fer^^^»Sp^«B^^«^ ^1- m r !>Sa1 Ai x^ Mt~j— ? rso mm^ /v. *^ !rni».? r^ m -yk£> LIBRARY OF THE University of California. l\) cn^ChJr' : Lib., Ill, 43.) Di morti corpi ricoperti i campi. (Gozzi. Soc. Tip. de Let. It.. Vol. IV, p. 310.) A definition of strict alliteration has been some- what anticipated in the foregoing definition of loose alliteration. Much more needs be said, however, before this class of alliteration— the class with which the investigator is most concerned — is well defined. In Romania xi, p. 577, Paul Meyer makes the follow- ing remark upon alliteration : " Or ValliU'ration n'a son pie in effct quel condition de coincide)- avec la tonique." From the definitions of Pontano (p. 8) and Meyer, we may say that as to form, strict alliteration in Italian is the repetition of a sound or sounds at the ALLITERATION IN ITALIAN. beginning of coordinated similar parts of speech, and that it reaches its highest development when such sound or sounds fall at the beginning of the tonic syllable.' The clause relating to alliteration and the tonic syllable must not have exclusive meaning. Should we limit alliteration to the syllable of strongest stress accent, it would result that in Italian, a paroxytonic language, alliteration would be confined to words of two syllables or one (exception being made of words having the sdrucciolo accent) and such a formula as CoUi-campagna would be excluded. It is clear that should we make this clause binding, we should limit alliteration to a small percentage of Italian words. The history of the passing of initial syllables from Latin into the Romance languages, shows that the initial syllable has nearly the same power of resist- ance to decay and loss as the syllable of strongest stress accent. This is due to the strength of the secondary accent.^ In such a word as cat/ipagna, though pagn is the syllable of greatest stress, cam is ' Such definition as this would have given Cnyrim {Ausg. u. Abh. Lxxi, p. 19) more examples of alliteration from his list of Provengal proverbs and sayings than he was able to cite, and saved him from the vagueness of his statement : " Noch unbe- stimmbarer ist das Gebiet der Alliteration." His instances (i) confuse replicacio and alliteration, as : Qui ual a ualedors. No. 80, qui salva que Salvat sia, No. 81, and (2) overlook real examples such as : Horn non es tan pros ni tan presatz, No. 52S, L fetg' el fel. No. 935. * Cf. Thurneysen, Rev. Celt., vi, 313 — quoted in Brugmann (Eng. edition), Vol. I, p. 54S. DEFINITION OF ALLITERATION. also a stressed syllable. The etymon of campagna, catnpania, as to syllable stress, might be measured in this way: camp-an-ia. The preservation of the initial syllable, resting upon the existence of a second syl- lable of strong stress, forces us to conclude that the sound which falls in either one of these stressed posi- tions is sure to make itself felt in alliteration.' There remain two observations to make before alliteration is fully defined : ist, as to what are simi- lar sounds, and 2d, how to consider prefixes. It is clear that the term sounds must be kept in mind. There are alliterations which appeal to the eye and not to the ear, as : Non guastar cittadi e colli. (Leopardi, Opere, Vol. I, p. 41.) Canzon ch' agli occhi miei cela e contende. (Petrarch, Canzone, II, 107.) Cortese gentilissimo e garbato. (Trucchi, Vol. IV, p. 240.) There is alliteration of s with s-impurum in Italian, as the many instances of their coordination prove. Ranniger acknowledges it in Gallo-Latin, as : Sapiens-stultus, Sanguine-spumis.^ Italian ex- amples are : I Fora qual vite SCompagnata e sola. (Baldi, Foes. Past., p. 104.) ^ Cf. in French the vitality of the syllable of secondary accent in such forms as bonitatem, bonte'. See Darmesteter, Gram. Hist., p. 48 et seq. ' Ranniger, Allit. bei d. Gallolat., p. 37. 14 ALLITERATION IN ITALIAN. 2 Non ponno fosse o fiumi o sassi o spine. (Ariosto, Or. Fu., ii, i8.) 3 E patria e stirpe e setta e noma e sesso. (Ariosto, Or. Fu., iii, 76.) 4 Fu data a Serpentina ed a Spinella. (Berni, Or. Inatn., iv, 32 ) 5 Colui e saggio e sperto. (Fran, degii Alberti, Trucchi, Vol. II, p. 259.) 6 E si mette in difesa, e soffia e sbuffa. (Cacasenno, Par. It.. Vol. 56, p. 66.) 7 E al suo sposo e signer tenera amante. (S. Pellico, Rosilde, p. 384.) It will be observed that in all but two (the 2d and 4th) of the above examples, the individual terms of the alliterating group are synonymous, which is strong evidence that the several poets who coordi- nated them intended alliteration. The freedom of the Romance languages in the matter of elision has given rise to a form of allitera- tion unknown to Latin. There are many instances where the article, the reflexive or the preposition dV^ are so closely joined by elision to the words which follow them as to have the nature of initial letters, and are so used in alliteration by the poets. That these monosyllables when elided may be felt as part of the word to which they are joined is shown by their actual absorption in such cases as lendematu, alerie, etc. in French ; dentro, dintorno, etc. in Italian. ' Cf. in French: Cherches-y quelque chose D'etrange, d'insense, d'horrible et d'inoui. (Hugo, Rtiy Bias, Act. i. So. in.) DEFINITION OF ALLITERATION. It is not Strange, then, to find the unincorporated d\ V and s" considered initial letters of the words with which they are severally in close relation. Se I'aura o I'onda con mormorio lento Ti sfiora il vise .... (Card., Nu. Poes., p. 137.) Sparse le reggie fra I'arena e I'erba. (Manfredi, Par. It., Vol. 51, p. 305.) Cosi d'ira e d'oroglio armata e cinta. (F. Zappi, Par. It., Vol. 42, p. 338.) . . . e fior d'ingegno e d'arte. (Lazzarini, Par. It., Vol. 53, p. 75.) Garzon felice ! a te sorge e s'inchina. (Manfredi, Par. It., Vol. 51, p. 313.) Brancolando s'aggrappa e sale e scende. (Casaregi, Par. It., Vol. 53, p. 141.) D'odio e d'invidia . . . (A. Aleardi, Canti, p. 333.) Per dure alpestra via suda e s'affanna. (Manfredi, Par. It., Vol. 51, p. 287.) Ouindi a notte I'insetto e I'usignuolo. (Gazz., Poes., p. 15.) Aless. Guidi uses one such twice : Che sul cor del tuo re s'infiamma e splende. {Par. It., Vol. 42. Canz. 65.) {Par. It., Vol. 42, Canz. 95.) And conversely, where one of the members of a group, in which the first letters alliterate, is a verb 1 6 ALLITERATION IN ITALIAN. used reflexively and the other not, alliteration is not felt, as : Che 'n tutto celi Belta degna, ch' appaja e che s'ammiri. (Tasso, Ger. Lib. ii, 15.) Cortese I'alba e april v'imperli e infiori. (F. Zappi, Par. It., Vol. 42, p. 324.) A mere prefix alliteration should be passed by unless followed by stem alliteration. Such as : indora : inostra in, Indora e inostra i suoi cerulei campi. (Marini, Adone, II, 67.) should be discarded ; such as dolore: disdegno should count.' If in the course of time the compound char- acter of a word becomes lost, its prepositional part may alliterate, as : cominciata : cotnpita? As has been anticipated in the examples thus far given, the manner of joining the several members of an alliterating group varies. There may be no syn- tactic bond as in the case of loose alliteration. As to strict alliteration, the members may be joined either by asyndeton or by conjunctive words. ist Asyndeton. Tutto CLggraziato, dviorosetto, dmeno. (Alfieri, Son. xiv.) A ere Sacro Ser eno. (Petr., Canz. xiv.) ' Cf. Wolfflin, Allit. Verb. d. lat. Spr., pp. 5-6. Riese, op. cit., p. 10. Ranniger, op. cit , p. 10. Appel, Peire Rogier, p. 23, note i. " Cf. Kriete, op. cit., p. ii DEFINITION OF ALLITERATION. Instances of asyndeton occur frequently where the alliterating group consists of three members, or in a line where there is double alliteration, when asynde- ton is required by the meter. Other examples are : Donne donzelle e dame. (Fazio Degli Uberti, Trucchi, Vol. II, p. 82.) Ravviva rinconforta allegra e abella. (Parini, Opere, Vol. I, p. 70.) Atto, che alletta affrena ed innamora. (Alfieri, Son. Lxvi.) Hadice Ta?no, frotida fiore e frutto. (Sennuccio Del Bene, Trucchi, Vol. II, p. 67.) 2d. With conjunctive words. — In the great mass of alliterating groups the members are joined by means of conjunctions or correlative comparatives. Such are: e; oj nan- non ; ne-ne ; pih-piii ; mal-peggio ; non piii- che ; gia- non piii ; quanto-tanto ; eic. As to the meaning of the separate terms of allit- erating groups, alliterations may be divided into : ist. Synonyinous — the different terms expressing the same thought, as : Candido chiaro' piaghe : percosse fella falsa punto poco ferma fissa rimbomba risuona finte fine sbaraglia scompiglia forme fogge straniero sconosciutO' grande glorioso Tartari Turchi larghi liberali trasparenti tersi mostro miracolo vaga vezzosa Oscura ombrosa valor virtu ^ For reference as to where found see alphabetical lists. i8 ALLITERATION IN ITALIAN. 2d. Antithetic — the dififerent words expressing con- trasted thoughts, as : acqua arena corona chiesa alletta avvelena crudo : cotto amico avverso dolce : dura ardo agghiaccio dolcezza duolo aria acqua merce morte atroce amoroso Oriente Occidente brutto bello poggio piano catenella corona tosto tardo cominciata compita vizio virtii 3d. Sy?ithetic—\.hQ different words expressing closely related ideas, as : ampio altezza lupi : ladri aure augelli maestra : mad re bacchettoni : bestie morte : male bellezze : bontate nebbia : notte busti braccia ostro : Oro clanci : ciarli perigli : procelle colli casse rugiade : rose cuore : curatella serpi : sirene danni disagi sola : sicura fegato : fibra stirpe : setta foco fiamma vicende : voglie funghi : formiche voce viso gualdani : gozzoviglie zampe zanne II. UNAVOIDABLE AND WILLED ALLITERA- TIONS. Since alliteration as an art-means is inseparably connected with the user's intention to have it so, the investigator of alliteration in Italian at the outset is confronted with the question : Is the consonance of initial sounds within a certain group of words (i) a necessity imposed by the limitation of the language, or (2) is such consonance the result of free choice of a certain means of expression, other similar means being within reach? The former class has been des- ignated in previous discussions by German investi- gators, zufdllig, and the latter class bewusst.' This terminology appears to the writer to lack somewhat in accuracy. Theoretically there are three categories of alliteration : (i) such alliterations as are a necessity of the national idiom, or, in verse, of metrical form— the unavoidable, (2) the contrary of the first class, such as are not a prerequisite of the language or meter— the avoidable. The second group, the avoid- able, subdivides into (i) willed," (2) un-willed allit- erations. For example, in Finch^ I'ossa, e la carne, e '1 corpo tutto, Come cera dal foco fu distrutto. {Rim. Ant. Tosc, Vol. IV, p. 80.) ^ See note p. 9. 2 This term was somewhat suggested by Wolfflin's use of the irord " Freiheit," Archiv. f. lat. Lex., ix, 568. ALLITERATION IN ITALIAN. considering the total thought of the line, we must admit that the two alliterating members are the most fit tools of the language to do their share in express- ing such thought. They are prescribed by the limita- tions of the Italian language ; alliteration is therefore unavoidable. In Ma tii Firenza niisera e lYieschina (Fed. Di Geri D' Arezzo, Trucchi ii, 2t^i),povera might displace misera with no change in the meaning or in the metrical form of the line. The alliteration is therefore avoidable. But whether the alliteration is a creature of the will or not is a psychological ques- tion, not open to positive proof by experimental methods, with only such data at hand as the uttered language. So far as the investigator can see, the alliterating form, misera : 'in.eschina may have been summoned the first to the poet's use or it may have been his second thought after having discarded the non-alliterating j^cwra .• mesc/iina. It is therefore possible in most cases to make distinction between unavoidable and avoidable alliterations, but given an avoidable alliteration, whether it was willed or unwilled, can rest only upon probability.' The Ger- man terminology is imperfect in requiring two terms to do the work of three. It is possible that a poet, through predisposition or through laws of associa- tion, may have been led to use an alliterative formula which was not actively chosen. Mechanical is the term which best defines this class, the un-vvilled ^ Cf. Boetticher, Allit. apud Rotn., p. 2 : Meo quidem iudicio nulla constitui potest certa norma ; etenim quod data opera a poeta effictum videtur, potest nolenti et ignaro excidisse, itemque fieri potest, ut poeta petierit id. quod ab exemplis casui tribuen- dis nihil differt. UNAN'OIDAP.LE AND WILLED ALLITERATIONS. 2 1 alliterations, — mechanical in its sense of nonteleo- logical. Alliterations may be tabulated thus: r Necessary or unavoidable Alliterations ! I Willed I Unnecessary or avoidable I 1 Unwilled or I Mechanical It is probable that in the great mass of avoidable alliterations, the poet, through desire for rhetorical embellishment or through a wish to be explicit, was led to actively choose the alliterative form. It there- fore results that we have to do practically with but the two classes, the unavoidable and the willed allit- erations. The distinction between unavoidable and willed alliterations, as has been anticipated above, rests upon the fundamental question : Did the language or did the poet's aim at rhetorical ornament control the form of the expression ? Let us apply the test to a group of examples. In Di (jtcntile e di fjriudei (Ap. Zeno, Par. It., 54, 56), G-enitle : G-iudei have no further office than to express the thought contained in them. Neither term is redundant, and were both displaced by any other pair of nouns, the thought would suffer change. Gentile : Giudei is then an instance of unavoidable alliteration. On the contrary, in Ella tenta placarlo e pia/iti e preghi Sparge, ma in vano .... (Parini, Opere, Voh I, p. 18), lagne might be used in place of pianti with no change of meaning in the import of the lines. We may deem it probable therefore that pianti : preghi is alliteration for the sake of allitera- tion — the result of the active willing of the poet. In AIXITERATION IN ITALIAN. such a formula as fallace : falso in // tuo amore essere stato fallace e falso (Bocc, Fil. ii, Kr., p. 55), the two might be reduced to one without change of meaning. It is therefore avoidable, therefore willed alliteration. In Per cost vana e vergognosa tmp?-esa (Bertoldo, Far. //., 55, 36), nulla might take the place of vana. In Dolce niaestra e niadre (Monti, Opere i, 109), instruttrice might displace maestra. In Chi piii vaga e piu vera (G. Chiab., Par. It., 41, 131), bella would do for vaga. In Ora e savio ed e sepolto (G. Card., Nu. Po., p. 9), dotfo might displace savio. In Si, fama con vibrezzo e rancor (Foscolo, Poesie, p. 26), orrore or spavento might be used instead of ribrezzo. In E i neri fraticelli e i higi e i hianchi Petrarch [Rime, p. 82) might have asso- ciated neri with bianchi and transferred bigi to the first hemistich. Le potnpe e i premj di superbi eroi (A. Guidi, Par. It.., 42, 51) might just as well read Le niostre e i premj, etc. In D'imtnolato animal fegato, fibra (Ber. Baldi Da Urbino, Po. Past., p. 95), another part of the animal's body might displace fegato with no change in the general meaning of the line. So also another fiower might take the place oi giacinto in Cojne il (fiacinto e il (jiglio (Monti, Opere i, 51). All of the above are unnecessary or avoidable alliterations, and therefore to the best of the investigator's ability to determine, willed alliterations. On the contrary, the alliteration is necessary or unavoidable in e prose e poesie dispensa (G. Giusti, Versi, p. 135), and parlo : penso in S'alctina volta io parlo 2)enso scrivo (Fran. Degli Alberti, Trucchi 11, 319). But Petrarch's line: /// guisa d'uo7n, che pe7isi e pianga e scriva {Canz. xvii), in the use of pianga gives evidence of willed allitera- tion, especially since elsewhere {Tri. d. Morte, 11, 60) he has Sol di lei pensa, di lei par la scrive. In Tutti UXA\OID.\r.LF, AXD WILLED ALLITERATIONS. 23 gli occhi e gli orecchi e iutti i labbri (Parini, //. Vesper o) the alliteration is necessary ; also in Non hiondetti, via hntnetti (Chiabrera, Rime, Soc. Tip. d. das. It., 2, 43). As a group, the alliterative formulas of popular origin (see p. 41) must be classified as mechanical. Such expressions as ijrosso e grasso, (jrande e grosso and heir e buo7io have developed a group-meaning. Cf. grand' e grosso = siiperbo or stupido — a fusion which, no doubt, has been helped by alliteration. The pop- ular character, however, of such phrases does not necessarily depend upon alliteration. The Englisli covie and go ^= agitation or fluctuation, is quite as popu- lar as French va-et-vieni or Italian va e viene. The pop- ular character of the following is not at all disturbed for English ears by the non-alliterating come and go : E tuui asciugano And all drink deep, Bottiglie a scialo Of wine that is strong Senza battesimi Nor bought for a penny, Ne prese a calo, From flagons long Che Vanno e Vengono Which covte and go, Sempre stappate. And the corks make song. (Giusti, Versi, p. 28.) Whether or not the poet was tempted into employing vanno e vengono because of the alliteration is a ques- tion beyond the real grasp of the investigator. We can only infer that,, since such expressions exist in popular speech, they present themselves ready-made to the consciousness of the artistic poet and that he uses them with mechanical indifference. Another means, partly suggested by the foregoing, of distinguishing between the willed and the avoid- able alliterations in Italian is by comparing the Italian formula with the same or a similar one in one or more of the other languages where it may be 24 ALLITERATION IN ITALIAN. found. In French aJiie?! : cliaf the terms alliterate ; in Italian cane : gatta they do not, which goes to prove that the coupling of these terms in the French ex- pression : // fandrait amener le cJiien et le chat (Riese, op. cit., p 24), is due to some other influence than the similarity of initial sounds. Ne capo ne coda {Biz. Pet., coda.) is of peculiar interest ; it alliterates in Italian, but compare French teie et queue {Diet. Littre, queue) and English head ?ior tail. From these foreign comparisons we might pronounce the alliteration governed by the language, therefore unavoidable in Italian. In this case, however, we cannot draw upon this foreign testimony, since Italian has testa which might have been used and was not, though it is pro- verbial with coda in : Meglio esser testa d'alicetta che coda di storione {Diz. Pet., coda). The discussion thus far in this chapter has had to do with strict alliteration. The principles laid down may apply also, though with less accuracy, to the class of loose alliterations. In E giace esangue senza Spirto ed anima (Casaregi, Par. It., 53, 146), it is avoid- able alliteration and quite clearly willed, since esangue, senza spirto and {senz) anima are synonymous expres- sions, showing that the language did not govern the form of the expression. Wolfflin recognizes the willed element in certain Latin loose alliterations. Cf. ArcJiiv f. lat. Lex. ix, 572, with regard to corpus curare: "ja es ist fiir mich unzweifelhaft, dass namentlich die alten Dichter ihr (der alliteration) stilistische Opfer gebracht haben." And again in the same place : "So hat sich auch bei Ter, Ad. 322, Oppido opportune te optulisti die Wahl des ersten 1 Cf. Mussafia, Lblt.f.ger. u. rom. Phil., May, 1889, p. 171. UX.WOIDAIU.E AND WILLED ALLITERATIONS. 25 Adverbs nach den folgenden Worten gerichtet.'" A noteworthy instance of belief in the willed element in loose alliteration is found in the introduction lo Sec/is Gesiinge aus Dante's Gotilicher Komodie (Carneri). The author indicates a large number of passages in the Divine Comedy where there is loose alliteration (p. II et seq). He claims that they are willed allitera- tions, and bases his claim upon the unusually large number of such instances.' We are disposed to share the same opinion, agreeing that the frequency of their occurrence with Dante is good proof that the poet's will was actively intent upon alliteration. With no poet whom the present writer has examined, except Petrarch and Marini, is evidence of this sort so clear. Reasoning as to the willed and mechanical element in alliterative forms, be the alliteration loose or strict, can never, by following the tests of the foregoing discussion, lead to a positive result. The conclusion can be only strongly presumptive. The only posi- tive proof of a poet's intention to alliterate would be the discovery upon his manuscript of the erasure of a non-alliterating formula and the substitution of an alliterating one. Could such an investigation be carried on through all Romance literature, sub- stantial progress would be made in estimating the art- value put upon alliteration by the Romance poets. ' Cf. also Arch. f. lat. Lex. x, 281, where the alliteration of tectius : tutiores is contended for. *"Ich leugne nicht die Mogiichkeit, dass es irgend einem hochbegabten Dichter begegne, zufailigerweise und ohne es zu bemerken, etwas Aehnliches zu schreiben ; aber oft wird dies keinem passiren, und eben die grosse Zahl der complicirten Falie ist es, was bei Dante jede Annahme eines Zufalls aus- schliesst." (Carneri, op. cit., Int., p. 12.) 26 ALLITERATION IN ITALIAN. Similar to such evidence, is the evidence derived from discovering- that a given passage has a literary fore- runner. If we are able to find lines in two different authors which agree sufficiently for us to judge one a recension of the other, it is proof that the second was not turned off in the heat of composition, but was rather the result of deliberation. If alliteration occurs in such a passage, we have unquestionable right to say it was willed. For example, we know that the i8th Canto of Ariosto's Orlando Furioso bears evident marks of the influence of Statius." The first two lines of the 159th stanza read : Ma la piu parte della gente rotta Ne tromba ne tambur ne segno ascolta. These lines are adjudged by Romizi (op. cit., p. 136), a reflexion of Bentivoglio's translation of Statins r Senz' aspettar che de le trombe il suono Chiami a raccolta, di spavento piene Fuggon le schiere. Such a rifacimento as this has almost as much value for the student of alliteration as the discovery that Ariosto had erased from his manuscript one group of words and put in their place m tromba ne tambur. A like observation may be made upon fondato e fisso in fondato e fisso e il suo pensiero {Orl. Fu.)^^ where fondato : fisso may xQ^tcX. fixum inmotumque (Virg., Aen. ^ Cf. Romizi, Le Fonti Latine dell' Orlando Furioso, p. 135. ■ Sponte agmine retro Non exspectato revocantum more tubarum Praecipitant. (Statius, Theb. vni, 153-155, Romi/.i, op. cit., p. 136.) 2 Cf. Romizi, op. cit., p. 6S. UNAVOIDABLE AND WILLED ALLITERATIONS. 27 IV, 15 ) Very fortunately for the study of alliteration in Italian, we have a revision of one great poet by another upon a scale large enough to make conclu- sions based upon it convincing, viz : the rifachnento of Boiardo's Orlando Innamorato by Francesco Berni. In this, Berni's avowed purpose was to polish and make more beautiful a poem, which, in his opinion, needed a more artistic treatment. " Ce n'est pas une imitation, c'est une traduction qui suit I'original strophe par strophe, vers par vers, et se borne a remplacer le mot incorrect par celui qui ne Test pas." (Perrens, Hist. Lit. It., p. 221.)' It is not in the province of this discussion to say whether Berni succeeded or not in his undertaking ; it is enough for us to know that his aim was literary revision. Every change which he has made, as well as every word he has left untouched, is the result of deliberation. A comparison of the original with the rifacimento shows that Berni holds alliteration as an art-means in high esteem. In the first four cantos (2632 lines) of Boiardo's poem there are 18 instances of strict alliteration ; in the correspond- ing cantos (2272 lines) of Berni's poem, 24 instances. Berni rejects 8 of Boiardo's alliterative groups. He makes up for their loss by coining 14 new ones. He accepts 10 of Boiardo's alliterative formulas, 8 of them verbatim; in two (Nos. 8 and 9 below) he follows the suggestion of Boiardo, changing a word (No, 9) without changing the alliteration and re- modeling No. 8, several lines, with large increase of alliteration. All the 24 instances must be con- sidered positive instances of willed alliteration. ^ Cf. also Gaspary, Star. Let. It., 11, 11, 164. 28 ALLITERATION IN ITALIAN. Di trombe di tamburi e di campane. (Boiardo, Orl. In., i, I, ii.) (i) E ne la terza Conti e Cavalieri. (Boiardo, Orl. In , I, i, 15.) Con un bastone in man, e '1 brando a lato. (Boiardo. Orl. In., 11, 11, 32.) O virtute, o vergogna, che '1 rimorse. (Boiardo, Orl. In., i, 11, 52.) (2) Ardo d'amore, agghiaccio in gelosia. (•Boiardo, Orl. In., i, 11, 23.) (3) Sin che fortuna o forza lo sostiene. (Boiardo, Orl. In., i, 11, 30.) (4) Fregiate a perle e pietre preziose. (Boiardo, Orl. In., I, II, 35.) (5) Avino.Avolio.OttoneeBerlinghieri. (Boiardo, Orl. In., I, il, 57.) Tanto Grandornio si turba e tempesta. (Boiardo, Orl. In., i, iii, 2.) Guisarte il bruno, ed il biondo Pigliasi. (Boiardo, Orl. In., I, III, 8.) Sentendo ragionar d'armi e d'amore. (Berni, Orl. In., i, 4.) E ne la terza conti e cavalieri. (Berni, Orl. In., i, 18.) Carezza e cortezia . . . (Berni, Orl. In., i, 71.) Ardo d'amore, e agghiaccio in gelosia. (Berni, Orl. In., 11, 25.) Finche fortuna o forza lo sostiene. (Berni, Orl. In., Ii, 32.) E da le nari getta fiamma e foco. (Berni, Orl. In., 11, 35.) Fregiate a perle e pietre preziose. (Berni. Orl. In., il, 37.) Avino, Avolio, Ottone e Berlinghiere. (Berni, Orl. In., 11, 59.) Ma quel gigante ch* era cotto e crudo. (Berni, Orl. In., 11, 63.) Aveva il viso scolorito e smorto. (Berni, Orl. In., 11, 63 ) (Non so se fiera O umana mi dica o dolce o dura. (Berni, Orl. In., in, 41.) UNAVOIDABLE AND WILLED ALLITERATIONS. 29 Til mi fuggisti e facesti mancanza. (Boiardo, Orl. In., l. III, 53.) E s' ahro posso far comanda e chiede. (Boiardo, Orl. In., i, iii, 65.) Co'l baston batte, e branca la bandiera. (Boiardo, Orl. In., I, iv, 41.) (6) Fassi un romor di trombe e di tam- buri. (Boiardo, Orl. In., i, iv, 38.) (7) Ivone, Alardo ed Angelin gli e in- torno. (Boiardo, Orl. In., i, iv, 55.) (3) Oh quanto ben d'intorno il cammin spaccia, Troncando busti, spalle, teste e braccia ! (Boiardo, Orl. In., I, iv, 72.) (9) Tutta la gente sparpaglia e scom- piglia. (Boiardo, Orl. In., i, iv, 74.) Nfe arma si spezzi ne sangue si spanda. (Boiardo, Orl. In., iv, 81.) E ti seguo e ti cerco e chieggo e chiamo. (Berni, Orl. In., ill, 51.) Se la fusse creanza o creatura. (Berni, Orl. In., in, 65.) E via fuggirsi il Colore e "1 calore. (Berni, Orl. In., in, 72.) Non vuole alcun di lor piii pace o patto. (Berni, Orl. In., IV, 7.) Fu data a Serpentina ed a Spinella. (Berni, Orl. In., iv, 32.) Fassi un romor di trombe e di tamburi. (Berni, Orl. In., iv, 43.) Ben di toglierlo ogniin si studia e sforza. (Berni, Orl. In., iv, 60.) Ivon gli e intorno, Alardo ed Angelino. (Berni, Orl. In., iv, 60.) e fa fangosa Con sangue, teste, spalle, busti e braccia Che tagla, tronca, squarta, spezza e straccia. (Berni, Orl. In., iv, 80.) Tutta la gente sbaraglia e scompiglia. (Berni, Orl. In., iv, 82.) 30 ALLITERATION IN ITALIAN. In furthering the distinction, ivilled or mechanical, this discussion should be transferred for its final chapter to the psychological laboratory. There the investigator could work to answer such questions as : (i) How much predisposition to alliterate exists in, the average of men? (2) Does such predisposition vary with different mental or physical conditions — does the man men- tally or physically fatigued' alliterate more or less easily than the normal man, or the educated man more or less easily than the illiterate, etc. ? If, for example, w^e find upon giving such a phrase as : The audience zaas eager and { ), two persons, ignorant of the investigator's purpose, fill in the blank space with earnest, three others with enthusiastic, and one puts in attentive, it proves something for a tendency to alliterate coordinated words. If, on the other hand, the subject be told to choose a word alliterat- ing with eager and the time be recorded in which he does so and then compared with the time the same subject takes to think up a non-alliterating term, something may be discovered as to the relative ease with which the mind alliterates. The time required, however, for such experiments puts them beyond the reach of more than mere suggestion in the present discussion. A strong psychological motive, no doubt, under- lying the propensity to alliterate, is the desire within the speaker or writer to embody several relations or phases of a thought, and in such manner that the ' Cf. G. AschaflFenburg, Experimentelle Studien iiber Associationen in Psychol. Arbeit, hrsg. v. E. Kraepelin, Leipsig, 1897, Bd. II, Heft I, p. 46. UNAVOIDAUr.E AND WILLED ALLITERATIONS. 3 1 complex character of the idea be also synthesized into one entity. This is true even when we may have to name the form of the alliteration antithetic or disjunctive. When Berni writes : Fiiichc fortuna forza lo sostiene, he means in the language of prose : Till something sustain him. As to form, the allitera- tion is disjunctive, the two members separated by o. It is so, however, only as to form. In the mind of the writer there was but one thought. The analysis of his thought into two parts is quickly synthesized by the use of words beginning with the same sound and a single picture is left in the mind of the reader. Putting an idea in the dress of alliteration is not unlike the frame we place about a picture, shutting it off from other surrounding objects and inviting the beholder to examine the collective unity within. There are also other subordinate purposes at work in the mind of the speaker or writer in his use of alliteration. ist. A rhetorical purpose. How best awaken and please the senses of the reader or listener is here the prime effort. From this point of view alliteration is essentially a poetic device. By it a poet may charm with mystic sounds. It has the value of rhyme or assonance, and often becomes their rival for favor. It is sometimes, on the other hand, a support to unstable rhyme.' 2d. A mnemonic purpose. 3d. A purpose to be perspicuous. The two latter often help in determining the form of legal formulas ; cf., for example : ' Cf. Becq de Fouquieres, Versification, p. in. 32 ALLITERATION IN ITALIAN. Che fusse tra Hi huominj di detto Comune o Confinj. {Stat, et Ord. D. Man. Cast., p. ii.) Nella corte et comune di montecastello. (Op. cit., p. 17.) Indetto comune o castello dimonte castello. (Op. cit., p. 20.) Conoscente e compagno della guerra. {Arck. Star. It., VoL XII, p. 479.) Che lo facesse confessare et comunicare. {Arch. Stor. It., Vol. XII, p. 41S.) Educata in corte et compagnia christianissima. {Arch. Stor. It., VoL XII. p. 418.) per dono, danno et interesse di pecunia. {Arch. Stor. It., Vol. XV, p. 530.) Che era un furfante e un falsario. {Arch. Stor. It., Vol. XII, p. 469.) ad servigi et ad soldi del Comune di Firenze. {Arch. Stor. It., Vol. XV, p. 502.) e per sicurezza e salvezza de la citta e dominio. {Arch. Stor. It., Vol. XV, p. 492.) sottoscritti e sigillati da ambi le parti. {Arch. Stor. It . Vol. XII, p. 423.) per tempo e term.ine di dua anni. {Arch. Stor. It., Vol. XV, p. 487.) III. STOCK ALLITERATIONS. In his review of Riese's discussion of alliteration in French, Mussafia' further blazes a path for the investigator of alliteration in Italian. He gives a list of formulas with, as he saj-s : " Beschrankung auf stehende Formeln," " Stehende Formein " are defined earlier in the review, when he says : " Auch ware es niitzlich gewesen, wenn zwischen den mehr personlichen, von einem oder mehreren Schriftstel- lern gebrauchten Verbindungen und jenen, welche formelhaft geworden sind, unterschieden worden ware." Distinction must be made (i) between allit- erative formulas which are in the warp and woof of the Italian language, descended to it from Latin and often held by it in common with other Romance languages, such as cmdo : cotto, hella : J)uona, ferro : fiwco, etc., or developed in the popular speech of the Italian people, such as : cattivo : corto, freita : fiiria, etc., and (2) such formulas as have the artistic litera- ture of the Italians for their source, as : chtesa : Chiostro (Kr., p. 3) palchi : platea (G. Giusti, Versi, p. 85). The latter will not be found recurring fre- quently, but are rather a-KoX, Xeyofieva. By comparing the Italian alliterative formulas at my disposal with the Latin formulas given by Wolff- lin and Ranninger, I find the following are directly descended from Latin. They might be designated stock alliterative phrases of Latin origin. ^ Ll>l(. f.ger. «. rom. Phil., Ma}-, 1S89, p. 171. 3 34 ALLITERATION IN ITALIAN. acqua : aria E de I'acqua e de I'aria. {Par. It., VoL 52, p. 202.) Cf. aqua : aer (Claud. Mam. de statti. an., I, 3, 32, in Ran. p. 19.) amicizia : amore D'amicizia d'amor di stabil fede. (Tas. Torr. iv, i, in Kr. p. 28.) Cf. amicitia : amor (Paulin. Nol. Poema 26, 343, in Ran. p. 18.) ammo : amore I'animo e I'amore. (Bocc. Dec. X, 8, in Kr. p. 29.) Cf. animus : amor (Paulin. Nol., Epist. 51, 2, in Ran. p. 19.) arme : amori Di famoso campion I'arme e gli amori. (Fulv. Testi, p. 102, in Kr. p. 29.) Cf. amor : arma (Ven. Fort. car7?i. iv, 10, in Ran. p. 18.) Capo : calcagno Tal che gli duole il Capo, si Medica il calcagno. (G. P. T. p. 314.) Cf. caput: calx (Erasm. Adag. Theobald, de annomim. et allit. ap. Cicer. tesu., p. il, in Wolff, p. 50.) capo : core Anzi nel capo o sia nel cor gli siede. {0)1. Fu. XXVIII, 88, in Kr. p. 31.) Cf. cor : caput (Paulin. Nol. Epist. 23, 4, in Ran. p. 22.) STOCK ALLITERATIONS. 35 colli : campi Ai colli ai campi. (Mam. Colt ii, 47, in Kr. p. 32.) Cf. campi : colles {Panegyr. lat. V, 16, 143, in Ran. p. 20 ; Lucil. 14, 24, in Wolif. p. 50.) corpo : capo A chi consiglia non gli dole il Corpo o il capo. {Diz. Pet. corpo:) Cf, corpus : caput (Paulin. Nol. Epist. 23, 20, in Ran. p. 22.) Cruda : cotto' Carne cruda e pesce cotto. (G. P. T. p. 307.) crudem : coctum (Plaut. Aulul. 3, 2, 16, in Wolff, p. 52.) diletto : dolcezza Qual diletto qual dolcezza h questa. (Tas. Rime, I, Madr. 71, in Kr. p. 33.) Cf. dulcis : dilectus (Salvian. Epist. i, 4, in Ran, p. 24,) fato : fortuna in vece di fato e di fortuna. (Tas. G. lib. iv, 8, Kr. p. 35.) Cf. fata : fortunae (Virg. Aen. 6, 683, Wolff, p. 55.) fatte : favelle Le fatte e le favelle. {Tesoretto vii, 269, Kr. p. 35.) Cf. fabula : factum (Ruric, Epist. i, 10, 363, Ran. p. 24.) ^ Cf. Fr. Veau mal Cuit et poulets crus font les cimetieres bos- sus. (Le Roux de Lincy, Liv. des Prov. Fr., Vol. II, p. 218.) 36 ALLITERATION IN ITALIAN. felici : fausti felici e fausti. (Spolverini, Del Riso, Libro iv, i, 1196.) Cf. faustum : felix (Livius 24, 16, 9, in Wolff, p. 55.) felice : fortunate Felice e fortunate. (Jacopo Peri in Trucchi, Vol. VI, p. 210.) Cf. infelix : fortunatus (Auson. Citpido 27, Ran. p. 25.) felicita : fede A maggior felicita minor fede. (G. P. T., p. 131.) Cf. fideliter ac feliciter (Fausti Rei. Serm. 8,255, in Ran. p. 25.) ferma : fissa Con quella ferma e fissa opinione. {Par. It., Vol. 52, p. 164.) Cf. firmus : fixus (Aviti Vienn., contra A7-rianos 2, in Ran. p. 26.) fiore : foglia E '1 frutto seguira il fiore e la foglia. (Chiaro, A. R. V. 236, Kr. p. 35.) Cf. folia : flores (Greg. Tur. de czirsu. stell. 11, in Ran. p. 26.) foliis : fiore {k\xson. parent. 15, 9, in Wolff, p. 57.) fonte : fiume Rendete a gli occhi miei, o fonte o fiume. (Buonar. Sonetti, p. 197.) Cf. fons : flumen (Ruric, Epist. i, 17, Ran. p. 26.) STOCK ALLITERATIONS. 37 fortunato e forte Ergasi a gloria e fortunato e forte. {Par. It., Vol. 41, p. 29.) Cf. fortis ; fortunatus (Plaut. Mil. 10, in Wfilff. p. 58.) fraude : fallacia Che questa somma con fraude e fallacia sapesse. (Ariosto, La Lena, iii, i, Kr. p. 37.) Cf. fraudes : fallaciae (Cic. Rose. Com. 20, Wolff, p. 59.) freddo : fame Freddo e fame fan brutto pelame. (G. P. T., p. 287.) Cf. frigus : fames (Cic./«., 4, 69, in Wolff, p. 59.) frutti : fior : fronde di frutti e di fior, d'erbe e di fronde. (Al. Colt. II, 56, Kr. p. 37.) Cf. foliis : frondibus (Lucr. 5, 971, in Wolff, p. 57.) grande : glorioso Per farsi grande e glorioso. (Monti, Vol. I, p. 25.) Cf. grande : gloriosum (Cyprian, de op. 21, in Wolff, p. 61.) lamenti : lutto Ne' lamenti nel lutto. (Tas., Rime in, Canz. 5, Kr. p. 39.) Cf. luctus : lamentatio (Greg. Tnx.glor. mart. 35, in Ran. p. 29.) luctus : lamenta . (Gellius 6, 5. 7, in Wolff, p. 67.) ALLITERATION IN ITALIAN. lane : latte Cose bianche quai son le lane e '1 latte. (Baldi, Foes. Pas., p. 78.) Cf. lacte : lana (Plaut., Bacch. 1134, in Wolff, p. 63.) morti : morbi E le pallide morti e i lunghi morbi. (Tas., Torr. 11, 4, in Kr. p. 40.) Cf. morbus : mors (Lucr. 6, 771, in Wolff, p. 70.) (Ven. Fort, vita S. Germani 42, in Ran. p. 30.) natura : nativitate Assai fo gentile per natura e per nativitate. {Poem. pop. Legend, di S. Margh. 17, Kr. p. 41.) Cf. natura : nativitas (Hilar., de trin. V, 130, and vii, 190, in Ran. p. 30.) nomi : natura Gli alberghi i nomi e le nature imparl. (Baldi, Naut. 11, Kr. p. 41.) Cf. natura : nomen (Hilar., tract, in XIV. psalm 71, in Ran. p. 30.) notte : nube' qui tosto adombra notte, nube. (Tas. G. lib., xiii, 3, Kr. p. 41.) Cf. nocte : nubibus (Sall./«^». 3S, in Wolff, p. 71.) nube : nebbia Ma se nube e nebbia a lor fa velo. (Tas., Pime i, Canz. 16, Kr. p. 41-) Cf. nebula : nubes (Lucr. 5, 1121, in Wolff, p. 7I-) » Cf. bei nacht und nebel. (Grimm, Detii. Rechtsalt. p. 7-) STOCK ALLITERATIONS. 39 Occhi : orecchi' Le buone donne non hanno ne occhi n^ Orecchi. (G. P. T. p. I02.) Cf. auris : oculus (Claud. Mam. de statu, an. i, 6. 43, in Ran. p. 20.) olio : Opra Che I'olio e I'opra dietro lor tu gitti. {Par. It., Vol. 56, p. 52.) Cf. oleum : Operam (Plaut., Poem, i, 122, Wolff, p. 72.) pace : pietate La pace, la fortuna la pietate. (G. Mauro, Sat. Kr. p. 42.) Cf. pietas : pax (Paulin. Xol. Epist. 20, 2, Ran. p. 33.) padre : pastore del gregge di Dio padre e pastore. (Tasson. S. R. xii, 23, Kr. p. 42.) Cf. pater : pastor (Ven. Fort. vit. S. Germani 76, in Ran. p. 32.) patria : padre Che la patria e '1 padre e duo fratelli Tradi. (Or/. Fu. XXXVI, 74, Kr. p. 43.) Cf. patria : pater (Sid. Apoll. carm. 20, 33, in Ran. p. 32.) (Ennius, trag. Si, R., in Wolff, p. 74. pazienza : prudenza Al servo pazienza, e al padron prudenza. (G. P. T. p. 67.) Cf. prudentia : patientia (Greg. Tur. hist Franc. 5, 49, in Ran. p. 35,) ' Cf. Ganz Auge und Ohr. (Flugel, Diet. Auge) Cf. also Par I'oeil, I'oreille et par I'espaule Dieu a tire trois rois de Gaule. (Le Roux de Lincy, Liv. de Prov. Fr., Vol. I, p. 271.) 40 ALLITERATION IN ITALIAN. peccati : penitenza' Peccati vecchi, penitenza nuova. (G. P. T. p. 87.) Cf. peccando et paenitendo (Paulin. NoL Epist. 23, 20, in Ran. p. 32.) peccatum : poena (Paulin. NoL Epist. 40, 11, in Ran. p. 32.) presente : pronto Tumulto presente, rigor pronto. (G. P. T. p. 157.) Cf. praesens : promptus (Marcus Verus in Fronto 47 N- i" Wolff, p. 77.) prima : poi Prima consigliati, e poi fai. (G. P. T. p. 276.) Cf. primo : postremo (Naev. com. 4 R., in Wolff, p. 78.) prore : poppe. E prore e poppe fracassar di navi. (Orl. Fur. xxxix, S3, Kr. p. 45.) Cf. prora : puppis (Trpupa /cat Trpvfivrj). (Cic. Epist. 16, 24, I, in Wolff, p. 78.) (Auson. Mos. 204, in Ran. p, 36.) radici : rami Dei puri gelsomini radici e rami. (Alam. Co/t. V, Kr. p. 45-) Cf. ramus : radix (Ven. Fort. rit. S. Jiadegtaidis 33, in Ran. p. 36.) Cf, Segon lo peccat, penedensa. (Ray. Lex. Rom. under penedensa ; Cnyrim, Sprichworter Prov. Lyrik, No. 1071.) STOCK ALLITERATIONS. 41 temenza : tremore Jo vivo in gran temenza ed in tremore. (Chiaro A. R. V. 210, Kr. p. 49.) Cf. timens : tremens (Greg. Tur. Virt. Mart, i, 12, in Ran. p. 40.) via : verita : vita^ Egli h la via, la verita, la vita. (Gazz. Poes. p. 22.) Cf. Via et Veritas et vita. (St. John, XIV, 6.) vita : virtu Con li bei raggi infonde vita e virtu quaggiuso. (Dante, Cam. xvii, Kr. p. 51.) Cf. virtus : vita (Paulin. Nol. Poi-in 18, 69, in Ran. p. 42.) vizio : virtute Fra '1 vizio e la virtute. (Buonar. Rime, p. 30.) Cf. vitium : virtus (Claud. Mam. de Statu, an. in, 17, i83, in Ran. p. 42.) voce : viso Con fiera voce e con turbato viso. (Tas. Rii?i. I, 76, Kr. p. 51.) Cf. vox : visus (Tac. anal. 6, 50, in WolfT. p. 93.) A second source of stock-alliterations is the speech of the people (see also p. 23). It seems well recog- nized that the folk everywhere are fond of using alliteration. Says P. Meyer in Romania xi, 577 : " L'usage de grouper des epithetes ou des noms rommengant par la meme lettre est proprement Cf. Wolff. Ueber d. A Hit. Verb. d. lat. Spr., p. 31. 42 ALLITERATION IN ITALIAN. instinctif et populaire." To the same point W. Grimm as quoted by Boetticher:' " Gleichklang fin- det sich leiclit unbeabsichtigt und von selbst ein und ist wahrsheinlich von den meisten Voikern schon in frlihen zeiten in der Dichtung oder doch in Formeln oder Spriichwortern angewendet worden." Italian speech is no exception to these general statements, as the collections of popular poetry, proverbs, etc., of Pitre, D'Ancona, Giusti and others abundantly prove. Loose alliteration is very wide- spread in Italian popular speech and instances of strict alliteration are by no means infrequent. The following is a list of some loose alliterations, the examples being all drawn from Giusti {Frov. Tosc.) — a list which might very easily be increased. They are \er\t?Lh\e Jeux de mots or Spielereien (cf. p. 5). II fumo va air aria, e I'acqua alia valle. (G. P. T. p. 221.) Ogni caitivo cane ha la coda lunga. (G. P. T. p. 343-) Caro costa la vigna della Costa. (G. P. T. Ag. p. 21.) Dove donna domina, tutto si contamina. (G. P. T. p. loi.) Fame affoga fama. (G. P. T. p. 57.) I gobbi non pagan gabella. (G. P. T. p. 348.) Marito minchione, mezzo pane. (G. P. T. p. 103.) ' De a I lit. apud. Rom., p. 14. STOCK ALLITERATIONS. 43 Cane morto non morde. (G. P. T. p. 204.) Le parole piglian poco posto. (G. P. T. p. 232.) Porta aperta per chi porta ; e chi non porta, parta. (G. P. T. p. 89.) Some of these play upon the initial sound of a country or city, as : A Piran buon pan. (G. P. T. p. 215.) Pan padovano, vin vicentino, carne furlana, trippe trivigiane. (G. P. T. p. 214.) Pisa, pesa per chi posa. (G. P. T. p. 219.) In Italia troppe feste, troppe teste, troppe tempeste. (G. P. T. p. 213.) La Spagna e una spugna. (G. P. T. p. 210.) The following is a list of strict alliterations in popular speech, which the writer has given at as much length as the material available would allow : ammazzano : abbracciano I popoli s'ammazzano, e i principi s'abbracciano. (G. P. T. p. 40.) bella : brutta Casa mia, casa mia bella o brutta Che tu sia, tu mi sembri una badia. [Diz. Pet. under Casa) O bello, o brutto, lasciatelo fare. (Schuch. Kit. u. Terz. p. 37.) bello : buono Ne bello ne buono fu mai troppo. (G. P. T. p. 336.) 44 ALLITERATION IN ITALIAN. bianca : bruna Bianca e bruna comu siti vui. (Rubleri, Poes. Pop. It. p. 6oi.) bocca : boccone Tra la bocca e il boccone mille Cose accadono. (G. P. T. p. 113.) briglia : biade Striglia : strada Briglia e biada, striglia e strada Briglia e sprone fanno il caval buono. (Tosc.) (Pitr6, Prov. Sic, Vol. I, p. 123.) brutta : bella Cosa m'importa, siate brutta o bella. (Schuch. Pit. u. Terz. p. 60.) burle : bagattelle brutta : belle Molte canzoni, burle e bagattelle lo vi voglio cantare Di vecchie e nuove, delle brutte e belle. (D'Ancona, Poes. Pop. It. p. 100.) cani : cavalli Ai cani e ai Cavalli magri vanno addosso le mosche. (Tosc.) (G. P. T. p. 66.) Cane mogio e cavallo desto. (G. P. T. p. 340.) canto : campo Val pill un vecchio in un canto che un giovine in un campo. {Diz. Pet. under Canto.) cappuccio : cotta Cappuccio e cotta sempre borbotta. * {Diz. Pet. under Cappuccio^ capre : cacherelli Son passate le capre, i cacherelli fumano. {Diz. Pet. under cap7-a.) STOCK ALLITERATIONS. 45 Carita : crudelta Ben per male h carila ; mal per bene d crudelta. (Diz. Pet. under carita.) carne : corne Tra ccarne e ccorne, e ttra ttant 'autri guai. (Belli, Son. Roman, p. 106.) casa : caval casa di terra, caval d' erba. (G. P. T. p. 39.) collo : camicia II fico vuole aver due cose, collo d'impiccato e Camicia di furfante. (G. P. T. p. 309.) Coppiette : capponi Pe cconni le coppiette e li capponi. (Belli, So7i. Roman, p. 140.) consigli : consulte Nei consigli e nelle consulte le mura hanno le orecchie. (G. P. T. p. 40.) contando : cantando Chi vive Contando, vive cantando. (G. P. T. p. 258.) cortello : Corona Er Cortello arrotato e la corona. (Belli, Son. Roman, p. 73.) cotrari : coccoli Sianu cotrari o coccoli spinnati. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 255.) daga : dona Vustu che te lo daga e te lo dona. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 231.) dare : dire Dare che non dolga, dire che Non dispiaccia. (G. P. T. p. 266.) 46 ALLITERATION IN ITALIAN. demonio : diavolo Noi stamo sempre com' e ddon Farcuccio Sott'a le granfie o dd'un demonio o un diavolo. (Belli, Son. Roman, p. 208.) donna : danno Chi disse donna, disse danno. (G. P. T. p. 98.) dota : donna L'uomo bada la dota, e non la donna. (Schuch. Rit. u. Terz. p. 82.) figluoli : fastidi Figliuoli piccoli, fastidi piccoli ; figluoli grandi fastidi grandi. (G. P. T. p. 125.) Chi ha fioi, ha fastidi. (Pitre, Ctir. Pop. It., Vol 3-4, p. 73.) fiori : fronde Ritorneranno li fiori e le fronde. (Schuch. Rit. u. Terz. p. 118.) finte : fine E I'Arlenesi che son finte e fine. (Schuch. Rit. u. Terz. p. 143.) fiorini : foglie Quanti fiorini fa 'na primavera E quante foglie il valoroso ontano. (Schuch. Rit. u. Terz. p. 11.) fogh : fiamma E lu in caa del ciappin in fogh e fiamma. (Rubieri, Foes. Pop. It. p. 263.) fonti : fiumi Fonti, fiumi, ruscelli, lagrimate. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 248.) formento : fava : fieno Formento, fava e fieno nen si volsero Mai bene. (G. P. T. p. 28.) fratelli : flagelli Fratelli, flagelli. (G. P. T. p. 124.) STOCK ALLITERATIONS. 47 frittarello : frutto Ce fussi stato un frittarello, un frutto. (Belli, Son. Roman, p. 150.) fugge : fa Chi fugge fatica non fa la Casa a tre solai. (G. P. T. p. 226.) giglio : geisomino Ci nascera un giglio e un gelsomino. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 339.) grann' : grosso Tu vvedi che ttu fijjo e ggrann' e ggrosso. (Belli, Son. Roman, p. 85.) labbra : lattuga A tal labbra, tal lattuga. (G. P. T. p. 326.) lamenti : lagni Che hai, che hai che ti lamenti e lagni. (Schuch. Rit. u. Terz. p. 32.) mangia : miagola Fare come il gatto che mangia e miagola. (Diet. Baretti, under ^«^^.) mari : monti Prometter m.ari e m.onti. (Kriete, p. 24.) Marta : Maddalena Nasceste tra la Marta e Maddalena. (Rubieri, Poes. Pop, It. p. 390.) matteria : m.accaroni : mal Matteria, maccaroni e m.mal francese. (Belli, Son. Ro?nan. p. 127.) melato : m.alato Caval melato, caval m.alato. (G. P. T. p. 340.) meschino : m.isero O me m.eschino, o me m.isero lasso. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 214.) 48 ALLITERATION IN ITALIAN, messa : mulino Ne alia messa ne al mulino, Non aspettare il tuo vicino. (G. P. T. p. 2S1.) misero : mendico Chi e m.isero o mendico, provi tutti e poi ramico. (G. P. T. p. 39.) m.odo : maggnera Questo cqua nun e er modo e la maggnera. (Belli, Son. Roman. Vol. I, p. 4.) mulo : mulino Nd mulo, ne mulino, ne fiume Ne forno, ne signore per viccino. (G. P. T. p. 62.) mureri : marangoni Maledetti i mureri e i m.arangoni. (Rubieri, Foes. Pop. It. p. 651.) pace : pazienza Pace e pazienza, e morte con penitenza. (G. P. T. p. 242.) palle : polvere : pallini Palle, polvere e pallini. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 516.) palle : piano Hanno difeso le palle e '1 piano. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. loS.) pane : pere Formaggio, pane e pere e pasto da cavaliere. (G. P. T. p. 306.) pare : place E voglio amare chi mi pare e piace. (Schuch. Pit. u. Terz. p. 128.) parlare : pensare Chi vuol ben parlare, ci deve ben pensare. (G. P. T. p. 4q.) STOCK ALLITERATIONS. 49 passa : porta II tempo passa, e porta via ogni cosa. (G. P. T. p. 337.) passatelle : partita A ffa ddu' passatelle a una partita. (Belli, Son. Roman, p. 102.) pesce : penne Che va dietro a pesce e penne, in questo mondo mal si venne. (G. P. T. Ag. p. 42.) pianto : penitenza Dolor, pianto e penitenza. (Rubieri, Poes. Fop. It. p. 504.) pigra : povera Donna pigra, donna povera. (Kriete, p. 45.) poeti : pittori Poeti, pittori, strologi e musici fanno una gabbia di matti. (G. P. T. p. 178.) pratica : impara Chi molto pratica, molto impara. (G. P. T. p. 64.) predica : popone Predica e popone vuol la sua stagione. (G. P. T. p. 347.) presta : piscia Chi presta sul gioco, piscia sul foco. (G. P. T. p. 142.) promesse : parole Dove son le promesse e le parole. (Schuch. Rit. u. Terz. p. 9.) riffe : raffe O de riffe o de raffe (Belli, Son. Roman, p. 74.) risica : rosica Chi non risica non rosica. (G. P. T. p. 239.). 