p Je. J e 9 f y A PRACTICAL INTRODUCTION TO FRENCH PHONETICS MACMILLAN AND CO,, LIMITED LONDON BOMBAY CALCUTTA MELBOURNE THE MACMILLAN COMPANY NEW YORK BOSTON CHICAGO ATLANTA SAN FRANCISCO THE MACMILLAN CO. OF CANADA, LTD A PRACTICAL INTRODUCTION TO FRENCH PHONETICS FOR THE USE OF ENGLISH-SPEAKING STUDENTS AND TEACHERS BY G. G. NICHOLSON, B.A., B.C.L. OF BALLIOL COLLEGE, OXFORD LECTURER IN FRENCH AND GERMAN AT THE UNIVERSITY OF SYDNEY MACMILLAN AND CO., LIMITED ST. MARTIN'S STREET, LONDON 1909 o ^-^*-^ i^^MU %U^ GLASGOW: I-KINTED AT THE UNIVERSITY PRESS I5Y K015KUT MACLEHOSE AND CO. LTD. PREFACE IN the revision that modern language teaching has under- gone during the last quarter of a century two facts have been firmly established : first, that the pronunciation of a modern foreign language should be taught with great care from the outset ; and, secondly, that pronunciation can neither be taught nor learned to the best advantage without the aid of phonetics. 1 There is, moreover, to use the words of Dr. Breul, 'a growing conviction that the teaching of modern languages in our secondary schools should hence- forth as a rule not be entrusted to foreigners but to duly qualified English men and women/ 2 But whether the language he teaches be his native speech or not, the teacher can no longer afford to dispense with a phonetic training. 3 For however successful he may be without the aid of phonetics, he can always improve his results with such aid. Especially is this true when it is his lot to teach French to English-speakers. He can then hardly allow the pupil to carry over a single sound from his 1 See The Teaching of Modern Foreign Languages and the Training of Teachers, by Karl Breul, Cambridge, 1906 ; How to teach a Foreign Language, by O. Jespersen, London, 1904 ; and The Sounds of English, by Henry Sweet, Oxford, 1908. 2 Op. cit. p. 37. 3 * Phonetics makes us independent of native teachers. It is certain that a phonetically-trained Englishman who has a clear knowledge of the relations between French and English sounds can teach French sounds to English people better than an unphonetic Frenchman . . . who is unable to communicate his pronunciation to his pupils, and, perhaps, speaks a vulgar or dialectal form of French himself (Sweet's Sounds of English, p. 92). OOOCJQQ vi PREFACE own language without modification. And yet the sounds of French often resemble English sounds so far that the learner will fail to detect any difference even when he is assured that the sounds are not the same. It is obvious, then, that every means of fixing the identity of a sound will be helpful. Now phonetics enables the teacher to fortify the appeal to the ear with an appeal to the reason, and often to the senses of touch and sight. In correcting a faulty pronunciation he no longer rests content with a repetition of the right sound. He tells the pupil exactly why his pronunciation is wrong, and what he must do in order to rectify it. The pupil has then the immense advantage of knowing when he is wrong, even though his ear may still not appreciate the difference between the right and the wrong sound, and even when the teacher is not there to help him. Like sounds thus acquire distinguishing marks, cases of mistaken identity become less common, and the training of the ear is greatly accelerated. Where, on the other hand, the foreign sound has no analogue in English, and can be produced only by bringing the organs of speech into positions which are quite unfamiliar to the learner and which at first probably demand a considerable effort on his part, the teacher can spare him the tedious task of discovery. To the self-taught student, a fortiori, phonetics is in- valuable. Even if he be most favourably situated for the acquisition of the foreign tongue, by residence in the country where it is spoken, a reasoned knowledge of the sounds will render his progress much more rapid and much more sure. He will know what sounds to expect, he will know when the pronunciations he hears are abnormal and not to be imitated, he will be quicker to detect his own faults, he will know from what cause they proceed, and how to amend them. 1 1 See Sweet's Sounds of English , p. 92. PREFACE vii In the first part of this book I have endeavoured to fix the identity of each sound in standard French by (i) giving a list of its traditional spellings, (ii) defining the position of the organs of speech necessary for its production, and (iii) explaining its relations to other sounds, usually its nearest English analogues. Where the pronunciation of the latter fluctuates, reference is made to the most important varia- tions, including those current in America and Australia. Occasion is everywhere taken to warn the student against the errors into which he will be most likely to fall. The second part deals with the factors which control the combination of sounds in connected speech. One needs only an elementary acquaintance with the language to be aware that a knowledge of these factors is of vital import- ance. Here, again, wherever they seemed likely to be helpful, comparisons have been drawn between the two languages. It was at first my intention to add a running com- mentary explaining the growth and origin of the sounds of modern French. The pages of history are here peculiarly alluring and enlightening. But the book being designed for a practical mission, it seemed, on reflection, prudent to resist this temptation. The scholar would no doubt be interested to observe how the very numerous diphthongs of Old and Middle French gradually passed over into other sounds, leaving not a single survivor ; how the diverse spellings of a sound originated ; how elision became more and more common as linking grew more and more rare ; but a solution of these and like problems did not appear to be so helpful as to warrant my diverting attention from the main purpose. To master the pronunciation of a foreign language is no light task, and the student's forces need to be economized. I frankly own that this little treatise would never have seen the light had not the works of Professor Paul Passy, viii PREFACE of M. Fabbe Rousselot, of Professor Victor and Dr. Sweet been already in existence. I also express my general indebtedness to most other works of repute on French Phonetics, of which I must be content to mention but one : Dr. Quiehl's Franzosische Aussprache und Sprachfertigkeit (4th ed. Marburg, 1906), an admirable contribution on the teaching of French in German schools. Yet, in spite of my debts, I trust it will be found that the book is not a 'compilation from foreign works.' I have unhesitatingly resorted to all good sources for help and succour, but I have ventured to differ from authority in print whenever it seemed at variance with authority in speech : in all such cases my opinion has been corroborated by careful observation and experiment in the great laboratory of French, Paris itself. On some chapters, particularly Elision and Linking, the authorities in print were distressingly silent, and I was compelled to embark on long courses of investigation. The materials thus gathered I have en- deavoured to present in the way which seemed most suited to English needs. The attempt has been greatly facilitated by generous help and encouragement both in Sydney and Paris, and, in particular, by the constant and wise counsels of my wife, without whose aid the work would not have been under- taken. For this counsel, encouragement and help I tender my best thanks. G G N PARIS, Easter , 1908. The author owes a special debt of gratitude to Dr. E. J. Trechmann, M.A., his predecessor at the University of Sydney, now of London, for revision of the proofs and valuable suggestions. G G N SYDNEY, 1909. CONTENTS PAGE INTRODUCTION .------- i PART 1 THE INDIVIDUAL SOUNDS CHAPTER I. THE VOWELS i The different kinds of Vowels 9 2. The French and English Vowel-systems com- pared 12 3. The Normal Oral Vowels ... 13 4. The Abnormal Oral Vowels 27 5. The Nasalized Vowels General - 32 6. The Nasalized Normal Vowels 34 7. The Nasalized Abnormal Vowel 37 II. THE DIPHTHONGS (so-called) - 39 III. THE CONSONANTS 1. The different kinds of Consonants - - 42 2. The French and English Consonant-systems compared - - 43 3. The Stops or Explosives 44 4. The Nasal Consonants 54 5. The Continuants or Fricatives 57 x CONTENTS PART II THE SOUNDS IN COMBINATION CHAPTER PAGE I. UNITS OF SPEECH (Sentence, Sound-group, Stress- group, Syllable) 69 II. LINKING - 78 III. ELISION 114 IV. ASSIMILATION - 146 V. TRANSITION (Glides) - 155 VI. ACCENTUATION - - 165 VII. QUANTITY - - - - - 174 VIII. PITCH - ----- 183 INDEX - - - . ,. . - . - 188 INTRODUCTION FRENCH orthography, like English, is radically defective. The language contains at least thirty-seven distinct sounds, not reckoning differences in length, stress and pitch, or other occasional modifications. To represent these sounds accurately and unambiguously, there should be a similar number of symbols. Not only, however, is the equipment of symbols very inadequate, but those that exist are employed with bewildering inconsistency. Thus the sign e may stand for an 'open e,' as in avec\ for a ' close e,' as in parler ; or for the so-called 'mute e,' as in petit. It may even be an idle sign, without any corresponding sound, as in beau and comme. Combined with another vowel-sign it is used to indicate other simple sounds, when further inconsistencies result. Thus eu represents three different sounds in leur, yeux, and il eut\ while the first of these three sounds is also represented by (K, as in #//; by ue, as in cueillir; by ecu, as in cceur. The incoherence is emphasized by the phenomenon of nasalization. We find, for example, the signs un, um standing for the nasalized form of the vowel in leur and not for a nasal u ; the signs aim, ain, ein, im, in and en, as in faim, pain, sein, simple, fin, Men, standing for a nasalized vowel which does not exist in French in its pure or oral form ; and the signs am, an, em, en, aon for a nasalized a, as in champ, tant, temps, vent, faon. F.P. A < 2 FRENCH PHONETICS The accents, too, which might have served to extend the capacity of the French alphabet, only increase the confusion. While an isolated would naturally stand for 'open ,' a is never used for the ' open a,' nor o for the * open o.' Like- wise would regularly stand for a long 'open e,' but it represents a short 'open e' in vous etes, and is often pronounced as a half-long ' close ej in vetu. The symbol a indicates, in many cases, a long ' open r b e [rob] d dfcw3; [du], rude [ryd] English. duu],^^ [fjuu] [put], true [tiuu] bow [boo], rob [job} *[feir|, sauf[soi(] g B/ [ge], ^r [piji], ^/V h^] z #, as in f aim [fe]. Articulation. The organs are in position for [se] save that the velum is lowered. Explanation. Although this vowel is known as the * nasal e ' and is phonetically represented by [e], it is strictly the nasalized form of the common English vowel in cat [kaet], man [maen]. Care must be taken not to pronounce fin, faim [fe] as Eng. fang [faerj] ; nor sein [se] as Eng. sang [sserj] ; nor bain [be] as Eng. bang [bserj] ; nor Rhin [re] as Eng. rang [laerj]. Both tongue and lip positions for the vowel in all these words, French and English, are identical : but while the vowel itself is nasalized in French it is followed by a nasal consonant in English. The English-speaking student should pay particular heed to the pronunciation of words like indu [e'dy], pimpant [ps'pa], simple [ss:pl], sainte [ss:t], imberbe [s'bsrb], dinde [ds:d], ingrat [s'gra], inquiet\^Y}^\. The nasal vowel being here followed by a consonant, which is formed in the same or much the same way as one of the English nasal consonants [m] [n] [rj], the learner is specially liable to produce one of these consonants after the vowel. The spelling with m when the next letter is p or ^, and with n when it is /, tffor^, forcibly suggests the wrong pronunciation. The learner should, therefore, observe that the pronuncia- tion of the words would not be affected if we substituted m for n and vice versa, writing imdu^ inberbe, imgrat, sinple, etc. 36 FRENCH PHONETICS Low-Back-Wide-Nasal Vowel or Nasal a. Phonetic sign : [a]. Traditional spellings : 1 . an, as in tant [ta] ; 2. am, as in champ [$a] ; 3. en, as in tente [tait] ; 4. #z, as in temps [to] ; 5. aon, as in taz\\,fleau [fleo], reel [reel], prier [prie], brioche [brioj], triage [trials], cruaute [kryote], bluet [blys], eblouir [ebluiir], trouer [true]. Here, however, each vowel forms a separate syllable. It will be found that whenever two or more vowel-signs follow each other the combination belongs to one of the three classes above described, and stands either for a single vowel-sound, or for a consonant and a vowel, or for two vowels forming distinct syllables. There are no diphthongs in modern French. The letters ou, i and u followed by a vowel and preceded by a group of two or more consonants represent, with few exceptions (e.g. pluie [plqi]), vowel-sounds having syllabic value. But if, being followed by a vowel, they are not preceded by a group of consonants, they regularly stand for the consonants [w] [j] and [q]. Some hesitation, how- ever, prevails in the treatment of verbs like jouer, louer, secouer, fier, nier, tuer, in the indicative present of which the letters in question necessarily represent a vowel : je joue, jefie,je tue, etc. In the phonetic texts published under the auspices of the International Phonetic Association, such words are transcribed with the consonantal sound : jouer [5we], nier [nje], etc. Yet in deliberate and careful speech the vowel sound is certainly more usual. The words then gain a syllable : [sue] [lue] [s9kue] [fie] [nie] [tye]. The influence extends to cognate words : jouissance [suisais], louange [luais]. The student is strongly recommended to THE DIPHTHONGS (SO-CALLED) 41 adopt the latter pronunciations, giving such verbs and their derivatives two full vowel-sounds on all occasions. On the other hand, the endings -tion, -sion should, at least in conversation and in the reading of prose, be pronounced as single syllables [sj5] [zjo] : emotion [emosjo], illusion [ilyzj5] [illyzjo], in spite of the fact that they count as two syllables in verse. CHAPTER III THE CONSONANTS 1. The different kinds of Consonants. Consonants are speech-sounds produced either by closing the breath-passage or. by narrowing it to such an extent that the breath cannot escape without creating audible friction. In the former case they are known as Stops or Explosives ; in the latter, as Continuants or Fricatives. When the breath is stopped at some point in the mouth, but allowed to pass through the nose, a particular kind of Stop-Consonant is produced which is described as a Nasal. Consonant-sounds of either class (stops or continuants) may be accompanied by vibration of the vocal chords, and we thus arrive at the extremely important distinction between Breath (voiceless, surd) and Voice (voiced, sonant) consonants. In this respect the consonants tend to form pairs : [b] = voiced [p], d = voiced [t], [g] = voiced [k], [v] = voiced [f], [z] = voiced [s], [3] = voiced [$]. Even those voiced consonants which have no recognized voiceless counterpart in French and English, viz. [m] [n] [ji] [w] [q] [j] [r] [1], may, as we shall see in Part II. Chapter IV., in certain circumstances, become voiceless or devocalized. It is very essential that the student should have a clear know- ledge of the difference between a Breath and a Voice Conso- nant. The difference may be demonstrated in various ways. THE CONSONANTS 43 A simple method is to place the palms of the hands over the ears and to utter first a long-sustained [s] or [f], and then a long-sustained [z] or [v], taking care in each case to avoid pronouncing a vowel-sound along with the consonant. With the voice consonants, just as with any vowel, a more or less forcible humming or buzzing is set up in the ears. If the process be repeated with the palm of the hand resting lightly on the scalp, or with the fingers placed gently on the outer larynx or i Adam's apple,' a distinct quivering will be felt. This humming, buzzing or quivering is caused by the vibration of the vocal chords, and not by the force of articulation. On the contrary, Breath Consonants are normally produced with greater force than Voice Con- sonants, and are distinguished from the latter as hard from soft sounds. 2. The French and English Consonant-systems compared. Of the twenty-one or twenty-two consonants that are found in French, all save three, [ij] [ji] [R], belong nominally also to the English system. Yet scarcely a single consonant can be carried over from English to French without some modification. This lack of complete identity between consonant-sounds common to both languages is due chiefly to the comparative slackness of the organs of speech in English articulation. We produce our consonants, generally speaking, like our vowels, with the minimum of effort. If the sound requires the lips to be projected, as in the case of [w], we do not project them as energetically as the French ; if it requires a backward position of the tongue, as in the case of [w], the tongue is not drawn so far back, if a forward position, as in the case of [t] or [1], the tongue is not thrust so far forward as in French ; if it necessitates closure of the breath-passage, as in the case of [p] [t] and [k], we do not close it as energetically ; if it consists in 44 FRENCH PHONETICS friction of the breath, as in the case of [s] and [J], the friction in English is relatively faint ; if it is a trilled sound, [r], the trill approaches the vanishing point in English ; if it is a voiced consonant, such as [b] [v] [n] [5], the vibration of the vocal chords is weaker and briefer than in French. The student must, therefore, be prepared for a greater expenditure of effort than is demanded by his native speech. Yet it would be a mistake to conclude that mere force will transform an English consonant into a French one. The effort must be rightly directed, and this involves a detailed discussion of each sound. 3. The Stops or Explosives. (a) The general relations between the consonants of this class may be shown by means of the following diagram, the Voice-Stops being printed in fat type : In the case of [p] and [b] the stoppage is produced by bringing the lips together : they are, therefore, known as Lip-Stops. For [t] and [d] the point of the tongue is applied to the teeth : they are, therefore, called Point- Teeth-Stops. The sounds [k] and [g] are Back-Stops, being articulated by bringing the back part of the tongue into contact with the back part of the palate. The sound [?], which is very rare in French, is formed by closing the glottis, and is known as the Glottal-Stop. () A most important general distinction between the THE CONSONANTS 45 French and English Breath-Stops lies in the fact that these sounds are aspirates in English. In articulating the English [p] [t] and [k], especially when they are followed by an accented vowel, the breath is allowed to escape with a slight gasp when the explosion takes place : pie sounds [p h ai], tie [t h ai], kite [k h ait]. This may be explained as follows : The glottis (space between the vocal chords) is wide open in articulating these consonants, and when the explosion occurs the breath is forced out by the lung-bellows just as in the process of breathing, but more energetically. The explosion is, therefore, immediately followed by a contraction of the chest which can be dis- tinctly felt. At the same time the chords are being brought together for the articulation of the vowel, and the friction of the breath against them becomes audible before the chords vibrate. Where the Stop is not followed by a vowel the ' breathing ' is less noticeable, because the vocal chords remain apart. This aspiration must be carefully avoided in French by closing the glottis when the stop is made by the lips (for [p]) or tongue (for [t] and [k]). 1 The mouth-cavity then becomes air-tight, and the breath expelled is only that contained in the mouth. The explosion is produced by the muscles of the mouth and not, as in English, by the lung-bellows. The glottis being closed, no gasp can intervene between the explosion and the vibration of the vocal chords. More breath escapes in producing the English Breath-Stops, but the French Breath-Stops are much clearer explosives than the English. The explosion is comparable in English to a puff, in French to a sharp and ' dry ' detonation. The muscles of the mouth are much tenser than in English. 1 Professor Passy is of opinion that the breath is controlled without actually closing the glottis. 46 FRENCH PHONETICS (c) The general difference between the French and English Voice-Stops, [b], [d], [g], is of another kind. These sounds are not aspirates in either language. They are voiced consonants, and there is no interruption in the vibration of the vocal chords in passing to a following vowel. The voicing of these consonants in the two languages, however, differs in point of (i) volume, and (ii) duration. The volume of the voice is much greater in French than in English, or, conversely, the buzzing which dis- tinguishes the Voice-Stop from the Breath-Stop is much fainter in English than in French. The distinction between the two sets of sounds thus tends to be less marked in English, and, to prevent confusion, the English-speaker is apt to utter the Voice-Stop more forcibly than the Breath- Stop, thus reversing their normal relations. In French the voiced consonants [b] [d] [g] are pronounced with less force than their voiceless counterparts [p] [t] [k], and are very clearly distinguished from the latter by their richly sonorous character. The voicing is not only less sonorous in English : it is also of shorter duration. Where the Voice-Stops begin a syllable, vocalization is often not set up until just as the explosion takes place ; and where they end one, vocalization frequently ceases just after the organs are brought together. In an exaggerated way this may be illustrated phonetically by the transcription of bowl as [ p boul] and of sad as [saed 1 ]. In French, vocalization must start with the closure when these consonants begin a syllable, and, where they end one, it must be well-sustained. The length of time during which vocalization takes place is actually very short, but it is perceptibly longer with [d] than with [g], and with [b] than with [d]. It thus varies in proportion with the size of the resonance-chamber. THE CONSONANTS 47 The very sonorous character of the Voice-Stops in French has given rise to the opinion that they are really equivalent to [mb] [nd] and [rjg] respectively. This view is inaccurate: the nasal passage is closed during the articulation of the Voice-Stops, and the buzz is not nasal. Lip-Breath-Stop. Phonetic sign : [p]. Traditional spellings : 1. /, as \npas [pa], cap [kap] ; 2. //, as in echapper [ejape] ; 3. b, as in absolu [apsoly]. Articulation. The lips and the glottis are closed simul- taneously, the lips press firmly against each other and are then opened suddenly with a forcible but well-controlled emission of the breath. This sound is not voiced. The tongue plays no part in its production, and may meanwhile prepare to articulate a following vowel or consonant. Explanation. In French, as in English, the articulation of [p] may, in certain positions, consist either in only closing or in only opening the organs : thus in the English word simple [simpl] the lips, which are already closed for [m], do not open and close again for [p], and in the French word echappement [ejapma] the lips do not open between [p] and [m]. Special cases of this kind will be explained in Part II. Chapter V., dealing with the transition from one sound to another. The difference between the French [p] and the English lies (i) in the tenseness of the mouth-muscles, and (ii) in the control of the breath. In producing the English [p] the lips are, as a rule, brought lightly together ; they retain their neutral position 48 FRENCH PHONETICS in other respects, hang loosely away from the teeth, and meet on their moist inner edges. The normal position of the lips in articulating the French [p] is somewhat more perpendicular ; they are held a little closer to the teeth, and the contact, which is firm, takes place more towards the dry ridge. If [p] is immediately preceded or followed by a vowel in the same syllable, the exact position of the lips depends upon the vowel. Thus they are held close to the teeth and meet perpendicularly if the vowel is [i], but are projected and meet on their moist edges at a more or less sharp angle if the vowel is [o] or [u]. Gener- ally speaking, they retain or assume as far as possible the position required for the vowel. But in all positions the lips must be tense and the contact firm. The slight aspiration or gasp which often follows the English [p] must be carefully avoided in French by closing the glottis. (See 3 (b), p. 44.) Lip-Voice-Stop. Phonetic sign : [b]. Traditional spellings : 1. ^, as in bon [bo], conrbe [kurb] ; 2. bb, as in abbe [abe]. Articulation. The lips are closed with very gentle pressure, and the vocal chords are simultaneously made to vibrate, producing a resonance in the mouth-cavity. After a fraction of time the lips are suddenly opened with a slight emission of the breath. The tongue is not actively concerned in producing this sound, and may prepare to articulate a following vowel or consonant. Explanation. As in the case of [p] the articulation may consist in only closing or only opening the lips. THE CONSONANTS 49 The position of the lips is again governed by the vowel of the syllable. The lips remain longer in contact, but are less tense than for [p]. The English-speaking student should (i) pay particular heed to the vocalization, which must be sonorous and well-sustained ; and (ii) avoid producing [b] more forcibly than [p]. (See 3 (c), p. 46.) Point-Teeth-Breath-Stop. Phonetic sign : [t]. Traditional spellings : 1. /, as in tdter [tcrte] ; 2. //, as in chatte [$at], attaquer [atake] ; 3. th, as in rythme [ritm] ; 4. d, as \x\grandhomme [grot om], vend-elle [vat si]. Articulation. The point of the tongue is pressed firmly against the upper front teeth and gums a and the glottis closed; the tongue is then drawn away suddenly with a forcible though well-controlled emission of the breath. This sound is not voiced, and the lips, not being concerned in its production, may meanwhile prepare to articulate a following vowel or consonant. Explanation. In French as in English [t] may, in certain positions, be formed by simply closing (e.g. Eng. matlock, Fr. matelof) or simply opening (e.g. Eng. canteen, Fr. hanneton) the organs. 2 The difference between French [t] and English [t] con- sists (i) in the position of the tongue, (ii) in the tenseness 1 There is contact between tongue and teeth all round, the sides of the back part of the tongue pressing against the lower face of the molars. But as this lateral contact takes place also in English, attention need only be directed to the position of the tongue-point. 2 See Part II. Chap. V. pp. 155 ff. F.P. D 50 FRENCH PHONETICS of the muscles of the mouth, and (iii) in the control of the breath. For the English [t] the tongue is less forward in the mouth : its tip is curled upwards, and forms a contact with the gums at some distance from the teeth. This gives the consonant a relatively dull, flat sound. In French the point of the tongue must press against the teeth and the gums. Special attention should be given to the group [tr], the [r] not being allowed to influence the articulation of the [t]. The muscles of the tongue are much tenser in French, the contact firmer, the explosion sharper. The glottis being left open in producing the English [t], a slight [h] is heard after the explosion, as in the case of [p]. This must be carefully avoided in French. (See 3 (b), p. 44-) Point-Teeth-Voice-Stop. Phonetic sign : [d]. Traditional spellings : 1. d, as in doux [du],fade [fad] ; 2. dd, as in addition [adisjo]. Articulation. The point of the tongue is brought into very gentle contact with the upper front teeth and gums, and the vocal chords are at the same instant made to vibrate, producing a resonance in the mouth-cavity. After a fraction of time the tongue is drawn suddenly away with a slight emission of the breath. The lips, playing no part in the production of this sound, may meanwhile prepare to articulate a following vowel or consonant. Explanation. As in the case of [t] this sound may be formed by merely closing or merely opening the organs. 1 Part II. Chap. V. pp. 155 ff. THE CONSONANTS 51 French [d] differs from English [d] as follows : (i) English [d], like English [t], is not a Point-Teeth- Stop : the tip of the tongue is curled upwards and meets the gums at some distance from the teeth. It must be further forward for the French [d], and must be applied to both teeth and gums. (ii) In English, [d] is often produced with more force than [t]. It is, on the other hand, a softer sound than [t] in French. (iii) The volume of the voice is greater, and its duration longer in French than in English. (See 3 (c), p. 46.) Back-Breath-Stop. Phonetic sign : [k] Traditional spellings : 1. k, as in kepi [kepi] ; 2. c, as in canot [kano], bac [bak] ; 3. cc, as in baccalaureat [bakabrea] ; 4. ch, as in ar change [arka:5] ; 1 5. cell, as in bacchante [bakait] ; 6. q, as in aquarelle [akwarsl] ; 7. qU) as in aquilon [akilo], laque [lak] ; 8. cqu, as in acquit [aki] ; 9. x, as in Xeres [kersis], exces [skss] ; 10. g, as in long exil [lok egzil]. Articulation. The back part of the tongue is raised and pressed firmly against the palate, and at the same time the glottis is closed. The tongue is then suddenly drawn away from the palate with a forcible but well-controlled emission of the breath. 1 But architecte [arjitekt], patriarche [patriarj], archer [arje], etc. 52 FRENCH PHONETICS This sound is voiceless. The lips, not being actively concerned, may meanwhile prepare to articulate a following consonant or vowel. Explanation. French [k] differs from English [k] in much the same way as French [p] and [t] differ from English [p] and [t]. The following points should be noted : (i) In both French and English, the exact point of contact between tongue and palate depends upon the vowel of the syllable. Thus it is considerably further forward with [i] than with [u]. In French, however, it is always further forward than in English. (ii) The contact is much less vigorous in English. English [kj is a dull, flat, soft sound ; whereas French [k] is a very clear, hard and * dry ' explosive, articulated with energy. (iii) English [k], like English [p] and [t], is articulated with open glottis, and is followed by a slight aspiration which must be carefully avoided in French. (See 3 (b), p. 44.) Back- Voice-Stop. Phonetic sign : [g]. Traditional spellings : 1. g, as in gond [go], suggerer [sygssre] ; 2. gg, as in couagga [kwaga] ; 3. gu, as in guerre, guere [geir], bague [bag] ; 4. x, as in exercice [egzsrsis] ; 5. c, as in second [s9g5]. Articulation. The back part of the tongue is raised and pressed gently against the palate, and at the same moment THE CONSONANTS 53 the vocal chords vibrate, producing a resonance in the small cavity behind the point of contact. After a fraction of time the tongue is suddenly drawn away from the palate with a slight emission of the breath. The lips, not being concerned in the production of this sound, may meanwhile prepare to articulate a following vowel or consonant. Explanation. French [g] differs from French [k] in the same way as [b] and [d] differ from [p] and [t]. The English-speaking student should be careful (i) to see that the voice is well-sustained and sonorous, and (ii) to avoid pronouncing [g] more forcibly than [k]. (See 3 (c), p. 46.) At the same time the [g] of standard French, being articulated further forward in the mouth and with greater tenseness of the organs, is a harder sound than the English [g]. Glottal-Stop. Phonetic sign : [?]. Traditional spelling'. None. Articulation. The vocal chords are brought together and suddenly reopened with a slight explosion. Explanation. This sound, which forms an integral part of the German consonantal system, occurs in French only in rare cases which will be mentioned in Part II. Chap. V. pp. 162 and 164. It is found quite exceptionally in English in an exaggerated form : e.g. in Whatever is that ? pronounced with special stress on the syllable ev [wot?sv9J iz <5aet] ; and in Shoulder arms ! with stress on the second word [Joukta ?amz]. In some Northern dialects it often replaces a Point-Stop : thus the people of Glasgow pronounce water [wo?9r]. In German, English and French, it occurs only before a 54 FRENCH PHONETICS vowel. The vowel then, instead of being begun smoothly, is attacked with a slight ' catch. 7 4. The Nasal Consonants. The general relations between these consonants and the Stops already described may be indicated by the diagram : Being all three voiced the nasals are printed in fat type, [m] is a Lip-Stop and [n] a Point-Teeth-Stop. For [ji] the contact takes place between the middle part of the tongue and the hard palate : it may, therefore, be called a Mid- Palate-Stop. Nasal-Lip-Stop. Phonetic sign : [m]. Traditional spellings : 1. m, as in mal [mal], lame [lam] ; 2. mm^ as in comment [kDma]jfemme [fam]. Articulation. The nasal passage being left open by keeping the velum lowered, the lips are closed with very gentle pressure, and the moment they meet the vocal chords vibrate, producing a resonance in the mouth and nose. After a fraction of time the lips are opened, but with little emission of breath through the mouth. THE CONSONANTS 55 The tongue is not actively concerned, and may meanwhile prepare to articulate a following vowel or consonant. Explanation. As with the other lip-stops the position of the lips will be modified by a vowel in juxtaposition with [m] and in the same syllable. This consonant is very sonorous. Vocalization must begin with the closing of the lips, and it must be well- sustained when the [m] is final. In English the voice is sometimes faint. In other respects there is no appreciable difference between the French and the English sounds. Nasal-Point-Teeth-Stop. Phonetic sign : [n]. Traditional spellings : 1. n, as in non [no], cane [kan] ; 2. nn, as in canne [kan], donner [done] ; 3. mn, as in automne [oton], condamner [ko'da'ne]. Articulation. The nasal passage being left open by keeping the velum lowered, the point of the tongue is brought into gentle contact with the upper front-teeth and gums, and at the same moment the vocal chords vibrate, producing a resonance in both mouth and nose. After a fraction of time the tongue is suddenly drawn away from the teeth and gums, but there is little or no emission of breath through the mouth. The lips, not being actively concerned, may meanwhile prepare to articulate a following vowel or consonant. Explanation. The position of the tongue is precisely the same as for [t] and [d]. The sound should, therefore, not be articulated like the English [n] with the tip of the tongue applied to the gums alone. 56 FRENCH PHONETICS Attention should be paid to the vocalization, which must begin with the formation of the stop, and, when the consonant is final, be well-sustained. The English [n] is not always quite as sonorous as the French. Nasal-Mid-Palate-Stop. Phonetic sign : [ji], Traditional spellings : 1. gn^ as in regne [rsji], agneau [ajio] ; 2. ign, as in oignon [op5], encoignure [a'kojrylr]. Articulation. The nasal passage being left free by keeping the velum lowered, the mouth being slightly open and the tip of the tongue resting against the inside of the lower front-teeth, the face of the tongue, about midway between tip and root, is pressed gently against the hard palate, and at the same moment the vocal chords are made to vibrate, producing in the mouth and nose a resonance which must be sustained until the tongue is withdrawn from the palate. The lips, not being concerned in the formation of this sound, may meanwhile prepare to articulate a following vowel or consonant. Explanation. There is no corresponding nasal in English: we pronounce canon [kaenJ9n] or [kaenjpn]; cf. French maniere [manjsir], panier [panje]. English-speakers are, therefore, very apt to substitute [nj] for [ji]. This substitution is sometimes made by the French themselves, even by Parisians. It should be avoided, by keeping the tongue in contact with the lower front-teeth. A large part of the face of the tongue must come into contact with the palate, but the point must be held away from the gums. THE CONSONANTS 57 5. The Continuants or Fricatives. The diagram being extended to include the Fricatives, all of which, except [f] [s] f J] and [h], are normally voiced, will appear as follows : 'Stops k S Nasals Fricatives The Lip-Fricatives [w] and [q] are formed with the cooperation of the tongue ; the position of the latter is suggested by the dotted signs : [w] requires the tongue in its back-position for [u], [q] requires it in its front- position for [i]. Hence [w] is called the Lip-Back and [q] the Lip-Front Fricative, [f] and [v], being formed by the contact of the lower lip with the upper teeth, are Lip- Teeth Fricatives. For [1] the tip of the tongue touches the teeth, and the friction is produced at the sides : it is the Point-Teeth-Lateral Fricative. [s] [z] [J] and [3], being formed by sending the breath along a groove in the blade of the tongue, and against the teeth, are Teeth-Blade consonants. [r] is a Point-Trill ; [R] a Uvula-Trill. [j] has the front part of the tongue brought close to the front part of the palate, and is called a Front-Fricative, [h], being produced by the friction of the breath passing through the glottis, is the Glottal-Fricative. 58 FRENCH PHONETICS Lip-Back-Voice-Fricative. Phonetic sign : [w]. Traditional spellings : 1 . w, as in wallon [walo], tramway [tramwe] ; 2. wh, as in whist [wist], whig [wig] ; 3. u, as in tquateur [ekwatoeir], lingual [Is'gwal] ; 4. ou, as in oui [wi], ouest [west] ; 5. o, as in toi [twa], point [pwe], moyen [mwaje], poele [pwail] [pwdil]. Articulation. The lips being projected still further than for the vowel [u] and contracted, with tenseness of the muscles, to form a very small round aperture, and the tongue being drawn back as for [u], the vocal chords are instantly made to vibrate, and the organs at once proceed to form the following vowel. Explanation. This consonant is very closely allied to the vowel [u], and is for that reason sometimes called a semi-vowel. Care should be taken not to pronounce it as a vowel : it is uttered with the vowel by which it is followed in one emission of breath, the two sounds together bearing one even stress-beat and forming one syllable. 1 It differs considerably from the English [w] in win [win], west [wsst]. The organs are much tenser in French, the lips being much further forward and much more contracted, and the tongue higher and further back in the mouth. It is still more unlike the voiceless lip-fricative in whence [wens] [hwsns]. The friction of French [w] is faint, and is often drowned by the voice. 1 See Diphthongs, p. 39. THE CONSONANTS 59 Lip-Front-Voice-Fricative. Phonetic sign : [q]. Traditional spelling : u, as in huit [qit], nuance [nqais]. Articulation. The tongue having assumed the position for [y], and the lips a still more forward and contracted position, the vocal chords are instantly made to vibrate, and the organs at once proceed to form the following vowel. Explanation. This consonant is related to the vowel [y] just as [w] is to [u], and, like [w], is sometimes called a semi-vowel. Like [w], too, it belongs to the same syllable as the vowel by which it is followed, both sounds being produced with one and the same emission of breath. The voice often prevents any friction being heard. There is no sound in English that corresponds even remotely to [q], and, although its acquisition presents no insuperable difficulty, it is nearly always pronounced very badly by English-speakers. The vowel [y] must be first mastered, and should be readily produced before the con- sonant is attempted. The English-speaking student needs to be specially cautioned against substituting [w] or [u] for [q]. The initial of huit [qit] must be carefully distinguished from that of oui [wi], and lui [Iqi] must not be confounded with Louis [lui] [Iwi]. Such mispronunciations shock a French ear, and are much more easily avoided than is generally believed. Attention must be paid to the position of the tongue : for both sounds in the group [qi] the tongue occupies the same position, viz. that for [i], whereas in the group [wi] it occupies first its extreme backward and then its extreme forward vowel-position. Hence in [qi] the tongue remains stationary, the change from con- sonant to vowel being produced by the backward movement 60 FRENCH PHONETICS of the lips alone : in [wi] we have the same backward movement of the lips, but the tongue moves forward. When [q] is followed by some other vowel than [i] the tongue moves backward ' ; when |~w] is followed by some other vowel than [i] the tongue still always moves forward. The learner should never forget that to produce [q] he must thrust both tongue and lips right forward. Lip-Teeth-Breath- Fricative. Phonetic sign : [f]. Traditional spellings : 1. f, as in>z/ [fu], z/"[if]; 2. ff, as in affaire [afsir], gaffe [gaf] ; 3. pk, as in phase [faiz], epitaphe [epitaf]. Articulation. The lower lip being applied firmly against the upper teeth, a stream of breath is forced out between lip and teeth. The upper lip is slightly raised to avoid contact with the lower. The tongue, not being actively concerned, may meanwhile prepare to articulate a following sound. Explanation. In English, [f] often degenerates into something very like a stop, little or no friction being heard. French [f], which is a decided fricative, may, however, be regarded as equivalent to a carefully uttered English [f]. Lip-Teeth- Voice-Fricative. Phonetic sign : [v]. Traditional spellings : 1. v, as in vie [vi], cave [ka:v] ; 2. w 9 as in wagon [vago]. Articulation. The vocal chords being made to vibrate, the lower lip is brought at once into contact with the upper teeth, the breath being then forced out between lip and teeth. The upper lip is slightly raised. THE CONSONANTS 61 The tongue may meanwhile prepare to articulate a follow- ing sound. Explanation. This sound does not differ appreciably from a careful English [v]. Care, however, must be taken in vocalizing a final [v]. In English the voice often ceases the moment the lip meets the teeth : cave then almost sounds [ksiv f ]. In French the resonance must be sus- tained. The lips should not be pressed firmly against the teeth as for [f]. Point-Teeth-Lateral-Voice-Fricative. Phonetic sign : [1]. Traditional spellings : 1. /, as in lait [Is], mal [mal] ; 2. //, as in allure [alyir], malle [mal]. Articulation. The tongue assumes exactly the same position as for [t] [d] and [n], save that a narrow opening is left on each side between the tongue and the molars. At the same moment the vocal chords are set vibrating, and the breath is expelled through the lateral openings. The lips, not being actively concerned, may meanwhile prepare to articulate a following sound. Explanation. The English [1] is produced, like English [t] [d] [n], with the tip of the tongue against the gums at some distance from the teeth ; the sound, being thus carried further back in the mouth, has a dull, deep tone as compared with the French [1]. The difference is particularly noticeable when the [1] is final, but it is in all positions greater than that between French and English point-stops. The English- speaker must, therefore, be very careful to see that the point of the tongue is in contact with the upper front-teeth. It is no less important for him to note the lateral position of the tongue. For the French [1] the tongue is spread out and presses upwards against the molars. In English it is 62 FRENCH PHONETICS contracted into the shape of a spoon and falls inside the teeth. Hence the teeth cannot be brought together in French, as they can in English, while the tongue retains the position for [1]. Teeth-(Narrow) Blade-Breath-Fricative. Phonetic sign : [s]. Traditional spellings : 1. s, as in source [stars], ^/f [fis] ; 2. ss, as in bossu [bosy], masse [mas] ; 3. t, as in del [sjsl], place [plas] ; 4. f, as mfafade [fasad] ; 5. 5vr, as m-sae \_s\\, fasce [fas] ; 6. x, as in soixante [swasait], dix [dis], expres [sksprs] ; 7. ^, as in nation [ncrsjo], peripetie [peripesi]. Articulation. The jaws being very close together, the tip of the tongue touches lightly the lower front-teeth, its face is raised towards the upper front-gums, its sides press firmly against the upper molars : a narrow groove is formed along the centre of the tongue, and the breath being forced along this groove strikes against the front-teeth and pro- duces a sharp hissing sound. This consonant is voiceless. The lips are generally held fairly close to the teeth, but if the [s] is followed by a rounded vowel they may be protruded before the com- pletion of the consonant. Explanation. For the English [s] the tongue is further back in the mouth, and points up towards the gums behind the upper front-teeth ; the muscles being relaxed, the groove is wider and the resulting sound less clear. The English- speaking student must, therefore, be careful to keep the muscles tense, the groove narrow and the point of the tongue touching the lower front-teeth. THE CONSONANTS 63 English [s] is produced with less pressure than English [z] ; in French the normal relations are preserved, the voiceless [s] being a hard, the voiced [z] a soft consonant. Teeth-(Narrow) Blade-Voice-Fricative. Phonetic sign : [z]. Traditional spellings : 1. s, as in zele [zsl], gaz [gaiz] ; 2. , as in lazzi [lazi] ; 3. s, as in generosite [senerozite], base [baiz] ; 4. x, as in dix hommes [diz om], Xanthe [gzait]. Articulation. The vocal chords being made to vibrate, the tongue assumes the same position as for [s], save that the pressure is reduced and the groove wider. Explanation. French [z] differs from English [z] in the position of the tongue, and in the volume and duration of the voice. French [z] is a very sonorous consonant. The voice should be heard while the tongue is assuming its position, and must be well-sustained when the [z] is final. In English a final [z] often approaches [z s ] : phase [fsiz 5 ]. Teeth-(Broad) Blade-Breath-Fricative. Phonetic sign : []. Traditional spellings : 1. ch, as in cher [$r], vache [vaj] ; 2. sh, as in shako [$ako] ; 3. sch, as in schisme [Jism]. Articulation. The mouth being almost closed and the lips slightly projected in the form of a trumpet-bell, the tongue is drawn back a little from the position for [s], its point and face are raised close to the gums and front palate, its sides press against the upper molars and gums, producing a broad groove along the front part of the blade : the breath 64 FRENCH PHONETICS is then forced vigorously along the groove, and strikes against the front teeth. The sound is voiceless. Explanation. English [$] in shine differs considerably from the French sound, the difference being due to the slackness of the muscles of the tongue, the more backward position of the tongue, the feebleness of the breath-emission and the neutral position of the lips. French [$] is a hard consonant produced with greater pressure than its voiced counterpart [5]. The friction is more emphatic than in English. The degree in which the lips are projected is not constant ; but they are never quite idle. Teeth-(Broad) Blade- Voice-Fricative. Phonetic sign : [3], Traditional spellings : 1. /, as in jour [51111]; 2. ge, as in gedle [301!], gageure [gasyir],>ge [syis] ; 3. g, as in gigot [sigo], largeur [la^ceir]. Articulation. The vocal chords being set in vibration, the organs assume the positions for [J] with slight modi- fication due to diminished tenseness of the muscles. Explanation. The English [3] in measure [111839], leisure [1539] is far from equivalent to the French [3]. The latter requires a more forward position of the tongue, more emphatic friction and much more generous vocalization. The vocal chords vibrate as the tongue is assuming its position, and the buzz must be well-sustained when the consonant is final : Fr. cage [kai3] must not be pronounced [ka:3 r j. The tongue must not be pressed firmly against the palate as with [$]. The [3] is not modified by a preceding [d]. Compare the English words adjective, adjacent, with the French adjectif, adjacent. The syllabication of the English words THE CONSONANTS 65 is [seds-ak-tiv] [9-dssi-S9nt], that of the French [ad-ssk-tif] [ad-sa-sa]. In English [d] and [3] are mutually modified by their combination in the same syllable : in French the sounds are separated and retain their individual values. Point-Trill-Voice-Fricative. Phonetic sign : [r]. Traditional spellings : 1. r, as in rare [rd;r], ver, vers, vert [veir] ; 2. rr, as in carreau [karo], verre [veir] ; 3. rh, as in rhume [rym], rhum [rom] ; 4. rrh, as in arrhes [a:r], catarrhe [katair]. Articulation. The point of the tongue is turned upwards and brought loosely against the angle formed by the front gums and the hard palate : the vocal chords are then made to vibrate, and the breath being forced out between the tongue and the gums sets the tongue vibrating. As it vibrates it strikes rapidly against the gums. The lips, not being actively concerned, may meanwhile prepare to articulate a following vowel or consonant. Explanation. In English this [r] must be regarded as dialectal : it is heard regularly only in Ireland and Scotland, though its use as an initial in the North of England is not uncommon. Elsewhere (in the South of England, in America and in Australia) [a] alone is heard. This [a] is regularly formed with the same tongue-position as [r] but without the trill : it is subject to slight variations, but is normally a mere fricative, like [v]. If bevy [bsvi] be compared with berry [ben] it will be found that the tongue strikes against the angle of the gums for [i] in much the same way as the lip strikes the teeth for [v]. The English [j], save occasionally in the North of England, is pro- nounced only before a vowel : rat [iset], tray [tiei], far away [fan owsi]. In other positions it has been lost F.P, E 66 FRENCH PHONETICS altogether in the South of England and in Australia, though its place is sometimes taken by the vowel [s] : far [fa\],farm [faim], bird [b"eid], pair [psi] or [psis], fire [fai9]. In the North of England when r follows a vowel the tongue is curled upwards towards the gums, but often fails to form a contact with them ; the vowel-sound is then modified, but no consonant is heard : these pronunciations may be indi- cated by placing [a] over the vowel : part [puit], third [fold]. The final [j] is treated in a similar way in America, but the tongue being here curled further back towards the hard palate, the modification of the vowel is more emphatic. There are several species of r in French. The tongue- point [r] is the only one admitted by the l Conservatoire de Musique et de Declamation,' which fixes the standard for artistic singing and elocution in Paris ; and is regularly heard on the stage of the Comedie Frangaise. It is very common among the educated classes in other parts of France. But it is not the characteristic Parisian r. The latter is known as the ' uvular rj or 'r grasseyee,' and is represented phonetically by the sign [R]. It is articulated as follows : The point of the tongue is curved downwards and pressed against the inside of the lower front-teeth, the back part of the tongue is slightly raised, and the velum (pendant end of the soft palate) lowered until the uvula lies forward on the tongue : the vocal chords are then set vibrating, and the breath being expelled sets, in some cases, the uvula, in others, the back of the tongue and the con- tracted edges of the throat in vibration. [R] which, like [r], is thus normally a trilled consonant, sometimes degenerates into an ordinary fricative indistinguishable from the g in the German word Wagen, when the latter is pronounced as a fricative and not as a back-stop. This modification, which is indicated by the sign [x], is considered faulty. It is a mistake to imagine that the 'uvular r' is an indis- THE CONSONANTS 67 pensable mark of good French pronunciation, or even that it is the only r heard in the streets of Paris. It is not recom- mended by any of the authorities. Moreover, the native-born Parisian, who uses the [R] himself, will not detect anything peculiar in the tongue-point [r], correctly produced. The French [r] must be trilled, but not forcibly. An emphatic [r] or [R] is either vulgar, or, like the Irish [r] in English, dialectal. In French, the r is sounded as a rule in all positions : com- pare Fr. marche [marj] and Eng. march [maitj], Fr. car [kair] and Eng. car [kai], Fr. pour [puir] [pur] and Eng. floor [puis] [puua], Fr. pire [piir] and Eng. peer [pno] [piis], Fr. partie, parti [parti] and Eng. party [pa:ti], Fr. personne [psrson] and Eng. person [p^sn]. A final r is, however, not pronounced (i) in infinitives of the ist conjugation, e.g. trouver [truve], far [fie] ; (ii) in all but monosyllabic nouns and adjectives in -er&nd -ier, except amer[a,m&ir], e.g.archer [arje], danger\^f^\^ger [Ie5e], menager [menase], rentier [ra'tje], chapelier [Japolje], premier [pr9mje], altier [altje], but/er [feir], cher [\B\i\far [fjeir] ; (iii) in monsieur [ni9sj0], messieurs [me'sj0], volontiers [volo'tje], and many proper names, e.g. Tanger [ta'se], Poitiers [pwatje]. Front- Voice-Fricative. Phonetic sign : [j], Traditional spellings : 1. /', as in bien [bjs], dieu [dj0] ; 2. y, as myeux [j0], foyer [fwaje] ; 3. /'/, as in email [emaij], bail [baij] ; 4. ille, as in paille [poij], fille [fiij]. Articulation. The tongue occupies the position for [i], save that the blade is brought right up to the palate. The vocal chords vibrate, and the breath is expelled between palate and tongue. The lips may meanwhile prepare to articulate a following vowel. 68 FRENCH PHONETICS Explanation. The sound being closely related to [i] is sometimes called a semi-vowel. It differs little from the English [j] in yes [jss] [jis], though the muscles of the tongue are usually somewhat tenser in producing the French sound. The latter should not be sustained, and the friction should be faint. [j] has supplanted the 'liquid /' [A] save in the South of France and Switzerland. Pronunciations with [A], constantly recommended by Littre, must now be regarded as dialectal. Glottal-Breath-Fricative. Phonetic sign : [h]. Traditional spelling \ h, as in aha ! [aha]. Articulation. The vocal chords are brought close together, and the breath is expelled between them with audible friction and gradually increasing force, until the following vowel is heard. Explanation. In standard French [h] is produced only under the influence of emotion : it is thus heard regularly in interjections such as oho ! he ! and occasionally in expres- sions like je hais [39 he], une honte [yn ho it], la haine [la hsm], aheurter [ahcerte]. It may even be introduced vulgarly where there is no corresponding letter, as in Attention! [hata'sjo]. 1 Its use in provincial French (e.g. in Normandy and Brittany) is more common. The student will do well, as a rule, to regard the h aspirle as a mere sign showing that neither elision nor linking is permissible. This French [h] is strictly equivalent neither to the German nor to the English aspirate. The former is begun with the maximum force ; ; the latter is attacked like the French [h], with gradually increasing force, but there is a diminution of effort before the vowel is reached, also Part II. Chap. V. p. 163. PART II THE SOUNDS IN COMBINATION CHAPTER I UNITS OF SPEECH (SENTENCE, SOUND-GROUP, STRESS-GROUP, SYLLABLE) ' THE combination of speech-sounds in connected discourse brings them under the influence of new factors which may modify their nature or even control their existence. If we pronounce the words The fear of an attack, first separately, as they are taught to the child : [Sri] [fris] [ov] [aen] [aetaek], and then continuously, as they would be spoken by an adult : ['53 fii9j 9v 9n otaek], it will be seen that in the combination several of the sounds are altered, a new sound [j] is heard before of, and the accented syllables of fear and attack are uttered with a greater stress and at a higher pitch than any of the other syllables in the expression. Changes of a similar kind take place in French. From the grammatical and orthographical points of view a sentence is made up of so many separate words, and, because we recognize these units as they are spoken, and see them as we read, we are apt to conclude that they have also phonetic individuality, the spaces between the written words being represented in speech by a series of short pauses. 70 FRENCH PHONETICS This conclusion has no foundation in fact. The simple sentence takes the form of an uninterrupted stream of sound. Phrases like The night is far spent, II y est arrive are as continuous as the single words insuperable, inevitablement. In more or less complex sentences, however, one may pause to take breath or to make the meaning clear, or for both of these purposes at the same time. Take, for example, the following sentence : En revo quant Pedit de Nantes Louis XIV porta un coup desastreux au commerce de son pays, car les protestants s' expatrierent en foule et porterent a Petranger les secrets des arts et des industries de France. To utter such a sentence without a break would be a mere tour de force : one is practically compelled to make a pause, were it only for the purpose of drawing breath. At the same time it is only by pausing that the meaning can be adequately expressed. We must at least make a break at the word pays, and we shall probably find it advisable to make others. The sentence might be conveniently divided into the following groups: En revoquant Pedit de Nantes Louis XIV porta un coup desastreux au commerce de son pays, car les protestants s* expatrierent en foule et porterent a Petranger les secrets des arts et des industries de France. In deliberate utterance the length of the groups might be reduced still further by pausing at the words desastreux and etranger. The unbroken succession of speech-sounds between any two such pauses is called a sound-group, and it is generally within the limits of such a sound-group that the new factors affecting sounds in combination operate. The sentence may consist of one or several sound-groups, but the sound- group should not contain more than one sentence. No mechanical rules can be laid down for the division of the complex sentence into sound-groups. It depends upon circumstances, such as the character of the phrase whether UNITS OF SPEECH 71 it be ceremonious or conversational, the occasion on which it is uttered, the speaker's age, intellectual power and habits of speech. The schoolboy will, in speaking, generally form shorter groups than the educated adult, and in a formal address there will be greater deliberation and more frequent pauses than in familiar conversation. It should, however, be observed that pauses are, as a rule, justifiable only when they coincide with what may be called a junction in the meaning of the phrase. Punctuation is neither a sufficient nor an infallible guide. On the one hand, as reference to the example analysed will show, a pause may often be made where there is no punctuation-mark. On the other, although the full stop, the colon and the semi-colon necessitate a pause, the comma should sometimes be ignored. Thus, in the expression : Dans cette fameuse .Preface de Cromwell, qui fut, en France, le programme de la rlvohttion litteraire . . . (Koschwitz's Parlers parisiens, p. 81, line i), the linking of fut with en, [ki fyt a frais], is obligatory in spite of the intervening comma. Linking, again, is often advisable in expressions like Puis, il ajouta, etc., Mais, il avait, etc. In Mais, au fur et a mesure qu^on s'eloigne de la capitale . . . (Parlers parisiens, p. 47, 1. i) and in Puis, elle se sentait soulevle . . . (Parlers parisiens, p. 13, 1. 12) the majority of Koschwitz's readers * link the ' Mais ' and the ' Puis ' to the following word. MM. Rousselot, Jean Passy and Adolphe Rambeau, who, as we shall see in the next chapter, link very sparingly, all read [pgtiz afame], in spite of the ellipse, in the following line from Alfred de Musset's Nuit de Mai : Ses petits, affames, courent sur le rivage (Precis de Prononcia- tion fran$aise, p. 199, 1. 24; Chrestomathie fran^aise, p. 191, 1. 12). In English, too, the comma is often disregarded even by careful readers, for instance, before and after such words as however, therefore, nevertheless. 1 For an account of these readings see the following chapter. 72 FRENCH PHONETICS The traditional rule enjoining a pause at every comma is consequently not valid for either language. Although all the sounds forming a sound-group are uttered without a break, it will be observed that they are not all pronounced with the same force or at the same pitch. Their treatment in these respects, which is by no means the same in French as in English, will be discussed at a later stage. For the present it is only necessary to note that by means of these variations the ear is enabled to detect certain subdivisions of the sound-group. Thus in the first half of the sentence which has been taken as an example, the following sub-groups may be easily dis- criminated : En revoquant Vedit de Nantes Louis XIV- porta un coup desastreux au commerce de son pays. These divisions are suggestive of the bars in a piece of music. They are distinguishable, in spite of the continuity of the stream of sound, by the recurrence of relatively strong beats or accents, and are for that reason called stress-groups. The ictus in French falls on the last full 1 syllable of each group. The analogy between stress-groups and musical bars is, however, not thoroughgoing, for the former are of variable length. They impart rhythm to the phrase but derive their origin from the thought expressed rather than from the mere form of the words. They consist, in general, of two or three words so intimately connected with each other as to be more or less unintelligible when separated. In very slow delivery, for instance in dictating, stress-groups may become sound-groups separated from each other by actual pauses. If we attempt to analyse the stress-group we find that the next phonetic element is the syllable. Syllables in speech correspond very closely to notes in music. They vary in timbre, length, pitch and stress. But differences in timbre, 1 The term ' full syllable ' is meant to exclude the * e mute. ' UNITS OF SPEECH 73 duration and pitch are not essential. We may have two successive syllables, as well as two successive notes, of identical value in these three respects. The distinction between the syllables or notes in that case can lie only in an abrupt change in intensity. It is possible to have two successive notes or syllables bearing an equal stress, but there is a fraction of time between them when the stress is suddenly diminished. For the present purpose this may be illustrated by the group awe or fear [DI D fus]. It will be found impossible to divide the continuous sound [D] into two syllables without varying more or less abruptly the intensity of utterance. The analogy between syllable and note ultimately fails because the syllable may consist of one or more consonants and a vowel, that is, of two or more successive sounds. These sounds, however, though they may have different degrees of sonority, must be of such a nature that they can all be uttered with one and the same expulsion of breath. We need not enter into further detail to show that it is of vital importance for the learner of a language to know how the successive elements of a sound-group are them- selves grouped into syllables. Now the French and English languages differ nowhere more than in their syllabic struc- ture. The French system, which, unlike the English, strongly favours open syllables, that is, syllables ending with a vowel-sound, may be summarized as follows : (i) A single consonant standing between two vowels always forms a syllable with the second vowel : indivi- sibilite [s-di-vi-zi-bi-li-te], tiviliser [si-vi-li-ze], inusite [i-ny-zi-te], mathematiques [ma-te-ma-tik], piller [pi-je], profiter [pro-fi-te]. (ii) In groups of two or more consonants of which the last is a ' liquid ' : [1] [r] or a ' semi-vowel ' : [w] [q] [j], the 74 FRENCH PHONETICS two, or, in groups of more than two, the last two, form a syllable with the vowel which follows : tableau [ta-blo], montrer [mo-tre], devoir [do-vwair], religion [r9-li-3J5], pitif [pi-tje], menuisier [m9-nqi-zje], parfois [par-fwa], affreux [a-fr0], rallier [ra-lje]. The groups [rl] [Ir] form excep- tions : parler [par-le]. Similarly, where the last consonant is neither a liquid nor a semi-vowel, the group will be divided between the two syllables : tristesse [tris-tss], gouverner [gu-vsr-ne], brusquement [brys-k9-mn], carton [kar-t5], percer [psr-se], victime [vik-tim]. (iii) Even three consonants are carried over to the vowel following if the second is a liquid and the third a semi- vowel : recroiser [r9-krwa-ze], refroidir [ra-frwa-diir], instruit [s's-trqi]. (iv) A consonant never forms a syllable by itself. In English words like people [piipl], given [givn], spasm [spaezm], the [1] [n] and [m] have a syllabic value. In French the words peuple, tourne, spasme are pronounced either in single syllables [pcepl] [turn] [spasm], or in two syllables, by sounding the [9] after the consonants in question : [pce-pb] [tur-ng] [spaz-mg]. (v) Every syllable contains one, and only one, vowel. In this respect traditional orthography is often much at variance with modern pronunciation, two or three vowel- signs being used to denote a single vowel-sound or a consonant and a vowel : beau [bo], craie [krs], fouet [fws], out [wi], poid [pwa], poele [pwail], loin [Iws], lui [Iqi], rien [rjs], dieu [dj0], mieux [mj0]. On the other hand, two or three successive vowel-signs occasionally represent two independent syllables : chaos [ka-o], crier [kri-e],/$?r [pli-e], cree [kre-e],/0<&z> [po-e-zi], cruelle [kry-sl], brouette [bru-st]. The above rules for syllabication have been illustrated by isolated words ; so complete, however, is the unity of UNITS OF SPEECH 75 the sound-group that they usually apply even between words within its limits : Peut-etre est-il encore en vie [p0-t8-trs-ti-la ko-ra-vi], rendre un service [ra-drde-ssr-vis], corps a corps [ko-ra-koir], vers une heure [vs-ry-noeir], une honnete aisance [y-no-ns-ts-zais], une etude approfondie [y-ne-ty-da-pro-fo-di], table a jouer [ta-bla~5u-e], reste a savoir [rss-ta-sa-vwair], porte ouverte [por-tu-vsrt], chers amis [Jsr-za-mi], ordre inattendu [or-dri-na-ta-dy]. The regularity of the syllabic structure of the sound-group must nevertheless not be exaggerated. In deliberate speech, a rigid application of the rules between words would some- times be pedantic and unnatural. Thus a final consonant would hardly be grouped with a following initial [1] or [r] : cette reine will be pronounced [sst-rsm] rather than [se-trsin], toute la terre [tut-la-ts:r] rather than [tu-tla-tsir], ce n'est que la verite [s9-nsk-la-ve-ri-te] rather than [sa-ns-kla-ve-ri-te]. Even in the body of words in which the elision of an ' e mute creates a group of consonants ending in a liquid, the group is not always sounded with the following vowel : matelot [ma-tlo] or [mat-lo], bibelot [bi-blo] or [bib-lo], lapereau [la-pro] or [lap-ro]. Again, although a final consonant is generally carried over to an initial vowel in the same sound- group, it is often sounded with the preceding syllable when the latter bears an accent, that is, ends a stress-group or is emphatic : Quel homme ! ["ksl-om]. The phonetic syllabication of French, which, as we have seen, proceeds with almost mathematical regularity, contrasts strikingly with that of our own language. In English a single 76 FRENCH PHONETICS consonant between two vowels belongs, as often as not, to the first : compare common [kom-on], essence [8s-9ns], abbot [aeb-st], alley [ael-i]'with attack [o-taek], irate [cu-isit], at any rate [o-tsn-i-asit], an ass [s-nses], less usually [gn-aes]. Such a consonant often seems to be a kind of link between the two syllables, belonging to neither of them in particular : without [wi-S-aut], setting [ss-t-irj], student [stjuu-d-nt]. The learner must be careful not to carry over these habits of speech into the foreign language. If comment be pronounced [kom-a] instead of [ko-ma], commun [kom-de] instead of [ko-mde], abbe [ab-e] instead of [a-be], aller [al-e] instead of [a-le], French ears will often hear a double consonant. 1 The phonetic syllabication of French is also at variance with its own system of graphic syllabication. While, for instance, custom forbids the separation of rhomme by writing /' at the end of one line and homme at the beginning of the next, it sanctions the separation of notre and homme^ and prohibits the carrying over of the / in un animal enorme to the following line, although the connection in the latter cases [no-torn] [de-na-ni-ma-le-nDrm] is quite as close as that between P and homme. The eye, in short, demands a departure from the strict phonetic syllabication wherever it would impair the identity of the word. On the other hand, the word is not a phonetic unit. It may, of course, become a sound-group in itself, as, for example, the imperative : Donne /, or Personne in a negative answer without a verb. But when, as is usually the case, it forms part of a composite group, its individuality, in point of sound, is merged in the latter. Thus a prendre has the same sound-value as apprendre, il apprit the same as // a pris, trop heureux the same as trop peureux, de voir the same as devoir, qui Fa vu the same as qu'il a vu. The mind alone, by its power of interpretation, is capable of x On double sounds see Chap. V. p. 156. UNITS OF SPEECH 77 distinguishing the words in a sound-group. And it can do so unerringly only after much training in reading and writing. Ability to speak a language arid knowledge of the meaning conveyed are, in themselves, insufficient. An illustration of the fact is found in one of Therese's letters to Jean- Jacques Rousseau which has survived, and which contains examples like the following : Mesiceuras ancor mieu re mies for Mais il sera encore mieux remis. Words lose their identity in the sound-group, not only by the absence of ' blanks ' between them, but often because they no longer sound precisely as they did when isolated. In French, indeed, they undergo manifold modifications. They may lose a syllable, as, for example, tenir [toniir] in the group a tenir [a tniir]. They may gain one, as table [tabl] in table ronde [tabls roid]. They may lose a consonant, as quatre [katr] in quatre morceaux [kat morso], or neuf [ncef] in neuf places [nee plas], and to this change may be added the modification of a survivirig consonant, as in maitre d'kdtel [ms't dot el], where the voiceless [t] of maitre is at least partially assimilated to the following voiced consonant. They may gain a consonant, like petit . [p9ti] in petit enfant [patit a 'fa], or the final consonant may be assimilated, as in tasse de the [ta's d9 te]. Or a vowel may be transformed into a consonant, involving sometimes the loss of a syllable which formed a monosyllabic word : II y a, Ca y est, Ou est-ill becoming in hasty speech [il ja] [sa je] [wet il]. And over and above all these modifications are changes in the length of vowels and consonants, differ- ences of pitch and stress, and the displacement of the normal accent under the influence of emotion. Clearly, then, a knowledge of the individual sounds and of dictionary pronunciations needs to be supplemented by an acquaintance with the factors that control sounds in combination and bring about these changes. CHAPTER II LINKING LINKING or liaison, in its wider sense, is the carrying over of a consonant or group of consonants at the end of a word to form a syllable with the initial vowel or semi-vowel of the next word in the sound-group. The term is, however, generally limited in French grammars to the carrying over of otherwise mute consonants, as \x\petit enfant [pstit a'fn], and, as the linking of a consonant which would be sounded even if not carried over is merely an aspect of the syllabic structure of the phrase which has already been discussed, it will be convenient to use the term in its narrower sense. Linking is possible only between words belonging to one and the same sound-group, the final consonant and initial vowel being pronounced together as one syllable precisely as if they were both in the body of the same word. Hence no pause can be made either before or after the consonant : nos amis must be pronounced [nozami], not [no, zami], nor [noz, ami] ; vingt et un ans must be pronounced [vstedena], just as if it were a single word, and, as we shall see at a later stage, the tonic accent will fall, not on the word ans, but on the syllable [na]. ' There is nothing more laugh- able,' says Professor Passy, 1 ' than an ill-made liaison. C'est une idle pronounced [set, ynide] suggests the hiccups, A 1 Les Sons du Fran$ais, 6th ed., p. 41. LINKING 79 teacher used to pronounce phrases like la premiere est excessivement facile, making a pause after est\ [la pramjsirs, tsiksssiivma fasil]. There would be a general outburst of laughter every time.' In certain cases, however, the resuscitated consonant is not carried over to the following initial vowel but closes the preceding syllable. This happens only where the resuscita- tion is obligatory, and the second of the two words in question contains more than one syllable with displaced accent upon the first. 1 Thus in the phrase U&uvre de Shakespeare est amorale, the initial [a] of amorale being accented, is attacked with a glottal-stop, and thus clearly separated from the preceding consonant : [Iceivra da Jekspiir st Pamoral]. 2 Liaisons of this kind are very rare exceptions, and the learner, in his endeavour to follow the rule, is apt to lay undue stress upon the syllable that forms the link between two words. He must be on his guard against this tendency. To be good, linking must be effected without the least trace of effort. A laborious liaison is a discord in the place of a grace-note. Not every word that begins with a vowel-sound admits of linking. Those words which are spelled with an initial 'h aspirate' form some of the exceptions. This h need not, and generally should not, be pronounced, but whether it be pronounced or not, no linking can take place. We must say [le ero] = les heros, [ce gra ero] = un grand heros, [le sin] [le hsin] = les haines. Another class of exceptions consists of words beginning with a semi-vowel : [w] [ij] or [j]. Some of these words may be linked : e.g. les oies [lez wa], les hmtres [lez uitr], les yeux [lez j0]. Linking is admissible with nearly all words in [wa] and [ws], e.g. 1 See pp. 1 70 ff. 2 The above example was heard at a public lecture in Paris. 8o FRENCH PHONETICS oiseau, oisif, oing, oindre ; but it must be regarded as exceptional in all other cases. In doubt, reference should be made to a dictionary. Whenever a word beginning with a semi-vowel does not admit of linking, and whenever the linking of such a word is optional or variable, the fact is carefully noted in the valuable dictionary with phonetic script published by T. C. and E. C. Jack. With the exception of [f], which sometimes changes to [v] in the word neuf [ncef ], and [s] in six [sis] and dix [dis], which always becomes [z], all consonants that would be sounded in the isolated word preserve their original sound when carried over : qu'il rende un service [kil ra'd de ssrvis], fils ame [fis ene], tons ensemble [tus a'saibl], les Us edatants [le lis eklata], attentif a tout [ata'tif a tu]. A final [s] may, in the reading of elevated prose and verse, be pronounced [z] or, in the plural of a word of which it is heard in the singular, [sz] : tous ensemble [tuz a'saibl], les lis edatants [Is lisz eklata], les mceurs antiques [Is mcerz a'tik] [Is mcersz a'tik]. The [v] liaison of neuf\&& been definitely preserved only in expressions of constant recurrence, such as neuf ans [ncev a], neuf heures [ncev ce;r], neuf enfants [ncev a' fa] ; elsewhere modern usage is not settled, though it favours the [f] liaison : neuf ecoliers [ncef ekolje], neuf amis [ncef ami] rather than [ncev eoklje], [ncev ami]. A latent consonant, on the other hand, is sometimes resuscitated in a modified form. These exceptions a.re [tut s bjs], /etits, affam^s^ courent sur le rivage. Part II. Chap. I. p. 71. 2 The question of liaison is the same whether the first verb is followed immediately by the second, which of course is always an infinitive, or by ^, en or y belonging to the latter. LINKING 91 Linking is here often neglected in familiar conversation in such expressions as je veux aller^ tu peux aller, tu dois ecrire, il Jaut expliquer, il fallait en convenir. Hence in the colloquial phrase, // faut etre fou pour prendre un bain par ce temps-la! (Chrest. p. 27, 11 34, 35), MM. Jean Passy and Rambeau do not sound the latent [t] in faut. In more careful speech the final [t] would be heard in such con- nections, and, as the linking of [t] is here neither cere- monious nor affected, the learner may perhaps be advised to make this liaison pretty freely, provided always that a harsh group of consonants does not result. It follows a fortiori that the liaison should generally be made in the reading of all but colloquial passages. When it is avoided by the authors of the Chrestomathie, its sup- pression may usually be explained on grounds of euphony : e.g. in concour(i) a detruire (p. 63, 1. 9), concouren(t] a donner (p. 81, 1. 6), se fassen(t} entendre (p. 89, 1. n). It is made by them unconditionally in Un pur mecanisme, qui peut^etre ingenieux (p. 61, 1. 7); Ses pairs font ^entendre une voix toujours ecoutee (p. 79, 1. 36); II faut^aimer notre vie nationale (p. 87, 1. 18); Elle allait^apercevoir le Caire(p. 107, 1. 9); Quand Us voulaient^enlever une position (p. 107, 1. 39); Le plus etrange tohu-bohu qu'on put^imaginer (p. 115, 1. 30) ; and considered optional in Elle (Peau) devaitjetre Men chaude (p. 9, 1. 18); // le fait^entrer (p. 15, 1. 4); // en vientji demander, etc. (p. 19, 1. 9); Eautre voulait^aller se promener (p. 27, 1. 19) ; // se met^.a faire sa correspondance (p. 27, 1. 1 8); II peutjy avoir concorde entre* les gouvernants et les gouvernes (p. 97, 1. 26) ; Le 9 s brins de renseignements quails pouvaient^attraper (p. 123, 11. 24, 25); // rtetait per- sonne . . . qui ne se fut fait^inscrire (p. 113, 1. 35). The indication that the liaison is optional in these and similar cases must be understood in the sense that the pronuncia- tion would not cease to be French if the liaison were 92 FRENCH PHONETICS neglected. It cannot be taken to mean that both readings are equally good. On the contrary, only a careless reader would fail to link in such cases. For proof of this we need only refer to the Parlers parisiens, where the readers, with almost complete unanimity, sound the final [t] of the first of two successive verbs. It is sounded by all thirteen in Celui qui est en tete se met^a crier Men fort, etc. (p. 5, 1. 7), though in his transcription of the same passage Professor Paul Passy does not link (Le Fran^ais parle, p. 13, 1. 20); by all five save M. Rousselot in Le mari et la femme firent^arreter P omnibus (p. 31, 1. T), and in // se preparait^a prendre ses grades (p. 35, 1. 7); by all without exception in Ce qu'il faut^entendre par ce mot (p. 45, 1. 9), On arriverait^a couvrir toute la France (Tune etoile, etc. (p. 51, 1. 9), On offrit^a boire aux patients un vin fortement aromatise (p. 59, 1. 2). Even the [z] liaison is usual in reading in such com- binations as Je veil x ^examiner (Chrest. p. 59, 1. 29), Ce que nous aurons^d faire (ib. p. 59, 1. 25), Quand nous revenons^ecouter ce langage na'if (ib. p. 89, 1. i), Je vaisjy renoncer (ib. p. 53, 1. 13). It is, however, well avoided by Passy- Rambeau in Jamais je riai mieux appri(s) d connaitre . . . le caractere de la bourgeoisie parisienne (p. 113, 1. 36), and in Un petit nombre d'esprits accoutume(s] a ne pas limiter leurs reflexions (p. 59^ 1. 7). The [z] of a past participle is rarely sounded, and in the former case it would certainly be cacophonous after the liaison of mieux with appris. But four out of five readers sound the [z], although it involves a repetition of the sound, in J'ai bien lu dans les Ecritures que vous aimez^d prendre la faiblesse et le neant pour vos instruments dans ce monde (Par 1. par. p. 75, 1. 2). Here, as elsewhere, the latent [r] of the infinitive in -er is not readily carried over to the following syllable : e.g. in // ne peut se refuse(r) a admettre, etc. (Chrest. p. 67, 1. 27). LINKING 93 The [r] liaison is avoided by Passy-Rambeau here and in every other case, even in verse. Nor does any of the five readers sound the [r] in Elk semblait s'attache^r) a voir, etc. (ParL par. p. 27, 1. 9). But three out of five link in II ne put se decider ^.a voir, etc. (p. 85, 1. 20). (iv) Between a verb other than etre and an adverb, or vice versa. This case is closely akin to the one last discussed. Though neglected often enough in a free and easy type of conversation, the [t] liaison is by no means unusual in other circumstances. Hence the [t] will sometimes be heard and sometimes remain mute in such expressions as Cela se fait ainsij II y en avait assez, II en fallait encore. Its use becomes much more general in reading, though subject always to considerations of sense and euphony. Koschwitz's readers agree in avoiding the [t] liaison between verb and adverb only in two cases : Les bonnes habitudes . . . auxquelles il avait ete brusquemen(t} arrache (p. 25, 1. 17), Et, profondemen(f) uni a son pere, il commen$a, etc. (p. 63, 1. 12). In the former the [t] is left silent after the two [t]'s in avait ete. With the second we may compare the following example from the Chrestomathie : Cette force . . . qui maintient obstinement unis les groupes que tout concourt a detruire (p. 63, 1. 9). While the final [t] of maintient is left mute, the linking of obstinement and unis is here given as optional. Other instances where the liaison of verb and adverb is indicated as optional by Passy-Rambeau, and may be regarded by the student as advisable, are // y avait ^une fois un petit oiseau (p. 5, 1. i), II fallait ^encore (p. 9, 1. 26), Tous deux ne parlaient ^.encore fran^ais qu'a coup de dictionnaire (p. 27, 1. 22), // se met^en colere (p. 29, 1. 6), Cette ancienne poesie francaise que nous avons si completement^.oubliee (p. 59, 11. 4, 5), Une telle societe peut etre gravement^atteinte (p. 61, 1. 14), // faut^aussi qu'elle soit aimee (p. 65, 1. 6), Cette 94 FRENCH PHONETICS nationalite allemande elle-meme, qui parait^actuellement si puissante (p. 67, 1. 32), Elle decouvrit^enfin . . . les hauts minarets (p. 107, 1. n), Cette police se compliquait^alors d'une foule de details (p. 121, 1. 4). 1 The liaison is made unconditional by the same authors occasionally in the prose passages, very frequently in verse : e.g. in Si I'on peut^ainsi dire (p. 57, 1. 13), Plusieurs . . . attendaient ^.encore (p. 75, 1. 33), II y avait^encore (p. 85, 1. 33), Un Frederic II. ... un Napoleon . . . y suffiraient^a peine (p. 93, 1. 5), Bonaparte fit^aussitdt ses dispositions (p. 107, 11. 24, 25), Qui venait^apres (p. in, 1. 9), La bataille nous avaitji peine coilte une centaine de morts (p. 113, 1. 8). Where, however, the verb or adverb already ends in a sounded consonant, the authors of the Chrestomathie, in the reading of prose, usually carry this consonant over, leaving the latent final mute : e.g. in Us appellen(t} encore (p. 89, 1. 31), Us le peuven(f) encore (p. 99, 1. 35), Les Alle- mands envisagen(f) autrement les choses (p. 83, 1. 16), Nos braves soldats . . . les attendiren(t} avec calme (p. 109, 11. 41, 42), La forme . . . dont enveloppen(f) id toutes les douleurs (p. 119, 1. 31), Celles-ci les re$uren(f) avec fermete (p. in, i- 31). The [z] liaison is made more sparingly, especially in conversation. But the evidence of the Chrestomathie is here at variance with that of the Parlers parisiens. MM. Jean Passy and Rambeau seem generally to avoid linking the [z] in prose : e.g. in Une societe dont les membres ne sont maintenu(s] ensemble que par la force (p. 61, 1. i), On m'avait mi(s) en sentinelle (p. 117, 1, 16), Nos braves soldats ', devenu(s) aussi froids qu'ils avaient ete fougueux jadis (p. 109, 1. 41), Bon et Menou . . . arrive(s] a une certaine distance^ firent halte (p. in, 1. 22). They give the liaison as optional, however, in Ce qu'elle a parfois^ete (p. 73, 1. 10). In verse 1 See also op. cit. p. 93, 1. 33 and p. 113, 1. 36. LINKING 95 they frequently sound the [z] : e.g. in Attends^un peu, nous finirons ^ensemble (p. 167, 1. 27), Nous fuyons^en silence (p. 173, 1. 33). But in verse and prose alike they never sound the final mute consonant of toujours : Une voix toujours Icoutee (p. 79, 1. 37), II y avait toujours ete (p. 127, 1. 8), // riest pas toujours aise de dormir sur de la faille (p. 117, 11. 39, 40), Toujours intact aux yeux du monde (p. 225, 1. 23). On the other hand, Koschwitz's readers agree in avoiding ,the [z] liaison between verb and adverb only in the sentence Les deux voleurs etaient crucifie(s] a ses cotes (p. 59, 1. 17 ; cf. p. 6 1, 1. 22), and this instance is of doubtful validity, because the word crucifies might end a sound-group. Elsewhere, even in prose, there is nearly always a majority in favour of the liaison : e.g. in Que d'etroites allies obscures entrevues^jau vol (p. 23, 1. 2), Ehomme assis^enface d'elle (p. 29, 1. 22), Les f aits relates ^.au jour le jour (p. 37, 1. 12), As sis ^.au pied de la croix (p. 59, 1. ig\*Mais nos cceurs, brises^en mainte aventure (p. 135, 1. 1 8). The majority is uncertain in the phrase Vous discernerez^a peine le sens de quelques mots (p. 47, 1. 10). The effect of the [z] liaison between verb and adverb in conversation is well illustrated by a story told by Ernest Legouve, in his Art de la Lecture, in the following words : ' Un jour, dan: une piece de Mme de Girardin, La joie fait peur, la jeune actrice chargee du role de Tingenue dit, en parlant de fleurs qu'elle avait plantees avec son frere : " Nous les avions plantees-ensemble," en faisant sentir Vs. Mme de Girardin bondit sur sa chaise. " Pas d'sl pas d's ! " s'ecria-t-elle. " Plante ensemble. Vous n'avez pas le droit de faire de pareilles liaisons a votre age ! Je me moque de la grammaire ! II n'y a qu'une regie pour les ingenues, c'est d'etre ingenues ! Cette affreuse s vous vieillirait de dix ans ! Elle ferait de vous une Armande au lieu d'une Henriette ! Oh ! 1'affreuse s ! " ' 96 FRENCH PHONETICS The [r] of the infinitive in -er is never linked to a fol- lowing adverb in conversation, and may often remain silent in the reading of prose. In the Parlers parisiens four readers sound it in // ne voyait pas un tableau . . . sans noter^aussitot son impression (p. 37, 1. 18); M. Rousselot alone, here as generally elsewhere, does not link the infini- tive. MM. Jean Passy and Rambeau seem regularly to avoid this liaison, even in verse : e.g. in tombe(r) a genoux (p. 43, 1. 14), reste(r) en arriere (p. 107, 1. 41), Je venais d'entre(r) en menage (p. 175, 1. 18), J'entends frappe(r) a la porte(^. 177, 1. 8). (v) Between a verb other than etre and an adjective or adjectival expression. With the linking of a verb and an adverb we may com- pare that of a verb and an adjective closely connected with each other. In conversation the liaison is frequently disregarded, especially if the consonant is [z]. MM. Jean Passy and Rambeau consequently transcribe Vous me semblez arriere" (p. 127, 1. 14), [vu m sa'ble arjs're], without the [z]. The consonant is more often carried over in reading : e.g. in Le desordre devint ^.extreme (Chrest. p. in, 1. 33), Ce sol que I'on croyait^inebranlable (p. 87, 1. 4), Les racines vivaces par lesquelles elle s?y tient^encore attachee (p. 87, 1. 33). The same authors, however, do not link verb and adjective in // se voi(t} assailli par trots hommes de mauvaise mine (p. 39, 1. 2). But they do not link verb and adverb in On voi(f) a l^est P horizon qui blanchit doucement (p. 119, 1. i ). (vi) Between a verb and its object, direct or indirect. This liaison is probably less common than that of verb and adverb. In easy conversation it is generally neglected, and even careful speakers as a rule link verb and object only where they form a short and indissoluble sound-group : e.g. II avaitjune canne, II lui fautjune plume, II se faitjun devoir, etc. LINKING 97 The Chrestomathie and the Parlers parisiens are again at variance. MM. Jean Passy and Rambeau reduce the number of liaisons to a minimum, making no more than would be made in a tolerably careful style of conversation. In their prose transcriptions this liaison is made unconditionally in but few cases: e.g. in On fit ^invasion (p. 123, 1. n), Ne prenant^aucune part a la vie . . . (p. 69, 1. 13), // avaitjune lettre de recommandation (p. 25, 1. 34), // donna dans le russe . . . et se fit^une dme d'oiseau de mer (p. 129, 1. 13), // avaitjune maniere de dire le steppe . . . (p. 129, 1. 23). It is occasionally considered optional, as in Qui faisaient^un petit voyage (p. 27, 1. 15), Quels liens etroits rattachent^a nous . . . cette ancienne poesie (p. 59, 1. 2) ; but more often neglected altogether : e.g. in A qui il montrai(f) un fruit (p. 19, 1. 10), Ce riest pas lui qui manquerai(t) a ce devoir (p. 129, 1. 31), On les conduisai(t) au poste le plus voisin (p. 121, 1. 1 6), Une populace qui se livrai(t} a tous les exces (p. 113, 1. 1 6), Quelques-uns jouaien(t} au bouchon (p. 117, 1. 5), // ser(t) a quelque chose (p. 129, 1. 35). Koschwitz's readers, it is true, are not often unanimously in favour of the liaison, but it is made almost always by a very large majority. Thus the liaison is made by a majority of thirteen to one in Et toute la bande fait^un crochet * (p. 5, 1. 9), by a majority of four to one in Elle riavait^aucune science (p. 13, 1. 6), En levant jun regard (p. 29, 1. 4), Elle s'offrit^aux regards (p. 29, 1. 19), // y ajoutait^une page nouvelle (p. 37, 1. 8), Un soldat . . . la mit^au bout d'un roseau (p. 59, 1. 16), Les mots . . . qu'elles apprennentji leurs enfants^ (p. 49, 1. i). In the last four cases the dissentient is M. Rousselot. The majority is somewhat smaller (ten to three and three to two) in favour of the liaison in Et 1 In his transcription of the same passage in Le Fran$ais parlt, Prof. Paul Passy does not link : p. 13, 1. 22. 2 Prof. Passy does not link : Le Fran$ais parle", p. 75, 1. 19. F.P. G 98 FRENCH PHONETICS commencent^un dejeuner interminable 1 (p. 7, 1. 12), and in // en a fait^amende honorable (p. 81, 1. 6). But the link is made by all without exception in // eut^une agonie de desespoir (p. 63, 1. 4), La position . . . du corps , laquelle entrainait^un trouble affreux dans la circulation (p. 63, 1. 19), Selon qu'il plait ^.a la fortune (p. 99, 1. n). The foregoing examples illustrate only the liaison of [t]. A [z] is linked somewhat less readily in prose. None of Koschwitz's readers sound the final [z] of the verb in the following two cases : Elle a permi(s) a mon savant confrere, etc. (p. 51, 1. 12), Ces mots n'ont de sens qrf applique(s] a la production litteraire (p. 53, 1. 15). The expression Je di(s) ' aux environs' (p. 47, 1. 4), in which none of the readers link, is not an example in point, because neither linking nor elision takes place before a quotation. On the other hand a majority make the liaison in Allez^.aux environs (p. 47, 1. 3), Representons-nous les parlers populaires livres^a eux-memes (p. 49, 1. 5), Ses cris supremes de douleur tournes^.en odieux jeux de mots (p. 61, 1. 13), Sur son chapeau le mari avait mis^un mouchoir (p. 23, 1. 18). Here again, in prose, the liaison is usually avoided by the authors of the Chresto- mathie : e.g. in La France romane . . . a pri(s) a son compte r ideal qdil avait con$u (p. 71, 1. 39), Quelques negociants fran$ais . . . furent envoy e(s) d Bonaparte (p. 113, 1. 22), Donne(z) a ces hommes une consigne (p. 101, 1. 24). It is recorded as optional in Pretons^une oreille attentive (p. 89, 1. 4). In verse it is made much more frequently. Here even MM. Passy and Rambeau do not hesitate to sound the [z] : e.g. in Formez^une sainte alliance (p. 163, 1. 8), Sur le passe jetez^un voile epais (p. 165, 1. 7), Je dis^d cette nuit : Sois plus lente (p. 185, 1. 19). The [r] liaison between verb and object is not heard in conversation, and is made more reluctantly than that of [z] 1 Prof. Passy does not link : Le Franfais 4)arti> p. 15, 1. 17. LINKING 99 in reading. It is regularly avoided by the authors of the Chrestomathie : e.g. in Mieux vaut vise(r) un ideal mains lleve (p. 19, 1. 27), Quand Us voulaient enleve(r) une position (p. 107, 1. 39). Of six readers one alone sounds the [r] in formuler une loi (Parl. par. p. 51, 1. 13 ; Le Fr. parle, p. 79, 1. 5). But four out of five, the dissident being in each case M. Rousselot, make the liaison in exprimer^une chose (p. 41, 1. 3), porter Ji I'autel (p. 73, 1. 21), manquer^a son instinct (p. 91, 1. 3), retrouver^un ami (p. 113, 1. 2), the last example alone being from verse. (vii) Between an adverb and the object of the verb. The adverb very often forms a sound-group, either by itself or with the verb, so that a pause intervenes between adverb and object. Linking is then precluded. But even when adverb and object may be combined in the same group the adverb does not cease to be more closely related to the verb than to the object, and it is, therefore, rarely linked with the latter. In the Parlers parisiens none of the readers make the liaison in La France a depuis longtemp(s) une seule langue officielle (p. 45, 1. 2), and seven out of thirteen avoid it in Le Rapide a passe depuis longtemp(s] a Petat de superstition locale (p. 7, 1. 2). Professor Paul Passy transcribes the same sentences without liaison (Le Fran- fais parle, p. 73, 1. 5 and p. 15, 1. 6). Yet MM. Passy and Rousselot both link in the expression C'est bien^autre chose, si on essay e . . . de t?'acer une ligne de demarcation 1 (Parl. far. p. 55, 1. 4; Fr. parle, p. 81, 1. 15), where the majority of the readers pronounce [bjs oitrs $oiz], without sounding the [n]. Similarly the phrase II ' y avait bien une source dans le bois is read by the authors of the Chrestomathie (p. 5, 1. 8) without the liaison. Add to this that the readers of the Parlers parisiens never all agree in linking adverb and 1 It should be observed that bien is not here an adverb qualifying the adjective autre ; but is equivalent to ' no doubt,' ' it is true.' ioo FRENCH PHONETICS object, that, indeed, the majority are generally against the liaison, and it will be clear that the student's wisest course is to avoid it. Even in verse this liaison is rarely made unless the adverbial expression happens to follow the object, in which case it is usually optional. All Koschwitz's readers save Rousselot link in Et depuis qu*on a mis ses piliersjk Pepreuve, II apparait plus stable (p. 145, 1. 20); while the authors of the Chrestomathie transcribe with an optional liaison of the [z] in trdnes, Ce boulet invincible Qui fracas sa vingt trdnes a la fois (p. 171, 11. 31, 32), and with an optional liaison of the [t] in tout, Que ce soit elle . . . Qui, bijoux, diamants, rubans . . . Des bras de vos enfants et du sein de vos femmes Arrache tout a pleines mains! (p. 203, 11. 25-30). It is, however, introduced unconditionally between moments and encore in the line Mais je demande en vain quelques moments encore (p. 185, 1. 17). (viii) Between two adverbs or adverbial expressions. Liaison between adverbs other than those enumerated in rule (vi) for obligatory liaisons is usually restricted to more or less elevated style. The readers of the Parlers parisiens are never all in favour of this liaison. It is true that a majority link in the following : Us etaient tous deux scrupu- leusement^en noir (p. 25, 1. 19), De nouvelles croyances . . . qm bientdt^aussi ne seraient plus que des cadavres (p. 39, 1. 13), Comme on se r imagine souvent ^.encore (p. 53, 1. 5), // en est parfois^autrement (p. 53, 1. 6). But on the other hand the majority read without linking Us s'allongent tranquillemen(f] a r ombre d'un puits (p. 7, 1. 9), Parle aujourd'hui a pen pre(s) exclusivement (p. 45, 1. 6), Quelques-uns, vaguemen(t} au courant de ses idees (p. 61, 1. 20) ; while all avoid the liaison in Parle au moins concurremmen(t] avec le patois (p. 45, 1. 7). The authors of the Chrestomathie avoid it in Disons-le franchemen(t] aussi (p. 73, 1. 10), A peu pre(s) en mme temps LINKING joi- (p. 127, 1. 27) and make it optional in La conscience natio- nale . . . s'est incarnee plus na'ivement ^encore dans Jeanne d^Arc (p. 83, 1. 41), and in the line Tous riy sont point assis egalementji Poise (p. 203, 1. 10). An interesting example is found, at page 85, line 6, of the Chrestomathie, in the phrase Cependant quelques esprits . . . se demandaient . . . si cette securite etait bien entierement justifiee. Here, although bien modifies the verb and not the following adverb, the liaison is given as optional. (Cf. Rule (vii).) (ix) Between an adverb and an adjective ; or between an adjective or adverb and its complement. The relation between adverb and adjective being, as a rule, closer than that between two adverbs, this liaison is naturally more usual. It is employed by most of the readers in Des langues absolument^.etrangeres (Parl. par. p. 47, 1. 13), by all in Un vin f or tement ^.aromatize (p. 59, 1. 3). The authors of the Chrestomathie link optionally in Une grande vie nationale est essentiellement^organique (p. 61, 1. 10), unconditionally in Ces procedes ndivement^atroces (p. 75, 11. 5, 6), La vie vraiment ^active et intellectuelle (p. 81, 1. 40), // etait admirablement^.affirmatif de la necessite de ne rien affirmer (p. 127, 1. 2). In conversation this liaison is usually neglected. Hence in the familiar expression Ces beaux raisins muscats . . . sont diablement appetissants aussi (Parl. par. p. 5, 1. 2 ; Fr. parle p. 13, 1. 14), seven out of fourteen avoid sounding the [t] of diablement even in reading. The adverb toujours is never linked by the authors of the Chrestomathie ; they always carry the [r] over : e.g. in Une voix toujours ecoutee (p. 79, 1. 37), // riest pas toujours aise de dormir sur de la faille (p. 117, 1. 39). The [z] is, however, very frequently sounded by other readers. The nasal is never sounded in enfin : see Parl. par. p. 59, 1. i and the Chrestomathie p. 107, 1, n. io? FRENCH PHONETICS The question of liaison between an adjective or adverb and its complement is not one that often arises. In ban a rien and pret a partir linking is usual even in conversation. All Koschwitz's readers save Rousselot link in Impuissant a agir (p. 35, 1. 15). Similarly, in Conformement a vos desirs, the [t] would usually be sounded. The [z] liaison is, however, avoided in the Chrestomathie in the line Tous Us sont pret(s] a nous feter encore (p. 167, 1.3). The adverb non is not usually linked : Ces deux forces opposees cherchaient a se limiter, a se balancer, non a se detruire (Chrest. p. 71, 1. 8). The transcription [no a s detrqiir], without the [n] liaison, certainly represents the better practice. (x) Between an adverb or adverbial expression preceding the subject and the subject. An adverb in this position often must and nearly always may be treated as a distinct sound-group. It is, therefore, not surprising to find that the liaison is invariably avoided by the authors of the Chrestomathie in the transcription of the prose passages : e.g. in Trois foi(s] il se pdme de doulem (p. 79, 1. 31), Si depuis longtemp(s) Us avaient cette place (p. 91 1. 6), Commen(f] il s'appellel^ (p. 131, 1. 40), Quelque- foi(s] on quitte la tente (p. 117, 1. 41). Similarly in verse they read without linking Longtemp(s) aucun ne I'a cru (p. 177, 1. 33), Alor(s] il se souleve (p. 191, 1. 33), C'est pour renaitre ailleurs qu'ici-ba(s) on succombe (p. 213, 1. 23). The liaison is, however, indicated as optional in Paffoisjtl som- meillait (p. 149, 1. 23), Jamais^aucune main n'avait passe sur elle (p. 215, 1. 5). Examples from the Parlers parisiens in which all the readers concur in avoiding the liaison are De temps en temp(s) elle relevait la tete (p. 27, 1. 5) and Cette foi(s] elle abaissa ses J Cf. Comment allez-vous'l in which the [t] is regularly sounded. LINKING 103 mains (p. 29, 1. 18). Professor Ritter alone sounds the [t] in Dans une heure ou malheureusemen(t} elle divise et passionne (p. 81, 1. 22). With the short adverbs puis, plus, mains, liaison may be heard even in conversation, though it cannot be considered usual. The liaisons are optional in Mais plusjil se demenait, plus^il faisait de bruit, plusjil criait, et plus le gar$on se gardait cTouvrir (Chrest. p. 29, 11. 7, 8). Puis may even be linked in spite of a comma : thus Zola, Ritter and Jacob sound the [z] in Puis, elle se sentait soulevee (Parl. par. p. 13, 1. 12). But if there is an inversion, linking does not take place quite so readily : it is avoided by the authors of the Chrestomathie in the following line from Victor Hugo's Feuilles d'automne : Et pui(s) a votre fete il compare en son ame Son foyer ... (p. 203, 11. i, 2). (xi) Between a direct and an indirect object. The available authorities seem to be unanimous in avoiding a liaison of this kind. The two objects usually belong to different sound-groups. In the sentence On offrit a boire aux patient(s) un vin fortement aromatise (Parl. par. P- 59? 1- 3)> none of readers sound the [z]. Similarly, the authors of the Chrestomathie do not link the two objects in the following examples, both of which are taken from verse : Ceux qui ne savaient pas la ruse . . . S 'etonnaient de voir qu* Martin Chassdt les lion(s) au moulin (p. 153, 1. 6), and Dieu mit ces degre(s] aux fortunes humaines (p. 203, 1. 7). (xii) Between any part of speech and the conjunction et or ou. Where, as is often the case, the conjunction begins a fresh sound-group, there can, of course, be no question of liaison. But it no less frequently connects two words %v \ or expressions which may form a single group, and then linking becomes po&ible. We may clear the ground at the outset, by observing that 104 FRENCH PHONETICS the linking of a noun or adjective in the singular with either of these conjunctions never takes place in conversation (save in those consecrated expressions coming under rule (x) for obligatory liaisons), is very seldom permissible in the reading of prose, and not common in poetry. Thus there must be no liaison in un rat ou une souris [de ra u yn suri], un chat et un chien [de Ja e de Jjs], le repos et la paix [b r9po e la ps], le corps et le sang [b ko;r e b so], un terrain plat et uni [de ts'rs pla e yni], un couloir etroit et sombre [de kulwalr etrwa e soibr], mon eminent et precieux ami [mon emind e presj0z ami]. Hence none of Koschwitz's readers sounds the [t] of brillant in C'est le plus brillant et le plus vaste genie de son siecle (p. 83, 1. 6), or the [n] of bon in 77 ne lisait pas un livre, bon ou mauvais (p. 37, 1. 15), or the [t] of bouillant in the line D 'avoir le sang bouillant et Pame un peu mutine (p. 100, 1. 13). So too in the Chrestomathie there is no liaison of adjective and conjunc- tion in Le corbeau, honteu(x) et confus (p. 145, 1. 20), Un pur mecanisme qui peut etre ingenieu(x) et puissant (p. 61, 1. 7), and in Ce sont des faits d'un tout autre ordre, Men plus dllica(f) et plus eleve (p. 59, 1. 40). Only in two instances are singular adjectives linked with a conjunction in the Parlers parisiens. The first of these occurs in the prose passage from the Origine du deisme : one of the readers sounds the [z] of doux in Le jeune homme doux et simple, aux mains meurtries et gonflees 1 (p. 85, 1. 13). The other example is found in the extract from the Fille de Roland ': M. Ritter sounds the [k] of long in the line Ou plutdt de ce long et dur pelerinage (p. in, 1. 3), while all the other readers avoid the liaison. In his transcription of the fable La Cigale et la Fourmi, M. Rousselot sounds the [t] in Nuit^et jour (Precis de Pron. fr. p. 199); and the [z] is often heard in 1 The other readers are credited with the pronunciation [dus] ; but this is surely a misprint. LINKING 105 the line Le corbeau, konteuxjet confus, already quoted, from another of La Fontaine's fables. A second class of cases which must be treated as excep- tions comprises combinations of numerals with et and ou. In vingt et un the [t] of vingt is always sounded. In combinations such as deux ou trois, trois ou quatre, trois et quart the liaison is optional even in conversation. It is made by all the thirteen readers in A deux^ou trois Heues de la ville (Par I. par. p. 7, 1. 7), by twelve in Deux^ou trois enrages (p. 5, 1. 17), by all five in On pouvait vivre trois ^.ou quatre jours (p. 63, 1. 16). Prof. Paul Passy, however, who has transcribed the first two of these examples in Le Fran^ais parle (p. 15, 11. 12 and 3), does not sound the [z]. The liaison is avoided by the authors of the Chrestomathie in deux ou trois fois (p. 139, 1. 42), and is given as optional in deux ou trois details (p. 95, 1. 22). The linking of plural nouns, of plural adjectives, of pro- nouns, verbs and adverbs with et and ou is comparable in effect and frequency to the linking of a plural noun with a following adjective. In daily intercourse it would generally be heavy and pedantic. Hence in familiar expressions such as des tas et des tas it is never heard even in reading. Compare des gens et des gens (Par 1. par. p. 21, 1. 7) where it is avoided by all the readers. Some speakers, however, use it in expressions of time, such as trois heures et demie [trwaz ceirz e dmi], instead of the more usual [trwaz ceir e dmi]. But its proper sphere is poetry and the loftier kinds of prose. A large number of expressions of the kind in question occur in the prose passages transcribed in the Chrestomathie and, save in the case of numerals, the liaison is always avoided : e.g. in Par d'obscure(s] et sanglantes revo- lutions (p. 57, 1. 1 6), Ces relations etroite(s] et sacrees (p. 59, 1. 41), Exception(s) et faveurs (p. 91, 1. 34), Quelques travaux, con$u(s) et executes avec r ignorance turque (p. 105, 1. 26), Tout io6 FRENCH PHONETICS cela emeu(t} et charme (p. 117, 1. 29), Une honnete famille cousan(t] ou lisant sous la lampe fidele (p. 121, 1. 40), Nous rfen savons pas plus, vou(s] et moi (p. 129, 1. 21). The linking of Imeut et charme would create a confusion between the verbs and the nouns emeute et charme and must, there- fore, be avoided. On the other hand, liaisons of this kind are not rare in the Parlers parisiens. A majority of the readers, for instance, link in the following cases : Comprenant que ces vieilles pierres aimaient^et pensaient comme elle (p. 1 3, 1. 5), Charges de clochetons, d'aiguilles^et de pinades (p. 13, 1. 1 8), L'abside entiere s^eveillait^et grondait (p. 15, 1. 19), Les sons, les mots^et les formes (p. 49, 1. i), Les cadavres prepares^et piques par la main du meme collectionneur (p. 39, 1. 13), Aux mains meurtries^et gonflees (p. 85, 1. 13). In two of these six examples, M. Rousselot is the only dissident, in three others he is one of two. The two liaisons in the expression Les pernicieux^et insenses systemes des sophistes^et des athees (p. 83, 1. 7) are made by all the readers. 1 But only one out of five links in Deux vaillants^et conscientieux explorateurs (p. 55, 1. 5), Ses affaires trempees^etfrippees (p. 25, 1. 15); and none makes the liaison in Les arcs-boutant(s] et les contreforts (p. 15, 1. 12), Dont les effets fuyaien(f) et revenaient de page en page (p. 39, 1. 21), Ses attaque(s) et ses sarcasmes (p. 83, 1. 15), Ces allies si verte(s] et si riantes (p. 85, 1. 8). In the second and last of these six examples linking would give the idea too ponderous an expression, while in the first and the fifth the liaison is to be avoided for mere reasons of euphony. Passing to verse the scale turns quite definitely in favour of the liaison. In most instances the link is made by all or almost all the readers of the Parlers parisiens. In the following instances all agree : Je les reconnus trop, ces pics tristes^et sombres (p. in, 1. 10), Et les champs ^.et les mers v 1 Koschwitz is not sure that Rousselot sounded the [z] of pernicieux. LINKING 107 viennent tour a tour Se teindre d'une aurore eternelle et mouvante (p. 145, 11. i, 2), Avec le sol natal Us emergent ^.ou plongent (p. 145, 1. 4). All but M. Rousselot link adjective, noun or verb with the following conjunction in DCS voiles . . . changeants^et fideles (p. 129, 1. 5), De voix^.et de parfums le bois est enchante (p. 125, 1. 19), Les autres dans la nuit s'enfoncent^et s'allongent (p. 145, 1. 6). In their verse extracts MM. Jean Passy and Rambeau usually mark this liaison as optional : e.g. in Lhiver . . . Desole nos toits^et nos champs (p. 157, 1. 12), Vassaux^et vilains (p. 159, 1. 22), Et suivent de leurs yeux languissants^et superbes Le reve interieur (p. 219, 11. 27, 28), Mitsculeux^et gonfles, L Enfant sacre les tient (p. 223, 11. 13, 14), Lisant bien^.ou mal ses immondes papiers (p. 227, 1. 25). But even in verse, if the word already ends in a sounded consonant, the authors of the Chrestomathie usually carry this consonant over without resuscitating the latent final : e.g. in Leurs amour(s) et leurs chants (p. 157, 1. 14), Vous, page(s) et varlets (p. 161, 1. 29), Nous maudissons ses fer(s) et ses bourreaux (p. 171, 1. 26). (xiii) Between a conjunction and the word by which it is followed. The question of liaison can present itself only with regard to the conjunctions quand and mais. In et the / is never linked ; and all the other conjunctions end in a vowel or a sounded consonant. The linking of quand, as we have seen, may be considered obligatory. Hence mais alone remains to be discussed. In easy conversation the [z] in mais more often than not remains silent even when the conjunction forms a stress-group with a word or words that follow : e.g. Mais enfin [ms afs]. 1 In the reading of elevated prose and in the recitation of verse its treatment generally depends upon the nature of the contrast that it introduces. If the contrast is striking, 1 In Mais oui liaison is prohibited. io8 FRENCH PHONETICS or if the reader wishes to give it peculiar force, mats forms a sound-group in itself. The pitch of the voice is then usually raised in uttering the conjunction, which is at the same time more or less stressed. Mais is treated in this manner by the authors of the Chrestomathie in the following connection : On y grelottait, sous la vaste capote du soldat, pris de froid jusqu'a la moelle des os. Mais a cette epoque, c'etait un plaisir (p. 117, 11. 12-14). The Parlers parisiens furnish an instructive example in a passage from Alphonse Daudet's Tartarin de Tarascon : Elles sont cependant bien tentantes ces jolies colinettes tarasconnaises, . . . et ces beaux raisins muscats gonfles de sucre qui s 1 echelonnent au bord du Rhdne, sont diablement appetissants aussi ! Oui, mais il y a Tarascon derriere, et dans le petit monde du poil et de la plume, Tarascon est tres mal note (p. 3, 11. 15, 16 ; p. 5, 11. 1-4). Daudet himself and five other readers heighten the contrast by pausing after mais, and avoiding the liaison. Seven others carry the [z] over. Professor Paul Passy makes a sound-group out of the words mais il y a Tarascon derriere, which he transcribes with the very familiar pro- nunciation [me j a tarasko dsrjsir] (Fr. parl. p. 13, 11. 14, 15). While fusing mais into a longer group he still does not sound the [z]. The treatment of the conjunction in such cases, therefore, depends upon the reader's conception and interpretation of the passage. Where the contrast is not sufficiently abrupt and surpris- ing to justify this reinforcement of the conjunction, it forms a group with whatever words may follow. The liaison then becomes a matter of style. It will often be neglected in passages of a colloquial character, more rarely, however, in verse and elevated prose. Optional liaisons in the Chresto- mathie are found in Cette epoque . . . se rattache . . . a la personne et au 7'egne de Charlemagne, mais^elle transforme ces souvenirs (p. 71, 1. 31), On cons fata bien la continuite de la LINKING 109 vie nationale . . . mais^on ne chercha pas a discerner, etc. (p. 83, 1. 8), Son office n'est pas une sinecure comme leur rang ; mais^il comporte des inconvenients aussi graves (p. 91, 1. 14). The [z] is sounded in La Renaissance riy fut pas une revolution subite, maisjun mouvement continu (p. 83, 1. 4), Le cor beau . . .Jura . . . maisjun peu tard, etc. (p. 145, 1. 21), but not in ^opposition des nations les unes aux autres est necessaire pour qu'elles apprennent, non settlement a apprecier les autres, mai(s) a se comprendre elles-memes (p. 65, 1. 29), nor in Roland s'y refuse, par fierte personnelk d^abord et par orgueil de famille, mai(s) aussi par honneur national (p. 77, 1. 33). Koschwitz's readers never all agree in neglecting or avoiding this liaison ; nor do they often all concur in making it. They all link, however, in Maisjil s' engage a riabandonner pas le dessein, etc. (p. 70, 1. 3), Us riosent pas se dire Anglais, maisj,l se font Bourguignons (p. 73, 1. 2), Elk ne regardait alors aucune des personnes presentes, mais ^entierement retournee vers la vitre, elk semblait, etc. (p. 27, 1. 8), // affirme, a sa maniere, il est vrai, mais^enfin il affirme (p. 81, 1. 17). But M. Rousselot dissents in Non seulement dans les f aits relates au jour le jour, mais^avec tous les sentiments fur tifs, etc. (p. 37, 1. 12), and in Mais^il est des nations que Dieu aime (p. 69, 1. 14). An interesting example is found at page 47, line i : Mais, au fur et a mesure qu'on s*eloigne de la capitate, etc. Here all the readers save M. Rousselot link, in spite of the comma. Professor Passy transcribes the same sentence with a pause after mats and, therefore, like M. Rousselot, does not sound the [z] (Fr. parle, p. 73, 1. 22). (xiv) Between a relative pronoun other than dont (which must always be linked) and the following word. The question of liaison arises only in connection with the plurals auxquels, auxquelles, lesquels, lesquelles. The linking of these pronouns is confined to lofty style, and no FRENCH PHONETICS ' rarely takes place even there. It * never made by the authors of the Chrestomathie. All five of Koschwitz's readers avoid it in Des langues . . . dans lesquelle(s) aucun mot semblable . . . ne f rapper a votre oreille (p. 47, 1. 13), and in Les executeurs, auxquel(s] on abandonnait . . . les menues depouilles des supplicies (p. 59, 1. 18) : nor does Professor Passy sound the [z] in his version of the former phrase (Fr. parle, p. 75, 1. 10). Three out of five readers link relative and personal pronoun in // regrettait alors les bonnes habitudes . . . auxquelles^il avait ete brusquement arrache (p. 25, 1. 17), but even here MM. Rousselot and Jacob dissent. (xv) Between the parts of compound locutions. In plural compound nouns of a fixed form like des guets- apens, des arcs-en-ciel, des crocs-en-jambe, des chars-a-banc, des pots-a-eau, the [z] is not sounded : [de get apd] [dez ark d sjsl] [de krok d sdib] [de Jair a bd] [de pot a o]. But in new forms created on the same model the determining words have an adjectival force, and liaison may take place as between a noun and an adjective (Rule (i)). Thus in the Parlers parisiens all the readers link in fenetresji plein cintre (p. 13, 1. 10), des hommes^en blouse (p. 21, 1. n), 1 and all but MM. Rousselot and Jacob sound the [z] of noirs in Ces pins noirs^aux gigantesques ombres (p. 1 1 1, 1. n). But in reading the long compound Ses mains aux veines saillantes et triolettes, aux angles casses (p. 25, 1. 13), all five pause after mains and avoid the liaison. The combinations les uns aux autres, les unes aux autres are best read [lez de oz oitr] [lez yn oz oitr] : for examples, see the Chrestomathie, p. 101, 1. 9, and p. 65, 1. 16. MM. J. Passy and Rambeau further avoid the liaison in les tournees aux tournees (p. 115, 1. 36) where the [z] might well be 1 M. Rousselot appears to have neglected the liaison in a second and more rapid reading. LINKING in sounded as it is by three out of five readers in de sommets en sommets (Parl. par. p. 115, 1. 19). Similarly, d'un bout a Pautre is transcribed in the Chrestomathie (p. 117, 1. 3) without liaison, while the [t] is sounded in the same expres- sion by all five of Koschwitz's readers at page 55, line 16 of the Parlers parisiens^ and by Professor Paul Passy at page 83, line i of Le Fran^ais parle. This long array of rules and suggestions leaves a wide field to choice. Linking is, after all, a kind of art. Judg- ment and taste must be exercised. And that they may be exercised to good purpose these faculties need training. It is inevitable that the learner should make many faults and be often in doubt before he acquires, as a kind of special instinct, the feeling that will enable him to satisfy all requirements. This means careful study; but it is by no means an unattainable ideal. And the student may be encouraged by a knowledge of the fact that in a considerable percentage of the cases that will come under his notice, when he begins to read more or less widely, the opinions of qualified Frenchmen as to the propriety of liaison would be divided. In such cases he can hardly make a really bad choice. But it is only in virtue of a real feeling for the language, which also involves a certain degree of education generally, that he will be able to detect these cases with some assurance when he meets them. While being aware of their existence he must, therefore, hesitate to exaggerate their prevalence. In training his taste and judgment beyond the range of rule, any one or more of three courses may be adopted. He may, in the first place, appeal to a well-qualified teacher. The latter will have no easy task. Whether he be a Frenchman, or of the student's own nationality, he will need not only to have the gift of taste, but to have devoted special study to the subject before he can give soundly 112 FRENCH PHONETICS undogmatic advice. If the ordinary educated Frenchman is consulted in a case of difficulty, he is almost sure to insist on the link being made, not necessarily because he would make it himself, but because he has been constantly warned in his early school-days not to be careless in this matter, and has not closely observed his own practice, or that of his fellow-countrymen. In a similar way ask an educated Englishman whether it is right to sound a final r, e.g. in fire, fare, more, and he will very probably answer in the affirmative, though, as a matter of fact, no [r] is heard in the standard English pronunciation of such words. In seeking advice it is, therefore, necessary to remember that the school, and particularly the primary school, has been the home of liaison in France. It is pleasing to note that on this point teaching tends to become less conservative. A second course, of great value, is the reading of texts in phonetic script. Such texts are, unfortunately, not very numerous. The most valuable for the study of liaison are the Parlers parisiens of E. Koschwitz, and the Chresto- mathie franfaise of Jean Passy and A. Rambeau, from which most of the examples in the present chapter have been taken. To these may be added Le Fran$ais parle of Professor Paul Passy. The latter author, having adopted the pronunciation of familiar speech, is, like the authors of the Chrestomathie, very sparing with his liaisons. In neither of the latter two works does the omission of a liaison necessarily imply that its use in reading would be improper. 1 1 The reading of phonetic texts is to be strongly recommended, not only in connection with the subject of this chapter, but for French pronunciation generally. Koschwitz's work, in addition to the possibility of errors in the record, has the disadvantage of being written in a rather complicated system of phonetic notation of the author's own devising, and of recording provincial pronunciations as well as Parisian. The Chrestomathie and the Fran$ais partt are both transcripts of the LINKING 113 If the student is able to adopt the third course, and pass some time in France, he will need, to choose or make his occasions for hearing with discrimination, he will need to gain admittance into the right kind of society and, there- withal, to have considerable powers of observation, and a keen and quick ear. The materials are not rapidly collected without much effort, and the right deductions cannot be made without some insight. It will be of incalculable advantage to him to have first made a close study of French phonetics. authors' own pronunciation, and employ the system of the International Phonetic Association. Other texts in international phonetic script are P. Passy's Premier livre de lecture , 4 e ed. Paris, 1899 > Deuxieme livre de lecture ', 2 e ed. Paris, 1899; Histoires pour enfants, Paris, 1896-9; Versions populaires du Nouveau Testament, Paris, 1893-6 ; Choix de lectures, Kothen, 1904; Ch. Halter's Histoire de France ; V. Partington's French Songs and Poems, London, 1903 ; Felix Franke's Phrases de tous les jours (8th ed. Leipzig, Reisland, 1900). The Association publishes a journal * Le Maitre PhonttiqueJ edited by Professor Paul Passy (Bourg-la-Reine, Seine). The articles, in various languages, of which French, English and German predominate, are printed in phonetic type. F.P- H CHAPTER III ELISION IN certain positions in a sound-group certain sounds which are normally heard when the syllable in which they occur is pronounced in isolation drop away or suffer elision. The phenomenon is recognized to some extent by the traditional rules of grammar. We write rhomme for le homme, fai for je ai) quelqu'un for quelque un, presqu'ile for presque-ile^ entr'acte for entre-acte, Pame for la dme, s'il est for si il est> f aurait ete for $a aurait ete or ce aurait ete. 1 A. Elision of [9] in single syllables. The only vowel-sound, however, that regularly undergoes elision in this way is the so-called e mute : [9], A right treatment of the syllables in which this letter occurs is one of the chief marks of a good French pronunciation. It is essentially based on euphony tempered by the need to avoid obscurity, and can generally be set forth in the form of rules, but as, outside a certain range, the demands of euphony are variously interpreted, the elision or non-elision of [9] may become a matter of feeling and taste. In discussing this subject it is necessary to distinguish 1 Strangely enough the elided letters in s*il est, & [vs], vingt [vs], 4^Y/ z/z/2/ [kil vs] ; .ra^g- [sa], ^^/ [sa] ; bon [bo], ^r^^/ [sol], w<^//^ [mol], Rome [rom] ; ^/? [bul], groupe [grup], route [rut], souffre [sufr] ; w^ [myl], commune [komyn], sud [syd] ; meuble [mcebl], seul [seel]. This section of the rule is, however, subject to the follow- ing reservations : (a) There is no unanimity of practice with regard to the quantity of the six vowels last-mentioned when the consonant 1 Close e [e] does not occur in this position. QUANTITY 177 closing the syllable is a voiced explosive: [b] [d] [g]. Words like fade, bague, vague, vide, figue are often heard with a long vowel. (/?) In the Greek and Latin endings -os, -us, usage wavers between the long and the short vowel : Minos [minos] or [minois], obus [obys] or [obyis], crocus [krokys] or [krokyis]. (7) T0us 9 veule have long vowels : [tuis] [vceil], and are thus distinguished from tousse [tus], veulent [vcel]. The lengthening of [u] before [1] is generally considered dialectal, but the pronunciations il coule [il kuil], il roule [il ruil] are Parisian. (8) A circumflex accent on a vowel in a closed syllable generally indicates a long sound, as in abime [abilm], boite [bwait], poele [pwail] [pwail]. But the vowel is often pronounced short in lie [il], gite [sit], dime [dim], dine [din], fltite [flyt], voute [vut], and in the endings -dmes, -ates of the past definite tense, e.g. parldmes [parlam], arrivates [arivat], Aumdne is sometimes pronounced [o'mon] instead of [o'moin]. The vowels [i] [u] [y] in this position demand special attention. The close sounds [i] and [u] are never found in short syllables in English, their place being taken by the open sounds [i] and [u] which are unknown in French. The learner may, therefore, be inclined to assimilate the vowels in mille [mil] and poule [pul] to those in our words mill [mil] and pull [pul], and by analogy to pronounce the [y] in hutte [yt] like the open vowel in the German word Hiltte [hvta]. Care must be taken not to relax the organs in shortening these sounds. Conversely, the [i] and [u] being found only in long syllables in English, the learner is apt to conclude, on hearing the short sounds correctly pronounced, that they are long : e.g. that the vowels in libre [libr] and livre [liivr] are of the same quantity. Only by constant observation and practice will the ear become F.P. M 178 FRENCH PHONETICS quick to detect the difference in length. A still more serious mistake is to substitute the English diphthongs [li] and [uu] for the short French vowels : e.g. to assimilate milk zx\& poule to our words meal [miil] and/00/ [puul]. [&] is perhaps usually short, as in sec [ssk], sel [ssl], faites [fet], mettre [metr], lettre [letr], belle [bel]. But it is long : (a) when written e, ai : tete [tsit], rene [rein],fe t te [felt], faite [felt], chaine [Jem], naitre [neitr], maitre [meitr] ; etes [et] and arrete [arst] form exceptions ; (/3) in the endings -erne, -aime, -ene, -eine, -es, -aisse : theme [ts;m], il aime [il sim], il mene [il msin], scene [ss'n], reine [rein], veine [vsin], pataques [patakeis], caisse [ksis] ; the numerals in -erne form exceptions : deuxieme [d0'zjsm] ; (y) in the words aide [eid], aigre [eigr], r^/r [ssidr], gaine [gem], haine [e:n], ^g?r [neigr], / 57- /;, bb, 47, 48. back -breath- stop see [k]. back-stops, 44. back-voice-stop see [g]. back vowels, 14. balance between weak and secondary syllables, 168. Bleton, 85, 89. breath consonants, 42 ff. breath-stops, 45. breathing, 6, 45* c, 2, 51, 52, 62. f, 2, 62. Caen, 141. careless pronunciations, 86, 142. cc, 51. 49, 50. defectiveness of French ortho- graphy, I ff. denasalization, 80-8 1. delayed elision, 135, 136, 139. devocalization, 6, 147-152, 153. diagrams, 13, 27, 32, 44, 54, 57. dictionary with phonetic script, 21, 80. diphthongization, Eng. habit of, 12, 13, 15, 17, 18, 20, 25, 26, 163, 173, 175, 178. diphthongs (so-called), 39-41. displacement of accent, 170-173. double consonants, 156-159. double signs, 118, 156. double vowels, 162-163. &], 5- [e], i, 4, 10, u, 12, 14, 16-18, 29, 176. [e], 1,2,4,14,18,19-20,31,38,178. K], 4, 34-35, Si, 175- [e], 28, 30. e, i, 16, 19, 20, 30. /, 16, 19. , 2, 19. 2, 2, 16, 19, 178. eau, 25. ee, 14. , 19. ein, T, 34. elision of [a] following a single consonant, 118. 1 90 FRENH PHONETICS elision of [e] following a vowel, 117. elision of ,[9] following two or more consonants, 125-132. elision of [9] in final syllables, 116, 125, 127, 128, 129. elision of [9] in initial syllables, 115, 122-124, 126. elision of [9] in inner syllables, 124-125, 126. elision of [9] in monosyllables, 115, 118-122, 126. elision of [9] in ne, 121-122, 145. ,, mque, I2I-I22, 145. , , in series of syllables, 132-140. elision of [9] in single syllables, 114-132. elision in verse, 143-145. elision of consonants, 128, 141- 142. elision of [k], 141, 142. [1], 141, 142. ,, other vowels than [9], 140. em, i, 36. emphasis, 17, 165, 169-173, 185. e mute see [9] below. en, I, 34, 36. et in linking, 103, 107. ties, 2, 178. eu, i, 3, 28, 29, 31. eu, 3, 28. eue, 29. eun, 37. eux, 29. explosives see stops, extraordinaire, 140. [9], i, 4, 12, 13, 20, 30-31, 163, 164. [9] elided see elision. [9] not elided, 115, 118, 119, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 163, 164. ], 5, 57, 60, 80. , 60. falling diphthong, 39. faon, 141. Fran$ais parti, 89, 105, 112, 119, 127, 129, 133, 136, 139. French and English vowel- systems, 12. fricatives, 42, 57-68. front-voice-fricative, 67. front vowels, 14. [g], 5, 44, 46, 52-53, 57. ,51, 52, 64. &> 52. glottal-breath-fricative, 68. ,, fricative, 57. ,, stop, 6, 44, 53, 57, 162, 164. glottis, 9, 44, 45, 50, 52, 53. glides (see also transition], 155- 164. gn, 56. gu, 52. [h], 5, 57, 68, 163, 164. h, 68, 79, half- long vowels, 7, 174, 179- 180. half-open vowels, n. half- wide vowels, n. hard consonants, 43. hiatus, 162, 163. high-back-narrow vowel see[u]. high -back -wide vowel see [u]. high-front-narrow-round vowel ^ see [y]. high-front-narrow vowel see [i]. high-front-wide vowel see [i]. Hyacinthe, le Pere, 89, 104. [i], 4, 10, u, 12, 14-16, 28. [i], 4, 15, 18. INDEX 191 >, 2, 14, 20, 22, 4 0, 67. *, 14- *, IS- *V, 14. *'/, 141-142. -?7, -///, 2. obligatory liaisons, 82-84. []> 5, 31-32. [oe], 5, 37-38, 81, 175- as, I, 31. teu t I, 29, 31. Ot t 2, 20, 22, 58. om, on, 37. open a see [a]. open e see [e]. open eu see [ce]. open o see [o]. open syllables, 73 ; quantity of vowels in, 175-181. open vowels, 6, tl. oral vowels, 9. INDEX 193 orthography, defective, I ff. ou, 2, 26, 40, 58. oil, 26. oit, 26. M, 5. 43, 44, 45> 47-48, 57- A 47- paon, 141. parce que, 141-142. Paris, Gaston, 119, 120, 121, 122, 123, 126, 128, 130, 131, 133, 136, 139. Parlers parisiens (see also Kosch- witz], 71, 82, 85 ff., 112, 119, 127, 128, 129, 133, 136, 139, 145, 158, 160. Passy, Jean (see also Chrest.fr. ), 71, 85, 92, 95. Passy, Paul, 78, 88, 91, 104, 108, 112, 119, 122, 123, 126, 130, 131, 133, 136, 139, 149, 163, 171, 181. peut-tire, 140. ph> 60. phonetic alphabet, 3-6. phonetic texts, 112. pitch, 183-187. point-teeth-breath-stop see [t]. point-teeth-lateral-voice-fricative -see [1]. point-teeth-stop-nasal see [n]. point-teeth-stops, 44, 54. point-teeth-voice-stop see [d]. point-trill see [rj. M 47- Precis de pron. Jr. (see also Rousselof), 71, 88, 142. principal accent, 166-169. progressive devocalization, 150- 152. puisj 140. punctuation, 7 1 * 184. pure vowels see oral vowels. q, qu, 51. quantity of consonants, 181-182. quantity of vowels, 168, 172, 173, 174-181. quelque, 141, 142. W. 5, 44, 57, 65-67. [R], 5, 43, 57, 66-67. r, 65, 67, 1 12. Rambeau, Adolphe (see also Chrest. fr.), 71, 856., 112. regressive devocalization, 148- 150. regressive vocalization, 125, 152-3. relaxed organs see slackness, r grasseyte, 66. rhythm, 127-129, 167-168, 171. rising diphthong, 39. Ritter, M., 85, 89, 104. rounded front-vowels, 27. rounded vowels, 14, 27. Rousselot, M., 71, 85, 88, 89, 9i, 95,99, 104, 109, 1 10, 142. rr, 65, 67. W, 5, 6 5 . M, 66. [s], 5, 44, 57, 62. s, 2, 62, 63. Sadne, 141. SC 9 2, 62. sch, 63. Scotch pronunciation, 15, 17,25, 26, 65, 125. secondary accents, 12, 167-168. secondary syllables, 12, 167- 168. semi-vowels, 40, 79, 151, 163. sentence, 69. sA, 63. shifting of accent, 170-173. signs, phonetic, 2, 4ff. 194 FRENCH PHONETICS slackness of organs in English, 12, 13, 16, 43, 45, 47, 50, 58, 60, 61, 62, 64. soft consonants, 43. Sons du Franfais, 78, 171, 181. sound-group, 70-71, 166-167. sounds and symbols, I ff. Southern English, 17, 19, 21, 23, 24, 25, 30, 31, 65. SS, 2, 62. standard French, 7. stops, 42, 44-56. stress see accentuation, prin- cipal accent, secondary accent, weak syllables, etc. stress group, 72, 166-167. subsister, 149, 150. supporting- vowel, 125. syllable, 6, 72-73. syllabication, 64, 73-76, 156, 157, 173^ 175- symbols, phonetic, 2, 4ft. [J], 5, 44, 57, 63-64. [t], 5, 43, 44, 45, 49-5, 57- t, 2, 49, 62. taon, 141. teeth-blade consonants, 57. teeth-(broad) blade-breath-frica- tive, 63-64. teeth - (broad) blade - voice - frica- tive, 64-65. teeth -(narrow) blade - breath - fri- cative, 62. teeth-(narrow) blade -voice -frica- tive, 63. teeth-stops, 44. texts in phonetic script, 112. th, 49. tonic accent, 166 ft. transition, 155-164. ,, between dissimilar stops, 161. transition between identical con- sonants, 156-159. transition between stops pro- duced at same place, 159-161. transition between vowels, 162- 163. transition from consonant to vowel in another syllable, 163- 164. #, 49- [0], 6. [u], 5, 10, 11, 12, 14, 26-27, 28, 59. [u], 5^ 27. u, 2, 23, 28, 37, 40, 58, 59. rf, 28. ue, I; 31. urn, i, 23, 37. un, i, 37. unaccented syllables, 1 6, 1 8, 20, 22, 24, 26, 27, 31, 167, 178- 180, 183-186. units of speech, 69-77. unstressed syllables see unae- cented syllables. uvula, 32 ff. uvula-trill, 57. uvular r, 66. [v], 6, 44, 57, 60-61. v, 60. velum, 9, 32ft. Victor, Prof., 21. vocal chords, 9. vocalization, 6, 125, 147, 148, 152, 153- voice, 6, 9, 46. voice-consonants, 42 ff. voice-stops, 44, 46. ,, quantity of vowels before, 177. voila, 140. INDEX 195 vowel-signs representing con- sonants, 2, 39, 40. vowel -systems compared, 12-13. vowels, 9-38. ,, in unaccented syllables, . 12-13, J 6 18, 20, 22, 26, 27. vowels, kinds of, 9. ,, quantity of, 174-181. voyelle d'appui, 125. [A], 4, 13- [w], 6, 39, 40, 43, 57, 58, 59. w, 58, 60. weak syllables, 12, 167-169. ,, ,, quantity of vowels in, I78ff. wh, 58. wide vowels, n. word not phonetic unit, 76-77. x, 2, 51, 52, 62, 63. XC, 2, 62. [y], 5, 28-29, 59. [Y], 2 9 . y, 14, 67. M> 5 39, 40, 43. 57, 59-6o. W, 6, 57, 63. * 63- Zola, 85, 89. *z, 63. [5], 5, 44, 57, 64-65. GLASGOW I PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS BY KOISERT MACLEHOSE AND CO. LTD. 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or on the date to which renewed. Renewed books are subject to immediate recall. , "^"-T Tin nun II I IIIIUVJ ICLF (NYl ix.a.1 1 - ,.. vii; . -i U.C L A w " m I -:: ; ; ; AUTO DISC FEB23 1989 : , :.. ':.- . . .. .:: .,'.-:. - Y 1 1967 FEB251989 LD 21A-60m-7,'66 (G4427slO)476B General Library University of California Berkeley YB 01217 GENERAL LIBRARY - U.C. BERKELEY 392888 1 UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY