AN;. 4<.,2 PENNSYLVANIA DUTCH. ' PENNSYLVANIA DUTCH: A DIALECT OF SOUTH GERMAN WITH AN INFUSION OF ENGLISH. S. S. HALDEMAIST, A.M. PROFESSOR OP COMPARATIVE PHILOLOOY IN THE UN1VKESITY OF PENNSYLVANIA, PHILADELPHIA. LONDON: TRUBNER & CO., 8 AND 60, PATERNOSTER ROW. 1872. All Rights reserved. HEKTFOBD t FEINTED BY STEPHEN AtSTIN AND SONS. NOTICE. WHILE I was engaged with the third part of my Early English Pronunciation, Prof. Haldeman sent me a reprint of some humorous letters by Rauch, entitled Pennsylvania/I Deitsh. De Campain Breefa fum Pit Schicefflebrenner un de Bevvy, si alty, gepublished oily woch in "Father Abraham" Perceiving at once the analogy between this debased German with English intermixture, and Chaucer's debased Anglo- saxon with Norman intermixture, I requested and obtained such further information as enabled me to give an account of this singular modern reproduction of the manner in which our English language itself was built up, and insert it in the introduction to my chapter on Chaucer's pronunciation, Early English Pronunciation, pp. 652-663. But I felt it would be a loss to Philology if this curious living example of a mixture of languages were dismissed with such a cursory notice, and I therefore requested Prof. Haldeman, who by birth and residence, philological and phonetic knowledge, was so well fitted for the task, to draw up a more extended notice, as a paper to be read before the Philological Society of London. Hence arose the follow- ing little treatise, of which I, for my own part, can only regret the brevity. But the Philological Society, having recently exhausted most of its resources by undertaking the publication of several extra volumes, was unable to issue another of such length, and hence the present Essay appears independently. Owing to his absence from England and my own connexion with the paper, which I communicated and read to the Philological Society, on 3 June, 1870, Prof. VI NOTICE. Haldeman requested me to superintend the printing of his essay, and add anything that might occur to me. This will account for a few footnotes signed with my name. The Professor was fortunately able to examine one revise him- self, so, that though I am mainly responsible for the press work, I hope that the errors may be very slight Sufficient importance does not seem to have been hitherto attached to watching the growth and change of living lan- guages. We have devoted our philological energies to the study of dead tongues which we could not pronounce, and have therefore been compelled to compare by letters rather than by sounds, and which we know only in the form im- pressed upon them by scholars of various times. The form in which they were originally written is for ever concealed. The form in which they appear in the earliest manuscripts has practically never been published, but has to be painfully collected from a mass of various readings. The form we know is a critical, conjectural form, patched up by men distinguished for scholarship, but for the most part entirely ignorant of the laws which govern the changes of speech. The very orthography is medieval. We are thus enabled to see as little of the real genesis of language, in form, in sound, in grammatical and logical construction, in short in the real pith of philological investigation the relation of thought to speech-sounds as the study of a full-grown salmon would enable us to judge of the marvellous develop- ment of that beautiful fish. Such studies as the present will, I hope, serve among others to stimulate exertion in the new direction. We cannot learn life by studying fossils alone. ALEX. J. ELLIS. KENSINGTON, 23 APRIL, 1872. CONTENTS. CHAPTER. I. People, History, Location, Condition, pp. 1-6. II. Phonology, pp. 7-16. 1. Use of the Alphabet, p. 7. 2. Vowels, p. 8. 3. Dipthongs, p. 9. 4. Nasal Vowels and Dipthongs, p. 10. 5. Consonants, p. 11. 6. Stein or Schtein?p. 12. 7. Vowel changes, p. 13. 8. Dipthong changes, p. 14. 9. "Words lengthened, p. 15. 10. "Words shortened, p. 15. III. Vocabulary (of peculiar words), pp. 17-23. IV. Gender, pp. 24-27. 1. Gender of English "Words in Pennsylvania German, p. 24. 2. The German Genders, p. 26. V. 1. The English Infusion, p. 28. 2. Newspapers, p. 29. VI. Syntax, pp. 34-40. VII. Comparisons with other Dialects, pp. 41-48. 1. PG. not Swiss, p. 41. PG. Poem, p. 42. 2. PG. not Bavarian. Specimen, with PG. transla- tion, p. 43. 3. PG. not Suabian, p. 44. Curious colloquy, p. 44. 4. PG. not Alsatian, p. 45. German-French example, p. 46. 5. PG. is akin to several South German Dialects, p. 46. Examples, p. 47. Vlll CONTENTS. CHAPTEE. VIII. Examples of PG., pp. 49-56. 1 . "Wilder aa ( geschmiirt ! (Prose), p. 49. 2. Wii kummt as ? (Prose), p. 52. 3. Will widd'r Biiwali sei, (Verse), p. 55. 4. Anglicised German (Prose), p. 56. IX. English influenced by German, pp. 57-63. 1. German words introduced, p. 57. 2. Family names modified, p. 60. X. Imperfect English, pp. 64-69. 1. Broken English, p. 64. 2. The Breitmann Ballads, p. 66. PENNSYLVANISCH DEITSCH. CHAPTER I. PEOPLE HISTORY LOCATION CONDITION. The reciprocal influence of languages affords an interesting subject of investigation, and it is the object of this essay to present an outline of a dialect which has been formed within a century, and which continues to be spoken, subject to the influences which developed it. Of such languages, English, Wallachian, and Hindustani, are familiar examples. Like other languages, the dialect of German known as Pennsylvania Dutch presents variations due to the limited intercourse of a widely-scattered agricultural population, and to the several dialects brought from abroad, chiefly from the region of the Upper Rhine, and the Neckar, the latter furnish- ing the Suabian or Rhenish Bavarian element. The language is therefore South German, as brought in by emigrants from Rhenish Bavaria, Baden, Alsace (Alsatia), Wurtemberg, Ger- man Swisserland, and Darmstadt. There were also natives from other regions, with certain French Neutrals deported from Nova Scotia to various parts of the United States, including the county (Lancaster) where the materials for this essay have been collected. These, and probably some families with French names from Alsace, are indicated by a few proper names, like Roberdcau, Lebo, Deshong and Shunk (both for Dejean), and an occasional word like juschtamtnnt (in German spelling), the French justement, but which a native might take for a condensation ofjiist-an-dem-ende. 2 PEOPLE, HISTORY, LOCATION. CHAP. I. Welsh names like Jenkins, Evans, Owen, Foulke, Griffith, Morgan, and Jones occur, with the township names of Breck- nock, Caernarvon, Lampeter, Leacock ('Lea' as lay}, and in the next county of Chester Gwinedd and Tredyffrin; but there seems to have been no fusion between Welsh and Ger- man, probably because the Welsh may have spoken English. Local names like Hanover, Heidelberg and Manheim, indicate whence some of the early residents came. The French-American mile appears in German Pennsyl- vania, in Bechtelville, Engelsville, Greshville, Lederachsville, Scherksville, Schwenksville, Silberlingsville, Wernersville, Zieg- lerville ; paralleled by the English town in Kutztown, Mertz- town, Schafferstown,Straustown; burg in Ickesburg, Landisburg, Rehrersburg ; and the German dorf has a representative in Womehdorf. Pennsylvania German does not occur in the counties along the northern border of the state, but it has extended into Maryland, Western Virginia, Ohio, and farther west ; and it has some representatives in western New York, and even in Canada. In many of the cities of the United States, such as Pittsburg, Chica'go, Cincinnati, and Saint Louis, recent large accessions from Germany have brought in true German, and to such an extent that the German population of the city of New York is said to exceed that of every European city ex- cept Berlin and Vienna. The newer teutonic population dif- fers from the older in living to a great extent in the towns, where they are consumers of beer and tobacco luxuries to which the older stock and their descendants were and are but little addicted. The numerous allusions to the ' Fatherland ' to be met with, belong to the foreign Germans the natives caring no more for Germany than for other parts of Europe, for they are completely naturalised, notwithstanding their language. Several thousand Germans had entered Pennsylvania before the year 1689, when a steady stream of emigration set in, and it is stated that their number was 100,000 in 1742, and 280,000 in 1763. They occupied a region which has located the Pennsylvania dialect chiefly to the south-east of the Alle- CHAP. I. PEOPLE, HISTORY, LOCATION. ghenies, excluding several counties near Philadelphia. Ger- mantown, six miles from Philadelphia, although settled by Germans, seems to have lost its German character. The lan- guage under the name of ' Pennsylvania Dutch ' is used by a large part of the country population, and may be constantly heard in the county towns of Easton on the Delaware, Read- ing (i.e. red-ing) on the Schuylkill, Allentown on the Lehigh, Harrisburg (the State capital) on the Susquehanna, Lebanon, Lancaster, and York. A fair proportion of the emigrants, including the clergy, were educated, and education has never been neglected among them. The excellent female boarding schools of the Mora- vians were well supported, not only by the people of the in- terior, but also by the English-speaking population of the large cities, and of the Southern States a support which prevented the German accent of some of the teachers from being imitated by the native teutonic pupils for the education was in Eng- lish, although German and French were taught. Booksellers find it to their advantage to advertise the current German and English literature in the numerous German journals of the interior, and there is a Deutsch-Amerikanisches Conversations Lexicon in course of publication, which gives the following statistics of one of the German counties. " The German element is strongly and properly represented in Allentown, and in Lehigh county generally, where the German language has retained its greatest purity, and so strong is this element, that in the city itself there are but few persons who speak English exclusively- An evidence of this is found in the fact that in seventy of the eighty Christian congregations in the county, some of which are over one hundred years old, Divine service is conducted in the German language. Allentown has seven German churches : (two Lutheran, one Re- formed, two Methodist, one United Brethren, and one Catholic) ; and nine Ger man journals, of which arc published weekly Der Uiuibhangige l Republikaner (fifty-nine years old), Der Friedensbote (fifty-seven years old), Der Lecha County Patriot (forty-three years old), Der Weltbote (fifteen years old, with 12,000 sub- scribers), and Die Lutheriscfie Zeitschrift. The Stadl- tind Land-Bole is a daily, the Jugendfreund semi-monthly, with twenty thousand subscribers ; and Pastor Brobst's Theologischen Monatshefte is monthly. Since the beginning of the year 1869, the German language has been taught in the public schools."* The Reading Adler is in its seventy-fourth, and the Lancaster Volksfreund in its. sixty-second year. Dec. 1869. 1 Un-ab-hang-ig, un-off-hang-ing, in-de-pend-ent, Polish nie-za-wis-ty. z Allentown has just completed one of the finest public school buildings in Eastern Pennsylvania. Newspaper, February, 1870. 4 PEOPLE, HISTORY, LOCATION. CHAP. I. The convenient quarto German almanacs (with a printed page of about five and a half by seven and a half inches in size), were preferred to the duodecimo English almanacs, even among the non-Germans, until the appearance of English almanacs in the German format about the year 1825. The early settlers were extensive purchasers and occupiers of land, and being thus widely scattered, and having but few good roads, the uniformity of the language is greater than might have been supposed possible. These people seldom be- came merchants and lawyers, and in the list of attorneys admitted in Lancaster County, commencing with the year 1729, the names are English until 1769, when Hubley and Weitzel appear. From 1793 to 1804, of fifty-two names, three are German ; from 1825 to 1835, twenty-four names give Reigart and Long (the latter anglicised). After 1860 the proportion is greater, for among the nine attorneys admitted in 1866, we find the German names of Urich, Loop, Kauffrnan, Reincehl, Seltzer, and Miller. At the first school I attended as a child, there were but three English family names, and in the play- ground, English and German games were practised, such as 'blumsak'(G. plumpsack), ' Prisoner's base,' and 'Hink'1-wai 1 was graabscht du do ? ' which was never played with the col- loquy translated. Pennsylvania Dutch (so called because Germans call them- selves Deutsch 2 ) is known as a dialect which has been corrupted or enriched by English words and idioms under a pure or modi- fied pronunciation, and spoken by natives, some of them know- ing no other language, but most of them speaking or under- standing English. Many speak both languages vernacularly, with the pure sounds of each, as in distinguishing German tod 1 As if 'hiihn-kel weihe' chicken hawk, 'wai' rhyming with boy. 2 In an article on (the) "Pennsylvania Dutch" in the 'Atlantic Monthly' (Boston, Mass., Oct., 1869, p. 473), it is asserted that "the tongue which these people speak is not German, nor do they expect you to call it so." On the con- trary, the language is strictly a German dialect, as these pages prove. The mis- take" has arisen from the popular confusion between the terms Dutch and German, which are synonymous with many. In Albany (New York) they speak of the Double Dutch Church, which seems to have been formed by the fusion of a 'German Reformed' with a ' Dutch Reformed' congregation. These are different denominations, now greatly anglicised. In 1867 the Rev. J. C. Dutch er was a Dutch Reformed pastor in New York. CHAP. I. PEOPLE, HISTORY, LOCATION. 5 (death) from English toad; or English winter from German mnter, with a different w, a lengthened , a flat t, and a trilled r four distinctions which are natural to my own speech. Children, even when very young, may speak English entirely with their parents, and German with their grand- parents, and of two house-painters (father and son) the father always speaks German and the son English, whether speaking together, or with others. The males of a family being more abroad than the females, learn English more readily, and while the father, mother, daughters, and servants may speak German, father and son may speak English together naturally, and not with a view to have two languages, as in Russia. Foreign Germans who go into the interior usually fall into the local dialect in about a year, and one remarked that he did so that he might not be misunderstood. Some of these, after a residence of fifteen or twenty years, speak scarcely a sentence of English, and an itinerant piano-tuner, whose business has during many years taken him over the country, says that he has not found a knowledge of English necessary. The English who preceded the Germans in Pennsylvania brought their names of objects with them, calling a thrush with a red breast a robin ; naming a bird not akin to any thrush a blackbird ; and assigning to a yellow bird the name of goldfinch, but adopting a few aboriginal names like racoon, hackee and possum. The Germans did this to some extent, for blackbird saying 'schtaar' (G. staar, 1 starling,) for the gold/inch (oriole) ' goldamschl,' for the thrush (G. drossel) ' druschl,' for a woodpecker t specht ' (the German name), and for a crow ' krap.' The ground-squirrel is named ' fensemeissli ' (fence-mouse- lin, fence being English) j a large grey squirrel is called ' eech- haas ' (for eich-hase, oak-hare) ; and in Austria a squirrel is akatzel and achkatzel (oak-kitten). The burrowing marmot (Arctomys monax), known as ground-hog, is called 'grun'daks' (from a fancied analogy with the German dachs or badger) and 1 Words in single Quotations are Pennsylvania German. The system of spell- ing is described in the next chapter. High German words are commonly in italics, or marked G. 6 PEOPLE, HISTORY, LOCATION. CHAP. I. in York County ' grundsau,' a translation of the English name. The English patridge (partridge, Dutch patrijs) is Germanised into ' pattareesali ' also called ' feld-hinkli ' (little field- chicken), hinkl being universally used for chicken or chickens. The usual perversions by otosis occur, as in the city of Bal- timore, where foreign Germans say ' Ablass ' for Annapolis and ' Kalber Strasze' (Street of Calves) for Calvert Street but the citizens themselves have replaced the vowel of what with that of //, in the first syllable of this name ; and the people of New York now pronounce ' Beekman Street ' with the sylla- ble beak instead of bake according to the earlier practice. A German botanist gave ' Gandoge ' as the locality of an American plant ; a package sent by express to ' Sevaber' (an English name), and a letter posted to the town of ' Scur E Quss, Nu Yourck,' arrived safely ; and I have seen a hand- board directing the traveller to the English-named town of 'Bintgrof.' As these present no special difficulty, they are not explained. English rickets for ' rachitis ' is a familiar example of otosis, and it appears in the following names of drugs furnished by a native druggist who speaks both languages, and who was able to determine the whole from the original prescriptions. Allaways, Barrickgorrick, Sider in de ment, Essig of Iseck, Hirim Packer, Cinment, Cienpepper, Sension, Saintcun, Opien, High cyrap, Seno and mano misct, Sking, Coroces suple- ment, Bed presepeite, Ammeline, Lockwouth, Absom's salts, Mick nisey, Corgel, Chebubs, By crematarter potash, Balder- yon, Lower beans, Cots Shyneel. CHAPTER II. PHONOLOGY OF PENNSYLVANIA DUTCH. 1. Use of the Alphabet. In his "Key into the Languages of America," London, 1643, Roger Williams says that " the life of all language is pronuntiation" and in the comparison of dialects it deserves especial attention. To enable the reader the more readily to understand these pages, and to compare the words with literary German, the principles of German orthography will be used as far as they are consistent, but every letter or combination is in every case to be pronounced according to the power here indicated except in literal quotations, where the originals are followed. A single vowel letter is always to be read short, and when doubled it must have the same sound, but length- ened but as a single vowel letter is often read long in Ger- man, and as short vowels are often indicated by doubling a consonant letter, this absurd mode is sometimes used to pre- vent mispronunciation through carelessness. 1 The ' s ' is also sometimes doubled to prevent it from becoming English ' z ' with readers who, in careless moods, might rhyme * as ' (as) with has instead of fosse. In a PG. poem of Rachel Bahn, commencing with " Wie soothing vocal music is ! Wie herrlich un wie schoe !" 1 For example, as the vowel of German schaf is long, the PG. word ' schaf leit,' which occurs in a quoted passage farther on, would be likely to be read ' schaaf leit' (sheep-people or shepherds) instead of ' schaffleit ' (work-people), although it is stated that in the spelling used, a vowel mutt not be made long unless its letter is doubled. " This tendency, and a trick of reading words like nisbut, relation, qismut, fortune, as if written nizbut, qizmut, should be carefully guarded against. . . . Even is, as, rusm, will, in spite of the caveat, . . . become again in his mouth iz, az, ruzin, rather than the iss, auss, russm, intended." Gilchrist, 1806. 8 USE OF ALPHABET. CHAF. II. $ 1, 2. most English readers would be likely to rhyme ' is ' with phiz instead of hiss, which will be prevented by writing ' iss, 1 etc. Although I have visited various counties of the State at distant intervals, the facts given here pertain chiefly to a single locality, so that if it is stated, for example, that 's' with its English sound in ' misery ' does not occur, or that ' kap ' (head) is used to the exclusion of haupt, it is not in- tended to assert that such a sound as 2, or such a word as haupt, have not a local existence. In fact, although they are not recorded here, English 2, w, and v, may be common enough. A German confounds met and mat, cheer and jeer, and when he becomes able to pronounce them all, he not un- frequently creates a new difficulty, and for cherry says jarry (rhyming carry), and after he has acquired sounds like Eng- lish z, w, and v, they might readily slip into his German speech. The letter b and its spirant (German w) both occur, and the latter often replaces b, in one region ' ich haw ' (I have) replaces ' ich hab,' German ich habe, and ' nit ' replaces ' net ' (not), German nicht. The vowels of up and ope interchange, as in ' kach' or ' koch' (cook) 'nach ' or ' noch * (yet) ; and it is difficult to determine whether the prefixes ge- and be- have the vowel of bet or but. Lastly, the nasal vowels are by some speakers pronounced pure. Should discrepancies be found upon these points, they are to be attributed rather to the dialect than to the writer or to the two conjointly. | 2. The Vowek. E. indicates English; G. German; SG. South German; PG. Pennsylvania German (or ' Dutch') 4 .a preceding dot indicates what would be a capital letter in common print. It is used where capital forms have not been selected, as for ae. a in what, not ; PG. kat (G. gehabt) had ; kats cat. aa (ah ') in fall, orb ; PG. haas hare ; paar pair ; haan (G. hahn) cock ; tsaam (G. zaum) bridle. a in a-isle, height, out. In a few cases it is written a. See under the dip- thongs. 1 High German letters which represent PG. sounds are in parentheses. CHAP. II. M 2, 3. VOWELS, DIPTHONGS. 9 & (a, e 1 ) in fat ; hser (G. Herr) Sir ; dser (and d'r, G. der) the ; haern (G. him) brain ; schtaern, pi. schtaerna (G. stern) star ; maer (G. mahre) mare; aerscht (G. erst)Jirst; waerts-haus (G. wirtshaus) inn. aeae (a, ah) in baa, the preceding rowel lengthened. 1 PG. baeser (G. bar) bear ; kaeaer E. car. e (a, b) in bet ; PG. bet bed ; net (G. nicht) not ; apnema (G. abnahme decline) PG. a wasting disease ; het (G. hatte had), which, with some other words, will sometimes be written with a (hatt) to aid the reader. In a few cases it is lengthened (as in there), when it is written e, as in French, ee (ii, ah, eh, b) in ale ; PG. meel (G. mehl) meal ; eel (G. bl) oil. 9 (e, o, a) in but, mention ; 2 PG. kap (G. kopf) head ; las (G. lasz) let, hawa (a short, G. baben) to have. i (ii, ie, b) in finny; niks (G. niehts) nothing; tsrik (G. zuriick) back; miglich (G. mbglich) possible ; lit'rlich (G. liederlich) riotous. ii (ih, ie, ii) in feel ; fiil (G. viel) much ; dii (G. die) the ; riiwa (G. rube) turnip ; wiischt (G. wiist, ii long) nasty. It is the French i, which is sometimes used in these pages. o in o-mit ; los loose ; hofhung hope. English o pronounced quickly, oo in door, home ; wool (G. wohl) well ; groo (G. grau) grey. u in full, foot ; mus (G. musz) must ; fun (G. von) of. uu (uh) in fool ; kuu (G. kuh) cow ; guut (G. gut) good. The true * a' of arm does not occur, except approximately in the initial of au and ei. The proper sounds of ii, 6, ii are absent, and if these letters are used in a few cases to enable the reader to recognise words, the two former will be restricted to syllables having the vowel sound in met^ and ' ii ' to such as have that in. fit. 3. The Dipthongs. ei (eu) in h'ght, atsle, German ei, with the initial ' a ' (italic) of Mr. Ellis (in his Early English Protiunciation), ' eu ' has the same power in PG. ai in boy, oil ; somewhat rare, but present in the names Buyer, Moyer (from Meyer), ai (G ei) egg ; ajar (aajar, aijar) eggs ; hai (G. heu) hay ; bai (sounding like E. boy, and from E.) pie ; wai (G. weihe) hawk. Literary German has it in ' baume ' trees, and eu ' (which is properly ai) is usually confounded with it in German. ai, which Mr. Ellis (ibid.) gives as the power of English 'ai' (aisle) in London, occurs in the PG. exclamation ' hai,' used in driving cows, and naturalised in the vicinal English. Slavonic has (in German spelling) huj, and Hun- garian hii, used in driving swine. Compare Schmidt, "Westerwald. Idiot., p. 276. 1 The long vowel used by native speakers in Bath, Somersetshire, England. 2 These two powers are not quite the same. 10 NASAL VOWELS AND DIPTHONGS. CHAP. II. 4. au in house ; G. haus, PG. haus. English ' ou ' is thus pronounced in adopted words like ' County,' or ' Caunty,' ' Township' or ' Taunschip.' Care must be taken not to confound the initial of these pairs, for G. and PG. 'eis' (ice) and *aus' (out) have the same initial vowel, while 'aistar' would spell oyster. 4. Nasal Vowels and Dipthongs. PG. is not a harsh dialect, like Swiss. It has, however, the Suabian feature of nasal vowels, 1 but to a less extent. They will be indicated with Q a modification of the Polish mode. This nasality replaces a lost n (but not a lost m), and it does not pervert the vowel or dipthong, as in the French un, mn, as compared with une, vinaigre. Nor does it affect all vowels which have been followed by n, for most of them remain pure. Nasal ' ee ' (in they, French e) is very common, but does not occur in French, and French un does not occur in PG. Being unaware of the existence of this feature, the writers of the dialect neglect it in the printed examples, which makes it difficult for a foreigner to comprehend them, because a word like ' aa ' (the English syllable awe) "would stand for G. auch (also), and when nasal (aa,) for G. an (on) ; and ' schtee ' would represent both the German slehe and stein, as in saying ' I stand on the stone' G. Ich stehe auf dem stein. PG. ich schtee uf m schtee { . The following words afford examples : aa,-fang-a (G. anfangen) to begin ; alee, (G. allein) alone ; schee, (G. schon) handsome; bee, (G. bein, pi. beine) leg, legs; kee ( (G. kein) none; grii, (G. griin) green ; duu, (G. thun) to do. "Was hat ssr geduu, P (G. Was hat er gethan ?) what has he done? mei ( (G. mein, meine) my; dei ( (G. dein) thy; nei, (G. hinein) within ; ei, being the only nasal dipthong. The obscurity arising from a neglect of the nasal vowels appears in the following lines " Die amshel singt so huebsch un' feih, Die lerch sie duht ihr lied ah neih;" . . . " Awhaemle duht mich eppes noh." Rachel JSahn. Final n is not always rejected, but remains in many words, among which are 'in' in; 'bin' am; ' un 1 and; 'iin'(him) 1 Indicated in 1860 in my Analytic Orthography, 661-3, and in my note to A. J. Ellis' s Early English Pronunciation, 1869, p. 655, note 2, col. 2. "The lost final n is commonly recalled by a nasal vowel." CHAP. II. 5. CONSONANTS. 11 G. ihn (but hii, for G. hin thither) ; ' fun ' (from) G. von ; 'wan 1 (when) ; 'hen 1 (have) G. haben ; 'kan' (can) ; 'schun ' (already) G. schon. German infinitives in -en end in -a in PG., a vowel not sub- ject to nasality, so that when G. gehen (to go) remains a dis- syllable it is ' gee'a, 1 but when monosyllabised it becomes 'gee/ this vowel being nasalisable. Similarly, G. zu stehcn (to stand) becomes 'tsu schteea' and 'tsu schtee 4 ;' G. zu thun (to do) may be ' tsu tuu t ' ' tsu tuua, 1 or (with n preserved) ' tsu tuuua,' and G. gehen (to go) may have the same phases. 5. The Consonants. The Germanism of confusing b, p ; t, d ; k, g, is present in PG. and they are pronounced flat, that is, with more of the surface of the organs in contact than in English a character- istic which distinguishes German from languages of the Dutch and Low-Saxon (Plattdeutsch) type. 1 This must be remem- bered in reading the examples, in which the ordinary usage of these letters will be nearly followed. The consonants are b, ch, d, f, g (in astoffe.] . . . Ladies Dress-Goods [others hare JDrmguter, 2)rm-Anzuge, .Drazwaaren] ; JFawey- Waaren ; Ueberdecken ; Quilts und Tiisch- Diapers ; Nap- kins ; Ticking beim Stiick ; Carriage Trimmings ; Extra grosze geguilte comfortables ; Blankets ; Counter Paints [counterpanes] ; Dry Goods fur Friihjahr und Sommer. Kein Humbug. Millinery "Waaren ; Ladies-, Misses-, und Kinder Stroh und Fancy Bonnets und Flats ; Corsetten ; Hoops [others have Hoopsrocke, and Hoopskirts in neuer Shapes'] ; Haar Zopfen ; Rollen ; Braids ; Pu/s ; Dress- Trimmings. Unsere "Fits" sind vollkommen. Yankee-Notions [another has Notionen]. Shelfing und Counter fiir einen Stohr. Pelzwaaren jeder Art, . . . Zobel ; Chinchilla; Ermin ; Siberian- Squirrel ; Fitch; Wasser-Mink. Wholesale und Retail Handler in Aechten Rye Whiskeys von verschiedenen Brdnden, Auslandischen und Einheimischen Brandies, Weinen, Gin [G. Wach- holderbranntwein], feiner Claret, Scotch Ale, Fancy Liquors, Pine Apfel Syrup, Cherry Wein und Kirschen Brandy, Demijohns und Botteln von alien Groszen. Neue Scale Pianoes, mit eisernen Gestellen, overstrung Base und Agraffe Bridge. Ein schones Second Hand Piano. Instrumenten zu groszen Bdrgen . . . Rotary Valve ' und Side Action l Instruraente [wind instruments]. Eisen-Store [Eisen-Stohr, Hartewaaren, JTarrfwaaren, Eisenwaaren] Eiichen Ranges; Extra Grates; Furnaces; Bar-Room-Oekn ; Air-Tight und alle Sorten Parlor Oefen ; Heating-Oeten [also Heiz-Oefen] ; Brilliant Gas Burner ; tragbare Heaters, und Gasbrenner ; Feuer-4rc* ; Springs ; geforged und gerolltes eisen; Schdfting ; Safes; Meisel [properly meiszeln] in Setts; Razor Straps und Hones ; puttys ; Carvingmesser, Butschtrme&ser ; Varniseh [for Firniss] ; Neues Kdblenscreen ; Boiler von alien Sorten ; 2?ra*sarbeit ; KafFeemiihlen . . . verschiedene Haushaltgerathschaften .... welche Retail oder Wholesale zu den billigsten Preisen verkauft werden . . . Sie garantiren vbllige Satisfaction. Porzellan- Waaren Stohr : QwH*waaren ; Dinner Sets ; Toilet Sets ; Toy Thee Sets ; Chamber Sets; Schiiszeln mit Deckel; Bowlen (Bowls) aller Arten ; Pitchers aller Arten ; Suppen Tureens ... all die letzten Styles [Styl is also in use]. Ein groszer Vorrath Waiters und Thee-7Vay . . . Haus- Furnisching Waaren . . . Vasen . . . Chimney Tops. 1 These four words are printed in Roman type. 32 NEWSPAPERS. CHAP. Y. 2. Sch-ahstore : India-Rubber, Lasting und Button Schuhe ; hoch polisch Gaiters fur frauen . . . Kid Schuhe . . . Schlippers. Juwellen, Watschen und Uhren auf Hand [also ' an Hand ' for vorrathig] ; Watschen. in goldenen und silbernen Cdsen [another has JRepeatinff-Taschermhr, for Repetiruhr] ; Watschen-keiten ; Damen goldene Bracelet Setts ; Studs ; Sleeveknopfe ; Messern [for Messer]. Mobel-Waarenlager : Auswahl aller Arten Mobel . . . Bureaus [also Euros, Euros, Biiros] ; Sideboards \_Seidbord, Desk] ; Dining-Tische ; Lounges ; Settees ; [also Settles'] ; Wardrobes [also Garderobe-Artikel, and Kleiderschrank, the pro- per term]. Canesitz Stiihle ; Fenster-blenden [and Blinds'] ; What-Nots ; Spiegel mit Go\im 's Herz im Leib mu'z lacha; that the heart in one's body must laugh ; I will au de Tuifel fchmiera, I will also trick [den] the devil Dafz er Niemd ka verfiihra, that he none can lead astray Hack' ihm boyde Homer 0, chop for him both his horns off Dafz er nimma ftecha ka-. that he cannot thrust again. PG. ' dass' for als (with the sense of as\ and 4 dass wan ' G. als wenn (South German of Breisgau as icenn) for as if, seems peculiar. The German adverbial particles admit of a 1 Castelli, Worterbuch, Wien, 1847, p. 30. 38 SYNTAX. CHAP. VI. wide range of meaning, and in Low Austrian certain inver- sions occur, as aussa (aus-her) for Q-. heraus; aussi (aus-hin), also in old Bavarian, for G. hinaus, which would allow PG. 'dass 'to be referred to als dasz or da(r)als. 1 But indepen- dently of this surmise, the cutting down of the pronouns des (G. das) and es to 's, and als to ass, makes it as easy to accept dass for als, as 'd of English 'I 'd rather,' for had instead of would. Farther, as da has als for one of its meanings, this dass may be da with the adverbial suffix -s. 8 'des land is aw frei for mich so goot . . . des land is aa frei f r mich soo das for dich." Rauch, p. 32. guut dass f r dich. This (not the) country if (auch) also free for me as well AS for thee. " net wennicher dos sivva hunnert . . . net wennichar dass siwa hunart for dich un mich" . . . Hauch, 1869. f'r dich un mich. Not less THAN seven hundred for thee and me. "Er will hawa dos ich bei earn .aer will hawa dass ich bei iim aw roof in Filldelfy, un dut dos aa ( ruuf in Fildelfi, un duut dass w a n n s tsu meiner advantage wser wann s tsu meinar ' atfsentitsch ' waer waun ich kumm." Rauch, Aug. 16, '69. wann ich kumm. He will have that I (bei) at-the-house-of him [G. anrufen, perverted to an English idiom] call-on in Phildelphi [the common pronunciation] and (he) does AS IP it (were) would be to my ' advantage ' if I come. 3 " Selly froke hut mich awer sheer gorly Selli frook hat mich schtr gaarli schwitza macha, un ich hob g'feeld schwitsa macha, und ich hab kfiilt yusht. grawd das wann ieh mich juscht graad dass wann ich mich full heaser hulder tae g'suffa het un fal heesar huldar tee ksaffa het un g'mixd mit tansy, katzakraut un beb- ' gmikst ' mit ' taensi' [s not as z] kat- bermint." Rauch, Aug. 9, 1869. sakraut un ' bebbarmint.' [Dieselbe Frage] That question however almost [G. gar] quite made me sweat, and I felt just exactly AS IF I had (G. gesoffen) drunk myself full of hot (G. Holder) elder tea, and 'mixed' with 'tansy' catnip and 'peppermint.' " 's scheint m'r wserklich as wan n du im sinn hatscht in deina alta daagha noch n Dichter tsu gewa (tsu waerra). Awar ich faerricht 's iss tsu schpot ; du hatscht a paar joor friiar aa ( fange solla, dann wser viileicht ebbas draus [G. worden] warra." 4 It appears to me really AS IF you intended in your old days yet to become a poet. ut I fear it is too late ; you should have commenced a few years earlier, then perhaps something might have come^ of it. 1 Suabian condenses da unten to dunda. The Eev. D. Ziegler suggests that this ' dass ' may have arisen from a d, as of ' grad ' (G. gerade) before ' as ' of als, as in ser schwatzt grarf as wann [G. wenn] ser reich waer. (He speaks just as if he were rich.) z See Raid. Affixes, p. 213. 3 The present tense ('wann ich kumm') is used here for the G. subjunctive wenn ich karne. * The Eev. D. Ziegler, transliterated by himself. CHAP. VI. SYNTAX. 39 The next is from the description of a willow-tree with the ' nesht* (pi. of G. nast 1 ) branches broken by ice. 2 " Er guckt net gans so stattlich raeh, .aer gukt net gans soo schtattlich mee Er guckt net gans so gross un' schoe ser gukt net gans soo gross un schee, Das wie er hut die anner woch dass wii ser hat dil anar woch Wu'r all sei nesht hut katte noch." wuu 'r all sei, nescht hat katta noch. It (nicht mehr) no more looks quite to stately, it looks not (ganz) quite to large and fine, AS THAT it did the (andere) other week, (wo er where he) when it (hat gehabt) has had all its boughs, At present PG. is exhibiting a tendency to drop G. zu (to), the sign of the so-called infinitive, altho in the following ex- amples perhaps most speakers would use it. Wann fangscht aa, [tsu] schaffa ? When do you begin [to] work f Ich hab aa/anga schaffa. I have begun (to) work. . . . fiil annari hen hart prowiirt sich farna naus schaffa. (Hauch.) Many others (have) tried hard (to) work themselves (G. vorn) forward. 1 The usual German is ast, pi. dste. Schmeller (Mundarten Bayerns, art. 610) notices the following examples of this initial n in Bavarian dialects ; his pho- netical spelling is given in italics, and interpreted into the present in brackets : der Nd'n [Noon] 'AHhen: Ndst [nost] Ast; die Naf-n [noozn] 'A x sen; Najf-l [nassl] Assel ; Ndrb [norb] Arb ; Neichtt [neichte] Eichte ; Nusra' [Nuara] Urhab ; Nuefch [Nuesch] Uesch. In art. 545 he also gives the form 9 Lue/sch, and in art. 636, the form 9~Rdu/-n. for Uesch, a gutter, and 'A'sen, a beam or joist. Ndrb is the staple on the door, which carries the padlock ; Eicht is a little while. The following are examples of omitted initial n, (ib. art. 611) ; dw 'Apoleon Napoleon ; 'ids' nider, 'Ankinet Nanquinet ; 'Impfo~burg Nymphen- burg ; ganz 'aturli' natiirlich ; 'Men, 'wbm neben ; 'achr, 'achy' nachher ; E"st t 'w/t Nest. St. Antwein und St. Nantwein, Aventin Chron. Edit v. 1566, fol. 470. Compare the English added initial n in nieknatne (nekename for ekename, see Pr. Parv.), niggot, nugget for ingot ; newt for eft, ewt ; nawl for awl ; nunkle for uncle ; Nan, Ned, Noll, for Anne, Edward, Oliver : and the omitted initial n in adder (old edres and neddres), apron for napron, eyas for nias. A. J. Ellis. 3 Poems. By Rachel Bahn. York, Pa. 1869. Containing twenty pages of " Poems in Pennsylvania Dutch." Noticed by me in Triibner's American and Oriental Literary Record, Jan. 24, 1870, p. 634. The following may be con- sulted also : Gemalde aus dem Pennsylvanichen Volksleben .... von L. A. Wollenweber. Philadelphia und Leipzig. Schafer und Koradi, 1869. Harbaugh's Harfe. Gedichte in Pennsylvanisch-Deutscher Mundart. Phila- delphia, Heformed Church Publication Board, 1870. On the German Vernacular of Pennsylvania. By 8. S. Haldeman. Trans. Am. Philological Association, 1869-70. Lancaster Pa. WEEKLY ENTERPRISE (newspaper), with a weekly article by Mr. Ranch. Der Waffenlose "Wachter (monthly newspaper). Gap P.O., Lancaster Co. Pa. Early English Pronunciation, ... by Alexander J. Ellis, F.R.S., F.S.A. London, 1871. Twelve pages (652-65) are devoted to Pennsylvania German. P'iilzische G'schichte' . . . von Franz von Eobell. Miinchen, 1863. In the main, this little volume of ' Palatinate Stories ' comes nearer to Pennsylvania German than any other I have seen. 40 SYNTAX. CHAP. VI. "De msed . . . hen kea so kleany Dii meed hen kee, soo klee ( ni bonnets g'hat di nix sin for hitz ' bannats ' katt dii niks sin fr hits odder kelt ; es wara rechtshaffene ad'r kelt ; 9s waara rechtschaffana bonnets, das mer aw sea hut kenne ' bannats,' dass m'r aa seea hat kenna, ohna de brill uf du." Nsp. oone dii brill uf [tsu] duu,. The girls (haben gehabt) had no such small ' bonnets ' (die) which are nothing for heat or (kalte) cold ; there were honest ' bonnets ' that (mir) one (auch) also could see without putting the spectacles on. PG. Sometimes distinguishes between the present tense and the aorist, as in Swiss " er thuot choh" (he does come) Sellar hnnd knarrt. That dog growls (has a habit of growling). Sellar hund tuut (G. thut) knarra. That dog is now growling. D'r mann tuut essa ser iss am essa. The man is eating he is at eating. PG. does not use equivalents to neither and nor. G. Er ist weder reich noch arm. He is neither rich nor poor. PG. ser iss net reich un net aarm. E. He is either sick or lazy. PG. a?r iss krank adar faul. (Or, adopting either and its idiom) ser iss ' iitar* krank adar faul. In a case like the last, no matter how well the speaker knows English, he must not pronounce a word like ' either ' in the English mode, because it would be an offense against the natural rhetoric of the dialect. 41 CHAPTER VII. COMPARISONS WITH OTHER DIALECTS. 1. PG. not Swiss. PG. is not Swiss, altho it has a number of Swiss charac- teristics, and the line (Radlof, 2, 68) " Was isch sail fur e sufere karli ?" is very near its PG. form "Was isch sel fr o saubar kaerli ? What sort of cleanly fellow is that ? PG. has both ' ser iss ' and * aer isch ' (he is) according to the locality, of which the latter may be less common. The Rev. D. Ziegler (a native, like myself) refers the ' isch ' variety to the Mennonite and Dunker population, and as there were many Dunkers (or Tunkers) where my early years were passed, I heard more of this than of the other. The indicative mood present tense of haben and sein are, with some variations, as follows (Stalder, 1, 47-50) Swiss. PG. Siciss. PG. i hah; ich hah, hap, / have. i bi; ich bin, 1 am. de hest; du hoscht, thoit hast. de bisch, hist ; du bischt, thou art. er hed, hett ; ;i T hat, he has. er isch, 1st ; tar iss, isch, he is. mer hend ; m'r hen, we have. mer sind ; m'r sin, we are. der hend ; d'r hent, you have. der sind ; d'r Miit, you are. sj hend ; sii hen, they have. sj sind ; sii sin, they are. Here the dative singular mir (to me) is used in the nomina- tive plural instead of wir (we), and also in impersonal expres- sions ; and the dative singular dir (to thee) is similarly used for Ihr (you), as in 'd'r sint* for G. Ihr seid (you are). G. Ihr habet (you have) has forced its t upon the first and third persons plural of the Swiss forms ; and in PG. the second person is sometimes forced upon the third, as in the following, from the Wollenweber's Geiniilde (in the German character), 1869, p. 124, 42 PG. NOT SWISS. CHAP. VII. 1. For about 32 Johr z'rick, ' Fr abaut' tswee-un-dreissich joor tsrik, do hent unsre . .. Schaffleut do hent unsre . . . schaffleit . . . . . . im Stenbruch geschafft, un sten im schtee.bruch geschafft, un schtee, gebroche, for de grosze Damm zu gebracha f'r di grosse ' damm ' tsu fixa. fixe. ' For about ' thirty-two years back, here have our laborers worked in the quarry, and quarried stone to l jix ' the biy ' dam.' (Here the English Jix and dam are used, instead of G. Jlxiren, and der damm.) Here the first for may be regarded as English, but the second occurs in the Palatinate "for den Herr Ring sehr ungiinschtig " (Kobell), for Mr. Ming very unfavorable " for sei Liigerei," for his truthlessness. The next is extracted from a poem by Tobias Witmer, dated from the State of New York, June 1, 1869, printed in the 'Father Abraham' English newspaper, in roman type, and reprinted Feb. 18, 1870. The original spelling is that of Mr. Rauch, and is not reproduced. Dialectic words are spaced, and English words are here put in italics. The translation is rather free. Geburts-Daak An mei, Alti. Birthday To my "Wife. 00 wass is schennar uf dar welt Oh what is finer in the world d a s s blimlin, root un weiss ? than flowrets red and white ? un hloo un g e e I, 1 im serbla 2 felt and blue and yellow in the field wass sin sii doch so neis ! how beautiful and bright. Ich wees noch guut, in seller tseit I know yet well that in that time, hab ich niks liiwars duu ( 3 nought would I rather do, d a s s in dii wissa lang un breit than in the meadows long and wide so blimlin ksuucht wii duu. such flowrets seek as you. Doch iss as schun a lang-i tseit Yet it is quite a lengthened time, sid'r ich dart in dem felt, since I in yonder field, dii blimlin ksuucht, uf lang un breit, sought out the flowers far and wide, un uf dei, bussam kschpellt. and on thy bosom pinned. D' r hent amool a gsertl kat You also had a garden bed mei, schwestarli un duu ; . [schpaat you and my sister fair, ich hab s pripeerd mit hak un which I prepared with hoe and spade dii blumma nei, tsu duu, ; to set the flowers there ; un wuu ich hab im grossi schweel, and where I in the ample vale* dii kii dart h i n n a ksuucht, the cattle there had sought, 1 G. gelb, Ohg. gelo, Swiss, etc., gal yellow. 3 Not PG. serpsa, G. erbsen (peas), but a form of erdbeere (strawberry). 3 G. Ich habe nichts lieber gethan. (G. adj. and adv. lieber, adverbialised with -s.) Nothing would I rather have done. 4 The word is " schwcehl" in the original probably borrowed from the local English word swale. Wuu, G. wo, whtre. The author was born in 1816, at Niagara, in a small colony which had emigrated from Lancaster county, Penn- sylvania his father in 1811. The colony received additions about the year 1830. CHAP. VII. 2. PG. NOT BAVARIAN. 43 dii leedi-schlipparss, weiss un g e e 1, the lady-slippers, gold, and pale, hab ich rait, lieera gebracht, with me I homeward brought, un hab sii in s e 1 gtertl plantit and in that garden bed at night bei nacht, in muundas licht : [w antst * I set them when the moon was light. d* r h e n t s net gwist, bis juscht eet You did not know who it could be, h e n t diir s gcgest s war mich. but all at once you thought of me. 2. PG. not Bavarian. PG., Bavarian, Austrian and Suabian have the vowel of fall, and nasal vowels. In Pangkofer's Gedichte in Altbayer- ischer Mundart, are the PG. words ' aa ' also ; ' bissel ' a little ; 'ebbas,' G. etwas something; 'do is' there is; 'glei 1 (also Austrian) soon; 'sunst,' G. sonst besides; 'frumm, 1 G. fromm kind; 'kloo' claw; 'kumma,' G. gekommen come; Ohg. 'coman' and 'cuman' to come; 'mir' we, for G. wir; ' sei, 1 G. dasselbe that-same ; but PG. has not ' mi ' me; ' di ' thee ; ' hoarn ' horn ; ' hout ' has ; ' thuan ' to do ; ' g'spoasz,' sport ; 'oamal* once; 'zvvoa' two, G. zwei, PG. 'tswee 1 ; wei, PG. ' weip ' ivife ; zon, PG. ' tsum ' to the. The following example of upper Bavarian is given by Klein, 8 beside which a PG. version is placed for comparison. " Schau, nachbe', was mei' freud" is, Sii nochbar wass mei, freet iss ! In suntae', in der frue, Am sundaak marrgha frii, Gern lus' i' in mei'n gaart'l Gaern haeser 3 ich in mei t m gsertli 'n kirchelaut'n zue. Dii ksercha-fotffo hii,. 4 " Da is 's so still und haemli', Do 's iss so schtill un heemlich, Kae' larm. kae g'schrae kimmt 'nei' : Kee, jacht, kee ( kschrei kummt nei. ; In'n himmi ka's nit schoner Im himml kann s net schee,nar W as in mei'n gaart'l sei'." Wii s in mei ( m gsertl sei. See neighbor, what my joy is, on Sunday in the morn ; I listen in my gardtn, to the church-bell ring. Sere it it so still and calm, no turmoil, no strife comes within ; in heaven (kann es uicht) it cannot be fairer than (es) it is in my little garden. 1 = at once. Dr. Jones. 1701, gives 'wsens, wsenst' as the English pronun- ciation in Shropshire and some parts of Wales. Buchanan, 1766, gives ' it-sens ' as correct English. A. J. Ellis. 2 Die Sprache der Luxemburger. Luxemburg, 1855. 3 This word varies to heer, and horch may be used. 4 Here hii, is given for the rhyme, the proper word being G. da, PG. ' doo.' On this account the llev. D. Zicgler makes the following variation on my version Sii noochbar was mei, freet iss, Wann ich im gaertli schtee, Giurn heer ich frii am suudaak Dii kserchabella geh. 44 PG. NOT SUABIAN. CHAP. VII. 3. 3. PG. not Suabian. The Pennsylvania Germans have traditional stories against the Suabians, although their population is in part derived from the upper (Pfalz) Palatinate ; and some Suabians settled in Northumberland County, Pa., the evidence of which remains in the name of a stream, Schtcaben (or Swope) Creek. PGr. resembles Suabian in using ' e, ee ' for o, and ' ii ' for ii in the loss of infinitive -n,'m turning final -n into a nasal vowel (as in sei < for seyri), and in saying ' du bischt,' ' du kanuscht,' etc. (for G. du bist), f du witt ' for du willst ; ' nimme ' for nicht mehr ; ' glei ' for gleich in the sense of soon but the adjective 'gleich' (similar) remains. PG. does not turn o into au, as in Suabian ' braut,' ' hauch,' for brot, hoch ; nor cut down G. ich habe to '' ha' ; it does not add elements, as in l bois' for G. bos, PG. ' bees,' l bluat' for G. blut, ' reacht' for recht, ' kuine ' for keine, and ' stuinige fealder ' for steinige /elder, a peculiarity of Suabian, Alsatian, Swiss, Bavarian and its kin Austrian. PG. has archaic ' hees ' (hot) for G. heisz, but nothing like Bavarian hads. Difference of pronunciation causes confusion of speech be- tween speakers of different dialects, as shown by Dr. Rapp in his Physiologie der Sprache, 4, 131. In the 'Fliegende Blatter' (13, 158) there is a dialogue called 'Em Deutsch-Bohme ' (a German Bohemian), between a Bauer and a Stddter but a Swiss speaker is now added, with the rejoinder to his remark. Bauer. Wie is de Suppe so hasz ! Stddter. Man sagt ja nicht hasz, sondern heisz. Has [G. base, PG. haas hare] nennt man das Thier. . . . Bauer. Dos haszt bei uns Hos ! Stddter. Das ist wieder falsch. Hos bedeutet jenes Kleidungsstiick, womit Eure langen Beine bedeckt sind. Bauer. Dos haszt Hus ! Schweitzer. Aber mer sind jets im Huus. Bauer. Dos iss 'n Haus \ Diminutives in PG. and Suabian are made with -Ii ; both use ' des ' for das, ' uffm ' for auf dem, ' biira ' for birnen, ' g'hat' or 'kat' for gehabt, 'suu/ for sohn, 'schoof for schdf, 'Schwop' for Schwdbe, ' als ' for alles, and ' as' for als. CHAP. VII. 4. PG. NOT ALSATIAN. 45 4. PG. not Alsatian. In the very German county of Berks there is an Elsass township, which indicates an Alsatian influence. As a Ger- man province of France, 1 two languages are in use, and are taught in the schools, but the French is Germanised in pro- nunciation, as may be verified among the Alsatian and Ger- man servants of Paris. Being akin to Swiss and Suabian, PG. has some points in common with this dialect, without being influenced by French. Alsatian differs from PG. in having i haa for ' ich hab,' tselfor 'sel' (G. derselbe), bhidt for 'bluut,' uss for 'aus,' hus for ' haus,' tsiit for ' tseit,' bisch for ' bischt, 1 biim for ' befm,' morje for ' marrgha.' PG. and Alsatian turn some b-s to w, they have the vowels of fall, what, up, and have ' prowiira ' for probiren, ( ass ' for ah, ' do' for da, 'joo 1 format, 'joor 1 for j'ahr, 'hoor' for hoar, 'fun' for von, 'isch' for ist, 'jets' for jetzt, 'uff' for auf, 'druff' for dorauf, 'uff'm' for auf dem, 'raus'for daraus, ' draan ' for daran, ' iwwar ' for tiber, ' dno ' for darnach ; PG. 'affa,' Alsat. 'offa,' G. of en; 'bal' for bald, 'm'r' for wir, ' m'r muss ' for man muss, ' mee ' for mehr, ' welli ' for welche ; 'was batt s' (what boots it). The following lines (Radlof, 2, 110) are extracted from a piece of Alsatian which well illustrates the concurrent use of two languages. The French should be read in the German mode. Other French words occur in Radlof's examples, such as allong allons, tur tour, schalu jalouy, anterpoo entrepdt, bangenet ba'ionnette. The original of the following is in Ger- o o o man (gothic) and French (roman) print according to the lan- 1 This was written before the Franco-German war which re-annexed Alsatia to Germany. When I read out the first example in Chapter VIII. (Wiidtr aa^eschmiirt), to the Philological Society, on communicating this paper, 3 June, 1870, Dr. E. Mall, an Alsatian, who was present, remarked that it reminded him throughout of his native dialect, of which he thoroughly recognized the pronun- ciation. I may remark that I have never heard PG. pronounced, although I have heard Austrian, Saxon, Rhenish, Bavarian, and Swiss dialects, and read solely by the phonetic orthography here given. A. J. Ellis. 46 PG. NOT ALSATIAN. CHAP. VII. 4. guage, here imitated by roman and italic types. The speaker is telling a friend how she was addressed by a stranger : So kummt a Walscher her, und macht mit Kumblemente, Und redt mich gradzu an. Mach er kein Spargemente, 1 Hab i glich zu ihm g'sait. Losz Er, was ich 'ne bitt, Mich mine Waih fortgebn ; ich kenn de Herre nit. ,,Sans avoir, frout er mich, fhonneur de vous connaitre, ,,Vous etes seule id, voulez-vous me permettre ,,De vous offrir mon bras pour vous accompagner ? Allez, Mousie, sa ich, allez-vous promener, Und spar Er sich die miih ; Er musz sich nit trumpire, Ich bin yon dene nit die mer am Arm kann fiihre. 2 ,,Fbs etes bien cruette, arretez un moment, Sait er, und kummt soglich mit sine Santimang. . . . Zu diene, hab i g'sait ; losz Er mich aber gehn, Min Ehr erlaubt mir nit noch langer do zu stehn. ,,Je n' insisterai pas, mats veuillez bien m'apprendre, ,,Si demain en ces lieux vous daignerez vous rendre. Behiit mich Gott davor ! i gib kein rendez-vus. Adie, mousie, adie,je ne vus [sic] verrai plus. Translation. Thus comes a Frenchman up and proceeds with compliments, and (an-redet) accosts me (gerade zu) directly. Make no formalities, 1 I said to him at once. Let me, what I beg ('ne, G. ihn) him, continue (meinen weg) my way I know not the (herren) gentlemen. " Without having," he (fragt) asked me, " the honor of knowing you, you are alone here, will you permit me to offer you my arm to accompany you ?" Go, sir, (sagte) said I, Proceed with your walk and spare himself the trouble ; he must not deceive himself, I am not of those who can be conducted on the arm. 2 " You are very cruel, stay a moment," says he and comes at once with his sentiment. ... At your service, I said, he should let me go, my honor would not allow me to stand there longer. " I do not insist, but will you kindly inform me, if to-morrow in these places you will deign to return" Preserve me heaven from it ! I give no rendez-vous ; adieu, sir, adieu, I will not see you more. 5. PG-. is akin to several South German Dialects. Like Sudbia, the name of Pfah has disappeared from the map of Europe, and what was once the Lower Palatinate, is now to be looked for chiefly in Baden, Bavaria, and Darmstadt. 1 F. E. Petri (Handbuch der Fremdworter, 1845) explains Spargiment or Spargement as "ein ausgestreutes Geriicht, Ausgesprenge, Getratsch oder Gerede; Aussprengsel," in short, gossip or idle talk, evidently from Latin spargere. A. J. Ellis. 2 Compare Goethe's Faust Faust. Mein schones Fraulein, darf ich wagen, Meinen Arm und Geleit Ihr anzutragen ? Margarete. Bin weder Fraulein, weder schb'n, Kann ungeleitet nach Hause gehn. A. J. E. CHAP. VII. 5. PG. AKIN TO SOUTH GERMAN. 47 It was partly bounded by Alsatia, Baden, and Wiirtemberg, and Maiiheim was the chief city. A few examples, condensed from Kobel, will show the nearness of its dialect to PG. So nehmt er dann desz Album desz uff 'm Tisch gelege is. So takes he then the album that is laid on the table. So is 'm glei' ei'gfalle". So it soon happened to him. Guck emol, do is er, met kennt 'n. Look once, here he is, one knows him. Wei is er dann do drzu kumme ? How then has he come ? Desz will ich Ihne sage. That I will tell you. Mer hot nix mehr run 'm g'hort. Nothing more has been heard of him. Mir babe [PG. mr hen] alls minanner "gesse. We ate all together. Juscht am selle Tag is e' Gascht a' kumme. Precisely on that day a guest arrived. Mit erne finscntre' Gesicht. With a dark face. Sacha macha for die Leut. To make things for people. Bsunners especially; ghat had ; drbei thereby; schun already ; sunscht nix besides nothing; drvun thereof; eens one; zwee two; keens none; unner wider; druff on; johr year ; wohr true; kummt rei [PG. reij come in; ne no; jetz' now ; gedenkt supposed ; fraa woman; kopp head ; weesz knows ; tneeschter master ; e' gut' kind a good child. The South German dialect of Breisgau has G. er hilft (he helps, PG. ser helft), g'seit (as in Alsatia) for gesagt, PG. ' ksaat/ us for G. and PG. * aus,' for ich, lierrli for herrlich, (PG. hserrlich), won for wollen, sit (as in Alsatia) for zeit, aue for augen (eyes, PG. augha, Alsat. aua), de for du, gen for gegeben (given, PG. gewwa, sometimes suppressing ge-, to which attention has been called). Besides gen, the following Allemanic example (E-adlof, 2, 99) contains wore for geicorden, and uskratzt for amgekratzt " Se ban kurzwilt un Narrethei triebe, un am End isch der flirt keck wore, un bet em Miimmele e Schmiitzle gen, un se bet em seldrum d' Aue nit uskratzt." They trifled and fooled, and finally the shepherd (ist keck geworden) became bold, and (hat gegeben) gave (dem) to the water nymph a kiss, and she did not (dasselbe darum) on-that-accowit (' em ' for ihm) scratch out his eyes. In the following examples, the Breisgauish and PG. are probably more nearly allied than might be supposed from a comparison of the spelling. The Alsatian and PG. are in the same alphabet. German. Breisgau, Alsace. PG. English. regenbogen, regeboge, rajabau-a, reeghaboogha, rainbow. wo, von, wu, vun, wuu, fun, wuu, fun, where, of. da, mal, do, mol, doo, mool, doo, mool, here, times. schaf, scbof, schoof, schoof, sheep. schlafen, schlofe, schloofa, schloofo, to sleep. und, gelt, un, gel, un, gel, un, gel, and, truly ! wohnen, wuhne, woona, wuuna, to reside. kommen, kumme, kiiiuiii i, kumma, to come. gesehen, g'sehne, g'sen, kseena, seen. jahr, auch, johr, au, joor, au, joor, aa, year, also. nachbar, nochber, nochbar, nochbar, neighbor. nicht, nichts, nit, nix, net, niks, net, niks, not, nothing. selbiger, seller, tselbr, sollor, that one. 48 PG. AKIN TO SOUTH GERMAN. CHAP. VII. 5. German. Breisgau. Alsace. PG. English. ea 1st jetzt, 'a isch jetz, as isch jets, s isch jets, it is now. etwas, ebbes, eppas, ebbas, eppas, something. nunmehr, nummee, (nimma), nummi, now. darunter, ranter, (nuntar), runtar, under. als, einem, as, erne, as, ama, as, ma, as, to a. man kann, mer kann, m'r kann, mar kann, one can. sie haben, sie hen, han, sii haan, sii hen, they have. wir sind, mer sin, m'r sin, m'r sin, we are. weiszt, wescht, weischt, weescht, knowest. das, hat, des, het, des, hot, des, hat, the, has. In the next three lines of Breisgauish (Radlof, 2, 95) words which agree more or less with PGK are in italic " Do isch au kei Pldtzle meh, Here is also no spot more, Wit i konnt mi Haupt * hinlege, where I might my head repose, Wenn i vun der Arbet geh." when I from my work depart. The following (Radlof, 2, 92) is also in the Breisgau dialect : Siehsch de, Kind, de Regeboge, . . . Seest thou child the rainbow, . . . Gel, das isch e Pracht vun Farbe, . . . truly it is a glory of color, . . . Noeh het jetz mit de Sine Noah has now with (the) his [people] E Johannisfirle g'macht, made a (midsummer) Johannes-fire 2 Un in Herrlikeit un Pracht and in splendor and glory Isch der Herr debi erschine, the Lord (dabei) thereat appeared, Un zum Noeh het er g'sproche : and to Noah has he spoken : Guck, e Zeiche setz i fest, Behold, a sign I firmly set [me, Wil de Fride mit mer hest, whilst thou (hast) keepst peace with 's Wort des hab i niemol broche the word that have I never broken Un de Herr het's "Wort au g'halte, and the Lord has the word also kept, Den der Regeboge steht, for the rainbow stands "Wenn Gott au im "Wetter geht, whenever God goes in the tempest, Un er loszt de Zorn nit walte. and he (laszt) allows not (den) the [anger to rule. 1 Scarcely PG., ' kap ' (G. kopf) being used. 2 See Pulleyn's Etym. Compendium, 1853, at BONE-FIRES. [See also, Jacob Grimm, Deutsche Mythologie, pp. 567-597, for fires generally, and pp. 583-593, for these Midsummer fires in particular. A. J. Ellis.] 49 CHAPTER VIII. EXAMPLES. 1. Wilder aa t geschmiirt. ^f 1. Dass dii meed an wunnarbaarar schtaff sin, wen [wann?] sii f ' r menna ausgruka, wffird iir aa schun ausgefunna hawa. Sii sin so schlipparich wii an fisch, un wan m'r meent m'r hatt eens fescht, dan knabbart 's schun an nar annara ang'l. TRICKED AGAIN. That the maidens are a wondrous matter if they (ausgucken) look out for husbands (werdet Ihr) will you (auch) also have (schon) already discovered. They are as slippery as a fish, and when one supposes (subjunctive er ha'tte) he might-have one fast, (it nibbles) there is already milling at (einer andern) another hook. ^[ 2. Ich hab eich do schun foor ' sam' tseit tsrik f'rtseelt, wii ich mit d'r ' Ha3nna' ei t kumma bin, un was f'r ' kffilkaleesch'nss' dass ich gemacht hab f'r n 'schtoor' uftsusetsa an dem alti Schniipikl seinar kreits-schtross. I have recounted (euch) to you here 'some 1 time ago, how I paid attentions to 'Hannah,' and the 'calculations' that I made to set up [an English idiom] a ' store ' at old SchniepickeV s Crossroads. ^f 3. ' Well,' selli tseit hab ich mich bei d'r ' Hasnna ' wiischt aa 4 geschmiirt gefunna (kfunna), Fr ich hab gemeent, dass sii nii- mand sunscht ' gleichd,' un liiwar drei moonat lang gebrootona ratta fressa deet, wii an eenighar annarar kserl tsu denka ' Well,' that time I found myself ladly 1 tricked with 'Hannah,' for I lelieved that she ' liked ' nobody else, and (that lieber fressen) would rather devour fried rats three months long, than to think on any other fellow ; ^f 4. un dii ' seem ' tseit hat sii dem ' Sa3m ' Hinnarbee, ' kum- panii ' gewwo, un tsu annari ksaat, sii watt sich liiwar ufhenka un 1 A Swiss use of the G. wiist (waste, confused, wild). 4 50 EXAMPLES. CHAP. VIII. 1. d'r hals mit d'r hals-seeg apschneida, as so an alt ' griinharn ' wii mich heiara. and the ' same' time she gave ' Sam ' Hinterbein 'company,' and said to others, she would rather hang herself and cut off the neck with the wood-saw (als) than to marry such an old greenhorn as me. ^[ 5. Du kamischt diir denka, dass mich sel f rtsernt hat un dass ich mei { ' plaens ' weegha schtoorhalta an dem kreitsweek pletslich ge-ennart hab. You can imagine to yourself that that (verziirnt) angered me, and that (plotzlich) suddenly I (hahe geandert) changed my plans about storekeeping at the Crossway. ^f 6. Ich hab mich dann an bissl rumgegukt un gefunna dass drawa an d'r 'Passam krik' an 'neisi opning' f'r n tichtighar ' schmsertar' ka&rl wii ich eenar bin, wser. I then looked me (ein biszchen herum) a little round and (gefunden) found that (droben) up on l Possum creek ' was a ' nice opening ' for a (tiichtig tight} capable ' smart ' fellow, as 1 am one. ^f 7. Dart am ek wuunt d'r alt ' Eeb ' Windbeissar uf m groosi schtik land ; dem sei < ' Meeri ' hat m'r ' abaut ' aa ( kschtanna, un alias sunscht dart rum hat m'r recht guut gefalla (kfalla), juscht hat dii c Meeri ' so gaar eewich fiil schweschtar un briidar, dass als kee 4 plats f'r uns tswee im haus "waar, un in dii scheir geea mussta, wann m'r mit an-annar schwetsa watta. There on the corner lives old 'Abe' Windbeisser on a large piece (of) land ; whose ' Mary about ' pleased me, and all (sonst dort herum) besides there-about pleased me right well, only Mary had (gar ewig so viel) quite ever so many sisters and brothers, that (there} was always no place for us two in the house, and (we] must go in the barn when we would speak with oneanother. ^f 8. Sell hat m'r 'af-koors' net so arik aa^schtanna, awar (aawar) dii Meeri hat gemeent des waer niks, m'r misst sich ewwa tsu helfa wissa. That ' of-course ' was not so very agreeable to me, but Mary con- sidered that to be nothing ; one must know (eben) exactly how to help one's self. ^f 9. En tseit lang iss ' nau ' alias guut ganga, meini ' kaelka- leeschanss' waara wiidar 'reddi' un dii Meeri hat mir tsu f rschteea gewwa, dass ich eenicha tseit mit iiram daadi schwetsa un dann d'r parrar [and parra] beschtella kennt. CHAP. VIII. 1. WIID3R AA ( GESCHMIIRT. 51 (For] some time 'now' 1 all icent well, my 'calculations' were again 'ready,' and Mary had given me to understand that any time I could speak with her (Swiss dadi) father, and then engage the minister. ^ 10. ' Well,' d'r neekscht sundaak, ich hab iim ksaat dass ich un sei, Meeri unsar mcind ufgemacht hatta tsu heiara, un froog iin ep aer eenich eppas [or ebbas^} dageegha hatt. Nee<, secht aer, ich hab niks dageegha^. aawar hascht du dann dii ' Msenda ' heit kseene ? ' Well' the next Sunday I told him that I and his Mary hid (English idiom) made up our l mind ' to marry, and asked him (ob) if he had (einiges etwas) any (something there-against. No, (sdgt, for G. sagte) said he, I have nothing against it but have you seen 1 Amanda 1 today? ^f 11. " lir hen mich lets Frschtanna," saag ich, "ich will dii Meeri heiara, net dii Maenda." (Du muscht wissa, dii Maenda iss ' abaut ' seks joor eltar wii dii Meeri un net neekscht soo guutgukich.) " You have understood me [Swiss and SG. letz] wrongly," say I, "I wish to marry 'Mary' and not 'Amanda'." (You must know, 'Amanda ' is ' about ' six years older than ' Mary,' and not (next) near so goodlooking.} ^f 12. " Joo, ich hab dich recht guut f'rschtanua, aawar du bischt noch net ' ufgepooscht.' Geschtar marigha iss dii Maenda nooch ' Hen ' Greifdaalars ' schtoor ' un hat sich eppas kaaft ' Griischan ' Bendor glaab ich heescht sii des ding. " Yes, I have understood you right well, but you are not yet 'posted' up. Yesterday morning ' Amanda' went to ' Hen. ' Gripedollars ' store' and bought herself something ' Grecian r Bend (pun on bend and bander, ribbons,) / believe she calls the thing. ^f 13. " Wii dri Meeri sel geseena (or kseena) hat, waerd sii gans (or gants) narrisch dofoor 7 , un fangt aa ( mit d'r Maenda tsu handla, weil d'r ' schtoorkiipar ' juscht dii eentsigha maschiin' katt hat. When Mary saw it she becomes quite silly, (dafiir) for it, and begins to bargain with Amanda, as the ' storekeeper' (hat gehabt) had but the singU machine. ^[14. " Well, sii sin net eenich [geworden] warro bis geegha oowat, un dann hen sii 'agriid,' das dii Meeri dich tsu d'r Maenda ufgept, un dii Meeri dii Griischan Bendar kriikt !" 52 EXAMPLES. CHAP. VIII. 2. " Well, they were not (einig) in accord till (gegen abend) towards evening, and then they ' agreed ' that Mary would give you up to Amanda, and she should get the Grecian Bend." If 15. ^rschwappt? Mich uf den 'Griischan' Bendar 'frschwappt,' oone mich serscht tsu froogha ? ! ' Swapped ' / Me ' swapped ' on the Grecian Send, (ohne mich erst zu fragen) without first asking me ? ! If 16. "So schteet s *nau,' dii Ma3nda is drunna im kuuschtall, wann du fileicht aerscht mit iir darweegha schwetsa witt." " So stands it ' now,' Amanda is (darunter) down there at- the stable, if you perhaps (willst) will first speak with her about it." ^f 17. Ich? mit iir darweegha sehwetsa? Iss gaar net noot- wennich ! Wann mich deini meed kaafa, f 'rkaafa un f'rschwappd kenna, dann solla sii aa seena, dass sii mieh kriigha. ' Guutbei.' I? speak with her about it? (It] is quite unnecessary. If your girls (kb'nnen kaufen) can buy, sell, and l swap ' me, then (sollen sie auch sehen) shall they aho see that they get me. ' Goodby.' ^y 18. Ich wees net was dii Windbeissar meed 1 mit un oone Griischan Bendar fun miir denka, aawar was ich fun iina denk wees ich, waerd diir s aawar ' ennihau' net saagha. 1 know not what the Windbeisser girls with and without Grecian Bend think of me, (aber ich weiss) but I know what I think of them but will ' anyhow ' not tell it to you. ^f 19. *Nau' hab ich im sinn noeh ee ( mool 2 tsu prowiira, sobal ich n ' tschsenss ' ausfinn, un wann m'r s aa dann net glikt, geb ich s uf un wserd an altar ' baetschalar.' z I now have in mind (zu probiren) to try yet (einmal) once, as soon as I find out a ' chance,' and if it also prospers not then with me, I will give it up and be an old ' bachelor.' 2. Wii kummt 98 ? ^f 1. Ich lees eiar tseitung ' reglar ' alii woch, un weil ich alsfart so fiil nei-ichkeit'n drin lees, do bin ich schun oft (aft) uf dii 'nosch'n' [gekommen] kumma iir [mu'sset] misst alias wissa. 1 This 'meed' is singular and plural, but the singular is more commonly meedl, SG. maidle, G. madchen. It differs from maad (sing, and pi. G. magd), a female servant. 1 Being emphasised, the accent is on the first syllable, while in ' amool ' (below 2, IF 3) it is on the second. 3 Condensed and transliterated from the (German) Bucks County Express, Doylestown, Pa. July 20, 1869. CHAP. VIII. 2. WII KUMMT 3S ? 53 How COMES IT ? I read (euer) your journal ' regular ' every week, and as I constantly read so many novelties in it, (da then} have I indeed often come to the ' notion ' you must know everything. ^ 2. "Warm e p p e r sich uf hengt, adar heiart, adar e p p a s schteelt, adar gsern an guuti 'affis' hatt, adar in dii ' tscheel ' kummt, adar sich n fing-er apschneidt, adar sei, 'plats' f'rkaaft, adarnhinkl schteelt, adar 'guuf'rniir" wserrawill, adarim 'gattar' kfunna waert, odar seini tseitung net betsaalt, dann kann m'r sich druf f rlassan, dass as in dii tseitung kummt. If (Swiss epper, masc. of G. etwas,) anyone Jiangs himself, or marries, or steals (G. etwas) anything, or would like to have a good 'office,' or gets into 'jail,' or cuts himself a finger off, or sells his 'place' (or farm}, or steals a chicken, or wishes to become 'governor,' or i* [gefunden] found in the 'gutter,' or does not pay for his journal, then one can depend upon it that it gets into the newspaper. ^[ 3. Ich bin an altar bauar un f 'rschtee net fiil, un weil iir alles tsu wissa scheint, doo will ich eich amool an paar sacha froogha, dii ich gaern wissa deet. I am an old farmer and do not understand much, and as you seem to understand everything, I will here ask you once several things, which I would like to know. ^f 4. "Wii kummt as, dass dii jung-i bauarabuuwa graad brillan un schtak traagha missa, wann sii in dii ' kallitsch ' [geschickt werden] kschikt wserra ? Ich hab als gemeent ich wollt mei, ' Saem ' aa in dii 'kallitsch' schika, aawar wann dii leit graad schlechti aagha kriigha un laam waerra, dann behalt ich mei, ' Seem ' liiwar daheem un laern iin selwar als oowats. Sow comes it, that the young farmer-boys must immediately carry spectacles and (stb'cke) sticks when they are sent to 'college'? Ihavt hitherto thought I would send my ' Sam.' to 'college,' but if people immediately get bad eyes and become lame, I will rather keep him at home and teach him myself of evenings. ^f 5. Wii kummt as, dass deel weipsleit in eiram .iistan (Easton) soo aarm [sein wollen] sei, wella un doch soo lang-i frackschwente uf'm ' peefmant ' noochschleefa ? [Werden] woerre 1 selli weipaleit betsaalt f'r s 'peefmant' [sauber] sauwar tsu halta, odar wii [kon- nen] kenna sii ' affoorda ' soo aa^tsugeea ? Sow comes it, that (theil) part (of the} women in your Easton (sein wollen) pretend to be so poor, and yet (nach-schleifen) drag along 1 G. worden becomes ' warro.' See 1, U 14. 54 EXAMPLES. CHAP. VIII. 2. such long frock (schwanze) tails on the 'pavement ' ? Will those women be paid for keeping the ' pavement ' clean, else how can they ' afford ' to proceed thus ? ^] 6. Wii kummt as, dass dii jung-i buuwa sellimeed, woo reichi, daadis [Swiss dadi] hen, liiwar noochschpringa als dii aarmi? Gukt sel net als wii wann sii meer uum s geld gewwa [thaten] deeta als wii uum dii meed ? Wann ich an meedl waer un hatt so en 'boo,' dann deet ich iin mit d'r feiartsang fartschtewara. How comes it, that the young men (lieber nachspringen) sooner run after those girls who have rich [the plural -s is English] fathers, than the poor ones ? Looks it not just as if they would give more for the money than for the maid? If I were a girl and had such a ' beau,' (then) I would [stobern, 6 long] drive him forth with the fire-tongs. ^f 7. "Wii kummt as, dass n deel jung-i leit nimmi deitsch leesa un schwetsa kenna, wann sii mool 'jes ' un * noo ' saagha kenna ? Meim [dative for genitive] nochbar, dem Maardi Halsbendl sei, eltast'r [sohn] suu <} daer so deitsch waar wii saurkraut des schun siwwa mool ufgwaermt iss, waar kaertslich amool in d'r schtatt, un wii aer wiid'r heem kumma iss, do waar aer so eng-lisch, dass aer schiir gaar nimmi mit seim daadi un mammi schwetsa kann. Sii sin ' nau ' arik im ' truwl ' un sei, daadi meent, sii misst'n iin naus nooch Kniphaus'n schikka, f'r iin wiid'r (widr) deitsch tsu macha. How comes it that some young people are no longer able to read and speak German if they only know how to say ' yes ' and ' no ' ? The eldest son of my neighbor Martin Neckband, who was as Dutch as sourcrout which has been warmed up seven times, was once re- cently a week in town, and when he had returned home again, there was he so English that he could scarcely speak anymore with his father and mother. They are ' now" 1 greatly in 'trouble,' and his father thinks they must send him out to Kniphausen to make him German again. If 8. "Wie kummt as, dass dii aarmi leit geweenlich dii meerschtan hund un katsa hen? Do bei uns wuunt n familja, dii als bettala muss, un dii fiir groosa hund un siwwa katsa hat. Sii selwar saagha, sii misst'n so f iil hund hawa f'r dii diib aptsuhalta. 1 How comes it, that poor people (gewb'hnlich haben) commonly have the most dogs and cats ? Here near us lives a family which must always beg, and which has four large dogs and seven cats. They them- selves say, they (miiszten haben) were obliged to have so many dogs to keep away the thieves. 1 Condensed from the (German) Correspondent & Democrat, Easton, Pa. Aug. 25, 1869. CHAP. VIII. 3. WILL WIDD R BIIW3LI SEI,. 55 3. Will toidd'r Biiwali* sei t . f 1. .as reeghart heit, mr kann net naus ua B iss so ' loonsam ' doo im haus ; mr wees net wii mr f iilt. ich will mool duu, als wsoaer ich klee ( un uf d'r e"warscht schpeichar gee, dart hab ich uftmools kschpiilt. IT 2. .an biiwli bin ich widdar jets, wu sin mei, k r u t s a un mei, klets ? nau waert n haus gebaut ! os schpiilt sich doch net guut ale"e, ich bin joo doch kee ( biiwli mee ! was kluppt mei, harts so laut ! f 3. Harrich ! was 'n wunnarbaara sach ! d'r reegha rapplt uf 'm dach gaar nimmi wii aer hat ! ich hab 's als kscaert mit leichtam haerts, nau gepts m'r arik heemwee schmaarts, kennt heila wan ich wat. ITS. Des schpiila geet net, sal ich fart ? was iss uf selli balka dartP ' nau ' bin ich widdar buu ! dart hen m'r keschta ausgeschtreit, tsu da3rra uf dii Krischdaak tseit deet 's gleicha widdar duu ! IT 6. .an biiwli sei, sell iss d'r waert dii keschta 'rooschta ' uf d'r haert was hat des als gekracht ! Sell iss forbei. Ich fiil 's im gmiid, 2 es schpiilt 'n rechtas heemwee liid, d'r reegha uf 'm dach ! H 7. Dort schteet dii ' seem ' alt walnus kischt, ich wunnar ' nau ' was dart drin isch ? 's muss eppas 'bartich sei,. Kalle'nar, tseitung, bichar hoo ! dii alti sacha hen sii doo all sunnarscht-sewarscht 3 nei,. Will be a Soy again. 1. It rains to-day, one cannot out, and t is so ' lonesome ' in the house ; one knows not how one feels, I will once do as were I small and in the highest garret go there have I ofttimes played. 2. An urchin am I now again, where are my corn-cobs and my blocks ? ' now ' will a house be built ! one plays indeed not well alone I am in fact no urchin more ! my heart how loud it beats ! 3. And hark ! how wonderful it is ! the rain now rattles on the roof no more as it once did ! I heard it once with buoyant heart, but now it gives a home-sick smart, I could weep if I would. 5. The play succeeds not, shall I forth ? what is upon that timber there ? 4 now ' I 'm a boy again ! there did we spread the chesnuts out to have them dry for Christmas time would ' like ' to do t again! 6. To be a boy that is worth while to ' roast ' the chesnuts on the hart h what crackling that produced ! t is gone I feel that in my soul it plays a real home-sick tune the rain upon the roof! 7. There stands the ' same ' old walnut chist I wonder ' now ' what may be in t, it must be something (abartig) rare. Books calendars newspapers oh the olden objects have we here all upside down within. 1 The spelling of the original is ' Buwelle,' without the umlaut, which others use. The original has ' pwerscht ' in the fifth line, but the umlaut is in use, and seems to be required, as in Bavarian. For notes 3 and 8 see next page. 56 ANGLICISED GERMAN. CHAP. VIII. 4. 1 8. 8. ' Nau ' bin ich aawar recht an buu, But ' now ' I truly am a boy well ich do widdar seena duu because I now again behold des alt bekannta sach. this old familiar thing. Harrich ! heeserscht d'r reegha ! ' Jes Hark ! Hearst the rain ! ' Yes, yes indiid ' indeed,' er schpiilt an rechtas heemwee liid it plays a proper home-sick air dart oo wa uf 'm dach ! up there upon the roof ! If 13. 13. Sii henka net am balka mee They hang not on the cross-beams more dii bindla fun dem kreitar tee, the bundles of botanic tea, un allarlee gewserts ; and every kind of root ; ' nau ' will ich widdar biiwli sei, ' now ' I will be a boy again ich hool sii f'r dii mammi rei, and for my mother bring them in sell ' pliist ' mei, biiwli haerts. 4 that ' pleased ' my boyish heart. HARBAUGH. 2 G. gemiith. 3 G. das unterste zu oberst (topsy-turvy). Compare PG. ' hinnarscht-feddarscht ' (wrong end foremost). 4 Transliterated extract from a longer poem in the Father Abraham, Lancaster, Pa. Feb. 1869. 4. Anglicised German. The following factitious example, full of English words and idioms, is from a New York German newspaper, and purports to be written by a German resident in America. The spelling recalls the name HEYFLEYER over a stall in the stables of the King of Wurtemberg. The writer of the letter spells his name in three ways, instead of ' Schweineberger,' as given in the tale. Landkasder, Penfilvenia, North-Amerika, 32. Dezr. 62. Dheire Mudder ! Du "Wiirft es nit begreife kenne, alfz ich dort week bin, hawen alle Leit gefacht, der Hannes werrd nit gud ausmache, das ich jet/t fo gut ab binn. Awer, well, jetzt g'hor' ich zu de Tfchentel-Leit in unfre Zitti unn eeniger Mann, wo in lurop en werri fein Mann is, dhat lachche, bikahs er gleichte fo gut auszumache, als der John Swinebarker. Obfchon, ich unterftehe des Biiffeneff beffer as die andre Dotfchmann, wo eweri Teim fo fchlecht edfchukadet bleibe, as fe in lurop ware ; Wer hier gleicht, gud auszumache, mufz fich zu de amerikanifche Tfchentel-Leit halte, wo eweri Mann Something lerne kann. Du kannft auch zu mein dheires Elianorche fage, das es kommen kann ; fie kann der hohl Day im Eockel-Schar fitze, ich fend hir inkluded fixtig Dollars, mit das kann fie iiber Liwerpuhl und Nujork zu mich komme, und verbleibe Dein moft zankvoll Son John Swineberger. Bofchkrippt : Du muft die Monni for des Bordo auslege ; ich will fend es Dir mit dem nachfte Letter. John Schweinebarker. 57 CHAPTER IX. ENGLISH INFLUENCED BY GERMAN. 1. German Words introduced. If the Germans of Pennsylvania adopted many words from English, the English speaking population applied the appel- lation of German or Dutch to unfamiliar varieties of objects, such as a Dutch cheese, a German lock ; or they adopted the original names, as in calling a form of curds smearcase (G. schmierkase) in the markets and prices current. German forms of food have furnished the vicinal English with sourcrout, mush, shtreisslers, bretsels, fawstnachts, 1 tseegercase, knep (G. Knopfe, the k usually pronounced), bower-knep, noodles ; and in some of the interior markets, endive must be asked for under the name of 'sentiifi, 1 even when speaking English. Dutch gives crullers, but stoop (of a house) is hardly known. In English conversation one may hear expressions like " He belongs to the freindschqft " (he is a kinsman or relation) ; " It makes me greisslich to see an animal killed " (makes me shudder and revolt with disgust turns my stomach). A strong word without an English equivalent. The German idiom of using einmal (once) as an expletive, is common, as in "Bring me a chair once," and when a person whose vernacular is English says, " I am through another " (I am confused), he is using a translation of the German durch einander, PG. 'darich Qnanuar. 1 * Of such introduced words, the following deserve mention. Metsel-soup, originally pudding broth, the butcher's perquisite, but subsequently applied to a gratuity from the animals he has slaughtered. 1 Shrove-tide cakes with the PG. pronunciation, except st. 58 GERMAN WORDS INTRODUCED. CHAP. IX. 1. SMnner, G. schinder (a knacker, 1 ) an objurgatory epithet applied by butchers to farmers who compete with them in the market. Speck, the flitch of salt bacon, particularly when boiled with sour- crout, hence, ' speck and sourcrout.' Tsitterly, calf s-foot jelly. Hartley, a hurd-le for drying fruit. Snits, a snit (G. schnitz, a cut), a longitudinal section of fruit, particularly apples, and when dried for the kitchen. The term is in use in districts where German is unknown. 2 Hootsle, PG. hutsl, G. hotzel, a dried fruit j Bavar. and Suab. hutzel, a dried pear. In Pennsylvania, a peach dried without removing the stone. Dumb (G. dumm) is much used for stupid. Fockle (G. fackel), a fisherman's torch. Mother (PG. from G. mutter- weh, not parturition, but) a hysterical rising in the throat. The word occurs in old and provincial English. 3 Chipmunk, a ground-squirrel (Tamias) ; chip probably from its cry, and Swiss munk, a marmot. Spook (G. Spuk), a spectre; and the verb, as "It spooks there," " The grave-yard spooks." Cristkintly (PG. Krischtkintli, G. Christ Kindlein), the Christ Child who is supposed to load the Christmas trees and bring pre- sents at Christmas. Perverted in the Philadelphia newspapers to Sriss Kringle, Kriss Kingle, and Kriss RinTde. Christmas-tree, a well-known word for a well-known and much used object, but absent from the American dictionaries. Bellsnickle, PG. beltsnikkl (G. Peh a pelt, skin with hair, as a bear-skin, here used as a disguise, and perhaps associated with peltzen, to pelt,) and Nickel, Nix, in the sense of a demon. (Suab. Pelzmarte, as if based on Martin}. A masked and hideously disguised person, who goes from house to house on christmas eve, beating (or pretending to beat) the children and servants, and throwing down nuts and cakes before leaving. A noisy party 1 G. Knochen (bones). 3 A teacher asked a class If I were to cut an apple in two, what would you call one of the pieces ? "A half." And in four ? "A fourth." And if 1 cut it in eight equal pieces, what would one of them be P "A snit .'" 3 Compare 0, how this mother swells up toward my heart ! Hysterica passio, thou climbing sorrow, Thy element's below. King Lear, act 2, sc. 4, speech 20, v. 54. A. J. Ellis. CHAP. IX. 1. GERMAN WORDS INTRODUCED. 59 accompanies him, often with a bell, which has influenced the English name. These, I suppose, were Christmas mummers, though I heard them called " Bell-schnickel." Atlantic Monthly, October, 1869, p. 484. Gounsh, n. and v,i. As to seesaw implies reciprocal motion, so to gounsh is to move up and down, as upon the free end of an elastic board. PG. ' Kumm, mr wella gaunscha.' (Come, let us gounsh.) Suab. gautschen; Eng. to jounce. 1 Hoopsisaw (PG. huppsisaa, also provincial German). A rustic or low dance, and a lively tune adapted to it. Inferior lively music is sometimes called ' hoopsisaw music,' ' a hoopsisaw tune.' 2 Hoove, v.i. a command to a horse to back, and used by extension as in " The men hooved (demurred) when required to do more work." Used in both senses in the Swiss hufen, imperative huff and Schmeller (Bayr. Worterl. 2, 160) gives it as Bavarian. Hussling-, or Hustling-match, PG. hossl-msetsch (with English match], a raffle. From the root of hustle, the game being con- ducted by shaking coins in a hat and counting the resulting heads. Sock up, "to make a man sock up," pay a debt, produce his sack or pouch. This is uncertain, because, were a PG. expression to occur like " Du muscht ufsakka " (you must sock up), it might be borrowed from English. Boof, peach brandy. In Westerwaldish, buff is water-cider, cider made by wetting the pomace and pressing it a second time. Sots, n. sing. G. satz, home-made ' yeast ' as distinguished from ' brewer' s-east.' Sandman, " The sandman is coming," said when children get sleepy about bedtime and indicate it by rubbing the eyes. Used thus in Westerwald and Suabia. 3 Children are warned against touching dirt by the exclamation (bteaetschi). Snoot, for snout, a widespread teutonic form. 1 The German word appears to be gautschen without the w. So Schmeller (Bayerisches "Worterbuch, 2, 87) "gautschen, gelschen, schwanken, schaukeln." Adelung (Worterbuch der hochdeutschen Mundart, 2, 439) explains it as a technical paper-maker's word for taking the sheets out of the mould and laying them upon the press-board, GautscJibret. He adds that a carrying chair was for- merly called a Gautsche, and refers it to Kutsche and French coucher. A. J. E. 2 Compare Papageno's song in Mozart's Zauberflbte : Der Vogelfanger bin ich ja Stets lustig, heisa, hopsasa. A, J. Ellit. 3 Known probably throughout England. Known to me, a Londoner, from earliest childhood. A. J, Ellis, 60 FAMILY NAMES MODIFIED. CHAP. IX. 2. 2. Family Names Modified. With several concurrent languages, the deterioration of names is an obvious process. Among the mixed population of Baltimore, the name ' Bradley ' is to a Frenchman Bras-de- long ; for ' Strawberry ' (alley) and ' Havre-de-grace ' (in Maryland) the Germans say Strubbel, and Hasel-im-gras ; and the Irish make the following changes Carron (French) Scarron Schoffeler Scofield Coquerelle Corcoran van Dendriessche Driscol de Vries Freezer van Emstede Hampsted Giessen Gleason "Winsiersski Winchester Grimm Grimes Fayette Street Faith St. Henning Hannon Alice Ann St. Alexander St. Eosier Eosetree Happy Alley Apple Alky A German with a name which could not be appreciated, was called John Waterhome because he attended a railroad tank a name which he adopted and placed upon his sign when he subsequently opened a small shop. A German family became ostensibly Irish by preferring the sonant phase of their initial calling and writing themselves Grady instead of Krady ; a name ' Leuter ' became Lander ; ' Amweg ' was tried a while as Amwake and then resumed ; and in a family record, the name ' George ' is given as Schorts. A postoffice ' Chickis ' (Chikiswalungo place where crayfish burrow) received a letter directed to SchicJcgets, another Schickens Laenghaester Caunte, and 'Berks County' has been spelled Burgix Caunte} The following German and Anglicised forms may be com- pared, Albrecht Bachman Becker Dock ' Eberhardt Eberle Eckel Ege* Ewald Fehr 1 The geographical names at the close of Chapter I. p. 6, are Kentucky, Safe Harbor, Syracuse, and Pinegrove. The drugs are aloes (pronounced as in Latin!), paregoric, citrine ointment, acetic acid, hiera picra, cinnamon, Guiana pepper, gentian, cinchona, opium, hive syrup, senna and manna mixed, sulphate of zink, corrosive sublimate, red precipitate, aniline, logwood, Epsom salts, magnesia, cordial, cubebs, bichromate of potash, valerian (G. Baldrian), laurel berries, cochineal. 2 Rhymes plaguey, even in English localities. 3 As if from the plant elder, instead of Swiss halde, a steep or declivity the name being Swiss. A Ibrtght Frey (free) Fry Baughman Friiauf Freeauf Baker, Pecker Fusz (foot) Foose Duck Geisz (goat) Gise Everhart Gerber Garber Everly Giebel Gibble Eagle Graff Graff, -o, -ae Hagy ? Guth Good, Goot Evalt Haldeman Eolderman s Fair Herberger Harberger CHAP. IX. 2. FAMILY NAMES MODIFIED. 61 Hinkel Hinkle Pfautz Fonts, Pouts Hofman Hoofman Pfeiffer Pyfer Huber Hoover Reif (ripe) Rtf Kaufman Coffman Reisinger Rietinger Kaufroth Ouffroot Riehm Ream Kebler Kaylor Roth (red) Roath, Rote Kochenauer Gouffhnour Ruth Root Koick Cowhawk Schellenberger Shallyberger l Krauskopf Erosskop Schenk Shank Kreider Crider Scheuerman Shireman Kreybil Oraypeel Schnebele Suavely Kiihnlein Coonly, -ley Schneider Snyder, Snider Kutz Kutts Seip Sype, Sipe Leitner Lightner Seipel Seiple, Sible Leybach Libough Seitz Sides Mayer Moyer Senz Sense Meyer Mire Spraul Sprowl Mosser Muster Stambach Stambough Mosseman Musselman Strein Strine Neumeyer Narmire? Valentin Felty Noll ' Xull WeltzhuBer Beltzhoo Ver* Niissli Nicely, Nissly Wetter Fetter Oberholtzer Overholser Wild Wilt So ' Schleyermacher ' passed thro Slaremaker to Slat/maker ; and by a similar process, farther changes may take place, like Mutsch to Much, Bertsch to Birch, Brein to Brine, Schutt to Shoot or Shut, Riippel to Ripple, Knade (gnade grace) to Noddy Buch to Book, Stahr to Star, Fing-er to Fin-ger, Melling-er to Mellin-jer, Stilling-er 3 to Stillin-jer, Cover to Cdver, Fuhr- man to Foreman, Rohring 4 to Roaring, Gehman to Gayman. Names are sometimes translated, as in Stoneroad for ' Steinweg,' Carpenter for both ' Schreiner' and 'Zimmermann,' and both Short and Little for ' Kurz ' or ' Curtius.' Part of a name may be anglicised, as in Fink6m