WHO IS GOD IN CHINA, SHIN OR SHAN G-T E? REMARKS ON THE ETYMOLOGY AND OF AND ON THE RENDERING OF THOSE TERMS INTO CHINESE. BY THE KEY. S, C. MALAN, M.A., OP BALUOL COLLEGE, OXFORD; AND VICAR OF BROADWINDSOR, DORSET. " 'HfJLfls 8e TOV ev 'A.6r)vais "hyva^rrov cfavpovres, xal ^ftpnf els ovpav&v fKTeivavres, TOVTW fv^apurrrjcro^ifV^ ios Ka.Taia>6fVTts TOIOVTOV Kparovs VTTTJKOOI yevecrdat. Tovs 8e \onroiis, \r]pe1v eacrat^ev, apKtcrBevTfs vnep avT&v fiTTtlv, TO, Ov povr\s 'linroKXfiSr], Kara TTJV iav." LUCIAN, Philopatr. ad fin. LONDON : SAMUEL BAGSTER AND SONS; WABEHOtTSE FOR BIBLES, NEW TESTAMENTS, PRAYER BOOKS, CHURCH SERVICES, LEXICONS, GRAMMARS, CONCORDANCES, AND PSALTERS, IN ANCIENT AND MODER'N LANGUAGES; 15, PATERNOSTER ROW. 'YSTEPON IIPOTEPON. THE preachers of the Gospel in China are not yet agreed among themselves as to who is GOD in that country. Some say it is " SHIN," others say it is " SHANG-TE"; while a few declare it is neither. Our own knowledge of the subject is, we regret to say, very limited. For we have never been in China; and our acquaintance with Chinese literature is as yet only slight. But, in common with many, we earnestly wish to see the Gospel have free course in China, instead of being hindered there by those who preach it. If, therefore, they and their friends at home, will not disdain a few hints from one who has no prior claim to their notice, we will venture to suggest a few points at issue between them, which, when calmly considered, may possibly tend to level difficulties in the way of a mutual understanding. " Favete, adeste sequo animo, et rem cognoscite Ut pernoscatis, ecquid spei sit reliquum." But, although we had no alternative, in giving 2005221 iv 'Y2TEPON IIPOTEPON. extracts from Chinese and from other Asiatic writings, than to strip them of their native elegance, and to lower them to the level of common type, we owe some apology to men resident in China for doing so. For, as there is inherent in every letter a feature that belongs to the language, there can be no real equi- valent for a characteristic alphabet. Assuredly not for the grave outline of the sacred Devanagari ; and least of all for the ideographic symbols of the land of Yaou and Shun. Fancy even Homer in Roman type ! Would he not be " pholkos" indeed, "cholos d'heteron poda: to de hoi omo kyrto, epi stethos synochokote echthistos d'Achilei malist' on, ede kaihemin?" For quotations disguised in this vicious and am- biguous form, which is little else than the lifeless remains of their living original, offer but a repulsive image of the language they represent. And their only use is, we may say, to point to the gems of archaic lore enshrined in the venerable texts to which they refer. Thus, while occupied in noticing faults in other men, we are naturally brought to solicit their in- 'Y2TEPON HPOTEPON. dulgence, and to hope that (at least for the sake of Hafiz), when in reading they discover our own errors* . p. 56, 1. 4, x0dVos for \9ovo for V.}- t ^gy> ^.jiio. p. 59, 1. 19, ft for \, la, in p. 76, 1. 9, le for lee in Eddaleren. p. 81, 1. 24, 7rrroe. p. 122, 1. 19 ; 166, 1. 9 ; eva/or /a. p. 124, 1. 1, add to. ibid, 1. 3, jj for jj in \. J.Jc- p. 94, 1. 3; 126, 1. 4; 188, 1. 11 ; 190, 1. 10, oaipov for Scu/xov. p. 126, 1. 18, Traflo/ievos for Trci^d/aevos. p. 127, 1. 23, mixed for mix. p. 128, 1. 9, rjrrov for ^rro^.p. i39 ? i. 7, 8, Ee for K'he p. 152, 1. 6, k'heang for keuen. p. 177, 1. 11, Wai-jin for E-jin p. 188, 1. 1, g for $ in I'l^.ibid. 1. 6, ^S^Sn for fysxp GH.ibid. 1. 27, aha for ^aJ. p. 205, 1. 12, erepoi/or erepot. p. 223, 1. 10, D^HJf/W Dp6||._ p. 251, 1. 7, dele , after 0^% p. 273, 1. 7, Aia for Aia. and others, we trust less important. yi 'Y2TEPON nPOTEPON. that, had we given the opinions of others instead of our own, we might have left our pages less imperfect. But a mere compilation from other writings would not have served the cause in hand so effectually as a fresh supply of original matter. "We have abstained, therefore, from consulting others, in order to approach the subject with a mind entirely free from bias on either side; and so as to form our judgment on the merits of the case, from the Hebrew, the Greek, and the Chinese texts alone. The following remarks, then, however crude they may be, have at least one merit, that of not being borrowed, but authentic. Under these circumstances, however, it is quite possible we may have taken erroneous views on some points. If so, we will hope, that since our only motive is a search after Truth, our short-comings may provoke some one else, who, within reach of a good library, enjoys greater facilities for research than we do, to go deep into this important question, and to settle it once for all. " 'Ev @ea> ye fjiav reA,09." S. C. M. BROADWINDSOB, Feb. 1855. CONTENTS. PAGES I. INTRODUCTION ...... 1 10 II. OBJECT OF THE WORK OF TRANSLATION . 10 13 III. ON OUR INTERCOURSE WITH THE HEATHEN . 13 32 IV. ON THE TRANSLATION OF THE TERM "GOD" 32 52 V. ON THE ETYMOLOGY OF '$, l!P&f, AND D'n;>X 52 69 VI. ON THE ETYMOLOGY OF EOS . ... 70 129 VII. ON THE ETYMOLOGY OF T'HEEN ' 129 135 VIII. ON THE ETYMOLOGY OF SHIN 135 153 IX. PROBABLE REASONS IN FAVOUR OF SHIN AS EQUIVALENT FOR " GOD," REFUTED . 153 164 X. ON THE ETYMOLOGY OF SHANG-TE 165 173 XI. ON THE CHOICE OF THAT TERM FOR "GoD" 173 182 XII. PARALLEL BETWEEN *?$, a^K, D'H^K, EOS AND C O EOS, AND SHANG-TE, WHICH PROVES SHIN TO BE AAIMON AND NOT EOS 183199 XIII. ON THE ETYMOLOGY OF AAIMON . . 200 215 XIV. COMPARISON OF SHIN, AND OF SHANG-TE, IN THE BIBLE WITH ?N . . . . 215 227 XV. DITTO, .... WITH a^g AND Dr6g . . 227237 XVI. DITTO, .... WITH EOS AND 6 EOS . 237247 Vlll CONTENTS. PAGES XVII. Ox THE UNFITNESS or SHIN TO STAXD FOB GOD . . 248259 XVIII. Ox THE DAXGER OF ALLOWING PRIVATE FEELING TO BIAS THE JUDGMENT ix SUCH MATTERS ..... 260 276 XIX. Ox THE SHANGHAE VERSION . 276 282 XX. SUMMING up OF THE ARGUMENTS AGAINST SHANG-TE 283291 XXI. DITTO, .... IN FAVOUR OF SHIN 291 304 XXII. CONCLUSION . 305310 (ST. EPHIL&M SEEM. ADV. SCRUT. lix.) 717 7 7 P 7 .7 t> 71 ' . ^iiSoi 1 1 r 2 1 i Aa>e " The lamp that gives light should itself stand in the dark." Thus impressed with our responsibility as teachers of men, who are to receive their first impressions of what is holy and good from us, we will act with wisdom, and consult the law of kindness, in our intercourse with them. We will, then Fourthly, Address them as brethren, who are as yet strangers to us, as well as we to them. Wisdom, then, will teach us to make ourselves acquainted, at first, with what our ignorant brethren may believe or think in common with us, in order, as it were, to lessen the distance that separates us; and at once to try and draw nearer to them in love. By thus meeting them on their own ground, as a pledge to them of our good- will, we shall induce them to listen to us, as the first step towards their coming over to our side. For it is only by beginning at what they know and believe as well as we, that we, who have preju- dices as well as they, can avoid giving needless 18 offence to theirs : thus gain their confidence, and then teach them what we know and believe, in order to make them one with us in the knowledge of Christ. They, too, have a religion as well as we ; but their religion is that of Cicero (de Nat. D. ii. 28), " a rele- gendo," "vain repetitions"; as for instance (Laws of Manu, ch. ii. 79, 82,)- " Sahasrakritwastwabhyasya vahir etat trikam, dwija:, | Mahato,^ pyenaso masat, twachevahir vimuchyate." |] " The twice-born Brahman, who shall have repeated these three (' Om,' the ' vyahritis/ and the 'gayatri'), a thousand times, apart from men, shall, in a month, be released from a great offence, as a serpent is from his slough." Let us, then, show them, with kindness, that our religion consists in changing only two letters in theirs, in order to make it, as Lactantius (lib. iv. 28) says, "a religando," the religion that will bind their hearts " arctis relligionum nodis," (Lucr. i. 931,) with ours in the fear of God. 677 of) >br> fnun fo3f> " Bring back the wandering sheep to the fold with kind words : when once they are in, then give them the .lesson," says the Jewish adage, quoted by Rabbi S. Jarchi, in his Com. on Eccles. iii. 7. One or two examples will suffice to illustrate what we mean. If, for instance, we attempt to bring a Buddhist 19 " to have faith in God," let us at once fix his at- tention, by quoting his own authority on the point (Kah-gyur. vol. iv. Kgyatch. c. iv.), and remind him that, according to his own showing, " faith " is the very first of the one-hundred-and-eight doors of entrance to true religion. " Grogs po dag dad pa * ni ch'hos snan pai sgo ste I I Bsam pa mi phyed par hgyur ro | " "Friends !" said Byang-ch'hub-sems-d'pah, " faith is indeed a door to the doctrine of morals (religion) : it renders the mind undivided." And that " Dad * pai stovs ni ch'hos snan * pai * sgo ste I I Bdud kyi stovs las yan dag pad hdah var * gyur ro i " " The power of faith is a door to religion : it enables us to escape clean out of the power of the devil," etc. If, on the other hand, we have to do with a Taouist, let us introduce to him our doctrine of the " Word," who " in the beginning was with God," and " in whom is life," and gain a hearing by quoting this remarkable passage in his own chief, Lao-tsze, on the Taou, or .40709, ch. i : " Taou ko-taou, fei ch'hang. Taou wo-ming, T'heen-Tih che chin." " The Taou (6 ^6709) that can be expressed in words is not the eternal Taou. The Taou that is not named is the origin of heaven and earth." And ch. iv. : " Tsian hi! sse ch'hang thsun! wo pun chi sui-che tsze. Seang Te-che sean !" " Oh how subtle 20 He is ! He seems to have existed for ever. I know not whose son He is. He appears to have been before Te!" If, again, we have to deal with a disciple of Con- fucius, on the subject of " good works," and wish to bring him round to hear of the only principle of good morals " the fear of God," we may prepare him for further instruction by reminding him of his mas- ter's words (Ch. Yung. c. xxix. 4) : " Keun-tsze chi choo Kwei-Shin eul wo ee. Chi T'heen yay; pe shin i sse Shing-jin eul puh hwe." " The wise, or superior, man, in his daily life, realizes the constant presence of Spirits, without any doubt. He acquaints himself with Heaven, and looks forward without anxiety to the coming of the Holy Man (' ev dvBpl & &>/jwe.' Acts xviii. 31), at the end of the world!" We might also turn to account the remarks of Teng-thoiii-'an, who points to the four things in this chapter of the Ch. Yung, which build up man's virtue : 1) Khao, " rule of conduct borrowed from antiquity (the Word of God)"; 2) Kiau, "conformity to Heaven (love God), and to Earth (and thy neigh- bour)"; 3) Chi, "witness of the Spirits (good con- science)"; and, 4) Sze, "expectation of the Holy Man (final reward of good works)." (See A. Re- musat's ed. pages 367, 422, etc.) Surely, those are materials to work upon, and ready to hand. If, on the other hand, we address a Brahman on "the nature of God," we may open the book (Bhagavad-gita, c. x. 19, 20, 23), and bid him read what Bhagavan 21 says of himself : " Hear Arjuna ! ' Nasti anta vis- tarasya me ! ' There is no limit to my amplitude ! " " Aham atma, Gurhakesha ! sarvabhutashayast'hita: ; | Aham adishcha, madiancha, bhutanam anta eva-cha." 1 1 " I am the spirit dwelling in the bodies of all beings : I am the beginning, the middle, as well as the end of them." " Ak'hsaranam akaro f smi, dwandwa: samasikasya-cha I Aham evak'hsaya: kalo, dhataham Vishwatomuk'ha." J I " Among the letters I am A (' eyd> ei/u TO A'}, the copula in compounds ; I am endless time ; the omni- present Preserver of all things." "Ahan sarvasya Prabhavo; matta: sarvam pravartate." | u I am the Author of all, and by me all things consist," etc. In thus borrowing from the heathen every useful doctrine or sentiment they may possibly have in common with us, we shall " start fair" with them, to lead them onwards to God. In so doing we shall only follow the example of our great chiefs, the holy Apostles ; and that, too, both in preaching and writing. &) As regards preaching. Behold St. Paul on Mars' hill, at Athens, surrounded by sharp and in- quisitive Greeks. He does not insult them by railing at their tutelary goddess ATHENE, as she stood glit- tering on high before him, within her marble walls, 22 on the summit of her Acropolis. He does not need- lessly offend their prejudices, by trampling under foot her images, nor by throwing down the first altar he meets with in his progress through the city. Far from it. In his unprejudiced love, he makes him- self " all things to all men," without risk of principle, "that he may by all means save some." He there- fore addresses his audience so as to gain their good- will, and to rivet their attention. He does not flatter them, but he takes them " des veniam bonus, oro," "by the smooth handle." He tells them they are even too much addicted to the worship of the gods. " For, as I passed by," says the holy Apostle, " I be- held your devotions; I found an altar with this in- scription, 'TO THE UNKNOWN GOD/" That is his text. He then proceeds : " Whom, therefore, ye ignorantly worship ; Him declare I unto you ! " Wonderful tact ! For St. Paul, no doubt, knew the circumstances of the "<&/uol avfowpoi" (Diog. Laert. i. 10, 3) if he meant one of men. If he alluded to one of the many altars with this inscription, &EOIS. KAI. ETPfZIIHS. KAI. AIBTHS. QEfli. KAI. HENfli. (see Carpzov. Antiq. Sac. Cod. pp. 84, 85, and 476, seq.), he did not, at all events, apply at once the words, " r& 'Ajvdaa-TM @e&>," to 'Jaw, IT, but he applied them to their rightful owner, to "the God" of those to whom he was going to preach "the true God." So also, in order to im- press his hearers with his doctrine, he does not quote from the Targums, of which they knew nothing. 23 But ke quotes from some of u their own poets," and takes as witnesses to the truth of his teaching, no less a man than the Athenian Cleanthes, and his own countryman Aratus himself. " You must believe what I, a stranger, say; for I only repeat what certain of your own poets have said, Tov yap Kal 70/09 eV/ieV, ' We are also his offspring.'" Whose offspring? Of "the God" they ignorantly worshipped : and who is He? Aratus says (Pha9n. i. 1 5) : 'Efc Albs dpXGt)/J,ecr0a TrdvTrj Se Albs Ke'^prjp^Oa Trdvref TOV jap Kal 761/09 eifjiev And Cleanthes (Hymn, in Jov. i. 5) : KvSiar ddavdrav, Tro\vu>w^e Trary/cpaTes dcel Zev, 0uc K (TOV yap 76VO9 efffjAv - While Plato (Timaeus, sec. 6, ed. Bek.) reminds those same Athenians, that they were living in the land first chosen by their tutelary goddess ; and that they were governed by laws which made them excel all Other nations in merit, " Ka0d Trep et/co9 yewr/para Kal TraifevfjLara Oewv 6Wa9," " as it behoved men born of gods and brought up by them." Those words were familiar to the people of Athens, who claimed their origin from him, of whom they said themselves that he was " Ilarrjp dvSp&v re 0ewv re" ( Sch. in Arat. 5. Horn. II. a. 544, etc.) Zev9, "50ev e%o/iei/ del TO tfjv" (Stob. Eel. Phys. i. 2, 24.) He was Diespiter, sc. Dius-pater, Jupiter, in short ; the " unknown God " preached by 24 St. Paul himself. Hear that, ye worshippers of "Shin"! We see, then, how the Apostle, having won his audience by showing them that they as well as he were brethren, children of the "unknown God," whose servant he was, brings round his heathen hearers from the worship of their own gods, to that of the only true God. They listen attentively. They even quietly bear being told they must " not think that the Godhead is like unto their Gods" ; but that they ought " to repent," and " to prepare for the judgment to come." They hear of the " Just Judge" as of " that Man whom God hath ordained," and through Him of " the resurrection of the dead." So that the same men who exclaimed, at first, " What will this babbler say ?" now begged they might hear him again; while others "clave unto him, and believed"; and (Lucian. Philopatr. ad fin.), with Triephon, said : " f H/-iefr rov ev J A8ijvcu<$ * 'Aryvwcrrov e(f>ev pomes, icai 7rpo(rtcuvr)a-avTe<;, %eipa<; elf ovpavbv e/cretVai/re?, TOVTO) ev^apKmjaofjLev^ to? /carat&>- devres TOIOVTOV tcpdrovs VTTIJKOOI yeveaOai." " For Our part, having found the ' UNKNOWN GOD' of Athens, and having worshipped Him, we will, with our hands lifted up to heaven, thank Him for our having been thought worthy to be made obedient to such a power as His." b] As St. Paul sets us the example in preaching, so also does St, John, especially, show us how to write for the heathen. What could be more hea- thenish (since it was heretical as well), than the 25 use of the word 46709, originally borrowed from the Greek school, and made an aeon by the Gnostics, who were already numerous at Ephesus, where St. John wrote ? or yet the Platonic terms, ap^n, ^01/070^5, gsw/, $cw9, and Trvevfui, all of Gnostic stamp ? But for that very reason, and because St. John was writing to refute the impious tenets of those heretics, he adopts their own expressions, to show them what was the apxn, and what the ^0709, and the fatf, and the <0aprbv crrtyavov \d- ficoviv, ^efc Be at " Phnuti," o @e6 dira, @eot core," etc. It IS also highly probable that " ' Jepo/i/SaXo? 6 le/aev? &eov TOV 'levcb" (Sanchon. ed. Orell. p. 2.) " Jerubbaal, who is Gideon," in his discussions with Sanchoniatho of Berytus, not only talked over, with him, the worship of Sanchoniatho's patron God, Baal-Beryt (Baal-Be- rith, Judges viii.), but that he also adopted the word Sjn "Ba'al," "Lord"; or, may be, [wWl " Ba'al- Shamajin" (BeeXo-a^v, Bochart, Opp. t. i. col. 706, and Plaut. Pcen. in Movers Pun. texte, p. 55, 129, seqq. etc.), "Lord of Heaven"; the name of the highest deity of that land, in order to render " ELOHIM." Unless, indeed, he chose rather to men- 36 tion Him as " IL," known in Canaan as the name of a god, and probably derived from " EL." When, therefore, the writer of "Shin v. Shang-Te" (page 10, line 1), says truly that "JEHOVAH has sworn that He will not give his name to idols and false gods" (for that no god but He is to be called by that ineffable name), he does not seem aware of the position in which he places himself and his friends, by adding, "neither will He, by parity of reason, be called by their names." For, if that be the case, and if so be, not, that the Israelites were, of old, but that we Gentiles are, at present, forbidden to mention or record the names of heathen gods" (page 9), what, then, may we ask, are we to do? Since the ineffable name of God, JEHOVAH, is not to be used promiscuously for " ELOHIM," God, (and it would be unscriptural to do so,) what remains, but to invent a new name ? for even "ELOHIM" would not be admissible, since it is often, even in the Bible, applied to idols. According to the above assumption, therefore, even "ELOHIM" will not do; much less eo?, and least of all " Shin," which, belongs to worse gods than " Shang-Te"; and they may never be used in order to designate GOD, whose name is " JEHOVAH." Nay, if the writer of "Shin v. Shang-Te" be consistent with himself, he dares not even adopt the word " God," which, does not express either "EL," "ELOHIM," or " 6 eo? "; does not mean " Shin " ; and was once given to a " false god," like every other term of equal 37 import among other nations. But, whether El, Eloah, Elohim, Allah, Khailah, Dekhaleta, Aloho, Div, Devas, Dms, Zeus, Theos, Brahma, or Paraparan; Khuda, Guth, Gott, Pernti, Ghmert, Asdwadz, Atua, Yaincoa, Kami, Apkha-i-edchen, Bochdai, Andriamanitra, Bogh, or Buh ; P'harah, or P'hara-cho ; Waca, Phnuti, Amlak, az Isten, Dkon-mch'hog, Ahura-mazdao, Shin, or Shang-Te, and other names for " God," in universal use, they are all, as deservedly as " Ba'al, Jove, or Jupiter," "to perish out of the earth," (p. 10, line 3,) for they all have been at one time, and some are even now, given to false gods. We feel we are free from the charge of "treating this as a light matter, with which conscience and the word of God have little or nothing to do" (page 10, line 5). Nor is it with us a "question of mere philology"; God forbid ! Our readers may see that we are sparing of etymologies. We treat the question, if not ably, at all events, honestly and earnestly, with no other mo- tive than to come at the truth, and thus to con- tribute to the glory of GOD, by promoting the know- ledge of HIM alone among the heathen. We, there- fore, look upon the writer's assertion (as far as we understand it, at least), that "the only true God 4 Jehovah,' is not to be called by names once given to false gods," as borne out neither by Scripture nor by patent facts. But, on the contrary, we find that the right and only term for " God," in any particular nation, is to be looked for, found, and used in that nation alone. 38 For, in reality, there is nothing inherent in the names of Ba'al, Jove, Jupiter, or Shang-Te, which are all expressions of the highest respect and adoration for the " unknown God," ignorantly wor- shipped, to make it imperative that those names " should all perish out of the earth." Their images, yes ! the degrading rites of their impious worship, by which the earth has been denied, yes ! the legends of their fabulous deeds, yes ! let them perish to all eter- nity, that the name of " God who is blessed for ever," be alone exalted in the earth. But those names are in themselves pure. If, therefore, Cadmus or San- choniatho, in Phoenicia ; Amenophis, at Thebes ; or E-yun, in China, wished to retain the names of their chief divinities, Ba'al, Amoun-Phtah, or Shang-Te, they might, of course, do so; provided they would abjure the worship of those gods. For the question is not, after all, what the name for " God" is, but, first, what the idea is which, the term already in use conveys to the people; and, -secondly, what the idea is which, is to be conveyed to them in the translation. Now, this idea is to be, the correct notion of the only true God who is Three in ONE, and " besides whom there is none else." But it must occur to every one that, a correct idea of ONE GOD could only exist, a priori, among the people which, alone, knew God as such, i. e., " the people of God." Among other nations, therefore, which are, or were, all given to idolatry, either a term to express " one God" must be borrowed or adapted, 39 from among terms already existing in the language ; or, the ineffable name of God, "JEHOVAH," must alone be used. The holy Apostles, however, in teaching the Gentiles, did not adopt " Jehovah," because their object was not to preach a " new god " (and " Jeho- vah " would have been such to all except the Jews) ; but their intention was, to introduce the right worship of the " unknown God," whom every nation among which they preached, "ignorantly worshipped" in its own way. Accordingly we find, for instance, that in Greek they chose the term &EOS ; and, it may be asked, why not Zeu? ? Because, although 0e6? and Zevs were, as we have seen, identical in meaning, (" T& a7i/ajo-T&) @e&>," rfc; Zev?,) yet Zeva\r], Zevs /j,ev yeveTO and Hymn vi. Ilpwroyovov KoXeco ryevev fjuaKapwv OVTJTWV r' and $aeOwv vrepi in Lactantius (and Gesner's note ad Orph. Fr. vii. p. 465), who (lib. i. c. vi.) quotes Hermes Trisme- glStUS : " 6 Se 0eo9 e?9, 6 Be els ovo/Jbaro? ov Trpoa-Seerai, evri, 7p 6 &v avww^o9," and the Sibylline verses, (quantum valeant) Els $eo9 09 povos e9 Ked\rj, yaffrrjp Be OciXacrcra^ Tola Se fjioi TroSe? ewrt, ra S' ovar ev alOepi, Ketvrat' O/iyLta re T7;Xairye9, \afjwrpbv doacnv oOev I$ Kal 0X779 wr]Qt] Trdvra TrXijp'r) dewv elvai" And Anaxagoras (Diog. L. i. ii. 6) "llama -xpr/futra rjv opov' elra Novs e^Owv avra Ste/cocr/i^o-e." To which Virgil adds (^En. lib. vi. 1. 724, seqq.) " Principio caelum, ac terras, camposque liquentes, Lucentemque globum Luna?, Titaniaque astra Spiritus intus alit, totamque infusa per artus Mens agitat molem, et magno se corpore miscet." and (Georg. lib. iv. 1. 219, seqq.) " His quidam signis, atque hsec exempla secuti, Esse apibus partem divinaB mentis, et haustus JEthereos dixere : deum namque ire per omnes Terrasque, tractusque niaris, coelumque profundum." 42 Seneca, says (Nat. Quaest. proem. 12), "Quid est Deus ? Mens universi. Quid ergo interest inter na- turam Dei et nostram? Nostri melior pars animus est : in illo nulla pars extra animum." And, Xeno- phanes (Reliq. p. 35, ed. Karsten), we see, believed that " Els 0eo9, ev re 0eoiot efj,a)pdv0r)v rbv av- TOV aTrdvTow oisre rc- ptjfce" K.T.\. (Diog. L. vii. 1, 73). Epicurus is here at issue, and apparently ill at ease with himself (see the 10th of his Kvpuu Sofat, in Diog. L. lib. x. 31, ed. Huebn.). While Protagoras says : " Ilepl fiev 0ewv QVK e%a) elSevcu, eld' &> #ea> Bet SLavoydfjvcu Trdvra avSpa: It IS evident, then, that it behoves every man to decide on being of the number of those who follow after God, TO) 0e&>." (de Legib. iv. 7.) The Apostles, then, could not do better than to adopt the term " 6 0e6?," for the " only true God," thus dimly portrayed in the Greek philosophers ; and having clearly established by their teaching, and, perhaps, also by their quotations from the Septuagint, who 6 0e6wort, (J>t, in Memphis, and rmorre at Thebes. In Hungarian, also, the definite article is always prefixed (except in exclamations : Isten veled !) to Isten, "God," thus: "Az Isten te- remt," God created. So also in Albanian, Hep-mi, "God," is always found with the definite article, thus : " T^iXt fiovvr re vreyeye (f>cvye /3er/-tf vie Hepvria" who can forgive sins but 6 @eo? only ?" " kivi Trea-e n-n-e Ileprlve" e^ere iritmv (roO) eov. As in Greek there is no indefinite article, since efc means " one," not " a," for " et? 0e6?, pin Trwrro," means " one God," " one faith," not " a god," " a faith," 0eo5, not being an abstract noun, was under- stood to mean " a god," not " the God,"" GOD." Thus, "wore 0eo?" (II. iii. 381), where mention is made of Venus, can only be rendered " like a god," and not " like God." The use of the article was therefore ne- cessary, in order to define the idea and to apply it to 47 the " one God." But in other languages, that have both a definite and an indefinite article, the word " God" takes neither article before it. The "one idea" is best expressed by the term " God" alone. We never find, e. g., " sa Guth," in Gothic, but always " Guth," " God," without the definite article ; e. g. " sunaus Guths," mov rov0eov- and " habaith glaubein Guths," e%ere irltrrtv 0eoO. This obtains also in other languages derived from the Gothic, as, e.g., in English "God" ; not " a" or " the God," etc. But although in this instance the use of either article would at once break the one- ness of idea contained in " God " ; yet another satis- factory reason for the use of " God," without the article, lies, we believe, in the meaning of the word "Guth," "God," itself. It is akin to " Khuda," or "Khudai," thus explained in the Persian dic- tionary, j[i J& p. 282 : J " ' Khuda' and 'Khudai,' (with dhamm in the first syllable), is a name which belongs to the Most-High, like ' ILLAH' and 'EL-ILLAH'; and is contracted. Its complete form is 'Khuda,' which means 'a being who has brought himself into existence' (Swayambhu, self- existent, PlVV, 1' Eternel). It is also given to a ' lord,' or 'king' (j^j^)-" " Guth," God, then, may probably mean "self-existent"; and so, it might be a far better rendering for "Jehovah," than "Lord." But 48 since there can only be one self-existing "God," no article is required to define Him better. If, therefore, the term for " God," already existing in a language, implies the object of the highest vene- ration of which the people is capable, it may be adopted in the translation to express " God" ; provided always, that it is appropriate, and not at variance with the original. For instance, "ELOHIM," " God," means, originally, " entitled to worship on account of His power." It would be rendered into Tibetan by " Dkon- mch'hog," which means properly, " Chief of rarity," "the rarest Being," and is used to denote "God." This word does not, it is true, correspond in its ra- dical meaning with the Hebrew original ; but as it corresponds fully with its acceptation, as a term of the highest adoration, it is fit and admissible. If, then, the best term already existing, be not adequate to ex- press the original, it must be amended by teaching, and brought to the standard of the original ; but in no case should a "new term" be coined and introduced, for that would be preaching " strange gods," indeed. We have seen that this experiment has been tried in China, without success, as it was formerly tried in Japan, by the Jesuits, who rendered " Deus," by " Deous." But this signally failed ; and the word "kauri" a "god," has been adopted instead of " Deous," by Drs. GutzlafF and Bettelheim, in their respective versions of the New Testament into Japanese. In thus unscrupulously borrowing from a people its own term to express " God," we are borne out, lastly, by the ancient versions of Holy Scripture, all of which adopted, for " God," the term in use at the place and time the translation was made. Thus, The Targums adopt Kpj, "God," (which they read ^1N), and also fcW^prn, "object of fear," in the emphatic form, to render " EL," " ELOAH," or "ELOHIM." In like manner the Samaritan version has iarrraZA-, or -raZ/*, and sometimes snraAZiS, "angels," and sZfrret, "powerful," to express "God"; all in the emphatic form. The Syriac Peschito always reads, in the emphatic form also, loiSf, who is ^i, ''^* ^* OO1 . *J . , "worthy to be praised, high, and mighty in valour over all gods ; who is at the head of all genera- tions, king from everlasting" (Lib. Adami, lib. i. p. 10). In Arabic, " ELOHIM" is rendered by t " Phnuti," the usual abbreviation of i or c|> "the," and wort "god"; which corresponds exactly with 6 @eAjy, as in Jablonskii Panth. Mg. p. 50, and Opusc. t. 1, p. 382), "the god" of Egypt. His monogram, in hieroglyphical in- scriptions, as well as in hieratic MSS., is n? the origin of the letter Fl, which itself is the definite article. So that, in ancient Egypt, the article "THE," thus alone, stood for "the god" or "GOD" (Salvolini, Camp, de Ramses-le-grand, p. 98). For PITA? or "HaicrTo<: ("H<|>AICTOC GTG HTA? ne," Zoega MS., in H. Brugsch. de L. prop. ^Egypt. p. 17), like Zew, and the names of other such gods, were, each of them, only the epithet of an " individual" god, in their respective countries. In Egypt, therefore, worre or wort (or rep, ATP Salvol. 1. c. and TJhlemann. Insc. Roset. 1. 6, 7, p. 15, 16), and not, n TA2 (like 51 not "Zeu?," in Greece) became, with the article n or , rmorre or (|>t, o @e6? of Christians; as being alone " t IJTG umort" "the God of gods" (Psalm cxxxv. 2, ed. Ideler.). The Ethiopic version adopted ft^ftft "Amlak"; a word related to *f?& "Molech" or "Moloch" of Tyre and of Carthage, and applied to false gods also, as in Acts xiv. 11, a npnq uiliZJu L- n ~uj L. fiuff J^-p uiuu,nL.lrnij " Arsaces, king of the earth and of the sea ! whose person and image is like unto our gods" (asdudzots). The Georgian version renders "God" by " Ghmert," " Ghut," " God," equally applied to " gods," and of the worst character too; as e.g., in Wakhoucht (Geogr. of Georgia, p. 10), where he says that Pharnabaz set up an idol called Armaz ; to which his successors " shesmines kerpni Zaden da Aphrodite" "added the idols Zaden and Aphrodite," " aramed ese Armas udi- desi iqo qovelta ghmertta"; "nevertheless that Armaz was held in greater honour than all the gods" (ghmertta). 52 The Gothic version renders "God" by "Guth," which was, at one time perhaps, the name of an idol of Northern and of Middle Europe (comp. Odin, Wuo- dan, Gwodan, Gudan, etc. Grim. D. M. p. 120, seq., Edd. Lex. Myth. pp. 598, 606, 631, seq. ; which, how- ever, as well as " Wadda," (Abulfeda H. anteisl. p. 14), rather belong to " Bud," or " Budd'ha"). Lastly, the Slavonic version adopted the term "Bogh," "God"; a word of Indian origin, probably from "B'haga," which Culluca B'hatta (Comm. on Laws of Manu, p. 5) says, expresses "sovereignty": " aishwaryadinam " B'haga" shabdo vachaka." Hence comes " B'hagavan"; and also, perhaps, the Persian j_j " Bagh," which is said in the j-J'U ^^ to be ^> |*\J " the name of an idol." V. The foregoing remarks will have prepared the way for the consideration of the question at issue, Is there, or is there not, in Chinese, an appropriate term to render OWN ELOHIM and 0EOS? To which must be added 7N EL, PpK ELOAH, and 'O OEO2; all equally translated " GOD." Several terms, we find, have been invented in order to render "God" into Chinese; and, as a matter of course, they have been " discarded each in succession" (see p. 10, and p. 12, of " Shin v. Shang-Te"). We will, therefore, leave their shades in peace, Dr. Bowring's Egyptian symbol @! included, and pro- 53 ceed to consider only the three terms found in classi- cal Chinese, that appear available for the rendering of " God." These are T'HEEN, SHIN, and SHANG-TE. But ere we enter into the subject, we must First, Examine briefly the literal meaning of the five terms for " God" in Holy Scripture ; then Secondly, Consider the literal meaning of each of the three terms, T'HEEN, SHIN, and SHANG-TE, in clas- sical works. And then Thirdly, We will show, from the Chinese version of Scripture itself, which of those three terms can alone claim to stand as a substitute for EL, ELOAH, ELOHIM, 0EO2, and 'O 0EO2, in the Word of God. I. First, then, as to the literal sense of 7K " EL." PL D^K. It is, properly speaking, the part. Kal of the primitive root 7^, or 7^ (like fi from ftlfc or JVD; *iy, Ijl, etc.). This root, although obsolete in He- brew as " verb," is, nevertheless, frequently met with in its derivatives, TIN, tjh, W W, h%, pfa*, etc.; and in the Sabaean, ^u) " powerful." Its correspond- ing forms in Arabic, jl, from whence j 1 "first," " foremost," and IlM " government," etc., are also in common use (comp. 7^, TH and &X&>, Att. e/Xew, i\\T] D^N " I would seek unto God," etc. (Job v. 8, viii. 5, 13, 20, etc.). It is also applied to "a false god," W^^tjH (Is. xliv. 15), or joined to an attribute, as, "Di, IT 7NJ nn^-7 (Judges viii. 4, 33, etc.). It is evi- 55 dent, however, that to such "gods" the word 7K is applied only by synecdoche, since, in Deut. xxxii. 21, they are said to be 7J$~N!7 "no god." /K is also used 4) in construction, with the meaning, "of God," as an attribute of excellence or of power" ; e. g. 7N *P|K " the cedars of God," "goodly cedars" (Psalm Ixxx. 11); 7K ^Pl "great mountains" (Psalm xxxvi. 7, etc.) (comp. Horn. II. a. 141, efc aXa Slav, 8409 MgtXXeife ; Hesiod. Op. 299, Slov 761/09; and 479, X06va Slav, comp. with ajrelpova iKoi KOI 2vpot rbv Kpovov "HX teal Btf\ Kal Bo\d6r)V (JH^ /3) eTTovoftd&vo-w" (see also Damasc., p. 384, ed. Kopp); to which the "apocryphal" Sanchoniatho (c. vi. p. 18) adds, that the allies of IL (Stf) "'EXoel/* eir&ckq&qffcw" were called ELOIM (OuXw/Lto9, in Damascius, p. 385). From "Ii^" or "Ims," Cumberland (Orig. Gent. v. i. pp. 29 and 473) derives " ILIUM" (see also Nork. Bibl. Myth. v. i. p. 142 ; Creuzer Symb. v. ii. p. 347 ; Boetticher E. Myth. Sem. pp. 4, 5), etc. The radical " EL" plays also a conspicuous part in Faber's "Cabiri," and in his "Pagan Idolatry" ; as also 56 in Bryant's Anc. Mythology throughout (see, espe- cially, v. i. p. 16, seq., and p. 297, where TNT'ErD'n " Hom-pi-El," the oracle of Ham (the Sun), is given as the etymology of 'O^akov eptppopov yOovos (Find. P. Od. 6); while the same radicals, transposed, be- come, in his hands, *S"Dh"7fc< "El-Hom-pi," "OXu/iTro?). Movers (Phoniz. v. i. p. 254, seq.\ and Seyffarth (Grundsatze der M. pp. 52, 66), are worth reading, in connection with this subject. In ?#, too, we may probably look for the root of f/ H\ t0 5 or 'H&w (comp. TTto y*rh ^? &&, Psalm xix. 6, 7. "aval- 'ATTO\\MV" etc.), the first god wor- shipped by the heathen, Dius or Agni, the Sun. Sick- ler (Cadmus, pp. 65, 104) derives "HXto? from JJPyfl, and 'HeXto? lJTv*$, which he translates, "the Power that gives light," and, "the greatest Power." But, Lib. Adami, 1. i. p. 46, and also p. 88, decides the question : **Joj1 ooi> m I ^r> I V oi_iQ**ii2^ ] S cnSoQ* ^-il ^1 oiloo* *OfO oiloo* " Do not wor- ship the Sun whose name is Adonai (or Adoni), whose name is Kadusch (Bnj?), whose name is EL, EL! (or IL, IL!)" a name which seems alluded to in Isaiah xiv. 13, ^u]> nqiaaa'aa ^ib " from the stars of IL." (In Psalm xxii. 20, St. Matt, xxvii. 46, St. Mark xv. 46, the Hebrew word *7# has been pur- posely retained in the Syriac.) So that 'He'Xto? or "IDuo? might come from ^X'N^n ^H ; or from B^'^K "My god, Agni!" Unless some disciple of Bryant would make it up of 1a)V^l*f, '.EDu-oo-e, " My god! myrtles,!" exclamations (probably) frequent at By- 57 blus, during the festivals of Adorn ("ASavis), and Ba'altis ('AQpoSknj), when, as Bion (Epit. Ad. 74, 77) tells us, Yenus " TroOet, /cal (rrvyvbv "A&wvw" and exclaims : " 'Palve 8e (MV pvproKnv, a\la(ri, paive fivpoun" ! ! We find /N also preserved in Phoenician names; e. g., " Cadmilus," the fourth Cabirus, who was of Phoenician extraction, is /N^Hp " who stands before " ' : . .. L God"; or (according to Boch. Hieroz. ii. 36), 7M*tipj3 " the oracle of God" (see also Gesen. Mon. Phoen. p. 399, seq.). We find it also among the Sabseans; 0.0., Lib. Adami,pp. 294, 309, seq. ^ISoA^l ^IsosLL . ^l^l^o ^-iVjAQO ^-ali>1o %i)s4-IP Hamam-il, Hathm-il, and Nothr-il, and Zarz-il, and Pashr-il, and Haltz-il : and in Ethiopic writings too, Lib. Enoch. c. vii. 9, : " And these are the names pf their angels : Samyaza, who is chief of them, Urakibarme-el, Tha- mi-el, Ramu-el, Dan-el," etc. 7 In the Samar. Pentateuch 7^ is rendered, either by ZA^, to distinguish it from 2J^ when taken to mean "strength"; or by 5fZar^ "powerful"; as, Melchize- dec, in Gen. xiv. 18, is said to be 'BcZTrirer slrrreiZ' ^a " priest to the Powerful in strength." Lastly, in Arabic we find also J^ *' Ilun," as a name for " God." 58 Another etymology for 7X has been proposed by Schultens (Com. in Prov. p. 23), where, speaking of the particle /N, he says : " radix est PPK, pro vK, vel i?K, quae Arab, est }j| and \\ adstrinxit, con- strinxit. Inde, secundario adscitum adstrinxit vin- culo jurejurandi quod ajj^ cum pi. \fl\; inde 7tf 0eos op/ao?, Deus jurisjurandi prceses et sancitor. Qui alia docent analogies non litant." Doctors differ, indeed ! for J. D. Michaelis offers J| " a benefit"; and Gese- nius favours him with IJ^L " Gott," as subsidiary, " quod vulgo 'bonum' significare volunt." But we have seen that, even among us, " quandoque bonus dormitat Homerus." For it is placed beyond doubt that 7tf comes from /'IK or TK, by the fact, that all participles of verbs "1J? have a long ~ zeri, which does not alter in construc- tion; thus 7JSI from vW makes 7$ in constr. ; e. g., ^3p 7N, *n 7N. Whereas, in words derived from -- T I- V- - verbs 'TO the ~ zeri is shortened in construction ; e. g., 7X from rPK makes 7N or vX in constr. as, etc. The one leading idea in 7^, then, to be gathered from the foregoing remarks, is that of power, and therefore of pre- or ex-cellence. GOD is called 7X EL, as being THE MIGHTY, THE ONE ABOVE ALL, THE FIKST. From that idea of power, and excellence, grows, as a matter of course, a feeling of awe, which power 59 inspires, and which leads men to respect, and to worship it. Thus, from 7K " God/' comes fPtf " to swear by God"; and probably, also, n?K, which, al- though not found in Hebrew as a root, is of frequent occurrence in Arabic : jj \ and ^j \j to " worship," to "serve," whence *tfl\ and ty\ "worship"; and *H to "stand in awe"; from whence some derive al\ " ILAHOUN," g^K " ELOAH," " GOD." He is caUed thus, they say, jJU *fl, because " He is feared and worshipped." And here, we may compare the name for " God" in Ethiopic, ft^ftft " Amlak," which is derived from A^Aft " Amlaka," fourth conj. of <&{\t\ " Malaka," to "command," or "govern"; <&l\[\ " Malaki," a "sovereign"; from whence fi^Aft "Amlaka," to " honour a sovereign," \arpeveiv ; to " serve as God." Hence fi<^ftft " Amlak," the object of that worship, GOD; e. #., Matt. iv. 10, " yeypaTrrac yap A?\ tf ]K.^'f1rh>C : h^ftn. : ^ftlF : 0n,^l> : Ofht-f : t^^^ : : Kvpuw rbv Geov a-ov (Amlak'ka) Trpoa-KWija-eis teal avr

OTIE pi /*? "It is a .a^K /ita WPP To6 ^ ,to DID PPPI ,Dfn3 aiiri verb derived from JiPN, and from its intensitive sig- nification (plur.) DWK. The root of both (jjSt L L and 3^^) is /5S, like as among the Arabs, where the verb PPK is derived from the noun LtfuJ And, behold, according to this explanation, you are con- r strained to bring the word (';Pj) to a fountain-head, and under the root /'IN, 7iJ ; from whence H/JJ, ^7{J." ( See also the remarks of Dathe, in Glassii Philol. Sac. v. i. p. 60, seq.) We have, then, the ideas of power and supremacy, as well as of adoration of that power, expressed in II. N or ftf "EiGAH," "GOD." InChald. L '" " '" v: L fl/ij ELAH, from whence *rPJJ " divine," etc. In Syr. and Sab. loi^} 7 " ALOHO," "GoD"; from whence toi^V " divine," and oiS) 7 " alah," to " reckon as God." In Samar. *lr* " ALAH," " God," thence S ^ S' 5fA-^ZA- "divinity." In Arabic *N, or d\ "!LA- * * HOUN," or "!LAH," "God"; from whence N^, ciy>^, etc. 7|P&f is seldom used in the singular ; and then, Gesenius says, only as, " either an Aramaeism, in poetry, or in inferior style." It means 1) "any god," pj & I^Hf^fl h>$\ " he will not 61 regard any god" (Dan. xi. 37 ; Job xii. 6 ; Hab. i. 11 ; etc.). But PPfcJ means especially 2) "GOD" for ml 6 GehKar ^oxJv; e.g., rfhto WIT-Si* u WiU not God search it out from above?" (Job iii. 4, etc.) And its plural III. D^r/X " ELOHIM," which is far more fre- quent, is used A in a plural sense, for 1) "all gods"; *,/; e.g., mf* ^ the " gods of Egypt" (Exod. xii. 12) wrihwrhsb' nj!T ^ha " the Lord is greater than all gods" (Exod. xviii. 11 ; 2 Kings xix. 18), etc. 2) " angels" ; who are also called DTPg ^ " sons of God" (Psahns Ixxxii. 1, xcvii. 7, etc.). 3) "kings" and "princes"; "judges" and "ma- gistrates" (Psalm Ixxxii. 1, 6; Exod. xxi. 6, etc.). But D7PK is also used B in a singular sense, for 1) "THE ONE GOD, GOD." In this case, espe- cially, the plural is the " pluralis majestaticus vel ex- cellentise" ; pip^P M3T the plural of " powers or virtues," which is used in expressions of sovereignty, as, e. g., DTIK, n#, D^a,etc. (SeeGeseniusLehrgeb.p. 663, seq., and Hebr. Gr. p. 237, seq., whatever Ewald, Hebr. Gr. p. 641, 3, may say against it. Also Danzii In- terpr. Ebr. Chald. p. 26, seq., and p. 149.) Some cri- 62 tics, however, think that in DTI 7tf, the plural form, is intended only to imply "plurality of persons" in God. For instance, Glassius (Gram. Sacra, can. xvii. and can. xxv. not., or vol. i. p. 44, seq., of his Philol. Sacra, ed. Dathe) says : 1 ) Nomen D WX non est nomen appellativum, sed proprium; nee in significato suo formali dominium seu dominatum notat. Igitur ad hanc regulam, quae de vocibus appettativis, ( 7JD [Tltf) dominium significantibus, agit, referri non debet. Certum igitur esto, Elohim per se non de- notare dominium, etc. 2) Cur nomen hoc plurale in SS. Deus sibi indiderit e scripto verbo Dei eruen- dum et cognoscendum est. Illud vero SacrosanctaB o Triados personarum in una simplicissima essentia divina, mysterium clarissime tradit, et voce plurali D^rDK idem mysterium exprimi, descriptio creatoris Elohim Gen. i., et alibi saepius in SS. tradita ostendit. Addendum tamen, nomen Elohim proximo significatu personarum pluralitatem in Divina essentia tantum innuere, non determinate Trinitatem, etc. (Dathe refutes him in a note, ad 1.). And Buxtorf, Lex. Heb. v. DViStf says: " Cabalistice D'pfot dicitur," . v: J quod DH 7K " Deus sint," etc. But the fact that DTD^t is also applied in Holy Scripture to "one idol" only, as well as to GOD, "hos abunde confutat," says Gesenius (Thes. L. H. p. 96). For, if D7PJJ be not, generally speaking, " a term to express only adoration, and the highest pos- sible degree of veneration for God, irrespective of the persons of his Triune Essence," why then, may we 63 ask, is D^K not always used ? And why is it inter- changed, almost arbitrarily, with /K, and especially with il/tf in the singular; both of which we find in the Hebrew text in precisely the same acceptation as D^rpK ? Aben-Ezra is of this opinion, when he says : Gen. i. 1, ppip p7p pt p-)pi DOT ]ip5 o'p3f> *3 w?' Pi5f> wfopp npf> W3 o'37 |^p3 5n:p 5r> iwi 7133 TTT P7pp ]ip53i 7133 -p7 ii p' jipJ> is *3 ') o'iwi D07f> " After that we have found ifi /$, we know that D^H/X is the plural thereof; and the origin of the use of it is according to the genius of the lan- guage ; for every tongue has its own honorific terms ; and, in the l holy tongue/ the way to express ' honour/ as, for instance, to a superior, is, to use the plural, as in Adonim (' lords/ for Lord), Ba'alim ('masters/ for Master, etc.)." Except in the Samaritan Pentateuch, therefore, where D*(T7>J is occasionally rendered ianraZw, and in the Targum of Onkelos, where it is sometimes found as pn/^f ( e -9- G en< ix. 6), with a plural significa- tion, D^ri ?tf is always rendered by the singular in the ancient versions. In the Targums, it is translated by fifi?^ , or more frequently by ** ; in Syriac, by }oi!f ; and in Arabic, by N which occur to us at present, of the usual name for " God" being a plural form, are the Persian J^> " YAZDAN," and the Cingalese " DEVIYAN." " YAZDAN" is, like " E- LOHIM," a plural with, for the most part, a singular signification. It is rendered in Persian dictionaries 64 by fjj " Tafiri," a Tatar word, used in Uighur, and in most other Turkish dialects, except the Osmanli, to mean "Heaven," and also the "Most High," God. "Yazdan" is thus explained in the j-j'ljj u Uy already quoted (p. 790, etc.), ^V*^ j\ *& &J*.a /* "Yazdan ^with Feth', Sukun, etc. It is one of the names of God, the Most-High, the glori- ous God. It is also the name of an angel, the active principle of good, who is liable to neither passion nor evil. Others say that ' Yazdan' is the creator of good, and that ' Ahriman' is the creator of evil: and also that Yazdan created the light ('Yazdan,' i. q., 'Ahuramazda Khudai'; Wilson P. R. p. 228; and J. G. Rhode, Relig. des Zendv. p. 209, seq.\ and Ahriman, darkness. Doctors call Yazdan a false god ; but poets call the true God by that name." " Yazad," and " Yazdan," are mentioned as two out of the one-hundred-and-ten names for " God " (" one-hundred-and-one," Wilson P. R. p. 110.) in use among the Parsees, by Hyde (de Rel. v. Pers. p. 175) j who at p. 178, says: "insuper sciendum est quod Dei vocabulum Yezad (Ized) aliquando tribuitur ange- lis," etc. (exactly like O7P$); e.g. "Vanand- Yezad," 65 " Ham-Yezad," etc. The plural of ^ " Yazd" is "Yazdan," which occurs frequently in the Minok- hired ; e.g. ii. 18, 27; iii. 2, etc. It represents, in the singular, the Zend " Yazata," (Sanscr. " ya- jata,") which means " worthy of worship"; as, for instance, in this passage of the Yana, ch. i. 9, Ni- vaedayemi . handarayemi . Mithrah.e . vouru . gaoyaotois . hazanroghaosalie . baevare . chasmano . aochtonamano . Ya- zatahe; "I call upon, I praise Mithra, who multiplies (cattle) living things ; who has a thousand ears and ten-thousand eyes, and is called by the name of Yazata." (Burnouf, Yagna. p. 209. seq., 376, etc.). " Yazdan," or " Yazata," is like EL, ELOAH, and ELOHIM, both the attribute and the name of deities, in the Zend religion (Spiegel, Pars. Spr. p. 139, seq., 190; Wilson, P. R. pp. 106, 129). And it seems to correspond with DTPK , not only in its being a name in the plural, given to God, in a singular sense, but also in its application, like ELOHIM, to angels, and to more deities than one. " Yazdan," then, answers to " 0eot," when this is used collectively in a singu- lar Sense; as, e.g., " 6eoi vovpeva<$" " Oewv $la teal i/e/ioV (Soph.). Although " Yazdan" is very frequent in Persian poets (as, e.g., Chr. Sh. Nam. ii. v. 204, ed. Vullers, ^3 1j;> J.^L^ ^ \^ - \^ ^" j * jjXao, etc.), it has not been adopted in any of the Persian versions of the Bible for " God." The only word in use is ! JCL, the name by which Ahurmazd calls himself, " Khuda sam humnam," " KHUDA is my name," or "I am self-produced" (see Wilson, P. R. p. 110). 66 In like manner, in Cingalese, " DEVIYAN" (the ac- cusative plural of "Devi," or " Deviya," "a god"), is declined and used in a singular sense, out of respect. Thus, " Deviyan visin polavat metchivai" " The earth was created by God" (instr. 0eois), "Deviyange putiyo," " sons of God" (0 e & v )* etc. We may, perhaps, also mention, in connection with this subject, the word "HK, D'T "Addir, Addirim," " great, noble, magnificent," etc., applied to the "name" of God (Psalm viii. 2) to God Himself (Psalm Ixxvi. 5) to princes (Nah. ii. 6, iii. 18) to kings (Psalm cxxxvi. 18) to saints (Psalm xvi. 3) and to gods (1 Sam. iv. 8). tt?T. '& nWjtn D'ywn D'nWl T& "Who shall- deliver us out of the hand of these mighty gods?" A.V. and (Isaiah x. 34) TTCtt " By the Mighty One." In this latter acceptation, especially, it may be compared, as Uhlemann does (Quousq. tandem? pp. 15, 16), with the ancient Egyptian word ATiR, or Tep Salvol. * The affix of " respect," " wahanse," is added to Deviyan, thus, "Deviyan-wahanse"; which stands to " Deviyan " considered as a respectful address, as "Elohim" does to " Eloah" as an appellative for " God." The choice of either term caused great ex- citement in Ceylon some years ago. The edition of the Bible printed in 1834, uses "Deviyan" and "De- viyo." The edition of 1840 adopts " Deviyanhanse " and " Deviyanwahanse." 67 (Analyse de Textes, a. Egypt, p. 198, seq.) or IJOTTAP (H. Brugsch. Sai-an-Sinsin, pp. 13,1,3,7,8, pp. 16, 6, pp. 17, 1, etc.), and NeTeR (de Rouge, Mem. p. 165) in Coptic uorre "god." For our own part, and since the necessary doctrine of the Most Holy Trinity cannot be determined by the plural tD^rPK alone, we are well satisfied to take this plural, practically, as an expression of respect only, for GOD, Three in ONE. Anything else, belongs to the mysterious nature of Him before whom Angels even veil their faces; and whom we, poor sinners, shall never see, till if we be found worthy " we shall know Him even as we are known of Him." Until then, let us in awe, but in faith and hope, lay our finger on our mouth, and worship in silence. We might, possibly, " intrude into those things which we have not seen," and " be vainly puffed up in our fleshly mind." It would appear, therefore, sufficient, that in rendering D^PPK, we should adopt a term which, like h&, implies " THE ONE," and not "MANY." The plural B^rPX is found governed by a verb in the singular; as, e.g., D*rPK JO1 "creavit dii," i.e., "qualibet persona divina," says Danz. (Interpr. Eb. Chald. p. 149) and also by a verb in the plural; as, e. q., ttWZra wb*& DIN PTO5 " Let us make man, i/7 : ; : T T v -; - ' after our own image and similitude" (Gen. i. 26; xxxv. 7). C'rPK is also construed with an adjective in the singular ; as, *H D7PN ; and in the plural, 68 D'TI DTl'Stf "The living God." And it is used to mean 1) "a god." DTlStf JNK "There is no god" (Psalm xiv. 1, etc.). 2) "an idol." Wrj*?K fl^H " Dagon our god" (1 Sam. v. 7). 3) "a tutelary god." 0eo? eV^/wo?, DHWK Pl*K "Where is your God?" (Deut.xxxii. 37; Joel ii. 17; Jonah i. 5, etc.). 4) emphatically, " GOD," with the article " The only true God" ; as in Arabic, &\ EL-ILLAH, 60e6?; for instance, ^ J^ y> y^ " Yea ! He is, He alone ! and everything perishes, except Himself" (Epist. Ibn. Toph. ed. Poc. p. 117), fijPP '3 DniWl tflH "For the Lord He is God" (Deut. iv. V; T \ 35, etc.). 5) without the article, D^TK also "GOD." It is for the most part interchanged with Jlin* ; e. g., r\T\ Min* 1 . and t^ri?^ nil, etc. " Generally speaking," says Gesenius (Thes. L. Heb. p. 97), "in the historical style, i. e., Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings (and in the Proverbs), HilT is more frequently met with than D 1 *!!/^. In Job, (lift* 1 occurs in the prologue, which is in prose ; but in the poetical parts we find 7K and D^H?^. In later writers, i.e., Eccle- siastes, Jonah, Daniel, etc., Jlin* is scarcely to be met with. In the Psalms it varies according to their date. In Genesis, the use of HIPP in some chapters, and that of DTPK in others, is so remarkable, as to v: / / have induced some critics to suppose the book to have been written from two different documents." And Fiirst, Cone. Heb. p. 48, says : " commentitiis et fictis diis omnibus vi potentiaque superior, qua voca- buli origine factum est, ut synagoga inter Elohim et Jehova sic discerneret, ut illud potentiam jptfpi P2p-5w) (i3p? i?i33 5owi T:f> vindicemque scelerum justitiam,* hoc misericordiam gratiamque significare diceret." 6) E^PPK is used adjectively (like vtf, 4); e. g., Vrbtfn Tl " The mountain of God," i. e., " a very high mountain" (Psalm Ixviii. 16, etc.). 7) also adverbially, with a prefix ; as, PlTHS *Vtf DWX7 " urbs divinitus magna" (Jonah iii. 3). The Greek expression " atrmo? T&> @e&>" (Acts viii. 20, and 2 Cor. x. 4) corresponds to D , Qpdo-iu Se aBwarov" " Koges me," says Cicero (de Nat. D. i. 60) quid aut quale sit deus ; auctore utor Simonide qui, "quanto, inquit, diu- tius considero, tanto mihi res videtur obscurior." " Concede esse deos, doce me, igitur, unde sint, ubi sint, quales sint corpore, animo, vita," etc. That incertitude as regards the nature of 0eo9 is nowhere more plainly set forth than in the variety of etymologies for 0e6?, offered by the Greeks themselves. Herodotus (Eut. ii. 52) says, that the Pelasgians Se irpocrwvofjiaa'dv cru<7ea>? rrj9 dcrrepa^ Clem. Alex. Adm. Gent. p. 15, ed. Col.), they called them 0eou, i.q., Odofuu, " specto cum cura"; e.g. 0aa-6/j,evai TOV "AScovw (Theocr. Id. xv. 23 ; Damm. Lex. Horn. v. 0ao>), and, "comparatio vocis Latinae ' deus,' cum Graeco 8eo? timor, pro quo 72 (cum adspiratione lit. 8) dicere potuerunt 0eo? sua- det, ut credamus Oeov Grascis dictum fuisse a timore et metu, quern tonitrua et fulmina, ex sethere missa, mortalibus incutiant. Eadem forte ratio est vocis B*rPK Elohim apud Hebraeos," says J. Y. Lennep (in Scap. Lex. p. 919). Lastly, Bryant (Anc. Myth. i. 13) derives 6e6 rov alirvv ovpavov 8i(j>pr)\ar&v f/ HXie" (Aj. 845). And Rig.-Veda (Asht. 1, Adh. 2, varg. vii. 20), " DIVIVA 74 ohak'shuratatam," " like a glance of the eye into the bright expanse of Heaven" (Divi), etc. DIV means 2) " HEAVEN" personified, as father of Ushas, or Aurora (Sama-V. Arch. 1, prap. 4, da9. ii. 1), pratyu adarshyayatyu ch'hanti duhita DIVA: ' Yon- der dawns in her beauty, the beaming daughter, of Heaven" (Divas), 'Hw? ore Bia favri-r) (II. a>. 417, etc.) 'H&>ai]<; Oea Ovy-row fyaecrlpfipo'rov rj^ap ayovaa." (Orph. H. 77.) She is called (in Sama-V. Arch. 1, prap. 2. dag. iv. 4) " priya DIVAS," " the beloved of Heaven" ; and, (ibid., Arch. 2, prap. 8, Ardh. 3, xi. 3) Sa no adyab'haradvasur vyuch.'ha duhitar DIVA: " The daughter of Heaven, at dawn, has brought to-day's weal with her." This intimate relationship between DIV and Diu, is further shown by such passages as (e. g., Rig.-Veda, Asht. 1, Adh. 1, varg. xii. 9) "ata: parijmannagahi DIVO va rochanad ad'hi": "therefore, ye surrounding (Maruts), come hither ; whether from the Sky (divo) or from the brilliant solar Heaven." " DIVO " is here explained in the commentary by " Diu-lokat," " from the world of DIU," the highest region of the atmosphere ; and " rochanat," by " dip- yamanad Aditya-mandalat," " from the brilliant sphere of the Sun" (see also varg. xxvii. 9, etc.). That brilliant sphere was (the feminine) "mahi," or "uttara" DIAUS, " 77 ea-xartj Trepufrepeia ev y irav tSpvrai TO Oelov" (Zeno, Diog. Laert. vii. 1, 70), 6 aworaro? TOTTO? " orbis coelestis extimus" (Somn. Scip. 4) ov aldepa irpoo'wvofjuaa'av, atro rov delv ael. TO 75 diBiov %povov Qky^voi TIJV eTTwvvf^iav avrta. el? /cat diSios %X WV ^ Ka ^ TrepieXtov ev avrw TOV aireipov xpo- vov* It is also taken for " Heaven": "Eva pev ovv TpoTrov Ovpavbv \ejofjiev rr)v OIHTMV rrjv Tijs ecrj^aT^ roi) 7raz/T09 7repi(f)opa<; euoOa/^ev jap TO eo-^aroy ical TO ava> fj,d\urra KaXeiv Ovpavw, (" ccelum, aeternum, immen- sum, neque genitum, neque interiturum unquam" Plin. N. H. lib. ii. 1, seq.*), eV & KOI TO Oelov irav I8pva-0ai a/j,ev. (Arist. de Casio, i. 3, 13; ii. 1; i. 9, 8.) It was supposed (as e. g., by Anaxagoras) to be of fire, in which the planets, gods (foot), revolved. Se T&> dpurrq) (^eo!>) ovpavos Oeovf yu,ev ovv (e\eyei>) TO TroXu TTvplvovs, as Plato says (in Diog. Laert. iii. 72, 74, ed. H.); and Pythagoras, "To pev ovv dvw- TaTw //.epo? TOU Trepte^oyro?, "O~\,vfA7rov tca\el o ^dto9 .--4~ O1 ^OOI \n O ] *h \ \ .OOT-JJ ]ocn ]^D> ] ; <*) o ]o> ^^ ]ocn ap }ooi 1A_*1 Zoai ]Q_I -,-i . V>oou> la!^05 ]li*"> IOGI ]JOOLJ ]A*j 1A*1 Even before all the worlds were made, ' Ferho,' the (great) divine phoenix* already existed. As the divine * A symbol of the Deity. Compare the " hawk" and the ?r " hat" in Egypt, etc., and " Patanga," " bird," an epithet of the Sun (in S.-Y. ii. 6. 1, 11, 3), with -jL jUj<, the "royal falcon" darting from the Creator's hand (Djel. D. p. 130). In the Ber. Eabba, c. xix., it is said that " all animals hearkened to Eve's voice, and ate of the forbidden fruit w rDiN hm) THH ^in wen one bird, by name ' Chul' (Phoenix), of which it is said, ' I will multiply my days like (those of) Chul." " This bird," says E. Jannai (ibid.), Tl N1PI KM S^K " lives a thousand years, then burns his nest, and lives again and evermore," etc. Norberg renders k*;a (volatilis) by " Phoenix," and he compares it (Lexid. p. 125) with the Persian " Ferouer" (com. Yagna, p. 271), which he derives from u jjjj "to fly." He must have meant ^j , " Pari," the probable origin of "Fairy"; which in the -jli ^Ijy? is jjj ^i-wu, op- posed to u Div," an evil genius. 78 Ferho existed, in him also did the divine king of glorious light appear. And from the divine king of glorious light, the (" Oyar zivo" bright atmo- sphere) realms of light were produced ; and out of that u oyar zivo," came the "fire of life"; and out of the fire of life, came forth the powerful light of the "king of light." DIAUS was also the AqAN or " Heaven" staraA . maonho . Huro . anaghranam . raochananham . qadhatanam " of the stars, of the moon, and of the sun ; self- existing lights that have no beginning," mentioned in the Zend-avesta (Ya9na, Com. c. xxxvii. p. 343, seq.) ; and it ranged high above (the lower and neuter) DIU which was inhabited, as we have seen, by the Maruts (winds or genii), "prishnimatara:," "born of the earth" (Rig.-V. Asht. 1, Adh. 2. varg. ix. 10; Adh. 3, varg. xv. 4, etc.). There, in " the higher Heaven" (Swarga, Suraioka), in the "mahi," or "uttara" DIAUS, " KOV/JLOV tvva- the procreating or generative POWER, ""HXw>5 " Agni, DIU-S, dwelt in splendour, sur- rounded by his revolving satellites (OeoL). He was adored as FITA?, pn, Auorw-pH or pH,* not in the Lybian-desert alone, but in the neighbourhood of * Compare <\-pH, 6 rov pn (6 TOV Aios Sto?, rather than norpo "the king") as origin of "Pharaoh" (in Burmese, P'harah, " God," " Lord") with " Poti- pherah" (ne-Te cfrpn "belonging to (f>pH"), who was 79 Memphis, and by countless multitudes in his own gorgeous temple at Thebes (TAHG Sah.), the capital of his kingdom (HAZ-HTA? Kb-m-osA 4-71/77-1-09), the "land of Egypt." He was Ssft, Ba'al, "lord" or " master" in Canaan : (" Ba'al, hear us !" 1 Kings xviii. 26 BeaTTOTa Koa-pov, KkvQi \6jo)v, Orph. H. viii.). He was, and is, even now, in China, " Choo-jili yay," " the Lord, the Sun," in the worship of Heaven (Le-ke c. x. and xviii.). And in Ceylon, he is still adored as " Hi-Eu," or " I-Ku" (comp. Jyv-pn, Hari) one of the " Bali," (or " Baalim" ? planets, 0eo/, Uph. Buddh. p. 112, seq.j Mahawanso, pp. 230, 231, ed. Turn.). He was ttftfi " Thammuz," or Thamuz 3 dur- ing the winter solstice, not at Byblus only, but even at the gate of the Temple of Jerusalem (Ezek. viii. 14); and jiteTtiri, " Hadad-Rimmon," at Damascus (according to Hitzig. Com. in Jes. 17, 8). In Phre- nicia he was (Sanchon. ed. Orell. p. 34) "AScoSos ("the in IP! only one" ?) ftaa-itev? 6eS>v (Macrob. Sat. i. 23 " Solem intelligentes") or TIN " Adoni," " my lord" ! He was adored as Kippx (comp. the Persian priest of "On" (orcoem or ortomi, "the light"), 'HXtowroXtf, etc. (Gen. xli. 45). And also the ancient Egyptian ATeR " gods" (Insc. Roset. 1. vii. viii. ed. Uhlem.), with the zend ATAK, " fire," called in Yagna, i. xxxi., " Ahurao . Mazdao . puthro," " son of Horrnuzd" ; and elsewhere, " Aokhto . namano . Yazato," called by name, " Yazata" (or Ized). 80 or *A$a>vvi at Golgos and Amathus; as 'H>uo9 in his own island, the gem of the deep, favepa 'P6$os (Find. 01. vii.); as *o,o " Kadusch," or ^u} "!L"; in his magnificent halls at Baalbek, in Syria, which, Abul-feda (Tab. Syr. p. 103, ed. Koehl.) says, * " The Sabaeans* declare to be the finest temple they have, and in great honour among them." He was worshipped as HUBVE or MITHRA among the fertile hills of Ariyana-vaeja; and on the sunny plains of India, as AGNI, SURYA, DIVAS-PATI, DIU-S. "vi Diom eshi rajas Prit'hu aha mimano aktub'hi:| pashyan janmani Soirya ! 1 1 Sapta twa harito rat'he valiant! deva Surya| Shocliiskesliani Vichak'shana ! 1 1 Udvayam tamasaspari jyotishpashyanta uttaram | Devan Devatra Suryam aganma jyotiruttamam. 1 1 " " Prit'hu ! thou traversest, one and alone (vi- eshi), thine sethereal sphere DIAUS; measuring days and nights ; thou, Surya ! who seest all creatures upon earth ! " Thy seven horses draw thee in thy chariot, divine, bright-haired, light-imparting Surya ! (Goran. Sur. ii. 62), an. id. 9, L5 ^ ^j^j "Christians of John the Baptist," etc. (see, e.g., Norberg's Diss. deRelig. Ga- lilaeor. p. 2, seq. ejusd. ; De divinitate Nazaraeor., and de Kege Lucis, cult. Nazar. Lund. 1812, etc.). 81 "And we, beholding the ('pavakam' purifying) light springing out of darkness (when at thy brightness tayavo yat'ha nak'shatra yanti aktub'hi: 'the constel- lations flee like thieves with the night.' v. 2), we approach thee among the gods, Surya, brightest light of all!" (Rig.-V. Asht. i. Adh. 4, varg. viii. 7, 8, 10, etc.) And while at Rome, they addressed him as " Lux immensi publica mundi PHOEBE PATER!" (Ov. M. ii. 35) in the classical land of Greece, he was invoked as "*A4flN" (fTIN) "Lord" (Nossis Locr. 5, ed. G.) "*Ay\ae ZET K.6ajj,ov Koa-fiov 9 t/TroXa/*- fidvovcri 4e\(f>ol cr^ua ical poptyr) rrj<; 7rpbT7;ptou9, (Suppl. 216) for, " ert Be "H\io9 a>9 a(f>6apTo<; 6 $609 real dt'Sios 7revKa)<; Was, as AmmoniUS Said avrore\.r)(0vr)(Ti<;. Plutarchi (de *EI ap. Delph. 5, 9, 17, p. 78, seq. ed. Tchn.). * Comp. "O5Xe re /^\a %atpe" (Hym. Apol. 466) " Mi\tfa-ioi et Atf\.tot vocabant eum Oifaiov, i. e. 0X0x77x09 leal vytela? iroitjriKov' ov\eiv enim est vyiatveiv" (Danim. L. H. 2, 793), with " heil," " heiland," "whole" (Buttm. Lexil. i. p. 191, not.). 85 (Hymn. Ap. 19), show to what extent he de- serves his epithet of "Jeo-TroT^ KOO-//.OU" (Orph. Hym. viii.). The stupendous ruins in Central Ame- rica, some of them built, one would think, after the pattern of the temple of Belus at Babylon ; the Pyramids and the Obelisks of Egypt; the fir- groves (yni) of Phoenicia, so often mentioned in Holy Scripture, as inducing the children of Israel to idolatry ; the rites of the festivals of Adonis at By- blus and Aphaca ; and in the more civilised lands of Rome and Greece ; probably the round-towers, and, certainly, the " be"al-tjne" of the present day of Ire- land, and the now almost obsolete may-pole in Apo- stolic England ; all those", and many more, attest the universal adoration paid to the god, whose worship has tended more than any other to defile the face of our fallen earth; and who may be called emphatically, " JT7roT?79 Koa-pov" the " ruler of the darkness of this world. To him ^poiloo lSoAmSo cnoj lop ^Aa was given * to lie,' in order that all men should wor- ship him" (Lib. Ad. i. 212). Wherever the Sun shines upon earth, he has been, or is now, adored " /cal yap elSe rbv "H\tov irpwrov e*a9 teal TOVTOV TON 0EON, el KCU KOWOS eo-riv, aXX,' ovv eicd9 dX77#(W9, TO ovpdviov * JuiuL cjjj i/lu^ I? ^ntj-L-nj "JlfL aui^T " There is neither life for the body without breath, nor rest for the soul (or spirit) with- out the knowledge of her Creator. For the soul of those men is dead, who know not God." So that in Plato's words et9 "HXtov aTro/SXerroin^, vv/cra ev fj&ve/j,- fipla (hrdyovrai, "while looking at the mid-day sun, those people are still in the shadow of death." How full of pity ought we to be for them ! and how thankful ought we to be to Him, " whom to know is eternal life," that "He hath called us out of such dark- ness into His marvellous light!" That He hath be- gotten us again unto a lively hope by the resurrection of JESUS CHRIST from the dead, to an inheritance in- corruptible, and undefiled, and that fadeth not away, 88 reserved higher than either Div or Olympus in HEAVEN for us, " who are kept by the power of GOD, through faith unto salvation" ! Even now, " though we see Him not, yet believing," our walk through life is to be that of children of " GOD, who is light"; the bright " path of the just," which is, we know, to " shine more and more, unto our perfect day." Then " we shall see Him as He is ; and we shall be satis- fied, when we awake with His likeness." For He is " the Fountain of Life," and " in His light alone we shall see light." Such is our hope. We can, there- fore, and with more confidence than Anaxagoras (Diog. 1. ii. 3, ii. ed. Hueb.), also look up to Heaven, where " Christ, who is our life," sitteth on the right hand of God ; and, with him, say : " e/tol teal aopa fj>\ei T79 Trarpi'So?," 8et^9 TOV 'Ovpavov" The twin-roots, Div, DIU, DiAtr-s, and Diu-s, which imply "Heaven and brilliancy," while spreading westward, still continued unaltered in quantity and in accent. For DIV, DIAU-S, or Diu-s are not words in which " vowels go for nothing, and consonants for very little" ; but they are terms which, like " pater," "mater," "frater," and the like, outlive generations and languages, unhurt. We find, therefore, that, as both DIV and Dlir-s " corripiebant penultimam," three thousand years ago, this has remained as short as it was at that time; and that, of course, the tone has continued, as in those days, on the last syllable (except ace. s. Divam Ala}. DIU-S in Sanscrit was pronounced "DYUS"; and ere Sanscrit grammar 89 was modelled by Brahmanical skill -it was, perhaps, declined something like the Oscan (Iou9 or Awvs) gen. " luveis" (diu-vas); dat. "Diuvei," SiovFei, " Diovi'^ (diu-vi) VOC. lov, lov Ilarep ! (diu, diu-piter) in the Iguvinian Tables, ii. 2, v. 4, iv. 29, etc. (Mommsen % Unterit. Dial. pp. 129, 143, 170, etc. Grotefend, Kud. L. Umbr. viii. 17, vii. 30, iv. 7, 12, i. 10, etc. Lanzi, Saggio di L. Etr. p. 309, etc.). From DIU-S came probably the Latin DEUS ; the Doric SAETS (Alcasi fr. 3, ed. G.) and Zeo? ; the Lacedemonian 5*665 (Thucydid. v. 77, irepl Se T 2y o-vyuaTos and 0-6605 avr)p, etc. Arist. Eth. vii. 2); the ^olic AET2, ZETS (gen. Jt6?, dat. Ad; ace. Ala) or @t6? (Salinas. Not. in Epict. p. 37; Scheid. in v. Len. et. Gr. p. 917); the Attic (like ovdeb, ov6ev for ovS el?, ovB ev, &v0fjdteperai Be r) fiovas ets '.^TroAAow, Tovrecmvj et9 TOV eva ( 'H\t,ov 09 '^TroXXwz/ \eyerai Bia TO aira)6ev etvai rwv TToXXewi/* teal Pco/naioi, Be avrov " ^oXe/*" (rfroi " povov" \eyovo-i) Joh. Lydius (de M. p. 42) " SOL" vel quod ita Sabini, vel " solus" ita lucet, ut ex eo deo " dies" sit.f T. Yarro (v. 68). The Sun, then, was adored as 7JSt " 7rp6/M)<; "A\io<; n " ava% tear e'o- X/iv" (and not amf from 'AvaKalos, for having slain the " 'Anakim," as Dickinson thought ; Delphi Phoen. p. 21, seq.) as 1135, ^w?; in the Vedas as "Surya:" Shura : and NABA : (comp. " Nero," avfyelos " Nepoov 6 tV%upo9 rrj Saptvav favy" J. Lyd. p. 207, n.) as " dux et princeps et moderator luminum reliquorum" (Somn. Scip. 4) idam shreslitam jyotisham Rig.-Y. Asht. i. * Comp. "Jubar"=" Lucifer," with Sansc. diu or ju-b'hara, bara, or vara? f Called, for that reason, in Sanscrit, "divakara:," " maker of the day." 'Afj*pa7rat<; 'A\iov, o yeveffXio? aia-ivwv Karri p, Find. " Sollum Osce totum et solidum significat"; or, "usil," "sol" (ai/a-fa, aurora) often found on Etruscan mirrors, with an image of the Sun (Mommsen Tint. Dial. pp. 297, 349). 92 Adh. B. varg.'i., "The first and best" (Stf) of lumi- naries ; as " mens inundi" and " cor cceli" (Somn. Sc. 3). "Atma jagatastast'hushash-cha." -^vyr) TOV KOO-- fjMV xal TOV o-Tepewparos. Rig.-V. Asht. i. Adh. 8, Varg. 7, i. nam, " Sol est in ^Ethere quod in animali cor " (Macrob. Somn. Scip. c. xx.); and thus as. the " centre," the " Light and the Life" of the Universe, as " God" ONE GOD " Ala /j,ev rbv "H\iov evofufyv elvat" " "HXto? yap Zevs Kara rbv $epeKV&r)v" ( J. Lyd. pp. 48, 150.) Even S. Ephrsem spiritualises this " Unity" in the " Sun," when he says (Serm. adv. Scr. Ixxiii.) OO1 pM OO1 po 001 ^m-*^ * J-K. o . 001 "jA^Zj ^ . 001 . _o*o '*-: <7> oicu^l ^io "iaSn* " Behold the symbols in the Sun of the FATHER ; of the SON, in the light, and of the HOLY GHOST in the heat thereof! Although He is One, yet He shows forth the Trinity. One is many ; One is three ; and Three One. The Sun is parted from his rays ; they are distinct and yet equal and the same," etc. That was the mono- theism, from which arose all the gods of heathendom ; for, " quod omnes psene deos dumtaxat qui sub coelo sunt, ad Solem referunt non vana superstitio; sed ratio divina commendat; ita diverse virtutis Solis nomina Diis dederunt: unde ev TO TTCLV sapientum principes prodiderunt." (Macrob. Sat. i. c. 17.) The Sun, then, and Heaven (Agni and Indra), were the first objects towards which the heathens 93 raised their eyes, and lifted up their hands in worship. Aristotle (de Coelo, ii. 1, 3) tells us that, rbv S' ovpavbv Kal rbv ava) TOTTOV ol pev dp^aioi rot? Oeols aTreveipav &>9 ovra fwvov dOdvarov. " The ancients awarded to the gods, Heaven and the High place above; as itself being alone immortal," etc. ; and ibid. i. 3, jap dvdputTTOi irepl 6ewv e^ovcnv vTrohrj-fyiv, Kal rbv dvwrdrw T&> 8ea> TOTTOV aTroSiSoaa-t,, Kal fidpfiapot, Kal "EXhyves, ocroi -rrep elvcu vo/j,tov(ri, ^eou?, K,T.\. "All men have some kind of notion about gods; and they all have awarded to the Deity the highest place above ; whether Barbarians or Greeks, as many as believe in the existence of gods." But the worship of "Heaven" as abode of the Deity, is especially remarkable in China, as we shall .see presently. That worship was, as we read in the Le-ke (c. ix. ) " K'hing-chih-che yay," " an act of the highest possible veneration." We find it the case throughout, in the Shoo-king, in the Le-ke, and in the other works of Confucius. For as to the " mate- rial" Heaven, the Chinese only thought " T'heen-Tih shang-keaou," " that Heaven and the Earth were of a very remote antiquity." For, here, "keaou" cannot be " eternal," as one commentator explains it ; for Lao-Tsze says expressly (see above, p. 19), that " wo-ming Taou," " the ineffable Taou," " the Taou that cannot be named," is the origin of Heaven and Earth. And at c. xxiii., moreover, he seems to imply that T'heen-Tih puh neng keaou " Heaven and Earth cannot last long." 94 Whether in China, then, in Greece, or in India, " bright Heaven," DIV or DIAU-S, was deified and worshipped 1) as abode of the Sun, Le-ke (c. ix. x. xii. xviii. xix.) "Keaou-che tse ta paou T'heen eul choo Jih," " The sacrifice performed in the open country, is a great acknowledgment to Heaven, and the principal object in it is the Sun" : arpifovra KVK\OV 'H\iov 7rav, f/ HXto9, and Zew, Deus, are one (Zev?, "IDuo? ^8e Se\qvii, Orph. fr. vi.). And since " Heaven" (DIU or DIAU-S, Aw v^e\a0pov e%wi/ tcpdro*;, Orph. H. v.), i. ., " the light of Heaven above," was, practically, identified in worship, with DIU-S the Sun and father of that light, we must expect to find also that 'Ovpavo? and Zeu? are one and the same. " Mundum," says Pliny (Nat. H. lib. ii. 1), " et hoc, quod nomine alio 4 Coelum' ap- pellare libuit, cujus circumflexu teguntur cuncta, numen esse credi par est, aeternum, immensum, ne- que genitum, neque interiturum unquam." We find, 95 accordingly, that Euripides, as quoted by Hecatams (Euseb. Praep. Ev. p. 681, A. ed. Col.) says , r)(rl t rov ir\frovj rovS' avreipov 'AiOepa, Kal yrjv irept,^ eyovff wypals ev ayicdkais ; Tovrov vo^ify. Zfjva, rovS' 37701; Qeov. And ^Eschyius (ibid, ibid.) Zev<$ effriv alOrfp, Zevs Be 777, Zeii? 8' ovpavos. And Orpheus (fr. vi.) Zev? TTvd/Arjv 7aw79 re /cat 'Ovpavov acrrepoeVTO?, etc. et? 6e6$ eV Trdvreaai, TI trot Sfya ravr aryopevo) ; (fr. IV.) And Ennius (Epich. 512, ed. G.) " Istic est is Juppiter, quem dico, quern Grseci vocant 'Aepa - " And Philemon (fr. i. ed. Cler.) 'Arfp, ov av rt? ovo/jLaaeie Kal Aia" And Archilochus (fr. 17, ed. G.) V2 Zev, Trdrep Zev, aov //./ 'Ovpavov /cparo?!" etc. Thus, besides the Greek idea that " 6 /coo-po ^X l r *1 v cr we'xpvo'av avrov. Kal avrrj /cdketTat %ev curia over a rofc ^cocrt rov ffiv' Tlapd riat 8e Kal \eyerai, aTro rov Seveiv rrjv ytjv" .r.X. (Phurn. N. D. p. 141, ed. Gale), we may also mention other appro- priate (but not probable) etymologies for Zevs; namely, the Syriac fai "Zivo" (i. q., Div?), "brightness, light," (" Oyar zivo,") and the Egyptian xoeic (pron. Djo'is, or Djeus), which means "Most-High" ; and with 96 the article nxoeic, (or, abbreviated, noc,) the word by which PliiT and Kvpio? are generally translated in Holy Scripture. ZEY2, then, ityaoro?, 'HXtos re real Ovpa- 1/65, is Trarrip avSp&v r 6e a fleo?, e.g. Zeno (Diog. Laert. Vll. 119), " Oeiovs (av6 PWTTOVS) re elvai' e%eiv yap ev eav- ro?5 oLovel Oeov" creto? a 0-409, etc., and thus only, "divus"a"deo," "a god." DEVA-S, we see, can hardly be the root of DEUS and @EO2, for the wear and tear of three thousand years would not reduce the long e of Deva-s (pro- nounced like ay in " day," "nay") to the short e, e, in Deus, and @e6?. For, this " e-tyikov" (and not i-wra) is the Greek substitute for the Sanscrit semi-vowel "y" or "i" short; since (unlike t-wra), it coalesces with the following vowel into one syllable, as in Zevs, Aev<; = Dyus, Diu-s; and also in @eo?, as Porson (not. ad Orest. 393) shows abundantly. Moreover, the " v" ( Vit) of deva-s would not disappear without good reason for it. (Comp. e.g. " dwa," (diia) duo, inst. pi. dwab'- hi-s, Lat. " duabus," with dyu-s, (diu-s) deus, @eo9, ace. s. (of diau-s) diam, diem; inst. pi. (of dyu) diub'hi-s, diibus ; gen.pl. (of div) divam, deum, Oewv.} In the nom. pi. Deva-s makes Deva-s, Lat. Divi, ol Oeoi. ace. sing. Devam, Lat. Divum, etc., and it is applied, like 0eo/, to all created gods ; who are the offspring of Div, Diu-s, " Pita devanam," " the Father of the gods." 98 We have already quoted the Orphic hymns to that effect. In the Rig.-V., i., Adh. 2, iv. 13, we read - " Namo mahadb'hyo namo arb'hakeb'hyo namo juvab'- hyo namo ashineb'hya : I Yajyama devan jadi shaknavama ma jyayasa : shansa- ma vrik'shi deva : 1 1 " " Homage to the great gods, homage to the lesser gods, homage to the younger gods, (at last!) also to the older ones ! We worship the gods as well as we can; let me not omit to praise the oldest gods as well." They are said, in varg. iv. 2, to be, Deva Di- visprisha " divl Dium tangentes" ; explained in the commentary to mean, as applicable to the two As- wins, Dmlokanivasinau, " dwelling in the world of DIU-S." Deva-s, it is true, is applied to VIRAJ, who is a secondary creator, and " calls, or not, this world into life," at pleasure (in Laws of Maim, v. 52). But at si. 33, we find that this creator VIKAJ, although so powerful, is nevertheless an offspring of " tapastaptwasrijat yantu sa swayam purusho VIRAT," the original Viraj, or Brahma, after he had performed austerities for that purpose. In the Rig.-V., also, Asht. i. Adh. 1, varg. 23, 7, etc., and in the Yedas in general, deva-s is repeatedly said of AGNI ; but it stands there as an adjective; and the commentary explains it to mean, "dyotamana," "brilliant"; and " divine." We have also further proof, elsewhere, that Deva-s " dlvus," " a god," cannot be taken in the same acceptation as Deus 6 eo?, GOD ; e. g., in the 99 Bhagavad-gita, x. 23, Bhagavan, Almum Numen, says *' Ha me vidu : surana : prab'havanna maharshaya : | Ahamadirhi Devanam maharsliinan-cha sarvasha : 1 1 " " Neither do the hosts of gods, nor yet the oldest sages, know from whence I am. I AM the origin of the gods, and of the great sages too ! " etc. DEVA-S, then, like Divi and 0eoi, are creatures, " 0eov Traces," the offspring of DIV, or DITJ-S. But although heaven-born, those Deva-s, divi or 0eoi, were, we know, bad enough : and, for that rea- son, they were alternately worshipped or dreaded, coaxed or averted, by an ignorant and priest-ridden multitude. In the Zend-Avesta, for instance, " Dae- vas," " deva-s," " divus," always means an " evil spirit," hostile to Hormuzd; as, e. g., " Daevojata," "struck or killed by the Daevas"; and (Ya9na, Invoc. iii.) Pravarane . mazdayaqno . Zarathustris . vi- daevo . Ahuratkaeso . etc. : " I utter with respect the mazdayagna of Zarathustr, the enemy of the Daevas, the follower of Ahura's behests, etc." The same word became, in Persian, .. j, " Div," with a long 7, which jU Jj says, jj,b UA \ is " a species of devils." While the long e of deva-s, re-appears in the diphthong "_," " ev," or " yev" (comp. Lith. "diewas," and Lett, "deewas"), of the Armenian j^.^., " TEV," or " TYEV," gen. i^bi-bi " TIVI," etc., "an evil genius or spirit," which in ancient Armenian authors is frequently applied to false gods ; e. g. 100 (Moses Chor. lib. i. c. viii.), fi rf-fraft ft- ui^Jutuft^ft litter " Those chiefs among the gods were both terrible and notorious, and the promoters of many advantages to the world"; and c. ix., where the historian relates the deeds of Haic, who by his valour ruled over uitT ^[^^"^^3^ ^- i-l 1 '-3 UiJ Uf f ' iM 3i u all the giants and the gods." In the New Testa- ment, " tj-L." is used for " devil"; e. #., 1 Cor. x. 20, " TO, edvrj) tj.fiL.iutj IM. n ft/if q.n^kJf'. 8ai/J,OViOl(i)vla" says Max. lyriUS (Xoy. a. p. 3) eva tSot? av ev Trda-rj rffj o/j,6wvov vo/Aov fcal \6yov, o ri @EOS EI2 Travrwv ftacrt,- Xev? Kal Trarrjp, /cal 6eol TroXXot, 0eov TratSe? @ec5. Tavra /cal 6 "EXkyv \ejet /cal 6 fSdpjBapos Xe^e "We find accordingly, that in like manner as was " e??," so also was his prototype (Div) or DIU, " HEAVEN," personified, even in Vaidic times, under the name of Indra,* * Either from " idi," " to govern" ; or from " indi," " raining.' 101 " PATIB-DIVO, ya eka idb'huratit'hirjananaml Sa purvyo EKA IT." "the Lord of Heaven, who ALONE is (the guest worshipped among men. He is of old He is ONE." (Sama-V. i. 4,2, 4, 3). It was Indra, who " dirgaya chak'shasa a Suryan rohayad Divl I " " in order to make all things for ever visible" (Adi- tyan Diuloke st'hapitavan), raised (or placed) the Sun, DIU-S, in "Heaven"; that is "in the world of DIU"; ("within himself" Rig.-V. i. 1; xiii. 3). Then, the Sun, DIU-S, the restless Agni " Murd'ha DIVO, nabir AGNI : prit'hivya at'hab'havad arati rodasyo : | " became the "head" of Heaven (DIU-S masc.of DIU neut. as " Head and Author of life"), the navel of the earth (" o^aXos epuftpopou X00I/05," at Delphi, Find.), that gives to it strength and energy " a/ca^a?" " vTreplcov" " /coa-fjLov rov evap/j,6viov Spopov <=\KWV" (Orph. H. viii. ; Rig.-V. i. 4; xxv. 2), for " Vi Suparno antarik'shan yak'hyadgab'hiravepa Asura : Sunit'ha : | " "the deep-quivering, life-giving, true Suparna ('with heah'ng wings' wholesome rays) shines in the whole Heaven" (Rig.-V. i. 3; vii. 7), DlVAS-chid rocha- nad ad'bi " from even beyond the bright sphere above," where he "yeveTvp 9701)5" dwells with his daughter Ushas (Rig.-V. i. 4; vi. 1). The SUN, as " head of Heaven," and " prat'hamo 102 mritanam" " first among the immortals" (Rig.-V. i. 2; xiii. 2), was worshipped FIRST; " hvayamy AGNIM PRAT'HAMAN, swastaye - hvayami devan Savitaram, utaye | | " " f/ HXte SecTTrora, real Trvp lepovl" " avrap eycbv ov X^fw, e/c^ySoXov 'ATr6\\wva apyvporo^ov (Horn. H. Ap. 177). " - TOV Trdvratv 6ewv 6eov Trpofjbov "A\i,ov" " " TOV 0eov TToiovfjuevos apuyov" (Soph. Orph. Rig.- V. i. 3; vi. 1; and i. 2; xiii. 3). For the Sun, Agni, DIU-S " DIVAS-PATI : " or "Patir- divas," " Lord of Heaven " or of " the day," is " jyotishkrit," "creator of light" (Rig.-V. i. 4; vii. 4) ; " diva-kara:" " maker of the day" (or " of Hea- ven" " ovpdviov w9," Orph.; Kum. Samb T h. i. 12), and " pratyan devanam visha : pratyanudeshi mamishan | pratyan vishwan swardrishe. | | " " rises in presence of all the gods ; in presence of men; in sight of the whole Heaven" (ibid. 5). Hence ""Ev0ev eTrowvfjiiav ere fipoTol K\rjovdapro<} &v real 0761/771-09, " eternal being, imperishable and un- created" (for they knew Him not who says : " Be- hold, I create new heavens and a new earth ; and the former shall not be remembered!" etc.) and was worshipped at first Kal jap TOVTO TOVVO/JM (ovpa- vo,) singled out and personified by men who, Macrobius says, " diverse virtutes Solis nomina diis dederunt" (Sat. i. xvii.). But "the SUN," " $ /^om?, apfav Kal yovipajTaTr)" from which they all emanated, was " et yap Kal 6 "A\io<;" says Archy- tas, " ep6/j,evos Bia rw ^a>o(f>6pco KVK\(O Slave fj,et, rot? eiri 7a9 Tracrt Kal yevecrios Kal Tpod<> Kal /Stord*; rav ' f Thus, e. g., we find that Tanri which in Tatar means the " open Sky," is the term also by which they express the " Most-High God," " Allah-ta'ala." It is the term adopted in the Orenburg- Tatar version of the New Testament, for " God." 110 crav fioipav, olov vvo/j,iav, 8to teal IV6/^t09 Kal IV 6/^,77 109 Zei><; Kdheerai" (Epist. iv. p. 126, ed. Gil.) for, as we read in the Vishnu Purana (ii. ix. 6, 7), " tadad'haranjagaclich.ed.an sadevasura manusham. | " " This world, with all the gods, demi-gods, and men, is supported by the SUN." Since, however, could not be " Ovpavo? " ev o-repvoicriv %&v (Orph. H. iv. 6), but for " 0)779 <&>9," "H\iov, rbv avroapeo9, a> ava, 77777779 ayro9 e%6>y K\*r)i8a (Procl. It. in S. 2). We do not think that either the relative position of Diu-s, m., the Sun, and DIAU-S, /., Heaven,* or the whole type of life expressed in DIU, masc., * In, Diu-s and DIAU-S, (and perhaps, in " Dyavi," " Heaven and earth" S.-V. ii. 7, 3, 14, 1), we have the probable origin of the phallic worship and its rites, as they spread from east to west ; from the Yin and Yang principles of Chinese physics, to the myth of Adonis and Yenus. (" Venus," not from " Be- noth," in " Succoth-Benoth," 2 Kings xvii. 30, as Selden (de D. Syr. 1. c.) thinks, but from the Celtic " Ben" or " Bean" (pron. " Yen"), a " woman.") Ill fern., and neut., are a mere coincidence. We believe, on the contrary, that although the distinction may not have been adhered to by the bulk of Vaidic worshippers, who " TO yap o\ov Kal TO nav euaOacrt, \eyeiv Ovpavov ev w ical TO Beiov irav ISpvffTat ap68iTov and 'Afypobirtiv, r&> 0eco, i. e., JTepcre- etc. 112 Sanh. i. 32), who (in the Kumara Samb'h. ii. 7) is addressed thus by the sages : " Stripunsavatmab'hagau te b'hinnamurte : sisrik'shaya I prasutib'haja: sargasya taveva pitarau smritau. 1 1 " " Thy integral parts are male and female, when, wishing to create, thou dividest thy form. They are called the two authors of nature dividing itself to produce." It also accounts for " dies" being m. and /. ; and for "the Sun" ("HXto? m., and ex^ /.), being of both genders; e. g., either generally masc., and very rarely fern., as in the Vedas ; or fern., as in the North; e.g., " Kona Glens," or "Glens bedia," "the wife of the Brilliant;" " ey-gl6a," &vy\r,, " dottur Mundilfsera, systar Mana," " the daughter of the re- volving Sphere, the sister of the Moon," etc. (Snorra Edda, Skaldsk. pp. 126, 177; ed. Rask. Lex. Myth. Edd. p. 716, etc.) or of com. gender, as in the She- mitic idioms. In Syriac, it is sometimes expressly fern., as e. g., in Lib. Adami, i. p. 222, where a reason is given for it. But, as Gesenius says (Thes. L. H. p. 49), in speaking of the etymology of 7N : " Quis in tanta harum rerum obscuritate certam sententiam dixerit?" It would, therefore, only savour of conceit in us, if we were to do more than offer an opinion on the subject, together with our reasons for it, leaving our readers to judge for themselves; especially as, in some parti- culars, we are at variance with authorities from which it seems arrogant to differ. With St. Augustine 113 (de Trin. lib. i. c. 2, 3), therefore, " Non me pigebit sicubi hsesito, quserere : nee pudebit, sicubi erro, dis- cere. Quisquis hasc legit, ubi pariter certus est, per- get mecum : ubi pariter hassitat, quaerat mecum : ubi errorem suum agnoscit, redeat ad me ; ubi meum, revocet me." Yet, there is difference of opinion on the subject even among those high authorities. For instance, Prof. Bopp (Comp. Or. p. 4, 15) derives fleo? from "deva-s," while at p. 134, he brings Zev? and " Ju- piter" from DIU. But he seems to us to make light of quantity; for he derives the short e of 0eo? from the long e of " deva-s"; and, vice versa, the long 1 of " divo," and " dio," from the short i of " div." Dr. Spiegel ( Avesta, ch. i. p. 6) says, that " deva-s," in Latin "deus," comes from "div" or "dyu." But, with Dr. Windischmann, he derives 0eo9 from the root " d'ha." This is, we presume, on the supposition that the Sanscrit d'h is represented by the Greek #. Now, while it is quite correct to say that (as e.g. in dad'hami = rld^^t} 6 takes sometimes the place of d'h in Sanscrit, it is nevertheless to be noticed, that, whereas cTh is a strong aspirate, 6 differs from it. For the Greek 8 and 0, pronounced exactly like the Icelandic " stungen duss" and "thuss," or th in "this thing," express each a single articulation, naturally allied to sibilants and to dentals, from which it differs by " lisping." "Whereas cTh expresses a double arti- culation ; a clear dental or cerebral d, and an h as- pirate, as in " hat." The d clashes with the h and 114 causes a " break" in the articulation, not inaptly represented by the apostrophe in " d'k." 0eo9 there- fore, were it in sound alone, is more nearly related to " Diu-s" or " Deus," " Zefc" or even to " Ju," than to " d'ha." Prof. Lassen (Indische Alt. vol. i. p. 755) says, " Die bei den Indo-germanischen Volkern am weitesteii verbreitete, allgemeine Benennung Gottes lautet im Sanscrit deva-s, in Griechischen 609, im Lateinischen l deus,'" etc. (See also Pott. Etym. F. i. 101, sq.) It is true that " deva-s " is oftener met with than any other appellative for " God," in Indian writers ; because, alluding almost constantly to some particular "deva-s," inhabitant of "Div," "Heaven," or "di- vine," they spoke of him or of her as of an individual " divus." But DIV the parent of the " deva-s," " divi," was never altogether lost sight of. The very worship of a " deva-s," led thoughtful minds upwards to DIV. In like manner, as " Oeol 0ez/" " 0eoO ," etc., reminded the wise of 0eo Sr) teal ovpaviav e-rrovo^d^pp.ev" (Plato, bymp. sec. 8, ed. Bek.) " Mater deum," " Magna Dea," " TToXyyLuzo-ro?" (Guhl, Ephes. p. 78), " Magna Dea Ephesiorum!"="O57rt cfmo-o-a!" (Call. H. in D. 240). "API-r-no bod'hi Indra!" " twamirma apyan" "0 Heaven be our fostering friend for thou art akin to us!" (Sama-V. i. 3, 1, 5, 7; 2, 2, 8.) This seems to account for DIAU-S " Heaven," being both masc. as " Farther," " Protector," " Saviour," etc., and fem. as " Mother," who nourishes, etc. And it seems also to throw light on the following line, which, otherwise, is obscure : (Sama-V. ii. 6. 2. 7. 2.) 118 garb'he Matu : pitus Pita vididyutano ak'share I Sidannritasya yonima | "the Sun, Father of Father (i. e. of 'Heaven,' to which he gives 'light and life') shines forth in the imperishable womb of his Mother (Heaven), while he rests there in the bosom of truth." It would be both rash and presumptuous to dis- pute the reasons, or to disparage the profound learn- ing, which have led those great men to differ among themselves, as to the etymology of 0e6? ; while they all agree in deriving " deus" from "deva-s." We have no doubt they are right, although we can- not yet see as they do. But we rather lean towards the opinion of Buttmann, who (Mythologus, i. p. 28 ) T says, speaking of "Zeik" and " Awnrn? "Zjv" and Zavfo" " Jovis" and " Juno" " welche Namen alle mit 0eo9 and 6&uva eigentlich sind."* For, setting aside the ' feeling' that leads one instinctively to * Zrfv or Z, Z7?vo9, etc., is not like Zeik, from Diu ; but only the Greek idea of Zeik, " airo rov $)v" declined. We also differ from him at p. 173, where he says on the subject of JWo9," " Bekantlich heisst dewen auf Indisch Gott, welches wort mit Deus, mit Zew und mit Aw einerlei 1st." As " Ju- bar" " $o9," may possibly, have something to do with Diu-b'hara, bara or vara; so also, perhaps, may "Jtowo-09" be compared with Diu (ace. Diun), and ushas, " aurora." 119 look elsewhere than among the " plebs coeli," for the parent of 0eo and DTfeg- " yazd" and " yazdan"). As re- gards the " common" gender of 6 and ^ " 0eo9," that, as we have seen, betrays its origin from DIU-S, masc. and fern. As to the "0" of 0eo9, it is, in pronun- ciation, more nearly related to the sibilants " "' in * It is in this sense that at p. 89 " &evv, 0e-o-1<;, etc. as a more ancient declension of Dltrs, than "di-v-as," "di-v-i," etc., indicated by the Vaidic ace. "di-um" for the more modern "dl-v-am." So that, for aught we know, " deus " and ^e6?, may be older, and continue more true to their monosyllabic origin Diu-s, than does even Dm-s itself in the melodious strains of Valmiki-Kokila. For as Dyus or Diu-s is one syllable ; so is " diis" and " dis," " dii " and " di " ; like Zev?, 0ev?, 6eo9, @eoik, etc., and " 0ewv," which comes nearer to " di-(v)-am," gen. pi. of DIU or Div, than to " devanam " gen. pi. of " deva-s." With every due deference therefore to the great scho- lars above-named, and while wondering at derivations like BalfMiv from " atma," " caminus " from " ashment," 122 etc., we still find it easier to bring "Deus," Aefa, Siov or Ioi<7raTep), Dios, Deos, Dio, Ddio, Dieu, Dia, Diu, etc., from DYU or DIU-S, than from DEVA-s. We do not think that in the beginning men sought "the true God" from among a host of ready-made and inferior gods. On the contrary, we believe that, in like manner as DIU, Div, preceded in existence and as object of worship his offspring DEVA-S " divi," SO also was " ebs asyevvyros" " efc," " /AOI/O?," " jp" "Zijv" "Life itself," adored before " ," who, as Apollo said of them at Claros, are, GeoO". But since It \ V \ TO pev jap TrarpoOev, etc Aios ev they each took for their patronymic, the name of their father, most in use; especially when worshipped in- stead of him. So that on the one hand the same men who professed their belief in "/ 0e6v" wor- shipped with him a multitude of " @eo/" as born of him; and, on the other hand, following the example of their Vaidic ancestors, they used " divus " exactly as those did " deva-s," and e. g., called their " Prin- cipes Dei Ccelum et Terra, Saturnus et Ops," " Dei magni," " Divi qui potes" in their ancient rituals (Varro L. L. v. 57). We lean, therefore, on the whole, to the opinion of Y. Lennep (Et. Graec. sub. v. Zey?), who says: u Varia3 sunt formse nominum, quibus olim Jupiter, deorum summus, appellabatur, ut Zevs, Zjv, Zdv, Ak, 123 et forte alia, quoe omnia mihi quidera videntur unum idemque nomen fuisse, dialectis diversorum Grseciae populorum distinctum. Inter haec nomen 0eo9, Atticis proprium, communi usu postea tritum fait tanquam appellativum Dei cujusvis," etc. And we believe accordingly, that the original creed of only "one God," degenerated " aa-Oeveia 877X^0-60)9" into idolatry; "Sm yvovres rbv 0eov, ou% W9 &eov 186- %acrav 77 ev^apicfrijcrav, dXV e/jMTauadrjaav Iv rot9 8ta\o- 7io-yu-o?9 auTwv, /col e HEfo " stretcheth the Heavens like a curtain" (Psalm civ. 2; Isaiah xl. 22). And "DiausPita," Protecting, or "trata," Sa- viour HEAVEN, DITJ or DIV, " 0eo9 07^x09" " Ac s an raochanhan qadhatanam," " the bright Heaven of the self-existing lights,"* was always looked up " sub eodem tegmine cceli." (Lucr. ii. 661, 1. 986.) And " ccelo tegitur qui non habet urnam." (Lucan.) " Himinn" also means " a shield." (Virg. JEn. lib. iv. 1. 451.) " Cceli convexa." Compare " in altisono cceli clypeo" (Ennius, Iphig.) and " THE LORD is A SUN AND SHIELD" (Psalm Ixxxiv. 12). From whence " the earth" " Jorth heitir meth Monnom Enn meth Asom Fold" is called among men " a field," which among the gods is said to be " covered" (Alvis-Mal. 10). Comp. "sky," Swed. a " cloud," a " covering," with " sky;" and Sama-V. i. 2, 1, 3, 7; and ii. 4, 14, 1). Indra " b'harti opashamiva Diam," " spreads Heaven like a covering" " yatsamavartayad I Indrashcharmeva rodasi" " with which he has enveloped Heaven and Earth as with a mantle" (ibid. i. 2, 2, 4, 8), etc. * The zend qadhata, "self-existing," "uncreated," (swadatta?) may be related to the Persian IjcL " Khu- 126 tO, as pdicap eTrarjwv farjv ocrt'rjv (Orph.) - aTTaOfj TTJV apurryv e%oi/ra ^v (Arist. de Coelo, i. 9, 14) and was invoked as " Ovpave TrarffeveTap" " TrawTreprare Balfiov !" (Orph. H. iv.) And this accounts for the idea of " Oneness," or " Unity," which seems to exist in the word 0eo, (comp. " under God" sub "dio" vel "divo," etc.). And Simonides, fr. iv: ft> Trai, re\o9 /lev ZET2 eyei Trdvrwv OTTW? Kaarov efcreXevr^a-ei 0EO2. And Cleanthes (H. in Jov.) ZEY, ^)u<765 a/rj^T^ye, vo/j,ov f^era Trdvra Suo-yaopofc, oiV cvyadwv fiev del tcrfjcnv OVT e<70p(t)cn 0EOT KOLVOV voiwv, ovre K\,vovcnv, But that unity in worship continued dimly per- ceived among the better-informed only ; while the " plebs coeli," the whole host of Heaven, all the cre- ated devas, divi, gods and demi-gods, endowed with da," God, which (see above, p. 47) means Sway- amb'hu, Plin\ (see Burnouf, Yacna, pp. 553-556); rather than the Ar. j.-,- (pr. " good" in Egypt), "good," " excellent" (see Pfeifferi Dub. vex. p. 148). 127 human passions good and bad, became the sole object of worship of the common people, instead of the One God. That one idea, then, the original import of @eoacrl rovrov elvai rbv eVt rraa irpwrov re ovra KOI rrdvrwv 6eov, rrarepa re Kal /SacriXea* /ie$' 6V yevos TO Oe&v vrrdp^eiv Sevrepov, errbfjievov Se TO SaifAovaJv, TO Se 'Hpaxov, reraprov, yet such a religion was not that of tl\e many. But, (frdaKOvres irpwrov oTrdvrwv roi>s Ovpaviovs Selv KOI aiOe- plov? ^eov? 0epairViv, " while saying they ought to worship the celestial and the aethereal gods first ; Sevrepov, rovs dyaOovs Sai/jLovas, rpirov, Ta9 rwv reraprov, TOW ^auXou?, teal Trovrjpovs ;" then, in the second place, the good spi- rits ; thirdly, the souls of great men ; and, fourthly, to propitiate the evil spirits ; yet epym a-vyxeovai ret Trdvra, " they, in fact, mixed it up altogether," /iom? dvrl rwv elp^^ivav rrdvrav, Ta peyedei "that the gods are not less careful of little things than of more important ones"; else- where, he attributes the same care, not to " the gods," but to 0eo9, God ; and further, again to the 0eof, gods ; and so on, repeatedly. While, on the other hand, he speaks, as, e.g., in his Timasus, of @eo?, "God," as Creator of the world ; he attributes the same office also to " Jupiter." And in his Philebus, after having taught in a masterly manner his views of the supreme and overruling " 2o$ia real Nofr," which avev "tyvxw vic &v Trore ywofo&tfp, as belonging to 609, he sums up thus : " OVK ovv ev fiev T$ TOV Jto9 epels vaei, @av, 01 "OXvfnrov expvcriv" " Ildvra yap TTOV ra roiavra" (says Max. Tyrius), 129 a-TTopia etyreet)?, fcal dafleveia SrjXaxreus, teal T?/Tt, e OCTOV Svvavrai efcatrroi e^aipo/j,evoi rf) (JSois av) 7ravra9 Se jracn Sicujtepof^vovs fjbrj yap on ye- vo$ yevei, 6/Ao\oyei ev TOVTQIS aXX' ouSe avrjp dvSpl, ov&e In the midst of such confusion, it became neces- sary, as we have already remarked, once more to distinguish the true 609 from among " the gods," " ot f " and " al Oeoi." This was done, generally speak- ing, by means of the article; "ou jap 0e6v d-TrXw? Trpocrelirev 6 (aTrocrroXo?) rr/ rov apOpov Trpord^ei rov UANTOKPATOPA ST/X^o-a?" (says Clem. Alex. Strom. iii. p. 460, ed. Col.) and 0e6?, a god, became 'O 0EO^, emphatically, the ONLY TRUE GOD of the Bible. VII. We now come to the three terms found in the Chinese classics, which have been mentioned as ren- dering EL, ELOAH, ELOHIM, 0eo9, and o 0eo9, into that language. I. T'HEEN, ^ " Heaven." Its radical (37th) is TA -fc " great," with a line above, to denote what "is above," and "great." ("T'heen ta," "Heaven is great," says Lao-tsze, c. xxv. Comp. Ovpavos, " airo rov avco opaadat,^ Phurnut. de N. D. i. etc.) Like " DIV," T'HEEN, both means " the Sky," and is also 10 130 frequently used in the sense of " Deus,' r " Oeo?," as the abode of a supreme and intelligent Power, who, ruling from above, observes, and punishes or rewards, the actions of men. We have seen that Confucius had no distinct notions of SHIN"; he therefore men- tions T'HEEN much more frequently. Thus 1) in the Chung- Yung (c. i. 1), TrHEEN-ming-che wei sing, (which is rendered in the Mandchou trans- lation, Abka-i hesebuhengge-be, Banin sembi:) " That which is ordered by Heaven is called ' nature'." 2) ibid. (c. xiv. 3) : shang, puh yuen T'HEEJST; hea, puh yew jin : There is no situation in which a wise man is not contented : " above, he does not repine against Heaven ; and below, he does not think evil of men." 3) ibid. (c. xvii. 3) : T'HEEN-che seng wuh, peih yen ke thsai, eul too yan. (In Mandchou : TJrunako tergi tedun-be dakhame nemebumbi: " In the production of things, Heaven assuredly gives them increase ac- cording to their capacity (or disposition)." 4) ibid. (c. xvii. 4) : The She-king (or book of Odes) says: Show luh yu T'HEEN, paou koo ming-che, tsze T'HEEN shin-che: " The virtuous man receives his earthly blessings from Heaven. His intentions are only to value and to protect others; and (Mandch. Abka-chi dakhame daptambi) he receives from Heaven, avrl %a/HT09, ' favour above favour '." 5) ibid. (c. xx. 7): "In order to know men, a 131 man, puh ko-i puh chi T'HEEN, cannot but acquaint himself with Heaven." 6) ibid. (c. xxvi.): The She -king says: Wei T'HEEN-che ming, 501 muh puh i kae yue T'HEEN-che so-i wei T'HEEN yay: " The power of Heaven alone is without limit ; that, we may say, is the prerogative of Heaven. " 7) ibid. (c. xxxii. 2, 3) : T'HEEN-TE, " Heavenly virtue" is said (in c. xxxiii. 6) to be, Shang-T'HEEN- che tsae, " a thing from High Heaven." 8) In the Shang-Lun (book i. c. ii. 4), Confucius says : " At fifteen, chi T'HEEN-ming, I understood the Ming,* or the ' rule of Heaven'." 9) ibid, (book iii. c. i. 12), Chee-kung, speaking of Confucius, said: Poo-tsze-che yen sing yu T'HEEN- TAOU, puh-ko tih eul wan yay: " As to ' master's' (nature) manner of speaking of the ' way of Heaven' (or Providence, who rewards the good, and punishes the wicked, Shoo-king, iii. 2, 3), I cannot understand it the least." 10) ibid, (book iii. c. ii. 26), Confucius says: Yu so p'hei-chay, T'heen ye-che! T'heen ye-che! " With * Ming, in this sense, is, " the right principles which Heaven has ordered," should form a part of man's nature. (See above, Ch. Yung. i. and Shoo-king, i. 5; ii. 2; iii. 2.) 132 regard to what is evil, may Heaven preserve me from it ! may Heaven prevent it ! " 11) ibid, (book v. c. i. 10), Confucius says: Wo shwuy k'he, k'he T'HEEN hoo ? " Whom have I op- posed? Have 1 opposed Heaven ?" 12) in the Hea-Lun (c. xvi. 7), Confucius says, that the wise man has three objects of fear: Wei T'HEEN-ming ; wei ta-jin; wei Shing-jin-che yen. " He stands in awe of the commands of Heaven ; -of men in authority; and of the sayings of holy men."* 13) Lao-tsze, in the Tao-te-king (book i. 9), speaks of T'HEEN-che Taou " the way" (Taou, 6 ^6709) " of Heaven." 14) ibid. (c. 10), he mentions the T'HEEN-MUN, " the gates of Heaven" (D?O? ^1 Psalm Ixxviii.). Lao-tsze mentions very often T'heen-Tih, " Heaven and Earth," as resulting from the two principles Yin and Yang (see Le-ke, c. viii. x. etc.) (comp. Tala KCU Ovpavbs etc rwv eyevovro Qeoi Hes. Theog, 45, 125); e.g., Tao-te-king, (book i. c. 5), T'HEEN-TIH puh jin: " Heaven and Earth have no affection" (in particular for any one) ; that is to say, that " the temporal blessings of both are impartially bestowed". (" He causeth his Sun," etc., and " giveth seed to the sower, and bread to the eater," etc.) To Heaven and Earth, the two great annual sacrifices, "kiao" * Or "sages"; or sometimes, also, " the emperor". 133 and "she" (Ch. Yung, c. xix. ; and Le-ke, c. viii. x.) were offered, -as being both the parents of all things, " Swrrjpes edav" ( Tao-te-king, c. vii.). To T'HEEN, then, as to the abode of SHANG-TE and of his ministers (Qeol 'OXv/xTrtot of China), a sacri- fice was offered by the Emperor himself, as the most solemn act of worship ; and in order to promote " Ta- yih," " great unity" in religious rites. For it is ex- pressly said, that, during that sacrifice, every god, and even sse-fang SHIN, " the Spirits of the four quar- ters," received the homage respectively due to them. (See Le-ke, c. viii. x. etc.) Throughout the classical Chinese writings, therefore, we constantly meet with such expressions as these: Shang-T'HEEN, " High Heaven" ; Hwang-T'HEEN, " Imperial Heaven" ; and also HWANG-T'HEEN SHANG-TE, " Imperial Hea- ven -Shang-Te"; T'HEEN-wei, "the fear of Hea- ven"; T'HEEN-WEI, "the Majesty of Heaven"; T'HEEN-sin, " the heart, or intention of Heaven"; T'HEEN-tsae, "calamities sent from Heaven"; T'HEEN-yili, " Heaven's minister"; T'HEEN- yuen- tsze, " Heaven's chief son"; or, T'HEEN-tsze, " Hea- ven's son," meaning the Emperor, who is Heaven's Kegent over T'HEEN-Hea, " under Heaven," that is, the Empire. The above examples, all taken from classic authors, go to prove that T'HEEN, " Heaven," is used by the Chinese in a broad, indefinite sense, very much as it is done by Christians, who seem to shrink from the name of " GOD," and substitute "Heaven" or " Na- 134 ture" in His stead; like Ovpavos, as Trarffevfrwp, and TravvTrepraTos Aai^wv ; OF as 9ewv eSo?, at7Tt>9 "O\u//,7ro?. (Hor. Ep. vi.) " deorum quidquid in Coelo regit Terras et humanum genus." T'HEEN, however, would be inadmissible as a sub- stitute for EL, ELOAH, ELOHIM, QEO2, or 6 &EOS-, because 1) being a visible object, it would lead to idolatry. 2) because the Joo (or disciples of Confucius) and the Shamans (or Buddhists) adopt it, only as abode of the Supreme Being, SHANG-TE; whom even the latter, it appears from the " Rituel Mandchou," 17, 37, acknowledge as " Kuler in Heaven"; in like manner as we use the term " court," for the judgments and decisions of the judge who sits in that court. 3) because the Taouists, while they acknowledge that T'HEEN ta, " Heaven is great," that T'HEEN kiaou, " Heaven reaches to an immeasurable anti- quity" (or, "is eternal," as some say), they hold that Taou-ta, " the Taou, o ^0705," is greater; for, as we have already seen, " it is the origin of Heaven and Earth"; and (Tao-te-k. c. vii.) is above all: for jin fa Tih; Tih fa T'HEEN; T'HEEN fa TAOU; TAOU fa tsze yan, " Man follows the rule of the Earth ; the Earth follows that of Heaven; Heaven follows the rule of Taou ; and Taou follows no rule but his own." T'HEEN, therefore, will not do to express " God"; 135 for, by the showing of the Chinese themselves, it is both "indefinite," puh neng kiaou, "perishable"? and " inferior" to a higher Being. VIII. II. The second term proposed is the dreaded SHIN. This word, written in Chinese, ^ is made up of two characters ; viz., its own radical 7^ SHE (113th cl.), and the symbol SHIN, ^ (referred to class 102.) It is a " hwei-i," or character " with a com- bined meaning." In A. Remusat's Chin. Gr. p. 17, and in four other works in French, which follow him, the meaning of this radical SHE is given simply as " genie terrestre"; and in A. R.'s Gr. p. 85, it is further translated by " to look into." Dr. Morrison, in his Gr. p. 30, ren- ders it by " to admonish"; in his Diet. p. 5, by " to admonish, enjoin"; and at p. 769, he describes it as derived " from a horizontal line, representing Heaven, and three perpendicular strokes, representing the light coming down from the sun, moon, and stars ; a sign from Heaven ; a declaration of the will of Heaven," etc. Mr. Williams (Easy Lessons, p. 17) follows Dr. Morrison. But both Dr. Morrison and his followers omit the important meaning given by the French scholars, who found it, as we do ourselves, in Kang- He's Dictionary, which is the standard work of the kind in Chinese, where it says (Pin-Dsi-hea, p. 18, 136 racl. "she." col. 2), that the Ta tsung-pin (an officer of the Le-poo, or "tribunal of ceremonies"), presides over T'heen-Shin, Jin-kwei, Tih-SHE-le, the rites con- nected with the " Shin of Heaven, the souls of men, and the SHE of the Earth," from whence SHE hwo tso ke; "SHE" must mean a "ke," or "Spirit" (genii) of the Earth. The other element of " SHIN " is its phonetic " shin," which means " to spread abroad," " to mul- tiply again and again." It affects, therefore, the question very materially (placed as it was at first in Dr. Morrison's hands alone, as regards this country), whether " SHIN" means " an expansion of the Divine will," as he says ; or, as it may also be taken to mean (though he says it not), " an expansion of Spirits or Genii," according to the meaning, suppressed in Dr. Morrison's Dictionary, but found in Kang-He's. This omission of Dr. Morrison's is the more significant, as he plainly says (to the probable surprise of his fol- lowers in favour of " SHIN"), at vol. i. p. 804 of his Dictionary, art. " tsung," that it appears from a pas- sage of the Shoo-king (which we shall examine pre- sently), " that the ' SHIN,' or gods, denote a sort of spirits like the Roman genii, or the Greek dcemons" For, in vol. iii. p. 772 of his Dictionary, Dr. Mor- rison explains SHIN by " from to extend, and signs from Heaven" Every evanescent, invisible, inscru- table, spiritual, operating power or cause, is called "SHIN." "A spirit; the human spirit; Divinity; God, in the sense of the heathen nations; Divine, 137 spiritual ; the animal spirit," etc. But not a word about " daemons or genii," as in vol. i. p. 804. This is a singular omission, which, perhaps, we would not have pointed out, were it not that so much stress is laid on Dr. Morrison's example and authority in the matter of SHIN. Mr. Gallery, however (Syst. Phon. p. 104), gives as the only meaning of " Shin," (l spiritus," " genius," " idolum," " mysterium." We shall have occasion, in this matter, to recur to the standard authority of Kang-He. But the real meaning of SHIN can only be ga- thered from classical authors. We will begin with Confucius. He seldom spoke of SHIN, as we have seen ; and as Mencius also says of him. We do not remember meeting with it in the " Ta-Hio." The first mention Confucius makes of SHIN, is 1) in the Chung- Yung (c. xvi. A. Rem. ed. p. 320), where he quotes the She-king thus : SHlN-che, kih-sze, puh-ko t'hoo-sze, shin ko shay-sze. The proper meaning of which is given in the Mandchou transla- tion : Enduri-i ebudchirengge botutchi odchorako bade, geouledetchi ombi-o, sehepi. " Since we cannot reckon upon (or perceive) the coming down of SHIN ( Spirits), shall we become better ware of it, if we treat them negligently?" This passage is enlarged upon by Confucius, 2) in the same chapter of the Ch. Yung, when he says : KWEI-SHIN-che-te ! ke shing ee-hoo ! she-che, eul fei kian! t'hing-che, eul fei wun! t'he wuh, eul puh-ko 138 wei! Yang yang hoo! Joo tsae ke Bhang; joo tsae ke tso-yewj " Oh ! how great are the properties (te, ' vir* tutes') of the ' Souls-and- Spirits '! (Shoo-king, iv. 8.) You look and you cannot see them ! You listen and you cannot hear them ! They form a part of the essence of things, and cannot be separated from them. Like a flood in amplitude, they are, as it were above, as it were all around, on the right and on the left!" As " KWEI" very frequently occurs in conjunction with SHIN (KWEI -SHIN), let us at once ascertain its meaning ; for it will throw some light on that of SHIN. In the Le-ke (c. xix.), Tsai-go says to Con- fucius : Wo wxin KWEI-SHIN-che ming ; pub chih ke so wei: l< I have heard the name of KWEI-SHIN; but I do not know what it is." Confucius replied : Ee-yay- chay, SHIN-che ching yay; P'hih-yay-cliay, KWEI-che- ching yay: "The breath is the (completion) mani- festation of the SHIN or spirit (of man); P'hih, or the faculty or sense of each organ,* is the manifestation of the soul." Ho KWEI yu SHIN, kiaou-che-chih yay: " The union of KWEI with SHIN (in one term) is the highest subject of instruction." This term has been framed according to the nature of man's spirit, in 1 P'hih urh muh che tsung-ming : " P'hih is, in the ear and in the eye, that which hears and perceives." P'hih jin Yin Shin: " P'hih is man's Yin (i. 0., ob- scure, inferior, female, principle), spirit." 139 order to give a rule or pattern to the people, and that all men should stand in awe ; and for that purpose also have holy men instituted sacrifices to the " Ee," and to the " P'hili-ke." It does not appear from the above, that Confucius himself had a very clear perception of the relative difference, between Ee, Shin, P'hih, kwei, Ling, etc. We may gather from it, however, that " Ee," the breath, is a sensible demonstration of the Shin (or spirit) of man; and that P'hih is the sensitive faculty of man, which, through his organs of sense, both impresses, and is itself impressed by, his sentient soul "kwei." For besides that, there is the active and efficient " Ling" (see Shang-Mang, i.). It will be sufficient for our purpose, however, to adopt the definition of " KWEI-SHIN," given by A. Remusat,* of " ghosts," * In his edition of the Ch. Yung (Notices et Extr. des Mos. p. 412), KWEI, "les manes des hommes, 1'homme mort; etres surnaturels dependant du prin- cipe passif " (P'hih, as we have seen above, which is the Yin-Shin of man). " Les Mandchous les nomment 'Hodon' (this word is adopted in the Mandchou New Testament for 'devils' and 'unclean spirits'). C'est en un certain sens, le mauvais ge"nie, le genie passif, mort," etc. " SHIN par opposition a KWEI, 1'homme vivant son ame? ce qu'il y a de spirituel, d' excellent dans 1'Univers. Les Mandchoun disent, 'Endouri.' Le 140 " souls of departed men and spirits;" and we shall render "kwei-Shin" (which is meant to express "spi- rits " in general, of the dead and of the living world), by " Souls-and- Spirits." 3) ibid. (c. xxix.). " A good prince," says Con- fucius, " regulates himself upon Heaven and Earth, and che shoo KWEI-SHIN eul wo i; chi T'heen-yay " : " while he approves himself to the ' Souls-and- Spirits/ nothing doubting ; and learns to know Heaven." 4) ibid. (c. xxiv.). "A perfect man can even Diet. Mandchou explique ce mot de la maniere sui- vante : " An-i gengiyen ferguetchoun-be, Endouri sembi. Ni- yalma gingulembime saburako tundchirako tchoktehen-de arboun-be doursoukileme arafl. touborongge-be kemou Endouri sembi." " La partie surnaturelle et lumineuse du Yang (le principe actif et vivant) se nomme Endowri. On ap- pelle ge'ne'ralement Endouri tous ces etres que les hommes adorent sans les voir ni les entendre, et a la place desquels ils mettent, pour leur sacrifier, une image qui les repre'sente," etc. " Les deux mots re*unis, KWEI-SHIN en Mandchou Endouri-hodou, expriment dans le langage philoso- phique des lettr^s, 1'action des deux principes, leur force inne 1 rente, leur vertu efficace." And he adds : " Bien de plus obscur que ce qui est dit des ' KWEI- SHIN ' dans les livres Chinois," etc. 141 foresee good and evil; and in this respect he is joo SHIN like Shin (the Spirits)." 5) Shang-Lun (book ii. 1. 12). Confucius says: tse joo tsae ! tse SHIN, joo SHIN tsae ! " Worship as if it were a reality ! Worship Shin (the Spirits) as if SHIN were present " ! (See above, p. 14.) 6) Hea-Lun (book iv. 1, 34). The Loi says: taou eul yu shang-hea, SHIN KE: "Pray ye to above and below ; to the Spirits of the air, and to those of the earth." (See also Shoo-King, iii. 3 ; iv. 5 ; v. 1 ; i.4.) 7) Lao-tsze (Tao-te-k. booki. c. 6) says: koo-SHiN puhsze: "The Shin (Spirits) of the valley do not die." If " Shin " can be taken here in the singular, it is meant for " Taou," 6 ^0709. 8) ibid. (c. xxix.). "Shin" maybe taken adjec- tively in T'heen-hea, SHIN k'he. The empire is (either, a " divine vase," or) an object to be wrought out by (the Spirits) " Shin " ; a " divine thing." 9) ibid. (c. xxxix.). SHIN till yih i ling; shingwo i ling, tsian k'hung hee : " The Spirits obtain unity through their (ling) or * spiritual efficacy ' ? If Spirits had not that ' Ling,' they would risk to perish." 10) ibid. (c. lx.). When the Emperor rules according to the Taou, ke SHIN pun Shin; fei ke SHIN pun Shin; ke KWEI pun shang jin: "The Spirits do not exert their spiritual power; it is not that the Spirits are inactive; but it is because (Souls of the departed) evil Spirits do not hurt men." 11) In the Shoo-king (book i. c. 1), Shun (B.C. 142 2356) is stated to have offered a sacrifice, first, yu SHANG TE, to "SHANG-TE;" next to " luh-tsung," the six objects of worship (the seasons, heat and cold, the sun, the moon, the stars and drought) ; he then turned devoutly towards the hills and the rivers ; and last of all, " peen yu k'heun SHIN " " he looked all round on the host of Spirits" (Shin). 12) ibid. (c. 2). Speaking about music, Shun says ; then, SHIN jin i ho : " the Spirits and men are in harmony together." 13) ibid. (c. 3). Yu is said to have been a man, shing nae SHIN, " holy and divine " (or, "spiritual"). 0eto5 /cal Saifjiovux; avtfp. 14) ibid. (ibid.). Yu said that even, KWEI-SHIN ke e. " The ' Souls-and- Spirits' consented." 15) ibid. (ibid.). " Shin tsung," " divine ancestor ;" and, " sincerity," ban SHIN " moves the Spirits." 16) ibid, (book iii. 3). T'ang says, he had referred a grave matter to Shang-T'heen SHlN-how, " the divine officer (or power) of High Heaven," or "officer of * SHIN 'of High-Heaven." Unless " Shin-how " mean "the Earth," as Dr. Medhurst (1. c.) thinks. 17) ibid, (book iii. 7). E-yun says: KWEI-SHIN wo chang heang, heang yu k'hih she ; ' ' The ' Souls- and- Spirits' do not always accept an offering made to them ; they only accept it from sufficiently sincere people." 18) ibid, (book iii. 8). He'a is said to have been, man SHIN ngo ming, " remiss towards the Spirits, and cruel towards the people." Consequently, Hwang- 143 T'heen, looked for some one else, to set him to be SHIN-CHOO chief (or Lord) over the (worship of) Spirits (or gods). 19) ibid, (book iii. 13). When a man has con- tracted defilement, it is difficult for him, sze SHIN, "to serve the Spirits." 20) ibid, (book v. 7). The kings of Chow alone did teen SHIN T'HEEN, " institute the worship of divine Heaven." 21) In the Kan-ing-Pien (c. i.) we read: she i T'heen-Tih yew sze kwo-che SHIN, that there are in Heaven and on Earth, Spirits who (Mandch. bait- chara, "search out") look after the transgressions of men. There is also 22) SHIN-KIUN tsae jin-too-shang "the Prince of Spirits," who is placed over the head of men; who writes in a book all their sins, etc. 23) There are also san SHE-SHIN tsae jin-shen chung; "the three Spirits of the corpse, placed in the interior of man (viz. the head, the stomach, and the intestines), who ascend to Heaven when a man dies, in order to testify against him. And the last day of the lunar month, TSA-SHIN ju yan; "the Spirit of the hearth" (comp. "Lares, and Penates"), the "fami- liar Spirit does the same." Among the sins of men reported on high by those Spirits (Shin) are, ma SHIN ch'hing tsae, " to revile the Spirits, and yet to be satisfied one is upright" ; and yin SHIN-MING-, to call down the brightness of the Spirits on one's own wicked conduct. 144 24) ibid, (ad fin.). We read: " If your heart conceive a good thought, ere you have acted upon it, KEIH-SHIN i suy, the Spirits of happiness follow you." If, on the other hand, your heart conceive evil, although that evil remain as yet undone, HEUNG-SHIN" i suy che, (Mand. ehe Enduri takhambi,) "evil Spirits of destruction press hard upon the thought." 25) In the Le-Ke, c. i. we read: " Taou tsze tse ke kung keih KWEI-SHIN, fei le ; puh-ching, puh-chwang." " without rites, there can be nothing either sincere or solemn in the prayers, the offerings, the sacrifices, or the oblations made to the ' Souls-and- Spirits.' r A hint that may be useful to some that are not Chi- nese. 26) ibid., c. viii. " Le pei pen ju T'heen, heaouju Tih; lee ju KWEI-SHIN," etc. " Rites (or duties) own their origin from Heaven, and they have their appli- cation upon earth; they relate to the ' Souls-and- Spirits,' " etc. 27. ibid. The holy man (or excellent prince) iden- tifies himself with Heaven and Earth, " ping ju KWEI- SHIN, i chi king yay"; and "with the 4 Souls-and- Spirits,' in order to govern properly." 28) ibid. " Jin-chay, ke T'heen-Tih-ehe, Yin-Yang-che keaou, KWEl-SHlN-che hwuy," etc. " As regards man, his existence results from the virtue of Heaven and Earth ; from the combination of ' Yin,' (principle of obscurity and decay), and 'Yang' (principle of light and life); and from the blending of 'kwei' (the 145 ghost of a dead man, manes) and ' SHIN (the Spirit of that same man, when alive)," etc. 29) ibid. When an excellent prince wishes to set the example to his people, he ought, among other things, " KWEI-SHIN i wei thoo," " to make the Spi- rits his companions." Whereby "see ko show yay"; " his acts will endure." 30) ibid. The ancient kings fearing lest sacred rites should not become prevalent in the empire, " koo tse TE ju keaou, so-i ching T'heen-le yay," " offered a sacrifice to SHANG-TE on open commons, in order to establish the power of Heaven" ; then to the tutelary god of the empire; next to their ancestors; and lastly, " ju shan ch'huen, so-i ping KWEI-SHIN," to the hills and to the rivers, "so as to (worship) conciliate the ' Souls-and-Spirits.' ' Therefore 31) ibid. " Le-hing ju keaou eul pe SHIN show chih yan," " by public worship in the open coun- try, the Spirits (gods) receive the homage due to them." 32) " Poo-le peih pen ju Ta-yih; fan eul wei T'heen- Tih." " Those rites assuredly, derive their origin from the Ta-yih (the great principle of Unity). They are apportioned to Heaven and to the Earth " ; they vary according to the seasons ; and lastly, " leen eul wei KWEI-SHIN," " They undergo gradual modifica- tions for the ' Souls-and-Spirits.' ' 33) When the empire is in harmony, then among other things, " sze KWEl-SHlN-che ch'hang yay," " the 11 146 worship (or things) relating to the 4 Souls-and- Spirits' continues uninterrupted." 34) ibid. c. ix., The wise man is at peace with himself and with others, and " KWEI-SHIN heang te," " the Souls-and- Spirits feast on his virtue." 35) ibid. ibid. The rites must, "chun ju kwei- SHIN," " accord with the Souls-and-Spirits." 36) "Shay tseih shan ch'huen clie sze KWEI-SHIN- che tse le yay." u Rites consist in the things relating to the tutelary god, to the god of harvest, to the hills, to the rivers, and to the worship of the Souls-and- Spirits." 37) " Shay so-i SHIN-Tih yay." " The worship of the tutelary god tends to connect the earth with the Spirits." 38) The offerings made in sacred vessels, consist of the produce of the soil, " so-i keaou ju SHIN-MING che e yay," " so as to place yourself on good terms with the Spirits" or " divine brightness"; and "so-i keaou ju SHIN-MING chay, puh ko tung ju so gan see che shin yay," " to hold intercourse with the Spirits, or ' di- vine brightness,' is very different from seeking one's own ease and treating them negligently." 39) ibid. ibid. The ox to be offered to SHANG-TE, is to undergo a certain process of purification ; but any ox may do for an offering to deceased ancestors ; thereby, "pee sze T'HEEN-SHIN yu jin-kwei yay," " making a difference between rites relating to the 'spirits,' (gods, or deities) of Heaven and the 'souls' of men." 147 40) ibid. c. xvi. " Music," says the Le-ke, " tends to calm the mind, and then things go on easy; that tends to long duration," or, (to the raising of one's mind upwards); "keaou tseih T'heen; T'heen tseih SHIN; T'heen tseih puh yen eul sin; SHIN tseih puh noo eul weih," " and that leads to Heaven ; then Heaven to (Shin) the gods. Though Heaven speak not, yet men believe in it; and though (Shin) the gods be not angry, they are nevertheless revered." 41) ibid. C. XX., "king tsin jan how ko-i sze SHIN- ming sse tse-che-taou yay." " When veneration is com- plete, then a man may do service to the brightness of (Shin) the gods ; such is the rule of sacrifices." 42) ibid. ib. " The wise man practises abstinence three or seven days ; for the purpose of collecting his thoughts. It is the road to the brightest virtue." "Jan how ke-i keaou ju SHIN-MING yay." "When a man is thus prepared, he may hold intercourse with the brightness of the (Shin) gods." 43) ibid. c. xxvi., Siao-ia says : " Do your duty, appoint fit men to their respective offices," and, "^She yu SHlN-che shing-che," " that will make the gods hear you, and crown you with blessings," etc. So far, the examples in " Koo-wen," drawn from ancient classics within our reach. We will now see what meaning " SHIN" has in more modern classical literature ; as well as in colloquial intercourse among educated men. The only book of the kind in our possession is the " Hwa-tseen," written by one of the Thsai-tsze, 148 and reckoned, in China, a master-piece of its kind. " SHIN" occurs in it twenty-seven times ; and is used also, we expect, in its actual acceptation in pure Chinese. 44) In Hwa-tseen (p. 30, 1. 8, ed. P. P. Thorns) we read: "tso seaou SHIN-NTT! wang ho sung?" '" Whither has gone the divine maid of yester-eve ?" 45) ibid. p. 41, 1. 3, Same expression. Compare it with 46) ibid. p. 62, 1. 7, where that person, Yaou-seen, is said to be, " T'heen-shang niu," " a daughter fostered by Heaven" (" 0ewv Tra/Seu/io" " Ovpavov Bvjdrrjp" " duMtar DIVA:"); and with the Persian XA\J ^s^ "born of a Pari" for, a "beautiful woman." This corresponds with " SHIN-SEEN " in 47) ibid. p. 42,1. 13, "Fung-kwang puh Jang SHIN- SEEN foo." That hill " will not yield, in freshness and beauty, to the abode of the (Shin -seen) Genii of the hills" (who are not considered as " gods." See also, p. 79, 1. 2). Or, this passage may be construed differently if "Shin-seen " is made, as in 48) p. 62, 1. 16; and p. 79, 1. 16, to apply to Yaou-seen;" and to mean " a fairy;" heard of yet unseen, in Persia : for even Sadi says in a parallel passage. "Among men the like of thee ^ ^ { .^^ jjjjj perhaps never did exist. But I have not seen a Pari." 49) ibid. p. 47, 1. 4, "HWA-SHIN Seng sze lae heen-ioo." " The god of flowers produces colours to gratify (or benefit) virtuous youths/' (See also the same expression at p. 170, 1. 14; and p. 176, 1. 14.) 50) ibid. p. 108, 1. 14, "She chang t'hung seay kaou chi SHIN." Leang " wrote a vow of constancy, and made it known to the gods." (See p. 109, 1. 12; and p. 123, 1. 12.) 51) ibid. p. 110, 1. 5, Three sticks of fragrant wood were offered to " YUE-SHIN," " the goddess of the Moon" (and p. Ill, 1. 10). 52) ibid. p. 118, 1. 14, " SHIN-TSEEN." "The god of the tablet." 53) ibid. p. 223, 1. 2, " Sse wang heu-k'hung SHIN- kwei chi." " He told the gods (Souls-and-Spirits) of the four quarters of Heaven." (See also p. 242, 12, where we read, "kwei-Shin," " Souls-and-Spirits.") 54) ibid. p. 124, 1. 8, " Paou chung tseen ch'hing mo ch'hang SHIN." " Promise again, ere you start, not (to keep up) sorrowful spirits." And p. 133, 1. 1, " Shang-SHIN," u wounded spirits." 55) ibid. p. 156, 1. 6, " Na te sin SHIN eeih wen?" " Where shall I find 'heart-spirits' to follow my stu- dies?" " Sang sin-SHlN," " mournful heart-spirits." (See p. 146, 1. 4; and p. 143, 1. 5.) 56) ibid. p. 152, 1. 12, "Yen meen pei-gae ke sang- SHIN." " She veiled her face, and from grief began to be in mournful spirits." (See also p. 172, 1. 14 ; and p. 194, 1. 12.) 57) ibid. p. 186, 1. 7, Yaou-seen while listening to what occurred, " SHlN-hwan sang," " her whole spirits grew (mournful) sad." 150 58) In the Tching-yen tso-yaou, p. 3, 1. 5, we read: "Pa chay shen kin-kwuh; hwo-tung, hwo-tung: Jin yeou yew tsing-SHlNV' " Take this body of bone and muscle ; exercise it well, exercise it well ; that is the way for a man to get good spirits." 59) Premare (Not. Ling. Sin. p. 139) quotes the proverb : " Jin laou wo neng : SHIN laou wo ling." " A man grown old has no power ; a spirit grown old has no spiritual efficacy," or " active energy." This proverb is illustrated in a characteristic dialogue, in 60) A. Gon9alvez, Arte China, p. 299, seq., where we read of" MUH-SHIN," " the spirits of the door" of the temple; and that the " MEAOU-SHIN mo yow ling,'* "the (Temple- Spirit) idol had no soul," (did no wonders) and so says the interlocutor, " I would not go there again"; and a little further, "SHlN-choo pae- tsze leay tin ling-wei, SHIN-wei, shi-mo pae-shwo"? " What is the meaning of this inscription, ' the seat of the soul, the seat of the Spirit, which is on the tablet of the Ruling Spirit.'" (See also p. 290, " king-tae-SHlN," "to honour the (Shin) god of wealth," etc. The above quotations, all taken from classical or approved authors, show, generally, that the literal meaning of SHIN is a) "An expansion" of "she," which denotes, evidently, not so much "light from Heaven," etc. (according to Dr. Morrison's definition), as "genii" 151 or u daemons," according to his own opinion (p. 804, vol. i. of his Diet.), and to Kang-he's Dictionary. b) That " SHIN," like ,^/r " genii " in Arabic, is a " collective noun," which, when alone, and without a numerical affix to determine its number (like " one," "two," etc.), does not imply less than an "indefinite number"; sometimes a "multitude spread every- where," and "innumerable." c) That " SHIN " never occurs in the Chinese classics with such a numerical affix; that conse- quently it never means " one SHIN." d) That '-SHIN" (when coupled with "kwei," "the souls of the departed") is taken for "An-i gengiyen fergouetchoun-be," "the supernatural and bright por- tion of the Yang principle " " Spirits," what there is of " good and spiritual " in the world. e) That even in the best acceptation, " SHIN" is sometimes good and sometimes bad ; /) sometimes male or female ; and that those Spirits are g) liable to lose their spiritual efficacy, " Ling." h) That those Spirits (Shin) hold an inferior posi- tion in the scale of deities ; i) That some of them are not considered as " gods." j) Lastly, that SHIN is, mere " animal Spirits." 152 We must therefore conclude, that the impression made by the term "SHIN" upon the mind of an educated Chinese, who looks upon most of the above- quoted classics as inspired, must be, like the term itself, vague and indefinite. It is hardly one Spirit out of k'heang Shin, a host of other Spirits his fel- lows ; an inferior deity of some sort or other ; but it may be the whole host itself, an aggregate of inferior deities ; apparently something ; and, in fact, nothing. There is no one point whereupon to rest or fix the mind ; and if you try and clench " one Spirit," SHIN, in thought, for aught you know, he may, as we have seen, turn out an old one, who has lost his life and his intelligence ! While, to the uneducated, who form by far the greater portion of a people, whose religion consists almost altogether in rites and ceremonies, SHIN conveys no higher or more elevated idea than that of a deformed idol ; with a licentious, or, at best, an unmeaning worship. This ill-defined impression left on the mind by the term SHIN, is owing, not only to the vagueness of the idea conveyed by that term, but also, and in a great degree, to the fact, that in classical Chinese there is neither article to define, nor case to deter- mine, nor gender to qualify, nor any sign of number to limit a term, which may often be read either as a collective, singular or plural noun, an adjective, a verb, or even a particle. Under these circumstances inherent in the Chinese language, it must strike every one as of the highest 153 importance that, in order to express " GOD" in Chi- nese, we should find a term, which, having always been taken in one sense only, is liable neither to an ambiguous meaning, nor to be practically misapplied by the people. "We confess ourselves, therefore, at a loss to understand how, in the face of even the few examples we have adduced, there can still exist so great a difference of opinion on the subject ; if, as the writer of " Shin v. Shang-Te" asserts, the advocates of SHIN " have gone thoroughly into the question," by inquiring into the meaning of the original terms ; and " have rightly understood it," by searching the Chinese classics for an equivalent, with unprejudiced minds. But, as Pindar says (01. viii.), 'OpOa Suifcpiveiv (frpevl, fj,rj irapa icaipov, IX. We leave the candid reader to draw his own con- clusion from the above authorities, which are im- partially given. For our own part, having seen no other writing on the subject than the pamphlet in question, we can only speculate as to the considera- tions which have led the advocates of " SHIN" to enter into so close a covenant with that term. If one of their reasons is, first that " SHIN" being a " generic term," which in Chinese, is in a way, applied to " all gods," it is therefore appropriate and fit to express ELOHIM and 0eo9, they seem to over- 154 look the fact, that " Oeol" are neither 0eo9 nor 6 0eo9, and that because Zevs is called " 6 TT/JWTO? Salfiwv" it does not follow that Bai/^wv is Zefa. Or that, because K/36Vo9 is called 0eo9, @e6> is for that reason Kpwo? also. Nor yet that likewise, because " Ba'al-zebub" is PT?? &g "(Elohim) the God of Ekron," D'PiSg " Elohim " is therefore a fit name for " GOD." For in this case it is exactly the reverse: the name of "the true GOD" alone, ELOHIM, was lowered from His " excellent greatness," and applied to " an idol " ; and it was not the name of the " idol " that was raised to mean " the true GOD." This, however, is precisely what must take place in China, and in every other heathen land. SHIN, then, is not an appropriate term for GOD, because it sometimes means " a god." For, as we shall presently see, " SHIN" is, perhaps, " Scufjuov" or "TO Saipoviov" and as "Salfuov" it may sometimes apply to one who is " 0e6~\j>\ <^>\ti\ *J, "a name of the Essence which does of necessity exist." In this sense, it would seem to answer to niPP. Among the Arabs, GOD has ninety -nine names; on which Shahab- ed-deen Abulabas remarks that they are ^J\ **JuJ' , still graven deep on the granite pillars 'erected in memory of Rameses- Mei-Amoun, at Thebes. Why was not the word mqi, " breath," or " Spirit," rather adopted to render " God," since we read in Coptic, that all Scripture is iiuiqi KITG 4>"l*7 " the breath," or " inspiration of God"? The Slavonian version has " Bogh," originally, perhaps, like ELOHIM, meaning " a worshipful Being ;" why was not the word " Duch," " Spirit," adopted instead ? Lastly, we have seen that eo? has in itself no- thing in common with " Spirit," since it first meant the " Sun," or "Heaven;"* how then, is it, that it ^jjj "$ \j\jj (Hist, ante Isl. p. 14, ed. Fl.) See above, p. 52. * The origin of 0e6<: = Zev<$, from the root Diu, Diu-s, or Div, " Brilliancy," " Sun," and " Hea- 164 was adopted to express " God," and that rZVeO/^a, or rather Aaipwv, was not used in its place ? The reason is obvious. Because a knowledge of the true God was to be imparted through ideas intelligible to men of simple minds; for "to the poor the Gospel is preached." They never could hold only by the in- tellectual worship of a " Spirit" as " Spirit only," which they could not possibly understand, apart from his "personal attributes;" nor could they pledge their allegiance to any but to a " personal God." Nay, we see that even Plato (De Leg. L. x.), after having discoursed to the admiration of all, on the " Train-out Soia Ks ven," is further shown by the fact of Zefa being pronounced either Zyus (diu-s), or, as in Modern Greek Zevs (div-s); ace. either Zew, @evv, dew, "deum," as from the Vaidic dlil; or Ala, " devm," from divam. 165 X. Why, then, should the Chinese, who suffer already sufficiently from the peculiarities of their ill-defined language, be precisely the one people of all the earth, on which the most ambiguous, and, perhaps, the least appropriate term for " God," is to be forced against, may be, their wishes, and certainly, against the ge- nius of their own tongue, and the evidence of their senses ? Even if Confucius could have unravelled the mysterious import of SHIN" wei Ling, for " God is a Spirit" (St. John iv. 24), or SHIN-CHE shing-fung, "the Holy- wind of (SHIN) Spirits" for "the Holy Spirit of God," etc., what would he have said when reading of SHlN-che tsze, " the Son of the Spirits" (SHIN) ? He would have exclaimed, " Wo ming, wo ming ee!" " It is not clear, it is not indeed!" And pointing to the most ancient records of the kingdom, traced in his own hands, he would have asked : " Can you possibly mean * Hwang T'heen SHANG-TE yuen tsze,' the first begotten of the Supreme Ruler in the Imperial-Heavens?" (Shoo-king, v. 1.) For the Chinese, like every other nation under Heaven, have worshipped " one personal God, as Supreme over all." Already, in the days of Yaou (B.C. c.c. 2300), SHANG-TE had long been adored as 166 alone Supreme over all things in Heaven and Earth. His immediate attendants are, it appears (Kan-ing- P. I. p. 11, ed. St. Jul.), five heavenly chiefs, members also of his council, who are set over the presidents of Heaven, of the Earth, and of the Sea. These, in turn, range in the world of " SHIN," or " Spirits of the air;" of "kwei," "souls of the deceased;" and " ke," " Spirits of, or, from below, the Earth." For, " eva l'&M9 av h irda-r) 7$," says Max. Tyrius, (x. Tavra ical 6 "EhXrjv Xeyet, Kal 6 Bdpfiapos Xeyet Kal 6 09, Kal 6 acro je pav reXo?. SHANG-TE is already, by their own showing, Father, Lord, Governor, and Judge, who rewards the good and punishes the wicked; who is touched by righteous deeds, and in- censed at evil ones. What remains for us to do? No more, but, at the same time, no less than what St. Paul did at Athens, and at Lystra. We have to declare to the inhabitants of China, that he " whom they thus ignorantly worship," and not one of the innumerable spirits infinitely below him, is, in fact, " the God who made the world and all things there- in"; seeing he is, as they believe already, " Lord of Heaven and Earth." For, why did the inspired Apostle, whose example we may safely follow, preach ""A^VGHTTOV &e6v" TOV AIA, and not TO reOpv^^ov "AAIMONION" of Socrates, which was as familiar as "ZetV to the audience on Mars' -hill, if " SHIN," and not " SHANG- TE," be GOD ? Because, as they now have in China, so also at Athens and at Lystra, St. Paul's hearers had fixed notions of their " evo? 6eov /Sao-tXew? real Trarpo?," whereas, in the Middle-kingdom, as regards " SHIN," in like manner as of old in Greece, " irepl ^kv Saipovcov r)v fvravda TO fj,ev OVO/JLO,, SijXov, r) Se oixrla, 8e 8wa/U9, d/Lt^)t eTriaicoTra), to? %op$al tuOdpa. Aia rovro ev ry ofwvoiq VJJLCOV KOI crufAffxovaJ a/yaTrp 'Irjcroix; Xpi" T. 258, etc. Callimachus addresses TQV Ala (in Jov. 91) as Xaipe f&eya, Kpovl&t) TrawTrepraTct, Swrop edwv - <; ap^^e, vopov fj,era irdvra " " tres boves 186 kwei, or "souls of men" (c. x.). That sacrifice again brings happiness, if duly performed (c. xvi., and xxiv.), or misery if it be neglected (c. xxvii.). b) The rites of the worship of SHANG-TE are always conducted by one man, set apart for that pur- pose, viz., by the " T'heen-Tsze" " Son of Heaven," the Emperor (Le-ke, c. v.), who, being thus set apart by Heaven, says of himself (c. ii.) " Yu yih jin" " I am one man," i. 0., " alone of my kind ! " The Em- peror is thus both the High Priest, the King, and the Prophet of his people; for he alone has the power (Ch. Yung. c. xxviii. 2), to enforce the rites and ceremonies of that sacrifice, which, he alone also, can offer before going to battle (c. v.), while his officers preside over the worship of inferior deities. He candidi" (comp. Liv. xxii. 10, " bubus Jovi trecentis, multis aliis divis bubus albis," and Sibyll. Or. Zd\evKoi ravpoi Se At,os irapa ficopbv "H/m, fjiTjBe re VVKTI ) or at other times one only (Ig. tab. v. 6, 24) : " ' .ae, ree 3 fYlNlS TWbH / . T T o ! pXl} "humbleth Himself to behold what is in I V IT T Heaven and on the Earth." 4) " Heaven," T'heen, as abode of " SHANG-TE," is called "Imperial" (Shoo-k. iv. 9, 11; and Le-ke, c. VI.), " Koo-poKpdrmp" " TravvTreprare Sal/jLOvl" Orph.H.lV. Thus, e. g., as abode of " ELOHIM," Dan. iv. 23, *Tp NW |b?^ n yW, "until thou hast learnt, king! that the HEAVENS rule"; and, Eccl. viii. 4, K*/tplj? |p VlttTHK, " they are decreed from HEAVEN." 5) Heaven is identified with SHANG-TE, with EL, ELOHIM, and 6 0e6?, and thus, as it were, personified (see above p. 130; and Le-ke, c. ii. viii. etc.; Ch. Yung. c. xx. 7, etc. ) " Initio primus in terris," says Euhemerus, " imperium summum Uranus habuit" (Ennii rel. p. 65, ed. Gil.); and Hes. Th. 45. 761/05 ous Tata Kal Ovpavbs evpixj enicrev, K.T.\. Plato, Tim. sec. 15, etc. ; and St. Luke, c. xv., rjfjiapTOV ei? rov ovpavbv Kal evoymov crov." And jiEsch. fr. i. 96, " Zevf vio<; avijp" " divus Augustus," etc., to mean " Heavenly," or " divine." For instance, we read in petitions from the inha- bitants of Chamul to the Emperor of China, " Tan-ri khakhan serintchib (' lan-min') neder ma." " The hea- venly Emperor will graciously accept," etc. (See Klaproth's Spr. u. Schr. der Uighuren, pp. 9, 28, 29; and A. Remusat's LI. Tartares, lang. Ouigour.) 190 Euhemerus (1. c. p. 67) says: " Ibique in eo monte (Panto) aram creat Ccelo, primusque in ea ara Jupiter sacrificavit; in eo loco suspexit in coelum* quod Ovpavo? nominatur ; idque Jupiter, quod aether vocatur precans primum ' Ccelum' nominavit ; eam- que hostiam quam ibi sacravit, totam adolevit." And Orpheus (H. iv.) Ovpavov Ov^ia^a, \l/3avov, as quoted above, says (Talav Ovpavov re Trpoaicwfav jEsch. P. 491). Ovpave Trcvyyeverwp TravvTreprare Balpov eTrdycov ^wrfv ocrirjv fjivarrj ve6v, wv eya> Sr/[j,i,ovp Trarrip re epycov, a Bi efiov ryevofteva a\vra 7' e#eXovroA* " to excel," (Psalm ciii. 20, "Angels that excel in strength"); as, e. g., lib. i. p. 174, liHioo V>1 liZol ]L> IjiLo AJ! "Thou Ge- nius, harbinger of life, thyself ready, and making others ready also," etc.); and the tMtfZflrei "Potes- tates," egova-lai,, Carm. iv. 8. They are the arp/eXoi TOV 6eov" in one sense "fyxwe? fyavol (Pyth. Aur. c. 2), on which Hierocles remarks :" TOU? 8e aurou? ovra? SaTj/Aom? teal vofjiwv. -Odev /cat ' eoO 7rat8e? vrai" They are, as the Clarian Apollo said at Colophon (Orac. v. ed. Gall. p. 14; Lact. lib. i. c. 7):- Se 06ov fjuepk ajje\oi, i^efc." who, (Orph. fr. iii. p. 454, ed. H. ; and Euseb. Pr. Ev. p. 686, ed. Col.) around 0eov v(a olcn ie,r,e^ yorot9 (09 and stand " -n-orl irparov 0ebv Kal voarw," says Onatas, " woTrep ^opevral TTOTI Kopv(f>alov, Kal crrpariwrai irorl arpa- ov" (Stob. Eel. Ph. i. 2, 28), " a-rparia 6eo>v re KOI " (Macrob. Sat. i. 23). They are (Orph. fr. iii. 3) subject to him, ov fypiarcrovcri, Oewv 8e SeBoiKev and they obey (Aristoph. Nub. 555) a jj,ev Oewv rvpavvov - " a) As regards ELOHIM, we read in his word, " The Scripture of Truth," of the apxal Kal egovcruu ev rot? e-rrovpavloi? (Eph. iii. 10; comp. with Asc. Isaiae v. vii. 9); and that even TTX^O? (St. Luke ii. 13), "a multitude" is but a small band of that Heavenly Host. We are told of njnj-fcOpb, " The Prince," or " Captain of that Host" (Josh. v. 14) ; of " Che- rubim" (Psalm Ixxx. 1; xcix. 1) l 193 u/> "who stand nearest to God" (Hyde, Rel. Y. P. p. 262) ; of " Seraphim" (Is. vi. 1-7) ;*- of "Archangels" (1 Thess. iv. 16; St. Jude, 9; Eev. xii. 7); of "Watchers" (Dan. iv. 10, 17, 20) ;f- * The Eastern Church teaches that Angels are arranged in three Sta/eooy^o-a? ; each of which contains three rdgets. I. ra Xepov/31/j,, TO, ^epa^lfj,, KOI roi>I '2ft>p, says R. Saad. B. Ga'ou, called p'V "Watchers" (Oescn. 1. c.), according to S. Ben. Melech, oiwi> ID f>7>P "because ftf is always on the watch" (Hyde de Y. P. Rel. p. 269). We cannot find that, as Winer (Real- Wort. 1. c.) and Gesenius (1. c.) say, they have much in common with the " Farohars," or " Fravaharis," of the Zend-Avesta. But their office t seems rather to correspond with that of the ^IK7D . in Job xxxiii. 23, which A. Ezra explains to be 7)P ppp) nr>p3 7 ( pp to? 7nf> ]f>M5, "an Angel who frequents a man to preserve him from evil (' Angels,' comp. ' Serosch,' in the Z. Av. ) ; and to make him understand the secret of his intricate walk in life." For, there is via &PPPP \im -70" pip -jft>p O7f> bti p " to every man an instructing Angel who directs his star (fortune), and who intercedes for him" (Eisen- meng. Entdekt. Jud. ii. p. 389; in Gesen. Thes. 1. c.). 195 stand around the throne of God" (Rev. v. 11, vii. 11), "whom they worship" (Psalm xcvii. 7; Heb. i. 6; Rev. vii. 11); "and do His commandments, hearken- ing unto the voice of His Word" (Ps. ciii. 19, 20). The word ")*y in Dan. iv. 10, 17, 20, is rendered in the Arabic vers. by ^Uaju "vigil"; in the Ixx., by eip, which means nothing in Greek. This figures in the Coptic version of Daniel as or HP (ed. Tattam, p. 298), and ovip (ed. J. Bardelli, pp. 46, 47). In the Armenian version it is rendered by " qnt-iuppniJ*" " watching," " vigil," eypyyopos; which is exactly given in " bodrii" of the ancient Slavonic version. p*p "Watchers," are the "Tpwopoi a\iV^ " vigiles," often mentioned in the "Book of Enoch" (0. : : " And they did it all with the Saints and with the * Watchers' in those days," of "fallen" ones (ibid. v. 5), : "0 Enoch ! scribe of righteousness ! go and make known to the ' Watchers' that they have left Heaven," etc. It does not, however, occur, we believe, in the " Ascension of Isaiah," which is a book of a probably very early date ; nor yet in the " Di- dascalia ^Ethiopica;" except as an adjective applied to a "Bishop" (p. 25), etc. " Sed Vigiles," says J. Morinus, " Syris post Da- Further, we may take comfort from the thought that they are all ministering Spirits, sent forth, by our Heavenly Father, "to minister for them who shall be heirs of salvation" (Heb. i. 14). nielem sunt celeberrimi." In the Lib. Adami, generally means "a guardian Angel" (as, e. g., lib. i. p. 148) " How shall we speak of the superiority in }'D] Voi> "jjioib ^io "Ljco ^iAj }jL3 ..A nature of the guardian Angel who goes about, over that of the word of a Speaking Spirit?" and ii. 318, etc. In a Syriac Liturgy, quoted by J. Morinus (in Appendix ad vol. ii. Codic. Liturg. Eccles. Univ. p. 242), we read that the choir of " Watchers" is higher in rank than even the Cherubim and Seraphim. .oouk> . ai2o> Oil, ^Sl^D JJO uOUJO.m>0 " God is far from the sons of men in appearance, and they cannot com- prehend His majesty; nor yet the Seraphim with six wings, nor the Cherubim with four faces. These carry his throne, and dare not look at Him. But as to the Watcher who never slumbers, no man can describe his office." This order, however, varies, even in the Syrian Church. In S. Ephraem, H. vii. " adv. Scrutatores," God is called l-li? )& " The Lord of the Watchers," 197 al KOV(j)loVTe<> Trpo? rrjv 0iav Tro\ireiav O.TTO TT}? ev Siarpiftrj? KOI eKfyalvoines Kal 8uxrfye\\ovTes r)p2v row ev&tav Kavovas" says even the heathen Hierocles (com. in Aur. Carm. iii. 2). And, lastly, we ought to take warning, and live in awe of that cloud of unseen witnesses, who at present, either grieve or rejoice over us, according to our walk in life. For we shall one day see them face to face; and before them, assembled on high, our Lord JESUS at whose ineffable name they bow (St. Luke, xii. 8, 9) will either " confess " or " deny" us 1 b) As regards the Greek notions of 0eo?, we find that, as Joh. Lydus (de Mens. p. 52, ed. Roeth.) says : SeSiv Se (rwv ev oil ^iSnV), "praise belongeth to Him whom Watchers extol, and whom Angels serve," etc. S. Ephram was followed or carried to his grave by Angels and "Watchers." (See Acta S. Ephraemi. Opp. v. ii. ; and Assem. B. Or. v. i. 52, sq.) 198 of Heaven, of the Earth, of the middle space." " TI egova-ia rov aepo?," Eph. ii. 2. " evaiOepioi rives Sv- vdpeis" (according to Plato, a\vyoi Se elaiv real acra)- fjuirot) dyjeXoi (ovpdvioi) ijpcoes (eTTtryeioi), Safaoves (TMV a/j,l atcpwv d7re%oz/) (Hierocl. iii. 2). But over all those " dvcordraj 8e vrdvrwv vovv evcuOepiov elvai 0eov," "God exists, a celestial mind above" (Stob. Eel. Ph. i. 2), to whom they "plebs Dei" (Ov. M. 1) are subject. For (Orac. Vet. p. 43) oi otrS)O'i irepl %06va Kal Trepl TTOVTOV, aicdfuiToi,, Bd/j,avrat viral p,d U^j u jc)Ul "Behold, some of us are good, and some of us, on the contrary, are wayward," etc. The bad ones are called " Sheitan," as Djeuhari says : What " Sheitan" means is well known. Every one, either among the "genn," men, or beasts, who is either rebellious or disobedient, is a " Sheitan," devil. (See H. Reland. de Rel. Muham. p. 185.) 200 XIII. It is evident that, were it only for the writ of accusation against Socrates "aSt/cet 5WpttT?79, ofc ^ev 37 770X49 vofti^ei 0eou9, ov vo/Mifov, eTepa Be /caiva Aaijjuovta ela-(j>ep(ov" (Xenoph. M. i. 1) there existed a differ- ence among the Greeks between 6e6? and Bafawv; although they were sometimes apparently taken one for the other, e. g., II. (p. 98), " OTTTTOT' dvrjp e0e\r) Trpbs Salftova ^xw ov K debs rt/ia, TCL^CL ol fj,eeptw, Kal ave^o^ai rrjv crrdcnv" " $epe, (\oy. K%) epdopeda TO Bai/j,6viov wSe TT&J?, Kara rbv rov 'OfjLrjpov 'OSu^ro-ea 1 (Od. ^. 150.) vv rot r) /poro9 ecrcrt'Ka " El /J,ev nv- But even "TO 6Vo/aa," is by no means so "8r)\ov" as our author seems to think it (\oy. a.) Is it from Sda> or Saico ? " ut adeo Safaav proprie sit ' distributor,' quod in deum et genios recte quadrat?" (Et. Gr. V. Lennep) " aut ut Possidonius dicit quia ex eetherea substantia parta atque divisa qualitas illis est?" Macrob. (Sat. i. 23.) Or rather, as Plato says (Cratyl. sec. 33, ed. Bek.) : " Tovro roivvv Travros fta\\ov Aeyet ( f flcrto&o9) &>9 e/ioi So/cei, row Salfj,ova$, on aai rrjv yXavxa 7rdo")(eiv, 77/909 rov ij\iov afiavpov^ev " being thought an owl in broad daylight," " et i>09 (frfova? ep/rrecriav erepav Setrat \6ya>v ovS" av rov ij\iov I'Sot avio-xpvra" (Max. Tyr. Xtty. a ) W6 might wish for some other etymology for Sat/taw; and one clearer than Plato's words. Whatever, then, be the origin of " Safawv" let us see in what respects it corresponds with SHIN in Chinese. 1 ) The primary meaning of Safatov, as distinguished from 0eo9, seems given in these words of an uncertain author (Stob. Eel. Phys. lib. i. ii. 39): "6eos /*/ ojv evri, KaOairep ev dpx& TOO \6y(o etirov, avro? yap dp^a Kal rrp&rOV' 010$ & 6 KOCrfAOS* K(U TO, V tlVTW BlVV/J,Va Trdvra' &>9 6/to/o>9 re Kal Satftcov evrl a ^v^a, avra yap apyei Kal Kivel TO Si6\a> &ov." " God, then, exists, as I said in the beginning of my argument ; for He is both the beginning and the first principle. The universe is of God (06M9), as well as whatever moves in it; while Aaipwv (the deity) is the soul thereof (' Sarva- gatam Brahma,' 'the deity that pervades all things' Bhag. G. iii.) for it rules and sets in motion the whole living world; which world, said Thales (Diog. L. lib. i. 1, 6), is eyu/\/rt^o9 Kal Saipovwv 7r\r)pr)s" This acceptation of Safauv exactly agrees with the * " eTTOtija-ev &v rov Se rov KOO-JAOV eff aTrdtras ras v\a$ /a, fjuovoyevr), reXetov, ep-^v^ov re Kal \oyiKov ov VTT aXX&) amo>, e^v\ov ev TtS evl 7r\,Tj6vv6nevov, Kal a-v^tjvvf^evov ayni|rin^OV Kttl ~\0yiKOV." " Ol &e rrjv Saifjuoviav GTriaracrLav StaAa^oz/re?," Says lambli- chus (de Myst. sec. i. c. xx.), 204 rov tcoafAOV fcarareivafjievoi ravras Karev6vvov9," K.T.\. For, let this important fact be well borne in mind, even if " SHIN" be granted to correspond, as it does, in Chinese ideas with f] tyvyv] rov tcoapov of Plato, or with his " TT^eO^a" (in Phi- lebus), where he mentions " ra irepl T^V r&v crw^drwv Tp, KOI Hvevpa TTOV Kal TV, rt that the comparison goes no further. For, he plainly says, " "On TOVTWV eKOGTQV Trap rjftiv eVeem teal <} etkiKpives ov" " that we are individually made up of a small, insignificant, and not particularly pure, portion of each of those four elements" : and Says again, " TO Trap* r)/uv a-w^a up* ov tyvxyv <^>r]cro^v Xw ; Sr)\ov on $r)aonev." " Shall we then say that our body contains no soul ? Of course it does." 7r60ei/, o> t\e IIpa>Tapxe, \a@6v. "From whence, my good friend, does it receive that soul efaep ^ TO ye rov TTavTO? <7 77/309 ra aldepia, Baipovwv Be 77/309 ra depia, -^rv)(wv Be TUV irepl {\wv" According to the Greeks, then, a man's daily lot in life, was either " Sat/iow? asyaOov" or " Baifiovos Kdfcov, S6cri9." (Creuzer, s. iii. 776, sqq.) " El yewcuos, &>? iSovn" said the stranger to GEdipus, " 7f\r)v rov Sa/yuoi/o?." And 8' e ravTct ev ro KOI rfjSe vvat xarepa" - ((Ed. Col. 76, 1446). So also " good fortune" was " 6 Se^to? Saipav" (Callim. Tra>v, ic.r.\. 207 Cal. C. 32) ; and " bad luck," on the other hand, was (Find. P. iii. 62)- " Aaipwv ' erepo? a pova Troieiv, d\\a Oeoix; re Kal a xal AalnAvas" (Sail. c. xiii.), etc. In like manner, SHIN, in itself, is not even " a god," much less " GOD." For we read in the Hwa-tseen (see above, p. 148), of " SHIN-SEEN," or "Hill-genii," who are eight in num- ber, and (like 6 or ^ Sai/j,o>v) both male and female. (Comp. the "Pattinee Devi" of Ceylon, Uph. H. B. p. 54.) They, however, "are not considered as gods, nor worshipped, nor have they temples erected to them," says Dr. Morrison, Diet. vol. i. p. 70. 208 5) Since SalfjMv was ato-ro?, "hidden," and "indefinite," the "agency," Sal/Mov, was often iden- tified with the " agent " 0eo?, who was equally hidden and unknown, and it was then mistaken for him. Thus, e. g., perhaps, Marcus Anton, (de seipso. lib. v. 8) says, " efeo-rt /xot fjLVj&ev irpda-^eiv irapa rbv ep,ov 6eov KOI Salfwva." Thus also, Zevs 0761/777-09, who " icvfiepva Saliva" is himself addressed as Sai^wv (which is fM rov eeot)=Jtos), by Cleanthes (H. in J. 14), " oySe n yiryverai epyov eirl %0ovl >\ov" or, at best, the " deal 'OXuyu,7rtot." We are, we confess, really at a loss to know why the term, which even according to its stanchest advocate means "genii, or daemons" (or only " deity," Diet. i. p. 178), 209 and can only apply to the whole "plebs superum," should be preferred to the term belonging exclusively to the Chief Ruler in " Hwang T'heen," or Imperial Heaven atVu? "OA,V/ATTOavrivo)v TVTTOI; 9. Qvv" as "1/0^7 TOV tcoo-fjuov" was the "hidden agency, power, or energy," through which " ^09" wrought effectually in the eyes of men. Even the " a-Koreivos AvKo^pcov" is clear on this point. He ad- dresses " Aai^iova" as the "agency" (Cassand. 281): " */2 Scufwv, olov Ktov d'ia-Taxreis v Epei" (ibid. 909), as the "agent" who e3 ft . S. Th. 21) "*%>," " Shop ""A\\t)v 8" eir a\\r) tctjpa rewrja-et, Awyprjv Trpo VOGTOV crv/Ji^opav But the " agent ^e6?," and his " active agency being both unseen and unknown, they were often also both taken one for the other. We find accordingly, that, in like manner as " Sai/iaw" is both masculine and feminine, (even in Christian writers, e. g., Const. Apost. i. 7, 8, temeruiA. TAP, OTAeutuu wc?mi) according to circumstances, so is also 0eo9. For instance, in this passage of Lycophron (Cassand. 864),- 211 ovvetca dea Swpeircu KTUTCU" where " #09" is both feminine (like 0ed) and mascu- line also, exactly after its original " Dius," in San- scrit. In this sense alone of " a god," or " idol," is SHIN an equivalent for " tfeoV' For SHIN is, we have seen, also both masculine and feminine. But the resem- blance goes no further. For the " ONE GOD and FATHER of all, who is above all," is always masculine, and singled out as such by the article 6. But SHIN is of both genders. Therefore in this respect also, SHIN is no substitute for 'O &EOS. Again, let it be well remembered, that SHIN being a collective noun, means 6 or ^ Satpw, ol Saifioves, or Sat/iwe?, " TO 8afc/ioVtov," " TO Sai/j,6viov <>OXoi>," and more too, all in one. But we do not often find " Saifuw" still addressed as " Saipvv" when it has assumed a material or bodily form : it is then called " 0eo9," " a god." Whereas SHIN, whether it be worshipped as the unseen " -^rvxn rov KOV^OV 6 Sa/uv" or under an ideal form, as " Hwa-SHlN," the " Spirit," or " god of flowers"; " Yue-SHlN," "god or goddess of the moon"; or under a visible form, as " Meaou-SHlN," "the god or idol in the temple," or " Kea" or " Mun- SHIN," the "lares" or "penates" of the family, is still called " SHIN," whether as BUI/MOV or as 6e6<;, or even as " ^09 %v\iv6s" But Safaow, we have seen, is not " ^69," although 212 " &-09," when unseen, is sometimes addressed as " <& Saifwvl" For 0eo9 is " cvyevvrjTos" "05 Ovpavbv Tereu%e," etc., whereas " Sa^v" is " woti7/*a 0eoO" inferior, like " SHIN," which, Ching-tsze (as quoted by Wen- t'hang, in his Com. on the Ch.-Yung, c. xvi.) says, " SHlN-chay Yang-che ling," " is the active energy of the Yang-principle." This " Yang," we have seen, is superior to the " Yin "-principle. But both the " Yin" and "Yang" are subservient to T'HEEW, "Heaven," which, says the same commentator (ibid. c. i.) "i Yin Yang woo hing hwa-sing wan-wnn," " creates the life of all things by means of the five energies of 4 Yin' and ' Yang.' " (See below, p. 220, note.) SHIN, then, is an inferior agency in the formation of Nature. Yet, according to some, " SPUN" is the only term in Chinese, which expresses " #609." (Shin v. Shang-Te, p. 8, sec. 7; and p. 10, sec. 8.) Granting, however, it may sometimes do for " 0eo9," " a god," when and how will it convey the real idea of "6 0609, o eVt Trdvrcw, 6 TravroKpdrwp ical /now? Sv- For, we see that " SmN-tfeo?" is not " SHIN- We have shown, however, that " SHIN" is and that w SHiN-Sat/iwz/" is sometimes also u SmN-0eo9 n ; but we" -see that " SmN-^eo9" cannot always be " Smx-Safawv." Then, " per Genium, dextramque deosque penates Obsecro et obtestor, " which is which ? The writer of /Skin v. Shang-Te (p. 11), therefore, 213 is quite correct in quoting Dr. Medhurst's words that " SHIN is comprehensive enough, and too much so": and he might have added Dr. Morrison's con- fession too, that SHIN is " genii or daemons." For in the mouth of a Chinese, " GO SHIN," by which *hx or WX. "My God!" is rendered in Dr. Morri- VI ' / son's version, is at least as comprehensive a prayer as that of Orpheus (ad Mus. i.) : " Zev /9a, Albs afidira reicva' Mei\i^LOv$, 0eo9, DEUS, and JUPITER, who is, as Valer. Soranus (in August. Civ. D. vii. c. 9) says: " Juppiter omnipotens regum rerumque deumque Progenitor, genitrixque deum, deus unus, et omnis," are not " proper" names, like (in one sense) " JEHOVAH," but are names of nature and office, of the " One Supreme Being," GOD, who is and was worshipped as Mighty, Father, Protector, Lord, etc. V. That also in Chinese, " SHANG-TE" is not a "proper" name, but a " common name," used as a distinctive appellative of the " One Supreme Being," worshipped as "Ruler" by the Chinese, according to their own ideas. VI. That " SHIN," on the contrary, is a " collective" noun, for " Spirits," which tseih chih eul SLin- chay wei SHIN " are multiplied to the uttermost," says Wen-t'hang (Ch.-Y. c. xvi.); and thus cor- responds best to ' TO Scupoviov (j>v\ov ev rS evl ir\rj- 0w6[4vov" to ^/r "genii," to the "Nat-gods" of Burmah and of Ceylon, or to " Safatov" as " ^v^rj rov Ko loil} OOT ^^ " Blessed be God Most-High." This is rendered in Chinese by Chih-Shang-SHlN, " Most-High SHIN" relatively, of course, to all other " Shins." Thus, when SHIN is used alone, as, e. g., Gen. i. 1, it must necessarily convey the idea of a SHIN (or god) inferior to the " Chih-Shang-SniN," Most-High "SHIN," or "God." That some such confusion is inevitable, is clearly shown by the ex- pressions familiar to every Chinese, " Shin-kiun," or "Choo-Shin" (as we find it in the Shoo-king), i. e., "Lord over Shin"; the latter of which is a title or office, which is conferred by the Emperor on one of his ministers. So that in this Chinese Bible, SHIN, who created the Heavens and the Earth, is inferior, not in power only (and who can adequately render the sustaining idea of jl ytf 7tf ?), but in rank also, to " chih-shang SHIN." How much better to render " EL," "the Mighty God," by SHANG-TE, who is above all, in power and strength; and. for ]iytt "Most- High," to adopt (perhaps) " Hwang-T'heen," or in the very words of the Shoo-king, " Hwang-T'heen SHANG- TE," "Imperial- Heaven SHANG-TE"; i.e., SHANG-TE, " highest in the Heavens"; especially, as immediately after (v. 22) we read, flN) D^ fOp "who owns the Heavens and the Earth." This, as it is rendered in the Chinese, " Chih-Shang-SHIN T'heen-Tih-che- Choo," implies to any Chinese who has learnt to read, not from books published by missionaries, but from his own classics, nothing else than that " the Most- 217 High SHIN" is alone " Lord of Heaven and Earth." So that plain " SHIN," wherever it occurs, although he is said, like Viraj (Laws of Manu, i.), u to have made the world," is inferior to " Chih-Shang-SHlN," as Viraj also is inferior to Brahma, from whom that inferior creator came forth. It reminds one of the Greek proverb, The Chinese, moreover, is a rendering of the English version, and not of the original, although it professes, in large characters, on the title-page, to be from the " pen-wen," " the radical text." Gen. xvii. 1, ^ ^"OK "I am the Almighty God." In this rendering of the original, either the force of ^W is impaired, or that of 7K is lost altogether. The LXX. omit HS? ; and in this they are followed by the Ethiopic, Slavonic, Armenian, and Coptic ver- sions. The Samaritan reads *3V?2^ '^Znrei 'sfo^, exactly like the Arabic ^UUl jv\ov, Sai/iav or ^vyr) with, or without vows " an idol," " a god," "breath," and, may be, "a disordered stomach." Can any qualification of ours ever make it into ^$ 7K, "THE MIGHTY GOD OF VALOUR"? In the same verse also, <"ljrV, "Jehovah," is ren- dered by " SHIN CHOO," either " godly Lord," or the " Lord of Spirits." A Chinese will understand there- by, either that this " divine or godly Lord" is some worthy personage, like Yu (Shoo-king, i. 3), who was " Shing nae Shin jin," " a holy and a godly (flew? real Saifjiovtos avrip) man"; or that it implies his office; or that this " Lord of Spirits" is far higher than " SHIN," Spirits, alone. What a substitute for " I AM THAT I AM," " JEHOVAH" ! Better, by far, adopt the name itself, as the Shang-hae translators have done, " Yay-ho-hwah" ; or even, perhaps, borrow it from the fancied Chinese authority of Lao-tsze, who in c. xiv., speaks of three properties of the Taou, " I, Hi, WEI " ; in which A. Remusat and others have thought they discovered " Jehovah"! (See Lao-tsze, ed. St. Julien, p. 46, sq. ; and Introd. pp. v. vi. sqq.) This " SHIN- CHOO," " Lord of Spirits," moreover, must be a dif- ferent person from " SHANG-SHIN," the "Most-High God," who in Chinese stands, as regards " SHIN," in 220 precisely the same relation as SHANG-TE does to TE alone, when this is applied either to the inferior Te's, or to the Emperor. But rather " SHIN-CHOC " will be to a Chinese only as another name for the " snm- KIUN," or " Prince of Shin," Spirits, mentioned by Ta'i-Shang in the Kan-ing-Pien, as " standing over the head of men, and writing down all their sins." Such confusion is inevitable if " SHIN" be used for " God"; in which case it is made to represent "per- sonal" offices, which as "Shin," Spirits, ll ^y-, TO Aai- HOVLOV, or SaifjuwGi, it never can do. Nothing is left, therefore, but to invent new names for "Jehovah," " Most-High," etc. But that would be to multiply " gods." On the other hand, much ambiguity would be removed, it appears to us, by rendering the idea of a "personal" Powerful, or High God, by the " per- sonal" SHANG-TE, whose very title already tells that he is both "Mighty" and "Most-High": and since he stands alone supreme,* his name may be qualified * The scholiast, on She-king (book v. sec. 8, od. 2) says, that " SHANG-TE T'HEEN-CHE-SHIN," " SHANG-TE is SHIN of Heaven." And Ching-tsze adds : " i ke hing t'he wei che T'heen ; i ke choo-tse wei che Te." In Kang-he's Diet. (Nieou-dsi-hea, p. 35), he is called T'HEEN-SHIN, and T'HEEN-CHOO, " SHIN," and " LORD" of Heaven; while the " some half-dozen" other Te's (Shin v. Shang-Te, p. 4) are thus mentioned by the same high authority : " Woo-Te 221 by adjectives, as it often is in Chinese classics, with- out any risk of error or mistake. The force of 7tf, " EL," in such expressions as, e.g., K3D 7N (Ex. xx. 5), in which the meaning of 75* , " EL," " God," is doubly felt by the side of "jealous," (in Arabic, j^\ jjUJI "the Powerful, the Jealous"), is quite lost in the Chinese " SHIN." Even admitting that "Shin" might stand for "God," what is the jealousy of " SHIN," " genii or daemons," which is only "fiendish spite," to the "righteous zeal" for good of the MIGHTY GOD ? And in Deut. vii. 21, fcnfo 1 ! Sil5 7, "the great and terrible God," (in Arabic _j^*ll *J&*M jjUJl, " the Mighty, the Magnificent, the Terrible" ; words which even "sound" great and terrible), the force of 7K, EL, is, of course, utterly lost in Chinese as, indeed, in English too. For even " God" is no ren- dering of 7tf . It conveys the idea of the " person," though not of his attribute of "power" and "might." But not a vestige of either the "person," or of his Shin-ming," " The five Te's is a theological defini- tion." When Confucius was asked the name of the five Te's, he replied: " T'heen yew woo hing: kin, mo, shwuy, ho, t'hoo, fan shin hwa-yuh i ching wan-wuh, ke Shin wei che woo-Te," " Heaven has five elements of operation ; metal, wood, water, fire, and earth, where- with he transforms, supports, and perfects all things. Those SHIN are the 'five Te's.'" 222 "attributes," is left in " SHIN," although both one and the other are found in " SHANG-TE." In the sublime passage, Deut. xxxii. 4, the force of h& in njtiDg Stf, " the Mighty in Truth," is also lost, except in French and in Arabic,, which reads, *iUj(\ j3 jjUM, "the powerful in" (or "possessor of") " Truth." Dwell awhile on the immutability of purpose in "njM3K 7tf," and then turn to its sub- stitute in Chinese, " Shin shih-che SHIN," which, to an educated Chinese, is a parallel in words and meaning with this passage of Tai-Shang (and al- most every man in China has read the Kan-ing-Pien, which is sometimes distributed among the people by rich Chinese, as an act of piety), " Keih-SHlN i Shuy," "the (Shin) Spirit of happiness will follow you": and " Hexing-SHlN i suy-che," "the (Shin) Spirit of destruction (or of adversity) will follow hard upon the thought of evil." In Job xxxvi. 5, we read, DKfc? NT) *V33 Stf, "the Mighty is great and glorious, and He will not despise (me)." Arab. ^\ &\ (comp. aNU- Jsj-), "the Magnificent, great and glorious God" is meager and "powerless" with "SHIN"; whereas it would afford comfort to a poor Chinese to believe that the " Mighty" SHANG-TE Most-High, looks down upon him from Heaven, and that He will not despise him though he be one of the " black-heads," or common people. In Psalm x. 11. The wicked saith in his heart, "the Mighty hath forgotten": where Stf 223 was doubtless adopted by the Holy-Ghost in apposi- tion to np>, as implying the "power" dreaded by the wicked, who flatters himself that that Power hath forgotten him, and he is safe. But in Chinese, whereas Stt, "EL," would exactly apply to SHANG- TE, it loses much of its meaning, and all its force, by being rendered " SHIN." And this applies equally to every case in which ;$ is, if we may say, used design- edly ; but, evidently, in no way whatever rendered by " SHIN;" as, e.g., in (Psalm 1. 1), 1^ nj!t oVl$ ^, " The Mighty, the Awful God, the Eternal ONE, hath spoken, and hath called the Earth," etc. In Isaiah xlv. 14, for instance, we read, ^3 ^ Q*n^N DSN Ity |W hi*. Not only is the force of . ..... ... ... .. . .. j 7K lost in Chinese, but by saying " Surely, in thee, land, there is SHIN," out of thee, no SHIN " Spirits," it says what is not true; for SHIN is, or are, every- where. (Ch.-Yung, c. xvi. etc.) But it would be both true and intelligible if it were said of SHANG-TE, worshipped as the true God. Even in such passages as Judges viii. 46, where 7K as "god" only, is said of an idol, SHANG-TE would be much more appropriate than SHIN. For SHANG- TE being, like 7K, the name of "the one God," it would, in this case, be given in precisely the same way to a false " SHANG-TE," as "EL" is to a false " EL"; whereas this can not be said of " SHIN" with the same justness, since there are more " Shins" than one, and they, too, are both good and bad. This is so obvious, that when EL, meant for 224 " God," is connected with a particular place, as, e. g., Gen. xxxv. 7, " The God of Beth-el," the translators take very great liberties with the sacred text. If consistent with themselves, they should translate SNTV5 h& by "Shin-kea," or " Shin-Meaou SHIN," i. e., "Shin of the Shin (El) House (Beth), or Shin- temple"; or, " Peti-ii-che SHIN," the " SHIN" of Beth- el, taking " Bethel" as a proper name only, apart from its intended meaning. But what else can that con- vey to a Chinese, than the idea of either the patron "Shin" of a particular village, or, " Meaou-SHlN," which is in every mouth, for the "Shin" or "idol" of the temple, may be in the next street ? The translators, however, have cut the matter short ; and they have sunk the beauty of the passage, and the force of the words 7tf~JV5l 7K, into the proper name " l-li-pe-ti-li" ! How comforting to a Chinese convert ! True, the "Authorised Version" here, reads "El- beth-el"; but it points to the original Hebrew, "the Mighty (and faithful) God of Beth-el," who had been with Jacob in Padan-Aram, and ever since. We are led to wonder what the " pen-wen," or " original texts" of the translators, can have been, besides the English Version, and perhaps, also the Vulgate. This is, however, little, to what we read in Chinese, Numb. xvi. 22. The searching words, "0 Mighty God!" *1g$ty rtrvnn nj^j SK " Awful God of the Spirits, for all flesh ! " are rendered by " SHIN yu! fan jow shen-che-ling-che SHIN yu!" (a verbal translation of the Author. English Vers. ) "0 Shin ! 225 Shin of the 'Ling' of all flesh-bodies!" contrary to the plain meaning of the Chinese words. For here "SHIN" is said to be of "LiNG." But Lao-tsze teaches (c. iv.) that " LING" is of " SHIN"! and that, moreover, "Shin" may lose that "Ling"! For " Shin," when old, loses " Ling," say the Chinese. The translators may, possibly, have held the doctrine of Lao-tsze in extreme contempt. Since, however, they find themselves compelled to adopt the same words that Lao-tsze used, it ought assuredly not to be in a sense opposed to that which those words have had, even before the days of Lao-tsze, and for the last three thousand years, or more. In Joshua iii. 10. " Ye shall know that the living God *H ?K is among you." In the Chinese trans., " hwa-SHlN," the " living- Shin," then are the other " Shins" dead ? This cannot be, for Confucius speaks r of their "t'he-wuh" entering into the very essence of things, and as being manifested, in man, by the breath of life." Then what is the " living Shin," if, as we see, all " Shins" have life in themselves, though not exempt from old age? But speaking of " GOD," it is perfectly true that all other "gods" are either "dead" or false; for they are "not GOD." Deut. xxxii. 21. In 1 Sam. ii. 3. fii.T fityl h$ >3, " The Lord is a T : ~ " Mighty God of knowledge," is rendered by " SHIN- CHOO, wei chi shth-che SHIN," " Shin Lord, is Shin endowed with knowledge." It is exactly as if we said, " SHIN-KIUN," i.e., "the Shin-Prince" is, 226 "keih-SHiN," "the 'Shin' of prosperity," etc., as in Tai-Shang (K.-I.-Pien, towards the beginning, and at the end). In 2 Sam. xxii. 32. PrtJT H*?^ hp*&, "Who is a Mighty God, save the Lord?" In the " Old Paths,"- " e SHIN-CHOO wai, shuy wei SHIN hoo?" " Besides the Shin-Lord, who is Shin?" If there is no " Shin" but the " Shin-Lord," what is " Shin" when it stands alone ? "We might easily weary our readers, by following up this investigation. We will only once more advert to the fate of Stf, " EL," the " Mighty God," at the hands of the friends of " SHIN." And this, in no less a passage than the sheet-anchor of our faith, Is. vii. I4 tf -*btgx&o W n*npi ra mSh mn fijt&yn run T : T|T: I ;'': T T T : - T "Immanuel! the ' MIGHTY GOD' with us! therefore will we not fear, though the Earth be removed!" The Chinese follows the Authorised Version, in read- ing at vii. 14, and viii. 8, "Immanuel;" and at viii. 10, " God is with us." There is no sufficient reason for that difference ; though the Vulg., LXX., Syr., Arab., and Targ. Jonathan do not all agree together in the reading. Be that as it may, " GOD with us" is rendered by " SHIN kae go teng," " SHIN with us." What sort of comfort, or of consolation, can it possibly give a Chinese, to be told that " SHIN" is with him and his ? He has learnt, almost with his mother's milk, that Confucius said " SHIN" are above and all around him (Ch.-Yung, c. xvi.), "like a flood in abundance"! And if 227 "with us" mean " in us," he knows, too, full well, what is the difference between his being in "sang- SHIN," or in " tsin-SHlN," in " low" or in " good spirits"; for even his breath, which is " ching-SHlN," the "showing forth of his Spirit," is quick or slow, according to the mood in which he is ! So much for /N and "SniN." We now come to consider how far SHIN is a fit substitute for !;PK or , ELOAH or ELOHIM. XV. In Dan. xi. 36, 37, we have the three terms, and fjPfcJ, /$, each intended, no doubt, to be taken in its own meaning. We do not think that, were it possible, it would be advisable, to have more than one term in Chinese to express "GoD," especially as the term already in use, SHANG-TE, conveys the idea of " Power," " Might," and " pre-eminence," implied in "EL" and "ELOHIM" not a vestige of which is left in SHIN. But the expression that the king would speak mar- vellous things D vX /tf /$. against the " Mighty of Mighties," rendered by " Wan-SHIN-che SHIN," " the SHIN of ten-thousand SHINS," can only make a strange impression on the reader's mind. It must lead him 228 to think, either that the " SHIN" he is trying to single out from the rest of the " host of SHIN" is no more than his " fellow-SmNS," or else that he exercises a sort of command over that host. In this case, what amount of power has " SHIN" when standing alone, for " GOD," in the Chinese translation ? Would there be the same confusion or ambiguity, if SHANG-TE were used instead of " SHIN"? In like manner as SHIN fails to render 7K EL, so also it is, we see, no better substitute for ^PK or . ~ CTPK, except in so far, and no further, as SHIN inspires a Chinese with a certain dread or fear. For "SHIN" is, TO Saipovwv, Sai^ves, "Spirits"; but ELO- HIM, like EL and ELOAH, is a " personal" God. The meaning inherent in " SHIN," therefore, must put in- superable difficulties in the way of its ever becoming an appropriate term for " GOD" in Holy Scripture. For instance, Gen. i. 1. " In the beginning, N'lS "m D^N, God created the Heavens and the Earth." SHIN, " Spirits," cannot create. It is the action of a " personal" God. This idea, which is incongruous with " SHIN," is perfectly intelligible with SHANG- TE," who, it is true, does not " create" ; for the Chi- nese appear to believe the Heavens and the Earth to have been uncreated (Lao-tsze, c. vii. com.), and sometimes not (ibid. c. xxiii.)* But he " commands" * Yet Kang-he (Diet. Nieou-dsi-hea, p. 35) says: " T'HEEN-SHIN yin-chuh wan-wuh-chay yay." "As 229 (Shook, i. 5) and he is "feared" (ibid. iii. 1) he " bestows or withholds his blessing" (ibid. iii. 3) he has " a heart or mind," and " looks into the thoughts of men" (ibid. iii. 3) and "treats them accordingly " (ibid. iii. 4) he " orders the affairs of kingdoms" (ibid. iii. 11, 12; iv. 1) is above " SHIN" (ibid. iv. 1) (for " SHIN" are requested to assist the Emperor in fulfilling his responsibilities towards' SHANG-TE, ibid. iv. 5) and he "punishes in his anger" (ibid, iv. 6; v. 5) etc. Gen. iii. 5. B7&K3 Dr^ni., You will be like (LXX. eeo(, Vulg., Slav., Eth.,"Engl.) "gods" (Syr., Armen.) "God." (R. S. Jarchi, A. Ezra; Samar. Arab.) " angels " ; (Chald.) " princes." '^Old Paths" " sse-SHlN," like SHIN. We presume that to SHIN of Heaven bringing forth all things," Seu explains SHIN thus : " T'HEEW-choo heang khe i kan wan-wuh.; kaou yen yin-chuh wan-wuh," "The Lord of Heaven sends down a Spirit of life to animate all things; therefore it is said that he brings forth all things." Here we have both T'heen-Shin, and T'heen- Choo, proposed by the Bishop of Victoria (Shin v. Shang-Te, p. 19), applied in classical Chinese to SHANG-TE ; and also SHIN (comp. Weri-T'hang, in Ch.-Yung, c. i.) like "TO Saifioviov (f>v\ov" holding an inferior place as " SMIKOVIKOV" to SHANG-TE, " TO delov rf^efjLOViKOV Kal TT poia-r dpevov ov." (lamblich. de Myst. sec. i. c. 20.) 230 SHIN is here meant in its classical collective sense of Salfjioves, or 0eot; since whenever " One God" is ex- pressly stated (as in Dan. ii. 26; St. Mark xii. 29; Gal. iii. 20; 1 Tim. ii. 5; St. James ii. 19, etc.), the " Old Paths" do violence (as it appears to us) to the Chinese language, and affix yih, or yili-ko, to SHIN " one," or a " certain SHIN." But if " SHIN" is to be taken for 6eol in this passage, is it to mean "gods" also whenever it stands without yih or yih-ko P Would not SHANG-TE be betterj? Ibid. v. 2. ptffcg tin. "The Spirit of God," as rendered in the " Old Paths," " SHiN-che fung," the " wind of Shin," is, we regret to say, peculiarly ob- scure. What is it? Why not, at once, follow the Chaldee, and render it "a wind from before God"? Or with Philo Jud. (De Gigant. p. 58, ed. Tchn.), " Aeryercu Be 0eov TrvevfMi Kaff era fj,ev rpOTrov 6 pewv arjp ejrl 7^5, rpirov (rToi^etov eiro^ov^evov vSan" Or With A. Ezra, " a wind sent by the will of God," as S. Ephraem says (in Gen. p. 8) : ft&k> Zooi ]-^< ILkSoi 001 ]**oi . Zooi X>^D ooi} oi^> " a wind thus blowing ac- cording to the purpose for which it had been created" (to dry the waters). Or the translators might have followed other authorities, and might have rendered "the Spirit of God" by a still much more Chinese idea, namely, by " Ta-fung," "a ty- phoon," in short, on the chaotic waters ! How much better would it not be to adopt even here, at the outset, the "personal" God SHANG-TE, and with R. S. Jarchi, to contemplate the " Spirit of God" 231 ]p?-3r> npmP wvs " as a dove fluttering, or brooding over her nest" (an image found in Rig.-V. i. 2; xiv. 4, "vayo na vasatirupa"), and then take " SHIN" to mean what it is "a Spirit," an "emanation" from SHANG-TE ; and thus render this passage by " eul SHANG-TE-che-Shin gaou-chung yu suy-meen yay," " the Spirit of God moved to and fro upon the face of the waters" of the waters, first called " Nara" : nara iti prokta, apo vai Narasunava : 1 ta jadasyayanam purvam, tena Narayana smrita: 1 1 " as being at first created by Nara, the Eternal One; who made them His first abode, and thence took the name of Narayana" (Manu-Sanhit. c. i.). It is evident that the translators took the " Spirit -- ~x of God," in this solemn opening of the Creation, to mean "wind"; from the fact that they render the " Spirit of God," in, e. g., Ex. xxxi. 3, by " SHIN-CHE LING," the " spiritual efficacy" of SHIN. This phrase is classically correct; and, therefore, it is, in words and in meaning, precisely the reverse of Numb, xvi. 22. The translators, therefore, contradict them- selves entirely. One reading only can be correct; the other, therefore, is wrong. For as "Ling is of Shin" (see Lao-tsze, c. iv.), "Shin cannot be of Ling,"* which is said to be the case in Numb. xvi. 22. * Kang-he's Diet. ( Seuh-dsi-chung, p. 93), says, "Shin Ling yay," "Shin is Ling"; and explains "Ling" to be, Yang-che-tsin-khe yue, "Shin"; Yin 232 All this confusion proceeds from the use of " SHIN" in our sense of " GOD," which it never had. Again, Gen. vi. 3, "And the Lord said" }W~tih $? Cn*?? ^D^, " My Spirit shall not always strive with man," is rendered by "Wo SHIN che fung," " My wind of Shin," etc. What idea can this possibly give of the original, or, indeed, of any thing ? " My wind of Shin," for "my Spirit"! It is painful to read the Word of God thus handled. But when one che-tsin khe yue " Ling." The spiritual essence, or "pure breath" of Yang (the creative, bright prin- ciple in nature) is called " Shin"; while the spiritual essence of Yin (the obscure, passive, female, prin- ciple), is called "Ling." From whence it is clear, that since " Ling" belongs to a principle opposite to that of " Shin," when Kang-he's Diet, further says, "Ling Shin yay," "Ling is Shin"; Shin is here to be taken as an adjective, meaning " spiritual," as opposed to " material." From this authority alone, it is clear that fan jow-shen-che Ling che Shinyu! (Numb. xvi. 22) is absurd, and cannot possibly be understood by a Chinese. Compare with the Chinese notion of the soul, etc., the words of Hermes Trismegistus (Poemand. c. x. 13, ed. Parth.), "^v^n Be rov rpoirov TOVTOV ' 6 vov, 6 ev T&> Trvev/jLan, TO Trvev^a ev ro> and ibid., 17, " e'XoySev ovv (vow) axnrep irepiftoXrjv rrjv 233 is further called upon to receive such renderings, without asking any question for conscience-sake, under the heavy penalty of " disregarding the Word of God altogether" (Shin v. Shang-Te, p. 10), then private judgment rebels in good earnest. All we can say is, that, if such a translation of " My Spirit," said by God, rests on good authority, it must be one of which the way -faring men in the " Old Paths" have alone the secret. Likewise, in Deut. xxxiv. 9, i"l&?n nVl, " Spirit of wisdom," is rendered in the Chinese translation by " Chi-che-fung," " the wind of wisdom." We do not find in Kang-he, any thing to sanction the use of "fung" for "Spirit"; although it says that "fung," " wind," is the result of " disagreement," or of " anger" between the Yin and the Yang principles ! In 1 Sam. x. 10, however, this same D^rPN fiVl, is rendered, " SHiN-che SMng-SHiN." The holy SHIN (Spirit) of SHIN (Spirit or "God," as meant here). Thus the same word, " Shin," is taken in two dif- ferent senses in a sentence of four words! One is meant for " GOD" the other for God's SPIKIT ! Is it not hard upon the poor Chinese, to give them such riddles to make out ? But in 1 Sam. xvi. 13, 14, the same " Spirit of the Lord" is rendered again differently : " SHIN-Choo-che SHIN-fung," " the divine wind of the Lord of Spirits"; while in v. 23, DV1 D^n/K, " the Spirit of God," is freely translated (as also in v. 13, 14) by "Yew SHIN-che go SHIN," " from the evil Shin (Spirit) of Shin (Spirit)" ! So 234 that within a few verses, the same word, " SHIN," is by the translators held out to the Chinese as a sub- stitute for "Goo," and for His "Spirit"; and that, too, both good and bad ! No wonder that " Spirit" should have given the translators so much trouble. It becomes in their hands almost optionally, "fung," ling, khe, go-Shin, " Shing-Shin," etc., " wind," " intelligent and active soul," " animal spirit," or " breath," " evil Shin," and " holy Shin," etc. All this confusion of ideas is the result of choosing a term which means " Spirits," in order to express a " personal" God. "Would it not be more intelligible, because more correct, to sub- stitute " SHANG-TE" for "SHIN"? and to translate " Spirit" in all those, and similar instances, by " Shin " or " Ling," according to the context, as " Spirit emanating from God"? If those combinations appear so incongruous, what can a Chinese gather from, e. itt, "Let us make man," etc., the "Old T T V -: - / Paths" read, " Yew go-teng tsao jin-luy choo go-luy slang," " Let me-kind (us) make man-genus, like the image of me-genus," (us). This is a verbal rendering of the English version, and not a literal translation from the Hebrew. For though "Yew" sometimes means "to let," it is never, we believe, used in Chinese, as a sign of the impera- tive. Then, " Go-teng," " me-genus," said by " SHIN", what else does it mean in Chinese, than the SHIN Spirits, (1 fr genii or daemons (even according to Dr. Morrison), mentioned by Confucius in the Ch.-Yung, and in the Shoo-king, as innumerable ? But whether n^i refers to the plurality of persons in God, or to " Angels" in company with Him,* certain it is that "go-teng" can only refer to a host of "Shin" or * As the Samaritan, which in Gen. ix. 6, reads, *^:y\3 '?3V -atrrraZia -AS^-ma (God) made man after the similitude of Angels; and in Carm. Sa- marit. xii. 18, 19. Chald. prPK, " Gods." Arab. UaL^ #yUS\ *^ (God) " made him after the similitude of Angels; to rule" (endued with power). 236 " Spirits." It would seem better, assuredly, to adopt SHANG-TE, the term for a "personal" God, which is ready to hand. And since " Go," in good Chinese, means both " I," and " we," it might be left as it is, in order to avoid the ambiguous affixes, "teng" or " luy," which, in connection with " SHIN," a collective noun, must tend to a confusion of ideas, if not to favour polytheism in the mind of a man already in- clined to it. In Psalm cxxxviii. 1, where D*!T?K is generally rendered by "Angels"; Syr. InVn 5*)^ ; or, as the Chaldee reads, KW Sag, " before the judges," the Chinese has, tsae choo SHING-che ts'heen, " in the presence of all Shins" which must lead to a mis- conception in the reader's mind. As also in Psalm Ixxxii. 1, where " SHIN" staiideth ko SHlN-che chung, "in the midst of Shins" of the "host of Shins," etc. In Psalm Ixxxii. 6, we read : " eul-teng nae SHIN- luy yeou eul chung nae cni Shang-che-tsze pei." ' You are Shin-genus (gods), and you all are (son-class), sons of the Most- High." This passage seems of itself to call for the use of " SHANG-TE," who, as we have seen, has a " yuen-tsze," "august son" upon earth; rov 7v, " SHIN neng yew tsze ko chi," etc. " SHIN can from these stones," etc. (translated from the English). It is much better rendered in the Shanghae translation: " SHANG-TE neng peen tsze chi wei." " SHANG-TE can make these stones to become," etc. Ibid. 16. elSe TO Ilvevpa rov Qeov. " Old Paths," "SHIN che shing-SHiN." "the holy SHIN of SHIN"; (same confusion in St. Luke, i. 47.) Shang- hae v., " SHANG-TE-che SHIN," "the (Shin) Spirit of Shang-Te." Ibid. iv. 3. el wo? el rov Qeov. " Old Paths," " SHIN-che tsze," "the son of Shin" (Spirits ( ^ r }. Shanghae v., "joo SHANG-TE tsze," "if thou art the son of SHANG-TE": more grammatical, and borne out by the Shoo-king, v. i., as we have already seen. Ibid. V. 4. Sia aroparos 0eov, etc. " Old Paths," " Chuh SHIN-kow-che yen," " (Every) word coming or walking out of the mouth of Shin." Shanghae v., " SHANG-TE so ming," " What Shang-Te has com- manded" : much better Chinese, and more intelli- gible. Ibid. V. 10. Kvptov rov Oeov eoO, agrees also better with "SHANG-TE," as "throne" does, than with " SHIN," " Spirit." Ibid. viii. 29. 'lyo-ov vte TOV Geov. "SHANG-TE tsze," "son of SHANG-TE": classical, and perfectly intelligible ; since the phrase, " SHANG-TE yuen tsze," " the chief son of SHANG-TE," is found in the Shoc- king. Ibid. ix. 8. eSogao-av TOV 9e6v, "they gave glory to SHANG-TE," the " Supreme Lord," is more natural than " to Shin." Ibid. xiv. 33. dx^w? 6eoC wo? el (TV. Shanghae v., " Chin SHANG-TE tsze," " truly, thou art the son of SHANG-TE"; readily believed, though, perhaps, not understood, " Verily thou art a son of SHIN," " a Spirit," will startle, and rather shake than win the heathen's belief. 240 Ibid. xv. 3. rr)v evro\r)v TOV Qeov. Shanghae v., " SHANG-TE keae," " the commandment of the ' Su- preme Ruler' " : " SHANG-TE," is assuredly more to the purpose than, "the commandment of SHIN" ( ( J=TI Spirits or genii). Ibid. xvi. 16. 6 vlbs TOV Qeov TOV iwi>ro5 dyyeXoi TOV Qeov. " SHANG-TE-che sze," " the ambassadors of SHANG-TE" : very natural. But what is the meaning of the " Old Paths," " the ambassadors of Shin" (Spirits)? Ibid. 37. arya7rrj(ri<; Kvpiov TOV Qeov (TOV. We must 241 love a "person." SHANG-TE, therefore, is more ap- propriate than " SHIN." Ibid, xxiii. 22. opvvei ev r&> 6pbva> TOV 6eou. " The throne" of " SHANG-TE," is natural. For, as T'HEEN- che-SHlN, he rules in Heaven, and is for that reason styled (Schol. She-king, book v. p. 24) T'HEEN-che CHOO-TSE, " the Lord Governor of Heaven." But the throne of " SHIN," what is it, but the stand on which kea-SHlN "the household god" is seated? Ibid. XXVli. 46. See [tov, &ee fiov, Ivari pe ey/c. " Old Paths," " Go SHIN! Go SHIN!" is quite objectionable, if not offensive. We have seen that " Shin" means "Spirit," "the Spirit in man." So that " Go Shin!" "My Shin!" can mean nothing else than "My Spi- rit!" especially when said at the last extremity. Whereas, " My SHANG-TE!" is an exclamation liable to no ambiguity. St. Mark, iii. 35. TTO^O-T; TO 0e\r)/J,a TOV Qeov. " The will of the Supreme Kuler, SHANG-TE," is classical, and more intelligible than the will of a Spirit, SHIN. Ibid. V. 7. vie TOV Qeov TOV v^larov. " Old Paths," " chili Shang-SHIN-che tsze," " son of the Most-High Shin." We have seen above (p. 216), that this must create confusion. But there can be no ambiguity if SHANG-TE be used, for He stands alone. Besides, "in/rta-To?" is not true of " SHIN," which t'he-wuh, enters into the very nature of created beings. Whereas, T'heen, yew san-chih-san T'heen; yuh-hwang- ta TE-CHOO tsae tsing-T'HEEN. " As to Heaven, there are thirty-three Heavens; and the Perfect, 17 242 Imperial, Great Ruler, Lord, dwells (in the highest of them) in the azure Heaven" (Dr. Morr. Diet. i. 577.) Ibid. xi. 22. e^ere irltmv eov. Shanghai v., " Tang sin SHANG-TE," " You ought to believe (or to have faith in) SHANG-TE." The " Old Paths" translate the English verbally, "have faith in (or to) SHIN." Ibid. xvi. 19. e* Segi&v TOV eov. The right hand or the left, is more applicable to SHANG-TE, sitting upon his throne, in his kingdom, than to SHIN, " Spirit." St. Luke, i. 6. evwmov TOV eov, may also be said more appropriately of a " personal God," than of SHIN, " Spirit." Ibid. xi. 20. ev Sa*x&> eov. If " finger" is re- tained, it can only be with " SHANG-TE." Shang- hae v. has " Show," " the hand'," for " power." The " Old Paths," more freely, " i SHlN-che che," " by the express will of SHIN." Ibid. 28. TOV \6jov TOV eov. " The word of SHANG- TE," is better than " the word of SHIN." St. John, i. 1. J Ev dpxfi fy 6 ^0705, is remarkably well translated in the Shanghae v. by " Taou." It is unintelligible in the " Old Paths," which read " yen," TO XaXeti/, for 6 Aoyos. Ibid. iii. 34. S&axriv 6 @eo? TO Trvevjjia. Shanghae v., "SHANG-TE gives him the Holy-Spirit" (Shin). " Old Paths" read, " SHIN gives him the Holy-wind" (fung)! 243 Ibid. 36. opri TOV Oeov, agrees better with SHANG- TE than with SHIN. Ibid. iv. 24. Trvev^a 6 @eo9. This is a passage likely to test the relative merits of SHIN and SHANG-TE. Shanghai v. reads, naturally and clearly, " SHANG- TE nae SHIN," " SHANG-TE is SHIN." The " Old Paths," "SHIN wei Ling," "Shin is Ling"; which would have been more classically said, " Shin Ling yay": in the very words of Kang-he's Diet. (art. Shin; and above, p. 139; and at p. 150), where we saw that Shin may lose his spiritual life or soul, "Ling." Ibid. V. 18. Trarepa iSiov eXev ra> eft>, are expressions which agree better with the "personal" SHANG-TE, than with the "ideal" SHIN. Ibid. IV. 29. Mwafj \e\d\rjKev 6 609, IS the act of a "personal" God. "THE SPIRIT," however, "said" to Philip and Peter (Acts viii. 29; x. 19; xi. 12). "A Spirit" may "have spoken" (Acts xxiii. 9), and even "cried" (St. Mark ix. 26). But a person "speaks" as "THE SPIRIT" gives "utterance" (Acts ii. 4), or "moves" him "to speak." Ibid. x. 33. Trotei? aeavTov e6v, is more applicable to SHANG-TE than to SHIN. Ibid. 34. 70) et?ra, Qeoi eo-re, cannot but bring a smile on the countenance of a Chinese, who reads in the " Old Paths," "I said" ye are " SHiN-pei," a class of SHIN (Spirits). But he will understand at once the reading of the Shanghae v., " I said, tsaou wei 244 SHANG-TE hoo!" " Ye are of the same order as SHANG-TE." Ibid. xiii. 3. arro eov er)\0e, /cat Trpbs rbv Gebv vTrdryei, is plain as regards " SHANG-TE"; for in the Hiao-king (c. ix.), we find that Wen- Wang, phei SHANG-TE, " associated with SHANG-TE" during his life, until after death, he, phei-heang, " was deified in his presence" (see also Dr. Morr. Diet. iii. 539); but it is unintelligible as regards " SHIN." In Acts xiv. 11, the excellence of SHANG-TE over SHIN is very apparent. They said : ol Oeol o/moiwOevre? av0pdnroK. "Old Paths," " lee-SHlN," the order, series of SHIN, Spirits; whereas Shanghae v. reads, " choo SHANG-TE," " Shang-Te's," which exactly renders ol 6eoi in the Scriptural sense; since, ac- cording to the Shoo-king, She-king, Hiao-king, Le-ke, and the Sse-shoo, to have believed in more " SHANG," Supreme "Ts" than one, would have been as hea- thenish, as to believe in more than one " 0eo9," is in our own eyes. Rom. i. 7. airo eov rrarpos T^IWV, is more applicable to him who has a " yuen tsze," or " chief son," than to " SHIN," " Spirit." And the expressions, Sofa eov; 0e\r)fj,a eov; Bucaica^a rov eov; TO yprjo-rbv TOV Oeov; 7rpocro)Tro\r)-^r{a irapa TW e5; TO ovofMa rov Seov; aBitcos 6 @eo9; avo^r) rov eov; e7ray$ vTroo-rdcretos avrov" (Heb. 1. 3) / /V I *f ' \ J "the express image of His PERSON"? where " SHIN-che siang," " the image of SHIN," or " wo-hing SHlN-che siang," " the image of the immaterial (dopd- rov) SHIN," would have scared Confucius. Whereas he would have been prepared to hear it said of " SHANG-TE," whom he worshipped as an invisible " person," whose " yuen-tsze," first -begotten son, he also knew personally. In Rev. xi. 13, and xvi. 11, 6 0eo? rov ovpavov, is rendered in- the " Old Paths" by T'HEEN-che-SHm, and by T'HEEN-SHIN. But this, in Chinese, means either collectively 1 ) " the whole senate of celestial gods," or singly 2) SHANG-TE, and 3) the Sun. We saw above (p. 220, note), out of the She-king, that SHANG-TE is T'HEEN-che-SHnsr. And in Kang- he's Diet, (art. Shin) we read, T'HEEN-che-SHm, tse- hoo JIH; JIN-che-SHIN, tse hoo YUE, "that the ' SHIN' (Life-Spirit) of Heaven resides in the Sun, and that of man in the Moon." The Sun is, for that reason, called Tae-Yang, "the Great Yang"; and the \ Moon, Tae-Yin, "the Great Yin."* Very much like * Kang-he's Diet. Mow-dsi-chung, p. 19, says, " Yin-yay Tib. taou yay; Ts'he taou yay; Chhin taou yay." " The Earth, the female sex, and inferiority, may be called Yin." See also Dr. Morr. D. i. p. 581. 246 the Egyptian idea (Hermes, ap. lamblich. de Myst. sec. viii. 3), that etrri Srj ovv ical a\\v) Tt? rpye/jLovLa Trap avrois TWV Trepl yevea-iv o\a>v oroi^ewwi/, KOI TWV ev airroi<> Svvdfjo)v, rerrdpajv /u,>, apaevucwv, rerrdpwv Se, rprriva airove^ovcnv 'JFTXio). /cal aXXi? rfj<; ^ucrew? yeveviv dpxrj9 (2 Pet. i. 3). 22) probably ai/e/w)?, since SHIN-fung, Shing-fung, and Shing-SHlN, are used, it seems, indiscrimi- nately for THE HOLY GHOST.* And lastly, in the place of 23) Trvevfui, i. q., dv- Toa-fta, a " Spirit," " ghost," " goblin," or " phan- tom" (St. Luke, xxiv. 37; St. Mark, iv. 49). Is it not evident, then, even to the warmest advo- cates for SHIN, that a term which assumes in their hands such protean shapes from " The Mighty GOD" to a "ghost or phantom," inclusive is thereby rendered an unfit substitute for 6 9eo?, the One and only true GOD ? For, it will be granted that I. 75* , JiPK, DVTOf) and 0eo?, were applied first * Shing-SHlN also reads " holy gods," in Dan. iv. 8; and " Holy GOD," in 1 Sam. vi. 20, etc. 250 of all to the only GOD. Or did the worship of One GOD, grow out of the worship of "many gods"? Those terms became "generic" only when, in process of time, they were applied by catachresis, to inferior objects of worship. As Philo (de Somn. p. 464) says: "6 fiev a\^6elq Oebs els eort ol 8e /cara'^pijcret yevoftevoi Trteiovs" which " sic fraudibus suis obduxe- runt humano generi tenebras; ut oppressa veritate, summi ac singularis Dei nomen in oblivionem veniret," says Lactantius (Epit. c. xxviii.). For 0eo5 " appev60T]\us &v" is " Tr/aeoro?"; and 0eol, 0at, 0ed, and 0eat,va, like dei, dea, diva, devi, are "after- thoughts" of comparatively modern date.* And, * A clear proof that the worship of GOD dete- riorated more and more, as it fell lower from the Unity of the Godhead. (See, e. g., St. Aug. de Civ. D. lib. iv. c. 11, etc.) Not only did deva-s, divus, 0eo- L_Ll. Whereas "mischief," rather than "goodness," predominates among the plur. ^U-, or "genii," " Sat/io^," (daemones,) which became in Ethiopic MWh "devils." 252 " for I am the Mighty, and there is none besides ; I am the Majestic GOD, and there is no One like Me" (Is. xlvi. 8). We do not, therefore, want a "gene- ric" but a " specific" an " individual" term for Him who is One and alone of His kind, fcttn PlirV *3 nJpfc Tiy p D'PlWl, "for Jehovah He is GOD Himself; there is none besides Him." (Deut. iv. 35; Ps. Ixxxvi. 10; Is. xxxvii. 16, etc.) " Neque eniin ilia (Dei) sublimitas," says St. Cyprian (de Idol. Van. v. ) " potest habere consortem, cum sola omnem teneat potestatem." But IV. SHIN is both a " collective" and a "generic" noun ; and it can not be restricted by any definite article, which does not exist in Chinese. Clearly, then V. the only substitute available in Chinese for the "generic" Oeol, "gods," when this is restricted to one individual by means of the article, 6 * The use of the article with 0eo<; as 0eo? and Bai/awv, or TO Scupoviov. Much, therefore, depends on this choice, which rests on the interpretation given by those who translate into Chinese the words "IlveS^a 6 609," whether " GOD is Spirit"; or "Spirit is GOD." But, in our humble opinion, it would be easier to convert the worshippers of Zeu?, as St. Paul did, than those of Safawv, to the knowledge of the " One True GOD." We cannot, therefore, but agree with a writer quoted in Shin v. Shang-Te (p. 5), that "plain com- mon sense is all that is needed," but, in order to come to as it appears to us precisely the opposite conclusion to his own. For it does not, as he says, require " much depth of learning," to see, however, that a "generic" term, like " SHIN," does not of itself define the "species" or "individual"; that Sa^to)/, or TO 8aifj,6viov, is neither " 6 TT/XWTO? SaifMw" nor " Oeol" " o eeoV' nor yet every Spirit GOD, though GOD is a Spirit. We conclude, therefore, from the showing of the advocates for "SHIN" themselves (unable as we 259 are to discover any other reason), that the choice of that term is by them made a matter of " con- science" (Shin v. Shang-Te, pp. 10, 15), principally from want of a far higher authority in translation that is, correct idiom and etymology. Still, that "conscientious adherence to SHIN" on their part is the less to be accounted for, as the very makers of the " Old Paths," and leaders of the host of SHIN, whom we are charged to follow (Shin v. Shang-Te, p. 19, etc.), do not scruple to call him by no better names than " a deity," and " genii or demons," as Dr. Morrison does (in Diet. i. pp. 178, 804 ) ; while he pays homage to SHANG-TE, whom he styles "God," and even "Supreme-God" (Diet. i. p. 163, and iii. p. 539). Nay, Dr. Milne even went so far as to inscribe on the title-page of the edition of the Bible from which the above quotations are taken : SHIN-THEEN SHANG--TE k'he-she kew wei chaou-shoo, "The Old Testament, the revelation of SHANG-TE of the divine Heaven." But, if SHIN-T'HEEN here, means "Goo," as it does in 1 Cor. vii. 40, then this title (if we understand it aright) will read, in Dr. Milne's own words, " The Old Testament, the revelation of SHANG-TE who is GOD." 260 XVIII. " Quo nunc certamina tanta?" " raXaiTrwpoi" I says even Jocaste to the rival factions of SHIN and of SHANG-TE, " rt rrjv a/3oiAov, & ovroj vac-ovar)?, i8ta /civovvres u Why quarrel among yourselves, luckless citizens, and leave the state to perish?" Earnestly, Why do Christian missionaries among the heathen, dispute among themselves about the God they preach, and place His Church in peril ? It is the concourse at Ephesus over again, but without a town-clerk to make the peace. Meanwhile the tumult increases, though not much to the " godly edifying" of Chinese converts, who know " who 's who" of SHIN or SHANG-TE, and therefore stand looking on, amazed at their teachers, who cry, one : "Down with ' SHANG-TE !' "another : "Up with 4 SHIN-SHANG-TE ! ' " " No ! " says his fellow, " Great is ' SHIN-T'HEEN ! '" " Never!" shout a good many all at once, " Great is SHIN of China ! SHIN, for ever, SHIN!" while a small knot of men try to raise a voice of "Audi alteram partem"! but in vain, for the assembly is confused, and some, it appears, do not quite know wherefore they are come together. 261 Then, one Demetrius (we believe), inveighs against the Bishop of Victoria (Shin v. Shang-Te, p. 19), for his having proposed " T'HEEN-SHIN" and " T'HEEN- CHOO," as a " compromise, in favour either of Hea- thenism or Popery"; instead of respectfully reminding His Lordship, that both those terms are, as we have seen, classic synonyms for "SHANG-TE;" and that he might as well adopt "SHANG-TE" at once. But that reverend friend of Shin v. Shang-Te (p. 10), though " a man of peace," is nevertheless " resolved to renew the contest." He therefore makes ready to battle in earnest, and with great ardour he utters his war cry, " No surrender!" " No peace with Pope or Pagan!" It is well he should follow the advice of Rabbi Judah B. Tamai (Pirke Av. V. 20): ^ifctt ty 'IP! *fm pn nwS -n&o TM M no pi -"ira hp\ *D'2Dt?3B? "Be strong as a leopard; swift as an eagle ; fleet as a roe ; and valiant as a lion, to do the will of thy Father who is in Heaven:" and also "wise as a serpent," but "harmless as a dove," says our Lord and Master. Let that zealous missionary, by all means buckle on his harness in the name of GOD ; then take in hand " the sword of the Spirit," and we trust, also, hide a stout heart under the " breast-plate of righteousness." For his errand re- quires it; and even Pindar reminds him that " 6 fj.