AN ESSAY OEIGIN AND FORMATION OF THE KOMANCE LANGUAGES: CONTAININa- AN EXAMINATION OF -y . .RAYNOUARD'S THEORY ON THE RELATION OF THE ITALIAN. SPANISH, PROVENgAL, AND FRENCH TO THE LATIN. BT Tnil 'RidilT koNORABLfei ! .'A SIR GEORGE CORNEWALL LEWIS. 4r SECOND EDITION. LONDON : PARKER, SON, AND BOURN, WEST STRAND. 1862. LIBRARY UNITE HK]T\^ OF 7lf LONDON : PRINTED BY GEOEGE PHTPPS, 18 & 14, TOTHHX STEEET, * ' i ,' \ tjnprsiwttKSTEE* PREFACE TO THE FIEST EDITION. The following Essay was originally written with the view of being published in the Cam- bridge Philological Museum}, as a criticism of M. Eaynouard's researches into the history and formation of the Romance Languages. The dis- continuance of that journal having left me no alternative, but to suppress altogether what I had written, or to print it as a separate work, I resolved after some hesitation to adopt the latter course. I am fully conscious that much still remains to be done for the systematic exhaus- tion of the subject discussed in it : but as M. Raynouard's writings have now become scarce even in France ; as they are rarely met with, and are little known in this country : as more- over a reference to many other books is re- ^ The Cambridge Philological Museum was published dnring the years 1832 and 1833. The Author contributed to it some papers on classical subjects. It was edited by Archdeacon Hare and the present Bishop of St. David's, Dr. ThirlwaU. IV PREFACE TO THE FIRST EDITION. quired which can only be procured in foreign libraries ; and as there is no extant work of authority which contains a general view of the history and grammatical structure of the Ro- mance languages, I have thought that the re- sults of my researches would be acceptable to some persons who might be desirous to obtain a connected view of the entire question, without consulting a variety of books and scattered essays, of very different degrees of accuracy and value, in which alone the desired informa- tion can now be found. The problem, of which a tolerably complete solution is offered in the following pages, is one which cannot fail to interest all who have con- sidered the intimate connexion of the develop- ment of languages, as well with the political history of the communities by which they are spoken, as with those refined processes of thought, of which language is at once the ex- ponent and the evidence. In this point of view the origin and progress of the modern dialects of the Latin are marked by peculiarities, which give them a predominant title to attention. Having arisen within a purely historical period, they are free from the elements of uncertainty PREFACE TO THE FIRST EDITION. V which embarrass all enquiries into the origin of most other languages ; while their descent from the language of the great Roman nation, and their actual diffusion over all the west of conti- nental Europe, invests them with a deep interest in the eyes of all who take a connected view of the ancient and modern condition of these im- portant communities. On the other hand, the subject presents to the linguist and metaphysician a clear and full exemplification of the progress of a language in discarding its synthetic, and introducing ana- lytic forms ; of the progress by which, at the same time that its dictionary is enriched, its grammar is impoverished ; that while its sub- stance is improved, its form is deteriorated : a fact affording plentiful and interesting materials for reflexion, inasmuch as it offers the only certain instance in which the general course of civilisation does not tend to refine and improve all the instruments and appliances of the hu- man intellect. 1835. PEEFAOE TO THE SECOND EDITION. This Essay was composed in 1833, and was published at Oxford, by Mr. Talboys, in 1835. Since its publication the elaborate work of Diez, on the Grammar of the Eomance Languages, {Grammatik der Romanischen Sprachen, 3 vols. Bonn. First edition 1836 — 1844. Second edition 1856 — 60,) has appeared, followed by his Ety- mological Dictionary of the Eomance Languages {Etymologisches Worterhuch der Romanischen Sprachen, 8vo. Bonn. First edition, 1 vol. 1853. Second edition, 2 vols. 1861 — 2). The langue d'oil, or the French language, has likewise been subsequently illustrated by the copious grammar of Burguy, Grammaire de la Langue dOil ; ou, Grammaire des Dialectes Frangais aux Dou- zieme et Treizieme Siecles, suivie d'un Glossaire. Berlin, 3 vols. 8vo, 1853, 1854, 1856. These works have, to a great extent, super- seded my Essay, and might seem to have rendered * The references in the foUowing Essay are made to the second edition of this book. IV PREFACE TO THE FIEST EDITION. quired which can only be procured in foreign libraries ; and as there is no extant work of authority which contains a general view of the history and grammatical structure of the Ro- mance languages, I have thought that the re- sults of my researches would be acceptable to some persons who might be desirous to obtain a connected view of the entire question, without consulting a variety of books and scattered essays, of very different degrees of accuracy and value, in which alone the desired informa- tion can now be found. The problem, of which a tolerably complete solution is offered in the following pages, is one which cannot fail to interest all who have con- sidered the intimate connexion of the develop- ment of languages, as well with the political history of the communities by which they are spoken, as with those refined processes of thought, of which language is at once the ex- ponent and the evidence. In this point of view the origin and progress of the modern dialects of the Latin are marked by peculiarities, which give them a predominant title to attention. Having arisen within a purely historical period, they are free from the elements of uncertainty PREFACE TO THE FIEST EDITION. V which embarrass all enquiries into the origin of most other languages ; while their descent from the language of the great Roman nation, and their actual diffusion over all the west of conti- nental Europe, invests them with a deep interest in the eyes of all who take a connected view of the ancient and modern condition of these im- portant communities. On the other hand, the subject presents to the linguist and metaphysician a clear and full exemplification of the progress of a language in discarding its synthetic, and introducing ana- lytic forms ; of the progress by which, at the same time that its dictionary is enriched, its grammar is impoverished ; that while its sub- stance is improved, its form is deteriorated : a fact affording plentiful and interesting materials for reflexion, inasmuch as it offers the only certain instance in which the general course of civilisation does not tend to refine and improve all the instruments and appliances of the hu- man intellect. J 1835. PREFACE TO THE SECOND EDITION. This Essay was composed in 1833, and was published at Oxford, by Mr. Talboys, in 1835. Since its publication the elaborate work of Diez, on the Grammar of the Romance Languages, {Grammatik der Romanischen Sprachen, 3 vols. Bonn. First edition 183 6 — 1844. Second edition 1856 — 60,) has appeared, followed by his Ety- mological Dictionary of the Romance Languages {Etymohgisches Worterhicch der Romanischen Sprachen, 8vo. Bonn. First edition, 1 vol. 1853. Second edition, 2 vols. 1861 — 2). The langue d'oil, or the French language, has likewise been subsequently illustrated by the copious grammar of Burguy, Grammaire de la Langue dOil ; ou, Grammaire des Dialectes Fran^ais aux Dou- zieme et Treizieme Siecles, suivie d'un Glossaire. Berlin, 3 vols. Svo, 1853, 1854, 1856. These works have, to a great extent, super- seded my Essay, and might seem to have rendered * The references in the following Essay are made to the second edition of this book. Vlll PREFACE TO THE SECOND EDITION. its republication superfluous. Having, however, been informed that its re-issue in a new edition would be acceptable to English students in- terested in the science of language, I consented to reprint it, for the following reasons : — My Essay had a special object ; namely, the refuta- tion of M. Eaynouard's theory on the derivation of the Eomance languages from the langue d'oc, or language of the Troubadours; — and this object is consistently pursued throughout the entire enquiry. Now, the grammars of Diez, or Burguy, though they do not adopt this theory, nevertheless contain no detailed investigation of it, and they assume the truth of the opinions which my Essay endeavours to establish by proof. The grammars in question, moreover, although they afford more copious illustrations of the Romance languages, and particularly of their syntax, than my Essay, consistently with its limited scope, pretends to furnish ; yet do not present the theory of their derivation from the Latin in so compact a form. I may add that my Essay still remains the only English work in which this problem is treated at length, and in such a manner as to enable a student to form an independent judgment respecting its solution. PREFACE TO THE SECOND EDITION. IX In revising this Essay for republication, at an interval of nearly thirty years since its com- position, I have not attempted to make any material alterations either in its substance or in its form. With the exception of a few unim- portant corrections, I have limited myself to the addition of such references to the works of Diez and others, published since the first edition, as seemed to me to be likely to be useful to a reader. These insertions in the notes are in- cluded within brackets. The importance and interest of the philological problem, which is treated in the following pages, are much increased by the fact that it lies en- tirely within the historical period ; and that not only the original and the derivative languages, but also the circumstances attending the transi- tion, are known by authentic evidence, and by an unbroken tradition. It is therefore a problem which admits of solution by demonstrative ar- guments, and without a recourse to a series of hypotheses and conjectures, weakening as the chain lengthens. London, October y 1862, CONTENTS. tV ^ CHAP. PAGE I. The Obigin of the Romance Languages . 1 § 1. Statement of M. Raynouard's Theory RESPECTING THE OrIGIN OF THE ROMANCE Languages 1 § 2. Examination of this Theory in the PRESENT Work proposed 6 § 3. Preliminary Examination op the Hy- pothesis THAT the Italian Language was formed from a Plebeian Form op the Latin Language 10 4. Nature op the Changes in the Latin Language produced by the Teutonic In- vasions 18 § 5. Variety of these Changes ... 28 § 6. General Objections to M. Raynouard's Proofs of the Derivation of all the Ro- mance Languages from the Provenqal . 34 § 7. Use op the word Romance ... 60 II. The Formation op the Romance Articles and Nouns prom the Latin 64 § 1. Articles ib. § 2. Forms and Inflexions op Nouns . . 67 § 3. Genders of Nouns 112 § 4. Formation op new Nouns by Affixes . 119 [II. Degrees op Comparison, Pronouns, and Nu- merals IN the Romance Languages . . 147 § 1. Degrees of Comparison . , . . ib. § 2. Pronouns 160 § 3. Numerals 162 Xii CONTENTS. CHAP. FAQE IV. Formation, Conjugation, and Syntax op Verbs IN THE KOMANCE LANGUAGES .... 166 § 1. Formation and Conjugation op Verbs ib. § 2. Syntax of Verbs 191 V. Prepositions, Adverbs, and Conjunctions, in the Romance Languages .... 197 § 1. Prepositions ib. § 2. Adverbs 209 § 3. Conjunctions 224 § 4. Concluding Remarks on M. Raynouard's Hypothesis . 243 Appendix 261 I /o! a.^ A ^ -». UNIVKRSITV Ui^ CALIFORNIA. CHAPTER I. THE ORIGIN OF THE EOMANCE LANGUAGES. § 1. It is now nearly twenty years since M. Raynouard published at Paris two grammatical treatises on the Romance language, one containing an account of the rules of that language before the year 1000 : the other, a complete grammar of the language of the Trouba- dours as preserved in their extant poems. These two grammars, accompanied with an introduction on the antiquity of the Romance language, and researches on its origin and formation, composed the first volume of the series which he has since continued under the name of Selections from the Poetry of the Troubadours. The poems, which form the four next volumes of his collection, were published by him from various manu- scripts belonging to different pubKc libraries of France and Italy, but especially from a manuscript in the king's Library at Paris. Before the publication of this work, there was no printed collection of the poetry of the Troubadours in existence ; and the few single poems con- tained in the treatise of the Abbe Millet and some other works of French and Italian writers, had for the most part been derived from inaccurate copies, and had been 2 CHAPTER I. imperfectly explained by the editors^ As forming part of tlie same series, though, not so closely connected as the preceding volumes, M. Eaynouard afterwards put forth a comparative grammar of the modern Latin languages, considered in their relation to the language of the Trou- badours. His entire undertaking will have been com- pleted, when the dictionary of the Romance language, which he announced some years ago as being in a state of forwardness, shall have been laid before the public^. To those who are acquainted with M. Raynouard's labours, it is unnecessary to speak in praise of publications of which the merits have been so generally and so justly admitted : to those who may not have met with them, it may be proper to say, that by his industry and original researches he has made known an European language and literature almost whoUy forgotten since the extinc- tion of the independence of Provence : and has thrown a greater light on the origin of the modem Latin lan- * See an account of these works in Diez, Poesie der Troubadours (Zwickau, 1827), p. v.— ix. ! 2 M. Raynouard died on the 27th of [October, 1836, at the age of seventy-five, in the year following the original publication of this essay. His Lexique Roman ; ou, Dictionnaire de la Langue des Trou- badours, was published after his death, under the editorship of M. Paquet, in six vols. 8vo, the first of which bears the date of 1838, the second of 1836, the third of 1840, the fourth of 1842, the fifth of 1843, and the sixth of 1844. The first volume contains, ' Recherches Philologiques sur la Langue Romane,' p. ix. — xhi. ; • Resum6 de la Grammaire Romane,' p. xliii. — Ixxxviii. ; and ' Nouveau Choix des Poesies originales des Troubadours,' 1 — 580. Vols. ii. to v. inclusive, contain the Lexique Roman, or Dictionary of the ancient Provencal language ; the sixth volume contains a short Appendice to the Lexique, and a Vocahulaire Alphahitique des Mots disposes par Families dam le Lexique Roman. In the introduction to vol. ii., consisting of pp. i. — xcii., M. Ray. nouard declares that he expounds the numerous affinities between the THE ORIGIN OP THE ROMANCE LANGUAGES. 3 guages, their mutual relations, and their early structure and syntax, than perhaps all the other writers on these subjects collectively. In addition to the works here men- tioned, his criticisms in the Journal des Savans form a complete history of the various pubKcations of ancient French poems, and other writings connected with the philology of the Romance languages, called forth by that taste for the early native literature which his example and investigations have greatly contributed to create of late years in France. It is not indeed without reason that M. Raynouard's fame has spread itself through the learned public in Europe ; that Schlegel has said that he has done more for the history of the French language than aU the academicians of his country^ ; that by his means the study of the Troubadour poetry has taken root both in Germany and Italy, and that parts of his labours have been reproduced by writers of both those countries. In England, however, as far as I am aware, M. Raynouard^s works have not attracted even among scholars and philologists the attention which they un- questionably deserve : and therefore I propose in the six neolatin languages, namely, — 1, the language of the Troubadours ; 2, the Catalonian; 3, the Spanish ; 4, the Portuguese; 5, the Italian; 6, the French. He proceeds thus : — *J'entreprends, pour la lexicographie des ces idi6mes, ce que j'ai tache d'executer pour la comparaison de leurs formes grammaticales. • J'ose esperer que le r6sultat de mes investigations demontrera 4videmment I'origine commune des diverses langues de I'Europe latine, et ne laissera plus aucun doute sur I'existence ancienne d'uii type primitif, c'est-a-dire d'une langue intermediaire, idiome encore grossier sans doute, mais qui pourtant 6tait dirige par des principes rationnels, notamment quand il s'appropriait, sous des formes nou- velles, plusieurs des mots de la langue latine,' p. i. [Note added in 1862.] * Krititche Schriften, vol. i.,page 356. B 2 4 CHAPTER I. present work to lay before the reader such an account of the principal parts of them as may enable him to form a judgment of the nature and value of their contents ; though at the same time I shall sometimes take the liberty of departing from the order in which M. Eay- nouard has arranged his materials, and shall investigate some collateral questions relating to the origin of the Romance languages, on which he has not fully expressed his opinion. In order to effect this purpose, I shall proceed to give an abstract of the principal contents of M. Eaynouard's Grammar of the Troubadour language, inserting in their proper places the corresponding forms and idioms in the Italian, Spanish, and French languages, which are ad- duced in his Qomjparative Crrammar^ : so as to present in the most important points a tolerably complete parallel- ism of the Romance tongues. In this manner it will be made evident what relation the Provencal language, or the language of the Troubadours, bears to its cognate dialects of the Latin : and the reader will be enabled to judge of the truth of M. Raynouard's theory with respect to their origin, which I will now state as nearly as possible in his own words. He conceives that the Romance language, formed from the corruption of the Latin, was common to all the countries of Europe in which the Latin had been spoken, and is preserved in a pure form in the poetry of the Troubadours (G-r. B. p. 5, 1 In this Grammar M. Raynouard constantly compares the forms of the Portuguese as well as of the Spanish language. For the sake of brevity and clearness I have omitted the Portuguese; as, although it deviates in many respects from the Spanish, nevertheless there is such a fundamental resemblance between them, that the same general ai-gu- mentB apply to both. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 5 6.y. It was a regular fixed language, having constant rules {Gr. Comp. p. ii.) and was universally understood over Roman Europe {G-r. Gomp. p. xxix.) And this was the common source from which all the modem Latin languages were derived {Gr, Gomp. p. ii.) ; so that all the characteristic marks and idioms of each of these lan- guages are traceable in the mother tongue (ib. p. iv.), and the resemblance of the forms of certain words in these languages is sufficient to prove, not only a com- munity of origin, but also the existence of a common intermediate type, which has modified both the Latin and other languages by operations of which the charac- teristic marks and the perfect unity may still be recog- nised {Gr. Gomp. p. 30). §2. Such is M. RajTiouard^s theory with respect to the origin of the Italian, Spanish, and French, and their dialects. He does not place them on the same line with the ancient Proven9al or Langue d'oc, deriving them all, as sister languages, directly from the Latin: but he considers the Romance as an universal language, which arose from the corruption of the Latin in the middle ages, which was severally modified into ^the Italian, Spanish, Portuguese, modem Provencal, and French, and of which we have a faithful transcript in the poems of the Troubadours. In establishing this theory, M. Rajmouard in some degree resembled the prophet mentioned in the Bible, who was required not only to interpret the dream, but also to divine what the * In the following pages, the references are made to the separate edition of the Grammaire de la Langue Romane; but the miscellaneous treatises which belong to it are quoted as they are collected in the first yol. of the Ghoix des Poisies des Troubadours. 6 CHAPTER I. dream was : for before he could trace the relations of the modern Latin languages with the Romance, he had first to discover the Romance itself, to explain its structure, and to ascertain its grammatical rules^. When we con- sider the novelty of M. Raynouard's investigations, the multiplicity of unperceived relations which he brought to light, the extent of his erudition, his unwearied in- dustry, and his scrupulous accuracy of citation, it is no wonder that his theory should have obtained general assent, as his works deserved general admiration, among persons occupied about the history of the Romance lan- guages. Even before the pubHcation of his Compara- tive Grammary and when his theory had merely been put forward as an hypothesis, Perticari, in a treatise which has been much admired in Italy, adopted his views on the origin of the Italian : considering (to use his own words) *that the Latin was the grand- mother, while the Romance was the mother of the new * The same theory had indeed been previously advanced by others as a conjecture, but only as a conjecture. M. Raynouard's merit consists in assigning definite reasons for that which was before a mere guess. Smollett, the novelist, in his Travels in France and Italy, gives an account of the origin of the Romance and its relation to the other dialects of the Latin, which exactly agrees with M. Ray- nouard's views, though I am not aware whence he borrowed it. * The Patois, or native tongue of Nice (he says), is no. other than the ancient Provencal, from which the Italian, Spanish, and French lan- guages have been formed. This is the language that rose upon the ruins of the Latin tongue, after the irruption of the Goths, Vandals, Huns, and Burgundians, by whom the Roman empire was destroyed. It was spoke all over Italy, Spain, and the southern part of France until the thirteenth century, whence the Italians began to polish it into the language which they now call their own. The Spaniards and French too improved it into their respective tongues. From its great affinity to the Latin, it was called Romance, a name which the Spaniards still give to their own language.' Letter tctj, vol. i. THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 7 languages now spoken over a large part of Europe^ : ' which. Romance (he says in another place) was the common language of Europe for more than five hundred years'^. The same theory has heen adopted hy Cham- pollion-Figeac, by Sismondi in the later editions of his work on the Literature of Southern Europe, by Nicco- Hni^, Lampredi, and Ugo Foscolo : and it is received by Balbi as the established opinion in his Ethnographic Atlas*. A few writers, such as Daunou, in the Journal des Savans^, Galvani, who has published an Italian work on the Troubadour poetry^, and a contributor to the Florence Antologia^ have faintly expressed a dissenting opinion, or rejected some of the arguments by which the doctrine has been supported : Schlegel alone has ex- pressed his entire dissent from this theory; and has stated succinctly in a short work published at Paris many years ago^, what appears to me to be the true explanation p. 334. The mention of the Huns is prohably an oversight, as they did not establish themselves in a part of Europe where, according to Smollett's view, the Romance language was ever spoken. * * Quindi possiamo dire che la latina veramente fu avola, ma la romana fu madre delle nuove favelle che ora si parlano in tanta parte d'Europa.' Scrittori del Trecento, lib. i. cap. 7 ; and see Difesa di Dante, cap. vii. ad fin. et 10. * * Quel comun sermone romano che per 500 e piii anni tutta occupo I'Europa latina.' Difesa di Dante, c. 44. ' Discorso in cui si ricerca qual parte aver possa il popolo nella formazione d'una lingua, (Florence, 1819,) p. 8. * See Balbi, Introduction a r Atlas Ethnographique du Globe, p. 166 — 76. Bemhardy likewise, in his Grundlinien zur Encycl-opddie der FMlologie, p. 188, appears to consider the Provencal as intermediate between the Latin and the other Romance languages. * Journal des Savans, 1823, p. 88—90. « Osservazioni sulle Poesie dei Trovatori, p. 515, note. ' Observations sur la Langue et la Litterature Provengales, par A. W. de Schlegel. Paris, 1818. [The theory of M. Raynouard, as to the derivation of the Romance languages from a common type, in- 8 CHAPTER I. of the origin of the modern Latin languages, and some of the chief objections to which M. EajTiouard's system is liable : but no one has undertaken to refute, or even to examine in detail, M. E-aynouard's demonstrations, although it might have been expected that among a nation so jealous of the honour of their language and literature as the ItaHan, some critic would have arisen to question the truth of a theory which takes from that language the reputation which it has hitherto enjoyed of being the first-born of the ancient Latin. The objections which I shall propose to M. Eaynouard's system do not, however, arise from any national feeling, or literary jealousy : the diihculties which I find in his argument presented themselves unsought ; and it is only because no one better versed than myself in the literature of the middle ages has undertaken the task of examining his theory, that I shall in this work lay before the reader my grounds for venturing to reject an explanation supported with so much erudition and ingenuity. There is perhaps no problem connected with language which admits of a completer solution than that which respects the modern European languages formed from the Latin^. Unlike the origin of most languages, it lies ^ within a purely historical period : the language of the termediate between them and the Latin, is examined and rejected by Ampere, Histoire de la Litt^rature Fran^aise au Moyen Age (Paris, 1841), p. 23—33.] * « La langue Romane (says M. Raynouard) est peut-ltre la seule k la formation de laquelle il soit permis de remonter ainsi, pour de- couvrir et expliquer le secret de son industrieux mecanisme : j'ai mis d. cette recherche autant de patience que de franchise, et dans le cours de mes investigations grammaticales, j'ai eu souvent occasion de recon- noitre la v6rit6 de I'axidme, " non quiadifficilia sunt.non audemus, sed quia non audemus, difficilia sunt," ' vol. i. p. 104=. Among the other THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 9 native population, the changes whicli took place in their political condition, the race and languages of the in- vaders and of the other foreign nations with which they came in contact, all are certainly known : and although the early stages of these Latin dialects, when they were merely harharous and unfixed jargons, formed hy the in- tercourse of natives and strangers, spoken chiefly among illiterate persons, and used neither as the language of the government, of legal instruments, nor of books, are not only (with the exception of a few words) wholly un- known, but lost without hope of recovery ; yet the events which accompanied and occasioned their origin are matter of historical record ; and if we cannot always say^ with certainty to what precise cause the changes which the Latin underwent were owing, our information enables ns at least to obtain negative results, and to exclude un- doubtingly many hypotheses which might be tenable if we had merely the languages without a contemporary history of the times when they arose. The same is the case with the English language : without looking to its structure or examining the etymology of its words, we should be justified in rejecting an hypothesis which should derive it from an union of the Anglo-Saxon and the Greek, or the Anglo-Saxon and the Celtic ; as we know that the invaders, who formed a new tongue by their intercourse with the native Anglo-Saxon population, spoke not Celtic, or Greek, but Norman-French. When on the other hand we look at the Latin, we find by analyzing its forms and words, that it contains a Hellenic and a barbarous element, and is therefore probably a t European languages, however, the English, as weU as the modem Greek, has heen formed since the time of memory. 10 CHAPTER I. mixed language formed by the union of difiPerent races in one community^ : but what were the component parts of the nation (though the historical traditions afford mate- rials for conjecture) is a matter of extreme uncertainty, and we may as well infer such a mixture of populations from the form of the language, as account for the form of '"the language by the mixture of the populations. It is therefore peculiarly important to explain, so far as the present state of our knowledge permits, the formation of the Romance languages : as they may furnish a sure point of comparison for other mixed languages whose origin lies before the dawn of history, and which can only be illustrated by means of their analogy with those ^of a more recent date. § 3. Before I proceed to examine M. Raynouard's account of the Provengal language, it will be proper to say something on a theory of the origin of the Italian, proposed by some native writers ; since, if it could be established, it would apply with equal force to the other languages of the same family. The hypothesis to which * Lassen, in Welcker's Rheinisches Museum, vol. i. p. 361 — 4, ob- jects to dividing the Latin into a Grecian and non-Grecian part, and says that it might as well be divided into an Indian and non-Indian, or a Teutonic and non-Teutonic part. It is however to be observed, that though all these languages are derived from a common source, yet there is a closer affinity between the Latin and the Greek, than between the Latin and the Sanscrit or the Gothic. Moreover, when Lassen Bays that the Latin bears no marks of being a mixed language, like the English and Persian, he forgets Otfried Muller's remark with respect to the Latin passive voice, and the progress which it has made towards analytic forms. The want of a power of forminfj compound words in Latin, which its cognate tongues possess in so remarkable a degree, (see Livy, xxvii. 11, ' Faciliore ad duplicanda verba Greeco ser- mone,') seems likewise to prove that the mixture of a heterogeneous element had enfeebled the capacities of the original language. THE ORIGIN OP THE ROMANCE LANGUAGES. 1 1* I allude is that in ancient Rome, and in Italy, after the extension of the Roman dominion, there were two dia- lects or forms of the Latin language : one spoken by the upper classes, and educated persons, and used as the lan- guage of government, of the tribunals, of the laws, and of literature ; while the other, universally spoken by the lower classes, and differing essentially in structure from the high Latin, was never written until the middle ages, when it became the general language of Italy, or (as it is now called) the Italian, This theory, first proposed by some writers of little note^ is illustrated at length by Maffei, in his history of Yerona : the same view, in its immitigated shape, is likewise followed by Lanzi, in his work on the Etruscan language^; by Bonamy, in the Memoirs of the Academy of Inscriptions^ ; and has been more recently maintained by Ciampi, a Florentine writer, in a separate dissertation*. A nearly similar account of the existence of a low Latin dialect is given by Muratori and Perticari, although both these writers admit the influence of the Teutonic invaders on the native language of Italy, which Maffei and Lanzi altogether exclude ; * See their names mentioned in Perticari, Scrittori del Trecento, c. 5. ' ' Non furono straniere lingue che in Italia lo (il latino) estinsero : fu un linguaggio di volgo, che fin da antichissimi tempi annidato in queste contrade, anzi in Eoma stessa, e restatosi occulto nei miglior secoli, si riprodusse nei peggiori ; e dilatandosi a poco e prendendo forza, degener6 in quella che anco per questa sua origine possiam chiamare volgar lingua d'ltalia.' Lanzi, Saggio deUa Lingtui Etrusea^ vol. i. p. 331. ' Vol. xxiv. p. 697 — 666. Bonamy's explanation embraces the Italian, Spanish, and French. ■* Ciampi, Be Usu Lingua Italica. Pisis, 1817, 4to. An excellent reriew of this book (which cannot now be procured even in Tuscany), and a refutation of the arguments on which it is founded, by M. Kay- nouard, may be seen in the Journal des Savans, 1818, p. 323—31. 12 CHAPTER I. Muratori in particular has laid great stress on the changes introduced by the conquerors of Italy, and has pointed out the German origin of a whole series of Italian words. It is not indeed very easy to ascertain the precise opinions of Muratori^ and Perticari^ on this sub- ject; for, as they rest on a confusion of things which ought to be distinguished, the statements of their argu- ments naturally partake of the ambiguity on which the » Thus he says, Dissert. It. Med. ^vi, vol. ii. p. 1013, E., 14 A. * Incompertum sane est, ne dicam falsum, eo praecipue tempore, quo Gothi et liangobardi in Italia dominati sunt, natam, atque ad culmen suum perductam fuisse vulgarem Italicam linguam, quam ad expri- mendas cogitationes nostras nunc usurpamus.* But he adds, p. 1016 E. * Itaque non immerito opinemur, praecipue sub Langobardorum regno Latinum sermonem, antea in barbariem multam prolapsum, gravius corruptum atque immutatum fuisse, ita ut faciem novse linguae lingua Italici populi tunc praeferre coeperit. Nam quod nonnulii sensisse videntur, earn ipsam Italicam linguam, qua nunc utimur, a Latina seu Romana adeo diversam, vel jlorente romani imperii fortuna, viguisse, somnium est nulla confutatione dignum.' And again, Diss. 33, p. 1101 C. *Quum tamen longe plures semper abundarint in ItaHcis urbibus et agris incolae Latini, propterea primas retinuit ubique Latinorum lingua, sed simul impedire nequiit quin ex tanta colluvione septen- trionaUum populorum potentius in dies corrumperetur et antiquas voces adulteraret, aut iis voces gentis dominatricis immisceret ; prae- sertim quod officia fere omnia, et publica munera tum sacra tum pro- fana Langobardis dominantibus conferrentur.' * See Scrittori del Trecento, c. 5 — 7. In c. 6, speaking of the ef- fects of the invasion of the barbarians, he says : ' Seguendo adunqiie la partizione dantesca, diremo essere presto mancato il latino illustre, ma il rustico essere in quel tempi limaso.' In c. 7, he says that he ' has traced the history of the lingua rustica, discovered its ancient origin, showed how it prevailed for a long period of time, and after- wards under the name of Romance was polished in a better age.' In another place he says, * non dalla barbarie Vandala n^ dalla Gota, ma da questo volgar romano propriamente I'ltalico fu prodotto.' Difesa di Dante, c. 7. Nevertheless he distinctly admits the influence of the Teutons, ib. c. 8 : thus he says : ' non fu nh perduto nh rinnovato in quel devastamento Italico tutto il vecchio parlare.' THE OEIGIN OP THE ROMANCE LANGUAGES. 1 3 arguments themselves are* founded. The confusion in question has (as M. Eaynouard has remarked^) arisen from overlooking the distinction between style and struc- ture, from inferring that because the lower classes of ancient Italy used ungrammatical and vulgar forms of expression, therefore they spoke a language which dif- fered in its inflexions and syntax from that written in books and current among educated persons. Doubt- less illiterate people in ancient Italy, as in aU other countries, frequently committed grammatical errors^ and used low words in their conversation : doubtless the countrymen employed words which had been disused in the towns, and had become provincialisms : doubtless professions, as soldiers, lawyers, farmers, etc., had certain peculiar terms not generally current through the com- munity. On the other hand there was a style of writing and speaking adopted by the upper classes, correct in grammar, admitting no mean and vulgar expressions, free from provincialisms, and the cant phrases of the camp, the country, or the forum ; the standard of composition as established by critics and grammarians on the models of classical writers ; the lingua aulica or cortigiana, as it was called by Dante, after the political institutions of his day, in opposition to the lingiLa pleheay the unpolished idiom of clowns. It was this pure and correct style which the grammarians of Eome taught to their scholars, * Gr. Comp. p. xlvii.— viii. See also the criticism cited above in p. 11, *. ' Thus Quintilian, I. 6, 45, says : * Quemadmodum vulgo imperiti loquuntur, tola ssepe theatra et omuem circi turbam exclamasse bai-bare scimus.' Hence in c. 6, § 27, he says : ' Non invenuste dici videtur aliud esse Latine aliud grammatice loqui,' that is, it is one thing to speak a language, another to speak it correctly. 14 CHAPTER I. and of wMch they treated in their works ; like the Greek rhetoricians and elocutionists who taught their pupils to use a more elevated and grammatical diction, but not to speak in a different language from the vulgar. In Latin, as in other languages, *many things (as Maffei says^) had two names : one of which was used by educated per- sons and by writers, the other was current among the lower orders and in common use.' Th*us in an elevated style a writer or speaker would use os, equus, jimus, pumilio, puIcheTy ruber ^ percutere, ducere : but in famiHar conversation, or in works sermoni propioraj the corre- sponding terms, bucca, caballus, Icetamen, nanus, bellus, russus, batuere, menare, would be employed^. So Yarro tells us that what the inhabitants of towns call quiritare^ the country people called yw5*7are, that where the former said pellicula, the latter said scortum^. PHny calls con- terraneus a castrense verbum, GelHus says the same of copior*; and we know that Livy was reproached with his Patavinity. But when Maffei would infer from such facts as these that there was a dialect spoken by the lower orders of ancient Italy, resembling the modern Italian rather than the Latin^, his reasoning has just as little weight as his proofs of the use of articles and * * Di molte cose v'eran due vocaboli; un dei quali si adoprava dalla gente colta e dagli scrittori, I'altro era proprio della plebe ed usuale*' Verona Illustrata, part I. col. 313. [For a list of plebeian Latin words, see Diez, Rom. Gramm., vol. i. p. 7 — 28.] * These instances are given by Maffei. » De L. L. vi. 68, vii. 84, ed. MUller. * Plin. Praf. ad Nat. Hist., $ 1. Gellius, xvii. 2. * See his entire argument, col. 312 — 20. Maffei's conclusion is re- jected as absurd by Tiraboschi, Storia della Litteratura Italiana, Pre- face to torn, iii. part I.; by Pignotti, Storia di Toscana, vol. ii. : DelV Origine e Progressi della Lingua Italiana ; by Diez Poesie der Trouba- THE ORIGIN OF THE ROMANCE LANGUAGES. 1 5 auxiliary verbs in ancient Italy^. There is no doubt that Latin writers sometimes prefix the pronoun ille to a noun, much in the same way that the Italian uses its definite article, there is no doubt that they sometimes used habeo and a past participle, after the manner of the modem conjugation with avere ; but these are anomalous in- stances, not rules ; they are only the rudiments and germs of a system wbicb bad not tben come into being ; and notwithstanding these idioms the Latin bad no articles, and no active conjugation with auxiliary verbs. The very examples cited by Maffei make against him : for we find that the purest and most elegant writers of Latin did not avoid his plebeian words, and that tbey used them moreover with the Latin terminations and in- flexions. Instead therefore of producing an exclusively plebeian word with an Italian termination, he quotes from Lucretius, Horace, and Juvenal such words as russus, bellus, and cahallus with a purely Latin form. There can be little doubt that the state of the Latin language in ancient Italy exactly resembled that of the EngHsh in most parts of England, and that of the French in Paris and its neighbourhood : viz., — that the language spoken by the whole population was the same in its structure and form, but that the upper and educated classes spoke it without solecisms, and coarse or vulgar expressions, while the lower orders and the country peo- ple used an ungrammatical, homely, and sometimes anti- " sagma salma salma sophisma Bolfisma or -mo sofisma Cy spasma spasimo espasmo system a sistema sistema thema tema tema theorema teorema teorema That in these words (which passed into the Latin from the Greek) the inflexion of the genitive case was not forgotten, and that they would have been anatemate, idiomate, etc., if the Latin accusative had been anathe- matenif idiomaterriy appears from the Italian form stimati, ^ The reason of the change of the final a into o in neuter nouns is Explained below under the head of the genders, ch. II. § 3. 74 CHAPTER II. from the plural stigmata. In the words of most frequent use, the final a has been changed into o, on account of the gender. There are a few words in which the Italian form ex- hibits the increment of the Latin neuter noun : as numine, esamine, crimine, where nume, esame, crime, are the more common forms^ ; vimine also occurs, as well as vime, the form used by Dante. But in the words fulmine, genere, latfe, and pettine, there is no variation : in the latter word, the preference of the genitive form seems to have been due to a desire of avoiding a confusion with petto from pectus. Ustiercol, Spanish, is derived from some inflected case of stercm. The ItaKan appears at first sight to offer some in- stances of the formation of nouns from the Latin nomi- natives of the third declension, as uomo^ ladro, margo, imago : but it is evident that these are modem forms which have undergone different modifications, and that the original words were homine, or uomine, ladrone, margine, imagine^, (^he Italian, however, sometimes ' Also ulcero from ulcus, where ulcera (from the plural) is the more common form : on the origin of ulcera see below, ch. II. § 3. 2 The original form of uomo was probably homine, regularly formed from hominem. This form is still extant in the plural uomini, anciently homini. It then became omin or omen, a form preserved in the Mi- lanese dialect. Omen was then shortened into ome, by the rejection of the final n, like volume from volumen, etc. above p. 70,) and om£ be- came omo or uomo, as in many other words where the termination vacillates between e and o. Thus cespite and gurgite were first con- tracted into cespe and gurge, (which last occurs in Dante,) and then changed into cespo and gorgo. (See Castelvetro on Bembo, vol. ii. p. 18.) The same explanation applies to margo and imago: which originally were doubtless margine and imagine (the common forms,) contracted into image (which occurs in Dante,) and marge, and then the terminations were confounded. The word ladro shortened tram FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 75 preserved tlie Latin nominative in proper names, as Peleus in the early writers, Feton^ Semiramis, Minos, in Dantei : in some names likewise there are two forms, one from the nominative, and the other from the accu- sative : as Plato, Platone, Oato, Catone, PlutOy Plutone^. The Spanish presents several instances of the Latin nominative in proper names; as Jupiter, Palas, Apolo, Fenix, Carlos, etc. : and has also retained it in the single word dios^. But with these exceptions there is not (as far as I am aware) in either language any noun or par- ticiple which has retained the termination of the Latin nominative/ It may therefore, I conceive, he laid down as the general result of the above remarks, that Italian and ladrone, (ladrone, ladron, ladro,) furnishes another instance of the rejection of the final n. Words in constant use like uomine, were most liable to contraction : thus mulierem has now become moglie, though the form mogliere occurs in ancient writers ; and sanguine has been contracted into sangue : the Spanish still has sangre, (see above, note, p. 71.) See Schlegel, p. 36 : • Ces mots, qui reviennent sans cesse dans le langage populaire, ressemblent a la petite monnoie d'argent : elle perd son empreinte a force de passer d'une main £l I'autre, tandis que les gros §cus la conservent.* * See Perticari, Difesa di Dante, c. 13. ' See Castelvetro on Bemho, vol. ii. p. 17. ' Whence it has formed the fem. diosa, a goddess. Corns from conies in Provencal, (conte Ital., conde Span., comte French,) affords an instance of the preservation of the Latin nominative in a masculine noun of the third declension. In the Poeme sur Boece, v. 34. Corns fo de Roma, and v. 138—40. Molt fort blasmava Boecis sos amigs. Qui lui laudaven dereer euz dias antix, Qu'el era corns, molt onraz e rix: Ra}-nouard in both places translates consul. Perhaps count (comes) is the word meant. The French has likewise retained the ancient form of the nominative in some proper names, as Charles^ Hugues, (instead of Challon, Hugon, which were the ancient accusa- tive,) though it now has universally adopted the form of the Latin ac- casative. 76 CHAPTER II. Spanish, nouns and participles are formed from the Latin accusative : sometimes retaining it unaltered, as jpoema, diadema, Ital. and Span. ; semerif volumen, Span. ; some- times by rejecting the final consonant, as musa, limite, amante, gente, nume, fiume^ marmo ; sometimes by reject- ing the final consonant and changing u into 0, as modo, amato, mano, solfo, caj)o, corpo, caho, cuerpo : and the Spanish sometimes by rejecting the final syllable, as imagen, trinidad, luz^. On comparing this system of forming nouns and par- ticiples from the Latin with that prevalent in the other Bomance languages, it will appear that there was an im- portant and frmdamental difference between the method adopted by the Italian and Spanish on the one hand, and the Provencal and French on the other. It has been shown above that the Proven9al and French nouns adopt the increment of the Latin genitive*^, and so far all the four languages agree. The Proven9al, however, in form- ing its nouns and participles from Latin forms in us, sometimes preserved the termination of the Latin nomi- native entire, as us, (for uns,) mieuSy Deus, or where us was preceded by a consonant, it omitted the u and pre- served the s, as philosojfhs, hels, amies, fers, amatz, from * Speme in Italian is evidently spem, the accusative of spes, as ren in Provencal (like rien in French) is the accusative of res, both which forms occur. This explanation accounts for the double form speme and spene, since the final m was in ItaHan (as has been already shown) often changed into n. Aria likewise, as will be explained below, comes from aera : as also lampara Span., from lampada ; (on the change of d and r, as in fedire for ferire, rado for raro, Ital. see Muratori, Ant. It. vol. ii. p. 532, A. vol. ui. p. 1090, A. : so in EngUsh pad' dock is parrock, (parruc, A. S.) whence park is contracted : see Ar- chaologia, vol. xvii. p. 138.) [See Diez, Rom. Gr. vol. i. p. 219.] » Above, p. 62. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 77 pMIosophuSf heUuSf amicus, ferus, amatus. By analogy this termination was then transferred to all nominatives, even to those which were not terminated with s in Latin, as amors, talens, valors, to comparatives, as maiers, mielhers, and even to infinitives used substantively, as sabers, plazers. This analogy was not, however, extended to Latin substantives in a, to the definite article, or to personal pronouns. Pursuing this system of imitating the terminations of the Latin cases, the Provencal rejected the final s from its accusative singular, the only oblique case which it preserved from the Latin : and in the plural number formed the nominative without, and the accusative with the 5. The following example, therefore, may serve as a general type for the declension of Provencal nouns and participles, and at the same time by the comparison with the Latin show the reason of the changes. Singular. Plural. Lat. Prov. Lat. Prov. Nom. amicus amies amici amic Ace. amicum amic amicos amies' The Provenpal has moreover a declension of proper names founded on the same principles, and ia which the traces of the Latin, are more distinctly visible. These nouns sometimes made the nominative sing, in * These are traces of the rule with regard to the final s not applying to nouns where it was not present in Latin : thus jpaire, maire, horn, from ipater, mater, homo, sometimes have the $ and sometimes have it not. Thus el drax, nominative plural, i. e. e li dracs, (dracones,) Gr, B. p. 109; whereas la drac, nominative singular, p. 141 (draco): according to the rule these forms ought to he just reversed : hut from the same translation of the Apocalypse in which these forms occur, Johans, nominative singular, i. e. Johannes, p. 141. See Diez, PoetU der Troubadours, p. 296. w 78 CHAPTER II. s or es, and tlie accusative in on, the final n of whicli might be omitted, when the Provenpal accusative became the same as the Italian and Spanish form. Thus we find, nom. Aimes, Sugues, Odiels ; ace. Aimon or Aimo, Ugon, Odilo, {G-r. Qomp, p. 85, 86.) This declension has probably preserved the intermediate steps between the Latin and the common Provenpal form : viz. campis^ camjpes^ camps : campum^ cawpon, campo^ campe, camp. The declension of the nouns is further illustrated by a comparison of the Latin and Provenpal possessive pro- nouns, {au B. p. 96-^114.) Singular. Masc. Fem. Lat. Prov. Lat. Prov. meus meum meus, mos meu, mon mea meam } mia, mieua, ma tuus tuum teus, tos teu, ton tua 1 tuam ) tua, tieua, ta 8UUS suum seus, SOS seu, son sua ■> suam J sua, sueua, sa noster nostres nostra } nostra nostrum nostre nostram vester vostres vestra } vostro vestrum vostre vestram Plu RAL. Lat. Masc. Prov. Lat. Fem. Prov. mei meos mei, meu ) mos, meus ) meas mias, mieuas, mas tui tuos tei, teu tos, teus } tuas tuas, tieuas, tas sui suos sei, seu SOS, seus 1 suas suas, sueuas, sas nostri nostros nostre "> nostres J nostras nostras vestri vestros vostre •» VQjitres / vestras vostras FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 79 With all classes of nouiis except those ending in a, and another kind to be mentioned below, the Provencal exactly imitated the Latin declension in W5, in making the I nominative singular, and the accusative plural in 5, and the nominative plural and the accusative singular with- out s. "With those ending in a, however, it preserved the Latin nominative singular unchanged, but formed the plural of all cases after the Latin accusative, as musas, domnas, mias, etc. In the declension of its adjectives the Provencal ob- serves the same rules, founded on the same reasons. Thus bons, good, is declined as follows : Singular. Plural. Nom. bons or bos bona bon bonas Ace. bon bona bons bonas Gr, R. p. 42. Past participles of verbs are declined in the same man- ner: thus Singular. Plural. Nom. amatz amata amat amadas Ace. amat amata amatz amadas Gr. R. p. 200. Some adjectives, however, are common to both gen- ders, and these in the singular number omit the s in the accusative case, but in the plural preserve it for both the cases. Grans, great, will furnish an example of this declension. Singular. Plural, Norn, grans grans Ace, gran 80 CHAPTER II. The reason of tliis difference is obvious, viz. that whereas the Latin adjectives which took a feminine termination, ending in ns, made i in the nominative plural ; those which did not take a feminine termina- tion ending in ens, ans, is, etc. made es in the nominative plural, though they made em in the accusative singular : consequently the Provencal, after the model of the Latin adjective, omitted the s in the accusative singular, hut preserved it in the nominative plural. The present participles of verbs active were declined on the same principle, only they showed in the accu- sative case the letter of the increased genitive : as Singular. Plural. Nom. amans amans or -anz/or amants Ace. amant Gr, R. p. 197. The ace. singular is often written without the final t, as the Proven9al used mon for mond from mundus, and generally omitted the final d or t after n : thus cJiantj the first person of the present indie, of chantar, became chariy atend from atendre became aten, sent from sentir became sen, etc. ((7r. K p. 209.) In old French the same system of declension is ob- served, as M. Raynouard has shown by a multitude of examples, which prove beyond a doubt the retention in that language of the same two Latin cases. Thus in the nom. singular, * Qui ere amirals des galies : ' * Johans li rois de Blaquie venoit ; ' * Nus n*est joyeux com TJiie- lauz* (i. e. Thiebauds, Theobaldws) ; * Que ce fut lajlors FORMS AND INFLEXIONS OF KOMANCE NOUNS. 8 1 des barons^' In the ace. singular, * del plus has enfern;^ * Ested e ivern tu as fait.' Nom. plural, * Celui cui li Franc avoient chacie de Constantinople ; ' * tout mi penser sont a ma douce amie ; ' * dont li nom ne sont mie en escrit.' Ace. plural, * Li rois mande ses arcevesqueSy Ses meillors clercs et ses evesqnes ;' *sur les chevels de mun chief;* * Sire Dens ^de vertuz,' (i.e. vertutz.) Gr. (7(wwp. p. 71— 84. The old French likewise, as well as the Provengal, ex- tended this inflexion to the infinitives of verbs, when used as substantives : thus in the nom. singular, * Si la blonde savoit Com li departirs m'ocira : ' but in the ace. singular, * mainte larme i fii ploree de pitie al departir de lors pays.' {G-r. Comp. p. 96.) The same inflexion of proper names as that above pointed out in the Proven9al also occurs in the old French: thus Hues^ Pieres, Bueves are nom. Emn, Pierorij BuevoUy are ace. {G-r, Comp. p. 86, 87.)^ Many- traces of this ancient form of the accusative still appear in the modem French proper names ; thus Hugon, Pier- rony or Perroriy Odilony Guy on y (from Gtiy,) GuilloUy (from Guille for Gmllaume,) Giraudoriy (from Giraudy) Girardon, > In modem French the words /fe, {from Jiliu8)fonds, {from fundus,) lacs, (from laqueus,) tiers, (from tertius,) and Artus, (from Arturs,) for Arthur, are remnants of this ancient form : also corps, poids, temps, (see above, p. 70, note*) choux, (from caulis,) puits, {from putem,) and proper names, such as Charles, Hugues, Jules, Georges, Jacques, Louis, ViUars or Villiers, (from ViUarius,) Londres, (from London, Hke Havre, from the German hafen.) Anciently the final s in these words was doubtlessly sounded, and Jils nom. was distinguished from. Jil ace., to the ear as well as the eye. 2 On the inflexions of the ancient French nouns, see also Kaynouard, Jmmal des Savans, 1836, p. 297, 298 ; 1828, p. 136, 137. Observations fur le Roman de BoUy p. 48 — 58. Q 82 CHAPTER II. f (from Grirard,) Morelon or Morion, (from Morel,) Philip^ pon, (from Philippe,) Vernon, (from Verne,) etc.^ It is unnecessary to repeat any of M. Raynouard's in- stances of the declension of French, adjectives, as it is a mere repetition of the declension of the substantives, (Gr. Comp. p. 129—36.) The French also anciently used mes, tes, ses, formed from mos, tos, sos, in the nom. singular, and mon^ ton, son^ in the ace. singular : thus ' je suis ses fils, il est mes pere.' Nostres and vostres were likewise used as nom. singular, as * saces que nostres sires m'a pardonnez mes pechiez.' The latter forms have, however, been sup- planted by the ace. nostre or notre, vostre or voire, and the former by the ace. mon^ ton, son, (Grr, Comp. p. 1G2 — 170.) The Provengal had a peculiar exception to the general rule with regard to the final 5, for substantives ending in aire, eire, ire, which made the ace. singular, and the nom. and ace. plural, in ador, edor, and idor. Thus trohaire, cantaire, amaire, entendeire, servire, were nom. singular ; but in the ace. singular, trobador, cantador, amador, entendedor, servidor, and in both cases of the plural, trohadors, cantadors, amadors, entendedors, servi- dors. (Gr. R. p. 33 — 5.) The reason of this singular declension is that these words, or the words from which the analogy was derived, were formed from Latin nouns in dtor, itor, and itor; and in such words asanidtar, domitor, auditor, in the nom. singular, the last syllable being short, the o was easily slurred over, and ator, itor, and * [For a copious illustration *of this subject,' see Burguy, Gr. de la Langiie d'Oil, vol. i. p. 63 — 98; Ampdre, Hist, de la Litt. Franz, p. 4i) — ti9.] . . . , FOKMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 83 itor^ contracted into aire, eire, and ire ; bnt in all the other cases, singular and plural, amatorem, amatores, domitorem, domitores, etc. ; the or being long, it had a stronger hold on the tongue, and only the last syllable, according to the constant practice of the Provencal lan- guage, was omitted. In like manner the Italian has formed lepre from leporem, eliminating the short 0, but has preserved the long in lepore from leporem. The fol- lowing scheme, therefore, explains this declension. Singular. Plural. ■~N Lat. Prov. Lat. Prov. Nom, amator amaire amatores amadors Ace. amator-em amador An analogous change may be observed iu those Pro- vengal comparatives which have been derived from the LatiQ. These form the nom. singular in ers, the ace. singular and nom. plural in or, and the ace. plural in ors. The reason of this change is, that in the nom. singular the final or, being short in Latin, lost its ftdl sound of 0, and became er ; then, according to the analogy above ex- plained, it took the final s in the nom. siagular : but in the augmented cases the or being long, the vowel was not changed into the thinner sound of e^. This remarkable declension of nouns in aire, reappears in the old French : which in the substantives correspond- ing to the Latin nouns in ator and itor made the nom. singular in eres, erres, and ieres^, but the other three * So it may be observed in the declension of proper names, the Pro- ven9al changed the final us of the nom. into es, because it was short, but changed the final urn of the ace. into on, because it was long, ' None of the Provencal examples cited by M. Raynouard, Gr. B. G2 84 CHAPTER II. cases in eor or or. Tlius nom. singular, ' Diex tu ies rois et conseiUeres, et gouvernieres, etJugieresJ * Courones em- pereres i fu.' Ace. singular, *il deguerpit Deu sxmfaitor.* Nom. plural, * Yous estes dui enchanteor^ et li nostre enemi sunt jugeorJ Ace. plural, * Que il est dieu des jongleors, et dieu de tons Ies chanteorsJ The modem French, has formed these nouns from the ancient termi- nation, not of the nominative, hut of the accusative sin- gular: thus from empereor, chanteor, came emperor ^ cliantor, changed first into emperour, chantourj then into empereur, chanteur^. The word troubadour, from trohador, has never undergone the last change and become trouha- deur. The modern Provencal on the other hand has formed all these nouns in aire from the termination of the nominative, as chantaire, triounfaire, troumjpaire, etc. ; but like the French it has lost the inflexion. Of the distinction between the cases of comparatives derived from the Latin, there appears to be no trace in any Eomance language except the Proven9al. (G-r, Comp. p. 138.) Now when we come to compare the system of forma- tion and declension which has been just described, with p. 33, take the final 8 after aire ; the French nouns, however, take it invariably. Gr. Comp. p. 87 — 94. * This series of changes may be observed in many other French words, thus illorum, lor, lour, leur; morir, mourir, meurs; probus, proux (whence prouesse,) preux, etc. : also in the substantives derived from Latin nouns in or, as honor, honour, honneur, etc., (see below § 3.) Some of these preserved the ancient termination unchanged, as amour, labour ; in others it can be perceived in their derivatives, as vigoureux, douloureux, rigoureuz, tavoureux, etc. : valeureux has been formed after the termination eur came into use. Soporeux and liquoreux have preserved the Latin form in or. Nous from no8, vous from vos, bou4;he from boca, (bucca, Lat.) mouvoir from mover, vouloir from voler, are FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 85 that wHcli prevails in the ItaKan and Spanish, we shall find the strongest and most marked dissimilarity. 1. In the first place there is no trace in the Italian and Spanish languages of any distinction of cases : where- as the Provencal distinguished between the nominative and accusative, both in the singular and plural, by at least four different manners : viz. the retention or omis- sion of s, the change of es and on, of aire and ador, and of ers and or. Three of these methods of distinguishing cases likewise appear in the old French. 2. The Provencal in aU nouns and participles derived from Latin nouns and participles in us, formed its deriva- tive from the nominative by omitting the last but one, and preserving the last letter, as amic-u-s, amies; amaU U'S^ amatz : the Italian and Spanish, on the other hand, formed their derivative from the accusative by pre- serving the last but one, and omitting the last letter ; * thus amicu-m, amico, atnatu-m, amatoK instances of the change of into ou ; le from lo, les from hs, ce froni fo, of the change of into e. [Compare Diez, Rom. Gramm. vol. i. p. 147.] ' M. Eaynouard, having shown that the Italian formerly used meo for mio, goes on to say that * the Eomance (i. e. Provencal) pronoun Ttum was adopted and still exists in Monsignor. This remarkable ves- tige is a fresh proof of the ancient community of language,' Gr. Comp. p. 164. This vestige, which is certainly remarkable, proves no more than this : that the Italian, as well as the Provencal, corrupted the Latin meum into mon: the Provencal used it as an ace. case; in Italian it was the only case. Afterwards mon became mo, as in the ancient expressions fratelmo, patremo, cuginomo : see Menage Etym. Ital. in cuginomo. If M. Raynouard can show that the Italian, like the Proven<;al, used mexis and mos in the nom. case, he will then indeed have gone far to prove a community of language. It is not improbable that in Italian, as it appears to have been the case in Provencal, (see above, p. 78,) the transition of um into took place in this manner : 86 CHAPTER II. M. Raynouard himself, speaking of tlie strong reseni- blance which the Catalonian and Yaudois languages bear to the Proven9al, remarks that their chief difference con- sists in their wanting the fundamental rule with regard to the final s. He then adds : * it appears that this rule has never been able to cross either the Pjrrenees or the Alps.' {G-r. Oomp. p. xxxix.) By these words, M. Ray- nouard, if I rightly understand him, means to say, that the rules for the formation and declension of nouns and participles were originally different in the Provencal and French on the one hand, and in the languages spoken in Italy and Spain on the other. If this be so, his theory of the universality of the Provenpal language must, accord- ing to his own admission, be considerably circumscribed. It might, indeed, be argued, that as the Provencal and French, although they adopted as their type the accusative of Latin nouns increasing in the genitive case, yet retained the s of the nominative case of noujis and participles in us ; so the Italian and Spanish, though they formed from nouns and participles increasing in the genitive, by taking the accusative case, yet formed from nouns and participles in us, by taking not the accusative but the nominative, with the rejection of the final s, which, we know, was often suppressed in Latin before a consonant^ : thus mondo, buono, amato, would come from mundu\ bonu\ amatu\' and in some Italian dialects the final vowel is still u and not o*. viz. urn, om, on, o ; amicum, amicom, amicon, amico. The suppression of the final n is very frequent in the Pro venial. Gr. R. p. 340. Gr. Comp. p. 163. So likewise in Italian con il and non il are conti-acted into col and nol, in Genuan von dem into vom. I See Lanzi, LingUa Etnisca, vol. i. p. 01. ' See above, p. 68. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. 8^ This hypothesis, however, would not account for such forms as tenero, suocero, genero, ministro, maestro, Ital. tier7io, suegro, yerno, ministro, maestro, Span., etc., the originals of which have not u in the nominative case. We are, therefore, compelled to suppose that the Latiu accusative was the universal tjrpe for the ItaHan and Spanish nouns. We know, likewise, from the Provenpal and French form of the nominative case, that the final s kad not been in the corrupt period of Latinity, dropped from the terminations of nouns even in conversation ; although it was frequently elided before a consonant by the early Latin poets. 3. In forming the plurals of masculine nouns, the Pro- venpal and Italian so far agree, that both follow the Latin nominative case in i : the Proven9al rejecting, the Itahan retaining, the final vowel. The Spanish, how- ever, forms its masculine plural after the model of the Latin ay ♦ *♦**♦* 1 ^ Non Brunellesco o Dante sarian letti. jr Che la luce di questo unico sole \s Sola riluceria lungi e da presso. Giamb. Origine della Lingua Fiorentinat p. 243. ed MHan, 1837. H2 100 CHAPTER II. Agatone Drusi, and thus fixes Lucio Drusi in 1170 A. D., the tenth year of William, king of Sicily ; the latter is therefore the king who was so unfortunate as not to receive the two poems. The date of L. Drusi being thus ascertaiaed, it is asked in what manner he joined the Sicilian and Tuscan modes of speech : and Giambullari answers this question by saying that 'the ancient Tuscans ended most of their words with conso- nants, as might he seen from the very ancient Etruscan words before mentioned in the dialogue, while the Sicilians, on the other hand, ended them with vowels : that L. Drusi (as it is said) began to soften that harshness, not by adopting foreign words, but by adding vowels at the end of all the Tuscan words. This custom (he continues) did not please many persons in Drusi's lifetime, but after his death the Tuscans began to foUow the practice intro- duced by him, not only in poetry, but even in prose and in conversation.' This is the substance of GiambuUari's argument ; and in the first place it may be remarked, that the proceeding by which the date of L. Drusi's compositions is fixed, appears somewhat arbitrary : for Agatone Drusi might have called his ancestor a great man, especially as he doubts not of his superiority to Dante, even if he had never been a great commander or doctor^. But the statement which more concerns the subject in question, viz. that the Tuscans formerly ended * The existence of Ag. Drusi was at first doubted by Tiraboschi, Stor. della Litt. Ital,, torn, iv., lib. 3. c. 3 § 2, and after him by Pignotti, Storia di Toscana, vol. iv. p. 68. Tiraboschi, however, in the later editions of his work, showed that his foi-mer suspicion was unfounded, but justly considered Giambullari's argument as to the antiquity of L. Drusi as untenable. L. Drusi probably wrote in the last half of the thirteenth century. FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. lOI all their words in consonaiits, seems to me notliiiig more than an imagination of Giambullari, made in order to support his baseless speculations on the affinity of the ancient and modern languages of Tuscany. The ex- pression in the sonnet refers, as I conceive, to the in- fluence of the Sicilian poetry on the ancient writers of Tuscany, and to their imitation of the earliest Italian compositions in an elevated and refined style ^: and not to any change in the structure of the Tuscan language. Giambullari, however, seizes on this passage, grafts on it a false interpretation, supported by a statement which he gives only as a report^, in order to strengthen his proofs of a theory which now would on all hands be admitted to be utterly devoid of foundation : and he would have us beheve that a certain Lucio Drusi, who wrote in the middle of the twelfth century two poems that were lost in the sea, persuaded the whole population of Tuscany to change one of the most important characteristics of their language. It has been said, that Augustus, though master of the Eoman world, could not alter the meaning of a Latin word : how fortunate then was this obscure rhymer, whose example induced a whole nation, iu an unlettered age, not merely to change the meaning of a word, but to remodel their entire language^ ! The stress * See Perticari, Bifesa di Dante, c. 4 — 7. ' Dicono adunque che Lucio, considerando la nostra pronunzia e la Siciliana, etc. p. 245. ' If the ancient Tuscan had really been characterised by consonant terminations, the attempt of any individual to change that characteristic would probably have been as successful as that of Frederic the Great to add vowels at the end of the German words, or of Dr. Murray to effect the same improvement in the EngUsh language. See the article on English orthography in the Philol. Mus. vol. i. The only instance of such a change with which I am acquainted, is in some of the negro 102 CHAPTER II. whicli M. Raynouard lays on this passage of a treatise evidently belonging to the infancy of philology, and abounding in the wildest dreams about the history and languages of Italy, would have reminded me of the eagerness with which a drowning man catches at a -straw, if his views were not supported by so many other proofs of a more substantial character^. As to the practice of cutting off the final vowel after a liquid consonant in ItaKan, which M. Eaynouard con- siders as a proof that the vowel was originally added for the sake of euphony, it is to be observed that the Italian writers, especially in poetry, assume the privilege of sup- pressing it, not merely where M. Eaynouard supposes it to have been arbitrarily added, but also in cases where it has manifestly been retained from the Latin : thus the poets contract both amore and amori into amor, both Ro- mano and Romani into Roman^, For example, in the verses of Dante : Perchfe i Pisan veder Lucca non ponno Inf., c. 33, 1. 30. Poiche i vicini a te punir son lenti ib. 1. 81. son is contracted from sono by the rejection of a final corruptions of the English (see above, p. 22, note'); and this, we may be assured, was not made at the suggestion, or by the authority of any individual. Comp. p. 34, note*. * The same passage of Giambullari is likewise cited with approba- tion by Perticari, Dif. di D., c. 20 ; who adds the equally unfounded supposition that the Sicilians derived their final vowels from the ^olic dialect of the Greeks inhabiting their island. ' ' E da sapere (says Castelvetro) che tutti i nomi i quali potevano nel numero minore lasciare la g o vero lo o, potranno similmente nel maggiore lasciare lo i.' Bembo, Prose, vol. i. p. 80. I FORMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. IO3 vowel not traceable to the Latin, and evidently added for the mere sake of euphony : veder and punir are con- tracted from veder e and punire by the rejection of the final e, which appears unquestionably to be retained from the Latin, though this is denied by M. Ra}Tiouard : Pisan, however, contracted from Pisani, is evidently not formed, according to M. Raynouard's own view, by the rejection of an euphonic termination : so that his mode of account- ing for the practice of the Italian writers in omitting Snal vowels is not applicable in all cases ; and conse- quently there is no reason for supposing that those vowels which may be elided were originally added for the sake of euphony. M. RajTiouard, likewise, men- tions in proof of his assertion with respect to the recent addition of the final vowels in Italian, the name of Boccacio's collection of novels, which by the author was written Decameron, but was afterwards changed into Decamerone. This example, however, has no weight : Decameron was a Greek word which had not passed through the Latin into popular usage, but was first employed by Boccacio himself. If it had thus come into general use, it would doubtless, like fenomeno and lessico, have been modified into Decamero. As it was, Boccacio introduced it into Italian without any change, as Dante employed many uncommon proper names with their consonant terminations, as Minos, Semiramis, Mn- pedocles, Austeric, etc. The vowel terminations of the Italian nouns were, however, as firmly and universally estabhshed in the times of Dante and Boccacio as at the present day. As to the peculiarities of Barsape, mentioned by M. Rajniouard, they may probably be referred to the dialect of his native city, from which 104 CHAPTER II. this early Milanese writer had perhaps not quite eman- cipated himself: nevertheless the language of this poet (in Perticari's opinion) little differs from that of the early classical writers of Itahan^ It appears, therefore, that there is no ground for as- senting to M. Eaynouard's conclusion that the final vowels in Italian were arbitrarily added, at a recent date, for the sake of euphony. Indeed it appears to me that the written remains of that language, so far as they reach, afford every reason for believing that the prevalence of vowel terminations was one of its earliest characteristics : in the Latin documents of Italy, which are of an earlier date than any compositions in the Eomance languages, whenever any Italian word or name is accidentally inserted, it almost invariably exhibits the vowel termination, even in charters belonging to the northern states'^: whence it seems to me much more ' Dif. di Dante, c. 29. ' For example, the names Fetro, Martino, Geminiano, Benedicto, Domminico, Bonoaldo, Eaginberto, Lanfranco, Sigefredo, Ingelberto, some of which are of Roman, others of German origin, occur in a document of Lemonte near Lake Como, a.d. 882: and another of Modena, about 980 a.d. published in Muratori, Ant. It. vol. iii. p. 747, 723 : and see other instances, from deeds, of the use of the vowel terminations in Italian, during the tenth and eleventh centuries, in Murat. Diss. 32, vol. ii. p. 1030, B.— 1037, D. Muratori, vol. ii. p. 1047, B. cites the following verses, which were inscribed in the ancient cathedral of Ferrara : II mile cento trempta cinque nato Fo questo templo a Zorzi consecrate. Fo Nicolao scolptore E Glielmo fo lo autore. If this inscription was not set up in the year 1135 a.d. its date, probably, is not much later. A diploma of Roger, Count of Calabria and Sicily, in 1122 a.d., published in UgheUi, Italia Sacra, tom. viii. Part I. col. 291, contains many Italian words with vowel terminations. FOKMS AND INFLEXIONS OF ROMANCE NOUNS. IO5 probable tbat the dialects of upper Italy originally fiad vowel terminations, and afterwards lost them, than tbat the dialects of southern Italy, having originally wanted them, afterwards added them for the sake of euphony. The impossibility of the derivation of the Italian and Spanish languages from the Provenfal is evidenced not only by the retention of the final vowels from the Latin which the Provencal had thrown away, but by the contraction or alteration of many Latin words in the latter language, which the former languages exhibit in a completer and less altered state. But if they had come from the Latin through the medium of the Pro- ven9al, this difference could not have been perceptible : the water must have tasted of the impure channel through which it had passed. Latin. Provencal. French. Italian. Spanish. medicus nietge> medico medico lingua lengua langue lingua lengua saBculum segle si^cle secolo siglo oculus huel oeuil occhio ojo auricula aurelha oreille orecchia oreja diabolus- diable diable diavolo diablo latro lairon larron ladrone ladron pater paire pere padre padre pavor paor peur 2 pavor frater fraire frfere frate fratre mundus mon monde mondo mundo nepos nibot neveu nipote nepote undecim unze onze undici once 1 In this list both the Proven(?al and French mascuUne nouns are exhibited without the final s, as the object is merely to compare the internal changes in the words. ' The Italian has not preserved the word pavor. Paura, Hke the Spanish pavura, is a fern, substantive in ura, formed from the verb pavere : see below, § 4, on the termination ura. lOD CHAPTEE II. Latin. sol Provenpal, solel French. soleil Italinn. sole Spanish. sol spes eleemosyna esper almorna espoir* aumosne speme limosina limosna episcopus evesque evesque vescovo obispo^ * The French oi sometimes came from the Latin e, as in the ter- minations of verbs, avoir from aver, valoir from valer, etc. (Gr. Comp. p. 257 — 60), te toi ; tres trois ; tect-um, toit ; mes, mois ; sometimes from the Latin i, as digitus, degt, doigt, pix, pe See Menage and Muratori in medesimo, Grimm, vol. iii. p. 13. [Burguy, Gr. de la Langue d'Oil, vol. i. p. 179.] » Ch. V. §. 2. 1 62 CHAPTER III. manto. The Span, instead of these words has muchq, which M. Raynouard derives from multus, but which appears to be of Teutonic origin, and to be derived fromy an ancient word preserved in the English much, (mik-ils G-oth., mik-il old H. German^.) Flusor, formed fronx* plus, appears in the Ital., Prov., and French : in Span* and Port, it is wanting. On the derivatives of talis and qualis, tantus and quantus, it is unnecessary to make any remark, {G-r. Rom. p. 145—60. Qr, Comp. p. 186—96.) 3. NUMERALS. The cardinal numbers of the Provencal, which will furnish an easy means of comparison for the different languages, are as follows : uns or us, dui, trei, quatre, cinq, sex and sei, set, och and ot, nov, deze and dex, unze, doze, treze, quatorze, quinze, seize, vint, trenta, quaranta, cent, mil. The ordinal numbers are premiers, segons, ters, quarts, quints, seizens, setens, ochens, novens, dezens, unzens, dotzens, trezens, quatorzens, quinzins, sezemes, vintesmes, trentesmes, quarantesmes, centes, milles. Of these forms uns or us was declined like the adjectives hons or hos : dui was nom. masc, dos ace. masc, and doas was fem. of both cases. The Prov. likewise used ams masc. and amhas fem. from amho : by combining which word with dui it formed likewise the compound ambedui or amdui, de- clined like dui. Trei is nom. masc, and tres ace. masc. and also fem. of both cases. In the other cardinal num- bers, the Prov., like the Latin, made no distinction of » See Grimm, vol. iii. p. 608, 610. NUMERALS. 1 63 cases. The ordinal numbers were declined like adjectives of both genders in 5, except ters, which (as being con- tracted from tert-ius) was invariable in the masc. gender, and in the fem. made tersa. It is to be observed, more- over, that segons made in the fem. segonda ; centes, cen- tesma ; milles, millesma : the fem. retaining in the middle the letter which had dropped from the masc. where it was a final ; as in the French heau, belle, etc^ This was also the case with the ordinals in ens, of which the masc. was commonly in es, the fem. in ena, as seizes, seizena. Several ordinals had the termination esmes, as well as ens, thus sezesmes, as weU as seizens, {G-r. Rom. p. 161 — 6.) On comparing the numerals in the other Romance languages with the Pro v. forms, it will be observed that ( the Ital., in deriving quattro from quattuor, otto from odo, undid, dodici, etc. from undecim, duodecim, etc. kept / nearer to the Latin than did the Pro v., which made quatre, ot, unze, doze, etc. It is inconceivable, as has been already remarked in a similar case, that the Latin qtmtttior, odo, and undecim, should first have been con- tracted or attenuated into quatre, ot, and unze, and then I restored to quattro, otto, and undid. The old French / used the cases dui and dos, like the Prov., as also the compound ambedui or emhedui : it likewise distinguished between troi and tres for the nom. and ace, (G-r. Comp, p. 198—9.) The first of the ordinals the Prov. took not from the /heitm primiis, but ivovo. primarius ; in which it has been ( imitated by the French : the Ital. and Span., though ) they have primiero and primero from primarius, never- See above, p. 138. M 2 j64 CHAPTER III. tiieless use primo from primus as their ordinal. In the /derivatives of secundus, tertius, quartus, and quintus, (ex- f cept that the Spanish makes tercero from tertiarius,) all the languages agree. At this point, however, a dis- agreement takes place : for whereas the Ital. and Span, use the derivatives of the common Latin forms sextus, Septimus, octavuSy nonus, decimus, undecimus, duodecimus ; the Prov. used the termination perceptible in the less common Latin forms septenus, cdonus, novenus, denus, etc. to form ordinals of its own, by which means it made seizen, seten, ochen, etc. from sei, set, och, etc, I It is a singular circumstance that all the Romance /languages should agree in deviating from the Latin with / regard to the formation of the three numerals before ( twenty. The Latin forms all its cardinal numbers from eleven to nineteen inclusive, by annexing decem to the unit number : thus undecim, duodecim^, tredecim, etc. to novendecim. The modern languages follow the same rule till they come to seventeen, when instead of affixing the word ten to the unit number, they reverse the order of the words, and to correspond to septendecimy ododecim, novendecim, we have in Prov. deze set, deze ot, deze nov^ ; ^ * There is this difference between the Greek and Latin -with its dialects on the one hand, and the Teutonic languages on the other, that in the former the numerals eleven and twelve are compounded of ■one and two and the word ten : whereas in the latter they are deriva- tives of one and two, and the word ten does not enter into them. Thus svStKa and undecim, SvudeKa and duodecim : but eilf and zwelf or zwSlf from ein and zwei or zwo. Andlefen Goth, and einlef or endlef old H. Germ, show the relation of eilf to eleven. See Meidinger's Dictionary, p. 507. ' At least I suppose that this is M. Raynouard's meaning, as he omits the numerals between sixteen and twenty, (Gr. Rom. p. 161.) NUMERALS. 1 65 /m Ital. diciasette, diciotto, diciannove : in Span, diez y siete, diez y ocho, diez y neuve ; in French dix sept, dix huit, dix neuf. Tlie change is the same as if in Enghsh after sajring thirteen, fourteen, fifteen, sixteen^ we were to pro- ceed tenseven, teneight, tennine. CHAPTER IV. Formation^ Conjugation, and Syntax of Verbs in the Romance Languages. I 1. FORMATION AND CONJUGATION OF VERBS. The ProvenQal verbs are arranged by M. Eaynouard in three conjugations, viz. tbose whose infinitive mood ends in ar, in er or re, and ir or ire. The Proven9al has three auxiliary verbs, aver from the Latin habere, esser from the Latin esse, and estar from the Latin stare^. The Latin had itself degenerated from the more per- fect type of conjugation preserved in the Greek verb, and had admitted the use of an auxiliary verb in some tenses of the passive voice : the use of the auxiliary verb was, however, much extended in the Romance languages by the influence of the Germans, who, accustomed to this \ method of conjugation in their own language, and mis- understanding or not knowing the force of the Latin terminations, employed the easier method of compound- ing a tense out of an auxiliary verb and the past parti- I ciple. Nevertheless it is to be observed that in the active I voice all, or nearly all, the Latin tenses were preserved, / and the compound tenses of the Romance languages were added to those of the Latin verb, and not substituted for them. » On the use of stare for esse in Latin see Menage, Orig. Ital. in v. CONJUGATION OP VERBS. 167 I will now set down tlie conjugations of tlie tkree Pro- ven9al auxiliary verbs, omitting the compound tenses. Infin. esser estar aver Pres. Part. essens estaiis avens Past Part. estatz agutz Gerund essen estan Indicative Mood. Present. aven son, soi, sui estai, au ai est, iest as as es a,ai a sem, em am avem etz atz avetz son, son an, on Imperfect. an era estava avia eras avas ias era, er ava ia eram avam iam eratz avatz iatz eran, eron avan, avon Perfect. ian, ien, ion fui estei aigui, aic fust est aguist, aguest fo, fon et aguet, ac fom em aguem fotz etz aguetz foren, foron erem, eron Future. agueren, agueron er, serai estarai anrai seras aras as er, sera ara a serem arem em seretz aretz etz seran aran an i68 » CHAPTER IV. Conditional. eria fora estaria auria agra as as as as as a a a a a am am am am am atz atz atz atz atz an, on an, en, on an, on an, on an, on Imperative Mood. Bias estas aias a a a am em am, em atz atz atz an, on en, on an, on Subjunctive Mood. Present, sia este aia as es as a e a am em am atz etz atz an, on an, on Imperfect. an, on fos estes agues fosses esses esses fos es es fossem essem essem fossetz essetz essetz fossen, 1 on essen, esson essen, esson It will be time to speak generally of the relation wliicli tlie Proven9al system of conjugation bears to tbat of tbe Latin and the other Romance languages, when we come to the three regular conjugations : here I shall only CONJUGATION OP VEIlBg^ V// '^/'•, mention those circumstances which are peculiar to-^ft^. three auxiliary verbs. ^-^ .^^ / The three auxiliary verbs occur in all the Romance- _^ languages : the French alone has not the infinitive formed from esse, {^sserejltal.^ esser Pro v., ser Span. ;) etre being the modem form of ester^ Jtoto. estar : ~s6^\ikewise jested^ the ancient French participle from estai, became first £.§te^ and then ete. All the modem languages agree in I changing the b of habere into v : but this change is so common as not to have anything remarkable. M. Kay- nouard goes regularly through every tense, comparing the Provencal forms with those of the other languages, and in many places he shows that the Italian and Spanish anciently used forms more resembling the Proven9al than those now in use : for the most part, however, there is nothing worthy of notice in these coincidences : thus the Italian formerly said avemo, and not abbiamo, which is nearer to the Latin habemus; eramo, and not eravamOy which is nearer to the Latin eramus: so likewise instead of fu it said, like the Proven9al, fo : but the vowels u and are so frequently interchanged in Itahan that this variation is of no importance. It is to be observed that the Proven9al, like the French, ' declines the verb etre with the auxiliary aver, as ai estatz, ^j'ai ete; while the Italian declines stare with the verb essere, as sono stato. The conjugations of the regular verbs, which have been mentioned above, are as follows : Infin. amar temer sentir Pres. Part. amans temens sentens F^ast. Part. amatz temutz, sutz sentitz Gerund aman temen senten ^d CHAPTER IV. Indicative Mood. Present. am, ami tem, temi sent, sente amas temes sentis ama, am teme, tem senti, sent amam temem sentem amatz temetz sentitz aman, on , en temen, on Imperfect. senten, on amava temia sentia avas ias ias ava ia ia avam iam iam avatz iatz iatz avail, avon ian Perfect. ian amci, ici temi, ei senti est, iest ist, est ist et i, et 1 em em, im im etz etz, itz itz eren, eron eren, eron iren, iron Future. amarai temerai sentirai avas eras iras ava era ira arem erem iram aretz eretz iratz aran eran Conditional, iran amaria, era temeria, era sentiria arias, eras erias, eras irias aria, era eria, era iria ariam, eram eriam, eram iriam ariatz, , eratz eriatz, eratz iriatz arian, eran erian, eran irian CONJUGATION OF VERBS. 171 Imperative Mood. ama, am teme senti, sent a e, tern i em em am etz etz etz en, on en, on Subjunctive Mood. Present. an, on ame tema senta es as as e a a em am am etz atz atz en, on an ImperfecU an ames temes sentls esses esses esses es es is essem essem issem essetz essetz issetz essen, esson essen issen, on On comparing with this scheme of the Provencal verbs the conjugations of the ItaHan and Spanish verbs, analo- gous remarks to those already made on the terminations of nouns naturally suggest themselves. In almost all instances the Proven9al cut off or contracted the final syllable of the Latin word : thus from amare it made amar, from amo it made am, from amamus it made amam, from amasti it made amest, from amando it made aman : the Italian, however, where the Latin word ended with a vowel, retained it unchanged, as amare, amo, amasti, amando; where the Latin word ended in us, instead, like the Proven9al, of omitting altogether the final syllable, 17^ CHAPTER IV. / it only rejected tlie 5, and changed the ii into o, as amamus amiamOy amabamus amavamo, like littus lido, pondus pondo, subtus sotto, etc. The Spanish in some respects adhered j less closely than the Italian to the Latin : thus it made /the infinit. amar: and in the second person sing, of the / preterite it made amaste, and not amasti: it retained, / however, the final o in the first person sing, of the pre- sent, as amo, and in the gerund, as amando, and in the first person plural it only changed us into os, as ammnos, amahamos, Now it is inconceivable that this close ad- herence to the Latin should have been accidental, and that the Latin terminations should be preserved in the Italian and Spanish, if these languages had been derived from the Proven9al, in which all the terminations in question had been cut off. Nobody can believe that amarCy amo, amasti, and amando, were first contracted into amar, am, amast, and aman, and then restored, by accident, for the sake of euphony, to their original forms : that amamus was changed into amam, and then lengthened into amiamo and amamos. These differences between the Proven9al and the Italian and Spanish, pervading every tense of every verb, make it evident that the latter lan- guages did not pass through the alembic of the former language in the process of their transmutation from the Latin. The only instances in which the Italian appears to have arbitrarily added to its verbs a final vowel for the / sake of euphony, are the third persons plural, such as I amano, amavano, amarono, lengthened from aman, amavariy amaron, (the contractions of amant, amahant, amarunt,) which are the only forms used in Spanish : and in the third persons singular of the preterite in ette, thus stetit CONJUGATION OF VERBS. 173 and dedit, having been contracted into stet and det, were lengthened into stette and dette, (G-r. Qomp. p. 252.) The Italian like\vise having changed sum as well as sunt into / son, added to it the euphonic 0, both in the first and ( third person. '' The most remarkable divergence from the Latin verb, and one in which all the Eomance languages agree, is in the future tense, as may be seen from the following table. Latin. Ital. Span. Prov. French. amabo amero amar^ amarai aimer^i timebo temero temerd temerai sentiam sentiro sentire sentirai sentirai The Latin has two modes of forming its future active, one for the two first conjugations by adding ho, and another for the two last conjugations by adding am to the characteristic letter : thus ama-bo, time-bo, reg-am, senti-am. In its derivative languages, both these modes of formation have been lost, and in their place a single termination has been substituted, viz. r followed by a vowel or diphthong. There is no trace of the formation of the Latin future by this consonant, except in ero, the future of the verb esse. M. Eaynouard supposes that the modem futures have been formed by annexing the present tense of avere, haber, aver, or avoir, to the infinitive mood of each verb, and in proof of this assertion he cites several passages where the infinitive mood of the auxiliary verb is in the Proven9al separated by the interposition of another word : thus * Et quant cobrat Tavran, tornar Van e so poder per fe e senes engan,' where the French exactly renders this idiom : 174 CHAPTER IV. * Et quand recouvre Tauront, tourner Font en son pouvoir par foi et sans tromperie/ So likewise in poems of the Troubadours ; * E si li platz, alherguar m'a' * and if it pleases him, he has to lodge me.* E pos mon cor non aus dir a rescos, Pregar vos a/, s' en aus, en ma chansos. ' And since I do not dare to express my wish in secret, I have to entreat you, if I dare, in my song.' Amarai ? oc ; si li platz ni I'es gens, E si nol platz, amar Vai eissamen. * Shall I love ? Yes ; if it pleases her and she is kind, and if it does not please her, I have to love her (i. e. I will love her) equally/ In Provencal, too, the verbs aver and esser, with the preposition a before another verb, were used to express the future : as ' ab Keys ai a guerir,' * with her I have to recover :' i. e. 'I shall recover.' * A Tadvenement del qual tuit an a ressuscitar,' * at whose coming all have to rise again :' i.e. * all will rise again.' * Tem que m'er a morir,' * I fear it will be to me to die,' i. e. * I fear I shall die, {Gr. Rom. p. 221—2. comp. vol. i. p. 70, 81. Gr. Oomp.^. 206.) Of these idioms the latter occurs, though with a sense not so closely allied to the future, in all the Romance lan- guages : of the former, examples are to be found only in the Spanish and Portuguese ; in the Italian and French this usage does not appear ever to have prevailed. The following arc examples from the Spanish : * Non te diran Jacob, mas decir te han Israel.' * Castigar los M como CONJUGATION OF VERBS. 175 avran a far/ ' Haher les hemos come alevosos perjurados,' {Qr. Oomp. p. 297—81.) These examples appear to prove the truth of M. E>ay- nouard's assertion with respect to the origin of the Romance future ; as becomes more evident by comparing the future tense in each language with the modern present tense of habere : thus Ital. Span. Prov. French. ho he ai ai amer 6 perder 6 sentir 6 amar 4 perder ^ sentir 6 aiuar ai perder ai sentir ai aimer ai perdr ai sentir ai In old Italian, moreover, haggio and ahho were used for hOy (i. e. habeo,) as the first person of the present tense of havere : and thus we likewise find futures in aggio and ahbo, as faraggio, veniraggio, diraggio, torrabbo^. When this form had once been estabHshed in the active verb, it was transferred to the auxiliary verbs, so that the verb habere was inflected by itself, ((7r. Oomp. p. 206^.) • This origin of the Komance future is doubted, upon insuflficient grounds, by Ampere, Hist, de la Litt. Fr. p. 160. * See this fully explained by Castelvetro on Bemho, vol. ii. p. 203 — 5 : compare Perticari, vol. i. p. 302, note 7, to col. 2. Galvani, Poesie dei Trovatori, p, 36, n. 1. Lanzi, Lingua Etrusca, vol. i. p. 338. 3 The story which M. Raynouard citeS' from Almoin, De Gestis Francorum, ii. 5, about Dara taking its name from the Emperor Justinian saying Daras, (thou shalt give,) and which he calls ' a fact difficult to explain,' (vol. i. p. x.) is, as Schlegel has remarked, evidently an etymological fable, (p. 45, 102,) Uke those which the Greeks so often invented about the origin of their cities, and not more authentic than the derivation of the name of Britain from Brutus the grandson of ^neas. [This city of Mesopotamia is called Doras in Pasch. Chron. vol. i. p. 608, ed. Bonn, and Malalas, p. 399, ed. Bonn. 176 CHAPTER IV. As the future tense was formed by means of the present tense, so the conditional was probably formed by means of the imperfect, of habere : in Spanish some instances occur where this tense is, as it were, analysed into its component parts ; as ' dexar me ias con el sola ;' ^ E mas pechere me Jiia en pia diez mil maravedis ;' ' Pechar nos ya toda aquella pena,' {G-r. Comp. p. 278.) All the languages except the French have a double form of this tense. Ital. Span. Prov. French. amerei amara amera aimerei ameria amaria amaria perderei perdiera perdera perderei perderia perderia perderia sentirei sentiera sentiria sentireie sentiria sentiria / The simple forms in ara and era appear to be corrupted /from the Latin amarem^ 'perderem, sentirem : the form in / ia M. Eaynouard considers as taken from avia, {aveie in French,) the imperfect of avere. Nor would there be any doubt about this derivation, if it were certain that ia ever had the force of avia, and that such is its meaning in the passages quoted above from the Spanish. The Itahan form in ei, however, is evidently borrowed, not from the imperfect, but from the preterite, of avere, ehhi, anciently ei, as may be seen from the inflexion of the different in which passages it is said to have received its name, from being the place where Alexander the Great conquered Darius with the spear ($6pv). Almoin, a French Benedictine monk, was born about 1)50, and died in 1008 a.d. His History of the Franks abounds in fables. The reign of Justinian terminated in 565 a.d. Concerning the town in question, see Dr. Smith's Diet, of Anc. Geogr. art, Daras.] CONJUGATION OF VERBS. 1 77 persons^. Tlie Yenetian dialect has vorave, sarave, for vorrei, sarei, etc., whicli more distinctly shows the Latia habui^. Parrave for parrebbe was used by Dante da Maiano^. With regard to the other tenses of the regular verb& in the Italian and Spanish, and their relation to the LatiQ and Proven9al, there is nothing which calls for particular notice- The formation of the French verb, however, having undergone more changes, and having departed further from its original type, requires a more detailed explanation. The final s now added to the first and third persons of the present, to the second person of the imperative, and to the first person plural, of the French verb, formerly did not exist : and those tenses which have now ois as the termination of the first and second persons singular, origiaally made eie or oie in the first, and eies or oies in the second person : thus je mand,je voi,je regard, je bais, il aim, il chant, pren-tu, fui-t-en, nous avum, nous devunty nous parlum, nous prion, nous gardon, j^aveie, je fereie,je sole, festoie, tu saveies, tu consenteies, tu devoies, tu tenoies. In these respects the French verb approached nearer to the Latin and Proven9al forms (6rr. Comp. 225 — 38.) The French imperfect has undergone remarkable changes : amabam, the Latin form of the first conjugation, first, by a slight modification, as in the other languages became amava: then the internal a was, as in other French words, changed into o, and the final a underwent the regular change into the e muet : by which means amava * Castelvetro on Bembo, vol. ii. p. 224. * Denina, in the MSm. de I'Acad. de Berlin, 1797, p. 76, 3 Castelvetro, ibid. N i'J^ CHAPTER IV. became amoue^. M. Kaynouard cites many examples of this form ; as je crioue, je parlowe, je quidoue, tu parloes, U cuveitoue, Us alouent, ils contrariowent, Us errouent ; afterwards u was changed into i, so that amoue became amoie : the final e was then suppressed, when the im- perative was written festoy, fescoutoy, and lastly, a final s was added, which brought it to its present form. The other forms of the Latin imperfect, eham and ibam, appear to have been changed in French, as in Proven9al, into m, then ^e, eie, or oie, then o^, and lastly into ois : by which means the termination of the imperfect became uniform in all the conjugations, {Gfr. Comp. p. 244 — 8, 271.) In the preterite of the first conjugation the French has adhered more closely than the Proven9al to the Latin original, as from amavi, amavit, it makes j^aimai, il aima, (anciently aimat,) whereas the Pro v. has amei and amet The Prov., however, sometimes, though rarely, used the termination ai in the first person {G-r. Horn. p. 217) ; and the terminations in ei and et or eit sometimes occur in old French : thus Je trouvey, Je sahiey, it chanteit, il desarmeitf etc. (Gr, Oomp.-p. 248^). The first and third persons of the perfect, in the two other French conjuga- tions, anciently were not as now terminated in s and t, but wanted those consonants, as Je perdi, Je vi, il nasqui, il rendi, Je converti, J^establi, il se departi, il failli, (Gr, » An intennediate form of the French imperfect hetween amava and ajnoue, yiz. ameve, omitted by M. Kaynouard, is pointed out by Orell, p. 100 — 3 : thus ' Certes li paiz ne cessevet,' (Si quidem non oessabat pax,) St. Bernard. ' lu jueyve par defors en la place,' (ludebam ego foris in platea,) St. Bernard. * Alsi com eles en apres racontevent' (ut post ipsae referebant,) St. Gregory. [See also Burguy, vol. i. p. 218.] * On the third person of the French preterite, see Orell, p. 107. CONJUGATION OF VERBS. 179 Comp. p. 271, 281.) The addition of s to tlie first person of the preterite is an arbitrary change, which likewise sometimes occurred in the Provencal {Gr, Rom. p. 217) : the final t of the third person appears, however, to have been retained from the Latin. On the passive voice of the Proven9al and the other languages there is little to be said, as it is formed in all by means of the past participle and the verb substantive. The destruction of the more perfect form of conjugation which is shown in the Greek verb, had already been begun by the change which compounded the Latin lan- guage of a Hellenic and a foreign element : so that some of the Latin passive tenses are formed by inflexion, as aTnoTj amabor, others by means of the verb substantive, amatus sum, eram^ ero, forem, etc. All these remains of inflexion were destroyed by the influence of the Germans, and the Romance languages form their passive tenses without exception by an auxiliary verb, (^r. Mom, p. 192. Qmip. p. 285.) / All these languages Hkewise agree in giving a passive r sense to the third person of the verb active together with the pronoun se\ as in Proven9al, *czo que se conten en aquesta leiczon,' Hhat which is contained in that lesson,' {Ghr. Oomp. p. 287.) By this use of se, as weU as of the other pronouns, a verb obtains a reflective sense, which at length becomes merely passive. The Italian makes great use of this mode of expression, and employs it as a substitute for the French on, which the ItaHan had originally copied from the German, but which never came into general use, and for some centuries has fallen into complete desuetude, (see above, p. 158.) The Proven9al infinitive has preserved the Latin ter- N2 l80 CHAPTER IV. mination, rejecting the final vowel, as amar from amarCy sentir from sentire, far from facere, etc. Sometimes, how- ever, there are two forms of the infinitive, one retaining the final vowel, which the other form rejected, and some- times suppressing an internal vowel, which the other form preserved ; thus far and faire from facere, querer and querre from qitcerere, seguir and segre from sequiy (modified into sequire, according to a principle which will be presently explained,) (Gr. Mom. p. 194 — 7.) Of the other Romance languages the Italian has pre- / served unchanged the Latin terminations of the active ' infinitive : the Spanish, like the Proven9al, has sup- pressed the final vowel. The French, suppressing the final e, has retained unchanged the termination in ir, as isentir; that in ar it has, as usuaP, changed into er, as Imander from mandar, aimer from amar. The Latin infini- tives of the second and third conjugations it subjected to greater modifications : in some it suppressed the penul- timate vowel of the termination, as defendre from defen- . dere^ fondre from fundere^ rompre from rumpere, connoistre j from cognoscere^; in others it suppressed the final vowel, I and then changed the last syllable into sir, and lastly into oir: thus habere, aver, aveir, avoir; mover e^ mover, moveir, mouvoir; seder e, seer, seeir, seoir; videre, veer, veeir or Iveir, voir. It will be observed that for the most part the .'French suppressed the penult vowel when it was shorty ' See above, p. 123, on the termination in arius, which the French sometimes changed into aire, but more frequently into er. ' Anciently, however, these terminations were sometimes written with er : thus aprender, committer, deffender, discender, mitter, prender^ etc. M. Raynouard by an oversight cites ester, from Littleton, s. 376, as an instance of this form, which, as he himself has explained, is for estar from $tare. I CONJUGATION OP VERBS. l8l that is, in verbs of tlie tliird conjugation, as in rendre, vendre, fendre, perdre, croire, naitre^ etc. ; and suppressed tlie final vowel when the penult was long, as in avoir y chaloir, douloir, mouvoir, souloir, valoir, voir, etc. This distinction, however, is by no means invariably observed, as on the one hand there are taire from tacere, rire from ridere; on the other there are decevoir, falloir, percevoir, pleuvoir, savoir, cheoir^, from decipere, fallere, percipere, pluere^ sapere, cadere : pouvoir and vouloir are derived from potere and volere, barbarous forms for posse and velle^, which may perhaps have had the penult long from the beginning, as they are now pronounced by the Ital- ians, who (it may be remarked) likewise lengthen the penult of sapere, (G-r. Oomp. p. 239, 257 — 63.) The Latin termination in ere has often become ire in the Eomance languages : thus in the Proven9al delir and florir from delere and florere Lat. The following table exhibits some verbs in the three principal Ro- mance languages, which have respectively imdergone this change. From ere of the second Latin conjugation : ^ Latin. abolere Ital. abolire Span. abolir French. abolir implere florere empiere and empire fiorire emplir fleurir * On the verb cheoir, see Orell, p. 213, Burguy, vol. ii. p. 18. * Other instances of the reduction of anomalous Latin infinitives to the regular terminations in the Eomance languages are afibrded by the word esse, which became essere or esser: and hyferre, which, though lost in its simple form, has been variously modified in its compound forms into deferire, profferire, riferire, sofferire, trasferire Ital., deferir, prqferir, referir, sufrir, transferir Span., souffrir French. 82 CHAPTER IV. Latin. Ital. Span. French. languere poenitere tenere languire ripentere and ripentire tenere arrepentir tenir languir repentir tenir From ^e of the tliird Latin conjugation : Latin, Ital. Span. French. adquirere adquirir acqu^rir agere applaudere advertere agire applaudere and applaudire avvertire aplaudir advertir agir applaudir avertir capere capire currere correre currer courir concurrere concorrere concurrir concourir convertere convertere and convertire convertir convertir fallere fallire fallir faillir fremere fremere and fremire fr^mir fugere fuggire huir fuir gemere gemere and gemir g^mir includere gemire inchiudere incluir incidere incidere incidir regere reggere regir r^ir reprimere tradere reprimere tradire reprirair r^primer trahir traducere vomere tradurre traducir traduire vomir> The Eomance languages substituted for the inflected form of the passive infinitive mood, the past participle and the verb substantive : as for amari, essere amato Ital., ser amado Span., esser amatz Prov., etre aime French. ^ [Compare Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 126.] CONJUGATION OP VERBS. 183 In tlie deponent verbs this expedient would not suffice : therefore the infinitive was by different means reduced to an active form. The following are instances of this change. Latin. Ital SpaTU Ptov. French. exhortari esortare exhortar exhorter irasci irascer luctari lottare luchar luchar lutter mori morire morir morir mourir mentiri mentire mentir mentir mentir nasci nascere nacer nascer naitre* pati patir padecer progredi progredire recordari ricordare recordar sequi seguire seguir seguir and segre suivir and suivre'* sortiri sortire sortir sortir The principle of declension for present and past parti- ciples in the Provencal has been already stated in con- nexion with that of nouns, (above, p. 79, 80) : it now only remains to ascertain the manner of their formation. The present participle was in all the Romance lan- guages preserved from the Latin without change, except that those of the second and third conjugation were the same, as temens from temery sentens from sentivj Prov. The past participles in the Prov. followed the track of the Latin, except that the penult vowel of the parti- ciple of the second conjugation was slightly altered, as is shown in the following scheme. * Naistre (naitre) from nascere, like paistre (pattre) from pascere, and croitre from crescere. ' Suivir was used in old French, Orell, p. 257. Koquefort in v. 8uir. [Burguy, vol. ii. p. 210.] 1^4 CHAPTER IV. First Conj. Lat. amatus Prov, amatz Second Conj. placitus, perditus plazutz, perdutz Third Conj. auditus auzitz This is the regular mode of formation ; and new participles were thus created iadependently of the Latin, and in cases where the Latin verh had no participles, or where they were different ; as in the subjoined examples. Lat. infin. Lat. part. Prov. infin. Prov. part. florere' florir floritz lucere luzer luzitz' timere temer temutz cadere casus cazer cazutz recipere receptus recebre recebutz mordere morsus mordre mordutz vivere victus vivre viscutz In other cases, however, the Provencal verb did not form its participle according to the rule, but retained only the anomalous Latin form. Lat. infin, aperire claudere coquere frangere mori nasci occidere Lat. part. apertus clausus coctus fractus mortuus natus occisus Prov. infin. ubrir clorre cozer fraaher morir nascer occir Gr, Rom, p. 197—204. Prov. part. ubertz claus cotz frach mortz natz occis Camp. p. 289, 90, In other instances, however, the Prov. verb had two * M. Raynouard gives Jlorescere, not Jiorere, as the original of the Prov. jiorir : but see the explanation above, p. 181 — 2. * These words are perhaps not the participles of Jiorir and luzer, but adjectives from floridus and lucidus. CONJUGATION OP VERBS. i8s participles, one anomalous retained from the Latin, and one regular formed according to the Prov. analogy. LaLpart. irreg. Prov. part. reg. Prov. part. absconsus rescons rescondutz corruptus corrotz corromputz electus eleitz eligitz, eligutz defensus defes defendutz iratus iratz irascutz redemptus rezemtz rezemutz ruptus rotz romputz Gr, Rom. p. 202, 205. Comp. p. 290, 91 The formation of the past participles of the first and third conjugations in the other Romance languages offers * M. Raynouard, Gr. Rom. p. 204, makes an anomalous class of *past participles in at, which changing the Latin termination have passed into the conjugation in or, although originally they belonged to another Latin conjugation.' His examples are Lot. infin. 1 cupere 2 oblivisci 3 uti 4 tremere 5 calefacere 6 dulcescere Lat part. cupitus oblitus usus calefactus dulcitus Prov. infin. cobeitar oblidar usar tremblar calfar adolzar Prov. part. cobeitatz oblidatz usatz tremblatz calfatz adolzatz In the first four of these instances the Prov. does not correspond to the Latin verb : in the three first it is a derivative formed from the Latin participle or supine, viz., cupitare from cupitum, oblitare from dblitum, usitare from usum, (like ventitare from ventum, excitare from excitum, etc.) : the fourth, which in Latin would be tremulare, appears to be formed from tremulus : the Ital. and Span, have tremolare and tremolar, (see above, p. 71, note '.) Calfar is contracted from calfacere^ as far from facer e : calfatz is likewise contracted from calefactus ; where the final a belongs not to the termination, but to the body of the word. Adolzar is likewise a new verb formed from dulcis or dulcor, and h&s no reference to dulcescere. These words, therefore, ought not to be ar- ranged, with M. Kaynouard, under the head of anomalous participles. i86 CHAPTER IV. no difficulty or anomaly: from atus and itus tlie Ital. and Span., according to the rule already explained, make ato and ito^ and the French, so long as it observed the distinction of cases, made ets or ez, it^ or iz in the nom., et and it in the ace. : which latter forms it now retains in use, having rejected the final t, as aimet, aime, sentity senti: the former, like Ubertat, Ubertet, liberie y (above, p. 135. Or. Comp. p. 239—41, 277—9.) It is curious to observe the number of changes to which the past participle of the first conjugation has been subjected in different Romance languages : thus from amatus, amatz Pro v., from amaturriy amat Pro v., (whence aimet, aime French,) amato Ital., amado Span., amaOy arm, and amby in different Italian dialects'. In the second conjugation the Prov., as we have al- ready seen, constantly changed the i ia the penult of the Latin participle into w, and formed new participles ac- cording to that analogy, making, for example, perdutz from perder, and irascutz from irascer. The Italian like- wise makes the same change, and says perdutOy temuto^ tenutOy etc. The Span, now makes these participles in idoy as temido, perdidoy tenido: anciently, however, their termination was sometimes vdoy as connozudoy contenudo, perdudo, tenudo, vendudo, etc. The regular termination of the French participles of this conjugation was like- wise tm or uty now simply u, as venditus, venduts, venduz, vendut, vendu, like virtutem, vertut, vertUy (Gr, Comp, p. 239—41, 263—8.) M. Raynouard appears to lay great stress on the coincidence of terminations just stated, and he thinks » See Gamba, Serie di Scrittori Venexiani, p. 28, 74. CONJUGATION OF VERBS. 1 87 tHat sucli an agreement is a decisive proof that some of the Romance languages were derived from a language intermediate between them and the Latin. *I will remark/ he says, *that the participles in iido which occur ia ancient Spanish cannot have been borrowed directly from the Latin, as the corresponding Latiu par- ticiples were not in utus.* (p. 265.) If the change had been very considerable, for instance, if for the Latin termination in itits, all the Romance languages had sub- stituted the Greek termination ofxevos, and had made perdomenOy temomeno, etc., then every one would agree with M. Raynouard that it would be necessary to look for a common cause independent of the Latin usage. But when the change is so iuconsiderable as that in question, when it is a mere modification of a vowel sound, it does not appear to warrant any such hypothesis as that attempted to be raised upon it. The i in the penult of the Latin participle became u in the Ital., Prov., and French : in ancient Span, it was sometimes one and sometimes the other : but usage has now given imiversal currency to the Latin vowel. In Span, more- over, the Latin t has become d : a change of perpetual occurrence, and which Kkewise appears to have taken place in the Proven9al, as the feminiues of the past participles all exhibit that letter ; thus amatz, amada, amadas: temutz, temuda, temudas; sentitz, sentiday sentidas, (Gr, Bom, p. 206 — 7^) In these variations from the * The modem Provencal makes the same change in past participles, as well as in adjectives formed from ancient participles, though it has lost the final t of the masc. gender : thus, masc. sing, houliga moved, fem. sing, bouligado, fem. pi. bouligados : bandi, hanished, fem. sing. bandido, fem. pi. bandidos : oousi^ heard, fem. sing, oousido, fem. pi. 1 88 CHAPTER rv. Latin tliere seems to me to be nothing wliicli eacli lan- guage may not reasonably be conceived to have effected for itself, independently of any foreign influence : in the Span., moreover, the Latin termination has been uni- versally restored, which would scarcely have happened if it had not been retained by an uninterrupted tradition, and if the modem language had been entirely derived from the Prov. It is to be remarked that the change of i into u has only taken place in participles where, like tacitus, jperditus, vendituSy it was short, and where probably it had a thick indistinct sound, which might easily pass into u : in participles of the last conjugation, as sentituSy avditus^ ferituSy where the i was long, that vowel is in all the modern forms preserved unchanged. As in the Proven 9al, so in the other Romance lan- guages, many participles of the second and third con- jugations were not formed according to the rules just explained, but were derived immediately from the Latin : thus in Italian rom'pere makes not romputo but rotto, cuocere not cociuto but cotto^ morire not morito but morto : in Span, poner not ponido but puesto : ahrir not abrido but aperto : in French the participles ncy cloSy mis, ouvert, are borrowed directly from the Latin participles natus, clausus^ missuSy apertuSy and not formed regularly from naUre, clorre, mettre, ouvrivy etc. M. Raynouard describes the derivation in question, by saying that * the irregular Latin participles, 'having become Romance, passed into oousidos : pouli, beautiful, from politm ; fortuna, fortunate, from for- tunatm, fem. sing, poulido, fortunado, fern. pi. poulidos, fortunados. See Grammaire Fran^aise expliqu€e au moyen de la Langue Provengalef (Marseille, 1826,) p. 32, 73, 78, 86. CONJUGATION OP VERBS. 189 the other Latin languages':' a supposition perfectly gratuitous, as there is no reason why these forms should not have passed directly from the Latin into each modem language without any foreign assistance. The Ital. and Span., moreover, like the Prov., have in many instances not only preserved the Latin participle, hut have also formed another according to their own analogy. In this manner many verbs have two past participles, one irregular, the other regular, one ancient and the other modem. Lat. part. Ital. irreg. part. natus nato occisus ucciso prensus preso qusestus chiesto rasus raso tonsus tonso Lat. part. Span, irreg. part. conversus converse extinctus extincto natus nado prensus preso ruptus rotto scriptus escrito Ital. reg. part. nasciuto (nascere) ucciduto (uccidere) prenduto (prendere) chieduto (chiedere) raduto (radere) tonduto (tondere) Span. reg. part. convertido (convertir) extinguido (extinguir) nacido (nacer) prendido (prender) rompido (romper) escribido (escribir)' Gr, Comp. p. 289—97. * 'Ces participes, devenus romans, passdrent dans les autres langues de TEurope latine.' Chr. Comp. p. 290. By Romance, it is to be observed, M. Eaynouard means Provengal. 2 These double forms, it will be observed, properly belong to the same verb, like hxnpa and trvrrov ; and they are altogether different from those cases in which a more recently formed verb has not only its own regular participle, but also a participle of an obsolete form, which is assigned to it as having no owner, and being a sort of waif or Jf?9Q CHAPTER IV. A system of double forms, exactly analogous to those pointed out in the participles of some of the Romance languages, prevails in the preterites and participles of many English verbs, which have preserved their ancient Saxon form, and at the same time coined a new one according to the more prevailing analogy. Thus the common participle of acquaint is acquainted, in Scotch it is acquent : on the other hand the common preterites of wind and grind are wound and ground, in Scotch they are winded and grinded : in many other cases the original form has become antiquated and the modern form is alone in use, as cbmb and climbed^ spat and spit, clave and cleft^ puck and picked, squoze and squeezed: although these ancient preterites still retain their currency as pro- vincialisms^. Some English nouns likewise have a dou- ble plural, as brethren and brothers, one formed according to the ancient, one according to the more recent practice; like the Ital. nouns mentioned above, such as corpo, pi. corpora and corpi ; prato pi. prata and prati, which have the Latin as well as the Ital. form of the plural 2. The double genitive case in English, one formed by synthesis* the other by analysis, (as Shahspeare' s plays, an edition of Shahspeare,) is another example of an ancient and a modern form running parallel in a language, without the one supplanting the other. estray. Thus in Spanish juntar and soltar (solutare) have their regular passive participles juntado and soltado : but, besides these, they Uke- "wise lay claim to junto and suelto, from junctus and solutus, the parti- ciples of the obsolete Latin verbs jungere and solvere. See Gr. Comp. p. 293. ' See Philol. Museum, vol. ii. p. 198 and 214, and other parts of the same article, where this subject is treated at length and fuUy explained. * Above, p. 117. SYNTAX OF VERBS. 19 1 § 2. SYNTAX OF VERBS. Having thus examined the structure of the Provencal and the other Eomance verbs, I will now transcribe from M. Eaynouard a few remarks on their syntax, and their relations with other parts of speech. The Prov. sometimes uses its gerund Hke the Latia, as * aman viv e aman morrai,* ' I live in loving and I shall die in loving :' sometimes it prefixed the preposition en or «, as * en ploran serai chantaire,' * in weeping I shall be a singer.' * Al pareissen de las flors,' * at the appearing of the flowers,' (Gr. Bom. p. 230.) All the Romance languages, like the Greek and some- times the Latin, used the infinitive mood as a substantive, (which indeed it must in strictness be considered,) and prefixed prepositions to it, as in Prov. ' En agradar et en voler Es Tamors de dos fis amans,' * In pleasiog and in wishing is the love of two pure lovers.' In the other languages this idiom is too well known to require the repetition of examples, (Gr. Bom. p. 231. Comp. p. 300i.) In Latin, as is weU known, pronoims when the subjects of verbs were rarely expressed. In all the Romance languages this usage was retained, both when the sup- pressed pronoun signified a person, and when it signified a thing, ia which case a verb is said to be employed im- personally. In French the ellipsis of the pronoun has now become obsolete : but it was anciently universal, and used in aU styles whether lofty or familiar ; nor was it to the jocular poetry of Marot, or to the style known in France by the name of Marotiqm, that this idiom was » [See Diez, JRom. Gr. vol. iii. p. 208.] , . , 19^ CHAPTER IV. confined, as some writers have supposed, (6rr. Rom. p. 233—7. Comp. p. 301.) The infinitive preceded by a negation was in Prov. sometimes used with an imperative force ^ : as * Non temer, Maria,' ' Fear not, Mary.' ' Ai amors, no m'au- cire,* * ah, love, do not kill me.' This idiom is still used in Italian'^, and it existed in old French ; but M. Raynouard states that he has not been able to find any instance of it in Spanish or Portuguese, (G-r. Rom. p. 237. Comp. p. 302.) All the Romance languages have used the custom of ■addressing a person in the plural number of the verb, any /adjective which refers to the subject nevertheless re- maining in the singular, {(Jr. Oomp. p. 238. Oomp.-p. 303.) The Proven9al, moreover, like the Latin, often put the verb in the sing, number after several nouns : as Dieus sal vos, en cui es assis Mos joys, mos desportz e mos ris. * God save you, in whom is placed my joy, my happiness, and my laughter.' The Prov. likewise used the plural after a noun of multitude, as Amor hlasmon per non saber Fola genSf mais lei non es dans. * Foolish people blame love from ignorance, but it does not suffer.' * The infinitive is never thus used except in a negative address : see Raynouard, Journ. des Sav. 1825, p. 184. * See Perticari, Dif. di Dante, c. 18. vol. i. p. 375. [Diez, Rom. Or, vol. iii. p. 204.] SYNTAX OF VERBS. 193 M. Raynouard says that *tlie following form is re- markable : ah, with, is considered as a conjunction.' E pueis lo reis, ab sos baros, Pueion e lor spazas ceinzon. * And then the king with his barons get up and gird their swords.' This is one of those forms which are called ungram- V matical; that is, the sentence is formed according to the . ^sense, and not according to the structure of the words. Instances of this peculiar idiom occur in Latin, and it is of frequent occurrence in English, {Gr. Bom. p. 239—401.) M. E-aynouard closes his remarks by an explanation of the use of que in connexion with verbs. Que, as a pro- noun, is derived, as has been already mentioned (p. lS7,) from quod: as a conjunction it is taken from quia^, to which word the lower Latinity attributed the senses both of that * The following are Latin examples of this construction. Livy, xxi. 60. Ipse dux cum aliquot principibus capiuntur ; where see Ruperti. Sallust. Jug. c. 38. Cohors una ligurum cum duabus turmis Thracum. . .transiere ad regem. c. 101. Bocchus cum peditibus . . . postremam Eomanorum aciem invadunt. * Ca for that, used by the early Ital. poets, shows its original more plainly than che : thus in some verses of Euggerone of Palermo, written about 1230 a.d. ' E la mi priega per la sua bontate Ca mi deggia tenere lealtate :' see Perticari, Dif. di Dante, c. 22, vol. ii. p. 5. Cha occurs in the Lamento di Cecco, st. 9. W.. E si da un ago il cor nfii sentii punto, Cha'n vederti restai magio e balordo. Ca (for quia) occurs frequently in old Spanish : see for example Mila- gros de N. Senora, v. 37, 47, 71, 77, 84, 87, etc. Sanchez, vol. ii. 194 CHAPTER It. and because^. The Prov. conjunction que thus obtained two senses : 1. where it either replaced the nse of the Latin accusative before a second verb in the infinitive mood, according to the German construction, as *E conosc be que ai die gran follatge/ * I know well that I have said a great absurdity/ where the classical Latin would say ' scio me dixisse :' or where the Latin would use ut, quod, or some other particle, as * vos prec que m' entendatz,' * I pray you that you will hear me/ ' Guart si que res no mi cambi/ * Let him take care that nothing changes me.' And 2dly where it replaces quia, in the ordinary classical sense of because, as ' Alberguem lo tot plan e gen. Que ben es mutz,* * Let us lodge him plainly and well, since he is dumb.' * M contra mi malvat con- selh non creia, Qu'eu sui sos hom liges,' * And let him not beheve evil coimsel against me, since I am his liegeman.' M. Eajmouard mentions that the manuscripts often have the various reading quar or car (from quare) for que in this sense, (Grr. Rom. p. 241 — 4.) All the other Romance languages have this double use j * Matth. xxvi. 21, is in the Vulgate translated 'Amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est.' Aiori in Greek also properly and originally meant because : but it obtained the sense of that at a • comparatively early period of the language, and is used for on by good writers, as Herodotus and Plato : see Welcker's Rheinisches Museum, vol. ii. p. 265. Dobrie, Adversaria, vol. i. p. 403. Perche in Ital. has also a similar ambiguity ; and like quia and ^lori its original sense is because. The well known assertion, • credo quia impossibile est,' is commonly taken as a declaration of passive belief : but the truth is, that no man in his senses ever believed a thing because it is impossible, though he might believe a thing in spite of its apparent impossibility : this sen- tence merely means, as has been remarked by others, * I believe tJiat it is impossible.' SYNTAX OF VERBS. 1 95 of the particle que (in Ital. che) in the sense botli of that and because, and employ it with, verbs in the same man- ner. The French alone has disused the causal sense of que, which, however, occurs in old writers, as in Amyot's translation of Plutarch, ■t H faut qu'il soit assists d'un des dieux, Qw'il est si fort au combat furieux. Gr. Ccmp. p. 304—8. The Prov. and the other languages sometimes sup- pressed the particle that betw^een two verbs, as iu Prov. .*Ben sapchatz . . . s'ieu tan non I'ames, Ja no saupra far vers ni sos.' * Know weU, if I did not love her so, I should never know how to make verses or sounds.' So iu Ital. ' Dubitava . . . non fosse alcuna dea :' in. Span. * temo . . . sere culpado :' in old French, * Ne nous ne pourrions nier . . . Ne nous aiez par armes pris,' {Gr. Rom. p. 245. Qomp, p. 308—11.) M. Raynouard concludes his chapter on the comparison of the Romance verbs, with a brief enumeration of some of their most important points of resemblance : and he then enquires whether any one who sees such conformities can believe that these different languages could have presented them, if they had not been derived from a common origiu^. There is no doubt or difference of opinion about the answer to be given to this question : every one admits that the Romance languages had a common origin ; that common origiu has generally been supposed to be the Latin, and the Latin alone: M. * • Quand on voit de telles conformites, peut-on croire que ces di- verges langues auraient pu les offrir, sielles n'avaieiit eu primitiveinent une origine comnnine.' p. 311. O 2 196 CHAPTER IV. Eaynouard undertakes to show that it was the ancient Provenpal: but his argument is not assisted by proofs which, however consistent with the truth of his own hypothesis, are equally consistent with the truth of that which he is attempting to overthrow. CHAPTER Y. Prepositions, Adverhsy and Conjunctions in the Romance Languages, § 1. PREPOSITIONS. In examining the indeclinable parts of speech in the Romance languages, viz. prepositions, adverbs, and con- junctions or particles, it will be convenient to begin with the prepositions, as many are used adverbially, and need not be repeated under the head of adverbs. Ab, a. This Latin preposition was preserved in the Proven9al, but its meaning was entirely changed, as it received the sense of with instead of from or ly. This wide departure from the original meaning of prepositions will be pointed out below in other instances. Thus in the oath of 842 ; ^Ah Ludher nul plai nun- quam prindrai,' *I will never make any treaty with Lothaire ;' in the poem on Boethius, * Ella ah Boeci parla ta dolzament,' ' She spoke so sweetly with Boethius.^ Or the b was omitted, as * Es a dreit jugatz,' * he is judged iwith justice/ The Ital., Span., and French Hkewise i sometimes used the preposition a in the sense of with, as *Furo ricevuti tutti a grandissimo honore,' (G-iov, Villani.) * La cinta fue obrada a muy grant maestria,' {Poema de Alexandro.) * Et furent re9u a grant feste et a grant joie/ 198 CHAPTER V. (Yilleliardoiiin.)^ These languages, however, had other prepositions which they commonly employed in that sense^. The Provencal subjected this word to a change of which there are examples in other languages^, by inserting m before 5, when it became amh ; as * Et aqui atrobero lor fraire Thomas et Tarcevesque Turpi amh elhs^ * And there they found their brother Thomas and the archbishop Turpin with them.'^ Afterwards the final h after m was rejected, as was also the case with the final d 01 1 after n^, and the preposition became am, as * Am Tajutori de Dieu,' * With the help of God.' From the completest of these forms the modern Proven9al has derived its pre- position emhe, which is in common use in the sense of with. The French on the other hand has formed its preposition avec^ from ah, by the addition of a suffix, to which I am not aware of any parallel, {Crr, Rom, p. 249 — 51. Comp. p. 318—206.) * Galvani, Osservazioni sullaPoesia dei Trovatori, p. 131, quotes some instances of the use of ab for cum in Latin authors, as ' Et tenerum molli torquet ah arte latus,' Ovid. Amor. ii. 4, 30. ' Ne possent tacto stringere ah axe latus,' Propert. iii. 11, 24. 2 Some instances of a heing used in ancient French with the sense of the Latin ab, as * apreneiz a moi,' ' discite a me,' in St. Bernard, are cited hy OreU, Alt-franzosische Grammatik, p. 317, (Zurich, 1830.) ^ Thus oftpifiog and ofiPpifioc, dirXaicku) and dixTrXaKsu), ^ijXvPpia and 'STiXvfi^pLa, TvippijaTOQ and Tvfi(ppi] 225 not see it avail in time of need.' * JViw istette gwiri die /* trapasso/ ' lie was not long before he died/ Boccaccio ^ (CLQonio, c. 121.) * Et w'eut pas gueres demeure a Sparte, %y qu'il fut incontinent soupconne,' etc., Amyot Pint. Vih^ d^Agesilas. * La plupart des ceuvres d'Aristote et de Theophraste qui w'estoient pas gueres encore cogneus, etc' Id. Vie de Sylla. Being constantly used in this manner, it appeared to acquire a negative force, indepen- dently of the proper negation ; and thus while guari in ItaL is explained to mean muchy gtwre in French is explained to mean little. Nevertheless guere is never used by itself with a negative force, like pas, point, personne^ and other words which originally being affirmatives in a negative sentence, at first like guere were used constantly with a negative particle, from which they seemed to catch a negativer force by contact ; and then were employed by themselves as negatives, (Gr. Bam. p. 274, 333. Journ. des Sav. 1824, p. 180i.) Gens. The Prov. used gens or ges as an expletive particle of affirmation : thus, * EUa-s fen sorda : gens a lui non atend,' * She feigns herself deaf : she does not attend to him at all.' * No-m mogui ges,' ' I did not move at aU.' M. Eaynouard derives this particle from the Latin gens ; in which case it would probably be gent or gen (from gentem;) the meanings of the Latin and Prov. words moreover do not at all correspond : the suggestion of SchlegeP, who derives it from the Teutonic gaiiz (like gaire from gar) is far more probable^, {G-r. Rom. p. 333. Galvani, Poesie dei Trovat. p. 39, n. 1. Orell, p. 303.) » See OreU, p. 303. [Burguy, vol. ii. p. 394.] ' Observations, p. 115. ^ Grinmi, vol. iii. p. 749, says that M. Kaynouard's explanation is Q 226 CHAPTER V. Mica. Sometimes used unchanged, sometimes modified into miga, mingay and mia in Prov.^ mica and minga in Ital., mie in French. In Prov. it is always used in negative sentences, to give force to the negation, as * Pero no desesper mia,' * wherefore do not despair at all.' In Ital. this is generally the case, as * Fosse nascosto un dio ? I^Ton mica un dio Selvaggio, o della plebe degli dei.' Tasso, Aminta, * Signer mio, non sogno mica.' Bocc. Giom. 7, n. 92. In the following passage, however, of a poem written in the language of the Tuscan peasants, it does not add force to a negative : Gli h rigoglioso, come un berlingaccio, Talch^ non par, che morir voglia mica^ In French it has a similar force : * Mais com me un harenc ne faut mie Que tousjours le bee aye en Teau,' Basselin*. In Italian it is sometimes used familiarly by itself, with a negative sense, Hke other particles, which will be presently noticed^ probably incorrect, as a notion of a thing, not a person, is required. He then adds, *ges must signify something small : in Italian ghezzo is a mushroom, ghiozzo is a little bit.' Schlegel's etymology is, however, confirmed by gaire. » Gr. Rom. p. 3;M. * See Annot. 56, to Cinonio, c. 58. Marrini on the Lamento di Gecco da Varlungo, p. 185. * Marrini, ibid, p. 103. * Cited by M. Eaynouard, Joum. des Sav. 1823, p. 116. See Orell, p. 307. Mie is still used in some familiar phrases ; see Diet, de I'Acad. in v. which defines it to be a ' particule negative, qui sig- nifie, Fas, point' Properly speaking, neither mie, pas, nor point, are negative particles. * [Concerning this class of negative particles, formed from aflfirm- CONJUNCTIONS. 227 N'ec. iVe and ni in Prov. and Frencli, ne in Ital., ni in Span. In Prov. ne or ni sometimes retained its Latin sense of a negative disjunction, as * Davans son vis nulz om no-s pot celar ; Ne eps li onme qui sun ultra la mar/ * Before his face man can conceal himself, nor even the men who are beyond the sea.' ' Non avent macula ni ruga,' ' not having stain nor wrinkle.' Now where a negative precedes a disjunctive negative particle, the repetition of the negation is unnecessary to the sense, though it may add force to the expression : thus it is the same thing to say ' he has neither wife nor children,' or * he has not wife and children.' Hence as nee is composed of et noUy in such cases as that just described it was in- different whether it was understood to have an affirmative or a negative sense, and thus it vacillated between the two, in Prov. generally having the former, and being S}Tionymous with et : thus St. John, viii. 14 is translated * Quar ieu sai don venc ni on vauc' This use never be- came common in any other Romance language except the Provencal : instances of it, however, occur both in old French and Ital., as * Des que Diex fit Adan ne Eve.* * Se gli occhi suoi ti fur dolci ne cari,' Petrarch^. This .use of ne stiU prevails in the Piedmontese and Lombard dialects, {G-r, Rom. p. 329—30. Ccmip. p. 347.) NoN, Preserved without change of meaning in aU the Romance languages. The Prov. used both non and no in the same manner as the Latin 7ion. The Ital. has both forms : but it uses the former in connection with ative substantives, see Diez, Rom. Gr. vol. ii. p. 447, vol. iii. p. 413. Ampere, p. 273—6. Burguy, vol. ii. p. 352.] » See Cinonio, c. 178, s. 2, 4, 7. Perticari, Dif. di DanU, c. 18, YoL ii, p. 373, Q2 228 CHAPTER V. other words, as ' non e 1^ ;* * non lungo tempo dopo ;' the latter as an answer, as ' Sta dentro ? No^' The Span, now only uses no : it formerly had the full Latin form. The French has non : hut the other form no has been attenuated into ne, like lo into le, (above, p. 56^.) A very peculiar use of the particles si non 'except' occurs in all the Eomance languages : not only are they used together, as in Latin, but they are often separated by several words interposed : thus Tant es mortals lo danz, che no i a sospeisson Que jamais si revenha, s'en aital guisa non Qu'om li traga lo cor. ' The loss is so great that there is no suspicion that ever it can be repaired, except, in such guise, that they take his heart, etc' So in Ital. * Nullo ^ buono s'ello h buon no,' and in Span. * De al no li membraba si de esto solo non.' In old French it is of frequent occurrence : thus * Maintes gens dient que en songes N'a se fables non et mensonges*"*.' > See this difference explained in the Philol. Museum^ vol. ii. p. 322. ' See Grimm, vol. iii. p. 746. 3 These two verses are taken from the beginning of the Roman de la Rose, which were modernized as follows by Marot, in an edition of that poem published by him in the sixteenth century : Maintes gens vont disant que songes Ne sont que fables et mensonges. By which means (says M. Kaynouard, Gr. Comp. p. 364,) he changed fables and mensonges from the singular to the plural number. This appears to be an oversight : fable, from fabula, had not the final s in the singular number, but took it in the plural, which was modified from fabulat. CONJUNCTIONS. 229 ' II ne parle se de toi non/ {G-r. Bom. p. 332. Comp. p. 348—50.) Passus. The Prov. used pas as an expletive particle, but always with a negation, as * non pas dos joms ni tres/ ' not two days nor three. ^ The French, as is well known, has the same use of this particle. In both languages it appears to have obtained this sense from being originally used with verbs of motion, as * ne bougez un pas,' or * ne bougez pas,' * do not stir a step ;' and this being equivalent to ' do not stir at all* by a process of ab- straction of perpetual occurrence in the use of words, it was transferred to other verbs in the more general sense : and thus it was said, * je ne I'aime pas,' * je ne veux pas,' * I do not love him at all,' ' I do not wish it at aU,' * non pas,' *not at all.' Being constantly used in negative propositions, pas thus seemed to have itself a negative sense, and by degrees came to be used independently as a negative particle : thus * pas un,' ' pas mal,' ' pas souvent,' ' not one,' ' not ill,' * not often,' for * non pas un,' * non pas mal,' * non pas souvent,' ' not even one,' * not at all ill,' * not at all often,' {G-r. Rom. p. 335. Orell, p. 313.) Persona. Both Ital. and French use this substantive for alcuno and aucun in both affirmative and negative phrases, as * Guatiam per I'orto, se persona ci ^, e s'egli non c'e persona, che abbiamo noi a fare, etc' Boccaccio, Nov. xxi. 14. So in French, * Si jamais personne est assez hardi pour I'entreprendre, il reussira,' * Personne ne sera assez hardi,' i. e. ^ any person will not be bold enough,' in other words ^ No person will be bold enough.* From being used frequently in negative propositions, personne has sometimes a negative sense : thus * Y a-t-il 230 CHAPTER V. quelqu'un ici ? Personne,' i. e. * Personne n^est ici,' ' a person is not here.' PuNCTUM. This was adopted as an expletive affirma- tory particle, as signifying a very small quantity, like mica or mie a grain of salt, goutte a drop, hrin a small leafi, and in English * not a jot,* 'not a bit,' 'not a . morsel,' etc. In Ital. it is sometimes used in affirmative, I sometimes in negative propositions, as ' Qual di questa greggia S'arresta punto giace poi cent' anni.' Dante, Inf. XV. 37. ' Who ever stops an instant.^ * A cui il pelegrin disse : Madonna, Tebaldo non e punto morto.' Bocc. Gr. 3 nov. 7. Hence it sometimes denies without a negative particle, as * Y'e egli piaciuto quelle stile ? Punto,' i. e. ' not at all^.' In French from being used in ' These words are used familiarly in the very same manner as pas, point, mica, punto, and other expletives, as in the phrases, ' ne voir goutte,' 'n'entendre goutte,' 'il n'y en a brin.' See Diet, de I'Acad. in V. The Bolognese has likewise an expletive of this kind, as is ex- plained in the following extract from a dictionary of that dialect : ' Brisa. Voce rimarcata da' forestieri, per cui in vece di nomar Bologna la citta del sipa, la direi piuttosto la cittd del hrisa. Equivale al point o pan de' fran/esi, e s'usa da noi in tutti i casi, in cui da essi si adopera. Corrisponde al punto de' Toscani. Detto assolutamente vale la negativa, e sempre in rispondendo ad altri, p. e. Sei stato n£l tal luogo? Brisa. No (Point du tout.) Nel discorso poi serve di riempitivo come il point de' Francesi. An'i n'd brisa. Non ve n' pa punto (il n'y en a point.) — An'i n'6 brisa brisa. Non ve n' ha punto punto (il n'y en a point du tout.) — An'i son brisa sta. Non ci sono gtato (je n'y ai pas ete,) An' ho brisa seid. Non ho sete (je n'ai point de soif.) — Brisa si volge molte volte in Toscano col mica nello stesso modo che noi diciam mega. Al n'e brisa v^ira, al n'e mega veira, Non e mica vero. — Brisa sembra aver origine da hrisla, che vale , briciola ; siccome briciola significa qu^si niente.* Ferrari, Vocaho- lario Bolognese, p. 45, (Bologna, 1820.) ' See Tommaseo, Nuovo Diz. dei Sinonimi deUa Ling. Ital. in mica. And Cinonio, c. 205, CONJUNCTIONS. 231 order to give force to negative propositions, as * il n'est point mort/ * il ne s'arrete point,' ' he is not by any means dead,' * he does not stop at all,* it contracted, Hke other words already mentioned, a negative sense, and was used by itself as a negation, as * point du tout,* * not at all.' * Lisez vous ces vers ? Point.' * Are you reading those verses.' By no means.' Res. This substantive was retained unchanged in the Prov., making res in the nominative, and ren or re in the accusative case. Thus * Qu'ieu non soi alegres per al, M al res no-m fai viure,' ' For I am not joyftd for another, and another thing does not make me live,' i. e. * no other thing makes me live.' {G-r. Rom. p. 152.) ' leu am la plus debonaire Del mon mais que nulla re,' 'I love the fairest woman in the world more than an}i;hing. (lb. p. 76.) *Nuls homs ses amor ren non vau,' 'No man without love is (not) worth anything.' * Ja ren non dirai,' * Never wiU I say anything.' (lb. p. 333.) ' Res mas mer- ces no i es a dire,' * Anything except mercy is not wanting,' i. e. * nothing except mercy is wanting.' (lb. p. 337.) The Ital. used the accusative case of res, doubtless first changed into ren and rien^, in the same manner; but subjected it to farther alterations, by adding a para- gogic syllable, as in come^ comente, che, cJiente, already observed 2, by which means it became riente ; and by changing r into w, (as in the Span. hombrCy nomhre, lumbre, • Perticari, Dif. di Dante, c. 15, p. 334, n. 4, says that the Italians used rien, referring to the Cento Novelle Antiche, No. 61. In c. 21, however, p. 413, n. 6, he shows that rien in that place is a jProven^al, not an Italian word, which occurs in a Provencal song introduced by the novelist, and he blames Lombardi for introducing it into the Vocab. delta Crusca on the authority of that passage. 2 Above, p. 201, 232 CHAPTER V. from hominem^ nomen, hmen'^,) which, made it nienfe^, Niente sometimes retains its ancient afB.rmative sense, as * Rispose che egli non ne voleva far niente/ Bocc. Giorn. X. noY. 2. ' Et in questa maniera fece due notti, senza che la donna di niente s'accorgesse.' Bocc. Giorn. 2, nov. 9. Sometimes it has a negative sense, acquired in the manner already explained with respect to other words, as ' Ma fin a qui niente mi rileva Pianto sospiro o lagrimar ch'io faccio/ Petrarch, P. 1, canz. 1. * El fuggir val niente Dinanzi a I'ali, che'l segnor nostro usa/ Petrarch, (Cinonio, c. 181.) The rule at present estah- lished in Ital. with respect to the use of niente is, that where it precedes the verh, it has a negative, where it follows, it has an affirmative, sense : as * niente ho,' * I have nothing,' ' non ho niente,' ' I have not anything.' In answer to a question, moreover, niente has a negative sense : as ' cosa fate ? Niente.' * What are you doing ? Nothing.' The old Span, likewise used the accusative ren from res : thus Milagros de N. Senora, v. 195. Vidien que de ladrones non era degollado, Ca nol toUieron nada nil avien ren robado. Also V. 293. Cata non aias miedo, por ren non te demudes, Piensa como me fables h como me pescudes'. • See above, p. 71, note *. * Bien and niente from rem are like miei from mei, Dieu from Deiis, etc. Muratori in v. rejects the absurd derivation of niente from ne ens ; em was a scholastic, not a popular term. The French nSant appears to come from negam : ' a negative quantity.' See Orell, p. 309. ' Sanchez, vol. ii. p. 311—324. coisrjuNCTioNS. 233 The use of Hen in French is precisely analogous to that of niente in Italian^. Sometimes it retains its original affirmative sense, as 'Y a-t-il rien de si beau que cela/ * II ne sait rien de rien,' i. e. ' he knows, nothing of anything' But from being used after ne, it has itself acquired a negative force, and sometimes means nothing instead of anything, as * Dieu a cree le monde de rien.' * On ne fait rien de rien,' i. e. * Ex nihilo nil fit/ * Qu' avez vous trouve ? Rien/ Sic. This word, changed into si^, became the affirmative particle of the Ital. and Span. : in French it is still often employed in famihar style ^, and it also occurs in the old Prov. : thus in the Nohla Leygon : La ley velha deflfent solament perjurar, E plus de si de no non sia en ton parlar. The last line being a translation of St. Matthew, ' and let thy conversation be yea, yea, nay, nay.* {Q-r. Rom. p. 312. Crnnp, p. 346.) It is known that the difference of the affirmative par- ticle was used to distinguish the three Romance languages, of Italy, northern and southern France : the former being called the language of si, the latter of oil and oc. The agreement of aU these languages in the use of si may therefore seem a proof of their derivation from a lan- guage posterior to the Latin, in which this particle had a * Schlegel's Kritische Schriften, vol. i. p. 358. On rien, used in old French as a feminine substantive for chose, see Orell, p. 70. a Grimm, Deutsche Rechtsalterthumer, p. 606, cites a formula from the Lombard laws : ' Spondes ita? Sic facio,' comparing the French si fats and the Italian si. 3 [See Burguy, vol. ii. p. 391.] 234 CHAPTER V. different sense. It is, however, easy to conceive that the use of the Latin sic for yes should have heen introduced by the Germans, with whom so had a familiar sense ; or that sic should have been used without reference to the German practice, as the Latin formerly employed ita^ a nearly s3monymous particle. But although the languages of oil and oc sometimes used si in the same sense as the Italian, yet they had other particles which they com- monly used in that sense. The characteristic of the ItaKan, as opposed to the languages of France, was not that it used si, but that it used si alone ; the characteristic of the languages of France, as opposed to that of Italy, was not that they did not use si, but that they commonly used oil and oc, particles of which no trace is to be found in any Italian dialect. The Bolognese dialect has been characterized by its use of sipa : E non pur io qui piango Bolognese : Anzi n'^ questo luogo tanto pieno, Che tante lingue non son ora apprese A dicer sipa tra Savena e'l Keno. Dante, Inf. xviii. 58. Sipa or sepa, however, now no longer in use, is a peculiar form of sia, and is not connected with si'^ : though it appears evidently to have been used as equivalent to si, since Dante elsewhere takes this affirmative particle as the distinguishing mark of a language. With regard to the affirmative particles oil and oc, it cannot be doubted that they are both derived from the form 0, which was used in old French. Oil is doubtless * See Menage, Orig. Ital. in sipa. Ferrari, Vocab. Bologn, in sepa. CONJUNCTIONS. 235 formed by the addition of the pronoun il, like nenil from non or nen. Oc is considered by Grimm as equivalent to jd ich: an etymology of which the probability is much increased, if, as Grimm suggests, and as appears likely, the Romance is borrowed from the German jd^. Should this explanation be received, the adoption of a German affirmative particle in France, while in Italy and Spain a Latin word was used for this purpose, must be considered as a proof of the greater amount of German influence in the former than in the latter countries. The modern French out appears to be formed from oil by dropping the final I, as nenni from nennil, the before i being pronounced like ou, as Louis, anciently Loys^. The final I has in French commonly passed into u, as seel, sceau, morcel, morceau^ : but if oil had suffered a change of this kind, it would have become oiu, and not oui. Among the particles which have been just enumerated it will be observed that several having originally had an affirmative sense, and having been introduced into nega- tive propositions for the sake of strengthening the nega- tion, in process of time themselves contracted a negative force. Negation may, as Grimm states, be strengthened in two ways : either by a repetition of the proper negative * Grimm, vol. iii. p. 768. See Philol. Museum, vol. ii. p. 324. Some instances of the change of the broad a into o are mentioned there, p. 326. [Burguy, vol. ii. p. SOD, 407—9, approves of the derivation of oil from o and il. He rejects the derivation of oc from the Latin hocj and thinks that the origin of the word is quite uncertain.] ^ This is satisfactorily proved by Blester on oc and oyl, Philol. Museum, vol. ii. p. 342, cf. ib. 324. ' See above, p. 138. 236 CHAPTER V. particles, or by the addition of a positive word. "With regard to the latter of these he remarks : * A positive expression may sometimes expel and replace the simple negation : the proper negative force of the lost negative particle then falls upon it, and it denies by means of it, as the moon shines with borrowed light. Such words, however, though not properly negative, must yet originally have some natural fitness for expressing negation. Words of this kind commonly convey a notion of smallness, and as it were of nullity. At first they appear to have sug- gested a sensible image, which afterwards was lost, and a mere grammatical abstraction remained^.' The intro- duction of words signifying small, insignificant, worthless and mean objects, prevailed to a great extent in the old German, and numerous examples of this usage are cited by Grimm from poets of the thirteenth century. Among these are blat, a leaf, bast bark, her a berry, stro a straw, hone a bone, nuz a nut, ei an egg, hrot a loaf of bread, drof a drop, Mr a hair, fuoz a foot, iwint a twinkle, wiht a thing, etc.^ For the most part these words were used after a negation : as * daz hulfe niht ein blat ;' ' wan ez half niht ein bast ;' * ich waere niht einer bone wert.' Sometimes, however, the same word occurs both with and without the negative particle, as ' dat halp aUent nicht ein stof, (i.e. stoup, an atom,) with the negative particle ; but ' ez was in aUez ein stoup,' without it. It appears probable, as Schlegel^ had remarked before Grimm, that » Grimm, vol. iii. p. 726—8. ' Grimm, vol. iii. p. 728 — 40. [Similar expressions are cited from the classical Latin writers by Diez, Rom. Gr. vol. iii. p. 413.] ' Observ. sur la Litt. Prov. p. 34^ Schlegel's remark is, however, limited to the French language. CONJUNCTIONS. 237 the system of expletive particles in negative plirases was formed in the Romance languages on the model of the German idiom ; as in the Latin there are no traces of any idiom to which the usage in question can he referred^. The Italian has some, hut not many, particles of this kind, viz. mica^ niente, persona^ punto, derived from Latin words, and giiari from a German word. The Provencal has pas J ren, mica, from the Latin, gaire and gens from the German. The Spanish does not appear to have any particles belonging to this class. The French, on the other hand, formerly luxuriated in the use of this idiom : among the instances cited by Grimm, are gant^ ail, feuille^ oef, pome, poire, houton, etc.'^ Mie, goutte, and 5rm, still retain a certain currency in the same manner : but pas, point, gvere, personne, and rien, are in constant use, and show in the clearest manner the transition from the af- firmative to the negative sense. The Romance and Teutonic words of this kind often correspond lq their meaning, as pas and fiioz, drof and * However, it is possible that in the case of this idiom, as of others which have been incorrectly derived from the influence of the German, (above, p. 25,) the change may have developed itself in the spon- taneous working of the language : for analogous changes have taken place in several Greek words, as I am informed by a friend who is well acquainted with modem Greek. Thus KadoXov and irori have, as answers to a question, a negative sense, (precisely analogous to ;foint du tout &ad jamais:) for example, adg apkati IkHvo', kuBoXov. 'Does that please you ? Not at aU.' YraQriKaTt icoTf dg Tag 'AOrjvag ; ttots. * Have you ever been at Athens ? Never.' So in other words : fiag ^sptTe riiroTe vkov ; %va riiroTa. ' Do you bring us any news ? None,' (i.e. un rien, a mere nothing.) Tivcig is used for * no one:' also Kavkvag, [le Kavkva rpoirov, ' in no wise : ' TravTtXuig, ' by no means : * oXorcXa, ' in no way,' (sometimes used affirmatively :) aKOfii] means both ' again,' and ' not yet.' ' Grimm, vol. iii. p. 750. 238 CHAPTER V. goutte, oef and e^, hiat and feuille, tliougli tHs cannot be considered as a proof that the one is derived from the other. It will be observed that nihil has not been re- tained in any of the Romance languages, three of which have agreed in substituting for it a derivative of res, pre- ceded by a negative particle, in the same manner that the German nichts or nicht was formed from nivaihts or niowiht, nothing^. The other mode of strengthening a negation, viz. a repetition of the negative particles, likewise occurs in the Teutonic languages^ : whence it was probably derived to those formed from the Latin, as will appear from the following examples. Nullo, niuno, and nessuno in Ital., neguns and nuls in Prov., are equivalent to nullus and nemo in Latin, and thus they are often used : nevertheless a negative particle is often added to the proposition, the sense remaining the same, contrary to the rule that two negatives make an affirmative. Thus in Ital., ' non dice nulla,' * non v'e niuno,' ' non e neuna cosa si bella che eUa non rincresca altrui,' Bocc. * Che Annibale non fusse maestro di guerra, nessuno mai non lo dira,* Machiavelli, Disc. iii. 10. In Proven9al, ' Negus vezers mon bel pensar no-m val,* * No sight is (not) worth to me my thoughts.' * Nuls hom non pot ben chantar sens amar,' * No man can (not) sing well without loving 3.' All of which are affirmative, not nega- tive propositions. Now in Latin the use was in this respect completely reversed : non-nullus meant some, non- nemo meant somebody; and whereas 'non c'e nessuno' is » Gidmm, vol. iii. p. 748. » Grimm, vol. iii. p. 727. » Cinonio, c. 180, 188. Kayn. Gr, Bom. p. 149. f CONJUNCTIONS. 239 in Italian a negative, * non nulli adfuerunt * is in Latin an affirmative proposition. Tlie confusion has indeed gone a step further, and as affirmative particles, such as mica, niente, rien, pas, point, etc. by being continually used in negative sentences acquired a negative sense ; so the negative pronouns by being used after a negation which absorbed their own meaning, retained only an af- firmative force. Thus Machiavel says in the preface to his History : * Se niuna cosa diletta o insegna nella istoria, e quella che particolarmente si descrive,' that is, if any- On the other hand, affiLrmative terms sometimes con- tract a negative meaning, and make a proposition nega- tive which in its form is affirmative. Of this we have seen many examples in the words, niente, rien, personne, etc. : but these are not the only instances of such a change. Thus mai in Ital., which properly signifies ever, from being used in negative sentences, came to signify never : thus * Ti priego che mai ad alcuna persona dichi d'avermi veduta,' Bocc. G. 2. n. 7, i.e. ' non mai,' never^. So in French, * Avez vous jamais ete la ? Jamais.' * Have you ever been there ? Never, ^ Veruno in Italian is another word of this kind, which, though properly synonymous with aliquis, sometimes has a negative sense : thus * I peccati veniali in verun modo si perdonano sanza i mortali,' i.e. *in no way*.' Whether alcuno in Italian ever had a negative meaning seems doubtful^ : in French, * See other instances in Cinonio, c. 164, s. 2. * Cinonio, c. 250. Veruno appears to be derived from vel unus, in the same manner that medesmo came from met ipsissimus, and dimentre from dum interea. Thus, for example, such a sentence as ' ut non vel unus sciret,' might be rendered in Italian by • che non veruno sapesse,' « See Cinonio, c. 13, s. 6. 24^ CHAPTER V. however, aucun frequently denies ; as, Ce livre merite-t-il aucune confiance ? Aucune,' i. e. None^. The use of expletive particles in negative propositions, their subsequent assumption of a negative sense, the re- petition of negative particles, and the confusion of af- firmation and negation which prevail in the Romance languages, have all been introduced since the Latin, in which none of these idioms are to be observed. Never- theless the comparison just made proves that there is only an analogy, and not an identity in the words which have undergone these changes, and that the conformity is to be accounted for, not by deriving one idiom from the other, but by referring them all partly to the disposition (which appears to be general to all men) to strengthen negation by additional words, and to confound affirmative and negative meanings : partly to the existence of the idioms in question among the nations who mixed their languages with the Latin. It is moreover to be remarked that in the Spanish language (as far as I am aware) expletive particles of affirmation are not used in negative propositions, that consequently these particles have never acquired a nega- tive sense, and in general that there are fewer examples * The present rule with respect to aucun is that its negative sense is limited to the singular number, with certain narrow exceptions. Eacihe, in the Phedre, has the following couplet : Qu' aucuns monstres par moi domt^s jusqu' aujourd'hui Ne m'ont acquis le droit de faiUir comme lui. (Act i. sc. i.) Where the commentator says : ' aucun signifiant nul, pas un, ne pent s'employer au pluriel, si ce n'est avant les mots qui n'ont pas de singu- lier, ou qui dans certain sens doivent n6cessairement 6tre au plurieL' CONJUNCTIONS. 24I of tlie confiisioii of negation so common in its sister tongues. Thus the Spanish does not use a negative be- tween the comparative and the verb, like the Proven9a], Italian, and French ; and the words nada and nadie, though their derivation is not very obvious, appear at any rate to be allied to the negative particle no, and not like niente, rien, and personne, to have a negative force, having originally been affirmative terms. In reviewing the various prepositions, adverbs, and par- ticles, compared in this chapter, it appears that although the several languages sometimes agree in remarkable de- viations from the Latin, as in making pres and presso from prope, sens and senza from sine, and in introducing new words not found in the Latin, as the adverbs malgrat and malgrado, tost and tosto, trop and troppo: yet the Italian, the Spanish, and the French, and especially the two former, exhibit peculiarities which could not have been borrowed from the Proven9al, and could not have been derived from any other source than the Latin itself. Thus the Ital. has preserved apicd, circa, infra, and eccum, which the Prov. has lost : so likewise the Ital. and Prov. in modifying the Latin forms followed the different analogies respectively observed by them in other parts of speech : thus from suhtus, versus, minus, pejus, secundum, jusum, susum, medium, the Ital. made sotto, verso, meno, peggio, secondo, giuso, suso, mezzo, like petto and mostro from pectus and monstrum: whereas the Prov. made sotz from suUus, ves from versus, mens from minus, pietz from pejus, like amatz from amatus : and segont from secundum, miei or mieg from medium, jos and sos from jusum and susum, like amic from amicum. It will be observed. 242 CHAPTER V. moreover, that the Ital. retained in many words the final Latin vowel unchanged, which the Prov. either modified or cut off : thus intra and sopra Ital., intre and sohre Prov. ; sovente, onde Ital., sovent, ont Prov. ; fuori^ hieri, assai Ital., fors^ hier, assatz Prov. Sometimes also a Latin consonant which had disappeared in the Prov. was preserved in the Ital. : as from hodie and ibi, hoggi and ivi Ital., oi and i Prov. The Prov. likewise has several peculiar words, such as the derivatives of aliquoties and aUorsum, and the use of gens as an expletive in the | sense of ' something : ' the adverhs pron, moreover, and pas employed as an affirmative (or negative) particle, are common only to the French with the Prov., and are wanting in Ital. and Span. If, however, the Proven9al had heen the mother tongue of the Italian and Spanish, it is inconceivable that they should have preserved traces of the Latin, which the other had not : and it is very im- probable that there should be any words peculiar to the original language, and not retained in any of the various dialects which, according to the supposition, sprung from \ it. It would be easy to carry this analysis further, and to point out other peculiarities in the latter languages, which could not have been derived from the Proven9al : but enough has been said to illustrate the differences now in question, and to indicate the numerous difficulties to which M. Eaynouard's theory is liable. I wiU only in conclusion remark, that with respect to the indecKnable parts of speech last examined, the Spanish departs widely from its sister languages, and bears strong marks of an independent origin. CONCLUDING REMARKS. 243 § 4. CONCLUDING REMARKS ON M. RAYNOUARD's HYPOTHESIS. M. Eaynouard concludes his proofs of tlie derivation of the Italian, Spanish, and French, from the Provencal, by collecting several pecuHar idioms not traceable to the Latin, in which these languages agree, as the use of mere instead of essere, of lasciare stare, far la fica, aver nome^y etc. This kind of proof has been much insisted on by Perticari, who has collected a long series of cor- responding idioms and expressions in Italian and the language of the Troubadours^, which is interesting as ' Gr. Comp. p. 351 — 61. The expression nomen habere is, however, Latdn, as M. Eaynouard himself shows : Est via sublimis, ccelo manifesta sereno, Lactea nomen Jiahet, candore notabilis ipso. Ovid. Met. 1, 168-9. '^ Dif. di Dante, c. 13-19. The reader must, however, be on his guard against an artifice practised by Perticari, in order to render the resemblances which he points out more stinking, by assimilating the inflexions and terminations, as well as the syntax. In almost all the passages which he quotes, he obliterates the more salient peculiarities of the Provengal, and brings the forms nearer to the Italian, without informing his readers that the words are not faithfully transcribed, and then he calls on them to observe how close the Provengal is to the Italian. Thus in his very first example, c. 13, taken from the poem on Boethius, he says: 'questi sono versi citati dal dottissimo Benuardo : D'avant son vis null' om non se pot celar, N^ ess H omen chi sun ultra la mar.' Which by adding the final vowels becomes, as he says, Italian : D' avanti '1 suo vise null' omo non si pote celare, Nd essi li omini che son oltra 1 mare. Vol. i. p. 318. R 2 244 CHAPTER V. throwing light on both those languages, and as showing the close ajB&nity which subsisted between them, but which cannot be considered as proving the derivation of one from the other, more than a table of parallel idioms in German, Dutch, and EngUsh, would prove the mutual dependence of those three sister languages. The close analogy between many of the idioms, no less than between the words and forms of the Eomance languages, for the most part arises not from their propagation from one language into another, but from the similarity of effects produced by similar causes. Not only were the circum- stances attending the mixture of the conqueriag and conquered populations similar all over western Europe, (as has been before explained,) but all the kingdoms Now in M. Eaynouard's Gr. Rom. p. 330, these verses are cited thus: Davan son vis nulz om no s pot eelar, Ne eps li omne qui sun ultra la mar. There is no wonder that these verses should pass so easily into Italian, when they had been prepared for their reduction by taking away all that characterizes the language in which they were written : and even after Perticari had restored the Provencal contractions to their fuller form by writing d'avant for davan, and non se for no-s, after he had in- troduced the Italian variations ess for eps, omen for omne, chi for gwi, ' and after he had suppressed the final s retained from the Latin, the distinctive mark of the Proven9al nominatives, by writing null' (mean- ing nuUo) for nulz, he was unable to get rid of son instead of siio and la mar instead of il mare, with the gender changed, as in Spanish and French. (See above, p. 113-14.) Numerous other instances of changes of this kind in passages cited by Perticari (which I fear could not have been unintentional) are collected by Galvani, in his collection of Troubadour poetry, p. 504-20. M. Eaynouard, whose good faith and accuracy in citation cannot be exceeded, probably did not perceive that Perticari had garbled the passages which he quoted, when he re- , ferred to that writer as an authority, without cautioning the reader against his misrepresentations. CONCLUDING REMARKS. 245 created by the invaders had nearly the same form of government, the same system of laws, the same reKgion, the same manners ; they existed in the same age ; and a frequent communication both in peace and war, was reciprocally kept up between them, especially among the class of writers, whether chroniclers, theologians, or poets. In this state of things similar phrases would not unnaturally be suggested by similar wants, and by similar ideas : and some expressions likewise would doubtless pass from one language to the other (as we see at the present day,) though their number would probably be incon- siderable as compared with those of native growth, and would chiefly be confined to poets and other writers in an exotic style*. Any resemblance, therefore, whether of words, forms, or idioms, in the Romance languages, is quite compatible with the supposition that they were derived immediately from the Latin : whereas any marked dissimilarity between the Provencal and any other modem language is incompatible with the supposition that the latter is derived from the former. Thus it may be re-^ markable that the futures of aU the modem verbs should be formed by adding the future tense of Jmheo to the infinitive mood of the verb : nevertheless it is conceiv- able that this mode of formation should have been adopted independently by different languages : but it is incon- ceivable that the Ital. hebhi or hebhero, the Span, hube and huhieron should have been formed from agui or aic, agueron or aguererij the first person singular and the third ^ See above, page 146, on the introduction of Italian words into French. Some likewise appear to have been borrowed from the Span- ish, as salade, limonade, esplanade, estrade, etc. Salade if formed ac- cording to the French analogy would be saUe, 246 CHAPTER V. person plural of the perfect of aver, whereas they might all three be independent corruptions of the Latin habui and hahuerunt. A comparison of the Romance languages with the Latin will probably convince any person who examines the relations with an unbiased mind, that the ItaKan is in every respect nearer to the Latin than any of its cognate tongues ; that it has retained the most Latin words, and subjected them to the fewest and least considerable alterations of form^ Next to the Italian, * Passages which are at once Italian and Latin serve to show the close affinity of the two languages. The following couplet is well known : In mare irato, in subita procella Invoco te, nostra benign a stella. Matthews, Diary of an Invalid, c. 10, adds these verses : Vivo in acerba pena, in mesto orrore, Quando te non imploro, in te non spero Purissima Maria, et in sincero Te non adoro et in divino ardore. The following address to Venice is a still longer composition : Te saluto, alma Dea, Dea generosa, gloria nostra, o Veneta regina ! In proceUoso turbine funesto Tu regnasti secura ; uulle membra Intrepida prostrasti in pugna acerba. Per te miser non fui, per te non gemo ; Vivo in pace per te. Kegna, o beata, Eegna in prospera sorte, in alta pompa, In augusto splendore, in aurea sede. Tu Serena, tu placida, tu pia, Tu benigna ; tu salva, ama, conserva. (Cited in the Journ. of Education, vol. vi. p. 260.) Although these passages were doubtless composed in order to show the coincidence of the two languages, I question whether it would be possible to do as much in any other modem language derived from the Latin. The Latin language probably remained longer in current use in Italy, especially in the central and southern parts, than in any other CONCLUDING REMARKS. 247 thougli after a long interval, comes tlie Spanish, wHch has not so mucli changed the Latin form, as it has lost numerous Latin words preserved in Italian. After the Spanish is the language of oc, which has cHpped the Latin standard much more closely than the two former languages, especially the Italian, and has not only rejected many vowel terminations which the others have preserved, hut has introduced various contractions in the hody of words which the others have not admitted. Last of all comes the language of oil^, which had at a very early period undergone the considerahle modifications which may he seen in the modern French, and which caused it to he opposed as a distinct Romance dialect to the lan- guage of oc. jS'evertheless in tracing the French language to its present form, it appears eiddently to have passed part of western Europe. Of this we have a proof in the two Latin songs composed in 871 and 924 a.d. referred to by M. Raynouard, {Gram. Comp. p. L.) which must have been understood by a large number of persons. (See above, pp. 58, 59.) Dante likewise introduces Cacciaguida in the Paradise as addressing his descendant in Latin (xv. 28-30,) and afterwards he says that Cacciaguida spoke to him •con voce piu dolce e soave. Ma non con questa mo clem a favella,* xvi. 32, which Daniello explains to mean 'that Cacciaguida spoke not in Italian but in Latin, as was the custom of persons of some education in his time.' It was this practice which made it so difficult to eradicate the use of Latin from the modem literature of Italy, and which even to a great degree banished the Italian from books after the age of Dante, Petrarch, and Boccaccio : it would, however, be absurd to suppose that in Cacciaguida's time the lingua volgare was not as much the language of the volgo of Florence as it is at the present day. The practice of preaching in Latin to mixed audiences prevailed in Italy so late as the sixteenth centuiy: M'Crie's History of the Re- formation in Italy, p. 51. Compare Wachsmuth in the Athenaum, voL i. p. 287 note. * ' Parmi les langues modemes, la langue fran^aise est celle qui a ^prouvee le plus de variations.' Raynouard in Journal des Sav. 1818, p. 282. 248 CHAPTER V. througli a stage little different from tlie language of oc, as preserved in the poems of the Troubadours : thus these two languages agreed in marking, in nouns and participles not ending in a, the nom. sing, and the ace. plural by the presence of s, the ace. sing, and nom. plural by the ab- sence of s' ; and in forming the plural of feminine nouns * M. Raynouard, at the end of his Gram. Conip. p. 389-94, con- siders what would have heen the effect on the literature of France, if the French court had heen established in a town south of the Loire, and the langue d'oc had beconae the language of government; and he appears to regret that the fates of the two languages of oc and oil had not been reversed, and the former had become the subordinate instead of the superior dialect. If one is to judge from the modem Provencal what would have been the present form of the French language under the circumstances supposed, it is difficult to assent to M. Raynouard's opinion. The language would doubtless have taken a more perfect form than it now bears in the southern patois, if it had been cultivated by the chief writers of France: but it would unquestionably have lost many of the advantages which M. Raynouard ascribes to it, and which induce him to give it the preference over the language of oil. Thus he says that it would have had the power of distinguishing the subject and regimen in both numbers, by the absence or presence of a final s; and he instances a verse of Thomas Corneille : Le crime fait la honte et non pas I'echafaud, which by means of this distinction would have lost its ambiguity, being written, Le crimes fait la honte et non pas I'echafauds. I will say nothing of M. Raynouard's inconsistency in extolling the superiority of the modern Romance languages over the Latin as being free 'from the slavery of declensions,' (above, p. ^7.) and yet pre- ferring the ancient Provencal to the modem French on the very ground of its possessing declensions : but I would remark that M. Raynouard appears to forget that the distinction of cases which he points out ex- isted equally in ancient French, in which it has been lost, as it has likewise been lost in all the dialects of the language of oc. This ad- vantage, therefore, which he finds in the langue d'oc would doubtless have disappeared if that language had become predominant in France, and it also existed in the langue d'oil. The final a, moreover, in the CONCLUDING REMARKS. 249 in a from the Latin accusative : in both which points the Ital. and Span, differ, as well from these two languages as from each other. Hence when M. Raynouard selects passages from Ital., Span., and French writers, which are at once Ital. and Prov., Span, and Prov., French and Pro v., he is forced in the former to confine himself to sentences, such as *la vista angelica serena per suhita partenza,' in Petrarch, where are only singular feminiue nouns in a; for passages containing masculine nouns either singular or plural, (unless the terminations are cut off,) and feminine nouns in the plural, would have im- mediately betrayed the characteristic differences of the two languages. In Spanish he is less confined, for he can there cite not only the singular but also the plural of nouns in a, (as ' mas son que arenas in riba de la mar' from Berceo,) since the Spanish, Hke the Proven9al and unlike the Italian, forms its feminine plural from the Latin accusative. In old French, on the other hand, he has a wider field ; for there is a strong resemblance be- tween the languages of northern and southern France, and it is easier to find passages where even in their later form they agree, than to establish any characteristic dis- tinction between them in their earlier form^. However singular the close concordance of the lan- guages of oc and oil may appear, as weU of the Eomance languages in general, without the hypothesis of their mutual dependence, or their common derivation from a language already corrupted from the Latin; yet the verse of Comeille would be a distinction only to the eye, and not to the ear, like the s of the French plural : anciently the last letter of Thiebauz, chascuns, etc. was doubtless pronounced as well as written, like the modem ^k. » Gr. Comp, p. 37 6—84. 250 CHAPTER V. English and Scotch offer an analogy of languages be- tween which there is the closest resemblance, but which were nevertheless formed independently of each other. Both in England and the Lowlands of Scotland the Norman invaders found an Anglo-Saxon population, and in both countries a new language was formed by ^ mixing the language of the conquered with that of the conquerors. The further we go back the closer we find the relation between the Scotch and English, both in structure and in words, though each language has pecu- liarities of its own, which having been more strongly marked in the course of years, at last have created so considerable a difference between the two dialects, that a large part of a Scotch composition is unintelligible to a person acquainted only with modern English. In reviewing the whole series of proofs collected by M. Rajmouard, of the derivation of the Italian, Spanish, and French, from the ancient language of Provence as preserved in the poetry of the Troubadours, it appears to me that he has failed to establish his theory, and that he has shown nothing more than the close affinity which exists between these languages, as being derived from the Latin, their only common origin. Although, how- ever, we may withhold our assent to the inference which he would draw from his premises, it is impossible to be blind to the light which he has thrown on the relations of the languages of which he treats, or to deny the ser- vice which he has rendered to the elucidation of the history of the modem dialects of the Latin : nor in the preceding essay do I aspire to any higher merit than of having reconstructed the materials furnished by M. Ray- nouard himself, into a more consistent theory than that which he formed from them. APPENDIX Note (A.) Perticari, in his acconnt of tlie formation of the Italian language, and of the relation which its several dialects bear to one another, perpetually confounds grammatical forms and style. The question is not, whether in early times, writers in other parts of Italy besides Tuscany wrote in an elevated and noble style, avoiding low and plebeian terms, or whether they composed good poetry : but whether the forms of the Italian language, such as it is now, its terminations, contractions, and inflexions, existed in any other dialect except the Tuscan. There can be no doubt that in all the north of Italy the same character of language, which prevails now, has prevailed universally from a very early period, even if it has not existed since the Latin settled into its new form^. The dialects of Milan, Piedmont, Bologna, and other towns of northern Italy, are not confined to the lower and middle classes : they are to this day used by the upper classes in their familiar intercourse when no stranger from southern Italy is present. That these were not in the thirteenth and fourteenth centuries the languages of Milan, Piedmont, etc. is by no means proved by alleging a few verses written in the Tuscan Italian by the natives 1 See above, p. 94—98, 104. 252 APPENDIX. of those countries. It is remarkable to what an extent the power of composition in a foreign language may be acquired. We have abundant proofs of this fact in our public schools, where youths of sixteen or seventeen fre- quently compose even Latin poetry with a facility, ele- gance, and correctness, probably far beyond many native Romans who had not cultivated the art of versification. Many foreigners have written in modern languages with complete success, as Manzoni and Schlegel in French, Baretti in English, etc. A century and a half ago, when Latin was the language of Science, most mathe- matical and physical philosophers probably wrote in j Latin with as much facility as in their own languages, ; although their thoughts were not turned to philological ■studies. To Newton it would doubtless have been a Vmatter of perfect indifference, as far as the facility of composition was concerned, whether he wrote the Prin- cipia in Latin or in EngHsh. These instances are suffi- cient to show that there is not so much difficulty as would at first sight appear, in thinking in one language and composing in another. But when the transfusion of thought takes place, not from languages of a different family, as from German into Latin or French, but from one to another dialect of the same language, as from Milanese or Piedmontese to Tuscan, the process is far easier and simpler. The most that can be conceded to Perticari is that the Italian language, as written by its classical authors, has borrowed its forms in great mea- sure from the Roman, Neapolitan, and Sicilian, as well as / / from the Tuscan dialect ; that it is in fact a refinement of the dialects of central and southern Italy and of Sicily. But even this concession is liable to great objections, as APPENDIX. 253 any person may see who will compare the forms of the Sicilian and Roman dialects with the language of Tasso, for example, or Ariosto, who were not Tuscans. To argue, as Perticari does, that the written Italian was not borrowed from the Tuscan, because the Tuscan has many peculiar terms which are not intelligible out of Tuscany, betrays a complete misapprehension of the true question at issue: the Tuscan no doubt has peculiar words and phrases, but has it any peculiar forms, and have other dialects any forms which occur in the common Italian and do not occur in the Tuscan ? Note (B.) Meidinger, in the Introduction to his Dictionary of the Teuto-G-othic Languages, (Frankfort, 1833,) has the fol- lowing remarks on the Romance languages. * The Italian language has for its base the romana riistica or vulgaris (plebeia) of the ancient Romans, which at a later period, after the dominion of the Franks, received the name of liiigua franca. It is the mother of all the Romance languages. Among the Romans it formed the popular language properly so called, and the written Latin, as it is at present used, was confined to the upper classes, (lingua nohilis or urbana or classica.y Introd. p. xlxix. In a note he adds : * Originally the romana rustica was a mixture of the Pelasgo-Gothic, the Gallo-Celtic, and the Romano- Latin, as may be inferred from the different races which inhabited Italy.' Speaking of the French, he says, that *the Gaelic ox Celtic, mixed with the Romana rtistica, 254 APPENDIX. formed tlie Romance language.' He afterwards adds : *In the thirteenth century there were two principal dialects of the Romance language. These were the Romance language properly so called, or Proven9al- Romance, or langue, d'oc, spoken in the countries to the south of the Loire and in Catalonia, and 2, the langue dj'oily p. 1. Of the language of Spain, he says, that * the modem Spanish, like the French, has for its hasis the Romana rustica, which has also undergone numerous changes, and is mixed with Arahic and Gothic words.' p. lii. In this passage there is scarcely a single proposition to which I am able to assent. In the first place, there appears to be no evidence whatever for the opinion that the Romana rustica or vulgaris was a language distinct in its forms or roots from the Latin, and spoken by the lower classes or the peasants of Italy : still less is there any proof that this language was the base of the Italian. The statement that the lingua Romana rustica after the dominion of the Franks, received the name of lingua franca is equally unfounded : for the lingua franca was ' the corrupt and truncated language spoken by the vari- ous inhabitants of the Romance nations who met in the Levant and in the ports of Greece and northern Africa, and was called lingua franca^ as being spoken by the Franks, the general name given by the Mussulmans to Europeans. So far from being identical with the lan- guage which formed the base of the Italian, it is itself a mutilated and imperfect form of the Italian, mixed with the Spanish, Proven9al, and perhaps other languages. (See above, p. 22, note ^.) Having assumed the exist- ence of this inferior dialect of the Latin, the rustic or APPENDIX. 2<< I ^ vulgar, as opposed to the classical language, or tliat of the city; he proceeds to account for its origin by the races which inhabited Italy, viz. the Pelasgo-Gothic, the Gallo-Celtic, and the Romano-Latin. What the Pelasgo-Gothic race may be, or how it differs from the Romano-Latin ; or how the language of the Romans, so far as it agrees with the Hellenic, differed Jfrom that of the Pelasgian part of the * Pelasgo-Gothic' tribe ; I con- fess myself wholly unable to comprehend. Nor is it very obvious why the Gallo-Celtic race should have pro- duced so powerful an influence on the lingua rustica of Italy, and have produced no influence on its lingua urhana: or how, if the lingua Romana rustica was ftdl of Celtic words, the languages supposed to be derived from it (as the Ital. and Span.) should be nearly desti- tute of them. It may be here observed, that if, in ancient Italy, the inhabitants of Rome and of the other large towns had spoken a language different from' that of the inhabitants of the country, the latter would not have been called the * Lingua Romana rustica :' as at that time the appellation of Romans was not extended to the inhabitants of the entire peninsula. It was only at a much later period when the name of Romani was given to all the provincials, to all the subjects of the Roman empire, that the name of rustic Roman language could by possibility have arisen. (See above, p. 29.) With regard to the origin of the Romance languages of France, Mr. Meidinger says that they were formed by the mixture of the Romana rustica and the Celtic : which is much the same as if any one were to say that the English was formed by the mixture of the Anglo-Saxon and the Celtic : for in both cases the true origin of each. 256 APPENDIX. language would be omitted, and a false origin would be asserted. The Latin language of France was trans- formed into the Romance by the operation of the Teu- tonic, as the Anglo-Saxon language of Britain was transformed into English by the operation of the Norman French : nor had the Celtic, the native language both of Gaul and Britain, exercised any influence on either lan- guage before the invasion of Gaul and Britain by the Teutons and the JSTormans. There is not (as far as I am aware) any instance of a Celtic having been amalgamated with either a Teutonic, a Latin, or a Romance language: a remarkable circumstance, when the diffusion of the Celts over the whole of western Europe is considered. As to Mr. Meidinger's account of the Spanish, it is not easy to understand why he should have mentioned the influence of the Gothic invaders on the Romana rus- tica of Spain, while he makes no mention of any in- fluence exercised by the Teutonic invaders of France on the Romana rustica of that country. Moreover the influence of the Arabic on the Romance of Spain was by no means equal to that of the Gothic, and ought not to be placed on the same level with it. I have selected the above passage in Mr. Meidinger's introduction to his Teuto- Gothic Dictionary, as it occurs in a book of reference, compiled with great industry, and considerable ability, which may be supposed to express the opinions on the origin of the Romance languages generally current even among persons who have a more than superficial acquaintance with the subject : and I have examined it in order to justify myself for contri- buting my mite to the destruction of accredited and re- ceived errors, although they might seem to have been APPENDIX. 257 already overthrown by former writers, such as ScUegel and Diez, and in part by M. Raynouard himself. [This theory is still maintained by Burguy, Gramm. de la Langue d'Oil, vol. i. p. 7 — 10. He lays it down that * les langues romanes sont un developpement or- ganique du viel idiome latin vulgaire.' 1862. Diez likewise attributes this origin to the Romance languages, Eom. G-r. vol. i. p. 6.] " Note (C.) ' Ansonian in Priscus Excerpt. Legat. p. 59, B, seems to mean volgare as opposed to the Latin,' says Niebuhr, Hist, of Romey vol. i. note 46. The passage of Priscus IS as lollows : AuLTpt^ovTi 8c /j-ol koI TrcpiTrarovs vrotov/xcVa) Trpo Tov Trepi/SoXov twv olicrjudTOiv, Trpo(T€\Owv Tt5, ov fSaplSapov €k T^S ^Kv6LKrjs (arjOriv ctvat otoX'^s, * ^XkqviK^ do-Tra^erat /xe ^wvg * X^^P^ ' Trpo(T€L7ribv, ooTC fi€ OavfLOL^eiv, OTt ye 8rj iXXrjvL^eL '^KvOrjs avqp. ^iryKAvScs yap 6vt€€T€pa ^ap^apoi yXwaoTy t,T]Kov(nv ri rrpf Ovwaxv rj ttjv TotOwv, rj kol tt)v AvcrovtW, oi, Burguy in dove.] Brudo It. drut Pr. 6?rz* Fr. from draut or 6?rw^; see v. Hagen, Glossary to the Nibel. Lied in trut, Wachter in draut. [Diez in drudo, Burguy in drut.] Elmo It. helmo Sp. heaume Fr. from ^e?m. 264 APPENDIX. Msa It. from halten, Fallare It. foliar Sp. faillir Fr. from felilen. Fello, fellmie It. follon Sp. felon Fr. also come from the same root. Falda It. and Sp. from falte, fold Eng. [Faldistorio It. and Sp. fauteuil Fr. from faltstuhl.'] Feltro It fieltro Si^.feutre Fr. from filz, felt. Fiasco It. frasco Sp. flasqiie, fhcon Fr. from /asZ;. [See Diez in^asco.] jPmo It. and Sp. /?i Fr. from fein. Fodero It. forro Sp. fourrier Fr. from fiihren. Folia It. /o^«/e Fr. from /w7/e. JPo?/e It./o/ Fr. from faul, fool Eng. [Diez in/o/Ze.] Foresta It. foresta Sp. /ore^ (forest^ Fr. from /ors^. [See Diez in foresta, Burguy in /ores^.] Franco It. and Sp. /r«7^c Fr. from frank. Fresco It. and Sp. frais Fr. from frisch. Above, p. 131. Freccia It. flecha Sp. ^ec^e Fr. from fitsch or ^^Vz. [See Diez in freccia.^ Frisson and affreux Fr. from, freis-lich. Cramuza Sp. camozza It. chamois Fr. from gemse. G-arzone It. gargon Fr. See above, p. 133, note '^. [Diez in garzone, Burguy in <7ar5.] G-aspiller i. e. ge-spillen, to spill. See Wachter in ver- spillen. Spillan Ang. Sax. 6rer&e Fr. from garhe. Grhirlanda It. guirnalda Sp. guirlande Fr. probably from gairdan Goth, (gurten H. Germ. <7?'rc? Eng.) On the change of t^ into a liquid, see above, p. 76, note ^. So '08vo-o-€V5 and Ulysses. [Diez in ghirlanda.'\ G-iallo It. jaulne Fr. from ^e/i. APPENDIX. 265 Criardino It. jardin Sp. and Fr. from garten. See above, p. 132. Girfalco It. girifalte Sp. gerfaut Fr. from geier. [The word/a/co is Latin. The first syllable of girfalco is de- rived by Diez in v. from gyrare.'\ Glaive Fr. from glef, hasta. Wachter. [See Diez and Burguy in v.] Gramo It. gram old Fr. from gram. Gridare It. gritar Sp. crier Fr. from gridan Goth. G-rifo It. griffe Fr. from greifen. [Diez in griffe.'] Grosso It. grueso Sp. ^ros Fr. from ^ro55. Guadagnare It. ^fl7i«r Sp. gagner Fr. from winnen. [Diez in guadagnare, Burguy in gaagnier.'] Guajo It. from «<;eA. Guancia It. from ivange. Guunto It. gimnte Sp. ^aw^ Fr. from ivante. [Diez in Guardare It. giiurdar Sp. garder Fr. from wahren. Giiar entire It. garantir Fr. from weren. See Grimm, Deutsche Mechtsalterthumer, p. 603. Guarire It. and guerir Fr. appear to have the same origin. Guarnire, guarnigione It. guarnacer, giiarnicion Sp. garnir, garnisan Fr. from tvarnen, munire : * postea sensus ab apparatu militari ad quemcumque apparatum translatus est.' Wachter. [See Diez in giiarnire.~\ Giiatare It. ^z«e^, <7?fe^er Fr. from wachen, wacht. Gicerra It. and Sp. guerre Fr. fr'om werra. Grimm, i).i2. p. 603. Schlegel, Ohserv. sur la Langue Prov., p. 97. [Diez in guerra^ Burguy in ^werre.] Guiderdone It. guerdon Fr. from widerthun. Guisa It. and Sp. ^/wise Fr. from z^eise. From the foregoing examples it ^oU be perceived that 266 APPENDIX. the Romance form of the Teutonic w is gu, and some- times g in French. Harpe Fr. arpa It. and Sp. from harpfe, harp. [See Diez in arpa, Burguy in harpeJ] Havre Fr. from haferij formed (as Hickes remarks) like Londres from London, See above, p. 81, note ^ Indarno It. Grimm, D. Gramm. vol. iii. p. 107, note, and p. 163, explains this word from the Sclavonic darom, darmo, darno, gratis from dar. Landa It. landes Fr. from land, Lanzichenecco It. lansquenet Fr. from lanzlmecM. Lasciare It. dexar Sp. (above, p. 76, note ^,) laisser Fr. from lassen. Leccare It. lecher Fr. from lecken, [Diez in /eccar^.] Lindo It. and Sp. from ge-Unde, lindern, [Diez in Zzwt?6> derives the word from limpidus.'\ Lotto It. lot Fr. from loos : Jdauts Goth. Marca It. and Sp. marche Fr. from marke. Masto It. mastil Sp. -ma^ Fr. from w«5if. Matar Sp. ammazzare It. massacrer Fr. from metzen, whence mdgon Fr. Wachter. [Diez in v. derives mazza It. from the Latin matea, of which a lengthened form mateola is used by Cato. il[fa^^o It. from wa^^, ma6? Eng. Meurtre Fr. from maurthr Goth. See Schlegel, OJ- 5erv. p. 99. [Diez in meurtre.~\ Mignon, mignard Fr. either from minne love, or min small. [Diez in mignon.'] Milza It. me/sa Sp. from miltz. [Diez in milza.'] Mischiare It. mezclar Sp. mesler (nielerj Fr. from mischen. [Diez in mischiare derives the word from APPENDIX. 267 Mouton Fr. "Wacliter derives tliis word from mutzeriy truncare: but montone It. creates a difficulty, wMcli signifies a ram. See Muratori in v. [Diez in montone and Burguy in molton trace the word to the Latin mutilus. Compare Ducange in multo. Blanc, Voc, Dant. in montone derives it from montare,~\ Mutiner Fr. ammunitarsi It. from motjan Goth, to meet. See Muratori in ammutinarsi. [Diez in meute and Burguy in movoir derive meute from movere, and suppose mutin to be formed from meute.'] Nordy Slid, est, ouest Fr. from the German. The German names for the points of the compass appear to have been introduced into the Spanish from the French, which has also been the case more recently with the Italian. Palco It. and Sp. from hoick. [Diez in halco,~\ JPancia It. panza Sp. j)anse Fr. from hansen, paunch Eng. [Diez in pancia derives these words from the Latin pantex.~\ Panziera It. horn, panzer. Partigiana It. partesana Sp. pertuisane Fr. has probably a Teutonic origin. See Muratori in partigiana^ [Com- pare Diez in partigiana.] Perla It. and Sp. perle Fr. from perle, [a word of ob- scure origin, see Diez in perla.] Pezzo, pezza, It. pieza Sp. piece Fr. from/e^z (i. e. pfetz.) See Wachter in v. Piazza It. plaza Sp. place Fr. from platz. [Diez in piazza derives the word from the Ijoim platea.] Piccare It. picar Sp. piquer Fr. from picken. Piffero It. pifaro Sp. fifre Fr. from pfeiffer. Poltrone It. poltron Sp. and Fr. poUrire It. from 268 APPENDIX. polster. See Muratori in poltrone and Wacliter in polster, [Diez in poltro.'] JPrigio7ie It. jprision Sp. prison Fr. from prisund Goth. [Diez in prigione derives the word from prehensio or prensio.~\ Randa It. from rand. Raspare It. raspar^ Sp. raper Fr. from r aspen. Ratio It. ra^OTi, Sp. ra^, raifo?^ Fr. from ratte. [Diez in ratio remarks that this animal was unknown to the Romans.] Recare It. from reichen. Ricco It. rico Sp. riche Fr. from reich, Riga It. m2/er, deroher, Fr. from rauhen. [Compare Diez in ro&a.] Sciahla, It. sa^re Fr. from saJeZ. [Compare Diez in sciahla.'] Sala It. and Sp. salle Fr. from sal. Scalco It. from schalch ; whence mariscalco and siniscalco. ScJiermOy schermire It. esgrimir Sp. escrimer Fr. from schirm, schirmen. Scherzo It. from scherz. Schiatta It. from schlacht (now ge-schlecht.) Schiera It. eschiere old Fr. from schaar, [Burguy in c5cAe/e.] Schietto It. from schlecht. APPENDIX. 269 Scliifo It. esquife Sp. esquif Fr. from schiff. See above, p. 107. Schinca It. from schenh-el, shin Eng. ScMvare It. esquivar Sp. esquiver Fr. from scheuen. Schiuma It. ecume Fr. from schaum. Schizzo It. esquisse Fr. a drawing hastily thrown down, from schiessen. See Tooke, i>iV. 0/ Purley, vol. ii. p. 144. [Diez in schizzo derives the word from the Latin schedium.~\ Scotto It. esco^e Sp. eco^ Fr. from schooss. Senno It. from sinn, Bi-sogno It. and som and be-soin Fr. are derived from the ancient Teutonic word which is written sonnis and sunnis in the Salic law. See Muratori in hisogno, Smacco It. from schmach. Smaltire It. from schmelzen, [The derivation from maltha seems preferable. See Diez in smalto.'] Snello It. from schnell. Spanna It. from spann, [Diez in spannaJ] Sparviere It. epervier Fr. from sperher. Sperone It. espuela Sp. eperon Fr. from sporn. Spiare It. espiar Sp. epi'er Fr. from spoken. Spruzzareli.hom spriitzen. [See Diez in sprazzare, p.438.] Stampare It. estamjmr Sp. etampe Fr. from stampfen. Steccaire It. estacar Sp. from sfechen. Stela It. from 5^{e/. Stivale It. from stiefel. Stocco It. estoque Sp. from s^ocA;. [Diez in s^cco.] Stormo It. from s^wrm. iS'^ra/e It. from s^ra^/. /S'^i^cco It. estuque Sp. from s^mc^*, * because it is made of pieces of marble.' Menage in v. [Diez in s^^^co.] 270 APPENDIX. Stufa It. estufa Sp. etuve Fr. from stube, Tasca It. from tasche. [Diez in v.] Toccare It. tocar Sp. toucher Fr. from ^eZ;a?i Goth, to take. [Diez in toccare.'] Tomare It. tomber Fr. from diimen, daumeln Germ. tumh-le Engl. [See Diez in tomholare.'] Tonel Sp. tonneau Fr. from ^owwe. [Diez in ^owa.] 2^or ^61 It. turha Sp. ^oz^r^e Fr. from torf^ turf Eng. Tregua It. and Sp. ^rez;e Fr. (to which may be added intrigue Fr.) from treuga, equivalent to treue. Trincare It. trinquer Fr. from trinhen. Tuer Fr. from todten. Wachter. [Diez and Burguy derive this word from the Latin tutari.~\ Tuff are It. etouffer Fr. from taufen. [Diez in tufa derives the word from the Greek rvt^oq^ TJosa It. heuse and houseaux Fr. from Tiosen. Menage in V. [Compare Diez in uosa.] JJrtare It. heurter Fr. from horten, to hurt. JJshergo It. hauberc, haubergeon Fr. from halsberge. Zanna It. from zahn. [Diez in zanna, p. 448, gives the preference to the Latin sanna.] Zuppa It. sopa Sp. souppe Fr. from 5M^^e, 5qp. [See Diez in sopa.~\ With regard to the classes of words introduced from the Teutonic into the Romance languages, "Wachsmuth remarks that they are for the most part the names of outward objects, as food and implements, or they relate to customs and institutions, especially the use of arms and the feudal system. {Athenceum, vol. i. p. 298.) Many words relating to warlike subjects will have been observed in the list of words just given : the introduction APPENDIX. 271 of wHch, as well as of political terms, is quite con- sistent with, the existence of a dominant military class of foreigners^. In many cases, however, it is not ohvious why a Teutonic word should have heen naturalized : as in the following instances, where the original Latin term has heen retained by some of the Romance languages, and a new German term been substituted by others. Latin. Ital. Span. French. seramen rame cobre (Jcupfery airain attonitus attonito atonito estonne {to stun) cerevisium birra {hier) cerveza bifere pastor pastore pastor berger' saburra savorra lastre (from last) lest sedes sede sede siege (from sitz*) socer suocero suegro beaupfere* spuma spuma and espuma escume schmma(from schauni) snber suvero corcho (from kork) liege * The following Latin terms occurring in the Greek of the New 'Testament, furnish a curious parallel of the introduction of foreign names for military and political subjects by a dominant nation : Ko\u)via, Acts xvi. 12 ; o-7rt*covXdrwp, Mark vi. 27. ; KsvTovpicjv, Mark xv. 39 ; Trpairwpwv, Matt, xx^ii. 27 ; Kovtrrujdia, Matt, xxvii. 65 ; fiiXiov, Matt. v. 41 ; dr]vdpiov, Luke vii. -Al ; drraapiov. Matt. X. 29; Ko6pdvTT)Q, Matt. v. 26; KrjvaoQ, Matt. xvii. 25. [On the introduction of military terms from the German into the Romance languages, see Diez, Rom. Gramm. vol. i. p. 66.] ' Cuprum (for as Cyprium ) was a Latin word, Spartian, Carac. 9. See Ducange in v. 3 See above, p. 262. The French has pasteur, but only in a meta- phorical sense. * That siege is not derived from sedes is proved by the gender. * See above, p. 262. 272 APPENDIX. It will be perceived that some of the words above enumerated as derived from the Teutonic are among the commonest and most familiar in the Romance languages, as albergOj andare, bambino , basso, biancho, biccJiiere, birr a, higlietto, borgo, bosco, bravo, etc. Ital. ; albergue, baxo, bianco, billete, burgo, bosque, bravo, etc. Span. ; auberge, airain, balle, bas, berger, blanc, biere, billet, hourg, bois, brave, Fr. In this respect there is a remarkable difference between the foreign words introduced by conquest into the English and into the Romance languages. In Eng- lish the more familiar, idiomatic, and simple the style, the more exclusively Saxon it is, and the fewer are the foreign or French terms : whereas in the Romance lan- guages the converse is generally the case. In ItaHan, for example, the more elevated the style, the more purely Latin is its character : in Tasso many successive stanzas often occur in which every word is of Latin origin ; but if we take a composition in the familiar spoken language, as a comedy or a satire, it will be found scarcely possible to find a long passage entirely free from Teutonic de- rivatives. Dante is a much more idiomatic writer than Tasso, and uses a much less stilted style : but his lan- guage abounds far more in words not of Latin origin. Some words have passed into the Romance languages, either mediately or immediately, from the Greek : as spada It. espada Sp. espee Fr. from (nraO-q ; parola It. palabra Sp. parole Fr. from irapajiohfj, (Schlegel, Observ., p. 109.) To these ^achsmuth adds frissonner Fr. from