AN ESSAY OEIGIN AND FORMATION OF THE KOMANCE LANGUAGES: CONTAININa- AN EXAMINATION OF -y . .RAYNOUARD'S THEORY ON THE RELATION OF THE ITALIAN. SPANISH, PROVENgAL, AND FRENCH TO THE LATIN. BT Tnil 'RidilT koNORABLfei ! .'A SIR GEORGE CORNEWALL LEWIS. 4r SECOND EDITION. LONDON : PARKER, SON, AND BOURN, WEST STRAND. 1862. LIBRARY UNITE HK]T\^ OF 7lf LONDON : PRINTED BY GEOEGE PHTPPS, 18 & 14, TOTHHX STEEET, * ' i ,' \ tjnprsiwttKSTEE* PREFACE TO THE FIEST EDITION. The following Essay was originally written with the view of being published in the Cam- bridge Philological Museum}, as a criticism of M. Eaynouard's researches into the history and formation of the Romance Languages. The dis- continuance of that journal having left me no alternative, but to suppress altogether what I had written, or to print it as a separate work, I resolved after some hesitation to adopt the latter course. I am fully conscious that much still remains to be done for the systematic exhaus- tion of the subject discussed in it : but as M. Raynouard's writings have now become scarce even in France ; as they are rarely met with, and are little known in this country : as more- over a reference to many other books is re- ^ The Cambridge Philological Museum was published dnring the years 1832 and 1833. The Author contributed to it some papers on classical subjects. It was edited by Archdeacon Hare and the present Bishop of St. David's, Dr. ThirlwaU. IV PREFACE TO THE FIRST EDITION. quired which can only be procured in foreign libraries ; and as there is no extant work of authority which contains a general view of the history and grammatical structure of the Ro- mance languages, I have thought that the re- sults of my researches would be acceptable to some persons who might be desirous to obtain a connected view of the entire question, without consulting a variety of books and scattered essays, of very different degrees of accuracy and value, in which alone the desired informa- tion can now be found. The problem, of which a tolerably complete solution is offered in the following pages, is one which cannot fail to interest all who have con- sidered the intimate connexion of the develop- ment of languages, as well with the political history of the communities by which they are spoken, as with those refined processes of thought, of which language is at once the ex- ponent and the evidence. In this point of view the origin and progress of the modern dialects of the Latin are marked by peculiarities, which give them a predominant title to attention. Having arisen within a purely historical period, they are free from the elements of uncertainty PREFACE TO THE FIRST EDITION. V which embarrass all enquiries into the origin of most other languages ; while their descent from the language of the great Roman nation, and their actual diffusion over all the west of conti- nental Europe, invests them with a deep interest in the eyes of all who take a connected view of the ancient and modern condition of these im- portant communities. On the other hand, the subject presents to the linguist and metaphysician a clear and full exemplification of the progress of a language in discarding its synthetic, and introducing ana- lytic forms ; of the progress by which, at the same time that its dictionary is enriched, its grammar is impoverished ; that while its sub- stance is improved, its form is deteriorated : a fact affording plentiful and interesting materials for reflexion, inasmuch as it offers the only certain instance in which the general course of civilisation does not tend to refine and improve all the instruments and appliances of the hu- man intellect. 1835. PEEFAOE TO THE SECOND EDITION. This Essay was composed in 1833, and was published at Oxford, by Mr. Talboys, in 1835. Since its publication the elaborate work of Diez, on the Grammar of the Eomance Languages, {Grammatik der Romanischen Sprachen, 3 vols. Bonn. First edition 1836 — 1844. Second edition 1856 — 60,) has appeared, followed by his Ety- mological Dictionary of the Eomance Languages {Etymologisches Worterhuch der Romanischen Sprachen, 8vo. Bonn. First edition, 1 vol. 1853. Second edition, 2 vols. 1861 — 2). The langue d'oil, or the French language, has likewise been subsequently illustrated by the copious grammar of Burguy, Grammaire de la Langue dOil ; ou, Grammaire des Dialectes Frangais aux Dou- zieme et Treizieme Siecles, suivie d'un Glossaire. Berlin, 3 vols. 8vo, 1853, 1854, 1856. These works have, to a great extent, super- seded my Essay, and might seem to have rendered * The references in the foUowing Essay are made to the second edition of this book. IV PREFACE TO THE FIEST EDITION. quired which can only be procured in foreign libraries ; and as there is no extant work of authority which contains a general view of the history and grammatical structure of the Ro- mance languages, I have thought that the re- sults of my researches would be acceptable to some persons who might be desirous to obtain a connected view of the entire question, without consulting a variety of books and scattered essays, of very different degrees of accuracy and value, in which alone the desired informa- tion can now be found. The problem, of which a tolerably complete solution is offered in the following pages, is one which cannot fail to interest all who have con- sidered the intimate connexion of the develop- ment of languages, as well with the political history of the communities by which they are spoken, as with those refined processes of thought, of which language is at once the ex- ponent and the evidence. In this point of view the origin and progress of the modern dialects of the Latin are marked by peculiarities, which give them a predominant title to attention. Having arisen within a purely historical period, they are free from the elements of uncertainty PREFACE TO THE FIEST EDITION. V which embarrass all enquiries into the origin of most other languages ; while their descent from the language of the great Roman nation, and their actual diffusion over all the west of conti- nental Europe, invests them with a deep interest in the eyes of all who take a connected view of the ancient and modern condition of these im- portant communities. On the other hand, the subject presents to the linguist and metaphysician a clear and full exemplification of the progress of a language in discarding its synthetic, and introducing ana- lytic forms ; of the progress by which, at the same time that its dictionary is enriched, its grammar is impoverished ; that while its sub- stance is improved, its form is deteriorated : a fact affording plentiful and interesting materials for reflexion, inasmuch as it offers the only certain instance in which the general course of civilisation does not tend to refine and improve all the instruments and appliances of the hu- man intellect. J 1835. PREFACE TO THE SECOND EDITION. This Essay was composed in 1833, and was published at Oxford, by Mr. Talboys, in 1835. Since its publication the elaborate work of Diez, on the Grammar of the Romance Languages, {Grammatik der Romanischen Sprachen, 3 vols. Bonn. First edition 183 6 — 1844. Second edition 1856 — 60,) has appeared, followed by his Ety- mological Dictionary of the Romance Languages {Etymohgisches Worterhicch der Romanischen Sprachen, 8vo. Bonn. First edition, 1 vol. 1853. Second edition, 2 vols. 1861 — 2). The langue d'oil, or the French language, has likewise been subsequently illustrated by the copious grammar of Burguy, Grammaire de la Langue dOil ; ou, Grammaire des Dialectes Fran^ais aux Dou- zieme et Treizieme Siecles, suivie d'un Glossaire. Berlin, 3 vols. Svo, 1853, 1854, 1856. These works have, to a great extent, super- seded my Essay, and might seem to have rendered * The references in the following Essay are made to the second edition of this book. Vlll PREFACE TO THE SECOND EDITION. its republication superfluous. Having, however, been informed that its re-issue in a new edition would be acceptable to English students in- terested in the science of language, I consented to reprint it, for the following reasons : — My Essay had a special object ; namely, the refuta- tion of M. Eaynouard's theory on the derivation of the Eomance languages from the langue d'oc, or language of the Troubadours; — and this object is consistently pursued throughout the entire enquiry. Now, the grammars of Diez, or Burguy, though they do not adopt this theory, nevertheless contain no detailed investigation of it, and they assume the truth of the opinions which my Essay endeavours to establish by proof. The grammars in question, moreover, although they afford more copious illustrations of the Romance languages, and particularly of their syntax, than my Essay, consistently with its limited scope, pretends to furnish ; yet do not present the theory of their derivation from the Latin in so compact a form. I may add that my Essay still remains the only English work in which this problem is treated at length, and in such a manner as to enable a student to form an independent judgment respecting its solution. PREFACE TO THE SECOND EDITION. IX In revising this Essay for republication, at an interval of nearly thirty years since its com- position, I have not attempted to make any material alterations either in its substance or in its form. With the exception of a few unim- portant corrections, I have limited myself to the addition of such references to the works of Diez and others, published since the first edition, as seemed to me to be likely to be useful to a reader. These insertions in the notes are in- cluded within brackets. The importance and interest of the philological problem, which is treated in the following pages, are much increased by the fact that it lies en- tirely within the historical period ; and that not only the original and the derivative languages, but also the circumstances attending the transi- tion, are known by authentic evidence, and by an unbroken tradition. It is therefore a problem which admits of solution by demonstrative ar- guments, and without a recourse to a series of hypotheses and conjectures, weakening as the chain lengthens. London, October y 1862, CONTENTS. tV ^ CHAP. PAGE I. The Obigin of the Romance Languages . 1 § 1. Statement of M. Raynouard's Theory RESPECTING THE OrIGIN OF THE ROMANCE Languages 1 § 2. Examination of this Theory in the PRESENT Work proposed 6 § 3. Preliminary Examination op the Hy- pothesis THAT the Italian Language was formed from a Plebeian Form op the Latin Language 10 4. Nature op the Changes in the Latin Language produced by the Teutonic In- vasions 18 § 5. Variety of these Changes ... 28 § 6. General Objections to M. Raynouard's Proofs of the Derivation of all the Ro- mance Languages from the Provenqal . 34 § 7. Use op the word Romance ... 60 II. The Formation op the Romance Articles and Nouns prom the Latin 64 § 1. Articles ib. § 2. Forms and Inflexions op Nouns . . 67 § 3. Genders of Nouns 112 § 4. Formation op new Nouns by Affixes . 119 [II. Degrees op Comparison, Pronouns, and Nu- merals IN the Romance Languages . . 147 § 1. Degrees of Comparison . , . . ib. § 2. Pronouns 160 § 3. Numerals 162 Xii CONTENTS. CHAP. FAQE IV. Formation, Conjugation, and Syntax op Verbs IN THE KOMANCE LANGUAGES .... 166 § 1. Formation and Conjugation op Verbs ib. § 2. Syntax of Verbs 191 V. Prepositions, Adverbs, and Conjunctions, in the Romance Languages .... 197 § 1. Prepositions ib. § 2. Adverbs 209 § 3. Conjunctions 224 § 4. Concluding Remarks on M. Raynouard's Hypothesis . 243 Appendix 261 I /o! a.^ A ^ -». UNIVKRSITV Ui^ CALIFORNIA. CHAPTER I. THE ORIGIN OF THE EOMANCE LANGUAGES. § 1. It is now nearly twenty years since M. Raynouard published at Paris two grammatical treatises on the Romance language, one containing an account of the rules of that language before the year 1000 : the other, a complete grammar of the language of the Trouba- dours as preserved in their extant poems. These two grammars, accompanied with an introduction on the antiquity of the Romance language, and researches on its origin and formation, composed the first volume of the series which he has since continued under the name of Selections from the Poetry of the Troubadours. The poems, which form the four next volumes of his collection, were published by him from various manu- scripts belonging to different pubKc libraries of France and Italy, but especially from a manuscript in the king's Library at Paris. Before the publication of this work, there was no printed collection of the poetry of the Troubadours in existence ; and the few single poems con- tained in the treatise of the Abbe Millet and some other works of French and Italian writers, had for the most part been derived from inaccurate copies, and had been 2 CHAPTER I. imperfectly explained by the editors^ As forming part of tlie same series, though, not so closely connected as the preceding volumes, M. Eaynouard afterwards put forth a comparative grammar of the modern Latin languages, considered in their relation to the language of the Trou- badours. His entire undertaking will have been com- pleted, when the dictionary of the Romance language, which he announced some years ago as being in a state of forwardness, shall have been laid before the public^. To those who are acquainted with M. Raynouard's labours, it is unnecessary to speak in praise of publications of which the merits have been so generally and so justly admitted : to those who may not have met with them, it may be proper to say, that by his industry and original researches he has made known an European language and literature almost whoUy forgotten since the extinc- tion of the independence of Provence : and has thrown a greater light on the origin of the modem Latin lan- * See an account of these works in Diez, Poesie der Troubadours (Zwickau, 1827), p. v.— ix. ! 2 M. Raynouard died on the 27th of [October, 1836, at the age of seventy-five, in the year following the original publication of this essay. His Lexique Roman ; ou, Dictionnaire de la Langue des Trou- badours, was published after his death, under the editorship of M. Paquet, in six vols. 8vo, the first of which bears the date of 1838, the second of 1836, the third of 1840, the fourth of 1842, the fifth of 1843, and the sixth of 1844. The first volume contains, ' Recherches Philologiques sur la Langue Romane,' p. ix. — xhi. ; • Resum6 de la Grammaire Romane,' p. xliii. — Ixxxviii. ; and ' Nouveau Choix des Poesies originales des Troubadours,' 1 — 580. Vols. ii. to v. inclusive, contain the Lexique Roman, or Dictionary of the ancient Provencal language ; the sixth volume contains a short Appendice to the Lexique, and a Vocahulaire Alphahitique des Mots disposes par Families dam le Lexique Roman. In the introduction to vol. ii., consisting of pp. i. — xcii., M. Ray. nouard declares that he expounds the numerous affinities between the THE ORIGIN OP THE ROMANCE LANGUAGES. 3 guages, their mutual relations, and their early structure and syntax, than perhaps all the other writers on these subjects collectively. In addition to the works here men- tioned, his criticisms in the Journal des Savans form a complete history of the various pubKcations of ancient French poems, and other writings connected with the philology of the Romance languages, called forth by that taste for the early native literature which his example and investigations have greatly contributed to create of late years in France. It is not indeed without reason that M. Raynouard's fame has spread itself through the learned public in Europe ; that Schlegel has said that he has done more for the history of the French language than aU the academicians of his country^ ; that by his means the study of the Troubadour poetry has taken root both in Germany and Italy, and that parts of his labours have been reproduced by writers of both those countries. In England, however, as far as I am aware, M. Raynouard^s works have not attracted even among scholars and philologists the attention which they un- questionably deserve : and therefore I propose in the six neolatin languages, namely, — 1, the language of the Troubadours ; 2, the Catalonian; 3, the Spanish ; 4, the Portuguese; 5, the Italian; 6, the French. He proceeds thus : — *J'entreprends, pour la lexicographie des ces idi6mes, ce que j'ai tache d'executer pour la comparaison de leurs formes grammaticales. • J'ose esperer que le r6sultat de mes investigations demontrera 4videmment I'origine commune des diverses langues de I'Europe latine, et ne laissera plus aucun doute sur I'existence ancienne d'uii type primitif, c'est-a-dire d'une langue intermediaire, idiome encore grossier sans doute, mais qui pourtant 6tait dirige par des principes rationnels, notamment quand il s'appropriait, sous des formes nou- velles, plusieurs des mots de la langue latine,' p. i. [Note added in 1862.] * Krititche Schriften, vol. i.,page 356. B 2 4 CHAPTER I. present work to lay before the reader such an account of the principal parts of them as may enable him to form a judgment of the nature and value of their contents ; though at the same time I shall sometimes take the liberty of departing from the order in which M. Eay- nouard has arranged his materials, and shall investigate some collateral questions relating to the origin of the Romance languages, on which he has not fully expressed his opinion. In order to effect this purpose, I shall proceed to give an abstract of the principal contents of M. Eaynouard's Grammar of the Troubadour language, inserting in their proper places the corresponding forms and idioms in the Italian, Spanish, and French languages, which are ad- duced in his Qomjparative Crrammar^ : so as to present in the most important points a tolerably complete parallel- ism of the Romance tongues. In this manner it will be made evident what relation the Provencal language, or the language of the Troubadours, bears to its cognate dialects of the Latin : and the reader will be enabled to judge of the truth of M. Raynouard's theory with respect to their origin, which I will now state as nearly as possible in his own words. He conceives that the Romance language, formed from the corruption of the Latin, was common to all the countries of Europe in which the Latin had been spoken, and is preserved in a pure form in the poetry of the Troubadours (G-r. B. p. 5, 1 In this Grammar M. Raynouard constantly compares the forms of the Portuguese as well as of the Spanish language. For the sake of brevity and clearness I have omitted the Portuguese; as, although it deviates in many respects from the Spanish, nevertheless there is such a fundamental resemblance between them, that the same general ai-gu- mentB apply to both. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 5 6.y. It was a regular fixed language, having constant rules {Gr. Comp. p. ii.) and was universally understood over Roman Europe {G-r. Gomp. p. xxix.) And this was the common source from which all the modem Latin languages were derived {Gr, Gomp. p. ii.) ; so that all the characteristic marks and idioms of each of these lan- guages are traceable in the mother tongue (ib. p. iv.), and the resemblance of the forms of certain words in these languages is sufficient to prove, not only a com- munity of origin, but also the existence of a common intermediate type, which has modified both the Latin and other languages by operations of which the charac- teristic marks and the perfect unity may still be recog- nised {Gr. Gomp. p. 30). §2. Such is M. RajTiouard^s theory with respect to the origin of the Italian, Spanish, and French, and their dialects. He does not place them on the same line with the ancient Proven9al or Langue d'oc, deriving them all, as sister languages, directly from the Latin: but he considers the Romance as an universal language, which arose from the corruption of the Latin in the middle ages, which was severally modified into ^the Italian, Spanish, Portuguese, modem Provencal, and French, and of which we have a faithful transcript in the poems of the Troubadours. In establishing this theory, M. Rajmouard in some degree resembled the prophet mentioned in the Bible, who was required not only to interpret the dream, but also to divine what the * In the following pages, the references are made to the separate edition of the Grammaire de la Langue Romane; but the miscellaneous treatises which belong to it are quoted as they are collected in the first yol. of the Ghoix des Poisies des Troubadours. 6 CHAPTER I. dream was : for before he could trace the relations of the modern Latin languages with the Romance, he had first to discover the Romance itself, to explain its structure, and to ascertain its grammatical rules^. When we con- sider the novelty of M. Raynouard's investigations, the multiplicity of unperceived relations which he brought to light, the extent of his erudition, his unwearied in- dustry, and his scrupulous accuracy of citation, it is no wonder that his theory should have obtained general assent, as his works deserved general admiration, among persons occupied about the history of the Romance lan- guages. Even before the pubHcation of his Compara- tive Grammary and when his theory had merely been put forward as an hypothesis, Perticari, in a treatise which has been much admired in Italy, adopted his views on the origin of the Italian : considering (to use his own words) *that the Latin was the grand- mother, while the Romance was the mother of the new * The same theory had indeed been previously advanced by others as a conjecture, but only as a conjecture. M. Raynouard's merit consists in assigning definite reasons for that which was before a mere guess. Smollett, the novelist, in his Travels in France and Italy, gives an account of the origin of the Romance and its relation to the other dialects of the Latin, which exactly agrees with M. Ray- nouard's views, though I am not aware whence he borrowed it. * The Patois, or native tongue of Nice (he says), is no. other than the ancient Provencal, from which the Italian, Spanish, and French lan- guages have been formed. This is the language that rose upon the ruins of the Latin tongue, after the irruption of the Goths, Vandals, Huns, and Burgundians, by whom the Roman empire was destroyed. It was spoke all over Italy, Spain, and the southern part of France until the thirteenth century, whence the Italians began to polish it into the language which they now call their own. The Spaniards and French too improved it into their respective tongues. From its great affinity to the Latin, it was called Romance, a name which the Spaniards still give to their own language.' Letter tctj, vol. i. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 7 languages now spoken over a large part of Europe^ : ' which. Romance (he says in another place) was the common language of Europe for more than five hundred years'^. The same theory has heen adopted hy Cham- pollion-Figeac, by Sismondi in the later editions of his work on the Literature of Southern Europe, by Nicco- Hni^, Lampredi, and Ugo Foscolo : and it is received by Balbi as the established opinion in his Ethnographic Atlas*. A few writers, such as Daunou, in the Journal des Savans^, Galvani, who has published an Italian work on the Troubadour poetry^, and a contributor to the Florence Antologia^ have faintly expressed a dissenting opinion, or rejected some of the arguments by which the doctrine has been supported : Schlegel alone has ex- pressed his entire dissent from this theory; and has stated succinctly in a short work published at Paris many years ago^, what appears to me to be the true explanation p. 334. The mention of the Huns is prohably an oversight, as they did not establish themselves in a part of Europe where, according to Smollett's view, the Romance language was ever spoken. * * Quindi possiamo dire che la latina veramente fu avola, ma la romana fu madre delle nuove favelle che ora si parlano in tanta parte d'Europa.' Scrittori del Trecento, lib. i. cap. 7 ; and see Difesa di Dante, cap. vii. ad fin. et 10. * * Quel comun sermone romano che per 500 e piii anni tutta occupo I'Europa latina.' Difesa di Dante, c. 44. ' Discorso in cui si ricerca qual parte aver possa il popolo nella formazione d'una lingua, (Florence, 1819,) p. 8. * See Balbi, Introduction a r Atlas Ethnographique du Globe, p. 166 — 76. Bemhardy likewise, in his Grundlinien zur Encycl-opddie der FMlologie, p. 188, appears to consider the Provencal as intermediate between the Latin and the other Romance languages. * Journal des Savans, 1823, p. 88—90. « Osservazioni sulle Poesie dei Trovatori, p. 515, note. ' Observations sur la Langue et la Litterature Provengales, par A. W. de Schlegel. Paris, 1818. [The theory of M. Raynouard, as to the derivation of the Romance languages from a common type, in- 8 CHAPTER I. of the origin of the modern Latin languages, and some of the chief objections to which M. EajTiouard's system is liable : but no one has undertaken to refute, or even to examine in detail, M. E-aynouard's demonstrations, although it might have been expected that among a nation so jealous of the honour of their language and literature as the ItaHan, some critic would have arisen to question the truth of a theory which takes from that language the reputation which it has hitherto enjoyed of being the first-born of the ancient Latin. The objections which I shall propose to M. Eaynouard's system do not, however, arise from any national feeling, or literary jealousy : the diihculties which I find in his argument presented themselves unsought ; and it is only because no one better versed than myself in the literature of the middle ages has undertaken the task of examining his theory, that I shall in this work lay before the reader my grounds for venturing to reject an explanation supported with so much erudition and ingenuity. There is perhaps no problem connected with language which admits of a completer solution than that which respects the modern European languages formed from the Latin^. Unlike the origin of most languages, it lies ^ within a purely historical period : the language of the termediate between them and the Latin, is examined and rejected by Ampere, Histoire de la Litt^rature Fran^aise au Moyen Age (Paris, 1841), p. 23—33.] * « La langue Romane (says M. Raynouard) est peut-ltre la seule k la formation de laquelle il soit permis de remonter ainsi, pour de- couvrir et expliquer le secret de son industrieux mecanisme : j'ai mis d. cette recherche autant de patience que de franchise, et dans le cours de mes investigations grammaticales, j'ai eu souvent occasion de recon- noitre la v6rit6 de I'axidme, " non quiadifficilia sunt.non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt," ' vol. i. p. 104=. Among the other THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 9 native population, the changes whicli took place in their political condition, the race and languages of the in- vaders and of the other foreign nations with which they came in contact, all are certainly known : and although the early stages of these Latin dialects, when they were merely harharous and unfixed jargons, formed hy the in- tercourse of natives and strangers, spoken chiefly among illiterate persons, and used neither as the language of the government, of legal instruments, nor of books, are not only (with the exception of a few words) wholly un- known, but lost without hope of recovery ; yet the events which accompanied and occasioned their origin are matter of historical record ; and if we cannot always say^ with certainty to what precise cause the changes which the Latin underwent were owing, our information enables ns at least to obtain negative results, and to exclude un- doubtingly many hypotheses which might be tenable if we had merely the languages without a contemporary history of the times when they arose. The same is the case with the English language : without looking to its structure or examining the etymology of its words, we should be justified in rejecting an hypothesis which should derive it from an union of the Anglo-Saxon and the Greek, or the Anglo-Saxon and the Celtic ; as we know that the invaders, who formed a new tongue by their intercourse with the native Anglo-Saxon population, spoke not Celtic, or Greek, but Norman-French. When on the other hand we look at the Latin, we find by analyzing its forms and words, that it contains a Hellenic and a barbarous element, and is therefore probably a t European languages, however, the English, as weU as the modem Greek, has heen formed since the time of memory. 10 CHAPTER I. mixed language formed by the union of difiPerent races in one community^ : but what were the component parts of the nation (though the historical traditions afford mate- rials for conjecture) is a matter of extreme uncertainty, and we may as well infer such a mixture of populations from the form of the language, as account for the form of '"the language by the mixture of the populations. It is therefore peculiarly important to explain, so far as the present state of our knowledge permits, the formation of the Romance languages : as they may furnish a sure point of comparison for other mixed languages whose origin lies before the dawn of history, and which can only be illustrated by means of their analogy with those ^of a more recent date. § 3. Before I proceed to examine M. Raynouard's account of the Provengal language, it will be proper to say something on a theory of the origin of the Italian, proposed by some native writers ; since, if it could be established, it would apply with equal force to the other languages of the same family. The hypothesis to which * Lassen, in Welcker's Rheinisches Museum, vol. i. p. 361 — 4, ob- jects to dividing the Latin into a Grecian and non-Grecian part, and says that it might as well be divided into an Indian and non-Indian, or a Teutonic and non-Teutonic part. It is however to be observed, that though all these languages are derived from a common source, yet there is a closer affinity between the Latin and the Greek, than between the Latin and the Sanscrit or the Gothic. Moreover, when Lassen Bays that the Latin bears no marks of being a mixed language, like the English and Persian, he forgets Otfried Muller's remark with respect to the Latin passive voice, and the progress which it has made towards analytic forms. The want of a power of forminfj compound words in Latin, which its cognate tongues possess in so remarkable a degree, (see Livy, xxvii. 11, ' Faciliore ad duplicanda verba Greeco ser- mone,') seems likewise to prove that the mixture of a heterogeneous element had enfeebled the capacities of the original language. THE ORIGIN OP THE ROMANCE LANGUAGES. 1 1* I allude is that in ancient Rome, and in Italy, after the extension of the Roman dominion, there were two dia- lects or forms of the Latin language : one spoken by the upper classes, and educated persons, and used as the lan- guage of government, of the tribunals, of the laws, and of literature ; while the other, universally spoken by the lower classes, and differing essentially in structure from the high Latin, was never written until the middle ages, when it became the general language of Italy, or (as it is now called) the Italian, This theory, first proposed by some writers of little note^ is illustrated at length by Maffei, in his history of Yerona : the same view, in its immitigated shape, is likewise followed by Lanzi, in his work on the Etruscan language^; by Bonamy, in the Memoirs of the Academy of Inscriptions^ ; and has been more recently maintained by Ciampi, a Florentine writer, in a separate dissertation*. A nearly similar account of the existence of a low Latin dialect is given by Muratori and Perticari, although both these writers admit the influence of the Teutonic invaders on the native language of Italy, which Maffei and Lanzi altogether exclude ; * See their names mentioned in Perticari, Scrittori del Trecento, c. 5. ' ' Non furono straniere lingue che in Italia lo (il latino) estinsero : fu un linguaggio di volgo, che fin da antichissimi tempi annidato in queste contrade, anzi in Eoma stessa, e restatosi occulto nei miglior secoli, si riprodusse nei peggiori ; e dilatandosi a poco e prendendo forza, degener6 in quella che anco per questa sua origine possiam chiamare volgar lingua d'ltalia.' Lanzi, Saggio deUa Lingtui Etrusea^ vol. i. p. 331. ' Vol. xxiv. p. 697 — 666. Bonamy's explanation embraces the Italian, Spanish, and French. ■* Ciampi, Be Usu Lingua Italica. Pisis, 1817, 4to. An excellent reriew of this book (which cannot now be procured even in Tuscany), and a refutation of the arguments on which it is founded, by M. Kay- nouard, may be seen in the Journal des Savans, 1818, p. 323—31. 12 CHAPTER I. Muratori in particular has laid great stress on the changes introduced by the conquerors of Italy, and has pointed out the German origin of a whole series of Italian words. It is not indeed very easy to ascertain the precise opinions of Muratori^ and Perticari^ on this sub- ject; for, as they rest on a confusion of things which ought to be distinguished, the statements of their argu- ments naturally partake of the ambiguity on which the » Thus he says, Dissert. It. Med. ^vi, vol. ii. p. 1013, E., 14 A. * Incompertum sane est, ne dicam falsum, eo praecipue tempore, quo Gothi et liangobardi in Italia dominati sunt, natam, atque ad culmen suum perductam fuisse vulgarem Italicam linguam, quam ad expri- mendas cogitationes nostras nunc usurpamus.* But he adds, p. 1016 E. * Itaque non immerito opinemur, praecipue sub Langobardorum regno Latinum sermonem, antea in barbariem multam prolapsum, gravius corruptum atque immutatum fuisse, ita ut faciem novse linguae lingua Italici populi tunc praeferre coeperit. Nam quod nonnulii sensisse videntur, earn ipsam Italicam linguam, qua nunc utimur, a Latina seu Romana adeo diversam, vel jlorente romani imperii fortuna, viguisse, somnium est nulla confutatione dignum.' And again, Diss. 33, p. 1101 C. *Quum tamen longe plures semper abundarint in ItaHcis urbibus et agris incolae Latini, propterea primas retinuit ubique Latinorum lingua, sed simul impedire nequiit quin ex tanta colluvione septen- trionaUum populorum potentius in dies corrumperetur et antiquas voces adulteraret, aut iis voces gentis dominatricis immisceret ; prae- sertim quod officia fere omnia, et publica munera tum sacra tum pro- fana Langobardis dominantibus conferrentur.' * See Scrittori del Trecento, c. 5 — 7. In c. 6, speaking of the ef- fects of the invasion of the barbarians, he says : ' Seguendo adunqiie la partizione dantesca, diremo essere presto mancato il latino illustre, ma il rustico essere in quel tempi limaso.' In c. 7, he says that he ' has traced the history of the lingua rustica, discovered its ancient origin, showed how it prevailed for a long period of time, and after- wards under the name of Romance was polished in a better age.' In another place he says, * non dalla barbarie Vandala n^ dalla Gota, ma da questo volgar romano propriamente I'ltalico fu prodotto.' Difesa di Dante, c. 7. Nevertheless he distinctly admits the influence of the Teutons, ib. c. 8 : thus he says : ' non fu nh perduto nh rinnovato in quel devastamento Italico tutto il vecchio parlare.' THE OEIGIN OP THE ROMANCE LANGUAGES. 1 3 arguments themselves are* founded. The confusion in question has (as M. Eaynouard has remarked^) arisen from overlooking the distinction between style and struc- ture, from inferring that because the lower classes of ancient Italy used ungrammatical and vulgar forms of expression, therefore they spoke a language which dif- fered in its inflexions and syntax from that written in books and current among educated persons. Doubt- less illiterate people in ancient Italy, as in aU other countries, frequently committed grammatical errors^ and used low words in their conversation : doubtless the countrymen employed words which had been disused in the towns, and had become provincialisms : doubtless professions, as soldiers, lawyers, farmers, etc., had certain peculiar terms not generally current through the com- munity. On the other hand there was a style of writing and speaking adopted by the upper classes, correct in grammar, admitting no mean and vulgar expressions, free from provincialisms, and the cant phrases of the camp, the country, or the forum ; the standard of composition as established by critics and grammarians on the models of classical writers ; the lingua aulica or cortigiana, as it was called by Dante, after the political institutions of his day, in opposition to the lingiLa pleheay the unpolished idiom of clowns. It was this pure and correct style which the grammarians of Eome taught to their scholars, * Gr. Comp. p. xlvii.— viii. See also the criticism cited above in p. 11, *. ' Thus Quintilian, I. 6, 45, says : * Quemadmodum vulgo imperiti loquuntur, tola ssepe theatra et omuem circi turbam exclamasse bai-bare scimus.' Hence in c. 6, § 27, he says : ' Non invenuste dici videtur aliud esse Latine aliud grammatice loqui,' that is, it is one thing to speak a language, another to speak it correctly. 14 CHAPTER I. and of wMch they treated in their works ; like the Greek rhetoricians and elocutionists who taught their pupils to use a more elevated and grammatical diction, but not to speak in a different language from the vulgar. In Latin, as in other languages, *many things (as Maffei says^) had two names : one of which was used by educated per- sons and by writers, the other was current among the lower orders and in common use.' Th*us in an elevated style a writer or speaker would use os, equus, jimus, pumilio, puIcheTy ruber ^ percutere, ducere : but in famiHar conversation, or in works sermoni propioraj the corre- sponding terms, bucca, caballus, Icetamen, nanus, bellus, russus, batuere, menare, would be employed^. So Yarro tells us that what the inhabitants of towns call quiritare^ the country people called yw5*7are, that where the former said pellicula, the latter said scortum^. PHny calls con- terraneus a castrense verbum, GelHus says the same of copior*; and we know that Livy was reproached with his Patavinity. But when Maffei would infer from such facts as these that there was a dialect spoken by the lower orders of ancient Italy, resembling the modern Italian rather than the Latin^, his reasoning has just as little weight as his proofs of the use of articles and * * Di molte cose v'eran due vocaboli; un dei quali si adoprava dalla gente colta e dagli scrittori, I'altro era proprio della plebe ed usuale*' Verona Illustrata, part I. col. 313. [For a list of plebeian Latin words, see Diez, Rom. Gramm., vol. i. p. 7 — 28.] * These instances are given by Maffei. » De L. L. vi. 68, vii. 84, ed. MUller. * Plin. Praf. ad Nat. Hist., $ 1. Gellius, xvii. 2. * See his entire argument, col. 312 — 20. Maffei's conclusion is re- jected as absurd by Tiraboschi, Storia della Litteratura Italiana, Pre- face to torn, iii. part I.; by Pignotti, Storia di Toscana, vol. ii. : DelV Origine e Progressi della Lingua Italiana ; by Diez Poesie der Trouba- THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 1 5 auxiliary verbs in ancient Italy^. There is no doubt that Latin writers sometimes prefix the pronoun ille to a noun, much in the same way that the Italian uses its definite article, there is no doubt that they sometimes used habeo and a past participle, after the manner of the modem conjugation with avere ; but these are anomalous in- stances, not rules ; they are only the rudiments and germs of a system wbicb bad not tben come into being ; and notwithstanding these idioms the Latin bad no articles, and no active conjugation with auxiliary verbs. The very examples cited by Maffei make against him : for we find that the purest and most elegant writers of Latin did not avoid his plebeian words, and that tbey used them moreover with the Latin terminations and in- flexions. Instead therefore of producing an exclusively plebeian word with an Italian termination, he quotes from Lucretius, Horace, and Juvenal such words as russus, bellus, and cahallus with a purely Latin form. There can be little doubt that the state of the Latin language in ancient Italy exactly resembled that of the EngHsh in most parts of England, and that of the French in Paris and its neighbourhood : viz., — that the language spoken by the whole population was the same in its structure and form, but that the upper and educated classes spoke it without solecisms, and coarse or vulgar expressions, while the lower orders and the country peo- ple used an ungrammatical, homely, and sometimes anti- <!owr», p. 288; and by other writers. See also Hallam's Middle Ages ^ ch. 9, part I. vol. iii. p. 320. ' lb. col. 318, 319. By the same mode of reasoning it might be shown that the Greek, which sometimes said KaXvxpag exw, jSejSovXevKwc exw. used auxiliary verbs. See Matthiee's Gr. Gr., § 559. l6 CHAPTER I. quated mode of diction. It would be easy to make in English a list of passages from writers on style who give cautions against the use of plebeian expressions : and to collect a series of double synonyms, of which one is suited to a serious, poetical, and lofty, the other to a ludicrous, familiar, or humble style. This, according to Maffei's way of reasoning, would be a proof of the ex- istence of two languages in England, one spoken by the upper, the other by the lower classes. The orthography of the Latin, as of all other languages before the use of printing, was completely unfixed, and from the practice which prevailed in ancient, as it prevails in modern Italy, of representing the exact sounds of the voice with letters, (instead, Kke English and French, of often making a word an arbitrary symbol to represent a sound,) many peculiarities of local pronunciation were introduced by the stone-cutters into public and private monuments : but there is no trace of the existence in ancient Italy of a language spoken among the lower orders, differing from the Latin in its grammatical structure, of a, patois or dia- letto^y standing to the Latin in the same relation as the Provencal or Gascon to the French, as the Catalonian^to the Spanish, as the Genoese, Mantuan, or Bolognese, to * We have no word in English to express the idea signified by these words, of an unwritten language spoken by the inferior classes, difler- ing in structure or in origin from the national or common language. The Welsh, the Gaelic, and the Irish, as spoken in Wales, Scotland, and Ireland, are indeed properly patois Uke the Bas-breton : but the pro- vincial languages of Norfolk, Somersetshire, Yorkshire, and Scotland, cannot in strictness be so called, as they have the same inflexions as the written English, though they contain many peculiar words not generally understood. A Norfolk or Yorkshire peasant would underetand a play of Shakspeare, or a speech made in pure English, but a Provenval learns French as he would leam Spanish, and there are translations of THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 1 7 the Italian : which are languages with different inflexions and syntax, and the one is not intelligible to a person ac- quainted; with the other, although both belong to the same stock. But the language popularly spoken in Tus- cany has the same inflexions and grammar as the pure Italian, the Koivq SloXcktos of Italy, though it may contain many words peculiar to itself^ ; and such, I conceive, was the relation which the plebeian language of Rome bore to the style in which Cicero addressed the senate, or composed a philosophical treatise. It was only a less perfect, refined, and correct form of the self-same Latin language. Without further discussion, therefore, we may reject, as wholly destitute of evidence, the theory of Maffei, which finds the Italian, and of Perticari^, which Tasso into Venetian, Milanese, Bolognese, and other Italian dialects. The definition of dialetto in the Vocab. delta Crusca, ^iz., — ' Spezie particolare di pronuuzia di alcun linguaggio,' is veiy imperfect. The Dictionnaire de I'Academie defines patois to be ' langage du peuple et des paysans paiticuUer a chaque province.' Baretti, in his Italian and English Dictionary, explains dialetto to be ' a manner of speech pecu- liar to some part of a country, yet all using the same radical language.* The latter limitation is probably true of the word dialetto, as used in Italian : but it does not appear to apply to the French term patois : for the Basque in Navarre, or the Bas-breton in Britany, would, I con- ceive, be properly termed patois, though they belong to a diflferent stock from the French and Spanish. * See the Lamento di Gecco di Varlungo, a pastoral poem in the lan- guage of the Tuscan peasants. Some remarks on the much contro- verted point of tlie relation of the Tuscan to the written Italian, and the other Italian dialects, will be found in note (A.) at the end. ' The following statements of Balbi, in his Atlas Ethnographique, agree nearly with Perticari's theory; tab. xii., par. 161. 'Latine. C'etait la langue ecrite et commune au beau monde de I'ltalie et de tout le vaste empire remain ; elle etait tres diflFerente de la lingua ple- beia ou rustica, parlee dans les campagnes de la p6ninsule, et par les personnea des classes inferieures dans les Espagnes, les Gaules, et autres provinces.' lb. 162 : * Ro inane ou Romana rustica parlee daus C 1 8 CHAPTER I. finds the Provengal, in the dialect of the lowest classes of ancient Italy*. § 4. The extension of the Latin language over the countries of Western Europe occupied by the Romans, is a fact more easily proved" than accounted for. As the native tribes of Italy, Gaul, and Spain, yielded succes- sively to the Roman arms, so their multifarious dialects gave way before the language of their conquerors. In many instances the language of conquering nations has disappeared, or left only faint traces of its existence in the native dialect of the country. Thus the Normans adopted the language of their subjects and neighbours in Northern France** ; and the English tongue, though com- les beaux temps de Eome par les basses classes de la societe dans tout le midi de I'Europe romaine; la Grece et quelques autres pays exeeptes. Apres avoir subi des modifieations plus ou moins considerables, la ro- mane parait encore subsister dans les dialectes vulgaires qu'on parle dans une grande partie de I'Espagne, de la France, de la Suisse, et dans quelques cantons de I'ltaUe.' For a similar view of this subject in a more recent work on the modem European languages see note (B.) at the end. i • On an assertion of Niebuhr's, with respect to the mention of a lingua volgare subordinate to the Latin, by Priscus, in relation to an embassy which took place in 448, a.d., see note (C.) at the end. ' See Raynouard, vol. i., p. 1 — 6. * Exploratum est (says Muratori) per universam Italiam, Galliam, et Hispaniam propagatum ita fuisse Latinffi linguae usum, ut non docti tantum viri, sed et plebes et rustici denique omnes eamdem usurparint.' Antiq. It. Med. J^vi, Diss. 32, vol. ii., p. 1014 A. On the universality of the Latin language in Gaul, see Histoire Littdraire de la France, vol. vii., avertisseraent, { 1. The universal prevalence of the Latin language is proved by the use of the word Latin for language generally, in old French and Italian: see Orell, Alt-franz68. Grammatik, p. 28. Vocab. della Crusca in v. On the universality of the Latin language in Spain, see Mayans i Siscar, Origenei de la Lengua Espanola, vol. ii., p. 20. 3 On this change of language see Gibbon, c. 56, note 17. Gley, Langue et Litterature des Anciens Francs, p. 275. liaynouard, Obser- THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 1 9 pletely subverted by their influence, nevertheless retains in substance its original Saxon character. But the Latin, having at the same time the advantages accruing from the influence of government, which imposed on the go- verned the necessity of understanding it^ seems like the Greek, to have propagated itself by a sort of magical power among the inhabitants of Western Europe^. In Italy the Etruscan disappeared before it under the early emperors, and every trace of that singular language has been lost except the inexplicable inscriptions : the Oscan and other dialects of the native Italian tribes underwent the same fate^: the Celtic was forgotten in Gaul and Spain, and was only preserved among the inhabitants of vations sur le Reman de i?ow, p. 16 — 21. Heeren, Ueber den Einfluss der Normannen auf die Franzosische Sprache und Litteratur, Werke^ vol. ii., p. 367— 9. ' The Komans used their own language in all acts of the govern- ment even in Greece (see EajTiouard, vol. i., p. 2, 4), and did not, like the Austrians and the French in Italy, employ the language of the conquered nation. The Latin however did not supplant the Greek either in Greece or in Magna Graecia; and in the former country it was not constantly used as the language of government, as we know from the many extant Greek inscriptions relating to pubHc matters which belong to the time of the Empire : but it was introduced by the influence of government into Asia Minor, Syria, and Constantinople; see the Quarterly Review, vol. xxui., p. 142. ^ ' The facility with which they were thus moulded into Greeks is a characteristic of the Pelasgian tribes, and a main cause of the dissolu- tion and extinction of the nation. It is natural to view it as resulting from the affinity between the two races, which yet were not on that ac- count the less essentially different : and such I believe to have been the case ; yet we may observe a magical power exercised by the Greek language and national character over foreign races that came in contact with them, even where no such affinity can be conceived.' Niebuhr, Hist, of Rome, vol. i., p. 50. ^ On the extension of the Latin in Italy, see Lanzi, Saggio della Lingua Etrusca, vol. i., p. 27. 02 20 CHAPTER I. Armorica^ : tlie Iberian gave way in Spain, and only lived in the modern Basque among the mountaineers of the Pyrenees : the Ligurian became extinct on the shores of the Mediterranean. The use of the Latin language gradually became as universal over Western Europe, as the dominion of the Roman laws and political institu- tions. As this language had been spread by conquest, so it was destined to be destroyed by conquest ; and when the Teutonic races of the Herulians, Goths, Lombards, * On the diffusion of the Latin language in Gaul, see Bonamy, M€moires de I'Acad. des Inscriptions, vol. xxiv., p. 587 — 94. The Celtic however still lingered in some of the Eastern and Southern parts in the third and fourth centuries. Alex, von Humboldt has the following remarks on this subject : ' I believe (he says) that we must look into the character of the natives and the state of their ciAiUzation, and not into the structure of their language, for the reason of this rapid introduction of Latin among the Gauls. The Celtic nations with brown hair, were certainly different from the race of the Germanic na- tions with hght hair, [see Niebuhr, vol. ii., n. 1160 :] and though the Druid caste recals to our minds one of the institutions of the Ganges, this does not demonstrate that the idiom of the Celtic belongs, like that of the nations of Otlin, to a branch of the Indo-J^elasgic lan- guages. • [This affinity has now been proved by Dr. Prichard.] From analogy of structure and of roots, the Latin ought to have penetrated more easily on the other side of the Danube, than into Gaul; but an uncultivated state, joined to great moral inflexibility, opposed probably its introduction among the Germanic nations.' Personal Narrative, vol. vi., p. 249, note. Although it may be true that the Celtic is in- ferior in natural capacity to the Teutonic race, yet the reason why the Latin made no way in Germany, is, that the Germans were not subju- gated and their country occupied by the Eomans. It is certainly diffi- cult to explain how the Romans should have completely eradicated the Celtic language from a large part of Gaul, while the same causes which appear at tliat time to have produced so great an effect, have during the last eight or nine centuries produced so little effect, among the Celts of Britany, Wales, Scotland, and Ireland. In Cornwall alone the Celtic language has become extinct, and that within less than a century. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 21 Burgundians and Franks, successively overran the "West of Europe in the fifth and sixth centuries, and estabHshed themselves in it as rulers by the power of the sword, it was to be expected that the language of the conquered people would undergo great changes ; such as in Eng- land and Scotland were produced by the invasion of the Normans, and in Greece by the irruption of the Scla- vonic tribes. If the relative numbers of the invaders and the native population had been reversed, if the Teutonic armies had formed a large majority, instead of a small minority of the entire nation, the Latin would probably have become extinct ; as the Celtic in England disappeared before the Saxons and Angles, who not only vanquished but exterminated the ancient Britons. As it was, the numbers of the natives were too large to allow of the extinction of their language^ ; while the conquerors would naturally be as little willing to yield the use of their native tongue, as to surrender any other of the privileges of conquest. But as it was necessary that the two parties should coriimunicate with each other, the one in order to give, the other in order to receive commands ; the less numerous party abated something of their privileges, and * * Tunc (says Muratori, speaking of the Lombard invasion of Italy) immanis turba promiscui sexus, Germanicam linguam a teneris ungui- culis edocta, in Italiam effusa est, et provinciis fere universis dominari. coepit. Didicere illi quidem debellat^e gentis linguam, utpote dul- ciorem, et nimis altis radicibus stabilitam ; nam ut ut exhausta habi- tatoribus tunc Italia fuerit, longe tamen major Italicorum stiperstitum quam Langobardorum novorum hospitum numerus fuit. Didicerant, inquam, sed ita ut nova ipsi quoque vocabula in sermonem Italicum intulerint, et ad immutandam gravius quam antea pronuntiationem et desinentiam Latinarum vocura, inscitia potissimum ubique grassante, operam suam et ipsi contulerint.* Antiq. It. Med. jEvi, vol. ii., p. 1014 A. And on the numbers of the German invaders of Italy, see ibid., p. 1100 A- p. 1103 B. 22 CHAPTER I. submitted to attempt to explain themselves in the lan- guage of their subjects. Being, however, more versed in war than in letters, they used a form of speech which in- stead of faithfully imitating the Latin only approximated to it^, and by introducing the use of articles and auxiHary verbs, by destroying the inflexions of cases which was too complex a system to be easily learnt, and by infusing a number of Teutonic words, they formed a hybrid lan- * The following account of this change is given by Sismondi. « Ignorant les uns et les autres tout principe de grammaire generale, lis ne songeaient point a etudier la langue de leurs^ ennemis ; ils s'accoutumaient seulement a entendre r^ciproquement le jargon dans lequel ils cherchaient h se rencontrer. Ainsi nous voyons encore aujourd'hui des gens du peuple transportes dans un pays Stranger, se faire avec ceux dont ils ont besoin, un patois de convention qui n'est le leur, ni celui de leurs hdtes, mais que tons deux comprennent, et qui empdche tons deux d'arriver, k la langue de I'un ou de I'autre. Ainsi dans le bagnes de I'Afrique et de Constantinople des esclaves Chr6tiens de toutes les parties de I'Europe meles avec les Maures, n'ont point enseign^ a ceux-ci leur langage, et n'ont point appris celui des Maures ; mais ils se rencontrent avec eux dans un jargon barbare qu'on nomme langue franque ; il est compost des mots romans les plus n^cessaires a la vie commune depouilles des terminaisons qui mar- quent les temps etles cas, et unis ensemble sans syntaxe. Ainsi dans des colonies d'Am6rique, les planteurs s'entendaient avec les n^gres dans la langue Creole, qui est de meme le Fran^ais mis ^ la port6e d'un peuple barbare, en le depouillant de tout ce qui donne de la pr6. cision, de la force, ou de la souplesse.' Literature du Midi, vol. i. p. 19, and compare p. 33. ' The Moravians have translated the Bible an^ a book of hymns into the Talkee-talkee, or negi-o language, of which they have also composed a grammar. It is curious that this patois of the blacks, though it includes many African words, should have for its basis the English language, pared of inflexions, and soft- ened by a multitude of vowel terminations.' Bolingbroke, Voyage to Demerary, cited in the Quarterly Review, vol. xliii. p. 653, where speci- mens are given of a similar niegro corruption of the Dutch language, in which the inflexions are also obscured. On the change of the Latin into the Romance language of France, see also Histoire LittS- raire de la France, vol. vii. avertissement p. 28. And compare Brere- THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 23 guage, generated from tlie corruption of the Latin, and differing essentially from its parent, though still retaining a strong resemblance to it^ 1 It is likewise to be remembered that in contending ■ with the language of the Teutonic invaders, the Latin enjoyed the advantage which is derived from the posses- sion of a classical literature and a high cultivation, both . of grammatical form and rhetorical style ; an advantage which was wanting to the German language, when the Goths, Lombards, Vandals, Franks and Burgundians overran the Western Empire. The maintenance of the Boman law in its original form, and of the constitution \i and worship of the Roman church also tended to uphold ^^^ the Latin language, and to preserve it from oblivion. If \ these circumstances had been reversed, if the Germans with a cultivated language and Hterature, and a code of laws already written in their native tongue, had overrun a less civilized people, (which was the case with the Latin, when brought in collision with the Celtic, Iberian, Etrus- can, etc.) the probability is, that not even the large numbers of the native Roman population would have saved their language from almost total destruction^. From what has been said, it follows, that the change wood's Enquiries touching the Diversity of Languages, c. 5. Wachs- muth's Europdische Sittengeschichte, vol. i. p. 254. ^ The following conceit of an Italian writer cited by Galvani, Osser- vazioni suite Poesie dei Trovatori, p. 20, correctly expresses the origin of the modern languages. * La lingua latina . . . della gravidezza dei Unguaggi barbari partort la nostra volgare, e ne mort a mezzo il parto.' * On the difficulty of eradicating a language, particularly a culti- vated language, with a literature, see Heeren's Essay Ueber die Mittel zur Erhaltung der Nationalitdt besiegter Volker: HistoriscJie Werke, vol. ii. p. 17 sqq. 24 ' CHAPTER I. undergone by the Latin, in consequence of the Teutonic invasion, was three-fold : viz. — a change of structure^ 'affecting the terminations and inflexions of nouns, partici- ples, and pronouns, and the conjugations of verbs : a change of syntax^ including the introduction of new idioms ; and the introduction of numerous foreign terms, relating in great part to military and political subjects^ On the two first of these changes, which alone concern the grammar of the Eomance tongues, I shall hope to be able to give a satisfactory account in the course of the present work : the latter, which is a question of etymological research, scarcely admits of being treated in a connected form, though a discussion of it might lead to highly interesting * ' In comparing (says Gibbon, speaking of the Lombard kingdom in Italy) the proportion of the victorious and vanquished people, the change of language will aflford the most probable inference. Accord- ing to this standard it will appear that the Lombards of Italy, and the Visigoths of Spain, were less numerous than the Franks or Burgun- dians; and the conquerors of Gaul must yield in their turn to the multitude of Saxons and Angles, who almost eradicated the idioms of Britain. The modern Italian has been insensibly formed by the mix- ture of nations ; the awkwardness of the barbarians in the nice man- agement of declensions and conjugations reduced them to the use of articles and auxiliary verbs, and many new ideas have been expressed by Teutonic appellations. Yet the principal stock of technical and familiar words is found to be of Latin derivation.' Decline and Fall, c. 45. This passage appears to me to contain a just view of the origin of the Italian : but although the French has departed further than the Italian or Spanish from the Latin, I am not aware that it contains a greater number of Teutonic words. Moreover, the con- fusion and loss of cases gave rise not to the use of articles, but to that of prepositions, to express the relation previously signified by the in- flexion. Savigny, Geschichte des Rbmischen Eechts im Mittelalter, vol. i. c. 3, p. 181 — 2, infers from the difference of the legal relations, that in Northern France the Franks settled in large numbers, and expelled the chief part of the natives, while in Southern France their number was smaller, and most of the Romans were spared. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 25 results, as regards the liistory both of nations and lan- guages^ By this change the Latin language of Western Europe passed from the synthetic to the analytic class : that is to say, instead of declining nouns and conjugating verbs by the inflexion of their terminations, it resolved the ideas into their component parts, and expressed them by means of prepositions and of participles with auxiliary verbs : as will be explained in detail when we come to examine those parts of speech. It has been supposed by some writers that this grammatical system was transferred from the Teutonic to the Latin language ; and that the Germans, accustomed to analytical forms in their own tongue, copied them faithfully in the jargon which they prodticed by literally translating German thoughts into Latin words. But this hypothesis, though it affords an easy solution of the problem, is not entirely consistent with fact. The ancient German or Gothic was un- doubtedly a synthetic language, like the Greek ; and at the time when the Teutonic tribes settled over the Western Empire, it had as yet made but little progress to the adoption of anal3i;ic fonns. It still used the inflexion of cases ; it had no indefinite article, and of the definite article it made little use ; nor does it exhibit more than the rudiments of conjugation by auxiliary verbs-. Con- sequently, although there appear to be some few in- stances (which will be pointed out hereafter) of German idioms having been adopted into Romance languages, yet we must seek some other explanation of the new charac- ter assumed by the Latin at the time of the German con- * See note (D.) at the end. « Schlegel, Observations, p. 19, 21, 34, 87. , a6 CHAPTER I. quest. This explanation is doubtless to be found in tbe remark of Scblegel, that * when synthetic languages have at an early period been fixed by books which served as models, and by a regular instruction, they retained their form unchanged : but when they have been aban- doned to themselves, and exposed to the fluctuations of all human affairs, they have shown a natural tendency to become analytic, even without having been modified by the mixture of any foreign language^.' He illustrates this position by the history of the German language, * which, not having been fixed by any artificial means till the beginning of the sixteenth century, had full liberty to follow its natural course ; and the progress which it made during that time towards analytical forms, by losing part of its synthetical forms, is immense^.' It : cannot be doubted that the natural tendency of language is to substitute analytical for synthetical forms : but this principle being admitted, there are two ways of account- ing for the predominance of the latter in the Romance languages. One is that adopted by Diez, who, without going to the same length as Maffei, thinks that the fami- liar language of the people had adopted a number of analytical forms, and that the German influence only in- creased and hastened the disposition to change which already existed in the popular Latin. And he cites as a parallel instance the modem German ; which, as the lan- guage of the educated classes, retains the use of cases ; while in the mouths of the lower orders the cases are supplanted, as in Dutch, by a preposition or pronoun^. But although there might be strong reason, on the * Schlegel, Observations, p. 18. ' Ibid. p. 19. , * Poesie der Troubadours, p. 286 — 90. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 27 ground of analogy, for accepting this explanation, still there is no historical evidence in its favour : on the con- trary, we know that not only compositions meant for general perusal, but that private letters, such as those of Cassiodorus, were, either at or immediately after the settlement of the Goths in Italy, written in a Latin, which, however impure or inelegant, retains its synthetic character as strongly as that of Ennius or Lucretius. Notwithstanding the powerful tendency which may exist to break down synthetic forms, it may perhaps be con- jectured with some reason, that as the Latin had a fixed classical standard, it would have retained its grammatical character unchanged in Italy, Spain, and France, as it has in the mouths of the people in some parts of Hun- gary, if the German invasion had never taken place. The explanation of Schlegel, that the change produced in the Latin was purely the efiect of the German con- quest^, seems therefore preferable. The conquerors, not understanding the complicated and refined system of in- * 'Les conquerans barbares (ils adopterent eux-memes ce nom qu'ils croyoient honorable, puisqu'il signifioit I'oppose de romain) trouvant dans les pays conquis une population toute latine, ou, selon I'expression du temps, romaine, furent en effet forces d'apprendre aussi le latin pour se fatre entendre, mais ils le parloient en general fort incorrectement ; surtout ils ne savoient pas manier ces inflexions sa- vantes, sur lesquelles repose toute la construction latine. Les Ro- mains, c'est-a-dire les habitans des provinces, a force d'entendre mal parler leur langue, en oubli^rent k leur tx)ur les regies, et imiterent le jargon de leurs nouveaux maltres. Les desinences variables etant em- ployees arbitrairement, ne servoient plus qu' a embrouiller les phrases : on finit done par les supprimer et par tronquerles mots. Voild ce qui distingrie les dialectes romans, des leur origine, de la latinite mime la phis herissSe de barbarismes. Mais ces desinences supprimees ser- voient k marquer d'une maniere tres-sensible la construction des phrases, et la liaison des idees ; il falloit done y substituer une autre ZS CHAPTER I. flexions on whicli the Latin language depended, naturally sought to express their ideas by the more circuitous but less artificial method of analysis ; according to which each phrase is, as it we're, built up of the single ideas which compose it, instead of their being all expressed by the modifications of one word. It was in this way that the Normans mutilated the Anglo-Saxon inflexions, and produced the modern English ; and that other nations have, as Sismondi expresses it^, by a mutual compromise formed a sort of neutral language, which properly belongs to neither party, but is the language of the one or the other, deprived of its characteristic forms. By degrees the Germans, forming a small minority of the entire na- tion, disused their own language, even among them- selves^: and the native population, forced to adapt themselves to the habits and convenience of their masters, and actuated by the disposition just noticed to analyse grammatical forms, substituted the several Romance languages for the ancient Latin. § 5. It is natural to suppose that the mode of speech formed by the process just described would be unsettled and fluctuating, and would vary in different parts of • western Europe, according to the greater or less purity of the Latin spoken by the natives, the different pro- portions of the natives and invaders, and the different Teutonic dialects spoken by the latter: while it would m^thode, et c'est ce qui donna naissance k la grammaire analytique.' Schlegel, p. 24. » See above, p. 22, note. « German, however, was still used in the French court at the end of the ninth century : Thierry, Lettres sur VHistoire de France, p. 43, 220. See also Schlegel, p. 101 . Bonamy , Mm. de I'Acad. dei Inscrip- tions, vol. xxiv. p. 657. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 29 [ I preserve a general resemblance on account of the simi- J larity of the causes which produced it. In the mean time \ the Latin retained its place in literature, in legal instru- ; ments, and in the service of the church, not only on : account of its superior cultivation, but as being the lan- ; guage of the clergy, who were then the only depositories of learning. The invaders indeed for some time continued to use their native tongue : but the mass of the people or the Romans (as the subjects of the empire were called, in Gaul, Spain, and Italy 1), spoke a mixed dialect, which (as distinguished both from the Latin and Teutonic) was thence called lingua Momana, and from being the lan- ' Ducange in harharus and Romani shows that Roman was a gene- ral name of Roman provincials as opposed to the barbarians. Galvani, Osserv. sulla Poesia dei Trov. p. 433-7, has some remarks on the op- position of the Roman and Latin. The title of king of. the Romans was even applied to the head of the Gothic kingdom in Spain by an Arabian historian (Gibbon, c. 51, vol. vi. p. 478), in the same way that the Anglo-Saxons and Normans of England are called Britons; and that Machiavelli, in his Discourses on Livy, speaks of the taking of Rome by the French. See also Sismondi, Lift, du Midi. tom. i. p. 260, ed. 3. Perticari, Difesa di Dante, c. 12, says, that the ' lingua romana' was * veramente degnissima di tal nome ; perche in Roma h ancora parlata quasi interamente, dopo il giro di HOC anni.' The in- habitants of Gaul and Spain however were probably quite ignorant what language was spoken at Rome, when they called their vulgar tongue the lingua Romana rustica. Smollett, above quoted, p. 6*, says that it was called Romance from its great affinity to the Latin ; which comes nearer to the truth. The right explanation is also given by Wachsmuth, Athenaum, vol. L p. 301. After speaking of the Lingua Romana rustica he says : * The origin of the appellation Romana appears to have been, that the inhabitants remembering that they had been from an early period distinguished from the Germans by their language, thought less of pure Latinity than of the political dominion of the Roman people : whence it arose that the natives, as opposed to the Germans, were called Romani, (Menage, Orig. de la Langue Fr. in Rom^an,) and France itself had the epithet Romana, (Liutprand, L I. Franciam quam Romanam vocant.) ' 30 CHAPTER I. guage of the rural population, lingua rustica Romana, or simply lingua rustica. This was a general term for aU the varieties of language formed by the union of the Teutonic and Latin^ The language used by Lewis the Germanic in the oath of 842, and by Charles king of France in the treaty of 860, is called lingua Romana^, In the acts of the council of Tours, a.d. 813, the bishops are warned, * ut — homilias quisque aperte transferre studeat in rusticam Eomanam linguam aut Theotiscam, quo facilius cuncti possint intelligere quae dicuntur/ A monk of Bobbio who wrote an account of the miracles of St. Columbanus about 950 a.d., describes a mountain near Bobbio thus, * Alter vero qui est ad laevam nuncu- patur rustica lingua Groppo altum,' i. e. G-roppo alto^. The modern language spoken in Italy seems not to have been called lingua Romana in the middle ages, but to have been usually known by the name of lingua vulgaris or volgare"^, as opposed to the lingua erudita, the Latin : numerous instances however occur where that name is applied to tbe languages of France and Spain, to the * See Schlegel, p. 40. Daunou, Journal des Savans, 1823, p. 89. * Kaynouard, vol. ii. p. 2, 3. Thierry, Lettres sur VHistoire de France, p. 204-6. Kochefort, Glossaire de la Langue Romane, vol. i. p. XX. xxi. Muratori, Diss. 32, citing Baluz. Capit. vol. ii, p. 144. ^ These passages are cited by Muratori, Diss. 32. * See Muratori, Diss. 32, vol. ii. p. 1019, D. Learned writers at a later period have however given the name of romanzo to the Italian : Eaynouard, Gr. Comp. p. 374. In the following extract from the Tre- 8or of Brunetto, Dante's master, it seems tliat, ' Romance after the manner of France,' is equivalent to 'French.' 'Et se aucuns de- mandoit pourquoi chis livre est ecris en roumana selon la raison de France, pour chou que nous sommes Italien, je diroie que c'est pour chou que nous sommes en France ; I'autre pour chou que la parleure en est plus delitable et plus commune a toutes gens.' Cited in Gin- guen6, Uist. Litt, d' Italic, vol. i. p. 369. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 3 1 Provencal, the Frencli, the Spanish, and the Portuguese^ This community of appellation does not afford any rea- son for supposing that the corruptions of the Latin in the different parts of western Europe were identical: there was a sufficient resemblance in their character, in the circumstances under which they had arisen, and in the classes of persons by whom they were spoken, to warrant their being included under a common name, in spite of minor differences. At the same time it cannot be doubted that the differences between them were not at first so great as they are now, and that in their early youth the children more resembled their common parent and one another^ : as the English and Scotch, which were formed independently under the same circumstances have a closer resemblance both in words and structure, the nearer they approach their respective sources'*. This is particularly seen in the French language, which formerly used the masculine and feminine terminations in o and a, since modified into e, as in the article lo for /e, Cellas, * See Ducange in Lingua Romana, romancier, romanitas, romane, romanire, roraanum, romancium, romantium. Muratori, Diss. 32. Raynouard, Gr. Covip. p. 371-4. The modern Latin laugufiges of "VValachia and Switzerland, although they have departed widely from the original type, are called in those countries by the name of Ro- mance, viz. Unguaig romansch or rumonsch, and limba romanesca. See Diefenbach, Ueber die Eomanischen Schriftsprachen, (Leipzig, 1831,) p. 2L 2 ' Naturam enim ac genium linguarura considerans, quae sensim mutationem patiuntur, veri simile reor, Italici popuH liuguam, quo propius accessit ad fontes sive ad saecula latinitatis eo minus Lum verbis tum modis dicendi a Latina matre potissimum sua dissensis.se.' Mu- ratori, vol. ii. p. 1037, C. 3 Willan, in Archceologia, vol. xvii. p. 164. On the independent origin of the Southern English and Scotch, see Jamieson, Dissertation on the Origin of the Scottish Language, p. 24, 25 (prefixed to his Dictionary), 32 CHAPTER I. Fontanas, Ferrerias, names of places, afterwards changed into OeUeSf Fontaines, Ferrieres^. The affinity indeed was so great that a person who spoke the vulgar Roman dialect would probably have been able to make himself understood in any part of western Europe : as we find it narrated by a monkish writer that in the reign of Charlemagne an Italian priest, who happened to meet a Spanish pilgrim in Germany, understood the conversation of the Spaniard as being an Italian'^ ; whence it is evi- dent that the Italian and Spanish were not then so * See Raynouard, Gr. Comp. p. xii. Diez, Poesie der Troub. p. 325. The final a has in French passed into the e muet, as 7nusa, muse, domina, dame, etc. In la however (which in old French was some- times made le, Rayn. in J. des S. 1820, p. 199) ma, ta, and sa, it was retained. On le for la, see Orel!, ibid. p. 7 — 9. ' Mabillon, Act. SS. Bened. sec. 3, Part II. p. 258, coiTectly ex- plained by Raynouard, vol. i. Introd. p. xvi. Gr. Comp. xxix. and after him by Perticari, vol. i. p. 805. The remarks of the critic of Perticari, in the Florence Antologia, No. III. p. 350, tliat perhaps the pilgrim could talk Italian, or the monk understand Spanish, are un- tenable ; for it is distinctly said that the priest, as being an Italian, understood the language of the Spaniard ('quoniam lingua; ejus, eo quod esset Italus, uotitiam habebat :') plainly implying that he under- stood it, not as having learned it, but in his character of an Italian. Schlegel, p. 50, remarks that this statement affords no proof of the identity of the languages then spoken in Italy and Spain, as even now an Italian and Spaniard understand one another tolerably without an interpreter. The general resemblance of these two languages is in- deed so great, that a Venetian writer of the sixteenth century, intro- duced into a drama a Spanish character speaking his native language : thus putting the Spanish on the same footing with an Italian dialetto. See Gamba, Serie degli Scritti Impressi in Dialetto Veneziano (Venice, 1832), p. 75. Mr. Planta, in his Paper on the Romansh Language, says, that he had heard it stated as a fact, that two Catalonians travel- ling in the Grisons, found to their surprise ' that their native tongue was understood by the inhabitants, and that they could comprehend most of the language of the country.' Philos. Transactions, vol. 65, p. 154. THE ORIGIN OP THE ROMANCE LANGUAGES. 33 different as not to be mutually intelligible to natives of both countries. As has been already observed, M. Ray- nouard does not adopt the absurd fancy that the Romance or the Italian existed as the language of the lower orders of ancient Italy, in a shape little different from that which they bore in the thirteenth century : his theory is^ that the Latin, by the influence of the Germans, was corrupted into an uniform language, called the Romance^ spoken for some centuries, and at least as late as the reign, of Charlemagne, over the whole of western Europe : that this language is preserved unchanged in the Troubadour poetry and the early literature of Provence : and that it was gradually modified into the Italian, Spanish, Por- tuguese, French, modem Provencal and their various dialects, all of which he believes to have been derived indirectly indeed from the Latin, but directly from the Romance, and to have retained with different degrees of fidehty the forms of that language. On the first statement of this hypothesis, it is obvious to enquire in what manner M. Rajmouard understands] that an uniform language arose on the ruins of the Latin. Languages may be diffused by colonisation or conquest ; as the Greek was propagated in Asia Minor, Africa, Italy, Sicily, and Gaul ; as the Latin in Gaul and Spain ; as the Spanish and English in North and South America and the West Indies ; but where were the conquests or the colonies of the Provencals? Or does he suppose that the Romance was diffused from Provence by the influence of the Troubadour literature ? Nations how- ever do not learn languages from poets, least of all from foreign poets ; and some other cause must be found for the propagation of the Provencal language than the fame 34 CHAPTER I. of the Proven9al minstrels^. If on the other hand, M. Raynouard does not suppose that the Romance was diffused from Provence as from a centre, he must con- ceive that the Romans over the chief part of Italy, Sicily, Sardinia, Corsica, Gaul, and Spain, when invaded at different periods hy different Teutonic races, agreed without communication to corrupt the Latin into the self-same language; but unless he here calls in the assistance of a miracle, and supposes that as at Babel the tongues were confounded, so after the invasion of the Germans they were made uniform, it is difficult to under- stand how he accounts for such a prodigy. If he means that the Romance was spread over western Europe from a common centre^, he is contradicted by history, which ]?ecords no movements of population capable of bring- ing about this effect ; if he means that accidentally all the natives of Italy, Gaul, and Spain, coincided in forming one and the same new language, he supposes an agreement to which no parallel can be furnished, and /which is utterly incredible. g 6. The proofs of the original coincidence of the modem Romance languages with the Provencal, which M. Rayuouard collects with great industry and learning, and which will be presently examined in detail, are of two kinds. 1. Words and forms in which the Italian, * Muratori, Diss. 33, says, that the few words which came from Provence into Italy, were indeed used by some writers, but not adopted by the people. On the small influence of literature on the language of the lower orders, see PhiloU Museum, vol. ii. p. 248. ' It would seem that this is M. Kaynouard's meaning, as in the Journal des Savans, 1839, p. 672, he states, that nessuno was received into the Italian from the Trouv^res, that adesso, was taken from ades as used by the Troubadours and Trouveres. J THE ORIGIN OF THE ROMANCE LAl^UAG^Sl / ,35 Spanisli, and French agree with the Provencal,- hut in '* which the Provencal agrees with the Latin. 2. Words ^^^ and forms in which the Itahan, Spanish, and French agree with the Provengal, bdt in which the Provencal disagrees with the Latin. Of these two kinds of proofs, the first is obviously open to the following objection. Everybody admits that the ItaHan, Spanish, Provencal, and French, were derived from the Latin: M. Ray- nouard's position is that the Proven9al, under the name of the Romance, was intermediate between the Latin and the other modem languages. Now in order to sup- port this assertion, it behoves him to show forms in those languages which can only be accounted for on the supposition of such an intermediate language, and could not have been directly derived from the Latin. Instead of confining himself to this species of proof, he often alleges forms in Italian, Spanish and French, which he derives from the Provencal, but which may just as well be referred to the Latin, and by no means necessitate the hjrpothesis of a transition language. Whenever the Proven9al form is not a necessary condition for the exist- ence of the Italian, Spanish, or French form, the coin- cidence of the two goes for nothing in proof of the interposition of the Proven9al between the Latin and the modem language, or at most is only consistent with it. M. Raynouard might have put his argument in this shape : part of the Italian, Spanish, and French lan- guages can only be accounted for on the supposition of the Provenpal having succeeded the Latin ; the other part, though consistent with the supposition that those languages immediately succeeded the Latin, is equally consistent with the supposition that they did not imme- J)2 36 CHAPTER I. diately succeed it. Without making this distinction^ M. Raynouard is liable to the objection that a large part of his proofs are good for nothing, which may induce an inconsiderate reader to condemn the whole because the majority are untenable. He himself clearly points out this distinction in some passages of his treatise, which will be hereafter noticed^ : nevertheless he has not kept it constantly in view, and has often alleged in proof of the derivation of the modem Latin languages from the Provenpal, facts which can be equally well accounted for on the supposition of their being all parallel languages derived from a common source. The second class of proofs above mentioned refers to words, forms, and idioms, in which all the modern lan- guages differ from the Latin ; such as, the use of articles, and the disuse of cases, the formation of nouns from the accusative of Latin nouns of the third declension, the use of affirmative expletives, which afterwards became negative, as the derivatives of •mica, res, passus^ etc. ; the introduction of foreign words, as the adverb tosto, tost, quick ; the derivatives of the German herberge, frisch, reich, mark, helm, fein, lassen, and many others which occur in all the Romance languages*. The argument founded on these facts is, however, one which may as well be employed against M. Raynouard's theory as in its support : for why does the agreement of the Pro- ven5al with the Italian, Spanish, or French, in forms or words not traceable to the Latin, prove that the latter languages borrowed them from the Proven9al rather » Gram. Comp. p. 70, 265. ' See note (D.) at the end. THE OKIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 37 ttaii the converse ? All we know is, tliat the Latin' disappeared as a living language from western Europe soon after the sixth century, and that a new form of speech was substituted in its place ; which, as far as we can learn from the earliest monuments of it, had a dif- ferent character in Spain, in Italy, in Northern and in Southern France : in these several Latin dialects we find numerous forms, idioms, and words, not borrowed from the Latin, but corresponding or identical with one another. On what ground are we to conclude, from the mere fact of agreement and apart from historical evidence, that one of these dialects in particular made the innovations in question, and afterwards communi- cated them to the others? The Proven9al may have had a literature and a standard of composition before the others, but there is no reason to suppose that as a language it existed before them^. No error indeed has been more frequent among speculators in language, nor is there any which it requires greater vigilance to avoid, than the confusion of cognate with affiliated languages. "Where we see in two languages corresponding forms or words, nothing is easier, or apparently safer, than to derive one from the other. Thus if we find that thej Greeks said l3ovs, Fovvo^, FoIkos, ^aw, Xeyw, that the * Specimens of Italian forma, chiefly names of places, occuning in documents of the eighth and following centuries, are collected in Mu- ratori, Diss. 32. The language of the notaries, which, as Muratori has shown, was evidently not a spoken language, is an unquestionable proof of the disuse of the Latin soon after the invasion of Italy, Spain, and Gaul. Schlegel, p. 5, calls the Provencal the eldest daughter of the Latin : an assumption for which there appears to me to be no ground, if it means that the Provencal existed as a spoken language before the other Eomance tongues. 38 CHAPTER I. Romans said hos, vinum, vicus, faor, lego : it is imme- diately concluded that the latter were borrowed from the former : and a Latin lexicographer would think that he had not performed his duty unless he had duly registered the Greek as the originals of the Latin words. In like manner a German et5miologist will inform his readers that werh is derived from Fipyov, and wein from Folvo^. But what evidence have we that these words were not separately derived from a common source ; and that the Latins might not have used vinvm and has, the Germans werh and wein, if the natives of Greece had never de- veloped their language, and had been crushed in their germ by a barbarous immigration ? It is on this mis- taken principle, that Dr. Johnson has arranged the etymological part (which however he chiefly borrowed from others) of his English dictionary. Whenever he is at a loss for an etymology, he sets down the corre- sponding word in Dutch or German, or he derives an English from a German word^ ; and sometimes he even makes a parallel increased form the origin of the English word*^ : as if we had not only borrowed our radical words, but even our formations from our neighbours ! In kin- dred languages derived from a common stock, there is always a correspondence both of roots and formations ; more or less close, according to the length of time since • * From are, an eagle, I beKeve our word eyrie derived ; Johnson derived it from ei, an e^^, properly ey, German : but I do not believe there is a word in the English language, (unless very modem,) of German origin .... The words which we have in common with the Germans are not borrowed from them, but drawn from a higher source.' Herbert's Icelandic Poetry, p. 121, note. * For instance, he derives the word manikin from mannilten Dutch. See FUL Mus, vol. i. p. 680. r THE ORIGIN OF THE EOMANCE LANGUAGES. 39 they parted from the parent-stem, and tlie various dis- turbing causes to which both or either have since that divergence been exposed. It is therefore of no avail, in ' proof of a derivation or dependence, to show a scheme of parallel forms, idioms, and words, in several lan- guages : they may have arisen from a common source under similar circumstances; and we may be led to mistake for cause and effect, what in truth are only similar effects of the same cause. Now such, as I con- ceive, is the case of the Romance languages : they all owed their origin to the same cause, viz. the permanent subjugation by Teutonic races of a people speaking Latin; and there is nothing in their character which cannot be explained without supposing a nearer affinity. They have just the amount of resemblance which might have been expected in languages derived from the same original, and just the amount of difference which might have been expected in languages formed under similar circumstances independently of each other : Facies non omnibns una, Neo diversa tamen, qualem decet esse sororum. A comparison of the analogous forms in cognate lan- guages is calculated to throw light both on their relation to each other, and on the causes to which their affinity is owing : as the sculpture of the Greeks may be illustrated by comparing it with their poetry, and their poetry by comparing it with their sculpture. The mistake too often committed with respect to languages consists, not in comparing them, but in making a wrong use of the comparison, by discovering parentage where there is only fraternity ; as any one would err who should derive the 40 CHAPTER I, sculpture of tlie Greeks from their poetry, or their poetry from their sculpture ; the truth being that they are both the products of the national taste and genius of that people, which they serve in common to illustrate. M. Baynouard, in answer to some remarks of Schlegel on the independent origin of the Romance languages, says that ' if each nation had formed its language sepa- rately, doubtless one of those languages would have pre- sented several essential and indispensable forms which the other languages would have wanted, such for instance as the use of a passive voice, as in Latin^' This ex- ample is unhappily chosen. There is no part of the Latin language which was more likely to disappear im.der the Grerman influence than the formation of a passive voice by inflexion. The Germans themselves made the passive by means of auxihary verbs; and would therefore according to their way of speaking Latin doubtless imitate their own idiom. The passive voice of the Latin verb had already degenerated from its original model, and the Greek system of inflexion had been much encroached upon by the formation of some tenses with auxiliary verbs introduced by a foreign influence at some early period of the Latin language*. The inflexions of the Latin are precisely that part of it , which was mutilated by the German influence ; and ' there is only one instance in which any trace of them 1 ' Si chaque peuple avait composS son idiome isol^ment, sans doute quelqu'un de ces ididmes eut offert plusieurs formes essentielles et in- dispensables qui ne se fussent pas trouv6es dans les autres idi6mes, telles par exemple que de conserver un paseif ainsi que les Latins,' etc. Journal des Savans, 1818, p. 591. 3 See above, p. 10*. Miiller's Etnisker, vol. i p. 23. Philol. Mus. vpl. i. p. 669. THE OKIGIN OP THE ROMANCE LANGUAGES. 4I has been preserved. But in this instance, viz. the re- tention of the nominative and accusative cases, all the languages do not agree ; for we find that while this inflexion was preserved in the languages of oc and oU, there is no trace of its having ever existed in ItaKan and Spanish^. This therefore is an example, in respect of a rule which M. Raynouard himself calls funda- mental, of the occurrence of an essential form in some of those languages which is absent in others. When we come to the detailed examination of the corresponding forms in the E-omance languages, it will be shown that there are many traces of the Latia preserved in the Italian and Spanish which have been lost in the Provencal ; and consequently could not have been preserved in those languages if they had been derived from the latter in which those features of the model had been obliterated. There are however other difficulties of a more general nature to which M. Raynouard's theory gives rise, and of which it affords no explanation. If the Romance of the Troubadours was once the universal lan- guage of western Europe, which was afterwards modified into distinct dialects ; there appears to be no reason why any one of these dialects should be more like it than another. Now there is no doubt, and it is distinctly ad- mitted by M. Raynouard^, that the modem Provencal » See below, ch. 2, § 2. * ' n (I'idiome proveii<?al) a pen varie deptds les troubadours ' : says M. Raynouard, in the Journal des Sav. 1818, p. 589. See him also in Journal des Sav. 1824, p. 92 — 7, in a review of a dictionary of the Limousin patois, and ibid. p. 174 — 80, in a review of a Languedocian dictionary. In p. 96, he points out some words in Low Limousin which occur in the language of the Troubadours, and not in the other Bomance languages. 42 CHAPTER I. has a far closer resemblance than any other modem lan- guage to the Romance of the Troubadour poetry : espe- cially if we take specimens of that language as it existed about the eleventh century^, at which time the ItaKan and Spanish had been completely fixed in their present form. But if the Romance, as used by the early Pro- ven9al poets, was once the language of Italy and Spain, there is no reason why the Italian and Spanish should have departed from it so much more widely than the mo- dern Proven9al. It seems far more natural to suppose that the Troubadours wrote in the language of their country, the langue d'ocy which was from the beginning distinct from the Italian, and the Spanish, and the langue d^oily (although it resembled the latter much more closely than the others,) and that the modem Provencal has arisen from the natural development of it, in the same way that the mod^m French has been developed from the language of Yillehardouin and the Trouveres. Another important fact, directly opposed to the theory of an universal Romance language, is the vast number of modem Romance dialects which prevail in France, Spain, Switzerland, the Tyrol, Italy, and the neighbouring islands. The patois of the langue d^oil in Northern France and Flanders^ : of the langue d*oc in Southern * See a relation of the arrival of Charles, Duke of Savoy, at Nice, in 1488, in the langue vulgaire, published in Durante, Histoire de Nice^ vol. ii. p. 182—4, (Turin, 1823.) 2 Champollion-Fig^ac in Balbi's Atlas Ethnogr. du Globe, tab. 12, enumerates the following dialects of the French. 1. Picard. 9. Flemish. 3. Norman. 4. Walloon or Kouchi: spoken in Picardy, Normandy, French and Dutch Flanders, and the Dutch provinces of Namur and Liege. 5. French Breton. 6. Champenois. 7. Lorrain and Bourgnignon. 8. Franc-comtois. 9. Neufch&telois. 10. Or- r THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 43 France, Savoy, Piedmont, the Grisons, and the county of Mce, are very numerous, and are distinguished by im- portant differences^. In Spain there are the dialects of I Leon, the Asturias, Aragon, Andalusia, Murcia, Galicia, Catalonia, and Valencia : the two latter of which, as well I as the language of the Balearic islands^, resemble the langue d'oc more than the Castilian or written Spanish^. The islands of Corsica and Sardinia appear to possess na- tive dialects different from any other Romance tongue*. \ In Italy not only are the languages of the northern and 16anais. 11. Angloin. 12. Manceau : spoken in a part of Britany, in Champagne, Lorraine, a part of Burgundy, in Franche comt6, the Swiss canton of Neufchatel, the Orleanese, Anjou, and Maine. See also Raynouard, Journal des Sav. 1818, p. 282. Melanges sur lea Langues, (Paris, 1831,) where numerous specimens of the different French patois are collected, and Adelung's Mithridates, vol. ii. p. 578 — 97. [Compare Burguy, Grammaire de la Langue d'Oil (Berlin, 1853), vol. i. p. 14.] * There are several dictionaries of different dialects of the langue d'oc: two are mentioned above, p. 41^. There are also two dic- tionaries of the Eastern Provenijal, published in the last century, and a more recent work published at Marseilles in a cheap form. There are likewise a few books in the same language; particularly some V poems by M. Diouloufet of Aix, and a poem in the Nice dialect, (which partakes more of the Genoese,) by M. Ranchez of Nice. A curious specimen of the popular Provencal may be seen in Mr. Hayward's Translation of Faust, p. 286, ed. 2. * Bastero, Crusca ProvemaU, p. 21, quoted by Diez, p. 5. 3 On the relation of the Valencian and Catalonian to the Provencal, see Eaynouard, vol. i. Intro, p. xiii. ; Gr. Comp. p. xxxviii. In the Universities of Vicenza and Vercelli, the schools were divided into four universities of nations, as follows. 1. French, English and Normans. 2. Italians. 3. Provencals, Spanish, and Catalans. 4. Germans. Savigny, Gesch. des E. R. c. 21. On the Catalonian language and literature, see Jaubert de Passa, Recherches Historiques sur la Langue Catalane, in Melanges sur les Langues, p. 297 — 431. ^ Diefenbach, Ueher die Jetzigen Romanischen SchriftspracTien, p. 21, (Leipzig, 1831,) states that he was informed by a Sardinian of good 44 CHAPTER I. southern districts distinguished from each other by cer- tain broad marks of difference, but almost every town which was once independent has a dialect of its own, 'differing from the common or written ItaHan, both in its inflexions and its terms^. Muratori says, that there is scarcely a city of Italy which is not distinguished from others by its pronunciation, the sound of its accents, the terminations of its words, and its peculiar terms. Much more does the dialect of one province differ from that of another ; sometimes there is such a difference that even the Italians of other provinces, although they speak the common language, can with difficulty understand each other^. How are diversities of this kind to be reconciled with the theory of an uniform language, formed on the ruins of the Latin ? Is it to be supposed that these irregularities and discordancies grew up spontaneously in authority that, * hesides the language of foreign introduction, the Cata- lonian and Italian, there are in Sardinia three Romance dialects, one verging towards the Spanish, another towards the south Italian, the third still a kind of Romana nistica closely resembling the ancient Latin both in forms and words. This latter is still spoken in about twenty-four villages in the interior of the country.' See Adelung's Mithridates, vol. ii. p. 528 — 34. Niebuhr, vol. i. p. 144, says, that * specimens of the Sardinian language from the civilized districts ex- hibit peculiarities which are more than varieties of dialect, and indi- cate a Romance language of a distinct kind.' * The literature of the ItaHan dialects is very rich, and there are few of any importance (except that of Genoa,) which have not their dictionary. Thus dictionaries have been published of the Sicilian, Neapolitan, Venetian, Bolognese, Ferrarese, Veronese, Mantuan, Bres- cian, Bergamasque, Milanese, and Piedmontese dialects. See Ade- lung's Mithridates, \o\. ii. p. 496 — 628; [and concerning the dialects of northern Italy with consonant terminations, Biondelli, Saggio del Dialetti Oallo-Italici, 2 vols. 8vo. Milan, 1863.] « Dissert. 32, vol. ii. p. 1038, A. See also Denina, Observations sur let Dialectes, particulierement sur ceux d'ltalie. M^moires de I'Acad^. THE ORIGIN OF THE BOMANCE LANGUAGES. 45 the midst of an universal Roman language, as the multi- farious CKristian sects arose out of the bosom of the universal Eoman Church ? Such a hypothesis would be directly opposed to aU experience. The progress of language is to widen the dominion of prevailing analo- gies; to enlarge rules, and to diminish anomaHes: to root out what is local, partial, and pecuHar : to carry the speech of the towns into the country : to abolish provin- cialisms : and to spread the language of literature and of educated persons in the place of dialects less cultivated and less generally imderstood. Thus the EngHsh gra- dually encroaches on the Welsh, along the borders of Wales; thus the Gaelic and Irish are slowly giving way in Scotland' and Ireland^, and the Cornish language, though spoken in the memory pf Hving persons, has been completely extirpated in Cornwall. The diffusion of the Latin over Italy, in the place of the Etruscan, the Oscan, the Umbrian, the Ligurian, and other native dialects, has been already noticed. Much easier however is this pro- cess when the inferior dialect is threatened by a language mie de Berlin, 1797. Classe des Belles Lettres, p. 64 — 90, and Baretti's Account of Italy, vol. ii. c. 30. There is also the Romance language of Walachia, on the origin of which see the Wiener Jahrhucher, voL 46, p. 77 — 88. [Diez, Rom. Gramm. vol. i. p. 89.] 1 Johnson, Journey to the Hebridet, p. 277, speaking of the High- landers, says, ' Of what they had before the late conquest of their country, there remain only their language and their poverty. Their language is attacked on every side. Schools are erected, in which English only is taught, and there were lately some who thought it rea- sonable to refuse them a version of the holy Scriptures, that they might have no monument of their mother tongue.' See also note (E.) at the end. 2 On the measures taken by the government to diflfuse the English and to extinguish the Irish language in Ireland, see Anderson, Histori- cal Sketches 0/ the Native Irish, sect. 3. 46 CHAPTER I. of the same family ; as was the case with the propagation of the Attic Greek in the age of Philip and Alexander ; and such is the case with the French, the ItaHan, and the Spanish, as they come in contact with the dialects spoken in the countries where they are the ruhng lan- ^guages^. As the progress of civilization is to destroy local usages and laws, to hreak down distinctions hoth of place and rank, and to fuse large hodies of men into an uniform and compact whole ; so the progress of lan- guage is to substitute one polished idiom in the place of numerous uncultivated dialects. In supposing, there- fore, that the multiplicity of Eomance dialects which now prevail over western Europe, were capricious aber- rations from a single type, as established after the dis- turbance of the German invasion, and that their differ- ence, having once been almost imperceptible, became such as we now see it^, M. Baynouard makes a supposition at * Mr. Marshall, in explaining his refisons for making a collection of the Provincialisms of Yorkshire, has a remark which appHes to this subject. * Finding (he says) in this particular instance, a declining language which is unknown to the public, but which, it is highly pro- bable, contains more ample remains of the ancient language of the central parts of this island, than any other which is now spoken, I was willing to do my best endeavour towards arresting it in its present form, before the general blaze of fashion and refinement, which has al- ready spread its dawn even over this secluded district, shall have buried it irretrievably in obscurity.' Rural Economy of Yorkshire, vol. ii. p. 302. * ' Anche senza prova di fatto la ragione fa congetturare, ch' essen- dovi fra gli antichi Italiani minor cultura e minor commercio, la diffe- renza tra le loro favelle dovea essere maggiore di quella che d ai nostri tempi.' Niccolini, DUcorso, etc. p. 22, note. See also Lanzi, vol. i. p. 34. ' The little connection there is in mountainous countries be- tween the inhabitants of the difierent vallies, and the absolute inde- pendence of each jurisdiction in this district, which still lessens the frequency of their intercourse, also accounts in a great measure for the THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 47 variance with, all analogy, and represents the stream of language as flowing back upon its source. Perticari attempts to get rid of tliis difficulty by say- ing, that as the empire of Chariemagne was partitioned, so the common Romance language was dfvided into dia- lects, as languages follow the government^. But if lan- guages follow the government, how came the universal Romance language to be formed ? When the East and West Goths, the Lombards, Burgundians, and Franks, had separate and independent empires, how could an uni- form language arise through their influence? And if each of these several states had a peculiar dialect, it surely will not be contended that Charlemagne by uniting them into one empire, could during his lifetime have re- moved all these varieties, and established a common mode of speech. There is scarcely any change which requires'' more time than a change of language. Obedience to foreign laws may be enforced after the loss of a battle : outward observance of a new religion may in a short time be brought about by persecution or conquest ; but no terror can inculcate the use of a new language, even if there were any motive for introducing it : for its use does not depend on the mere desire to use it, but is the result of early and long-continued habit. All explana- variety of secondary dialects subsisting in almost every different com- munity or even village : ' says Mr. Planta, Philos. Transactions, vol. Ixvi. p. 144, speaking of the Romance of the Grisons. * ' Ma intanto quella lingua, che prima era una, si divise in molte : perciocchd le lingue seguono le condizioni de' govemi. E come per la novit^ de' feudi e de' baronaggi quel francese imperio si squarcio a brani cos! il comune romano anch'esso fu partito nel Limosino, nel Provenzale, nell* Italico, nel Vallone, nel Catalano, ed in altri.' Perti- cari, Difesa di Dante, c. 11. 48 CHAPTER I. tions therefore which suppose sudden and extensive revo- lutions of language produced by the mere influence of government, unassisted by the mixture of population, are Jiable to strong objections^ It would moreover be easy to show that the Eomance dialects have not always fol- owed the government ; for instance, the French of Dutch Flanders has existed not in consequence but in spite of the government. If Perticari had said that the Romance languages followed the original government, that is, the number and influence of the German invaders, who first occupied the country when its inhabitants spoke Latin, he probably would have been much nearer the truth. Nevertheless, when it is said that the natural course of things is, that difierences of dialects are softened down ; it is necessary to distinguish between changes arising from the natural development of a language, and from the introduction of new or foreign words, and those caused by the fresh creation of separate forms and analo- gies, so as to give rise to a new dialect. If there is a nation speaking the same language, which by colonisa- 1 As to the small influence of government in producing changes of language, see Prichard on the Eastern Origin of the Celtic Nations, p. 8. • The pertinacious adherence of mankind to their mother tongue, (says Mr. Anderson, in his work on the Irish language,) might he veri- fied by a number of remarkable proofs. *' It is a curious fact, (says a ■writer in the Statistical Account of Scotland, vol. xx. p. 490,) that the hills of King's seat and Craigy Bams, which form the lower boundary of Dowally (parish in Perthshire) have been for centuries the separatory barrier of the English and Gaelic. In the first house below them, the English is and has been spoken, and the Gaelic in the first house, not above a mile distant, above them." In diflerent parts of Ireland some- thing similar to this will be found. It is said, that on crossing the river Barrow, a very striking difierence is observable; on the eastern bank, English is spoken, and Irish scarcely known ; a little I THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 49 tion or conquest forms two new societies, the languages of those three nations, which at first were identical, will be- come continually more and more unlike one another, and their common stock, in proportion as the time elapsed since their separation increases. Analogies which one nation will extend, another will narrow or even disuse : in one language the exception will supplant the rule, in another the rule will swallow up all exceptions : different words will be contracted ; different contractions will be used : different modes of forming new derivatives will be followed ; accidents of literature, taste, form of govern- ment, manners, foreign influence and intercourse, will variously affect the growth of the respective languages of each nation. Thus the Portuguese of Brazil has become_^ in many respects different from that of the mother country, chiefly by the introduction of many new words^ : and the language of the North American states would, within no short time, have differed widely from that of England, in using many peculiar idioms, in introducing new words, and attaching different senses to the same words, (the grammatical forms and syntax remaining indeed the same ;) if the frequent and rapid communica- tion between the two countries, and the mutual influence of their literature had not kept up an uniform standard of composition. In like manner I conceive that the^ Itahan and Spanish, and the languages of oc and oil, being together with their dialects formed independently by the German working on the Latin, had in their origin fundamental differences, but still bore a strong likeness to \ way interior it is quite the reverse.' Hist. Sketches of the Native Irish, p. 195. » See Balbi, Atlas Ethnogn 50 CHAPTER I. each other : as years rolled on, each language assumed a more peculiar form by dealing differently with the wreck which it had saved from the Latin : by altering more or less the original forms, and by following different principles of inflexion. In this respect languages are like human beings : the older they become, the more strongly marked are their distinctive features. The same would doubtless be the course of the several dialects of each language : every dialect would doubtless assume in the process of time a more distinct and individual charac- ter. But there is nothing in the development of lan- guage, independently of political circumstances, which leads to the arbitrary creation of separate dialects distin- guished by their inflexions and forms : on the contrary, the influence of government and literature tends always to spread the use of the language of the ruling classes and the writers, to the prejudice of local dialects : an effect which in modern times has been immensely assisted by the use of printing, and the facihties given to the cir- culation of newspapers and books, and to the carriage of persons. It seems to me, therefore, that although the difference of actually existing dialects is increased in the lapse of time, yet that dialects are not formed by mere caprice, without external and political influence : and that the spontaneous generation of the countless Ro- mance dialects now spoken in Europe from an universal language, which has existed since the extinction of the Latin, is just as improbable as the spontaneous genera- tion of insects and reptiles. § 7. Having offered these general considerations on M. Eaynouard's views with regard to the origin of the modem Latin languages, I shall proceed to a detailed THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 5 1 examinatioii of his proofs : for which purpose it will be necessary to repeat at length the principal parts of his Romance Qrammar^ as the language to which it refers, and the rules which it contains, are not generally known, like those of the living languages to which it is allied. But before this comparison is begun, it is first necessary to determine what name shall be given to the language which is to serve as the standard of comparison. * There is (as Schlegel has remarked) some difficulty in finding a proper designation for the language of the Troubadours. The names of Proven<;;al, Limousin, ai^ Catalonian, which have been appHed to it, are too narrow, as they only comprehend one of the districts where it was spoken, and as its use extended over a much wider territory. On the other hand, the name of Romance is too indefinite^' M. Eaynouard constantly applies the name of Romance to the language of the Troubadours : and M. Champollion-Figeac, who has since discussed this subject, adheres to his use of the word, and makes the Romance language a common term for the dialects of Provence, Dauphiny, the Lyonese, Auvergne, Limousin, Languedoc, Gascony, and Catalonia^. In the following pages, however, I shall attempt to show that although * Observations, p. 40. See also Blester on Oc and Oyl, PhiloL Mus. vol. ii. p. 340. * Charte de Commune en Langue Romans, (Paris, 1829,) p. 7 — 18. M. Roquefort has pubUshed a dictionary of the ancient French lan- guage, which he has entitled ' Glossaire de la Langue Romune.' As well might the author of an Anglo-Saxon dictionary call it a dictionary of the Teutonic language. M. Roquefort has, however, full as much right to call the ancient langue d'oil, as M. Raynouard has to call the ancient langue d'oc, the Romance language. Compare Berrington's Literary History of the Middle Ages, p. 337. [Concerning the use of the word Romance, see Diez, Rom. Gramm. vol. i. p. 72.] E2 52 CHAPTER I. the ancient language of oc, the language spoken in Southern France and Catalonia, was a Romance lan- guage, it was not the Romance language : that it was merely one of the dialects arising out of the change produced in the Latin by the Teutonic invasion^ Nor does M. Raynouard merely employ an ambiguous, and therefore an inconvenient term : but he founds an argu- ment in favour of his theory upon that ambiguity ; when he attempts to show that the Italian, the Spanish, and the French, were once identical with the Troubadour lan- guage, becaus| they were all called Romance languages^. In this mode of reasoning, however, he appears to me to have committed the same error as a person who having undertaken to write a history of trees, and described those kinds, such as the ash and the oak, which are deciduous, should thence conclude that the ilex and the olive are deciduous, because they are also trees. The language of Southern France was doubtless a Romance language, as were the languages of Northern France, Spain, Italy, Savoy, and parts of Switzerland and the Tyrol. But it does not follow that what is true of the language of ' *It is generally admitted that the word Romance was first em- ployed to signify the Eoman language as spoken in the European pro- vinces of the empire ; and that in its most extensive sense it comprised all the dialects of which the basis was the vulgar liatin, whatever might be the other materials which entered into their construction. The name was therefore equally applicable to the Italian, the Spanish, and French, and was sometimes, though incorrectly, applied to the vulgar languages of other countries.' Ellis, Specimem of Early English Romances, vol. i. p. 1. See also Walter Scott's article on Komance, near the beginning, in the Supplement to tlie Encyclopedia Britannica. A passage occurs in Qiraldm Camhrensis, where the common English is called Romance. See Ritson's Ancient English Romances, vol. i. p. 12—18. * Gr, Comp. p. 371. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 53 Southem France is also true of the Spanish or Italian, because they were all three Romance languages, any more than it foUows that Hons ruminate, as weU as oxen, because they are both animals. There is perhaps no name for the language in question which is whoUy unexceptionable : nevertheless the appellation Provencal, as Diez remarks, deserves the preference. The historians of the Crusades apply the term Provincia to aU the south of France, distinguishing the inhabitants of the northern and southern parts of that country by the names Fran- cigerm and Provinciales : an ancient Grammar of the langtte d^oc is called Bonatus Provincialis ; and Dante, as well as a contemporary biographer of a troubadour, speaks of the Provencal language^ It may be more- over remarked, that although it might be inconvenient to give the name of Provencal to the language of Cata- lonia, the examples cited by M. Raynouard are almost without exception taken from the poems of troubadours who were strictly natives of Provence, in the extended sense of that word. * Diez, Poesie der Troubadours, p. 5 — 12. CHAPTER II. Formation of the Romance Articles and Nouns from the Latin, § 1. ARTICLES. The utility of articles, and especially of tlie definite article, is so obvious, that there is no wonder that they should be gradually introduced by the effort which is constantly perceivable in language, to analyse and sepa- rately to express every idea. Thus we know that in the early Greek language there were no definite articles : but in the interval of time which elapsed between the ancient epic poets and the first prose writers, the pro- noun 6 had become a definite article. The same transfer of the German demonstrative pronoun e?er, and of the Anglo-Saxon pronoun thcet^^ to the sense of a definite article, likewise took place in the gradual development of the language, and without external influence. In those languages likewise the numeral one, by a similar process of abstraction, obtained the sense of the indefinite article. It is probable that the sudden change which the Latin underwent in this respect, at the time of the German invasion, was the consequence rather of the * See Bask, A. S. Grammar, § 146. I ROMANCE ARTICLES AND NOUNS. 55 tendency just described, than of the imitation of the Teutonic idiom. It seems more than doubtful whether the use even of the definite article had at that era been introduced into the Teutonic languages : and it is pro- bable that we shall most nearly approach the truth, if we suppose that when the Latin was by that event put into a state favourable to a new development of its gram- matical forms, it obtained the use of articles, and adopted for them those words which appear naturally to suggest themselves as most convenient for this purpose. Hence unus was taken as the indefinite, and ille as the definite article : and their forms and inflexions underwent those changes which will be explained when we speak of the formation of the modem nouns. The following scheme exhibits the structure of the Provencal definite article : the masculine singular (as will be shown below) is formed from the Latin accusative illum^ by rejecting either the first or the last syllable : the masculine plural is partly formed from the Latin nominative, partly from the accusative : els and los being made out of illos ; ill and li from illi : the feminine plural is formed from the Latin accusative illas. The genitive, dative, and ablative cases have completely disappeared, and their forms are replaced by the use of prepositions ; de being prefixed in order to give the sense of the geni- tive and ablative, a (from ad) of the dative, and a (from ah) of the ablative^. It will be observed that in the masculine plural, de li and de los, a li and a los, the forms derived from both the Latin nominative and accusative, are placed after the preposition : in general, however, as * See below in these prepositions. 56 CHAPTER II. will appear wlien we come to the nouns, the prepositions govern the Proven9al accusative. { Singular. Plural. Masc. Fem. Masc. Fem. El, lo ill, la m, li, els, los las de lo, del de la de li, de los, dels, des de las a lo, al, el. a la a li, a los, als, as a las'. a 11, a 10s, ais, as a las'. Vol. i. p. 38—44. Gr. Rom. p. 13—24. All the modern Latin languages have formed their de- finite article from ille, and exhibit nearly the same modi- fications as those which appear in the Provencal. Ely which is the common Spanish form, occurs in old French and Italian: lo also occurs in old French, as well as del, al, dels, als, and els, from which have been formed by the suppression of I or its change into u^ so prevalent in that language, deu, du, au, des, aux, and es : los and las, by changes likewise of frequent occurrence, became les. It should be observed that the Spanish ex- hibits no trace of li, (from illi,) and the Italian no trace of los, (from illos,) and that the Italian made the feminine plural le, (from illce,) whereas the Spanish agreed with the Proven9al in forming it from illas. These charac- teristic differences will be again adverted to, when we speak of the nouns. (G-r. Oomp. p. 2 — 19.) Several modem grammarians have thought that the articles in the Romance languages have supplied the place of the Latin inflexions of the nouns to which they are prefixed. Thus the Italian grammarians call their articles segnacasi ; and M. Raynouard says, that 'the 1 I have not inserted the mere varieties of orthography, as elh for el^ til for il, etc. See Gr, Rom. p. 79—116. ROMANCE ARTICLES AND NOUNS. 57 use of articles has delivered the modem languages from the slavery of the Latin declensions, without diminishing the clearness of the expression.' (Yol. i. p. 44.) This is, however, an erroneous view of the subject. The use of the Latin nominative and accusative has been supplied by a certain collocation of words, of the genitive, dative, and ablative, by prepositions. Neither of the articles has any influence whatever in giving to nouns the mean- ings expressed by the Latin cases. In languages which have both cases and articles, the article is as much in- flected as the noun to which it belongs. § 2. FORMS AND INFLEXIONS OF NOUNS. We come now to the nouns, which we shall consider under the heads of their form, their mode of declension, their gender, and their derivative terminations ; and by these means be enabled to judge how far the changes which they underwent in the several modern languages support M. Raynouard's theory with regard to the universal prevalence of the Proven9al, and the deri- vation of the other Romance languages from it as a common type. The entire confusion of cases which prevailed in the Latin language after the German invasion, may be seen in many legal instruments of the middle ages ; and although we may concede to Muratori that the Latin of the notaries was not a spoken language, still it is impos- sible to conceive that charters and deeds would have been composed in a barbarous and ungrammatical jargon, 58 CHAPTEK II. when the pure language was current in any part of tlie community. The following extract from a Pisan deed of sale, of 720 a.d. may serve as a specimen of this lan- guage. * In nomine Domini dei nostris Jesum Christi, regnante domno nostro Liutprand rege, anno hoctavo sup die quartam kalendis Februari, per inditione tertia, constant me Sunduald, vir honorabilis, hac dies arvitrium bone mee voluntatis . . . eniente, neque aliquis me sua- dente, nisi bono animus mens, vindedisse et vindedi, tradedisse et tradedi tivi Filicausi medietatem de casa meas infra civitatem cum gronda sua livera tam sola- mentum sine grondas, etc^/ In this language it is not always possible to distinguish between the proper termi- nations of the cases and the corruptions of a vicious pronunciation : thus in some of the above instances, as * in nomine Domini nostris Jesum Christi,' * hac dies ' * aliquw suadente,' * bono animus mens,' * de casa meas,' the Latin cases are used at random : in others however, such as * sub die quartam,' * per inditione tertia,' it is uncertain whether it is not the pronunciation which is in fault, and whether the final m was not dropped from diem and indidionem tertiam, as ' hono animus mens ' pro- bably meant * bonum animus mens.' The omission of the final m and n occurs again in the same instrument in other words, as ligname for lignamen, nove for novemy hanc cartula for hanc cartulamj venditionem a me facta for ven- ditionem a me factam^ dece for decem, etc. A rhythmical poem, written in vulgar Latin about 871 A.D. on the imprisonment of the Emperor Lewis 11. by Adelchis duke of Beneventum, ofiers another speci- » Murat. Ant. It. vol. iii. p. 1003. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 59 men of the state of the ancient during its transition into the modem language^. Audite omnes fines terrsB orrore cum tristitia Quale scelus fuid factum Benevento civitas. Lluduicum comprenderunt santo pio Augustio*. Beneventani se adunarunt ad unum consilium. Adalferio loquebatur, et dicebant principi : * Si nos eum vivum dimitemus, certe nos peribimus. Celus magnum praeparavit in istam provintiam : Eegnum nostrum nobis tollit ; nos habet pro nihilum : Plures mala nobis fecit : rectum est ut moriad^.' Deposuerunt sancto pio de suo palatio. Adalferio ilium ducebat usque ad pretorium, etc. These verses offer numerous instances of the confusion of cases : but Lluduicum sancto pio Augustio, Adalferio loquebatur, deposuerunt sancto pio, Adalferio ducehat, appear to be corruptions by pronunciation of sanctum piumAugus- Hum, Adalferium and sanctum pium : as in the same poem * leto animo habebat de illo quo fecerat ' is put instead of * letum animum habebat de illo quod fecerat*/ not by a confusion of the ablative and accusative cases, but by the corruption of the termination of the accusative. So in the following instances collected by M. Eaynouard, (voL i. p. 18 — 22,) from Italian, Spanish, and French instru- ments of the middle ages, the accusative case is probably * Murat. Ant. It. vol. iii. p. 711. An explanation of the circum- stances which occasioned this popular poem is given by Sismondi, Litt&. du Midi, torn. i. p. 23. * Augustio is a conjecture mentioned by Muratori. The MS. has Augusta. In the first line, for errore I have written orrore, i. e. horrore. * That is, moriat, for moriatur. * Muratori mistakes the meaning of this Una, in supposing habebat to be here put for dbibat. 60 CHAPTER II. everywhere meant, though its characteristic letter is often dropped for facility of pronunciation. * Ab hodiernum die : absque uUo dolo aut vim : ad die presente : ad ipso rio ; adversus apostoHco viro : ante valneo et orto : contra hoste barbaro : cum omnes res ad se pertinentes : cum pectus inscium : de quam prsefatam portionem ; ex successionem : infra valle : intra comitatu nostro : per mandate suo : per arte : pro panem : pro supradictas sex uncias : pro mercedem animae meae : prop- ter amorem dei et vita aetema : sine praemium : sine rixas : usque memorato loco : versum palude : ubi nepte mea instituemus abbatissam : bona intentione monstrant mihi e faciunt Saracenis bona acolhenza/ The tendency to the use of the accusative case in particular appears in many places : thus in two sentences cited by M. Ray- nouard, * Si aliquas causas adversus isfud monasterium ortas fuerint : * ' ipsas monachas vel earum abbate (for abbatem) debeant possidere:' so a charter of 761 a.d. begins thus : * Regnante domno Desiderio et Adelgis viros excellentissimos reges/ and a Lucchese plea of 853 a.d. as follows : ' Dum ap (^. e, ab) celsa potestatem Domni nostri BQudovici magni imperatoris directi fuissent Johan- nem venerabilem sancte Pisensis ecclesie episcopus, nec- non et Adalpertum Marchionem, seu Gausbertum Yassum et ministrum minor ipsius imperialis potestatem, et con- juncti ftdssent hie civitate Luca,* etci. » Muratori, Ant, It. vol. iii. p. 167. See other specimens of this language in Muratori, Diss. 82, vol. ii. p. 1025 E— 1048. Muratori argues with considerable force and ingenuity that the language of the notaries was never a spoken language, but was a barbarous jargon made in imitation of the old Latin, by illiterate scribes : he says justly that there is no dialect spoken by any class of persons, which does FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 6 1 The ancient system of cases being thus completely confounded, we need not be surprised to find that in the Italian and Spanish languages the nouns were formed, not from the nominative, but from some in- flected case of the Latin word. In nouns of the first and second declension this fact cannot be perceived, as the Italian and Spanish musa and muro might come from either the nominative, accusative, or ablative cases of the Latin musa and murus. The nouns of the third declension which increase in the genitive case, furnish a criterion for ascertaining this fact : and from the fol- lowing table it will be seen that not only the Italian and Spanish, but also the Provencal and French nouns, take the increment of the genitive, and consequently are not derived from the Latin nominative. not observe some rules of grammar. This is undoubtedly true : a language without a grammar is not a language ; unless there were some rules settled by general usage, people could not understand one another. But this does not appear to be precisely the case with the Latin of the notaries : although there is often a confusion both of number, gender, and tense, yet the chief confusion is that of the cases or inflexions of nouns and participles. The most probable explanation of this matter seems to be that the Latin of the early ItaUan deeds is the tradition of the corrupted language caused by the influence of the German on the Latin : that although the people in the eighth and ninth centuries may have spoken a language like the Itahan, yet the Latin was not yet considered a dead language to be learned from books, and that the notaries who could not use the vulgar dialect, wrote in the jargon which they received by oral communication from those who spoke the bastard Latin which had sprung from the invasion. The verses which are cited in the text moreover exhibit the very same cha- racter of style as the legal instruments ; and to them Muratori's re- mark with respect to the notaries does not apply : for they must have been written in a language intelligible to the public. [Additional examples of the accusative swallowing up the other inflected cases in low Latin are given hjDiez, Bomanische Grammatik, vol. ii. p. 10 — 14.] 62 CHAPTER II. Latin. Italian. Spanish. Provenpal. French. B plebs plebe plebe pleb C dux duca duque due duo D laus lode G lex legge ley leg or leyi loy N caro came carne earn carn^ natio nazione nacion nacion nation virgo vergine virgen virgen B genus genere genero genre genre T salus salute salud salut salut NT gigas gigante gigante gigant geant V nix neve nieve nev nief The above instances show that the derived nouns exhibit all the different increments of the Latin genitive : the following nouns from the Italian and Spanish are ar- ranged according to the termination of the nominative, in order to show the diversity of forms derived from Latin nouns having the same termination in the nomi- native, which, if they had all been derived from that case, would have been impossible. as ax Latin, Italian, Spanish. Leonid-as Leonid-a Leonid-as Nai-as Nai-ade Nay-ada libert-as libert-ate libert-ad eleph-as elef-ante elef-ante v-as v-ase, v-aso v-aso p-ax p-ace p-az Astyan-ajt Astian-acte Astian-ax ' The final ^r easily passes into y ; thus the Anglo-Saxon anig, blodig, dreorig, become in English any, bloody, dreary, etc. see Grimm, D, Gr. vol ii., p. 302—306. ^ The old French used cam (Or. Comp. p. 63,) which it afterwards changed into cham, char, and chair, the latter probably in order to distinguish it from char from the Teutonic car. It also used nief, neif, and noif for neige. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 63 I^atin. Italian. Sporawft. magist-er maest-ro maest-ro 6T ^ carc-er carc-ere carc-el * pat-er pad-re pad-re Jupit-er Giove Jupit-er ' fid-es fid-e fe her-es er-ede Cer-es Cer-ere Cer-es es interpr-es interpr-ete interpr-ete lim-es lim-ite lim-ite w sp-es sp-eme : cin-is cen-ere fin-is fin-e fin is ^ Nere-is Nere-ide Nere-ida , l-is 1-ite l-id nutr-ix nutr-ice nutr-iz ix ' St-yx St-ige Est-ige n-ix n-eve n-ieve 1-ynx 1-ince 1-ince ynx . sph-ynx sf-inge esf-inge ord-o serm-o ord-ine ord-en serm-one serm-on ^ horiz-on orizz-onte horiz-onte on ■ Cle-on Cle-one Cle-on phsenomen-on fenomen-o fenomen-o 9^ r fl-os fl-ore fl-or OS ' b-os b-ove b-oy, b-uey OS osso hueso ' popul-ns popolo puebl-o Tirt-us virt-ute virt-ud pal-US pal-ude pal-ude us ' gen-US gen-ere gen-ero gr-us gr-ue (grii) 1-aus 1-ode Selin-us Selin-unte ,,■ / . lep-us lep-re lieb-re 64 CHAPTER II. These examples prove incontestably that the Italian and Spanish nouns are not formed from the Latin nominative ; it now remains to ascertain from which of the remaining cases they were formed. The Provencal nouns above cited might have been formed from either of the oblique cases by simply rejecting the termination, thus due or nazion might have been equally formed from due-is, duc-i, dttc-einy or duc-ey nation-is, nation-i, nation-em^ or nation-e, by simply omitting the termination is, i, em, or e ; any one of which might be supported by examples. Many of the Spanish terminations, as luz, lid, margen, ley, are of the same nature : others, however, end with a vowel, which is universally the case with the Italian nouns. On comparing these vowel terminations with the Latin cases, it will appear that there is little resemblance be- tween the terminations of the modern nouns and those of the Latin genitive and dative cases : and that the forms in question are evidently derived from either the accusative or the ablative. Of these two cases the pre- ference might seem due to the ablative, as it accounts for most of the forms, derived both from the second and third declensions of Latin nouns : thus modu^s, abl. modo, modo Ital. and Span. ; lignum, abl. ligno, legno, Ital., lerto Span. ; limes, abl. limite, limite Ital. and Span. These, and nearly all other instances of Italian words derived from Latin nouns of the second and third de- clensions, exhibit the precise form of the Latin ablative^ : ^ Galvani, Otaerv. mlla Poesia dei Trovatori, p. 515 n., considers the Latin ablative as the type of the Italian nouns : ' Dal sesto caso dei nomi (he says) si formano quasi tutti i nomi volgari.' The same is £ilso the opinion of Diefenbach, Ueber die liomanischen Schri/tsprachen, p. 119. Schlegel, 06«en;., p. 38, says that 'il est incontestable que FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE. NOUNS. 65 / } ■ ; and tlie Spamsh for the most part, thougli ^teri witTiout the final vowel. Nevertheless, it seems to me certain that the Italian and Spanish nouns were formed not from the ablative, but from the accusative case, as I shall now attempt to show. In the first place, it may be observed that the nomi- native and accusative are more easily confounded than the nominative and the other cases; as the accusative merely signifies the government of a verb or preposition, without those additional meanings expressed by the geni- tive, dative, and ablative. It is natural that the termi- dans I'italien la plupart des mots sont formes de I'ablatif latin.' Maffei does not decide between the ablative and the accusative : ' Siccome non era possibile (he says) che la gente idiota senza studio di grammatica regolarmente secondo la varia esigenza dei verbi usasse le inflessioni dei nomi, e dovea quasi sempre valersi dell* accusativo, o dell' abla- tivo, cosi da quel due casi venne I'ltalico.' Verona Ultistrata, P. I, c. 316. M. Eaynouard remarks, vol. i, p. 38. * Une observation me semble decisive pour nous convaincre que les noms romans ont 6t6 formes du nominatif et principalement de I'accusatif des Latins. Par ce systeme toutes les difficultes s'expliquent, tandis que les autres cas, tels que le ginitif et I'ablatif, n'offrent pas le meme avantage.' Diez, Poesie der Troubadours, p. 294, shows briefly, but convincingly, that the Italian nouns were formed from the accusative, and not from the ablative of the Latin. Sismondi, Litt. du Midi, vol. i., p. 15, has \he following remarks on this subject : ' Elle (la gram m aire) n'a dans aucune des langues du midi conserve les cas dans les noms ; mais choisissant entre les terminaisons diverses du mot latin, elle a fait le mot nouveau avec le nominatif en italien, avec I'accusatif en espagnol, avec une contraction qui s'61oigne de tons deux en francais.' He then adds in a note : ' cette regie doit s'entendre surto.t du plurieL' It will, however, be shown below, that the formation of the plural is governed by different principles from the formation of the singular noun. Burguy, Grammaire de la Langue d'Oil, vol. i., p. 22, thinks that the Eomance nouns were formed, not from any determinate case of the Latin noun, but from the root, denuded of any characteristic termination. 66 CHAPTER II. nations denoting the subject and object of a verb should be confounded, especially by ignorant or unobservant persons. Thus in vulgar English, him says, her says, and them say, are of frequent occurrence; and the use of hi and lei (the modern objective cases) for egli and ella is established in the most correct Italian. The proneness of the Low Latin to the use of the accusative case, where the ancient language would have required the nominative or the ablative, has been abeady pointed out in numerous instances. The supposition that the Italian and Spanish nouns and participles were formed from the Latin accusative by rejecting the final consonant, and changing the final u into 0, accounts for all the phenomena, with a few exceptions of little importance. The omission of the final m is paralleled by meco, sefte, nove, died, undid, dodici, cento, amava, Ital. ; migo, siete, nueve, diez, once, doce, ciento, amaha, Span. ; from mecum, septem, novem, decem, undedm, duodedm, centum, amabam. In the four- teenth century the Latin words pax tecum, Te Deum, regnum tuum, flagellum Dei, gaudeamus, were commonly known in Italy by the corruptions pasteco, tadeo, reg- nontuo,flagellondeo,galdeamo^. The elision of the final m in Latin proves that it had a dead sound 2, which was easily lost : and the interchange of the forms cum and con in ancient Latin (as coneo and coeo for cumeo) prove the close affinity between the sounds of the Latin um 1 See Perticari, Scrittori del Trecento, 1. 1, c. 12, * What Quintilian calls a mugiens sonus : ' Quid quod pleraque nos ilia, quasi mugiente littera cludimus M, qua nullum Greece ver- bum cadit.' xii. 10, 31. On tlie elision of the final m in Latin, see Scheller's Latin Grammar, vol. i., p. 12. Engl. Transl. fORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 67 and on ; which, last (as will be shown below) was prob- ably the transition between the Latin um and the modern 0. The change of the final u into also occurs in the first persons plural of Italian and Spanish verbs: as fummo, amiamo, temiamOy sentiamo, Ital. ; fuimos, amamos^ tememos, sentimos, Span. The change of the short Latin u into in the interior of Italian words, is likewise of frequent occurrence^. It is, moreover, a circumstance of some weight as regards this question, that in the Sicilian dialect the masculine termination is not but u : thus camjpu, funnu, (fondo^) arcu, argentu, cornu^ corpu^ capu. It is true that the Sicilian often changes the Latin into u, as in. maggiuri, minuriy inferiuri, funte, from major, minor, inferior , fons : but in many other instances, as in cornu, corpu, just cited, it does not; * Both in Italian and Spanish the Latin u, when long by nature, is with few exceptions retained unchanged : as musa, palnde, muro, uno, duro, etc. In Italian, when it was long by position, it is occasionally retained : as ultimo, gusto ; but usually changed into 0, as sepolcro, polvere, mondo, molto, nozze, mosca, sommo, sotto, giomo, hocca, rotto, colto, etc. The short u was almost invariably changed into o, as popolo, noce, croce, Tivoli, etc. : though in some few cases it was not changed, as numero, furore, subito, due, lupo. j^he Italian o, formed from the Latin u, is shut like torn, but if not thus changed it is open, like thorn. Hence volto from vultu^ is not pronounced lite volto from volutus.\lji Spanish the u long by position has sometimes been retained, as mundo, sumo, and sometimes been changed into 0, as boca, soto ; the short u (except in termiaations where it is changed into o, as Dios, Carlos, huehos, amamos, etc.) has usually become ue, as pueblo, nuez ; probably, however, the u was first changed into o, and then the o was changed into ue : as bueno, cuello, fu£go, fuente, muerte, suerte, etc. came from bonus, coUum, focus, fons, mars, sors.J In like manner the Italian made nv/}ra from nurus ; that is, nurus, nora, nuora, like novo, nu,ovo, ruota, buono,fuoco, from ovum, novus, rota, bonus, focus, etc. Compare Diez, Bom. Gramm., vol. i., p. 152. F2 68 CHAPTER II. and it seems that in Italian u has more frequently passed into o than the converse^. The supposition that the Italian and Spanish nouns were derived from the Latin ablative, does not account for many of the forms. 1. Although the derivation from the ablative explains such words as popolo, collo, Ital. ; puehio, cuello, Span. ; from populo, collo ; it does not explain such words as mano^ canto, Ital. and Span., from manu, cantu : whereas the other hypothesis equally weU explains mano from manum, as populo and pueblo from populum. It is true that mano might come from manu, as weU as gielo and yelo from gelu: but the very object of the derivation from the ablative is to obtain the o, without having recourse to the supposition of a change of letters. 2. Where the Latin nominative of a neuter noun in- creasing in the genitive case ended in a vowel, as poema, idioma, diadema, the termination remained unchanged in the Italian and Spanish ; but where the nominative of a masculine or feminine noun increasing in the genitive case ended in a vowel, the increment of the genitive was adopted, as nazione, nacion, imagine, imagen, sermone, ser- mon, Ital. and Span., from natio, imago, sermo. IS'ow if the modem nouns had been formed from the ablative, poema would have become poemate, as sermo became ser- mone and sermon, Ital. and Span. : whereas, if they are * See Pasquilino, Vocaholario Siciliano, Palermo, 1785, 4to. The dialect of Corsica likewise makes the final masculine vowel u and not o, see Micali, Storia degli Antichi Popoli Italiani, vol. ii.j). 5i, note. On the occurrence of the final u in other modern Italian dialects, see Lanzi, Saggio di Lingua Etmsca, vol. 1. p. 342, note, ed. 2. FORMS AND INFLEXIONS OF EOMANCE NOUNS. 69 derived from tlie accusative, this difference is explained, as neuter did not, like masculine and feminine nouns, take the increment of the genitive in the accusative case. 3. The Latin neuter nouns, indeed, increasing in the genitive case, whatever may he their termination, furnish a test, an instantia crucis, hy which to try whether the jnodem nouns were formed from the ahlative or accu- sative : for if they were formed from the ablative, they ought to exhibit the augmentative syllable of the genitive case ; whereas, if they were formed from the accusative, they ought not. Conies made in the accusative and ab- lative cases comitem and comite, from either of which conte and conde might be formed : but the accusative and ablative of tempus were not tempore and temporem^ but tempore and tempus : so that we are enabled to distinguish which of these cases was the type of the modem form. "Now from the following table of neuter nouns of the third declension, and their modem derivatives, it will be perceived that the derivatives in no instance assume the augmentative syllable which characterizes the ablative case. Latin. Italian. Spanuh. abdomen addome abdomen acumen acume seramen rame alambre albumen albume cacumen cacume caput capo cabo carmen carme certamen certame cetus (from Kijroe) ceto corpus corpo cuerpo crimen crime crimen fO CHAPTER II. Latin. Italian. Spanish. ( esame \ sciame ( examen ( exambre examen flumen fiume flumen' foramen forame foramen gravamen gravame gravamen jns gius Isetamen letame latus lato lado legumen legume legumbre ligamen legame litus lito or lido lumen lume lumbre marmor marmo marmol nomen nome'* nombre numen nume numen opus uopo huebos' /-^pectus petto pecho pignus pegno . piper pepe pondus pondo semen seme semen stamen stame estambre — stercus stereo stramen strame sulphur solfo -- tempus tempo tiempo velamen velame velamen vellus vello vello vimen vime vimbre volumen volume volumen* * Flumen occurs in the Vida de S. Domingo, v. 229. Sanchez, Colleccion de Poesias Castellanas Anteriores al Siglo XV., vol. ii., p. 30. ' The Provencal likewise made lum and nom from lumen and nom£n, although in masculine and feminine nouns it adopted the increment of the genitive. ' See Sanchez, ibid., vol. i. Index in huebos and huevos. * The French has evidently formed its nouns in the same way as FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 7 1 In these words tlie Italian, in order to avoid a consonant termination, rejects tlie last letter of the Latin accu- sative, and where the termination includes w, it changes that vowel into 0. In this manner acumen, flumen, he- come acume^Jiume^ etc. ; as fenomeno, lessico, are formed from phcenomenon, lexicon, forse from forsan, amme from amen, in Dante, {Paradiso, xiv. 64 :) and latus, sulphur, marmor, caput, hecome lato, solfo, marmo, capo. The Spanish is less regular, hut in no word does it assume the increment of the genitive : like the Italian it changes us and ut into 0, (with the exception of the old word huehos from opus) ; hut the termination en it sometimes exhibits entire, as examen, volumen, and sometimes changes it into re, as lumhre, nombre ^ In marmor the Italian rejects the final r, the Spanish softens it into L the Italian and Spanish : thus from caput, chap, or chef, from carmen, charme, from corpus, corps, from nomen, nom, from pondus, poids, from stamen, Staim, from tempus, temps : in some of which words the final Latin s is still preserved. From marmor and sulfur it has likewise made marhre and soufre ; hut in these words the formation from the uninflected case is not so ohvious. [For modem Eomance nouns, formed with these terminations, see Diez, Rom. Gramm., vol. ii., p. 308—10.] . » The old Spanish said name, luvfie, etc. Rayn. Gr. Comp. p. xxxiv. .It will be observed, however, that now all words from neuter nouns in en, which have not retained that termination unchanged, end in re ; as enxamhre, legumbre, etc. There are likewise the forms sangre, hombre, and hamhre, from the masc. and fem. sanguis, homo, and /awes. This termination has been caused by the easy transition of the liquids into one another, and has originated thus : homine-m, homne, (which form occurs, Sanchez, vol i., p. 396,) homre, hombre; sanguine-m, sangne, (which occurs in the Sacrijicio de la Misa 16, Sanchez, vol. ii., p. 183,) sangre ; lumen, lumne, (by transposition, used in old Spanish, Sanchez, vol. i., p. 396,") lumre, lumbre. So in Italian anima, anma, alma, arma, (see Marrini on the Lamento di Cecco, p. 176,) and in S-p&nish femina, marmor, career, arbor, became hembra, marmol, carcil, arbol ; in French 72 CHAPTER II. In the following words the Italian, and sometimes the Spanish, adds a vowel to the Latin accusative case : Latin. Italian. Spanish. animal aniraale animal cor cuore cuer ebur ebure fel fiele fiel fulgur folgore lac leche mel miele miel nectar nettare nectar OS esse hueso sal sale sal tribunal tribunale tribunal vas vase or vase vase That in these words the Jfinal e is euphonic, and is not the e of the Latin ablative, is proved by cuore, cuer, ehure, fiele, and miele, which if they were derived from the ablative would be cuorde, cuerde, ehore, felle, and melle. The Spanish fel, miel, etc., indeed, prove nothing either way, as they might be curtailed from the ablative : but leche is evidently formed from lac with an euphonic vowel, crdine-m became ordre, pampinus pampre, altare first alter, (Gr, Comp, p. 35,) then auter, then autel ; in Provencal /emiwa has become /r«TOa, i. e. femna, fnema, frema. The b in lumhre, honibre, etc. is inserted on account of the difficulty of pronouncing a liquid following m: as in hombro, Span, from humerus; comble, chambre, humble, and nombre, French, from cumulus, camera, humilis, and numerus : in Greek ydfi^pog (for ydfiepoQ) from ydfioQ, Trap/il/xjSXwKrt for TrapntXoXuKe, fxtorj/xPpivos for fiearjfispivog, %j3porov for tjfwprov (i. e. ijnopTOv, -ijfipoTov, rjufSpoTOv,) etc. So in English ramble and tumble correspond to rammeln German, and taumeln German, tommelen Dutch : Hamblet for Hamlet, Hambleton for Hamilton : solemn and damned were formerly written solempne and dampned : 'Jimble hemp' for 'fertile hemp' occurs in Tusser, o. 45, § 8, etc. FORMS AND INFLEXIONS OP ROMANCE NOUNS. 73 since if it came ifrom the ablative it would be lette^ like tbe Italian latte. That the final e is bare only euphonic, and was added in order to avoid tbe consonant termination, is also shown by the circumstance that when the neuter noun ended in a, the form of the Latin nominative or accusative was preserved without alteration, as in the following words : Latin. Italian. . Spanish. senigma enimma enigma anathema anatema anatema axioma assioma axioma baptisma battesmo' bautismo — chrisma cresima and -esimo crisma - clima clima clima diadema diadema diadema diploma diploma diploma dogma domma dogma drama dramma drama epigramma epigramma epigrama idioma idioma idioma problema problema problema ~ psalma salmo salmo -> " sagma salma salma sophisma Bolfisma or -mo sofisma Cy spasma spasimo espasmo system a sistema sistema thema tema tema theorema teorema teorema That in these words (which passed into the Latin from the Greek) the inflexion of the genitive case was not forgotten, and that they would have been anatemate, idiomate, etc., if the Latin accusative had been anathe- matenif idiomaterriy appears from the Italian form stimati, ^ The reason of the change of the final a into o in neuter nouns is Explained below under the head of the genders, ch. II. § 3. 74 CHAPTER II. from the plural stigmata. In the words of most frequent use, the final a has been changed into o, on account of the gender. There are a few words in which the Italian form ex- hibits the increment of the Latin neuter noun : as numine, esamine, crimine, where nume, esame, crime, are the more common forms^ ; vimine also occurs, as well as vime, the form used by Dante. But in the words fulmine, genere, latfe, and pettine, there is no variation : in the latter word, the preference of the genitive form seems to have been due to a desire of avoiding a confusion with petto from pectus. Ustiercol, Spanish, is derived from some inflected case of stercm. The ItaKan appears at first sight to offer some in- stances of the formation of nouns from the Latin nomi- natives of the third declension, as uomo^ ladro, margo, imago : but it is evident that these are modem forms which have undergone different modifications, and that the original words were homine, or uomine, ladrone, margine, imagine^, (^he Italian, however, sometimes ' Also ulcero from ulcus, where ulcera (from the plural) is the more common form : on the origin of ulcera see below, ch. II. § 3. 2 The original form of uomo was probably homine, regularly formed from hominem. This form is still extant in the plural uomini, anciently homini. It then became omin or omen, a form preserved in the Mi- lanese dialect. Omen was then shortened into ome, by the rejection of the final n, like volume from volumen, etc. above p. 70,) and om£ be- came omo or uomo, as in many other words where the termination vacillates between e and o. Thus cespite and gurgite were first con- tracted into cespe and gurge, (which last occurs in Dante,) and then changed into cespo and gorgo. (See Castelvetro on Bembo, vol. ii. p. 18.) The same explanation applies to margo and imago: which originally were doubtless margine and imagine (the common forms,) contracted into image (which occurs in Dante,) and marge, and then the terminations were confounded. The word ladro shortened tram FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 75 preserved tlie Latin nominative in proper names, as Peleus in the early writers, Feton^ Semiramis, Minos, in Dantei : in some names likewise there are two forms, one from the nominative, and the other from the accu- sative : as Plato, Platone, Oato, Catone, PlutOy Plutone^. The Spanish presents several instances of the Latin nominative in proper names; as Jupiter, Palas, Apolo, Fenix, Carlos, etc. : and has also retained it in the single word dios^. But with these exceptions there is not (as far as I am aware) in either language any noun or par- ticiple which has retained the termination of the Latin nominative/ It may therefore, I conceive, he laid down as the general result of the above remarks, that Italian and ladrone, (ladrone, ladron, ladro,) furnishes another instance of the rejection of the final n. Words in constant use like uomine, were most liable to contraction : thus mulierem has now become moglie, though the form mogliere occurs in ancient writers ; and sanguine has been contracted into sangue : the Spanish still has sangre, (see above, note, p. 71.) See Schlegel, p. 36 : • Ces mots, qui reviennent sans cesse dans le langage populaire, ressemblent a la petite monnoie d'argent : elle perd son empreinte a force de passer d'une main £l I'autre, tandis que les gros §cus la conservent.* * See Perticari, Difesa di Dante, c. 13. ' See Castelvetro on Bemho, vol. ii. p. 17. ' Whence it has formed the fem. diosa, a goddess. Corns from conies in Provencal, (conte Ital., conde Span., comte French,) affords an instance of the preservation of the Latin nominative in a masculine noun of the third declension. In the Poeme sur Boece, v. 34. Corns fo de Roma, and v. 138—40. Molt fort blasmava Boecis sos amigs. Qui lui laudaven dereer euz dias antix, Qu'el era corns, molt onraz e rix: Ra}-nouard in both places translates consul. Perhaps count (comes) is the word meant. The French has likewise retained the ancient form of the nominative in some proper names, as Charles^ Hugues, (instead of Challon, Hugon, which were the ancient accusa- tive,) though it now has universally adopted the form of the Latin ac- casative. 76 CHAPTER II. Spanish, nouns and participles are formed from the Latin accusative : sometimes retaining it unaltered, as jpoema, diadema, Ital. and Span. ; semerif volumen, Span. ; some- times by rejecting the final consonant, as musa, limite, amante, gente, nume, fiume^ marmo ; sometimes by reject- ing the final consonant and changing u into 0, as modo, amato, mano, solfo, caj)o, corpo, caho, cuerpo : and the Spanish sometimes by rejecting the final syllable, as imagen, trinidad, luz^. On comparing this system of forming nouns and par- ticiples from the Latin with that prevalent in the other Bomance languages, it will appear that there was an im- portant and frmdamental difference between the method adopted by the Italian and Spanish on the one hand, and the Provencal and French on the other. It has been shown above that the Proven9al and French nouns adopt the increment of the Latin genitive*^, and so far all the four languages agree. The Proven9al, however, in form- ing its nouns and participles from Latin forms in us, sometimes preserved the termination of the Latin nomi- native entire, as us, (for uns,) mieuSy Deus, or where us was preceded by a consonant, it omitted the u and pre- served the s, as philosojfhs, hels, amies, fers, amatz, from * Speme in Italian is evidently spem, the accusative of spes, as ren in Provencal (like rien in French) is the accusative of res, both which forms occur. This explanation accounts for the double form speme and spene, since the final m was in ItaHan (as has been already shown) often changed into n. Aria likewise, as will be explained below, comes from aera : as also lampara Span., from lampada ; (on the change of d and r, as in fedire for ferire, rado for raro, Ital. see Muratori, Ant. It. vol. ii. p. 532, A. vol. ui. p. 1090, A. : so in EngUsh pad' dock is parrock, (parruc, A. S.) whence park is contracted : see Ar- chaologia, vol. xvii. p. 138.) [See Diez, Rom. Gr. vol. i. p. 219.] » Above, p. 62. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 77 pMIosophuSf heUuSf amicus, ferus, amatus. By analogy this termination was then transferred to all nominatives, even to those which were not terminated with s in Latin, as amors, talens, valors, to comparatives, as maiers, mielhers, and even to infinitives used substantively, as sabers, plazers. This analogy was not, however, extended to Latin substantives in a, to the definite article, or to personal pronouns. Pursuing this system of imitating the terminations of the Latin cases, the Provencal rejected the final s from its accusative singular, the only oblique case which it preserved from the Latin : and in the plural number formed the nominative without, and the accusative with the 5. The following example, therefore, may serve as a general type for the declension of Provencal nouns and participles, and at the same time by the comparison with the Latin show the reason of the changes. Singular. Plural. Lat. Prov. Lat. Prov. Nom. amicus amies amici amic Ace. amicum amic amicos amies' The Provenpal has moreover a declension of proper names founded on the same principles, and ia which the traces of the Latin, are more distinctly visible. These nouns sometimes made the nominative sing, in * These are traces of the rule with regard to the final s not applying to nouns where it was not present in Latin : thus jpaire, maire, horn, from ipater, mater, homo, sometimes have the $ and sometimes have it not. Thus el drax, nominative plural, i. e. e li dracs, (dracones,) Gr, B. p. 109; whereas la drac, nominative singular, p. 141 (draco): according to the rule these forms ought to he just reversed : hut from the same translation of the Apocalypse in which these forms occur, Johans, nominative singular, i. e. Johannes, p. 141. See Diez, PoetU der Troubadours, p. 296. w 78 CHAPTER II. s or es, and tlie accusative in on, the final n of whicli might be omitted, when the Provenpal accusative became the same as the Italian and Spanish form. Thus we find, nom. Aimes, Sugues, Odiels ; ace. Aimon or Aimo, Ugon, Odilo, {G-r. Qomp, p. 85, 86.) This declension has probably preserved the intermediate steps between the Latin and the common Provenpal form : viz. campis^ camjpes^ camps : campum^ cawpon, campo^ campe, camp. The declension of the nouns is further illustrated by a comparison of the Latin and Provenpal possessive pro- nouns, {au B. p. 96-^114.) Singular. Masc. Fem. Lat. Prov. Lat. Prov. meus meum meus, mos meu, mon mea meam } mia, mieua, ma tuus tuum teus, tos teu, ton tua 1 tuam ) tua, tieua, ta 8UUS suum seus, SOS seu, son sua ■> suam J sua, sueua, sa noster nostres nostra } nostra nostrum nostre nostram vester vostres vestra } vostro vestrum vostre vestram Plu RAL. Lat. Masc. Prov. Lat. Fem. Prov. mei meos mei, meu ) mos, meus ) meas mias, mieuas, mas tui tuos tei, teu tos, teus } tuas tuas, tieuas, tas sui suos sei, seu SOS, seus 1 suas suas, sueuas, sas nostri nostros nostre "> nostres J nostras nostras vestri vestros vostre •» VQjitres / vestras vostras FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 79 With all classes of nouiis except those ending in a, and another kind to be mentioned below, the Provencal exactly imitated the Latin declension in W5, in making the I nominative singular, and the accusative plural in 5, and the nominative plural and the accusative singular with- out s. "With those ending in a, however, it preserved the Latin nominative singular unchanged, but formed the plural of all cases after the Latin accusative, as musas, domnas, mias, etc. In the declension of its adjectives the Provencal ob- serves the same rules, founded on the same reasons. Thus bons, good, is declined as follows : Singular. Plural. Nom. bons or bos bona bon bonas Ace. bon bona bons bonas Gr, R. p. 42. Past participles of verbs are declined in the same man- ner: thus Singular. Plural. Nom. amatz amata amat amadas Ace. amat amata amatz amadas Gr. R. p. 200. Some adjectives, however, are common to both gen- ders, and these in the singular number omit the s in the accusative case, but in the plural preserve it for both the cases. Grans, great, will furnish an example of this declension. Singular. Plural, Norn, grans grans Ace, gran 80 CHAPTER II. The reason of tliis difference is obvious, viz. that whereas the Latin adjectives which took a feminine termination, ending in ns, made i in the nominative plural ; those which did not take a feminine termina- tion ending in ens, ans, is, etc. made es in the nominative plural, though they made em in the accusative singular : consequently the Provencal, after the model of the Latin adjective, omitted the s in the accusative singular, hut preserved it in the nominative plural. The present participles of verbs active were declined on the same principle, only they showed in the accu- sative case the letter of the increased genitive : as Singular. Plural. Nom. amans amans or -anz/or amants Ace. amant Gr, R. p. 197. The ace. singular is often written without the final t, as the Proven9al used mon for mond from mundus, and generally omitted the final d or t after n : thus cJiantj the first person of the present indie, of chantar, became chariy atend from atendre became aten, sent from sentir became sen, etc. ((7r. K p. 209.) In old French the same system of declension is ob- served, as M. Raynouard has shown by a multitude of examples, which prove beyond a doubt the retention in that language of the same two Latin cases. Thus in the nom. singular, * Qui ere amirals des galies : ' * Johans li rois de Blaquie venoit ; ' * Nus n*est joyeux com TJiie- lauz* (i. e. Thiebauds, Theobaldws) ; * Que ce fut lajlors FORMS AND INFLEXIONS OF KOMANCE NOUNS. 8 1 des barons^' In the ace. singular, * del plus has enfern;^ * Ested e ivern tu as fait.' Nom. plural, * Celui cui li Franc avoient chacie de Constantinople ; ' * tout mi penser sont a ma douce amie ; ' * dont li nom ne sont mie en escrit.' Ace. plural, * Li rois mande ses arcevesqueSy Ses meillors clercs et ses evesqnes ;' *sur les chevels de mun chief;* * Sire Dens ^de vertuz,' (i.e. vertutz.) Gr. (7(wwp. p. 71— 84. The old French likewise, as well as the Provengal, ex- tended this inflexion to the infinitives of verbs, when used as substantives : thus in the nom. singular, * Si la blonde savoit Com li departirs m'ocira : ' but in the ace. singular, * mainte larme i fii ploree de pitie al departir de lors pays.' {G-r. Comp. p. 96.) The same inflexion of proper names as that above pointed out in the Proven9al also occurs in the old French: thus Hues^ Pieres, Bueves are nom. Emn, Pierorij BuevoUy are ace. {G-r, Comp. p. 86, 87.)^ Many- traces of this ancient form of the accusative still appear in the modem French proper names ; thus Hugon, Pier- rony or Perroriy Odilony Guy on y (from Gtiy,) GuilloUy (from Guille for Gmllaume,) Giraudoriy (from Giraudy) Girardon, > In modem French the words /fe, {from Jiliu8)fonds, {from fundus,) lacs, (from laqueus,) tiers, (from tertius,) and Artus, (from Arturs,) for Arthur, are remnants of this ancient form : also corps, poids, temps, (see above, p. 70, note*) choux, (from caulis,) puits, {from putem,) and proper names, such as Charles, Hugues, Jules, Georges, Jacques, Louis, ViUars or Villiers, (from ViUarius,) Londres, (from London, Hke Havre, from the German hafen.) Anciently the final s in these words was doubtlessly sounded, and Jils nom. was distinguished from. Jil ace., to the ear as well as the eye. 2 On the inflexions of the ancient French nouns, see also Kaynouard, Jmmal des Savans, 1836, p. 297, 298 ; 1828, p. 136, 137. Observations fur le Roman de BoUy p. 48 — 58. Q 82 CHAPTER II. f (from Grirard,) Morelon or Morion, (from Morel,) Philip^ pon, (from Philippe,) Vernon, (from Verne,) etc.^ It is unnecessary to repeat any of M. Raynouard's in- stances of the declension of French, adjectives, as it is a mere repetition of the declension of the substantives, (Gr. Comp. p. 129—36.) The French also anciently used mes, tes, ses, formed from mos, tos, sos, in the nom. singular, and mon^ ton, son^ in the ace. singular : thus ' je suis ses fils, il est mes pere.' Nostres and vostres were likewise used as nom. singular, as * saces que nostres sires m'a pardonnez mes pechiez.' The latter forms have, however, been sup- planted by the ace. nostre or notre, vostre or voire, and the former by the ace. mon^ ton, son, (Grr, Comp. p. 1G2 — 170.) The Provengal had a peculiar exception to the general rule with regard to the final 5, for substantives ending in aire, eire, ire, which made the ace. singular, and the nom. and ace. plural, in ador, edor, and idor. Thus trohaire, cantaire, amaire, entendeire, servire, were nom. singular ; but in the ace. singular, trobador, cantador, amador, entendedor, servidor, and in both cases of the plural, trohadors, cantadors, amadors, entendedors, servi- dors. (Gr. R. p. 33 — 5.) The reason of this singular declension is that these words, or the words from which the analogy was derived, were formed from Latin nouns in dtor, itor, and itor; and in such words asanidtar, domitor, auditor, in the nom. singular, the last syllable being short, the o was easily slurred over, and ator, itor, and * [For a copious illustration *of this subject,' see Burguy, Gr. de la Langiie d'Oil, vol. i. p. 63 — 98; Ampdre, Hist, de la Litt. Franz, p. 4i) — ti9.] . . . , FOKMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 83 itor^ contracted into aire, eire, and ire ; bnt in all the other cases, singular and plural, amatorem, amatores, domitorem, domitores, etc. ; the or being long, it had a stronger hold on the tongue, and only the last syllable, according to the constant practice of the Provencal lan- guage, was omitted. In like manner the Italian has formed lepre from leporem, eliminating the short 0, but has preserved the long in lepore from leporem. The fol- lowing scheme, therefore, explains this declension. Singular. Plural. ■~N Lat. Prov. Lat. Prov. Nom, amator amaire amatores amadors Ace. amator-em amador An analogous change may be observed iu those Pro- vengal comparatives which have been derived from the LatiQ. These form the nom. singular in ers, the ace. singular and nom. plural in or, and the ace. plural in ors. The reason of this change is, that in the nom. singular the final or, being short in Latin, lost its ftdl sound of 0, and became er ; then, according to the analogy above ex- plained, it took the final s in the nom. siagular : but in the augmented cases the or being long, the vowel was not changed into the thinner sound of e^. This remarkable declension of nouns in aire, reappears in the old French : which in the substantives correspond- ing to the Latin nouns in ator and itor made the nom. singular in eres, erres, and ieres^, but the other three * So it may be observed in the declension of proper names, the Pro- ven9al changed the final us of the nom. into es, because it was short, but changed the final urn of the ace. into on, because it was long, ' None of the Provencal examples cited by M. Raynouard, Gr. B. G2 84 CHAPTER II. cases in eor or or. Tlius nom. singular, ' Diex tu ies rois et conseiUeres, et gouvernieres, etJugieresJ * Courones em- pereres i fu.' Ace. singular, *il deguerpit Deu sxmfaitor.* Nom. plural, * Yous estes dui enchanteor^ et li nostre enemi sunt jugeorJ Ace. plural, * Que il est dieu des jongleors, et dieu de tons Ies chanteorsJ The modem French, has formed these nouns from the ancient termi- nation, not of the nominative, hut of the accusative sin- gular: thus from empereor, chanteor, came emperor ^ cliantor, changed first into emperour, chantourj then into empereur, chanteur^. The word troubadour, from trohador, has never undergone the last change and become trouha- deur. The modern Provencal on the other hand has formed all these nouns in aire from the termination of the nominative, as chantaire, triounfaire, troumjpaire, etc. ; but like the French it has lost the inflexion. Of the distinction between the cases of comparatives derived from the Latin, there appears to be no trace in any Eomance language except the Proven9al. (G-r, Comp. p. 138.) Now when we come to compare the system of forma- tion and declension which has been just described, with p. 33, take the final 8 after aire ; the French nouns, however, take it invariably. Gr. Comp. p. 87 — 94. * This series of changes may be observed in many other French words, thus illorum, lor, lour, leur; morir, mourir, meurs; probus, proux (whence prouesse,) preux, etc. : also in the substantives derived from Latin nouns in or, as honor, honour, honneur, etc., (see below § 3.) Some of these preserved the ancient termination unchanged, as amour, labour ; in others it can be perceived in their derivatives, as vigoureux, douloureux, rigoureuz, tavoureux, etc. : valeureux has been formed after the termination eur came into use. Soporeux and liquoreux have preserved the Latin form in or. Nous from no8, vous from vos, bou4;he from boca, (bucca, Lat.) mouvoir from mover, vouloir from voler, are FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 85 that wHcli prevails in the ItaKan and Spanish, we shall find the strongest and most marked dissimilarity. 1. In the first place there is no trace in the Italian and Spanish languages of any distinction of cases : where- as the Provencal distinguished between the nominative and accusative, both in the singular and plural, by at least four different manners : viz. the retention or omis- sion of s, the change of es and on, of aire and ador, and of ers and or. Three of these methods of distinguishing cases likewise appear in the old French. 2. The Provencal in aU nouns and participles derived from Latin nouns and participles in us, formed its deriva- tive from the nominative by omitting the last but one, and preserving the last letter, as amic-u-s, amies; amaU U'S^ amatz : the Italian and Spanish, on the other hand, formed their derivative from the accusative by pre- serving the last but one, and omitting the last letter ; * thus amicu-m, amico, atnatu-m, amatoK instances of the change of into ou ; le from lo, les from hs, ce froni fo, of the change of into e. [Compare Diez, Rom. Gramm. vol. i. p. 147.] ' M. Eaynouard, having shown that the Italian formerly used meo for mio, goes on to say that * the Eomance (i. e. Provencal) pronoun Ttum was adopted and still exists in Monsignor. This remarkable ves- tige is a fresh proof of the ancient community of language,' Gr. Comp. p. 164. This vestige, which is certainly remarkable, proves no more than this : that the Italian, as well as the Provencal, corrupted the Latin meum into mon: the Provencal used it as an ace. case; in Italian it was the only case. Afterwards mon became mo, as in the ancient expressions fratelmo, patremo, cuginomo : see Menage Etym. Ital. in cuginomo. If M. Raynouard can show that the Italian, like the Proven<;al, used mexis and mos in the nom. case, he will then indeed have gone far to prove a community of language. It is not improbable that in Italian, as it appears to have been the case in Provencal, (see above, p. 78,) the transition of um into took place in this manner : 86 CHAPTER II. M. Raynouard himself, speaking of tlie strong reseni- blance which the Catalonian and Yaudois languages bear to the Proven9al, remarks that their chief difference con- sists in their wanting the fundamental rule with regard to the final s. He then adds : * it appears that this rule has never been able to cross either the Pjrrenees or the Alps.' {G-r. Oomp. p. xxxix.) By these words, M. Ray- nouard, if I rightly understand him, means to say, that the rules for the formation and declension of nouns and participles were originally different in the Provencal and French on the one hand, and in the languages spoken in Italy and Spain on the other. If this be so, his theory of the universality of the Provenpal language must, accord- ing to his own admission, be considerably circumscribed. It might, indeed, be argued, that as the Provencal and French, although they adopted as their type the accusative of Latin nouns increasing in the genitive case, yet retained the s of the nominative case of noujis and participles in us ; so the Italian and Spanish, though they formed from nouns and participles increasing in the genitive, by taking the accusative case, yet formed from nouns and participles in us, by taking not the accusative but the nominative, with the rejection of the final s, which, we know, was often suppressed in Latin before a consonant^ : thus mondo, buono, amato, would come from mundu\ bonu\ amatu\' and in some Italian dialects the final vowel is still u and not o*. viz. urn, om, on, o ; amicum, amicom, amicon, amico. The suppression of the final n is very frequent in the Pro venial. Gr. R. p. 340. Gr. Comp. p. 163. So likewise in Italian con il and non il are conti-acted into col and nol, in Genuan von dem into vom. I See Lanzi, LingUa Etnisca, vol. i. p. 01. ' See above, p. 68. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 8^ This hypothesis, however, would not account for such forms as tenero, suocero, genero, ministro, maestro, Ital. tier7io, suegro, yerno, ministro, maestro, Span., etc., the originals of which have not u in the nominative case. We are, therefore, compelled to suppose that the Latiu accusative was the universal tjrpe for the ItaHan and Spanish nouns. We know, likewise, from the Provenpal and French form of the nominative case, that the final s kad not been in the corrupt period of Latinity, dropped from the terminations of nouns even in conversation ; although it was frequently elided before a consonant by the early Latin poets. 3. In forming the plurals of masculine nouns, the Pro- venpal and Italian so far agree, that both follow the Latin nominative case in i : the Proven9al rejecting, the Itahan retaining, the final vowel. The Spanish, how- ever, forms its masculine plural after the model of the Latin a<jcusative, not of the Latin nominative, by adding s : thus the Italian and Provencal have amici and amic, like the Latin amici, the Spanish amigos like arnicas: desiderj, pensamenti, Ital. desir, pensamen, Prov., but deseoSf pensamientos, Span. The Spanish forms its mas- culine plurals simply by adding s, from the analogy of the ace. plur. of Latin nouns in us, while the Italian forms its masc. plur. in i, from the analogy of the nom. plur. of nouns in tcs. Thus the Italian says indifierently, modi, mani, onori, poemi ; the Spanish modos, manos, onores, poemas. 4. In forming the plurals fem. of nouns and participles in a, the Proven9al and Spanish agree in following the Latin accusative, and in simply adding s : thus domnas, bonas, amatas, Prov., dueuas, bmnas, amadas. Span. Here, 8d CHAPTER II. however, the Italian disagrees, as it forms the plural in these instances from the Latin nom. in oe, which, not having any diphthongs, it changes into e ; thus donne, hitone, amate, nuptice, nozze. The characteristic varieties of the several Eomance languages in forming their masculine and feminine nouns from Latin nouns in us and a, are shown by the follow- ing scheme, which at the same time proves that each language derived its terminations directly from the Latin, and independently of any of its cognate languages. Sing. PL Lat. C caballus \ caballum 1 caballi \ caballos Italian. cavallo cavalli Spanish. caballo caballos Prov. French. cavals chevals caval cheval caval cheval cavals chevals Sing. rmusa ( musam musa musa musa muse (musa) TmusaB 1 musas muse FL musas musas muses (mi ism It has been shown that the Italian and Spanish nouns were formed from the Latin ace. singular : and that the Provencal and French nouns also took the increment of the genitive case ; the same languages (as is shown in the above table) also formed the plural of feminine nouns in a from the Latin accus., and the Spanish formed the plural of all nouns from the accusative. The same ten- dency to employ the accusative as a nominative case is also visible in the progress of the Proven9al and French languages ; and, when the distinction of cases was gra- dually given up, led to the disuse of the nominative, and the retention of the accusative form in each number. Thus in both those languages, the singular number of FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 89 nouns ending with, a consonant is now marked by tlie absence of a final s, and tbe plural by its addition : which is the rule observed in the ancient accusative cases of nouns, but in the nominative cases the rule was just reversed. The gradual progress of this change can be observed in the remains of the early Provencal literature, in which the distinction between the nom. and ace. is by no means constantly observed ; and in almost every in- stance it may be seen that the disposition is to use the accusative and not the nominative as the invariable form. In general, the observation of the distinction of cases is in proportion to the antiquity of the writing : thus in the Poeme sur Boece, the earliest work in the Romance lan- guages now extant, the rule as to the final s is constantly observed ; in the Nohla Leyczon it is almost constantly neglected in the singular number. The same progress is also discernible in other parts of speech ; thus mon, ton, son, nostre and vostre, sometimes occur as nominatives singular, and mos, tos, sos, as nominatives plural, although for the most part they are only accusatives : but this licence (as M. Ra3rnouard states) rarely occurs in the compositions taken from the best and most ancient monu- ments {Gr. R. p. 116). It is not improbable that a simi- lar change took place in the formation of the plural of Proven$al nouns in a ; and that at a very early period of that language, prior to the date of any remains of it which we possess, muse was the nom., and musas only the ace. case ; so that there were two cases in the fem. as in the masc. plural. This proneness to abandon the nom. and employ only the ace. case, however prevailing, was not invariable; thus it has been already shown that, although the modem French forms, empereur, chanteur. 9© CHAPTER II. etc. have been formed from the ancient ace. empereor, chanteovy and not from the ancient nom. empereres, chan- tereSy yet the modern Proven9al forms cliantairey trioun- faire, etc. have followed the analogy of the ancient nominatives cantaire, amaire, and not of the ancient ace. cantador, amador^. The Italian, moreover, although it completely deserted the traces of the Latin nominatives in the singular number, still retains their terminations unchanged in the plural. However it cannot be doubted that, on the whole the Romance languages show a decided tendency to the accusative in preference to the nomina- tive case; a tendency, likewise, pointed out above in some specimens of the Latin of the middle ages^ : and it seems to me that this disposition affords a better explana- tion of the forms of the modern nouns than the remark of Schlegel that the oblique cases served as a type, because taken together they were more numerous, and therefore occurred oftener than the nominative^. All the cases except the nom. and ace. appear to have become obsolete at a very early period after the German invasion : and therefore this remark does not explain why, when only those two cases remained, the preference should, in almost every instance, have been given to that case which seems to have the less obvious claim. But although the existence of a disposition to abandon the subjective and * See above, p. 84. ' See above, p. 58 — 61. ' ♦ Toutes les langues derivees du Latin ont donne la preference & un cas oblique quelconque. Et pourquoi? parce que tous les cas obliques pris ensemble etant d'un usage plus frequent que le nomina- tif, la forme du substantif commune k tous ces cas s'etoit mieux im- prim6e dans la memoire de ceux qui ne savoient pas le latin d'une mani^re savante.' Observ. p. 38. The same explanation is also given by Diefenbach, p. 119. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 9 1 use the objective case as the invariable form, appears to me to be con\diicingly proved by a wide induction^ I am unable to suggest any very satisfactory explanation of the causes which induced the mind to make this preference. In explaining the formation of the Italian noims from the ace. case, I had occasion to remark that when the final syllable was um or us, the last letter was rejected, and u became 0; that where it was em, the last letter was rejected and the e retained. According to this hypothesis, there could be nothing arbitrary in the final vowel of the Italian nouns, and the harshness of a con- sonant termination was avoided, not by adding a vowel ' It may be observed that foreigners, in attempting to speak a lan- guage which they do not understand, ahnost always use the accusative as the nominative of the pronoun in speaking of themselves : e. g. moi in French, and me in English. The accusative seems to be more em- phatic than the nominative, and to be preferred to it on that account : thus in French, where a sti-ess is laid on the pronoun, the accusative case is invaiiably used : as c'est moi, c'est toi, and not c'estje, c'est tu; which the strict rule of syntax would require. Thus when Nisus, in Virgil, wishes to direct instant attention to himself, he exclaims, Me, me, adsum qui feci, in me convertite ferrum O RutuU, mea fraus omnis, etc. The West Indian negroes have made the same change in the pro- nouns, in their corruption of the Enghsh language : thus in a song written in the negro dialect of Jamaica, Peter, Peter, was a black boy ; Peter Mm puU foot one day : Buckra girl, him Peter's joy; Lilly white girl entice him away. {Journal of a West India Proprietor, by M. G. Lewis, p. 120). ' The negroes (the author of this song adds in a note) never distinguished be- tween '• him " and " her " in their conversation.' They have therefore not only abolished the distinction between the two cases by making the accusative serve for both, but they have also abolished the distinc- tion between the two genders, by making the masculine sene for both. 9^ CHAPTER II. after a consonant, but by suppressing a consonant after a vowel. M. Ra}Tiouard, however, takes an entirely dif- ferent view of this subject. Conceiving that the Italian was derived from the Provencal^ he represents the Italian nouns and participles as having been first reduced to the Proven9al form, and then being augmented with a vowel, for the sake of euphony, in order to avoid a consonant termination. Hence he considers such words as largo^ porco, tardo, campo, came, altare, toro, falso, furto, partCy as formed by the addition of the euphonic e or o, from the ancient forms larg, pore, tard, camp, cam, altar, tor, fdls,furt,part : he even goes further, and supposes that the ancient e has sometimes been changed into o : thus the original forms diahle, seek, sepidcre, nostre, vostre,. clergue, evesque, were, according to him, changed in Italian into diavolo, secolo, sepolcro, nostra, vostro, cherico, vescovo. In support of this assertion he cites the autho- rity of GiambuUari, a Florentine writer of the sixteenth century, who states that in ancient times most of the Florentine words ended with consonants, and that the Florentines, seeing the softness of the vowel terminations of the Sicilians, adopted the Sicilian rule. This ancient usage, he thinks, is preserved in many of the Italian dialects, which reject the final vowels, and have the same consonant terminations as in the corresponding words of the Proven9al : and a remnant is retained by the AiVTitten Italian, in the power of omitting the final vowel of cer- tain words ending with a liquid. He further adds that Boccacio called his great collection of novels Decameron, without the final e, which was not added till afterwards : and that in a poem of Barsape, an early Milanese writer, the final e is never added to substantives in on, and FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 93 is often wanting after those ending in x, as pax, lux, verax, which are now always pace, litce, verace^. To this doctrine I must object, in the first place, that the Provencal nouns were not as M. Raynouard repre- sents them, but largs, pores, tard^, camps, etc., with the final s, the mark of the nominative, which there is no reason to believe ever existed in Italian. Moreover if the Italian nouns originally ended in consonants, and the final vowel was afterwards added for the sake of eu- phony, how comes it that attention should in almost all cases have been paid to the Latin termination, and that where the Latin accusative ended in urn or us, the final vowel was 0, where it ended in em or en, the final vowel was e f Is it conceivable that if the Latin terminations had been long cut off and forgotten, we should never (with a very few exceptions) find monde from mundum, or monto from montemf^ Let us take ten Italian sub- stantives which M. Raynouard has deprived of their ter- minations in order to exhibit their agreement with the Proven9al forms, viz. animal, cardinal, cristal, mal, metal, ^ See Gr. Comp. p. Ix. Iv. — vii. and for the consonant terminations of the Italian dialects, p. 397 — 409. He makes the same supposition with regard to the addition of the euphonic vowel to the Spanish nouns, ib. p. xxxv. ^ Sometimes e is used for 0, as in stile for stilo from stilus, padrone from patronus, and in the termination iere from arius : (see below, § 4,) sometimes o is used for e, as vimo for vime from vimen, povero from pauper, lavoro from labor, albero from arbor, consolo from consul, subero from suber : sometimes a is used for e, as sirena from siren, duca from dux. Some changes of final vowels produced by the genders will be explained below, § 3. Duolo, which Castelvetro on Bembo, Prose, vol. ii. p. 19, (Naples, 1714,) mentions as an irregular form, is probably not derived from dolor, but from the ancient Teutonic word dol, suffering, preserved in the Scotch dule. See Meidinger in Bvlden. The Italian has dolore, regularly formed from dolor. 94 CHAPTER II. quintal, sal, senescal, signal, val, (Gr, Oomp. p. 33,) and I will ask him to calculate how many million chances to one there are, that a person ignorant of Latin (which we must take to be the condition of his Eomance eu- phonist) does not err in adding to these words their vowel terminations ? Nor is this all : but we are called on to believe that where the Provencal had reduced the Latin u to the meagre sound of e, as in diahle, seek, etc., the Italian retraced its steps and returned to the fuller vowel. The invariable progress of language is to shorten long forms, and to attenuate fall sounds : and we would as willingly believe that the Tiber and Ebro in the mid- dle ages ran up to their sources, as that the languages of Spain and Italy, having once been identical with the Provencal, returned to their present state. It cannot be doubted that when the practice had once been estab- lished, that aU the Italian words ended with a vowel, the euphonic e and o were sometimes added to consonant terminations, and I have already had and shall hereafter have occasion to point out some instances, such as sjjeme, animale, sono, Jianno, etc., where the final vowel is plainly owing to the love of euphony^ : the difference between my opinion and M. Eaynouard's is, that what he con- siders the rule, I consider as the exception, and what he considers as arbitrary, I consider as regulated by fixed principles. The argument which M. Eaynouard founds on the absence of vowel terminations in the dialects of Upper Italy deserves a full investigation, as there can be no doubt that the lower orders and provincial districts com- * See above, p. 72. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 95 monly preserve the ancient language with the greatest fidelity. In most of these dialects the nouns, verbs, participles, prepositions, adverbs, and other parts of speech, have not the vowel terminations which prevail in the written Italian language, but foUow the system perceptible in the Proven9al and French. Thus they say sacc, vin, hianch, nemic, fuog^ hoscy mond, camp, nav, paradis, ahiss, sahhat, libertat, argent, digest, sacerdot, nativ, etc. Numerals from five to nine are sinch, ses, sett, ott, nov : participles, present and past, and gerunds, parland, volend, tocat, fatt, miss, mort : first persons of verbs, perd, pari, demand : third persons of verbs, dorm, pend, cognoss: adverbs and prepositions, poc, quand, trop, ades, apress, vers, mezz, inanz, altrament. The examples collected by M. Raynouard (from which the above words are taken) refer only to the dialects of Piedmont, Engaddine in the Tyrol, Milan, Bergamo, Mantua, Friuli, Ferrara, and Bologna. It would require more local knowledge than a foreigner can pretend to possess in order to trace the exact line of demarcation between the Italian dialects which have the vowel terminations, and those which have not ; but the following description may probably be considered as an approximation to the truth. The dia- lects of the Provencal run into Piedmont both on the west and north : in Piedmont, however, an Italian dialect with consonant terminations begins, and it reaches through part of the Grisons, over the districts of Milan, Bergamo, Pavia, Parma, Brescia, Cremona, Mantua, Modena, the Italian vaUies of the Tyrol, Friuli, the territory of Tre- viso, and those of Ferrara and Bologna. In the west and east, it does not extend into the Genoese, Venetian, Yicentine, Paduan, and Ye^o^ese territories : and towards 96 CHAPTER II. the south the vowel terminations first appear in Tuscany and Romagna. Throughout all the rest of Italy the vowel terminations are as prevalent in the local dialects and in the mouths of the lowest classes, as in the written language' : and, as far as our knowledge extends, have ever been so : the anonymous history of Roman affairs in the fourteenth century written by a contem- porary in the Roman dialect^, and the Chronicle of M. SpineUo written in the thirteenth century in the Apulian dialect^ precisely agree in this respect with the language of the present day. M. Raynouard's argument would have great weight, if over the whole of Italy the lower orders used a dialect which wanted the final vowels : in that case it might be said that the ancient language is always most faithfully preserved among uneducated persons, and in mountainous or secluded districts ; and that the upper classes, from their love of a harmonious and flowing language, had softened the rough pronun- ciation of their forefathers. But this is not so : the lower orders of southern Italy and Sicily speak a language which even luxuriates in vowels beyond the written Italian : and although the vowel terminations may have been introduced among the upper ranks of northern Italy, there is no reason to suppose that they were not » For an account of tlie dialects of Southern Italy see the Foreign Quarterly Review, vol. v. p. 158 — 90. [Compare the work of Biondelli, above, page 44, note '.] « This history (which contains the life of the celebrated Cola di Eienzo) is printed in Muratori, Ant. It. vol. iii. p. 251 — 548. It is written, according to Muratori, p. 249, ' vulgi Eomani dialecto, qua fortassis a Neapolitana eo tempore parum distabat.' See a passage of it rendered into the Roman of the present day in Perticari, Di/, di D, c. 36. * Murat, Script. Rer, It. vol, viii. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 97 always in use among the rudest peasants in tlie remotest comers of Tuscany', the states of the Churcli, of Is'aples, Calabria, and Sicily. It appears to me that the Italian^ must be considered as divided into two principal dialects, one with vowel, the other with consonant terminations. The latter of these, (which closely resembles the French and Provencal) probably owed its characteristics to the same causes which gave a peculiar form to the latter languages ; viz. the larger proportion of Germans who occupied Gaul and northern Italy, as compared with those who settled in southern Italy and Spain. The Lombard kingdom, which was the principal Teutonic establishment of Italy, had its head quarters at Pavia ; and along the Alps and in the TyroP, the Italians came in actual contact with a German population. FriuH, moreover, and the north-eastern angle of Italy, was the highroad by which armies of Germans continually poured into Italy. And generally it may be observed, that it was in the country lying between the Alps, the Apen- nines, and the Exarchate, that the German influence was most strongly felt*. It is remarkable, however, that * Any body who has heard the harsh and guttural pronunciation of the peasants of Tuscany will not easily believe that considerable changes were introduced into their language for the sake of euphony. ^ By the Italian I understand that language which makes the masc. plural in i and the fem. plural in e. ' M. Eaynouard remarks that ' le voisinage et mime le melange de la langue allemande ont influ4 surtout sur la prononciation du patois d'Engaddine.' Gr. Comp. p. Uii. Engaddine is tlie valley of the Inn on the west of the Tyrol. The language of the Sette Communi, a part of the Vicentine territory, is a nearly pure Teutonic dialect, as may be seen from the specimens of it given in Rose's Letters from the North of Italy, vol. i. p. 257—8, and in the Journal of Education, No. xii. p. 353. * Few Germans established themselves in the Duchy of Rome H 98 CHAPTER II. althoiigli the consonant dialect occupies so considerable a space in the north-eastern part of Italy, it misses the districts of Yenice and Padua, as it does the two rivieras of Grenoa on the west. Whether this is owing to the influence of the sea-coast in the formation of language (according to the opinion of some philologists^) or to the comparative exemption enjoyed by those countries from the inroads and dominion of the Teutonic races, (par- ticularly in the case of Venice,) I shall not pretend to determine: certain, however, it is, that the dialects of these districts, though widely differing both from the written Italian and from one another, have not the chief part of the consonant terminations which distinguish aU the other dialects of northern Italy^. ' The statement which M. Ila3rQouard quotes from Giambullari's treatise on the origin of the Florentine language, seems at first sight to prove that the con- sonant terminations once extended so far south as the city of Florence, and therefore requires our attention. GiambuUari was a Florentine, born in 1495, who in 1546 published the first work written by a Tuscan on his native tongue. In this treatise (composed in the form of a dialogue) he undertakes to refute the common and the Exarchate, according to Savigny, Gesch. des Edm. RechU^ vol. i., p. 395. * See Muller's Dorians, vol. ii. p. 488. « The Venetian dialect is divided between the southern and northern dialects : thus it says, amigo, capo, came, caritd, caratere, potente, abate, fiume ; but carbon, corezion, Jior, amorin; and it omits the final e of the infinitive, and says amar, perder, sentir. See Boerio, Dizionario del Dial. Veneziano. Venice, 1829. A specimen of the Paduan dialect of the sixteenth century (which closely resembles the Venetian) may be seen in Sismondi, Litt. du Midi, vol. ii. p. 239, c. 15, ad fin. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 99 opinion, that the Florentine or written Italian language, was a corruption of the Latin ; and proposes to show that it was derived from the ancient Etruscan : which language he conceives to have heen aUied to the Hebrew and Chaldean. Having offered various proofs of the affinity of the Etruscan, Hebrew, and Florentine lan- guages, he represents one of the interlocutors in the dialogue as quoting a sonnet written by a certain Aga- tone Drusi of Pisa, in which the poet says, that ' if his grande avolo, who was the first to join the Sicilian with the Tuscan mode of speech, had left any works, as he intended, he would be greater than aU. the modem poets, including Dante ^/ The person referred to (Giambullari proceeds to say) is supposed to have been named Lucio Drusi, who wrote a poem on virtue, and another on the life of a lover, which were lost in the sea as he was taking them to the king in Sicily. The writer then argues, that as this Lucio Drusi was not great, either in arms or learning, Agatone does not mean by grande avolOf * the great man his grandfather,' but ' his ancestor beyond the fifth degree : ' whence he reckons five gene- rations, or one hundred and fifty years, from the time of Se'l grande avolo mio, che fu'l primiero Che'l parlar Sicilian giunse col nostra, Lassato avesse un' opera d'inchiostro, Come sempre che visse ebbe in pensiero, Non sarebbe oggi in pregio il buon Komiero, ' Arnaldo provenzal, ne Beltram vostro. 4. >y ♦ *♦**♦* 1 ^ Non Brunellesco o Dante sarian letti. jr Che la luce di questo unico sole \s Sola riluceria lungi e da presso. Giamb. Origine della Lingua Fiorentinat p. 243. ed MHan, 1837. H2 100 CHAPTER II. Agatone Drusi, and thus fixes Lucio Drusi in 1170 A. D., the tenth year of William, king of Sicily ; the latter is therefore the king who was so unfortunate as not to receive the two poems. The date of L. Drusi being thus ascertaiaed, it is asked in what manner he joined the Sicilian and Tuscan modes of speech : and Giambullari answers this question by saying that 'the ancient Tuscans ended most of their words with conso- nants, as might he seen from the very ancient Etruscan words before mentioned in the dialogue, while the Sicilians, on the other hand, ended them with vowels : that L. Drusi (as it is said) began to soften that harshness, not by adopting foreign words, but by adding vowels at the end of all the Tuscan words. This custom (he continues) did not please many persons in Drusi's lifetime, but after his death the Tuscans began to foUow the practice intro- duced by him, not only in poetry, but even in prose and in conversation.' This is the substance of GiambuUari's argument ; and in the first place it may be remarked, that the proceeding by which the date of L. Drusi's compositions is fixed, appears somewhat arbitrary : for Agatone Drusi might have called his ancestor a great man, especially as he doubts not of his superiority to Dante, even if he had never been a great commander or doctor^. But the statement which more concerns the subject in question, viz. that the Tuscans formerly ended * The existence of Ag. Drusi was at first doubted by Tiraboschi, Stor. della Litt. Ital,, torn, iv., lib. 3. c. 3 § 2, and after him by Pignotti, Storia di Toscana, vol. iv. p. 68. Tiraboschi, however, in the later editions of his work, showed that his foi-mer suspicion was unfounded, but justly considered Giambullari's argument as to the antiquity of L. Drusi as untenable. L. Drusi probably wrote in the last half of the thirteenth century. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. lOI all their words in consonaiits, seems to me notliiiig more than an imagination of Giambullari, made in order to support his baseless speculations on the affinity of the ancient and modern languages of Tuscany. The ex- pression in the sonnet refers, as I conceive, to the in- fluence of the Sicilian poetry on the ancient writers of Tuscany, and to their imitation of the earliest Italian compositions in an elevated and refined style ^: and not to any change in the structure of the Tuscan language. Giambullari, however, seizes on this passage, grafts on it a false interpretation, supported by a statement which he gives only as a report^, in order to strengthen his proofs of a theory which now would on all hands be admitted to be utterly devoid of foundation : and he would have us beheve that a certain Lucio Drusi, who wrote in the middle of the twelfth century two poems that were lost in the sea, persuaded the whole population of Tuscany to change one of the most important characteristics of their language. It has been said, that Augustus, though master of the Eoman world, could not alter the meaning of a Latin word : how fortunate then was this obscure rhymer, whose example induced a whole nation, iu an unlettered age, not merely to change the meaning of a word, but to remodel their entire language^ ! The stress * See Perticari, Bifesa di Dante, c. 4 — 7. ' Dicono adunque che Lucio, considerando la nostra pronunzia e la Siciliana, etc. p. 245. ' If the ancient Tuscan had really been characterised by consonant terminations, the attempt of any individual to change that characteristic would probably have been as successful as that of Frederic the Great to add vowels at the end of the German words, or of Dr. Murray to effect the same improvement in the EngUsh language. See the article on English orthography in the Philol. Mus. vol. i. The only instance of such a change with which I am acquainted, is in some of the negro 102 CHAPTER II. whicli M. Raynouard lays on this passage of a treatise evidently belonging to the infancy of philology, and abounding in the wildest dreams about the history and languages of Italy, would have reminded me of the eagerness with which a drowning man catches at a -straw, if his views were not supported by so many other proofs of a more substantial character^. As to the practice of cutting off the final vowel after a liquid consonant in ItaKan, which M. Eaynouard con- siders as a proof that the vowel was originally added for the sake of euphony, it is to be observed that the Italian writers, especially in poetry, assume the privilege of sup- pressing it, not merely where M. Eaynouard supposes it to have been arbitrarily added, but also in cases where it has manifestly been retained from the Latin : thus the poets contract both amore and amori into amor, both Ro- mano and Romani into Roman^, For example, in the verses of Dante : Perchfe i Pisan veder Lucca non ponno Inf., c. 33, 1. 30. Poiche i vicini a te punir son lenti ib. 1. 81. son is contracted from sono by the rejection of a final corruptions of the English (see above, p. 22, note'); and this, we may be assured, was not made at the suggestion, or by the authority of any individual. Comp. p. 34, note*. * The same passage of Giambullari is likewise cited with approba- tion by Perticari, Dif. di D., c. 20 ; who adds the equally unfounded supposition that the Sicilians derived their final vowels from the ^olic dialect of the Greeks inhabiting their island. ' ' E da sapere (says Castelvetro) che tutti i nomi i quali potevano nel numero minore lasciare la g o vero lo o, potranno similmente nel maggiore lasciare lo i.' Bembo, Prose, vol. i. p. 80. I FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. IO3 vowel not traceable to the Latin, and evidently added for the mere sake of euphony : veder and punir are con- tracted from veder e and punire by the rejection of the final e, which appears unquestionably to be retained from the Latin, though this is denied by M. Ra}Tiouard : Pisan, however, contracted from Pisani, is evidently not formed, according to M. Raynouard's own view, by the rejection of an euphonic termination : so that his mode of account- ing for the practice of the Italian writers in omitting Snal vowels is not applicable in all cases ; and conse- quently there is no reason for supposing that those vowels which may be elided were originally added for the sake of euphony. M. RajTiouard, likewise, men- tions in proof of his assertion with respect to the recent addition of the final vowels in Italian, the name of Boccacio's collection of novels, which by the author was written Decameron, but was afterwards changed into Decamerone. This example, however, has no weight : Decameron was a Greek word which had not passed through the Latin into popular usage, but was first employed by Boccacio himself. If it had thus come into general use, it would doubtless, like fenomeno and lessico, have been modified into Decamero. As it was, Boccacio introduced it into Italian without any change, as Dante employed many uncommon proper names with their consonant terminations, as Minos, Semiramis, Mn- pedocles, Austeric, etc. The vowel terminations of the Italian nouns were, however, as firmly and universally estabhshed in the times of Dante and Boccacio as at the present day. As to the peculiarities of Barsape, mentioned by M. Rajniouard, they may probably be referred to the dialect of his native city, from which 104 CHAPTER II. this early Milanese writer had perhaps not quite eman- cipated himself: nevertheless the language of this poet (in Perticari's opinion) little differs from that of the early classical writers of Itahan^ It appears, therefore, that there is no ground for as- senting to M. Eaynouard's conclusion that the final vowels in Italian were arbitrarily added, at a recent date, for the sake of euphony. Indeed it appears to me that the written remains of that language, so far as they reach, afford every reason for believing that the prevalence of vowel terminations was one of its earliest characteristics : in the Latin documents of Italy, which are of an earlier date than any compositions in the Eomance languages, whenever any Italian word or name is accidentally inserted, it almost invariably exhibits the vowel termination, even in charters belonging to the northern states'^: whence it seems to me much more ' Dif. di Dante, c. 29. ' For example, the names Fetro, Martino, Geminiano, Benedicto, Domminico, Bonoaldo, Eaginberto, Lanfranco, Sigefredo, Ingelberto, some of which are of Roman, others of German origin, occur in a document of Lemonte near Lake Como, a.d. 882: and another of Modena, about 980 a.d. published in Muratori, Ant. It. vol. iii. p. 747, 723 : and see other instances, from deeds, of the use of the vowel terminations in Italian, during the tenth and eleventh centuries, in Murat. Diss. 32, vol. ii. p. 1030, B.— 1037, D. Muratori, vol. ii. p. 1047, B. cites the following verses, which were inscribed in the ancient cathedral of Ferrara : II mile cento trempta cinque nato Fo questo templo a Zorzi consecrate. Fo Nicolao scolptore E Glielmo fo lo autore. If this inscription was not set up in the year 1135 a.d. its date, probably, is not much later. A diploma of Roger, Count of Calabria and Sicily, in 1122 a.d., published in UgheUi, Italia Sacra, tom. viii. Part I. col. 291, contains many Italian words with vowel terminations. FOKMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. IO5 probable tbat the dialects of upper Italy originally fiad vowel terminations, and afterwards lost them, than tbat the dialects of southern Italy, having originally wanted them, afterwards added them for the sake of euphony. The impossibility of the derivation of the Italian and Spanish languages from the Provenfal is evidenced not only by the retention of the final vowels from the Latin which the Provencal had thrown away, but by the contraction or alteration of many Latin words in the latter language, which the former languages exhibit in a completer and less altered state. But if they had come from the Latin through the medium of the Pro- ven9al, this difference could not have been perceptible : the water must have tasted of the impure channel through which it had passed. Latin. Provencal. French. Italian. Spanish. medicus nietge> medico medico lingua lengua langue lingua lengua saBculum segle si^cle secolo siglo oculus huel oeuil occhio ojo auricula aurelha oreille orecchia oreja diabolus- diable diable diavolo diablo latro lairon larron ladrone ladron pater paire pere padre padre pavor paor peur 2 pavor frater fraire frfere frate fratre mundus mon monde mondo mundo nepos nibot neveu nipote nepote undecim unze onze undici once 1 In this list both the Proven(?al and French mascuUne nouns are exhibited without the final s, as the object is merely to compare the internal changes in the words. ' The Italian has not preserved the word pavor. Paura, Hke the Spanish pavura, is a fern, substantive in ura, formed from the verb pavere : see below, § 4, on the termination ura. lOD CHAPTEE II. Latin. sol Provenpal, solel French. soleil Italinn. sole Spanish. sol spes eleemosyna esper almorna espoir* aumosne speme limosina limosna episcopus evesque evesque vescovo obispo^ * The French oi sometimes came from the Latin e, as in the ter- minations of verbs, avoir from aver, valoir from valer, etc. (Gr. Comp. p. 257 — 60), te toi ; tres trois ; tect-um, toit ; mes, mois ; sometimes from the Latin i, as digitus, degt, doigt, pix, pe<?, poix: sometimes from 0, as gloria, gloire, vox, voix, Ambrosius, Ambroise : sometimes from u, as punctum point, unctum oint, jungere joindre ; sometimes from au, as claustrum cloitre. In the two latter cases, u and au doubtless became first o, then oi. ^ Bispo, the Portuguese form of episcopus, occurs in a Latin charter of Alboacem, a Moorish king of Coimbra, of the year 734. Eayn. vol. i. Introd. p. xi. At so early a period (as Schlegel remarks, p. 49,) were the peculiarities of the Eomance languages developed. The genuineness of the document in question has, however, been doubted: thus Southey, Chronicle of the Cid, p. 406, has the following remarks on it. * This charter, like the funeral urn of Achilles, the tomb of Alexander, and the relics of the archangel Michael, is the more to be suspected because it would be of such exceeding value, if genuine. It may be doubted whether a Moorish governor, at so early an age, •would give charters in Latin, whether at any age he would use the sign of the cross for his mark, and whether the language into which the Latin is corrupted be not of a more modem complexion. But the exemption, if it be forged, could be of no use after Coimbra was re- covered by the Christians : so that even in that case it is of very cu- rious antiquity, and may truly state the laws to which the Christians were subject.' There does not, however, appear to be any reason why a Moorish governor should not have given a charter to his Christian subjects in the language which they understood, and which was at that time and long afterwards universally employed by all the Christians of western Europe for the composition of both public and private docu- ments. As to the use of the cross, it is expressly mentioned in the charter that he employed it 'rogatu Christian orum,' in compliance with the wishes of the grantees : and there is no reason to doubt that 80 many years after the invasion of the Goths, a Romance language was currently spoken in Spain. Gibbon, c. 51, n. 187, citing the sub- stance of this charter from Fleury's Ecclesiastical History says : • I have not the original before me ; it would confirm or destroy a dark FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. IO7 On comparing these instances it will be seen that in some cases the Italian and Spanish, and especially the former, do not exhibit the modifications of the Latin word which appear in the Provencal: in others, that the same Latin word has been modified differently in the three languages. The Provencal likewise admits many occasional contractions and changes which do not appear in the Italian : thus Latin. nox septimana Provenpal. French. nueyt or nueg nuit setmana or semaine semmana Italian. Spanish. notte noche settiraana semana Another difference between the several Romance lan- guages consists in prefixing the vowel e to words begin- ning with s followed by a consonant^ ; a practice which the Spanish always observes, the Proven9al and French often, the Italian never. The following examples will illustrate the manner in which the Italian has avoided this change admitted by the Proven9al. LaHn. stare Italian. stare Provenpal. estar Spanish. estar French. estre (etre) spiritus strata spirito strada esperit estrada espiritu estrada esprit estrade sperare scutum sperare scudo esperar esperar escudo esperer escu (ecu) sclavns schiavo stoppa esclav estopa esclavo estopa esclave estoupe (etoupe) suspicion that the piece has been forged to introduce the immunity of a neighbouring convent.' Gibbon, however, was prone to suspect fraud when ecclesiastics were concerned. * Meidinger, in his Teutogothic Dictionary, p. 82, completely mis- takes the nature of this euphonic vowel prefixed only to words begin- ning with s followed by a consonant, in calling it a ' particle,' and comparing it with significant prefixes, such as ^e in High German, and a in Anglo-Saxon. I08 CHAPTER II. The Spanisli has no word beginning with s followed by a consonant : invariably it prefixes e to avoid the concourse of consonants : the Italian, on the other hand, seems rather to seek this sound, since in some cases it even rejects an initial e before s with a consonant, as state for estate from cestas, stimare for estimare from CBstimare, sperto for esperto from expertus; in some cases it prefixes 5 to a word beginning with a consonant, as spergiuro from perjurus^ sprofondare from profundus^ etc. ; and the prefix dis is always curtailed to a simple 5, as spietatOy sharcare, scavalcare, etc. It is to be ob- served, however, that although the ItaKan rather seeks than avoids the concourse of s with a consonant at the beginning of a word, yet when the preceding word ends with a consonant (which rarely happens) it prefixes the vowel ^, as con isdegno^ and not con sdegno. The French seems originally to have had the same tendency as the Spanish of prefixing e to 5 followed by a consonant ; but the tendency was not so strong as to make the practice universal, and many words were formed in it without this change. It is obvious, on looking through the two classes of words which have and which have not undergone this change, that the former belong to an early period of the French language, and that the latter are of a more learned and less popular character, and have been formed with a view of adhering closely to the Latin ori- ginals : thus scapula, scJioIa, spatha, spatiuniy spina, sponsus, stagnum, stannum, stahulum, status, stella, scabinus, schaum^ have become espaule, escole, espee, espace, espine, espoux, estang, estain, estable, estat, estoile, eschevin, escume : while scandalum, sculptor, statua, statutum, stipulatio, stratagema, structura, stylus, have become scandale, sculpteur, statue, FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. IO9 statuty stipulation, stratagems, structure, style. In some cases there is both an ancient and a modern derivative from the same Latin root : thus from stomachus is the old word estomac, but from stomachicus comes the modem medical term stomachique ; from studium etude, but from stvdiosus studieux. There are also many words in which the Italian has retained the Latin p, while the Provencal and Spanish! have changed it into J, the French into v^ : thus / Latin. Italian. Spanish. Proven pal. French. aperire aprire abrir ubrir ouvrir aprilis aprile abril abril avril capillus capello cabello cabel cheveu capra capra cabra cabra cbevre capistrum capestro cabestro cabestre chevestre juniperus ginepro enebro genibre genievre opera opera obra obra oeuvre sepelire seppellire sepelir sebelir en-sevelir sapere sapere saber saber savoir sapor sapore sabor sabor saveur In some cases, however, the Italian has changed the Latin j? into v; as in riva from ripa, and in povero from pauper. In the Proven9al likewise may be discerned the tendency which has been very prevalent in the French, but of which there is scarce a trace in Italian and Spanish, of changing c before a into ch : thus from cantare the Prov. has both cantar and chantar, chanter French ; from cantio, canson and chanson, chanson French. The following differences have prevailed in the Romance * See Eayn. Gr. Comp. p. xxvi., Grimm, Deutsche Rechtsalterthumer, p. 776. On this change in Spanish, see Mayans i Siscar, vol. ii. p. 146. no CHAPTEK II. languages with respect to the changes undergone hy the Latin c before vowels. In Latin c before all vowels was equivalent to h; thus ca, ce, c^, CO, m=ka, Jce, H, Jco, hu. In Italian c has retained the sound of h before a, o, and u; as caroy ccro, cur a: but it has become ch before e and *, as Oerere, cinque (according to the EngHsh pronuncia- tion, cherere, chinque^). . In Spanish, as in Italian, the c retains the sound of k before a, (?, and u; but before e and i it has the force of thy as Qeres, cinco, (pronounced theres, thinco.) The French c before a has usually become ch^ as carv^^ cher ; caro, chair; camera , chamhre ; cajpra, chevre ; castanea, chataigne ; carmen, charme ; caput, chef; calidus, chaud ; calvuSjChauve; cauUsyChoux; scahinuSyCschevin ; Jcarr,char; bucca, louche ; musca, mouche, etc. : before e and i it is pronounced like s, as ceci, (pronounced sesi ;) before o and u it has (as in ItaHan and Spanish) retained the sound of ky as comme, contre, couleur, col, cordcy corpSy cultCy cure, courbe. Not unfrequently, however, the Latin c has re- mained unchanged before a: but (as has been already remarked of the prefix e before s and a consonant) in words which belong to a later period of the language, and which have a more learned aspect ; as cadavre, calomnicy canaly candidcy canoUy capablcy capitulery caractere, cataractCy categorie, etc. Sometimes there is a doubly derivative from the same word, as in the following examples : » It will be observed that this statement only applies to the southern Italian dialect with vowel terminations : that of the north with con- sonant terminations, pronounces the c like the French. (See above, p. 05). In Tuscany the sound of c before e and i has been softened, so that it is pronounced like sh in EngKsh. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 1 1 1 Latin. Antient French. Recent French. calx chaux calquer canonicus chanoine canonique capitulus chapitre^ capitule captivus chetif captif capra chevre caprice carbo charbon carbon carta charte carte causa chose cause CJievalier and chevalerie were the ancient forms from cheval (cahallus;) cavalier and cavalerie were probably borrowed from the Italian. From canis was formed chien; but from canicula canicule; from candela chandelle ^hut from candela- brum candelabre. It is obvious that these diversities of pronunciation could not have been borrowed by the Romance languages from each other, or from any one common origin: but that they must have been produced by the separate work- ings of each, and by the different vocal organization of the populations by which they were spoken. Nor is there any reason to suppose that they were of recent introduction : for we know that at the Sicilian vespers the French were distinguished from the Italians by being made to pronounce the words ceci and ciceri ; and consequently the charac- teristic peculiarities of the French and Itahan pronuncia- tion were as firmly estabhshed at the end of the thirteenth century as at the present day ; and it will be observed that in the pronunciation of c before e and **, both these languages differed from the Latin ; thus ceci according to the Latin pronunciation would be kehi^ according to the Italian chechi, according to the French sesi. Chapitre from capitulus like ^itre from epistola, litre from titulua. 112 CHAPTER 11. § 3. GENDERS OF NOUNS. With regard to the genders of nouns, it may be ob- served that as the use of tbem, like that of cases, re- quires some knowledge and discrimination, tbey are naturally destroyed or confounded by tbe same causes wbicb lead to tbe destruction of inflexions, and tbe sub- stitution of analytic for synthetic forms. Thus the Anglo-Saxon genders were lost at the Norman conquest : and the English only retains the natural genders ; that is to say, no nouns have any gender which do not de- signate male or female individuals^. The influence of 1 This appears to me to be a correct statement of the English usage of genders : our language never marks genders except by the use of the pronouns he and she, the former of which refers to males, the latter to females : of the relative who, which refers either to males or females, and of it and which, which refer only to inanimate things. The neuter forms it and which are commonly used in speaking of brute animals, especially where the sex is not apparent, as in insects, fish, birds, etc. : but never in speaking of the human race, except sometimes of infants. Whenever he and she are applied to an inanimate thing, as to the sun, the moon, a country, or a quality of the mind, the object is personified : the same is also the case with a ship, which a sailor personifies, in order to represent it as an object of afiection. In all case's where he or she is applied to an inanimate thing, it would be correct, though perhaps not so energetic or suitable to the expression, to employ the neuter pro- noun. It appears to me, therefore, that the state of things which Grimm anticipates, viz. that ' the English language will at some future time Kmit the use of he and she to persons, and in all other cases employ it,' (vol. iii. p. 547,) has already arrived, and has indeed existed for some centuries. Our language has no grammatical genders : the masculine, feminine, and neuter pronouns are applied with reference, not to the noun itself, but to that which the noun signifies. Whereas in languages which have grammatical genders, the noun itself has a certain gender, without reference to the sex or animation of the object signified: thus in Greek Tratdiov is neuter, Trirpa is feminine, and aiyiaXbg masculine, although a child is either male or female, and a rock and a shore are lifeless objects. GENDERS OF EOMANCE NOUNS. II3 the German conquest on the Latin language, as in other respects it was not so great as that of the [N'orman conquest on the Anglo-Saxon language, so likewise in respect of genders it did not produce so considerable a change : but it left the masculine and feminine genders of nouns, and only destroyed the neuter gender. In all the E-omance languages the Latin genders of nouns were, for the most part, preserved unchanged, with this general exception, that all the neuter nouns became masculine!. The close coincidence of the inflexions of masculine and neuter nouns in Latin, as cahallus and damnum, sol and sal, naturally led to this confusion^. The resemblance of these two genders, sufficiently great in the Latin, was moreover increased by the changes in the form of nouns which took place in the Eomance languages : for in the Ital. and Span, the forms in us and um were identified by the use of the ace. case ; since cahallum, damnum, or their derivatives in 0, had the same invariable termination ; and in the Prov. and French the general adoption of the Latin nom. terminations pro- duced a similar identity, as those words became cavals and dans. Hence in Ital. and Span, the nouns in 0, and in Prov. and French those in s, were together as masculines generally opposed to feminine nouns in a.^* Besides this universal change of neuter into masculine nouns, there are, however, particular deviations in the Eomance nouns from the Latin gender ; in some of which the reason is apparent, in others it is more obscure. 1 Some pronouns in ProvenQal and Spanish preserved the neuter form ; see below, chap. 3. 2 See Grimm, vol. iiL p. 542. I 114 CHAPTER II. / In the first place the Italian changed the gender of 6ome nouns of the third declension, as arhore, fronte^ aere^ carcere^ cenere, fine, folgore, fonte, margine, ordine, which it made both mascuKne and feminine'. Whereas in Latin the two first were always feminine, and the eight last always masculine. The Spanish, likewise, has changed the gender of several nouns of this declension : thus carcel, fuente, leche, legumbre, miel, sal, are feminine ; arte, dote, canal, mar, margen, orden, fuente, are of both genders. In Provencal career, dens,fons, mar, are femi- nine; arhre is masculine. In French, likewise, many \ Latin nouns have changed their gender without any \ apparent reason, as dent, font^ mer, mode, ohole, have become feminine ; corn in old French was masculine, (6rr. Comp, p. 65 ;) cor is now masculine, but come is feminine ; arbre, art, ete, ongle, salut, sort, have become \ masculine; hymne is of both genders^. Moreover, in the Latin nouns making orem in the accusative singular, ^ which the Proven9al adopted without further alteration, than the addition of s to the truncated accusative, it changed the gender from masculine to feminine, except in those words which signified a male. Thus from the Latin amor, color, dolor, dulcor, flos, honor, sapor, iimor, valor, were formed the Proven9al amors, colors, dolors, doussors, flors, honors, sahors, temors, valors, feminine ; lavors, however, from labor, retained its masculine gen- der^. The old French preserved the same terminations, * Castelvetro on Berribo, vol. ii. p. 26. ' Grimm, vol. iii. p. 560, cites souris fem. from sorex masc. as an instance of this change of gender in French. Sorex, however, being the name of an animal, was doubtless of both genders, and perhaps the feminine was familiarly used in preference, as in kvwv and canis. * The following Proven9al passage from Dante's Purgatory, canto GENDERS OF ROMANCE NOUNS. JII5 but likewise changed the gender : thus ' la bonne amor,* * V amors que Diex m'a commandee/ * de bone amor,* * sous la color de pitie/ * la dolors,^ * la fiors,' * dont la tenors estoit telle/ * une des plus altes honors,^ (Gr. Comp. p. 59 — 61, 84.) This termination in or, when the s had been disused, and the form of the ace. had sup- planted that of the nom., was in French successively- changed into our and eur : and, with the exception of words such as acteur, auteur, seigneur, from actor, alitor, senior, etc. which are necessarily masculine, and the forms labour, and labeur, from labor, and honneur from honor^, which have retained the Latin gender, this ter- mination is always feminine. Thus ardeur^ clameur, chaleur, couleur, douleur, erreur, Jleur, fureur, horreuTy 26, as restored from the Mss. by M. Raynouard, Joum. des Sav. 1830, p. 67—78, clearly exhibits this change of gender: Tan m' abeUis vostre cortes deman Ch'ieu non me puesc ni-m voil a vos cobrire ; leu sui Amautz, che plor e vai cantan ; Consiros vei la passada follor, E veijauzen lo joi qu'esper denan; Aras vos prec, per aquella valor • Que us guida al som sens freich e sens calina, Sovegna vos atenprar ma dolor. That is, literally translated : * So much does your courteous demand please me that I neither can nor will conceal myself from you. I am Amald, who weep and go singing. Grieved I see the past folly, and I see with pleasure the joy which I hope for the future. Now I en- treat you by that virtue which guides you to the summit without cold and without heat, that you will remember to assuage my grief.' For further details relating to this passage, see Raynouard, Joum. des. Sav, ubi sup. ILexique Roman, vol. i. p. xUi. Blanc, Vocabolario Dantesco^ Art. Tan m' abeUis.] 1 Honneur was, however, feminine in old French, as in one of the instances above cited, 12 Il6 CHAPTER II. Jmmeur, liqueur, mceurs, odeur, paleur, 'peur, pudeur, rigueur, rumeur, saveur, splendeur, sueur, terreur, torj)eur, tumeur, vakur, vapeur, vigueur, are feminine, althougli the Latin nouns from wliicli they were derived are mas- culine. In their derivatives from these same noims, the Iltalian and Spanish have constantly preserved the mas- jculine gender^. It is difficult to say what induced both the Provencals and French to change the gender of so many Latin masculine nouns in or: probably, however, it was the tendency to designate abstract qualities by feminine nouns, so observable in the Latin language-, which led to the deviation in question. Other variations of gender, of which we can trace the cause, arose from the changes in the terminations of nouns which took place in the Romance languages. Thus in the modem languages o was generally the mas* culine, and a the feminine termination ; and hence many forms in o derived from Latin feminine nouns became masculine, and many forms in a derived from Latin masculine or neuter nouns became feminine. In this manner all Latin feminine nouns of the second and fourth declensions became masculine in Italian, as il pero, il melo, il fico, il dtcomo, except la mano from Tnanus^. The same change has likewise been made in Spanish : which, however, has preserved the feminine gender of manus. On the other hand, some mascu- line and neuter nouns in a have become feminine, as * Flor, however, is feminine in Spanish, and flore was sometimes made feminine in old Italian : Perticaii, Dif. di Dante, c. 13, vol. i. p. 323. ' See Grimm, vol. ui. p. 531. ' Castelvetro on Bembo, voL L p. 19. GENDEKS OF ROMANCE NOUNS. II7 aria, (from aera^ cometa, cresima, Jkmma, salma, Ital. ; asma, Span.; anagramme, enigme, Frencli^; fantasima ^and tema in Ital., have both genders. On the other I hand, baptisma, psalma, sophisma, having retained their genders, became battesimo, salmo, sofismo, in Ital. ; bau^ tismOy salmo, in Span., while stigmata plural in Ital. became stimati. Sometimes, however, the Ital. noun not only formed its plural according to the regular analogy, but also preserved the Latin plural in ora or a, as i corpi and le corpora^ i tempi and le tempora, i prati and le prata, i corni and le corna, gli ornamenti and le or- namenta, etc. ; and as in these cases the plural in a became feminine, it was sometimes changed into e, the regular feminine plural, as gli ossi, le ossay and le osse, i legni, le legna, and le legne^. In some cases, moreover, the neuter plural of the Latin became the feminine /singular of the Italian noun, thus arma, strata, spolia, insignia^, fata* y pecor a, folia, vela, w/cera, became in Ital. Parm/i, la strada, la spoglia, Vinsegna, la fata, la pecoray la foglia, la vela, (the sail,) la ulcera^: so likewise in Span, arma, bona, claustra, dona, fata, folia, insigniay plana, pecora, signa, strata, vehy ulcera, Latin, became Parma, la bona, la claustra, la dona, la fada, la hoja, la ' Popular usage had already made this change in Latin, in some words : thus schema {(rxrjiuz) is made feminine by Plautus and Sue- tonius, glaucoma (yXavKtufia) by Plautus, etc. ; see Scheller's Latin Grammar, by Walker, vol. i. p. 474. ' Castelvetro, ib., p. 21. * Castelvetro, ib., p. 35. * Menage, Etym. Ital., in v, 5 The Italian, however, likewise had the form ulcero, irregularly formed from ulciis, (above, p. 74, note *,) now obsolete. It likewise preserved il velo, for the veil. Il8 CHAPTER 11. insegma, la lana, la pecora, la seha, la estrada, la vela, la ulcer a^. In French, likewise, we find depouilles, dette, etude, fee, feuille, huile, idole, levre, jpomme, ulcere, of tlie feminine gender. In Italian the Latin millia has become miglia, in the sense of miles; from the femiQiiie plural miglia, the masculine singular miglio has been formed. In Spanish the Latin millia has become the feminine singular milla, in the sense of a mile ; which makes millas in the plural. So in English kitten the plural of cat, chicken the plural of chick, twin the plural of two, stocken, (stocking) the plural of stock-, and garden the plural of geard or yard, have become singular, because the ancient plural termination in en, like the Latin neuter plural in a, is no longer understood^. From this comparison of the changes which have taken place m the Latin genders, it appears that though aU the Romance languages agree in retaiuing the mas- culine and feminine, and rejecting the neuter gender, and in changing the neuter into the masculine, yet that the Provencal has introduced innovations from which the Italian and Spanish are free, and in which it agrees remarkably with the French ; and that the Italian has retained vestiges of the Latin which do not appear in the Provenpal. These facts therefore are inconsistent with the supposition that the Provenjal was the most ancient form of the Italian and Spanish languages. 1 See Sanchez, Poes. Castell, vol. i. p. 392, 386, vol. iii. p. 392, 439, vol. iv. p. 307. [Other examples are given hy Diez, Rom. Chr., vol. ii., p. 21.] 2 See Johnson, in stocking. 3 Holstein, the proper name, (whence Holsteiner,) has in like manner been corrupted from Holsten, the plural of HolsU : see Grimm's Deutsche Recht*alterthiimer, p. 810, note. NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. II9 § 4. FORMATION OF NEW ROMANCE NOUNS BY AFFIXES. M. Raynouard enters into a long comparison of the terminations of substantives in tlie Romance languages, and shows a great resemblance between the Provengal and the others, whence he would, as usual, infer the derivation of the latter from the former. {G-r. Comp, p. 23 — 71.) These similarities may be reduced to three heads. 1. TJiose in which the Provengal has preserved the Latin word unchanged, such as barha, Jierha, cmnedia, hestia, formay pluma, persona, aurora, animal^ etc. The agreement of the other languages with the Provencal in these forms evidently furnishes no proof of their derivation from the Provencal, as the Provencal and Latin are here the same. M. Raynouard seems occa- sionally to forget that the presumption is in favour of the Latin, and that the burden of proof lies on him to show that the Italian and Spanish came not from the Latin, but from another modern language. 2. Those terminations which were formed from the in- flexion of the Latin nouns, as has been above explained. There would be nothing singular in different nations forming new substantives from the inflected cases, when they were influenced by the same causes, even if the agreement was perfect, which, as we have shown, it was not : inasmuch as the Provencal and French retained the termination of the Latin nom., of which there is no trace in the Italian and Spanish. Hence the agreement of the Italian and Spanish with the Provengal in such terminations as metal, val, man, mar, part, trinitat, magis- 120 CHAPTER II. trat^fren, orient^ argument, mes,Jin, marit, titol, leon, amoff cam, etc., affords no argument in favour of the deriva- tion from tlie Provencal, as they are merely Latin words deprived of their terminations, a process which each lan- guage could doubtless have performed for itself without the intervention of the Proven5aL Nor is it by any means true that the • terminations of nouns agree in the different Romance languages ; for M. Raynouard has only produced this exact correspondence by cutting off the only characteristic peculiarity which belongs to each language, and leaving what they have in common, the Latin type. Thus when he has omitted the final s of the Provenyal and French, and the final vowel of the Italian and Spanish nouns, which are their distinctive and proper marks, it is easy to say that amor and metal are the same in all the four tongues : whereas in fact the Provencal and French forms are amors and metals, the Italian a^nore and metallo, the Spanish amor and metallo. 3. Those substantives whose termination does not agree with the Latin, hut is the same in the Romance languages. M. Raynouard himself perceives the difference between this and the other two classes, and the assistance which these examples afford to his argument, though he does not admit that the other forms are just as consistent with the falsity as with the truth of his theory. ' If (he says) many of the . terminations pointed out come from the Latin, by the preservation of the entire word, as animal, etc., or by the omission of the final syllable which marked the case, as pont-em, there are many others which do not come directly from the Latin, and which have been introduced into all these languages, and joined to words to which the Latin annexed another NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. 121 termination, as eorage, lengu^^e, linkage, message^ omen- age, yiage, etc., signal, belted, agne/, annel, ramel, vasse?, cavaU'er, corrier, eampi(w, cubertor, mirador, servidor, etc. How could these different languages have agreed in rejecting the original Latin termination, in order to substitute a new one? Is it not evident that for this process a common type was indispensable?' Gr. Oomp, p. 70. Now with regard to the words in question, it is to be observed that they have not rejected the Latin termination and substituted another of their own, like altitvdoy for which the Italian and French said altezza and hauteur, but they are derivatives from Latin roots adopted in the Provenpal : thus from cor, lengua, via, vas, hel, servir, etc., were formed cor -age, lengu-age, vi-age, vas-sel, hel-tat, servi-dor : the Latin, however, had no such substantives formed from cor, lingua, via, vas, helluSy servire, etc. Consequently these are not words which have rejected the Latin in order to substitute a different termination, but they are new derivatives formed in the Provencal from roots of its own. In order, however, to ascertain how far this argument of M. Raynouard's avails in support of his system, it will be necessary to examine, at some length, the subject of the terminations of nouns in the Romance languages. With this view I will in the first place set down the formative terminations of nouns which the Romance languages have borrowed from the Latin, but have sub- jected respectively to various modifications. Ago, fem., as m farrago, imago, indago, sartago, virago^ vorago, etc. The Romance languages, in forming their nouns from the accusative case, have subjected this ter- mination to nearly the same changes : thus from imago 122 CHAPTER II. the Italian makes imagine, tlie Spanish imagen, the Pro- vencal and French, by the rejection of the final n, image} . Of all the modern languages the Italian alone appears to \ have formed new nouns with the termination agine, or aggine, as dappocaggine, fanciullaggine, fantasticaggine, injingardaggine, insensataggine, scempiaggine, sciaguratag- gine, seccagine, etc.^ I Antia, entia. Feminine nouns having this termina- I tion in Latin were derived from participles or participial adjectives in ans or ens, as ahundantia^ diligentia^ obe- diential petulantia, sapientia. The Eomance languages varied these terminations as follows ; anza, enza Ital. and Pro v., anza, encia Span., ance, ence French. Sometimes all the languages agreed in forming new derivatives with these terminations, as tardanza Ital. and Span., tarzanza Prov., tardance French, decadenza Ital., decadencia Span., descaienza Prov., decadence French. Sometimes each language formed separate words of its own, not occur- ring in the others : thus, mancanza, vicinanza Ital., eche- ance, hienviellance, jactance, nuance Fr. Sometimes also the corresponding words are derived from the forms pecu- liar to each language ; iihMS, fidanza Ital., ivGm fidare, but Jianza Span., and fiance French, from fiar and fier. Ore- denza Ital., from credere, credencia, and also creencia Span., * The Italian, likewise, has used the form image, which it has like- wise changed into imago, like uome and uomo, etc., see above, p. 74. Image occurs in Dante, Purg. xxv. 26 ; Par. ii. 181 ; xiii. 2 ; xix. 2 ; on which latter place Lombardi says, ' Image qui come altrove, ad- opera alia francese, per immagine.' M. Eaynouard mistakes the form of this word by comparing it with the masc. termination in aggio : Gr. Comp. p. 31. See below, in this termination. ' See Diez, Rom. Gramm, vol. ii. p. 317. NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. 1 23 from creer^ credence, creance, and croyance Frencli, from proire; possanza Itoi., pujanza SipQn.., puissance Frencli^. / Anus, ianus. In Latin this was properly an adjec- ' tival termination, as Momanus, urbanus, Cliristianus. As proper names were often inflected with it, adjectives of this form frequently were used substantively, as Romani, Pompeiani, Christiani, etc. In the Romance languages it is usually a substantive termination : in Ital. ano, in Span, ano and an, in Pro v. an, in French an, ain and en. Thus from paganus the Ital. and Span, have made pagano, the Prov. pajan, the French payen. Many modem words have been formed in the several languages with this ter- mination : thus scnvano Ital., escrihano Span., escrivain French, sagrestano Ital., sacristan Span., sacristain French. Parmigiano, partigiano, maomettano Ital., carmanos, lozano, mahvmetano Span., hautain, lutherien, magicien, malumietan, parrain, paysan, Peruvien, prochain French^. / Artus, aris. The first of these terminations was ' common to both kinds of nouns in Latin, though pro- perly belonging to adjectives, as armentarius, nefarius, senarius: the latter was confined to adjectives, as mili- taris, vexillaris. From arius the Italian has modified the several terminations ario, aro, aio, iero, iere^, the Span. ario, ero, er: the Prov. ari, ar, er, and ier; the French aire, er, ier, (Grr. Oomp. p. 35, 48.)* Aris in Ital. and Span, becomes are and ar : the French confounds it with the derivatives of ariiis under the terminations aire and ier, as the Prov. confounds them under the termination ■ Diez, Rom. Gramm. vol. ii. p. 357. 2 Diez, ib. p. 310. 3 See Castelvetro on Bemho, vol. ii. p. 23, and above p. 93, note \ * See also Raynouard, 06s. sur le Roman de Ron, p. 10. 124 CHAPTER II. an thus hom. falsarius^ militarise Januarius, and singu- laris, the French made faussaire, militaire, Janvier, sin- gulier; and from scholar ius eLiid familiaris the Prov. made escolar and familiar, {Gr. Comp. p. 35, 110.) The fol- lowing table of some Latin words shows the relation which the modern terminations bear to the ancient one. Latin. dena^rius ferrarius granarium Januarius librarius primarius scutarius Italian. danai:Q^jiaiiaio ferraio granaio Gennaro, Gennaio libraio primario, primaio, primiero scudiere Spanish. dinero herrero French. denier ferrier granero grenier Enero Janvier librero libraire primario, primaire, premier priraero escudero escuyer When these modifications had once been established, a great number of new substantives were formed with them in all the languages. Italian. Spanish. Prov. French. cavaliere caballero cavalier cavalier of chevalier' corriere or -ero corriere corrier courrier destriere' destrier destrier falconiere halconero falconier fauconier guerriero guerrero guerrier guerrier pensiere or -ero prigionere -ero prisionero presonier prisonier sparviere -iero esparvier espervier straniere extrangero estranher estranger This termination has been much used in all the lan- guages for the formation of new nouns, and in particular it has been employed after the model of the Latin, * See above, p. 111. ^ i. e, dextrarius. See Muratori in v. NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. 1 25 ■whicli made librarius, Ugnarius^ferrariuSyVestiarius, sellu- lariuSy lapidarius, cerarius, etc. to form nouns which, sig- nify certain orders, professions, or trades. This may be observed in several of the modern words, such as cavalier^ courrier, fauconier, already mentioned, and it may be farther perceived in several forms common to the Ital. and Span., as cameriere Ital., camerero Span. ; caffetiere Ital., cafetero Span. ; forastiere Ital., for aster 0^ Span., tan- chiere or hanchiero Ital., banquero Span. ; carceriere Ital., carcelero Span. In other cases these two languages have respectively forms of this kind peculiar to each, as cala- maio, masnadiere, condottiere, dardiero, girellaio, Ital. ; agujero, mercadero, tintero Span. The French nouns in er and ier, forming their fem. in ere and ihre, are in great number, and comprehend most of the words signifying the persons belonging to different kinds of trades, pro- fessions, orders, etc., as aumonier, hanquier, houlayiger^ houcher, chancellery contrebandier, cordonnier, cuisinier, douanier, fermier, huissier, heritier, mercier, meunier, rentier, roturier, sorcier, usurier, etc. The French has likewise modern nouns in aire, as societaire, fonctionnaire, factionnaire^. The various modifications of the Latin ministerium (menester Span., mistero^, mestieri, mestiere or rmstiero * From the Latin /o?*as ; see Muratori in v. 2 The French nouns in aire are probably of a later date than those in er, and the two classes appear to stand to each other in the same relation as those pointed out above, p. 108, 111. 3 Perticari, Scrittori del Trecento, lib. i. c. ii. vol. i. p. 58, who calls the ancient use of mistero for mestiero a ' bruttissima, anzi sacri- lega permutazione,' does not see that mistero is nearer than the com- mon form to rainisteriiim, and that it was evidently corrupted into mestiero in order to avoid the confusion with mistero derived from mysterium. 126 CHAPTEE II. Ital., mestier Pro v., metier Frencli) do not belong to the modern words formed witli the termination er or ier, but are corrupted and contracted from the Latin word. Bicchiere Ital., and picker French, are derived from the German hecher\ (beaker Eng., bicker Scotch) : alfiere Ital., and alferez Span., are said to be derived from the Arabic alpheres^. J Aster. This termination had in Latin a diminutive ^ibrce, which, as in many other instances, sometimes passed into a contemptuous sense, as JiUaster, a stepson, calvaster, a little bald, oleaster, a wild, bad olive, poetaster, a worthless poet, etc.^ Hence the Ital. and Span, have derived the termination as^ro, the Pro v. and French the termination asfre, which the latter has softened into qtre. ThMs figliastro Ital., hij astro S-psLJi.,JiIhastre VroY.,filastre or Jildtre Fr. The French and Span, have marastre or mardtre and madrasta for stepmother, which word does not /occur in ItaHan. The French uses this termination as a / diminutive, (like the English ish,) as hlanchdtre, blevMre, doucedtre, grisdtre, foldtre, Jaundtre, rougedtre, saumdtre, ; etc.* The Ital. and Span, sometimes give it an oppro- • brious force, Sisfilosof astro, medicastrOiteologastrOj etc. which it likewise has in the French acaridtre and opinidtre^. ' See Menage, Et. It. in bicchiere, * Menage in alfiere. [Compare Diez, Rom. Gr. vol. ii., p. 327.] ' See Grimm, vol. ii. p. 372. * See Muratori, in salmastro, and Menage in falcastro from falx. * Also in mardtre: 'L'opinion qu'en general on a des mar&tres dont le nom seul parmi notes est devenu presqu'une injure, est justifi;6e par les faits.' Guerry, Statistique Morale de la France, p. 22. The word commonly used in Frencli for stepmother is belle-mere, which also signifies mother-in-law : in Italian suocera, not having the termi- nation in astra, has not, as far as I am aware, ohtained a reproachful i NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. 12^ Atium, as in palatium. In Latin, however, tlie more common form was itium, as exitium, servitmmy being a neuter form of the fem. termination itia, as in Icetitia, scevitia, which, will be noticed under another head. From atium the Ital. made agio, forming palagio from palatium^ as servigio from servitium; in other Ital. words likewise t was changed into g^ as sfagione, ragioney from sfatio, ratio. In all the Homance languages this termination has assumed nearly the same form : thus it is agio or aggio in Ital. azgo or age in Span.^, atge or age in Prov., and age in French : and although it is of rare occurrence hi Latin, has in all the modem Latin dialects served to /form a great variety of new nouns. And from the Eo- ' mance languages it was translated into Low Latin, under the neuter form of agium; thus from maritagio or mari- tage came maritagium, from homagio or homage homagium. If these words had been formed in Latin according to the true analogy, they would have been maritatium and hominatium. Sometimes, however, a Low Latin form in aticus corresponds to a Eomance form in agio or age, as formxiticus (cheese) ioformagio andfromage^, hostaticus to force, although the character of stepmothers in Italy (unless they have greatly improved since ancient times) is probably not at all superior to that of stepmothers in France. [Compare Diez, Bom. Gr, vol. ii. p. 363.] * The Spanish varies more in this termination than the other lan- guages : thus it had not merely patronazgo corresponding to padron- aggio and. patronage, hnt ventaja corresponding to vantaggio and avan- tage, ultraje corresponding to oltraggio and outrage. The popular dialect of Eome formerly made this termination in ajo, as lennajo for Unnaggio, dannajo for danneggio, in the Eoman history in Muratori, Ant. It. vol. iii. p. 399, 501. This, however, was rather a variety of orthography than of form, a.sj was pronounced hard as in French. 2 See .Menage in formaggio, Schwenck's Etymological Eemarks io 128 CHAPTER II. ostaggio and ostage^, silvaticus to salvage and selvaggio, (although the Ital. and Span, likewise have selvatico.) Many of the substantives formed with this termination run through all the languages, as the instances cited by M. Raynouard, corraggio, lignaggio, messaggio, omaggio, viaggio Ital. ; corage, linage, mensage, omenage, viage Span. ; cor age ^ linkage, message, omenage, viage Pro v. ; courage, lignage, message, hommage, voyage French, {Grr. Comp. p. 31.) So likewise we find in Ital., Span., and French, padronnaggio, patronazgo, and patronage, potaggio and potage, passeggio, pasage, and passagge, villaggio and village, etc. In other cases, however, these forms occur only in two languages : thus the Prov. and French formed auratge and orage from aura : in Span, and Ital., however, there is no trace of this word. So in Ital. and French there are heveraggio and hreuvage, formaggio and fromage, ostaggio and ostage, rivaggio and rivage, but there are no corresponding words in Span. Frequently each language has substantives of this form peculiar to itself, as alegratge, agradatge Prov., appagaggio'^, fardag- gio, farangaggio, figliuolaggio, parlagio^, vasellaggio Ital., aguage, cahezage, cabestrage, pontage, or pontazgo, primazgo, serage, villanage, Span., arrivage, bocage, chauffage, cirage, etage, fermage, feuillage, menage, mirage, nuage, ouvrage, ramage, ravage, roulage, rouage, tapage, tirage, triage French. Sometimes one language has preserved the Welcker's Rhein. Museum, vol. i. art. kase. Formaticus for cheese occurs in a charter of the Amhrosian monastery at Milan, of 967 aj). in Murat. Ant. It. vol. iii. p. 719, B. cf. 718, c. * Muratori in v. ' A Sienese word from (ypacus : see Menage, Etym, It. in abbacinare. * The name of the place where the Florentines anciently held their parliaments; see Perticari, Dif. di Dante, c. 86, vol. ii p. 163. NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. 1 29 Latin noun, where another has made a new form in age, thus testimomo Ital. and Span., but temoignage French : sometimes one language has used the termination agey where others have used different terminations : thus schiavitu Ital., esclavitvd Span., but esclavage French, vicinanza Ital., voisinage French : vecinad is preserved in Span, from the Latin vicinitas; the other two words translated into Latin forms would be vicinantia and vicinatium. Sometimes again the corresponding words do not precisely agree, but appear to have been formed from similar roots variously modified in the several languages : thus linguaggio Ital. from lingua, lenguage^ Prov. and lengage Span, from lengua, langage French from langue : so maritaggio Ital. fi'om maritare, maridage Span, from marido, manage French from marier ; danneggio ^ Ital. doinmage French ; redaggio Ital. from redare, but Jieritage French from heriter; pedaggio Ital. peage Span, peage French ; romitaggio Ital. from romito corrupted from eremita, hermitage French from hermite-. I Ia, Itia. The first of these terminations occurs in the Latin words gratia, inopia, miseria, etc.^ The Italian has preserved and used it in forming pazzia from pazzo, ' Dammaggio occurs in a Neapolitan sonnet of the thirteenth cen- tury, cited by Perticari, Dif. di Dante, c. 7, vol. i. p. 289, who calls aggio a 'Neapolitan termination.* It may prevail in the Neapolitan dialect, but it is common to all the Romance languages. ' The English having adopted the termination age from the Norman French used it as a formative termination, and added to it Saxon roots : thus bondage, carriage, cottage, package, stoppage, stowage, steerage, thirlage, tillage, etc. [Compare Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 287.] ^ See Grimm, vol. iii. p. 507. The terminations are here classed with reference not to the Latin, but to the Romance languages ; other- wise the terminations antia and entia above treated would come under the general head of ia (p. 122). K 130 CHAPTER II. hizzarria from hizzarro, signoria from signore, follia from foUe, etc. So likewise in the Span, fulkria, fusileria, plu- mageria and in the French houlangerie, boucherie, seigneurie. Sometimes the Ital. used the simpler form in a, as lega from legare, tema from temere. The Latin termination itia (e. g. justitia, nequitia^ mcestitia) has in Ital. past into izia and ezza, in Span, into icia and eza, in French into ice and esse. Thus justitia, tristitia Latin giustizia, tristezza Ital. justicia, tristeza Span, justizia, tristeza, Prov. justice, tristesse French. Paresse Fr. from pigritia, like »w?iV from wz^er, and rozWe from rigidus^. With regard to these two terminations from ^^m it is however to he oh- served that the former only occurs in words of Latin origin, 2i^ justitia, militia, malitia, notitia, etc. and that all the new nouns formed with this termination take the latter in ezza, eza or esse. The modem languages have formed in this manner a great variety of nouns which do not occur in Latin : thus they have all substantives of this form derived from altus, largus, probus, and from the words fein and reich adopted from the German (in Proven. alteza, largueza, proeza, fineza, richeza, Crr. Oomp. p. 30). Sometimes they have made a new noun of this form where the Latin employed a different termination ; thus altezza, alteza and altesse correspond to altitudo, agrezza to acritudo, giovanezza and jeunesse to juventus, nobilezza, nobleza and noblesse to nobilitas, secheresse to siccitas, chaitiveza in the Poeme sur Boece, v. 88, to captivitas. Sometimes the different languages have used the corre- sponding terminations for the same words, as in the instances mentioned above : sometimes some of the * See Grimm, vol. ii. p. 329. [Burguy in parece.'] NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. I3I languages used tlie termination derived from itia, and some another termination : thus from the various de- rivatives of the German frisch ^ came frescura and freschezza ItaL, frescura and frescor Span., frescor or fraichor Proven., fraicheur French. So agrezza, ItaL, aigrura Span., aigreur French ; grandezza ItaL, grandeza Span., grandeur French ; frigidezza ItaL, frigidez Span., froideur French; rigidezza ItaL, rigideza Span., roideur French ; tepidezza ItaL, tihieza Spa^-, tiedeur French. Lunghezza ItaL, corresponds to longueur French ; the Span, uses the Latin longitud. Yvoim Jievole andfaible modified from Jlehilis, the ItaL and French have made Jievokzza and faiblesse : the Span, has not this word ^. Sometimes each language has forms of this kind peculiar to itself, as ampiezza, amorevolezza, dappochezza, mattezza ItaL, hon- radez, idiotez, insensatez, pobreza Span., chaitiveza Proven., ivresse, rudesse, souplesse, vitesse French^. The fem. termination of nearly the same form, which prevails in the Romance languages, as duchessa Ital., duquesa Span., duquessa Pro v., and duchesse French, is considered hy Grimm as a lengthened form of the Latin ix, as in netrix, piscatrix, etc.* This view is liable to the objection that the Romance words formed from Latin fem. in ix have kept nearer to the Latin form, as the derivatives of nutrix, cicatrix, calyx, matrix. It seems therefore more probable, that the fem. termination in issa, as in the words mantissa, favissa, of more frequent usage in. the Greek, as paxrOua-aay KiXurcra, etc. was the origin of the Romance form.^ * See Muratori m fresco. * Muratori mjietole. 3 [Diez, Eom. Gr. vol. ii. p. 280, 338.] * Vol. ii. p. 328. « [Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 276, 326, 344.] K2 132 CHAPTER II. ) Inus. TMs is a termination of nearly tlie same kind as anuSy and is chiefly confined to adjectives, as cabalUnus, Latinus, marinus, mascuUnuSy matutinus, ^eregrinus, supi- nus, vicinus. It occurs, however, in substantives of the fern, and neut. gender, as farina, medicinal rapina, ruina^ salina, lupinum, salinum. The Ital. and Span., which have made it inOy the Prov. and French, which have made it in, used it for the formation of substantives, as festino andfestin derived from festus. (G-r. Comp. p. 50.) In Italian this termination is still in great use, with a diminutive sense, as ragazzino, tavolino, bambino from hambo (i. e. babe^). It likewise has a diminutive force in Spanish. The French has also used it for the form- ation of new words, but without a diminutive force, as angevin, bavardin, chevrotin, diablotin, fagotin, patelin, Poitevin, becassine, routine : so also names of parties in the French revolution, Brissotin^ Girondin ^. IsTA. This termination, introduced into the Latin at a late period from the Grreek, has passed into the modem languages : thus copista, legista, algebrista, cabalista, Ital. and Span. ; copiste, legiste, algebriste, cabaliste, Tnodiste, dentiste, French.^ 0, ONis, masculine, as in caupo, latro, sernio, commilito, and in proper names, as Scipio, Ocesio, Ccepio, Mara. Hence the Ital. one, the Span. Prov. and French on {G-r, Comp. p. 56, 7). Thus bastone Ital., baston Span., Prov. and Fr. ; falcone Ital., halcon Span., falcon Prov., faucon * In Italian this termination has commonly a sense of tenderness, but sometidies the sense of contempt which belongs to diminutives : see Marrini on the Lamento di Cecco, p. 166. Payne Knight's Essay on Taste, p. 239. Philol. Museum, vol. ii. p. 679, 685. » See Grimm, vol. iii. p. 703. [Diez, Rom. Gr., p. 313.] ' [Diez, ib. p. 363.] NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. 1 33 French ; miUone Ital., millmi Span., million Fr. ; campione Ital., campeon Span., campion Prov., champion Frencli. Many of the modem nouns of this form are derived from a German root: thus hastone comes from hat or hast, campione from kampf^ spione from spdhen, to spy, halcone from halk, marrone from marre, a chesnut, poUrone from polster, prigione from prisundy sperone from sporn^ fellone from fell '. Antrustione, harone, and garzone ^ have like- wise German roots. In French it has been used for the formation of many words, as aiguillon, caisson, chamon^ hrouillon, jamhon, mentony monton, rejeton, teton, vallon, pieton ; and in this language it is sometimes a diminutive termination, as in mignon, salon, anon, and in the familiar proper names Alison, Lison, Rohichon, Fanchon, Jeanneton, Louison, Grothon, Marion, Namn, Ninon, Suson^, In Italian likewise it frequently occurs, sometimes as a mere formative termination, as in hurrone, falcione, montone, and other instances above cited, and sometimes with an aug- mentative force, as donnone, salone, cavallone. In Spanish, * See Menage in bastone and fellone, Muratori in spia, halcone, marrone, poltrone and poltrire, prigione and sperone. I have not thought it necessary to repeat the Spanish and French forms of the words mentioned in the text. ^ Garzone, according to Muratori, is derived from an ancient Frankish word, which is written Gartio in an Italian document of the ninth centur5\ Ant. It. vol. ii. p. 1118, A — C. Garziine in the Nib, Lied, V. 905, is probahly borrowed from the Romance. In Low Latin a marquis is marchio, a noun of this form, and not marchensis, the form used in the Romance languages. 3 Grrimm, vol. iii. p. 705, is mistaken in supposing that the old French proper names in on, as Charlon, are of this form. They are the ancient accusative case from the nominative in ^s or s : see above, p. 81. 134 CHAPTER II. likewise, on is sometimes an augmentative : thus hombron from homhre, calaveron from calavera'^. On the feminine termination ^o, ionis, and its use in the modem languages it is unnecessary to say any thing. Or. This masculine termination is of two kinds ; first, when it denotes qualities, as amcyr, honor, color, and secondly, when it denotes persons, as imperator, Udor, possessor. Among the rfiodern languages, it has become ore in Italian, or in Spanish and Proven9al, and in old . French ; in which language it has since been modified into our and eur. (Gr. Comp. p. 59 — 61, above, p. 84.) The modern languages have formed, with this termination, some new words corresponding to the former class of Latin nouns, as hollore, malore, rancore, tristore'^, sentore, . verdore, Ital. ; frescor, rencor, verdor, Span. ; frescor or fraichor, verdor, Prov. ; fraicheur, lueicr, lenteur, rancueur, pesanteur, profondeur, verdeur, French. The chief part of the new substantives formed with this termination be- long, however, to the other class of nouns signifying persons, as miratore, servitore, Ital., mirador, servidor, Span, and Prov., servifeur, French. So likewise amhas- ciatore, coniatore, conoscitore, confettatore, Ital., emhaxador, matador, picador, sangrador. Span. ; accapareur, accoucheur, agioteur, escamoteur, farceur, siffleur, vendangeur, French. It has been already remarked that the Proven9al and French changed the gender of the nouns in or signifying qualities, and said la dolor, la color, la frescor, la verdor, etc., while the ItaHan and Spanish preserved the mascu- line gender not only in the words retained from the Latin, » On the Italian and Spanish augmentatives of this form see Grimm, vol. iii. p. 706. [Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 318.] ' On trUtore, see Perticari, Dif. di Dante, c. 26, vol. ii. p. 36. NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. 135 as amore, colore, amor, color, but also in the words newly formed, as in rancor e, verdore, Ital., frescor, rericor, verdor, Spanish^. Tas, talis, Tus, tutis, as in servitus, virtus, bonitas, lihertas. Since (as has been above shown) aU the modem languages, in forming nouns from Latin substantives of the third declension, took the accusative case as their type, these terminations became in Ital. tate and tute; in Span, tad and tvd, anciently tat and tut; in Pro v. tat and 4ut; in French tet and tut. In Italian the terminations in tate and tute were formerly written at full length, as cittate, veritate, virtute, or cittade, veritade, virtude ; for some time, however, they have, by the omission of the last consonant, been contracted into ta and tu^ (i. e. toe and tue), so that these words have now become citta, ve- rita, virtu : this change, nevertheless, has only affected the termination tute or tude, q,s salute and palude have preserved their ancient form. Cittate or cittade, virtute or virtude, and other similar nouns were contracted into citta and virtu in order to avoid the repetition of the double ty or of the t and d ; but salute and palude were not contracted, because there was no such cacophony to avoid. The French having, as in many other instances, changed the a into e, made originally libertet, citet, nativitet, vohntet : , it has since suppressed the final t, and indicated its sup- pression by the acute accent, as liherte, cite, nativite, vo- lonte^ : in the termination tut, it has merely suppressed the » See above, p. 114. [Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 325.] 2 When the ancient termination was not at but ata, the French, following its two rules of changing the final a into e muet, and at in a termination into e, converted it into ^e : thus, amat (from amo) became aime, amata, aiinee. So likewise fum^e, French, corresponds to fum- mata Ital. j armee French, to armata Ital. and armada Span.; f^e 136 CHAPTER 11. final t, and from vertut made vertu, (Gr. Oomp. p. xix. 37 — 42, 68, 69.) Many new substantives have been formed in tbe modem languages with, this termination, as heltate or helta Ital., heldad Span., heltat Prov., heauU French ; lealta, sovranita Ital., lealtad, sovranidad Span., loyaute^ souverainete French. So likewise schiavitu Ital., esclavitud Span., dehonnairete, gaite, honnetete, nettete, toisivete, papaute French^. \ Ulus, ellus, iLLUs. TJlus, or olus, in Latin, was ori- ginally a mere formative termination, as in sedulus, gar- ruIiiSj famulus, credidus, gerulus, ungula, regida, fabula, G-rceculus, Pcenulus, Romidus, Sccevola: afterwards it obtained a diminutive sense, as in regulus, filiolus, and in Hadrian's address to his soul, animula vagula, hlan- dtda^. The Italian in adopting this termination changed it into olOf or uolo, asfavola, tavola,JigIiuolo, horn, fahula^ tabula, fiUolus; and has formed with it many new words, as hussolo, nuvola, gocciolo, piccolo, (from pidus,) legnaiuolo, etc. The Spanish modified this termination into uelo, as aguelo, or ahuelo, (corresponding to the Ital. avolo,) cox- tielo, ojuelo^. The French has made it eul, but has rarely used it: thus ///e?/? answers to the Ital. Jigliuolo and the Span, hijuelo. Sometimes the Latin lengthened the ter- mination idus by a syllable, making it aculus or iculus, as in ccenaculum, obstacidum, miraculum, auricula, curriculus, French, to fata Ital., and hada Span. ; joumh French, to giomata Ital. Jornada Span, (see Machiav. Disc. ii. 17, ad init.); valUe Fr., to vallata Ital., and not to valle : as is implied by M. Eaynouard, who speaks of " Le mot val roman qui a produit en fraugais valUe." Joum. des Sav. 1823, p. 111. » [Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 836.] « See Niebuhr's Rome, vol. i. p. 55. Grimm, vol. iii. p. 696. Scheller's Latin Grammar, vol. i. p. 39. » See above, p. 67, note '. NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFtXES'. ' I37 - /i fasciculus J ridiculus, ^quiculus from ^qims^. These terminations were softened by the Ital. into acchio and / icchio, as in oculus, occhio, circulus, cerchio, macula, mac- chia, gracuhy gracchia, auricula, orecchia, pariculus, parec- chio, speculum, speccJiio'^. The change took place thus, auricula, auricla, aurichia^, cl being softened into chi, as in chiave from clavis, chiostro from claustrum, etc. After these models were formed the Ital. pistacchio, pecchia, (i. e. apicula,) lentecchia, ginocchio, birracchio*; and by a change of acchio and icchio into accio and iccio, fos- saccia, mostaccio, cappriccio, pasticcio^, fantoccio. The termination accio, as is often the case with diminutives, has sometimes in Ital. a contemptuous sense, as don- naccia, giovinaccio, pitturaccia, robaccia. While the Ital. changed the Latin termination iculus or icula into icchia or icchio, the Span, changed it into ejo and eja, the Prov. into el and elha, the French into eil and eille ; thus auricula, apicula, ocidus, pariculus Lat., orecchia, pecchia, ' Niebuhr, vol. i. n. 419, speaking of the Poediculi, says that * the simpler forms Poedi and Poedici have not been preserved in books.' There is no doubt that the termination in iculus originated in the manner here indicated, and was a double affix : nevertheless in many words the simpler derivative form probably never existed, and it is perhaps as unsafe to infer from Poediculus the existence of a form Poedicus, as to infer from auricula, curriculus, and ridiculus, the ex- istence of such words as aurica, curricus, and ridicus. ' See Muratori in parecchio, and Menage in abbacchiare, which he derives from baculus, and in conocchia, which he makes equivalent to colucula from colus. Also Pasqualini, Vocabolario Siciliano, vol. ii. p. X. xi. ' Muratori in serchio. * Muratori in v. * The termination iccio sometimes comes from itius or iciu^, as posticcio from posticius (Mnrat. in v.), fatticcio from facticius : but in other cases accio and iccio seem to be slightly modified from acchio and icchio. 138 CHAPTER II. occhio,parrecchio Ital., oreja, abeja, ojo,pareJo, Span., aurelha, aheiha, huels Prov., oreille, abeille, oeuil, pareil Frencli. The Latin sometimes augmented the termination ulus by prefixing to it el or il; so that from novus it formed novelulus, from pusus pusilulus. These three syllables were afterwards contracted into two, so as to make ellus or illus^ and thus were formed the words noveUus,pusiUus, miscellus, Sahellus, Terentilla, codicillus, fur cilice, etc. The same termination was, however, sometimes produced in a different manner, viz. by the softening of r into I : thus UberuluSy miseruhcs, puerulus, became libellus, misellus, puellus^. Of these two forms in ellus and illus the Ital. made ello, the Span, ello and illo, the Prov. and French el {G-r, Qomp. p. 43.) The modern French has changed the termination el into eau : thus instead of the ancient chastel, drapel, faiscel, tonnel, etc., it now says chateau^ drapeaUj faisceau, tonneau : the trace of the ancient form is, however, preserved in the inflexions, as cervelle from cervel (cerveau), nouvelle from nouvel (nouveau) ; and in the derivatives, as niveler from nivel {niveau), chapelier from chapel {chapeau)y sceller from seel (sceau), morceler from morcel'^ [morceau), Bordelais from Bordel (Bordeau), When the French language was introduced into England this change had not been made : hence the English castle, flail, mackerel, morsel, muzzle, tressel tunnel, vessel, etc., correspond to the modern French cJidteau, fleau^, macquereau, morceau, museau, treteau, tonneau, vaisseau, * See Grimm, vol. iii. p. 696. ' That is morsel, a little bit (bite) from mors, an old Frencli word from worsts. See Kaynouard in JoMr». dcs Savaws, 1831, p. olG. 3 The old French had^a^el, and also ^aeZ, whence our word is taken. It had likewise the word flaeler. On the French termination in el, see Orel], p. 32. [Burguy in JlaeL;\ NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. 1 39 This termination has been much used by the modem languages for the formation of new nouns. Sometimes •the several languages agree remarkably in forming cor- responding derivatives from the same root, as mantello ItaL, mantel Span. Prov. and French ; martello Ital., martillo Span., martel Prov. and French ; vassel Prov., vaisseau French, vascello Ital., which latter form, how- ever, partakes of a variety which will be presently noticed ; batello^, agnelb, anello, coltello, capello Ital., batel, anillo, cucMUo, cahello Span., hatel^ agnel, annel, coutel, chapel French. The Italian has substituted several of these derivatives for the ancient underived forms : thus fratello and sorella for /rate and sorore^ : it has likewise stiQ the power of using ello as a diminutive termination, as ragazzello from ragazzo. Other derivatives of this simple form in Span, are camarilla, corcillo, guerilla, la- drillo, lagrimilla, lamparilla, pecadillo, etc. ; in French her eel, boissel, chalumel, faiscel, ^mnel^, tomhel, troupel. ' Sometimes the form of this termination became more complicated, as fiumicello, donzello, (domtcellus*,) leoncello, madamigella, monticello, vermicello, violoncello^ , vecchierelloy pazzarello Ital. ; leoncello , manecilla S-pan. ; lioncel Yvench.. Of the same form as leoncello is vascello, noticed above ; as also augello or uccello, Ital.^, contracted from 'avicello, ' From bat, boat, Murat. in v. ' Sorella comes from sore, contracted from sorore, a,s fratello comes from frate, contracted from fratre. The old Ital. writers likewise use sirocchia for sister, i. e. sororcula. ' On paneau see Murat. in pania. * See Manzoni's notes to AdelcMs. * Leon-cello, violon-cello, etc. do not fall under the same class as the Latin hom-unculus, av-U7iculus, etc. (Grimm, vol. ii. p. 347,) as the n belongs not to the termination but to the root. * See Menage in augello, who quotes aucellus, arpovOiov, from an ancient gloss. 140 CHAPTER II. like the Span, avecillo : the French oisel arose in a like manner. Sometimes the French added to the termination el the termination et^ of which I shall speak presently : hence having formed oisel from avis^ from oisel it formed oiselet; having formed chapel from chap, from chapel it formed chapelef; having formed roitel from roi, from roitel it formed roitelet^, TIra, as in censura, junctura, cultura. This termina- tion remained the same in all the modem languages except the French, which as usual changed the final a into e. Several new words were formed with it, as aven- tura, armadura, verdura Ital., Span., and Prov., aventure, armure, verdure, French, cosidura or cucitura Ital., costura Span., cosdura Prov., couture French. {Gr. Comp. p. 28.) Other new words of this form are altura, bruitura, cam- hiatura, caricatura,fatatura, lordura, raagagnatura^pianuray paura, seccatura Ital., domadnra, emharradura, echadura^ enjalhegadura, rebosadura, pavura Span., blessure, coiffure, decoupure, doublure, ferrure, nourriture, ordure, souillure .French^. There are likewise some Eomance terminations of nouns adjective derived from the Latin, of which the following may he here noticed. Ensis, as in forensis. The Italian has preserved the termination under the form ese, as Veronese, I/ucchese, * See above, p. 70, note *. Schapel, which occurs several times in the Nibelungen Lied, in the sense of an oniament or covering for the head, is borrowed from the French chapel, and not from chapelet, as is stated by V. Hagen in v. ^ [Compare Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. k99.] » [Diez, Rom, Gr, vol. ii. p. 323.] NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. I4I paese from pagensis^, which in Span, is pais, in French pays. It occurs in the derivatives of German roots, as from marke and hurg^ marchese and horghese Ital., marques Span., marquis and bourgeois French : so likewise cortese Ital., cortes Span, and Pro v., courtois French. From the old German hardnesJcJa, lorica, (now harnischj) were formed arnese Ital., arnes Span., harnois French". Ivus, as in cestivus, fugitivus, captivus, lascivus. The modern languages have formed new adjectives with this termination, as tardivo, distruttivo Ital., destructive Span., craintif, naif, oisif, pensif, tardif French^. Osus, as in generosus, formosus, numerosus. The Ital. and Span, made this termination in oso, the Prov. in as, and the French in os or ox, which latter termination it changed first into oux, and then into etix. Thus the Ital. and Span, have formed amoroso, perilloso, maraviglioso, maravilloso, the Prov. amoros, perillos, enuios, saboros, the French amoros, perillos, enuios, merveillos, doutos, envios, which were sometimes written with a final x, as in amorox, perillox, etc. (6rr. Oomp. p. 122.) Afterwards the was changed into ou, so that the termination be- ^ Muratori in v. * See Grimm, vol. ii. p. 373, n. [Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 854.] ^ Landor in his Imaginary Conversations, vol. i. p. 212, speaking of the moral inferences to be drawn from the use of words in Italian, says * Misfortune is criminal : the captive is a wicked man, cattivo.' The same remark applies to the French chetif, whence the EngUsh caitiff. Nor does it appear that there is any peculiarity in this transfer of meanings : a prisoner usually became a slave, and there are nu- merous instances in both Komance and Teutonic languages of a close association of the ideas of slavery and of meanness, cowardice, and moral abasement. Thus the word thraell or thrall meant both a slave and a bad man. See Grimm, Deutsche Rechtsalterthiimer, p. 303, 308. Arndt in the Rheinisches Museum, vol. ii. p. 348 — 52. [Compare Diez, ib., p. 339.] 14^ CHAPTER II. came ous or oicx^ : which is still preserved in the word jaloux ; and this is the form of the termination in ques- tion in modem Provencal, as argentous, cendrillous, famlous^ pietouSj ponderous. Such also was its form when the French language was introduced into England, and hence our adjectives generous, clamorous, callous, famous, vigorous, monstrous, etc. Each language has new words of this form peculiar to itself, as noioso, neghittoso'^, ritroso, pen- sieroso, scMzzinoso Ital., guardoso, hastioso, presagioso, pri- moroso Span., chanceux, fdcheux, heureux, oiseux, nuagmx French^. There are some other terminations of nouns which do not appear to he derived from the Latin, hut which are used in all or some of the Romance languages. They are three in numher, and of these two evidently spring from a Teutonic source, and the third prohahly has the same origin. Ard. This German* termination has been received into the Romance languages, and has served to form a great variety of new nouns, especially in the Ital. and French. Thus hugiardo, (probably from a German root^) azardo, hastardo, homharda, chiavardo, codardo, (from cauda, a per- son who lingered at the rear of an army,) gagliardo, in- fingardo, leardo, maliardo, moscardo, mostarda, saccardo, tabarro, testardo, vecchiardo, Ital., coharde, gallardo. Span., * See Eayn. Ohs, sur le Roman de liou, p. 11, 19. Enviome, gloriouse, delitouse, and amorouz, occur in a poem of Raoul de Coucy, who was killed in 1240, published in Sismondi, Litt. du Midi, vol i. p. 329. Compare Orell, p. 30. * From negligere, see Muratori in v. » [Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 330.] * See Grimm, vol. ii. p. 339, vol. iii. p. 707. * See Murat. in v. [Diez in hug\a.'\ NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. I43 campagnard, havard, babillard, couard, gagliard, billard^ brancard, brouiUard, fuyard, milliard, pendard, etc. French. Many nouns have likewise been formed with this termi- nation in English, as braggart, drunkard, wizard, haggard, pollard, steward, (from to stow,) custard (from cost, food,) mazzard, froward, etc.^ Etto, ito, ete, et; otto, ote, ot. These termina- tions occur in Ital. in the words boschetto, cavalletto, gio- vanotto, merlotto, signorotto : in Span, in caballete, senorito, muleto, papeleta, capote : in French in ballet, bonnet, filet, billet, couplet, poulet, sommet, violet, ballot, cachot, chariot, matelot, mignot, poulot. It has been already mentioned that in French et is sometimes added to the termifiation el, as in agnelet, batelet, bracelet, carrelet, chdtelet, rondelet. In cailletel and louvetel {cailleteau and louveteau) this process has been reversed. In some words these terminations merely serve to form new nouns ; in others they have a diminutive sense, as merlotto^, senorito, poulet: in Span., however, ote has an augmentative force, as hombrote, capote. Their origin, though it is probably to be found in some Teutonic formative syllable-', is quite obscure. Asco, Esco, isco, ESC, ESQUE. In Italian asinesco, Bergamasco, buffonesco, burasca*, cagnesco, cavaleresco, Dantesco, duchesco, donnesco, gigantesco, giovanesco, mari- neresco, naveresco, pittoresco, soldatesco : in Span, borrasca, » [Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 358.] ' Grimm is mistaken, vol. iii. p. 705, in stating that otto in Ital. has an augmentative force : it is always a diminutive, according to Marrini on the Lamento di Cecco, p. 106, who gives numerous ex- amples of it. 3 Grrimm, vol. iii. p. 702. [Diez, ib. p. 345.] * See Muratori. in v. 144 CHAPTER II. gatesco, gigantesco, mariscOy Morisco, marinesco, pintoresco, soldadesco, etc. : in Pro v. Uspanesc, Francesc, Gfrezesc^ Ser- razinesc, and joglaresc. Probably the French words of this form, as burlesque, grottesque, gigantesque, pittoresque^ are borrowed from the Italian : the two latter, if they had been formed in French, would have been geantesque, peinteuresque ; and the roots of the two former, hurlo and grotto, are wanting in the same language. This termination is derived from the German termi- nation in isc]i^\ thus Tedesco in Ital. corresponds to Theotiscus or Theotisch (Teutsch), as fresco was formed from frisch. Thus Arabesco, barbaresco, Turchesco Ital., answer to Arabisch, barbarisch, TUrkisch, National names were often formed with this termination in the Romance languages, as they are both in German and English. Now it cannot be contended that the result of this summary examination of the Romance terminations of nouns by any means necessitates M. Raynouard's hy- pothesis with respect to the parentage of the living Latin dialects, or indeed is at all favourable to it. We see, indeed, that the different languages subjected the Latin terminations to similar modifications, and used them for similar purposes ; but in this fact there is nothing which compels us to suppose that they had any- thing more in common than their derivation from the Latin. In their corresponding words there is just that degree of resemblance and of difference which might have been expected in languages formed under the same circumstances from the same original. Thus there are some new nouns not derived from the Latin, such as * See Grimm, vol. ii. p. 379. [Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 361.] NEW ROMANCE NOUNS FORMED BY AFFIXES. 1 45 those formed with aggio and age from lingua and cor, with ezza^ eza, and esse from largus and prohus, with one and (m from kampf, with ^aife or tat from bellus, with ^fra from viridis, which occur in all the languages : some- times the different languages formed the same root with different terminations, as allegrezza and allegria Ital., alegria Span., alegrage Pro v., allegresse French ; vicinanza Ital., voisinage French ; frescor Prov., freschezza Ital., frescura Span. ; schiavitu Ital., esclavage French : some- times each language had words of the several forms peculiar to itself, of which many examples have been cited above ; and sometimes the corresponding words are formed from the differently modified roots belonging to each language, as maritaggio, maridage, and manage; romitaggio and hermitage; credencia, creencia, and croy- ance. As these latter words could not have been derived from the same source, but were formed by means of the same terminations from similar roots ; it is fair to con- clude that the agreement in others where the roots were the same was the effect of chance, and does not necessi- tate the hypothesis of a common language in which these nouns were formed. It is not to be wondered that having the same terminations to work with, and the same roots to work tipon, the languages should have often co- incided in the new forms. Nor can it be doubted that nations, whose territories lay so near together, which were governed by institutions so closely resembling, be- tween which there was so constant an intercourse, and whose languages had so strict an afB.nity, should fre- quently have borrowed words from each other. Under these circumstances such words as omaggio, vassallagio, and other political terms, would naturally pass from one L 146 CHAPTER II. to another country. The influence of the Church had, moreover, the efiect of binding all the Romance nations into a species of federal republic, by making all the clergy members of a community dependent on the See of Rome. And on the whole, such a communication existed between these countries, as rendered it impossible that their cognate languages could have been developed altogether independently of one another^ The similarity of effects produced on language by similar causes, may likewise be perceived in the foreign words introduced into the Romance tongues during the middle ages, such as the derivatives of werra, herberge, wante, harnisch, reim, sclavus, spatha, etc., which pro- bably were in most cases adopted by each language independently of the others. The subject of the non- Latin part of the Romance languages is, however, of sufficient importance to require a separate investigation^ ; and in this essay I shall confine myself to that which concerns the grammar, without endeavouring to explain that which concerns the dictionary of the modern Latin dialects. * On the influence of the Italian on the French see Muratori, Ant. le. vol.ii. p. 1112, B. ' See note (D) at the end. [Diez, Rom. Gram. vol. i. p. 56 — 72.] CHAPTER III. Degrees of Comparison, Pronouns^ and Numerals in the Romance Languages. § 1. DEGREES OF COMPARISON. The Provengal formed its degrees of comparison by- means of the adverb plus: which word prefixed singly to an adjective denoted the comparative, and together with the article, the superlative degree: as hels^ plus hels, el plus hels. Sometimes it preserved the Latin in- j flexion in or for the comparative, as majers, mielhers, \gensers, (from gent, gentilis Latin,) ausers {altior^,) and rarely that in issimus for the superlative, as altismes, X^ltissimus. The superlative might likewise be expressed by means of the article and the Latin comparative: thus * la genser^ was equivalent to ' la plus genta.' * Am la plus hella et la meillorf *I love the fairest and the best.' After the comparative degree, the relation between the two things compared is signified by the particle que, (derived from the Latin quam,) as * plus riex qu'el senher de Marroc,' * more powerful than the lord of Morocco.' Sometimes the que was omitted between verbs, as ^ The manner in which the Latin termination in or hecame er in Proven9al, and received a final s, has been explained above, p. 83. L2 148 CHAPTER III. * E am la mais no faz cozin ni oncle : ' ' and I love her more (than) I do cousin or uncle/ ; Or the preposition might be used before substantives and pronouns, as *plus fresca de lei/ 'fresher than her;' *mielhs de mi/ * better than me;' *mas de cen/ 'more than a hundred/ M. Raynouard says that this usage was imitated from the Greek, {G-r. Rom. p. 55,) but there seems no reason for supposing that it was bor- rowed from a language which could not have exercised any influence on the Provencal, or indeed on any of the Romance languages. When two objects are com- pared, it is natural to say that one is the better, the worse, the more beautiful, etc. of the two ; and it is an easy transition to say that one is better of the other : though it is an idiom which our language does not admit, {G-r, Bom. p. 51 — 8.) The other Romance languages have in like manner lost the Latin mode of forming the degrees of compa- rison by inflexion, with the exception of a few words re- tained from the Latin, as maggiore, maggio, meno, peggiore, peggio, migliore, meglio Ital., may or ^ peor^ mejor^ menos Span., majeur^ meiUeur, mieux, pire, moins French ; and ^the Italian and French, like the Proven9al, form the ^comparative with piu and plus, the superlative with il piu and le plus : while the Spanish uses mas (from magis) for the same purpose. M. Raynouard says that the provengal alone possesses both plus and mais (G-r. Qomp. p. 137,) : but he forgets that the Latin equally possesses them both ; and the Provencal does not prefix mais^ like the Spanish, to adjectives, but uses it only as an adverb of comparison. The Latin termination of the superla- tive, as has been already remarked, rarely occurs in \ DEGREES OF COMPABISON. I49 Provencal, and M. Raynouard cites a few instances of it in old French, in wHch language, with the exception of a few relics of the ancient form, such as illustrissimey reverendissime, etc., it is now disused. The Italian and Spanish have, however, preserved the use of this termination, and can annex it to any adjective^ : but it has lost its proper superlative meaning, and only has an intensive force : thus * maximus omnium ' would be in Italian ' il piu grande di tutti,' while ' vir maximus ' would be 'uomo grandissimo.' Wherever it is meant that none possess the quality in an equal degree, the article and the adverb must be used : where it is meant that the subject possesses the quality in a high degree, the termination is proper. The same rule also applies to the Spanish. It should be remarked that in the re- tention of the superlative termination, the latter lan- guages have adhered more closely than the Proven9al to the Latin. The employment of que after comparatives, and of de before substantives and pronouns, occurs in all the Ro- mance languages ; and of the suppression of die before verbs M. Raynouard gives some instances from old Italian : as * E pio soave dorme in vile e picciol letto ... no face segnore en grande e caro suo :' G-uit. d* Arezzo, Lett. I. p. 4^. {Or. Oomp. p. 137—42.) * The Italian only preserved the Latin termination in issimus: it has, however, retained some Latin superlatives of a different formation, as ottimo, pessimo, minimo, injimo, supremo, acerrimo, celeherrimo. These are collected by Biagioli, Gr. Ital. p. 62, who, however, ought not to have called benissimo a Latin superlative. ^ This construction resembles the vulgar English idiom, ' better nor me,' * older jior him,' etc. 150 CHAPTER III. § 2. PKONOUNS. The Proven9al personal pronouns have for the most part only two cases in the singular, and one in the plural number, distinguished by the termination: the others are formed by prepositions. They are as follows : Singular. Plural. Nom. Ace. eu, ieu, me, me, mi mi nos Nom. Ace. tu tu, te, ti Masc. Nom. Ace. il, el il, el, lo, li. lui il, els els, los, li : lor only after de or a Singular. Fkm. Plural. Nom. ella, il, lei, leis ellas Ace. la, lei, leis las after a and de ella and not after a and de ellas or lor la was used. and not las was used. Se and si were used either in the singular or the plural, either in the nominative or accusative case, and with the prepositions de and a, {G-r. Rom. p. 59 — 86.) In these forms the greatest confusion prevails : while me and mi are used in the nom. case, together with eu derived from egOy tu is used in the ace. case, together with te and ti: although eu is never the accusative, or te the nominative. 77, e7, and elhy in the nom. singular come from ille and ilia: ily el, lo, ella, and la, in the ob- PRONOUNS. 151 lique case are formed from ilium and illam: U, lui, lei, and leis^ from illi. The two latter feminine forms are likewise used as nominatives. In tlie nom. plural, il, elsy and ellas, come from illiy illos, and illas; while lor, com- mon to hoth genders, is derived from illorum. Li from illi nom. was transferred to the oblique case plural, as lei from illi dat. was transferred to the nom. singular. To the personal pronouns were sometimes joined in the Proven9al other pronouns, which had the effect of giving additional force to the affirmation; such as eis, (from ipse,) mezies, (the origin of which word will be explained presently,) and altres. Thus ' elh eis dieus la fetz,' * God himself made her,' * ille ipse Deus ;' * ah qu'el mezeis se balaya,' *with which he himself flogs himself;' *de se mezeis nos fe do,' *he made us a gift of himself;' * son ves els mezeis trachor,' * they are traitors towards them- selves/ Altre is only joined to nos and vos: thus 'Et afermi que mays valh Mahomet que ton Xrist loqual vos autres adoratz ;' * and I affirm that Mahomet is worth more than thy Christ whom you adore.' j En and ne were used in Proven9al to mean, of him, hier, it, them; i, y, and hi, to mean, to him, her, it, them. Although (says M. RajTiouard) en and ne derived from inde, and i, y, or hi derived from ihi, ought only to have been used for the pronoun when they signified inanimate things, yet the Provencal used them to signify persons, ' both in the singular and plural, and both masculine and feminine, {G-r, Rom, p. 86.) The modifications of the Latin personal pronouns made by the Proven9al reappear, for the most part, in * On this final s see below, ch. v. § 1. 1S2 CHAPTER III. the other Eomance languages. The old Italian eo and the modern io, the Spanish yo, and the old French jeo, i have retained the o of the Latin ego, which has become u in the Provencal. The use of mi in the nominative appears likewise to have anciently existed in Italian and Portuguese^ : but that of tu in the ace. is peculiar to the Proven9al. The Italian, from its intolerance of final j consonants, has changed nos and vos into noi and voi^ : 'notwithstanding which (says M. Eaynouard) the Ro- mance (i. e. Proven9al) nos and vos appear in ItaHan joined with the preposition co,' {G-r. Comp. p. 148,) : a singular assertion ; for in the first place, nos and vos are as much Latin as Proven9al, and if they were the com- mon forms in Italian would not prove any connexion i with the Proven9al, and secondly, nosco and vosco are evidently contracted from nohiscum and vobiscum, forms of which there is no trace in the Proven9al or any other Romance language. / It is remarkable that the practice of adding alter to jnos and vos, occurs in all the Romance languages, and ' in Spanish particularly it has become inseparably joined to those pronouns, so that nosotros and vosotros are the common forms for the nom. case, nos and vos being re- served for the accusative. "With regard to the derivatives of the pronoun ilk, it ' On the tendency to substitute the accusative for the nominative, as being more emphatic, some remarks have been already made, above, pp. 90, 91, and the same explanation probably applies to such expressions as *io mi sono,' 'io non so ch'io mi dica o ch'io mi faccia' (Boc- caccio), * io mi vivea' (Petrarch), which occur in old Italian: the mi was doubtless added in order to give force to the affirmation, and afterwards might be used merely from habit, (see Gr. Comp, p. 146.) " Vi, the accusative, appears to be merely a contraction of vox. PRONOUNS. 153 I is to be observed tbat from tbis word all tbe Romance i languages bave formed tbeir definite article^; and it is curious to observe bow eacb language bas cbosen different forms, originally synonymous, to distinguisb tbe one sense from tbe otber. Tbe Proven9al used el as an \ article, and botb el and il as tbe pronoun : tbe Italian 1 originally used botb el and il as tbe article, and el as tbe pronoun : tbe latter bas now substituted egli^ apparently from illi^ as tbe Prov. used lei also from illi in tbe femi- nine gender. Tbe Proven9al used botb el and lo (from H Ulum) as tbe nom. of tbe article, but lo as a pronoun was ^ / only ace. Tbe old Frencb used both el and lo as tbe / article, and lo as tbe accusative of tbe pronoun : but it bas since disused el as an article, for wbicb it uses le (lo,) and bas retained il only as tbe nom. of tbe pronoun. Lei, tbougb derived from illi tbe Latin dative, was used in old Italian, as well as in tbe Provencal, as a nom. : tbus Petrarcb, E ho si avezza La mente a contemplar sola costei Ch' altro non vede, e cio, che non e lei, Gia per antica usanza odia e disprezza. (See other instances in Gr. Comp. p. 155.) Tbe same idiom is still retained in Italian in tbe language of con- versation. With regard to li, los, ellas in Italian and Spanish, the same observation appHes as to li, los, and laSy the plural of the article; and lor^ which in the 5 Italian loro retains one more letter of illorum, does not ' Except the Sardinian dialect, in which the definite article is so, sa, from ipse : Eaynouard, vol. i. p. 41. For the definite ai'ticle in the ^ Komance languages, see above, p. 56. '54 CHAPTER III. appear as a personal pronomi in Spanish and Portu- guese. The Proven9al use of se occurs in all the other lan- guages, of en and ne in French, of ne in Italian, and of i or 2/ in all, {G-r. Qomp. p. 143 — 58.) The Proven9al moreover often omitted the vowels of Its personal pronouns, and affixed the remaining conso- / nant or consonants to the preceding word : thus me, ti, se, nos, vos, were represented hy m, t, s, ns, us : thus we find * 'No sai en qual guiza-m^ fui natz,' ' I know not in what guise I was born.' * Per aisso-t tem amors,' ' For this I fear thee, Love.' ' Mos coratges no-s pot partir de vos,' ' my heart cannot part itself from you.' * Lo jom que-ns ac amor amdos eletz,' ' the day that love had chosen us both.' ' Tolre no-m podetz que no-us am,' ' You cannot prevent me from loving you.' iV is likewise used as an affix for ne or en, (Gr. Rom. p. 91 — 5.) In poetry the pronoun was necessarily affixed to the preceding word, and could not be used in its uncontracted form*^. This remarkable system of affixed pronouns occurs in old French, and is still preserved in some of the French patois: it was likewise very prevalent in old Spanish : . but there is no trace of its existence either in Portuguese or Italian, though it still prevails in many of the dialects of Upper Italy, {Grr, Comp. p. 158—61, 402.) The declension of the possessive pronouns has been * In the manuscripts the affixed pronouns are written as part of the word with which they are in pronunciation combined. I have sepa- rated them (after Schlegel and Diez) with a hyphen for the sake of clearness. ' See Raynouard in the Journal des Savans, 1831, p. 348. / PKONOUNS. 155 already given^ and it only remains to be remarked tliat lor Prov. as not being derived from a word declinable in Latin, is itself indeclinable. The Proven9al having ob- tained an article, naturally employed it before possessive pronouns used substantively, as in Greek : tbus ' E non es benestan qu'hom eys los sieus aucia,* ' and it is not good that man should kill even his own.' *Yos Q^lhs vostres foratz totz mortz,' ' You and yours would be all dead,' {Gr. Rom. p. 96—116.) The Proven9al demonstrative pronouns are eel, aicel, aquel, est, cest, aquest. The three first appear to be com- pounded of hie or Mcce, and ille ; est, from iste, com- pounded with the same word, likewise appears to have made cest and aquest. The following is the declension , of these words : I Singular. Masc. Fem. Nom. eel, celui Nom. cella, oil and aicel aicella, aicil Ace. aquel aquella, aquil I f Ace. cella, celleis aicela aquella, aquelleis Nom. est Nom. esta, ist and cest cesta, cist Ace. aquest aquesta, aquist Ace. esta cesta aquestj I f ' ' * See above, p. 78. 156 CHAPTEK III. Plural. Masc. Fem. Nom, cil, eels Nom. cellas aicil, aicels and aicellas aquil, aquels Ace. aquellas Ace. eels aicels aquels Nom, ist, est Nom. estas cist, cest and cestas aquist, aquest Ace. aquestas Ace. ests cests aquests The remarks above made on the personal pronoun el apply with little variation to these forms. It will be ob- served that celui masc. from illi dat. is used in all the cases, though celleis and aquelleis fem., derived from the same case, are never nominatives. Moreover cily aicil, aquil, ist, cist, and aquist, are used as nom. feminines, though in the ace. the final a is never omitted : probably because the former are derived from ilia and ista, the latter from illam and istam. Besides these masculine and feminine forms, aisso, so, and aqux), are the neuter forms : they appear to have retained their final on account of the u in the neuter ipsum and illud, which does not appear in the other genders, {Gr, Mom, p. 117 — 131.) So like- wise in Spanish aquel is masculine and aquello neuter, Gfr, Oomp, p. 175.) Nearly all these pronouns with their variations occur in the difierent languages. The Italian uses only the abbreviated form quello, which M. Raynouard compares PRONOUNS. 157 with, aicel and aquel, but which seems rather to correspond with eel, while the Spanish has not the shorter form, but only uses aquel, (Gr. Oomp. p. 171 — 6.) Of the Provencal relative pronouns it is only necessary to mention qui, which is used in the nom. and ace, both as masc. and fem. Que (derived from quod) is used in all cases, and as both masc. and fem. : and it is alone used after neuter demonstrative pronouns. Qui and cut some- times perform the function of genitives, datives, and ablatives : cui, however, is commonly preceded by a pre- position, which che always requires. Don, derived from de unde, and indeclinable, had the /sense of whence, whose, by or from whom. On, from imde, leant where, to whom, in whom. The Proven9al used another pronoun relative formed by prefixing the article to qiialis : viz. lo qual, la qual, los quals, etc. In Proven9al, as in Latin, the antecedent is often understood : thus ' no say que dire,' * nescio quid dicam/ ^Trobat avem qu' anam queren.* 'Invenimus quod qugerimus,' etc. * Qui en gang semena, plazer cuelh,' * (He) who sows in joy, reaps pleasure.* 'La premiera ley denrostra a qui ha sen e raczon,' ' The first law proves to (him) who has sense and reason.' ' Ai cum par franch e de bon aire qui Tau parlar,* *Ah, how frank and debonair sh.e appears (to him) who hears her speak.' Sometimes, on the other hand, the antecedent being a substantive, and not a pronoun, the relative was sup- pressed, particularly in poetry : thus ' Car anc no vi dona tan mi plagues,' ' For never saw I lady (who) pleased me so much,' (Qr. Rom. p. 131—43.) The corruptions of the Latin qui appear with little 158 CHAPTER in. difference in tlie other languages, wliicli likewise some- . times suppress the antecedent, and rarely the relative. I Onde in Ital. has retained the form of the Latin unde more faithfully than the Prov. on : it has, however, occasionally the sense of a relative pronoun, which it has obtained by the same process of abstraction which has rejected the notion of time in the prepositions de and ad, as used in the Romance languages to express the relation of the genitive and dative cases, and in the verb venire, when used as an auxiliary verb, equivalent to essere, in ItaHan. Dont likewise remains in French as a relative pronoun^ and in old Italian and Spanish donde and don had the same sense, {G-r, Oomp. 176 — 86.) Of the Proven9al indefinite pronouns, the first to be noticed is hom, or om, from the Latin . homo, which, followed by the verb in the singular number, had a distributive sense, and signified mankind in general, or a large number of people. Thus ' Hom ditz che gang non es senes amor,' ' Man says (i. e. it is said) that there is no joy without love.' This very convenient idiom (which our language unfortunately wants) seems to have been introduced into the Romance languages by the Germans, who used the substantive man in this manner. In French, as is well known, this use of on is very prevalent ; which word in ancient times was spelt very variously, retaining sometimes evident traces of its original form, viz. hom, hon, hum, om, um, on. The Italian^, Spanish, and Por- tuguese, formerly used tioTUO, omne, and ome, in the same manner : but in them this idiom has now become obsolete, (ar. Comp. p. 187—9.) * See Menage, Etym. Ital. in uom dice. PRONOUNS. 159 The Proven9al had two pronouns qiiecx, and usquecx, signifying whoever^ every-one, derived from quisqiie and wiusquisque ; but no other Romance language had any derivatives of these words. Cadauns or caduns, cac, cascuns, meant everyone ; alcuns, some one ; nulsj neguns, deguns, nessiins, no one. Of these words cadauns or caduns appears to have been formed from qiwtus unus or quottinus, cac and cascuns^ from quisqtie and quisque unus {unusquisque) : alcuns was formed from aliquis unus, like alicuhi in Latin from aliquo uhi : nuls from mdlus, neguns and perhaps nessuns^ from nee unus. The origin of deguns, unless it was a corruption of neguns, does not appear. Being derived from Latin pronouns in us, they were declined according to the rules given above : thus nom. cascuns or cascus, cascuna ; ace. cascun, cascuna. Cada or cad is sometimes used in the sense of every : thus * A Carduel una pentecosta On cad an gran pobels s*ajosta/ * At Carduel, an Easter, where every year many people assemble' : in which passage cad an appears to answer to the Latin quot annis, both in form and meaning. Cada has the same sense both in Italian and Spanish^. The French has it not, but only chasque, which, like the Provencal cac, probably comes from quisque; and chascun, which, as well as ciascuno Ital., probably comes from quisque unus. The lialian'likewisd * If cac came from quisque, it would be the same word as quecx mentioned above, without the final x or s. ' There are instances in Provencal of the confusion of the final c and s : see below, ch. v. § 1. Muratori in v. derives nessuno from nescio unum, without any probability. 3 The Spanish nada and nadie appear to be allied to cada : but I am unable to ofier even a conjecture as to their origin. i6o CHAPTER III. i has cadaunOy compounded of cada)-. Every language has ' the derivatives of aliquis-unus and nullus : but the ItaHan and French have neuno and neun formed from ne unus, as well as n^ssuno and nesun from nee unus : the Spanish r alone has from nee unus made mngwio, like the Provencal neguns^. The Portuguese had nenhum. From alter the Prov. made altres or altre declined, altrui undechned, (which appears to have been formed from the dative alteriy like lui from illi, costui Ital. from isti ;) and lastly by contraction al. The other languages likewise have these forms, and particularly al, which (sometimes changed into el) occurs in old French, is stiU used in Spanish and Portuguese, and appears in some Italian words, as alsi. Eis, eissa, meteis, metissa, signifying self or own, were used after all persons : thus * Eu eis mi son traire,' ' I am a traitor to myself,' (ego ipse mihi sum traditor.) * En eysa la semana,' 'in the very week.' *Per mo mezeis follatge,' * through my own folly.' ' Altresi com la can- dela Que si meteissa destrui,' * like the candle which destroys itself.' Ms, es, or eps, (as it is sometimes written in the more ancient monuments of the Proven9al,) is derived from ipse^. 3feteis (sometimes written medeis or medes, mezeis, ^ Gatauno occurs in an ancient Italian letter published by Muratori, Diss. It. vol. ii. p. 1047, E. [See Diez in cadauno.] 5» See Grimm, vol. iii. p. 70 note. It will be observed that all the Romance languages have lost the Latin nemo. 3 Ips or eps (the corruptions of ipse) sometimes became eis, and sometimes es. From the latter of these forms came the compounds des and ades, from the fonner the compounds ncis and anceis, (Gr. Rom. p. 251,) as will be shown below, ch. v. §. 2. On isso and esso in Italian derived from ipse, see Perticari, Dif. di Dante, c. 13, vol. i. p. 321. Muratori, Diss. 32, vol. ii. p. 991, B. t PKONOUNS. l6l and messeis) is evidently formed by the composition of eis with the emphatic particle met, which is subjoined to the Latin personal pronoims : thus the latter example would be word for word in Latin, * velut candela quae se met ipsam destruit.' When the suffix had been detached from the pronoun to which it belongs, and permanently prefixed to the following word, it is no wonder that the compound thus formed should be used without a pronoun immediately before it, as when it occurs as an adverb in the sense of even. It is remarkable that all the other Romance languages should agree in this pecuHar corrup- tion, although they have taken for their type the Latin superlative of ipse, and from met-ipsissimus have formed medesimo Ital., mismo Span., mesme French^. From the Latin totus the Provencal made tots or totz, dechned according to the rule given above : it was some- times compounded with the adverb tras, or tres, very ; making trastotz, which had a stronger sense than the simple word. Tras (as will be mentioned below 2) ap- pears to be derived from extra by the addition of s and the suppression of the first syllable. The old French likewise had the compound trestoz or trestout. It is re- markable that the Latin word omnis was abandoned in all the Romance languages (except the Italian, which has ogni) and totus substituted for it. From the Latin multus are derived the Ital. molto,^ the Prov. molts, the French malt, mult, or moult, arid the Port, muito. From the German manch are derived the Trov. mantz or maintz, the French maint, and the Ital. > See Menage and Muratori in medesimo, Grimm, vol. iii. p. 13. [Burguy, Gr. de la Langue d'Oil, vol. i. p. 179.] » Ch. V. §. 2. 1 62 CHAPTER III. manto. The Span, instead of these words has muchq, which M. Raynouard derives from multus, but which appears to be of Teutonic origin, and to be derived fromy an ancient word preserved in the English much, (mik-ils G-oth., mik-il old H. German^.) Flusor, formed fronx* plus, appears in the Ital., Prov., and French : in Span* and Port, it is wanting. On the derivatives of talis and qualis, tantus and quantus, it is unnecessary to make any remark, {G-r. Rom. p. 145—60. Qr, Comp. p. 186—96.) 3. NUMERALS. The cardinal numbers of the Provencal, which will furnish an easy means of comparison for the different languages, are as follows : uns or us, dui, trei, quatre, cinq, sex and sei, set, och and ot, nov, deze and dex, unze, doze, treze, quatorze, quinze, seize, vint, trenta, quaranta, cent, mil. The ordinal numbers are premiers, segons, ters, quarts, quints, seizens, setens, ochens, novens, dezens, unzens, dotzens, trezens, quatorzens, quinzins, sezemes, vintesmes, trentesmes, quarantesmes, centes, milles. Of these forms uns or us was declined like the adjectives hons or hos : dui was nom. masc, dos ace. masc, and doas was fem. of both cases. The Prov. likewise used ams masc. and amhas fem. from amho : by combining which word with dui it formed likewise the compound ambedui or amdui, de- clined like dui. Trei is nom. masc, and tres ace. masc. and also fem. of both cases. In the other cardinal num- bers, the Prov., like the Latin, made no distinction of » See Grimm, vol. iii. p. 608, 610. NUMERALS. 1 63 cases. The ordinal numbers were declined like adjectives of both genders in 5, except ters, which (as being con- tracted from tert-ius) was invariable in the masc. gender, and in the fem. made tersa. It is to be observed, more- over, that segons made in the fem. segonda ; centes, cen- tesma ; milles, millesma : the fem. retaining in the middle the letter which had dropped from the masc. where it was a final ; as in the French heau, belle, etc^ This was also the case with the ordinals in ens, of which the masc. was commonly in es, the fem. in ena, as seizes, seizena. Several ordinals had the termination esmes, as well as ens, thus sezesmes, as weU as seizens, {G-r. Rom. p. 161 — 6.) On comparing the numerals in the other Romance languages with the Pro v. forms, it will be observed that ( the Ital., in deriving quattro from quattuor, otto from odo, undid, dodici, etc. from undecim, duodecim, etc. kept / nearer to the Latin than did the Pro v., which made quatre, ot, unze, doze, etc. It is inconceivable, as has been already remarked in a similar case, that the Latin qtmtttior, odo, and undecim, should first have been con- tracted or attenuated into quatre, ot, and unze, and then I restored to quattro, otto, and undid. The old French / used the cases dui and dos, like the Prov., as also the compound ambedui or emhedui : it likewise distinguished between troi and tres for the nom. and ace, (G-r. Comp, p. 198—9.) The first of the ordinals the Prov. took not from the /heitm primiis, but ivovo. primarius ; in which it has been ( imitated by the French : the Ital. and Span., though ) they have primiero and primero from primarius, never- See above, p. 138. M 2 j64 CHAPTER III. tiieless use primo from primus as their ordinal. In the /derivatives of secundus, tertius, quartus, and quintus, (ex- f cept that the Spanish makes tercero from tertiarius,) all the languages agree. At this point, however, a dis- agreement takes place : for whereas the Ital. and Span, use the derivatives of the common Latin forms sextus, Septimus, octavuSy nonus, decimus, undecimus, duodecimus ; the Prov. used the termination perceptible in the less common Latin forms septenus, cdonus, novenus, denus, etc. to form ordinals of its own, by which means it made seizen, seten, ochen, etc. from sei, set, och, etc, I It is a singular circumstance that all the Romance /languages should agree in deviating from the Latin with / regard to the formation of the three numerals before ( twenty. The Latin forms all its cardinal numbers from eleven to nineteen inclusive, by annexing decem to the unit number : thus undecim, duodecim^, tredecim, etc. to novendecim. The modern languages follow the same rule till they come to seventeen, when instead of affixing the word ten to the unit number, they reverse the order of the words, and to correspond to septendecimy ododecim, novendecim, we have in Prov. deze set, deze ot, deze nov^ ; ^ * There is this difference between the Greek and Latin -with its dialects on the one hand, and the Teutonic languages on the other, that in the former the numerals eleven and twelve are compounded of ■one and two and the word ten : whereas in the latter they are deriva- tives of one and two, and the word ten does not enter into them. Thus svStKa and undecim, SvudeKa and duodecim : but eilf and zwelf or zwSlf from ein and zwei or zwo. Andlefen Goth, and einlef or endlef old H. Germ, show the relation of eilf to eleven. See Meidinger's Dictionary, p. 507. ' At least I suppose that this is M. Raynouard's meaning, as he omits the numerals between sixteen and twenty, (Gr. Rom. p. 161.) NUMERALS. 1 65 /m Ital. diciasette, diciotto, diciannove : in Span, diez y siete, diez y ocho, diez y neuve ; in French dix sept, dix huit, dix neuf. Tlie change is the same as if in Enghsh after sajring thirteen, fourteen, fifteen, sixteen^ we were to pro- ceed tenseven, teneight, tennine. CHAPTER IV. Formation^ Conjugation, and Syntax of Verbs in the Romance Languages. I 1. FORMATION AND CONJUGATION OF VERBS. The ProvenQal verbs are arranged by M. Eaynouard in three conjugations, viz. tbose whose infinitive mood ends in ar, in er or re, and ir or ire. The Proven9al has three auxiliary verbs, aver from the Latin habere, esser from the Latin esse, and estar from the Latin stare^. The Latin had itself degenerated from the more per- fect type of conjugation preserved in the Greek verb, and had admitted the use of an auxiliary verb in some tenses of the passive voice : the use of the auxiliary verb was, however, much extended in the Romance languages by the influence of the Germans, who, accustomed to this \ method of conjugation in their own language, and mis- understanding or not knowing the force of the Latin terminations, employed the easier method of compound- ing a tense out of an auxiliary verb and the past parti- I ciple. Nevertheless it is to be observed that in the active I voice all, or nearly all, the Latin tenses were preserved, / and the compound tenses of the Romance languages were added to those of the Latin verb, and not substituted for them. » On the use of stare for esse in Latin see Menage, Orig. Ital. in v. CONJUGATION OP VERBS. 167 I will now set down tlie conjugations of tlie tkree Pro- ven9al auxiliary verbs, omitting the compound tenses. Infin. esser estar aver Pres. Part. essens estaiis avens Past Part. estatz agutz Gerund essen estan Indicative Mood. Present. aven son, soi, sui estai, au ai est, iest as as es a,ai a sem, em am avem etz atz avetz son, son an, on Imperfect. an era estava avia eras avas ias era, er ava ia eram avam iam eratz avatz iatz eran, eron avan, avon Perfect. ian, ien, ion fui estei aigui, aic fust est aguist, aguest fo, fon et aguet, ac fom em aguem fotz etz aguetz foren, foron erem, eron Future. agueren, agueron er, serai estarai anrai seras aras as er, sera ara a serem arem em seretz aretz etz seran aran an i68 » CHAPTER IV. Conditional. eria fora estaria auria agra as as as as as a a a a a am am am am am atz atz atz atz atz an, on an, en, on an, on an, on an, on Imperative Mood. Bias estas aias a a a am em am, em atz atz atz an, on en, on an, on Subjunctive Mood. Present, sia este aia as es as a e a am em am atz etz atz an, on an, on Imperfect. an, on fos estes agues fosses esses esses fos es es fossem essem essem fossetz essetz essetz fossen, 1 on essen, esson essen, esson It will be time to speak generally of the relation wliicli tlie Proven9al system of conjugation bears to tbat of tbe Latin and the other Romance languages, when we come to the three regular conjugations : here I shall only CONJUGATION OP VEIlBg^ V// '^/'•, mention those circumstances which are peculiar to-^ft^. three auxiliary verbs. ^-^ .^^ / The three auxiliary verbs occur in all the Romance- _^ languages : the French alone has not the infinitive formed from esse, {^sserejltal.^ esser Pro v., ser Span. ;) etre being the modem form of ester^ Jtoto. estar : ~s6^\ikewise jested^ the ancient French participle from estai, became first £.§te^ and then ete. All the modem languages agree in I changing the b of habere into v : but this change is so common as not to have anything remarkable. M. Kay- nouard goes regularly through every tense, comparing the Provencal forms with those of the other languages, and in many places he shows that the Italian and Spanish anciently used forms more resembling the Proven9al than those now in use : for the most part, however, there is nothing worthy of notice in these coincidences : thus the Italian formerly said avemo, and not abbiamo, which is nearer to the Latin habemus; eramo, and not eravamOy which is nearer to the Latin eramus: so likewise instead of fu it said, like the Proven9al, fo : but the vowels u and are so frequently interchanged in Itahan that this variation is of no importance. It is to be observed that the Proven9al, like the French, ' declines the verb etre with the auxiliary aver, as ai estatz, ^j'ai ete; while the Italian declines stare with the verb essere, as sono stato. The conjugations of the regular verbs, which have been mentioned above, are as follows : Infin. amar temer sentir Pres. Part. amans temens sentens F^ast. Part. amatz temutz, sutz sentitz Gerund aman temen senten ^d CHAPTER IV. Indicative Mood. Present. am, ami tem, temi sent, sente amas temes sentis ama, am teme, tem senti, sent amam temem sentem amatz temetz sentitz aman, on , en temen, on Imperfect. senten, on amava temia sentia avas ias ias ava ia ia avam iam iam avatz iatz iatz avail, avon ian Perfect. ian amci, ici temi, ei senti est, iest ist, est ist et i, et 1 em em, im im etz etz, itz itz eren, eron eren, eron iren, iron Future. amarai temerai sentirai avas eras iras ava era ira arem erem iram aretz eretz iratz aran eran Conditional, iran amaria, era temeria, era sentiria arias, eras erias, eras irias aria, era eria, era iria ariam, eram eriam, eram iriam ariatz, , eratz eriatz, eratz iriatz arian, eran erian, eran irian CONJUGATION OF VERBS. 171 Imperative Mood. ama, am teme senti, sent a e, tern i em em am etz etz etz en, on en, on Subjunctive Mood. Present. an, on ame tema senta es as as e a a em am am etz atz atz en, on an ImperfecU an ames temes sentls esses esses esses es es is essem essem issem essetz essetz issetz essen, esson essen issen, on On comparing with this scheme of the Provencal verbs the conjugations of the ItaHan and Spanish verbs, analo- gous remarks to those already made on the terminations of nouns naturally suggest themselves. In almost all instances the Proven9al cut off or contracted the final syllable of the Latin word : thus from amare it made amar, from amo it made am, from amamus it made amam, from amasti it made amest, from amando it made aman : the Italian, however, where the Latin word ended with a vowel, retained it unchanged, as amare, amo, amasti, amando; where the Latin word ended in us, instead, like the Proven9al, of omitting altogether the final syllable, 17^ CHAPTER IV. / it only rejected tlie 5, and changed the ii into o, as amamus amiamOy amabamus amavamo, like littus lido, pondus pondo, subtus sotto, etc. The Spanish in some respects adhered j less closely than the Italian to the Latin : thus it made /the infinit. amar: and in the second person sing, of the / preterite it made amaste, and not amasti: it retained, / however, the final o in the first person sing, of the pre- sent, as amo, and in the gerund, as amando, and in the first person plural it only changed us into os, as ammnos, amahamos, Now it is inconceivable that this close ad- herence to the Latin should have been accidental, and that the Latin terminations should be preserved in the Italian and Spanish, if these languages had been derived from the Proven9al, in which all the terminations in question had been cut off. Nobody can believe that amarCy amo, amasti, and amando, were first contracted into amar, am, amast, and aman, and then restored, by accident, for the sake of euphony, to their original forms : that amamus was changed into amam, and then lengthened into amiamo and amamos. These differences between the Proven9al and the Italian and Spanish, pervading every tense of every verb, make it evident that the latter lan- guages did not pass through the alembic of the former language in the process of their transmutation from the Latin. The only instances in which the Italian appears to have arbitrarily added to its verbs a final vowel for the / sake of euphony, are the third persons plural, such as I amano, amavano, amarono, lengthened from aman, amavariy amaron, (the contractions of amant, amahant, amarunt,) which are the only forms used in Spanish : and in the third persons singular of the preterite in ette, thus stetit CONJUGATION OF VERBS. 173 and dedit, having been contracted into stet and det, were lengthened into stette and dette, (G-r. Qomp. p. 252.) The Italian like\vise having changed sum as well as sunt into / son, added to it the euphonic 0, both in the first and ( third person. '' The most remarkable divergence from the Latin verb, and one in which all the Eomance languages agree, is in the future tense, as may be seen from the following table. Latin. Ital. Span. Prov. French. amabo amero amar^ amarai aimer^i timebo temero temerd temerai sentiam sentiro sentire sentirai sentirai The Latin has two modes of forming its future active, one for the two first conjugations by adding ho, and another for the two last conjugations by adding am to the characteristic letter : thus ama-bo, time-bo, reg-am, senti-am. In its derivative languages, both these modes of formation have been lost, and in their place a single termination has been substituted, viz. r followed by a vowel or diphthong. There is no trace of the formation of the Latin future by this consonant, except in ero, the future of the verb esse. M. Eaynouard supposes that the modem futures have been formed by annexing the present tense of avere, haber, aver, or avoir, to the infinitive mood of each verb, and in proof of this assertion he cites several passages where the infinitive mood of the auxiliary verb is in the Proven9al separated by the interposition of another word : thus * Et quant cobrat Tavran, tornar Van e so poder per fe e senes engan,' where the French exactly renders this idiom : 174 CHAPTER IV. * Et quand recouvre Tauront, tourner Font en son pouvoir par foi et sans tromperie/ So likewise in poems of the Troubadours ; * E si li platz, alherguar m'a' * and if it pleases him, he has to lodge me.* E pos mon cor non aus dir a rescos, Pregar vos a/, s' en aus, en ma chansos. ' And since I do not dare to express my wish in secret, I have to entreat you, if I dare, in my song.' Amarai ? oc ; si li platz ni I'es gens, E si nol platz, amar Vai eissamen. * Shall I love ? Yes ; if it pleases her and she is kind, and if it does not please her, I have to love her (i. e. I will love her) equally/ In Provencal, too, the verbs aver and esser, with the preposition a before another verb, were used to express the future : as ' ab Keys ai a guerir,' * with her I have to recover :' i. e. 'I shall recover.' * A Tadvenement del qual tuit an a ressuscitar,' * at whose coming all have to rise again :' i.e. * all will rise again.' * Tem que m'er a morir,' * I fear it will be to me to die,' i. e. * I fear I shall die, {Gr. Rom. p. 221—2. comp. vol. i. p. 70, 81. Gr. Oomp.^. 206.) Of these idioms the latter occurs, though with a sense not so closely allied to the future, in all the Romance lan- guages : of the former, examples are to be found only in the Spanish and Portuguese ; in the Italian and French this usage does not appear ever to have prevailed. The following arc examples from the Spanish : * Non te diran Jacob, mas decir te han Israel.' * Castigar los M como CONJUGATION OF VERBS. 175 avran a far/ ' Haher les hemos come alevosos perjurados,' {Qr. Oomp. p. 297—81.) These examples appear to prove the truth of M. E>ay- nouard's assertion with respect to the origin of the Romance future ; as becomes more evident by comparing the future tense in each language with the modern present tense of habere : thus Ital. Span. Prov. French. ho he ai ai amer 6 perder 6 sentir 6 amar 4 perder ^ sentir 6 aiuar ai perder ai sentir ai aimer ai perdr ai sentir ai In old Italian, moreover, haggio and ahho were used for hOy (i. e. habeo,) as the first person of the present tense of havere : and thus we likewise find futures in aggio and ahbo, as faraggio, veniraggio, diraggio, torrabbo^. When this form had once been estabHshed in the active verb, it was transferred to the auxiliary verbs, so that the verb habere was inflected by itself, ((7r. Oomp. p. 206^.) • This origin of the Komance future is doubted, upon insuflficient grounds, by Ampere, Hist, de la Litt. Fr. p. 160. * See this fully explained by Castelvetro on Bemho, vol. ii. p. 203 — 5 : compare Perticari, vol. i. p. 302, note 7, to col. 2. Galvani, Poesie dei Trovatori, p, 36, n. 1. Lanzi, Lingua Etrusca, vol. i. p. 338. 3 The story which M. Raynouard citeS' from Almoin, De Gestis Francorum, ii. 5, about Dara taking its name from the Emperor Justinian saying Daras, (thou shalt give,) and which he calls ' a fact difficult to explain,' (vol. i. p. x.) is, as Schlegel has remarked, evidently an etymological fable, (p. 45, 102,) Uke those which the Greeks so often invented about the origin of their cities, and not more authentic than the derivation of the name of Britain from Brutus the grandson of ^neas. [This city of Mesopotamia is called Doras in Pasch. Chron. vol. i. p. 608, ed. Bonn, and Malalas, p. 399, ed. Bonn. 176 CHAPTER IV. As the future tense was formed by means of the present tense, so the conditional was probably formed by means of the imperfect, of habere : in Spanish some instances occur where this tense is, as it were, analysed into its component parts ; as ' dexar me ias con el sola ;' ^ E mas pechere me Jiia en pia diez mil maravedis ;' ' Pechar nos ya toda aquella pena,' {G-r. Comp. p. 278.) All the languages except the French have a double form of this tense. Ital. Span. Prov. French. amerei amara amera aimerei ameria amaria amaria perderei perdiera perdera perderei perderia perderia perderia sentirei sentiera sentiria sentireie sentiria sentiria / The simple forms in ara and era appear to be corrupted /from the Latin amarem^ 'perderem, sentirem : the form in / ia M. Eaynouard considers as taken from avia, {aveie in French,) the imperfect of avere. Nor would there be any doubt about this derivation, if it were certain that ia ever had the force of avia, and that such is its meaning in the passages quoted above from the Spanish. The Itahan form in ei, however, is evidently borrowed, not from the imperfect, but from the preterite, of avere, ehhi, anciently ei, as may be seen from the inflexion of the different in which passages it is said to have received its name, from being the place where Alexander the Great conquered Darius with the spear ($6pv). Almoin, a French Benedictine monk, was born about 1)50, and died in 1008 a.d. His History of the Franks abounds in fables. The reign of Justinian terminated in 565 a.d. Concerning the town in question, see Dr. Smith's Diet, of Anc. Geogr. art, Daras.] CONJUGATION OF VERBS. 1 77 persons^. Tlie Yenetian dialect has vorave, sarave, for vorrei, sarei, etc., whicli more distinctly shows the Latia habui^. Parrave for parrebbe was used by Dante da Maiano^. With regard to the other tenses of the regular verb& in the Italian and Spanish, and their relation to the LatiQ and Proven9al, there is nothing which calls for particular notice- The formation of the French verb, however, having undergone more changes, and having departed further from its original type, requires a more detailed explanation. The final s now added to the first and third persons of the present, to the second person of the imperative, and to the first person plural, of the French verb, formerly did not exist : and those tenses which have now ois as the termination of the first and second persons singular, origiaally made eie or oie in the first, and eies or oies in the second person : thus je mand,je voi,je regard, je bais, il aim, il chant, pren-tu, fui-t-en, nous avum, nous devunty nous parlum, nous prion, nous gardon, j^aveie, je fereie,je sole, festoie, tu saveies, tu consenteies, tu devoies, tu tenoies. In these respects the French verb approached nearer to the Latin and Proven9al forms (6rr. Comp. 225 — 38.) The French imperfect has undergone remarkable changes : amabam, the Latin form of the first conjugation, first, by a slight modification, as in the other languages became amava: then the internal a was, as in other French words, changed into o, and the final a underwent the regular change into the e muet : by which means amava * Castelvetro on Bembo, vol. ii. p. 224. * Denina, in the MSm. de I'Acad. de Berlin, 1797, p. 76, 3 Castelvetro, ibid. N i'J^ CHAPTER IV. became amoue^. M. Kaynouard cites many examples of this form ; as je crioue, je parlowe, je quidoue, tu parloes, U cuveitoue, Us alouent, ils contrariowent, Us errouent ; afterwards u was changed into i, so that amoue became amoie : the final e was then suppressed, when the im- perative was written festoy, fescoutoy, and lastly, a final s was added, which brought it to its present form. The other forms of the Latin imperfect, eham and ibam, appear to have been changed in French, as in Proven9al, into m, then ^e, eie, or oie, then o^, and lastly into ois : by which means the termination of the imperfect became uniform in all the conjugations, {Gfr. Comp. p. 244 — 8, 271.) In the preterite of the first conjugation the French has adhered more closely than the Proven9al to the Latin original, as from amavi, amavit, it makes j^aimai, il aima, (anciently aimat,) whereas the Pro v. has amei and amet The Prov., however, sometimes, though rarely, used the termination ai in the first person {G-r. Horn. p. 217) ; and the terminations in ei and et or eit sometimes occur in old French : thus Je trouvey, Je sahiey, it chanteit, il desarmeitf etc. (Gr, Oomp.-p. 248^). The first and third persons of the perfect, in the two other French conjuga- tions, anciently were not as now terminated in s and t, but wanted those consonants, as Je perdi, Je vi, il nasqui, il rendi, Je converti, J^establi, il se departi, il failli, (Gr, » An intennediate form of the French imperfect hetween amava and ajnoue, yiz. ameve, omitted by M. Kaynouard, is pointed out by Orell, p. 100 — 3 : thus ' Certes li paiz ne cessevet,' (Si quidem non oessabat pax,) St. Bernard. ' lu jueyve par defors en la place,' (ludebam ego foris in platea,) St. Bernard. * Alsi com eles en apres racontevent' (ut post ipsae referebant,) St. Gregory. [See also Burguy, vol. i. p. 218.] * On the third person of the French preterite, see Orell, p. 107. CONJUGATION OF VERBS. 179 Comp. p. 271, 281.) The addition of s to tlie first person of the preterite is an arbitrary change, which likewise sometimes occurred in the Provencal {Gr, Rom. p. 217) : the final t of the third person appears, however, to have been retained from the Latin. On the passive voice of the Proven9al and the other languages there is little to be said, as it is formed in all by means of the past participle and the verb substantive. The destruction of the more perfect form of conjugation which is shown in the Greek verb, had already been begun by the change which compounded the Latin lan- guage of a Hellenic and a foreign element : so that some of the Latin passive tenses are formed by inflexion, as aTnoTj amabor, others by means of the verb substantive, amatus sum, eram^ ero, forem, etc. All these remains of inflexion were destroyed by the influence of the Germans, and the Romance languages form their passive tenses without exception by an auxiliary verb, (^r. Mom, p. 192. Qmip. p. 285.) / All these languages Hkewise agree in giving a passive r sense to the third person of the verb active together with the pronoun se\ as in Proven9al, *czo que se conten en aquesta leiczon,' Hhat which is contained in that lesson,' {Ghr. Oomp. p. 287.) By this use of se, as weU as of the other pronouns, a verb obtains a reflective sense, which at length becomes merely passive. The Italian makes great use of this mode of expression, and employs it as a substitute for the French on, which the ItaHan had originally copied from the German, but which never came into general use, and for some centuries has fallen into complete desuetude, (see above, p. 158.) The Proven9al infinitive has preserved the Latin ter- N2 l80 CHAPTER IV. mination, rejecting the final vowel, as amar from amarCy sentir from sentire, far from facere, etc. Sometimes, how- ever, there are two forms of the infinitive, one retaining the final vowel, which the other form rejected, and some- times suppressing an internal vowel, which the other form preserved ; thus far and faire from facere, querer and querre from qitcerere, seguir and segre from sequiy (modified into sequire, according to a principle which will be presently explained,) (Gr. Mom. p. 194 — 7.) Of the other Romance languages the Italian has pre- / served unchanged the Latin terminations of the active ' infinitive : the Spanish, like the Proven9al, has sup- pressed the final vowel. The French, suppressing the final e, has retained unchanged the termination in ir, as isentir; that in ar it has, as usuaP, changed into er, as Imander from mandar, aimer from amar. The Latin infini- tives of the second and third conjugations it subjected to greater modifications : in some it suppressed the penul- timate vowel of the termination, as defendre from defen- . dere^ fondre from fundere^ rompre from rumpere, connoistre j from cognoscere^; in others it suppressed the final vowel, I and then changed the last syllable into sir, and lastly into oir: thus habere, aver, aveir, avoir; mover e^ mover, moveir, mouvoir; seder e, seer, seeir, seoir; videre, veer, veeir or Iveir, voir. It will be observed that for the most part the .'French suppressed the penult vowel when it was shorty ' See above, p. 123, on the termination in arius, which the French sometimes changed into aire, but more frequently into er. ' Anciently, however, these terminations were sometimes written with er : thus aprender, committer, deffender, discender, mitter, prender^ etc. M. Raynouard by an oversight cites ester, from Littleton, s. 376, as an instance of this form, which, as he himself has explained, is for estar from $tare. I CONJUGATION OP VERBS. l8l that is, in verbs of tlie tliird conjugation, as in rendre, vendre, fendre, perdre, croire, naitre^ etc. ; and suppressed tlie final vowel when the penult was long, as in avoir y chaloir, douloir, mouvoir, souloir, valoir, voir, etc. This distinction, however, is by no means invariably observed, as on the one hand there are taire from tacere, rire from ridere; on the other there are decevoir, falloir, percevoir, pleuvoir, savoir, cheoir^, from decipere, fallere, percipere, pluere^ sapere, cadere : pouvoir and vouloir are derived from potere and volere, barbarous forms for posse and velle^, which may perhaps have had the penult long from the beginning, as they are now pronounced by the Ital- ians, who (it may be remarked) likewise lengthen the penult of sapere, (G-r. Oomp. p. 239, 257 — 63.) The Latin termination in ere has often become ire in the Eomance languages : thus in the Proven9al delir and florir from delere and florere Lat. The following table exhibits some verbs in the three principal Ro- mance languages, which have respectively imdergone this change. From ere of the second Latin conjugation : ^ Latin. abolere Ital. abolire Span. abolir French. abolir implere florere empiere and empire fiorire emplir fleurir * On the verb cheoir, see Orell, p. 213, Burguy, vol. ii. p. 18. * Other instances of the reduction of anomalous Latin infinitives to the regular terminations in the Eomance languages are afibrded by the word esse, which became essere or esser: and hyferre, which, though lost in its simple form, has been variously modified in its compound forms into deferire, profferire, riferire, sofferire, trasferire Ital., deferir, prqferir, referir, sufrir, transferir Span., souffrir French. 82 CHAPTER IV. Latin. Ital. Span. French. languere poenitere tenere languire ripentere and ripentire tenere arrepentir tenir languir repentir tenir From ^e of the tliird Latin conjugation : Latin, Ital. Span. French. adquirere adquirir acqu^rir agere applaudere advertere agire applaudere and applaudire avvertire aplaudir advertir agir applaudir avertir capere capire currere correre currer courir concurrere concorrere concurrir concourir convertere convertere and convertire convertir convertir fallere fallire fallir faillir fremere fremere and fremire fr^mir fugere fuggire huir fuir gemere gemere and gemir g^mir includere gemire inchiudere incluir incidere incidere incidir regere reggere regir r^ir reprimere tradere reprimere tradire reprirair r^primer trahir traducere vomere tradurre traducir traduire vomir> The Eomance languages substituted for the inflected form of the passive infinitive mood, the past participle and the verb substantive : as for amari, essere amato Ital., ser amado Span., esser amatz Prov., etre aime French. ^ [Compare Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 126.] CONJUGATION OP VERBS. 183 In tlie deponent verbs this expedient would not suffice : therefore the infinitive was by different means reduced to an active form. The following are instances of this change. Latin. Ital SpaTU Ptov. French. exhortari esortare exhortar exhorter irasci irascer luctari lottare luchar luchar lutter mori morire morir morir mourir mentiri mentire mentir mentir mentir nasci nascere nacer nascer naitre* pati patir padecer progredi progredire recordari ricordare recordar sequi seguire seguir seguir and segre suivir and suivre'* sortiri sortire sortir sortir The principle of declension for present and past parti- ciples in the Provencal has been already stated in con- nexion with that of nouns, (above, p. 79, 80) : it now only remains to ascertain the manner of their formation. The present participle was in all the Romance lan- guages preserved from the Latin without change, except that those of the second and third conjugation were the same, as temens from temery sentens from sentivj Prov. The past participles in the Prov. followed the track of the Latin, except that the penult vowel of the parti- ciple of the second conjugation was slightly altered, as is shown in the following scheme. * Naistre (naitre) from nascere, like paistre (pattre) from pascere, and croitre from crescere. ' Suivir was used in old French, Orell, p. 257. Koquefort in v. 8uir. [Burguy, vol. ii. p. 210.] 1^4 CHAPTER IV. First Conj. Lat. amatus Prov, amatz Second Conj. placitus, perditus plazutz, perdutz Third Conj. auditus auzitz This is the regular mode of formation ; and new participles were thus created iadependently of the Latin, and in cases where the Latin verh had no participles, or where they were different ; as in the subjoined examples. Lat. infin. Lat. part. Prov. infin. Prov. part. florere' florir floritz lucere luzer luzitz' timere temer temutz cadere casus cazer cazutz recipere receptus recebre recebutz mordere morsus mordre mordutz vivere victus vivre viscutz In other cases, however, the Provencal verb did not form its participle according to the rule, but retained only the anomalous Latin form. Lat. infin, aperire claudere coquere frangere mori nasci occidere Lat. part. apertus clausus coctus fractus mortuus natus occisus Prov. infin. ubrir clorre cozer fraaher morir nascer occir Gr, Rom, p. 197—204. Prov. part. ubertz claus cotz frach mortz natz occis Camp. p. 289, 90, In other instances, however, the Prov. verb had two * M. Raynouard gives Jlorescere, not Jiorere, as the original of the Prov. jiorir : but see the explanation above, p. 181 — 2. * These words are perhaps not the participles of Jiorir and luzer, but adjectives from floridus and lucidus. CONJUGATION OP VERBS. i8s participles, one anomalous retained from the Latin, and one regular formed according to the Prov. analogy. LaLpart. irreg. Prov. part. reg. Prov. part. absconsus rescons rescondutz corruptus corrotz corromputz electus eleitz eligitz, eligutz defensus defes defendutz iratus iratz irascutz redemptus rezemtz rezemutz ruptus rotz romputz Gr, Rom. p. 202, 205. Comp. p. 290, 91 The formation of the past participles of the first and third conjugations in the other Romance languages offers * M. Raynouard, Gr. Rom. p. 204, makes an anomalous class of *past participles in at, which changing the Latin termination have passed into the conjugation in or, although originally they belonged to another Latin conjugation.' His examples are Lot. infin. 1 cupere 2 oblivisci 3 uti 4 tremere 5 calefacere 6 dulcescere Lat part. cupitus oblitus usus calefactus dulcitus Prov. infin. cobeitar oblidar usar tremblar calfar adolzar Prov. part. cobeitatz oblidatz usatz tremblatz calfatz adolzatz In the first four of these instances the Prov. does not correspond to the Latin verb : in the three first it is a derivative formed from the Latin participle or supine, viz., cupitare from cupitum, oblitare from dblitum, usitare from usum, (like ventitare from ventum, excitare from excitum, etc.) : the fourth, which in Latin would be tremulare, appears to be formed from tremulus : the Ital. and Span, have tremolare and tremolar, (see above, p. 71, note '.) Calfar is contracted from calfacere^ as far from facer e : calfatz is likewise contracted from calefactus ; where the final a belongs not to the termination, but to the body of the word. Adolzar is likewise a new verb formed from dulcis or dulcor, and h&s no reference to dulcescere. These words, therefore, ought not to be ar- ranged, with M. Kaynouard, under the head of anomalous participles. i86 CHAPTER IV. no difficulty or anomaly: from atus and itus tlie Ital. and Span., according to the rule already explained, make ato and ito^ and the French, so long as it observed the distinction of cases, made ets or ez, it^ or iz in the nom., et and it in the ace. : which latter forms it now retains in use, having rejected the final t, as aimet, aime, sentity senti: the former, like Ubertat, Ubertet, liberie y (above, p. 135. Or. Comp. p. 239—41, 277—9.) It is curious to observe the number of changes to which the past participle of the first conjugation has been subjected in different Romance languages : thus from amatus, amatz Pro v., from amaturriy amat Pro v., (whence aimet, aime French,) amato Ital., amado Span., amaOy arm, and amby in different Italian dialects'. In the second conjugation the Prov., as we have al- ready seen, constantly changed the i ia the penult of the Latin participle into w, and formed new participles ac- cording to that analogy, making, for example, perdutz from perder, and irascutz from irascer. The Italian like- wise makes the same change, and says perdutOy temuto^ tenutOy etc. The Span, now makes these participles in idoy as temido, perdidoy tenido: anciently, however, their termination was sometimes vdoy as connozudoy contenudo, perdudo, tenudo, vendudo, etc. The regular termination of the French participles of this conjugation was like- wise tm or uty now simply u, as venditus, venduts, venduz, vendut, vendu, like virtutem, vertut, vertUy (Gr, Comp, p. 239—41, 263—8.) M. Raynouard appears to lay great stress on the coincidence of terminations just stated, and he thinks » See Gamba, Serie di Scrittori Venexiani, p. 28, 74. CONJUGATION OF VERBS. 1 87 tHat sucli an agreement is a decisive proof that some of the Romance languages were derived from a language intermediate between them and the Latin. *I will remark/ he says, *that the participles in iido which occur ia ancient Spanish cannot have been borrowed directly from the Latin, as the corresponding Latiu par- ticiples were not in utus.* (p. 265.) If the change had been very considerable, for instance, if for the Latin termination in itits, all the Romance languages had sub- stituted the Greek termination ofxevos, and had made perdomenOy temomeno, etc., then every one would agree with M. Raynouard that it would be necessary to look for a common cause independent of the Latin usage. But when the change is so iuconsiderable as that in question, when it is a mere modification of a vowel sound, it does not appear to warrant any such hypothesis as that attempted to be raised upon it. The i in the penult of the Latin participle became u in the Ital., Prov., and French : in ancient Span, it was sometimes one and sometimes the other : but usage has now given imiversal currency to the Latin vowel. In Span, more- over, the Latin t has become d : a change of perpetual occurrence, and which Kkewise appears to have taken place in the Proven9al, as the feminiues of the past participles all exhibit that letter ; thus amatz, amada, amadas: temutz, temuda, temudas; sentitz, sentiday sentidas, (Gr, Bom, p. 206 — 7^) In these variations from the * The modem Provencal makes the same change in past participles, as well as in adjectives formed from ancient participles, though it has lost the final t of the masc. gender : thus, masc. sing, houliga moved, fem. sing, bouligado, fem. pi. bouligados : bandi, hanished, fem. sing. bandido, fem. pi. bandidos : oousi^ heard, fem. sing, oousido, fem. pi. 1 88 CHAPTER rv. Latin tliere seems to me to be nothing wliicli eacli lan- guage may not reasonably be conceived to have effected for itself, independently of any foreign influence : in the Span., moreover, the Latin termination has been uni- versally restored, which would scarcely have happened if it had not been retained by an uninterrupted tradition, and if the modem language had been entirely derived from the Prov. It is to be remarked that the change of i into u has only taken place in participles where, like tacitus, jperditus, vendituSy it was short, and where probably it had a thick indistinct sound, which might easily pass into u : in participles of the last conjugation, as sentituSy avditus^ ferituSy where the i was long, that vowel is in all the modern forms preserved unchanged. As in the Proven 9al, so in the other Romance lan- guages, many participles of the second and third con- jugations were not formed according to the rules just explained, but were derived immediately from the Latin : thus in Italian rom'pere makes not romputo but rotto, cuocere not cociuto but cotto^ morire not morito but morto : in Span, poner not ponido but puesto : ahrir not abrido but aperto : in French the participles ncy cloSy mis, ouvert, are borrowed directly from the Latin participles natus, clausus^ missuSy apertuSy and not formed regularly from naUre, clorre, mettre, ouvrivy etc. M. Raynouard describes the derivation in question, by saying that * the irregular Latin participles, 'having become Romance, passed into oousidos : pouli, beautiful, from politm ; fortuna, fortunate, from for- tunatm, fem. sing, poulido, fortunado, fern. pi. poulidos, fortunados. See Grammaire Fran^aise expliqu€e au moyen de la Langue Provengalef (Marseille, 1826,) p. 32, 73, 78, 86. CONJUGATION OP VERBS. 189 the other Latin languages':' a supposition perfectly gratuitous, as there is no reason why these forms should not have passed directly from the Latin into each modem language without any foreign assistance. The Ital. and Span., moreover, like the Prov., have in many instances not only preserved the Latin participle, hut have also formed another according to their own analogy. In this manner many verbs have two past participles, one irregular, the other regular, one ancient and the other modem. Lat. part. Ital. irreg. part. natus nato occisus ucciso prensus preso qusestus chiesto rasus raso tonsus tonso Lat. part. Span, irreg. part. conversus converse extinctus extincto natus nado prensus preso ruptus rotto scriptus escrito Ital. reg. part. nasciuto (nascere) ucciduto (uccidere) prenduto (prendere) chieduto (chiedere) raduto (radere) tonduto (tondere) Span. reg. part. convertido (convertir) extinguido (extinguir) nacido (nacer) prendido (prender) rompido (romper) escribido (escribir)' Gr, Comp. p. 289—97. * 'Ces participes, devenus romans, passdrent dans les autres langues de TEurope latine.' Chr. Comp. p. 290. By Romance, it is to be observed, M. Eaynouard means Provengal. 2 These double forms, it will be observed, properly belong to the same verb, like hxnpa and trvrrov ; and they are altogether different from those cases in which a more recently formed verb has not only its own regular participle, but also a participle of an obsolete form, which is assigned to it as having no owner, and being a sort of waif or Jf?9Q CHAPTER IV. A system of double forms, exactly analogous to those pointed out in the participles of some of the Romance languages, prevails in the preterites and participles of many English verbs, which have preserved their ancient Saxon form, and at the same time coined a new one according to the more prevailing analogy. Thus the common participle of acquaint is acquainted, in Scotch it is acquent : on the other hand the common preterites of wind and grind are wound and ground, in Scotch they are winded and grinded : in many other cases the original form has become antiquated and the modern form is alone in use, as cbmb and climbed^ spat and spit, clave and cleft^ puck and picked, squoze and squeezed: although these ancient preterites still retain their currency as pro- vincialisms^. Some English nouns likewise have a dou- ble plural, as brethren and brothers, one formed according to the ancient, one according to the more recent practice; like the Ital. nouns mentioned above, such as corpo, pi. corpora and corpi ; prato pi. prata and prati, which have the Latin as well as the Ital. form of the plural 2. The double genitive case in English, one formed by synthesis* the other by analysis, (as Shahspeare' s plays, an edition of Shahspeare,) is another example of an ancient and a modern form running parallel in a language, without the one supplanting the other. estray. Thus in Spanish juntar and soltar (solutare) have their regular passive participles juntado and soltado : but, besides these, they Uke- "wise lay claim to junto and suelto, from junctus and solutus, the parti- ciples of the obsolete Latin verbs jungere and solvere. See Gr. Comp. p. 293. ' See Philol. Museum, vol. ii. p. 198 and 214, and other parts of the same article, where this subject is treated at length and fuUy explained. * Above, p. 117. SYNTAX OF VERBS. 19 1 § 2. SYNTAX OF VERBS. Having thus examined the structure of the Provencal and the other Eomance verbs, I will now transcribe from M. Eaynouard a few remarks on their syntax, and their relations with other parts of speech. The Prov. sometimes uses its gerund Hke the Latia, as * aman viv e aman morrai,* ' I live in loving and I shall die in loving :' sometimes it prefixed the preposition en or «, as * en ploran serai chantaire,' * in weeping I shall be a singer.' * Al pareissen de las flors,' * at the appearing of the flowers,' (Gr. Bom. p. 230.) All the Romance languages, like the Greek and some- times the Latin, used the infinitive mood as a substantive, (which indeed it must in strictness be considered,) and prefixed prepositions to it, as in Prov. ' En agradar et en voler Es Tamors de dos fis amans,' * In pleasiog and in wishing is the love of two pure lovers.' In the other languages this idiom is too well known to require the repetition of examples, (Gr. Bom. p. 231. Comp. p. 300i.) In Latin, as is weU known, pronoims when the subjects of verbs were rarely expressed. In all the Romance languages this usage was retained, both when the sup- pressed pronoun signified a person, and when it signified a thing, ia which case a verb is said to be employed im- personally. In French the ellipsis of the pronoun has now become obsolete : but it was anciently universal, and used in aU styles whether lofty or familiar ; nor was it to the jocular poetry of Marot, or to the style known in France by the name of Marotiqm, that this idiom was » [See Diez, JRom. Gr. vol. iii. p. 208.] , . , 19^ CHAPTER IV. confined, as some writers have supposed, (6rr. Rom. p. 233—7. Comp. p. 301.) The infinitive preceded by a negation was in Prov. sometimes used with an imperative force ^ : as * Non temer, Maria,' ' Fear not, Mary.' ' Ai amors, no m'au- cire,* * ah, love, do not kill me.' This idiom is still used in Italian'^, and it existed in old French ; but M. Raynouard states that he has not been able to find any instance of it in Spanish or Portuguese, (G-r. Rom. p. 237. Comp. p. 302.) All the Romance languages have used the custom of ■addressing a person in the plural number of the verb, any /adjective which refers to the subject nevertheless re- maining in the singular, {(Jr. Oomp. p. 238. Oomp.-p. 303.) The Proven9al, moreover, like the Latin, often put the verb in the sing, number after several nouns : as Dieus sal vos, en cui es assis Mos joys, mos desportz e mos ris. * God save you, in whom is placed my joy, my happiness, and my laughter.' The Prov. likewise used the plural after a noun of multitude, as Amor hlasmon per non saber Fola genSf mais lei non es dans. * Foolish people blame love from ignorance, but it does not suffer.' * The infinitive is never thus used except in a negative address : see Raynouard, Journ. des Sav. 1825, p. 184. * See Perticari, Dif. di Dante, c. 18. vol. i. p. 375. [Diez, Rom. Or, vol. iii. p. 204.] SYNTAX OF VERBS. 193 M. Raynouard says that *tlie following form is re- markable : ah, with, is considered as a conjunction.' E pueis lo reis, ab sos baros, Pueion e lor spazas ceinzon. * And then the king with his barons get up and gird their swords.' This is one of those forms which are called ungram- V matical; that is, the sentence is formed according to the . ^sense, and not according to the structure of the words. Instances of this peculiar idiom occur in Latin, and it is of frequent occurrence in English, {Gr. Bom. p. 239—401.) M. E-aynouard closes his remarks by an explanation of the use of que in connexion with verbs. Que, as a pro- noun, is derived, as has been already mentioned (p. lS7,) from quod: as a conjunction it is taken from quia^, to which word the lower Latinity attributed the senses both of that * The following are Latin examples of this construction. Livy, xxi. 60. Ipse dux cum aliquot principibus capiuntur ; where see Ruperti. Sallust. Jug. c. 38. Cohors una ligurum cum duabus turmis Thracum. . .transiere ad regem. c. 101. Bocchus cum peditibus . . . postremam Eomanorum aciem invadunt. * Ca for that, used by the early Ital. poets, shows its original more plainly than che : thus in some verses of Euggerone of Palermo, written about 1230 a.d. ' E la mi priega per la sua bontate Ca mi deggia tenere lealtate :' see Perticari, Dif. di Dante, c. 22, vol. ii. p. 5. Cha occurs in the Lamento di Cecco, st. 9. W.. E si da un ago il cor nfii sentii punto, Cha'n vederti restai magio e balordo. Ca (for quia) occurs frequently in old Spanish : see for example Mila- gros de N. Senora, v. 37, 47, 71, 77, 84, 87, etc. Sanchez, vol. ii. 194 CHAPTER It. and because^. The Prov. conjunction que thus obtained two senses : 1. where it either replaced the nse of the Latin accusative before a second verb in the infinitive mood, according to the German construction, as *E conosc be que ai die gran follatge/ * I know well that I have said a great absurdity/ where the classical Latin would say ' scio me dixisse :' or where the Latin would use ut, quod, or some other particle, as * vos prec que m' entendatz,' * I pray you that you will hear me/ ' Guart si que res no mi cambi/ * Let him take care that nothing changes me.' And 2dly where it replaces quia, in the ordinary classical sense of because, as ' Alberguem lo tot plan e gen. Que ben es mutz,* * Let us lodge him plainly and well, since he is dumb.' * M contra mi malvat con- selh non creia, Qu'eu sui sos hom liges,' * And let him not beheve evil coimsel against me, since I am his liegeman.' M. Eajmouard mentions that the manuscripts often have the various reading quar or car (from quare) for que in this sense, (Grr. Rom. p. 241 — 4.) All the other Romance languages have this double use j * Matth. xxvi. 21, is in the Vulgate translated 'Amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est.' Aiori in Greek also properly and originally meant because : but it obtained the sense of that at a • comparatively early period of the language, and is used for on by good writers, as Herodotus and Plato : see Welcker's Rheinisches Museum, vol. ii. p. 265. Dobrie, Adversaria, vol. i. p. 403. Perche in Ital. has also a similar ambiguity ; and like quia and ^lori its original sense is because. The well known assertion, • credo quia impossibile est,' is commonly taken as a declaration of passive belief : but the truth is, that no man in his senses ever believed a thing because it is impossible, though he might believe a thing in spite of its apparent impossibility : this sen- tence merely means, as has been remarked by others, * I believe tJiat it is impossible.' SYNTAX OF VERBS. 1 95 of the particle que (in Ital. che) in the sense botli of that and because, and employ it with, verbs in the same man- ner. The French alone has disused the causal sense of que, which, however, occurs in old writers, as in Amyot's translation of Plutarch, ■t H faut qu'il soit assists d'un des dieux, Qw'il est si fort au combat furieux. Gr. Ccmp. p. 304—8. The Prov. and the other languages sometimes sup- pressed the particle that betw^een two verbs, as iu Prov. .*Ben sapchatz . . . s'ieu tan non I'ames, Ja no saupra far vers ni sos.' * Know weU, if I did not love her so, I should never know how to make verses or sounds.' So iu Ital. ' Dubitava . . . non fosse alcuna dea :' in. Span. * temo . . . sere culpado :' in old French, * Ne nous ne pourrions nier . . . Ne nous aiez par armes pris,' {Gr. Rom. p. 245. Qomp, p. 308—11.) M. Raynouard concludes his chapter on the comparison of the Romance verbs, with a brief enumeration of some of their most important points of resemblance : and he then enquires whether any one who sees such conformities can believe that these different languages could have presented them, if they had not been derived from a common origiu^. There is no doubt or difference of opinion about the answer to be given to this question : every one admits that the Romance languages had a common origin ; that common origiu has generally been supposed to be the Latin, and the Latin alone: M. * • Quand on voit de telles conformites, peut-on croire que ces di- verges langues auraient pu les offrir, sielles n'avaieiit eu primitiveinent une origine comnnine.' p. 311. O 2 196 CHAPTER IV. Eaynouard undertakes to show that it was the ancient Provenpal: but his argument is not assisted by proofs which, however consistent with the truth of his own hypothesis, are equally consistent with the truth of that which he is attempting to overthrow. CHAPTER Y. Prepositions, Adverhsy and Conjunctions in the Romance Languages, § 1. PREPOSITIONS. In examining the indeclinable parts of speech in the Romance languages, viz. prepositions, adverbs, and con- junctions or particles, it will be convenient to begin with the prepositions, as many are used adverbially, and need not be repeated under the head of adverbs. Ab, a. This Latin preposition was preserved in the Proven9al, but its meaning was entirely changed, as it received the sense of with instead of from or ly. This wide departure from the original meaning of prepositions will be pointed out below in other instances. Thus in the oath of 842 ; ^Ah Ludher nul plai nun- quam prindrai,' *I will never make any treaty with Lothaire ;' in the poem on Boethius, * Ella ah Boeci parla ta dolzament,' ' She spoke so sweetly with Boethius.^ Or the b was omitted, as * Es a dreit jugatz,' * he is judged iwith justice/ The Ital., Span., and French Hkewise i sometimes used the preposition a in the sense of with, as *Furo ricevuti tutti a grandissimo honore,' (G-iov, Villani.) * La cinta fue obrada a muy grant maestria,' {Poema de Alexandro.) * Et furent re9u a grant feste et a grant joie/ 198 CHAPTER V. (Yilleliardoiiin.)^ These languages, however, had other prepositions which they commonly employed in that sense^. The Provencal subjected this word to a change of which there are examples in other languages^, by inserting m before 5, when it became amh ; as * Et aqui atrobero lor fraire Thomas et Tarcevesque Turpi amh elhs^ * And there they found their brother Thomas and the archbishop Turpin with them.'^ Afterwards the final h after m was rejected, as was also the case with the final d 01 1 after n^, and the preposition became am, as * Am Tajutori de Dieu,' * With the help of God.' From the completest of these forms the modern Proven9al has derived its pre- position emhe, which is in common use in the sense of with. The French on the other hand has formed its preposition avec^ from ah, by the addition of a suffix, to which I am not aware of any parallel, {Crr, Rom, p. 249 — 51. Comp. p. 318—206.) * Galvani, Osservazioni sullaPoesia dei Trovatori, p. 131, quotes some instances of the use of ab for cum in Latin authors, as ' Et tenerum molli torquet ah arte latus,' Ovid. Amor. ii. 4, 30. ' Ne possent tacto stringere ah axe latus,' Propert. iii. 11, 24. 2 Some instances of a heing used in ancient French with the sense of the Latin ab, as * apreneiz a moi,' ' discite a me,' in St. Bernard, are cited hy OreU, Alt-franzosische Grammatik, p. 317, (Zurich, 1830.) ^ Thus oftpifiog and ofiPpifioc, dirXaicku) and dixTrXaKsu), ^ijXvPpia and 'STiXvfi^pLa, TvippijaTOQ and Tvfi(ppi]<TTOg, Oi^pbg and Oifi^pog, Ot- /3pwv and Qifi(3p(t)v (see Meineke, Euphor. Fragm. p. 149, 157,) in Greek: Robert is VotiTriprog in the Byzantine writers. See above, p. 71, note ^ * See above, p. 80. » See Orell, ibid. p. 318. « [See Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 463, vol. iii. p. 167, and Burguy, Gr. de la Langue d'Oil, vol. ii. p. 345, who, relying upon the ancient PREPOSITIONS. 199 Ad, a. This preposition was preserved in tlie Pro- ven9al, tlie final consonant being always suppressed before a consonant, and sometimes before a vowel. M. Raynouard says that * sometimes the d is for the sake of euphony changed into 2 ; thus in the Roman de Jaufre, of which there are two manuscripts, one has * El pros eran ad anar,^ the other * az anar,' {Gr. Rom, p . 66.) Az in the latter instance is ads, (like Thiebanz for Thiehauds,) and is obtained by the addition of s, many other examples of which wiU be noticed. All the other Romance languages have retained a from the Latin ad, and use it prefixed to a noun as a substitute for the Latin dative^ {G-r, Rom, p. 251.) Ante. This preposition underwent the following changes in Proven9alj, ant, an, ans or anz ; of which form the first only occurs as an adverb, the last is formed by the addition of a final s. The second only occurs in composition, as enan, denan, adenant, abans, davan or devan, which resolved into their elements are in ante, de in ante, ad in ante, ab ante, de ab ante ; antan, ' formerly,' comes from ante annum ; derenan and deserenan, * hence- forth,' M. Raynouard derives from *de hora in antea,' and * de ipsa hora in antea.' forms avoc and avuec, derive- the word from ab hoc. Ampere, p. 292, thinks that ove was the original form of avec, and derives it from «6i.] ^ Cinonio in his Treatise on the Italian particles, c. 1, does not dis- tinguish between a derived from ab, and a derived from ad : which, although, they have the same sound, are, like che from quod and che from quia, etymologically different words. The same observation like- wise applies to the preposition da, which in such expressions as ' da sera a mane,' ' fatto da me,' comes from de ab ; in such expressions as * verro da voi,' ' I will come to your house,' ' gioje da donne,' ' eta da marito,' ' carta da scrivere,' ' da diecimesi,' ' about ten months,' it comes fix)m de ad. [Compare Diez, Eom. Gr. vol- id. p. 150.] 3»pO ' CHAPTER V. The other Eomance languages had also various deri- vatives of this preposition. The Italian once used ante unchanged : its common forms are, however, avanti and davanti (anciently avante and davante^) from ah ante and de ah ante ; also dianzi and dinanzi from de antius and de in antius. The Span, has retained ante as a preposition unchanged ; as an adverb it used antes, with a final s. Ant for ante, and avant for avante, occur in ancient writers. It has likewise antano in the same sense and with the same origin as the Prov. antan. The French has avant and devant, like the Prov. and Ital. and dore- navant from de hora in ah ante, which does not precisely agree with the Prov. derenan or deserenan^ and moreover adheres more closely to the Latin, {G-r, Rom. p. 258 — 61. Oomp. p. 344.) From antius the neuter comparative of ante, YikQpropivs from prope. Menage derives anzi Ital., antes Span., and ainsi, anciently anz and ains, French. The Prov. has ans or aintz, in the sense of rather, which confirms this et5rmology. The Ital. uses anzi not only in the sense of rather, but also as a preposition equivalent to ante^. Apud. From this preposition the Ital. has made appo, like capo from caput ; none of the other Romance lan- guages appear to have preserved it. Circa. Preserved unchanged in Italian : the Spanish makes it cerca. M. Raynouard does not mention any Proven9al derivative of this preposition, nor is it pre- served in French'. ' Cinonio, Trattato delle ParticeUe, c. 86, 76, 82, 89. * Cinonio, c. 27. [Diez, Rom. Or. vol. iii. p. 176. Burguy, vol. ii. p. 271.] » [Diez, ib.p. 176.] PREPOSITIONS. ^01 Contra. The Ital., Span., and Prov., have this pre- position unchanged : the French has softened the final a into e. The Ital. likewise has the form contro, whence it has formed incontro : the Span, also has the adverb al en- cuentro. The Prov. has enconira, {Gr. Bom. p. 264^.) Cum. In Ital. and Span, this preposition has been preserved under the form con^ : in Prov. and French its place has been supplied (as already stated) by ab and avec. .Nevertheless the Prov. used it as an adverb or conjunction in the sense of as or how, sometimes in its Latin form, sometimes making it con or co : thus * no sai com,* * I know not how ;' * Fresca cum rosa en mai/ * fresh as rose in May;' 'Si com in isto pergamen es scrit,* *as it is written in that parchment ;' * Aissi col peis an en Paigua lor vida,' * Like as the fishes have their Hfe in the water.' The Ital. and Span, have from cum formed come and como, which they use in the same manner as the Prov. com^ : the French has made comme (anciently com) and comment, which latter is a lengthened form corresponding to the Ital. comente employed by ancient writers. The Ital. likewise sometimes used chente for che, and finente hrjino : which Perticari compares with Moisente for Mose, which occurs in the Nohla Leycon'^ : it will be shown hereafter that niente is probably a paragogic form of this kind, from the ace. of the Latin res, {Gr, Bom, p. 265 —7. Comp. p. 3425.) ' See above, p. 66. 3 Com occurs without the euphonic vowel in both Italian and Spanish. * Difesa di Dante, c. 12, n. 12 to the text. » [Diez, ib. p. 167. Burguy, vol. ii. p. 281.] 202 CHAPTER V. De. All the languages derived from tlie Latin have retained this preposition unchanged, (except the Ital. which now, except in certain cases, uses di;) and employ it before a noun to express the meaning conveyed in Latin by the genitive and sometimes by the ablative case, {ar, Rom, p. 267. Comp, p. ^21\) Extra. From this word the Prov. made estra, ester, and esters, used both as prepositions and adverbs. The latter forms appear to have arisen thus : estra, estre, ester ^ and with the final s, esters, (Grr, Horn. p. 272.) The Span, has preserved this preposition unchanged : it like- i wise occurs as estre in old French". From extra, by the suppression of the first syllable and the addition of a final s, appears to be derived the Prov. adverb tras, as well as the French tres : in Ital. stra and tra occur sometimes in the same sense, which show their origin more distinctly, as * straricco,* *■ strahhmidanzay * strahuono,^ * travalente e tranobile imperadore,' etc.^ In. The Prov. changed this preposition into en, and before a consonant sometimes suppressed the n : the Span, and French likewise use en, but never omit the n : the Ital. alone has preserved in unchanged, though en some- times occurs in ancient writers, (Grr. Bom. p. 267. Oomp, p. S22K) . Infra. The Ital. alone (as it appears) has retained this preposition, which it has changed into fra, giving it the sense of among and in. There appears to be no way of accounting for so great a change of signification as 1 [Diez, Rom. Gr. p. 156.] 2 OreU, p. 324. [Diez, ib. p. 181. Burguy, vol. ii. p. 353.] * Annot. 59 to Cinonio, c. 191. [Burguy, vol. ii. p. 363.] * [Diez, ib. p. 163.] PREPOSITIONS. 2Q3 this word has undergone, except by supposing that fra and tra have been confounded, (see Cinonio, c. 112, 134.) Inter or intra. Hence the Span., Prov., and French formed their preposition entre ; the Ital. sometimes pre- serves the Latin form without change, sometimes it omits the first syllable, and makes tra from intra, like fra from infra. Probably in both these words the first syllable was omitted, as being taken for the preposition in, and a separate word ; in the same way that swper lost its last syllable, which was mistaken for the preposition jjer^. Mdtre in Prov. was sometimes used as a conjunction with que in the sense of whilsty as ' entre qu'es tos,' * while he is young :' which particle at other times took the form of mentre with the same sense. This latter word, which likewise occurs in Ital., in Span, under the form of mientraSy (anciently sometimes written mientre,) and in French as endementres or endementiers, appears to be compounded of dum intra : for in old Ital. domentre sometimes occurs^, which evidently betrays its origin. Domentre was doubtless corrupted into di mentre or de- mentre, and the first syllable being taken for the preposition de was rejected as superfluous. From intro the Prov. made a preposition entro, which had the sense of until, as ' entro a la fin del mont,' * imtil the end of the world.' Sometimes the first syllable was omitted, and it became tro, as the Ital. made tra from intra, as ' del cap tro al talo,' ' from the head to the heel.' * See below in super, p. 207. [Diez, Rom. Gr. p. 180.] 2 See Cinonio,. c. 171, who gives examples both of domentre and di mentre, and Muratori in v. who derives domentre from dum interea, or dum interim. Dementre occurs in Provencal, see Galvani, p. 262. See also Orell, p. 334. [Burguy, vol. ii. p. 380.] 204 CHAPTER V. In both these forms it could be used as a conjunction. j From intro the Ital. has made entro, and by prefixing de, I dentrOf in the sense of within. The Span, likewise made dentro, and likewise adentro by prefixing a as well as de, (ar. Bom. p. ^68— 71. Oomp. p. 323, 343.) JuxTA. The Prov. changed this preposition into justa, Josta, and, prefixing de, dejosta. The Ital. has giusta and giusto, the old Yvenckjouxte^, {Gr. Rom. p. 283 — 4.) ! Per. The Prov. and Ital. made no change in this /preposition : the Span, made it por and jpara^ the French \ pour and par^ but the original form occurs in old writers . of both these languages. The Prov. as well as the Ital. has the particle pero from per hocy {(Jr. Rom. p. 300 — 2. Camp. p. 3221) Post. This word the Prov. changed into the forms pos, pois, puois, poisas, pus, and pueis : using it, however, as an adverb and conjunction, and not as a preposition. It likewise, as in many other instances, prefixed the pre- position de and thus made de pois. From post the Ital. /made poi, which once was sometimes used as a preposition^; but now is only used as an adverb or conjunction. Dopo, which appears to be compounded of de and post, (dopoi from depoi, like domani from demane, and domandare from deynandare,) has taken the place of the Latin preposition. The Span, made anciently pos and pois, and, by a com- 1 position with de, depos^. Afterwards, as in other instances^, f it changed pos into pues, and by adding a final s after de, » Orell, p. 326. [Diez, Rom. Gr. p. 174.J 2 [Diez, ib. p. 169.] « Cinonio, c. 201, § 4. * Poema de Alexandra, 1842. Sanchez, vol. ii. p. 261. * See above, p. 67, n. K PREPOSITIONS. 205 made depos into desjpueSy the modem form. So the French made puis and depuis ; the former of which was formerly, the latter is now, used as a preposition. It may be re- / marked that the Ital. has^oscm ^om. postea^ a form which all the other Romance languages have lost, {G-r. Bom. p. 303. Qomp.^. 326^.) . Prope. From this word the Prov. formed as adverbs and prepositions prop and pres^ and by composition apropy apreSy en apres, de prop. Pres appears to have been formed from prope as follows : prop, pro, pre, pres : aU which changes, viz. the rejection of a final consonant, the change of into e, and the addition of a final s, may be paralleled by many instances in the Romance lan- guages. The corresponding forms are presso and appresso in Ital. apres in old Span, pres, apres, (anciently aprop^^) and aupres in French. In Prov. as in French, apres or aprop signified after: thus Cal prezatz mais e respondetz premiers ; Et aprop vos respond En Perdigos. 'which prize you most and answer first, and after you, let Lord Perdigon answer.' This change of meaning took place on account of the facility of transition from the notion of place to that of time. As prope meant near, from signifying next in the order of place, it came to mean next in order of time : after which it was easy to pass to the notion of mere posteriority. This transition in Ital. may be distinctly traced in the uses of the word appresso : thus ' La giovane ^ [Diez, Rom. Gr. p. 177. Burguy, vol. ii. p. 363.] 2 See OreU, p. 318. 206 CHAPTER V. subitamente si levd in pie e comincid a fuggire verso iL mare, e i cani appresso di lei:' (Boccaccio, Giorn. 5, nov. 8,) where appresso di lei means * close upon her.' Again, *Yenuta era Elisa alia fine della sua novella, quando la reina ad Emilia voltatasi le mostro voler che eUa appresso d'Elisa la sua raccontasse,' (ibid, Giorn. 4, nov. 1,) where appresso d* Elisa means * next after EKsa in order of time :' as in Dante, Per6 non lagrimai n^ rispos'io Tutto quel giorno n^ la notte appresso. Inferno, c. 33*. Appresso, however, in Ital. never obtained the general sense which belonged to apres in French, but was (as it appears) only used to signify immediate succession, without anything intervening. The confusion between succession of place and time may be observed in many words, as in interval from intervallum^, and in after, which has both significations, (6rr. Bom. p. 304 — 6. Comp. p. 323^.) Secundum. From this preposition the Prov. made segont, and by a change most frequent in that language segon. The Ital. adhering closely to the Latin made secondo, the Span, segun, anciently segund and segunt, the French originally segont, which has now become selon, {Gr. Bom. p. 308. Comp. p. 325.) Sine. From this preposition the Prov. by adding s made series, modified into sens, ses, and sans. The Ital. senza or sanza has been formed fi'om sens or sans, by the addition of an euphonic vowel, which the French sans 1 Cinonio, c. 31. * See D. Stewart's Essay 1, on the Beautiful, c. 1. » [Burguy, vol. ii. p. 362.] PREPOSITIONS. 207 has not taken : the old Ital., however, used both san and seri^. The Span, alone has remained faithful to the Latin, and says sin : anciently, however, it nsed sen and senes, like the Prov., ((7r. R(m. p. 308. Comp. p. 3242.) Super. This word was used by the ItaKan without change, but each syllable was written separately, so that the latter part was taken for the preposition per^ and the first syllable became an independent preposition in the sense of on : thus * Tutte . . . su per la nave quasi morte giacevano,' (Bocc. Giom. 2, nov. 7.) ' E lei segnendo su per Terbe verdi, TJdi dir alta voce di lontano,' (Petr. p. 1, mad. 2.) ^u was then used by itself, as ' Siede la terra dove nata fiii Su la marina dove il Po discende Per aver pace, etc' (Dante^.) The form sur, however, con- tracted from super y also occurs in Italian*. It should be observed that su the preposition in Ital. has quite a different origin from su the adverb : see below in jusum. Supra. Changed by the Prov. into sohrey and com- pounded with de into desohre, which latter was also used adverbially. The Ital. slightly modified it into sopra or sovra : the Span, has sobre : the French changed sovre or soure into sore by omitting the v, into seure by modifying the into e : whence came the modem form siir : unless indeed it was formed more compendiously from super, {Or. B(m. p. 313. Comp. p. 3245.) * Vocdb. della Crusca in san. Cento Osservazioni al Dizionario Dantesco di Viviani (Turin, 1830), p. 56. » [Diez, Rom. Gr. p. 181. Burguy, vol. ii. p. 364.] » Cinonio, c. 233, § 1—4. < Annot. 74, to Cinonio, c. 231. [Diez, ib. p. 179.] 5 [Burguy, vol. ii. p. 366.] ao8 CHAPTER V. SuBTUs. As from supra the Prov. made sobre and desohrey so from suhtus it made sotz and desotz. The Ital. and Span, following their own mode of formation changed suhtus into sotto and soto : the French has contracted it into sous, anciently soubs, (Gr, Bom. p. 21 3^) Trans. This word the Prov. changed into tras, and by composition made atras and detras, adverbs. The identical forms recur in Span, and they bear in both lan- , guages the sense of behind. The old French likewise used tres and tries in the sense of behind^. The transition from the ancient to the modern sense is easily explained : thus in a passage of the Roman de Jaufre cited by M. Raynouard, * Et abaitant us nas issi Qui estava tras un boison,' 'and at the instant a dwarf came out who was behind a bush -J it comes to the same thing whether he is said to hem the other side of the bush or behind it. From this particular to the more general sense of behind, the distance is not great. The Ital. has not, as far as I am aware, any derivative of trans, (Grr. Mom. p. 261.) Versus.' The Prov. modified this word into vers, ves, vais, and vas, and by composition made deves, envers^ mvas, enves. The Ital. has verso and inverso: the French vers, envers, and devers. The Span, has lost this pre- position, {Gr. Bom. p. 3193.) Ultra. The Prov. has ultra j oltra, and outra; the Ital. oltra and oltre ; the Span, ultra ; the French ultre, now outre, {Gr. Bom. p. 271, Comp. p. 328*.) » [Burguy, vol. ii. p. 365.] 2 [Burguy, ib. p. 369.] ' [Diez, Rom. Gr, vol. iii. p. 178.] * It is possible that the Prov. adverb tras (see above, p. 202,) and the French adverb tris have been derived from ultra by the addition of the final « : thus the Ital. has oUracotanza and tracotanza, different ADVERBS. 209 TJsQUE. By combining with this word the particles dum and tro (the latter of which has been explained above, p. 203,) the Prov. made the prepositions duesca and troesctty which had the sense of until. M. Raynouard considers the former word as compounded of de and usque : but the composition just suggested seems more probable, (6rr. Horn. p. 318.). To duesca the French jusque appears to correspond, the final a being softened into e. In Ital. the word usque has been lost and its place is supplied by infino and Jlno, derived from Jinis, and often corrupted into sino and insino. Muratori (in v.) cites a passage from an Italian charter belonging to the year 899, * Qui habet fines de capu fine via publica antiqua, de alio latu finem flumen Galore, de aha parte fine flumen Cottia'.' The Span, has substituted for usque the word Jiastay of the origin of which I am ignorant. § 2. ADVERBS. The most common and at the same time the most remarkable class of adverbs in the Romance languages is that formed by the union of an adjective with the ab- lative case of the Latin word menSy so that instead of retaining the classical forms alte, large, dure, they said forms of the same word, {outrecuidance French.) The derivation from extra suggested above, seems, however, preferable. Trapassare Ital. and trespasser French appear evidently to be compounded of ultra not extra. [Diez, Rom. Gr. p. 197.] * For an explanation of these accusative cases, see above, pp. 69, 60 sqq. [Compare Diez, vol. iii. p. 155.] P 210 CHAPTER V. alta-mente, larga-mente, dura-mente}. The Ital. and Span, have preserved these forms unchanged ; though the Span, often omitted the final vowel 2. The Prov. and French, as usual, did the same: and the French likewise, ac- cording to its custom, softened the a into e, and made altement (Jiautement,) largement, durement. This mode of forming adverbs was naturally resorted to, when the ancient inflexions had been lost, and when in some of the Romance languages, as the Prov. and French, the vowel terminations had been altogether suppressed, so that all distinction between the adjective and the adverb formed from it was obliterated^. Sometimes when two or more of these adverbs were used in succession, the termination mente, as if it were still a separate word, was only placed at the end of one of the adjectives : thus in Provencal : Dona non deu parlar mas gen E suau e causidament . . . Amatz suau e hellament. Mostret lur grans reliquias Qu' avia lone temps guardat Sanctament e devota, E Guarentz respondet Follament et irada. M. Eaynouard gives examples of the same construction * Maffei, Verona Illustrata, part i. col. 318, finds some traces of this formation of adverbs in Latin, as ' Insistam forti mente,' in Ovia, Am. m. 2, 10, and ' jucunda mente respondit,' in Apuleius. * On the ancient Spanish adverbs of this form see Raynouard^ Joum. des Sav. 1818, p. 480. ' See Grimm, vol. iii. p. 123. ADVERBS. 211 in Italian : * Quanto prudente e giudiziosamente m' am- maestro Aristotile,' (Yarclii, Ercolano :) in Span. ' Los trata cortes y amigablemente,' (Cervantes :) in Portuguese * onde 50^*7 e artificiosamente estava lavrada e esculpida toda a maniera de sua vida,' [Palmeirim de Inglaterra :) and in French ^ Son chef trecie moult richement, Bien, et hel et estroitement,' (Mom. de la Rose.) Some parallel idioms occur in English and German ^ where of two consecutive compounds having the first part different and the last part the same, the part which agrees is only expressed once. Thus as the Germans say ein-und ausgehen, as the English say a wine and spirit merchant^ so the Romance languages said suau e bellament, sane- tament e devota, cortes y amigablemente, etc. It will he observed, however, that the Romance languages some- times used mente after the first word, which is intelligible when it is rememl^red that these adverbs are not pro- per compounds, but two words, with their grammatical structure, which have as it were coalesced together : hence if the sentence is resolved into its elements, it is as easy to say * sancta mente et devota,' as ' sancta et devota mente : ' whereas such expressions as ' a wine merchant and spirit,' * a teadealer and coffee,' do not make sense, a& these are proper compounds, the elements of which reassume their original meaning when disjoined from their composition, (G-r. Mom. p. 322 — 3. Comp. p. 312—6.) In adverbs of this kind the Ital., Span., and Prov. omitted the final vowel of the adjective when it was not a ; thus generalmente Ital. and Span., humilmen, soptilmen ^ See PhUol, Museum, voL ii. p. 257. P 2 212 CHAPTER V. Prov. : tte Frencli now inserts e after tlie final consonant of tlie adjective, as for temerity generalement : anciently, however, it followed the same orthography as the others, - and wrote imperialmenty loyalment, cruelmentj vilment, {Crr. Comp. p. 316— 7^) The adverhs which do not belong to any general class distinguished by the termination may be conveniently considered under two heads, 1. Those derived directly with slight modifications from corresponding Latin ad- verbs, and 2. Those formed anew in the modern lan- guages. The following are the principal adverbs derived from the Latin. Aliorsum. From this word the Prov. made alhors and ailJiors, the French ailleurs. The Ital. and Span, have not retained it. Aliquoties. In Prov. alques, whicl^ language alone (as it appears) has a derivative of this adverb. FoRAS. In Prov. this adverb has various forms, viz. foras, farSy fora, for : and compounded, as deforas, defor. The Ital. has both/wm from foris, ox^difuora homforas. The Span, now has only/wem, formerly it used foras and fueras : the French has fors, {Gr. Horn. p. 272. Oomp. p. 327.) HoDiE, HERi. The first of these adverbs became in Prov, hoi, oiy ui, uoi, huei : in Ital. hoggi or oggi : in Span, hoy or oi : in French oi and huy. In Prov. this word was sometimes compounded with moAs, as hueimai or oimaiy when it signified * henceforth :' sometimes desser hueimais was used, which resolved into its Latin ele- I [See Diez, vol. ii. p. 432. Burguy, vol. ii. p. 263. Ampdre, p. 266.] ADVERBS. 213 ments is, ' de ipsa hora hodie magis/ like tlie Frencli desormais. The modem languages, forgetting the composition of hodie {hoc die), sometimes compounded it again with the same words : thus the Pro v. had enchoy or encoiy i.e. * in hoc hodie ; ' which occurs in Ital. under the form ancoi : in like manner the French and Ital. compound it with jour and di, saying aujourd^hui and oggidi'^. From heri the Ital. made hieri or ieri, the Prov. her^ the French hier^ the Span. ayer. Jam. Jft, and with the final s Jasse, (that is, ja, jas, jasse, like anc from unquam, ancs, ancse : see helow ;) and compounded with mais (from magis) jamais in Prov., which exactly corresponds to the English evermore, and the German immermehr. Hence jamais is always used with reference to future times, whereas anc from unquam always has reference to past times. Ja, like the Latin jam and the English ever, may refer hoth to the past and the future. Jasse means always, as ' vos am e us amarai jasse,' * I love you, and shall ever love you.* Sometimes ja and mais are separated, as * E ja non volria mais esser residatz,' * I would not wish ever to be awakened.' The Ital. has gia, and compounded with mai, giammai, which words are used both of past and future times ^i the Span, has jamas : the French had formerly ja, whence are formed deja (i.e. desja) andjadis, and it now uses jamais ^ {Or. Rom. p. 280. Oomp, p. 332 ^) Ibi. The Prov. contracted this adverb into i, y, and hi, which combined with aisso and aqvx) neuter demon- 1 [Burguy, vol. ii. p. 296.] ' Cinonio, c. 114. » See Grimm, vol. iii. p. 223. [Burguy, vol. ii. p. 300.] 214 CHAPTER V. strative pronouns, made aisst, aqui; witb. ipse (sa) and ille (la) sai and lai, sometimes written sa and la. The Ital. has preserved the Latin word in its integrity under the form of ivi, which it sometimes contracts into vi: formerly it sometimes used i, as in Dante, Inf. c. 8, V. 4, 'Per due iiammette che i vedremmo porre/ It likewise has the double forms la and U, qua and qui: which doubtless were respectively contracted from lai and quai, as from Trpoaros came the double forms Trpwros and TT/aaros. The French has y from ihi; it formerly used lai, and doubtless also ^ai, now la and ga. Oi from gai is pre- served in the word void. The Span, has lost ibi, but has the compound forms aqui, alle, and alia, (G-r. Bom. p. 276 — 8. Oomp. p. 340—11.) Inde. Changed by the Prov. into ent, eiiz, (i. e. ents,) en, and ne, as ' Yeder enz pot Tom per quaranta ciptaz,' * One can see from thence over forty cities/ ' leu m'en anarai en eyssilh/ * I will go hence in exile.' The use of ne or en as a pronoun has been explained above, p. 151. The Ital. and French have the same, double sense of the derivatives of inde ; in Ital. ne, (that is, ine, ne,) in French en (that is, ind, end, en:) thus andarsene, ien aller; averne bisogno, en avoir besoin, (Gr. Bom. p. 268.) Insimul. In Prov. ensems and essems, by the rejec- tion of the last syllable and the addition of s: in Ital. insieme, in French ensemble^, {Chr, Bom. p. 270.) 1 [Diez, Rom. Gr. vol. iii. p. 03.] ' There seems to be no reason for suspecting with Muratori in v. that insieme comes from the German sammen : though doubtless simul ADVERBS. 215 Intus, deintus. From these two words tlie Prov. made ins and dins, by composition dedins: the former word compounded with, ipsa and ilia made lainz and sainz. Parallel forms in French are dans, dedans, and the old words leans and ceans, (G-r. Horn. p. 278 — 9.) JusuM, susuM. Of these two words which occur in Low Latin writers, the latter appears evidently to come from sursiim, the former according to Muratori {Diss. 32,) is a different word from deorsum. The Prov. changed them into jos and sus : the Ital. into giuso and giu, suso and sv}: the old Span, hadjuso and jus, and suso, desuso, and desus : the old French had jus and sus, whence the compound dessus, {G-r. Rom. p. 282. Comp. p. 338.) Magis. Changed by the Prov. into mais, mas, and mai, and used sometimes as an adverb in its primitive sense of more; sometimes as a conjunction in the sense of hut, which it acquired through the intermediate sense of rather. In Ital. maggio from majus bore the adverbial sense of magis : it uses, however, mai from magis as a conjunction^ : as also mai, in the expressions mai si and mai no. The French formerly had mais both as an. adverb and conjunction : it now only retains this word in the sense of hut^: the Span, has mas (formerly mais,) and sammen are cognate words. The same writer thinks that assem- hrare Ital., and assembrer [ov assembler) and ensemble French, come from sammelen. Ensemble is probably from insimul, i. e. emseml, en- semble, like cumulo, comle,comble; marmor, marmer, marmre, marmbre, marbre. ' The forms gioso, gio, and soso likewise occur : Perticari, Dif. di Dante, c. 16, vol. i. p. 347. Compare Facciolati in susum. [Burguy, vol. ii. p. 301.] * See Muratori in v. ' [Burguy, vol. ii. p. 303.] 2l6 CHAPTER V. in both, acceptations : whence by composition with a and c?e, ademas, ' besides/ {G-r. Mom, p. 285. Comp. p. 335.) Mane. The modern languages having all lost the Latin adverb cras^, supply its place by means of this word : the Ital., Prov., and French, by compounding it with de, have dimane, dimani, or domani^, deman, and demain; the Span, has formed from it the substantive manana, which it uses adverbially, (G-r. Rom. p. 274.) Medium. Mezzo or mezo as an adverb in Ital. and jfrequently used as an adjective, like the Latin medius: as *in mezza strada,' *a mezza state,' *per mezzo il sangue.' Sometimes it became indeclinable, as *per mezzo questa oscura valle,' Petrarch (Cinonio, c. 173.) The Prov. changed this word into miei, mieg, and mest; and used it without declination, sometimes with a pre- position, as * per miei lo cors/ * per mieg la giardina/ * en mieg la via,' ' per mest las bonas gens.' The French made this word into mi; whence le mi Urn, * the middle place,' and par mi, * through the middle,' used without declination, like the Ital. per mezzo, and the Prov. per miei. Mezzo Ital. is formed from medius, like aguzzo from acutus, prezzo from pretium, pozzo from puteus, Arezzo from Arretium, Ahruzzi from Bruttii. It still, however, preserves the trace of the Latin, as it is pronounced medso from medius, as prezzo from pretium is pronounced pretso. The Prov. mest appears to have originated in a * Cras was, however, preserved in old Spanish : thus, Poema del Cid, V. 545. • Cras a la mahana pensemos de cavalzar;' and Poesias de Arcipreste de Hita, v. 1433. ' Quando a ti sacaren i judgar hoy 6 eras.' ^ Muratori in v. ADVERBS. 217 like manner, with a transposition of letters, i. e. mest Tor mets (mez), (Grr. Rom. p. 290.) Minus, pejus, plus. Meno, peggio, piu (plu) in Ital., mens and meinSj pietz and piegz, plits and pus in Prov., moins and phis in French. The Span, and French have no derivative of pejus, but have peor and pire from pejor, (ar. Bom. p. 289, 302. Corjip. p. 334, 336.) QuANDO. Quant and qtian in Prov., which had also the compound word lanquan, i. e. Van quan, * the year (or the time) when.' The French has quand: the Ital. and Span, have retained the Latin form unchanged: the ancient Span., however, sometimes used quand and quant , {ar. Rom, p. 306. Comp. p. 343.) QuARE. Qu^r and car in Prov. properly signifying for, but sometimes having the sense of that: like quia in Latin and ^erc^ in Ital. The Ital. and Span, have lost this word, which is preserved in the French car, with the single sense oi for, {Gr. Rom. p. 307^) Eetro. This adverb, compounded with a and de, became areire and dereer or derer in Prov., arriere and derriere in French, and diretro or dietro in Ital. {Grr, Rem, p. 2612.) Satis. Compounded with a became asatz or assatz in Prov., assaz in Span., assez in French, assai in Ital., (Grr, Rom. p. 262.) M. Raynouard remarks {Grr. Oomp, p. 336,) that, * V assai italien prouve que cette langue a souvent fait des modifi- cations tres importantes aux desinences des mots pour les accommoder a Feuphonie locale :' but the Ital. has made 1 [Burguy, vol. ii. p. 377.] ^ [Burguy, ib. p. 277.] 2l8 CHAPTER V. no greater change than the Prov. : it has only made a dif- ferent change. The Prov. always contracting, and not objecting to final consonants, changed satis into sats; the Ital., not so fond of contractions, but always avoiding final consonants, changed satis into sai. Semper. Sempre Ital. and Prov., siempre Span., sempres in old Span. (Gr, B. 308. Comp, 332.) Sic. Si in Prov. and compounded aissi and cossi: the latter of which words is com si, i. e. ut sic instead of sicut: the former is perhaps ac sic. It had also altresi or atresi, from alterum sic. The Ital. has si and cost (the same as siccome, the elements of composition being only reversed), and altresi. The Span, has si, assi, and otrosi: the French, si^ aussi, and anciently altresi or autresi^. On the use of si as an afiirmative particle I shall speak lower down. {G-r, B. p. 309 — 12. Comp, p. 337.) SuBiNDE. Sovente Ital., sovent and soven Prov. smt- vent French. M. Raynouard {G-r. Bom. p. 314,) derives sovent from scepe: but Menage's etjonology (in sovente) appears evidently true^. Tunc. In Prov. done, which by different modifica- tions became adonc, doncas, doncx, adoncas, adonx; ad tunc, which occurs in Low Latin, is, as M. Eaynouard remarks, borrowed from the Romance adonc. In Ital. dunque and adunque, anciently likewise dunqiia, donqiia and adonqua^: in old Span, doncas: in French, donCy » [Diez, vol. iii. p. 387.] a [The etymology of Menage is followed by Diez, Rom. Gram, vol. ii. p. 444. It is confirmed by the use of soventre for after, in old French, which approaches closely to the Latin sense of subinde, Burguy, vol. ii. p. 368.] ' See Annotat. 6, to Cinonio, Part. c. 8. ADVERBS. 219 formerly dune and adunc, donhes and adonkes. The Span. has moreover the form entonces, compounded with the preposition en. {Crr. B. p. 254 — 6. Comp, 331.) Ubi. Ou and in Prov., ove in Ital., in wkicli the forms u^ and likewise occur : 6 in old Span., ou in French. {Gr, B. p. 298. Coinp. 340^.) Unde. Ont, on, and by comparison with de^ dunt or don in Prov. ow^e and donde in Ital. (^<7e in Span. which anciently had the forms ond, onty and don: dont and formerly nut or ont in French, ((rr. B. p. 296. Ci^m;?. 3393.) TJnquam, nunquam. In Prov. ongan, oan, unca, anc, and by the addition of a final 5, oncas, and a/icse from ancs, like /owse from /as (above p. 213.) From nunquam there is only the form nonca. The Ital. has unqua and also nguanno, used by Boccaccio*: the Span, has nunca: the French one and oncques are now obsolete, ((rr. i2. p. 29P.) I will now set down the most remarkable Provencal adverbs, not derived from corresponding Latin adverbs, nor formed from them by a simple composition ; and compare them with similar forms in the other Romance languages. Amon, aval. These adverbs, sometimes daman and daval, are derived from mons and vallis, in French a mont and a val, in Ital. a monte and a valle^, formed after the ' Cinonio, Part. c. 193, § 11, 12. » [Diez, vol. iii. p. 354.] » [Diez, ib. p. 353.] ■* See Perticari, Dif. di Dante, c. 15, vol. i. p. 339. * [Burguy, vol. ii. p. 311.] • A monte occurs in the Tesoro of Brunetti, (Voc. delta Crusca in v.): a valle is used by many writers (ibid, in v.), for instance by 220 CHAPTER V. model of tlie German zetal and zeherge^. From aval the French, has made avaler, to swallow (i.e to put down the throat,) and the Span, avalar, to tremble like the earth (i.e. to sink down.) Gr. B. p. 257. Ades, now; adesse or des, since: formed with ad and de, and es, from ipse (above p. 160,) The Ital. has adesso : the French, des, Neis *even,' and anceis *on the con- trary,' Prov. were formed by compounding the same pro- noun with in and ante. {G-r, R. p. 251 — 9.) Entorn, environ, from tornare and girare. The Ital. has intorno, dHntorno, a torno or attorno, and dattorno : the French, a Fentour, and autour without the preposition en^. It has likewise environ. (G-r. R. p. 271.) Dante, Inferno, xii. 46. Ba valle and da monte are still in use among all the inhabitants of the Apennines, according to Perticari, Dif. di Dante, c. 16, vol. i. p. 340. ^ See V. Hagen, Glossary to Nibelungen Lied, in tal. Grimm, vol. iii. pp. 148, 163. [Burguy, vol. ii. p. 271.] * Tour comes from torn, or turn, as jour from jorn, chair from cam, enfer from enfern, cor from corn, four from furn : see Gr. Comp. p. 63—4. [See Diez, vol. iii. p. 176.] Giorno and jour come from diurnum, as invemo and hiver come from hibernum (tempus being understood,) which I should have thought it unnecessary to mention if a modem Italian critic had not derived giorno from horn German, because the Alemans and Franks announced the day by the sound of the horn ! (Benci on Malispini, vol. ii. p. 433, ed. Leghorn, 1833.) It may be observed that the Spanish has alone retained the deriva- tive of the Latin dies, dia, in common use : the Ital. has the word di but commonly uses giorno : the French has only jour. The substi- tution of the periphrasis diurnum {tempus) for dies is paralleled by hybemum (tempus) for hyems, {invemo Ital., inviemo Span., hiver , anciently hyvern French ; cestivum (tempus) for astas (estio Span., the Ital. and French have estate and estS,) and. matutinum (tempus) for mane (mattino Ital., matin French, the Span, has mahana, i.e. hora matutina.) Autumnus is retained in all three languages ; ver is lost in French, which has printemps, but is retained by the Ital. and Span, in the oompound prima,vera. ADVERBS. 221 Lev, from leve^ which had the double sense of the English word lightly^ viz. quickly and (joined with hen) easily, whence it came to ^i^iiy perhaps ; as D'amor non dei dire mas be, Quar non ai ni petit ni re, Quar ben leu plus no m'en cove. * Of love I ought not to speak well more, as I have not any, either small or great, for perhaps more does not be- seem me/ It is probable that this adverb, which appears to be peculiar to the Provencal, was imitated from the German. [ar. R. p. 284.) Malgrat. This word is used in aU the Romance lan- guages, with a personal pronoun often inserted imme- diately before grat: thus malgrat vosfre, mal mongraty mal ltd grat Prov., man grc sien, man gre lor French, mal su grado Span., mal mio gradoy mal grado suo Ital. These expressions may be rendered, * with my ill pleasure,' * with his ill pleasure,' etc. If a possessive pronoun is not used, the phrase takes a different turn, as * malgrat de Karle' ' with the ill pleasure of Charles.' G-rat (from gratum) is here used substantively as grato or grado in Ital., ( Voc, della Orusca in v.), agrado in Span., and gre in French, in the expressions savoir gre^ a mon gre, etc. (Gr. B. p. 286. Comp, 359—611.) Mantenen, sometimes de mantenen, from manu tenens; mantenente, immantenente Ital.^, maintenant French, a man teniente in Span., has a different meaning. De manes, another Prov. adverb, signifying suddenly, appears evi- i [Burguy, vol. ii. p. 357.] * Perticari, Dif. di Dante, c. 16, vol. i. p. 349. 222 CHAPTER V. dently to come from manus, corresponding to ' offhand' English, * aus der Hand * German ; and not from mane in the sense of early, as M. Raynouard supposes. [G-r, R. p. 28^) HoRA. This Latin word was first used in Provencal adverbially, with the preposition a, as ora, in the sense of now : afterwards the preposition was omitted, and it he- came ara^ ar^ era, er, and with a final 5, oras, eras. From in hanc horam was derived encar or encara, with the final 5, encar as or enqueras, * hitherto : ' from des Vora (i.e. de ipsa ilia hora) deslor, ' henceforth ; ' from qua hora, qtwra, * when ; ' derenan has been already mentioned (p. 200.) Ora occurs as an adverb with the same sense in Ital., which also has ancora. Ore, or, ores were formerly used in French, which now uses encor and deslors. M. Ray- nouard cites a passage from an ancient French chronicle, which well illustrates this application of hora : * Barcinone est une cite qui siet en la marche d'Espaigne : une heure estoit des Sarrazins, et une heure estoit des Crestiens.* (Comjp. K p. 293—6. Qomp. 330 2.) Pron or Pro. This word occurs in Prov. with the sense of Satis : Del papa sai che dara largamen Pron del pardon e pane de son argen. * Of the pope I know that he will give liberally plenty of indulgences and little of his money.' The old French had prou in the same sense. M. Eay- nouard offers no suggestion on the derivation of these words, {ar. K p. 263 ^) ' [Burguy, vol. ii. p. 304.] ' [Burguy, ib. p. 311.] » [Diez, Rom. Gr. vol. iii. p. 148. Rom. Wdrterbuch, p. 273. Bur- guy, ib. p. 320.J ADVERBS. 223 Tost. This enigmatic word occurs m all tlie Eomance languages : tosto Ital., tost old Span, and Prov., toste old Portug., tost now tot French. No probable explanation of its origin has hitherto been given. (See Muratori in V. ar. R. p. 316. Cornp. 333 1.) Trop. In Prov. this word meant very, and too much : thus *Sap trop ben violar' *he knew very well how to play on the viol.' * Per qu'om no-s deu per gaug trop esjuazir, M per ira trop esser anguoyssos.' * Wherefore one ought not for joy to exult too much, Nor for sadness to be too much cast down.' Troppo in Ital., has both these senses (Ciaonio, c. 243) trop French, only the last. As troppus is used in the Latin of the middle ages with the sense of a herd or flock, Muratori (in v.) thinks that it is derived from some German word, whence the French troupe and troupeau, (also truppa Ital.) Troppo, a sub- stantive, is preserved in Ital. (Gr. R. p. 317 ^.) Yeti, i.e. * See thou,' or in the plural vecvos (softened into veus) * see ye,' used adverbially like the French void and voilhy which are compoimded with the particles ci here, and Ih there. The Ital. alone has preserved ecco, from the Latin eccum. (Gr. Rom. p. 320^.) ' [Diez, Gr. Rom. vol. ii.p. 442, derives the word from tot cite; Bur- guy, vol. ii. p. 329, from tostus.'} * It might be thought that the French adverb tres is formed from trop, Uke pres from prop : but the Prov. form tras, shows that it had not this origin, and that one of the two derivations above suggested is correct : see p. 208. [Concerning trop, see Burguy, voL ii. p. 330.] * So sih-tir was used in old German, Grimm, vol. iii. p. 247. 224 CHAPTER V. § 3. CONJUNCTIONS. I shall next proceed to the conjunctions and the affirmative and negative particles, which may be con- veniently treated apart, as they are marked with some peculiar features in the Eomance languages. AuT. In Prov. and old French this word became o or ou ; in modern French the latter form alone is used ; in the Span, it is 6. The Ital. alone has retained the con- sonant changed into d, and has made the word od ; before a consonant, however, the d is dropped, as in English the n of an is only used before a vowel, {Ghr. Bom. p. 336. Comp. p. 346.) Et. Preserved unchanged in Prov., but. the t was generally dropped before consonants : in Ital. et or ed, subject to the same rule. The French now only has et, but the t is not pronounced : e is sometimes written in old French : the Spanish formerly used both et and e, now it has only y, {Grr, Rom. p. 328. Comp. p. 345.) All the modern derivatives of aut and et have retained their ancient sense unchanged. Gatre or GUAiRE in Prov., guari in Ital., gtiere or gyh-es French. These adverbs are evidently derived from the German gar or wahr, (very Eng.)^ : the force of which (much) has been retained in each language, though in French gy^re is generally supposed to have a contrary meaning. The confusion has arisen from this particle being almost constantly used in negative propositions : thus in Prov. ' Que sciensa no pretz gaire S'al ops no la vey valer,' * As I do not value knowledge much, If I do ' See Muratori in guari. o h. ^ ^ ^l, CONJUNCTIONS. % X^ > 225 not see it avail in time of need.' * JViw istette gwiri die /* trapasso/ ' lie was not long before he died/ Boccaccio ^ (CLQonio, c. 121.) * Et w'eut pas gueres demeure a Sparte, %y qu'il fut incontinent soupconne,' etc., Amyot Pint. Vih^ d^Agesilas. * La plupart des ceuvres d'Aristote et de Theophraste qui w'estoient pas gueres encore cogneus, etc' Id. Vie de Sylla. Being constantly used in this manner, it appeared to acquire a negative force, indepen- dently of the proper negation ; and thus while guari in ItaL is explained to mean muchy gtwre in French is explained to mean little. Nevertheless guere is never used by itself with a negative force, like pas, point, personne^ and other words which originally being affirmatives in a negative sentence, at first like guere were used constantly with a negative particle, from which they seemed to catch a negativer force by contact ; and then were employed by themselves as negatives, (Gr. Bam. p. 274, 333. Journ. des Sav. 1824, p. 180i.) Gens. The Prov. used gens or ges as an expletive particle of affirmation : thus, * EUa-s fen sorda : gens a lui non atend,' * She feigns herself deaf : she does not attend to him at all.' * No-m mogui ges,' ' I did not move at aU.' M. Eaynouard derives this particle from the Latin gens ; in which case it would probably be gent or gen (from gentem;) the meanings of the Latin and Prov. words moreover do not at all correspond : the suggestion of SchlegeP, who derives it from the Teutonic gaiiz (like gaire from gar) is far more probable^, {G-r. Rom. p. 333. Galvani, Poesie dei Trovat. p. 39, n. 1. Orell, p. 303.) » See OreU, p. 303. [Burguy, vol. ii. p. 394.] ' Observations, p. 115. ^ Grinmi, vol. iii. p. 749, says that M. Kaynouard's explanation is Q 226 CHAPTER V. Mica. Sometimes used unchanged, sometimes modified into miga, mingay and mia in Prov.^ mica and minga in Ital., mie in French. In Prov. it is always used in negative sentences, to give force to the negation, as * Pero no desesper mia,' * wherefore do not despair at all.' In Ital. this is generally the case, as * Fosse nascosto un dio ? I^Ton mica un dio Selvaggio, o della plebe degli dei.' Tasso, Aminta, * Signer mio, non sogno mica.' Bocc. Giom. 7, n. 92. In the following passage, however, of a poem written in the language of the Tuscan peasants, it does not add force to a negative : Gli h rigoglioso, come un berlingaccio, Talch^ non par, che morir voglia mica^ In French it has a similar force : * Mais com me un harenc ne faut mie Que tousjours le bee aye en Teau,' Basselin*. In Italian it is sometimes used familiarly by itself, with a negative sense, Hke other particles, which will be presently noticed^ probably incorrect, as a notion of a thing, not a person, is required. He then adds, *ges must signify something small : in Italian ghezzo is a mushroom, ghiozzo is a little bit.' Schlegel's etymology is, however, confirmed by gaire. » Gr. Rom. p. 3;M. * See Annot. 56, to Cinonio, c. 58. Marrini on the Lamento di Gecco da Varlungo, p. 185. * Marrini, ibid, p. 103. * Cited by M. Eaynouard, Joum. des Sav. 1823, p. 116. See Orell, p. 307. Mie is still used in some familiar phrases ; see Diet, de I'Acad. in v. which defines it to be a ' particule negative, qui sig- nifie, Fas, point' Properly speaking, neither mie, pas, nor point, are negative particles. * [Concerning this class of negative particles, formed from aflfirm- CONJUNCTIONS. 227 N'ec. iVe and ni in Prov. and Frencli, ne in Ital., ni in Span. In Prov. ne or ni sometimes retained its Latin sense of a negative disjunction, as * Davans son vis nulz om no-s pot celar ; Ne eps li onme qui sun ultra la mar/ * Before his face man can conceal himself, nor even the men who are beyond the sea.' ' Non avent macula ni ruga,' ' not having stain nor wrinkle.' Now where a negative precedes a disjunctive negative particle, the repetition of the negation is unnecessary to the sense, though it may add force to the expression : thus it is the same thing to say ' he has neither wife nor children,' or * he has not wife and children.' Hence as nee is composed of et noUy in such cases as that just described it was in- different whether it was understood to have an affirmative or a negative sense, and thus it vacillated between the two, in Prov. generally having the former, and being S}Tionymous with et : thus St. John, viii. 14 is translated * Quar ieu sai don venc ni on vauc' This use never be- came common in any other Romance language except the Provencal : instances of it, however, occur both in old French and Ital., as * Des que Diex fit Adan ne Eve.* * Se gli occhi suoi ti fur dolci ne cari,' Petrarch^. This .use of ne stiU prevails in the Piedmontese and Lombard dialects, {G-r, Rom. p. 329—30. Ccmip. p. 347.) NoN, Preserved without change of meaning in aU the Romance languages. The Prov. used both non and no in the same manner as the Latin 7ion. The Ital. has both forms : but it uses the former in connection with ative substantives, see Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 447, vol. iii. p. 413. Ampere, p. 273—6. Burguy, vol. ii. p. 352.] » See Cinonio, c. 178, s. 2, 4, 7. Perticari, Dif. di DanU, c. 18, YoL ii, p. 373, Q2 228 CHAPTER V. other words, as ' non e 1^ ;* * non lungo tempo dopo ;' the latter as an answer, as ' Sta dentro ? No^' The Span, now only uses no : it formerly had the full Latin form. The French has non : hut the other form no has been attenuated into ne, like lo into le, (above, p. 56^.) A very peculiar use of the particles si non 'except' occurs in all the Eomance languages : not only are they used together, as in Latin, but they are often separated by several words interposed : thus Tant es mortals lo danz, che no i a sospeisson Que jamais si revenha, s'en aital guisa non Qu'om li traga lo cor. ' The loss is so great that there is no suspicion that ever it can be repaired, except, in such guise, that they take his heart, etc' So in Ital. * Nullo ^ buono s'ello h buon no,' and in Span. * De al no li membraba si de esto solo non.' In old French it is of frequent occurrence : thus * Maintes gens dient que en songes N'a se fables non et mensonges*"*.' > See this difference explained in the Philol. Museum^ vol. ii. p. 322. ' See Grimm, vol. iii. p. 746. 3 These two verses are taken from the beginning of the Roman de la Rose, which were modernized as follows by Marot, in an edition of that poem published by him in the sixteenth century : Maintes gens vont disant que songes Ne sont que fables et mensonges. By which means (says M. Kaynouard, Gr. Comp. p. 364,) he changed fables and mensonges from the singular to the plural number. This appears to be an oversight : fable, from fabula, had not the final s in the singular number, but took it in the plural, which was modified from fabulat. CONJUNCTIONS. 229 ' II ne parle se de toi non/ {G-r. Bom. p. 332. Comp. p. 348—50.) Passus. The Prov. used pas as an expletive particle, but always with a negation, as * non pas dos joms ni tres/ ' not two days nor three. ^ The French, as is well known, has the same use of this particle. In both languages it appears to have obtained this sense from being originally used with verbs of motion, as * ne bougez un pas,' or * ne bougez pas,' * do not stir a step ;' and this being equivalent to ' do not stir at all* by a process of ab- straction of perpetual occurrence in the use of words, it was transferred to other verbs in the more general sense : and thus it was said, * je ne I'aime pas,' * je ne veux pas,' * I do not love him at all,' ' I do not wish it at aU,' * non pas,' *not at all.' Being constantly used in negative propositions, pas thus seemed to have itself a negative sense, and by degrees came to be used independently as a negative particle : thus * pas un,' ' pas mal,' ' pas souvent,' ' not one,' ' not ill,' * not often,' for * non pas un,' * non pas mal,' * non pas souvent,' ' not even one,' * not at all ill,' * not at all often,' {G-r. Rom. p. 335. Orell, p. 313.) Persona. Both Ital. and French use this substantive for alcuno and aucun in both affirmative and negative phrases, as * Guatiam per I'orto, se persona ci ^, e s'egli non c'e persona, che abbiamo noi a fare, etc' Boccaccio, Nov. xxi. 14. So in French, * Si jamais personne est assez hardi pour I'entreprendre, il reussira,' * Personne ne sera assez hardi,' i. e. ^ any person will not be bold enough,' in other words ^ No person will be bold enough.* From being used frequently in negative propositions, personne has sometimes a negative sense : thus * Y a-t-il 230 CHAPTER V. quelqu'un ici ? Personne,' i. e. * Personne n^est ici,' ' a person is not here.' PuNCTUM. This was adopted as an expletive affirma- tory particle, as signifying a very small quantity, like mica or mie a grain of salt, goutte a drop, hrin a small leafi, and in English * not a jot,* 'not a bit,' 'not a . morsel,' etc. In Ital. it is sometimes used in affirmative, I sometimes in negative propositions, as ' Qual di questa greggia S'arresta punto giace poi cent' anni.' Dante, Inf. XV. 37. ' Who ever stops an instant.^ * A cui il pelegrin disse : Madonna, Tebaldo non e punto morto.' Bocc. Gr. 3 nov. 7. Hence it sometimes denies without a negative particle, as * Y'e egli piaciuto quelle stile ? Punto,' i. e. ' not at all^.' In French from being used in ' These words are used familiarly in the very same manner as pas, point, mica, punto, and other expletives, as in the phrases, ' ne voir goutte,' 'n'entendre goutte,' 'il n'y en a brin.' See Diet, de I'Acad. in V. The Bolognese has likewise an expletive of this kind, as is ex- plained in the following extract from a dictionary of that dialect : ' Brisa. Voce rimarcata da' forestieri, per cui in vece di nomar Bologna la citta del sipa, la direi piuttosto la cittd del hrisa. Equivale al point o pan de' fran/esi, e s'usa da noi in tutti i casi, in cui da essi si adopera. Corrisponde al punto de' Toscani. Detto assolutamente vale la negativa, e sempre in rispondendo ad altri, p. e. Sei stato n£l tal luogo? Brisa. No (Point du tout.) Nel discorso poi serve di riempitivo come il point de' Francesi. An'i n'd brisa. Non ve n' pa punto (il n'y en a point.) — An'i n'6 brisa brisa. Non ve n' ha punto punto (il n'y en a point du tout.) — An'i son brisa sta. Non ci sono gtato (je n'y ai pas ete,) An' ho brisa seid. Non ho sete (je n'ai point de soif.) — Brisa si volge molte volte in Toscano col mica nello stesso modo che noi diciam mega. Al n'e brisa v^ira, al n'e mega veira, Non e mica vero. — Brisa sembra aver origine da hrisla, che vale , briciola ; siccome briciola significa qu^si niente.* Ferrari, Vocaho- lario Bolognese, p. 45, (Bologna, 1820.) ' See Tommaseo, Nuovo Diz. dei Sinonimi deUa Ling. Ital. in mica. And Cinonio, c. 205, CONJUNCTIONS. 231 order to give force to negative propositions, as * il n'est point mort/ * il ne s'arrete point,' ' he is not by any means dead,' * he does not stop at all,* it contracted, Hke other words already mentioned, a negative sense, and was used by itself as a negation, as * point du tout,* * not at all.' * Lisez vous ces vers ? Point.' * Are you reading those verses.' By no means.' Res. This substantive was retained unchanged in the Prov., making res in the nominative, and ren or re in the accusative case. Thus * Qu'ieu non soi alegres per al, M al res no-m fai viure,' ' For I am not joyftd for another, and another thing does not make me live,' i. e. * no other thing makes me live.' {G-r. Rom. p. 152.) ' leu am la plus debonaire Del mon mais que nulla re,' 'I love the fairest woman in the world more than an}i;hing. (lb. p. 76.) *Nuls homs ses amor ren non vau,' 'No man without love is (not) worth anything.' * Ja ren non dirai,' * Never wiU I say anything.' (lb. p. 333.) ' Res mas mer- ces no i es a dire,' * Anything except mercy is not wanting,' i. e. * nothing except mercy is wanting.' (lb. p. 337.) The Ital. used the accusative case of res, doubtless first changed into ren and rien^, in the same manner; but subjected it to farther alterations, by adding a para- gogic syllable, as in come^ comente, che, cJiente, already observed 2, by which means it became riente ; and by changing r into w, (as in the Span. hombrCy nomhre, lumbre, • Perticari, Dif. di Dante, c. 15, p. 334, n. 4, says that the Italians used rien, referring to the Cento Novelle Antiche, No. 61. In c. 21, however, p. 413, n. 6, he shows that rien in that place is a jProven^al, not an Italian word, which occurs in a Provencal song introduced by the novelist, and he blames Lombardi for introducing it into the Vocab. delta Crusca on the authority of that passage. 2 Above, p. 201, 232 CHAPTER V. from hominem^ nomen, hmen'^,) which, made it nienfe^, Niente sometimes retains its ancient afB.rmative sense, as * Rispose che egli non ne voleva far niente/ Bocc. Giorn. X. noY. 2. ' Et in questa maniera fece due notti, senza che la donna di niente s'accorgesse.' Bocc. Giorn. 2, nov. 9. Sometimes it has a negative sense, acquired in the manner already explained with respect to other words, as ' Ma fin a qui niente mi rileva Pianto sospiro o lagrimar ch'io faccio/ Petrarch, P. 1, canz. 1. * El fuggir val niente Dinanzi a I'ali, che'l segnor nostro usa/ Petrarch, (Cinonio, c. 181.) The rule at present estah- lished in Ital. with respect to the use of niente is, that where it precedes the verh, it has a negative, where it follows, it has an affirmative, sense : as * niente ho,' * I have nothing,' ' non ho niente,' ' I have not anything.' In answer to a question, moreover, niente has a negative sense : as ' cosa fate ? Niente.' * What are you doing ? Nothing.' The old Span, likewise used the accusative ren from res : thus Milagros de N. Senora, v. 195. Vidien que de ladrones non era degollado, Ca nol toUieron nada nil avien ren robado. Also V. 293. Cata non aias miedo, por ren non te demudes, Piensa como me fables h como me pescudes'. • See above, p. 71, note *. * Bien and niente from rem are like miei from mei, Dieu from Deiis, etc. Muratori in v. rejects the absurd derivation of niente from ne ens ; em was a scholastic, not a popular term. The French nSant appears to come from negam : ' a negative quantity.' See Orell, p. 309. ' Sanchez, vol. ii. p. 311—324. coisrjuNCTioNS. 233 The use of Hen in French is precisely analogous to that of niente in Italian^. Sometimes it retains its original affirmative sense, as 'Y a-t-il rien de si beau que cela/ * II ne sait rien de rien,' i. e. ' he knows, nothing of anything' But from being used after ne, it has itself acquired a negative force, and sometimes means nothing instead of anything, as * Dieu a cree le monde de rien.' * On ne fait rien de rien,' i. e. * Ex nihilo nil fit/ * Qu' avez vous trouve ? Rien/ Sic. This word, changed into si^, became the affirmative particle of the Ital. and Span. : in French it is still often employed in famihar style ^, and it also occurs in the old Prov. : thus in the Nohla Leygon : La ley velha deflfent solament perjurar, E plus de si de no non sia en ton parlar. The last line being a translation of St. Matthew, ' and let thy conversation be yea, yea, nay, nay.* {Q-r. Rom. p. 312. Crnnp, p. 346.) It is known that the difference of the affirmative par- ticle was used to distinguish the three Romance languages, of Italy, northern and southern France : the former being called the language of si, the latter of oil and oc. The agreement of aU these languages in the use of si may therefore seem a proof of their derivation from a lan- guage posterior to the Latin, in which this particle had a * Schlegel's Kritische Schriften, vol. i. p. 358. On rien, used in old French as a feminine substantive for chose, see Orell, p. 70. a Grimm, Deutsche Rechtsalterthumer, p. 606, cites a formula from the Lombard laws : ' Spondes ita? Sic facio,' comparing the French si fats and the Italian si. 3 [See Burguy, vol. ii. p. 391.] 234 CHAPTER V. different sense. It is, however, easy to conceive that the use of the Latin sic for yes should have heen introduced by the Germans, with whom so had a familiar sense ; or that sic should have been used without reference to the German practice, as the Latin formerly employed ita^ a nearly s3monymous particle. But although the languages of oil and oc sometimes used si in the same sense as the Italian, yet they had other particles which they com- monly used in that sense. The characteristic of the ItaKan, as opposed to the languages of France, was not that it used si, but that it used si alone ; the characteristic of the languages of France, as opposed to that of Italy, was not that they did not use si, but that they commonly used oil and oc, particles of which no trace is to be found in any Italian dialect. The Bolognese dialect has been characterized by its use of sipa : E non pur io qui piango Bolognese : Anzi n'^ questo luogo tanto pieno, Che tante lingue non son ora apprese A dicer sipa tra Savena e'l Keno. Dante, Inf. xviii. 58. Sipa or sepa, however, now no longer in use, is a peculiar form of sia, and is not connected with si'^ : though it appears evidently to have been used as equivalent to si, since Dante elsewhere takes this affirmative particle as the distinguishing mark of a language. With regard to the affirmative particles oil and oc, it cannot be doubted that they are both derived from the form 0, which was used in old French. Oil is doubtless * See Menage, Orig. Ital. in sipa. Ferrari, Vocab. Bologn, in sepa. CONJUNCTIONS. 235 formed by the addition of the pronoun il, like nenil from non or nen. Oc is considered by Grimm as equivalent to jd ich: an etymology of which the probability is much increased, if, as Grimm suggests, and as appears likely, the Romance is borrowed from the German jd^. Should this explanation be received, the adoption of a German affirmative particle in France, while in Italy and Spain a Latin word was used for this purpose, must be considered as a proof of the greater amount of German influence in the former than in the latter countries. The modern French out appears to be formed from oil by dropping the final I, as nenni from nennil, the before i being pronounced like ou, as Louis, anciently Loys^. The final I has in French commonly passed into u, as seel, sceau, morcel, morceau^ : but if oil had suffered a change of this kind, it would have become oiu, and not oui. Among the particles which have been just enumerated it will be observed that several having originally had an affirmative sense, and having been introduced into nega- tive propositions for the sake of strengthening the nega- tion, in process of time themselves contracted a negative force. Negation may, as Grimm states, be strengthened in two ways : either by a repetition of the proper negative * Grimm, vol. iii. p. 768. See Philol. Museum, vol. ii. p. 324. Some instances of the change of the broad a into o are mentioned there, p. 326. [Burguy, vol. ii. p. SOD, 407—9, approves of the derivation of oil from o and il. He rejects the derivation of oc from the Latin hocj and thinks that the origin of the word is quite uncertain.] ^ This is satisfactorily proved by Blester on oc and oyl, Philol. Museum, vol. ii. p. 342, cf. ib. 324. ' See above, p. 138. 236 CHAPTER V. particles, or by the addition of a positive word. "With regard to the latter of these he remarks : * A positive expression may sometimes expel and replace the simple negation : the proper negative force of the lost negative particle then falls upon it, and it denies by means of it, as the moon shines with borrowed light. Such words, however, though not properly negative, must yet originally have some natural fitness for expressing negation. Words of this kind commonly convey a notion of smallness, and as it were of nullity. At first they appear to have sug- gested a sensible image, which afterwards was lost, and a mere grammatical abstraction remained^.' The intro- duction of words signifying small, insignificant, worthless and mean objects, prevailed to a great extent in the old German, and numerous examples of this usage are cited by Grimm from poets of the thirteenth century. Among these are blat, a leaf, bast bark, her a berry, stro a straw, hone a bone, nuz a nut, ei an egg, hrot a loaf of bread, drof a drop, Mr a hair, fuoz a foot, iwint a twinkle, wiht a thing, etc.^ For the most part these words were used after a negation : as * daz hulfe niht ein blat ;' ' wan ez half niht ein bast ;' * ich waere niht einer bone wert.' Sometimes, however, the same word occurs both with and without the negative particle, as ' dat halp aUent nicht ein stof, (i.e. stoup, an atom,) with the negative particle ; but ' ez was in aUez ein stoup,' without it. It appears probable, as Schlegel^ had remarked before Grimm, that » Grimm, vol. iii. p. 726—8. ' Grimm, vol. iii. p. 728 — 40. [Similar expressions are cited from the classical Latin writers by Diez, Rom. Gr. vol. iii. p. 413.] ' Observ. sur la Litt. Prov. p. 34^ Schlegel's remark is, however, limited to the French language. CONJUNCTIONS. 237 the system of expletive particles in negative plirases was formed in the Romance languages on the model of the German idiom ; as in the Latin there are no traces of any idiom to which the usage in question can he referred^. The Italian has some, hut not many, particles of this kind, viz. mica^ niente, persona^ punto, derived from Latin words, and giiari from a German word. The Provencal has pas J ren, mica, from the Latin, gaire and gens from the German. The Spanish does not appear to have any particles belonging to this class. The French, on the other hand, formerly luxuriated in the use of this idiom : among the instances cited by Grimm, are gant^ ail, feuille^ oef, pome, poire, houton, etc.'^ Mie, goutte, and 5rm, still retain a certain currency in the same manner : but pas, point, gvere, personne, and rien, are in constant use, and show in the clearest manner the transition from the af- firmative to the negative sense. The Romance and Teutonic words of this kind often correspond lq their meaning, as pas and fiioz, drof and * However, it is possible that in the case of this idiom, as of others which have been incorrectly derived from the influence of the German, (above, p. 25,) the change may have developed itself in the spon- taneous working of the language : for analogous changes have taken place in several Greek words, as I am informed by a friend who is well acquainted with modem Greek. Thus KadoXov and irori have, as answers to a question, a negative sense, (precisely analogous to ;foint du tout &ad jamais:) for example, adg apkati IkHvo', kuBoXov. 'Does that please you ? Not at aU.' YraQriKaTt icoTf dg Tag 'AOrjvag ; ttots. * Have you ever been at Athens ? Never.' So in other words : fiag ^sptTe riiroTe vkov ; %va riiroTa. ' Do you bring us any news ? None,' (i.e. un rien, a mere nothing.) Tivcig is used for * no one:' also Kavkvag, [le Kavkva rpoirov, ' in no wise : ' TravTtXuig, ' by no means : * oXorcXa, ' in no way,' (sometimes used affirmatively :) aKOfii] means both ' again,' and ' not yet.' ' Grimm, vol. iii. p. 750. 238 CHAPTER V. goutte, oef and e^, hiat and feuille, tliougli tHs cannot be considered as a proof that the one is derived from the other. It will be observed that nihil has not been re- tained in any of the Romance languages, three of which have agreed in substituting for it a derivative of res, pre- ceded by a negative particle, in the same manner that the German nichts or nicht was formed from nivaihts or niowiht, nothing^. The other mode of strengthening a negation, viz. a repetition of the negative particles, likewise occurs in the Teutonic languages^ : whence it was probably derived to those formed from the Latin, as will appear from the following examples. Nullo, niuno, and nessuno in Ital., neguns and nuls in Prov., are equivalent to nullus and nemo in Latin, and thus they are often used : nevertheless a negative particle is often added to the proposition, the sense remaining the same, contrary to the rule that two negatives make an affirmative. Thus in Ital., ' non dice nulla,' * non v'e niuno,' ' non e neuna cosa si bella che eUa non rincresca altrui,' Bocc. * Che Annibale non fusse maestro di guerra, nessuno mai non lo dira,* Machiavelli, Disc. iii. 10. In Proven9al, ' Negus vezers mon bel pensar no-m val,* * No sight is (not) worth to me my thoughts.' * Nuls hom non pot ben chantar sens amar,' * No man can (not) sing well without loving 3.' All of which are affirmative, not nega- tive propositions. Now in Latin the use was in this respect completely reversed : non-nullus meant some, non- nemo meant somebody; and whereas 'non c'e nessuno' is » Gidmm, vol. iii. p. 748. » Grimm, vol. iii. p. 727. » Cinonio, c. 180, 188. Kayn. Gr, Bom. p. 149. f CONJUNCTIONS. 239 in Italian a negative, * non nulli adfuerunt * is in Latin an affirmative proposition. Tlie confusion has indeed gone a step further, and as affirmative particles, such as mica, niente, rien, pas, point, etc. by being continually used in negative sentences acquired a negative sense ; so the negative pronouns by being used after a negation which absorbed their own meaning, retained only an af- firmative force. Thus Machiavel says in the preface to his History : * Se niuna cosa diletta o insegna nella istoria, e quella che particolarmente si descrive,' that is, if any- On the other hand, affiLrmative terms sometimes con- tract a negative meaning, and make a proposition nega- tive which in its form is affirmative. Of this we have seen many examples in the words, niente, rien, personne, etc. : but these are not the only instances of such a change. Thus mai in Ital., which properly signifies ever, from being used in negative sentences, came to signify never : thus * Ti priego che mai ad alcuna persona dichi d'avermi veduta,' Bocc. G. 2. n. 7, i.e. ' non mai,' never^. So in French, * Avez vous jamais ete la ? Jamais.' * Have you ever been there ? Never, ^ Veruno in Italian is another word of this kind, which, though properly synonymous with aliquis, sometimes has a negative sense : thus * I peccati veniali in verun modo si perdonano sanza i mortali,' i.e. *in no way*.' Whether alcuno in Italian ever had a negative meaning seems doubtful^ : in French, * See other instances in Cinonio, c. 164, s. 2. * Cinonio, c. 250. Veruno appears to be derived from vel unus, in the same manner that medesmo came from met ipsissimus, and dimentre from dum interea. Thus, for example, such a sentence as ' ut non vel unus sciret,' might be rendered in Italian by • che non veruno sapesse,' « See Cinonio, c. 13, s. 6. 24^ CHAPTER V. however, aucun frequently denies ; as, Ce livre merite-t-il aucune confiance ? Aucune,' i. e. None^. The use of expletive particles in negative propositions, their subsequent assumption of a negative sense, the re- petition of negative particles, and the confusion of af- firmation and negation which prevail in the Romance languages, have all been introduced since the Latin, in which none of these idioms are to be observed. Never- theless the comparison just made proves that there is only an analogy, and not an identity in the words which have undergone these changes, and that the conformity is to be accounted for, not by deriving one idiom from the other, but by referring them all partly to the disposition (which appears to be general to all men) to strengthen negation by additional words, and to confound affirmative and negative meanings : partly to the existence of the idioms in question among the nations who mixed their languages with the Latin. It is moreover to be remarked that in the Spanish language (as far as I am aware) expletive particles of affirmation are not used in negative propositions, that consequently these particles have never acquired a nega- tive sense, and in general that there are fewer examples * The present rule with respect to aucun is that its negative sense is limited to the singular number, with certain narrow exceptions. Eacihe, in the Phedre, has the following couplet : Qu' aucuns monstres par moi domt^s jusqu' aujourd'hui Ne m'ont acquis le droit de faiUir comme lui. (Act i. sc. i.) Where the commentator says : ' aucun signifiant nul, pas un, ne pent s'employer au pluriel, si ce n'est avant les mots qui n'ont pas de singu- lier, ou qui dans certain sens doivent n6cessairement 6tre au plurieL' CONJUNCTIONS. 24I of tlie confiisioii of negation so common in its sister tongues. Thus the Spanish does not use a negative be- tween the comparative and the verb, like the Proven9a], Italian, and French ; and the words nada and nadie, though their derivation is not very obvious, appear at any rate to be allied to the negative particle no, and not like niente, rien, and personne, to have a negative force, having originally been affirmative terms. In reviewing the various prepositions, adverbs, and par- ticles, compared in this chapter, it appears that although the several languages sometimes agree in remarkable de- viations from the Latin, as in making pres and presso from prope, sens and senza from sine, and in introducing new words not found in the Latin, as the adverbs malgrat and malgrado, tost and tosto, trop and troppo: yet the Italian, the Spanish, and the French, and especially the two former, exhibit peculiarities which could not have been borrowed from the Proven9al, and could not have been derived from any other source than the Latin itself. Thus the Ital. has preserved apicd, circa, infra, and eccum, which the Prov. has lost : so likewise the Ital. and Prov. in modifying the Latin forms followed the different analogies respectively observed by them in other parts of speech : thus from suhtus, versus, minus, pejus, secundum, jusum, susum, medium, the Ital. made sotto, verso, meno, peggio, secondo, giuso, suso, mezzo, like petto and mostro from pectus and monstrum: whereas the Prov. made sotz from suUus, ves from versus, mens from minus, pietz from pejus, like amatz from amatus : and segont from secundum, miei or mieg from medium, jos and sos from jusum and susum, like amic from amicum. It will be observed. 242 CHAPTER V. moreover, that the Ital. retained in many words the final Latin vowel unchanged, which the Prov. either modified or cut off : thus intra and sopra Ital., intre and sohre Prov. ; sovente, onde Ital., sovent, ont Prov. ; fuori^ hieri, assai Ital., fors^ hier, assatz Prov. Sometimes also a Latin consonant which had disappeared in the Prov. was preserved in the Ital. : as from hodie and ibi, hoggi and ivi Ital., oi and i Prov. The Prov. likewise has several peculiar words, such as the derivatives of aliquoties and aUorsum, and the use of gens as an expletive in the | sense of ' something : ' the adverhs pron, moreover, and pas employed as an affirmative (or negative) particle, are common only to the French with the Prov., and are wanting in Ital. and Span. If, however, the Proven9al had heen the mother tongue of the Italian and Spanish, it is inconceivable that they should have preserved traces of the Latin, which the other had not : and it is very im- probable that there should be any words peculiar to the original language, and not retained in any of the various dialects which, according to the supposition, sprung from \ it. It would be easy to carry this analysis further, and to point out other peculiarities in the latter languages, which could not have been derived from the Proven9al : but enough has been said to illustrate the differences now in question, and to indicate the numerous difficulties to which M. Eaynouard's theory is liable. I wiU only in conclusion remark, that with respect to the indecKnable parts of speech last examined, the Spanish departs widely from its sister languages, and bears strong marks of an independent origin. CONCLUDING REMARKS. 243 § 4. CONCLUDING REMARKS ON M. RAYNOUARD's HYPOTHESIS. M. Eaynouard concludes his proofs of tlie derivation of the Italian, Spanish, and French, from the Provencal, by collecting several pecuHar idioms not traceable to the Latin, in which these languages agree, as the use of mere instead of essere, of lasciare stare, far la fica, aver nome^y etc. This kind of proof has been much insisted on by Perticari, who has collected a long series of cor- responding idioms and expressions in Italian and the language of the Troubadours^, which is interesting as ' Gr. Comp. p. 351 — 61. The expression nomen habere is, however, Latdn, as M. Eaynouard himself shows : Est via sublimis, ccelo manifesta sereno, Lactea nomen Jiahet, candore notabilis ipso. Ovid. Met. 1, 168-9. '^ Dif. di Dante, c. 13-19. The reader must, however, be on his guard against an artifice practised by Perticari, in order to render the resemblances which he points out more stinking, by assimilating the inflexions and terminations, as well as the syntax. In almost all the passages which he quotes, he obliterates the more salient peculiarities of the Provengal, and brings the forms nearer to the Italian, without informing his readers that the words are not faithfully transcribed, and then he calls on them to observe how close the Provengal is to the Italian. Thus in his very first example, c. 13, taken from the poem on Boethius, he says: 'questi sono versi citati dal dottissimo Benuardo : D'avant son vis null' om non se pot celar, N^ ess H omen chi sun ultra la mar.' Which by adding the final vowels becomes, as he says, Italian : D' avanti '1 suo vise null' omo non si pote celare, Nd essi li omini che son oltra 1 mare. Vol. i. p. 318. R 2 244 CHAPTER V. throwing light on both those languages, and as showing the close ajB&nity which subsisted between them, but which cannot be considered as proving the derivation of one from the other, more than a table of parallel idioms in German, Dutch, and EngUsh, would prove the mutual dependence of those three sister languages. The close analogy between many of the idioms, no less than between the words and forms of the Eomance languages, for the most part arises not from their propagation from one language into another, but from the similarity of effects produced by similar causes. Not only were the circum- stances attending the mixture of the conqueriag and conquered populations similar all over western Europe, (as has been before explained,) but all the kingdoms Now in M. Eaynouard's Gr. Rom. p. 330, these verses are cited thus: Davan son vis nulz om no s pot eelar, Ne eps li omne qui sun ultra la mar. There is no wonder that these verses should pass so easily into Italian, when they had been prepared for their reduction by taking away all that characterizes the language in which they were written : and even after Perticari had restored the Provencal contractions to their fuller form by writing d'avant for davan, and non se for no-s, after he had in- troduced the Italian variations ess for eps, omen for omne, chi for gwi, ' and after he had suppressed the final s retained from the Latin, the distinctive mark of the Proven9al nominatives, by writing null' (mean- ing nuUo) for nulz, he was unable to get rid of son instead of siio and la mar instead of il mare, with the gender changed, as in Spanish and French. (See above, p. 113-14.) Numerous other instances of changes of this kind in passages cited by Perticari (which I fear could not have been unintentional) are collected by Galvani, in his collection of Troubadour poetry, p. 504-20. M. Eaynouard, whose good faith and accuracy in citation cannot be exceeded, probably did not perceive that Perticari had garbled the passages which he quoted, when he re- , ferred to that writer as an authority, without cautioning the reader against his misrepresentations. CONCLUDING REMARKS. 245 created by the invaders had nearly the same form of government, the same system of laws, the same reKgion, the same manners ; they existed in the same age ; and a frequent communication both in peace and war, was reciprocally kept up between them, especially among the class of writers, whether chroniclers, theologians, or poets. In this state of things similar phrases would not unnaturally be suggested by similar wants, and by similar ideas : and some expressions likewise would doubtless pass from one language to the other (as we see at the present day,) though their number would probably be incon- siderable as compared with those of native growth, and would chiefly be confined to poets and other writers in an exotic style*. Any resemblance, therefore, whether of words, forms, or idioms, in the Romance languages, is quite compatible with the supposition that they were derived immediately from the Latin : whereas any marked dissimilarity between the Provencal and any other modem language is incompatible with the supposition that the latter is derived from the former. Thus it may be re-^ markable that the futures of aU the modem verbs should be formed by adding the future tense of Jmheo to the infinitive mood of the verb : nevertheless it is conceiv- able that this mode of formation should have been adopted independently by different languages : but it is incon- ceivable that the Ital. hebhi or hebhero, the Span, hube and huhieron should have been formed from agui or aic, agueron or aguererij the first person singular and the third ^ See above, page 146, on the introduction of Italian words into French. Some likewise appear to have been borrowed from the Span- ish, as salade, limonade, esplanade, estrade, etc. Salade if formed ac- cording to the French analogy would be saUe, 246 CHAPTER V. person plural of the perfect of aver, whereas they might all three be independent corruptions of the Latin habui and hahuerunt. A comparison of the Romance languages with the Latin will probably convince any person who examines the relations with an unbiased mind, that the ItaKan is in every respect nearer to the Latin than any of its cognate tongues ; that it has retained the most Latin words, and subjected them to the fewest and least considerable alterations of form^ Next to the Italian, * Passages which are at once Italian and Latin serve to show the close affinity of the two languages. The following couplet is well known : In mare irato, in subita procella Invoco te, nostra benign a stella. Matthews, Diary of an Invalid, c. 10, adds these verses : Vivo in acerba pena, in mesto orrore, Quando te non imploro, in te non spero Purissima Maria, et in sincero Te non adoro et in divino ardore. The following address to Venice is a still longer composition : Te saluto, alma Dea, Dea generosa, gloria nostra, o Veneta regina ! In proceUoso turbine funesto Tu regnasti secura ; uulle membra Intrepida prostrasti in pugna acerba. Per te miser non fui, per te non gemo ; Vivo in pace per te. Kegna, o beata, Eegna in prospera sorte, in alta pompa, In augusto splendore, in aurea sede. Tu Serena, tu placida, tu pia, Tu benigna ; tu salva, ama, conserva. (Cited in the Journ. of Education, vol. vi. p. 260.) Although these passages were doubtless composed in order to show the coincidence of the two languages, I question whether it would be possible to do as much in any other modem language derived from the Latin. The Latin language probably remained longer in current use in Italy, especially in the central and southern parts, than in any other CONCLUDING REMARKS. 247 thougli after a long interval, comes tlie Spanish, wHch has not so mucli changed the Latin form, as it has lost numerous Latin words preserved in Italian. After the Spanish is the language of oc, which has cHpped the Latin standard much more closely than the two former languages, especially the Italian, and has not only rejected many vowel terminations which the others have preserved, hut has introduced various contractions in the hody of words which the others have not admitted. Last of all comes the language of oil^, which had at a very early period undergone the considerahle modifications which may he seen in the modern French, and which caused it to he opposed as a distinct Romance dialect to the lan- guage of oc. jS'evertheless in tracing the French language to its present form, it appears eiddently to have passed part of western Europe. Of this we have a proof in the two Latin songs composed in 871 and 924 a.d. referred to by M. Raynouard, {Gram. Comp. p. L.) which must have been understood by a large number of persons. (See above, pp. 58, 59.) Dante likewise introduces Cacciaguida in the Paradise as addressing his descendant in Latin (xv. 28-30,) and afterwards he says that Cacciaguida spoke to him •con voce piu dolce e soave. Ma non con questa mo clem a favella,* xvi. 32, which Daniello explains to mean 'that Cacciaguida spoke not in Italian but in Latin, as was the custom of persons of some education in his time.' It was this practice which made it so difficult to eradicate the use of Latin from the modem literature of Italy, and which even to a great degree banished the Italian from books after the age of Dante, Petrarch, and Boccaccio : it would, however, be absurd to suppose that in Cacciaguida's time the lingua volgare was not as much the language of the volgo of Florence as it is at the present day. The practice of preaching in Latin to mixed audiences prevailed in Italy so late as the sixteenth centuiy: M'Crie's History of the Re- formation in Italy, p. 51. Compare Wachsmuth in the Athenaum, voL i. p. 287 note. * ' Parmi les langues modemes, la langue fran^aise est celle qui a ^prouvee le plus de variations.' Raynouard in Journal des Sav. 1818, p. 282. 248 CHAPTER V. througli a stage little different from tlie language of oc, as preserved in the poems of the Troubadours : thus these two languages agreed in marking, in nouns and participles not ending in a, the nom. sing, and the ace. plural by the presence of s, the ace. sing, and nom. plural by the ab- sence of s' ; and in forming the plural of feminine nouns * M. Raynouard, at the end of his Gram. Conip. p. 389-94, con- siders what would have heen the effect on the literature of France, if the French court had heen established in a town south of the Loire, and the langue d'oc had beconae the language of government; and he appears to regret that the fates of the two languages of oc and oil had not been reversed, and the former had become the subordinate instead of the superior dialect. If one is to judge from the modem Provencal what would have been the present form of the French language under the circumstances supposed, it is difficult to assent to M. Raynouard's opinion. The language would doubtless have taken a more perfect form than it now bears in the southern patois, if it had been cultivated by the chief writers of France: but it would unquestionably have lost many of the advantages which M. Raynouard ascribes to it, and which induce him to give it the preference over the language of oil. Thus he says that it would have had the power of distinguishing the subject and regimen in both numbers, by the absence or presence of a final s; and he instances a verse of Thomas Corneille : Le crime fait la honte et non pas I'echafaud, which by means of this distinction would have lost its ambiguity, being written, Le crimes fait la honte et non pas I'echafauds. I will say nothing of M. Raynouard's inconsistency in extolling the superiority of the modern Romance languages over the Latin as being free 'from the slavery of declensions,' (above, p. ^7.) and yet pre- ferring the ancient Provencal to the modem French on the very ground of its possessing declensions : but I would remark that M. Raynouard appears to forget that the distinction of cases which he points out ex- isted equally in ancient French, in which it has been lost, as it has likewise been lost in all the dialects of the language of oc. This ad- vantage, therefore, which he finds in the langue d'oc would doubtless have disappeared if that language had become predominant in France, and it also existed in the langue d'oil. The final a, moreover, in the CONCLUDING REMARKS. 249 in a from the Latin accusative : in both which points the Ital. and Span, differ, as well from these two languages as from each other. Hence when M. Raynouard selects passages from Ital., Span., and French writers, which are at once Ital. and Prov., Span, and Prov., French and Pro v., he is forced in the former to confine himself to sentences, such as *la vista angelica serena per suhita partenza,' in Petrarch, where are only singular feminiue nouns in a; for passages containing masculine nouns either singular or plural, (unless the terminations are cut off,) and feminine nouns in the plural, would have im- mediately betrayed the characteristic differences of the two languages. In Spanish he is less confined, for he can there cite not only the singular but also the plural of nouns in a, (as ' mas son que arenas in riba de la mar' from Berceo,) since the Spanish, Hke the Proven9al and unlike the Italian, forms its feminine plural from the Latin accusative. In old French, on the other hand, he has a wider field ; for there is a strong resemblance be- tween the languages of northern and southern France, and it is easier to find passages where even in their later form they agree, than to establish any characteristic dis- tinction between them in their earlier form^. However singular the close concordance of the lan- guages of oc and oil may appear, as weU of the Eomance languages in general, without the hypothesis of their mutual dependence, or their common derivation from a language already corrupted from the Latin; yet the verse of Comeille would be a distinction only to the eye, and not to the ear, like the s of the French plural : anciently the last letter of Thiebauz, chascuns, etc. was doubtless pronounced as well as written, like the modem ^k. » Gr. Comp, p. 37 6—84. 250 CHAPTER V. English and Scotch offer an analogy of languages be- tween which there is the closest resemblance, but which were nevertheless formed independently of each other. Both in England and the Lowlands of Scotland the Norman invaders found an Anglo-Saxon population, and in both countries a new language was formed by ^ mixing the language of the conquered with that of the conquerors. The further we go back the closer we find the relation between the Scotch and English, both in structure and in words, though each language has pecu- liarities of its own, which having been more strongly marked in the course of years, at last have created so considerable a difference between the two dialects, that a large part of a Scotch composition is unintelligible to a person acquainted only with modern English. In reviewing the whole series of proofs collected by M. Rajmouard, of the derivation of the Italian, Spanish, and French, from the ancient language of Provence as preserved in the poetry of the Troubadours, it appears to me that he has failed to establish his theory, and that he has shown nothing more than the close affinity which exists between these languages, as being derived from the Latin, their only common origin. Although, how- ever, we may withhold our assent to the inference which he would draw from his premises, it is impossible to be blind to the light which he has thrown on the relations of the languages of which he treats, or to deny the ser- vice which he has rendered to the elucidation of the history of the modem dialects of the Latin : nor in the preceding essay do I aspire to any higher merit than of having reconstructed the materials furnished by M. Ray- nouard himself, into a more consistent theory than that which he formed from them. APPENDIX Note (A.) Perticari, in his acconnt of tlie formation of the Italian language, and of the relation which its several dialects bear to one another, perpetually confounds grammatical forms and style. The question is not, whether in early times, writers in other parts of Italy besides Tuscany wrote in an elevated and noble style, avoiding low and plebeian terms, or whether they composed good poetry : but whether the forms of the Italian language, such as it is now, its terminations, contractions, and inflexions, existed in any other dialect except the Tuscan. There can be no doubt that in all the north of Italy the same character of language, which prevails now, has prevailed universally from a very early period, even if it has not existed since the Latin settled into its new form^. The dialects of Milan, Piedmont, Bologna, and other towns of northern Italy, are not confined to the lower and middle classes : they are to this day used by the upper classes in their familiar intercourse when no stranger from southern Italy is present. That these were not in the thirteenth and fourteenth centuries the languages of Milan, Piedmont, etc. is by no means proved by alleging a few verses written in the Tuscan Italian by the natives 1 See above, p. 94—98, 104. 252 APPENDIX. of those countries. It is remarkable to what an extent the power of composition in a foreign language may be acquired. We have abundant proofs of this fact in our public schools, where youths of sixteen or seventeen fre- quently compose even Latin poetry with a facility, ele- gance, and correctness, probably far beyond many native Romans who had not cultivated the art of versification. Many foreigners have written in modern languages with complete success, as Manzoni and Schlegel in French, Baretti in English, etc. A century and a half ago, when Latin was the language of Science, most mathe- matical and physical philosophers probably wrote in j Latin with as much facility as in their own languages, ; although their thoughts were not turned to philological ■studies. To Newton it would doubtless have been a Vmatter of perfect indifference, as far as the facility of composition was concerned, whether he wrote the Prin- cipia in Latin or in EngHsh. These instances are suffi- cient to show that there is not so much difficulty as would at first sight appear, in thinking in one language and composing in another. But when the transfusion of thought takes place, not from languages of a different family, as from German into Latin or French, but from one to another dialect of the same language, as from Milanese or Piedmontese to Tuscan, the process is far easier and simpler. The most that can be conceded to Perticari is that the Italian language, as written by its classical authors, has borrowed its forms in great mea- sure from the Roman, Neapolitan, and Sicilian, as well as / / from the Tuscan dialect ; that it is in fact a refinement of the dialects of central and southern Italy and of Sicily. But even this concession is liable to great objections, as APPENDIX. 253 any person may see who will compare the forms of the Sicilian and Roman dialects with the language of Tasso, for example, or Ariosto, who were not Tuscans. To argue, as Perticari does, that the written Italian was not borrowed from the Tuscan, because the Tuscan has many peculiar terms which are not intelligible out of Tuscany, betrays a complete misapprehension of the true question at issue: the Tuscan no doubt has peculiar words and phrases, but has it any peculiar forms, and have other dialects any forms which occur in the common Italian and do not occur in the Tuscan ? Note (B.) Meidinger, in the Introduction to his Dictionary of the Teuto-G-othic Languages, (Frankfort, 1833,) has the fol- lowing remarks on the Romance languages. * The Italian language has for its base the romana riistica or vulgaris (plebeia) of the ancient Romans, which at a later period, after the dominion of the Franks, received the name of liiigua franca. It is the mother of all the Romance languages. Among the Romans it formed the popular language properly so called, and the written Latin, as it is at present used, was confined to the upper classes, (lingua nohilis or urbana or classica.y Introd. p. xlxix. In a note he adds : * Originally the romana rustica was a mixture of the Pelasgo-Gothic, the Gallo-Celtic, and the Romano- Latin, as may be inferred from the different races which inhabited Italy.' Speaking of the French, he says, that *the Gaelic ox Celtic, mixed with the Romana rtistica, 254 APPENDIX. formed tlie Romance language.' He afterwards adds : *In the thirteenth century there were two principal dialects of the Romance language. These were the Romance language properly so called, or Proven9al- Romance, or langue, d'oc, spoken in the countries to the south of the Loire and in Catalonia, and 2, the langue dj'oily p. 1. Of the language of Spain, he says, that * the modem Spanish, like the French, has for its hasis the Romana rustica, which has also undergone numerous changes, and is mixed with Arahic and Gothic words.' p. lii. In this passage there is scarcely a single proposition to which I am able to assent. In the first place, there appears to be no evidence whatever for the opinion that the Romana rustica or vulgaris was a language distinct in its forms or roots from the Latin, and spoken by the lower classes or the peasants of Italy : still less is there any proof that this language was the base of the Italian. The statement that the lingua Romana rustica after the dominion of the Franks, received the name of lingua franca is equally unfounded : for the lingua franca was ' the corrupt and truncated language spoken by the vari- ous inhabitants of the Romance nations who met in the Levant and in the ports of Greece and northern Africa, and was called lingua franca^ as being spoken by the Franks, the general name given by the Mussulmans to Europeans. So far from being identical with the lan- guage which formed the base of the Italian, it is itself a mutilated and imperfect form of the Italian, mixed with the Spanish, Proven9al, and perhaps other languages. (See above, p. 22, note ^.) Having assumed the exist- ence of this inferior dialect of the Latin, the rustic or APPENDIX. 2<< I ^ vulgar, as opposed to the classical language, or tliat of the city; he proceeds to account for its origin by the races which inhabited Italy, viz. the Pelasgo-Gothic, the Gallo-Celtic, and the Romano-Latin. What the Pelasgo-Gothic race may be, or how it differs from the Romano-Latin ; or how the language of the Romans, so far as it agrees with the Hellenic, differed Jfrom that of the Pelasgian part of the * Pelasgo-Gothic' tribe ; I con- fess myself wholly unable to comprehend. Nor is it very obvious why the Gallo-Celtic race should have pro- duced so powerful an influence on the lingua rustica of Italy, and have produced no influence on its lingua urhana: or how, if the lingua Romana rustica was ftdl of Celtic words, the languages supposed to be derived from it (as the Ital. and Span.) should be nearly desti- tute of them. It may be here observed, that if, in ancient Italy, the inhabitants of Rome and of the other large towns had spoken a language different from' that of the inhabitants of the country, the latter would not have been called the * Lingua Romana rustica :' as at that time the appellation of Romans was not extended to the inhabitants of the entire peninsula. It was only at a much later period when the name of Romani was given to all the provincials, to all the subjects of the Roman empire, that the name of rustic Roman language could by possibility have arisen. (See above, p. 29.) With regard to the origin of the Romance languages of France, Mr. Meidinger says that they were formed by the mixture of the Romana rustica and the Celtic : which is much the same as if any one were to say that the English was formed by the mixture of the Anglo-Saxon and the Celtic : for in both cases the true origin of each. 256 APPENDIX. language would be omitted, and a false origin would be asserted. The Latin language of France was trans- formed into the Romance by the operation of the Teu- tonic, as the Anglo-Saxon language of Britain was transformed into English by the operation of the Norman French : nor had the Celtic, the native language both of Gaul and Britain, exercised any influence on either lan- guage before the invasion of Gaul and Britain by the Teutons and the JSTormans. There is not (as far as I am aware) any instance of a Celtic having been amalgamated with either a Teutonic, a Latin, or a Romance language: a remarkable circumstance, when the diffusion of the Celts over the whole of western Europe is considered. As to Mr. Meidinger's account of the Spanish, it is not easy to understand why he should have mentioned the influence of the Gothic invaders on the Romana rus- tica of Spain, while he makes no mention of any in- fluence exercised by the Teutonic invaders of France on the Romana rustica of that country. Moreover the influence of the Arabic on the Romance of Spain was by no means equal to that of the Gothic, and ought not to be placed on the same level with it. I have selected the above passage in Mr. Meidinger's introduction to his Teuto- Gothic Dictionary, as it occurs in a book of reference, compiled with great industry, and considerable ability, which may be supposed to express the opinions on the origin of the Romance languages generally current even among persons who have a more than superficial acquaintance with the subject : and I have examined it in order to justify myself for contri- buting my mite to the destruction of accredited and re- ceived errors, although they might seem to have been APPENDIX. 257 already overthrown by former writers, such as ScUegel and Diez, and in part by M. Raynouard himself. [This theory is still maintained by Burguy, Gramm. de la Langue d'Oil, vol. i. p. 7 — 10. He lays it down that * les langues romanes sont un developpement or- ganique du viel idiome latin vulgaire.' 1862. Diez likewise attributes this origin to the Romance languages, Eom. G-r. vol. i. p. 6.] " Note (C.) ' Ansonian in Priscus Excerpt. Legat. p. 59, B, seems to mean volgare as opposed to the Latin,' says Niebuhr, Hist, of Romey vol. i. note 46. The passage of Priscus IS as lollows : AuLTpt^ovTi 8c /j-ol koI TrcpiTrarovs vrotov/xcVa) Trpo Tov Trepi/SoXov twv olicrjudTOiv, Trpo(T€\Owv Tt5, ov fSaplSapov €k T^S ^Kv6LKrjs (arjOriv ctvat otoX'^s, * ^XkqviK^ do-Tra^erat /xe ^wvg * X^^P^ ' Trpo(T€L7ribv, ooTC fi€ OavfLOL^eiv, OTt ye 8rj iXXrjvL^eL '^KvOrjs avqp. ^iryKAvScs yap 6vt€<s irpos ry cr(f>€T€pa ^ap^apoi yXwaoTy t,T]Kov(nv ri rrpf Ovwaxv rj ttjv TotOwv, rj kol tt)v AvcrovtW, o<rois avrwv irpo<s ^Voifiaiovs €7rt/xi^ta* koI ov pa^Loy; tl<s o-^tov cAAryvt^et rfj (fxovy, 7rXr]v uiv aTnjyayov al^fiCL^^iiyrwv oltto ttjs ©paKtas icat 'lAXvpiSos Trapaktov. p. 190, ed. Bonn. It does not appear to me that this passage -affords any reason for supposing that there was in the time of Priscus, any language spoken by the Romans different from the classical Latin. Priscus had accompanied Maximus on an embassy to Attila, (448 a.d.) and being in the interior of Scythia he was surprised by hearing a person address him in Greek: *for, says he, besides their own language the Scythians in general speak either that of the Huns, or of the Goths, or sometimes that of the Ausonians, in 258 APPENDIX. cases where they have had intercourse with the Romans; but it rarely happens that any of them speak Greek, except those who hav<e been brought captive from the Thracian and Illyrian coast.' It appears to me quite evident that Priscus here used Ausonians for Romans, in order to avoid the repetition of the word Pw/xato?, and that the two terms are precisely synonymous : his mean- ing being that the Scythians, from their intercourse with the Romans, occasionally learnt to use the Latin lan- guage. Even if there had been a difference of dialects in the spoken language of Italy, it is very unlikely that Priscus, who was a Greek by education and habits, should have noticed such a distinction. Note (D.) On the non-Latin part of the Romance La^iguages. It has been stated in the text that the object of the above essay is to elucidate the form and structure of the Romance languages, without reference to the origin of j the. words themselves, and therefore no mention was! made of those foreign terms which were introduced into these languages at, or soon after, the Teutonic conquest of Western Europe. This is properly a question of etymological research : nor could it be satisfactorily de- termined without making a dictionary of all the Ro- mance languages with their several dialects, in which the corresponding words should be arranged together, and their etymology explained. It has, however, occurred to me that a few facts illus- APPENDIX. 259 trative of the foreign or non-Latin part of the Romance languages might be conveniently given in this place ; and with that view I shall first subjoin some of the <ihief derivatives of German words in the Italian, Spanish, and French languages, merely as instances of the manner in which foreign terms were adopted in those tongues, and not as making any claims to completeness. Most of them are selected from Menage's Origini Italianey and the Glossary attached to Muratori's thirty-third Disser- tation on the Italian Antiquities of the Middle Ages : from the list of French and Italian words derived from the ancient northern languages in Hickes' Thesaurus Ling, Vet. Septent. vol. i. p. 91 — 100, and from the index of French words at the end of Wachter's Gilos- sarium G-ermanicum. Other remarks on the same sub- ject will also be found in the treatise of G. J. Yossius, De Vitiis Sermonis et Crlossematis Latino-harharis, printed in his works, vol. ii. Amsterdam, 1695, folio. [The following list has been compared with the vocabularies of Diez and Burguy. The number of words might be much augmented. 1862.] Words in ItaKan, Spanish, and French derived from the Teutonic : Agraffe Fr. from 'kra'ppen, to hook, to grapple, Alabarda It. halabarda Sp. halleharde Fr. from helm- harte. Albergo It. alhergue Sp. auberge Fr. from herherge. Alesna Sp. alesne or alene Fr. lesina It. from alansa, (Grimm, D. Crr. vol. ii. p. 346.) Lesina in ItaKan is for alesina, l\ke pecchia for apecchia, above p. 137. [See Burguy in alesne.'] s 2 260 APPENDIX. Aldea Sp. is probably Gotbic, according to Grimm, Deutsche HechtsaUerthiimer, p. 309. [Diez approves of an Arabic origin.] AUo It. and Sp. halte Fr. from halten. Ambasciatore It. embaxador Sp. amhassadeur Fr. from amhacht, ministerium or minister. Amuser Fr. from musse. [Compare Diez in muso.'] Anca It. and Sp. handle Fr. from al^^e. Andare It. a?i(?ar Sp. awc?ar and anar Prov. (Ray- nouard, Gir, Comp. p. 300,) awer and oiler Fr. from awefm or wanden^ tbe same as tbe Englisb to wend, of whicb tbe preterite is stiU in use. (Wacbter in anden and wallen, p. 1814.) Tbe initial w bas been preserved in tbe Ita- lian galleria and tbe Fr. galerie, [Compare Diez in andare^ Araldo It. heraldo Sp, heraud Fr. from heroM. Aringa It. arenga Sp. hareng Fr. from hdring, Aringo It. arenga Sp. harangue Fr. from ringen. [Diez derives it from nw^, a ciVc/e.] Arnese It. arneses Sp. harnois Fr. from harnisch: see Grimm quoted above, p. 141. ^spo It. from hasp-el. Astio It. ^as^io Sp. ^aiV Fr. from /ia55, hassen. See Muratori in as^^o ; OreU, Altfranzosische Crrammatik, p. 154. Attaccare It. attacher Fr. from jfe^a/i Gotb. [See Diez in ^acco.] Avviso, avvisare It. a^;^50 Sp. avis, aviser Fr. from weisen, [Diez, in viso, derives tbese words from visum,'] Azza It. haz Sp. hdche Fr. from hacke, Bacino It. and Sp. lac, bachot, bassin (i.e. bacin) Fr. from becken. See Adelung in v. APPENDIX. 261 BaUo It. hand Fr. from hald. See Menage, Diet. Fr. in baud. [Diez in haldo, Raynouard, Lex. Rom. vol. i. p. 32.] Bcdla It. hala Sp. halle Fr. are probably from the German hall, though nearly the same word is in Latin, {hullay see Philological Museum, vol. i. p. 411.) [See Diez in halla.^ Ballare It. haylar Sp., to dance, are probably fr'om ballen, in the sense of turning, like waken. Baluardo It. haluarte Sp. boulevard Fr. from hollwerJc, [See Diez in boulevard.'] Bambino It. The Greek had fid^tov; but bambo (whence bamb-ino, above p. 132,) was probably derived from a Teutonic form bah, (bube High German, Z/a^'e English,) and the m was inserted before b, as in amb Prov. from aJ, and other words mentioned above, p. 198. [Diez in bambo, derives the word from the Greek j8a/x^aXo9, a stammerer, whence bambalio in Cicero.] Banco It. and Sp. banc Fr. from bank. Banda It. and Sp. bande Fr. from band. Also henda and bendare It. from 5^?^c?e and binden. Bandire It. bannir Fr. from bannen. Bando It. and Sp. &«?^ Fr. from bann. Bara It. &^ere Fr. from bdren. Barone It. Jaro/i Sp. and Fr. from baro or varo. . [See Diez in barone, Burguy in baron.'\ Barca It. barco Sp. barque Fr. from Z»ar^e. J5a550 It. baxo Sp. Jas Fr. whence bastardo It. and Sp. bdtard Fr. (above, p. 142,) from bas, below. See Wach- ter, p. 126. [Diez in basso, Burguy in bas.] Batello It. {batto in Giov. Villani) bateau Fr. from bat, or 5(?^. Above, p. 139. 262 APPENDIX. Beau-frere, heaupere, etc. Fr. The first word is pro- bably a mistranslation. See Wacbter in Schonhruder. Berger Fr. from hergen. See Muratori in jparco. Biada It. hied Fr. from hlatt. [Diez in hiado, Burguy in bled.~\ Bianco It. bianco Sp. hianc Fr. from blank. Bicchiere It. picker Fr. from becher : compare Plko<5, Biglietto It. billete Sp. billet Fr. from bille. See above, p. 143. Biondo It. blondo Sp. 5/owc? Fr. from blonde. Birra It. 5iere Fr. from bier. [Diez in birra.~\ Bloquer Fr. from M«w Gotb. belocan A. Sax. ^o 5Ai<^. Wacbter in luchen. Bordello It. burdel Sp. bordel Fr. from Jor J. See above, p. 138. [Diez in borda, Burguy in borde.'] Bor go It bur go Sp. bourg Fr. from burg. Bosco It. io52'^ie Sp. bois Fr. from Z»t<5cA. [Diez in bosco."] Botte It. from botte, butt [Diez in v.] Bouc Fr. from &oc^. [Burguy in boch.^ Bout Fr. from but: abutan, or Wa/i, Ang. Sax. Brando It. Jr«?^^ Fr. from brand. Bravo It. and Sp. brave Fr. from Jrav. [See Diez in hravo.'l Breccia It brecha Sp. breche Fr. from brechen. Brida It. Jr^We Fr. from brid, wbence brit-til old H. German, blid-le Englisb. Tbe Ital. changed d into I (see above, p. 76, note ^) and made briglia. Bruno It. and Sp. brun Fr. from braun. [Burguy in hrun^ Busto It. and Sp. buste Fr. from hrusty according to Hickes. [Tbe derivation from hrmt is rejected by Diez in busto.'] APPENDIX. 263 Butiro, hutero It. heurre Fr. from butter. The Sp. has not this word. Buttare It. hotar Sp. bouter, pousser Fr. from bossen, to push. Wachter in bossen. [See Diez in bottare.'] Oanif Fr. from kneif, knife Eng. [Burguy in cnivet.'] Canto It. and Sp. from kant. Perhaps coin Fr. may have the same origin. [Diez in canto. ^ Cacciare It. cazar Sp. chasser Fr. from hetzen, to hunt, (i'.e. chetzen, according to the Frankish pronunciation.) Wachter. [See Diez in cacciare.'] Cappa It. capa Sp. chape Fr. with their numerous de- rivatives, from kappe. [See Diez in cappa.] Carro It. and Sp. char Fr. from karr. See Wachter in V. Above, p. 62, note ^. Chiasso It. from gasse. Choisir Fr. from chiusan or hiusan, old H. German, (now kiesen.) See Schlegel, Observ. p. 110. [Diez in choisir. ~\ Cloche Fr. from glocke. [Burguy in v.] Coc Fr. from coc. See Wachter in kiichlein. [Burguy in coc] Baga It. and Sp. from degen. [Diez in v.] Banzare It. danzar Sp. danser Fr. from tanzen. Bardo It. and Sp. c?«rc? Fr. from (Zar^/. Bogue Fr. from ^ocZ:e Germ, dog Eng. Bouve Fr. from daube, whence adouver or adouber and radouber, (Wachter,) addobbare It. [See Diez in 6/o^a, who derives the word from 8ox>i, Burguy in dove.] Brudo It. drut Pr. 6?rz* Fr. from draut or 6?rw^; see v. Hagen, Glossary to the Nibel. Lied in trut, Wachter in draut. [Diez in drudo, Burguy in drut.] Elmo It. helmo Sp. heaume Fr. from ^e?m. 264 APPENDIX. Msa It. from halten, Fallare It. foliar Sp. faillir Fr. from felilen. Fello, fellmie It. follon Sp. felon Fr. also come from the same root. Falda It. and Sp. from falte, fold Eng. [Faldistorio It. and Sp. fauteuil Fr. from faltstuhl.'] Feltro It fieltro Si^.feutre Fr. from filz, felt. Fiasco It. frasco Sp. flasqiie, fhcon Fr. from /asZ;. [See Diez in^asco.] jPmo It. and Sp. /?i Fr. from fein. Fodero It. forro Sp. fourrier Fr. from fiihren. Folia It. /o^«/e Fr. from /w7/e. JPo?/e It./o/ Fr. from faul, fool Eng. [Diez in/o/Ze.] Foresta It. foresta Sp. /ore^ (forest^ Fr. from /ors^. [See Diez in foresta, Burguy in /ores^.] Franco It. and Sp. /r«7^c Fr. from frank. Fresco It. and Sp. frais Fr. from frisch. Above, p. 131. Freccia It. flecha Sp. ^ec^e Fr. from fitsch or ^^Vz. [See Diez in freccia.^ Frisson and affreux Fr. from, freis-lich. Cramuza Sp. camozza It. chamois Fr. from gemse. G-arzone It. gargon Fr. See above, p. 133, note '^. [Diez in garzone, Burguy in <7ar5.] G-aspiller i. e. ge-spillen, to spill. See Wachter in ver- spillen. Spillan Ang. Sax. 6rer&e Fr. from garhe. Grhirlanda It. guirnalda Sp. guirlande Fr. probably from gairdan Goth, (gurten H. Germ. <7?'rc? Eng.) On the change of t^ into a liquid, see above, p. 76, note ^. So '08vo-o-€V5 and Ulysses. [Diez in ghirlanda.'\ G-iallo It. jaulne Fr. from ^e/i. APPENDIX. 265 Criardino It. jardin Sp. and Fr. from garten. See above, p. 132. Girfalco It. girifalte Sp. gerfaut Fr. from geier. [The word/a/co is Latin. The first syllable of girfalco is de- rived by Diez in v. from gyrare.'\ Glaive Fr. from glef, hasta. Wachter. [See Diez and Burguy in v.] Gramo It. gram old Fr. from gram. Gridare It. gritar Sp. crier Fr. from gridan Goth. G-rifo It. griffe Fr. from greifen. [Diez in griffe.'] Grosso It. grueso Sp. ^ros Fr. from ^ro55. Guadagnare It. ^fl7i«r Sp. gagner Fr. from winnen. [Diez in guadagnare, Burguy in gaagnier.'] Guajo It. from «<;eA. Guancia It. from ivange. Guunto It. gimnte Sp. ^aw^ Fr. from ivante. [Diez in Guardare It. giiurdar Sp. garder Fr. from wahren. Giiar entire It. garantir Fr. from weren. See Grimm, Deutsche Mechtsalterthumer, p. 603. Guarire It. and guerir Fr. appear to have the same origin. Guarnire, guarnigione It. guarnacer, giiarnicion Sp. garnir, garnisan Fr. from tvarnen, munire : * postea sensus ab apparatu militari ad quemcumque apparatum translatus est.' Wachter. [See Diez in giiarnire.~\ Giiatare It. ^z«e^, <7?fe^er Fr. from wachen, wacht. Gicerra It. and Sp. guerre Fr. fr'om werra. Grimm, i).i2. p. 603. Schlegel, Ohserv. sur la Langue Prov., p. 97. [Diez in guerra^ Burguy in ^werre.] Guiderdone It. guerdon Fr. from widerthun. Guisa It. and Sp. ^/wise Fr. from z^eise. From the foregoing examples it ^oU be perceived that 266 APPENDIX. the Romance form of the Teutonic w is gu, and some- times g in French. Harpe Fr. arpa It. and Sp. from harpfe, harp. [See Diez in arpa, Burguy in harpeJ] Havre Fr. from haferij formed (as Hickes remarks) like Londres from London, See above, p. 81, note ^ Indarno It. Grimm, D. Gramm. vol. iii. p. 107, note, and p. 163, explains this word from the Sclavonic darom, darmo, darno, gratis from dar. Landa It. landes Fr. from land, Lanzichenecco It. lansquenet Fr. from lanzlmecM. Lasciare It. dexar Sp. (above, p. 76, note ^,) laisser Fr. from lassen. Leccare It. lecher Fr. from lecken, [Diez in /eccar^.] Lindo It. and Sp. from ge-Unde, lindern, [Diez in Zzwt?6> derives the word from limpidus.'\ Lotto It. lot Fr. from loos : Jdauts Goth. Marca It. and Sp. marche Fr. from marke. Masto It. mastil Sp. -ma^ Fr. from w«5if. Matar Sp. ammazzare It. massacrer Fr. from metzen, whence mdgon Fr. Wachter. [Diez in v. derives mazza It. from the Latin matea, of which a lengthened form mateola is used by Cato. il[fa^^o It. from wa^^, ma6? Eng. Meurtre Fr. from maurthr Goth. See Schlegel, OJ- 5erv. p. 99. [Diez in meurtre.~\ Mignon, mignard Fr. either from minne love, or min small. [Diez in mignon.'] Milza It. me/sa Sp. from miltz. [Diez in milza.'] Mischiare It. mezclar Sp. mesler (nielerj Fr. from mischen. [Diez in mischiare derives the word from APPENDIX. 267 Mouton Fr. "Wacliter derives tliis word from mutzeriy truncare: but montone It. creates a difficulty, wMcli signifies a ram. See Muratori in v. [Diez in montone and Burguy in molton trace the word to the Latin mutilus. Compare Ducange in multo. Blanc, Voc, Dant. in montone derives it from montare,~\ Mutiner Fr. ammunitarsi It. from motjan Goth, to meet. See Muratori in ammutinarsi. [Diez in meute and Burguy in movoir derive meute from movere, and suppose mutin to be formed from meute.'] Nordy Slid, est, ouest Fr. from the German. The German names for the points of the compass appear to have been introduced into the Spanish from the French, which has also been the case more recently with the Italian. Palco It. and Sp. from hoick. [Diez in halco,~\ JPancia It. panza Sp. j)anse Fr. from hansen, paunch Eng. [Diez in pancia derives these words from the Latin pantex.~\ Panziera It. horn, panzer. Partigiana It. partesana Sp. pertuisane Fr. has probably a Teutonic origin. See Muratori in partigiana^ [Com- pare Diez in partigiana.] Perla It. and Sp. perle Fr. from perle, [a word of ob- scure origin, see Diez in perla.] Pezzo, pezza, It. pieza Sp. piece Fr. from/e^z (i. e. pfetz.) See Wachter in v. Piazza It. plaza Sp. place Fr. from platz. [Diez in piazza derives the word from the Ijoim platea.] Piccare It. picar Sp. piquer Fr. from picken. Piffero It. pifaro Sp. fifre Fr. from pfeiffer. Poltrone It. poltron Sp. and Fr. poUrire It. from 268 APPENDIX. polster. See Muratori in poltrone and Wacliter in polster, [Diez in poltro.'] JPrigio7ie It. jprision Sp. prison Fr. from prisund Goth. [Diez in prigione derives the word from prehensio or prensio.~\ Randa It. from rand. Raspare It. raspar^ Sp. raper Fr. from r aspen. Ratio It. ra^OTi, Sp. ra^, raifo?^ Fr. from ratte. [Diez in ratio remarks that this animal was unknown to the Romans.] Recare It. from reichen. Ricco It. rico Sp. riche Fr. from reich, Riga It. m2/<x Sp. homreihe. Rima It. and Sp. from reim, Rocca It. rueca Sp. ro^j^e Fr. co/^/s, from roche. Ronz-ino It. roc^7^ Sp. rouss-in Fr. from ro55. See above, p. 132. Rostir Fr. arrostire It. (Muratori in v.) from rost. [Diez in rostir eJ] Ruhare It. ruhar, Sp. ro2>er, deroher, Fr. from rauhen. [Compare Diez in ro&a.] Sciahla, It. sa^re Fr. from saJeZ. [Compare Diez in sciahla.'] Sala It. and Sp. salle Fr. from sal. Scalco It. from schalch ; whence mariscalco and siniscalco. ScJiermOy schermire It. esgrimir Sp. escrimer Fr. from schirm, schirmen. Scherzo It. from scherz. Schiatta It. from schlacht (now ge-schlecht.) Schiera It. eschiere old Fr. from schaar, [Burguy in c5cAe/e.] Schietto It. from schlecht. APPENDIX. 269 Scliifo It. esquife Sp. esquif Fr. from schiff. See above, p. 107. Schinca It. from schenh-el, shin Eng. ScMvare It. esquivar Sp. esquiver Fr. from scheuen. Schiuma It. ecume Fr. from schaum. Schizzo It. esquisse Fr. a drawing hastily thrown down, from schiessen. See Tooke, i>iV. 0/ Purley, vol. ii. p. 144. [Diez in schizzo derives the word from the Latin schedium.~\ Scotto It. esco^e Sp. eco^ Fr. from schooss. Senno It. from sinn, Bi-sogno It. and som and be-soin Fr. are derived from the ancient Teutonic word which is written sonnis and sunnis in the Salic law. See Muratori in hisogno, Smacco It. from schmach. Smaltire It. from schmelzen, [The derivation from maltha seems preferable. See Diez in smalto.'] Snello It. from schnell. Spanna It. from spann, [Diez in spannaJ] Sparviere It. epervier Fr. from sperher. Sperone It. espuela Sp. eperon Fr. from sporn. Spiare It. espiar Sp. epi'er Fr. from spoken. Spruzzareli.hom spriitzen. [See Diez in sprazzare, p.438.] Stampare It. estamjmr Sp. etampe Fr. from stampfen. Steccaire It. estacar Sp. from sfechen. Stela It. from 5^{e/. Stivale It. from stiefel. Stocco It. estoque Sp. from s^ocA;. [Diez in s^cco.] Stormo It. from s^wrm. iS'^ra/e It. from s^ra^/. /S'^i^cco It. estuque Sp. from s^mc^*, * because it is made of pieces of marble.' Menage in v. [Diez in s^^^co.] 270 APPENDIX. Stufa It. estufa Sp. etuve Fr. from stube, Tasca It. from tasche. [Diez in v.] Toccare It. tocar Sp. toucher Fr. from ^eZ;a?i Goth, to take. [Diez in toccare.'] Tomare It. tomber Fr. from diimen, daumeln Germ. tumh-le Engl. [See Diez in tomholare.'] Tonel Sp. tonneau Fr. from ^owwe. [Diez in ^owa.] 2^or ^61 It. turha Sp. ^oz^r^e Fr. from torf^ turf Eng. Tregua It. and Sp. ^rez;e Fr. (to which may be added intrigue Fr.) from treuga, equivalent to treue. Trincare It. trinquer Fr. from trinhen. Tuer Fr. from todten. Wachter. [Diez and Burguy derive this word from the Latin tutari.~\ Tuff are It. etouffer Fr. from taufen. [Diez in tufa derives the word from the Greek rvt^oq^ TJosa It. heuse and houseaux Fr. from Tiosen. Menage in V. [Compare Diez in uosa.] JJrtare It. heurter Fr. from horten, to hurt. JJshergo It. hauberc, haubergeon Fr. from halsberge. Zanna It. from zahn. [Diez in zanna, p. 448, gives the preference to the Latin sanna.] Zuppa It. sopa Sp. souppe Fr. from 5M^^e, 5qp. [See Diez in sopa.~\ With regard to the classes of words introduced from the Teutonic into the Romance languages, "Wachsmuth remarks that they are for the most part the names of outward objects, as food and implements, or they relate to customs and institutions, especially the use of arms and the feudal system. {Athenceum, vol. i. p. 298.) Many words relating to warlike subjects will have been observed in the list of words just given : the introduction APPENDIX. 271 of wHch, as well as of political terms, is quite con- sistent with, the existence of a dominant military class of foreigners^. In many cases, however, it is not ohvious why a Teutonic word should have heen naturalized : as in the following instances, where the original Latin term has heen retained by some of the Romance languages, and a new German term been substituted by others. Latin. Ital. Span. French. seramen rame cobre (Jcupfery airain attonitus attonito atonito estonne {to stun) cerevisium birra {hier) cerveza bifere pastor pastore pastor berger' saburra savorra lastre (from last) lest sedes sede sede siege (from sitz*) socer suocero suegro beaupfere* spuma spuma and espuma escume schmma(from schauni) snber suvero corcho (from kork) liege * The following Latin terms occurring in the Greek of the New 'Testament, furnish a curious parallel of the introduction of foreign names for military and political subjects by a dominant nation : Ko\u)via, Acts xvi. 12 ; o-7rt*covXdrwp, Mark vi. 27. ; KsvTovpicjv, Mark xv. 39 ; Trpairwpwv, Matt, xx^ii. 27 ; Kovtrrujdia, Matt, xxvii. 65 ; fiiXiov, Matt. v. 41 ; dr]vdpiov, Luke vii. -Al ; drraapiov. Matt. X. 29; Ko6pdvTT)Q, Matt. v. 26; KrjvaoQ, Matt. xvii. 25. [On the introduction of military terms from the German into the Romance languages, see Diez, Rom. Gramm. vol. i. p. 66.] ' Cuprum (for as Cyprium ) was a Latin word, Spartian, Carac. 9. See Ducange in v. 3 See above, p. 262. The French has pasteur, but only in a meta- phorical sense. * That siege is not derived from sedes is proved by the gender. * See above, p. 262. 272 APPENDIX. It will be perceived that some of the words above enumerated as derived from the Teutonic are among the commonest and most familiar in the Romance languages, as albergOj andare, bambino , basso, biancho, biccJiiere, birr a, higlietto, borgo, bosco, bravo, etc. Ital. ; albergue, baxo, bianco, billete, burgo, bosque, bravo, etc. Span. ; auberge, airain, balle, bas, berger, blanc, biere, billet, hourg, bois, brave, Fr. In this respect there is a remarkable difference between the foreign words introduced by conquest into the English and into the Romance languages. In Eng- lish the more familiar, idiomatic, and simple the style, the more exclusively Saxon it is, and the fewer are the foreign or French terms : whereas in the Romance lan- guages the converse is generally the case. In ItaHan, for example, the more elevated the style, the more purely Latin is its character : in Tasso many successive stanzas often occur in which every word is of Latin origin ; but if we take a composition in the familiar spoken language, as a comedy or a satire, it will be found scarcely possible to find a long passage entirely free from Teutonic de- rivatives. Dante is a much more idiomatic writer than Tasso, and uses a much less stilted style : but his lan- guage abounds far more in words not of Latin origin. Some words have passed into the Romance languages, either mediately or immediately, from the Greek : as spada It. espada Sp. espee Fr. from (nraO-q ; parola It. palabra Sp. parole Fr. from irapajiohfj, (Schlegel, Observ., p. 109.) To these ^achsmuth adds frissonner Fr. from <l)pL(Tcrio, lisse Fr. from XtWos, golfo It. from koXttos, gaio It. from yaioj, (Athendum, vol. i. p. 299.) With regard to frisson, the Teutonic derivation mentioned above, p. 264, is more probable than a Greek one ; koAttos may have I APPENDIX. 273 been easily introduced by tbe intercourse witb the Greek mariners of tbe Mediterranean: as to tbe otber two words it seems unlikely, notwithstanding the agreement of sound and meaning, that the etymology suggested should be true. [Diez derives liscio It. and Sp. and lisse Fr. from tbe German leise (in Uscio) ; he derives gajo It. gai Fr. from the German Jdhe (in gaJo). In his Romance G-rammar, vol. i. p. 57 — 60, he gives a list of Greek words which have passed into Romance languages : compare p. 92. Many of these however made the transition through tbe medium of tbe Latin. Thus zio It. tio Sp. came ulti- mately from ^€105 ; but the word thius signified uncle in Low Latin: see Ducange in v. Agonia It. and Sp. agonie Fr. were derived from dywvta, and agognare It. from dywviav; accidia It. was derived from aicqhCa; horsa It. holsa Sp. bourse Fr. from pvpa-a; ermo It. from tp-qixo's; emicrania It. migrano Sp. migraine Fr. from rjfjLLKpavta ; salma It. and Sp. somme Fr. from a-dyfia; but agonia, accidia, hyrsa, eremus, hemicrania, and sagma were also used as Latin words : see Ducange G-loss. in agojiia, acedia, bursa, eremus, hemigranea, sagma. In baleno It. from pikcixvov; colla It. cola Sp. colle Fr. from KoAXa; fanale It. from <^a»/os (Diez in falb); mustaccio It. from i-wara^; paggio It. page Fr. from irai^Cov, pitocco It. from tttw^os, and stuolo It. from oroXos, the passage from one language to the other may have been direct. Several words con- nected with navigation and trade passed directly from the Greek into Romance languages, a circumstance naturally growing out of the maritime communication between the shores of the Mediterranean : see Diez, Etym, Wort, in barca. Fanale and golfo are words of this class : noc- T 274 APPENDIX. chiere It. and nocher old Fr. (Burguy in neif) is derived from vavKk-qpo^, Latinized by Plautus as nauclerus. Calare It. as * calare le vele/ calar Sp. caler Fr. derived from XaA.av, is a nautical plirase. Calare is used by Yitruvius. Also cola It. and Span, cale Fr. a landing place. Some names of weights, as salma from o-ay/xa, mine or em*Ve Fr. hemina Low Lat. from i7fttVa (Burguy in miney Du- cange (t?055. Lat. in hemina, G-loss. Gr, in 17/iAtVa) belong to the same class. Carato, a carat, is derived by Blanc, Vocabolario Dantesco in v. from KepdrLov, the fruit of the carob-tree. In like manner, the Greek word tiva was of Babylonian or Phoenician origin, Boec^, Metrologie, p. 34. The word racaille Fr. which has been traced to paKos, and tapino It. which has been derived from raTretvos, have probably other origins, (see Diez in raca, p. 711, in tapivy p. 731, also Burguy in tapir.) Bramare It. hramer Fr. which Diez in his grammar derives from ppifxea/, and entamer It., which he there derives from cvre/Avctv, are in his Etymological Dictionary correctly explained by other etymologies. Numerous words passed from Latin, the language of the conquerors, into Greek, the language of the con- quered, in later times. See the Crlossaries of Low Greek by Ducange and Meursius, and the curious treatise of Wannowski, Antiquitates Romance a Grcecis Fontibus ex- plicatce, Regim. Pruss. 1846. An etymological vocabulary of French words, whose origins are explained in the two glossaries of Ducange, is appended to his Glossarium Medioe et Infimce Qrcecitatis, vol. ii. p. 251—316. A list of French words derived from the Greek is given by Yoltaire, Dictionnaire PhilosopJiique^ art. GrecJ] APPENDIX. 275 On tlie introduction of Arabic words into the languages of the Spanish peninsula, my entire ignorance of Arabic prevents me from offering any remarks of my own : I am, however, enabled, through the kindness of Dr. Rosen, to annex the following notes, communicated to me by that able oriental scholar. Arabic Words in Spanish and Portuguese. The Arabic words in the Spanish and Portuguese languages have already engaged the attention of several scholars, chiefly natives of the peninsula. The works of some of them I have had an opportunity of consulting in the library of the British Museum ; and the extracts which I have made from them, and which are now before me, form the basis of the following remarks. ^^ In the Origines dela Lengua Espanola, compuestos por varios autores, etc. edited by Don Gregorio Mayans i Siscar, (Madrid, 1737, 2 vols. 12mo.) some observations are made on the Arabic words in the Spanish language, (vol. i. p. 235 — 264,) but apparently with too little know- ledge of Arabic to be of much utility. Of more value are the etymological remarks occasion- ally given in the Diccionario Espanol Latino Arahigo, by Francisco Canes, (Madrid, 1787, 8 vols, folio.) This work is intended for a purely practical purpose as a Spanish and modern Arabic dictionary ; and the author seems to be familiar only with the Arabic now spoken in Mauritania, etc. ; otherwise he might have given a far greater number of Arabic synonymes, and would pro- bably have assigned more satisfactory derivations for many Spanish words from the ancient and literary Arabic. T 2 276 APPENDIX. In the Tesoro dela Lengim Oastellana Uspanoh, by D. Sebastian de Cobarruuias, (Madrid, 1611, fol.) ety- mologies from the Arabic are frequently reported on the authority of others, but the author seems in many in- stances to admit them with reluctance, as he endeavours to account differently for the origin of the words thus explained. In Portuguese there exists a separate treatise on the subject of our enquiry, Joao de Sousa, Vestigios de la Lingua Ardbica em Portugal, (Lisbon, 1789, 4to.) In his preface the author makes an assertion which I subjoin in his own words, as it is much at variance with what you seem to anticipate as to the quantum of Arabic in European languages^ : *c tamhem jicdmos conservando tantas palavras Arahicas, que dellas hem se pdde compor hum arra- zoado lexicon, como jd notou Jose Scaligero Escript. 228 ad Isaac Fontan. * Tot puree Arahicce voces in Hispan, reperiuntur ut ex illis justum lexicon confici possit^ — Sousa makes mention of several writers that preceded him in his enquiry : Duarte Nunes de Leao, who in 1606 published a work, Origem da Lingua Portugueza, (re- printed in 1781,) containing a list of two hundred and seven Arabic words in the Portuguese language ; Manoel de Faria e Sousa, author of the LIuropa Portugueza ; and Dom Raphael Bluteau, who in 1712 edited a Diccionario da Lingua Portugueza, I hardly know whether the remark just extracted from Sousa's preface is justified by the body of his work, • The author had ventured to express to Dr. Rosen an opinion that the number of Arabic words in Spanish and Portuguese is not con- siderable. APPENDIX. ', Q 27^^, wMch consists of an alphabetic list of Portuguese ^qtM explained from the Arabic, and filling one hundred ani/^ sixty pages of small quarto. Many of his etymologies A are stated at great and unnecessary length. Some of the %, words explained do not, I apprehend, owe their existence in the Portuguese language to the Arabian dominion, but to the subsequent intercourse of the Portuguese with the East. With regard to other expressions, it would seem that they have become obsolete, and can no longer be considered as forming part of the living and popular language of the Portuguese nation, as Sousa finds it necessary to adduce passages from Portuguese authors in which they occur. Besides Sousa's work I know only of one other treatise exclusively devoted to the subject of our present enquiry : it is written in English, and bears the title Remains of Arabic in the Spanish and Portuguese Languages, by S. "Weston, (London, 1810, 8vo.) It contains two copious lists of Spanish and Portuguese words derived from the Arabic and other oriental languages, but it should be used with great caution, as the Arabic words are not always correctly reported, and many of the etymologies given are evidently farfetched and fanciful: the word Alhambra, for instance, the name of the celebrated castle of Granada, is by Mr. Weston derived from hem hera, which words he says signify * sans souci/ whereas, accord- ing to the etymology commonly received, it is the regular feminine form of the Arabic adjective ahmar, ^ red,' with the article prefixed, al-hamrd, i.e. ^the red {castle)^ in allusion to the colour of the materials of which it was built. Again, the Spanish word Alqueria, also written Akarria, * a farm,* is' by Mr. Weston traced back to the 278 APPENDIX. Persian kJiargdh, * a pavilion or tent, a moveable Tur- coman hut : ' but it seems much simpler to consider it as identical with tbe Arabic haryah or haryat, ' a village/ with the article al prefixed to it. Sousa premises a few general remarks on the change which certain letters have undergone in the passing over of Arabic words into the Portuguese. One of them, of which the glossary affords the most ample confirmation, is on the transition of the Arabic ^into ^in Portuguese. The following are examples collected from the glossary. Alfeloa (melasse en caramel) from halwah, sweetness, any thing sweet. Azafeme from the Arabic zahmah : * Aperto de gente em lugar pequeno o estreito ; tambem se toma por pressa, fervor, cuidado, diligencia, etc. Deriva-se do verbo za- hama, apertar, coarctar, restringir.' Almofalla, an encampment, from the Arabic mahallah, a halting place or encampment of a caravan. Me/ens, from the Arabic raheriy a pledge. Amojinar, from the Arabic verb mahana, to afflict, to vex. There are also a few instances in which the Arabic kk (or ch as pronounced by the Germans and the Scotch) is thus changed into / in Portuguese : e. g. Alfange, from the Arabic Jchanjar, a poniard. Alface, from the Arabic khass, pot-herbs. The same transition from JI and Kh into F may also be observed in Spanish : e. g. Alfageme (according to Cobarruuias, a barber) from liajim^ a surgeon, a barber. APPENDIX. 279 Alfomlra, the measles, from Jiomrah, redness, erysipelas. Al/orja, from khurj, a portmanteau. Alfayata, from khayydt, a tailor. It is remarkable that Latin words have in Spanish undergone the opposite change, substituting H for F, as in Mjo, films : hacer, facere, etc. I am not aware of any instance of a similar transition of an Arabic F into a Spanish or Portuguese E^. I subjoin a few more words from Sousa's list, but slightly changing the spelling of the Arabic words, so as to suit it to the English pronunciation of the consonants : the vowels being always taken in their German or Italian value. Agougue, (in Spanish azoque,) Arabic suk, (with the article, as-suk,) a market, a market-place. Adail, Arabic dalil, (with the article, ad-daUI,) a guide. Adarme, Arab, dirhem, {ad-dirhem,) a particular coin. Adibo, Arab, dlb or zib, (ad-dib, az-zib,) a wolf. Albafor, Arab. bakMr, (al-backkur,) incense. Almofariz, Arab, mihrds, (al-mihrds,) a grinding- stone. Azeite, Arab, zait, (az-zait,) an olive. The great proportion of words that begin with A in Sousa's and Weston's lists is striking. The Arabic article, as usually pronounced, begins with that vowel, and it would appear that words restricted in their mean- ing to one special and definite object by the prefixed article, and thus losing, as it were, according to the conception of hearers unacquainted with Arabic gram- mar, their general or appellative nature, and becoming a 280 APPENDIX. sort of proper name of the things designated by them, found a way most easily into the vocabulary of a fo- reign language. — The L of the Arabic article is always assimilated to the initial consonant of the word to which it is prefixed, if that consonant is either a sibilant or a dental letter, or B^ or N. Sousa draws attention to this euphonic rule, as it explains a number of words in his glossary. The remark as to the preponderance of words begin- ning with A and Al applies equally to the Arabic terms found in Spanish. I submit a few Spanish words with their explanations from the Arabic. Algehra, algehrista, from the Arab, verb jahara, to restore any thing broken. Acemita, from the Arab, samid, (as-samid,) white bread. Agofar, (according to Cobarruuias, ces fusile,) from the Arabic sofr, (as-sofr,) copper. Alharda, Arab, barda^ah, (al-barda'ah,) a saddle. Albeytar, Arab, baitdr, (al-baitdr,) a farrier, a horse- leech. Alboque, Arab, buk, {al-buk^) a trumpet, a clarion, a pipe. Alcala, Arab. haVah, {al-haVah,) a castle, a fort. Alcantara^ Arab, kantarah, (al-kantarah,) a bridge. Albufera and albuhera, probably the Arabic bohairah, (al-bohairah,) a small lake. Almaizar, Arab, mizar^ (al-mizar,) a girdle. Alberca, Arab, birkah, (al-birkah,) a tank, a pond, a reservoir. Alcohol, Arab, kohl, (al-kohl,) antimony used as a oollyrium to paint the eyelids ; hence alcoholado, said of APPENDIX. 281 animals that have around the eyelids a darker colour than over the remaining part of their body. Alhamel^ Arab, (hdmil, al-hdmil,) a carrier. Alcayde^ Arab, hddi, (al-kadi,) a judge, a magistrate. Alcrehite, Arab. Jcihrit, (al-Jcibit,) sulphur. Arraez, Arab, rats (ar-raJis,) a master or lord. Atalaya, (an observatory, a barbican,) Arab, ittild, (from the verb taMa,) the ascending to a high place for the purpose of taking a survey. Bellota, Arab, ballut, oak, acorn. Oajila, Arab, kdjilah, a caravan. Cid, Arab, sayyed, (commonly pronounced sid,) master, lord. Fulano, Arab, fuldn, such an one, un tel. Gruada, Arab, wddi, a river: in many proper names, e. g. Gruadalquivir, i. e. Wddi-al-haUr^ ^ the Great Eiver.' Horro^ Arab, hurr, free. JarrOy Arab, jarrah^ a water-pot. Naranja, Arab, ndranj, an orange. Taga, tasi, Arab, ids, a cup. Tahona, Arab, tahhdnat, a mill turned by either camels or asses. Matraca, (a rattle,) Arab, mitrakat, a smith's hammer, a wooden rod for beating cotton or wool. Mascara, (a cover to disguise the face,) Arab, mask- karat, a buffoon, a jester ; sport, pleasantry. Xeque, Arab, sheikh, an old man, a chief. Xarate, Arab, shardb, any beverage. JRambla, Arab, raw?, sand, a tract of sandy country. F. Rosen. [For examples of Romance words derived from the 282 APPENDIX. Arabic or from some other oriental tongue, compa,re Diez, Etymological Dictionary, in alcohol, alcova, almi- rante, arsenale, assassino, baracane, haracca, harhacane, caracca, catrame, carmesino, feluca, fondaco, gesmino, mag- azzino, mugavero, ricamare, ataballo, tamburo, zecca, (p. 448.) On Arabic words in Spanish, see Diez, Mom. Giramm. vol. i. p. 97. For some Arabic words ' in the Sicilian dialect, see Abela, Malta Mustrata, vol. i. p. 682, Ed. 1772. For an etymological vocabulary of French words derived from oriental languages, see Pihan, Glossaire des Mots Frangais tires de VArabe, du Persan, et du Turc^ 1 vol. 8vo. Paris, 1847.] Note (E.) The following extract from the Evidence of Dr. Chal- mers, before the Committee of the House of Commons on the State of the Poor in Ireland, also throws light on the gradual extinction of the Gaelic language in Scotland. * Does the use of Gaelic at the present day operate to impart instruction better among the Highlanders ? — It has given them an additional taste and demand for knowledge in general ; so that in virtue of that change they are more acquainted with English books and Eng- lish literature than they were. 'Are you not of opinion that the operations of the Gaelic Society have turned rapidly, though indirectly, to the extinction of the Gaelic language ? — I am not aware that they have had that effect. APPENDIX. 283 ' Have not thej operated considerably to give an in- creased knowledge of the EngKsh language ? — They have, certainly. 'Do you consider it probable that the English and Gaelic language will continue to go on pari passu for any considerable time in the country ? — The retrogression on the part of the Gaelic language is very slow : the line of demarcation between the GaeHc and the English being still, I believe, very much what is was fifty years ago. We can ascertain that from a circumstance that is noticeable enough ; in the Gaelic parishes, the minister is bound to preach in Gaelic once every Sunday. There has certainly been a slow progress in a northern direction towards preaching exclusively in English, but the pro- gress is exceedingly slow. In a large period of time, however, the tendency is to the subsiding, and at length to the ultimate disappearance of the Gaelic language. * Do you not think that the course which has been taken in the management of Highland property has tended materially to diminish the number of those that speak the GaeHc language ? — I should think so. 'Has it ever occurred to you that the extension of paper currency has had the efiect of extending the knowledge of the English language? — I am not aware of it:— Qu. 3361, 3665—9. INDEX. Accusative used for the nominative case in the Latin of the middle ages, 59 ; tendency to substitute it for the nominative, 88, 152 note ', Adjectives, Provencal, their declension, 79, 80. Adverbs, Romance, in mente, 209, 210. from aliorsum, 212 from medium, 216 aliguotieSf ib. quando, ib. hodie, heri, ib. quare, ib. jam, 213 retro, ib. ibi, ib. satis, ib. inde, 214 semper, 218 ■ insimtd, ib. subinde, ib. intus, deintuSy 215 tunc, ib. jusum, susum^ ib. vhl, 219 unde, ib. mane, 216 Adverbs, Romance, modem, not derived from Latin adverbs amon, aval, 219 adeSf adesse, des, 220 entom, environ, ib. lev, 221 m^lgrat, ib. mantenen, ib. Aora, 222 j7ron, ib. tost, ib. 223 ^rop, ib. veil, ib. Aimoin, De Gestis Francorum, 175 note '. Alboacem, charter of, its genuineness examined, 106 note '. 286 INDEX. Analytic forms of grammar, 25. Arabic words in Spanish and Portuguese, 126, 156, 275. Articles, their origin, 54 ; Romance definite article, 56. At, its changes in French, 135, note \ Auxiliary verbs, in Proven9al, 167 ; in the other Romance languages, 169. • B, inserted between m and a consonant, 71 note *. C, its changes in the Romance languages, 109. Cases, their confusion in Latin after the German invasion, 57. Celtic languages, their extinction in Western Europe, 20, note 1, 45 ; were not mixed with other languages, 256. Comparison, degrees of, in Proven9al, 147 ; in the other Romance languages, 148. Conditional tense in the Romance languages, 176. Conjunctions, Romance, from Latin : aut, 224 et, ib. nee, 227. Dante, his usage of proper names, 103 ; Proven9al passage of, cited, 114, note ^; his use of sipa, 234. Dialetto, 16 note K Diez, 26. Diminutives, 132. Drusi, 99. E^ before s, followed by a consonant, 107. French, its ancient form 31 ; its nominative and accusative, 80 ; its genders, 114 ; its degrees of comparison, 148 ; its pronouns, 153 ; its numerals, 163 ; its auxiliary verbs, 169 ; its regular verbs, 177; its prepositions, 197; its adverbs, 214; its conjunctions and particles, 224 ; it has departed further from the Latin than the other Romance languages, 247. Future tense in the Romance languages, 173. Genders, how far changed in the Romance languages, 113. German, its influence on the Latin, 21, 54, 57, 90, 97, 113, 142, 146, 166, 179, 190, 194, 220, 223, 224, 232, 235. ■ words in the Romance languages, 258. INDEX. 287 Gibbon, 24 note 1, 106 note \ y^ Greek, its relation to the Romance languages, 148. ^ Grimm, (Jacob,) 112 note ', 114 note =*, 133 note ^ 143 note ', 225 note ^ Imperfect tense in French, 177. Infinitive mood, in the Romance languages, 179. Italian, theory as to its origin from a plebeian dialect of the Latin examined, 10—18, 225,257; its dialects, 44, 251; divided into those with and without vowel terminations, 95; its genders, 113, 114; its degrees of comparison, 148 ; its pro- nouns, 152; its numerals, 163 ; its auxiliary verbs, 169; its regular verbs, 171; its prepositions, 197; its adverbs, 209; its conjunctions and particles, 224 ; its close adherence to the Latin, 246. Landor, (W. S.) on cattivo, 141 note ^ Language of the Troubadours, difficulty in finding an un- objectionable name for it, 51. Langue d'oc, it dialects, 42. d'oil, its dialects, ib. Lanzi, 11. Lassen, 10 note ». Latin, its relation to the Greek, 9; its extension over Western Europe, 18 ; changes undergone by it in consequence of the Teutonic invasion, 24 ; its close agreement with the Italian, 246 ; had not a patois or a dialect spoken by the lower classes, 11, 257. Lingua Franca, 22 note S 254. Romana rustica, 30, 253. vulgaris, 30, 257. M, elision of final, in Latin, 66. Maff'ei, 11. Meidinger, 107 note *, 253. Muratori, 11, 59 note \ 60 note ', 214 note \ Negation, means of strengthening, 237. Negro corruption of the English, 22 note *, 91 note •. 288 INDEX. Niebuhr, 136 note ', 257. Notaries, Latin of the, 60 note '. Nouns, Eomance, their formation from the Latin, 61 ; whether from the accusative or the ablative, 68 ; formed from Latin neuter nouns, 73. Italian and Spanish, formed from the Latin accusa- '''^ tive, 75; Provencal and French formed from the Latin nominative, 76. Numerals, Eomance, 162. 0, in Italian, its origin, 67 note '. Oz, in French, its origin, 106 note K P, Latin, changed into b and v in Eomance languages, 109. Particles, negative and affirmative, in Eomance languages : gaire, guari^ guere, 224 persona, 229 mica, 226 punctum, 230 norij 227 res, 231 passus, 229 sic, 233 Participles, Provencal, their declension, 79, 80 ; their form- ation in Provencal, 183; in the other Eomance languages, 185. Patois, 16 note ^ Perticari, 6, 11, 47, 125 note^ 129 note i, 231 note \ 243 note ^ 251. Prepositions, Eomance derivatives of Latin : db, a, 197 ad, 199 ante, ib. apud, 200 ctrca, ib. contra, 201 cum, ib. de, 202 extra, ib. tn, ib. infra, ib. inter or intrOj 203 juxta, 204 per, 204 post, ib. prope, 205 secundum, 206 sine, ib. subtus, 208 super, 207 supra, ib. trans, 208 versus, ib. ultra, ib. usque, 209 INDEX. 289 Present tense in French, 177. Preterite tense in French, 178. Priscus, 257. Pronouns, possessive, in ProvenQal, 78 ; French, 82. personal, in Provencal, 150 ; in the other Komance languages, 151. demonstrative, in Prov., 155; in the other Komance languages, 156. indefinite, 158. relative, in Prov., 157 ; in the other Homance languages, 158. Proper names, declension of in French, 81. Provencal, 53 ; its genders, 114; its degrees of comparison, 147 ; its pronouns, 150 ; its numerals, 162; its auxiliary verbs, 166 ; its regular verbs, 169 ; Its prepositions, 197 ; its adverbs, 209; its conjunctions and particles, 224; its relation to the other Eomance languages, 247. Eegular verbs, in Provengal, 169; in the other Eomance languages, 171. Eomance languages, M. Raynouard's theory as to their origin, 4 ; generally adopted by subsequent writers, 6 ; proper meaning of the word, 52. Eomans, 29. Sardinia, its dialects, 43 note *. Schlegel, (A. W. von,) 7, 27, 225. (Se, used with an active verb in a passive sense, 179. Southey, 106 note =. Spanish, its dialects, 43 ; its genders, 113 ; its degrees of comparison, 148; its pronouns, 152; its numerals, 163; its auxiliary verbs, 169 ; its regular verbs, 171 ; its prepositions, 197; its adverbs, 209; its particles and conjunctions, 224; its relation to the Latin, 247. Synthetic forms of Grammar, 25. Terminations, Latin, and the corresponding Romance forms, 121. v/ ^6 INDEX. in ago, 121 — antia, entia, 122 — arius, aris, 123 — aster, 126 — atium, 127 — ia, itia, 129 -— inus, 1 32 — ista, ib. in 0, onw, 132 — or, 134 — tos, #ws, 135 — uluSj ellus, illuSj 136 — ura, 140 — ensis, ib. 2VW5, 141 — osus, ib. Terminations, Komance, not derived from the Latin : ard, 142 etto, ito, ete, et ; otto, ote, ot, 143 asco, esco, isco, esc, esque, ib. U, Latin, its modifications in Komance languages, 67, note ». U, final, in Italian, 67. Verbs, their syntax in the Romance languages, 191. Vowels, final, in Italian, 91, 94, 102, 172. THE END. ADDENDA. Page 69. Latin. Italian. cicer cece Page 73. Latin. Italian. phantasma fantasima schisma scisma Spanish. cisma LONDON : PBINTBD BT O. PHIFPS, 18 & 14, TOTHILL STREET, WBSTKINSTEB. RETURN HUMANITIES GRADUATE SERVICE 150 Main Library 642-44 LOAN PERIOD 1 14 DAYS ALL BOOKS AAAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS Renewed books ore subject to immediate recall RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED DUE AS STAMPED BELOW DEC 20 1983 -^^PM ^^EtuRN^^ Jl££ ,9 -83 -tt f^ "Wl^ mf^ SlRM^St FORM NO. DD 17, 6m, 6'76 UNIVERSITY OF CALIFORNIA, BE BERKELEY, CA 94720 GENERAL LIBRARY - U.C. BERKELEY B00D7M^«lMt. i / r 303 THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA UBRARY