^iiiiiii' UC-NRLF $B 5^ T3b HHIIIRiHI^H ^^^lii^iil^^B l,-'!i;'^' 'm;!; Tli !-i: '';■»!; !!i;ii'^;M i>H!i!lii'';'^-i^^H M;v: -M^^. lillit ■^" iSjSiiiiiPi :r;in. '!!;:.! 'lil'^iJ ilni^lii nli Jlii! >KPC .etidheii '^\\ >*? ^ >'^ -% ' ^'H -i'V .^^c^iL^^-r^ X^ <^^r; "* i /8&3 J iii ^ AH w 's ,-':'.■ :.:;,,.;.;: Jtttr0liui:t0ri) frartiral €nxH TO ACQUIRE THE FRENCH LANGUAGE. TRANSLATED AND ARRANGED,- AND SUPPLIED WITH A PRONUNCIATION OF ENGUSH SOUNDS, BY J. a CEHLSCHL^GER, Professor of Modem Langviages in PMladelphia, and Author of an English pronouncing Diotionaxy for Germans; a Qerman pronouncing Dictionary for Americans, Ac. Ac. FIFTH EDITION. ^ NEW YOKK : D. APPLETON AND COMPANY, 448 &> 445 BROADWAY. M.DGCO.IaXTI. Entered, according to Act of Congress, in the year 1854, by JOHN WEIK, In the Clerk's Office of the District Court of the Eastern District of Pennsylvania. EDUCATION DE^v PEEFACE. The great reputation which Ahn's text books for the teaching of languages enjoy in Germany, the rapid sale of his German Grammar, published here about a year ago, and the frequent call for Ahn's French Exercises, have induced me to prepare this little work for an American and English public. Encouraged by the kind reception of my former works on pronunciation, in which I attempt to explain the sounds of the language to be learned, by visible signs, corresponding with those of the language of the learner, I have applied a similar system to the exercises in this book. I am aware that the French language, in this respect, presents far greater dijficulties than the German language, nor do I pretend that a perfect pronunciation may be obtained in this way; in fact, I never intended that my system ox describing or representing sounds should make the teacher superfluous; my object has been to assist those in their study who cannot procure a teacher, and to prevent them from acquiring a false pronunciation, which, if per- severed in for any length of time, becomes incorrigible, as also to aid those who have a teacher, to study with more facility and more confidence when alone. It would have been easy to have employed a greater number of vowel- signs, or to have made more minute divisions of the sounds, but every additional sign increases the difficulty of the student very materially, and too man ynew signs would undoubtedly create confusion. I have, therefore, confined myself to the smallest number of vowel sounds, generally admitted by French grammarians. To French scholars it may appear that I have often violated the rules of French prosody, but they will please to consider, that the preconceievd (III) 1 i IV ^ \ ideas of sounds and syllables, of accent and quantity, with the English^ ; differ so completely from those of the French, that a strict application ol j those rules must have perplexed and embarrassed the student inevitably. j The only proper method of testing this system of pronunciation, is to ] ask a person, who has a, correct knowledge of the sounds of the English i language, but who knows no French whatever, to peruse carefully the i directions on Page x, and then to pronounce the French words according to ■ the pronunciation given. In most cases it will be found that he pronounces ; all the words intelligibly, and many quite correctly. In the English exercises, intended to be translated into French, the ] English idiom has often been sacrificed to the French; where this might i lead to misapprehension, the correct English idiom, or words to be supplied, | are placed in a parenthesis. "Words, unnecessary in English, but requisite , in French, have been printed in italics. I J. C. Oehlschljeger. PRONUNCIATIOlSr OF THE VOWELS. A., has only one sound in French, but it is sometimes shorter and sometimes longer, sometimes opener and sometimes closer. When long, it is the a in father, far; when short, it must not degenerate into a in an, but be pronounced like the English pronounce the a in castle. The difference between the long and short a, being nearly the same as between car and cart. This sound has been indicated by %. and where it was necessary to distinguish the open and long sound by a'. B, there are four different e's. e, without an accent, is called the guttural e, its sound resembles the e in Aer, con- quer and the u in tub, still more the a in probable, frequently this e is mute, par- ticularly at the end of words, the same as the e in the English words, fate, primCf pine, &c., but in that case, the consonant before the e is pronounced very forcibly, and when followed by a word beginning with a consonant there is a slight breathing between the words, which, at times, might be taken for a syllable ; in poetry this breathing is more perceptible and counts as a syllable ; this sound is indicated by a. i, with the acute accent (accent aigu) called e closed (e ferm^) because, when pronouncing it, the mouth is closed, has the sound of ey in the verbs obey and survey. This sound is also represented by er, ez, ai, &o. We shall indicate it by ey. h, with the open or grave accent (accent grave), called e open (e ouvert), because, when we pronounce it, the mouth is open, has the sound which we utter in pro- nouncing the consonants, /, I, m, n, s; like ai in air, but not long, this sound is also represented by ai, aie, ay, ei, ey, &c. ; we indicate it, when at the end of a syllable, by ai, otherwise by et, em, en, &c. ,with the circumflex accent (accent circonflexe), called e open and long, because the mouth is open and the sound protracted, when we pronounce it, has the same sound as the h, only that it is drawn more, as ay in mayor or a in haze. It has been indicated here by ay. This sound the French also represent by ai, ais^ aient, at, &c. I, sounds like e in me, it is sometimes shorter and sometimes longer, but never as short as in the English words, mill, pin, as some French Grammars have stated ; if this were the case, Frenchmen would have no difficulty in pronouncing such words as, ship, fit, pit, &c. i is always long, but i without the circumflex accent is sometimes longer and sometimes shorter. This sound is indicated by e and ee. O, when long has the same sound as o in no or oa in coat, when short it does not so much resemble the a sound in the English word what, as the English short o in (V) o • 9 ^- VI not, but is nearer the o in nor. The French also represent the long sound of thia letter by au and eau. Uf the sound of this letter has no parallel in English, but a correct pronunciation can be obtained by attending to the following directions. Place the organs as if you would pronounce oo in ooze, firmly retain this position, and try to pronoynce ee in eel and you will unconsciously utter the correct sound. The long and the short sound of this letter are both formed alike, the former only being of longer continuance. We indicate this sound by U. The French represent this sound also by the letters cu. Ou, these letters do not represent a diphthong, but a simple sound, corresponding with the English oo in foot or the oe in shoe, which words are pronounced exactly like the French, foule and chou. It is sometimes rather shorter than at other times, but never as short as in oo in foot or u in full. It is here indicated by oo. Bu, this sound is longer and deeper, than the guttural sound of the unaccented e. To produce it, place the organs as if you wished to pronounce oo, and without changing their position, sound a clear a as in ale. This sound is also repre- sented by oeu, it is here indicated by 6. It is sometimes longer and sometimes shorter. Y, when forming a syllable, at the beginning of a word, and in Greek words, has the sound of French i or English ee ; in words between two vowels it stands for two French i's, one of which is joined to the first and the other to the second syllable, thus the word essay er is pronounced ey-say-e^ey^ or ey-say-yey ; voyager voo^S.-e^a-zhey' or voo^a-ya-shey', the y here sounding like y in yes. OF THE NASAL SOUNDS. The nasal sounds in French are produced by keeping the mouth open as far as is necessary to sound a in father or in Arthur, u in urn, a in an and o in on, at the same time trying to sound an n after these vowels without shutting the mouth. Or let the pupil pronounce the first syllables of the words, angle, anger, anchor^ longer, unguent, stopping suddenly when the mouth is wide open. There are four nasal sounds, the first is an in dans, also represented by am, ean, em and en, this sound lies between the a in sang and the o in song, it is indicated by an*. The second in in brin, also represented by im, ain, aim, ein, is indicated by an« and sounds like the first syllables of angle, anger, anchor. The third on in bon, also represented by eon and om, is found in the first part of longer, and is indicated by on*. The fourth un in brun, also represented by um and eun, has nearly the sound of the first syllable in unguent, uncle ; the position of the organs should be that indicated under eu ; it is indicated by on*. w THE DIPHTHONGAL SOUNDS. The actual diphthongs in French are numerous, and grammarians do not exactly a^gtee as to their number, the following list embraces them all. vn fti indicated by S^^ee^ oi, eoi indicated by oo^S.^ ia (( It e.&^ oin, onin it it ooja.n'^^ io t( i( e.o^ ouan, ouen tt tt oo^an«^ iau it tt e.o/ oua it it oo^a^ ieu 11 (t e.6^ one tt ti oo^ai iou (( (( e^oo^ oui tt tt oo^ee^ ian (( it e^an« na tt tt ii.a^ ion (( tt e^on' u^ It tt iLey' ien (( <( e^an« ni *i tt ii^ee^ oe (< it o^ay^ uin it it U^an«^ Some of these diphthongs are considered in poetry as two syllables, also in prose after the letters, bl, cl, fl, pi, br, cr, dr, fr, pr, &c. None of tiiese, with the exception of oi, present any difficulty, after the pupil has mastered the simple vowels, as they are nothing more than two vowels, pronounced in rapid succession, generally passing lighthly over the first and raising the voice or insisting upon the second. Oi is sometimes pronounced as if written in French ovLjb (oo^ai''), sometimes as if ou^e^ (oo^ay), and again as if written ou^a^ (oo^S.^), this latter sound again admitting of several varieties, the a being shorter or longer, and even the ou being affected in the same manner. This sound has invariably been indicated by oo^a, as too great a nicety might have led to confusion. PEONUNCIATION OF THE CONSONANTS. B, sounds the same as in English. C, before a, o and w or a consonant like k. Before e, i and y like sharp « in so. In second and its derivatives c sounds like g hard pronounce : sa-gon*''. When c is required to take the sound of s before a, o and w, we p'lace a comma under the c, called a cedille, fai^ade, pronounce fa-sad''. After the nasal sounds ee is pro- nounced less sharp than at other times, in that case we have indicated it by a, at other times by ss. D, like d in English ; when at the end of a word, which is followed by a word be- ginning with a vowel it takes the sound of t and is pronounced as forming part of the first syllable of the following word, for inst. quand il vimdrUy kSn'-teel- ve^an^-dra''. F, like in English, in neuf when connected with the following word it has the sound of V, neuf ans, no-van^''. G, before a, o and u and a consonant like ff in ffo, gale, gray; before e, » and y like • in the word pleasure, in English we have no character to represent this sound, it has here been indicated by zh, the soft sound of sh. H, this letter, as in English, is sometimes mute and sometimes aspirated, so says the Dictionary of the Academy, but many Frenchmen of education never pronounce the h, only distinguishing the A mute from the h aspirated by the elision of the e in le and a in Za, and by contracting the preceding consonant with the following Towel. They pronounce le heros la-ey-ro''; la haine la-ain', les h4ros lay-eyro'. VIII because the h is called aspirated, while in words, where the h is mute, as in la hiroine, the a is omitted and an apostrophe is inserted, Vheroine, ley-ro-een'', and in les hSroines, the s is pronounced like a z, lay-zey-ro-een^. In the following pages the pronunciation of the h has been marked where it is considered aspi- rated. La-hey-ro'', lay-hey-ro'', la-hain'. J, like s in pleasure, the sound is the same as that of the soft ff, and is marked zh. K, is not a French letter, it occurs only in proper names, and in a few Greek words ; its sound is the same as in English. L, when not liquid, the same as in English. L, when liquid, has the sound of I, followed by y consonant, billet sounds like beel- yai'', this sound in the middle of words has been indicated by 1-y and at the end by F. Many speakers however pronounce the 1 so slightly that bee-yai^ comes much nearer their pronunciation. In Surenne's Dictionary this sound is indi- cated without the 1, but in the introduction learners are warned against this pro- nunciation. This sound is also represented by 11. M and N, when not nasal, as in English ; when two m's or w'a are followed by e mute, the voice rests upon these syllables much longer than at other times; this has generally been indicated by an apostrophe after the n, thus mienne, me^enn'. A similar dwelling of the voice occurs in the English words penned, hemmed. P, the same as in English. Q, at the end of syllable, sounds like k, at the beginning, it is always accompanied by u and together with it represents the sound of k as in qui, kee, or the u forms a diphthong with the following vowel, as in quadricolor, which sounds koo^a- dre-ko-lorr''. R, this letter is stronger than in English, at the end of syllables it is indicated by rr. S, at the beginning like s in so, set, also in the middle of a word before or after a consonant, it is generally sharp, but between two vowels, or when it is incorpo- rated with the following word, commencing with a vowel, it sounds like z. User pronounce lee-zey'', vous avez, voo-za-vey^. After the nasal sounds and followed by e mute, the sound of the s seems to be between s and z, it is indicated by s. T, sounds as in English in tea. In words where in English the letters ti have the sound of sk, the French t takes the sound of c or sharp s, as in action, ack-se^on*'', patience, pa-se^an^s^, &c. V, as in English. "W, is not a French letter, it sounds in some foreign words like v, in some like oo according to their origin. X, has the sounds of k, ks, gs, and s, when incorporated with the following word, beginning with a vowel, it sounds like z, diz aunes, dee-zo'n^, also in the middle of some words, as dixihme, de-ze^aim-'. Z, the same as in English. The above table of consonants should be accompanied by many exceptions, and by ft number of rules to show when these consonants are mute, if it were the object of ^ IX this little volume to teach pronunciation by theory, but it is not, and the pupil is referred for the pronunciation of each vrord, which occurs in this work, to the an- nexed phonographic pronunciation. COMPOUND CONSONANTS. Ch, sound like sh in English, in many foreign words these letters have the sound of k. Gn, sound like n-y (consonant), thus il regna is pronounced eel-ren-yS,'', il craxgnaitf eel-kren-yai''. At the end of a syllable it is indicated by n^ Th, sound like t. Ph, sound like /. Rh, sound like r, Sc, when followed by e or i, sound like «, when followed by a, o, m, i or r like ih. Sch, like sh. ON ACCENT. By accent we should here understand the emphasis or stress, placed upon a par- ticular syllable of a word of more than one syllable. Thus, in the English words, table, centre, theatre, the accent is on the first, in the words, reward, impossible, attraction, it is on the second syllable. In English the rules, regulating the accent are very complicated, in French they are very simple. Raise the voice on the last syllable of every word, when this syllable does nol terminate in re or le preceded by a consonant; when so terminated, as in table, centre, theatre, cercle, place the accent on the penultimate, that is on the last syllable but one. The e mute after a consonant, though by French grammarians generally looked upon as forming a syllable with the preceding consonant, has been considered here as actually mute, and such words as femme, rende, cette, have been regarded as words of one syllable, and souhaite, dSsire, excuse, as words of two syllables, the last of which is haite, sire and cuse. The French accent is far less emphatic than the English, nor is it permanent, so that many deny the existence of it altogether, and when compared with the accent in the English and German languages, they may not be altogether wrong. The accent in French conversation is generally perceptible only in the last word before the pause, all the other syllables being pronounced with the same degree offeree The accentuated syllable has been indicated by ^ and sometimes by ' when it was necessary to show that the last vowel was long, or that the consonant required to be dwelt upon, and that the syllable itself had the accent. DIEECTION FOR THE USB OF THE ANlJifEXED PEONUNGIATIOK Pronotmce every syllable as if it were English. The apostrophe ' is placed after a vowel to indicate that it is longer than usual, thus in ba'-ton^^ the a is longer and opener than in ba-to^; it is also placed after a consonant to show that the voice is to dwell upon this consonant, e. g. femme, famm', as in the English words hemmed, penned, filled. When no accent is on any other syllable, the apostrophe at the same time indicates the accent, as in kon^-te-nii^ell', where the last syllable has the accent, whilst the double 1 must be dwell upon as in rebelled. When the apostrophe stands between two consonants, it indicates the elision of the mute «, as in p'teet for petite. §, is like a in father, car, when short like a in cart. a represents the sound of a in probable or e in brother, almost like u in tub. ey like ey in obey. ai like ai in hair, more open than the above. ay as ay in mayor, longer than the foregoing. - 1^ ii and 6 have no eq[uivalent in English, see the pronunciation under u and eu. The small g added to the n (n^) must not be fully pronounced, but should only be intimated as explained under the head of nasal sounds. Y at the beginning of a syllable, is always a consonant and must be pronounced like y in yes, you, yacht, yawl. The small y after 1 and n (F n'^) are also consonants, but must only be partially pronounced, as if a person wanted to s&jfeel ye, and after beginning the second word, was suddenly stopped and could not sound the last e. The 1 must not be pronounced forcibly. The ^ is placed between two vowels which form a diphthong or which must be pronounced with great rapidity. The ^ is placed on that syUnble upon which the greatest stress is to be laid. FIKST PART. P^e, pairr, father; m^re, mairr, mother; le, la, m. la, 1&, /. the. Le p^re, la m^re. 2. Fr^re, frairr, brother; soeur, sorr, sister; et, ey, and. Le fr^re et la soeur. 3. Bon, bon^ m. bonne, bonn*, /. good; est, ay, is. Le bon pke, la bonne m^re. Le p^re est bon, la m^re est bonne. Le b< tt fr^re, la bonne soeur. Le fr^re est bon, la soeur est bonne. 4. Mon, mon', m. ma, ma, /. my. (Mon p^re, ma m^re. Mon bon p^re, ma bonne m^re. Mon p^re est bon, mil m^re est bonne. Mon fr^re et ma soeur. Mon bon fr^re et ma bonne soeur. Mon fr^re est bon, ma soeur est bonne. 6. Ufa, on*, m. une, ii'n, /. a, one. iUn p^re, une m^re, un fr^re, une soeur. Un bon pke, une bonne m^re, unl bon frere, une bonne soeur. Un p^re est bon, une m^re est bonne. Mon -ph e est un bon p^re, ma m^re est une bonne na^re. Mon Mre est un bon fr^ :e, ma soeur est une bonne soeur. '* ' ' 6. Ton, ton^ ta, ta, thy; a, a, has; aussi, o'-see^, also, ^on pere est bon, ta m^re est bonne. Ton p^re a une bonne soeur, ta mire a un bon fr^re. • Mon fr^re est ton p^re. Mon p^re est aussi ton p^re, el ma m^re est aussi ta mere. 7. Le livre, la lee^'-vr, the book; la plume, la plii'm, the pen; grand, gr&n', grande, gran^d', big, large, great; petit, p'tee, petite, p'teet, small, little. j Le livre est bon; la plume est bonne. Mon livre est petit, et ma plume 3st grande. Ton pdre a un bon livre, ta soeur a une bonne plume. Mon iT^re est grand, et ma soeur est petite. Ton petit fr^re et ta petite soeur. Ta soeur a ma plume, et ton frke a mon livr^ Ton petit iivre est un wn livre. (1) J'ai, zhey, I have ; tu as, tii-a', thou hast. J'ai un livre et une plume. Tu as un bon livre et une bonne plume. J'ai un bon fr^re ; tu as une bonne soeur. J^ai un grand livre ; mon fr^re a aiBsi un grana livre. Ma soeur a une petite plume. As-tu une soeur? J'ai une soeur et un fr^re. As-tu ma plume ? J'ai ton livre et ta plume 9. Nous avons, noo-za-von^'', we have; le jardin, la-zharr-dan^'', the garden. Nous avons un bon p^re et une bonne mke. Nous avons aussi un b3n frere et une bonne soeur. Le jardin est grand. J'ai un petit jardin. Astu aussi un jardin ? Nous avons un grand jardin. Mon petit frere a aussi un jardin. Ma petite soeur a un bon livre. Noua^avons un grand livre et uae petite plume. 10. Vous avez, voo-za-vey'', you have ; achet^, ash-tey^, bought ; vu, vu, seen. Vous avez un bon p^re et une bonne m^re. Avez- vous aussi un b)n fr^re? J'ai un livre. J'ai achete un livre. Nous avons vu un grand jardin. Avez-vous vu le grand jardin ? Mon fr^re a vu aussi un grand jardin. Jai achete une plume. As-tu achete une bonne plume? As-tu vu mon livie? J'ai vu ton livre et ta plume. Avez-vous vu ma petite soeur ? Mon ptre a achete un jardin. Ta soeur a achete un petit livre. Avez-vous vu mon frere ? Nous avons vu ta soeur et ton fr^re. 11. Notre oncle, notr-onk^-kl, our uncle ; votre tante, voir * tan^t, your aunt. Notre p^re est un bon p^re, et notre m^re est une bonne mke. Mon p^re est ton oncle, et ma m^re est ta tante. Ton fr^re a vu notre mere. J'ai vu votre soeur. Avez-vous vu notre petit frere? Votre livre est bm. Votre fr^re a une bonne plume. Notre pere a achete un grand jardin. Nous avons vu votre- oncle et votre taj^e. As-tu aussi vu notre jardin. II, eel, he, it; elle, ell', she, it; mais, may, but; tr^s, tray, very. Mon p^re est bon; il a aussi un bon fr^re. Ma m^re est bonne; elle a aussi une bonne soeur. Ton livre est petit, mais il est bon. Avez-vouVvu notre jardin ? II est tres grand. J'ai achete une plume; elle est tr^s bonA^ Nous avons vu votre oncle; il a achete un grand livre. \ 13. Qui, kee, who, which; que, ka, whom, which. Nous avons un p^re qui est bon. Vous avez une m^re qui est bonne. J'ai un livre qui est tr^s bon. Ma soeur a une plume qui est tr^s bonne. Le livre que vous avez achete est bon. Le jardin que nous avons vu est trfes grand. As-tu vu le livre que mon fr^r^ a achete ? Le livre que votre ■ The r is heard but slightly, often not at all*! notre and flofr*. / 1 0^';C^*^ fr^re a achet(§ est bon, mais il est tr^s petit. J'ai achet^ aussi un livre, j mais il est grand. Votre oncle a le livre que vous avez vu. j Le chapeau, la chS.-po', the hat; la montre, la mon^''-tr, the watch; le canif, la ka-neef^, the penknife ; le cheval, la sh'val or sha-vaK, the horse ; un enfant, on- i nan*-fan^^, a child ; trouv^, troo-vey'', found ; perdu, pairr-dii'', lost ; pour, poorr, J for; ou, 00, where. J'ai un petit chapeau. Ton chapeau est grand. Mon fr^re a une montre. As-tu aussi une montre. Ma montre est petite, mais elle est tr^s bonne. J'ai perdu un canif. Avez-vous trouve mon canif ? Ma m^re a achet^ un chapeau pour ma soeur. As-tu vu le chapeau que ma mke a achete ? Nous avons trouve un livre. Avez-vous perdu un livre? Ou as-tu achete ta plume? jN[otre p^e \ acliet4 ulr ch&val. Yotre oncle a un bon cheval. Nous avonsVn le cheval que votre pere a achete. Mon fr^re est un enfant; il est tr^s petit. / ^ 15. Ce, sa, cet, set, cette, sett', this. Ce cheval est bon. Ce jardin est grand. Ce livre est petit. Cet enfant est notre fr^re. Cette plume est pour ma soeur. Ce canif est pour mon oncle. J'ai trouve un livre. Ou avez-vous trouve ce livre ? Ma m^re achete ce chalpeau. Ton fr^re a vu ce cheval. - Votre petit fr^re est un bo enfant. Ou as-tu achete cette plume ? Cette jp^j^xQ lest tr^s bonne.' ^ Ce ^^^qy chapeau est pour cet enfant. ^ ^:/^<7N^Jr^ W 1 Le fils, la feess, the son; la fille, la feeF, tfee daughter; le cadeau, la ka-doe-', ^^ J the present; la lettre, la let''-tr, the letter; re9u, ra-su'', received; vendu, vanMu'', f ^Jk sold; ecrit, ey-kree'', written; dans, dan^, in. \ aJA Mon oncle a un fils et une fille. J'ai vu ton fr^re et ta soeur. Nous ^ avons re§u un cadeau. Avez-vous ^crit une lettre ? Ma soeur a regu un i chapeau. J'ai vendu mon cheval. As-tu aussi vendu ta montre? Ou a avez-vous trouve cette lettre ? Nous^ avons trouve cette lettre dans notre ]j iardin. Ce cadeau est pour votre tapte. Votre fils est tr^s petit, mais il est bon. Ma fille est tr^s grando^ Cette fille a un bon p^re et une bonne Ua m^re. Cet enfant est mon fils. Jki ■ 'l\ 17. -\ Son, son*, sa, sa, his, her.* \ Mon oncle a perdu son canif et sa montre. Ma soeur a perdu son livre [ et sa plume. Mon p^re a vendu son cheval. Ma tante a aussi vendu son | cheval. Ou est votre oncle ? II est dans son jardin. Oil est votre tante? Elle est dans son jardin. Ce p^re a perdu sa fille. Cette m6re a perdu son ^ fils. Mod oncle a-., achete un chapeau pour son petit enfant. Cette lettre ^ est pour ma soeur. Cette fille a ecrit une grande lettre pour sa mere. Nous i ;!-vons trouve un livre dans ce jardin. \ %H * The possessive pronouns, son and ta, agree with the thing possessed without any reference to tlit' uvner. Son is masculine, sa, is feminine. 18 Your mother has lost a book. My sister has found a pen. Where have you bought this penknife ? Have you seen this horse ? We have seen a large horse. Your little brother has a good watch. Our brother is tall but our sister is small. I have a hat which is very big. The penknife which you have bought is good. Our uncle has received a letter. This son has lost his mother. This daughter has lost her father. This present is for * ^ '. this child. 19. De, da, of, from ; de mon pbre, da-mon^-pairr'', of my father, my father's ; de ma mfere, da-ma-mairr'', of my mother; de ton frfere, da-ton^-frain"', of thy brother; de Z*;^ ta soeur, da-ta-sorr'', of thy sister; de son oncle, da-son -nonk''-kl, of his (her) uncle; ■• de sa tante, da-sa-tanH', of his (her) aunt; de ce jasdin, da-sa-zharr-dan^^, of this -— garden. * • ^ Le canif de mon pere est bon. La plume de ma soeur est aussi bonne. Avez-vous vu le canif de mon frere ? Le jardin de mon oncle est grand. * J'ai vu le jardin de votre oncle ? Notre pere a achete ce jardin de ta tante. Vous avez perdu la plume de ma soeur? Get enfant est le fils de mon oncle. J'ai re9u un canif de notre tante. Nous avons regu un cheval de votre oncle. As-tu vu le pere de cet enfant ? Ma tante a regu une lettre de son ^ *. pere. Cette lettre est de ma mere. As-tu re^u ce cadeau de ton frere? J i%*Ge fils a perdu le livre de son p^re. / • A.. , • . 20. * a, a,. to,, at; £t padSaf^Sre, §,-mon*-pairr^^»to my father; ^ ma mbre, a-m§,-mairr'', to my mother; a ce jardin, a-sa-zharr-darP', to this garden; je pense, zha-pS,nV, I think; donne, don-ney', given; pret^, pray-tey', lent. Je pense k mon fr^re et h ma m^re. Mon fils a ecrit une lettre a sa tante. Mon oncle a vendu son cheval h mon fr^re. J^ai donn6 mon canif h ma soeur. Ma tante pense h son fils et a sa fille. Le fils de notre tante est tres bon. J'ai pr^te mon canif a votre soeur. Avez-vous vendu votre jardin a mon oncle ? Nous avons 4crit une grande lettre h notre p^re. Ma tante a re§u cette lettre de sa fille. J'ai pret4 k ton fr^re le canif que j'ai regu de mon oncle. Nous avons donne une j>lume k cet enfant. As-tu prete ton livre k ce bon enfant ? Je pense a ce isW^t k cette fille. 21. The garden of my uncle is large. We have seen the horse of your father. Have you found the book of my sister ? I have received this pen from my aunt. Have you received a book from this child ? We have lent our book to your brother. Have you found this hat in your garden? We have written a letter to our uncle and to our aunt. Your mother has given a watch to my sister. 22. Oncle, onk''-kl, uncle ; I'oncle, lonk-'-kl, the uncle ; ami, a-mee'', friend ; Tami, la- mes', the friend; enfant, an'^-fan^'', child; I'enfant, lan*-j^u*'', the child; arbre, arr^-br, tree ; I'arbre, I'arr-'-br, the tree ; homme, omm', man ; I'homme, lomm', the 4 ii^*i man; riche, recsh, rich; pauvre, po'vr, poor; jeime, zhonn, young ; xnalade, ina- Ud', sick ; encore, an*-korr', still, yet. L'ami de mon p^re est riche. J'ai vu Tami de votre p^re. Get homme est Taini de mon oncle. L' enfant de cet homme est malade. Get enfant est encore jeune. L' oncle de mon ami est tr^s riche. Avez-vous vu Tarbre que mon pere a achet(§? Mon oncle a vendu cet arbre a votre p^re L'homme que vous avez vu est tr^s pauvre. Son j&ls est malade. Mon ami est un homme tr^s riche. J'ai donn6 une plume h ce pauvre enfant. La tante de ce jeune homme est malade. Ge pauvre enfant a perdu son p^re. 23. Le voisin, la-voo«^a-zan^'', m. la voisine, la-voo^a-zeen^, /. the neighbor; le cousin, la-koo-zan^^, m. la cousine, la-koo-zeen'', /. the cousin; I'ami, la-mee'', m. I'amie, la-mee-', /. the friend ; le jardinier, la-zharr-dee-nee-ey', m. la jardiniere, la-zharr- dee-nee-airr-', /. the gardener ; Thomme, lomm', the man ; la femme, la-famm', the woman. Cet homme est notre jardinier. Gette femme est notre jardiniere. Notre voisin est tr^s riche. Votre voisine est une bonne femme. Avez-vous vu mon cousin ? J'ai vu votne cousin et votre cousine. Votre cousin est Tami de mon fr^re. Ma soeur est Famie de votre cousine. La bonne jardiniere a perdu son enfant. La voisine de mon oncle a un tr^s bon fils. Notre jardinier est le p^re de cet enfant. La fille de cette pauvre femme est malade. J'ai regu un cadeau de ton cousin. Ma soeur a 4crit une lettre h votre cousine. 24. Our gardener is a good man. Your gardener is a good woman. Thy cou- sin, m. is the friend of my neighbor, m. My friend is the uncle of this young man. I have bought this tree from this gardener. Our neighbor,/ has a very good son and a very good daughter. Hast thou seen the child of this poor man ? I have given my penknife to this poor child 25. Plus, plu, more ; utile, U-teeF, useful ; plus utile, plii-zU-teeK, more useful ; sage, sazh, wise, reasonable, well-behaved; plus sage, plii-sazh'', better behaved, wiser; joli, jolie, zho-lee'', pretty; plusjoli(e), plii-zho-lee'', prettier; plus grand, plii- gran*^, larger, bigger; plus petit, plu-p'tee'', smaller; que, ka, than; le mien, la- me^an^'', la mienne, la-me^enn', mine; le tien, la-te^an^'', la tienne, la-te^enn', thine; le sien, la-se^an'^'', la sienne, la-se^enn', his, hers ; le notre, la-no'-tr, la notre, 1&- no'-tr, ours ; le votre, la-vo'-tr, la votre, la-vo'-tr, yours. Mon canif est plus joli que le tien. Ma plume est plus grande que la tienne. Notre cheval est plus grand que le votre. Ton p^re est plus petit que le mien. Le jardin de votre oncle est plus grand que le notre. Get homme est plus riche que notre p^re. Get enfant est plus sage que ton petit fr^re. Le chapeau de ma soeur est plus joli que le mien. Ge livre est plus utile que le n6tre. As-tu trouv^ un chapeau ? Ma soeur a perdu le sien. Notre tante est plus riche que la vdtre. Notre oncle a un jardin qui est tr^s grand, msiis le votre est plus grand. Nous avons un livre qui est plus utile que le votre. J'ai donne mon canif k ton fr^re ; il a perdu le sien. Le fils de notre jardiniere a trouv6 une plume dans notre jardinj il a donn^ la sienne h mon petit fr^re. Mon fr^re a donn4 sa plume h ma cousine qui a perdu la sienne. 26.* Le chien, la-she^an^'', the dog; le chat, la-sha'', the cat; la campagne, la-kam- pan*'', the country; la ville, la-reel, the town, the city; la maison, la-mai-zon^^, the house; le soleil, la-so-leF'', the sun; la lune, la-lu'n^, the moon; le thfeme, la-taim', the exercise ; facile, f a-seeF, easy ; difficile, de-fe-seeF, difficult ; fidMe, fe-daiF, faithful; agr^able, a-grey-a^'-bl, agreeable; honnete, on-nayt^, honest; haut, ho, haute, ho't, high. Mon fr^re est encore jeune. II est plus jeune que votre cousin. Get homme est pauvre, mais ce jardinier est encore plus pauvre. Notre tante a une grande maison. Avez-vous vu la maison de notre tante ? Cet enfant est plus sage que ^a petite soeur. Ma cousine a un petit chat. J'ai donne mon petit chien h notre cousin. Le chien est plus fidele que le chat. Yotre voisin est pauvre, mais il est honn^te. La jardiniere est une tr^s honn^te femme. Le soleil est plus grand que la lune. La campagne est tres agr^able. La campagne est plus agreable que la ville. Notre ville est plus petite que la v6tre. Mon ami a un petit chien qui est tres fiddle. Cet arbre est tr^s haut; il est plus haut que le mien. Cette maison est tres haute; die est plus haute que la v6tre. Ton th^me est plus facile que le n6tre, mais le th^me de mon cousin est tr^s difficile. 27. Have you seen the mother of this child ? She is very poor ; she is poorer than the mother of our gardener. Have you seen my dog ? He is bigger than yours. My cousin has also a dog, which is very faithful. Your uncle is richer than ours. This town is very large. We have bought a large house. Your little brother is very good (sage); he is better than ours. We have an aunt, who is very rich. 28. Celui, sa-lii^ec'' m. celle, sell', /. the one, that. Ce canif est plus joli que celui de mon fr^re. Cette montre est plus jolie que celle de votre cousin. Cet arbre est plus haut que celui que nou:; avons vu dans votre jardin. Mon chapeau est plus petit que celui de votre soeur. Yotre plume est plus grande que celle de votre ami. Le chien de votre voisin est plus fidele que celui de notre tante. Ce theme est tr^s difficile. Le theme de votre cousin est plus difficile que le votre, mais celui de ma soeur est encore plus difficile. La voisine de mon oncle a un petit chien qui est plus fiddle que celui de votre jardinier; mais le mien est encore plus fidele. ilon theme est plus facile que le tien et que celui de ton fr^re. 29. The moon is smaller than the sun. The dog is more faithful than the cat. Your book is more useful than that of your cousin. The bonnet of your sister is smaller than that of my mother. The house of our gardener is larger than that of your neighbor, /. The friend of our uncle is richer than that of his brother. 30. Henri, han'-ree'', Henry; de Henri, da-han«-ree^, of, from Henry, Henry's; k Henri, a-han*-ree'', to Henry; Charles, sbarrl, Charles; Jean, zhan^, John; Louis, loo^ee'', Lewis; Louise, loo^eez'', Louisa; Fran9ois, fran*-soo^a'', Frank; Guillaume, gheel-yo'm'', William ; Bruxelles, brii-sell', Brussels ; de Bruxelles, da-brii-sell', from, of Brussels; ^ Bruxelles, a-brii-sell', at, to, in Brussels; Vienne, ve^enn', Vienna; Cologne, co-Ion''^, Cologne ; arriv6, a-ree-vey', arrived; s'appelle, sa-pell', is called, calls himself, herself, itself; est parti pour, ay-parr-tee^ poor, has departed for. Le fils de notre voisine s'appelle Charles, et sa fille s'appelle Louise. L'enfant de notre jardinier s'appelle Guillaume. La tante de Ferdinand est arriv^e, mais son p^re est parti pour Berlin. La soeur de Louis est tr^ sage. Je pense h Louis et h, Emile. La soeur de Louise a ^crit une lettre a Emilie. Frangois a re§u cette plume d'un jeune homme qui s'appelle Jean. Henri a donn4 son livre k Ferdinand et sa plume h Joseph. Le cousin de Jean est parti pour Paris. Le chien de Charles est plus fid^e que celui de Fran§ois. Nous avons donn6 notre petit chat h, Guillaume. Ce canif est a Adolphe, et cette plume est k Jean. Notre tante est a Paris. Mon cousin est k Vienne. Ce jeune homme est de Bruxelles. Notre ami est de Cologne. 31. Josephine has lost her hat. Have you found the penknife of Henry ? The father of Charles (Charles's father) is very good. The garden of Charles is smaller than yours. The friend of Joseph has departed. My cousin is (has) arrived. We have received a letter from Lewis, he is in Boston. Have you seen John and Ferdinand ? We have written a letter to our friend in Cologne. 32. Le ptire, la-pairr-', the father ; les pferes, lay-pairr'', the fathers ; la mfere, Isi-mairr^, the mother ; les mferes, lay-mairr'', the mothers ; l'enfant, lan^-fan*'', the child ; les enfants, lay-zan*-f an^'', the children ; I'homme, lomm', the man ; les hommes, lay- zomm', the men ; la fleur, la-florr'', the flower ; les fleurs, lay-florr^, the flowers , la pomme, la-pomm', the apple ; les pommes, lay-pomm', the apples ; la poire, la-poo^arr'', the pear ; la cerise, la-sa-reez'', the cherry ; content, kon^-tan^'', satis- fied ; sont, son^ are ; sont h, son'-ta'', belong to ; sont partis, son^-parr-tee'', have departed ; aime, aim, loves ; souvent, soo-van*'', often ; toujours, too-zhoor-', always, Les p^res sont bons, et les m^res sont aussi bonnes. Les livres de mon oncle sont utiles. Les plumes de ma soeur sont petiteg. Les enfants de cet homme sont tr^s sages. Les soeurs de mon ami sont bonnes. Avez vous vu les livres de mon cousin ? Nous avons trouv4 les livres et les plumes de votre fr^re. La m^re de Charles aime les fleurs et les enfants. Les amis de Ferdinand sont arrives. Les fr^res de mon voisin sont partis pour Vienne. Cette maison est haute. Les maisons de cette ville sont tr^s hautes. Les arbres de notre jardin sont plus hauts que les arbres de votre jardin. Les enfants de notre jardinier sont encore tres jeunes. Les themes de ma cousine sont faciles, mais les themes de mon fr^re sont tr^t 2 difficiles. Ta soeur est eontente. Les filles de notre voisin son toujours contentes. Les pauvres sont souvent plus contents que les riches. 33. The children of our gardener are good (well-behaved). The hooks of your father are very useful. The friends of my uncle are very rich. "Vienna is a large city. The houses of Vienna are very high. Frank and Henry are arrived. Louisa and Josephine are (have) set out. The sisters ol Henry are still young. We have seen the children of this poor woman. This mother is always contented ; she is more contented than our neighbor,/ who is very rich. 34. Deux, do, two ; trois, troo^a-', three ; quatre, kat''-r or kat*, four ; oinq, sank or san^*, five; six, seess or see*, six; sept, set or sai*, seven; huit, iLeef orii^ee-'*, eight ; neuf, nof or no' *, nine ; dix, deess, dee *, ten ; onze, on^z, eleven ; douze, doo'z, twelve ; treize, traiz, thirteen ; quatorze, ka-torrz'', fourteen ; quinze, kan^z, fifteen ; seize, saiz, sixteen ; dix-sept, dee-set'', seventeen ; dix-huit, dee-zii^eet^, eighteen ; dix-neuf, deez-nof'', nineteen ; vingt, van*, twenty. La chambre, la-shan^^-br, the room ; la table, la-ta^-bl, the table ; la chaise, la-shaiz-', the chair ; I'an, Ian*, the year ; le moi, la-moo^a'', the month ; la semaine, la-s'main', the week: le jour, la-zhooV, the day ; il y a, ee-lee-a'', there is, there are. Dans notre maison il y a quatorze chambres. Dans cette chambre il y a deux tables et douze chaises. Notre voisin a cinq enfants : trois fils et deux filles. Dans notre jardin il y a vingt grands arbres. Dans la maison de notre jardinier il y a cinq chats et trois chiens. Nous avons un chat et deux chiens. L'an a douze mois ; la semaine a sept jours. J'ai reyu de mon p^re quatre pommes et six poires. Mon oncle a donn^ a ma soeur un joli canif et vingt plumes. 35. Our father has three penknives. My friend has five sisters. This woman has seven children. I have bought six chairs. This man has four sons and two daughters, who are very well-behaved. We have received three letters for my uncle. My friend has found a penknife and eight pens. 36. Mon-frfere, mon^-frairr'', my brother ; mes fr^res, may-frairr^, my brothers ; ma soeur, ma-sorr'', my sister; mes soeurs, may-sorr'', my sisters; ton cousin, m., ton*-koo-zan% thy cousin; tes cousins, tay-koo-zan^^, thy cousins ; ta cousine, /., ta-koo-zeen'', thy cojisin ; tes cousines, tay-koo-zeen^ thy cousins ; son oncle, son- nonk^-kl, his, her uncle ; ses oncles, say-zonk'-kl, his, her uncles ; sa tante, sa-tan*t', his, her aunt; ses tantes, say-tan*t', his, her aunts ; le mien, la-me^an*, la mienne, la-me^enn', mine, sing. ; les miens, lay-me^an*, les miennes, lay-me^enn', mine,plur. ; le tien, la-te^an*, la tienne, la-te^enn', thine, sing. ; les tiens, lay-te^an*, les tiennes, lay-tc^enn', thine, plur. , le sien, la-se^an*, la sienne, la-se^enn', his, hers, sing. ; les siens, lay-se^an*, les siennes, lay-se^enn', his, hers, plur. ; ils ont, eel-zon^'', they have, m.; elles ont, ell-zon^^ they have;/.; arros6, a-ro-zey', watered. * Thig is the pronunciation of the numbers quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix and their com- oounds, before a noun or adjective commencing with a consonant 9 J'aime mes fr^res et mes soeurs. J'aime aussi mes cousins et mes cou- sines. Tes livres sont bons, les miens sont bons aussi. Mon frere a perdu ses plumes. Cette femme airae ses enfants. Get homme a perdu ses amis, ^t cette m^re a perdu ses enfants. J'ai donn6 mes flours k ton cousin. J'ai re§u ce mois six lettres de mes amis. Mon cousin a 4crit cette semaine deux lettres a ses amis. As-tu arrose tes fleurs ? J'ai arros4 les miennes et les tiennes. Ma soeur a aussi arrose les siennes. Mes cousines ont regu deux jolis chats : elles sont tr^s contentes. Tes fr^res ont achet^ deux chiens qui sont tr^s fidMes. lis ont donne trois livres k mes soeurs. Charles a perdu ses livres et les miens. 37. Notre livre, notr-lee-'-vr, our book ; nos livres, no-lec'-vr, our books ; noire plume, notr-plii'm', our pen; nos plumes, no-plu'm, our pens ; votre jardin, votr-zharr-dan^-', your garden ; vos jardins, vo-zharr-dan^'', your gardens ; votre maison, votr-mai-zon*'', your house ; vos maisons, vo-mai-zon^'', your houses ; le notre, la-no'-tr, la notre, la-no'-tr, ours, sing.\ les notres, lay-no'-tr, ours, m. and /. joZwr. ; le votre, la-vo'-tr, la votre, la-vo'-tr, yours, sinff.-, les votres, lay-vo'-tr, yours, m. and f. plur.; triste, treest, sad. Avez-vous vu nos fr^res et nos soeurs ? J'ai vu vos cousins et vos cou- sines. Ou sont nos livres et nos plumes ? J'ai perdu vos livres et les ndtres. Mon fr^re a trouve mes livres et les votres. Nous avons arrose nos fleurs, Avez-vous aussi arrose les votres ? Nos soeurs sont parties cette semaine. Mon p^re et ma m^re sont malades. Ces enfants sont tr^ tristes. Mes cousins sont arrives. Vos jardins sont plus grands que les nStres. Notre ville est plus petite que la votre. Nos soeurs sont plus jeunes que les v6tres. Tes fr^res sont les amis de mes cousins. Je pense souvent h, vos fr^res. J'ai achete trois canifs pour les enfants de notre cousin. Ou sont vos soeurs? Elles sont k Berlin. Et vos fr^res? lis sont partis pour Bruxelles. 38. My children are very sick. Our friends are very sad. I have seen your flowers. Hast thou found my books and my pens ? I have written a letter to thy brothers. We have received two letters from our cousins, who are in Paris. Your uncle has watered his flowers and ours. I have given to this poor child my pens and yours. My father has sold his dogs and mine. 39. Ce chien, sa-she^au*', this dog ; ces chiens, say-she^an^'', these dogs ; cet arbre, set-arr^'-br, this tree ; ces arbres, say-zarr^'-br, these trees ; cette table, set-ta-'-bl, this table ; ces tables, say-ta''-bl, these tables ; un 6cu, on-ney-kii'', a dollar ; avec, a-veck'', -with; sur, sii'rr, upon. Ces jardins et ces maisons sont k ma tante. Ces pom mes et ces poires sont k mes soeurs. Ces arbres sont hauts. Ces enfants sont tr^s sages ; ils ont une bonne m^re. Oii avez-vous achete ces plumes ? Nous avons trouv^ ces livres sur cette table. Ma tante a donn4 deux 6cus k ces pauvres en- fants. Bs sont arrives avec ce jeune homme. Ces cerises sont pour vos fr^res. Avez-vous vu mes fils et mes filles ? Ces deux hommes sont fr^res. 10 CtJS deux femmes sont soeurs. J'ai achet^ ces tables et oes chaises pour ma fille. Ces petits arbres sont a noire voisin. Ces deux grandes maisons sont h notre onole. J'ai trouve ces fleurs dans voire jardin. Ces enfants sont tristes ; la m^re de ces enfanis est ir^s malade. Vos fils soni plus sages que les miens, mais mes filles sont plus sages que les v6ires. J'ai reyu ces pommes de noire jardinier, et ces poires de notre jardinike. 40. These pens are good. These trees are high. I have given these books to my friend. Have you watered these flowers ? These children are betier- behaved, than the sons of our neighbor. These books are more useful than ours. These apples and these pears are to my brother (are my brother's). We have bought these trees. This poor woman has seven children : four r sons and three daughters. Whe have received these cherries from these children. 41. Tout, too, toute, toot', all, whole, entire; le monde, la-mon^d', the world; tout le monde, tool-monM', every body; toute la ville, toot'-la-veel'', all the town; tous, too, plur. m., toutes, toot', plur. /., all; tous les hommes, too-lay-zomm', all (the) men; toutes les femmes, toot-lay-tamm', all the women; la terre, la-tairr'', the earth; la nuit, la-nii^ee^, the night; la prairie, la-prey-ree^, the meadow; Dieu, de^o^, God; cre6, crey-ey, created; pleur6, plo-rey', wept; envoy^, an^-voo^a-yey^, sent. Je pense a, zha-pan^s-a, I think of. J'aime tous les hommes. Tous mes amis sont partis pour la campagne. Tous ces jardins et toutes ces prairies sont h ma tanie. Ceite femme a perdu tous ses enfants. J'ai perdu tous mes livres et toutes mes plumes. Notre jardinier a perdu sa bonne m^re ; il a pleur4 toute la nuit. Dieu a cr64 toute la terre. Avez-vous arros^ tous ces petits arbres et toutes ces fleurs ? Le jardinier a arrose tout le jardin. Tous ces themes sont faciles. Mon cousin a pret6 tous ses livres h Henri. Louise a perdu toutes ses plumes. Avez-vous ^crit toutes ces letires ? Ma tanie a envoye trois ^cus a ceite pauvre femme. EUe a donn4 toutes ces pommes et toutes ces poires h ces enfants. Nous avons achet^ toutes ces cerises. I ' 42. My father has sold all his dogs. We have sold all our gardens. I have lost all my friends. All these books belong to our neighbor. I love all these children. I think every day of Lewis and Charles. Where have you bought these penknives ? I have seen the whole house. All your letters are (have) arrived. Charles is (has) set out with all his friends. We have found all these apples in the garden of our neighbor. 43. La m^re, la-mairr'', the mother; de la m^re, da-la-mairr^, of the mother; a la mfere, a-la-mairr'', to the mother; I'argent, larr-zh^n^'', the silver, the money; I'enfant, lan'-fan^-', the child; de I'enfant, da-lan'-fan^-', of the child; £i I'enfant, 1,-lan^-fan*^, to the child ; le roi, la-roo^£i,^, the king ; la reine, 1^-rain', the queen. La m^re de k, reine est bonne. Mon p^re a re§u un cadeau de la reine. J'ai pr§t6 mon canif h, Fami de ton fr^re. Nous avons reju un petit ohien 11 de la m^re de cet enfant. Votre oncle a ^crit une lettre h la soeur de notre voisin. Le roi a envoy6 un cheval h, la reine, J'ai re§u toutes ces fleurs de la jardiniere. Les enfants de la jardiniere sont malades. Je pense ^ I'amie de notre soeur. Henri a donne son argent h Penfant de cette pauvre femme. Le chien est utile k Thomme. Ce jardin est h Toncle de mon ami. Ces prairies sont h la tante de ce jeune homme. Nous avons vendu notre cheval k Tami de notre voisin. 44. Du roi, dii-roo^S.'', of the king; au roi, o-roo^a^, to the king; le peuple, la-po^-pl, the people, nation; la partie, la-parr-tee'', the share; la vie, la-vee^, the life; le bonheur, la-bon-norr'', the good fortune, happiness ; le malheur, la-maLorr^, the misfortune, ill-luck ; court, koorr, short. Le roi est le p^re du peuple. Un bon roi aime son peuple. Le frere du roi est arriv6. Avez-vous vu le jardin du roi? La vie de T homme est courte. Dieu a donne la vie k I'homme. Le jour est une partie de la se- maine. La semaine est une partie du mois. La terre est une petite partie du monde. Le chien est Tami de Thomme. Ton pke est ami du mien. Les enfants du jardinier sont tres sages. J^ai donne un petit chien au fils de la jardiniere. As-tu re§u ce canif du jardinier? Ce cheval est au voisin de mon oncle. Ces fleurs sont au jardinier du roi. Mon cousin a v^du sa maison au fr^re de notre voisin. Ma soeur a donn6 tout son argent k I'enfant de cette femme. Mon cousin pense toujours au cheval qu'il a re§u de la mere du roi. Les bons rois sont le bonheur du peuple. Je pense toujours au malheur de mon ami. 45. Les arbres, lay-zarr^-br, the trees ; des arbres, day-zarr^-br, of the trees ; aux arbres, o-zarr-'-br, to the trees. Dieu est le p^re des hommes. Dieu a donn6 la vie aux hommes. Les bons rois sont le bonheur des peuples. Les chiens sont amis des hommes. Ces arbres sont aux fils du jardinier. J^ai donn^ mes livres aux filles de cette pauvre femme. Le cheval est utile aux hommes. Les enfants des pauvres sont souvent plus contents que les enfants des riches. Nous avons re§u toutes ces fleurs des fils du jardinier. Ma soeur a re§u ces lettres dee amies de Louise. Nous avons 4crit aux amis de notre cousin. Je pense toujours aux soeurs de la reine. Ma m^re a donn6 huit ^cus aux pauvres. La reine a envoye vingt 6ous aux enfants de la jardiniere. 46. The brother of the king is sick. The sister of the queen is very small. I have given my flowers to the son of the gardener. The king has sent a horse to the queen. "We have received this present from the mother of this child. Have you written a letter to the brother of our neighbor ? I always think of the friend of your father. This house belongs to the uncle of thy friend. I love the children of the neighbor, /. Your sisters have given a dollar to the poor. The children of the poor are often very contented. The 12 good (Good) children are the happiness of the father and the mother. "We have ^iven our money to the children of these poor (persons). 47. Peu, po, little, few ; peu de vin, po'd-van^ little wine ; beaucoup, bo-koo'', mucli, many ; beaucoup de viande, bo-kood-ve^an^d'', much meat ; plus, plu, more ; plus de pommes, plii'd-pomm', more apples ; assez, a-sey', enough ; assez de hihre, S.-seyd-be^airr'', beer enough ; assez d'eau, a-sey-doe'', water enough , le pain, la-pan'-', the bread ; la yiande, la-ve^anW, the meat ; le yin, la-van^'', the wine ; la bi^re, la-be^airr'', the beer ; I'eau, lo, the water ; mang6, man^-zhey, eaten ; bu, bii, drunk ; donnez, don-ney, give ; moi, moo^a'', me, to me, I. Le roi a beaucoup d' argent. Mon ami a plus d' argent que moi. Avez- vous beaucoup de vin ? Donnez-moi un peu de bike. J^ai assez de pain. As-tu assez de viande ? Nous avons peu de pommes. Notre roi a beaucoup de soldats. Nous avons mange peu de cerises. Mes soeurs ont achete beaucoup de poires. Donnez cet argent h cette pauvre femme. Donnez un peu de vin h ce malade. Cet homme a beaucoup de fleurs dans son jardin. Mon irhre a plus de livres que le tien, mais le tien a plus de plumes que le mien. Le roi est un bon pke; il a donn6 beaucoup d' argent aux pauvres. Cet homme a peu d'amis, mais il a beaucoup de chiens et de chats. Cette mke a beaucoup d'enfants. Henri a vu plus de villes que nous. » 48 Tant, tan*, autant, o-tan*, as much ; trop, tro, too much ; combien, kon^-be^an^'', how much, how many ; moins, moo.^an^'', less ; le fromage, la-fro-mazh'', the cheese ; le sel, la-sel'', the salt; le poivre, poo^a-'-vr, the pepper; la moutarde, la-moo-tarrd', the mustard. Mon p^re a autant de livres que vous. Vouz avez moins de plumes que moi. Cet enfant a trop de vin. Donnez-moi un peu de fromage. Avez- vous assez de sel et de poivre ? J^ai donne un peu de moutarde k Henri. I\ a bu trop de bike. Combien d'enfants avez-vous ? J'ai six enfants : quatre fils et deux fiUes. Notre voisin a moins d' enfants que vous : il a deux fils et une fille. II y a beaucoup d'arbres dans ce jardin. Les hommes qui sont contents, sont riches. Peu d'hommes sont contents. Le pauvre a peu d'amis. As-tu autant d' argent que nous ? J'ai moins d' argent que vous, mais j'ai plus de livres que vous. Donnez au fils de la jardiniere le canif que vous avez re§u de moi; il a perdu le sien. 49. Le morceau, la-morr-so', the piece ; le verre, la-vairr-', the glass ; la bouteille, la-boo-teF'', the bottle ; la livre, la-lee''- vr, the pound ; le quintal, la-kin^-taK, the hundredweight; une aune, ii-no'n, an ell; une paire, ii'n-pairr^, a pair, a couple ; une douzaine, U'n-doo-zain', a dozen ; une corbeille, ii'n-korr-beF^, a basket ; demi, da^mee'', half; la toile, la-too-S,r, the linen; le mouchoir, la-moo-shoo^arr^, the pocket handkerchief ; le gant, la-gan^ the glove ; le bas, la-ba, the stocking ; le Soulier, la-soo-le^ey', the shoe; la botte, la-bot^, the boot; la chemise, la-sh'meez^, the shirt; la cravate, la-kra-vat'', the neck handkerchief; le crayon, la-krey-yon^'', the pencil; I'encre, Tan^-'-kr, the ink. Ma mke a envoye a ma cousine trois paires de gants, six paires de bas, deux douzaines de chemises et une corbeille de cerises. Dans ce coffre il y 13 a dix aunes de toile, quatre mouclioirs et une demi-douzaine de cravates. J'ai reyu de mon p^re un chapeau et une montre, un canif, six plumes, trois crayons et deux 6cus. Mon fr^re a achetd deux paires de souliers et une paire de bottes. Nous avons envoye h Fami de notre oncle vingt livres de Sucre, un demi-quintal de cafe et douze bouteilles de vin. Donnez-moi un morceau de viande, une bouteille de bi^re et un peu de moutarde. Ma tante a achete une grande table et une demi-douzaine de chaises. J'ai bu un verre de vin et j'ai mange un morceau de fromage. Cette tasse de the est pour mon cousin, et ce morceau de sucre est pour ma soeur. Nous avons donne au fils de notre voisine six plumes, deux crayons et un peu d'encre : il a ecrit une lettre h son oncle qui est a Francfort. 50. Our gardener has many flowers. My father has more flowers than your gardener. This man has much money, he is very rich. You have less money than this man. We have as many children as you. How many books hast thou ? I have few books, but I have many friends. Give me a glass of water. Have you given a bottle of beer to the child of our neighbor ? My sister has received a pound of cherries and two pounds of apples. This pair of boots is for me and this dozen of shirts is for Charles. 51. Le chapeau, la-sha-po', the hat; les chapeaux, lay-sha-po'', the hats; le cadeau, la-ka-do'', the present; les cadeaux, lay-ka-do'', the presents; I'oiseau, loo^a-zo'', the bird; les oiseaux, lay-zoo«^a-zo'', the birds; le jeu, la zho, the play, the game; les jeux, lay zho, the games; le coutcau, la-koo-toe'', the knife; le moineau, la-moo^a-no^, the sparrow ; le vaisseau, la-ves-so'', the vessel, ship ; le troupeau, la-troo-po'', the floek; le chateau, la-sha-toe'', the castle; le feu, la-fo'', the fire. Ma soeur aime les oiseaux ; elle a beaucoup d'oiseaux. Le feu et Feau sont utiles h I'homme. Get homme est tr^s riche : il a deux chateaux, beau- coup de jardins et de prairies. Vos chapeaux sont plus grands que les nStres. Avez-vous vu les deux moineaux de mon frere ? Mon cousin a vendu tons ses oiseaux. Cette petite fiUe aime les jeux. Ces troupeaux sont a notre voisin. Nous avons vu deux grands vaisseaux. J'ai achete une douzaine de verres et une demi-douzaine de couteaux. Ces moineaux sont encore jeunes. Ces cadeaux sont pour Josephine. 52. Le cheval, la-sh'val'', the horse; les cheveaux, lay-sh'vo'', the horses; Tanimal, la-nee-mal^, the animal; les animeaux, lay-za-nee-mo-', the animals; le travail, la- tra-vaF, the work, labor; les travaux, lay-tra-vo'', the works; le mal, la-maK, the evil; le general, la-zhey-ney-raK, the general; le m6tal, la-mey-taK, the metal; le lion, la-le-on^ the lion. Dieu a cree tons les hommes et tons les animaux qui sont dans le monde. Les travaux de cet homme sont agr^ables. Les chevaux sont tr^s utiles; ils sont plus utiles que les chiens. Nous avons vendu nos chevaux. Notre voisin a plus de chevaux que de chiens. Ces animaux sont tr^s jolis. Le lion est le roi des animaux. Nous avons achete deux quintaux de caf(§. 14 Votre roi a beaucoup de generaux. Ce peuple a un bon roi. Le roi de ce peuple a beaucoup de soldats, mais il a peu de vaisseaux. Les animaux ont beaucoup de maux. Les fils de notre voisin ont achete les oiseaux du jar- dinier. Nous avons vu les chevaux de la reine et les travaux des soldats. Mon fils aime les chevaux. Je pense toujours aux fibres et aux soeurs de mon ami. L' argent est un metal. Les metaux sont tr^s utiles aux bommes. 53. I have seen the castles of the kings. We have lost our hats. These knives are for my mother. Your brother loves the birds (loves birds). Give me the sparrows. These flocks belong to our neighbor. Our king has lost all his ships. My cousin has received two horses from the son of this general. Henry loves the work (likes to work); these work > are very useful. This poor animal is sick. These little animals are very faithful. 54. Le pain, la-pan^^, the bread; ^u pain, dii-pan*'', bread, of the bread, some bread; la viande, la-ve^nW, the meat; de la viande, da-la-ve^an^d^ meat, of the meat, some meat; I'encre, lan^''-kr, the ink; de I'encre, da-lan^-'-kr, ink, of the ink, some ink; les pommes, lay-pomm', the apples; des pommes, day-pomm', apples, of the apples, some apples ; les enfants, lay-zan^-fan^^, the children ; des enfants, day-zan^- fan^^, children, of the children, some children; le cordonnier, la-korr-do-ne^ey^, the shoemaker; le menuisier, la-ma-nii^ee-ze^ey^ the cabinet-maker, joiner; lelibraire, la-lee-brairr'', the bookseller ; le marchand, la-marr-shan^^, the merchant ; on, on^^ one, people, they ; trouve, troov, finds ; fait, fai, makes, made ; vend, van^ sells ; chez, shey, at the house of, with; s'il vous plait, seel-voo-play^, if you please, please. J'ai mang4 du pain et de la viande. Nous avons achete des pommes et des poires. Mon fr^re a bu du vin, et vous avez bu de la biere et de I'eau. Ce marchand vend du sucre, du cafe et des citrons. Le cordonnier fait des souliers et des bottes. Le menuisier fait des tables et des chaises. Chez le libraire on trouve des livres, des plumes, du papier, de TencrCj des canifs et des crayons. Cet homme vend des chevaux et des chiens. Dans ce coffre il y a des gants, des has, des mouchoirs, des cravates et dc la toile. Donnez- moi, s'il vous plait, du sel et du poivre. Avez-vous de la moutarde ? Nous avons achete des tasses, des verres, des bouteilles et des couteaux. Mon oncle a donn4 de Targent aux pauvres. II y a des pauvres qui sont tr^s contents. II y a des animaux qui sont plus grands que les chevaux. 55. Le fruit, la-frii.^ee'', the fruit ; le lait, la-lai'', the milk; le chocolat, la-sho-ko-la^ the chocolate ; la soupe, la-soop', the soup ; les legumes, lay-ley-gii'm^, the vege- tables; le vinaigre, la-vee-nai^-gr, the vinegar; I'huile, lii^eeK, the oil; la farine, la-fa-reen-', the flour; le jambon, la-zhan^-bon^'', the ham; voici, voo^a-see'', here is Bee here ; voil^, voo^a-la'', there is, see there. Yoici du vin et de Teau, du cafe et du chocolat, du sucre et du lait. Nouf avons mange de la soupe, de la viande, des legumes et du fruit. Donnez moi, s'il vous plait, du vinaigre et de Thuile. Voil^ une bouteille de vinaigre et voila aussi du poivre et de la moutarde. J'aime le poivre et le sel. Dans cette corbeille il y a des fruits et des fleurs. Nous avons des 15 jardins et des prairies. Mon fr^re a des livres et des amis. Notre cordon- nier a des enfants tr^s sages. Mes soeurs ont mang^ du fromage, du jam- bon et de la salade. Le jardinier a donn^ des cerises h Henriette. Ma mdre a achete de la farine et du lait chez notre voisin. J'ai achet^ ce papier et cette encre cliez le libraire. II y a dans cette ville des marchands qui sont tr^s riches. 56. The shoemaker has made a pair of shoes for my sister and two pair of boots for me. Our gardener is selling trees and flowers. This town has few houses. Our king has generals, soldiers, ships and money. Your brother has many birds. Give to William a piece of ham and a glass of beer. I have received from the gardener a basket of flowers. Here is bread and fruit, oil and vinegar. Have you lost any money ? We have bought a dozen of chairs at the cabinet-maker of our uncle. One finds at this iQ^rchant (merchant's) knives and penknives. 57. Plus grand, plu-gran^'', bigger, greater ; le plus grand, la-plii-gran*'', the greatest ; plus riche, plii-reesh^, richer ; le plus riche, la-plii-reesh-', the richest ; meilleur, mel-yorr'', better; le mellieur, la-mel-yorr'', the best; TAm^rique, la-mey-reek-', America; I'Europe, lo-rop^, Europe; la montagne, la-monMan', the mountain; le fer, la-fairr^, the iron; la fille, la-feeF (fee^), the girl, the daughter; fort, forr, strong, very ; appliqu^, a-ple-key^, industrious ; aimable, ai-ma''-bl, amiable ; c'est, say, that is, it is ; ce sont, sa-son^'', these are, they are. Cet oiseau est petit; il est plus petit que le mien; c'est le plus petit de tons les oiseaux. Le lion est fort; il est plus fort que le tigre; c'est le plus fort de tous les animaux. Voilh; une grande maison; elle est plus grande que la notre ; c'est la plus, grande de la ville. Cette jeune fille est tr^s aimable ; elle est plus aimable que sa soeur. Ce menuisier est un honn^te homme; il a un fils qui est un peu plus jeune que Henri. Charles est plus applique que son frere ; il est le plus applique de tous mes enfants. Louise est plus sage que Marie; elle est la plus sage de toutes. Francois a autant d'amis que vous; mais les votres sont plus riches que les siens. Notre voisin est I'homme le plus aimable du monde. Le fer est le plus utile des metaux. L'Europe est la plus petite partie du monde, et I'Am^rique la plus grande. Le Montblanc est la plus haute montagne de I'Europe. Les chiens sont les plus fiddles de tous les animaux. Le marchand qui a achete cette grande maison est un des plus riches de la ville. Ces themes sont difiiciles; ce sont des themes tr^s difficiles. Ce couteau est bon; le mien est meilleur, mais celui de mon fr^re est le meilleur. 58. Europe is smaller than America. The iron (Iron) is more useful than the silver (than silver). Henry is taller than Charles, but William is the tallest. Frank is the youngest of my brothers, and Louisa is the youngest of my sisters. This man is very poor, but this shoemaker is the poorest (man) of the town. My chair is very high. It is the highest of our chairs. My hat is handsomer than yours ; it is the handsomest of my hats. Our 16 children are better-behaved than yours ; they are the best-behaved of all the children. 59. Celui, sa-liLee'', m. the one, he; ceux, so', m. they, those; celle, sell', /, she, the one; celles, celK, /. they, those; celui-ci, sa-lii^ee-see-', m. this one (here); ceux-ci, so'-see'', m. these (here) ; celle-ci, sell'-see-', /. this one ; celles-ci, sell'-see^, /. these here ; celui-1^, sa-liL.ee-la', that one there ; ceux-la, so'-la'', those there ; cet homme-ci, set-omm-see'', this man; cette femme-l^, set-famm-la^, that^voman; ces hommes-ci, say-zomm'-see'', these men; ces femmes-lti, say-famm-la'', those women. Le chien du jardinier est plus fiddle que celui de notre voisin. Ma fille est plus appliqu^e que celle du libraire. Yos gants sont plus jolis que ceux de ma mere. Nous avons perdu nos livres et ceux de votre cousin. Yoil^ tes bottes et celles de ton fr^re. Ou sont mes lettres et celles de ma coueine ? Je pense k mes amis et h ceux de mon cousin. C'est ma cravate et celle de ton ami. Ce sont mes bas et ceux de mon fr^re. Cet homme-oi est plus fort que celui-lk. Cette table-ci est plus haute que celle-lk. Je parle (speak) de ce jardin-ci et de celui-lk, de cette maison-ci et de celle-lti,. Je pense k cet enfant-ci et a celui-lk. Ces chapeaux-ci sont plus jolis que ceux-la. Ces enfants-lk sont plus appliques que ceux-ci. Ces pommes-l£ sont meilleures que celles-ci. Ce cheval-ci est plus petit que celui-lh,, mais celui-ci est plus fort. Celui-ci est riche, celui-l£ est pauvre. 60. I have lost my pencil and that of my brother. We have found your watch and that of your friend. My shoes are smaller than those of my cousin, but yours are the smallest. My mother loves her children and those of our gardener. I have received your letters and those of your sister. This bird is handsomer than the one which you have seen in our garden. This book is more useful, than that one. This house is higher than that one. That girl is more amiable than this one. These merchants are richer than those. My pen is better than yours, but that of your cousin is the best. 61. Leur, aing. leurs, plur. lorr, 'their. Ma soeur a perdu sa plume et son crayon. Ta cousine a trouv^ ses bas et ses gants. Nos fr^res ont vendu leur cheval et leur chien. Nos soeurs ont vendu leur jardin et leur maison. Les fils de mon voisin ont perdu leurs livres et leurs plumes. Ma tante est dans son jardin. Mes amis sont dans leur jardin. Le jardiniere a re9U des lettres de son fils. Mes cousins ont regu des cadeaux de leur p^re. Notre voisine a envoye cinq ecus h sa fille. Ces enfants ont fait un joli cadeau a leur oncle; ils ont ^crit une lettre k leur tante qui est h Paris. Ma fille pense toujours h ses amies qui sont h Berlin. Les soldats ont perdu leurs g^n^raux. Henri et Jean ont perdu leur mere ; ils sont tr^s tristes. 62. The queen has lost her children. My aunt has written a letter to her ancle, who is in Liverpool. Your brothers have lost their friend. My 17 sisters have also lost their friends, /. Our neighbor, / is (ha^ set out with her mother. Thy cousins are (have) arrived with their father. These children have lost their hats. The horses have their labors (works). Charles and William have sold their dog. 63. Le premier, la-pra-me^ey', the first; le second, la-sa-gon*'', the second; le troi sibme, la-troo^a-zee^aim'', the third; le dernier, la-derr-nee^ey-', the last; Chretien, krey-te^an% Christian; ni^chant, mey-shan*^ wicked, naughty; modeste, mo-dest'', modest. Ce jeune homme est tr^s appliqu^; il est le premier de la classe; Charles est le second; le modeste Henri est le troisi^me; Jean est le quatri^me; le bon Guillaume est le cinqui^me ; Chretien est le sixi^me ; le petit Godefroi est le septieme ; Paul est le huiti^me ; Fran§ois est le neuvi^me ; Erneste est le dixi^mo ; le m^chant Edouard est le onzidme ; Gustave est le douzi^me; Adolphe est le treizi^me j George est le quatorzi^me ; Louis est le dernier. Deux est la cinqui^me partie de dix. Cinq est la quatri^me partie de vingt. Un jour est la septieme partie d'une semaine. , 64. Louisa is the first of the class; Mary is the second ; the good Josephine is the third; Henriette is the fifth; the modest Sophia is the ninth; Matilda is the fifteenth ; the naughty Caroline is the last. A week is the fourth part of a month, and a month is the twelfth part of a year. 65. Qui, kee, who; de qui, da-kee'', of whom; £l qui, §,-kee'', to whom; pour qui, poor-kee'', for whom; le m^decin, la-meyd-san*'', the physician; le domestique, la- do-mai-steek^, the man-servant; la servante, la-serr-van^t', the maid-servant; ici, ee-see'', here ; la, la, there. Qui est \h? C'est le m^decin; c'est la servante; c'est moi. Qui est cet homme-la? C'est le domestique; c'est le fils du jardinier. Qui sont ces enfants-1^ ? Ce sont les enfants du medecin ; ce sont les filles de la servante. De qui avez-vous regu ces cadeaux? Du fils de notre voisine. A qui est ce chapeau ? C'est celui de mon fr^re. A qui est cette montre ? C'est celle de ma soeur. A qui sont ces gants ? Ce sont ceux de ma cousine. A qui sont ces bottes? Ce sont celles de mon cousin. Voioi ton livre ; celui-lii, est le mien. Voila ta cravate ; celle-ci est la mienne. Yoilh les chemises; celles-ci sont les miennes. A qui avez-vous donn4 la corbeille? A la servante. A qui avez-vous 6crit? A I'oncle de mon ami. Oxi est votre frke ? II est ici dans sa chambre. Chez qui avez-vous achet^ ces crayons ? Chez le libraire. Pour qui sont ces oiseaux ? Pour mon frke. 66. » Who is there ? It is the shoemaker ; it is Henry. Who is that woman ? It is (she is) the wife of the cabinet-maker; it is the maid-servant of the physician. Who are those girls? They (ce) are the daughters of the merchant, it is Louisa and Henriette. To whom have you lent your pen- knife ? I have lent mine to Charles, and my sister has lent hers to the son 18 of the nervant. To whom is (belongs) this dog ? It is the one of our neighbor. To whom is (belongs) this flower? It is that of my sister. To whom are (belong) these stockings? They are those of our maid-servant. To whom are (belong) these letters? They are those of our aunt. For whom are these books ? For my two children, for William and Josephine. 67. Monsieur, mos-se^o-', Sir, Mr. ; Messieurs, mes-se^o'', Gentlemen ; Madame, ma- dam', Madam, Mistress ; mesdames, may-damm'. Ladies ; Mademoiselle, mad-moo^a- zeir, Miss, young lady ; mesdemoiselles, maid-moo^a-zell', young ladies ; ce monsieur, sa-mos-see^o'', this gentleman ; ces messieurs, say-mes-see^o'', these gentlemen ; cette dame, set-damm', this lady ; ces dames, say-damm', these ladies ; cette demoiselle, set-da-moo^a-zeir, this young lady; ces demoiselles, say-da-moo^a-zell', these young ladies; bien, be^an^-', well; le bien, la-be^an^'', the good; la bont($, la-bon^-tey-', the goodness, kindness ; dites, deet', say, tell. Monsieur Mably est un honn^te homme ', il a une tr^s bonne femme, et ses enfants sont tr^s sages. Madame Mably est une femme tres modeste ; elle aime ses enfants et elle fait du bien aux pauvres. Mademoiselle Ninon est tr^s aimable, elle a beaucoup de bonte pour moi; elle fait souvent des cadeaux h mes enfants. J'ai vu messieurs Moll; ils sont arrives cette semaine; mais ils sont tr^s tristes, ils ont perdu leur m^re. Avez-vous aussi vu les demoiselles B. qui sont arrivees avec leur p^re ? J'ai trouv^ le p^re chez monsieur NoUet, mais les demoiselles sont malades. Qui est oe monsieur-la? C'est un m^decin; c'est celui que vous avez vu chez moi. Mais dites-moi, qui est cette dame-1^ ? C'est la cousine de monsieur Mably; c'est la goeur de Madame Ninon. A qui sont ces chevaux? Ce sont ceux de messieurs Moll. A qui avez-vous 6crit ? J'ai ^crit h monsieur S. qui est h Vienne, et k madame N. qui est h, Bruxelles. 68. Have you seen Mr. Rogers? He is very tall and very strong. Where is Mrs. Olivier ? She is (has) departed this week for Trenton. Have you seen the sisters of Mr. Moll ? They are still very young, but they are very amiable. To whom is (belongs) this dog ? It is mine; it is the one which I have received from Mr. Nollet. To whom is (belongs) this meadow ? It is that of Mr, B,, who is in Boston, Who are those gentlemen ? They are the brothers of the physician. Who are those ladies? This is Mrs. Ninon^ and that is the daughter of Mr. Mably. 69. Je suis, zha-siLee-', I am. tu es, tii-ay^, thou art. il est, eel-ay', he is, nous sommes, noo-somm', we are, vous etes, voo-zayt', you are. ils sont, eel-son^'', they are. venu, va-nii'', come; le matin, la-ma-tan^'', the morning; la visite, la-vee-zeet', the visit; la raison, la-rai-zon^'', the right ; le tort, la-torr'', the wrong; la famille, 1&- fS,-ineel', the family; parce que, parrss-'-ka, because; d6j^, dey-zh§,^, already. 19 Oil est ton fr(^re ? Est-il ici ? II est malade, il est dans sa chambre. - Je suis arrive ce matin. Avec qui es-tu venu ? Je suis venu avec madame B. qui est aussi malade. As-tu d6}k fait une visite h monsieur Mably ? J'ai dejii fait une visite h, toute la famille. J'ai beaucoup de livres et d'amis, je suis tr^s content. Celui qui est content est riche. Nous sommes riches, parce que nous sommes toujours contents. Vous avez raison, et ma soeur a tort. Yous §tes encore jeunes, mais vous etes plus sages qu'elle. Cea demoiselles-1^ sont tr^s aimables; elles ont un oncle qui est tr^s riche ; il a achete ce grand chateau-15,, tons ces jardins et toutes ces prairies. 70. Are you my friend ? I am yours. I am poor, and you are rich. My brother is (has) arrived this morning from Paris. He is (has) come with Mr. Moll, who is his friend. Thy sister is (has) set out. With whom is (has) she set out ? With her cousin, with Miss N. Have you seen Mrs B. ? It (she) is the best woman of (in) the world; she has much kindness for (is very kind to) my father. She has given to my brother a dozen of pocket- handkerchiefs, and to my sister six pair of gloves. We are poor but we are contented. You have little money but you are always industrious. The one (he) who is always modest and industrious, has always money and friends. 71 J'^tais, zhey-tay-', I was ; tu 6tais, tii-ey-tay-', thou wast il 6tait, eel-ey-tai'', he was ; on 4tsdt, on-ney-tai'', one was ; nous 6tions, noo-zey-te^on^'', we were ; vous 6tiez, voo-zey-te^ey^, your were ; ils 4taient, eel-zey-tay-', they were ; autrefois, o-tr-foo^a'', formerly; heureux, o-ro^, m., heureuse, 6-ro'z'', happy; malheureux, mal-o-rd^, unhappy ; paresseux, pa-res-so'', idle ; vertueux, verr-tu-o'', virtuous ; a present, a-prey-zan*^, now, at present; ordinairement, orr-dee-nairr-man*'', usually, commonly. Cette famille 6tait toujours tr^s heureuse. Le p^re 4taitun tr^s honnete homme, la m^re ^tait une femme modeste et vertueuse. Leurs enfants etaient sages et appliques. Mon voisin 4tait autrefois riche ; mais ses enfants 6taient tr^s mechants et tr^s paresseux. Ceux qui sont paresseux, sont ordinairement pauvres; mais ceux qui sont appliquls, sont riches et contents. Tu ^tais toujours heureux, parce que tu etais sage et vertueux. L'homme vertueux est toujours heureux; mais celui qui est m^chant est malheureux. Cette m^re-1^ est heureuse, parce qu'elle aime ses enfants qui sont vertueux et appliques ; mais ces femmes-15, Etaient toujours tristes et malheureuses, parce qu'elles etaient mechantes et paresseuses. Nous 6tions autrefois riches, et vous etiez pauvres; mais k present nous sommes pauvres, et vous etes riches. Nous ^tions toujours amis. Tu 4tais Tami de mon fr^re, et moi j'6tais rami de ton cousin. Mes frdres Etaient toujours dans votre jardin, et moi j'^tais toujours dans celui de notre voisin. 20 72. Where were you this morning ? I was at my uncle's who is (has) arrived from Frankfort. My brother and I, we were with your father. Your aunt was (had) already departed. Where were you now ? We were now with Mr. Mably, who has very amiable daughters. These young ladies were always modest and virtuous. Mr. Pole was formerly very rich, but now he is very poor. We were formerly unhappy, but now we are happy, more happy than you. You were in our garden and we were in yours. Where was your sister? She was with her aunt. Your aunt is very unhappy ; she has lost all her children. 73. J'avais, zha-vay', I had ; tu avais, tii-a-vay', thou hadst; U avait, eel-a-vai'', he had ; on avait, on-n^-vai'', one had; nous avions, noo-za-ve^on^', we had ; vous aviez, voo-za-ve^ey'', you had; ils avaient, eel-za-vay', they had ; les parents, lay-pa-ran*'', the parents; le commerce, la-ko-merrss'', commerce, trade, business ; le nombre, la-non*''-br, the number ; le banquier, la-ban^-ke^ey'', the banker; I'un, lon^, the one; I'autre, lo'-tr, the other; connu, kon-nii'', known; lorsque, lorss''-ka, when. L'oreque j'avais encore mes parents, j'etais tr^s heureux. Mon pere etait riche ; il avait beaucoup de maisons, de jardins et de prairies. Ma m^re ^tait d'une bonne famille; nous avions un grand commerce. Deux de mes oncles etaient banquiers. J'ai bien connu vos parents. Vous aviez un grand nombre de domestiques et de servantes. Vos fr^res avaient des chevaux et de^chiens; ils etaient touj ours contents. Tu ^tais encore jeune, lorsque ton pere avait tant de malheurs. Tes soeurs Etaient amies des miennes ; elles avaient aussi beaucoup de bonte pQju- moi. Avez-vous aussi connu mes oncles ? J'ai tr^s bien connu vos deux oncles ; Tun etait un homme grand et fort, I'autre ^tait tr^s petit. -Celui-ci etait le meilleur homme du monde ; il avait un fils que j'ai souvent vu ehez monsieur NoUet; c'^tait un jeune homme tr^s aimable. 74. We had this week the visit of Messrs. Moll, who are (have) arrived with their sisters. You had many friends, when you were still young. We had more books than you. Our uncle had formerly a great number of birds and dogs. You were always very contented, when you had still your parents. These two assiduous merchants were formerly very lucky ; they had a large business. I had two brothers, the one was in Paris the other in Berlin. (Did you know), have you known my two brothers? I have known the one, who was in Paris, the other was younger than I. But tell me, where is your cousin now, who always had so many flowers? He is set out for America. 21 75. Eu, ii, had ; lu, lii, read ; pris, pree, taken ; mis, mee, laid ; all^, al-ley', gone ; le plaisir, la-plai-zeerr^, the pleasure ; I'affaire, la-fairr'', the affair, business, transaction; ensemble, an^-san^^-bl, together; hier, e^ayrr^, yesterday; aujourd'hui, o-zhoor-dii^ee^, to day. Avez-vous eu mon crayon ? J'ai eu voire plume. Nous avons eu beau- coup de plaisir. Tu as eu aujourd'hui peu d'affaires. Mon frk*e a eu tort. Mes soeurs ont eu raison. J'ai trouve hier ton fr^re ; nous sommes all4s ensemble chez ton oncle qui etait malade. Oil as-tu mis ma chemise ? J'ai mis ta chemise sur une chaise. Qui a pris ma cravate ? Aujourd'hui tu as perdu tout. J'ai cherche aussi mes bottes et mes souliers. On a tout pris. Donnez-moi, s'il vous plait, mes gants et mon mouchoir. Yoici vos bas et votre montre. Avez-vous lu ce livre? C'est un livre tr^s utile. J'ai lu ce livre avec beaucoup de plaisir. J'ai lu aussi le livre que Henri a pret^ h ma soeur. Avez-vous des affaires aujourd'hui? Nous avons ordinairement beaucoup d'affaires. J'ai envoye ce matin mon fr^re chez le banquier. J'ai vu votre fr^re; il est parti pour la campagne avec mon cousin. Oh, le petit mechant ! 76. Where have you put my pocket-handkerchief? I have put your pocket- handkerchief and your stockings in the trunk. Your brothers have placed their gloves upon the table. Have you taken my pen ? Here is a pen ; it is that of my brother (my brother's) ; but where is mine. This is my cousin's ; there is also yours. Where are you gone (did you go) this morning ? We are gone to the Shoemaker. Yesterday we were together at the merchant's, who sells linen and pocket-handkerchiefs. He does much business (affaires). Who has had my penknife ? I have had your penknife. Have you read the book, which I have lent to the sister of Louisa ? We have read a little in this book. It has made (given) much pleasure to the little Henrietta (to little H). 77. J'ai 6t6, zhey-ey-tey-', I have been ; tu as 6t6, tU-a-zey-tey'', thou hast been ; il a 6t6, eel-a-ey-tey^, he has been ; elle a 6te, ell-a-ey-tey', she has been ; on a 6t4i, on-na-ey-tey', one has been; nous avons 6t6, noo-za-von^-zey-tey'', we have been ; vous avez 6t6, voo-za-vey-zey-tey', you have been; ils ont 6t6, eel-zon'^-tey-tey', they have been, m. ; elles ont 616, ell-zon^-tey-tey', they have been, /. Qui a et6 \h ? Monsieur Sicard a ete ici j il a mis ce livre-ci sur la table As-tu et6 chez le cordonnier ? J'ai ^te hier chez le cordonnier; il a d^j^ fait vos bottes Ces enfants ont et6 malades toute la semaine ; ils ont mang^ trop de fruit dans le jardin du roi. Yous avez ete malheureux dans vos affaires, mais nos fr^res ont et6 tr^s heureux. Cette m^re a toujours ^te vertueuse, mais ses enfants ont toujours ^te paresseux. Mon voisin a ^t^ rhomme le plus riche de la ville. Oil avez-vous 6t6 ce matin? Nous avons 22 ^t6 chez Charles qui est toujours triste, parce que sa m^re est partie. Mes soeurs ont 6t6 tr^s contentes ; elles ont eu beaucoup de plaisir. Madame Sioard est tr^s aimable; elle a ^t6 aujourd'hui ctez mon oncle. Ce jeune homme a 6t6 k Vienne, et ses soeurs ont et6 k Berlin. 78. We have been yesterday in the garden of the neighbor, where we have had much pleasure. We have eaten apples and pears. You are very happy; have you seen also his trees and his flowers? We have seen all (every thing). We have been very contented, but our sisters have been very naughty; they have taken fruit, which the gardener had placed in a small basket for Josephine. When the neighbor is come (came) he has said (he said) to my sisters: You are naughty; you have taken the fruit, which was for your cousin. My sisters have wept and have been very sorry. Your neighbor is an honest man, he has always been the friend of those, who are virtuous. 79. ne-pas, na-pa', not. Je ne suis pas, zha-na-siLee-pa'', I am not; til n'es pas, tu-nay-pa.'', thou art not ; il n'est pas, eel-nay-p&,'', he is not ; nous ne sommes pas, noo-na-somm'-pa'', we are not; vous n'etes pas, voo-nayt-pa'', you are not; ils ne sont pas, eel-na-son^-pa^, they are not; Je n'ai pas, zha-ney-pa'', I have not; tu n'as pas, tii-na'-pa'', thou hast not ; il n'a pas, eel-na-pa'', he has not; nous n'S,vons pas, noo-na-von^-pa'', we have not; vous n'avez pas, Voo-na-vey-p^'', you have not ; ils n'ont pas, eel-non^-pa^, they have not. Je ne suis pas malade, je n'ai pas tort. Tu n'es pas content, tu n'as pas assez de bonte pour tes amis. Mon frere n'est pas heureux, il n'a pas d'amis. Ma soeur n'est pas appliquee, elle n'aime pas le travail. On n'est pas vertueux, I'orsqu'on n'aime pas ses parents. Nous ne sommes pas tristes, nous n'avons pas perdu nos livres. Vous n'etes pas appliques, vous n'avez pas fait vos themes. Vos fr^res ne sont pas paresseux, ils n'ont pas pleur^. Vos soeurs ne sont pas m^chantes, elles n'ont pas pris mes plumes. Les hommes qui sont m^chants, ne sont pas, heureux. Ceux qui n'ont pas fait leurs themes, sont paresseux. Je ne suis pas venu avec votre frere, je n'ai pas lu les livres que vous avez. Beaucoup de livres ne sont pas utiles. 80. I am not rich, but I am contented. I have not drunk of this wine. You are not the first of the class, and you have not made the best exercise. This town is not agreeable. This dog is not faithful. Our neighbour has not bought this house. We are not poor, we have not sold our gardens. You are not unhappy, you have not lost your parents. These exercises are not difficult. These houses are not high. The generals of the king are (have) 23 not arrived. My friends have not found their father, they are not gone to Mr. Rogers. Your sisters have not made (done) their exercises, they are not industrious. 81. Cruel, cruelle, crii-ell', cruel; mortel, mortelle, morr-tell', mortal; immortel, 6e-morr-tell', immortal ; las, la', lasse, la'ss, tired; bas, ba', basse, ba'ss, low; gros, gro, grosse, gro'ss, stout, big ; vif, yeef, vive, veev, lively, passionate ; actif, ack-teef', active; neuf, nof, neuve, no'v, new; le corps, la-korr'', the body; Tame, la'm, the soul ; la chfevre, la-shai^-vr, the goat ; la brebis, la-bra-bee'', the sheep ; I'hy^ne, lee-ainn', the hyena ; ne — pas, na-pa, not ; ne — point, na-po^an^'', not, none, no ; ne — plus, na-plii, no more, not any more ; ne — jamais, na-zha-may', never ; pas encore, pa-zan*-korr'', not yet ; si, see, aussi, o-see-', so, as ; ce n'est pas, sa-nay-pa'', that is not; ce ne sont pas, sa-na-son^-pa'', they are not, these are not; il n'yapas, eel-ne^a-pa^, there is not, there are not. La hrebis est un animal utile. La hrevis n'est pas si vive que la ch^vre. Les ch^vres sont des animaux tr^s vifs. Le corps est mortel, mais Tame est immortelle. L'hy^ne est cruelle j le tigre n'est pas si cruel que Thy^ne. Ma cousine n'est pas active; elle fait peu de plaisir k ses parents. Cette pauvre femme est lasse. Ces animaux sont tris gros. Youg avez Ih une grosse pomme. La maison du jardinier est tr^s basse. Toutes les maisons de cette ville sont basses. Mon chapeau est neuf. Cette corbeille n'est pas neuve. Je n'ai point de domestique : Jean est parti, et Henri n'est pas encore arriv^. (Juillaume n'est plus chez moi. Mon p^re n'a plus de do- mestiques. Ce n'est pas bien fait. Ce ne sont pas vos gants, ce sont les miens. Ce n'est pas votre chapeau, c'est celui de mon fr^re. II n'y a pas de fruit dans ce jardin. Je n'ai jamais vu le roi, et ma m^re n'a pas encore vu la reine. Mon oncle n'est pas si riche que mon voisin ; il n'a pas tant de chevaux et de chiens. 82. All men are mortal. The soul of the man (of man) is not mortal. These animals are very cruel. This woman is not cruel. Are you tired, my children ? I am not yet tired, but my sister is very tired. My shoes are new, but my boots are not new. This child is very lively; its sisters are not so lively. Our servant is an idler, but our servant-maid is very active. Our servants (/.) are not so active as yours. This letter is not well written; it is not written as well as that of*your sister. Your cousin is very ill- behaved ; he has no more friends. That is not my cousin, that is the friend of my cousin. Where are my stockings ? These are not yours, they are those of my brother. We have been yesterday with the gardener, we have never had more pleasure. 83. Beau, bo, bel, bel, * belle, bell', handsome, beautiful, fine ; nouveau, noo-vo', nouvel, noo-veF,* nouvelle, noo-vell', new; doux, doo, douce, dooss, sweet, soft, mild ; faux, fo, fausse, fo'ss, false ; frais, fray, fraiche, fraish, fresh, cool ; sec, seek, sbche, saish, dry ; blanc, blan', blanche, blansh, white ; long. Ion*, longue, lon'g, long; vieux, ve^o'', vieil, ve^eF,* vieille, ve^eF, old; la fourchette, la-foor-shet*, the fork; la main, la-man*^, the hand; le cheveu, la-sha-vo'' (la-sh'vo''), the hair. * bel, nouvel and vied are tiaed before a masculine word beginning with a vowel or silent h. 3 24 Voil^ Tin bon couteau et une bonne fourchette. Mes couteaux sont aussi bons que les votres, mais vos fourchettes sont meillenres que les miennes. Mon mouchoir est blanc ; cette toile n'est pas si blanche. Mon gant est see, mais votre cravate n'est pas encore s^che. Ce jardin est long. Ma soeur a les cheveux tr^s longs. Vos mains ne sont pas si longues que les miennes. Donnez-moi, s'il vous plait, du pain frais. Avez-vous de Feau fraiohe ? Yoila un beau cb^teau. Ces chateaux sont tr^s beaux. Vous avez \h une belle fleur. Cet homme est deja vieux. Sa femme est vieille aussi. Ce vin n'est pas doux. Ces poires sont plus douces que ces pommes. J'ai regu un nouveau livre et une nouvelle plume. Le chat est faux, mais la brebis n^est pas fausse. 84. My mother has bought a dozen of knives and forks. This sugar is white, but this flour is still whiter. The ham which you have received is not fresh, but this mustard is fresh. Mr. Rogers is very handsome, his sister is still handsomer; she has the handsomest hair of the world. These lemons are dry; but these pears are still dryer. Henry has given an apple to my brother, which is very sweet. Our old servant (/.) is sick. Frank has received a new penknife and a new watch. My letter is not so long as yours. These girls are very mild; they are not as false as your cousins. 85. Quel, quelle, kell', which, which one ; quels, quelles, kell', which, which ones ; le temps, la-tan*, the time, the weather ; I'age, la'zh, the age ; I'heure, lorr, the hour; le quart, la-karr^, the quarter; midi, mee-dee', noon, twelve o'clock; minuit, me-niLee-', midnight, twelve o'clock at night; quinze jours, kan^z-zhoor, a fortnight; trois mois, troo^a-moo^a'', three months; sixmois, see-moo^a'', six months ; tard, tarr, late; depuis, da-plLee'', since. Quel livre as-tu perdu? Quelle plume as-tu lii? De quel jardinier as-tu re^u ces pommes? A quelle pauvre femme as-tu donne ton pain? A celle-ci. Chez quel marchand avez-vous achet^ cette belle toile ? Chez celui qui est arrive hier. Dans quels livres avez-vous lu? Dans ceux-ci. Avec quelles dames etes-vous venus ? Avec celles-lh,. Quelle heure est-il ? II est six heures; il n'est pas encore sept heures; il est huit heures et demie. II est tard ; il n'est pas encore tard# A quelle heure etes-vous arrives ? Nous sommes arrives k neuf heures et un quart, h dix heures et trois quarts. Ma soeur est arriv^e a midi, k midi et demi. Votre oncle est parti depuis trois mois, et votre tante depuis six mois. Quel age a votre cousin? II a seize ans, mais ma cousine n'a pas encore douze ans. Combien de temps avez-vous ei6 h Berlin? J'ai ^te neuf mois h Berlin, et quinze mois h Francfort. le suis arrive il n'y a pas encore quinze jours. J'ai vu votre fr^re a Cologne il y a trois semaines ; il est grand et gros. 86. Which knife have you found ? What flowers have you there ? Upon what table have you put my penknife ? What shoemaker has made your shoes ? At what bookseller have you bought these pencils ? In what towns 25 have you been ? To what children have you written? What o'clock is it? It is one o'clock, it is not yet half past one. Tell me, if you please, what o'clock it is. It is a quarter to eleven. At what o'clock are you set out (did you) ? At midnight. "Where is your cousin ? He is (has been) in Brussels since (these) three months. How long have you been (were you) in Paris ? We have been (we were) a fortnight in Paris. What age have you (how old are you) ? I am twenty years old and my brother sixteen. Your father is very old. 87. Je n'^tais pas, zha-ney-tay-pa', I was not. je n'avais pas, zha-na-vay-pa'', I had not. sorti, sorr-tee'', gone out ; dormi, dorr-mee^, slept. Vous 6tiez sorti ce matin, lorsque je suis arriv^. Vous n'etes pas venu h, huit heures; il etait plus tard. Mon fr^re n'etait pas sorti, il n'avaitpas encore fait ses themes. J'etais malade hier; je n'avais pas dormi toute la nuit. Mes soeurs n'etaient pas allees avec moi ; elles n'avaient pas encore 4crit leurs lettres. Lorsque j'^tais h Munster, je n'avais pas tant d'amis qu'aujourd'hui; je n'^tais pas si content. Vous n'etiez pas si actifs, vous n'aviez pas tant d'affaires. Mon cousin et moi, nous n'^tions jamais plus heureux qu'^ present. Quelle heure 6tait-il lorsque votre p6re est parti ? II n'etait pas encore onze heures. Mes cousines n'etaient pas encore sorties. J'ai envoys la servante chez le cordonnier; je n'avais plus de souliers. Quel glge avait votre fr^re, lorsqu'il etait h Cologne ? II avait dix ans, dix ans et demi. Nous n'etions pas ensemble : il 4tait a Cologne et moi, j'etais a Dusseldorf. 88. Have you slept well ? I have not slept well. You were not here yester- day. We were (had) gone out. We had nothing more to do. These gentlemen were not so rich formerly, and these ladies had not so many friends. (/.) You were not so Contented, you had not so much pleasure as now. At noon my brothers were (had) not yet arrived; my parents had not yet received any letters. Were you sick yesterday? We were not sick; we are (did) not come, because we had not the time. At what o'clock is one (have they) left ? Some (les uns) were (had) already departed at five o'clock, the others are gone a little later. * 89. Je n'ai pas 6t6, zha-ney-pa-zey-tey^, I have not been. je n'avais pas 6t6, zha-na-vay-pa-zey-tey^, I had not been, personne — ne, pairr-sonn'-na, nobody; rien — ne, re^an*^^-na, nothing; longtemps, lon'-tanS a long time; quand, kan^, when; que, ka, that. J'ai ete ce matin chez mon oncle, ou j'ai trouve monsieur Moll que je n'avais vu depuis trois ans. Vous n'avez pas ete hier dans le jardin de votre tante. II y a longtemps que je n'ai ete chez cette bonne femme. Mes en- fants n'ont pas 6i6 malades. Nous n'avons jamais ^t^ dans cette ville. Mon frere n'a jamais 6t6 plus content qu'aujourd'hui. Mon fils, tu n'as pas 6t6 appliqu6, tu n'as pas fait tes themes. Mes enfants, vous n'avez pas 6t6 26 sages, vous avez mang^ tout mon fruit. Nous n^avons rien mang^, nous n'avons pas ete dans voire chambre. Personne n'a ete ici ; personne n'a pris vos pommes. Rien n'est plus beau ; vous n'avez rien prig, vous n^avez vu personne, et mes pommes ne sont plus dans mon coiBfre. Depuis quand §tes-vous ici ? II n'y a pas encore longtemps que nous sommes ici j il y a une heure et demie. 90. Nobody is more unhappy than this young man. He is never satisfied, he has no friends, he loves nobody. Hast thou seen my uncle ? He has not yet been at my father's. We have not been (were not) long in Cologne. You have not been fortunate in your affairs (business), you have not had much good luck. Your brothers have not been so unfortunate, they have sold much. You have not been industrious. Thou hast done nothing. I have done nothing, because I am sick. Since when are you (have you been) sick ? Since yesterday. Your sisters have not been idle, they have done all. This poor child has eaten nothing. My brothers have written nothing. 91. Ne suis-je pas, na-siLee-zha-pa'', am I not? n'^tais-je pas, ney-tay-zha-pa^, was I not? n'ai-je pas 6t6, ney-zha-pa-zey-tey', have I not been? n'avais-je pas 6i6, na-vay-zha-pa-zey-tey' had I not been? n'ai-je pas, ney-zha-pa'', have I not? n'avais-je pas, na-vay-zha-pa', had I not? n'ai-je pas eu, ney-zha-pa-zii^, have I not had? n'avais-je pas eu, na-vay-zha-pa-zii'', had I not had? Ne suis-je pas tr^s heureux? N'ai-je pas beaucoup de plaisir? N'es-tu pas content ? N'as-tu pas assez ? N'est-il pas encore venu ? N'a-t-il pas ^crit? N'est-elle pas aimable? N'a-t-elle pas beaucoup de bonte pour moi? Ne sommes-nous pas appliques ? N'avons-nous pas fait beaucoup de themes? N'^tes-vous pas les amis de mon cousin? N'avez-vous pas connu mon oncle ? Voilk mes fr^res ; ne sont-ils pas tr^s las ? N'ont-ils pas trouve leurs amis? Voil^ aussi mes soeurs ; ne sont-elles pas tristes ? N'ont-elles pas perdu leurs livres? N'etais-je pas autrefois Thomme le plus heureux du monde? N'avait-il pas toujours les plus beaux chiens? N'etions-nous pas plus riches que nos voisins? N^etiez-vous jamais ^ Paris? N'aviez-vous pas encore vu cette ville? N'ai-je pas ete souvent dans cette maison? Depuis quand n'as-tu pas ete chez mon oncle? N'a-t-il jamais ^te dans notre jardin? N'avez-vous pas 6t6 m^chants? N'ont-ils pas ^te les premiers? N'ont-elles pas 6i6 les derni^res ? N'avions-nous pas toujours €t6 les plus actifs ? 92. Am (have, did) I not come ? Hast thou no bread ? Is it not yet time ? Has he said nothing ? Have we no more pears ? Are you the servants of my uncle? There are my children, have they not wept? Were you not here yesterday ? Had he not yet watered his flowers ? Were we never together ? Had you never seen these birds ? There are your sisters ; were 27 they not long in Bordeaux ? Have you not been with the physician to-day? flas he not had my penknife this morning ? Have we not been always with our uncle ? Have you not yet eaten any cherries ? Have you never been in this house? Had you not yet lost your parents when you were at Cologne ? Had you not yet been in Quebec ? 93. J'aurai, zho-rey', I shall have. tu auras, tii-o-ra', thou wilt have. il aura, eel-o-ra'', he will have. nous aurons, noo-zo-ron^'', we shall have. vous aurez, voo-zo-rey', you will have. ils auront, eel-zo-ron*'', they will have or get. Je serai, zha-s'rey'', I shall be. tu seras, tii-s'ra', thou wilt be. il sera, eel-s'ra'', he will be. nous serons, noo-s'ron^^, we shall be. vous serez, voo-s'rey', you will be. ils seront, eel-s'ron*''', they will be. demain, da-man^'', to-morrow. Seras-tu aujourd'hui dans ton jardin? Auras-tu des affaires? Nous aurons beau temps. Vous n' aurez pas la visite de ces messieurs. A quelle heure serez-vous chez votre oncle ? Quel ^ge a votre fr^re ? II aura dix ans dans peu de jours. Oil seront demain vos soeurs ? EUes ne seront pas encore k Bruxelles. Quand vous serez h N., vous aurez beaucoup de plaisir. Si vos cousines sont parties, elles auront beau temps. Dans trois jours je serai chez mes parents. Ne serez-vous pas trop las ? Nous serons con- tents, quand nous aurons regu cet argent. Ma soeur sera contente, quand elle aura fait son th^me. Dites au domestique que je serai dans ma chambre. Tu auras cet oiseau, quand tu seras appliqu^. N'aurai-je pas aussi ce beau canif que mon p^re a achete ? Vous aurez un chapeau neuf, et vos soeurs auront une douzaine de mouchoirs. Quand vous aurez 6t6 h Paris, vous ne serez plus si modestes. Ma cousine ne sera plus si triste, quand elle aura vu ses parents. Ces enfants auront 6t6 tr^s sages, ils auront eu beaucoup de plaisir. 94. I shall have (get) to-morrow pears and apples; I shall be always in- dustrious. You will have paper, ink and pens, when you will be good. My sister will have a dozen pocket-handkerchiefs, three pair of stockings and two pair of gloves. Shall we have to-day vinegar, flour and cheese ? Will you be always as happy as to-day ? Will you not often have (receive) the visit of your friends ? When will you have your new boots ? These children will be tired. Your sisters will not be so unfortunate as me (I). The generals will have no more soldiers. Our gardener will have no more flowers. He will be very sad. 95. J'aurais, zho-ray', I should have, tu aurais, tU-o-ray^, thou wouldst have, il aurait, eel-o-rai^, he would have. 28 nous aurions, noo-zo-re^on*'', we should have. ' vous auriez, voo-zo-re^ey-', you would have, ils auraient, eel-zo-ray'', they would have, ■i j'avais, see-zha-vay^, if 1 had; si j'avais eu, see-zha-vay-zU^, if I had had. Je serais, zha-s'ray', I should be. tu serais, tii-s'ray', thou shouldst be. il serait, eel-s'rai'', he would be. nous serious, noo-sa-re^^on^'', we should be. vous seriez, voo-sa-re^ey', you would be. ils seraient, eel-s'ray', they would be. bI j'^tais, see-zhey-tay', if I were; si j'avais ^t^, see-zha-vay-zey-tey', if I had been. Je serais plus heureux, si j'avais des livres et des amis. J'aurais plus de plaisir, si mes cousins ^taient ici. Tu ne serais pas si riche, si tu n'avais pas fait tant d'affaires. Charles n'aurait pas trouv4 son p^re, s'il etait arrive un peu plus tard. Louise ne serait pas si triste, si elle avait ces belles fleurs-ci. Nous ne serious pas encore venus, si nous n'avions pas regu une lettre de notre p^re. Beaucoup d'hommes seraient plus heureux, s'ils etaient plus actifs. Ces fiUes ne seraient pas si mechantes, si elles n'avaient pas perdu leur m^re. Si tu avais eu des amis, tu aurais 6t6 plus content. S'il avals eu de I'argent, il aurait acliet^ ces couteaux. Si je n' avais pas ete chez le m^decin, je serais tr^s malade. Si vous aviez 6t6 plus sage, vous n' auriez pas ^te malheureux. Si je n' avais trouve personne, je serais alle chez mon oncle. Si nous n'avions rien fait, nous aurions ete tr^s paresseux. Mon p^re a dit que nous aurions domain un autre domestique. Ma m^re a 4crit qu'elle serait dans deux jours h, N., si le temps etait beau. 96. Would you be satisfied if you had all these flowers ? Robert would not have sold his dog, if he had not received another. Henrietta would not have left, if she were not sick. If we had not so many friends, we should have little pleasure. Would you not be very ill-behaved, if you had taken these knives ? These parents would not be so happy, if their children were not so industrious and so modest. Nobody would not be richer than our neighbor, if he had not had so much bad luck. This nation would not be so unhappy, if it (they) had a better king. We should have gone to our aunt, if the weather had been finer. This shoemaker would not be so poor, if he had not been so lazy. My cousins would not have been so sad, if they had received letters from their father. 97. Votre frhre est-il malade, votr-frairr^' ay-teel-ma-lad', is your brother sick ? Sa Boeur n'est-elle pas venue, sS.-sorr'' nay-tell-pa-va-nii'', is her (his) sister not come? Ces enfants ont-ils 4t6 sages, say-san^-fan^'' on^-teel-ey-tey-sazh^, have these children been good? Ce chien est-il fid^e? Cet ^cu n'est-il pas faux? Monsieur Sicard n' est-il pas encore arrive? Yos enfants sont-ils malades? Cette chemise n'est-elle pas tr^s blanche ? Votre voisin a-t-il regu des lettres de son fils ? La campagne n'est-elle pas plus agreable que la ville ? Henriette n'a-t-elle 29 pas ^t^ plus appliquee que Josephine ? Votre tante n'avait-elle pas autre- fois un grand commerce ? Votre oncle n'^tait-il pas le plus riche libraire de la ville ? Ce marchand ne vend-il pas aussi de la toile ? Ces arbres-ci ne sont-ils pas plus hauts que ceux-1^? Ces maisous-1^ ne sont-elles pas. plus belles que celles-ci ? Votre cousin n^aura-t-il pas des bottes neuves ? Ta cousine ne sera-t-elle pas tr^s triste, quand sa m^re sera partie ? Depuis quand votre fils est-il h Leipsic ? Votre soeur a-t-elle bien dormi cette nuit ? Cette chambre ne sera-t-elle pas trop petite? Ces bas seront-ils assez longs? Ces chaises ne seront-elles pas un peu basses ? Ces messieurs ne seraient-ils pas tres riches, s'ils avaient toujours 6t6 aussi actifs qu'k present? 98. Is this child sick ? Is this exercise difficult ? Is the moon not smaller, than the sun ? Are not these flowers more beautiful than mine ? Has your neighbor sold his house ? Has not God given all to man ? Have not men received every thing from God ? Do these meadows belong to the neighbor of our aunt ? Was your cousin yesterday in N. ? Were not these children always more industrious than ours ? Has Charles been with the shoemaker ? Has the shoemaker brought a pair of shoes for Henry ? Have not these girls been very industrious ? Since when is (has) our servant gone out ? Would not these ladies have been very sad, if they had lost their children ? Will these gentlemen be always the first ? 99. Parler, parr-ley, to speak, to talk; parl6, parr-ley, spoken, talked. Je parll, zha-parrK, I speak, I am speaking, I do speak; tu paries, tu-parry, thou speakest, thou art speaking, &c. ; il parle, eel-parrF, he speaks, he is speaking; nous parlons, noo-parr-lon^-', we speak, we are speaking ; vous parlez, voo-parr-ley', you speak, you are speaking; ils parlent, eel-parrK, they speak, they are speaking, m. ; aimer, ai-mey'', to love; penser, pan^-sey', to think; chercher, sherr-shey', to look for; que, ka, what. ^ Que cherchez-vous ? Je cherche ma plume, et mon fr^re cherche son crayon. Nous cherchons notre chien. Ces enfants cherchent leurs livres. Que pensez-vous de ma soeur ? Je pense qu'elle est tr^s malade. Avez-vous pense h mon canif ? Tu ne penses pas que nous avons perdu tout notre argent. Nous pensons tons les jours h nos amis. Vous ne pensez jamais k vos affaires. Les riches ne pensent pas aux malheurs des pauvres. J'aime ton fr^re. Aimes-tu aussi mon cousin ? Ma m^re aime Charles et Godefroi; elle parle toujours de Henriette et de Louise. Dieu aime celui qui fait le bien. Nous aimons les enfants du m^decin ; nous parlons souvent du plaisir que nous avons eu dans leur jardin. Vous n'aimez pas les fleurs, vous ne parlez jamais de votre jardin. Les bons enfants aiment leurs parents. Ces m^res sont heureuses; elles parlent avec plaisir de leurs enfants. 100. I think always to (bf) my sister. If you love your parents you will be happy. Thy aunt is looking for her hat. Our gardener is always talking of his son. 30 I do not love the idle children. We do not speak of these girls, but of those I have always spoken. Have I not spoken well ? You speak too much, my friend. The sensible men generally speak little, but think much. Have you thought of my books ? I have not thought (I did not think) that you would be here. What seek you (are you looking for) ? I am (have been) looking for my watch since an hour. You are not looking for it well, nobody has taken your watch, it is (lies) upon the table. Do you like the coffee ? We do not like the chocolate. My aunts like the coffee and the milk. 101. Je parlais, zha-parr-lay', I spoke, I was speaking, I did speak ; tu parlais, tii-parr-lay', thou spokest, wast speaking, &c. ; il parlait, eel-parr-lai'', he spoke, was speaking; nous parlions, noo-parr-le^on^'', we spoke, were speaking; vous parliez, voo-parr-le^ey'', you spoke, were speaking ; ils parlaient, eel-parr-lay^, they spoke, were speaking. Autrefois j'aimais le jeu, mais a present j'aime les livres. Tu n'aimais pas les fleurs, tu parlais toujours de tes chiens et de tes chats. Ce peuple aimait toujours son roi. Ton cousin cherchait encore son chapeau, lorsque nous sommes partis. Nous parlions souvent h votre oncle, lorsque nous etions h, N. Yous ne pensiez plus a moi, lorsque j'^tais parti. Mes fils n'aimaient pas les affaires; ils 4taient toujours paresseux. Si vous ne par- liez pas si souvent, vous seriez plus aimables. Notre voisin serait tr^s riche, s'il aimait plus le travail. Ces demoiselles seraient plus contentes, si elles ne cherchaient pas le bonheur dans les plaisirs du monde. Si je n'aimais pas mes parents, je serais tres mechant. Henri et moi, nou» n'aimions jamais les faux amis; nous cherchions toujours ceux qui ^taient fiddles. Louise et Henriette pensaient toujours au jeu; elles ne parlaient jamais de livres et de themes. Si j'avais vu que mon canif ^tait ici, je n'aurais pas cherch^ si longtemps. 102. I loved formerly this young man, he was always so modest and so sensible. He spoke little, but so well, and he always sought friends who loved better the books than the wine. We were often together, we never thought of the play (gaming). What were you looking for yesterday, when I was speaking to your father ? I was looking for my hat, which I had lost. I should have looked still a long time, if your brother had not come. Your mother and mine were speaking together, when the cat has taken (took) the meat. The merchant, whom you were looking for to day, has been here. Who is the young man who was speaking with your father this morning ? This (he) is a bookseller, who was formerly very rich, but he liked too much the gaming and the wine ; he is now very poor. 103. Je parlerai, zha-parrl-rey, I shall speak; je parlerais, zha-parrl-ray, I should speak. Je parlerai aujourd'hui h> monsieur N. qui est arriv^ avec sa soeur. Pen- Berez-vous ^ mes affaires ? Je penserai h, vos affaires et aux miennes. Ne 31 chercherez-vous pas le canif que vous avez perdu hier ? Nous chercherons plus tard ensemble. Tu ne penseras plus h moi, quand tu seras h Paris. Dieu aimera toujours ceux qui sont vertueux. Ces messieurs penseront plus souvent a leurs plaisirs qu'h, leurs affaires. Si je parlais aussi bien que vous, je parlerais plus souvent. Si tu avals des livres utiles, tu ne penserais plus au jeu. Mon p^re n'aimerait pas ce jeune homme, s'il n'etait pas si modeste. Nos cousins sont all^s chercher leurs amis; nous chercherions aussi les notres, s'ils n'etaient pas partis. Vous penseriez plus souvent k vos livres, si vous etiez plus appliques. Ces jeunes demoiselles n'aimeraient pas tant les plaisirs, si elles avaient moins d^ amies. 104. Will you speak to day to your cousin ? I shall not speak to my cousin to day. You will look for your brother yet a long time ; he is no longer here. Will he think also of my books ? We shall yet often speak of this town. You will no more (longer) like these pleasures. These children will look for their mother. I should speak to the physician, if I were sick. You would not love this dog, if he were not so faithful. Our servant girl would think of all (every thing), if she were not so lazy. We should look for another, if she were not so old. If you had put your boots upon the table, you would not look for them any longer. These gentlemen would not like the gaming so much, if they had less money. 105. Chanter, shan^-tey', to sing; jouer, zhoo-ey', to play; blamer, bla-mey^', to blame; louer, loo-ey^, to praise; travailler, tra-val-yey' (tra-v^Le-yey'), to work; oublier, oo-ble^ey^, to forget ; ^couter, ey-koo-tey^, to hear, to listen ; la chanson, la-shan*- son^^, the song; le violon, !a-ve^o-lon^'', the violin; la flute, la-fiii't', the flute; la guitare, la-ghe-ta'r^, the guitar; le maitre, la-may'-tr, the master; le cahier, la-ka-e^ey^, the copy book ; le soir, la-soo^arr'', the evening. Votre fr^re a chants une belle chanson, il chante tr^s bien. Chantez- vous aussi ? Je ne chante pas, mais mes fr^res chantent tons. Vous avez oublie mon cahier , vous oubliez tout. Voilk mes soeurs ; elles jouent avec leurs amies. Plus tard nous jouerons aussi. Ces enfants ont jou4 hier ensemble. Le maitre a beaucoup blam6 Henriette; il a dit qu'elle ne tra- vaillait pas, qu'elle jouait toujours et qu'elle oubliait tout. Les enfants sages ^coutent leur maitre. Si vous ne travaillez pas, si vous jouez toujours, vous serez toujours pauvres. Le maitre blame les enfants paresseux, mais il loue ceux qui sont appliques. Nous ne louons pas votre soeur, parce qu'elle est tr^s m^chante. Votre fr^re joue-t-il du violon? Mon fr^re joue du violon, et mes cousins jouent de la flute. Travaillerez-vous ce soir? Nous ne travaillerons pas ce soir. Chanteras-tu aujourd'hui? Mes soeurs chanteront. Autrefois je chantais plus souvent, mais je ne travaillais pas. Vos soeurs ecoutaient toujours leurs maitres, elles travaillaient beaucoup, et elles jouaient tr^s peu. Celui qui ne travaille pas, ne sera jamais riche. Si tu n'^ooutes pas Dieu, tes parents et ton maitre, tu ne seras pas heureux. 32 106. Who has sung this beautiful song? It is my sister, who has sung this Bong. We have listened (been listening) with pleasure. Does she sing (has she been singing) already a long time? She sings (has been singing) since six months. Do you play the violin ? My brother plays the violin but my sister and me (I), we play the guitar. Do your brothers sing also ? My brothers sung formerly very well but now they sing no more. Has your brother worked to day ? He has worked till noon and he will also work this evening. We should not work so long, if we had not so much business (pi.)- Have you forgotten my penknife ? I forget nothing ; there is also thy copy- book and thy pen. Your brother forgets all (every thing), he will also forget his exercise. 107. Trouver, troo-vey', to find ; donner, don-ney', to give ; porter, porr-tey', to carry ; couter, koo-tey', to cost ; preter, pray-tey', to lend ; pleurer, pld-rey^, to weep, to cry; demeurer, da-mo-rey', to dwell, to live; le drap, la-dra'', the cloth; I'habit, la-bee'', the coat ; le tailleur, la-tal-yorr-' (ta^e-yorr-'), the tailor ; noir, noo^arr', black; excellent, eck-sel-lan^'', excellent; comment, ko-man^^, how; pourquoi, poor-koo^a'', why, wherefore. Je ne trouve pas mon cahier. Tu ne donnes rien aux pauvres. Get enfant pleure, il n'a pas de pain. Nous trouvons toujours des amis, quand nous sommes riches. Vous portez toujours des habits noirs. Combien coiite le drap de votre habit ? Ou avez-vous achete oe beau canif? Comment trouvez-vous ce vin ? Je trouve que ce vin est excellent. Pourquoi pleu- rez-vous ? Nous ne pleurons pas. Ou portez- vous ce drap ? Nous por- tons ce drap chez le tailleur. Oti demeurez-vous ? Je demeure chez mon oncle. Messieurs N. ne demeurent plus ici. Je prdterai mon livre h, votre fr^re, s'il a perdu le sien. Vous ne trouverez jamais le temps long, si vous aimez le travail. Ces enfants pleureront beaucoup, quand leur m^re sera partie. Je donnerais cette jolie fleur au fils de notre voisine, s'il etait plus sage. Ma cousine ne pleurerait pas, si elle etait aussi sage que vous. 108. What cost (is the price of) these cups ? What tailor has made this coat? Where does he live? Why do you not work? Who has found this knife ? From (chez) whom have you baught this cloth? Where finds one (can we find) this fine linen ? Why did you weep yesterday ? How did he find this wine? How many trees will you give to the gardener? To whom will you lend this book ? Are these gentlemen (Have these gentlemen been) already living here long ? Does your sister always wear black stockings ? Since when do you wear (have you worn) this large hat? Would you give your violin for this flute ? Does this guitar cost twenty dollars ? Will your brother carry all these books ? Is this fruit so excellent ? How much will this house cost? 33 109. Finir, fee-neer'', to finish ; fini, fee-nee'', finished* Je finis, zha-fee-nee'', I finish ; tu finis, tii-fee-nee'', thou finisheet; il finit, eel-fee-nee'', he finishes ; nous finissons, noo-fee-nee-son^'', we finish ; vous finissez, voo-fee-nee-sey', you finish ; ils finissent, eel-fee-neess'', they finish ; J'ob^is h mes parents. Tu clioisis les meilleurs fruits. Mon voisin batit trois maisons. Nous remplissons nos devoirs avec plaisir. Pourquoi ne punissez-vous pas vos enfants, quand ils sont m^chants ? Ces messieurs ne remplissent pas leurs verres. Si tu n'ob^is pas k Dieu, tu seras malheureux. Dieu punit les mechants. Je ne punis jamais ce jeune homme, parce qu'il est toujours sage. Vous avez bien choisi; ce ruban-ci est le plus beau. N'avez-vous pas encore fini? Ces messieurs ne finissent jamais. Si vous ne finissez pas, je parlerai h votre p^re. Qui a rempli ces deux verres ? Pour qui sont les cadeaux que vous choisissez ? Pourquoi ne batissez-vous pas ? Nons ne batissons pas, parce que nous n'avons point d' argent. Yos soeurs ne sont pas sages; elles salissent toujours leurs habits. Ce jeune homme ob^it-il h ses maitres? Ces demoiselles remplissent-elles toujours leurs devoirs ? 110. I have not yet finished my work. Have you already finished yours ? We are finishing ours now. Why do you not also finish yours? My sons always finish their tasks. The teacher punishes those, who do not obey. We obey always our teacher. You are very sensible, you always fulfil your duties. Who has soiled this copy-book ? It is Henry who dirties all (every thing). We never dirty our copy-books. Which book have you chosen? I have not chosen yet. I choose this one, and my sister that one. You choose too long. Who is building this house ? It is the book-seller, who builds this house. One builds (people are building) much in this town. Is this bottle filled? You do not fill the bottles well. There is too little in this bottle. 111. Je finissais, zha-fee-nee-say', I finished, was finishing, did finish ; tu finissais, tii-fee-nee-say'', thou finishedst ; il finissait, eel-fee-nee-sai'', he finished ; nous finissions, noo-fee-nee-se^^on^'', we finished; vous finissiez, voo-fee-nee-se^ey', you finished; ils finissaient, eel-fee-nee-say', they finished. Charles 4tait autrefois tr^s heureux: il chantait toujours, il jouait avec ses amis, mais il aimait aussi le travail. Nous ^tions souvent ensemble. Nous finissions toujours les premiers nos themes. Le maltre ^tait toujours 34 content, et il ne punissait jamais. Nous ob^issions h nos parents, et noua ^coutions nos maitres. Jean choisissait les meilleurs livres, et Henrietta cherchait les plus beaux fruits. Vous parliez souvent de vos amis, et vous ne salissiez jamais vos habits. Nos freres aimaient les affaires plus que les plaisirs, et ils punissaient ceux qui ne travaillaient pas. Autrefois nous aimions beaucoup les cerises, votre m^re remplissait toujours nos corbeilles. Nous portions une partie de nos fruits aux enfants du pauvre menuisier, qui demeurait dans la maison de notre voisin. 112. If you obeyed your parents, you would be more happy. You would be very industrious, if you finished still to day your exercises. If we dirtied our clothes, our mother would blame the servant. These gentlemen would find more pleasure, if they fulfilled their duties. I should be wrong if I built (were to build) now. You would have (be) right, if you choose (were to choose) these ribbons. My brother would be very idle, if he did not finish his exercises to day. You would be very sensible, if you filled these bottles. If we did not obey our teacher, we should be very bad. He would have (be) right, if he punished your brother, who is generally very idle. 113. Je finirai, zha-fee-nee-rey', I shall finish ; je finirais, zha-fee-nee-ray', I should finish. Quand finirez-vous votre th^me? Je finirai h present. Tu saliras ton habit, si tu portes cette corbeille. Dieu punira les m^chants. Nous aurons aujourd'hui des rubans, nous choisirons les plus beaux. Les enfants sages obeiront toujours h leurs parents. Si mon fr^re 4tait ici, je finirais mon th^me. Si j'avais de 1' argent, je b§,tirais une salle. Si je batissais, mon voisin batirait aussi. Nous ne remplirions plus nos verres, si le vin n'etait pas si excellent. Si vous portiez cette huile, vous saliriez vos gants. Je n'aimerais pas ce jeune homme, s'il n'ob^issait pas h ses parents et a son maitre. Mes soeurs ne choisiraient pas ces chapeaux, si elles ne trouvaient pas que c^^taient les meilleurs. Nous aurions choisi ces bas-ci, s'ils etaient un peu plus longs. Vous auriez fini votre th^me, si vous aviez toujours travaille. 114. I shall fill your glass, you have not yet drunk. There is also bread and cheese. I shall give this piece of ham to the little Frank. "We shall finish our letter this evening. Henry will soil his clothes if he carries this tree. We shall always obey our parents. You will not punish this young man, because he has done nothing. Will you build also? I have built enough, I shall build no more. You would finish to-day, if you had been more in- dustrious. We should fill our glasses, if we had not drunk enough. You would obey your brother, if you were wiser. My neighbors would build, if they had done more business (p?.). .Hk: 35 115. Vendre, van*''-dr, to sell ; vendu, van'-dii'', sold. Je vends, zha-van'''', I sell, am selling, do sell; tu vends, tii-van^-', thou sellest ; il vend, eel-van^'', he sells ; nous vendons, noo-van^'-don^'', we sell ; vous vendez, voo-van^-dey', you sell ; ils vendent, eel-van^d', they sell. cher, shair, dear; fin, fan^ fine; vert, vairr, green; le prix, la-pree^, the price; la couleur, la-koo-lorr^, the colour. Yotre oncle vend sa maison. Mon oncle ne vend pas sa maison, mais il vend son jardin. Combien vendez-vous Taune de ce drap noir? Je vends Taune de ce drap h, qnatre ecus. C'est tr^s cher. Je trouve que c'est tr^s cher. Yoilk un drap vert qui est aussi beau que celui-1^, et qui ne coute pas autant. Ce drap est tr^s fin, et la couleur est belle. Combien dites- vous que ce drap-ci coute ? Quel est le dernier prix de ce drap ? Nous vendons ce drap h trois ecus et demi. Yous vendez tr^s cher. Les autres marchands de la ville ne vendent pas si cher que vous. Ce drap est d'une tr^s bonne qualite; vous trouverez qu'il n'est pas trop cher. Nous vendons beaucoup de cette qualite; ce matin nous avons vendu vingt aunes. Tons ceux qui ont achetd de ce drap ont 6t6 tr^s contents. Comment trouves-tu ce drap, Henri ? Je trouve que ce drap vert est plus gros que ce drap noir. Si c'etait pour moi, je choisirais celui-ci. Tu as raison. Le tailleur a dit aussi que la couleur verte n'^tait plus k la mode. 116. Where sells one (do they sell) these fine pencils? Do you sell these pen- knives ? I sell nothing. Your brother sells all his birds. We sell also ours. You sell all (every thing). Do your sisters also sell their books? My cousin does not sell his horse, but he sells his dog. How much do these gloves cost ? These gloves and these stockings cost together two dollars and (a) half. That is not dear. Where have you bought this hat ? Does your neighbor also sell cloth ? Do you not find that he sells too dear ? He sells too dear. This cloth is very fine but that is very coarse. The quality of this is very good, but the colour is no longer fashionable. 117. Attendre, a-tan*^dr, to wait, to await ; rendre, ran'^dr, to render, to restore, to give back ; descendre, dey-san^^dr, to descend, to come down, to take down ; perdre, pairr''-dr, to lose ; battre, bat''-tr, to beat, to strike ; r^pondre, rey-pon'^-dr, to answer, to reply ; venez, va-ney^, come ; allez, al-ley', go ; vite, veet, quick ; doucement, dooss-man'^'', slow, low ; la porte, la-porrt', the door; le moment, la-mo-msln*^, the moment. Je perds mon temps. Je n'attends pas plus longtemps. Pourquoi ne r6ponds-tu pas? Votre frere ne descend-il pas encore ? Mon fr^re et ma soeur descendent dans ce moment. A qui est ce livre? Pourquoi ne rendez- vous pas ce livre? Yous battez t-oujours mes soeurs; elles ont beaucoup pleuri. Ces enfants perdent leurs plumes h, tout moment. Oil allez-vous 36 si vite ? Attendez un moment ; n'allez pas si vite ', allez plus doucement Venez, il est d4}h tard: nous n'attendons pas; nous perdons trop de temps. Venez ici, mes cousins attendent k la porte. Nous avons attendu depuis plus d'une heure. Que fait votre frere? II joue. Combien perdez-vous aujourd'hui? Je ne perds rien; mais mon cousin perd un demi 4cu; il ne joue plus, il a perdu tout son argent. 118. What are you looking for ? Have you lost your penknife ? You lose every thing. We are not looking for any thing, we have lost nothing; it is your cousin who loses every thing. He beats all the children. When I come down, I shall speak to my cousin. Where are you going now ? You Are not going (walking) too fast, you are going very slow. Come with me ! Wait a little, I shall go for my hat. Why do you beat this child ? It has done nothing. You do not answer, you are very ill-behaved. Give me back my pen or give me yours. Why do you not wait ? We are going down ; my sisters are also going down. These children never answer, they always lose their hats. We never lose our hats. My cousins have lost to-day all their money. 119. Je vendais, zha-van^-day-', I sold, was selling, did sell ; tu vendais, tii-van^-day', thou soldst il vendait, eel-van^-dai'', he sold ; nous vendions, noo-van'^-de^'on^^, we sold ; vous vendiez, voo-van^-de^ey', you sold ; ils vendaient, eel-van'^-day', they sold. Pourquoi n'attendais-tu pas ? J' avals oublie ma montre. Nous descen- dions souvent cette montagne, quand nous demeurions chez notre oncle. Autrefois vous aimiez beaucoup le jeu, vous perdiez souvent tout votre argent. II est vrai, je perdais trop, j'etais tr^s malheureux. Je trouvais toujours le temps long, je n' avals pas assez d'affaires. Depuis que je suis ici, je ne pense plus au jeu. Votre fr^re aime le commerce; il 6tait ce matin a la porte de notre maison, et il vendait son petit chien au fils du libraire. II a bien fait ; tous les enfants battaient ce pauvre animal. Pour- quoi ne repondiez-vous pas, lorsque mon pere ^tait ici ? Je ne r^pondais pas, parce que j'etais trop triste. Mes fr^res descendaient, lorsque vous etiez parti. lis avaient attendu leur maitre de musique. 120. Why did you not wait ? We did not wait, because we had no time. Your cousin answered very well, he is an industrious young man. My brothers did not answer so well, they do not like enough the work (work so well). Why were you beating this child ? I was beating this child because it was very naughty. Why did you go down so quickly ? The king was (had) arrived. We should lose our money, if we waited (any) longer. If you returned these flowers to your cousin, he would be very (much) pleased. Your sisters would be very sorry if you did not answer. These gentlemen would have (be) wrong if they sold their houses and their gardens. 37 121. Je vendrai, zha-van*-drey'', I shall sell ; je vendrais, zha-van*-dray'', I should sell. As-tu dej^ repondu k la lettre de ton cousin ? Je repondrai ce soir a sa lettre. Yendrez-vous votre cheval ? Je ne vendrai pas mon cheval, mais mon fr^re vendra le sien. Descendrez-vous h present ? Nous ne descendrons pas encore. Vos soeurs descendront-elles ? Elles attendront encore un peu. Je n'attendrai pas plus longtemps. Nous attendrions encore un moment, si notre fr^re ^tait ici. Yous perdriez beaucoup, si vous vendiez votre mai- son. Si je vendais mon cheval, je vendrais aussi mon chien. Si ce jeune homme 4tait plus sage, il ne battrait pas son domestique. Si nos cousins n'^taient pas malades, ils r^pondraient h notre lettre. 122. When will you answer to the letter of your brother ? I have already answered to his last letter; he has already received two of my letters. He will answer in three days. We shall lose our friend Henry, he is very ill. That is a great misfortune for his sister. You will expect your father, he is (has) not yet arrived. Wait a moment we shall go down together. We should wait with pleasure, if we had the time. You would lose your time if you waited any longer. These gentlemen would not sell their horses, if they had not lost their money. I should return this knife, if I found another. 123. Acheter, ash-tey, to buy. J'ach^te, j'a-shait', I buy, I am buying; tu achates, tu-a-shait', thou buyest; il achbte, eel-a-shait', he buys ; nous achetons, noo-zash-ton*^, we buy ; vous achetez, voo-zash-tey^, you buy ; ils ach^tent, eel-za-shait^, they buy. J'achetais, zhash-tay', I bought, was buying. J'ach^terai, zhash-shai-trey', I shall buy. J'achiiterais, zhash-shai-tray^, I should buy. Jeter, zha-tey^, to throw; appeler, a-pley', to call; lever, la-vey', to lift; Clever, ey'l-vey^, to bring up, to educate ; achever, ash-vey^, to finish ; mener, ma-ney', to lead, to take ; la plan te, la-plan*t', the plant; le chemin, la-sh'min*'', the road; la pierre, la-pe^airr'', the stone; le feu, la-fo^, the fire; lourd, loor, heavy; faites, fait', make. Oh achetez-vous vos plumes ? J'ach^te mes plumes chez le libraire, et mon frdre achete les siennes chez notre voisin. Ma m^re ach^tera aujourd'- hui une paire de gants pour ma soeur. Nous ach^terions ces livres, s'ils n'^taient pas trop chers. Que faites-vous? J'ach^ve mon theme. Nous ach^verons le notre ce soir. Quand ach^verez-vous ce dessin? App^le ton frke ! Ou est-il? Ou menez-vous cet enfant? Je m^ne cet enfant h F^cole. Ce chemin m^ne h I'^glise. Ce jeune homme est tr^s applique; il m^ne une vie tr^s actiye. Yous ne l^verez pas cette pierre; elle est tr^s lourde. Yotre tante 61eve bien ses enfants. Ma m^re est malade; nous app^lerons le 88 m^decin. Comment app^le-t-on cette plante? Comment appMerez-vous votre premier enfant? Jetez cette plume; elle n'est pas bonne. Je j^terai cette lettre au feu; elle n'est pas bien 6crite. 124. Why do you not finish your exercise ? I shall finish my exercise to- morrow. Have you called the servant ? The servant is gone out, I shall call the servant. You are a naughty boy, you are always throwing stones into our garden. I shall take my sister this evening to my uncle. These gentlemen would lead a better life, if they were more industrious. I have lifted up this stone, it is not heavy. My brother will not lift this stone. These mothers bring up their children very well; they have well educated children. Your father will buy the house and the garden of my uncle. Who has thrown this stone into my room? Henrietta, you dirty your stockings; you do not hold up your dress (la robe). 125. Pr^f^rer, prey-fey-rey', to prefer. Je pr^ffere, zha-prey-fairr'', I prefer ; tu pr6f feres, tii-prey-fairr'', thou preferrest; il pr^ffere, eel-prey-fairr^, he prefers ; nous pr^f^rons, noo-prey-fey-ron^^, we prefer ; vous pr^f^rez, voo-prey-fey-rez'', you prefer ; ils pr^f^rent, eel-prey-fairr^, they prefer. Je pr^fdrais, zha-prey-fey-ray^, I preferred. Je pr^f^rerai, zha-prey-fey-ra-rey', I shall prefer. Je pr6f^rerais, zha-prey-fey-ra-ray^, I should prefer Esp6rer, ets-pey-rey, to hope; poss^der, pos-sey-dey^, to possess; exag^rer, eg-za- zhey-rey'', to exagerate ; c616brer, sey-ley-brey, to celebrate ; mod^rer, mo-dey-rey, to moderate ; c^der, sey-dey', to give up, to let have, to yield ; r^gler, rey-gley', to regulate; la colore, la-ko-lairr'', the anger; la passion, la-pa-se^on^'', the passion; le d^faut, la-dey-fo'', the fault, defect ; la fortune, la-forr-tu'n^, the fortune ; la fete, la-fay't^ festival, name's day, Saint's day, birth day; chaque ann^e, shack-an-ney^, each year; ce que, sa-ka, that which. J'esp^re que tu trouveras ton livre. Nous esperons que nos parents arriveront bient6t. Ma soeur esp^re que tu n'oublieras pas son cahier. Celui qui espke en Dieu, n^est pas malheureux. Les hommes esp6rent*toujours. Nous celebrerons domain la fete de notre p^re. Ces 4coliers celebrent chaque annee la f^te de leur maitre. Je pr^f^re mes livres h ceux de mon cousin. Ma mke pr^f^re le th6 au cafe. Nous pr<§ferons ce violon h cette flute. Mon oncle poss^de beaucoup de jardins et de prairies. Nous poss^dons une tr^s belle maison. Tout ce que je poss^de, est a vous. Je r^glerai mes aflkires et les votres. Mod^rez votre colore. Celui qui modke ses passions, est heureux. Je c^derai ma place h, ce monsieur. C'est un homme qui exag^re tout. Vous exag^rez les defauts de cet enfant. 126. Have you celebrated to day the birthday of your aunt? We celebrate that birthday every year. I hope that we shall still often celebrate that 39 day. We hope still always (continue to hope) that our brother will not be sick. I prefer my boots to yours. Do you prefer these apples to these pears? He who prefers the play to the work (playing to working) is not wise. We shall always prefer our duties to our pleasures. You exagerate every thing. We exagerate nothing. I shall let your brother have my dog. If you do not moderate your anger you will be unhappy. This man was formerly very rich ; he owned many houses and gardens. Now he owns nothing more; he is poor. Formerly you possessed nothing and now you possess a large fortune. Our affairs are not yet settled. 127. Employer, an'-ploo^a-yey', to employ, to make use of. J'emploie, zhan'^-ploo^S,'', I employ ; tu emploie, tii-an^-ploo^a'', thou employest; il emploie, eel-an*-ploo-a^, he employs ; nous employons, noo-zaii*-ploo>^a-yon^'', we employ ; vous employez, yoo-zan^-ploo^-yey', you employ; ils emploient, eel-zan^-ploo^a'', they employ. J'employais, zhan^-ploo^a-yay, I employed, I was employing. J'emploierai, zhan^-ploo^a-rey^, I shall employ. J'emploierais, zhan*-ploo^a-ray^, I should employ. Envoyer, an*-voo^a-yey^, to send ; nettoyer, net-too^a-yey', to clean ; aboyer, a-boo^-yey^ to bark; payer, pey-yey^, to pay; essayer, es-sey-yey', to try; essuyer, es-siLee-yey^, to dry, to wipe ; effrayer, ef-frey-yey'', to frighten ; mordre, morr^-dr, to bite ; I'amiti^, la-mee-tee^ey', the friendship ; la dent, la-dan^-', the tooth ; la larme, la-larrm', the tear ; proper, prop^'-r, clean, proper, neat. Employez bien votre temps. Celui qui emploie bien son temps, est tres sage. Nous emploierons cet argent pour acheter un oiseau. Je paie tout ce que j 'achate. Nous payons souvent bien cher les fautes que nous avons fjiites. Mon pere paiera tout ce que nous avons regu. Si vous ne payez pas mon cousin, vous perdrez son amitie. Nous paierions volontiers votre cousin, si nous avions regu de Targent. Ma chambre n'est pas propre ; vous ne nettoyez jamais ma chambre. Mon fr^re nettoie toujours ses habits. Pourquoi ce chien aboie-t-il ? Les chiens qui aboient, ne mordent pas. Le chien de notre voisin a mordu mon fr^re. Essayez cette plume; elle est tr^s bonne. Vous n'avez pas essuye vos mains. J'essuierai mes mains h, mon mouchoir. Essuyez vos larmes, ne pleurez plus. Vous avez effray^ ces enfants. Mon fr^re effraie toujours les enfants. 128. If you do not make good use of the time of your youth, you will not be happy. My sister makes good use of her money. How do you employ the greatest part of your time ? This dog barks the whole night. A dog, which barks, generally does not bite (A barking dog seldom bites). Clean your shoes. You have not yet cleaned your teeth. I send three dollars to this poor family. You send nothing to your brother. We send to-day a bushel of fruit to our sister. Have you paid the gardener ? We shall pay the gardener to-morrow. Caroline has cried (been crying), she is wiping her 4 40 tears. My penknife is not good; I shall try yours. The table is not clean, you never wipe the table. I was much frightened yesterday, when I had lost my book. We have paid to-day (for) the cloth which we have received from the tailor. 129. Placer, plS.-sey', to place; manger, man^-zliey'', to eat. Je place, zha-plass^, I place ; tu place, tu-plass'', thou placest ; il place, eel-plass^, lie places ; nous pla9ons, noo-pla-son^, we place ; vous placez, voo-pla-sey'', you place ; ils placent, eel-plass'', they place. Je pla9ais, zha-pla-say^, I placed. Je placerai zha-pla-s'rey', I shall place. Je mange, zha-man^zh^, I eat, I am eating • tu manges, tu-man^zh', thou eatest; il mange, eel-man^zh'', he eats ; nous mangeons, noo-man^-zhon^'', we eat; vous mangez, voo-man^-zhey'', you eat; ils mangent, eel-man^zh'', they eat. Je mangeais, zha-man^-zhay', I ate, I was eating. Je mangerai, zha-m&,n^-zh'rey^, I shall eat. Commencer, kom-m^n^-sey^, to commence ; effacer, ef-fa-sey'', to efface ; avanoer, S.-van'-sey', to advance ; rincer, ran^''-sey, to rince ; prononcer, pro-non^-sey', to pronounce; corriger, ko-re-zhey', to correct; partager, parr-ta-zhey^, to share; changer, zhan^-zhey^, to change, to exchange; proteger, pro-tey-zhey^, to protect; I'innocence, I'ee-no-san^'', (the) innocence ; la ligne, la-leen^'', the line, the row ; le mot, la-mo'', the word ; I'dtude, ley-tii'd^, the study; I'auglais, lan^-glay', the English language, the Englishman; le latin, la-la.tan^-', the latin; autrement... que, o-tr-man^''...ka, different from ; mieux, me^o'', better; entre, an^^-tr, amongst. Vous ne prononcez pas bien ce mot. Nous pronongons mieux le frangaia que vous. Mon cousin pronongait tr^s bien Fanglais. On ne prononce pas toutes les lettres des mots frangais. Ou placez-vous vos livres? Nous plagons nos livres sur cette table. Pourquoi avez-vous efface cette ligne ? Nous n'effagons jamais un mot. Vous n'avancez pas dans vos etudes. Autrefois j'avangais beaucoup plus. Nous avangons tons les jours. Yous n'avez pas encore corrig^ les fautes de votre theme. Nous ne corrigeons jamais les themes de notre fr^re. Mon oncle a partag^ son bien entre ses enfants. Nous partageons avec nos amis tout ce que nous avons. Mangerez- vous un peu de ces fruits ? Je ne mangerai rien a present, je n'ai pas d^app^tit, Vous protegez toujours ce jeune homme. Dieu protege Finno- cence. Nous prot^geons nos amis. Le temps a change. Changez-moi, s'il vous plait, cet ecu. Avez-vous dej a commence votre lettre? Je com- mencerai dans un moment. Nous ne commengons pas encore. Je n'ai pas encore rinee les verres. 130. You do not pronounce well. You pronounced better formerly. The French pronounce the Latin differently from us. Why do you not eat? We da not eat, because we have no appetite. We shall afterwards 41 eat a little of this ham. Place this book upon the table. "We shall put every thing upon this chair. I have not yet corrected my exercise. We shall correct ours this evening. My brother corrected formerly my exercises. We shall divide this apple with our cousin. We do not begin to-day, we shall begin to-morrow. Strike out these two lines. Why have you struck out this word? The weather will alter. This gentleman is much altered. Why do you not protect this girl? We protect nobody. Have you already rinsed the glasses ? We now rinse the glasses and the cups. 131. Moi, moojk^, I, me ; toi, too^a'', thou, thee ; lui, lii^ee'', he, him ; soi, sooji^, him- self; elle, ell', she; nous, noo, we, us; vous, voo, you; eux, 6', elles, ell', they, them; ceci, sa-see^, this; cela, sa-la'' (s'la), that; envers, an^-vairr^, towards; en, an^, in ; contre, kon^-tr, against ; avant, a-van^'', before ; apr^s, a-pray^, after ; ingrat, an^-gra'', ungrateful ; ou, oo, or. Venez avec moi, Allez avec lui. As-tu ete chez moi ? Je n'ai pas 6t6 chez vous. Qui a ecrit cette lettre, toi ou elle ? Nous avons travaille pour vous. Vous etes ingrat envers nous. Votre frere est arrive avant moi. Vous arriverez apr^s lui. Voila ta petite soeur, n'as-tu rien pour elle ? Je n'ai pas vu aujourd'hui tes frkes, mais j'ai pense h eux. Nous n' avons pas vu vos soeurs, mais nous avons pense h elles. Vous n'aimez pas mon fr^re, vous etes touj ours contre lui. Nous aimons beaucoup votre soeur; nous parlous souvent d'elle. Je pense touj ours k toi, mais tu ne penses jamais k moi. Cet habit est-il pour vous ? Cette montre est-elle pour toi ? Qui a pris mon canif ? Moi. C'est toi qui as eu ma plume. Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi. Oil est votre petit fr^re ? Ces fruits et ces fleurs sent pour lui. Ou est la pauvre femme ? Cette chemise est pour elle. Ceci est pour vous, cela est pour nous. A qui est cela ? Ceci est h moi, et cela est h toi. Donnez-moi de ceci ou de cela. 132. You have not thought of (h) me. We have often spoken of you. Your cousin is always against us. Is this knife for you ? Your sister is (has) arrived with me. Your uncle has been with us (at our house) to-day. Your cousins have left before you. You have left after them. For whom is this? Is this for my brother ? This is for you and that for him. My sisters are sick ; I work for them to-day. Our neighbor is very ungrateful towards us. Who has taken my pencil? 133. Me, ma, me, to me ; te, ta, thee, to the ; se, sa, himself, herself, itself, themselves ; leur, lorr, to them; les, lay, them; nous, noo, us, to us; vous, voo, you, to you; le, la, him, it; la, la, her, it; lui, lU^ee', to him, to her; estampe, es-stan'p'', en- graving; montrer, mon^-trey'', to show. Je te donne cette plume, si tu me pretes ton crayon. Oii est votre fr^re? Nous le cherchons depuis une heure. Ta soeur est tr^s appliqu^e ; le maitre la loue toujours. As-tu vu mon cheval ? Je ne Tai pas encore vu. As-tu ma plume ? Non, je ne Tai pas. Tu ne m'as pas dit que ton fr^re est 42 malade. Mon cousin t'a pr^t^ une plume. Je lui ai rendu sa plume. Vous ne lui avez pas encore ecrit. Notre jardiniere est heureuse ; son fils lui a envoye cent ecus. Je ne vous ai pas encore montre ma petite biblioth^que. Je vous montrerai aussi mes fleurs. Votre fr^re nous a dit que vous aviez beaucoup de livres et de fleurs. Ces estampes sont tr^s belles ; je les ai re§ues de mon oncle. Oil avez-vous acbete ces beaux livres ? Je ne les ai pas achetes, c'est un cadeau de ma tante. Yos fr^res n^aiment pas les livres; ils aiment trop le jeu. Je leur ai souvent pr§te mes livres. 134. I praise you and you blame me. Your brother loves me, but you do not love me. This dog is not faithful ; I do not love him. Where is your sister ? Her mother is looking for her. Where have you been ? One has (they have) looked for you since an (this) hour. My uncle has given me a fine book. I had written to him a letter. Has your aunt been here? Yes, I have told her that you are sick. One has (they have) sent us a basket of fruit (jp?.)* Charles will carry those flowers for you. He will give them to your gardener. My children love the flowers much (are very fond of flowers); I shall give you those, which are in my room. 135. Le meme, la-maym'', la meme, la-maym'', les memes, lay-maym'', the same ; je crois, zha-kroo^a'', I believe. Que cherches-tu? As-tu perdu ton canif? Ne le trouves-tu pas ? Ne Tas tu pas mis dans ton cofire ? Je crois que mon cousin T a pris. Ton cousin ne I'a pas. Je lui ai prete le mien. II m'a rendu ma plume, mais il ne m'a pas encore rendu mon canif. Je ne lui preterai plus rien. II ne rend jamais ce qu'on lui prete. Ma soeur a le meme d^faut. Quand je lui prSte un livre, elle ne le rend pas. Nous rendons toujours ce qu'on nous prMe. Je vous preterai tout ce que j'ai. Mes amis rendent aussi ce que je leur pr^te; ils m'ont rendu ce matin le crayon que je leur avals prete hier. Le pauvre homme est venu ; je lui donnerai un morceau de pain blanc et un verre de bi^re. Ma cousine m'a 4crit. Je lui ai r^pondu que je lui ach^- terais un joli chapeau, si elle 4tait toujours sage et appliquee. Ces enfants ne s'aiment pas, ils se battent toujours les uns les autres. 136. My sisters give me always flowers. You give me much money, you have too much goodness for (are too kind to) me. The teacher never praises you, you are not industrious. I have received the book, which you have sent me. I have found it when I am (have) arrived. If you lovo me, I shall love you also. I should love you, if you were better-behaved. I shall give you a dollar, if you find my dog. My brother has left, since three weeks (ago) ; I have written to him, but he has not yet answered me. Our father has given us a bottle of wine and a basket of fruit (pi.) These children are very poor ; one has (people have) given them bread and wine. My uncle has given me all that he had. wA-^-' 43 187. Me clierchez-vous ? M'avez-vous oubli6 ? Te cherche-t-il ? Ta-t-il donn^ despommes? Le trouvez-vous? L'avez-vous d4ja tu? Cette maison est- elle h vous ? La vendez-vous ? Ne la vendez-vous pas ? Votre fr^re est-il parti ? Lui avez-vous 6crit ? Yous a-t-il r^pondu ? Ne lui avez-vous pas encore ^crit? Ne vous a-t-il pas encore r^pondu? Votre soeur est-elle ma- lade ? Lui avez-vous achet^ du sucre ? Vous a-t-elle parle de moi ? Nous attend-on ? Nous a-t-on envoys des has et des souliers ? Vous trouvera- t-il aujourd'hui? Vous a-t-il parl4 de mon malheur? Avez-vous oubli(§ vos devoirs ? Les remplissez-vous toujours? Ne les avez-vous pas encore remplis ? Avez-vous parl4 h mes cousins ? Leur avez-vous rendu le livre qu'ils vous ont pr§t^ ? Ne leur avez-vous pas dit que nous travaillons ensemble ? 138. Will you choose me ? Will he find you ? Have you told him that we are here ? Is he satisfied ? Will he buy it ? Has he known me ? Have you read it ? Has he punished you ? Will you look for it ? Will he answer us ? Where are your books ? Have you put them on the table ? Where are my shoes ? Who has taken them ? Have your brothers arrived ? Have you given them your engravings ? Has your mother sent them the servant. Is the servant girl sick ? Has one fetched (are they gone for) the physician ? Has he given her wine ? How does he find her ? 139. Me le, ma-la, it to me, me it, it for me ; te le, ta-la, it to thee, &c. ; nous 1«, noo-la, it to us ; vous le, voo-la, it to you ; refuser, ra-fu-zey^, to refuse ; demander, da-man*-dey'', to ask, to demand, to ask for; conseiller, kon'-sel-yey^, to advise; ddfendre, dey-fan^-'-dr, to defend, to forbid. Avez-vous lu le livre ? Votre fr^re me le donnera, quand il Taura lu. Tu as demands mon canif ; je te le pr^terai, si tu me le rends. Tu m'as pr§te hier ta plume; je te la rendrai demain. Le jardinier a re§u les fruits; il nous les vendra. Si j'avais re§u les livres, je vous les preterais. Je n'ai pas chante aujourd'hui ; mon p^re me I'a d^fendu. Je n'ai pas encore vu tes estampes. Mon fr4re te les montrera. Dites-moi, pourquoi vous ^tes si triste. Je vous I'ai d^j^ dit. Vous ne me I'avez pas encore dit. Je ne vous Tavais pas encore demand^. Que me conseillez-vous ? Je ne vous le conseille pas. II nous le refusera. M'avez-vous demand^ mon cheval ? Je vous Fai demand^, mais vous me Tavez refus^. Vous ne nous avez pas encore pay6 notre chicn. Je ne vous le paierai jamais. 140. Where is my book ? I have lent it (to) you. I shall return it to you ; I have lent it to my cousin. If you ask him (for) it, he will give it to you with much pleasure. He does not refuse it to us, he has never refused me what (any thing) I have asked him. I should not advise it you, if he were not so modest. Our neighbor has received many flowers ; he will sell them 44 to us. I have seen two handsome dogs ; I shall buy them for you. We shall not play to-day, the teacher has forbidden it. 141. Le lui, la-lu-ee', il to hem, to her ; le leur, la-lorr'', it to them ; I'encrier, l§,n*''kree-ey'', the inkstand ; la canne, la-kann', the cane ; promis, pro- moe^, promised ; voulu, voo-lU'', wanted, wished, been willing. Vous m'avez vendu votre encrier, vous ne me Tavez pas prete. Je t'ai pr^te mon livre, je ne te I'ai pas vendu. II m'a demande mon canif ; je ne le lui ai pas donn^. Elle t'a demande ton crayon, pourquoi ne le lui as-tu pas donn6? Si vous m'aviez demande mon chien, je ne yous Taurais pas refuse. Si mes amis me demandent mon cheval, je ne le leur refuserai pas. Mon fr^re m'a demand^ ma canne, je la lui donnerai. Vous m'avez promis votre oiseau, mais vous ne me Tavez pas donn^. Si je te Tai promis, je te le donnerai aussi. Nous aureus aujourd'hui un nouveau cheval; notre p^re nous Ta promis. Mon ami donnera un petit chat h mes soeurs ; il le leur a promis hier. 142. La cuiller, la-kii'l-yairr (la-ku^e-yairr''), the spoon; la prune, la-prii'n'', the plum; la sole, la-soo^a'', the silk ; lire, leerr, to read. Oii est mon encrier ? Me le rendrez-vous ? Ou est mon livre ? Me Tavez-vous rendu ? As-tu vu mon chapeau de soie ? Te Tai-je montre ? Ton p^re a voulu lire, ton livre; le lui as-tu donne ? Nous avons achete un loli canif chez le libraire; nous I'a-t-il envoye? Ces messieurs demandent votre cheval ; le leur avez-vous promis ? Si Frangois avait une canne, te la prdterait-il ? Ou est le chapeau de ma soeur ? Le lui avez-vous envoye ? Vous demandez pourquoi j'ai pris votre couteau ; ne me Tavez-vous pas vendu ? Get enfant salit son habit ; pourquoi ne le lui defendez-vous pas ? Je vous ai vendu une douzaine de fourchettes et trois douzaines de cuillers; ne me les paierez-vous pas? Tu as vendu h, cette dame une corbeille de pru- nes; ne te les paiera-t-elle pas encore? 143. "Where is my hat ? I have given it to you yesterday. You have refused it to me. You had a handsome dog, you have sold it to us. These children have a handsome book, I have lent it to them. He has lent to him the book, he has not sold it to him. You have not promised it to us. These children have brought me a book, I have not given it to them. Why do you not give us the inkstand ? Have I promised it to you ? You have not promised it to us. If I had promised it to you, I would give it to you. Why do you not pay me ? 144. Donnez-moi, don-ney-moo^&,^, give me. Donnez le (la) moi, don-ney-la-(la-)moo^a, give it (him, her) to me. Ne me le donnez pas, na-ma-la-don-ney-pa'', do not give it to me. 45 Vous avez un beau canif, donnez-le moi. Rendez-moi le canif que je vous ai pret6. Je vous ai pret6 deux plumes; rendez-les moi. Mon fr^re a demands votre crayon; donnez-le lui. Yous avez pris la canne de mon cousin ; rendez-la lui. Vous avez achet^ des prunes cKez oette femme ; payez- les lui. Vous avez une belle montre ; montrez-la nous. Get enfant est mechant; punissez-le. Cette femme est tr^s pauvre; donnez-lui un morceau de pain. Vos parents sont vos meilleurs amis; aimez-les toujours. Ce canif n'est pas bon; ne I'achetez pas. Ma canne est perdue; ne la cherchez plus. C'est Tencrier de Guillaume; ne le lui rendez pas. Get habit est tres beau; ne le salissez pas. Remplissez toujours vos devoirs; ne les oubliez jamais. Cette fille est tr^s sage; ne la punissez pas. 145. This apple is very good, eat it. This plum is not good, eat it not. This book is very useful, lend it to me, do not lend it to him. Have you found your stockings ? Look for them. Do not look for them. Your father is your best friend; always listen (to) him; love him, never forget him. The horses are very fine, sell them to me. This flower belongs to my sister, give it back to her; do not give it back to her. This fruit (pi.) belongs to the children of our neighbor ; give them (it) back to them ; do not eat them (it). * 146. Se tromper, sa-tron^-pey', to deceive one's self, to be mistaken. Je me trompe, zha-ma-tron^p', I deceive myself; tu te trompes, tii-ta-tron^p% thou deceivest thyself; il se trompe, eel-sa-tron^p', he deceives himself; nous nous trompons, noo-noq-tron^-pon^'', we deceive ourselves " vous vous trompez, voo-voo-tron^-pey', you deceive yourselves ils se trompent, eel-sa-tron^p'', they deceive themselves. Se porter, sa-porr-tey^, to find one's self; s'amuser, sa-mii-sey', to amuse one's self; s'habiller, sa-beel-yey^, to dress one's self; se laver, sa-la-vey'', to wash one's self; s'affliger, saf-flee-zhey^, to afflict one's self, to grieve ; se rdjouir, sa-rey-zhoo-eerr-', to rejoice; se promener, sa-prom-ney', to walk; se reposer, sa-ra-po-zey', to rest (one's self) ; se hater, sa-ha-tey^, to hasten ; s'appeler, sap-ley', to be called ; se lever, sa-l'vey', to rise ; se coucher, sa-koo-shey', to go to bed. Comment se porte monsieur votre pke ? II se porte tr^s bien, depuis qu^il est h la campagne. Et vous, comment vous portez-vous ? Jo me porte toujours bien. Mes soeurs ne se portent pas bien. Que faites-vous ? Je m'habille. Vous habillerez-vous aussi ? Nous nous habillerons plus tard. Charles, ne te laveras-tu pas encore ? Je me laverai dans un mo- ment. Mon oncle arrivera ce soir; nous nous amuserons bien. Si vous allez avec nous, vous vous amuserez aussi. Je me rejouis de vous trouver. J'aime celui qui se rejouit du bonheur de ses amis. Pourquoi vous affligez- vous? Je m'afflige de la mort de mon cousin. A quelle heure vous levez- vous ordinairement ? Je me l^ve toujours h six heures, et je me couche a neuf heures. Mon fr^re se l^vera domain h trois heures, il partira pour Paris. Nous nous levons plus tard que vous. Autrefois nous ne nous 9 46 levions pas si tard. Si vous avez fini voire th^me, nous nous prom^nerons un peu. Vous vous promenez toute la journee. Venez ici, reposez-vous un peu. Comment s'appelie ce jeune homme ? II s'appelle Henri. Et vous, comment vous appelez-vous ? Je m^apelle Godefroi. 147. Je me suis tromp^, zha-ma-siLee-tron'-pey'', I have deceived myself; tu t'es tromp^, tii-tay-tron^-pey', thou hast deceived thyself ; il s'est tromp6, eel-say-tron^-pey^, he has deceived himself; elle s'est trompee, ell'-say-tron^-pey', she has deceived herself; nous nous sommes tromp^s, noo-noo-somm'-tron^-pey^, we have deceived ourselves ; vous vous etes tromp^s, voo-voo-zait-tron^-pey'', you have deceived yourselves; ils se sont tromp6s, eel-sa-son^-tron^-pey', they have deceived themselves. J'ai vu hier voire fr^re. Vous vous etes trompe, mon fr^re n'esi plus ici. Je ne me suis pas trompe, je lui ai parle. A quelle heure vous eies-vous couche hier? Nous nous sommes couches h onze heures et demie. Mon frere ne s'est pas encore lev^. Ou avez-vous ete? Je me suis i^romene toute la matinee. Je me reposerai un peu. Tes soeurs ne s'etaient pas encore habillees, lorsque nous sommes venus. Pourquoi ne vous etes-vous pas encore lave ? Je me serais lav6, si j'avais eu de Teau. Nous avons ete au bal la semaine passee, nous nous sommes bien amuses. Mon voisin est mort hier J il s'est irop afflige du malheur de son fils. Faites voire theme; hatez-vous un peu; nous nous prom^nerons plus tard. R(6jouissez-vous, mes enfants, voire oncle arrivera ce soir. 148. Are (have) you not yet risen ? You go to bed every evening at eight o'clock, and you always rise late. Charles dress yourself quickly. You have not yet washed yourself. He who always rises late, will never find himself well (be well). Who has lost his copybooks ? Is it you Charles ? You deceive yourself; I never lose my copybooks. Will you go for a walk to-day ? My brother will go walking with his teacher, because he has been very industrious. How do your sisters find themselves (how are your sisters) ? Are they still in the country ? I believe that they are still in the country and that they find themselves very well. Have you amused yourselves well yesterday ? We always amuse ourselves well, when we are at our aunt's. I am very tired, I shall rest a little. Why do you hurry yourself ^0 much ? It is not yet late, the school has not yet commenced. 149. En, an"^, of it, some of it, any of it; y, to it, thereto, thereat; le concert, la- kon^-sairr'', the concert; I'^glise, ley-gleez-', the church ; oui, oo^ee'', yes; non, non*, no. A-t-on parle de mon malheur ? Oui, on en a parle. Etes-vous content de ce livre ? Oui, j'en suis content. Avons-nous des plumes? Oui, nous en avons. Avez-vous du fruit? Oui, j'en ai. Mon fr^re est-il au jardin? Non, il n'y est pas. Avez-vous pense \ mon affaire ? Non, je n'y ai pas pens6. Avez-vous 4te au concert ? Non, nous n'y avons pas 4t^. Voire ^ 47 fr^re a-t-il des oiseaux ? II en a beaucoup. A-t-il aussi des fleurs ? II n*en a point. Combien de fr^res avez-vous ? J' en ai trois. Avez-vous aussi une soeur ? Oui, j'en ai une. As-tu re§u des lettres? J'en ai re§u une de mon p^re. Seras-tu ce soir chez monsieur Feller ? Je n'y serai pas. Avez-vous ^t^ b, F^glise ? Nous n'y avons pas encore 6t4. 150. Have you any bread ? Yes I have some. Have you also friends ? No I have none of them. Has your aunt many children ? Yes, she has seven of iliem. Has your father been in Berlin ? No he has not been there. How many pens hast thou ? I have ten of them. Has your sister written letters ? She has written three of them. Is your cousin in her room ? She was there, but she is there no more. 151. Arriver, ar-ree-vey', to arrive, to happen. As-tu donn^ du pain au pauvre ? Je lui en ai donne. Si tu ne lui en as pas encore donn^, il t'en demandera. Mon cousin a beaucoup de fruit; il m'en donne tous les jours. T'en donne-t-il aussi? II nous en donne sou- vent. II n'aime pas les enfants du voisin; il ne leur en donne jamais. Vous avez 6t^ aujourd'hui au concert; je vous y ai vu. Y avez-vous aussi vu mon uncle? il y 4tait aussi. Non, je ne I'y ai pas vu. II y avait beau- coup de monde. Je n'y ai jamais vu tant de monde. On dit qu'il est arrive un grand malheur. On en parle dans toute la ville. Mon ami m'en a parle aussi. 152. Du pain, dii-pan^'', bread ; de bon pain, da-bon'^-pan^'', good bread ; de la viande, da-la-ve^nd', meat; de mauvaise viande, da-mo-vaiz-ve^and', bad meat; des fleurs, day-florr'', flowers ; de belles fleurs, da-bell'-florr-', handsome flowers. Nous avons mange de bons fruits. Yous avez bu de bonne eau, mais vous avez bu de mauvaise bi^re. Donnez-moi de bon papier. Ces messieurs ont de beaux jardins et de grandes maisons. Nous avons bu de vin excel- lent. La servante a achete de bon sel, de bonne moutarde et de mauvais poivre. Ernesto a lu des livres fran§ais. Vous avez des chiens fiddles. Mon oncle a de beaux chevaux. Cette demoiselle a de^bonnes amies, d'ai- mables fr^res et des livres utiles. Les Fran§ais ont toujours eu de bons gen^raux. Notre roi a de braves soldats. Cette m^re a des enfants tr^s appliques. Nous avons achet^ de tr^s belles fleurs. 153. Here is good paper and good ink. We have drunk bad wine and good beer. My uncle has beautiful gardens and large meadows. We have faith- ful friends and amiable brothers. This bookseller sells fine penknives. Our gardener has excellent fruit. My mother has bought me three pair of stockings. Give us better meat and better bread. Have you any good mustard ? Do you sell any white hats ? Show me, what you sell; I shall pay you well 48 ^ 154. te savon, la-s§>-von''', the soap; ressuie-main, les-siLee-m^n^'', the towel; b patience, la-pa-se-an^s'', (the) patience ; le poisson, la-poo^a-son^'', the fish ; I'^tang, ley-tan^'', the pond ; I'^colier, ley-ko-le^ey^, the scholar; chaud, sho, vrarm, hot; froid, froo^a^, cold; apporter, a-porr-tey^, to bring; souhaiter, soo-hay-tey'', tc wish; rarement, ra'rr-man^^, seldom. Ce marchand vend du papier, de Tencre et des plumes. Apportez-moi de Teau, du savon et un essuie-main. Souhaitez-vous de I'eau chaude ou de Teau froide ? Je vous donnerai des pommes et des cerises, si vous etes sages et appliques. Mon fr^re a de bonne encre et de bon papier. Nous avons eu de beaux chiens. Tu as peu de patience, mon ami. Avez-vous achete des crayons et des canifs? Mon voisin vend de bonnes plumes. Ma soeur a de jolis gants. Combien de livres frangais avez-vous? II y a des poissons dans cet 4tang. II y a beaucoup d'oiseaux dans notre jardin. Votre cousin a peu de livres et encore moins d' argent. De bon maitres aiment de bons ^coliers. Votre fr^re parle toujours de bon vin et de bons fruits, mais rarement de belles estampes et de livres utiles. 155. Rouge, roozh, red. Bring me vinegar and oil, knives and forks. Have you good pens and good ink 2 I have no good pens, but I have excellent ink. Your paper is good ; I have bought very bad paper. Where have you found these fine pocket-handkerchiefs ? Our neighbor is selling white linen, red cloth, black hats and handsome stockings. You are always talking of dresses and of visits (visiting) but seldom of exercises and of business (pL). I do not like those who speak only of their pleasures, and who never think of their duties (tasks) and of their work. SECOND PART. 1, un, une, on*, ii'u. 21, 2, deux, do. 22, 3, trois, troo^a^. 23, 4, quatre, kat^-tr. * 30, 5, cinq, gank. 40, 6, six, seess. 50, 7, sept, set. 60, 8, huit, iLeet^ 70, 9, neuf, nof. 71, 10, dix, deess. 79, 11, onze, on^z. 80, 12, douze, dooz. 90, 13, treize, traiz, 92, 14, quatorze, ka-torrz''. 99, 15, quinze, kan^z. 100, 16, seize, saiz. 101, 17, dix-sept, dee-set''. 200, 18, dix-huit, dee-siLeet''. 1000, 19, dix-neuf, deess-noF. 2000, 20, vingt, van^ I. Cardinal Numbers. vingt et un, van*-tey-on*^. vingt-deux, van^t-do. vingt trois, van't-troo^^''. trente, tran^t. quarante, ka-ranH''. cinquante, san^-kan^t''. soixante, soo^a-san^t''. soixante-dix, soo^a-san*t-deess^ soixante-onze, soo^a-san't-on^z''. soixante- dix-neuf, soo^a-sanH-deess-noF. quatre-vingts, kat-tr-van^''. quatr e-vingt-dix, kat-tr-van*- deess-'. quatre-vingt-douze, kat-tr-van*-dooz^. quatre-vingt-dix-neuf, kat-tr-van*-deess-n6f'' cent, san". cent-un, san*-on'^. deux-cents, do-san*''. mille, meel. deux mille, do-meeK Present. J'ai, zhey, I have. Imparfait. J'avais, zha-vay', I had. Passi defini. J'eus, zhii, I had ; tu eus, tu-u'', thou hadst ; 11 eut, eel-U'', he had ; nous eumes, noo-zii'm-', we had ; vous elites, voo-zii't, you had ; lis eurent, eel-zU'rr, they had. Futur. J'aurai, zho-rai'', I shall have. Conditionnel present. J'aurais, zho-ray', I should- have. II. The auxiliary verb avoir^ to have." Indicatif. PassS indefini. J'ai eu, zhey-ii, I have had. Plus-que-parfait. J'avais eu, zha-vay-zU'', I had had* Passi anUrieur. J'eus eu, zhii-zii'', I had had ; tu eus eu, tii-ii-zU'', thou hadst had ; il eut eu, eel-ii-tU'', he had had; nous eftmes eu, noo-zii'm-zii'', we had had ; vous efites eu, voo-zU't-zii'', you had had; ils eurent eu, eel-zU'rr-tii-', they had had Futur antSrieur. J'aurai eu, zho-rey-U-', I shall have had. Conditionnel passe. J'aurais eu,zho-ray-zii'',I should have had. M * Before nouns or adjectives, beginning with a consonant, the last consonant in the numbers quatre, cinq, six, sept, huit, neuf and diz, and their compounds, are sounded, seo Page 8. (49) 50 lmp6ratif. Aae, aLee-', have; ayons, ai^yon'''', let us have ; ayez, ai^yey'', have (ye). Suhjonctif. PrSsmt FassS indSfini. Que j'aie, ka-zhai-ee^, that I have; Que j'aie eu, ka-zhaLee-u^, that I have had; que tu aies, ka-tii-aLee', that thou have que tu aies eu, ka-tii-aLee-zu'', that thou (hast). hast had ; qu'il ait, keel-ai'', that he have (has). qu'il ait eu, keel-ai-tii'', that he has had ; que nous ayons, ka-noo-sai-yon^'', that que nous ayons eu, ka-noo-zai-yon*-zU'', we have. fhat we have had ; que vous ayez, ka-voo-zai-yey', that you que vous ayez eu, ka-voo-zai-yey-zu'', that have. you have had ; qu'ils aient, keel-zay^ee^, that they have, qu'ils aient eu, keel-zay^ee-tU, that they have had. Imparfait. Plus-que-parfcUt. Que j'eusse eu, ka-zhii'ss-ii'', that I had had; que tueusse8,ka-tU-ii'ss^, that thou hadst; que tu eussess eu, ka-tu-ii'ss-ii'', that thou hadst had ; qu'il eut, keel-ii-', that he had ; qu'il eut eu, keel-ii-tii'', that he had had ; que nous eussions, ka-noo-zii-see-on'^'', que nous eussions eu, ka-noo-zii-see^on*- that we had ; zU-', that we had had ; que vous eussiez, ka-voo-zii-see-ey', that que vous eussiez eu, ka-voo-zU-see^ey-zu'', you had ; that you had had ; qu'ils eussent, keel-zU'ss', that they had. qu'ils eussent eu, keel-zii'ss-tii^, that they had had. And in the same maaner: je n'ai pas; ai-je? n'ai-je pas? je I'ai, je ne I'ai pas, l*ai-je ? ne Tai-je pas? j'en ai, je n'en ai pas. Que j'eusse, ka-zhii'ss-', that I had; III. The auxiliary Yerb ^tre to be. Indicatif. Present. Je suis, zha-sii^ee-', I am. Imparfait. J'etais, zhey-tay', I was. Passe dSfini. Je fus, zha-fU'', I was. Futur. Je serai, zha-s'rey-', I shall be. Conditionnel present. Je serais, zha-s'ray', I should be. Passe indifini, J'ai ^t6, zhey-ey-tey^, I have been. Plus-que-parfait. J'avais dt6, zha-vay-zey-tey', I had been. FassS anUrieur. J'eus 6t6, zhii-zey-tey-', I had been. Futur antSrieur. J'aurai 6t^, zho-rey-ey-tey', I shall have been. Conditionnel passe. J'aurais €\A, zho-ray-zey-tey', I should have been. 51 Impiratif. Sois, soo^a,'', be; soyons, soo^a-yon*'', let us be ; sojez, soo^a-yey', be ye. Suhjonctif. Prismt. PassS indefini. Que je sois, ka-zha-soo^a'', that I be; Que j'aie 6t6, ka-zhaLee-ey-tey', that I have been ; que tu sois, ka-tii-soo^S<', that thou be ; que tu aies ^te, ka-tii-ai^ee-zey-tey^, that thou hast been ; qu'il soit, keel-soo^a,'', that he be ; qu'il ait 6t^, keel-ait-ey-tey'', that he has been; que nous soyons, ka-noo-soo^a-yon^'', that que nous ayons €i€, ka-noo-zay-yon^-zey- we be ; * tey', that we have been ; que vous soyez, ka-TOO-soo^^-yey', that que vous ayez 6ti6, ka-voo-zay-yey-zey- you be ; tey', that you have been ; qu'ils soient, keel-soo^a', that they be. qu'ils aient 616, keel-zay^ee-tey-tey, that they have been. Imparfait. Plus-que-parfait. Quejefusse, ka-zha-fii'ss'', that I were Que j'eusse 6t6, ka-zhii'ss-ey-tey', that (was) ; I had been ; que tu fusses, ka-tU-fii'ss'', that thou wert que tu eusses 6t6, ka-tu-ii'ss-zey-tey^, (wast) ; that thou hadst been ; qu'il fut, keel-fii^, that he were ; qu'il eut 6t6, keel-ii-tey-tey', that he had been ; que nous fussions, ka-noo-fii-see^on''', que nous eussions 6t6, ka-noo-zU-se^on*- that we were ; zey-tey', that we had been ; que vous fussiez, ka-voo-sU-fee^ey', that que vous eussiez 6t6, ka-voo-zii-se^ey-zey- you were ; tey^, that you had been ; qu'ils f ussent, keel-fii'ss'', that they were, qu'ils eussent 6t6, keel-zii'ss-tey-tey^, that they had been. And in the same manner : je ne suis pas ; suis-je ? ne suis-je pas ? je le suis ; j« nelesuispas; le suis-je? ne le suis-je pas ? j'ysuis; je n'y suis pas. TV. Tlie three regular Conjugations. Donner, don-ney', to give ; finir, fe-neer^, to finish ; vendre, v§.n'^-dr, to sell. Participe present. Donnant, don-nan'^'', giving; finissant, fee-nee-s^*'', finishing; vendant, van*-dan^^, selling. PrSsmt. Je donne, zha-donn', I give ; je finis, zha-fee-nee^, I find; je vends, zha-van^'', I sell. Imparfait, Je donnais, zha-don-nay', I was giving ; je finissais, zha-fee-nee-say', I was finishing; je vendais, zha-vln'-day', I was selling. 52 ^ Passe dSfini. i Je donnai, zha-don-ney', I gave ; \ tu donnas, tii-don-na', thou gavest; ! il donna, eel-don-na'', he gave ; I nous donnames, noo-don-nsVm^, we gave; ^ vous donnates, voo-don-na't'', you gave ; , ils donn^rent, eel-don-nairr'', they gave. i Je finis, zha-fee-nee'', I finished ; | tu finis, tii-fee-nee'', thou finishedst ; ] il finit, eel-fee-nee^, he finished ; i nous finimes, noo-fee-neem-', we finished ;" ; vous finites, voo-fee-neet'', you finished; ^ ] ils finirent, eel-fee-neerr'', they finished. * ! Je vendis, zha-van^-dee^, I sold ;. tu vendis, tu-van^-dee-', thou soldst ; I il vendit, eel-van*-dee'',he sold ; \ nous vendimes, noo-van'^-deem'', we sold ; , vous vendites, voo-vanMeet'', you sold; j ils vendirent, eel-van^-deer,'' they sold. ; Futur. ! Je donnerai, zha-don-n'rey', I shall give ; i je finirai, zha-fee-nee-rey', I shall finish ; . je vendrai, zha-van^-drey^, I shall sell. • Conditionnel. ' Je donnerais, zha-don-n'ray^, I should give; i je finerais, zha-fee-nee-ray', I should finish ; I je vendrais, zha-van^'-dray', I should sell. i Imp^ratif. "\ Donne, donn', give, finis, fee-nee'', finish; * donnons, don-non*'', let us give; finissons, fee-nee-son^'', let us finish; " donnez, don-ney', give (ye). finissez, fee-nee- sey', finish (ye). • vends, van^ sell; { vendons, van*-don^^, let us sell ; i vendez, van^-dey', sell (ye). i Suhjonctif. ', Prisent. ; Que je donne, ka-zha-donn', that I give; que tu dohnes, ka-tii-donn', that thou givest; ' qu'il donne, keel-donn', that he gives ; ■ que nous donnions, ka-noo-don-nee-on^^', that we give; ] que vous donniez, ka-voo-don-nee-ey', that you give ; \ qu'il donnent, keel-donn', that they give \ Que je finisse, ka-zha-fee-neess'', that I finish; \ que tu finisses, ka-tU-fee-neess'', that thou finishest ; qu'il finisse, keel-fee-neess'', that he finishes ; 1 que nous finissions, ka-noo-fee-nee-se^on^'', that we finish ; \ que vous finissiez, ka-voo-fee-nee-se^ey^, that you finish ; ' qu'ils fiuissent, keel-fee-neess^, that they finish. . 53 Que je vende, ka-zha-van^d^, that I sell ; que tu vendes, ka-tii-van^d'', that thou sellest; qu'il vende, keel-van^d'', that he sells; que nous vendions, ka-noo-van^-de^on^-', that we sell; que vous vendiez, ka-voo-van^-de^ey^, that you sell ; qu'ils vendent, keel-vanM'', that they sell. Imparfait. Que je donnasse, ka-zha-don-nass'', that I gave ; que tu donnasses, ka-tii-donnass'', that thou gavest ; qu'il donnat, keel-don-na', that he gave ; que nous donnassions, ka-noo-don-na-se^on^^, that we gave ; que vous donnassiez, ka-voo-don-na-se^ey-', that you gave; qu'il donnassent, keel-don-nass^, that they gave. Que je finisse, ka-zha-fee-neess'', that I finished ; que tu finisses, ka-tu-fee-neess'', that thou finishedst; qu'il finit, keel-fee-nee'', that he finished ; que nous finissions, ka-noo-fee-nee-se^on^^ that we finished ; que vous finissiez, ka-voo-fee-nee-se^ey', that you finished; qu'ils finissent, keel-fee-neess'', that they finished. Que je vendisse, ka-zha.van^-deess'', that I sold; que tu vendisses, ka-tii-van'^-deess'', that thou soldst ; qu'il vendit, keel-van'^-dee^, that he sold ; que nous vendissions, ka-noo-van^-dee-se^on^'', that we sold ; que vous vendissiez, ka-voo-van^-dee-se^ey^, that you sold ; qu'il vendissent, keel-van^-deess'', that they sold. And in the same manner: je ne donne pas ; je ne finis pas; je ne venas pas; donn^-je? finis-je? vends-je? * ne donn^-je pas? ne finis-je pas? ne vends-je pas? Y. Passive form. Etre aim^, ay^-tr-ai-mey^, to be loved. Participe present, 6tant-aim6, ey-tan^-tai-mey-', being loved. Present. Je suis aim6, zha-sii^ee-zai-mey', I am loved tu es aim^, tii-ay-zai-mey^, thou art loved; il est aim<^, eel-ay-tai-mey', he is loved ; elle est aim^e, ell-ay-tai-mey^, she is loved; nous sommes aim^s (6es) noo-somm'-zai-mey-', we are loved ; vous etes aimds (6es), voo-zayt-zai-mey', you are loved; ils sont aim^s, eel-son'^-tai-mey', they are loved ; elles sont aim^es, ell'-son^-tai-mey-', they are loved, /. • PassS indSfini. J'ai ^t^ aim6, zhey-ey-tey-ai-mey', I have been loved. Imparfait. J'^tais aim6, zhey-tay-zai-mey^, I was loved. Plus-que-parfait. J'avais 6t^ aim6, zhS.-vay-zey-tey-ai-mey', I had been loved. Donn6-je, finis-je and vends-je are avoided in conversation and "est-ce que je donne" Ac. substituted. 54 PassS dSfini. • Je fus aim6, zha-fu-zai-mey^, I was loved. Pass4 anterieur. J'eus 6t6 aim^, zhii-zey-tey-ai-mey', I had been love4. Futur. Je serai aim6, zha-s'rey-ai-mey'', I shall be loved. Futur anterieur. J'aurai 6t6 airn^, zho-rey-ey-tey-ai-mey', I shall have been loved. Gonditionnel prSsent. Je serais aim^, zha-s'ray-zai-mey', I should be loved. CondUionnel passS. J'aurais €t^ aim^, zho-ray-zey-tey-ai-mey^, I should have been loved. Suhjonctif. PrSsent. Que je sois aim6, ka-zha-soo^§.-zai-mey^, that I be (am) loved. PassS indefini. Que j'aie ^t^ aim6, ka-zhey^ee-ey-tey-ai-mey', that I have been loved. Passe dSfini. Que je fusse aim6, ka-zha-fii'ss-ai-mey^', that I (were) was loved. Plus-que-parfait. Que j'euse 6t^ aim^, ka-zhii'ss-ey-tey-ai-mey', that I have been loved. And in the same manner: je ne suis pas aim^ ; suis-je aim6? ne suis je pas aim^. VI. The reflective verb. Se tromper, sa-tron^-pey', to deceive one's self, to be mistaken. Simple tenses. PrSsent. Je me trompe, zha-ma-tron*p', I deceive myself; tu te trompes, tu-ta-tron^p', thou deceivest thyself; il se trompe, eel-sa-tron*p', he deceives himself; nous nous trompons, noo-noo-tron^-pon^'', we deceive ourselves; vous vous trompez, voo-voo-tron*-pey'', you deceive yourself (yourselves) ; lis se trompent, eel-sa-tron^p', they deceive themselves. Imparfait. Je me trompais, zha-ma-tron^-pay, I was deceiving myself. PassS defini. Je me trompai, zha-ma-tron^-pey, I deceived myself. Futur, Je me tromperai, zha-ma-tron'-p'rey', I shall deceive myself 55 Conditionnel prSsent. Je me tromperais, zha-ma-tron^-p'ray, I should deceive myself. Imp&ratif. Trompe-toi, tron'p-too^&,^, deceive thyself; trompons-nous, tron'-pon^-noo'', let us deceive ourselves ; trompez-vous, tron*-pey-voo^ deceive yourself (yourselves). Suhjonctif. PrSsent. Que je me trompe, ka-zha-ma-tron^p', that I deceive myself. Imparfait. Que je me trompasse, ka-zha-ma-tron*-pass'', that I deceived myself. Compound tenses. PrSsent. Je me suis tromp^ (^e), zha-ma-sii^ee-tron^-pey-', I have deceived myself tu t'es tromp6 (le), tu-tay-tron^-pey', thou hast deceived thyself; il s'est tromp^, eel-say-tron*-pey^, he has deceived himself ; elle s'est tromp^e, ell'-say-tron^-pey', she has deceived herself ; nous nous sommes tromp6s(6es), noo-noo-somm'-tron*-pey'',-we have deceived ourselves; vous vous etes tromp^s (^es), voo-voo-zait-tron^-pey', you have deceived yourselves; ils se sont tromp^s, eel-sa-son^-tron^-pey', they have deceived themselves ; elles se sont tromp^es, ell'-sa-son'^-tron^-pey'', they have deceived themselves. Plus-que-parfait. Je m'^tais tromp6, zha-mey-tay-tron'^-pey', I had been deceiving myself. PassS anterieur. Je me fus tromp^, zha-ma-fu-tron^-pey', I had deceived myself. Futur. Je me serai tromp^, zha-ma-s'rey-tron^-pey', I shall have deceived myself. Conditionnel passS. Je me serais tromp6, zha-ma-s'ray-tron*-pey', I should have deceived myself. Suhjonctif PassS indSfini. Que je me sois tromp6, ka-zha-ma-soo^a-tron'-pey', that I (may) have deceived myself. Plus-que-parfait. Que je me fusse tromp6, ka-zha-ma-fii'ss-tron^-pey', .that I had deceived myself. And in the same manner : je ne me trompe pas ; me tromp6-je ? ne me tromp^- je pas ? The necessary words will now be found at the end of the book. 1. Mon fr^re a un cheval dont il est content. Nous avons beaucoup d'amis; nous sommes heureux. Les m^chants n'ont point d'amis, ils sont tr^a malheureux. J'ai re^u des nouvelles de mon cousin, il est en ce moment h Bordeaux. Vous avez ^te k la campagne : y avez-vous eu du plaisir ? Tu es assez age pour savoir ce que tu as a faire. Vous avez beaucoup d'affaires, et vous §tes toujours oisifs. Etes-vous pret? Avez-vous tout ce qu'il faut pour ^crire : du papier, des plumes et de Tencre ? Nous ne sommes pas satisfaits de cette r^ponse. Vous n'^tes pas toujours si attentifs que vous devriez Tetre. La nouvelle maison de mon oncle n'est pas si grande que celle qui a 6te detruite par les flammes. Nous avons eu le plaisir de lui annoncer que votre sante est retablie. II a et6 longtemps h Paris j c'est \k qu'il a eu T occasion de faire la connaissance du due de Richelieu. II avait raison de parler ainsi. Vous aviez la complaisance de me rendre ce service. Je serais parti depuis longtemps, si mon p^re n'avait pas 4te malade. N'etiez-vous pas hier h Teglise vers les dix heures ? N'aviez-vous pas encore de r^ponse, lorsque j'ai ete vous voir? Ce malheur ne vous serait' pas arrive, si vous aviez 6t6 plus prudent. Nous avions tort de le croire; mais si tu avais 6t6 h notre place, tu aurais agi comme nous. N'aviez- vous pas k cette 4poque un oncle qui avait eu pour vous toutes sortes de bont^s ? Vous avez ete ingrat envers lui, c'est pourquoi il vous a aban- donn^. Cessez done de vous plaindre de votre sort; vous I'avez m^rit^. 3. Nous eiimes la semaine passee I'avantage de diner chez monsieur Lambert. Le soir, lorsque nous eiimes 6te avec lui au concert, il nous fit reconduire dans sa voiture. Nous fiimes tr^s satisfaits de le rencontrer. Etites-vous la bont4 de Ten prevenir? II n'eut pas le courage de lui dire ce qu'il pen- sait. D^s qu'il eut eu la visite de sa tante, il par tit pour Berlin. A peine eus-je 6t6 quinze jours chez lui, que j'eus I'ordre de revenir. A peine eut-il 6i6 trois mois k la campagne, que sa sant4 fut enti^rement retablie. 4. Seras-tu ce soir chez monsieur A.? Ne serez-vous done jamais raison- nable? J'espere qu'k ton retour tu auras la bont^ de faire ce que tu m'as promis. Demain k la meme heure nous serons a S. Tant que vous sercz indispose, vous n'aurez pas de fruits. Tu auras plus de plaisir k ^tudier la langue frangaise, quand tu seras un peu plus avance. Si vous aviez ete avec moi, vous auriez eu I'avantage de vous trouver dans une societe char- mante. Ce monsieur n'aurait pas eu tant de flatteurs, s'il avait ete moins riche. Auriez-vous la complaisance de me preter votre livre? Si vous ne m' aviez pas aide, je n' aurais jamais eu la patience d'achever ces dessins. Ces 57 hommes seraient plus heureux, s'ils ^taient plus mod^r^s dans leurs d^sirs. Nous serious charm^s de pouvoir vous etre utiles. 5. Je ne crois pas qu'il ait eu assez de prudence dans cette affaire. Croyez- vous qu'il ait toujours le temps de s'occuper de vous et qu'il ne soit Ik que pour vous servir ? Je regrette que tu n'aies pas eu plus d'assiduite, et que tes maitres soient m^con tents de toi. ll convient que les jeunes gens soient modestes et qu'ils aient des ^gards pour la vieillesse. Agissez de manidre qu'on n'ait pas h se plaindre de vous. Quoique nous ayons 6ie un mois h Paris, croyez-vous que nous ayons eu le temps de voir ce qu'il y a de remarquable ? Je ne croyais pas que votre frere f ut si verse dans Tanglais. Je voudrais que vous fussiez plus sur vos gardes et que vous n'eussiez aucune liaison avec ce jeune homme. Je craignais que vous n'eussiez pas assez de force pour supporter cette longue fatigue. 6. I have books and friends, I am happy. You have good pens, you are satisfied. Your brother has much intelligence, he is very modest. We have much business, we are very busy. You have always good ink, you are always industrious. Your cousins have little industry, they are very idle. I have not the time to write to day, I am not in a good humor. You do not want a knife, you are not good. This boy has not the permission to go out, he is not obedient. We have (on a) not always good friends, we are (on est) not always happy. We have no great fortune, we are not rich. You have no more handsome flowers, you are no longer so often in your garden. Your brothers have no longer any apportunity of learning, they are no longer young. Your sisters have no modesty, they are not amiable. 7. Have I more books than my brother? Am I not happier than he? Have I not many friends? Am I not loved by all the pupils? Hast thou as many birds as thy cousin ? Are you older than I? Hast thou not French books? Are you not as industrious as Charles? Has Peter more flowers than Louisa? Is Henry as naughty as Paul? Has this gentleman no more his gold watch? Is Augustus no longer your friend ? Has Theresa more industry than Charlotte ? Is Caroline as amiable as her sister ? Has one not always time to learn ? Is one not always able to make progress ? Have we always what we wish ? Are we always satisfied ? Have we not the time to read this evening ? Are we not too busy ? Have you always (still) the intention to do this? Are you always (still) determined to leave ? Have you not books enough ? Are you not blamable (to be blamed) to neglect this opportunity ? Have these children a mind to go for a walk ? Have your sisters a piano ? Are they still in the country ? 8. Have you not my penknife ? No, I have it not. Has your brother it perhaps ? No, he has it not ; he had it not, when he is gone (went) away. f 58 Who has had the copybook of my brother? I have not had it this week; perhaps I shall obtain it to-morrow ; I should have it every day, if I asked for it. I do not think that you have it. (^SuhJ.) I did not believe that you had had it. You have not the ribbons of my sister ; you had them not on my arrival ; you will not receive them this evening. I wish that you may never receive them. Are you always (still) the best friend of my brother ? I am it (so) no longer ; I was it (so) till yesterday, I have been it (was, so) till this day. Are you always (still) satisfied with your harpsichord ? I should be so still, if I could play better. You do not believe that I am so still ; you do not believe that I was so. Is your friend sick ? He is so no more, he was so last week. He would be so still without the nursing of his mother. I shall be glad to see him again ; will you be it also (be the same). We should it be also, if we had the pleasure of knowing him. 9. Have you any money about you ? Yes, I have some about me. Has you brother still friends ? Yes, he has still many, he has always more of them than I ; he would have more of them, if he were less difficult in his choice. I am glad that he has so many of them (^Suhj.) I wished that he had still more of them. Has your sister also friends (fern.) ? No, she has none at present; but she will soon have a great many of them. I did not think that she had had so few of them. Have you thought of my business ? I have not yet thought of it. Are you still as often in your garden ? I am in it every morning; I was in it as late as (encore) ten o'clock this morning; I have sometimes been in it a whole day. If I had been there last night, I should have had much pleasure. Will you be at Mr. Sainton's this, evening ? No, I shall not be there. Is your mother in church ? I believe that she is there. Do you believe that she is there ? I wished that she was there. The servant maid will certainly be in the market or she will have been there this morning. 10. Mes soeurs arriveront bient6t. Monsieur D. m'a invito a diner; je pense que j'y trouverai une nombreuse compagnie. Pierre a trouve une bourse qui renfermait plusieurs pieces d'or. Montrez-moi k plume que vous avez taillee. Yotre canrf ne coupe plus. Si vous aviez demande le mien, je vous Faurais pret^ avec plaisir. Desirez-vous que je vous accompagne a la promenade? Je vous remercie; je vous prie de rester h la maison afin que je vous trouve, quand je rentrerai. Monterez-vous aujourd'hui a cheval? Cette montre ne va pas bien; envoyez-la k I'horloger pour qu'il la repare. Je vous expedierais volon tiers les marchandises que vous demandez; mais celles que j'ai en magasin ne sont pas assez belles. Pour- quoi me traitez-vous avec tant de froideur ? Confiez-moi vos chagrins, si v^ous voulez que je vous console. 11. Additionnez ces nombres ; vous trouverez qu'ils pr^sentent un total de trois cent quatre-vingt-dix-neuf ^cus. Je vous ai ordonn4 de m'apporter 69 mon cbapeau et ma canne 5 pourquoi tardez-vous tant ? Nous nous con- formerons en tout point h I'ordre que vous nous avez donn4. Regardez cet ouvrier qui grimpe sur ce toit ; il se trouve dans une position bien p^rilleuse. Si son ^chelle vacillait, il tomberait plus de cinquante pieds de hauteur, et sa chute lui couterait siirement la vie. Si vous aimiez v^ritablement la langue frangaise, vous I'^tudieriez avec plus d' application. Je voudrais que vous achevassiez Touvrage que vous avez commence. N'oubliez pas tous les avantages que vous retireriez de oette entreprise. 12. Finissez done. Quand finirez-vous enfin ? J'aurais fini depuis longtemps, si vous ne m'en aviez empeche. Nous ob^issons, parce que nous le de- vons. Laquelle de ces chambres choisirez-vous ? Jouissez, mon ami, du repos et du bonheur que vous m^ritez. Je ne doute pas du succ^s, si nous reunissons toutes nos forces. Les enfants r^flechissent rarement. Le printemps approche, les arbres fleurissent. Ma sant^ s'affermit de plus en plus. J'avertirai votre p^re de votre negligence. Je veux qu'on Tavertisse du danger qu'il court. 13. Rendez-moi 1' argent que je vous ai pr^t^. II vous rendra tout ce qu^il a pris. Pourquoi n'avez-vous pas rendu mon salut ? Nous rendrons un jour compte de nos actions. Nous ne vendons pas ces 4tofifes en detail. Je ne sais pas si on vend cette marchandise au quintal ou h la livre. Je ne vendrais pas mon jardin, si les circonstances ne m'y obligeaient pas. Je n'entends pas le sens de cette phrase. Je r^pondrai h sa lettre du neuf de ce mois. R^pondez-moi le plutdt possible. Les ^coliers r^pondront aux questions des maitres. Vous perdrez tous vos amis. II a perdu hier tout son argent au jeu. II descendit de cheval pourramasser sa bourse. Charles, descends un peu. Prenez garde, ce chien mord. Je ne veux pas qu'on le batte. 14. I love the brother of my friend, but I do not love his sister, because she is too naughty. I think no longer of these trifles. I buy all my pens at this merchant's. I profit by this opportunity to tell you my opinion. I prefer my pencils to yours. You praise your cousin (m.) but not your cousin (/.) My friend loved his brothers and his sisters. He is looking for his book, which he has lost yesterday. You do not find your hat. We lend you all we have, but you lend us nothing. You forget all that I tell you. Are you thinking of your lesson or of your birds. These boys repeat their lesson whilst these girls chat. My brothers are looking for flowers, and your sisters relate (to) us a handsome story. 15. I found your friend on the promenade ground. My sisters were waiting for us. Your brother was looking for his gloves. Your mother was buying ribbons and selected the handsomest for you. I should punish him, if he 60 lost his books. You would never lie if you loved God and your parents. Why did you beat your dog ? Your sisters showed me their piano. We lived formerly in this street. You went out on horseback, formerly, every day. You loved always the French language. Your cousin was not fond of coffee. Your friends (/em.) sung very well. You wore always black clothes 16. I shall arrive next Monday. I shall give her this ribbon, if she is reasonable. You will not long enjoy o/this happiness. He will bring you your copybook. You will fall into the water, if you do not take care. We shall leave next Sunday. We shall find your brother at the ball. I shall think of this business all my life. When I shall have finished, I shall accompany you. Your friends will never forgive you this fault. If you lose your gloves, I shall buy you no others. 17. I should give you a good (handsome) reward if you rendered me this service. You would cry less if you were more attentive. Your father would pardon you if you did not lie so often. We should fill our glasses if we were thirsty. Your sisters would wait for us if we demanded it. You would find your books if you looked better. These gentlemen would accompany us if they had time. I should willingly lend you my penknife if I had it about me. We should not choose these ribbons, those are much handsomer. 18. Tu es aime de tes amis. Tu n'es lou4 de personne. Le pauvre est aban- donne de tout le monde. Honore ton p^e et ta m^re, et tu seras honore. Un enfant sage ne sera jamais hai. Les m^chants seront punis. Tu as ete chati^ par ton maitre pour avoir babill^. Quand mon livre sera relie, je vous le preterai de tout mon coeur. Ta soeur est aim^ de ses maitres, parce qu'elle est toujours appliqu^e et attentive. Charles a ^te puni pour n' avoir pas achev^ son th^me. Faites votre devoir pour que vous ne soyez pas punis. Parlez plus haut afin que vous soyez entendus. Si vous remplissez vos devoirs, vous serez aimes et lou^s. 19. Plus on se hS,te, moins on avance. Vous vous placez toujours devant moi, placez-vous done ailleurs. Nous nous sommes bien amuses chez mon- sieur D. Nous nous rejouissons sinc^rement de vous trouver en bonne sante. Nous nous sommes rejouis h, la lecture de cette interessante lettre. Vous etes-vous baigne ce matin ? Non, je ne me suis pas encore baigne aujourd'hui, mais je me baignerai ce soir. Comment vous etes-vous porte depuis que je ne vous ai vu? Tr^s bien, je vous remercie; je me porte toujours ^ merveille, quand je suis h la campagne. A quelle heure vous §tes-vous leve ce matin ? Je me suis leve a cinq heures ] je me Uve tons les jours de bonne heure. Autrefois je me levais h, quatre heures. Com- ment s'appelle ce jeune homme ? Je crois qu'il s'appelle Henri. 61 20. I walk every day from five till six o'clock. How (what) do you call yourself (what is your name) ? My name is Ferdinand. How is your brother ? He is not well. How are you ? Are you well ? We are very well. You have deceived yourself (you have been mistaken). Your sister has also been mistaken. I have risen at six o'clock. This pupil has im- proved. My little dog has lost himself. These boys had quarreled. I shall not meddle with this business. You will bring upon yourself reproaches. My father will soon betake himself (go) to Berlin, With . what do yoi occupy yourself the whole day? I should never have comforted mysel (never have been comfortable again), if he had died. Conceal thyself. Rest thyself a little. Occupy yourselves. YII. Irregular Yerbs. 21. Dire, deerr, to say. Fris. Je dis, zha-dee'', I say, I am saying ; tu dis, tii-dee'', thou sayest ; il dit, eel-dee'', he says ; nous disons, noo-dee-son^'', we say ; vous disez, voo-dee-sey'', you say ; ils disent, eel-deez'', they say. [mparf. Je disais, zha-dee-zais^, I was saying. Frit. def. Je dis, zha-dee'', I said. Subj. pres. Que je dise, ka-zha-deez'', that I say. " imp. Que je disse, ka-zha-deess'', that I said. Part, passe. Dit, dee'', said. J'ai quelque chose a vous dire. Qu'avez vous h> me dire ? Je ne vous dis rien. Dites-le moi seulement. Je vous le dirai une autrefois. Vous ne direz pas a mon p^re ce que je vous ai repondu. Ne lui dites pas que je suis encore au lit. Que vous a-t-il dit? Ne vous Tai-je pas dit? Vous ne me I'avez pas encore dit. Voulez-vous que je le dise? 1\ ne faut pas dire tout ce qu'on sait. II me Ta dit h, Toreille. Qu'est ce qu'il vous a dit? Te ne lui ai dit que la verite. Qu'il dise ce qu'il veut. Je suis f§,ch4 de l' avoir dit. Qu'en dites-vous? Je vous le dirais avec plaisir, si je le savais. Si je disais autrement, je mentirais. Je dis hier h> mon cousin de venir me voir. II disait souvent qu'il regrettait la mort de son ami. 22. What do you say (think) of my garden? My brother has not told me that you were here. What has my mother told you? Have I told you to bring this book? What do they say in town of the war? My father told me yesterday that you would sell your house. I have forbidden him to sell it to his brother. I shall tell him nothing more. What do you wish me to tell ? I have already told him to-day. My father does not wish that « 62 > you should tell (SubJ.) it to your friend. I believe that he has told all, If I had sold it sooner, he would have been angry. 23. Ecrire, ey-kreer'', to write. Fres. J'6cris, zhey-kree^, I write, I am writing ; tu 6cris, tii-ey-kree'', thou writest ; il ^crit, eel-ey-kree^, he writes ; nous ^crivons, noo-zey-kree-von^'', we write ; vous 6crivez, voo-zey-kree-vey', you write ; ils ^crivent, eel-zey-kreev', they write. Tmparf. J'^crivais, zhey-kree-vay', I was writing. Pret. def. J'^crivis, zhey-kree-vec'', I wrote. Suhj. pres. Que j 'derive, ka-zhey-kreev', that I write. " ivip. Que j'^crivisse, ka-zhey-kree-veess^, that I wrote. Part, passe. 6crit, ey-kree'', written. J'ecris une lettre a mon fr^re ; mais vous ne lui ^crivez pas. Ne lui ecrit-il pas? Non, mais sa soeur lui 6crit. J'ecrivais mieux autrefois, que je n'ecris a present. J^ecrivis hier h, mon oncle. As-tu ecrit aujourd'hui 5. ton oncle? Je lui ai ecrit ce matin. Ecrivez-lui cela. Je Tavais dejk ecrit. Si j'avais une bonne plume, j'ecrirais aussi. Lorsque j'aurais plus de loisir, je vous ecrirai plus au long. Quand lui ecrirez-vous ? II n'est pas necessaire de lui ecrire. Vous ecrivez trop Vite ; ecrivez plus lentement. Montrez-moi ce que vous avez ecrit. Quelle est la meilleure ecriture de ces deux? II faut que vous ecriviez encore une fois. Jereconnais ton ecriture. 24. I shall write to him to-morrow. My friends will certainly write to me. I wrote to them a month ago, but I do not know whether my letter is (has) arrived. You write better than your brother. I have written to him to buy some books for me. What has he written to you ? Will you write him still to-day? I should have written him sooner, if I had not thought that he was [^Suhj.'] (had) departed. What are you writing? What have you written to him ? Will you not write to him to-day ? Who has written this? I believe that my brother has written this, I know his handwriting. 25. Lire, leer, to read. Pri8. Je lis, zha-lee'', I read, I am reading; tu lis, tii-lee'', thou readest ; il lit, eel-lee^, he reads ; nous lisons, noo-lee-zon^'', we read ; vous lisez, voo-lee-sey^, you read ; ils lisent, eel-leez', they read. Imparf. Je lisais, zha-lee-zay', I was reading. Pret. def. Je lus, zha-lii'', I read. Suhj. pres. Que je lise, ka-zha-leez'', that I read. *' imp. Que je lusse, ka-zha-lii'ss'', that I read (did read). Part, passe. Lu, lii, read. Que lisez-vous 15.? Je lis la gazette franyaise. Nous la lisons aussi. Mon pere la lisait autrefois, mais h> present il ne la lit plus. J'ai lu aujourd'hui la gazette de Cologne. Mon p^re lut hier celle de Vienne. Je lirai bientot un beau livre qu^on m'a prete. Nous lirions plus sou vent,- si nous avions plus de temps. Vous aimez done beaucoup la lecture. Voulez- vous que je vous lise cette lettre? Yous ne lisez pas bien. Comment faut-il lire ce mot-ci ? Je voudrais bien savoir lire comme vous. Retenez bien ce que vous avez lu. Mes enfants ne lisent presque pas, ils ont peu de goUt pour la lecture. Je leur dis souvent quails ont tort de n^gliger la lecture qui forme le coeur et Tesprit. 26. You are always reading French books. We read only German works' My brother never reads. Formerly we read much more. Have you already read to-day^s paper? We have not yet read it^ but I believe that my father has read it. Will you read the letter of your uncle ? I should like to read it, if I had it with me. Do you wish that I should read (SubJ.) this to you? This boy cannot read yet. 27. Mettre, met-'-tr, to put. Pres. Je mets, zha-may', I put, I am putting ; ^ tu mets, tu-may', thou pattest; il met, eel-may', he puts ; nous mettons, noo-met-ton^'', we put; vous mettez, voo-met-tey', you put ; ils mettent, eel-mett', they put. i^J^j Imparf. Je mettais, zha-met-tay', I was putting. JjKftllr Pret. def. Je mis, zha-mee'', I put. Subj. pres. Que je mette, ka-zha-met', that I put. " imp. Que je misse, ka-zha-meess'', that I put (did put). Part, passe. Mis, mce, put. Mettez cettc chaise h, sa place. Je mets mes livres en ordre. Je mettrai aujourd'hui un autre habit. Ou avez-vous mis mon chapeau? Si je mettais d'autres bas, je mettrais aussi d'autre^ souliers. Je mis hier mon livre sur la table. J'ai mis ce matin mon habit dans le coffre; si je Tavais mis ailleurs, je ne I'aurais pas mis h, sa place. Ou voulez-vous que je mette votre linge ? Mettez-le oii il vous plaira. Croyez-vous que je Faie mis sur le lit? Mettons-nous a table. Tout est mis en ordre. Je mettrai ceci h, part. Nous avons mis h> la loterie. Je n'y ai pas mis; je voudrais bien y mettre. J'y mettrais, si la mise n^etait pas trop grande. On met autant qu'on veut. J'y mettrai demain, et les autres y mettront aussi. Nous y mimes Fannie pass6e, mais notre p^re, ne veut plus que nous y mottions. 28. Put this letter upon the table of my father. Where have you put my books ? I shall put your dress into that room. Which drees will you put on to day ? If the weather were fine, I should put on my white dress. I yesterday, put some money on this table, have you found it ? My cousin seldom puts on these stockings. Allow me to go in. Is it allowed to go # / i^^lA out ? You have promised me to come and see me. The time did not allow me to go out. I promise you to hand him your letter. Why have you not yet handed it to him ? I have not yet had the opportunity of handing it to him. I shall hand it to him to morrow. \ 29. Prendre, pran^''-dr, to take. Pres. Je prends, zha-pran^'', I take ; tu prands, tu-pran^'', thou takest ; il prend, eel-pran^'', he takes ; nous prenons, noo-pra-non^^, we take ; vous prenez, voo-pra-ney', you take ; ils prennent, eel-prenn', they take. Imparf. Je prenais, zha-pra-nay', I was taking. Prit. dif. Je pris, zha-pree-', I took. Suhj. prSs. Que je prenne, ka-zha-prenn', that I take. " irnp. Que je prisse, ka-zha-preess^, that I took. Part, passe. Pris, pree, taken. Je prends ceci pour moi. Combien prenez-vous? Nous prenons la moiti6. Mes fr^res prennent ce qui reste. Youlez-vous prendre place? Je pris hier cet oiseau dans notre jardin. Prenez encore une tasse de cafe. J' en ai dejk pris deux tasses. Je n'ai encore rien pris. Je prendrai une tasse de chocolat. Que voulez-vous que je prenne? Prenez ce que vous voulez. Prenez cet enfant par la main. La servante le prendra bien sur le bras. Nous prendrions de cette 4toffe, si mon oncle n'avait pas tout pris. Apprenez-vous h danser ? Mes fr^res apprennent la langue fran§aise. J'ai ap»^is que monsieur Moll est mort. Comprenez-vous cela ? Je ne vous coifliprends pas. Je crois que tous mes ecoliers out compris cette r^gle. Pour qui me prenez-vous ? Vous me prenez pour un sot. Je vous prends au mot. 30. Do you learn to sing ? We learn to dance. Your brother takes always my pen. Why do you not also take his ? We never take the pens of our friends. One has taken all (from) me. Will you drink a cup of tea ? I thank you, I shall drink a cup of milk. Have you learned your lesson ? I have not yet learned it; I shall learn it this evening. I have learned that your brother has left for France. I comprehend very well, what you explain to me. Where have you caught that bird ? 31. Faire, fairr, to make, to do, to cause, to be. Pres. Je fais, zha-fay'', I make ; tu fais, tii-fay'', thou makest; il fait, eel-fai'', he makes ; nous faisons, noo-fai-zon^'', we make ; vous faites, voo-fait', you make; ils font, eel-fon^'', they make. Jmparf. Je faisais, zha-fa-zay', I was making. PrSt. def. Je fis, zha-fee^ I made. / A 66 SuhJ. pres. Que je fasse, ka-zha-fass', that I make* ** imp. Que je fisse, ka-zha-feess'', that I made. Part, passe. Fait, fai^, made. Que faites-vous ? Je fais ce que vous m'avez ordonn^ Nous faisons ce que nous avons h> faire. Ces gargons ne font rien. Pourquoi ne fon-t-ils rien ? Parce que vous ne faites rien non plus. Et ces filles-1^, n'ont-elles rien a faire ? Je ne sais que faire. Que faisiez-vous, lorsque je suis entr4? J'allumais le feu. Je fis hier le tour de la ville. La servante fera tout h. Theure le lit. Que ferez-vous oe soir? Je ferai ce soir ce que vous ** ^ fites hier. Faites ce que vous voulez. Faisons toujours notre devoir. N^.^j^ faites du mal h, personne. Si j'etais riche comme vous, je ferais batir uneO- ' belle maison. Votre fr^re ne fait que courir. Ces enfants ne font que boire et manger. Faites-moi voir ce paysage. Je suis malade, je ferai venir le m^decin. 32. Have you already done, what I have ordered you ? What has the boy done ? Why do you beat him ? These people do all that pleases them (they please). I believe that my father will do it. Do what one has ordered you (what you have been ordered). We do all that our teacher orders us. We shall make (take) a walk this afternoon. Do you wish me to make my exercise ? Make (give) my compliments to your father. What was your brother doing, when this happened ? Mr. N. yesterday sent word to my uncle to announce the arrival of my sister. 33. -:5 Connaitre, kon-nay'-tr, to know. '''res. Je connais, zha-kon-nay', I know ; tu connais, tii-kon-nay', thou knowest ; il connait, eel-kon-nay', he knows ; nous connaissons, noo-kon-nai-son*^, we know; vous connaissez, voo-kon-nai-sey'', you know ; lis connaissent, eel-kon-naiss', they know. Imparf. Je connaissais, zha-kon-nai-say^, I know. Pret. d4f. Je connus, zha-kon-nii'', I knew. SuhJ. pres. Que je connaisse, ka-zha-kon-naiss*, that I know. " imp. Que je connusse, ka-zha-kon-nii'ss'', that I knew. Part, passe. Connu, kon-nii'', known. A present je vous connais. Me connaissez-vous aussi ? Je ne connais personne ici. Votre fr^re me connait tr^s bien. Nous connaissons ici beaucoup de monde. Je ne connaissais pas votre soeur. J'ai bien connu votre oncle. Si je connaissais votre m^re, je connaitrais aussi votre p^re. n ne vous connaltra plus. Demandez-lui s'il me connait encore. On veut que je connaisse eette demoiselle. EUe vint h. moi sans que je la connusse. Je ne crois pas que vous Tayez connue. Quand je la verrai, je la connaitrai bien. II faut faire connaissance avec elle. Je vous ai vu avec une de vos connaissances, que je n'ai pas I'honneur de connaitre. J'ai reconnu votre cousin h, la voix. 66 34. I know this man, I have often seen him at my uncle's. Do you also know these ladies ? I do not know a single lady. We have known one another this long time. Your friend knows me no more. Does he know you no more? He will know you very well. The soldiers have recognized him when he was leaving the town. I should not recognize him, if he were alone. These children know every body. You had a great many acquaintances when you were in Berlin. Yesterday I met your cousin, without recognizing him. We should know more people, if we went out more frequently ; at Trenton we know half the town, here we know only a few families. 35. Croire, kroo^arr^, to believe. Pres. Je crois, zha-kroo^a,'', I believe ; tu crois, tii-kroo^a'', thou believest; il croit, eel-kroo^a'', he believes ; nous croyons, noo-kroo^a-yon^'', we believe; vous croyez, voo-kroo^a-yey', you believe ; ils croient, eel-kroo^a^, they believe. Imparf. Je croyais, zha-kroo^a-yay', I believed. * Fret. dSf. Je crus, zha-krii'', I believed* Suhj. pres. Que je croie, ka-zha-kroo^a^, that I believe. *' imp. Que je crusse, ka-zha-krii'ss'', that I believed. Part, passe. Cru, krii'', believed. Je crois qu'il est d^jh, tard. Nous ne le croyons pas. Le croyez-vous? Je ne le crois pas. Mon ivhre ne le croit pas non plus. Si je le croyais, je me tromperais. Je n'ai jamais cru cela. Qui aurait cru cela ? Je le croirais, si vous me le disiez. C'est une chose incroyable. Ne croyez pas cela. II ne faut pas tout croire. Nous croyons justement le contraire. Vous le croiriez bien, si vous le voyiez. Ces messieurs ne le croient pas. Comment voulez-vous que je croie cela ? Yotre frke croyait tout ce qu'on lui disait ; il etait trop crddule. Ne le croyez pas, c'est un menteur. II le croit comme I'evangile. II ne le croirait pas, s'il vous connaissait. 36. Do you think that he has done it ? I do not believe it at all. Your sister is very credulous, she believes all one tells her (she is told). You lie, I shall believe you no more. We do not believe that he will arrive to-day. I have told it to these children, but they do not believe it. They would believe it, if you told it to them. Write it to your uncle, but he will not believe it. It is impossible that he should believe it. We should not believe it either. Believe me I always tell the truth. 37. Boire, boo-arr'', to drink. "* Pres. Je bois, zha-boo-S,-', I drink ; tu bois, tii-boo-a^, thou drinkest ; il boit, eel-boo^a'', he drinks; i 67 Pres. nous buvons, noo-bu-von*'', we drink ; vous buvez, voo-bu-vey', you drink; ils boivent, eel-boo-av', they drink. Imparf. Je buvais, zba-bii-vay'', I was drinking. Pret. def. Je bus, zha-bii^, I drank. Subj. pris. Que je boive, ka-zha-boo^av', that I drink. •< imp. Que je busse, ka-zha-bii'ss'', that I drank. Part, passe, bu, bii, drunk. N'avez-vous rien h boire ici ? Buvez, s'il vous plait. Je ne bois point do vin. Nous ne buvons que de I'eau, et mon frere boit de la bi^re. Vous ne buvez pas ? J'ai Thonneur de boire h votre sante. Si je buvais avant midi, je gaterais mon appetit. Je bus hier un grand verre de bi6re, mais aujourd'hui j'ai bu du vin. Quand j^aurai bu, vous boirez aussi. Mais n'en buvez pas trop. Nous boirons ensemble. II a un peu trop bu. II ne mange gu^re, mais il boit bien. Qui a bu dans mon verre ? Nous avons assez bu. Je ne veux plus boire. Le vin que nous biimes hier 4tait si bon que chacun en but une bouteille. 38. I believe he has drunk too much. He drank only water. If I had wine I should not drink this beer. You drink too little. Why do you not drink ? I should drink more, if I were not unwell. You will drink one glass more ? Pardon me, I shall drink no more. How do you find this wine ? This wine is excellent; I have often drunk of it. Do your brothers also drink? My eldest brother drinks nothing but water, and my sister has never druuk a drop of beer. When she drinks wine or beer, she falls sick. 39. Venir, va-neer'', to come. Pres. Je viens, zha-ve^an^'', I come ; tu viens, tii-ve^an^'', thou comest ; il vient, eel-ve^an% he comes; nous venons, noo-va-non^^, we come ; vous venez, voo-va-ney', you come'; ils viennent, eel-ve-enn', they come, Imparf. Je venais, zha-va-nay', I was coming. Pret. dif. Je vins, zha-van^'', I came. Fut. Je viendrai, zha-ve-an^-drey', I shall come. Suhj. pres. Que je vienne, ka-zha-ve-enn', that I come. " imp. Que je vinsse, ka-zha-van'ss'', that I came. Part, passe. Venu, yanii'', come. D'oil venez-vous si tard? Je viens d'une grande promenade. Nous venons de Teglise. D'oil veniez-vous ce matin, lorsque je vous ai rencontr^? Je venais de chez mon oncle qui est arrivd il y a huit jours. Je vins hier trop tard; mais ce matin je suis venu plus tot. Si j'etais venu un peu plus tard, je serais venu avec vos soeurs. Je viendrais plus tot, mais je n^en aurai pas le temps, Je voudrais pourtant que vous vinssiez h, huit heures. Voil^ mon fr^re qui vient au devant de moi. Monsieur votre pere est-il au logis ? Non, il vient de sortir. Oh. sont mesdemoiselles vos soeurs ? Elles viennent d'arriver. Vous venez fort h, propos, j'ai un mot h> vous dire. 68 Quand §tes-vous revenu? Reviendra-t-il bientSt? Je m*en souviendrai toute ma vie. Yous ne vous etes pas souvenu de moi, 40 You come very late my dear Charles. I come from Mr. Moll, who is sick. Is my brother already come ? Your father will also come. Do you come from the town? Will you come to our house to-morrow? If I have time, I shall come. Formerly you came to our house every day. At what o'clock will your brother come ? My father wishes you to come also. My uncle will not return to-morrow. This merchant has become rich in a short time. This girl will become (grow) very handsome. Your friends have become much more miserly. Your brother remembers me no more. We always remember our friends. 41. Tenir, ta-neerr'', to hold. PrSs. Je tiens, zha-te-an^^, I hold ; tu tiens, tli-te-an^'', thou holdest ; il tient, eel-te-an^^, he holds ; nous tenons, noo-ta-non^'', we hold ; vous tenez, voo-ta-ney', you hold ; ils tiennent, eel-te-enn', they hold. Imparf. Je tenais, zha-ta-nay'', I was holding. Fret. d4f. Je tins, zha-tan^'', I held. Fut. Je tiendrai, zha-te-an'^-drey', I shall hold. Subj. pres. Que je tienne, ka-zha-te-enn', that I hold. '* imp. Que je tinsse, ka-zha-tan^ss'', that I held. Fart, passe. Tenu, tenii'', hold. Que tenez-vous dans votre main ? Je tiens un livre. Que croyez-vous que je tienne? Je croyais que vous teniez le canif que mon frke a perdu. Tenez, \o\\h un ecu pour le pauvre homme qui est h la porte. Vous retenez le bien d'autrui. Retenez bien ce que vous apprenez par coeur. A qui appartient cette maison? Toutes ces maisons et tons ces jardins appar- tiennent au voisin de notre oncle. Mon fr^re soutient qu'on Ta tromp6. Vous soutenez toujours le contraire de ce que les autres soutiennent. Mon ami a obtenu une bonne place; il est le seul soutien de sa famille. Vous ^tes presse, je vous re tiens peut-§tre. Adieu, je reviendrai dans une heure. 42. My cousin will return to-morrow ; he has become very learned. He gets a good situation. You have not kept your word, you did not come back. I held your letter in my hand when your father came. My uncle maintains that Mr. N. will not return. To whom belong these beautiful meadows ? These meadows belonged formerly to the rich neighbor of my uncle, but now they belong to the count. This book belongs to one of my friends, who has lent it to me. He did not remember to have lent it to me. Your sister has obtained what she wished (for). You will not obtain the. permission from your father, to go out. I obtain every thing from my father when I am good and industrious. 43. Servir, serr-veerr'', to serve. Pr6s. Je sers, zha-sairr'', I serve; tu sers, tii-sairr'', thou servest ; il sert, eel-sairr'', he serves ; nous servons, noo-serr-von^^, we serve; vous servez, voo-serr-vey', you serve ; ils servent, eel-serrv', they serve. Imparf. Je servais, zha-serr-vay', I was serving. PrSt. def. Je servis, zha-serr-vee-', I served. SuhJ. pres. Que je serve, ka-zha-serrv', that I serve. '* imp. Que je servisse, ka-zha-serr-veess'', that I served. Part, passe. 8ervi, serr-vee'', served. Je sers volontiers mes amis. Nous servons tout le monde. Votre ami ne sert personne. Servez vos parents, et vous serez recompenses. J'ai toujours servi mon prochain. Je vous servirais volontiers, si cela ^tait en mon pouvoir. A quoi sert cela ? Cela sert a plusieurs choses. Cela me sert de sel. Cela ne vous servira de rien. Je me servirai de vos livres. Je ne m'en sers plus. Servez-vous des miens. Combien de temps avez-vous servi ? Je n'ai servi que trois ans. Je voudrais avoir servi plus longtemps. Cette action servira h, votre gloire. On a servi, mettons-nous h, table. Youlez- vous que je vous serve de cela? Vous etes bien honn^te. 44. This young man has served in the regiment of my uncle. One ought to serve one's friends willingly. Your cousin has served me most. Make use of this penknife, it is better than that. I shall make use of this opportunity to write to my friends. I have made use of your book. My servant serves (has served) me since (for) seven years. We often make use of this carriage. That is of no use to me. I wished you would serve (;Sftt6/.) me herein, I should be very grateful to go for it. 45. Sortir. sorr-teerr'', to go out. Pres. Je sors, zha-sorr'', I go out; tu sors, tu-sorr^, thou goest out ; il sort, eel-sorr'', he goes out ; nous sortons, noo-sorr-ton^^, we go out vous sortez, voo-sorr-tey-', you go out ; ils sortent, eel-sorrt', they go out. Imparf. Je sortais, zha-sorr-tay'', I was going out. Pret. d6f. Je sortis, zhu-sorr-tee'', I went out. Subj. pres. Que je sorte, ka-zha-sorrt', that I go out. *' imp. Que je sortisse, ka-zha-sorr-teess'', tJhat I went out or might go out. Part. passS. Sorti, sorr-tee'', gone out. Je sors tons les matins i\ sept heures. Et toi, h, quelle heure sors-tu? Je ne sors pas si matin. Nous sortons toutes les apr^s-midis, mais vous ne sortez presque jamais. Mes fr^res sortent souvent. Si je sortais apr^s vous, je viendrais trop tard. Sortons ensemble; mais ne sortons pas avant midi. 70 Je sortis Her k six heures Et vous, k quelle heure sortites-vous? Je suis sorti un peu tard aujourd'hui. Yous §tes sorti sans me le dire. Si j'etais sorti, je vous Taurais dit. Demain je sortirai de bonne heure. Pourquoi n'etes-vous pas sorti avec moi ? II faut que je sorte h sept heures et demie. Ma m6re ne voulait pas que je sortisse. Si vous sortez sans ma permission, vous ne sortirez plus jamais. 46. Why do you not go out? x\re you sick? I shall go out later; I have still two letters to write. Is your brother gone out? No he is not yet gone out, but he will go out immediately. I should go out if I had ended my letters. Wait a little longer, we shall go out together. You go out seldom, have you so much to do? We must now go out, come with us. Every body is gone out. I should like to go out also, if I had not so much to do. I shall come later to your house. 47. Partir, parr-teerr'', to set out, to depart ; dormir, dorr-meerp'', to sleep. Fres. Je pars, zha-parr'', I depart ; je dors, zha-dorr'', I sleep. Imparf. Je partais, zha-parr-tay^, I was departing; je dormais, zha-dorr-may', I was sleeping. Fret. def. Je partis, zha-parr-tee-', I departed; jedormis, zha-dorr-mee'', I slept. Suhj. pres. Que je parte, ka-zha-parrt', that I depart ; que je dorme, ka-zha- dorrm', that I sleep. «* imp. Que je partisse, ka-zha-parr-teess'', that I departed; que je dormisse, ka-zha-dorr-meess'', that I slept. Fart, passe. Parti, par-tee^, departed ; dormi, dorr-mee^, slept. Je pars demain pour Bruxelles. Nous partons pour Paris. Youlez-vous partir avec moi ? Je partirais volon tiers, si je pouvais. Si vous partez, mon frke partira avec vous. Nous partirons done ensemble. II faut que je parte bientot. Ma femme ne voulait pas que je partisse. Croyez-vous que mon oncle soit deja parti? Je ne le sais pas. Comment, vous etes encore au lit? Laissez-moi dormir. Yous dormez toujours la grasse ma- tinee. Avez-vous bien dormi? Je voudrais bien dormir encore une heure. Ma soeur rie veut pas que je dorme. J'ai sommeil ; je m'endormirai bient6t. Je m'endormis hier h table. Si j'etais seul, je m'endormirais aussi. Je voudrais que cet enfant fut endormi. 48. When do you set out? I shall set out to-morrow or the day after. When will your father leave for England ? He is departed already, three days ago. I should start still this evening for Hamburg if I had a good horse. At what o'clock will you set out ? My children sleep still (are still asleep), go and call them. I have called them an hour ago, but they have fallen asleep again. If I am still asleep at six o'clock, you will call me. Where^ is your brother ? He is still in bed ; he is still asleep. I have not slept the whole night. I should be still asleep, if you had not called me. 71 49. Sentir, san*-teer'', to feel. PrSi. Je sens, zha-san*'', I feel; tu sens, tii-san'''', thou feelest ; il sens, eel-san*''', he feels ; nous sentons, noo-san^-ton'^'', we feel ; vous sentez, voo-san^-tey', you feel; ils sentent, eel-san*t', they feel. Imparf. Je sentais, zha-san^-tais-', I felt. Pret. def. Je sentis, zha-san^-tee'', I felt. Subj. pres. Que je sente, ka-zha-sanH', that I feel. ** imp. Que je sentisse, ka-zha-san^-teess'', that I felt. Part, passe. Senti, san'-tee'', felt. II sent bon ici. Qu'avez-vous la qui sent si mauvais? Que ces fleurs sentent bon ! C'est une odeur agr^able ! Je Tai sentie de loin. Toute la chambre en sent encore. Voulez-vous sentir quelque chose de bon ? Je ne sens rien. La viande sent le briil^. Pourquoi mentez-vous ? Je ne mens pas ; je ne veux plus mentir. Je n*ai pas menti depuis longtemps. Si j'avais menti, je le dirais. Je ne mentirai plus jamais. Pourquoi mentirai- je ? Voulez-vous que je mente ? II croit que j'ai menti. Je voudrais n' avoir pas menti. Je sens que j'ai tort. Mon p^re sent de grandes douleurs. Je me repens de ma faute. Je m'en repentirai toute ma vie. Mon fr^re se repent aussi d^ avoir menti. Yous avez fait une grande faute, vous vous en repentirez un jour. Je m'en suis dejk repenti. 50. We ought never to lie. I should lie, if I asserted to have had much trouble. I believe that you lie. Your sister is a little liar. My brother seldom lies; he loves the truth. This flower smells good, but that one smells bad. 1 repent to have offended you; pardon me. If you feel that you are wrong, I shall pardon you. I have told a lie once, but I shall never lie more (again). My brother has also repented of his fault. 51. Couvrir, koo-vreer'', to cover Pres. Je couvre, zha-koo''-vr, I cover. Imparf. Je couvrais, zha-koo-vray^, I was covering. Pret. dif. Je couvris, zha-koo-vree^, I covered. Subj. pres. Que je couvre, ka-zha-koo''-vr, that I cover. *' imp. Que je couvrisse, ka-zha-koo-vreess-', that I covered. Part, passe. Couvert, koo-vairr'', covered. Ouvrez la porte. La porte est ouverte. N'ouvrez pas la fen^tre. Qui a ouvert toutes les fenetres ? Mon fr^re ouvre toujours la porte et les fenetres. J'ai regu une lettre de ton ami ; mais je ne Touvrirai pas. Le domestique qui m^ouvrit la porte, me dit que tu n'^tais pas au logis. Faut- il que je souffre cela ? Je souffre plus que je ne dis. Nous souffrons tons. Mon ami ne peut pas souffrir cet homme. II a beaucoup souffert. II ne Bouffrira plus ces impertinences. Couviez ce tableau. Je Voh. d^jk couvert. 6 73" Ne couvrez pas ccs fleurs. Le jardinier ne veut pas qu'on les couvre. Si j'avais convert ce chaudron il aurait crev^. Quoique j'aie convert ces fruits d'une assiette, on y a ponrtant toncli6. 52. I do not allow, that one offends you. Will you suffer, that one offends your friends (your friends to be offended) ? I heard, that he opened the window and called his servant. Open the door, there is somebody there. Allow (me) that I show this letter to my father. Who has covered this boiler ? Do you wish that I open the window a little ? It smells disagreable in this room. Open rather the door, I cannot bear the air from outside. Cover yourself with your cloak, it is very cold. 53. Pouvoir, poo-voo-arr'', to be able. Pres. Je puis, zha-pii^ee-', je peux, zha-po^, I can ; tu peux, tu-po^, thou canst; il peut, eel-po'', lie can; nous pouvons, noo-poo-von^'', we can; vous pouvez, voo-poo-vey', you can ; ils peuvent, eel-pov', they can; Imparf. Je pouvais, zha-poo-vay^, I could. Prit. def. Je pus, zha-pii^, I could. Fut. Je pourrai, zha-poor-rey'', I shall be able. Subj. pres. Que je puisse, ka-zha-piLeess'', that I can. " imp. Que je pusse, ka-zha-pii'ss, that I could. Part, passe. Pu, pii'', been able. Pouvez-vous faire cela? Oui, je le puis; mais mon fr^re ne le peut pas. Nous ne le pouvons pas non plus, mais nos soeurs le peuvent bien. Si je pouvais aller jusqu'au marchi, je pourrais aussi aller plus loin. Je ne pus pas hier sortir du logis. Je pourrai peut-§tre sortir demain. Si j'avais pu ecrire h Fun, j'aurais pu ecrire aussi a Tautre. Croyez-vous que je puisse porter cela? II ne croyait pas que je pusse jeter si loin. Je voudrais que nous pussions sortir et que vous pussiez aller avec nous. Yotre p^re n'est-il pas encore revenu? II peut revenir encore aujourd'hui. Je ne pouvais repondre a votre lettre, parce que mon pere n'etait pas encore revenu. Pouvez-vous me prater ce livre pour quelques jours ? Je ne puis, il appar- tient h, monsieur Moll h, qui il faut le renvoyer ce soir. 54. Can you tell me what o'clock it is ? I can not tell it you. If I had a watch I should be able to tell you. I shall not be able to go out to day, because my father is sick. My brother will not be able to come. Nor do I believe that he will be able to come to-morrow. I wished (wish) however that he could come. I have not yet been able to tell him that you are (have) arrived. I could lend you this book if it belonged to me. When will you be able to make your exercises ? We shall be able to make them together this afternoon. Your brother can bring this letter to the postoffice. These children cannot go out ; because they are sick. 73 55. Savoir, s§,-voo^arr^, to know, to be able- PrSs. Je sais, zha-say', I know ; tu sais, tu-say^, thou knowest ; il salt, eel-sai'', he knows ; nous Savons, noo-sa-von^^, we know; vous savez, voo-sa-vey^, you know ; ils savent, eel-sav', they know. Imparf. Je savais, zha-sa-vay', I knew. Pret. def. Je sus, zha-sii'', I knew. Fut. Je saurai, zha-so-rey'', I shall know. Suhj. pres. Que je sache, ka-zha-sash', that I know. " imp. Que je susse, ka-zha-sii'ss'', that I knew. Part, passe. Su, su, known. Savez-vous, quand mon p^re reviendra ? Je ne le sais pas. Voire soeur le sait-elle ? Elle ne le salt pas non plus. Savez-vous danser ? Je Tai su au- trefois, mais je n'en sais plus rien. Je le saurais, si je ne Tavais pas Dublin. Nous Savons tous qu'il faut mourir. Yotre cousin savait plusieurs langues. Je ne saurais rien refuser h, mes amis. II ne croit pas que je sache cela. On doutait fort que je susse cela. On voudrait que je Feusse su plus tCt. Je vous le ferai savoir demain. Je n'en ai rien su. II n'est pas ici que je sache. Je ne saurais vous le dire. Je ne sais que faire, que dire. Je ne vous en sais pas bon gre. 56. I do not know who has taken your penknife. Don't you know it ? My brothers did not know that my uncle would come here. I shall soon know who has done it. We do not know yet when we shall depart. You will know it to morrow. Do you know (how to) draw? Formerly I knew it very well, but now I do not know it (any) more. Do you know what we have bought ? These people do not know (how) to employ their time. Your brothers will know to day when they can depart. 57. Valoir, v^-loo^arr'', to be worth. PrSs. Je vaux, zha-vo''; tu vaux, tu-vo''; il vaut, eel-vo^; nous valons, noo-va-lon*''' ; vous valez, voo-va-ley' ; ils valent, eel-val'. Imparf. Je valais, zha-va-lay''. Prit. def. Je valus, zha-va-lu''. Fut. Je vaudrai, zha-vo-drey'. Suhj. pres. Que je vaille, ka-zha-vaF^. " imp. Que je valusse, ka-zha-va-lii'ss''. Part. passS. Valu, va-lii''. Combien vaut cela ? Cela ne vaut rien-. Que pent valoir cette maison ? Cette maison ne vaut pas grand' chose. Ce gargon ne vaudra jamais rien. Cet homme n'a jamais rien valu. S'il valait quelque chose, il s'occuperait d'une mani^re serieuse. Que croyez-vous que cela vaille ? II ne croyait pas que ma montre valAt autant. Elle aurait encore plus valu, si c'e^t 74 • 6t6 un ouvrage anglais. II vaut mieux se taire que de parler mal. U vaut mieux aller seul que d'etre mal accompagne. Ne valait-il pas mieux se sauver que de se rendre? II vaudra mieux rester au logis que de s'exposer au danger. Ne vaudrait-il pas mieux boire un verre de vin que deux verres d'eau ? II vaut mieux tard que jamais 58. What is this cloth worth ? Four dollars the (a) yard. Last year it was worth only three dollars and a half. Shortly it will be worth still more. This coat is no longer worth any thing. I do not believe that that one is worth any more (SuhJ.). Of these two things the one is worth as much as the other. The ducat is worth five florins. It is better to suflfer than to commit an injustice. It will be better, to do that now than to wait longer. It is better to leave to-day than to-morrow. Would it not be better to work than to go walking ? 69. Voir, voo^arr^, to see. FrSs. Je vois, zha-voo^^'' ; tu vois, tii-voo^a^ ; il voit, eel-voo^&''; nous voyons, noo-voo^a-yon^'' ; vous voyez, voo-voo^a-yey'; ils voient, eel-voo^a^. ' Imparf. Je voyais, zha-voo^a-yay'. Fret. dSf. Je vis, zba-yee''. Fut. Je verrai, zha-verr-rai''. Suhj. pres. Que je voie, ka-zha-voo^a''. " imp. Que je visse, ka-zha-veess''. Fart, passe. Vu, vii, seen. Que vois-je ? Ne le voyez-vous pas ? Je ne vois rien. Mais voyez-donc un peu. II vaut bien la peine de le voir. Yoyons ce que c'est. Si je voyais seulement une de mes connaissances ! J'ai vu votre cousin, mais vous ne Tavez pas vu. Je le verrai bientot, et vous le verrez aussi. Je le vis hier se promener. On ne veut pas que je le voie. On ne voulait pas que je le visse. Ne me voyez-vous pas? AUez voir qui c'est. Nous avons vu aujourd'hui ce que vous vites hier. Nous*verrons domain ce que vous avez vu ce matin. Mes soeurs le verront aussi. Je vois bien qu'il ne veut pas. Voyez-vous que j'avais raison? Ce gar§on gatera tout, vous, verrez. Mon cousin est venu me voir. Youlez vous que j'apporte de la lumi^re, ou est-ce que vous y voyez encore ? 60. You see well (enough) that I cannot. I saw him go away. I have seen his mother die. You do not see (any) more, here is light. We see with the (our) eyes and hear with the ears. We saw (the day) before yesterday, what you have never seen. I shall see to-day a great many people on the promenade ground. Do you see how I do that ? Hast thou seen it. I do not see your sister ; is she sick ? Do you believe that I see him ? I did not believe that you saw him. Your brothers do not see you. Are you near-sighted ? No I am not near-sighted ; but my eyes ache. Your brother has very good sight, he sees every thing. 75 61. Vouloir, Too-loo^arr'', to want to, to wish, to be willing. PrSs. Je veux, zha-vo^; tu veux, tii-vo^; il veut, eel-vo^; nous voulons, noo-voo-lon*'' ; vous voulez, voo-voo-ley''; ils veulent, eel-voK. Imparf. Je voulais, zha-voo-lay^. Pret. dSf. Je voulus, zha-voo-lu''. Fut. Je voudrai, zha-voo-drey'. Suhj. pr^s. Que je veuille, ka-zha-voF''. ** imp. Que je voulusse, ka-zha-voo-lii'ss^ Part, passe. Voulu, voo-lu''. Que voulez-vous faire ? Je veux me promener. Si vous voulez, je le veux aussi. L'un veut et Tautre ne veut pas. Et mes soeurs veulent encore moins. Je voulus hier aller vous voire. On voulait m'envoyer en France, mais je n'ai pas voulu. Si j'avais voulu, je serai dejhi parti. Elle veut, mais lui ne veut pas. Voulez-vous faire une promenade avec moi ? Je le veux bien; mais attendez un moment, je demanderai h> mon frere s'il veut venir avec nous. Je crois qu'il ne voudra pas, car il a de Thumeur. Eh bien, s'il ne veut pas, nous irons seuls. Je voudrais bien faire un petit voyage. Mon oncle ne croit pas que je veuille partir. Je n'aurais jamais voulu faire cela. Voudriez-vous bien me faire un plaisir ? Vous le pouvez, si vous le voulez. 62. Will you accompany me? I would willingly but 1 have business (p?.), which detains me. My brother will not wait any longer. We want you to be more industrious and to make (do) your exercises. My sisters will not be willing to do it. Do you believe that my father will not permit it. He will not be willing j I am convinced of it. Will you do me a pleasure (favor) ? I will it willingly, if I can. We can (do) any thing if we will. These children will not learn their lessons. / 63. Devoir, da-voo^arr'', to be to, to owe, must. Pris. Je dois, zha-doo^a,''; tu dois, tu-doo^S,''; il doit, eel-doo^S,''; nous devons, noo-da-von^^; vous devez, voo-da-vey'; ils doivent, eel-doo^av'. Imparf. Je devais, zha-da-vay''. Pret. def. Je dus, zha-dii''. Fut. Je devrai, zha-da-vrey'. Suhj. pres. Que je doive, ka-zha-doo^av'. " imp. Que je dusse, ka-zha-du'ss. Part, passe. Du. Je dois aller au marche. Nous devons partir demain. Je devais venir k deux heures. Vous deviez venir plus t6t. Si je devais faire cela, jc serais bien en peine. Je devrais ^crire h, ma soeur, si je savais oii elle 4tait Vous devriez attendre, si vous alliez trop t6t. J'ai dft partir aujourd'hui. Si j'avais dii attendre plus longtemps, je n'aurais pas 6i6 content. Croyez- vous que je doive souflFrir cela? Vous auriez dtt venir ici, au lieu dialler 76 dans ce pays-1^. Combien vous dois-je? Yous me devez beaucoup. Vous ne devez plus rien. Je ne vous dois rien. Si je vous devais quelque chose, je vous paierais. Je devais beaucoup autrefois, mais je ne dois plus rien a present. Combien devez-vous au tailleur? Je ne lui dois pas un sou. J'ai dii autrefois h mon h6te; mais je ne lui dois plus rien. Ce monsieur doit plus qu'il n'a; il doit plus qu'il ne poss^de; il a fait beaucoup de dettes. 64. I must tell you that I do not like that. We are always to do our duty. You must not go out without telling it me. These gentlemen must leave the town to-day. A young man must not meddle in every thing. I should have to go far, if I wanted to arrive this evening. There is the landlord, do you owe him aoy thing yet ? No I owe him nothing but my brother owes him still three dollars. These gentlemen will owe him nothing more (I think owe, &c.). 65. Falloir, fal-loo^arr>', to be necessary (must). Fr^s. II faut, eel-fo'', it is necessary. Imparf. II fallait, eel-fal-lai^, it was necessary. FrSt. def. II fallut, eel-fal-lu-', it was necessary. Fut. 11 faudra, eel-fo-dra'', it will be necessary. SuhJ. pr^s, Qu'il faille, keel-faF'', that it be (is) necessary. " imp. Qu'il faMt, keel-fal-lii'', that it were (was) necessary. Fart, passe. Fallu, fal-lii^. II faut avouer que cela est tr^s beau. Que faut-il faire, pour emp§cher un tel malheur? Comment faut-il dire? II faut toujours travailler, il ne faut pas §tre paresseux. II faudra avoir patience. Mon cousin est tombe; il aurait fallu rester ici. Que faites-vous ? II me faut ecrire. Que fait votre cousin? II lui faut apprendre sa le9on. II m'a fallu faire tout cela. II me faudra sortir un moment. II faut que je parte demain. II faut que tu restes ici. II faut que votre soeur aille avec moi. II faut que nous 6crivions. II faut que mes fr^res travaillent. II faut que je lui ecrive de venir nous voir. II faudra que j^y aille. II faut toujours faire son devoir. II ne faut point faire le mal. II ne fallait pas faire- cela. II faudrait bien le lui dire. 66. It is necessary to tell it. One must not do it. What must one write ? How must this be done ? One will be obliged to eat this. You must stay here ; you must not go out. We must make our exercises. You must not break this glass. Your cousin must not run so fast. Your sisters must soon come back. My child you must be more iudustrious. We must depart to-morrow. I must write to my father to-day. 67. II est, eel-ay; c'est, say, it is, this is. II est bon que vous soyez ici. II m'est impossible de vous suivre. II est temps de partir. 1/ est temps que je me Idve. II n'est pas encore neuf 77 lieures et trois quarts. Ce monsieur est Allemand. Cette dame est Fran§aise. Qu'est-ce que c'est? C'est du vinaigre; ce n'est pas duvin. C'est la v^rit6. Ce n'est qu'un mensonge. C'est assez, ce n'ei?t pas trop. Ce sera pour vous. D'ou vient que vous etes si maigre? C'est que j'ai 6t6 malade. Qui est-ce qui a dit cela ? C'est moi qui vous I'ai dit. Ce n'est pas toi qui me I'as dit. N'est-ce pas vous qui I'avez dit? Ce n'4tait pas moi, c'^tait mon fr^re. Ce sont mes soeurs qui I'ont fait; ce sont elles qui I'ont dit. C'est mal jou^, c'est faire tort h soi-m§me. 68. On the Infinitive. Yous n'avez pas besoin de lui en parler. Je suis rest^ ici afin de vous rendre quelque service. Je ne vous ai pas ecrit de peur de vous incom- moder. Vous reculez au lieu d'avancer. Loin de lui demander pardon, il lui a dit des injures. II vaut mieux se taire que de parler mal h propos. J'aime autant rester ici que d'aller me promener seul. Ayez la bonte de me donner cela. Faites-moi le plaisir de venir chez moi. Je vous supplie de m'ecouter un moment. Je ne saurais vou9 dire, laquelle 6tait la plus riche. Avant de commencer le second chapitre, il faut qu'on ait fini le premier. Pourquoi faire tant de fagons ! Vous ne faites que jouer et vous promener. 69. Aidez-le k se lever. II m'a appris h faire cela. Monsieur N. m'enseigne a jouer du violon. Je n'aime pas a parler de cela. Qu'avez-vous h me dire? Yous n'avez rien a me commander. Yous n'avez qu'^ venir domain. Ce n'est pas a vous h parler. II est h, craindre que cela n' arrive. II y a du plaisir a se promener au clair de la lune. II n'y a rien h craindre de ce c6te-la. Ma tante m'a invite k diner. II faut s'accoutumer h parler claire- ment. Mon voisin a un cbeval a vendre. Nous avons encore deux lieues h faire avant d'arriver h S. Cette maison est h louer. Mon frere ne pent se resoudre h partir domain. J'ai fait tout mon possible pour Ten dissuader. Nous ne vivons pas pour manger, mais nous mangeons pour vivre. Je suis venu ici pour parler a monsieur votre p^re. Je vous aime trop pour vous quitter. II faudrait etre fou pour croire cela. 70. The UttJe dog. Une demoiselle, nomm^e Caroline, alia se promener un jour sur le bord d'un ruisseau. Elle y rencontra quelques m^chants enfants qui voulaient noyer un petit chien; elle eut piti6 de la pauvre bete, I'acheta et I'emporta avec elle au chS,teau. Le petit chien eut bientSt fait connaissance avec sa nouvelle maitresse, et ne la quitta plus un instant. Un soir, au moment oti elle voulait se coucher, le chien se mit tout h coup h aboyer. Caroline prit la chandelle, regarda 78 sous le lit, et aper§ut un homme d'un aspect terrible, qui y etait eachd. C'^tait un voleur. Caroline appela au secours, et tons les habitants du cliS,teau accourureflt a ses cris. lis saisirent le brigand et le livr^rent a la justice. II avoua dans son interrogatoire, que son intention avait 6te d^assassiner la demoiselle et de piller le chS-teau. Caroline rendit grace au ciel de Tavoir sauv^e si heureusement, et dit: Personne n'aurait cru que le pauvre petit animal auquel j'ai sauv6 la vie, me la sauverait a son tour. 71. The good neighbors. Le petit gargon d'un raeunier s'approcha trop pr^s d'un ruisseau et tomba dans I'eau. Le marechal, qui demeurait de Tautre cote du ruisseau, le vit, s'41an§a dans Teau, retira Tenfant et le porta h son pere. Un an plus tard, le feu prit pendant la nuit dans la maison du marechal. La maison etait dej^ en flammes, avant que le marechal le sut. II se sauva avec sa femme et ses enfants. Seulement, dans le trouble, on oublia d'en- lever la plus petite des filles. L'enfant se mit a crier du milieu des flammes, mais personne n'avait le courage de s'y exposer. Tout h, coup le meunier parait, s'elance dans les flammes, rapporte heureusement Tenfant et le remet au marechal en lui disant : Dieu soit loue de ce qu'il m'a donn^ 1' occasion de vous t^moigner ma reconnaissance; vous avez retire mon fils de I'eau; moi, avec le secours de Dieu, j'ai arrache votre fille aux flammes. 72. The broken horse-shoe. Un paysan alia un jour a la ville, suivi de son fils, le petit Thomas. Regarde, lui dit-il en cbemin, voila par terre un morceau d'un fer decheval; ramg-sse-le et mets-le dans ta poche. — Bah ! reprit Thomas, cela ne vaut pas la peine qu'on se baisse pour le ramasser. Le p^re ne repondit riep-, prit le fer et le mit dans sa poche, II le vendit pour trois liards au marechal du village voisin et en acheta des cerises, Cela fait, ils continu^rent leur route. Le soleil etait brtilant. On n'apercevait, h une grande distance, ni maison, ni bois, ni source, Thomas mourait de soif, et avait la plus grande peine h suivre son pere. Celui-ci laissa alors tomber une cerise, comme par hasard. Thomas la ramassa avec autant d'avidite que si c'eut ete de For, et la porta prompte- ment h la bouche, Quelques pas plus loin, le p4re laissa tomber une seconde cerise, que Thomas saisit avec le meme empressement. Ce manege continua jusqu'a ce qu'il les eut toutes ramassees. Quand il eut mange la derniere, le p^re se tourna vers lui en riant, et lui dit: Tu vois maintenant que, si tu avals voulu te baisser une seule fois pour ramasser le fer de cheval, tu n'aurais pas 6i6 oblige de le faire cent fois pour les cerises. 79 73. The rose-bush. Am^lie avait plants dans im pot ii fleurs un petit rosier, qui, au com- mencement du printemps, etait dej^ convert de boutons. Toutes les fois que le temps 4tait beau, elle plagait le rosier devant la fenetre, et chaquc soir elle avait soin de le garder dans la chambre. Cependant un soir elle ne crut point cette precaution n^cessaire, parce que le temps paraissait calme et doux. Mais le lendemain matin les roses etaient fl^tries par la gel^e. Amelie pleurait en les regardant et disait avec douleur : Une seule impru- dence a done d6truit le fruit de tons mes soins. Ce petit accident, qui te fait tant de peine, lui r^pondit sa m^re, pent devenir pour toi la source d'un grand bonheur. Apprends par la que la corruption est pour I'innocence ce que la gelee est pour un rosier en fleurs, et que pour se conserver pur de tout vice, on a besoin de soins assidus et d'une continuelle attention. 74. The nut-shell. Le vieux comte de Nordstern aimait beaucoup la v^rit^ et la justice. Quelques bommes m^cbants etaient pour cette raison si animes contre lui, qu'ils jur^rent ensemble de le faire mourir. lis pay^rent effectivement un meurtrier qui devait Tassassiner la nuit suivante. Le noble comte ne s'attendait pas au danger qui le mena§ait. Ses neveux, enfants tr^s aimables, vinrent le soir aupr^s de lui. Content et satisfait au milieu d'eux, il leur donna des pommes, des poires et des noix. LorsquMls furent sortis, il voulut se livrer au repos, se recommanda h la protection de Dieu et s'endormit dans la plus grande securite. Cependant ^ minuit le meurtrier, qui s'etait secr^tement introduit dans le palais, entra doucement dans la cbambre. Le bon comte dormait. Une petite lampe de nuit brulait aupr^s de son lit. Arm4 d'un poignard, le meurtrier leve le bras et s'approcbe de lui. • Mais tout a coup un craquement si violent se fit entendre dans la chambre, que le comte se r^veilla. II se 16ve, voit le meurtrier, saisit un pistolet qui etait suspendu pres de son lit a la muraille, et le coucbe en joue. Le sc6- lerat cut peur, laissa tomber son poignard et demanda grdce. JJ. fut obligd de se constituer prisonnier et de decouvrir ses complices. Le comte vit bientot ce qui avait produit le bruit qu'il avait entendu. II s'apergut qu'un des enfants avait par hasard laiss^ tomber une coquille de noix sur le parquet et que le meurtrier avait march^ dessus. Bon Dieu, s'ecria-t-il, c'est ainsi que sous ta providence une coquille de noix a sauv6 ma vie, et livr6 des malfaiteurs au glaive de la justice. 75. The lambkin. Une pauvre petite fille, nommee Christine, dg^e d' environ dix ans, cueillait un jour des fraises dans la for^t. La chaleur ^tait 4touffante. On ne sentait 80 pas le moindre vent, et le chapeau de paille de la jeune fiUe ne suffisait pas pour la preserver des rayons brulants du soleil. Son front 4tait convert de sueur, et ses joues 4taient rouges comme de F^carlate. Elle continuait pour- tant a cueillir des fraises et ne levait pas m§me les yeux, de peur de perdre un instant; car elle disait en son coeur avec une douce satisfaction: Tout ce que je fais, c'est pour ma bonne mere qui est malade; I'argent que je retirerai de ces fraises lui procurera quelque soulagement. Lorsqu'elle vit la nuit s'approclier, elle se mit en route, pour rentrer chez elle avec son panier plein de fraises. II commen§ait h pleuvoir, et on en- tendaSt le tonnerre dans le lointain. A peine Christine fut-elle sortie de la foret, qu'il s'eleva un grand vent; la pluie redoubla, et le ciel etait obscurci de tons cot^s par des nuages menagants. Christine evita soigneusement de s'approcher des grands arbres : elle se mit h Fabri derri^re des broussailles pour attendre la fin de Torage. Tout a coup elle entendit, dans le bosquet voisin, un cri plaintif semblable h celui d'un petit enfant. Elle 4tait si compatissante et si bonne, que ni la pluie, ni les eclairs, ni les Eclats de la foudre ne purent Tempecher d'aller voir ce que ce pouvait §tre. Elle s'avan§a dans le bois et fut bien etonnee de voir un pauvre petit agneau tout mouill^ et tout tremblant de froid. Oh, pauvre petit animal ! dit Christine tout emue, tu ne p^riras point. Viens, je t'emporterai h la maison. Elle prit en effect Fagneau dans ses bras et s'en retourna chez elle aussitot que la pluie fut pass^e. 76. Continuation. heureuse lui dit sa m^re, en se soulevant dans son lit et en appuyant sa tete sur son bras, tu oublies dans ta joie que dejh cet agneau doit avoir son maitre. II s'est ^gare, et 11 est de notre devoir de le rendre. C'est bien surement au riche paysan de la m^tairie voisine qu'il appartient. Ya le lui porter encore aujourd'hui. Nous ne devons jamais garder le bien d'autrui dans notre maison, pas m§me pendant une seule nuit. Vous n'efitendez pas vos inter^ts, s'ecria au memo instant par la fen§tre un mag on qui reparait le mur du jardin et qui avait ^coute leur conver- sation : il ne faut pas etre si scrupuleux. La m^re et la fiUe se retourn^rent tout effray^es et le regard^ent avec de grands yeux. Ne vous effrayez pas, ajouta le magon, je parle s^rieusement. Nous aliens tuer cet animal et le partager; sa chair nous donnera quelques bons rotis, et la peau vaudra aussi quelques sous. Le fermier a plus de cent moutons. Un de plus ou de moins, qu'importe? Tuons celui-ci. Yous n'aurez rien a craindre; per- sonne ne nous verra; vous pouvez vous fier h moi. En disant ces mots,, il jeta sa truelle de mortier centre le mur. Christine eut horreur de ce discours, qui lui parut abominable. Yous nous conseillez une injustice, dit-elle au magon : ce que les hommes ne 81 voient pas, Dieu le voit. Et toi, ma m^re, tu as bien raison. Je suis 6ton- n^e de n' avoir pas plus t6t pens4 h rendre ce petit agneau. Je I'aurais garde si volontiers, ajouta-t-elle, en versant quelques larmes ; mais il faut ob^ir h Dieu. 77. Continuation. Elle prit alors ranimal, Tenveloppa dans son tablier et se mit en chemin pour la metairie, quoiqu'il plut encore et que le soleil fiit pr^s de se coucher. A I'arrivee de Christine, la fermi^re etait sur sa porte, entouree de ses enfants et tenant le plus petit sur son bras. Tous ensemble ils observaient attentivement un ,bel are-en-ciel qui brillait en ee moment de plus vives couleurs. Regardez, mes enfants, disait la m^re, regardez ce bel arc-en-ciel, et benissez Dieu qui en est I'auteur. Ce bon Dieu nous montre sa magnifi- cence et sa force dans les Eclairs et dans le tonnerre ; il nous rappelle dans Tarc-en-ciel son amour et sa bonte. Christine, dont le coeur dtait content, parce qu'il 4tait pur, regardait avec un doux plaisir tantot les belles couleurs de Tare qui brillait au ciel, tantot les physionomies riantes des enfants de la ferme. Elle garda le silence jusqu'a ce que 1' arc-en-ciel se fut dissipe. Enfin elle tira de dessous son tablier le petit agneau, le posa a terre, et raconta comment elle Tavait trouve. C'est bien beau de ta part, dit la paysanne, de venir si tard par le temps qu'il fait. Tu es une brave petite fille. — Oui, vraiment, dit le paysan, qui paru alors sur la porte. Yoyez, mes enfants, il faut que vous soyez un jour aussi honnetes que cette pauvre petite fille. II vaut mieux ne poss6der qu'un seul agneau et etre honnete, que d'en poss^der cent et §tre de mauvaise foi. La probite de la pauvre Christine est un tresor du coeur, qui rend plus riche que tout un troupeau, et que personne ne pent lui ravir. 78. Continuation. Fran§ois, le fils du fermier, courut alors vers I'^curie des moutons et fit Bortir une brebis. Aussitot I'agneau courut au devant de sa m^re, et se mit k bondir de joie en la voyant. Christine contempla avec delice ce touchant spectale et dit: Ce seul plaisir me fait oublier tous les regrets que je pour- rais avoir de quitter ce pauvre animal qui dejii m^^tait devenu si cher. Eh bien, dit le paysan, puisque tu es si honnete et que tu aimes ce petit agneau, je veux t'en faire present. Mais il est encore trop jeune maintenant pour que tu puisses Telever : il ne pourrait vivre sans kit et p^rirait mise- rablement. Dans une quinzaine de jours il sera assez fort pour se nourrir d'herbe : alors Frangois te Fapportera. Si tu en prends soin, tu pourras r^lever h peu de fraisj en cueillant des fraises, ou en tricotant, il te sera facile de le faire paitre; et si tu t'en occupes tous les jours quelques instants, tu pourras ramasser assez de foin pour le nourrir pendant Thiver. Quand il sera 41ev^, son lait vous seras d'une grande utility, k toi et h ta m^re, dans votre petit manage; de sa laine vous pourrez faire chaque annee quelques paires de bas Et si le bonheur vous favorise, dit le petit Fran9oiS; vous aurez bientdt un grand troupeau de moutons. La bonne fermi^re ne voulut pas que Christine s'en retournat sans avoir mange quelque chose. Elle lui apporta une ecuelle pleine de kit, avec un petit pain, et lui mit dans son tablier une douzaine d'oeufs, ainsi qu'un morceau de beurre frais, qu'elle avait envelopp^ de quelques feuillos de vigne. Tiens, mon enfant, lui dit-elle, porte cela h ta m^re, et salue-la de ma part. Que Dieu la gu^risse ! 79. Continuation. Transportee de joie, Christine se hata de regagner la petite chaumi^re et traversa gaiement la vallee charmante qui y conduisait. Le ciel s'etait eclairci, Tetoile du soir commen§ait h briller; les gouttes de pluie tombaient de chaque fleur et de chaque brin d'herbe, et le doux parfum des plantes s'exhalait au loin. Christine eprouvait dans son coeur un contentement inexprimable. Apr^s un orage, disait-elle, la nature est toujours plus riante. Jamais pourtant je ne I'ai vue si belle que ce soir. En arrivant a la maison, elle raconta tout a sa m^re, qui lui dit : Tu vois ma fille, c'est justement \k ce que je r^p^te sans cesse. II n'y a pas de joie plus pure et plus douce que celle que procure une bonne conscience. Quand nous faisons le bien, un sentiment delicieux remplit notre ame ; Dieu nous fait sentir int^rieurement qu'il est content de nous. Prete toujours Toreille, ma ch^re Christine, h cette voix qui parle k ton coeur, et ne fais rien que ce qui pent etre agr^able k Dieu. Tu sais que nous sommes pauvres et que nous ne possedons rien; mais avec une bonne conscience nous ne manque- rons jamais de contentement; nous ^prouverons toujours la satisfaction la plus pure. Christine recueillit dans son coeur les sages paroles de sa m^re. II lui tardait bien de revoir son petit mouton. Elle comptait les jours et attendait avec impatience le moment ou Frangois viendrait le lui apporter. Quand ce sera la pleine lune, disait-elle, j'aurais mon agneau. Mais la pleine lune arriva, et le petit mouton ne vint pas. La lune etait m^me sur son ddclin, et Frangois n' avait pas encore tenu sa parole. Jamais je ne reverrai mon agneau, dit un soir la petite fille, qui ^tait assise pr^s du lit de sa m^re. Je me rejouissais tant de le poss^der et de jouer avec lui sur I'herbe, et vdila que j'en serai priv4e. — Aie patience, mon enfant, r^pondit la m^re; sans la patience on ne pent jamais etre heureux. 80. Conclusion. A rinstant oii elle cessait de parler, la porte s'ouvrit, et Ton vit entrer le fils du fermier avec Fagneau, et tenant k la main une petite corbeille remplie d*herbe fraiche. Christine se mit k sauter de joie; elle se jeta k genoux devant le petit mouton et lui fit mille tendres caresses. Oh ! comme il a grandi ! comme il est embelli depuis que je ne Tai vu ! J'aurais eu de la peine ^le reconnaitre ! comme sa laine est blanche et bouclee ! que je suis contente I 83 II y a d^j^ plusieurs jours que je voulais te Tapporter, dit Frangoia, maia mon p^re m'a engage h> le garder encore pendant quelque temps. II a pens6 qu'il reussirait mieux ensuite, et que tu aurais du plaisir k le voir plus grand et plus fort. Tu es tr^s bon, et tes parents aussi, r^pondit Christine. Si je n'^tais pas si pauvre, que je serais heureuse de pouvoir te rendre la pareille ! Mais la premiere laine de mon agneau sera pour toi ; je t'en tricoterai une paire de bas. Tu verras que je tiendrai parole. Le jeune paysan s'en retourna, content d^ avoir caus6 tant de joie k la bonne Christine. Celle-ci mena son agneau dans la petite ^curie qui tenait k la maison, et lui donna k manger. Le petit mouton devint si familier avec elle, qu'il venait prendre du pain dans sa main, boire du kit de son ^cuelle et qu'il la suivait partout comme un petit chien. Quand la mere de Christine contemplait ce gentil spectacle, et etait t^moin de la joie naive de sa fille, elle disait souvent : N'est-ce pas, Christine, tu ne te repens pas d' avoir suivi mon conseil et d' avoir rendu Tagneau k son maitre? — Oh, non, ma m^re, repondit Taimable enfant. Aussi j'^couterai ta voix comme le petit mouton ecoute la mienne. Ton amour pour moi n'est-il pas bien plus vif encore que ma tendresse pour cet agneau ? 81. The beauty and the beast. II y avait une fois un marchand qui ^tait extremement riche; il avait six enfants : trois garyons et trois filles, et, comme ce marchand 4tait un homme d'esprit, il n'epargna rien pour Teducation de ses enfants. Ses filles etaient tr^s belles, mais la cadette surtout se faisait admirer, et on ne I'appelait, quand elle ^tait petite, que le hel enfant. Cette cadette, qui ^tait plus belle que ses soeurs, dtait aussi meilleure qu'elles. Les deux ain^es avaient beaucoup d'orgueil, parce qu'elles etaient riches; elles allaient tous les jours au bal, k la comedie, k la promenade, et se moquaient de leur soeur, qui employait la plus grande partie de son temps a lire de bons livres. Comme on savait que ces filles etaient fort riches, plusieurs gros marchands les demand'^rent en mariage; mais les deux ain^es repondirent qu'elles ne se marieraieut jamais, k moins qu'elles ne trouvassent un due ou tout au moins un comte. La Belle, c'etait le nom de la plus jeune, remercia bien honnete- ment ceux qui voulaient I'^pouser; mais €lle leur dit qu' elle 4tait trop jeune et qu'elle souhaitait de tenir compagnie k son p^re pendant quelques ann^es. Tout d'un coup le marchand perdit son bien, et il ne lui resta qu'une petite maison de campagne bien loin de la ville. 11 dit en pleurant k ses enfants qu'il fallait aller dans cette maison, et qu'en travaillant comme des paysans, lis y pOurraiont vivre. Ses deux filles ain^es repondirent qu'elles ne vou- . laient pas quitter la ville, et qu'elles avaient plusieurs amants qui seraient trop heureux de les epouser, quoiqu'elles n'eussent plus de fortune. Le« bonnes demoiselles se trompaient: leurs amants ne voulurent plus les regarder quand elles furent pauvres. Comme personne ne les aimait k cause de leur fierte, on disait: Elles ne m^ritent pas qu'on les plaigne, nous 84 sommes bien aises de voir, leur orgueil abaisse. Mais en m^me temps tout le monde disait pour la Belle: Nous sommes bieu fS,ches de son malheurj c'est une si bonne fille ! elle parlait aux pauvres gens avec tant de bont4, elle etait si douce, si honnete ! 11 y eut merae plusieurs gentilshommes qui voulurent T^pouser, quoiqu'elle n'eut pas un sou; mais elle leur dit qu'elle ne pouvait se resoudre h abandonner son pauvre p^re dans son malheur, et qu'elle le suivrait a la campagne pour le consoler et lui aider h travailler. La pauvre Belle avait ete bien affligee d'abord de perdre sa fortune; mais elle s'^tait dit h elle-m§me : Quand je pleurerai beaucoup, mes larmes ne me rendront pas mon bien ; il faut tacher d'etre heureuse sans fortune. — Quand ils furent arrives a leur maison de campagne, le marchand et ses trois fils s'occup^rent a labourer la terre. La Belle se levait a quatre heures du matin, et se d4p§chait de nettoyer la maison et d'appreter a diner pour la famille. Elle eut d'abord beaucoup de peine, car elle n'etait pas accou- tumee k travailler comme une servante ; mais, au bout de deux mois, elle devint plus forte, et la fatigue lui donna une sante parfaite. Quand elle avait fait son ouvrage, elle lisait, elle jouait du clavecin ou bien elle cbantait en filant. Ses deux soeurs, au contraire, s'ennuyaient h la mort ; elles se levaient h dix beures du matin, se promenaient toute la journee, et s'amu- saient a regretter leurs beaux habits et les compagnies. Voyez notre cadette, disaient-elles entre elles, elle a Tame si basse et si stipude qu'elle se contente de sa malheureuse situation. Le bon marchand ne pensait pas comme ses fiUes ; il savait que la Belle etait plus propre que ses soeurs a briller dans les compagnies; il admirait la vertu de cette jeune fille, et surtout sa patience ; car ses soeurs, non contentes de lui laisser faire tout I'ouvrage de la maison, I'insultaient k tout moment. 82. Continuation. II y avait un an que cette famille vivait dans la solitude, lorsque le mar- chand re§ut une lettre, par laquelle on lui marquait qu'un vaisseau sur lequel il avait des marchandises , venait d'arriver heureusement. Cette nouvelle faillit tourner la tete a ses deux ainees, qui pensaient qu'^ la fin elles pourraient quitter cette campagne oii elles s'ennuyaient tant; et quand elles virent leur pk-e pret h partir, elles le prierent de leur aj)porter des robes, des palatines, des coiffures et toutes sortes de bagatelles. La Belle ne lui demundait rien, car elle pensait en elle-meme, que tout I'argent des marchandises ne suffirait pas pour acheter ce que ses soeurs souhaitaient. Tu ne me pries pas de t' acheter quelque chose, lui dit son pere. — Puisque vous avez la bont4 de penser h moi, lui dit-elle, je vous prie de m'apporter une rose, car il n'en vient point ici. Ce n'est pas que la Belle se souciat d'une rose; mais elle ne voulait pas condamner par son exemple laconduite de ses soeurs, qui auraient dit que c' etait pour se distinguer qu'elle ne demandait rien. Le bon homme partit; mais quand il fut arriv^, on lui fit un proems pour ses marchandises, et apr^s avoir eu beaucoup de peine ; il revint aussi pauvre qu'il etait auparavant. II n' avait plus que trente milles 85 pour arriver a sa maison, et il &e rejouissait d4jk du plaisir de voir ses enfants; mais, comme il fallait passer un grand bois avant de trouver sa maison, il se perdit. II neigeait horriblement, le vent 6tait si grand quMl le jeta deux fois a bas de son cheval. La nuit etant venue, il pensa qu'il mourrait de faim ou de froid, ou qu'il serait mang4 des loups qu'il entendait hurler autour de lui. Tout a coup en regardant au bout d^une longue all^e il'arbres, il vit une grande lumiere, mais qui paraissait bien 41oign^e. II marcha de ce c6t^-l^, et vit que cette lumiere sortait d'un grand palais qui etait tout illumine. Le marchand remercia Dieu du secours qu'il lui en- voyait, et se hata d' arriver a ce chateau; mais il fut bien surpris de ne trouver personne dans les cours. Son cheval qui le suivait, voyant une 6curie ouverte, y entra, et ay ant trouve du foin et de Tavoine, le pauvre animal, qui mourait de faim, se jeta dessus avec beaucoup d'avidite. Le marchand I'attacha dans I'ecurie et marcha vers la maison, ou il ne trouva personne J mais etant entre dans une grande salle, il y trouva un bon feu et une table chargee de viandes, ou il n^y avait qu'un convert. Comme la pluie et la neige I'avaient mouill6 jusqu'aux os, il s'approcha du feu pour se secher, et disait en lui-meme : Le maitre de la maison ou ses domestiques me pardonneront la liberte que j'ai prise, et sans doute ils viendront bientSt. II attendit pendant un temps considerable; mais onze heures ayant sonn4 sans qu'il vit personne, il ne put resister k la faim et prit un poulet qu'il mangea en tremblant; il but aussi quelques coups de vin, et devenu plus hardi, il sortit de la salle et traversa plusieurs grands appartements magni- fiquement meubles. A la fin il trouva une chambre oii il y avait un bon lit, et comme il etait minuit pass6 et qu'il ^tait las, il prit le parti de fermer la porte et de se coucher. 83. Continuation. II etait dix heures du matin quand il s'^veilla le lendemain, et il fut bien surpris de trouver un habit fort propre a la' place du sien qui 4tait tout gat^. Aussurement, dit-il en lui-meme, ce palais appartient h quelque bonne f^e qui a eu pitie de ma situation. II regarda par la fenetre et ne vit plus de neige, mais des berceaux de fleurs qui enchantaient la vue. II rentra dans la grande salle ou il avait soupe la veille, et vit une petite table ou il y avait du chocolat. Je vous remercie, madame la f^e, dit-il tout haut, d' avoir eu la bont6 de penser a mon dejeuner. Le bon homme, apr6s avoir pris son chocolat, sortit pour aller chercher son cheval, et comme il passait sous un berceau de roses, il se souvint que la Belle lui en avait demand^, et cueillit une branche oii il y en avait plusieurs. En meme temps il entendit un grand bruit et vit venir a lui une bete si horrible, qu'il fut tout pr^s de s'^vanouir. Vous etes bien ingrat, lui dit la bete d'une voix terrible : je vous ai sauve la vie en vous recevant dans mon chateau, et pour ma peine vous me volez mes roses que j'aime mieux que toutes choses au monde. II faut mourir pour reparer cette faute : je ne vous donne qu'un quart d'heure pour demander pardon h> Dieu. Le marchand se jeta k genoux, et dit a la b^te en joignant les mains : Monseigneur, pardonnez-moi, je ne croy&is pas vous offenser en cueillant une rose pour une de mes filles qui m'en avait demands. — Je ne m'appelle point monseigneur, repondit le monstre, mais la Bete; je n'aime point les compliments, moi, je veux qu'on dise ce qu^on pense; ainsi, ne croyez pas me toucher par vos flatteries; mais, vous m'avez dit que vous aviez des filles; je veux vous pardonner, a condition qu'une de vos filles vienne volontairement pour mourir h votre place. Ne me raisonnez pas ; partez, et si vos filles refusent de mourir pour vous, jurez que vous reviendrez dans trois mois. — Le bon homme n^ avait pas le dessein de sacrifier une de ses filles k ce vilain monstre ; mais il dit en lui-meme : ])u moins j'aurais le plaisir de les embrasser encore une fois. II jura done de revenir, et la b§te lui dit qu'il pourrait partir quand il voudrait ; mais, ajouta-t-elle, je ne veux pas que tu t'en allies les mains vides : retourne dans la chambre ou tu as couche ; tu y trouveras un grand cofifre vide : tu peux y mettre tout ce qu'il te plaira, je le ferai porter chez toi. En meme temps la bete se retira, et le bon homme dit en lui-m§me : S'il faut que je meure, j'aurai la consolation de laisser du pain^ mes pauvres enfants. 84. Continuation. II retourna dans la chambre oti il avait couche, et y ayant trouv6 une grande quantite de pieces d'or, il remplit le grand cofire dont la bete lui avait parl^, le ferma et ayant repris son cheval qu'il retrouva dans I'ecurie, il sortit de ce palais avec une tristesse egale h la joie qu'il avait lorsqu'il y 6tait entr^. Son cheval prit de lui-meme une des routes de la foret, et en peu d'heures le bon homme arriva dans sa petite maison. Ses enfants se rassembl^rent autour de lui; mais au lieu d'etre sensible a leurs caresses, le marchand se mit h pleurer en les regardant. II tenait a la main la branche de roses qu'il apportait h la Belle; il la lui donna, et lui dit: La Belle, prenez ces roses, elles couteront bien cher h votre malheureux pere ; et tout de suite il raconta h sa famille la funeste aventure qui lui etait arrivee. A ce r^cit, ses deux ainees jet^rent de grands cris, et dirent des injures h la Belle qui ne pleurait point. Voyez ce que produit I'orgueil de cette petite creature, disaient-elles. Que ne demandait-elle des ajustements comme nous ? mais non, mademoiselle voulait se distinguer, elle va causer la mort de notre p^re, et elle ne pleure pas. — Cela serait fort inutile, reprit la Belle: pourquoi pleurerais-je la mort de mon p^re? II ne perira point. Puisque le monstre veut bien accepter une de ses filles, je veux me livrer a toute sa furie, et je me trouve fort heureuse, puisqu'en mourant j'aurai la joie de sauver mon pke, et de lui prouver ma tendresse. — Non, ma soeur, lui dirent ses trois fr^res, vous ne mourrez pas : nous irons trouver ce monstre, et nous p^rirons sous ses coups, si nous ne pouvons le tuer. — Ne r^sperez pas, mes enfants, leur dit le marchand ; la puissance de cette bete est si grande, qu'il ne me reste aucune esperance de la faire perir. Je suis charme du bon 6oeur de la Belle; mais je ne veux pas I'exposer a la mort. Je suis vieux, il ne me reste que peu de temps k vivre, ainsi je ne perdrai 87 que quelques ann^es de vie, que je ne regrette qyi'h cause de vous, mea chers enfants. — Je vous assure, mon p^re, lui dit la Belle, que vous n'irez pas h, ce palais sans moi; vous ne pouvez m'emp^cher de vous suivre. Quoique je sois jeune, je ne suis pas fort attach^e h la vie, et j'aime mieux §tre d^voree par ce monstre que de mourir du chagrin que me donnerait votre perte. On eu beau dire, la Belle voulut absolument partir pour le beau palais, et ses soeurs en etaient charm^es, parce que les vertus de cette cadette leur avaient inspire beaucoup de jalousie. 85. Continuation. Le marchand etait si occupy de la douleur de perdre sa fille qu'il ne pen- sait pas au coffre qu'il avait rempli d'or; mais aussitot qu'il se fut enferm^ dans sa chambre pour se coucher, il fut bien ^tonn4 de la trouver h c6t4 de son lit. II resolut de ne point dire a ses enfants qu'il etait devenu si riche ; parce que ses fillcs auraient voulu retourner h la ville, et qu'il etait r^solu de mourir dans cette campagpe ; mais il confia ce secret k la Belle, qui lui apprit qu'il etait venu quelques gentilshommes pendant son absence; qu'il y en avait deux qui aimaient ses soeurs. EUe pria son p6re de les marier, car elle etait si bonne qu'elle les aimait et leur pardonnait de tout son coeur le mal qu'elles lui avaient fait. Ces deux mechantes filles se frott^rent les yeux avec un oignon pour pleurer lorsque la Belle partit avec son p^re ; mais ses freres pleuraient tout de bon, aussi bien que le marchand ; il n'y avait que la Belle qui ne pleurait point, parce qu'elle ne voulait pas augmenter leur douleur. Le cheval prit la route du palais, et sur le soir, ils I'apergurent illumine comme la premiere fois. Le cheval alia tout seul h I'ecurie, et le bon homme entra avec sa fille dans la grande salle, ou ils trouv^rent une table magnifiquement servie avec deux converts. Le marchand n'avait pas le coeur de manger; mais la Belle, s'efforQant de paraitre tranquille, se mit II la table et le servit; puis elle disait en elle-m^me : La bete veut m'en- graisser avant de me manger, puisqu'elle me fait faire si bonne chere. Quand ils eurent soup6, ils entendirent un grand bruit, et le marchand dit adieu h, sa pauvre fille en pleurent; car il pensait que c'etait la bete. La Belle ne put s'empecher de fremir en voyant cette horrible figure , mais elle se rassura de son mieux, et le monstre lui ayant demande si c'^tait de bon coeur qu'elle etait venue, elle lui dit en tremblant qu'oui. Yous etes bien bonne, lui dit la bete, et je vous suis bien obligee. Bon homme, partez demain matin, et ne vous avisez jamais de revenir ici. Adieu, la Belle. — Adieu, la Bete, repondit-elle, et tout de suite le monstre se retira. Ah ! ma fille, dit le marchand, en embrassant la Belle, je suis il demi mort de frayeur. Croyez-moi, laissez-moi ici. — Non, mon pere, lui dit la Belle avec fermete, vous partirez demain matin, et vous m'abandonnerez au secours du ciel ; peut-etre aura-t-il pitie de moi. lis furent se coucher, et croyaient ne pas dormir de toute la nuit ; mais h peine furent-ils dans leurs lits que leurs yeux se ferm^rent. Pendant son sommeil la Belle vit une dame qui lui dit : Je suis contente de votre bon coeur, la Belle ; la bonne action que vous 7 S8 faites, en dormant voire vie pour saiiver celle de voire p^re, ne demeurera point sans recompense. La Belle s'eveillant, raconta ce songe a son p^re, et quoiqu'il le consolat un pen, cela ne Tempgclia pas de jeter de grands cris, quand il fallut se s^parer de sa ch^re fille. 86. Continuation. Lorsqu'il fui parti, la Belle s'assit dans la grande salle, et se mit k pleurer aussi; mais comme elle avait beaucoup de courage, elle se recommanda a Dieu et resolut de ne point se chagriner pour le peu de temps qu'elle avait h vivre ; car elle croyait fermement que la bete la mangerait ce soir. Elle resolut de se promener en attendant, et de visiter ce beau chateau. Elle ne pouvait s'empecher d'en admirer la beauts. Mais elle fut bien surprise de trouver une porte sur laquelle il y avait ecrit: Appartement dc la Belle. Elle ouvrit cctte porte avec precipitation; elle fut eblouie^de la magnifi- cence qui y regnait ; mais ce qui frappa le plus sa vue, fut une grande biblioth^que, un clavecin, et plusieurs livres de musique. On ne veut pas que je m'ennuie, dit-elle tout bas; elle pensa ensuite : Si je n'avais qu'un jour a demeurer ici, on ne m'aurait pas fait une telle provision. Cette pensee ranima son courage. Elle ouvrit la biblioth^que, et vit un livre ou il y avait ecrit en lettres d'or : Souhaitez, command ez, vous ites ici la reine et la mattresse. Helas ! dit-elle en soupirant, je ne soubaite rien que de voir mon pauvre pere, et de savoir ce qu'il fait a present. Elle avait dit cela en elle-meme. Quelle fut sa surprise, en jetant les yeux sur un grand miroir, d'y voir sa maison ou son pere arrivait avec un visage extr^mement triste ! Ses soeurs venaient au devant de lui; et, malgre les grimaces qu'elles faisaient pour paraitre affligees, la joie qu'elles avaient de la perte de leur soeur, paraissait sur leur visage. Un moment apr^s, tout cela dis- parut, et la Belle ne put s'empecher de penser que la bete etait bien com- plaisante, et qu'elle n' avait rien a craindre d'elle. A midi elle trouva la table mise, et pendant son diner elle entendit un excellent concert, quoi- qu'elle ne vit personne. Le soir, comme elle allait se mettre h table, elle entendit le bruit que faisait la b§te, et ne put s'empecher de fr^mir. La Belle, lui dit ce monstre, voulez-vous bien que je vous voie souper ? — Vous etes le maitre, repondit la Belle en tremblant. — Non, reprit la bete, il n'y a ici de maitresse que vous. Vous n'avez qu'a me dire de m'en aller si je vous ennuie; je sortirai tout de suite. Dites-moi, n'est-ce pas que vous me trouvez bien laid? — Cela est vrai, dit la Belle, car je ne sais pas mentir; mais je crois que vous etes fort bon. — Vous avez raison, dit le monstre: mais, outre que je suis laid, je-n'ai point d'esprit: je sais bien que je ne suis qu'une bete. — On n'est pas b§te, reprit la Belle, quand on croit n'avoir, point d'esprit. Un sot n'a jamais su cela. — Mangez done, la Belle, lui dit le monstre, et tachez de ne point vous ennuyer dans voire maison; car tout ceci est h vous, et j'aurais du chagrin, si vous n'etiez pas contente. '— Vous avez bien de la bonte, dit la Belle. Je vous avoue, que \e suis bien contente de voire coeur ; quand j'y pense, vous ne me paraissez plus si laid. — Oh dame, oui, repondit la b^te, j'ai le coeur bon, mais je srua un monstre. — H y a bien des hommes qui sont plus monstres que vous, dit la Belle, et je vous aime inieux avec voire figure, que ceux qui, avec la figure d'homme, cachent un coeur faux, corrompu, ingrat. 87. Continuation. La Belle soupa de bon app^tit. Elle n'avait presque plus peur du monstre, mais elle manqua mourir de frayeur, lorsqu'il lui dit : La Belle, voulez-vous etre ma femme ? Elle fut quelque temps sans repondre : elle avait peur d'exciter la colore du monstre en le refusant ', elle lui dit pour- tant en tremblant : Non, la bete. Dans le moment ce pauvre monstre vou- lut soupirer, et il fit un sifflement si epouvantable, que tout le palais en retentit : mais la Belle fut bientot rassuree, car la bete lui ayant dit triste- ment : Adieu done, la Belle ! sortit de la chambre, en se retournant de temps en temps pour la regarder encore. La Belle se voyant seule, sentit une grande compassion pour cette pauvre b§te. Helas ! disait-elle, c'est bien dommage qu'elle soit si laide, elle est si bonne. La Belle passa trois mois dans ce palais avec assez de tranquillite. Tous les soirs la b^te lui rendait visite, Fentretenait pendant le souper avec assez de bon sens, mais jamais avec ce qu*on appelle esprit dans le monde. Chaque jour la Belle decouvrait de nouvelles bont^s dans ce monstre; r habitude de le voir T avait accoutumee a sa laideur, et loin de craindre le moment de sa visite, elle regardait souvent a sa montre pour voir s'il ^tait bientot neuf heures ; car la bete ne manquait jamais de venir k cette heure-lii. II n'y avait qu'une chose qui faisait de la peine a la Belle; c'est que le monstre avant de se coucher, lui demandait toujours, si elle voulait etre sa femme, et paraissait penetr^ de douleur, lorsqu'elle lui disait que non. Elle lui dit un jour : Vous me chagrinez, la bete ; je voudrais pouvoir vous epouser, mais je suis trop sincere pour vous faire croire que cela arrivera jamais; je serai toujours voire amie, tachez de vous contenter de cela. — II le faut bien, reprit la bete; je me rends justice; je sais que je suis bien horrible, mais je vous aime beaucoup, cependant je suis trop heurcux de ce que vous voulez bien rester ici ; promettez-moi que vous ne me quiiterez jamais. La Belle rougit a ces paroles; elle avait vu, dans son miroir, que son p^re 6tait malade du chagrin de i'avoir perdue, et elle souhaitait de le revoir. Je pourrais bien vous promettre, dit-elle a la bete, de ne vous jamais quitter, tout k fait; mais j'ai taut d'envie de revoir mon pfere, queje mourrai de douleur, si vous me refusez ce plaisir. — J' aime mieux mourir moi-meme, dit le monstre, que de vous donner du chagrin ; je vous enverrai chez voire p^re, vous y resterez, et votre pauvre bete en mourra de dou- leur. — Non, lui dit la Belle en pleurant, je vous aime trop pour vouloir causer voire mort. Je vous promets de re venir dans huit jours; vous m'avez fait voir que mes soeurs sont marines, et que mes freres sont partis pour Farmee ; mon p^re est tout seul, soufi'rez que je reste chez lui une Bemaine. — Vous y serez demain au matin, dit la bete ; mais souvenez-voua 90 de voire promesse, vous n'aurez qu'^ mettre votre bague sur une table en vous coucliant, quand vous voudrez revenir. Adieu, la Belle. La bite soupira scion sa coutume, en disant ces mots, et la JSelle se coucha toute triste de Tavoir affligee. 88. Continuation. Quand elle se reveilla le matin, elle se trouva dans la maison ie son p^re, et ayant sonn6 une clochette qui etait h cote de son lit, elle vit venir la ser- vante, qui fit un grand eri en la voyant. Le bon homme accourut a ce cri, et manqua mourir de joie en re voyant sa ch^re fiUe, et ils se tinrent em- brasses plus d'un quart d'heure. La Belle apres les premiers transports, pensa qu'elle n'avait point d'habits pour se lever ; mais la servante lui dit qu'elle venait de trouver dans la chambre voisine un grand coffre plein de robes d'or, garnies de diamants. La Belle remercia la bonne bete de ses attentions ', elle prit la moins riche de ces robes, et dit a la servante de serrer les autres, dont elle voulait faire present k ses soeurs ; mais a peine eut-elle prononce ces paroles, que le coffre disparut. Son pere lui dit que la bete voulait qu'elle gardat tout cela pour elle, et aussitot les robes et le coffre revinrent a la memo place. La Belle s'habilla, et pendant ce temps on fit avertir ses soeurs, qui accoururent avec leurs maris. Elles etaient toutes deux fort malheureuses. La Belle cut beau caresser ses soeurs, rien ne put etouffer leur jalousie, qui augmenta beaucoup quand elle leur eut conte combien elle etait heureuse. Ces deux jalouses descendirent dans le jardin, pour y pleurer tout h leur aise; et elles se disaient: Pourquoi cette petite pr^ature est-elle plus heureuse que nous ? ne sommes-nous pas plus aimables qu'elle? Ma soeur, dit Tainee, il me vient une pensee : tachons de I'arreter ici plus de huit jours; sa sotte bete se mettra en colore de ce qu'elle lui aura manque de parole, et peut-etre qu'elle la devorera. — Vous avez raison, ma soeur, repondit Tautre. Pour cela il lui faut faire de grandes caresses. Et, ayant pris cette resolution, elles remonterent, et firent tant d' ami tie k leur soeur, que la Belle en pleura de joie. Quand les huit jours furent passes, les deux soeurs s'arracherent les cheveux, et firent tant les afflig^es de son depart, qu'elle promit de rester encore huit jours. 89. Continuation. Cependant la Belle se reprochait le chagrin qu'elle aller donner h sa pauvre bete, qu'elle aimait de tout son coeur; et elle s'ennuyait de ne plus la voir. La dixi^me nuit qu'elle passa chez son p^re, elle reva qu'elle etait dans le jardin du palais et qu'elle voyait la bete couchee sur I'herbe, et prete h mourir, qui lui reprochait son ingratitude. La Belle se reveilla en sursaut, et versa des larmes. Ne suis-je pas bien mechante, disait-elle, de donner du chagrin h une bete qui a pour moi tant de complaisance ? Est-ce Ba faute, si elle est si laide et si elle a peu d'esprit? Elle est bonne, cela vaut mieux que tout le reste. Pourquoi n'ai-je pas voulu F^pouser? Je 91 hijrai plus heureuse avec elle, que mes soeurs avec leurs maris. Ce n*est ni la beauts, ni Fesprit d'un mari, qui rendent une femme contente, c'est la bont4 du caract^re, la vertu, la complaisance, et la bete a toutes oes bonnes qualit^s. Je n'ai point d' amour pour elle, mais j'ai de Testime, de Tamiti^ et de la reconnaissance. Allons, il ne faut pas la rendre malheureuse; je me reprocherais toute ma vie mon ingratitude. A ces mots la Belle se Uve, met sa bague sur la table, et revient se coucher. A peine fut-elle dans son lit, qu'elle s'endormit; et quand elle se r^veilla le matin, elle vit avec joie qu'elle etait dans le palais de la bete. Elle s'habilla magnifiquement pour lui plaire, et s'ennuya k mourir toute la journee, en attendant neuf heures dusoir; mais Fhorloge eut beau sonner, la bete ne parut point. La Belle alors craignit d' avoir cause sa mort. Elle courut tout le palais en jetant de grands cris, elle etait au desespoir. Apr^s avoir cherch^ partout, elle se souvint de son r§ve, et courut dans le jardin vers le canal, ou elle I'avait vue en dormant. Elle trouva la pauvre bete etendue, sans connaissance, et elle crut qu'elle etait morte. Elle se jeta sur son corps sans avoir horreur de sa figure, et sentant que son coeur battait encore, elle prit de I'eau dans le canal, et lui en jeta sur la tete. La b§te ouvrit les yeux, et dit h la Belle: Vous avez oublie votre promesse, le chagrin de vous avoir perdue m'a fait resoudre a me laisser mourir de faim; mais je meurs contente, puisque j'ai le plaisir de vous re voir encore une fois. — Non, machke bete, vous ne mourrez point, lui dit la Belle, vous vivrez pour devenir mon epoux : d^s ce moment je vous donne ma main, et je jure que je ne serai qu'^ vous. A peine la Belle eut-elle prononce ces paroles qu'elle vit le chS-teau brillant de lumi^re j les feux d' artifice, la musique, tout lui annongait une fete ; mais toutes ces beautes n'arret^rent point sa vue : elle se retourna vers sa cb^re b§te, dont le danger la faisait fremir. Quelle fut sa surprise ! la bete avait disparu, et elle ne vit plus a ses pieds qu'nn prince plus beau que I'amour, qui la remerciait d' avoir fini son enchantement. Quoique ce prince m^rit3,t toute son attention, elle ne put s'empecher de lui demander o^ 4tait la bete. Yous la voyez h, vos pieds, lui dit le prince. Une mechante f4e m' avait condamne a rester sous cette figure jusqu'a oe qu'une belle fille consentit a m'^pouser, et elle m' avait defendu de faire paraitre mon esprit. Ainsi il n'y avait que vous dans le monde assez bonne pour vous laisser toucher a la bont6 de mon caract^re; et en vous offrant ma couronne, je ne puis m'acquitter des obligations que je vous ai. 90. Conclusion. La Belle, agr^ablement surprise, donna la main h ce beau prince pour le relever. lis all^rent ensemble au chateau ; et la Belle manqua mourir de joie en trouvant dans la grande salle son p^re et toute sa famille, que la belle dame qui lui ^tait apparue en songe, avait transport's au chateau. La Belle, lui dit cette dame qui 'tait une grande f<^e, venez recevoir la r^compence de votre bon choix ; vous avez prefer' la vertu k la beauts et a I'esprit, vous meritez de trouver toutes ces qualit's r'unies en une m§me 9^ personne. Vous allez devenir une grande reine : j'esp^re que le tr6ne ne detruira pas vos vertus. Pour vous, mesdames, dit la f6e aux deux soeura de la Belle, je connais voire coeur et toute la malice qu'il renferme. Devenez deux statues, mais conservez toute votre raison sous la pierre qui vous eu- veloppera. Vous demeurerez h la porte du palais de votre soeur, et je ne vous impose point d' autre peine que d'etre temoins de son bonheur. Vous ne pourrez revenir dans votre premier 4tat, qu'au moment, ou vous recon- naitrez vos fautes; mais j'ai bien peur que vous ne restiez toujours statues. On se corrige de Torgueil, de la colore, de la gourmandise et de la paressej mais c'est une esp^ce de miracle que la conversion d'un coeur mechant et envieux. Dans le moment la fee donna un coup de baguette, qui transporta tons ceux qui 4taient dans cette salle dans le royaume du prince. Ses sujets le virent avec joie, et il ^pousa la Belle, qui vecut avec lui fort longtemps, et dans un bonheur parfait, parce qu'il 4tait fonde sur la vertu. 91. The three wishes. II y avait une fois un homme qui netait pas fort riche; il se maria, et epousa une jolie femme. Un soir, en hiver, quails 4taient aupr^s de leur feu, ils s'entretenaient du bonheur de leurs voisins, qui ^taient plus riches qu'eux. Oh I si j'^tais la maitresse d' avoir tout ce que je souhaiterais, dit la femme, je serais bientSt plus heureuse que tous ces gens-1^. — Et moi aussi, dit le mari, je voudrais ^tre au temps des fees, et qu'il s'en trouvat une assez bonne, pour m'accorder tout ce que je d^sirerais. Au meme instant, ils virent dans leur chambre une tr^s belle dame, qui leur dit : Je suis une fee, je vous promets de vous accorder les trois premieres choses que vous souhaiterez; mais prenez-y garde, apr^s avoir souhaite trois choses, je ne vous accorderai plus rien. La fee ayant disparu, cet homme et cette femme furent tr^s embarrasses. Pour moi, dit la femme, si je suis la mai- tresse, je sais bien ce que je souhaiterai. Je ne souhaite pas encore, mais il me semble qu'il n'y a rien de si bon que d'etre belle, riche et de quality. — Mais, repondit le mari, avec ces choses on pent §tre malade, chagrin, on pent mourir jeune; il serait plus sage de souhaiter de la sante, de la joie et une longue vie. — Et k quoi servirait une longue vie, si Ton etait pauvre ? dit la femme; cela ne servirait qvi'h etre malheureux plus longtemps. En v4rit6, la fee aurait du nous promettre de nous accorder une douzaine de dons, car il y a au moins une douzaine de choses dont j'aurais besoin. — Cela est vrai, dit le mari, mais prenons du temps. Examinons d'ici h demain matin les trois choses qui nous sent le plus necessaires, et nous les demande- rons ensuite. — J'y veux penser toute la nuit, dit la femme; en attendant, chauffons nous, car il fait froid. En mSme temps, la femme prit les pin- cettes et racommoda le feu; et comme elle vit qu'il y avait beaucoup de charbons bien allum^s, elle dit sans y penser : Voilii-un bon feu, je voudrais avoir une aune de boudin pour notre souper, nous pourrions le faire cuire bien ais^ment. A peine eut-elle acheve ces paroles, qu'il tomba une aune de boudin par la chemin^e. Peste soit de la gourmande avec son boudin ! dit le mari ; ne voil^-t-il pas un beau souhait ! nous n'en avons plus que deux a faire ; pour moi, je suis si en colore que je Toudrais que tu eusses le boudin au bout du nez. Dans le moment, Thomme s'apergut qu'il etait encore plus fou que sa femme ; car, par oe second souhait, le boudin sauta au bout du nez de cette pauvre femme, qui ne put jamais Tarracher. Que je suis malheureuse ! s'^cria-t-elle, tu es un mechant, d' avoir souhaitd ce boudin au bout de mon nez. — Je te jure, ma ch^re femme, que je n'y pensais pas, repondit le mari; mais que ferons-nous? Je vais souhaiter de grandes richesses, et je te ferai faire un ^tui d^or pour cacher le boudin. — Gardez-vous en bien, reprit la femme, car je me tuerais s'il fallait vivreavec ce boudin a mon nez : croyez-moi, il nous reste un souhait h, faire; laissez-le moi, ou je vais me jeter par la fenetre. En disant ces paroles, elle courut ouvrir la fenetre, et son mari qui Taimait, lui cria : Arrete, ma ch^re femme, je te donne la permission de souhaiter tout ce que tu voudras. — Eh bien, dit la femme, je souhaite que le boudin tombe a terre. Dans le moment Ic boudin tomba, et la femme qui avait de Tesprit, dit a son mari: La f6e s'est moquee do nous, et elle a eu raison. Peut-etre aurions nous et6 plus malheureux etant riches, que nous ne le sommes a present. Crois-moi, mon ami, ne souhaitons rien, et prenons les ehoses comme il plaira h Dieu de nous les envoyer. En attendant, soupons avec notre boudin, puisqu'il ne nous reste que cela de nos souhaits. Le mari pensa que sa femme avait raison : ils soup^rent gaiement, et ne s'embarrassereat plus des ehoses qu'ils avaient eu dessein de souhaiter. VOCABULAEY TO THE EXEECISES 1. Dont, (lon^, with ■which, of which ; nouvelle, noo-vell', news ; en, an^, in ; ag6, fi-zhey^, old, aged; poursavoir, poor-sa-voo^arr'', in order to know; afaire, a-fairr'', to do ; oisif, oo^a-zeef'', idle; pret, pray, ready; il faut, eel-fc', it is necessary; pour ^crire, poor-ey-kreer^, to write ; satisfait, sa-teess-fai'', satisfied ; reponse, rey-ponV, answer, reply; attentif, at-tan^-teeF, attentive; devriez, da-vree^ey^, ought, should; d^truit, dey-trii^ee'', destroyed; par, parr, b}'; fiamme, flamm', flame; annoncer, an-non^-sey^, to announce ; retabli, rey-ta-blee^, reestablished; occasion, ok-ka-see^on^'', opportunity; connaissance, kon-nai-sanV, acquaintance; due, dii'k', duke. 2. Ainsi, an^-see^, thus ; complaisance, kon^-plai-zan^s'', kindness ; rendre, ran^^-dr, to render, to do ; service, serr-veess^, service ; depuis, da-pii^ee^, since ; vers, vairr, towards ; arriver, ar-ree-vey'', to arrive ; croire, kroo^arr^, to believe ; agir, a-zheer'', to act; dpoque, ey-pock'', \epoch; avoir toutes sortes de bontds, a-voo^arr''-toot' sorrt'-da-bon^-tey'', to be very kind ; c'est pourquoi, say-poor-koo^a'', that is why ; cesser, ses-sey^, to cease ; plaindre, plan^^-dr, to complain ; sort, sorr, fate ; m6riter, mey-ree-tey', to deserve. 3. Pass6, pass-sey^, passed; avantage, a-van^-tazh^, pleasure, advantage ; diner, dee-ney', to dine; il nous fit reconduire, eel-noo-fee-ra-kon^-dii^eer'', he had us driven home; voiture, voo^a-tii'rr'', carriage ; rencontrer,ran^-kon^- trey', to meet; pr^venir, prey-va-neer'', to inform ; courage, koo-razh'', courage ; dire, deerr, to say, to tell ; dfes que, day'-ka, as soon as ; a peine, a-paiii', scarcely ; ordre, orr^-dr, order, com- mand ; revenir, ra-va-neer'', to come back ; entierement, an^-tee^airr-man'^^, entirely. 4. Done, don^ (donk), then; raisonnable, rai-zo-na''-bl, reasonable, rational ; esp^rer, ess-pey-rey', to hope ; retour, ra-toor^, return ; tant que, tan^-ka, as long as ; indis- pose, an^-deess-po-zey', indisposed, unwell; a ^tudier, a-ey-tii-dee^ey^, to study, in studying; langue, lang, language, tongue; franyais, fran^ say^, French; avanc6, a-van^-sey', advanced; society, so-see-ey-tey^^ society; charmant, sharr-man^'', charming; flatteur, flat-torr^, flatterer; aider, ai-dey^, to help; achever, ash-vey', to finish; dessin, des-san^, the drawing; moddrd, mo-dey-rey', moderate ; d^sir, dey-zeer'', desire, wish; charm^, sharr-mey^, rejoiced, delighted, charmed; pouvoir, poo-voo^arr'', to be able. 5. Je crois, zha-kroo^a'', I believe ; servir, serr-veer^, to serve, to wait upon ; assi- duity, a-see-dii^ee-tey^, application; m^content, mey-kon^-tan^^, dissatisfied; il con- vient, eel-kon*-vee-an^'', it suits, it is proper; gens, zhan^, people, servants; ^gards, ey-garr'', esteem ; vieillesse, vee^el-yess'', old age ; de manifere, da-ma-nee-airr-', in such a manner, so that; quoique, koo^a^-ka, although; voir, voo-arr^, to see; remarquable; ra-marr-ka^-bl, remarkable; je croyais, zha-kroo^a-yay', I believed, I thought ,' versd, verr-sey^, versed ; Tanglais, lanMay', the English language, the (94) 95 Englishman; je vou^rais, zha-voo-dray'', I should -wish; sur vos gardes, su'rr-vo- garrd', on your guard ; aucune liaison, o-ku'n-lee-ai-zon^-', no connection ; craignais, kran-yay', feared ; force, forrss, force, strength ; supporter, sii-porr-tey^, to support, to bearT l*itigue, fa-teeg^, fatique. 6. Intelligence, esprit, ess-pree'' ; busy, occup^e, ok-kii-pey'; to -write, a ^crire, a-ey-kreer^; in a good humor, bien dispose, bee^an*''-dee-spo-sey''; to want, avoir besoin de, a-voo^arr''-ba-soo^an''^-da ; boy, gar9on, garr-son^^; to go out, sortir, sorr- teerr^; obedient, ob^issant, o-bey-ee-san^'' ; fortune, la fortune, la-forr-tU'n'' ; no longer, ne...plus, na...plii; of learning, d'apprendre, da-pran*^-dr ; modesty, mo- destie, mo-dess-tee''. 7. Peter, Pierre, pee-airr''; golden watch, montre d'or, mon^^'-tr-dorr^; able, en ^tat, an-ney-ta^; progress, progres, pro-gray'; to wish, d^sirer, dey-zee-rey^; determined, r^solu, rey-zo-lu^; blamable, blamable, bla-ma^-bl; to neglect, de negliger, da-ney glee-zhey^; to have a mind, avoir envie, a-voo^arr^'-an^-vee-'; to go for a walk, de se promener, da-sa-prom-ney^; the piano, le piano, la-pee-§,-no^ 8. On my arrival, a mon arriv^, a-mon-nar-ree-vey^; till, jusqu'a, zhii'ss-ka-'; satis- fied with, content de, kon^-tan*'' da ; harpsichord, clavecin, klav-sin*''; if I could, si je savais, see-zha-sa-vay^; better, mieux, me^o''; without the nursing, sans les soins, san'^-lay-soo^an^''; to see again, revoir, ra-voo^arr''; to know, connaitre, kon-nay'-tr. 9. About you, sur vous, sii'rr-voo''; difficult in his choice, difficile dans le choix, dee- fee-seeF danMa-shoo^^''; soon, bientot, bee^an'-tbe''; of it (to it), y, ee; sometimes, quelquefois, keck-foo^a-' (kel-ka-foo^a'') ; yesterday evening, hier au soir, hee^air^'-ro- soo^arr''; certainly, sans doute, san^-doot''; in the market, au march^, o-marr-shey'. 10. Inviter, an^-vee-tej'', 1o invite; nombreux, non'-bro'', numerous; compagnie, kon'^-pan-yee'', coraj'any, f-ociety ; bourse, boo'rss, purse; renfermer, ran^-ferr-mey', to contain; plusieurs, jtlijzee-orr'', several; pi^ce, pee-aiss', piece; montrer, mon^- trey^, to show; tailler, tal-yey^, to make, to mend, to cut; couper, koo-pey^, to cut; accompagner, ak-kom-pan-yey', to accompany ; promenade, pro'm-nad', walk ; re- mercier, ra-merr-see-ey^, to thank; prier, pree-ey', to ask, to request, to pray; rester, res-stey', to remain, to stay; afin que, a-fan*''-ka, so that; rentrer, ran*- trey', to return home ; monter a cheval, mon^-tey' ash-valK, to ride, to take a ride ; va, va, goes; envoyez-la, an^-voo^a-yey-la'', send it; I'horloger, lorr-lo-zhey', the watchmaker; pour que, poorr-ka, S(j that, in order that; r^parer, rey-pa-rey', to repair ; exp6dier, ecks-pey-dee^ey', to forward ; volontiers, vo-lon^-tee-ey', willingly ; en magasin, an^-ma-ga-zan*'', in store; traiter, trai-tey', to treat; froideur, froo^a- dorr^, coldness ; confiier, kon^-fee-ey', to confide; chagrin, sha-gran^^, grief ; con- soler, kon^-so-ley', to comfort. 11. Additionner, ad-dee-see-o-ney', to add ; nombre, non*''-br, numbers ; ordonner, orr-don-ney^, to ordre; canne, kann', cane; tarder, tarr-dey', to delay; tant, tan*, so long, so much ; conformer, kon'-for-mey', to conform ; regarder, ra-garr-dey', to look upon ; ouvrier, oo-vree-ey^, workman, laborer, journeyman : grimper, gran'^- pey', to climb; toit, too^a^ the roof; position, po-see-see^on^'', situation, position; bien, bee^an'^, very, well ; p^rilleux, pey-reel-yo'', perillous ; ^chelle, ey-shell', lad- der ; vaciller, va-see-ley', to waver, to shake ; tomber, ton^-bey', to fall ; pied, pee^ey, foot; de hauteur, da-ho-torr-', high; chute, shii't', fall; siirement, sii'rr- 96 man''', surely ; v^ritablement, vey-ree-tft-bl-man*'', truly ; dtudier, ey-tii-dee-ey^, to study ; ouyrage, oo-vrazh^, work ; retirer, ra-tee-rey', to obtain, to draw, to withdraw. 12. Enfin, an^-fan^'', finally; empecher, an^-pay-shey', to prevent; nous devons, noo- da-von^^ we ought, must; lequel, la-kell', laquelle, la-kell', which one; jouir, zhoo^^eer-', to enjoy; repos, ra-po^ rest; douter, doo-tey', to doubt; succ^s, sli'k- sai'', success ; rdunir, rey-ii-neer-', to unite ; rdfldchir, rey-fley-sheer^, to reflect; printemps, pran^-tan^^, spring; approcher, ap-prosh-shey-', to approach; fleurir, flo-reerr^, to bloom ; s'afi'ermir, sa-ferr-meer^, to become firm, to establish itself; de plus en plus, da-plii-san^-plii'', more and more ; avertir, a-verr-teer'', to inform, to warn ; negligence, ney-glee-shan'^s^, negligence, carelessness ; je veux, zha-vo^, I will, I am determined ; danger, dan^-zhey', danger ; il court, eel-koor'', he runs. 13. Rendre le salut, ran'^^-dr la-sa-lii'', to return the greeting; rendre compte, ran^^-dr konH', to render an account; action, ak-see^on^^, action; ^tofiFe, ey-toif', stuff: en detail, an^-dey-taF^, by retail ; je sais, zha-say'', I know ; si, see, if, whether ; au quintal, o-kan*-tair, by the hundred weight ; entendre, an^'-tan^-'-dr, to uuderstand ; sens, san^ meaning, sense ; phrase, fra'z, phrase ; le plutot possible, la-plii-to-poss- see''-bl, as soon as possible; perdre au jeu, perr-dr-o-zha^, to lose at play ; ramas- ser, ra-mass-sey'', to pick up ; prenez garde, pra-ney-garrd'', take care ; mordre, morr-'-dr, to bite. 14. Trifle, bagatelle, ba-ga-tell' ; profit, profiter, pro-fee-tey'; but not, mais non pas, may-non^-pa''; I say, je dis, zha-dee-'; the lesson, la le^on, lal-son^'^; to repeat, r6p6ter, rey-pey-tey^; whilst, pendant que, pan^-dan^-'-ka ; to chat, babiller, ba- beel-yey^; to relate, raconter, ra-kon^-tey^; a history, unehistoire, U'n-nee-stoo^arr''. 15. To lie, mentir, man^-teer''; not to love, n'aimer pas, nai-mey-pa'. 16. Next monday, lundi prochain, lon*-dee'' pro-shan^^; If you do not take care, si vous ne prenez garde, see-voo-na-pra-ney-garrd' ; Saturday, samedi, sam-dee^; at the ball, au bal, o-ball'. 17. The reward, la recompense, la-rey-kon'-pan^s-'; lied, mentiez, man^-tee-ey'; to be thirsty, avoir soif, a-voo-arr-soo^S,f^; about me, sur moi, sU'rr-moo^a''; much, beau- coup, bo-koo''. 18. . Honorer, ho-no-rey', to honor ; hai'r, ha^eer^ to hate ; chatier, sha'-tee-ey', to chastise ; pour avoir, poo-ra-voo^arr^, for having ; relier, ra-lee^ey^, to bind ; de tout mon cocur, da-too-mon^-korr'', with all my heart; pour que, poor''-ka, so that; plus haut, plii-ho^, louder. 19. Plus...moins, plii...moo^an^'', the more... the less; hater, ha'-tey', to hasten; avancer, S,-van^-sey', to advance ; placer, pla-sey^, to put, to placer ; devant, da- vari'^, before; ailleurs, §;l-yorr'' (a^ee-yorr-'), elsewhere; amuser, S,-nm-sey', to amuse; se rejouir, sa-ra-zhoo^eer^, to rejoice; sincerement, san^-sairr-man^^, sin- cerely ; lecture, leck-tii'rr'', reading ; int6ressant, an^-tey-ress-san*'', interesting ; baigner, ben-yey', to bathe ; se porter, sa-porr-tey', to find one's self, to be ; a mer- veille, fi.-merr-veF'', extremely well; se lever, sa-la-vey', to rise; de bonne heure, da-bonn'-horr'', early; s'appeler, sa-pley', to be called. 97 20. To improve, se corriger, sa-kor-ree-zhey'; to lose one's self, s'^garer, sey-ga-rey-'; to quarrel, sebrouiller, sa-broojl-yey'; to meddle with, semelerde, sa-may-ley'-dS ; to bring upon one's self, s'attirer, sat-tee-rey^; reproach, reproche, ra-prosh-'; to betake one's self, se rendre k, sa-ran^''-dr a; to occupy one's self with, s'occuper il, Bok-kii-pey'' a ; the day, la journ^e, la-zhoor-ney''; died, mort, morr; to conceal, cacher, kash-shey'; to rest, se reposer, sara-po-sey''. 21. Quelque chose, (kelk) keck-sho'z^, something; seulement, sol-m^*'', only; fois, foo^a'', time; lit, lee, bed; voulez-vous, voo-ley-voo^, will you; oreille, o-reF-', ear; v^ritd, vey-ree-tey^, verity; je suis fachd, zha-siLee'' fa'-shay', I am sorry ; savais, sa-vay^, knew ; autrement, o-tr-man^^, otherwise ; de venir me voir, da-v'neer'' ma- voo^arr'', to come and see me. 22. War, guerre, gayrr; early, tot, toe; angry, f§,ch6e, fa'-shey'. 23. Loisir, loo^a-zeer'', leisure ; au long, o-lon^'', amply, fully ; n^cessaire, ney-sess- sairr-', necessary ; vite, veet, quickly, rapidly ; lentement, lan*t'-man% slowly ; Ven- ture, ey-kree-tU'rr'', writing; reconnais, ra-kon-nay', recognize. 24. Certainly, surement, sii'rr-man*^; a month ago, il y a un mois, eel-ee-S, on*-moo^S,'. 25. Gazette, ga-zett', paper, gazette; comme, komm', as; retenez, ra-ta-ney', retain ; presque, presk', almost; gout, goo, taste; former, forr-mey', to form. 26. To-day's, d'aujourd'hui, doe-zhoor-dii^ee^ 27. En ordre an-norr^-dr, in order; linge, lan^zh, linen; plaira, plai-ra'', will please, please ; it part, a-parr^, a-side ; loterie, lo-tree^, lottery ; mise, meez, stake. 28. Seldom, rarement, ra'rr-man*-'; to allow, permettre, perr-met'-tr ; to go into, d'entrer, dan^-trey ; to remit, remettre, ra-met^-tre. 29. Moiti^, inoo^a-tee-ey', half ; bien, bee^an^^ perhaps, may be ; bras, bra', arm; apprendre, a-pran*''-dr, to learn ; danser, dan'^-sey^, to danse ; comprendre, kon*- pran'^'-dr, to comprehend ; rbgle, rai^-gl, rule ; sot, so, blockhead. 30. France, la France, la-fran*s ; to explain, expliquer, ecks-plee-key'. 31. Non'plus, non'-plii'', neither, nor ; allumer, §,l-lii-mey', to light up, to kindle ; faire le tour de, fairr-la-toor'' da, to walk around ; tout a I'heure, too-ta-lorr'', im- mediately ; courir, koo-reer'', to run ; paysage, pey^ee-zazh', landscape. 32. That pleases them, ce qui leur plait, sa-kee-lorr-plai''; to happen, arriver, &r-ree- ▼ey'; to send word to announce, fair annoncer, fairr-a-non'-sey' 33. Monde', mon^d', i eople ; elle vint a moi, eir-van*-ta-moo^&, she came to-wards me ; sans, san", without ; je verrai, zha-verr-rey'', I shall see ; connaissance, kon-nai- san^s'', acquaintance ; honneur, on-norr'', honour ; reconnaitre, ra-kon-nay^-tr, to recognize; voix, voo^a, voice. Not a single, ne...aucun(e), na...o-k6n^' (o-kiiW); to leave, quitter, kee-tey^; alone, seul, so'l ; every body, tout le monde, tool-mon^d' ; half the town, la moiti6 de la ville, la-moo^a-tee^ey^ da-la-veel''. 35. ^ ^ Chose, sho'z, thing ; incroyable, an^-kroo«^a-ya-bl, incredible ; justement, zhu'st- man^^, exactly; le contraire, la-kon^-trairr^, the contrary; cr^dule, krey-dii'I^, credulous; menteur, man^-torr'', liar; 6vangile, ey-van'^-zheeF, gospel. 36. Not at all, ne...pas du tout, na-.-pa-dii-too'. 37. Gater, ga'-tey^, to spoil; nc.gubre, na...gairr, not much, scarcely any; chacun, sha-kon^^, each, every one. 38. Unwell, indispose, an'^-de-spo-zey'; eldest, ain6, ay-ney^; the drop, la goutte, la-goo't' ; she becomes, elle devient, ell'-da-vee^an'^''. 39. De chez, da-shey^, from (the house of) ; pourtant, poor-tan^'', however; au devant de moi, o'd-van^-da-moo^a'', to meet me ; logis, lo-zhec', dwelling, lodging ; 11 vient de sortir, eel-vee^an^-da-sorr-teerr-', he is just gone out; fort a propos, forr-ta-pro- po', in the nick of time ; revenir, ra-v'neer-', to come back ; se souvenir, sa-soo- v'neer^, to remember. 40. To become, devenir, da-v'neer''; miserly, avare, &,-va'rr''. 41. Retenir, ra-t'neer'', to retain, to keep, to stop ; autrui, o-triLee'', others ; apprendre, par coeur, a-pran^^-dr parr-korr^, to learn by heart ; appartenir, a-parr-fneer-', to belong ; soutenir, soo-t'neer-', to insist upon, to support ; obtenir, ob-t'neer'', to obtain; soutien, soo-tee^an*'', support; press6, press-sey', in haste ; adieu, a-dee-o^, good bye. 42. Learned, savant, sa-van^''; to keep one's word, tenir parole, ta-neer'' pa-rol' ; the count, le comte, la-konH', 43. R6compenser, rey-kon*-p§,n'-sey^, to reward; le prochain, la-pro-shan^'', tlie neighbor, the fellow-creature; pouvoir, poo-voo^arr'', power; a quoi, a-koo^a,'', to what; gloire, gloo^arr'', glory; on a servi, on-na-serr-vee'', dinner is on the lable; honnete, on-nayt', honest. 44. The regiment, le regiment, la-rey-zhee-man^^; most, le plus, la-plii''; to make use of, se servir de, sa-serr-veer'' da ; the carriage, la voiture, la-voo^a-tii'rr''; herein, en cela, an'^-s'la''; grateful, reconnaissant, ra-kon-nai-san^''. 45. Matin, ma-tan*^, early; il taut que je, eel-fo'' ka-zha, I must. 46. I should like, je voudrais, zha-voo-dray'. 47. Je pouvais, zha-poo-vay', I could ; laisser, les-sey^, to let ; donnir la grasse mating, dorr-meer''-la-grass-ma-tee-ney^, to sleep till all hours; sommeil, so-mel'^, sleep; s'endormir, san^''-dorr-ineer'', to fall asleep. 48. The day after to-morrow, aprfes demain, a-pray-d'man^ ; England, I'Angleterre, lan'^-gla-tairr^; to call (to awake), ^veiller, ey-vel-yey'; to fall asleep again, se ren- dorrair, sa-ran^-dorr-meer''. 49. Odeur, o-dorr-', odor ; de loin, da-loo^an^^, from afar ; sentir le brul6, san'^-teer- la-brii-ley^, to smell burned ; douleur, doo-lorr'', pain ; se repentir, sa-ra-pan*-teer'', to repent; faute, fo't', fault. 50. Trouble, peine, pain' ; liar, /. menteuse, manMo'z-'; to offend, ofFens^, of-f^n^-sey-'; once, une fois, ii'n-foo^a,''. 51. Fenetre, fa-nay^-tr, window; souffrir, soo-freer-', to suffer, to bear; tableau, ta- blo'', picture; chaudron, sho-dron*'', boiler; crever, krey-vey', to burst; assiette, a-see-et', plate ; toucher, too-shey^, to touch. 52. To call, appeler, a-pley^; there is something there, il y a quelqu'un, eel-ee-S,^ kal- kon^''; from outside, exterieur, eck-stey-ree-orr^; the air, I'air, m. lairr ; it is very cold, il fait fort froid, eel-fai-forr-froo^a''; cloak, manteau, man^-toe^. 53. Jeter, zha-tey'', to throw ; aller, al-ley'', to go ; quelques, kelk', some, a few } renvoyer, ran^-voo^a-yey', to send back. 54. The post-ofl&ce, la post, la-post^ 55. Je ne saurais, zha-na-so-ray', I could not; que je sache, ka-zha-sS.sh'', as far as I know, that I know ; savoir bon gr^, sa-voo^arr^ bon^-grey', to be obliged (for). 56. Here, ici, ee-see^; to employ, employer, an^-ploo^a-yey'. 57. Pas grand' chose, pa-gran^-sho'z-', not much, no great things ; mani^re, ma-nee- airr-', manner; serieux, sey-ree-6'', serious ; se taire, sa-tairr'', te be silent; se sauver, sa-so-vey', to save one's self, to flee; se rendre, sa-ran^^-dr, to surrender: s'exposer, seck-spo-sey', to expose one's self. 58. Shortly, dans peu, dan*-p6''; the ducat, le ducat, la-du-ka^; the guilder, le florin, le florin, la-flo-ran*-'; to commit, commettre, ko-met-'-tr. 59. Lumifere, lU-mee-airr'', light ; est-ce que vous y voyez encore, ays-ka-voo-zee- voo^-yey'-zan^-korr, can you see still ? 60. To go away, to depart, partir, parr-teer^; to die, mourir, moo-reer'; you can see no more, vous n'y voyez plus, voo-nee-voo^-yey-plii-'; the eyes, les yeux, lay-see-6''; to be near-sighted, avoir la vue basse, a-voo^aw' la-vii-bass^; to ache, faire mal, fairr-m§,K; to have good sight (eyes), avoir la vue bonne, S.-voo^arr-' la-vii-bonn' 100 61 Je le veux bien, zha-la-vo-bee-an^'', I have no objection ; car, kar, then ; avoir de I'humeur, a-voo^arr^ da-lU-morr'', to be out of humour ; nous irons, noo-zee-ron'^, we shall go; voyage, voo^a-yazh-', journey, voyage. 62. We Tvant you to, nous voulons que vous (SubJ.), noo-voo-lon^^ ka-voo''; convinced, persuade, perr-sU-a-dey'. 63. Etre en peine, ay'-tr-an^-pain', to be in trouble ; au lieu, o-lee-o^, instead ; pays, pey^ee'', country; sou, soo (a French coin) ; hote, ho't', host, landlord; poss^der, pos-sey-dey', to possess; la dette, la-dett', the debt. 64. To meddle in, se meler de, sa-may-ley-da 65. Avouer, &,-voo-ey'', to confess ; tel, tel', such. 67. Suivre, sii^ee''-vr, to follow; Allemand, al'-man^ German; mensonge, man*-son*zh', lie, falshood ; maigre, mai''-gr, lean, thin ; se faire tort a soi-meme, sa-fairr-torr a-soo^a-maym', to wrong one's self. 68. Avoir besoin, a-voo^arr'' ba-zoo^an^'', to need; afin de, a-fan*-da'', in order to; de peur de, da-porr' da, for fear of; incommoder, an^-ko-mo-dey', to inconvenience; reculer, ra-kii-ley', to go back, to recoil ; avancer, a-van^-sey', to advance ; loin de, loo^an^'' da, far from ; dire des injures, deer-day-zan^-zhii'rr'', to abuse ; mal a propos, mal-a-pro-po', at an improper time ; supplier, sii-plee-ey', to request, to implore; chapitre, sha-pee''-tr, chapter; fa5on, fa-son*'', ceremony. 69. Aider, ai-dey'', to help ; se relever, sa-ra-l'vey^, to rise ; apprendre, a-pran'-'-dr, to teach, to learn ; enseigner, an^-sen-yey', to teach ; commander, ko-man*-dey^, to command, to order ; c'est ^ vous, sayt-a-voo'', it is your turn ; que . . . n'arrive, ka...nar-reav^, that happens; clair de la lune, klairr da-la-lii'n'', moonlight; c6t6, ko'-tey', side ; s'accoutumer, sac-koo-tU-mey', to accustom one's self ; clairement, klairr-man^, clearly; la Meue, la-lee^o-', the league; louer, loo-ey', to let, to rent; se r^soudre, sa-rey-zooMr, to determine; dissuader, de sii^a-dey', to dissuade; tout mon possible, too-mon'-poss''-see-bl, my utmost; vivre, vec'vr, to live ; fou, foe, foolish, a fool. 70. Demoiselle, da-moo^S.-zell', young lady ; nomm^e, nom-mey', named, called ; bord, borr, bank, shore; ruisseau, rii^ee-so'', rivutet, brook; rencontrer, ran^-kon'=-trey', to meet ; noyer, noo^a-yey^, to drown ; pitie, pee-tee^ey', compassion ; bete, bayt', animal, beast; emporter, an'^-porr-tey^, to carry away; maitresse, may-tress^, mistress; instant, in^-stan*'', instant, moment; se coucher, sa-koo ehey', to go to bed: se mit, sa-mee'', commenced; tout a coup, toot-a-koo'', suddenly, at once ; aboyer, a-boo^a-yey', to bark ; chandelle, chan^-dell', candle ; regarder, ra-garr-dey', to look; sous, soo, under; lit, lee, bed; aspect, ass-pai'' (ass-peck) sight; terrible, ter-ree^-bl, terrible; voleur, vo-16r, thief ; appeler au secours, a-pley' o-s'koor', to call for help ; habitant, ^-bee-tan^'', inhabitant, inmate ; accoururent, ^ck-koo- rii'rr'', hastened up, ran up ; cris, kree, cry, scream ; saisir, sai-seerr'', to seize ; brigand, bree-gan*'', robber; livrer, lee-vrey', to deliver (up) ; justice, zhii-steess^, justice ; avouer, a-voo^ey', to confess ; interrogatoire, an^-terr-ro-ga-to^arr-', exami- nation ; intention, an^-tan^-see^on^'', intention ; assassiner, a-sass-see-ney^, to assas- sinate, to murder ; piller, peel-yey^, to rob, to plunder ; rendre graces, ran^-'-dr* 101 gr^'ss, to return thanks ; le ciel, la-see-ell', the sky; sauver, so-rey^, to Bare; i son tour, a-son^-toor'', in his (its) turn. 71. Gar9on, gurr-son^^, boy; meunier, mo-nee^ey', miller; s'approcher trop prfes, sap-prosh-shey' tro prai', to approach too near ; mar^chal, ma-rey-shall' ferrier ; c6t6, ko-tey^, side ; s'^lancer, sey-lan^-sey'', to rush ; retirer, ra-tee-rey'', to draw out; le feu prit, la-fo-pree'', a fire broke out; sut, sii, knew; seulement, sol-man*^, only; trouble, troo^'-bl, trouble, confusion; enlever, an^M'vey', to take away, to carry off; crier, kree-ey', to scream, to cry; milieu, mee-le^o^, midst, middle; de s'y exposer, da-see-ex-po-zey^, to expose themselves (to them) ; parait, pa-ray^, appears; rapporter, ru.p-porr-tey', to bring out ; remet, ra-mai'', hands ; endisant, an^-dee-zan^^, saying; tdmoigner, tey-moo^an-yey^, to show, to testify; reconnais- sance, ra-kon-nai-san%^, gratitude ; secours, sa-koo'r'', assistance ; arracher, ar-ra- shey', to tear from. 72. Paysan, pey^ee-san^ the peasant, farmer ; suivi, sii^ee-vee^, followed, accom- panied; en chemin, an*-sh'man^^, on the road; par terre, parr- tayrr^, on the ground; fer de cheval, fairr-dU-sh'val'', horse-shoe ; poche, posh, pocket ; reprit, ra-pree^, replied ; cela ne vaut pas la peine, s'la-na-vo-pa-la-payn'', that is not worth while ; se baisser, sa-bai-sey', to stoop ; liard, le^arr^, half-penny ; marechal ferrant, mar- rey-shaK ferr-ran*^^, ferrier ; village, ve-la'zV, village ; voisin, voo^a-zan^'', neigh- boring ; cela fait, s'la-fai, this done, after this ; continuer, kon'-tee-uii-ey', to con- tinue ; route, root, way, journey; brulant, brii-lan^'', burning; distance, de-stan^s'', distance; ni...ni, nee,. .nee, neither... nor; bois, boo3^ woods, forest; source, soorss, source, well ; mourait, moo-rai'', was dying ; soif, soo^af, thirst ; peine, payn', trouble; laisser, less-sey, to let; alors, a-lorr'', then ; hasard, ha-zarr'', chance; avidity, a-ve-de-tey', avidity; promptement, pron^t'-man^'', quickly, promptly ; bouche, boo'sh, mouth ; pas, pa, step ; empressement, an*-press-man^'', haste, eagerness ; manege, ma-neyzh'', intrigue ; se tourner, sa-toor-ney^, to turn round; en riant, an^-re^an^^, laughing; maintenant, man^-ta-nan*'', now, at present; seul, sol, single, alone ; fois, foo^a^ time ; oblig^, o-blee-zhey', obliged. 73. Plants, plan^^-tey, planted; un pot a fleur, on^-po-ta-flo'rr^, a flower-pot; un petit rosier, on^-p'tee-ro-zee^ey', a small rose-bush ; commencement, kom-man's- man^ beginning; convert, koo-vairr'', covered ; bouton, boo-ton^^, bud; devant, da-van^'', before; chaque, shack, each, every; soin, soo^on^'', care; garder, garr- dey', to guard; cependant, sa-pan'-dan^'', however; pi'dcaution, prey ^-ko-see^on'^'', precaution ; ndcessaire, ney-sess-sairr-', necessary; paraissait, pa-ress-sai'', appeared ; calm, kal'm, calm; doux, doo, mild; lendemain matin, Ian*'- da-man^'' ma-tan^'', the next day; la rose, la ro's^, the rose; fletri, fley-tree'', withered; gelde, zha-ley', frost; douleur, doo-lorr'', grief, pain; imprudence, in^-priidau^s'', imprudence; done, don^, don^k, then, therefore thus ; accident, ack-see-dan^^, accident ; peine, payn', grief, sorrow ; par la, parr-la'', by that ; corruption, korr-rii'p-see^on*'', cor- ruption; innocence, een-no-san^s'', innocence; en fleurs, an^-flo'rr^, in flower; con- server, kon^-serr-vey', to preserve; pur, pii'r, pure; vice, veess, vice; besoin, ba-zoo^an*^, necessary ; soins assidus, soo^an'^'' as-see-dii'', constant care ; continuel, kon^-tee-nii-eK, contunual; attention, at-tan*-see^on% attention. 74. Comte, konH, count; pour cette raison, poor-set-rai-son*''', for this reason ; anim^, a-nee-mey', excited; jurer, zhii-rey', to swear; payer, pey-yey', to pay, to engage; effectivement, ef-feck-teev-man^-', actually; meurtrier, mo'rr-tree-ey', murderer; Buivant, sii^ee-van^'', following ; s'attendre, sat-tan^-dr, to expect; danger, dan'^-zhey', • pron. like ey in obey. ^ 102 danger; menacer, ma-na-sey^ to threaten; neveu, na-vo^ nephew ; satisfait, s?L- tees-fai'', pleased ; noix, noo^a^, nut ; se livrer au repos, sa-lee-vrey-o-ra-po-', to betake one's self to rest; se recommander, sa-ra-com-man^-dey', to recommend one's self; protection, pro-teck-see^on^^ protection; s'endormir, san^-dorr-meerr^, to fall asleep; s^curite, sey-kii-ree-tey'', security;^ secr^tement, sa-krait'-man^^, secretly; introduit, an^-tro-dii^ee'', introduced ; palais, pal-lay', palast ; entrer, an^-trey, to enter, to step in ; doucement, dooss-man^'', softly ; lamp de nuit, lan^p-da-nii^ee'', night-lamp ; bruler, brii-ley', to burn ; arme, arr-mey'', armed ; poignard, pon-yarr^, dagger ; lever, la-vey'', to lift up, to lift ; bras, bra', arm ; craquement, krack-man^'', crash; violent, vee^o-lan^', violent; se fit entendre, sa-fee-tan^-tan^'-dr, v^as heard; &e r6veiller, sa-rey-vel-yey', to wake up ; se lever, sa-l'vey', to rise ; pistolet, pce- sto-lai'', pistol; suspendu, sii-span^''dU, suspended, hanging; muraille, mii-raF^', wall; coucher en joue, koo-shey-an^-zhoo'', to aim at; sc^l^rat, sey-ley-ra'', scoun- drel; peur, porr, fear; demander grace, d'man^-dey-gra'ss, to ask pardon; se con- stituer prisonnier, sa-kon^-stee-tii-ey'pree-zo-nee^ey', to surrender one's self prisoner ; complice, kon^-pleess', accomplice ; produit, pro-diLee', produced ; bruit, brlLee-', noise; coquille, ko-keeF^ shell ; parquet, parr-kai', floor; marcher dessus, marr- shey-d'sii'', to step upon it ; providence, pro-vee-dan^s, providence ; malfaiteur, mal>fai-torr', evil-doer; glaive, glaiv, sword. 75. Ag6, a,-zhey'', old; environ, an^-vee-ron*'', about; cueillait, kol-yai'' (ko-yai''), picked; fraise, frayz, strawberry; foret, fo-ray'', forest; chaleur, sha-lorr', heat; ^touflfant, ey-too-fan^', suffocating; moindre, moo^an^''-dr, least; vent, van^, wind; paille, paF'', straw; sufl&sait, sii-fee-zai', sufficed; preserver, prey-zerr-vey'', to preserve, to protect; "rayon, rey'-yon*, ray; front, fron*, forehead, brow; sueur, sii-orr'', perspiration; joue, zhoo, cheek; rouge, roozh, red; ^carlate, ey-karr-lat'', scarlet, red; pourtant, poor-tan^'', however; les yeux, lai-zee-o'', the eyes ; retirer, ra-tee-rey', to obtain, to withdraw ; soulagement, soo-lazh-man^^, comfort, allevia- tion ; se mit, sa-mee', betook herself ; rentrer chez elle, ran^-trey-shey-zell', to return home ; panier, pan-ee^ey', basket ; plein, plan^, full ; pleuvoir, plo-voo^arr'', to rain; tonnerre, ton-nairr', thunder; lointain, loo^an^-tan^'', distant ; a peine, §,-pain', scarcely ; pluie, pliLee, rain; redoubler, ra-doo-bley', to redouble ; obscurcir, ob-skii'r-seer'', to obscure ; nuage, nii-azh'', cloud ; mena9ant, ma-na-san^'', threaten- ing; ^viter, ey-vee-tey'', to avoid; soigneusement, soo^an-yo'z-man^^, carefully; elle se mit ^ I'abri, ell'-sa-mee-ta-la-bree'', she took shelter ; derriere, derr-ree-airr'', behind ; broussailles, broo-saF', bushes, copse ; fin, fan^, end ; orage, o-ruzh^, thun- derstorm ; bosquet, boss-kai'', grove, copse ; plaintif, plan^-teef, plaintive ; sem- blable, san^-bla'-bl, similar ; compatissant, kon^-pa-tee-san^^, compassionate ; eclair, ey-klairr'', flash of lightning ; 6clat de la foudre, ey-kla-d'la-foo'-dr, thunderclap; empecher, an^-pay-shey', to prevent; s'avancer, sa-van^-sey', to advance; dtonnle, ey-ton-ney', astonished ; agneau, ^n-yo'', lamb ; mouilld, moo^eel-yey^ (moo^ee-yey') wet; tremblant, tran^-blan^', trembling; froid, froo^a^ cold; ^mu, ey-mii^, moved; p6rir, pey-reerr', to perish ; emporter, an^-porr-tey', to carry away ; en efi'et, an-nef- fai'', indeed; s'en retourner, san*-ra-toorn-ney', to return; pass6, pass-sey', to pass. 76. S'^crier, sey-kree-ey', to exclaim ; charmant, shar-man^', charming ; se soulevant, fia-sool-v^n'''', raising one's self up ; appuyant, ap-pii>,ee-an^', to lean ; t^te, tayt, head; la joie, la-zhoo-'a, the joy ; maitre, mayMr, master; s'egarer, sey-gS^-rey', to stray, to go astray; surement, sii'rr-man^'', surely, certainly ; m^tairie, mey- tai-ree', farm ; va, va, go ; autrui, o-trii^ee-', others ; pas memo, pa-maym'', not even ; entendre, an^-tan*'-dr, to understand ; interets, an^-tey-ray', interest, advan- tage; ma9on, ma-son^'', mason; reparer, rey-pa-rey', to repair; mur, mli'rr, wall; conversation, kon^-verr-sa-see.^on^'', conversation; scrupuleux, skrii-pii-lo'', scrupu- lous ; se retourner, sa-ra-toorr-ney', to turn round ; effrayer, ef-frai-yey^, to frigh- ten; ajouter, a-zhoo-tey', to add; s6rieusement, sey-ree-o'z-man*-', seriously; tuer, 103 ta-ey', to-kill ; partager, parr-ta-zhey ', to divide, to share ; chair, shair, meat, flesh ; roti, ro-tee', roast meat, a roast; peau, po, skin, hide; vaudra, vo-dra^ will be worth; sou, soo, cent; fermier, fer-mee-ey-', farmer; mouton, moo-ton*'', sheep ; qu'importe, kan^-porrt', what does it matter; craindre, kran^^'-dr, to fear; se fier, sa-fee^ey^, to trust ; mot, mo, word ; truelle, trii-ell', trowel ; mortier, morr-tee^ey', mortar ; avoir heureur, a-voo^arr-' o-rorr-', to abhor, to be terrified ; discours, de- skoorr^, speech; parut, pa-rii^ appeared; abominable, ab-bo-mee-na''-bl, abomi- nable; tot, to, soon; garder, garr-dey, to keep ; verser, verr-sey', to shed; larme, larrm', tear. 77. Envelopper, an^-va-lop-pey^, to envelop ; tablier, ta-blee-ey', apron ; pliit, plii, rained ; se coucher, sa-koo-shey', to set, to go to bed ; arriv^e, arr-ree-vey^, arrival ; sur sa porte, su'rr-sa-porrt', at the door ; entourer, an^-too-rey^, to surround ; arc-en-ciel, arrk-an^-see^ell', rain-bow ; briller, breel-yey, to shine ; b6nir, bey-neer^, to bless; auteur, o-torr^, author, creator ; rappelle, rap-pell', to remind; amour, a-moor^, love ; dont, don*, of which, whose ; tantot, tan^-to'', sometimes ; riant, ree-an^^, laughing ; ferme, ferrm, farm ; se dissiper, sa-de-see-pey'', to disappear, to vanish ; tirer, tee-rey^, to draw ; dessous, da-soo^, underneath ; poser, po-sey^, to place, to put; de ta part, da-ta-parr-', on thy part; par le temps qu'il fait, parr- la-tan*-keel-fai^, in such weather ; paysanne, pey^ee-zann', a farmer's wife, peasant woman ; vraiment, vrai-man^^, truly, indeed ; il faut que vous soyez, eel-fo-ka-voo- soo^a-yey'', you must be ; honnete, on-nayt^, honest; poss6der, poss-sey-dey^, to possess ; etre de mauvaise foi, ay^-tr-da-mo-vaiz-foo^a'', to be dishonest ; probity, pro-bee-tey^, probity, honesty ; tr^sor, trey-zorr^, treasure ; rendre, ran^'-'-dr, to make, to render; ravir, ra-veer^', to rob, to deprive of. 78. Courut, koo-rii'', ran; ^curie, ey-kii-ree^, stable; fit, fee, made, caused; sortir, sorr-teer^, to go out ; brebis, bra-bee'', sheep; au devant, o-d'van^'', towards; bondir, bon^-deer^, to skip, to bound; contempler, kon^-tan^-pley', to contemplate; d61icc, dey-leess', delight ; touchant, too-shan^^, touching, afi"ecting, moving ; spectacle, 8peck-ta''-kl, sight; regret, ra-gray'', regret, sorrow; eh bien, ey-bee-an*', well; puisque, pii^eess''-ka, as, since; faire present, fairr-prey-san^-', to make a present; Clever, eyl-vey', to rear, to bring up ; il ne pourrait, eel-na-poor-rai'', it could not; quinzaine, kan^-zainn'', about fourteen ; nourrir, noo-reerr-', to feed, to support; herbe, errb', grass ; prendre soin, pran^^-dr soo^an^, to take care ; frais, fray, cost, expense; tricoter, tree-ko-tey^, to knit; paitre, pay'-tr, to pasture, to graze; rainasser, ra-mass-sey', to collect, to pick up; foin, foo^an*'', hay; hiver, ee-vairr^, winter ; utilite, U-tee-lee-tey', usefulness, use ; manage, mey-nazh, household ; laine, lane, wool; favoriser, fa-vo-ree-sey', to favour; ^cuelle, ey-kii^eF, porringer; oeuf, off, egg, les oeufs, lay-sii'', eggs; feuille, foF, leaf; vigne, veen', vine; tiena, tee^an^^, hold, stop there ; saluer, sa-lii^ey', to salute, to greet, to give one's com pliments ; gudrisse, ghey-reess'', may cure. 79. Transports, tran^-sporr-tey', beside on's self; regagner, ra-g&n-yey', to reach again ; chaumifere, sho-mee-airr'', hut ; traverser, tra- verr-sey', to traverse, to cro#s ; gaiement, gey-man*^, gaily; valine, val-ley', valley; conduisait, kon^-duLee-zai',. conducted, led; Sclaircir, ey-klairr-seer'', to light up, to illuminate ; ^toile, ey- too^air, star; goutte, goof, drop; brin, branS blade; parfum, parr-fon^'', odor;- s'exhaler, seg-za-ley', to exhale, to spread ; Sprouver, ey-proo-vey', to feel, to ex- perience; inexprimable, ee-nex-pree-ma-'-ble, inexpressible; justement, zhu*st*- man^^, exactly ; sans cesse, san^-sess', unceasingly ; intdrieurement, an'-tey-ree-orr- man''', internally; voix, xooji^, voice; nous ne manquerons jamais, noo-na-m§,n'- kron*'' zha-may', we shall never be without ; recueillir, ra-kol-year'', to gather, to receive ; il lui tardait, eel-liV,ee^ tarr-dai'', she longed ; revoir, ra-voo^arr'', to see 8 104 again; compter, koni'-tey^ to count ; impatience, an^-pa-see-anV, impatience ; lune, liin, moon; d^clin, dey-klan^-', decline; promesse, pro-mess'', promise; reverrai, ru-verr-rey^, shall see again. 80. Corbeille, korr-beF^, basket; sauter, so-tey^, to leap, to spring; genou, zha-noo^, knee; tendre, tan^Mr, affectionate, delicate, tender; grandir, gr^n^-deer^, to grow; embellir, an^-bel-leer^, to grow handsome; reconnaitre, ra-kon-nay-'-tr, to recognize; boucl^, boo-kley^, curly, curled; engager, an^-ga-zhey^, to induce; r^ussir, rey-u- seer^, to succeed, to grow, to get along ; ensuite, an^-su^eet^ afterwards ; rendre, la pareille, ran^-'-dr la-pa-reF-', to return the compliment, to be grateful ; causer, ko-sey^ to cause; mener, ma-ney^, to lead, to take; tenait, ta-nai^, adjoined, was adjoining to; familier, fa-mee-lee-ey^, tame, free; suivait, sii^ee-vai^, followed; partout, parr-too^, every where; gentil, zhan^-tee'', pretty, sweet; temoin, tey- moo^an^^, witness; nai'f, na^eef^, ingenuous; n'est-ce pas, nayss-pa'', is it not true; tu te repens, tii-ta-ra-pan«^, thou repentest ; conceil, kon^-seF, advice ; tendresse, tan^-dress'', affection, tenderness. 81. Extremement, ex-tray-ma-man^^, extremely ; esprit, ess-pree-', mind, intelligence ; ^pargner, ey-parrn-yey'', to save ; le cadet, la-ka-dai^, the youngest ; surtout, su'rr- too', particularly; se faisait admirer, sa-fa-sai^-tad-mee-rey^, attracted admiration; I'ain^, lay-ney^, the eldest ; orgueil, or-ghoF^, pride ; comddie, ko-mey-dee^, theatre. toutaumoins, too-toe-moo^an«^^, at least; honnetement, on-nait'-man^^, politely; gpouser, ey-poo-zey-', to marry; souhaiter, soo-hai-tey^, to wish, to desire; tenir compagnie, ta-neer^ kon^-pan-yee^, to keep company ; tout d'un coup, too-don^-koo, suddenly; amant, a-man^-', lover; ♦£i cause, a-ko'z^, on account of; fiert^, fee^airr- tey^, pride, haughtiness ; plaigne, plen^ pities ; aise, aiz, glad ; abaisse, a-bai^sey^ lowered; gentilhomme, zhan^-tee-omm', nobleman, gentleman; se r^soudre, sa-rey- soo'-dr, to resolve, to determine ; abandonner, a-ban^-don-ney', to abandon; aider, ai-dey^ to help ; afflig6, af-flee-zhey^, afflicted, sad ; dabord, da-borr^ first, in the beginning; tacher, ta^'-shey, to try, to endeavour; labourer, la-boo-rey^, to culti- vate ; se depecher, sa dey-pay-shey'', to hasten ; nettoyer, net-too^a-yey^, to clean ; appreter, a-pray-tey^, to prepare, to dress : au bout, o-boo^, at the end ; fatigue, fa-teeg'', fatigue ; parfait, parr-fai^, perfect; ouvrage, oo-vrazV, work; clavecin, kla'v-san^ harpsichord; ou bien, oo-be^an^^ or perhaps ; filer, fee-ley /, to spin; s'ennuyer, san-nii^ee-yey^, to have ennui ; regretter, ra-gret-tey', to regret ; bas, ba, low ; stupide, stii-peed^, stupid ; se contenter, sa-kon^-tan^-tey', to be satisfied, contented; propre, prop^-pr, adapted, fit; insulter, an^-siil-tey^, to insult. 82. Marquer, m§,rr-Key^*, to announce; faillit tourner, fal-yee^ toor-ney^, had nearly turned; campagne, kam-pan^'', country, country bouse; robe, rob, dress; palatine, pa-la-teen^, frill, cape ; coiffure, koo^af-fii'rr^, hat, head-dress ; bagatelle, ba-g&- telK, trifling thing; suffire, sii-feer^, to suffice ; se soucier, sa-soo-see^ey', to care for; condamner, kon^-da-ney', to condemn; exemple, eg-zan^'^-pl, the example; conduite, kon'-dii^eet^, conduct ; distinguer, dee-stan'^-ghey, to distinguish ; proems, pro-say', process, lawsuit ; auparavant, o-pa-ra-van^'', first, before; mille, meal, mile; neiger, nai-zhey', to snow; horriblement, hor-ree-bl-man^'', horribly; a bas, a-ba^, down from; la nuit 6tant venue, la-nii_ee-ey-tan^-va-nii^, night having come; mouri* de faim, moo-reerd-fan^^, to die with hunger; loup, loo, wolf; hurler, hiirr- ley', to howl, autour de, o-toor-da, around; bout, boo, end; all6e d'arbres, S,l-ley- darr'-br, avenue of trees ; 61oign6, ey-loo^an-yey^, distant ; marcher de ce c6t6 1^ • pron. like ey in obey 105 Tnarr-shey-da-sa-ko-tey-la, to walk that way; illuming, ee-lu-mee-ney-', illuminated; aurpris, sii'rr-pree'', surprized; cour, koor, courtyard; avoine, a-voo^ann', oats; attacher, at-ta-shey'', to tie up ; chargd, sharr-zhey', loaden; viandes, vee-(|]^'d', meats; couvert, koo-vairr'', cover, plate ; neige, naizh, snow ; mouiller, mool-yey', to wet ; 08, 0, bone ; sdcher, sey-shey^, to dry ; liberty, lee-berr-tay'', freedom, liberty ; doute, doo't'', doubt ; sonner, son-ney^, to strike ; r^sister,* rey-siss-tey-', to resist; poulet, poo-lai'', chicken ; coups de vin, koo-da-van*'', glass of wine ; hardi, harr-dee^, bold; magnifiquement , man-ye-feek-man^'', magnificently; meubler, mo-bley^, to furnish; sb la fin, a-l^-fan^-', at the end, finally; prendre le parti, priiin*^-dr la-parr''-tee, to determine ; fermer, ferr-mey', to shut, to close. 83. Lendemain, lan^-da-man^^', next day; propre, prop''-pr, clean, neat; assur^ment, siss-sii-rey-man^'', assuredly; f^e, fey, fairy ; berceau, berr-so'', bower; enchanter, an^-shanMey'', to enchant; vue, vii, sight, eye ; souper, soo-pey', to sup; veille, vel', the eve, day before ; tout haut, too-ho'', quite loud ; dejeuner, dey-zho-ney, breakfast; passer, pass-sey', to pass; branche, bran^sh, branch; prSt, pray, near; s'dvanouir, sey-va-noo^eer^, to faint ; en vous recevant , an^-voo-ra-sa-van*'', in receiving you ; voler, vo-ley^, to steal ; r^parer, rey-pa-rey^, to repair, to make up for; faute, fo't'', fault; joindre, zhoo^an^^-dr, to join, to fold; monseigneur, mon'^- senn-yor'', my Lord ; offenser, of-fan^-sey', to offend ; monstre, mon^''-str, monster ; toucher, too-zhey^, to touch, to move ; flatterie, fla-ta-ree^, flattery; a condition, a-konMee-see-on^'', on condition; volontairement, vo-lon^-tairr-man^'', voluntai'ily ; raisonner, rai-zon-ney^, to argue ; dessein, dess-san^^, design; sacrifier, sa-kree- fee-ey', to sacrifice ;• vilain, vee-lan^'', ugly ; du moins, dii-moo^an^^, at least ; embrasser, an^-bras-sey^, to embrace ; que tu t'en allies, ka-tU-tan-niiF, that thou goest away ; vide, veed', empty ; retourner, ra-toor-ney', to return ; s'il faut que je meure, seel-fo-ka-zha-mo'rr'', if I must die. 84. Coucher, koo-shey'', to sleep ; quantity, kan^-tee-tey^, quantity ; pi^ce, pee^aiss'', piece ; reprendre, ra-pran^''-dr, to take back ; retrouver, ra-troo-vey^, to find again ; tristesse, tre-stess'', sadness ; egal, ey-gal'', equal ; se rassembler, sa-rass-san^-bley', to assemble ; sensible, san'^-see-'-bl, sensible ; tout de suite, toot-sii^eef, imme- diately; funeste, fU-nest', fatal; aventure, a-van^-tU'rr', adventure; r^cit, rey-see^, tale, relation; jeter de grand oris, zha-tey^ da-gran^-kree-', to utter loud cries, to cry aloud; produire, pro-dii^eerr'', to produce; creature, krey-a-tU'rr'', creature; ajustement, a-zhii'st'-man^'', dress ; causer, ko-zey', to cause ; p6rir, pey-reer'', to perish ; accepter, ack-sep-tey, to accept ; furie, fU-ree'', fury ; prouver, proo-vey^, to prove; coup, koo, blow; puissance, pii^ee-sanV, power, strength, might; esp6- rance, ess-pey-ranV, hope; charm^, sharr''-mey, charmed, delighted; mort, morr, death ; perte, perrt', loss ; avoir beau "dire, av-oo^arr-bo-deer-', to talk in vain, to have easy talking; absolument, ab-so-lii-m^n^'', absolutely; inspirer, an'^-spee-rey' to inspire; jalousie, zha-loo-see'', jealousy, envy. 85. S'enfermer, san^-ferr-mey', to lock one's self in; 6tonn^, ey-ton-ney', astonished; rdsolut, rey-so-lii, determined ; secret, sa-krai'', secret ; apprit, ap-pree'', communi- cated; absence, ab-san^s'', absence; marier, ma-ree-ey^, to marry, to give in mar- riage ; frotter, frot'-tey, to rub : oignon, on-yon^'', onion ; tout de bon, too-da-bon*-', in earnest ; augmenter, o'g-man*-tey^, to augment, to increase ; servi, serr-vee^, laid ; e'efforcer, sef-forr-sey^, to exert one's self; paraitre, pa-ray'-tr, to appear ; tranquille, tran^-keer, quiet ; engraisser, an^-grai-sey', to fatten ; faire bonne ch^re, fairr-bonu'-share'', to feast, to live well; ne put s'empecher, na-pU-san^-pay-shey', could not prevent himself; fr^mir, frey-meer'', to shudder; figure, fee-gU'rr-', form, •Igure, face ; se rassurer, sa-ras-sU-rey', to compose one's self; de son mieux, da- son'-me^o'', as well as she could ; que oui, ka-oo^ee^, yes ; oblige, o-blee-zhey'. 106 obliged ; s'aviser, sa-vee-zey', to take it into one's head ; a demi mort, a-da-mee- morr'', half dead ; frayeur, frai-yorr'', terror, fright ; fermet6, ferrm-tey', firmness ; Bo^kneil, so-meF'', sleep ; songe, son^zh, dream ; s^parer, sey-pa-rey^, to separate, 86. Chagriner,|pha-gree-ney'', to grieve; fermement, ferr-ma-man*'', firmly; en atten- dant, 'S-n-nat-tan^-dan^^, in the mean while ; visiter, vee-zee-tey', to visit ; avec precipitation, a-vecV prey-see-pee-ta-see^on^'', hastily ; 6blouir, ey-bloo-eer^, tc dazzle; magnificence, man-yee-fee-san^s'', splendor; rdgner, ren-yey', to reign; frapper la vue, frap-pey' la-vii^, to strike the eye; tout bas, too-ba', quite low; ranimer, ra-nee-mey', to reanimate ; soupirer, soo-pee-rey^, to sigh ; surprise, sii'r- preez'', surprise, astonishment ; miroir, mee-roo^arr'', looking-glass ; visage, vee- zazh'', face; malgr6, mall-grey', notwithstanding- grimaces, gree-muss'', grimaces, ugly faces; disparaitre, dee-spa-ray^-tr, to disappear; complaisant, kon^-plai-zan^'', kind, obliging ; mis, mee, laid, put ; tout de suite, toot-sii^eet-', immediately ; laid, lai, ugly; outre, oo''-tr, besides; 'chagrin, sha-grin*, grief; oh dame, o da'm, ay indeed; corrompu, kor-rom-pU'', corrupted, spoiled. 87. Manquer mourir, man^-key-moo-reer'', to be near dying, to die almost; colore, ko-lairr-', anger ; sifflement, see-fl-man^'', whistling noise ; retentir, ra-tan^-teer^, to resound ; dommage, do-mazh^, pity, dammage ; passer, pass-sey^, to spend ; tran- quillity, tran*-kee-lee-tey^, quietness, tranquillity ; rendre visite, ran^^-dr vee-zeet'', to pay a visit ; entretenir, an^-tra-t'neer'', to entertain ; avec assez de bon sens, H-veck' a-sed'' bon^-san^'', pretty sensibly ; esprit, ess-pree'', wit^ d^couvrir, dey-koo- vreerr'', to discover ; habitude, S.-bee-tii'd'', habit ; laideur, lai-dorr-', ugliness ; manquer, man^-key^ *, to miss, to fail ; rester, ress-tey', to remain, to stay ; per- mettre, perr-met-'-tr, to permit, to allow; rougir, roo-zheerr^, to blush, to color; chagrin, sha-grin^'', grief ; tout a fait, to o-ta-fai'', entirely; envie, an^-vee'', incli- nation, wish, mind ; j'enverrai, zhan^-verr-rey', I shall send ; arm^e, arr-mey^, army ; promesse, pro-mess'', promise ; bague, ba'g', ring ; selon, sa-lon^^, according to ; coutume, koo-tii'm'', custom. 88. Se reveiller, sa-'ra-vel-yey', to awake ; sonner, son-ney', to ring ; clochette, klosh- shett', the bell ; accourir, ak-koo-reer-', to hasten up ; transport, tran^-sporr-', delight ; garni, garr-nee'', set, ornamented ; serrer, serrrey', to put away ; pro- noncer, pro-non^-sey', to pronounce; s'habiller, sa-beel-yey^, to dress; on fit avertir, on^-fee-t^-verr-teerr'', they send word ; 6toufi"er, ey-too-fey^, to choke, to stifle ; center, kon^-tey', to relate; tout a leur aise, too-ta-16rr-aiz^, without interruption; il me vient-une pens6, eel-ma-vee^an*-tU'n-pan*-sey^, an idea strikes me ; arreter, arr-ray-tey', to stop, to retain ; sot, so, sotte, sott', stupid ; se mettre en colore, sa-met-tr-an^-ko-lairr-', to get angry ; manquer de parole, man*-key-da-pa-roll*, to break one's promise ; resolution, rey-zo-lii-see^on*^, determination ; remonter, ra- mon^-tey', to go up again ; s'arracher, sarr-rash-shey', to tear out ; faire les affliger^ fairr-lay-zaf-flee-zhey', to play the sorrowful ; depart, dey-parr^', departure. 89. Se reprocher, sa-ra-proeh-shey^, to reproach one's self; rever, ray-vey^, to dream, to think, to ponder; couch^, koo-shey', lying; ingratitude, an^-gra-tee-tii'd', ingra- titude; en sursaut, an^-sii'r-sc', suddenly; complaisance, kon^-plai-zS-n^-', kindness, complacency; faute, fo't'', fault ; reste, rest', remainder; beaute, bo-tey', beauty; mari, ma-ree-', husband; quality, ka-lee-tey^, quality; estime, ess-teem'', esteem; alors, a-lorr-', then, now; horloge, orr-lo'zh, clock; d^sespoir, dey-zess-poo^arr'', dispair ; reve, rayv', dream ; etendu, ey-t^n^-dii'', stretched out ; sans connaissance, eSu'-kon-nai-san^S'', insensible; faire resoudre, fairr-ra-zoo^-dr, to induce ; jemeurs, * **ey" as in "obey." , kon'-ds Ip acq cnK, thS-morr^, I die ; ^poux, ey-poo^, husband; feu d'artifice, fo-darr-tee-feess^ fire- works ; fete, fayt, feast, festival ; arreter la vue, arr-ray-tey-la-vii'', to attract the eye ; enchantement, an*-shant'-man*'', enchantment ; condamner, kon'-da-neyOto condemn ; couronne, koo-ronn', crown ; s'acquitter, sa-kee-tey^, jto acquit (A'; self, to repay. "* 90. Relever, ra-l'vey', to lift up; apparaitre, a-pa-ray'-tr, to appear; cl!ilk, shoo^a'', choice; tr6ne, tro'n', throne; d^truire, dey-trii^eerr-', to destroy; pourvous, poorr- voo'', as for you; renferme, ran'^-ferrm'', contains; . con server, kon^-serr-vey', to preserve ; raison, rai-son^'', reason, sense ; pierre, pee-airr-', stone ; peine, pain', punishment, fine ; 6tat, ey-ta'', state ; gourmandise, goor-man^-deess'', gluttony ; paresse, pa-ress'', idleness; esp^e, ess-paiss'', kind; envieux, S,n*-vee-6'', envious: coup, koo, blow ; baguette, ba-ghet', wand ; royaume, roo^a-yo'm-', kingdom ; sujet, aii-zhai'', subject; v^cut, vey-kii'', lived; fonder, fon^-dey^, to found. 91. ^ Se marier, sa-ma-ree-ey^, to get married ; dpouser, ey-poo-zey', to marry, take for a wife (husband) ; qu'ils ^taient, keel-zey-tay-', that they were ; auprfes, o-pray', near, at; s'entretenir, san^-tra-t'neerr'', to converse; si j'^tais la maitresse d' avoir, see-zhey-tay-la-mai-tress'' da-voo^arr^, if I could have ; accorder, ak-kor-dey^, to grant : prenez-y garde, pra-ney-zee-gard'', mind, take care ; ayant disparu, ey-y an*' deess-p§,-rii'', having disappeared ; etre la maitresse, ay'-tr-la-mai-tress'', to have to command, to be the mistress ; de quality, da-ka-lee-tey', of quality, noble ; cha- grin, sha-grin^'', sulky, surly ; en v6rit^, an^-vey-ree-tey'', in truth ; don, don*, gift ; examiner, eg-za-mee-ney', to examine; d'ici a demain matin, dee-see-a-d'man'-ma- tan-^, from now until to-morrow morning; se chauJ0fer, sa-sho-fey', to warm one's self; pincettes, pan*-sett', tongs; raccommoder le feu, rak-ko-mo-dey' la-f o, to stir the fire ; un charbon bien allum^, on^-sharr-bon*'' be-en'^-na-lii-mey', well lighted coal; aune, own, ell (French measure); le boudin, la-boo-dan*-', the sausage, pud- ding; faire cuire, fairr-kii^eerr'', to cook, to fry; chemin^e, sha-mee-ney', chimney; peste soit de, pest'-soo^a-da, a plague upon; la gourmande, la-goorr-man*d', the glutton ; ne voila-t-il pas, na-voo^a-la-tee-pa'', is not that ; au bout du nez, o-boo- dii-ney', at the end of the, nose ; fou, foo, foolish ; arracher, ar-r^-shey', to tear off; jurer, zhii-rey', to swear; je vais, zha-vay', I am going to; un 6tui, iin-ney-tii^ee'', a case; gardez-vous-en bien, garr-dey-voo-zan*-bee-an*', take care not; arrete, ar-rayt', stop ; tomber a terre, ton*-bey a tairr'', to fall to the ground ; se moquer de, sa-mok-key-da, to make fun off ; gaiement, gai-man*'', gaily, cheerfully ; s'em- barrasser, san*-bar-rass-sey', to trouble one's self ; avoir deegein, ^-voo^arr' dc8- san^^, to have the intention. ^URN TO dII?^^ use (H2472sl0)476 A' TT«-^°?^aI Library YC 49789 I a^[/^