&ya<> KivSv- vo<} avaktciv ov <>a)- TO, 262 But as he goes forth to battle, let him not forget to " be shod with the preparation of the Gospel of peace"; and not carry on his preaching among the heathen, as if he were on a crusade against them. "No surrender!" says the reverend writer. No! none to the enemies of our Lord. But as to those we make for ourselves, how often do they not prove better than we are! Let us, therefore, understand against whom we fight. When the soldiers of Christ look less to themselves, and more to the Captain of their salvation, many of their own enemies vanish from before the first encounter; for then the cause is God's not man's own and the day is won. If true to their calling, the knights of Christ rally round the standard of His Cross, and not under their own colours : if they follow Him, and not their own way, and fight in His name and not in their own strength, they must overcome, and proclaim victory from the stronghold of their foe. For the battle is the Lord's. He leads His men by day, and watches over them by night. If they faint, He comforts them. If in delay they doubt, He bids them be of good cheer. And if in their last struggle, they stagger at the sight of death, He prays "that their faith fail not"; while His hand, riven on the Cross for them, holds out " a crown of life"; and His gentle voice whispers to them, as of old to His veteran saint, " 'AvSplgav, noXvKapTrel" " Quit thyself like a man, my son ! thy reward is great ! " For, " to him that overcometh will I grant to sit 263 with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in His throne." " No surrender ! " then, for the soldier of Christ ; he must overcome! " 6>eXet9," says even a heathen, " 0eXa? vucr\ei\ercu eafiev dpaprias. El ovv SeopeOa TOV tcvpiov, a/a vjfuv dcpfj, 6V TOV fcvplov /cal 0eov ea/j^ev o^>^aX/z,wv, /cat Travra? Bel TrapaaTrjvcu ro5 ftijftaTi rov XpiaTov, Kal zKaarov vTrep eavrov \6yov Sovvai." And as to Pagans, who are " alienated from the life of GOD" only "through the ignorance that is in them," what have they done to forfeit all hope of " peace" from one of the " same body," " partaker," with them, of "Goo's promises in Christ," and to deserve no pity? If a man's duty be, as Lactantius says (Epi- tome, c. xxxiv. p. 634, ed. Routh), that "unum Deo debet ut patri, alterum homini velut fratri. Ab eodem enim Deo geniti sumus. Oportet enim scire nos quid Deo quid homini debeamus ; Deo scilicet religionem, homini charitatem," what is that same man's duty when he goes forth as "messenger of peace" to those same brethren, sent from Him who " is our peace," and who set His servant an example, when He came down from Heaven "to preach peace" to him, who, like his Pagan brethren, was himself "afar off"? Could he, could any servant of Christ who feels his own utter unworthiness and his Lord's 265 unbounded love, see, for instance, a Brahman raise his eyes towards Heaven, in anxious hope of his final emancipation in Brahin, and hear him, in fervent devotion, say: ADITI-r-nu patu no, dushtaram tramanam vacha : ! "May that ETERNAL ONE (invincible, saving word!) protect us evermore!" (Sama-V. i. 4; i. 1, 7.) mad'hu DIATTR astu na: PITA! " May our Father, Heaven, be favourable to us," shradd'ha M te, Mag'havan, parye DIVI. " for faith in Thee, Thou rich in blessings ! exalts us to Heaven" (Rig.-V. i. 6, xvii. 7; Sama-V. i. 2, 3, 4, 8), without holding out to him the right hand, with, " My brother ! let me bring thee to .know Him aright who is thy Father as well as mine, through His Son JESUS CHRIST, the Saviour of thee and of me, poor sinners"? Or could he hear a Chinese, while kneeling before his idol-god, mutter these words of " the Master," " Tse joo tsae, tse SHIN joo SHIN tsae," "Worship as a reality; worship 'the Spirits' as if the Spirits were present" (Shang-L. ii. 1), without yearning to teach him to worship his " unknown God" "in spirit and in truth"? Let that servant bear in mind his own debt of talents freely forgiven; the account to be given by the servant "to whom much has been given"; the fate that awaits him "who knew his Master's will 266 and did not do it" ; he will then forgive his brother's debt of a few pence, and love and pity him " who knows not his Master's will." He will then feel the beam in his own eye, and think less of the mote in his brother's eye ; and he will not turn from him, saying, We may be brethren, but I see and thou art blind " no peace with thee" ! But, thanks be to God, "the Father of all mercies," His Church, in unprejudiced love for every man, whether Jew or Gentile, whether Puritan, Pope, or Pagan, though not for the errors of his creed, says to him : PEACE ! Free pardon and peace with God to us all, who are all equally under sin, through the atoning blood of JESUS CHRIST our Lord. We would, therefore, gladly ascribe such an ex- pression as the above, to the trying effects of climate on the nerves, the temper, the whole being of man. We fear, however, lest such A sentiment be common to many who go forth as preachers of the " Gospel of Peace" to the Heathen. And although it is not our place, while working under shelter in the humble sphere of a country parish, to read a homily on the duty of being cool and calm, to men toiling in the heat and bearing the burden of the day, at the post of honour the missionary station, yet the question forces itself upon us, What becomes of the Apostolic office of "Ambassador for Christ to the Gentiles" when undertaken in such a spirit? It proves a failure, of course. For the fruit of it is blighted in the seed thereof. Hinc " sunt lacrimse 267 rerum." And why ? The fault lies not in the work, which is "unto life eternal"; neither is it in the reward, which is " to shine like a star" in the firma- ment of Heaven, for ever and ever. The fault is in the workmen themselves. Many of them well- meaning and zealous, but misguided, independent, and as good as irresponsible men, often come too much in their own name, and often speak too much their own words. With the best intentions, and wishing to do GOD service, such men turn their pruning-hooks into weapons, in order to fight their own battles ; and they make the standard of the Cross the badge of a crusade, carried by them even unto the ends of the Earth. For there too, as well as here, the Church of Christ is rent in pieces by feuds, in which even the new commandment, "THAT YE LOVE ONE ANOTHEE, AS I HAVE LOVED YOU," becomes a dead letter, and out of date. There too "man" eclipses " GOD," and brings on darkness at noon- day. And then converts emerging from the gloom of heathenism, open their eyes to the flickering lights of human opinions, instead of at once drawing breath and life in the sunbeams of " One LORD, one Faith, one Baptism, one GOD and FATHER of all, who is above all, and through all, and in us all." So that, when they cry for a draught of living water, the cup is held to their parched lips in the name "of Paul," " of Apollos," and " of Cephas," and but seldom in the one blessed name of " CHRIST WHO is OUR LIPE." 2B8 Then the labourers sow, but, of course, in tears. They pray, as the Athenians did of old: " vo-ov, V9 ap^rjv icaicwv. TO) eTricrKOTro) afco\ov8eire, a>9 Seov evro\rfv" For, says another venerable follower of the Holy Apostles (St. Clement, ad Cor. xlvi.), "To a-^la-^a v^& lrei/, TTO\\OV<; el<; "We are, however glad to find, that so self-denying, and so deserving a man as Dr. Morrison, is in part, at least, innocent of what, even to our limited know- ledge of Chinese, appears an inferior style and in- correct readings, and that, too, quite apart from 271 " SHIN" or " SHANG-TE." With all due deference to our betters, we cannot but regret, to think that Christianity among the Chinese should, in a measure, rest upon such a substitute for " the pure milk of the Word" which alone "is able to save their souls." At the same time, we confess ourselves unable to believe that this version can be understood and liked by the Chinese, who only know their language in its own unadulterated style. And we fear the " old ground " must sometimes prove rather swampy ; and the " old paths" little else than the recent tracks of wandering men. It would seem, assuredly, both better and safer to follow the beaten road of Yaou and Shun, of Woo- wang and of Confucius, in the field of their own literature, than pretend to know better than they, what they meant. One of us might as well presume to have taught Isaiah an improved meaning of his own sublime style, or to have given Plato a lesson in Greek, as to lay down, on our own authority, what the sense of this or that word is in Chinese, and thus sit as "Judge and jury" over "SHIN" and " SHANG-TE." And, however anxious some missi- onaries may be to " go a-head," they must " 'bide their time." They cannot give a new meaning to words by an " ipse dixit ;" for they are amenable " to the law and to the testimony" of the Chinese in matters of this kind. These know best, assuredly, the value of their own words. For our own part, therefore, we should be well satisfied to adopt as a 272 substitute for Ttf, EL, S^rPN, ELOHIM, Oeo9 and 6 6>eo9, the " one personal GOD," endued with power and majesty; and worshipped, first, alone, and apart from all other deities, by Yaou and Shun, upwards of four thousand years ago, and ever since that time by Kaou-yaou, Yih, Tseih, E-yun, Confucius himself, and their posterity; while we would adopt other terms, as occasion may require, for 6eot, or for any one of them that is " not GOD." We leave alone " innovations," as alike foreign to the Chinese, and opposed to their highest authorities. And, how those people cling to their authorities ! We were, one day, reading a portion of the " Yishnu- Purana" with a learned Brahman, and the subject matter brought us to discuss the shape of the Earth. He talked gravely of the flat surface of the seas and continents, and of the brilliant and lofty summit of Mount Meru. On the other hand, we made plain to his senses that the Earth is not such as he thought. He then paused for some time, and at last he said : Satyam etad, Mahashaya! Satyam asti, bate! tat'hapi matpushtake na kirtitam! "It is true, Sir! very true f still, it is not so stated in my book ! " A lesson, is it not, to many a Christian teacher ! We should, indeed, be sorry to find that, while we endeavour to make peace, " others make ready to battle." For we have, in this respect, only one wish, and that is, to contribute our mite in helping others to teach the people of China to serve " GOD" in spirit and in truth. Not to worship a certain Spirit, 273 or Spirits, an inferior, ill-defined Deity" SHIN," in- herent in every created object, but to learn the purified, soul-enslaving service of the " one personal and supreme GOD," who is above SHIN, and whom they " ignorantly worship" from the highest anti- quity. St. Paul, at Athens, brought his hearers, through " "Ayvojo-Tov e6v" TOV Aia by whom Critias even SWOre, " Nq TOV "Ayvwvrov ev 'A9r,va^ n (Luc. Philop.) to believe in "the living God." Why not bring the people of China by gentle means also, to look up to " SHANG-TE," tyipeSw, since he dwells in the Highest Heaven, as to Ttf, " The Mighty," DTi^f, " the Awful," and &&, "the Supreme" GOD, " who sits on the circle of the Heavens, and makes the Earth his footstool"; and yet hath humbled himself to come " and dwell among men"? instead of forcing a new system of expressions, adopted, perhaps, by ignorant and submissive congregations, " addicti jurare in verba magistri," but alike un- welcome and unintelligible to the educated among the people. Then will " SHIN" continue as of old, to be, as it were, an emanation from " Hwang-T'heen SHANG-TE," TO irvevpa Au>$ fiaaikefa, of Plato; no longer, however, as " power of the air," with the "SHIN-KITTN" for "Prince"; but now, only as ' The Spirit," " 'AyvaxrTov 0eov TOV eevpr]fj,vov, TOV Oeov TOV &Wo?" as the Comforter, as the breath of the Almighty that gives His people life. But, we must feel, that in order to impress the Chinese with correct and lasting notions of "GoD," 274 our teaching must bear the indelible stamp of UNIFORMITY. It must come home to each indi- vidual with the convincing proof to him, of UNITY among the teachers. For it is better to say nothing of GOD, than to misrepresent Him to those who know Him not. And if, in this respect, every man has a right to claim the exercise of " private judgment," it can only be to a certain point, not affecting either "Truth" or "principle." Now, "various creeds" form no part of GOD'S Truth; they are only the "filthy rags" of human ignorance, hung about TRUTH by men who " as yet only see in part"; and " self- conceit" which is wide apart from " sincerity" forms no integral portion of the principle of " doing GOD service." For in such matters, "private opinion" is but the result of " our seeing only as in a glass, darkly," a sad and searching proof of our earthly and still imperfect state. And when we know GOD as we are known of Him, all " private views" will cease. We shall then see how gross were our " pri- vate opinions" of Him, when we hear them told one by one in the dazzling light of His glorious presence. That ought to make us more forgetful of " self." "TV? ovv ev vfuv yewaios;" says again St. Clement (ad Cor. llV.), "TI? eva-TrXay^vo^; rfa 7reir\t)poop'r}- etTraTw, El &t e/u-e petXet, ocrw SoKei JJM\\OV fjieifav elvai, teal tyjrelv TO tcoiva)O9 SHANG-TE K'HUNG TSAE TAOU TSEIH TOI> Oeov 6/i&>9 fjv, 6 A6>yo<; ovrcos SHANG-TE. SHE TAOU YUEN CHI YU o Oeo9. OVT09 o ^0709 ev ry irfxa-rr) &PXP irpo? SHANG-TE K'HUNG TSAE YAY. TOV Qeov 6/iw9 TJV These passages, verbally rendered into English, will read thus : u Old Paths" :- "About beginning already there was speech; and that speech with Deity (or Spirit), and that speech was Deity (or Spirit). This same about beginning with Deity (or Spirit)." Shanghae version : " Very-first beginning there was the Word. The Word with Most-High (Goo) indeed existed; the Word indeed Most-High (Goo). That Word very- first beginning with Most-High (Goo) indeed ex- isted." We do not at present recollect any classical 278 authority that throws light on the above rendering of the " Old Paths." But there is that very remark- able passage in Lao-tsze (Tao-Te-k. c. iv.) already alluded to, which bears, in words even, a striking resemblance to the above verse of Scripture in the revised version of Shanghae : TAOU-yay I Iwan hoo ! sze wan-wuh-che tsung! Woo puh chi shwuy-che tsze; siang TE-che-sian. " The Taou, (o ^6705) how pro- found ! He appears to be the ancestor of all things ! I know not whose Son He is ; He seems to have existed even before SHANG-TE"! To which may be added, from C. XXV. : " Yew yih wuh hwen-ching ! Sian T'heen-Tih seng! Too li, eul puh ke; ko-i wei T'heen hea Moo!" "(The Taou) is one Being; not perfectly discernible (apratarkyam, avigyeyam, Maim, c. i. ) ; He was born before Heaven and Earth. He alone stands and changes not; He may be consi- dered as the Mother of this world." And further, in c, xiv., where Lao-Tsze assigns to TAOU these three attributes, I-HI-WEI, " without colour" "without sound" and "without substance." Those three characters in Chinese would read I-H-V; and that led A. Re"musat (as we said above, p. 219) to see in it the name of PlIJT, " Jehovah." The Shanghae translators, therefore, deserve great credit for having, through good scholarship, rendered one of the most important passages in the New Tes- tament in almost the very words of an author anterior to Confucius; and who is held in China for, as it were, inspired. It would have been well, perhaps, if 279 the Mandchou and Japanese translators had done the same, instead of following the " Old Paths" in this place, and rendering 6 ^6709, by " Gisoon" and " Kasi- koi," both of which mean " word," i. #., TO pfjfJM, instead of adopting the Chinese word, TAOTJ, which is current in the classics of both those languages as " Doro," and Tawoo or Mitsi. And we cannot admit for one moment, that the Shanghae translators (not one of whom is personally known to us) had in view " to establish their repu- tation as scholars" only (Shin v. Shang-Te, p. 15). But rather, we feel assured by the proofs before us, that they strove to do their best in rendering literally the idea and intention of the Sacred Text, into good Chinese; " rerc/jMipet, xpnt* CKCLVTOV" If they have suc- ceeded equally well in the other parts of Scripture, they need not fear either reproach or obloquy. But, on the contrary, they may wait and see which of the two, under God's blessing, succeeds best in China; whether the crooked " Old Paths" of an Europseo- Chinese, and, we fear also, Pantheistic version of the "Word of GOD," or that same Word rendered as well as men of judgment and scholars can do, with the best available means at hand. And if scholarship be not honoured by being devoted to the glory of GOD, for what other purpose can it be used ? for even a wise man TevcraTO 8" e? &eov e\0a)v" This, however, is far too solemn a subject to be 280 treated otherwise than sternly and soberly. We would not, therefore, have alluded to the " Old Paths" further than to show that they do justice to the time at which they were made. But since they have be- come, with some, a matter of " conscience," a test of " Truth," and of " honesty of purpose," we have endeavoured to show on what grounds those high pretensions rest; and how easy it is for " conscience" to continue both " tender and dark," and for " Truth" to be so far obscured, as to lead its advocates to fight honestly for a mere shadow. And we have ventured to suggest also, that since all this difference is about the sacred text, the subject should be made, by every one engaged in the translation of that text, a matter of earnest thought and of deep study. These, however, are not to the taste of every one " Kov(f)6Tpai peve9 'Oi>pai>6ixnv Kara/Add e, el Svvacrai ftacrTaaai. ITeWa#Xopovr)0rjvai, ev irainl rjrrov fyeiv, ev rt/jifi, ev dp%f], ev Sitcy, ev 777307- fjMTiw iravrL" (Epict. Ench. c. xxxvi.) If the reward of duty well done is great, great also is the regret of duty left undone from a want of aptitude for it. For " a man feels most acutely," says Simplicius (comm. in Ench., ad loc.), " TO afo-^o? ra>v KCLTCL Trpoalpeaiv olrceuov dpuprrjpArwv" " the disgrace of his own short-comings that result from presumption on his part." If, therefore, after having examined himself, a man finds his strength unequal to the glorious calling of a Missionary, let him, by all means, desist, and rather labour in the Church at home; or better, perhaps, choose another calling in life. There is yet ample scope, even for the most moderate abilities, in a country parish ; where, ignoring and ignored, the ser- vant of Christ may do GOD service in doing good to his neighbour. Yet even there, he will find it easier to preach than to practise, to give advice, than to act up to it. Even in the retirement of his rural 291 life, he may find it hard " to walk humbly with his GOD" ; and even there he will often start from dreams of self-complacency, at the searching voice, " BEHOLD I COME QUICKLY, AND MY REWARD IS WITH ME," that warns him to " watch," and to " take heed unto himself," lest after he hath preached to others, he himself " should be a castaway." XXI. On the other hand, the principal plea in favour of " SHIN," seems to be that of I. A great majority for that term. That argument, we apprehend, comes to this: The multitude of Israel proclaimed Baal, GOD; one prophet of GOD, only, was left in the land, and they even sought his life. Therefore, Baal is GOD ! Poor Galileo, too, was in the minority, and therefore, it would appear, in the wrong, when in his prison he comforted himself in saying of the Earth, " It turns, however ; and in spite of them, too ! " II. The opinion of residents in China. This, it must be admitted, carries with it some weight. For residents in China have opportunities, without which it is impossible to come at a perfect 292 knowledge of Chinese. But unless it can be proved that all the residents in China, implied in the as- sertion, have availed themselves to the full extent of those opportunities, and have profited thereby, this plea is of little value. The air of China does not of itself, that we know of, infuse knowledge ; nor are men's minds there, more proof against prejudice than in other countries. III. That " Shin" is a generic term for " God gods." That is the very reason why it should not be used for " GOD"; for we have shown, 1 ) That " GOD " has nothing in common with " gods," for 2) that " 0eoi" are not " @e6V'; still less, "6 eo?." 8) That Oeo?" is not "SHIN"; and that " SHIN" is still further from being " 6 @eo?." 4) That "SniN," DEITY, is AaL^wv-, or " taken collectively sometimes &u/ioz/euitt afi nf t&f jutn-iuQ "neither consists of several other in- it is also INEFFABLE as implying the ESSENCE of Him whose nature is INCOMPREHENSIBLE. Now, JEHOVAH and GOD are, as we have seen (above, p. 47, etc.), closely allied in meaning. So that the term GOD (Self-existent) can no more be applied correctly to other beings, than the term JEHOVAH (Eternal) can become the NAME of others than of Him who alone is, without beginning and without end. 299 dividuals combined into One Being, nor of many things included in one thing; since there is nothing anterior to Him." For (p. 12) L. Jfr fr ^ Pt L. Jfr uicr t L- JJi p-ufa.uiL.nji* LL. nt utkrutpu t LL. nf tu^ru t LL. nt p-uttj.utL.nftu rL.tUL.tuuhtf^ a^Tf*. aJk-nnnftrL.nL.pfilt* "there is ONE Lord, and ONE God, and ONE King; we do not acknowledge ' Lords,' ' Gods,' or ' kings,' in the Holy Trinity." And (p. 14) fiu^ talr tun, ialr ujutrr uiunL^t uij IT t \j^ r tun, u/a~ t LL. ns uicrp t " verily, to say ' GOD with GOD,' is but to call GOD by His name. * GOD with GOD,' and not ' GODS.' " We are, therefore, at a loss to conceive (although it may be ignorance on our part), how any one can feel his " conscience " urged to believe that " GOD, gods," who have nothing whatever in common but the accident of being " objects of worship," one true and the others false, can ever be a "genus," and that the Eternal " GOD " is a " generic " term for all the "gods" of heathendom, taken for His species! The "generic" term for "object of worship" which such a "conscience" looks for, is not " GOD," but "DEITY." For the practical acceptation of "DEITY" as " object of worship," forms a " genus" consistent throughout; since both the Only True GOD, and every one of the "gods" of the heathen, are each "the DEITY" of their respective worshippers. To be true to themselves, then, the "men of SHIN" ought to adopt "DEITY" instead of "Goo," in their English version of the Bible. But what cold consolation, to be told that " the DEITY," and not the " SELF-EXISTENT 300 ETERNAL GOD," is " our refuge, and a very present help in time of trouble"! No! We cannot say: "My soul, wait thou only upon the DEITY"; for in "the DEITY is my salvation and my glory": "the rock of my strength, and my refuge, is in the DEITY." And yet " DEITY, Sainw" not " 6e6?, GOD," is, practically, the equivalent of " SHIN" as " object of worship." Once more, then, what is " SHIN"? Kang-he (art. Shin) says: SHIN meaou woo fan. " SHIN is subtle and spiritual, and it cannot be dis- cerned." Yin Yang pun ts'hih-ehe " it is the un- fathomable part of Yin and of Yang ;" of the bright and of the obscure, of the male and of the female principles of life and of decay. " SHIN," then, is " SPIRIT" or " SPIRITS," in general. But, in particular, " SHIN" is the Ling of Yang, i. e., the best, brightest part of the better principle of the two, literally, " SPIRIT," tear egoxnv, and practically, " DEITY" ; while the Ling of Yin is called KWEI, soul. The two ("KwEi-SniN") are constantly coupled to- gether in Chinese worship, " KWEI," as inhabiting the Moon (Tae-Yin), and " SHIN," as resident in the Sun (Tae-Yang), from whence it is shed abroad on the Earth as " light and life giving SPIRIT." SHIN is worshipped as such only; as the best and brightest element in Nature, to which it gives existence (t'ne- wuh eul pun ko ee), and from every object in which it is inseparable. Some of those objects are worshipped for the sake 301 of the Spirit supposed to inhabit them; and which Spirit those objects, says the Mandchou Diet. duboroungge-be gemou enduri sembi " are said to re- present." This constitutes the POLYTHEISM, or PE- SHIN of China (i.q., KWEl-smw, She-king, vi. p. 45, and com.), which corresponds to the like worship in Egypt, where " Hermes ^Egyptius, sensit et scripsit visibilia et contrectabilia simulacra, velut corpora deorum esse; inesse autem his quosdam spiritus in- vitatos. Hos ergo spiritus invisibiles per artem quandam visibilibus rebus corporalis materia3 copu- lare, ut sint quasi animata corpora, illis spiritibus dicata et subdita simulacra, hoc esse dicit deos facere, eamque magnam et mirabilem deos faciendi accepisse homines potestatem," etc. (St. August, de C. D. lib. viii. c. 23.) But since " SHIN" is inherent in all objects in Nature, exactly like Safaayv, a ^v%a TW Koa-fiw, of Onatas, which makes the world of Thales " efjnfaxos KOI Saipovwv 77X77/9779," the Chinese are evidently liable to PANTHEISM. And nothing saves them from being mere Polytheists or Pantheists, but their worshipping also One Supreme Being, SHANG-TE, to whom " SHIN" is inferior and subject. Yet although " Deus unus est, et ubique ipse diffusus est" (St. Cypr. de Idol. V. 5), 1>|> .nAlD p> " He is neither confined in any one place," like " SHIN" in an "idol;" ^-u Q^ 0^0 oia.inj> ]-'Ajn V"Oi> 001 ]**&& ^1 nor " does He manifest Himself by issuing forth like winder light" as "SHIN" does from the Sun (St. 302 Ephram, Serm. adv. Scr. xxx.). But GOD is One, alone and Supreme ; Lord-Governor of Heaven and Earth; like T'HEEN-CHOO-TSE, SHANG-TE, who is called T'HEEN-SHIN, "the Deity of Heaven," but only by catachresis, and in like manner as a block of wood or stone is called Spirit (" SHIN"), or "Bright- Heaven" (8609). For the "vivifying energy," "SniN," or "Spirit" of Heaven, dwells in the Sun; from whence it radiates upon the Earth, as both light and life, by the will of SHANG-TE, whose name is one with W and INDRA, the SUPREME RULER of Heaven. As we conscientiously believe that " GOD" is not a "generic" term, and that " SHIN," according to Chinese ideas, answers best not to "Goo," but to "DEITY," which, they say, animates all bodies, we again repeat, that to urge " SHIN" upon the Chinese as the only equivalent and sole representative of " GOD," is to lead them, unwittingly, to POLYTHEISM, if not also to PANTHEISM.* At least, it appears to * We are not singular in thinking that the worship of " SHIN" must have even worse results. Mr. Abel Re"musat, the first Chinese scholar of his day, in Europe, says : " On pourrait cependant conclure du passage qui nous occupe (Chung- Yung, c. xvi. 3) que le sentiment de Confucius sur ces esprits se rapprochait beaucoup du Spinosisme, et des id^es exprim^es dans le fameux passage de S&ieque, si souvent cite" (Quaest. Nat. ii. c. xlv.). " Eundem 303 us, that it is doing what even Plato would not do. It is making " 77 tyv%T) rov Koo-fwv, Aia" instead of leaving it " ^-v^ Aw o : T>^ : : AtfT^ : ft^-flH^ : ^H'Ml 1 ^ : : " the Word of GOD for his provision by the way, rather than much trea- sure" then, " To GOD ONLY WISE, BE GLORY, THROUGH JESUS CHRIST, FOR EVER. AMEN." From the Catacombs at Rome. University of California SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 Return this material to the library from which It was borrowed. 2 7 'AW? 1 3 1158 01078 6449 A 000104312