5° ALLITERATIOX IN ITALIAN. romanzi : rispetti Ove son ora i romanzi e i rispetti ? (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 198.) santo : sacro Al Papa Santo e al Sacro Imperatore. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 82.) sbarellate : sderelitti Eccheli sbarellate e sderelitti. (Belli, Son. Roman, p. 67.) scippa : spezza Stu chiovu scippa e spezza. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 585.) scrive : sigillare E finita di scrive' e sigillare. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 445.) secca : spulpata Arida, secca e spulpata. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 520.) siedi : Sgambetta Siedi e sgambetta, vedrai la tua vendetta. (G. P. T. p. 241.) Solco : sacco Solco torto, sacco diritto. (G. P. T. p. 358.) sorte : Sventura Chiagno la sorte e la sventura mmia. (Rubieri, Poes. Pop. It. p. 570) Stelle : santi 'N paradiso no' stanno stelle e santi. (Schuch. Kit. u. Terz. p. 11.) taglia : trincia La lingua non ha osso, e taglia e trincia minuto e grosso. (G. P. T. p. 49) STOCK ALLITERATIONS. va : Vien La roba va e vien come va '1 vento : La donna bella fa I'uomo content©. (Schuch. Rit. u. Terz. p. 89.) va : vale II cavallo tanto va tanto vale. (G. P. T. p. 342.) vivo : vegeto E dopo tre giorni lo vomito vivo e vegeto in sul 'arena. (Tomasseo, Diz., vegeto.) zeccata : zuccherino Dateje una zeccata e un zuccherino. (Belli, Son. Roman., Vol. I, p. 11.) IV. ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. The Sicilian School. Italian poetry at its start was an echo of the poetry of the south of France. In Sicily first, afterwards in other parts of Italy, a school of poets arose — continu- ators of the troubadours of Provence. In both the thought and the language of their poetry, the trovatori siciliani were imitators of the Provengal troubadours.' It becomes then necessary to observe how these two literatures are related upon the basis of alliteration. The excessive attention to the form of expression of the Provencal troubadours has already been alluded to in discussing replicacio (p. 2). A hasty investiga- tion of strict alliteration in Provencal poetry yields many examples. A list is given below, sufficiently large to show the prevalence of this figure of speech in the poetry of the ultramontanes." 1 Cf. Thomas, Fran, da Batb. et La Let. Prov. en Lt. (Paris 1883), p. 89. Also, M. Bartoli : I primi due secoli della Let. Lt., Milano (1872- 1880), p. 48-92. "^ Cf. also Ausg. u. Ahhand. Lvn, p. 99, for some examples col- lected by L. Selbach. Col o cais dans e deshonors dans e destrics fam e freg freich ni fam joi ni jauzimens turmenta el trebalha ; ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 53 bon : belh Sapchatz qu'a mi fon bon e belh. (Guillem de Peitieu, Appel, Crest. Prov. No. 60.) blancs : bos E'l pans fon blancs e '1 vins fon bos. (Guillem de Peitieu, Appel, Crest. Prov. No. 60.) branc : brondelh E '1 branc e'l brondelh son nut. (Aimeric de Belenoi, Appel, Crest. Prov. No. 30.) Cara : colors belha, fi 'm ieu, per trop plorar afolha cara e colors. (Marcabru, Appel, Crest. Prov. No. 61.) Coc : Coguastros e no y ac coc ni coguastros. (Guillem de Peitieu, Appel, Crest. Prov. No. 60.) cor : cors Cor e cors e aver. (Bart. Zorzi, Ed. Levy, viii.) cor : cors saber : sen Cor e cors e saber e sen. (B. de Ventadorn, Appel, Crest. Prov. No. 16.) dompneis : deportz Qu'en leis reviu jois, dompneis e deportz. (Bart. Zorzi, Ed. Levy, xvii.) fals : fis Per lieys serai totz fals o fis. (Cercamon, Appel, Crest. Prov. No. 13.) also Ausg. u. Abhand. xxvi, p. 20 : " qu'es grass' e grossa e faitissa." "qu'es fers e fortz, e fer e fissa ;" also Appel's Peire Pogier, p. 22 ; Napolski's Potts de Capdoill, p. 42 ; Bartsch, Peire Vidal's Lieder, p. LXXXV ; Stimming, B. de Born, pp. 236-7 ; also Kriete, op. cit., p. 18-19. 54 ALLITERATION IN ITALIAN. fer : fust Ni fer ni fust no a mentaugut. (Guillem de Peitieu, Appel, Crest. Prov. No. 60.) (Also in Appel's Peire Rogier, p. 22.) ferm : fin Ferm e fin e clar. (Bart. Zorzi, Ed. Levy, vi.) D'Amor don sui fis e frems. (Arnaut Daniels, Ed. Canello, viii.) fis : franx fis, franx e de bon aire. (Gaucelm Faidit, Appel, Ci-est. Prov. No. 28.) flor : foilla Quan vei la flor I'erba fresqu' e la foilla. (B. d. Ventadorn, in Pio Rajna, Le Origini, p. 517. note.) fort : fizel Benigne e fort e fizel. (Bart. Zorzi. Ed. Levy, iii.) foudat : falsura Per foudat e per falsura. (Bart. Zorzi, Ed. Levy, vii.) fueill : flor : frug Lanquan vei fueill' e flor e frug. (Arnaut Daniels, Ed. Canello, v.) Doncs me fueilla em floris em fruch' Amors.) (Arnaut Daniels, Ed. Canello, v.) ioc : ioi ioc e ioi e gaug e ris. (Peire d'Alvernhe, Appel, Crest. Prov. No. 62.) joi : joven joi e joven {Journal des Savants, Juillet 1S92, p. 425.) lums : lanterna Norn n'es lums e lanterna. (Bart. Zorzi, Ed. Levy, i.) plan : prim Chansson doil mot son plan e prim. (Arnaut Daniels, Ed. Canello, 11.) ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 55 pretz : parage Forz' e consir d'aunir pretz e parage. (Bart. Zorzi, Ed. Lev)', xviii.) pros : plazens Per cui plaidei, pros e plazens e gaja. (Bart. Zorzi, Ed. Levy, xiv.) / ^^-rr-c^sT.T" £^ CAUFO^ sofra e sega Sofra e sega ab cor humiL (Arnaut Daniels, Ed. Canello, iv.) vermeills : vertz blaus : blancs plans : plais Er vei vermeills, vertz, blaus, blancs, gruocs Vergiers, plans, plais, tertres e vaus. (Arnaut Daniels, Ed. Canello, xiii.)^ vertz : vars Vestirs vertz nl vars. (Peire d'Alvernhe, Appel, O-est. Prov. No. 80.) Contrary to what might be confidently expected, an investigation of the Italian troubadours as to their use of alliteration, either strict or loose, shows that the 13th century was not especially favorable to alliteration ; indeed there is no period of Italian literature where there is less alliteration. The earli- est representative of the school and therefore the first Italian poet, Ciulo d' Alcamo, in the 256 lines he has left us, offers no good instance of alliteration. In the dozen or so pages of Folcacchiero, Federigo Secondo and Pier delle Vigne, in Nannucci, Vol. I, there is barely one instance : A^-me portare e d' amore parlando. In the 146 pages of the verse of Fra Jaco- pone, Dante Da Maiano, Guido Cavalcanti, Guido Cf. Canello's note to these lines 56 ALLITERATION IN ITALIAN. Guinicelli, Jacopo Da Lentino, Guido delle Colonne and Bonnaggiunta Urbiciani in Nannucci, Vol. I, there are but a half-dozen examples. Jacopo Da Lentino is fond of the formula sospiri : pianti. Fol- chetz de Marseilla and Raimbautz de Vacheiras had both used the same : Selha, per cui soven plaing e sospir. (Nannucci, VoL I, p. iii, note.) Per cui plane e sospir e veilii. (Nannucci, VoL i, p. iii, note.) Very few such parallels, however, are to be found. We must conclude that the Sicilian phase of trou- badour poetry lacks the propensity to alliterate, char- acteristic of the older troubadours. Fra Guittone D' Arrezzo' of the Tuscan group, in his use of alliteration, is the most apparent bridge from the Provengal troubadours to the Italian trecen- tisti. In a hundred pages of his verse there are 12 instances of strict alliteration. In some cases Fra Guittone continues the Provencal formula, as : Ma cortesia, valor, Senno e savire. Core, Corpo, podere e cio che aggio. (Fra Guittone, Rime, Vol. II, p. 85.) Cor e Cors e saber e Sen (B. de Ventadorn, Appel, Crest. Prov. No. 16.) Ch' ha onore e prode e piacers in talento. (Fra Guittone, Rime., Vol. II, p, Q2.) Per cui plaidei, pros e plazens e gaja. (B. Zorzi, Ed. Levy, xiv.) ' Cf. Gaspary, Sen. Po. Sie., p. 162 et seq, ; also, Giorn. di fil. ram. 11, 19-43. ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 57 Dante and Alliteration. In passing to Dante we pass to the strongest repre- sentative of the reaction against the troubadours, against their conventionalities, based upon a broader and sincerer view of life.* A priori it might be sup- posed that Dante would eschew the literary machin- ery of the troubadours and so condemn the use of alliteration. The days of slavish imitation of the Provengal troubadours were indeed passed ; still, however, the troubadours were read with interest and profit,^ and some of their peculiarities even further developed in the Tuscan group than with the Sicil- ians.' A careful reading of Dante, with alliteration in mind, shows him to have been conscious of the force of alliteration as an art-means in poetry. Kriete dismisses the subject of Dante and Alliteration too hastily. He declares Dante to have been " no friend" of alliteration and supports this view by the state- ment that the great master has scarcely a dozen in- stances of this figure of speech in the whole of the Divine Comedy.^ My own investigations do not war- rant this view. The following examples have been ^ Cf. Purg. XXIV, 52-54. - Cf. Thomas, Fran. Barb, e la Let. It. p. 92. 3 Cf. Gaspary. Sto. Let. It., Vol. I, p. 70. * Cf. Bei Dante finden sich wohl Beispiele, aber sie sind doch recht selten, und wenn sich in einem Werke wie die Divina Commedia nur ungefahr ein Dutzend allitterierende Verbin- dungen finden, so ist dies wohl ein Beweis, dass der Dichter fiir dies Kunstmiitel durchaus keine Vorliebe besessen. (Kriete, op. cit. p. 17.) Carneri evidently had Kriete in mind when he, says (op. cit. p. 13): iiber die Alliteration bei Dante besteht keine Arbeit. Ich erklare mir dies dadurch, dass man die Alliteration nur dort 58 ALLITERATION IN ITALIAN. selected out of all the verse that Dante wrote and (i) determine by means of loose alliteration, replicacio, etc., a tendency to alliterate on the part of the poet and (2) give no instances of strict alliteration used by him. Loose Alliteration. Ed ecco verso noi venir per nave Un vecchio. {Inf. in, 82-83.) Cangiar colore, e dibattero i denti. {Inf. Ill, ioi.) Si forte fu I'affettuoso grido. (/«/. V, 87.) E fa fuggir le fieri ed i pastori. {Inf IX. 72.) Volse il viso ver me. {Inf. XVI, 14.) Primo da monte Veso inver levante. {Inf XVI. 95.) Si dileguo, come da corda cocca. (/«/. XVII, 136.) Per lo furar frodolento ch' ei fece Del grande armento. {Inf. XXV, 29-30.) E quel di lei a lei lascio legato. {Purg. XXXII, 51.) Si muove contra il sacrosanto segno. {Par. VI, 32 ) suchte und zu finden meinte, wo ein " und," ein "oder," ein " weder-noch " zwei Worter verbindet, wie : fiioco : fiamma . . . Da nun gerade diese Form bei Dante seltener ist und die bekannten Alliterationspielereien bei ihm nicht vorkommen, so ist man iiber ihn hinweggegangen und ist von ihm sogar gesagt worden, er sei kein Freund der Alliteration gewesen. ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 59 Tal, che nel fuoco faria Tuom felice. {Par. VII, i8.) .... per lo quale io piango spesso Le mie peccata e '1 petto mi percuoto. {Par. XXII, 107.) Quando diretro a me, drizzando '1 dito. {Purg. V, 3.) E quella, che I'affanno non sofiferse Fino alia fine col figliuol d'Anchise, {Purg. XVIII, 136.) Che i marinari in mezzo il mar dismago. {Purg. XIX, 20.) E come amico om.ai meco ragiona. {Purg. XXII, 21.) E la percossa pianta tanto puote. {Purg. XXVIII, 109.) Replicacio. Nuovi tormenti e nuovi tonnentad. {Inf. VI, 4.) Tu fosti, prima ch'io disfatlo, fatto. {Inf. VI, 42.) r credo ch'ei credette ch'io credesse. {Inf. XIII, 25.) Parlando, A\ par tare ardir mi porse. {Purg. XVIII, 9.) Lo cavalier di schiera che cavalchi. {Purg. XXIV, 95.) Si consumb al consumar d'un tizzo. {Purg. XXV, 23.) Di diverse virtvi diverse legna. {Purg. XXVIII, 114.) 6o ALLITERATION IN ITALIAN. Picciol passo con picciol seguitando. {Ptirg. XXIX, 9.) Le penne piene A'occhij e gli occhi d'Argo. (Purg. XXIX, 95.) '^ox\ pianger anco, non piangere ancora. {Purg. XXX, 56.) Virtu di versa fa diver sa lega. {Par. II, 139.) e poi comincio : Ave Maria, cantando; e cantando vanio. {Par. Ill, 121-122.) Tosto che gitmto 1' ha : e gitinger puollo. {Par. IV, 128.) Dannando se, dannb tutta sua prole. {Par. VII, 27.) D'un giro, d' un girare e d'una sete. (/'ar. VIII, 35.) Dio vede tutto ; e tuo veder s' inluia. {Par. IX, 73.) Fermossi, come a candellier candelo. {Par. XI, 15.) CV^j-^, e correndo gli parv' esser tardo. (/'rtr. XI, 81.) Non circoscritto e tutto circoscrive. {Par. XIV, 30.) In che, prima ch& pensi il pensier pandi. {Par. XV, 63.) Ma vince lei perche vuol esser vinta; E OT«/a w/mci? con sua beninanza. {Par. XX, 98.) Maggior bonta vuol far niaggior salute; Maggior salute maggior corpo cape. {Par. XXVIII, 67.) Or dubbi tu, e dubiiando sill. {Par. XXXII, 49.) ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 6 1 Dante makes interesting use of repetition at the beginning of lines. One such case is the celebrated opening of Canto iii of the Inferno : Per me si va nella citta dolente ; Per me si va nell' eterno dolore ; Per me si va tra la perduta gente. Others are : SHo meritai di voi mentre ch'io vissi, SHo meritai di voi assai o poco. (/«/. XXVI, 80-81.) Quaitdo in Bologna un Fabbro si ralligna? Quando in Faenza un Bernardin di Fosco. {Purg. XIV, loo-ioi.) Ne,per la fretta, dimandare er' oso, N^ per me li potea cosa vedere. {Purg. XX, 149-150.) Quindi parliamo e quindi ridiam noi : Quindi facciam le lagrime e i sospiri. {Purg. XXV, 103-104.) Gli occhi spietati udendo di Siringa, Gli occhi, a cui piu vegghiar costo si caro. {Purg. XXXII, 65-66.) Con costui corse insino al lito rubro ; Con costui pose '1 mondo in tanta pace. {Par. VI, 79-80.) E come in fiamma favilla si vede, E come in voce voce si discerne. {Par. VIII, 16-17.) Onde la vision crescer conviene, Crescer I'ardor, che di quella s'accende, Crescer lo raggio, che da esso viene, {Par. XIV, 49, 50, 51.) Voi siete '1 padre mio Voi mi date a parlar tutia baldezza ; Voi mi levate si, ch'io son piii ch'io. {Par. XVI, 16, 17, 18.) 62 ALLITERATION IN ITALIAN. Instances of replicacio at longer intervals are to be found in 11. 25-60 of the 12th Canto of the Purgatorio. Here a group of four terzinas begin with Vedea j then follows another group of four, in which each terzina starts with the interjection O; then a third group where the several terzinas begin with the word Mos- trava. Geminatio. Geminatio is frequently met with in Dante. A few examples are given : E quel dinanzi : Accorri, acorri, Morte. {Inf. xin, 118.) Gridando: Buon Vulcano, ahita, aiuia. {Inf. XIV, 57.) Lo Duca mio, dicendo: Guarda, gtiarda. {Itif. XXI, 23,) Tra gli schegglon del ponte quatto, quatto. {Inf. XXI, 89.) Passo passo andavam senza sermone. {Inf. XXIX, 70.) Non avesse Mosso Palermo a gridar : Mora, mom. {Par. VIII, 75.) Ma vedi, molti gridan Cristo, Cristo. {Par. XIX, 106.) Mi disse : Mira, mira, ecco '1 barone. {Par. XXV, 17.) Figura Etymologica is very rare. Some examples are : selva selvaggia, Inf. i, 5. infiammati infiammar, Inf, xiii, 68. cerchio cerchiar, Purg. xxii, 92. canto canta, Par. v, 139. ALLITERATION AXD THE ARTISTIC POETS. 63 The following is an alphabetical list of strict allit- erations used by Dante in his verse. In the Divine Comedy there are 104 instances, or one instance for every 128 lines, — .78^^. NOUNS. A acqua : argini Si, che dal fuoco salva I'acqua e gli argini. (//;/. XV, 3) affanni : agi Le donne e i cavalier, gli affanni e gli agi. {Pitrg. XIV, 109.) AlTricano : Augusto Rallegrosse Affricano, ovvero Augusto. {Purg. XXIX, 116.) agevolezze : avanzi E quali agevolezze, o quali avanzi Nella fronte degli altri si mostraro. {Purg. XXXI, 28-29.) ampio : altezza La vista mia nell' ampio e nell' altezza Non si smarriva {Par. XXX, 118.) angelo : alma : Baldezza e leggiadria, Quanta esser puote in angelo ed in alma. {Par. XXXII, no.) Aquilone : Austro Che son sicuri d' Aquilone e d' Austro. {Purg. XXXII, 99.) archi : asticciuole Con archi ed asticciuole prima alette. {Inf. XII, 60.) 64 ALLITERATION IN ITALIAN. B bianco : bruno U' non si muta mai bianco ne bruno. {Par. XV, 51.) Bresciani : Bergamaschi Da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi. {Inf. XX, 71.) C Capaneo : Crasso E la divoran Capaneo e Crasso. {Canz. XX.) Castrocaro : Conio E mal fa Castrocaro, e peggio Conio. {Purg. XIV, 116.) catenella : corona Non avea catanella, non corona. {Par. XV, 100.) centro : cerchio Dal centro al cerchio, e si dal cerchio al centro. {Par. XIV, I.) cuore : corpo Che va col Cuore e col corpo dimora. {Purg. II, 12.) D diletto : doglia Tal, che diletto e doglia parturie. (Purg. XXIII, 12 ) dilettanze : doglie Quando per dilettanze, ovver per doglie. {Purg. IV, I.) dispetto : doglia : Non dispetto ma doglia La vostra condizion dentro mi fisse Tanto. {Inf. XVI, 52.) ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 65 E Ettore : Enea Tra quai conobbi ed Ettore ed Enea, {Inf. IV, 122.) F infanti : femmine E d'infanti e di femmine e di viri. {Inf. IV, 30.) fiori ; faville Cosi mi si cambiaro in'maggior feste Li fiori e ie faville {Pa7: XXX, 95.) fiori : foglie Non che de'fiori e deile foglie nuove. {Purg. XXXII, 114.) 'Nanzi che d'altri fiori, o foglie, od erba. {Sesiina iii.) Si pon con fiori e con foglietta verde. {Sesiina iii.) fiori : fronda Di fiori e d'altra fronda in ciascun ramo. {Purg. xxxil, 39.) fiori : frutti Che fa nascere e i fiori e i frutti santi. (Par. XXII, 48.) forza : frode O con forza, o con frode altrui contrista. (/«/. XI, 24.) forza : sofisma E chi regnar per forza o per sofismi. {Par. XI, 6.) fretta : filo Poi volan piii in fretta e vanno in filo. {Purg. XXIV, 66.) 66 ALLITERATION IN ITALIAN, Ispani : Indi pero agl' Ispani ed agl' Indi. {Par. XXIX, lOi.) L I'ingegno : I'arte : I'uso.' Perch'io I'ingegno e I'arte e I'uso chianni. {Par. X, 43.) M Mercuric : Marte Mercurio e Marte a nominar trascorse. {Par. IV, 63.) ministri : messaggier Ministri e messaggier di vita eterna. {Purg. XXX, 18.) mondo : monte Giu per lo mondo senza fine amaro E per lo monte {Par. XVII, 112-113.) serm.one : m.ente Per lo nostro sermone e per la mente. (/;//. XXVIII, 5.) m.onte : macigno E tiene ancor del monte e del macigno. {Inf. XV, 63.) m.onte : m.arina Tra '1 Po e '1 monte e la marina e '1 Reno. {Purg. XIV, 92.) O occaso : orto Ad un occaso quasi e ad un Orto Buggea siede {Par. IX, 91-92.) Cf. p. 14. ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 67 Ombra : uOmo Qual che tu sii, od ombra od uomo certo. {Inf. I, 66.) P Pachino : Peloro che caliga Tra Pachino e Peloro, {Par. VIII, 67.) Pescator : Polo Ch'io non conosco il Pescator, ne Polo. {Par. XVIII, 136.) petto : piede Ma con la testa e col petto e co' piedi. {Inf. VII, 113.) sospiri : pianti Quivi sospiri, pianti ed alti guai. {Inf. Ill, 22.) posa : pena Non che di posa, ma di minor pena. (/«/• V, 45.) pozzo : pie Tra '1 pozzo e '1 pie dell' alta ripa dura. {Inf. XVIII, 8.) Puglia ; Provenza OndePuglia e Provenza giu si duole. {Purg. VII, 126.) S scandalo : scisma Seminator di scandalo e di scisma. {Inf. XXVIII. 35.) scendere : salir Lo scendere e '1 salir per I'altrui scale. {Par. XVII, 60.) 68 ALLITERATION IN ITALIAN. Solone : Serse Per ch'un nasce Solone, ed altro Serse. {Par. VIII, 124.) T tacere : tramutar Lo suo tacere e '1 tramutar sembiante. {Par. V, 88.) Tartari : Turchi Non fer mai in drappo Tartari ne Turchi. {Inf. XVII, 17.) Tizio ; Tifo Non ci far ire a Tizio ne a Tifo. {Inf. XXXI, 124.) U unghia : uncino Che io non temerei iinghia ne uncino. {Inf. XXII, 69.) Via : vita Da via di veritate e da sua vita. {Par. VII, 38.) vita : valore E la sua vita e tutto il suo valore. {Son. XXVIII.) vita : virtu vita e virtvi quaggiuso. {Cam. XVII.) voce : ver A voce piu ch'al ver drizzan li volti. {Purg. XXVI, 121.) ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 69 ADJECTIVES. A ampii: arti Li cerchi corporal sono ampii ed ani. {Par. xxviil, 64.) B beata : bella E donna mi chiamo beata e bella. .{Inf. II, 53.) bella : buona La mia sorella, che tra bella e buona. {Purg. XXIV, 13.) biondo : bello Biondo era e bello e di gentile aspetto. {Purg. HI, 107.) C chinati : chiusi Quale i fioretti dal notturno gielo Chinati e chiusi {Inf. II, 127-128.) oscura : cava Negli occhi era ciascuna osCura e cava. {Purg. XXIII, 22.) F faticosa : forte Tanto lor parli faticosa e forte. {Canz. XIV.) G glorioso : grande Per ch'egli 6 glorioso, e tanto grande. {Piirg. XXII, 153.) 70 ALLITERATION IN ITALIAN. I intelletta : intendente O luce eterna, che sola in te sidi, Sola t'intendi, e, da te intelletta Ed intendente, te ami ed arridi. {^Par. XXXIII, 124, 125, 126.) L veloci : lente dalla sua ricchezza Mi si facean stimar veloci e lente. {Par. XXIV, 17, 18.) M minor : maggi Perche non li vedem minor ne m.aggi. {Par. VI, 120.) Come, distinta da m.inori e maggi. {Par. XIV, 97.) Di m.aggio a piii e di minora a meno. {Par. XXVIII, 77.) P pentendo : perdonando Si che, pentendo e perdonando, fuora Di vita uscimmo a Dio pacificati. {Ptirg. V, 55, 56.) aperta : plana Per ch'io, che la ragione aperta e plana. {Purg. XVIII, 85.) puro : disposto Puro e disposto a salire alle stelle. {Ptirg. XXXIII, 145.) splendid© : sereno Come rimane splendido e sereno. {Par. XXVIII, 79.) ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. yi T trasparenti : tersi Ouali per vetri trasparenti e tersi. {Par. Ill, 10.) dispettoso : torto e giace dispettoso e torto. {Inf. XIV. 47 ) tutti : trei Fenno una ruota di se tutti e trei. {Inf. XVI, 21.) V vivi : vincenti lo vidi piu fulgor vivi e vincenti Far di noi centro {Par. X, 64, 65.) VERBS. A ami : arridi O luce eterna, che sola in te sidi, Sola t'intende, e, da te intelletta Ed intendente, te ami ed arridi. {Par. XXXIII, 124, 125, 126.) C cogliendo : cantando Cogliendo fiori ; e cantando dicea. {Piirg. XXVII, 99.) D dico : dimando lo dico e non dimando Quel che tu vuoi udir .... {Par. XXIX, ID.) dimostra : dichiara Ed io a lui : Dimostrami e dichiara. {Inf. XXVIII, 91.) 72 ALLITERATION IN ITALIAN. udire : dir E, senza udire e dir, pensoso andai. {Purg. XXVI, 100.) E entrano : escono : II fiume, e li topazii Ch' entrano ed escono {Par. XXX, 76-77.) F far : fuggir A far lor pro ed a fuggir lor danno. {Inf. u, 110.) far : fioccar In si vid'io cosi I'etere adorno Farsi, e fioccar di vapor trionfanti. {Par. xxvii, 70.) fue : fia Che I'umana natura mai non fue Ne fia . . . . {Par. XI [I, S6.) O per I'una o per I'altro fue, o fie. {Par. VII, 114.) M mostrar : minacciar Ch'io vidi lui appie del ponticello Mostrarti, e minacciar forte col dito. {Inf. XXIX, 25-26.) mota : mista Indi, tra I'altre luci mota e mista. {Par. XVIII, 49.) P penetra : resplende Indi I'universo penetra, e risplende In una parte piu . . , . {Par. I, 2-3.) ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 73 aperse ; punse E colei che I'aperse e che la punse. {Par. XXXII, 6.) S s'appropria : s'oppone E chi'l s'appropria, e chi a lui s'oppone. {Par. VI, 33.) saziando : asseta L'anima mia gustava di quel cibo Che, saziando di sfe, di se asseta. {Purg. XXXI, 129-130.) Soffiata : stretta Soffiata e stretta dalli venti Schiavi. {Purg. XXX, 87.) soggiace : soggioga In che soggiace il leone e soggioga. {Par. XII, 54.) Sospiro : sono ond'io sospiro e sono inteso. {Purg. XXI, 117.) surge : scende Che I'una costa Surge, e I'altra scende. {Inf. XXIV, 40.) V veste : vela Nel vostro mondo giu si veste e vela. {Par. Ill, 99.) volgi : vieni Volgiti 'n qua, e vieni oltre sicuro. {Purg. xxvil, 32.) ADVERBS. D dentro : dintorno Vago gia di cercar dentro e dintorno. {Purg. xxviil, I.) 74 ALLITERATION IN ITALIAN. P prima : poscia Che ne prima ne poscia procedette. {Par. XXIX, 20.) E poscia e prima tanto satisfece. {Par. XIII, 41.) prima : poi Che I'uno andasse al prima e I'altro al poi. {Par. XIII, 18.) Subito : spesso Subito e spesso a guisa di baleno. {Par. XXV, 81.) T tosto : tardo lo dissi : Al suo piacere e tosto e tardo. {Par. XXVI, 13.) PREPOSITIONS. C circa : vicino , • • . ; E vidi com' si muove Circa e vicino a lui Maia e Dione. {Par. XXII, I43-I44.) D dietro : davanti Or quel che t'era dietro t'6 davanti. {Par. VIII, 136.) PRONOUNS. Noi : Nostro Quand'era nel concetto e Noi e Nostro. {Par. XIX, 12.) se : suoi Per far conoscer meglio e se e i suoi. {Piirg. XX, 72.) ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 75 Petrarch arid Boccaccio. Petrarch and Boccaccio in their verse stand witli relation to alliteration in the strongest possible con- trast. The latter has the smallest percentage of alliteration of all the poets considered in this discus- sion, while the former has the largest. Attention has already been called to loose alliteration in Petrarch (p. lo). His early reading was in the verse of the Provengal poets and we know, further, that he gave serious study to their arts.' His continual play upon the name Laura, the gentle breeze {Vaura), the laurel bush {lauro) and golden tresses {faureo crine) as in : L'aureo, che '1 verde lauro e I'aureo crine Soavemente sospirando move. sufficiently attests the influence of troubadour tradi- tion upon Petrarch. He makes use of the stock Latin formulas ; in one instance he crowds three such into a passage of a dozen lines. Men solitarie rorme Foran de' miei pie lassi Per Campagne e per colli, Men gli occhi ed ognor molli, Ardendo lei che come un ghiaccio stassi E non lascia in me dramma, Che non sia foco e ftamma. Per ch' Amor mi sforza E di saver mi spoglia, Parlo in rime aspre e di dolcezza ignude ; Ma non sempre a la scorza Ramo, ne in fior, ne 'n foglia, Mostra di for sua natural vertude. {^Canz. XIII, p. 176.) 1 Cf. Tri. d'Amore, Canto ili, 11, 40-5? ; also Arnaldo Daniello, Canello, Int., p. 51, et seq. 76 ALLITERATION IN ITALIAN. Some of his more striking formulas are the fol- lowing: — NOUNS. Ond'io gridai con carta e con incostro. {Canz. I, p. 34.) Fior di vertu, fontana di beltate. {Son. cccv, p. 489.) Lassando I'erba e le fontane e i faggi. {Canz. V, p. 76.) Non da I'ispano Ibero a I'indo Idaspe. {Son. CLXXV, p. 301.) Amor, Madonna, il mondo e mia fortuna. {Son. cxcHi, p. 323.) O passi sparsi, o pensier vaghi e pronti. {Son. cxxvii], p. 239.) Qual a gia i nervi e i polsi e i penser eeri. {Son. ccLXXXiv, p. 462.; ADJECTIVES. ; E tu corrente e chiaro gorgo, Chh non poss'io cangiar teco viaggio ? {Son. cxci, p. 321.) lo qui di foco e lume Queto i frail e famelici mei spirti. {Ca7tz. XX, p. 297.) Lasciando i miei qui miseri e mendici. {Son. CCLXXXIV, p. 462.) Ad acquetare il cor misero e mesto. {Son. ccxcv, p. 480.) Or aspra or plana, or dispietata or pia. {Son. Lxxxix, p. 159.) ; ed e (ben sal) Qui ricercarli intempestivo e tardl. {Son. ccxxxii, p. 397.) ALLITERATION AND THE ARTISTIC POETS. 77 VERBS. Assecura e spaventa, arde ed agghiaccia. {Son. CXLV, p. 256.) II mal, che mi diletta, e non mi dole. {Son. cxcvii, p. 327.) Onde le peile, in ch'ei frange ed aflfrena Dolci parole, • • • • {Son. CLXXXiv, p. 314.) Si siede e scalza in mezzo i fiori e I'erba. {Madrigale iv, p. 173.) Sospira e suda a I'opera Vulcano. {Son. XXXIII, p. 66.) E rotto '1 nodo, e '1 foco a spento e sparso. {Son. ccxxx, p. 396.) Ond'io gia vissi, or me ne struggo e scarno. {Son. ccLXVii, p. 432.) FrofH Ptilci to the Eighteenth Century. Passing from Petrarch into the 15th century, in Pulci's Morgante Maggiore, strict alliteration drops again to a position about half way between Dante and Boccaccio —one instance in 256 lines. In Boiardo's Orlando Innamorato it moves forward con- siderably — to one instance in 145 lines. It is interest- ing that practically the same proportion is continued in Ariosto's Furioso — one instance in every 147 lines. With Berni, in his Orlando., alliteration in the i6th century leaps forward to one instance in every 94 lines. Baldi in La Nautica and in his pastoral poems advances it a little further still — one instance in 79 lines. Tasso following in his Gerusalemme Liberata maintains the high level with one case in every 91 lines. An examination of verse of the i6th century taken from M. Buonarroti, Jacopo Peri, Fra Giro Di Persia, Maria Guicciardini, Delle Befanate, Sebas- 78 ALLITERATION IN ITALIAN. tiano Porcellatti, Curzio di Marigualli and Stefano Vai yields an estimate of one case to every m lines. Though this evidence is not so pronounced as the percentages of the great names of the century, it is, however, enough, in comparison with other periods, to show that the taste for alliteration with Berni, Baldi and Tasso was not sporadic, but was rather in accord with a general AUiterationsgeist of the period. Never again in the course of Italian literature does alliteration reach and hold such a conspicuous place in Italian verse. The literary group which follows, as a group is not so bound together by attention to alliteration. Upon the basis of taste for alliteration Giambatista Marini and Vincenzo Filicaja attach themselves to the group of poets just discussed;' with Chiabrera, A. Guidi and Zappi the contrary is true. Indeed, if judged by certain parts alone of his Adone, there is no Italian poet who shows himself so fond of allit- eration as Marini. The Sth canto of the Adone (1192 lines) abounds in startling alliterative effects, and shows also a list of some 35 strict alliterations— one instance in every 34 lines. When, however, this canto is estimated together with others, Marini's per- centage is brought down to a few points below Petrarch and a few above Berni, Baldi and Tasso. Some of Marini's formulas are worthy of special attention. E'l velen de la lingua aspro ed atroce. {Adoue, VIII, 16.) ' Marini continues Petrarch's plaj' upon the word, Laura {L Adone, Canto ix, 177) ; cf. Brossman : Giamb. Marini ?/. seine Haitptwerke, Adone, 1898, p. 23. ALLITERATIOX AND THE ARTISTIC POETS. 79 Forcheggia il crine intortigliato ed irto. {Adone, VIII, 28.) Dolci fiamme di rose e di rubini. • {Adone, viil, 78.) Come suol gemma in vetro o lampa in velo. {Adone, via, 80.) Da che la queta oscura umida madre Del silenzio e del sonno i colli adombra. {Adone, VIII, 96.) Difendea I'edra incontr' al Sol I'entrata Di cento braccia e cento branche armata. {Adone, viii, 105.) Che sotto finta immagine e furtiva Sari la Donna e sembrera la Diva. {Adone, XIII, 131.) e seco h.T per viaggio L'Insolenza, il Terror, I'Onta e I'Oltraggio. {Adone, Xlll, 265.) E' non avea costui ch'un occhio solo, E questo ancora il volgea torvo e torto. {Adone, xiv, lOi.) The Eighteenth and AUneteenth Centuries. Passing into the midst of the iSth century, with the one exception of Metastasio, whose percentage of alliteration is high, we find about the same level as with Dante. The lyric poets of the i8th century maintain an average of one alliteration to about 112 lines. The Dramatici Sacri, Zeno and Granelli, fall much lower — to one instance in about 260 lines. The feature of chief interest in the history of allitera- tion in the i8th and 19th centuries is the decided decline of this figure of speech in Italian poetry. Monti, Foscolo, Manzoni, Leopardi, Giusti, Carducci, 8o ALLITERATION IN ITALIAN. Aleardi, all show less liking for alliteration than most of the great poets of the other centuries. The following list of percentages together with the accompanying chart will enable the reader to com- pare with one another the several poets named, as well as the several periods of Italian literature, upon the basis of their respective use of strict alliteration. Dante one instance in 128 lines or .78 per ( Boccaccio " " 621 .16 Petrarch 71 ' 1.40 " Pulci " 256 •39 " Boiardo " 145 ' .69 " Ariosto " " 147 ' .68 " Berni " 94 106 " Baldi 79 1.26 " Tasso " 91 1.09 " Marini 74 1-35 Chiabrera " 254 •39 " Guidi " 157 •63 " Filicaja 82 1. 21 Zappi •' 178 .56 " Varano " " 132 • 75 Metastasio " 99 I.OI Parini " 203 •49 " Alfieri " 144 .69 " Gozzi *• 260 .38 " Monti " 225 •44 Leopardi •' 261 .38 " Manzoni " 217 ' .46 " Giusti " 162 .61 " Carrer " 149 •67 " Gazzoletti " 156 .64 " Carducci " 200 .50 •' Aleardi " 236 .42 " V. ALPHABETICAL LIST OF EXAMPLES.' NOUNS. A acque : arene Suona il ciel, crescon I'acque, ardon I'arene. (Marini, Par, It., Vol. 41, p. 19.) acqua : aria E de I'acqua e de I'aria. (Gozzi, Par. It., Vol. 52, p. 202.) acque : augelli E rimbombava tutta quella valle D'acque e d'augelli. (Petr., Tri. d'Amore, p. 557.) acque : aure L'acque e I'aure. (Testi, Par. It., Vol. 41, p. 64.) Adrasto : Anfio e deil' eccelsa Ferrea montagna ban duci Adrasto ed Anfio. (V. Monti, //. d' Omer., Lib. 11, p. 60 ) affanni : allegria Tra gli aifanni e I'allegria. (L. Carter, Poesie, p. 3.) Africa : Asia Che vide Africa vinta, ed Asia doma. (A. Guidi, Par. It., Vol. 42, p. 112.) Aglauro : Amarilli Partir poc'anzi Aglauro ed Amarilli. (Fran, del Teglia, Par. It., Vol. 53. p. 170.) ^ Examples given in preceding alphabetical lists are not repeated here. 6 82 ALLITERATION IN ITALIAN. Alardo : Angelino Ivon gli e intorno, Alardo ed Angelino. (Berni, Orl. In. iv, 60.) Alfredo : Alonzo Mentre sogna Alfredo e Alonzo. (L. Carrer, Poesie, p. 214.) allegrezza : amore Con allegrezza, e amore, e fasta, e gioia. (Gio. Matteo Di Antonio Di Meglio (Trucchi), Vol. II, p. 246.) Alo : Alope Ditene adesso, o Dive, i valorosi D'Alo e d'Alope. (V. Monti, //. d' Omer, Lib. il, p. 55.) amore : amante E grande amore, e grande amante E quel che segue. (Eust. Manfredi, Par. It., Vol. 51, p. 251.) amore : appetito Combattendo I'amore e I'appetito. (G. Giusti, Versi, p. 183.) annali : avvenir Pensate Ai vostri annali, all'avvenir. (A. Manzoni, Cannagnola, Atto v, Sc. I.) anni : amori .... Ne la pomposa e lieta Fioritura de gli anni e de gli amori. (A. Aleardi, Canti, p. 206.) Apesia : Adrastea Delle citta d'Apesia e d'Adrastea. (V. Monti, //. d'Omer., Lib. 11, p. 60.) Appennin ; Arno Qitta, che Appennin cinge ed Arno parte. (Eust. Manfredi, Par. It., Vol. 51, p. 274.) Archiloco : Acamante . . , ma ben anco i due Antinoridi, Archiloco e Acamante. (V. Monti, //. d' Omer., Lib. II, p. 59.) ALPHABETICAL LIST OF EXAMPLES. 83 arco : ale Nella stagion che sprezza I'arco e Tale. (Buonarroti, Rime, p. 130.) aria : acqua E Alessandro altero Signoreggia la terra e I'aria e I'acqua. (Card., Cant, e Ball. p. 106.) L'aria e I'acqua e la terra e d'amor plena. (Petr., Son. CCLXix, p. 434.) armati : armi Va, mi disse 11 re. D'armati e d'armi. (A. Zeno, Par. It., Vol. 54, p. 3.) arme : abito E mostra d'arme e d'abito straniero. (Tasso, Ger. Lib. il, 38.) arme : all r chiedrei a scampar non arme, anzi all. (Petr., Son. CLXi, p. 277.) arme : amori Le donne, i cavalier, I'arme, gli amori. (Ariosto, Orl. Fu. I, i.) Teco d'armi e d'amor favella Alceo. (Card., Nu. Poes., p. 33.) Armide : Alcine Di false Armide e Alcine. (G. Nicolini, Vol. I, p. 88.) Arno : Appennin Oltr' Arno ed Appennin spinto ho'l pensiero. (Eust. Manfredi, Pime Par. It., Vol. 51, p. 304.) arte : amor Come I'arte e I'amor me lo consiglia. (A. Aleardi, Canti, p. 264.) asce : ago Alio scalpello, all'asce, al sabbio, all'ago. (Parini, Vol. I, p. 26.) ALLITERATION IN ITALIAN. Ascra : Aganippe De'quai molto si canta In Ascra e in Aganippe. (F. Zappi, /* P- 185.) saldo : stretto Giunta esser puo d'un nodo saldo e stretto. (Ariosto, Op. Min., Cam. 11, Vol. I, p. 286.) Santa : saggia Santa, saggia, leggiadra, onesta e bella. (Pet., Son. ccix, p. 344-)' 132 ALLITERATIOX IX ITALIAX. Santi : soavi Cercar con modi ognor santi e soavi. (Eust. Manfredi, Par. It., Vol. 51, p. 257.) savio : sepolto Chi m' arrise a i di ridenti Ora h savio ed e sepolto. (Card., Ntc. Poes., p. 9.) sazio : stanco Pur sazio e stanco del goder fallace. (Alfieri, Opere, Vol. I, Son. LXI, p. 6l.) sbigottito : smorto Privo di senso, sbigottito e smorto. (Berni, Orl. In. v, 9.) Fermo le piante sbigottito e smorto. (Petr., Son. xiii, 1. 7.) Tutto in sembianza sbigottito e smorto. (G. Chiabrera, Par. It., Vol. 41, p. 149.) Ouand' ecco in faccia sbigottito e smorto. (Filicaja, Par. It., Vol. 41, p. 181.) sbigottito : stanco Anzi tremava sbigottito e stanco. (Boiardo, Orl. In. i, i, 11.) sbracciata : succinta Leggiadruccia, sbracciata e Succinta. (G. Baruffaldi, Par. It., Vol. 52, p. 139.) scalda : splende II mio scettro, o la dove il sol piil scalda, o splende. (G. Tagliazucchi, Par. It., Vol. 52, p. 218.) scalzi : Sbrici Sbracciati, in zoccoli, E scalzi e sbrici. (G. Giusti, Versi, p. 50.) scapigliata : Supplice E scapigliata e Supplice. (Monti, Opere, Vol. I, p. 36.) ALPHABETICAL LIST OF EXAMPLES. 133 schietta : stabil Perche a me dunque schicua e stabil calma Non viene. . . . (L. Carrer, Poesie, p. 72.) schietto : scorto Parlami schietto e scorto. (Fran. Degli Alberti (Trucchi), Vol. II, p. 270.) schietto : solo L'umor del ciel terrestre, schietto e solo. (Buonarroti, Sonetti, p. 177.) scolorito : smorto Aveva il viso scolorito e smorto. (Berni, Ort. In. il, 64.) scompagnata : sola Fora qual vite scompagnata e sola. (Baldi Da Urbino, Foes. Past., p. 104.) scompagnata : solinga Scompagnata e solinga. (lacopo Peri (Trucchi), Vol. IV, p. 203.) sentito : scoperto Fu sentito, scoperto, ventilato. (G. Giusti, Versi, p. 185.) sereni : sovrano Move gli occhi sereni, e '1 pie sovrano. (Granelli, Par. It., Vol. 53, p. 190.) sereno : solitario ne degli aprichi Campi il sereno e solitario riso. (Leopardi, Opere,Yo\. I, p. 102.) Serpeggiando : splende Va serpeggiando e splende. (Monti, Opere, Vol. I, p. 106.) serve : Superbe Serve e superbe allor non altrimenti Le germaniche genti Vegliavano (A. Aleardi, Canti, p. 358-) 134 ALLITERATION IN ITALIAN. sinistro : strano Quanlo difficil sia sinistro e strano. (Fran. Degli Alberti (Trucchi), Vol. II, p. 281.) smarrite : stupefatte Si ch'al grido e smarrite o stupefatte Son le province. . . . (Tasso, Ger. Lib., Canto 11, Stan. 66.) smarrito : stanco Te vidi camminar smarrito e stanco. (A. Tebaldeo, Poes. Past., p. 10.) Smunto : secco In questo smunto e secco scatolino. (G. Baruffaldi, Par. It., Vol. 52, p. 127.) snella : svelta Snella e svelta. (G. Baruffaldi, Par. It., Vol. 52, p. 139.) soffrendo : sperando Che soffrendo e sperando. (lacopo Peri (Trucchi), Vol. IV, p, 207.) sola : sicura Mentre sola e sicura si riposa. (Ariosto, Orl. Fu. i, 42.) solo : stanco Mentre per I'eta grave, e solo e stanco. (Baldi Da Urbino, Poes. Past., p. 126.) sordo : sogliogato Oual mal di fianco, o sordo o Sogliogato. (Pieraccio Di Maffeo (Trucchi), Vol. II, p. 44.) sparpaglia : scompiglia Tutta la gente sparpaglia e scompiglia. (Boiardo, Orl. In. iv, I, 74.) sparsi : stanchi E mie' si sparsi e stanchi Pensier fien tutti in questa donna mia. (Buonarroti, Rime, p. 75.) spaventose : scure Fugge tra salve spaventose e scure. (Ariosto, Orl. Fu. i, 33.) ALPHABETICAL LIST OF EXAMPLES. I35 spento : svelta E spento ogni veleno, e svelta I'erba. {Rim. Ant. Tosc, Vol. IV, p. 200.) spiacevole : stolto E spiacevole e stolto. (Fran. Degli Albert! (Trucchi), Vol. II, p. 275.) splendida : soletta Volando al cielo splendida e soletta. {Rim. Ant. Tosc, Vol. IV, p. 42.) splendidi : sontuosi Non troni ed altari Splendidi ammanti e sontuosi veli. (L. Carrier, Poesie, p. 227.) spugnosa ; solla Perch'e spugnosa e solla. (lacopo Alighieri, Rim. Ani. Tosc, Vol. Ill, p. 65.) squallide : scapigliate : scinte Squallide, scapigliate, e scinte in gonna. (Salandri, Far. It., Vol. 53, p. 245) squallido : smorto Squallido e smorto spesso. (Buonarroti, Rime, p. 35.) stanchi : satolli Che non fian gli occhi mai stanchi o satolli. (Filicaja, Par. It., Vol. 41. P- I73-) Stanco : squallido Chi stanco e squallido A voi ricovera. . . . (L. Carrer, Poesie, p. 107.) stanco . stretto e stanco e stretto D'amare stille alfin socchiudo il ciglio. (Monti, Opere, Vol. I, p. 22.) straniero : sconosciuto Straniere e sconosciuto. (Carlo De" Dottori, Par. It., Vol. 41, p. 22S.) 136 ALLITERATION IX ITALIAN. superba : splendida Superba e splendida. (Monti, Opere, Vol. I, p. 33,) svenate : scosse Pria che svenate e scosse Provassero le genti e ferro e laccio. (Carlo De' Dottori, Par. It., Vol. 41, p. 226.) T torbida : trista i folli voti Ond'e la vita mia torbida e trista. (L. Carrer, Poesie, p. 80.) tortuoso : traditor Tortuoso e traditor. (Gazz., Poesie, p. 71.) tremante : tristo E con voce tremante e viso tristo. (Ariosto, Orl. Fu. i, 72.) tristo : turbato Ma col cor tristo e con turbato ciglio. (Petrarca, Tri. d'Aniore, p. 565.) turbato : tristo Di che sarebbe Enea turbato e tristo. (Petr., Son. CLiii, p. 264.) vaga : vera Chi piu vaga e piu vera. (G. Chiabrera, Par. It., Vol. 4i,ere, Vol. I, Son. xxili, p. 23.) perde : paga Ruba, fa ridere, Perde e non paga. (G. Giusti, J'ersi, p. 107.) persuade : prego Persuado lo scoglio e prego il vento. (Marini, VAdone, xiii, 26.) place : pone Cio che place quaggiii, pone in obblio. (Casaregi, Par. It., Vol. 53. P- 278-) piange : parla Alza il volto e piange e parla. (Metastasio, Par. /A, Vol. 52, p. 77-) piangere : pregar ; un severe Iddio m'impone sotto questi pioppi Di piangere e pregar. (A. Aleardi, Canti, p. 27.) 144 ALLITERATION IN ITALIAN. pianse : pregd Pianse e prego I'afflitto. (Filicaja, Par. It., Vol. 41, p. 157.) posi : panneggi O la posi o la panneggi. (Parini. Vol. I, p. 38.) predisse : pianse Vedrai la strada, ova predisse e pianse. (A. Zeno, Par. It., Vol. 54, p. 49.) pregava : pagava E mentre ognuno pregava e pagava. (G. Giusti, Versi, p. 225.) pregato : promesso in van per lui Fu pregato e promesso . . . (Parini, Opere, Vol. I, p. So.) prepara : piange Non so che cosa Prepara e piange (A. Aleardi, Canti, p. 347.) prova : paragona Reina, in sulle grandi avversitadi Lo senno uman si prova e paragona. (Card., Cant, e Ball., p. 34.) R rafEna : raffruga Si raffina e si raffruga. (G. Baruffaldi, Par. It., Vol. 52, p. 137.) raffina : rende Al sommo grado suo raffina e rende. (Buonarroti, Sonetti, p. 223.) rimbomba : risuona Che fino in terra rimbomba e risuona. (Torniello, Par. It., Vol. 53, p. 347-) rivolse : rattenne Qui si rivolse e qui rattenne il passo. (Petr., Rime, p. 159.) ALPHABETICAL LIST OF EXAMPLES. 1 45 rugge : rammenta Rugge e rammenta il mobile Lastrico de la strada. (A, Aleardi, Canti, p. 226,) S saetta : solve Ch'alluma il mondo, indi saetta e solve Ogni pianta. (Chiabrera, Par. It., Vol. 41, p. 105.) s'aggrappa : sale : scende Brancolando, s'aggrappa, e sale e scende. (Casaregi, Par. It , Vol. 53, p. 141.) sale : scende Oual liev' onda, or sale or scende. (Monti, Opere, Vol. I, p. 51.) Quando sale, o ver scende. (Alighieri, Rim. Ant. Tosc. Vol. Ill, p. 21.) sbaraglia : scompiglia Tutta la gente sbaraglia e scompiglia. (Berni, Orl. In. iv, 82.) Sbigottisce : sconforta Onde si sbigottisce e si sconforta Mia vita in tutto, .... (Petr., Son. ccxxxvi, p. 401.) sbottar : sgorgar Di sbottar, di sgorgar di vino un fluvio. (Casaregi, Par. It., Vol. 53, p. 148.) scalda : Serena Un raggio, un raggio deh ! sul cor mi splenda Del Sol che i pensier tuoi scalda e Serena. (L. Carrer, Poesie, p. 82.) scelse : stette Coi propri, o scelse, o stette a muso duro. (G. Giusti, Versi, p. 140.) ALLITERATION IN ITALIAN. scende : sale E I'avventura sempre scende e sale. (Ruggier Pugliese (Trucchi), Vol. I, p. 50) Scendean, salian, or sciolte, or aggruppate. (Varano, Fistone, 11, p. 21.) Chi scende e sale in tempo momentano. (Francesco Degli Alberti (Trucchi), Vol. II, p. 313 ) sclama : sprona Cosi sclama e gia sprona. (S. Peilico, Rosilde, p. 392.) scolorossi : Sparve . . . . : a poco a poco Poi scolorossi e sparve . . . (G. Zanella, Versi, p. 33.) scomodo : sconcio Mi scomodo e mi sconcio. (M. Buonarroti (Trucchi), Vol. IV, p. 186.) sconfisse : seppelli Perde, sconfisse e seppelli sotterra. (G. Granelli, Par. It., Vol. 54, 119 ) scorazzar : scoter scorazzar pel fitto De la vergini selve, e scoter 1' eco. (A. Aleardi, Canti, p. 57.) serv' : sopporta Cosi I'alma sincera "Serv' e sopporta. (Buonarroti, Rime, p. 100.) sferza : sprona Sferza, sprona, divora la via. (A. Manzoni, // Carmagnola, Atto il, p. 70.) sfugge : stanca Che sfugge e stanca la mano materna. (Torniello, Par. It., Vol. 53. P- 350.) siede : spande Cosi beato in pria, siede e vi spande. (S. Peilico, Rosilde, p. 384.) ALPHABETICAL LIST OF EXAMPLES, 147 siedo : Sospiro Fra queste piante ov' io siedo e sospiro. (Foscolo, Sepolcri, p. 178.) signoreggio : Splendo Io sopra loro signoreggio e splendo. (Bertoldo, Par. It., Vol. 55, p. 11.) smidolli : spolpe V6 che il niio denle smidolli e spolpe. (Casaregi, Par. It., Vol. 53, p. 147.) snervo ; spolpo Infin ch' i' mi dissosso e snervo e spolpo. (Petr , Son. ci.xii, p. 278.) sofferma : sgomenta Si sofferma, e si sgomenta. (A. Seghezzi, Par. It., Vol. 52, p. 301.) soffia : sbuffa E si mette in difesa, e soffia e sbuffa. (Cacasenno, Par. It.. Vol. 56, p. 66.) soffri : serba Soffri e ti serba a la miglior fortuna. (Parini, Vol. I, p. 3.) sofistica : stiracchia Sofistica e stiracchia. (Stefano Vai (Trucchi), Vol. IV, p. 265.) sorgi : serba Sorgi, ei soggiunse, a serba a chi converse. (Varrano, Visione, 11, p. 23.) sogno : son Oh, Dio 1 Sogno o son desto ? (G. Granelli, Par. It., Vol. 54, p. 206.) sparnicciano : sventrano La sparnicciano e la sventrano. (G. Baruffaldi, Par. It., Vol 52, p. 128.) spende : spande Che spende e spande. (G. Giusii, Versi, p. 27.) Che spende e spande. (Giusti, Poesie, p. 53, v. 20.) 148 ALLITERATION IN ITALIAN. spenga : sceme Che spenga o sceme pur I'incendio mio. (Silvia Piccolomini (Trucchi), Vol. Ill, p. 208.) Speri : sostenga Ne speri il frutto e ne sostenga il peso. (Metastasio, Saiif Elena al Calvario, Vol. V, p. 57.) spezzarmi : straforarmi Sentii Spezzarmi e straforarmi il core. (Seghezzi, Par. It., Vol. 52, p. 327.) spezzi : spanda Ne arma si spezzi, ne sangue si spanda. (Boiardo, Orl. hi. i, iv, 81.) spiana ; snoda L' altro inganno di piu gli spiana e snoda Del contraffatto e magico sembiante. (Marini, Adone, xiii, 131.) spiri : senta .... che trar di sotto ai chiusi marmi Puo corpo estinto, e far che spiri e senta. (Tasso, Ger. Lib. 11, i.) Spogliata : sgombra Tosto ch'io sia di qiiesta vita spogliata e sgombra. (Gir. Taglia/.ucchi, Par. It., Vol. 52, p. 216) spogli : saccheggi Non la spogli e la saccheggi. (Seghezzi, Par. It., Vol. 52, p. 320.) sprona: sfrena : sferza La nuova belta d'una Mi sprona, sfrena e sferza. (Buonarroti, Rime, p. 136.) staggisco : soldo io li staggisco e soldo, Se '1 vuoi, in fra i miglior uomin' di corte. (Bertoldo, Par. It., Vol. 55, p. 12.) ALPHABETICAL LIST OF EXAMPLES. 1 49 stette : sedea ; ma lunga pez/.a Muto stette, e sedea. (V. Monti, //. d' Outer., Lib. 1, p. 28.) stornarlo ; starne un tradimento ispira Air uom che dee stornarlo, o starne a parte. (A. Manzoni, // Carmagnola, Atlo iv, Sc. i.) stride : schiamazza Fra chi paria non gia, stride e schiamazza. (Sebastiano Porcellotti (Trucchi), Vol. IV, p. 250.) striscia : sventola impura ala di strige Ti striscia il crine, e sventola suU'arpa. (A. Aleardi, Canti, p. 35.) strugge : spasima Tutto si strugge e Spasima d'amore. (A. Seghezzi, Par. It., Vol. 52, p. 287.) strugge : sprezza Mentre mi strugge e sprezza (Buonarroti, Rivie. p. 35.) supplica : scongiura Supplica Sacripanie e lo scongiura. (Ariosto, Orl. Fu. i, 72.) svena : sfibra E '1 sangue a libra a libra mi svena, e sfibra il corpo all'alma sconcia. (Buonarroti, Rime, p. 137.) T tacquero : tranquillossi Tacquero i venti e tranquillossi il fiume. (Ariosto, Op. Mill., Son. xvii. Vol. I, p. 300.) taglia : tronca Che taglia, tronca, squarta, spezza e straccia. (Berni, Orl. In. iv, 80.) ALLITERATION IN ITALIAN. tira : trasporta Piacer mi tira, usanza mi trasporta. (Petr., Son. CLXxvr, p. 302.) tiri : tratti Ch' a guisa di timon si tiri e tratti. (Marini, VAdone, xiii, 204.1 tornar : troncar Tornar lo porno, e troncar la parola. (Torniello. Par. It., Vol. 53, p. 340.) trema: teme Si di se meco I'alma trema e teme. (Buonarroti, Rime, p. 144.) Indugia, trema e teme. (Buonarroti, Rime, p. 51.) tremo : taccio Ed io pien di paura, tremo e taccio. (Petr., Son. CLXix, p. 287.) turbisi : tronchi Turbisi e tronchi a la tua impresa il filo. (Parini, Opere, Vol. I, p. 30.) turbar : trar Turbar la fronte, e trar .... (Ariosto, Op. Min., Son. xv, Vol. I, p. 299.) turba : tempesta Tanto Grandonio si turba e tempesta. (Boiardo, Orl. In. i, ill, 2.) V va : viene Veggo I'angel che per levie serene Del ciel liberamente va e viene, (Carrer, Poesie, p. 78.) Con egual moto non vanno e vengono. (P. RoUi, Par. It., Vol. 52. p. 93.) va : vinci Va, vinci e torna. (A. Manzoni, Carma^nola, Atto i, Sc. v.) ALPHABETICAL LIST OF EXAMPLES. 151 vede : voile , e via si estolle Al Dio che vede e voile (A. Aleardi, Canti, p. 363.) viene : viiol A me viene e vuol che canti. (G. Pozzi, Par. It., Vol. 52, p. 2.) venni : vidi Felice il di ch'io venni, e vidi, ed arsi. (Alfieri, Opere,Vo\. I. Son. xxi, p. 21.) Vinci : vivi Tu, sposa, vivi il dolor vlnci, a vivi. (S. Manzoni, Carmagnola, Ano V, Sc. v.) vo : vegno : volgo Dovunque io vo o vegno o volgo o giro. (Rustico Di Filippo (Trucchi, Trovatori), Vol. I, p. 212.) volgiti : vedi Volgiti, spirto affaticato, omai Volgiti, e vedi dove sei trascorso. {Rim. Ant. Tosc, Vol. IV, p. 55.) Or pensa e volgi e vedi come sgombra La vita nostra {Rim. Ant. Tosc, Vol. IV, p. 269.) volse : viaggio , ai buoni Cieli si volse e viaggio, (A. Aleardi, Canti, p. 55.) volsimi : vidi Volsimi e vidi un 'ombra. (Petr., Rime, p. 157.)