part, widely divergent languages the same 
 tendencies were at work as those underlying the development of 
 ■^'kTS , such as we conceive it to have been. Thus we are told that 
 in Chinese the word so, originally a noun of place, is employed as a 
 relative. The Persian L^iO , "wo des Orts," was originally used Uke 
 the common relative x5^.- But the nearest approach to the Hebrew 
 I'vL'X , though still more specific, is the wo of the provincial dialects 
 of Southern Germany, which in colloquial language is employed 
 almost exclusively as a general relative particle, e.g., "der Mann, 
 wo''; "die Frau, wo''; "das Kind, wo." Like the Hebrew iTTi^ , 
 this wo is of course incapable of inflection; and though the Sprach- 
 gefiihl instinctively distinguishes between the nominative and 
 accusative cases (cf. "Der Freund, wo mich besuchte," and "der 
 Freund, wo ich besuchte"), it serves, as a rule, merely as a connective 
 
 ' Gesenius-Kautzsch, § 138. 
 •Cf, Kraetzschmar, Hebraica, July, 1890. 
 
The Hebrew Particle IISS^ 31 
 
 between the principal and subordinate clauses, the precise syn- 
 tactic relation being indicated by a retrospective in the clause 
 which wo introduces; cf. "der Mann, wo seine Frau gestorben ist" 
 (Hebr. in'OJi^ '^"^^); "der Mann, wo das Haus ihm abgebrannt ist" 
 (Hebr. ib . . . . '^^^); "der Baum, wo ich dir verboten habe von 
 ihm zu essen" (Hebr. ^3^"^ .... '^^^); "wo sein Same drin ist" 
 (Hebr. iS "i"j:X). Even in polite language, the German uses wo 
 compounded with a preposition instead of the ordinary relative with 
 its preposition, though with certain restrictions; cf. worin for in wel- 
 chem, in welcher; wovon for von welchem, welcher; womit for 7nit welchem, 
 welcher (used instrumentally) . Very suggestive, too, are the ad- 
 verbial expressions in German in such phrases as "wo er /iingegangen 
 ist," or wo er /lergekommen ist," which are quite parallel to the 
 Hebrew n^JlT .... n'iJS and n^'2 .... ^ITK . It is true that 
 the Hebrew "idiom cannot in all cases be dupUcated in German. 
 The German has nothing to correspond with DIT . . . . "i'ffi&^ , for 
 the reason that wo, though requiring a complement (except as nomina- 
 tive or accusative) when employed as a general relative particle, has 
 so far retained its primary sense, when used as a relative adverb, 
 that it does not admit of a complementary adjunct. The Hebrew 
 JTi^ri n'^"^'m nVinri Y■l.^^"b^ could not be rendered "das 
 ganVe Land Havilah, wo Gold doriist," in strict correspondence with 
 the Hebrew, but simply "wo Gold ist." In other words, the Hebrew 
 HITS is more indefinite than the German wo. 
 
 42. A similar, though more limited, use of the relative adverb 
 for the relative pronoun is also found in English; cf. "wherein," 
 "whereon," "whereby," "wherewith," etc. And, although at 
 present obsolete, this use of the adverb is found even when the latter 
 refers to a perso7ial antecedent; cf. "Edward's seven sons, whereof 
 thyself art one" (Shak., Rich. II, I, 2). 
 
 43. The same phenomenon is observable in French, where the 
 adverb ou likewise encroaches upon the territory of the relative: 
 "C'est une chose ou je te reduirai" (Moliere, Uavare, Act I, scene 
 iv). Ou is very often equivalent to dans, a, sur, etc., plus a relative 
 pronoun. 
 
 44. Also the Latin uhi sometimes loses its local meaning entirely 
 and does the duty of a relative, as may be seen from the following 
 
32 C'ahl CJaenssle 
 
 examples; Iluiu^niodi mi res semper comminiscere, ubi me excarnijices, 
 "You are always devising things of this kind, with which [ubi = quibus] 
 to torture me";' neque 7iobis adhuc praeter te quisquam fuit, ubi 
 nostrum ius contra illos obtineremus;'^ in this sentence, ubi refers to a 
 person and is equivalent to with whom;'^ quia suppeditat nobis ubi 
 et animus ex hoc forensi strepitu reficiatur, "because he furnishes 
 [that] with which," etc.,"* ubi being equivalent to quo instrumental. 
 
 45. These examples from various languages will suffice to show 
 to what extent a relative adverb of place, forfeiting its local meaning, 
 has tended to assume pronominal functions, or to fade away into 
 what is hardly more than a medium of relation. As remarked, 
 therefore, the development and use of ^'l'^^ in Hebrew represents 
 but one of many kindred phenomena in the history of language. 
 
 B. THE SYNTACTIC RELATION OF ^'iTNl 
 a) CRITICISM OF BAUMANN's THEORY 
 
 46. The substantive origin of liTK is of vital importance in 
 determining the syntactic position of the particle. I trust that the 
 conclusions arrived at with reference to the origin of ^IIJS will receive 
 fuller confirmation in the following pages, in which we shall discuss 
 the syntax. The latter, as I hope to show, su])stantiates the etymo- 
 logical theory defended in the first part of this treatise. In the 
 nature of the case, the following syntactic discussion will be largely 
 a polemic against the view of Boettcher, Baumann, and (after them) 
 the standard grammar of Gesenius-Kautzsch. Baumann being 
 the chief representative of the demonstrative theory (both as to 
 origin and as to syntax), we may fitly begin by setting forth his 
 views. 
 
 47. Baumann firmly and steadfastly maintains that I'lJi^ intro- 
 ducing relative clauses belongs logically and syntactically not to 
 the relative clause, but to the principal proposition. There is no 
 subordination, but only co-ordination, no hypotaxis, but only 
 parataxis. If a relative clause has an antecedent, the I'lTH belongs 
 
 ' Terence H eautonlimoroumenos 813. 
 
 2 Cicero Pro P. Quinctio oratio 34. 
 
 » Here, perhaps, a trace of local meaning is still discernible. 
 
 * Cicero Pro Archia. 
 
The Hebrew Particle TllJS 33 
 
 to this antecedent as an appositional demonstrative. " HaJJ^ ist 
 weiter nichts, als eine den Attributivsatz einleitende demonstrative 
 Apposition zum Hauptwort.''^ Or: "Das hebraische Relativum 
 ist eine den Relativsatz einleitende demonstrative Apposition zum 
 Beziehungswort und verbindet die folgende Aussage mit demselben 
 als etwas von ihm Auszusagendes."- If the relative clause has no 
 antecedent (selbstdndiger Relativsatz), "i"i2Ji< , according to Baumann, 
 is used substantively in the sense of jener (der), jene (die), jenes 
 (das), soldier {der), etc.,^ and has no syntactic connection with the 
 relative clause. Syntactically, it belongs to the main sentence, of 
 which it may be subject or object, or it may depend on a preposition, 
 or on a regens of a nominal nature, in which case ^oJX is virtually a 
 genitive.* The point that Baumann insists on here is that the 
 substantive use of 1"aJ5< does not involve the elhpsis of a demon- 
 strative like the absolute use of qui for (is) qui, since ^'JJS is itself 
 a simple demonstrative, and if there is anything to be supplied, it 
 is rather the relative according to our notions. As just remarked, 
 ^oJX in such sentences is equivalent to is, ille (qui), and not (is), 
 (ille) qui. 
 
 48. Consistently with this view of the syntactic position of "^oJU^ 
 Baumann explains the Jol^ . In dependent clauses, that is, such as 
 have an antecedent, the retrospective does not point back to ^'iJN , 
 but resumes the antecedent, while in independent clauses, in which 
 "I125S is used substantively, the retrospective, of course, must refer 
 to this. The following examples with Baumann's rendering will 
 illustrate the foregoing: Jer. 28:9, "in^ inb'oj 1'u:X ^^^22", ''der 
 Prophet, der, Jahwe hat ihn gesandt"; Num. 17:20, ^TTS "oj^J^n 
 iS"innX , "der Mann, jener, ich werde ihn erwahlen"; Deut. 
 28:49, ijirb :7:^irrT5<b "^t^ -i:*, "ein Volk, ein solches, du ver- 
 stehst seine Sprache nicht.''^ Deut. 27:26, 0^7^'' ^"^^ ^^"^^"^ 
 rii<TrTn'^'inn ^"^nvrs^ , " verflucht sei derjenige, welcher den Inhalt 
 dieses Gesetzes nicht in Kraft treten lasst." Here we have the 
 independent use of "I'^IJi^ . Baumann's rendering in this instance, 
 being freer, does not indicate clearly the syntactic relation of 
 
 1 Relativsatze. p. 20. * Ibid., pp. 21 f. 
 
 » Ibid., p. 30. 5 Ibid., pp. 14 f. 
 
 3 Ibid., p. 20. 
 
34 Carl Gaenssle 
 
 1'^^^< . But the comment which he adds makes this sufficiently plain. 
 He says: "Hier konnte man versucht sein, "I'JJl^^ fiir das gram- 
 matische Subjekt des Relativsatzes zu halten, doch auch im vorlie- 
 genden Falle gilt: Es steht ■•'i'i^ a))S()lut [i.e., unconnected, detached] 
 an der Spitze der beziiglichen Aussage und hat syntaktisch mit 
 ihr nichts zu tun."' Consequently, according to Baumann's mode 
 of rendering, the sentence would run as follows: "Cursed be such a 
 one [^CS]— he does" not establish," etc. Gen. 44:10, Sy^a*; ^'^ 
 "!-> "^'•^1"!' "^^^ > "derjenige, bei dem er [sc. der Becher] sich findet, 
 soil mein Sklave sein"; precisely, to avoid a possible misconception 
 arising from the use of "whom," the sentence should read: "That 
 one [■'u^S] — ^it [sc. the cup] shall be found with him — shall be my 
 servant," "I'lIS being clearly detached from the relative clause. 
 Ruth 2:2, r:'^_^ -r S^3^5 ^TS< ^nx, "Hinter demjenigen, in 
 dessen Augen ich Gnade finden werde";^ literally: "After him, or 
 such a one — I shall find favor in his eyes." Gen. 49:1, rn^3bi 
 D"C;'- n^^nsn DSnS J^-^p-^-^iri^ nx DDb , literally translated by 
 Baumann thus: "Icli will euch mitteilen jenes (von dem auszusagen 
 ist); es wird euch in der fernsten Zukunft widerfahren."' On this 
 passage Baumann remarks : " Da nun "ilIJX durch Ti^ als im Accusativ 
 stehend gekennzeichnet ist, so zeigt sich klar, dass es dem Haupt- 
 satzgefiige angehort und von HTTti^ abhangig ist, d.h. es ist nicht 
 ein Relativum, sondern . . . . ein Demonstrativum."* The fact, 
 therefore, that "i-!}< is preceded by the sign of the accusative is 
 supposed to put an end to all controversy. Baumann is so fully 
 convinced of this that he declares on the next page (21) that these 
 passages must serve as a guide in dealing with others in which the 
 syntactic position of "iiZJS is not thus outwardly indicated. As to 
 the validity of this argument, we shall have more to say later on. 
 
 49. Another phenomenon to which Baumann attaches very 
 much importance in support of his theory of "111^5 is the well-known 
 fact that when a relative clause refers to an antecedent in the first 
 or second person the JoLt appears almost exclusively in the same 
 person as the antecedent. Examples: Isa. 41:8, .... bi^'^ir'^ nrii< 
 Tj^ri'^-jr^ ""'^'^ ) which Baumann renders, "Du, Israel, das, ich habe 
 
 « Relativsdtze, pp. 21 f. > Pp. 20 f. 
 
 2 P. 22. « P. 20. 
 
The Hebrew Particle "ilIJi< 35 
 
 dich erwahlet"; Isa. 51:17, H^n^ T7J n^n^' ^'j:Si_ D^b^^"i'' ^12^p 
 *in"^H CiSTlii, "stehe auf, Jerusalem, das aus Jahwes Hand den 
 Becher seines Zornes getrunken hat"; literally this would run, 
 "Stehe auf, Jerusalem, das, du hast getrunken," etc.; Gen. 45:4, 
 ^n^ DrT)57^-nipy: nrni< -CV^Dy|, ''ich bin Joseph, euer Bruder, 
 jener, ihr habt mich verkauft."^ The possibihty of such construc- 
 tions, Baumann remarks, reveals the nature and syntactic position 
 of the Hebrew relative.- 
 
 50. Baumann's theory, it will be seen at a glance, is dominated 
 wholly by his conception of "iir&5 as being not only a demonstrative 
 originally, but as permanently retaining its demonstrative character 
 in the Hebrew usus loquendi. It makes no allowance for a possible 
 weakening of the particle. Nor does it consider the further possi- 
 bility of syntactic shifting in the structure of a sentence. By which 
 I mean to say that, though we grant the demonstrative origin of "UTS , 
 it by no means follows that it continued to attach itself appositionally 
 to the antecedent. This point will receive fuller discussion as we 
 proceed. 
 
 51. We shall now examine these views more in detail. In his 
 study of the Assyrian relative sa, Kraetzschmar remarks: "sa 
 hat seine ihm anhaftende Demonstrativnatur nie eingebiisst, es 
 duldet kein weiteres Demonstrativum vor sich."^ While this state- 
 ment is not quite true as to fact,* the argument is sound. It implies 
 that two successive demonstratives cannot belong to the same noun. 
 What Kraetzschmar says of s a , Gesenius-Kautzsch says of "iT2Ji< . 
 Having asserted the demonstrative character of 1iI3X , the grammar 
 proceeds to say: "Als solches [i.e., as a demonstrative] zeigt es 
 sich in unmittelharer Anlehnung an den naher zu bestimmenden 
 Substantivbegriff."* Now (assuming Kraetzschmar's statement to 
 be correct) if the fact that the Assyrian s a does not tolerate another 
 demonstrative before it clearly proves that it never lost its demon- 
 strative character, the equally patent fact that 1^23^5 does, in numer- 
 ous cases, tolerate an immediately preceding demonstrative proves 
 
 > Ibid., p. 27. 2 it)id., p. 29. 
 
 ' BA, I, 399. Italics ours. 
 
 < Cf. As^iurb., II, 101, su ttu annitu sa e m u r u ," that dream which he saw 
 
 6 § 138. 
 
36 Caul (Jaenssle 
 
 witli equal clearness that it cannot be a demonstrative, or, at least 
 (granting it to have been a demonstrative originally) , that it has lost 
 its demonstrative nature. The fact is that neither Baumann nor 
 Gesenius-Kautzsch has paid any attention to that large class of 
 passages in which a nominal antecedent is followed first by a demon- 
 strative, which in its turn is followed by "^'JDS . Thus according to 
 the theory that we are opposing we should indeed have the impossible 
 phenomenon of two successive demonstratives belonging to the same 
 noun. The demonstratives occurring in this way are HTn , ^l^^•T^ , 
 n't^ri, J^^inri, and l)n; d. Gen. 28:20, ''pbs ^•^^? !^5~ 'Q"^^ 
 T^bin , "in this way that I am about to go"; Gen. 33:8, n:n^n-b3 
 ■^ri'JJJE ^ipS n-TH , "all this company which I met"; cf. also Gen. 
 37:6, 10, 22; 44:15; Exod. 13:3; 18:14, 18; 32:13; 33:17; Josh. 
 2:17; 14:12; 22:16; I Sam. 12:16; 24:20; 26:16; II Sam. 12:21; 
 I Kings 6:12; 8:27,43; 9:3; 12:9,10; II Kings 18:19; Isa. 28:14; 
 36:4; 38:7; Jer. 7:10, 11; 25:13; 32:22, 36, 43; 33:10; Amos 
 3:1; 5:1; Neh. 2:19; 13:17; I Chron. 29:16; II Chron. 6:18, 33; 
 7:21; 10:9 (forty-four instances in all). Similarly, "1123^1 follows 
 nj<-Tn; cf. Gen. 28:22, ^Fi:j"0 ''rm nS-TH 'fl^ri'l , "and this stone 
 which I have set up"; cf., further, Num. 14:27; Deut. 4:8; 11:22; 
 15:6; 30:4; Josh. 23:13, 15; Judg. 20:12; I Sam. 25:27; I 
 Kings 14:15; II Kings 23:27; Jer. 11:8; 13:10; 44:4; Ezek. 
 3:3; II Chron. 6 : 34 (seventeen instances in all) . So also with 
 
 nb^ri; cf. Gen. 21:29, HD^nb m^" ^m nbs;- nir'na v:i^, 
 
 "these seven ewe lambs which thou hast set by themselves"; cf., 
 further. Num. 1:17; 15:22; 34:29; Deut. 6:6; 10:21; 12:28; 
 18:14; 20:16; 27:4; Josh. 4:20; 21:19; I Sam. 2:22; I Kings 
 7:45; 9:13; II Kings 23:17; Jer. 38:16, 27; 43:10; Zech. 8:17 
 (perhaps doubtful); Neh. 6:8; II Chron. 32:14 (twenty-two 
 instances in all). Passages with S^nH; cf. Num. 10:32, nitsri n^ni 
 rj^^ nin^ n^P". ^IIJX X^nn, "and it shall be that the good 
 which Jahwe shall show us"; cf., further, Deut. 1:19; 17:5, 10; 
 I Kings 8:27, 43; 22:25; II Chron. 9:9 (eight instances in all). 
 Finally'', there is one passage in which "iTpy* is preceded by 75" ; 
 cf. II Kings 23:17, H^jn ^]5< nm ibn 'yl^^^r^ n7J , "what is that 
 monument which I see?" 
 
The Hebrew Particle "illJi^ 37 
 
 52. None of these passages (ninety-two in all) has, as already 
 remarked, been considered by Baumann or Gesenius-Kautzsch. 
 Baumann incidentally cites two of the passages, but merely as 
 illustrating the absence of the retrospective. I shall insert one with 
 Baumann's translation: II Kings 18:19, ITTJ^ nTH "jint^Hn tl'2 
 riM^T^, "was bedeutet diese Zuversicht, die du hegst?" This ren- 
 dering is, of course, correct; but it is obtained by ignoring the 
 supposedly demonstrative force of "liryj . It would be interesting if 
 Baumann had in this case also given a literal translation, such as 
 his theory demands. It would necessarily run as follows : "Was ist 
 diese (n-TPi) Zuversicht, diese (^TIJN) — du hegst (sie)?" Or still 
 more complete: "Was ist diese Zuversicht, diese (von der auszusagen 
 ist) : du hegst (sie)." It is needless to say that such syntax is impos- 
 sible. All these passages plainly show that "112555 is not a demon- 
 strative but that it is little more than the equivalent of Baumann's 
 parenthetical remark, "von der (dem, denen) auszusagen ist," that 
 is to say, "^'^^^ is a mere connective^ indicating that something more 
 is to be said about the antecedent. I should like to call particular 
 attention to the last passage cited in the foregoing paragraph: 
 mrji Tbn "^^^n n^2 . This ibr; is the Hebrew counterpart of the 
 Arabic (<<X'I • Are we to suppose that "I'lTS is, in effect, another 
 ,^jJI also belonging to 'ri'^'SXl ? 
 
 53. All these passages show clearly that "laJS does not belong 
 to the " Rektionsgef uge des Hauptsatzes." And it is these passages 
 that must guide us in the investigation of the syntax of "I12J5< . If 
 in the sentence Hn^jQ TJ:i< nTn n^nri-n^^ ^niT'npr; (I Kings 3:9) 
 the particle lIl'S cannot belong to TT^tj , it cannot, of course, be 
 consistently maintained that it does in the following sentence, 
 ■'ma."npn "iirS n^'SriTiyi (I Kings 9:7), that is, in such sentences as 
 Baumann selects as the basis of his conclusions. 
 
 54. To this use of TCi^ that of HT or ^T offers no parallel. To 
 be sure, Baumann remarks: " HT und ^T leiten selbstandige und 
 unselbstandige Relativsatze ein. Von ihrer syntaktischen Stellung 
 gilt das von '^'^^_ Gesagte." ^ This is again adopted by Gesenius- 
 Kautzsch. But this statement requires modification. HT (^T), 
 
 1 Cf . § 39. note. 
 
 2 Op. cit., p. 47. 
 
38 Carl Gaenssle 
 
 being; a domonstrative, is never preceded by another demon- 
 strative; ff. Exod. 13:8; Isa. 25:9; Ps. 74:2; 78:54; 104:8, 26; 
 Prov. 23:22; Job. 15:17; 19:19. Baumann further remarks that 
 ~T or ^T is sometimes joined by the linea makkef with the ante- 
 cedent, showing that it is not a relative in the ordinary sense. But 
 apart from the fact that this is not always the case (cf. Ps. 104:26, 
 n^*4"~T "n'lb), the same argument, applied to "^tpS, will lead 
 to the opposite conclusion, since "IIIJS is in most cases united by 
 makkef with the following clause, not with the antecedent. Like HT , 
 the Aramaic "''^ is also sometimes found united l\y makkef with what 
 follows; cf. Ezra 5:4, 7=3 Hw^zn nDI""'^ ^^TR\ ^^'^^' "t^^ 
 names of the men that were building this building." 
 
 55. In Aramaic, the relative particle is sometimes preceded by 
 a demonstrative with a nominal antecedent; cf . Ezra 6:12, SribST^lL 
 Db'JJ^l^n ^"^ T]"I, "this house of God which is in Jerusalem." But 
 this, of course, does not mean that ^"H was felt to belong to the ante- 
 cedent, but clearly shows that the original demonstrative had worn 
 away to a mere medium of relation, a 7iota relationis; cf. also Dan. 
 3:22, 27; 6:25; Ezra 5:17. 
 
 56. The same applies to the Syriac ? which in many cases has 
 clearly passed into the regimen of the subordinate clause, even to 
 the extent of being preceded by a preposition.^ 
 
 57. As for the Arabic, the remarks of Baumann are, in the main, 
 correct. It is well known that ^< jJI is a demonstrative belonging 
 syntactically to the antecedent. This is seen from the fact that it 
 ordinarily agrees with the latter not only in gender and number but 
 even in case. It is also true that the antecedent may have a demon- 
 strative. This, however, never interposes itself between |^(X'I and 
 the antecedent. In other words, ^JJI follows immediately upon 
 the antecedent. It is not found, as is so frequently the case with 
 i1Di<, in direct juxtaposition with another demonstrative accom- 
 panjnng the antecedent. To illustrate, we may compare the fol- 
 lowing examples from the Arabic and the Hebrew: I^\ Ijjc ,^ 
 ^L*j' ^ JJ' , ''wer ist dieser Stamra, den du meinst?"^ and ""^ 
 
 1 Cf. Noldeke, Syrische Gr., § 349. It is not necessary to assume with Noldelve that 
 this is due to Greek influence. 
 
 * Reckendorf, Synlaktische Verhnllnisae dea Arabiachen, p. 018. 
 
 5^' 
 
The Hebrew Particle ^'^i^ 39 
 
 "'ITS n-TIj D''ibrir) , "what is this dream which thou hast dreamed?" 
 Besides, Reckendorf sees in Arabic sentences of the above type a 
 tendency on the part of ^^ jJl to sever its close connection with the 
 antecedent and enter into the construction of the relative clause. 
 He says: "Nun vollzog sich aber eine Verschiebung in dem Ver- 
 haltnis des Relativpronomens zum Relativsatz, indem das Relativ- 
 pronomen in vielen Fallen seine Freiheit gegeniiber dem Relativsatze 
 verlor und auch hinsichtlich seiner Kasuskonstruktion (wenn 
 auch nicht seiner Kasus/orw) in den Satzverband des Relativsatzes 
 einriickte."^ Similarly Brockelmann: "Aber die Tendenz, die in 
 alien semitischen Sprachen wirksam gewesen, das Pronomen enger 
 an den Nebensatz anzuschliessen, hat vereinzelt schon im Altara- 
 bischen dazu gefiihrt, dass die Form a 1 1 a d i erstarrt und auch bei 
 pluralischem Leitwort verwandt wird, wie lastuma 'ula'ika 
 'lladi 'anaitu, seid ihr nicht die, die ich meinte?"^ Note 
 here the word erstarrt, which is seen clearly from the fact that the 
 relative ^ JJi is employed in the singular, although the antecedent 
 is in the plural. This being true of the Arabic relative, notwith- 
 standing its demonstrative origin and its immediate proximity to 
 the nominal antecedent, what must be said of the Hebrew TI2J5< , 
 separated at it is from the antecedent by an intervening demon- 
 strative ? 
 
 58. 1 shall now proceed to the consideration of those passages in 
 which "I12J!S1 follows a demonstrative standing alone, i.e., not as the 
 accompaniment of a nominal antecedent. These passages are again 
 not treated by Baumann and others. Gen. 6:15, n'"l2J^n TllJi^ nn 
 nni^, "this [it is] that thou shalt build"; Gen. 44:5, "T xbn 
 in . . . . nnilj"; ''''P^, "is this not [that] which my lord drinks 
 with?" Exod. 29:38, "nT^an-b? nb?n "^m nn, "and this is 
 
 • : • . : .... ^ 
 
 [that] which thou shalt do concerning the altar"; Deut. 14:12, nn 
 DH/J ^bDSr Sb ^1Ij^5, "and this is [that] which you shall not eat 
 of." What Baumann's treatment of these examples would be is 
 clear from what he says on II Sam. 2:4, ^^2]^ "^^^ 13?b3 1252; ^'^Z^ 
 b^551I3Ti<, "die Leute von Gilead was es [diejenigen], die Saul 
 
 » Op. cit., p. 617. 
 
 2 Vergleichende Gr., II, 565. 
 
40 Carl Gaknssle 
 
 begrutx'u."' That is to siiy, "^TIJS^ is ;i predictito nomiuativo pure 
 and simple. It is equivalent to n, not qui. If I were to adopt the 
 suggestion of Driver {Notes on Samuel) that the Itpyt has somehow 
 got into an unnatural position, that would end the matter, so far 
 as this passage is concerned. But the fact that this type of con- 
 struction is by no means isolated or anomalous obliges us to take 
 the text as it stands. So far from being "an unnaturally worded 
 sentence" (Driver), it will be seen that it falls in line with the sentences 
 that we are now considering. The only legitimate rendering is 
 "The men of Jabesh Gilead are [those] who have buried Saul," the 
 entire "^"^i^-clause, being the predicate. So also in the foregoing 
 sentences. The demonstrative HT (note the accent) is virtually a 
 sentence: "This is [that].^^ According to the Hebrew idiom it is 
 simpty the subject of which the following "TmX-clause forms the 
 predicate. This analysis is required not only in the light of what 
 has already been said, but receives additional support from the fact 
 that in not a few cases an actual demonstrative used as the predicate 
 nominative is found as the antecedent of '^ipj^ in sentences of this 
 kind. Cf. Esther 7:5, ^nb y^\'2 nilJS; X^n nT-'NI , ''who is he 
 (S^n) whose heart has moved him ?"; Ezek. 38: 17, ^^S! J^^H HFIN 
 ^n'^n'n, "thou art he of whom I spake"; I Chron. 21 : 17, i^^n ^DX 
 -pj^^n "i^N , "I am he that has sinned." If it be maintained 
 that S^n in such cases is not really a predicate nominative, but 
 merely an attendant of the subject for the sake of greater emphasis, 
 this is incorrect, as may be seen from other passages; cf. Ps. 102:28, 
 i<^ri nriXI , "Thou art he," i.e., the same (in opposition to the 
 transitoriness of all things spoken of before); Isa. 41:4, J^^H ''DS , 
 "1 am he"; 43:10, 13.^ Similarly i<^n ^12, «^n HT, DH nbs;'.^ 
 59. The same construction is found with n>X; cf. Num. 34:29, 
 ir;;5 mn*' n^:i '^irj^ n^S, "these are [they] whom Jahwe com- 
 manded"; Josh. 13:32, H^TJ bljD ItlJN; nbs , "these are [they, sc. 
 the inheritances] which Moses allotted"; "Das ist's, was Moses 
 verteilte" (Steuernagel) ; Josh. 14:1, bS'lTT"] "^n ^brs "IllJSi Hbxi , 
 
 > Op. cit., p. 22. 
 
 2 Driver, Hebrew Tenses, § 200. 
 
 » Ibid., § 201. 
 
The Hebrew Particle "^TIJJJ^ 41 
 
 "this is [that] which the IsraeUtes received as an inheritance"; Zech. 
 1 : 10, riln^ nbir "llIJS! nbs , "these are [they] whom Jahwe has sent." 
 
 60. In Hke manner, ^T2Ji< follows X^n; cf. Gen. 42:14, TC5^ S^H 
 ^n'lia'n , "this is [that] which I have said";i Lev. 10:3, IH'n mi3i< ^5^- 
 mr;* , "this is [that] which Jahwe said"; I Kings 18:22, J^^m ^htl 
 rnrn-nSt ^n^^pjri -^C^n ntbyj, ''is this not he whose highi 
 places Hezekiah removed?" 
 
 61. ^taji also occurs after Ti^l ; cf. Num. 8:24, Q^lbb ■^•J:^^! n5<T , 
 rendered by Baentsch, "Das ist's, was mit Bezug auf die Leviten 
 (geschehen soil)." The LXX favors the Massoretic text: tovto 
 eaTL TO irepl tcop Aev. Gen. 49:28, DH^nS DHb ^nV^tDS; n^^TI , 
 "and this is it that their father spake unto them" (R.V.j. 
 
 b) SUBSTANTIVE RELATIVE CLAUSES 
 
 1. Substantive Relative Clauses as Subject 
 
 62. Entering now into a fuller discussion of the substantive or 
 independent relative clauses, I must repeat, in the first place, that 
 Baumann's conclusions are based on only part of the facts. He 
 selects such passages as seem to suit his theory, while numerous 
 others, inimical to it, are passed by unnoticed. To begin with the 
 clauses used as the subject, I shall insert here a typical example from 
 Gesenius-Kautzsch which will illustrate the mode of treatment: 
 Num. 22:6, ^&5V nb^Fl ^W , is dissected thus: "der— du verfluchst 
 [ihn]— ist verflucht,"' ^tblS; being the subject of ^SV . This after 
 Baumann, who cites Deut. 27:26, ^"^nTnS D^p^'j^b ni23li^ n^^S , 
 with the remark that itlJNI has nothing to do syntactically with the 
 attributive clause, i.e., it is the subject of "I^ISI . "Cursed is he — 
 [he] does not fulfil the words," etc. 
 
 63. To show the incorrectness of this syntactic scheme nothing 
 further is necessary than to call attention to such passages as preclude 
 the possibility of its apphcation; cf. Zech. 14:17, !J<b nilJSl J^^HI 
 D^Sri n^n^ On^b:;? U^bl . . . . nbr. There is more than one 
 reason why this sentence cannot be analyzed after the Boettcher- 
 Baumann-Gesenius-Kautzsch fashion. Keeping the difficulty 
 offered by the waw consecutive in abeyance for the present, can 
 
 1 Gunkel and others favor the insertion of "ID'^H after X^H (cf. Gen. 41:28), but 
 this is unnecessary, as may be seen from the other passages quoted above. 
 
42 Cakl (Iaenssle 
 
 the relative clause be regarded here as in any possible way 
 parenthetical,^ so to speak ? Let us apply the above scheme. "And 
 it shall be, that one — [he] does not go up — upon thetn shall be no rain." 
 Assuming for the present that fllJii can be a casus pendens antici- 
 pating Dr'^l^y , the great difficulty of the number of the verb in 
 the relative clause remains unsolved. How account for the singular 
 nby^ ? There would b(^ a semblance of possibility for the con- 
 struction we are opposing, if instead of nb?^ we should have the 
 plural ^br. We might then construe: "They ptOSl]— [«/iey] do 
 not go up [^by*] — upon them shall be no rain." The fact, however, 
 that the verb in the relative clause is in the singular shows conclu- 
 sively that its number is determined by "^tDS; . Consequently, the 
 "i^S; belongs syntactically to the relative clause. The plural QH^b^' 
 in the main clause is, of course, easily accounted for. The relative 
 clause is general and indefinite, involving a plural idea. The only 
 possible rendering of the verse is: "whoever does not go up, upon 
 them shall be no rain." Another passage in which it is equally 
 impossible to construe "IIIJS with the main clause is Isa. 55:1, 
 ^;b -C3 ib "X "^lljy; . l( '^^^ is to be construed with the main 
 clause here, it must be equivalent to the second person plural of 
 the personal pronoun! Further, if "ilIJ^^ be a plural, how account 
 for the singular ib ? The ib becomes inexplicable if detached 
 from ^IIJS;. They both belong together, and the verse must be 
 rendered: "whoever has no money — come." 
 
 64. The importance of the ivaw consecutive has already been 
 alluded to. To the first passage quoted in the last paragraph we 
 may here add a few more typical instances: Gen. 44:9, i^'-p^"", ''■^^. 
 T\-2) . . . . inX; Judg. 1:12, ib^FinDI .... Hr mNi; Mic. 3:5,' 
 JlTIJ'npl .... "in"; ikb ^ipSi. The first of these passages is cited 
 twice by Gesenius-Kautzsch. In §112 u, the verse is translated: 
 "derjenige, bei dem der Becher gefunden werden wird .... der 
 soil sterben." In §138/ we find the following: " der— gefunden 
 wird er [der Becher] bei ihm— muss sterben." One cannot fail to 
 notice that in this last rendering the waw is completely ignored, while 
 in the former its force is indicated by the resumptive der. Reference, 
 however, is made to § 143 d, where attention is drawn to the waw 
 
 > This expression is employed by Boettcher. 
 
The Hebrew Particle 1123U5 43 
 
 apodosis after a casus pendens. Accordingly, ^tljy^ is to be regarded 
 as a casus pendens. Now, there are, of course, numerous instances 
 in which the waw follows upon a single word; cf. Jer. 6:19, ^mini 
 Hn"^CSl«^1, "and as for my law, they have despised it"; Gen. 
 17:14, . . . . nnn^j^ .... n^T b"^r, , "ein Unbeschnittener aber 
 . . . . (falls ein solcher betroffen wird), so soil er ausgerottet 
 werden," etc.;i Gen. 22:24, nbn'l .... TOjb^S^, "und (was) 
 sein Kebsweib .... (betrifft), so gebar sie."^ With reference to 
 this usage the grammar says that the casus pendens is virtually a 
 sentence {Satzdquivalent, 112^, 111 /i). Hence the above mode of 
 translation ("was .... betrifft, so"). Why call a casus pendens 
 a "sentence-equivalent?" Obviously, to explain the use of the 
 following waw. This is, perhaps, putting an unnecessarily heavy 
 burden upon the casus pendens. It was hardly felt to be a Satz- 
 dquivalent; but so much is true that this casus absolutus must be 
 sufficiently definite and suggestive to arrest the attention momen- 
 tarily and to warrant, as it were, a fresh start (at the waw) in the 
 continuation and completion of the thought. Such a word as this, 
 "'ipS , as employed in indefinite relative clauses, in the nature of the 
 case cannot be. We can easily test this. Let us come back once 
 more to Gen. 44:9, r\'2) .... i^-0^_ miJS , and isolate *i^i^_ as 
 a casus pendens. According to Gesenius-Kautzsch, the following 
 paraphrastic rendering should be allowable: "Was den betrifft — 
 der Becher wird bei ihm gefunden werden — -so soil er sterben." 
 We at once feel that this will not work, for the reason that was den 
 betrifft lacks content and distinctness. But the matter assumes an 
 entirely different complexion as soon as we say, "was den betrifft, 
 bei dem der Becher gefunden werden wird, so soil er sterben." In 
 other words, the explanation and justification of the waw in sentences 
 of this kind is to be sought in the content of the entire relative clause, 
 not in the particle as a supposed casus pendens. An ocular repre- 
 sentation of the syntax must employ only one — and not two ("With 
 whomsoever the cup be found — he shall die"; "Whoever shall 
 smite — unto him will I give," etc.). The waw marks the division, 
 and may sometimes be rendered by "then." This applies especially 
 to indefinite relative clauses, which are virtually conditional. Thus 
 
 > Gesenius-Kautzsch, § 112 mm. " § 111 h. 
 
44 (\\UL Oaknssle 
 
 Mie. 3:5 might he freely remlered: "If anyone does not put into 
 their mouth, then they consecrate war against him." Whatever 
 precedes the ivaw constitutes a logical and grammati(;al unit. 
 
 65. Instead of the icaw, a special resumptive j^ronoun is quite 
 frequently employed to introduce the main clause. The principle 
 involved is the same as with the ivaiv, only that the use of the pronoun 
 gives greater emphasis to the principal sentence; cf. Exod. 12:16, 
 orb nipr ^^in '^Srb^b brx:. -itpy; -« . Here again the demon- 
 strative theory presupposes that "lllJ^t is a casus pendens, which, 
 being resumed by S^H , is really the subject of HiT^I] . According 
 to the theory we should have to analyze as follows: "Only that 
 (1'upS has no connection with bS^^) — [it] shall be eaten by every 
 one — that shall be prepared." These disjecta membra require no 
 further comment. The simple fact is that I^S is the subject of 
 b^ii"^ , and the entire "iTIJ^i- clause, emphatically resumed by i^'^Tl , 
 is the subject of nir?" . "Only what is eaten by every one, that 
 shall be prepared." Cf. in English, "Who noble ends by noble 
 means obtains, that man is great indeed" (Pope, Essay on Man). 
 A similar passage is Gen. 15:4, ^jtcn^"] X^H ?^7537J 55^;^ nilji^ Di<'^3 , 
 "but one that shall come forth out of thy bowels, he shall be thine 
 heir." Not: "But that one — [he] shall come forth, etc. — he shall 
 be thine heir." Note also the accent. 
 
 2. Substantive Relative Clauses as Object 
 
 66. We shall now pass on to consider the relative substantive 
 clause used as the object. It is in the objective relative clauses that 
 Baumann would find one of the main stays for his theory of the 
 s^mtax of our particle. As a typical passage, he singles out Gen. 
 49:1, as already remarked. The presence of the accusative sign 
 nx before nip5< (-lllJ^Jt ni< DDb HTSN) is to him an unassailable 
 proof that "^TlJi^ itself must be in the accusative, and that it must 
 belong to the Hauptsatzgefiige as the object of •TT'iiX . Before 
 offering criticism, it may be well to transcribe a few more of Bau- 
 mann's passages, all of which are to be analyzed in the same way as 
 Gen. 49:1. Deut. 5:11, "nx «1B^"^m njS; r^rr Tl^T sb ^3 
 U^llSb i'JIIJ , "denn Jahwe lasst den nicht ungestraft, der seinen 
 
The Hebrew Particle lllJi^ 45 
 
 namen freventlich ausspricht"; Deut. 21:16, "r\5< ib^M^n DI'S 
 "^^ »^."!»7^"^'?^ ^]^ ^^i^> "^^ Tage, wo er seinen Sohnen das uber- 
 giebt, waserbesitzt"; Lev. 13:57, 3^33^ 'i^'^^i^ n5< ^BS^'^n iiJXn , 
 "Mit Feuer soil man es vertilgen, das, woran sich der Aussatz 
 befindet." Baumann's rendering in these cases is freer, so that the 
 syntactic relation of ^t23lJ5 is not indicated in the German translation. 
 However, these passages are in Baumann's opinion so manifesth' in 
 favor of his theory that he says, "Von diesen Fallen hat man aus- 
 zugehen und nach ihnen diejenigen zu beurteilen, wo die Sprache 
 die syntaktische Stellung des IISJ^ nicht zum Ausdruck bringt."' 
 
 67. Baumann is determined at all costs to keep the "1123 !J5 from 
 slipping away from the main clause, and consequently he seizes 
 upon the preceding rii< to prove that it is the object of the principal 
 verb and wholly disconnected with the subordinate clause. But 
 this mode of reasoning will not hold water. It is a mere begging 
 of the question. It does not prove that lllJj^ must be a demon- 
 strative in the accusative case, but merely shows that, the demon- 
 strative theory assumed, the accusative sign dovetails in with this 
 theory. A stringent proof would have to show that the prefixed 
 ns^ is inexplicable on any other than the demonstrative conception 
 of "I'ilJS . As a matter of fact, however, the accusative sign admits 
 of a very easy explanation without adopting the proposed analysis. 
 Its function is not to subordinate the "itSS , but the entire clause 
 introduced by TC5^ . Nor need this surprise us. Such a construc- 
 tion is quite in harmony with Hebrew usage in general, which often 
 treats an entire clause, grammatically, as a single word. One need 
 only recall the very common construction of an entire sentence 
 depending (as a single idea) on a noun in the construct, to which we 
 shall have occasion to recur later on. Even granting, therefore, that 
 "11235^ were an original demonstrative, the rii< would not prove that 
 it belonged to the principal sentence; and, of course, the argument 
 fails completely in view of the vague and indeterminate character of 
 our particle. Moreover, in all the passages cited by Baumann, one 
 cannot fail to notice that the accentuation stands directly opposed 
 to his syntax, the '^'J^^_ being in every instance joined with the 
 following statement by means of the makkej. In the opinion of the 
 
 I Op. cit., p. 21. 
 
46 Carl Gaenssle 
 
 pimctuiitors, the accusativo sign r&5 was, therefore, prefixed not to 
 ^'I'S but to the entire succeeding clause. And so it is with scores 
 of other passages which I have examined. Again, there are passages 
 in which Baumann's syntactic scheme will not fit into the text so 
 snugly as it apparently does in the passages selected by him for 
 illustration. In perfectly regular constructions, such as we find in 
 Gen. 49:1 and numerous other places, it might be contended that, 
 keeping other objections in abeyance, the "iTTSlTyi constitutes the 
 object of the principal verb. But where there is no such regularity 
 of construction, the scheme will not fit. In Num. 32:31 we read 
 the following: rVJi72 "jS ?jnn3^-bst nvr ^n^ ntdit nj<. Here 
 the resumptive "3 is troublesome for the Baumann analysis. If 
 this "3 were absent, it might be contended that "tllJiil nSl is the 
 object of ri'jp^D (" that — Jahwe has commanded thy servants — we 
 shall do") ; but the insertion of "3 between the two members of the 
 sentence makes this analysis impossible. What does this "3 
 resume? Not, of course, ^llJi^ rii< alone, which as a substantive idea 
 (according to the theory) could not tolerate an adverbial resumptive. 
 The "3 gathers up and resumes the logical content of the entire 
 preceding clause, which contains an abstract verbal idea.^ The force 
 of the objection urged here will become more apparent if we contrast 
 with the verse just quoted a similar one containing an emphatic 
 resumptive pointing back to a nominal idea: Judg. 11:24, Sbij 
 
 ^yn inis ^"rrbx i2jtj3 ?|ti3"iv nii3« ns;, "what thy god 
 
 Chemosh giveth thee to possess, that wilt thou not possess?" Cf. 
 also Num. 23:12. 
 
 68. Even this latter type of sentence is not treated by Baumann. 
 What has been said above with reference to the emphatic resumptive 
 in connection with relative clauses used as subject will also apply 
 here. Judg. 11:24 is not to be analyzed thus: "That — Chemosh, 
 thy god will give thee to possess [it] — that wilt thou not possess?" 
 The ''1^^|1 ns is not a casus pendens. 
 
 69. We shall now insert a few of the numberless instances of the 
 objective relative clause without the accusative sign. Gen. 41:28, 
 n'lr^E-nS -X":n rrj:y O^nbX niZJX, "What God is about to do 
 he has shown Pharaoh"; not: "That — God is about to do [it] — he 
 
 ' R.V. As .... so, and Kautzsch wie .... so. 
 
The Hebrew Particle ilI3i< 47 
 
 has shown Pharaoh," Tl235< being the object of Ti'JiV , not of tl^'^n ; 
 Exod. 4:12, ^ann ^llJi^ ^'^n^^in') , "I win teach thee what \hou 
 Shalt speak"; Exod. 6:1, TO^sb npy&|! n^S n^i^ri nny , "Now 
 shalt thou see what I will do unto Pharaoh"; I Sam. 10:7, TVLV 
 ?;T 5^:27JF1 -itSS r(o, "Do for thyself what thy hand shall find," 
 i.e., do as occasion shall serve thee (R.V.); II Sam. 18:4, 
 riW^ D^'r?^ ?^'"!"^'^^ . "What is good in your eyes I shall do" 
 (think of making "''05^ the object of riiryi^ in spite of Makkef and 
 accentuation!); Isa. 33:13, ^r\^'X^ ni^JJ^ D-jim ^TQ^ , "Hear, ye 
 that are afar off, what I have done"; Isa. 37:11, ^WV nm r\y'2^ 
 1^12J5< "^rf r"^ ) "thou hast heard what the kings of Assyria have 
 done"; Isa. 44:7, Vcb ^T^ nDSJinri ^ir^l , "and what shall come 
 let them announce." In all of these cases — and they might be 
 greatly multiplied — the accentuation is again directly opposed to the 
 syntactic scheme defended by Baumann. 
 
 3. Substantive Relative Clauses Depending on a Preposition 
 70. It is a well-known phenomenon in Hebrew that a preposition 
 may govern an entire clause just as well as a single word. When, 
 therefore, a relative clause introduced by 1123X depends on a preposi- 
 tion, the latter subordinates the clause, not merely the particle, to 
 which the former is supposed to stand in an appositional relation. 
 This analysis is required by the vague non-demonstrative character 
 of ^^^5 . Such sentences as in^^'by ^IZJ^b HTJi^^l are not to be 
 analyzed, "and he said to him [I^N] — [he] was over his house"; but 
 rather, "And he said to [him] who-was-over-his-house," the entire 
 clause being conceived as a single idea, while the relative is hardly 
 more than a medium of relation. Constructions of this kind are 
 very common; cf. the following passages: Gen. 27:8, "'bpS TZ"^ 
 T^nX n^Ii'J ^3S ^^^b, "Obey my voice in what I am about to 
 command thee"; Gen. 47:6, "If there are able men among them 
 [^b-nTI35<-b? HDp"^ ^lb DFl''JTr'l], set them as rulers of the cattle over 
 my property " ; Gen. 47 : 24, " And it shall come to pass at the harvest 
 that you shall give a fifth unto Pharaoh and four parts shall be your 
 own, for seed of the field .... [DD^Finn ^'^^b'l] and for your 
 
48 Caul (Iaensslk 
 
 househokls" (not "for those — [thi'ij] :iro in your houses"); Exod. 
 10:16, "This is the thing which Jahwe has commanded, Gather 
 ye .... [ibr^SIIl "^'^^^ '^^^], every man for [those] who are 
 in his tent"; Exod. 29:27, "Thou shalt sanctify the breast of the 
 wave-offering .... of the ram of consecration ['pH^P "^"'^^'rl 
 of what belongs to Aaron"; Lev. 27:24, "In the year of jubilee the 
 field shall return [in^^■I ^n;j^ "'"^^^l to him from whom he bought 
 it" (lit. "to from-whom-he-bought-it"). Here the "IIISS is nothing 
 more than a connecting link. There are numerous other passages 
 of the same kind which it is needless to quote. I shall merely indicate 
 where they may be found: Lev. 5:24; 14:30; Num. 5:7; 6:11; 
 20:24; Josh. 10:11; 17:16; Judg. 21:5; I Sam. 30:14; II Sam. 
 18:8; II Kings 10:22; Isa. 2:8; 29:12; 31:0; 43:4; 49:9; 56:4; 
 65:12; Koh. 3:9. 
 
 71. The weak non-demonstrative character of ■''C&5 in the above 
 sentences is seen from the fact that it is sometimes dispensed with 
 entirely, the clause depending immediately on the preposition; cf. 
 Isa. 65:1, ^bif:^ Sibb ^ri'^^_"I3, "I was consulted by those who 
 did not ask." (J^ibb instead of i<b "^^xb); Jer. 2:8, ""^-^^ 
 ^Sb" ^b'^yi^'kb , "After what does not profit they walked"; 
 Jer. 2:11, "My people have changed their glory [b^^V iJ^ibS] for 
 what does not profit." 
 
 4. Relative Clauses in Construct State 
 
 72. The principle that an entire clause was conceived by the 
 Hebrew Sprachbewusstsein as a single idea and construed as such is 
 further illustrated by the fact that a relative clause very frequently 
 appears as depending on a construct. In the syntactic treatment of 
 this type of sentence, I must again express my dissent with the view 
 of Baumann, Gesenius-Kautzsch, and Philippi. What this view is 
 may be best seen by inserting a few examples with Baumann's 
 rendering. Num. 9:18, '{D^^n-by -D^n -,iD12J^ nilJiSt ^'2^'^^ , 
 "die ganze Zeit des: es lagerte u.s.w."; I Kings 21:19, "ilIJSl Oip'-Ii 
 nia: W^-n^ Q^^l^^n ^ppb, "AmOrtedes: es leckten die Hunde 
 Naboths Blut."' Similarly Philippi, who renders ~ci^ "^'^^ ^V"^ 
 DuJ "'^C^5 (Gen. 40:3), "der Ort des — dass daselbst Joseph ge- 
 fangen ist, der Ort des daselbst Gefangenseins Josephs. "^ So far 
 
 I Op. cit., p. 40. = Status Constr., p. 79. 
 
The Hebrew Particle "I'iJX 49 
 
 as the sense is concerned, these renderings are sufficiently accurate. 
 Phihppi's "Der Ort des daselbst Gefangenseins Josephs," which 
 gathers up the relative clause into a single substantive in the geni- 
 tive, shows a true insight into the nature of the Hebrew construction. 
 Yet it will be noticed that both Philippi's and Baumann's rendering, 
 and especially the latter's, seek to preserve intact and unimpaired 
 the demonstrative character of itSJ!; . In other words, Tl2JiJ< is a 
 true demonstrative in the genitive after the construct ^"2^ or bip*2 , 
 while the following clause is in apposition with it. In the hght of 
 our whole previous discussion, this syntax cannot be upheld. As in 
 numerous other cases, it assigns to our particle a specific demon- 
 strative meaning such as it does not express. Just what was implied 
 in the "^"kliS in such connections, when the language was still living, 
 it is hazardous for us to decide. There is one thing, however, that 
 is worthy of note. This construction occurs principally after designa- 
 tions of -place and time. May we, therefore, not also here discern a 
 trace of the adverbial character of nilJS ? It might perhaps be 
 objected that this supposition, while suitable enough after expres- 
 sions of place, fails when applied to those of time. However, the 
 idea of time as well as place is often conceived locally, spatially. Do 
 we not speak of a ^^ space of time" in English, or of a "Zeitrai//n" 
 in German? The latter tongue even goes so far as to use the local 
 adverb wo, indifferently of place or time, e.g., "die Zeit, wo"; "am 
 Tage, wo." So also the French. I think, therefore, that we may 
 have in these Hebrew constructions the lingering traces of the 
 adverbial use of ^IIJSl . While this may be the case, the other sup- 
 position that TOS! is simply a faded medium of relation satisfies 
 all the requirements. One cannot be dogmatic on this point. For 
 additional examples cf. the grammars, e.g., Davidson, Syntax, § 25. 
 
 73. Very frequently the IlIJS; is omitted; cf. I Sam. 25:15, 
 Dri&< ^jip*rinn ^'T'bj, rendered bj^ Baumann, "Die ganze Zeit 
 (des:) wir zogen mit ihnen herum." The English equivalent would 
 be, "All the days of our going about with them." Passages of this 
 type are also very common; cf. Ps. 56:10, ^5^p^ DVZl , "on the day 
 that I called"; Isa. 29:1, TQ "jH n^"^p , "the city where David 
 encamped"; Job. 18:21, ^T )^ '^'^'p'r ^ "the place of one that 
 knows not [God]." Further citation is unnecessary for our purpose. 
 
50 Carl Gaenssle 
 
 c) 1"jjs< a vague medium of kelation 
 74. In addition to what has already been said against the demon- 
 strative tlieory of "ilIJSl , it may further be remarked that there are 
 passages in the Old Testament wliere 112JS is so impalpably vague 
 and elusive as to be untranslatable except by periphrasis. These 
 passages have not received due consideration by the grammars in 
 determining the character of our particle. Cf . the following passages : 
 Judg. 8:15, 'ni< DF13in l^K y37jb?1 nnT nsn ^•2^'^'], "and 
 he said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you 
 taunted me"; Vulg. : super quibus; LXX: ej^ols ; Kautzsch: "wegen 
 dcrcr ihr mich gehohnt habt." A mere glance at this sentence is 
 sufficient to show the vague indeterminateness of TllJNi . It will 
 tolerate neither a demonstrative, relative, nor conjunctional treat- 
 ment. It is simply a connective medium, indicating in itself no 
 logical or grammatical relationship between the two clauses. To 
 establish this in accordance with the demands of English syntax, 
 we must have recourse to periphrasis and employ the more definite 
 phrases "concerning whom," "with reference to whom," or some- 
 thing similar. Zech. 11:13, "Cast away the precious wage P^N* 
 ^"^/r^'r T^"1P^] ^i which I had been valued by them." Our rendering 
 "at which" is, of course, determined solely by the free rendering 
 of '^ri"'pV The particle simply links the two statements "goodly 
 price" or "precious wage" and "I had been valued," etc., together, 
 leaving the logical relation to be determined by the reader. Num. 
 10:32 also belongs here: r^12y HIH^ 3^.' ^^^ ^^"v' nil^H . 
 Here we must render our particle "wherewith," by which it is not 
 meant that it conveyed any such definite meaning to the Hebrew. 
 I Sam. 2:32, bs;"iir"; ns; n^tp^ ^-ICS-bDn, "in all of that wherewith 
 [as to which] he shall show kindness to Israel"; II Kings 19:6, "Be 
 not afraid of the words which you have heard [^"^y] ^213 "^liDi^ 
 'nJ5 ^^ISX'Tjb'J] wherewith the servants of the king of Assyria 
 have blasphemed me." Here again I'CX is neither a pronoun nor 
 a conjunction in the real sense of the term. Another instructive 
 passage is Josh. 5:4, y'^pirT^ b/J'^lI^S; ^^IL'^H HTl . This is usually 
 rendered, "This is the reason why." But "^J,"^ does not mean 
 "reason," nor IIZJ^; "why." Why should we not have H'-b fol- 
 lowing 131 , if the latter really means reason ? H'-b is used in 
 
The Hebrew Particle "TOX 51 
 
 indirect questions (cf. Dan, 10:20). "iZl"^ here simply means 
 matter, state, condition, Bewandtnis. The sentence is to be trans- 
 lated somewhat as follows: ''This is the matter with reference to 
 Joshua's circumcising"; or, more freely, "Such are the facts con- 
 cerning Joshua's circumcising," "So verhalt es sich damit, dass 
 Josua beschnitt." We find a parallel passage in I Kings 11:27, 
 ibaa T D^^n-nidi^ "^n^n m, "Such are the facts concern- 
 ing his rebellion against the king," " Folgendermassen ging es dabei 
 zu, als er sich gegen den Konig emporte" (Kittel, Handkommentar) ; 
 Burney {Notes on Kings): "and this is the reason why." 
 
 75. Sometimes the particle "''C^^l unites two propositions, com- 
 plete and independent in themselves, in such a way that the verb 
 following '^^^|1 governs its own object clause. In these cases also 
 the vague connective character of "i^S is evident. Cf. Num. 11 : 16, 
 " Gather seventy men from the elders of Israel [D»l"^3 Tl^T "iipi<^ 
 Qi?r! "SpT] concerning whom you know that they are elders of the 
 people"; Deut. 9:2, "Thou shalt go in and dispossess [vs. 1] . . . . 
 the sons of Anakim [^wSb 2^:n^ ^"p ny'^TIJ HnSI ri>"7^^ nn« ni2JS 
 pDy ■'jS], whom thou knowest and concerning whom thou hast 
 heard, who shall stand," etc.; Deut. 20:20, "'S ^^fn'^^^P^ 7? pi 
 X^n bpi<'J2 Y2?"^ib , "only the trees of which thou knowest that 
 they are not trees for food"; I Sam. 25:11, "And shall I take my 
 slaughter that I have slaughtered for my shearers and give it unto 
 men [mri TlTZ "S "n3?T 5<b n^S] concerning whom I do not 
 know whence they come?" 
 
 76. The following examples exhibit the same general character 
 as the preceding: Exod. 6:8, '^m ""^XH"^^ °?^?^ T^^n") 
 nrii^ rrib '^^Tii^ "inSirD, "I shall bring you into the land con- 
 cerning which I sware to give it [sc. to your fathers]"; Ezek. 20:42, 
 
 nrninxb nm nnb ■'i^ns! ^nsirs ti2J5< 'p.^0' "*^^ ^^^^ 
 
 concerning which I sware to give it unto your fathers"; cf. also 
 Josh. 21:43; Ezek. 38:17; Job 30:1; Dan. 9:2. Konig thinks 
 that sentences of this kind represent the syntactic phenomenon of 
 Satzverflechtung in which the "ITIJS; appears "als das gemeinsame 
 Objekt zweier Satze." ^ That is to say (to use Exod. 6:8 for illustra- 
 tion), the TC^Il is supposed to be at once the object of "^riJ^TTS and 
 
 " Syntax, 414 kl. 
 
52 Carl Gaenssle 
 
 riri5 . I doubt very much wliether this view is correct. In view 
 of the unquestionable vagueness of "'"J^Sl in many other cases, it 
 seems to me decidedly preferal)lc to regard it also in the foregoing 
 constructions as a medium of relation pure ami simple. And here 
 we may conveniently refer to three other passages similarly treated 
 by Konig: I Sam. 3:11, "I am about to do a thing in Israel," '^'1IJ&5 
 V:TJ< ^rpS nr b;:in i5piD-b|l, translated by Konig as follows: 
 Cuius aitditoris cuiusque aures ambae tinnient^ ("both ears of every 
 hearer of which shall tingle"). But this is more in harmony with the 
 involved character of Latin syntax than with the Hebrew. Wj'nkoop 
 {Syntax, 41, 3), to my mind, comes much nearer to the Hebrew idiom 
 in rendering "at which, if any one heareth it, both his ears shall 
 tingle." Giesebrecht's remark is to the point. He says that in 
 this connection "^IIJSI is a "Partikel der Relation im Allgemeinen, 
 etwa s.v.a. ivohei" {Handkonimentar). Reproduced in English, 
 ■''kZJX is equivalent to some such expression as "with reference to 
 which the following applies," "I shall do a thing " (with reference to 
 which, etc.). The same expression recurs in II Kings 21:12 and 
 Jer. 19:3. 
 
 77. Sometimes, according to our grammatical categories, IIIJS 
 does the service of a partitive genitive; cf. Exod. 1:15, "And the 
 king of Egypt said unto the Hebrew midwives, nnsin Dup '^^^^ 
 ny^E '^"j'ljSn D12JT JT'S'llJ , Vulg. : Quarumunavocahatur,eic.\YiXO(\. 
 18:3, "[Jethro took] her two sons," Da:"i3 inSH D'J? "1123^5, Vulg.: 
 Quorum units vocahatur; Judg. 20:31, "In the highways, riHi^ ''"JiS 
 bSl"n''2 nVy , Vulg. : quarum unaferebatur in Bethel. In these cases, 
 1125s is manifestly nothing more than a connective with no syntactic 
 relation at all. 
 
 78. I have found one passage in which miS is equivalent to an 
 accusative of result: Lev. 6:3, IIJS;" b^i^B IT^S; -TlJ^ri-nS; D^-ini 
 "ST^ri'by nb^'riTli^ , "And he shall take up the ashes whereto 
 the fire shall consume the burnt-offering on the altar." This passage, 
 along with several others, is quoted by Baumann in a paragraph 
 introduced by the following words: "Im Hebraischen nehmen 
 verschiedene Gruppen von Verben ein direktes Objekt zu sich, 
 wo wir das Verhaltnis durch eine Praposition vermitteln." Having 
 
 i Syntax, 412 1. 
 
The Hebrew Particle "i12Ji< 53 
 
 then cited the illustrative examples, he concludes the paragraph with 
 this sentence: ''In alien diesen Beispielen ist das in der Gestalt 
 eines Pronominalakkusativs zu erwartende 'Aid ausgelassen."i 
 That is to say, the verb bDX is supposed to take two accusatives, 
 one representing the direct object (in our verse Tl^^lT^) and another 
 denoting the result. In this way Baumann seeks to rescue "^"^IJi^ for 
 his hypothesis. He conceives of the syntax in this way: "He shall 
 take up the ashes that — [into it] [suppressed retrospective] the fire 
 shall consume the burnt-offering." But the verb b^Si is never 
 employed with two accusatives, but with one only. Consequently, 
 the ^ipx can be nothing else than a vague connective, equivalent 
 to an accusative of result, according to our mode of thought. A 
 suppression of the 'Aid is out of the question. 
 
 79. There is, perhaps, one example where ^IZJS; may be said to 
 be employed as an ablative of attendant circumstance; cf. Exod. 
 6:5, nnj^ D^l=l?"r D":'^^"r ^"^^ ^^y^". '5=^ f^P^?"^^ T^^'t^, 
 "I have heard the groaning of the Israelites under which the Egyp- 
 tians hold them in bondage [lit. make them serve]." There is, of 
 course, room for difference of opinion here. "Whom the Egyptians 
 keep in bondage" is the translation adopted by R.V., Baentsch, and 
 others. But the verse is more vividly descriptive of the situation 
 if "I12P&5 be made to refer as a connective to flpSD instead of bsT^:"' , 
 thus denoting the circumstances under which the oppression goes 
 on. So Vulg. : gemitum .... quo Aegypti oppresserunt eos. LXX 
 also refers "I'CS to groaning, but the translation is too slavishly 
 literal: arevaynov .... ov oi Axyb-KTioi KaTabovKovvTai avTohs- 
 
 80. It may be that "^lliij; expresses means (always to be borne in 
 mind that the various forces are not inherent in the particle itself) ; 
 cf. Isa. 50:1, "Where is your mother's bill of divorcement ["I'lZJ^i 
 ri''ri~b'aJ] by which I put her away?"; Judg. 9:38, "Where is now 
 thy mouth [H/JJ^Fl ^IIJS;] with which you spoke ?" But cf. explicative 
 clauses in Part II. Josh. 8:26, "iTS^ uDD nilJS iT , "his hand 
 wherewith he stretched out the javelin"; but, perhaps better, 
 "which he stretched out with the javelin"; cf. Exod. 8:1. 
 
 81. It is quite in keeping with the broad and indeterminate 
 nature of "ltl3si that it often dispenses with specifying adjuncts 
 
 > Op. cit.. p. 32. 
 
54 Caul (Jaenssle 
 
 ordinarily employ t\l. This is especially the ease when it is used with 
 I'^yi . Ordinarily, the person or thing spoken of is expressed by 
 • means of prepositions, such as b^|; or b . In relative clauses, however, 
 they are usually omitted; of. Gen. 43:27, "Is your father well, the 
 old man [□n■!r^i ^"^X] of whom you speak?"; Gen. 43:29, "Is 
 this your little brother ["bx Orn'^Sl TCSS] of whom you spoke to 
 me?"; Exod. 22:8, " Concerning anything that is lost [TJS^ miJS] 
 of which one says [this is it]"; Num. 14:31, "And your little ones 
 [D^|■}"^^^ "I'^Sl] of whom you say [they shall be a prey]"; Num. 
 21:16, "This is the well [niflTjb HIH^ Tp^^ ni25s] concerning which 
 Jahwe spake to Moses"; I Sam. 9:9, ?|^bs T"^'r^ ^^^ llJ^i^n , 
 "the man concerning whom I spake to thee." Examples of this 
 kind are very numerous. So also with "I3T and ^Hll . 
 
 82. The indefinite character of IIJJNI is further observable in 
 its various uses after time-determinations. It may denote, accord- 
 ing as the context requires, (a) the time at which (point of time), 
 (6) the time during which (duration of time) , and (c) the time within 
 which an action takes place or a condition exists. 
 
 Examples of (a): Exod. 13:3, "Remember this day pllJX 
 Dn^<^■'] when ye went forth"; Num. 15:23, "From the day p^N; 
 Tr\rr nj:;] when Jahwe commanded"; Deut. 4:10; 4:32; 9:7; 
 27:2; Judg. 4:14; II Sam. 19:20; 19:25; I Kings 22:25; Jer. 
 7:25; Ps. 78:42; Koh. 8:9; Esther 5:13; 9:1; 9:22, "As the 
 days [On^n^i^p On^n';:! Ona ^HD ^^^] wherein the Jews had 
 rest from their enemies." I quote this passage, in particular, 
 because it is the only one that I have found with a retrospective, 
 when "''Oi< is used after designations of time. This passage has been 
 overlooked by Baumann, who says that when '^'^'^ belongs to a 
 Zeithegriff the retrospective fehlt stets.^ So also Gesenius-Kautzsch : 
 "Tritt der appositionelle Satz zu einem Zeitbegriff, so fehlt das 
 zuriickverweisende Pronomen immer."^ I Chron. 17:5; II Chron. 
 6:5. 
 
 Examples of (6): Deut. 1:46, "According to the days P'i2?X 
 □nz^^] that [during which] ye shall dwell"; Deut. 4:10, "All the 
 days [n:^lXr;-br D^^^n nri n^S] that they live upon the earth"; 
 
 ^Op. cit., p. 33. 2§ 138 c. 
 
The Hebrew Particle IIIJS 55 
 
 Deut. 12:1; 31:13; Judg. 14:17; I Sam. 1:28; 20:31; 27:7, 11; 
 II Sam. 2:11; I Kings 2:11; 8:40; 11:42; 14:20; I Chron. 6:31. 
 Examples of (c): Gen. 45:6, "There are yet five years ["j^S; 112JX 
 "I'^Jkj^'l ^''■;"] in which there shall be no plowing or harvest"; 
 Num. 14:34, "According to the number of days [Dn^ri'H'ilJi^ 
 y^ytHTiyi] in which you spied out the land"; Deut. 2:14, "and the 
 days [??."'4l '^1]^'r ^'r^V "'"^^1 ^^ which we came from Kadesh- 
 Barnea to," etc.; I Kings 9:10, "At the end of twenty years [T^2j^^ 
 n^nnn ;:'f -nj^ nbbtp HDZ] in which Solomon built the two 
 houses." 
 
 d) "I12JX IN CLAUSES OF SPECIFICATION 
 
 83. There are a few instances where ^llJ^t is employed in what 
 I shall call specifying relative clauses; cf. II Sam. 24:10, 'li^'2 "IHi^t^r 
 'rr'W^ ^ll3s; . This is an instructive passage. What is the syntax 
 here? On the demonstrative hypothesis the only possible con- 
 struction would be to regard "''^i|! as depending on ■'Hi^tsn as an 
 accusative of nearer definition: "I have sinned greatly with respect 
 to that — I have done [it]." In the light of our whole preceding 
 discussion, this view is to be set aside a limine. Nor is "'n^ir^ 1"j3s 
 simply an independent relative clause: "I have sinned greatly — 
 what I have done." This leaves an intolerable chasm between the 
 two actions. Nor can "''^Sl be purely a connective medium: "I 
 have sinned greatly — [connective] — I have done." The logic of the 
 sentence will help us to determine the sjmtax. The main sentence 
 "p^^ti" is a confession, which implies a judgment on the sub- 
 ordinate action. The latter, therefore, must have at least a certain 
 measure of definiteness as a basis for the judgment. This is, of 
 course, not contained in "'ri""?^ alone, but only in ""O'^iry plus ^^i< . 
 The particle, therefore, must have a pronominal content referring 
 to the numbering of the people, for which " David's heart smote him." 
 But since, as we have seen, there is no outward syntactic relation 
 between the intransitive "rii^un , which is complete in itself, and 
 the T"^'Tr2? "i^Si , there is only one means left to establish the required 
 relation, and that is to regard the clause as the equivalent of a speci- 
 fying accusative. Thus we arrive at the translation, "I have sinned 
 greatly with respect to what I have done." What has been discussed 
 here with some minuteness was felt by the translators: R.V. : "I 
 
56 Carl Gaenssle 
 
 have sinned jireatly in that which I have (k)ne"; Kautzsch: ''Irh 
 habe schwer gosimtligt mit dcm. was ich tat"; the Vulgate euts the 
 knot with: Peccavi valde in hoc facto. 
 
 84. A similar passage is Gen. 44:5. Cn-'T? "^"OX Ch?";- . 
 In the first place, we cannot render, "You have made evil that — 
 you have done [?7]." Baumami does not treat the passage. Is the 
 structure of the sentence adequately represented by, "You have 
 made evil what you have done." making "^-X the object of 2n""rr 
 and the entire clause depend as object on Cpi?'^"? We feel at 
 once that there is an inconcuinity between "jou have made e\dl" 
 and the supposed objective clause "what you have done" (the same 
 applies to "that"). This analysis implies faulty logic in the utter- 
 ance. The act to which Joseph refers was evil in itself, and was not 
 subsequently made evil. In other words, there was only one actiop. 
 and not two. This was felt by translators and commentators: 
 "Ye have done evil m so doing'' (E.V.); "Daran habt ihr Ubel 
 getan" (Kautzsch); "Eine bose Tat habt ihr begangen" (Keil); 
 "Eine schlechte Tat habt ihr da begangen" (Delitzsch); "Ihr habt 
 iibel gehandelt" (Gunkel). Similarlj- Vulg., Pessimam rem fecistis. 
 All these renderings are correct, though somewhat free. But what 
 is the exact s\nitax? A little investigation will show that we have 
 here a construction of exactly the same t>T3e as the one discussed 
 in the preceding paragraph. To prove this, a few remarks on the 
 nature and function of the Hifil are necessary in the first place. 
 The Hifil is of two kinds. Besides the ordinary causative meaning, 
 which needs no further remark, the Hifil has what Konig calls the 
 "direct causative," Gesenius-Kautzsch, the "imier transitive or 
 intensive" meaning (it is difficult to find an adequate terminology). 
 When thus employed, it mdicates that the action or state expresse<i 
 bj- the Qal is exercised or put into operation, without, however, 
 terminating on an object. Sometimes, both of these Hifil forces are 
 found with the same verb; cf. Isa. 9:2, nr;"I*5ri ^"'^lir; , "he caused 
 joy to be great"; Dan. 9:8, "b^^j^tl, "[the ram] showed greatness" 
 (used absolutely). Among the numerous examples of the direct 
 or injier causative Hifil I refer to the following: Isa. 36:21, ^w^1"^1 , 
 "and they held their peace [silentiian facereY'; Isa. 1:18, 3x'Jj3 
 ^;"Z*" , "they shall become white as snow," i.e., "thej- shall exhibit 
 
The Hebrew Particle ^"ix 57 
 
 the quality of whiteness"; Dan. 9:5, T.y^^rt , "we have acted 
 wickedly." For further examples cf. Gesenius-Kautzsch, § 53 d, e, 
 f, and Konig', I, 204 f. 
 
 85. As might be expected, this class of Hifil often receives a 
 nearer definition to indicate the sphere in which the action is exercised 
 or to which it is limited. This specification is added: (1) by means 
 of the infinitive with b: cf. Ps. 126:2, niz^b m"^ b-^r-H , 
 ''Jahwe has manifested greatness in his doings"; II Chron. 26:15, 
 ""•ri!^ ^^bi" *3 , "for he was marvelously helped," i.e., "he showed 
 marvelous success in winning victories" (which were attributed to 
 Jahwe. Hence Nif.); I Sam. 16:17, "ylb -"pv;; 'i2;""X , "a man 
 who shows skill in playing"; (2) by means of the infinitive alone: 
 cf. Ezek. 33:32, '^l Z'^'Z , "one who plays well"; Isa. 23:16; 
 (3) by means of the accusative: cf. Dan. 11:32, n'"^Z '"'r^"'r , 
 " those acting wickedly with respect to the covenant." I have quoted 
 this passage first, because it shows clearly the nature of the accom- 
 panying accusative. Deut. 5:25, ^■'11" "^ITSl'bj ^2"I3"rt, "they 
 have done well in all they have said"; Kautzsch, "Sie haben recht 
 mit dem, was sie geredet haben"; not, of course: "They have 
 made good all that they have said." 
 
 86. And now, having thus cleared the way, we come back to our 
 passage Gen. 44:5, Cr^T^' tJSS; QH^'^Jj . The verb >"n is among 
 those most frequently used as an inner transitive Hifil; cf. 
 Gen. 19:7, ^5^ri '"S; N"*S , "I pray you, my brethren, do not 
 act wickedly"; Judg. 19:23, S: ■>;:n"bx ""i<"bi< , "do not, my 
 brethren, do not act wickedly"; I Kuigs 16:25, ^'iw^ bb'Z "^^^l 
 T'rS^ , "and he acted more wickedly than all that were before 
 him"; II Kings 21:11; Isa. 1:16; 11:9; 65:25; Jer. 4:22, etc. 
 Sometimes this Hifil is, as in the examples above, accompanied with 
 the infinitive with b; cf. I Kmgs 14:9, "nfeb 3?"'ni , "thou hast 
 acted [more] wickedly in thy doings [than all, etc.]"; Jer. 16:12. It 
 is also found with the accusative; cf. Mic. 3:4, ^^7" "^'iIJSS 
 Dr;"bb""^ , "according as they have "^Tought evil in their doings" 
 
 (R.V.); Jer. 38:9, ■■""-T- ■^'^'^' ^"-^^"-r ^^ "^'?~ °^'^V^~ ^"'^~ ^ 
 "these men have done evil in all that they have done to Jeremiah." 
 These accusatives are specifjong in character. Consequently, in 
 our passage Dr"''C" l-JSI Dn:7"^ri it is the ItDS- clause that furnishes 
 
58 Carl (Jaenssle 
 
 the necessary specification to Drjl" . "You have done evil with 
 respect to what you have done" is the only possible construction. 
 Thus it will be seen that the clause is employed in exactly the same 
 way as in II Sam. 24:10; cf. also Deut. 18:7, T^'Iil ^'m ^n^p^M , 
 " they have done well as to what they have said " ; R.V. : "They have 
 well said that which they have spoken" implies a misunderstanding 
 of the sj-ntax. 
 
 The bearing of these passages on the demonstrative theory is 
 obvious. 
 
 e) MISCELLANEOUS 
 
 87. The particle ■'"bi^ may refer to an entire sentence; cf. 
 Exod. 10:6, "And thy houses shall be filled [with locusts], and the 
 houses of thy servants"; ^"nh^ ^S^'i^b ^125S ; LXX: a ovUirore 
 iccpcLKaaLv ol iraripes (tov; Vulg. : Quantam non viderunt patres 
 (making "^ylJlSk refer to locusta and the end of vs. 4). This is wrong. 
 R.V. as Baentsch: "Wie es deine Vorfahren nie erlebt haben." 
 This is correct. The context shows that IllJ^t sums up the preceding 
 statements about the plague of locusts and is equivalent to "a thing 
 such as," quale. Similarly, the Syriace ? introduces, at times, a 
 relative clause referring to an entire sentence, but in this case it is 
 always preceded by a correlative.^ The Assyrian sa occasion- 
 ally performs the same function. Jer. 7:31, "and they have built 
 high places of Topheth .... to burn their sons and daughters 
 in the fire psb-by nnb>- sb") 'm^ ^b nilJX] which I commanded 
 them not, neither came it into my mind"; cf. also 32:35; Esther 
 4:16, "And so I will go to the king [H'^S xb niryj] which is not 
 according to the law." 
 
 88. In at least one instance ^'^2j^I> depends on a preposition 
 in the same way as an Indo-European relative; cf. Gen. 31:32, 
 -■"■; i<b ^""bs ns Xr^n niZJSt ny , "with whom thou find- 
 est thy gods, [he] shall not five." Ordinarily, the construction 
 would be yBV ^123 Si . Boettcher is the only one, so far as I am 
 aware, who assumes a disorder in the text. Sperling and Baumami, 
 accepting the text as correct, hold that this is the only instance of 
 the kind in the Old Testament. Perhaps this view is correct. 
 The other passages usually referred to as exhibiting the same con- 
 struction are by no means as clear as Gen. 31:32; cf. Isa. 47:12, 
 
 » Noldeke. Syr. Grammatik, § 356. 
 
The Hebrew Particle ^tlJb^ 59 
 
 '^^^'^yY'r W^l ^^?^ T^^? ^'"^?^ T^-^'^ ^r^Tr^', "Stand 
 forth now with thy spells and the multitude of thy enchantments 
 wherein thou hast labored from thy youth." The question is 
 whether the S before I^X belongs to ^"IpS? at the beginning of 
 the sentence (so Davidson) or to Fl^ji^ (so Delitzsch and Wyn- 
 koop). ^''^X^ would thus be employed for the ordinary DH^ "I'^IJS . 
 In favor of this view is the fact that the verb ^^ is ordinarily con- 
 strued with 2; cf. Isa. 43:22; 62:8; Josh. 24:13. But it is not 
 to be overlooked that other verbs, usually construed with a preposi- 
 tion (e.g., ^/JS; already referred to, il'H , and ^H^), frequently 
 omit the preposition when used in connection with TCS . The 
 same thing may have taken place with yy . Moreover (if the 
 text is correct), we have ri^'3^ "^123 Nl without a preposition in vs. 
 15 of the same chapter. Rather, therefore, than assume the anoma- 
 lous "i^iSI^ as being employed for DHIl TOS , I prefer to make the 
 preposition depend on ""p^ at the beginning of the sentence, and 
 render thus: "Stand forth .... thy spells .... with what thou 
 hast labored," etc., making the clause not attributive but appo- 
 sitional to the preceding nouns. Isa. 56:4 need not detain us long. 
 The words are ^ri^S" '''^^^ ^""Jt^ > ''Choose what pleases me." 
 Again Wynkoop says "''^i^S = iS '^^^ • There can be no question 
 that ^ depends on ^1"3 and subordinates the entire clause. VSn 
 requires no preposition, being often construed with the accusative; 
 cf. Isa. 55:11, ^niiSn IllJ^-nX Timy DS ^3, "but accomplishes 
 that which I please"; Isa. 1:11. Finally, Zech. 12:10 may be 
 briefly discussed here. The passage reads rii< "'bi< ^ti'^SHT 
 ^"'j!5'l"TCS! , "They shall look upon me, whom they have pierced." 
 Konig accepts this as an undoubted instance of the relative use of 
 ^■fflS in the ordinary sense of the term. So, many interpreters: 
 g! a. Smith: "They shall look to him [reading Vbx for "bs] 
 whom they have pierced"; Briggs: "They .... upon me, whom 
 they have pierced"; Vulg.: Adspicient ad me quem confixerunt. 
 Others assume textual corruption; e.g., Baumann,Gesenius-Kautzsch, 
 Wellhausen, Nowack. Keil thinks that the rii< before '^'^^ is 
 added for sake of clearness, since the particle ^"^^ might otherwise 
 be regarded as the subject of T^^Ti . Nowack says the expression 
 is unhehrdisch. There may be a parallel case in Jer. 38:9, "These 
 men have done evil [TCJ^'b^ HlSt] with respect to all that they have 
 
60 Carl Gaensslk 
 
 done unto JcM-cniinh pi--bs ^^b'^H "'^^^5 ns] whom [?] they 
 cast into the pit." Giesebrecht simply cancels the HS before "^V?^ • 
 Konig says it means "mit Bezug darauf, dass." This may be cor- 
 rect, and it may not. With the means at our disposal there seems 
 to be no possibilitj^ of definitely deciding. If "^llJi^ flSi be retained 
 in the sense of whom, we must admit that it is very unusual, but 
 no more so than ■^■:JS '2V in Gen. 31:32. 
 
 89. "Ganz eigentiimHch," says the grammar of Gosenius- 
 Kautzsch, "ist der absolute Gebrauch von 1tpJ5 in der Formel 
 ■^S nin"' ■'Zl m'H 1123s 'das [ists] — es erging als Wort Jahwes 
 an.'" This is, indeed, somewhat "peculiar," but not without 
 analogies in other Semitic languages. Besides, the expression 
 "absolute Gebrauch" is misleading, growing out of the attempt to 
 save the demonstrative character of the particle. What we have 
 here is an inversion of the usual order in the structure of dependent 
 relative clauses, inasmuch as the antecedent is drawn into the clause. 
 Here we can adopt Konig's Satzverflechtung or, as sometimes called, 
 Satzverschrdnkung. I have found twelve instances of the attraction 
 of the antecedent by the relative clause. Of these Konig cites six 
 {Lehrgeb., Ill, 414 f.). Four occur in Jeremiah, all having the same 
 form as the example above; cf. Jer. 14:1; 46:1; 47:1; 49:34, 
 "That which came as Jahwe's word." For the remaining examples 
 
 cf. Num. 33:4, "bs DHn nirr Hsri "ij5si ni< D^")np_7j n^y^'z^ 
 
 ■^1321, "while the Egyptians were burying all the firstborn 
 whom Jahwe had smitten among them"; I Sam. 24:19, PSI 
 
 nniD -ni5 n^ir^-ni25Ji nx nrn rn^n [nb^^n?], "And thou 
 
 hast declared this day the good which thou hast done me" (so, if 
 we adopt the Massoretic reading) ; adopting the proposed emenda- 
 tion, "And thou hast increased this day," etc. Nowack, "Und 
 zwar hast du heute noch vermehrt, was du Gutes an mir gethan hast," 
 conforming exactly to the Hebrew construction. I Sam. 25:30, 
 "And it shall come to pass when Jahwe shall have done to my lord 
 [7\^by nzilsn-nwS: ^S'n-nirS bbS], according to all the good that 
 he has spoken concerning thee." II Kings 12:6, "They shall 
 repair the breaches of the house [pin Ut i^-l'n^-^^i^_ bbb], 
 according to every breach that is found there." (But, perhaps, it 
 is preferable to join W^ with "I123X, "according to every place where 
 a breach is found." Then there is no attraction. Konig, however, 
 
The Hebrew Particle "^"I2J5< 61 
 
 counts this passage among his examples.) Ezek. 12:25, "^Sli^ 
 ^2*1 ^nny; T^SS n5<, "I shall speak the word that I will speak.'' 
 Toy rejects "^^^ nx "inii^ (SBOT), but this is unnecessary. The 
 text, as it stands, expresses the determination of Jahwe to announce 
 his will more strongly than if the words are omitted, and this suits 
 the purport of the whole passage. Ezek. 12:28, ^2" ^ni5< "1123i< 
 niry]''! , "the word which I shall speak shall be performed"; Exod. 
 
 1"b3"b3 , "according to all that I shall show thee, the model of 
 the tabernacle and the model of all the furniture thereof"; II Kings 
 8:12, "Because I know [Ti^'^ bss-j'tT^. "nb nir^n-nilJJ^ nx] the 
 evil that thou will do unto the children of Israel." In all these 
 cases, the relative particle with which the sentence begins, and which 
 is necessarily vague, receives the required specification by the follow- 
 ing noun. Hence we may say that the antecedent is drawn into the 
 clause, though this refers only to the external make-up. No doubt, 
 there is a psychological basis for such constructions. To venture an 
 explanation, I should say that the statement is begun without the 
 necessary clearness and distinctness, this again naturally calling for a 
 supplementary word in order to render the expression sufficiently 
 precise. Hence the unusual position of these "antecedents." On 
 this principle we explain another passage, which, though differing 
 from the above in one respect, may be properly inserted here. In 
 Amos 5:1 we have the following: "^bSi ^llJi^ nTH ^n^n-n5< Wri 
 nrp Dn^bj; &<u:2 , "Hear this word, which I lift up for you — a 
 lamentation." This passage differs from the above in that the 
 ^'i2J&< has an antecedent, while it agrees with them in having an addi- 
 tional word in the clause for ;the sake of clearness and precision. 
 Constructions of this kind are found in other Semitic languages, 
 especially in Ethiopic, less frequently in Syriac^ and Assyrian. 
 Cf. Tabti katussun uba'ima sa epussunuti dunku, 
 "My favor I required at their hands, the kindness which I showed 
 them"; literally, "what I did unto them by way of kindness. "^ 
 
 90. We also find that the relative clause precedes its antecedent. 
 I have found two instances of this kind. Gen. 46:20, "And unto 
 Joseph were born in the land of Egypt [HDCX '^'^TilT ^'^i<}, 
 
 1 Cf. Noldeke, Syrische Grammatik, § 352. 
 
 2 Delitzsch, Assyrische Grammatik, § 147, 1. 
 
62 Carl Gaenssle 
 
 whom Asnath bore him .... [n^^2^^t-nX1 HlSD^J-nS;], Manasseh 
 and Ephraim" (accusative after impersonal use of passive; cf. the 
 grammars). Both Gunkel and Ball reject the relative clause as a 
 redactional addition. If it be such, we should expect the redactor 
 to have put the clause in a more natural position, that is, after the 
 antecedent. Gunkel further suggests the addition of D''D^ before 
 ■'"(TX . In this way, irregularities are easily overcome. Again, we 
 find the same construction in other Semitic languages; cf. ul 
 i p s a h s a e z u z u k a b i 1 1 i b e 1 li t i s u n u , "not was pacified 
 the heart of their lordship, which was angry. "^ Hence there is no 
 cogent reason for rejecting the clause on grammatical grounds. Cf. 
 
 also Josh. 18:2, Q'pniij TOntp Qnbnrns! ^pbn-sb nsii3, "And 
 
 there remained among the children of Israel seven tribes, who had 
 not divided their inheritance." 
 
 91. As for the position of "''CX , it follows, as a rule, immediately 
 upon the antecedent. But there are exceptions, the particle being 
 sometimes removed from its antecedent by intervening words. 
 Thus we find it separated by a participial phrase; cf. Gen. 21:3, 
 "And Abraham called the name of his son [ib'lbiBH] that was 
 born unto him [i3Tnb^ "'"^^j) whom Sarah bare unto him, 
 Isaac"; Josh. 2:3, "Bring forth the men p^Sl ^'bj^ Q^5<nM 
 ?jn''Zlb ^S3], that have come to thee, that have entered into thy 
 house." So, if the clause in this case is original. Lev. 11:21, 
 "But this ye shall eat of all the winged creeping things [T^brin 
 rb:nb by^p D^-JS [ib] Xb nil3s 5?n^^ b^] that goes upon all 
 fours that has legs upon its feet." In this case the clause restricts 
 the idea expressed by the preceding participle. The separation 
 becomes still greater, when in addition to a participial phrase another 
 relative clause intervenes between TlIJNk and its antecedent; cf. 
 Ezra 2 : 1-2, " These are the children of the province T^lpw Q^V^" 
 
 pb-jj^in^b ^nr^j^i bnnb b2n-T|b-^ n^2i2-iD^n] nb^n "nijs nbijn 
 
 .... bnnnT-ny ^Sn-n^S; (2) . . . .] that went up out of the 
 captivity of those carried away, whom Nebuchadnezzar had 
 carried away .... and [who] returned unto Jerusalem; (2) who 
 
 came with Zerubbabel "A similar construction, but without 
 
 a preceding participle, is found in II Chron. 32:14, Tl'bX'bSS "'"J 
 
 •Delitzsch, Assyrische Grammatik, § 147, 1. 
 
The Hebrew Particle TCS< 63 
 
 "who [was there] among all the gods of those nations whom 
 my fathers destroyed, who was able to rescue his people?" In 
 like manner, a temporal clause may intervene; cf. Gen. 41 :50, "And 
 unto Joseph were born two sons [^"^^ n^^H flj^ Jii^n D^t23, 
 ri:CiS! i>"niy] before the year of the famine came, whom Asnath 
 bore unto him." Again, the verb of the principal clause may sepa- 
 rate the particle from its antecedent; cf. I Sam. 10:16, ^nTni<1 
 bs^7J123 T;i5 nizJS ib T3n-i<b TO^b^alj, "But the matter of 
 the kingdom he made not known unto him, whereof Samuel had 
 spoken." So far as the grammar is concerned, there is no reason for 
 rejecting the relative clause. Cf. also Isa. 30:24. The same 
 construction is found in Assyrian, e.g., katasu ukarrit sa 
 kastu isbatu ana mithusi Asur, "I cut off his hands, 
 which seized the bow to fight against Ashur."i Cf. also Isa. 29:22, 
 "Thus says Jahwepn-^ZX-nyt nns ^ICX npT n^n-bs] concerning 
 the house of Israel, who redeemed Abraham." Duhm remarks on this 
 passage, "AUerdings ist der Relativsatz jetzt reichlich weit von dem 
 Substantiv getrennt; eben deshalb muss man mit Lowth im Vorher- 
 gehenden bj)» statt bs sprechen. Darum spricht Jahwe, der Gott 
 des Houses Israel, der Abraham erloste." In the light of similar 
 constructions, this objection has no weight. For other examples of 
 a different kind, cf. Gen. 24:24; I Sam. 29:3. 
 
 92. Occasionally a relative clause with "^tliSl continues an idea 
 begun with a participle; cf. Josh. 24:17, .... ^DDb^ "by^ri S^H 
 
 nbx- nibisn nh>5n-ny5 ^rr^b ri-^y ^tijj^i , "He it is 'that has 
 
 brought us up [out of the land of Egypt] and that has performed 
 these signs in our eyes," Mic. 3:3, "^^i^) H^T ^nnj^'] ^ii: ""^p 
 '^'B'S ^yt^ ^bpN , "Ye that hate good and love evil and that devour 
 the flesh of my people." 
 
 /) THE RETROSPECTIVE COMPLEMENT 
 
 93. Baumann attaches much importance to the 'Aid as support- 
 ing his theory of the character and syntax of ^IIJSI . He calls par- 
 ticular attention to the retrospective in relative clauses belonging 
 to an antecedent in the first or second person. In these cases the 
 complement appears either as a separate pronoun, or suffix, or 
 inflectional addition (according to the nature of the sentence), almost 
 exclusively in the same person as the antecedent. The following 
 
 1 Kraetzschmar, B-4, I, 422. 
 
64 (\\HL (Iaknssle 
 
 examples will illustnitc: Gen. 45:4, Dri-lD'^-nilJX nj""i< "CT ^X 
 ■ni< , "I am Joseph your brother, whom ye have sold"; Isa. 49:23, 
 ■'ip TJin': ^^b nips n^rr ^ji<, "I am Jahwe, ill whom those that 
 trust shall not be ashamed"; Deut. 5:6, ?]^n';:in ^dS "1"' "rb^^ 
 □']'^:i"2 'C^i^'Z , "I am Jahwe, who brought thee out of the land of 
 Egypt"; Isa. 51:17, Di'TS m"^ 1^;2 r\'T\t ^^^ D^b'^^i^ ^'^^p 
 inT^n , "Arise, Jerusalem, that hast <lrunk from the hand of Jahwe 
 the cup of his wrath." 
 
 94. On the basis of these facts, Baumann makes the summary 
 statement that the possibility of such a construction is conditioned 
 by his view of the nature and syntax of the relative particle;^ i.e., 
 "'TCJIl is a demonstrative belonging to the antecedent, having, there- 
 fore, no influence on the attributive clause. It is true, this explana- 
 tion fits the case. But this alone does not prove the correctness of 
 the theory. A stringent proof must exclude the possibility of any 
 other explanation of the phenomenon in question. This, however, 
 is not the case. We, who reject the demonstrative theory, can easily 
 find another explanation. The principle involved here is not a great 
 anomaly at all. While it is true that, as a rule, we should expect the 
 third person in the verb of the relative clause, the correspondence 
 of the person of the verb with that of the antecedent is not without 
 analogy — is, in fact, quite common even in Indo-European. Indeed, 
 to a certain extent, it is the only normal and admissible usage. In 
 the last passage cited above the use of the third person in the relative 
 clause would be impossible. "Arise, Jerusalem, that hast drunk" 
 is required by the English usus loquendi, and is by no means, of course, 
 an accommodation to the Hebrew form of expression. So also the 
 German "die du getrunken hast" (Luther and Kautzsch). Cf. 
 Milton: "Thou, O Spirit, that dost prefer before all temples the 
 upright heart and pure" {Paradise Lost, I, 17). If the antecedent 
 be in the first person, the English again admits the first person in 
 the verb of the relative clause. Deut. 5:6 employs the imperfect 
 in English ("who brought thee"), and hence does not furnish an 
 illustration; but suppose we substitute the perfect ("I am Jahwe 
 who have brought thee"), should we then violate the English idiom? 
 Cf. Scott: "It will break my heart that have been toiling more Uke 
 a dog than a man" {Roh Roy); Chaucer: "A tale of me that am a 
 
 » Op. cit., p. 29. 
 
The Hebrew Particle "i123j5 65 
 
 pover man" (Canterbury Tales). The same phenomenon is very 
 common in Latin; cf. Quaeso, parce, inquit, mihi, quae tibi molestis 
 muribus purgo [instead of purgat] domum (Phaedrus i. 22. 3); Haec 
 omnia feci, qui sodalis Dolabellae eram [instead of erat].^ It is not 
 miknown in Greek; cf. "Ayoir' dv {xdraiov avbp' eKirodcov, 6s ... . 
 KOLKravov [instead of KaKrave] (Sophocles Antigone 1339). 
 
 95. The tendencies of language exhibited by these examples 
 show plainly that the use of the second or first person in the verb of 
 the relative clause decides nothing with reference to the syntactic 
 position of the introductory particle. If an undoubted relative, 
 about whose syntactic position, as belonging to the dependent clause, 
 there is no question, can be so far weakened as to lose the grammatical 
 control of its predicate, the latter agreeing in person with the ante- 
 cedent instead of with its subject, what may we not expect in the 
 case of so vague and indefinite a word as "ni3iJ| ? For vague and 
 indefinite it is on any theory of its origin. In an earher part of this 
 dissertation I have already indicated to what extent the use of 
 ITIJJ^ may be paralleled by that of the German wo. So I need not 
 repeat my remarks on this point here. To show the weakness of the 
 demonstrative theory still more, I should like to add that Baumann's 
 mode of reasoning will appl}^ equally well to the English and other 
 examples just cited and, if applied, will lead to some very preposter- 
 ous conclusions. How easy to show, for instance, that in the sen- 
 tence, "Stand up, Jerusalem, that hast drunk," "that" must belong 
 appositionally to Jerusalem, as may be seen from the second person 
 in the verb ! But English being a living language, we make no such 
 blunders. The real explanation of the phenomenon we are consider- 
 ing is, to my mind, to be found in the fact that these clauses contain 
 a kind of latent anacoluthon, though, of course, not felt as such. 
 While the clause is begun with the relative strictly requiring a verb in 
 the third person, the first person (or second, as the case may be) of 
 the antecedent as the real agens forces itself upon the consciousness 
 of the speaker and insensibly gives a twist to the construction. In 
 other words, the logic and psychology of the utterance take prece- 
 dence over strict grammatical sequence and accuracy. The relative, 
 in such cases, shows a tendency, even in Indo-European, to become 
 a conjunctive particle between the main and subordinate propositions. 
 
 I Cf. Lane, Latin Grammar, § 1807. 
 
66 Carl Gaenssle 
 
 And this tciuloncy would he proportionately stronger with the Hebrew 
 "*'rS , resulting in constructions that we can no longer imitate in 
 modern languages. 
 
 96. Baumann remarks further: "Die ganz gleichc Erscheinung 
 [i.e., the correspondence of the person of the retrospective with 
 that of the antecedent] finden wir auch in den anderen semitischen 
 Sprachen."^ This is not quite true. Before Baumann's dissertation 
 appeared the investigations of Kraetzschmar with reference to the 
 Assyrian § a had shown that in the Assyrian the person of the retro- 
 spective is wholly independent of the person of the antecedent. In 
 other words, the retrospective appears invariably in the third person, 
 though the clause may refer to an antecedent in the first or second 
 person. Kraetzschmar says: "Das Assyrische steht also in dieser 
 Hinsicht noch auf einer urspriinglicheren Stufe als die iibrigen semiti- 
 schen Sprachen."- Cf. sarru sa ilu idiisu atta, "thou art a 
 king whom God has known " ; Mannu atta sa ana sarriitu 
 inambusu, "whoever thou mayest be, whom they have called 
 to exercise royalty " ; Anaku sa ana simat sarrutu isimu 
 simatsu, "I, whose lot they appointed for the exercise of 
 roj^alty." In view of this fact, Baumann's argument on the basis 
 of the retrospective is invalid. 
 
 97. In this connection, a word may be said about Konig's view 
 of the origin of the "Aid. In explaining the origin of the relative 
 construction, Konig sets out from the idea that originally two inde- 
 pendent propositions were paratactically co-ordinated without a 
 conjunctive word of any kind (Asyndetische Parataxe). Accordingly, 
 the sentence ^HS DFTiD'J 112J1S! ZZi"" "'jbX would consist originally 
 of the two separate statements, "I am Joseph," "Ye sold me." As 
 Konig puts it, "das Identifizierungselement (arab. 'Aidun) besass 
 im allgemeinen die Prioritat der Existenz vor dem die Relation 
 vermittelnden Pronomen."^ This asyndetic juxtaposition, Konig 
 remarks, is very common in poetic language, which has a tendency 
 to retain or revive archaic forms of expression. Later on, when the 
 usus loquendi began to "bridge over" the parataktische Asyndese, 
 that is to say, when by the introduction of the relative particle the 
 subordinate construction began to displace the co-ordinate, the 
 original form of the clause was in most cases (allermeist) left un- 
 
 1 Op. cil.. p. 28. 2 BA. I, 424. ' Lehrgeb.. III. § 384. 
 
The Hebrew Particle "lll5&< 67 
 
 changed. The word first employed to estabUsh this relation was 
 the demonstrative tlT , and then 123 and ^12 i^ were similarly used.* 
 There seems to be much speculation in all this. At any rate, it is 
 very precarious, in the absence of clear data, to give an account of 
 the origin of certain modes of expression. While poetry has the 
 tendency ascribed to it by Konig, it also has a tendency to be more 
 concise and succinct than prose, thus dispensing with all unnecessary 
 verbiage. The fact, therefore, that ^12Ji< is comparatively rare in 
 the poetic sections does not necessarily prove that they represent 
 a stage of language prior to the general use of "i^S , but simply 
 that the particle was dispensed with as not being absolutely required. 
 On other grounds, however, we may safely assume that "i'^!}< came 
 in later as a relative particle than the demonstrative HT or IIJ . 
 "•Ipyt , as an original noun of place, could, of course, not have per- 
 formed the function of a relative particle, until it had all but lost 
 its primitive meaning, whereas the most obvious word to introduce 
 an attributive clause is a demonstrative. ^ When, however, "llflS 
 was introduced, it would not, by reason of its already faded char- 
 acter, affect the structure of the sentence, at the same time following 
 as closely as possible the analogy of uT or 113 . In this way, the 
 general correspondence between the construction of the demonstrative 
 relatives and that of '^'^^_ is to be explained. I say general, for, as we 
 have seen in the preceding pages, the difference remained, in some 
 respects, so apparent as to show that "1113^^ cannot be traced to a 
 demonstrative source. 
 
 98. It is not my intention here to discuss the "A i d in all its 
 aspects. This would be, in large measure, simply to restate what 
 has already been said by others. Nevertheless, my study of the 
 subject has led to some results at variance with the statements of a 
 grammar so widely used as Gesenius-Kautzsch. Consequently, I 
 shall record these results. With reference to the suppression of 
 the 'Aid, the grammar makes the following statement: "Diese 
 Unterdriickung des riickbeziiglichen Pronomens findet besonders 
 dann statt, wenn es . . . . als Prononien separatum einen Subjekts- 
 nominativ im Nominalsatz reprasentieren wiirde Nur in 
 
 ' Op. cit., § 59 flf. 
 
 2 Cf. the English " that," which is very old as a relative, whereas " who " and "which.'! 
 originally interrogatives, came into use much later. 
 
68 Carl Oaenssle 
 
 negativcn Nominalsatzen win! das riickbezugliche Pronomen nicht 
 seltcn ])eisefugt."^ I have found the contrary to be the case. As a 
 matter of fact, there are in all thirty-five instances of this use of the 
 pronominal complement in nominal relative clauses in the Old Testa- 
 ment. Of this number, fiftcoi are found in negative clauses, and 
 iarntij in positive. The examples of the first class are the following: 
 Gen. 7:2, 8; 17:12; 20:33; Lev. 11:26; Num. 17:5; Deut. 17:15; 
 20:15; Judg. 19:12; I Sam. 11:7; 1 Kings 8:41; 9:20; Koh. 8:13; 
 II Chron. 6:22; 8:7 (the last two being parallel to I Kings 8:41 
 and 9 : 20 respectively) . The following are the examples of the second 
 class: Gen. 9:3; Lev. 11:26, 39; Num. 9:13; 14:8, 27; 35:31; 
 Deut. 20:20; I Sam. 10:19; II Kings 25:19; Jer. 27:9; 52:25; 
 Ezek. 20:32; 43:19; Had. 1:9; Ps. 16:3; Ruth 4:15; Koh. 4:2; 
 7:26; Neh. 2: 18. Of these, Ezek. 20:32 and Ps. 16:3 may be ques- 
 tioned. In the former passage, "11231}< is by many taken as a con- 
 junction, though there is no strict necessity for this. As for Ps. 16:3, 
 which, if we adopt the present punctuation, ~^~ V^^ "^^^ would 
 present the only instance in the Old Testament where the retro- 
 spective is separated from the ^IIJS in positive sentences, the text 
 is probably corrupt. Driver suggests ri^Jj V'l'J^S' "'''^^ • In all 
 negative sentences the retrospective is invariably separated from the 
 particle. 
 
 99. From the grammar referred to it would appear furthermore 
 that the 'A i d is more frequently found in negative relative clauses 
 of a nominal character than in verbal clauses in which the 'A i d 
 represents the object. "Diese Unterdriickung findet besonders 
 dann statt, wenn es [i.e., the "Aid] einen Objektsaccusativ .... 
 
 reprasentieren wiirde Nur in negativen Nominalsatzen wird 
 
 das riickbeziigliche Pronomen nicht selten beigefiigt." I have found 
 that the 'Aid as representing einen Objektsaccusativ is much more 
 common than in either type of nominal clauses where it represents 
 the Subjektsnominativ. If none has escaped my notice, there are 
 sixty instances of the kind in the Old Testament. Cf. Gen. 5:29; 
 21:2; 27:27; 45:4; Exod. 6:5; 25:2; 28:3; Lev. 16:32; 23:2,27; 
 25:42; Num. 13:32; 34:13; 35:25; Deut. 11:12; 12:2; 13:3; 
 18:14, 21, 22; 20:48; 29:25; 31:4; 32:46; 34:10; Josh. 2:10; 
 10:25; 14:1; I Kings 9:21; 11:34; 21:25; II Kings 16:3 (cf. 
 
 1 § 138 6. 
 
The Hebrew Particle ^t25^5 69 
 
 17:8 for the same construction without the retrospective); 19:4 
 Isa. 19:25; 28:4; 29:11; 37:4; 62:2; Jer. 8:2 (thrice); 19:4 
 27:20; 29:22; 44:3; Ezek. 4:10; 5:16; 15:6; 20:13; 32:9; 36:21 
 Zech. 7:14; Ps. 1:4; 88:6; 94:12; 107:2; Koh. 7:11; Esther 
 7:5; 10:2; II Chron. 22:7. 
 
 100. That there is one case of a retrospective after a time- 
 designation has already been pointed out. Cf. § 82. 
 
 In concluding this part of our task, I should like to add a few further 
 remarks by way of reinforcing the criticism attempted in the foregoing pages 
 of the syntax of "iTIJi^ . Granted the demonstrative origin of our particle, 
 there is still an Achilles heel in the Boettcher-Baumann syntax. This lies 
 in the fact that no allowance is made for syntactic shiftings and changes, 
 such as are sure to take place more or less in every living language. Boettcher 
 and his followers confound the results of historico-philological science (assum- 
 ing "112355 to be a demonstrative) with the actual xisus loquendi. It is a 
 philological truism that whatever the origin of a certain construction may 
 have been, the later usage may be something totally different. This principle 
 applies in particular to the mutual relation between the main and subordinate 
 proposition^. Here a particle or a pronoun that belonged primarily to the 
 main sentence has in numerous instances insensibly shifted its syntactic 
 position, being then conceived by the Sprachgefiihl as belonging to the sub- 
 ordinate clause. Such is the case in Latin; cf. Simulatque (simulac) de 
 Caesaris adventu cognitum est, ad eum venit {De hello Gall. v. 33). In con- 
 structions of this kind atque belonged originally to the main sentence ad eum 
 venit; but it united with simul and was then no longer felt to belong to venit. 
 So also postquam, priusquam, etc. Similarly in Enghsh, e.g., "as soon as," 
 and in German so bald als, auch wenn, etc., one element of these particles 
 belonging originally to the main proposition; but, coalescing later with the 
 other particle, both were then felt as introducing the dependent clause. A 
 very instructive example of this kind is the commonest of all English or 
 German conjunctions, namely "that," da.ss. "'Ich sehe, dass er zufrieden 
 ist,' ist hervorgegangen aus: 'Ich sehe das: er ist zufrieden.' "^ In other 
 words, what was originally a demonstrative pronoun belonging syntactically 
 to the governing sentence has detached itself from its primary position as 
 object of the main clause and become the introductory particle of the sub- 
 ordinate clause. 
 
 A similar phenomenon is noticeable in tracing the development of the 
 demonstrative pronoun into the relative. There can be no doubt that the 
 relative demonstratives "that," der, die, das, belonged at the outset to the 
 main sentence, but in process of time they were drawn into the relative clause. 
 
 ' Paul, Principien der Sprachgeschichte, § 211. 
 
70 Carl Caenssle 
 
 Tliis i.s attested l)y tlie fact that sitlc by sicie with tlie demonstratives the 
 interrogative jironouns, "who," "which," icelcher, trelche, welches, have 
 assumed tlie relative function, which could have occurred only after the 
 demonstratives had severed their connection with the principal proposition 
 and attachetl themselves syntactically to the secondary clause. 
 
 The same thing has admittedlj'^ — though, of course, not to such a degree 
 — taken place at least in some Semitic languages. This, too, Baumann con- 
 cedes. Are we then to assume that TIlj^< (granting it to have been a demon- 
 strative) remained fixed and stationary throughout its entire history; that, 
 in short, a relative construction never arose ? We have seen that even the 
 Arabic ^ tXil showed a tendency to shift, according to Reckendorf. And 
 though we might demur with reference to the Arabic for the reason that 
 ^jJl is declinable, there is nothing that could have checked TCN in a 
 
 ^' V -: 
 
 similar way, since it is invariable for gender, number, or case. Konig is, 
 therefore, undoubtedly right when he says that, e.g., iSl • • • • Tl2Ji< 
 might have been conceived relatively just as well as the English expression, 
 "The age which we live tn."' What is this "in" but a kind of retrospective 
 giving the "which" its necessary definition and clearness? In view of all 
 this I contend that the demonstrative theory of the syntax of 112Ji^ cannot 
 be successfully maintained, even if the premise of the demonstrative origin 
 of the particle be granted. 
 
 ADDENDUM 
 
 A passage that also deserves notice as illustrating the indefinite non- 
 demonstrative character of "iTIJS is Gen. 30:29, "And he said unto him [ri^"'' 
 
 ^^l^5 T^Zy'2 rrr\ ^tijn nsti ^^nin:^' ^l2i^5 nsi], Thou knowest how i 
 
 served thee and how thy cattle have fared with me" (R.V.). In neither of 
 these clauses will the demonstrative theory apply. To take the first ri5< 
 "I'JJX as object of ri2?"I'', "Thou knowest that," leaves the ^TTlinS' destitute 
 of meaning and destroys all connection. But perhaps "lllJik is here a 
 conjunction: "Thou knowest that I served thee." This is self-evident and 
 devoid of force. We are then shut up to the rendering "Thou knowest what 
 I served thee," the entire clause being the object of pyi"^ . The "1123 ISl HK 
 is here used as a cognate accusative depending on ^TTlin" •" In the 
 second clause, 112Ji< introduces what in modern terminology is called an 
 indirect question: "Thou knowest what thy cattle have become [this is the 
 force of TTT\\ with me." A moment's reflection will again show the impos- 
 sibility of making "illJS PlS; depend on Fiyi'' . 
 
 1 Lehrgeb.. Ill, § 62. 
 
 2 Some supply "^nnhr before mCS , after Syr., but this is not required. 
 
 I 
 
The Hebrew Particle I^JS 71 
 
 PART II 
 
 THE CONJUNCTIONAL USE OF ^tlJU^ AND ITS COMPOUNDS 
 a) n-lljjj^ USED ALONE 
 
 101. To explain the conjunctional use of n^J< , we cannot have 
 recourse to the analogy of Semitic demonstratives such as sa, 
 , , ^"n , which, it is well known, have, to a certain extent, assumed 
 the functions of a conjunction. Though the usage in both cases 
 is within certain limits naturally the same, the process of develop- 
 ment resulting in such usage is wholly different. With regard to 
 the demonstratives, we have the familiar phenomenon, already 
 pointed out, that the original pronoun was employed to introduce 
 the subordinate clause. In the case of ^125i<, however, the matter 
 is different. The origin of its conjunctional use is to be sought in 
 its vague and indeterminate character as a medium of relation. As 
 such it could be employed indifferently to connect a sentence with 
 a single word (antecedent) or with another sentence. Hence also the 
 great variety of uses which it exhibits. No Semitic demonstrative 
 that has passed into a conjunction covers as large a territory as does 
 the Hebrew particle TOS . Thus the Assyrian s a never expresses 
 purpose, result, condition, or time (unless a time-designation has 
 preceded) . The same may be said of the Aramaic "''^ , though 
 this occurs in final clauses when the latter are at the same time the 
 object of the main verb. The nearest approach to the extensive 
 conjunctional use of ^'©^^i is found in the Syriac ? , though it, too, is 
 not as far-reaching as ^^^ . Expressed in our grammatical cate- 
 gories, ^IZJSl may introduce subject, object, causal, final, consecutive, 
 conditional, explicative, concessive, temporal, ^ and modal clauses. 
 It may also introduce a direct quotation. It need hardly be added 
 that it never occurred to the Hebrew consciousness to make any 
 
 I Somewhat uncertain (when no time-designation precedes). 
 
72 Caul Ciahnsslk 
 
 such grammatical classifications as the above in the conjunctional 
 use of "-S . The latter never acciuired any specific meaning as 
 either a causal, conditional, or any other conjuiiction. It was 
 never anythin{>; more than a fj;eneral connective, the exact logical 
 relation between the main and dependent clauses being instinctively 
 felt in the living languag(\ 
 
 102. It is not surprising, therefore, that grammarians and inter- 
 preters differ so widely in many cases in dealing with ^^5< . Indeed, 
 in not a few instances, it seems impossible to decide just what 
 modern conjunction deserves the preference in rendering the con- 
 junctional "uJS . In the treatment of this elusive particle there 
 will always be an element of uncertainty and hence diversity of 
 opinion. Upon the whole, 1 am inclined to think that a conjunctional 
 use has been assumed in more cases than is necessary. This applies 
 in jxirticular to the causal use. 
 
 "TCJ^ in Subject Clauses^ 
 
 103. "^uJS may introduce a subject clause. This usage occurs 
 with growing frequency in the later books. It is especially common 
 in Koheleth. The following passages occur: Num. 9:20, 125^1 
 •3"i:2r; by "^ECp n^'r ■:yr; rrn'_ 'ntlJSt, "and it happened that 
 the cloud was a few days upon the sanctuary" (the same con- 
 struction appears in the next verse); II Sam. 14:15, ^'OS nri^l 
 ■nsn, "and now it is that I am come"; II Kings 20:20', "The 
 rest of the acts of Hezekiah .... [nj'^nn H'^ry "ilflSil], and that 
 he made the pool" (not quomodo fecerit according to the Vulg., 
 emphasizing the modal idea; the mere statement of the fact is all 
 that the context demands); I Kings 14:28, "The rest of the acts 
 of Jeroboam [ni^n"b n-^ri-n5<*l ptfl^lTiS n^lIJn ^^Sll], and 
 that he restored Damascus and Hamath unto Judah" (Vulg.: 
 Quomodo restituit); Koh. 3:22, DIXH HT^iZJ^ ITIJ^^^ nit: --^J; , 
 "nothing is better than that a man rejoice" (cf. II Sam. 18:3, 
 3 Zii: ; also Ps. 119:71; Ruth 2:22); Koh. 5:4, ^^^5 nii: 
 Drin Sbl ^i'lrnS"; n'ln-sb, "it is better that thou shouldst not 
 vow," etc.; Koh. 7:18, Hn THSn TllJK QlD , "it is good that thou 
 shouldst seize hold of thiV'; Esther 6:2, Tiin n^^^^: n^nS X^^n 
 
 » Clauses implying purpose are not Included under this head. 
 
The Hebrew Particle TIIJi< 73 
 
 "by ^?^.T9' "and it was found written that Mordecai had told," 
 etc.; Neh. 2:10, DIN Sn ^TlJs: nblj TOn DHb 3?T^ , "and it 
 displeased them greatly that a man had come" (cf. Isa. 59:15, 
 '3 3?-^!!l); Zech. 8:20, Dr;y :iN2; niTS; iv , "it shall yet be that 
 nations will come." As to II Sam. 14:26, n5:r nirx .... HTl), 
 the lies probablj'^ introduces a temporal clause (cf. Driver, Notes 
 on Samuel; Gesenius-Kautzsch also refers to Jer. 28:9 as containing 
 an instance of a Subjektsatz introduced by I'^IJN , but this is by no 
 means certain; the clause maybe simply attributive) ; Zech. 8:23, 
 "Thus says Jahwe Zebaoth, In those days [^p^H^ ni^S] it shall 
 be that . . . ." Nowack regards 1125i< as introducing direct dis- 
 course. But in this case it would occupy a wrong position. 
 
 "loJN in Object Clauses 
 
 104. "''OSi is frequently employed to introduce object clauses. 
 When thus used, it is often preceded by the accusative sign in5< . 
 Naturally, this usage is common after verba dicendi and sentiendi 
 or equivalent expressions. 
 
 105. A. Depending on verba dicendi, IlliSl occurs after: 
 
 a) n'ninn, "to confess": cf. Lev. 5:5, ^^D" IIIJS H^lpr' > 
 "he confesses that he has sinned"; Lev. 26:40, ~Sl1 .... ^"^inni 
 "■^pS "'ay ^Dbri""!'!^^ , "and they confess .... that they walk 
 contrary to me." 
 
 6) n:aN, "to say": cf. Josh. 4:7, ^n")3? ^m Dnb DFll^J?;'! , 
 "And ye shall say that," etc. O'^Vi may possibly be the ^12JN 
 recitativnm) . 
 
 c) After 13:, "to make known": cf. Josh. 9:24, ^^"j^^b 13" 
 TT\Tr njl^ "^llJi^ nS , "it was made known unto thy servants that 
 Jahwe commanded"; here, according to a common Hebrew idiom, 
 the passive IBH takes an object clause, the verb being used in an 
 impersonal sense when the agent is indefinite (cf. the German man, 
 French on, or the EngUsh "they" used as an indefinite subject); 
 I Kings 19:1, D^N^^rbj-n^i: rP" ^'i:S-b5 nsn . . . . IS'll, "and 
 he [Ahab] made known that he [Elijah] had slain all the prophets" 
 ("bj riSl before I'lZJy* is probably a repetition from the preceding, 
 and may be eliminated; but see Esther 5:11); Esther 3:4, TSri ^3 
 ^T\XT J5^n-ni23N nnb , "for he had told them that he was a Jew." 
 
74 Carl Gaenssle 
 
 d) After ISC, "to rohite": of. II Kings 8:5, ^SC"^ N^H ^m 
 r^riTS ri"r;n"'^"rSl rS ^^^r'- "and it came to pass while he 
 was telling the king that he had restored the dead to life"; Esther 
 o:ll. D'^^irn by ixis: TiX nsin nnb "BC';1, "and he related 
 unto them .... that he had exalted him above the princes." 
 
 e) After D'")SC nbllj , "to send letters": cf. Esther 8:11, nb^^l 
 D""l?in'^b Ti^'BTj 'in: nm .... D^^SC, "And he sent letters [i.e., 
 made known by letters] that the king had granted to the Jews," etc. 
 
 106. B. Depending on verba sentiendi, ^"^^ occurs after: 
 a) 3?!^, "to know": cf. Exod. 11:7, xbs: ^m 'yiyiT) ]T2b 
 bSi'^'C "2^ D'^''^''? "^ mn^ , "in order that you may know that 
 Jahwe distinguishes l)etween the Egyptians and Israel"; Deut. 
 29:15, ^""^ny ^TIJ5< ni<'1 . . . . ^Dnip^-nm n« QFiyr, "Ye know 
 that we dwelt .... and that we passed through"; II Sam. 11:20, 
 n'iir- brZ ^^""^'J:JS: nx Dnyr Sbn, "did ye not know that 
 they would shoot from the wall'?"'; Ezek. 20:26, rj'r niijs "jy-jb 
 nTT ""wS; I'uJS , "that they may know that I am Jahwe"; Job 9:5, 
 Dirsn TuJX ^yT J^bl , "and they know not that he overturns 
 them"; Koh. 7:22, 'O^^ns nbbp ni<-DSi ^^^ ^li) ^T , "thy 
 heart knows that thou likewise hast cursed others"; Koh. 8:12, 
 
 D-n'bss-; 'X^ib nii: n^n^. "i-cs ^:« ^I^'D^ ^s, "Yet surely i 
 
 know that it shall be well with) them that fear God"; Esther 4:11, 
 
 . . . . ^T25wS! Q7T .... "12y-b:p, "All the servants of ... . 
 know that . . . ."; II Chron. 2:7, n7-ir Tj^iny TlIJS WT "ZNi , 
 "I know that thy servants know." 
 
 6) nS-;, "to see": cf. I Sam. 18:15, X^H nT2Ji< b^Sp Sn^l 
 15<'- b"Z'X'2 , "and Saul saw that he was very successful"; I Sam. 
 24:11, ^-hl [urn] T-i^rr ^jZnrTlZJS; nSS ^j^ry ^U^-^, "thine eyes 
 have seen that Jahwe delivered thee into my hand"; Deut. 1:31, 
 n^rr ?;Stir: ^IlilJ^ n^J^*;! nirs ^Sl^an^, "and in the wilderness 
 where thou hast seen that Jahwe bare thee." 
 
 c) r^TIJ, "to hear": cf. Josh. 2:10, "iS^niH nilJS; ni< W'Q^ 
 "^C'D"; ■'■^TlN; mn"' , "we heard that Jahwe dried up the waters 
 of the Red Sea"; Josh. 5:1, '^^if._ ns; . . . . "jb'^-b^ yb^3 ^nn 
 '"I!*" ""r'^^ '^"'r'^" ' "And it came to pass when all the kings 
 of ... . heard that Jahwe dried up the waters of the Jordan"; 
 I Sam. 2:22, D^^SnTiJ; "^3^': "^m ni<1 . . . . T2^) , "and 
 heard that they lay with the women." 
 
The Hebrew Particle ^U5J^ 75 
 
 d) ^jT, "to remember": cf. II Kings 20:3, ^'iJN nS; Xj'^jT 
 r'^5^^ ^^.2Sb ^riSbnrn , "remember that I walked before 3'ou in 
 integrity";' cf. Isa. 38:3. 
 
 e) ru^, "to forget": Deut. 9:7, riS'4pn-"ll2J5< ns; H^'C^P. bi< 
 mrr'TiS , "do not forget that thou hast provoked Jahwe." 
 
 /) nsiian, "sign": of. I Kings 13:3, "^n^. ^123^1 nsisri -T 
 
 nilT' , "this is a sign that Jahwe has spoken." 
 
 g) nisn, "sign": cf. Isa. 38:7, "TTr ^m .... nii^n r(l: HT 
 rt^rr , "this is a sign unto you that Jahwe shall do," etc. 
 
 "1123 5< in Causal Clauses 
 
 107. ^"^^ may introduce clauses expressing the cause of some 
 effect, the reason or explanation of some fact, the ground of an 
 exhortation, the motive or justification of some mental affection, the 
 proof of an assertion, and the like: Josh. 4:23, "On drj^ land Israel 
 crossed the Jordan ['Q'^^i ^"r"^^ °?^rT-^ "1!^^ ^^nin ^3N], 
 because Jahwe your God dried up the waters of the Jordan"; J 
 Kings 8:33, "when thy people Israel are defeated by the enemy 
 [T^b'^Xpr"' "^^i^], because they have sinned against thee" (cf. 
 II Chron! 6:24, ^3); I Kings 15:5, "For David's sake did Jahwe, 
 his God, give him a lamp in Jerusalem [^ipj^nTiyt iTt Tiwy' nilJS], 
 because David did that which was right" (for the sake of greater 
 emphasis the causal sentence precedes in Koh. 8:11, ""'SJ^ "^"iTS 
 "nb xb-2 "3-by n'^r'2 ny;- ri'J:T2 nr-ns niz:?D, "because sen- 
 tence is not executed speedily against an evil work, therefore the 
 heart," etc.; Koh. 8:12, "ib ^""X'^^ nyf^ y^_ HlT^" nt2n nds , 
 "because a sinner does evil a hundred times and prolongs [his 
 days]," etc. [a resumption and amplification of the idea in 11a]); 
 Hab. 3:16, "I heard and my body trembled .... [HTj^ ^^^^ 
 TT'^ D'i^b], because I must wait for the day of trouble" (so if the 
 text is retained); Gen. 31:49, "Therefore was the name of it called 
 .... Mizpah [?j^"n^ ^j-3 Hin^ r;i" ^'^IS; -^m], for he said, 
 Jahwe watch between me and thee" (giving the reason for the 
 name); Deut. 3:24, "Thou hast begun to show thy greatness and 
 thy strong hand [^"''^r^S TiW'J-'_ "^^^ "f"^^?^ □'■^^SS bS'rj nT::^], 
 for what god is there in heaven or on earth who does accord- 
 ing to thy works" (the unrivaled power of Jahwe being the 
 natural reason for his mighty acts); I Sam. 15:15, "They have 
 
76 Carl Gaknssle 
 
 hroujiht tlu-ni from tho Aiualckites pp"7J by Qy- b'2r\ nilis 
 "Siin] for las tlu> speaker adds by way of explanation] the people 
 spared the best of the sheep"; I Sam. 2:23, "Why do you do these 
 thin.iis [U^'^1 Dr";^n7-nS Tit "^SbS ^^^}, for I hear of your evil 
 dealinjis" (so if the text is retained); II Kings 12:3, "And 
 Jehoash did that which was right in the eyes of Jahwe all his days 
 p'-'i-" ^rr^^i -\t^}, for Jehoiada had taught him" (R.V., "all 
 his days wherein" is wrong; "all his days" necessarily means 
 all his life; therefore a restrictive relative clause is impossible); 
 Zech. 1:15, "I am greatly displeased with the nations that are at 
 ease [n^^-^h ^'^•^'J n'Br}') "OTZ "Fli^i: ■'w^ ^TIJS], for I was but a 
 little angry, but they helped for evil" (aggravated the evil); Josh. 
 22:31, "This day we know that Jahwe is in our midst [i<b ^^S 
 n-T" by^n nin''^ UribTZ], because [inasmuch as] you have not 
 committed this transgression against Jahwe"; in this case the 
 TuJ^^- clause contains the proof or evidence of the preceding assertion 
 (cf. Luke 7:47, "Her sins, which are many, are forgiven, for she 
 loved much); I Sam. 26:23, "And Jahwe will render unto everyone 
 his righteousness and faithfulness ["'1^^ .... niJl"' TjjHD "I'OS 
 mn^ "^'^'^^ ^T nb'^b ^n^ni< ^b)], inasmuch as Jahwe delivered 
 thee into my hand and I was unwilling to put forth my hand 
 against the anointed of Jahwe"; Isa. 19:24-25, "In that day 
 Israel shall be the third to Assyria and Egypt, a blessing in the 
 midst of the earth [Hin^ iD^l ^^^]> forasmuch as Jahwe has 
 blessed him"; II Sam. 14:22, "Thy servant knoweth that I have 
 found favor in thy sight .... [i"nn? "^ni-nS; T^b^H nif^ ^^^}, 
 inasmuch as the king hatli fulfilled the request of his servant"; 
 Hos. 14:4, "We shall not say any more to the work of our hands, 
 'Our gods' [Din^ Onn*; ?jn ^IIJS], for in thee the fatherless shall 
 find mercy"; this clause differs slightly from those immediately 
 preceding in that it expresses not a fact as such, but the certainty 
 of a fact as the ground of the foregoing assertion; Koh. 4:9, "Two 
 are better than one pii: ^jTT Dnb TIJ"; ^^i<\, inasmuch as they 
 have good reward"; Koh. 6:12, "For who knows what is good for 
 man in his life .... which he spends as a shadow [T'i»^"''"2 TCJS 
 VTt5 rrfr ri- Q"5<b], for who shall tell a man what shall be 
 after him?"; if we change the interrogative rhetorical form of 
 
The Hebrew Particle "Iiii^ 77 
 
 the verse into the positive, it will appear that '^'I23i< may also in this 
 case be rendered by "inasmuch as" or "seeing that," or some 
 equivalent expression; I Sam. 20:42, "Go in peace [^SS'ZtlJ] "i^i<], 
 forasmuch as we have sworn" ("seeing that," "in view of the fact 
 that," expressing the ground for the preceding exhortation); Zech. 
 11:2, "Wail, O cypress, for the cedar is fallen [^^jlIJ Dn^':ii< ^12355], 
 the mighty ones are destroj-ed"; Neh. 2:3, "Why should not my 
 countenance be sad [HZ";- T'^-.^ ""i^^P"!^"?^ ^7^7 '^^^], seeing 
 that the city, the place of my fathers' sepulchres, Hes waste" 
 ("I'lIJS introducing at once the explanation and justification for the 
 sadness); Job. 34:27 (if text is correct). 
 
 Causal Relative Clauses 
 
 108. This classification has, so far as I know, not been made in 
 any grammatical treatise in Hebrew. This is surprising. The 
 facts certainly warrant a classification of this kind. There are two 
 classes of sentences expressive of cause or reason that are usually 
 thrown together, whereas they should be kept apart. The one 
 embraces the purely causal clauses (cf. the preceding paragraphs), 
 and the other all such relative clauses as, besides their relative func- 
 tion, imply a reason or cause. It will not do to put into one class 
 sentences of the following types: I Sam. 15:15, "And Saul said, 
 they have brought them from the Amalekites; for i"^"^^] the people 
 spared the best of the sheep," etc.; and I Sam. 26:16, ". . . . 
 Ye are sons of death that [1^^<] have not kept watch over your 
 lord, Jahwe's anointed." So Gesenius, Konig, Davidson, and other 
 grammars. In the first of these examples the ''"iIJ^^ -clause is, of 
 course, purely conjunctional; but in the second the "^'^X easily 
 and naturally refers to "sons of death" as antecedent, and is there- 
 fore to be taken as introducing a relative clause. It will also be 
 noticed that even the English (and the German) idiom will admit the 
 use of a causal relative clause in this case. To be sure, the relative 
 form cannot in all cases be adopted to render the Hebrew causal 
 relative, for the reason that English (or German) does not as a rule 
 express cause or reason in a relative clause. Consequently, the 
 distinction between these two classes of sentences will sometimes 
 disappear in translation, so far as the form is concerned. But even 
 
78 Carl CIaenssle 
 
 aftor due allowuncc for this is iiKulo, n little oxaniinatioii of transla- 
 tions antl commentaries will show that much needless confusion and 
 inconsistency has arisen from the promiscuous treatment of these 
 two types of sentence. Thus in the sentence last quoted Nowack 
 correctly translates: "Ihr seid Kinder des Todes, die ihr nicht 
 Acht gehabt habt," etc.; Kautzsch: "dass ihr nicht"; R.V. : 
 "Because"; Vulg. : qtda non custodistis; LXX: ol (j)v\a<7o-ouT€s 
 (omitting the negation). 11 Sam. 2:5, "Blessed be ye of Jahwe pITS 
 riTn "Crn Dri''"j;3'']"; Nowack again: "die ihr"; Kautzsch also: "die 
 ihr" (but why not dass ihr, as in the previous example?); R.V. : 
 "that ye"; Vulg.: qui fecistis misericordiam hanc (why not quia 
 as in the previous example?); LXX: on iirotrjaaTe to eXeos tovto. 
 And so in general, one translator using a conjunction, the other a 
 relative pronoun, in cases where the latter could be employed. I 
 think we may set it clown as a safe rule that when IliiSt , as already 
 remarked, has an antecedent to which it can easily refer, the relative 
 construction is to be preferred to the conjunctional. The form being 
 identical with that of the ordinary relative clause, it is not to be 
 assumed that such clauses were conceived in other than a relative 
 sense by the He})rew language. The implication of the additional 
 idea of cause or reason was intuitively and immediately felt. 
 Naturally, however, cases will occur where it seems impossible to 
 decide positively in favor of the one or the other class of sentence. 
 
 109. The causal relative clause is quite common: Gen. 24:27, 
 "And he said. Blessed be Jahwe, the God of my master Abraham 
 ["T^C" 2T^"Xb "l"l23^^], who [implying reason] has not forsaken 
 his kindness," etc.; cf. the Latin: fortunate adulescens, qui 
 Homerum praeconem tuae virtutis inveneris; in this case, the Revised 
 Version retains the relative construction, "who hath not forsaken," 
 while in an exactly parallel case, II Sam. 2:5, it employs the con- 
 junction "that," because the verb in the relative clause is in the 
 second person; Gen. 24:48, "And I . . . . blessed Jahwe, the God 
 of my master Abraham [H'JS '^"'"^ ^'^L'r'*? ^^^], who [implying 
 reason] had led me in the right way"; Gen. 30:18, "And Leah said, 
 God has given me my hire [''^"^5b ^Iirs^ T'^'^ "''^J^], who have 
 given my maid to my husband"; the relative in this case attaches 
 to the suffix in "my hire"; in translation, the English idiom prefers 
 
The Hebrew Particle ^llJi^ 79 
 
 a causal conjunction, "because," while the German, admitting the 
 insertion of the personal pronoun I into the clause, can easily employ 
 the relative construction: ''Die ich gegeben habe," quae dederiyn; 
 Gen. 34:13, "And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor 
 with guile and spoke [with guile] [nri rij|; i^^Qp ^^^l who had 
 defiled Dinah"; Gen. 34:27, "The sons of Jacob came upon the 
 slain and plundered the city [DniHi^ ^IX^ai: ^^^], who had 
 defiled their sister"; Gen. 42:21, ""We are guilty [^rj^'i TlflJ^ 
 illJSD rii^], who [=in that we] saw the anguish of his soul" 
 (German: "die wir gesehen haben"); Exod. 5:21, "Let Jahwe look 
 upon you and judge [^Dn^-ny; DntZJXnn n^S], that have made 
 our savor to be abhorred"; Exod. 18:10, "Blessed be Jahwe ptliyt 
 D';"i:2p T7p DpnS b"Sn], who has delivered you out of the hand 
 of Egypt"; here again, though plainly causal, the R.V. retains the 
 relative construction, because the subject of the clause is in the 
 third person, as in the first passage cited above; Num. 5:3, "That 
 they defile not the camp [Q^inn -p-iT' "pbS nilJX], in the midst 
 of which I dwell"; Deut. 4:19, "Lest thou be drawn away and 
 worship them [the host of heaven] [Dni< ^^llbSl r^TT pbn n^S 
 D^^yn bbb] which Jahwe thy God has allotted unto all the peoples"; 
 Deut. 34:10, "And there has not arisen a prophet since in Israel like 
 unto Moses [D':5"bi< D^D3 niH^ I^T miJNl], whom Jahwe knew 
 face to face"; Josh. 5:6, "until all the nation, the men of war 
 .... were consumed [HirT' bipn ^^^pilj-xb n^X], who did not 
 obey the voice of Jahwe "; I Sam. 26: 16, " Sons of death are you 
 [nrailSl-by DnT^lIJ J<b n^X], who have not kept watch over 
 your lord"; II Sam. 2:5, "Blessed be you of Jahwe [Dn^TTy TO^^ 
 n-T!l ICnn], who have done this kindness"; II Sam. 2:6; "I 
 will requite you this kindness [n-TJl ^H'lH Dri"'ir3' II^N!], who 
 have done this thing"; II Sam. 6:20, "How honorably did David 
 conduct himself to-day ["^^^^b DVn nbrO ^tlJS;], who uncovered 
 himself before the eyes [of the handmaids of his servants]"; the 
 scorn expressed in the exclamatory sentence is substantiated by the 
 relative clause, the sense being that the king disgraced himself, 
 since he uncovered himself, etc. (Vulg. : discooperiens se, expressing 
 reason) ; I Kings 3 : 19, "And the son of this woman died in the night 
 [Vb;^ i^^?^ "^''^^l"; it is, perhaps, impossible to decide here between 
 
80 Carl Gaenssle 
 
 tlic rehitivo and conjunctional constructions, thougii 1 prefer the 
 former; assuming the chiuse to l)c relative, there is still some uncer- 
 tainty as to the antecedent; it may be "son" or "woman"; in 
 the one case, the translation would run, "upon whom [Vb^' ■ • • • ■'llJSl] 
 she lay," in the other, "who lay upon him"; at all events, the clause 
 expresses cause; nor is there any valid reason against its being a 
 relative clause; I Kings 8:30, "Render unto every one according 
 
 to all his ways ["nnb-ns n^T nns ^3 innb-nb5 :?-in '^w], 
 
 who knowest his heart; for thou alone knowest the heart [of all the 
 children of men]"; this is to my mind the only correct rendering 
 of the clause; R.V.: "whose heart thou knowest" would make the 
 clause rather restrictive, which is contrary to the sense, since Jahwe, 
 of course, knows all hearts; Kautzsch, Kittel, Keil: "Wie du sein 
 Herz kennst" involves a useless redundancy, since the same idea is 
 already expressed in "according to his ways"; the same objection 
 applies to the LXX and Vulg. : Ka6d)s av yvuis ttjp Kapdlav avrov, 
 sicut videris cor eius; it is simply a causal relative clause connecting 
 with "thou" implied in the imperative "render"; I Kings 8:23-24, 
 "O Jahwe .... there is no God hke thee in heaven above and on 
 earth beneath .... [Fl-^ni n'^S nx ^n^5 111 ^j-nn^b rr\'2^ miJX 
 15], who hast kept unto thy servant David that which thou didst 
 promise him"; here versions and commentaries generally adopt the 
 relative construction, though the sentence is exactly the same as 
 others where the "^^i^ is treated as a conjunction; I Kings 15:13, 
 "And Also Maacah, his mother, he removed from being queen 
 [rPupti^ r^bs'^ nriir? '^'ON;], who had made an abominable image 
 unto Ashera"; II Kings 17:4, "And the king of Assyria found 
 treason in Hosea [n-;^:;:^ ^^2 SiC'bs D-psb/J nbllj ^t^], who 
 had sent messengers to So king of Egypt"; Isa. 30:10, "For it is 
 a rebellious people, lying children [vs. 9] . . . . [Q'^5"ib ^^"2X "illii^ 
 ^S"^r sb], that say to the seers, See not"; Isa. 49:7, "Kings shall 
 see and rise, princes and they shall worship because of Jahwe ["i125< 
 ■■I«:], who is faithful"; Jer. 5:22, "Will ye not fear me [^ri-^ir 1T2JS 
 D|'^ tJ^^r* bir], who have placed the sand as a boundary to the 
 sea?"; even in English we here distinctly feel that the relative clause 
 implies a reason; Jer. 13:25, "This is thy lot, the portion measured 
 unto thee from me, saith Jahwe [^0"^^ ^'j?''^ ""V?^]; who hast for- 
 
The Hebrew Particle "I123&< 81 
 
 gotten me"; Jer. 16:13, "I will hurl you from this land .... and 
 there you shall serve other gods [Hrin udb "PSi ^b "illiX], who 
 shall show you no favor"; the fact that 1123^|! is here very far re- 
 moved from the antecedent in "'ITlbpri ("I will hurl") is no decisive 
 objection against the relative construction, though "ITIJS! may in this 
 instance be a conjunction; there are, as remarked, some cases where 
 it is impossible to pronounce definitely as to the function of the 
 particle; Jer. 20:17, "Let him hear a cry of mourning and an alarm 
 at noonday [D"'^'-2 "'3111117:3 U<b ^'OS], who slew me not from the 
 womb" (Vulg.: Qui non me interfecit) ; Ezek. 6:9, "And your 
 escaped ones shall remember me among the nations .... [Ilp^l 
 riDTTJl D3b"D5< "riillllljj], whose [referring to those that escape] 
 lewd heart I shall break"; there is no reason here for canceling IIIJX 
 (SBOT); possibly "ri'^^TIJ should take the place of the form in 
 the text; Ezek. 6:11, "Smite with thy hand and stamp with thy foot 
 and cry, Alas! because of the abominations of the house of Israel 
 [ibs"; .... Znrpl nUJS], which shall fall by the sword .... "; 
 here again there is no reason whatever for the excision of lip^J! ; 
 we have here simply a relative clause containing the ground for 
 the preceding exhortation; Ezek. 14:5, "In order to seize Israel by 
 the heart ["'b^"^ ^^TD "ITIJS!], which has turned away from me"; 
 Ezek. 16:52, "Thou also, bear thy own shame [PbbE "lt25i< 
 T^riiriJ^b], who hast given judgment for thy sister"; Ezek. 39:29, 
 "I shall hot hide my face from them any more ["^Fl^SlIJ "I'Upi^ 
 bSl"!^"' ri"'^'b;? "^niiTi^], who have [shall have] poured out my spirit 
 upon the house of Israel"; overlooking the real nature of this rela- 
 tive clause as implying a reason. Toy, Cornill, Gratz, and others 
 suggest tips; "j:?^ as a necessary emendation, because the LXX 
 reads avd' ov ; but it will be seen that the clause, as it stands, is 
 perfectly regular, requiring no textual manipulation whatever; 
 Hag. 1:9, "Because of my house [n"]n J^in "iipX], which lieth 
 waste" (Kautzsch: "Um meines Hauses willen, well es in Triimmern 
 liegt"); Ps. 66:20, "Blessed be Jahwe [^nbsn n^CH !J<b ntflS!], 
 who has not turned away my prayer"; Ps. 71:19, "Thy righteous- 
 ness, O God, is very high [Hlblj ^"'"^^ '^'^^], who hast done 
 great things"; Job 5:3-5, "I have seen the foolish taking root; 
 but suddenly I cursed his habitation .... [bp^^^ ZL^p il^llp n^X], 
 
82 Carl Gaenssle 
 
 whose harvest the hunf>;ry (>:i,toth up"; Jol) 9:13-15, " . . . . 
 The helpers of Raliab stoop under him, how much less sliould I 
 answer him [vs. 14] ... . [n:yS sb ^npn^ DS n"^S], whom, 
 thoujili I were rijihleous. I (h)u1(1 not answer"; or, reading HDIJN , 
 
 ''who, though shall receive no answer"; Job 9:16-17, 
 
 "If I should call and he would answer me, I would not believe that 
 he would listen to my voice C^S^'JiJ'^ •^^r"'^^ ^'^^1' who overwhelms 
 me with a tempest" (a very obvious example of causal relative); 
 Job 37:16-17, "Knowest thou the poisings of the thick cloud, the 
 wonders of Him who is perfect in knowledge [D'^^'j T"^?^ '^'^^}> 
 [thou] whose garments are hot?"; Koh. 8:13, "It shall not be well 
 with the wicked and he shall not prolong his days like a shadow 
 [D^nbS ^DSbp K"^; l^rSl nipS], who does not fear God"; Dan. 
 8:9, "To us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, 
 to our fathers [?jb ^]5<Dn "I12S], who have sinned against thee"; 
 I Chron. 21:8, "And David said unto God, I have sinned greatly 
 [-•Tn ^n'^n-n5< ^n^iry nUJ«], who have done this thing." 
 
 Filial Clauses ^ 
 
 110. Final or purpose clauses are not infrequently introduced 
 by '^'i23S . They are of two kinds, viz., pure and com'plementary . 
 In the former, the verb of the main sentence contains a complete 
 thought, while, in the latter, it requires the dependent clause as its 
 necessary complement. 
 
 111. A. Pure final clauses. — Gen. 11:7, "Let us confound their 
 language [^'2^^^ i<b nsS], that they do not understand" (LXX: 
 tW jjLT}); Exod. 20:26, "Thou shalt not go up by steps upon 
 my altar [yby ^^^"!? »^5^?0 ^^ ^^^]> that thy nakedness be 
 not revealed thereon"; Deut. 4:10, "Assemble the people and I 
 will make them hear my words [^ni< ^^5n-b ■^T^b"'. -^^^l that they 
 may learn to fear me"; Deut. 4:40, "And thou shalt keep his 
 statutes . . . . [?|b np^"; niajj;], that it may be well with thee" 
 (cf. "y'^b in the same verse); Deut. 6:3, "Hear, Israel, and observe 
 .... [ii^'^ ■^n^n nirSi'l ?|b np^*; ^^JJ;], that it may be well 
 
 » BDB treats final and result clauses under one head: "It ["ItpSl is resolvable 
 into 'so that.'" But "so that" may be final, expressing aim, or it may be consecutive, 
 expressing result. Gen. 11:7 and 22 : 14 certainly do not represent a single type of clause. 
 The former clearly denotes aim or purpose, the latter an actual consequence or result. 
 
The Hebrew Particle "I123N 83 
 
 with thee and that you may increase exceedingly"; Deut. 32:46, 
 '' Set your heart unto all the words which I testify unto you this day 
 [D5^_j2"n5< D^^n ^llJi^t]"; this clause is probably best taken as a 
 relative, "which ye shall command" (against Gesenius-Kautzsch, 
 Davidson), since the action of the main clause does not look forward 
 to another action as its aim; in other words, it is not a means to 
 an end, but an end in itself; the relative clause is here very loosely 
 attached to the preceding; Josh. 3:7: "I will begin to make thee 
 great in the eyes of all Israel .... [nipi^D ^3 "!13?T ^^X], 
 that they may know that," etc.; Ruth 3:11, "Shall I not seek rest 
 for thee [T]b np^"; nilJX], that it may be well with thee?"; Koh. 
 7:21, ''Take no heed unto all words that are spoken [ifb "I123i< 
 ?jbbj>p ir|^n3'"nx :f')2'^r\], lest thou hear thy servant curse thee"; 
 Neh. 2:7, "Let letters be given unto me to the governors beyond 
 the river [^2^"i^nr "iW], that they allow me to pass"; Neh. 
 2:8, "And a letter unto Asaph [D"^? ^) "Fl^ nT235<], that he may 
 give me timber"; II Chron. 1:11, " . . . . but hast asked wisdom 
 and knowledge for thyself [""S? niSllJri ^123^5], that thou mayest 
 judge my people"; Jer. 42:14, "We shall go to Egypt [S<b ^^H^ 
 n^nbp ns^j], that we may not see war," or "where we shall 
 not see war"; either is possible, if the present text be retained. 
 
 112. B. Complementary final clauses. — These clauses are found 
 after verbs of will or purpose, or equivalent expressions. They are 
 substantive clauses and may represent a subject or an object. 
 
 a) Complementary final clauses as subject: Esther 1:19, "If 
 it please the king, let it be written [^DSb ^n^l XizP 5<b nilJS 
 Tljb^n], that Vashti come not in the presence of the king"; Neh. 
 13:1, "And it was found written therein [^W U^iu^ ^b TCN 
 DTlbSin bnpn ....], that an Ammonite should not enter into 
 the congregation of God." These are the only two instances that I 
 have found in which the final clause represents the subject. It is 
 not impossible, however, that the Hebrew usus loquendi felt these 
 clauses to be in an objective relation to the governing verb, accord- 
 ing to the well-known Hebrew usage that a verb in the passive may 
 take an object; cf. Gen. 4:18, "l^^'ni^ ^^Tb i:^;f^. 
 
 h) Complementary final clauses as object: Gen. 24:3, "And I will 
 cause thee to swear .... ["'Dnb rni35< Hi^n-J^b n^^;], that thou 
 
84 Carl (^aensslk 
 
 wilt not take :i wife for my son," etc.; I Kings 22:16, "How often 
 shall I cause thee to swear [D"^n n'lS-p^ "bi< "^n-n-sb mIj^^ 
 nin"'] that thou speak to me only the truth in the name of Jahwe?"; 
 Esther 2:10, " . . . . Mordecai had commanded her [Ti»n"Sb "^W^] 
 that she should not make it known"; Dan. 1:8, "And Daniel 
 purposed in his heart [bSyp"^ ^^b '^^^], that he would not defile 
 himself"; Neh. 2:5, "If it 'please the king .... [^;nb^ri ^^X], 
 that thou wouldst send me"; the governing verb is '^p^iJI , "I 
 would request," to be supplied from the preceding verse; Neh. 
 7:05, ^brS" Sb n-is Dnb '\'2i<^^, "he told them that they should 
 not eat" (cf. Ezra 2:63); Neh. 8:14, "And they found written in 
 the law that Jahwe had commanded by Moses [""ZJ. ^3'!2J[; "l^X 
 bi^'yr^] that the Israelites should dwell [in tents]"; Neh. 8:15, ^t2S1 
 V7J12J^ , "and that they should proclaim" (continuation of vs. 14); 
 Neh. 10:31, "They [the rest of the people, priests, Levites, porters, 
 etc.] entered into a curse and into an oath [vs. 30] ["iFip !}<b liIJX 
 ysn ''^?b ^3'ri3n] that we would not give our daughters to the 
 nations of ' the land"; Neh. 13:19, D^IHFIS^ !}<b ^^iS; ~T^i<T , 
 "and 1 said that they should not open them [the gates]"; Neh. 
 13:22, □"■^ni^'p rrr; TOS: D^lbb "72^*1, "that they should 
 be purifying themselves"; II Chron. 18:15 = 1 Kings 22:16 (cf. 
 supra). 
 
 Note. — One cannot fail to notice that most of these examples are found 
 in late books, especially Nehemiah. It is noteworthy also that these clauses 
 never take the accusative sign ns before the TON • 
 
 Final Relative Clauses 
 
 113. "''i^N occurs in a few instances in relative clauses of purpose 
 (cf. the Latin). Exod. 32:1, 23, "Make us gods [^r^sb ^D^ n^fS] 
 to go before us" (in order that they may go, etc.); (cf. Vulg. : 
 quid nos praecedant [with subjv. of purpose]; Kautzsch: "schaffe 
 uns einen Gott, der vor uns einherziehe"); Num. 27:17: "Let 
 Jahwe appoint a man over the congregation [vs. 16] [NJI"^ ^^^. 
 Dn"lJSb], to go out before them" (R.V.: "who may go out before 
 them"; Vulg.: qui .... possit exire; Kautzsch: "der an ihrer 
 Spitze ausziehe"). 
 
The Hebrew Particle ^IIJJ? 85 
 
 Consecutive or Result Clauses 
 
 114. IIIJSl introduces clauses denoting result or consequence: 
 Gen. 13 : 16, "I will make thy seed like the dust of the earth [D^< ^TlJi^ 
 n:i3-: ir|?"lT-°? 'fy'^ ^Sr^^ ^^'■>'^) ^'^ ^?^1, so that if any 
 man can number the dust of the earth, then may thy seed also 
 be numbered"; Gen. 22:14, "And Abraham called the name of 
 
 the place Jahwe-jireh ["S"^"; nin^ ^Hn □i'^n ^"p^<;; nilJX], so 
 
 that it is said to-day" (the rest obscure); Deut. 28:27, "Jahwe 
 will smite thee with the boil .... [i<S";n b^^D sb nTliSI], so 
 that thou canst not be healed" (Vulg.: ita ut curari nequeas; LXX: 
 o)<7T€ fXT] dvvaadal ae ladrfvai; R.V., however: ''whereof"); I Kings 
 3:12, ''I have given thee a wise and understanding heart [TC&5 
 
 ?5i723 n^p75<b ^^^'^r,^) ^^;3b rrji'i^b r^rc^], so that there has 
 
 been none Hke thee before thee," etc.; I Kings 3:13, "I have given 
 thee .... both riches and honor [t23^^^ Tji/JS n^n"J<b TCi^ 
 ^'"'C^'b'Z D^Db^S], so that there has been none like thee among 
 the kings"; translating n'Tl as a perfect, "all thy days" must be 
 rejected; Kittel in the Handk. takes H^H as a future perfect; in 
 this case, "all thy days" could be retained, but it would then 
 unduly affect the greatness of the promise; II Kings 9:37, "And 
 the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field 
 in the portion of Jezreel [bnrij^ ni<7 ^"^'C^" ^b nilJX], so that 
 they shall not say. This is Jezebel"; Isa. 65:16, "He will call his 
 servants by another name ["Hbi^n "^^^H"; "p!S;n T^ian^aH nilis 
 "PX], so that he who blesses himself in the earth shall i3less him- 
 self in the God Amen"; Jer. 19:11, " . . . . so will I break this 
 people and this city, as one breaketh a potter's vessel [b'DT sb "IIIJN 
 lis? 555'^nb], that it cannot be made whole again"; the clause 
 may, however, be taken in a relative sense, "which cannot," etc.; 
 Konig regards it as consecutive; Mai. 3:19, " . . . . the day that 
 Cometh shall burn them up, says Jahwe [W'^W Qnb D,iT ^b ^^J5 
 n:yi], that it shall not leave them root or branch"; Ps. 95:11, 
 "Forty years long was I grieved with this generation and said. It 
 is a people that do err in their heart [10] .... [DS, "^riyn^j ^123^5 
 ■'nn^S/J'biSS •^Sin*'], so that I sware that they should not enter into 
 my rest"; it is possible here to take "^UJS simply in the sense of 
 "concerning whom" or "as to whom" (R.V.: "wherefore"; 
 
80 Carl (Jaenssle 
 
 Kautzsch: "I'nd so schwur ich"; X'ulfi;.: /// iuravi; LXX: cbs 
 cbfxo(Ta); Esther 9:1, Q^l^H'^n ^dbt^_ niZJS X^H Tjisn;"] , "and the 
 matter was reversed so that the Jews ruled [over those that hated 
 them]." 
 
 115. There is one instance of complcnientary consecutive clause 
 in the Old Testament: Ezek. 36:27, ^^bn "prn ^"^S-nX ^n^TSyi , 
 "and I cause j'^ou to walk in my statutes" (Vulg.: Faciam ut in 
 praeceptis meis ambuletis). 
 
 Consecutive Relative Clauses, or Relative Clauses of Characteristic 
 
 116. This type of clause is quite common in Hebrew, although 
 it has been disregarded by the grammars. It is used, as will be seen 
 from the following example, to express a characteristic or quality 
 of an indefinite antecedent (as a rule): Gen. 20:9, "^W U^WTC 
 ^1^3'' r-lT^" ^iry^ i<b , "thou hast done deeds unto me that ought 
 not to be done"; Gen. 41:38, "And Pharaoh said. Can we find such 
 a one as this [is D'^T^bx n^"i "I'llJiji '0^!!<], a man in whom the spirit 
 of God is?" (Vulg.: qui spiritu Dei plenus sit?); Exod. 5:2, . . . . 
 i^pH S^'^IIJlSt "i"l2Ji5 mn^ ■'p, "who is Jahwe, whose voice I should 
 obey?" ( = "that I should obey his voice") (Vulg.: ut audiam vocem 
 eius); Exod. 9:18, "Behold, to-morrow about this time I will cause 
 it to rain a very grievous hail .... [Q''i:i"J^ ^Til2^ n^Jl ^b "'IIJS], 
 such as has not been in Egypt" (Vulg.: qualis non fuit; cf. 
 Exod. 9:24); Exod. 11:6, "And there shall be a great cry through- 
 out all the land of Egypt [rir\'Tq ^h ^nbS ^123^5], such as there 
 has not been"; Exod. 34:10, '"7 will do marvels [^N^nr^^b IlIJN 
 ""^^rrbSjj, such as have not been wrought in all the earth"; 
 Deut. 3:24, " . . . . what god is there in heaven or in earth ["■'''P^^ 
 T^''''XT2'D niry^] that can do according to thy deeds?" (Vulg.: qui 
 possit facere opera tua; Kautzsch: "der solche Werke verrichten 
 konnte?"); Deut. 28:49-50, "Jahwe will bring a nation against 
 thee from afar .... [HlflS U^ZB T^ ^i: tlT'b TC'JiT)-^': ^t^_ ^13 
 "O'lS Sifl'' iJ^b], a nation whose tongue thou shalt not understand, 
 a nation of fierce countenance that shall not regard the person of 
 the old," etc. (Vulg.: cuius linguam intelligere non possis; gentem, 
 quae non deferat seni, nee misereatur parvuli); I Kings 3:8, 3T?J^ 
 It; ^SQ^ !}<b"l Hj^Q'^-i^b ^"m, "a great people, that cannot be 
 
The Hebrew Particle "^'iSS 87 
 
 numbered nor counted for multitude (Kautzsch: "dass es vor 
 Menge nicht zu zahlen noch zu berechnen ist"); Isa. 7:17, "Jahwe 
 shall bring upon thee and upon thy people and upon thy father's 
 house [Di^-;b !15<n-5<b ^'m nrr] days that [such as] have not 
 come" (Kautzsch: ''Tage, dergleichen nicht gekommen sind"); Jer. 
 49:19, ":3b lar TIIJX nn n-r;^, ^'Who is the shepherd that 
 shall stand before me?" (Vulg.: Quis est isle -pastor, qui resistat 
 vultui nieo^ Kautzsch: "wo ware der Hirte, der vor mir Stand 
 halten konnte?"; cf. Jer. 50:44); Dan. 12:1, ^TJ^S; H;^ Ty nnvn 
 "ni'Tl'^^ nri^rij ^ib , "And there shall be a time of trouble such as 
 there never has been since there was [a nation, etc.]" (Vulg.: 
 veniet tempvs, quale non fuit) ; Neh. 5:2-4, D"'T^i5 ^^^_ IIJ;;') , "There 
 were those who said" (Vulg.: erant, qui dicerent); the expression 
 occurs at the beginning of three successive verses; it corresponds 
 exactly with the Latin relative clause of characteristic after general 
 expressions of existence or non-existence; I Chron. 17:21, "And 
 who is like thy people Israel, a unique people in the earth [^^X 
 Uy ib niisb □■'ribxri ^b^], that God went to redeem unto him- 
 self for a people"; if Chron. 1:12, "5 H^n^sb ni25S T^b^irii^ ito 
 "D-Db^b , "And honor I will give thee such as none of the kings 
 had that were before thee"; the "? here takes the place of the 
 ordinary ^TiWD, but it might be dispensed with altogether without 
 altering the sense; II Chron. 2: 5, n^n ib-^Dn^^ ^llJi^ "DS ^12^, "and 
 who am I that I should build him a house?" 
 
 Conditional Clauses 
 
 117. The particle "^"^^ may introduce conditional clauses: 
 Exod. 21:13, Dip7J ^b "P^riJI . . . . niT xb ^^^), "and if 
 he does not act presumptuously, then I will appoint you a place"; 
 since this verse continues and modifies the thought of the preceding 
 
 verse (n7JV liJ"^^ ^?'r), I prefer to take ^^Sl as a conditional 
 
 conjunction rather than as an indefinite relative pronoun ("whoso," 
 Driver, Heh. Tenses, 123) (cf. Kautzsch: "Wenn er [i.e., the TO";] 
 es aber nicht vorsatzlich gethan"); Lev. 4:22, J^^m";; i^^'w: "^tpS, 
 "if a ruler sinneth"; Num. 5:29, HIC^^^ nnn J^TtW HtD'lEn n^S!, 
 "if a wife [being] under her husband turn aside"; hardly welches 
 
88 Caul (Jap:nssle 
 
 Weib (Erwald), assuming an attraction of the antecedent; Num. 
 0:20, 21, "'"^i^ "^2"^ is not conditional (against Friedrich); the sense 
 is simply it happened that; Deut. 11:27, "The blessing CIIJS 
 nirr" ni:i"I"t;S ^"-"^ri], if you obey the commands of Jahwc" 
 
 (cf. vs. 28, ^:?"-':Jn ^^b dx); Deut. 18:22, s^nsn ^ST n^^X, "if 
 
 a prophet speaks"; Baentsch renders: "Was der Prophet redet 
 (ohne dass es geschioht und eintrifft, das ist ein Wort," etc.); Josh. 
 4:21, Dr:n "^bs;';!3^ ^"JJNI, "if your children ask" (cf. 4:6, "^3 
 "Jlbs^-;);' I^Kings 8:31, ':5-i< ^^DH^ nilJS; nS , "if a man sin" (lit. 
 "as to the case when a man sins") (cf. II Chron. 6:22, 5^12""' D^S). 
 
 Conditional Relative Clauses ^ 
 
 118. A relative clause in Hebrew (as in other languages) often 
 involves the idea of condition. This is the case when the clause does 
 not refer to any specific individual or thing, which it describes, but 
 to a whole class of persons or things supposable under any given 
 circumstances. Such clause is not declarative, but merely assump- 
 tive, and hence it performs essentially the same function as condi- 
 tionals strictly so called. This becomes especially apparent in cases 
 where, by a kind of anacoluthon, there is no formal agreement or con- 
 nection between the main and the relative clauses. Such looseness 
 of construction is conditioned by the indefinite nature of the relative 
 clauses. Cf. Lev. 22:18-19, ^"^1^ n^np: ^12JX . - • • 12J^i< 'JJ^K 
 ~^Z' W'Zri DpZ^'^b . . . ., "Any man .... who brings his offer- 
 ing — [ye shall offer such] that ye may be accepted," etc.; Isa. 55:1, 
 ^jb "|C3 ib 7^ "^"^^V "whoever hath no money — come ye"; 
 
 Zech. 14:17, nmn r\^n^_ nn^by ^<bi .... nbr-sb n-csi n^ni, 
 
 "And it shall be that whoever does not go up ... . upon them 
 shall be no rain." 
 
 119. Syntactically, conditional relative clauses naturally follow 
 the rules of hypothetical periods. Thus the relative clause (or, as 
 one might say, the relative protasis) most frequently takes the imper- 
 fect as the tense of incompleted and therefore indeterminate action; 
 
 cf. Gen. 17:14, nn"]D;i • • • • ^cnTX bis";-&<b n^s; ^dt by^ 
 
 iX'^Ti'n llJSSn , "And the uncircumcised male who is not circum- 
 cised .... that soul shall be cut off" (Vulg.: circumcisa non 
 
 « Cf. Friedrich, Hebr. Conditionalsatze. §§88fr. 
 
The Hebrew Particle "1112^5 89 
 
 fuerit); Gen. 24:14, ''And the girl ["7^S1 .... rrbif^ T;i< n^SS;], 
 to whom I shall say [let down thy pitcher] and she say"; this is 
 equivalent to : " If the girl to whom I shall say, Let down thy pitcher, 
 say . . . ." (cf. vs. 43, ^Fl'i'IS, where the tone proves that HT^SI 
 in vs. 14 has 1 consecutive,^ introducing the apodosis); Gen. 44:9, 
 r\'2'] .... ins i<-j::2"; "I'J^yt, "with whom it shall be found [he] 
 shall die"; Exod. 30:33', V^Q^J n^r-wT .... ^ribS npn": ITIJ^ t2J-i< , 
 "whoever compoundeth anything like it ... . shall be cut off 
 from his people (LXX: 6s av iroLiqari ; Vulg.: Homo quicumque tale 
 composuerit); Lev. 7:20, nn^^DI .... bp^D-n^S ^SSni , "and 
 the soul that eateth .... shall be cut off" (LXX: tjtis eav (j)ayri ; 
 Vulg.: quae ederit); Lev. 17:3, mpDI • • • . tirip^ ^t25^^ ^■'^5 '^"5< 
 (vs. 4), "whoever killeth .... shall be cut off" (cf. Lev. 17:8, 13; 
 18:5, "Keep my statutes [DHl 'Hi QIS" Onj^ TV^T ItflJJ;], 
 which, if a man do, he shall live thereby" (cf. Latin: philosophia, 
 cut qui pareat, omne tempus aetatis sine molestia possit degere); 
 Lev. 20:6; Num. 15:30, nn^D:i . • • • TiW^ri n^5< ^33.ri; Deut. 
 17:12, S^nr: 1l5'«" n"r^ • • • ■ n'lrr-nias; lliSiri; Deut. 18:20, 
 
 r\-2^ .... ■'nr ^t^Jsi .... Tr n^s ^^r?~ ; J^dg. i : 12, n^i< 
 
 ib ^nn;i . . . .'^SC n:ip-nt< nV (LXX: 6s av irara^v • • • • ^^<^^ 
 avTio); isa. 56:4, "For thus says Jahwe concerning the eunuchs 
 
 [□nb ^nn:"] .... ^ninn'jj-n^^ ^^-r^^. ^'^^]"; Jer. 27: ii, . . . . 
 rnnsni .V. . bns ^b-j b':?n ri<^J^-ni< i<^n; ^tiSs ^'i-in'i (LXX: 
 
 /cat TO Wvos 6 idv daayayri .... KaraXe ti/'co) ; Mic. 3:5, ^b ■^123^^'l 
 "■^nb:- rb:? ^"^1P1 Q""^"^? l^"!' "And whoever does not give 
 into their mouths, they consecrate war against him." 
 
 120. It will be noticed that in all the examples thus far cited the 
 relative clause with the imperfect is followed by the perfect and 
 waw consecutive in the main sentence. More frequently, however, 
 the latter also takes the imperfect; cf. Gen. 31:32, ^^S 7J3? 
 TTTr 5<b TTTlbi^Ti^ S:i"^ri , "with whomsoever thou findest 
 thy gods, [he] shall not live" (LXX: Uap' w au evprjs . . . . ov 
 ^rjaerai ; Vulg. : apud quemcumque inveneris) ; Gen. 44 : 10, ^1235^ 
 in>' ^b TTrC" in5< ^'^'^".^ "with whomsoever it is found [he] 
 shaH be my servant" (LXX: Hap' w av evpedri . . . . ; Vulg.: apud 
 quemcumque fuerit inventum) ; cf . the preceding verse, where instead 
 
 • Cf. Driver, Hebrew Tenses, p. 131. 
 
00 Carl Gaknssl?: 
 
 of iinpcrffct in the (tpodosis we have the i)('rf('('t with ivaw consecu- 
 
 tin: i.cv. 7:10, brs" sb s'^p-brs :"r ■""lr^5 ^cnn (lxx: 
 
 Kal Kpia oca iau a\pT]Tai . . . . ov tSpcodrjaerai ; Viilg. : caro, quae 
 tetigerit); Lev. 15:5, riia Cnr i^S^'^n yr ^TTX ^^fi^"] (LXX: 
 Kai audpcoiros 6s iai' axp-qrai .... ■Kkvvel to. iixaTia ; Vulg. : Si quis 
 Iwminum tetigerit .... lavabii); Lev. 20:2, ^12JS • • • • 'JJ^J^ IZJ"'^ 
 n*;V T\ri .... -FI-CLXX: 'Edz^ns .... OS a;/ So;; cf. Lev. 20:9, 
 10. 11, 12, 13, 14, and other examples in the same chapter) ; Lev. 
 21:10; Num. 5:10, n^r;- ib "nsb ',rT:-""i'X :r^t5 (LXX: Kalai'Tip 
 OS iav 8u) tepet, aurw eVrat); Num. 22:0, ^SV ^i<n ^tbs; (LXX: oi)s 
 Siu KaTapaarj); Deut. 18:19, ^SbX .... y>2'^^_ «b ^^^J^ llJ'Sn H^ni 
 i^^'I ■^'''^yi (LXX : OS iCLP nrj aKovar\ .... lKbLKi)GO) e^ auroO) ; Judg. 
 6:31, n:;v'ib n^-^; ^ICS: (LXX: Ss ed/^ SudaT/rat) ; I Sam. 17:25, 
 -brn ^3^":5"' ^33^ '^irSi 'LlJ^J^r: , "whoever slays him, the king will 
 make him' rich"; Isa'. 60:12, ':\r[2.T sb ^^S nDb^^^QHI ^rSH 
 ■"ZS" , "the nation and kingdom which shall not serve thee shall 
 peri-sh"; Jer. 27:8, inS T^ZT ^<b ^T^S njb7^53riT ^iSH H^mI 
 .... "piNi . . . . , "and the nation and kingdom which shall not 
 serve him\' ... I will punish . . . ."; Ezek. 1:12, 'nVP ^IIJS; bx 
 ^t*" Dljbb ij^^n n^123 , "wherever the spirit went [imperfect of 
 repeated action], they\vent" (cf. Ezek. 1:20); Koh. 5:3, ^123^5 ni< 
 D*- "''^ri , "whatsoever you vow, fulfil" (LXX: oaa eav ev^rj 
 dTToSos; Vulg.: Quodcumque voveris redde) . In Zech. 14:17, even the 
 imperfect has the waw consecutive: tTTT^ ^VrZ ^^) »^/r'?!'^'^ ^"'P'i!? 
 Dwliri , "whoever shall not go up, upon them shall be no rain." 
 
 121. The conditional relative clause sometimes takes the perfect, 
 in which case the implied condition is conceived by the imagination 
 as reahzed; cf. Num. 9:13, nCBH niTIJyb b'ltl . . . . ^^^^ ^^i<ri 
 . . . . nri"'3:V "The man who forbeareth to keep the passover, 
 [that soul] shall be cut off" (LXX [as in other examples where the 
 imperfect is employed]: 6s eav .... vareprjari) ; Isa. 50:10, lljpi^ 
 
 mn^ Dtpn npn-; ib n^b -fsi D^pirn T]bn, "he that waiketh m' 
 
 darkness and hath no light, let him trust in the name of Jahwe." 
 
 122. The relative clause may also take the participle; cf. I 
 Sam. 11:7, nirr Tiz . . . . iK'4' ^Sr« "ilfl^^, "whoever does not 
 go forth .... so shall it be done [unto his oxen]." Here the 
 emphasis is not primarily on a possible future action, but on a possible 
 
The Hebrew Particle illJi^ 91 
 
 mental attitude with reference to Saul's command. The sense is 
 "whoever shows no inclination to go forth." 
 
 123. The clause may also be a purely nominal sentence. In 
 this case there is no verb at all. Cf. Jer. 23:28, '\^^ ^^?IT^ 
 . . . . "lEC"' Dij'j 'il^^, "the prophet who has a dream, let him 
 tell it"; Jer. 15:2, n^^b ni^b "^lliy; (cf. Jer. 43:11; Num. 9:13); 
 Job 39:30, ^5^n "iSp Vbbn ^"iXn^, ''and wherever the slain 
 are, there is he" (LXX: ov av coat redvecoTes; Vulg.: Ubicumque 
 cadaver fuerit, statim adest) . 
 
 124. Sometimes instead of the perfect with waw or the imperfect, 
 the bare perfect is employed in the main clause; cf. Ezek. 14:4, 
 
 ib ^n-^ry: mn"* ^dn? . . . . vb^b—ns; nbr may; . . . . iij'^5 is^^^, 
 
 "Every man who causes his idols to come up [into his heart] 
 .... I, Jahwe will answer him." The perfect here expresses the 
 certainty and immediateness of the result; cf. also Ezek. 14:7; 
 Gen. 24:14, rir^h HnS .... T^S nnJS; n^sn n^HI , "And the 
 girl to whom I shall say .... her thou hast appointed." 
 
 125. If the idea of generalization is to receive greater emphasis 
 than is already implied in the indefinite relative clause as such, the 
 antecedent or the relative particle (according as the clause is 
 dependent or independent) is often preceded by .^D . As to the 
 form, the use of the imperfect in both members of the sentence 
 represents the prevailing type. Out of the thirty-seven instances 
 that follow, eighteen are of this character; cf. Exod. 20:24, "b3!ll 
 ?j^bs ^<in^5 ^"^ip-nS "^^DTS ^'iSN Dip^n, " in every place where i 
 shall record my name I will come to you"; Lev. 6:20, y^ '^12JI}< blD 
 IZJ'^p'' ni''j:3!Il , "whoever touches the flesh thereof shall be holy"; 
 Lev. 15:¥o,' X^Jip"; .... rb:^' nS^n ^^^S; bbl, "everything that 
 shelieth upon shall be unclean"; Lev. 15:26, hlSn ^^S ^bSH-bS 
 rrri'^ i<'2p Vby, "every vessel that she sitteth upon shall be 
 unclean";' Num. 19:16, X'^ta": .... :'"r"^^^. ^^1. "whosoever 
 touches shall be unclean"; ^Num. 19:22, ^'zX^ri ^^ la ^TTS;^ bS 
 J^'^ti";, "whosoever the unclean person touches shall be unclean"; 
 Num. 22:17, niryJSS ^bi< T^5<n"^12J^5 bb, "whatsoever thou sayest 
 
 I will do"; Deut.' i'i :24, n^rr: ddV .'. . . q3 tjinFi ^m nip^n-b3 , 
 
 "every place the sole of your feet shall tread upon shall be yours"; 
 Deut. 15:19, HJ'^'npln .... ibV ntpS lisnri-bS , "every firstling 
 
92 Carl (Iaenssle 
 
 tluit is born thou shalt sanctify"; Dent. 19:15, "One witness 
 [n?ip; Sb] against a man [Xi:-^ ""dS Nlpr-bsn] in any sin that 
 he has sinned"; I Sam. 14:47, r^^: n:S";-n\ZJi< bbS , "whither- 
 soever he turned he was victorious"; so, if instead of y*"!?"^^ we 
 read (cf. LXX: ccoj^cto) y'C^''. , "he was saved" or "victorious"; 
 II Sam. 15:35, TSn . . . .'riipn miJS ^n^n-'bS, "whatsoever 
 thou shalt hear, thou shalt tell"; II Kings' 10: 19^, lpE';-ni2JS Vs 
 n""" xb , "whosoever shall be missing shall not live"; Joel 3:5, 
 tsb^' rt*\rr C'liS S"^p"; IllJSl bb, "whosoever shall call upon the 
 name of Jahwe' shall' escape"; Ps. 1:3, n^b^: TVTT "112JS bs , 
 "whatsoever he doeth, he carries out successfully"; Prov. 17:9, 
 b*'DTC^ »"'.'??''. "'''^^'b^'bi;^, "whithersoever he turneth he is successful"; 
 Prov. 21:1, ^St2^_ ysn^ n^S'b^-b^ , "whithersoever he wills he 
 turns it"; II Chron. 15: 13, T\'2r .... "CnT-sb TlIJS; bb , "who- 
 soever should not seek [Jahwe] .... should be put to death." 
 
 126. Quite frequently also the apodosis is introduced by the 
 perfect and waw consecutive; cf. Exod. 9:19, "^tdS .... DlJ^rrbS 
 ^iU'l) T^n- nrrhy l-n .... mian 5^;:^^' "every maV land 
 beast] that shall be found in the field .... the hail shall come 
 down upon them"; Lev. 7:27, 'nn'^^:^ .... bSSn-niDS! ^S^"^? , 
 "whosoever eateth .... shall be cut off"; Lev. 17:15, IIJSp'blD 
 CSj*) .... b^Xn "^^^ , " whosoever eateth shall wash [his clothes] " ; 
 
 Lev. 18:29, n-w^ri niirpn ^nn^si .... nirr ^^^^"bs, "who- 
 soever does [these abominations] — the souls that do them shall be 
 cut off"; note here the plural in the apodosis due to the broad 
 indefiniteness of the relative clause; Lev. 22:3, n^p";-^^5< t2J^5<-b3 
 X^nn tDSSn nn^SDI . . . . , "every man that approaches .... 
 that soul shall be cut off"; observe here the change of subject in 
 the apodosis resulting again from the wide and general application 
 of the relative clause; Lev. 23:29, HSJ^n-i^b ^^^ ^SSPi-bS 
 
 r;n';^r;'i; Lev. 23:30, ^^^n^^:^1 .... niryn ""cj^ Tiissn-bs; 
 
 II Chron. 19:10, Qri^NSTrTl QTby Xi^^-n-irJift n^T^SI, "and every 
 controversy that shall come to you [from your brethren, etc.], you 
 shall warn them." 
 
 127. The relative clause may be a purely nominal sentence; cf. 
 Lev. 21:18, n^p"; Kb Lr,2 iZ nips ^^i<-b3, "whatsoever man 
 
The Hebrew Particle 112^^ 93 
 
 has a blemish shall not approach"; Lev. 22:20, C^7J iS-nilS^^-bS 
 ^n^ipn ^b , "whosoever has a blemish you shall not cause to 
 approach"; Num. 19:14, K^Jt:": bnJJ^n ^^5^"^:: , "whosoever is in 
 the tent shall be unclean." Again, the apodosis may have the bare 
 perfect for sake of greater emphasis. Cf. Josh. 1:3, D'lp'J'^S 
 Vnnj Dpb in .... r? "^"^"^^ "^'^^^ "every place whereon the 
 sole [of your feet] shall tread,' to you have I given it"; Judg. 2:15, 
 D3"nr\'n r^^rr T ^i<^^ TOS bb:a, "whithersoever they went out 
 the hand of Jahwe was against them." 
 
 128. The relative clause appears also with the perfect; cf. 
 Num. 30:10, D^p"; iT:33"b>' rT)CSi'lT^Sl V3, "everything where- 
 with she hath bound her soul shall stand"; I Chron. 18:6, ^^T) 
 ■qbn HTIJS bbZL Tllb r^rr ; cf. I Chron. 18:13. 
 
 "l29. The main clause or apodosis may be a nominal sentence; 
 
 cf. Josh. 2:19, i':J^^^2 T2"n T]n'? ^rhrg i^:i: "^m bs, 
 
 "whosoever goes forth from the doors of thy house, his blood is 
 upon him." . 
 
 130. Both members may be nominal; cf. Gen. 30:33, "^^^^ b3 
 i^Jin u^jI* • • • • 5<^bi:1 np3 'ISr^^ "every one that is not speckled 
 or spotted .... shall' be [counted as] stolen"; Num. 19:15, ^bs b'3 
 i<^n 5<'-t: rby b^nS -r'^Z^ 'C^ '^^^. "^r^£, "every open vessel, 
 which hath no cover bound upon it, is unclean." 
 
 131. Finally, the main clause may have the imperfect with the 
 waw consecutive; d.U^Sim. 15:2, 2^^. ib-n:'n-ni23S \2J^Srrb? V'^ 
 DibirnS ^"^p^l .... 5<inb, "and if any man had a suit .... 
 then Absalom would call to him," etc. 
 
 132. Another mode of generalizing a relative clause and thus 
 rendering it virtually conditional is to prefix the antecedent or the 
 particle with the interrogative "p (H?^) used indefinitely. How 
 far the latter in these instances may have retained its interrogative 
 force it is impossible to tell. This question, however, does not 
 affect the general sense of the clause. Cf. Exod. 32:33, "And 
 Jahwe said unto Moses ^^^'2 ^S'^^S ^b'S^n n^S ^12], Who- 
 soever has sinned against me, him will I blot out of my book" 
 (lit. "who [is it] that has sinned against me?— him will I blot out"; 
 LXX: €t ns wapTrjKev kvcombv fwv, e^aXetiAco . . . . ; Vulg.: qui 
 peccaverit .... deleho); II Sam. 20:11, "And there stood by him 
 
94 (\\HL (^.AKNSSLE 
 
 one of Joab's youiijj; nuni and said [^uJS ^'2^ nSTS VSn "nilj^^ ^•)2 
 -^^'^"' ""1"^ "'l"r]' wliosoover has delight in Joab and whosoever 
 is for David, let him follow Joab"; Eccles. 9:4, ^Hj^ n'^SS ""I-S 
 ■jirt^n 'i^ C^nn-bS bs, "For whosoever is united with all the 
 living — there is hope"; as in other cases, referred to above, there 
 is here no formal agreement between the main sentence and the 
 relative clause; Deut. 20:5, T^bv . . . njn ■'ipS: IIJ^SH ^7^, "who- 
 soever has built [a house] .... may go" (lit., "who [is the] man 
 that has built a house," etc.; both LXX and Vulg. retain the 
 interrogative construction here: Tts 6 dvdpcowos . . . . , Quis est 
 homo, qui aedificavit; Kautzsch: "Jeflermann unter euch, der ein 
 neues Haus gebaut hat .... mag abtreten"; cf. also vss. 6 and 
 7); Judg. 10:18, mhb rrr\^_ . . . . b-^ TCN ■O^Xn rj, "who- 
 soever shall begin [to fight] shall be head"; in this case the Vulg. 
 abandons the interrogative construction: Qui primus coeperit dimi- 
 care .... erit dux; LXX: Tts 6 avr^p octtls olp dp^erat .... /cat 
 eVrat ets apxovra, carrying on the question to the end of the 
 verse. 
 
 133. A participle may take the place of the relative clause; cf. 
 I Sam. 11:12, ^IDFl ^rb^ Tj'bp-] b^STIJ ^'q\Xn ^12, "whoever says 
 . . . . deliver [the men, etc.]"; Deut. 20:8; Judg. 7:3. Of course, 
 an adjective or noun may also be employed; cf. Ps. 34:13-14, 
 >-T2 Tj:iT2Jb liiD .... D^^n ysnn HJ-sn ^2, "who is the man 
 that desireth life .... keep thy tongue from evil [and thy lips 
 from speaking guile]"; logically, the question is equivalent to a 
 conditional clause, of which the imperative forms the apodosis (cf. 
 Baethgen: "Wenn du . . . . begehrst .... so bewahre," u.s.w.); 
 
 Exod. 24:14, n^^b^|: Tijr D^nnr] byn-^Tj; isa. 50:8, b^n-^-j 
 "bx *^T ^ps^"^ .' ' 
 
 134. ^'2 alone is sometimes equivalent to ^TIJSl ^'2 ; cf. II Sam. 
 20:11, n^^■i^ ^"inj^ lllb-^^S TJ, "whosoever is for David, let 
 him follow Joab"; and' Exod. 32:26, ^bs XTiXTb ^'/2 , "whosoever 
 is for Jahwe, let him come to me." It is noteworthy also that the 
 indefinite ^'2 is sometimes indistinguishable from the indefinite 
 "'m; cf. Isa. 55:1, ^Sb "CD lb ^X nm , "whoever has no 
 silver — come ye"; and Exod. 32:24, ^plSHtl nHT "pb , "whoever 
 has gold — strip it off." 
 
I 
 
 The Hebrew Particle ITIJS 95 
 
 Explicative Clauses 
 
 135. The particle "''055 quite frequently introduces a clause which 
 serves to specialize or define a preceding idea stated indefinitely. 
 The latter may either be a single word or a clause. These explicative 
 or epexegetic clauses have never received due recognition. Most 
 grammars ignore them entirely. To a certain extent, however, they 
 are implicitly recognized by versions and commentaries, though 
 there is lack of agreement and uniformity in their treatment. This 
 arises chiefly from the fact that, owing to a misapprehension of the 
 true nature of the clause, an explicative "itDS is sometimes regarded 
 as a simple relative particle. 
 
 136. I shall first cite those instances in which the epexegetic 
 use of "^IIJS is plain and unmistakable; cf. Ezek. 20:32, nbl^ni 
 
 n^;ijD n^n: D^-]pi< qfix -iipst rrrin ikb rr^ niriri^-bv, "And 
 
 that which cometh up in your mind shall not be at all [namely] 
 that ye are saying, We will be as the heathen"; it is plain at the 
 first glance that the "'uJlSi-elause specifies the indefinite nb^n ; Koh. 
 7:29, ^T2J; DlStnTS □'"bxri Ti'X'J I^S ^N^^ S^r"??"! , ''Behold 
 this have I found [namely] that God made man upright"; Koh. 
 8:14, "There is [bllH] a vanity which is done upon earth [125]^ "llpyt 
 D''p"''i;2], that there are righteous unto whom it happeneth according 
 to the work of the wicked"; Koh. 9:1, "Sb-byj "'rin] HT-bS-nN 
 "□^p"'""^ "'"^J^) "AH this I laid to heart, that the righteous," etc.; 
 Neh. 2:17, "And I said unto them. Ye see [n3'"^n] the evil case we 
 are in ... . ["""^rj:^ 712^' D^bllJ^"; niZJX]," that Jerusalem is 
 desolate and its gates broken down"; II Chron. 35:20, "bS "'^Hi^ 
 "in^C^^^ 7pn ^:2JS n^^T, "After all this [namely], that Josiah had 
 restored the temple," etc.; "itp^l is here not used temporally in 
 the sense of "when." So R.V. after all this: "when." Kittel: 
 "Nach alledem, als." The "itjp5«{-clause is an explanatory appo- 
 sition to ni<T"b|i . Vulg. simplifies by : Postquam instauraverat. 
 Finally, I should insert here Koh. 8:15, "And I commended mirth 
 
 ["-□J5 ■'s '^"^^ri nnn wii^b jii:"75< "itiJb^ nr:7jUDn-nfi<], that 
 
 there is nothing better for a man under the sun than to eat and 
 drink." I think this is preferable to "because." The clause defines 
 wherein mirth consists rather than gives the reason for a final 
 judgment on the supreme good. 
 
90 Carl Gaenssle 
 
 137. In the following examples the "l'!2JS is sometimes, erroneously 
 to mj' mind, regarded as a relative particle: Exod. 18:9, "And 
 
 jethro rejoiced [T^s bs^jj-^.b Hin'' nir^-^tsi^ Hziian-bs by 
 
 C"^!!'^ 1^2 ib^^n] at the good which Jahwe did "unto Israel, 
 that he rescued them from the hand of the Egyptians." Here 
 A.V. renders "whom he delivered," ])ecause i . . . . ITlJyi may 
 apparently refer to "Israel" as its antecedent. However, it is the 
 preceding indefinite Hjiian with its clause that calls for more definite 
 specification, not "Israel." While it is true that there is ultimately 
 little or no difference in the sense, we feel that the relative construc- 
 tion in shifting the emphasis from "the good" to the recipient of the 
 same materially weakens the force of the sentence. Therefore, 
 R.V., with truer insight into the thought, renders "in that he 
 delivered them." So also Baentsch, Kautzsch. LXX: on e^etXaro 
 (causal); Vulg.: eo, quod eruisset, "in that he had delivered." A 
 parallel passage is I Sam. 24:19, ^PS n^TT^' ^-lliSt. nS; rn^p Fl^tl 
 
 ■:r:rn xbn Tj^n nirr ^2^sc ^m niit:,' "And thou hast made 
 
 known [according to a conjectural reading "made great"] the good 
 which thou hast done by me, that Jahwe delivered me into thy 
 hand and thou didst not slay me." Here again the good con- 
 sisted in this that Jahwe delivered him into his (David's) hand and 
 yet he (David) did not slay him (Saul). So far as formal grammar 
 is concerned "'pSC "llJi^ might be rendered "whom he delivered," 
 making it refer to "^rilS^ as antecedent. But this would be awkward 
 and unnatural, especially in view of the intervening HZliD . Other 
 examples are: Deut. 25:18, "Remember [pb"^^ ?jb H'i^ ntdX ns 
 ^Ci^ ^T2J5< . . . .] what Amalek did unto thee .... that he met 
 thee," etc. (LXX: ttcos aueo-rr} aot . . . . ; Vulg.: quomodo occurrit; 
 English versions: "How he met thee"; Kautzsch: "Wie er dir 
 l)egegnete"; Steuernagel in the Handkommentar: "der dir begegnete" 
 [incorrect]; again it must be insisted that the clause is manifestly 
 intended to specify the indefinite "what Amalek did"); Deut. 
 28:20, "Jahwe will send upon you the curse . . . . [^h "'jS/J 
 "rriZU IIIJS .... ^i'^bby?^], because of the evil of your deeds, 
 that you have forsaken me"; Steuernagel correctly renders: "wegen 
 der Bosheit deiner Taten, class du mich verlassen hast"; he adds 
 in a note, "die [sc. die Bosheit] darin besteht, class du mich 
 
The Hebrew Particle "ITIJN 97 
 
 verlassen hast," which gives the sense exactly; freely rendered, the 
 clause means simply "in having forsaken me" (LXX: Stort lyKa- 
 reXiTre's ixe; Vulg. : in quibus reliqidsti 7ne; so also the English 
 versions: "whereby"); Deut. 11:4, "what he did unto the army of 
 Egypt, unto their horses .... ["by ~^C"D^ ^'r?''^^ "r^ij "^^^ 
 Dn^DB], that he caused the waters of the Red Sea to overflow 
 them " (LXX : cbs iireKkvae ; Vulg. : quomodo; Steuernagel incorrectly 
 adopts the relative construction); Judg. 9:17, ^25< DnbD "I12JU5 
 
 'Ijc T-^ nsnx bsi'^i 133:^ i^srni^ i\bp^ ^T)k; this clause 
 
 attaches to the indefinite statement of the preceding verse, "Di<1 
 ib □n"'ir^ VT b^7^33, "and if ye have done according to the 
 deserving of his hands, namely, that my father fought for you and 
 cast his life before him [i.e., risked his life] and rescued you from 
 the hand of Midian [and ye have arisen against my father's house 
 this day, etc.]," the apodosis closing this long and involved period 
 being added in vs. 19, ... . "then rejoice." In the light of what 
 has already been said in connection with other examples, the clause 
 in question obviously stands in an appositional explanatory relation 
 to the statement "according to the deserving of his hands." Both 
 the A.V. and R.V. translate "for my father ....," treating vss. 17, 
 18 as a long parenthesis. Similarly Nowack: "denn, fiir euch hat 
 mein Vater gekampft " ; Kautzsch : " ihr, fiir die mein Vater gekampft 
 hat," making the "^^^ go back to the second person of the preceding 
 verbs; Keil: "da doch"; Vulg.: qui pugnavit pro vobis (omitting 
 ■'lis); LXX: cos iraptTd^aTo [eToXe/jLTjaep] 6 irar-qp /jlov virep v/jlcop; 
 Konig, III, 385, n.: "Wenn gemass der Leistung seiner Hand ihr 
 thatet: dass mein Vater," etc., which is correct. Further instances 
 of the epexegetic use are: I Sam. 15:2, "I will punish [mr3?""i'lpy> ri5< 
 ib D^ ^TIJX b^'i^'^b pb-2V] what Amalek did unto Israel, that he 
 set himself against him" (cf. Deut. 25:18); I Sam. 28:9, "Thou 
 
 knowest [ni^j^ri-nj^ n^n^n iti^s; b^^^ niry niiJs nj^] what Saui 
 
 has done, that he has cut off the necromancers"; here Nowack 
 renders "der dir Totenbeschworer ausgerottet hat," treating the 
 clause as relative; in the preceding example, however, I Sam. 15:2, 
 he renders, "indem er sich ihm in den Weg stellte," an unnecessary 
 inconsistency, since there also he might have referred "^123^ to 
 Amalek and rendered, "der sich ihm in den Weg stellte"; however, 
 
08 Carl Gaenssle 
 
 both clauses iire not rohitivo, ])ut explicative; Jer. 1:1(5, "Because 
 of their wickedness [^2^313? "illJyi], that they have forsaken me [in 
 having forsaken me]" (cf. Deut. 28:20; Keil: "das Bose besteht in 
 dem Abfall vom Herrn," which gives the exact sense); Jer. 32:40, 
 "I shall make an everlasting covenant with them [Q^T23fi< U^b "^ICyi 
 DrT'irX-] that I will not turn away from following them"; Ps. 
 31:8, "I will he glad and rejoice [^^'.^ n^S"^ ^'^i< ^"^Cnn] in thy 
 favor, that thou hast looked upon my affliction"; R.V. "for" is 
 wrong; the clause explains the general term "favor." Deut. 11:6 is 
 perhaps best placed in the category of explicative clauses: "What 
 he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of 
 Reuben [C3?b2F.1 H^E-nS •p&<n nn::5 ni23i<] [namely], that the 
 earth opened her mouth and devoured them." As in previous 
 instances, the clause specifies the indefinite preceding statement 
 "what he did." The syntactic relation is, however, less strict than 
 ordinarily, for the reason that the clause has its own subject 
 (yisn). Logically, however, it is Jahwe who causes the earth to 
 open her mouth, so that it may properly be said that the clause 
 is cast in essentially the same mold as others of this class. By way 
 of an interesting contrast, I insert here Baumann's analysis of this 
 verse: "Die Sohne EUabs, sie [^IIJS being a demonstrative appo- 
 sition to "the sons of Eliab"] (von denen auszusagen ist:) die Erde 
 sperrte ihren Rachen auf und verschlang sie," etc.^ Finally, Judg. 
 9:38 and Isa. 50:1 are best treated as explicative clauses. 
 
 138. In conclusion, it may be remarked that explicative clauses 
 sometimes appear asyndetically, that is to say, without the use of 
 the mediating ^T2J5< ; cf. Ruth 4:7, Tlb^^Tl bv bNi-^iz:-;^ D^DSb nj<7l 
 ib^'P Ili'^X "bllj . . . . , "This was formerly [the custom] in Israel 
 concerning redeeming .... [that] a man cast off his shoe," etc.; 
 
 Koh. 5:12, vb^nb ^^7jTi5 ^TT^ '^'2'^ri nnn ^n^5i;-i nbin nyn iij] 
 
 iri^"^b , "There is a grievous evil that I have seen under the sun, 
 [that] riches are kept by the owner thereof to his hurt" (R.V. : 
 namely, "riches kept," etc.) (cf. also Koh. 5:15; 10:5-6); Job 10:14, 
 ■nstsn-nx [vs. lS]1\'By; nikl ^3 ^^^11, "l know that this was in 
 thy mind [that] if I should sin " 
 
 > Hebraische Relativs&tze, p. 30. 
 
The Hebrew Particle n^!«< 
 
 Concessive Clauses 
 
 139. Simple "ntpSI never introduces a concessive clause. It may, 
 however, perform this function when coupled with 03 . Cf. Neh. 
 
 3:35, nri^pnjs; n7ji- ynsti by^^ nbr ni< D^Din Qn-nirn ds, 
 
 "Even though they build, if a jackal should go up, he shall tear 
 down their stone wall." It seems preferable to take "1125^5 as a con- 
 junction, though the relative construction is most generally adopted. 
 If we render "even that which they build" (R.V., Kautzsch, Sieg- 
 fried: "was sie auch immer bauen mogen), it would be more natural 
 to expect a pronominal resumptive in the main clause than Pl'^in 
 DH'^DnX. Cf. Konig, III, 4:15E: "Gesetzt auch, dass sie bauen"; 
 Vulg. : Aedificent: si ascendent vulpes (with the subjunctive of indif- 
 ference: "Let them build"). This is the only instance of the kind 
 to be found in the Old Testament. Friedrich (Hebr. Conditional- 
 sdtze, p. 60) refers to Koh. 8:12 as a second example, in which, as 
 he says, the 03 is separated from Tl2Jy5 . But, as his citation shows, 
 "he has overlooked the ^3 which stands in immediate proximity to 
 D3 . ■'3 DB is, in fact, the more usual form of expression; cf. Ps. 
 23:4, T|biJ:-^3 D3 ; Prov. 22:6, "fpr ^3 03; Hos. 8:10; 9:16; 
 Isa. 1 : 15. Occasionally the position of the two particles is reversed, 
 DJ "3; cf. Koh. 4:14; 8:12. 
 
 Concessive Relative Clauses 
 
 140. There are a few instances in the Old Testament of relative 
 clauses with a concessive connotation; cf. Jer. 32:35, "And they built 
 high places of Baal .... to cause their sons to pass through the 
 fire unto Molech [''D^n^^^ isb TOX] which I did not command 
 them." The clause is the logical equivalent of : "Although [despite 
 the fact that] I did not command them." There is a concessive 
 or adversative idea implied. Cf. also Jer. 7:31; 19:5; 29:23; 
 Deut. 17:3. Jonah 4:10, "Thou hast had compassion on the gourd 
 [iFlb^3 Xbl in nb^^y ^b nilJSJ;], for which thou didst not labor," 
 etc. Again the sense is, "although thou didst not," etc. Cf. 
 Kautzsch: "obschon du dich nicht um ihn bemiiht hast"; Esther 
 4:16, "And thus [referring to what has preceded] I will go in to the 
 king [n'l3"5<b ^^SSt], which is not according to the law," i.e., not- 
 withstanding it is contrary to the law. In this case, most versions 
 
100 Carl (Jaenssle 
 
 abaiiclon ihv relative construction in favor of a ])uroly concessive 
 expression: Siegfried: "obwohl es gegen das CJesetz ist"; Kautzsch: 
 "obwohl dies dem Gesetz zuvviderliiuft"; Luther: "wider das 
 Gebot"; Vulg., freely: contra legem faciens; LXX: Trapa tov vofwv; 
 but A.V., R.V. : "which is not according to the law." In Ps. 139: 15 
 the case is not so clear, although the concessive construction is 
 possible and yields an excellent sense: "My bone was not hidden 
 from thee [■'HSQ "Jp^W "^'^^J' who was made in secret," i.e., 
 "although I was made in secret." The relative particle refers 
 back to the suffix in "'"^^^ ("my bone"). The clause is often 
 classed as temporal; English versions: "when"; Kautzsch: als; 
 Luther : da; Delitzsch : der ich (relative) ; Vulg. and LXX : feaisti, 
 eirolrjaa^, with verb in second person, and taking "''©S as object; 
 Targ. : qui fadus sum. 
 
 Temporal Clauses 
 
 141. It is very questionable whether ^lliyt is as frequently eni- 
 ployetl to introduce pure temporal clauses (with no designation of 
 time preceding!) as has been supposed. Most of the examples cited 
 by GHW are by no means decisive. They are the following: Gen. 
 40:13, "Thou wilt put the cup into his hand ["litaS"]!! t3Stp^3 
 ^np"ip?,2 f^^^V "^^^J' after the former manner when thou wast his cup- 
 bearer"; this may be correct, and is at any rate sufficiently accurate 
 as concerning the general sense; but if t2212J7J expresses more than 
 simply a modal idea, if it denotes the condition or office formerly 
 held by the cupbearer, a sense which seems to me legitimate,^ then 
 the following clause is attributive, and the "IIIJ^^ as the connecting 
 medium may be circumscribed somewhat as follows: "which answers 
 to the following description" (cf. Vulg.: juxta offidum tuum); 
 Num. 33:1, "These are the journeys of the Israelites [^S<:2^ "^ttJJi 
 DnS-:ib W'Z'^rZ '^^^X'C], when [R.V.] they went forth out" of the 
 land of Egypt by their hosts"; here the temporal idea is inap- 
 propriate; the clause evidently refers to journeys and indicates the 
 various stages in the migration to Canaan (Baentsch: "in denen 
 sie ausgezogen sind"; so also Kautzsch; Vulg.: qui egressi sunt, 
 
 ' Clauses in which ItJX follows a time designation have already been considered; 
 cf. § 82. 
 
 "-Ct. Judg. 13:12; II Kings 1:7. 
 
The Hebrew Particle ^''25_S, 101 
 
 referring to the Israelites; LXX: cos e^rjXdov); I Kings 8:9, "There 
 was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses 
 placed there at Horeb" [bsl'^Tr'; '^^"2y n^H" n^J ntb^t]; here 
 the local idea is at least just as probable and more so, perhaps, 
 than the temporal: "where Moses made a covenant (R.V. [margin]: 
 "where"; so also Konig, III, 387^, and Syr.; Vulg.: quando; 
 adopting the reading of LXX, the clause is purely relative); Jer. 
 29:19, "Because they have not hearkened unto my words pllJi^ 
 "IZl^'niSl '^•j^^.^ T'r'^''f]> who sent unto them my servants [the 
 prophets]"; this is the most natural construction, the relative 
 attaching to the suffix in "my words"; Ps. 139:13 and II Chron. 
 35:20 have already been discussed. With the possible exception, 
 therefore, of Gen. 40:13, not one of the passages mentioned by 
 GHW is unquestionably temporal, while some of them are plainly 
 of another type. Equally uncertain are three other passages, in 
 which the ^ u3S is sometimes regarded as doing the duty of a temporal 
 conjunction. The first, Ps. 41:9, "An evil disease has befallen [is 
 cast upon] him" [D^pb "Ti^-J^b Z?p "i^J^SI], Konig (III, 3S7g) 
 regards as a temporal clause; so also A.V., R.V.: "Now that he 
 lieth, he shall rise no more"; Baethgen and Kautzsch: "Wer sich 
 einmal gelegt hat" (indefinite relative pronoun); so also Aq.: os av 
 KOLjjLrjdrj ; this is the simplest and most natural rendering. The 
 clause would seem to be of a proverbial character. The second 
 passage is Ps. 69:5, n^^X TX "nbjrxb ni^JN . Konig takes ^ipfi< 
 in the sense of dann, wann, with TX as correlative (III, 387g'). 
 But "when I have not taken away, then I must restore" seems an 
 unnatural form of expression; possibly the text is corrupt and instead 
 of TNi we should read "'DX; the verse would then run: "what 
 . . . . taken awaj^, I must restore"; but the LXX reads 755 (d 
 ovK ripiraaa Tore aTreTLvvvov); so also Vulg.: quae non rapid nunc 
 exsolvebam. Baethgen explains: "Damals als die unverdiente 
 Feindschaft den Sanger traf, gait von ihm das Sprichwort, dass er 
 zuriickgeben musste, was er nicht geraubt hatte." However the 
 TX may be disposed of, the "lllJX-clause is doubtless relative. The 
 third uncertain passage. Gen. 30:38, "He placed the rods which he 
 had peeled in the watering troughs [nimiJb "SSin ^^^ZiT\ ni!JX] 
 where the flocks came to drink." So R.V., which, in view of what 
 
U)'J Caul (Jaensslp: 
 
 we luivc seen conceruiiifj; the use of "'"^IJi^ in teniporiil clauses, is to 
 be preferred to "when." The local conception has been generally 
 preferred (Kautzsch, Delitzsch, Gunkel, Syr.), while Konig and 
 \\'ynkooi) favor the temporal. 
 
 Modal Clauses 
 
 142. Gesenius-Kautzsch cites a numl)er of passages in which 
 "^lSS is said to take the place of "''0^53 as a comparative conjunction 
 (cf. § 161). Let us look at these passages. In Exod. 10:6 the 
 "'TIJS is declared to be the equivalent of quemadmodum. We have 
 already- discussed this verse; cf. § 87, where it is stated that the 
 "UJS- clause refers to the entire preceding statement concerning the 
 plague, ami this accords best with the sense. In Exod. 14:13, 
 CnS^b ISC'n Xb Orn D^^^p-nX Dn^5<"i ^lliS ^3, ''for as ye see 
 the Egyptians to-day ye shall see them no more," "^TIJN is hardly 
 a conjunction equivalent to quemadmodum or bv rpoTrov (LXX). 
 Rather is it the equivalent of quales, "such as." The clause 
 expresses state or condition, not manner. The sense is that this 
 is the last time that the Egyptians shall appear in the character 
 of vigorous, menacing warriors. The rendering of Vulg., quos 
 'nunc videtis, and Keil, "die Agypter welche ihr heute seht" (with 
 attraction of the antecedent), though grammatically possible, is 
 devoid of force. In Exod. 34:18, "Seven days shalt thou eat 
 unleavened bread ["P'^l^ "'''^^l, as I commanded" (Vulg.: sicut 
 praecepi; LXX: Kaddirep), some MSS read 1123X3. The modal 
 idea may be accepted here. Nevertheless, it is possible to regard 
 ITIJi^ as a relative particle with the entire preceding sentence as 
 antecedent; cf. examples where the particle is thus employed, 
 § 83. These are the examples instanced by Gesenius-Kautzsch ; 
 they are also adopted by Konig. It will be seen that they are inde- 
 cisive as establishing the comparative-modal use of the particle. 
 For sake of completeness I shall briefly discuss a few other similar 
 
 cases: Isa. 54:9, li:-" n'rr; 'iziTz "n:?ni2iD nia^ ^b nsT -b ^-2 ^3 
 
 ""|D y^y^n'by , "For the waters of Noah is this unto me; as I 
 have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, 
 so [have I sworn, etc.]"; this the usual rendering. Here it is to 
 be remarked in the first place that there is some manuscript and 
 
The Hebrew Particle ni23N 103 
 
 abundant versional authority (Sym., Theod., Syr., Targ., Vulg.) 
 for reading "'/^^S , "as the days," instead of ^'^2 "'3. But if this 
 reading, which is decidedly preferable, be adopted, the following 
 Itpy; maj' very easily and naturally be taken in the sense of "when." 
 Vide supra for this common usage of the particle after designations 
 of time. "Like the days of Noah is this unto me when I sware," 
 etc. As for the following "S , it cannot be objected that this demands 
 a correlative; cf. Isa. 55:9, where no correlative expression precedes. 
 Consequently, there is no necessity whatever for assuming that 
 ni2Ji< does the duty of H^KS in our passage. In Jer. 33:22, ^tpS 
 
 T7 ^^r'^^ ns")s -J ..'.'. oriTsri i^n:: ^5S";-sb, "as the host 
 
 of heaven cannot be numbered, so will I multiply the seed of David," 
 if the text be accepted as it stands, we have here an undoubled 
 comparative-modal use of ltpy5 . But it is doubtful if TuJNt is original. 
 At any rate, the rendering of Syr., Theod., Targ., Vulg. seems to 
 favor an original "11l3si3 , though it must not be overlooked that, 
 granted the "I'^^i^ be original, these versions might still have used a 
 distinctively comparative mode of expression for the sake of clearness. 
 But the general usus loquendi seems to decide against the originality 
 of "n2Jy|. Jer. 48:8 is still less decisive. The IIDJSJ may be causal, 
 or it may be simply the relative particle. Giesebrecht cancels as 
 dittography. Our conclusion, therefore, is that a strictly modal use 
 of "^ipS in comparative sentences cannot be shown to exist in Old 
 Testament Hebrew. 
 
 143. There are, however, a few passages in which lUJi^ performs 
 the function of a conjunctive modal adverb; cf. I Kings 14:19, 
 "The rest of the acts of Jeroboam [7\T2 nUJS"! Dnbp ^^i^}, how 
 he warred and how he reigned [behold, they are written, etc.]." It 
 is plain here that TOi^ must have a conjunctive-adverbial force 
 expressing manner. By this is not meant, of course, that any such 
 meaning was inherent in the particle as such. It is only the sense 
 and the context that decide the peculiar force of TOSi in any given 
 case. In the present instance it is evident that a mere statement of 
 fact, i.e., that the king made war and particularly that he reigned, 
 would be wholly futile; cf. Vulg.: quomodo pugnaverit et quomodo 
 regnaverit. The case is diiferent in II Kings 14:15, "the rest of the 
 acts of Joash which he did and his power f ^"^II'^S U:? QnbD "^llJiil], 
 
U)4 Caul (Jaknwslf: 
 
 and how ho foujiht with Ainaziah " Here tlic ^12Ji< may 
 
 simi)ly mean that, intrcxluoinK tlic statement tliat Joash waged war 
 with Amaziah. Vulg., omitting the 1, joins illJN with might and 
 renders: fortitiido eius, qua pugnavit; cf. vs. 28, OrbD "i123&i "iri^^Zj. 
 But even here the clause is hardly relative, modifying iri"^^33 , but 
 adverbial, as in the first example. Gen. 30:29, ^123s n&< n^'1' 
 Tj-riizy , "thou knowest iiow I served thee," expresses manner and 
 not mere fact; cf. §77; Vulg.: quomodo servierimtihi. But 1123S HS 
 may also be equivalent to an inner or cognate accusative. 
 
 1I2JS Recitatirum 
 
 144. Sometimes the particle ^l^N* serves to introduce direct 
 discourse. It then takes the place of "S , which is more ordinarily 
 employed. This usage is very rare. Even among the few instances 
 generally pointed out, some admit of another construction: cf. I 
 Sam. 15:20, "And Saul said unto Samuel [mn^ bpn T}:^'!^ niZJX], 
 I have obeyed the voice of Jahwe." The '^123X is here, in my 
 opinion, nothing else than an introductory particle. Syr. leaves it 
 unexpressed; Nowack: " ^ip5< dient zur Einfiihrung der directen 
 Rede." More generally, however, it is regarded as an asseverative 
 particle. R.V.: "Yea, I have obeyed ...."; Vulg.: Immo 
 audivi. Budde (SBOT), unwilling to admit this use of ^'^2j^< , con- 
 jectures "jX. We can safely say that so weak and indefinite a 
 particle as "ilipt^ can never have been employed to lend force and 
 emphasis to a statement. Nor is there any such idea required by 
 the context. Other instances are: II Sam. 1:4, "He said ["ni25X 
 D^n C2], The people fled"; so generally (LXX: elireu on t(f)vyev 
 [on is ambiguous]; Vulg., Kautzsch, Nowack, Driver, et al.); Konig 
 (III, 374c) remarks that the clause may be a "Referat des 
 Historikers " ; while this is possible, it is hardly probable; the vivid- 
 ness of the narrative favors direct discourse; II Sam. 2:4, ^lit^T 
 b^S'iJ-nS ^^Zj: ntps; -;;>-b3 ^Z"; -l2J:s; niat^b lllb, "And they told 
 David saying. The men of Jabesh-Gilead were they that buried 
 Saul"; so R.V., which I hold to be correct. This leaves the text 
 as it is, and is grammatically possible. It is generally assumed 
 that ^ipX is misplaced, its proper position being supposedly after 
 ^bxb . But this would l)e the only instance in the Old Testament 
 
The Hebrew Particle ^123S 105 
 
 where ISi^b , which, as is well known, is employed again and again 
 to introduce direct discourse, would be followed by an unnecessarily 
 redundant "^115^5 . It is thought that the LXX Xeyoz^res otl favors 
 the view of a misplacement of "^^^5 . But this rendering proves 
 nothing, otl could easily have been employed as an introductory 
 particle, even though "i"05< always occupied its present position. 
 As for the construction of the sentence in its present form, we 
 have an exact analogy, e.g., in the Assyrian; cf. Dariamus 
 sa bita aga epus, "Darius is he that has built this house." 
 "Der Relativsatz bildet das Pradikat" (Kraetzschmar, BA, I, 
 426). And just so in our verse. Cf. Zech. 13:6, "And one shall 
 say. What are these wounds between thy hands? and he shall say 
 [^nni!<72 n^S "t^'Sn 1^^], I was beaten in the house of my lovers." 
 This is at any rate possible, though "^TIJJ^ has been variously treated. 
 LXX with slavish hterality: as iirXmv ; Vulg.: His plagatus 
 sum; R.V.: "Those with which"; Nowack considers "itSi^ as 
 purely introductory. I prefer this view, though it is not the only 
 possible one — "IIIJ!!^ may be causal. In this case, the sentence must 
 be regarded as elliptical, the thought to be supplied from the context 
 being " I have these wounds," to which the niTJ^-clause would furnish 
 the reason. Neh. 4:6 is also sometimes referred to (Siegfried) as 
 containing an instance of "^^^5 redtativum but the syntax is doubtful. 
 
 b) "I1I3S IN COMPOUNDS 
 
 145. BOB says: "Combined with prepositions, TC5< converts 
 them into conjunctions." This is, of course, a well-known fact. 
 But it must be borne in mind that the "^^^^ is, as a rule, not indispen- 
 sable. Prepositions as such may subordinate an entire clause, in 
 other words assume the function of a conjunction. "Statt des 
 vermittelnden ^123^? tritt der ganze folgende Satz als ein Substan- 
 tivbegriff unter die unmittelbare Rektion der Praposition."i Indeed, 
 in some cases the preposition used as a conjunction is never accom- 
 panied by nm, e.g., D-lt:S and 7S;72 . Cf. Ps. 90:2, Q^pS 
 rnr D^'nn, "before the mountains were brought forth"; Exod. 
 5:23, 's"bi< ^nsn l^'Z, "since I came to Pharaoh." Q'^IfllL 
 
 1 Gesenius-Kautzsch, § 104c; cf. also Stade, p. 225; Olshausen, pp. 441 f.; Konig. 
 II. 327 f. 
 
106 Carl (Iaenssle 
 
 TJpS or "ly^S TX'p arc not found. On tlio otlior liand, some prepo- 
 sitions are only in the rarest instances used immediately as conjunc- 
 tions. Thus "2 in Deut. 33:11, r^^p^-"J , "that they rise not 
 up," where "P is equivalent to '^XO^'Z . Olshausen further instances 
 &<^n""p in Isa. 18:2: "wo das .... X^n die Stelle eines ganzen 
 Satzes vertritt." So also Cheyne: "since it arose." Delitzsch 
 and Duhm take the expression locally, the former declaring that 
 J<"r;"7; cannot be used for J^^n '^lIJSp . But this takes for 
 granted the very thing that is under discussion. The temporal- 
 conjunctional sense is best suited to the context. The preposition 
 b is probably never found as a conjunction, 'rirb in I Kings 6:19 
 is plainly a scribal error. But in Gen. 30:41 Olshausen would read 
 (vielleicht) Tu'irr^ instead of HS/jn^b , thus making b introduce 
 a finite verb. 2l is employed as a conjunction in Lam. 4:14, U^bSl 
 ^bDV ; cf. Konig, HI, 395e. Is 3 ever used for ntUXS ? This is 
 almost uniformly denied. Delitzsch remarks on Job. 7:2: "3 
 kann nie einen Vergleichungssatz einfiihren ausser einen infiniti- 
 vischen .... geradezu steht es nie fiir '^1IJN!3 ." So most of the 
 grammars. But Konig (III, 388rf) puts his finger on at least one 
 passage in which 3 introduces a comparative clause, viz., Jer. 31 : 10, 
 "He shall keep it [iT^lT] [i^iy riyi3] as a shepherd [sc. nbllj";] 
 his flock." This is the most natural and obvious construction. I 
 also think that Konig is right when he remarks on Obad., vs. 16, 
 TTl if,b'3 , that "als waren sie nicht gewesen" is " geistreicher " 
 than "wie solche, die nicht existiert haben." In other words, the 
 view that 3 is a conj unction = "^^N>3 deserves the preference to the 
 other which regards the clause as relative. So also Nowack: "Als 
 waren sie nicht gewesen," and G. A. Smith: "As though they had 
 not been"; cf. Job 10:19, rrtl^ ^n^^H 5^b ^1I3S3 , "I should have 
 been as though I had not been." There are other passages which 
 plainly show that the dividing line between 3 and "ItdSS was at 
 least partially obliterated; cf. I Chron. 17:9 (11 Sam. 7:10), "The 
 children of wickedness shall not waste them any more [^'OStS 
 nrcS^n], as at first"; Jer. 33:7, "I will build them [nru:&<"ia3], as 
 at first"; cf. also Jer. 33:11; Isa. 1:26, "I will restore thy judges 
 [r;;-X"33] and thy counselors [JlbnrinS] as at the beginning." 
 The same promiscuous use is noticeable also after nominal sentences ; 
 
The Hebrew Particle '^T23&^ 107 
 
 cf. I Kings 13:6, "And the king's hand was restored again prini 
 nD'"ffi"j5";n3], and it became as it was before"; Gen. 41:21, ''Their 
 appearance was evil [nbnri^ "itZJiJia] as it was before." 
 
 146. If, then, 3 and ^ilJSiB are at times used interchangeably, 
 we are justified in re-examining a certain class of passages in which 
 the conjunctional character of 3 is commonly denied. Such examina- 
 tion has made it clear to me that 3 is often treated as a preposition, 
 where in reality it is a conjunction. What are evidently two distinct 
 types of sentence are promiscuously thrown together. For the 
 sake of illustration, I shall call attention to a few passages: Job 
 11:16, "For thou wilt forget misery [hlZ'J] ["tTTl ^^n^ n^'2'2], 
 thou wilt remember it as waters [that] have passed away"; Jer. 
 23:29, "Is not my word Hke a fire [:?bc ybSS-; tlJ^tOSS!!] and hke a 
 hammer [that] breaketh the rock in pieces?" It is plain here that 
 3 is not a conjunction, since the things compared are in each case 
 two mere substantives. 3 belongs only to the word to which it is 
 immediately prefixed. But now let us look at some other passages, 
 which are cast in a different mold : Job 7 : 2, .... b^ "i^"'^''. "??^ 
 "''rivMDn "3, "as the servant panteth for the shadow, so am I 
 made heir [to months of wretchedness]"; Ps. 42:2, J^VPt b^SlS 
 "jh?n ^'053 -3 nr^-^j:"SS by, "as the hind panteth after the 
 water brooks, so panteth my soul [after thee, O God]." It will be 
 seen that in these two examples it is not so much the subjects that 
 are paralleled, but rather the two actions expressed by the verb. 
 If we insist that the first member of the verse last quoted be rendered, 
 "Like the hind [that] panteth," etc., the second member should 
 consistently be rendered, "so [is] my soul [that] panteth," etc. 
 This alone will save the concinnity of thought and expression. To 
 put it differently, if "3 belongs to the second verb, 3 belongs to 
 the first. Further examples illustrating these two kinds of sentences 
 can easily be found; cf. Hos. 6:3; Isa. 62:1; Ps. 125:1; 83:15-16; 
 Isa. 61:11. 
 
 147. Whatever view one holds with reference to the function of 
 3, it remains true, upon the whole, that "^^^ is not an essential 
 element in the so-called compound conjunctions. As in English, 
 the same particle may, as a rule, perform the functions both of a 
 preposition and of a conjunction; cf. "after his arrival" and "after 
 
108 Carl (Iaenssle 
 
 hv had arrived." And, to carry the comparisons a step farther, 
 the Hebrew ■"u^^|> , when united with a preposition, was felt probably 
 to be no more specific or significant than the conjunctional affix 
 "that," which, especially in older Enghsh, often follows the (prepo- 
 sitional) conjunction; cf. "The word of Jahwe came to Jeremiah, 
 after that the king had burned the roll"; "Before that Abraham 
 was, I am" (Wyd. John 8:58). So also "ere that," "till that," 
 "since that," etc. And further, just as in Hebrew the "^lliS may not 
 always be dispensed with, so this conjunctional affix "that," though 
 it has almost disappeared from modern English, still maintains its 
 place in certain connections; cf. "in that" (German indeni). "In" 
 alone never subordinates a sentence. To acquire conjunctional 
 force it must unite itself with "that"; cf. "Let him die, in that he 
 is a fox." This corresponds to the Hebrew "''ONtlll , used as a causal 
 conjunction. 
 
 148. We shall now take up the various compounds in which "i'!IJX 
 appears as an element. By far the most common is "ItbSli , which 
 occurs hundreds of times throughout the Old Testament. We may, 
 therefore, begin with a discussion of the grammatical phenomena 
 connected with it. 
 
 "I'ilJiO in Comparative Clauses 
 
 149. There are many passages in which the "I'^^i does not unite 
 with 3 to form a compound conjunction (to retain the conventional 
 phraseology), but in which it performs its ordinary function as a 
 relative particle; cf. Gen. 27:4, "Make me savory food [112S3 
 "Fiinyt], such as I love" (lit. "according to what I love"); Gen. 
 41:21, "Their appearance was evil [n5nriS ^tb^53] as at first" 
 ("according to what [it was] at first"). Sometimes the copulative 
 verb is added; cf. Isa. 11:16, "There shall be a highway for the 
 remnant of his people [bx^TC";b ^lt^''^\ '^'12JS3], like the one that 
 was for Israel"; Josh. 14:7, "I brought him word again ["''UpNlS 
 "22!^ D3''] as it was in my heart"; Josh. 14:11, "I am yet strong 
 to-day [^ni5< n'b'JJ nr3. I^SS] as I was on the day that [Moses] 
 sent me"; Judg. ' 11 :36', "Do unto me [^"E^J ^5^;^ '^^^^] accord- 
 ing to that which hath proceeded from thy mouth" (R.V.); I Sam. 
 24:5, "Thou shalt do unto him [^T?^ ^P^"! ^^^?] according 
 to what is good in thine eyes"; II Kings 7:7, "They left .... 
 
The Hebrew Particle 11IJJ5 109 
 
 their camp [X^H "It23i<3] as it was/' i.e., "according to what [con- 
 dition] it had been''; II Kings 7:10, ". . . . the tents ptpNtS 
 n^QH]"; Job 29:4, ^n^M ^^3 , "according to what I was"; Isa. 
 24': 2, in «t;3D ^mS ri^2^', "as with the creditor, so with the 
 debtor"; the retrospective 12 plainly shows the relative character 
 of ^'m; Jer. 18:4, "He shall make it another vessel pT2J^ ^"L5^5^ 
 "'Ty^] according to one that is right in the eyes of . . . ."; Ezek. 
 41:25, "They were made [D'TiE3? "^'^^f^S] like as were made" [R.V.], 
 i.e., "like those that were made"; I Kings 21:11, nin| ni23S;3 
 D"''^£02l , "according to what was written in the letters"; Koh. 9:3, 
 J^"i;'TOmr ^irS?, "as one that feareth an oath"; Dan. 9:13, 
 2in3 ■'t:S;3; Koh. 5:14, nVJJ; Din> .... 5<"^^ "^^^^ , "as he 
 came forth, naked shall he return again"; the significance of "''05^ 
 is here plainly indicated by 01"^^ in the main clause; "^TliSlS means 
 literally "as what," i.e., "in what condition or character," qualis; 
 Koh. 8:7, ib Ty r2 Tl';r\^_ "^'^^il?, "how [i.e., as what] it shall be 
 who will tell him?"; Koh. 9:2, Vsb n'iJSlS bSH , "everything [is] 
 according to what [happens] to all," i.e., "all things come ahke to 
 all" (R.V.). 
 
 150. Also in the following passages, in which "'IIJSlS is followed 
 by transitive verbs, it is possible that "^jp^i retained more or less its 
 pronominal function. At any rate, ''tpi^S easily resolves itself 
 into "according to," "in correspondence or conformity to that 
 which." That "^llJyi had not so far coalesced with the 3 as to form 
 an integral part of the compound (in spite of close external union) 
 seems to be plainly indicated by at least one passage: Isa. 14:24, 
 D^pn J^'H ^ri:i?^ '^'^^'^, "according to what I have purposed 
 that shall stand." The resumptive S'" points back to ^"ip&5 as in 
 ordinary relative clauses. The ordinary mode of emphatic resump- 
 tion is, however, to use "p as in the first part of the same verse. 
 Just what was the living Sprachgefuhl in these cases we can no longer 
 positively determine. The English idiom, of course, prefers "as" 
 or "according as." 
 
 151. Examples of the class under consideration are exceedingly 
 common. Thus ''ilJS!? is found very frequently: 
 
 a) With mI^, "command": cf. Gen. 7:9, "Two and two they 
 came to Noah [D^nb5< n^'l ^1?^53], according to what [as] God 
 
110 Caul Gaenssle 
 
 cominandcd"; vs. Ki; Kxod. 12:28, "The Isniclites did plIJNS 
 m~" n*;i], according to what .lalnvo commanded"; 16:24; 23:15; 
 34:4; Lev. 8:4; 8:9,13,31; 9:1,21; 10:15,18; Num. 26:4; 27:11, 
 22; 31:7. 31. 41, 47; 32:25; Deut. 1:19; 4:5; 5:12, 16, 29, etc. 
 It is aLso found with the pji-ssive: Ezek. 24:18; 37:7, ^n^l ^^&<3. 
 6) With -Z": cf. On. 12:4, "And Abraham went pllJSiS 
 '"^Sl], according to what [as] Jahwe had said"; 17:23; 24:19; 
 Exod. 1:17; 7:13, 22; 8:11; 9:12, 35; 12:25, 32; Num. 5:4; 
 14:17; 17:5; 23:2; 27:23; 32:27; Deut. 1 :11, 21; 2:1, etc. 
 
 c) With ■"•^K: cf. Gen. 21:1, "And Jahwe visited Sarah pT25&it3 
 1-^S] as he had said"; 43:17; Num. 23:30; Josh. 11:9, "And 
 Joshua did unto them [nin" ib'T^X "^'i'SlS] as Jahwe said unto 
 him"; IIKings8:19; Joel3:5; Amos5:14; Neh.5:12; IlChron. 21:7. 
 
 d) With y^t: cf. Gen. 50:6, "Go up and bury thy father 
 [TjJ'" ^"J2n "''JJNli], according to what [as] he caused thee to swear " ; 
 Exod. 13:11; Deut. 2:14; 13:18; 19:8; 26:15; 29:12; Josh. 
 6:22; Judg. 2:15. 
 
 e) With TiWS : cf. Gen. 8:21, "I shall no more smite every 
 living thing [■'in"'iC3'' ^'!lJi|t3], according to what [as] I have done"; 
 Lev. 4:20; 16:15;' 24:23; Num. 21:34; Deut. 2:12, 22, 29; 3:2, 
 6; Josh. 4:23; 8:2; 10:1, 28, 30; 23:8; 24:5; Judg. 15:10; I 
 Kings 11:38; II Kings 8:18; 21:3, 20; Jer. 7:14; 44:17; Ezek. 
 12:11; 16:48; 24:22; Zech. 7:3; Ruth 1:8;- Dan. 9:12, nmS 
 nn'^ry: (with passive) ; IlChron. 21:6. 
 
 '/) With "NT: cf. Exod. 27:8, ^jm nS^n ^tDS3 , "according 
 to what one [indefinite subject] has caused thee to see, as has been 
 shown thee"; Job. 4:8, "ri^IJ^"^ "^'^^? , "according to what I have 
 seen," i.e., "according to my experience"; Jer. 42:2; II Chron. 
 29:8; 30:7; II Kings 2:19. 
 
 g) With T2'^: cf. I Sam. 23:11; Jer. 26:11. 
 
 h) WithHDS: cf. Gen. 40:22; 41:13. 
 
 i) With D/JT: cf. Deut. 19:19. 
 
 j) WithniD: cf. Deut. 23:24. 
 
 k) With nbT2J = command : cf. I Kings 21: 11. 
 
 I) With ysr : cf . Jonah 1 : 14. 
 
 m) With bb?: cf. Lam. 1:22. 
 
 n) Withn:^!: cf. Num. 33:56; Isa. 14:24. 
 
The Hebrew Particle '^'IIJN 111 
 
 152. When there is no reference to an actual fact, but where 
 the idea is general and indefinite, "> up^|13 is equivalent to "according to 
 whatever." The action expressed by the verb being in such cases 
 merely potential, the tense employed is naturally the imperfect. 
 Cf. Gen. 34:12, "I will give [^''^NP "^125X2] according to whatever 
 you may command (R.V.: "according as ye shall say"; LXX: 
 KadoTL av elirrjTe); Gen. 44:1, "Fill the sacks .... ['^bpV ni23&5;3 
 nyjir], according to whatever they may be able to carry" (R.V. : 
 "as much as they can carry"; LXX: ocra eav bvvoiVTai apat; Vulg.: 
 Quantum possunt capere); Exod. 8:23, "We will go ... . and offer 
 a sacrifice [^rbS! TiS"' iTJiSS], according to whatever he may com- 
 mand us"; Num. 22:8, "I will bring you word again P^T ^iTXS 
 mn"'], according to whatever Jahwe may say" (LXX: airoKpidrjaoixai 
 vjxiv Tpdyixara a av \d\rj<Tr} Kvpvos; Vulg.: Quidquid mihi dixerit 
 Dominus; Kautzsch: "je nachdem Jahwe mich anweisen wird," 
 which hits the sense exactly); I Sam. 2:16, "Take for thyself 
 [?i"JpS! n^Sri ^u3^<?], according to whatever thy soul may desire" 
 (R.V.: "as much as thy soul desireth"; Vulg.: Quantumcumque 
 desiderat); Jer. 39:12; Ezek. 46:7; Deut. 16:10; I Sam. 24:5; 
 Lev. 27:14. 
 
 153. The imperfect may, of course, also be used when the idea 
 is not indefinite. In this case, it denotes simple futurity or customary 
 and repeated action. Cf . Judg. 7 : 17, "VJjyri "3 "ll'^X ""^XS , "as 
 I shall do, so shall ye do"; Isa. 10:11; I Sam. 24:14; Exod. 5:13. 
 
 154. Regarding the external form of these comparative sentences, 
 the principal proposition, without any accompanying correlative, 
 ordinarily precedes the subordinate clause introduced by ''TjpNlB . 
 There are, however, many divergent arrangements determined 
 for the most part by a striving for emphasis. Thus: (a) The ^1^3X3- 
 clause may precede the main sentence; cf. Lev. 8:34, »Tir^ "^tbSiS 
 XWyb T'l^TT n|l!i . . . . , "as has been done [indefinite subject] .... 
 [so] Jahwe commanded," etc.; II Kings 17:41, .... fe" H^JJlS 
 "W'^y on ; Jonah 1 : 14, n^'ip:? n^S" n'^XS . (b) The ^TlJSS-clause 
 precedes, while the principal clause is introduced by "3 ; cf. Lev. 
 24:19, ib nipr -,3 ri'^y '^^^^, "as he has done, so shall it be 
 done unto him"; Num. 14:28, HirJ^S! "3 UrnD.1 ^'p^^ , "as you 
 have said, so will I do"; Num. 36:10; Josh! 10:39;' Judg. 1:7; 
 
112 Carl Gaenssle 
 
 7:17; II Sam. 3:9; IKins^l:30; 2:38; Isa. 10:11; 14:24; Ezek. 
 12:11. (c) The principal clause precedes, with "3 following the 
 verb; cf. Exod. 7: 10, riirr ri^l "IIJSS "S to';'], "and did so, as 
 Jahwe had commanded"; Exod. 7:20; Josh. 4:8; Ezek. 12:7; Gen. 
 50:12, ... . ^12JSt3 "S lb rZ2 ^wy^"] ["(D separated from the verb] ; 
 II Sam. 5:25, "ilisS ]p_ T'l'n 'lLS'^^. (d) Same as c, but with "jS 
 precedingtheverb;"cf. Gen. 18:5, P^S^ ^12JS3 Hipyn "jS . (e) The 
 main clause precedes as in ordinary cases, but the thought is 
 l^loonastically repeated after the I^SlS-clause; cf. Exod. 7:6, 
 to -3 ~T-r 71^4. nibSS .... np'^' wy^'], "and Moses [and 
 Aaron] did as God had commanded — so did they"; Exod. 12:28; 
 Num. 17:26. (/) It occurs also that the principal clause is intro- 
 duced by ^; cf. Exod. 16:34, ^nn^B'^i .... n^rr r\^z n-fflSS , 
 
 "As Jahwe commanded [Moses], so [Aaron] laid it up"; Num. 1:19, 
 Cipri n^;: ^'m"^, "so he numbered them." LXX, Vulg., 
 Kautzsch, Baentsch (Handkommentar) unite the ^tCiJlil-clause with 
 what precedes, (g) Ellipsis of main clause; cf. II Chron. 2:2, 
 
 n:ib ^:n; nsn [vs. 3] ^ns t^i'uy r^^'w "^Tps!?, "as thou 
 
 hast dealt with my father [and didst send him cedars, etc.] — behold 
 I am about to build." The omission of the main clause results in 
 an anacoluthon. Vulg. supplies sic /ac mecwm. 
 
 155. There is another type of comparative clause in which 
 "■J2S12 is equivalent to "according to the fact or circumstance that," 
 the "'JpS revealing its conjunctional force; cf. Gen. 26:29, ". . . . 
 
 that thou do us no evil [-p"^ ^'nv ^rir^ "^^^z^ ^T.yy: i<b ntass 
 
 2113], as we have not touched thee," etc. ("according to the fact 
 that," etc.); Gen. 34:22, ". . . . if every male among us be cir- 
 cumcised [Cb'Sw Dn ^TIJSS], as they are circumcised"; Exod. 
 2:14, "Thinkest thou to kill me [■"]::7;-nS; PJOH ^^^'^], as thou 
 killedst the Egyptian?"; Exod. 40: 15, "Thou shalt anoint them 
 . . . . [nn^-^ "^^^^i as thou anointedst . . . ."; Lev. 4: 21, "He 
 shall burn' it f^EH ns "pTT ^IIJSS] as he burnt the bullock"; Lev. 
 18:28, "That the land vomit you not forth .... [^i-in-ni^ nS]: ^^X3], 
 as it vomited forth the people . . . ."; Num. 14:19, "Pardon the 
 iniquity of thy people according to the greatness of the mercy [Tiz3s;21 
 "7" □•^ "DSir;] and according as [to the fact that] thou hast 
 forgiven this people"; Num. 27: 13, "Thou also shalt be gathered to 
 
The Hebrew Particle IllJU^ 113 
 
 thy people [. . . . "Ci<D I^StS] as [Aaron] was gathered"; Deut. 
 6:16; 30:9; 32:50; Josh. 1:17; 3:17; 4:14; 8 : 5 (eUipsis of verb) ; 
 23:15; Judg. 2:22; I Sam. 15:33; 20:13; II Sam. 7:10 (elUpsis of 
 verb); 7:15; 10:2; 16:19; I Kings 1:37; 3:14; 8:57; 9:2; 9:4; 
 11:38; 20:34; 23:27; Isa. 10:10 (anacoluthic structure due to the 
 excitement of the speaker); 20:3; 52:14; 66:22 (with participle); 
 Jer. 2:36; 5:19; 7:15; 12:16; 31:28; 32:42; 44:13; 44:30; 
 48:13; Ezek. 20:36; 23:18; 43:22; 48:11; Obad., vs. 16; Zech. 
 8:13, 14; 14:5; Ps. 33:22; I Chron. 17:13; II Chron. 6:16; 7:17; 
 Koh. 11:5; Esther 9:31. 
 
 156. We find the same construction, when "1125^53 introduces 
 an action, which, though not real and accomplished, is nevertheless 
 conceived by the imagination as such; cf. Gen. 43:14, "IIIJSS 
 ^nbSTIJ ^ribbW, "if I be bereaved, I am bereaved" (R.V.). While 
 this is sufficiently accurate, it must be remembered that there is no 
 condition implied. The bereavement is conceived as being no less 
 certain than if already accomplished. The expression denotes abso- 
 lute, though reluctant, resignation to unavoidable circumstances. 
 Kautzsch excellently reproduces the thought: "Ich aber — wenn es 
 denn sein muss, nun so bin ich eben verwaist." Very weak Vulg. : 
 Ego autem quasi orbatus absque liberis ero. Cf. also Esther 4:16, 
 ^niZN "rnZS ^IIJSS, "if I perish, I perish." 
 
 157. If the action of the comparative clause is not represented as 
 being really accomplished (as in the foregoing examples, hence 
 perfect) , but merelj^ as contingent or potential, the verb appears in the 
 imperfect. As might be expected, this is quite common with "ilJpNlS , 
 which is frequently employed to introduce facts of general experience 
 or common customs. Cf. Exod. 33: 11, "And Jahwe spake to Moses 
 face to face [^n.:p"]-bi< IIJ^X nni^ ^^^'^], as a man speaks to his 
 friend"; Lev. 4:10, "He shall take off [the fat, etc.] [Q'^T ntOi^S 
 ^iTIj'J] as it is taken from the ox"; Lev. 24:20, "Eye for eye .... 
 [iz 'r\T "3 DlSn Zr2 "jFI^ ^tlJSS], as he causes [may at any 
 time cause] a blemish in a man, so shall it be rendered unto him" 
 (not: " as he hath caused" [R. v.] ; LXX: Kadon dp 8cp) ; Num. 11:12, 
 "Carry them in thy bosom .... ['^"^ZiXn KlS": ^^i^3], as the 
 nursing-father carrieth [the suckling]"; Deut. 1:31, "Jahwe bare 
 [iDn-ni< ^^^^-^^iS-; Itas:?], as a man beareth his son"; Deut. 1:44, 
 
114 Cahl (Iaensslk 
 
 "They punsued them [D^^h"!- "riryn ^'m^], as hccs do"; 
 Deut. 8:5, ?j"^3:"^ Hln^ I'^^'J^J^ 'ij^S ' "IS^- "^'ij^? . "As a man 
 chastens his son, so," etc.; Deut. 12:22, ^j^rrns b^Si;' TlDSB 
 . . . . "D, "as the gazelle is eaten, so shalt thou eat it"; Deut. 
 28:29, "Thou shalt be groping at noonday [^'^yri tSlS:;*; ^'iS!3 
 n^iSlS], as a blind man gropcth in the darkness"; Deut. 28:49, 
 "And Jahwe will bring a nation against thee .... from the end of 
 the earth r'^ir^ "ST "PS3], as the eagle flies"; Judg. 7:5, 
 nban pb; imS, "as a dog laps"; Judg. 16:9, pnr ^■J:Sl3 
 b^HD, "as a string is broken"; II Sam. 19:4, n^n 233ri'; "^^3 , 
 "as people steal themselves [i.e., steal away] [when they flee in 
 battle]"; II Kings 21:13, ... . n-^-nmS , "as a man wipcth 
 [a dish]"; Isa. 9:2, ^b^rr nmS , "as men rejoice"; Isa. 25:11, 
 nn'Sn "kr"S" ^">IJS3, "as the swimmer spreads [his hands]"; Isa. 
 31:4, ^C^i^'Ti nsn^ ^"^^jl?, "as the lion growls"; Isa. 55:10, 
 D'jisn -t" ntpS!3,'"as the rain descends"; Isa. 65:8, 5<^:2'; "^'m^ 
 ^iTFin, "as the new wine is found"; Isa. 66:20, ^S^u^ ^"^^^^3 , 
 "as [the children of Israel] bring [their oblation]"; Jer. 19:11, 
 "I'jj-^ nv^i<3 ^-"^^^ '^?? ' "^o will I break, as one breaks [may at 
 any time break] a potter's vessel"; Jer. 43:12, Tl^^Tl Tll^T ^ibytS , 
 "as a shepherd puts on [his garment]"; Ezek. 46:12, "He shall pre- 
 pare his burnt offerings [Ti^T ^12JN3], as he prepares [on the Sabbath 
 day]"; Amos 2:13, nb^:?;! p^n ^tCSiS , "as a cart presses"; 
 Amos 3:12, nyin b'-I^ "^^^^ , "as a shepherd rescues"; Amos 
 9:9, M-^nSn ns-; ^m^, "as [grain] is sifted"; Mai. 3:17, ^m3 
 i32l"by ^^X bbn'^, "as a man spares his son"; Num. 2:17, 
 ^Sri: "'^XS, "as they encamp"; Jer. 13:11, ^iTSH pIlT ^'^2JS3 , 
 "as the girdle cleaves." 
 
 158. The comparison may be merely assumed or imaginative; 
 cf. Exod. 10:10, "So may Jahwe be with you [D3n5< nbllJS ^1^X3], 
 as I shall let you go." The action is here neither completed nor 
 potential. Pharaoh has no thought of allowing Israel to depart. As 
 the principal clause is bitterly ironical, so the comparison is intended 
 to show the vanity of Israel's hopes. Cf. also Deut. 22:26, "'^XS 
 "TH "^^^n "« ^~yyby' '^^i^ Q^P^, "as if a man should rise 
 against his friend, so is this matter"; an assumed comparison for the 
 
The Hebrew Particle ^^H. 115 
 
 sake of illustration ; not: "as when" (Driver, Tenses, § 115); the idea 
 of time is unsuitable to the sense; II Sam. 16:23, ^nin bsilfl-; n^i^S , 
 "as if one should ask," etc.; Isa. 29:8, . . . . n3?-jr; nbrr nm3 , 
 "as if a hungry man should dream [and behold he eateth, but he 
 awaketh, and his soul is empty .... so shall the multitude of the 
 nations be that fight against Mt. Zion]"; Isa. 51:13, "... . and 
 fearest continually because of the fury of the oppressor n^Sl3 
 IT'MiIJnb "313], as if he were preparuig to destroy?" (Kautzsch: 
 "als zieite er, dich zu vernichten"; R.V. [margin]: "as though"); 
 the question that immediately follows, viz., "and where is the fury 
 of the oppressor?" places the sense of the ^12JS3 in this connection 
 beyond a doubt; Ezek. 1:16, "Sisn :]inn "iSisn TTrr n^SS , 
 "[Their appearance was] as if a wheel were within a wheel" (Vulg.: 
 quasi sit rota in medio rotae; cf. Ezek. 10:10); Amos 5:19, ^125^^3 
 iy^S^ ^^5<n -jS'^ llJ^i^ C^;", "as if a man should flee from before 
 the lion and [the bear] meets him" (Vulg.: Quomodo si fugiat; 
 LXX: ou TpoTTOv eav cfyvyr) audpooTos); Zech. 10:6, "They shall be 
 [D^r":7"5<b ^"JJSS] as if I had not cast them off" (Kautzsch: 
 "als ha'tte ich sie niemals verworfen"); Job 10:19, ^n^^ri ^b ^lIj^^3 
 n^nS, "as if I had not been, I would be"; Esther 2:20, "For 
 Esther did the command of Mordecai [in^ ^'rr^r ^K'V ^^^^J' 
 as if she had been under his care"; Mic. 3:3, H^DS "illJSS, "as if in a 
 pot" (text doubtful, cf. LXX); Neh. 6:3 (similar to Exod. 10:10). 
 
 159. The logical relations between the two members of com- 
 parative sentences may be such that ^lp^<3 has the sense of "in 
 proportion as" {quo, quanto) or "in what degree." Cf. Exod. 1:12, 
 na^^ *3 in5< ^Sy*; ^^&<j1, "the more they afflicted them, the 
 more they multiplied" (R.V.); Quantoque opprimehant eos, tanto 
 magis multiplicabantur (Vulg.). 
 
 "lllJiO i>^ Temporal Clauses 
 
 160. From the original sense of ''■^^'^ , "according to," "agree- 
 ably to the fact that," it was an easy step to the temporal use. To 
 what extent (if any) the comparative idea was still felt by the Hebrew 
 consciousness it is impossible for us to determine. The sentence 
 "Agreeably to the fact that [lipSS] he [Abraham] was about to enter 
 Egypt, he said unto Sarai his wife ....," may be, perhaps, just 
 
116 (\\RL (Jaenssle 
 
 as close to the Hebrew mode of thoufrlit ;is the j^urely temiJorul con- 
 ception, "when he was about," etc. The EngUsh idiom, however, 
 requires a temporal conjunction in the passages in question. Accord- 
 ing to the context, "when," "as soon as," "after" are found to be the 
 proper equivalents of "uSSS . The nearest approach to the Hebrew 
 conjunction is the Latin simulatque, though the use, of the latter is 
 more limited. The Vulg. employs cum, postquam, ut (in the sense of 
 simulatque) , ablative absolute with little discrimination; LXX: rju'iKa, 
 cos, nera to with infinitive, etc. Examples: Gen. 12:11, . . . . 
 ^■;S^1 .... Sizb Z^y- niiJwSS 'ri'l (referred to above); Gen. 
 18:33, ... . ^nib -53 ■^•JJXS Hin^ ?;b^1 , "And Jahwe went 
 his way as soon as [R.V.] he had left off communing [with Abra- 
 ham]"; Gen. 20:13, T^SI .... □^-b5< "nj^ TJnn ^12JS3 ^-"1, 
 "And it came to pass, when [the time is more generally indicated 
 than in the foregoing example] God caused me to wander, that I said 
 [unto her]"; Gen. 24:22, n]5^'l .... nin^b . . . . ?lb3 niiJsiS 
 . . . . u'^^^ , "as soon as they [the camels] had done drinking, 
 the man took . . . ."; the action of the main clause follows 
 immediately upon that of the subordinate; yet Vulg. has postquam; 
 
 Gen. 24:52, . . . . nri"";]n-i-ns .... in;? ti'^ nizjss ^rn 
 
 ^nriTp^") , "when [as soon as] the servant heard their words . . . ."; 
 
 Gen.' 27:30, sn . . . . YiT^i .... !]i^b pn::-; nbs nms ^n^i, 
 
 "as soon as [R.V.] Isaac had made an end of blessing ...."; 
 the parenthetical clause "Jacob having just gone out" shows that 
 the action of the principal sentence follows immediately upon that 
 of the ■^'vpSS -clause (Vulg.: Vix Isaac sermonem impleverat); Gen. 
 
 29:10, '^j^'i .... br;yni< .... ns-;^ ^m3 ^rr"], "and it 
 
 came to pass, as soon as [R.V. : "when"] he saw Rachel, that he 
 drew near"; Gen. 30:25, ^•Ii<^ TCVT^^fl bn"i mb;; "^TlJSa ^nn 
 2pr, "when Rachel had born Joseph"; Gen. S2:S^ j!pT TJS-'] 
 DSJ I'OM, "And Jacob said, when he saw them"; Gen. 32:32, 
 . ^^ . -inj n^S;3 T2J-:Tan ib-rnpi, "and the sun rose upon him, 
 when he had passed over"; Gen. 37:23, "CT J^n-^TTSS ^-•;'l 
 . . . . ^Ij'lIJS^l VriSl'by; , "And it came to pass, as soon as [Vulg. 
 ut {=simulac) pervenit] Joseph came to his brethren . . . ."; "as 
 soon as" is here preferable to "when" (R.V.); Gen. 43:1, 
 1*Ii<''') .... "3 ^"^^^3 ''»^"] ) "And it came to pass, when they 
 
The Hebrew Particle "l12j^^ 117 
 
 had eaten up [made an end of eating] . . . ." (Vulg.: consumptis 
 cihis); Exod. 32:19, bj^rmyj J^^'JI .... n^jD niSSS ^H'l , "And 
 it came to pass, when he drew near .... that he saw the calf" 
 (R.V. : " as soon as " ; but the idea of immediateness is not necessarily 
 implied; Kautzsch: "Als er nun in die Nahe kam"); Deut. 2:16, 
 
 ^bs nirr -n--i .... n-^-b-;n "'Jpjy^-bs ^^n-niijsia XO, ''and 
 
 it came to pass, when [or after] . . . ." (Vulg.: postquam .... 
 cedderunt); Josh. 4:1, mn^ T2^5=^^ .... ^an-n"j:,S;3 'ri^l , "when 
 the people had completely passed over . . . ."; Josh. 4:11; 5:8; 
 Judg. 3:18, -'r^'^ .... ^'T"^ "?3 "^^^^ ""'L "when he 
 had made an end of offering"; Judg. 8:33, "pyi:* T\'2 "'^^3 'm'I 
 IZ^tlJ^I, "and it came to pass as soon as Gideon was dead, that 
 . . .V' (Vulg.: postquam); Judg. 11:5, ^Sb^l .... ^'iMbs ^m3 ; 
 Judg. 16:22, rbj nmD TTE'lh i^2j^<T^yir "bn^^l, "And' the hair 
 of his head began to grow, after it had been shaven" (R.V.: "After 
 he was shaven"); I Sam. 1:24, M^b'!'^ ^'JJNS r\W ^nb^FlT , 
 "when [as soon as] she had weaned him"; I Sam. 6:6, 1^^^^ sbn 
 n^r;!ri2J"'') Dnz b^ynn , "when he made a mock of them"; I Sam. 
 8:1,'. '. . . Dir^l . ; . . '{pi nmD ^-^1, "when [time only in- 
 dicated in a general way] he [Samuel] was old . . . ." (Vulg.: 
 cum senuisset); I Sam. 12:8, Drn!2^< ^p^n .... SS-^T2:S:3 , 
 "when he came," etc.; I Sam. 24:2, ^Tj^^l . ". . . 2Tl3 niSSS ^m, 
 "and it came to pass, when [as soon as]," etc. (Vulg.: postquam); 
 II Sam. 12:21, .... Fl'^p . . . . np ^TTSri , "but after [the child] 
 was dead," etc. (Vulg.: puero mortuo; Kautzsch: nachdem); II Sam. 
 16:16, ^"-:5<^T . . . . &5n ^mS, "when he came," etc.; II Sam. 
 20:12, nj<^ ^'^SS, "when he saw"; II Sam. 20:13, n^H ^IZiXS 
 ^33? . . . . , "when he was removed," etc.; II Kings 14:5, 'n"! 
 "^^ .... 7'\Z)y.l'BX'\ npT" H'UJ^S J "and it came to pass, as soon 
 as," etc.; IsaV23:5, ^b''-; W'^l'/Zb y;tp-niI5N;3 , "when the report 
 [cometh] to Egypt they shall writhe" (the action of both clauses 
 lies in the future; Vulg.: Cum auditum fuerit, dolebunt); Isa. 
 26:9 (similar to preceding example); Jer. 38:29, "ISb? "^tDJ^S H^ni 
 ^5<2'^'l .... D^bllJ^T^ , "and it came to pass, when Jeremiah was 
 taken .... ";yer. 39:4, ^n^n^l . . . . Q5<-1 nmS "'-■''1, "and it 
 came to pass, as soon as [Zedekiah and the men of war] saw them 
 ...."; Ezek. 16:50, •n\^5n nirXS innx nXXI, "And I took 
 
118 Carl Gaenssle 
 
 them away, as soon as I saw [it]"; or, perhaps, "according to what 
 I saw" (with a causal nuance) (Vulg.: sicut vidisti [evading the 
 difficulty by using second person]); Koh. 8:16, '^^"ni< "nn: ^m3 
 
 T'S""! " when I applied my heart .... then I saw" (note 
 
 the perfect in main clause; without 1 in 11 Sam. 20:13 see above); 
 Neh. 3:33, ib "^n^^ .... libnjC Tl'^ "^'^^^ , "as soon as 
 Sanballat heard, he was wroth." Precisely the same in Neh. 4:1; 
 Neh. 4:6, r'IX^"l .... 1J5n-^UJS:3 •'rr^ , "And it came to pass, 
 when . . . ."; Neh. 4:9, ^12331. . . .' ^Tl^ ^123St3 "H^l , "and 
 it came to pass, when . . . ."; Neh. 5:6, nil3X3 . . . . ^b ^n";i 
 Tl" -"i' , "I was wrc^h .... when I heard"; Neh. 6:16, "ri'l 
 ^X'^i;'! .... ^T'Z'^ "^"^^5' "and it came to pass, when they heard 
 
 . .'. ."; Neh. 7:'i^T:;ys;i .... nnDn? ^ms -n''!,"and . . . . , 
 
 when [the wall] was built . . . ."; Neh. 13:19, ^bb"^ ^ITSB "-"1 
 
 n^'^i^l "as soon as it grew dark . . . ."; I Chron. 17:1, 
 
 n-i5<^-l\ . . . Z& TilJSiS ^ri^l , "and . . . . , when ...."; II Chron. 
 25:3, rnn'^l . /. . nj:"" "nmS "n'l, "as soon as . . . ." (Kittel: 
 ''Sobald er die konigUche Gewalt fest in Handen hatte) ; Ps. 51 : 2. 
 
 161. Temporal "1123^13 may, of course, also appear with the 
 imperfect, though the instances are comparatively rare. Examples: 
 Gen. 27:40, .... ib^ np^5^ T^Fl ^^S3 n;n'] , "and it shall 
 come to pass, when" (text doubtful; cf. SBOT); Gen. 40:14, 
 T^ lit:"'; TbD>i3 ^n&5 'DFinsrQS ^3, "when it shall be well with 
 thee" (for first part of verse, see Driver, Tenses, § 120d); Exod. 
 
 17:11, Tr rrr ^iiixii bs-^'^^^ -qji it .... n^y^ '\^^'2 rrr^^ 
 
 pb"-> ■'nrn , "and it came to pass, whenever he [Moses] lifted up 
 his hand Israel prevailed"; "I'iiJSlS here indicates repeated action in 
 the past (LXX: drav eirvpe); Ezek.35:ll, '^jpsm n^S DS "n^^-bl, 
 "I will make myself known among them, when I shall judge thee"; 
 Hos. 7:12, 'n-j;^ On^b:? iri^S^J ^jb"; firsts, "when they shall go, 
 I shall spread my net upon them"; Koh. 4:17, I^IJSlS ^??1 '^'^^ 
 n"r;"!S;r! n^^I'bys "^bri, "guard thy foot, when thou goest to the 
 
 house of God"; Koh. 5:3, rabwh ^mr\ b^5 . . . . tt: n"in T^rss, 
 
 "when thou vowest a vow, do not defer its fulfilment"; Ezek. 
 37:18, ^Sll .... ^'^'/2ir "la:X3, "when they say ... . say unto 
 them." 
 
The Hebkew Particle ^''ISS^ 119 
 
 "I"^r;'j53 in Causal Clauses 
 
 162. A ^ipSS -clause may stand in such relation to the main 
 clause as to indicate a ground or reason. Examples: Num. 27:14, 
 "Thou shalt be gathered to thj^ people as Aaron thy brother was 
 gathered [vs. 13] [^E DI^^Tr ^■^^?]> because ye rebelled against 
 my word"; the punishment is represented as commensurate with the 
 rebelhon; such, at least, is the original idea (Vulg.: Quia; LXX: 
 Siort); Judg. 6:27, irJi^l .... n^^-njiJ 5<"^; ^lr^^^ ^nn, "and it 
 came to pass, because he feared .... by day, that he did it [bj^ 
 night]" (LXX: cos i4>o^r]dr}) ; I Sam. 8:6, "And it displeased Samuel 
 [^-^S ^taj!!3], because they said [Give us a king]" (Vulg.: Eo quod 
 dixissent; LXX: <hs elTrap); I Sam. 28:18, ... . riTl^'ikb n-OJXS 
 .... "S'by , "because thou didst not obey .... therefore ...."; 
 the "3'b? plainly reveals the causal force of "1TIJ^5; I Kings 3:6, 
 "Thou hast shown great favor to David my father [T^b^i ^'0X3 
 Tl'jib], because he walked before thee in truth," etc. (LXX: /ca^cbs 
 8i,rj\d€v; Vulg.: sicut ambulativit) ; but mere comparison does not 
 exhaust the sense; there is a distinct causal connotation; Kautzsch: 
 "wie er denn auch" is good, making the causal relation less close 
 and prominent than weil, "because"; II Kings 17:26, "Behold they 
 are killing them [ . . . . t^r&.ZTi^ U^^j UZ'^ ^'^^f?], because 
 they are not knowing the law," etc. (LXX: KaQori; Vulg.: eo quod 
 ignorent); Hag. 1:12, "And Zerubbabel .... obeyed the voice of, 
 Jahwe and the words of Haggai the prophet [nin^ '^"^"'P ^^^^l^ 
 because Jahwe had sent him" (LXX: Ka^ort; Vulg.: stci^O; Ps. 56:7, 
 "They mark my steps [""ipsS ^^p '^'^SlB], because they have waited 
 for my soul" (R.V. [margin]: "inasmuch as"). 
 
 163. TklJi^a is sometimes employed as a causal conjunction in the 
 sense of "in that," "inasmuch as," "seeing that," "because," "in view 
 of the fact that." Examples : Gen. 39 : 9, " He has not kept back from 
 me anything except thee [iP'^^^-nS ^^^^], in that thou art his 
 wife" (R.V.: "because"; LXX: ha. to ak yvvaiKo. avTov dvai); Gen. 
 39:23, "The prison-keeper looked not to anything that was in his 
 charge [inS TTirr ^12?i<^], in that Jahwe was with him" (R.V.: 
 "because"); Koh. 7:2, "It is better to go to the house of mourning 
 
120 Cakl Oaknsslk 
 
 than to tlu> house of fcvistiuK lD-^^r;-b2 "ic S^H "^^in], in that 
 this is the end of all men" (R.V.: "for"; Kautzsch: de7in; Delitzsch: 
 sintcmal: Siejjfried: indcni); Koh. 8:4, "Persist not in an evil 
 thin^^ for he [th." kin-| .l..1h wii:.tso(>ver lie will [vs. :]] pTSJ^n 
 "■^ilS^"^ T^"^'! "'-"1, in that the kind's word hath power" (R.V. : 
 "for");V Koh. 8:17, ^tDS bm [=Aramaic "H b^lS], "because of 
 the fact that," "because." 
 
 ^ds b^ 
 
 1G4. "uJS b" , i)ro])erly "on the ground that," "on the basis of 
 the fact that." is employed to introduce subordinate clauses expressing 
 the cause or motive of the main action. Examples: Exod. 32:35, 
 "And Jahwe smote the people [^Jjn'rX ^123? ^'^2j^^l by], because 
 they had made the calf"; Num. 20:24, "He [Aaron] shall not enter 
 into the land .... [^B'm Dn^-^p-miJN! by], because ye rebelled 
 against my command"; Deut. 29:24, "Men shall say [^njy TCS b^ 
 mn^ rS-"^"^1 .... mn^ n^^n-nX], because they forsook the 
 covenant of Jahwe .... therefore the anger of Jahwe was kindled"; 
 Deut. 32:51, "Be gathered unto thy people as Aaron .... [vs. 50] 
 [Crri^p Xb ^"i^^ by .... ^a nrhrc ^tiS; by], because ye tres- 
 passed against me .... because ye did not sanctify me"; I Sam. 
 24:6, "The heart of David smote him [":5"nN TH^ ^T2JS by], 
 because he had cut off the skirt [of Saul]"; 11 Sam. 3:30, "Joab 
 and Abishai slew Abner [bx HlfynX n^pn niSN by], because he 
 had killed Asahel"; II Sam. 6:8^ n^rr 'pS ^^r^i by Tllb -n^^! , 
 "because Jahwe had broken forth upon Uzzah"; II Sam. 8:10, 
 "And Toi sent Joram unto king David to salute him .... 
 [^'"""inil D"b: ^tps; by], because he had fought against Hadad- 
 ezer"; II Sam. 12:6, "And the lamb he shall restore fourfold 
 
 [b-:r:-!j<b ^tss byi n-tn ^n'nn-nx niry n-cs ^p^], because he 
 
 did this thing and because he had no pity"; the interchange here 
 between ■'u3S 3py and ilTSl by shows that both conjunctions 
 have practically the same meaning, though the original conceptions 
 are different (see under ^IpS 2py); II Sam. 21:1, "Upon Saul 
 .... [rests] blood guiltiness [D^ynitM-nS nr^H-^trJJ^ by], because 
 
 ' ^'^b nCXS in Jonah 1 :8 ="becauso of whom," cuius causa, and is patterned after 
 the model of the Aramaicized form "'^^1155 in. vs. 7. Cf. also vs. 12. ibpS, "because of 
 me," "on my account." mea causa. 
 
The Hebrew Particle ~"*^5< 121 
 
 he slew the Gibeonites"; I Kmgs 9:9, "And they shall say .... 
 [i<^3n "iS-by .... mn^-ns ^nj:? '\m by], because they forsook 
 Jahwe .... therefore he brought this evil upon them"; I Kings 
 16:7, ''The word of Jahwe came against Baasha .... [""I125&5 bj? 
 irij< *~i'^*j], because he smote him." The remaining passages are 
 the following: II Kings 18:12; 22:13; Jer. 16:11; 22:9; Ezek. 
 23:30; 35:15; 39:23; Ps. 119:49; Job 32:3; Esther 1:15; 8:7; 
 
 I Chron. 13:10; 18:10; II Chron. 7:22; 34:21. In II Chron. 
 34 : 25 iTIJNt nnri is employed in exactly the same sense as ntp5^ by_ 
 in similar passages: "I am about to bring evil upon this place .... 
 pj^nTy ITIJS ri~ri], because they have forsaken me." In Jer. 15:4 
 the "I'^IJyj following b" has pronominal force: "I will make them a 
 consternation to all kingdoms of the earth because of Manasseh 
 [n";bTI3^n"S ri'Zy'^'^^ by], because of what he did in Jerusalem." 
 
 165. Sometimes "I'lTSSt is dispensed with, b>' alone having the 
 force of a conjunction; cf. Gen. 31:20; Ps. 119:136; Ezra 3:11; 
 
 II Chron. 29:36.^ 
 
 166. In two instances b> is used concessively; cf. Isa. 53:9, 
 niry C"^~'Xb b?, "although [notwithstanding the fact that] he had 
 done no violence"; Job 16:17, "S^^ C"I"'i<b b;^" , "although no 
 violence is in my hands." For a similar concessive use of the prepo- 
 sitional by cf. Job 10:7, 'I^riy'^'by , "despite thy knowing that," 
 etc.; i.e., "although thou knowest"; Job 34:6, 3-Tj&j5 ^t3E"il";-by, 
 "Notwithstanding my right I am accounted a liar." 
 
 n"i2N ^2'n-by 
 
 167. ^TIJS 12'n by signifies properly "because of the matter^ 
 that." In the actual usus loquendi the "^21 has become so colorless 
 as to make the expression practically equivalent to "^II??^ b> ; cf. 
 Deut. 22:24, "Ye shall stone them .... the damsel [T^N "^ZVby 
 
 .... n^y-^'i^!! ^zTby "ij'j^n-nwsn .... ni^y^-.sb], because she 
 
 cried not .... and the man because he humbled [forced] [the 
 wife of his neighbor]"; Deut. 23:5, "An Ammonite or a Moabite 
 
 1 The first three passages are overlooked by Budie, Die hebr. Praposition ^37 , p. 68. 
 
 2 For this use of I^T cf. Gen. 12:17, "^yO "l^l'by ; 20:11, IPTpS "iSI'by ; 
 43:18, apSn in\!"by: Exod. 8:8, niy^nS^n nn^"by, etc. The nUJS-clause. it 
 will be seen, simply depends, as a single idea, on the construct "l^'H • 
 
122 Carl Oaenssle 
 
 sliall iu)t cuter into tlie as!seml)ly of Jalnvc .... [vs. 4] pQVb" 
 C-DS T-lp sb 1uJl<], because they met you not [with bread and 
 with wiitorj," etc.; II Sam. 13:22, "For Absalom hated Ammon 
 [r>Zy ""I'S "^Z'^'bS], because he had forced [his sister Tamar]." 
 
 "ll23^^ niis-bs-b? 
 
 168. riilS is a plurale tantum in the sense of "circumstance," 
 "reason," "occasion," though occurring nowhere alone, but always in 
 conjunction with by. Cf. Gen. 21: 11, i:!n DIIS b^, "on account of 
 his son"; Gen. 21:25, C^fl 15<2 PiillJ^'by ," on account [because] 
 of the well of water" (Vulg. : propter puteum aquae); Gen. 26:32, 
 "They made known unto him ["'SJ^^ri riili<"b?] concerning [the 
 matter of] the well"; Exod. 18:8, "And Moses related unto his 
 father-in-law all that Jahwe had done .... [b^<^i^■; niij^ b>'], on 
 account of [for the sake of] Israel"; Num. 12:1; 13:21, etc. 
 
 169. As a conjunction riili< b^ does not occur; nor does b^ 
 n^JJi^ rili< , though Wjaikoop enumerates this combination among 
 the causal conjunctions {Syntax, p. 106). The only compound 
 in which inilb< appears as an element is 1125 1^ nili<"bD"by , which 
 introduces an emphatic causal sentence. The exact force is, accord- 
 ing to Ges., Thes., has ipsas oh causas quod, "for the very reason 
 that," "eben deshalb well"; cf. Jer. 3:8, nini<-b3-b? ^3 S^Sl 
 5^^"^3 Sbl . . . . riWblp bs-TT^ T^Z^'2 nSSD nirN,"AndIsaw 
 that — for the very reason that backsliding Israel had committed 
 adultery, I put her away and gave her a bill of divorcement — Judah 
 did not fear," etc. For the construction of the entire verse cf. 
 Konig, III, 414a, 3606, and Keil, Comm. on Jer. 
 
 "lips "B-by 
 
 170. "S'by , lit., "according to the command, or mouth" (cf. 
 Gen. 45:21, i^^B ^D'by , "according to the command of Pharaoh"; 
 Exod. 17:1, mri" "S'by), is frequently employed in the sense of 
 "according to the measure of," "in proportion to," "in conformity 
 with"; cf. Lev. 27:18, D"!^" "'B'by , "in proportion to the years," 
 "according to the years" (R.V.) (Vulg.: juxta); Exod. 34:27, 
 nbs- n^-^Zl- ^B-by ^3, "for after the tenor [R.V.] of these 
 words [I have made a covenant]." The conjunction occurs but once. 
 
The Hebrew Particle HISS 123 
 
 Cf. Lev. 27:8, ^ISH T yisn n^S 'B'by , lit., ''according to the 
 measure of what his hand can reach," i.e., ''according as he may 
 be able." 
 
 171. This compound occurs once: Mai. 2:9, "I have made you 
 despised and abased [D"'')";2a: Dj"!?? "l^!??. ^33] according as 
 ye have not kept my ways" (R.V.). But doubtless the idea of 
 cause predominates over that of comparison, notwithstanding the 
 outward form lipS ^£3 seems to have here essentially the same 
 sense as causal "^^^"^ already discussed. Kautzsch: "Weil ihr 
 ja," etc. 
 
 172. ■'SS is found alone in Zech. 2:4, "These are the horns 
 which have scattered Israel [IllJi^i J^TTw'J^b 'i2J"'!J^ ''33], according to 
 a degree [that] none lifted up his head." The sense is consecutive. 
 Wellhausen and Nowack read ^"123N1 instead of '0"'5< and make Judah 
 the subject of S'^Ej . 
 
 ^^^ ]T. 
 
 173. "itZJiS: 'T is more limited in its use than ^IIJS b^ . As a 
 rule, it is not used merely to introduce a cause as such, or to furnish 
 an explanation of some state or condition. This is the proper func- 
 tion of TOX by . As will be seen from the examples to follow, 
 HITS "^y^ denotes generally cause and motive, and hence presup- 
 poses a conscious personal agent (generally the Deity) in the main 
 clause. It is used almost without exception in divine promises or 
 threats. Naturally, therefore, the action of the principal sentence 
 will be in the future. Though this distinction between the two 
 conjunctions is not maintained throughout, it is nevertheless suffi- 
 ciently marked to arrest the attention and deserve notice. Further 
 details and exceptions will appear in the examples. Examples: 
 Gen. 22:16, "By myself have I sworn that pS] [H^'^^ Tu:&< ]r 
 T^'D'^'i^ T|^2""'3 .... n-TM ^^'^rrns] because thou hast done this 
 thing .... I will bless thee" (the resumption of "'3 gives special 
 emphasis to the main clause) (LXX: ou dp€Kep iTolrjcxas; Vulg.: 
 Quia). There can be no doubt that ^TlJNl '^^"^ here expresses more 
 than simply the notion of cause. It is more significant than 
 IllJi^ by . It indicates the motive of the main action besides 
 
124 Carl (Saknssle 
 
 roprosontin^; tlic lattiM-. i.e., tlic promise of Jahwe, as a corresponding 
 rcconipcMiso for Al)rahanrs obedience. The thought of the writer 
 wt)ul(l l)e. periiaps. most accurately expressed by rendering, "Answer- 
 ing [corresponding] to the fact that thou hast .... I will surely 
 bless thee," though we can no longer tell just to what extent the 
 original idea prevailed. Cf. also Deut. 1:36, "To him [Caleb] will 
 I give the land that he hath trodden upon .... [«b7J ni^JS ]r 
 riTi" "^"5^], because he hath wholly followed Jahwe" (LXX: 5td 
 TO irpoaKticdai avTou . . . . ; Vulg.: Quia secutus est) (the same, 
 but with perfect in the main clause, because denoting the fulfilment 
 
 of \hv promise, Josh. 14:14, '^ .... nbsb -,innn-nn^n -jD-by 
 
 nir.* '""y* TtVl ^"^X , " Therefore Hebron became the inheritance 
 of Caleb .... because he wholly followed Jahwe"); I Kings 3:11; 
 IT Kings 10:30. "And Jahwe said to Jehu [. . . . nh^pn-niljj^ ■^"; 
 "* "l"^^. ^''?^" '"r.r^l; because thou hast done well .... thy sons 
 of the fourth generation shall sit on the throne of Israel" (LXX: 
 avd' Jjj/); Jer. 35:18, "Thus says Jahwe []db .... Ur^T^t ^^5< "r 
 n"i" sb . . . .], because ye have obeyed the commandments of 
 Jo'nadal) .... therefore .... shall not be cut off," etc. (LXX: 
 'Ewetdr]); II Chron. 1:11, "And God said unto Solomon ["llliSl "^'^ 
 
 T^b ",^n: .... n-^Dnn .... ^nnb-^y ni<T nn^ri], because' this 
 
 was in thy heart .... wisdom and knowledge is given unto thee." 
 It will be seen that 1'^2?^^ "?^ in all the above examples is used in 
 connection with promises. Similarly, when the main clause con- 
 tains a threat; cf. Judg. 2:20, T"]T^"r^^ H-Tn ^iSH r\2y ^^^ ]r 
 ^— in ""CiS Sb ^?S"D3 (vs. 21) .'. . ., "Because this nation has 
 transgressed my covenant .... I also will not henceforth drive 
 out . . . ."; I Sam. 30:22, "And they said [^Dbrrsb ^ITS "jr 
 Dn^ 'r\Z iJ<b '''By], because they went not with me, we will not 
 give them [of the spoil]"; I Kings 11:11, "And Jahwe said unto 
 Solomon [y"^pX ^1]: .... T]^:? ni<T nn^n im^ ]T], because this 
 is with thee .... I will rend the kingdom from thee"; I Kings 
 11:33, "Behold I am about to rend the kingdom from Solomon 
 [vs. 31-vs. 32 is parenthetical] [^3^IiT3? "l^N "i^"^], because they have 
 forsaken me"; I Kings 14:7, n^H xb"! .... ?j^nb^-in ^ICX ]r 
 ii'Z'l 7:- "pb [vs. 10] ... . Ill' -nnyb , "because I have exalted 
 thee .... and thou hast not been like my servant David .... 
 
The Hebrew Particle TON 125 
 
 therefore I am about to bring [evil]"; I Kings 14:15; 16:2, 
 . . . . n^n?^ ■'jan .... ^T^^^T ^"^^ 'T., "because .... I 
 am about to sweep away"; I Kings 20:28, 36; II Kings 1:16, 
 ''Thus says Jahwe [HS^-J T^n &ib . . . . nnbtZJ-mSSt ]T], Because 
 thou hast sent [messengers to inquire of Baal-zebub] .... thou 
 shalt not come down from it" (i.e., "the bed of sickness"); II Kings 
 
 21:11, 'Djn "Db .... nb^n ninyhn .... nujrj nir^ ni23i< -r 
 
 ny^ ^^^"rr ' " because Manasseh has done these abominations . . . . 
 therefore, behold I am about to bring evil"; II Kings 21:15, "I 
 will cast off the remnant of mine inheritance [vs. 14] ... . [I'OS; '^11 
 "■^HTlS VJjy], because they have done evil"; the main clause con- 
 taining the threat here has the perfect "rrOpS .... D'riDD , which 
 is the prophetic perfect indicating an unalterable resolution; Jer. 
 19:4, Q^'5r-r;2n -Db .... ^S^nU ^tCS ]r, "because they have 
 forsaken me .... therefore, behold, the days [are coming]"; Jer. 
 25:8, nbir' ^33n ^■^:n'n-nx nriTlt J<b nilJSS ]T, "because ye have 
 not obeyed my words, behold, I am about to send ...."; Jer. 29:23, 
 
 nbn: ^^y nirst -r [vs. 21] ^2i<^i3^x i-n Dnj< -nb ^ppp, 
 
 "behold, I am about to deliver them into the hand of Nebuchad- 
 rezzar .... because they have wrought folly in Israel"; Jer. 29:25 
 (text may be faulty); Jer. 29:31, "Thus says Jahwe [SSD "^TliX -j?^ 
 lp_£ ^3Dri .... "Sb .... WDh], because Shemaiah has prophesied 
 unto you .... therefore thus says Jahwe, Behold I am about to 
 punish"; Ezek. 12:12, nSl"!^ ^b-ni2JX -^r "Sr TDD; the text 
 here does not yield a suitable sense (cf. Kraetzschmar, who reads 
 according to the LXX "^b ns^"; niTN 'Tcb , "damit er nicht 
 mit Augen gesehen werde"; Keil retains "itlJX "i^"' , but gives it a 
 telle sense, which it never has; cf. also Toy, SBOT); Ezek. 16:43, 
 
 'nn: T]|n'^ ^^n 'pyj-DJi Tj^^^yp ^^^^'ns fi-^dt ^b ^^25^^; ]>•: , 
 
 " because thou hast not remembered the days of thy youth .... I 
 also, behold, will bring [thy way upon thy head]"; Ezek. 31:10, 
 ^narii^'l .... PHIIji ^'ipi< 'T , "because thou art exalted in stature 
 . . ! . I will deliver him"; Ezek. 44:12, .... ^^123" n^S! ]T 
 . . . . "'nJ^lTD "(3"b^ , "because they ministered unto them . . . . 
 therefore I lifted up my hand against them . . . ."; Ps. 109:16, 
 "that he may cut off their memory [^ST'J^b "itpij; 'T], because he 
 remembered not [to show kindness]." 
 
126 Caul (Jaknssle 
 
 171. TluMT is one instance in whicli the su!)()r(linut(' clause docs 
 not rcfiM- to any human action, hut to ii divine resolve: Ezek. 21:9, 
 
 "^■^r: Sj:f, "b .... -n^r--^"iwS ]y^ , "because i will cut off 
 
 [perfect of jiroplietic certitude] from thee the righteous and the 
 wicked .... therefore my sword shall go forth"; R.V.: "seeing 
 that "; the \ulg. has pro co quod, which probably means here "con- 
 formably to the fact tiiat." In German I should render "dement- 
 sprechend. dass." 
 
 17"). Finally, another passage deserves special mention: I Kings 
 8:18, ni:""!^- .... T^ZOb'n'J rrn '\^^ "r . it is logically im- 
 l)ossil)le in this verse to take "ill^i^ "^^ , as is generally done, in 
 a causal sense. The main clause is not the result or effect of the 
 ■I'siSl ")7^-clause, but merely pronounces a judgment on it. We 
 cannot render, "Whereas it was in thy heart" (R.V.). The only 
 tolerable sense is secured by rendering "As regarding the fact that 
 .... you have done well." This was felt by the Vulg., which, though 
 generally using eo, quod, or quia, here translates quod cogitasti .... 
 bene fecisti. For an analogous usage cf. the Greek heKa, which, 
 though ordinarily employed in the sense of "because of," "on account 
 of," has, besides, the meaning "as regards," "with respect to." It 
 is to be noted also that in the verse in question the main clause 
 has the perfect, the tense of completed action, while ordinarily the 
 principal sentence has the imperfect or its equivalent. 
 
 176. As to the external form of these periods, it is to be remarked 
 that the subordinate clause introduced by 1■^p^^ "j^^ ordinarily pre- 
 cedes the main clause. As a matter of fact, out of thirty examples 
 there are only seven in which the secondary clause follows the 
 primary. It is just the reverse in case of "''^^^ J^ . Out of twenty- 
 five examples, there are only three in which the subordinate clause 
 precedes. This is due to the fact that l^t^ b^ is, as a rule, em- 
 ployed in calmer discourse and states the cause objectively, while 
 lips "|7^ is used almost exclusively in the more emotional language 
 of threats and promises, and hence, for sake of greater emphasis and 
 effect, seeks its position at the beginning of the period. The dis- 
 tinction is, however, as remarked above, not absolute, as a com- 
 parison between the two sets of clauses will show. 
 
The Hebrew Particle "itUS 127 
 
 177. As to the form of the main clause, ^'^^ '?^ preceding, I 
 have noted the following phenomena: The main clause is intro- 
 duced: (a) by "ipb and the imperfect; cf. II Kings 1:16, . . . . "Db 
 'nr) ikb ; Jer. 35^9, n-^r i<b -Sb ; Ezek. 21:9, t^^n "^b ; (6) by 
 ilZTl 'db with the participle; cf. I Kings 14:10, ^''^'2 "'jwri "Sb ; 
 II Kings 21:12, S^n7J ^jDH -jb ; Jer. 19:6, D\Sn U^r Hin "Sb ; 
 Jer. 29:31; (c) by tTIDn alone and the participle; cf. I Kings 16:3, 
 ^^^y^2 ^ZZr^; I Kings 20:36, T^bin irjSn ; Jer. 25:8, nb'J ^j3n ; 
 (d) by Hj" and the perfect (prophetic certainty); cf. 1 Kings 
 3:11, "n^U;^ n?-; (e) by D5 and the imperfect; cf. Judg. 2:20, 
 -fCiS Jib 7^5 C5 ; compare with this (/) iSH ^jS D:"! with the 
 perfect, Ezek.' 16:43, ^Pn: .... 5<n ^3^5 D:"! ; the use of Dj in- 
 dicates the idea of correspondence between the sin and the threat: 
 "Corresponding with what you have done, so I on my part," etc.; 
 (g) by "3-b^" with perfect; cf. Ezek. 44:12, T^^; "5"^?; W by 
 1 and the perfect; cf. I Kings 20:28, "TS . . .'! ■rin;i ; {i) by 
 i and the imperfect; cf. Ezek. 31 : 10, ^nprNt'l . 
 
 178. Sometimes there is no introductory particle of any kind; 
 cf. I Sam. 30:22; I Kings 11:11; II Chron. 1:11; II Kings 10:30; 
 I Kings 8:18; II Chron. 6:8. In a single instance "3 b> is em- 
 ployed at the beginning of the main clause, the subordinate following; 
 cf. Josh. 14:14, above. 
 
 179. For the sake of comparison it may be added here that in the 
 three cases in which "^IIJSl b^ precedes the primary sentence the 
 latter is introduced by ^ in Deut. 29:27, nrn .... n^S b^ ; 
 by 1 and the perfect, Jer. 16:13, "ribpni ; by '^D'bT , I Kings 9:9. 
 
 180. Instead of "^'^^ '?^ , "^^ alone is frequently used; cf. 
 Num. 20:12, "And Jahwe said unto Moses and Aaron ['i^b "^^ 
 "31 'Drij'pi^n], because you did not believe in me"; I Sam. 15:23, 
 riirr' "li^TrS ripys'J "?], "because thou hast rejected the word 
 of Jahwe"; I Kings 14:13; Isa. 61:1; 65:12. 
 
 181. This combination is of rare occurrence. The original idea 
 is that of consequence. "In consequence of the fact that" is the 
 primary meaning. The action of the main clause is represented 
 
128 Carl Ciaenssle 
 
 as foUowinji, so to speak, on the heels of the subordinate action. 
 By this it is not meant that the underlying figure was consciously 
 perceived in the usus loquendi. In the few passages in which it occurs 
 ^'>rx np5 could easily be replaced by "112S: 'T or "^'fflS b? , inter- 
 changing in fact with the latter in one case. Examples: Gen. 22: 18, 
 "In thy seed shall all the nations of the earth be blessed ["^^^ np3^ 
 "5pS DJ"--]. because [in consequence of, as a return or reward for] 
 thou hast hearkened unto my voice" (LXX: av6^ Siv [usually also 
 employed in rendering "^IpS: "J"^]; Vulg.: quia)) Gen. 26:5 (almost 
 identical with previous example); II Sam. 12:6, "The lamb he 
 shall restore fourfold .... [1^^5 b3?1 .... niry n^N! npl!^], 
 because he has done this thing and because he showed no mercy." 
 The change in the conjunction has already been referred to. It may 
 be remarked that the subordinate clause always follows the primary 
 sentence. 
 
 182. As in the case of other compounds, "I1I3!^ may also here be 
 dispensed with; cf. Num. 14:24, i^^ niHiS; n^n nn*;- npJ , 
 "because another spirit was with him"; Deut. 7:12, "j^y^lTri 3p>" , 
 "because ye have hearkened"; Deut. 8:20. 
 
 n^s nnn 
 
 183. This conjunction really means "instead of the fact that," 
 anstatt dass. From this root meaning it has developed into a causal 
 conjunction, corresponding in its usage quite closely with "''Ci^ "j?" . 
 In two passages, however, it accords best with the sense to retain 
 the original meaning; cf. Deut. 28:62, "Ye shall be left few in 
 number [""'11^133 Dr'"''!D ^^^ '^'j^]) instead of your having been 
 [instead of the fact that you were] like the stars [of heaven]" (R.V. : 
 "whereas"). The Vulg. felt the inappropriateness of a causal con- 
 struction, and hence renders Remanehitis pauci numero, qui prius 
 eratis sicut astra caeli; correctly Kautzsch: "Statt dass ihr vorher 
 .... gleichkamt"; Luther, following Jerome: "die ihr vorher 
 . . . . gewesen seid." Cf. also Ezek. 36:34, "And the land that was 
 desolate shall be tilled [H'^/J^ nn^H n^S nnFl], instead of it 
 having been desolate"; Kautzsch: "Anstatt dass es bisher wiiste 
 lag"; Vulg., again omitting nnn : terra deserta fuerit exculta, quae 
 quondam erat desolata. 
 
The Hebrew Particle IlIJJ^ 129 
 
 184. The other passages that occur are the following: Num. 25: 
 13, ''And it shall be unto him the covenant of an everlasting priest- 
 hood [Vnb^b 5<3p 'l"!23(J^ rnri], because he was jealous for his 
 God" (perhaps there is latent the notion of in reward or return for, 
 etc.); Deut. 21:14, "Thou shalt not deal with her as with a slave 
 [nn^P ni2J&< nnn], because thou hast forced her"; Deut. 22:29, 
 "And she shall be his wife [n33? ^"^25^5 rinSTl], because he has forced 
 her"; Deut. 28:47, "And they shall be upon thee for a sign and a 
 wonder [r^?? xb 1123 S rnri], because thou didst not serve Jahwe 
 thy God"; I Sam. 26:21, "I shall do thee evil no more [t^Hri 
 "ISSj nip^ ^^^], because [in return for] my soul was precious [in 
 thy sight'f"; II Kings 22:17, Hn^i:'] .... "3^375 ■^^^^ nnn , 
 "because they have forsaken me, therefore my wrath shall be 
 kindled (cf. similar passages under I'lZJlJi 'i^""); Isa. 53:12, "There- 
 fore ["5^1 will I divide him a portion with the great .... [nnri 
 "^rr" "''^^]> because he poured out his soul unto death; note the 
 emphatic 'db , which is unusual if the main clause precedes, though 
 quite common when the natural order is reversed (see the examples 
 under 1^Ij^!; "r); Jer. 29:19, "I shall pursue them .... [vs. 18] 
 [^J^'^'iIJ i<b 1123 X nnp], because they have not obeyed my words"; 
 Jer. 50:7, " All those that found them devoured them .... [nnp 
 ^Sipn 112JS!], because they sinned against Jahwe"; II Chron. 21:12, 
 rpbn ikb 112J5< nnn, " because thou didst not walk .... behold 
 Jahwe is about to smite" (^jib .... riBH); exactly parallel to many 
 passages with 1123 ^i "^^ ; the usual order is here reversed for sake 
 of emphasis; II Chron. 34:25, tjrini .... ^2^2V llStJ nnn, 
 "because they have forsaken me, therefore shall my wrath be poured 
 out . . . ." 
 
 185. It will be noticed that the subordinate clause generally 
 follows the main sentence. In only three instances it precedes, 
 viz., II Kings 22:17; II Chron. 21:12; 34:25, and in each case the 
 main clause contains a threat; cf. remarks on 11j35< "y"' . 
 
 186. As for the tense of the principal sentence, it is usually the 
 simple imperfect. Once the perfect with 1, II Kings 22:17, not, 
 however, to denote completed action, but fixed purpose. Similarly, 
 there is one instance of ^ with the imperfect, II Chron. 34:25; also 
 
130 Carl (Jaenssle 
 
 of n2r; with the participle, II Chron. 21:12. These three passages 
 (referred to above) present a divergence from the ordinary structure, 
 due to the reversed order. In one case, however, the main clause 
 contains a perfect of completed action, viz., Jer, 50:7, "All those 
 that found them devoured them [Q^bpN], because they sinned." 
 This is the only case where the main clause looks back to the past 
 instead of forward to the future. 
 
 187. Contrary to the general ruU^ rnri alone is never used as a 
 conjunction. 
 
 188. ^wS: "^"i^ signifies properly "after the fact that." But it 
 is not, in every instance, a purely temporal conjunction. In most 
 cases, in fact, it has a distinct causal connotation, and is equivalent 
 to "since," which, like the Hebrew conjunction, expresses both time 
 and cause. 
 
 189. Examples of strictly temporal use: Josh. 9:16, "And it 
 came to pass at the end of three days [DHb iri'^S'TtlJiS! "'^".^ 
 r^"^!!!], after they had made a covenant with them [^^''^IIJ^I], 
 that they heard"; Josh. 23:1, "And it came to pass in course of 
 time [nin*' M^w^rTIIIJS ^"^nj^], after Jahwe had given rest unto 
 Israel .... [^^'^p'^l], that Joshua called," etc. (LXX: juerd to 
 KaraTavaai,; Vulg. : postquam pacem dederat); Josh. 24:20, "He 
 [Jahwe] will turn and do you evil .... p^ip^rr^lIJS ^']~^], after 
 he has done you good." In this case, the tense is equivalent to a 
 future perfect; cf. Vulg. : postquam vohis praestiterit bona. 
 
 190. In the following examples there is a causal nuance, so distinct 
 in a few cases that after will not convey the sense.^ Josh. 7:8, "O 
 Lord, what shall I say [zfi'S .... T^SH niljji ^-^-J^] after Israel has 
 turned the neck?" ("since" could very properly be substituted 
 for "after") (LXX: iird ixere^aXeu; Vulg.: quid dicam videns [avoid- 
 ing literality in the interest of clearness]); Judg. 11:36, "Do unto 
 me according to what has proceeded from thy mouth .... ['"^T'iii 
 r^y 112j^^l], since Jahwe has wrought [vengeance for thee]" (R.V.: 
 "forasmuch as"; LXX: ev rip iroirjaaL aoi Kvpiov eKdUrjaLv; 
 Vulg.: concessa tibi ultione [ablative absolute expressing reason]); 
 
 » Konig, III, 387a; Davidson, Syntax, 1456. classify these as simply temporal 
 sentences. 
 
The Hebrew Particle TCii 131 
 
 Juclg. 19:23, "Do not act wickedly, I pray [125^5<Jl J^^l'^IIJN ^^Hbi 
 n-TH], since this man [has come into my house]" (RV.: "seeing 
 that"; LXX, strangely enough: juera to daekBelv ; Vulg. : quia 
 ingressus est); II Sam. 19:30, "Let him take all ... . [^'^^^^ 
 ^i|l"^u2^J:], since [my lord, the king] has returned [in safety to his 
 house]" (R.V. : "forasmuch as"; LXX: fxera to 7rapa7ej^€'cr^at ; 
 Vulg. : postquam reversus est) ; both versions are here palpably incon- 
 sistent as compared with the rendering of similar examples; Deut. 
 24:4, "Hemay not take her again [n5^:2C)n npN! ^"^ns;] after she 
 has been defiled" (LXX: /xera to txiavdr\vai ; Vulg.: quia pollutaest). 
 
 191. Instead of ^TTNt ^"^-^^ , ni255<t nn>5 occurs in Ezek. 40:1, 
 ". . . . In the fourteenth year .... [~'n'2n ^^^ ^Iji^^l, after the 
 city was smitten." 
 
 192. Both ^■]^^^ and ^"X may dispense with ^'l25^l! ; cf. Lev. 
 25:48, ^3pD ^"^ni^ , "after he has been sold"; I Sam. 5:9, ^"r.S 
 inb5 ^3Cn ', " after they had carried it about " ; Jer. 41 : 16, nSIl nni< , 
 "after he had smitten"; Job 42:7, HIH^ ^n^ nnj< , "after Jahwe 
 had spoken." 
 
 193. Unusual for 7ns: In Josh. 2:7 we find the strange com- 
 bination ^^^"2 ^^~5^ . It seems highly improbable that this is 
 original. The remark of Steuernagel, "wohl Verschmelzung der 
 Lesarten lllJSlj und "I'lTi^ "^nx ," gives, perhaps, the true explana- 
 tion, unless "''^"i^ be taken as an adverb (cf. IHi}^ , which occurs as 
 such). In this case, we could render "afterwards," "when." Cf. 
 Gen. 6:4, .... D^nbj^n "3^ ^Sn; ^m "(b-^:^n!SJ QjI, "and also 
 afterwards when [ever] the sons of God came." Skinner suggests 
 the excision of "|J . . . . DjI , and the union of ^TliS with the 
 preceding DHn D'''2^S . So also Gunkel: "das .... den Zusam- 
 menhang storende hernachmals ist wohl Zusatz eines angstlichen 
 Lesers," etc. Delitzsch retains: "und auch nachher, da sich 
 gesellten (atque etiam postea quam)." But whatever be done with 
 the text, there is no close connection between ^'^2j^^ and the pre- 
 ceding "|b'"'"]'j^ • "'''^'r?' is here used independently in the sense of 
 "when." 
 
 194. 1123^^ 1^ with the imperfect: ItdN! 1^ with the imperfect 
 denotes a point of time in the future at which the action of the main 
 
132 Caul (Iaensslk 
 
 clause teriniiiutcs. Since the latter itself usually appears in the 
 future, the imperfect of the subordinate is, in effect, a future perfect. 
 This use of the imi:)crfect is denied by some grammarians (Boettcher, 
 II, O-iOc; "Fiens kein fut. exact"), while others admit it (cf. Gesenius- 
 Kautzsch, 107/; Konig, III, 387a). The LXX rendering of these 
 clauses is cither ews with the aorist infinitive or more frequently ecos 
 til', eojs ov with the subjunctive aorist, which, as is well known, is often 
 equivalent to the Latin future perfect. The English idiom disregard- 
 ing, as it often does, the exact specification of the time relation between 
 two actions of the future, the future perfect force of the Hebrew 
 imperfect is not always apparent in translation. In the sentence 
 "Wait until I return," the present "I return" = "I shall have 
 returned." Similarly in German: "Warte bis ich zuruckkehre.'^ 
 Nor is it necessary to suppose that the Hebrew imperfect in the 
 clauses to follow was distinctly felt as a future perfect. Logically, 
 however, it is such. 
 
 195. Examples: Gen. 27:44, "Thou shalt remain with him ["^ 
 .... 2VJJr\"^"JJS], until [thy brother's wrath] turn away" (LXX: 
 'ioiSTOviinarpiypaC); Gen. 29:8, "We cannot \^jTj ^^b] [^SC^^;; "^llij^ l?], 
 until all the flocks be gathered"; Gen. 33: 14, "I will lead on gently 
 [«n^!t nipy; n?], until I come to Seir"; Exod. 23:30, "Little by 
 httle will I drive them out [rT^Sri IlIJJ^ 1?] until thou be increased" 
 (LXX: €cos av ah^rid^s); Exod. 24 : 14, " Remain here p^TIJ: llCi^ i:? 
 D!3"'bS|] until we return to you" (LXX: ecos av avaarpiypoiixtv); Lev. 
 22:4, "He shall not eat of the holy things pnt:^ "^^^^ 13?], until he 
 be clean" (LXX: ecos av Kadapiadri); Num. 11:20, "For a month of 
 days [shall ye eat it] [D^ESp S;i^-n'^i< !>'], until it come out of 
 your nostrils" (LXX: ecos a?' e^eXdv); Num. 20:17, "We shall not 
 turn to the right or to the left [^H^D "Ilp5< 1^], until we have passed 
 [thy border]" (cf. 21:22); Deut. 3:20, "Your wives .... shall 
 remain [H'^r "^'^2j^i! 1^], until Jahwe give rest [unto your brethren] " ; 
 Josh. 1:15, "Ye shall pass over armed [H'^r ■'t!j^^ 1^] until Jahwe 
 have given [R.V.] [your brethren rest]"; I Sam. 22:3, "Let my 
 father and mother go out with you [J'lN "1123 Nl 1^], until I know 
 [what God will do for me]"; Mic. 7:9, "I will bear the indignation 
 of Jahwe [3^*]; ^'JJX 1^], until he pleads [my cause]"; Ruth 1:13, 
 "Would you tarry [^b'Hj'^ ItlJS ly], until they were grown ?" ; Ruth 
 
The Hebrew Particle "1^55 133 
 
 3:18, "Sit still, my daughter [-fynn -^m 1^], until thou know"; 
 Eccles. 12:1, "Remember thy creator in the days of thy youth 
 [^Xn; U^b n'^wS! 1^], until the evil days are not [yet] come" ( = 
 "before the evil days come") (so also 12:2, 6); Neh. 2:7, "That 
 they [the prefects] permit me to pass through [i<izi< ~\ij5i< iy], until 
 I come to Judah"; Neh. 4:5, "They shall not know and not see 
 [XnX ^ISJS; ly], until we come [in the midst of them]"; I Chron. 19:5, 
 " Remain in Jericho ["TJIi"; ntDS !>'] until [your beards] be grown." 
 
 196. In one instance the perfect is found after '^lp^i 1^ , though 
 the time-relation between the main and subordinate clauses is the 
 same as in the above examples: II Sam. 17:13, "We will draw it 
 into the river [i<^"-3 !}<b'ntI35i ly] until there be not [even a stone] 
 found [there]." The perfect gives the thought greater emphasis. 
 Similarly, the perfect is found in other compounds than ^T2J}< ly . 
 So after DJ^ 1^ ; cf. Gen. 24:19, "I shall draw for thy camels also 
 [^b3"DS ly], until they have done drinking" (LXX: ecos au 7rico<n 
 [as in similar examples with the Hebrew imperfect]). So also after 
 Q5< nirS; 1?: Gen. 28:15, "I shall not forsake thee ['D^ '\^^ ly 
 'r\^''Xy], until I have done that which I said" (LXX: ecos tov TroLrjaai 
 jxe; Vulg.: nisi complevero) ; Num. 32:17, "We ourselves will be 
 ready armed to go before them [Q:S'':irTD!J5 T^23^|! iy], until we 
 have brought them to their place"; Isa. 6:11, "And I asked, How 
 long? and he said [^tiir"DS TiJS 13''], until the cities be waste 
 without an inhabitant." 
 
 197. Occasionally the ITliS !>' -clause with the imperfect has a 
 final nuance: Jonah 4:5, "He sat under it in the shade [^TJpX ^^ 
 nJ^^'^j, till he might see [R.V.] [what would become of the city]"; 
 it will be noticed that the governing clause here is in the past (Vulg. : 
 donee videret; Kautzsch : " um abzuwarten, was mit der Stadt gesche- 
 henwerde"); Eccles.2:3, "Howtolayholdonfolly[n5<ni< ^t)^ ly], 
 till I might see [R.V.] [what was good for the sons of men to do]." 
 
 "1123^11 IS with the Perfect 
 
 198. nUpS ly with the perfect generally denotes a point of time 
 in the past at which the action of the main clause terminates. Since 
 the latter is, in these cases, itself in the past, the perfect of the sub- 
 ordinate clause is, in effect, a pluperfect. 
 
\:U Caul (Iaensslk 
 
 109. Examples: Dcut. 2:14, "The daj's in which we came from 
 Kadesh-Barnea [^j'^I^^'' "^"^I^ '^?], until we [had] crossed the brook 
 Zared"; Josh. 3:17, "And the priests .... stood in the midst 
 of the Jordan [V2r\ 1123SI 1?] until all the nation had completely 
 passed over"; Josh. 8:26, "For Joshua drew not back his hand 
 . . . . [D'^nn "'irS ly], until he had destroyed [devoted] all the 
 inhabitants of Ai"; I Kings 10:7, "I did not believe the words 
 ['nSS"'"uJS; ">], until I had come." Kautzsch renders here: "bis 
 ich gekommcn bin," as referring to an action completed in the 
 present; Vulg.: donee ipsa veni. But since the conversation took 
 place after the Queen of Sheba had witnessed all of Solomon's glory, 
 the pluperfect may very well be employed.^ Cf. II Chron. 9:6. 
 Naturally, the LXX in these clauses employs the indicative, since the 
 reference is to a definite past occurrence, e.g., Deut. 2:14, ecos ov 
 TvaprfKdojiev ; Josh. 3:17, ecos crwereXecre. 
 
 200. Sometimes ■''OSl 1? marks the climax or culmination of a 
 certain condition or of a certain line of action rather than the tem- 
 poral limit of the action of the main clause. In other words, it 
 signifies "to the point or degree that" instead of "to the time that." 
 Examples: I Kings 17:17, "His malady was very grievous [■'1I5S; 1^ 
 12 ""^rii: Sb], until no [breath] was left in him" (R.V.: "His sick- 
 ness was so sore that there was no breath left in him" [employing a 
 simple consecutive clause] ; Vulg. : ita ut non remaneret; Kautzsch : 
 "so sehr, dass"); II Kings 17:20, "And Jahwe rejected all the seed 
 of Israel and delivered them .... [OrbllJri nipS ly], until he 
 [definitely] cast them off" (indicating the culmination of the divine 
 chastisements); II Kings 17:23, "And the Israelites walked in all the 
 sins of Jeroboam .... they departed not from them [vs. 22] [1^ 
 mri"' ■'"Cn "iIIJNi], until Jahwe removed [Israel from his sight] "(the 
 final outcome of Israel's transgressions); II Kings 21:16, "Manas- 
 seh shed innocent blood very much [^'2 "illJiJi 15], until he filled 
 [Jerusalem from one end to another]"; Ezek. 34:21, "Because ye 
 thrust with side and with shoulder [Dni^^Sn ^TIJS "?], until ye 
 have scattered [them abroad]" (describing the final results of their 
 cruel treatment as a present condition); Ps. 112:8, "He shall not be 
 
 ' What has been said with reference to the lax use of English tenses to designate 
 relative time in the future appUes also to relative time in the past. 
 
The Hebrew Particle "illJit 135 
 
 afraid [V'l^^ nj^"^"; ^m ly], until he shall see [his desire] on his 
 adversaries" (in which his security will triumphantly culminate). 
 
 201. "I123S; ly occurs also in nominal sentences; cf. Exod. 32:20, 
 ''and he ground it [the calf] [pV'Tl2J>Ji ny], until it was dust"; 
 I Sam. 30:4, ''They wept [UtlD, yi^ nm 15], until there was no 
 power in them to weep." 
 
 202. A very strange combination is ^D■'^^"TC^!l IV in Josh. 
 17:14, "And I am a great people" (circumstantial clause), "I^ 
 "PP'^S JlD'iy '^'t^^^ . If the text be retained the translation 
 must run "to the degree that Jahwe has thus far [or simply 'thus'] 
 blessed me." The sense is that the greatness is due to a pecuhar 
 blessing of Jahwe. But probably we are to read TOi^ bl? : "I 
 am a great people, because Jahwe has thus far blessed me"; LXX: 
 Kal 6 Beds evXoyrjae ixe (avoiding the dijQBculty altogether if the 
 text was the same) ; so also Vulg. : et benedixerit mihi Dominus. 
 
 203. It need hardly be added that instead of 'ni;;:^ TJ , the 
 simple ly performs the same function. Cf. Josh. 10:13, Up^"lV_ 
 VIl''k "'ij , "until the people had taken vengeance against its 
 enemies"; Ezek. 39:15, ini< TOjiJ 15, "until they had buried 
 him"; Job 32:11; II Chron. 29:34. ' 
 
 204. ^^^ ]y')2b signifies "to the intent that," "to the end 
 that"; of. the Arabic -Lw , intention, aim, purpose; cf. also Prov. 
 16:14, "Jahwe has made everything [^PlDy^b] for its own end," 
 in which TT^TC , the original form of "^'J , appears in the same 
 sense as in the compound conjunctional form. 
 
 205. Examples: Gen. 18:19, "I have known him [^^^ ]T2b 
 VDlHTJi n^^''] to the end that he may command his children"; 
 Lev. 17:5, "This is the thing which Jahwe has commanded .... 
 [vss. 2 ff.] [^i^^^l "lISS; ]T'2b], to the end that the Israelites bring 
 [their sacrifices]"; Num. 17:4, "As a memorial to the Israelites 
 [n'^p";"5<b "lllj^i^ '\T^% to the end that no [stranger] .... should 
 draw near"; Deut. 20:18, "You shall destroy them [vs. 17] ['T2b 
 DDDi^ ^153^ ^b I^S], that they teach you not"; Deut. 27:3, 
 "Thou shalt write upon them all the words of this law [^'05^ "j^^^b 
 
136 (\\HL (lAKN.SSLK 
 
 SZPJ, that thou mayest enter into the land"; Josh. 3:4, "Come not 
 near to it [the ark] [^:''^^l■1'lI3^|l "[Tib], that ye may know [the way]"; 
 II Sam. 13:5, "Let her .... prepare food before my eyes ['^'^b 
 nX")S ^'^2:^^;], that I may see it"; Jer. 42:6, "We will obey the voice 
 of Jahwe our God [^rb'Zp"" "^rr*]- that it may be well with us"; 
 Ezek. 20:26, "Anil I polluted them in their own gifts .... []T2h 
 ^3?T ■^'^3^J!], to the end that they might know that I am Jahwe"; 
 Ezek. 31 : 14, "Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell 
 .... [vs. 13] [^nify-U^b n'^23^^ ^rib], to the end that [the trees] do 
 not exalt themselves." 
 
 206. The tense in these final sentences is, of course, always the 
 imperfect. 
 
 207. Simple "^rf occurs with greater frequency than "^^^ "?"rb ; 
 cf. Konig, III, 3966, whose list, though purporting to be complete, 
 omits three of the "'"^Ij^^ "^'^b -passages, viz., Num. 17:5; Deut. 
 20:18; Ezek. 31:14. 
 
 Sporadic Cases of Compounds with "Itlj^^ 
 
 208. There is quite a number of instances in which "•'fflSl occurs 
 sporadically (as a rule but once) in conjunction with various prepo- 
 sitional forms. I shall gather these isolated cases into this final para- 
 graph. '^'OSi ■'Zyil occurs in Gen. 27:10, "And thou shalt bring it 
 to thy father [^j^^^ ^^^, ^^??], that he may bless thee." This 
 is a telle conjunclJion not essentially different in meaning from "^'^b 
 ItCyt . The etymological sense is, however, "for the gain of," 
 "fiir den Ertrag von" (Konig, III, 396c). "'??^ alone occurs 
 quite frequently both as a preposition ("for the sake of") and as a 
 conjunction. ■'^^?■^ occurs in Isa. 43:4, T?? I;OP^ ""^^"r > 
 "because [lit., "from the fact that"] thou art precious in my eyes"; 
 cf . the not infrequent causal use of "2 . Sometimes Num. 6:11 is 
 also regarded as exhibiting this use of ^''IJN;'^ : "And he [the priest] 
 shall make atonement for him [12JS3ri"b> i^I^n ^12JS:'«], for that he 
 has sinned " (R.V.) ; Vulg. : pro eo, quia peccavit. But it seems prefer- 
 able to take "2 as a preposition and combine "i^Nl with J^tp" , thus 
 arriving at the following translation: "And he shall make atone- 
 ment for him from what he has sinned." The sinner in question is 
 to be cleansed from his ceremonial uncleanness; cf. Lev. 4:26, 
 
The Hebrew Particle ^125i< 137 
 
 "and the priest shall atone for him [i^^i^^;p] from his sin." There 
 are two instances of TllJJJ! ^jB'2 : Exod. 19:18, ''And mount Sinai 
 smoked .... [ly^ ^^'^'^jB'C], because of the fact that [Jahwe] 
 had descended [upon it in fire]"; lit. "from before the fact that," 
 an originally local conception developing into a causal one; cf. 
 Assyr.: sa istu pa-an sunki bu-bu-te a-na .... e-li-u-ni, 
 "who because of want and hunger to ... . had gone up" (Ashurnaz., 
 II, 7). The second instance is Jer. 44:23, DrT!t:p nilJNI ^Zil'2 
 . . . . "3"by . . . . , "because you have burned incense . . . . 
 therefore [this great evil has happened unto you]." The compound 
 ^.^^ inb occurs in Esther 4:11. I should not have referred to it 
 at ail but for the fact that Konig (III, 392e) translates ausser wenn, 
 which is hardly correct. The passage runs: "And Esther gave him 
 a message unto Mordecai: All the king's servants and the people 
 of the king's provinces do know that whosoever, whether man or 
 woman, shall come .... who is not called, there is one law for 
 him . . . .," D^n^'^-DNt T^b^H lb XTW ^123^5p nnb. This 
 plainly means "except," or "apart from him, to whom the king shall 
 hold out his [golden] sceptre." The ib retrospective decidedly 
 favors this rendering. 1123S is not conjunctional, but pronominal. 
 ^TIJS "bz'a has a restrictive force: Eccles. 3:11, "He [God] has 
 placed eternity [dpr^ in their hearts [W]^T\ ^"I'T ^h '\^^ "bTp], 
 
 only that a man cannot find out " The U^b is really pleonastic, 
 
 since the negation is already contained in "^bsp ; cf. BDB. 
 
INDEX OF PASSAGES COMMENTED UPON 
 
 [The figures refer to sections] 
 
 Gen. 4:18 7 
 
 Gen. 6: 3 7 
 
 Gen. 6: 4 193 
 
 Gen. 12:11 160 
 
 Gen. 15: 4 65 
 
 Gen. 22:16 173 
 
 Gen. 22:18 181 
 
 Gen. 24:14 119 
 
 Gen. 24:22 160 
 
 Gen. 24:27 109 
 
 Gen. 27: 4 149 
 
 Gen. 27:10 208 
 
 Gen. 27:30 160 
 
 Gen. 27:40 161 
 
 Gen. 30:18 109 
 
 Gen. 30:29 100,143 
 
 Gen. 30:38 141 
 
 Gen. 30:41 145 
 
 Gen. 31:32 SS 
 
 Gen. 31:49 '... 107 
 
 Gen. 37:23 ' 160 
 
 Gen. 38:21 21 
 
 Gen. 40: 3 72 
 
 Gen. 40:13 141 
 
 Gen. 41:21 149 
 
 Gen. 41:28 69 
 
 Gen. 42:29 109 
 
 Gen. 43:14 156 
 
 Gen. 44: 1 152 
 
 Gen. 44: 5 84,86 
 
 Gen. 44: 9 64 
 
 Gen. 44:10 48,120 
 
 Gen. 45: 4 49 
 
 Gen. 46:20 90 
 
 Gen. 49: 1 48,66 
 
 Exod. 1:12 159 
 
 Exod. 1:15 77 
 
 Exod. 5:11 20,22,24,26 
 
 Exod. 6: 5 79 
 
 Exod. 6: 8 76 
 
 Exod. 6:21 7 
 
 Exod. 10: 6 87,142 
 
 Exod. 10:10 158 
 
 Exod. 12:16 65 
 
 E.xod. 14:13 142 
 
 Exod. 17:11 161 
 
 Exod. 18: 9 137 
 
 Exod. 18:10 109 
 
 Exod. 19: 8 208 
 
 Exod. 21:13 117 
 
 Exod. 32: 1 113 
 
 Exod. 32:19 160 
 
 Exod. 32:20 201 
 
 Exod. 32:23 113 
 
 Exod. 32:33 132 
 
 Exod. 32:34 20 
 
 Exod. 34:18 142 
 
 78 
 
 91 
 
 126 
 
 126 
 
 Lev. 24:20 157 
 
 Lev. 27: 8 170 
 
 Lev. 27:24 70 
 
 Lev. 6: 3. 
 Lev. 11:21. 
 Lev. 18:29. 
 Lev. 22: 3. 
 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 Num. 
 
 1:19. 
 
 5:29. 
 
 6:11. 
 
 8:24. 
 
 9:20. 
 
 9:21. 
 10:32. 
 17:20. 
 20:13. 
 22: 6. 
 22: 8. 
 25:13. 
 27:14. 
 27:17. 
 
 154 
 
 117 
 
 208 
 
 61 
 
 117 
 
 117 
 
 74 
 
 48 
 
 35 
 
 62 
 
 152 
 
 184 
 
 162 
 
 113 
 
 139 
 
140 Carl Gaenssle 
 
 Num. 32:;51 67 I Sam. 24:19 89, 137 
 
 Num. ;«: 1 141 I Sam. 25: 15 73 
 
 1 Sam. 26:16 lOS 
 
 Deut. 1 :31 35 I Sam. 28: 9 137 
 
 Deut. 3:24 107,116 I Sam. 28:18 162 
 
 Dout. 4:40 HI 
 
 Deut. 8:15 35 II Sam. 1:4 144 
 
 Devit.ll: 4 137 II Sam. 2: 4 58,144 
 
 Deut. 11: 6 137 II Sam. 2: 5 108 
 
 Deut. 18:22 117 II Sam. 6:20 109 
 
 Deut. 20: 5 132 II Sam. 7: 9 28 
 
 Dout. 22:26 158 II Sam. 12: 6 164 
 
 Deut. 25:18 137 II Sam. 14:26 103 
 
 Deut. 27:26 48,62 II Sam. 17:13 196 
 
 Deut. 28:20 137 II Sam. 18: 4 69 
 
 Deut. 28:49 48 II Sam. 24: 10 83 
 
 Deut. 28:62. , 183 
 
 Deut. 32:46 Ill I Kings 3: 6 162 
 
 Deut. 33: 11 145 I Kings 3: 9 53 
 
 I Kings 3:13 114 
 
 Jo.sh. 1:7 28 I Kings 3: 19 109 
 
 Jo.>^h. 2: 3 91 I Kings 8: 9 141 
 
 Josh. 2: 7 193 I Kings 8:18 175 
 
 Josh. 4:7 104 I Kings 8:23-24 109 
 
 Josh. 5: 4 74 I Kings 8:31 117 
 
 Josh. 7:8 190 I Kings 8:39 109 
 
 Josh. 8:26 80 I Kings 9: 7 53 
 
 Josh. 17:14 202 I Kings 10: 7 199 
 
 Josh. 22:31 107 I Kings 11:27 74 
 
 Josh. 24:20 189 I Kings 12: 2 36 
 
 I Kings 14:19 143 
 
 Judg. 8:15 74 I Kings 17:17 200 
 
 Judg. 9:17 137 I Kings 19: 1 104 
 
 Judg. 9:38 80 I Kings 21: 19 72 
 
 Judg. 10:18 132 
 
 Judg. 11 :24 67, 68 II Kings 7: 7 149 
 
 Judg. 11:36 190 II Kings 12: 3 107 
 
 Judg. 17: 8 20,26,27 II Kings 12: 6 89 
 
 Judg. 17: 9 20,26 II Kings 14: 15 143 
 
 Judg. 19:23 190 II Kings 17:20 200 
 
 II Kings 17:23 200 
 
 I Sam. 3:11 76 II Kings 18: 19 52 
 
 I Sam. 10: 7 69 II Kings 19: 6 74 
 
 I Sam. 11: 7 122 II Kings 20:20 103 
 
 I Sam. 15: 2 .137 II Kings 23: 17 52 
 
 I Sam. 15:15 107,108 
 
 I Sam. 15:20 144 Isa. 10:10 155 
 
 I Sam. 20:42 107 Isa. 11:16 149 
 
The Hebrew Particle "IW&^ 141 
 
 Isa. 14:24 150 Ezek. 36:24 183 
 
 Isa. 18: 2 145 Ezek. 39:29 109 
 
 Isa. 23: 5 160 Ezek. 47:13. .- 35 
 
 Isa. 24:12 149 
 
 Isa. 29:22 91 Hos. 14:4 107 
 
 Isa. 41: 8 49 
 
 Isa. 43: 4 208 Amos 5:1 89 
 
 Isa. 47:12 88 
 
 Isa. 51 : 13 158 Ob. 16 145 
 
 Isa. 51:17 49 
 
 Isa. 53: 9 166 Jonah 4:5 197 
 
 Isa. 53:12 184 Jonah 4: 10 140 
 
 Isa. 54: 9 142 
 
 Isa. 55: 1 63,134 Mic. 3:3 158 
 
 Isa. 56: 4 88 Mic. 3:5 64 
 
 Isa. 64:10 35 
 
 Isa. 65: 1 71 ^ech. 2: 4 172 
 
 Zech. 8:23 103 
 
 Jer. 1:16 137 Zech.ll:13 74 
 
 Jer. 3: 8 168 
 
 Jer. 5:22 109 
 
 Jer. 11:15 15 
 
 Jer. 14: 1 89 
 
 Jer. 15: 4 164 
 
 Jer. 16:13 109 
 
 Jer. 19:11 114 
 
 Zech. 12:10. 
 
 Zech. 13: 6 144 
 
 Zech. 14:17 63 
 
 Mai. 2:9 171 
 
 Ps. 16:3 98 
 
 Ps. 31:8 137 
 
 •!^^-23:29 146 p,_^^,^s-U 133 
 
 Jer. 28: 9 48 
 
 Jer. 29:19 141 
 
 Jer. 31:10 145 
 
 Jer. 32:35 140 
 
 Ps. 41:9 141 
 
 Ps. 42:2 146 
 
 Ps. 69:5 141 
 
 Ps. 84:4 35 
 
 J«'--33:22 142 p^_ g^^g 35 
 
 Jer. 42:14 HI 
 
 Jer. 48: 8 142 
 
 Jer. 49:19 116 
 
 Jer. 50: 7 186 
 
 Ps. 95:11 114 
 
 Ps. 102:28 58 
 
 Ps. 112: 8 200 
 
 Ps. 139:15 140 
 
 Ezek. 1:16 .• 158 Prov. 16:14 204 
 
 Ezek. 6: 9 109 
 
 Ezek. 6:11 109 Job 4: 8 151 
 
 Ezek. 12:12 173 Job 7: 2 146 
 
 Ezek. 12:25 89 Job 9:16-17 109 
 
 Ezek. 14: 4 124 Job 10: 7 166 
 
 Ezek. 16:50 160 Job 11: 16 146 
 
 Ezek. 20:32 136 
 
 Ezek. 21: 9 174 Ruth 1:16 20,34 
 
 Ezek. 34:21 200 Ruth 1:17 20,26 
 
 Ezek. 36:27 115 Ruth 2: 2 48 
 
142 
 
 Carl Gaenssle 
 
 Koh. 3:11. 
 Koh. 3:22. 
 Koh. 5:14. 
 Koh. 6:12. 
 Koh. 8:11. 
 Koh. 8:12. 
 Koh. 8:15. 
 Koh. 9: 2. 
 Koh. 9: 4. 
 
 Esther 4:11 
 Esther 4: 16. 
 Esther 9: 22. 
 
 208 Dan. 2:3S 25 
 
 103 
 
 149 Ezra 2: 1-2 91 
 
 107 Ezra 6: 1 25 
 
 107 Ezra 6: 12 55 
 
 139 
 
 136 Neh. 2: 3 107 
 
 149 Neh. 3:35 139 
 
 132 Neh. 5:2-4 116 
 
 208 IlChron. 2: 2 154 
 
 140 IlChron. 10: 2 36 
 
 82 IlChron. 35:20 136 
 
UNlVERSli^ v.. 
 
 t. desk from which borrowed. 
 
 iMR 
 
 \y 
 
 fi"^^^ 
 
 .100m-9;48(B3998l6)476 
 
GayJord Bros. 
 
 Makers 
 
 Syracuse, jy y 
 
 ^oCll^p 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY