TAKEDA IZUMO 
 
 THE PINE-TREE 
 
 (MATSU) 
 
 A Drama, adapted from the Japanese 
 
 WITH AN INTRODUCTORY CAUSERIE ON THE 
 JAPANESE THEATRE 
 
 BY 
 
 M. C. MARCUS 
 
 JAPANESE DRAWINGS 
 
 REPRODUCED BY KIND PERMISSION OF THE ORIENTAL 
 SUB-DEPARTMENT OF THE BRITISH MUSEUM. 
 
 NEW YORK 
 
 DUFFIELD & COMPANY 
 1916 
 
CONTENTS 
 
 CAUSERIE ON THE JAPANESE THEATRE : 
 
 PAGE 
 
 Chapter I. SOME GLIMPSES OF OLD JAPANESE 
 
 LITERATURE n 
 
 II. THE ELEMENTS OF JAPANESE DRAMA 29 
 
 ,, III. EARLY TRAGEDY AND COMEDY ... 39 
 
 IV. DEVELOPMENT OF THE DRAMA ... 49 
 
 V. THE CLASSICAL PERIOD. TAKEDA 
 
 IZUMO AND HIS " PlNE TREE " ... 57 
 
 VI. THEATRICAL CUSTOMS 71 
 
 PAGE 
 
 THE PINE-TREE /.. 85 
 
 384958 
 
THE PINE-TREE 
 
 (MATSU) 
 
THE CHICHESTEB PRESS, 
 
 30 & 31, FUKNIVAL STREET, HOLBOKN, 
 
 LONDON, B.C. 
 
All rights reserved, especially that of translation into 
 foreign languages, including the Scandinavian, that of 
 theatrical performance and of kinematographic adaptation. 
 
 First published January igi6. 
 
CAUSERIE 
 
 ON THE JAPANESE THEATRE 
 
I. 
 
 SOME GLIMPSES OF OLD 
 JAPANESE LITERATURE. 
 
 3 HE literature of a nation is 
 H at once the result and the 
 mirror of its national 
 character. There is perhaps more 
 truth in this than in BUFFON'S " Le 
 style, cest rhomme" The Far- 
 Eastern insular empire has for 
 many a century enjoyed a civilisa- 
 tion which, with respect to the 
 material as well as the ideal side, 
 has reached a very high standard. 
 The most delicate flower of Japanese 
 civilisation is an extraordinary, lofty 
 sense of honour, which among 
 other things gives us the explana- 
 tion of that curious custom of 
 
 _ 11 
 
SOME GLIMPSES OF 
 
 suicide called " Harakiri." But on 
 the other hand there exists a vast 
 amount of low, Oriental sensuality, 
 a continual incitement to lust and 
 cruelty. All these qualities, good 
 and bad, will be found in the 
 Japanese literature. Again, truly 
 artistic as they are, they seem never 
 to have sought to overstep the 
 limits of pure decorative art, and 
 just as in their paintings they have 
 always been content to treat the 
 human figure in a purely conven- 
 tional manner, without any light 
 and shade, so is their literature 
 generally somewhat misty and 
 lacking perspective. 
 
 Considering the uncommon talent 
 of the Japanese as a nation, and con- 
 sidering the extensive differences 
 which separate them from their 
 Mongol neighbours, the Chinese, it is 
 most remarkable that they should 
 have actually borrowed from them 
 
 12 
 
OLD JAPANESE LITERATURE. 
 
 their written characters and even 
 some of their literary forms. More 
 than that, they kept the ideographic 
 Chinese writing even after they had 
 invented their own phonetic alpha- 
 bet, consisting of 48 letters, which 
 they write and pronounce in two 
 different fashions the katukana 
 (the square hand) and the fir ag ana 
 (the running hand) which has 
 several varying styles. There are 
 two distinct Japanese languages, 
 the spoken and the written. In the 
 latter one notices a great difference 
 in the inflexions, which are in 
 nearly all cases totally unlike those 
 used in the colloquial language. 
 Further, in writing, the Japanese 
 have kept a large amount of old 
 expressions and words fallen in 
 disuse in conversation. Finally, in 
 writing, they mix the Chinese 
 ideographic characters with the 
 Japanese double-meaning phonetic 
 
 13 
 
SOME GLIMPSES OF 
 
 letters. All this may give an idea 
 how intensely difficult it is to read 
 and write Japanese. Like the 
 Chinese, the Japanese do not use 
 nib and writing ink, but brush and 
 Indian ink. The lines of writing are 
 perpendicular and read downwards 
 (for they say : " Writing shows 
 man's thoughts and man stands 
 upright"). The columns begin to 
 the extreme right of the reader, 
 and thus a Japanese book starts 
 where our volumes end. 
 
 Love is supposed to have inspired 
 the first ode composed in Japan, 
 the Emperor Jimmu having been 
 moved to song on meeting the 
 maiden Isuzu. It is said that at 
 this time namely, in the 7th 
 century B.C. there lived also a poet 
 called SosANO-ONO-MiKOTO. But 
 there is ground for disbelieving 
 
 _ 14 _ 
 
OLD JAPANESE LITERATURE. 
 
 ancient Japanese chronology. The 
 reason for such doubt is the extra- 
 ordinary longevity assigned by the 
 chronology to the first Mikados. 
 The Emperor Jimmu ascended the 
 throne in 660 B.C. Of his first 
 fourteen successors eleven are said 
 to have lived considerably over 
 one hundred years. One of them, 
 Keik5, reached the age of one 
 hundred and forty-three years, 
 while his predecessor, Suinin, 
 attained an age of but two years 
 less. These exaggerations which 
 only ceased after the year 399 A.D. 
 make it rather difficult to assign 
 correct dates to early historical 
 events. However this is of no 
 consequence. The one thing which 
 matters is that while Jimmu was 
 Mikado the poet SOSANO-ONO- 
 MIKOTO invented the national metre 
 called uta. It consists of thirty-one 
 syllables, sometimes thirty - two, 
 
 15 B 
 
SOME GLIMPSES OF 
 
 arranged as a distich, but written 
 in five lines containing 5, 7, 5, 7, 
 and 7 syllables respectively. The 
 break is placed after the third line. 
 The meaning of each such distich 
 is continuous, though the last two 
 lines must either be an antithesis 
 to what has gone before, or a 
 varied expression of the identical 
 meaning. The first half always 
 prepares the reader for the second 
 one. Thus the following lament 
 of a mother on the loss of her 
 child : 
 
 5 Why has the harsh wind 
 7 Carried away the blossoms 
 5 With his savage breath 
 
 7 And left untouched, uninjured 
 7 The leaves of the worn out 
 tree? 
 
 Lyrical poetry soon became a 
 favourite study, and it is charac- 
 
 16 
 
OLD JAPANESE LITERATURE. 
 
 teristic of the position of woman in 
 Japanese society that we find many 
 ladies among the crowd of poets, 
 ancient and modern. At the 
 beginning of the third century 
 SoTO-Oni-lME, the Mikado Inkyo's 
 Empress, was a celebrated poetess. 
 The most popular form of poetry 
 was and remained the lyric in the 
 uta form. There are serious and 
 jesting lyrics, erotic, didactic, and 
 satiric, full of quaint modes of 
 thought and turns of expression. 
 Yet it seems rather impossible to 
 translate them into a foreign 
 language, for there is no hope of 
 rendering all the allusions contained 
 in the original. LEON DE ROSNY, 
 in his Anthologie Japonaise, has, 
 however, succeeded in imitating 
 the delicacy of some of the erotic 
 lyrics. The Japanese possess 
 several collections of these national 
 lyrics. The oldest of these collec- 
 
 17 
 
SOME GLIMPSES OF 
 
 tions dating from the third century 
 is called " Man-jo-shiu" which 
 means " the collection of one 
 thousand leaves." But the most 
 popular is the " Hyak-niu-ishiu " or 
 " collection of the hundred poets," 
 which appeared much later and 
 contains several pieces written by 
 Emperors. This anthology is to be 
 found in the Mikado's palace as 
 well as in the beggar's hut, it exists 
 in the cheapest editions and in the 
 most magnificent, and everybody 
 knows the lyrics it contains. There 
 exists a metric English translation 
 of the " Hyak-niu-ishiu" by J. V. 
 DICKINS. 
 
 In the earliest times there was 
 but one seat of learning and litera- 
 ture in Japan : Kydto, the capital 
 of sensuous delight, Ky5to, where 
 the Mikado resided. The nobles 
 composing his court enjoyed gene- 
 rally a very quiet life, and loved to 
 
 18 
 
OLD JAPANESE LITERATURE. 
 
 devote their time to poetry, which 
 they held in highest honour, and to 
 the writing of diaries. These 
 diaries form the first historical 
 works of the Japanese. A number 
 still exist and offer a fascinating 
 insight into the life at Kyoto in 
 days of yore. Again, it is to be 
 noted that many of the best 
 writings were done by women. 
 
 The first work treating of 
 Japanese history seems to have been 
 written in 620 A.D., with the Empress 
 SUIKO (593 - 628) as editress, but 
 it has not been preserved. The 
 same fate occurred to the next work 
 which appeared sixty years later. 
 But at the same time the Mikado 
 Temmu (673-686) ordered that all 
 the then existing records should be 
 compiled and carefully examined 
 to remove all possible mistakes. 
 One of the noblemen of the court, 
 called HIYEDA - NO - ARE (some 
 
 19 
 
SOME GLIMPSES OF 
 
 writers affirm that HIYEDA-NO-ARE 
 was a woman J was entrusted with 
 the editorship. Soon, however, 
 Temmu died, and it was only in 711 
 during the reign of the Empress 
 Gemnio (708-715) that the work 
 was finished and appeared under the 
 title <c Kojiki" which means " record 
 of ancient things." 
 
 Only nine years later another 
 similar work appeared under the 
 auspices of Gemnio's successor, the 
 Empress Gensho (715-723). Its 
 name was " Nihongi " (" The 
 Japanese Record"), and it seems 
 at first to have completely super- 
 seded the former work " Kojiki" 
 This is easy to understand. The 
 " Kojiki " was pure Japanese, and 
 had the object of preserving true 
 ancient Japanese spirit ; while the 
 " Nihongi " showed many traces 
 of Chinese influence and was in 
 accordance with Chinese ideas. It 
 
 20 
 
OLD JAPANESE LITERATURE. 
 
 should be noted that a part of the 
 learned and of the ladies of the 
 court began at that time to devote 
 their studies to the cultivation of 
 the Chinese language. But more 
 than a thousand years later the 
 " Kojiki " came back to honours. 
 Under the title " Kojikiden " and 
 accompanied by a most elaborate 
 commentary it was republished 
 by the great historian MOTOORI 
 NOBINAGA. He worked at it for 
 32 years, from 1764 to 1796. The 
 printing of the great work took 
 about as long, from 1789 to 1822. 
 MOTOORI himself did not see the 
 printing finished, for he died in 1801. 
 For many centuries the writing 
 of poetry and of historical records 
 went on separately, side by side. 
 Finally, at the end of the twelfth 
 century, both were united in a 
 great epic. However, if I call the 
 work to which I allude an epic, it 
 
 21 
 
SOME GLIMPSES OF 
 
 must not be thought that it can in 
 any way be compared to the pro- 
 ducts of real epic poetry, as for 
 instance the Homeric works. It is 
 much more in the style of our 
 mediaeval rhymed chronicles. The 
 title indicates this. It is called 
 Feike monogatari, which means a 
 " history of the Feike dynasty." 
 Its author's name was IKINAGA, 
 and the work numbers twelve 
 volumes. It is said that it was 
 popularised by some blind rhap- 
 sodists called seobuts. 
 
 The first brilliant period of 
 Japanese literature seems to have 
 occurred in the ninth and tenth 
 centuries ; and not of literature 
 only, but of art in general. It 
 was the time when the beautiful 
 Onono Komachi, the Japanese 
 Ninon de Lenclos, assembled in her 
 salon, if I may say so, all the wits 
 and high intellects of Ky5to ; the 
 
 _ 22 
 
OLD JAPANESE LITERATURE. 
 
 time when HADA KAWAKATSU, the 
 Japanese Wagner, wrote his 33 
 musical dramas (although some 
 writers place him in the sixth 
 century, asserting that his 
 " operatic " works were already 
 completed in 586), the time when 
 the first erotic novels were pro- 
 duced ; the time when ARIWAEA 
 NO NARIHIRA, a dazzling lady- 
 killer, wrote his enchanting lyrics. 
 
 NARIHIRA was indeed a great 
 poet, and although a thousand years 
 have gone by, he still lives in the 
 memory of the Japanese, playing 
 somewhat the part of our Don 
 Juan. His was the most fasci- 
 nating beauty, and the pretty, 
 gentle ladies of Kyoto simply died 
 for his love. 
 
 It is by the way rather amusing 
 for us occidental people to see an 
 example of the taste of these 
 ladies. We possess several like- 
 
 i 
 
 23 
 
SOME GLIMPSES OF 
 
 nesses of this Japanese Apollo 
 credited with so many tears of 
 beautiful women. OGATA KORIN, 
 who shares with HISHIKAWA 
 MORONOBU the reputation of the 
 greatest Japanese artist, has painted 
 NARIHIRA'S features on a good 
 many of his pictures. Of course, 
 these NARiHiRA-images are not to 
 be taken as real likenesses, for 
 KORIN (1657-1716) lived during 
 the second classical period, the 
 GENROKHu-era. But feeling a 
 certain affinity with the nobleman 
 of the ninth century he wanted 
 to give a decorative representation 
 of NARIHIRA'S characteristic 
 features. He shows the poet with 
 shaved eyebrows, with rather 
 extraordinary eyes and lips, with 
 enormous cheeks and a bull's^neck. 
 Such was the typical beauty ot this 
 immortal man, whose prominent 
 traits had been preserved in 
 
 24 
 
OLD JAPANESE LITERATURE. 
 
 innumerable woodcuts, on parasols, 
 on shawls, on teapots, etc. 
 
 Not only have his work and his 
 portrait come down to us, but the 
 poet of the old, perfumed court has 
 himself b^en the hero of one of the 
 finest products of Japanese litera- 
 ture. An anonymous poet, soon 
 after NARIHIRA'S death, collected 
 all the many stories about his love 
 adventures, and wove them into a 
 charming garland of novels and 
 stories called Ise t Monogatari, 
 which means u stories from Ise." 
 
 The second period of brilliancy 
 in Japanese art and literature, the 
 GENROKHU-era, took place in the 
 thirty years between 1680 and 
 1710. It was a time which 
 strangely reminds us of our own 
 rococo period, a time of lavish 
 extravagance. After centuries of 
 civil^wars and bloody feuds, Japan 
 enjoyed then the blessings of a 
 
 25 
 
SOME GLIMPSES OF 
 
 long and happy peace, which had 
 begun in 1603 when the Tokugawa 
 dynasty came to the office of 
 shogun. 
 
 The shtgun (the full title Sei-i- 
 tai- shogun means " barbarian sub- 
 jugating commander in chief ") 
 was an hereditary chancellor of 
 the Empire, prime minister and 
 generalissimo, who held the real 
 power, the shogunate having been 
 created in 1192 by the Emperor 
 Takahira. After being successively 
 in the hands of the Minamoto and 
 the Hojo family, the supremacy 
 fell in 1603 into the hands of the 
 Tokugawa dynasty by the appoint- 
 ment of lyeyasu, the most con- 
 summate politician and general in 
 Japanese history. He put an end 
 to the scenes of bloodshed and 
 anarchy from which the whole 
 country had suffered terribly for 
 two centuries back. By and by 
 
 26 
 
OLD JAPANESE LITERATURE. 
 
 the power of the noblemen was 
 broken. lyeyasu began the work, 
 his son Hidetada and his grandson 
 lyemitsu completed it. From this 
 time the nobles sought to satisfy 
 their ambition in fields other than 
 military. Trade and manufacture 
 received thus a great impetus, and 
 the same may be said of art and 
 literature. 
 
 Simplicity of life disappeared, 
 and sybaritism prevailed. People 
 remained for hours in the tea-houses 
 talking of frivolous, nay, of lasci- 
 vious things. In literature romanti- 
 cism was at first most appreciated. 
 But soon the piquancy which was 
 sought for in life began to show itself 
 in literature. At least one name must 
 be mentioned : SAIKAKU, who wrote 
 the most wonderful satirical novels, 
 and whose work may best be com- 
 pared to that of the Neronian 
 chronicler Petronius. It is perhaps 
 
 27 
 
SOME GLIMPSES OF 
 OLD JAPANESE LITERATURE. 
 
 remarkable that, while Petronius 
 lived in Marseilles which was 
 already then a centre of trade, 
 SAIKAKU resided in Osaka which 
 played a similar part. And like 
 Petronius, SAIKAKU spent his days 
 in sleep and his nights in pleasure. 
 Like Petronius he became equally 
 famous as an accomplished volup- 
 tuary and as a successful writer. 
 Like Petronius the form of work he 
 introduced in the literature of his 
 country was the novel, based on the 
 every day experience of contem- 
 porary life. For that second era 
 of brilliancy in literature SAIKAKU 
 played the same part of "arbiter 
 elegantiae " as NARIHIRA had played 
 in the first. In both these poets 
 humour was combined with the rare 
 gift of conceiving and representing 
 human character. 
 
 28 
 
II. 
 
 THE ELEMENTS OF 
 JAPANESE DRAMA. 
 
 P to this very day many 
 Japanese nobles feel a 
 certain repulsion for the 
 theatre. And certainly the drama 
 does not hold the position it enjoys 
 in Europe. This may also account 
 for the fact that no great classic 
 playwright such as Moliere or 
 Shakespeare was ever known in 
 Japan. Still, theatre-going is a 
 favourite amusement, especially 
 among the lower classes in the 
 large towns ; while persons of rank 
 prefer to engage actors and have 
 the plays performed in private at 
 
 _ 29 
 
THE ELEMENTS 
 
 home. The Mikado has a court 
 theatre. Generally speaking, it is 
 not fashionable nowadays to go to a 
 public theatre, nor has it ever been 
 fashionable except in the GENROKHU- 
 era, when noblemen not only visited 
 the theatres, but even seem to have 
 taken part in the performances of 
 the musical dramas called no, which 
 mostly treat of patriotic legends. 
 
 The elements of the Japanese 
 drama are music, song and dance, 
 besides legendary or historical 
 narrative and pantomime. All 
 these elements are purely native. 
 But apart from these elements the 
 theatre is clearly to be regarded as 
 a Chinese importation. Nor has it 
 attempted to emancipate itself from 
 the conventional Chinese types. 
 Yet there is one difference between 
 Chinese and Japanese drama. The 
 
 30 
 
OF JAPANESE DRAMA. 
 
 Chinese drama can never claim 
 to be regarded as really poetic, 
 not even in its diction, although its 
 phraseology is full of metaphorical 
 niceties and abounds in poetic 
 ornament ; while the Japanese 
 drama, like the Indian, is full of 
 true poetry. There exists a drama 
 " Iki - utsushi Asagao - nikki" 
 (" Asagao's true history "), a post- 
 humous work of the poet YAMAVA 
 KAKASHI, edited by SUISHO EN 
 SHUJIN, which is in parts as much 
 bathed in poetry as Kalidasa's 
 " Urvasi" and the maiden Miyuki 
 is as tender and charming a creature 
 as her celebrated Indian sister 
 Sakuntala. What does this prove ? 
 That Chinese influence may have 
 given new notions to the Japanese, 
 who are indeed the most adaptable 
 race on earth, but that it has been 
 unable to modify deeply the normal 
 evolution of the Japanese soul. 
 
 31 c 
 
THE ELEMENTS 
 
 I have stated music and dance to 
 be elements of the Japanese theatre. 
 I am not sure whether music is an 
 adequate word. The Japanese seems 
 to me to have no tune at all. There 
 are scales, but the intervals are 
 shocking to our ears. This is the 
 major scale : 
 
 Kiu, sho, kaku, tchi, yu. 
 C, D, F, G, A. 
 
 and this the minor scale : 
 
 Kiu, hensho, kaku, tchi, henyu. 
 C, Dflat, F, G, Aflat. 
 
 This alone would suffice to give to 
 the melodic phrase a weird, strange 
 colour. But there is something 
 else, I cannot say what, which 
 renders their musical language 
 unintelligible to our ears. They 
 have in all their art a certain liking 
 for the vague, the undetermined, 
 the ambiguous. In music they 
 attain it by finishing generally on 
 the dominant instead of the tonic as 
 
 32 
 
OF JAPANESE DRAMA. 
 
 we do. A child striking only the 
 black keys of a piano, and that in 
 a highly unmusical fashion, would 
 give us something resembling 
 Japanese music. It is for our 
 ears an altogether discordant and 
 unpleasant thing. This music, with 
 its slow movements, is at the same 
 time primitive and refined, it never 
 tries to please the ear, but strives 
 to rouse emotions and to express 
 powerfully the dramatic sentiment. 
 The koto is an instrument con- 
 sisting of an oblong box over which 
 thirteen (in former times six) silk 
 strings are stretched. It is played 
 with ivory finger tips and forms the 
 fundamental part of the Japanese 
 orchestra. The kotos are, with the 
 fouyes (flutes), the only instru- 
 ments of Japanese origin. All the 
 others have been imported from 
 China. There is the shamicenn, a 
 sort of three- stringed guitar with 
 
 33 
 
THE ELEMENTS 
 
 a long neck, a very popular instru- 
 ment, the strings of which are 
 struck by an ivory or bamboo quill ; 
 the biwa, a guitar with four strings ; 
 the djin-daiko, a drum, used in battle 
 music ; bells and big drums. Alto- 
 gether there exist two kinds of 
 flageolet, a vertical harp and a hori- 
 zontal one, two kinds of guitar, a 
 cymbal, a species of harmonica, an 
 oboe, a species of pandean pipe, 
 several kinds of flute, and five 
 kinds of drum. A Japanese band 
 is sometimes composed of a great 
 number of musicians. As early as 
 in the year 453 A.IX there was at the 
 burial of the Emperor Ingy5 an 
 orchestra of 80 musicians playing 
 a dirge. 
 
 The second element of the 
 Japanese theatre is dance. In old 
 times dance seems to have been a 
 religious ceremony, as we may still 
 find it among some savage tribes. 
 
 34 
 
OF JAPANESE DRAMA. 
 
 We know that once a year virgins 
 danced before the shrine of Tensho 
 Daijin (the Sun-goddess) in order 
 to lure her from her sacred place. 
 Even this first and oldest dance 
 contains a dramatic idea, an embryo 
 of a dramatic action ; while the 
 hayatomai (warrior dance) was 
 somewhat in the style of a diver- 
 tissement. At the same time there 
 appeared also dances symbolising, 
 as in all countries, the relations of 
 the sexes. 
 
 Singing, dancing, and composing 
 went on hand in hand. Every new 
 achievement in the one art added 
 something to the other two 
 especially as imperial progresses, 
 public feasts, religious ceremonies, 
 and private entertainments were all 
 occasions for playing instruments 
 and dancing. Some of these old 
 dances are still executed in our 
 time. I have seen a dance called 
 
 35 
 
THE ELEMENTS 
 
 tamabatu performed by tiny little 
 girls, six to eight years old, which 
 forms one of the most charming 
 sights one can imagine. They 
 wore rich satin robes with long 
 sleeves, and broad belts embroidered 
 with gold and claret colour designs. 
 They had high coiffures with silver 
 pins and tortoiseshell ornaments, 
 and purple socks. While dancing 
 they played small drums with 
 gilt frame and a silken cord, and 
 the drumsticks were lacquered. 
 
 Dancing was not only confined 
 to women and girls, there were 
 also men, and even old men, who 
 used to perform dances. One, for 
 instance, was usually executed by 
 old merchants. The principal 
 occasion for all such kinds of 
 enjoyment were the matsuri, annual 
 festivities held in honour of the 
 birthday of some god, each town 
 having its own tutelary deity. 
 
 36 
 
OF JAPANESE DRAMA. 
 
 These public entertainments seem 
 to have begun as far back as 
 650 B.C. One dance, the kagura, a 
 kind of hieratic pantomime, accom- 
 panied by a slow weird music, 
 deserves special mention, because 
 it is one step nearer to the drama, 
 and because stages were first built 
 for its performance. 
 
 Not all these dances were of a 
 noble character ; some, called rika, 
 were accompanied by rather vulgar 
 street- songs ; others, the zokuyo by 
 popular ballads. Of these popular 
 amusements the most favourite was 
 the sarugaku or monkey mime, the 
 name of which sufficiently describes 
 its nature. Its rival was the 
 dengaku or bucolic mime, for the 
 performance of which masks were 
 worn, and which was at one time 
 greatly encouraged by the legis- 
 lators. The dengaku then assumed 
 a splendour, a pomp, a magnificence 
 
 37 
 
THE ELEMENTS 
 OF JAPANESE DRAMA. 
 
 of costume not previously known 
 nor imagined. Nevertheless, the 
 sarugaku superseded the dengaku, 
 and by degrees became the no. 
 Curiously, and although having its 
 origin in the popular monkey 
 mime, the no is the aristocratic 
 form of the oldest drama. 
 
III. 
 
 EARLY TRAGEDY AND 
 COMEDY. 
 
 HAVE said that the dances 
 were always accompanied 
 by song. At first these 
 songs were purely lyric or descrip- 
 tive. But gradually they became 
 recitatives having generally a sacred 
 or legendary text. On one side of 
 the platform sat a singer, who 
 accompanied himself on the shami- 
 cenn and who narrated some well- 
 known marvellous or romantic story 
 from the early times. Soon, when 
 such a recitative contained a speech 
 
 39 
 
EARLY TRAGEDY 
 
 in direct narrative, it became the 
 custom for one of the dancers to 
 deliver it. And dialogue being the 
 the next step, the drama was 
 created. Such drama was called no. 
 Its subjects were always noble and 
 avoided the " vulgar acts of life." 
 Therefore actors must not make 
 love in public, nor eat or drink, 
 nor sleep, nor die. However, only 
 natural death was considered a 
 " vulgar act," but not a murder, an 
 execution, or, above all, a harakiri. 
 One of the favourite themes of 
 the no was what I should like to 
 call the Japanese Philemon and 
 Baucis. The recitative singer had 
 a fine part, describing the beauties 
 of the landscape where the old 
 couple lived and telling of their 
 feelings. The old people also had 
 nice things to say : " Do you 
 remember this ? " or : " At such 
 time we did that ! " There was 
 
 40 
 
AND COMEDY. 
 
 also generally a part for a benevo- 
 lent spirit ; while the Chorus 
 appeared then as herons with hand- 
 some feathers, or as silvery salmons, 
 or preferably as flowers. This latter 
 costume was at all times much 
 patronised, and in the seventh cen- 
 tury flower festivals were much in 
 fashion. At these utagaki, as they 
 were called, one could see girls 
 representing peach-blossom, plum- 
 blossom, apple-blossom, iris, lotus, 
 dancing through the streets, while 
 other maidens dressed simply in 
 blue silk robes with red girdles sang 
 graceful stanzas to the sound of the 
 shamicenn. 
 
 The monologue was banned from 
 the no except in the first scene of the 
 play. After the reciter had given 
 in an introductory stanza a short 
 description of where the action 
 was to take place (for there was 
 mostly no scenery), the principal 
 
 41 
 
EARLY TRAGEDY 
 
 character used to enter with the 
 words : " My name is so and so, 
 my father has this occupation, my 
 brother that, and such are the 
 circumstances which obliged me to 
 come here." The exposition being 
 thus terminated, the action went on, 
 frequently interrupted by remarks 
 of the reciter, as for instance : 
 " Look, look at him . . . Scorn 
 fills his noble heart . . . Now 
 he touches the handle of his sword 
 . . . He will draw it, he will kill 
 his enemy . . . But no ! He 
 masters his wrath and he goes out, 
 banging the door." In one word : 
 the reciter explains things which 
 we are used, in occidental theatres, 
 to see performed except in opera, 
 where sometimes our chorus 
 assumes a part resembling that of 
 the Japanese reciter. But one will 
 already have noticed that there is 
 a certain similarity between our 
 
 42 
 
AND COMEDY. 
 
 opera and Japanese drama with 
 that one difference, however, that 
 the Japanese actor is an admirable 
 performer, while our operatic 
 singer . . . but it is not on the 
 occidental theatre that I write. 
 
 The old form of the no still 
 survives, and in our own day they 
 are performed at the matsuri. But 
 of course tradition which has 
 preserved the old plays has also 
 somewhat altered them. Duty in 
 all these dramas plays a great part, 
 and the stoicism of the samurai 
 (military men) has often been 
 chosen as a tragic subject. 
 
 Yoshimaza, the most extravagant 
 man ever born in Japan, celebrated 
 for his hobbies (the tea cult, the 
 incense cult, the landscape-garden 
 cult, the art cult), was also a most 
 remarkable patron of the drama, 
 and a dramatic author, SCAMI, was 
 his protege. But one of the best 
 
 43 
 
EARLY TRAGEDY 
 
 of these dramatic poets was 
 KWANZE NOBUMITSU, who wrote 
 the celebrated Ataka-no (about 
 1485), of which, I am told, there 
 exists an English translation. 
 
 Of course, all drama could not 
 be serious. And what the comedy 
 is to our occidental theatre, the 
 kyogen is to Japanese drama. It is 
 feasible to adapt Japanese tragedy 
 to our European taste, but any such 
 hope is impossible if one considers 
 a kyogen. Either their impropriety 
 would shock European delicacy, or 
 we should find these comedies 
 utterly childish. I cannot give an 
 example of the former kind, but I 
 may tell the story of two of the 
 childish ones. 
 
 1. Three men undertake a 
 pilgrimage, promising not to 
 quarrel during the journey. After 
 a few hours, feeling very tired, 
 they take a rest. And while the 
 
 _ 44 
 
AND COMEDY. 
 
 one is asleep, the two others shave 
 his head. Of course, when he 
 wakes again, he quarrels. So he 
 has to return home. But he will 
 revenge himself. He goes to the 
 other pilgrims' wives, and tells 
 them that their husbands have met 
 with an accident and are dead. 
 Thereupon the two women, as a 
 sign of mourning, shave their 
 heads. When the two men come 
 home from their pilgrimage the 
 third one awaits them and tells 
 them the same story : The wives 
 have met with a fatal accident ; 
 and he shows them their hair to 
 prove it. And the two men in their 
 turn shave their heads as a sign of 
 mourning. Now the rascal who has 
 made all this shaving mischief 
 discloses his fraud and produces 
 his own wife, the only one of the 
 lot who has any hair on her head. 
 But when he wants to prove it and 
 
 45 
 
EARLY TRAGEDY 
 
 touches her beautiful coiffure, it 
 remains in his hand : she is bald. 
 . . . Curtain. 
 
 2. The other kyogen which I 
 may tell is the story of a samurai 
 (military man), who is endowed 
 with a pretty and very coquettish 
 wife. They have a manservant, 
 who falls in love with the lady. 
 But she is cruel, for there is another 
 wooer. One day the samurai 
 receives an order to go to war. A 
 great parting scene ensues between 
 husband and wife. In reality she 
 is glad, because she foresees a few 
 happy days with her lover, but for 
 her husband she pretends great 
 sorrow. As the tears will not 
 come naturally, she dips her fingers 
 from time to time into a basin of 
 water and places a few drops on 
 her cheeks. This the manservant 
 espies. Approaching the lady, he 
 whispers into her ear : " Now, be 
 
 46 
 
AND COMEDY. 
 
 sensible, or I will teach you a 
 lesson ! " She only sneers at him. 
 So while she turns her back he 
 pours some ink into the basin. 
 And when she next marks her tears 
 they are black. Tableau. Curtain. 
 
IV. 
 
 DEVELOPMENT OF THE 
 DRAMA. 
 
 gROM the no there branched 
 off in the seventeenth cen- 
 tury a more lyrical form 
 of drama, called the djitiruri. But 
 this was soon superseded by a new 
 system, the kabuki, or psycho- 
 logical drama, the evolution of 
 which continues up to our time. 
 It is this form, performed originally 
 in the shibai (lawns) which interests 
 us most. 
 
 In 1575 a celebrated and 
 beautiful dancer called O-KouMi 
 visited Kyoto. Although she was 
 
 49 
 
DEVELOPMENT 
 
 not leading precisely a virtuous life 
 her fame was so great that she was 
 admitted to the Imperial palace. 
 Virtue, by the way, has never 
 played a very important part in 
 Japan with women who had other 
 accomplishments to be proud of. 
 The beautiful Aki, who became the 
 mistress of the Emperor Ichigo, 
 had hair that exceeded her stature 
 by ten feet. Tamabushi, the 
 mistress of the Emperor Uda, was 
 a clever dancer, and the six 
 celebrated demi-mondaines Sei, 
 Murasaki, Daino-Sanussi, Koshi- 
 kibu, Izumi, and Udaisho were 
 all brilliant writers. As for 
 O-KouMi, she was exquisitely 
 refined in all her ways, her manners 
 were restful yet winsome, her con- 
 versation was a piquant mixture of 
 feminine inconsequence and spark- 
 ling repartee. Already as an 
 odori-ko (dancing child) she had 
 
 50 
 
OF THE DRAMA. 
 
 known how to fascinate everybody 
 by the gentle rhythmical grace of 
 her movements and her demure 
 looks. When she arrived at Kyoto, 
 the whole town soon talked of the 
 inexhaustible list of her accom- 
 plishments, of her art, and of her 
 costumes which were chef d'ceuvres 
 of decorative skill. No wonder 
 that many men fell in love with 
 her. Amongst them was NAGOYA 
 SANZAEMON, the superintendent of 
 the court festivities. It seems 
 that it was she who had the 
 idea of opening a popular theatre, 
 of which SANZAEMON was to be 
 the manager and she the star. 
 The performances took place on 
 some grassy land, and to this day 
 the name of shibai is given to the 
 Japanese theatre, although as early 
 as 1624 SARUWAKA KANZABURO had 
 built the first regular theatre in 
 Yeddo. The plays produced were 
 
 51 
 
DEVELOPMENT 
 
 called performances (ki) of song 
 (kd) and dance (bu), and thus the 
 denomination kabuki was formed. 
 The success was prodigious. 
 Unfortunately, very soon numerous 
 ft lies de joie took to the profession. 
 By and by actors came to be con- 
 sidered as outcasts, and it became 
 so difficult for them to secure 
 permission to play in the public 
 gardens and squares that they had 
 to be satisfied with the beds of the 
 rivers, when in summer they were 
 dried up ; whence the name kawar- 
 a-mono, river-bed folk, which for 
 a long time designated actors. 
 Finally, in 1643, a law was made 
 by which it was forbidden to 
 women to take part in theatrical 
 performances. It was therefore 
 very fortunate that Japanese 
 costume made it possible for men 
 to play women's parts without 
 spoiling the performances. Now- 
 
 52 
 
OF THE DRAMA. 
 
 adays this edict is no longer 
 enforced, but the custom still 
 prevails. It is unusual to see an 
 actress in Japan, although I must 
 add that there exists in Tokyo 11 
 theatre where all parts are played 
 by women. The interdict of 1643 
 proved, however, to be an oppor- 
 tunity for the actor and skilled 
 musician GENZAEMON, who made 
 a great reputation by playing 
 female parts. 
 
 The law of 1643 was not the 
 only instance of trouble arising 
 between the legislators and the 
 theatre. At one time it became 
 exceedingly fashionable to deliver 
 in private circles the recitatives 
 called naga-uta, which are con- 
 sidered as one of the chief 
 ornaments of Japanese drama. 
 Young girls, especially merchants' 
 daughters, began to sing them to 
 friends in special reunions which, 
 
 53 
 
DEVELOPMENT 
 
 by and by, gave interesting matter 
 to the chronique scandaleuse. So 
 in 1805 these "at homes," and 
 particularly the singing of the 
 recitatives, were forbidden to the 
 young ladies who, by acting thus, 
 had " reduced themselves to the 
 level of rogues and vagabonds." 
 
 Another time, when the Toku- 
 gawa legislators were greatly 
 concerned about the immorality 
 of the theatre, they promulgated 
 a law that no theatre was to be 
 more than two storeys high. 
 There had been built first at Osaka 
 and Kyoto, and then at Yeddo, 
 theatres three storeys high, with 
 rooms in the top storey for 
 debauches of various kinds, and 
 with secret passages leading from 
 there to the manager's office. It 
 was said that ladies, experiencing 
 during the performances a sudden 
 fancy for one or the other actor, 
 
 _ 54 
 
" 
 
 OF THE DRAMA. 
 
 used, at the end of the play, to go 
 to the manager and to make terms 
 with him for the cession of the 
 contemplated actor for an hour or 
 so, the manager and his employee 
 sharing the profits thus realised. 
 This scandalous state of things was 
 abolished and henceforth theatres 
 had but two storeys, and the yose, 
 plain, comfortless music halls, only 
 one. 
 
V. 
 
 THE CLASSICAL PERIOD.- 
 
 TAKEDA IZUMO AND HIS 
 
 " PINE-TREE." 
 
 HE Japanese consider as 
 their greatest playwright 
 
 TsiKAMATSU MONZAEMON 
 
 (1653-1734) who wrote not less 
 than 74 historic dramas and 37 
 (frames de mceurs. He has been 
 called the Japanese Sophocles and 
 the Japanese Shakespeare. There 
 is always something vexatious in 
 comparisons of this kind, although 
 such title might perhaps not be 
 intended as anything more than a 
 synonym for poetic pre-eminence. 
 But I have already given the 
 reasons why there never was a 
 really great popular dramatic 
 
 57 
 
THE CLASSICAL PERIOD. 
 
 author in Japan. Indeed, there is 
 nothing to be found in TSIKAMATSU 
 MONZAEMON like the ever -fresh 
 blossoms from the inexhaustible 
 garden of a Sophocles or a 
 Shakespeare. However, one may 
 say that the skilful construction of 
 TSIKAMATSU'S plays recalls that of 
 Sophocles, and that the secret of 
 this skill depends largely on the 
 profound way in which he conceives 
 the central situation in each of his 
 fables. Again, to have understood 
 how nearly burlesque and tragedy 
 are related, and to have interwoven 
 his dramas with clowneries, might 
 be called Shakespearean. But the 
 absolute finish, the - superlative 
 degree of harmony which we find 
 in Sophocles and Shakespeare will 
 be sought for in vain in the great 
 Japanese. And this judgment 
 
 '* 
 
 holds also good for his numerous 
 successors. They are all exceed- 
 
 58 
 
THE CLASSICAL PERIOD. 
 
 ingly clever, they know how to 
 unfold their plots by subtle grada- 
 tions, and how to carry the hearer 
 onward, steadily and swiftly, and 
 how to give a feeling of impending 
 catastrophe, but their work is never 
 so completely alive as that of 
 Sophocles or Shakespeare, never 
 such an organic whole. Amongst 
 these contemporaries and succes- 
 sors of TSIKAMATSU we may name 
 TAKEMOTO TSIKONGO who wrote 
 90 plays, and NAMIKI SOSUKE (who 
 died in 1745) author of the cele- 
 brated drama " Itchinotani futaba 
 gunki " (Reminiscences of the first 
 campaign of two young men at the 
 assault of Itchinotani). This bril- 
 Ijiant piece of work was completed 
 iy his five disciples ASSADA ITCHIO, 
 AMIOKA KEIJI, NAMIKI CIOZA, 
 MBA SANSO, and TAJOTUKE 
 ENROKHU ; it was published in 
 1752, seven years after the 
 
 59 
 
THE CLASSICAL PERIOD. 
 
 master's death. I must also name 
 TSIKAMATSU HAIGKI, the author of 
 the drama " Uta-dai-mon " (1780) 
 and TAKEDA IZUMO, this last author 
 being probably the one whose art 
 appeals most to occidental feeling. 
 TAKEDA IZUMO was born in 1688. 
 In 1713, when he was 25, he 
 opened, together with his friend 
 TSIKAMATSU MONZAEMON, a marion- 
 ette theatre which became famous 
 very quickly for the quality of the 
 plays performed there and for the 
 magnificence of the costumes, 
 which were imitated in all theatres. 
 I have already mentioned at the 
 beginning of this chapter the high 
 esteem in which the Japanese hold 
 TSIKAMATSU, That he was a very 
 talented and able man is further 
 proved by his renowned historical 
 novel " A vassal's loyalty," which 
 is not only famous in Japan, but 
 has also been translated into 
 
 60 
 
THE CLASSICAL PERIOD. 
 
 European languages. But it seems 
 to me that the dramatic genius of 
 the partnership was TAKEDA IZUMO. 
 One of their most illustrious 
 marionette plays was " Kokusen-ya, 
 the Pirate king " ; and the success 
 of this was perhaps surpassed by 
 the play " The vendetta of the 
 47 ronin" which was first per- 
 formed in 1748, fourteen years 
 after TSIKAMATSU'S death.* 
 
 But in the meantime TAKEDA 
 IZUMO had also written plays for 
 the ordinary theatre, and of these 
 
 * TSIKAMATSU MONZAEMON had produced 
 in 1706 a tragedy called "Goban Taiheiki," 
 based on the story of the 47 ronin. Shortly 
 before his death he proposed to TAKEDA 
 IZUMO to write a play on the same subject 
 for the marionette theatre, and they sketched 
 it together. On this plan it was written by 
 TAKEDA IZUMO, together with MIYOSHI 
 SHORAKU and NAMIKI SENRYU. It is known 
 under the title " Chushingura, " or " The 
 loyal retainers of Akao." There exists an 
 incomplete English translation in prose by 
 Jukishi Inonye. 
 
 61 
 
TAKEDA IZUMO 
 
 the historical tragedy " Sugawara 
 den j on tenarai kagami " (a rather 
 fantastical title that means " Mirror 
 of calligraphy after the chancellor 
 Sugawara's tradition ") is not only 
 the most celebrated, but probably 
 the most extolled of all Japanese 
 dramas. It was written by TAKEDA 
 IZUMO together with his three 
 friends MIYOSHI SHORAKU (1693- 
 1773 ?), NAMIKI SENRYU (1693- 
 1749), and KOIZUMO, and first 
 performed in 1746, ten years before 
 TAKEDA IZUMO'S death. 
 
 Japanese plays have generally 
 from twelve to twenty acts, and 
 their performance takes a whole 
 day, from the hour of the hare to 
 the hour of the monkey, viz. : 
 from 6 o'clock in the morning to 
 6 o'clock in the evening. Such is 
 also the length of the "Sugawara" 
 tragedy. But it is not always 
 performed in full. Generally one 
 
 62 
 
AND HIS "PINE-TREE." 
 
 single act of this play is given. 
 This act, which was written by 
 TAKEDA IZUMO alone, the most 
 luminous part of the whole, is 
 called " Matsu" " The pine-tree."* 
 
 One thing is certain namely, 
 that the "Pine-tree" well presented 
 never fails to make a deep impres- 
 sion, even on Europeans who by 
 chance are present at a per- 
 formance. True, the act of self 
 sacrifice is so exaggerated that it 
 may offend our more delicate 
 feelings ; but the action is so 
 tragic, the characters are so heroic, 
 that we cannot but admire. 
 
 The author seems to have drawn 
 from two sources. In the year 
 459 A.D. the Emperor Seinei 
 ascended the throne. He perpe- 
 trated a wholesale murder of his 
 own brothers, their children, and 
 
 * Also known under the title " Terakoya" 
 " The Village School." 
 
TAKEDA IZUMO 
 
 other members of the Imperial 
 family. The whole Imperial line 
 would have become extinct had not 
 a child been secreted and reduced 
 to the position of a serf in order 
 to escape the quest of the official 
 assassins. 
 
 This seems to have been the 
 original story which inspired the 
 poet. But, firstly, he could not 
 possibly put an Emperor himself 
 on the stage. For in these days 
 the divinity that hedged a Mikado 
 was such that no common eye ever 
 beheld him, especially not on the 
 stage of a theatre. And, secondly, 
 the Emperors were nearly mythical 
 beings who mostly had no authority 
 at all. The chancellors were the 
 real regents, and it was to the 
 chancellors that vassals were loyal 
 or faithless. The author had 
 therefore to look for a chancellor 
 to whom the anecdote of the saved 
 
 _ 64 
 
AND HIS "PINE-TREE." 
 
 child could apply. And his choice 
 fell on the story of the chancellor 
 Sugawara. Sugawara - no - Michi- 
 zane belonged to an ancient family 
 of professional litterateurs. He 
 had a high reputation as a calli- 
 graphist and scholar, and lived in a 
 time when it was possible to 
 become a prime minister by writing 
 nicely a stanza on a theme given by 
 the Mikado ; and this is exactly 
 how Sugawara succeeded. He 
 was, however, not fitted to cope 
 with the immense difficulties of 
 statesmanship. Besides, he had to 
 struggle against a complicated 
 situation. On the one hand there 
 was the Emperor Uda who, 
 although he had abdicated, still 
 tried to take a prominent part in 
 the administration ; on the other 
 hand, Sugawara had to suffer from 
 the jealousy of the Fujiwara repre- 
 sentative Takihira, a highly -gifted 
 
 65 
 
TAKEDA IZUMO 
 
 but impetuous and arrogant young 
 nobleman. Sugawara-no-Michizane, 
 accused of conspiring to obtain the 
 throne for his grandson (an 
 Imperial prince having married his 
 daughter), was banished to Dazaifu. 
 His family and friends were all 
 killed or reduced to serfdom, and 
 he died in the following year (903). 
 After his death all sort of mishaps 
 befell his adversaries, and the super- 
 stition considered this ill-luck as a 
 manifestation of his revengeful 
 spirit. Finally, he was placed among 
 the gods, and he became Tenjin, the 
 god of calligraphy. 
 
 In the play, Sugawara-no-Michi- 
 zane had among his servants a 
 farmer named Shiratayu, whom 
 his master treated with great 
 benevolence. Sugawara-no-Michi- 
 zane possessed three trees of which 
 he was particularly fond, a plum- 
 tree (ume), a cherry-tree (sakura) 
 
 66 
 
AND HIS "PINE-TREE." 
 
 and a pine-tree (matsu). Of these 
 trees the farmer Shiratayu had to 
 take care. 
 
 One day Shiratayu became father 
 of triplets, and the chancellor con- 
 sented to be their godfather. He 
 named them after his favourite 
 trees : Umeo, Sakuramaru, and 
 Matsuo. 
 
 When the three boys were grown 
 up the first two took service with 
 their godfather, who, after some 
 time, made them samurai (military 
 men) while the third one, Matsuo, 
 was placed with the chancellor's 
 mighty adversary, the Fujiwara 
 Tokihira, who in the play is also 
 called Shihei. 
 
 Now follows the political struggle 
 between Saguwara - no - Michizane 
 and Tokihira, leading to the whole- 
 sale murder of the chancellor's 
 followers and his own banishment. 
 But Ganzo, a former vassal and 
 
 67 
 
TAKEDA IZUMO 
 
 samurai in his service, decides that 
 he will save Shusai, his master's 
 youngest son. He retires with him 
 to Seryo, a small village, passing 
 off the boy as his own son. Having 
 learned from the chancellor the 
 art of calligraphy, Ganzo opens a 
 school in the village, where the 
 action continues. 
 
 Of Sugawara - no - Michizane's 
 three godsons Umeo followed him 
 into banishment, Sakumaru was 
 killed in defending his master's 
 cause, while Matsuo remained in 
 his adversary's service. The fallen 
 chancellor suffered greatly from 
 Matsuo's behaviour and expressed 
 his sorrow in the celebrated verses : 
 
 " The plum - tree follows me 
 
 through the air. 
 Withered and dried is the 
 
 cherry -tree. 
 Should then the pine-tree so 
 
 lofty and fair 
 Alone be heartless and 
 
 faithless to me? " 
 
 68 
 
AND HIS "PINE-TREE." 
 
 the hint in these verses being clear 
 enough. But the " pine-tree " was 
 not " faithless," and the subsequent 
 scenes show how Matsuo remained 
 loyal. 
 
 The choice of the theme is 
 characteristic, for against a back- 
 ground of truly Japanese treachery 
 and cruelty we see an act of 
 uncompromising fidelity to the 
 cause of the liege-lord no less truly 
 Japanese, a fidelity that grudges no 
 sacrifice, however immense, how- 
 ever bitter it may be. 
 
VI. 
 THEATRICAL CUSTOMS. 
 
 N the second part of this 
 little volume the reader will 
 find an adaptation of the 
 " Pine-tree " a free adaptation, 
 let it be well understood, not a 
 translation. Some of the scenic 
 indications will not be found at all 
 in the original, others only as 
 recitatives called ji or chobo, while 
 I have omitted some other recita- 
 tives which I thought useless. 
 These recitatives, which give to the 
 Japanese plays a character partly 
 epic, partly dramatic, are so 
 unusual for Europeans that their 
 effect would have been absolutely 
 disturbing. As the " Pine-tree " is 
 
 71 
 
THEATRICAL 
 
 presented here I think it might be 
 performed before an occidental 
 public. In view of such an even- 
 tuality, I have written the names as 
 phonetically as possible (for 
 instance : Tokeeheera, Shoozigh), in 
 order to avoid a different pronun- 
 ciation by each of the actors, such 
 as we sometimes hear on our own 
 stage in other foreign plays. 
 
 I am sure that, should some 
 manager try and present the 
 " Pine-tree," he will not fail in 
 greatly impressing the public. In 
 Japan it is always successful, but 
 few things performed on a stage 
 can be compared to what the 
 "Pine-tree" was with ICHIKAWA 
 DANJURO, Japan's greatest actor, as 
 Matsuo, and with ONOJE KIKUROGO, 
 who was second only to DANJURO, 
 as Ganz5. Like all Japanese actors, 
 they were not so remarkable for 
 their elocution as for their attitudes 
 
 72 
 
CUSTOMS. 
 
 and movements. To give an 
 impressive picture of real life is the 
 aim of the Japanese actor. The 
 great art consists to talk not so 
 much with the tongue as with the 
 body, and to show by the expres- 
 sion of the face not only simple 
 passion, but also the subtle shades 
 of sentiment. It is obvious that 
 such a way of acting leads easily to 
 melodramatic exaggerations ; it is 
 also very tiring for the performers, 
 and this may be considered as one 
 more reason why women generally 
 do not act. 
 
 With the Japanese the art of 
 making up is not at all to be com- 
 pared to the methods of our Western 
 actors. Here, again, one finds much 
 exaggeration, and a story is told of 
 the actor YAMANAKA HEIKURO, who 
 had made himself a head of a devil 
 so hideous, that when his wife saw 
 him she died of fright on the spot. 
 
 73 
 
THEATRICAL 
 
 The characters which one finds 
 in nearly all Japanese dramas are 
 the Aragotoshi (a hard man), the 
 Djitsugotoshi (a faithful, loyal 
 man), the Wagotoshi (a young 
 and pleasant man), and the 
 Djitsuakushi (a bad cruel man). 
 
 The profession of an actor is 
 even nowadays not considered as 
 a high one, although one would 
 no longer think of treating them 
 as "rogues and vagabonds." On 
 the average, they are not well paid. 
 Still there are exceptions. When 
 a play is staged it runs at least for 
 23 consecutive days. For such 
 a term a first-class man like ICHI- 
 KAWA DANJURO would earn about 
 2,500 yen (250), and his annual 
 income may be estimated at 15,000 
 yen (1,500). But it must not be 
 forgotten that out of this sum he 
 must provide his own costumes, 
 and costumes are no trifle in Japan, 
 
 74 
 
CUSTOMS. 
 
 as they must not only be made to 
 suit the part, but also the character 
 of the part. 
 
 For the last ten years or so, 
 Japan has been under the influence 
 of a fashion that had given a 
 particular stamp to the country 
 already two hundred years ago. In 
 the windows of the silk merchants 
 one can see many a kimono and obi 
 (sash) made of a material of such 
 an extraordinary pattern and of 
 such bold colours that they attract 
 the eyes of the passer-by, irrespec- 
 tive of age or sex. Purple and red, 
 apricot and peach, turquoise blue 
 and malachite green are united 
 there into a strange and wonderful 
 bouquet, which has the particu- 
 larity of never looking vulgar, 
 never being as shrill as the so-called 
 " real Japanese " costumes one sees 
 in our European shops, and which 
 the poorest girl in Tokyo would 
 
 75 
 
THEATRICAL 
 
 not dare to wear. For Japanese 
 coloration remains artistic even 
 when it comes near the limits of 
 the permissible. 
 
 I think the secret consists in 
 choosing one fundamental tone 
 which alone might be very shrill, 
 and to subdue it by some other 
 softer colour ; the obi, the wide 
 sash, is there to obtain this result. 
 There are obis so beautiful that our 
 Western ladies cannot imagine 
 their value. And it happens that 
 a Japanese beauty spends for one 
 single obi more than a smart 
 Parisienne for her whole toilette 
 during a year. 
 
 One of the favourite patterns for 
 the obi is a simple chessboard design 
 made in black and gold, or blue and 
 gold, or red and gold, and so on. 
 But if you chance to look closely at 
 it you will find, on costly obis, 
 a different design in each of the 
 
 76 
 
CUSTOMS. 
 
 squares birds or flowers, executed 
 with the most wonderful delicacy. 
 Other kimonos and obis have very 
 big designs, we see enormous 
 wheels, large pine-branches, fishes 
 in a cascade, bushes and deer, or 
 even a complete miniature garden, 
 embroidered with incomparable art. 
 
 Now what makes these dresses 
 so exceedingly costly, is the fact 
 that there are generally not two 
 alike, and that many of them have 
 been sketched by great painters. 
 In the Imperial museum at Tokyo 
 some priceless garments, called 
 kosode, painted by KOEIN himself, 
 are preserved. 
 
 Needless to say that on the stage 
 only imitations of these precious 
 garments are worn, but even such 
 imitations are sometimes very 
 expensive. And there are not only 
 the dresses, but the hairpins and 
 combs, the little purses, the ribbons 
 
 77 
 
THEATRICAL 
 
 of the geta (shoes with heels), the 
 tabi (socks with a separate great 
 toe). These tabi are very important 
 in Japanese costume, and are made 
 of heavy silk. They have also 
 rather often the chessboard design 
 with small ornaments, and are 
 usually either red and yellow, or 
 blue and yellow. 
 
 Now, if the costumes are always 
 beautiful and sometimes of an 
 extravagant richness, the same 
 cannot be said of the scenery, 
 which is always meagre and 
 exiguous. The design is rough, 
 primitive, and without any know- 
 ledge of the laws of perspective. 
 Indeed, one may well not call it 
 a scenery at all, the design being, 
 with very few exceptions, purely 
 ornamental. On the other hand, 
 the front of the theatre is generally 
 painted with much skill and fancy. 
 
 There are many little things 
 
 78 
 
CUSTOMS. 
 
 which surprise the European visitor. 
 To begin with, the surroundings 
 of the theatre. I have already 
 mentioned the length of the per- 
 formances. And although there 
 exists now a theatre where only 
 half -day performances (shintomi-za) 
 are given, food and refreshments 
 must be provided for the audience. 
 Therefore, one generally finds 
 around a theatre a little city of 
 tea-houses and restaurants. The 
 curtain does not rise, as in Europe, 
 but is pulled sideways, and one can 
 easily see the attendants who are 
 entrusted with this work. The 
 orchestra (hayashi) is hidden 
 behind the scenery, while in a sort 
 of proscenium box the reciter sits, 
 together with a shamicenn player, 
 both being concealed behind a 
 curtain of thin bamboo. There is 
 no applause by clapping hands as 
 in our theatres, but the public 
 
 79 F 
 
THEATRICAL 
 
 stimulates the actors by exclama- 
 tions, in a way that may be com- 
 pared to the encouraging and 
 cheering of the dancers in Spain. 
 From the " Green Room " a bridge 
 leads to the platform. This bridge 
 is called " Flowerpath." The 
 " Green Room " is closed by a 
 drapery, which the actors of small 
 parts must lift for themselves. 
 When the performers have some 
 importance and reputation they 
 have an attendant for the purpose 
 of lifting this drapery. But the 
 first actors, as well of nogu (drama) 
 as of kyogen (comedy), have the 
 title taiya, which confers the right 
 to two assistants to hold up the 
 curtain of the " Green Room " for 
 their entries and exits. 
 
 Besides of the "Flowerpath" 
 there is also an underground way 
 permitting the actors to enter 
 through the auditorium, which for 
 
 80 
 
CUSTOMS. 
 
 this purpose is joined with the plat- 
 form by a bridge. I may here 
 remark that Max Reinhardt, when 
 performing " La belle Helene " in 
 Munich and Berlin, " borrowed " 
 this idea from the Japanese, and 
 made the dramatis personce enter 
 through the auditorium, and, exactly 
 as in Japan, they began talking 
 while still walking through the 
 rows of the public. Needless to 
 say, that the German Press found 
 Reinhardt's " originality " simply 
 kolossal. 
 
 000 
 
 In concluding this very incom- 
 plete sketch, I wish to say that if 
 the Japanese theatre has not shared 
 the general progress, and has 
 remained somewhat stationary for 
 more than two hundred years, it 
 is none the less very interesting. 
 Although it may not in its long 
 history have remained absolutely 
 
 81 
 
THEATRICAL CUSTOMS. 
 
 free from foreign, mainly Chinese, 
 influences, it is a national art which 
 has always kept the marks of its 
 origin, and is in no way unworthy 
 of the splendid nation which every 
 day we learn to appreciate more 
 highly. 
 
THE PINE-TREE 
 
 (MATSU) 
 
 A DRAMA 
 
 BY 
 | 
 
 TAKEDA IZUMO 
 
THE PINE-TREE. 
 
 MATSUO, a vassal of the Fujiwara chancellor 
 
 Tokeeheera (Shihei). 
 MISTRESS CHEEYO, his wife. 
 KOTARO, their son (eight years). 
 KWAN SHOOZIGH, son of the former chancellor 
 
 Saguwara-no-Michizane (eight years). 
 KWAN SHOOZIGH'S MOTHER, the former chancellor's 
 
 wife. 
 GANZO, a vassal and pupil of the former chan- 
 
 cellor, now master of a village school. 
 MISTRESS TONARMEE, his wife. 
 GEMBAH, Tokeeheera's chamberlain. 
 SANZOOKEE, Matsuo's servant-man. 
 SILLY, a boy of 15, 
 CHOMA, a boy of 8, 
 
 EWAMA, a boy of 10, \ GANZO'S pupils. 
 TOKUZAN, a boy of 8, I 
 THREE OTHER BOYS, ^ 
 SOME SOLDIERS, under Gembah's command. 
 SOME PEASANTS. 
 
 The action takes place in the year 902, in the little village Sery5, 
 in the class room of Ganzo's house and in the courtyard, 
 which one can see when the principal door is opened. 
 
 85 
 
THE PINE-TREE. 
 
 (SHOOZIGH, SILLY, and other pupils are all sitting on the floor, 
 having each one a small desk on which is placed a 
 scribbling book and, to the right, a box with Indian ink, 
 to the left, a little box with books. With their writing 
 brushes they are busy doing some exercises in Japanese 
 letters. They often interrupt their work and are rather 
 noisy. Most of them have their fingers stained with ink, 
 some even their faces.) 
 
 SILLY. 
 
 I think it is too stupid ! The master isn't at 
 home, and we are sitting here and studying ! 
 (Eaising a sheet of paper) Look ! Look ! I have 
 painted a bonze with a bald head ! 
 
 (They all laugh, most of them get up, there is great 
 noise.) 
 
 SHOOZIGH 
 
 (without interrupting his work). 
 
 Silly, you ought to do something better than 
 to paint such wicked images. You're the biggest 
 here, and unable to write the simplest letters. 
 Fie ! What a shame ! 
 
 SILLY. 
 
 Oh, you are a wise one. Behold the wise one, 
 the cheeky wise one ! 
 
 86 
 
FIRST BOY 
 
 (hitting Silly with his ruler). 
 You are not to insult him, Silly ! 
 
 SILLY 
 
 (howling). 
 
 Oh ! oh ! he wants to kill me ! (Takes his ink 
 and pours it over the first boy's head.) 
 
 SECOND BOY. 
 
 Big fool ! The eldest of us, and starts crying 
 when one touches him ! 
 
 THIRD BOY. 
 
 We'll give him a good thrashing, the boaster. 
 
 (They attack Silly with their rulers and a great, noisy battle 
 ensues.) 
 
 (Mistress Tonarmee comes from an adjoining room.) 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 Aye ! You naughty boys ! You are fighting 
 again ? Won't you keep quiet ? Sit down, all 
 of you ! Take your places, and work ! The 
 master will soon be back. If you work well, 
 he'll give you a half -holiday. 
 
 87 
 
SOME OF THE BOYS. 
 
 Oh, that's fine ! That's splendid ! We'll 
 work ! We'll work ! (They all settle down and begin 
 again to work, reading and writing. They are heard 
 pronouncing the syllables they write down:) Ee-ro-ha- 
 nee-ho-ha-to . . . 
 
 (Enter MISTRESS CHEEYO, leading her boy KOTARO by 
 her hand. SANZOOKEE follows them carrying a small 
 desk, a box with books, and two parcels.) 
 
 SANZOOKEE 
 
 (from outside, opening the door a little). 
 Holloa ! May we come in ? 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 Please ! Please ! 
 
 MISTRESS CHEEYO 
 
 (entering with Kotaro). 
 
 You are very kind. (Curtseys on both sides.) I 
 sent a messenger this morning to Mr. Ganzo, to 
 ask whether he could receive my little boy as a 
 pupil. Mr. Ganz5 having consented very 
 courteously, I thought I had best bring the child 
 at once. Here he is. 
 
 88 
 
9*ine*15>ree. 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 Oh ! Is this your son ? He is welcome. A 
 pretty, gentle child. 
 
 MISTRESS CHEEYO. 
 
 You are very gracious. I hope he will not 
 prove a nuisance. We only came to stay in this 
 village a few days ago. We have taken lodgings 
 quite at the other end. I was much pleased to 
 hear that you have a boy of the same age. Is he 
 one of these ? 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 Certainly. It is this one. (To Shoozigh) Come 
 here and greet this lady . . . (SHOOZIGH comes nearer 
 and bows very low before Mistress Cheey5.) Yes, this IS 
 Mr. Ganzd's son and heir. 
 
 MISTRESS CHEEYO 
 
 (looking alternately at the faces of both boys as if to 
 compare them). 
 
 What a beautiful, lovely child, Mistress 
 Ganzo ! But I do not see your husband. 
 Perhaps he is absent ? 
 
 89 
 
MISTRESS TONARMEE. 
 
 I regret to say he is. Early this morning 
 he was invited to call upon the mayor for 
 a conference and a festive repast. It is rather a 
 long way, and it may still be some time ere he 
 returns. But if you wish to see him, I will at 
 once send somebody to fetch him. 
 
 MISTRESS CHEEYO. 
 
 Oh, no, no ! Do not trouble yourself. I have 
 an errand in the next village, business of all 
 sorts ; I will come back afterwards, and will 
 then certainly find Mr. Ganzo . . . Holloa, 
 Sanzookee ! Give me these things. (SAKZOOKBB 
 
 gives her the two parcels. The first one is wrapped up in 
 a white paper and adorned with a sign of remembrance. 
 MISTRESS CHEEYO takes it and places it politely before 
 Mistress Tonarmee). Will you be good enough to 
 accept this as a small token of remembrance 
 of this day ? 
 
 MISTRESS TONARMEE 
 
 (with a deep curtsey). 
 
 Oh ! This is really too good of you, really 
 too good . . . 
 
 90 
 
MISTRESS CHEEYO. 
 
 Do not mention it. And the contents of this 
 box (she gives Mistress Tonarmee the second parcel) are 
 for your boys, your pupils. 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 My best thanks, my best thanks, you are really 
 too generous ! My husband will also be greatly 
 
 obliged. 
 
 MISTRESS CHEEYO. 
 
 And now I think I had better go. I entrust 
 my child to you. (To Kotaro) You will be good 
 and obedient, my dear. I only go to the next 
 village, I will soon be back. 
 
 KOTARO. 
 
 Oh, mother, don't leave me alone ! Take me 
 with you ! (And as she is leaving he pulls her sleeve.) 
 
 MISTRESS CHEEYO. 
 
 What a little coward you are ! Are you not 
 ashamed, Kotar5 ? (To Mistress Tonarmee.) You see 
 how spoilt he is. (Caressing him.) There's a good 
 boy, a nice boy. Remain here and be brave. I 
 will SOOn be back. (Exit with Sanzookee. But when 
 leaving the room, and afterwards when she is already outside, 
 she turns her head again and again, looking passionately and 
 
 91 
 
tenderly upon Kotaro. Finally, after having closed the door 
 she returns once more.) Oh, excuse my troubling you 
 again. I must have forgotten my fan. (They look 
 for it.) 
 
 MISTRESS TONARMEE 
 
 (after a few moments). 
 But look, you have it in your hand, there is 
 
 your fan. 
 
 MISTRESS CHEEYO 
 
 (surprised). 
 
 Oh ! It is true ! How foolish I am ! (As she 
 
 now definitely leaves the room, she looks once more at her 
 son longingly, sadly.) 
 
 MISTRESS TONARMEE 
 
 (consoling Kotaro). 
 
 Don't be sad, my darling. Come to my son 
 and play with him. (She leads him to Shoozigh and 
 tries all sorts of means to brighten him.) 
 
 (Enters GANZO.) 
 
 (He is pale and worried. Stopping at the door he looks at the 
 pupils, examining their faces, without noticing Kotaro.) 
 
 GANZO 
 
 (angrily, aside). 
 
 Peasants' faces . . . Common peasants' heads 
 . . . No use . . . too vulgar, too low . . . (He 
 sits down, brooding.) 
 
 92 
 
MISTRESS TONARMEE 
 
 (observes him. First she is astonished, but afterwards she 
 becomes anxious. She sits down facing her husband, 
 and after a rather long silence she begins :) 
 
 How pale you are, my lord, how much distressed ! 
 And secret words you murmur to yourself ! 
 Say, what has happened ? Say, why do you 
 
 glance 
 So full of anger and anxiety 
 
 At these poor boys ? Oh, do not look so wrathful. 
 Let me beseech you, Ganzo, my dear lord ! 
 See here, this boy. Tis the new pupil. And 
 Methinks, he is a nice and handsome child. 
 
 (To Kotaro.) 
 Approach now, Kotaro, and greet your master. 
 
 KOTARO 
 
 (makes a deep obeisance and cowers down). 
 My lord, please take me. For I will with all 
 My heart be faithful, true, obedient. 
 
 GANZO 
 
 (looking at him thoughtlessly). 
 'T is well. Return you to your place. 
 
 (KATARO gets up again. GANZO by chance notices his face. 
 He seems astonished and throws several rapid glances at 
 the child. His aspect slowly becomes less dismal.) 
 
 93 
 
"She 
 
 (Aside) I marvel ! 
 
 This is ... (Aloud) Ha Kotaro ! . . . You are . . . 
 
 in truth . . . 
 Come here and look at me. (Aside) There is no 
 
 doubt . . . 
 (Aloud) 
 You are . . . You're a good boy, my Kotaro, 
 
 A pretty boy, a fair, well-mannered boy, 
 Of goodly stock. 
 
 (To Mistress Tonarmee) Do you not think SO ? 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 Yes, 
 And I am happy that he pleases you, 
 
 For when you saw him, all the gloomy clouds 
 At once fled from your face. Believe me : he 
 Will be a clever scholar. When his mother 
 Who brought him here . . . 
 
 GANZO 
 
 (interrupting her). 
 
 His mother ? What ? 
 
 His mother ? 
 Is she still here ? 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 She left in a great hurry, 
 Important business was expecting her 
 In the next village. But she will return . . . 
 She'll not be long. 
 
 94 
 
"She 9*ine*15>ree. 
 
 GANZO 
 
 (constrained). 
 Oh ... Is that so ? ... 
 
 Not long ? . . . 
 
 Yes ... Yes ... What did I say ? ... My 
 
 mind is absent . . . 
 I am engaged upon important things. 
 'Tis holiday this afternoon. The boys 
 May play now in the back room, as they like. 
 But no mischief ! No noise ! I do not wish 
 To be disturbed, ye rascals ! Put your things 
 Away first . . . neatly . . . decently . . . Now 
 
 go. 
 Tis holiday. 
 
 (THE BOYS get up. There is a great noise. Having packed 
 their writing apparatus, they put their desks in a corner 
 of the room. Then they leave with cries of joy. GANZO 
 looks after them thoughtfully. MISTRESS TONABMEE, 
 when they have left, shuts the door and comes back to 
 her husband. She looks around as if to see whether 
 the> are unobserved and then sits down opposite him.) 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 Why are you worried ? Say, 
 What has occurred ? When you arrived so pale 
 
 and so 
 
 Depressed, at once some secret apprehension 
 Pervaded all my frame. And afterwards . . . 
 
 95 
 
"She 
 
 You seemed to muster all our boys. It was 
 Forgive me it was strange and terrifying 
 
 (GANZO nods half absently.) 
 
 And then quite suddenly 'twas odd I saw 
 A flash that darted from your eyes. It was 
 As soon as you had noticed the new boy. 
 Ill luck, I am afraid, ill luck awaits us. 
 
 GANZO. 
 
 Ill luck ? Yea verily because ... In short 
 We are betrayed. Discovered is the secret 
 That here our young lord is concealed, that here 
 As our own son we rear him. Tokeeheera, 
 The chancellor, knows this full well and longs 
 To slay the last of Sugawara's offspring 
 Whose vengeance would be feared should he 
 
 grow up. 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 Oh, frightful news ! I feared it ! And, my lord, 
 How did you learn that ? 
 
 GANZO. 
 
 At the mayor's party. 
 It was a trap. A trap to catch me ; to 
 Prevent us from a timely flight. Gembah, 
 
 96 
 
9ine*1S>ree. 
 
 The chancellor's chamberlain approached 
 
 me. More than 
 
 A hundred men followed his steps. u Ganzd! " 
 Cried he, " We know thy secret. Yes, we know it ! 
 That boy, whom wrongly as a son thou claimest, 
 Surrender him to us. For 'tis young Shoozigh. 
 Oh wicked, evil, vicious man ! How darest thou 
 Still shield the enemies of Tokeeheera? 
 The order hear that we now bring: Within 
 Two hours thou wilt deliver us the head 
 Of young Shoozigh. If riot, we are to enter 
 Thy house, ourselves to fetch that urchin's head. 
 And as for thee : the chancellor's wrath will find 
 Thee soon." Such were his words. How had I 
 
 liked 
 At once to give an answer to this scoundrel, 
 
 An answer with the sword ! But they were many, 
 And shrewdness seemed a better thing than force. 
 Therefore, I swallowed my repugnance, seeming 
 To obey, but asked that they would grant me 
 
 time, 
 
 So that I might achieve the deed. Beside him 
 There stood Matsuo, he, the only one 
 At court, who knows Shoozigh. The chancellor, 
 So that the head might be identified, 
 Had summoned Matsuo. Oh shame, oh shame ! 
 
 97 
 
He, too, then, has forgotten our old lord, 
 Forgotten gifts, support, and aid ; and now 
 Betrays his offspring. What disgrace ! So ill 
 Is he,* so weak, his feeble limbs can scarce 
 Support him. But for crime and treachery 
 He still has strength. Now listen well. We are 
 Surrounded, and we cannot fly. I must, 
 Must find a head resembling young Shoozigh's. 
 For if I fail, he's lost. On my way home, 
 I meditated : What, if in his place 
 One of my pupils I should sacrifice? 
 But how could anybody be deceived 
 By such low features? Who could deem he saw 
 The visage of a noble, high-born child ? 
 Thus, full of pain and anguish came I home, 
 Despairing lest I should not save Shoozigh. 
 And suddenly I saw that unknown boy. 
 In truth, say, is he not like our young lord? 
 'Tis Heaven, wife, sent us that child ! The gods, 
 Who will deliver our young lord, have sent 
 This substitute, and sent him in the hour 
 Of need. Tis the will of the gods, beyond 
 All doubt ! The boy must die. His evil spirit 
 Has placed him in our hands. Yes, we will kill 
 
 him, 
 And to the messenger we will deliver 
 
ISfie 
 
 His head. Then let us flee, flee rapidly 
 With our young lord. If we make haste, we can 
 In a few hours gain the frontier, and so reach 
 Kawachi, where we need not fear detection. 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 Hour of despair ! Alas ! Oh, is it true 
 That cruelly we must shed this guiltless 
 
 blood ?- 
 
 'Tis true. We must. For nothing is as holy 
 As duty to one's lord. And if we had 
 To sacrifice a world well, 'twould be done. 
 But will it be of use? Did you not say 
 Yourself : Matsuo is to testify 
 If truly 'tis the head. He knows the boy. 
 His eye will never be deceived. Tis all 
 In vain. He will find out our stratagem. 
 
 GANZO. 
 
 Well, if he does, 'twill be his doom ! I'll watch 
 His features, wife, my sword in hand. And if 
 It must be, if it must, I'll throw him down 
 With one bold stroke ! Then like a tiger, casting 
 Myself upon his men, I'll drive them forth. 
 
 Or ... 
 Or I will die with my young lord, in order 
 
 99 
 
That on his journey to the other world 
 
 He may be followed by his faithful servant. 
 
 However, there is little danger that 
 
 Matsuo will frustrate my sound design. 
 
 The likeness of the boys is marvellous, 
 
 And what dissimilarity there is 
 
 In life will surely disappear in death. 
 
 But peril threatens from another side : 
 
 The mother ! If she should return, ill-timed, 
 
 Ask for her boy, raise an alarm, and hinder 
 
 The flight then if she comes then woe to her ! 
 
 She, too ! ... 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 She, too ? . . . Oh, word of dread and horror ! 
 With all sorts of discourses will I try 
 And put her off, will, when she comes . . . 
 
 GANZO. 
 
 No ! no ! 
 Already her mistrust may be aroused. 
 
 For people talk and say that in the village 
 Peculiar things to-day will happen. Therefore, 
 She will insist on seeing her son. It must 
 Not be ! Too weighty are the stakes ! I pray, 
 Pray fervently she may not come. But if 
 
 100 
 
She comes, she never, nevermore must leave us. 
 To do some devil's deed we are appointed ; 
 So let us devils be without a scruple. 
 She dies ! must die ! The safety of our lord 
 Demands it. 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 Well, let us be devils, if 
 It can't be otherwise. (Crying) Oh, wretched 
 
 child, 
 
 Ill-fated mother ! Why did she come to-day 
 Entrusting us with her beloved treasure ? 
 And woe to us who undertook to be 
 His father, mother and who'll butcher him. 
 Oh, day of grief and sorrow, mournful day ! 
 
 (GEMBAH opens the door. MATSUO is seen sitting in a litter. 
 SOME PEASANTS push into the courtyard, pursuing both 
 knights with humble obeisances.) 
 
 SEVERAL PEASANTS. 
 
 Oh, mighty lords, have pity ! Our children 
 are also within. Oh, mercy, mercy ! 
 
 101 
 
FIRST PEASANT. 
 
 My little boy is only just beginning to write. 
 Oh, let him go free ! 
 
 SECOND PEASANT. 
 
 Lord, my grandson ! If by mistake you 
 should cut off his head, you couldn't put it on 
 again. Oh, let him go free, Sir knight ! 
 
 THIRD PEASANT. 
 
 For the love of heaven, be careful. My boy is 
 just the same age as the young lord. For the 
 love of heaven, let me go and fetch him. 
 
 MANY. 
 Let us go in, dear Sir knights! 
 
 GEMBAH 
 
 (brutally driving away the peasants who are crowding 
 about him). 
 
 Cursed, burdensome mob! They all buzz 
 together like blow-flies. To hell with you! 
 Nobody will harm your dirty, silly brats. Take 
 them away and hurry ! (He turns his back to them 
 and laughs ironically.) To mistake idiotic peasant 
 faces for the features of a samurai! . . . ha, ha, 
 ha, ha ! 
 
 102 
 
MATSUO 
 
 (comes out of his litter, slowly approaches the door, leaning 
 heavily on his long sword, using it as a support). 
 
 All the same, Gembah, be not too hasty in 
 giving them their liberty. I alone bear all the 
 responsibility, for I alone know the boy. How 
 easily one of these peasants could have been 
 brought into the plot and now pretend Shoozigh 
 to be his son! (To the peasants) Be calm, you. 
 Call your children by their names, I wish to see 
 them before giving them up to you. 
 
 ALL THE PEASANTS 
 
 (shout names at the same time). 
 
 MATSUO. 
 
 One after the other ! 
 
 (He holds the handle of his sword with an iron grasp. 
 And while GANZO and MISTRESS TONARMEE listen with 
 anxiety from within to the names called out, the fathers 
 and hoary headed grandfathers wait, full of concern, 
 outside the door.) 
 
 FIRST PEASANT. 
 
 Choma, Choma! 
 
 103 
 
&ine*1S>ree. 
 
 GANZO 
 
 (standing near the door that leads to the backroom repeats 
 the names called out, shouting them into the back room). 
 
 Choma, approach! 
 
 CHOMA 
 
 (enters). 
 
 Here am I. 
 
 MATSUO 
 
 (gazing at him). 
 
 This one has thoroughly smudged his face 
 with ink. But even if he were washed he would 
 never become clean. Let him go, it is not he. 
 (THE FIRST PEASANT takes Choma's hand and leads him away.) 
 
 SECOND PEASANT. 
 
 Is Ewama here ? Ewama ! 
 
 EWAMA 
 
 (arrives). 
 Yes, grandfather, here am I. 
 
 MATSUO 
 
 (gazing at him). 
 
 A nice lad, with a round face like a fresh 
 persimmon ! Away w r ith him. 
 
 (THE SECOND PEASANT takes him up " pick-a-back," and goes 
 away with him.) 
 
 104 
 
THIRD PEASANT. 
 
 My darling, my dickie-bird, my pretty one ! 
 
 SILLY 
 
 (the fifteen-year old boor). 
 
 Here am I. (Seeing that Ewama is carried away on 
 his grandfather's back he cries :) Take me also pick-a- 
 back, daddy dear, pick-a-back ! Pick-a-back ! 
 (He howls.) 
 
 THIRD PEASANT. 
 
 Don't cry, dickie-birdie, don't cry. 
 
 GEMBAH 
 
 (laughs sneeringly). 
 
 This boor with his horse-legs and his sparrow- 
 voice hardly needs your decision, Matsuo ! He 
 would be a nice prince ! Wouldn't he ? (Looking 
 after him.) The old fool takes really his lanky 
 idiot pick-a-back. Look at him slinking away 
 like a cat that has stolen a piece of dry salmon ! 
 
 FOURTH PEASANT. 
 
 Tokuzan ! Tokuzan ! For the love of heaven, 
 Sir knight, don't mix him up with the young lord 
 Shoozigh. Isn't he a beautiful boy, Sir knight ? 
 
 (TOKUZAN is about to steal away, but MATSUO catches him.) 
 
 105 
 
9ine*1S>ree. 
 
 MATSUO. 
 
 Stop, my boy, stop ! Is yours a guilty 
 conscience ? Let me look at you more carefully. 
 Your face has the shape of a melon, and your 
 complexion is quite white, oh ! (Looks again at him.) 
 But you are dirty, you, you filthy urchin. Run 
 away as fast as you can. (Kicks him.) 
 
 GEMBAH 
 
 (angrily). 
 
 Pooh, Ganzo, call up the last three of these 
 peasant brats together. From what I have seen 
 up to now, I would dare decide alone. It's turnips 
 that grow on a turnip field. 
 
 (GANZO as he has been told, calls the last three boys; 
 GEMBAH and MATSUO examine them rapidly and 
 let them go. The sliding door is closed. GEMBAH 
 and MATSUO sit down opposite Ganzo.) 
 
 GEMBAH. 
 
 Now then, Ganzo, do what you promised me. 
 Before my very eyes, so you have sworn, 
 You will behead the boy. Make haste, and then 
 Deliver me the head ! 
 
 106 
 
GANZO 
 
 (calmly and self-assured). 
 
 And do you think 
 
 That I can catch the chancellor's noble son 
 Unceremoniously by his young throat 
 And wring his neck, and cut then off his head, 
 As if he were a dog ? A little patience ! 
 Give me some time, Sir, to achieve it. (He gets up 
 and is about to go into the back room). 
 
 MATSUO. 
 
 Stop, 
 Ganzo, one instant ! (He stares at him.) 
 
 'Tis in vain you try 
 
 To cheat us. If you think that in this short 
 Delay you may remove your little lord 
 Through some back door, your cunning comes 
 
 too late. 
 
 More than a hundred men surround your house, 
 And not a rat could possibly escape. 
 Nor think you that you can deceive me, if 
 By chance you offer me another head 
 Believing all dissimilarities 
 Might be by death effaced. But such a trick, 
 My friend, could not mislead me. Very soon 
 You would repent. . . . 
 
 107 
 
GANZO 
 
 (scarcely able to restrain himself). 
 
 Keep for yourself your care, 
 Tis stupid and superfluous. The real 
 Authentic head shall soon lie here before you, 
 And ev'n your weak distorted eyes will not 
 Mistake it. 
 
 GEMBAH 
 
 (impatiently). 
 
 Spare yourself these words and go ! 
 'Tis time for deeds now, not for empty talk. 
 (He gives Ganzo a wooden box into which to put the 
 head. GANZO exit through the centre door.) 
 
 (There is a pause. MISTRESS TONARMEE sits, listening 
 uneasily, while MATSUO glances around inquisitively. 
 After a while he counts the desks and book-boxes.) 
 
 MATSUO. 
 
 How strange, how singular ! These little devils 
 Which we let run were there not seven ? Now ! 
 There is one desk too many, I count eight ! 
 
 (To Mistress Tonarmee.) 
 
 Tell me, to whom belongs this desk ? (Shows 
 Kotaro's desk.) 
 
 108 
 
MISTRESS TONARMEE 
 
 (frightened and confused.) 
 
 This desk . . . 
 To the new pupil . . . 
 
 MATSUO. 
 
 What? 
 
 MISTRESS TONARMEE 
 
 I'm tattling . . . No, 
 
 There's no new pupil, sir, no ! don't believe it. 
 It is Kwan Shoozigh's desk, Kwan Shoozigh's, 
 
 really, 
 Believe me . . . 
 
 MATSUO 
 
 (impatiently.) 
 
 Well, I do believe you. But, 
 Why does not he make haste. My illness . . . 
 
 I... 
 
 (Behind the scene a noise like the falling of a body is 
 heard; MISTRESS TONARMEE starts wildly, MATSUO 
 makes only a scarcely noticeable movement. 
 MISTRESS TONARMEE first moves as if to hurry into 
 the back room, but masters herself and remains 
 standing full of anxiety). 
 
 109 
 
GANZO 
 
 (enters, holding in his hand the closed wooden box, and places 
 it quietly before Matsuo.) 
 
 What you commanded is fulfilled. Here is 
 Kwan Shoozigh's head. Now examine it well, 
 My noble lord Matsuo ! Be severe ! 
 Make no mistake. 
 
 (He sits down somewhat to one side, watching Matsuo sharply, 
 and holding the handle of his sword.) 
 
 MATSUO 
 
 (to some of the soldiers which GEMBAH has meanwhile beckoned 
 into the room.) 
 
 Look out, you men ! Go there ! 
 
 (pointing to Ganzo.) 
 
 And watch this couple. 
 
 (He draws the box as near as possible towards himself ; 
 keeping his eyes shut he pulls up the lid. Then, 
 slowly, as if he were dreaming, he opens his eyes. 
 He looks at the head for some time in deep silence, 
 then he touches it with a slightly trembling hand. 
 For the fraction of a second an expression of mental 
 pain, only suppressed with difficulty, passes over his 
 features, but disappears immediately. The others 
 are filled with anxious expectation.) 
 
 110 
 
MATSUO 
 
 (after a pause, slowly, with stoical calm.) 
 
 Well, there is no doubt ! 
 
 This head is Kwan Shoozigh's . . . There is no 
 
 doubt ! 
 
 (He shuts the box, pressing upon the lid. GA.NZO 
 and MISTRESS TONARMEE sigh with relief, and 
 quickly glance at each other.) 
 
 GEMBAH 
 
 (gets up). 
 
 At last, at last ! You have behaved with courage, 
 Ganzo, and have deserved some compensation. 
 For having hidden Kwan Shoozigh instead of 
 Delivering him to us you should have died ! 
 But as you made amends, as you performed 
 With your own hand the execution you 
 Are pardoned. 
 
 (To MATSUO.) 
 
 Come, Matsuo, come, make haste, 
 We now will hurry to the court, and bring 
 Immediately the happy news to Shihei. 
 He waits with violent impatience there 
 And burns to hear our embassy's success. 
 
 - ill H 
 
MATSUO. 
 
 You're right, friend Gembah, bring him speedily 
 These long expected news. Bring the head also. 
 But I must be excused. I am unwell 
 Worse is my malady than it appears, 
 Indeed, much worse. Obtain for me permission 
 That I may be dispensed from further service. 
 
 GEMBAH. 
 
 That shall be as it pleases you. Go home, 
 And take care of yourself. As for your duty, 
 'Tis done. Farewell ! 
 
 MATSUO. 
 
 My duty's done. Farewell ! 
 
 (GEMBAH takes the box and exit with the soldiers, MATSUO 
 follows him, leaning wearily on his sword. He enters 
 his litter and is carried away.) 
 
 (For a while GANZO and MISTRESS TONARMZE remain 
 sitting, fixed in amazement, and look incredulously 
 in the direction which the others have taken. Then 
 GANZO goes to the door and bolts it. Both sit down 
 once more, facing each other, and heave a sigh of 
 relief. MISTRESS TONARMEE raises her clasped hands 
 to heaven, and bows down to the floor several times, 
 as if offering a prayer of ardent thanksgiving.) 
 
 112 
 
GANZO. 
 
 The gods be thanked and thou, great Buddha, 
 
 too ! 
 
 Indeed, our lord, by his exalted virtue 
 Has brought upon us heavenly protection. 
 This devil's open eye was closed with clouds, 
 Was struck with blindness. Yea ! Rejoice, my 
 
 wife, 
 And may our dear young lord live many days ! 
 
 MISTRESS TONARMEE. 
 
 1 scarce believe it. Was it our lord's spirit 
 That sat upon Matsuo's eyes ? Or was 
 The child itself a gracious kindly spirit ? 
 To take a common flint for some rare jewel ! 
 Oh, let us thank the gods with all our heart ! 
 
 (At this moment someone outside knocks several times at 
 the door. Q-ANZO and MISTRESS TONARMEE get 
 frightened.) 
 
 MISTRESS CHEEYO 
 
 (outside). 
 
 Holloa, open the door ! 'Tis I, the mother of 
 the new pupil ! Let me come in ! 
 
 113 
 
MISTRESS TONARMEE 
 
 (whispering, afraid). 
 
 Good heavens, Ganzo, it is the mother! We 
 are lost ! What's to be done ? What shall we 
 say? 
 
 MISTRESS CHEEYO 
 
 (outside). 
 Open ! Open ! (Knocks louder.) 
 
 GANZO 
 
 (angrily, to Mistress Tonarmee). 
 
 Silence, foolish woman ! Do you not hear 
 me ? Keep quiet, we shall manage somehow or 
 other. 
 
 (He pushes Mistress Tonarmee aside, opens the door and lets 
 in Mistress CHEEYO.) 
 
 MISTRESS CHEEYO 
 
 (in visible alarm). 
 
 Ah ! Is it you, Master Takebe Ganzo ? Are 
 you the worthy master ? I brought you my boy 
 this morning. Where is he ? I hope he is not a 
 nuisance ? 
 
 iu 
 
GANZO. 
 
 He is not ! He is there in the backroom, 
 playing with the other boys. Do you wish to see 
 him ? Will you take him home ? 
 
 MISTRESS CHEEYO. 
 
 Yes, let me see him, I will take him away. 
 
 GANZO 
 
 (getting up). 
 
 Then come. Will you please enter this room . . 
 (MISTRESS CHEEYO turns towards the backroom door ; 
 GANZO, behind her, draws his sword and strikes at her, 
 but at this instant she turns round and cleverly 
 evades the blow. She runs among the desks, takes 
 that of her son, and wards off with it another blow 
 from Ganzo.) 
 
 MISTRESS CHEEYO. 
 
 Stop, stop ! 
 
 GANZO 
 
 (strikes once more). 
 
 To hell ! 
 
 (The stroke splits the desk into pieces, and from it falls 
 a white shroud, papers with prayers written on them, 
 a burial flag, and other articles used at a burial). 
 
 115 
 
"She 
 
 GANZO 
 
 (surprised). 
 
 The devil ! What is this ? (He drops his sword.) 
 What does this mean ? 
 
 MISTRESS CHEEYO 
 
 (on her knees, bursting into tears). 
 
 Oh, sir, I beseech you. Did my son die the 
 death of sacrifice ? Sacrificed to his young lord 
 Kwan Shoozigh ? Or not ? Oh, I beg of you, 
 tell me the truth ! 
 
 GANZO 
 
 (dumbfounded). 
 
 How ? What ? The death of sacrifice ? Your 
 son sacrificed ? Did you then . . on purpose ? . . 
 You could purposely ? 
 
 MISTRESS CHEEYO. 
 
 Oh, my darling, my beloved child ! Sacrificed, 
 voluntarily sacrificed, so as to save his lord's life. 
 What use would then be this shroud, these 
 prayers, this flag with the inscription on it : 
 " Namu Amida Butsu " ? 
 
 116 
 
GANZO. 
 
 Woman, you horrify me. I cannot understand ! 
 Who are you ? Who is your husband ? 
 
 (Again there is a knock at the door. MATSUO opens it 
 from outside, enters, shuts the door behind him, and 
 sits down gravely). 
 
 MATSUO 
 
 (recites the verses written by the chancellor, 
 Saguwara-no-Michizane). 
 
 " The plum-tree follows me through the air, 
 
 Withered and dried is the cherry-tree. 
 Should then the pine-tree so lofty and fair 
 Alone be heartless and faithless to me?' 9 
 
 Rejoice, beloved wife, our son has died 
 
 The noble death of sacrifice for our dear lord ! 
 
 (MISTEESS CHEEYO throws herself on the floor crying loudly.) 
 
 MATSUO 
 
 (much moved, turns towards her.) 
 O, my good wife, my perfect, faithful wife, 
 Yea, weep a mother's tears . . . well may you 
 
 do so. 
 
 (To Ganzo.) 
 
 You must forgive, Ganzo : The hearts of parents 
 Claim now their rights with overpowering force. 
 
 117 
 
9ine*15ree. 
 
 GANZ5 
 
 (between surprise and emotion.) 
 
 I cannot grasp it. Do I dream ? Or is this 
 Reality ? Matsud, you, the vassal 
 Of Tokeeheera, are you not our foe ? 
 Have you not broken long ago the bonds 
 Which tied you formerly to Michizane's house ? 
 Just now I heard you talk and . . . your own 
 
 son . . . 
 And consciously your son I am amazed. 
 
 MATSUO. 
 
 Well may you be surprised. Disastrous fate, 
 
 Fate that misled me on a foreign path, 
 
 Fate that enticed me to assist a lord 
 
 Who rages ruthlessly against the men 
 
 I loved and worshipped since my early youth, 
 
 Against the lord and patron of my kindred, 
 
 Against my father, woe ! against my brothers ! 
 
 Oh ! How I suffered to be parted from 
 
 All I respected, to be called ungrateful, 
 
 To know it was deserved, and all the same 
 
 Not to be able to do otherwise, 
 
 Lest I should baselv break mv feudal oath. 
 
 f / 
 
 Such grief, affliction, sorrow must I bear 
 llg 
 
That I can only think, 'tis punishment 
 For crimes committed in a former life. 
 
 I could not bear it any longer. So, 
 
 In order to detach myself unnoticed 
 
 From Tokeeheera, I pretended that 
 
 Some illness had befallen me and asked 
 
 To be discharged from service. And, just then, 
 
 There came the news that in your house was 
 
 hidden 
 Kwan Shoozigh. Tokeeheera's order was 
 
 To kill the august child at once, to kill him 
 Before you could succeed, friend, in escaping, 
 To kill him and to bring his head to court 
 In attestation that the order was 
 Fulfilled. I was the only one who knew 
 Kwan Shoozigh's features. Therefore I was 
 
 ordered 
 To follow here the messenger, so that 1 
 
 Might answer for the victim's genuineness. 
 
 Such were the terms of my dismissal. 
 
 And now, Ganz5, now you have seen me doing 
 
 My duty, my last duty, let me thank 
 
 The gods from my heart's depth ! For have 
 
 they not 
 Allowed me to atone for my offence 
 
 119 
 
And rid me of the burden of my crime 
 At last ? I knew, Ganzo, that you would try 
 To baulk the murd'rers of your youthful lord. 
 Yet what, what could you do ! There was no 
 
 time 
 For flight. Deception was the only means. 
 
 And then I saw, my hour had come. At once 
 I took the counsel of my own dear wife, 
 My poor, courageous wife and sent to you 
 My son. I left it to the gods and you 
 To use him as his young lord's substitute. 
 I came to settle the account. I saw 
 Those desks, and saw that there was one too 
 
 many, 
 
 And knew then that my little boy was here. 
 I realised what fate awaited me. But . . . 
 Ah me, was the fair pine-tree to be heartless 
 And faithless? Oh ! The words of our good 
 
 lord, 
 Our gracious, unforgotten lord, the words 
 
 He aimed at me resounded in my ears. 
 
 The whole world seemed to shout it in my face; 
 
 Yea, thou art heartless thou art faithless. 
 
 Think 
 
 What I have suffered ! And had I not had 
 A son, prepared to sacrifice himself 
 
 120 
 
"She 
 
 For his own father's fault, I should have been 
 With my whole house subjected to the scorn, 
 The shame of all the world. My son ! My son ! 
 Thou saviour of our honour ! 
 
 MISTRESS CHEEYO. 
 
 Saviour of 
 
 Our honour . . . yes ! Let us repeat these 
 
 words, 
 A loving tribute to the blessed spirit 
 
 Of that dear child ! Oh, may they rise to 
 
 heaven, 
 
 And may they fill him with the purest joy ! 
 Alas ! When here I left him, when he wished 
 To follow me, my heart became so sad, 
 So grieved to leave him in the jaws of death! 
 Let me embrace once more my darling child ! 
 Oh, put him in my arms for the last time 
 And let me for the last time fondle him ! 
 
 (She throws herself to the ground, crying aloud.) 
 
 MISTRESS TONARMEE 
 
 (approaches her full of pity). 
 Unhappy mother ! I can feel for you 
 In your affliction. I recall the words 
 He to his master said when first he saw him : 
 
 121 
 
"She 
 
 " My lord, please take me. For I will with all 
 
 My heart be faithful, true, obedient." 
 
 Do I but think of it, an icy shudder 
 
 Pervades my frame ! and yet, no ties linked me 
 
 To him. What then must you, his mother, suffer ? 
 
 MATSUO. 
 
 Oh, master this o'erwhelming sorrow, wife, 
 And let us bear with courage what the gods 
 Have ruled must be our most distressing fate. 
 
 (To Ganzo.) 
 
 He knew, Ganzo, that he was going to meet 
 His death, when he was brought here by his 
 
 mother. 
 
 For I had told him, and of his own free will 
 He came, a fragile child of scarce eight years, 
 Yet fearless like a bold, undaunted hero. 
 Tell me, how did he die ? Begged he for life ? 
 
 GANZO. 
 
 He died a gallant death. No man could face it 
 More boldly than he did. I drew my sword 
 And whispered in his ear that he must die 
 At once and on the spot. He just smiled gently 
 And calmly offered me his neck, awaiting 
 The stroke. 
 
 122 
 
MATSUO. 
 
 Oh brave, intrepid, faithful child ! 
 With such fidelity, with such devotion 
 My brother also died in days gone by 
 For his dear lord. They now will find each other, 
 Will meet again, and in the other world 
 Enjoy a rich reward for their heroic 
 Sacrifice. (Sobbing.) Oh, pardon me, Ganzo, if I 
 My tears withhold not . . . 
 
 (He weeps, and they all weep with him.) 
 
 (KWAN SHOOZIGH having heard the sobs in the next room, 
 opens the door and enters.) 
 
 SHOOZIGH. 
 
 Was it then for me, 
 For me this deed of blood and cruelty 
 Was done ? Had you but told me that these 
 
 soldiers 
 
 Were seeking me, I never would have let him 
 Make such a sacrifice. What misery ! 
 How deeply you have shamed me ! 
 
 (He weeps and covers his face with his sleeve. They all 
 sob. MATSUO silently gets up, goes to the door and 
 beckons to somebody outside.) 
 
 123 
 
MATSUO. 
 
 My young lord ! 
 
 Not with an empty hand came I. No gift 
 Could be more beautiful than that I brought you. 
 Look there. (He shows the door near to which some men 
 bring a closed litter, out of which SHOOZIGH'S mother descends. 
 She enters.) 
 
 SHOOZIGH. 
 
 O mother, my beloved mother ! 
 
 (Shoozigh's mother.) 
 My son, my son ! 
 
 GANZO 
 
 (after a short pause of joyful astonishment). 
 
 What do my eyes behold ! 
 Can it be true ? 'Tis you, my noble lady ? 
 Oh, glad and joyful meeting ! Long ago 
 We sought you vainly, ev'rywhere. But you 
 Had disappeared. Where did you stay ? And 
 
 where 
 Found you a shelter ? 
 
 MATSUO. 
 
 Let me tell you all. 
 
 When this bloodthirsty, cruel tyrant threatened 
 Completely to destroy the noble kin 
 Of Sugawara, I in secret led 
 
 124 
 
Our gracious lady forth to Saga, where, 
 However, she was soon found out. Disguised 
 I went to see her. Who in that old begging friar 
 Could have suspected me ? Through many 
 
 dangers 
 
 I brought her here in safety, undiscovered. 
 In safety ? Nay ! E'en now we are not safe. 
 Therefore let us at once for our departure 
 Make ready. We must make great haste and 
 
 reach 
 Kawachi, must have the frontier between 
 
 Ourselves and our fierce enemy. And, besides, 
 We there shall find the noble lady's daughter, 
 Awaiting anxiously her mother and 
 Her brother. Quick ! Depart at once ! The 
 
 slightest 
 Delay may mean irrevocable ruin. 
 
 (To Mistress Cheeyo.) 
 
 And now, wife, let us, as becomes his parents, 
 Perform our sacred duty. Let us bury 
 All that remains to us of our dear child, 
 And offer sacrifice to his pure spirit. 
 
 (Meanwhile MISTRESS TONARMEE has gone in the other 
 room. Now she comes back carrying in her arms 
 the body hidden in a shroud. MATSUO and MISTRESS 
 CHEEYO take off their outer garments, under which 
 they already wear the white mourning dresses.) 
 
 125 
 
GANZO 
 
 No, no ! Matsuo ! It would be too heartless 
 Were we to leave to you, the stricken parents, 
 The mournful burden of this ceremony. 
 My wife and I ... 
 
 MATSUO. 
 
 Oh, grant to me this duty. 
 
 (Significantly.) 
 
 For, friend, 'tis not my son whom I must now 
 Lament and bury 'tis Shoozigh, the prince. 
 
 (He takes the body in his arms and carries it away. And 
 while the others follow him, sobbing, the curtain is closed.) 
 
 THE END. 
 

THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE 
 STAMPED BELOW 
 
 AN INITIAL FINE OF 25 CENTS 
 
 WILL BE ASSESSED FOR FAILURE TO RETURN 
 THIS BOOK ON THE DATE DUE. THE PENALTY 
 WILL INCREASE TO 5O CENTS ON THE FOURTH 
 DAY AND TO $1.OO ON THE SEVENTH DAY 
 OVERDUE. 
 
 FEB 28 1938 
 
 ^4 
 
 APR 231930 
 
 "K ' " ~ 
 
 
 
 
 ' ' - 
 
 
 Ill* 
 
 196835 
 
 E . iO 
 
 12 "69 -11 AM 
 
 RECTD LD 
 
 '-OvM DEPT. 
 
 AU611 
 
 .. . 
 
 BEC.CIS. MM 20 
 
 -^ ? :"AF 
 
 LD 21-95m-7,'37 
 
Aw 
 
 384958 
 
 
 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY