ai; BROADWAY. NEW YORK ViriSlC & RCt5SVflro3 TRINITY BUILDING i654No.ch«roWA«lE ONLY CORRECT AND AUTHODIZED EDITION i«oUywood 28, Cali x>mia PULLMAN'S THEATRE TICKET OFFICE 111 Broadway, New York City TELEPHONES. RECTOR 8817. 8818. 8819 UPTOWN OFFICE New Bush Terminal International Exhibit Building 130 WEST 42nd STREET (EAST OF BROADWAY) TELEPHONE CONNECTION OFFICIAL PUBLISHERS OF OPERA LIBRETTOS AND PLAY BOOKS in all languages ^^^MEMimSSSEISM^lMi % '-; '"-1^ ALL RIGHTS OF REPRODUCTION, TRANSLATION AND PUBLIC PERFORMANCE RESERVED FOR ALL COUNTRIES, INCLUDING NORWAY, SWEDEN AND DENMARK. Copyright, 1910, hy Edoardo Sonzogno Copyright, 1917, hy G. Schirmer 27908 -.usicUbrarjr Hi- ARGUMENT The period is "the age of chivalry," in the year 1012; the place, a king's palace. Yet the hero is neither knight nor courtier, but a forest-born youth. Folco, whose pure, artless soul is filled with a visionary passion. — The aged King Raimondo has been persuaded by his marplot Chancellor, Messer Cornelius, to convoke knights from near and far to a " Tournament of Love," the winner to wed the chaste Isabeau, the King's only surviving child, who appears in public ever veiled in a cloak of snowy^ white. The Herald proclaims the opening of the lists for the Tournament, the only weapons permitted the contestants being their eyes, wherewith they are to strive for Isabeau's favor. She is about to return from a pious pilgrimage; Cornelius seizes the occasion to urge the aged monarch to act towards her as " the King alone, not the Father." The King is left alone; Isabeau enters, is amazed and alarmed at her father's unwonted severity, but finally submits, praying only to be allowed to wear her spotless mantle till Love shall win her heart. Both go out. Enter the old woodwife Giglietta with her grandson Folco, whose dreams have so wrought upon her anxious mind that she hopes to save him by gaining him favor and a career at Court. Astounded by the splendors of the Hall, en- hanced by preparations for the Tournament, they are dazed at first; but Folco speedily recognizes the very scene of his wonderful dream. Cornelius happens in, and harshly bids the intruders to leave; but Isabeau interposes, graciously receives Giglietta's gift of doves, and accepts the wild falcon which Folco calls down from the skies in his ecstasy on seeing the Maiden of his dream. — The Tourna- ment is at hand; the enthusiastic crowd rushes into the Hall, hemming in Gigli- etta and Folco, who seek refuge behind a pillar. Enter the King and the Contest- ants, with their trains; the last is an Outlaw Knight whom Cornelius would bar from the contest, but who successfully appeals to the King. Isabeau herself now appears. The Tournament begins; one after the other the Knights present themselves before her, only to be rejected, tho' on the Outlaw Knight she bestows a ring " in pity, not in love," thus rescuing Folco's soul from despair. The angered Knights challenge the unexpected verdict, and are in turn challenged by the Out- law after the King has torn from the Knight's shield the black cloth which con- cealed the royal armorial bearings — for this Outlaw is none other than Ethel, the King's nephew, who had exiled himself for the making of knightly amends for his father's disloyal conduct toward King Raimondo. — Again the King's evil genius, Cornelius, prompts him to wrath against his rejoicing people; Isabeau interposes, and on her falls her father's displeasure; he dooms her to ride unclad thro' the city streets at high noon of that same day. Dismay pervades the as- sembled multitude. Act II opens on the same scene, without Isabeau; the people are beseeching the King to grant them a boon; succeeding, it is heralded throughout the town that all doors and windows shall be closed, and that none shall dare stay abroad or gaze upon the Maiden, under penalty of losing eyesight and life. So the city becomes like a city of the dead. Isabeau is revealed accompanied by her two attendants, her golden tresses flowing over her entire person, still concealed by the snowy [3) 3074*^18 cloak grasped in one hand; this she throws of¥, and disappears to mount her pal- frey waiting below. — Meantime Folco has returned from seeing his grandmother off on her homeward way; he has heard the proclamation of the edict making the town a desert, and his pure and ardent spirit revolts at the evil thoughts suggested by the popular attitude; hearing Isabeau's palfrey clattering over the pavement below, he mounts into the hanging garden on the battlements and in a delirium of rapture throws down flowers as he sings the praises of Isabeau's charms. Her cry of offense is met by a roar of rage from the populace, swarming out to seize Folco, who is temporarily rescued by Ethel and dignitaries of the court, only to be con- fronted by the outraged Maiden whom he worships with a love passing her present Domprehension. — It is evening; the scene, a small public court on which open the doors of the lower portion of the palace, including those leading to the subterranean prison- cells where Folco is immured. Isabeau's two attendants are reciting a prayer. They withdraw as the princess enters. Her soul is terribly agitated by the swift happenings of so strange a day, and at thought of its imminent tragic ending. Her revery is interrupted by shrill screams, and Giglietta rushes in to implore her to save Folco. Ethel, then entering, reminds her that Folco's fate is the people's edict to avenge her shame; outside the populace is frenziedly demanding the pris- oner; and Ethel, at a sign from Isabeau, goes out to still their clamor, when she arrives at a swift resolution and promises Giglietta to save her grandson, at the same time showing her the way to the prisons. On Ethel's reappearance she begs him to have Folco brought to her that she may speak with him. He is accordingly brought up after a brief pause during which Ethel returns to tell her that he found the prisoner asleep. The idea of the possibility of such a thing amazes, confuses, almost offends the royal maiden, who, when left alone with Folco, reproaches him for sleeping while she was tormented by the shame he had inflicted. He replies that he had dreamed a glad dream, untroubled by fears or tears, by doubt or dis- may, "a glory as of stars and flowers." And, gathering strength under her renewed reproaches, he asks whether the sun offended by gazing on her, whether the flowers offended by daring to breathe upon her nakedness; revealing the full purity of his soul to her astonished, melting heart, and ending with the words: The fate that aids the strong, chose me and called me. For you — your glory! And for me — my death! — This was my Dream ! Why did you waken me .'' At last feeling, understanding, convinced, the transformed and transfigured Maiden is overborne by an answering wave of rapturous love; she yields herself happily to Folco's ecstatic embrace, then frees herself to hasten away that she rnay announce to her father, the King, that his daughter is now ready to obey his command. — But the malignant Cornelius, hidden behind a pillar, has overheard the lovers' words, and after the hasty ejaculation "Ah, by my faith, nevermore!" summons the rabble, who pour in, seize Folco, and bear him away. Isabeau entering just there- after in blissful unconsciousness of the cruel stroke prepared by Fate, calls to Folco, at first all tremulous with delight, then with sudden fear changed to a dis- mayful certainty on hearing the shouts of the frantic mob; she rushes out to a self- inflicted death at sight of her dying lover. [4] I PERSONAGGI ISABEAU ERMYNTRUDE ERMYNGARDE GIGLIETTA o GIGLIERETTA DONNE DI POPOLO DAME DELLA CORTE FOLCO RE RAIMONDO MESSER CORNELIUS IL CAVALIER FAlDIT L'ARALDO MAGGIORE ARUNDEL DI WESTERNE ETHELBERT D'ARGILE RANDOLFO DI DUBLINO UBALDO DI GUASCOGNA DIGNITARI E CONSIGLIERI DEL TRONO PAGGI - FAMIGLI - DONZELLI SCUDIERI - ARALDI - ARMIERI GENTE DI POPOLO E DI VASSALAGGIO L' EPOCA A' bei dì lontani quando la Leggenda correva il mondo, quando, al caldo sofìfìo di una primavera di idealità, su da tutte le terre pullulava il fiore della Fantasia e sbocciava 1' Eroe o 1' Eroina, giù nei tuguri o su in alto nelle aurate Reggie, tra i figli della gleba e del bosco o tra le bionde pulzelle incoronate : Poesia di Popolo e Poesia di Re. [v] 3 CHARACTERS ; ISABEAU 1 ERMYNTRUDE ] ERMYNGARDE GIGLIETTA or GIGLIERETTA WOMEN OF THE PEOPLE WOMEN OF THE COURT ] FOLCO • ' KING RAIMONDO ] MESSER CORNELIUS " ] THE OUTLAW KNIGHT \ THE HERALD-IN-CHIEF i ARUNDEL OF WESTERNE Ì ETHELBERT OF ARGYLE \ RANDOLPH OF DUBLIN J UBALDUS OF GASCONY \ DIGNITARIES AND COUNSELLORS OF THE THRONE PAGES - SERVANTS - YOUNG MAIDENS '. ESQUIRES - HERALDS - EQUERRIES ] POPULACE - VASSALS ! PERIOD In the fair, far days when Legend overspread the world; when, in the warm breath of a springtide of ideaUty , the Flower of Phantasy flourished and bloomed into the Hero or the Heroine, in lowly cottages or in the Golden Realms above — among the children of the glebe and wood or among blond maidens of high degree: the Poetry of Peoples and of Kings. [vii ISABEAU IS A BE AU PRIMA PARTE -IL MATTINO La Scena: Dove ha sua reggia il vecchio Re, piuttosto che un Castello, è un palazzo aperto poiché, invece che da muri, intorniato da corsìe a larghe arcate su colonne binate che lasciano libere passare aria e luce e insieme sguardi, suoni, voci, clamori e giubili, tutte le espressioni di vita infine di un popolo e di una città. La magnifica " Rotonda " — la gran sala a Reggia che si disnoda obbediente seguendo la curva che le impone l'ampio scalone a spirale che ne forma la vertebra — domina alto tutta la Città ; la piazza turrita le si allarga innanzi ; dove dovrebbe cadere o sollevarsi un ponte levatoio, o stridere saracinesca e catena, una larga gradinata, per la maggiore arcata che un ricco e pesante cortinaggio chiude, si stacca e scende giù nella piazza. Così la Reggia penetro nella esistenza del suo Regno ! Il ponte levatoio — così come fu de' muri intorno e de' fossati — amore di Re e di popolo r hanno soppresso Questa gradinata che unisce la Città alla Reggia è dunque il simbolo di un saldo e forte abbraccio fra popolo vassallo e Re Raimondo. Dalla piazza sguisciano, diffondendosi capricciosamente, strade che per altre vie, per viuzze, per viottoli corrono tutta la Città ; cosicché dalle arcate, dalle ampie finestre colonnate in alto, dal suo giardino pénsile e dalle ogive di una cappella votiva che lo fronteggia, il meraviglioso spettacolo di tutta la Città, fino al mare da un Iato, fino ai monti dall'altro, é sempre aperto innanzi agli occhi del vecchio Re. Non atrii, non vestiboli quindi ; la gradinata per la arcata maggiore introduce subito nella Sala che é Sala di Trono e di Giustizia, di Editti e di Convivii, di Corti Bandite e di Adunanze, sala a tutto, per tutto e di tutti. Come Raimondo Re — mortigli nelle lotte per il Regno i suoi due figli maschi — nella assenza della unica figlia Isabeau, la casta e sempre velata Reginetta, ita colle due fide ancelle Ermyntrude ed Ermyngarde in pio pellegrinaggio a un santo eremo tra i monti, avendo dato ascolto finalmente ai consigli per alta ragion di Stato suggeritigli dal suo Cancelliere Cornelius : Sulla suprema necessità di essere finalmente più " il Re " che " il Padre " !, udisse al ritorno degli araldi ripetere il bando della " Lizza aperta per una Tenzone di Amore " onde, nel vittorioso cavaliero, trovare un marito ad Isabeau casta e pel Trono un successore : [81 IS A BE AU PART THE FIRST MORNING The Scene: The royal abode of the aged Kir>e Js less a castle than an open palace surrounded, instead of by walls, by pas,; -^eways beneath broad arcades supported on twin columns, which permit free entry to air and light, and equally to the vision, to sounds, voices, clamors and rejoicings — in fine, to all expressions of life peculiar to a people and a city. The magnificent Rotunda — the great hall of audience whose wide expanse follows the conformation imposed upon it by the ample spiral stairway which forms its vertebral column — dominates the entire town; in front extends a turreted courtyard; at the point where a drawbridge should rise and fall, or a portcullis chide its chain, a broad flight of steps, mostly vaulted over, and shut off by a rich and heavy curtain, descends into the courtyard. Thus the Residence enters into the very life of the Realm! The drawbridge, like the investing walls and moats of old, has disappeared before the mutual love of King and People. And so this flight of steps, uniting town with residence, is the symbol of a firm and abiding union of King Raimondo and his subjects. On either hand, streets straggle off from the square, leading out into the city through other streets and alleys; in such wise that, from the arcades, from the wide colonnaded windows above, from his hanging garden, and from the pointed arches of a votive chapel opposite, a wonderful view over the whole city, to the sea on one side and the mountains on the other, is always spread before the gaze of the aged King. Hence there is neither entrance-hall nor vestibule; the stairway from the principal arcade leads directly into the Hall, which is at once throne-room and hall of justice, of proclamations and festivals, of banquets and assemblies — a hall common to all things and all men. How King Raimondo, having lost his two sons on the battlefield, where they fell in defense of the kingdom, and his sole daughter Isabeau, the chaste and ever-veiled Infanta, being temporarily absent on a pious pilgrimage with her faithful maids Ermyntrude and Ermyngarde to a holy hermit in the mountains — and having finally acceded to the advice given him ''for high reasons of State" by his Chancellor Cornelius, Concerning the supreme necessity of acting, at last, rather as "the King" than as "the Father" ! is now listening to the proclamation by the heralds of the summons to the ''Opening of the lists for the Tournament of Love,'' wherein shall be found, in the victo- rious cavalier, a spouse for the chaste Isabeati, and a successor to the throne. 10 ISABEAU Sta IL VECCHIO RE in atto di supremo scoraggiamento seduto in trono, il capo abbandonato sul petto. In diversi atteggiamenti lo intorniano, muti, i suoi Dignitari, il suo Cancelliere Cornelius, uomini di scienza, di religione, d'arme e di giustizia. Ed ecco, dalla sottostante piazza, un clangore improvviso di clamanti tube. E di nuovo e più squillanti le tube convocano ! Or ecco ; tuona una voce solenne e grave : È la voce di ROGER ARALDO, MASTRO DI ' "AVALLERIA : Oggi, dì quinto del Fiorito Maggio — nell'anno del Signor mille e dugento — nel nome del possente nostro Re — apro la Lizza a una " Tenzon d'amore " ! " Per gli occhi al Core " è il Motto ; e indice l'armi ! La voce dell'Araldo si fa ora più enfatica ed anche più solenne nell'esporre le condizioni della Lizza Cortese che spiegano il Motto : Non con ferro ferir di lance, stocchi, azze pugnali, ma ferir " cogli ocelli ! " Non sorte d'armi ma l'umano ardore d'una pupilla che riveli : Amore I avrà in soave premio il Vincitor : " d'Isaheau casta la persona e il cor ! " E più energicamente trionfali concludono le tube. Gli araldi si allontanano per altri crocicchi della Città traendosi dietro il tumulto delle voce e della curiosità umana. Sempre si- lenziosi i Dignitari del Trono, i Consiglieri della Corona, Messer Cornelius sopra tutti, il Cancelliere del Regno — l'uomo politico, il cortigiano necessario, il consigliere di ogni giorno, di ogni ora — stanno innanzi al Vecchio Re, immoto sempre, come se non ne avvertisse la presenza, come se non li vedesse ! MESSER CORNELIUS ; colla sua voce si frappone e ardita- mente scuote il Re dalle sue meditazoni : Squillan le tube e vociano gli Araldi ! Erette innanzi ali Città già stanno le colorate tende a Motti e Impresse che la Bellezza Casta d'Isabeau qui radunò ! Da' monti già, dall'Eremo dove pietà la fé pellegrinare, l'Unica Figlia Vostra torna... RE RAIMONDO : ora sì che si scuote tremante di emozione ! : Torna ?. Fra la canzone silvestre e la nenia religiosa, lontana ancora, si fa sentire una musica tenue, dolce, blanda; viene da quei monti che sull'orizzonte alto si disegnano e fanno da due lati corona alla Città. ISABEAU 11 The aged King is seated on his throne in an attitude of supreme dejection, his head bowed upon his breast. Around him are mutely grouped, in various poses, the Digni- taries, his Chancellor Cornelius, men of science, of religion, of arms and of the law. Now there rises, from the square below, a sudden clangor of clamorous trumpets. — Again, and yet more shrill, the trumpets sound their call ! Thereupon is heard a grave and solemn voice, the voice of ROGER, THE HERALD, Master of the Horse : This day, the fifth of flowery May — in the year of our Lord one thousand and twelve — in the name of our mighty King — we open the lists for a "Tourna- ment of Love!" "Through the eyes to the heart" is the motto; and these shall be the arms: THE HERALD'S voice now resounds more emphatically and yet more solemnly while announcing the rules for the Gentle Joust set forth in the motto : Ye may not wound with steel of sword or lance, With axe or poignard — solely with "your glance!" No arms be yours save human fire unpent From eyes wherethrough the shafts of "Love" are sent! The prize for him who wins by gentle art " Shall be chaste Isabeau — herself, her heart! The trumpets fall in with still louder acclaim. The heralds move onward to other crossways of the town, drawing after them the tumult of voices and inquisitive humanity. Still silent, the Dignitaries of the Throne, the Crown Counsellors, the Chancellor of the Realm (politician, indispensable cour- tier, the adviser on every day, at every hour), all stand be- fore the aged King, who remains motionless, as if neither see- ing them nor aware of their presence. MESSER CORNELIUS, raising his impressive voice and boldly disturbing the King's meditations : The trumpets sound, the heralds do proclaim! Without the gates already stand erected The bright-hued banners with their signs and mottoes That the Chaste Loveliness of Isabeau Assembled there! And from the mountain-hermit, To whom she went in pious pilgrimage, Your One Beloved Daughter now returns! KING RAIMONDO, moving at last, and tremulous with emotion : Returns? Amid the song of the people and the religious chaiits, still afar off, may now be heard a soft, sweet thread of music ; it proceeds from the high mountains that outline the horizon and form, on two sides, a crown to the city. E udite ?... Glorie ed Inni ! 12 ' ISABEAU MESSER CORNELIUS : In punto ! Udite ?... E avvicinatosi alla più vicina arcata vi solleva il cortinaggio perchè più evidente quella musica possa penetrare nella Reggia. Clamori festosi infatti sorgono come per incanto dalla Città. VOCI D'UOMINI, DI DONNE, DI BIMBI : di lontano susur- rano laudi festse di gioia popolare, ma mite e soave come una carezza o una preghiera : Sulla fida chinea bianca e stellata ritorna Reginotta dal pio pellegrinaggio. Lungo il viaggio, per monte e per vallea, l'ha il suon d'una villotta accompagnata ! e in un imtnenso impeto di amore tutte le voci inneggiano : " Gioia di cuori e d'anime, Isabeau, alfine fai ritorno !... " * e gli occhi del vecchio Re si velano di lagrime. MESSER CORNELIUS : se ne avvede e con voce in appa- renza sommessa : Mio Sire, è il giorno che inizia un avvenir !... e per meglio spiegare il suo pensiero : Unica Figlia ? Nell'Utopia di castità racchiusa ? Dunque ?... e dopo breve pausa arditamente : Un marito a lei, a Voi un successore I RE RAIMONDO : sotto lo stimolo aspro di queste parole, come se ritrovata ancora l'antica energia : Isabeau venga !... Ed io le parlerò. Allora, ad un rapido accennar degli occhi di Messer Cornelius, il Gran Cerimoniere fa subito portare da paggi, sopra un cuscino di velluto, la Corona e lo Scettro. MESSER CORNELIUS : piegando un ginocchio presenta egli stesso questi emblemi ; con voce solenne : Obliate il Padre ! — Siate solo il Re !, il Re !, il Re ! ISABEAU 13 MESSER CORNELIUS : In very sooth ! Listen — And, approaching the nearest archway, he lifts the curtain, so that the music may more clearly penetrate to the Hall. You hear? — Cheering and chanting! Joyous noises do, indeed, float upward from the town. VOICES OF MEN, WOMEN AND CHILDREN, as at a distance, are heard in subdued tones of joy and popular festal acclaim, all soft and soothing as a caress or prayer : On her faithful palfrey Snowy-white, star-fronted. Hither comes th' Infanta From her pilgrimage; All along the journey, Over mount and valley As her true companion Went a roundelay. • And in one immense outpouring of love all voices join in the song : Joy of all our hearts and souls, Isabeau, At last thou dost return ! and the old King's eyes are dimmed with tears. MESSER CORNELIUS, perceiving this, says, in a tone of feigned tenderness : Sire, this is the day That ushers in a future! — and, the better to explain his thought : One Only Daughter? Immured in chastity's Utopia? And then? — after a brief pause, boldly: She has a spouse, and you have a successor! KING RAIMONDO, under the harsh stimulus of these words, as if summoning up his former energies: Isabeau comes! — And I shall speak with her! Then, at a swift message from the eyes of Messer Cornelius, the Master of Ceremonies at once signs to pages, who bring forward the crown and sceptre on a velvet cushion. MESSER CORNELIUS, presenting, on bended knee, these emblems to the King; with solemn accents: Forget the Father! — Be the King alone! The King! the King! 14 ISABEAU RE RAIMONDO : commosso, posata la mano sulla Corona e sullo Scettro : Soltanto il Re sarò. MESSER CORNELIUS : rapido afferra la mano del Re ; ri- spettosamente la bacia ; poi sollevandosi, trova modo di insinuare nell'animo di Re Raimondo un consiglio che può essere un sospetto : Non già ch'io pensi a una fattucchieria ! e guardandosi intorno, e visto che nessuno può udirlo : Fate che svesta il manto... e conclude il suo intimo pensiero : È troppo pia. Con triplice inchino i Dignitari del Regno si accomiatano ed escono tutti. E Re Raimondo rimane solo. Come Isabeau, tornata dalV eremo fra monti, invece che il padre, sempre troppo proclive ad esaudire desideri e capricci, si ritrovasse di fronte un Re risoluto e inflessibile : Dall'alto dello scailone irrompe vivido il sole proiettando giù per i gradini e sul pavimento della sala, disegnandola con contorni precisi, l'ombra di una fanciulla. È Isabeau. Come sempre, tutta chiusa in un manto fatto di un denso velo tutto bianco, celebre oramai per tutta la Cristianità, Isabeau si soflFerma e guarda. Tenuto fermo da un cerchietto d'oro, che sulla fronte lascia piovere la lagrima porpurea di un rubino, il gran manto incornicia, nascondendo la biondissima chioma, il puro ovale del viso, e scende, e avvolge tutta la persona come dentro ad una vaporosa nuvola candidissima. Non un riccio ribelle della chioma d'oro sfugge alla severità delle pieghe ! La Fanciulla è ermeticamente chiusa dentro il suo candore. ISABEAU : su l'alto dello scalone, visto il Re suo padre, con profonda dolcezza di voce lo avverte della sua presenza chiamandolo : Mio padre... RE RAIMONDO : subito con inusata severità : ... Il Re ! ISABEAU : ... e Re !... e discende sempre irradiata dal sole rivolgendo sempre il suo parlare carezzevole al Re suo padre : ... e Re Saggio !... Re di Virtù !... Re Pio !... Re fatto per la gloria, ma, per l'amor, Re fatto padre mio. ISABEAU 15 KING RAIMONDO, deeply moved, lays his hand on the crown and gceptre: The King alone I am ! MESSER CORNELIUS, seizing and kissing the King's hand respectfully, then rises and finds a way to insinuate into the royal mind an admonition which may carry a suspicion : Not that I'd think of witchcraft for a moment! glancing about, and seeing that none can hear him: See that she dofifs the mantle — and finishes his secret thought: She's too pious. The Dignitaries of the Realm, with a triple reverence, all take leave and withdraw. The King remains alone. How Isabeau, returning from the mountain-hermit, finds, instead of a Father ever too ready to humor desires and caprices, a King who resolutely and inflexibly opposes her. From the height of the grand stairway bright sunshine breaks in, illuminating the stair and the stone floor of the Hall, on which it casts the sharply outlined shadow of a maiden. — It is Isabeau. As usual, she is wholly enveloped in a mantle in the form of a dense white veil, famed throughout Christendom. Isabeau halts, and gazes. Held in place by a circlet of gold, from which the ruddy teardrop of a ruby depends over her brow, the ample mantle, hiding her blond tresses, frames the pure oval of her face, falling and enveloping her entire figure as in a vaporous cloud of gleaming white. Not one stray curl of her golden locks escapes the severity of its bondage! The maiden is hermetically sealed behind its whiteness. ISABEAU, from the top of the stairway, seeing the King, her father, makes him aware of her presence by calling, in a tone of heartfelt tenderness: Father! KING RAIMONDO, suddenly, with unwonted severity: Your King ! — ISABEAU: She descends in the glowing sunlight, while addressing her father, the King, with the caressing words: And King! And wise King! A virtuous King! — A pious King! — A King designed for glory : But, for love, the King — my father! 16 ISABEAU e, giuntagli vicina, protende la fronte alle labbra di lui. Ma, oggi, nessun bacio sfiora la bianca fronte. v RE RAIMONDO : Ma, sopratutto, il Re 1 ISABEAU : guarda allora con pupilla sorpresa ; e rimane inter- detta ; e facendosi anche più pallida, tutta in corruccio : Se voi volete ch'io mi genufletta, ditelo, padre... e Re !, e sono a' Vostri pie. e così fa ; e si genuflette non lasciando al Re suo padre il tempo di impedirnela ; e, genuflessa: Ma poi, come fa il Sole all'orizzonte, dite, volete ancora ch'io faccia Aurora ?, che mi levando chiami, passando pel vostro core, un bacio ali mia fronte ? e la Fanciulla si solleva, e sollevandosi bacia dove dentro batte affannoso il cuore di suo padre, protendendo ancora alle sue labbra insistendo la fronte. Ma nessun bacio ancora corrisponde al bacio suo ! RE RAIMONDO : compreso della necessità di una severità regale, sa dominarsi imponendosi un contegno apparentemente grave e solenne : Vassalla tu non sei ! Legge fatale anco regge il volere de' monarchi. ISABEAU : guarda, soffocando un rapido grido d'angoscia. Poi le balena un vago sospetto, il volto le si infiamma e scolorisce rapido : Che vuoisi qui da me ? RE RAIMONDO : Prima di padre fui e sono il Re. E passa un lungo silenzio. Fiera lotta nell'anima di un vecchio fra dovere ed affetto ! Ma la Ragion di Stato vince nei Re il sentimento. L'oro di una corona e il ferro di un anello non sono forse che gli opposti capi della lunga catena che inceppa anime, menti, volontà, e la vita. Già per terre e castella fei bandita la bionda tua bellezza. Oggi inaurora in te una nova vita ; finì la fanciullezza. Or oggi e qui, da Feudi e Reami, d'ogni lontan paese accorsi son bei Siri a stormi, a sciami, alla Lizza Cortese. ISABEAU 17 Having reached him, she presents her brow to his lips. — But, to-day, no kiss meets that snowy forehead. KING RAIMONDO: But, first of all, the King! ISABEAU now gazes on him, surprised, and in silence; then, a shade paler than before, she replies resentfully: If 'tis your pleasure that I kneel to you, Tell me so, Father — and King! And see me at your feet ! Suiting the action to the word, she kneels, leaving her father no time to prevent her; then, on her knees: But now, as yonder sun peers o'er the mountains, Say, is it still your will That I should play Aurora? And, rising thus. That I should claim, in passing Over your heart, a kiss upon my brow? And the maiden rises, pressing her lips as she does so upon the spot where her father's heart is painfully beating, and once more insistently offering her forehead to his lips. — But still no answering kiss follows her own! KING RAIMONDO, feeling his obligation to act with regal severity, hides his emotion under a demeanour of assumed gravity and solemnity: Thou art no vassal ! There are fatal laws That even can gainsay the will of monarchs. ISABEAU regards him, stifling an impulsive cry of affright. Then a vague suspicion seizes her; her face flushes and pales; What is your will with me? KING RAIMONDO: Before the Father, came, and comes, the King. A long silence intervenes. In the aged King's heart rages the conflict between duty and affection. But "reasons of State" triumph over emotion in the King. The gold of a crown, the iron of a ring, may be only the opposite ends of that long chain that entrammels souls, minds, will, and, life itself. ' I have proclaimed to every castle, and Throughout my realm thy golden loveliness. This day a new life shall begin for thee; It brings the ending of thy maiden state. Our feudal lords, and lords of far-ofif lands, Are therefore met together here to-day; From all around the noblest and the best Throng hither to attend our Joyous Joust. 18 ISABEAU e parlando rapido, Re Raimondo, sollevando i cortinaggi delle arcate, mostra ad Isabeau l'accampamento delle tende de' cavalieri accorsi. Dell'avvenir la porta misteriosa così schiudo per te ; e tu, Figlia di Re, sarai la sposa e la madre di Re. ISABEAU : ora non più tremante, ma calma e pallida, rac- cogliendosi tutta entro il suo manto : Voi siete il Re... Io suddita ?... Obbedisco ! e fa per allontanarsi. RE RAIMONDO : punto a questo contegno, perchè Isabeau non esca così, si frappone : Oggi, alla Lizza, qui, tu apparirai in veste aperta ; non in chiusa tonaca ; senza quel manto che ti sforma in monaca e tutta ti nasconde... ISABEAU : dà in un grido di sdegno e sempre più racchiuden- dosi stretta nel manto : No ! Giammai ! Giammai ! e, poi che padre con occhio corrugato la fissa, anche più vee- mente : Giammai ! poi sotto le lagrime che le velano gli occhi : Impormi, o padre mio, puoi sorte di torneo... E obbedirò. Il manto, padre ?... e sollevando al cielo le braccia : Io mi rifugio in Dio !, io qui lo invoco !, e qui rispondo : No ! poi gli occhi balenano di una subita fierezza : Questo mio bianco manto è l'alta gloria che mi fa sicura e mi fa forte quanto un cavaliere in ferrea armatura. e fissando coraggiosa negli occhi suo padre il Re : Il fior d'ogni Arte a Voi, Guerra, Dottrina, Imperio e Libertà ; solo l'Amore a noi e, in sua difesa, sol la Castità, ISABEAU 19 Speaking rapidly, King Raimondo raises the curtain in the archway, and shows Isabeau the encampment where are spread the tents of the assembled cavaliers. Thus the mysterious portals of the future Are opened to thy gaze; And thou, the Daughter of the King, shalt be The spouse, the mother, of a King. ISABEAU, no longer trembling, but calm and pale, envelop- ing herself closely in her mantle: You are the King. Your subject, I! — I shall obey! turning to depart. KING RAIMONDO, piqued at her bearing, and not wishing her to go thus, continues severely: To-day, here, in the lists, thou shalt appear In open vesture — not in thy closed tunic, Without this mantle that transforms thee quite Into a nun, and hides thee from all eyes. — ISABEAU, with an outcry of wounded pride, retiring wholly within the folds of her mantle: No! Never! Never! and, meeting her father's angry gaze, she repeats yet more vehemently: Never ! then, with tears in her voice: Raising her hands heavenward : O my father, You can impose on me whatever fate You will, and I'll obey you! But — the mantle — God is my refuge! Here I do invoke Him! And here I answer, No! Then, her eyes suddenly ablaze with pride: This snow-white cloak of mine In its proud halo holds me ever safe And makes me strong withal as though I were A steel-clad cavalier. Meeting her father's gaze courageously: To ye the flower of every Art is given, Warfare, Religion, Empire, Liberty; Our only gift is Love, And, in defense of Love, our chastity. 20 ISABEAU onde nel pensier mio dissi al mio manto : " Tutta in te m'ascondi, e contro ogni desìo fa immuni tutti i miei misteri biondi ! " poi, tutta trasformata, la bella persona eretta, forte in questa sua energia verginale, lasciandosi cadere ai piedi del Re suo padre : Sola una grazia, o Re, voglio impetrar. RE RAIMONDO : commosso : Chiedi, Figlia!... e fa l'atto di volerla rialzare. ISABEAU : con rapido gesto ne lo trattiene e così, sempre ginocchioni, indicando il manto : Se questo mio candor o Destino, o Poter osasse disfiorar, sia Destino o Poter solo d'Amor ! e sollevandosi lentamente : Allor da questo puro manto mio saprò umanamente uscirne fuor sì come a Maggio verso il cielo e Dio dal grembo della Terra n'esce il fior. e mentre Re Raimondo, vinto da suprema ammirazione, non potendo per la grande commozione parlare, accenna : " Che sir' " Che il suo volere sarà rispettato .' " Usabeau sale lentamente verso l'Oratorio. La segue Re Raimondo con occhi umidi di lagrime, in preda ad una angosciosa emozione ; e scomparsa Isabeau scoppia allora in dolorosissimi singhiozzi e si rifugia nella intimità del suo appartamento perchè nessuno sorprenda un Re che piange. Rapida la Sala si trasforma ; paggi, donzelli, famigli in un lampo vi danno assetto per prepararvi l' avvenimento della " Lizza Cortese ". Ecco di fronte al Trono del Re, dove lo scalone si apre in nicchia, il faldistorio per Isabeau I Ecco dall'alto, fra gli in- tercolonni pendere arazzi, zendadi, drappi ! Poi, la Sala pronta, ecco d'un la?npo dileguarsi tutti per addobbare fuori tutt' intorno la Reggia ! Come la vecchia hoscaiola Giglietta, o Giglieretta, presentendosi vicina a morte, non avendo più di tutta la sua vita che un nipotino, Folco, garzoncello fantasioso e bizzarro, pensando alla popolarità, di già fatta leggenda quasi, e alla fama di grande pietà e di affabile generosità di Reginotta, nella speranza di una sorte, di un avvenire di fortune e di grandezze per Folco, proprio in questa incoraggiante alba rosea di giorno ISABEAU 21 So, in my secret thought, unto my cloak I've said: "Within thee let me hide. And thus 'gainst all desire Be guardian over my blond mysteries!" With a sudden change of mood, her lovely form erect, strong in maidenly energy-, then falling at his feet: Only one boon, O King, yet will I crave! KING RAIMONDO, agitatedly: Ask it, my Daughter! and stoops as if to raise her. ISABEAU stops him with a swift gesture; still kneeling, she touches her cloak: Should this pure white of mine E'er be deflowered by Force or Fate, Let Force or Fate be that of Love alone! then, rising slowly: When that shall be, then out of this pure veil Of mine I will come forth all humanly. As when in May, toward heav'n aad God, there springs Out of the lap of Earth the opening flower. And while King Raimondo, overcome by loving admiration, almost speechless in his agitation, murmurs: "Be it so! The boon tiioii cravest shall indeed he thine!'' Isabeau goes out slowly toward the Oratory. King Raimondo follows her with tear-dimmed eyes, torn by painful emotions; as Isabeau disappears, he gives way to a paroxysm of most grievous sobbing, and seeks refuge in the privacy of his apart- * ments, that no one may surprise the King in tears. The Hall is swiftly transformed ; pages, damsels, servants, join in rearranging it in preparation for the approaching '* Gentle Joust." Here, opposite the King's throne, ivhere the stairway opens out in a recess, the dais for Isabeau! High overhead, from between the columns, are hung embroidered cloths, silken banners and heraldic designs! Then, the Hall being finished, all vanish at once to decorate the exterior of the Palace. How the old woodwife Giglietta, or Giglieretta, feeling her end approaching, aytd having no kith nor kin beside a young grandson, Folco {a lad of fantastic and bizarre humor), and pondering on the popularity — already grown well-nigh legendary — and re- nown of the Infanta for her great piety and kindly generosity, and in hopes of a career, of future prosperity and eminence, for Folco; she having, I say, all this in mind at the 22 ISA BEAU sereno, risolvesse, uscendo per la prima volta dal suo bosco, di portarsi alla Città con Folco, di presentarsi a Reginotta e di pregarla per farne del selvaggio boscaiolo sognatore di caccie un azzimato paggio o, meglio, un destro falconiere di Corte : GIGLIETTA : a Folco che, vinte le prime esitanze, osa entrare e guardare arditamente : Entrar COSÌ ?... FOLCO : Vorreste zazzeare, o nonna, tutto il dì ? GIGLIETTA : vedendo il giovinetto ad un tratto, come preso egli pure da soggezione, soffermarsi : Or tu perchè t'arresti ? FOLCO : vergognoso e facendosi tutto rosso per essere stato colto in fallo di timidezza : Io? Per guardare! E nonna e nipotino continuano ad osservare intorno ogni cosa riguardosi e ammirati pel grande splendore e la ricchezza. GIGLIETTA : E non anima!... FOLCO : Stiamo ed attendiamo calmi ed onesti ! E stanno così un po' in attesa, in silenzio, calmi ma perduti là dentro come se inanimati. GIGLIETTA FOLCO Del nostro bosco in fondo ben io vorrei trovarmi ancor !... laggiù ! ove declina a valle, pei meandri ombrosi o per i gioghi su de l'alto monte, dove goccia la fonte, parla la calandrina a' pettirossi ascosi... ... o in capo al mondo! Non muterei !. ISABEAU 23 encouragingly rosy dawn of this same serene day, resolved to leave her wood for the first time, to betake herself to the city with Folco, to present herself before the Infanta, and to pray her to transmute this wildling woodman, this Jack-o' -dreams, into a perfumed page or — still better — an adroit falconer at Court. GIGLIETTA, to Folco, who, his first hestitancy overborne, ventures to enter and look boldly about him: You go in thus? FOLCO: Well, Granny, would you wander round All day, not knowing where or why? GIGLIETTA, seeing the lad stop all of a sudden, as if stricken by doubt: What is it makes you stop, then? FOLCO, shamefacedly blushing scarlet at having been caught in a timid pose: Me? I want to look around! And grandmother and grandson continue to gaze in wonder- ing amazement at the sights around them in all their splendor and opulence. GIGLIETTA: And not a soul here! FOLCO: We'll stand And see what comes along, Quiet and mannerly! They stand awhile in mute expectation, quietly, but lost like inanimate things in the wide interior. GIGLIETTA: I wish, indeed, That I were once again Deep in our wood — up there! — Where through the valley Shady winding pathways Downward lead. Or from the crest Of towering mountains; Where the spring gushes, Where the lark sings his song To the hidden thrushes — High above the world! FOLCO: No change for me! 24 ISABEAU e guardando intorno, anche più forte GIGLIETTA FOLCO GIGLIETTA FOLCO GIGLIETTA FOLCO GIGLIETTA : incollerita FOLCO : Non muto per oro o gemma!, che se più guardo attento e con gli sguardi agogno fregio, cortina o stemma io tutto mi rammento!... Qui tutto ho già veduto! Qui tutto io già conosco! Qui già son io venuto! Or quando ? Non lo so ! E dove ? Là !,... nel bosco !,. dentro il mio sogno ! Ancor ?... Sempre ?.. che cosa è il sogno ? Sapete Sì. 11 sogno è quella strana mattana umana che a fin del dì non posa ma travaglia e dà battaglia e, pure, s'anco annotta, niuna dà tregua a lotta... No, nonna ! Il sogno è Dio ; rivelazione sempre o profezia ! È Dio che mi rivela un mio" desìo o del destin mi svela la mia via ! e rimane assorto, gli occhi affascinati ancora rivivendo la sua visione, il suo sogno. ISABEAU 25 Looking about him, still more forcibly: GIGLIETTA: FOLCO: GIGLIETTA: FOLCO: GIGLIETTA: FOLCO: GIGLIETTA, irritably: FOLCO: I'll never change My mind for gold or gems! For while mine eager eye Views all with sharper vision, The friezes, turrets, coats of arms — All do I well remember! Here I've seen everything already! Here I know everything already! Here I have been before! But when, then? I know not! And where? There! — In the woods! And in my dream! Again? — And still? And dost thou know What a dream is? Ay!— A dream is that whimsical Worry of humankind, Which, when day is over, Works instead of resting, Keeps on molesting. And though you bid it cease. Will not leave you in peace. No, Granny! Dreams are from God; Always a message or a prophecy ! 'Tis God reveals my inmost wish to me, Or shows me what my destiny shall be! He stands absorbed, his fascinated eyes still filled with his vision, his dream. 26 ISABEAU Sogno se poso ; se non dormo è Dio che con carezza d'aria, melodia di luce e sole, del fuggente rio col murmurc o de' fior la poesia neirinvisibil parla !... L'occhio è cieco al gran guardar ; ma il core l'ha sentita la voce del mistero che in me reco... si arresta un momento..., poi : Ecco il mio sogno ! addita intorno a sé e, tendendo l'orecchio come se udisse : Ascolti ?... "Èia tua vita ! E Dio che parla !... La sua voce è l'Eco dei cieli !... Ma una voce severa bruscamente lo interrompe ; è MESSER CORNELIUS : sorpreso di veder questi intrusi : Voi, chi siete ? GIGLIETTA : inchinandosi umile : Giglietta o Giglieretta !... A Reginotta porto colombe bianche e un nipotino... Apre il cesto che ha con sé, mostra le due colombelle e indica Folco : E tutto per la grazia d'un destino ! MESSER CORNELIUS : Via in fretta !... Il tacco alzate !... La speranza di Giglietta o Giglieretta in un avvenire di fortune e di grandezze per Folco suo ecco improvvisamente, come se per arcano volere di un destino, presentarsi di colpo nella persona appunto della pia e casta Reginotta : È ISABEAU ! Esce appunto ora dalla Cappella. A\'vertita la voce di Corne- lius, ascolta ; e, vedendo la vecchierella faticosamente ritirarsi traendosi abbracciato il fanciullo accorato, interviene : Messer, lasciate ! Scende ; e rivolgendosi a Giglietta con voce che riesce a in- coraggiare la vecchierella : Son io la Reginotta ! Or dunque di' quel che ti ha qui condotta. ISABEAU 27 I dream when I repose; when not asleep, 'Tis God who with caressing breezes, melodies Of light and sunshine, of the flowing stream The murmur, or the poetry of flowers, Speaks from th' Invisible! — The eye is blind To wider outlooks; but the heart has known The voice of mystery that I hear within. Silent for a moment, he goes on: Such is my dream! Indicating the objects round about; then, in a listening attitude: Dost hear?—"// is thy lifer' 'Tis God who speaks! — And His voice is an echo From heaven! But a harsh voice brusquely interrupts him; it is that of MESSER CORNELIUS, surprised at sight of these intruders: Hey, who are you? GIGLI ETTA, with a humble reverence: Giglietta or Giglieretta! — To the Infanta I'm bringing these white doves and this, my grandson. Opens the box she is carrying, shows the two doves, and points at Folco: And all to gain the grace of a career! MESSER CORNELIUS: Off! Get you gone! — Pick up your feet! The hopes of Giglietta or Giglieretta for the future prosperity and eminence of her Folco are quite unexpectedly revived, as if through the intervention of unseen powers, by the sudden appearance of the chaste and pious Infanta. ISABEAU, entering at this very moment from the chapel, and hearing Cornelius' voice, hearkens; she sees the aged woman painfully withdrawing, her arms entwined around her dis- heartened grandson, and interposes with: Messer, have done ! She descends; turning to Giglietta, she addresses her en- couragingly with : In me you see the Infanta! Now tell me what it is that brought you hither. 28 ISABEAU GIGLIETTA : si prostra e le bacia i piedi Presenta colombelle e Folco O Reginetta bionda, moribonda ho fatto molta via per rovi, covi e spine — credi ? — per far così ! : " baciarti i pie ! " Due colombelle bianche ti vuol dare la vecchia vagabonda perchè tu, buona, voglia riguardare con tue luci turchine quanto mi resta della vita mia. Ecco !... È qui tutto !... E m'è rimasto solo !. E nato boscaiolo ; ma avvenne un giorno, ch'ei vedesse una nobil cavalcata pel bosco intorno cacciare !... E fu finita ! Da quel dì la sua vita mutò ! Poi ?... Pensa e pensa !, e agogna !... e sogna !... Oh, la vita agitata ! Io, un po' melensa, con Folco (è il nome suo) mi sono detto allotta : " Andiam da Reginetta per dirle : Fallo tuo ! " FOLCO : dal momento che gli è apparsa Isabeau non ha più battuto ciglio, né ha quasi respirato ; rimane come uno cui d'improvviso manchi il senso della vita. Pallido in viso, poi subito di fuoco e, finalmente, insofferente, a mala pena lasciata finir la nonna, come se vergognoso del piccolo dono delle colombelle : Non colombelle !... Il dono mio chiamare voglio dal cielo ; e spazio vincerà ; e sotto il sole lo vedrai passare al trionfai mio grido... e scender qua ! ISABEAU : sorpresa alla foga ardimentosa del dire di Folco : Un tuo dono ?... Dal cielo ?... FOLCO : Sì, dal cielo ! ISABEAU 29 GIGLIETTA: blond Infanta, though my end is Hearing, I've come from far away, Through gorges, thorns and briars — What think you? — just for this! Falling at Isabeau's feet and kissing them: To kiss your feet! The aged wayworn wanderer Ventures to offer you these two white doves. So that you, in your kindness, deign to look With your bright-beaming eyes On all that yet remains to me in life. Presenting the doves, and Folco: Here — all is here! He only still is mine! He was born a woodman; But one day it happened That he beheld a noble cavalcade Stream through the wood around him On the chase ! — That was the end ! From that day forward all his life Was changed! — And then? — He'd muse and muse! He'd yearn! And dream! Oh, what a restless life! Fairly bewildered, and afeard For Folco (that's his name), 1 then said to myself: "We'll hie to the Infanta, And say, We pray you, help us!" FOLCO, who, from the instant Isabeau appeared, has gazed open-eyed, hardly breathing, standing like one bereft of conscious life, his face now pale, now flushed; at last, all im- patience, and scarce allowing the granddame to end, as though ashamed of the slight gift of the doves: No, not the doves! — My gift I shall call down From heaven itself! And I will conquer space! And under yonder sun I'll see it pass On my triumphal call — descending here! ISABEAU, in wonderment at the fire and boldness of Folco's speech : A gift from thee? — from heaven? — FOLCO: Ay, from heaven! 30 ISABEAU e corre all'aperto ; e con grido di falconiere, acuto e vibrante, emette tre lunghi richiami, come provetto strozziere, ed ai richiami vi aggiunge l'eccitamento della voce sua : Tu ch'odi lo mio grido, scruta le vie del cielo con lampo d'iri nera, e con fremiti d'ala gonfia la tua gorgiera, e abbandona il tuo nido ! Ti elèva e, ancor selvaggio, non anco incappucciato ma domo al mio pensiero, orsù, vieni al grido !, t'apri in cielo un sentiero ! vinci la nube e il raggio ! Dalla montagna brulla ver' l'alto cielo ascendi !, appronto sproni e artiglio protendi acuto il rostro e scendi al bianco giglio d'una regal Fanciulla ! Fuori dal bianco vel essa la man già tende !, e tu rafforza il voi !, portale in don la Gloria d'un raggio tolto al Sol, cavaliero del ciel ! E come se venisse dal sole, ecco, al richiamo di Folco, attra- verso a boschi e campi, alto passando pel cielo, volare, scendere e posarsi sul pugno che il giovane gli stende, un magnifico falco selvaggio ancora, eppur già domo. Piegato il ginocchio, orgoglioso. Folco presenta a Isabeau il dono di quel falco obbediente, domato senza cappuccio, senza ghiera, attrezzo od utensile di falconiere o di strozziere. ISABEAU : stende la mano inguantata ; il falco, posandovisi, vi imprime una piccola macchia rossa, è una goccia di sangue : Macchia di sangue ?... FOLCO sorridendo : Il mio ! e mostra trionfalmente, sollevandola, la mano graffiata Lieve ferita ! Goccia di sangue che rifulge e brilla come il rubin che in fronte ti scintilla !... Chi tenta il sol dovrebbe dar la vita. Ad una delle sue ancelle, Ermyntrude ed Ermyngarde, se- guita da un paggio, Isabeau affida le colombelle, e il falco al paggio : ISABEAU a Giglietta : O vecchietta, sia fatto il tuo voler ; accetto le colombe e il falconier ! E Isabeau, a quei suoni che le annunciano già la " Lizza Cortese ", risale alle sue stanze. ISABEAU 31 He runs into the open and with a falconer's cry, sharp and shrill, gives three long calls like one approved in falconry, following the calls by the impassioned song: Thou that hearest my call, Thro' the paths of heav'n send thou thy black eyes' flashes, And with beating pinions swell thy feathery gorget, Leave thine eyrie! Swing aloft, and yet untamed. Never hooded, yet my every thought obeying. Hear my call, and come! Seek thou a pathway Through the skies, thro' clouds and sunbeams! From thy naked mountain Toward highest heaven strive on! have spurs and talons ready! With keen outstretched beak soar down to the white lily. The Royal Maiden! From out her snowy veil Already she extends her hand! fly swifter thou! Her gift, a ray stolen from the Sun by thee. Knight-errant of the skies! And lo! as if coming from the sun at Folco's call, sweeping down through the skies high over woods and fields, there ap- pears a magnificent falcon, untamed yet tamely obedient, and lights on the fist that Folco holds out. Proudly, on bended knee, Folco presents to Isabeau the gift of this submissive falcon, tamed without hood, gyves, or any of the trammels usual in falconry. ISABEAU extends her gloved hand; the falcon, settling upon it, marks it with a small red stain — a drop of blood : A bloodstain! FOLCO, smilingly: 'Tis my own ! triumphantly raising his hand, and showing the scratch: A trifling wound! A single drop of blood, that glows and shines As yonder ruby on your brow is sparkling! He who would gain the sun, must risk his life! To one of her two attendants, Ermyntrude and Ermyngarde, followed by a page, Isabeau entrusts the doves, and the fai- ^ con to the page. ISABEAU, to Giglietta: Your, wish, good woman, shall be granted you; I do accept the doves — the falconer, too. And Isabeau, hearing the sounds which already announce the Gentle Joust, ascends the stair to her apartments. 32 ISABEAU Così avviene dunque — come fu ed è di bel nuovo ancora annunciata a suoni di tube e di timballi e a grida d'araldo — che i contendenti, attratti dalla fama della beltà di Isabeau, si presentassero alla " Lizza Cortese " in questa ampia sala gaia di sole, di colori, di trionfi, di balenii, di sfolgorii di gemme, meraviglie, dovizie, tumultuosa di popolo festante ed ansioso. E così anche avviene che, nella furia di curiosità dal popolo sospinti, Giglietta e Folco assistessero ad un magnifico spettacolo ; e come invece rimanessero in ultimo delusi e il Re e Messer Cornelius, e i contendenti tutti : Ecco l'ora della " Lizza Cortese " ! La " Folla " che si stipa giù nella piazza, nei pressi della Reg- gia, mormora, strepita, acclama. Echeggiano tube e brontolano i timballi. Scalpitano cavalli per le vie tortuose della città su i lastrici della piazza. LA FOLLA : erompe in un tumulto di grida festanti all'apparire del Corteo de' Contendenti : Onde di polve — si elevano pe' campi su dall'aperta piana ! Guizzan faville, lampi, fulgori ed ori ! Tutto sconvolve — l'Amorosa Gualdana anime e cori ! Ora son LE DONNE che inneggiano affascinate : In cor la brama, Amor cavalca in groppa e li sospinge qua ; e dietro a un sogno ognun d'essi galoppa, un sogno di Beltà. E da TUTTL tumultuando, scoppiano grida di meraviglie alla vista della Città, della Reggia e della Sala palvesate : A festa palvesata tutta abbaglia la Città bianca... E la folla sì rovescia nella Sala dentro a sé sospingendo Gigli- etta e Folco... Appare Messer Cornelius intorniato da tutti i Dignitari. MESSER CORNELIUS : vede quel tumulto di popolo ; con voce irosa, a tutta forza di polmoni : Indietro la canaglia ! A calci di ronconi, a punzoni di labarde corsesche e picche d'armieri che accorrono, la folla è sospinta e stipata alle pareti e cacciata su per le scale che mettono alle gallerie e ai corridoi. Giglietta e Folco riparano dietro una colonna. FOLCO : alla nonna : Che avvien qui dunque, nonna ? ISABEAU 33 Thus it came about — as was announced before, and is now announced afresh, by trumpets and drums and the cry of heralds — that the contestants, attracted by the fame of Isabeaus loveliness, assembled for the Gentle Joust in that wide hall, gay with sunshine, with colors, with trophies, with flashing lights and sparkling gems, overflow- ing with marvels and treasures, thronged with a festive and expectant populace. And so it likewise came to pass that, hemmed in by the crowd in its fever of curiosity, Gigli- etta and Folco assisted at a splendid spectacle; and, on the other hand, the King, Messer Cornelius, and all the contestants, found only disappointment in the end. The hour for the Gentle Joust is at hand. The crowd which floods the square below, close to the royal abode, is murmuring, clamoring, cheering. Trumpets bray, drums roll and boom. Horses are trampling through the winding streets, or stamp- ing the pavement of the square. THE CROWD, breaking out in a tumult of joyous cries at the entry of the procession of contestants: Yonder the dust-clouds — rising over the fields Down on the open plain! Shimmering gleams and sparklets, Flashing of burnished gold ! All is in turmoil, every heart and soul, There in the Hostile Host of Lovers! THE WOMEN, lost in admiration: Desire in his heart, see Amor riding in troops Hitherward pressing; And each of them gallopping after a dream — A dream of Loveliness. All together, tumultuously, with cries of wonder on catching sight of the Town, the Residence, and the Hall in festal array: For this high Tournament the City shines In dazzling whiteness! — And the crowd rushes into the Hall, dragging Giglietta and Folco along. Messer Cornelius enters, surrounded by all the Dignitaries. MESSER CORNELIUS, noting with high displeasure the on- rush of the populace, cries at the top of his voice: Back, you rabble, back! Forced back with the butts of lances, halberds and pike- staves by the soldiery hastening in, the crowd flows back through the archways and up the stairs leading to the galleries and corridors. Giglietta and Folco find refuge behind a column. FOLCO, to his grandmother: What is all this for, Granny? 34 ISABEAU GIGLIETTA : più sorpresa e intontita di lui : Non lo so. ALCUNE DONNE : Si fa sposa Isabeau... FOLCO : con gioia repressa : (La rivedrò !) Ed ecco il Re. E, subito dopo, ecco il Corteo de' Contendenti. Ognuno è preceduto da famigli e seguito da scudiero, mastro di casa e paggi. Improvvisamente, in ultimo, in armi nere, senza seguito, solo, collo scudo coperto da un drappo nero, indizio di im- presa, motto e stemma vietati o rinnegati, senza cimiero e corona l'elmo che egli tiene penzoloni a spalle, avanza un cavaliero. E un Cavaliero Faidit. Corre un grido di stupore, e di sdegno ! MESSER CORNELIUS : gli si avvicina e lo affronta... Scudo coperto ?... Niego la contesa. IL CAVALIER FAIDÌT : M'appello al Re ! E in mezzo al più profondo silenzio ed alla più ansiosa curi- osità il Cavalier Faidit si avvicina al Trono, piega prima il ginocchio, e, più rapido ancora, solo per jl Re, solleva il drappo che copre lo stemma. Al Re sfugge un grido di suprema sorpresa ; ed a Cornelius che lo guarda interrogandolo, accenna di sì, che il Cancelliere gli dia diritto di campo. Or ecco Isabeau. Reginetta si presenta fra le due fide ancelle Ermyntrude ed Ermyngarde. Si avanza lenta, chiusa in un manto ricco di ricami e costellato di gemme bianche, la perla e il diamante. Isabeau non siede ; ritta innanzi al faldistorio sta la fanciulla calma, eretta la bianca persona, immobile, gli occhi semi- chiusi, in attesa. Già sul tavolone dal tappeto stemmato gli scudi, i blasoni, gli stemmi a fascie, lionati, stellati, a bande, a sbarre, a fascie, grembiati, inquartati, partiti, spaccati, interzati, a croci, a simboli sono disposti in bell'ordine. Or ecco squillano le trombe. E il segnale. Il Re con un cenno di mano apre la " Lizza Cortese ". Squillano di nuovo le trombe. L'Araldo Maggiore prende posto nel mezzo della Sala e col bastone ricoperto di velluto dirige. Ecco il primo Contendente. Tutto chiuso in armi si avanza, si inchina al Re. I paggi portano e ne presentano lo scudo a MESSER CORNE- LIUS, che ad alta voce rivela il nome del Cavaliere Con- tendente : Ubaldo di Guascogna. ISABEAU 35 GIGILETTA, more surprised and bewildered than he: I know not. SOME WOMEN: For Isabeau's espousals. — FOLCO, with suppressed delight: (And I shall see her!) Enter the King. Directly after him comes the Procession of Contestants. Each is preceded b}' two servingmen and followed by a shield- bearer, a chamberlain, and pages. Last of all there presents himself to their wondering eyes a cavalier clad in black armor, without following, his shield covered with a black cloth in token of knight-errantry, bare of device or coat of arms, the helmet suspended from his shoulders showing neither crest nor cognizance. It is an Outlaw Knight. A cry of amazement and derision goes up! MESSER CORNELIUS, approaching and confronting the Knight: Your shield is covered? — I forbid the contest. THE OUTLAW KNIGHT: The King shall hear my appeal! And amid profoundest silence and painful curiosity the Out- law Knight approaches the throne, and after a rapid genuflex- ion uncovers still more rap-idly, to the King's eye alone, the coat of arms on his shield. A cry of surprise escapes the King's lips; to the questioning gaze of Cornelius he replies with a sign that the Chancellor shall admit the Knight to the contest. Now Isabeau enters. She is escorted by her two faithful companions Ermyntrude and Ermyngardc. She advances slowly, wrapped in a richly embroidered cloak sown with white gems, pearls and diamonds. Isabeau remains standing erect in front of her throne, calm and motionless in her white habiliment, her eyes half-closed, in an expectant attitude. The shields, emblazonments, coats of arms, in all their multi- tudinous array of design, color and grouping, are disposed in perfect order. Now the trumpets sound. This is the signal. The King, with a wave of his hand, opens the Gentle Joust. Again the trumpets resound. The Herald-in-Chief takes his place in the centre of the Hall, and with velvet-covered wand directs the ceremonies. The first Contestant advances. All clad in armor he nears the King, and bends before him. The pages bearing the shield present it to MESSER CORNELIUS, who pompously announces the name of the Knight-Contestant: Ubaldo di Guascogna. 36 ISABEAU e con un gesto accenna all'Araldo che, a sua volta, grida e palesa i diritti di cavalleria, la nobiltà, i pregi di nascita, di casato, di valore, i fatti d'arme del Contendente. L'ARALDO : Terre, Castella, Feudi, cento còfani d'or. UBALDO DI GUASCOGNA : solleva la visiera, sta muto e immobile dinanzi ad Isabeau guardandola. ISABEAU : dopo un breve silenzio, con voce sicura e calma all'Araldo guardando Ubaldo di Guascogna : Questa è dovizia, Sere, non Amor. Un lungo mormorio accoglie le parole di Reginotta. FOLCO : alla nonna : Oh, le saggie parole !... UBALDO DI GUASCOGNA : cavallerescamente si inchina e si ritira. Un secondo Contendente gli succede. MESSER CORNELIUS : Arundel di Westerne. L'ARALDO : Guerre ! Tornei ! Gualdane... Anche ARUNDEL DI WESTERNE : fiso e silenzioso guarda Isabeau. ISABEAU : dopo aver guardato con breve gesto niega. FOLCO : alla nonna : Non risponde ?... ARUNDEL DI WESTERNE si ritira. Un terzo Contendente prende il suo posto. MESSER CORNELIUS : Ethelberto d'Argile. L'ARALDO : Alte gesta d'Onore ! ISABEAU : ancora non profferisce motto. FOLCO : Anco si tace ?... ETHELBERTO D'ARGILE si ritira. Eccone un quarto ! MESSER CORNELIUS : Randolfo di Dublino. L'ARALDO : con enfasi : Vinse il Soldano ad Acri. ISABEAU 37 and with a gesture prompts the Herald, who in turn cries aloud the knightly prerogatives, the nobility, the greatness of the birth, estate and valor, and the deeds of arms, of the Contestant. THE HERALD: Lands, castles, feudatories, a hundred chests of gold. UBALDO DI GUASCOGNA, raising his visor, stands mute and motionless before Isabeau, who scans his face. ISABEAU, after a brief silence, with calm and assured tone to the Herald, still gazing on Ubaldo di Guascogna: All these are wealth, my lord — they are not Love. A prolonged murmur greets the words of the Infanta. FOLCO, to his grandmother: Oh, words of wisdom! UBALDO DI GUASCOGNA, after a knightly salutation, retires. A second Contestant follows him. MESSER CORNELIUS: Arundel di Westende! THE HERALD: Wars! Tournaments! Spoils of the vanquished ! ARUNDEL DI WESTERNE, in his turn, silently fixes his eyes on Isabeau. Isabeau looks at him, then gives a swift sign of dismissal. FOLCO, to his grandmother: She gives no answer! ARUNDEL DI WESTERNE retires. A third Contestant comes forward. MESSER CORNELIUS: Ethelberto d'Argile! THE HERALD: Isabeau again remains mute. FOLCO: Lofty deeds of high renown Still not a word? ETHELBERTO d'ARGILE withdraws. A fourth takes his place! MESSER CORNELIUS: Randolfo di DubUno! THE HERALD, with emphasis: At Acre he o'ercame the Sultan! Valor non è Amore. 38 ' ISABEAU ISABEAU : FOLCO : Verità profonde ! RANDOLFO DI DUBLINO : cede il posto ad un nuovo Contendente. È il CAVALIERE FAÌ'DIT : Non presentando stemma, non soccorso da imprese, motto, nome, inchinatosi innanzi al Re, prende posto innanzi a Re^inotta. Così, ritto, il CAVALIER FATDIT guarda e con voce dolcissima, voce dove anela il mistero di un profondo dolore : L'inadorno cimier corona porterìa... per mio voler fu tolta via. Son Faidit non per ignavia mia. e con voce che implora pietosissima : Io cerco un cuore !... Invoco una pietà. FOLCO : improvvisamente a disagio : nonna... o nonna... Gì GLI ETTA : Ebben ?... Che mi vuoi dire ? ISABEAU : ha attentamente guardato e guarda ancora im- pietosita il Cavaliere Faidit, poi si toglie dal dito un amello e lentamente glie lo stende. ISABEAU : Cavalier di Dolore, il muto stemma e dà l'anello ; ravvivi questa gemma. Luce il mio cor vi dà... FOLCO : angosciato : Vorrei, nonna, fuggir .!... Vorrei morire !... ISABEAU : Amore ?... No. Pietà non è Amore. Il CAVALIER FAIDIT bacia l'anello e si ritira in disparte. Isabeau ha respinto tutti i Contendenti. Un silenzio di sorpresa accoglie la inaspettata soluzione di questa " Lizza Cortese ". Ma rapide parole a bassa voce i Contendenti hanno intanto fra di loro susurrate. Or eccoli in monomio, seguiti dai loro scudieri e paggi, avanzarsi fino al Trono. ISABEAU 39 ISABEAU: Valor is not Love! FOLCO: Oh, truth profound! RANDOLFO DI DUBLINO gives way to a new Contestant; it is THE OUTLAW KNIGHT. Without display of bearings, unheralded by praise, device or name, he bends to the King, then taking his place before the Infanta. — Drawn up to his full height, he gazes on her, and speaks with a tone full of . tenderness, blended with the mystery of a profound sorrow: This crest, now unadorned, Once bore a crown — that by my will Was set aside. I am an outlaw through no shame of mine. Then, with a tone of poignant intensity: I seek a heart! — Compassion I implore! FOLCO, all at once ill at ease: A h! Granny! Granny! GIGLIETTA: How now! What would you say? iMeanwhile, Isabeau has fixed a steadfast and compassionate gaze on the Outlaw Knight; she now draws a ring from her finger, and slowly holds it out to him. ISABEAU: giving him the ring. Thou Knight of Sorrows, Be thy drooping crest Uplifted by this gem. , My heart shall bring thee light — FOLCO, despairingly: Let me go, Granny! — Would that I could die! ISABEAU: But Love? — Nay, pity is not Love. THE OUTLAW KNIGHT kisses the ring, and withdraws. Thus Isabeau has rejected all the Contestants. An amazed silence greets this unexpected conclusion of the Gentle Joust. But meanwhile the Contestants have been speaking to- gether apart. Now they are seen to advance in a body, followed by their shield-bearers and pages, to the steps of the throne. 40 ISABEAU I CAVALIERI : giunti fronte al Re : Con armi o no, Tenzone significa : " Vittoria " : ! Or se d'Amor la gloria non sorride a un campione fu il bando fellonìa !... e rapidamente tolta via la manopola della mano destra, in atto di sfida, la gittano innanzi a' piedi del Re. Un grido di sdegno scoppia nella Sala. Il Re si è sollevato pallido d'ira. Ma IL FAÌDIT rapido si frappone fra il Re e i Cavalieri e in- voca ancora l'intervento reale presentando lo scudo : Re, datemi poter di stemma ! IL RE : con entusiasmo : Sia ! ed egli stesso strappa via dallo scudo il drappo che cela im- presa, motto, nome del Cavalier Fai'dit. Come invocando un " Giudizio di Dio " , fosse proclamato, glorificandolo, il " Diritto della Vergine " ; Nello stemma ora scorperto con sorpresa sono apparse le medesime armi, simboli e impresa del Re. Il nome del Fai'dit corre ora susurrato sulle labbra di tutti. È Ethel, figlio del fratello di Re Raimondo, che, facendosi Cavalier Faidit, ha voluto fare ammenda di cavalleria scon- fessando così la condotta di suo padre verso quello di Isabeau nella lotta sleale per la successione del Regno. ETHEL : salito sul primo gradino del Trono, fieramente e solennemente rivolto ai Contendenti, e accennando a Re- ginotta, snudando la spada : Invoco qui " Il Diritto della Vergine " e " Il Giudizio di Dio " ; e, contro tutti voi, campion son' io ! e fa dagli Scudieri raccogliere i guanti gittati a pie del Trono dai Cavalieri. I Cavalieri Contendenti si ritirano fieramente seguiti dai loro scudieri e paggi... UOMINI e DONNE : ora si danno ad inneggiare, dimentichi del luogo dove si trovano, malgrado Cornelius e l'etichetta : Gloria ad Ethel e Gloria ad Isabeau ! Sangue di Re non mente ! Gloriosi entrambi Ethel ed Isabeau, gloriosi umanamente ! ISABEAU 41 THE KNIGHTS, standing before the King: Whether with arms or no, a Tournament Must end with "Victory!" Therefore, if radiant Love Smile not on any champion, The Summons was a base deceit! and, tearing the gauntlets from their right hands, they throw them as a challenge at the King's feet. A clamor of disapproval rises in the Hall. The aged King has risen, pale with anger. THE OUTLAW KNIGHT, suddenly interposing between the King and the Cavaliers, presents his shield, again invoking the royal intervention: Sire, grant me mine armorial rights! THE KING, fervently: I do! and with his own hand tears from the shield the cloth w^hich conceals arms, device and name of the Outlaw Knight. How, upon invoking a ^^ Judgment of God,'' there was proclaimed and extolled the '^Prerogative of the Virgin.'' In the armorial bearings thus suddenly revealed appear the very arms, symbols and device of the King. The name of the Outlaw Knight is now on the lips of the multitude. It is Ethel, the Son of King Raimondo's brother. He had become an Outlaw Knight for the making of knightly amends, thereby disavowing his own father's conduct toward the father of Isabeau in his disloyal struggle for the succession to the throne. ETHEL, standing on the lowest step to the throne, faces the Contestants proudly and gravely and, indicating the Infanta, draws his sword : I here invoke "The Prerogative of the Virgin" and "The Judgment of God"; Against you all I stand, her champion! and motions to the shield-bearers to gather together the gauntlets thrown down by the Contestants. The Knights- Contestant withdraw haughtily, followed by their shield -bearers and pages. MEN AND WOMEN now give free rein to their joy, oblivious of the place they are in, and in despite of Cornelius and etiquette: Ethel, all hail! Isabeau, all hail! Blood of kings is ne'er forsworn! Glory to Ethel! Glory to Isabeau! The glory of humankind! 42 ISABEAU Un consiglio, che VAlta Ragion di Stato ispira come scaltra e meravigliosa idea al Cancelliere CoRNELtus, consiglio da questi subito confidato al Re e dal Re accettato, per irrisione di sorte {la quale sove?ite manda a vuoto e sbugiarda tutti i più perfetti ed alti calcoli delle menti pia profondamente dotte in scienza politica) anziché concludere a un matrimonio fra Isabeau e il Cavaliere Faldit, mette a dura prova il buon senso di un Re, il buon cuore di un padre, la fierezza di una Reginotta, la castità di una figlia virtuosa e la pace di tutto un popolo felice : MESSER CORNELIUS : salito fino al Re, indicandogli l'aitanza magnifica della persona di Ethel, parla con rapide sommesse parole. Il Re ascolta scosso dapprima, poscia turbato pare voglia respingere il consiglio del suo Cancelliere, certamente perverso. Messer Cornelius osa insistere nel suo pensiero additando tenacemente le due belle persone di Isabeau e di Ethel. IL RE : mentre il popolo suo, in preda a grande entusiasmo inneggia, si solleva ritto dapprima poi, animandosi, scenden- do minaccioso, con voce ad arte resa anche più terribile : Mentre piango tu inneggi ?... E come spada o popolo, su te, dunque ricada il dolore di un Re ! e stendendo le mani, avanzando sempre minaccioso verso il popolo : Diritto d'antrustione !... Chiuso porto !... Balzelli come in tempo di battaglia !... Viete Chiese e Feste !... Rappresaglia !... Città di gente morta in Regno morto ! E così — come l'astuto Cornelius ben prevedeva — nella pania di una sottigliezza di politicante la Fanciulla è còlta : ISABEAU : interrompe con un grido di dolore !... Scende e, rapida, si frappone fra l'ira del Re suo padre e il popolo : No, padre e Re !.... Non contro il vostro popolo !... Io sola qui colpevole !... Punitemi !... E si lascia cadere ginocchioni. IL RE : come se a stento dominasse il suo corruccio : Colpevole è il tuo orgoglio ! E in questa vanità punir ti voglio !... Un profondo angoscioso silenzio si fa in tutta la Reggia. IL RE : con voce fatta solenne, con dire apparentemente im- perioso, impone ad Isabeau la^perversa severità del consiglio del suo Cancelliere : AUor che il Sol sia giunto a mezza via sulla bianca chinea cavalcherai traverso alla Città... ISABEAU 43 A suggestion, inspired by exalted reasons of state and hailed as a wonderfully clever idea by Messer Cornelius, a suggestion instantly confided to and accepted by the King — to wit, the conclusion of a marriage between Isabeau and the Outlaw Knight, by the irony of Fate {which frequently crosses and sets at naught all the most carefiilly perfected schemes of minds most profoundly versed in political science) — puts to a hard test the good sense of a King, the kind heart of a Father, the pride of an Infanta, the modesty of a virtuous maiden, and the peace of an entire happy people, MESSER CORNELIUS, ascending to the King, calls his atten- tion to the fine, manly figure of Ethel, and speaks rapidly in a low tone. The King listens, at first shocked, then agitated by a wish to reject the assuredly ill-timed suggestion of his Chancellor. But the latter ventures to insist, continually inviting attention to the admirable forms of Isabeau and Ethel. THE KING, while his people, swept away by enthusiasm, are rejoicing, now stands erect, and then, gathering strength, descends threateningly, and addresses them in a voice made . yet more terrible by his aspect: I weep — and ye rejoice? — Now, like a sword Upon ye, O ye people, Straight shall fall • The anguish of a King! Stretching out his hands and stiil advancing menacingly toward the people: J. charge you, as my vassals! Close your doors! — On you be laid a duty as in wartime! Avoid your churches, your festivities! Reprisals! — Die the town in the dead realm! And so — as the astute Cornelius had rightly foreseen — the Daughter is entangled in the web of political intrigue. ISABEAU, breaking in with a cry of dismay! — • She descends, and swiftly interposes her person betwixt the wrath of the King and his people: _ No, King and Father! Do not strike your people! Here I alone am guilty — punish me! falling on her knees before him. THE KING, as though controlling his anger by main force: Thy pride doth bear the blame! And in thy vanity I will punish thee! A profound, dismayful silence falls on the multitude. THE KING, in tones of forced solemnity, with words seemingly imperious, imposes on Isabeau the condign punishment per- versely suggested by his Chancellor: When on his round the Sun has reached high noon, Thou then upon thy palfrey white shalt ride Across the city — 44 ISABEAU e il vecchio Re esita ; ma il perverso sguardo, fisso, tenace, imperativo, fatale di Messer Cornelius governa qui il destino ! RE RAIMONDO : gli obbedisce, e però prosegue a dire : " ignuda tutta, a ingiuria d'occhi e rai, di popolo e di Sole " !... Corre un fremito di orrore in tutta quella folla... ISABEAU : si fa in fronte e in viso di fiamma, poi pallidissima ! poi, fissando suo padre il Re, lentamente, con voce ferma : Così sia ! E il popolo si prostra ginocchioni e bacia dove lecita passa la Fanciulla chiusa nel candore del suo manto come dentro ad una vaporosa nuvola candidissima. ISABEAU 45 Here the aged monarch hesitates; but the evil gaze, fixed, unbending, imperative, malign, of Messer Cornelius turns the tide of Destiny! THE KING, proceeding under this influence: all unclad, exposed To every gaze, and to the Sun's keen eye! A shiver of horror runs through the crowd. ISABEAU, at first flushing scarlet, then ghostly pale: Fixing her gaze on her father, the King, she replies slowly in firm accents: So be it! And the populace fall on their knees, kissing the ground where passes the Maiden, enveloped in the whiteness of her mantle as though within a whitely gleaming cloud. SECONDA PARTE IL MERIGGIO La Scena : Quella parte del Castello di Re Raimondo dove gli antichi baluardi e spalti, inutile opera di difesa, ridotti a ridenti e vivacissimi giardini pénsili, formano semicerchio bastionato piombando a picco giù, dominando le vie e le viuzze sotto- stanti, il magnifico panorama della Città decorrente lenemente a gradi dai monti fino al mare, confondendo insieme e il verde dei boschi e l'azzurro profondo delle onde. Come il perverso consiglio di Messer Cornelius — per saviezza di popolo — facesse concludere un patto di generosa alleanza di anime e di cuori fra popolo e Re : IL POPOLO : inginocchiato innanzi al Re tremante di com- mozione, pregando impone un suo desiderio : non quale già di popolo un desìo ma un Editto di Re che come un'alta ispirazion di Dio emanasse da Te !... IL RE : Sia fatto ! È il tuo voler Editto mio ! IL POPOLO : si leva prorompendo in grida di gioia vociando dalle aperte arcate alla Città il suo desiderio ora diventato Editto di Re : Finestre cieche ! Feritoie spente ! E piazze e vie deserte d'ogni gente ! Campane a stormo in suo viaggio pio ! Bandiere sventolanti ! In terra preci e trionfali canti ! In cielo il Sole e Iddio ! E la Città fuori risponde : è la voce tremula di UN VEGLIARDO : che dal sommo della torre del Palazzo di Città decreta ; Che s'occhio uman per frode o per ventura guarderà fuori da finestra, porta, feritoia, veletta od apertura, abbia per noi la sua pupilla morta. [46] PART THE SECOND NOONTIDE The scene is laid in that part of King Raimondo's castle where the ancient em- brasures and loopholes, now useless for defense, and converted into cheerful and gayly-colored hanging gardens, form an enwalled semicircle falling sheer away and commanding the streets and alleyways below, the magnificent panorama of the town on its gradual stepwise descent from the mountains to the sea, where mingle the verdure of the foliage and the deep azure of the waters. How the perverse counsels of Messer Cornelius are made to bring about — owing to the sapience of the plain people — a treaty for the generous alliance of hearts and souls between people and King. THE PEOPLE, on their knees before the King, who is trembling with emotion, are praying him to grant them a boon: not, as it were the will of us, the people, But in a Royal Edict, That like an inspiration from on high Shall emanate from Thee! THE KING: It shall be done! Your will shall be my Edict! THE PEOPLE, rising up and breaking out in shouts of joy, proclaiming to the City, through the open archways, their will, which has now become the King's Edict: Close all your shutters! Close up every loophole! Let no one be abroad on street or square! Let clashing bells attend her saintly journey! Fling out your banners! Raise on earth the song Of praise and triumph ! while from heaven look down The Sun — and God ! An answering echo rises from the Town: And the quavering voice of AN OLD MAN is heard coming from the tower of the Town Hall, bearing the mandate: Should any human eye, thro' guile or chance, Look out from door or window anywhere. From any crack or loophole whatsoe'er, With blindness be it struck by our own hands! [471 48 ISABEAU e IL POPOLO : a rispondergli urlando : Sì ! Dia in quegli occhi ognun aspra feruta finché la luce dentro vi sia muta. e LE DONNE : avviandosi, discendendo per la ampia gradi- nata, seguite da tutto il popolo, osannano : La Vergine cavalchi senza velo, nuda ma casta, nuda e immacolata, chiusa in un manto pio di sol e cielo come se ancor nel manto suo ammantata ! e Re Raimondo, sostenendosi colla mano alla spalla di Messer Cornelius, seguito da tutti i Dignitari, si ritira lentamente. Dalle arcate aperte stilla discesa della Città, ora tutta immersa e come se fusa in oro nella hice del sole a mezzodì, ecco d'un ba- leno, come esseri animati, case e chiese, palazzi e torri, piazze e strade ornarsi di fiamme, orifiamme, pennoni ad aste stemmate, vessilli e bandiere, drappi e zendadi, veli e tessuti ! Poi è uno stridere di serrature, di cateìie tese, di catenacci, uno sbattere di porte e di imposte sbarrate e chiuse ! Ed è un rapido e profondo silenzio che succede così che, ben distinto, si può sentire il battere delle zampe ferrate della chinea di Isabeau condotta da due palafretiieri a piedi della gradinata, legata all'anello di cavalcata, ed ivi lasciata. Sull'alto dello scalone mani femminili schiudono il pesante cortinaggio. Sono Ermyntrude ed Ermyngarde e, in mezzo, i bei capelli d'oro puro non più costretti da bende e da giri di perle, ma liberamente sciolti giù per le spalle e sui seni ricoprendo come un manto d'oro tutta la bella persona, ISABEAU ! Tiene la Fanciulla stretto a sé il manto che ricopre il fiero, eroico sacrificio della sua nudità, ora rivelata soltanto dal candore delle braccia e dei piedi. E si soflferma ! E aspetta l'ora ! ERMYNTRUDE ed ERMYNGARDE : O Reginetta, gli angioli dal cielo discenderan per intrecciar coll'ale l'iridescente aureola d'un velo, e il tuo bel corpo casto e trionfale espanderà divine luci intorno come a meriggio il Sol dà luce al giorno. Ed eccola l'ora ! La campana maggiore domina sola squarciando l'aria densa di luce coi suoi dodici rintocchi che si espandono alti e dovun- que afferrati e susurrati dagli echi montanini e silvestri. E Isabeau si avvia lenta, calma, alta la fronte, impavida. Fino a capo della gradinata che scenda sulla piazza la seguono le due ancelle ; giuntavi la Fanciulla vi si sofferma un attimo ancora esitante, ma vince e, bruscamente con un rapido moto delle braccia sciolto il manto che lascia cadere nelle mani di Ermyntrude e di Ermyngarde, scende scomparendo giù per la ampia gradinata. Le due ancelle col manto di Isabeau si allontanano per la piccola scala nella attesa del suo ritorno. ISABEAU 49 THE PEOPLE, responding with a shout: Yes! all such eyes shall wounded be full sore, Until the light of day they see no more! THE WOMEN, departing, while descending the broad stair- way, followed by all the people, chant the song of praise: The Virgin rides abroad without a veil, Chaste in her nakedness, nude, immaculate, Garbed in the reverent clasp of sun and sky As though enfolded in her snowy cloak! And King Raimondo, supporting himself with his hand on the shoulder of Messer Cornelius, and followed by the Dig- nitaries, retires slowly. From the arcade opening on the slope of the town, now bathed iti the golden radiance of the mid-day sun, seel all at once, like animate beings, the houses and churches, the palaces and towers, the squares and streets, fling out gay streamers, oriflammes, flags on projecting poles, peyinons and banners, cloths and silken hangings, veilings and lacesl Thereupon the grating of locks, a jangling of chains and slamming of doors and shutters closed and barredl All this swiftly followed by a profound stillness, so that one can very distinctly hear the stamping of the iron-shod hoofs of Isa- beau's palfrey, led by two grooms to tiie foot of the stair, tied to a ring there attached, and left alone. At the top of the stairway feminine hands draw back the heavy curtain, discovering Ermyntrude and Ermyngarde, and, between them, her lovely tresses of purest gold no longer restrained by fillets or circlets of pearl, but freely flowing downward over her shoulders and breast, enveloping her entire lovely form like a mantle of gold — Isabeau! Clasped to her bosom, the maiden holds the cloak which conceals the proud, heroic sacrifice of her nudity, now re- vealed solely by her gleaming arms and feet. Now she halts, awaiting the hour! ERMYNTRUDE AND ERMYNGARDE: O^fair Infanta! angels shall descend From heaven to enfold thee in their wings As in the pearly aureole of a veil, And from thy body, chastely glorious, Shall shine abroad a radiance divine, As from the Sun the glowing rays of noon. The hour has come! The great bell alone holds the ear, and the sun-drenched air shivers to the reverberation of its twelve strokes, carrying them far and wide and bringing back fainter echoes from towering mountain and forest. And Isabeau advances slowly, calmly, with uplifted head and unafraid. To the top of the flight of steps leading down to the square, she is followed by her two maidens; here she halts an instant yet, as in hesitation, then, gaining the mastery, throws off the cloak with a swift motion of her arms, letting it fall into the hands of her attendants, and disappears down the broad stairway. The two maidens, bearing Isabeau's cloak, retire by the narrow stair to await her return. 50 ISABEAU E come avvenisse che, tornando dalVavere accompagnata la nonna fino alla più vicina barriera, rientrando in Corte per la porta di soccorso, Folco, sentendo la voce del vegliardo dall'alto della torre bandire il Desiderio di un Popolo fatto Editto di Re e le voci della folla tumultuante di ebbrezza rispondere con urli di gioia minacciosa, sentisse la sua piccola anima di fanciullo ancora sobbalzare di sdegno dentro di se, non solo non sentendo ammirazione alcuna per questo falso eroismo e vana ostentazione di affetto popolare per Reginotta, ma interpretandola invece non già come la saviezza di un popolo ma soltanto una ferocia e, perfino, una viltà. E come avvenisse che, tutto compreso di questo suo ragionamento, allo scalpitìo della chinea che gli anìiuncia il ritorno di Isabeau, salito sull'alto giardino pensile, gittasse di lassù fiori e parole inneggianti alla gloria ignuda di Reginotta rendendosi così reo per colpa dei suoi occhi di quella morte così feroce bandita dall'alto della torre da un vegliardo : FOLCO : tutto acceso in viso, tremante d'ira. Steso il pugno contro la Città : O popolo di vili !... O Città vile!... Vili gli occhi che treman di guardare la gloria ignuda della sua pietà ! Così e per voi il Fior di sua bellezza la Fanciulla regal prodigherà ?... e si arresta muto, quasi atterrito, gli occhi larghi, la fronte corrugata, tutto compreso nella asprezza del suo pensiero severo ; poi, come se per una offesa patita, pensa : Or solo intorno inanimate cose !, la luce senza palpiti del Sole !, la terra muta !, l'erbe silenziose !, non anime, non vite e non parole ! e di nuovo tace come se le parole che gli prorompono fuori dall'anima sdegnosa gli aprissero, uscendo, ferita dolorosis- sima... Ma il silenzio gli è anche più doloroso, ora, doloroso come una viltà. E Folco si commuove, e in pena con voce dolorosa : E passerà la viva creatura entro al silenzio delle cose morte ? Nessun le griderà : " Gloria a te, pura in tua nudità severa e forte ! "? E non tumulto di commosso core palpiterà a tua visione intorno, Gloria d'umanità, Gloria d'amore.... ma un muto sole e l'ironia del giorno ? E, nel dire, prorompe in singhiozzi. Ma un alito di vento dal giardino pénsile, colle fragranze dei fiori gli arreca lo scalpitìo della chinea di Isabeau, ma, vedendo il sole irradiare il giardino e trionfare tra i fiori, preso dal baleno improvviso -di un' idea : Se vili tutti qui, vile non io ! ISABEAU 51 How it came about, furthermore, that Folco, on his return from accompanying his grandmother to the nearest city gate and reentering the royal precincts hy a side- entrance, and hearing the voice of the Old Man proclaim, from the tower, the will of the People as an Edict of the King, and the answering voices of the tumultuous crowd in passionate response mingled with jubilant menace — that Folco, I say, again felt his little boy-soul throb within him for vexation, not alone unmoved by any admiration whatsoever for the false chivalry and vain ostentation of the popular feeling toward the Infanta, but rather understanding it not at all as a display of popular wisdom, but merely as brutality and vileness withal. And how it happened that, wholly engrossed by this reasoning of his, and hearing the clatter of the palfrey that announced Isabeau's return, he scaled the height of the hanging garden, thence showering flowers and fervent praises to the nude glory of the Infanta, thus through the guilt of his eyes incurring the penalty of that terrible death proclaimed from the tower by the Old Man. FOLCO, his face aflame, trembling with rage and brandishing his fist at the Town: Oh, ye vile rabble! — Oh, thou cityVile! Vile are the eyes that tremble to regard The naked glory of her sacrifice! And shall the Royal Maiden thus — for ye — Display the flower of her loveliness? He stops short, as if unmanned, frowning with wide-staring gaze, held in the harsh clutch of his bitter thought; then mur- murs, as if grievously wounded : And all around her not one living thing! Only the sunshine pouring down — unthrilled ! The earth all mute — and silent all the grass! All soulless, lifeless, soundless everywhere! and again ceases, as if the words pouring forth from his dis- tressful soul were tearing open a most painful wound. But silence is yet more painful to him, now, tormenting him like a crime. In agitation, his tone full of grief, he continues: And shall the living creature pass along Thro' the dead silence of these lifeless things? Shall no one raise th' acclaim : Glory to thee, Pure in thy nakedness severe and strong! — Shall not the tumult of high -bea ting hearts Thrill all around thee here before thine eyes, Glory of humankind, glory of love? — Naught save the silent sun, the ironic day? Saying thus, he bursts into tears. But a breeze winging over the hanging gardens, wafts, with the fragrance of flowers, the trampling of Isabeau's palfrey, and, seeing how the sunshine illumines the garden and blazes in the flowers, he is seized by a sudden impulse: However vile all else, I am not vile! 52 ISABEAU e come se ancora rivolgesse nel suo pensiero la parola ad Isabeau : Or ben io ti farò tutta fiorita ! E se son gli occhi i rai che all'uom die Dio.. e Folco, mentre così forte parla, sale !, penetra nel giardino !, rapido strappa fiori !, e già sentendo giù in basso lo scalpitìo della chinea nel ritorno radere le mura alte della Reggia, si affaccia fuori e gitta a piene mani fiori : fiori !... e i miei occhi !... e tutta anche la vita ! e sempre più esaltato continua inneggiando e gittando sempre fiori : Gigli al bel giglio della tua bianchezza ed alle rose del tuo seno rose ! E freschezza di fiori alla freschezza delle tue forme pure e gloriose ! Fuori alto echeggia angoscioso come un gemito il grido di sdegno della Fanciulla offesa. Le accorrono incontro le due fide ancelle mentre dalla Città urla feroci di plebaglia scoppiano ! Si aprono tutte le case e sembrano rovesciarsi giù nelle vie ! E sono urli e bestemmie ! " Occhio malvagio ha visto ! Dove ? A corte !" E la Reggia è invasa ! Ed è in mezzo a quel giardino che Folco è investito da UNA FOLLA ruggente : Che non ci sfugga ! Ammazza ! Ammazza ! A morte ! A tempo il Faìdit, il Siniscalco, il Connestabile e il Gran Pre- vosto accorrono e strappano Folco da quelle mani omicide ! Ed ecco il Re ! Ed ecco tutti anche della Corte ! MESSER CORNELIUS : sorpreso : Il boscaiolo ! Or ecco anche Isabeau ! È una Isabeau stranamente trasformata ! È una Isabeau tutta bella per le fiamme dello sdegno, i capelli ancora disciolti e sconvolti pel veloce cavalcare della chinea libera per la Città deserta... E vede Folco ! ISABEAU : Folco ?... FOLCO : con profonda dolcezza di voce : Per morire ! ISABEAU 53 and, as though his mind still dwelt on the words addressed to Isabeau: Now I myself will deck thee all in flowers! And if eyes are the rays God gave to man — And Folco, speaking thus loudly, comes out, enters the garden, hastily gathers flowers, and already hearing from below the hoofbeats of the returning palfrey passing along the high walls of the Palace, he leans forward, throwing down flowers by handfuls: Flowers! my eyes! and with them life itself ! and more and more excitedly casting down flowers and sing- ing her praises: Lilies to the fair lily of thy whiteness, And to the roses of thy bosom, roses! And freshness of the flowers to the freshness Of all the glories of thy lovely form! Up to the height there rises like a moan of anguish the dis- tressful cry of the offended maiden. Her two faithful hand- maidens hasten to meet her, while from the town goes up the fierce clamor of the crowd ! All doors and windows fly open, and the populace swarms into the streets! There is an uproar of shouts and curses! An evil eye has looked upon her! — Where? — At the palace! And the mob pours in! And, in the midst of the garden. Folco is surrounded by a clamorous crowd : Let him not 'scape! Kill him! Kill him! Down with him! Just in time, the Outlaw Knight, the Majordomo, the High Constable and the Provost rush in and drag Folco from these homicidal hands! The King himself appears! And the entire Court streams in! MESSER CORNELIUS, in surprise: It is our woodman! Now enters Isabeau! Wondrously transformed is the maiden. Wonderful her beauty all aflame with wrath, her tresses still disordered and entangled from the swift gallop of the un- reined palfrey through the deserted streets. She catches sight of Folco! ISABEAU: Folco! FOLCO, in accents of profound tenderness: Who now shall die! TERZA PARTE LA SERA La Scena : Dove il Castello di Re Raimondo nella sua parte inferiore mette in comunicazione le prigioni e gli accasermamenti degli armigeri colla piazzetta della Città dove vengono eseguite le alte opera di giustizia. In alto è l'Oratorio regale che fronteggia il giardino pénsile. La porta de' sotteranei che conduce alle prigioni è in basso e si apre entro ad una vòlta tetra sopra una scala tortuosa e oscura. L'entrata signorile è al lato opposto. Non sempre, alle preghiere che un anima rivolge a Dio, la implorato sapienza divina scende a portare luce nelle profonde tenebre della incertezza umana : E vespero alto ; un sole obliquo e rossastro infuoca dove può libero irradiare pinnacoli, loggette, baluardi. L'Oratorio pare avvampi di fiamme. Ermyntrude ed Ermyngarde inginocchiate sul piccolo largo sembrano due visioni d'anime in purgatorio così come, ora, le anime del purgatorio sono immaginate dai pittori sui muri de' chiostri e de' camposanti. Dall'interno deH'Oratorio viene un soave e tenue gemere di clavicordo. ERMYNTRUDE ed ERMYNGARDE : vi si accompagnano leggendo e susurrando sul loro Libro delle Ore una " Cantilena sacra in forma di cuore " : H ' ^c umtlc mente pregbiam grasie ImploranDo la tua magnifiicensa laudante ^ Xa Cantilena in sue caOense lente varcbi Del elei l'immacolata neve e a ZTe con Mt soave e con parola pia mormori lieve un rive fIDaria! ISABEAU appare nel vano della porta dell'Oratorio ; la Isabeau ancora tutta chiusa le belle forme virginali nel suo manto e la chioma nelle bende claustrali. [54] PART THE THIRD EVENING The scene passes where the lower rooms in the castle of King Raimondo, con- taining the prison-cells and armorers' quarters, open on the small square in the city wherein the acts of High Justice are performed. — Above is the Royal Oratory, which fronts on the hanging garden. The door of the subterranean passage leading to the prison is below, and opens into a dim vault beneath a dark winding stair. — • The royal entrance is on the opposite side. Not always, in answer to the prayers of a soul invoking its Maker, does the Divine Wisdom thus besought descend to bring light into the deep darkness of human uncer- tainties. Day is closing; the slanting rays of the lurid sun set ablaze the pinnacles, balconies and bastions whereon they still rest. The Oratory seems aglow with living flame. Ermyntrude and Ermyngarde, kneeling upon the narrow plaftorm, are like a vision of two souls in purgatory, in so far as they re- semble such souls as depicted on the walls of cloisters and cemeteries by the imagination of painters. From the interior of the Oratory there issues the suave and faint sighing of a clavichord. ERMYNTRUDE AND ERMYNGARDE are accompanying it with the murmurous reading, from their Book of Hours, of a Sacred Song in the Form of a Heart: {To thee humbly we pray, imploring thy grace, praising thy glory. Our song in slow cadences soars thro' the immaculate snows of heaven, and with pious words gently murmurs to thee an Ave Maria.) umile mente preflbiam grasie implorando la tua magniflcensa lauOati^e >^ Xa Cantilena in sue caDensc lente varcbi Del ciel l'immacolata r\CK>c e a ^e cow C>tt 5oavc c con parola pia mormott lieve un Hve nOaila! ISABEAU appears in the open doorway of the Oratory; an Isabeau still wholly enveloped in the cloak which conceals her maidenly charms, her tresses constrained by cloistral bands. 55 56 ISABEAU Sulla fronte le sfavilla ancora più intensamente, sotto il sole occiduo, la lagrima di sangue del rubino regale. Così assorta appare la Fanciulla che, Ermyntrude ed Ermyn- garde, non osando distoglierla dalle sue meditazioni, si al- lontanano. E ISABEAU : scende lentamente. E ripensa ai rapidi avvenimenti ! E un brivido le corre in tutta la persona alla imminente tragica fine di così rapida e strana giornata : Venne una vecchierella a la mia Corte ; con tarda voce e tremola implorò, e del mio cor così schiuse le porte m'affidò Folco e al bosco suo tornò. Con occhi dove un'anima tremava Folco ne' miei tremante s'affisò ; con occhi dove un'anima sognava nella pietà de' miei si rifugiò. E gli occhi miei d'ignota umanità vider la luce trionfale e forte ; io da un desìo fui vinta di pietà... E questa mia pietà gli dà la morte ! '' Ah, questo solo, questo è il triste ver che in me tortura l'anima, il mio cor, tutto il mio sangue, tutti i miei pensier !... Ed è colpa ! È rimorso ! Ed è dolor ! ImprovA'isi acuti strilli di donna salgono su dalla piccola piazza. Invano trattenuta da armigeri che vorrebbero im- pedirle di entrare, GIGLIETTA, o GIGLIERETTA : entra correndo e, veduta Reginotta, disperatamente : Reginotta, ridammi la sua vita ! e nella voce della vecchia vibrano, più che la mitezza o la umiltà di una preghiera, un rimprovero e il corruccio : No, tu non lascierai quegli occhi di Fanciullo, quegli sguardi miti morir sotto i mille ferir di spade, lance e dardi ! Di mille morti Folco all'agonia tu così pia abbandonar potrai ? e, con occhi fissi, la vecchia guarda severamente la Fanciulla. E ISABEAU : essa pure inorridita : Orrore !... E orror !... È orror che offende Iddio. ISABEAU 57 On her forehead there beams with intensified lustre in the rays of the setting sun, the blood-red teardrop of the royal ruby. So lost in thought does the Maiden seem, that Ermyntrude and Ermyngarde, not daring to interrupt her meditations, withdraw. ISABEAU descends slowly. Before her mind pass the swift happenings of the day! Her whole being thrills at thought of the imminent tragic ending of a day so strangely eventful: Unto my Court there came an aged dame; With trembhng voice and doubtful she implored, And so unlocked the portals of my heart, Gave Folco to my care, and homeward turned. And Folco sought my troubled gaze with eyes Wherefrom a trembling soul looked out on mine, With eyes wherein a soul yet half adream Sought refuge in the pity of mine own. So these mine eyes were opened to the light O'erpowering of an unknown kindliness; By wistful pity I was overborne — And this my pity sends him to his death ! Ah ! this alone, this is the fearful truth That gnaws the heart, the very soul within me, That poisons all my blood, my every thought! Mine all the blame — the sorrow — the remorse! On a sudden, the shrill screams of a woman rise from the little square. While men-at-arms vainly strive to hold her back, GIGLIETTA, or GIGLIERETTA, enters in haste, and, see- ing the Infanta, cries despairingly: Infanta, give me back his life! And the aged woman's voice quivers with a tone, less of the meekness and humility of a prayer than of reproach and anger: No, you will not devote Those boyish eyes, those gentle glances, To die the death Under a thousand wounds From swords, from darts and lances! Could you, the all-compassionate, Abandon Folco to such fate — A thousand deaths of agony? So speaking, she fixes her searching gaze on the maiden. ISABEAU, horror-stricken: Oh! horror that offendeth God Himself! 58 ISABEAU ETHEL : che si è poco prima frapposto tra Giglietta e gli armi- geri, intervenendo : E l'Editto del popolo !... Per vendicarti... Infatti orrende grida di popolo che reclamano il prigioniero salgono violente. Ad un gesto di orrore di Isabeau, Ethel, comparendo fuori innanzi al popolo in furore, ne doma e acqueta la furia. ISABEAU : còglie l'occasione di Ethel sceso giù nella piccola piazza fra il popolo e solleva la vecchietta : Non pianger più !... Già l'ora incita e fugge via ! e traendola con sé, guardandosi intorno inquieta, le addita la piccola scala che conduce alla porta di soccorso : Scendi !,... e la sospinge dolcemente : ... e laggiù aspettalo !... GIGLIETTA : afferrandosi stretta a Reginotta, guardandola ancora fisa negli occhi con occhi dove sono tutte le morti e tutte le vite : ISABEAU : con impeto : GIGLIETTA Gli salverai la vita ? Sì. Giura !... ISABEAU : alta la mano verso il cielo, con voce fatta solenne e ferma : Giuro sulla vita mia ! L'ultimo sole vibra l'ultimo suo raggio rossastro strappando al rubino regale sulla candida fronte di Isabeau ancora più intensa la favilla sanguigna! Giglietta scende via rapida. ISABEAU Son dolorosa ; ed il perchè non so. È la coscienza inquieta ?... ISABEAU 59 ETHEL, who shortly before has interposed between Giglietta and the men-at-arms: It is the People's Edict To avenge thee — In very truth, terrible cries ascend from the mob, frantically demanding the prisoner. At Isabeau's gesture of horror, Ethel, discovering himself to the frenzied multitude outside, overbears and quells their fury. ISABEAU, seizing the opportunity afforded by Ethel's absence among the crowd on the square below, raises the old woman: Weep thou no more! — The hour is now at hand When you should flee! Drawing her onward, anxiously glancing about, she points to the little stairway which leads to the side-entrance: Go down! and, with a gentle pressure: Once below, Await him there! GIGLIETTA, clasping the Infanta in her arms, and gazing into her eyes with eyes wherein life and death struggle for the mastery: And you will save his life? ISABEAU, impetuously: Yes! GIGLIETTA: Swear it! ISABEAU: I do swear it on my life! The expiring rays of the setting sun fall redly on the royal ruby that adorns Isabeau's forehead, yet more inflaming its blood-red glow! Giglietta descends quickly. ISABEAU: I am sorrowful; yet why, I do not know. Is conscience ill at ease? 60 ISABEAU e, vedendo il cugino Ethel tornare dalla piccola piazzetta, così si rivolge a lui : Deh, vi prego !... e additando verso le prigioni : Vorrei vederlo !... e soggiunge quasi timorosa di un rifiuto : Qui gli parlerò... Non datemi diniego !... ETHEL : per diritto di stemma riconosciutogli da Re Raimondo e per quello di nascita, Gran Connestabile, con voce dove trema una rispettosa e profonda ammirazione : Oh, no ! Nulla saper io voglio... e accennando che obbedirà al suo desiderio, interrompendo il suo dire : So ben io che ne' vostri pensier sempre v' è Iddio. Fatto cenno agli armigeri scende per la vòlta bassa, oscura, giù nelle prigioni dove Folco fu rinchiuso. Alto è già il tramonto ; imminente la sera. Isabeau in silenzio aspetta. E come nel sentire da Ethel che, in attesa della sua imminente e tragica morte. Folco abbia potuto nella prigione addormentarsi, cada sull'anima inquieta di Isabeau siccome un nuovo fatto cosi impenetrabile e misterioso da rimanerne, se fosse possibile, anche più sorpresa, pia torturata e, quasi, offesa anche : ETHEL : Dormiva. Ed Isabeau rimane colpita anche più profondamente da quel " dormiva " ! Ed i suoi pensieri in gran tumulto tornano im- petuosamente ad affannarla. Una campana suona lenti rintocchi, gravi e mesti. ETHEL : guardando al mare ed ai monti gli ultimi agonizzanti rosei palpiti del sole : È il cop ri foco. Batte l'ala pel cielo l'ora della pace. Un capo d'arme seguito da due armieri viene a fissare in un portatorce murale una torcia accesa. ISABEAU 61 Then, seeing her cousin Ethel return from the little square, she addresses him: Ah, I must ask you — and, pointing toward the prison-cells: I fain would see him ! — adding, as if fearful of refusal : Here I'll speak with him — Do not deny me this! ETHEL, High Constable by right of birth and coat of arms as recognized by King Raimondo; in a tone thrilled by respectful and profound emotion: Oh, no! Nor do I wish To know of aught! And, with a sign that he will do as she requests, after a brief pause: Well I know That in your every thought God governs you. Then, with a sign to the men-at-arms, he goes down through the low, dim vault to the cell where Folco is held. Sunset is now at hand, and the dusk of evening. Isabeau waits in silence. And how, on hearing from Ethel that Folco, while awaiting his imminent and tragic death, was capable of falling asleep in his prison-cell, there enters into the agitated spirit of Isabeau as it were a realization of something so strangely new that it leaves her {if possible) yet more astounded, agonized, almost offended. ETHEL: He is asleep. And Isabeau is all the more profoundly impressed by this idea, "asleep"! that her haunting thoughts surge back impet- uously to affright her. The measured strokes of a bell resound gravely and sadly. ETHEL, his eye sweeping the sea and the mountains, whereon the dying rays of the sun are redly palpitating: That was the curfew-bell. The hour of peace is winging through the air. An officer, followed by two men-at-arms, comes to place a lighted torch in a socket on the wall. 62 ISABEAU UNA VOCE LONTANISSIMA : Or tutto tace ; nel domestico lare sol canta il focolare le canzoni del foco. ALTRA VOCE : dalla barriera della Città : Giù le saracinesche d'ogni barriera !... VOCE DI COMANDO : dalle velette : Rinnovate le scolte alle bertesche !. ETHEL : allontanandosi per la porta signorile del Castello : Ecco la sera ! Il silenzio è ora profondo. Ed ecco Folco, gli occhi ancora assonnati, fra due armigeri seguendo il capo d'arme che poi lo lascia solo con Isabeau. E come, finalmente, dalle profondità misteriose delle anime e dalle tenebre della in- certezza umana sorgano la verità e la luce, e, su dai cuori per le labbra, — finalmente — anche il grido trionfale dell'amore : ISABEAU : Dormivi ? ! FOLCO : al rimprovero della Fanciulla risponde con dolcezzo : Sognavo ! ISABEAU FOLCO ISABEAU : FOLCO : ISABEAU : FOLCO : Sognavi ?... Coscienzia non dunque rimorde né turba il tuo cor ? Sognavo felice ! Non tremiti ?... lagrime ?,... Sognavo felice ! Non ansie ?,... terror ?,... Non tremiti !,... pianto !,... non ansie e terror ! ISABEAU 63 A DISTANT VOICE: Now all is mute around ; In every house and home The fire alone doth croon His song upon the hearth. ANOTHER VOICE, from the city gates: Up drawbridge, ho! At every gate! A VOICE OF COMMAND, from the guardhouse: Relieve the watch in the bartizans! ETHEL, departing through the royal entrance to the Castle: Evening has come! Deep silence now reigns. Presently Folco, his eyes still heavy with sleep, enters be- tween two men-at-arms, following the Officer, who then leave him alone with Isabeau. And how, finally, from- the mysterious depths of these souls and from the obscurity of human incertitude, there emerge the truth and the light, and, rising from hearts to lips — ending all — the triumphant voice of Love. ISABEAU: You have slept?! FOLCO, with gentle reply to the maiden's reproach: I have dreamed! ISABEAU: FOLCO: ISABEAU: FOLCO: ISABEAU: FOLCO: Dreamed? — Had you then No fear nor care to agitate your heart? My dream was glad! No 'trembling? — not a tear?. My dream was glad — No terror? — no dismay? No fears nor tears! — no trembling, no dismay! 64 ISABEAU FOLCO : ISABEAU : FOLCO : ISABEAU : ISABEAU Sai tu la tua sorte ? Dolcissima sorte ! Nel sogno appariva, tra luci e fulgor, trionfo di stelle, trionfo di fior... Sai tu la tua morte ?... Dolcissima morte ! Trionfo di stelle ! Trionfo di fior ! Non d'anima dubbii ?... e con voce dove singhiozza tutto il tumulto della sua anima in pena : FOLCO : ISABEAU : FOLCO : ISABEAU : lo interrompe FOLCO : Tu sogni e non senti rimorsi per l'onta che ancora mi crucia ?. Tu senti che menti. Ancora mi brucia l'ingiuria, e la neghi ? Tu senti che menti. Né ingiuria o vergogna... Viltà ! Né viltà. E sotto la ingiuria che gli ritorce la Fanciulla, trova accento e forza per difendersi : Fu vile l'Editto che vili fé gli uomini, che il dì soffocato ha in notte affannosa, che spento ha la vita e creato il silenzio intorno al trionfo di vergin gloriosa. e, gli occhi vibranti di una luce nuova, occhi palpitanti, occhi di anima : Il Sol ti ha guardata e baciata col raggio, lo sguardo e il suo bacio t'han forse ingiuriata ? SABEAU: OLCO: SABEAU: 'OLCO: SABEAU: ISABEAU Do you not know your fate? Ah, sweetest fate! My dream revealed, all flushed with rosy light, A glory as of stars, of flowers a glory! Know you the death in store? Ah, sweetest death! A glory as of stars, of flowers a glory! 65 Has your soul known no doubts? — and in a tone thrilling with the sobs of her anguished soul: You dreamt — and felt 'OLCO: SABEAU: 'OLCO: SABEAU: •OLCO: No pang for all the shame that tortures me? You feel — that you say false ! Th' affront yet burns me— And you deny it? You feel that you say false! Neither affront nor shame — Outrage ! Nor outrage. and, smarting under the maiden's accusations, he finds strength and words to defend himself: Vile was that Edict that made all men vile, That shrouded day in gloom of fearful night. That smothered life itself, imposing silence Around the triumph of the glorious Maid! And, his eyes aglow with a new light, eager eyes, soulful eyes: The sun looked down, and kissed you with his rays — Were you affronted by his gaze, his kiss? 66 ISABEAU sempre fissandola E il fior che d'effluvi la vita ha esalata sul bianco tuo seno fu dunque un oltraggio ? Qui sola, tu sola eroìna ? con grande entusiasmo nella voce, che si è a poco a poco tra- sformata divenendo chiara, limpida, squillante, trionfale : fieramente La sorte che i forti soccorre ha me scelto e chiamato. A te la tua Gloria ! A me la mia morte ! ritrovando improvvisamente ancora l'accento di dolcezza di prima : Quest'era il mio Sogno... Perchè m'hai svegliato ? ISABEAU : palpitante, gli occhi lagrimosi ancora ma dove è penetrata e si è transfusa una luce di dolcezza del dire di Folco, presa da un dolcissimo languore in muta contem- plazione di quegli occhi d'anima che la guardano, la rimpro- verano e la penetrano tutta, si trasforma, si trasfigura : I tuoi occhi !.. occhi soltanto colpevoli ! Gli aperti FOLCO ISABEAU : La colpa è de' tuoi occhi che invano pianto purifica ! Luce è memoria ! Gli occhi son la memoria ! Rimembrano ! Arditi e vivi guardano e, peggio ancora, rinarrano ! Giusto dunque è l'Editto ! Sol morte oblia che è tenebra ! e awicinandoglisi : No ! Fuggirai ! — Lontani da me quegli occhi che narrano ! ISABEAU 67 Or was the flower an outrage, whose sweet life "Dared breathe upon the whiteness of your bosom? his gaze still fixed on her: Alone here, thou the only heroine? with a voice full of enthusiasm, its tones gradually becoming clear, limpid, sonorous, triumphal: That fate that aids the strong, chose me and called me. proudly: For you — your glory ! And for me — my death ! on a sudden reassuming his former tone of gentleness: This was my Dream! Why did you waken me? ISABEAU, palpitating, her eyes yet tear-filled, but in their depths a light penetrated and transfused by a tenderness responding to Folco's tender words, overpowered by a sweet languor while mutely gazing into those soulful eyes that gaze reproachfully on her, thrilling, transforming, transfiguring her wholly: Thine eyes! — ^Wide-open eyes That bear alone The guilt of all! The guilt of these thine eyes, That tears shall seek in vain To wash away! Light and remembrance! In thine eyes The memory lives! They do Remember ! With their warm life they gaze, And even worse, Say o'er again! FOLCO: ISABEAU: then, approaching him: The Edict, then, was just. For only death can bring Oblivion of ill! No! Thou shalt flee! — Then far away From me shall be those eyes That still remind me! 68 ISABEAU FOLCO : Dove ? Ch'io varchi terre, lande, montagne, ocèani tu sei qui, dentro, ignuda, audace, bella e gloria sempre ! — Ch'io fugga ? E meco tu fuggi, immagine ed anima ! E tu mi segui ovunque ; non morto ! Morto ? Sei libera ! ISABEAU : in un singhiozzo FOLCO : ISABEAU Non voglio che tu muoia ! Perchè ? Ti prego * di vivere ! e scoppia in pianti lunghi e dolorosi. FOLCO : all'improvviso dolore che gli viene dalle lagrime di Isabeau, si lascia cadere ginocchioni ai piedi di lei : Io sol che implori !... Lasciami morir !... Son io che supplico ! e trascinandosi ginocchioni fin presso a lei : Un'ultima preghiera... Perdona li occhi colpevoli ! ISABEAU : improvvisamente assorta in un pensiero, non lo ascolta. Di sùbita gioia risplende tutto il suo viso : l'enigma che ha angosciata la sua anima umanamente si dissipa : Sol gli occhi d'uno sposo non danno offesa e ingiuria... FOLCO : si solleva rapido, quasi sdegnato e respingendo la pietà che gli viene offerta dalla Fanciulla Regale, risponde ad Isabeau le parole colle quali, durante la " Lizza Cortese " essa ha risposto al Cavalier Fai'dit : No ! No !... Questa è pietà !... ISABEAU 69 FOLCO: ISABEAU, with a sob: FOLCO: ISABEAU: And whither? — Though I fare Through far-off lands, beyond The seas and mountains. Thou too art there, in nakedness So boldly beautiful And glorious Al way! — Why flee? for everywhere Thine image follows and Thy very soul! So shalt thou follow me; Not into death! — Thou, dead? Thou shalt be free! I would not have thee die! Why not? I pray thee To live! weeping as though heart-broken. FOLCO, overcome by his grief on seeing Isabeau thus weeping, falls on his knees at her feet: I only do implore thee — let me die! 'Tis I who prays to thee! and dragging himself on his knees yet closer to her: One last entreaty — Pardon thou the eyes That bear the guilt! ISABEAU, on a sudden seized and engrossed by one thought, does not hear. Her face is all aglow with radiant joy; the enigma that tortured her soul finds its human solution: 'Tis only of a spouse the eyes That neither do affront Nor outrage — FOLCO, rising quickly, rejecting as it were with scorn the prof- fered compassion of the Royal Maiden, replies to Isabeau with the very words wherewith she had answered the Outlaw Knight at the Tournament: Nay! — Pity is not Love! 70 ISABEAU ISABEAU : strappandosi dal capo le bende claustrali, di dosso il manto, offrendosi tutta al giovane, con larghe le braccia tese, invocandolo : Pietà ?... Non vedi ? È amor ! FOLCO : gli occhi felici immersi in quelli della Fanciulla : Il mio Sogno !... Il mio Sogno !... Amore !... Amore !. La profezio di Dio !... La gran parola dal mistero d'un sogno rivelata !... Io vivo in te trionfalmente, o amor ! ISABEAU : Sogno di core che s'avvera ! — E in core io t'entro ! E, stanca d'esser sempre sola, chiedo asil al tuo cor che m'ha sognata ! Io vivo in te, trionfalmente, o amor ! poi si stacca da Folco e tutta sorridente, trasformata : Qui attendi. Folco !... Amor mi dà grand'ali... e, interrompendosi, senza altro dire, la Fanciulla, arditamente, sale la scalea che mette alle stanze regali per gridare al Re suo padre la novella di " essersi finalmente Isabeau piegata ai suoi comandi scegliendosi uno sposo ". Come " l'avvenire di fortune e di grandezze " per " Folco suo " intraveduto da Giglietta Giglieretta, nell'alba rosea di un giorno sereno, quasi già realtà, improvvisa- mente, per bizzarrìa di eventi, finisca stroncato da una sanguinosa tragedia al tramonto : Dietro di un colonna dove ha potuto non visto celarsi, di dove ha potuto in tempo udire gli impetuosi entusiasmi degli amanti, ed ha potuto comprendere l'intenzione della Fan- ciulla, MESSER CORNELIUS : concitato : Ah, per mia fé, giammai e, mentre il giovane boscaiolo è assorto nella dolcezza trion- fale del suo sogno avverato, scende rapido verso il corpo di guardia : Salviamo trono e Re ! Di nuovo scoppiano le orribili minaccie ; e si avvicinano. ISABEAU 71 ISABEAU, removing from her tresses the cloistral bands, and doffing her cloak, offers them all with outstretched arms to the youth, appealingly: Pity? — Canst thou not see?- 'Tis love! FOLCO, his enraptured gaze plunged in the Maiden's eyes: ISABEAU: My dream! — It is my Dream! — Love! Love! The prophecy of God! — The one great word Revealed in the mystery of a dream ! — O Love! I live victorious in thee! 'Tis thy heart's dream come true! — Into thy heart I too shall enter! Weary in loneliness, I shall seek refuge in the heart that dreamt me ! I live victorious in thee, O Love! Then, freeing herself from his arms, all smiling, quite trans- formed : Folco, await me here! Love lends me wings! — and, breaking off without another word, the Maiden eagerly mounts the stair leading to the royal apartments to announce to the King her Father the news that "at last she is Isabeau, bent to his will, and ready to choose a spouse." How that "future of fortune and eminence' for "her Folco,'' contemplated by Giglietla or Giglieretta at the rosy dawn of a serene day, and well-nigh realized, was on a sudden, through the strange perversity of chance, frustrated at sundown by a bloody tragedy. From behind a column, where he had contrived to hide un- seen, and where he was able to hear the impetuous ecstasies of the lovers, and to assure himself of the Maiden's intent, MESSER CORNELIUS appears in agitation: Ah, by my faith, Nevermore ! And while the youthful woodman is absorbed in the sweet triumph of his dream come true, he descends quickly to the guardhouse: A rescue! a rescue for Throne and King! The horrible threatening cries again resound and draw nearer. 72 ISABEAU IL POPOLO : È nostro ?... È nostro !... E IL VEGLIARDO ecco apparire tenendo aperto l'Editto e agitandolo trionfalmente. Pochi audaci dapprima lo seguono ; osano penetrare ; en- trano ! Altri sopraggiungono : Fuori ! Fuori !... Uno osa afferrare Folco ; poi tutti osano ! E cento braccia atterrano il giovane boscaiolo ! E d'un colpo violentemente Folco è spinto e trascinato fuori, giù nella piazzetta che torcie rossastre illuminano sinistra- mente. Al nero trave leghiamolo ! Morte ! A la gogna !... Pria la ve^-gogna !... tutte le morti poi al falconiero ! Colpi di martello accompagnamo le orribili grida. LA VOCE DI ISABEAU : voce vibrante amore e felicità : Folco !... Mio Folco !... ISABEAU : entra !, guarda !, cerca ! : Folco ? Ed ode il tumulto di fuori ! : Oh, grida orribili !... Un brivido prima, un sospetto atroce, poi subito !... e corre !, apre la cortina !, e vede !, e vede ! : Ah le feroci belve !.. Folco !.. Folco !.. • e scende !, rapida !, correndo !, gridando !, forte !, con voce quasi non più umana ! : Son Isabeau !... Son Isabeau !... Son io !... Con te !... Con te !... e un gemito trionfale poi : Così !... Per sempre !... Su dalla piazzetta UN GRIDO terribile di orrore nel popolo : Orrore ! Reginetta è ferita ! FOLCO : Tu ferita ?... ISABEAU : Per sempre tua, così !... Così !... Mi senti ?... ISABEAU 73 THE POPULACE: Is he ours? — He is ours! — THE OLD MAN appears, holding in his hands the unfolded Edict, brandishing it triumphantly. Some bold spirits follow him directly; they venture in! Still others come after them: Off with him! Off with him! One dares to clutch Folco — then all dare! A hundred arms hurl the youth to the ground! And all at once Folco is violently dragged and cast out, down into the square now alight with the sinister gleam of torches. Bind him to the black post! Kill him! To the pillory! Heap shame on him at first! Then let th^ falconer die every death ! Hammer-strokes accompany the dreadful outcries. THE VOICE OF ISABEAU — a voice thrilling with love and happiness: Folco!— My Folco!— ISABEAU, entering, looks about, seeking: Folco? Hearing the tumult outside: ^ Oh, horrible cries! She trembles — an awful suspicion seizes her — she rushes to the curtain — throws it back — looks down! Ah, the wild beasts! — Folco! Folco! and runs headlong down the stair, crying aloud with a voice scarce human in tone: I am Isabeau! — Isabeau! It is I, Thine own! — Thine own! — then with a groan of triumph: Thus — and for ever! A CRY, terrible in its horror, rises from the populace below: Oh horror! The Infanta is hurt! FOLCO: Thou, hurt? ISABEAU: For ever thine — and thus! thus! — Dost thou hear me? 74 ISABEAU FOLCO : Io ti veggo Isabeau !... Ho gli occhi spenti, ma veggo il Sogno d'or... il sogno mio ! Le due voci si affievoliscono e si spengono dolcemente. ISABEAU : O Folco mio !... FOLCO : Mio Amore ! ISABEAU e FOLCO : L'anima !... E gli occhi !... E tutta anche la vita ! e le voci si acquetano per sempre felici nel destino del loro trionfo umano ma immortale. Sale dalla sottostante piazzetta e si espande pei larghi vani delle arcate la rossastra sanguinosa luce delle torcie ; dalle finestre che, su colonnine binate, in alto, aperte, corrono seguendo Verdine delle arcate, appare fuori la parte alta della Città tutta bianca nel plenilunio e, sopra il cielo intensamente sereno scintillante di stelle. ISABEAU 75 FOLCO: I see thee, Isabeau! — Mine eyes grow dim, Yet I can see my golden Dream — my Dream! Their voices grow weaker and weaker, dying away gently: ISABEAU: Oh, my own Folco! FOLCO: Thou, my love! ISABEAU and FOLCO: For thee my soul! — Mine eyes! — My very life! And forever happy in the fate of their human, yet immortal victory, they are mute. There goes out from the square below, spreading in broad sheaves through the wide archways, the blood-red light of the torches; through the open windows above on their twin columns following the order of the archways, is discovered the higher part of the City, bathed in the white rays of the full moon beneath a clear sky sown with sparkling stars. {EpisiRjtsi fHjEuaisnaisi fBjisiiaLsifEiisT iaETf^^ Sì a s s a a s a a a a a a a a a 51 m PULLMAN'S THEATRE TICKET OFFICE 111 Broadway, New York City TELEPHONES. RECTOR 8817, 8818, 8819 UPTOWN OFFICE New Bush Terminal International Exhibit Building 130 WEST 42nd STREET (EAST OF BROADWAY) TELEPHONE CONNECTION OFFICIAL PUBLISHERS OF OPERA LIBRETTOS AND PLAY BOOKS IN ALL LANGUAGES 51 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 a 5 fa 151 IMMMliMpits HaEsTiaETfaEiiàiEpiisT fai ^ VIVAUDOU Pan's New York rarfumeur ONS. V. VIVAUDOU wishes the women of America to know and to use his w^ondrous creations. Their appeal is to women of discriminating taste. Mavis Lady Mary Pour la France La Boheme Lilas Arly