THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES GIFT OF Hubert E. Blackburn Z' THE COMPLETE WORKS OF JOHN GOWER G. C. MAC A UL AY THE FRENCH WORKS HENRY FROWDE, M.A. PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK 5 € ;y^~ ■' .^ / ■"f "^'htl iJ'^M.ts lit r •^ \j^^ "liif!"^!- '^ Ltc^ ON o H o b a! M cu Oi IT) ro O c^ Q Q < « <: o THE COMPLETE WORKS OF JOHN GOWER EDITED FROM THE MANUSCRIPTS WITH INTRODUCTIONS, NOTES, AND GLOSSARIES BY G. C. MACAU LAY, MA. FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE THE FRENCH WORKS AT THE CLARENDON PRESS 1899 Ojrforb PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HOKACE HART, M.A. PRINTER TO THE UNIVERSITY \ PR 1980 COS/.-^ PREFACE The publication of this book may most conveniently be explained by a short account of the circumstances which brought it about. While engaged some years ago in studying the Chaucer manuscripts in the Bodleian Library, I incidentally turned my attention also to those of the Confessio Avmntis. The unsatisfactory character of the existing editions of that poem was sufficiently well known, and it was generally recognized that the printed text could not safely be referred to by philologists, except so far as those small portions were concerned which happened to have been published from a good manuscript by Mr. A. J. Ellis in his Early English Pronunciation ; so that, in spite of the acknow- ledged importance of the book in the history of the development of standard literary English, it was practically useless for linguistic studies. I was struck by the excellence of the authorities for its text which existed at Oxford, and on further investigation I convinced myself that it was here that the much needed new edition could best be produced. Accordingly I submitted to the Delegates of the University Press a proposal to edit the Confessio Amantis, and this proposal they accepted on the condition that I would undertake to edit also the other works, chiefly in French and Latin, of the same author, expressly desiring that the Spccnhun Meditaniis, which I had lately identified vi PREFACE while searching the Cambridge libraries for copies of the Confessio Amafitis, should be included in the publication. To this condition I assented with some hesitation, which was due partly to my feeling that the English text was the only one really needed, and partly to doubts about my own competence to edit the French. Considering, however, the extent to which the writings of this author in various languages illustrate one another, the help which is to be derived from the French works in dealing with the Romance element in the English not only of Gowcr, but also of Chaucer and other writers of the time, and the clearer view of the literary position of the Confessio Amantis which is gained by approaching it from the French side, I am now disposed to think that the Delegates were right in desiring a complete edition ; and as for my own competence as an editor, I can only say that I have learnt much since I first undertook the work, and I have the satisfaction of knowing that I have avoided many errors into which I should once have fallen. For the faults that remain (I speak now of the contents of the present volume) I ask the indulgence of those who are more competent Romance scholars than myself, on the ground that it was clearly desirable under the cir- cumstances that the French and the English should have ,,the same editor. Moreover, I may fairly claim to have given faithful and intelligible texts, and if I have gone wrong in other respects, it has been chiefly because I have wished to carry out the principle of dealing with all difficulties fairly, rather than passing them over with- out notice. The English works will occupy the second and third volumes of this edition. From what has been said it will be understood that to publish a correct text of the CoJifcssio Amantis has been throughout the main object. For this the materials are so excellent, though hitherto almost completely neglected, that we may with some confidence claim that the work is now presented almost exactly as it left the hand of the author, and that a higher degree of PREFACE Vll security has been attained about the details of form and orthography than is possible (for example) in regard to any part of the writings of Chaucer. It is evident, if this be so, that the text must have a considerable value for students of Middle English, and none the less because it is here accompanied by a complete glossary. Besides this, the meaning of the text has been made clear, where necessary, by explanation and illustration, and above all by improved punctuation, and the sources of the stories and the literary connexions of the work generally have been traced as far as possible. In the edition of the Vox Clainajitis, which with the other Latin works will form the fourth volume of this edition, the most important new contribution, besides the account of the various manuscripts, is perhaps the view presented of the author's political development, as shown in the successive variations of the text. The historical references generally, both in this work and in the Cronic-a Tripertita, have been compared with the accounts given of the same events by other contemporary writers. This volume will also contain a statement of such facts as it is possible to gather with regard to the life of the author. To a great extent this edition breaks fresh ground, and there are unfortunately but few direct obligations to be acknowledged to former workers in precisely the same field. At the same time the very greatest help is afforded to the editor of Gower by the work that has been done upon Chaucer and other fourteenth-century writers both by societies and individuals, work for which in this country Dr. Furnivall and Professor Skeat, and on the Continent Professor ten Brink, are perhaps most largely responsible. Much of my work has been done in the Bodleian Library and with Bodleian manuscripts, and I should like to acknowledge the courtesy which I have always received there from the Librarian. My thanks are also due to the Librarians of those Colleges, both at Oxford and Cam- bridge, which possess Gower manuscripts, and to Dr. Young of the Hunterian Museum, Glasgow, for the trouble which viii PREFACE they have taken in giving me facilities for the use of their books, and especially to the Cambridge University Librarian, Mr. Jenkinson, for assistance of various kinds in connexion with the manuscript of the Mirotir de rOinme. I am obliged to the Provost and Fellows of Trinity College, Dublin, for the loan of their manuscript of the Vox Claviantis, and to several private owners, the Duke of Sutherland, the Marquess of Salisbury, the Marquess of Bute, the Earl of Ellesmere, Lord Middleton, and J. H. Gurney, Esq., for having allowed me to make use of their manuscripts. Finally, my thanks are due to the Delegates of the Oxford University Press for having undertaken the publication of a book which can hardly be very profitable, and for the consideration which they have shown for me in the course of my work. Oxford, 1899. CONTENTS 4* PAGE Introduction xi MiROUR DE L'OmME I CiNKANTE BALADES 335' TrAITI^ POUR ESSAMPLER LES AMANTZ MARIETZ . . 379 Notes 393 Glossary and Index of Proper Names .... 475 Index to the Notes 563 INTRODUCTION From a statement in Latin which is found in many of the Gower manuscripts, and undoubtedly proceeds from the author himself, we learn that the poet desired to rest his fame upons three principal works, the first in French, the second in Latin, and the third in English. These are the three volumes which, lying one upon another, form a pillow for the poet's eflfigy in the church of Saint Saviour, Southwark, where he was buried. They are known by the Latin names, Speculum Meditantis, Vox Clamantis, Co?ifessio Amaniis, but the first of the three has until recently been looked upon as lost. In addition there are minor poems in each of the three languages, among which are two series of French balades. It will be my duty afterwards to prove the identity of the Mirour de rOmme printed in this volume with our author's earliest principal work, commonly known as Speculum Meditatitis, but named originally Speculum Hominis ; in the mean time I shall ask leave to assume this as proved, in order that a general view may be taken of Gower's French writings before we proceed to the examination of each particular work. The Anglo-Norman ' literature, properly so called, can hardly ^ I prefer the term 'Anglo-Norman ' to ' Anglo-French,' partly because it is the established and well-understood name for the language in question, and partly for the reasons given in Paul's Grundriss der genii. Philologie, vol. i, p. 807. It must however be remembered that the term indicates not a dialect popularly spoken and with a true organic development, but xii INTRODUCTION be said to extend beyond the limits of the fourteenth century, and these therefore are among its latest productions. The interest of this hterature in itself and its importance with a view to the Romance element in the English language have been adequately recognized within recent years, though the number of literary texts printed is still too small. It is unnecessary therefore to do more here than to call attention to the special position occupied by the works published in this volume, and the interest attaching to them, first on their own merits, then on account of the period to which they belong and the author from whom they proceed, and lastly from the authenticity and correctness of the manuscripts which supply us with their text. As regards the work which occupies the greater part of the present volume, it would be absurd to claim for it a high degree of literary merit, but it is nevertheless a somewhat noticeable and interesting performance. The all-embracing extent of its design, involving a complete account not only of the moral nature of Man, but of the principles of God's dealings with the world and with the human race, is hardly less remarkable than the thoroughness with which the scheme is worked out in detail and the familiarity with the Scriptures which the writer constantly displays. He has a far larger conception of his subject as a whole than other authors of ' Specula ' or classifiers of Vices and Virtues which the age produced. Compare the Miroiir de VOvime with such works as the Speculum Vitae or the Manuel des Pechiez^ and we shall be struck not only with the greater unity of its plan, but also with its greater comprehensive- ness, while at the same time, notwithstanding its oppressive lengthiness, it has in general a flavour of literary style to which most other works of the same class can lay no claim. Though intended, like the rest, for edification, it does not aim at edification alone : by the side of the moralist there is occasionally visible also a poet. This was the work upon which Gower's reputation rested when Chaucer submitted Troilus to his judgement, and a courtly and literary form of speech, confined to the more educated class of society, and therefore especially liable to be influenced by continental French and to receive an influx of learned words taken directly from Latin. The name implies that in spite of such influences it retained to a great extent its individuality, and that its development was generally on the lines of the Norman speech from which it arose. INTRODUCTION xiii though he may have been indulging his sense of humour in making Gower one of the correctors of his version of that — ' geste De Troylus et de la belle Creseide,' which the moralist had thought only good enough for the indolent worshipper to dream of in church {Mir. 5253), yet the dedication must have been in part at least due to respect for the literary taste of the persons addressed. If however we must on the whole pronounce the literary value of the Specuhiin Afeditatitis to be small, the case is quite different with regard to the Ba/ades, that is to say, the collection of about fifty love-poems which is found in the Trentham manuscript. These will be discussed in detail later, and reasons will be given for assigning them to the later rather than to the earlier years of the poet's life. Here it is enough to say that they are for the most part remarkably good, better indeed than anything of their kind which was produced in England at that period, and superior in my opinion to the balades of Granson, ' flour of hem that make in France,' some of which Chaucer translated. But for the accident that they were written in French, this series of balades would have taken a very distinct place in the history of English hterature. The period to which the Speculum Meditantis belongs, about the beginning of the last quarter of the fourteenth century, is that in which the fusion of French and English elements from which the later language grew may be said to have been finally accomplished. Thanks to the careful work of English and German philologists in recent years, the process by which French words passed into the English language in the period from the beginning of the thirteenth to the end of the fourteenth century has been sufficiently traced, so far as regards the actual facts of their occurrence in English texts. Perhaps however the real nature of the process has not been set forth with suf- ficient clearness. It is true that before the end of the reign of Edward III the French element may be said to have been almost fully introduced into the vocabulary ; the materials lay ready for those writers, the Wycliffite translators of the Bible, Chaucer, and Gower himself, who were to give the stamp of their authority to the language which was to be the literary language of England. Nevertheless, French words were still French for these writers, xiv INTRODUCTION and not yet English ; the fact that the two languages were still used side by side, and that to every Englishman of literary culture the form of French which existed in England was as a second mother tongue, long preserved a French citizenship for the borrowed words. In the earlier part of this period they came in simply as aliens, and their meaning was explained when they were used, ' in desperatince, that is in unhope and in unbileave,' ' two ?fiafiere temptaciuns, two kunne vondunges ' ; and afterwards for long, even though they had been repeatedly employed by English writers, they were not necessarily regarded as English words, but when wanted they were usually borrowed again from the original source, and so had their phonetic development in French rather than in English. When therefore Anglo-Norman forms are to be cited for English etymology, it is evidently more reasonable that the philologist should look to the latter half of the fourteenth century and give the form in which the word finally passed into the literary language, than to the time of the first appearance of the word in English, under a form corresponding perhaps to the Anglo-Norman of the thirteenth century, but different from that which it assumed in the later Anglo-Norman, and thence in English. More precision in these citations is cer- tainly to be desired, even though the time be past when etymologists were content to refer us vaguely to 'Old French,' meaning usually the sixteenth-century French of Cotgrave, when the form really required was of the fourteenth century and Anglo-Norman. It is not unreasonable to lay down the rule that for words of Anglo-Norman origin which occur in the English literary language of the Chaucer period, illustration of forms and meanings must first be looked for in the Anglo- Norman texts of that period, since the standard writers, as we may call them, that is those who contributed most to fix the standard of the language, in using them had the Anglo- Norman of their own day before their minds and eyes rather than any of the obscure English books in various dialects, where the words in question may have been already used to supply the defects of a speech which had lost its literary elements. Moreover, theories as to the pronunciation of the English of Chaucer's day have been largely supported by reference to the supposed pronunciation of the French words imported into English and the manner in which they are used in rhyme. INTRODUCTION xv Evidently in this case the reference ought to be to the Anglo- Norman speech of this particular period, in the form in which it was used by those writers of English to whose texts we refer. But this is not all : beside the question of language there is one of literary history. At the beginning of the fourteenth century Anglo-Norman literature had sunk into a very degraded condition. Pierre de Peccham, William of Waddington, Pierre de Langtoft, and the authors of the Apocalypse and the Descente de Saint Paul make the very worst impression as versifiers upon their modern French critics, and it must be allowed that the condemnation is just. They have in fact lost their hold on all the principles of French verse, and their metres are merely \ English in a French dress. Moreover, the English metres which they resemble are those of the North rather than of the South. If we compare the octosyllables of the Manuel des Pechiez with those of the Prick of Conscience we shall see that their principle is essentially the same, that of half-lines with two accents each, irrespective of the number of unaccented syllables, though naturally in English the irregularity is more marked. The same may be said of Robert Grosseteste's verse a little earlier than this, e.g. ' Deu nus doint de li penser, De ky, par ki, en ki sunt Trestuz li biens ki al mund sunt, Deu le pere et deu le fiz Et deu le seint esperiz, Persones treis en trinite E un sul deu en unite, Sanz fin et sanz comencement,' &c. It cannot be proved that all the writers of French whom I have named were of the North, but it is certain that several of them were so, and it may well be that the French used in England was not really so uniform, ' univoca,' as it seemed to Higden, or at least that as the South of England had more metrical regularity in its English verse, witness the octosyllables of The Owl and the Nightingale in the thirteenth century, so also it retained more formal correctness in its French. However that may be, and whether it were by reason of direct continental influence or of the literary traditions of the South of England, it is certain that Gower represents a different school of versification from that of the writers whom we have mentioned, though he uses the same (or nearly the same) Anglo-Norman dialect, and writes xvi INTRODUCTION verse which, as we shall see, is quite distinguishable in rhythm from that of the Continent. Thus we perceive that by the side of that reformation of English verse which was effected chiefly by Chaucer, there is observable a return of Anglo-Norman verse to something of its former regularity, and this in the hands of the very man who has commonly been placed by the side of Chaucer as a leader of the new school of English poetry. In what follows I shall endeavour to indicate those points connected with versification and language which are suggested by a general view of Gower's French works. Details as to his management of particular metres are reserved for consideration in connexion with the works in which they occur. Gower's metre, as has already been observed, is extremely regular. He does not allow himself any of those grosser licences of suppression or addition of syllables which have been noticed in Anglo-Norman verse of the later period. Like William of Waddington, he apologizes for his style on the ground that he is an Englishman, but in his case the plea is very much less needed. His rhyming also, after allowance has been made for a few well-established Anglo-Norman peculiarities, may be said to be remarkably pure, more so in some respects than that of Frere Angier, for example, who wrote at least a century and a half earlier and was a decidedly good versifier. It is true that, like other Anglo-Norman writers, he takes liberties with the forms of words in flexion in order to meet the requirements of his rhyme, but these must be regarded as sins against grammar rather than against rhyme, and the French language in England had long been suffering decadence in this respect. Moreover, when we come to examine these vagaries, we shall find that they are by no means so wild in his case as they had been in that of some other writers, and that there is a good deal of method in the madness. The desired effect is attained principally by two very simple expedients. The first of these is a tolerably extensive disregard of gender, adjectives being often used indifferently in the masculine or the feminine form, according to convenience. Thus in the Balades ' we have ' chose humein ' xxiv. 3, but ' toule autre chose est veine ' xxxiii. 2, ' ma fortune ' The references to tlic Balades and Traiiii' are by stanza, unless other- wise indicated. LANGUAGE xvii est assi's^ ix. 5, 'la fortune est fai/t' xx. 3, 'corps humeine'' xiv. I, 'I'estee vienty?!?/-/' ii. i, ' I'estee he.dXflori'' xx. 2, but 'La cliere estee ' xxxii. 2, and the author says ' ce (ceo) lettre ' (ii. 4, iii. 4), or *■ ceste lettre' (xv. 4), according as it suits his metre. Similarly in the Miroiir 1. 92 ff., 'Siq'en apres de celle issue, Que de leur corps serroit estrait, Soit restore q'estoit perdue' See, for estraite, perdu^ 1. 587 hony for honie, 719 'la Char huniein^ 911 replenis for repkfiies, 1096 ' deinz son cuer maHdo7ise.' From the use of du, an by our author nothing must be inferred about gender, since they are employed indifferently for the masculine or feminine combination, as well as for the simple prepositions de, a ; and such forms as celestial, in Bal. Ded. i. i, cordial, enfernals, mortals, Mir. jij, ion, 1014, are perhaps reminiscences of the older usage, though the inflected feminine is also found. The question of the terminations e, ee will be dealt with separately. No doubt the feeling for gender had been to some extent worn away in England ; nevertheless the measure in which this affects our author's language is after all rather limited. A much more wide-reaching principle is that which has to do with the ' rule of i'.' The old system of French noun inflexion had already been considerably broken up on the Continent, and it would not have been surprising if in England it had altogether dis- appeared. In some respects however Anglo-Norman was rather conservative of old forms, and our author is not only acquainted with the rule, but often shows a preference for observing it, where it is a matter of indifference in other respects. Rhyme however must be the first consideration, and a great advantage is obtained by the systematic combination of the older and the newer rule. Thus the poet has it in his power either to use or to omit the s of inflexion in the nominatives singular and plural of masculine nouns, according as his rhymes may require, and a few examples will show what use he makes of this licence. In Bal. Dcd. i. 3 he describes himself as 'Vostre Gower, q'est trestout vos soubgitz,' but in rhyme with this the same form of inflexion stands for the plural subject, ' u sont les ditz floriz,' and in xxvi. i he gives us nearly the same expression, 'q'est tout vostre soubgit^ without * b xviii INTRODUCTION the inflexion. So in iv. 3 we have ' come tes loials amis ' (sing, nom.), but in the very same balade ' ton ajui serrai,' while in Trait, iii. 3 we have the further development of s in the oblique case of the singular, ' Loiale amie avoec loials amis! In Bal. xviii. I metiu is apparently fern. pi. for enemies, while avenu, rhyming with it, is nom. sing. masc. ; but so also are conuz, retenuz, venuz, in xxxix, while veeuz is sing, object., and in the phrase 'tout bien sont conteyiuz^ there is a combination of the uninflected with the inflected form in the plural of the subject. Similarly in the Mirour we have principals, desloyals, 11. 63, 70, as nom. sing., and so governals, desloyals 627, 630, but espirital 709, pri7icipal, E77iperial^ 961 ff., are forms used elsewhere for the same. Again as nom. sing, we have rejdiz 462, ruez, hononrez, 7nalnrez 544 ff., &:c., and as nom. plur. enamou7-e 17, reto7-7i'e 792, 7narie (f) loio, 7iee 1017, i7ialiire 1 1 28, /'/ 25064 ; but also ena7nour'e 220, prive 496, 77ie7ie 785, &c., as nom. singular, and perturbez, tiiez, 3639 ff., travaillez, abando7inez, 5130 ff., as nom. plural: 'ce (^\?,t ly sage' 1586, but * il est 7wunsages ' 1 754, and ' Zy sages dist ' 3925, ly soverein 76, but ly capiteins 4556, and so on. We also note occasionally forms like that cited above from the Traitic, where the s (or z) of the termination has no grammatical justification at all ; e.g. e7igi7iez 552, confondus 1904, 'fort et haltei7is^ (ot)j.) 13024, cp. offenduz, Bal. xxxix. 2, and cases where the rules which properly apply to masculine nouns only are extended to feminines, as in perdice (pi.) 7831, hii7/iilitcs, pites {smg.), 12499, 13902. Besides these two principal helps to rhyme the later Anglo- Norman versifier might occasionally fall back upon others. In so artificial a language as that in which he wrote, evidently the older forms of inflexion might easily be kept up for literary purposes in verbs also, and used side by side with the later. Thus in the ist pers. pi. of the present tense we find lison {lisotm) repeatedly in rhyme, and occasionally other similar forms, as soioTi 18480. The I St pers. sing, of the present tense of several strong verbs is inflected with or without .$• at pleasure : thus from dire we have di, dy, as well as dis; /aire gives /<?/ or /a is ; by the side of sia's (sum), sui or si/y is frequently found ; and similarly we have croy, say, voi. In the same part of first- conjugation verbs the atonic final e is often dropped, as pri, appdl, 7nir, 7/ies>nai, suppli. In the third person singular of LANGUAGE xix the preterite of / verbs there is a variation in the ending between -it {-ist) and -/ (-_>'). Thus in one series of rhymes we have nasquit, s'esjdit (in rhyme with dit, &c.), 268 ff., in another s'esj'o}', ckery, servi (in rhyme with y), 427 ff.; in one stanza fiiyt, partist, 11416 ff., and in the next respondt, 11429; so chdit {chdist) and chay, obe'it and obe'i, &c. It may be doubted also whether such words as testnoignal, surquidance, presumement, bestial (as subst.), reiinquir, &c., owe their existence to any better cause than the requirements of rhyme or metre. In introducing e?it, 11471, for the usual en the poet has antiquity on his side : on the other hand when he writes a repeatedly in rhyme for the Anglo-Norman ad (which, except in these cases, is regularly used) he is no doubt looking towards the ' French of Paris,' which naturally tended to impose itself on the English writers of French in the fourteenth century. By the same rule he can say either houre or heure, flour or fleur, crestre or croistre, crere or croire ; but on the whole it is rather surprising how little his language seems to have been affected by this influence. The later Anglo-Norman treatment of the terminations -e and -ee in past participles and in verbal substantives would seem to demand notice chiefly in connexion with rhyme and metre, but it is really a question of phonology. The two terminations, as is well known, became identified before the beginning of the fourteenth century, and it is needless to quote examples to show that in Gower's metre and rhymes -ee was equivalent to -e. The result of this phonetic change, consisting in the absorption of the atonic vowel by the similar tonic which immediately preceded it, was that -e and -ee were written indiscriminately in almost all words with this ending, and that the distinction between the masculine and feminine forms was lost completely in pronuncia- tion and to a very great extent also in writing. For example in Mir. 865 ff. we have rhyming together degre^ nw7ite (fem.), inue, descoloure (fem.), enbroude, poudre (fem. plur.) ; in 1705 ff. there is a series of rhymes in -ee, bealpinee, engaiopee, asseinblee, ascoultee (pi.), malsenee, doublee, all masculine except the substan- tive assemblee; and in other stanzas the endings are mixed up anyhow, so that we have ais?iee, ttialure, 244 f., both feminine, me7ie, heritce, 922 f., the first feminine and the second masculine, ymaginee, adrescce, Bal. \'\, both masculine. In all Gower's b 2 XX INTRODUCTION French verse I can recall only three or four instances where an atonic final e of this kind is counted in the metre : these are a lee chtere, ove lee {liee) Mere, du lee port^, Mir. 5179, 155 18, I 7122, 28337, and Et ta pensee celesiine 29390. In the last the author perhaps wrote pe?iseie, as in 14404, since the condition under which the sound of this -e survived in Anglo-Norman was usually through the introduction of a parasitic /-sound, which acted as a barrier to prevent the absorption of the final vowel '^ So Mir. 10117 we have a ^Nord pareies, in rhyme with the substantives pareies (walls), veies, tScc, which I take to be for partes, fem. plur. of the participle, and in the same stanza journeies, a modification oi jour7i'ees : cp. valeie, jounieie, in Middle English. I proceed to note such further points of the Phonology as seem to be of interest. i. French e, ie, from Lat. a, e, in tonic syllables. The French diphthong ie, from Lat. a under the influence of preceding sound and from e, was gradually reduced in Anglo- Norman to e (i. e. close e). Thus, while in the earliest writers ie is usually distinguished in rhyme from e, those of the thirteenth century no longer keep them apart. In the Vie de S. Aiibati and the writings of Frere Angier the distinction between verbs in -er and those in -ier has been, at least to a great extent, lost : infinitives and participles, &c., such as enseign{i)er, l>ris{t)er, eshauc{i)er, mang{i)er, jug{i)e, less{i)e, dresc{i)e, sach{i)ez, and sulTStantives siflch as cong[i)e, pecchj)e, rhyme with those which have the (French) termination, -er, -e, -ez. At the same time the noun termination -ier comes to be frequently written -er, as in aumosner, chevaler, dener, sectiler, &c. (beside aumosnier, chevalier, denier, seculier), and words which had ie in the stem were often written with e, as bref, chef, cher, pere (petram), se, though the other forms brief, chief, chier, piere, sie, still continued to be used as alternatives in spelling ''. It is certain that in the fourteenth century no practical distinction was made between ' But the same word in other connexions is a monosyllable, as q'ils lees en soiont 28132, and rhymes with magestc, degre, &c., 27575, 28093, 28199. - We have in Mir. 61 15 Oscc dist en prophecie, and so too Osee iroi8, Judee 2oo6-], and G(*///rt' 29239, but Galilee in rh3'me with ni rove 28-^^8']. ■* Cp. Romania, xii. 194. I am much indebted to M. Paul Meyer's notes on the yie de S. Gregoire, as well as to his other writings. PHONOLOGY xxi the two classes of verbs that have been indicated : whether written -ier, -it, -tez, or -er, -e, -ez, the verbal endings of which we have spoken rhymed freely with one another and with the similar parts of all verbs of the first conjugation, and the infini- tives and past participles of all first-conjugation verbs rhymed with substantives ending in \i)er, -{^)^, -^ : thus pecchc, enamoure, cof?imence, bestialite, Alir. i6 ff., resemble, charge, saintete, 1349, coroiicie, piee, degre, 5341, are good sets of rhymes, and so also are de liter, seculer, plenier, 27 ff., coroucer, par Ier, mestier, seculier, considerer, 649 ff., and leger, archer, amender, comparer, 2833 ff. The case is the same with words which have the original (French) ie in the stem, but notwithstanding the fact that the diphthong sound must have disappeared, the traditional spelling ie held its ground by the side of the other, and even extended itself to some words which had never had the diphthong sound at all. Thus in the fourteenth century, and noticeably in Gower's works, we meet with such forms as clier, clief, mier (mare), miere (matrem), piere (patrem), pier (parem), prophiete, tiel, &c., beside the normal forms cler, clef, mer, mere, &c. This pheno- menon, which has caused some difficulty, is to be accounted for by the supposition that ie, having lost its value as a diphthong, came to be regarded as a traditional symbol in many cases for long closed e, and such words as rhymed on this sound were apt to become assimilated in spelling with those that originally had ie and partly preserved it ; thus tel in rhyme with del, Jiel, might easily come to be written tiel, as Mir. 6685 ; clere, pere, rhyming with maniere, adversiere, &c., might be written cliere, piere, as in Mir. 193 ff., merely for the sake of uniformity, and similarly tie/ when in rhyme with ch{i)ef, relief, iscc, sometimes might take the form nief; and finally these spellings might become established independently, at least as alternatives, so that it was indifferent whether labourer, seculer, bier, or labourier, sectilier, ber, stood as a rhyme sequence, whether clere, appere was written or cliere, appiere. It may be noted that pere, mere, frere, belonged to this class and were rhymed with e. They are absolutely separated in rhyme from terre, guerre, enquere, affere, confrere, &c. The adjective ending -el rhymes with -iel and often appears as -iel: so in 3733 ff. we have the rhymes mortiel, Michel, fraternel, viel, in 6685 ff., desnaturel, del, fiel, espiritiel, and in 14547 ff. celestiel, mortiel, del, te7nporiel, &c. Questions have been raised about the quality of the e in this termination xxii INTRODUCTION generally \ but the evidence here is decidedly in favour of e, and the rhymes bel, apell, flaiell^ are kept apart from this class. It must be observed however that fel (adj.), spelt also feel, appears in both classes, 4773, 5052, The variation -al, which, as might be expected, is extremely common, is of course from Latin and gives no evidence as to the sound of -el, from which it is quite separate in rhyme. Before a nasal in verbs like vietit, tie?it, ie is regularly retained in writing, and these words and their com- pounds rhyme among one another and with crietit, ghient, 7iietif, fient, &c. Naturally they are separated from the / of aprent, coj/i- jnencement, sagement, &:c. The forms den, tnen, re?i, which occur for example in the Vie de S. Grcgoire for bien, iiiiefi, rien, are not found in Gower. Finally it may be noticed that beside fiere, appiere, compiere, ixo\y\ ferir, apparer, d'C, we Yi'A.yo.fere, appere, compere, which in rhyme are as absolutely separated from fere (= faire), terre, reqiiere (inf.), as fieri, piert, quiert, &c., are from apert, overt, pert. More will have to be said on the subject of this ie when we are confronted with Gower's use of it in English. ii. French ai in tonic syllables. (rt) ai before a nasal was in Anglo-Norman writing very com- monly represented by ei. This is merely a question of spelling apparently, the sound designated being the same in either case. Our author (or his scribe) had a certain preference for uniformity of appearance in each set of rhymes. Thus he gives us first solein, plein, soverein, certein, itiein, Evein, in Alir. 73 ff., then vaiti, grain, main, gain, pain, vilain, 2199 ff. ; or again haltaines, paines, acompaines, cotnpaines, restraines, certaities, 603 ff., but peine, cofistreine, vileine, peine (verb), aleitie, procheine, 2029 ff. Some- times however the two forms of spelling are intermixed, as vein, pain, main, &c., 16467 ff., or meine, humeine, capitaine, 759 ff. Some of the words in the ai series, as pain, gain, compaine, are spelt with ai only, but there are rhyme-sequences in -ain without any of these words included, as 6591 ff., main, prochain, vilain, certain, vain, sain ; also words with original French ei, such as peine, constrcine, restreines, enseigne, plein (plenus), veine ' See Sturmfels in Aiiglia, viii. 220, and Behrens, Fram. Siudicn, v. 84. I take this opportunity of saying that I am indebted both to the former's Altftauz. Vokniisinus iiii Miitcliiiglisclicn and to the latter's Bcitrage sur Geschiclite der fransiisischen Spraclie in England. PHONOLOGY xxiii (vena), meinz (minus), atteins, feinte, exteinte, enter into the same class. Thus we must conclude that before a nasal these two diphthongs were completely confused. It must be noted that the liquid sound of the nasal in such words as enseigne, plaigne, had been completely lost, but the letter g with which it was associated in French continued to be very generally written, and by the influence of these words g was often introduced without justification into others. Thus we have the rhymes ordeigne, meine, semeigne {=■ semaine), desdeigne, peine, 2318 ff . ; peigne (^=. peme\ compkigne, pleine, meine, /la/feigfie, atteigne, in Bal. iii ; while in gciign, bargaign, rhyming with grain, prochain, &:c., g is omitted at pleasure. Evidently in the Anglo-Norman of this period it had no phonetic value, {b) When not before a nasal, ai and ei do not interchange freely in this manner. Before /, //, it is true, ei has a tendency to become ai, as in conseil consail (also consal), consei l)ler consail{l)er, merveille mervaille ; also we have contrefeite, souffreite, 6305 ff., eie for aie {avoir), eir for air 13867, gleyve 14072, ineistre 24714, eide (eyde) for aide in the rubric headings, /«/<?;> {palois) for palais, and vois (representing veis) sometimes for vais (vado); also in ante-tonic syllables, cheitif, eiant, eysil, leiter, ineisoiai, meistrie, oreisoun, peisible, pleisir, seisine, venei- soim, beside chaitif, allaiter, viaisoiin, maistrie, paisible, plaisir, saisine. This change is much less frequent, especially in tonic syllables, than in some earlier texts, e.g. the Vie de S. Gri'goire. The Anglo-Norman reduction of the diphthong ai and some- times ei to e, especially before r and s, still subsists in certain words, though the Continental French spelling is found by its side. Thus we have fere, affere, forsfere, mesfere, plere, trere, attrere, retrere, tere, debonere, confrere, rhyming with terre, guerre, quer{r)e, &c. ; also mestre, nestre, pestre, rhyming with esire, prestre ; and pes, fes (fascem), fetz, mes, janwies, reles{s), in rhyme with ades, pres, apres, deces{s), Mcyses, dess, mess, coftfess. (This series of rhymes, which has §, is of course kept distinct from that which includes the terminations -es [-ez) in participles, «Sz;c., and such words as ees, dees, lees, prees, asses, malfes, &c., which all have e.) We find also ese (with the alternative forms aese, ease, as well as aise), frel, ele, megre, plee {p/ai, plait), trete, vinegre, and in ante-tonic syllables appeser, enchesoun. xxiv INTRODUCTION fesance, fefure, lesser, mesoun, mestrie, phesant, pleder, pksance, plesir, sesoun, tresoun, treter. In the case of many of these words the form with ai is also used by our author, but the two modes of speUing are kept apart in rhymes (except 1. 18349 ff., where we have tere, terre, a(/uerre,faire, viesfaire), so that affere, nttrere, rhyme with terre, but affaire, attraire, with haire, esdaire, adversaire, and, wiiile jammes is Hnked with apres, ades, pes, we find jammais written when the rhyme is with cssais, lais, paix. This may be only due to the desire for uniformity in spelling, but there is some reason to think that it indicates in these words an alternative pronunciation. It is to be observed that on the neutral ground of e some words with original ei meet those of which we have been speaking, in which ai was reduced to e in rather early Anglo- Norman times. Thus we have (rr^ri? rhyming with terre, affere, &c. ; crestre, acrestre, descrestre, with estre, nestre ; and encres, descres, inalves, with apres, pes. These forms, which have descended to our author from his predecessors, are used by him side by side with the (later) French forms croire, croistre, acroistre, descroistre, encrois, descrois, and these alternative forms must undoubtedly be separated from the others in sound as well as in spelling. This being so, it is not unreasonable to suppose that the case was the same with the ai words, and that in adopting the Continental French forms side by side with the others the writer was bringing in also the French diphthong sound, retaining however the traditional Anglo-Norman pro- nunciation in both these classes of words where it happened to be more convenient or to suit his taste better. {c) The French terminations -aire and -oire, from I^at. -arius, oria, -orius, are employed by Gower both in his French and f^nglish works in their Continental forms, the older Anglo- Norman -arie, -orie, which passed into English, being hardly found in his writings. The following are some of the words in (luestion, most of which occur in the Confessio Aniantis in the same form : adversaire, contraire {contrere), doaire, essatnplaire, lettuaire, necessaire, saintuaire ; consistoire, Gregoire, histoire, memoire, purgatoirc, vidoire. ^Ve have however ex- ceptionally rectorie 16 136, accented to rhyme with simotiye, and also (from Tat. -eriuni) misterie (by the side of misteire) accented on the ante-penultimate. PHONOLOGY XXV iii. French ei not before a nasal. This diphthong, which appears usually as ei in the Anglo- Norman texts of the thirteenth century, is here regularly repre- sented by oi and levelled, as in the French of the Continent, with original French oi. In its relations to c and ai it has already been spoken of; at present we merely note that the later French form is adopted by our author with some few exceptions both in stems and flexion. Isolated exceptions are deis (debes) for dois^ heir by the side of hoir., lampreie, vialveis (also j?ialvois, i?ia/ves), teiile, and vei (vide) from veoir\ also in verbs of the -ceivre class and in derivatives from them it is often retained, as resceivre (but recoit, rescoivre), receipte, coiiceipt (also con(oii), conceive, deceite, &:c. Under the influence of rhyme we have in 6301 ff. espleiie, esfreite, coveite, rhyiping with deceite, contrefeite, soiiffreite, and 10117 ^. pareies (parietes), veies,_preies, moneies rhyming with pareies dind. Journeies {{or paries, journees) ; but elsewhere the forms are exploite, estroite, covoite, voie, proie, monoie, and, in general, Anglo-Norman forms such as 7nei, rei, fei, freis, Engleis, have disappeared before the' French nioi, roi,foy, trois, Sic. The terminations of infinitives in -cir have become -oir, except where the form has been reduced to that of the first conjugation ; and those of imperfects and conditionals (imperfects reduced all to one form) have regularly oi instead of ei. There is no intermixture of ei and oi inflexions, such as we find in Angier, in the Fie de S. Aubari, and in Bozon. In a few isolated instances we have ai for this oi of inflexion, ^s poait in Mir. 795, solait 10605 ^c. (which last seems to be sometimes present rather than imperf.), and volait 13763. Also occasionally in other cases, as curtais, 5568, in rhyme with mais, mesfais, &c., elsewhere curtois, array, 18964, rhyming with nay, essay, usually array, and desplaie, manaie, Bal. xxvii. 2, elsewhere desploie, matioie. There is however nothing like that wholesale use of ai for ei {oi) which is especially characteristic of Langtoft, who besides the inflexion in -ait has (for example) may, cray, ray, for inoi, croy, roi. In ante- tonic syllables we may note the ei of beneicoiin, freidiire, leisir (usually loisir), Maiveisie, peitrine (also poitritie), veisin (beside voisin), veisdye, &:c., and ai in arraier, braier. iv. The diphthong oe (i/e) is written in a good many words, xxvi INTRODUCTION but it may be doubted whether it had really the pronunciation of a diphthong. The following list contains most of the words in which it is found in the tonic syllable : avoec, boef, coecs (coquus), coer, controeve, demoert, doe/, joefne, vioeble, mod, moet f/ioeve (from viovoir), inoers ??ioert moerge (from fnorir), noeces, noef, noet, oef, oel, oeps, oevre, poeple, poes poet, proesme, soe, soeffre, soen, troeffe, troeve, voegle, voes (also voe/s), voet (also voeit). In the case of many of these there are variations of form to 0, u, ue, or ui ; thus we have ciier (the usual form in the Mirour), controve, jqfne, noces, owes (dissyll. as plur. of oef, also oefs, oes), ovre, pueple, pus {2i\so puiss), puet {also poot\ prosme, sue, truffe, trove, volt, and (before an original guttural) nuit, oill (oculum). Two of these words, cuer and oel, occur in rhyme, and they both rhyme with e : mortiel, oel, fraternel, ^'^t'/, 3733 ff., and cuer, cu?-er, pritner, 131 29 ff., by which it would appear that in them at least the diphthong sound had been lost : cp. suef in rhyme with chief, relief, Bal. l. 2 . The same rhyming of cuer {quer) occurs in the Vie de S. Auba7i, in Langtoft and in Bozon (see M. Meyer's introduction to Bozon's Co?ttes Moralizes), ^^'ith avoec we also find aveoc and avec, veot occurs once for voet, and illeoc, illeoqueis), are the forms used from Lat. illuc. V. French q [eu, ou) from Latin (not before nasal). The only cases that I propose to speak of here are the terminations of substantives and adjectives corresponding to the Latin -orem, -osus, or in imitation of these forms. Our author has here regularly ou ; there is hardly a trace of the older forms in -or, -ur, and -os, -us, and surprisingly few accommodated to the Continental -etir and -eus. The following are most of the words of this class which occur with the -eur, -eus, endings : pescheur (piscatorem),_/?(?z/r, greigneur, honeur, meilleur, seigneur (usually flour, greignour, honour, meillour, seignour) ; boscheus, honteus (usually hontous), joyeuse (fem.) but joyous (masc), oiceus (oiseus), perceus, piteus (more often pilous). We have also blasphemus, 2450, which may be meant for blasphemous, and prodegus, 8425 ff., which is perhaps merely the Latin word ' prodigus.' Otherwise the terminations are regularly -our, -ous, except where words in -our vary to -ure, as chalure, for the sake of rhyme. The following arc some of them, and it will be seen that those which passed into PHONOLOGY xxvii the literary English of the fourteenth century for the most part appeared there with the same forms of spelling as they have here. Indeed not a few, especially of the -ous class, have con- tinued unchanged down to the present day. In -our : ardour, blanchoiir, brocour, chalour (also chaiiire), colour, combatour, confessour, conquerour, correctoiir, curroiu; desirour, despisoiir, devorour, dolour, emperour (also empereour, emperere), executour, favour, gouvernour, guerreiour, hisdour, honour, irrour, labour, langoiir, lecchour (also lecchier), liquour, mockeour, palour, pastour, persecutour, portour, possessour, pour- chafour (also potirchacier), priour, procurour (also procurier), professour, proverbiour {-ier, -er), questour {-I'er), rancour, robbeour, seignour, senatour, supplantour, terrour, tricheoiir, valour, ven{e)our, venqueour, vigour, visitour. In -ous : amorous, averous, bataillous, bounfevous, busoignous, chivalerous, cotitagious, coragojis, corou^ous, covoitous, da?igerous, despitous, dolourous, enginous, envious, famous, fructuous, glorious, gracious, grevous, irrous. Joyous, laborious, kccherous, litigious, maleticolious, merdous, merveillous, orguillous, perilous, pilous, precious, presumptuous, ruinous, solicitous, tricherous, vetii/nous, vergondous, vertuous, vicious, victorious, viscous. vi. French o before nasal, Latin o, o, u. [a) Except where it is final, 07t usually remains, whether followed by a dental or not. The tendency towards ou, which produced the modern English amoufit, account, abound, profound, announce, &c., is here very slightly visible. Once blounde occurs, in rhyme with monde, coitfonde, &c., and we have also rounge 2886 (runge 3450) and sounge 5604 (also ronge, songe), and in ante- tonic syllables bounte, bonntevous, nouncier (also noncier), plunger (also plonger), sounger, and words compounded with noun, as nounsage, nouncerteiti, &c. On the other hand seconde, faconde, monde, abonde, rebonde, responde, 120 iff., monde (adj.), bonde, redonde, 4048 ff., surofide, confonde, 8199 ff., fnonde, onde, confonde, 10838 ff., amonte, hoJite, accompte, conte, surmonte, demonte, 1 501 ft The -Glint termination in verbal inflexion, which is common in Bozon, ount, sount, fou7it, dirrount, &c., is not found here except in the Table of Contents. {b) When a word ends with the nasal, -on is usually developed into -oun. In Gower's French a large proportion of the words with this ending have both forms (assuming always that the abbrevia- xxviii INTRODUCTION tion -oh is to be read -oun, a point which will be discussed here- after), but -oun is the more usual, especially perhaps in rhyme. The older Anglo-Norman -un has completely disappeared. Words in -oun and -on rhyme freely with one another, but the tendency is towards uniformity, and at the same time there is apparently no rhyme sequence on the ending -on alone. The words with which we have to deal are, first, that large class of common substantives with terminations from Lat. -onem ; secondly, a few outlandish proper names, e.g. Salomon, Simon, Pharaon, Figmalion, with which we may class occasional verbal inflexions as lison, soion ; and, thirdly, a certain number of other words, chiefly mono- syllables, as bo(ti)n, doun, mo{ii)n, 7io{u)n, { = non\ noun {=znom), reboun, renoun, so[u)n (pron.\ so7ifi (subst.), fo{i/)n, also respoitn (imperative). In the first and third class -oun is decidedly preferred, but in the second we regularly find -on, and it is chiefly when words of this class occur in the rhyme that variations in the others are found in this position. Thus 1. 409 i{. we have the rhymes 7102m, temptacioun, soun, resoun, baroun, garisoun ; 689 ff". contemplacioun, tribulacioun, temptacioun, colla- cioun, delectacioun, elacioun; so also in 1525 ff., and even when Salomon comes in at 11. 1597 and 1669, all the other rhymes of these stanzas arc -oun : presumpcioun, respoun, resoun, ?ioun, doun, &c. At 2401 however we have maison, noun, contradiccioun, lison; 2787 Salomon, lefon, enchesoun, resoun; 4069 noun, teiifon, compaignoun, felouti, Catoun, confessioun ; and similarly ya/'<7« 6108, religion (with lison) 7922, lison, lion, giroun, enviroun, lecon, noun, 16801 ff. (yet lisoun is also found, 24526). On the whole, so far as the rhymes of the Mirour are concerned, the conclusion must be that the uniformity is broken chiefly by the influence of those words which have been noted as written always, or almost always, with -on. In the Balades and Traitie, however, the two termina- tions are more equally balanced ; for example in Bal. xxxv we find convocacion, compaignofi, comparison, regioun, noun, supplica- cion, eleccion, condicioun. Sec, without any word of the class referred to, and Traitie xii has four rhymes in -on against two in -oun. On the whole I am disposed to think that it is merely a question of spelling, and it must be remembered that in the MSS. -oun is very rarely written out in full, so that the difference between the two forms is very slight even in appearance. vii. The Central-French u was apparently identified in sound PHONOLOGY xxix with eUy and in some cases not distinguished from tii. The evidence of rhymes seems quite clear and consistent on this point. Such sequences as the following occur repeatedly : abatii, ponrveji^ decu, lieu, perdu , sahi, 315 ff.; tmis, perduz, Hebrus, tis, Jus, condus, 1657 ff. ; hebreu, fern, eeu, tetm, tieveu, rendu, 4933 ff. ; plus, lieus, perdus, conguz, huiss, truis, 6723 ff.; fu, In (for lieu\ offendu, dieu, in Bal. xviii ; and with the ending -ure,-eure: demeure, Veiire, nahire, verdure, desseure, mesure, 937 ff.: painture, demesure, aventure, jure, hure, cotitroveure, 1947 ff, &c. This being so, we cannot be surprised at such forms as hebrit for hebreu, lit for lieu, fu for feu, hure, demure, plure, for the Continental French heure, de?tieure, pleure, or at the substitutions of u for ui, or ui for u {eu), in aparcut apar^uit, huiss huss,pluspluis, pertuis pertus, puiss pus, construire construre, destruire destrure, estruis estrus, truis trieus. As regards the latter changes we may compare the various spellings oi fruit, bruit, suit, eschuie, suie\ in Middle English. It should be mentioned however that luy rhymes regularly with -/ {-y), as chery, servi, dy. In some cases also ui interchanges with oi, as in buiste beside boiste, en- puisontier beside poisoun. This is often found in early Anglo- Norman and is exemplified in M.E. buyle boyle, fuysoun foysoun, destroye destruien. On this change and on that between ui and u in Anglo-Norman see Koschwitz on the Voyage de Charle- fjiagne, pp. 39, 40. viii. aun occurs occasionally for an final or before a consonant e.g. in aun (annum) Mir. 6621, Bal. xxiii. 2,saunte{e) Mir. 2522, Ded. ii. 5, &c., domineer 17610, paunce 8542, fiautice, sufficaunce, Bal. iv, govertiaunce, fraunchise, fraunchement, in the Table of Contents; but much more usually not, as Alisandre, an (1932), avant, dance (1697), danger, dajiter, France, change, fiance {Bal. xiii. &:c.), lance, lande, pance (5522 &c.), sergant, sujficance (1738 &c.), vante, and in general the words in -atice. ix. Contraction or suppression of atonic vowels takes place in certain cases besides that of the termination -ee, which has already been discussed. (a) When atonic e and another vowel or diphthong come together in a word they are usually contracted, as in asseurer, cotmneu, eust, receu, veu (2387), vir (for veir), Beemoth, beneure, ^ Those who quote escliiue, sine, as from Gower, e. g. Sturmfels, in AngUa, ix, are misled by Ellis. XXX INTRODUCTION betwit, deesce, eviperoiir, 7tiirour, obeissance, raticon, sear, Szc, but in many instances contraction does not take place, as c/ieeii, ecu, veeii, veir, veoir, emfiercoiir (23624), kesce, ftiireour (23551), tricheour, veiiqiieoi/r, iiieement, ^c. (b) In some words with -te termination the accent falls on the antepenultimate, and the i which follows the tonic syllable is regularly slurred in the metre and sometimes not written. Such words are accidie, coiitumelie, fajuilie, misterie, perjiirie, pluvie, remedie, vittiperie, and occasionally a verb, as encordie. The following are examples of their metrical treatment : — ' Des qiieux run Vituperie ad noun,' 2967 ; ' Et sa familie et sa maisoun,' 3916 ; ' Car pluvie doit le vent suir,' 4182 ; ' Maint contumelie irrous attaint, ' 4312 ; ' Perjurie, q'ad sa foy perdu,' 6409 ; ' Qui pour mes biens m'encordie et lie,' 6958, &c. Several of these words are also written with the ending -e for -ie, as accide, faf?iile, encorde. Such words are similarly treated in Gower's English lines, e.g. ' And ek the god Mercuric also ' [Conf. Am. i. 422) ; cp. Chaucer's usual treatment of words like vidorie, g/orie, which are not used in that form by Gower. {c) In come [comme), sicome, and ove the final e never counts as a syllable in the metre. They are sometimes written com and oji. In another word, ore, the syllable is often slurred, as in Alir. 37, 1775, 3897, &c., but sometimes sounded, as 4737, 11377, Bal. xxviii. I. So perhaps also dame in Mir. 6733, 13514, 16579, and Bal. ii. 3, xix. 3, xx. 2, &C. X. The insertion of a parasitic e in connexion with r, and especially between v and r, is a recognized feature of the Anglo-Norman dialect. Examples of this in our texts are avera, devera, saveroit, coverir, deliverer, overir, vivere, livere, oevere, overage, fovere, yvere, &c. As a rule this e is not sounded as a syllable in the metre, and in most of these words there is an alternative spelling, e.g. avra, savra, corrir, delivi-er, ovrir, vivre, oevre, &c., but it is not necessary to reduce them to this wherever the e is mute. Les usually the syllable counts in the verse, e.g. overaigne in Mir. ^f^^'ji, overage 8914, cnyverer 16448, avera 18532, deveroit, beveroit in 20702 ff. viverai, vivera in Bal. iv.* i, Mir. 3879, descoverir in Bal. ix. i. PHONOLOGY xxxi xi. About the consonants not much need be said. (a) Initial c before a varies in some words with c/i, as caccher, caitiff ca7nele, caf?ij>, carboun, caste/l, cafeU, by the side of chacer, chaifif, chameal, champ, charbomi, chaste/, chateaux; cp. acater, achater. Before e, t, we find som*etimes an interchange of ^ and s, as in ce for se in Mir. 1 147, Bal. xviii. 3 ; c'i/ for s'il in Mir. 799 &c.; and, on the other hand, sent for cent in BaL \\\. 2, si for ci in the title of the Cinkante Balades, siliox cilm Bal. xlii. 3, sercheriox cercher in Mir. 712 &c., also s for sc in septre, sintilk, and sc for s in scilence. {/>) We find often ^ant, qe, qelle, qanqe, &c., for quatit, que, Sec, and, on the other hand, the spelling quar for the more usual car. In words like gtmign, guaire, guaite, guaratit, guarde, guarir, guaster, u is very frequently omitted before a, also occasionally before other vowels, as gik, 2 1 394, for guik : w is used in warder, reivarder, way. (c) The doubling of single consonants, especially /, m, n, p, s, is frequent and seems to have no phonetic significance. Especially it is to be observed that ss for s at the end of a word makes no difference to the quantity or quality of the syllable, thus, whether the word be deces or decess, reles or reless, engres or engress, bas or bass, las or lass, huiss or huis, the pronunciation and the rhyme are the same. The final s was sounded in both cases, and not more when double than when single. The doubling of r in futures and conditionals, as serray, dirray, &c., belongs to the Norman dialect. {d) The final s of inflexion is regularly replaced by z after a dental, as courtz, desfaitz, ditz, excellentz, fitz, fortz, regentz, seintz, and frequently in past participles of verbs (where there is an original dental), as perturbez, enfanteez, rejdiz, perduz ; but also elsewhere, especially with the termination -able, as refusablez, delitablez, in rhyme with acceptables. Sometimes however a dental drops out before s, as in apcrs, desfais, dis, dolens, presens. In all these cases however the difference is one of spelling only. (e) Lastly, notice may be directed to the mute consonants either surviving in phonetic change or introduced into the spelling in imitation of the Latin form. The fourteenth century was a time when French writers and copyists were especially prone to the vice of etymological spelling, and many forms both in French and English which have been supposed to be of later date may be traced to this period. I shall point out some instances, etymological and other, most of which occur in rhyme. xxxii INTRODUCTION Thus b is mute in doiibte (also doute) rhyming with boute, and also in debte beside dette, soubdeinefnent beside soudeinefnent, &c. : / in temps, accompte, corps, hanaps, descript, rhyming with senSy honie, tors, pas, dit, and in deceipte beside deceite; d before s in ribalds rhyming with vassals ; t before z in such words as fortz, courtz, certz, overtz, fitz, dttz, aletz, decretz, rhyming with tors, destours, vers, envers, sis, dignites, ees ; s in such forms as dist, promist, quidasmes, &c., in rhyme with esjdit, espirit, dames ; possil)ly however the 3 pers. sing. pret. of these verbs had an alternative pronunciation in which s was sounded, for they several times occur in rhyme with Crist, and then are always written -ist, whereas at other times they vary this freely with -/'/. g in words like baraign, pleigne, soveraigne, rhyming with gain, peine ; c before s in clercs (also clers) rhyming with vers ; I in almcs, ascoulte, moult, which rhyme with fames, route, trestout. and in oultrage, estoicltie, beside outrage, estoutie. On the other hand v is sounded in the occasional form escrivre, the word being rhymed with vivre, in Mir. 6480. As regards the Vocabulary, I propose to note a few points which are of interest with reference chiefly to English Etymology, and for the rest the reader is referred to the Glossary. A certain number of words will be found, in addition to those already cited in the remarks on Phonology, § v, which appear in the French of our texts precisely as they stand in modern English, e. g. able, afinoy, archer, carpefiter, claret, courser, dean, draper, ease, fee, haste, host, mace, mess, noise, soldier, suet, treacle, truant, &c., not to mention ' mots savants ' such as abject, absent, official, parable, and so on. The doubling of consonants in accordance with Latin spelling in accepter, accord, accuser, commander, commun, tkc, is already common in these texts and belongs to an earlier stage of Middle English than is usually supposed. ambicioun : note the etymological meaning of this word in the Mirour. appetiter : Chaucer's verb should be referred directly to this French verb, and not to the English subst. appetit. VOCABULARY xxxiii assalt: usually assaut in 14th cent. French and English. audit: the English word is probably from this French form, and not directly from Latin : the same remark applies to several other words, as complete concluder, curei, destitute elat, &c. avouer : in the sense of ' promise.' bega?it, beggerie, begityner, beguinage : see New JEng. Did. under 'beg.' The use of beguinage here as equivalent to beggerie is confirmatory of the Romance etymology suggested for the word : begant seems to presuppose a verb beg{ii)er, a shorter form of beguiner; cp. beguard. braier, M. E. brayen, ' to bray in a mortar.' The continental form was breier, Mod. broyer. brusch : the occurrence of this word in a sense which seems to identify it with brusque should be noted. The modern brusque is commonly said to have been introduced into French from Italy in the i6th century. Caxton however in 148 1 has brussly, apparently equivalent to ' brusquely ' ; see New Eng. Did. buillofi, in the sense of ' mint,' or ' melting-house,' is evidently the same as 'bullion' in the Anglo-Norman statutes of Edward III (see New Eng. Did.). The form which we have here points very clearly to its derivation from the verb buikr, 'boil,' as against the supposed connexion with ' bulla.' chitoun, ' kitten.' This is used also in Bozon's Conies Moralizes. It seems more likely that the M. E. kitoun comes from this form of chatton with hardening of ch to k by the influence of cat, than that it is an English ' kit ' with a French sufifix. Civile, i.e. 'civil law': cp. the use of the word as a name in Piers Plowman. eneauer, ' to wet,' supplies perhaps an etymology for the word enewing or ennuyng used by Lydgate and others as a term of painting, to indicate the laying on or gradation of tints in water-colour, and illustrates the later Anglo-French words enewer, enewage, used apparently of shrinking cloth by wetting; see Godefroy (who however leaves them unexplained). flaket, the same as the M. E. flakett, flacket (French flaschet). The form flaquet is assumed as a Northern French word by the New Eng. Did., but not cited as occurring. leisour, as a variation of loisir, leisir. lusard: cp. Piers Plowman, B. xviii. 335. * c xxxiv INTRODUCTION menal, meytial, adj. in the sense of ' subject.' nice: note the development of sense from 'foohsh,' Mir. 1331, 7673, to ' foohshly scrupulous,' 24858, and thence to 'delicate,' 'pleasant,' 264, 979, papir, the same form that we find in the English of Chaucer and Gower. par/esie, M. Y,. parlesie, pa/esie. perjurie, a variation of perjure, which established itself in English. phesant: early M. Y,. fesaun, Ch^ucQx fesaiinf. pki/osophre, as in M. E., hes\d& phi/osophe. queinte, a{c)queintance : the forms which correspond to those used in English ; less usually quoi7ite, aquoiniance. reverie, ' revelry,' which suggests the connexion of the English word with 7-ever, rather than with reveler from 'rebellare.' However, revel and reveller occur also in our texts. reviler. Skeat, Etym. Did., says 'there is no word reviler or viler in French.' Both are used in the Mirour. rejvarder, rezvardie, rewardise, in the sense of the English 'reward.' sercher, Eng. 'search,' the more usual form for cercher. somo7ice : this is the form required to account for the M. E. somoutis, ' summons.' traicier, traifour, names given (in England) to those who made it their business to pack juries. trote, used for ' old woman ' in an uncomplimentary sense. universite, ' community.' voiage (not viage) : this form is therefore of the 14th century. MIROUR DE L'OMME. Authorship. — The evidence of authorship rests on two distinct grounds : first, its correspondence in title and contents with the description given by Gower of his principal French work ; and secondly, its remarkable resemblance in style and substance to the poet's acknowledged works. We return therefore to the statement before referred to about the three principal books claimed by our author : and first an explanation should be made on the subject of the title. The MIROUR DE L'OMME xxxv statement in question underwent progressive revision at the hands of the author and appears in three forms, the succes- sion of which is marked by the fact that they are connected with three successive editions of the Confessio Amnniis. In the two first of these three forms the title of the French work is Speculufti Hominis, in the third it is Speculutn Afeditantis, the alteration having been made apparently in order to produce similarity of termination with the titles of the two other books '. We are justified therefore in assuming that the original title was Speculum Hominis, or its French equivalent, Mirour de fomme. The author's account, then, of his French work is as follows : ' Primus liber Gallico sermone editus in decem diuiditur partes, et tractans de viciis et virtutibus, necnon et de variis huius seculi gradibus, viam qua peccator transgressus ad sui creatoris agnicionem redire debet recto tramite docere conatur. Titulus (que) libelli istius Speculum hominis {al. meditantis) nun- cupatus est.' We are here told that the book is in French, that it is divided into ten parts, that it treats of vices and virtues, and also of the various degrees or classes of people in this world, and finally that it shows how the sinner may return to the knowledge of his Creator. The division of our Mirour into ten parts might have been a little difficult to make out from the work itself, but it is expressly indicated in the Table of Contents prefixed : ' Cy apres comence le livre Francois q'est apelle Mirour de I'omme, le quel se divide en x parties, c'est assavoir ' &c. The ten parts are then enumerated, six of them being made out of the classification of the different orders of society. The contents of the Mirour also agree with the author's description of his Speculum Hominis. After some prefatory matter it treats of vices in 11. 841-9720 of the present text; of virtues 11. 10033-18372 ; of the various orders of society 11. 18421- 26604 J of I'low man's sin is the cause of the corruption of the world 11. 26605-27360; and finally how the sinner may return to God, or, as the Table of Contents has it, 'coment I'omme peccheour lessant ses mals se doit reformer a dieu et avoir pardoun par I'eyde de nostre seigneur Jhesu Crist et de sa * Tanner remarks, ' est tamen nescio quid in nominibus mysterii et, ut ita dicam, conspiratio, utpote unius ab altero pendentis.' Biblioth. p. 336. C 2 xxxvi INTRODUCTION doulce Miere la Vierge gloriouse,' 1. 27361 to the end. This latter part includes a Life of the Virgin, through whom the sinner is to obtain the grace of God. The strong presumption (to say no more) which is raised by the agreement of all these circumstances is converted into a certainty when we come to examine the book more closely and to compare it with the other works of Gower. Naturally we are disposed to turn first to his acknowledged French writings, the Cinkante Balades St.nd the Traitie, and to institute a comparison in regard to the language and the forms of words. The agreement here is practically complete, and the Glossary of this edition is arranged especially with a view to exhibit this agreement in the clearest manner. There are differences, no doubt, such as there will always be between different MSS., however correct, but they are very few. Moreover, in the structure of sentences and in many particular phrases there are close correspondences, some of which are pointed out in the Notes. But, while the language test gives quite satisfactory results, so far as it goes, we cannot expect to find a close resemblance in other respects between two literary works so different in form and in motive as the Miroiir and the Balades. It is only when we institute a comparison between the JZ/Vw/r and the two other principal works, in Latin and English respectively, which our author used as vehicles for his serious thoughts, that we realize how impossible it is that the three should not all belong to one author. Gower, in fact, was a man of stereotyped convictions, whose thoughts on human society and on the divine government of the world tended constantly to repeat themselves in but slightly varying forms. What he had said in one language he was apt to repeat in another, as may be seen, even if we leave the Mirour out of sight, by comparison of the Confcssio Amantis with the Vox Cianiantis. The Mirour runs parallel with the English work in its description of vices, and with the Latin in its treatment of the various orders of society, and apart from the many resemblances in detail, it is worth while here to call attention to the manner in which the general arrangement of the French work corresponds with that which we find in the other two books. In that part of the Mirour which treats of vices, each deadly sin is dealt with regularly under five principal heads, or, as the author expresses it, has five daughters. Now this fivefold MIROUR DE L'OMME xxxvu division is not, so far as I can discover, borrowed from any former writer. It is of course quite usual in moral treatises to deal with the deadly sins by way of subdivision, but usually the number of subdivisions is irregular, and I have not found any authority for the systematic division of each into five. The only work, so far as I know, which shares this characteristic with the Miroidr is the Confessio Amantis. It is true that in this the rule is not fully carried out ; the nature of the work did not lend itself so easily to a quite regular treatment, and considerable variations occur : but the principle which stands as the basis of the arrangement is clearly visible, and it is the same which we find in our Mirour. This is a point which it is worth while to exhibit a little more at large, and here the divisions of the first three deadly sins are set forth in parallel columns : Mirour de Vomyne. Confessio Amantis. i. Orguil, with five daughters, viz. i. Pride, with five ministers, viz. Ipocresie Ypocrisie Vaine gloire Inobedience Surquiderie Surquiderie Avantance Avantance Inobedience, Veine gloire. ii. Envie ii. Envie Detraccioun Dolor alterius gaudii Dolour d'autry Joye Gaudium alterius doloris Joye d'autry mal Detraccioun Supplantacioun Falssemblant Fals semblant. Supplantacioun. iii. Ire iii. Ire Malencolie Malencolie Ten90un Cheste Hange Hate Contek Contek Homicide. Homicide. In the latter part of the Confessio Amantis the fivefold division is not strictly observed, and in some books the author does not profess to deal with all the branches ; but in what is given above there is quite enough to show that this method of division was recognized and that the main headings are the same in the two works. Next we may compare the classes of society given in the Mirour with those that we find in the Vox Clamantis. It is not necessary to exhibit these in a tabular form ; it is enough to say xxxviii INTRODUCTION that with some trifling differences of arrangement the enumeration is the same. In the Fo^: Clamaiitis the estate of kings stands last, because the author wished to conclude with a lecture addressed personally to Richard II; and the merchants, artificers and la- bourers come before the judges, lawyers, sheriffs, &c., because it is intended to bring these last into connexion with the king ; but otherwise there is little or no difference even in the smallest details. The contents of the ' third part ' of the Miroiir, dealing with prelates and dignitaries of the Church and with the parish clergy, correspond to those of the third book of the Vox Clamantis ; the fourth part, which treats of those under religious rule, Posses- sioners and Mendicants, is parallel to the fourth book of the Latin work. In the Miroiir as in the Vox Clamantis we have the division of the city population into Merchants, Artificers and Victuallers, and of the ministers of the law into Judges, Advocates, Viscounts(sheriffs), Bailiffs, and Jurymen. Moreover what is said of the various classes is in substance usually the same, most notably so in the case of the parish priests and the tradesmen of the town ; but parallels of this kind will be most conveniently pointed out in the Notes. To proceed, the Mirour will be found to contain a certain number of stories, and of those that we find there by much the greater number reappear in the Confessio Amantis with a similar application. We have the story of the envious man who desired to lose one eye in order that his comrade might be deprived of two (1. 3234), of Socrates and his scolding wife (4168), of the robbery from the statue of Apollo (7093), of Lazarus and Dives (7972), of Ulysses and the Sirens (10909), of the emperor Valentinian (17089), of Sara the daughter of Raguel (17417), of Phirinus, the young man who defaced his beauty in order that he might not be a temptation to women (18301), of Codrus king of Athens (19981), of Nebuchadnezzar's pride and punishment (21979), of the king and his chamberlains (22765). All these are found in the Mirour, and afterwards, more fully related as a rule, in the Cofifessio Afiiatitis. Only one or two, the stories of St. Macaire and the devil (12565, 20905), of the very undeserving person who was relieved by St. Nicholas (15757), of the dishonest man who built a church (15553), together with various Bible stories rather alluded to than related, and the long Life of the Virgin at the end of the book, remain the property of the Mirour alone. MIROUR DE L'OMME xxxix If we take next the anecdotes and emblems of Natural History, we shall find them nearly all again in either the Latin or the English work. To illustrate the vice of Detraction we have the 'escarbud,' the 'scharnebud,' of the Confessio A/natifis, which takes no delight in the flowery fields or in the May sunshine, but only seeks out vile ordure and filth (2894, Conf. Am. ii. 413). Envy is compared to the nettle which grows about the roses and destroys them by its burning (3721, Conf. Am. ii. 401). Homicide is made more odious by the story of the bird with a man's features, which repents so bitterly of slaying the creature that resembles it (5029, Conf. Am. iii. 2599):; and we may note also that in both books this authentic anecdote is ascribed to Solinus, who after all is not the real authority for it. Idleness is like the cat that would eat fish without wetting her paws (5395, Cotif Am. iv. 1108). The covetous man is like the pike that swallows down the little fishes (6253, Conf. Am. v. 2015). Prudence is the serpent which refuses to hear the voice of the charmer, and while he presses one ear to the ground, stops the other with his tail (15253, Conf Am. i. 463), And so on. . Then again there are a good many quotations common to the Mirour and one or both of the other books, adduced in the same connexion and sometimes grouped together in the same order. The passage from Gregory's Homilies about man as a microcosm, partaking of the nature of every creature in the universe, which we find in the Prologue of the Confessio and also in the Vox Claniantis, appears at 1. 26869 of the Alirour; that about Peter presenting Judea in the Day of Judgement, Andrew Achaia, and so on, while our bishops come empty-handed, is also given in all three {Alir. 20065, Vox. CI. iii. 903, Conf Am. v. 1900). To illustrate the virtue of Pity the same quotations occur both in the Mirour and the Confessio Amantis, from the Epistle of St. James, from Constantine, and from Cassiodorus {Alir. 13929, 23055 ff., Conf. Am. vii. 3149', 3161*, 3137). Three quotations referred to 'Grace' occur in the Mirour, and of these three two reappear in the Confessio with the same author's name {Mir. 3801, 10948, 23370, Conf Am. vi. 1513, vii. 3581). Now of these two, one, as it happens, is from Ovid and the other from Juvenal ; so that not only the quotations but also the false references are repeated. These are not by any means all the examples of common quotations, but they will perhaps suffice. Again, if we are not to accept the theory of common authorship. xl INTRODUCTION we can hardly account for the resemblance, and something more than resemblance, in passages such as the description of Envy {Mir. 3805 ff., Conf. Am. ii. 3095, 3122 ff.), of Ingratitude {Mir. 6685 ff., Conf. Am. V. 4917 ff.), of the effects of intoxication {Mir. 8138, 8246, Conf. Am. vi. 19, 71), of the flock made to wander among the briars {Mir. 2016 1 ff., Conf. Am. Prol. 407 ff.), of the vainglorious knight {Mir. 23893 ff., Cotif. Am. iv. 1627 ff.), and many others, not to mention those lines which occur here and there in the Confessio exactly reproduced from the Mirour, such as iv. 893, ' Thanne is he wys after the hond,' compared with Mir. 5436, ' Lors est il sage apres la main.' Conf. Am. Prol. 213, * Of armes and of brigantaille,' compared with Mir. 18675, * Ou d'armes ou du brigantaille,' the context in this last case being also the same. The parallels with the Vox Clamantis are not less numerous and striking, and as many of them as it seems necessary to mention are set down in the Notes to the Miroiir, especially in the latter part from 1. 184 21 onwards. Before dismissing the comparison with the Cmfessio Amantis, we may call attention to two further points of likeness. First, though the Mirour is written in stanzas and the Confessio in couplets, yet the versification of the one distinctly suggests that of the other. Both are in the same octosyllabic line, with the same rather monotonous regularity of metre, and the stanza of the Mirour., containing, as it does, no less than four pairs of lines which can be read as couplets so far as the rhyme is concerned, often produces much the same effect as the simple couplet. Secondly, in the structure of sentences there are certain definite characteristics which produce themselves equally in the French and the English work. Resemblances of this latter kind will be pointed out in the Notes, but a few may be set down here. For example, every reader of Gower's English is familiar with his trick of setting the conjunctions ' and,' ' but,' &c., in the middle instead of at the beginning of the clause, as in Conf. Am. Prol. 155, ' With all his herte and make hem chiere,' MIROUR DE L'OMME xli and similarly in the Ba/ades, e. g. xx. i, ' A mon avis mais il n'est pas ensi.' Examples of this are common in the Mirour, as 1. loo, * Pour noble cause et ensement Estoiont fait,' cp. 415, 4523, 7739, 7860, &c. In other cases too there is a tendency to disarrangement of words or clauses for the sake of metre or rhyme, as Mir. 15941, 17996, compared with Conf. Am. ii. 2642, iv. 3520, v. 6807, &c. Again, the author of the Cojifessio Amantis is fond of repeating the same form of expression in successive lines, e.g. Prol. 96 ff., 'Tho was the lif of man in helthe, Tho was plente, tho was richesse, Tho was the fortune of prouesse,' &c. Cp. Prol. 937, V. 2469, &c. This also is found often in the Mirour, e. g. 4864-9 : ' Cist tue viel, cist tue enfant. Cist tue femmes enpreignant,' &c. and 8294-8304, ' Les uns en eaue fait perir, Les uns en flamme fait ardoir, Les uns du contek fait morir,' &c. The habit of breaking off the sentence and resuming it in a different form appears markedly in both the French and the English, as Mir. 89, 17743, Conf. Am. iv. 2226, 3201 ; and in several passages obscure forms of expression in the Confessio Amantis are elucidated by parallel constructions in the Mirour. Finally, the trick of filling up lines with such tags as en son degre, de sa partie, &c. (e. g. Mir. 373, 865), vividly recalls the similar use of 'in his degree,' 'for his partie,' by the author of the Confessio Amajitis (e.g. Prol. 123, 930). The evidence of which I have given an outline, which may be filled up by those who care to look out the references set down above and in the Notes, amounts, I believe, to complete demon- stration that this French book called Mirour de romme is identical with the Speculum Hominis (or Speculum Meditantis') which has been long supposed to be lost ; and, that being so, I consider myself at liberty to use it in every way as Gower's admitted work, together with the other books of which he claims the authorship, for the illustration both of his life and his literary characteristics. xlii INTRODUCTION Date. — The Speculum Hominis stands first in order of the three books enumerated by Gower, and was written therefore before the Vox Clamantis. This last was evidently composed shortly after the rising of the peasants in 1381, and to that event, which evidently produced the strongest impression on the author's mind, there is no reference in this book. There are indeed warnings of the danger of popular insurrection, as 24104 ff., 26485 ff., 27229 ff., but they are of a general character, suggested l)erhaps partly by tlie Jacquerie in France and partly by the local disturbances caused by discontented labourers in England, and convey the idea that the writer was uneasy about the future, but not that a catastrophe had already come. In one passage he utters a rather striking prophecy of the evil to be feared, speaking of the strange lethargy in which the lords of the land are sunk, so that they take no note of the growing madness of the commons. On the whole we may conclude without hesitation that the book was completed before the summer of the year 1381. There are some other considerations which will probably lead us to throw the date back a little further than this. In 2142 ff. it seems to be implied that Edward III is still alive. 'They of France,' he says, 'should know that God abhors their disobedience, in that they, contrary to their allegiance, refuse by way of war to render liomage and obedience to him who by his birth receives the right from his mother.' This can apply to none but Edward III, and we are led to suppose that when these lines were written he was still alive to claim his right. The supposition is confirmed by the manner in which the author speaks of the reigning king in that l)art of his work which deals with royalty. Nowhere does he address him as a child or youth in the manner of the Vox Clamantis, but he complains of the trust placed by the king in flatterers and of the all-prevailing influence of women, calling upon God to remedy those evils which arise from the monstrous fact that a woman reigns in the land and the king is subject to her (22807 ff ). This is precisely the complaint which might have been expected in the latter years of Edward III. On the other hand there is a clear allusion in one place (1881 7-18840) to the schism of the Church, and this passage therefore must have been written as late as 1378, but, occurring as it does at the conclusion of the author's attack upon the Court of Rome, it may well have been added after the rest. The expression in 1. 22191, MIROUR DE L'OMME xliii ' Ove deux chiefs es sanz chevetein,' refers to the Pope and the Emperor, not to the division of the papacy. Finally, it should be observed that the introduction of the name Innocent, 1. 18783, is not to be taken to mean that Innocent VI, who died in 1362, was the reigning pope. The name is no doubt only a representative one. On the whole we shall not be far wrong if we assign the composition of the book to the years 1376-1379. Form and Versification. — The poem (if it may be called so) is written in twelve-line stanzas of the common octosyllabic verse, rhyming aab aab bba bba, so that there are two sets of rhymes only in each stanza. In its present state it has 28,603 lines, there being lost four leaves at the beginning, which probably contained forty-seven stanzas, that is 564 lines, seven leaves, containing in all 1342 lines, in other places throughout the volume, and an uncertain number at the end, probably con- taining not more than a fev/ hundred lines. The whole work therefore consisted of about 31,000 lines, a somewhat formidable total. The twelve-line stanza employed by Gower is one which was in pretty common use among French writers of the ' moral ' class. It is that in which the celebrated Feis de la Mort were composed by Helinand de Froidmont in the twelfth century, a poem from which our author quotes. Possibly it was the use of it by this writer that brought it into vogue, for his poem had a great popularity, striking as it did a note which was thoroughly con- genial to the spirit of the age ^ In any case we find the stanza used also by the ' Reclus de Moiliens,' by Rutebeuf in several pieces, e. g. La Complainte de Coiistanthwble and Les Ordres de Paris, and often by other poets of the moral school. Especially it seems to have been affected in those ' Congies ' in which poets took leave of the world and of their friends, as the Congies Adan d' Arras (Barb, et Meon, Fabl. i. 106), the Congie Jehan Bodel (i. 135), &c. As to the structure of the stanza, at least in the hands of our author, there is not much to be said. The pauses in sense very generally follow the rhyme divisions of the stanza, which has a natural tendency to fall into two equal parts, and the last three lines, or in some cases the last two, frequently * A list of poems in which this stanza is used is given in Romania, ix.23t, by M. Gaston Raynaud. xliv INTRODUCTION contain a moral tag or a summing up of the general drift of the stanza. The verse is strictly syllabic. We have nothing here of that accent-metre which the later Anglo-Norman writers sometimes adopted after English models, constructing their octosyllable in two halves with a distinct break between them, each half- verse having two accents but an uncertain number of syllables. This appears to have been the idea of the metre in the mind of such writers as Fantosme and William of Waddington. Here however all is as regular in that respect as can be desired. Indeed the fact that in all these thousands of lines there are not more than about a score which even suggest the idea of metrical incorrectness, after due allowance for the admitted licences of which we have taken note, is a striking testimony not only of the accuracy in this respect of the author, but also to the correctness of the copy which we possess of his work. The following are the lines in question : 276. ' De sa part grantement s'esjoit.' 397. ' Ly deable grantement s'esjoit' 2742. ' Prestre, Clerc, Reclus, Hermite,' 2955. 'Soy mesmes car delivrer' 3116. ' Q'avoit leur predicacioun oi'e,' 3160. 'Si Tune est male, I'autre est perverse,' 4745. ' Molt plussoudeinent le blesce ' 4832. ' Ainz est pour soy delivrer,' 6733. 'Dame Covoitise en sa meson' (And similarly 13514 and 16579) 9617. 'Mais oultre trestous autrez estatz ' 9786. ' Me mettroit celle alme en gage,' 10623. ' L'un ad franchise, I'autre ad servage,' 10628. ' L'un ad mesure, I'autre ad oultrage,' 13503. ' Dieus la terre en fin donna,' 14568. 'Et I'autre contemplacioun enseine.' 19108. ' D'avoltire et fornicacioun ' 24625. 'Doun, priere, amour, doubtance,' 26830. 'Homme; et puis de I'omme prist' 27598. ' Qant Tangle ot ses ditz contez,' This, it will be allowed, is a sufficiently moderate total to be placed to the joint account of author and scribe in a matter of more than 28,000 lines— on an average one in about 1,500 lines. Of these more than half can be corrected in very obvious ways : in 276, 397, we may read 'grantment' as in 8931 ; in 2955, 4832, we should read 'deliverer,' and in 9786 'metteroit,' this e being MIROUR DE L'OMME xlv frequently sounded in the metre, e.g. 3371, 16448, 18532; we may correct 3160, 9617, by altering to 'mal,' 'autre'; in 4745 ' plussoudeinement ' is certainly meant; 13503 is to be corrected by reading 'en la fin,' as in 15299, for 'en fin,' 19108 by substituting 'avoltre' for 'avoltire,' and 27598 by reading 'angel,' as in 27731 and elsewhere, for 'angle.' Of the irregularities that remain, one, exemplified in 31 16 and 14568, consists in the introduction of an additional foot into the measure, and I have little doubt that it proceeds from the scribe, who wrote ' predicacioun ' and ' contemplacioun ' for some shorter word with the same meaning, such as ' prechement ' and ' contempler.' In the latter of these cases I have corrected by introducing ' contempler ' into the text ; in the former, as I cannot be so sure of the word intended, the MS. reading is allowed to stand. There is a similar instance of a hyper- metrical line in Bal: xxvii. i, and this also might easily be corrected. The other irregularities I attribute to the author. These consist, first, in the use of ' dame ' in several lines as a monosyllable, and I am disposed to think that this word • was sometimes so pronounced, see Phonol. § ix (f); secondly, in the introduction of a superfluous unaccented syllable at a pause after the second foot, which occurs in 10623, 10628 (and perhaps 3160); thirdly, in the omission of the unaccented syllable at the beginning of the verse, as : ' Prestre, Clerc, Reclus, Hermite,' — 2742 ; ' Doun, priere, amour, doubtance,' — 24625 ; * Homme ; et puis de I'omme prist ' — 26830. Considering how often lines of this kind occur in other Anglo- Norman verse, and how frequent the variation is generally in the English octosyllables of the period, we may believe that even Gower, notwithstanding his metrical strictness, occasionally introduced it into his verse. It may be noted that the three lines just quoted resemble one another in having each a pause after the first word. With all this 'correctness,' however, the verses of the Mirour have an unmistakably English rhythm and may easily be dis- tinguished from French verse of the Continent and from that of the earlier Anglo-Norman writers. One of the reasons for this is that the verse is in a certain sense accentual as well as syllabic, the writer imposing upon himself generally the rule of the alternate xlvi INTRODUCTION beat of accents and seldom allowing absolutely weak syllables ' to stand in the even places of his verse. Lines such as these of Chretien de Troyes, ' Si ne semble pas qui la voit Qu'ele puisse grant fcs porter,' and these of Frere Angler, ' Ses merites et ses vertui;, Ses jeiines, ses orcisons, Et sa volontaire poverte Od trestote s'autre desserte,' are quite in accordance with the rules of French verse, but very few such lines will be found in the Mirour. Some there are, no doubt, as 3327: ' D'envie entre la laie gent,' or 3645 : 'Que nuls en poet estre garny.' So also 2925, 3069, 4310 (S:c., but they are exceptional and attract our notice when they occur. An illustration of the difference between the usage of our author and that of the Continent is afforded by the manner in which he quotes from Helinand's Vers de la Mort. The text as given in the Hist. Lift, de la France, xviii. p. 88, is as follows (with correction of the false reading 'cuevre'): Gower has it 'Tex me couve dessous ses dras. Qui cuide estre tous fors et sains.' ' Car tiel me couve soubz ses dras, Q'assetz quide estre fortz et seins.' He may have found this reading in the original, of which there are several variants, but the comjiarison will none the less illustrate the difference of the rhythms. Subject-matter and Style. — The scheme of the Speculmn Hominis is, as before stated, of a very ambitious character. It is intended to cover the whole field of man's religious and moral nature, to set forth the purposes of Providence in dealing with him, the various degrees of human society and the faults chargeable to each class of men, and finally the method which ' Under this head I do not include tin- termination (^-ont or -enf) of the 3 pers. pi. pros, tense, which was apparcntl3' to some extent accented, see 11. 1265, 1803, 1820, &c., and in one stanza even bears the rliyme (20294 ff.). MIROUR DE L'OMME xlvli should be followed by man in order to reconcile himself with the God whom he has offended by his sin. This is evidently one of those all-comprehending plans to which nothing comes amiss ; the whole miscellany of the author's ideas and know- ledge, whether derived from books or from life, might be poured into it and yet fail to fill it up. Nevertheless the work is not an undigested mass : it has a certain unity of its own, — indeed in regard to connexion of parts it is superior to most medieval works of the kind. The author has at least thought out his plan, and he carries it through to the end in a laboriously conscientious manner. M. Jusserand in his Literary History of the English People conjectured reasonably enough that if this work should ever be discovered, it would prove to be one of those tirades on the vices of the age which in French were known as ' bibles.' It is this and much more than this. In fact it combines the three principal species of moral com- positions all in one framework, — the manual of vices and virtues, the attack on the evils of existing society from the highest place downwards, and finally the versified summary of Scripture history • and legend, introduced here with a view to the exaltation and praise of the Virgin. In its first division,"which extends over nearly two-thirds of the whole, our author's work somewhat resembles those of Frere Lorenz, William of VVaddington and other writers, who compiled books intended to be of practical use to persons preparing for confession. For those who are in the habit of constant and minute self-examination it is necessary that there should be a distinct classification of the forms of error to which they may be supposed to be liable, and sins must be arranged under headings which will help the memory to recall them and to run over them rapidly. The classification which is based upon the seven mortal sins is both convenient and rational, and such books as the Sottwie des Vices et des Vertus and the Manuel des Pechiez, with the English translations or adaptations of them, were composed for practical purposes. While resembling these in some respects, our author's work is not exactly of the same character. Their object is devotional, and form is sacrificed to utility. This is obvious in the case of the first- named book, the original, as is well known, of the Ayetibite of Inwyt and of Chaucer's Persones Tale, and it is also true of the Manuel des Pechiez, though that is written in verse xlviii INTRODUCTION and has stories intermingled with the moral rules by way of illustration. The author of this work states his purpose at once on setting forth : ' La vertu del seint espirit Nus seit eidant en cest escrit, A vus les choses ben mustrer, Dunt horn se deit confesser, E ausi en la quele manere. ' Upon which he proceeds to enumerate the various subjects of which he thinks it useful to treat, which are connected by no tie except that of practical convenience : ' First we shall declare the true faith, which is the foundation of our law . . . Next we shall place the commandments, which every one ought to keep ; then the seven mortal sins, whence spring so many evils . . . Then you will find, if you please, the seven sacraments of the Church, then a sermon, and finally a book on confession, which will be suitable for every one.' On the other hand the Mirour de Pomme is a literary production, or at least aspires to that character, and as such it has more regularity of form, more ornaments of style, and more display of reading. The division aiid classification in this first part, which treats of vices and of virtues, have a symmetrical uniformity ; instead of enumerating or endeavouring to enumerate all the subdivisions under each head, all the numerous and irregularly growing branches and twigs which spring from each stem, the author confines himself to those that suit his plan, and constructs his whole edifice on a perfectly regular system. The work is in fact so far not a manual of devotion, but rather a religious allegory. The second part, which is ingeniously brought into connexion with the same general plan, resembles, as has been said, such compositions as the Bible Guiot de Frovins, except that it is very much longer and goes into far more elaborate detail on the various classes of society and their distinctive errors. Here the author speaks more from his own observation and less from books than in the earlier part of his poem, and consequently this division is more original and interesting. Many parts of it will serve usefully to confirm the testimony of other writers, and from some the careful student of manners will be able to glean new facts. The last 2,500 lines, a mere trifle compared with the bulk of the whole, contain a Life of the Virgin, as the principal mediator between God MIROUR DE L'OMME xlix and man, and the book ends (at least as we have it) with not unpoetical praises and prayers addressed to her. It remains to be seen how the whole is pieced together. Sin, we are told, is the cause of all evils, and brought about first the fall of Lucifer and of his following from Heaven, and then the expulsion of Adam from Paradise. In a certain sense Sin existed before all created things, being in fact that void or chaos which preceded creation, but also she was a daughter conceived by the Devil, who upon her engendered Death (1-2 16). Death and Sin then intermarrying produced the seven deadly Vices, whose names are enumerated, and the Devil, delighted by his progeny, sent Sin and her seven daughters to gain over the World to his side, and then called a conference with a view to defeating the designs of Providence for the salvation of Man, and of consummating the ruin which had already been in part effected (217-396). They resolved to send Temptation as a messenger to Man, and invite him to meet the Devil and his council, who would propose to him something from which he would get great advantage. He came, but before his coming Death had been cunningly hidden away in an inner chamber, so that Man might not see him and be dis- mayed. The Devil, Sin and the World successively addressed him with their promises, and Temptation, the envoy, added his persuasion, so that at length the Flesh of Man consented to be ruled by their counsels. The Soul, however, rejected them and vehemently expostulated with the Flesh, who was thus resolved to follow a course which would in the end ruin them both (397-6 1 2). The Flesh wavered and was in part dismayed, but was unable altogether to give up the promised delights ; upon which the Soul informed her of Death, who had been treacherously concealed from her view, and to counteract the renewed enticements of Sin called in Reason and Fear to convince the Flesh of her folly, "bi Reason was overcome in argument by Temptation, but Fear took ^ the Flesh by the hand and led her to the place where Death lay ^ concealed. The Flesh trembled at sight of this horrid creature, \ and Conscience led her back to Reason, who brought her into ) agreement with the Soul, and thus for the time the designs of the Devil and of Sin were frustrated (613-756). The Devil demanded that Sin should devise some remedy, and she consulted with the World, who proposed marriage between himself and the seven daughters of Sin, in order that from them offspring might be * d I INTRODUCTION produced by means of which Man might the more readily be overcome. The marriage was arranged and the daughters of Sin went in procession to their wedding. Each in turn was taken in marriage by the World, and of them the first was Pride (757-1056). By her he had five daughters, each of whom is described at length, namely Hypocrisy, Vainglory, Arrogance, Boasting and Disobe- dience, and lastly comes the description of Pride herself (1057- 2616). The same order is observed with regard to the rest. The daughters of Envy are Detraction, Sorrow for others' Joy, Joy for others' Grief, Supplanting and Treachery (Fals semblant) (2617-3852). Anger has for her daughters Melancholy, Conten- tion, Hatred, Strife, and Homicide (3853-5124). Sloth produces Somnolence, Laziness (or Pusillanimity), Slackness, Idleness, Negligence (5 12 5-6 180). Avarice bears Covetousness, Rapine, Usury, Simony and Niggardy (6 18 1-7 704). Gluttony's daughters are Voracity, Delicacy, Drunkenness, Superfluity, Prodigality (7705-8616). Finally, Lechery is the mother of Fornication, Rape, Adultery, Incest and Vain-delight (8617-9720). The Devil assembled all the progeny of the Vices and demanded the fulfilment of the promise made by the World, that Man should be made subject to him, and they all together made such a violent attack upon Man, that he surrendered himself to their guidance and came to be completely in the power of Sin, whose evil influence is described (9721-10032). Reason and Conscience prayed to God for assistance against the Vices and their progeny, and God gave seven Virtues, the contraries of the seven Vices, in marriage to Reason, in order that thence offspring might be born which might contend with that of the Vices (10033-10176^ Each of these, as may readily be supposed, had five daughters. Humility, who is the natural enemy of Pride, produced Devotion to set against Hypocrisy, Fear against Vainglory, Discretion against Arrogance, Modesty against Boasting, and Obedience against Disobedience, and after the description of all these in succession follows that of Humility herself (10177-12612). So of the rest; the five daughters of Charity, namely Praise, Congratulation, Compassion, Help and Goodwill, are opposed each in her turn to the daughters of Envy, as Charity is to Envy herself (126 13- ^33^°'- Patience, the opponent of Anger, has for her daughters Good-temper, Gentleness, Affection, Agreement and Mercy ^[13381-14100). Prowess, the opposite of Sloth, is the mother of MIROUR DE L'OMME li Watchfulness, Magnanimity, Resolution, Activity and Learning for Knowledge), to the description of which last is added an exhortation to self-knowledge and confession of sins (14101-151 80). Generosity, the contrary of Avarice, produces Justice, Liberality, Alms-giving, Largess and Holy-purpose, this fifth daughter being the opposite of Simony, the fourth daughter of Avarice, as Largess is of Niggardy, the fifth (15181-16212). Measure, the contrary of Gluttony, is the mother of Dieting, Abstinence, Nourishment, Sobriety, Moderation (16213-16572). Chastity, the enemy of Lechery, has for her daughters Good-care (against Fornication), Virginity, Matrimony, Continence and Hard-life (16573-18372). Let us now, says our author, observe the issue of this strife for the conquest of Man, in which the Flesh inclines to the side of the Vices, and the Soul to that of Reason and the Virtues. We must examine the whole of human society, from the Court of Rome downwards, to decide which has gained the victory up to this time, and for my part I declare that Sin is the strongest power in this world and directs all things after her will and pleasure (18373-18420). Every estate of Man, therefore, is passed in review and condemned — the Pope and the Cardinals (1842 1- 19056), the Bishops (19057-20088), the lower dignitaries of the Church, Archdeacons and others (20089-20208), the parish priests, the chantry priests, and those preparing for the priesthood (20209-20832), the members of religious orders, first the monks and then the friars (20833-21780), the secular rulers of the world, Emperors and Kings (21 781-23208), great lords (23209-23592), knights and men of arms (23593-24180), the men of the law, pleaders and judges (24 18 1-248 16), the sheriffs, reeves and jury- men (24817-25176), the class of merchants and traders (25177- 25500), that of artificers (25501-25980), victuallers (25981-26424), labourers (26425-26520). In short, all estates have become corrupted ; whether the lay people are more to blame for it or the priests the author will not say, but all agree in throwing the blame on the world (or the age) and in excusing themselves (26521-26604). He addresses the world and asks whence comes all the evil of which he complains. Is it from earth, water, air or fire? No, all these are good in themselves. Is it from the heavenly bodies, sun, moon, stars, planet or comet ? No, for the prayer of a good man can overcome all their influences. Is it from plants, birds, or beasts ? But these all follow nature and do good. d 2 lii INTRODUCTION From what then is this evil ? It is surely from that creature to whom God has given reason and submitted all things on earth, but who transgresses against God and does not follow the rules of reason. It is from Man that all the evils of the age arise, and we read in prophecy that for the sin of Man all the world, with the creatures which it contains, shall be troubled. Man is a microcosm, an abridgement of the world, and it is no wonder that all the elements should be disturbed when he transgresses (26605-26964). On the other hand the good and just man can command the elements and the powers of the material world, as Joshua com- manded the sun and moon to stand still and as the saints have done at all times by miracles, and he is victorious at last even over Death, and attains to immortality by the grace of God (26965-27120). Surely, then, every man ought to desire to repent of his sin and to turn to God, that so the world may be amended and we may inherit eternal life. The author confesses himself to be as great a sinner as any man ; but hope is his shield by the aid and mercy of Jesus Christ, notwithstanding that he has so idly wasted his life and comes so late to repentance (27 12 1-27360). But how can he escape from his sins, how can he dare to pray, with what can he come before his God? Only by the help of his Lady of Pity, Mary, maid and mother, who will intercede for him if he can obtain her favour. Therefore he desires, before finishing his task, to tell of her conception and birth, her life and her death (27361-27480). Upon this follows the tale of the Nativity of the Virgin, as we find it (for example) in the Lege?ida Aurea, her childhood and espousal, the Nativity of Jesus Christ and the joys of our Lady, the Circumcision and the Purification, the baptism of our Lord, his miracles and his passion, the Resurrection, the sorrows of our Lady and her joys, the Ascension and the descent of the Spirit, the life of the Virgin Mary with St. John, her death, burial, and assumption ; and the poet concludes his narrative with a prayer to both Son and Mother that they will have mercy upon his pain because of the pains which they themselves suffered, and give him that joy in which they now rejoice. Especially he is bound to celebrate the praise of his Lady, who is so gentle and fair and so near to God who redeemed us (27481-29904). He begins therefore to tell first of the names by which she is called, and with the praises of her, no doubt, he ended his book, which, as we have it, breaks off at 1. 29945. MIROUR DE L'OMME 1 111 This, it will be seen, is a literary work with due connexion of parts, and not a mere string of sermons. At the same time it must be said that the descriptions of vices and virtues are of such inordinate length that the effect of unity which should be produced by a well-planned design is almost completely lost, and the book becomes very tiresome to read. We are wearied also by the accumulation of texts and authorities and by the unqualified character of the moral judgements. The maxim in I. 25225, ' Les bons sont bons, les mals sont mals,' is thoroughly characteristic of Gower, and on the strength of it he holds a kind of perpetual Last Judgement, in which he is always engaged in separating the sheep from the goats and dealing out to the latter their doom of eternal fire. The sentence sounds like a truism, but it contains in fact one of the grossest of fallacies. In short, our author has httle sense of proportion and no dramatic powers. As regards the invention of his allegory he seems to be to some extent original. There is nothing, so far as I know, to which we can point as its source, and such as it is, he is apparently entitled to the credit of having conceived it. The materials, no doubt, were ready to his hand. Allegory was entirely in the taste of the fourteenth century, dominated as it was by the influence of the Roman de la Rose, from which several of Gower's personifications are taken. The Manage des Sept Aris was a work of this period, and the marriage of the Deadly Sins was not by any means a new idea. For example in MS. Fairfax 24 (Bodleian Libr.) there is a part of a French poem 'de Maritagio nouem filiarum diaboli,' which begins, ' Li deable se vout marier, Mauveiste prist a sa moiller: • • • • De ceste ix filles engendra Et diversement les marya,' &c. And no doubt other pieces of a similar kind exist. The same is true as regards the other parts of the book, as has been already pointed out ; the combination alone is original. The style is uniformly respectable, but as a rule very mono- tonous. Occasionally the tedium is relieved by a story, but liv INTRODUCTION it is not generally told in much detail, and for the most part the reader has to toil through the desert with little assistance. It must not be supposed, however, that the work is quite without poetical merit. Every now and then by some touch of description the author betrays himself as the graceful poet of the Balades, his better part being crushed under mountains of morality and piles of deadly learning, but surviving nevertheless. For example, the priest who neglects his early morning service is reminded of the example of the lark, who rising very early mounts circling upward and pours forth a service of praise to God from her little throat : ' Car que Ten doit sanz nul destour Loenge rendre au creatour Essample avons de I'alouette, Que bien matin de tour en tour Monte, et de dieu volant entour Les laudes chante en sa gorgette.' (5635 ff.) Again, Praise is like the bee which flies over the meadows in the sunshine, gathering that which is sweet and fragrant, but avoiding all evil odours (12853 ff-)- The robe of Conscience is like a cloud with ever-changing hues (10114 ff.). Devotion is like the sea-shell which opens to the dew of heaven and thus conceives the fair white pearl ; not an original idea, but gracefully expressed : ' Si en resfoit le douls rose, Que chiet du ciel tout en celee, Dont puis deinz soi ad engendre La margarite blanche et fine ; Ensi Devocioun en dee Conceipt, s'elle est continue, La Contemplacioun divine.' (10818 ff.) The lines in which our author describes the life of the beggar show that, though he disapproves, he has a real understanding of the delights of vagabondage, with its enjoyment of the open-air life, the sunshine, the woods, and the laziness : ' Car mieulx amont la soule mie Ove I'aise q'est appartenant, C'est du solail q'est eschaulfant, Et du sachel acostoiant, Et du buisson I'erbergerie, Que labourer pour leur vivant' &c. (5801 ff.) Other descriptions also have merit, as for example that of the MIROUR DE L'OMME Iv procession of the Vices to their wedding, each being arrayed and mounted characteristically (841 ff.), a scene which it is interesting to compare with the somewhat similar passage of Spenser, Faery Queene, i. 4, that of Murder rocked in her cradle by the Devil and fed with milk of death (4795), and that of Fortune smiling on her friends and frowning on her enemies (22081 ff.). Contemplation is described as one who loves solitude and withdraws herself from the sight, but it is not that she may be quite alone : she is like the maiden who in a solitary place awaits her lover, by whose coming she is to have joy in secret (10597 ff.). The truly religious man, already dead in spirit to this world, desires the death of the body ' more than the mariner longs for his safe port, more than the labourer desires his wage, the husbandman his harvest, or the vine-dresser his vintage, more than the prisoner longs for his ransoming and deliverance, or the pilgrim who has travelled far desires his home-coming ' (10645 ff-)' Such passages as these show both imagination and the power of literary expression, and the stanzas which describe the agony of the Saviour are not wholly unworthy of their high subject : ' Par ce q'il ot le corps humein Et vist la mort devant la mein, Tant durement il s'effroia, Du quoy parmy le tendre grein Du char les gouttes trestout plein Du sane et eaue alors sua ; Si dist : O piere, entendes 9a, Fai que la mort me passera. Car tu sur tout es soverein ; Et nepourqant je vuil cela Que vous vuilletz que fait serra, Car je me tiens a toy certein.' (28669 ff.) The man who wrote this not only showed some idea of the dignified handling of a tragic theme, but also had considerable mastery over the instruments that he used ; and in fact the technical skill with which the stanza is used is often remarkable. There is sometimes a completeness and finish about it which takes us by surprise. The directions which our author gives us for a due confession of our sins are not exactly poetical, but the manner in which all the various points of Quomodo are wrapped up in a stanza, and rounded off at the end of it (14869 ff.) is decidedly neat; and the same may be said of the Ivi INTRODUCTION reference to the lives of the holy fathers, as illustrating the nature of ' Aspre vie ' : ' Qui list les vies des saintz pieres, Oir y puet maintes manieres De la nature d'Aspre vie : Les uns souleins en les rocheres, Les uns en cloistre ove lour confreres, Chascun fist bien de sa partie ; Cil plourt, cist preche, cil dieu prie, Cist June et veille, et cil chastie Son corps du froid et des miseres, Cist laist sa terre et manantie, Cil laist sa femme et progenie, Eiant sur tout leur almes cheres.' (18253 ^"0 In fact, he is a poet in a different sense altogether from his predecessors, superior to former Anglo-Norman writers both in imagination and in technical skill ; but at the same time he is hopelessly unreadable, so far as this book as a whole is concerned, because, having been seized by the fatal desire to do good in his generation, ' villicacionis sue racionem, dum tempus instat, . . . alleuiare cupiens,' as he himself expresses it, he deliberately deter- mined to smother those gifts which had been employed in the service of folly, and to become a preacher instead of a poet. Happily, as time went on, he saw reason to modify his views in this respect (as he tells us plainly in the Confessio Amatih's), and he became a poet again ; but meanwhile he remains a preacher, and not a very good one after all. Quotations.— One of the characteristic features of the Miroiir is the immense number of quotations. This citation of authorities is of course a characteristic of medieval morality, and appears in some books, as in the Liber Conso/a/ionis and other writings of Albertano of Brescia, in an extreme form. Here the tendency is very pronounced, especially in the part which treats of Vices and Virtues, and it is worth while to inquire what range of reading they really indicate. A very large number are from the Bible, and there can be little doubt that Gower knew the Bible, in the Vulgate version of course, thoroughly well. There is hardly a book of the Old Testament to which he does not refer, and he seems to be acquainted with Bible history even in its obscurest details. The books from Avhich he most frequently quotes are Job, Psalms, Proverbs, Isaiah, Jeremiah, and Ecclesiasticus, the proverbial morality of this last book MIROUR DE L'OMME Ivii being especially congenial to him. The quotations are some- times inexact, and occasionally assigned to the wrong book ; also the book of Eccksiasticus, which is quoted very frequently, is sometimes referred to under the name of Sidrac and sometimes of Solomon : but there can be no doubt in my opinion that these Biblical quotations are at first hand. Of other writers Seneca, who is quoted by name nearly thirty times, comes easily first. Some of the references to him seem to be false, but it is possible that our author had read some of his works. Then come several of the Latin fathers, Jerome, Augustin, Gregory, Bernard, and, not far behind these, Ambrose. The quotations are not always easy to verify, and in most cases there is nothing to indicate that the books from which they are taken had been read as a whole. No doubt Gower may have been acquainted with some portions of them, as for instance that part of Jerome's book against Jovinian which treats of the objections to. marriage, but it is likely enough that he picked up most of these quotations at second hand. There are about a dozen quotations from Cicero, mostly from the De Offich's and De Amicitia, but I doubt whether he had read either of these books. In the Confessio Amantis he speaks as if he did not know that TuUius was the same person as Cicero (iv. 2648). Boethius is cited four times, one of the references being false ; Cassiodorus and Isidore each four times, and Bede three times. Stories of natural history seem to be referred rather indis- criminately to Solinus, for several of these references prove to be false. Three quotations are attributed by the author to Horace (' Grace '), but of these one is in fact from Ovid and another from Juvenal. He certainly got them all from some book of common- places. The same may be said of the passage alleged to be from Quintilian and of the references to Aristotle and to Plato. ' Marcial,' who is quoted three times, is not the classical Martial, but the epigrammatist Godfrey of Winchester, whose writings were in imitation of the Roman poet and passed commonly under his name. The distichs of Cato are referred to five times, and it is certain of course that Gower had read them. Ovid is named only once, and that is a doubtful reference, but the author of the Confessio At?iantis was certainly well acquainted at least with the Metamorphoses and the Heroides. Valerius Maximus is the authority for two stories, but it is doubtful whether he is quoted at first hand. Fulgentius is cited twice, and 'Alphonses,' Iviii INTRODUCTION that is Petrus Alphonsi, author of the Disciplina Clericalis, twice. ' Pamphilius ' (i.e. Pamphilus, de Amove) is cited once, but not in such a way as to suggest that Gower knew the book itself ; and so too Maximian, but the passage referred to does not seem to be in the Elegies. The quotation from Ptolemy is, as usual, from the maxims often prefixed in manuscripts to the Almagest. Other writers referred to are Chrysostom, Cyprian, Remigius, Albertus Magnus, Helinand, Haymo, and Gilbert. We know from a passage in the Cotifessio Ajuantis that Gower had read some of the works of Albertus, and we may assume as probable that he knew Gilbert's Opusculuvi de Virgifiitate, for his reference is rather to the treatise generally than to any particular passage of it. He was acquainted, no doubt, with the Legenda Aurea or some similar collection, and he seems to refer also to the Vitae Patrum. The moral and devotional books of his own day must have been pretty well known to him, as well as the lighter literature, to which he had himself contributed {Mir. 27340). On the whole we must conclude that he was a well-read man according to the standard of his age, especially for a layman, but there is no need to attribute to him a vast stock of learning on the strength of the large number of authors whom he quotes. Proverbs, &c. — Besides quotations from books there will be found to be a number of proverbial sayings in the Mirour, and I have thought it useful to collect some of these and display them in a manner convenient for reference. They are given in the order in which they occur : 1726. ' Chien dormant n'esveilleras.' 1783. ' Ten voit grever Petite mosche an fort destrer.' 1944. ' Pour tout I'avoir du Montpellers.' 2119. Mais cil qui voet le mont monter, Ain9ois I'estoet le doss courber, Qu'il truist la voie droite et pleine.' 2182. ' Au despitous despit avient.' 5521. ' Om dist, manace n'est pas lance.' 5593. ' Endementiers que I'erbe es vals Renaist et croist, moert \y cliivals.' 5668. ' Cil qui ne voet quant ad pooir N'el porra puis qant ad voloir,' 581 1. ' Dieus aide a la cliarette.' 6660. ' Povcrte parte compaignie.' MIROUR DE L'OMME lix 7138. 'Mais Ten dist, qui quiert escorchde Le pell du chat, dont soil furree, Luy fault aucune chose dire.' 7237. ' Comme cil qui chat achatera El sac' 7319. ' pour le tresor de Pavie.' 7969. ' Oisel par autre se chastie.' 8789. ' Aviene ce q'avenir doit.' 8836. ' Mais en proverbe est contenu, Ly cous ad tout son fiel perdu Et ad dieu en son cuer devant.' 9307. ' Quant fole vait un fol querir, Du fol trover ne poet faillir.' 9446. ' Ce que polain prent en danture Toute sa vie apres dura.' 12724. ' Escript auci j'en truis lisant, Au vois commune est acordant La vois de dieu.' 131 16. 'du mal nage malvois port.' 13489. ' C'est un proverbe de la gent, Cil qui plus souffre bonnement Plus valt.' 14440. Ten dist en essampler Qe dieus tous biens fait envoier, Mais par las corns le boef n'apporte.' 15405. ' Ne fait, comme dire Ten soloit, De I'autry quir large courroie.' (Cp. 24995.) 161 17. ' L'en dist ensi communement Bon fin du bon commencement.' 16511. 'vendre Son boef pour manger le perdis.' 16532. ' Du poy petit.' (Cp. 15499-) 16943. ' Qant piere hurte a la viole, Ou I'ostour luite au russinole, Savoir poetz q'ad le peiour.' 17257. 'Om dist, Tant as, tant vals.' 17555. 'Qant homme ad paie sa monoie, Quoy valt ce lors a repentir?' 18013. 'L'en dist ensi communement, Retrai le fieu bien sagement Et la fumee exteinderas,' 18020. 'courser megre ne salt pas.' 20420. ' Cil qui sanz draps se fait aler, Mal avera son gar9on vestu.' 21085. ' Ly moigne, ensi comme truis escrit, Ne sent pas fait de leur habit.' 22927. ' la fortune a les hardis S'encline.' 23413. 'Trop est I'oisel de mesprisure Q'au son ny propre fait lesure.' Ix INTRODUCTION 24230. ' L'un covoitous et I'autre fals lis s'entracordont de leger.' 24265. ' Nul trop nous valt, sicomme Ten dist.' 24962. ' Sicome crepaldz dist al herice, Maldit soient tant seigneurant.' 25010. ' Om doit seigneur par la maisnie Conoistre.' 25015. 'tiel corsaint, tiel offrendour,* 25302. 'Te dourra craie pour fourmage.' 27867. ' qui bien ayme point n'oublie.' 28597. * De la proverbe me sovient, Q'om dist que molt sovent avient Apres grant joye grant dolour.' Akin to the proverbs are the illustrations from Natural History, real or fictitious, of which there is a considerable number in the Miroiir. These are of very various classes, from simple facts of ordinary observation to the monstrous inventions of the I'jestiaries, which were repeated by one writer after another with a faith which rested not on any evidence of the facts stated, but upon their supposed agreement with the fitness of things, that is, practically, their supposed aptness as moral lessons, the medieval idea of the animal world being apparently that it was created and kept in being largely for the instruction of mankind. In taking the glow-worm as an illustration of hypocrisy (1130), the lark of joyous thankfulness (5637), the grasshopper of improvidence (5821), the lapwing of female dissimulation (8869), the turtle-dove of constancy (17881), the drone of indolence (5437), the camel of revengeful malice (4417). and the blind kitten of drunken helplessness (8221), the author is merely making a literary use of every-day observation. There are however, as might be expected, plenty of illustrations of a more questionable character. Presumption is like the tiger beguiled with the mirror (1561); the proud man who is dis- obedient to law is like the unicorn, which cannot be tamed (2101) ; the devil breaking down the virtue of a man by raising him high in his own conceit is like the osprey, which carries bones high in the air and breaks them by dropping them upon rocks (1849); Envy, who destroys with her breath the honour of all around her, is like the basilisk which kills all vegetation in the place where it is found (3745) ; the man-faced bird, which pines away because it has slain a man, is produced as a lesson to murderers MIROUR DE L'OMME Ixi (5029) ; the bad father, who teaches his sons to plunder the poor, is like the hawk, which beats its young and drives them from the nest in order that they may learn to kill prey for themselves (7009) ; the partridge is a lesson against stinginess (7671); the contagious- ness of sin is illustrated by the fact that the panther infects other animals with his spots (9253), and yet in another place (12865) the sweetness of the human voice when it utters praise is compared to the fragrance of the panther's breath. Contemplation is like the ' chalandre,' which flies up at midnight to the sky, and when on the earth will not look upon a dying person (10705) ; the fight between Arimaspians and griffons for emeralds is an image created for our instruction of the contest between the soul of man and the devil (10717) ; Devotion, who opens herself secretly to heaven and thus attains to the divine contemplation, is like the sea-shell which opens to the dew by night and from it conceives the pearl (108 13); the spittle of a fasting man (according to Ambrose) will kill a serpent, and the fast itself will no doubt be effectual against the old serpent our enemy (18025). The bee does not come off well on the whole in these comparisons : he is chosen as the likeness of the idle and luxurious prelate, but this is for reasons which are not in themselves at all obvious, except that he has a sting and is unduly fond of sweets (19345). The prelate who protects his flock from encroach- ments of the royal or other authority is like the big fish which takes the smaller into its mouth to shelter them from the storm (19909); Humility is like the diamond, which refuses a setting of gold, but is drawn to the lowly iron, a confusion with the load-stone, arising from the name ' adamant ' applied to both (12463). These are some of the illustrations which are drawn from the domain of Natural History, not original for the most part, but worth noting as part of the literary baggage of the period. The Author and his Times. — We may gather from the Mirour some few facts about the personality of the author, which will serve to supplement in some degree our rather scanty knowledge of Gower's life. He tells us here that he is a layman (21772), but that we knew already; and that he knows little Latin and little French, — 'Poi sai latin, poi sai romance' (21775), but that is only his modesty ; he knows quite enough of both. He has spent his life in what he now regards as folly or Ixii INTRODUCTION worse; he has committed all the seven deadly sins (27365); moreover he has composed love poems, which he now calls ' fols ditz d'amour' (27340) ; but for all this it is probable enough that his life has been highly respectable. He comes late to repentance (27299), and means to sing a song different from that which he has sung heretofore (27347), to atone, apparently, for his former mis- deeds. We may assume, then, that he was not very young at the time when he wrote this book ; and we know that he considered himself an old man when he produced the Confessio Amantis (viii. 3068*) in the year 1390. Men were counted old before sixty in those days, and therefore we may suppose him to be now about forty-six. We may perhaps gather from 11. 8794 and 17649 that he had a wife. In the former passage he is speaking of those who tell tales to husbands about their wives' misconduct, and he says in effect, ' I for my part declare (Je di pour moi) that I wish to hear no such tales of my wife ' ; in the second he speaks of those wives who dis- like servants and other persons simply because their husbands like them, and he adds, ' I do not say that mine does so,' ' Ne di pas q'ensi fait la moie.' If the inference is correct, then his union with Agnes Groundolf in his old age was a second marriage, and this is in itself probable enough. We cannot come to any definite conclusion from this poem about his profession or occupation in life. It is said by Leland that Gower was a lawyer, but for this statement no evidence has ever been produced, and if we may judge from the tone in which he speaks of the law and lawyers in the Mirour, we must reject it. Of all the secular estates that of the law seems to him to be the worst (24805 ff.), and he condemns both advocates and judges in a more unciualified manner than the members of any other calling. He knows apparently a good deal about them and about the 'customs of West- minster,' but, judging by his tone, we shall probably be led to think that this knowledge was acquired rather in the character of a litigant than in that of a member of the legal profession. Especially the suggestion of a special tax to be levied on lawyers' gains (24337 ff.) is one which could hardly have come from one who was himself a lawyer. Again, the way in which he speaks of physicians, whom he accuses of being in league with apothecaries to defraud patients, and of deliberately delaying the cure in order to make more money (24301, 25621 ff.), seems to MIROUR DE L'OMME Ixiii exclude him quite as clearly from the profession of medicine, the condemnation being here again general and unqualified. Of all the various ranks of society which he reviews, that of which he seems to speak with most respect is the estate of Merchants. He takes pains to point out both here and in the Vox Clamantis the utility of their occupation and the justice of their claim to reasonably large profits on successful ventures in consideration of the risks which they run (25177 ff.). He makes a special apology to the honest members of the class for exposing the abuses to which the occupation is liable, pleading that to blame the bad is in effect to praise the good (25213 ff., 25975 ff.), and he is more careful here than elsewhere to point out the fact that honest members of the class exist. These indications seem to suggest that it was as a merchant that Gower made the money which he spent in buying his land ; and this inference is supported by the manner in which he speaks of 'our City,' and by the fact that it is with members of the merchant class that h§ seems to be most in personal communication. He has evidently discussed with merchants the comparative value of worldly and spiritual possessions, and he reports the saying of one of them, * Dont un me disoit I'autre jour,' to the effect that he was a fool who did not make money if he might, for no one knew the truth about the world to come (25915 ff.). He feels strongly against a certain bad citizen who aims at giving privileges in trade to outsiders (26380 ff.), and the jealousy of the Lombards which he expresses (25429 ff.) has every appearance of being a prejudice connected with rivalry in commerce. ' I see Lombards come,' he says, ' in poor attire as servants, and before a year has passed they have gained so much by deceit and conspiracy that they dress more nobly than the burgesses of our City ; and if they need influence or friendship, they gain it by fraud and subtlety, so that their interests are promoted and ours are damaged at their will and pleasure.' If we are to go further and ask in what branch of trade our author exercised himself, it is probable that we may see reason to set him down as a dealer in wool, so enthusiastic is he about wool as the first of all commodities, and so much has he to say about the abuses of the staple (25360 ff.). No Ixiv INTRODUCTION doubt the business of exporting wool would be combined with that of importing foreign manufactured goods of some kind. It is known from other sources that Gower was a man who gradually acquired considerable property in land, and the references in the Mirour to the dearness of labour and the unreasonable demands of the labourer (24625 ff.) are what we might expect from a man in that position. He tells us that he is a man of simple tastes, that he does not care to liave 'partridges, pheasants, plovers, and swans' served up at his table (26293 ff.); that he objects however to finding his simple joint of meat stuck full of wooden skewers by the butcher, so that when he comes to carve it he blunts the edge of his knife (26237 ff.). We know moreover from the whole tone of his writings that he is a just and upright man, who believes in the due subordination of the various members of society to one another, and who will not allow himself to be ruled in his own household either by his wife or his servants. He thinks indeed that the patience of Socrates is much over- strained, and openly declares that he shall not imitate it : * Qui ceste essample voet tenir Avise soy ; car sans mentir Je ne serray si pacient.' (4186 ff.) But, though a thorough believer in the principle of gradation in human society, he emphasizes constantly the equality of all men before God and refuses absolutely to admit the accident of birth as constituting any claim whatever to 'gentilesce.' The com- mon descent of all from Adam is as conclusive on this point for him as it was for John Ball (23389 ff.), and he is not less clear and sound on the subject of wealth. Considering that his views of society are essentially the same as those of Wycliff, and con- sidering also his strong views about the corruption of the Church and the misdeeds of the friars, it is curious to find how strongly he denounces 'lollardie' in his later writings. He has a just abhorrence of war, and draws a very clear- sighted distinction between the debased chivalry of his day and the true ideal of knighthood, the one moved only by imi)ulses of vainglorious pride and love of paramours, ' Car d'orgiiil ou dii foldclit, All jour present, sicomine Ten dist, Chivalerie est maintenuc' (23986 ff.) MIROUR DE L'OMME Ixv and the other, set only on serving God and righting the wrong, represented finely in the character of Prowess : ' II ad delit sanz fol amour, Proufit sanz tricher son prochein, Honour sanz orguillous atour.' (i5i76ff.) Above all, our author has a deep sense of religion, and his study has been much upon the Bible. He deeply believes in the moral government of the world by Providence, and he feels sure, as others of his age also did, that the world has almost reached its final stage of corruption. Whatever others may do, he at least intends to repent of his sins and prepare himself to render a good account of his stewardship. Let us pass now from the person of the author and touch upon some of those illustrations of the manners of the time which are furnished by the Mirour. In the first place it may be said that in certain points, and especially in what is said of the Court of Rome and the Mendicant orders, it fully confirms the unfavourable impression which we get from other writers of the time. Gower has no scruples at any time in denouncing the temporal possessions of the Church as the root of almost all the evil in her, and here as elsewhere he tells the story of the donation of Constantine, with the addition of the angelic voice which foretold disaster to spring from it. Of dispensations, which allow men to commit sin with impunity, he takes a very sound view. Not even God, he says, can grant this, which the Pope claims the power to grant (18493). The Mendicant friars are for him those ' false prophets ' of whom the Gospel spoke, who should come in sheep's clothing, while inwardly they were ravening wolves. He denounces their worldliness in the strongest language, and the account of their visits to poor women's houses, taking a farthing if they cannot get a penny, or a single egg if nothing else is forthcoming (21379), reminds us vividly of Chaucer's picture of a similar scene. But in fact the whole of the Church seems to our author to be in a wrong state. He does not relieve his picture of it by any such pleasing exception as the parish priest of the Canterbtiry Tales. He thinks that it needs reform from the top to the bottom ; the clergy of the parish churches are almost as much to blame as the prelates, monks and friars, and for him it is the e Ixvi INTRODUCTION corruption of the Church that is mainly responsible for the decadence of society (21685 ff.). These views he continued to hold throughout his life, and yet he apparently had no sympathy •whatever with Lollardism {Conf. Am. Prol. 346 ff. and elsewhere). His witness against the Church comes from one who is entirely untainted by schism. Especially he is to be listened to when he complains how the archdeacons and their officers abuse the trust committed to them for the correction of vices in the clergy and in the laity. With the clergy it is a case of ' huy a moy, demain a vous ' — that is, the archdeacon or dean, being immoral himself, winks at the vices of the clergy in order that his own may be overlooked ; the clergy, in fact, are judges in their own cause, and they stand or fall together. If, however, an unfortunate layman offends, they accuse him forthwith, in order to profit by the penalties that may be exacted. ' Purs is the erchedeknes helle,' as Chaucer's Sompnour says, and Gower declares plainly that the Church officials encourage vice in order that they may profit by it : ' the harlot is more profitable to them,' he says, 'than the nun, and they let out fornication to farm, as they let their lands' (20149 ff.). Setting aside the Church, we may glean from the Mirour some interesting details about general society, especially in the city of London. There is a curious and life-like picture of the gatherings of city dames at the wine-shop, whither with mincing steps they repair instead of to church or to market, and how the vintner offers them the choice of Vernazza and Malvoisie, wine of Candia and Romagna, Provence and Monterosso — not that he has all these, but to tickle their fancies and make them pay a higher price — and draws ten kinds of liquor from a single cask. Thus he makes his gain and they spend their husbands' money (26077 ff). ^^ fi"d too a very lively account of the various devices of shopkeepers to attract custom and cheat their customers. The mercer, for example, is louder than a sparrow-hawk in his cries ; he seizes on peo[)le in the street and drags them by force into his shop, urging them merely to view his kerchiefs and his ostrich feathers, his satins and foreign cloth (25285 ff.). The draper will try to sell you cloth in a dark shop, where you can hardly tell blue from green, and while making you pay double its value will persuade you that he is giving it away because of his regard for you and desire MIROUR DE L'OMME Ixvii for your acquaintance (25321 ff.). The goldsmith purloins the gold and silver with which you supply him and puts a base alloy in its place ; moreover, if he has made a cup for you and you do not call for it at once, he will probably sell it to the first comer as his own, and tell you that yours was spoilt in the making and you must wait till he can make you another (25513 ff.). The druggist not only makes profit out of sin by selling paints and cosmetics to women, but joins in league with the physician and charges exorbitantly for making up the simplest prescription (25609 ff.). The furrier stretches the fur with which he has to trim the mantle, so that after four days' wear it is obvious that the cloth and the fur do not match one another (25705 ff.). Every kind of food is adulterated and is sold by false weights and measures. The baker is a scoundrel of course, and richly deserves hanging (26189), but the butcher is also to blame, and especially because he declines altogether to recognize the farthing as current coin and will take nothing less than a penny, so that poor people can get no meat (26227). Wines are mixed, coloured and adulterated ; what they call Rhenish probably grew on the banks of the Thames (261 18). If you order beer for your household, you get it good the first time and perhaps also the second, but after that no more ; and yet for the bad as high a price is charged as for the good (26 16 1 ff.). Merchants in these days talk of thousands, where their fathers talked of scores or hundreds ; but their fathers lived honestly and paid their debts, while these defraud all who have dealings with them. When you enter their houses, you see tapestried rooms and curtained chambers, and they have fine plate upon the tables, as if they were dukes ; but when they die, they are found to have spent all their substance, and their debts are left unpaid (25813 ff.). In the country the labourers are discontented and disagreeable. They do less work and demand more pay than those of former times. In old days the labourer never tasted wheaten bread and rarely had milk or cheese. Things went better in those days. Now their condition is a constant danger to society, and one to which the upper classes seem strangely indifferent (26425 ff.). Curious accounts are given of the customs of the legal pro- fession, and when our author comes to deal with the jury-panel, e 2 Ixviii INTRODUCTION he tells us of a regularly established class of men whose occupation it is to arrange for the due packing and bribing of juries. He asserts that of the corrupt jurors there are certain captains, -who are called ' tracers ' {f raiders), because they draw (ireront) the others to their will. If they say that white is black, the others will say ' quite so,' and swear it too, for as the tracer will have it, so it shall be. Those persons who at assizes desire to have corrupt jurymen to try their case must speak with these 'tracers,' for all who are willing to sell themselves in this manner are hand and glove witli them, and so the matter is arranged (25033 ff.). The existence of a definite name for this class of undertakers seems to indicate that ft was really an established institution. These are a few of the points which may interest the reader in the reflection of the manners of society given by our author's 'mirror.' The whole presents a picture which, though no doubt somewhat overcharged with gloom, is true nevertheless in its outlines. Text. — It remains to speak of the text of this edition and of the manuscript on which it depends. In the year 1895, while engaged in searching libraries for MSS. of the Confessio Ama?itis, I observed to Mr. Jenkinson, I^ibrarian of the Cambridge University Library, that if the lost French work of Gower should ever be discovered, it would in all probability be found to have the title Speculimi Hominis, and not that of Speculum Meditantis, under which it was ordinarily referred to. He at once called my attention to the MS. with the title Mirour de Vomme, which he had lately bought and presented to the University Library. On examining this I was able to identify it beyond all doubt with the missing book. It may be thus described : Camb. Univ. Library, MS. Additional 3035, bought at the Hailstone sale, May 1891, and presented to the Library by the Librarian. Written on parchment, size of leaves about i2''x lx' , in eights with catchwords ; writing of the latter half of the 14th century, in double column of forty-eight lines to the column ; initial letter of each stanza coloured blue or red, and larger illuminated letters at the beginning of the chief divisions, combined with some ornamentation on the left side of the column, and in one case, f. 58 v°, also at the top of the page'. One leaf is pasted down to the binding at the beginning and contains the title and table of MIROUR DE L'OMME Ixix contents. After this four leaves have been cut out, containing the beginning of the poem, and seven more in other parts of the book. There are also some leaves lost at the end. The first leaf after those which have been cut out at the beginning has the signature a iiii. The leaves (including those cut out) have now been numbered i, i*, 2, 3, 4, &c., up to 162 ; we have therefore a first sheet, of which half is pasted down (f. i) and the other half cut away (f. i*), and then twenty quires of eight leaves with the first leaf of the twenty-first quire, the leaves lost being those numbered i*, 2, 3, 4, 36, 106, 108, 109, 120, 123, 124, as well as those after 162. The present binding is of the last century and doubtless later than 1 745, for some accounts of work done by ' Richard Eldridge ' and other memoranda, written in the margins in an illiterate hand, have the dates 1740 and 1745 and have been partly cut away by the binder. The book was formerly in the library of Edward Hailstone, Esq., whose name and arms are displayed upon a leather label outside the binding, but it seems that no record exists as to the place from which he obtained it. From the writing in the margin of several pages it would seem that about the year 1745 it was lying neglected in some farm-house. We have, for example, this memorandum (partly cut away) in the margin of one of the leaves : ' Margat . . . leved at James ... in the year of our Lord 1745 and was the dayre maid that year . . . and her swithart name was Joshep Cockhad Joshep Cockhad carpenter,' On the same page occurs the word 'glosterr,' which may partly serve to indicate the locality. The manuscript is written in one hand throughout, with the exception of the Table of Contents, and the writing is clear, with but few contractions. In a few cases, as in 11. 4109, 41 16, 28941 f., corrections have been made over erasure. The correctness of the text which the MS. presents is shown by the very small number of cases in which either metre or sense suggests emendation. Apart from the division of words, only about thirty corrections have been made in the present edition throughout the whole poem of nearly thirty thousand lines, and most of these are very trifling. I have little doubt that this copy was written under the direction of the author. As regards the manner in which the text of the MS, has been reproduced in this edition, I have followed on the whole the Ixx INTRODUCTION system used in the publications of the ' Societe des Anciens Textes Frangais.' Thus u and v, i and y, have been dealt with in accordance with modern practice, whereas in the MS. (as usual in French and English books of the time) v is regularly written as the initial letter of a word for either ii or v, and u in other positions (except sometimes in the case of compounds like avient, avoegler, envers, e?iv!e, &c.), while, as regards / and J, we have for initials either /or I[J), and in other positions /. Thus the MS. has vn, ajioir, while the text gives for the reader's convenience ?/«, avoir ; the MS. has ie or le, tour or lour, while the text g\\&?, Je, Joiir. Again, where an elision is expressed, the MS. of course combines the two elements into one word, giving lamoiir, quil, qestoit, while the text separates them by the apostrophe, Vamour, qiiil, q'estoit. Some other separations have also been made. Thus the MS. often, but by no means always, combines //?^j' with the adjective or adverb to which it belongs : plusbass, pliisauant ; and often also the word €71 is combined with a succeeding verb, as enmangeast, enserroit: in these instances the separation is made in the text, but the MS. reading is recorded. In other cases, as with the combinations sique, sicomme, nounpas, envoie, &:c., the usage of the MS. has been followed, though it is not quite uniform. The final -e {-es) and -ee {-ees) of nouns and participles have been marked with the accent for the reader's convenience, but in all other cases accents are dispensed with. They are not therefore used in the terminations -ez, -ees, even when standing for -es, -ees, as in festoiez, neez, nor in asses, sachies, &:c., standing for assez, sachiez (except 1. 28712), nor is the grave accent placed upon the open e of apres, jainmes, &c. Occasionally the diaeresis is used to separate vowels ; and the cedilla is inserted, as in modern French, to indicate the soft sound of c where this seems certain, but there are some possibly doubtful cases, as sujjlcance, naiscance, in which it is not written. With regard to the use of capital letters, some attempt has been made to qualify the inconsistency of the MS. In general it may be said that where capitals are introduced, it has been chiefly in order to indicate more clearly the cases where qualities or things are personified. It has not been thought necessary to indicate particularly all these variations. The punctuation is the work of the editor throughout ; that of the MS., where it exists, is of a very uncertain character. CINKANTE BALADES Ixxi Contractions, &c., are marked in the printed text by italics, except in the case of the word et, which in the MS. is hardly ever written in full except at the beginning of a line. In such words as pest, pfit, pfaire^ there may be doubt sometimes between per and par, and the spelling of some of them was certainly variable. Attention must be called especially to the frequently occurring -oh as a termination. It has been regularly written out as -oun, and I have no doubt that this is right. In Bozon's Contes Moralizes the same abbreviation is used, alternating freely with the full form -oun, and it is common in the MSS. of the Confessio Amantis and in the EUesmere MS. of the Canterbury Tales (so far as I have had the opportunity of examining it), especially in words of French origin such as devociotm, cotitricioun. In the French texts this mode of writing is applied also very frequently to the monosyllables moii, ton, son, bon, don, non, as well as to bonte, 7ionpas, noncertein, &c. The scribe of the Mirour writes doun in full once (24625) with don in the same stanza, in Bal. xxi. 4 nou7z is twice fully written, and in some MSS. of the Traitie (e. g. Bodley 294) the full form occurs frequently side by side with the abbreviation. A similar conclusion must be adopted as regards ah (annum), also written aun, glah, dancer, and the termination -once, which is occa- sionally found. BALADES. The existence of the Cinkante Balades was first made known to the public by Warton in his History of English Poetry, Sect, xix, his attention having been drawn to the MS. which con- tains them by its possessor. Lord Gower. After describing the other contents of this MS., he says : ' But the Cinkante Balades or fifty French Sonnets above mentioned are the curious and valuable part of Lord Gower's manuscript. They are not men- tioned by those who have written the Life of this poet or have cata- logued his works. Nor do they appear in any other manuscript of Gower which I have examined. But if they should be discovered in any other, I will venture to pronounce that a more authentic, unembarrassed, and practicable copy than this before us will not be produced. . . . To say no more, however, of the value which these little pieces may derive from being so scarce and so little known, they have much real and intrinsic merit. They are tender, pathetic and poetical, and place our old poet Gower Ixxii INTRODUCTION in a more advantageous point of view than that in which he has hitherto been usually seen. I know not if any even among the French poets themselves of this period have left a set of more finished sonnets ; for they were probably written when Gower was a young man, about the year 1350. Nor had yet any English poet treated the passion of love with equal delicacy of sentiment and elegance of composition. I will transcribe four of these balades as correctly and intelligibly as I am able ; although, I must confess, there are some lines which I do not exactly comprehend.' He then quotes as specimens Bal. xxxvi, xxxiv, xliii, and xxx, but his transcription is far from being correct and is often quite unintelligible. Date. — The date at which the Cinkatite Balades were composed cannot be determined with certainty. Warton, judging apparently by the style and subject only, decided, as we have seen, that they belonged to the period of youth, and we know from a passage in the Mirour (27340) that the author composed love poems of some kind in his early life. Apart from this, however, the evidence is all in favour of assigning the Balades to the later years of the poet's life. It is true, of course, that the Dedication to King Henry IV which precedes them, and the Envoy which closes them, may have been written later than the rest ; but at the same time it must be noted that the second balade of the Dedication speaks distinctly of a purpose of making poems for the entertainment of the royal court, and the mutilated title which follows the Dedication confirms this, so far as it can be read. Again, the prose remarks which accompany Bal. V and vi make it clear that the circumstances of the poems are not personal to the author, seeing that he there divides them into two classes, those that are appropriate for [jersons about to be married, and those that are ' universal ' and have application to all sorts and conditions of lovers. Moreover, several of these last, viz, xli-xliv and also xlvi, are supposed to be addressed by ladies to their lovers. It is evident that the balades are only to a very limited extent, if at all, expressive of the actual feelings of the author towards a particular person. As an artist he has set himself to supply suitable forms of expression for the feelings of others, and in doing so he imagines their variety of circum- stances and adapts his composition accordingly. For this kind of work it is not necessary, or perhaps even desirable, to be CINKANTE BALADES Ixxiii a lover oneself; it is enough to have been a lover once: and that Gower could in his later life express the feelings of a lover with grace and truth we have ample evidence in the Confessio Amantis. No doubt it is possible that these balades were written at various times in the poet's life, and perhaps some persons, recognizing the greater spontaneity and the more grace- fully poetical character (as it seems to me) of the first thirty or so, as compared with the more evident tendency to morahze in the rest, may be inclined to see in this an indication of earlier date for the former poems. In fact however the moralizing tendency, though always present, grew less evident in Gower's work with advancing years. There is less of it in the Confessio Amantis than in his former works, and this not by accident but on principle, the author avowing plainly that unmixed morality had not proved effective, and accepting love as the one universally interesting subject. When Henry of Lancaster, the man after his own heart, was fairly seated on the throne, he probably felt himself yet more free to lay aside the self- imposed task of setting right the world, and to occupy himself with a purely literary task in the language and style which he felt to be most suitable for a court. In any case it seems certain that some at least of the balades were composed with a view to the court of Henry IV, and the collection assumed its present shape probably in the year of his accession, 1399, for we know that either in the first or the second year .of Henry IV the poet became blind and ceased to write. Form and Versification. — The collection consists of a Dedi- cation addressed to Henry IV, fifty-one (not fifty) balades of love (one number being doubled by mistake), then one, un- numbered, addressed to the Virgin, and a general Envoy. The balades are written in stanzas of seven or eight lines, exactly half of the whole fifty-four (including the Dedication) belonging to each arrangement. The seven-line stanza rhymes ab ab bcc with Envoy be be, or in three instances ab ab baa, Envoy ba ba ; the eight-line stanza ordinarily ab ab be be with Envoy be be, but also in seven instances ab ab ba ba with Envoy ba ba. The form is the normal one of the balade, three stanzas with rhymes alike and an Envoy ; but in one case, Bal. ix, there are five stanzas with Envoy, and in another, xxxii, the Envoy is wanting. Also the balade addressed to the Virgin, which Ixxiv INTRODUCTION is added at the end, is without Envoy, and there follows a general Envoy of seven lines, rhyming independently and referring to the whole collection. The balade form is of course taken from Continental models, and the metre of the verse is syllabically correct like that of the Mirour. As was observed however about the octosyllabic line of the Mirour, so it may be said of the ten-syllable verse here, that the rhythm is not exactly like .that of the French verse of the Continent. The effect is due, as before remarked, to the attempt to combine the English accentual with the French syllabic measure. This is especially visible in the treatment of the caesura. In the compositions of the French writers of the new poetry — Froissart, for example — the ten- (or eleven-) syllable line has regularly a break after the fourth syllable. This fourth syllable however may be either accented or not, that is, either as in the line, 'Se vous voulcz auciine plainte faire,' or as in the following, ' Prenez juge qui soit de noble afaire.' The weaker form of caesura shown in this latter line occurs in at least ten per cent, of the verses in this measure which Froissart gives in the Tresor Amoureux, and the case is much the same with the Balodes of Charles d'Orleans, a generation later. Cower, on the other hand, does not admit the unaccented syllable (mute e termination) in the fourth place at all; no such line as this, ' Dc ma dame que j'aime et ameray,' is to be found in his balades. Indeed, we may go further than this, and say that the weak syllable is seldom tolerated in the other even places of the verse, where the English ear demanded a strongly marked accentual beat. Such a line as 'Vous mc poctz sicom vostre dcmeine ' {Bal. xxxix. 2) is quite exceptional. At the same time he docs not insist on ending a word on the fourth syllable, but in seven or eight per cent, of his lines the word is run on into the next foot, as ' Et vous, ma dame, croictz bien cela.' This is usually the form that the verse takes in such cases, the CINKANTE BALADES Ixxv syllable carried on being a mute e termination, and the caesura coming after this syllable ; but lines like the following also occur, in which the caesura is transfered to the end of the third foot : 'Si fuisse en paradis, ceo beal manoir, ' v. 3. ' En toute humilite sans mesprisure/ xii. 4. So xvi. 1. 2, XX, 1. 20, &c., and others again in which the syllable carried on is an accented one, as 'Si femme porroit estre celestine,' xxi. 2. *Jeo ne sai nomer autre, si le noun;' xxiv. i. It must be noticed also that the poet occasionally uses the so-called epic caesura, admitting a superfluous unaccented syllable after the second foot, as ' Et pensetz, dame, de ceo q'ai dit pie9a,' ii. 3. ' Qe mieulx voldroie morir en son servage,' xxiii. 2. So with da file, dames, xix. 1. 20, xx. 1. 13, xxxvii. 1. 18, xlvi. 1. 15^; and with other words, xxv. 1. 8, &c., ainie, xxxiii. 1. 10, nouche, xxxviii. 1. 23, grace, xliv. 1. 8, fame. In xx. i the same thing occurs exceptionally in another part of the line, the word roe counting as one syllable only, though it is a dissyllable in Mir. 10942. Naturally the termination -ee, as in iii. 2, ' La renomee, dont j'ai I'oreile pleine,' does not constitute an epic caesura, because, as observed else- where, the final e in this case did not count as a syllable in Anglo- Norman verse. On the whole we may say that Gower treats the caesura with much the same freedom as is used in the English verse of the period, and at the same time he marks the beat of his iambic verse more strongly than was done by the contemporary French poets. Matter and Style. — As regards the literary character of these compositions it must be allowed that they have, as Warton says, ' much real and intrinsic merit.' There is indeed a grace and poetical feeling in some of them which makes them probably the best things of the kind that have been produced by English writers of Erench, and as good as anything of the kind which had up to that time been written in English. The author himself has ' Perhaps, however, dame was in these cases really a monosyllable, as apparently in Mir. 6733, 13514, 16579. Ixxvi INTRODUCTION marked them off into two unequal divisions. The poems of the first class (i-v) express for us the security of the accepted lover, whose suit is to end in lawful marriage : *Jeo sui tout soen et elle est toute moie, Jeo I'ai et elle auci me voet avoir ; Pour tout le moiul jco ne la changeroie.' {Bal. v.) From these he passes to those expressions of feeling which apply to lovers generally, ' qui sont diversement travailez en la fortune d'amour.' Nothing can be more graceful in its way than the idea and expression of BaL viii, ' D'estable coer, qui nuUe- ment se mue,' where the poet's thought is represented as a falcon, flying on the wings of longing and desire in a moment across the sea to his absent mistress, and taking his place with her till he shall see her again. Once more, in BaL xv, the image of the falcon appears, but this time it is a bird which is allowed to fly only with a leash, for so bound is the lover to his lady that he cannot but return to her from every flight. At another time {Bal. xviii) the lover is in despair at the hardness of his lady's heart : drops of water falling will in time wear through the hardest stone ; but this example will not serve him, for he cannot pierce the tender ears of his mistress with prayers, how urgent and repeated soever; God and the saints will hear his prayers, but she is harder than the marble of the quarry — the more he entreats, the less she listens, 'Com plus la prie, et meinz m'ad entendu.' Again (xiii) his state is like the month of March, now shine, now shower. When he looks on the sweet face of his lady and sees her 'gentilesse,' wisdom, and bearing, he has only pure delight ; but when he perceives how far above him is her worth, fear and despair cloud over his joy, as the moon is darkened by eclipse. But in any case he must think of her (xxiv) ; she has so written her name on his heart that when he hears the chaplain read his litany he can think of nothing but of her. God grant that his prayer may not be in vain ! Did not Pygmalion in time past by prayer obtain that his lady should be changed from stone to flesh and blood, and ought not other lovers to hope for the same fortune from prayer ? He seems to himself to be in a dream, and he questions with himself and knows not whether he is a human creature or no, so absorbed is his being by his love. God grant that his prayer CINKANTE BALADES Ixxvii may not be in vain ! He removes himself from her for a time (xxv) because of evil speakers, who with their slanders might injure her good name ; but she must know that his heart is ever with her and that all his grief and joy hangs upon her, ' Car qui bien aime ses amours tard oblie.' But (xxix) she has misunderstood his absence ; report tells him that she is angry with him. If she knew his thoughts, she would not be so disposed towards him ; this balade he sends to make his peace, for he cannot bear to be out of her love. In another (xxxii) he expresses the deepest dejection : the New Year has come and is proceeding from winter towards spring, but for him there is winter only, which shrouds him in the thickest gloom. His lady's beauty ever increases, but there is no sign of that kindness which should go with it ; love only tortures him and gives him no friendly greeting. To this balade there is no Envoy, whether it be by negligence of the copyist, or because the lover could not even summon up spirit to direct it to his mistress. Again (xxxiii), he has given her his all, body and soul, both without recall, as a gift for this New Year of which he has just now spoken : his sole delight is to serve her. Will she not reward him even by a look? He asks for no present from her, let him only have some sign which may bid him hope, ' Si plus n'y soit, donetz le regarder.' The coming of Saint Valentine encourages him somewhat (xxxiv) with the reflection that all nature yields to love, but (xxxv) he remembers with new depression that though birds may choose their mates, yet he remains alone. May comes on (xxxvii), and his lady should turn her thoughts to love, but she sports with flowers and pays no heed to the prayer of her prisoner. She is free, but he is strongly bound; her close is full of flowers, but he cannot enter it ; in the sweet season his fortune is bitter. May is for him turned into winter : ' Vous estes franche et jeo sui fort lie.' Then the lady has her say, and in accordance with the preroga- tive of her sex her moods vary with startling abruptness. She has doubts (xli) about her lover's promises. He who swears most loudly is the most likely to deceive, and some there are who will make love to a hundred and swear to each that she is the only one he loves. 'To thee, who art one thing in the morning and at evening another, I send this balade for thy reproof, to let thee know that I leave thee and care not for thee.' In xliii she is fully convinced of his treachery, he is falser than Jason to Medea or Ixxviii INTRODUCTION Eneas to Dido. How different from Lancelot and Tristram and the other good knights ! ' C'est ma dolour que fuist aingois ma joie.' With this is contrasted the sentiment of xliv, in which the lady addresses one whom she regards as the flower of chivalry and the ideal of a lover, and to whom she surrenders unconditionally. The lady speaks again in xlvi, and then the series is carried to its conclusion with rather a markedly moral tone. At the end comes an address to the Virgin, in which the author declares himself bound to serve all ladies, but her above them all. No lover can really be without a loving mistress, for in her is love eternal and invariable. He loves and serves her with all his heart, and he trusts to have his reward. The whole concludes with an Envoy addressed to 'gentle England/ describing the book generally as a memorial of the joy which has come to the poet's country from its noble king Henry, sent by heaven to redress its ills. Printed Editions. — The Balades have been twice printed. They were published by the Roxburghe Club in 1818, together with the other contents of the Trentham MS. except the English poem, with the title ' Balades and other Poems by John Gower. Printed from the original MS. in the library of the Marquis of Stafford at Trentham,' Roxburghe Club, 18 18, 4to. The editor was Earl Gower. This edition has a considerable number of small errors, several of which obscure the sense ; only a small number of copies was printed, and the book can hardly be obtained. In 1886 an edition of the Balades and of the Traitie was published in Germany under the name of Dr. Edmund Stengel in the series of ' Ausgaben und Abhandlungen aus dein Gebiete der romanischen Philologie.' The title of this book is 'John Gower's Minnesang und Ehezuchtbiichlein : LXXII anglonormannische Balladen . . . neu herausgegeben von Edmund Stengel.' Marburg, 1886. The preface is signed with the initials D. H. The editor of this convenient little book was unable to obtain access to the original MS., apparently because he had been wrongly informed as to the place where it was to be found, and accordingly prfntcd the Balades from the Roxburghe edition with such emendations as his scholarship suggested. He removed a good many obvious errors of a trifling kind, and in a few cases he was successful in emending the text by conjecture. Some important corrections, however, still remained to be made, CINKANTE BALADES Ixxix and in several instances he introduced error into the text either by incorrectly transcribing the Roxburghe edition or by unsuccessful attempts at emendation. I do not wish to speak with disrespect of this edition. The editor laboured under serious disadvantages in not being able to refer to the original MS. and in not having always available even a copy of the Roxburghe edition, so that we cannot be surprised that he should have made mistakes. I have found his text useful to work upon in collation, and some of his critical remarks are helpful. The present Text. — The text of this edition is based directly on the MS., which remains still in the library at Trentham Hall and to which access was kindly allowed me by the Duke of Sutherland. I propose to describe the MS. fully, since it is of considerable interest, and being in a private library it is not generally accessible. The Trentham MS., referred to as T., is a thin volume, con- taining 41 leaves of parchment, measuring about 6\ in.XQj in., and made up apparently as follows : a**, b', c", d — P (one leaf cut out), g\ h\ V (no catchwords). The first four leaves and the last two are blank except for notes of ownership, &c., so that the text of the book extends only from f. 5 to f. 39, one leaf being lost between f. 33 and f. 34. The pages are ruled for 35 lines and are written in single column. The handwriting is of the end of the fourteenth or beginning of the fifteenth century, and resembles what I else- where describe as the ' third hand ' in MS. Fairfax 3, though I should hesitate to affirm that it is certainly the same, not having had the opportunity of setting the texts side by side. There is, however, another hand in the MS., which appears in the Latin lines on ff. ;^;^ v" and 39 v". The initial letters of poems and stanzas are coloured, but there is no other ornamentation. The book contains (i) ff. 5 — 10 v'^, the English poem in seven- line stanzas addressed to Henry IV, beginning ' O worthi noble kyng.' (2) f. 10 v", II, the Latin piece beginning 'Rex celi deus.' (3) f. II vo — 12 vo, two French balades with a set of Latin verses between them, addressed to Henry IV (f. 12 is seriously damaged). This is what I refer to as the Dedication. (4) ff. 12 vo — 33, Cinkante balades. Ixxx INTRODUCTION (5) f. 33 v°, Latin lines beginning ' Ecce patet tensus,' incom- plete owing to the loss of the next leaf. Written in a different hand. (6) fif. 34 — 39, 'Traitie pour ensampler les amantz marietz,' imperfect at the beginning owing to the loss of the preceding leaf. (7) f- 39 v'', Latin lines beginning 'Henrici quarti,' written in the hand which appears on f. ^t, v". On the first blank leaf is the following in the handwriting of Sir Thomas Fairfax : ' S"". John Gower's learned Poems the same booke by himself presented to kinge Henry ye fourth before his Coronation.' (Originally this was 'att his Coronation,' then 'att or before his Coronation,' and finally the words ' att or ' were struck through with the pen.) Then lower down in the same hand : ' For my honorable freind & kinsman s"". Thomas Gower knt. and Baronett from Ffairfax 1656.' On the verso of the second leaf near the left-hand top corner is written a name which appears to be ' Rychemond,' and there is added in a different hand of the sixteenth century : 'Liber Hen: Scptimi tunc comitis Richmond manu propria script.' On the fifth leaf, where the text of the book begins, in the right- hand top corner, written in the hand of Fairfax : ' ffairfax N° 265 by the gift of the learned Gentleman Charles Gedde Esq. liuinge in the Citty of St Andrews.' Then below in another hand : ' Libenter tunc dabam Id tester Carolus Gedde Ipsis bis scptenis Kalcndis mensis Octobris 1656.' On the last leaf of the text, f. 39, there is a note in Latin made in 1 65 1 at St. Andrews (Andreapoli) by C. Gedde at the age of seventy, with reference to the date of Henry IV's reign. Then in English, ' This booke pcrtaineth to aged Charles Gedde/ and inserted between the lines by Fairfax, 'but now to ffairfax of his gift, Jun. 28. 1656.' CINKANTE BALADES Ixxxi Below follows a note in English on the date of the death of Chaucer and of Gower, and their places of burial. The first of the blank leaves at the end is covered with Latm anagrams on the names ' Carolus Geddeius,' ' Carolus Geddie,' or ' Carolus Geddee,' with this heading, 'In nomen venerandi et annosi Amici sui Caroli Geddei Anagrammata,' and ends with the couplet : ' Serpit amor Jonathae (Prisciano labe) Chirurgo Mephiboshae pedibus tarn manibus genibus,' which is not very intelligible, but is perhaps meant to indicate the name of the composer of the anagrams. In the right-hand top corner of the next leaf there is written in what might be a fifteenth-century hand, 'Will Sanders vn Just ' (the rest cut away). As to the statement made by Fairfax that this book, meaning apparently this very copy, was presented by the author to Henry IV, it is hardly likely that he had any trustworthy authority for it. The book must evidently have been arranged for some such purpose ; on the whole however it is more likely that this was not the actual presentation copy, but another written about the same time and left in the hands of the author. The copy intended for presentation to the king, if such a copy there were, would probably have been more elaborately ornamented ; and moreover the Latin lines on the last leaf, ' Henrici quarti ' «S:c., bear the appearance of having been added later. The poet there speaks of himself as having become blind ' in the first year of king Henry IV,' and of having entirely ceased to write in consequence ; and in another version of the same lines, which is found in the Glasgow MS. of the Vox Clatnantis, he dates his blindness from the second year of King Henry's reign. In any case it seems clear that his blindness did not come on immediately after Henry's accession ; for the Cronica Tripertiia, a work of considerable length, must have been written after the death of Richard II, which took place some five months after the accession of Henry IV. It would be quite in accordance with Gower's usual practice to keep a copy of the book by him and add to it or alter it from time to time ; the Fairfax MS. of the Confessio Amantis and the All Souls copy of the Vox Cla- mantis are examples of this mode of proceeding : and I should f Ixxxii INTRODUCTION be rather disposed to think that this volume remained in the author's hands than that it was presented to the king. As to its subsequent history, if we are to regard the signature 'Rychemond ' on the second leaf as a genuine autograph of Henry VII while Earl of Richmond, it would seem that the book passed at some time into royal hands, but it can hardly have come to the Earl of Richmond by any succession from Henry IV. After this we know nothing definite until we find it in the hands of the ' aged Charles Gedde ' of St. Andrews, by whom it was given, as we have seen, to Fairfax in 1656, and by Fairfax in the same year to his friend and kinsman Sir Thomas Gower, no doubt on the supposition that he belonged to the family of the poet. He must have been one of the Gowers of Stittenham, and from him it has passed by descent to its present possessor. The text given by the MS. seems to be on the whole a very correct one. For the Cinqante Balades it is the only manuscript authority, but as regards the Traiti'c it may be compared with several other copies contemporary with the author, and it seems to give as good a text as any. There seems no reason to doubt that it was written in the lifetime of the author, who may however have been unable owing to his failing eyesight to correct it himself. It was nevertheless carefully revised after being written, as is shown by various erasures and corrections both in the French and the English portions. This corrector's hand is apparently different from both the other hands which appear in the manuscript. The best proof however of the trustworthiness of the text is the fact that hardly any emendations are required either by the metre or the sense. The difficulties presented by the text of the Roxburghe edition vanish for the most part on collation of the MS., and the number of corrections actually made in this edition is very trifling. In a few points of spelling this MS. differs from that of the Miroiir : for example, /(?<? {ieo) is almost always used in the Balades for je (but ie in Ded. i. 4), and the -ai termination is preferred to ■ay, though both occur ; similarly suijoie, li, poi, where the Miroicr has more usually suy, Joye, ly, poy, &c. What has been said with reference to the Mlrour about the use of u and v, i and y, applies also here (except that the scribe of this MS. prefers / initially to / and sometimes writes u initially), and also in general what is said about division of words, TRAITIE Ixxxiii accents and contractions. The latter however in the present text of the Balades and Traitie are not indicated by itahcs. It should be noted that que in the text stands for a contracted form. The word is qe m the Balades^ when it is fully written out, but quit, tanquil, &c., are used in the MS., qom must evidently be meant for quoni, and we find qiie frequently in the Mirour. Such forms as auerai, deuera, liuere, &:c., usually have er abbreviated, but we also find saueroit (viii. 2), oi/era (xvi. 3), aueray (xvii. i), written out fully. Where the termination -ance has a line drawn over it, as in suffuahce, fiance (iv. 2), it has been printed -ai/?ice^ and so ckancofi (xl. 3) ; but aun is v/ritten out fully. In general it must be assumed that -otin ending a word represents on, but in xxi. 4 we have noim written out fully in both cases. In the matter of capitals the usage of the MS. is followed for the most part. The punctuation is of course that of the editor, and it may be observed that the previous editions have none. TRAITI6, This work, which is called by its author ' un traitie selonc les auctours pour essampler les amantz marietz,' is a series of eighteen balades, each composed of three seven-line stanzas without envoy, except in the case of the last, which has an additional stanza ad- dressed ' Al universite de tout le monde,' apologizing for the poet's French and serving as a general envoy for the whole collection, though formally belonging to the last balade. The stanzas rhyme ab ab bcc, a form which is used frequently in the Cmkante Balades, as also in Gower's English poem addressed to Henry IV and in the stanzas which are introduced into the eighth book of the Confessio Amantis. There are Latin marginal notes summarizing the contents of each balade, and the whole is concluded by some lines of Latin. As to the date, if we are to regard the Latin lines 'Lex docet auctorum' as a part of the work (and they are connected with it in all the copies), we have a tolerably clear indication in the concluding couplet : ' Hinc vetus annorum Gower sub spe meritorum Ordine sponsorum tutus adhibo thorum.' This was written evidently just before the author's marriage, which took place, as we know, near the beginning of the year 1398 (by the modern reckoning), and therefore it would seem f 2 Ixxxiv INTRODUCTION that the Traitie belongs to the year 1397. It is true that one MS. (Bodley 294) omits this concluding couplet, but in view of the fact that it is contained not only in all the other copies, but also in the Trin. Coll. Camb. MS., which seems to be derived from the same origin as Bodl. 294, we cannot attach much importance to the omission. In several MSS. the Traitie is found attached to the Confessio Amantis, and with a heading to the effect that the author, having shown above in English the folly of those who love ' par amour,' will now write in French for the world generally a book to instruct married lovers by example to keep the faith of their espousals. But though appearing thus as a pendant to the English work in the Fairfax, Harleian, Bodley, Trin. Coll. Camb., Wadham, Keswick Hall and Wollaton MSS., it does not necessarily belong to it. It is absent in the great majority of copies of the Confessio Amantis, and in the Fairfax MS. it appears in a different hand from that of the English poem and was certainly added later. Moreover the Traitie is found by itself in the Trentham book, and following the Vox Clamantis in the All Souls and Glasgow MSS., in both these cases having been added later than the text of that work and in a different hand. We cannot tell what heading it had in the Trentham or the All Souls MSS., but probably the same as that of the Glasgow copy, which makes no reference to any other work. 'This is a treatise which John Gower has made in accordance with the authors, touching the estate of matrimony, whereby married lovers may instruct themselves by example to hold the faith of their holy espousals.' This variation of the heading is certainly due to the author, and we are entitled to regard the Traitie as in some sense an independent work, occasionally attached by the author to the Confessio Amantis, but also published separately. As to the versification, the remarks already made upon that of the Balades apply also to these poems. The subject of the work is defined by the title : it is intended to set forth by argument and example the nature and dignity of the state of marriage and the evils springing from adultery and incontinence. The tendency to moralize is naturally much stronger in these poems than in the Cinkante Balades, and they are consequently less poetical. The most pleasing is perhaps xv, ' Comunes sont la cronique et I'istoire ' : ' Still is the folly of Lancelot and of Tristram remembered, that others by it may TRAITIE Ixxxv take warning. All the year round the fair of love is kept, where Cupid sells or gives away hearts : he makes men drink of one or the other of his two tuns, the one sweet and the other bitter. Thus the fortune of love is unstable : the lover is now in joy and now in torment, but the wise will be warned by others, as a bird avoids the trap in which he sees another caught, and they will not take delight in wanton love.' Many of the examples are from stories already told in the Confessio Amantis, as those of Nec- tanabus, Hercules and Deianira, Jason, Clytemnestra, Lucretia, Paulina, Alboin and Rosamond, Tereus, Valentinian. Text. — Of the Traitie there exist several contemporary copies besides that of the Trentham MS. It is found appended to the Confessio Amantis in MS. Fairfax 3, with a heading which closely connects it with that poem ; it occurs among the various Latin pieces which follow the Vox Clatuantis in All Souls MS. 98, and again in much the same kind of position in the MS. of the Vox Clainantis belonging to the Hunterian Museum, Glasgow, The first two of these copies are, I have no doubt, in the same hand- writing, that which I call the ' second hand ' of MS. Fairfax 3, and I am of opinion that the third (that of the Glasgow MS.) is so also. This question of the handwritings found in contemporary copies of Gower will be discussed later, when the MSS. in question are more fully described : suffice it to say at present that these copies are all good, and they agree very closely both with one another and with that of the Trentham book, while at the same time they are independent of one another. They have all been collated throughout for this edition. Besides these original copies there is one in Harleian MS. 3869, which appears to be taken from Fairfax 3, and also in the following MSS., in all of which the Traitie follows the Confessio Amatitis: Bodley 294, Trinity College, Cambridge, R. 3. 2, Wadham Coll. 13, and the Keswick Hall and WoUaton MSS. Of these Bodley 294 has been collated for this edition, and the rest occasionally referred to. The MSS. may be tabulated as follows, further description being reserved for the occasions when they are more fully used : — F. — Fairfax 3, in the Bodleian Library, Oxford, containing the Confessio Amantis, the Traitie pour essampler, ff. 186 vo-190, and several Latin poems. S. — All Souls College, Oxford, 98, containing the Vox Ixxxvi INTRODUCTION Clamantis, Cronica Tripertita, a miscellaneous collection of Latin poems, and the Traitie, ff. 132-135. T. — The Trentham MS., described above. G. — HuNTERiAN Museum, Glasgow, T. 2. 17, with nearly the same contents as S. The Traitie is ff. i24v«-i28. H. — Harleian 3869, in the British Museum, agreeing with F. B. — Bodley 294, in the Bodleian Library, containing the Confessio Amantis, the Traitie, and a few Latin pieces. Tr. — Trinity Coll. Camb. R. 3. 2, with nearly the same contents as B. W. — Wadhaim Coll. Oxf. 13, Confessio Amantis and Traitie^ the latter imperfect at the end. K. — In the library of J. H. Gurney, Esq., Keswick Hall, Norwich, with the same contents as F. A.— Lord Middleton's MS., at Wollaton Hall. The Traitie has been twice printed : first by the Roxburghe Club from the Trentham MS. ^ and then by Dr. Stengel, in both cases with the Cinkante Balades. The German editor unfortunately took as the basis of his text the copy in B, which is much inferior in correctness to those of several other MSS. which were within his reach ^ He has also in many cases failed to give a correct representation of the MS. which he follows, and his collation of other copies is incomplete. The text of the present edition is based upon that of F, which is at least as good as any of the three other copies which I have called contemporary, and has the advantage over two of them that it is perfect, whereas they have each lost a leaf. These four are so nearly on the same level of correctness that it matters little 1 It must not be assumed however that the text of the Roxburghe Club edition accurately represents that of the MS. If such variations as autre (^for lautre\ ii. 1. 21, En qui iv. 17, De vii. 6, Nest pas vii. 13, xiv. 7, &c., prendre x. 20, et uns xv. 15, El fait xvi. 18, and so on, are unnoticed in this edition, that is not owing to the negligence of the present editor, but because they arc not in fact readings of the MS. - For example B gives us the following variations in the first two balades : Trait, i. 1. 4 gouernance 6 discret 13 bon 20 et {^for a) ii. 1. I. la spirit qui ert 2 Est 4 Qui ert o;«. dont 5 de(yb»-le) 7 bone. There are more bad mistakes here in two balades than in the whole text of the Traitie s& given by any one of the four best MSS. On the other hand, ' creatoris ' in the heading of the first balade, and ' hommc ' (for ' lomwe ') in ii. II, are mistakes of the German editor. TRAITIE Ixxxvii on other grounds which of them we follow. A full collation is here given of T, S and G, and the readings of B are occasionally mentioned. H and K are probably dependent on F. Tr. is a moderately good copy;, closely connected with B, but in view of the excellence of the other materials it is not worth collating ; A is a manuscript of the same class, but rather less correct. Finally the text of W, which is late and full of blunders, may be set down as worthless. MIROUR DE L'OMME OR SPECULUM HOMINIS Cy apres comence le livre Francois q'est apelle Mirour de I'omwe, le quel se divide en x parties, c'est assavoir : H la primere p^rtie est coment de la malice du diable pecche fuit conceu, et de la maldite progenie des vices, qe puis de lui nasquirent, dont le frele hom;«e a grant pml de noet et jour par forte guerre toutdys est assailli. % la seconde partie est coment reso«n fuit conjoint al alme, dont les vertus morals por I'omw/e defendre sont deinz la conscience par la divine grace inspirez et fraunchement engendrez. IT la tierce partie est por considerer parentre d'eux Testat des hommes sur terre, especialmert de les haltz prelatz, ovesq«^ lour archediaknes, officials, deans et autres, q'ont la governaunce de I'espiritiele cure, et sount lumere et essample de bien et d'onest vie. H la quarte partie trete I'estat des Religious, si bien possessioners come mendiantz, q'ont lesse les vanites de cest present vie por contempler du ciel les joies perdurables. IT la quinte partie trete I'estat du temporiel governement selonc le corps, le quel apprtrtient as Emperours, Rois et autres nobles Princes, qe devont main- tenir la loy et doner justice a lour poeple liege. ^ la sisme partie trete I'estat de la chivalerie et de les gentz d'armes, qui devont le droit de seint esglise et la fraunchise supporter et defendre, et qu'ils ne lesserount lour prcpre paiis destitut por travaillier en estranges regions a cause de veine gloire q'ils ont de la renomee mondeine. II la septisme partie trete lestat des Ministres de la loy, c'est assavoir Jugges, Pledours, Viscontes, Baillifs et Questours, qui sont juretz a foi tenir et poiser le droit par tiele egalte que covetise ascunepart ne lour destorne. U I'oetisme partie trete I'estat des Marchantz, Artificers et Vitaillers, qui selonc la droite policie des Citees, si fraude et tricherie ne se mellont, sont au commun profit honests et necessaires. % la nocfisme partie trete de ceo que chescun en sou;/ endroit blasme le Siccle, et coment le siecle des toutz partz notablcment s'escuse, forsque soulement de I'omme pecchour, en qui defaute les autres creatures sont sovent a mes- chief et mesmes dieux en est auci corussez. H la disme partie trete coment rom;;;e peccheourlessant ses mals se doit reformer a dicu et avoir pardoun par I'eydc dc uosirc seigneur ]hesu Christ et de sa doulce Miere la Vierge gloriouse. MIROUR DE UOMME * [After the Table of Contents four leaves are lost, containing probably about forty-seven stanzas.] Escoulte cea, chascun amant, f. 5 Qui tant pcrestes desirant Du pecche, dont I'amour est fals : Lessetz la Miere ove tout s'enfant, Car qui plus est leur attendant, Au fin avra chapeal de sauls : Lors est il fols qui ses travauls Met en amour si desloiauls, Dont au final nuls est joyant. Mais quiq' en voet fiair les mals, 10 Entende et tiegne mes consals, Que je luy dirray en avant. Ce n'est pas chose controvee, Dont pense affaire ma ditee ; Ainz vuill conter tout voirement Coment les filles du Pecche Font que tous sont enamoure Par leur deceipte vilement. He, amourouse sote gent, Si scieussetz le diffinement 20 De ce dont avetz comwence, Je croy que vos/re fol talent Changeast, qui muetz au present Reson en bestialite. Car s'un soul homme avoir porroit Quanq' en son coer souhaideroit Du siecle, pour soy deliter, Trestout come songe passeroit En nient, et quant Ten meinz quidoit, Par grant dolour doit terminer : 30 * MS. Camb. Univ. Add Et puisq?/^ I'amour seculer En nient au fin doit retorner, Pour ce, si bon vous sembleroit, Un poy du nient je vuill conter ; Dont quant Ten quide avoir plenier La main, tout vuide passer doit. Au com;«encement de cast oev^re, qui prrrlera des vices et des vertus, dirra prmiiereme;/t come/zt pecche anientist les crea- tures et fuist cause originale dez tous lez mals. Tout estoit nient, quanq' om ore tient Et tout ce nient en nient revient Par nient, qui tout fait anie«tir : 39 C'est nient q'en soy tous mals contient Du quoy tout temps quawt me sovient, M'estoet a trere maint suspir, Que je voi tantz mals avenir Du nient, car tous ont leur desir En nient q'au siecle se partient ; Que nient les fait leur dieu guerpir Pour nient, q'en nient doit revertir Et devenir plus vil que fient. Jehan I'apostre evangelist En I'evangile qu'il escrist 50 Tesmoigne q'au commencement Dieux crea toute chose et fist, Mais nient fuist fait sanz luy, ce dist : 3035 12 .enauant B 2 MIROUR DE L'OMME Dont saint Gregoire sagement. Qui puis en fist I'exponement, Par le divin inspircmcnt Du nient la forme nous aprist, Disant que nient en soy comprent Le no«n du pecchc soulement, Car pecche tous biens anientist. 60 Primer quant dieus ot fait les cicux, Des tous angres espiritieux Un Lucifer fuist principals ; Mais du pecche q'estoit mortieux Chaoit de les cclestieux Au nient dev«v-s les infernalx : Pecche fuist source de les mals, Tornant les joyes en travals, De halt en has changeant les lieux : Nient est pecchc ly dcsloyals, 70 Car par son vuill et ses consals Volt anientir quanqwe fist dieux. Cil Lucifer no»npas solein ChaTst du cicl, ancois tout plein Des autres lors furont peris Par pecche, dont ly soverein Leur fist chaoir, siq' en certein Du pecche vint cc que je dis, Dont I'angre furont anientiz : Mais tous vous avetz bicn oiz, 80 Comme dieu puis de sa propre mein Adam crea deinz paradis, Et sa compaigne au droit divis Le fist avoir du dame Evein. Pour le pecchc, pour le forsfait, Dont Lucifer avoit mesfait, Dieus, q'en vist la desconvenue, Cement son cicl cstoit dcsfait, — Pour cc tantost Adam fuist fait Et Eve auci tout nu a nue 90 En prrradis dessoutz la nue : Siq' CM aprcs de cclle issue Que de leur corps scrroit estrait, Soit restore q'estoit perdue Amont le cicl, a la value Que Lucifer avoit sustrait. Du noble main no duy parent Estoiont fait molt noblement, Car dieu le piere les forma : Pour noble cause et ensement 100 Estoiont fait, quant tielement A son ciel dieu les ordina : En noble lieu dieu les crea Et paradis tout leur bailla. Que molt fuist noble au tiele gent ; Mais Pen puet dire bien cela, Helas ! quant le pecchc de la Les anientist si vilement. Chacun de vous ad bien oi' Coment Adam se departi 1 10 De Paradis, mais nepoui'quant, Solonc que truis en genesi Vous en dirray trestout ensi : Dont fait savoir primer avant Q'cn Paradis avoit estant Une arbre dieu luy toutpuissant, Dont il les pommes deflfendi A Adam, qu'il n'en fuist mangant, Et dist, s'il en mangast, par tant Du mort en serroit anienti. 1 20 Bicn tost apres, ce truis escrit, Cil Lucifer dont vous ay dit S'aparcut de la covenance ; Et ot d'Adam trop grant despit, Qu'il fuist a celle joye eslit, Dont mcsmes par sa mescheance Estoit chceuz : lors sa semblance Mua, siqiie par resemblance En forme d'un serpent s'assit Dessur celle arbre, et d'aquointance 1 30 Pria dame Eve, a qui Constance De sa nature ert entredit. Au frele et fieble femeline En la figure serpentine, Dessur celle arbre u qu'il seoit, Ly deable conta sa covine : Si dist, * He, fcm/;/c, pren sesine Du fruit qui tant purest benoit : Car lors serras en ton endroit 55 cnfist 87 qcnvist 119 ciiinaiigast 113 cndirray 120 enserroit 118 ncnfuist MIROUR DE L'OMME Du bien et mal, du tort et droit, 140 Sachant come dieu.' O la falsine ! Par ce q'ensi la promettoit, La fem;«e son voloir tornoit Contre la volente divine. La femme, qui par tricherie Fuist du serpent ensi trahie, Mangut le pomwe, helas, mortal : Et quant ot fait la felonie, Tantost s'en vait come fole amie Pour tempter son especial ; 150 Et tant luy dist que parigal Le fist de eel origenal ; Le fruit mangut par compaignie. Ensi ly serpent fuist causal Au femme, et fem;/;e auci du mal Causoit que rom;;/e fist folie. Au mors du pom;«e tant amer Mort et pecche tout au primer Dedeinz Adam pristront demure : Car il ne savoit excuser 160 Sa conscience, ainz accuser De la mortiele forsfaiture. Helas ! cil qui tant fuist dessure Fuist tant dessoutz en si poy d'ure ; Car dieux luy fist nud despoiler : Come sa malvoise creature, Atteinte ovesqw^ la menure Le fist come traitre forsjuger. C'estoit du dieu le Jugement, Q'Adam serroit vilaynement 170 Botuz du Paradis en terre ; U q'en dolour molt tristement Sa viande et son vestement Irroit a pourchacer et querre : Sa femw'e auci pour son contrere, De ce q'a dieu ne voloit plere, Tons jours a son enfantement, Quant vient au naturel affere, Doit tous ses fils et files trere En plour et en ghemissement. 180 Mais tout ce n'eust este que jeeu. Si plus du paine n'eust eeu ; Mais sur trestout c'estoit le pis du La mort, dont au darrein perdu Furont loigns en enfern de dieu Et piere et miere et file et fils, Sanz fin pour demourer toutdis. Lors pourray dire a mon avis, Du pecche vient en chacun lieu Ce dont ly bon sont anientiz, Car ciel et terre et paradis De sa malice ad corrumpu. Pour ce vous dirray la maniere Com77^ent Pecche nasquit primere, Et de ses files tout ades ; Si vous dirray qui fuist son piere, Et u nasquist celle adv^rsiere Trestout dirray cy en apres. Ly deable mesme a son decess. Quant il ptrdist sanz nul reless Du ciel la belle meson cliere, Lors engendra tieu fals encress. Come vous orretz, si faitez pes ; Car je vuill conter la matiere. Com;;/ent Pecche nasquist deble, et com;//ent Mort nasquist du Pecche, et cement Mort espousa sa miere et engendra sur luy les sept vices mortieux. Ly deable, qui tous mals soubtile Et trestous biens hiet et revile, De sa malice concevoit Et puis enfantoit une file, Q'ert tresmalvoise, laide et vile, La quelle Pecche noun avoit. II mesmes sa norrice estoit, Et la gardoit et doctrinoit De sa plus tricherouse guile ; Par quoy la file en son endroit Si violente devenoit. Que riens ne touche que n'avile. Tant p^rservoit le deble a gre Sa jofne file en son degre Et tant luy fist plesant desport, Dont il fuist tant enamoure. Que sur sa file ad engendre Un fils, que Ten appella Mort. f.6 190 200 210 220 198 enapres 213 plustricherouse 217 agre MIROUR DE L'OMME Lors ot le deable grant confort, Car tout quidoit par leur enhort De Tome avoir sa volente ; Car quant ils deux sont d'un acort, Tout quanq/rt' vient a leur resort Le deble tient enherite. Au piere furont molt cheris Pecchc sa file et Mort son fils, 230 Car trop luy furont resemblant : Et pour cela par son devis, Pour plus avoir de ses norris, La miere espousa son enfant : Si vont sept files engendrant, Qui sont d'enfern cnheritant Et ont le mond tout entrepris ; Come je vous serray devisant, Des queux no?ms om ieur est nomant Et du mestier dont sont apris. 240 Les no«ns des files du Pecche L'un apres I'autre en leur degre Dirray, des quelles la primere Orguil ad no?m, cellc est I'aisnee, La tresmalvoise nialurc, Que plus resemble a son fals piere ; L'autre est Envye, que sa chiere Belle ad devant, et parderere Plaine est du male volente; Ire est la tierce, et trop est fiere, 250 Que jam/;;ais n'ot sa pes plenere, Ainz fait trestoute adversite : La quarte est cellc d'Avarice, Que Tor plus que son dieu cherice ; La quinte Accide demy morte, Q'au dieu n'au monde fait service ; La siste file en son office C'est Glotonie, que la porte Des vices gart, ct tout apporte Ce dont la frele char supporte ; 260 Du foldelit c'est la norrice : Mais la septime se desporte, C'est Leccherie, que se porte Sur toutcs autres la plus nice. Ensi comwe je le vous ay dit, Pecch6 du deable q'est maldit 354 lor with' erasure {prob. of a second r) Primerement prist sa nescance, Et puis du Pecche Mort nasquit, Dont plus avant com;«e j'ay descript Par si tresmalvoise alliance 270 Nasquiront plain du malfesance Ly autre sept, que d'attendance Au deble sont par tout soubgit ; Dont cil qui tous les mals avance, Quant naistre vit ytiele enfance, De sa part grantment s'esjoit. Com;;;ent le deable envoya Pecch6 ovesq//t' ses sept files au Siecle, et com;;/ent il tient puis son p«;'lement pour Vovanie enginer. Ly deable, q'est tout plain du rage, Qua«t vist qu'il ot si grant lignage, Au Siecle tous les envoia : Pecchc la fole et la salvage 280 Ses propres files du putage Parmy le Siecle convoia ; Et tant y fist et engina Que ly fals Siecle s'enclina De faire tout par leur menage, Par ceaux sa gloire devisa, Par ceaux toutdis se conseila. Par ceaux fist maint horrible oultrage. Chascune solonc son endroit Office scculiere avoit 290 Le Siecle pour plus enginer : Orguil sa gloire maintenoit, Envic ades luy consailloit, Et d'Ire fist son guerroier, Et dAvarice tresorer, Accidie estoit son chamberer, Et Glotonie de son droit Estoit son maistre hotelier, Et Leccherie en son mestier Sur tous sa chiere amie estoit. 300 Cil qui trestous ceos mals engendre, Quant vist les files de son gendre Mener le Siecle a leur voloir, Lors comcn9a consail a prendre Coment eel hom/«e pot susprendre, Le quel devant ot fait chaoir 269 plusauant 276 grantemcnt MIROUR DE L'OMME Du p(7radis le beau Manoir ; Car bien scieust que par estovoir Cel homtiie doit el siecle attendre, Dont au petit tient son pooir, 310 Si romme n'en poet decevoir, Pour faire en son enfern descendre. Ly deable, qui tons mals engine, Quant vist qu'il ot par sa falsine Du paradis Vomme abatu, Hors de la joye celestine En la deserte salvagine, D'un autre mal lors s'est pourveu, Dont Vomnte q'an9ois ot de9u Treroit encore au plus bass lieu, 320 U Pen languist sanz medicine, Au fin q'ensi serroit perdu Sanz esperance de salu : Oietz qu'il fist de sa covine. Au Siecle niesmes s'en ala, Et tout son consail luy conta, Et pria qu'il luy volt aider: Tant luy promist, tant luy dona, Que I'un a I'autre s'acorda, Et le firont entrejurer ; 330 Mais pour son purpos achever Comwmnement volt assembler Tous ses amys, et pour cela Un parlement faisoit crier, Par queux se pourroit consailler Comwe son purpos achievera. Les bries tantost furont escris A ceaux qui furont ses amys, Que tous vienent au parlement, N'en est un soul qui soit remis : 340 Pecche la dame du paiis Ova ses sept files noblement Vint primer a I'assemblement ; Le Siecle y vient ensemblement Ove belle route a son devis ; Mais Mort venoit darreinement : Et lors quant tous furont present, Le deable disoit son avis. Devant trestous en audience Le deable sa reson commence, 350 370 f.7 Et si leur dist parole fiere : ' J'en ay,' fait il, ' al dieu offense L'omwe abatu par ma science Du paradis, u jadis iere, Dont il est mis a son derere En terre plaine de misere : Mais plus avant de ma prudence Si en enfern de la terrere Le porray trere en tieu maniere, Lors serroit fait ce que je pense. 360 ' Par ceste cause je vous pri, Sicom/we vous m'estez tout amy, Consailletz moy en cest ovraigne, Au fin que porray faire ensi.' Pecche sa file respondi, Si dist sa resoiin primeraine : ' Piere, tenez ma foy certaine, Je fray tricher la char humaine Ove mes sept files q'ay norri : Car s'il d'icelles s'acompaigne, Ne poet faillir de male estraine, Dont en la fin ert malbailli.' Le Siecle auci de sa partie Promist au deable son aie, Ensi le faisoit assavoir : ' Je fray,' ce dist, ' ma tricherie De la richesce et manantie Que je retiens en mon pooir ; Du quoy trestout a ton voloir Cel homme porray decevoir. 380 Du bien promettre faldray mie Qu'il doit trestoute joye avoir, Mais en la fin, sachiez du voir, Je le lerray sanz compaignie.' Apres le Siecle parla Mort, Que toute vie au fin remort : ' De Vomme je te vengeray, Car pour deduyt ne pour desport Du moy ne poet avoir desport, Que je son corps ne tuerai ; 390 Mais pour voir dire, je ne say Si I'alme mortefieray. Car ce partient a ton enhort : Fay bien de I'alme ton essay, 320 plusbass 8 MIROUR DE L'OMME Et je du corps responderay, Ou'il doit venir a mon resort.' Lv deable grantment s'csjoit De ce que chacun lu}^ promist, Dont chierement leur mercioit; Et oultre ce consail enquist, 400 Et pria que chascun luy dist De leur avis que sembleroit, S'il apres rom;;?e manderoit Pour savoir cc qu'il en dirroit. Sur quoy chacuu luy respondist Que bien affaire ce serroit, Q'un messagcr a grant esploit Apres luy maintenant tramist. Cil messager par son droit notm Je I'oi nom;;?er Temptacio^n, 410 Qui droit a rom;;/e s'en ala : Sanz noise faire ne halt soiin Dist son message, et sa resoz/n El cuer de Vomnie il oreilla, Depar le deable et luy pria Q'au venir tost se hastera, U sont ensemble ly barown ; Et dist que quant venu serra, Des tieux noveiles il orra Dont doit avoir sa gariso»n. 420 Temptacio/m soutilement Tant fist par son enticement Que I'omme vint ovesque luy, Pour savoir plus plenierement La cause de tieu mandement : Et maintenant, quant vcnoit y, De sa venue s'esjoy Ly deable, qui molt le chery Ove tous les autres ensemcnt. Chacun de sa part le scrvi, 430 Que I'omwe estoit tout esbahy De I'onnour que chacun hiy tent. Ly deble com;//ence a parler. Si dist pour roni;;;e losenger Devant trestout le remenant: ' Bealsire, je t'ay fait mander. Pour ce que vuil a toy parler Au fin que soiez mo»n servant ; 397 grantcmcnt Et si te soit ensi plesant, Je t'en vols loer promettant 4-10 Tiel come tu vorras demander : Ne t'en soietz du rien doubtant, Trestous les jours de ton vivant Tu porras joye demener. 'lie, homwe, enten ce que j'ay dit, Et n'eietz honte ne despit Du que]q7^«' chose que te die : Car si voes estre mon soubgit, N'y ad honour, n'y ad proufit, O'aprtrtient au presente vie, 450 Dont tu n'avras a ta partie Si largement sanz nul faillie. Que tu dirras que ce suffit : Et si t'en fra sa compaignie Pecche ma file sucf norrie, Pour faire trestout ton delit.' Pecche parloit apres son piere, Q'estoit plesant de sa maniere : ' He, hom;y?e, croiez a ses dis. Car de ma part te ferra}'' chiere : 460 Si tu voes faire ma priere, Dont ton corps serra rejoiz, Ce que mon piere t'ad promis En ccstc vie t'ert complis ; Car je serraj^ ta chamberere Pour faire tout a ton devis Et tes plaisirs et tes delis, Dont dois avoir ta jo3^e entiere.' Et puis le Siecle du noblcsce Promist a I'omwe sa largesce, 470 Et si luy dist pour plus cherir : ' He, homwe, asculte ma promesse, De mot/n avoir, dc ma richesse Tc fray molt largement richir. Car si mon consail voes tenir, Tu dois no capitain servir ; Et s'ensi fais, je t'en confesse Que prest serray pour sustenir Sf)l()nc que te vient au plesir Ta vie plaine de leesce.' 480 Mais a celle houre nequedent Mort cndroit soy n'y fuist present, 404 ciidirroit MIROUR DE L'OMME Auci pour Tomme consailler ; Car plain estoit du maltalent, Qu'il ne savoit aucunement Ne bell promettre ne don«er: Pour ce ne volt lors apparer, Ainz en secre se fist muscer, Et ce fuist par comz/nm assent ; Car rom;//e pour plus enginer Lors ne voloient molester Du chose contra son talent. Mais au darrein par son degre Lors vint avant tout en celee Temptacion ly decevant ; C'estoit ly raessagier prive, Qui primes I'omme ot amene, Come je vous contay cy devant ; Cil dist a I'om/ne en consaillant : ' He, homme, a quoy vas tariant De recevoir tiele ameiste, Dont tu pourras toutdis avant Avoir le corps par tout joyant Sanz point d'aucune adversete ? ' Mais cil qui lors ust bien oi Temptacio//n come il blandi Par la doucour de sa parole, 11 porroit dire bien de fi Que ja n'oTst puisqu'il nasqui Un vantparlour de tiele escole : Car plus fuist doulce sa parole Que n'estoit harpe ne citole. Dont l'om;«e quant il I'entendi, Au tiele vie doulce et mole La char, q'estoit salvage et fole, Tantost de sa part consenti. La char de I'omwe consentoit A ce que Ten luy promettoit. Si fist homtiiage et reverence Au deable, qu'il luy serviroit : Mais I'Ahaie moult dolente estoit. Quant vist sa char sanz sa licence Avoir mesfait de tiele offense ; Dont se complaint au Conscience Que sur cela consailleroit, Et maintenant en sa presence 499 enconsaillant 490 510 520 A resonwer sa char commence Par ceste voie, et si disoit : Com;;/e;/trAlmearesonalaChar, q'avoit fait hom//4age au deable, et com;/;ent au darrein par I'eide du Reso?/n et de Paour le Char s'en parti du diable et du Pecche et se soubmist al govr/-nance de I'Alnie. ' He, fole Char, he, Char salvage, 530 540 Par quel folour, par quelle rage Te fais lever encontre moy ? Remembre toi q'al dieu ymage Fui faite, et pour toun governage Fui mis dedeinz le corps de toi. He, vile Char, avoi, avoi ! Remembre aussi que tu la loy Primer rompis en eel estage U dieu nous avoit mis tout coi, Dont nu3't et jour es en effroy. Ne te suffist si grant danwiage? ' He, Char, remembre, car bien scies Ly deable par ses malvoistes - Du tieu barat te baratta, Dont en dolour tu es ruez Des haltes joyes honourez Q'a toy dieu lors abandona. He, Char, pren garde de cela, Ainz qu'il plus bass te ruera : Cil qui sur tout est malurez, C'est cil qui jadis t'engina, Et tons les jours t'enginera, Tanqu'il t'avra pis enginez. ' He, Char, desserre ton oraille, Enten, car je te le consaille ; Et certes si tu m'en creras, Tieu grace dieus te repp^^'aille Que tu remonteras sanz faille Au lieu dont jadys avalas : Et autrement tout seur serras, Si tu le deable serviras. Quant ceste vie te defaille, Tantsoulement pour to«n trespas Et toi et moi saldrons si bas, Dont dieux ne voet que Ten resaille. 528(R) senparti 548 plusbass 550 f. 8 560 lO MIROUR DE L'OMME come tu fais grant 'He, Char, folle, O'au tide false compaignie Si loigns de moy te fais attraire, Que tout sont plain du tricherie : Car tu scies bien que par envie Le deble a toi est adversaire. 570 Pecche primer te porra plaire, Mais au darrein te doit desplaire ; Ly Siecle auci de sa partie, S'il t'eust don«e tout so/ni doaire, Au fin te lerra q'une haire, Que plus n'en porteras tu mie. ' He, Char, des tieux amys fier N'estoet, car prou n'en dois porter; Come tu sovent as bien o'i, Que bel promettre et riens donner 580 Ce fait le fol reconforter : Aguar pour ce, ainz que trahi Soietz, je t'amoneste et pri. He, Char, pour dieu fai que te di, Laissetz tieux fais amys estier ; Car, Char, si tu ne fais ensi, Je, lass ! serray pour toi hony, Que mieux t'en doie consailler. • He, Char, remembre auci coment Entre nous deux conjoigntement 590 En un corps suismes sanz demise : Dont fait que resonablement Soions tout d'un acordement. Car s'il avient que d'autre guise No cause soit deinz soi devise, Lors devons p^rdre la franchise Q'au nos/rc franc pooir attent ; C'est de montcr par bone aprise En paradis, dont par mcsprise Susmes cheeus si folement. 600 • He, Char, tu porras bien entendre, Mieux valt remonter et ascendre En cellos joyes plus haltaines, Qe d'un bass en plus bass descendre, U Ten ne doit socour attendre Mais sanz fin les ardantes paines. He, Char, s'au deable t'acompaincs 645 nensoicz Et a les autres ses compaines, Ne dois faillir du paine prendre : Mais, Char, si tu ta char restraines, 6ro Tes joyes serront si certaines Que sanz fin nul t'en poet repr^ndre.' La Char s'estuit et se pensa, Et en partie s'esmaia Do ce que I'Alme a luy disoit. Mais d'autrcpart quant regarda Les autres, tant s'en delita. Que pour voirdire ne savoit Au queu part trere se pourroit, Mais au Pecche quant remiroit, 620 De son amour tant suspira Et d'autrepart tant covoitoit Le Siecle, qu'il tresoublia Tout qanqiie I'Alme a luy precha. Et lors quant I'Alme s'aparcuit Que centre luy la Char s'estuit, Dont devoit estre governals, Trop avoit perdu son deduyt : Et nepourquant apres luy suyt Ensi disant, ' He, desloyals ! 630 Male es, pource te tiens as mals. Mais bien verras que trop est fais Cil anemy, qui te poursuit Pour toi ruer es infernals : Te fait moustrer les beals journals, Dont pers memoire de la nuyt. * He, Char, si fuissetz avisce Come par tresozni ymagine Ly deblc, qui te voet trahir, Le riche Siecle t'a moustre 640 Et la plesance du Pecche, Mais Mort, par qui tu dois morir, Nc voet il fairc avant venir, Ainz I'ad musce du fais conspir. Que tu n'en soiez remembre ! Car il te vorra p^vvcrtir Si fort que jamais convertir Ne t'en lerra par nul degre.' Lors prist ly deable a coroucer, Quant I'alme oTst ensi parler, 650 Et com;«anda que maintcnant MIROUR DE L'OMME II 670 Pecche de son plesant mestier Ove tout le vice seculier Fuissent la Char reconfortant, Et qu'ils la feissont si avant A leur delices entendant, Dont Mort pourroit tresoublier. TrestoLit en firont son com;//ant, Du quoy la Char fuist si joyant Q'au Mort ne pot considerer. 660 Mais I'Alme, que tout fuist divine, Quant vist sa char q'ensi decline, Reson appelloit et Paour, Qui sont sergant de sa covine ; Car sovent par leur discipline La frele Char laist sa folour. Pour ce celle Alme en grand dolour Fist sa compleinte et sa clamour, Sique la Char par leur doctrine Pourroit conoistre la verrour Du Mort, que I'autre tricheour Ont fait muscer de leur falsine. Reson, q'a I'alme est necessaire, Au Char de Pomme lors repaire, Et Paour luy suioit apres : Mais d'autrepart fuist au contraire Temptacio^n ly secretaire, Q'au Char tempter ne fait jam;;«es. L'un volt entrer par honne pes, Mais I'autre se tenoit si pres Au Char tempter du tiel affaire, Par quoy la Char sanz nul decess A tieu delit se tient ades, Que Reson ne Ten pot retraire, Reso«n la Char areson«a, Et tant come pot la conseila Du honne contemplacio^m Que sa folie lessera : Et ce luy dist, q'au fin morra En grande tribulacio^n. Mais d'autrepart Temptaciown Au Char fist sa collaciown, Et tieux delices luy moustra, Du pecche delectaciown Et seculiere elaciown, 658 enfiront Par quoy la Char desreson^a. Et quant Paour ce vist, coment La Char par si fals temptement S'estoit du Reso«n departie, Lors dist au Char tresfierement : 700 ' He, Char tresfole et necligent. He, Char mortiele, he, Char porrie, Trop es decu du deablerie, Q'au toi muscont par tricherie La Mort que vient sodainement. Mais vien devers ma compaignie, Si te moustray I'erbergerie U I'ont musce secretement.' Paour q'estoit espirital Lors prist la Char superflual, 710 Si I'amena droit par la main Serchant amont et puis aval Trestous les chambres de I'ostal, Tanqu'ils troveront au darrein U Mort I'orrible capitein. Covert d'un mantelet mondein, Deinz une chambre cordial S'estoit musce trestout soulein, En aguaitant la Char humein, Quelle est sa proie natural. 720 Mais quant la Char vist la figure De celle horrible creature, Dedeinz soy comenga trembler, Et tant se dolt en sa nature Que tout tenoit a mesprisure Ce dont se soloit deliter. Vers Pecche n'osa plus garder, Ne vers le Siecle au covoiter, Ainz s'avisa du Mort tout hure : Si volt vers Reso«n retorner, 730 Sa conscience d'amender Et servir I'Alme en vie pure. Paour ensi la Char rebroie, Q'au Conscience la renvoie, Et Conscience plus avant Au honne Reso«n la convoie, Et puis Resojni par juste vole A I'Alme la fait acordant. Dont I'Alme, q'ot este devant 719 Enaguaitant 735 plusauant 680 690 12 MIROUR DE L'OMME Du Char folic languissant, 740 Reprist s'espiritale joye, Et vait la Char si chastiant Par quoy la Char molt repentant S'en part du deble et sa menoie. La Char du deble s'en parti Et du Pecche tout autrecy, Ne point el Siecle se fia : I'aour I'avoit tant esbahy, O'a Talma tout se converti Sicome Reso?m I'amonesta. f.g Mais quant ly deble vist cela, 751 Com;/;ent Reson ku' surmonta Siq»<' de Voiniiie estoit failli, Ove Pecche lors se conseilla, Et puis au Sieele compleigna Par grant tristour disant ensi : Coni;//ent la Char de rom///e sestoit pr?rtie du deable par le con- seil du Reso/m et de Pao//r: lors come^t le deble s'en complaig- noit au Siecle et don;/a po//r ce lez sept files du Pecche enmariage au Siecle pour rom;«e plus enginer. * He, Pecche, q'est ce que tu fais, Par ton delit qua»t ne desfais Paour du mort que rom//^e nieinc ? He, Siecle, pour quoy te retrais, 760 Ou[e] tu de ton honour n'attrais Pour moy servir la Char humeine ? Paour du mort ensi I'estreine, Dont Reso/m est la capitaine, O'a moy s'acordera jani///ais : Du ceste chose je me pleigne, Car s'il eschape mo/m demeine, Lors ay perdu tous mes essais.' Pecche reconforta son piere, Et si luy dist en tieu maniere : 770 ' He, piere, je m'aviseray : je suy des autres sept la miere, Au Siecle auci je suy treschicre, Dont leur consail demanderay ; Et solonc que je troveray, Par leur avis te conteray 761 Qu Que soit affaire en la matiere. Car endroit moy me peneray, Le corps, si puiss, je tricheray, Dont rom/«e dois avoir arere.' 780 Au Siecle lors s'en vait Pecche, Si ad son consail demande, Et ove ses files lors conspire Come porront faire en leur degre Que rom;;/e arere soit mene Au deble qui tant le desire. Mais nepourquant Paour le tire, Q'a I'un ne I'autre ne remire, Aincois les ad tous refuse ; Siqwc le Siecle, pour voirdire, 790 Ne Pecche ne le pot suffire, Mais sanz esploit sont retorne. De ceste chose fuist dolent Pecche, quant par s'enticement Ne poait Tomw/e decevoir : Mais ore oretz come falsement Le Siecle par compassement Au deable faisoit assavoir. II dist que c'il a son voloir Les files Pecche poet avoir ^00 En manage proprement, N'estoet doubter q'a son espoir II entrera tiel estovoir, Dont I'omme ert tout a son talent. Ly deable quant oyt cela, Un petit se reconforta, Et au Pecche de ce parloit Pour savoir ce q'elle en dirra, Et si luy plest q'ensi dorra Ses files que I'en demandoit : S 10 Car quant a so}^, ce dist, sembloit Le manage bien seoit, Dont tiele issue engendrera Que soiin lignage encresceroit, Et Vomi/ie, qui tant desiroit, Encontre Reson conquerra. Pecche respont disant ensi : * O piere, a ton voloir parmy Mes files sont en ton servage : Fay que t'en plest, q'atant vous dy, 820 808 en dirra MIROUR DE L'OMME 13 Moult bon me semble et je I'ottry, L'alliance et le manage. Le Siecle est bien soutil et sage, Dont m'est avis, sanz desporage Mes fiUes puiss douner a luy, Pour engendrer de no lignage, Dont conquerras tiel avantage Pour guerroier to//n anemy.' Et pour voirdire courtement, Tous s'acorderont d'un assent, 830 Le manage devoit prendre : Et maintenant tout en pr<?sent Le Siecle Orguil au fem///e prent, Quelle ot le port de halte gendre. Mais pour ce que Ten doit aprendre Si noble feste de comprendre, Com/«e fuist au tiel assemblement, S'un poy m'en vuillez cy attendre, Le vous ferray trestout entendre, Sicome fuist fait solempnement. 840 Com;//ent las sept files du Pecche vindront vers leur niariage , et de leur arrai et de leur chiere. Chascune soer endroit du soy L'un apres I'autre ove son conroi Vint en sa guise noblement, Enchivalchant par grant desroy ; Mais ce n'estoit sur palefroy, Ne sur les mules d'orient : Orguil qui vint primerement S'estoit monte moult fierement Sur un liown, q'aler en coy Ne volt pour nul chastiement, 850 Ainz salt sur la menue gent, Du qui tous furont en effroy. Du selle et frein quoy vous dirray, Du mantellet ou d'autre array? Trestout fuist plain du queinterie; Car unques pree flouriz en mail N'estoit au reguarder si gay Des fleurs, comme ce fuist du perrie : Et sur son destre poign saisie Line aigle avoit, que signefie 860 Ou'il trestous autres a I'essay Volt surmonter de s'estutye. Ensi vint a la reverie La dame dont parle vous ay. Puis vint Envye en son degre, Q'estoit dessur un chien monte, Et sur son destre poign portoit Un esp^rvier q'estoit mue : La face ot moult descoloure Et pale des mals que pensoit, 870 Et son mantell dont s'affoubloit Du purpre au droit devis estoit Ove cuers ardans bien enbroude, Et entre d'eux, qui bien seoit, Du serpent langues y avoit Par tout menuement poudre. Apres Envye vint suiant Sa soer dame Ire enchivalchant Moult fierement sur un sengler, Et sur son poign un cock portant. 880 Soulaine vint, car attendant Avoit ne sergant n'escuier ; La cote avoit du fin acier, Et des culteals plus d'un millier Q'au coste luy furont pendant ; Trop fuist la dame a redouter, Tous s'en fuiont de son sentier, Et la lessont passer avant. Dessur un asne lent et lass Enchivalchant le petit pass 890 Puis vint Accidie loign derere, Et sur son poign pour son solas Tint un huan ferm par un las : Si ot toutdis pres sa costiere Sa couche faite en sa litiere ; N'estoit du merriem ne de piere, Ainz fuist de plom de halt en bass. Si vint au feste en tieu maniere, Mais aulques fuist de mate chere. Pour ce q'assetz ne dormi pas. 900 Dame Avarice apres cela Vint vers le feste et chivalcha Sur un baucan qui voit toutdis DevfA's la terre, et pour cela Nulle autre beste tant prisa : Si ot sur l'un des poigns assis Un ostour qui s'en vait toutdis 14 MIROUR DE L'OMME Pour proye, et dessur I'autre ot mis Un merlot q'en larcine va. Des bources portoit plus qite dis, 910 Que tout dc I'orr sont replenis : Moult fuist Tonour q'om le porta. Bien tost apres il me sovient Que dame Gloutonie vient, Que sur le lou s'est chivalche, Et sur son poign un coufle tient, Q'a sa nature bien avient ; Si fist porter pres sa costee Beau cop de vin envesselle : N'ot guaire deux pass chivalchee, 920 Quant Yveresce luy survient, Saisist le frein, si Tad mene, Et dist de son droit heritee Que eel office a luy partient. Puis vi venir du queinte atour La dame q'ad fait maint fol tour, C'est Leccherie la plus queinte : En un manteal de fol amour Sist sur le chicvre q'est lecchour, En qui luxure n'est rcstreinte, 930 Et sur son poign soutz sa constreinte Porte un colomb ; dont meint et f. 10 mcintc Pour Faguarder s'en vont entour. Du beal colour la face ot peinte, Oels vairs riantz, dont mainte e«peinte Ruoit au fole gent entour. Et d'autre part sans nul demeure Le Siecle vint en mesme I'eure, Et c'estoit en le temps joly Du Maii, quant la deesce Nature 940 Bois, champs et prees de sa verdure Reveste, et I'oisel font leur cry, Chantant dcinz ce buisson flori, Que point I'amie ove son amy : Lors cils que vous nomay desseure Les noces font, com/;/c je vous dy : Moult furont richemcnt servy Sanz point, sanz reule et sanz mesure. Com;;/e//t lez sept files du Pecch6 furont espousez au Siecle, des 910 plusqiie 927 plusq quelles la pt'imere ot a no//n dame Orguil. As noces de si hault affaire Ly deables ce q'estoit a faire 950 Tout ordena par son devis ; Si leur don«a cil adv^rsaire Trestout enfern a leur doaire. Trop fuist la feste de grant pris ; Ly Siecle Orguil a fem;;?e ad pris, Et puis les autres toutes sis. Pecche leur Mere debonwaire Se mostra lors, mais Mort son fitz N'estoit illeoque a mon avis, Dont fuist leur feste et joye maire. 960 Au table q'estoit principal Pluto d'enfern Emperial Ove Proserpine s'asseoit ; Puis fist seoir tout perigal Le jofne mary mondial, Qui richement se contienoit : Puis sist Pecche, q'ove soy tenoit Ses filles solonc leur endroit : Mais pour servir despecial Bachus la sale ministroit, 970 Et Venus plus avant servoit Toutes les chambres del hostal. Savoir poetz q'a celle feste Riens y faillist q'estoit terreste, Ny' fuist absent ascune Vice, Chascun pour bien servir s'apreste : Mais sur trcstous ly plus domeste, Qui miculx servoit de son office, C'estoit Temptacio«m la nyce, Q'as tous plesoit de son service ; 980 Car mainte delitable geste Leur dist, dont il les cucrs entice Des jofncs dames au delice Sanz cry, sanz noise et sanz tewpeste. Lors Gloutonie a grant mesure Du large main mcttoit sa cure As grans hanaps du vin emplir, Le quel versoit par envoisure As ses sorours, Orguil, Luxure, Car trop se peine a leur servir. 990 ucintc 971 plusauant MIROUR DE L'OMME 15 Des menestrals om pot oir, Que tout les firont rejoir Par melodic de nature : Et pour solempnement tenir Le feste, a toute gent ovrir Les portes firont a toute hure. Mais Vomme, qui de loigns s'estuit En ascultant, quant s'aparcuit Del tiel revel, du tiele joye, La Char de luy par jour et nuyt 1000 De venir a si grant deduyt Moult se pena diverse voie : Mais I'Alme que Resown convoie Au Char que tielement foloie Du Conscience ensi restuit, Que partir ne s'en ose envoie ; Ainz pour le temps se tient tout coie, Com;/?e bon//e ancelle et I'Alme suit. Ensi comme je vous ay conte, Les filles furont marie loio Hors de les chambres enfernals Au Siecle, qui les tint en gre ; Car sur chascune en soun degre Cink autres laides et mortals Puis engendra luy desloyals : Moult s'entr'estoiont parigals Les filles q'ensi furont nee ; Car tons leur fais et leur consals Sont contraire a I'espiritals Du malice et soutilete. 1020 Entendre devetz tout avant, Tons ceux dont vous irray contant, Comme puis orretz I'estoire dite, Naiscont du merveillous semblant ; Car de nature a leur naiscant Trestous sont mostre hermafodrite : Sicome le livre m'en recite, Ce sont quant double forme habite Femelle et madle en un enfant : Si noun de fem;«e les endite, 1030 Les filles dont je vous endite Sont auci homme nepourquant. Dont fait que I'Alme bien s'avise, Que Resown ne luy soit divise, 998 Enascultant Pour soy defendre et saulf garder : Les filles sont du tiele aprise. Si bon;/e guarde ne soit mise, Moult tost la pourront enginer. Dont si vous vuillez ascoulter, Les nowns des filles vuill conter 1040 Et leur engin et leur queintise, Comwent trichont de leur mestier Trestout pour I'Alme forsvoier ; Ore ascultez par quelle guise. Orguil, des autres capiteine. La nuyt gisoit tout primereine Avoec le Siecle son amy : Pecche sa mere bien I'enseigne, Que celle nuyt fuist chamberleine, Comment doit plere a son mary. 1050 Tant I'acolla, tant le blandi, Dont celle nuyt avint ensi, Qe dame Orguil tout grosse et pleine Devint, dont moult se rejoy. Mais du primere qui nasqui Je vous dirray verray enseignel Com;;?e»t le Siecle avoit cink filesengendrezd'Orguil,desquelles la primtre avoit a nozm Ipocresie. Des files q'Orguil enfantoit La primeraine a no?<n avoit Ma damoiselle Ipocresie : C'est une file que vorroit 1060 O'au seinte Ten la quideroit ; Pour ce du mainte fantasie Compasse et fait sa guilerie : Al oill se mostre et glorefie, Dont par semblant la gent de^oit : Tant pl//5 come plourt ou pr^che ou prie, Tant plus s'eslonge en sa partie De dieu qui son corage voit. Ipocresie est singulere Devant les gens, no?m pas derere ; Car u plus voit I'assemblement 1071 Ou a moster ou a marchiere, Ipocresie en la corniere Se contient moult devoltement ; 1016 sentrestoiont i6 MIROUR DE L'OMME Et si mil povre de la gent Lors quiert avoir de son argent, Ipocresie est almosnere. Car mil bien fait celeement Pour dieu, ainz tout aptrtement Pour la loenge seculere. 1080 Roys Ezechie, truis lisant, Par cause qu'il fuist demostrant Le tresor q'ot el temple dieu As messagiers du Babilant, Par le prophete devinant Par force apres luy fuist tollu. Par ceste essample est entendu Que le tresor q'om ad re(;u, Quel est a Palme p^rrtenant, Ne soit apertement veeu 1090 Au siecle ; car tout ert perdu. Si Ten s'en vait glorifiant. Ipocresie I'orguillouse Resemble trop celestiouse ; Car par son dit tons mals argue, Mais dcinz son cucr maliciouse Trop est mondeine et viciouse, Quant tout au plain serra conue. Ipocresie est a la veue Du saint habit dehors vestue, 1 100 Auci com/«e I'aigncl graciouse ; Mais en la fin, quant se desnue. Si comwe le lou que I'aignel tue, Purest cruele et pmllouse. Ipocresie la no;mstable Reprove qu'il voit rcprovable En la condicioan d'autri, Mais son grant crime abhominable, Dont mesmes est en soy coupablc, Ne parle, ainz tout met en oubii. 1 1 10 D'Ipocresie il est ensi, Elle ad la face d'orr burny, Et I'oill du cristal amiable, Mais pa/dcdeins le cucr de luy Tout est du plom, mat ct failly, Et du mcrdaille no/mvaillablc. Dieus I'ipocritc ad resemble Au beal sepulcrc q'est dorrc, f. 11 1092 scnvait 1131 Dehors tout plain d'ymagerie, Mais pardedeinz y gist musce 1 1 20 Puant caroigne et abhosme, Que I'ipocrite signefie : Car pardehors ypocrisie Resplent du sainte apparantie, Mais pardedeinz le cuer celee Gist toute ordure et tricherie : Dont Ten poet lire en Ysaie Coment tieux gens sont malure. Ipocresie est ensi belle, Sicome ly verm que Ten appelle 1 1 30 Noctiluca, c'est tant a dire Luisant de nuit sicom/«e chandelle, Mais du cler jour que riens concelle Quant horn le voit et le remire, Lors c'est un verm q'om fait despire, Que riens ne valt en nul empire. Ipocresie ensi porte elle Apparisance du martire, Mais au jour devant nosfre sire Lors appara come chaitivelle. 1140 Ipocresie d'autre guise Soy mesmes vilement despise Devant tous en comun audit, Et tout ce fait du fole enprise, Au fin que Ten le loe et prise : Dont saint Bernard, ' Helas !' ce dist, ' lis ce font deable d'espirit, Que Ten les tiene en leur habit Corsaint du I'angeline aprise.' Mais Tangle qui du ciel chait 1 150 D'un tiel corsaint moult s'esjoit, Q'ensi sciet faire sa queintise. Ipocresie est accuse De sotic et soutilete : Car il est sot tout voirement, Quant il son corps par asprete Du grief penance ad afflige, Et s'alme nul mcrite en prent ; II est en ce sot cnsement, Q'au corps tolt le sustienement n6o Et paist le Siecle et le malfee ; Mais sur tout plus fait sotement, adirc 1158 enprent MIROUR DE L'OMME 17 Qu'il quide guiler I'autre gent, Dont mesmes est au fin guile. Trop est soutil a demesure, Quant il deceit en sa mesure Tous'autres q'ont en luy credence, Emblant par false coverture Les dignetes dont om I'onure Du foy parfaite et reverence : 1170 Mais ove soy mesmes mal despense, Quant il son corps met en despense Pour s'alme anientir et destrure : Trop ad tempeste en conscience Q'ove I'un et I'autre ensemble tence, Dont I'un et i'autre est en lesure. L'om/we ypocrite en son endroit Parentre deux est en destroit ; Car deux debletz luy vont te;«ptant : L'un dist qu'il bien mangue et boit Derere gent, par quoy qu'il soit 1181 Au siecle bell et apparant ; Mais I'autre en est contrariant, Et dist qu'il serra poy mangant, Si q'om le pale et megre voit Au saint prodhomwe resemblant : Trop est soubtil ymaginant Cil q'a ces deux accorder doit. Ipocrisie en dieu prier As autres ne poet proufiter 1190 Et a soy mesmes fait dam;;?age : Car quant du siecle quert loer, N'est droit que dieus Ten doit loer. Mais ce dist Augustin ly sage, Qui prie d'indevoult corage II prie contre son visage Le juggement q'om doit doubter. Mieulx valsist d'estre sanz langage Muet sicomme I'oisel en gage, Q'ensi fole oreisown orer. 1200 La seconde file d'Orguil, quelle ad a nottn Vaine gloire. La Vaine gloire, q'est seconde, De son sen et de sa faconde C'est une dame trop mondeine : Car pour la vanite du monde 1183 1210 Son corps ove tout dont elle abonde Despent et gaste en gloire veine : Tout se travaille et tout se peine Pour estre appelle cheventeine, Du quoy son vein honour rebonde. Si tiel honour tient en demeine, Lors est si fiere et si halteine Qu'il n'ad parail q'a luy responde. La Vaine gloire d'oultre mer Par tout se peine a travailler, Plus pour conquerre los et pris Du mond pour son noun eshalcer. Que pour servir et honourer Dieu pour I'onour du paradis. La Veine gloire en son paiis Controve et fait novel devys 1220 De vestir et apparailler. Quant Veine gloire est poestis, Tous ceaux qui sont a luy soubgis Sovent leur estoet genuller. Du Veine gloire ly client Ne soeffre ja son garnement Ne son souler ne sa chaul9ure Estre enboez, ainz nettement Qanq//^ est dehors al oill du gent Parant, le garde en sa mesure, 1230 Si qu'il n'ait tache en sa vesture ; Mais celle tache et celle ordure Des vices, dont son cuer esprent, Ne voet monder, ainz met sa cure Au corps, et I'alme a noi/nchalure Laist enboer tresvilement. Trop est la Veine gloire gay Du vesture et tout autre array ; Mais quant avient par aventure Que celle dame sanz esmay 1240 S'est aceme du suhgenay, Ove la pierrouse botenure Du riche entaille a sa mesure, He, qui lors prise la faiture, Disant que c'est la belle mail Et la tresbelle creature, Ne quide lors que dieus dessure La poet forsfaire en nul essay. enest i8 MIROUR DE L'OMME Mais courtement pour terminer, La Veine gloire seculer 1250 Trop s'esjoyt du vein honour, Du pris, renoim, avoir, poor, Du sen, science et bealparler, Du beaute, force et de valour, Du riche array, du beal atour, Du fort chastel, de halte tour, Et qu'il les gens poet com;;/ander : Mieulx quide d'estre creatour Que creature : he, quel folour, Q'au mesme dieu voet guerroier ! 1260 La Veine gloire laisse nient Que toutdis ove soy no rctient La cornette et la chalemelle, Pour solacer, u qu'il devient : Tons en parlont, ' Vci la q'il vient, Vei la, qui sur tous mieulx revellc ! ' Quant il asculte leur favelle, Que tous luy prisont, cil et celle, Tieu veine gloire luy survient, Orguil luy monte en la cervelle, 1270 Dont s'alme laisse chaitivelle, Et son corps glorious maintient. Du bon saint Job tieu sont ly dit, Que le vain hom///e s'esjoyt De la musike d'estrumcnt ; Mais quant il plus s'cn rejoyt, Lors en un point du niort soubit En la dolour d'enfern decent. Auci parlant de ticle gent Dist Ysaie ticlcment, 1280 Que toute gloire et vain delit, Que le vain siecle en S03' comp/rnt, Serra torne soudaincmcnt En le desert q'est infinit. Saint Ysa'ie demandoit De Baruch, a (\\n<y il (|U(roit En ceste vie a soy leesce, Dcpuisq?/<' dieus envoicroit Sur toute gent q'cn tcrrc soit Pesance, dolour et tristesce. 1290 Johel auci cela confesse, Q'au fin crt Veine gloire oppresse Et tout confuse par destroit ; Dont cils qui vuillont par noblesce Monter la seculere haltesce Devont descendre a mal exploit. Solonc le dit d'un sage auctour, Gloire au richc homw;e c'est honour : Du qui rescript evangelin I ^00 Dit, quant es foires fait son tour, Trop ayme q'autre gent menour Le saluent par bass enclin, Com;«e s'il fuist Charles ou Pepin ; Ne voet porter no//n du voisin, Mais no//n du maistre et du seigno^r: Si quert avoir I'onour terrin As festes, car sicomwe divin Devant tous quert le see primour. f. 12 Mais si riche hom;«e honour desire, Du cause vient q'a ce luy tire ; 1310 Mais rom/;;e povre q'est haltein Et quert I'onour avoir du sire, Quant il n'ad propre seal ne cire, Nc Hens dont poet paier u mein, Cil quert sa gloire trop en vein : Car povre Orguil, je suy certein, Comme Salomon le fait descrire, C'est un des quatre plus vilein, Que mesmes dieu tient en desdeign, Et a bon droit le fait despire. 1320 Ascun sa gloire vait menant En soul sa malvoiste fesant, N'cn quert honour, ainz quert le vice, Du quo}' s'en vait glorifiant. D'un tiel David vait demandant : ' A quoy fais gloire en ta malice Tu q'es puissant du malefice?' Ne say queu deble a ce t'cnticc, Quant nullc part porras par tant Avoir honour ne benefice : 1330 Trop est ta gloire veine et nice, Dont nul profit te vient suiant. O Gloire que tant es estoutc, Ce que saint Job te dist ascoulte : II dist, 'Si fuissez eshalcez Jusques au ciel, enmy la route 1265 enparlont MIROUR DE L'OMME 19 Tu encherres, car dieus te boute, Et come fymer au fin serres Purriz, perduz et avilez.' Auci de ce t'ad doctrinez 1340 Ly sages, qui te dist sanz doubte De les humaines vanites, En plour et doel ert occupiez Le fin du Veine gloire toute. Au Veine gloire est resemble L'estorbuillon desmesure, Que par soufler de sa tempeste Devant sa voie ad tout rue Le fruyt dont I'arbre sont charge : Q'en tiele guise se tempeste 1350 La Veine gloire en honwie honeste ; Car tout le bien que Vonvne aqueste, Dont I'alme a dieu soit honoure, Tieu gloire en soy le deshoneste ; Si torne joye en grief moleste Et en nownsaint la saintete. ' La Vaine gloire ad Pole emprise, C'est un servant du grant reprise, Qui tous jours fait son mestre en- pr^ndre Les faitz qui sont de halt emprise, 1 360 Au fin que I'autre gent luy prise, Dont vain honour pourra comprendre. Et pour cela tout fait despendre, Corps, biens et temps sanz prou re- p/rndre, Fors soul le vent, q'au dos luy frise. S'il poet en vain honour ascendre, Le corps laist travailler en cendre, Mais I'alme en pert toute franchise. Encore une autre soe amie Ad Vaine gloire en compaignie, 1370 Que par droit noun est appelle Ma damoiselle Flaterie, Que par tout est tresbien oi'e, Et des seignours moult bien anie : C'est celle qui d'un page au piee Fait q'en la court est alleve A grant estat du seigneurie ; C'est celle sur tous plus secree, 1368 enpert 1386 pi c 15S0 1390 Quant consail serra demande, Car a son dit n'est qui repplie. L'en poet bien dire que Flatour Est un soubtil enchanteour ; Car par son vein enchantement Fait croire au dame et au seigno«r Que sur tous autres de valour Sont plus digne et plus excellent : Mais n'ont du bonte soulement Un point, mais par blandisement II leur tresgette un si fals tour. Pour avoegler la vaine gent, Qu'il quidont veoir clerement Ce qu'il ne verront a nul jour. Mais Flaterie trop mesfait Quant elle excuse le mesfait Et en apert et en silence, Et fait resembler a bien fait Par argument q'est contrefait, Du quoy la veine gent ensense : Et pour gaigner un poi despense Avoec I'autri pecche despense, 1400 Et le procure q'om le fait, Dont suit mainte inconvenience D'orguil et fole incontinence, Dont maint hom;;/e ad este desfait. Pour resembler Flatour, est cil Semblable au coue du goupil, Que le vilte cov^re au derere ; Car ly flatour ensi fait il. Tout qanq'il voit en I'autri vil Du pecche cov^re en tieu maniere : 1 4 1 o Et auci il est men^ongere. Car s'un soul point en I'autre piere Du bien, il en dirra tieu mil : Solonc qu'il voit changer ta chere Se torne avant et puis arere ; Trop pent sa lange a pliant fil. Quoy que Ten parle du folie, Toutdis Pen verras Flaterie A I'autry dit estre acordant : 1 4 1 9 ' Bien ' dist toutdis si Ten ' bien ' die, Et s'om dist ' mal,' lors ' mal ' replie, Et si Ten rit, il est riant ; usdigne 1413 endirra 20 MIROUR DE L'OMME Car sa parole et son semblant Tout ert a I'autri resemblant : Ne plus ne meinz ce signefie Eccho, que qanq" cm est sonant, De la response est resonant Tout d'un acord et d'une oye. As fils pour ce de I'adv^rser La Flaterie en son mestier 1430 Est la norrice et la guardeine : Si les endormist en peccher Par son chanter et mailoller ' En allaitant du gloire veine ; Mais puis les hoste a mal estreinc De la mamelle q'est mondeine, Dont suef les faisoit allaiter, Et lors en perdurable peine D'enfern, u que ly deable enseignc, Sanz fin les fait escolcicr. 1440 La tierce file d'Orguil. la quelle ad a no//n Surquiderie. La tierce fille par decente Qe dame Orguil an mond pr^'sente, L'en appella Surquiderie. Celle est du cuer tant excellente, Que d'acun autre ne talente Avoir pareill en ceste vie. Ly clercs qui ceste file guie Tout quide en sa philosophie Qu'il Aristotle reprcsente ; De les sept ars se glorifie, 1450 Quant soul logique ne sciet mie Le firmament trestout extentc. Ly Surquidcrs bien quide et croit Du quelq«e vertu q'a luy soit, Que par ce tous vait surmontant. De son quidcr trop se de(;oit : Quant il mcinz valt en son endroit, Lors quide avoir nul comparant. Ly Surquiders, sicome I'enfant, Qe sa pelote est plus amant i )6o Que tout Ic tresor que Ten voit, D'un petit bicn se vait loant, Dont il se quide estre auci grant Come I'emperour du Rome estoit. Lj' Surquiders, quant il est fortz, Quide a lier lions et tors, Dont il a Sampson contrevaile : Ly Surquiders, eiant beals corps, Quant se remire, il quide lors Resembler Absolon d'entaile: 1470 Ly Surquiders hardis sanz faile Tout quide a veintre la bataile, Sicome fist Lancellot et Boors. Quant Surquider les gens consaile, N'est pas certain son divinaille, Ne ses augurres ne ses sortz : Mais nepourquant par s'enticer Sovent as gens fait comencer Tieu chose que jam;;/ais nul jour Ne la pourront bien terminer ; 1480 Dont en la fin leur fait ruer De sus en jus leur grant honour, Leur sen deschiet en grant folour, Et leur richesce en povre atour ; Leur peas destourne en guerroier, Leur repos chiet en grant labour, Tornent leur joyes en dolour: Vei la le fin du Surquider ! Surquiderie est celle tour. Mure du fort orguil entour, 1490 En quel ly deable a son voloir Gart tout Tcspiritel errour Des tous pecches en leur folour Dessoutz le clief du fol espoir. Car cil q'est surquidous pour voir, Combien qu'il soit du grant savoir, Ly doable en tolt le fruit ct flour, Et soul le fuill lu}' laist avoir, f. 13 Le quel d'un vent d'orguil movoir Fait et I'abat au chief du tour. 1500 Ly Surquidcrs que plus amonte Est cil q'ad perdu toute honte ; Car pour nul bicn que dieus luy don;;e, Pour adjugger au droit accompte, Nc rent au dieu reso//n nc conte ; Ainz quide, qanq//t' lu}' fuisson«e, Que destine luy habandon«e Pour la vertu de sa person«e, 1488 Surquidour MIROUR DE L'OMME 21 Dont il les autres tout surmonte. Mais qant meux quide avoir coron«e, Dieu de s'onour luy descoron«e, 151 1 Et de son lialt en bass desmonte. Ly Surquiders est singuler, Q'a. nully voet acompaigner, Car il ad celle enfermete Que plus s'agregge par toucher ; Et pour cela Ten solt nomiHer Le mal Nolt me tangere. Car Surquiders en nul degre L'autry toucher ne prent en gre, Ou soit en fait ou en parler, Ainz en devient d'orguil enfle : Car tout quide a sa volente Le siecle a son voloir mener. Surquiderie au compaigno/m Retient ove soy Presumpciozm, Que tant du fol orguil esprent, Qu'il quide tout le divin do/m Pour son merite en reguerdown Avoir deservy duement. Un clercs dist que presumement Est traitres et confondement D'umaine cogitacio^/n Dedeinz le cuer secretement : Car tout le bien q'a I'alme appent Perverte a sa dampnacioi/n. Presumpcio^/n q'orguil desguise Decoit les gens par mainte guise, Et les saintz hom;/?es molt sovent, Quant ils quidont de son aprise, Pour saintete qu'ils ont enprise, Qu'ils valont plus (\ue I'autre gent ; Dont veine gloire les susprent, Et font des autres juggement, Qu'ils sont coupable a la Juise ; Et deinz soy surquidousement Pensont q'au dieu plenerement Ont tout bien fait sanz nul mespr/se Presumptuouse veine gloire Trestout attrait a sa memoire La sainte vie q'ad mene ; Dont en certain se fait a croire 3i^ Que Ten ne trove en nulle histoire Un autre de sa saintete : Et si luy vient prosperite, Bon los, quiete, ou ameiste, Ou du bataille la victoire, Tout quide avoir par duete Deservy ; siq'en tieu degre Sa bonte blanche refait noire. 1560 Presumpcio?m la surquidee Est tielement en soy guilee, Sicomme la Tigre en soy se guile, 1520 Quant en sa voie voit gette Le mirour, dont quant s'est mire, Lors quide apertement sanz guile Veoir dedeinz son filz ou file : Mais ly venour trop se soubtile, Q'ove soy les ad tons asporte. Ensi ly deables prent et pile 1570 Quanq?<^ Presumpcio^/n compile ; Quant quide avoir, tout est ale. Au presumptive gent c'estoit Q'en I'evangile dieu disoit : ' Je vous ay,' fait il, ' honoure, Et vous par orguillous endroit, Encontre courtoisie et droit, M'avetz au fin deshonoure.' Car pour bien ne prosperite, Q'au tiele gent dieus ad don^ie, 1580 Ne pour vertu le quelq«^ soit, Des tieus n'ert dieu regracie ; Mais come ce fuist leur proprete, 1540 Chascun sur soy les biens revolt. De la presumptuouse rage Aucun y a, ce dist ly sage, Qui quide nestre franchement, Q'au dieu n'en doit aucun servage, Nient plus (\ue I'asne q'est salvage, Q'au bois sanz frein jolyement 1590 S'en court trestout a son talent, Mais qui luy fist primerement, Ne qui luy don«e pastourage 1550 Ne sciet ; et ensi folement Se contient sanz amendement Ly presumptif deinz son corage. 1522 endevient 22 MIROUR DE L'OMME Pour ce ly sage Salomon Ce diat : 'O tu, PresumpcioHn, O tu malvoise, o tu vilaine, Qui te crea ? ' Dy et respo/m ! 1600 Qui te don/;a sen et reso«n? Qui te don//a la vie humaine ? Qui te don«a viande et laine ? Qui te don«a bois et champaine ? As tu rien propre ? Certes no^/n : Tout est a dieu q'as en demaine. Dy lors q'est ce q'orguil te maine, Quant tu rien as mais d'autri do«n ? Presumpcio//n ad une amye, Cousine do Surquiderie, i6io C'est Vaine curiosite, Q'est d'orguillouse fantasie ; Car tous jours serche I'autri vie, Et de soy ne s'est remembre : Trop se fait sage et surquidee, Quant sciet et jugge en son degre Tous autres, et soy ne sciet mie. Dont Bernard dist, ' Trop ad tome Sa sapience en vanite Cil q'autri sciet et soy oublie.' 1620 Mais de la curiouse gent, Q'ensi presumptuousement Scievont et juggont chacuny, En I'evangile proprcnient Dieus dist que pour Icur juggemcnt Forsjugge serront et puny. Par Isaie dieus auci Dist qu'il destruiera pnrmy La sapience au sapient, Qui se fait sage de I'autry ; 1630 Mais fals orguil tout prent sur luy, Cume c'il fuist sire omnipotent. De I'orguillousc Surquidance Vous dj' qu'elle ad de s'aqucintance Derision, qui d'orguil rit Tous autres de sa mesdisance, Leur fait, leur dit, leur contenance Escharnc ct mockc par despit : Car dieus tiel liom;;/e unq/zcs ne fist Si vertuous ne si parfit 1640 Que cil musard ne desavance, Et par escharn et par mesdit L'autry vertus par contreplit Des vices torne a la semblance. Saint Job se plaignt disant ensi : 'Des tieux,' ce dist, 'sny escharni Qui meindre sont du temps et age.' Saint Job se plaignt disant auci, Que la simplesce de celluy Q'est just et humble de corage 1650 Ly derisour le desparage. Mais un grant clerc q'estoit bien sage, Maximian dist, qui d'autri Desrit, n'ert mesmes sanz partage, Ainz en desris et en hontage Le fin doit revertir sur luy, Dedeinz la bible essample truis, Q'escharn au fin seira perduz, Sicomwie d'Egipciens estoit, Q'en servitute les Hebrus 1660 Tenoiont a leur propres us ; Mais sur tous mals pis leur faisoit Cils du paiis en leur endroit, Quant chascun les escharnisoit : Mais leur escharn de sus en jus Dieu moult soudeinement changoit ; Enmy la rouge mer salvoit Les uns, et I'autres ad conclus. Ce nous dist sage Salomon, Que vile abhominacio;m 1670 A dieu sont tout ly derisour : Et pour ce la dampnacioz^n De leur mockante elacio/m Au juggemcnt u n'ert fals tour Dieus apparaille sanz retour. De ce David nous est auctour, Q'au dieu fait reclamacio/m Disant, 'O dieus, droit Juggeour, Tu mockeras le mockcour Du fole ymaginacio«n.' 16S0 Derisio/m pour luy servir Ad fait un servant retenir, Que Ten appelle Malapert. Par tout u cil pourra venir, Honte et Vergoigne fait suir Pour mals qu'il leur dist en apert : MIROUR DE L'OMME 23 Car moult sovent a descovert Dist chose que serroit covert, Pour les gens simples escharnir; 1689 Mais coment qu'il as autres sert, f. 14 L'en trove au court, j'en suy bien cert, Qui volentiers le voet oir. Si centz furssont en compaignie, Soul Malapert du janglerie Trestous les serroit surmontant : Plus est jolys que n'est la pie, Devant les autres dance et crie, U que la presse voit plus grant ; Car il surquide que son chant Soit molt plus douls et plus plesant 1700 Que soit nuUe autre melodie, Et que son corps soit avenant ; Pour ce se moustre et met avant, Que rien luy chalt qoi nuls en die. Cil Malapert ly bealpinee, Alant le pass engalopee Ove la ceinture bass assisse, Par tout, u vient a I'assemblee, A luy se sont tout ascoultee, Qu'il endirra du fole aprise ; 17 10 Car si nuls soit deinz la pourprise Curtois sanz nul vilain enprise, Cil Malapert ly malsenee Par contrefait tout le devise : Si I'autre en ad response mise, Lors serra son escharn doublee. Pour ce t'en fait ly sage aprendre Que derisour ne dois repr^ndre ; Car cil qui derisour reprent, Quert asoy mesmes tache prt^ndre: 1720 Car jammais fol ne doit compr^ndre Le bien de ton chastiement, Ainz t'en harra et laidement Te mockera devant la gent. Pour ce l'en dist, tu dois entendre Que chien dormant aucunement N'esveilleras, car autrement D'abay ne te pourras defendre. La quarte file d'Orguil, la quelle ad a no?<n Avantance. 1700 plusdouls 1704 endie 1715 La quarte file enorguillant Par tous ses ditz s'est ava//tant ; 1730 Pour ce son noitn est Avantance. Cil q'est de ceste file amant, Et en voir dire et en mentant Sovent s'avante en sa parlance De son grant sen, de sa puissance, De sa valour, de sa substance ; Ne fait nul bien dont est celant, Ainz dist toute sa sufficance, Dont il son propre honour avance ; Herald n'en dirroit plus avant. 1740 Le Vanteour de plus en plus De vanter ne s'est abstenus, Dont croit qu'il son honour remonte : Car s'il soit beals ou fortz ou prus, Au fin q'as tous ce soit conus, Fait mainte longe et belle conte ; Et s'il soit riches, lors acompte Devant trestous combien amonte Le grant tresor qu'il tient reclus : Trop s'esjoyt, quant il reconte ' 1750 Come il les autres gens surmonte Des bonnes mours et des vertus. Qui bien entent les ditz des sages Et s'orguillist, il est no/msages, Du soy pour faire aucun avant : Car s'il soit beals et pense oultrages, Repenser doit deinz ses corages Ce que Boece en est parlant ; Si dist que I'oill de son voiant Perest si fieble en reguardant, 1760 Qu'il plus ne voit fors les ymages Dehors ; mais si par tout avant Pourroit veoir le remenant, Ne se tendroit a les visages. Horn list que linx ad tiele veue, Si tresp^rsante et si ague. Que tresparmy les murs du piere Voit clerement la chose nue : Dont dist Senec, ' He, dieus aiue Que I'oill de I'omween tieu manure, 1770 Dehors, dedeinz, devant, derere. La vile ordure et la matiere 1758 enest enad 1740 plusauant 24 MIROUR DE L'OMME Q'en no5/re corps gist retenue Verroit du regardure clere : Ore voi je tide qui s'appiere, Que lors volt estre desconue.' Et d'autre part s'orguil deinz soy Se vante et face son buffoy Du force dont qu'il est plener, Repenser doit deinz son recoy 1780 Que molt sovent d'un petit quoy S'eflFroie ; car Ten voit grever Petite mosche au fort destrer. Saint Augustin s'en fait parler, Si dist, ' O force, tien te coy ; Quant tu la puice resister Ne puis au lit pour reposer, Me semble que ta force est poy.' Et s'om se vantc de richesce, Solonc Bocce je confesse 1790 Ly bien mondein sont decevable : Seurte promettont et leesce, Et don;7ont paour et tristesce ; P/'omettont rom;//e seignorable, Et le font serf, et de no/mstable Promettont chose p^rmanable ; Des grans delices font promcsse, Et sont poignant, ct de la fable Promettont estre veritable : Au fin se pleignt qui les adesce. 1800 Et oultre ce, qui bien remire, Ly bien mondain sont a despire, Ou'ils promettont de leur falsine A saulcr rom;;/e et a suffire Au tout ce que ly cuers desire ; Et en certain par leur saisine Suflfraitc don;7ont ct famine ; Car qui plus ad, plus enfamine. Mais fole orguil de son empire Si ferme croit I'onour terrine, 18 10 Q'aler jam;«ais quide en ruine. Pour ricn que Ton luy porra dire. Ly philesophre q'estoit sage Dist, * Tiel quel es deinz ton corage, Tiel ta parole expressera.' Ce piert d'orguil, q'en son oultrage De sa science ct son lignage Et de ses biens se vantera : Car ses vertus tout contera, Au fin que tons sachont cela, 1820 Siqu'il n'ait pier du voisinage En la Cite u tiel esta : Comme Salomon le tesmoigna, Sovent Ten voit venir dam;«age. Par soiin prophete Sephonie Dieus dist que gens de vanterie D'entour les soens il hostera. Si dist auci par Jeremie Que la vantante halte vie Dc halt en bass la ruera, 1830 Toute arrogance humilera : Et ensi dieus nous manaca Par Salomon et Isaie : ' Heu,' dist, 'cil qui se vantera ! Par ce toutdis dc luy serra Trestoute vertu forsbanie.' Del phariseu Ten vait lisant Pour ce q'el temple son avant De ses bienfaitz au dieu faisoit, Son pris perdist de maintenant 1840 Et son loer du bienfesant : Mais cil qui pupplican estoit Tout autrement se contienoit, De ses mcsfais mercy prioit : Dont I'un, q'ert juste p^rdevant, De son avant se p^rvertoit, Et I'autre, qui devant pecchoit, Devint just par soy despisant. Ce dist Solyn en I'escripture : ' Ossifragus de sa nature 1850 C'est un oisel qui soulement Du moel des oss prent sa pasture ; Mais quant ne poet par aventure L'oss dcbriser, lors monte au vent \^)lant en halt, et guarde prent D'ascune roche, et tielement Puis laist chaoir l'oss pr/rdessure, Que tout en pieces le purfent : Ensi devoure a son talent Sa proie parmy la fendure.' i860 Ly dcable auci par cas scmblable, Pour faire rom;//e saint nmable, MIROUR DE L'OMME 25 Primerement le fait monter En vaine gloire surquidable, Et par ce fait qu'il est cheable Dessur la roche de vanter. Ce dist David en son psalter : ' Qui d'orguil fait son cuer lever, Dieus contre luy se fait levable ' : Et ensi com;;/e falcon muer 1870 Le fiert, dont I'estoet tresbuscher Si bass dont puis n'est relevable, De Lucifer horn vait lisant, Tantost qu'il ust fait son avant, Qu'il volt le see divin ascendre Et resembler au toutpuissant, Dieus le rua de maintenant jusq'en abisme, et fist descendre El fieu qui toutdiz art sanz cendre. En ciel fist dieus vengance prendre f. 15 D'orguil qui s'en aloit vantant : 1881 Par ce poet om essample prendre Que bobancers fait a reprendre, Car il au deable est resemblant. La vanterie en terre auci Dieus hiet et toutdis ad ha'i. Du Nabugod ce poet om lire, Qui se vantoit jadys ensi Qu'il Babiloyne ot establi En gloire de son halt empire : 1890 Mais ainz qu'il pot au plain suffire Son grant orguil vanter et dire, Soudainement tout s'esvany, Et transmua par le dieu ire Sa forme d'omme en beste pire Sept auns, ainz qu'il en ot mercy, Simon Magus qua«t se vantoit Q'en halt le ciel voler vorroit, Par I'art magike en I'air bien sus Au Rome en son orguil montoit ; 1900 Mais quant plus halt monter quidoit, Soudainement dieus Tot confus, Et de son halt le ruoit jus ; Dont il le corps ot confundus, Et I'alme as deables s'en aloit, Vei la le gaign q'en orguil truis : 1896 enot 1901 plushalt Quant Ten se vante estre au dessus, Par cas plus tost chaoir Ten doit. Par autre guise s'est vante Le Vanteour desmesure, 1910 Dont luy maldie Jhesu Crist : Car si d'amour tout en secre Soit d'une dame bien ame, En soy vantant par tout le dist, Dont I'autre honour trop amerrist, Plust ore a dieu cil q'ensi fist, Ou fait, ou fra, fuist forsjugge, Et par la goule en halt pendist ; Quant faire pecche ne suffist, Mais q'om se vante du pecche. 1920 O dieus, comment il se desroie Le Vanteour, quant il donnoie, Scant d'encoste ses amours ! C'est cil alors qui tout mestroie, C'est cil qui terre ad et monoie, C'est cil qui sciet trestous honours, C'est cil q'est fort en grans estours, C'est cil qui conquerra les tours, C'est cil qui valt par toute voie ; Sa langue est plaine des valours, 1930 Mais plus promette en quatre jours Q'en cinquant ans ne compleroie. Car qui s'avante volenters, Sovent avient qu'il est mentiers, Contant du soy que ja n'estoit : S'il n'ait en bource deux deniers, 11 dist qu'il ad ses tresorers Pour achater que bon luy soit, Dont sa largesce faire doit. Tieu conquerrour Ten loeroit, 1940 Car s'il soit d'armes custumwers, II dist tieu chose parferroit, La quelle enprendre n'oseroit Pour tout I'avoir du Montpellers. Tout ensement come le paintour. Quant il portrait un grant estour, Fiert les grans cops en sa painture, Tout autreci ly Vanteour En recontant de sa valour Se vante et parle a demesure : 1950 1908 plustost 1949 Enrecontant 26 MIROUR DE L'OMME Mainte merveille et aventure, Sa grosse langue afferme et jure De son sen et de sa folour, Du peas et d'armes, q'a nulle hure Estoient voir, ainz controveure, Dont quide eshalcer son honour. Le Vanteour sovent sur soy Emprent qu'il est privc du Roy, Si qu'il n'en poet avoir essoigne ; Et dist as gens, ' Parlez au moy : i960 Si vous me donwez le pourquoy, Je fray I'exploit de vo busoigne.' Jaket son varlet le tesmoigne, Et dist au fin que Ten luy doigne, • Tout est ce voir, tenez ma toy.' Ensi les larges do?/ns enpoigne ; Mais en la fin c'est grant vergoigne, Car sa vantance est tout gabboy. Sicom/»e du vertu corporal, Quant orguil par especial 1970 Devant les autres ad le gre, Se vante et fait despangal, Tout ensi do I'espirital, Quant fait aucune charite, Ou soit apert ou soit prive, Au double ou plus s'en est vante, Com;//e s'il fuist tout celestial : Siq//6' les biens du tout degre, Dont corps et alme sont doe, Sa langue soule tome en mal. 1980 Le Vanteour de sa semblance Porte au geline resemblance, Que de scs oefs criant entour S'en vait, dont Ten aparcevance Prent de son ny, si q'au finance Tout pert ses oefs par sa clamour : Et ensi fait ly Vanteour; Quant il ad fait aucun bon tour, N'el voet celer, ainz par bobance S'en vante pour acquere honour 1990 Au corps; mais I'almc au darrein jour S'en vait sanz part du bicnfaisance. Mais pour descrire en sa maniere, Ly Vanteour est ly fol Here, Qui tout s'afforce en sa covine D'embler la gloire a dieu le piere, A qui tout honour se refiere ; Mais il le tolt de sa ravine Et a soy propre le destine. Par quoy du redde discipline 2000 Drois est qu'il son orguil compiere : Pour s'avantance q'est terrine En paine que jam;;/ais ne fine De son avant ert mis derere. La quinte file d'Orguil, la quelle ad a no»n Inobedience. La quinte, ensi come je le pense, Son noitn est Inobedience ; Q'a nully voet estre soubgis Pour dignete ne pour science, Ne porte a nully reverence, Tant ad le cuer d'orguil espris. 2010 C'est un pecche par quoy ly fitz Sovent des pieres sont malditz. Quant par vertu d'obedience Ne vuillont estre bien apris. C'est un pecche q'a son avis N'ad cure de la dieu offence. C'est un pecche de son mester Qui taire voet quant dust parler, Et quant dust purler se voet taire. C'est un pecche q'apostazer 2020 Fait maint et mainte reguler, Trestout lessant et frocke et haire. C'est un pecche qui fait dcsplaire La fem;;/e qui n'est debon;/aire Au mar}', qui la volt amer. C'est un pecche qui le contraire En toutes choses vorra faire, Q'a nul bien se voet acordcr. C'est un pecche q'ad trop de peine, Quant force a servir le constreine; 2030 Sovent grondilc a bass suspir, Trop ad la volente vileine. Qui plus d'amour vers luy se peine Del faire aler ou retenir, Tant plus se fait desobeir : Si plus ne puet contretenir, 1990 Senvante MIROUR DE L'OMME 27 Tout maldirra du bass aleine, Q'au nulle loy voet obeir, Pour faire droit ne droit suffrir N'a son prochein n'a sa procheine. 2040 C'est un pecche que son amant Aprent qu'il soit desobeissant Vers dieu et vers son voisinage : Vers qui des deux soit malfaisant, Jam///ais du gre n'ert repentant, Dont confesser voet le dammage, Ne faire peas de son oultrage. Ne croit q'au dieu doit son hom;?/age, Et a tout autre rien vivant II ad contraire le corage : 2050 Nul le pourra treter si sage, Q'as autres le face acordant. Desobeisance en sa pectrine Ad le cuer dur plus que perrine, Que n'amollist aucunement Pour la divine discipline, Que dieu par droite medicine Envoit pour son amendement : Ainz, quanqz/^ dieus benignement Luy donne a son relievement, 2060 II le destorne a sa ruine ; Et pour ce q'en gre ne le prent, Du double mal la paine attent En fieu d'enfern, qui ja ne fine. Quant ceste file se mesprent Vers dieu, et dieu revengement i'rent en pite, dont Ten chastie, Ou soit par mort de son parent, Ou soit du perte ou d'accident, De blesceure ou de maladie, f. 16 Orguil de ce dieu ne mercie ; 2071 Ainz en tengant trestout deffie Encontre le chastiement De dieu, mais puis de sa folie Ne pert tantsoulement la vie, Mais I'alme p<?rdurablement. Car saint Gregoire bien le dist, Solonc que truis en son escript, Que dieu chastie son amy, Tanqu'il a soy I'ad fait soubgit : 2080 2067 lenchastie Mais s'il avient par autre plit Qu'il ne s'ament, ainz en oubli Met le chastiement de luy, C'est un vray signe q'a celluy Dieus ad sa grace tout desdit, Et voet au fin qu'il soit peri ; Dont son orguil soit remeri. Quant corps et alme ensemble occit. Grant mal vient par desobeissance ; L'apostre en porte tesmoignance, 2090 Disant que par desobeir D'Adam primer vint la vengance, Dont naiscons serf et en penance ; N'est un qui ce poet eschu'ir : Moises le dist, cil q'obeir Ne voet al dieu precept tenir Solonc la divine observance, II doit par juggement morir ; Dont puis sanz fin I'estoet perir, Et languir en desespt'rance. 2100 Del unicorn ce dist Solyn, N'el poet danter aucun engin, Mais moert ainz q'om le poet danter, Tant ad le cuer gross et ferin. Orguil ensi le fol cristin Sanz obei'r le fait errer Du bon«e aprise et salvager ; Par quoy ne sciet son dieu amer, Ne vivre egal ove son voisin, Tout ordre fait desordener, 21 10 N'ad cure du loy seculer, Ne doubte du precept divin. Cil q'Inobedience meine Resemble au corps du char humeine Q'est mort, dont om ne poet plier Les membres ; car pour nulle peine Au sov^rein n'au sov^reine Orguil se voet humilier. Mais cil qui voet le mont monter, Aingois Testoet le doss courber 2120 Qu'il truist la voie droite et pleine : Orguil pour ce ne poet durer Amont le ciel en halt aler, Car ne s'abesse a nul enseine. 2072 entencant 2090 enporte 28 MIROUR DE L'OMME Urse et Lio^ni qui sont salvage, Ostour et la faucon ramage, Dedeinz un an jusques au mein L'en poet danter au saulf menage ; Mais deinz sessante al dieu servage Pour reclamer c'est tout en vein 2130 Un fol pecchant. He, queu vilein ! Quant par precher du chapelein, Ne pour fieblesce de son age, Ne reconoist son sovcrein ; Ainz plus se fait de dieu loigwtein Que ne fait beste en le boscage. L'orguil de I'Inobedient En ceste siecle auci sovent Fait guerre sourdre et grant distance ; Dont la maldiont mainte gent, 2140 Et dieus la maldist ensement. Ce duissont savoir cils du France, Que dieus hict la desobeissance, De ce q'encontre leur ligance Chascun par guerre se defent De faire hom///age et obeissance A cellu}' qui de sa nescance Le droit depar sa mere prent. Dame Orguil trop s'entente mist, Quant ceste file ensi norrist, 21 50 Baillant a luy deux servitours, Dont ly primer ad nozm Despit, Qui curtoisie sanz respit Guerroie et dist maintes folours : L'autre est Desdaign, q'en toutez courtz Parole et fait tout a rcbours, N'agarde a ce que Reso»n dist. Dame Orguil, I'aisne des sorours, Ces deux servantz pour leur erro«rs Avoec sa file les assist. 2160 Despit la sert en son degre, Que ja ne souftre de bon gre Que Ten luy don«e aucune aprise ; Ne combien qu'il en soit prie En sa science ou f'acultc D'enseigner autre, en nulle guise Ne voet ce faire, ainz le despise : 2126 la faucon ram in ms 2181 enperdist Q'a son avis I'autry franchise Luy est servage abandonee ; Et pour cela de sa mesprise 2170 Le pris de son voisin desprise, Au fin qu'il mesmes soit prise. Asses trovons d'essamplerie Q'en despiser ad grant folie, Et molt sovent mal en avient : Ce parust bien du feel Golie, Quant despisoit de s'estoutie David, q'a sa bataille vient ; Mais dieu, qui tout crea du nient. Pour l'orguil qui son cuer retient ::iSo Fist tant qu'il en perdist la vie. Au despitous despit avient. Car mort soubite luy survient Du p^rmanable vilenie. 'Way,' ce dist Isaie, 'a vous, Q'as autres estes despitous ! Car quant vous serrez enlasse A despire autrez, lors de tons Serretz despit' ; dont entre nous Fait bien que soions avise. 2190 Ce dist David en son decree : ' Ly toutpuissant deinz son pensee Despise tons les orguillous,' Et tout le mond les tient en hee : Drois est pour ce que malure Soiont aveoc les malurous. Par Moysen dieus a sa gent Dist, que s'ils son comwandement Vorront despire, lors en vain Les champs font semer du frume«t, Ou planter vine aucunement ; 2201 Car dieus trestout le fruit et grain Leur fra tollir au forte main ; lis gaigneront sanz avoir gain, Et viveront sanz vivement. He fol orguil, qui tols le pain, Trop es au propre corps vilain, Et t'alme nul proufit en prent. Par Ezechiel dieu disoit, A cause que son poeple erroit 2210 2164 cnsoit 2208 enprent 2175 enavient MIROUR DE L'OMME 29 Ses covenances despisant, Tieux reetz dist qu'il extenderoit, Dont pris trestous attrapperoit En tieu priso?m, que puis avant Nuls leur puet estre rechatant, Ainz y morront sanz nul garant. Vei la le fin q'avenir doit Au despitous desobeissant ; Car cil q'audieu n'est obeissant Au deable obeiera par droit. 2220 Roy Salomon de son aprise Dist, cil qui povre gent despise Reproeche fait au creatour. Et Malachie en tiele guise Demande, puisqz^^ d'une assise Un dieus de tous estoit fesour, Pour quoy la dame ou le seigno//r Despiseront la gent menour, Que de nature et de franchise Ont alme et corps semblable a lour. A ce demande, O despisour, 2231 Tu dois respondre a grant Juise. Despit, qui porte cuer inflat Du vent d'orguil, dont il abat Humblesce par desobeissance, Ne fait honour a nul estat, N'au due, n'au conte, n'au prelat, Ne voet soutz I'autry governance Servir, mais par contrariance Du dit, du fait, du contenance 2240 Desobeit du cuer elat. Gregoire en porte tesmoignance, Que cuer enfle de tiele estance Au toute verite debat. Despit, qui sert Delacio«n, Naist d'une eructuacio//n De I'estomwmc au deble issant, Du quelle par temptacioi/n A rhom/»e don«e inflacio?/n D'orguil que dieu vait despisant. 2250 D'un malvois ny s'est evolant, Et au peiour s'est retornant, Q'est fait a sa dampnacio//n Deinz la puante goule ardant 2242 enporte 2284 De Sathan, u mort est vivant D'eterne lamentaciown. Desdaign, qua«t passe aval la rue, Par fier regard les oels 11 rue Dessur les povres gens menuz ; Et si nul povre le salue, 2260 II passe avant comiiie beste mue. Que ne respont a leur saluz : f. 17 Et s'om ne dist le bien venuz, Lors son orguil luy monte sus, Que Ten n'agarde a sa venue ; Sicom;/ze Vioitn, encore et plus, Rampant s'en vait col estenduz, Com;;/e s'il volsist toucher la nue. Desdeign des autrez se desdeigne. Come I'escripture nous enseigne ; 2270 Sicome Judas se desdeignoit Du bienfait de la Magdeleine, Quawt d'oignt versoit la boiste pleine, Dont de ]hesu les pies oignoit : Un archeprestre auci estoit. Que de Jhcsu se desdeignoit. Quant rom;;;e languissant en peine Au jour de Sabat garisoit : L'un contre dieu desdeign portoit, Et I'autre contre sa procheine. 2280 Ce nous dist Salomon le sage, Que cil qui plus deinz son corage Est d'indignaciown prochein, Cil est plus pres d'estre en servage As autres vices ; car I'outrage, Que gist el vice de desdeign, Tant fait le cuer gross et vilein, Qu'il n'est egal vers son prochein, Ne soubgit vers son seignorage ; Tout obeissance tient en vein, 2290 D'umilite se tient forein D'orguil en le plus halt estage. De celle generaciozm Portant les oels d'elaciozm Ove la palpebre en halt assisse, Que ja d'umiliacio//n Ne prent consideracio/m, Les oels du tiele gent despise pluspres 2292 plushalt 30 MIROUR DE L'OMME 2^00 Roy Salomon de son aprise ; Et le prophete ne les prise, Ainz dist en reprobacio//n, Que dieus les ocls de halte enprise Huniilera de sa reprise En la basse obscuraciown. Mais d'autre part Danger auci, Qui du Francliise est anemy, A ceste route associa Dame Orguil pour servir ensi, Que jamwais au voloir d'autri De son bon grc n'obeiera. 2310 Unques Danger fuist ne serra Ame, qu'il unques nul ama, Car Groucer, ly vilain failly, De son consail toutdis esta : Qui plus vers lu}' s'umilera, Plus trovera contraire en luy. Orguil, qui tous biens desordeigne Et trestous mals au point ordeigne, Trois autres sers fist ordeigner, Queux Inobediencc meine 2320 Chascune jour de la semeigne Pour luy servir ct consailler. Murmur horn fait I'un appeller, Et I'autre, q'est trop adverser. Rebellion, qui dieu desdeigne ; Contumacie 01 nom;;/er Le tierce, qui s'umilier Ne voet pour nul amour ne peine. Pour Murmur et Rebellio/m Dieus se venga, car nous lison 2330 Que les Hebreus, qu'il ot mene Hors du servage a Pharaon, En la deserto rcgio/m Trestous occit pour ce pecche ; Q'un soul de tous en salvete, Fors soul Caleph et Josue, En terre du promissiown Ne pot venir ; car sanz pite Dieu, qui vist leur rebellete, Les ot mis a perdicio?m. 2340 La terre en soy se desferma, Et en abisme transgluta 2348 pluspuissant Dithan ct Abiron vivant ; Et puis du ciel dieus envoia La flam;;/e, qui tout vif bruilla Chore ove tout le remenant, Q'a luy s'estoiont adherdant : Que cils furont ly plus puissant De les Hebreus, mais pourcela Qu'ils deinz soy furont niuvmitrani, 2350 Dieus se venga, que plus avant Les autres par ce chastia. A Saiil dieus disoit ce point. Que d'aguillo/m contre le point C'est dure chose a regibber : Mais Orguil ne s'en garde point, Combien qu'il soit constraint et point De dieu, pour ce ne veot lesser Encontre dieu de rebeller : Car il ad un son consailler, 2360 Que jam;;/ais ert en hu;«ble point, Contumacie I'oi nom;;/er, Q'au tout p/rcept q'om doit garder Cil fait encontre tout a point. Contumacie se refiere As trois parties : la primere A mesmes dieu fait sa mesprise, Et la seconde au piere et miere, Et I'une et I'autre est trop amiere ; La tierce au gent du sainte eglise, 2370 Q'a leur somonce et leur aprise Ne s'obeit, ainz les despise, Et leur sentence met dcrere. De ces trois pointz, dont je devise, Dieus se corouce en mainte guise, Et prent vengance horrible et fiere. Seron le Prince de Surrie Cil vint en sa contumacie A rebeller encontre dieu, Comwe cil q'au dieu n'obeia mye ; 2380 Si volt combatre en s'estultie Ove bon Judas le Machabieu ; Mais au patim fuist tout vencu. Antiochus aussi refu, Q'a dieu d'orguil se contralie, Dont puis fuist mort et confundu. 2374 ce MIROUR DE L'OMME 31 Asses des autres Ten ad veu Perir de celle maladie. Fils contumas a son parent El viele loy par juggement, 2390 Atteint quant il en fuist prove, Tantost serroit molt vilement Amene pardevant la gent All porte, u cils de la cite Le verront estre forsjugge, Que cil q'ot cuer de durete A dure mort soudeinement Des pierres serroit lapide : De tiel fait soient essample Ly fils d'Orguil qui sont present. 2400 Desobeissance en sa maison Deux autres ad, dont I'un par no//n Contrarious est appelle, Et I'autre Contradicciown, Par quelle, ensi comme nous lison, Dieus ove son poeple estoit ire, Qu'il ot d'Egipte hors mene ; Et ce fijist quant la durete Du roche versoit a fuisozm Cliere eaue, dont cils abevre 2410 Furont, q'avant sa deite Contredisoiont au perro;m. De I'autre vice a son deces Au poeple precha Moyses, Qu'ils s'en duissont bien abstenir : Si les remembra leur viels fetz Contrarious, dont maintz griefs fees Dieus leur en ot fait sustenir. N'est pas legier contretenir Ne rebeller du fol conspir 2420 Au dieu, qui poet sanz nul reles Par son dit faire tout perir : Et q'a ce mal doit mal venir, Ly sages le tesmoigne ades. De Nichanor fuist apparant Que dieus orguil vait despisant ; Car il avoit oultre mesure Empris orguil, quant ly tirant ^enisalein vint guerroiant ; Mais quant quidoit estre a dessure, 2430 Dieu le rua par aventure, Dont il perdist le chief al hure, Q'estoit porte de maintenant Deinz la Cite sanz nul demure, Pour moustrer la disconfiture De I'orguil qu'il avoit si grant. A ceste route s'associe Blaspheme la dieu anemie, Q'ad d'orguil si tresvilain port, Q'au mesmes dieu dist vileinie. 2440 ' Way soit,' pour ce dist Ysaie, ' A tous qui font si mal report.' Ce parust bien, qua;it de son tort Senacherib vint au plus fort Pour guerroier Roy Ezechie En blasphemant ; dont sanz desport Vengance de soudaine mort L'envoia dieus pour s'estultie. Du viele loy je truis ensi. Que ly blasphem/^s sanz mercy 2450 De male mort morir devoit : Si lis de la novelle auci. Quant nos/re sire en crois pendi, Un des larrons q'ove lu}' pendoit f. 18 En mesdisant le blasphemoit ; Dont maintenant dieus se vengoit, Car quant le corps s'estoit fini, La fole alme en enfern plungoit : Qui ceste essample bien concoit, Estre en purra le mieux garni. 2460 Des tous pecches q'Orguil estable, C'est un des tous le plus grevable ; Sicom;/?e le nous fait essampler L'apocalips, qui n'est pas fable, D'un monstre horrible espoentable Dont saint Jehans fait deviser, Q'issoit de la parfonde meer ; Si ot escript cil adverser Enmy le front le noun au deable, C'estoit blaspheme, a despiser 2470 Le nozm de dieu et aviler Les saintz q'au dieu sont concordable. 2391 enfuist 2418 enot 2444 plusfort 2446 Enblasphemant 2460 enpurra 2462 plusgreuable 32 MIROUR DE L'OMME 24S0 !490 La descn'pcioitn d'Orguil en especial. N'est pas tresdoulce celle Miere, Dont tant du progenia amere Est descendu, com/y/e vous ay dit ; Ainz tant purest horrible et fiere Qe n'est si fort, s'au droit le fiere, Qe maintenant n'ad desconfit Le corps owesqiie I'espirit. Car comme plus haltement s'assit Orguil du prince en la chaiere, Et plus se vante et s'esjoyt, Tant plus le tient dieus en despit Et le tresbuche a sa misere. Orguil purest si veine et fole, Qe les plus sages ellc affole, Quant a sa part les poet attraire : Orguil qant moustre sa parole, Ne voet souftrir q'om reparole Du chose que luy soit contraire : Orguil sovent se veste en haire Devant les gens en saintuaire, Et par soy meine vie mole : Orguil soulcin tout quide a faire ; Dont ne requiert d'ascun affaire Son dieu plus que le vent qite vole. Orguil vantparle en toute assisse, Et quiert qu'il soit primer assisse, Comme sur trestous ly plus eslit : Plus est Orguil de halte enprise 2500 Que n'est Lio»n deinz sa pourprise, Ou quo dcstrcr quant il henyt: Unques ne vi si fait escript, EI quel Orguil au plain descrit Trovay, tant ad en luy mesprise ; Ne ja par moy pnct estre dit, Car proprcmcnt dicus la maldit, Dont est bien digne a la Juise. Sidrac, qant il d'Orguil treta, Dist et par rcso/m le prova, (Jrguil endroit de sa malice Fuist le primer apostata : Pour ce dist Salomon cela, Que dicus ct hom/«e par justice !5IO Devont hair si orde vice : L'alme orguillouse peccatrice Par Moysen dieus commanda Q'om I'osteroit de son service ; Car Orguil plest en nul office, Ainz loigns des tous biens pmra. Orguil est celle enfermetee, Que le triacle de sauntee, Q'om fait de vertu et doctrine, Torne en poison envenime. Au frenesie est comparee, Que tolt la resown enterine, Siqu'il n'ad doubte en sa covine De dieu ne de sa discipline ; Ne d'omme nul s'est ahontee, Ne de son propre estat la line Conoist, tanqu'il en sa ruine Trestout au deable soit ale. Sur tous pecches pour acompter Orguil fait plus a redoubter De sa tresfiere vassellage ; Car c'est des vices le primer, Q'assalt et fiert le chivaler, Et le darrein a son passage. He, halt Orguil du bass estage, Devant trestous de ton lignage, Com//^e file et heir, tu dois porter Apres ton piere I'eritage Du regio//n u ja n'assuage Ly fieus, qui doit sanz fin durer. O com;»e perverse ct malure Perest Orguil en tout degre, Dont dieus se venge en chacun plit Ly sages dist que dieus le see As dues destruit par ce pecche, Et en leur lieu seoir y fist Ceux qui sont humbles d'esp^rit. Yticu vengance ad dieu confit, Comme David I'ot prophetize, As riches, mais au gent petit, Solonc que Salomon escrit, Plus asprcment serra venge. La halte poeste divine L'Orguil des gens ove leur racine 2486 plussagcs 2520 ~oy- 2540 ■D3<- MIROUR DE L'OMME 33 Sanz reverdir ensechera, Dont filz et file ert en ruine ; 2560 Et en leur lieu pour medicine Les debon»aires plantera : Leur terre auci subvertira Des tieles gens, q'il ne lerra A leur proufit ne ble ne vine ; Ainz jusq'au fundament le fra Trestout destruire, et puis dorra Au gent paisible la saisine. Trop est Orguil en soy maldite, Si est le lieu u q'elle habite, 2570 Si sont auci tons ses amys. L'Orguil del angre fuist despite El ciel, et puis refuist desdite As noz parens en paradis ; Orguil en terre ad les paiis Ove les inhabitans malmis ; Orguil en I'air est contredite, Et en enfern serront toutdis Ly deable ovesq//^? I'espiritz Par dame Orguil que les endite. 2580 Serf doit honour au seignoz/rie, Et filz amour sanz estultie Doit a son piere par doulcour; Dont dieus demande en sa p^rtie Par son prophete Malachie, Et vers Orguil fait sa clamo?<r: ' Si je suy sire, u est I'onour, Si je suy piere, u est I'amour, Que Ten me doit et donne mie ? ' Responde, Orguil, di la verrour ; 2590 Tu I'as toUu de ton errour, Dont reson est q'il t'en chastie. He, Orguil, fole capiteine Des vices et la primereine, De jadis te fay remembrer ; Encore car sur toy I'enseigne Apiert, quant tu le see halteine Encontre dieu vols attempter. Tu vols tous autres surmonter, Dont la justice dieu ruer 2600 Te fist en la plus basse peine. Dy lors pour quoy tu viens clamer La terre, quant tu as plener Trestout enfern a ton demeine. He, Orguil, ce n'est reso?/n mie. Que de la terre avras partie ; Car c'est a nous tout praprement, Qui naiscons de I'umaine vie, Et devons porter compaignie Chascun vers autre bon;2ement : 2610 Mais a cela tu n'as talent. Car compaignie a toy n'apent, Ainz tu quiers avoir la maistrie : Pour ce retray toy de la gent, Et tien d'enfern le regiment. Car ce partient a ta baillie. Des cynk files dame Envye, dont la pr/mcre ad a no?/n Detracc/oim. Ore a parler du progenie Qe vient naiscant du dame Envie, La primere est Detracciown : Celle est d'Acord droit anemie, 2620 Q'ad de sa faulse janglerie Destruite mainte regiown ; Car jammais parle si mal noun Du voisin ne de compaigno?m, Dont peas et fame soit blemie. Qui pres de luy tient sa meso«n, Sovent orra tiele encheso«<n, U trop avra du vilanie. Haymo, qui molt estoit sachant, De ceste fiUe est difinant, 2630 Si dist que c'est uns anemys Qui d'autri mal se vait janglant, Et d'autri bien se vait tesant : Car jamwais jour a nul devys Ne se consente a I'autri pris, Et nepourquant devant le vis Losengera, mais au tournant Du doss lors dirra son avis Si mal que nuls le pourra pis ; Du quoy saint Job s'estoit pleignawt. Sicomme se musce ly serpent 2641 En I'erbe, et point soudeineme«t Qant hom le touche, tout ensi f. 19 Detractour d'enviouse dent Mordt en secre la bonwe gent ; D 34 MIROUR DE L'OMME Dont Ten doit abhosmer celuy Par qui ly bon sont detrahy. Ly sages le vous dist ensi, Que cil q'au detrahir mesprcnt S'est obligez al anemy 2650 Qu'il ne s'en poet partir de luy, Si plus du grace ne luy prent. Maria la soer Moyses Son frere detrahist du pres, Qu'il ot pris fem;«e ethiopesse : Mais sa detraccion apres La fist porter trop chargant fees ; Car dieus en son corous I'adesce Du lepre, qui par tout la blesce, Dont par sept jours gisoit oppr^sse ; 3660 Mais lors Ten fesoit dieu reles. Du cest essample me confesse, Qe j'ay matiere overte expresse De laisser saint prodhom;;/e en pes. Saint Isaie tielement Dist a la Babiloine gent : ' Pource que detrahi avetz A niesmes dieu primerement Et as ses saintz communemewt, Vous fais savoir que vous serrez 2670 Et detrahiz et avilez Ou lac q'est plain d'orribletes Du bass enfern parfondement.' He, comme poet estre espoentez, Que ly prophete ad manacez Si tresespoentablement ! Iceste fille malurce Ad un soen chambirlain privee, Qui Malebouche oi nomwer. Cil est toutdis acustuinwe 2680 Derere gent au plus celee De mentir et de malparler : Trop fait sa langue travailler Pour ses mensonges avancer, Dont bon«e fame est desfamee ; Car parson conte mcsconter Le bien en mal fait destorner, Dont sert sa dame tout en gre. Cil Malebouche mesdisant, 2733 Par ce qu'il voit un soul sembla«t, 2690 Voet dire qu'il ad veu le fait ; Et d'une parole ascultant. Tout une conte maintenant De sa malice propre fait. Pour ce de son tresmal agait Sovent avient as bona deshait, Ainz qu'ils s'en vont apr/rcevant ; Car s'il ne voit aucun forsfait, De sa men9onge contrefait Ja ne serra le meinz parlant. 2700 Quant Malebouche soul et sole Voit hom;7?e ove fem;;;e qui parole, Combien qu'ils n'eiont de mesfaire Voloir, nientmeinz, ' Vei ci la fole ! ' Dist il, 'Vei cy comme se rigole ! Trop est comune leur affaire.' De malparler ne s'en poet taire; Pour ce sovent, u qu'il repaire, Sanz nul deserte esclandre vole, Que rougist dames le viaire ; 2710 Par quojr maldiont le contraire De Malebouche et de s'escole. Quant ceste fiUe son amy Vorra priser vers ascuny, ' Salve,' endirra darreinement ; Lors contera trestout p^rmy, Si male teche soit en luy ; Siqtie du pris le finement Ert a blamer : et molt sovent. Quant om p<7rolt de bon«e gent, 2720 Lors fait compariso«n ensi, S'lqiie le pris q'al un y tent N'est dit pour pris, ainz souleme^t Pour amerrir le pris d'autry. Ensi si Malebouche morde, Cest pour le mal quoy q'il recorde, Dont sont destourbe ly plusour ; Car toutdis trait la false corde, Du quelle a son poair discorde L'acord q'est fait de bon amour; 2730 Et s'il par cas soit courteour, Sovent recontc a son seignour Tieu chose qu'il sciet la plus orde plusorde MIROUR DE L'OMME 35 Des autres ; mais certes honour Ne poet avoir que losengour Escoulte et est de sa concorde. Cil Malebouche ad male aleine, Et porte langue trop vileine, Q'a detrahir est tout parfite Et piere et miere et soer germeine, 2740 Moigne, Frere, CanoMn, Noneine, Prestre, Clerc, Reclus, Hermite, Les grans seignours, la gent petite ; En malparler neis un respite, Que toQS derere doss n'asseine : S'il leur mals sciet, leur mals recite, Et s'il n'en sciet, lors il endite Du mal qu'il tient en son demeine. Fagolidros, comwe fait escire Jerom, en grieu valt tant a dire 2750 Comme cil qui chose q'est maldite Mangut, dont le vomit desire : Et ensi cil q'en voet mesdire, De I'autri mals trop se delite A manger les ; mais au vomite Les fait venir, et les recite, Quant il les autres voet despire : Mais la viande ensi confite A soy et autre desprofite, Car corps et alme en sont ly pire. 2760 J 'en tray David a mon auctour, Qe soutz la lange au detractour Gisont cink pointz que dieus maldie ; Des queux mesdit est ly primour, Cil amerrist d'autri I'onour ; Et amertume en sa partie, Que serche I'autry vilenie ; Ly tierce point c'est tricherie, Que par deceipte vait entour Et cause les descors d'envie, 2770 Dont sovent la paisible vie Despaise et met en grief destour : Labour, dolour sont au darrain Dessoutz la langue du vilain ; Car detractour ne s'est tenu, Qu'il ne labourt du cuer et main, Dont la dolour de son prochain 2750 adire De sa malice soit accru. Pour ce ly saint prophete dieu Dist qu'ils leur lange ont fait agu 2780 Comme du serpent, et plus grevain Dedeinz leur lieweres ont regu Venym, qtte quant s'est espandu, Fait a doubter pres et longtain. A male langue est resemblant L'espeie d'ambe partz trenchant, Ce nous dist sage Salomon ; Car d'ambe partz ly mesdisant Des bons et mals vait detrahant : Dont ly prophete en sa le9on 2790 Se plaignt et dist, par encheso?^n Ou'il volt suir bien et resown, Luy detrahiront ly alqant. He, dieus, du langue si felown Qui passera ? Je certes noun, Quant si prodhom/iie n'ert passant. Mais qui du lange espeie font, Dont howie fame se confont, Dieus les maldist par Jeremie ^ Et dist q'au male mort morront, 2800 Sique leur kmtnes demourront Soleinement en triste vie Sanz nul confort du progenie ; Car dieus voet bien que Ten occie Leur jofne gent, u qu'il s'en vont, Si q'en leur maison soit oie La vols du doel, qui brait et crie : C'est le loer qu'ils porteront. Ly saint prophete en son escript Les lievres tricherous maldit, 2810 Q'au detrahir par tout se ploiont De leur mensonge et leur mesdit ; Dont il ensi dieu prie et dist : ' O dieus, fai que fals lievres soiont Tout mutz, et que les oels ne voiont, Qe I'autry mal au cuer convoiont, Dont male langue s'esjoyt ; Car Tun et I'autre tant envoiont Des mals, q'ilz molt sovent desvoiont Les bonwes gens de leur delit.' 2820 Malveise langue ja ne fine, 2760 arme ensont D 2 36 MIROUR DE L'OMME Aincois compasse et ymagine Comwe poet la bonwe gent trahir. Ja n'iert si bonne la veisine Ne le voisin, que par falsine Ne fra ses dentz au doss sentir; Car en mensonge et fals conspir C'est sa plesance et son desir, Dont met les autres a mine : Semblable Ten la poet tenir 2830 Au deblc, qui du fals mentir Est proprement piere et racine. Comwe la saiette du leger, Quelle ist du main au fort archer, Entre en la char q'est tendrc et mole, f. 20 Mais du grant peine et gr^nt danger La tret om hors au resacher, Tout ensi vait de la parole Que de malvoise langue vole : Legierement le no//n affole 2840 D'un homme, qui puis amender N'en poet ; et ensi nous escole Alphonses, qui de bonne escole Fist I'un a I'autre comparer. Solins d'un serpent fait conter, Le quel Sirene om fait nom;wer, Corant par terre com;ni^ chival, Si vole en Pair come Fesp^rver, Mais qanq'il touche par soufifler, Ainz que Ten poet sentir le mal, 2850 Occit de son venim mortal. Ensi la bouchc au dcsloyal Par souffle de son malparler La renomee du bon vassal Soudaignement en un journal A tons jours mais fcrra tourner. Le soufile au bouchc detrahant C'est Ic mal vent du Babilant, Dont dieus se pleint du violence Par Jcremie, ensi disant : 2860 ' lis vont encontrc moi levant Leur cucr, Icur vois, et leur sentence, Si comwe le vent du pestilence.' He, vice odible el dieu presence, 2870 Solonc I'apostre tesmoignant Tu fais a mesmes dieu I'offense, Dont as perdu la conscience, Que mais n'en scies estre tesant. Langue enviouse du feloz/n Trois en occit de sa legon, 2870 Comwe saint Jerom le fait escrire. Soy mesme et puis son co»?paignonn Q'escoulte sa detracciozm ; Car saint Bernars ne sciet descrire Qui soit de deux plus a despire : Si fait auci le tierce occire, Vers qui la desfamacio/m De sa malice a tort conspire : Cil ad du siecle son martire, Et I'autre ont leur dampnacio^/n. 2880 Malvoise bouche a nul desporte, Ainz tout le pis q'il sciet reporte Par mesdisance et fals report : Semblance a la hyene porte, Que char mangut de la gent morte ; Car Malebouche rounge et mort Ensi le vif sicom;ne le mort ; Car quiqz/^ veille ou qulqiie dort, Ou face chose droite ou torte, Tout fait venir a son resort. 2890 He, quelle bouche horrible et fort. Que tout mangut et riens desporte ! La hupe toutdis fait son ny, Et I'escarbud converse auci, Entour I'ordure et le merdaille ; Mais de ces champs qui sont flori Nont garde : ct par semblance ensi Malvoise langue d'enviaille De I'autri vice et ribaudaille A ce se tient et sc paraillc, 2900 Pour detrahir de chacuny ; Mais des vertus dont I'autre vaille, Pour les oir n'ad point d'oraillc, Ne bouche a parlor bicn de luy. Par tout u Malebouche irra, Disfamc ades luy suiera : C'est un pecche trop violent ; Car I'escripture dist cela, cnoccit MIROUR DE L'OMME 37 Que cil q'autry disfamera Et tolt le bon no«n de la gent, 2910 Cil pecche plus grevousement Que cil qui d'autri tolt et prent Ses biens ; car ce par cas pourra Redrescer par amendement, Mais I'autre jam;«ais plainement Au paine se redrescera. ' Way,' ce dist dieus, ' a rom;7/e soit, Par qui Tesclandre venir doit, Dont il ou autre ert disfamez ; Car au tiel homme mieulx serroit 2920 Que mole du molyn pendoit Au coll, et fuist en mer noiez.' Dieus dist auci, ' Crevez, coupiez, Tes oels, tes mains, dont esclandrez Estes, car mieulx,' ce dist, ' valroit Entrer tout voegle et desmembrez El ciel, q'en enfern tout membrez Ardoir sanz fin en grief destroit.' Encontre I'envious mesdit Par le prophete dieus ce dist : 2930 ' Tu as d'envie esclandre mis Envers tes freres, dont maldit Serretz, car pleinement escrit Sont tes mensonges et folz ditz, Dont tu les autres as laidis ; Que te serront apres toutdis A ton reprouche et ton despit Encontre ton visage assis ; Car quant du siecle es departiz Lors ton esclandre ert infinit.' 2940 El viele loy, qui disfamant Mesdist du vierge, truis lisant, En trois degres ot sa penance ; Primer au piere de I'enfant D'argent cent cicles fuist rendant, Si fuist batuz pour sa penance, Et pour pf/rfaire I'acordance La vierge prist en governance, Et tient espouse a son vivant : Dont m'est avis par celle usance 2950 Disfame n'est pas sanz vengance Du siecle ou de la mort suiant. Mais sur tons autres cil pis fait, Q'esclandre de son propre fait ; Soy mesmes car deliverer Lors ne s'en poet de son mesfait : Quant il est cause du forsfait, C'est droit qu'il ait la blame entier ; Et ce pour nous endoctriner Ezechiel fait tesmoigner. 2960 Mais male langue ne tient plait De sainte escripture essampler, Ainz quert disfame a son danger, Et al autry, com///ent qu'il vait. Disfame ad de sa retenue Deux autres serfs en son aiue, Des queux I'un Vitupme ad noun, N'est plus felo«n dessoutz la nue ; Du bouche car trestout desnue Les mals d'autry condiciown : 2970 Derere doss dist sa leco?/n, Et tout fait sa disputeisown De I'autry vice, et tant argue Q'au fin c'est sa conclusio«n, De I'autry tolt le bon reno^^n En corps, et soy en alme tue. Tant com;«e prodhomrne en son degre Soit de greignour honestete. Plus just, plus douls, plus debonwaire, Tant plus Envie maluree 29S0 Du vituperie ymaginee S'applie a dire le contraire. David se plaignt de tiel affaire, Et dist qu'il presde son viaire Le vituperie ad escoulte Des gens plusours pour luy desfaire. He, vice, trop es de mal aire, Dont ly bien sont en mal torne. Reproef est I'autre, qui devant Les gens lour mal vait reprovant 2990 De ee qu'il plus les poet grever ; Nownpas q'ils soiont amendant, 291 1 plusgreuousement 2955 deliurer, rp. 1. 4832 plusdebonwaire 2979 Plusiust plusdouls 38 MIROUR DE L'OMME Mais pource que par malvuillant D'envie les voet reproever, Pour leurs mals faire ap<?rticer. Ue la festue sciet parler, Q'el oil d'autri voit arestant, Mais son oill propre laist ester Tout plain d'ordure sanz drcscer Ses propres mals en amendant. 3000 Ly sages dist, cil q'est espris De ceste vice bien apris Jam;«ais serra, car toute aprise Hiet : car il ad deinz soy compris Si grande envie, dont le pris Del autri sen comwe fol desprise ; Et sur ce dist de sa mesprise Parole de si fole enprise, Que I'autre en ert tout entrepris De I'escoulter, dont la juise 3010 Au fin sur soy serra remise, Que tantz des mals sur autre ad mis. He, Malebouche, tant mal fais, Dont sont et ont este desfaitz Plusours ; mais sicom;;/e dist ly sage, Quiconq//t^ soit, ou clers ou lais, Qui vorra dire Tautri lais, Cil orra de son propre oultrage Soudeinement novclle rage ; Car qui les autres desparage, 3020 C'est droit qu'il sente le relais De la tempeste et de I'orage, Dont il les autres vente, et nage Tant qu'il en soit au fin desfais. La seconde file d'Envye, q'ad a noun Dolour d'autry Joye. De la seconde file apres f. 21 Que naist d'Envie, ad mal encres, Si ad noun d'autry bien Dolour ; La quelle deinz son cuer jam;«es N'ot une fois amour nc pes, Ainz est tout plain du mal ardour : 3030 Car ly chald feus sans nul retour D'envie bruyt de nuyt et jour Son cheitil'cuer sanz nul reles ; Tant com;»e voit autre avoir Vonour Devant luy, lors de sa tristour Ne poet garir ne loign ne pres. Iceste file plain d'envie, Quant doit venir au mangerie, U grant serra I'assemblement, Si homwe ne I'onoure mie 3040 Dessur toute la compaignie, De son manger perdra talent ; Car quant regarde I'autre gent Seoir de luy plus haltement, Dedeinz son cuer tous les desfie, Ne ja pour clarre ne pyment Ne se conforte aucunement, Tant est du deable malnorrie. Et d'autre part, quant sciet et voit Q'une autre q'est de son endroit 3050 Soit repute de luy plus bele, Ou plus de luy faitice soit, Ly cuers d'envie tant enboit, Que tout entrouble la cervele ; Car lors se tient a chativelle Et a soy mesme en fait querelle. Quant I'onour d'autry apar(;o\t. Ensi lu}' vient toutdis novelle Paine, et com;«e Ten plus revelle Du joye, tant plus est destroit. 3060 Dissencioun ne fait jam;«es, Que ceste fille tout ades Ne suit sicom;;/e sa chamberere, Et porte trop le cuer engress, Quant voit un autre du plus pr^s Avoir I'onour et la chaere Devant sa dame ; et lors la fiere L'estat del autre au nient affiere, Disant que c'est contre la pees Q'om met ensi sa dame arere ; 3070 Ain(;ois duist estre la primere, Et I'autre duist suTr aprcs. Itiel Dolour au court du Roy Sovent se plaignt, si com«/e je croy, Quant voit des autres plus privez, Dont n'ose faire aucun desroy. 3000 enamcndant 3044 plushaltcment 3009 enert 3013 niale bouclic 3024 cnsoit 3056 enfait 3065 plusprfs 3075 pluspriucz MIROUR DE L'OMME 39 Lors deinz son cuer tout en recoy Envie eschalfe ses penses, Dont ad dolours ymagines ; Car s'il fuist a ses volentes, 3080 Nuls serroit plus prive du soy : Mais lors maldist ses destines ; Car quant sur tons n'est eshalciez, De son estat luy semble poy. Sovent entour religio«n Y fait sa conversacio/^n Itiel Dolour, quant vont eslire Leur primat, mais qua/zt il le doiin N'en prent, lors pour confusio/m Nuls sa dolour pourra descrire : 3090 Quant voit q'uns autres serra sire, Envie le deboute et tire, Et tolt toute devociozm, Q'au paine poet ces houres dire. Trop est tiel orguil a despire, Que duist estre en subgeccio?yn. Et nepourquant tout tiele entente En genet'al trop se desmente, Quant presde lu}' voit avancer, Ou soit parent ou soit parente ; 3100 Car il perdroit sa propre rente Pour I'autry faire damager. Car pour prier ne pour don«er, Ne pour las membres decouper, A I'autry proufit ne consente ; Ainz plourt, qua/zt autri voit rier. Pour ce dolour sanz terminer Ert tout seen propre par descente. De tiel pecche furont commeu Ly maistre Scribe et Phariseu, 3 no Q'estoiont de la Juerie, Qant ont Jehan et Pierre veu Precher comment ly fils de dieu S'estoit leve du mort en vie ; Du poeple dont une partie, Q'avoit leur pr^dicacioun oTe, Sont au baptesme et foy venu : Dont leur grant joye multiplie, Mais I'autre de leur false envie De leur joye ont dolour re9u. 3120 3081 pluspriue De les grans biens que dieu auci Fist, tancom;;ie fuist en terre yci, Quant de son tresbenigne ottroy Les languisantes gens gary, Qui du sante sont esjoy, Les maistres de la viele loy Du dolour furont en eftroy, De I'autry joye ert leur annoy. He, cuer d'envye mal norry, Qui ne voet faire bien du soy, 3130 Et sa dolour maine a rebroy De ce qu'il voit bienfaire autry. De tiel dolour David prioit, Que sur le chief revertiroit Le doel de luy q'en fuist dolent; Car qui tiel doel deinz soi concoit, Comtne ly prophete nous disoit, Iniquite tout proprement De luy naist a I'enfantement, La quelle nepourquant descent 3140 El haterel du luy toutdroit, Du qui nasquist primerement : Si chiet el fosse au finement Qu'il mesmes de sa main fesoit. Baruch se plaignt, q'estoit prophete, Si dist : ' Way moy del inquiete, Que dieus dolour sur ma dolour M'ad adjuste, siqw^ quiete N'en puiss trover en nuUe mete.' Ensi diront cil peccheour ; 3150 Car sur dolour dolour peiour Leur doit venir u n'est sojour, Ainz toute paine y ert complete ; C'est en enfern, u la tristour Est perdurable sanz retour, La prent Envye sa dyete. La tierce file d'Envye.q'ad no/m Joye d'autry mal. La tierce soer est molt div^'rse, A la seconde soer reverse, Mais sont d'envie parigal ; Si I'une est mal, I'autre est p^rv^rse, 3 r 60 Que I'un sanz I'autre ne converse, Les tient \oicr Miere einz son hostal. 3160 male 4° MIROUR DE L'OMME Ceste ad no»n Joye d'autri mal : De ce dont plouront com;;/unal Sa joye double, et lors reherce Chanson d'envie especial, Q'elle ad apris du doctrinal Sa miere, celle horrible adverse. Quant voit gent aller en declin, Ou soit estrange ou de son lin, 3170 Tournant de richesce en poverte, Tantost dirra, ' Vecy le fin ! Quanqu'il conquist du mal engin, Ore ad perdu par sa deserte.' Ensi le noim d'autr}' p^rverte, Et s'esjoyt, quant elle est certe Du grief qui dolt a son veisin : Sicomwe goupil d'oreile overte Les chiens escoulte, ensi la p^rte De I'autri fait soir et matin. 3180 Quant ceste fille est courteour, Et voit ceaux de la court maiour Leur lieu de halt en bass changer, Et perdre au fin bien et honour, Siqz<^ Ten fait com;/;un clamour Pour leur estat plus aviler, Lors ne fait pas a demander Si ceste fille en son mestier Se rejoyt de leur dolour, En espt'rance d'aprocher 3190 Plus pres du prince a demourer, Et comw^ander en lieu de lour. Par tout yceste est cnviouse, Mais quant elle est religiouse, Tant plus d'ardante envie boit, Et plus se fait \6e et joyouse, Quant voit la fame ruinouse De son confrere, quelqu'il soit; Voir si cc fuist de saint Bcnoit, Et il en pure vie estoit, 3200 Encore la maliciouse. Si mal de lu}' parler orroit, Dedeinz son cuer s'csjoyeroit. Vei la la fille perillouse 1 Ensur les autrez soers d'Envie A ceste soer plus est amye 3191 pluspres 32 1 1 Detraccioz/n sa soer primere ; Que molt sovent par compaignie De Malebouche sa norrie Fait en vers luy sa messagiere: 3210 Le mal dautry I'une a derere Reconte, et I'autre la matiere Ascoulte du joj^ouse oie ; Car d'autry p^rte elle est gaignere, Si quide avoir celle adversiere f. 22 Honour del autry vilanie. Tout va le mond a son desir, Quant Malebouche poet oir, De ses voisins q'est desfamant : De son mesdit, de son mentir 3220 Du rire ne se poet tenir, Tant s'en delite en ascultant. Pour ce q'est mesmes forsvoiant, Vorroit que tons de son semblant Fuissent malvois ; pour ce cherir Fait Malebouche en son contant. Que I'autri vices met avant, Et les vertus fait resortir. C'il q'est de ceste fille apris, Trop est du fole envie apris ; 3230 Car il se souffre de son gre Du propre estat estre arreris, Par si q'un autre en ait le pis : Sicome d'un hom;;/e estoit conte, Qui de sa propre volente Eslust d'avoir I'un oill hoste, Issint q'uns autres ses amys Ust ambcdeux les oils creve. Trop fuist ce loign du charite, Quant ensi fuist le jeu partis. 3240 Au tiele gent, ce dist ly sages, Qu'ils ont leur joj^e des damages Dont voient leur veisin grever ; Et d'autre part deinz leur corages, Quant ils font mesmes les oultrages De mesfaire ou de mesparler. En ce se faisont dcliter. Par quoy David en son psalter Se plaignt des tieles rigolages, Et dist, ' Si jc de mon sentier 3250 aderere 3233 enait MIROUR DE L'OMME 41 Me moeve, lors de m'encombrer S'esjoyeront com;ne d'avantages.' Ezechiel prophetiza As filz Amon disant cela, Que pour ce qu'ils joyous estoiont Sur le meschief as fils Juda, Dieus d'orient envoiera Les gens qui leur destruieroiont Si nettement, que n'y lerroiont Leur no/m sur terre, ainz I'osteroiont, Que puis memoire n'en serra : 3261 Pour ce fols sont qui se rejoyont Sur I'autry mal, et point ne voiont Le mal qui puis leur avendra. As ses disciples par un jour Dieus dist, q'en leur tristesce et plour Ly mondes s'esleescera. C'estoit parole dur a lour, Mais il dist puis, que leur tristour En joye au fin revertira ; 3270 Et cil qui de leur doel pieca Se fist joyous, dolent serra, Quant la tenebre exteriour Soudainement luy surprendra, U joye aucune ne verra, Ainz infinit sont ly dolour. Ce dist ly sage en general : Quiconqw^ s'esjoyt du mal, Serra du mal au fin note Et puny par especial 3280 Du vengement judicial : Car qui du mal font leur risee, Leur lieu et paine est ordeine En I'infernale oscurete, Comwe I'evangeile est tesmoignal, U que ly dent sont grundille Et plour est indetermine, Sanz nul espoir memorial. La quartefile d'Envie, q'est dite Svipplantacio^n. La quarte fille par droit nown Est dite Supplantacioi^n, 3290 Q'aprent d'Envie son mestier, De controver occasio^m 3330 00 10 Par faulse mediacio^m Coment les gens doit supplanter, Ou par priere ou par donnev : Car pour soy mesmes avancer, Du quel qu'il soit condiciown N'en voet aucun espa^-nier, Que ne luy fait desavancer, Ou soit ce lai ou soit clergo/m. Car quiqwe voet bargain avoir Du terre ou du quiconqw^ avoir, Et en bargaign mesure tent, Quant Supplant le porra savoir, Tantost ferra tout son povoir A destourber que I'autre enprent, Et sur ce moult plus largement Ferra son offre au paiement, Pour I'autri faire removoir De son bargaign ; car voirement II se damage proprement, Dont son voisin doit meinz valoir. Mais quant Supplant en co?/;t royal Voit autre plus especial De luy en bonwe office estant, Curtois devient et liberal, Si don;/e a ceaux qui sont menal, Et vait au seignour blandisant, Et entre ce vait compassant Le mal d'autry, jusques atant 3320 Qu'il pourra tenir au final Ce que ly autres tint devant : Ensi son propre estat montant Fait son voisin ruer aval. Mais s'en la seculere guise Supplant se queinte et se desguise D'envie entre la laie gent. Asses plus met de sa queintise En ceaux qui sont de sainte eglise. Qui garde au court de Rome en prent, La poet om au commencement 3331 L'eflfect du fals supplantement Veoir ove toute la mesprise ; Et puis avant comwunement Tons ensuient I'essamplement De si tresauctentique aprise. enprent 42 MIROUR DE L'OMME Mais au meschant qui povere esta ' Envie ne se mellera, Quant il n'ad quoy dont supplanti?r Le poet, ainz est curtoise la, 3340 Et d'autre part se tournera ; C'est envers ceaux qui pier a pier Vivont, es queux pourra trover Richesce, honour, sens et poer ; Car de nature regnera I' plus des biens voit habonder : Comme plus voit autre en pris mont^r, Tant plus Supplant I'enviera. Supplant d'envie trop se ploie As procurours et se suploie, 335° Si qu'ils soiont de sa partie ; Sovent leur don«e riche proie Et plus promet, et beal lour proie Q'a son pourpos facent aie : Ensi par sa procuracie, Par son deceipte et par veisd3'e, Et par despense du monoye Aquiert office, honour, baillie, Dont s'esjoyt du faulse envie, Oant voit son prou que I'autre annoye. Ce dist Tulles en I'escripture, 3361 Que mort, dolour, n'autre lesure D'ascune chose q'est foraine, N'est tant contraire a no nature Com;«e est quant Ten par conjecture Fait q'autri perde et mesmes gaine. Mais ce que chalt, quiqiie s'en plaigne, Supplant sur I'autry mal bargaine ; Mais tant le fait par coverture, Qu'il ad ne compain ne compaine 3370 Qui poet savoir son ov^raigne, Ain9ois qu'il ait pm'fait sa cure. Supplant no?mpas les biens d'autri Tantsoulement attrait a luy, Ainz les honours et dignetes, Dont voit les autres esbaudy. N'ad cure q'en soit arrery, Mais qu'il soit mesmes avances ; Pour ce se ploie de tons lees, Dont en honour soit eshalciez 3380 3376 esbandy De ce q'un autre ert escharny : Mais Aristole en ses decres Dist certes, q'entre les pecches C'est un des tons le plus failly. Supplant endroit de sa vertu Bien fait du Jacob Esaii, Son propre frere n'esparnie. David dist que le filz de dieu, Q'estoit par fals Judas de^u, S'en complaignoit en prophecie, 3390 Disant qu'il supplant magnefie Sur moy de sa tresfalse envie. Mais au po;'fin Judas decu Estoit, car plain du deablerie Par male mort perdi la vie, Si ot la boele espandu. Supplant ad de sa nacio«n Trois servantz : c'est Ambicio/m, Qui vait entour pour espier Les gens et leur condiciown ; 3400 Mais I'autre est Circumvenciown, Cil sciet les causoe procurer ; Q'au paine nul se sciet garder Que cils ne facent enginer Du false ymaginacioi<n : f. 23 Ly tierce dont vous vuil parler Confusio/m I'ol nom;//er, Qui plus des autres est felo?m. Ambicio/m c'est ly currour D' Envie, qui s'en vait entour 3410 Par tout, u q'om I'env^oiera : Si est auci ly procurour Des nobles courtz, qui tolt I'onowr D'autry, q'a soy compilera. D'AmbicioMn prophetiza Baruch, qui molt Ic managa, Disant, Ic fin de son labour En meschief se convertira ; Car c'est droitz q'autry ruera Qu'il soit ruez au chief de tour. 3420 De Circumvenciotm le rage, Si com;//e dist Salomon ly sage. En les fols envious habite ; Qui sont de si tresfel corage, 3377 qeiisoit MIROUR DE L'OMME 43 Que ja prodhomme en nul estage Vuillent amer, aingois despite Ont sa reso?m et contredite ; Car qua;/t voiont qu'il lour endite Contraire chose a leur usage, lis ont malice tost confite 3430 Du fals compass, dont sanz merite lis Ten ferront paine et damage. Confusiown c 'est ly darrein Qui sert Supplantemewt au mein ; Car cil ne laist jusq'en la fin, Tant comme prodhomme trove sein, II suit come bercelet au sein, Pour luy ruer a son declin. Ja nuls serra si bon cristin, Qui mors ne soit de ce mastin, 3440 Si dieus ne soit de luy gardein. Mais q'ensi confont son voisin, Doit bien savoir que tiel engin Serra puny come du vilein. Confusion, dist Jeremie, Est de si grande felonie, Q'il les labours du piere et miere, Les berbis ove la vacherie, Trestout du malvois dent d'envie Runge et mangut, que riens y piere 13450 N'est chose qu'il laist a derere, Aincois devoure et filz et frere Ove tout cele autre progenie : Car tant ad sa malice fiere, N'est tant prodhom;«e, s'il le fiere, Qu'il ne tresbusche en ceste vie, Mais en le livre au sage truis, Qu'un tiels malvois serra destruis ; Qu'il est escript que peccheour, Qui tient supplantement en us, 3460 Par double voie ert confondus Du supplant a son darrein jour : Car Mort supplantera s'onour Du siecle, dont fiaist supplantour, Et puis serra du ciel exclus Pour son pecche du fol errour : Si I'un est mal, I'autre est peiour, Car doublement serra confus. 3451 aderere La quinte file d'Envie, q'est dite Fals semblant. D'Envie encore une enviouse, La quinte file plus grevouse, 3470 Naist, et le noun du Fals semblant Enporte, et est si perillouse, Si trescoverte et enginouse. Que quant trestout le remenant Des files, dont j'ay dit devant, Mener le mal d'envie avant Faillont, yceste tricherouse Le meine, siqite nul vivant S'en apar^oit, jusques atant Qu'elle ait tout fait la venimouse. 3480 Cil q'est du Fals semblant norry, Plus asprement degoit celuy Vers qui plus porte compaignie ; Car come plus fait semblant d'amy Apertement, tant plus vous dy Qu'il ad covert sa tricherie. Qui ceste file meine et guie, Pour ce qu'il plest a dame Envie, Est sur les autres estably Son procurour et son espie, 3490 De qui deceipte et felonie Ont maint prodhom/z/e este trahy. Du Fals semblant la bele chere Odibles est et semble chiere ; Du bien parole en mal pensant, La chose doulce fait amere, L'avant fait tourner en derere, Si fait le blanc en noir muant : Trop est son oignt au fin poignant, Du venym mordt en son baisant, 3500 Et en plourant rit la trichere. Ostour en penne de phesant, Ne poet faillir en mal fesant Que sa malice au fin ne piere. Ce dist Tulles, qu'il n'est dolour D'aucun tort fait, qui soit peiour, Corame est quant Ten deceipte pense Par coverture interiour, Et par semblant exteriour Du bon amour fait apparence. 3510 3471 falsemblant 44 MIROUR DE L'OMME Ce parust bien d'experience, Quant Judas fist la reverence Baisant la bouche al salveour ; C'estoit d'ainour bon//e evidence Dehors, mais deinz sa conscience Ly semblant fuist d'un autre tour. Pour Fals semblant a droit servir, Sa niiere Envie ad fait venir Bilingues, q'ad en une teste Deux langues pour les gens trahir. 3520 N'est qui s'en poet contretenir, Tant ad coverte sa tempeste ; Car d'une langue piert honeste AI oill, que tout du joye et feste Parolt, mais I'autre en soy tapir Fait sa malice deshoneste, Dont plus q'escorpio?<n agreste Fait sa pointure au fin sentir. Du double langue la parole Trop semble debonaire et mole ; t30 JOJ Mais tant est dur, ce dist ly sage, Que trespfT/Tiiy le ventre vole Au cuer, dont maint prodhomwe affole, Ain9ois qu'ils scievont son langage. Ses ris q'om voit du lee visage Sont mixt de doel deinz le corage, Dont puis les innocens tribole : A cellc urtie q'est salvage Resemble, que gist en I'ombrage Muscee dessoutz la primerole. 3540 Plus que nul oile par semblant Sont mol ly dit du Fals semblant, Solonc David, mais pottr voirdire lis sont come dart redd et trenchant. Tiel envious de son vivant Est monstre horrible pour descrire : Face ad d'un hom/«e, qui le mire, Mais du serpent la coue tire (3ve raiguilo;/n dont vait poignant ; Du tiel venym le fait confirc, 3550 Que nul triacle poet suffire Carir le mal au languisant, Ce dist Sidrac, que doulcement Le harpe sonAie, et nequedent 3556 La langue mole au losengour. Quant faire en voet deceivement, Son«e asses plus deliement A celuy q'en est auditour. Ly sages dist, que blandisour Qui suef favelle par doulcour 3560 Est un droit las al innocent, Dont sont attrape ly plusour : Quant Ten meulx quide avoir honour, De sa parole plus y ment. Du Fals semblant om poet escrire, Qu'il est semblable pour descrire Au Mirre, que du bon odour Delite et au gouster enpire ; Car Ten ne trove en nul empire Racine, gum;«e ne liquour, 3570 Que d'amertume soit peiour : Ensi du traitre losengour Molt sont plesant au dame et sire Les ditz, mais puis au chief de tour Luy fait convertont en dolour, Dont prrrdevant les faisoit rire. Qui les oisealx decoit et prent Moult les frestelle gaiement, Dont en ses reetz les porra traire; Et ensi ly bilingues tent 3580 Ses reetz, quant il plus belement Parole pour les gens desfaire. He, vice al oill tant debon;mire, Tu as du joye le viaire, Et le penser come mort dolent : Tu es la reule de contraire, Le beau solail q'en toy s'esclaire Par toy s'esclipse trop sovent. Ly sages dist que nuls s'affie En celluy, qui par sophistrie 3590 Parole, siqiie nuls I'entent ; Car tiel a dicu ne plerra mie, Si est odiblc en ceste vie Et pert les graces du present. Maldit soiont tout tiele gent, f. 24 Ce dist ly sages ensement ; Et ly p/'ophete auci dieu prie, Qu'il perde et mette a son toi^/ment envoet MIROUR DE L'OMME 45 La langue que si doublement Trestous deceit par tricherie. 3600 Dieus par Baruch nous dist cela : ' Way soit a Vomme et way serra, Qui don;/e a boire a son amy, Le quel du fiel se mellera, Dont puis qua;?t I'autre enyvrera, Sa nuetee verra parmy ; Que despuillez et escharny De ce serra plus malbailly, Dont il sa gloire plus quida.' Mais double lange, atant vous dy, 3610 Si du fiel ne soit myparty, Jamw^ais parole ne dirra. David demande en son psalter, Q'est ce que Ten pourra don«er Au langue double en resemblance : Si dist q'om le doit resembler A la saiette agu d'acier, Que du main forte vole et lance ; Dont riens poet avoir contrestance, Aincois tresperce et desavance 3620 Le corps en qui la fait lancer : Ensi ou plus sanz arestance Ly langue double en sa parlance Plusours en fait desavancer. Auci David nous essamplant La langue double est resemblant Au vif carbon de feu q'espart ; Qui bruit soy mesmes tout ava//t. Et sur les autrez puis s'espant, Qui sont decoste luy a part : 3630 Car langue double de sa part Plus que carbon enflam»/e et art Ceulx qenvers luy sont enclinant ; Mais pource q'ensi se depart De dieu, au fin avra le hart De I'enfernale paine ardant. Les mals du double lange ensi Descrist ly sages, que par luy Sont gens paisibles p^rturbez, Et les fortz chastealx enfouy, 3640 Et les cites mures auci Destruit, et les vertus ruez 3624 enfait 3643 plusfortz Du poeple, et les plus fortz tuez : Tant fait par ses soubtilites, Que nuls en poet estre garny. De les tresclieres matinees Trop fait obscures les vesprees ; C'est cil qui n'est ne la ne cy. Au langue double en malvoiste Purest un autre associe, 3650 Qui Falspenser om est nomwant : L'un est a I'autre tant secre, Que l'un sanz I'autre en nul degre Voet dire ou faire tant ne quant. Ly tiers y est, q'en leur garant Sovente fois se met avant ; Cil par droit no//n est appellee Dissimulacioun, qui tant Sciet les faintises de truant, Dont maintprodhom;;;e sont guilee. 3660 Cist trois se sont d'un colour teint, Et par ces trois furont ateint Ly frere q'ont Josep de9u : Trop fuist leur cuer d'envie peiht, Qua«t ont ensi leur frere enpeint En la cisterne et puis vendu : Mais Job, q'estoit I'amy de dieu, Dist que penser de mal estru Dieu le destruit, q'au fin ne meint. Ce parust bien en mesme lieu : 3670 Josep fuist sur Egipte eslieu. Quant tons si frere sont destreint. Des tons pecches qui sont da///pnable Ly fals pensiers est contestable En I'avantgarde au Sathanas, Et fait que Palme en est menable Ove mainte vice abhominable Encontre dieu ; mais tu orras Comwe ly prophete Micheas Dist, ' Way te soit, qui pense as 3680 Du chose q'est descovenable ' : Et David dist, s'ensi le fras, Des tes pensers tu descherras, Solonc que tu en es coupable. Par Jeremie dieu divise Le vengement, q'en aspre guise 3671 Josep 3676 enest. 46 MIROUR DE L'OMME Au malpenser envoiera, Q'est d'indignacio?/n esprise Com;;;e fieu, que jammais pour I'en- prise Du Falspenser n'exteignera : 3690 Car comwe ly cuers d'envie esta Toutdis ardant, ensi serra Du Falspenser la paine assisse. Trop pourra penser a cela Qui soy coupable en sentira, Quant fin n'ara de sa juise. La discripc?'o?/n d'Envie propre- ment. D'Envie ge sont ly mestier: Son proesme a detrahir primeT, Et s'esjo3'r de I'autry mals, Et doloir sur le prospercr 3700 De ses voisins, queux supplanter Ses paines met et ses travals ; Et par semblant q'est feint et fals Se fait secre d'autrj'^ consals, Et puis le fait apc/licer, Dont les meschines et vassals, As queux se fist amys corals, Fait en la fin deshonorer. Uns clers d'Envie ensi comwente, Si dist que celle est la serpente 3710 Que plus resemble a son fals piere : Car nuyt ne jour son cuer n'alente Sur I'autry mal, ainz atalentc Tout autr}^ bien mettre a derere : C'est du malice la marchiere ; C'est le challou deinz la perriere, Qui porte fieu deinz son entente ; C'est le rasour qui nous fait rere La barbe contre poil arere, Que jusq'al oss prent sa descente: 3720 C'est celle urtie mal poignant, Que d'amertume vait bruillant La rose qui luy est voisinc ; C'est ly serpens toutdis veillant, Q'en I'ille Colcos fuist gardant Le toison d'orr, dont par covine, Q'en fist Medea la meschine, 3695 ensentira 3714 aderere 3716 Jason de sa prouesce fine Portoit grant pris en conquestant Malgre la geule serpentine. 37 30 He, false Envie malvoisine, Com;«e tu par tout es malvuillant ! Envie est cil dragon mortiel, Ove qui I'archangre seint Michel, Sicom;//e I'apocalips devise, Se combatist, pour ce q'en oel L'amour accusoit fraternel, Et volt pef-vertir en sa guise : Mais dieu en ad vengance prise Par son saint angre, q'il molt prise, 3740 Qui le dragon malvois et viel Venquist tanq'au recreandise, Et luy ruoit del halte assisse Bass en enfern p^^'petuel. Envie d'om;//e reson«able De son venym est resemblable Au Basilisque en sa figure ; Q'est uns serpens espoentable, Sur toutes bestes plus nuisable, Q'estaignt et tolt de sa nature 3750 Du fuil et herbe la verdure : En tous les lieus u qu'il demure Riens est qui soit fructefiable. Ensi d'Envie la sufflure. Honour, bonte, sen et mesure De ses voisins fait descheable. Envie par especial Sur tous mals est desnatural, Car si trestout ussctz donne, Et corps et biens en general 3760 A I'envious, cil au final Du mal t'ara reguerdonwe. He, envious cuer malure, Ne scies com;«e dieus t'ad com;«ande D'amer ton anemy mortal ? Et tu ton bon amy en hee Sanz cause tiens trestout du gree. Respon, pour quoy tu fais si mal. Sicom;«e du lepre est desforme En corps de Vomme la beute, 3770 Ensi de I'alme la figure challon 3727 Qenfist 3739 enad MIROUR DE L'OMME 47 f.25 790 Envie fait desfigure. Ly sages I'ad bien tesmoigne, Q'Envie fait la purreture Des OSS a celuy qui I'endure. He, vice, comme peres oscure ! Tu as ce deinz le cuer musce, Dont le corage est en ardure. Que nuyt et jour a demesure. En flamwe met ton fals pense. 3780 Dedeinz la bible ensi je lis, Q'om solt la lepre gent jadis De la Cite forainement Faire habiter es lieus sultis : Mais pleust a dieu et seint Denys, Que Ten feist ore tielement De I'enviouse male gent ; Siqu'ils fuissent souleinement Enhabite loign du pais. Prodons du deable se defent, Mais no//n d'Envie aucunement ; Ensi valt I'un de I'autre pis. En ces trois poins Roy Salomon D'Envie fait descripciozm, Disant q'Envie ad I'oill malvois, Et bouche de detraccioz/n, Ove pie de diffamacio^m : N'est pas sanz vice q'ad ces trois. Qui list jadis de les fortz Rois Les crualtes et les desrois, 3800 Sur tons tourmens ly plus feloun, Dont cil tirant furont destrois, C'estoit Envie ove le surcrois, Comwe dist Grace en sa \e(;oim. Ly mons Ethna, quele art toutdiz, NuUe autre chose du paiis Forsqite soy mesmes poet ardoir ; Ensi q'Envie tient ou pis, En sentira deinz soy le pis. A ce s'acorde en son savoir 3810 Ly philesophre, et dist pour voir Q'envie asses plus fait doloir Son portour, qui la tient saisis, Que I'autre contre qui movoir Se fait, car I'un matin et soir La sente, et I'autre en est guaris. Au maladie q'est nomme Ethike Envie "est compare. C'est un desnaturel ardour, Que deinz le corps u s'est entre 3820 De son chalour demesure Arst com;«e ly fieus dedeinz le four ; Dont ensechist du jour en jour Le cuer ove tout I'interiour, Que dieus en Palme avoit pose ; Siqu'il n'y laist du bon amour Neis une goute de liquour, Dont charite soit arousee. Envie ensur tout autre vice Est la plus vaine et la plus nice : 3830 Sicom«/e ly sages la repute, Envie est celle peccatrice, Qes nobles courtz de son office Demoert et est com;/^une pute. A les plus sages plus despute, A les plus fortz plus fait salute,' Et as plus riches d'avarice Plus fait Envie sa poursute : A son povoir sovent transmute L'onour d'autry de sa malice. 3840 Uns clers en son escript difine Disant : ' N'est cil qui tant encline Au deable sicom///e fait Envie ; La quelle a sa primere orine En paradis fist la mine, Dont abeissa la nosfre vie.' He, quel aguait, quele envaie Nous faisoit lors de sa boidie, Q'elle ot musce deinz sa peytrine ! Et ore n'est ce point faillie ; 3850 En tons paiis la gent escrie Que trop endure sa covine. Delescinkfilesdelre,desqueles la primere ad no;/n Malencolie. Si plus avant vous doie dire Des fiUes qui se naiscont d'lre. 3801 plusfelown 3809 Ensentira 3836 pluslortz 3816 enest sa lute 3835 plussages 48 MIROUR DE L'OMME Cynk en y ad trop malures, L'une est malvoise et I'autre est pire : Way, pourra dire eel Empire, U que se serront maries : Car plus p^rsont desmesures En fais, en dis, et en penses, 3860 Que nulle langue poet descrire. Peas, concordance et unites Ont sur tous autres desfies, Et plus les faisont a despire. La primere est Malencolie, C'est une file trop hastie, Oue se corouce du leafier Pour un soul mot, si nuls le die, Voir d'une paile ou d'une mye Se vorra malencolier. 3870 Cil qui le voet acompaigner, Souffrir I'estoet sanz repleder, O tout laisser sa compaignie : Ne valt reso^m pour I'attemprer, Car I'ire sourt deinz son penser Com;;/e du fontaine la buillie. Quant ceste fille prent seignour, Qui plus pres est son servitour, En aese au paine vivera ; Ainz chier compiert le grant irrottr 3880 De luy, qui maintes fois le jour Pour poy du riens Tavilera. Sovent sa maiso«n troublera, Ses officers remucra : Sa femwe n'ert pas sanz dolour. Car ja si bon/?e ne serra, Com;//e plus d'amer se penera, Tant mcinz avra son bon amo?/r. Malencolie en ire flote Et de discort ticnt la riotc ; 3890 Car pour le temps que I'irc dure Ne luy plerra chanson ne note : Si tu bien dis, le mal en note. Si tu voes chald, il voet freidure, Quant tu te hastes, il demure. Ore est dessoutz, ore est dessure, Ore hiet et ore d'amour assote. Ore voet, nuitn voet ; car sa mesure 3855 eny 3878 pluspres Plus est movable de nature Que n'est la chace du pelote. 3900 Malencolie en son bourdant Se melle ensi com;;/e combatant, Car ire et jeu tient tout d'un pris : Quiqiie s'en vait espa;-niant, S'il poet venir a son devant, II fait a son povoir le pis. Ne sont pas sanz corous ses ris, Non sont sanz maltalent ses dis. Petit dura son beau semblant ; Si rien vait contre son devis, 3910 Sovent enbronchera le vis ; Plus est divers que nul enfant. A son fils ce dist Salomon, Q'en son hostell ne soit leoun En subvertant de sa moleste Et sa familie et sa maiso/m : Mais reule essample ne reso/m Le Malencolien n'areste, N'ad cure de maniere hon;/este, Ainzcomme no?m reson^ablebeste 3920 A son corous quiert encheso/m ; Quar qua«t ly vers toitme en sa teste, Lors brait et crie et se tempeste Si com;;^e du meer I'estorbilloMn. Ly sages dist, ' Comme la Cite Quelle est overte et desmuree, Ensi celuy qui s'espirit N'ad de ce vice refrene.' Car I'un et I'autre en un degre Legierement sont dcsconfit ; 3930 L'une est tost pris sanz contredit, Et I'autre, comme ly sages dist, Sicomwe vaisseal q'est debruse Le cuer ad rout par si mal plit, Qu'il sapience en fait ne dit Ne poet garder en salvete. Et ly prophetes dist auci, Que le corage de celluy Q'ad ceste vice, en flam;;/e attent Que d'ire esprcnt, siq^c par luy 3940 S'eschalfe, sanz ce q'ascuny Le touchc ou grieve ascunement : 3915 Ensubuertant MIROUR DE L'OMME 49 Mais deinz son cuer tout proprement Tieux fantasies d'ire aprent, Dont souffre les hachees ensi Si com/«e femme a I'enfantement : C'est un mervaille qu'il ne fent Del ire dont est repleny. Malencolie a sa despense Ad pour servir en sa presence 3950 Deux vices ove soy retenu ; Ly uns de deux a no^/n Offense, Et I'autre ad no^/n Inpacience. Offense est plus chald que le fu, Pour poy ou nient d'ire est commu, N'ad si prive dont soit conu, Tant est soudain ce q'il enpense ; Car moult sovent par ton salu Et ton bon dit il t'ad rendu Et maldit et irreverence. 3960 L'Inpacient envers trestous Est fel et trop contrarious ; Car I'autry dit au paine prise, Et en response est despitous, Soudain et malencolious, Que point ne souffre aucune aprise. Trop est un tiel de sa mesprise Au pacient paine et reprise, Qu'il du folie est desirrous Et quiert discort en toute guise ; 3970 Car ainz q'estouppe soit esprise Del fieu, cil esprent de corous. Inpatience s'est guarnie De deux servantz en compaignie ; Dont I'un est Irritaciown, C'est ly pecches que dieus desfie ; f. 26 Come Moyses en prophecie Au poeple hebreu fist sa lego«n, Quant firont leur processiown En terre de promissionn, 3980 Disant que ce leur ert partie En cause de destrucciown ; Et puis fuist dist, sicomme lisown, D'Ezechiel et Jeremie. Mais ProvocacioMU d'irrour Est ly seconde servitour ; 3954 pluschald Car d'ire dont son cuer esprent Tiele estencelle vole entour, Dont il provoce en sa chalour Les autres en eschalfement 3990 De corous et descordement : Et tant y monte que sovent Encontre dieu vait la folour ; Dont se revenge irrousement De I'un et I'autre ensemblement, Sicome tesmoignont ly auctour. Baruch, qui saint prophete estoit, Au poeple d'Israel disoit, Pource q'en ire ont provoce Leur dieu, il s'en revengeroit 4000 Et comme caitifs les bailleroit A ceulx qui les tienont en bee : Sovent auci pour ce pecche Vers Babiloigne et Ninive Dieus asprement se corougoit. Trop est ce vice malsene, Que fait que dieus est corouce Et le provoce a ce qu'il soit. C'est ly pecches fol et salvage, Que quant par cas ascun damage 4010 Luy vient du perte ou de lesure, Tantost come forsene s'esrage, Dont dieu reneye et desparage. Que pour le temps que I'ire endure Ne sciet q'est dieu, tant purest dure ; N"y ad serment q'a lors ne jure, Dont dieu provoce en son oultrage : Trop est vilaine creature. Qui laist son dieu pour aventure Et prent le deable a son menage. 4020 Par le prophete qui psalmoie Dieus dist, ' Cil poeples que j'amoye M'ont provoce vilainement. En ce que je leur dieu ne soie ; Dont je par mesme celle voie, En ce qu'ils ne sont pas ma gent, Provoceray leur nuysement, Et comme cils q'ont fait folement, Leur tariance faire en dole : Quant ne vuillont come pacient 403 4029 endoie 50 MIROUR DE L'OMME Que soie leur, tout tielement Ne vuil je point q'ils soiont moye.' Par ce que vous 33^ dit dessus, Fols est a qui ce n'est conus Que bon est q'om Malencolie Eschive, par qui les vertus Come pour le temps sont confondus, Par qui reso?/n se mortefie Et tourne en la forsenerie, Par qui sovent en compaignie 40^0 Les bon«es gens sont esperdus, Par qui maint hom en ceste vie Soy mesme et puis son dieu oublie, Dont en la fin serra perdus. La seconde file de Ire, c'est Tenco/^n. La file d'Ire q'est seconde Sa langue affile et sa faconde D'estrif et de contencio?/n : Ne parle point comme chose monde, Ainz par tencer tons ceux du monde Revile par contempcioz/n. 4050 Com;;/e plus Ten fait defencio»n, Tant plus est plain d'offencio?<n ; Sa langue n'en sciet garder bonde, Ainz crie sanz descencioz/n Plain d'ire et de dissencio/m, Dont environ luy lieus redonde. C'est grant mervaile au tele peine Coment luy vient si longe aleine, Que sans mesure brait et tence ; Car de sa langue q'est vileine 4060 Pour une soule la douszeine Rent des paroles par sentence. Si tout le siecle en sa presence Volt contreplaider sa science, N'en taiseroit de la scmeine ; Ainz tout le pis que sciet ou pense Par contumelie et par offence Encontre tous respont soulcine. Iccste fille en proprc no»n Est appellc dame Tendon, 4070 Quelle en parlant nully respite, 4091 enpoct 4109 This line and 4.11 6anic as that ivhich Seigneur, voisin, ne compaigno/^n, Mais pource q'elle est si felown, Au debles est amie eslite. Qui juste luy du pres habite, Doit bien savoir ce q'elle endite N'est pas I'aprise de Cato«n ; Car quanq«(? I'ire au cuer excite, Sa langue est preste et le recite, Voir si ce fuist confessiozm. 4080 Vers son amy Tencon diverse, Quant le consail apert reherse Q'a luy conta secretement : Tant com7;/e plus sciet q'al autre adverse, S'irrouse langue q'est p^'rverse Plus le reconte ap^rtement. He, dieus, come il desaese attent Qui ceste file espouse et prent ; Car en tous poins ele est traverse, Ne lerra pour chastiement : 4090 Qui faire en poet departement, Fols est q'ensemble ove luy converse. Cil q'unqes tencer ne savoit. Tout plainement de ce porroit Du male fem^we avoir aprise. Quant vers son mary tenceroit : Car viene quanqz^<? venir doit, N'en lerra, quant elle est esprise, D'un membre en autre le despise. Que pour bastown ne pour juise 4100 Un soul mot ne desporteroit ; Car ce tendroit recreandise. En ten^ant ptvdre sa franchise, Q'elle est serpente en son endroit. Ja ne poet estre tant batue Tencon, par quoy serra rendue Darrcincment que ne parole Si halt que bicn ert entendue, D'ov^rte goule et estendue. Maldite soit tieu chanterole ! 41 10 Bicn fuist si tiele russinole, Sanz encager au vent que vole, Serroit panny le bek pendue ; Car Ten ne trove nulle escole, 6 are wriiien over erasures, in a hand probably the appears on f. 157 vo. MIROUR DE L'OMME 51 Baston ne verge ne gaiole, Qe poet tenir sa lange en mue. Trois choses sont, ce dist ly sage, Que Vomuie boutent du cotage Par fine force et par destresce : Ce sont fumee et goute eauage, 4120 Mais plus encore fait le rage Du male fem«/e tenceresse. De converser ove tiele hostesse Meulx valt serpente felonesse Et en desert et en boscage ; Car I'une ove charme Ten compesce, Mais I'autre nuyt et jour ne cesse, Ainz est sanz nul repos salvage. Depar dieus a la male gent Dist Jeremie tielement : 4130 ' Pour faire vosfre afQiccio^n J'envoieray ytiel serpent, As queux aucun enchantement Ne poet valoir, tant sont felo/m.' Ce sont cil en comparisoz/n Q'ont male {emme a compaigno»n, As quelles nul chastiement Ou du priere ou du basto^n Les pourra mener a reso/m, Tant sont salvage et violent. 4140 Cest un dit du proverbiour, Qe des tous chiefs n'est chief peiour De la serpente ; et tout ensi Des toutes ires n'est irrour Pis que du {emuie ove sa clamo?/r, Quant tence : car ly sage auci Ce dist, que deinz le cuer de luy Folic buylle tresp^rmy Comwe du fontaine la liquour. Riens sciet q'a lors ne soit 01 ; 4150 Trop mette en doubte le mary, S'il ad forsfait, de perdre honour. Tencon, q'a nul amydesporte, Son cuer enmy sa bouche porte ; Ce dist ly sage en son aprise : Car qanq' en son corage porte Laist isser par I'overte porte. Que de I'oir c'est un juise. 4169 ensauoit 4178 E Senec auci Tendon divise A la fornaise q'est esprise, 4160 Dont ert jam?«ais la flam;/;e morte ; Car toute I'eaue de Tamise, Neisqw^ Geronde y serroit mise, N'en poet valoir, tant purest forte. Tendon, que toutdis est contraire, De sa nature en fin repaire En bouche au femme maluree. f. 27 Danz Socrates de tiel affaire Senti quoy fem/;/e en savoit faire ; Car quant s'espouse I'ot tencee 4170 Et il se taist trestout du gree, Lors monta I'ire et fuist double, Dont il ot muille le viaire D'un pot plain d'eaue q'ot versee Dessur sa teste et debrisee : Trop fuist tiel hom;«e debonwaire. Car sanz soy plaindre ascuneme^zt, Ou sanz en prendre vengement, Dist, ' Ore au primes puiss veir Com;«ent ma \'emnie proprement 4180 M'ad fait le cours du firmame^it ; Car pluvie doit le vent sui'r : Primer me fist le vent sentir De sa tendon, dont a souffrir M'estoet celle eaue.' Et nequedent Qui ceste essample voet tenir Avise soy ; car sans mentir Ja ne serray si pacient. Ly sage dist que par I'espee Plusours des gens ont mort este, 4190 Mais nownpas tantz, sicomme disoit, Comme sont par lange envenimee : Si dist que molt est benure Q'est loign du lange si maloit, Ne parmy I'ire s'en passoit, Ne q'en tieu jug jam;//ais trahoit, N'en tieux liens ne s'est liee, Qe sont, ce dist, en leur endroit Asses plus durr q'acier ne soit, Et plus grevous q'enfermete. 4200 Si dist auci que le morir De Tengo/m plus q'enfern hair enprendre 4190 on 52 MIROUR DE L'OMME L'en doit, dont puis 11 te consaile, Q'ain^ois que tiele lange oir Tu dois I'espines desfouir Pour haie en faire et estoupaile Parmy I'overt de ton oraille, Qe tu n'escoultes le mervaille : Car sa lesure cm doit fuir Com;;/e du leon qui Vomnie assaille ; Car lange ad vie et mort en bailie, 421 1 Dont l'en garist et fait perir. Saint Jaques ce fait tesmoigner, Que de nature om poet danter Toute autre bestc que Ten prent ; Mais male lange du tencer N'est cil qui sciet engin trover De luy danter aucunement. Car c'est la goufre plain du vent, Dont Amos la malvoisc gent 4220 Depar dieus faisoit manacer, Disant qu'il leur enmy le dent En volt ferir si roidement, Que plus que feu doit eschaulfer. Saint Augustins le nous enseigne, Que de trestous n'est overeigne Qui tant s'acorde et est semblable As oevres queux ly deable meine, Sicom;;;e Ten^own de la vileine. Mais pour ce q'elle est tant nuysable Q'au dieu n'a homwe est amiable, 4231 Ly malvois angre espoentable Doit contre luy porter I'enseigne : Car nuls fors luy n'est defensable A souffrir, quant elle est ten9able, Le cop de sa tresforte aleine. Ly saint prophete Zacharie Par demonstrance en prophecie Vist une femwe en I'air scant En une pot q'estoit polie 4240 De verre, et ot en compaignie Deux fcm;«es que la vont portant. Si ot a no/m par droit nom/z^ant, Ensi com;«e I'angre fuist disant, Iniquitc du tencerie; Q'estoit porte en terre avant 4206 en faire 4223 As mals pour estre y conversant, Comwe leur espouse et leur amie. De les deux fem;«es q'ont porte Amont en I'air Iniquite 4250 Essample avons en terre yci. Chascune est d'autre supportee, Quant tencer voet en son degre De sa malice ove son mary ; Car lors s'assemblont tout au crj' Comrne chat salvage, et tout ensi Vienont rampant du main et pie. Du tenceresse a tant vous dy ; Mais qui bonne ad, bien est a luy, Ja ne me soit autre don«e. 4260 Le pot du verre est frel et tendre Et de legier om le poet fendre, Mais lors s'espant que deinz y a ; Auci legier sont pour offendre Les femwes, que nuls poet defendre Que tout ne vole cy et la Leur tenc^o^m que plus grevera. Sur tieles femwes escherra La sort du males gens, que prendre Mondaine paine par cela 4270 Pourront, mais dire way porra Cil qui covient tieu paine apr^ndre. Rampone ove Ten^o^/n sa cousine Demoert toutdis et est voisine, Que porte langue envenime Plus que n'est langue serpentine ; Si ad toutdis plain la pectrine D'eisil et feel entremclle ; Dont si par toy serra touche, De I'amertume ers entusche : 4280 Car de sa bouche, q'est canine, Abaiera la malvoiste De toy et de ton parente, N'est mal q'a lors ne te destine. Car Tengon q'est deinz son en- tente Naufrc d'irrour porte une tentc, Q'est du rampone, au cuer p^rmy ; Mais par la bouche se destente, Et lors au tout plus large extente Envolt 4259 aluy MIROUR DE L'OMME 53 Fait I'autry vices extenter ; 4290 Car toutdis a son destenter Esclandre y est ove Desfamer, Qui font la plaie si pulente, Que si Pen n'ait un triacler Pour les enfleures allegger, Mortz est qui la puour en sente. Ten9on auci n'est pas guarie Du celle irrouse maladie, Q'est dite Inquietaciown : C'est de nature I'anemie, 4300 Que sanz repos le cuer detrie Et du venim mortal ielotm Est plain, siqM^ soy mesmes noun, Ne son voisin ne compaigno^m Laist reposer, maisq'om I'occie. Qui presde luy maint envirown, Se guart sicome d'escorpiown, S'il voet mener paisible vie. Mais come Ten9on dont Ten se pleint Entre les males femmes meint, 4310 Entre les hommes mals ensi Maint contumelie irrous atteint, Dont pacience est trop constreint : Car Salomon, comme je vous dy, Dist, plus legier est au demy Porter grant fes que soul celuy Q'ad cuer du contumelie enpeint : Car il ad d'ire forsbany Toute quiete loign de luy, Si ad le pont d'amour tout freint. 4 320 Ly sages dist que ceste vice Doit ly mals oms de sa malice Tout proprement enheriter : Mais way dirront en son service Son fils, sa iemme et sa norrice, Et chascun q'est son officer; Car sanz desport les fait tencer. Semblable est au salvage mer, Quant la tempeste plus I'entice, Dont ne se pourra reposer: 4330 Q'en tiel orage doit sigler, Merveilles est s'il n'en perisse. 4296 ensente La tierce file de Ire, q'est appelle Hange. Ore ensuiant vous vorrai dire Du tierce file que naist d'Ire ; Hange est nome de pute orine : Je ne puiss tous ses mals escrire, Mais en portie vuil descrire De sa nature la covine : C'est celle que deinz sa pectrine Ire ad covert que ja ne fine, 4340 Ainz nuyt et jour sur ce conspire, Jusques atant que la ruine De son voisin ou sa voisine Tout plainement porra confire, Cil q'ad ce vice est sanz amour, Car rire q'est interiour Ne souftre pas que I'amour dure : Combien que par exteriour Sicomme ton frere ou ta sorour Te fait semblant par coverture, 4350 Soutz ce d'irouse conjecture Compasse, tanq'en aventure Te poet moustrer le grant irrowr Du quoy son cuer maint en ardure : Tiele amiste trop est obscure, Q'en soy retient mortiel haour. Pour ce s'un tiel devant ta face Semblant de bon amour te face, f. 28 Ne t'assurez en son desport ; Car soutz cela portrait et trace 4360 De t'enginer au faulse trace De double chiere et double port. Quant plus te fait joye et confort Devant la gent, lors au plus fort Dedeinz son cuer il te manace ; Quant meulx quides estre en salf port, Du vent la p^rillouse sort En halte mer te boute et chace. Ly sages te fait assavoir. Que d'un amy loyal et voir 4370 Mieulx te valroit en pacience Souffrir a plaies recevoir, Que les baisers q'au decevoir Te sont don«es du providence : 4364 plusfort 54 MIROUR DE L'OMME Car bon amy s'il fiert ou tence, Ce vient d'amour, nownpas d'offence, Qu'il te chastie en bon voloir ; Mais qui te hiet en conscience, S'en un soul point te rev^'rence, En mil te fra vergoigne avoir. 4380 Cil qui te hiet, ce dist ly sage, Devant les oels de ton visage Par grant deceipte lermera, Mais quant verra son avantage Ou en champaine ou en boscage De ton sane il se saulera. Six sont que dieus unq?<t's n'ama ; L'un est cuer q'ymaginera Du malpenser I'autry dam;«age : Auci Senec dist bien cela, 439° Que sur tous autres pis ferra Irrour musce deinz fals corage. Ce dist Tulles, que d'amistc Hange est le venim malure, Dont sont plusours sodeinement, Quawt ils quidont meulx estre ame, Mortielement enpuison«e De tieu poisown que tout les fent : Pour ce ne fait pas sagement Cil qui d'un tiel la grace attent ; 4400 Car ja n'ert grace tant trove, Q'om poet apres aucunement En tiel lieu estre seurement U pardevant estoit en hee. Qui contre Hange riens mesfait. Si tost n'en poet venger le fait, En coy retient ses maltalens, De son rancour semblant ne fait, Mais il engorge le forsfait Tout pres du cuer deinz son po»rpens ; Dont pour priere de les gens, 441 1 Ou des amys ou des parens, L'acord n'en serra ja parfait, Ain(;ois qu'il voit venir le temps Q'il prendre en poet ticux vengeme;;s, Dont I'autrc as tous jours soit desfait. Hange est bien semblable au Camele, Qua«t horn le bat en la maisselle 4415 Ou autrepart dont ad lesure. Tout coy le soufire et le concelle ; 4420 Mais soit certain ou cil ou celle Qui I'ad batu. quant verra I'ure, Soudainement par aventure Ou mort ou fiert de sa nature, Du quoy revenge sa querelle. Du malvois hom;«e ne t'assure. Car par si faite coverture, Quawt voit son point, il te flaielle. Mais Hange q'ensi le ferra Jam;«ais bien ne se confessa ; 4430 Car combien qu'il son maltalent. Quant il au chapellain irra, Dist pour le temps q'il le lerra, Tost apres Pasques le reprent, Comme chiens font leur vomiteme«t. He, dieus, par quel encombrement, Tant com;;/e en tiele vie esta, Voet recevoir le sacrement ; Dont s'alme p^rdurablement Par son pecche forsjuggera. 4440 Trop est vilains q'en bon«e ville Son hoste herberge et puis reville, Quant il ad dit le bien venu. Ensi fait ceste irrouse fille ; Quant deinz son cuer les mals enfile Et les baratz dont s'est com;;m, L'espirit saint qui vient de dieu, Q'avant en s'alme ot retenu Pour herberger, alors exile, Et le malfe prent en son lieu : 4450 Mai est ytiel eschange eslieu, Si plustost nc se reconcile. Beemotli, q'ove la lampreie engendre, C'est uns serpens, tu dois entendre, Q'ain9ois q'il vait pour engendrer Laistson venym aillours attendre Come pour le temps, et puis repr^ndre Le vient, qua;/t ad fait son mestier : A ce Pen poet bien rcsembler Hayne, que son coroucer 4460 Au jour de Pasques fait descendre Et laist le al huiss du saint moster, enpoet MIROUR DE L'OMME 55 Et quant revient puis del autier, Tantost recourt al ire extendre. Itieles gens font asses pis Q'unqes ne firont les Juys, Du nosfresire en croix desfere ; Car a ce que leur fuist avis A Tomwe soul ce fuist enpris, Nownpas a dieu ; mais I'autre affere 4470 Fait Tomme crucifix en terra Et a la deite tient guerre, Encontre ce qu'il ad promis, Qu'il voet son dieu servir et crere. O comment ose ensi mesfere Cil q'est du sainte eglise apris ? De les Juys je truis lisant, Pour ce q'ils furont malvuillant Et odious au loy divine, Antiochus fuist survenant, 4480 Qui leur haoit et fuist tirant, Et sicomme dieus leur mals destine, II les destruit du tiele hatine Qu'ils par long temps de la ruine Ne se furont puis relevant. Quoy serra lors du gent cristine, Q'enmy le cuer ont la racine Dont nuls au paine est autre ama«t ? Hayne a dieu par nul degre Ne poet donwer ses doitns en gre 4490 Ne ses offrendes acceptables ; Car cil q'au dieu n'ad soy don;ze, N'est droit qt4e dieus ait accepte Ses biens, ainz soient refusablez. Deinz les vaissealx abhominablez Viandes ne sont delitablez, Ain^ois om est tout abhosme ; Tout tielement par cas semblablez Cil ne poet faire a dieu greablez Les faitz, q'ad malvois le pensee. 4500 Hayne s'est associe Du Malice et Malignete. Malice endroit de sa partie Ad ces trois pointz en proprete, Cuer double plain du malvoiste, Les lievres plain du felonie, Et malfesantes mains d'envie. Icil qui meine tiele vie Sovent son dieu ad coroucie ; Et pour cela dist Ysaie, 4510 Way soit au tiel, car sa folic Perest trop vile et maluree. Du double cuer les gens degoit, Feignant de noun veoir q'il voit ; Et des fals liev^res plus avant Par semblant par\e en tiele endroit Conwie bon amy le faire doit : Mais qua^zt voit temps, lors maintena«t Des males mains vait malfesant, Et fait overt et apparant 4520 Que pardevant se tapisoit ; Comme terremoete tost s'espant, Soudainement et vient flatant, Quant Ten meinz quide que ce soit. Grant pecche fait qui fait malice ; Car soulement pour celle vice Dieus fuist menez a repentir Qu'il ot fait hom;we, et par justice Sur celle gent q'iert peccatrice Les cieux amont faisoit ovrir 4530 Et pluyt sanz nul recovmr ; Dont toute beste estuit morir Fors I'arche, en quel Noe guarisse. Par tieus vengances sovenir Hom doit malices eschuir, Dont Ten pert grace et benefice. Mais a parler de la covine, Malignete, q'est la cousine De Hange par especial, Celle est qui porte la racine 4540 Dont le venym sanz medicine Croist ou jardin precordial, Q'engendre fruit discordial ; Car tout ensi comwe le dial, Se toume ades deinz sa pectrine, Pour compasser comment le mal Pourra mener jusq'au final, Dont I'autre soient en ruine. Come pour merite a recevoir L'en voue a sercher et veoir f. 29 4515 plusauant MIROUR DE L'OMME Les lieus benoitz et les corseintz : 4551 Ensi ly mals du malvoloir Promette et voue a decevoir Et de mal faire a ses proscheins. Malignete ne plus ne meinz Est des malvois ly capiteins, Que plus d'errour fait esmovoir: C'est cil qui dist devant lez meins, ' Je voue a dieu, si je suy seins, Je fray les autres mal avoir.' 4560 Qua«t depar dieus ly feus survient Du ciel et fist ce q'apportient Del viele loy au sacrefise, Lors du Malignete luy vient, Que mal Cahim en hange tient Son frere Abel par tiele guise, Dont fuist maldit et sa franchise P£?rdist en terre, et sanz dimise Serf a les autres en devient. David auci le prophetize, 457o Q'exterminer de sa juise Dieus doit la gent maligne au nient. Hayne encore en son aiue Ad deux servans de retenue, Ce sont Rancour et Maltalent. Rancour sicom;;2e I'oisel en mue Gist deinz le cuer, que ne se mue, Et contre amour I'ostel defent, Q'il n'y poet prendre herbergement : Car il hiet son aquointement, 4580 Mais ja n'ert ire si menue Q'en remembrance ne la pr^nt, Et la norrist estroitement, Tanq'elle au plain soit tout parcrue. De Rancour tant voiis porrai dire, Qe les petites causes d'ire En un papir trestout enclos Dedeinz son cuer les fait escrire, Et Maltalent y met la cire, Qua»t voit le title escript au dos ; 4590 Et si les garde en son depos, Mais ja ly cuers n'ert a repos, Devant q'il voit ce q'il desire, C'est qua»t pourra son mal pourjios 4569 endevient Venger, et lors le fait desclos Si plain que tons le porront lire. L'en porra par reso»n prover Que Hange endroit de son mestier Du deable est plus malicious ; Car deable unques n'avoit poer 4600 Sanz cause un hom;«e de grever, Mais Hange du malvois irrous Sanz cause hiet et est grevous. Trop est ce pecche pmlous ; Car dieus s'en plaignt deinz le psalter, Come les Juys fals tricherous Trestout du gre malicious Par hange le firont tuer. Soy mesmes hiet qui hiet autry, Et qui soy mesmes hiet ensi 4610 Dieus le herra, j'en suy certains : Et lors quoy dirrons de celuy, Qe nulle part ad un amy, Ne dieu ne soy ne ses prochains ? Me semble droit q'uns tieus vilains Soit mis du toute gent longtains, U que Ten hiet et est hay, C'est en enfern, u n'est compains, Ainz tout amour y est forains, Et I'un a I'autre est anemy. 4620 Hayne en fee comwe son demeine Est d'Ire celle chamberleine Que nuyt et jour ove luy converse : Hayne est celle buiste pleine Du venym, dont chascun se pleigne Par tout u Ten I'espant ou verse : Hayne est celle horrible herce, Que deinz son cuer tue et enherce Et son prochein et sa procheine : Si est la pestilence adverse, 4630 Que trop soudainement reverse La vie que l'en tient plus seine. La quarte file de Ire, q'est appellee Contek. La quarte file q'est irouse Purest cruele et perilouse. Que de sa lange point n'estrive, Les jangles du litigiouse 4632 plusseine MIROUR DE L'OMME 57 Ne quiert, ainz quant est coroucouse, Tantost pour soy venger s'avive, Et en devient tantost hastive; Dont son coutell maltalentive 4640 Y trait et fiert maliciouse, Q'a lors n'esprt?-ne riens que vive : De nulle reso?m est pensive, Tant a combatre est coragouse. Et pour cela, ce m'est avis, Son no?m serra par droit devys Contek, tout plain de baterie. Quiconq?/^ soit de luy suspris Tant ad le cuer d'irrour espris, Que pacience ad forsbanie. 4650 Car quant Contek le poeple guie, Tous se pleignont de sa folie Par les Cites, par les paiis ; Mais riens ly chalt qui plourt ou crie, Aincois quiert avoir la mestrie, Dont son barat soit acomplis. Quant Hange, q'est sa soer germeine, Hiet son prochein ou sa procheine, Et n'ose mesmes soy venger, Au Contek vient et si s'en pleigne, 4660 Et luy promet de son demeine Pour I'autry teste debriser : Prest est Contek pour son loer Combatre et faire son mestier. Si prent les downs a male estreine ; Et quant celuy poet encontrer, Tantost I'estoet ove luy meller. Si l'areson;^e a courte aleine. Ove ses haspalds acustumwes Contek es foires et marchees 4670 Son corps brandist enmy la route ; Vers qui voet faire ses mellees Cil serra tost areson«es ; Mais du resozm n'aguarde goute Ly fols, ain9ois y fiert et boute, Qu'il nul excusement escoulte, Comme pour le temps fiiist esragiez : Car du peril aucun n'ad doute, Tant met s'entencio//n trestoute De parfournir ses crualtes. 4680 4639 endeuient 4660 Les gens du pees sont en freour Par Contek et par son destour ; Et maintesfois avient issi. Que sans hanap ly Conteckour Fait boire mesmes le liquour Qu'il verser vorroit a I'autri ; Le mal sovent rechiet sur luy, Le quel vers autres ad basti, Et de folie la folour Enporte, siqu'il chiet enmy 4690 La fosse qu'il ot enfouy, Si prent le fin de son labour. Sovent avient grant troubleisoMn, Quant ceste file en sa mesown Ses deux sorours poet encontrer, Malencolie avoec Ten90un ; Car n'est amour que par resown Pourra ces trois entracorder : L'une est irouse en son penser, L'autre est irouse en son parler, 4700 La tierce fiert de son bastoun. Qui tiele gent doit governer • Sovent avra grant destourber, Voir si ce fuist mestre Catown. Contek ad un soen attendant, Mehaign a noun ly mesfesant, Qui trop est plain du mal oltrage : Riens que soit fait en combatant Ne luy souffist, jusques atant Qu'il pourra prendre en avantage 4710 Ascun des membres a tollage, Soit main ou pie, ou le visage Desformer, siqw^ lors avant L'autre en doit sentir le damage: Pour ce se guarde chascun sage D'acompaignier au tiel sergant. El viele loy je truis certain Et du Contek et du Mehaign, Par ire quant ascun feri Ou sa prochaine ou son prochain, 4720 Solonc I'effect de son bargaign Serroit ovelement puny : S'il ot fait plaies a I'autry, Lors fuist replaiez autrecy, senpleigne 4714 endoit s MIROUR DE L'OMME f. 30 4741 Qu oill pour oill, ou main pour main ; Par juggement Fen fist de luj^ Ce dont les autres ot laidy, Et du gentil et du vilain. Auci del ancien decre, Quant ly seigneur ot mehaigne 4730 Son serf du niembrc ou du visage, Par ce serroit ly serfs blesce En lieu d'amende quit lesse, Comtne enfranchy de son servage. He, come fuist droite celle usage, Quant povrc encontre seignouragc IVIaintint ! Mais ore c'est ale : Ly povre souffront le damwage, Si font I'amende del oultrage, Ce m'est avis torte equite. Contek du Pole hastivesse Fait sa prive consailleresse. Que n'ad ne reso«n ne mesure : Quiconq//^ en son corous I'adcsce, Molt plus soudeincment le blesce Que ne fait fouldre pardcssure, Quant vient du sodeine aventwre ; Car Folhastif de sa nature De nul peril voit la destresce, Ainz tout par rage le court sure, Tanqu'il ait fait sa demesure, Ou soit desfait, car I'un ne lesse. Et pour cela dist Ysaie Q'om doit fuTr la compaignie De rom;;/e q'ad son espirit En ses narils, car sa folie Grieve a celluy qui I'associe. Et Salomon auci te dit, Q'ovc folhardy pour nul excit Tu dois alcr, car pour petit II te metra la jupartie, Dont tu serres en malvois plit ; QuMl ad le cuer si mal confit, Mellcr I'estoct, maisq'om I'occie. Ly folhastif son fol appell A poursuir pour nul reppell Ne voet lesser a tort n'a droit ; Dont molt sovent tout Ic nicin/. hel Luy vient, come fist a Asahel, Qui frere de Joab estoit, 4770 Apres Abner quant poursuioit, Qui bone pees luy demandoit, Mais I'autre q'estoit fol et feel En son corous tant le hastoit, Q'en haste qua«t il meinz quidoit Sur luy reverti le flaiell. Mais au final si me refiere Au fol Contek, qui piere et miere De sa main fole et violente Blesce ou mehaigne, trop est fiere 4780 Et trop purest celle ire amere. Q'au tiel oultrage se consente, Cil n'est pas digne a mon entente De vivre ensi come la jumente, Ne tant come chiens de sa manure Ne valt ; car chascun beste avente Nature, mais en sa jovente L'omw^e est plus nyce que la fiere. La quinte file de Ire, q'est appelle Homicide. De ceste file je ne say Comment ses mals descriveray, 4790 Ma langue a ce ne me souffist : Car soulement quant penseray Du grant hisdour, ensi m'esmay Que tout mon cuer de ce fremist. La nuyt primere quant nasquist, L}' deablc y vint et la norrist Du lait mortiel, si chanta way, En berces u la fole gist, Et Homicide a norm le mist, Q'est trop horrible a tout essay. 4800 Cil q'est a ceste file dru, Prive serra de Belsabu Et de I'enfern chief citezein ; Car il met toute sa vertu, Que par ses mains soit espandu Sicomc du pore le sane humcin. Du false guerre est capitein, Dont maint prodhomme et maint vilein Par luy sont mort et confondu, Car c'est sa joye soverein : 4810 4745 pliissoudeinent 4750 4760 MIROUR DE L'OMME 59 Quant poet tuer du propre mein, Jamwais ne querroit autre jeu. Fol Homicide en sa partie Ne voet ferir niaisqu'il occie La povre gent noun defensable ; Ne pour mercy que I'en luy crie Laisser ne voet sa felonwie, Car d'autry mort n'est m^'/'ciable. He, vice trop abhominable, Horrible, laide, espoentable, 4820 En qui pites est forsbanie, Dont mort eterne et perdurable T'aguaite ove paine lamentable Del infernale deverie ! Fol Homicide en sa contree Pour poy du riens, quant est irre, Ne chalt de son voisin tuer; Ainz dist que tout est bien ale, S'il poet fuir en salvete Ou a chapelle ou a monster ; 4830 Mais ce n'ert pas pour confesser, Ainz est pour soy deliverer. Par quoy ne soit enprison«e : Del alme soit comme poet aler, Maisq^^^ le corps poet eschaper, Confessio?/n est oubliee. Avant ce que ly fieus s'espant, Fume et vapour s'en vont issant ; Et tout ensi ce dist ly sage, U q'omicide vient suiant, 4840 Manace doit venir devant Come son bedell et son message. Terrour, Freour a' son menage Vienont ove luy, que le corage Des innocens vont despuillant ; Que si Ten n'eust plus de damwage, As simples gens trop fait oultrrtge Cil q'ensi les vait mana9ant. Car quant Manace y est venu, As simples cuers trop est cremu, 4850 Voir plus que fouldre ne tonaire : Du soun q'est de sa bouche issu Quant les orailles sont feru, 4832 deliurer ; cp. 1. 2955 Jusques au cuer descent I'esclaire. Q'au dieu ne poet Manace plaire Nous en trovons bon essamplaire De les manaces Eseau, Qant dist qu'il voit Jacob desfaire : Dieu le haoit de tiel affaire Et a Rebecke en ad desplu. 4860 Mais rOmicide ad un servant Q'est d'autre fourme mesfaisant Mortiel, et si ad Moerdre a nown: Cist tue viel, cist tue enfant. Cist tue fem;«es enpreignant. Cist ad du rien compassio/m. Cist est et traitres et feloMn, Cist tue Vomnie par poisown, Cist tue I'omme en son dormant, Cist est ly serpens ou giro/m 4870 Qui point du mortiel aguilown, Dont I'en ne poet trover garant. Trop purest Moerdre horrible et fals En compassant ses fais mortals, Comwe plus secre pourra tuer'; Car n'ose aperticer ses mals : Pour ce sicome ly desloyals Occist la gent sans manacer. Envers le mond se voet celer, Mais ja pour dieu ne voet lesser, 4880 Qui tout survoit et monts et vals : Mais sache bien cil adverser. Quant dieus vendra pour ly juger, Tout serront overt ses consals. He, Moerdre du male aventure, Q'occit encontre sa nature Sans avoir mercy ne pite ! Dont dieus, qui tout voit pordessure, Maldist si faite coverture De luy qui fiert ensi cele, 4890 Que ja du sane n'est saoule. Mais sache bien cil malure, Le sane d'umeine creature Vengance crie a dampnedee, Dont trop poet estre espoente Qui s'ad mis en tiel aventure. 4856 entrouons 4874 Encompassant 4860 enad 6o MIROUR DE L'OMME Dedeins la bible escript y a, Que quant Rachab et Banaa Le filz Saoul en son dormant, Le quel honi Hisboseth noma, 4900 Moerdriront, David pourcela Tantost les aloit forsjugant, Si furont mort tout maintenant : Dont fuist et est tout apparant Que dieus Moerdrcr unq//fs n'ama ; ]\Iais sicome dieus le vait disant, Qui fiert d'espeie, sans garant All fin d'espeie perira. N'est pas sans moerdre la puteine, Quant ce que de nature humeine 4910 Conceive ne le vait gardant : Ascune y a q'est tant vileine Que par les herbcs boire exteigne Ce q'ad conceu dc meintenant ; Ascune attent jusques atant Que le voit nee, et lors vivant Le fait noier en la fonteine ; Ascune est yvre et en dormant Surgist et tue son enfant : Vei cy d'enfern la citezeine ! 4920 Au plain nul poet conter le mal Que d'Omicide en general Avient, dont soy nature pleint ; Car ce q'elle en especial Fait vivre, I'autre desloyal A son poair du mort exteint, Que par son vuill petit remeint : Dont mesmes dieu et tout ly scint Le dampnont comme desnatural ; En terre auci, si ne se feignt, f. 31 La ley tout homicide attcint 4931 Condempne au jugement mortal. El viele loy du poeple hebreu, Si I'un avoit I'autre feru En volente de luy tuer, De son voloir qu'il ad eeu Pour homicide il fuist tcnu, Dont Ten le firont forsjuger Et si I'eust occis au plener, Tantost firont avant mener 4940 4918 en Le frere au mort ou le neveu, Qui duist le sane du mort vengcr, Et mort pour mort sanz respiter A I'omicidc fuist rendu. Cil d'autrep^rt qui son voisin Ou par aguait ou par engin Du fals compas alors tua, Ne se pot rembre de nul fin, Que morir ne I'estoet au fin, N'estoit riens que le garanta : 4950 Car mesme dieu ce com;«anda, Q'om de son temple esrachera, De son autier le plus divin, Un tiel felo//n, s'il y serra, Et q'om son sane espandera Qui d'autri sane se fist sanguin. Trop fist Achab a dieu destance, Quant il Naboth par I'ordinance De Jesabell au mort conspire ; Car dieus de mesme la balance 4960 De Tun et I'autre prist vengance : Et d'autreprtrt Ten pourra lire Coment Nathan du nostre sire Vint a David, pour luy descrire Qu'il n'ert pas digne au dieu plesaMce De son saint temple au plain confire ; Q'il ot fait faire Urie occire Pour Bersabe fole aquointance. Chaym son frere Abel occit, Et pour cela dieus le maldit 4970 Avoec toute sa progenie ; Et puis la loy dieus establit, Et a Noe ensi le dit, ' Quiconq«f de I'umaine vie Le sane espant, que Ten I'occie ; ' Siqz<e son sane du compaignie De rom;;;e et toute rien que vit En soit hoste sans esprtmie : Car qui nature contralie Doit estre as tons 1}^ plus sougit. 4980 Mais rOmicide, u q'il repaire, Ad toutdis un soen secretaire ; C'est Crualtc, q'est sans mercy, Q'aprist H erodes I'essamplaire, dormant MIROUR DE L'OMME 6i Dont les enfans faisoit desfaire Entour Bethlem, qant dieus nasqui ; Mais dieus se venga puis de lu}^ Asses des autres sont auci, Des queux horn poet essample traire, Qui ont este par ce peri ; 4990 Car dieus n'ad pite de celuy Qui du pite fait le contraire. Vengance la dieu anemie A Crualte tant est amie Qe riens ne fait sanz son assent ; Si font de Rancour leur espie, Et par I'aguard d'irrouse envie Tienont le mortiel parlement. Sur quoy ly sage tielement Nous dist, que la malvoise gent 5000 Se voet venger en ceste vie ; Dont sur vengance vengement Leur envoit dieus au finement Du mort que jamwmis ert complie. Ezechiel prophetiza Disant, pour ce q'Ydumea En sa malice de reddour Ot fait vengance as fils Juda, Sa main vengante extendera Dieus, pour destruire y tout honoe^r, 5010 Si q'en la terre tout entour Ne lerra beste ne pastour, Ainz toute la desertera. Mais fol n'en pense au present jour ; Dont, qant meulx quide estre a sojour, Le coup desur son chief cherra. Par Ysaie ensi dist dieux : ' O tu vengant, o tu crueux, Tu qui soloies gens plaier, Ore es en terre au nient cheeuz ; 5020 Que je t'ai plaies et feruz Du plaie de ton adversier, Dont a guarir n'est pas legier : Molt ert cruel le chastoier Dont tu serras ades batuz ; Car pour ton corps poindre et bruiller Serpent et fieu sanz terminer Apparaillez sont a ton us.' Solyns, qui dist mainte aventure, D'un oisel conte la figure 5030 Q'ad face d'omwe a diviser, Mais I'om^^e occit de sa nature ; Et tost apres en petite hure Se court en I'eaue a remirer, Dont voit celuy q'ad fait tuer A son visage resembler ; Et lors comence a demesure Si grant dolour a demener, Q'il moert sanz soy reconforter Pour la semblable creature. 5040 He, Homicide, je t'appell, Remembre toy de cest oisel Et d'autres bestes ensement, Qe nul des tous est tant cruel Qu'il son semblable natural Vorra tuer, mais autrement Chascun sa proie acuilt et prent ; Mais tu desnaturelement Ton proesme et ton amy charnel Deproies et t'en fais sanglent. 5050 He, hom;;/e, vien au jugementj Et dy pour quoy tu est si fel. La discr/pc/o?m de Ire par especial. Ore ay je dit et recitee Les filles qui sont d'Ire nee, Come trop faisont a redoubter. Molt est eel hom;«e benure Qui s'en abstient, car leur pecche Le corps et alme fait grever : Car I'un aincois fait periler Que I'ure vient de terminer 5060 La vie q'est ennaturee ; Et I'autre fait desheriter Du ciel, u peas enheriter Doit sans nul fin glorifie. He, Ire, ove ta cruele geste, En tous tes fais es deshon«este, Et en tous lieux la malvenue ; Car dieus ove qanq^ie y est celeste, Et homwe ove quanqw^ y est terreste Fais estormir de ta venue. 5070 Pols est qui de ta retenue S'aquointe, car dessoutz la nue 62 MIROUR DE L'OMME Ne fais avoir forsq?/^ moleste, Du quoy Ten fiert ou tence ou tue : Si la puissance serroit tue, Tout fuist clestruit, et hom;«e et bestc. He, Ire tant espoentable, Q'au corps n'a I'alme es delitable, Ne say du quoy tu dois servir, Oant nuUc part es acceptable. 5080 Dont saint Jerom te fait semblable As furiis, qui font ghemir L'enfern des almes espenir; Ce sont qui tout font estormir L'abisme en paine perdurable : Et tu la terre ensi fremir Fais, dont par tout I'estoet sentir Ta crualte desmesurable. Ire est en soy toutdis divise, Car de soy mesmes ne s'avise 5090 Et de I'autry nul garde prent, D'enflure dont elle est esprise : Au cardiacre Ten divise Le mal de luy, car tristement Fait vivre, et trop soudeinement Le cuer ensecche tielement Q'a luy guarir n'est qui souffise ; No/mpas Ic corps tansoulement En fait perir, mais asprement Destourne I'alme a sa juise. 5100 Ce dist uns clercs, et le diffine, Du cruele Ire qui ne fine, Du quoy nature en soi se pleignt, Q'elle est semblable en sa covine Au fieu gregois, dont la cretine Del eaue le chalour n'exteignt. Ainz art trestout qanq' elle atteint : Ensi n'est rcso;/n qui restreint Le cuer u q'Ire la ferine De crualte le rage enpeint ; 51 10 Ainz qanq' enmy sa voie meint A son poair met en ruine. En Tevangile dieus nous dist : ' Gens qui sont povre d'espirit Le ciel avront tout proprement : ' Et d'autrepart je truis cscript, 5146 Que dieus la terre auci promist A ceaux qui debon«airement Vivont. He, Ire, dy com;;/ent Et u quiers ton herbergement ? 5120 Quant ciel et terre t'est desdit, f. 32 II covient necessairement Q'enfern te don«e hostellement, U ton corous ert infinit. Ore dirra de Accidie et de ses cink files, dont la primere est Sompnolence. Pour vous conter en droite line D'Accidie, ove qui le Siecle alline, Celle ad cynk files enfanteez ; Des quelles tiele est la covine Qe pour labour du camp ne vine A nul temps serront travaillez, 5130 Ne ne serront abandon«ez A les prieres ordeinez, Com;//e sont precept du loy divine, Ainz queront ease des tons lees : ^ Dont Sompnolence, ce sachies, La primere est de cest orine. De Sompnolence atant vous dy, Quiconq^e soit son droit norry Fait son office en ce q'il dort : S'il ad du lit, lors couche ensy, 5140 Si noitn, solonc I'estat de luy Lors autrement quiert son desport ; Mais pour consail ne pour enliort Ne fait labour, n'a droit n'a tort, Ainz com;«e pesant et endormy Ses deux oils clos songe au plus fort, Et ensi gist com;«e demy mort, Qu'il est d'Accidie ensevely. En ease Sompnolence vit, Qua«t poet dormir sanz contredit 5150 Sur mole couche q'est enclose De la curtine, u son soubgit Ne son servant pour nul proufit Ne pour dam/;/age esveiler I'ose ; Car lors en aise se repose, Et pcnse au tout le text et glose, plusfort MIROUR DE L'OMME 63 Comwe plus plerra pour son delit ; Mais s'il doit lever une pose, Ce semble a luy molt dure chose, Tanq'il revait couchier ou lit. 5160 Qant deinz son lit serra couchiee, Pour luy grater ert aflaitiee, Ou soit varlet ou soit meschine, Par qui serra suef maniee Le pie, la main, et la costie, Le pis, le ventre avoec Teschine ; D'ensi grater ades ne fine, Tanq'en dormant son chief recline. Tiele est sa vie acustumw^e, Ne la lerroit pour I'angeline : 5170 Mieulx ayme I'aise q'est terrine Que d'estre en paradis aisee. Son chamberlain ses fees p^rdra, S'il molement n'ordeinera Son lit des draps et du litiere ; Et que sur tout n'oubliera Q'il d'eauerose arosera Et les linceaux et I'oreillere ; Car lors se couche a lee chiere, Ne ja pour soun de la clochiere 5180 Au matin se descouchera : Ainz le labour de sa priere Laist sur la Nonne et sur le frere ; Asses est q'il ent soungera. Car Sompnolence ad joye grant Quant poet songer en son dormant, Et dist que ses avisio?/ns Vienont de dieu, dont en veillant Sicome luy plest vait divinant ; Car solonc ses condiciowns 5190 En fait les exposicio/ms, Et met y les addicio«ns De sa mengonge en controevant ; Mais a les premunicio^/ns, Qui sont a ses p^rdiciowns, Ne vait du rien considerant. Un deblet q'est asses petit A provocer son appetit, Au fin q'il dorme plus et plus, Sur tons les autres est eslit ; 5200 5188 enveillant 5191 Enfait Ly quel serra toutdis au lit Et tempre et tard luy bienvenus. Le noun de luy n'est desconus, Ainz est as dames bien conus, Tirelincel en chambre est dit : Qant I'alme enhorte a lever sus, Tirelincel dist, ' Couchiez jus, Car moun consail n'ert pas desdit.' Au prime ou tierce qant s'esveile, Si lors se lieve c'est merveille ; 5210 Car son deblet qui I'ad en cure Tout suef cornant dedeinz I'oreille En mainte guise le conseille, Si dist, ' Atten jusqus al hure Que satisfait a ta nature : Eietz si preu ta norreture, Remembre toy du chalde teille U es touchies, je te conjure ; Car c'est la chose, je te jure, Que longue vie t'appareille.' 5220 Mais quant pour loer deservir Au sompnolent estoet servir, Et q'au matin son mestre appelle, ' Ore ga vien tost ! ' he, quel suspir, He, quel dolour, quant doit partir Hors du chalour de sa lincelle ! Dont au chancier de sa braielle Enmy dormant fait sa querelle, Qu"il plus au plain ne poet dormir. Q'ad tiel varlet ou tiele ancelle, 5230 Souhaider poet que cil et celle Fuissent ale sanz revenir. Ly Sompnolent sicome I'enfant Quiert estre deinz son lit couchant, Qant pour le froid n'en voet lever ; Et fait ensi pitous semblant A descoucher, jusques atant Qu'il poet sa chemise eschaufer : Demy se lieve, et recoucher Tantost se fait et I'oreiller 5240 Enbrace, et puis luy dit avant, ' Dy, que me voes tu consailler, Ou plus dormir ou descoucher ? ' Vei la du deable droit servant ! 5193 encontroeuant 64 MIROUR DE L'OMME Au Sompnolent trop fait moleste, Qua«t matin doit en haulte feste Ou a mouster ou a chapelle Venir ; mais ja du riens s'apreste A dieu prier, ainz bass la teste Mettra tout suef sur reschamelle, 5250 Et dort, et songe en sa cervelle Qu'il est au bout de la tonelle, U qu'il oi't chanter la geste De Troylus et de la belle Creseide, et ensi se concelle A dieu d'y faire sa requeste. Ly sages dist que sicome I'uiss Deinz son chanel et son pertuis Se tourne et moet aiseement, Ensi en ease encore et plus 5260 Par nu3't et jour du com;/Rm us Dedeinz son lit ly Sompnolent Se tourne et moet a son talent Solonc le corps; mais nequedent Reso«n del alme est tout confus : Car danz Cato«ns ce nous aprent, Que long repos de songemcnt Norrist les vices au dessus. El livre de levitici Dieus ad defendu que nully 5270 A Sompnolence doit entendre ; Car c'est un pecche desgarni, Qui du laron et d'anemy Laist sa maison fouir et fendrc Sanz resister et sanz defendre : Q"ain(;ois q'il porra garde pn-ndre, Ou q'il le cuer ait esveilly Pour grace et pour vertu repr^ndre, Ly laron vient pour luy surpr<?ndre, Dc ses pecchcs tout endormi. 5280 Dieus a les gens du Babilant, Q'en leur pecches furont dormant, Par son prophete Jeremie, ' Dormcnt,' ce dist, ' cil fol truant, Et si songent en Icur songant Du sempiterne songerie, Dont lever ne se pourront mie.' He, Sompnolence au char amie, Tu mocrs tant com;/;e tu cs vivant, Et puis enfern te mortefie, 5290 SiqM^ tu es toutdis sanz vie ; Trop p^rdist dieus en toy faisant. Iceste fiUe ad une aqueinte, Qe molt se fait paisible et queinte, Siqtte labour ne la surquiere : Tendresce a noun, si est trop feinte Et du petit fait sa compleinte, Voir, si ly ventz au doss la fiere. Ne vait as champs comme charuere, N'a la montaigne comwze berchere, 5300 Ne poet souffrir si dure enpeinte ; Mais com;;/e la tendre chamberere Du tout labour se trait arere ; Trop est en luy nature exteinte. Mais qua«t Tendresce est chamber- leine Au frere, au moigne, ou a nonneine, Cel ordre vait trop a rebours ; Car pour cherir la char humeine Dormont tout suef a longe aleine, Et sont de leur vigile courtz. f. 33 N'est pas bien ordine ce cours ; 5311 Car ce dist dieus, q'es roials courtz Sont cil qui vestont mole leine, Noznipas en cloistres n'en dortours ; Mais tant sont tendre ly priours, N'ont cure a ce que dieus enseigne. Tendresce est celle que debat Au cuer et le corage abat, Et si luy dist, ' Prens remembrance Que tu primer fus dclicat 5320 Norry, pour ce sustien I'estat Dont es estrait du jofne enfance.' Ensi le cuer met en errance, Dont le corage desavance Et du soubgit fait potestat, C'est de sa char, q'en habondance Repose, et I'alme a sa penance S'en vait tout povre ct desolat. Ly sages dist parole voire : ' O come amiere est la memoire 5330 A I'omme pensant de la mort, Quant est enmy sa tendre gloire ! ' Car tout lu}' changera I'estoire MIROUR DE L'OMME 65 Soutz terre, uque ly serpens mort Sa tendre char, et la qu'il dort Un oreiller boscheus et tort Avra de la crepalde noire : Mais que pis est, Palme au plus fort En paine irra par desconfort, U sanz mercy Ten desespoire. 534° Dieus, qui jadis fuist coroucie Au poeple hebreu pour lour pecche, Ensi disant leur managa : ' La tendre fem;we que son piee Planter au terre n'est osee Pour sa tendresce, temps verra, Qant par suffreite mangera Ses propres filz.' Dy lors quoy fra Cil homwe tendre en son degre : Quant de la femme ensi serra, 5350 Je croy que rom;;/e pis avra Que femwe pour sa tendrete. Mais qui Tendresce voet descrire, Solonc les clercs il porra dire Que c'est du cuer une moleste, Dont le corage tant enpire Qu'il laist la char tenir I'empire Sur I'alme plus que fole beste. Car au labour d'umeine geste, Dont Ten pain et vesture acqueste, N'ad volente que poet souffire, 5361 N'a dieu servir ja ne s'apreste. La vie q'est tant deshonweste Du cristien om doit despire. Tendresce est ly malade sein, Q'au tout labour est fieble et vein, Et fort as tous ses eases prendre Es chambres sanz aler longtein : Ensi comfne I'oill ensi la main Cherist et guart tout mol et tendre, Car il ne voet sa char offendre 5371 Pour I'alme ; mais il doit entendre, Q'en ceste vie unques vilein Ne poet si grief labour enprendre, Que phts grevous pour luy sur- pr^ndre Luy dorra dieus a son darrein. 5338 plusfort * La seconde file de Accidie, q'est appellee Peresce. Peresce, q'est de ceste issue La soer seconde, ja ne sue, Ce sachies bien, pour nul labour ; Ainz coy sicomwe I'oisel en mue 5380 Se tient, q'au labour ne se mue Pour nul proufit de nuyt ne jour. Quiq'est des armes conquerour, Ou de les champs cultefiour, Peresce est hors de retenue, Q'al un ne 1 'autre est soldeour : Maisqu'il le corps ait a sojour, Ja d'autre bien ne s'esvertue. Peresce, tant comnie I'ivern dure, Ne voet issir pour la freidure 5390 De labourer en champ ne vine, N'en temps d'estee pour la chalure : Si tous fuissont de sa nature, Je croy que trop y ust famine. Peresce ensi come chat ferine, Qui volt manger piscon marine, Mais noun ses pies de la moisture Voet eneauer deinz la cretine, Quiert des proufis avoir seisine, Mais de les charges point ne cure. 5400 Peresce quant a manger vient Et est assis, legier devient ; Mais puis, qant faire doit servise, En tant com;;;e poet lors s'en abstient, Et au busoign du loign se tient, Comffie cil q'est plain de truandise : Quiqw^ les autres blame ou prise, Maisqu'il poet avoir sa franchise, N'ad cure d'autre, quoy q'avient : Trop est tiel servant de reprise ; 5410 Car prendre voet ce que souffise, Mais du deserte ne fait nient. Qui faire voet son messager Du luma^ozm, ou son destrer De I'asne, ensi porra cil faire Qui le perceus voet envoier Pour ses busoignes reparer. Car tard y vait et tard repaire : 5386 Qal lun {cp. 5591) 66 MIROUR DE L'OMME Cant Ten mieulx quide a bon chief traire La cause, lors serra Taffaire 5^20 De la busoigne au comwenccr. C'est ly sot qui ne cure guaire Du bicn, d'onour, ne d'essamplaire, Dont Ten porroit bien essampler. Peresce, pour warder son frein, Toutdis d'encoste bien prochein Fole espt'rance meync ove soy ; Et d'autrepart no//npas longtein Vait Folquider son chambirlein. Ce sont qui scievont en recoy 5430 Promettre molt et don/zer poy : Qui se purvoit de leur arro}', Huy sur la chance de demein Expent, et prent son aese en coy ; Mais au darrein, qant n'ad du quoy, Lors est il sage apres la mein. Om dist, qant ces son aguilon Avra perdu, lors a meson Se tient et ce que I'autre apporte Devoure, siq'en nul seso//n 5h° A pourchacer sa guariso/m Se vole ; et ensi nous enhorte Peresce, que nuls doit sa porte Passer pour labour que Pen porte, Tant comme de ses voisins entour Poet aprompter dont se desporte : Mais en la fin se desconforte, Qua;/t par ce fait tenir priso«n. Peresce, sicome dist ly sage, En yvern pour le froid orage 5450 Ne voet arcr, dont en estee Luy fait aler en beguinage ; Mais n'est qui pain ne comp^rnage Luy don«e en sa necessite ; Car par I'apostre est desvei6 Le pain a qui n'ad laboure ; Et c'est auci ne loy n'usage, Solonc que truis en le dccre, Cil qui le charge n'ad porte, Qu'il en doit porter I'avantage. 5460 Peresce de sa retenance Ad Coardie et Inconstance, 5460 endoit 54^4 enporte Souhaid et Pusillamite ; Ly sage en porte tesmoignance, Que d'inconstante variance Sovent avra sa volente D'un point en autre rechange ; Car cuer dc mutabilite Ly pent toutdis en la balance ; Dont voet, no?/n voet, par tieu degrc Qu'il tout son temps en vanite 5471 Lerra passer sanz bienfaisance. Auci Peresce pour servir Y vient Souhaid, qui par desire Covoite toute chose avoir, Disant sovent a bass suspir, ' He, dieus me doignt a mon plesir Argent, chastell, ville et manoir ! ' Mais ja son pie ne voet movoir Pour mettre main, dont son voloir 5480 Porra d'ascune part complir : Siq'en la fin doit bien savoir, Ainz qu'il s'en poet aparcevoir Poverte luy doit survenir. Mais Pusillamite la nyce Sert a Peresce d'autre vice ; Car celle n'ose com;«encer Sur soy d'enprendre ascun office, Ou de labour ou de service, Du quoy se porroit proufiter ; 549° Ainz est tant plain de supposer Et des perils ymaginer, Que cuer luy fait, siq//^ justice En pert, dont mesmcs soy aider Ne voet, ainz laist trestout aler, Et I'onour et le benefice. Coardz les vertus assaillir, Ne les pecches n'ose eschuir ; Car c'est cil fol, com;//e dist ly sage, Qui la putaigne a son plesir f. 34 Areste et lie et fait tenir 5501 Pour bordcller en son putage, Sicom/«e la beste en pasturage ; Qu'il n'ad point tant du vasselage, Qu'il resister sache ou fuTr, Aingois se laist a son hontage 5483 senpoet 5494 Enpert MIROUR DE L'OMME 67 Effeminer de son corage, Dont fait hommesse en soy perir. Sicome I'enfant se to«;ne en voie, Et n'ose aler avant la voie 5510 Pour I'oue que luy sifQera, Pour meinz encore se desvoie Ly fol coard, qant om I'envoie. Tieu niessager petit vaira ; Car combien q'il fort corps avra, Le cuer dedeinz malade esta, Du quoy le pulmon et la foie Ove tout I'entraile tremblera : Tieu parlesie ne guarra Cil qui guarist Ector de Troie. 5520 Om dist, ' manace n'est pas lance ' : Mais au coard pamiy la pance Luy semble avoir este feru D'un mot del autry malvuillance. Trop est du povre contenance ; Car quant il voit I'espeie nu, Tout quide avoir le ferr sentu : C'est un mal champio«n de dieu, Q'ensi Peresce desavance ; Trop est le pain en luy p^rdu, 5530 Qant corps et alme est sanz vertu De I'un et I'autre sustienance. Car, si Peresce dont vous dis Fait I'omme tard et allentis Solonc le corps de ce q'appent Au monde, encore plus tardis Fait le corage et plus eschis De ce que I'alme proprement Duist faire a dieu ; car point ne rent, N'en dit n'en fait n'en pensement, 5540 Les charges qui luy sont assis Du sainte eglise, et meement Prier ne poet aucunement, Ne juner, si ne soit envis. Atant vous dy je de Peresce, En halt estat qant est clergesce Charge de cure et prelacie. Si lors dirra matins ou messe, Ce fait ensi com;«e par destresce ; Car au primer de sa clergie 555° 5564 demaintenant 5576 Devociown luy est faillie, Du quoy ne preche ne ne prie, Ainz laist celle alme peccheresse Sanz bon^e garde en sa baillie Perir ; car tout le charge oublie Del ordre dont elle est professe. Peresce auci fait q'omme lais, Ja soit il sessant a?/ns et mais, Ne sciet sa paternoster dire, A dieu prier pour ses mesfais ; 5560 Dont qant au Moustier s'est attrais, Ja d'autre chose ne s'atire, Mais quiqiie voet jangler et rire A luy de maintenant se tire, Q'au paine s'il ses mains jamwais Vorra lever vers nosfre sire. Tieu vielard fait son dieu despire Et est au deable trop curtais. En I'evangile est dieus disant, Que I'arbre nient fructefiant 5570 Horn doit ardoir ; lors quoy serra Cil q'ove les arbres est crescant, Et est mortiel et resonwant, S'il point ne fructefiera ? Quant sa jovente passera Sanz vertu qu'il en portera, Et sa vielesce est survenant, Et qu'il baraigne ensecchera, Sanz reverdir I'alme ardera, Car d'autre bien n'est apparant. 55S0 La tierce file de Accidie, quelle est appellee Lachesce. La tierce fiUe apres suiant, D'Accidie quelle est descendant, Trop ad pesante contenance : N'est chose qui du maintenant Voet faire, ain^ois en tariant Mettra tous biens en powHoignance. De son no«n la signefiance A ses fais porte tesmoignance. Car Lachesce hom la vait nommant, Q'est lache au toute bienfaisance ; 5590 Q'al un n'a I'autre powrvoiance Du corps ne d'alme est entendant. enportera 2 5585 entariant 68 MIROUR DE L'OMME Endcmentiers qtie I'erbe es vals Renaist et croist, moert ly chivals: Ensi qua«t om par lachete Ses fais po///-loio;ne et scs journal?; Es])iritals ou corporals, Tancome ses jours ad po//Hoignc, Son temps luy est mortefie ; Siq//<' merite en mil degre 5600 Luy doit vcnir, qua;/t nuls travals Ad fait, car veine volcntc Que n'est des oevres achieve Est a les sounges perigals. Des causes q'il tient entre mcin Lachesce dist, ' Dcmein, demcin,' Et laist passer le jour prt'sent. (^uant siet decoste son prochein, Mainte excusacio/m en vein, Du chald,du froid, du pluie et vent, 5610 Allegge a son excuscment ; Mais toutes voies il attent, Siq/rf jam///ais son oev^re au plein Serra pariait ; ainz lentement Trestout met en dclaicmcnt, Et le divin et le mondein. Tout ce q'appent a dieu servise Lachesce en sa darreine assise Le met ; car il ne vient jam;y/es Les jours du fcstc au sainte eglise 5620 Par temps, ainz dist q'asses suffise S'il vicnt au temps baiser la pes : Et d'autreprrrt s'abstient adcs, Qu'il n'crt en trestout Tan confes, Fors q'unc fois, pour nulle aprise, Et ce serra du Pasques pres, Qua«t pourloigner ne s'en poet mes : Vci la dcvoute truandisc ! Trop court vers dicu Lachesce en dette, Q'au temps ne paie et se desdette 5630 La duete de son labour. Dieus la devocio/m rcjette Du prcstre, qant il buy trcsjcttc Ses hourcs tanq'en autre jour : Car qur Ten doit sanz mil tlcstour Locnge rendrt- au creatour 5640 landes Essample avons de I'alouette, Que bien matin de tour en tour Monte, et de dieu volant entour Les laudes chante en sa gorgette. 5640 Lachesce fait le Pelerin Enlasser, siqu'il son chemin Ne poet pr/rfaire duement, Dont son loer pert en la fin : Car qui ne sert jusq'au parfin, Com;/;e I'evangile nous aprent, N'est apt nc digne aucunemcnt Du ciel a son dcfinement ; Ainz par le juggcmcnt divin Doit perdrc tout le precedent 5650 De son labour, que plus n'en prent Que cil qui jamwais fuist cristin. Lachesce est celle charucre Que lente et reguardant arcre Sa main fait mettre a la charue : La tour commence auci primere, Mais ne la poet parfaire entiere, Dont om au fin I'escharnc et hue. Je truis que de la gent hebrue La rereguarde fuist vencue, 5660 Qua;/t par lachesce estoit derere, Dont Amalech les fiert et tue : Mais ja ticu chose n'eust venue, S'avant fuisscnt ovc la banere. Om ne doit mettre a nownchaloir Proverbe q'est du grant savoir, Car jadis om solt dire ensi : Cil qui ne voet qua;/t ad pooir, N'el porra puis qant ad voloir, Ainz serra son pourpos failli. 5670 Lachesce fait tout autrecy Du tout ce q'app<^?/-ticnt a luy : Qua»t poet nc fait Ic socn devoir, Par quoy sovent est escharni ; Car quant au tin s'cst c-npovri, Lors quicrt cc qiir ne poet avoir. Scncc Ic dist, q'a son avis Trop s'alicne et est caitis Du foy cil qui sa repentance Deferre tanqu'il soit antis, 5680 5651 nenprcnt MIROUR DE L'OMME 69 Quant du jofnesse est desfloris, Et q'au peccher n'ad sufficance ; Car c'est un povre bienvuillance, Q'a dieu lors ofFre la pitance Du viele lie q'est remis, Qant tous les flours par fole errance De sa jovente et sa substance As deables ad offert toutdis. Ce dist 1}^ deable au Lachete : ' Jofne es et ta joliete f. 35 Te poet encore long durer, 5691 Et lors porras ta malvoiste Par loisir a ta volente Tout a belle houre redrescer.' Ensi le met en folquider, Plus nyce que le prisonwer Qui tout jour voit I'uiss desfernie, Dont il pourroit en saulf aler, Mais ne se voet desprison«er, Tanq'il au gibet soit mene. 5700 Mais a Lachesce avient sovent, Que par son fol deslaiement, Quant voit com///ent ad tous perdu, Les biens du siecle et ensement Les biens del alme, et folement Son temps en mal ad despendu, Lors deinz son cuer s'est enbatu Tristesce, dont tant est com;;m, Que sa mort propre tristement Desire, et est tant esperdu 5710 Que ja pour hom;«e ne pour dieu Ne s'en conforte ascunement. De la tristesce q'est mondeine Ly sages son enfant enseigne Qu'il doit fuir la maladie, Q'au cuer del hom///e est tant greveine, Comme est la tine au drap du leine, Ou verm que I'arbre mortefie. Car la tristesce en sa folie Les OSS ensecche, et puis la vie 5720 Escourte et la vielesce meine, Avant que I'oure soit complie Que nature avoit establie : C'est maladie trop vileine. Tristesce est celle nyce fole Que la resoMH trestoute affole, Siqtte ly deable a son plesir De luy se jue et se rigole ; Et si la prent de tiele escole Dont Fart est sanz recovmr. 57 3° Car du Tristesce le conspir Fait Obstinaciown venir. Que verite tient a frivole, Siqtte resotin ne voet oir, Du pecche pour soy repentir ; Car du pardoz/n ne tient p«role. Le vice d'Obstinacio^n Par nulle predicacio;/n A repentance ne s'applie, Mais par fole hesitaciown 5740 De sa continuaciozm Pert grace, dont en heresie Argue et tient que sa folie Est tant ale q'en ceste vie N'en poet faire emendaciown : Dont il la dieu mercy desfie, Que confesser ne se voet mye, Ainz chiet en desparaciozm. Molt ad grant joye ly malfee Quant Vomme ad fait desesp^re ; 5750 Car lors le meine par le frein Tout voegle apres sa volente, Q'au droite voie en nul degre Rettourner sciet, siq'au darrein Se pent ou tue de sa mein ; Dont est du double mort certein, Com/;/e fuist Judas ly malure. Ce dist saint Job, ' Trop est en vein Que rom;we vit jusq'au demein, Qui s'est en desespoir rue.' 5760 Desesp^rance I'insolible C'est ly pecches que deinz la bible Par Jeremie dieus blama, Et la nomwa le vice horrible ; Disant qu'il tant la fra passible Des mals que souffrir la ferra, Sique chascun que la verra Sur luy sa teste movera, Et tous dirront, ' Vei I'incredible, Q'en dieu mercy ne se fia ! 577° 70 MIROUR DE L'OMME Dont sanz mercy puny serra Du mort dont nuls est rev^rtible.' La quarte file d'Accidie, quelle est appellee Oedivesce. La quarto file soer Peresce Celle ad a no«n dame Oedivesce, Que de nul bien se voet meller, Car par amour ne par destresce N'ad cure qui doit chanter messe, Ne qui les cliamps doit labourer, Maisq'al hasard pourra juer, Ou a merelle ou eschequer, 5780 Ou a la pierre jetteresse : Vei la le fin de son mestier ! Car pour prier ne pour loer D'autre bienfait ja ne s'adresce. Si Vomme oedif poet a les dees juer, tout ad ses volentes Compli, car jam;//ais autre joye Ne quiert, tant com;«e prospmtes Du gaign luy vient ; mais plus d'asses Du perte a son hasard s'effroie : 5790 Car quant ad perdu sa monoic, Lors met ses draps et sa couroie, Mais s'il tout pert, lors comrne desves Maldit et jure vent et voie, Son baptesme et son dieu renoie, Et tout conjure les malfees. Dame Oedivesce meine et guie Ceaux qui par faignte truandie, Qua;/t sont a labourer puissant, Sc vont oiceus au bcggcrie ; 5800 Car mieulx amont la soule mie Ove I'aise q'est appurtenant, C'est du solail q'est eschaulfant, Et du sachel acostoiant, Et du buisson I'erbergerie, Que labourer pour leur vivant Et d'cstrc riches et manant. Voir si ce fuist de seignourie. L'Oiccus ja sc pourvoit du nient. Mais q'un jour vait et autre vicnt : 5S10 II dist, ' Dieus aide a la charette ! ' Mais du labour q'a ce partient Ja dc sa main nc la sustient ; Ainz plus oedif que I'oisellette, De tous labo//rs loign se desmette, Q'au corps ne rent sa due dette N'a I'alme fait ce que covient ; Car pour locr que dieus promette Ne moet son pie de la voiette, U qu'il son fol penser enprient. 5820 Ly grisilons en temps d'estee Chante et tressalt aval le pre Joliement en celle herbage ; Mais ja n'aguarde en sa pensee, Quawt ce bell temps serra passe, U lors vitaille et herbergage Avoir pourra, ainz com;«e volage Oedif s'en vait en rigolage, Et se pourvoit en nul degre : Dontpuis,qua«tvientle froid orage, 5830 Lors sanz hostell et compemage Languir I'estoet en povrete. Mai s'esjoyt et chante en vein Ly grisilons, quawt au darrein Son chant luy doit to;<rner en plour: Ensi malfait I'oiceus humein, Q'au siecle ne voet mettre mein, Ne cuer d'amer son creatour. Ly sages dist que cest errour Est vanite, quant pourcha^our 5840 Son pourchas laist au tieu vilein : Qua;/t il s'estrange au tout labour, Resown le voet que tout honour Et tout proufit luy soit forein. Ly sages dist, nuls poet compr^'ndrc Les griefs mals q'Oedivesce emp/rndre Fait a la gent du fole enprise : Car quawt la char q'est frele et tendre N'au dieu n'au siecle voet entendre, A labourer d'aucune assisse, 5S50 Lors sanz arest deinz sa pourprise Des vices ert vencue et prise, Comwe cil qui n'ad dont soi defendre. Seint fercniie en tiele guise Dist q'Oedivesce ove sa mesprise Sodome causa de mesprendre. Dame Oedivesce est celle fole Que plustost son aqueinte affolc, MIROUR DE L'OMME 71 Soit homwe ou femme, du pecche : Car quant Ten meine vie mole, 5860 Et sanz labour le corps rigole, Et Talme auci n'est occupie De ce q'affiert a son degre, Lors est la maisown ramoune ; Par quoy sicom/7/e deinz une escole A demourer s'est herberge Ove ses disciples ly malfee, Car I'evangile ensi parole. Dame Oedivesce laist overt Le pot, dont entre a descovert 5870 La mousche q'est abhominable : C'est celle auci qui tout s'ahert As vanites, et deinz soy pert Les biens de I'alme reson??abIe. Dame Oedivesce la muable Fait en pecche vertu changable ; Car seint Bernard le nous fait cert, Que du penser foldelitable Au cuer le hault chemin menable 5879 D'embler ou estre ensi tardis f. 37 En leur office, q'anientis 6071 En sont ly bien par Negligence. Ly Necligens de s'aqueintance Retient le vice d'Ignorance, Qui bien ne sciet ne bien aprent. Ly sage en porte tesmoignance, Qe ly malvois n'ad conoiscance Du sapience aucunement, Aingois tout lass s'en vait sovent La male voie, et ja ne prent 6080 La dieu voie en reconoiscance ; Dont dist I'apostre tielement, Celluy qui d'ignorance offent Dieus met en sa desconoiscance. El viele loy je truis lisant, Ly Necligens q'iert ignorant A guarder le precept divin, Dieus commanda du maintenant After I. 5879 one leaf of the MS. is lost, duciiig the desciiption of ' Necligence,' the fifth 6079 senvait. Q'om I'osteroit, siq'en avant Ne fuist du poeple dieu voisin : 6090 Mais si le mal fuist pichelin, Lors covenoit a faire fin Du tiel oflfrende a dieu rendant, Dont poet son necligent engin Vers dieu redrescer en la fin, Et amender le remenant. Ly Necligens en sa meso?<n Encore un autre compaignown Retient ove soy, dont valt le pis ; C'est ly tresfol Oublivio?m, 6100 Que ja n'orra si bon sermo/m, Dont souvenir luy vient ou pis. Seint Jake un tiel a son avis Resemble a Vomnie qui son vis Deinz le mirour voit envirown, Mais quant s'en to«rne ly caitis, De son visage ad tout oublis Qanqu'il veoit de la facon. C'est ly pecches p^r quoy ly sages Defent le vin as beverages 61 10 Des juges, qu'ils n'oubliont mye La cause as povres voisinages : Car oubliance en nuls estages Ne soy ne autres justefie. Osee dist en p/'ophecie Au poeple dieu et leur chastie Disant, pour ce q'en leur corages Chascun la loj'- son dieu oublie, Dieus en oubli de sa partie Lerra leur filz sanz heritages. 6120 C'est ly pecches universals, Q'es choses que sont temporals Non soulement est anemis, Ainz plus grieve en espiritals : Car s'il ait fait Cent Mil mortals, Au paine luy sovient de diss, Au confesser quant serra mis. Com;;2ent serront ses mals guaris, Quant confesser ne sciet ses mals ? Pour ce q'icy ne sont punj'S, 6130 which contained 190 lines and the title i)itro- dattgliter of Accidie. 6076 enporte 72 MIROUR DE L'OMME Si dieu n'en fait a luy mercis, Ne poet guarir des infernals. La descripcio/m en especial d' Accidie. O fole Accidie au deabic amj'e, Qe I'amour dieu tu ne pus mie Avoir, car nul amour desers, Ainz es morte en humaine vie; Dont sicomwe songe et fantasie S'cn passont, tu le temps y pers. Tu es des tous les vices sers, Car soulement au char tu sers, 6140 Sans faire a I'alme compaignie, Forsq'a tcs sens, u tu t'adhers Com;;/e beste, mais tout au travers Resoj/n en toy se mortefie. He, vice, tu es hosteller, Qui fais ta maiso»n ramoncr, Que n'y remaint aucun vertu ; Dont ly malfees pour herberger Y vient, et fait ove soy mener Sept autres, et la s'est tenu. 6150 He, vice, come tu es perdu, Q'au primer point malvois es tu, Et au my lieu fais empirer, Mais quant tu es au fin venu, Lors es si tresmalvois, que dieu Ove les plus mals te fait ruer. He, vice, au droit pour toy descrire, Tu es semblable au litargire, Q'en dormant Yonxnic fait morir : Ton cuer deinz soy nul bien desire, 6160 Ta main a nul bon oevre tire. Ton oill le bien ne poet voir, T'oraille auci n'el poet oir, Neis q/^<' ta bouche lais ovrir Pour bien conticr ne powr bien dire, Des pies aler ne revcnir Te fais pour bien, siqw^ merir N'as membre qui te poet souffire. He, fole Accidie, quoy dirras. Quant dcvant dieu acomptcras Que tu n'as fait aucun p/vnifit En ceste vie, u tu menas Les eases, mais riens y pensas 6187 phischierc 6170 Do I'alme ? Pour ce ton delit Se changera d'un autre plit ; Car corps avesqucs I'espirit Dedeinz la chambre au Sathanas Serront couchiez, u que ly lit Sont plain de feu q'est infinit : Vei la le fin de ton solas ! 6180 Ore dirra de Avarice et de ses cink files, dont la prim^re est Covoitise. Cynk files naiscont d'Avarice, Des quelles par son droit office Est Covoitise la primere : C'est celle qui pour benefice Du siecle laist le dieu service ; Car la richesce seculere Luy est des autres la plus chiere, Et pour gaigner par tieu maniere Retient ove soy tout autre vice ; Qui s'assemblont soutz sa baniere 6190 Pour verite mettre a derere Et desconfire la justice. C'est celle qui pour ses compains, Ne ses sorours ne ses germains, Ne voet laisser son avantage, Aincois s'avance as tous bargains. U que pourra tenir ses gains, N'ad cure quiq'en ait damage ; Car qui ses terres en morgage, Ou qui voet mettre riche guage, 6200 Lors Covoitise y tent ses mains Et les oblige a son paiage ; Dont molt sovent sanz heritage Laist en povcrte ses prochains. Iceste file, com///c je pense, Nasquist primer sanz conscience ; Dont quawt aucune cause enprent, Au com;»encer I'cnqueste ensense A jurer sur false evidence, Q'est colourc du blanc argent ; 6210 Et du lin orr au jugge aprent, Au fin qu'il puis en juggement Pourra son tort en audience 6191 adcrerc MIROUR DE L'OMME 73 Justefier devant la gent : Et ensi veint secretement Le droit, que nuls le contretence. Car qua«t Richesce vient pledant, Poverte vait sanz defendant : Richesce donne et I'autre prie, Richesce attrait en son guarant 6220 Le jugge, questour et sergant, Par queux sa cause justefie ; Car Covoitise qui s'applie A la Richesce, ne voit mye Le droit du povre mendiant. Que jugges ne serroit partie La loy defent, mais I'orr deffie Le droit et met le tort avant. Ly covoitous, quawt s'aparcoit Que presde luy jofne hom;7/e soit, 6230 Q'est riche des possessions Et innocent, lors en destroit Son cuer remaint comment porroit Ses retz poz/rtendre a tieux buissons. Sovent I'attret des beals sermons, Sovent d'aprest, sovent des downs, Dont I'innocent se fie et croit En les fallas de ses resowns ; Mais I'autre en ses conclusiowns Au fin I'attrappe et le de9oit. 6240 Mais quant avient que son voisin Tient presde luy rente ou molyn, Qe vendre en bon gre ne voldra, Cil covoitous du fals engin Met tiel obstacle en son chemin, Dont en danger le ruera : Car falsement I'enditera, Ou d'autre part luy grevera, Du quoy ly povres en la fin, Ou de son corps hony serra, 6250 Par fine force ou il lerra Sa terre a ce tirant mastin. Sicom/«e le Luce en I'eaue gloute Du piscon la.menuse toute, Qu'il presde luy verra noer, Ensi ly riches ne laist goute Des povres gens q'il pile et boute : 6262 lesp^rner (^/or lesperuer) Mais c'est le pis de son mestier, Com;;/e plus se prent a devorer, f. 38 Tant meinz se pourra saouler: 6260 Ce met le voisinage en doubte Sicomme perdis de I'esp^rver, Q'a luy soul n'osent resister, Combien qu'ils soient une route. Mais je ne dy pas nequedent Que Covoitise soulement Es cuers des riches gens habite ; Aincois les cuers du povre gent Assault et point asses sovent ; Et combien qu'il ne leur profite, 6270 Voir s'il n'en gaignont une myte, Le vice encore les endite, Dont sont coupable en pensement L'evesq//^ ensi comwe I'eremite : Solonc que chascune appetite, Dieus met leur cause en juggemewt. Ly povre covoitous n'areste Ne son corps mesmes ne sa beste Solonc les sains com;//andeme"ns, Qu'il ne labourt au jour du feste, 6280 Si ce ne soit pour la tempeste Que survient de I'orrible temps ; Mais lors s'atoitme d'autre sens De faire ses bargaignemens, A la taverne, u deshoneste Sa vie meine en janglemens. Vei la les nobles sacremens, Dont env<?rs dieu fait sa requeste ! Du covoitise trop s'avile Cil q'au marche du honne vile 6290 Envoit a vendre son frument, Et par deceipte puis s'affile, Et vient y mesmes de sa guile Pour I'achater tout proprement ; Et plus en don«e de I'argent Que la com//mne de la gent Vendont, et ensi se soubtile, Qu'il la chierte monter sovent Fait du marche ; si p^rdont cent Far ce q'il soul le gaign enpile. 6300 Du covoitise mal s'espleite 6295 endonwe 74 MIROUR DE L'OMME Q'ad sa mesure trop estreite, Soit pynte on lot, dont il le via Vent en taverne par deceite : Car de mesure contrefeite Sovent se pleignont ly voisin, Et sur trestous ly pelerin S'en pleint, qui lass en son chemin S'en vait et d'argent ad souffreite. Mais dieus, qui voit le mal engin, 6310 Rent larges paines au parfin A luy qui tant estroit coveite. Ly covoitous en son ayue Ad cynk servans de retenue, Des queux Chalenge est ly primer ; Soubtilite la desconue, Que sa faulsine ne desnue Est la seconde, et IVrjurer, P<?rest ly tierce, et puis Tricher Ly quartz, et lors de son mestier 6320 Ingratitude s'esvertue Du Covoitise acompaigner: Qui tieus compaigns doit encontrer Se poet doubter de leur venue. Pour fals chalenge sustenir Ly fals plaintif y doit venir, Qui fals tesmoign ove luy merra ; Si fait auci pour retenir Fals advocat pour plee tenir, Et fals notaire auci vendra, 6330 Qui competent salaire avra ; Fals assissour y coviendra ; Mais pour la cause au point finir Chalenge de son orr dorra Au jugge, et lors tout seur serra Que tout ert fait a son plesir. Chalenge auci d'un autre endroit, Ou soit a tort ou soit a droit, Au povre gent de leur bargaign Retient leur sold que paier doit ; 6340 Combien qu'il nul defaute voit, Encore pour Ic petit gaign Ascune part retient ou main. Mais d'une chose soit certain, Cumf/ic Malechie le disoit, 6308 Senplcint 6367 Q'ensi chalenge son prochain Dieu le chalenge a son derrain Du male mort, qu'il luy envoit. Au Fals chalenge un autre vice Est adjouste de son office, 6350 Q'om nomme Fals occasio«n ; C'est ly droit cousins d'Avarice, Car pour guaigner le benefice Legierement troeve encheso^m Sovent sanz cause et sanz reso/m A deguerpir son compaigno?/n ; ' Chascuns pour soy,' ce dist, ' chevise ' : Pour mesmes recevoir le do«n, A I'autre en fra destourbeisown : Fols est qui tiel amy cherice. 6360 Au Babiloine et a Chaldee, Q'au tort le poeple ont chalenge, Par Jeremie dieus manda, Puisqu'ils sur gent de povrete Ont leur chalenge compasse, D'espeie il leur chalengera ; Dont ly plus fortz se tremblera, Et ly plus sage ensotera, Et le tresor q'ont amasse Trestout I'espeie devora ; 6370 Et ensi rechalengera Le povre droit q'ont devore. Soubtilite, qui vient apres, Se tient du Covoitise pres Com;//e s'ani3'c et sa chamberere, Par qui consail I'autry descres Compasse, dont son propre encres Pourra tenir, car a son piere Ferroit tresget en sa maniere : Car elle ad Guile a sa baniere, 6380 Qui de sa cause tout le fes Enporte, sique par sa chiere Quant est devant ne qua«t derere Nuls s'aparcoit de luy jamwes. Soubtilite dieus n'ayme mye, Ainz la maldist par Isaie ; Car la soubtile Covoitise Ad toutdis en sa compaignie Et Conjecture et Guilerie, plubtbrtz 6368 plussage MIROUR DE L'OMME 75 Et si retient auci Queintise : 6390 Car I'evangile nous devise, Que de la seculere aprise Om truist plus quointes de boidie Et plus soubtils d'une autre guise, Qe ne sont oil q'ont tout assisse L'aime en divine queinterie. L'areine au mer, ce dist Ambrose, Qua;7t voit que I'oistre se desclose, Mette une pierre en la fendure, Dont n'ad poair qu'il se reclose : 6400 Mais qua;?t I'escale n'y est close, Le piscon prent a I'overture Et le devore en sa nature. Ensi du False conjecture L}^ Covoitous son gaign dispose Sur I'innocente creature, Et le devoure a sa mesure, Q'au paine y laist ascune chose. Perjurie, q'ad sa foy p^rdu, Entre les autres s'est tenu 6410 Au Covoitise pour servir : C'est cil qui n'ad cremour de dieu ; Maisqu'il del orr soit retenu, La conscience en fait fuir ; Car voir en fals sovent vertir, Et fals en voir fait revertir. C'est cil qui pour amy et dru Ealsine fait ove soy tenir; Que loialte ne poet venir, Si I'autre soit avant venu. 6420 Grant pecche fait qui se perjure, Et ensi fait qui le procure ; Car peiour est le perjurer Que I'omicide en sa nature : Car Ten verra par cas tiele hure Q'un homme I'autre poet tuer, Mais Ten ne porroit deviser Perjurie de justefier Par reso«n ne par aventure : Dont trop se poet espoenter 6430 Cil fals jurour qui pour loer Met si grant fait a no«nchalure. Mais quoy dirrons du fals juro//r, 6394 plussoubtils 6414 Qui le saint corps son salveour Fait desmembrer du pie en teste Par grans sermens, dont chascun jo?/r II s'acustumwe sanz paour? Je dy, I'irresonwable beste Valt plus de luy, soit cil ou ceste ; Car qui q'ensi son dieu tempeste, 6^40 C'est du filz dieu ly to/rrmentour, Qui le flaielle et le moleste. He, quelle cause deshon;7este Du creature au creatour ! Qui par I'eglise jure et ment, Trestout perjure proprement Qanq'en eglise est contenu ; Et qui le ciel et firmament Perjure, lors trestout comprent Les angles et le throne dieu : 6450 Dont Ysaie en son hebreu, f. 39 ' Way,' dist, ' au fals jurour mestru Q'ensi mesfait son serement.' C'est un des vices plus cremu, Q'expressement est defendu Par le divin com;;^andement. Mais ly perjurs doit bien savoir, Qe par nulle art q'il sciet avoir De sa parole ymaginee, Dont par fallace a son espoir 6460 Quide a jurer et decevoir, Ert du pecche plus escusee ; Ain^ois luy double le pecche, Qua«t dieus en quide avoir guile, Qui tout survoit le fals et voir ; Car c'est escript en le decre, Solonc q'om charge le juree II doit son charge recevoir. Quiconq«t^ met sa main au livre A fals jurer pour marc ou livre, 6470 En ce qu'il tent sa main avant A perjurer, tout se delivre De dieu, a qui sa foy suslivre, Comme cil qui jam/wais enavant A luy quiert estre appartienant, Et son homwage maintenant Pour tout le temps qu'il ad a vivre enfait 6464 enquide 76 MIROUR DE L'OMME All deable fait en son jurant, Qui s'esjoyt du covenant Et en enfern le fait escrivre. 6480 N'est pas reso//n que Ten oublie L'avisio/m de Zacharie, Q'en halt Ic ciel voler veoit Un grant volum, dont il lors prie Al angre quoy ce signefie ; Qui dist que ce de dieu estoit La nialei(;on, que descendoit 2\ les maisons de ceaux toutdroit Qui sont p^rjurs en ceste vie, Et p«rdedeinz escript avoit 6490 Le juggement que leur portoit Sentence d'escumengerie. Perjurie ad un seen compaigno//n, Qui naist du deable et ad a nown Men9onge, qui jam/;/ais parla Parole, si tresfalse notm ; Dont vait a sa p^'rdiciown, Sicom;«e David prophetiza. Par Malachie aussi cela Dieux dist qu'il tieux accusera, 6500 Et leur malvois condiciown A tesmoigner se hastera : Ne say com///ent s'cxcusera Q'attent tiele accusacio«n. Ly quartz q'au Covoitise encline, C'est Tricherie q'est terrine, A qui Deceipte est attendant Ove Falsetc, q'est sa cousine. Par leur consail, par leur covine Ly covoitous vait compassant 6510 Com;«e soit les terres conquestant ; Et d'autre part ly fals marchant Par leur avis son gaign divine ; L"un font de I'orr riche et nianant, Et I'autre de leur conspirant Des terres mettont en seisine. Cil Tricherous au repaiage De I'autry bien prent le tollage Par fals acompte ou autrenient ; Et quant ad fait I'autri dam;«age, 6520 Guaigne le tient en son coragc, 6561 Come s'il I'ust trove franchemewt. Mais cil qui triche I'autre gent Doit bien savoir, au finement Que ce n'crt pas son avantage ; Car il se triche p;-t>prenient De tout le bien q'a I'alme appent, Et ce tesmoigne bien ly sage. El viele loy lors fuist ensi, Que cil q'ot triche vers I'autri 6530 Du quelqj^e chose, il la rendroit Entiere arere envers celluy Qu'il ot triche, ovesque auci La quinte plus que ce n'estoit, Et puis offrende a dieu dorroit, Du quoy son pecche rechatoit, Sicom//ie la loy I'ot establi. Mais ly Tricher q'est orendroit Sur I'alme laist a faire droit, Dont cent mil fois plus ert puny. 6540 Encore Triche de son lyn Ad sa cousine et son cousin Tout presde luy pour consailler ; Ce sont et Fraude et Malengin. Bien fuist, s'ils fuissent en I'engin Pour loign jetter en halte mer ; Car ce sont qui jam/»ais plener Leur covenance font guarder N'envers dieu n'envers leur voisin : Ce sont cils qui de leur mestier 6550 Font nele ove le frument semer, Dont decevont maint hom/;/e au fin. Ce sont q'ont double la balance Et la mesure en decevance, L'un nieinz et I'autre trop comprt'nt ; Du meindre vcndont au creance, Du greindre par multipliance Achatont de la povre gent : Plus ont deservy jugement Que lieres que Ten treine et pent. 6560 La bible en portc tcsnioignance, Dieus en la viele loy defent Mesure et pois que doublement Se fait a la comwun nuisance. Entre les autres pour servir enporte MIROUR DE L'OMME 77 Au Tricherie vient Conspir, La torte cause q'ymagine ; Et pour ce qu'il n'en doit faillir, Confederacioz/n venir Y fait, par qui le droit engine : 6570 Mais Champartie en leur covine Se haste, et nuyt et jour ne fine, De la busoigne au point finir. Ce sont ly troy par qui falsine Dame Equite vait en ruine, Et tort se fait en halt tenir. ' U Tricherie vait, du pres Vient Circumvencio/m apres, Ove son compaign q'ad no?m Brocage : Ce sont qui portont le grief fes 6580 Du Covoitise et tous les fetz P(7rfont ; car I'un en son corage Primer coviette I'avantage, Et I'autre en fait le procurage Solonc qu'il voit venir I'encress ; Q'au paine ascuns serra si sage, Qui n'ert deceu par leur menage, S'ils par deux fois I'eiont confess. La voegle Ingratitude vient Apres les autres, et se tient 6590 Ove Covoitise main au main : C'est ly pecches q'au cuer enprient Oblivio//n, dont riens sovient D'onour, du bien, que son prochain L'ad fait devant, ainz com;/;e vilain De chescun prent, mais en certain A nul redon//e et tout retient : C'est cil q'est toutdis fieble et vain A I'autry prou, mais fort et sain Au propre bien prest se contient. 6600 La foy, sicomme ly sages dist, D'Ingratitude s'esvanist Ensi comwe glace se relente ; Car deinz brief temps trestout oublist Le bien q'aingois ascuns luy fist, * Q'au guerdon;?er ne se talente. Fols est q'au tiel amy presente Argent ou orr ou terre ou rente ; Car quant plus don«er ne suffist, 6584 Lors le deguerpe et destalente, 6610 Et au busoign plus qw jumente Irreson;?able I'escondist. A l'om/;/e ingrat, tu dois savoir, Que trop purest ce nownsavoir, Si tu tes biens trestous dorroies ; Car prest serra de recevoir, Mais redon;?er de son avoir Ja n'ert ce temps que tu le voies : Et d'autre part, si toutes voies Al homwe ingrat servy avoies 6620 Mill auns a ton loyal pooir, En un soul jour tout le p<?rdroies ; Et quawt meulx fait avoir quidoies, II te ferroit pis decevoir. Ingratitude des seignours Du povre gent prent les labours, Mais point n'aguarde leur merite A guerdon;ier; car povre as courtz Ne poet que faire ses clamours, Mais ja pour tant denier ne myte 6630 N'en porte : auci la gent petite Ingratitude leur excite Au sire qui les fait honours, Que sa bonte serra desdite ; Et moult sovent qui plus profite As tieus, meinz ad de leur amours. Ingratitude est toutdis une Q'au Covoitise se com;«une ; C'est cil q'au soir les biens du jour Oublist et tout son propre adune, 6640 Car nuUe chose en fait commune : C'est cil qui porte sanz amour Le cuer, car vers son creatour, f. 40 Qui l'ad donne sen et vigour, N'en rent mercys ne grace aucune : C'est cil a qui si tout honour Ussetz don;/e, au chief de tour Ne t'en redorroit une prune. En rom»/e ingrat ja ne te fie ; Car s'il t'avoit sa foy plevie, 6650 Et dieu juret et tous les seintz Q'il jam;;/ais jour de sa partie Ne te faldroit, ainz sanz partie enfait 78 MIROUR DE L'OMME Te volt amer malade et seins, Pour ce ne serres plus certeins ; Car s'il te voit depuis constreins Du poverte ou du maladie, Ja plus ne luy serres procheins : L'en poet bien dire as tieus vileins, Poverte parte compaignie. 6660 D'Ingratitude escript je truis La cause dont serra perdus ; Car Vomme ingrat est sanz pite, En tant que s'il trovast al huiss Son piere et miere ensi confus, O'au pain begant fuissont ale, Et par meschief desherberge, Ja pour ce d'ospitalite Ne serroiont par lu}^ rescuz, Ain9ois serroiont refuse. 6670 Fils q'ensi laist son parentee, C'est pecche qu'il doit vivre plus. L'ingrat q'ensi se desnature Est pis que chiens en sa nature : Car chien son seigno/<r vif et mort Aime et defent a sa mesure, Mais rom;;/e ingrat a toi nulle hurc Amour ne loialte ne port ; Pour ton baiser il te remort, Fay droit a luy, il te fra tort, 6680 Pour t'onour il te deshonure : C'est cil qui mal pour bien report, Dont dieus po«r son tresmalvois port Le hiet, et toute creature. Pour ce que Vomiiie ingrat est tiel, II est nom/«c desnaturel, Dont quanq«/e dieu fist et crea, En terra, en I'air, en mer, en ciel, Le dampnont, car pis q'amcr fiel Le trove qui le goustcra : 6690 Pour ce dieus le despisera, Nature auci Tabhomera, Et I'angre q'cst espiritiel Ove toute bcste le harra, Fors soul ly deable, a qui plerra. Car deable en soy sent autretiel. Quant hors del arche el temps pie9a Noe le corbj'n envoia Sur tons les autres en message, Desnaturel trop s'esprova, 6700 Q'a luy depuis ne retoiima Pour reconter de son rivage ; Dont la domeste et la salvage De toute beste en celle nage Le corbin de ce fait dampna : Mais plus me semble en son corage Que Vomme ingrat se desparage, Que I'oisel q'ensi s'en vola. A ce corbin pres toute gent Sont resemblable au jour pr(?sent ; 6710 Car chascun prent de son veisin Quanq'il poet prendre aucunement Du bien, d'onour, d'avancement ; Mais puis s'om le demande au fin Guerdo//n, lors sicom/;^e le corbin S'esloigne, et de son malengin S'escuse du guerdonwement ; Et ensi le pom;«e enterin Prent cil qui puis le soul pepin A redon/zer se fait dolent. 6720 Je croy, quant Antecrist vendra, Plus des desciples ne merra, O'Ingratitude atant ou plus Ove soy ne meyne ; et de cela Verrai tesmoign me portera L'expmence en trestous lieus. L'amour commun ore est perdus, Si est l'amour novel conipuz, Du Covoitise qui naistra : Ne say queu part hucher les huiss, 6730 Ingratitude u je ne truis Tout prest qui me respondera. Dame Covoitise en sa meson Est la norrice du treson, Que de sa mamelle allaiter Le fait, et puis met envirown Des vices une legio»n, Que le devont acompaigner : Peril y vient son escuier. Qui toutdis fait ove soy mener 6740 Soudeigne chance et Mal reno/m : U tieux serront a consailer MIROUR DE L'OMME 79 Le prince, trop se poet doubter La gent de celle regio/m. La Covoitise n'ert soulaine, Q'as tantes vices s'acompaine, Que luy servont comme soldier ; Par leur emprise ensi bargaine, Oe Palme pert qant le corps gaine : Pour ce dist dieus, que plus legier 6750 L'oill de I'aguile outrepasser Poet ly chameals, q'en ciel entrer La Covoitise q'est mondaine. Que valt pour ce de covoiter Le halt honour q'est seculer, Dont puis en bass enfern Ten baigne ? Du Covoitise ensi diffine L'apostre, et dist q'elle est racine De trestous mals plus nyce et veine. Senec auci de sa doctrine 6760 Du pestilence et du morine Dist la plus fiere et plus grieveine C'est Covoitise, qui se peine En labour, en dolour, en peine, Fin quiert de ce q/Zf" ja ne fine ; Car jammais jour de la semeine Ne dist asses de son demeine, Ainz com;;/e plus ad, phis enfamine. Ly sages dist que saouler Ne se pourront en covoiter 6770 Les oils, mais tout cela q'ils voiont Voldront avoir par souhaider ; Dont molt sovent maint fol penser Au cuer du covoitous envoiont. Achab et Jesabel quidoiont, Quant ils la vyne covoitoiont, Par ce leur pourpos achiever Que I'innocent Naboth tuoiont ; Mais as tons autres essamploiont Comme tiel pourchas fait a doubter. 6780 Auci Joram filz Josapha Des mals essamples essampla, Quant il du fole Covoitise Ses propres freres sept tua Pour les Cites queux leur don;^a Leur piere, dont la manantise Voloit avoir ; mais sa juise Par W/re Helie le devise, Disant q'a male mort morra. Si morust puis du tiele assisse, 6790 Que sa boele en orde guise Parmy le ventre se cola. La noctua de nuyt oscure Voit clierement de sa nature Quiconqw^ chose que ce soit, Mais au clier jour sa regardure N'est pas si cliere ne si pure : Dont saint Ambrose resembloit Le Covoitous au tiel endroit ; Car clierement du siecle voit 6S00 Les temporals en chascune hure, Mais dieu, q'est la lumere au droit, Dont I'alme d'om/«e enrichir doit, L'oill fault a regarder dessure. Crisostomus ce vait disant, Qe l'oill qui sont deinz soy pesant Voiont le meulx en tenebrour. Senec auci s'en vait parlant. Si dist que l'oill acustumwant A les tenebres, du clier jour 6810 Mirer ne pourront la luour. Tieux sont ly oill du Covoitour, Q'es biens oscurs vont regardant De la richesse et vain honour, Mais poy sont qui du fin amour Les biens verrais sont covoitant. Par tieus enseignes dois savoir Que Covoitise soul d'avoir Tous mals apporte en son office ; Car sens p^rverte en no/msavoir, 6820 Et verite verte en no/mvoir, Et d'equite fait injustice. Si rent malgre pour benefice, Et la bonte tourne en malice Et bienvuillance en malvoloir ; Trestous vertus desto//rne en vice En luy qui covoitise entice ; C'est le parfit de son devoir. 6762 plusfiere ei plusgrieueine 8o MIROUR DE L'OMME La seconde file d' Avarice, la quele ad a no//n Ravyne. La file q'est en ceste line Seconde est appelle Ra\n,'ne, 6830 Que vivre fait des biens d'autry. Sicomw;e le coufle en sa famine Tolt les pulsins de la gelline, f. 41 Et les transporte envers son nj-, Si font trestout ly soen norry : Car n'est qui propre presde luy Pourra tenir, dont la saisine Ne voet avoir de chascuny ; N"ad cure qui soit enmaigri, Mais q'elle ait crasse la peitrine. 6840 Par le prophete truis escript, Qe com/«e leon, quant il rougit, Tressalt pour sa ravine faire, Et meintenant sa proie occit, Encore du plus fier habit Ly Raviner fait son affaire. Si est sa violence maire, Car Tun nature fait attraire, Et I'autre contre rcso;m vit ; L'un prent asses et lors retraire 6S50 S'en fait, mais I'autre par contraire Toutdis retient son appetit. Ly Tigres, qant sa proie quiert, Si point ne trove qu'il requiert, Sicom;«e saint Job le tesmoigna, Tantost de sa nature piert ; Et ensi sovent le compiert Cil q'autry bien ravinera. Car Salomon nous dist cela, Tieux est qui I'autry proiera 6860 Ne ja pour ce plus riches iert, Ainz au mescliief plus en serra ; Car qua;/t sa proie luy faldra. Lors du vengance dieus le fiert. ' Way toy,' ce disoit Ysaie, ' Qui fais ta proie en felonye ; Car quant serres au proier lass, Lors serres proie au dcablerie : ' Tout autrecy dist Jeremie. Pour ce t'avise que tu fras, 6870 | 6845 plusfier 6861 plusrichcs Car quant tu vieve proieras Et I'orphanin destruieras, Combien que dieus en ceste vie Ne se revenge, seur serras. Quant tu ta vie fineras. Way t'en serra sanz departie. En Baruch truis, de tiele gent Dieus molt espoentablement Par I'angre dist, ' Esta, esta. Sanz reto»;Tier du vengement. 6880 Houstes leur orr, houstes I'argent, Car dissipat trestout serra Ce q'ont d'autry proies pieca : N'ert membre qui sufficera, Tant serront fieble du touiment, Et leur visage ennercira Comw/e pot d'esteign, que Ten verra Neircir de les carbo/ms sovent.' Au Raviner de sa semblance Ly fresnes porte resemblance, 6890 Car soutz I'ombrage q'est fresine N'est plante n'erbe que crescance Avoir porra, mais descrescance ; Trop est la fresne malveisine. Ensi fait Vomine de ravine, Ne laist jardin ne champ ne vine, Dont il ne fait sa pourvoiance, Ne laist ne riche ne beguyne, Qu'il tout ne pile a sa covine ; Si vit de I'autry sustienance. 6900 Ravine fait le fals sergant De I'autry biens fals acomptant ; Ravine fait qui chose emble Achat quant il en est sachant ; Ravyne fait qui receyvant Larro?/n herberge acoustum;;/e ; Rav3'ne fait q'en sa contree Les povres gens ad manacee, Dont vont truage a luy rendant ; Ravyne fait que le soldee 6910 Detient, quant hom///e ad laboure ; Ravyne auci font ly tirant. Ravyne font I'executour, Qui sont fals et pf;^ecutour 6862 enscrra 6904 enest MIROUR DE L'OMME 8i As queux serroiont amiable : Mais uns clercs dist que lour amoitr Resemble au chien, qui nuyt et jour Al huiss fait garder de Testable Les chivals queux ly sire estable ; Mais si morine les destable, 6920 Lors est ly guardein devorour, Que plus ne leur est defensable, Ains prent q'au soy voit profitable, Le crass ove tout la char de lour. Ravyne tient de s"alliance Trois autres plain du malfesance, Dont Robberie en son mestier Est de sa primere aquointance ; Larcine auci du retienance Y vient pour I'autre acompaigner ; 6930 Ly tierce que j'oi nomwzer, C'est Sacrilege I'adv^rser, Qui sainte eglise desavance : Cil q'ad ces trois se poet vanter, N'est qui les poet ensi danter, Dont ne ferront leur poz/rvoiance. Du Robberie ove son compas Ly Marchant ne se loent pas, Car ils en sentont le damw/age : Qant quidont passer au mal pas De leur argent et de leur dras II leur despuille en son oultrage : C'est cil q'aprent au voisinage Parler ce dolourous language, Que leur fait dire, 'Herrow, helas !' Pour ce n'est autre qui plus sage Ravine tient, dont en message L'envoit a faire son pourchas. Sovent om voit les mains liez, Sovent les coffres debrisez, U se governe Robberie : Four meulx venir a ses marchees Des hostelliers en les Cites Sovente fois fait son espie. Mal fait le droit du marchandie Qui tout acat et paie mye, Mais plus encore est malsenes Qui pour mes biens m'encordie et lie 6939 ensentont 6940 Quant autrement ne m'en mercie, Ly deables Ten doit savoir gres. 6960 U Robberie fait son tour, Dame Avarice est en destour, Qua«t I'autre comw^ence a sercher Deinz son hostell par tout entour ; Mais au darrein, qua«t vient au tour U sont ly cofre d'orr plener, Lors ne fait pas a demander, Quant Avarice voit piler Ses biens en un moment de jour, Q'avant Cent azms ad fait garder, 6970 S'il ait dolour deinz son penser, Qe deables n'ot unques maiour. Mais au darrein n'ert pas segur Ly Robbeour q'enclos du mur Deinz la Gaiole gist en ferrs ; Et plus luy ert encore dur, Quant entre d'eux font lour conjur Ly coll et hart, dont au travers Pent au Gibet et pale et pers. Lors rent ses debtes tout apers, 6980 Qu'il jadis tollist en oscur, Pour ce ly fals larroMns culvers Au temps present serroit convers Pour doubte du mal temps futur. C'est ly pecches q'en Exody Au poeple dieus le defendi ; C'est ly pecches quel reprovoit En son psalter le Roy Davy ; C'est auci ly pecches sur qui Confusion se tient toutdroit, 6990 Comme Salomon le nous disoit : Et s'aucun parcener en soit, De I'alme ad les vertus hay, Dont cil qui tous biens desrobboit El temps Adam, piler le doit Du mort soudaine sanz mercy. Que Robberie est digne a pendre Dedeinz la bible om poet aprendre: L'essample Achar nous est donwee, Dont nous devons aprise prendre, 7000 Au Jericho quant par mesprmdre Le mantell rouge avoit emblee 6946 plussage 6992 ensoit G 6950 82 MIROUR DE L'OMME Et une reule dorr forgee : Mais quant ce savoit Josiae, Tout luy faisoit la chose rendre, Et puis Toccit en son pecche; Car dieus ensi Tot comwrande, L'ont nulla loy le pot defendre. L'ostour, q'est un oisel du proie, Bat ses pulsins et cacche en voie 7010 Hors de son ny. ne plus avant Ne leur voet paistre aucune voie. Si qu€ leur fait an force proie Ra\'ir ensi comwe fist devant Leur piere. et ce nous Xcdt disant Ambroise : et ensi son enfant Ly malvois piere enhorte et proie Ou'il soit a ravine entendant ; Dont vait la po\Te gent pilant Et du \-itaille et du monoie. 7020 Larcine n'est pas tant apert Com/77e Robberie. ainz plus covert Fait son agait, quant ce poet estre ; Et nepourquant tant est culvert. Que qua^rt ne truist les huiss overt, f. 42 Lors entre amont par la fenestre, Oua^rt sciet q'absent y est ly mestre, Ne ]y serv'ant serront en I'estre : Tout ce qu'il trove au descovert Prent en celee sanz noise acrestre; 7030 Ensi se fait vestir et pestre, Dont I'autre sa richesse j>ert. Larcine es foires et marchees S'embat enmy les assemblees Les riches bources pour copier Et les culteals a les costees ; N'en chalt a qui ils ont custees, Quant n'est qui Ten vient a culper. Et nepowrquant grant encombrer Sovent eschiet de son mestier, 7040 Dont est des maintes gens huez, Si q'au final pour Tamender Lai St ses orailles enguager, Que puis ne serront desguagez. Larcine auci par autre guise, Quant doit servir, son fait desguise Au sire du qui la maiso«n Govemera ; car lors sa prise Div^rsement est de reprise, Puis qu'il ad tout a sa bandon : 7050 Des toutes partz prent en\-iron Et au garite et au dongon, Ne laist braiel ne laist chemise, Neis la \-alue d'un tison. Dont il ne prent sa partison, l*uisqu'0 la main ait a ce mise. Office soutz la main du here Siconi;»7e chandeUe en la maniere Du poy en poy gaste et degoute ; Car il sa main \-iscouse emblere 7060 Ja ne la poet tenir arere, Aincois par tout u q'il la boute Luy fault piler ou grain ou goute Tout en celee, que point ne doute D'acompte. si nuls le surquiere, Ne de ce qu'il sa foj" ad route : Qui tieux servans tient de sa route, Poverte n'est pas loign derere. Soubtilement de son'mestier Larcine se sciet excuser: 7070 Car si n'en soit atteint au fait, Ja nuls le sa\Ta tant culper, Q'aincois se lerra perjurer Que regehir ce q'ad mesfait : Et s'om I'atteint de son forsfait, Lors ses cauteles contrefait. Que mer\'eille est de I'escoulter, Pour soy guarir, plus que ne fait Ly goupils qui fuiant s'en vait Devant les chiens pour S03' garden 70S0 Rachel se mist en jupartie De son honour et de sa vie, Quant de Laban en tiele guise Avoec Jacob s'estoit fuie, Et par Larcine avoit saisie Les dieus son piere; u la juise Ot deserN'}', mais par queintise Que femmes scievont de feintise Ensi co\T3' sa felonwie, Q'atteinte n'en estoit ne prise ; 7090 Du quoy la culpe fuist remise, Dont elle avoit mort deservie. MIROUR DE L'OMME 83 La statue d'Appollinis Au Rome estoit par tieu devis Fait deinz le temple antiquement ; D'un fin drap d'orr mantell du pris Avoit vestu, et en son vis Grant barbe d'orr ot ensement, Le destre bras portoit extent L'anel ou doi moult richement ; 7100 Mais par Larcine un Dyonis Tout luy despuilla plainement. Mais ore oietz comme faitement II s'escusa, quant il fuist pris. Quant I'empprour luy demanda Pour quoy le mantell d'or embla, ' Seignour,' ce dist, ' par vostre gree J 'en vous dirray comment il sta. L'orr en soy deux natures a ; II est pesant, dont en estee 71 10 N'affiert que dieus I'ait affoublee, Froid est auci, du quoy ly diee El temps d'yvern refroidera : Pour ce le mantell Pay houstee ; Car s'il Tot guaire plus portee, II le poet faire trop de mal. Auci, seigno2/r, vous plest entendre Ce que je fis del anel prendre : Certainement il le m'oifry, Car je le vi sa main estendre, 7120 Et je n'osay le dieu ofifendre, Ainz en bon gre resceu de luy Le doi/n en disant grant mercy : La barbe d'orr je pris auci, No/mpas que je le pensay vendre, Mais pour ce que son piere vi Sanz barbe, dont vouldray celuy Resembler a son propre gendre.' Fuist il soubtils cil q'a I'empire Sceust s'excusaciorm confire 7130 De tieu response colouree ? Certes oil ; et pour descrire Le temps present, qui bien remire, Hom voit pluseurs en tiel degre Pilant, robbant leur veisinee, Et ont leur cause compasse, 7123 endisant Ou'il semble al oill que doit suffire : Mais Ten dist, qui quiert escorchee Le pell du chat, dont soit furree, Luy fault aucune chose dire. 7140 Mais Sacrilege d'autre voie Du sainte eglise prent sa proie, Ou soit chalice ou vestement Ou les offrendes de monoie : Si dieus tiel homme ne benoie, N'est pas mervaille, qant d'argent Ou d'yvor celle buiste prent U est repost le sacrament. He, fol cristin, come il forsvoie O'ensi despuille proprement 7150 Son dieu, et qua«t dieus est present, Ne quide pas que dieus le voie ! Dieus des tons ceux fait sa que- relle, Du sacrilege et les appelle, S'ils n'en font restituciown, Ly quelq?/^ soit, ou cil ou celle, Q'au tort detient, emble ou concele Ses dismes duez de reso^n, Ou tolt les biens de sa mesown, Soit chose sacre ou sacre nown. 7160 Mais sacre chose, u que soit elle, Ouiconq?/^ en fait mesprisioz/n, Du sacrilege il est felo/m, Comme s'il tolsist de la chapelle. Trop est cil malfelown deceu Q'ensi desrobbe maison dieu, Et de ses biens fait le descres, Par qui tout bien sont avenu : Moult poy redoubte sa vertu Qui sa maison ne laist en pes ; 7170 Car certes il se prent trop pres, Q'au mesmes dieu ne fait reles, Cil soldoier de Belsabu : Mais il verra tieu jour apres, Quawt veuldroit bien q'au double encres Ust restore ce q'ad tollu. Des les vengances qui lirroit Dedeins la bible, il trouveroit Oue dieus moult trescruelement 7162 enfait G 2 84 MIROUR DE L'OMME De sacrilege se vengoit. 718c Nabuzardan I'un d'aux estoit De qui dieus prist le vengemerit ; Roy Baltazar tout cnsement, Qant but de saint vessellement Et en ce se glorifioit, Lors apparust soudainement La main q'escript son juggement Devant la table u qu'il seoit. En Babyloyne la Citce Fuist la vengance no»ncice 7190 Que dieus a les malvois ferra Q'ont son saint temple viole, Solonc q'estoit prophetize Par Jeremie : et ce serra En bass enfern ; car par cella Q'om Babj'loine nomwera, La Cit d'enfern est figuree ; U Sacrilege demorra Ove I'angre qui se desacra, Siq//^ jani;//ais n'ert resacre. 7200 Mais d'autre voie manifeste Son sacrilege, qui la fcste Des saintz ne guart q'est dediez, Aincois labourt, dont il adqueste Proufit et gaign du bien terreste Es jours qui sont saintefiez A dieu et privilegiez, Sicom;;/e tesmoigne ly decrez. La bible auci de vielle geste Que rien soit vendu n'achatez 7210 Defent es festes celebrez, Ainz en repos soit hom/;/e et beste. Ore dirra de la tierce file d' Ava- rice, la quelle ad no/m Usure. La tierce file ad nown Usure, Dont Avarice trop s'assure, Si maint entour la riche gent, f. 43 Et sur les povres sans mesure Et sanz mercy par mesprisure Son gaign pourchace ; car I'argent O'aprestcr doit al indigent Sans surcrois au rcpaiemcnt, 7220 Jamwais appreste, ainz a toute hurc 7 18 1 aux itt ras 7224 Son gaign trete au com;;^encement ; Car poy luy chault au finement, Maisqu'il en rit, si Tautre plure. Ses brocours et ses procuriers Rctient ove luy com;//e soldoiers Cil Usurer demz la Cite, Qui vont serchans les chivaliers, Les vavasours et I'escuiers : Oant onl leur terres enguage 7230 Et vienont par necessite D'aprompter, lors ly malure Les font mener as usurers, Et tantost serra compasse Ce q'est de novel appelle La chevisance des deniers. Com;/ie cil qui chat achatera El sac, aincois (\ue le verra, Ensi vait de la chevisance : Car qui deniers apromptera 7240 Fault achater, mais ce serra Sanz veue, no?/n sanz repentance ; Et lors fault faire sa fiance Du paiement, et par semblance Puis doit revendre q'achata Au meindre pris. He, queu balance, Q'ensi le crean90ur avance Et le dettour destruiera ! El viel et novel testament Usure mesmes dieux defent : 7250 Lors est soubtil a mon avis Cil burgois, qui si faitement Savra par son compassement D'usure colourer le vis, Et la vestir par tieu dcvis, Siqw^ les autres de paiis Ne la savront aucunement Conoistre, ainz qu'ils en soient pris ; Dont lo//r covient au double pris Achater son aquointement. 7260 Du charite ne vient ce mye, Q'Usure ad toutdis son espie Sur ceux qui vuillont apromptcr : Car con\i)ic plus ont mestier d'aie, Taut plus s'estrange en sa partie, emit 7258 ensoient MIROUR DE L'OMME 85. Pour phis attraire en son danger Ceux que luy vuillont aquointer : Mais ja se sciet nuls tant quointer, Q'ain9ois q'il viegne au departie Qe de son fait se doit loer; 7270 Ainz qui phts quiert d'acompaigner Plus p^rdra de sa compaignie. En les Cites ad une usage, Qui prent long jour de son paiage Sa perte verra plus prochein : Comwe plus le debte monte en age, De tant plus monte en halt estage Le pris de ce dont fait bargein. Que ceste chose est tout certein Scievont tresbien ly chambrelein, 7280 Dont ]y seigno?^r ont grant dani;«age; Pour cynk acate et paie ou mein Pour sisz, si paiez au demein, Car c'est d'usure I'avantage. ' Vien,' dist Usure, 'a ton plaisir, Si te repose en mon papir, Q'ert de ma propre main escrit.' Mais je dy, si te fais tenir En tieu repos, ne poes faillir Q'au fin serras lass et sougit. 7290 Sicom;//e ly champs d'un grein petit Se multeplie a grant proufit Et fait ton large grange emplir, Ensi la som;;;e q'est confit El papir croist, mais d'autre plit Ta bource vuide a son partir. Trop vait d'usure soubtilant Q'est mesmes d'usure apromptant, Quawt voit q'il poet par aventure La soum/«e apprester plus avant, 7300 Pour plus gaigner q'il p^rdevant N'en p^rdist au primere usure. Cil q'ensi doublement usure Et fait le vice ou le procure, Au deables est le droit marchant ; Dont en la Cite q'est oscure Pour gaign q'il pr^nt a present hure Prendra le gaign del fieu ardant. Soubtilite ne Faux compas 7275 plusprochein 7310 7320 Ove Malengin ne fauldront pas Al usurer, qu'ils leur aie Ne luy ferront a son pourchas, Dont gaignera les six pour aas Des busoignous q'attrappe et lie. Mais par Osee en prophecie De la marchande tricherie Dieux se complaint, que par fallas L'en fait usure en ceste vie ; Mais pour le tresor de Pavie N'estoet a morir en ce cas. En les Cites no/m soulement, Ainz d'autre part forainement Usure maint en les contres, Et vent a Noel son frument, Mais pour ce que sa paie attent Jusques a Pasques, ert doublez Le pris d'icell. He, queu marchies ! Ce q'om achat en les marchies Pour quatre souldz comwmnement, Usure a ses accoustumwzez 7330 Pour six souldz par les chiminez En attendant sa paie vent. Les riches gens Usure endite, Qua//t a la gent povre et petite, Q'a labourer covient pour lour, Devant la main pour une myte Q'om leur appr^ste, et poy proufite, Vuillont ravoir un autre jour Deux tant ou plus de lour labour : L'usure d'un tiel crean^our 7340 De la com/Hune est trop despite, Et dieus ascoulte a leur clamour ; Si q'en la terre est en haour, Et en le ciel auci despite. Ore dirra de la quarte file d' Avarice, la quelle ad noun Simonie. La file quarte et averouse Elle est clergesse covoitouse, Quelle est appelle Simonie, Du faculte trop enginouse ; Car tant du siecle est curiouse, Qe tout corrumpe sa clergie. 7350 7300 plusauant 86 MIROUR DE L'OMME Ne lerrai maisqwe je le die, Cil clers a qui celle est amie Trop est sa vie perillouse ; Car qui bien sciet et ne fait mie, L'escole de philosophic Est a son fait contrariouse. Du Simonie ay tantoy, Om puet tout temps de I'an prrrmy Trover les foires au plener Au Court de Rome, et qui vient y, 7360 Maisqu'il soit fort del orr garny, Faillir ne puet de marchander. Pluralites y puet trouver, Et les prebendes achater, Et dispensacions auci, Pardo/m et indulgence entier: Si bien sa bource puet parler, Que I'eveschics irront ove luy. Simon demeine grans desrois Entre les clers as Courtz des Rois, Que plus ne scievont que nature : 7371 Car de Canoz/n ne d'autres lois N'entendont latin ne gregois, Pour construer sainte escripture ; Mais de la temporiele cure Scievont malice sanz mesure, A don«er un consail malvois : Et nepourquawt ensi procure Les k//res cil q'est sanz lettrure, Qu'il est eslit au plus hault dois. 7380 Ore est ensi, chescuns le voit, La penne plus de bien envoit, Et plus enclinont a ses partz Ly seigno?<r pour luy faire esploit, Q'au meillour clerc, qui scict au droit Respondre a ses divines pars. Ore est auci qite tes sept marcs Plus t'aideront que les sept ars, Car nos/re Court ainsi pourvoit : Si largemcnt ton orr depars, 7390 Ainz ers Evesq//^, tu Renars, Qe I'aignel q'est de dieu benoit. Jerom, Tulles, et Aristote Sc pourront jucr au pelote 7380 plushault Dehors la porte en nos/re Court, Combien que leur science flote, Qua;7t Simon n'est en lour conflote. Du remenant chascuns tient court, Mais celle part u Simon court Chascuns la main tendue acourt, 7400 Si luy criont a haulte note * Bien viene cil qui nous honourt ! ' Car quant la bource bien labourt, D'un tiel clergoun no Court assote. Pour ce l'escole du clergie f. 44 En no5/re Court n'est pas cherie, Q'elle est si povre et don«e nient ; Car la duesse Simonie A nully porte compaignie Forsq'au gent riche, et la se tient. 7410 Du no5/re Court qui bien souvient Bien puet savoir u ce devient, Q'argent ainz que philosophic Monte en estat, q'au peine avient, Qant Simon ove son or survient, Poverte avoir la prelacie. Ore fault au clerc roial support ; Ore fait servir et q'il se port Plain de losenge en tout office ; Ore fait argent ; car a no port 7420 Q'ad nul des trois nul bien report, Ainz vuide irra sanz benefice. Mais quawt la file d'Avarice Est en la Court mediatrice, C'est Simonie ove son recort, Du Court subverte la justice, Et de ses downs loy fait si nj'ce, Qe tout obeie a son acort. En I'evangile truis lisant Qe le vendant et I'acliatant 7430 De seculere marchandise, Q'el temple furont bargaignant, Dieus en cha(;a. Du maintcnant Quoy dirrons lors, qui sainte eglise Acat ou vent par covoitise ? Je croy pour compter la reprise Poy gaigneront itiel marchant, Qant dieus a jour de grant Juise 7433 enchaca MIROUR DE L'OMME 87 Leur prive et houste sa franchise Et mette en paine plus avant. 7440 Jehans q'escript Tapocalis D'un angel ad la vols oi's, Que dist, ' Levetz et mesuretz Le temple ove tout I'autier assis.' Au temps prraent, ce m'est avis, L'en fait ensi, car des tous lees Est sainte eglise mesurees, Combien vaillent les Eveschees ; Car solonc ce qu'ils sont de pris L'espiritales dignetes 7450 Serront poisez et bargaignez, C'est la coustume en noz paiis. Ezechiel du tiele voie Dist, cil q'acat n'en avra joye. Sur ce dist Ysaie auci Qe sicomme I'acatant forsvoie, Ensi ly vendant se desvoie, Et I'un et I'autre en sont laidi. Essample avons de Giesy, Quant il le do//n de dieu vendy 7460 A Naaman, qui se rejoye Du lepre dont il fuist guari : Le mal sur I'autre reverti Pour vengement de la monoie. Ensi, quant om ordre benoit Ou sacrement d'ascun endroit Acat ou vent de no creance, De Symonie il se forsvoit ; Car ce que franchement don?/oit Dieus au primere com;«en9ance, 7470 Ne doit om mettre en la balance Comme terriene soustienance. Mais Simonie atant degoit Les clers, q'ils tout en oubliance Mettont et bible et concordance, Qe nuls forsq'a son gaign ne voit. Du viele loy fuist com;;^ande, Qe ce q'au dieu fuist consecre Ne duist om vendre n'achater : Mais quoiq;/^ parlont ly decree, 7480 Simon du penne q'ad dorree, Quoy par donwer, quoy par gloser, 7440 plusauant 7454 qatat {!) 7458 Le tistre en sciet si bien gloser, N'est un qui le puet desgloser, Tanqu'il la le//re ait si glosee, Que pour Simon ly despenser La Court est preste a despenser Quanq'il desire en son pensee. De la quinte file d' Avarice, la quele ad no//n Escharcet^. La quinte file, soer germeine A celles q' Avarice meine, 749° Son no«n est dit Escharcete : De son office elle est gardeine Et tout reserve a son demeine, Et pain et chars et vin et blee. Sa Miere ensi Tad commande, Et oultre ce luy ad bailie Tout son tresor, mais a grant peine Le guart, siqiic sa largete N'a dieu n'a hom/ne en nul degre N'en fait un jour de la semeine. 7500 A ceux qui luy devont servir Sovent sermone ove grant suspir Disant com«/ent, qua;/t et pour quoy Et u leur covient abstenir ; Sique largesce maintenir Ou en apert ou en recoy N'osent, ainz se tenont tout coy : Car tant com/iie plus il ait du quoy, Tant plus s'afiforce d'espa/nir ; Que certes fermement je croy, 7510 Cil q'est prive de son secroy Puet de suftraite asses oir. L'eschars enfrons estroit enhorte Celuy qui doit garder sa porte, Q'il povre gent n'y laist entrer, Ne leur message avant reporte Au paneter, qu'il leur apporte Du pain pour leur faym estancher: Ou autrement il fait Her, Que nul mendif y doit passer, 7520 Un grant mastin, q'a nul desporte : Po«r ce du chien fait son portier, Qe s'aucuns povre vient crier, De sa maisown nul bien ne porte. ensont 3 ensciet 7507 tenoit 88 MIROUR DE L'OMME Du leon et de loup la vie C'est a manger sanz compaignie, Com;;/e dist Senec ; mais nepo»rqant L'enfrons eschars au mangerie Ne quiert avoir amy n'amye, Ainz tout solein s'en vait mangant ; 75 3° Et de s'escharcete menant Les grans tresors vait amassant, Nonpas pour soy, car sa partie N'en ose prendre a son vivant, Dont un estrange despendant Apres sa mort tout I'esparplie. L'enfrons eschars, voir a son piere, Ad cuer plus dur que nulle piere Sanz faire aucune bienfesance ; Car nous lisons que la Rochiere 7540 Au gent hebreu, qui dieus ot chiere, Don//a del eaue sufficance El grant desert ; mais habondance Combien qu'il ait, du bienvuillance Vilains enfrons, si nuls le quiere, A nul jour dorra la pitance : Tieu boteler ja dieus n'avance, Ainz soif ardante le surquiere. Je lis auci deinz le psaltier O'om puet du picrre mel sucher, 7550 Et oille de la rochc dure : C'est forte chose a controver ; Plus fort encore est a trouver Bonte, largesce ne mesure En rom;/;c eschars, car de nature Nul bicn ferra, ainz d'aventure Ce vient, s'il unques proufiter Veuldra vers une creature ; Et quant Ic fait en aucune hure, Au miracle om le puct noter. 7560 C'est cil q'au povre gent desdit Le pain, dont Salomon escrit La Cite se grondilera : C'est ly berbis qui sanz proufit L)e soy as aultres son habit Du bon«e layne portera. Escharcement qui semera, Escharcement puis siera, 7538 pliisdur Solonc ce que I'apostre dit : Drois est q'as povres poy dorra, 7570 Ou'il poy pour ce resceivera De eel avoir q'est infinit. Pour ce que sanz misericorde Escharcete son cuer encorde, Q'as povres gens ne se desplie, Et qu'il d'almoisne ne recorde, Ain^ois a charite descorde Et tout as propres oeps applie, Puis qant la mort luy est compile, Et I'alme pour mercy supplie, 7 5 So A son clamour dieus ne s'acorde : Car cuer qui du pite ne plie, Dieus a I'encontre ensi replie, Et lie a mesme celle corde. Ore dirra la descripcioim de Avarice par especial. O Avarice la mondeine, Qe ja n'es de richesce pleine, Tu es d'enfern ly droit partus ; Car qanqiie enfern tient en demeine N'est uns qui jam;//ais le remeine, Ainz ert illeoc sanz fin reclus ; 7590 Ensi sont tout ly bien p^rclus O'en ton tresor retiens enclus, Q'a ton prochein n'a ta procheine, f. 45 Qui vont du poverte esp^rduz, N'en partes, dont au fin p^rduz Serras de I'infernale peine. A I'averous desreson;/al Riens est qui soit celestial, Ce dist ly sage, ainz tout s'applie Au sieclc, et d'ice mondial 7600 Dcdeinz la goule cordial N'iert unques plain en ceste vie. Cil q'ad le mal d'idropesie, Comwe plus se prent a beverie, Tant plus du soif desnatural Ensecchc; et tielc maladie Ad I'averous de sa partie, Comw/e plus ad, meinz est liberal. Ce dist I'apostre, q'avarice Est des y doles le service. 7610 7553 Plusfort MIROUR DE L'OMME 89 Amon, pour ce q'ensi servist, De la crude dieu justice Deinz sa maiso;m pour s'injustice Des ses gens propres uns I'occist : Dont dieus p^r Jeremie dist, ' Pour I'avarice en quelle il gist Je suy irrez, et pour le vice Je I'ay feru, dont il languist.' He qant dieus fiert, qui le garist ? N'est qui, si dieus ne Ten garisse. 7620 Dame Avarice est dite auci Semblable au paine Tantali, Q'est deinz un flum d'enfern estant Jusq'au menton tout assorbi, Et pardessur le chief de luy Jusq'as narils le vait pendant Le fruit des poni7;/es suef flairant ; Mais d'un ou d'autre n'est gustant, Dont soit du faym ou soif gary, Les queux tous jours vait endurant. 7630 Dont m'est avis en covoitant j Del averous il est ensi. Le philosophre al averous Ce dist, qu'il est malvois a tous Et a soy mesmes plus peiour, C'est cil q'est riche et soufFreitous, Du propre et auci busoignous, Comme s'il du rien fuist possessour : Dont en parlant de tiel errour Dist Marcials que jam///ais jour 7640 Tant com;77e vivra n'a soy n'a vous Proufitera d'aucun bon tour ; Ainz est d'aquester en dolour De ce dont jam?//ais ert joious. L'en dist, mais c'est inproprement, Qe I'averous ad grant argent ; Mais voir est que I'argent luy a : En servitude ensi le prent, Sique par resoiin nulle aprent Pour son prou faire de cela ; 7650 Mais comwe cil qui s'enfievrera N'ad pas la fievre, ainz fiev^re I'a Soubgit, malade et pacient, Qu'il n'ad savour dont goustera, 7639 enparlant 7651 sen fieurera Ensi cil q'averous esta Sert a son orr semblablement. Dame Avarice celle escole Tient, u sempr^s chascun s'escole Et entre y pour estudier, Noj^npas d'apr^ndre a la citole, 7660 Ainz est q^iie chascun soul ou sole A soy pourra I'orr amasser. Trois pointz aprent, dont ly primer C'est ardantment a covoiter, Et puis du main dont bien ne vole Escharcement les biens user, Et puis estroitement guarder L'orr q'il detient comme en gaiole. L'omme averous ensi se riche, Tant com///e phis ad, pl//sen est chiche : Mais au darrein, sicom?//e perdis 7671 Q'es champs a sa veisine triche, Se puet tenir pour fol et niche ; Car qua«t meulx quide a son avis De son avoir estre saisis, Soudainement serra suspris Du mort, qui les riches desriche ; Dont Jeremie quant je lis, Savoir pourray q'a son devis Fols est q'en tiel avoir se fiche. 7680 Des quatre pointz Bede en parlant Vait avarice moult blamant : L'un est q'il tolt des gens la foy ; L'autre est q'amour fait descordant ; Du tierce il est descharitant ; Ly quarte tient tous mals en soy, En ce q'a dieu deinz son recoy Graces ne rent, s'il n'ait pour quoy De la peccune survenant ; Car autrement se tient tout coy 7690 Sanz dieu conoistre ne sa loy : C'est un pecche trop deceivant. He, vice du mal espirit, Ascoulte que Bernars t'ad dit, Que trop purest chose abusee Que tu q'es verm vil et petit Quiers estre riche et ton delit Avoir du siecle habandonwe, 7670 enest 7681 enparlant 90 MIROUR DE L'OMME Qua??t pour toy dieus de mageste, Par qui ly siecles fuist cree, 77°° Sa deite pour ton habit Volt abeisser, et povrete Souffrir, dont soietz essample. He fol, pren garde a cest escrit ! Ore dirra de les cink files de Gloutenie, dont la prini^ve est appellee Ingluvies. Ore escultez trestous du pres, Si vous vuillez oTr apres Du Glotonie et sa venue, Que porte au siecle tiel encres, Du quoy le del est en descres Et pert sovent sa revenue. 7710 Cink files sont de ceste issue, Qui sont du pecche retenue, La primere est Ingluvies : Qui ceste file tient en mue, S'il au plustost ne la remue, Serra dolent a son deces. Cil q'est a ceste file enclin, II ad son appetit canin ; Car sicomwie chiens gloute et de- voure Sibien au soir come au matin, 7720 Ne chault d'ascun precept divin Pour agarder le temps ne I'oure, Ainz paist son ventre, et tant I'onoure Que du phisiquc ne laboure Par I'abstinence d'un pepin : Cest cil qui pense tant rescoure Le corps, q'al alme ne socoure, Ainz laist aler vuid et farin. Nest coufle ne corbin ne pie, Qua«t du caroigne ad fait I'espie, 7730 Qui tire tant gloutousement Comwe fait cil glous a niangcrie, Qe riens n'y laist au dcpartic Korsqi/(? les oss tantsoulement. Ne quiert amasser son argent, Aingois qu'il ait primercment Sa large pance au plcin garnic, Sicome le grange est du trument ; A autre dieu car nullement Forsq'a son ventre il sacrefie. 774° Au palme qant om juer doit, N'iert la pelote plus estroit D'estouppe a faire un bon rebo?m, Qe n'iert le ventre en son endroit. Du glous, qui tout mangut et boit. Ne luy souffist un soul capo^/n, Aingois le boef ove le molto^n, La grosse luce et le salmown, A son avis tout mangeroit. Cil qui retient de sa maiso/m 775° Tiel soldoier en garniso«n, II fait du loign q'il se pourvoit. Cest cil qui du comwun usage Quiert large esquiele a son potage, Si quiert auci large esquilier. Car plus que beste q'est sauvage Sa bouche extent d'overt estage, Comnie s'il volsist tout devorer Le potage ove le potagier. N'est riens qui le puet saouler, 7760 Ainz com;«e de Cilia le vorage Les eaues par la haulte mier Degloute, ensi cil adversier Demeine en manger son oultrage. Ingluvies pour dire au plein Aucunement, ne juyn ne plein, Est au bien faire sufficant : Car qant est juyn, lors est si vein, Q'unqes en paradis Evein Du pomme n'iert si fameillant, 7770 Dont lors puet faire tant ne qant Four faim que luy vait constreignant ; N'apres manger n'est il pas sein, Car lors devient il si pesant, Q'au paine puet son ventre avant Porter. Maldit soit tieu vilein ! Cest ly pccchcs dont Job disoit Qe tout covert du crasse avoit La face, et de son ventre auci Trestoute s'alme dependoit, 7780 Et cuer et force et quanq»<' estoit Se sont mys en I'umbil de luy ; f. 46 Dont ainz q'il ait son temps compli, MIROUR DE L'OMME 91 Devient corrupt et tout purri ; Siqtte du ventre a qui plaisoit Les autres membres sent hony, Et pour le corps qu'il tant emply L'alme en famine perir doit. Ore dirra de la seconde file de Gule, la quelle ad no//n Delicacie. De Gule la seconde file Es noblez courtz la bouche enfile De ces seignours tantsoulement, Si est prive de leur famile ; Q'es tous delices reconcile Leur goust au Gule proprement Pour vivre delicatement : Dont elle ad no/m semblablement Delicacie la soubtile, Car n'est si sages qui la prent, Qu'il n'ert deceu soudainement Et pris de la charniele guile. De ceste file ly norris Des autres est ly plus cheris, Qui servent Gloutenie au main ; Primer le pain dont ert servis Fait buleter par tieu devis, Qe tout le plus meillowr du grain Ert la substance de son pain : Turtel, gastel et paindemain, Et pain lumbard a son avis, Et puis les gafres au darrain, C'est de ses mess ly primerain, Du quoy sa bouche ert rejo'iz. Ne vuil les nozms del tout celer Des vins q'il ad deinz son celer, Le Gernache et la Malveisie, Et le Clarre de I'espicer, Dont il se puet plus enticer A demener sa gloutenie ; Si n'est il point sanz vin florie, Dont chastete soit deflorie : Mais d'autre vin n'estoet parler, Que chascun jour luy multeplie, Div^rsement dont soit compile La gule de son fol gouster. Si nous parlons de sa cusine, 7802 pluscheris Celle est a Jupiter cousine, Q'estoit jadys dieus de delice, Car n'est domeste ne ferine Du bestial ne d'oiseline Qe n'est tout prest deinz eel office : La sont pcrdis, la sont p^rdice, 7831 La sont lamprey, la sont crevice, Pour mettre gule en la saisine 7790 De governer tout autre vice ; Car pour voir dire elle est norrice. Vers quelle pecche plus s'acline. Ly delicat ne tient petit Pour exciter son appetit ; Diverses salses quiert avoir Et a son rost et a son quit, 7840 Dont plus mangut a son delit. Selonc que change son voloir, Son parlement fait chascun soir, 7800 Et as ses Coecs fait assavoir, Qu'ils I'endemein soient soubgit Tieu chose a faire a leur povoir, Du quoy le corps pourra valoir ; Car poy luy chault de I'espirit. Mais si par aventure avient De haulte feste que survient, 7850 Siq»^ juner luy coviendra, Et q'il par cas ne mangut nient Piscon ne char, ainz s'en abstient ; 7810 Quidetz vous point q'il par cela Sa gloutenie abatera : Certainement que nown ferra ; Ainz au plus fort lors la maintient, D'aultres delices qu'il prendra ; De jun la fourme guardera, De gule et la matiere tient. 7860 Lors quiert a soy delice attraire Du compost et d'electuaire Et de I'espiece bien confite : 7«2o De luy gaignont I'ipotecaire Qui scievont tieux delices faire ; Ly Coecs auci moult se proufite De qui delice il se delite, Du past ou du potage quite, Au nees du bon odour que flaire, 7806 plusmeilloM*- 7857 plusfort 92 MIROUR DE L'OMME Du quoy son appetit excite : 7S70 Tant plus ly Coecs prent du merite, Com;v/e p\iis fait la delice maire. Siconi;;/e Salhan environoit Les terres, ensi faire doit Ly Coecs, par tous paiis irra Pour bien apr^ndre en son endroit, Ain9ois q'il sache bicn au droit Potages faire, dont plcrra Au delicat qu'il servira : Du quelq»e terre qu'il serra, 7880 Riens valt s'il d'autre apris ne soit. He, dieus, ticls sires do pie^a Ne pense, quant il allaita Le povre lait qu'il desiroit. Des dames sont, sicomwe je croy, Que mangont en la sale poy, Oant sont devant les autrez gentz, Mais puis, qant sont en leur recoi, U plus n'y ad que dui ou troi, Bien font de ce ramendementz 7890 Par dclicatz fcstoicmentz Es chambrcs, qant ne sont pri?sentz. Leur sires paiont le pour quoy, Mais ja n'en ficheront les dentz ; Combien q'ils paient lez despens, Ne bruisseront a tiel arbroy. Les dames de burgoiserie Sovent auci par compaignie Font pour parler leur assembles ; Si font guarnir Uclicacie 7900 Com;//e leur aqueinte ct leur amie, Q'a sa maison I'enfermetes De leur flancs et de Icur costees Vendront garir ; mais tant sachctz, Q'autre physique n'usont mye, Maisq/z^- soicnt bien festoiez, Et en gernache au matinez Font souppes de la tcndre mie. Dclicacie apres soupcr D'ascun dclicc a rcsoupcr Quiert autresfois novellement ; Et puis matin pour son disner. Voir devant jour, sovent lever Se fait ; ce veons au present En ce paiis, dont sui dolent : Car Salomon ly sapient Ce dist pour nous enchastier, ' Way a la terre u sont regent Itieu princier, car elle attent Poverte et soudain encombrcr.' 7920 Le vice auci dont nous lison S'est mis ore en religion, Et don«e novelle observance. En lieu de contemplaciown A prendre recreacio/m Du delitable sustienance, Powr bien emplir la grosse pance : Si laist luy moignes sa pitance Et prent sa saturacio»n ; Siq/zf' la reule et la penance 7930 Du Beneit mis en oubliance Ore ont ly moigne en no maisoi/n. Tiels est qui richement mangue, Mais povfrement il se vertue. Car tout ly membre sont enclin, Main, bouche, nees, oraile et veue, Chascun de ceaux primer salue Le ventre sicomme leur divin, Et font I'offrende du bon vin ; Mais ja du boef de saint Martin 7940 Ly tendre estomacne s'englue. He, dieus, quoy pense itieu cristin ? Bien puet savoir com;«ent au fin Tous ticux delices dieus argue. Au primer establissement Dieus les viandes de la gent, Du beste, oisel, piscon du mier. Fist ordiner tout proprement Sanz les curies autrcment Des grantz delices adjouster: 7950 Mais ore il fait braier, streigner, Et tout de sus en jus tourner, Que dieus ot fait si plaincment ; Dont m'est avis q'en son manger Ly delicatz voldra changer Et dieu et son ordeignement. Et d'autre part a sa nature 7899 pourparler 7910 MIROUR DE L'OMME 93 Ly delicatz trop desnature, Quawt I'estomac q'est asses plein Provoce a passer sa mesure Par saulses et par confiture, Q'om fait tous jo//;s prt'st a sa mein. II est auci vers son prochein Grevous, q'il tantz des biens soulein Devoure en une petite hure, Q'as pluso///'S par un temps longtein Porroit souffire. He, quel vilein, Q'offent trestoute creature ! Oisel par autre se chastie ; Et ensi puet de sa partie Qui I'evangile a droit lira Du riche, qui toute sa vie Vivant en sa delicacie Son chaitif corps glorifia, Mais a Lazar qui s'escria Au porte et de son pain pria Ne volt don/^er la soule mye ; Dont lour estatz la mort changa, Ly Riches en enfern plonga, Et I'autre en ciel se glorifie. Cil qui fuist riche et poestis Estoit en flamwe ardante mis, Et cil qui povre et vil estoit Fuist ove les saintz du p^radis El sein du patriarche assis : L'eschange moult se div^rsoit, La goute d'eaue Pun rovoit, Sa langue dont refroideroit En I'ardour dont il fuist suspris ; Mais qui la mie ne donnoit Au povre, resotin le voloit Ou'il de la goute fuist mendis. Pour ce nous dist I'apostre Piere, Qe cil qui delicat s'appiere Et se delite en geule et feste, Ne puet faillir maisq'il compiere ; Car quelq'il soit, ou fils ou piere, II doit perir sicomwe la beste. Car e'est le pecche deshoneste, Qui toute vertu deshoneste, Et trestout vice a sa baniere 8004 aderere Apres soy trait, comwe cil q'apr<?ste Au char toute folic preste, 960 Et trestout bien met a derere. En manger delicatement Le temps s'en passe vainement, La resonn dort et tout s'oublit, Le ventre veile et tant enprent Qe pl//s ne puet ; mais nequedent La langue encontre I'appetit 8010 Encore a taster un petit S'afforce, et a son ventre dist, ' He, ventre, q'est ce ? dy comment : 7970 Ne pus tu phis de rost ne quit ? Je ne t'en laiss encore quit, f. 47 Ainz fait a faire mon talent.' N'est il bien sot qui paist et porte Son anemy, qui luy reporte Reproeche et mal po//r son bon port ? Ce fait cil qui sa char conforte, 8 020 Qu'elle en devient rebelle et forte, Et il est mesmes le meinz fort Du reso//n, quelle sanz resort 7980 S'en part, qant voit du char la sort, Comment a Gule se resorte, Qe qant pecche la point ou mort, N'en a povoir jusq'a la mort A guarir de la plaie morte. Ly sages dist, qant om d'enfance Norrist du tendre sustienance 8030 Son serf, apres luy trovera Rebell, plain de desobeissance ; Car si tu sers serf au plaisance, 7990 De honte il toy reservira : Et qui plus a sa char plairra, Tant plus se desobeiera Contraire a toute bienfaisanee. Car qui sa pees au char dorra, N'en porra faillir qu'il n'avra La guerre jusques al oultrance. 8040 Par ce pecche, ce dist ly sage, Ont mainte gent de lour oultrage Este jusq'a la mort peri. 8000 Par ce pecche devient le rage, Du quoy la gent devient sauvage, 8021 endeuient 8024 Senpart 94 MIROUR DE L'OMME Que dieus d'Egipt avoit guari ; Si ont depuis leur dieu guerpi Et les ydoles ont servy. Ce truis escript d'ice lignage El livre deutronomii ; Mais ainz q'om laist son dieu ensi, Je loo laisser le comp^mage. ' Asculte 9a,' dist Ysaie, ' Tu Babilon, la suef norrie, Que delicat te fais tenir, Pour geule et pour delicacie Baraigne et souftraitouse vie Soudainement te doit venir, He, delicat, pour toy guarnir.' Tu pus auci la vois oir Comment I'apocalips t'escrie, Et dist, sicomwe te fais joir De tes delices maintenir, Dolour d'enfern tc multeplie. Saint Job raconte la penance, De la divine pourvoiance Q'au delicat est ordeine, Dont cil qui porte remembrance Fremir se puct de la doubtance ; Car jusque enfern ert adresce Sa voie, u qu'il serra bruille Du flamme, en negge et puis rue, Et le doulcour de sa pitance Serront crepalde envenime : Ja d'autre pyment ne claree Lors emplira sa vile pance. Mais les richesces qu'il pie9a Par son delit tantz devora, Dieus pour revenger sa querele Lors de son ventre les trera ; Le chief des serpens suchera, Sicom7//c fait enfes la mamelle, Et en suchant la serpcntclle Du langue pfzrmy sa boelle Luy point, siq'elle I'occira. He, trop est froide la novelle, Qua«t mort ensi se rcnovellc Sur luy q'au plain jam/;/ais morra, Tout ce, dist Job, avenir doit 8050 Au delicat qui ne laissoit De sa viande au povre gent, Ainz tout au so}'^ I'approprioit ; Dont en la fin n'est q'a luy soit Du bien ou grace aucunement, Ainz mangera tout autrement 8090 8110 de Del herbe amiere, et son pyment Serra du fiel, dont qant le boit Tout I'estomac desrout et fent : C'est as tiels glous le finement De festoier en tiel endroit. 8100 L}' delicat qui solt user La chalde espiece a son manger, Sicome reconte Jeremie, 8060 L'estoet par famine enbracier Puante merde a devorer El lieu de sa delicacie ; Siq//f' du faim la desgarnie Morra, qu'il plus ne porra mye En son chemin avant aler. He, delicat, tu q'en ta vie Ta vile pance as tant cherie, Chier dois ton ventre comparer. Ore dirra de ,1a tierce file 8070 Gule, la quelle ad no/m Yveresce. La tierce file au deable proie, Dont Gloutenie multeploie, C'est Yveresce la no/msage. La quelle au boire tout se ploie Et en bon vin trestout emploie Son bien, son corps, et son corage. Mais qui se pr<'nt a tiel usage, Tantz mals suiont a son menage, 81 Que tons reconter ne pourroie : 8080 Dont I'alme pert le seigno»rage Du corps, et corps de son oultrage Trestous ses membres plonge et noie Iceste file beveresse Ne prent ja cure d'autre messe, Ou a mousticr ou a chapclle, Forsq'au matin primer s'adresce A la tavcrne, et se professe Tout droit au bout de la tonelle ; Si El lieu du Crede au boire appelle, 8083 ensuchant MIROUR DE L'OMME 95 Et ainpois moille sa frestelle, Qu'il du viande aucune adesce, Si nozm que soit de la fenelle ; Dont boit q'en toute sa cervelle Ne remaint sens plus que d'anesse. Tant boit Yveresce a demesure, Q'a son quider trestout mesure Le ciel ove tout le firmament, Si voit deux lunes a celle hure : 8140 Trop perest sages p^rdessure, Et prtrdessoutz tout ensement, Quanqwe la terre en soy compr<?nt, Ou soit langage ou autrement, De toute chose la nature Despute et donne jugement ; Qu'il est alors plus sapient Qe dieus ou autre creature. Yveresce fait diverse chance, Latin fait parler et romance 8150 Au laie gent, et au clergotm Tolt de latin la remembrance : Yveresce fait un Roy de France A la taverne d'un gar90/m : Yveresce tient come en priso«^n Le corps, q'issir de la maiso^m Ne puet, mais de sa folquidance Se croit plus fort que n'est leown : N'est pas ovele la reso^m Q' Yveresce poise en sa balance. 8160 Yveresce est celle charettiere Qui sa charette en la rivere f. 48 Ou en la fosse fait noier ; Car u q'Yveresce est la guidere, Lors n'est resown, sen ne maniere, Q'au droit port se puet convoier ; Ain(;ois les fait tous forsvoier, Et en leur lieu fait envoier Pecche, que meyne ove soy misere : Car soit seigneur ou comwuner, 8170 Quant il se volra com;«uner D'Yveresce, fait q'il le compiere. Mais certes trop est chose vile, Quawt tieu pecche seigneur avile ; 8147 plussapient 8158 plus'"ort 8183 Bon fuist qu'il n'en fuist avilez, Car tous en parlont de la vile, Et chascun son pecche revile, Et dieus en est trop coroucez. Cil qui s'est mesmes malmenez, Comment serront par luy menez 81 So Les gens qui sont de sa famile ? Nozm bien, car nief qui plus q'asses Se charge, fait q'en soit quasses, Dont soy et autres enperile. Mai est d'avoir le corps honiz, Mais I'alme p^^rdre encore est pis ; Ce fait homme yvre en son degre. Car il n'ad corps, ainz enfieblis Plus que dormant s'est endormis, Et la resown s'en est ale, 8 1 90 Dont I'alme serroit governe. Di lors, q'est il ? Ne say par dee. II n'est pas homme au droit devis, Ne beste, ainz est disfigure, Le monstre dont sont abhosme Dieus et nature a leur avis. Yveresce est propre la cretine, Que par diluge repentine Les champs semez ensi suronde, Siqtie n'y laist grain ne racine, 8200 Ainz tout esrache et desracine. Yveresce ensi, dessoutz sa bonde Ja n'ert vertu dont I'alme habonde Que tout ensemble ne confonde ; Si tolt au corps la discipline, Qe membre a autre ne responde : C'est des tous vices la seconde, Qe I'alme et corps met en mine. Ly pecches dont je vois p<7rlant Ensi comme deable est blandisant, 82 10 Et semble suef de son affaire, C'est un venym doulz apparant. Saint Augustin le vait disant, L'om7/?e yvres est en soy contraire, Q'il n'ad soy mesmes pour bienfaire, Ne sciet ne puet comwzent doit faire ; Car il n'est soulement pecchant, 8176 enparlont 8178 enest qensoit 96 MIROUR DE L'OMME Ainz est de soy par son mesfaire Trestout pecche, corps et viaire Ove tout le membre appurtenant. 8220 Tout ensement com;;/e du chito/zn, Qui naist sanz vieue et sanz reso«n, Et point nc voit ne point n'entent, Si vait de la condicio/m Del 3^vre ; car discrecio//n Du corps ou d'alme ad nullenicnt : Les oels overtz ad nequedent, Mais com;«e plus larges les extent, Tant voit il meinz soy enviro«n; Le cuer de Vonvuc ad ensement, 8230 Mais il n"ad tant d'cntcndement Ou'il sciet nom;«er son propre noitn. h'omme yvere par fole ignorance De soy ne d'autre ad conuscance : Ce parust bien el temps jadys, Oua«t Loth par sa desconuscance D'yv^resce enprist la fole errance, Dont ses deux files avoit pris Et par incest s'estoit mespris ; Mais ja n'eust il le mal enpris, 8240 S'il fuist du sobre remembrance. Pour ce trop boire a mon avis Des tons pecchcs c'est un des pis. Qui tolt au cuer la sovenance. L'omwe yv^re en soy trop se de9oit, Qu'il quide a boire qui luy boit ; C'est le bon vin, dont il est pris Et liez, siq'en tiel destroit N'ad membre propre q'a luy soit, Ne resown dont il soit apris ; 8250 Ainz est plus sot et plus caitis Que nulle beste du paiis. Dont saint Ambrose cnsi disoit, Que des tons vices ly soubgis Et ly plus serf a son avis C'est Yv^resce en son endroit. Sicome prodhoni///c le mousticr Quiert pour dcvoutcment orcr, L'om/;/e yvre fait par autre guise, Si quiert taverne a son mestier : 8260 Car la taverne au droit jugcr 8228 pluslarges Est pour le deable droite eglise, U pr^nt des soens le sacrefise. Le corps lors paiera I'assise De son escot au taverner, Mais puis la mort po//r la reprise, Qant plus la bource ne suffise, Lors fait sanz fin I'alme engager. Saint Isaie en son divin, ' Way vous,' cedist, 'q'aujo«r matin 8270 Levetz et jusques au vespree A la taverne estes enclin, P'yv^resce plain plus que porcin : Car proprement par tieu pecche Ly poeples est chaitif mene, Si ont mainte autre gent este Perdu de la vengance au fin.' Pour ce ly sage en son decre Sicom;«e la mort nous ad vee, Que nous ne bevons trop du vin. 8280 Uns clercs dist, Yv^resce est celle Q'encontre dieu tient la turelle, U sont tous vices herbergez, Pour guerre que se renovelle, Dont chascun jour vient la novelle A dieu, dont trop est coroucez, Q'ils ont tous vertus forschacez : Par quoy dieus les ad manacez Par Jeremie, et les appelle Disant q'as tous tieux forsenez 8290 II tient sa coupe apparaillez Plain de vengance a la tonelle. Ivtv'csce, qui dicus puet hair, Les uns en eaue fait perir, Les uns en flamwe fait ardoir, Les uns du contek fait morir, Les uns occist sanz repentir, Les uns attrait a desespoir, Les uns fait perdre leur avoir, Les uns joir et surdoloir, 8300 Les uns dcsfame par mcntir, Les uns trahist par no//nsavoir, Les uns tolt rcso/ni et povoir, Les uns fait droite foy guerpir. He, orde, vile et felon/;esse 8251 plussot MIROUR DE L'OMME 97 Est la folic d'Yveresce, Par qui Ten pert grace et vertu Du sen, beaute, force et richesce, Science, honour, valour, haltesce : Saunte du corps en est perdu, 8310 Et ly cynk sen sont confondu, Ly bien parlant en devient mu, Et ly clier oill to»rne en voeglesce ; N'ad pie dont il soit sustenu, Ne main par qui soit defendu, N'oraille qui d'oir ne cesse. La bownte en devient malice, La sobre contienance nice, Et la reso/m desreson«al, Si fait tout bien tor^-ner en vice. 8320 Fols est pour ce que I'excercice En pr^nt, dont vienont tant de mal ; Car c'est le vice especial Q'est fait du consail infernal Leur procurour, qui nous entice, Pour mener a eel hospital U sont ly tonell eternal Plain de misere en son office. Ore dirra de la quarte file^de Gule, q'ad no;/n Superfluity. La quarte file est de surfait Si plain que tous les jowrs surfait, 8330 Sibien en boire q'en manger. Sur tous les autres plus forsfait ; Car de son ventre le forsfait Est de vomite en grant danger, Ou autrement I'estoet crever : Si doit la goule acomparer Ce qu'il de gule a tant mesfait ; Sanz digester, sanz avaler Laist sa viande a realer, Par ou entra par la revait. 8340 D'ice pecche par duete Le no»n est Supcrfluete, Q'est I'anemye de mesure : Cil qui de luy ert entecche Jammais du bouche sanz pecche Mangut ne boit en aucun hure : II porte d'omme I'estature, 8310 enest 8312, 8317 Et est semblable de nature Au chien, qant ad le ventre enfle Plain de caroigne et vile ordure, 8350 Dont pardessoutz et pardessure S'espurge, et est trop abhosme. f. 49 Come plus le vice dont vous dy Est riches, tant plus ert laidy Du jour en aultre ; car lors a Delicacie a son amy. Par qui consail se paist panny, Tanqu'il empli le ventre avra, Sicome tonell q'om emplira ; Q'avant qu'il superfluera 8360 Ne cesse emplir, et puis auci, Qant vuid est, se reemplira, Et past sur past adjoustera, Com;«e cil q'au deable est le norri. Sicome pour siege Ten vitaille Chastell, ensi ly glous se taille Quant doit juner a lendemein : Qui lors verroit dirroit mcrvaille Comment le ventre d'omme vaille Tant engorger devant la mein. 8370 Mais quidez vous q'un tiel vilein Du juner paie son certein A dieu ? Nenil ; aingois il faille : Car dieus des tous glous tient desdein, Et d'un tiel qui se paist trop plein Maldist le ventre ou tout I'entraile. Sicom;;ie ly malvois hosteller, Quant il enprent pour hosteller Prodhom;ne, et puis vilainement De son hostell deshosteller 8380 Le fait, ensi cil adversier Par I'orde superfluement De gule, en son vomitement Desgette le saint sacrement, Q'il ot deinz soy fait herberger, Et el lieu de son dieu reprent Le deable. O quel eschangement, Ensi pour mort vie eschanger ! D'ice pecche tresbien apiert, Cil qui le fait chier le compiert, 8390 Car d'oultrageuse gloutenie, endeuient H 8322 Enp/Yiit 98 MIROUR DE L'OMME Quant plus devoure que n'affiert, Primer au corps le mal refiert, Et Talme apres en est perie. He, vice plain du vilainie, Du corps et alme I'anemie, Par toy et I'un et I'autre piert : Ja dieus ta bouche ne benye, Ce dont ta pance as replenie Fait que famine I'alme adquiert. 8400 Ore dirra de la quinte file de Gule, q'ad no//n Prodegalit6. La puisne file apr^s la quarte Ne boit par p5'nte ne par quarte, Ainz par tonealx et par sestiers, C'est ly pecches qui se departe ' De dieu, au siecle et tout departe Et son catell et ses deniers En festes et en g;'(7ntmangiers, Sanz estre au povre par^oniers. Son tynel largement essarte Soul pour les honours seculiers, 8410 No«npas comme cil q'est aumosniers, Si no/Yn de Venus et de Marte. Iceste file du Pecche L'en nomme Prodegalite. Follarges est en sa despense ; Sovent devoure en une annee Plus q'en deux a/ms la faculte De ses gaignagcs recompense. Ly sires q'a ce vice pense Avant le fait ne contrepense 8420 Le fin ; car de tieu largete Combien q'il quiert la reverence Du siecle, dieus irreverence Luy rent sanz avoir autre gre. Ly prodogus q'ad seigneurage Non soulcment son heritage Du follargesce fait gloutir, Ainz de son povre veisinage Tolt leur vitaille sanz paiage ; Sicomwe ly loups, qant vicnt ravir Sa proie, ensi pour maintenir 8431 Sa geule il fait avant venir Ce q'est dedeinz le mesuage 8394 enest 8444 cnfait Des povres, dont se fait emplir : L'en doit tieu feste trop hair Dont I'autre plourent lo//r dammage. Ly prodegus deinz sa maisown Son pourvoiour Extorcio/m Retient ; cil fait la pourvoiance : Par tout le paiis enviroz/n 8440 N'}' laist gelline ne capo?m, Ainz tolt et pile a sa pitance, Ove tout celle autre appo»rtena«ce ; Et si ly povre en fait parlance, Lors fait sa paie du basto?/n, Dont met les autrez en doubtance. Cil q'ensi sa largesce avance N'en duist du large avoir le noun. Ne luy souffist tantsoulement Ensi piler du povre gent, 8450 Ain9ois des riches aprompter Quiert et leur orr et leur argent. Pour festoier plus largement ; Car riens luy chalt qui doit paier, Maisq'il s'en pourra festoier. Et nepo//rqant n'y doit entrer Ly povres, dont avient sovent Tieux Mill paient pour son disner Qe ja n'en devont pain gouster : Maldit soit tieu festoiement ! 8460 Si ly follarges ust atant Come ot Cresus en son vivant, Qui dieu del orr om appelloit, Trestout le serroit degastant, Et au darrein en son passant En dette et povre en fin irroit : Car dame Geule luy de9oit, Q'en son hostell mangut et boit, Si font ly autre appr7rtienant Des vices solonc leur endroit; 8470 Chascuns luy sert com;«e faire doit, L'un apres I'autre a son comwant. Sa soer primere Ingluvies Pour luy servir des larges mess De son hostell est Seneschal : Delicacie puis apres Devant luy taille a son halt dess 8455 senpourra 8459 devoit MIROUR DE L'OMME 99 Du manger plus delicial : Dame Iv^resce en son hostal Est boteler especial, 8480 Qui de sa coupe sert ades : Sa quarte soer sup^A'flual De la cusine est principal : Itiel consail retient de pres. Si la com//?une gent menour N'ait les richesces du seignour, Dont largement sa geule emploie, Nientmeinz qanq'il porra le jour Gaigner, au soir par sa folour Du follargesce il engorgoie : 8490 Et s'il par cas fait de monoie, Lors son coutell et sa courroie, Au fin q'il soit bon potadour, Enguage po?/r le ventre joye ; Siq'il poverte enmy la voie Luy vient au fin de son labour. Qui follargesce meyne ensi, Trop povrement ert remeri Au fin, qant sa despense cesse : Dist I'un, 'C'est grant pite de luy : ' 8500 ' Bon compains fuist,' dist I'autre auci : Ly tierce dist, ' Je le confesse ; Mais ore est sa folie expresse.' Vei la le fin de follargesce ! Primer du siecle est escharni, Ne dieus de sa part le redresce, Siq'au final en sa destresce Ascune part n'ad un amy. Ore dirra la descripcio^m de Gule par especial. Tout autrecy comme la norrice Far son laiter I'enfant cherice, 8510 Si fait ma dame Gloutenie : Tous les pecches moet et entice Et maintient du fol excercice, Q'amender ne se pourront mye : Car de I'umaine fole vie Tient Gule la con/;establie, Comme cil qui sur tout autre vice Conduit et I'avantgarde guye, Et tous suiont sa compaignie Chascun endroit de son office. 8520 Phisique conte d'un grief mal Q'est appelle le loup roial ; Cil guaste toute medicine Et si n'en guarist au final. Ensi ly glous superfiual Devore et gaste en sa cusine Le domest et le salvagine, Ne laist terreste ne marine, Oisel, piscozm ne bestial, Ne bois ne pre ne champ ne vine, 8530 Pepin ne fruit, flour ne racine, Ainz tout deguaste en general. Mill Elephantz, sicome je truis, Tous en un bois sanz quere plus, Senec ensi le fait escrire, Porront bien estre sustenuz ; Mais Yomnie, a ce q'il soit repuz, La mer, la terre et I'air aspire, N'est chose que luy poet suffire. He, queu miracle de tie! sire, f. 50 Qui deinz son ventre ad tout reclus! 8541 Mais ja sa paunce tant ne tire, Que plus sa bouche ne desire, N'est riens q'estanche ce partus. Trestous les jours comme chapellain Ses houres dist ly glous villain, Pour remembrer sa gloutenie : Au matin dist, ' Je n'ay pas sain La teste, dont m'estoet proschain Manger, car juner ne puiss mie : ' 8550 Mais autrement ja dieu ne prie, Ain^ois d'une houre en autre crie, ' Ore 9a du vin la coupe plain ! ' Puis dist sa vespre et sa compile De gule tanq'au departie, Q'il n'ad poair du pie ne main. He fole Gule, ascoulte ca, Enten comment te manaca L'apostre, qui te dist ainsi : ' Le ventre a qu'iqtie ce serra 8560 Q'au manger tout se pliera, Et la viande de celluy. Par quoy le ventre s'est joy, Le ventre et la viande auci Dieus ambedeux destruiera.' H 2 lOO MIROUR DE L'OMME Car tout au fin serra purri, Quanqw^" \y glous devoure icy Puis la crepalde devoura. He, Gule, des tous mals causal, Tu es ly pescheur infernal, 8570 Q'ove ta magon soubtilement Dedeinz le pomme q'ert mortal Dame Eve par especial Preis par la goule fierement. Et la treinas trop vilement Ovesqtie Adam le no parent Du paradis tanq'cn ce val U n'est que plour ct marrement. He, Gule, tu es proprement De tous noz mals I'origenal. 8580 De Gule, sicome dist ly sage, Ont mainte gent resceu damage Et sont jusq'a la mort peri : De Gule avient le grant oultrage, Par quoy la gent devient salvage, Oe dieus d'Egipte avoit guari, Mais ils I'avoient deguerpi Et les j'doles ont servi. Ce truis escript de ce lignage El livre deutronomii ; 8590 Mais ainz q'om lerroit dieus ensi, Meulx valt laisser le compi?rnage. De Gule qui vouldra chanter Ses laudes, om la poet loer De sesze pointz, dont je I'appelle : L'estomwac grieve au digestier. La resozm trouble au droit jugicr, Le ventre en dolt ove la bouelle, La goute engcndrc et la cervelle Subverte, et I'oill de cil ou celle 8600 Cacheus les fait enobscurer, La bouche en put plus que chanelle, L'oraile auci et la nasclle Du merde fait sup^rfluer. Gule ensement adquiert pecche, Luxurc induce en propretc Et ja son dieu ne cesse ofTendre ; Gule auci tolt en son desrrc Science, honour, force et saunte. Si tolt richesce et fait enpr^ndre 86 lo Poverte, que Ten hiet aprendre ; Gule ensement no;/5 fait suspri?ndre Du mainte male enfermete ; Physique ne le puet defendre Qe mort subite au fin n'engendre, Dont en enfern s'est avale. Ore dirra de les cink files de Leccherie, des quelles la pnmere ad noun Fornicacio«n. Luxure, que les almes tue, N'est pas des files sanz issue, Ainz en ad cink trop deshon«estez : Resown de Palme en est perdue, 8620 Et pour le corps ont retenue Nature avoec les autres bestes. Sicom;«e la mer plain de tempestes Les niefs assorbe, ensi font cestes A quiqw^ soit leur dru ou drue : Qui lire en voet les vieles gestes Verra q'au fin de leur molestes Mainte mervaille est avenue. Ces files dont vous dis dessure Le corps par soy chascune assure 8630 De son charnel delitement ; Dont la primere endroit sa cure En tielles gens son fait procure Qui vont sanz ordre francheme«t Desliez, maisqiie soulement, Sicome nature leur aprcnt, Faisont le pecche de nature. Que Fornicacio/zn enprent ; Car c'est le noun tout proprement De ceste file en sa luxure. 8640 Iceste Fornicacio?m N'ad cure dc Religio/m, Du prestre nown ne de mari ; Ainz du meschine et vallettown Procure leur asscmbleiso//n, Et dist bien que pour faire ensi Ce n'est pecche morticl, par qui 8591 Mainz ainz 8598 endolt 8620 encst 8602 enput 86a6 envoet 8619 enad MIROUR DE L'OMME lOI Homme ert dampnez : mais je vows di, Ce n'est que fals men9onge nown. Si Tescripture n'est failli, 8650 Qui fait ce vice ert malbailli, S'il n'ait avant de dieu pardonn. Om fait de ce pecche les mals Plus com///un es jours festivals Q'en autre jour de labourer : Qant la meschine et ly vassals Sont deschargez de leur travals, Lors mettont lieu del assembler : Qant Robin laist le charuer Et Mario/m le canoller, S660 L'un est a I'autre parigals : Ja jour ne vuillont celebrer ; Pour leur corps faire deliter N'ont cure de I'espiritals. Ore dirra de la seconde file de Luxure, la quale ad no^^n Stupre. Une autre file ad Leccherie, Q'est plaine de delicacie ; Et com;//e I'oisel abat les flours De I'arbre qant la voit flourie, Ensi fait Stupre en sa folie, Q'est la seconde des sorours. 8670 C'est un pecche des males mours, Car ja ne quiert en ses amours D'ascune femwe avoir amie Si no;m du vierge, u les honours Abat, qant de ses fols ardours Son pucellage ad desflourie. Ja Tullius, qui pl//5 habonde Du Rethorique, en sa faconde Ne parla meulx que cil ne fait, Aingois q'il vierge ensi confonde ; 86S0 Car si la vierge luy responde, Qu'elle assentir ne voet au fait Devant que I'affiance en ait Du mariage, lors attrait La main et jure tout le monde Que son voloir serra parfait : Ensi du false foy desfait Et desflourist la joefne blownde. De Stupre cil qui se delite 8683 Pour decevoir la vierge eslite 8690 Sa false foy sovent engage Ove la parole bien confite ; Mais si tout ce ne luy proufite, Au fin qu'il puist son fol corage Par ce complir, lors d'autre rage, Sicomme la beste q'est sauvage, Qant faim luy streigne et appetite Sa proie, ensi de son oultrage Au force tolt le pucellage, Q'a sa priere fuist desdite. 8700 Mais cil n'ad pas la teste seins Q'aval les preetz a les Tousseins Des herbes vait les flo//rs serchant : Mais d'autre part je sui certeins, Qe oil enquore est plus atteintz, Q'en joefne vierge vait querant Ce qu'il ne puet parfaire avant, Qant la tendresce d'un enfant Ne puet souffire plus ne meinz. Q'ove tiele vait luxuriant, 8710 C'est auci come desnaturant Du corps et alme ensi vileins. Mais quoy dirrons du viele trote, Du jovencel qant elle assote. Si quiert avoir les fruitz primers : Par quoy s'atiffe et fait mynote, Et pour luy traire a sa riote L'acole et baise volentiers. Si donne pigne et volupiers Et ses joials et ses deniers, 8720 Dont met le jofne cuer en flote ; Si q'au darrein par tieus baisers, Par tieux blanditz, par tieux loers. La viele peal ly jofne frote. As autres jofnes femelines De Stupre et de ses disciplines Sovent auci vient grant damwage : f. 51 Quawt de lottr corps ne sont virgines, Et que Ten sciet de leur covines, Par ce perdont leur mariage, 8730 Dont met esclandre en lour lignage, Sique pour honte en leur putage Tout s'enfuiont comme orphelines, enait I02 MIROUR DE L'OMME 8740 Dont croist sur honte p]//5 hontage, Qant au bordell pour I'avantage De sustienance sont enclines. Sur tout pis fait en cest endroit La fole, qant enfant conceit ; Car lors luy monte le pecche Dedeinz le cuer, qant rapar9oit Du quoy les medicines boit Pour anientir q'est engendrc, Ou autrcment, qant le voit nee, Moerdrir le fait tout en secree, Si qu'il baptesme ne re9oit ; Tant crient avoir la renomee Q'elle ad perdu virginitc : He, com;;/e I3' deable la dc^oit ! Ore dirra de la tierce file de Luxure, q'ad nown Avolterie. La tierce fille de Luxure Trestoute csprrnt de fole ardure, 8750 Dont dieu et son voisin offent : Cest, com;;/e Ten dist au present hure, La mere de male aventure, Et son office en soy comprent A violer le sacrement De matrimoine, et soulement Vivre a la loy de sa nature ; Si ad a noz/n tout proprement Avoultcrie, q"a la gent Dcs almcs fait la forsfaiture. Cest ly pecches qui fait les ecus, Dont maint homme ad este jalous, Et sont encore a mon avis ; Car tantz dc eel ordre entre nous Sont profess et Religious, Q'om dist q'au poy nuls est maritz Oui de ce tache n'est laidis, Combien que ce n'apiert ou vis : Le mal est si contagious Q'au paine eschape un soul de diss, Mais cil q'en est au plain guaris i Poet dire qu'il est gracious. Reso//n le voet et je le croy. Que cil qui fait le mal de soy 8771 qenest En duist porter la blame auci ; Mais ore est autrement, je voi, La dame fait le mal, par quoy Ly sire enporte tout le cry. Aval les rues quant vient y, Dist I'un a Tautre, ' Vei le cy ; ' 8780 Ensi luy font moustrer au doy : Trestous en parlont mal de luy ; Et si ne I'ad point deservy, Cest trop, me semble, encontre loy. Mais trop purest cil cous benoit. Qui point ne sciet ne point ne voit Com;«ent sa fem;;;e se demeine, Et s'om luy conte, pas ne croit, Aviene ce q'avenir doit : Lors ert au meinz guari du peine 8790 Dont jalousie se compleine. Mais dieus luy don«e male estreine, Je di pour moy, ly quel q'il soit, Qui de ma fem;«e male enseigne Me dist, qua;/t je la tiens certeine ; Ne quier savoir del autre endroit. D'Avoulterie au temps present Om parle moult div^'rsement, Que trop com;//un est son aflaire : Ascuns le font ap^rtement, 8800 Ascuns le font cov^rtement, Mais I'un ne I'autre est necessaire : Mais qui le fait en secretaire Meinz pecche, qant de son mesfaire Ne sourt esclandre de la gent; Pour ce la fem;«e debon;?aire Du pecche covrre le viaire, Et laist le cuill aler au vent. Trop purest plain de guilcrie La fem;we que d'Avoulterie 8810 S'aqucinte, par quoy son baro?m Houster pourra de jalousie : Car lors fait mainte flaterie De semblant et de fals sermown, Siqw^ de sa conivreiso«n Avoulterie en la meiso/m Ly sires, qui n'apar^oit mye, Le souffre sanz suspeciown. 8775 Enduist 8782 enparlont 8760 '/ / MIROUR DE L'OMME 103 He comme dessoutz le chaperoim Luy siet la coife de sotie. S820 Bien sciet la fem;«e en son mestier Son follechour entraqueinter Ove son baroMn du bienvuillance, Dont 11 se porra herberger Sovente fois et sojourner, Qant luy plerra, d'acustumance. O leccherouse pourvoiance, Dont I'avoultier ensi s'avance, Et luy maritz desavancer Se fait de sa tresfol Guidance ; 8830 Ne say si soule sa creance Luy doit par reso//n excuser. He, comme ly sires est de^u Quant il dirra luy bienvenu Au tiel amy en son venant ! Mais en proverbe est contenu, ' Ly cous ad tout son fiel perdu Et ad dieu en son cuer devant : ' Dont a sa fem/we est obeissant, Si n'ose parler tant ne qant, 8840 Ainz est du sot amour vencu, Q'il n'est jalous de nul semblant. Q'ensi vait homwe chastiant Trop ad la femi/ie grant vertu. Mais s'il avient que ly barown Soit jalous, et q'il sa le9oun Dist a sa t'emnie irrousement, Lors moult plus fiere que \eoun Et plus ardante que charbown La femme de corous esprent, 8850 Si luy respont parmaltalent : ' He, sire, cest accusement Certes, si de vo teste nown, N'ad este dit d'aucune gent : Sanz cause, dieu le sciet comment, Vers moy queretz tiele encheso^n.' Et lors deschiet trestoute en plour, Et en plourant fait sa clamour, Maldist trestout son parentee, Maldist le lieu, le temps, le jour, 8860 Maldist trestout le consaillour, Maldist le prestre en son degre, 8848 plusfiere 8858 Par qui fuist unques mariee : Si dist, ' O dieus de mageste, Qui toute chose vols entour, Tu scies comment il est ale.' Voir dist, mais par soubtilite Ensi s'escuse en sa folour. Sicom/«e la hupe en resemblant, Qui fait maint fals p'ltous semblawt, Qua«t om vouldra sercher son ny, 8871 Si plourt la femme en suspirant ; Mais ja ly cuers n'est enpirant, Combien que I'oill se moustre ensi. Mais par ce veint son fol mari, Q'au fin tout piteus et marri La baise et vait mercy criant Pour sa peas faire ovesqtte luy ; Si dist qu'il jam/zzais pour nully Serra jalous de lors avant. 8880 Ensi ert chastie ly sire Q'ad cuer plus suple que la cire, Le quel la fem;;/e pliera Toutdis apres qant le desire. Et lors ne chalt qui le remire, Ain9ois vergoigne ensi p^rdra, Et ensi baude deviendra, Que puis ne doubte qui viendra Soutz sa chemise pour escrire La carte que tesmoignera 8890 Q'Avoulterie y demourra, Quant n'est qui I'ose contredire. Sur toutes files de Luxure Se tient yceste plus segure En ses folies demenant ; Car s'elle engrosse a la ceinture, Bien sciet au tiele forsfaiture N'est pas a sercher son garant ; Quiqw^ ses buissowns vait batant, L'oisel au mari nepourquant 8900 Demorra : mais ce n'est droiture, Quazit tiel puis ert enheritant, Q'om voit sovent d'un tiel enfant Venir mainte male aventure. Mais ce que chalt, au jour p;Ysent Om voit la mere molt sovent enplouraut 8897 autiele I04 MIROUR DE L'OMME Un tiel enfant plus chier tenir ; Et d'autre part, ne say comment, Dieu souffre au tiel heritement Et escheoir et avenir : S910 Mais sache bien sanz null faillir, Qe ja ne puet en hault saillir Racine tiele aucunement, N'o\T;-age se puet establir Sur fondement de tiel atir, Com;«e I'evangile nous aprent. Mais veigne ce que venir doit, f. 52 La male espouse en son endroit S'avoulterie ne lerra, Ainz se confoz/rme a ce que soit : 8920 Sovent par ce les dozms re9oit, •Son corps au vente dont metra, Sovent auci redon»era, Dont son corps abandon^era. Et I'un et I'autre est trop maloit ; Mais de deux mals plus grevera, Quant son barown anientira Du poverte ainz q'il s'apar^oit. L'espousc q'ensi s'abandonwe Et les chateaux son mari don«e S930 A son lecchour, grantment mesfait ; Car ja n'ert chose que fuisson«e Soutz tiele mein, ainz desfuisson«e, Tanq'en poverte venir fait La maison u ly pecches vait. Sovent essample de tiel fait Cil qui les paiis environ«e Porra veoir, car d'un attrait Richesce ovesq//^" ytiel forsfait Fortune ensemble ne saisonwe. 8940 Di par reso?m si je creroie L'espouse quelle je verroie Abandonee du fol amour. Qant elle ensi sa foy desloie Vers son mari, com;//ent dirroie Q'elle ert certaine a son lecchour ? Non ert ; ainz comw/e ly veneour, Qui vait serchant le bois entour, Quert elle avoir novelle proie, Dont il avient q'au present jour 8950 8907 pluschier 8909 autiel Tiel chante ' J'aym tout la meilloMr,' Q'est plus comune que la voie. Celle avoultiere voet jurer A quiqite soit son avoultier Que ' ja nul jour estoie amye Forsq'a toy soul, q'es ly primer, Et certes tout le cuer entier Te laisse et don;?e en ta baillie.' Mais qant elle ad sa foy mentie Vers son barown, ne croi je mie 8960 Que sages ons se doit fier ; Et nepourquant de la sotie Je voi pluseurs en ceste vie, Qui ne se sciovont prou garden Mais cil qui tous les mals entice, C'est ly malfies, par I'excercice Que vient de la continuance La fem;«e fait au fin si nice, Dont est de son barozm moerdrice. O dieus, vei quelle mescheance, 8970 Du fole femwe q'en semblance Plus porte al homwe de nuisance Q'escorpio^m ne cocatrice ! Ly sage en porte tesmoignance, Q'om doit fuir telle aqueintance. Car dieus le hiet de sa justice. Mais quoy dirrons des fols maritz, Qui de leur part se sont mespriz D'avoulterie, et ont faulse Leur foy ? Certes de mon avis 8980 Cils font encore asses du pis Que nc font fem;«e en leur degre : Car ly mary pres sa costee Ad soubgite et abandon«ee Sa fem/«c, que luy est toutdis Preste a sa propre volente ; Dont n'est ce pas necessite Qu'il d'autres femwes soit suspris. Ce nous recontont ly auctour, Quiconq»t' soit fait gouvernour 8990 A survcoir I'estat d"autri, S'il mesmes soit d'ascun errour Atteint, plus ert le deshonnour De luy, qant il mesfait ensi. 8974 enporte MIROUR DE L'OMME 105 Que d'autre ; et pourcela vous di, Plus est a blamer ly mary, Depuisqu'il est superiour, Que celle q'est soubgite a luy Et est plus frele et fieble auci Sibien du sens com/;/e de vigour. 9000 He, certes cil est trop apert, Qui pres sa fem;//e tout apert Deinz sa maiso/m tient concubine, Trop est malvois, trop est culvert, Q'ensi ses pecches fait overt, Molt petit crient la foy cristine : La femz/ze, qant voit la covine, Que son mari tient sa meschine, Du cuer et corps ses joyes pert ; Vers dieu se pleint deinz sa poitrine, 9010 Mais son mary la discipline, Que parler n'ose a descovert. Pour ce q'ensi la loy offendont De matrimoyne et tant entendont A leur pecche, ils pcrdont grace. Par quoy leur heritages vendont Et en poverte puis descendont : Om voit plusours de celle trace, Et s'aucun tiel les biens po«/rchace Du siecle, nepourquant bien sace, 9020 Nul bien apres la mort ly pendont, Ainz ont leur joye en ceste place Tous tieus : au fin dieus lez forschace Du ciel, s'ils aincois ne s'amendont. Je n'en say point coment ce vait, Mais om le dist, cil q'ensi fait D'avoulterie son talent, Trois peines luy sont en agait ; Ou par mehaign serra desfait, Ou desfamez ert de la gent, 9030 Ou il mourra soudainement ; A ce q'om dist certainement Ne doit faillir que I'un n'en ait. He, quel pecche trop violent, Que tolt les joyes du present Et ad auci le ciel forsfait ! Avoulterie est en sa mete Du pestilence la planete, 8999 plusfrele 9049 Dont mainte gent sont malbailli : Du grant venym dont est implete 9040 Sempres la terre est tout replete, Mais cil qui sont infect de luy Au paine qant serront gari. Essample avons qu'il est ensi Du viele loy par le prophiete ; Et du novelle loy auci L'experience chascun di Nous fait certains de I'inquiete. La bible en porte tesmoignance Comw^e du primerecom;72en9ance, 9050 Qant dieus avoit fowrme les gens, Envoia puis mainte vengance Pour le pecche dont fai parlance, Selonc I'istoire d'anciens ; Et qui bien guarde en son parpens, N'est pas failli en nos/re temps D'ice pecche la mescheance : En chascun jour de cell offens. Si dieus n'en mette le defens, Doubter poons de la vengance. 9060 En la Cite Gabaonite Dieus pour la femme du Levite, Qe Ten pourgue au force avoit, Fist que la gent en fuist maldite Et en bataille desconfite, Destruite et morte en tiel endroit Qe nuls au paine y remanoit. C'est ly pecches que Job nomoit Le fieu gastant qui riens respite, Ainz tout devoure et tout enboit 9070 Le bien del alme, quelq^/e soit, Sanz laisser chose qui proufite. Pour ce Ten doit bien redoubter Le matrimoine a violer ; Car c'est le sacrement de dieu, Q'en paradis tout au primer II mesmes le fist confermer Et consecrer de sa vertu ; Dont puis I'avienement jhesu Du sainte eglise est maintenu 9080 Ly sacrement de I'espouser. Par quoy trop serra confondu enporte 9064 enfuist io6 MIROUR DE L'OMME Qui I'espousaille ad corrumpu, S'il grace n'ait de I'amender. Ore dirra de la quarte file de Luxure, quelle ad no/m Incest. Dame Incest est la quarte file, Q'au leccherie tout s'affile, Si ad les pr^stres retenus Pour bordeller aval la vile : Incest auci tous ceux avile Qui les saintz ordres ont rescuz, 9090 Ou soit ce moigne ou soit reclus, Ou frere ou nonne, tout conclus Les tient Incest sans loy civile : Car deinz sa court jam;;mis en us N"iert manage meinz ou plus Des ceaux qui sont de sa famile. O come fait orde tricherie Incest entour la p;rlacie, Pour refuser sa saintc eglise, Q'est pure et nette en sa partie ! 9100 Mais cil q'en fait la departie Serroit bien digne de juise. Molt fait cil prelat fole enprise, O'ad si tresbon;?e espouse prise, Qant Tad sa droite foy plevie, S'il puis avoec puteine gise : Itiel eschange est mal assisse f. 53 Et trop hontouse a sa clergie. Incest du prestre portant cure Trop purest orde sa luxure 9110 Endroit du loy judicialc, Quant il par sa mcsaventure, Par lorde pecchc de nature, Corrumpt la file espiritale, Q'est propre sa parochiale, Dcssoutz sa guarde pastourale, Dont I'alme tient a sa tenure : D'un tiel pasto«r la cure est male, Q'ensi destreint sa propre aignale, Et la devoure en sa pasture. 9120 Incest moignal n'cst pas benoit Sclonc la reule saint Benoit, Car ja n'en garde I'obscrvance. Concupiscence luy de9oit, 9101 qenfait Qe point n'en chalt, u que ce soit, Ainz met trestout en oubliance, Et la vigile et la penance, Ove tout celle autre circumstance Qu'il de son ordre faire doit ; Siq'au darrein de s'inconstance 9130 Et du pecche continuance Incest apostazer Ten voit. En I'ordre q'est possessou;?er Incest, qua«t il est officer Et vait les rentes resceivant, Pour sa luxure demener Despent et don«e maint denier, Dont a ses Abbes n'est comptant. Mais plus me vois esmerveillant Du povre frere mendiant, , 9140 U ad du quoy pourra don;^er Si largement, q'il tout avant, Q'irroit au pie son pain querant, De halt Incest doit chivauchier. DTncest del ordre as mendiantz Je loo que tous jalous amantz Pensent leur fem;;?es a defendre : Ly confessour, l}- limitantz, Chascun de s'aquointance ad tant Pour confesser et pour aprendre, 9150 Que ce leur fait eslire et prendre Tout la plus belle et la plus tendre, Car d'autre ne sont desirantz. Itiel Incest maint fils engendre Dessur la fcmeline gendre, Dont autre est pierc a les enfantz. Incest est fole de Nonneine, Celle est espouse au dieu dcmeine, Mais trop devient sa char salvage Qant son corps a luxure meine, 9160 Quel jour que scit dc la scmeine, Dont corrumpt le dieu mariage : Et d'autre part trop est volage Ly fols lecchiers qui fait folage Du matrimoine si halteine ; Car plus d'assetz cil fait oultrage Qui dieu espouse dcsparage, Que cil qui fait de sa procheine. 9152 plusbelle . . . plustendre MIROUR DE L'OMME 107 Incest auci fait son office Qant une honne dame entice 9170 La quelle ad chastete voue, Mais de sa char devient si nice Que de luxure fait le vice, Dent elle enfreint sa chastete : Nientmeinz ycelle nicete Nous veons sovent esprove. Ne sai si dieus en fait justice Apres la mort, car le decre De ceste vie a tieu pecche Despense bien pour I'avarice. 9180 Incest encore est d'autre chiere Entre la gent fole et lecchiere, Ouant s'assemblont les parentes, C'est assavoir file ove son piere, Ou autrement filz ove sa miere, Ou frere au soer s'est acouplez. Incest les ad trop encharnez, Qant sont d'un sane et d'un char nez, Q'ensi mesfont de leur charniere ; Puisq'autres fem;nes sont assetz, 9190 Trop sont du frelete quassez Cils qui pecchont de tieu maniere. Ore dirra de la quinte file de Luxure, quelle ad no//n Foldelit. La quinte file est Foldelit, Q'au peine poet dormir en lit, Tant en luxure se delite, Si est com»mne a chascun plit, En fait, en penser et en dit: Par ce que deinz son cuer recite Les fols pensers, son corps excite, Dont plus que nature appetite 9200 Encroistre fait son appetit Du i[amme que nulluy respite, Ainz chastete tient si despite Que riens puet estre tant depit. Chascune jour de la semaine, Vei, Foldelit sa vie maine Preste au bordell sanz nul retrait : Trop vilement son corps y paine Qant est a chescun fol compaine, Qe riens luy chalt quel ordre il ait ; 9177 enfait Ainz quiqz^^ voet venir au fait, 9211 Elle est tout preste en son aguait Et offre et souffre son overaigne : Mais certes c'est un vil mesfait, Qant de son corps la marchee fait, Du quoy sa char vent et bargaine. Trestout le mond ne puet garder La fole pute au foloier, Qant elle esprent du fol amour ; Mais s'il avient que sanz danger 9220 Porra ses joyes deniener Sanz nul aguait a bon leisour, De tant fait son delit maiour, En quanq?/(' de si fol amour Sciet en son cuer ymaginer : Qua;?t pute gist ove son lecchowr, Sovent controvent tiel folour Dont trop deveroient vergunder. He, pute, ascoulte, en cest escrit Par Jeremie dieus t'ad dit, 9230 Que tu ton chaitif corps as mis A chascun hom;;;e a chascun plit Ensi comwun au Foldelit Comme sont les voies du paiis, U ly prodhons et ly caitis Comwamement a leur devis Porront aler, grant et petit. He, pute, q'est ce que tu dis ? Comwient respondras a ces dis, Dont dieus t'appelle en ton despit ? Responde, o pute, ne scies tu 9241 Queu part vergoigne est devenu ? De tes parens essample toi, Q'en paradis se viront nu, Dont vergondous et esperdu Tantost chascun endroit de soy D'un fuill covry le m.embre co}^ Mais tu, putaine, avoy, avoy ! Es tant aperte en chascun lieu, Sanz honte avoir d'ascune loy, 9250 Que je dirray, ce poise moy, Tu as vergoigne trop perdu. Pute et lecchour sont resemble A la pantiere techelee, 9184 Cestassauoir io8 MIROUR DE L'OMME Q'auci les autres fait tachous Des bestes solonc leur degre Q'a luy se sont acompaigne ; Et ensi cil q'est leccherous Par son pecche contagious Tost fait les autres vicious, 9260 Queux vers luy tient associe ; Tout sicom/;/e I3' berbis ruignous Corrumpt du fouc les autres tons De sa ruignouse enfermete. El viele loy dieus defend! Q'entre les gens qui sont de luy Ne soit bordell ne bordellant Pour la luxure de nully : Mais au jour d'u}'^, ne sai par qui, La loy se tourne nepourquant, 9270 Et est sout^ert par tout avant Que Ten bordelle maintenant. Mais une chose je vous di, Que ja decre d'ascun vivant N'ert par resown si avenant Comwe ce que dieus ot establi. Mais cestes jofnes pucellettes Auci se faisont jolivettes Pour Foldelit q'est courteour, Vestont les cercles et les frettes, 9280 Crimile, esclaires et burettes Et bende avoec la perle entour ; Mais qant ont mis si bel atour, Par Foldelit font maint fol tour En chantant a leur chan(;onettes, Qe tout sont fait du fol amour, Pour faire que les gens d'onour Se treont a leur amourettes. Quant Foldelit la jofne guie, Sur tout desire d'estre amye 9290 A luy pour qui vait languissant ; Mais pour sa honte elle ose mie Demander telle druerie, Si ce ne soit par fol semblant : Et lors reguardc en suspirant, Et puis suspire en rcguardant, Pour Vomme traire a sa folie, f. 54 Que tant valt a bon entendant 9269 lourduy 9285 Enchantant Sicomwe dirroit, * Venetz avant, Je vuill avoir ta compaignie.' 9300 Sovent ensi par sa presence Le fol corage d'omnie ensense, Qui pardevant n'en ot desir ; Mais qua//t la femwe assalt commence, Lors fait que rom;;?e ait sa defence, Dont fiert qua«t meulx ne poet garir. Qua;/t fole vait un fol querir, Du fol trover ne poet faillir ; Car tost sciet fol quoy fole pense, Et tost se sont au consentir, 9310 Dont sovent au petit loisir Ferront la longue dieu oftense. Mais s'il avient en telle guise Que Ten ad guarde sur luy mise, Dont femme a son loisir faldra, Lors fait a sercher la queintise Que femnies scievont du feintise, Dont ses guardeins desceivera ; Mais sache bien chascuns cela, Ja nuls si fort luy guardera 9520 Que le po/z^-pos dont est esprise Au bon loisir ne p^rfera ; Si forte chose ne serra, Q'amour du Foldelit ne brise. Ensi qua»t Foldelit maistroie La jofne, lors par toute voie Que cuers ymaginer porroit Celle art du femwe'en soi desploie, Dont I'omwe assote et veint et ploie, Que tout le tourne a son endroit 9330 La femw/e q'ensi se pourvoit : Tantost q'uns fols amans la voit Ne se porra tourner en voie Dos fols regars qu'il apar9oit ; Si quide que la belle soit Sur tout sa souv^raigne joye. Un arcbalastc en la turelle Est celle dame ou damw/oiselle. Quelle as gens pr^'ndre tout s'csgaie ; De la blanchour de sa maisselle, 9340 De sa poitrine et sa mamelle La moustre fait, que Ten I'essaie : 9295 cnsuspirant 9296 enreguardant MIROUR DE L'OMME 109 Mais sur tout fait phis grieve plaie Oant les fols cuers corrumpt et plaie Des fols regars, dont romwe appelle. N'ad membre dont les gens n'attraie, Si est ly reetz dessoutz la haie, Dont om les fols oiseals hardelle. O dieus, comment acompter doit La femwe qui par tiel endroit 9350 Les gens sur luy fait assoter ? Des tantes almes qui decoit Elle ert coupablez au bon droit Devant dieu, car par reguarder La volente vient de toucher, Que valt atant deinz son penser Comwe s'il ust fait tout a I'esploit Le pecche ; et ce puiss trover En I'evangile tesmoigner, Sicom/we dieu mesmes le disoit. 9360 Mais si la fein/«e niette cure En foldelit, d'asses plus cure Cil homme qui par tout s'avance, Et fait desguiser sa vesture, Et ad bien basse la ceinture, Et sur tout ce carolle et dance Ove bien jolye contienance : D'amo/<rs est toute sa parlance, Et ensi par tiele envoisure Prent d'une et d'autre I'aqueintance : Car tant est plain de variance 9371 Q'il quiert novelle a chescune hure. Du foldelit tout se convoie, Qant doit venir par celle voie U que verra les damwoiselles ; Ne puet faillir, maisq'il les voie, Que par delit son cuer n'esfroie, Tant est suspris d'aiTio?/r de celles. Ne chalt si dames ou pucelles, Nownpas les bonnes mais les belles, 9380 Des quelles poet avoir sa proie ; Siq'il sovent deinz les ridelles Les taste si soient femwelles, C'est un solas dont se rejoye. De nulle chose guarde prent Cil qui du foldelit esprent, Un soul estat ja n'esparnie ; Ou soit Religiouse gent, Ou mariez ou continent, Ou sage ou pleine de folie, 939° Ou soit virgine ou desflourie, Ou soit parente, pour se mie Ne voet laisser ce qu'il enpr^nt ; Ne sciet q'amour plus signefie, Mais toutes fem;;;es sont amye Dont puet complir son foltalent. En chascun lieu, ou que ce soit, Quiconqz/(? parle ou parler doit Du bien, d'onour, d'oneste vie, Ly fols amantz a son endroit 9400 Trestout le conte tourneroit En autres ditz de leccherie : Et qui voet faire compaignie Au Foldelit par janglerie, Par quoy son gre deserviroit, Ja n'estoet autre courtoisie Mais tout parler de puterie, Dont plus son cuer rejoyeroit. Mais qant au fin pour son mesfaire Serra somons de s'ordinaire, 9410 Et est soutz peine amonestez Pour soy de son pecche retraire, Si fra, ce dist ; mais qant repaire U sont ses foles ameistes, Tant plus assote en ses penses Comme plus d'amour soit travailez, Dont fait apres folie naire ; Combien qu'il soit escoumengez, Ses foldelitz recommencez Ne lerra pour le saintuaire. 9420 Mais Foldelit, qant avenir Ne poet a faire son desir De celle u q'ad son cuer assis, Du fol amour I'estoet languir, Ne puet manger, ne puet dormir, En plour tout changera ses ris, Comme s'il estoit du tout ravis ; Lors fait les notes et les ditz. Si fait ove ce maint fol suspir, Dont a sa dame soit avis 9430 9343 plM5grieue I lO MIROUR DE L'OMME 9440 9450 Q'il de s'amour soit tant suspris, Qe sanz retour I'estoet morir. Mais si tout ce ne poet valoir All fin qu'il pourra son voloir Parfaire, lors du mcintenant II offre a don«er son avoir; Et s'il par ce ne puet avoir De son amour le remenant, Encore quiert il plus avant La Maquerclle, q'est sachant Plus que ly deable a tiel devoir ; Et si luy vait trestout contant, La quelle luy vait promettant, Du quoy s'est mis en bon espoir L'en dist ensi par envoisure, Ce que polain prent en danture Toute sa vie apres dura ; Ensi du jofne fem///e endure En sa vielesce la luxure Que de s'enfance acoustuma ; Du foldelit tant com we pourra La jofne se delitera Sanz point, sanz reule et sanz mesure, Et qant n'est qui la requerra Pour sa vielesce, lors serra La Maquerelle de nature. Et ensi qant au rigolage Pour la fieblesce du viel age Ne pent souffire proprement, De lors sustient par son brocage La jofne gent en Icur putage Par son malvois excitement : Car I'art du Maquerelle aprent, Par quoy des gens reporte et prent Du leccherie leur message ; Q'encorc elle ad dclitement Pour traiter a ticl parlemcnt, Dont rejoyt son fol corage. Ce veons bien que de nature, Quant jofne busche de verdure Ne puet ardoir primerement, Om met du sech, et par sufflure Tantost s'esprent tout en ardure, Et Tun et I'autre ensemblement. Ensi vait de la jofne gent ; Qant ne s'acordont a I'assent Du Foldelit, lors deinz brief hure La Maquerelle les esprent De son malvois enticement, Et les enflamwe de luxure. 9480 Sicom/;/e Ten voit que les veisines Vendont au marche lour gelines, Tout tielement vent et bargeine La Maquerelle les virgines, Et les fait estre concubines Au fol lecchour qui les asseine Et donne la primere estreine ; Et si les fiert de celle veine, Q'apres des nulles medicines f. 55 Serra guarie. O quelle peine 9490 Om deust don«er a la vileine Que ce procure ove ses falsines ! Et tiele y a q'en sa vielesce Devient d'amour la sorceresse ; Dont, qant ne puet par autre voie, Les cuers d'amer met en destresce : Mais pl//s que deable elle est deblesce, Quant foldelit ensi convoie ; Et qui par tiele se pourvoie De I'amour dieu loign se desvoie ; 9500 Car il au primes se professe Au deable, et puis son dieu renoie : Vei la tresdolorouse joye, Q'ensi laist dieu pour la duesse ! Du Foldelit auci se pleint Nature, au quelle meinte et meint Se sont forsfait de leur folie. Quant lour luxures ont enpeint Com;;/e jadys firont ly no^nseint En la Cite de Sodomie, 9510 Quelle en abisme ert assorbie. C'est celle horrible leccherie En quelle toute ordure meint ; Dieus et nature le desfie : Mais plus parler n'en ose mie. Car honte et reso;/n me restreint. L'en puet resembler Foldelit I Au salemandre, quelle vit 9509 noKn seint 9460 9470 MIROUR DE LOMME III I)e sa nature el fieu ardant ; Ensi du fol dont vous ay dit 9520 Ly cuers toutdis sanz nul respit S'eschalfe et art en folpensant D'ardour qui tout vait degastant En ceste vie, et plus avant Le corps avesques Tespirit Enflam/;ze, u que ly fol amant Pour nulle amye ert refreidant, Car tout amour luy est desdit. Trop f'uist du Foldelit apris Uns philosophes de jadys, 9530 Qui Epicurus noitn avoit : Car ce fuist cil q a son avis Disoit que ly charnels delitz Sov^'rain des autres biens estoit, Et pour cela trestout laissoit Les biens del alme et se donwoit A sa caroigne ; dont toutdis Depuis son temps assetz om voit De ses disciples, qui toutdroit Suiont s'escole a tiel devis. 9540 Resown est morte en telle gent Vivant no»n reson/zablement, Ensi comme fait la beste mue. Si ont pf-rduz entendement, Ensi come pert son gustement Cil q'est malade en fiebre ague, Qui plus desire et plus mangue Contraire chose qui luy tue, Qu'il ne fait pain de bon frument Ou chose dont se revertue : 9550 Ensi qui Foldelit engine Del alme nul phisique entent. L'apostre par especial Ce dist, que Vomnie bestial Ne puet gouster ne savourer Viande q'est espirital : Rois Salomon dist autre tal, Q'en malvoise alme a demourer Puet sapience nulle entrer, N'en corps soubgit a folpenser 9560 Des vices qui sont corporal Jam;«ais se deigne enhabiter : 9524 plusauant Car qui pecche voet herberger Tout bien forsclot de son hostal. Ce dist Senec de sa science. Que la plus grieve pestilence Q'om en ce siecle puet avoir, C'est foldelit d'incontinence, Qant om a sa caroigne pense Et s'alme laist a no/mchaloir. 957° Ce sont ly pore horrible et noir Es queux ly deable ad son pooir, Com^ne I'evangile nous ensense; Car qua«t ne sciet u remanoir, Lors Foldelit matin et soir Le herberge en sa conscience. Dieus, qui le saint prophete estable, Un mot q'est molt espoentable Par Amos dist, com;»e vous dirrai : De la maiso/zn foldelitable, 9580 Au leccherie acoustumwable, Ce dist dieus, ' Je destruierai Le septre et tout anientirai, Q'onour ne joye n'y lerrai, Ainz trestout bien fray descheable.' Des tieux parolles je m'esmay, Car tu scies bien et je le say, Que dieux dist ne puet estre fable. Du Foldelit naist Fol desir. Qui porte cuer du fol suspir, 959° Ove I'oill climant du fol reguart ; La bouche ne se sciet tenir. Que les fols ris avant venir Ne fait ; et puis enseigne I'art Du fol toucher, du quoy s'espart Ly fieus du leccherie et art. Que la raisown fait amortir, Sique la chastete s'en part, Et lors luxure de sa part Tout son voloir fait acomplir. 9600 As portes d'enfern vait huchant Cil qui les femmes vait baisant, Saint Bede le fait tesmoigner ; Mais trop est fol qui huche atant, Dont il les portes soit entrant : Car tant puet hom///e fol hucher 9566 plusgrieue 112 MIROUR DE L'OMME Q'entrer I'estoet ; car ly porter Les portes pour so}^ desporter Legerement vait desfermant, Et laist celluy qui voet entrer 9610 Tanq'en la goule a I'adv^rser, U piert la voie large et grant. Du foldelit avoir solas, Danz Tullius, com;Ke tu orras, Nous dist de son enseignement, ' Luxure est vile en chascun cas, Mais oultre trestous autrez estatz Elle est plus vile en viele gent,' Ou soit du fait ou soit d'assent ; L'un pis et I'autre malement 9'' 20 Ne s'en pourront excuser pas. Senec demande tielement, Qant la Vielesce en soy mespr^nt, I)i lors, Jovente, quoy ferras .' Qui s'est au Foldelit donne Tantsoulement du frelete Ne pecche, ain^ois soi mesme entice Plus q'il ne souffist au pecche; Toutdis remaint en volente, Du quoy sa fole char fait nice : 9630 Dont dist Bernards que par justice La soule volente du vice Plus ert punie et condempnee. Voloir que toutdis voet malice, S'il toutdis en enfern perisse, C'est resown et droite equite. Ore dirra la descripcio?m du Leccheris par especial. Je truis escript que Leccheric A la tresorde maladie Du lepre en trois pointz est semblable : Lc primer point cc signefie, 9640 (Jue lepre d'om;;/e en char purrie Fait tache molt abhominable ; Luxure ensi q'est incurable Fait tache en I'alme plus grevable, Dont a null jour serra guaric : Q'au dieu primer fuist resemblable, Luxure, q'est desamiable, La fait semblable au deblerie. Lepre est auci si violente Que I'air ove tout le vent que vente 9650 D'encoste luy fait corrumpu : En ce Luxure rep/rsente ; Car par tout, u q'elle est presente, Les gens q'a luy se sont tenu Leur bon«es mours et leur vertu, Dont Palme serroit maintenu, Fait destourner en mal entente, Q'au paine se sont apar^u De leur folie, ainz sont de^u Et en vielesce et en jovente. 9660 Ly tierce point q'en lepre esta, C'est q'elle de nature fra Al hom/;?e avoir puante aleine ; Ensi Luxure, u que s'en va. Plus que nuls dire le pourra Puit en ordure trop vileine Devant la mageste halteine ; Des tous pecches el vie humeine N'est un qui plus fort puera : Pour ce la halte voie meine, 9^70 U ly puours sanz fin remeine, Et jam;;/ais bon odour serra. He, Leccherie, en tout empire Comme Ten te doit par droit despire ! Car par ta flam/;;e violente. Come deinz la bible om porra lire, Les cink cites au grant martire Tu feis foundrer par grief descente Jusq'en abisme la pulcnte ; f. 56 U la vielesce et la jovente 9680 Par toi les faisoit dieus occire, Q'un soul n'eschapa la towrmente, Mais Loth, qui portoit chaste entente, Pour ce Ten guarist nosfre sire. Du Leccherie la despite Ly philosophes nous recite Six pointz des queux fait a loer ; Oietz comme chascun nous proufite : Primer du corps qui s'en delite La force fait amenuser, 9690 Et I'alme apres fait occier, La bon«c fame en mal toumer, 9618 fjlusvile 9669 plusfort 9684 lenguarist MIROUR DE L'OMME 113 Et la richesce fait petite, La cliere vois fait enroer, Et les oils cliers fait avoegler : , Locnge tide est mal confite. He, Leccherie plain d'ordure, Ovesqiie ta progeniture Maint cuer humein as affole ; Car qui tu tiens dessoutz ta cure, 9700 Au paine s'il jam/wais une hure Te voet laisser de son bon gre. Helas, tant belle chastete, Espousaille et virginite. As corruinpu de ta luxure, Ou soit en fait ou en pense ; Poi truis qui se sont bien garde Tout nettement sanz ta blemure. He, Leccherie ove tes cink files, Com;He tes delices sont soubtiles, 9710 Dont fais no frele char trahir ! Au corps plesantes sont tes guiles, Mais as nos almes sont si viles Que devant dieu les fait puir. Quoy dirray plus puant plesir ? Delit au mort, joye au suspir, Ce sont ly bien que tu compiles. Dieus doint q'en puissons abstenir : Au benure se puet tenir Qui corps par ton delit n'aviles. 9720 Ore dirra comjiieiit ly debles autre fois fist son parlemeiit, pour agarder et assembler toute la pro- geniedezvicesq//£'sontengendrez : puis le mariage q'estoit parentre la Siecle etPecche, sicome ad este dit pordevant. Ore ai par ordre au fin compile Mon conte de la progenie Des vices, qui sont descenduz Du deable et du Pecche s'amie, Selonc que la genologie Avetz 01 du meinz en plus. Tant sont ly mal en terre accrus, Que si ly toutpuissant dessus 9737 plusauant 9746 N'en deigne faire son aie, Ly malfies, qui les ad en us 9730 Trestous ensemble retenus, Fra centre nous mainte envai'e. Car tout ensi comwe vous ay dit, Ly deable, qui tant est maldit, Donwa les files du Pecche Au Siecle, qui leur est marit, Dont plus avant com;«e j'ay escrit, II ad sur celles engendre Les autres que vous ay nome. Savoir poves q'en son degre 974° Ly deable molt se rejoyt Volant si large parentee, Dont tout quide a sa volente De I'omwe avoir I'alme en soubgit. Et pour cela tout maintenant Un autres fois, sicomme devant, Ly deable pour soy consailler Pecche, q'est son primer enfant, Et puis trestout le remenant Au parlement fist assembler ; 9750 Mais devant luy qant vist estier Si grant lignage seculier, Com??/e de sept files sont naiscant, Grantment se prist a conforter ; Si les commence a resonwer, Comme vous orretz parler avant. Ly deables lors com;;/ence a dire : ' He, Pecche, chief de mon empire, Prim^rement je pleins au toy Et a ces autres que je mire, 9760 Dont tu es dame et je su sire, Q'en ma presence yci je voy : Je vous en pry, consaillez moy Par vostre engin, que faire doy Del homw^e, que je tant desire. Soubgit fuist jadys a ma loy, Mais puis apr^s, ne say pour quoy, De sa raisoMn me fait despire. Pecche, tu scies qu'il est ensi : En paradis je fui saisi 977° Jadis del honvne a mon talent, Q'a moy servir se consenti, autresfois 9763 enpry 114 MIROUR DE L'OMME A mon voloir et s'obei ; Mais puis apr^s, ne say comment, Reso/m de ralme le defent, O'a moy ne voet acordement : Paour auci s'est esbahj^ Car Conscience le reprent ; Siqw^ je faille molt sovent, Que je n'ay plain poair de luy. 9780 Et pour ce par com;;mn avis Le Siecle, q'est bien mes amis, Us marier a mon lignage, Qui loyalment m'avoit promis, De Vonvne tout a mon devis Me metteroit celle alme en gage, Dont c'est bien drois q'il se desgage Et mette rom;«e en mon servage.' Mais quant le Siecle ad tout oiz, Lors il adresca le visage, 979° Et dist que tout fuist son corage De faire ce qu'il ot enpris. Lors fuist grmit noise des tous lees, Chascun disoit, 'Bien ad paries Ly Siecle, et tous devons aider, Qui sumes de ses parentees, A faire tous ses volentes.' Ensi commenc^ont a trailer Com;;?ent pourroient mestreter La char del hom/;/e et losenger 9800 D'engins et des soubtilites. Si se firont entrejurer Trestous ensemble et conjurer Le mal dont serroit attrappez. Et lors ly Siecle ove sa semence A tempter rom;;?e recommence ; Dont tielement le forsvoia, Que pour consail ne pour defense Du Rcso/m ou du Conscience La char de luy ne s'aresta, 9810 Qe trestout ne s'abandon«a Au foldelit, dont foloia, N'en voloit faire resistence Pour TAlme que I'areson/m; Car nulle reso?/n ascoulta, Ainz tient le Siecle en reverence. 9786 Ly dcable qui fuist tout lo//r piere, Auci Pecche, q'estoit la miere, Avoec le Siecle et sa niesnie Des vices, dont fuist a baniere, 9820 Ascuns devant, ascuns derere, Firont a Vomi7ie une envaie. Chascuns le fiert de sa partie, Ly uns d'orguil, ly uns d'envie ; Mais Gule y vient la tavernere, Que I'estandard du Leccherie Porte en sa main, et hault escrie, ' Ore est a moy, que je luy fiere.' Lors Avarice ove son fardell Vient au bataille, et un sachell 9830 Des ses florins tenoit tout plein, ' Dont Vomtne fiert comme d'un flaiell : Mais cil, quant senti le catell, Ne res^ut point tieux cops en vein ; Ainz maintenant tendist sa mein Et se rendist au capitein. Qui I'amena droit au chastell D'Accidie, u qu'il chascun demein Au deable paia son certein, Comme cil q'ert prisown du novell. 9840 Et lors s'assemblont tous les vices, Chascun apportoit ses delices Pour leur priso;/n reconforter; Mais ils ne furont pas si nices A soufifrir que deinz leur offices Reso?/n al Alme y puet entrer, Ne Conscience s'esquier, Ainz du chastell firont fermcr Les entrees des portes colices, Qe tout sont fait du fol penser ; 9850 Dont rom;»e ne puet remembrer De son dieu ne de ses justices. Ore ad le Siecle ove s'alliance De I'om/we tout le governance, Q'ascuns ne puet purler a luy. Si ce ne soit par Taqueintancc Du Pecche, qui celle ordinance Sur tous les autres ad basty : Par quoy Reso«n s'est departy, Et Conscience s'est fui, 9860 mettroit MIROUR DE L'OMME 115 Q'ils ne sont plus du retenance. Si dieus n'en face sa mercy, Trop longement poet estre ensi, Ainz qu'il ait sa deliverance. O quelle generaciown, f. 57 Primerement delacio/m, O'ove touz lez autrez dieus maldit : Quant en fay memoracio?/n Mon cuer du contourbaciown Est pres tout mat et desconfit : 9870 Car ore au peine nully vit, Q'ascune fois ne soit soubgit De leur malvois temptacio^/n. Maldit soit Toure quant nasquit Pecche, dont corps ad son delit, Et I'alme sa dampnacio?m. O quel lignage trop adverse, Dont la fortune nous adverse, Et mesmes dieu point ne s'acorde A rom;/?e q'ensi se diverse, 9S80 Qant des pecches chascun diverse Du jour en jour tant se recorde : Mais tant sont vices a la corde Des queux Pecche eel homme encorde, Q'au peine si ne le reverse U toute joye se descorde, Si dieus de sa misericorde Ne trait celle alme a luy converse. Ore dirra de la proprete du Pecche par especial. L'apocalips q'est tout celeste Reconte d'un horrible beste, 9890 O'issoit de la p^rfonde mer : Corps leopflrt, ce dist la geste, Mais du leoitn ot geule et teste, Des pies fuist urce a resembler, Sept chief portoit cil adv^rsier, Si ot disz corns pour fort hurter, Ove disz couron»es du conqueste : Merveille estoit del esguarder, Trop se faisoit a redoubter, Car trop demenoit grant tempeste. 9900 Le noun du beste Ten nomoit Pecche ; mais ce q'il corps avoit 9868 Tout techele, ce signefie Div^Tses mals, dont nous decoit ; La geule du leon, c'estoit Q'il tout devoure en sa baillie ; Sept chiefs, as sept pecches s'applie ; Mais de disz corns fait envaie As disz p;rceptz que dieus don//oit : Les disz couron;/es par meistrie, 9910 Ce sont victoire en caste vie, Qu'il sur les gens conquerre doit. C'estoit le monstre a qui don«e Fuist plain poair et plain congie, Au fin qu'il duist centre les seintz Combatre et veintre du pecche. O dieus, comme dure destine ! Qant tieles gens serront atteinz, C'est grant dolour as tons humeinz ; Car nous autres, qui valons meinz, 9920 Ne sai comment serrons guarde Du beste qui tant est vileins : Po//r moy le dy, je m'en compleins, Trop sui de son venym enfle. Ce beste auci des pies et bras Fuist urce, et par ce tu porras Savoir que I'urce ad tost occis Sa proie, qua/vt la tient en bas Soubz luy, et par semblable cas Tost serra mort et entrepris 9930 Cil qui Pecche avfra soubmis. Helas, Pecche, je te maldis, Car par les files que tu as Par tout le siecle a mon avis Et les cites et les paiis Par toy porront bien dire, helas ! Helas, Pecche, comme es grant m'estre ! Par doul^our que fais de toi nestre Trestout le mond semp;rs t'onourt, Et laie gent et clerc et prestre, 99-10 Dont leur delit pourront acrestre : Pour toi servir chascuns y court. Par toi vient Mort primer au court, Par toi tout bien en mal destourt. Par toi tout droit vait a senestre, en fay I 2 ii6 MIROUR DE L'OMME Par toi Ten rit, par toi Ten plourt, Par toi la fantasie sourt, Dont sont decjii tout I}^ terrestre. Je te resemble a les Sereines, Qant par leur doulces vois halteines, U qu'ils chantont par halte mer, 9951 Attraire font en leur demeines Les niefs siglans, et par soudeines Tempestes puis les font noyer. Au chat auci te doy sembler, Quant du sourris se fait juer, Et puis roccit mangant ses treines. Com;;?e clier estee te fais moustrer, Plain des flourettes au primer, Mais en 3'vern sont pas certeines. 9960 Je te resemble au poire douche, Qui porte bon savour au bouche Et est a Testommac grevable : Je te resemble au noire mouche, Les pures chars qant souffle et touche, Corrunipt et fait abhominable ; Je te resemble au songe et fable Q'au toute gent son deceivable : Je te resemble au celle couche Dont nulsau peine est relevable : 9970 Tu es d'enfern le con/testable, Par qui tout ^al se claime et vouche. Je te resemble au buiste close, U son venym ly deable enclose ; Auci je te resemble au pie, Qant sur caroigne soi repose : Tu as visage de la rose, Et es plus aspre que Turtle : Tu es sophistre en la clergie, Dont Part conclude en heresie : 9980 Ne say la ryme ne la prose Dont la ccntismc part cndie De ta malice, en ceste vie Ne te fait plus ascune chose. Qui du Pecche pr^nt remembrance Com;»ent primer a sa naiscance Du ciel les angres fist rucr, Com;«e puis Adam par fole errance Env^rs son dieu mist en destance, 1 00 1 2 plustost Et puis en terre fist noyer 9990 Trestous forsqw^ piscon du mer Et soul Noe, qui dieus salver Voloit ovesque s'alliance, Et puis encore fist errer Pour les ydoles honourer Les gentz encontre leur creance. Des cestes choses qui bien pense, Et puis reguarde a I'evidence, Com;;/e chascun jour Pen puet veoir Mortiele guerre et pestilence, loooo Que du Pecche trestout commence, Lors doit il bien hidour avoir : Car n'est cite, chastel, manoir, En quel ne se fait remanoir Pecche, car tous obedience Luy portont, et pour dire voir Ou pour delit ou pour I'avoir Luy font honeur et reverence. Sur tous les regnes q'ore sont Pecche commant, Pecche somont, 100 10 Et tous au Pecche font hom;«age : Et molt plus tost d'assetz le font. Car ly malfies, qui tout confont, Toutdis recov^re al avantage, De ce qu'il fist le mariage Jadis du Siecle a son lignage, Com;;;e je vous contay paramont. Si dieus ne pense a tiel oultrage Rescourre, trop ert le dammagc Des almes que perdu serront. rco2o Mais des tous biens cil q'est ra- cine Ne laist ja mal sanz medicine ; Combien que ly malfies soit fort Par Pecche q'est de sa covine, Nientmcinz de la vertu divine Dieus en volt faire son confort Pour Palme, a resister Ic tort Du deable et du malvoise sort, La quelle vicnt de cellc orinc Que mcjaie jusques a la mort : 10030 Mais ore oietz comme se remort Reso«n par Conscience fine. 10026 cnvolt MIROUR DE L'OMME 117 Ore dirra comment Reso?m et Conscience prieront dieu remedie contre les sept vices mortielx ove leur progenie, et dieus don»a sept vertus a Reso/m contre eaux. Trestous vous avez bien 01", Qant Pecche rom;we avoit saisi En sa prison;7e, meintenant Reso^n et Conscience auci Loign de la court furont bany : Mais ils s'aleront plus avant Pour soi compleindre au toutpuissant De ce que vous ay dit devant, 10040 Com;«ent eel homme estoit ravi Des vices, dont il avoit tant, Par quoy ne furont mais puissant A gouverner I'estat de luy, Enmy la court sup^riour Devant dieu firont leur clamour Ensi Resown et Conscience : Leur advocat et procurour, Et sur tout leur coadjutour, C'estoit Mercy, qui d'eloquence f. 58 Tous autres passoit du science. 1005 1 Cil contoit en la dieu presence Le grant meschief, le gmnt dolour, Dont il prioit avoir defense : Dieus luy don«a honne audience Et sur ce luy promist socour. Mais pour ce que les sept pecches F^uront au Siecle mariez, Comnie je dis au com//?encement, Et que tant sont multepliez 10060 Les files q'en sont engendrez, Dieus ordina semblablement Un mariage, oietz com7;?ent. II ot sept files proprement, Les quelles des tous biens doez Au Reso?m donna franchement En mariage, et cil les prent Pour I'enchesown que vous orrez. Dieus, qui lez choses tout pourvoit, Pour ceste enchesown le faisoit, 10070 10038 plusauant De Resoz/n ensi marier, Qu'il des vertus q'espouseroit Autres vertus engendreroit, Dont se pourront multeplier ; Sique chascune en son mestier Doit contre un vice resister, Un contre un autre, au tiel endroit Que I'Alme se pot enforcer Son fol corps a desprison«er, Q'a lors des vices pris estoit. 10080 Resown, q'estoit et simple et sage, Molt s'esjoyt deinz son corage Qu'il tieles fem/z/es duist avoir, Q'estoiont de si halt parage, Comme de son p/'opre dieu lignage, Dont il fuist mis en bon espoir Les vices mettre a noz/nchaloir ; Car dieus I'accrust du grant pooir, Si luy donwoit en heritage De son saint ciel le beau manoir, 10090 U qu'il sanz fin doit remanoir . Et tenir en franc mariage. Reso?/n, qui bien s'estoit pourveu Au jour des noeces, ot vestu La robe yndoise ove blanche raie ; Par I'un colour est entendu Constance en le service dieu, Et I'autre que du blanchour raie Signe est du nettete verraie ; La coife auci dont dieus s'appaie 10 100 Portoit, que tout estoit cosu De sapience : ensi s'esgaie Resozm, qui son penoz/n desplaie, Que ja des vices n'ert vencu. Les dames vienont de la tour, Chascune estoit du noble atour, En blanche robe bien vestue. Mais Conscience fait maint tour Pour adrescer la gent entour, Q'a celle feste estoit venue ; i o 1 1 Comme Mareschals les uns salue, Les uns cherist, les uns argue, Par tout se peine a faire honour : Sa robe estoit com;;/e d'une nue, 10061 qensont ii8 MIROUR DE L'OMME La quelle an plus sovent se mue Diverse, et change sa colour. Les dames ensi bien pareies Se mistront hors de les pareies Vers le moustier de saint delit, U que leur mary toutes veies 10120 Com/;/e ses amies et ses preies Leur attendoit ; si ot eslit Trois menestrals, ly quel sont dit Bon pensement. Bon fait, Bon dit, Qui les cornont par leur journeies, Dont s'esjoyont grant et petit Des joyes qui sont infinit, Qui valont oultre tons moneies. Chascune dame en son degre Portoit son no//n aproprie 10130 Escript, dont fuist la meulx vailante ; Encontre Orguil Humilite, Encontre Envie est Charite, Et encontre Ire la ten^ante Est Pacience la taicante ; Encontre Accidie la dormante Prouesce y vient apparaillee ; Contre Avarice la tenante Franchise y vient la despendante, N'ert pas ovele i'aesemble : 10140 Et puis encontre Gloutenie, O'est de nature I'anemie, La dame y vient q'ad no//n Mesure ; Et lors encontre Leccherie Vient Chastete la dieu amye Tout coiement sanz demesure : Et nicintenant vient p^rdessure Ly prestrcs qui tons les assure, Qui Gracedieu, si jc bien die, Avoit a no/m, mais par droiture, 10150 Pour ce qu'il savoit de lettrure, Ad I'espousaille au fin compile. En la presence au sovcrcin Vient Conscience primerein, Q'au moustier les dames mena, U Gracedieu leur chapcllein Les faisoit prendre mcin au main, Et dcpar dicu les aflia ; 10115 plussoucnt Et puis leur messe ensi chanta Qe dieus en bon gre I'accepta, 10 160 Car I'Alme y offrist son certein, Itiel comwe dieus le comwanda : Reso/m ses femtnes moult ama, Car moult furont du noble grein. Ensi dieus de sa courtoisie Encontre I'orde progenie Des vices, qui tant sont maldit, Au fin que I'alme en soit guarie, Par mariage il associe Les sept vertus, com///e vous ai dit, 10 1 70 Qui sont verrai, bon et parfit Par grace du seint espirit, Au Reso//n, qui de sa partie S'enforce dont soit desconfit Ly deable, et I'Alme a son droit plit Remise : oietz chan90?m flourie. Puisq'il ad dit devant com;//e«t Reso//n espousa les sept virtus, oredirra com;//ey/t contre chascune file des vices engendra une file des vertus. Et priiiit'reme;it com- ?;/encera a purler de les cink files les quelles sent engendrez de Humilite, dont la primcre file ad no;/n Devocio//n, contre le vice de Ypocrisie. Humilite cink files meine, Par quelles I'Alme se remeine Au Reso//n, dont tu dois nomer Devocio/ni la primereine, loiSo Quelle en secre simple et souleine Y vient, qant voet son dieu prier. Ensi nous fist dieus enseigner Q'au temps que nous devons orcr N'ert chambrelein ne chambreleinc, Aingois devons les huiss fernier Pour noz prieres affermer ; Car dieus ascoulte au tiel enseine. La vertu de Devocio//n Toutdis rctient en sa maisown 10190 10168 ensoit MIROUR DE L'OMME IT9 Une autre, que n'est pas aperte : Celle ad tout proprement a noun La biename sainte Oreiso;/n, Qe ja ne quiert ou gaign ou p^rte Du siecle avoir pour sa decerte, Ainz loign des gens si com?//e deserte, Que nuls en sache si dieus no/m En dieu priant se tient coverte, Q'Ipocresie ne p«?rverte Ne son penser ne sa \e(;oitn. 10200 Q'om doit orer souleinement, Q'om doit orer tout pleinement, Q'om doit en lermes dieu prier, Q'om doit orer bien humblement, Q'om doit orer com;/mnement, Q'om doit auci continuer, Q'om doit la honne peas orer, Q'om doit par oriso//ns aider Son Roy, auci la morte gent, Q'om doit par priere allegger 102 10 Noz vices, tout ce puiss moustrer Escript du viel essamplement. Q'om doit orer soul et celee : Ce fist ly prophete Helisee, Qant il sur soy les huiss ferma, Que nuls agardoit son secre, Par quoy I'enfant q'ot mort este En dieu priant resuscita ; Et Moyses en I'arche entra Tout soul, qant pour le poeple ora : Seint Luc auci p(7r tiel degre 10221 Dist que no sire soul monta En la montaigne, u qu'il pria, Qant I'autre gent s'estoit ale. Q'om doit orer tout plainement Senec nous fait enseignement. Si dist, qant Ten dieu priera, Sanz parler curiousement Et sanz nul double entendement Du plain penser plain mot dirra, 10230 Car double lange dieus n'orra : David tesmoigne bien cela, Disant que dieus au toute gent f. 59 Est prest, qant om I'appellera, 10197 Maisq?/^ tout verite serra Q'il prie, et nownpas autrement. Que Pen doit faire oracio/m Par grande humiliacio«m, Ce dist David, ' Soiez soubgit Au dieu sanz point delacioi/n, 10240 Si fai ta supplicacioun.' Et tout ensi je truis escript Que Daniel jadys le fist ; Trois fois le jour au terre il gist En sa genuflectacioMn, Priant au dieu q'il le guarist, Q'en Babyloigne ne perist D'estrange fornicaciozm. De Machabeu auci lisant Je truis q'au terre engenulant, 10250 Et tout le poeple ovesqz/e luy, S'estoiont mis en dieu priant Qu'il leur aidast du fel tirant, Antiochus leur anemy, Le poeple dieu q'ot poursuy ; Dont leur priere dieus oy, Si fist de sa vengance tant Qe tout vivant son corps purry : Jerusalem s'estoit guari Par ce que vous ai dit devant. 10260 Q'om doit orer en lermoiant, De ce nous ert Sarre essamplant, Q'en ploMrs prioit trois jours et nuytz, Au fin que dieus luy fi^iist aidant De honte q'om luy vait disant Pour sept barons q'elle ot p^rduz : Des plours Thobie auci je truis, Qant voegle estoit et fiiist confiis Du femwe qui luy vait ten^ant : Molt fuist leur plo//rs de grans vertus, Car I'un et I'autre est socourrus, 10271 Sicomme I'istoire est devisant. Dans Helchana cil espousoit Anne et Phenenne, et avenoit Sique dame Anne estoit bareine ; Mais de ses lermes dieu prioit, Dont Samuel deinz brief con^oit ; C'estoit priere honne et seine. ensache I20 MIROUR DE L'OMME Et qui dist que la Magdaleine Lors ne plouroit au bone estreine, Qant au manger u dieus seoit 102 Si Pour un poy d'eaue chalde et veine Du vie gaigna la fonteine, Qe des tous mals la garisoit? Q'om doit auci toutdis orer Saint Luc le fait bien tesmoigner : Quant nosfre sire ot en sa guise Contc com;«ent se doit troubler Ly mals du siecle et adverser Contre le jour du grant Juise, 10290 As ses disciples lors devise, Que s'ils en vuillont la reprise Et les toitrmens sauf eschaper, Par grant devociown enprise Priere sanz recreandise Leur fait toutdis continuer. L'apostre dist q'au dieu plesance Molt valdra la continuance Del homme just en dieu priant : La bible en porte tesmoignance, 10300 Qant Amalech par mescreance Ove Josue s'est combatant ; Tant comma ses mains estoit levawt Dans Moises en dieu priant, Ot Josue la meillour lance ; Mais qant des mains fuist avala«t, Ert Amalech a son devant Et Josue fuist en balance. Q'om doit com;;mnement prier L'en poet avoir bon essampler 103 10 I)e Josaphat Roy dc Juda, Qant le grant host vist assembler, Qe trop faisoit a redoubter, Des Ciriens qu'il redoubta : Le poeple en com;;/un s'assembla, Chascuns devoutement pria Qe dieus les volsist socourer: La vois commune dieus oya, Dont chascun autre entretua Des anemys a I'encontrer. 10320 Q'om doit auci prier la pes Essample nous avons du pres 10292 cnvuillont 10300 enporte Par le prophete Jeremie, Qant com»?andoit que sanz reles Au poeple quel estoit remes Du trrt'nsmigracio/zn en vie, De lors avant chascuns supplie Qe dieus en pes maintiene et guie Jerusalem, sique jammes Soit d'anemys prise ou saisie, 10330 Siq?rf sa loy n'en soit blemie, Ne de son poeple y soit descres. Qe pour le Roy et pour ses fitz L'en doit orer j'en suy tout fis. Car ce faisoit Baruch escrire A Joachim, q'ert ses amys, Qu'il feist prier en son paiis Pour Nabugod, qui tint I'empire, Et pour son fils, qui puis fuist sire, C'est Baltazar ; dont puiss je dire, 10340 Puisqu'il ensi firont jadj's Po//r Roy paien, meulx doit souffire Priere que l'en doit confire Pour cristien, ce m'est avis. Un autre essample en trov^ras, Si tu la bible bien liras, Comment Cirus ly Rois P^rsant Donna conge a Scribe Esdras D'edifier en son compas Jerusalem, qui pardevant 10350 Fuist gaste : et ce faisoit par tant Qe tous fuissent pour luy priant Deinz la cite cils q'en ce cas Y duissont estre enhabitant, Au fin que dieus ly toutpuissant Governe ses roials estatz. Q'om doit orer pour la gent morte Essample avons que nous enhorte De Machabeu ccrtainement : Et sur ce reso/m le nous porte 10360 Que Ten par droit aide et supporte Celluy qui n'ad dont proprement Sc poet aider ; car cil q'attent En purgatoire n'ad com;«ent Pour allegger sa peine forte, Si nown qu'il plcst au bon«e gent 10334 iensuy 10345 entroueras MIROUR DE L'OMME 121 Prier pour son alleggement, Qe dieus en pite le conforte. Q'om doit orer remissioz/n Des pecches, je truis mencio//n ; 10370 Cils d'Israel ensi faisoiont Venant de leur captivesown : Esdras commen9a s'oreiso?m, Et cils del oir s'assembloiont En la Cite u qu'ils estoiont, Dont de lour mals pardoun prioiont, De ce q'en fornicaciown Estranges fem/wes pris avoiont : Pour ce q'ensi se repentoiont Dieus en fist Tabsolucioz/n. 10380 Mais en priant oultre trestout II fait que I'omme en soit devout, Car meulx valt prier sanz parole A celluy qui son cuer y bout, Qe vainement a parler moult Sanz bien penser, du lange sole : Car sainte lange ove pense fole Ne valt ja plus que la frivole, Que sanz merite dieus debout ; Sicom;«e Ten fait de la citole, 10390 Dont en descord la note vole Et grieve a celluy qui I'escoult. Cuers q'a sa lange se descorde En sa priere a dieu n'acorde ; Ainz I'un ove I'autre ensembleme/zt, Qant lange son penser recorde Et ly pensiers son cuer remorde, Lors prie a dieu devoutement, Par si qu'il prie hon;?estement : Car ja si bon n'ert le pyment, 10400 S'il en puante coupe et orde Soit mis, au boire om pert talent ; Ne cil qui prie laidement Ja n'ara dieu de sa concorde. Isidre, q'estoit clerc pfl;'fait, Dist que priere est lors bien fait, Qant om ne pense point aillours ; Mais qant ly pensiers se retrait, Du quoy ly cuer au siecle vait, 10380 en fist 10381 enpriant 10435 plusbenignement Qanqtie Ten prie est a rebours. 104 10 Seint Augustin ly grans doctours Dist que priere des criours, Ove cuer muet, est inpa^-fait, Qant bouche et cuer sont descordo?<rs : Combien q'om prie as grans clamours, N'est resown qu'il merite en ait. Ne poet valoir celle oreiso^m Q'om prie sanz devociozm ; Ainz om la doit bien resembler As nues fuiles du buisso/m, 10420 Qe fruit ne porte en sa saiso/m ; Auci resemble au messager Q'om fait sanz Ic/Zres envoier Et sanz enseignes pour aler Devers estrange regio^m f. 60 Au sire que Ten voet prier : Ove vuide main le fist mander, Dont vuid rev^rte a sa maisozm. Mais cil q'au droit voet dieu prier L'estoet encore a reguarder 10430 Q'il porte ove soy ascun present De son bon oevt're a presenter, Tiel que son dieu voet accepter ; Dont pour le doun q'est precedent Luy deigne plus benignement Donwer pitous entendement A ce que Pen voet supplier : Car qui s'ordeine tielement Lors doit avoir par juggement Un doun pour autre doun donner. Je truis escript en Exodi, 1044 1 Qe Moyses le dist auci Au poeple et ensi les enhorte, Qe devant dieu se doit nully Vuid apparer, ainz donne ensi Q'il pour son doun loer reporte ; Car a celuy clot dieus sa porte Qui toutdis prie et riens apporte, Un tiel n'est pas le dieu amy : Mais q'umblement v^rs dieu se porte Et s'alme des bienfaitz supporte, 1045 1 Cil fait molt beal present a luy. 10382 ensoit 10416 enait 122 MIROUR DE L'OMME L'en porra p;rndrc essamplerie El temps qant regnoit Ezechie, Com;«ent 1}'^ poeples lors prioit : Chascuns y p\oitrt, chascuns y crie, Chascuns reqiiiert, chascu;?s supplie, Et sur trestout chascuns don//oit OfFrende solonc son endroit : Car lors fuist la pr/ere au droit 10460 Ove la devocioz/n compile ; Dont nostre sires I'acceptoit, Grantoit, voloit et confermoit Que Icur priere fuist oie. L'en puet essampler ensement Q'om doit don/^er devoutement, En Exodi qui bien lirra, Qant l'en faisoit prime'rement Celle arche du viel testament, Chascun ses downs y pr^senta 10470 Priant, et dieu les accepta : Devociown fist tout cela, Car dieus les cuers voit et entent, Et quant le fait s'acordera, Lors est tout fait q'app<T;tendra A prier dieu plainerement. Q'en Oreisown soit grant vertu Essample avons q'est contenu Dedeinz la bible, u Moyses El grant desert le poeple hebreu 104S0 Mena, du ciel survint un fieu Par sa priere, et les nialves, Q'encontre dieu furont engres, Tout arst, q'un soul n'y fuist remes, Droit pczrdevant celle arche dieu. El novell testament apres, Qui bien lira des seintz les fees, Maint beal miracle en est venu. La vertu du bonz/e Oreiso//n Est la verraie guariso/m 10490 Encontre toute pestilence Q'al aline fait invasio»n ; Car selonc la temptacio/m Des sept peches ove \oi(r scmencc Saintc oreiso/m, q'en dieu com/;/ence. Sept bon»es cures contrepcnse, 10488 enest 10499 Dont guarist leur infecciown, Sicom///e Jerom de sa science. Pour nous en don^er I'evidence, Reconte la devisio;/n. 10500 Encontre Orguil prim^rement Sainte Oreison molt humblemewt Au terre se genulle en bas ; Puis bat son pis molt reddeme;?t En cas q'Accidie le surprent ; Son cuer esveille isnele pas, Et puis encontre les fallas D'Envie et d'Ire dist, ' Helas ! ' Pour prier plus devoutement : As tous p<7rdon//e leur trespas, 10510 Au fin qite par semblable cas Luy face dieus prrrdon/^ement. Encontre les mals d' Avarice Seinte Oreisown de sown office En halt le ciel vait regardant ; U voit tant riche benefice, Dont tient eel hom?«e plus que nj'ce Qui d' Avarice est covoitant : Et puis encontre le pecchant Du Leccherie le puant 10520 Et Gloutenie ove sa delice, Des lermes s'alme vait lavant Et ensi se vait guarisant Du toute espiritiele anguisse. Devocio//n en ses prieres Suspire et plourt par six manieres, Dont ad remors le pensement : Ses malvoistes q'il voit pleni^res, Dont ad mesfait, sont les prim^res Far quoy plourt au com;/zcnccment : Et puis qant pense le tourment 10531 Qu'il ad deservy duement, D'enfern les peines tant amiercs, Trestout deschiet en plourement ; Car lors ne sciet sanz dieu comment Se puet aider en ses miseres. Ly tierce p\oiir qtie luy constreigne C'est du prochcin et du prochcine. Pour \oiir mesfait, pour leur pecche, Q'il voit tout jowrde la semeine: 10540 endonner 10506 isuele MIROUR DE L-OMME 123 Et puis, qant voit com;;/e se desmeine De ses voisins I'adversete, Lors plourt et prie en grant pite, Com»/e s'il sentist en son degre Del autri grief toute la peine, Au fin que dieus en salvete Le corps a sa prospfrite Et Talme a sa mercy remeine. Le quinte ploz/r c'est qant il pense Com///e ceste vie est plain d'offense, Et de bienfaire en aventure, 105 51 Si crient du char la negligence, Q'il n'en deschiece el dieu presence ; Car ce nous dist sainte escripture,. Qui bien sta voie q'a nuUe hure Soit jus rue de sa monture, Dont ait blemy la conscience : Car molt sovent qui plus s'assure Plus tost cherra, si dieus n'el cure Par support de sa providence. 10560 Le siste plour n'est pas en vein, Ainz est tout ly plus sov^rein Dont la bonne alme puet plorer : C'est poz/r I'amour de dieu soulein, A qui tout ly cynk sen forein, Ove le corage tout entier, Sont mis de servir et amer Par si tresardant desirer, Qe tout le joye q'est mondein Lu}^ senible anguisse et encombrer ; Dont fait toutdis a suspirer 1057 1 Au fin q'il soit de dieu prochein. Du plour q'ensi vous ai descrit En I'evangile truis escrit : ' Cil est benoit qui plourt yci En corps ; car puis en espirit Des joyes qui sont infinit Serra joyous devant celluy Far qui tout bien sont remery ' : Car dieus demande de nully 10580 Forsqiie le cuer luy soit soubgit En droit amour, car cil q'ensi Enploie son desir en luy Prent des tons bien le phis porfit. Comme I'escripture nous diffine, Devocio//n q'est honne et fine Ad Contemplacioim s'amie De son consail, de sa covine ; Que nuyt et jo//r jammais ne fine Pour dieu sercher de sa partie : 10590 A ce tout met et tout applie Son cuer, son corps, sanz departie Ja d'autre chose n'est encline ; Dehors vit par humeine vie, Mais pordedeinz elle est ravie Siq'en pensant toute est divine. Lors ayme a estre solitaire, Dont en les angles se fait traire, Siq'en repost soulainement Poet sa devocio;/n porfaire ; lofioo Car ne voet point que son affaire Soit aparceu d'aucune gent : Mais la se tient tout coiement En contemplant son pensement, Sicomwe la vierge solait faire, Qant ayme et vergondousement Soulaine son amy attent, Dont soit ravie en secretaire. Quant la bon;/e alme ensi sultive En I'amour dieu est ententive, 106 ro Dont soit ravie a son amant, Com//ze fuist saint Paul, lors est pensive En halt le ciel contemplative, Dedeinz son cuer considerant Com/A/ent entre eaux sont div^rsant Le ciel et terre en leur estant : L'un donne joye et I'autre prive, f. 61 L'une est petite et I'autre grant, L'un est des tous biens habondant, Et I'autre du poverte estrive. 10620 Lors voit que l'un ad belle haltesce, Et I'autre est basse et tout oppresse, L'un ad franchise, I'autre ad servage, L'un ad clarte, I'autre ad voeglesce, L'un ad desport, I'autre ad destresce, L'un est constant, I'autre est salvage, L'un est certain, I'autre est volage, L'un ad mesure, I'autre ad oultrage, 10559 Plustost 10562 plussou^;ein 10604 Encontemplant 124 MIROUR DE L'OMME L'un ad vilte, I'autre ad noblesce, L'un est paisible, et I'autre esrage, 10630 L'un est tresfole, et I'autre est sage, L'un fait guarir, et I'autre blesce. Quant tout ce poise en sa balance, Et plus avant prent remembrance De son amour, de son desir, Q'elle ad vers dieu, lors n'ad plesance Du ceste vie, ainz par semblance Com?;?ence au siecle de morir, Et pour despire et vil tenir Qanqite le mond poet contenir 10640 D'Orguil ove toute s'alliance : Car tant luy tarde au dieu venir O'en ceste vie fait sentir Tout autre joye a lu}^ penance. Car cils qui sont vrai contempliers Sont demy mort as seculiers. Si desiront la mort present Plus que sauf port ly mariners, Ou plus que fait ly labourers En attendant son paiement, 10650 Plus que gaigners son augst attent, Ou que viners son vinement, Ou plus que fait ly prison«ers Son ranco//n et delivrement, Ou plus que son revienement Ly peregrins q'est long aliers. Gregoire dist en son escrit. En contemplaciown qui vit Du riens ou monde est en paour; Com7/;ent q'il plourt, com;;/cnt q'il rit, Toutdis sc tient en un soul plit, 10661 Tant est suspris de fin amour, Qui luy constreigne nuyt et jour : Pour regarder de son seignour La face, c'est tout son delit, C'est son penser sanz nul rcttour; Dont dieus luy don;/c au chief de tour Tout son desir sanz contredit. Des philosophres ot plusour Qui dieu conustrent crcatour 10670 Par ses foraines creatures, Son sens, sa beaute, sa valour; 10634 plusauant Mais nepoz/rqant le droit savour Leur faillist, ain9ois d'autres cures Demeneront leur envoisures, Ly uns pour savoir les natures Des bestes et d'oisealx entour, Ly autres firont conjectures D'astronomye et des figures, Q'a dieu ne firont plus d'onour. 10680 Mais Contemplacio/m en dieu Qui Fad, lors est de grcznt vertu, Q'il est ad dieu conjoint ensi Par si tresamourous englu, Qe tout en un se sont tenu Sanz departir : o dieus mercy ! De dieu penser tout est norry, Repu, vestu et rejoy, Dont corps et alme est soustenu : II met soy mesmes en oubly 10690 Par fin amour q'il ad de luy, Tanq'il soit tout a luy venu. Trop est I'amour fins et loyals Qui tous les eases et travals Oublist pour soul de dieu penser. En qui tous biens sont prmcipals. Tiels cuers est bien celestials, Qant tielement sciet dieu amer ; Dont om pourra le contempler A celle eschiele resembler 10700 Que vist Jacob, qui parigals Ove I'angel dieu se fist Inter ; Jusques au ciel la vist estier, Dont y montont ly dieu vassals, Du Contemplacio»n la foy Moult bien resembler je le doy A la chalandre en sa nature, La quelle au mye nuyt tout coy Devers le ciel prcnt son voloy Si halt com;;/e puet en sa mesure ; 1 07 1 o En terre auci qant y demure, Ne voit malade en ascune hure Qui doit morir, ainz en eflfroy S'en tourne et vole a gmnt alure : Cist oisel porte la figure Du ContemplacioMn en soy. 10650 Enattendant MIROUR DE L'OMME 125 En la deserte regioun Pres du paiis Cithaie ad no«n Sont unes molt horribles bestes, Q'ont corps et coue du Uoim, 10720 Et portont d'aigle la faco^^n Des pees, des eles et des testes, Si vont corrant par les terrestes, Volant par Pair sicom7;/e tempestes, Oisel et beste, et sont Gviffoun, C'est lo//r droit noun selonc les gestes : Ne pourra faillir des molestes Cil q'ils tienont en \oiir bandown. Deinz le desert q'ai susnome La riche pierre y est trove 10730 Que Ten appelle Smaragdine, Q'est des Griffons si fort garde, Qe par bataille ert conqueste Ain^ois qite Vomme en ait seisine : Mais une gent y ad veisine Encoste celle salvagine, Qui Arimaspi sont nome, Si n'ont q'un oil!, mais tant est fine Qe plus que deux leur eslumine Du molt soubtile clarete. 10740 Par celle gent, q'est bien bardie, La riche pierre y est cuillie Malgre Griffo^ni ne leur aguait ; Mais nepourqant de leur prtrtie Trop font an gent dure envaie, Aincois que nuls la pierre en ait. Pour nos/re essample est tout ce fait, Comme saint Remy le nous attrait, Qui fuist expert de la clergie : Ce n'est pas chose contrefait, 10750 Car Contemplacio/m p^^rrfait Du grant misteire signefie. Pour parler du desert pr/mer, Ce doit a nous signefier Un cuer desert du toute cure Du quelqite chose seculier ; Et puis du pierre pour parler. Quelle est bien cliere en sa verdure, Pour ce q'elle est tant fine et pure. Tout signefie par figure 10760 10734 enait Le dieu que nous devons amer ; Mais ly Griffown de leur nature Sont deable, qui nous courront sure De tout bon oev^re a resister. Car toutdis qant prodhom?«e enpr^nt A cuiller deinz son pensement Dieu, q'est la pierre des vertus, Ly deable par enticement La pierre contre luy defent, Q'au fin ne soit par luy tenuz : 10770 Mais celle gent q'ai dit dessus D'un oil tout soul, qant sont venuz, — C'est Toil du cuer, dont clierement Dieu voiont, — tantost ont vencuz Le deable, car ja n'ert deguz Cil qui voit dieus p^rfaitement. C'est I'oill parfit, par quel om voit Trover la pierre q'est benoit, Quelle ad el ciel sa residence ; C'est I'oill qui fait prier au droit, 10780 Q'ipocresie en nulle endroit De la mondeine reverence Luy touche, ainz dieu soul voit et pense ; C'est Toill de qui tout bien commence, C'est I'oill q'en halt le ciel pourvoit Et la vitaille et la despense, Dont pardevant la dieu pr^-sence Sanz fin celle ahne vivre doit. La vertu q'est en contempler Gregoire le fait resembler 10790 Al aigle blanc qui s'esvertue Sur tons oisealx en halt voler, Et d'autre part sanz obscurer II ad des oils si cliere veue, Q'en regardant ne les remue Pour clarete q'est espandue Du solail, qant prent a raier, Ainz celle ray q'est plus ague Des oils reguarde nu a nue, Dont fait ses joyes demener. 10800 Albertes, qui savoit asses, Et qui sovent I'ot esprovez, Dist que d'oiseals est la nature, Certainement qant les verrez 10746 enait 126 MIROUR DE L'OMME Leur nys avoir par leur degres Amont les arbres plus dessure, C'est signe du bon;/e aventure : Ensi I'umaine creature Qant ad son cuer plus halt levez f. 62 Vers dieu par conscience pure, 108 10 Lors la bon//e alme plus s'assure O'elle est plus digne d'estre amez. Devociown q'ensi s'acline A dieu, Isidre la diffine Semblable au mouscle en son degre ; La quelle au ryve q'est marine S'escales owre a la pectrine, Si en rescoit le douls rose, Que chiet du ciel tout en celee, Dont puis deinz soi ad engendre 10S20 La margarite blanche et fine ; Ensi Devocio/m en dee Conceipt, s'elle est continue, La Contemplacio«n divine. Devocio»n q'est si guarnie, Ove Contemplacion s'amie, Qant sont ensenibleme«t conjoint, Tant sont fort contre I'envaie D'Orguil et fole Ypocresie, Oe jam;;/ais jour serront desjoint : 10830 Car il y ad ne nerf ne joynt, Ne veine, que tout ne soit joynt Au dieu servir en ceste vie ; Par quoy dieus ne les oublist point, Ainz au darrein, qant vient a point, Ove soy sanz fin les glorifie. Ore dirra de la seconde file de Huniilite, la quelle ad no//n Pao/zr, contre le vice de Veine gloire. Icelle fille q'est seconde D'Umilite nette est et monde, La quelle dieus nomoit Paour : Si nage tons jours contre I'onde loS.jo Du Veine gloire et la confonde ; Car qant beaute, sen ou valour, Richesce, force ou vain honour Luy font sembler qu'il est meillowr Des autres, dont Orguil habonde, 10809 plushalt 10812 plusdigne Paour repense un autre tour Que tout ce passe au darrein jo?/r, Et q'a ses fais fait qu'il responde. De ceste vertu nous ensense Roy Salomon de sa science, 10850 Qui dist que le comw/encement Du droite et pure sapience C'est en paour du conscience A doubter dieu primerement : Car cil q'au dieu doubter se pr^nt, Du Veine gloire ja mesprent, Car Paour toutdis contrepense, Et dist deinz soy tout coiement, Ne puet finir joyeusement La gloirequesanzdieu commence. 10860 Trois choses sont, Paour confesse, Dont Vaine gloire nous adesse ; Car I'alme y ad prim^v'ement, Quelle ad deinz soi resoiin impr^sse, Du quoy resemble en sa noblesse As angles par entendement ; Et puis le corps secondement, Q'est de ses membres noblement Doe ; la tierce est la richesce Du siecle, qui nous est present : 10870 Mais chescun d'eux ad nequedent Un anemy qui trop luy blesce. Encontre I'alme tout primer Ly deable y vient pour essaier, Au fin qu'il par temptaciown Pourroit la raiso^n forsvoier, Et I'alme ove ce faire envoier D'enfern a la dampnaciown : Luy corps d'umeine nacio^m Des verms la congregacio?m 10S80 L'aguaite en terre a devourer : Q'en prent consideracioz^n, Pols est, si veine elaciown Luy face yci glorefier. Pour les richesses dont vous dj' Ly lieres est nosfre anemy, Qant les desrobbe et tout asporte; Et Salomon nous dist auci, Que plusours ont este peri 10818 enrcscoit 10882 Qcnprent MIROUR DE L'OMME 127 Pour la richesse que Pen porte : 10890 Trop est pour ce la joj'e torte, Que Vaine gloire nous apporte, Car le certain pourra nuUy Savoir du fin ; dont nous enhorte Paour, q'est gardein a la porte, Que nuls en soit trop esjoy. Paour endroit de ce s'effroie, Dont Vaine gloire se rejoye ; Car Tun a I'autre sont contraire, Que d'un acord ne d'une voie 10900 Serront jam;;mis, ainz tout envoie Vait I'un del autre en son affaire ; Qe I'un plest, I'autre ne puet plaire, Qe I'un fait, I'autre voet desfaire ; L'un quiert le siecle et se desroie Du vanite, q'y pense attraire, Et I'autre pense pour bien faire, Au fin q'il ait parfaite joye. Uluxes, qant par mer sigla, Tout sauf le peril eschapa 10910 De les Sereines ova leur chant : Un bon remedie y ordina, Qu'il les orailles estouppa Des mariners, q'ils riens oiant Y fuissent, mais toutdroit avant Leur niefs aloient conduisant, Ne destourneront ca ne la ; Car s'ils en fuissent ascoultant, Peris fuissent du niaintenant Du joye que Ten y chanta. 10920 Ensi, qant Veine gloire vente De beaute, force ou du jovente, Ou du richesce ou du parage, Qant Paour voit q'ensi to?/rmente, S'oraille estouppe et son entente, Qe point n'ascoulte a lour langage, Ainz tout tiel orguillous orage En ce fals siecle, q'est marage Du flaterie q'est presente, Eschape, et si conduit comme sage Sa nief toutdroit au sauf rivage, 1093 1 U n'est tempeste violente. 10896 ensoit 10918 enfuissent 10954 Ly sage Salomon disoit. Qui toutdis crient il est benoit ; Car sicom;«e ly no«nsage myre Plusours occist, plusours decoit, Ensi fortune en son endroit, — Qant Ten meulx quide a estre sire Et monter en plus halt empire, Fortune plus le fait despire, 10940 Et lors le met plus en destroit : Soudainement sa roe vire. Que nuls au jour d'uy porroit dire Ce que demein avenir doit. Pour ce Senec le nous enseine, Disant que cil qui paour meine, Ce q'il ne voit ce crient il plus. Ly clerc Orace auci s'en pleigne. Si dist bien que la sort humeine S'est a un tendre fil penduz ; 10950 Qant om meulx quide estre au dessus, Si le fil brise, est tost cheeuz : Nuls est certain de son ov^reigne, Tout ly plus cert en sont decuz", Car molt sovent om truist al huiss Ce que Ten quide estre longteine. Maistre Aristole en son escript Dist q'om doit criendre du petit ; Car du sintelle q'est petite Sovent naist un grant feu soubit : 10960 Petit serpens grant tor occit, Sicomwe Senec le nous endite : Mais d'autre essample nous excite Ly sages, qui paour recite ; Si dist, du poy qui tient despit Du poy en poy se desprofite, Dont au darrain par sort soubite Deschiet trestout en malvois plit. Ly sages ce te vait disant, ' Ne soies sanz paour vivant, 10970 Ne ja dirrez com/;;e fol hardy, " J'ay fait pecches, et nepourquant N'est riens que m'en vait contristant " : Trop est cil fol qui dist ensi ; Car la dieu ire et la mercy 10939 plushalt ensont 10943 au lourduy 128 MIROUR DE L'OMME Tost vienont, qua«t ce plest a luy ; Mais I'ire dieu s'est regardant Tantsoulement dessur celluy O'en ses pecches gist endormy ; Soudainement sur tiel s'espant.' 10980 C'est grant peril, tu dois savoir, Sanz paour esp^rance avoir, Du quoy pr^sumpcio/m engendre ; Et d'avoir paour sanz espoir Ce fait venir en desespoir. Sanz I'un ne doit om I'autre prendre ; Mais si tu d'umble cuer et tendre Voes I'un ove I'autre bien comp/rndre, Lors env^rs dieu fras ton devoir : Si plainement tu dois entendre 10990 Qe des pecches du quelque gendre Verray pardoiin dois rescevoir. Mais nous veons q'ascune gent Ja n'av^ront paour autrement, Mais soul pour doubte seculier Du corporiel punisement, Ou perte avoir de leur argent : Du tiel paour scievont doubter, Car s'ils pourront quit eschaper Sanz Tun ou I'autre chastier, Du corps et de I'avoir present, Lors ont leur joye si plener, Q'ils laissont le paour aler, Apres la mort qui leur attent. Mais autreme«t des gentz om voit Qui criemo«t dieu, mais no?/n a droit. Car ce font pour fuir la peine D'enfern, u ly mals estre doit, Auci pour ce que dieus envoit Anguisse en ceste vie humcine, iioio C'cst ly paours qui pecche meinc : Sicomme Ten poet trover enseigne, La gent paiene ensi faisoit. Pour la vengance dieu soulcine, Q'au plus sovent lo//r fuist greveine ; Nuls d'autre cause dieu crcmoit. Essample en as, si guarde prens, Qant rois Osee fuist regens 1 1006 adroit f. 63 1 1000 11015 plussoiient 1 1053 enconscillant En Israel, lors surveneront Evehi et Babiloniens 11020 Ove tout plein des Assiriens, Qui les cites y conquesteront En Samarie, ou demoureront. Mais qant \ioun les devoureront, Du grant paour furent dolentz ; Pour sa vengance dieu douteront, Mais as fals dieus sacrifieront, Car ce laisseront a nul temps. Qui bien se mire au present jour, Du tiele gent verra plusour, 11030 Qui tant com;«e sentont la moleste. Molt cremont dieu du grrtnt paour, Plus pour le mal que pour Vamour Q'ils ont vers luy ; ainz sicom;//e beste, Qant voiont cesser la tempeste, Ja n'ert leur vie plus hon;/este, Ainz se revertont au folour, N'y ad paour qui leur areste : Maisqiie du corps eiont la feste, Tout oubliont le viel dolour. 11040 Itiel paour, q'est ensi pris, Du vertu ne doit porter pris, Car dieus de sa part ne le prise. Saint Augustins dist son avis, Paour q'est sanz amour compris Pert sa merite en toute guise, Car qant d'ascune paine assisse Horn crient et doubte la Juise Plusq?/<? de perdre paradis, II pert I'onour de sa franchise, 11050 Que dieus avoit en I'alme mise, Puisq'en servage il est soubmis. A les Romains en conseillant Par ses epistres cnvoiant L'apostre envoia son message ; Si dist q'ils fuissent enpemant, Siqtw paour de son bobant Ne les pot mcttre en son servage. Pour perte ne pour avantagc Du siecle avcsques son oultrage, 11060 Qe leur pot faire aucun tirant ; 11017 enas MIROUR DE L'OMME 129 Mais que tout franc de leur corage, Malgre le siecle ove son visage, Soient a soul dieu entendant. QuiconqH^ ait homnie plus cremu Que dieu, tost cherra despourveu, Si comme ly sages nous ensense : Auci j'ay deinz la bible lieu De Mardochee le bon Judieu, Q'au tiel paour fist resistence ; 11070 Car pour paour du conscience Ne volt tollir la reverence O'il devoit don?/er a son dieu, Et la don/^er par violence A fals Aman, q'ert plain d'ofFense, Et la voloit avoir eeu. Prodhomwe estoit cil Mardochee, De qui Aman n'estoit doubtee, Ainz volt son dieu soul redoubter : Car tout bon homme en son degre 1 1080 Deinz soy ad une liberte, Par quoy rien doubte seculier ; Mais ly malvois fol losenger Q'est a son pecche coustum;//er, Cil ad paour d'adv^rsete : Dont dist ly sage proverber, Tons tieux paour tient en danger Par servitute du Pecche. Cil fols qui tiel paour enpr^nt Du siecle, fol loer en prent 11090 Sicom/«e fist la gent Moabite, Qui se doubteront durement, Nozmpas pour dieu, ainz souleme«t Pour Josue, qui leur visite : Mais Josue ce leur acquite. Car pour loer de leur merite En son servage il les compri?nt, Dont jammais puis il lour respite : Vei la comment cil se profite Qui crient le siecle folement. 1 1 100 En I'evangile truis escript, ' N'eietz paour de luy q'occit Le corps, qant plus ne porra faire, Ainz luy q'ad plain poair parfit, Q'il poet le corps ove I'espirit 1 1062 Maisqz/e * El feu d'enfern sanz fin desfaire.' PoMr luy dois criendre de mesfaire, Pour luy t'abandon;/e au bien faire ; Car il te puet par autre plit Donwer le ciel a ton doaire : 11 no Itiel paour est necessaire, Dont ly loer sont infinit. Molt valt paour du bon endroit, Sicomw/e Judith le recontoit A Olophernes I'orguillous Du poeple dont venue estoit ; Disant que chascuns se doubtoit Des g;rms pecches, dont ils trestous Furont coupable et paourous. Mais dieus sur ce lour fuist pitous, 1 1 1 20 Qant vist la gent que luy cremoit ; Dont en la fin furont rescous, Occis fuist ly vein glorious, Judith sa teste luy coupoit, Ce dist David ly saint prophete, ' Qui dieu cremont au droite mete, N'est meschief dont soient desfaitz' : Si dist auci que la diete Dont I'alme quiert estre replete Ne leur doit amerrir jam/nais. 1 1 1 30 Ly sages dist, ' Cil clers ou lais Qui son dieu crient pour ses bienfais, II avera vie bien complete : Car quiqw^ soit ensi parfaitz, Qant ad sa conscience en paix, Molt est par tout en grant quiete.' El livre de levitici Dieus a son poeple dist ensi, ' Je vuill,' ce dist, ' que vous cremetz Mon saintuaire, et puis, vous di, 1 1 140 Les jours q'a moy sont establi Je vuill que vous saintefiez : Car s'ensi criendre me vuilletz, Beal temps ove grant plente des bleedz, Frument et oille et vin auci, Sanz guerre en pes vous averetz.' Trop porront estre beneurez Qui tiel loer ont deservi. Par Moysen auci j'ay lieu, I 1090 enprent K I30 MIROUR DE L'OMME Quedieusdistasonpoeplehebreu, 1 1 150 ' Si mes comw/ans vuilletz doubter, Lors vous pourretz en chascun lieu, Par tout u serretz devenu, Sanz nul paour enhabiter.' D'Elye en poet om essampler, Qant Jezabell luy fist guaiter Au mort, par ce qu'il cremoit dieu. Par tout, u qu'il voloit aler, Dieus luy faisoit saulf conduier, Q'ascune part n'ert arestu. 11 160 Le dieu sermon auci Ten doit Doubter, q'ensi le commandoit La viele loy, quant establiz Fuist que la gent s'assembleroit, Que Moyses leur precheroit De dieu les saintz sermons et ditz, Au fin q'il fuissent bien apris Endroit paour : car qui toutdis Dieu orient et ayme en tiel endroit, Ly sages dist, ja n'ert suspris 1 1 170 Du siecle, ainz doit avoir son pris De dieu, qui son corage voit. Par Jeremie escript je voi, ' Dieus dist, a qui regarder doi Forsq'a celluy q'en droit timour Crient mes paroles et ma loy?' Et Neemye auci du soy Pria son dieu par tiel atour : ' O dieus, saint piere et creatour, Entens, beau sire, le clamour 1 1 180 De tes serv'antz, q'en droite foy Ont tout lour cuer mis en paour De ton saint noim et ton amour, Que riens desiront forsqw^ toy.' Thobie el paour dieu vivant Enseina son treschier enfant Pour criendre dieu du joftie enfance ; £ si luy dist, que pour ytant Serroit de tous biens habondant, Du corps et alme en sufficance. f. 64 Judith en porta tesmoignance, 11 191 Si dist, ' O dieus, c'est m'esp^^nce, Tout cil q'au droit te vont doubtant, 11155 cnpoet 11191 lis en av^ront ta bienvuillance Et serront grans en ta puissance, Par toy no dieu, q'es toutpuissant.' Je truis escript en Ysaie, Qu'il molt tresdure prophecie Dist sur Egipte, dont la gent Dieu creindre ne voloiont mye : 1 1 200 Si dist, que pour leur estoultie Se vengeroit dieus fierement ; Dont ly futur et ly present. Qui I'orront dire ensi comment, Se doubteront de tiel oye, Secre sont ly dieu juggement, Comiiie plus le peccheour attent, Plus sa vengance multeplie. Quant dieus son poeple ot aquite Du servitute a salvete, 1 1 2 10 Par Moysen leur dist cela, Qe s'ils luy tienont redoubte En droit paour d'umilite, Prosperite leur avendra ; Mais autrement les mana9a Qu'il les la voie remerra, Dont pardevant les ot mene, Et en servage remettra, U chascun s'espoentera De leur primere adversete. 11220 Et oultre ce leur dist auci, Qe s'ils n'eussent paour de lu}'^, II les dourroit paour mondein ; Dont tant serroiont esbahy, Q'au soir dirroient, ' Dieus, ay my ! O si verrons venir demein ! ' Et au matin dirront en vein, ' Helas ! qui nous ferra certein Que nous verrons le soir compli ? ' Ensi qant dieus hoste sa mein, 11230 Qui ne voet criendre dieu soulein Ert d'autre paour anienty. Molt est paour de grant vertu, Qant om le met tout soul en dieu, Car tiel paour d'espccial Tout autre paour ad vencu ; Cil q'ad paour il ad salu : enporta 11194 enaurront MIROUR DE L'OMME 131 Et par paour om prent tout mal ; Car le paour q'est mondial De tous mals est origenal : 1 1 240 Mais qant dieus est pour soi cremu En droit paour espirital, Ja n'ert tiel paour corporal, Dont I'alme serra corrumpu. Le droit Paour pour deviser, Al huiss du chambre il est huissher, Qui porta defensable mace ; Dont, qua7?t ly deable voet entrer Pour faire I'alme foloier, Paour le fiert enm^^ la face 11 250 Et le deboute au force et chace : Paour auci la Char manace, Qe d'orguil n'ose forsvoier : Paour est gardeins de la place, U il herberge Bonne grace, Et laist Pecche dehors estier, Paour jam;«ais com;«ence chose, Ain^ois qu'il deinz son cuer po//rpose Au quel fin ce pourra venir ; Dont, si bon est, son fait despose, 11 260 Et si mal est, lors le depose Pour doubte de mesavenir. Ensi se guart d'enorguillir. Car bien conoist qite le finir De la mondeine veine glose En grant tristour doit revertir ; Mais qui dieu crient, ne poet faillir Q'au fin sanz tout paour repose. Paour est ly bons tresorers, Qui gart tous les tresors entiers 11270 Qui deinz le cuer sont enserre, Siq«? nuls malvois adversiers Embler porra les bourns deniers Qui des vertus sont tout forge, Dont I'alme serra ran9onMe : Auci Paour est compare Du gardin au bon sartiliers, Qui celle urtie malure Ove la racine envenime Estrepe d'entre les rosiers. 11280 Et d'autre part par droit appell 1 1297 plusriche et pluspuissant K 2 Paour est guaite du chastell, Qui ja ne dort de nuyt ne jour ; Mais s'il ascoulte ascun revell, II vait tantost sus au qernell, Savoir q'amonte ytiel clamour, Et lors, s'il voit peril entour Du Here ou d'autre guerreiour. Tost va fermer son peno;/ncell Et sa baniere enmy la tour ; 1 1 290 Si la defent par tieu vigour Qe ja n'ad guarde du quarell. C'est ly bons gaites bien cornant Q'esveille le Ribauld dormant, Q'a la tav«';'ne ad tout perdu, U gist tout yvres en songant Q"il est plus riche et plus puissant Qe Charlemains unq//«?s ne fu. Cil q'est des vices tant enbu, Ne conoist dieu ne sa vertu, 11 300 Qant I'alme est yvre et someillawt ; Mais ly bons gaites de salu Par son corner I'ad tant esmu, Dont il esveille meintenant. Ly sage en son proverbe dist : ' En ses pecches qui long temps gist. Resemble au fol qui dort ou nief, Tancom/;?e en halte mer perist ' : Q'ain9ois q'il aucun garde en prist, L'en voit perir sanz null relief. 11 310 Cil q'en prison/?e auci soubz clief Gist, et attent le hart deinz brief Pour le forsfait dont il forsfist, Sovent par vanite du chief Tout songe q'il sanz nul meschief Au noece et feste s'esjoyst : Ensi ly peccheour s'esjoie, Sicomme dormant, qui ne s'esfroie, Ainz que vengance luy surprint, Si ly bons gaites ne luy voie, 11320 Qui deinz le cuer en halt cornoie Q'il perdurable peine attent : Mais lors s'esveille et se repent, Et voit des oils tout clierement Qe tout est songe et veine joye, 1 1 309 enprist 132 MIROUR DE L'OMME Dont s'est mesale longement ; Pour ce laist son fol errement Et se reprint au droite voie. Au Job venoiont trois amys Pour conforter de leur bons ditz : 1 1 3 30 L'un Eliphas ce luy disoit, Q'es nuj'tz q'oni solt estre endormis Lors du paour fuist tant espris, O'au meinz ly cuers de luy veilloit. Ensi cil qui dieu aj-me et croit, De son amour paour congoit, Que luy ferra veiller toutdis Dedeins le cuer, com;//e faire doit, Pour penser s'il d'ascun endroit Vers son amour ait riens mespris. 1 1340 Mais qui ne orient de son corage, Aincois se prent au rigolage, Est resemblable a eel enfant Qui tout vendist son heritage ; Dont en luxure et en putage Vait ses folies demenant En terre estrange, u fuist paiscant Les pores, et ot famine atant Q"il fist des gla?/ns son compcrnage ; Mais lors au fin vint escriant 1 1350 Paour, dont il mercy criant Revint au piere et son lignage. Paour, q'al alme riens concele. Tout quatre pointz chante et repelle Les peccheours ; si dist primer, ' U es ? ' Di, fol, je t'en appelle : El siecle, qui toutdis chancelle, U rien certain om puet trover, Ore es trop froid jusq'au trembler, Ore es trop chald jusq'au suer, 11360 Ore es trop plain en ta bouelle. Ore es trop vuid par trop juner ; En un estat n'y pus estier, Tous jours ta paine renovelle. Ce dist le livre Genesis, Qant Adam ot le pom/;/e pris, Lors tielement dieus Tappciloit : * U es ? ' ce dist, niais ly caytis N'osa respondre, ains comwe futis, Pour ce q'il nu tout se veoit, 1 1 370 Entre les arbres se musgoit ; Dont cil qui toute rien pourvoit Luy fist chacer du paradis Aval, u susmes orendroit. La que la fem;;/e en doel con^oit, Et rom;«e ad son labour enpris. Mais ore vuil savoir de toy, Si nuete mist en eff"roy Adam, n'es tu ore auci nu ? Certainement oyl, je croy, 11380 Si tu te penses en recoy Com;«ent tu es primer venu, f. 65 Et puis au fin tout desvestu T en pc7rtiras ; dont lors si tu N"as fait ascun b/>nfait, du quoy Devant dieu soiez revestu, Je tiens le temps tout a p^rdu, Dont grant doubtance avoir je doy. Le point seconde c'est, ' Quoy fais ? ' Si tu regardes a tes faitz, 1 1 390 Paour t'en dirra meintenant Qe cent mil fois sont tes mesfaitz Du greigno»r pois que tes bienfaitz. Itiel acompte est mal seant. Si es en doubte nepourqant Du vivre au fin que I'amendant Facez ; car Mort de ses aguaitz Par aventure ert survenant, Qant plus te vais glorifiant, Dont ont este plusours desfaitz. 1 1400 Qe tu morras tout es certeins, Mais au quelle houre es no?mc^vleins, Ou en quel lieu tu n'en sav^ras : Mestre Helemawns, qui fist toutpleins Lez Vers du Mort, tesmoigne au meinz Qe mort t'ad dist com/;/e tu orras : ' Houstez voz troeffes et voz gas, Car tiel me couve soubz ses dras Q'assetz quide estre fortz et seins.' Mort t'ad garny de ses fallas, 1 1410 Dont prt/' droit ne t'escuseras. Si tu par luy soies atteins. Deux autres pointz je truis escrit En Genesis, que I'angel dist MIROUR DE L'OMME 133 El grant desert, u qu'il trova L'ancelle Agar, que s'en fuyt Enceinte d'un enfant petit, Danz Abraham quel engendra, Et Ismahel puis luy noma ; Dont celle ancelle s'orguilla, 11420 Et de sa dame tint despit, Par quoy sa dame I'enchaca Et la batist et desfoula, Uont I'autre en paour s'en portist. Mais qant eel angel, comwe vo?^s dy Agar trova, lors dist a luy, ' Dont viens, Agar ? ne me celetz : Et puis vous me dirrez auci, U vas .' Agar luy respond! Tout com;;/e devant oy avetz. 11430 ' Agar,' dist I'angel, ' rettournez, Au Sarre, q'est ta dame, irrez, Dieus te comwande a faire ensi, Et basse a luy te soubmettez ; Car si pardoiin luy prieretz. Trover pourras grace et mercy.' Ensi Paour te dist, ' Dont viens ? ' Tu viens, caitifs, si t'en souviens, De la taverne au deablerie, U plus vileins q'esrage chiens 11440 Tu as despendu tous les biens Que dieus ot mys en ta baillie, Au fin que I'alme meulx garnie En ust este ; mais la folic Du veine gloire, que tu tiens, Les t'ad hoste, dont en partie Paour ta conscience escrie ; Quo}'^ dirray lors, si n'en reviens ? Je dy, revien et toy soubmette : Paour t'appelle en sa cornette, 11450 Que porte molt horrible soun : ' Revien,' ce dist, ' a la voiette, Qe ly malfies ne te forsmette En la deserte regio^m : Rettourne arere en ta maiso/m, Et te soubmette a ta raiso«n. Si fai ta conscience nette, Et puis responde a ta leco^m, 1 1424 senpartist U vas, si tu le scies u no//n ' : Paour te chante en sa musette. 1 1 460 Paour te dist, ' U vas ? dy moy : Au Mort, qui n'ad pite de toy, Et puis apres au juggement Devant luy q'est tant just en soy, Qe n'est pour prince ne po?/r Roy Dont voet flecchir aucunement ; Et puis irrez sanz finement A eel H erode le pulent. Qui fait tenir le grief tournoy En bass enfern du male gent. 1 1470 He, fol, si tu bien penses ent, Molt doit ton cuer estre en effroy.' Ce dist Jerom, qtte quoy qu'il face, Mangut ou boit, plourt ou solace, Paour toutdis le fait entendre, Comme s'il oiast deinz brief espace Un corn cornant, qui luy manace, Et dist, ' Vien ton acompte rendre' : Du tiel paour se fist susp;rndre, Dont son penser faisoit descendre 1 1480 La jus en celle horrible place En son vivant ; si ot plus tendre La conscience pour ascendre Amont a la divine grace. Paour q'au droit se voet tenir, Un fois le jour se vait morir, Et en enfern fait la descente, U qu'il ne voit forsq/r^ suspir, Doloir, plorer, plaindre et ghemir, En feu de sulphre u se tormente: 11490 Crepald, lusard, dragozm, serpente, Cils font la paine violente, Mais sur trestout, qant voit venir Le deable, lors deinz son entente En ceste vie il se repente, Q'apres ne luy fait repentir. Une autre fois deinz sa memoire Paour s'en vait en pourgatoire, Et voit y moult diverse peine Laide et puiante, horrible et noire, 1 1 500 Plus que nuls cuers le porroit croire, Ou langue dire q'est humeine : 1 1440 plusvileins 134 MIROUR DE L'OMME Atant q'enfern celle est grieveine Mais d'une chose tout souleine, Q'en pourgatoire I'alme espoire En fin d'avoir sa joye pleine, RIais en enfern elle est certeine Du perdurable consistoire. Par droit Paour oil q'ensi pense D'enfern la paine et la sentence, 11510 Que sanz mercy toutdis endure, Et puis dedeins son cuer compe«se Du pourgatoire I'evidence, Quel froid y ad et quelle arsure, Je croi q'il ad tresbon;;e cure Trove ; et s'il apres tient cure Du veine gloire, et reverence Du siecle quiert, je ne I'assure En celle gloire q'est dessure II S20 Pour venir en la dieu prt'sence. Ly sages dist en sa doctrine Qe la coroune et la racine Du sapience c'est paour, Qant envers dieu soulein encline Par droit amour et discipline ; Car qui dieu crient ovesqtte amour, Lors n'est vertu qui soit meillour. Paour est mol plus que la flour, Et plus poignant que n'est I'espine, As bons est joye, as mals hidour;ii53o Qui son cuer serche en tenebrour Paour la chandelle enlumine. Paour qui dieu aime et confesse, C'est le tresor et la richesse De Talme, ce dist Ysaie ; Et David dist parole expresse, 'Qui dieu criemont en droite hu;«blesse Dieus les eshaulce et glorifie.' Ce dist la vicrge auci Marie, ' Du progenie en progenie 11540 La mercy dieu leur ert impresse. Qui criemont dieu en ceste vie.' Pour ce fols est q'a ce ne plie, Qant elle en fait si beau promesse. Du droit Paour je truis escript, Saint Jeremie ensi le dist 1 1544 enfait A dieu par droite humiliance : 'O Roys du poair infinit. Qui est celluy sans contredit, Qui ne doit criendre ta puissance ? 1 1550 Sur tout puiss faire ta plesance, Car trestous susmes ta faisance, Sibien ly grant com;«e ly petit.' O dieus, pour ce c'est ma creance, N'est creature en nuUe estance, Q'a ton poair ne soit soubgit. Ore dirra d ela tierce file de Hu- milite, quelle ad no/m Discrec/o//n, contra le vice de Surquiderie. D'Umilite la tierce file Ne laist que Surquidance avile Celle alme q'est par luy gardee ; Ain(;ois trestoute orguil exile, 1 1560 Et toute vertu reconcile, Si est Discrecio/m nomee : Qant sens, valour, force ou beaute. Honour, richesce ou parentee Luy font des autres plus nobile, Au dieu soulein rent grace et gre, Pensant toutdis d'umilite Qe sa nature est orde et vile. Discreciown en governance Ad toutquatreoils.en resemblance 115 70 Des bestes, dont par leur figure f. 66 L'apocalips fait remembrance : De I'oill primer sanz variance Voit cliercment sa propre ordure ; De I'autre voit la grande cure Du siecle que chascuns endure ; Du tierce oil voit la p<?rmanance Du ciel, u est la joye pure ; Du quarte oil voit la peine dure D'enfern ove celle circumstance. 115S0 Des quatre prt/tz cil q'ensi voit Ne doit orguil avoir par droit ; Car pour S03' mesmes regarder, Com;;/ent son piere I'engendroit, Com;;?ent nasquit du povv^re endroit, Com?went par mort doit terminer, Comment les verms devont ronger 11565 plusnobile MIROUR DE L'OMME 135 Sa char puante et devourer, Comment Tacompte rendre doit Des biens que dieus I'ad fait bailler, Par tous ces pointz considerer 1 1591 Orguil de cest oil ne con9oit. Pour regarder le siecle avant, Si tu richesce y es voiant, Pov^'rte encontre ce verras, Si saunte, maladie atant, Si joye, dolour habondant, Qe pour veoir trestous estatz, Les uns en halt, les uns en bas, Tout gist prtrentre six et as, 11 600 Tant est fortune variant : Si de eel oil bien garderas, Ne croi qite tu t'orguilleras Du siecle, q'est si deceivant. Mais Toil qui vers le ciel regarde Par reso«n ne doit avoir garde D'orguil ; car la verra tout voir Qe cil qui tint y I'avantgarde Des angles, en la reregarde D'enfern orguil luy fist chaoir : 1 1610 Auci David nous fait savoir, Qe pr^5de dieu porra manoir Nuls orguillo«5 ; dont cil q'agarde De cest oill, puet tresbien veoir, Poy valt orguil fran9oise avoir, Q'au Surquider n'est pas bastarde. De I'oill q'env^rs enfern s'adresce, Qe nulle orguil son cuer adesce Par resown doit bien eschuir : Car la verra comme gist oppr^sse Orguil en peine felon«esse 11 621 Du flamme que ne puet finir. Qui de tiels oils se fait pourvir D'orguil se porra bien guenchir, Qe surquidance ne luy blesce ; Et s'il tiels oils volra tenir, Tout droitement porra venir Au ciel, u dieus coron«e humblesce. Discrecioi/n bien ordine Par quatre causes hiet Pecche : 11630 Primer pour ce que le corage De Vomme par sa malvoiste Destourne de sa liberte, Et fait que Vomme est en servage ; Auci Pecche de son oultrage Corrupte fait la dieu ymage, Puante, vile et abhosmee, Cest I'alme, quelle se destage : Pour ce Pecche du toute hontage La droite mere est appellee. 11640 L'en sert pour loer au final, Car sans loer om prent au mal D'ascun service sustenir : Mais quiqi/^ soit official Du Pecche par especial, De son loer ne doit faillir : L'apostre dist que le merir Qe Ten du Pecche doit tenir, Cest celle mort q'est eternal. Fols est pour ce qui voet servir 1 1650 Pour tiel reguerdown deservir, Dont le proufit est infernal. Mais ly discret ove ses oils cliers Est des vertus ly charettiers, Q'es fosses ne les laist cheir : Si est auci par haltes mers Du nief de I'alme conduisers, Q'au port arrive sans perir. Du trop se sciet bien abstenir, Et a trop poy nown assentir, 11660 D'ascune part n'est oultragiers ; Bien sciet aler, bien revenir, Bien sciet les causes p^rfournir, Dont est bien digne des loers. Discrecio/m deinz sa peitrine Toutdis pr<'nt garde a la doctrine Que Salomon luy vait disant, Qui dist q'au vanite decline Trestout le siecle ove sa covine, N'est un soul rien q'est pt-nnanant. 1 1670 Ce vait dieus mesmes tesmoigna^t, Qe ciel et terre en temps venant Et I'un et I'autre se termine ; Excepciown fait nepourqant Qe sa parole ert ferm estant Du perdurable discipline. Du vanite trestout est vein 136 MIROUR DE L'OMME Le siecle, et I'omwe est auci vein, Pour qui le siecle fuist crec. Trois choses le me font certein, 1 1680 L'estat de rom;«e est nowncertein Et plein de mutabilite : Primer de sa mortalite Saint Job le dist en son degre : * Com;;/e I'ombre, ensi la vie humein ; Huy tu le voies en saunte, Mais point ne scies u ert trove, Si tu le voes sercher demein.' He, dieus, q'est cil qui ne dirroit Oe rom/;7e vanite ne soit ? 11690 Oant huy ce jour tcs oils voiant Chantoit, dan^oit et caroloit, Et a jouster les gres avoit, Et tous criont, ' Vaillant ! vaillant ! ' Et se sont mis a son devant Pour son honour sicomwe servant : Mais au demein di que ce soit ; Q'iert tous paiis hier pourpernant, Soubz poy de terre ore est gisant, N'est uns qui jam;«ais le revoit. 1 1700 Par ses mortalites ensi L'om;;/e est trop vein ; si est auci Sa curiositc trop veine : Car tous les faitz q'om fait icy Com;«e songe se passont parmy, Molt est la gloire nozmcerteine. Le songe en sa figure enseine Les joyes de la char humeine ; Qant Pen meulx quide estre saisy De I'un ou I'autre en son demeine, 117 10 Sicom«/e la chose q'est foreine, Semblablcment sont esvan3^ L'om;//e est encore, pour voir dire, Des pecches que sa char desire Sur tout plus vein, bien me sovient : Car du pecciie dont I'alme enpire L'om;;7e est des autrcs bcstcs pirc, Et au plus malvois fin devient. Si toutes bestes vont au nient, Qc chalt, qant plus nelo«ravient? 11720 Mais Tom/z/e, q'est des bestes sire. Par pecche que son corps detient Sanz fin celle alme enfern retient : Tieu vanite fait a despire. Trestous ces pointz Discreciown Reguarde en sa condiciown, Dont se pourvoit par ordinance, Comnie s'ordina pour sa maiso/m Cil Rois q'ot Ezechias no//n, A qui dieus faisoit pr?/-dona«nce : 11730 Discrecioz/n sanz fole errance Fait sagement sa pourvoiance, Le corps sustient en sa raiso/m, Et I'alme en juste governance Sanz orguil et sanz surquidance En ciel fait sa provisio/m. Qant fem;;;e est belle et om la prise, Au mirour court, si s'en aviso, Et s'esjoyt qant se pourvoit ; Mais si sa face ait tache prise, 11740 Lors fait sa peine en toute guise Tanq'elle au plain garie en soit: Du conscience en tiel endroit En le mirour se mire et voit Discreciown q'est bien aprise ; Et solonc ce q'elle aparcoit, Ou laide ou belle, ensi se croit, Et ensi son estat divise. Discrecio/m tout a son gre Ad trois servantz en leur degre, 11750 Des queux orretz les no/ms avant, Ordre, Maniere, Honestete ; Dont qui par Ordre est govi?rne Toutdis luy vait encosteiant La reule dont ly dieu sergant, Chascuns solonc son aftcrant, Sont de leur ordres ordinc, Qe trop derere ou trop devant N'est uns qui vait le point passant Q'app(^frticnt a sa duete. 1 1760 Et d'autre part auci Maniere Devant la gent et pardercre Purest toutdis de si bon port, f. 67 Noun orguillouse, ain9ois sa chere Vers tous porte amiable et chere, 1 1 715 plusvein II 718 plusmaluois 1 1 742 cnsoit MIROUR DE L'OMME 137 Dont tous luy font joye et desport : Car courtoisie est de s'acort, Q'a nul bien unqiies se descort, Ain^ois la sert comine chamberere. Cassodre en son escript recort, 1 1770 Et dist toute autre vertu mort, Si ceste n'est avant guyere. Ce dist Senec, q'en trestous lieus Om doit clierir et loer plus Maniere, car qui Manure a, II ad la guide des vertus. Car sanz Maniere sont confus Tout autre vertu q'om avra : Beaute, Jovente que serra, Richesce ou force a quoy valdra, 1 1780 S'il n'ait ove ce Manure en us ? Cil q'est discret, u qu'il irra, S'aucune chose luy faldra, Prent du Manere le surplus. Pour la descrire proprement, Bon;;e maniere en soi comprint De Vonif?ie toute la mesure, Dont il governe hon^^estement Son corps et son contienement, Primer au creatour dessure, 11790 Et puis au toute creature : Trop halt ne vole a desmesure, Auci ne trop en bass descent, Ainz com;«e voit venir I'aventure Des temps, des causes, a tout hure Se contient bien et sagement. Nature en soy se pourveoit, Les membres d'omme qant fo?/rmoit, Si fist les beals ap^rticer, No^mpas les lais, ainz les muscoit. 1 1 800 Par tiele essample et tiel endroit Honestete se fait guarder ; Car des vertus dont aourner Se puet en faire ou en parler, Dont corps et alme enbelli soit, Se veste et laist les lais estier ; Car nullement voet adescer La chose en quelle ordure voit. Primer qant homwze dieus crea, 1 1835 iendirroie Des deux natures luy fourma, 118 10 C'est d'alme et corps ensemblement, Et deux delices leur don«a, Dont chascuns se delitera Au dieu loenge soulement : L'un est au corps tout proprement, Qe les cynk sens forainement Luy font avoir, mais pour cela Qe I'autre a Pespirit appent, Ce vient d'asses plus noblement Dedeins le cuer, u I'alme esta. 11820 Oir, veoir, flairer, gouster, Taster, ce sont ly cynk porter, Par queux trestous les biens foreins Vienont le corps pour deliter ; Mais q'om n'en doit pas mesuser Discrecio^n est fait gardeins. Car trestous biens qui sont mondeins Eons sont as bons, mals as vileins ; Mais ly discret se sciet temprer, Q'il ja n'en ert par mal atteins ; 1 1830 Solonc q'il ad ou plus ou meins, Honwestement se fait guarder. Ly bien mondain .q'ay susnome, Du quoy ly corps s'est delite Par les cynk sens, si j'en dirroie, N'est q'une goute de rosee, Dont si mon corps ay abev^re Ma soif estancher ne porroie, Au regard de celle autre joye, Dont I'alme boit et se rejoye 11 840 Pensant a la divinite : C'est la fontaine cliere et coye, La quelle saunte nous envoye. Si tolt la soif d'enfermete. As ses disciples dieus disoit : ' Quiconq?<(? de celle eaue boit Qe je luy donne, en soy sourdra Une fontaine au tiel exploit, Q'en perdurable vie droit Sanz nul arest saillir le fra.' 11850 C'est la fonteine pour cela, Discrecio«m dont hevcra, Et noun du goute que de9oit 1 1 849 in rasura 138 MIROUR DE L'OMME Par vanite, dont secchera : L'un comme fantosme passera, Mais I'autre sanz fin estre doit. Discrecio/m surquide point, Ainz met les choses a ce point, U voit tout la plus saine voie ; Reso/m toutdis I'argue et poignt 11860 Et sustient, siq'en un soul point Du droit chemin ne se forsvoie. Des deux biens au meillo«r se ploie, Et de deux mals le pis renoie ; Bien sciet cslire a son desjoint, Q'il puis ne dirra, ' Je quidoie' : Car sapience le convoie, Q'as tons temps est ove luy conjoint. Je sui certains que Salomon N'estoit pas sans discrecio»n, 11870 Qant 11 I'espeie demandoit Pour faire la divisiown Du vif enfant, pour qui tencozm De les deux femnies fait estoit : Par loy escript ce ne faisoit, Ne com;«un us ce ne voloit, Ainz la discrete impr^ssiown, Q'il deinz son cuer de dieu avoit, Tiel juggement lors I'enseinoit, Dont tous loeront sa raiso/m. 11S80 Ensi discrecio/m vaillable Fait Vom)ne de vertu menable De I'une et I'autre governance, C'est I'almc et corps ; car profitable N'est chose plus ou busoignable, Que tient mesure en la balance. Vers dieu primer sa po/^rvoiance De Talme fait, et puis avance Le corps sanz nul pecchc da/»pnable D'orguil ou fole surquidance, 11890 Par quoy puis pour sa bienfesa«ce Re^oit la vie perdurable. Ore dirra de la quarte file de Humility, quelle a no/m Vergoigne. centre le vice d'Avantance. Encontre Torguil d'Avantance, Que maint prodhomwe desavawce, 11859 plussaine. Naist une file d'umble endroit, La quelle guart sanz fole errance Del huiss du ferme circumstance Sa bouche, com;;/e David disoit ; Ses lieveres clot, q'il n'en forsvoit. Vergoigne ad no//n : bien se po^rvoit Q'en dit n'en fait n'en contenance 1 1901 Se vante, ainz taist com/»e faire doit ; Et s'aucuns priser luy voldroit, Pour ce ne fait greigneur parlance. Vergoigne ad une damoiselle, Hontouse ad no//n, molt p^'rest belle, Et molt se sont entresemblable : Mais Honte pour descrire est celle, Qe ja si faulse n'est querelle, S'om la surmet q'elle est coupable, Tantost sa chere en est muable ; 1 191 1 Mais Vergoigne ad la chere estable, Si du falsine Ten I'appelle, Qant voit bien qtie ce n'est que fable, Mais si la culpe est veritable, Tantost ly change la maisselle. Molt est Vergoigne simple et coye, Car toutdis d'umble cuer se ploie, Siq//^ jam;«ais en orguil monte Pour I'onour qttele siecle envoie : 1 1920 Jam»iais du bouche se desploie Pour soy vanter en nul acompte, Ainz ad le cuer si plain de honte, Qe s'aucun autre le raconte, Toutc sa chere tourne en voie : Del pris du siecle se desmonte, Dont voelt que I'alme se remonte En honour et parfaite joye. Qui du Vergoigne est vertuous, Ensi tout soul com;«e devant tous 11 930 Eschuie en soy trestoute vice ; Car du penser q'est vicious Comw/ence a estre vergoignous, Com/;/e cil qui ses mals ap^'/'tice. Car qant Vergoigne est en Toffice De I'alme, et que pecche I'entice, Tantost, com;«e fem;«e a son espous, S'escrie et prie la justice 1 191 1 enest. MIROUR DE L'OMME 139 De dieu, au fin q'il Ten guarise Des mals qui sont si perilous. 11 940 Car la Vergoigne dont parole N'est par norrie de I'escole, Sicomwe Ten fait com;wunement, Quant om rougist la face sole Pour truffes ou pour la parole Q'ascuns luy dist devant la gent : Mais Vergoigne est tout autreme«t ; Car deinz le cuer fait argument, Qant I'omme pense chose fole, D'oneste reso//n le reprent, 1 1950 Si dist que dieus voit clierement Tout le secret dont il affole. f. 68 Et nepourqant ce dist le sage, Qe cil qui rougist le visage Par vergonder de sa folour, C'est un bon signe du corage ; Car quiq'il soit, il crient hontage, Dont meulx doit garder son honour. Car ce distront nostre ancessour, 'Honte est ly droit chief de valour, 11960 Que soit en toute vassellage ' : Dont gart le corps sanz deshonowr, Et fait que Palme est conquerrour Du ciel, u toute orguil destage. Ly philosophre ce tesmoigne, Qe nul vivant, en sa busoigne Qant ad mesfait, porroit avoir Greignowr penance que Vergoigne ; Qu'elle en secre sanz autre essoigne Trestout le cuer fait esmovoir 11970 Si fort que de la removoir Ne il ne autre ad le pooir, Ainz siet plus pr^s que haire au moigne ; Car deinz le cuer fait I'estovoir De honte et doel matin et soir, Dont ses pensers martelle et coigne. De son parable en essamplant Ly sages ce nous vait disant, 'Devant grisile fouldre vait; Et ensi grace vait devant 11980 Vergoigne comwe son entendant, Dont gracious en sont ly fait.' 1 1 939 lenguarise ii973 pluspr^s Car grace est toutdis en agait Contre tons mals, dont se retrait Vergoigne, qant voit apparant Temptacio//n d'ascun forsfait : Par resown ne serra desfait Cil q'ad conduit tant sufficant. A Thimotheu I'apostre escrit, Par son consail et son excit 11990 Qe km/He se doit aourner Honestement de son habit, Maisq'a Vergoigne soit soubgit, Qe fait les dames saulf garder. Ce dist ly sage proverbier : ' La grace q'est en vergonder Vait sur trestout fin orr eslit': Car son office et son mestier Maintient et gart sanz reprover Le corps ovesques I'espirit. 12000 De la Vergoigne estoit garni Saint Job, qant il disoit ensi, ' Ce dont jadys me vergondoie Est avenu, la dieu mercy.' David le saint prophete auci Dist que tous jours enmy sa voie Vergoigne encontre luy rebroie. Que luy tollist la veine joye D'orguil, qui I'avoit assailly. Dont vergonder tresbien me doie, 120 10 Depuisq'en ceaux vergoigne voie, Q'au dieu furont prochein amy. Tout com;7/e toi mesmes fais garnir Par ta Vergoigne d'eschui'r Les vices qui sont a repr^ndre, Ensi te fait bien abstenir Del autry honte descovrir ; Car cuer honteus doit estre tendre, Et d'autry honte honte prendre ; Car s'autry mal porrez entendre, 12020 Du quoy sa honte doit venir, Celer le dois et bien defendre : Ce puiss tu bien d'essample aprendre, Com;«e deinz la bible horn puet oir. L'un fils Noe, qui Cham ot noun, Qui puis en ot la malei90wn, I 1982 ensont 12026 enot 140 MIROUR DE L'OMME Les secretz membres de son piere La qu'il gisoit en yv^reisown Moustroit par sa desrisiown A Sem et a Japhet son frere ; 1 2030 Mais cils par vergondouse chere En to?/niant leur visage arere Doleront de la visio//n ; Si luy coev^'ront la part derere, Oe vilainie n'y appere, Dont puis avoient beneico»n. Si la vergoigne est necessaire Au fin que tu no dois mesfaire, Ce n'est Vergoigne nequedent, Oant pour la gent te fais retraire, 12040 Siqw^ tu n'oses le bien faire Pour dieu plesance apfrtement : De ce nous mostra plainement Judith, quelle au consailement De Vago le fel deputaire La chambre entra souleinemewt, U ly Prince Olophern I'attent, Dont dieus complist tout son affaire. Molt valt apert et en priv6 Vergoigne soit ensi guarde 12050 Q'apres ne scions vergondez ; Car dieus, vers qui riens est celee, Ce nous ad dit et conseile, O'au fin nous verrons desnuez Noz hontes et noz malvoist^s. Par I'evangile auci trovetz, Que ja n'est chose tant prive O'aprrticer ne la verretz : Ce q'en I'oraille consailletz Sur les maisons serra preche. 12060 Quoy valt ce lors que Ten se vante, Puisq^r la chose ert apparante A jour de dieu judicial ? Me semble qite la poy parlante Vergoigne serra plus vaillante Oe n'iert Vantance a cc jnurnal : Car qant langue est sup<rllual, Trestout bien fait toumer en mal D'orguil, dont elle est gobeiante ; Mais la Vergoigne especial i 2070 Du pris doit porter coronwal, Que bien faisoit et fuist taisante. Vergoigne ad une sue aqueinte, Noblesse ad no»n, molt purest seinte, Et poy tient de I'onour mondein, U voit la gloire courte et feinte : De la nobleie ne se peinte, Ainz ad le cuer noble et haltein, Dont puet venir a son darrein A I'onour q'est plus soverein ; 1 2080 PoMr ce fait mainte belle enpeinte, Et fiert maint beau cop de sa mein, Dont false orguil trestout au plein Abat et met soubz sa constreinte. Celle est sans falte la noblesce Quelle est par droit la garderesse De I'alme. O fole Avanterie, Com;«e tu es pleine de voeglesce, Qant tu te fais de gentillesce Avanter, et tu n'el es mye : 12090 Terre es et terre au departie Serras, et tiel a ma partie Sui je : di lors en ta grandesce Q'est plus gentil ? Si je voir die, Qui pl//6- vers dieu se justefie, Plus est gentil, je le confesse. Auci si meulx de moy vestu Soiez, je n'en dou«s un festu ; Ou si tu mangez meulx de moy Pour ta richesce, et sur ce tu 12 100 Te vantes, lors de sa vertu Vergoigne te puet dire, Avoy ! Car tons les bestes que je voy Nature veste de sa loy, Et puis q'ils soient sustenu, Les paist la terre ensi comwe toy ; Pour ce cil qui se vante en soy, De Vergoigne ad son pris perdu. Ore dirra de la quinte file de Hu- milite, quelle ad no//n Obedie;/ce. La quinte file bon;/e et belle Obedience Ten I'appelle, 12110 Que naist du Resown et d'Umblesce : Plus est soubgite que I'ancelle, 12032 EntoMrnant 12080 plussouerein 12094 plusgentil MIROUR DE L'OMME 141 Ne puet monter en sa cervelle La chose dont Orguil I'adesce, Ce sciet son Abbes et s'Abesse En la maiso/m u est professe, Que ceste file est sans querelle, Ainz s'obei't et se confesse Solonc la droite reule expresse Et au moustier et au chapelle. 12120 Quiconqw? soit le droit amant De ceste file, tout avant A dieu du corps et du corage S'obeie ; et s'il aviene tant Q'adv^rsete luy soit venant, De ses chateaux p^rte ou damage, Ou de pourchas ou d'eritage, Ou maladie en son corsage, Ou piere ou mere ou son enfant Ou I'autre gent de son lignage 12130 Verra morir, tout coy s'estage, Q'encontre dieu n'est murmurant. Tout scies tu bien que tu morras, Et nientmeins tu le pr^ns en gas, Disant que tons devons morir : Di lors q'est ce que tu ferras. Pour quoy po//r I'autri mort plouras, Qant tu ta propre mort ghemir Ne voes ? Pour fol te puiss tenir, Qant I'autri mort ne fais souff"rir, 12140 Comma tu ta propre souffreras : Car deux biens t'en porront venir, f. 69 L'un que tu fras le dieu plesir, Et I'autre c'est pour ton solas. Obedience du bon gre, Solonc que dieus Pad com;«ande, Tient les pr^ceptz du sainte eglise, Et son pr^lat et son curee Chascun solonc sa duete Honourt comme doit par bonne guise, Et ses parens en toute assisse, 12 151 Si comme la loy luy est assisse, Sert et obeie en leur degre ; As ses seigneurs tient lour franchise, Et ses soubgitz point ne despise : Molt ad le cuer bien ordine. L'en doit honour au president, Du quelqz/^ loy q'il est regent, Depuisqu'il est jugge establi En sainte eglise ou autrement : 12 160 Par Moises car tielement El livre deutronomii Dieus dist et puis comande ensi. Que cil qui ne s'est obei Solonc son saint commandeme/^t Au pri?stre et autre jugge auci, Je vuil, quiconq«<e soit celly, Qu'il en morra par juggement. Uonour de tes parens enseine L'apostre par tresbon;/e enseigne, 12 ryo Si te promet pour I'obeir Sur terre longue vie et seine ; Et de la loy puis te constreigne Qe d'obeisance dois servir Ton prince, et puis te dois vuir A tes voisins, et chier tenir Et ton prochein et ta procheine Sans orguillous desobeir ; Dont hu;;/bleme//t le dieu plesir Ferras et ton proufit demeine. 12 180 Mais par diverse discipline Au prt'lacie, q'est divine, Et au terriene seigneurage Dois obe'ir en ta covine ; L'un ad ton corps en sa seisine, Et I'autre ad t'alme en gov^rnage : Sur quoy dist Salomon le sage, ' Obeie t'alme au presterage, Maisq?<e la teste soit encline Au prince, et ensi sanz oultrage 12 190 Par obeissance te desguage : Fai d'un et d'autre la doctrine.' Et sur trestout obeie toy A ton baptesme et a ta foy Solonc ton dieu as joyntes meins. Ce dist l'apostre endroit de soy Enfoz/rmant la novelle loy Par ses epistres as Romeins Et as Hebreus, ne plus ne meinz : ' Gardetz,' ce dist, ' voz cuers de- deinz, Qe la creance y soit tout coy; 12 201 12168 eiimona 142 MIROUR DE L'OMME Car je vous fais tresbien certeins, C'est impossible a les humeins De plaire a dieu s'ils n'ont ce quoy.' Je truis escript auci cela, Qe Vomme just du foy vivra, Et dieus en porta tesmoignance En s'evangile quant precha ; Si dist, ' Qui se baptizera, Gardant la foy sanz variance, 12210 Tout serra sauf ; car par creance Serront soubgit a sa puissance Tons mals, que riens luy grevera : Et cil qui par desobeissance S'est mis au fole mescreance, Par juggement dampne serra.' Abel en foy sacrifia, Dont en bon gre dieus I'accepta, Mais du Cah3'm le refusoit : Noe, qui droite foy guarda, 12220 Fesoit celle arche dont salva Les vies que dieus com;;?andoit : La fo}' d'Enok, que dieus veoit, Le fist ravir au tiel endroit, Q'il mort terrene ne gousta ; Et Sarre, qant baraine estoit, Par droite foy q'en dieu creoit De Abraham un fils porta. Et d' Abraham I'obedience Puis app^/nist qant main extense 12230 Ot pour son fils sacrefier ; Mais dieus en fesoit sa defense, Et si luy dist q'en sa semence Trestoutes gens volt benoier. Q'om doit obedience amer Ly sages nous fait enseiner, Et don;/e a ce bon«e evidence, Qant dist quf plus fait a loer Obedience d'umble cuer Qe sacrefice ove tout I'encense. 12240 De Isaak auci je lis, Qui molt estoit du foy garnis, Qant pour le temps q'ert a venir Volt benoir Jacob son fitz : Et puis Jacob a son avis 12207 cnporte 12232 Des dousze enfans volt plus cherir Joseph, et pour plus eslargir Ses graces luy fist benoir : Du foy c'estoit trestout cnpris, Dont dieus, qui savoit lo»r desir 12250 Et leur creance, fist complir Qe I'un et I'autre avoit requis. Qant Moises nasquist primer, L'en luy faisoit pour foy muscer Trois moys, siqu'il ne parust mye ; Et puis, qant fuist aulqes plener, Pour foy se fist ap^rticer, La file Pharao s'amie Lessant, q'avant I'avoit norrie ; Et puis se mist en jeuprtrtie, 122^0 Qant il I'Egipcien tuer Fesoit de ce qu'il ot laidie Sa foy ; dont dieus de sa portie Luy fist en grant estat monter. Puis Moises en foy feri La rouge mer, que s'en parti En deux, dont ly Hebreu passeront ; Mais Pharao qui les suy Ove ses Egipciens auci En halte mer sanz foy noieront : 12270 Ly autre apres qui foy garderont Ove Josue tout conquesteront La terre, dont furont seisi. Par ce que cils la foy ameront Du viele loy, nous essampleront Qe la novelle eions cheri. La foy du novel testament Devons cherir, car pov^re gent Encontre toute crualte Des les tirantz primerement 12280 Venquiront vertuousemcnt Le siecle, et ont en dieu fonde La foy du cristienete ; Dont semble a moy q'en no degre Bien devons cstre obedient, Puisq//c cil ont la foy gaigne, Que par nous soit si bien garde, Que nous la pardons nullement. L'apostre don«e au foy grant pris, enfesoit 12243 avenir MIROUR DE L'OMME 143 Du quoy ly saint furont apris, 12290 Qant les miracles en fesoiont, Dont convertiront les paiis : Parfoy le feu, qant fuist espris Pour les ardoir, ils exteignoiont ; Far foy les bouches estouppoiont De ces lyons, q'ils ne mordoiont ; Par foy soubmistront Tespiritz, Par foy les mortz resuscitoiont, Par foy le siecle surmontoiont, Par foy gaigneront paradis. 12300 Sachetz que la fondaciozm Du toute no Religio^m Cast foy, comme saint Jehan le dist ; Car qant a no salvacio?m, La foy fait supplicaciown Devant la face Jh^su Crist ; Et ce que I'oill jam;«ais ne vist, Ne cuer de Vomme ne I'aprist, Ainz est en hesitacio»n, La droite foy trestout complist ; 123 10 Et la que reso/m ne souffist, La foy fait mediacio^^n. En I'evangile, pour voir dire, Ne lis je point que nosfre sire Ascun malade fesoit sein, Q'au foy riens voloit contredire ; Mais cils qui le creioiont mire Et fils au piere soverein, Sur tieux mettoit sa honjte mein, Dont corps et alme tout au plein 12320 Mist en saunte que duist souffire : Par cest essample sui certein Qe des tous biens le primcrein, Cest droite foy que I'alme enspire. La foy est celle treble corde, Du quelle Salomon recorde Q'au paine jamwais serra route : Car cil q'au droite foy s'acorde, Lors char et monde et deble encorde Et lie, siqw^ celle route 12330 Ne puet grev^r du grein ou goute A I'alme dont la foy degoute ; Car grace y est de sa concorde, Que tous ensemble les deboute, f. 70 Et luy conduit sanz nulle doute Au porte de misericorde. Le lyen dont la foy nous lie Tous les lyens d'Adam deslie, Des queux ain9ois nous ot liez D'origenale felonnie, 12340 Qant nous creons que dieus Messie Est de la doulce vierge nez, Ove les articles ordinez Du sainte eglise et confermez : Et si prover ne porrons mye La foy par sensibilites, Merite avons le plus d'asses De croire la sanz heresie. Pour ce t'obeie en ton voloir, Si com7«e saint March te fait savoir, A qui s'obeiont vent et mer ; 12 351 Car meulx valt obeissance avoir A soul dieu, que pour nul avoir Du vanite les gens flater : David le dist en son psalter, ' Meulx valt en dieu soul esp^rer Q'es princes ' : car cils n'ont pooir Forsqz^^ le corps de toy grever ; Mais dieu te puet par tout aider, Si tu vers luy fais ton devoir. 12360 La droite foy est fondement, Ce dist Senec, que seurement Supporte toute saintete Si fermement et loyaument, Que nuls la puet ascunement Par grief d'ascune adv^rsete Flechir un point du verite, Ne par donner prosperite Du siecle ove tout le hien q'appent ; Car foy q'est ferm enracinee 12370 Est corrumpue en nul degr6, Ainz verite tient et defent. Mais com;;/e I'apostre no//s apr^nt, Par ce q'om croit tantsouleme«t La foy, om nul loer reporte, S'il ne fait oultre ce q'appent Des bonnes oev^res ensement ; Car foy sanz oev^re est chose morte : Et d'autre part son oevre amorte 12291 enfesoiont 144 MIROUR DE L'OMME Cil qui sanz foy son oev^e apporte. L}' deables croit tout fermement 123S1 La foy de Crist, mais mal enhorte: A luy resemble cil qui porta La foy et fait malvoisement. Mais la vertu d'Obedience Au droite foy son point com;;/ence, Et puis precede en son bicnfait. N'est pas en vein ce q'elle pense : Car u que fra la rewrence, Du cucr ains que du corps le fait; 12390 Et d'autre part ne se retrait, Par tout le siccle u q'elle vait Et voit des pov^res I'indigence, Oe lors a sa bource ne trait, Et s'obeit, si riens y ait, Pour leur don;/er de sa despense. Obedience el cuer humein Est au chival du bo^/nte plein, Ou au bonne asne resemblant : L'un court plus tost et pluscertein, 1 2400 Qant om le meine par le frein Qe qant soulein se vait corant ; L'autre est tout com;;/un obeissant Au mestre ensi comme au servant, Tant au seigno//r com»/e au vilein ; Frumcnt ou feve en un semblant, Maisq'il son charge soit portant, N'ad cure quelqwe soit le grein. Senec t'enseigne que tu fras ; Si tout le mond veintre voldras, 12410 Lors a raiso//n te fai soubgit : Par ce q'ensi t'obeieras, Le siecle veintre tu porras, Si conquerras bien infinit. Pour ce, solonc que j'ay descrit, D'umilitc sans contredit En cucr et corps toy mette en bas, Siq//^ le mond soit desconfit, Et tu le corps ovc I'cspirit Amont el ciel eshaulceras. 12420 D'Obedience la vertu Tu puiss essampler de Jh<'su, Qant il de sa tn^shumble port, 12400 plustost 12430 Comme cil qui n'estoit esp^rdu, Pour rangon«er que fuist p^rdu, Se fist obedient au mort Par ceaux qui luy firont grant tort: Mais il nous don;^e en ce confort Q'obedience soit tenu, Moustrant que c'est un tout plus fort, Qe I'alme encontre orguil support, Et la fait humble devers dieu. 12452 Ore dirra la descripcio//n de la v^rtu de Humilite par especial. Gregoire dist en son Moral, Trois choses par especial D'umilite font demoustrance : C'est le primer et principal, Ses sovereins en gen^'ral Obeie sanz desobeissance, En fait, en dit, en contenance ; Puis n'appara par demoustrance 1 2440 Q'a son pareil soit parigal, Ne des soubgitz vaine hono^rance Requiere ; car d'umiliance Lors portera verrai signal. ' Humilite,' seint Bernard dist, ' Soy mesmes tant tient en despit Que nuls la porroit tant despire' : D'umilite saint Bede escrit, Qe c'est la clief soubz quelle gist Science, dont tout bien respire. 12450 Q'umilite Ten doit eslire, Du Tholome Ten porra lire, Q'estoit un philosophre eslit, Qui dist : ' Tons sages a descrire, Cil est plus sages, pour voir dire. Qui plus est humble d'espirit.' Humilite la graciouse A I'arbre belle et fructuouse Est resemblable en sa covine ; Car tant com///e Tarbre plus ramouse Soit, et du fruit plus plentivouse, 12461 De tant vers tcrrc plus s'encline : Semblable auci je la diffine Au ])iere dyamant tresfine, Q'en orr seoir est dedeignouse, plusfort 12455 plussagcs MIROUR DE L'OMME 145 De la richesse se decline Et est au povre ferr encline, Si en devient plus vertuouse. La pal me en droit de sa nature Porte une foz^rme d'estature 12470 Sur toutes arbres plus souleine ; Elle ad son trunc en sa mesure Petit par terre et pardessure Le trunc est gross : ce nous enseigne Humilite, que I'alme meine Humble et petite en vie humeine Sanz orguil et sanz fole cure ; Par terre croistre se desdeigne, Mais vers le ciel est grosse et pleine Plus que nuUe autre creature. 12480 L'umble est semblable au bon berbis, Q'a nous proufite en tous paiis, Mais son honour ne quiert ne pense ; Et puis au fin q'il soit occis II souffre, siq'en nul devis Voet faire aucune resistence : Et par semblable obedience L'om///e humble ne quiert reverence, Combien qu'il digne soit du pris, Ne ja pour tort ne pour offense, 12490 Q'ascuns luy fait, sa conscience Ne serra ja d'orguil espris. Humilite, ce semble a moy, Se tient semblable au fils du R03', Q'est jofne et sucche la mamelle ; Q'il porte grant honour, du quoy Petit luy chalt, ainz souffre coy Que Ten luy trete et cil et celle : Humihtes ensi fait elle, En halt estat plus est ancelle, 12500 Et meinz loenge quiert du soy ; Sicom/«e solail deinz sa roelle, Comwe plus y monte, phis est belle, Et plus com;/mne al esbanoy. Cil q'est vrais humbles d'espirit Plus q'a son propre s'obeit Al autry sen, q'il voit plus sage ; Car chascun autre plus porfit De soy repute, et plus profit 12468 endevient 12507 En quide avoir d'autry menage, 125 10 Qe de son propre governage : Pour ce les faitz de son corage A I'autry consail tient soubgit ; II met soy mesmes en servage, Dont du franchise I'avantage Avoir porra, q'est infinit. Ly sages de son essamplaire Te dist, ' Tant com;//e tu soiez maire, Tant plus t'umilie au toute gent ' : Si dist auci, que pour dieu plaire 12520 Meulx valt ove Tumble et debon«aire Vivre en quiete simplement, Q'ove I'orguillous de son argent Partir et vivre richement. f. 71 Po//r ce pren garde en ton affaire, Si fai selonc I'essamplement Du sage, ou certes autrement T'estoet compleindre le contraire. Ce dist dieus, qu'il eshaulcera Quiconq/zf en soi s'umilera, . 12530 Mais qui d'orguil soy proprement Eshaulce, il le tresbuchera ; Car cuer sovent soy montera Encontre son ruinement. Om dist auci q'abitement En terre basse seurement Valt phis q'en halt, u Ten cherra : Pour ce cil qui vit humblement Se tient en bass si fermement, Qe d'orguil monter ne porra. 12540 Combien que Tumble soit gentil Et vertuous plus q'autre Mill, Encore deinz son cuer desire Qe nuls luy tiene forsq//^' vil, Car de sa part ensi fait il : C'est la vertu que nosfre sire Loa, qant vint de son empire, A ce q'il volt Torguil despire, Dont jadys fuismes en peril ; Vilte souffrist sans escondire: 12550 Bien devons donqw^ hu/z^blesce eslire, Puis q'ensi faisoit ly dieu fil. Sa doulce mere auci Marie plussage L 12510 Enquide 146 MIROUR DE L'OMME Nous lessa bon essamplerie Q'umilite soit bien tenu ; Car sur trestoute humaine vie Elle estoit humble en sa panic. Pour ce portoit le fils de dieu, Par qui I'orguil fuist abatu, Dont noz parentz furont de^u, 12560 Qant ils p^rdiront leur baillie Du prt;-adis ; mais en salu Qui voet remonter a ce lieu, Lors fait q'umilite luy guye. Ly deable, q'avoit grande envie Au saint Machaire et a sa vie, Ensi luy dist p<7r grant irrour: ' Si tu te Junes en p^rtie, Je fai plus, car sanz mangerie M'abstien toutdis et sanz liquour; 12570 Et si tu es en part veilour, Je fai plus, car de nuyt ne jour Unques des oils ne dormi mye ; Et si tu fais en part labour, Je fai plus, car sanz nul retour Et sanz repos je me detrie. ' En tout ce je te vois passant ; Mais tu fais un point nepo?/rqant, Du quoy ne te puiss surmonter; Ainz tu m'en vas si surmontant, 12580 Qe n'ay poair de tant ne qant, Q'a toy porroie resister : Et c'est que tu tout au primer D'umilite te fais guarder, Dont dieus pnr tout te vait gardant.' Par cest essample om puet noter, Que qui se voet humilier 11 ad vertu de beau guarant. Auci Ten puet estre essample Du viele loy, q'umilite 12590 Dieus ayme; et ce parust toutdroit, Qant Rois Achab, q'avoit pecche Vers dieu, s'estoit humilie ; Car tantost qu'il s'umilioit, Dieus son pecche luy pardonno'it, Et en ses fils le transportoit ; Helye ensi luy ot contee. Asses des autres Ten porroit Trover d'essamples, qui voldroit Sercher I'escriptz d'antiquite. 12600 Quoy plus coustoit et meinz valoit, Et plus valoit et meinz coustoit, Jadis uns sages demanda : Et uns autres luy respondoit, Q'orguil plus couste en son endroit, Et sur tout autre meinz valdra ; Mais cil q'umblesce gardera Meinz couste et plus proufitera Au corps et alme, quelqtte soit, Dont m'est avis q«f cil serra 126 10 Malvois marchant q'achatera Le peiour, qant eslire doit. Ore dirra de les cink files du Charite, des queles la piimcre ad no//n Loenge, centre le vice de Detracc/o/rn. Encontre Envie est Charite, Quelle est au resown mariee ; Si ad cink files voireme;/t, Dont la prinlere est appellee Loenge, q'est des tons amee ; Car celle loue bonwement Et ayme toute bon«e gent : N'est qui plus charitousement 12620 ■Se contient en bon«e ameiste ; Detraccio«n hiet nequedent, Car male bouche aucunement Jam;;/ais serra de luy prive. Loenge au dieu primer s'cxtent. En ciel, en terre, en firmament, Et en toute autre creature : Car le prophete tielement As angres dist prim^/'ement Et as les corps qui sont dessure, 12630 Solaill et lune, estoille pure, Q'ils dieu loer devont toute hure : La mer de sa part ensement, Feu, ncif, gresil, glace et frcidure, Ly jours, la nuyt en lour nature, Chascuns loenge a dieu purtent. Sicom;«e les choses p^ramont Loenge au dieu reporteront, MIROUR DE L'OMME 147 Ly saint prophete dist q'ensi Les choses que sur terre sont 1 2640 Loenge au creatour ferront : Riens est vivant en terre, qui Ne doit loenge faire a luy, Oisel, piscon et beste auci, Ove les reptils, dieu loeront, Et I'arbre qui sont beau floury ; La terre en soy n'en est failly, Qe tous loenge au dieu ne font. Mais au final, je truis escrit, Loenge fait tout espirit 12650 Au dieu q'est seigneur sov^rein ; Mais sur trestout gr^nt et petit Pour dieu loer en chascun plit Plus est tenu I'estat humein : Car il nous forma de sa mein, Et puis rechata du vilein Qui noMS avoit au mort soubgit. Pour ce loons dieu prim^rein, Qe son bienfait ne soit en vein, Mais que luy sachons gre porfit. 12660 Et si tu voes au droit donwer Loenge au dieu, lors fait garder Qe tu ne soiez en pecche. Saint Piere le fait tesmoigner, Qe dieus ne le voet accepter, S'il soit du male gent loe : Ly sage auci par son decre Dist que ce n'est honestete Q'om doit en pecche dieu loer ; Car qant le cuer as entusche, 12670 Fait que la langue envenime En soit, dont bien ne puet purler. Ly Rois David com;;/ence ensi : ' O dieu, beau sire, je te pry, Ov^retz mes lev^res que je sace Donwer loenge au ta mercy.' Et d'autre part il dist auci : ' O dieus, voiis plest il que je face A ton saint no//n loenge et grace?' Et puis dist en une autre place : 12680 ' Je frai loenge au dieu, par qui Je serray saulf, quiqite manace ; | 12660 Maisqwe 1267; L Car dieus mes detracto^^rs forschace, Par ce que fai loenge a luy.' En Judith Ten porra trover, Mardoche faisoit dieu prier, Qu'il de son poeple en ceste vie Loenge vorroit accepter ; Car David dist en son psalter, Qe mort ne loera dieu mye ; 1 2690 Car I'alme q'est ensi partie Ne fait loenge en sa partie, Dont dieu porra regracier : Pour ce vivant chascuns s'applie Au dieu loer, q'il nous repplie Loenge que ne puet plier. En charite si tu bien fras, Dieu en soy mesmes loeras, Q'est toutpuissant en son divin, Et puis pour dieu t'acorderas, 12700 Solonc que digne le verras, Donwer loenge a ton veisin De sa vertu, de son engin. Loer le dois sanz mal engin, Car d'autry bien n'envieras ; Mais si voes estre bon cristin, Au pris d'autry serras enclin, Et I'autry blame excuseras. Rois Salomon ce nows aprent, Qe Ten doit charitousement Du bon;/e langue sanz mestrait Loer la gloriouse gent Qui vivont virtuousement Et sont des bon«es mours estrait ; Car qui plus valt de son bie^ffait, C'est drois q'il plus loenge en ait, Et que Ten parle bon«ement Par tout u tiel prodhomrne vait : Si male bouche est en agait, Iceste vertu le defent. 12720 Ly sage ce nous vait disant, Solonc que pueple vait prtrlant L'estat de I'omme s'appara : Escript auci j'en truis lisant, Au vols com;/mne est acordant La vois de dieu ; et pour cela Ensoit 127 16 enait 127 10 72 148 MIROUR DE L'OMME Cato/m son fils amonesta, O'il ne S03' mesmes loera Ne blamera ; car sachc tant, Ou bons ou inals quelq'il serra, 12730 Le fait au fin se moustrera ; N'est qui Ic puet celer avant. Cato//n dist, ' Tu ne loeras Toy mesmes, ne ne blameras ' : Enten Taprise qu'il t'en don;/c : II dist, ' Fai bien, car si bien fras, Ton fait doit parler en ce cas, Maisq/rt- ta bouche mot ne son«e.' La bouche qui se desreson«e Abat les flours de la coronwe, 12740 Et fait rucr de hault en bas : Qui trop sc prise il se garcon;/e, Et cil qui I'autry despt^rsonz/e Ne serra sanz vengance pas. Mais si des gens loe soiez, Pour ce ne te glorifiez ; Ainz loez dieu du tiele prise, Et fai le bien que vous poetz, Si q"en son nown loenge eietz, Com/y/e Salomon te don«e aprise : Car si malfais, n'as point enprise 12 751 Loenge au droit, car de mesprise C'est tort si Ten serra loez. L'apostre dist, ' Del bien vo«5 prise ; Mais d"autre part je vous desprise, Qant a malfaire vo//s tournez.' La vertu de Laudacio/m, Quelle est du generacioiin De Charite, jam;«ais nul jour Ne fist malvois relacio//n 12760 Par cnviouse elacio^m A I'autry blame ou desiiunuur ; Ainz qant la bouche au detracto^/r Mesdit et parle en sa folour Pour faire desfamacio//n, Encontre tout ticl loscngour Loenge vait du bon amour Pour faire I'excusacioHn. Mais ceste vertu nepourqant Toutdis s'avise en son loant, 12770 Qc pour I'onour d'autry ne die Plus que n'est voir ou apparant ; Car ja pour nul qui soit vivant Ne volra faire flaterie: Ainz que voir sciet de la prtrtie, Du bien, d'onour, du curtoisie Pour I'autry pris ce vait disant ; Et s'il voit I'autry vilainye. Tout coy se tient, n'en parle mye, N'ad pas la langue au fil pendant. 12780 Ce dist ly sage proverber, ' Meulx vait taire que folp«rler, Ou soit d'am}' ou d'adv^rsaire' : Car nuls doit autre trop priser ; Aincois plustost q'om doit flater, Du purler om se doit retraire : Et d'autre part il vait meulx taire, Ou soit apert ou secretaire, Qe par envj^e ascun blamer : Dont en ce cas qui voet bien faire, Du trop et meinz est necessaire 12791 Mesure en son parlant garder, Mais ceste vertu en balance Du flaterie et mesdisance Son pois si ovel gardera, Qe son amy pour bienvuillance Du flaterie ja n'avance, Et d'autre part ne blamera Son anemy, quelq'il serra. Plus que resown demandera : 12S00 Ainz vers chascun la circumstance Du charite reservera ; La bon»e cause loera, Et I'autre met en oubliance. Ce nous dist Tullius ly sage, Q'en trop priser est tant d'outrage Coimne est en trop blamer, ou plus. Par trop priser je fai damage, Qant le saint hom;//e en son corage Par vaine gloire ay abatuz ; 128 10 Du ma losenge I'ay deguz, Dont pert le fruit de ses vcrtus : Mais si je di I'autry hontage, Je fai mal a mes propres us, Qe I'autry fame ay corrumpuz, Mais il de s'almc ad I'avantagc. MIROUR DE L'OMME 149 ' Autry pecche,' ce dist I'auctour, ' Dampner ne dois, car c'est folour : Si tu prens remewzbrance a toy, Par cas tu fus ou es peiour, 12820 Ou tu serras n'en scies le jour, Car chascun hom/7?e est frel du soy.' Et nepourqant sovent je voy, Huy est abatuz au tournoy, Qui I'endemein ert le meillour, Dont portera le pris ; par quoy En charite, ce semble a moy, Chascuns doit autre dire honour. Cil qui loenge tient au droit Envers autry, et mesmes soit 12830 Despit del autry false envye, Ou desfamez au tort, n'en doit Doubter, car dieus qui tr^stout voit Par son prophete Sephonie Ce dist : ' Ma gent, que voi laidie, Despite, abjecte, ert recuillie Par moy, qui leur en ferray droit ; Si leur dourray de ma p^rtie Loenge et no»n sanz departie, Je frai ce chier que vil estoit.' 12840 Ly bons hieralds ce doit center Dont I'autry pris puet avancer, Et autrement il se doit taire : Ensi la vertu de loer L'en doit au balsme resembler, Que porte odour si debonnaire, Dont la doul^o/zr devant dieu flaire. De I'autry vice ne sciet guaire, S'ascuns luy voldra demander ; Pour ce Loenge en son affaire 12850 Est de son droit le secretaire Du Charite pour deviser. Sicom///e d'estee paries cliers jours Aval les pretz, u sont les flours, L'ees vole et vait le mel cuillante, Mais de nature les puours Eschive, et quiert les bons odours De I'erbe que meulx est flairante, Ensi Loenge bien parlante Autry desfame vait fuiante, 12860 12837 enferray N'ascoulte point les mesdisours, Essample prent de l'ees volante, Au riens s'en vait considerante Forsq'as vertus et bonnes mours. Sicom/«e Solyns dist en sa geste, La Panetere est une beste Que porte si tresdoulce aleine, Q'espiece d'ort ne flour agreste Ne vait pour comparer a ceste : Car tiel odour sa bouche meine, 12870 Qe toute beste qui I'asseine Y court pour estre a luy procheine, Presdu spelunce u que s'areste. Ensi je di, la bouche humeine, , Si de loenge soit certeine, Sur tout odour plus est honeste. David le dist en prophecie, Que la divine curtoisie Est tant benigne et merciable, Que ly plus pov^res qui mendie, 12S80 S'il du bon cuer loenge die Au dieu, son dit ert acceptable. O quelle vertu charitable, Qe rom;«e fait au dieu loable, Et prosme au prosme en ceste vie Chascuns vers autre est hono//rable : C'est une armure defensable Encontre malparler d'Envie. Ore dirra de la seconde file du Charite, quelle ad no«n Conjoye. Du Reso^n et du Charite La file q'est seconde nee 12890 Tout s'esjoyt de I'autry joye. Si ce soit par honestete ; Car du toute prosperite Dont voit que son voisin s'esjoye, Maisq//? ce vient par bonne voie, Ensemble ove I'autre se rejoye Sans enviouse iniquite : Si sagement son cuer convoie. Que ja d'envye ne forsvoie, Dont I'alme serra forsvoiee. 12900 Pour ce q'ensi se conjoyt Des biens dont I'autre s'esjoyt, 12880 pluspouo'es ISO MIROUR DE L'OMME Conjoye Rcsoiin Tappclla. f. 73 De ce vertu cil q'est parfit L'onour et le comw/un proufit Plusq;/*' son propre il amera : Car charite, dont plein esta, Ne souffre qu'il enviera Ne son seignour ne son soubgit ; Ainz com/«e plus I'autry bien verra, Tant plus du cuer s'esjoyera ; 12911 Molt ad dcinz soy bon espirit. Qui ceste vertu tient en cure D'envie ne puet avoir cure, Qant voit un autre en sa presence Qui plw5 de luy la gent honure ; Car del autry bone aventure Joyst sanz enviouse offense, Si beaute soit, force ou science. Honour, valour, pris, excellence, 12920 Dont son voisin voit au dessure, Par ce qu"il I'autri bien compense, II ad grrtnt joye, qant il pense Qe dieus tant donne au creature. En I'evangile qant je lis Com;/ient la femme ert conjoys, Sa dragme qant avoit p^'rdu Et retrove, lors ni'est avis C'estoit en nos/re essample mis Pour conjoir del autr}'^ pru. 12930 Ce dist auci le tils dc dieu, ' Qant peccheour vient a salu, Trestous les saintz du poradis Luy conjoyont ' : par ce vols tu Tout s'acordont a ce vertu Les hom;//es et les espiritz. Ore dirra de la tierce file de Charity, quelle ad no;/n Compas- sio^m. Si coniwe la vertu de Conjoye De I'autry joye se rejoye, Tout ensement d'autry dolour La tierce file sc desjoye, 12940 Pu//r docl del autry plour Icrmoie, Et d'autri trist elle ad tristour: Car ja son cuer n'ert a sojour, Tant com;«e verra de nuyt ou jo»;-, Qe son voisin par male voie Du corps ou d'alme est en destour, Ain^ois comwe cil q'est en I'estour Aide a muer les mals envoie. Compassio//n ne s'esjoyt Qant ses voisins voit a mal plit, 12950 Ain9ois se doelt de leur dolour, Et ce qu'il puet sans contredit Les reconforte en fait et dit : Au gent malade est visitour, As fameilantz est viandour, Et ceux q'ont soif abey ve lour, Si donwe au povre son habit, Au prison;/er est confortour, Au pelerin est herbergour De son hostell et de son lit. 12960 Compassiown la beneuree, Qant n'ad du quoy en son degre, Dont puet don«er al indigent, Alors du cuer et du pensee Suspire et plourt en charite Le mal d'autry conjoyntement ; Et sur ce fait confortement Par consail et monestement, Q'om doit souffrir adv^^rsite De les dolours qui sont present, 12970 Q'apres porra sanz finement Avoir sa joye apparaille. Om doit doloir bien tendreme;7t, Ou soit d'estrange ou du parent ; De ce nous suismes essample Du Roy David, q'estoit dolent, Qant om luy dist com/;/e faiteme;/t Dessur les montz de Gelboce Gisoit ly Rois Saiil tue, Et Jonathas pres sa costee. 12980 L'un I'ot hay morticlcment Et I'autre estoit son biename, Mais par commune charite Del une et I'autre mort s'offent. Et d'Absolon jc lis auci, Qant il du guerre s'orguilly Contre son piere, et en boscage Fuiant par ses cheveux pendi, U que Joab le pourfendi MIROUR DE L'OMME 151 Des lances ; mais qant le message Vint a David, lors son visage 1299 1 Comwe du fontaigne le rivage Trestout des lermes se covery : Ne pensoit point du grant outrage Q'il ot souffert, ainz en corage Se dolt sur le dolour d'autry. En une histoire auci je lis, Qant Alisandre el temps jadis Par guerre en Perse poursuoit Roy Daire, qu'il ot desconfis, 13000 Et Daire, qui s'estoit fuTz Powr soi garir, qant meinz quidoit, Des ses privetz un le tuoit ; Dont, pour loer qu'il esperoit Du tiele enprise avoir conquis. Vers Alisandre y vait toutdroit, Et dist qu'il son seigneur avoit Moerdry pour estre ses amys. Mais quidetz vous q'il s'esjoy, Ly Rois, qant la novelle oy ? 13010 Nown certes, aimjois qant survient, Et vist le corps q'estoit moerdry, Pour la compassiown de luy Tantost si tristes en devient Qe du plorer ne s'en abstient. Si fist au corps ce q'appartient De sepulture. Atant vous dy, De cest essample qui sovient Avoir compassion covient, Puisq'un paien faisoit ensi. 15020 Solonc I'istoire des Romeins Un Senatour y ot la einz, Q'ot a noun Paul, cil guerroia Un noble Roy fort et halteins, Si fuist par luy cil Rois atteins, Qe desconfit pris I'amena : Sa petitesse lors pensa Paul de soy mesme, et compensa L'autry grandesse dont fuist pleinz, Vist come fortune le rua, 13030 Et du compassioim qu'il a Dist que fortune fuist vileins. 13014 endeuient 13043 enessamplant 13057 plusauant Combien c\iie Paul au volente Ust victoire et prosperite, Compassion ot nepourqant Del autry grande adversete, Tout fuist c\iie I'autre avoit este Long temps son mortiel adv^rsant. Ce faisoit Paul ly mescreant, Et Paul I'apostre bien creant 13040 Dist que devons en unite Ove les plorans estre plorant : Del un et I'autre en essamplant Faisons le donqw^ en charite. Compassio?<n del autry peine D'essample nostve. sire enseine En Lazaron resuscitant, Qant vist plorer la Magdaleine Ove Martha sa sorour germeine. He, quel pite del toutpuissant ! 13050 II en fremist du meintenant, Et d'autri plo^/r fuist lermoiant, Et d'autry doel sa dolour meine. O qui s'en vait considerant, Trop ert d'envye forsvoiant Qui cest essample ne remeine. Ore dirra de la quarte file du Charite, quele ad no//n Support, contra le vice de Supplantac/o//n. Encore a parler plus avant, Du Charite la quarte enfant Celle est du grace bien guarnie Encontre Envye et son supplant ; Support ad nown en supportant 13061 La bonne gent de son aye. Par tout u voit c\iie dame Envie A supplanter se fait partie, Tantost Support se mette avant, Succourt son prosme et justefie, Q'il ne deschiece en vilainye, Q'estoit en honour pardevant. L'apostre dist que charite Selonc sa droite duete 13070 Doit a soy mesmes comwencer. Pour ce Support en son degre 13051 enfremist 13054 senvait 13061 ensupportant 152 MIROUR DE L'OMME f.74 13091 Vers dieu prim^rement son gre Fait pour soi niesmes supporter : Sur charitc se fait planter, Siq»f d'envye supplanter Ly deables n'av^ra poeste De son corage le penser ; Par quoy porroit desavancer L'almc en qui dieus s'est avance. 13080 Et puis env^rs le siecle aucy Support par tout se fait garny, Oe quoiq//f' nuls en parlera, Ses faitz serront tesmoign de luy, Qe du bonte sont repleny, Dont mesmes se supportera : Et oultre ce tant com/«e porra A chascun autre il aidera ; Car pour le proufit del autry Ses propres biens menusera ; De sa partie nuls cherra, Si redrescer le puet ensi. Ly pilers sustient la mesown, Et I'oss la char soy enviro/m, Et Vomi/ie sage en son endroit De son savoir, de sa reso«/n, Supporte I9 condic/o/m Des autres qu'il no//nsages voit : Par tout u puet, comwe faire doit, Defent lo«r tort, sustient lour droit ; Si est au fieble com/;?e basto/m 13 Ou main, dont il supponez soit : Du charite bien se pourvoit Q'ensi respont a sa le^own. Ne tient la vertu de Support Cil qui le vice et le mal port De son voisin aide ct supporte; Ainqiois cil fait a dieu grant tort, Q'ascunement sustient atort De son engin la cause torte : Car quiq//^ les malvois conforte, Dont la malice soit plus forte, N'ad pas du vertu le confort, Dont par Support loer reporte ; Ainz fait q'om bon/;e gent desporte, Car du mal nage malvois port. 13083 enparlera 13 112 plusforte lOI 131 10 Om doit supporter bon//e gent Q'au tort portont accusement, Siq«^ lour corps n'en soit en peine ; Et ceaux qui font malvoisement 131 20 Om doit bien charitousement Redrescer, siq?^^ I'alme seine En soit : car cil q'ensi se meine, Du droit Support tient en demeine La vertu, dont loer reprent Du charite plus sovereine ; Car qui q'ensi le corps destreine, Al alme fait supportement. Seneques dist auci, du cuer, Sicomme du corps, om doit curer Chascun les plaies del autry 131 51 Par un douls oignement pr/mer, Et c'est par beal amonester, Dont puist amender son amy Qant male tecche voit en luy ; Et puis, s'il ne s'amende ensi, Lors doit om poindre et arguer ; Mais au final, qu'il soit guary, Fait emplastrcr le mal p^rmy Des griefs penances a porter. 13M0 Qui la vertu voldra comp;rndre Du vray Support, puet bien ap/rndre De ce que dieus nous supporta, Qant il voloit son fils descendre Pour supporter et pour defendre Adam, qui \y malfies pieca Avoit ruez ; et pour cela La mort souffrist et rechata De son support I'umaine gendre : Pour nous joyr il se pena, 13150 Jusq'cn abismc il s'avala. En halt le ciel pour no//s ascendre. Ore dirra de la quinte file de Charite, quelle ad no/m Bonne Entenc/o//n, contre le vice de Faulx semblant. La quinte file par droit noun L'en nom;«e Bonne Entencio»n, Que naist du Charite parfite ; OucUc en nuUe condicio/m 131 19 iicnsoit 13123 Ensoit 13126 plussouercine MIROUR DE L'OMME 153 Du fraude ou circumvenciozm Par fals semblant jam;»ais endite Parole de sa bouche dite ; Ains plainement dist et recite 13 160 Ce dont il pense et autre no«n : N'ad pas la face d'ypocrite, En quelle la falsine habite, Dont il de9oit son compaignown. De ceste vertu le semblant Qu'il te ferra n'est dissemblant A son penser, ainz son entente A sa parole est resemblant ; Dont vait les graces assemblant As quelles I'alme se consente. 13 170 Ne vait pas par la male sente Au tiel amy cil qui s'assente ; Mais je m'en vols dessassentant A Fals semblant, qui me pr^sente Tous biens al oill, et puis j'en sente Tons mals, q'il me vait p;Tsentant. Au dist du sage je m'affiere, Qui dist, ' Meulx vait que cil te fiere Qui deinz son cuer le bien te pense, Qe cil te baise enmy la chere 13 180 Qui par losenge et false chere Tient deinz son cuer musce I'offense ' : Siq' ains que tu porras defense Avoir, t'en fait sa violence, Dont ton estat met a derere ; Mais I'autre, combien q'il te tence, Toutdis gart en sa conscience Du charite I'entente chere. Je truis escript en la clergie, ' L'entente, quoy q'om face ou die, En porte le judicial' : 13191 Car, quoy q'om fait en ceste vie, Nuls puet soy mesmes fuir mie Deinz son entente cordial ; Ou soit ce bon ou soit ce mal L'en doit bien savoir au final Ce que l'entente signefie : Dont bon/?e entente especial Doit bien porter le coron«al Du toute bon//e compaignie, 13200 131 75 iensente 13185 aderere Le bon entente en son penser Est bon, et qant vient au parler Me'illour, et puis qant vient a faire Tresmeulx, siq' au droit deviser Les deux fins et le my plener Sont sanz defalte po//r dieu plaire : C'est le tresfin electuaire, Que Charite I'ipotecaire Ad fait pour tous les mals curer, Qe vienont de la deputaire 13210 Envie, quelle en son mesfaire Fait tous les biens en mal tourner. Mais bon entente en sa baillie Est semblable a la bon»e lye, Qe le vessell ove tout le vin, Et I'un ove I'autre en sa partie, D'odour et seine beverie Fait garder savourable et fin : Car qant l'entente a chascun fin Est bon et plain sanz mal engin, 13220 Les faitz suiont du bon/2e vie ; Dont om est en I'amour divin Si charitous et si cristin, Qu'il est suspris de nulle envie. Ore dirra la descripcio//n de la vertu de Charite par especial. O Charite du bo/mte pleine, Sur toutes autrez sov^reine, L'apostre te fait tesmoigner Qe tu es celle quelle meine La voie au ciel, u comine demeine Deis proprement enheriter : 13230 Tu es cil bon hospiteller. Par qui se volt dieus herberger El ventre d'une vierge humeine : Nuls te porroit au plain loer ; Tu es du ciel le droit princer, Et Roys de la vertu mondeine. Les philosophres du viel temps Sur tout mettoiont cuer et sens Pour enquerir la verite, Les queux de tous les biens pr<fsens Sont de vertu plus excellentz : 13241 Les uns du grant felicite 13191 Enporte 13241 plusexcellentz 154 MIROUR DE L'OMME Delit du corps ont plus loee, Les uns richesce ont renomwe, Les uns en firont argumentz Q'oneste vie en son degre Sur tous est la plus beneure ; Ensi dist chascun ses talentz. Mais Paul, I'apostre dieu 103'al, Le grant doctour celestial, 13250 Q'estoit au tierce ciel raviz, Desprovoit leur judicial, Moustrant par argument final Qe sur tout bien doit porter pris La Charite par droit devis : C'est celle q'ad deinz soy compris Toutes vertus en general, Dont vif et mort homwe est cheriz ; Car toutes gens luy sont amis, Et dieus luy est especial. 13260 Du Charite pour deviser, En trois pointz hom la doit loer : C'est de doul(;our prim^'rement ; Car soulement pour dieu amer Ne puet adv^rsite grever D'ascune peine q'est present : Du verite secondement Hom la doit faire loement, Car en tresfine loyalte Maintient le cuer de son client, 13270 Siq'env^rs dieu n'env^rs la gent A mil jour ferra falsctc : Du tierce pris que Ten luy don«e Digne est a porter la coron«e ; Car si trespreciouse esta De la vertu que luy fuisonwe, Q'achatcr puct en sa personne f. 75 Son dieu et tous les biens q'il a. O quel marchant, q'ensi ferra ! La bource dont il paiera 13280 Du covoitise point ne son;/e, Ainz de vertu q'au dieu plerra Du fin amour, et pour cela Dieus soi et tous ses biens redonwe. O Charite la dieu amye, Com///c p^res sage en marchandie ! 13245 cnfiront Des toutez partz tu prens le gaign ; Meulx valt don;/er la soule mie, Maisq»<^ ce vient de ta partie, Qe sanz toi don»er tout le pain ; 13290 Et plus revolt loer certain Qui par toi June un jour soulain, Q'uns autres, sanz ta compaignie S'il volt juner un quarantain ; Car tu ne fais ascun bargain Dont ton loer ne multeplie. Du Charite que I'alme avance Si Ten voet faire resemblance, Hom la puet dire et resembler De son effect, de sa semblance, 13300 Q'elle est le droit pois ou balance, Dont saint Michieus fait balancer, Qe riens y puet contrepriser ; Ce fait les almes surmonter, Sique le deable ove s'alliance Est desconfit del agarder, Qant n'ad du quoy dont puet grever Par contrepois a I'amontance. Du Charite ce dist Fulgence Par la divine expmence, 1 3310 O'elle est la source et la fonteine, Du quelle trestout bien com;;ience A gov^'rner la conscience Et vertuer la vie humeine : Si est la voie bon/?e et seine, Par quelle qui d'aler s'asseine Ne puet errer du necligence, Ainz jusq'au joye sov^reine Par vertu du bon ov^'reigne Irra devant la dieu presence. 13320 Ambroise dist que Charite Comprint en soy tout le secre Et le misteire d'escripture, Qe sainte eglise ad conferme, Dont nosfre foy est approvee : Restor de nosfre forsfaiture, C'est Charite la belle et pure, Quelle ad deinz soy de sa nature Des trestous biens la proprete ; I Car en iiumeinc creature i335o 13247 plusbcncure 13303 ypuet MIROUR DE L'OMME 155 Toute autre vertu est obscure Qant n'est de celle esluminee. Gregoire ce nous vait disant, ' Trois portes sont au ciel menant, Dont foy est la prim^re porte, Que meine droit en oriant ; Car par la foy primer s'espant Lumere que le cuer conforte : Et la secunde au north resorte, C'est esp^rance, que reporte 13340 Bauldour au pecche repentant Du vray -pardoiin, et si I'enhorte, Par quoy s'avise I'alme morte Et quiert le droit chemin avant : ' La tierce porte est la plus certe, Q'env^'rs mydy se tient overte ; Car au mydy plus haltement Le solail monte toute aperte, Et de son halt sur la deserte Se laist raier plus ardantme«t: 13350 C'est Charite q'ensi resplent Du fin amour dont elle espr<?nt En dieu, vers qui tout se conv^'rte Et vers ses proesmes ensement: Cil q'au ce porte huchant attent, Entrer y doit par droit decerte.' La Cedre endroit de sa nature Sur toutes arbres d'estature Est la plus halte au droite lyne, Et maint toutdis en sa verdure; 13360 D'encoste qui jam;;;ais endure Corrupciown de la vermine ; Car ly douls fuil et la racine Flairont de vertu si tresfine, Qe riens forsqwt' la chose pure Ne maint du pres : ensi diffine Ly clercs que Charite tolt fine Des noz pecches la vile ordure. O Charite, dieus te benye ! Car par ta sainte progenie 3370 Des filles que tu fais avoir, La compassante tricherie Des falses files dame Envie Destruire fais de ton pooir, 13347 plushaltement 13350 pi Qe ja ne porront decevoir Celluy que tu voes recevoir A demorrer en ta baillie : Car q'en toy maint doit bien savoir Q'il maint en dieu sanz removoir, Ce nous tesmoigne la clergie. 13380 Ore dirra de las cink files de Pacience, des quelles la pnmere ad no//n Modeste, contre le vice de Malencolie. D'une autre dame vuil descr/re, Qe des vertus tient un empire, Si est appelle Pacience ; Celle ad cink filles pour voir dire, Les quelles sanz pointure d'ire Les almes gardont sanz offense : Car ja leur cuer irrous ne pense, Ne ja leur langue en ire tence Par malpenser ne par mesdire, Ne ja serra leur main extense 13390 Pour faire au corps ascun defense, Dont I'alme en son estat enpire. De cestes filles la primere Par vertu de sa honiie mere En ire ja ne se tempeste, Ainz est vers tous amye chiere Sanz malencoliouse chere. La damoiselle ad no<m Modeste, Q'est en ses ditz et faitz hon;/este : Combien q'ascun luy fait moleste, 13400 A coroucer n'est pas legiere, Ainz au buffet que Ten luy preste En I'une jowe, I'autre preste Purtent, au fin que Ten luy fere. Selonc la dieu parole expresse, Q'om list en I'evangile au messe, Iceste vertu se contient : Du columb porte la simplesce, Qe jam//mis d'ire la destresce Par mal eschaulfe ne ne tient 13410 Le cuer de luy, ainz s'en abstient ; Car Pacience la retient. Quelle est sa mere et sa maistresse, usardantme«t 13359 plushalte is6 MIROUR DE L'OMME Siq'au tout temps qant Tire vient, Bien luy remenibre et luy sovient Q'ire est en soy sicom;;/e deablesce. Modeste auci n'est pas souleine, Ainz ad toutdis sa chambreleine, Q'om nom;;/e Bon//e compaignie, Que ja ne sente irrouse peine, 13420 Ainz tendrement vers tous se peine De faire honour et curtoisie ; Et s'il avient q'ascuns luy die Parole dont elle est laidie, Respont de si tresmole aleine, Qe toutc ire et malencolie De I'autre qui la contralie Ferra plus souple que la leine. Bien est Modeste vertuouse, Curtoise et sobre et bien joyouse 13430 Vers chascun hom;«e en son degre : Par celle estoit la gloriouse Athenes jadys graciouse, Du bon;7e escole esluminee ; Car par ce s'estoit esprove Ly philosophre et accepte, Qui plus sanz malencoliouse Parole, a luy qui tarie L'avoit, gardant la sobrete Ne dist chose contrariouse. 13440 Le saint apostre en son escrit, Qu'il as profess de son habit Manda, disoit qu'ils tielcment Soient modestez d'espirit, Qu'il soit conu, dont plus prrz-fit En puissont estre I'autre gent De leur tresbon essamplement ; Car dieus y vient prochcinement A chascun hom;;;e q'ensi vit. Pour ce je loo com;;/unement 13450 Qe nous vivons modestement Malgrc dame Ire et son dcspit. Ore dirra de la seconde file de Pacience, quele ad no/ai Debon- airete, centre le vice de Ten9o//n. La soer q'apr^s vient secundaire Trop est curtoise ct debon;/aire, 13428 plussouple Si ad no//n Debon/zairete ; Q'encontre Tenc^otin se fait taire ; Car ja parole de mal aire Parmy sa' bouche n'ert parle, Ainz est taisante et avise Et en apert et en prive, 13460 N'est qui la puet irrouse faire : Dont m'est avis en mon degre, Cil q'est au tiele marie f. 76 Par resown ne se doit displaire. Bien vit en ease la maisnye, U dame Debon;/aire guye L'ostell, car lors aucunement N'iert deinz les murs ten(;o/m oiie, Ain9ois par sens et curtoisie Du mole aleine simplement 13470 Prie et com;;?ande ensemblement ; Et s'il y fait chastiement, Sanz ire ensi se tient garnie, Qe point al oultrage se prent, Et si ne laisse nequedent Qe solonc droit ne justefie. Saint Augustin ce nous diffine, ' Meulx valt,' ce dist, 'q'om se decline Et fuie la tendon par soy. Que du parole serpentine 13480 En la maniere femeline Respondre et veintre le tournoy.' Meulx valt que tout I'argent du Roy Carder la languc sanz desro}^ ; Car danz Catons de sa doctrine Dist, qant om voit reso/m pour quoy. Qui se sciet taire plus en coy Plus est prochein au loy divine. C'est un proyerhc de la gent, ' Cil qui plus souffre bon;/ement 13^90 Plus valt ' : ct certes c'est au droit. Car souffrir debonz/airement Fait rom;»e ascendre molt sovent En halt cstat de son endroit, Qui sanz soutfrance honour perdroit : Pour ce sens et resown serroit Avoir souffrance tielement ; Car si nuls garde enprenderoit 13446 Enpuissont MIROUR DE L'OMME 157 Du bien et mal, sovent verroit Et I'un et I'autre experiment. 13500 De I'evangile en essamplaire Avons com;//ent au debon;/aire Dieus la terre en (la} fin don;/a, Et puis au povre en son doaire Don//a le ciel. He, deputaire ! Dame Ire u se pourvoiera, En quel lieu se herbergera, Qant terre la refusera, Et d'autre part ne porra gaire Le ciel avoir, lors coviendra 135 10 Q'enfern la prdgne, et pour cela Remembre toy de cest affaire. Ore dirra de la tierce file de Pacience, quelle ad no//n Dilec- cio«n, centre le vice de Hange. Encontre Hange la perverse Dame Pacience la converse Ad une fille de beal age, La quelle deinz bon cuer converse ; Du quoy malice ou chose adverse Ne laist entrer en son corage, Ainz tient du fin amour I'estage : Dont Ire, qui les cuers destage, 13520 D'ascun corous jam/;/ais la perce. Molt est benigne celle ymage, Car a nul homme quiert damw^age Plus que I'enfant qui gist en berce. A son primer original Resown par noun especial Iceste file fist nom;/?er Dilecciown, q'espirital En ceste vie bien pour mal Fait rendre sanz soy revenger : 13530 Car son amour tout au primer Vers dieu, q'om doit sur tout amer, Perest si ferme et cordial, Qe creature en nul mestier Ne puet hair, qant le penser Luy vient de dieu celestial. Saint Augustin fait deviser Qe trois maneres sont d'amer ; Dont le primer no//s est dessus, 13503 en fin 13524 Plusqw? Cest envers dieu au com;«encer ; 13540 Et I'autre presde nous estier Chascune jour veons al huss, Ce sont no proesme ; et oultre plus Du tiers amour sumes tenus Nous mesmes en amour garder, Que corps et alme en ait salutz : Cil q'ad ces trois bien retenuz De droit amour se puet vanter. Saint Augustin ly grant docto^^r Dist a soy mesmes, ' Grant errour Et grant folic j 'en ferroie, 13551 Si je mon dieu, mon creatowr, Sur tout le terrien honour N'amasse ; car a ce que sole Et vive, qant je nient estoie, Une alme me don;m, q'est moye, Qe chascun membre en sa vigo//r Sustient et mes cink sens emploie, Des queux je sente, ascoulte et voie, Odoure et parle chascun jour. 13560 ' Et q//e je vive ordeinement, Si m'ad donue dieus ensement Savoir de Palme reson;/able, Siq»e par ce le bien m'aprent ; Car qant nature en soi mesprent, Tantost reso«n la tient coupable : Mais autre chose meulx vailable M'ad dieus don//e, q'est merciable, Cest le bien vivre a son talent ; Dont de sa grace permanable 13570 Puis me fait vivre perdurable En joye perdurablement.' Ore ay je dit com;;/ent au fin L'en doit tenir I'amour divin, Et puis fait regarder avant Com;we i'autre amour soit bon et fin, Le quel devons a no voisin ; Sicom;»e I'apostre vait disant, Qui dist q//e tout ly bien vivant N'ont q'un soul chief, dont sont te- nant, 13580 Cest Crist, dont sont nom/;;e cristin, Et sont com?//e membre appartiena/^t 13546 enait 13551 ienferroie 1=^8 MIROUR DE L'OMME Au chief, dont resoz/n le comwant Qe d'un amour soient enclin. Si com;»e Tun membre s'associe A I'autre, et fait tout son ai'e, Ensi nous devons a toute iiure Sanz ire et sanz malencolie Porter amour et compaignie Chascun vers autre en sa mesure. Car ce voit om de sa nature, 13591 Qe qant Tun membre en aventwre Se hurte a I'autre en sa partie, Et fait par cas ascun lesure, Pour ce cil qui Ic mal endure Sur I'autre se revenge mye. Ensi comme membre bien assis Nous devons entramer toutdis. Voir, sicom/;?e dieus le com;;/andoit, Devons amer noz anemys ; 13600 Car soulement qui ses amys Tient en amour, n'ad pas au droit Dileccio/m, ainz qui recoit L'amour d'autry amer le doit, Car par rcsoz/n Tad deserviz : Ensi ly pupplican fesoit, Mais dieus en gre pas ne recoit L'amour q'ensi se fist jadys. Plus que moy mesme en mon recoy De tout mon cuer amer je doy 13610 Mon dieu, et puis mon proesme auci Scmblablement atant com;«e moy ; Mais Charitc comprent en soy Qe m'alme tendray plus cheri Que je ne fray le corps d'autri : Car pour salver trestout parmy Le siecle ne freindray ma loy, Dont pecchc face encontrc luy Qui m'ad fo//nne ; car tout ensy Je truis escript, et je le croy. 1 3620 Dileccio»n n'ad pas sotie Du fol amour, ainz le desfie, Et d'autre part auci ne tient Son consail ne sa compaignie Ove ceaux qui meinont fole vie : Du tiele gent ainz s'en abstient, 1 361 4 pluscheri Et nepourqant bien ly sovient Du Charite, par quoy luy vient Compassio/m de leur folic ; Com/»une as tons les bons devient, Et as malvois, comme luy covient, Du Charite se modefie. 13632 En six pointz tu te dois garder De com;/nmer et consailler : Guar toy de rom;;/e q'est no«nsage ; Comme plus te fras ove luy parler, Tant meinz le porras doctriner ; Et d'autre part en nul estage Au derisour ne te parage. Car a soy mesmes quiert hontage 13640 Qui voelt tiel homwe acompaigner ; N'a luy q'ad langue trop volage Jam;;mis descovere ton corage Du chose que tu voels celer : Et d'autre p^rt ne t'associe A Vomme q'ad malencolie : L'essample en puiss avoir du fu. Qui plus le leigne y multeplie, Tant plus la flam;//e s'esparplie ; Ensi I'irous qant est com;/m, 13650 Comme plus Ten parle honour ou pru, Tant en devient plus irascu, f. 77 Fuietz pour ce sa compaignie: N'al yvere ne descov^re tu Ton consail, ce t'ad defendu Ly sage en son essamplerie. Fols est qui se fait consailler Ove celluj' qui consail celer Ne sciet : pour ce ly sages dist Qe nuls son consail doit mostrer 13660 Al yvere ; car bqn essampler Abigail de ce nous fist, Qant a Nabal ne descov^rist Son consail, qant yv^res le vist, De ce q'elle ot fait presenter Viande, q'au desert tramist Au Roy David, q'en gre le prist, Dont puis luy rendoit son loer. Que dist Senec ore ascultez : ' Q'est ce,' dist il, ' que vous querretz 13652 endevient MIROUR DE L'OMME 159 De I'autre qu'il doit bien celer 13671 Ce que tu mesmes ne celetz ? Dit q'une fois s'est avolez Ja mils le porra reclamer.' Alphonse dist, ' Tu dois garden Ton consail comme ton prison «er Clos deinz le cuer bien enserrez ; Car s'il te puet hors eschaper, II te ferra tieux mals happer Dont tu serras enprisonwez.' 13680 Dileccio?/n communement Tous ayme, et pour ce nequedent Ove rorguillo2/5 point ne s'aqueinte ; Car Salomon ce nous defent, Disant pour nos/re essamplement, ' Cil qui pois touche en av^ra teinte La main d'ordure, et tiele atteinte Luy fait souffrir cil q'ad enpeinte Sa cause ove I'orguillouse gent' : Car qant aignel quiert son aqueiwte Du leon, trop p^rserra queinte, 13691 S'il au final ne se repent. Mais Ten doit bien avoir cheri Bonne ameiste, car tout ensi Nous dist Senec ly bon Romein, Q'assetz meulx valt pour son amy Morir que pour son anemy Vivre ; car cil n'ad le cuer sein Q'est en discort de son prochein, Ainz en languist chascun demein, Dont en vivant est mort demy ; 13701 Qe meulx valsist morir au plein En Charite, q'estre longtein D'amour que dieus ad establi. Amour est de sa duete Ly droit portiers du Charite, Qui laist entrer de son office ResoMU, Mesure et Loyalte, Et com/«e la dame d'Equite Entre les autres vient Justice, 137 10 Qui meyne Peas en son service, Et com;;/e I'enfant ove sa norrice Cil duy se sont entrebeise : Sique d'Amour le benefice 13700 enlanguist Du guerre exteignt toute malice Et nous fait vivre en unite. Ly sage en son escript diffine Qe I'orr et I'argent que Ten fine Riens valt en comparacioz^n A I'amiste q'est pure et fine ; 1 3720 Car bons amys d'amer ne fine, Ainz fait continuacio/m. Pour ce, qant as probacio;/n D'un tiel, sanz hesitaciown Met ton estat en sa covine Sanz ire et sanz elaciown ; Car il ad sa relacio^m Sicom;^^e la chose q'est divine. Amy q'est de tiele amiste, De fine et ferme loyalte, 13730 Tout mon amour je luy pr^sente. Ambroise dist en son decre : ' Mon bon amy est I'autre je ' ; Car ma p^rsonwe il represente, Et combien que le temps to^^-mente, Ou gele ou negge ou pluit ou vente, Ou fait chalour desmesure, Mon houn amy ne se destente, Ainz tient vers moy son bon entente, Com;«ent que soie fortunee. 13740 Mais en un praphetizement Je lis que vendront une gent Qe tout serront sol soi amant : La cause pour quoy doublement Dist ' soy,' vous dirray brievement : Car double amour nous est devant, Au dieu Tun est appartenant, L'autre au voisin ; et nepourqant Ne Fun ne I'autre au temps present Est uns q'au droit le vait gardawt ; Ainz, si nuls ayme meintenant, 13751 C'est pour soy mesmes proprement. Primerement s'om;«e ayme dieu. En ce quiert il son propre pru, Car bien sciet dieus luy poet aider, Donner honour, donner salu. Si puet auci de sa vertu Tout bien retraire et esloigner ; 13686 enauera. i6o MIROUR DE L'OMME Pour ce voet il son dicu amer, Mais tout ad mys en oublier i 3760 Les biens dont dieus I'ad revestu, C'est corps et alme, en son poer Qe dieus du nient volait fo//rmer, Par quoy d'amer liom;//e est tenu. Et po«r garder le siecle en has, Di voir si tu me troveras Bon;/e ameiste du franclie atour. Pour verite dire en ce cas, Je di, si tu richesce n'as, Office ou dignete d'onour, 13770 Par quo}' tu es de moy niaio»r, Et que je voie chascun jour Qe tu bienfaire a moy porras, Tu as failly de mon amour ; Mais si je sente ton socour, Mener me puiss u tu voldras. Mais puisq//^' j'ayme a mon profit, Ce n'est resoim q'amour soit dit, Du covoitise ainz est la vente, Oant lucre m'ad d'amer soubgit ; 13780 Tout a}' pour moy Tamoz/rconfit, Non pour I'autry, car si n'avente Mon prou d'amer, ne me consente ; Siq«/^ le praufit que je sente Est cause dont mon espirit Tantsoulcment d'amer s'assente ; Mais au jour d'uy par celle sente S'en vont trestous, grant et petit. Dieus a saint Piere demandoit Diverses foitz s'il luy amoit, 13790 Et cil respont, ' Certes, beal sire, Tu scics bicn q»^ je t'ayme au droit.' O qui vit ore, en tiel endroit Q'au dicu, qui tons noz cuers rcmirc, Porroit cnsi respondre et dire Sanz ce que dieus Ten volt desdire ? Je croy certain que nuls y soit : Car ce savons, deinz no^Yre empire Amour de jour en jour s'enpire, Et s'esvanist que nuls le voit. 13S00 Ne say ce q'en apres vendra, Mais qui I'escript bien entendra, 13787 au lourduy 13788 Sicom;«e I'apostre nous enhorte, Et n'ayme, alors dur cuer av^ra : Car il nous dist tresbien cela, Qe I'alme en ceste vie est morte La quelle amour en soy ne porte ; Non pas I'amour dont Ten apporte Profit du siecle, ainz ce serra Dileccio/ai, q'est pure et forte, 138 10 Dont Palme en dieu se reconforte Sicom;«e je vous ay dit pieca. Ore dirra de la quarte file de Pacience, q'ad no//n Concorde, centre Contek. Du Pacience naist apres La quarte file, et est du pr^s Norrie, ensi comme meulx covient, Dedeinz les chambres dame Pes ; Si tient en compaignie ades Amour, p^r quoy jam/«ais avient Contek en place u q'elle vient. Elle ad a no/m, bien me sovient, 13820 Concorde, plaine des bienfetz ; As gentz q'ovesq»^ soy retient D'estrif ne d'ire ne pnnient Porter les charges ne les fes. C'est la vertu dont les cites Sont en leur point au droit gardez ; C'est la vertu, com///e truis escrit. Par qui poy croist en chose assez, Et sanz qui sont desbaratez Les grandes choses en petit ; 13830 C'est la vertu pnr quoy Ten rit En corps et alme a grant delit ; C'est la vertu dont sont semez Les champs dont chascun homwe vit ; C'est la vertu dont vient proufit Sanz nul damage en tons degrcs : C'est la vertu que fait la lance Tourner en sye, et malvuillance En bon amour, et la ravine En pure almosne, et la nuisance 13840 En bien com;;/un, siq' abondance Envoit, et lioste la famine. f. 78 Nient p\i/s que I'arbre sanz racine, Senvont 13801 qcnapres MIROUR DE L'OMME i6i Ou que sanz herbe medicine, Sont en nature de vaillance, Nient pI//5 valt homwe en sa covine, S'il voet tenir la loy divine, Qant n'ad Concorde en s'alliance. Concorde ad une sue amye, C'est Unite, que luy fait mye 13850 Au pes garder en son degre ; Dont dist David en prophecie : ' O comme joyouse compaignie Et honne, quant frat^mite Cohabitont en unite ' : Car inesmes dieus lowr est prive, Et com;/2e lour frere s'associe. Molt est Concorde benure, Q'est compaigne a la deite, Et don;^e pes en ceste vie. [gence Mais uns grantz clercs q'ot noun Ful- Nous dist par droite expmence, 13862 Qe soubz le cercle de la lune, Queu part q'a sercher Ten comwence, Pour mettre y toute diligence, N'est pleine pes n'a un n'a une. En I'eir primer n'est pes ascune, Car deble y sont queux dieus y pune Qui tout sont plain de grant offense, Si nous font guerre en lour rancune ; Dont pour sercher la pes commune En I'air voi je nulle evidence. 13872 La pes en terre est forsbanie Par gent toutplein de felon/^ie, Qui vuillont pes ne tant ne qant : En mer auci pes est faillie. Car la tempeste y vente et crie, Dont maint peril est app(7;'ant : Enfern sanz pes vait languissant, U vont les almes tourmentant 13880 De ceaux q'ont mene male vie : Lors fait a sercher plus avant Dessur la lune en contemplant, Car p«rdessoubz la pes n'est mie. Ensi la file de Concorde Ces ditz et autres bien recorde, Au fin que par son recorder 13864 qasercher * 13882 plusauant Paisible envers son dieu s'acorde ; Siqw^ dame Ire de sa corde Par mal ne luy puet encorder : 13890 Car ja ne puet om recorder Concorde en ire descorder A son voisin, ainz qui descorde, L'amour quiert elle et I'acorder, Pour tous ensemble concorder En pes et en misericorde. Ore dirra de la q/»nte file de Pacie;?ce, quelle ad no?m Pites, co«tre Homicide. La quinte file paciente Molt purest tendre en son entente Vers tous ; mais elle est au contr«ire, Q'al Homicide ne s'assente : 13900 Dont ad a noun par droit descente Pites la doulce et debon«aire ; La quelle en trestout son affaire Retient Mercy comme secretaire, Que ja n'avera la main extente . D'espeie a la vengance traire, Et s'autres voit en ce mesfaire Dedeins son cuer trop se desmente. Molt plus y ad div^rsete Entre Homicide et la Pite, 13910 Qe n'est parentre fu ardant Et I'eaue de la mer sale ; Car comme le fu q'est enbrace Del eaue s'en vait estreignant, Ensi Pites fait le guarant Contre Homicide, et du tirant Conv^rte en doul^our la fierte. U que Pites serra regnant, Le regne en vait establissant ; Ce dist Cassodre en son decre. 13920 De Rome Constantin pie^a Nous dist, que cil se provera Seigneur de tous, qui par vertu Serf du Pite se moustrera: Et Tullius nous dist cela, Qe cil q'est du Pite vencu Doit du victoire avoir escu Perpetuel pardevant dieu. 13883 encontemplant 13919 envait M 1 62 MIROUR DE L'OMME Saint Jake dist, cil qui ferra Sanz pite juggement, p^rdu 1393° Serra qant vient en autre lieu, U qu'il pite ne trouvera. La vertu dont vous ay chante N'ad pas le cuer d'ire enchante Pour tuer homme en juggeme«t, Si ce ne soit par equite, Dont soit destruite iniquite De laroMn et de male gent Pour le comwmn profitement ; Et nepourqant pitousement 13940 Toutdis retient sa charite : ' Tuetz,' ce dist, et nequedent S'en dolt que I'autre duement Ad deservi d'estre tue. Ensi Pite no2<npas moerdrice Soufire a tuer solonc justice, Mais ja par tant est ineinz vailable ; Car pour nulle ire que I'entice, Ou de rancour ou de malice, Pite de soy n'est pas vengable, 13950 Ainz est de son droit contestable D'Amour, pour faire pes estable. L'apostre dist, q'en son office Pites a tout est proufitable : Est la vertu plus defensable De crualtc contre le vice. Pites est le treacle droit Que tout garist en son endroit Le cuer de venimouse enflure, Qe d'aposteme riens y soit 13960 Du viel rancour, dont Ire boit : Ain9ois trestoute mesprisure Que Ten I'ad fait par dcmesure, Pour la mercy, dont clle est pure, Met en oubly, que plus n'en voit : Car vengance a la creature Quelle est semblable a sa nature, Pour tout le monde nc ciucrroit. Ore dirra la descripcio/^n de la vertu de Pacience par especial. He, debon«aire Pacience, 13970 Comwe est gentile ta semence 13955 Des files, q'ay dessus nomme ! Pour faire a toy la reverence Du naturele experience Ly philosophre t"ad loe, Disant que tu du proprete As la vengance aproprie Deinz ta paisible conscience, Par soule debon«airete A veintre toute adv^rsete Sanz faire tort ou violence. 13980 Ly martir, qui par grief destour Du paine avoient maint estour, N'en furont venqu nequedent ; Ainz toute peme exteriour Par Pacience interiour Venquiront bien et noblement. Du Job avons I'essamplement, Qant il ot perdu plainement Saunte du corps et tout honour Du siecle, encore pacient 13990 Estoit, dont venquist le toz^rment Ensemble avoec le towrmentour. Du Pacience en faitz et ditz Molt furont ly martir jadis Expert, car le cruel martire De leur bon gre no//npas envis SoufCriront, si q'a leur avis Rendiront grace a no5/re sire, Qu'il a tieu fait les volt eslire. Des confessours Ten porra lire 14000 Auci, qui pour leur espiritz Garder firont lour corps despire, Dont puis gaigncront eel empire Q'est plain des joj'es infinitz. Gregoire dist que par souffrir Les mals qui pourront avenir Du siecle, qui tous mals envoie, Hom se puet faire droit martir Sanz le inaitirc de morir : Car conibicn que tucz ne sole, 14010 Je me martire d'autre voie Du Pacience simple et coie, Du quelle ades me fais garnir, Issint que nullement me ploie Et MIROUR DE L'OMME 163 D'adv^rsite, qant se desploie, Et les meschiefs me fait sentir. Ce dist David, que dieus est pres As tons ceaux q'ont le cuer oppres Du tribulacio?m mondeine: Surquoy Bernars souhaide ades, 14020 Q'il puist toutdiz sanz mil reles De tribulacioz/n la peine Avoir yci par tiel enseigne, Qe I'ameiste luy soit procheine De dieu et sa divine pes : Car qant dieus est en la deinzeine, Du toute anguisse q'est foreine Ne puet chaloir n'avant n'apres. Si nous faisons la dieu aprise, Par nous n'ert la vengance prise; f. 79 Car dieus ce dist, com;;/e vous dirray, Q'il volt que toute la mesprise 14032 Et la vengance soient mise En son agard, et 11 du vray Le vengera ; dont bien le say Fols est qui se met a I'essay De soy venger par autre guise : Qant dieu mon champion aray, Ne fait q^*' je m'en mellenay, Puisq'il voet faire tiele enprise. 14040 L'apostre en son escript diffine Et dist, comme feu q'attempre et fine Metall, si q'om le puet forger, Ensi I'adversite terrine Attempre et forge la covine De Pacience en son mestier : Car la fortune d'adverser Fait I'omwe sage exp^rmenter Selonc la droite medicine ; Qe qant le to?/rment seculer I^o5o Nul autre rien puet t^'rminer, Lors Pacience le t^rmine. Ce voit om, ainz que la chalice Soit digne a si tressaint office, Ou que la coupe d'orr ensi Soit mise au table d'emperice, Leur fait souffrir dure justice Du feu, dont sont purge parmy, Et des marteals maint cop auci ; Mais qant serrontau pleinbo//rny, 14060 Lors ont honour de leur service: Du Pacience ensi vous dy, Ain^ois q'elle ait tout acompl^^ Soflfrir ly faldra mainte anguisse. Ly mestres q'ad chien afaite Ja ne luy fra tant deshaite, Qant il I'avra plus fort batu, Qe tost apres de son bon gre Ne salt sus et en son degre Fait joye a luy qui I'ad feru, 14070 En signe qu'il n'est irascu : Ensi sanz gleyve et sanz escu Fait rom//?e qui s'est esprove De Pacience la vertu ; Car il ne voet que defendu Soit par corous ou revenge. Piscon y ad, ce dist un sage. Quelle en nature ad tiele usage, Qant le toz/rment verra plus grant, Et la tempeste plus salvage, 14080 Plustost se baigne en my le rage Et s'esjoyt plus que devant. Je dy du Pacience atant, Qant plus le siecle est adv^/'sant, Et sa fortune plus volage, Flus tendrement en vait loant Son dieu, et plus se met avant Au tout souffrir de bon corage. O Pacience, comme toy prise Ly sage Ovide en son aprise, 1 4090 Disant que toute autre vertu Que tu n'as en ta garde prise, N'est sufficant d'ascune enprise, Plus q'une femwe q'ad perdu Son baro?m : car bien le scies tu, N'ad pas le corps au droit vestu, Q'ad double cote sanz chemise ; Ne cil est pas au droit po^^rveu, Q'ad Mill des autrez retenu, Si ta vertu n'y soit com/«ise, 14 100 14064 in ras. 14067 plusfort 14082 plusqzrf 14079 plusgrant 14086 envait M 2 14080 plussaluage 164 MIROUR DE L'OMME Ore dirra de les cynk files de la vertu de Prouesce, des quelles la primere ad noitn Vigile, centre le vice de Sompnolence. Encontre Accide lasse et lente Resojm, a qui travail talente, S'est a Prouesce mariee, Q'est une dame bon«e et gente Et corps et alme bien regente ; Si ad cynk files engendree, Dont la primere est appellee Vigile sainte et benuree, Que par nature et par descente Hiet Sompnolenceen sondegre; 141 10 Car long dormir au matine Ne puet amer en son entente. Vigile plus dormir ne quiert, Mais tant com///e resoicn le requiert, Dont soit nature sustenue, Escharcement, que trop n'y ert ; Et largement, com;«e meulx affiert, D'esveiller I'alme s'esvertue : Pour ce, qant Sompnolence engine Les oels du corps, yceste argue 141:0 Les oels du cuer, et si les fiert, Que vuille ou no//n le corps remue, Plus que falco//n, qant de sa mue S'cn ist et puis sa proie adquiert. Vigile est cclle chambreleine Q'esveille le pastour souleine Pour les ouailles saulf garder : Vigile portc auci I'enseigne Des champioims queux dieus enseigne, Qant devont contre I'adv^rser 1 4 1 30 Combatre ; et ce scievont primer Cano//n et moignc rcguler, Si fait ly frere et la noneine, Si font ly autre seculer, Chascun cndroit de son mestier A labourer Vigile meine. A Tomme qui s'est cndurmi La loy civile dist ensi, Com;«ent, s'il ait ou droit ou tort, Les drois nc font socour a luy, 14 140 I4H3 Aingois socourront a celluy Qui veille : et tout ytiel enhort Nous fist Cato//n, siq'au plus fort Veillons ; car il dist et recort, Q'en tiel les vices sent norry, Qui trop de sa coustume dort : Q'il est au siecle ensi comnie mort, Car tout bien sont en luy failly. Mais la vigile proprement La benei^ojm de dieu attent, 141 50 Qant om I'enpr^nt et bien maintient; Car nos/re sire tielement Par s'evangile, qui ne ment, Le promettoit, bien me sovient, Et dist, qant il ensi avient, Qe luy seigneur par cas y vient, Et son serf trove bonement Veillant, pour benure le tient, Dont sur tout ce q'a luy partient Des biens luy fait estre regent. 14 160 As ses desciples com;;;andoit Dieus, qant endormiz les trovoit, ' Veilletz,' ce dist, ' que point n'entretz En temptement de fol endroit : Car I'espirit,' ce lo;/r disoit, ' Est prest as toutes malvoistes, Et la char frele des tons lees' : Pour ce leur dist, ' Veilletz, oretz,' Pour I'alme garder en son droit ; Car ja maiso/ms n'ert desrobbez 14170 U ly gardeins s'est esveillez Pour garder ce que faire doit. Le castell serra bien secur, U que Vigile pordessur Les murs vait serchant cnviroz/n : Quelq//^ le temps soit, trouble ou pur, N'y laist entrcr ne mol ne dur Que puist grever a la maiso«n. Car qant malfie sicomwe laro«n En I'alme par tcmptacioz/n 141S0 Entrcr voldroit tout en oscur, Vigile esveille de rando«n Ses soers, que vienont a bandown Pour fairc le defense au mur. plusfort MIROUR DE L'OMME 165 En I'evangile est dit auci Q'om veille, car nuls sciet de fy Qant nosfre sire y ert venant, Ou soit ce soir ou nuyt demy Ou coc chantant : et tant vows dy Les houres dont vous vois porlant Trois ages vont signefiant, 14 191 Dont nuls en terre est droit sachant En quelle il doit partir d'icy. Pour ce bon est veiller atant, Q'au temps qant dieus nous vient cla- mant Veillant puissons respondre a lay. Ore dirra de la seconde file de Prouesce, quelle ad no/m Magnani- mite, centre le vice de Peresce. Encontre celle de Peresce Naist une file de Prouesce, Quelle ad no//n Magnanimite ; Celle est toutpleine de vistesce, 14200 De labour et de hardiesce, Sanz point de pusillamite ; Car jamwais pour prosperite De la mondeine vanite Ne surjoyt de sa leesce, Ne pour ascune adversite Ne se contriste en son degre, Du quoy sa conscience blesce. Senec reconte en son escrit, Qe l'om;;/e q'est de tiel abit 142 10 Molt est de halte vassellage ; Car trop luy semble estre petit Le siecle, dont son appetit Ne moet a ce ne son corage ; Aincois com;//e cil q'est prus et sage f. 80 Du ciel quiert le grant heritage, U tout ly bien sont infinit ; Pour ce labourt et I'avantage En p;rnt, siq'en chescun estage II ad Peresce desconfit. 14220 L'estoille en halt le firmament Petite semble al oil du gent, Pour ce q'om ne la voit de pres ; Et tout ensi semblablement 1 42 1 9 Enpy^nt Fait cil qui vertuousement Se voet tenir, car cil ades Du siecle esloigne tous les fes ; Car il n'en quiert veoir jammes Le vein honour procheinement, Aincois labourt po//r autre encres Avoir, dont en richesce apres 1423 i Puet vivre p^rdurablement. Quant voit du siecle la richesce. La veine gloire et la noblesce, Pour ce que poy du temps n'endure Tout ce luy semble petitesce ; Et puis regarde a la grandesce Du ciel, u la richesce est pure. Si laist le siecle a no/mchalure, Car riens y voit forsq'avent?/re : 14240 Ensi pensant son corps adresce De labourer a sa mesure, Dont les gmns biens qui sont dessure Porra conquerre sanz Peresce. Iceste file ad sa compaigne, . Q'en tous les oeweres I'acompaine, Magnificence est appellee, Tant sont ce deux de vertu plaine, N'est riens q'encontre lo//r remaine Que par labour n'est conquestee : Car n'est vertu d'ascun degre 1425 1 Dont ceste Magnanimite Commencer n'ose I'overaigne ; Et qant la chose est com/;/encee, Ja n'ert si forte hon«estete Qe I'autre a son droit fin ne maine. Encore une autre damoiselle, Q'est vertuouse, bonwe et belle, Leur vient toutdis en compaignie, Seurte ad no//n, et si est celle 14260 Qui des vertus la peno«ncelle Doit porter par chivallerie ; U point n'y ad du couardie, Mais sanz Peresce et sanz Envie La tendre char, q'est fole et frele, Fait labourer en ceste vie ; Sique du corps la pensantie Ne tolt al alme sa querelle. 14228 nenquiert 1 66 MIROUR DE L'OMME Celle est auci la chambreleine Qui deinz bon cuer toute souleine Ses chivalers ad adoubez 14371 Des trois armures q'elle meine, Q'unqes Artus ne Charlemeine A nul temps furont meulx armez : Car mesmes dieus les ad forgiez, Dont sont tant fortz et adurez, Qe cil qui porta leur enseigiie Pour nul travail ert alassez, Ne cils ne serront ja quassez De la Peresce q'est mondeine. La vertu du prim^re armure 14 281 Fait l'om/;/e enprendre cliose dure, Et la seconde a poursuir La chose en quele ad mis sa cure, La tierce q'est de vertu pure Don«e esp^'rance sans faillir De la busoigne bien finir ; Dont qant Peresce a son venir Par ses folies luy court sure, C'est pour ses eases maintenir, T4290 L'autre se fait contretenir Et la met a desconfiture. Itiele adversite n'est une Q'avenir puet dessoubz la lune, Dont Seurtes s'espoentera, Ce dist Senec ; car la fortune Ne tolt al homwe chose ascune, Si ce ne soit q'a luy donwa ; Mais les vcrtus que prodhomme a Fortune nc les fortuna, 14300 Car ce n'est pas de sa commune : Dont, quiq»^ vertuous esta, Fortune point ne doubtera, Qant ses vcrtus ne tolt ne pune. Ly cuers de Magnanimitc Est resemblable au dee quarre ; Car quelle part soit descheable, Ovel se tient amont dresce : Et ensi l'autre en son degre, Combien fortune la muable Mj'o Luy soit adverse ou amiable, Ovelenient toutdis s'estable Dcinz soy ; sique I'adversete Ne la prosperite changable Le porront faire descordable Au riens q'est de sa duete. Ore dirra de la tierce file de Prouesce, quelle ad no//n Con- stance, centre le vice de Lachete. Prouesce que les cuers avance, Sa tierce file ad no//n Consta//ce, Q'encontre Lachete guerroie : Le folquider et pourloignance, 14320 Dont Lachete fait tariance, Iceste fille paremploie ; Car nuyt et joitr toutdiz se ploie Au bien de I'alme, et tout apploie Le corps a ce ; sique plaisance Ne fait au char, ain9ois la voie De labour tient, dont nuls envoie La puet hoster parfole errance. Fliis est Constance en son degre Estable, ferme et aduree 14330 Qe n'est du tour le fondement, Sur ferme roche q'est fondee, Et plus que I'arbre enracine En terre bien pa/'fondement : Car jam/«ais pour tempestement, Q'avenir puet ascunement Du siecle, serra destourne De vivre vertuousement ; Ain^ois jusques au finement Maintient le bien q'ad commence. 14340 C'est la vertu que sanz retrait Pnrmy les deux fortunes vait, Sicomc Senec nous fait estrure. Si plainement q'en dit ne fait J a deinz son cuer ne se desfait, Ou poitr la mole ou po;/r la dure ; C'est la vertu quelle avcnture Ne puet mettre a desconfiture ; C'est la vertu de qui parfait Furont ly bon angre au dessure, 14350 Qant fait y fuist la forsfaiture, Dont Luciibr avoit forsfait. Qui sa main met a la charue Et son regard arere rue, Cil n'est pas apt au ciel venir : MIROUR DE L'OMME 167 Pour ce Constance en sa venue Perseverance ad retenue Deinz son hostel a luy servir, Le regne dieu pour deservir ; Car celle aflFerme le desir, 14360 Dont chascun membre s'esvertue, A comw/encer et acomplir Le dieu labour sans allentir, Dont corps et alme ait son ayue. L'apostre dist, ' Tous sont cur- rour' ; Mais ceste soule au chief du tour Loer devant les autres gaigne : Toutes vertus sont combatour, Mais ceste au fin est venqueour, Qui la coron;2e tient certaine ; 14370 Toutes s'en vont a I'overaigne, Mais ceste ensi comtJie soveraigne Trestout le gaign de \oiir labour Re(;oit au fin de la semaigne : Car tout est celle vertu vaine O'a ceste ne fait son retour. Toute autre vertu se desvoie, Si ceste au point ne la convoie ; Toute autre vertu gist oppresse, Si ceste amont ne la survoie : 14380 Ne puet venir aucune voie A dieu qui ceste ne professe, C'est des vertus la guideresse, C'est des vertus la droite hostesse, La quelle porte a sa courroie Trestous les cliefs, siq'au distresce Celle est au soir herbergeresce, Sans qui nuls puet entrer en joye. Sans ceste vertu tout avant Volt nos/re sire a nul vivant 14390 Le ciel promettre ne don?«er ; Mais I'evangile est tesmoignant, Qe cil q'est droit perseverant Salfs ert et doit enheriter Le ciel ; siqj^e perseverer Pour merite acquere et loer A chascun fin meulx est vaillant : Pour ce se doit om aviser, 1437 1 senvont Qant voet bon oev^re comwencer, Q'il soit jusq'en la fin constant. 14400 Ore dirra de la quarto file de Prouesce, la quelle ad no//n SoUi- citude, qui est contraire au [f. i vice de Oedivesce. La quarte file de Prouesce Solicitude hiet Oedivesce, Car celle n'ert jammais oedive : Ou du penseie bien impresse, Ou du parole bien expresse, Ou du bien faire elle ert active ; Toutdis labourt, toutdis estrive, Et quiert le bien dont I'alme vive, Et dont le corps en sa destresce Ait sa viande sustentive : 144 10 Ne I'un ne I'autre point ne prive Par trop poverte ou trop richesce. Thobie a dieu devoutement Pria molt reson/zablement, Qe du richesce I'abondance Ne du poverte le tourment Ne luy dorroit, ainz soulement Sa necessaire sustienance : Car par si mesuree balance L'alme en son point ne desavance, N'au corps tolt le sustienement ; 1 442 1 Ensemble quiert lour po//rvoiance, Ne plus ne meinz mais sufficance Pour faire a dieu ce q'il appent. Mais sur trestout je truis escrit Q'au main oiseuse soit desdit Le pain, qite point n'en mangera : Auci qant dieus ot entredit Au primer hom;;/e et contredit Son prtradis, lors commanda 1443° Q'au labourer en terre irra Et en suour pourchacera Le pain, dont chascun homme vit : Dont m'est avis, cil qui serra Solicitous molt luy valdra, Car corps et alme en ont proufit. A chascun homwe droiturer Les labours de ses mains mang(?r 14436 enont i68 MIROUR DE L'OMME David en son psalter enhorte : Auci Ten dist en essampler 14440 Qe dieus tous biens fait envoier, Mais paries corns le boef n'apporte : Helie, qui se desconforte, Combien que I'angel le conforte Disant qu'il devoit pain gouster, Ove ce nientmeinz labo«/r reporte De la journeie longe et forte Que dieus luy fist depuis aler. Pour ce nous disoit en ses vers Pampliilius ly sages clercs, '445° Qe joyntement dieus et labour Nous apportont les biens divers : Car sanz labour, soiez tout certz, Ne puet om faire ascun bon tour, N'a siecle n'a son creatour : Noz mains nous serront labourowr, Car pour ce sont al corps adhers, Q'ils devont faire au corps socour ; Et noz cuers serront nuyt et jour Tantsoulement a dieu convers. 14460 D'umeine vie qui sovient Sciet bien q'au labourer coyient Le fieble corps pour sustenir ; Et Talme ne vit pas du nient, Grant peine et labour y partient, Q'en son droit point la voet cherir. Pour ce le corps a maintenir Ascuns s'en vont les champs tenir, De qui labour le pain nous vient ; Ascuns sont clercs et ont desir 14470 Pour faire tout le dieu plesir, Dont I'alme en bon estat devient. Ove ccste vertu dieus dispense, La quelle paie la dcspense Al alme et corps, sicom;«e doit faire. C'est la vertu que providence Retient, si prent bon;/e evidence De la formie en son affaire ; Quar qant le jour d'estee s'esclaire, Lors fait sa pourvoiance attraire, 14480 Dont puis, qant froid d'yver commence, A sa cuillette en saulf repaire, Et vit par ese en son doaire ; Mais rom;»e oedif de ce ne pense. Mais qui par covoiter d'avoir Solicitude voet avoir, N'est pas honeste tiele enprise ; Car q'ensi fait son estovoir, II fait la vertu removoir Loigns en pecche du covoitise : 14490 Mais qui le prent par bon;^e guise, Solicitude a chascun lise Du providence a recevoir Ce dont puet vivre en sa fr<7nchise ; Car si ma cliose me soufiise, De tant porrai le meulx valoir. Je lis q'en terre nosfre sire Pour ses despenses a voir dire Ot soufficance de monoie ; Mendicite ne volt eslire 14500 Ne la richesce tout despire, Ainyois tenoit la meene voie : Pour ce bon est q'om se po»rvoie ; Car si dieu tous les biens envoie, Et volt en terre ensi confire Sa pourvoiance, lors serroie Trop a blamer si ne querroie Ce qui me doit par droit souffire. De les apostres qui lirra, Parmy leur actes trovera, 145 10 Combien q'ils proprete n'avoiont, Poverte nulle les greva ; Ain(;ois des biens q'om leur donwa Au sufficance ils habondoiont : Mais pain oiseus point ne mawgoiont, Car ou labour des mains fesoiont, Ou sicom;;/e dieus leur com;/?anda Precher la droite foy aloiont ; Siq'en tous lieus u q'ils venoiont De leur labour dieus s'agrea. 14520 Joseph par la vertu divine Trois a//ns dcvant vist la fann'nc, Dont maint paiis puis fuist greve ; Mais il, ain^ois que la mine En vint, de nuyt et jour ne fine, Par gmnt labour tanqite amasse 14525 Envint MIROUR DE L'OMME 169 Avoit des bledz, dont la contree D'Egipte en la necessite Fuist salve soubz sa discipline, Si fuist trestout son parentee : 1453° Sa providence en fuist loe, Par quoy troveront medicine. A luy q'est droit solicitous, Covient q'il soit laborious En deux pointz : le primer serra Labour du cuer bien gracious, Sovent contrit et dolerous De ses pecches ; et puis cela Autre labour luy coviendra, Dont il au corps pourchacera 145^0 Ce q'est pour I'omme busoignous No«n soul pour soy, ainz il le fra Pour son voisin ce qu'il porra. Car tiel labour est vertuous. Solicitude la guarnie Primer labourt, si quiert et prie Le regne dieu celestiel, Au fin que s'alme en soit guarie ; Car ce nous dist le fils Marie, En terre qant il fuist mortiel, 14550 ' Primer,' ce dist, ' queretz le ciel, Car lors tout bien q'est temporiel Du quelqwf chose multeplie ' : Dont semble a mo3^ q'espiritiel, Sibien comrne labour corporiel, Est proufitable a ceste vie. Qui bien Solicitude meine. La vie active en soy demeine, Sicom;/;e fesoit de sa partie Martha la suer du Magdeleine, 14560 Qant nosfre sire en char humeine Mangoit deinz leur hostellerie ; La Magdaleine as pies Messie S'assist, et Marthe au compaignie Par grant labour toute souleine Servoit : Martha nous signefie La necessaire active vie, Et I'autre contempler enseine. Ambroise, qui s'en vait tretant. 14531 enfuist 14571 plushalte 14546 Pimer 14572 encontemplant Les deux vertus vait devisant ; 14570 Si dist plus halte et honourable Est celle vie en contemplant ; Mais vie active nepourqant Est au com;/Hui plus proufitable. Pour vie humeine et plus vaillable. A ce tout furont concordable Ly philosophre cy devant, Q'elle est as tons si busoignable, Qe sanz luy gaire n'est durable En terre riens que soit vivant. 14580 Isidre dist, ' Cil q'au primer Se fait en vie active entrer Pour le proufit com/;/un enpr^ndre, Par celle active bien mener En I'autre, q'est de contempler, Du plus legier puet condescendre ; Mais Vomme oedif est a repr^'ndre. Qui nul bien sciet, ne voet aprendre De labour faire en nul mestier: Pour ce bon est en qnelqtie gendre A labourer, que puis engendre 14591 Proufit de I'alme et corps entier.' f. 82 Ore dirra de la quinte file de P/ouesce, la quelle ad noun Science, centre le vice de Necli- gence. Encontre fole Necligence La quinte file ad no//n Science : Celle est de I'alme droit Priour, Q'el cloistre de sa Conscience Le cuer du fine intelligence Et le voloir sanz nul errour Defent et guart par nuyt et jour. Du Reson est remembran^our, 14600 Que tout remeine en sa presence ; Du temps passe est recordour, Et le present voit tout entour, Et le futur pourvoit et pense. Science poise la parole, Aincois que de la bouche vole, S'il soit a laisser ou a dire ; Car ja ne parle du frivole. 14548 ensoit 14568 contemplaciomi 14575 plusvaillable 14586 pluslegier I70 MIROUR DE L'OMME Molt est apris du bon«e escole Cil q'a sa discipline tire ; 14610 Bien dist, bien pense et bien desire, Bien sciet, bien fait, bien se remire, Du fine resoim se rigole, Fole ignorance fait despire, Bien sciet la meene vole eslire Pflrentre dure chose et mole. Science que depar dieu vient Mesure en sa science tient, Q'ensi I'apostre nous aprent, Disant que chascun s'en abstient 14^120 De plus savoir qite luy covient, Mais que Ten sache sobrement. Saint Bernards le dist ensement, Et si nous donne essamplement De Festomac, qui trop se ghient, Qant om le paist trop plainement ; N'en puet avoir nourricement, Ainz maladie luy survient. Coment porroit en sa mesure Le sen d'ascune creature 1-1630 Savoir le sen du creatour ? N'est pas reso//n, n'est pas droiture, Qe ly mortieux y mettont cure ; Car ce n'app^rtient pas a lour, Ainz ferme foy et fin amour Ce doit om bien avoir tout jour A dieu lu}' toutpuissant dessure ; Car autrement tout sont folour Les argumentz au desputour, Qant plus de sa science asseure. 14640 Qant le fils dieu, qui tout savoit, A ses disciples recontoit Par queux signals, par quelle guise Le jour de juggcmcnt vendroit, lis lu}' demandont la endroit Le certain temps de la Juise ; Mais il leur dist que tiele assise En son poair dieus ot assise. Par quoy ne leur app^^rrtienoit Science de si halte enprise: M650 Dont m'est avis, fole est I'aprise De plus savoir que Ten ne doit. 14622 Maisqwtf De saint Bernard ce truis escrit : * Ascuns y sont qui pour delit L'art du science ont conqueste ; Mais qant om I'ad par si mal plit, Lors n'est ce pas vertu parfit, Ainz vaine curiousite : Ascuns science ont covoite, Par quoy plus soient honoure, 14660 Et dont puissont avoir proufit D'argent et d'autre dignete ; Mais cils qui Pont par tiel degre, N'est pas honour, ains est despit.' Cil q'ad science du clergie, Ne fait point qu'il se glorifie En beal parole noncier, Ain^ois covient qu'il sache et die Dont soy et autres edefie Au bien de Talme ; et ce trover 14670 De saint Jerom bon essampler Porrons, qant il estudier Voloit en la philosophie Du Tulle pour le beau parler ; Mais dieus Ten fesoit chastier, Pour ce que vain fuist sa clergie. Prodhom///e qui science quiert Du vanite point ne requiert, Aincois la quiert par tiel endroit Q'il fait tout ce que meulx affiert ; 14680 Du siecle nul loer adquiert Du bien, d'onour, plus q'il ne doit. Gregoire dist, ' Com;/?ent que soit, Qui bien sciet et mal se po//rvoit Du propre main soy naufre et fiert ; Mais qui science tient au droit, Le corps en est yci benoit, Et I'alme paradis conquiert.' C'est la science que dieus prise, Qant om retient la bon«c aprise 14690 En I'alme sanz oblivio^^n ; Dont soy defeat de la feintise Du dcable, qui par mainte guise Devant nous sa temptacio«n Presente plain d'illusiown, Pour faire ent no confusio«n ; 14687 enest MIROUR DE L'OMME 171 Car il conoist de sa quointise La nature et complexiown De nous et la condicio^m, Dont plus soubtilement s'avise. 14700 Si sanguin soie de nature, Lors me fait tempter de Luxure, D'Orguil et de Jolietee ; Malencolie si j'endure, Lors ert d'Envie ma pointure En tristesce et en malvoistee ; Si fleumatik soie attempree, Lors Gloutenie et Lachete Me font tempter en cliascune hure ; Si coleric, que soie irree, 14710 Discord lors m'ert abandon«ee, Dont sui temptez a demesure. Pour ce cil qui Science meine Du vray prouesce sov^reine, Au tout plus fort combat<?roit Encontre celle vice humeine Oe plus I'assalt et plus I'estreine, Selonc ce q'il en sente et voit : Car qui chastel defendre doit, U q'il est fieble, la endroit 14720 Mettra defense plus procheine ; Et ensi par semblable endroit Du malfie se defenderoit Chascun bon hom?«e en son demeine. Au Rome el gront paleis jadys Fesoit Virgile a son avis Pluseurs ymages en estant, Et en chascune enmy le pis Ot noun du terre ou du paiis Escript, et puis fesoit avant 1473° Sur un chival d'arrein seant Un chivaler q'ert bel et grant, Si ot I'espeie ou main saisiz. Ly mestres qui ce fuist fesant Du grant science estoit sachant, Mais ore oietz par quel devis, Qant terre ascune ou regiozm Pensoit de sa rebellio?/n Encontre Rome a resister, L'ymage q'en portoit le noun 14740 1 47 15 plusfort 14718 ensente Escript, tantost a grant randown Fist une clocke en halt son«er ; Et maintenant le chivaler S'espeie com;;/enca branler Vers celle 3m age qui le sown Ot fait ; et ensi d'encombrer Leur Cite firont saulf garder Ly citezein tout enviro/m. Ensi ly sages du science L'ymage de sa conscience 14750 Enmy son pis escrivera ; Du quoy, qant pecche le commence Tempter, tantost du sapience La sainte clocke il son^era, Sique Resown soy guarnira Et des prieres s'armera, L'espeie ou main de penitence, Dont par vertu defendera Du pecche s'alme et guardera Par la divine providence. 14760 Uns gr^ns clercs q'ot noun Dionis Reconte que par son avis L'alme est semblablez au mirour, Que de nature en soy compris Revolt ce q'est devant luy mis Et en semblance et en colour : Cil q'est de tons les mals auctowr, C'est ly malfie, ly tricheour, Pardevant l'alme en tiel devis Se transfigure nuyt et jour, 1477° Dont il meulx quide en sa folo//r L'alme en serra plus entrepris. Car sicom;«e del oill la prunelle, Ou soit ce chose laide ou belle, Qe passe pardevant sa voie, Malgre le soen de sa casselle La fourme et la semblance d'elle Ne puet guenchir, maisqw^" la voie, Ne l'alme auci, malgre q'il dole, L'ymaginer q'au cuer convoie 14780 Au primer point de la querelle f. 83 N'el puet du tout hoster envoie ; Mais lors luy fait po//r sa manoie Q'au dieu bien sagement appelle. 14721 plusprocheine 14740 qenportoit 14772 enserra 172 MIROUR DE L'OMME On soit veillant ou soit dormant, Toutdis ly deable est compassant Pour I'alnie faire forsvoier; Mais lors vait il trop soubtilant, Oant Vomme tempte en son pensawt Ascun tiel oe\ere ymaginer 14 79° Que semble bon au com;«encer, I^Iais bien sciet cil fals adverser, Le fin en serra deceivant. Par si tressoubtil enginer Ad fait maint homme tresbucher, O'assetz quide estre ferm estant. Pour ce Tapostre nous defent De croire ensi legierement, Combien q'il ait du bien sembla;;ce, A tout espirit : car tieux ment, 14800 Qui Ten quide au com/;/enceme/?t Estre verray en apparance. Mais ly sage hom;/?e en gov^;'nance, Ainz q'il deschiece en ignorance Qant a ce point, molt sageme«t Consail demande et sa vuillance Rcconte et met en I'ordinance I)u prestre par confessement. Si chose vient en ta pensee, Ainz que le fait soit commence, 14S10 P"ai ce que Salomon t'enseigne, C'est que tu soiez consaille : Car fait du consail approve Du repentir ne porte enseigne ; Et si d'ascun mal overelgne So3'ez coupable, toy remeine Au bon consail, dont reparee Soit le mesfait; et que la peine Apres ta mort ne soit grevcine, Un confessour te soit privce. 14820 Saint Job endroit de sa p<^?rtie Dist, ' Tant est fieblc luunaine vie, Q'au paine en bien se puet tenir ' : Car pecchc, qui la char dcsfie, La fait tant frelc ct mal norrie Qe sovent change son desir ; Dont trop porroit mesavenir, Si voie n'eust a revenir Du vray Science, que la guye Par confess et par repentir : M^S® Pour ce confession oir Prim^rement fuist establie. Uns clercs Boece en sa leco?/n La four me de confessio?/n En sept manures nous apr^nt, Des quelles il fait mencio/m Par science et discrecio/m, Et si les nomme tielement : C'est qui, quoy, u, qant et comment, Ove qui, pour quoy darreineme«t, Ce sont ly sept divisio«n. 14841 A chascun part p^rtie appent, Dont il fait necessairement Au confess rendre sa resown. Primer de qui s'om voet descrire, Ly confess son estat doit dire, Queux homwe il est, malade ou seins, Ou riche ou povre, ou serf ou sire, Ou clercs ou lais, n'el doit desdire, S'il est champestre ou citezeins, 14850 Ensi dirra les pointz tons pleins : Et lors fait que ly chapelleins Son age et son estat remire, Car en I'estat qu'il est atteins Le pecche poise plus ou meinz, Soit de mesfaire ou de mesdire : Et puis apres le quoy dirra, C'est le pecche tiel qu'il peccha Sanz riens celer d'aucun endroit : Et u le fist confessera; 14S60 C'est qu'il le lieu devisera, Ou lieu forain ou lieu benoit : Et qant le fist reconter doit, S'au jour du feste le faisoit, Ou jour ou nuyt, ce contera, Ou si quaresme lors estoit, Ou autre temps le quelq*/^ soit, Un point del ttmt ne celera : Et puis com///cnt ; c'est q'il devise Tout plaincment et bien s'avise 14870 De son pecche la circumstance, Par quel delit, par quelle guise. 14793 enserra MIROUR DE L'OMME 173 Par soudain cas ou longe enpr/se, Par savoir ou par ignorance, Et qantes fois fist la fesance, Et selonc ce q'estoit par chance Apart ou prive la mesprise, Et s'il ad fait continuance, Tout ce dirra sanz oubliance Qui voet tenir la droite assisse : 148S0 Et puis ove qui ; ce signefie, II dirra I'aide et compaignie Q'il avoit a son pecche faire, Et qantz et queux de la partie: Et au darrein fait q'il en die Powr quoy le fist, ne s'en doit taire, Ou pour profit q'il en volt traire, Ou pour delit q'a soi duist plaire, Ou pour I'onour de ceste vie ; Car en ce trois gist tout I'affaire, 14890 Dont ascun hom7«e poet forsfaire, Siconwte je truis en la clergie. Confessio//n doit estre entiere, Qe riens y doit lesser derere : Pour ce rescript du conscience Om doit parlire en tieu maniere, Siq;^^ I'acompte en soit plen^re. Ce dist Boece en sa science : ' Cil q'est naufrez et garir pense, Devant le mire en sa presence, 14900 Sicom/;/e la plaie est large et fiere Descovcrir doit sanz necligence ; Lors puet garir.' Ceste evidence Essample don;^e a la matiere. Nient plus que ly naufrez garist Sanz bon enplastre que souffist, Nient plus cil qui s'ad confesse Se fait garir par ce qu'il dist, Mais deux emplastres covenist, Ain<pois q'il soit au plain sane; 14910 Contricio^n I'une est nomwee, Que toute en plour s'est reme;;/bree De ses pecches, comme jadys fist Rois Ezechie en son degre, Par quoy pardo?m luy fuist donne En la maniere qu'il requist. 14885 endie 14887 envolt ContricioMn ne voet souft'rir Son client en pecche dormir, Ain(;ois Tescrie en conscience Q'il doit confession suir : 14920 Et qant au point la poet tenir, Lors fait du plour sa providence, Le quel, depuis q'il le commence, Ne cesse, tanq' al audience De dieu parviene le suspir. Au tieu message dieus, despense, Q'a luy par tiele obedience Contrit ses lermes vient off"rir. Pecche, sicom/«e le fieu ardant, De I'eaue s'en vait esteignant, 14930 JVIais chalde lerme pour I'exteindre Y fait. O, qui verroit ardant Sa maiso//n et de maintenant Ne se voldroit a I'eaue enpeindre Pour le pml du fieu restreindre .'' En si grant haste, encore et greindre, Ly contritz I'eaue vait cerchant ; Et si par cas la puet atteindre, Tout son poair y met sanz feindre, Q'il en soit largement versant. 14940 Crisostomus en son decre Nous dist, que tout ert mesuree La fourme de contricio^m, Qant vient du cuer bien ordine, Selonc la droite egalite Du pecche delectaciown : Mais celle meditacio/ai Que fait la mediaciozm, Par quoy Ten doit en equite Plorer en contemplacio«n, 14950 Bernards nous fait relacio//n ; Ore escoultez en quel degre. A grant resown plorer cil doit. Qui tendremcnt deinz soi conceit L'ingratitude au peccheour ; Prinifrement q'il contre droit Desobeit en son endroit A dieu son piere et creatour, A qui par reson tout honour Om doit dony/er de bon amour; 14960 14925 par viene 14940 ensoit 174 MIROUR DE LOMME Et dautre part om doubteroit D'oftendre a si tresbon seignour, Soubz qui vivons de nuyt et jo^/r, Car ohascun de son bien revolt. Mais de plorer encore plus Grant cause y ad, sicomme je truis, O'au dieu le fitz avons fait tort, O'est hom///e pour nous devenuz, Trahiz, penez et fort batuz, Et au darrain souffrist la mort 14970 Pour nous donner vie et confort. O qui deinz soy tout ce recort, Du tendre cuer et s'est pourveuz, f. 84 S'il lors ne puet trover le port De plour, ne say par quel report II serra lors au plour renduz. Encore om puet considerer Trois choses pour pl/<s exciter, Dont peccheour serra plorant, Qu'il est atteint par son peccher 14980 Com;;;e laro/m, traitre et puis moertrer: Primer laro^n, qu'il est emblant Le bien de I'alme reson^ant, Qe dieus lu}^ bailla com;«anda«t Qu'il le devoit multeplier, Dont il au fin serra comptant ; Mais s'il n'ad quoy dont soit paia//t II ad grant cause de plorer. Mais est il traitre ? Certes si : Car il le chastel ad trahi 14990 Du cuer u fuist I'entendement, En quel, qant Pecche I'assailli, Par grace I'Almc se guari Et faisoit son defendement : Mais cil qui par contendcment Du dcable en fist Ic rendcment, Et au Pecche se consenti, Ne puet faillir du pendement, S'il grace n'ait d'amendement, Et soit contrit de plour auci. 15000 Est il moertrer? Oil. Du quoy? He, certes d'une file au Roy, Cast I'Alme, q'est la dieu figure, Car il la fistsemblable au soy ; 1 498 1 /;/ ras. 14996 en fist Mais cil moertrer par son desroy L'ad fait tuer de vile ordure Encontre reso//n et nature ; Dont dieus et toute creature Au fin dirront, ' Vilains, avoy ! ' Qui tout ce pense et lors ne plure, 1 5010 II m'ad mys a desconfiture. Que plus ne say qite dire en doj'. Mais sur tout il ad belle grace Pour son pecche, si I'om^Me sace Plorer par tiele discipline : Je lis que lerme chalde esrace Le deable et hors du cuer le chace, Q'il n'ose attendre la covine, Nient p\iis que mastin on mastine Attent celle eaue en la cuisine, 15020 Qant om lo//r gette enmy la face. Contricio//n trop p(?;-est fine A luy q'ensi ses plours diffine, Dont verray pardoiin se pourchace. Et oultre ce je truis escrit. Si ly confess serra parfit, Ne doit plus estre pourposable De rettourner en ascun plit A son pecche, ainz tout delit Quel est a I'alme descordable 15030 Renoncera de cuer estable ; Et pour les mals dont est coupable Tendra soi mesmes en despit, Dont ert vers dieu plus amiable : Car s'il ensi soit reson;/able, Adonq//^' est il verray contrit. Mais ad il plus encore affaire, Dont ly confess a dieu repaire Plain^'rcment ? Certes si a : Car reparer fait et refaire 1 5040 Les mals de son primer affaire ; Dont satisfaccio//n ferra Et sa penance portera, Sicom;7/e ly chapellains dirra : Pour son delit doit paine traire, Car de nature Ten verra Q'au plus sovent om garira Le froid par chald, q'est son contraire. 15012 endoy 15047 plussouent MIROUR DE L'OMME 175 Trestous pecches que nous desvoiont, Ou enwrs nos/re dieu forsvoiont 15050 Ou env^A-s nos/ve proesme apres, Ou vers nous mesmes se reploiont ; Dont env^rs qui plus se comploiont, Selonc TefFect de noz mesfetz, Du peine en porterons le fess : Si envf/'s dieu soit \y mals fetz, De ce prieres nous envoiont Pardoun, et d'autre part reles Nous fait almoisne des forsfetz Q'env<?rs noz pfoesmes se desploiont. Mais en ce cas tu dois entendre, 15061 Qe tant puet om son proesme offendre, Siconif/^e tollir son heritage, Ou s'il sa male fame engendre, Q'a lors n'est autre forsq/<«' rendre, Dont restitut soit le damage : Mais si d'envie ou d'aultre oult/^age D'orguil, qui vient du mal corage, Son proesme offent, lors porra prendre Et le pardoMn et I'avantage 15070 D'almoisne ; mais son fals toUage Ly fait au fin ou rendre ou pendre. Mais ce q'au frelete p<7rtient. Si corporiel pecche nous tient, Selonc que poise la balance De noz delices, il covient, Au confesser qant hom;;/e vient, Qu'il en resyoive sa penance De juner ou d'autre observance Solonc la droite circumstance, 15080 Om doit le corps desporter nient. Du confesser qui ceste usance Voldra tenir, n'ad mais doubtance De ses pecches, s'il ne revient. Confession est celle tour Au quelle acuillont leur retour Tous ceaux q'a dieu vuillo/^t to^rner. Saint Piere, qant ot fait le tour Qu'il renoia son creatour, Revint a dieu par confesser: 15090 La Magdaleine auci plener Confesse avoit le pardonner 15055 enporterons 15078 enrescoiue De ses pecches : pour ce de lour Porrons nous autres essampler De la confessioi/n amer, Qe I'ire dieu change en amour. Ore dirra la descripciown de la vertu de Prouesce par especial. Les filles de Prouesce neez Lo//r droitz no^ns et lo«r propretes, Comme vous ay dit, avetz oy ; La bon/ze mere en soit loez, 15100 Par qui d'Accide les pecches Sont des vertus tout anienty : Car du Prouesce tant vous dy, Qe du leon plus est hardy, Et d'oliphant plus fort assetz, Plus que Solail durable auci, Qant en' un jour le ciel parmy Transcourt les cercles et degres. Saint Job, q'estoit de dieu eslit, Sur terre vie humeine escrit 151 10 N'est autre que chivalerie : Car chascun homme q'icy vit Covient, aincois q'il soit parfit, Trois guerres veintre en ceste vie, Que molt sont plein de felon/ne : La char du primere envaie L'assalt de son tresfol delit, Le siecle de sa tricherie, Ly deables d'orguil et d'envie, Q'au peine serront desconfit. 151 20 Mais cil prous champiown de dieu Qui du Prouesce ad la vertu, Des bon;/es armes s'est arme, Du bon hauberc, de bon escu, De healme fort, d'espe molu. Que des vertus sont tout forge, Dont il veint toute adversete Du char, du siecle et du malfie, Q'encontre luy sont arestu. He,comme Prouesce est benuree, 15 130 Q'ensi maintient son adoube Au fin q'ils tout soient vencu ! Des tieles armes bien et fort Les saintz apostres par confort 15100 ensoit 15105 plusfort 15106 Plusqz<e 176 MIROUR DE L'OMME Au Pentecoste s'adouberont ; Dont doubte n'avoiont du tort De ces tirantz jusq'a la mort, Mais pardevant eel temps doubteront. Et puisq'ils Prouesce acuilleront, As tous perils s'abandon;?eront, 15140 O'au char fesoiont nul desport ; Et tout le siecle despiseront, Et le fals deable ensi materont Q'il tout s'estuyt a leur enhort. He, quel honour Prouesce atire ! Son chivaler Ten puet bien dire, Q'il est bien digne d'estre Roy : Car il conquiert le fort empire Sanz quel nul homw^e est verrai sire, C'est q'il est conquerrour du soy. 15 150 Resoi/n, Constance et bon«e foy Luy font trover assetz du quoy Des biens del alme q'il desire ; Dont il sa guerre et son to^mo}^ Maintient par si tresfort conroy, Qe tous les mals fait desconfire. Seneques dist du vray Prouesce. Qe tous les mals dont par duresce Fortune la puet manacer, N'ont force envers sa hardiesce 15 160 Plus q'une soule goute encresce Les undes de la halte mer. O dieus, com;;7e vaillant chivaler, f. 85 Qui par Prouesce puet gaign^r Le ciel ove toute la grandesce, Et veintre tout mal adverser, Charnel, deablie et seculer, Sanz mortiel plaie qite luy blesce. Prouesce est bien de vertu plein. Car tout ly bien qui sont mondcin, 1 5 1 70 Sicome delit, proufit, honour, Sont tout soubgit dessoubz sa mein ; Dont est sanz vice sov^rein, Et use les com;«e droit seigno«r Par fine vertu sanz errour : II ad delit sanz fol amour, Proufit sanz tricher son prochein. Honour sanz orguillous atour; Si est du siecle conquerour, Et puis du ciel serra certein. 1^180 Ore dirra de les cink files de Franchise, des quelles la prim^re ad no//n Justice, centre Covoitise. Sicomwe le liv^re nous devise, Contre Avarice naist Franchise, Si est a I'alme necessaire : Les vices q' Avarice prise Franchise en sa vertu despise Et fait ses oev^'res au contraire. Elle ad cink files du bon aire, Q'envers le siecle et saintuaire Se gardont sanz vilain enprise ; Des quelles la prim«?re et maire 15 190 Justice ad no//n, q'en droit affaire Guerroie encontre Covoitise. De ceste vertu bon;?e et fine La loy civile ensi diffine, Et dist : 'Justice est ferm constant Du volentc que ja ne fine, Q'au riche et povre en jouste line Son droit a chascun vait don«ant ' : A nully triche et nul trichant La puet tricher, car tout avant 15200 Tient Equite de sa covine, Q'ove sa balance droit pesant Vait la droiture ensi gardant, Q'al un n'al autre part s'acline. Plato/ms nous dist tout plateme;/t Qe ceste vertu proprement Fait I'omme solonc son degre Par reule et par governement Env^rs dieu et envers la gent Bien vivre ; car d'onestete 15210 Rent a chascun sa duete, As ses seignours honour et gre. As ses voisins molt bon«ement Fait compaignie et ameiste, As ses soubgitz grace et pite ; Vers nul des trois estatz mesprmt. Civile du viele escripture Endroit d'umeine creature Deinz briefs motz tout comprint la loy MIROUR DE L'OMME 177 Q'attient a resown et mesure : 15220 C'est ' Fai a autre la mesure, Sicomme tu voes q'il face a toy.' Q'ensi justice tient en soy N'est covoitous, tresbien le croy, Del autry bien par conjecture ; Ainz son voisin lerra tout coy, Car conscience en son recoy L'enseigne affaire sa droiture. Justice que les droitz avance Encore ad de sa retenance 15230 Trois autrez, dont se puet fier, Prudence, Force et Attemprance. Chascun des trois en sa faisance Ad trois offices a guarder : Prudence sert tout au primer, Le dit, le fait et le penser, Comw^e dist Plato/m, sanz fole erra«ce Au droite lyne fait reuler Du resown sanz rien covoiter Del autry centre dieu plesance. 15240 Prudence, dist saint Augustin, L'amour du cuer guart entenn, Q'il soulement quiert et desire Les richesses quelles sanz fin Devont durer ; car son engin Et son aguait, dont il conspire, Trestout sont mis a eel empire U le conqueste ja n'enpire, Ainz ly pourchas est tout divin : Vers la se tient, vers la se tire, 15250 NuUe autre chose le detire, Dont soit au covoitise enclin. C'est la prudence du serpent, Qant hom luy fait enchantemewt, Soubtileme«t lors s'esvertue, Des ses orailles I'une estent Plat a la t^rre fermement, Et I'autre estouppe de sa cue, Q'elle en oiant ne soit de^ue: C'est une aprise contenue 15260 En I'evangile proprement, Dont nosfre sire nous argue, Et s'elle soit bien retenue, Molt puet valoir au temps present. Qant Covoitise nous assaille, Tendrons au terre I'une oraille, C'est assavoir, nous penserons Com;«e tout fuist nosfre commen- 9aille Du vile terre et de merdaille ; Et I'autre oraille estoupperons 15270 Du keue, si considerons Q'en terre au fin revertirons. La serra nos/re diffinaille. S'ensi Prudence garderons, Je croy que poy covoiterons La terre que si petit vaille. ' Cil q'ad prudence en son avoir Ad tons les biens q'om puet avoir,' Ce dist Senec : car ly prudent Ad temperance en son savoir, 15280 Et cil q'est temperat pour voir II ad Constance fermement, Et ly constant du rien present Se fait doloir ascunement, Et qui du riens se fait doloir Ne porra vivre tristement : Et ensi suit par consequent Prudence ad ce que puet valoir. Force est si forte de corage, Ne quiert ne lucre n'avantage 15290 Du proufit qui du siecle vient ; Et d'autre part pour nul orage Ne crient ne perte ne damage, Que par fortune luy survient ; Mais sur tons mals il se sustient, Au destre ne s'abeisse nient, N'au part senestre se destage ; Le ciel covoite et la se tient. Car en la fin, bien luy sovient, Le siecle n'est q//e vain ombrage. 15300 Et Attemprance est si garnie, La chose ne covoite mye Dont en la fin doit repentir; Car pour les biens de ceste vie La droite loy que I'alme guie Forsfaire voet pour nul desir: De trop se sciet bien abstenir, Et meinz q'assetz ne voet tenir; 178 MIROUR DE L'OMME '3J lO Ovel se tient de sa partie. Vers dieu se fait tant convert! r, Qe riens luy porra pervertir Au fin q'il la justice oublie. Atteniprance est la meene voie, En juggement qui droit convoie P^rentre justice et reddour ; C'est la vertu que ne forsvoie Ou par priere ou par monoie, Ou par hatie ou par amour ; Ainz tient justice en sa vigour, Chastie et pent le malfesour, 15320 Dont bien com;/mn se multeploie : Pite nient meinz interiour Se dolt du paine exteriour, Qe d'autry mal n'ad point du joj^e. Ce dont je parle n'est justice Itiel comnie vendont cil Justice, Selonc que parle le decre, Qui pour le gaign de lour office La vertu font tourner en vice, Qant droit vendont et equite ; 15330 Dont font semblable le pecche A Judas, qui le corps de dee Vendist par voie d'avarice : Mais vray Justice en son degre Ne volt falser sa loyaute Pour tout I'avoir q'est en Galice. Ly philosophre nous reconte, Justice les vertus surmonte Pour garder le commun proufit ; Du covoitise ne tient conte, 15340 Ainz sur tons biens du siecle monte Et dessoubz dieu se tient soubgit : Dont cil qui par justice vit Doit sur tous autres estre eslit Au Roy, au Prince, au Due, au Conte ; Car frrtnchement sanz nul dcspit Fait droit, dont puis serra porfit, Qant Covoitise ert mise a honte. Ore dirra de la seconde file de Franchise, la quelle ad no//n Liberality, q'est contraire au vice de Usure. f. 86 Franchise a guarder sa droiture 15350 Encontre I'averouse Usure Ad la seconde de sa geste, C'est Liberalite la pure, Que tant est franche de nature, Tant liberale et tant honweste, Qe sa richesce as tous est preste : Car pour nul bien que celle apreste Ne quiert ja plus que sa mesure ; Meulx voet don«er que mal aqueste Resceivre, car du tiel conqueste Ne prent sa colTre la tenure. 15360 De ce vertu cil q'est doe Asses luy semble avoir gaigne, Qant il apreste a ses amys Ou a qui autre en son degre, S'il puet avoir de dieu le gre Et de son proesme grans mercys : En les Cites, en les paiis, U tiel prodhom/;?e est poestis, Molt valt sa liberalite Au povre gent q'est entrepris ; 15370 Qant duist paier au double pris, Socourt a la necessite. Usure dolt de la covine, U ceste vertu est voisine, Car qanque Usure par brocage Attrait dessoubz sa discipline Del orphanin ou I'orphanine, Qui pour meschief mettont en gage Leur moebles et leur heritage, Iceste vertu les desgage, 15380 Qant voit d'Usure la falsine : Car tant est franche de corage, Ne lerra point au tiel paiage Garder son proesme de ruine. Par tout u Liberal s'en vait Usure ad toutdis en agait Pour sa falsine redrescer; Et tout ce pour deux causes fait, Qc I'un ne I'autre soit desfait, Ne le dettour ne I'usurer : 15390 Le corps de I'un fait socourer Q'est au meschief de nownpaier, Et I'autre du mal gaign retrait, Dont s'alme devoit pmller : MIROUR DE L'OMME 179 Molt fait tieu vertu a loer, Par qui vienont tant du bienfait. Mais d'autre part s'il ensi soit Q'au liberal ly povres doit, Et n'ad dont paier la monoie, Pour ce jamwais d'ascun endroit 15^00 Ne fait que povre en ert destroit, Ainz luy pardonne toute voie. Au charite tout se convoie, Ne quiert le soen. ainz le desvoie, Ne fait, com/«e dire Ten soloit, De I'autry quir large courroie ; Ain9ois ses propres biens emploie, Dont I'autre son proufit recoit. Le quelqite Liberal ad plus, Ou la richesce ou les vertus, 154 10 Et I'un et I'autre franchement Departe as povrez gentz menuz : Mais ja powr tant de luy rescuz Ne quiert leur orr ne leur argent, Ne leur chapo/m ne leur frument ; Ain^ois de dieu loer attent, Et pour cela met a refus Tout autre bien ; dont dieus ly rent Cent mil fois plus d'avanceme«t De son tresor qu'il ad la sus, 15420 Ore dirra de la tierce file de Franchise, la quelle ad no«n Al- mosne, centre le vice de Ravine. La tierce file de Franchise, C'est une dame que dieu prise Et ad a no^n pitouse Almosne, La quelle par divine aprise Ravine hiet et sa mesprise : Molt sont contraire leur personne, L'un fait a I'autre molt disson;?e, Car Tune tolt et I'autre don^^e ; L'une a deservy par juyse Le hart, et I'autre la coronwe, 15430 L'une est malvoise et I'autre bon«e, L'une aime et I'autre dieu despise. Du franche Almosne la nature Se tient d'especiale cure 15401 enert Les povrez gens a socourer, Selonc q'il voit le temps et I'ure, De sa viande et sa vesture, De son florin et son denier: Et sur tout ce fait envoier Entour les villes powr sercher 15440 De la maison, de la demure, U puet les indigentz trover; Ne sciet ou meulx porra gaigmr Q'aider la povre creature. Thobie enseigna son enfant, Q'il de ses biens soit entendant De faire almoisne a dieu plesance : Roy Salomon auci disant S'en vait et son fils enseignant, ' Honoure dieu de ta substance, i 5450 Et donwe au povre la pitance. Plus en serra ta sufficance Et plus te serront habondant Tes biens a la multipliance' : Car cil qui fait la dieu chevance Ne puet faillir du gaign suiant. Qui droite almoisne fait et use Ses biens par ce ja n'amenuse, Nient plus qtie jadys la farine Q'estoit ou pot de la recluse, 15460 N'auci qt/e Toille deinz la cruse, La quelle par vertu divine, Com;;/e Heliseiis le divine Au pov^^e vedve et orphanine, De tant com/;2e plus estoit effuse Revient tout pleine et enterine ; Dont fuist garie en la famine Que par Sarepte estoit diffuse. Comment Almoisne s'esvertue Essample avons, car dieus la veue Au saint Thobie en ce rendist, 15471 Q'au ciel s'almoisne estoit venue ; Dont dieus envoia de sa nue Saint Raphael, qui le garist. Au bon Corneille Jhesu Crist Auci son angel y tramist Pour estre de sa retenue, Q'estoit paiens, mais ce q'il fist 15452 enserra N 2 i8o MIROUR DE L'OMME D'almoisne dieu en gre le prist, Par- quoy sa foy luy fuist rendue. 15480 Qui don«e almoisne il se proufite, Qant il pour chose si petite Repr^'iit tant large avancement : De cest essample nous excite La vedve que don«a deux myte, Comme I'evangile nous aprent ; Car tant puet homw^e francheme;/t Un soul denier de son argent Don«er du volente parfite, O'il par decerte plus reprent 15490 O'uns autres, s'il don;;ast tiel Cent De sa richesce mal confite. Pour ce chascun ove largez meins, Selonc q'il ad ou plus ou meinz, La pov^re gent almoisnera Sanz escondit des motz vileins : Si Ten soit du richesce pleins, Ses do?/ns au povre eslargira, Et du petit un poy dorra ; Et s'il du quoy doner n'ara, 15500 Du large cuer q'il ad dedeinz En lieu du fait, qant ce faldra, Son bon voloir aprestera Pour I'amour dieu et de ses seintz. Je sui de Marcial apris, Oe cil qui tient ses do«ns en pris Et don«e tristement a dieu, Qant ad ses downs ensi partiz Des deux proufitz s'est departiz, Cest q'il ses dozms q'il ad rendu 155 10 Et le nierite ad tout perdu : Mais cil qui n'est pas esp^rdu, Ainz voet oir les povrez cris, Et ad le bras prest estendu Pour don«er, cil ert entendu De grant loer, ce dist I'escris. Si droite Almoisne a dieu se fiere, Om doit don«er ove lee chiere Au cry du povre gent menour, Q'Almoisne luy soit oreillcrc : 15520 Car Salomon en sa manicre Nous dist qiir trop fait grant folour Qui clot s'oraille a tiel clamour Des povres, et n'est auditour Pour leur donwer de s'almosnere ; Car q'ensi fait, verra le jour Q'il criera vers dieu socour Sanz nul exploit de sa priere. L'apostre dist que dieu s'agree Qant om luy don//e du bon gre ; 155J0 Car dieus reguarde soulement Du cuer la bon;/e volente. Seneques dist en son degre Qe nulle chose aucunement Est achate si chierement, Comwe celle q'est darreinement Du longue priere adquestee ; f. 87 Car q'ensi don//e, son down vent, Dont en la fin loer ne prent : Vei la folie et nycete ! 15540 Et si tu voes doner a droit, Des propres biens covient q'il soit L'almoisne que tu voes bailler : Car autrement en nul endroit Dieus en bon gre ne la revolt, Q'il ne voet estre porq:oner De pilour ne de ravener : Et si du propre voes donwer, Encore il covient que ce soit En nette vie, car denier 15550 De ta main ne voet accepter Dieus, qant ton cuer en pecche voit. D'un homme riche truis escrit, Qui jadis une eglise fist Del autri bien q'ot par ravine ; Mais qant I'evesq^c vint au plit Del dedier, le deable y vist Seoir et avoir pris saisine ; Si dist d'orrible discipline, 'Ja ceste eglise n'ert divine, 15560 Ainz est a moy p(^?renterdit. Car tout fuist faite du falsine.' Ensi disant par sa mine S'en vole, et tous les murs desfist Pour ce dist dieus par Ysa'ie : ' Q'est ce que vous par tirannie Maison a mon oeps atiretz ? Je n'y pr^ndray herbergerie. MIROUR DE L'OMME i8i Le ciel ma propre see guarnie Purest, et terra, ce sachetz, 1557° Est reschamelle de mes pies. Quel mestier ay, lors responetz, De vo richesce rnal cuillie ? NoMn ay, ainz tout ert refusez : Mais quiqz^^ fait mes volentes, Son do//n refuseray je mye.' La questioz^n je truis escrite Du bon saint Job, qui noM5 recite : ' S'almoisne vient du torte line, O quel espoir de sa merite 15580 En poet avoir cil ypocrite Qui I'autri bien tolt par ravine ? ' Ce dont quide avoir medicine Lay fra languir, car la divine Justice almoisne ensi confite Desdeigne ; car de la covine Dieus ne puet estre, u que falsine Se melle, aincois la tient despite. Quiconques parypocrisie Almoisne don«e ou June ou prie, 15590 Ore escoultez com/z/e faitement Dist nostre sire en Jeremie : II dist que tiele gent faillie Semont le ble, mais nequedent, Qant messon vient darreineme^^t, Nul fruit en ont, ainz folement L'espine en cuillont et Turtle, Dont serront point molt asprement : Ensi guilour pour guilement Serra guile de guilerie. 15600 Almoisne est down, noz^npas bargaign. Car droite Almoisne ne quiert gaign Reprf'ndre de s'almoisnerie ; C'est q'il ne quiert loer humain Du cuer, du bouche ne du main : Du cuer primer, ce signefie Qe veine gloire n'en ait mye, Dont en son cuer se glorifie, Ne de la bouche son prochain N'en quiert loenge en compainie, Ne d'autre main sa rewardie 156 11 Attent forsq«<^ de dieu soulain, 15581 Enpoet 15596 enont Ce nous tesmoigne I'escripture, Qe sicomf/ze d'eaue la moisture Extaignt du fieu la violence, Si fait Almoisne en sa nature, Du pecche la tresvile ordure Extaignt del infernal descense ; Dont fait que chascun se powrpense, Pour luy de qui tout bien comw^ence Don/?er almoisne en sa mesure 15621 Pour espourger sa conscience ; Car poy sont cils qui sanz offense N'eiont mestier de celle cure. O quel surcrois du gaignerie Almoisne prent en marchandie. Voir plus d'asses que ly sergant Q'ot cink besantz a sa partie, Et pour ce q'il deinz sa baillie Les fist au double surcrescant, 15630 Sur cynk Cites fuist seignoz^rant : Mais qui d'almoisne est droit marchawt Adquiert tout autre seignourie, L'amour de dieu q'est toutpuissant, Le ciel ove tout q'est pourtienant, En joye et perdurable vie. Je lis q'almoisne est le semaille Le quel, au fin qu'il cresce et vaille, En megre terre et noun en crasse 15639 Om doit semer ; car un soul maile Q'om de s'almoisne au povere bailie Valt plus q'a don/«er une masse Au riche, q'ad tout plain sa tasse : Et qui du pite se desquasse Et donne au povre la myaille Du pain, dont il sa faim aquasse, Si poy d'almoisne excede et passe Le feste au riche et le vitaille. Ly sages dist en sa maniere, ' Si le povre homnie te requiere, 15650 Don^etz, et si n'en targetz mye, Aingois que toy la mort surquiere ' : Lors ert trop tard, si Ten te quiere, Qant p^'rdu as ta manantie. Pour ce don^eetz en ceste vie, Car la lanterne meulx te guie 15597 encuillont 15642 qadon«er 1 82 MIROUR DE L'OMME Devant la main que parderere : Tantcomwe tu as la seignourie, Meulx valt don«er la soule mye, Q'apAfs la inort la paste entiere. 15660 Ly sages te dist ensement, * Ce que Ten don«e au povre gent Est a dieu mesmes apreste, Et il a cent fois plus le rent.' Car il dist mesmes tielement, ' Quiconqwf as povres ait don«e El noun de moy par charite, A moy le donwe, et de bon gre Je le resceive, et proprement Frai que ce serra repaid.' 15670 O comme almoisne est benuree, Quelle ad si bon repleggement. Escoulte qui le povre oublie Que Raphael dist a Thobie : ' Meulx valt,' ce dist, ' a dieu donner Almoisne, que la tresorie Combler d'estroite muscerie,' Du quoy le deable est tresorer. Cc dist David en son psalter : ' Cil est benoit qui reguarder 15680 Deigne a la povre maladrie Pour leur desease socourer ; Car les mals jours ne doit doubter Ne les p<?nls de ceste vie.' Ce dist Senec, ' Al indigent Dorrai des mes biens francheme//t, Au fin que sauf sanz indigence Du corps ct alme enscmblement En sole ' : car tout voirement Saint Isaie nous ensense, 15690 Disant que cil qui fait expense D'almoisne, dieux le recompense En halt le ciel molt richement De sa lumere et sa presence, U sanz tenebre en conscience II verra dieu tout clicrcment. Almoisne ensi comnie pracurour S'en vait au ciel supmour, Si fait la voie et le brocage 15699 Vers dieu et vers les seintz entour, 15689 Ensoie 15710 entioiions Dont sont res9uz en grant honour Tous cils qui I'ont en lour message Mande devant la main comme sage : Car fr<Tnche Almoisne en son langage Tant sciet parler au creatour, Et porte ove luy tant riche gage, Que I'alme des tous mals desgage Et la remette en bon amour. Q'Almoisne les pecches exteigne Nous en trovons ap^rte enseigne, 157 10 Car Daniel ce vait disant Au Roy qui Babiloine meine, Q'il des grans biens de son demeine Almoisne au povre soit don«ant, Dont ses pecches soit rechatant. He, quel finance soufficant, Qe I'alme a salvete remeine, Et le fait franc qui pardevant Fuist en servage du tirant : Vei la, comwe honne chambreleine ! Almoisne est celle chamberere 157 21 Que I'alme lave nette et clere, Q'ascune tache n'y appiert : Du ciel Almoisne est la portiere, Qui tous les soens ove lour charrere Y laist entrer, qant om le quiert : Qant om saint Julian requiert Pour bon hostel, Almoisne y ert, Sicomme la tresbon«e hostelliere : f. 88 Almoisne ensi, comme meulx affiert, A tout bienfaire se refiert, 15731 Et tous les mals met a derere. Almoisne est faite en mainte guise, Dont je te dirray la divise, Bon est si tu I'entenderas : Primer tu q'as richesce adquise Dorras la cote et la chemise Au povre, qant nud le verras, De saint Martin t'essampleras ; Manger et boire auci dorras 15740 As fameillous, car tide aprise Del dieu comy>/andement en as ; Auci d'almoisne herbergeras Celluy qui n'ad meson u gise. 15732 aderere 15742 enas MIROUR DE L'OMME 183 Auci d'almoisne visiter Tu dois malade et prison«er De tes biens et de ta presence : D'almoisne donwe ton denier, U meulx le quidez assener, Nownpas a chascun qui te tence, 15750 Ainz du suffraite I'evidence Tu dois sercher de ta prudence, Et u tu vois greigneur mestier, Dorretz du large main extense ; Mais la plus grevouse indige/?se C'est riche en povrete towmer. Je lis d'un homme qui pie^a Fuist riche, et puis luy fortuna Q'il devint povre, et po«r soy pestre Trois de ses filles ordina 15760 Au bordell, siqu'il par cela Viv^roit, qant meulx ne poait estre. Mais celle nuyt pai' sa fenestre Saint Nicholas, qui scieust bien I'estre, Argent et orr aval rua, Siqite Talmoisne de sa destre Les files ove leur fol ancestre Du pecche tint et remonta. O quel essample nous entrait Cil saint, q'ensi fist son aguait 15770 De nuyt pour ses almoisnes faire ; Assetz le pot bien avoir fait Du jour, mais il volt son bienfait Celer sanz sa loenge en traire ; De tant estoit s'almoisne maire. Ly sages dist, ' Si voes dieu plaire, Fai que ly povres almoisne ait Musce trestout en secretaire Deinz son giro//n, car ly bienfaire De tiele almoisne a dieu s'en vait.' Ensi I'almoisne de tes biens 15781 Dorras, et puis fait une riens, Qe si plus sages es d'autry Et tu d'almoisne au droit soviens. En tous les lieus u que tu viens Ton sen dorras a chascuny, Q'est du bon consail desgarny : Car Salomon te dist ensi, 15755 plusgreuouse 15774 entraire Qe s'au tiel point ton sen detiens, Tu pecchez, car I'orr enfouy 15790 Et sens musce, qant n'est oy, Ne I'un ne I'autre vale riens. En general I'almoisne est grant. Qui plus sciet ou plus est puissant, Qant son voisin voit en destresse Du charge qui trop est pesant, Aider luy doit de maintenant De sa force et de sa vistesce. Pour supporter I'autry fieblesce ; Car c'estoit la doctrine expresse 15800 Du saint Apostre en son vivant : Pour ce jofne homme a la vielesce Et ly viels homme a la jofnesse, Chascun vers I'autre soit aidant. Ly saint prodhomme sont tenu Prier, car c'est en chascun lieu Almoisne al alme et grant profit. Du bon saint Piere j'ay bien lieu, Combien q'il d'orr n'estoit po?/rveu. Pour ce s'almoisne n'escondisf 158 10 Au povre clop, aincois luy dist, ' Va t'en tout sein,' et cil guarist : Mais au jour d'uy n'est pas veeu L'almoisne q'est ensi confit, Et nepourqant c'est un excit Q'om doit don;«er almoisne a dieu. Du petit poy serra donne, Du nient Ten dorra volente ; Car si tu n'as du quoy donwer, Encore as tu la liberte 15820 D'avoir le cuer piteus et lee : Poverte n'en dois allegger ; Cil n'est pas povere a droit jugger Q'ad poy ou nient ove large cuer, Ainz cil est povre et maluree Q'ad molt et plus voet convoitcr ; Mais qui la savcra bien garder, Poverte est noble et beneuree. Le philosophre en son aprise Poverte en sept manures prise ; 15830 Si dist a son commencement Qe c'est un bien que Pen despise. 15783 plussages 15813 au lourduy 184 MIROUR DE L'OMME Si nous agardons la divise, Bonne est, car dieus tout franchemeiit Son ciel don//e a la povre gent ; L'estat du povre il ensement Eslut, qant vint a sa juise, Dont fuist despit trop vilement : Lors m'est avis, qui bien renp;rnt, C'est un estat du bon//e enprise. 15840 Celle est auci la droite mere Du saunte et la remuere De toute cure et de destance ; Car n'est gloutouse ne lechiere, Dont maladie luy surquiere, Ne trait phisique a sa queintawce : Foverte auci de s'alliance Ne fait avoir la guerre en France, N'est mj^e as armes ccustum;//ere ; N'ad pas le siecle en governance, 15S50 Ainz en quiete et en souflfrance Met toute cure loign derere. Foverte auci du sapience Fait controver I'expmence De dieu servir, ainer, doubter : Qu'iqiie debat ou crie ou tence, N'est qui la quiert en evidence, Dont ait destourbe le penser D'ymaginer, de contempler, Pour biens et mals considerer, 15860 Tanq'il tout voit de sa prudence ; Et lors est sage a terminer, N'est autre q'un soul dieu amer, Par qui tout bien fine et commence. Pov<?rte est celle marchandie, Dont p«'dre Ten ne porra mye, Car mesmes dieus promis nous a Qe oil qui laist en ceste vie Pour luy parent ou manantie, Ou chose quclqiie ce serra, 15870 Centante plus resceivera En vie que jam;«ais faldra. O comwe poverte multeplie ! Sage est qui la bargaignera, Car pour nient om I'achatera, Et tout repr«?nt au gaignerie. 13914 Pov^'rte est la possessiozm Du quelle en nulle sessio?m N'est qui la part voet chalanger: Dont dist ly sage Salomon, 15880 Q'un tout soul oef deinz la mesown Q'en ese Ten porra manger Meulx valt que la meson plener Du qanq' om porroit souhaider, U Ten doit manger en ten90«n. O comme te dois eleescer, Franche poverte sanz danger ! Tons ont envye, mais tu noitn. Poverte sanz sollicitude, Tu es du vray beatitude 15890 Felicite, car tu deinz toy As sufficance et plenitude. Quiqtie des gens ait multitude, Tu as soul dieu deinz ton recoy, Qui te pourvoit assetz du quoy, Dont tu te tiens peisible et coy, N'est qui tes biens de toy exclude. Ne say dont plus loer te doy ; Si dieus te voet donwer a moy, Bienviene: ensi de toy conclude. 15900 Ore dirra de la quarte file de Franchise, la quelle ad noun Lar- gesce, contra le vice d'Escharcete. La quarte file ad no«n Largesce, Que d'Avarice n'est oppresse, Ainz hiet vilaine Escharcete : Franchise I'ayme et la professe, De son hostel comwmnderesse L'ad fait pour sa grant largete ; Dont la povrrte en son degre Revolt en hospitalitc : Ne laist un soul avoir destresce Tant comwe porra du charite, 15910 Maisq?/^' par trop necessite Son propre cstat en ce ne blesce. Car la vertu de mon escrit Ne parle yci du plus parfit, Q'om doit ses biens tout refuser Et du poverte le despit Soufi'rir du siecle en povre pht : plusparfit MIROUR DE L'OMME 185 Bien fait qui ce porra durer ; f. 89 Mais nepourquant ly droiturer, Qui dieus des biens fait liabonder, S'il solonc sa richesce vit 15921 Et voet Largesce au droit mener, Ce doit souffire a son loer, Qant il est humble d'espirit. As bons est bon;?e toute chose, Car I'omme bon bien se dispose Des biens <\ite dieus luy ad donwe ; Ne tient pas avarice close D'Escharcete, ainz la desclose Par mesure et par largete 159 3° Sanz point de prodegalite. Ne quiert pour ce la renomee Du poeple ne la veine glose, Ain9ois le fait de duete, Au fin que dieus Ten sache gre Du conscience en la parclose. La vertu de Largesce en soy Le my tient entre trop et poy ; Dont si tu voes largesce faire, Fai selonc ce c\ite tu as quoy ; 1594° Despen sur tiele gent et toy, U meulx verras que soit a faire : Car si tu fais despense maire Que n'est du resown necessaire, Ce n'est largesce, ainz est desroy ; Et sur la gent q'est de mal aire Si tu despens, c'est au contraire Du resown et de bon;/e loy. Ice t'enseigne Marcial, Que soietz large et liberal 1595° Envers tous autres p^rensi Q'a toy n'en facetz trop du mal ; Car ce n'est pas largesce egal : Et d'autre part te dist auci Danz Tullius, q'a ton amy Largez soietz, maisqiie d'autry Ne piletz par especial, Dont ta largesce soit compli ; Car Tun et I'autre sont bany Loigns de largesce natural. 15960 Largesce pour bon governage 15935 Ad retenu de son menage Discrecio^m et Attemprance. Discrecioi/n, q'est assetz sage, Voiant le temps, le lieu, I'usage, Et son estat et sa soubstance, Fait ordiner la pourvoiance, Et lors par juste circumstance Attrait les bons a son hostage, 15969 Pour avoir leur honne aqueinta^ce ; Mais sur trestout powr dieu plesance Y met le plus de son coustage. Discrecio?/n te fra despendre La que tu puiss honour repr^ndre, Et Attemprance endroit de luy Te fait de sa mesure entendre Q'au trop ne dois ta main extendre ; Car si tu foUargesce ensi Fais, dont tu soiez anienti, Ly sages dist, com/«e je te dy, 159^° Tu fais com;«e cil qui sol surp;rndre Se laist com;7?e fol et malbaillj'^ De son tresmortiel anemy, Qant n'ad ran90Mn dont porra rendre. Ce dist David en son escript, ' Selonc ton cuer et t'espirit Ou plus ou meinz dieus te dorra ' : Au cuer eschars dorra petit, Au large dorra large habit, Dont largement largesce fra : 15990 Mais au large hom//?e bien esta, Car seigno2/r de ses biens serra, Dont porra faire son delit ; Mais I'autre n'ad dont s'aidera, Ainz en grant doubte il servira, Q'a ses richesces est soubgit. Dans Tulhus ly bons parliers Encontre les eschars aviers Ensi parlant de sa doctrine, Dist que trestout sont com;;mners 1 6000 Les biens de rom;;/e seculiers Solonc nature et loy divine ; Si te consaille en sa covine Depuisqj^^ dieus ensi dififine Et voet que scions p«rconiers, lensache i86 MIROUR DE L'OMME Comme plus fortune te destine, Fai ta largesce au gent voisine De ta viande et tes deniers. Au vray largesce dieu fuison«e, Et ce parust en sa p^rsonne, 16010 Qant de sa propre large mein Viande a cink Mil hom/zzes don;/e : De sa largesce tous eston«e, Car du petit tout furont plein ; C'estoit le fait du soverein Pour essampler le poeple humein Oe qui largesce au droit compon«e, Dont fait proufit a son prachein, Dieus est en ce comme capitein, Qui sa largesce au fin coronwe. i6c2o Dieus qui fait droit a chascuny Te dist en I'evangile ensi, ' Rende a Cesar q'a Cesar dois, Et don«e a dieu que dois a luy ' : Com;«e jadis fit Jacob, le qui A dieu don«a la disme, aincois, Par ce q'a dieu doii;/a ses droitz, Dieux ly don;m molt bel encroiss, A son paiis quant reverti : Slque del une et I'autre loys 16030 Bon est, des biens que tu regois La disme soit a dieu parti. Cil q'est droit large en sa partie Tout de sa propre pourpartie Fait sanz ravine sa largesce ; Au covoitise ne s'applie, Ainz du justice bien compile Au point tout son affaire adresce : Si donne au povre gent oppresse, Et fait as nobles sa noblesse, 16040 Des toutes p^rtz se justefie, Sique son no«n du bien encresce ; Prtr quoy comme sa demesne hostesse Tient Bon»e fame en compaignie. Sidrac te dist tout ensement, ' Qant covoitise te susprent, Tantost te dois rementevoir De ton bon noun, siqtte la gent Mai n'en diont, car nul argent 16062 Te porra contre ce valoir; 16050 Ainz te valt meulx bon no«n avoir Qe Mill tresors d'ascun avoir.' Si dist auci qu'il proprement Meulx ayme a p^rdre son manoir, Ainz que son proesme a decevoir, Dont porroit gaigner laidement. Par tout u que Largesce irra, Bon nown ades luy suira Du renomee ; dont dist ly sage, Qe ce plus que nul or valdra 16060 A celluy qui dieus amera, Et plus en porte d'avautage. Roy Salomon au franc corage De sa largesce en chascun age Par tout le monde om parlera : Meulx valt largesce que parage, Car sanz largesce seigneurage N'est riens si vil com;;/e est cela. La gent par tout le siecle prie Que dieus Largesce salve et guie 16070 Pour profit que de luy avient : ' Largesce,' dist le povre et crie ; La vois de tiele heraldie Po//r luy qui povrez gentz sustient Jusques as nues monte, et vient Pardevant dieu, qui le retient, Et don«e le Seneschalcie Du ciel ove tout le bien q'attient ; U sa largesce puis maintient En corps et alme sanz partie. 16080 Ore dirra de la quinte file de Franchise, quelle ad no//n Saint Tpourpos, contre le vice de Si- monie. Franchise ad sa cinkisme file. La quelle ses clergons n'affile Du Simonye ou d' Avarice ; Aincois se guart q'en champ ne ville Sa conscience ja n'avile Par down, priere, ou pur service, Dont elle acate benefice, Q'ensi ne voet en nulle office enporte MIROUR DE L'OMME 187 Du sainte eglise entrer Fovile : N'est pas si sote ne si nyce, 16090 Q'oi^endre voet la dieu justice Ou par Cano?/n ou par Civile. De ceste franche dammoiselle Le no;m Saint pourpos om appelle ; Car son corage est tout divin, Com;/;e la verraie dieu ancelle, Que jam;;/ais cure ne chapelle Desire avoir par mal engin : Par luy le vice Simoniu Ne fait I'eschange du florin, 16100 Ne pour Texploit de sa querelle Les lettres vont en parchemin, Ne ly message, en son chemin Qui vole plus que I'arundelle. Ly clercs q'ensi s'est poz^rposant Ne vait point les seignoitrs glosant, Ensi comme fait ly courteiour ; f. 90 Ne d'autri mort est expectant, N'a Rome s'en vait pas serchant, Ensi comme fait cil provisour 161 10 Du symonie devisour. Voir plus que n'est cil assissour Qui vait Tenqueste devisant ; Ainz tout attourne son amour Vers dieu, sanz qui de nul hono^^;- L'estat desire tant ne qant. L'en dist ensi com/;/unement, ' Bon fin du bon com;//encement, Du bon pourpos vient bon exploit ' : Et je vous dy tout tielement, 161 20 Ly clercs qui ceste file aprent Son com;;?encer bon estre doit. Qant le saint ordre de Benoit Primt'/'ement pour dieu re9oit, Son noun doit suir proprement, Qu'il de benoit ne soit maloit ; Car clercs qui toitme en tiel endroit C'est un mal retrogradient^ Melchisedech fuist le primer Qui dieus eslust pour celebrer 1 61 30 El ordre de presbiterie : Saint pourpos ot au com;«encer, 16138 Sa 16142 plushalt Car autrement, n'estuet doubter, De dieu eslit ne fuist il mye ; N'achata point par Simonye Ses ordres, ne pour rectorie Si saint estat volt covoiter : La viele loy nous signefie, Q'ensi devons de no partie En sainte eglise ministrer. 16140 Aron auci du viele loy Estoit Evesq?^^ al plus halt Roy Par droite eleccio«n divine, Du saint pourpos q'il ot en soy, Pour sa justice et pour sa foy, Dieus s'agrea de sa covine ; Ne pourchaca de sa falsine, Ne par brocage simonine Le mitre ne Tanel au doy : Soient de tiele discipline 16150 Ly clerc qui sont en ce tannine ; Meulx en valdront, tresbien le croy. U la vertu du Saint pourpos El cuer du prestre gist enclos, Ja Simonie n'ert enclose, Ainz tout le mal en ert forsclos ; Du saintete fait son p(7;'clos, Si q'Avarice entrer n'3' ose. He, dieus, com/;?e est honeste chose, Qant conscience ensi repose 16160 Du sainte eglise en bon repos. Quant Simonie ne I'oppose : Cil preXaiz q'ensi se dispose Bien gardra son divin depos. C'est la vertu que Ten diffine Semblable au seinte pelerine. Qui son voiage bien com?«ence, Et bien le vait, et bien le fine : Celle est auci la dieu meschine, Qe deinz ses chambres en silence Son cuer ove tout ce q'elle pense 161 71 Luy dist, et cil donwe audience : Celle est del arbre la racine. Que porte fruit du providence : Celle est sanz neele le semence, Dont om la paste fait divine. 16152 envaldront 16156 enert i88 MIROUR DE L'OMME Ore dirra la descripcion de la vertu de Franchise par especial. O com///e Fr<7nchise ad belle issue, Dont d'Avarice se dessue Chascun prodhomme en son corage ! N'est riens si franc dessoubz la nue, Car qui de celles s'esvertue 16181 Trestout ert franc de vil servage, D'argent et d'orr et du pilage ; Car d'Avarice en nul estage De plus ou meinz son cuer englue : Benoit soit tiele seignourage Q'as povrez gentz fait avantage Et a soy mesmes grant aiue. Franchise pense bien ceia. Que du malvoise mamwona 16 190 Dieu coni/;;anda q'om face amys, Et q'om son tresor comblera El ciel, u ja ne ruillera : Franchise en tient le dieu devis ; Dont qant d'icy serra failliz, Son tabernacle en paradis App^/reille prest trovera, U riches ert et manantis De la richesce que toutdis Sanz fin en joye luy durra. 16200 Quant dieus en terre descendoit, Franchise lors ove luy venoit, Dont I'Avarice a I'anemy, Q'el gouffre de Sathan tenoit Et soubz les cliefs d'enfern gardoit Des almes q'il avoit trahi : Franchise tous les enfranchi Et leur ran^on paia pamiy, Et grant richesce leur donoit En paradis ; pour ce vous dy 16210 Faisons franchise env^rs autry Sicomwe vers nous dieus le fesoit. Ore dirra de les cink files que naiscont de la vertu de Mesure, des quelles la prinvre ad no?/n Diete, centre le vice de Ingluvies. Encontre vile Gloutenie 16194 Naist une vertu bien norrie Du resown et divine grace ; Mesure ad no/m, la dieu amye : Cink files ad en compaignie, Chascune suit sa mere au trace, Des quelles I'alme se solace, Dont fait qite chascun homme sace Les no/ms de ceste progenie. 16221 O ventre glous, mal prou te face, Car la primere te manace Qe trop manger ne dois tu mie. De cestes files la primere Par consail de sa bonne mere En droite nominacioz/n Diete ad no?m, la dieu treschiere, Quelle a mesure toute entiere En viande et potacio//n 16230 Se pr^nt : car pour temptaciown Ne quiert sa recreaciown, Si nown que resown la requiere ; Et lors par estimacio/m Sa droite sustentaciozm Prent entre vuide et trop plen^re. Cil qui de ceste s'esvertue, Ja pour gloutouse sustenue Glouteement ne mangera ; Ne ja pour haste au jour se mue, 1 6240 Aingois q'il voit celle houre due Pour manger, mais ce ne serra Au matin qant se levera. Car ja son ventre n'emplera, Dont s'alme vuidc soit tenue, Ainz au primer dieu servira, Dont I'alme se desjunera, Et puis laist que le corps mangue. Le ventre vit en grant quiete, Qui se governe par Diete 16250 Et vit solonc honne attemprance De sa pitance consuete ; Car qui se paist au droite mete, Son corps du santc bien avance. Cil q'ensi fait n'av^ra doubtance Q'il doit morir du mal du pance, Si noun q'il d'ascune planete entient MIROUR DE L'OMME 189 Soit corrupt d'autre circumstance : Dont m'est avis meulx valt pita«ce Qe Gloutenie trop replete. 1^260 Par vray Diete bien se guie Cil q'a son ventre ne s'applie Pour gloutenie soulement, Du quoy la char se glorifie, Ainz voet qtte Talme soit norrie Avoec le corps ensemblement : Auci qant sainte eglise aprent Q'om doit juner devoutement, Ce voet juner de sa partie ; Par quoy molt resonz/ablement 16270 Qant doit venir au juggeme«t S'escusera de gloutenie. Ore dirra de la seconde file de Mesure, la quele ad no/m Abstin- ence, centre le vice de Delicacie. line autre file de Mesure Loigns des delices se mesure, Ne voet pas estre delicat ; Ainz s'en abstient en chascune hure, Tan^M^ famine la court sure, Du quoy devient et maigre et mat : Mais lors, qant force le debat, Un poy mangut, pour son estat 16280 Tenir en droit de sa nature. C'est la vertu que sanz rebat Ove Gloutenie se combat, Et la met a desconfiture. Quiconq;/^ ceste file meine, Ne se delite en paindemeine, Ainz mangut pain d'une autre paste, Ne par delit bon vin asseine ; f. 91 Conibien q'en ait sa coupe pleine, Molt est petit ce qu'il en taste : 16290 Ainz tient en toise I'arcbalaste, Dont I'alme tret et fiert en haste La char q'est contre luy halteine, Et toute sa delice guaste : En tiele guise il la repaste, Qu'il fait courtois de la vileine. Mais s'il avient ensi par cas Qe I'abstinent d'ascun solas 16290 entaste Par compaignie estuet manger, Des bons mangers le doulz ou crass, Ou boire vin des beals hanaps, 16301 La bouche s'en poet deliter Des tieus delices savourer, Mais ja ly cuers de son gouster Par mal ne s'en delite pas ; Ainz rent loenge a dieu loer, Dont bouche se fait solacer Ly cuers dist, ' Deo gracias.' U ceste vertu I'ostel guarde, Le deable d'y venir se tarde, 163 10 Car point ne trove y du vitaille Dont il la frele char enlarde, Ne dont les fols delitz rewarde, Ainz des tieux mess y trove faille : Lors qant ne trove que luy vaille, Le siege laist, que plus n'assaille ; Car Abstinence n'est couarde, Ainyois I'enchace et fiert et maille, Dont il s'en fuit de la bataille, Q'il n'ose attendre I'avantgarde. 16320 Sainte Abstinence en sa meso;<n Retient com;«e pier et compaignown Discrecio^n en compaignie : Si I'une hiet replecio//n, Celle autre endroit de sa resown L'estat du trop juner denye ; Mais toute voie ensi la guye, Sique la frele char chastie Et la met en subjeccioz/n Par poy manger ; mais q'elle occie Sa char, cela ne souffre mye 16331 Par tressoubtile inspeccioz/n. La loy divine ne dist pas Ensi, que tu ne mangeras, Ain(;ois te dist et te defent Que gloutenie nulle fras. Pour ce te covient en ce cas P«rentre deux discretement Guarder ; car si trop pleinement Mangues, lors ton sentement 163^0 Du gloutenie accuseras, Et si tu es trop abstinent, 16291 entoise I go MIROUR DE L'OMME Nature en dolt, que folement Lors tu toy mesme occieras. Mais q'abstinence soit prtHait, Encore il fait que plus soit fait, Comine saint Gregoire nous divise ; Qui dist que si \y povres n'ait Ce que du bouche I'en retrait, Tiele abstinence dieu ne prise ; 16350 Car qui s'abstient par tiele guise Ne fait a dieu son sacrifise, Ainz d'avarice trop mesfait, D'escharcete qu'il ad enprise, Oant la viande q'est remise As propres oeps guarder le fait. Encore al Abstinent covient Qe deinz son cuer bien luy sovient Q'il d'ascun pecche n'ait lesure. Isidre dist que qui s'abstient 16360 En son pecche, c'est tout pour nient ; Q'ensi font deable, qui nuUe hure Vuillont manger, mais sanz mesure Leur pecche par malice endure. Mais I'omme qui bien se contient En abstinence droite et pure, Ensi comme vous ay dit dessure, C'est cil qui dieus ove luy rctient. Ore dirra de la tierce file de Mesure, quelle ad no/m Norreture, centre le vice de Suptvfluite. Mesure encore y enfantoit Sa tierce file en son endroit, 16370 Que Norreture est appelle ; C'est celle que mangut et boit Tout prest a desrainer son droit Encontre Sup^rfluitc : C'est la vertu plus mesure. En qui n'ert pas desmesure Le goust, maisqj/^ la vie en soit Norrie en sa necessite : A I'alme rent sa duete, Et fait au corps que fairc doit. 16380 Selonc s'estat et son pour quoy Se fait norrir de plus ou poy, S'il fort ou fieble ait le corsage, 16343 cndolt 16377 ensoit S'il fait labour ou se tient coy, Tout ce compense en son recoy, Et sa jofnesse ou son viel age : Solonc son temps et son usage Mangust du meillo//r comp^/Tiage, Et boit del meulx q'il ad du quoy ; Dont poet sufifire en son corage 16390 Ou a priere ou a I'ov^'rage Solonc la duete de soy. Dieus qui fourma trestoute beste, Ou soit marrine ou soit t^rreste, Tons les norrist de sa mesure, Dont ils vivont solonc lour geste, Et ly salvage et ly domeste, Sanz faire excess de norreture : Mais Vomnie q'est al dieu figure Et est plus digne de nature, 16400 S'il soit plus malnorri de ceste, Lors m'est avis q'il desnature ; Car sur trestoute creature Reso/ni voet bien q'il soit honeste. C'est la vertu que tout se plie A mesure et a courtoisie ; Bon manger ad, bien le mangue, Le claret boit et la florie ; Mais ce n'est pas par gloutenie, Ainz est par sa nature due, 16410 Siq«^ sa force est maintenue, Dont soy et autrez meulx aiue Ou soit du siecle ou de clergie: Qant dieus la Gloutenie tue, A ceste q'ensi s'esvertue Dorra la perdurable vie. Ore dirra de la quarte file de Mesure, quelle ad no//n Sobrete, centre le vice de Yveresce. La quarte file en ceste histoire L'en nom;«e Sobrete du boire, La quelle jam;;/ais par excesse Pert sa science ou sa memoire ; 16-120 A la taverne n'est notoire Pour soy aqueinter d'Yveresce. Vin don«e au cuer sen et leesce, Qant hom/;«c sobrement I'adesce, 16400 plusdignc 16401 plusmalnorri MIROUR DE L'OMME 191 Sicomwe dist I'escripture voire ; Et autrement dolour, tristesce, Enfermete, folour, fieblesce, Plus que nul hom/;;e porroit croire. Mais la vertu de Sobrete Est en ce cas tant mesuree, 16450 C'est po//r le meulx, qant le vin boit ; Et pour conter sa dignete D'especiale hon/zestete, En quatre pointz loer Ten doit : Primer bien gart en son endroit Qe Vonwie en sa franchise soit Du reso«n q'est a luy donwe, Et tons les membres en lour droit Sustient, ensi que nul forsvoit, Ne pert sa franche poeste. 16440 Puis fait le seconde avantage, Car I'omwe franc du vil servage Du Gloutenie fait guarder ; Et puis sustient le seignourage, Dont I'espirit en son estage Dessur la char fait seignourer, S'lque I'enfernal buteller, Qui fait les glous enyverer De son tresmalvois tav<'rnage, Ne luy puet faire forsvoier, 16450 Ainz droitement le fait mener Jusques au fin de son voiage. Le quarte bien especial, Dont Sobrete nous est causal, C'est q'elle garde salvement Du cuer la porte principal, C'est nosfre bouche natural ; S'lque le deable ascunement N'y entre ove son enticement, Com;;2e fist a no primer parent, 16460 Qui de sa bouche le portal Ov^ry, et puis ficha le dent El pom;;;e, qui soudainement Deinz paradis luy fuist mortal. Qant dieus qarante jowrs juna, Le deable trop se soubtila, Combien que ce fuist tout en vein ; La bouche encore luy tempta, Et en tieu fourme luy rova, ' Dy que ces pierres soient pain': 16470 Mais dieus, qui scieust deva«t la main Tons les agaitz du mal vilain, Par Sobrete luy resista ; Dont bon serroit a tout humain f. 92 Carder la bouche ensi certain Comme nostre sire la guarda. Du Sobrete Ten doit loer Celly q'ensi se fait guarder : De saint Jerom escript je truis. Qui dist, ' La bouche tout primer 16480 Doit I'avantgarde governer En la bataille des vertus ' : Si bien ne soit garde eel huiss, Le deable y entre et fait confus Tout quanq'il puet dedeinz trover, Dont corps et alme sont p^rduz : Mais cil q'est sobre est au dessus Pour fort combatre et resister. Ore dirra de la quinte file de Mesure, quelle ad no//n Modera- cion, contre le vice de Prodegalit6. La quinte de Mesure nee Est Moderaciown nomee, 16490 Que les cliefs porte et est gardeins Du pain, du char, du vin, du blee, Chascun office en son degre Fait gouvern^r de plus ou meinz : Des biens que passont par ses meins Trop large n'est ne trop vileins, Ainz est bien sage et mesuree ; Bien fait dehors, bien fait dedeinz, Bien fait a soy, bien as procheinz, Dont dieus revolt son fait en gre. 16500 Cil q'est de ceste file apris, Excess par luy ja n'ert enpris Plus q'il ne doit par droit enpr^ndre, Ainz sa mesure tient toutdiz : II expent bien les noef des disz, Mais disz de noef ne voet expe^zdre. Com7»e son estat le poet compr<?ndre, Partie de ses biens voet prendre, Et part don;/er a ses amys, Mais oultre ne se voet extendre ; 16510 192 MIROUR DE L'OMME Car pour sa bouche ne voet ve/zdre Son boef pour manger le p^rdis. Ce nous dist dieus po?^r essampler : ' Cil qui voet tour edifier, Primer doit son acompte faire Q'il ait du quoy dont poet paier Des propres biens sanz aprompter, Powr acomplir tout son ailaire : Car s'il com;;/ence sanz prtrfaire, Les gentz dirront de luy contraire, Pour ce qu'il prist a com;«encer 16521 Ce qu'il ne pot a bon chief traire.' Lors m'est avis meulx valt a taire Oe grant oultrage a desmener. Selonc Teflfect de ceste aprise Iceste file bien s'avise O'en son hostel nient phts expent Mais ce q'a reso//n luy suffise ; Car tiel excess fuit et despise Dont suit pov^rte au finement : 16530 Si molt av^ra lors molt enpr^nt, Du poy petit mesurement ; Ensi par ordre se devise, Noz<n pas au ventre soulement, Ainz au commun du povre gent, Ses biens departe en tiele guise. Ore dirra la descripcio/m de la vertu de Mesure par especial. Par ce que vous ay dit dessure Savoir poetz, honne est Mesure, Du quelle naist si bon«e orine, Dont corps et alme en droite cure 16540 Sont en sante. Qui bien se cure De leur phisique et discipline, Qe bon»e et seine est leur covine Trois choscs nous en font doctrine : Prim^rcment sainte escripture, Et puis nature a ce s'acline, Si fait la beste salvagine Et tout mondeine creature. Qui I'escriptures voldra lire, Que les doctours firont escrire, 16550 Notablement trover porroit, Qe du manger cm doit despire 16559 pluspctit et plusestroit Oultrage, et la mesure eslire Que par resoi^n suffire doit. Nature auci voet q'ensi soit. Car pour regarder bien au droit, Des tous les bestes q'om remire L'omme ad la bouche en son endroit Et plus petit et plus estroit, Pour ce que po}' luy doit suffire. 16560 Nature auci se tient content, Qant om la paist petitement, Du poy volt estre sustenue, Car lors vit elle longuement ; Et s'om la paist trop plainement, Legierement s'est abatue. Trestoutes bestes soubz la nue Deinz soy mesure ont contenue, Sicom/«e nature leur aprent : Puisqw^ si fait la beste mue, 16570 La resonwable trop se mue Qant se paist oultragousement. Ore dirra de les cink files queles naiscont de la vertu de Chastet6, dont la primfre ad iio»n Bon«e- garde, centre le vice de Fornica- cion. Encontre Leccherie frelle Une autre vertu bon;/e et belle Dieus de sa grace y ordina, Et a Reso^n don«a ycelle, Dont puet defendre la querelle De I'Alme, et puis si la nom/«a Dame Chastete, quelle enfanta Cink files : mais q'amys serra 16580 A la prinif're dammoiselle, Ja fornicacio/m ne fra ; Car ceste ensi le gardera Qu'il ja vers autre ne chancelle. Iceste file Bon«eguarde Estroitemc;/t les cynk sens garde, Siq'ils nc dcvont forsvoier ; L'oraille n'ot, ne I'oill reguarde, Ne bouche parle par mesgarde, Ne nees delite en odourer, 16590 16585 bonHC guarde MIROUR DE L'OMME 193 Ne main mespr^nt au foltoucher, Du quoy le cuer font enticer Au folpenser deinz son einzgarde ; Ce sont le forain officer, Qui du malfaire ou mal lesser La char font hardie ou couarde. Les cynk sens par especial, Ce sont ly porte et fenestral, Par queux le deable y est entrant A I'alme par si fort estal 16600 Qe molt sovent le resonwal En bestial vait destournant : Mais saint Jerom te vait disant, Qe jam;«ais deable ert powrp^mant La tour du cuer judicial, Si Bon^?egarde y soit devant Pour garder que tout ferm tenant Soient du chastel ly portal. Ly saint Apostre notis defent De parler leccherousement ; 1 66 ro Car le p^rrler de ribaldie Corrumpt les bon;/es mours sovewt : De tiel soufflet molt tost s'espr^nt Le fieu de chalde Leccherie. Pour ce la bouche de folie Si Bonneguarde bien ne guie En ce q'a son office appent, Le cuer s'assente en sa partie, Si tret la char en compaignie, Dont ils sont ars ensemblement. 16620 Quel es, ytiel ert ta parole, Honeste ou laide ou sage ou fole, Car ce dont cuers habonde al hure S'en ist plustost de bouche et vole : Ce tesmoignont de leur escole Le philosophre et I'escripture. Mais Bon«egarde bien s'en cure, Sa lange ne laist pas sanz cure, N'ad point la goule chanterole Pour dire ou chanter de luxure, 16630 Ainz de reso?/n q'est au dessure La lange tient comma en gayole. Du chose que n'est pas a faire Sanz emparler om se doit taire, 16653 Ce dist Senec, dont m'est avis Q'om doit du leccherouse aflFaire De bouche clos scilence attraire, Et guarder soy par tiel devis Qe ses paroles et ses ditz Soient d'onestete toutditz : 16640 Car qui de si fait essamplaire Se voet garder, je truis escris, Qe grant honour luy est promis En ciel, u tout honour repaire. El main du lange est vie et mort, Dont sages est qui s'en remort, Si q'il sa lange poot danter. La bouche souffle a malvois port, Qant des folditz fait son report ; Car ce voit om, q?<^ par soufQer 16650 Le fieu tantost estenceller Com/;/ence, et si continuer Sufflant voldra, lors a plus fort La flamwe espr^nt ; ensi parler Du mal les mals fait enticer, Et don;/e as vices le support. Senec te dist que ta parole f. 93 Du vanite ne du frivole Ne soit. Enten, tu foldisour : Dieus dist, du quanqz/e Ten parole 16660 Om doit compter a celle escole, U q'il ert mesmes auditour : Lors croy je bien que cil lechour. Qui meulx quide ore en fol amour Queinter ses ditz, dont se rigole, Pfrdra I'esploit de son labour, Qant ly chan9ons se toume en plowr Et toute ardante ert la carole. De folparler te dois retraire ; ' Mieulx vait,' ce dist ly sage, ' a taire De folparler, car par cela 16671 Sovent avient folie maire.' De ce nous fist bon essamplaire Uluxes, qant il folparla A Circes et a Calipsa ; Du folparler les enchanta, Dont leur fesoit folie faire ; Auci, qant il les rescoulta, plusfort o 194 MIROUR DE L'OMME Des lour fols ditz tant assota Qil du reso?m ne savoit gaire. 16680 Pour ce luy covient abstenir Du folparler et foloir, Qui selonc Bon;/egarde vit; Car s'il I'oraille voet ovmr, Au paine se porra cov^rir, Ou'il chastete sovent n'oblit. Qui les chan(;ons en mer oit De les Sereines, s'esjoyt, Qe tout le cuer le font ravir ; Mais soubz cela du mort soubit, 16690 Qant il meulx quide estre a bon plit, En halte mer luy font perir. Auci covient guarder la veue, Car I'oill q'au folregard se mue Sovent reporte au cuer dain;/?age : David, qant passa par la rue, Des fols regartz son cuer engine Voiant la beaute du visage Du Bersabe, dont fist folage : Auci Paris ne fist que sage, 16700 Qant vist Heleine, q'ert venue En risle presde son rivage ; Pour I'oill lessa le cuer en gage, Trop fuist I'eschange chier vendue. Pour ce bon est q'om s'aparaille De bien garder I'oill et I'oraille ; Car si le deable overt les voit, Un dart y tret en repostaille, Dont fiert le cuer par tiele entaille, Tanq/zf* Reso/^n tout morte y soit: 167 10 Et lors I'attorne a son endroit, Et dist au main, 'Tastetz tout droit, C'est suef et moll que je te bailie, Fai ce que rom;;/e faire doit ' : Ensi la sote gent de^oit, Qant Bon«egarde lour defaille. Quintiliens uns sages clercs Dist que les oils, qant sont ov^rtz, As vices sont la halte voie, Dontvont au cuer tout au travcrs, 16720 Et tost ruer luy font envers, Et les vertus tollont envoie. 16683 bon«e garde He, quel meschief eel oil emploie, Par folregard qant se desploie Et du prodhomtne fait pe'rvers ! Pour ce, sique ton oil bien voie, Du Bon;;egarde le convoie, Car Toil de I'omme est molt divers. Ce dist le p^'ophete Ysaie, ' La mort parmy no fenestrie 16730 Entre et desrobbe no mesoi/n ' ; C'est par les oils qui Ten mesguie. Pour ce te dist le fils Marie, Qe si ton oil te soit feloun, Hostetz le sanz aresteisown : ' Meulx valt,' ce dist a bon resown, ' Avoec un oil entrer en vie Q'ove tout deux oils estre en pnsown D'enfern, u flambent ly tiso«n Du fieu q'exteindre ne puet mie.' 16740 Saint Job disoit q'il asseurance Ot pris par ferme covenance Avoec ses oils, q'il du virgine Ou d'autre fem;«e remembrance Ne duist avoir par I'aqueintance De leur regard en sa poitrine. De son essample et sa doctrine Savoir poons que la covine Des oils enportont grant nuisance ; Du cuer esmovent la racine, 16750 Dont vait la char a sa ruine, Qant n'ad du vertu la substance. ' Tourne ton oill,' David disoit, ' Siqu'il la vanite ne voit,' La quelle tout le corps fait vain : Car dieus le dist par tiel endroit, Qe si I'oill vil et obscur soit, Le corps ert obscur et vilain, Et si I'oill soit tout clier et sain, Le corps du clarete tout plain 16760 Sicom;;?e lanterne luire doit. Four I'alme conduire au darrein Vers ciel le halt chemin certain En la presence dieu toutdroit. Encore fait a regarder, Qui chastete voldra garder, 16745 auor MIROUR DE L'OMME 195 De ful'r fole compaignie, C'est soule ove sole acompaigner : De ce nous faisoit essampler Amon, qui par sa grant folic 16770 De sa sorour faisoit s'amie, Et la pourgust du leccherie, Soulaine qant la pot trover; Par ce q'ert sole fuist honie, Si du soulein s'estoit fuie, Ja n'eust eeu tiel encombrer. Ly bon Joseph bien s'en fuT, Qant par son mantell le saisi La dame qui rovoit s'amour : La guerre en son fuiant venqui ; 16780 Pour ce meulx valt fuir ensi, Dont Ten poet estre venqueour, Q'attendre et estre combatour, Dont Ten soit vencu sanz retour Par force du fol anemy. Ful'r t'en puiss a ton honour, Mais cil q'attent en eel estour, Miracle s'il n'en soit hony. Sicomwe du paste ly levains Attrait a son savour les pains, 16790 Et comme la poire q'est purrie Corrompt les autres que sont sains, Et com;//e I'ardant charbons soulains Un moncel! d'autres enflambie, Tout ensi fole compaignie Les autres tret a sa folic Et des courtois les fait vilains ; Pour ce je vous consaille et prie, Vous qui voletz honweste vie, Fuietz le sort des tieux compains. Nous d'une estoille ensi lison, 16801 Q'est appclle cuer du lion. La quelle est froide de nature, Mais pour ce q'elle en le girown Du solaill vait tout enviro/^n, S'eschalfe et art ; et par figure Ensi fait I'omwe de luxure Par compaignie et envoisure. David te dist en sa le9on, *Ove Vomrne saint pren ta demure, 1 68 10 16788 nensoit 16822 Car cil q'ove I'omwe mal demure Estre ne poet si malvois no7/n.' Encontre tons autres pccches Resistetz fort et combatez Pour veintre la temptaciown ; Mais cy endroit ne resistez, Ce dist I'apostre, ' En tons degres Fuietz la fornicaciown ' : Ne te mette au prohaciottn, Ainz sanz avoir dilaciown 16820 Du compaignie tost fuietz, Qe t'alme en ait ^alvacioun : Retien ceste enformaciozm Du Bonnegarde, et t'en gardetz. Ore dirra de la seconde file de Chastete. quelle ad no//n Virginity, centre le vice de Stupre. Encontre Stupre le pccche Est la seconde file nee Du Chastete par droit descente, La quelle ad no?m Virginite ; Si est de pure nettete, Sur toutes autres la plus gente 16830 Dc son fait et de son entente. C'est cclle qui de sa jovente Toutdis ovesqiie Chastete Converse et toute se pr^sente A dieu, qui jamwais ne s'assente Au char du fait ne du pensee. Iceste file ensi confite A la tresfinc margarite Est en trois choses resemblable: La piere est blanche et bien petite, Si ad vertu dont molt profite ; 16841 Au quoy la vierge est concordable, Q'ad blanche vie et amiable, Du cuer petit et resonwable D'umilite, dont est parfite ; De sa vertu molt est vaillable, f. 94 Qant mesmes-dieu est entendable De I'onourer peur sa merite. Et d'autre part, ce m'est avis, Virginite par droit devis 16850 L'en porra raison»ablement enait 16830 plusgente O 2 196 MIROUR DE L'OMME Resembler a la flour de lys, Quelle ad cink fuilles bien assis Ove trois grains dorrez finement : Le fuil primer au corps appent, Dont n'est corrupt ascunement, Ne don;/e au char ses foldelitz ; Le fuil seconde au cuer s'extent, Oe le penser tout purement Sustient sanz foldesir toutdis. 16860 Ly cuers q'a ceste vertu pense Deinz soy jam;wais ne contrepense Q'eschanger vuille son estage ; Car saint Jerom ce nous ensense, Si dist, ' Poy valt la conscience, Qant vierge pense au manage ' : Par tiel penser, par tiel corage Virginite se desparage ; 16868 Car bon ovcreigne qui commence, S'il n'en parfait trestout Tov^rage, N'est droitz q'il ait plain avantage, Qant il n'en met la plaine expense. Le tierce fuil c'est humblete. Qui bien s'acorde a chastete ; Car saint Bernard ce vait disa;/t, Qe molt est belle I'unite D'umblesce et de virginite ; Car ne puet estre a dieu plesant Virginite q'est orguillant, Nient plus que s'om te meist de- vant 16880 Viande honne et savouree En un vessel ord et puiant : ja n'en fuissietz si fameillant, Qe tout n'en serretz abhosme. Mais nos/re dame en sa manure De I'un et I'autre fuist plen^re, Ilumblesce avoit et fuist virgine : Pour ce fuist faitc la dieu mere, Et par vertu de dieu le pere Virginite fuist enterine. 16890 C'estoit la flour de lis divine De fuil, de fruit et de racine, Dont dieux faisoit sa chamberere, Et en la gloire celestine, 16883 nenfuissictz Pour faire y nosfre medicine, La fist planter et belle et chere. De les trois fuilles cy devant Conte vous ai, mais ore avant Au quarte fuil frai mon retour, Q'est du vergoigne apparisant; 16900 Et puis du quinte fuil suiant, Q'ad la verdure de paour. Vergoigne hiet tout fol amour, Les ditz n'ascoulte du lechour, Ainz tout foldit et folsemblant, Ou soit secret ou soit clamour, Sa face enrougist du colour, Et s'en retrait de meintenant. Les vierges serront vergoignouses, Auci serront et paourouses ; 169 10 Car el vessel q'est frel et vein Portont les fleurs tant pr^ciouses, Dont au fin serront gloriouses. Si la fleur gardent saulf et sein ; Mais si la fleur flestre au darrein, Lors tout p^rdront et flour et grein, Dont ont este laboriouses : Ly fiebles q'aler doit longtein, S'il n'ait dont supponer ou mein, Les voies sont plus p^rillouses. 16920 Pour ce ly vierges q'est flori Doit vergoigne et paour auci En sa main destre toutdis prendre Pour suppoer le corps de luy ; Et s'il par cas soit assailly, Du tiel basto»n se doit defendre. Ce nous fait saint Ambroise entendre, Qe vierges doit avoir cuer tendre, Dont du legier soit esbahi : Vierge en ses chambres doit attendre, Q'aillours ne laist sa flour susp/rndre, Dont son chapeal soit deflory. 16932 Qui pert son virginal honour, De son chapeal deschiet la flour, Q'est sur trestoutes blanche et mole ; Meulx valsist estre enclos de tour, Q'es champs pour faire tiel atour Du violette ou prim^role, 1 689 1 delis MIROUR DE L'OMME 197 Par quoy sa flour de lys viole. Riens valt dancer a la carole, 16940 Dont puis covient ruer en plour : Qant piere hurte a la viole, Ou I'ostour luite au russinole, Savoir poetz q'ad le peiour. La fem;«e fieble a Vomnie fort, Ou soit a droit ou soit a tort, Sa force ne puet resister, Ainz son delit et son desport Soufifrir Testuet sanz nul desport, Si soule la porra trover. 16950 Pour ce ne doit pas soule aler La vierge, car ly proverber Dist, 'Way soulein q'est sanz resort Du compaignie, car aider N'est autre, qant vient encombrer, Luy puet pour faire ascun confort.' Jacob de s'espouse Lya Ot une file a nown Dyna, La quelle pure vierge estoit : Avint que la pucelle ala 16960 Pour regarder les gens de la En terre estrange, u demorroit ; Mais pour ce que souleine estoit, Sichen, qui sa beaute veoit, De son amour enamoura, Dont la ravist et desflouroit : Mais si ses chambres bien gardoit, J a Sichen ne I'eust fait cela. Virginite n'est bien florie. Si ly deux full ne soient mie, 16970 Vergoigne et paour ensement. Vergoigne et paour ot Marie, Qant I'angre de la dieu partie La dist, ' Ave ! ' soulainement : C'estoit la dame voirement Q"ot les cink fuilles plainement El fleur de virginale vie, Ove les trois grains certainemewt ; Dont vous dirray, oietz comment, Des ces trois grains quoi signefie. 16980 Trois fourmes sont de dieu amer, Ce sont les grains dont vuil parler, Au fin que vierge soit parfit : Car vierge doit tout au primer D'entendement sanz folerrer Amer son dieu, q'est son eslit, Et si se dolt ou s'esjoyt, D'entier voloir sanz contredit Tendra I'amour sanz retoumer : N'est pas amy qui tost oublit, 16990 Aincois du tout son espirit Luy doit cherir et mcrcier. Tieux sont les grains dont est porfait La flour ; si vierge ensi les ait, Lors rent a dieu son droit paiage ; Et autrement, s'ensi ne vait. Tout est en vein que vierge fait, Car p\us ne valt le pucellage Qe lampe exteignte sanz oillage ; Dont ly cink fole au mariage 17000 Au port entrer furont desfait, Mais I'autre cink, qui furont sage, Et d'oille avoiont I'avantage, Entreront y sanz contreplait. - Mais pour compter tout au final, Trois causes sont en general Pour exciter I'umanite D'amer I'estat q'est virginal : PrimfTement c'est un causal Pour la tresfine bealte, 17010 La seconde est pour la bonte, Et la tierce est pour dignete : Ce sont ly cause principal Q'om doit amer virginite ; De chascun point en son degre Vous dirray par especial. Ly sages dist en sa doctrine : ' O com;;/e purest et belle et fine La flour du virginal endroit ! ' Auci Jerom de ce diffine, 17020 Si dist que belle est la virgine Com;«e robe blanche, en quelle om voit Legierement si tache y soit. C'est la beaute que dieus amoit Et la retint de sa covine, Qant prendre nos/re char venoit : Dont m'est avis amer Ten doit L'estat que si bell eslumine. 198 MIROUR DE L'OMME De la bonte ce nous devise Jerom, qui dist en ceste guise, 17030 Q'estat du vierge est purement Offrende a dieu et sacrefise, Qant om le gart du bonne enprise ; Dont grant loer au fin reprent. De saint Jehan I'experiment Avoir porrons que d'autre gent Virgine est de plus halte assisse ; Car il porta resemblement f. 95 Al Aigle, qui plus haltement Vola de la divine aprise. 17040 De tous les saintz q'om doit nom;«er Estoit Jehans plus familier Et plus prive de son seignour : Apocalips doit tesmoigner Qe vierges doit plus halt monter Et d'autres plus avoir I'onour; Q'en halt le ciel supmour Devant le throne dieu maiour Ly vierge devont assister, Et pour la grant bonte de lour 17050 L'aignel de dieu par tout entour S'en vont suiant pour luy loer. L'aignel de dieu sanz departie En blanches stoles sanz partie Ly vierge vont suiant toutdis, Ly quel de sa bonte complie A faire leur honeur se plie Ove trois coron«es de grant pris, Q'il portont sur le chief assis : Virginite dont m'est avis 17060 Sur tous estatz se glorifie ; De sa beautc dieus fuist suspris, De sa bouMte le paradis Est nostre, quoy que nuls endie. Virginite, qui bien la meine, Fait I'alnie digne en son demeine ; Car saint Grcgoire vait disant, Qe cil qui vit en char humeine Et contre char sa char restreine, Si q'a sa char n'est obeissant, 17070 Est as bons angres comparant : Et plus le loe encore avant Du dignete q'est plus halteine. Le Genesis vait tesmoignant Qe I'alme vierge est resemblant Au mageste q'est sov^mne. Ambroise ce vait demandant : ' Qui porroit estre meulx vaillawt De luy q'est de son Roy ame, Et de son jugge ferm, constant, 17080 En juggement, le poeple oiant, Sanz nul errour est approve, Et est sur ce saintefie De dieu, q'en ad la poeste Sur toute rien que soit vivant ? ' C'est plus ne meinz en verite Qe I'ordre de virginite, Qui toutz les autres vait passawt. Un Emp^rour jadis estoit Q'om Valentinian nomoit ; 17090 Cil avoit oitante au«s compliz : Sovent fortune luy don;?oit Victoire, et qant om en parloit Pour luy loer, il n'en tint pris, Ainz dist q'assetz plus ot enpris De ce q'il un soul anemys Vencu de sa bataille avoit, Qe du tout autre a son avis ; C'estoit sa char q'il ot soubmis, Dont sa loenge demenoit. 17 100 Virginite molt vait en soy ; Essample avons du viele loy : Ce parust qant le poeple hebreu Les Madians ove leur desroy Trestout venquiront au tournoy ; Car Moyses, qui s'est pourveu, Comw/anda lors que tost veeu Soit toute fem;;/e qui parcru Fuist de la Madiane foy, Et les corruptcs en tout lieu 171 10 Fuissont occis en I'onour dieu, Mais les virgines laissa coy. Ce dist Gilbert en son sermo»n : ' Virginite sanz mal felo^m 17037 plushalte 17045 pluslialt 17039 plushaltement 17073 plushalteine 17042 plusfamilier 17093 enparloit MIROUR DE L'OMME 199 Est de sa char la pes entiere Et des pecches redempcio/m, Princesse et dame de resown, Sur toutes vertus la prim^'re.' Ce dist Jerom en la matiere : ' Jadis ly Prince et rEmp<?rere 17120 Par les Cites tout enviroi<n Donneront voie ove liee chiere A la virgine belle et chere, Pour I'onour de si noble nown.' Seint Ciprian en son escript Virginite ensi descrit, Q'elle est la flour de sainte eglise Et rornement bon et parfit Del grace du saint espirit, Ov^raigne honne sanz reprise; 17 130 Si est en dieu I'ymage assisse, Que n'est corrupte ne malmise, Sov^rein amour, sov^rein delit, Dont I'alme q'est de tiele aprise Les angres passe en mainte guise, Et a dieu mesnies s'associt. Ore dirra de la tierce file de Chastete, la quelle ad no?m Matrimoine, co//tre le vice de Avolterie. Encontre Avolterie vile Ad Chastete sa tierce file. Que Matrimoine est appellee : La loy Cano^/n, la loy Civile 171 40 Diont q'elle est bon«e et gentile En quatre pointz dont est doe, D'auctorite, de dignefe, Du saintete, d'onestete, Ces quatre pointz deinz soi co;;/pile ; Dont sa vertu est honoure Du honne gent et molt ame Solonc I'agard de I'evangile. D'auctorite notablement Dieus ordina primcrement 17 150 En paradis le manage D'Adam et d'Eeve no parent, Qui lors estoiont innocent, Tant com///e furont en eel estage, Mais puis, qant firont eel oltrage, Dont nous avint mortiel damage, Encore en terre nequedent Du viele loy du viel usage Les patriarcs, q'estoiont sage, L'estat gardoiont voirement. 17160 Auctorite solempne avoit, Qant mesmes dieu le confermoit ; Grant dignete y ot auci, Qant ly fils dieu nestre voloit En mariage tant benoit : Soubz eel habit trestout covery Le ran(;o?m et le bien, par qui Nous rechata del anemy, Qe ly malvois ne s'apar^oit. Dont m'est avis pensant ensi 17170 Qe Matrimoine est establi De molt treshonoi^rable endroit. Du saintete sanz contredit Le Matrimoine est auci dit Un sacrement du grant vertu, Par sainte eglise q'est confit ; Dont signefie a son droit plit Le marier q'est avenu De sainte eglise et de Jh<?su, C'est entre la bonwe alme et dieu, 1 7 1 80 L'amour pourporte q'est parfit. Si Matrimoine est bien tenu. Saint est l'estat, car en tout lieu Est sacre du saint espirit. Qui Matrimoine voet cherir, D'onestete ne poet faillir. Car mariage fin, loyal, Nous enfranchist sanz nous blemir Solonc nature a no plesir De faire le fait natural, 17 190 Q'est autrement pecche mortal ; Et plus encore especial Nous fait merite deservir, L'estat qant matrimonial Solonc la loy judicial Volons par loyalte tenir. Trois autrez pointz om poet noter, Par quoy fait bon a marier. Le primer est pour compaignie ; En Genesi I'en puet trover, 17200 200 MIROUR DE L'OMME Qant dieus vist Adam soul estier, Lors dist que bon ne serroit mie L'om;;/e estre soul en ceste vie, Et pour ce dieus de faire ai'e Fist fem;//e a rom/«e associer. Ce que dieus fist nous signefie, Qui la puet avoir bien norrie Bon est de fem;;/e acompaigner. La cause q'est seconde apres, Dont I'en tient manage pres, 172 lo Cast pour estraire en no nature Des fils et files tiel encress, Dont dieus leur creatour ades Soit loez de sa creature : Ensi tesmoigne I'escripture, Qant homwe et fem;«e en lour figure De dieu primer estoiont fetz, Dieus dist, ' Crescetz en vo mesure, Empletz la terre d'engendrure, Dont femme doit porter le fes.' 17220 La tierce cause en son aprise L'apostre dist, dont femme ert pn'se : C'est q'om doit bien espouse prendre, Qant il ne puet par autre guise Carder son corps en sa franchise Sanz leccherie de mesprendre. Ce sont les pointz, tu dois entendre, f. 96 Qe Matrimoine font comprrndre ; Et qui le prent de tiele enprise, Et multeplie de son gendre 17230 Des fils ou files q'il engendre, Molt est I'estat de belle assise. Cil qui bien vit en la manure, 11 doit relinquir piere et mere, Et adhcrder sanz variance A sa mulcr, et tenir chicre ; Ne la lerra de sa costicre, Car dieus en fist celle ordinance. Lors qant om soul du bienvuilla«ce Pr^nt une espouse a sa plesance 17 -'40 Et covoitisc est a derere, Dieu pr^nt en gre la concordance ; Mais qant argent fait Talliance, Ne sai quoy dire en la matiere. 17238 enfist 1 724 1 Par Matrimoine, q'est divin, De la voisine et le voisin L'en solait p/t'ndre mariage Par bon amour loyal et fin, Sanz covoitise ou mal engin Ou de richesce ou de brocage : 17250 Mais ore est to?/;'ne eel usage, Car bon et bel et prous et sage, S'il ait ne terre ne florin, Combien q'il soit de halt parage, Trop porra faire long estage, Ain^ois q'amour luy soit enclin. Om dist, ' Tant as tant vals, et ta«t Vous aime ' ; et c'est du meintena«t Entre les gens coustume et us, Si tu n'es riche et bien manant, 17260 Combien que soietz avenant Du corps et riche des vertus, Pour ce ne serras retenus ; Ainz uns vilains q'est mal estrus, Q'est des richesces habondant, Qant tu as meinz et il ad plus, II ert amez et tu refuz ; J'en trai le siecle en mon garant. Mais tiel contract q'est fait pour gam N'est mariage, ainz est bargain, 17270 Non pour le corps mais pour I'avoir : Pres s'entrasseuront main au main, Mais trop en est le cuer longtain Pour bien amer du franc voloir ; Ainz pour I'amo^r de beal Manoir, Ou powr grant som;y;e a rescevoir, L'en p/rnt plus tost pute ou vilain, Qant om les voit richesce avoir, Qc cclly qui l'en sciet du voir Estre des bonwes mours tout plain. Comwe fol qui sa folic enprent 1728 1 Et fol I'achieve, ensi qui prent Le mariage sanz amour : Richesce om voit faillir sovent, Mais bon amour certainement De sa vertu ne fait nul jour ; aderere 17273 enest MIROUR DE L'OMME 20 1 Om puet bien estre conquerrowr Par ses vertus de tout honour, Mais tout I'avoir q'au siecle appewt Ne puet conquerre la menour 17290 Des vertus, mais de sa vigour L'orr ad les cuers au temps present. Q'ensi p;mt femiiie, plus que cire, Qant est de la richesce sire, L'amour se guaste en petite hure ; Car qant il ad ce qu'il desire, Et sanz vertu le corps remire, De la p^?'son/ze ne tient cure : Ensi toutdis apres endure La paine et la desaise dure 17300 Du mal, dont il ne trove mire ; Car vuille ou noun, la noet oscure La fem;«e claime sa droiture De ce dont il ne puet souffire. Meulx luy valdroit nul vou de faire Qe de vouer et nient prr/faire, Ly sages ce nous vait disant : Trop purest hardy de mesfaire, Qant il sa foy en saintuaire Donne a sa fem/z/e, et jure avant 17310 Pour bien amer tout son vivant ; Mais certes c'est un fals amant Du corps don;/er et cuer retraire. Mais tiel y ad, qui nepourqant Vait plus richesce covoitant Qe la beaute de son viaire. Droit Matrimoine ne s'asseine Pour espouser le sac du leine, Ne pour richesce plus ou meins : Mais nepozYrqant, qui bien se meine, Et est bien riche en son demeine, 1732 1 S'il soit auci des vertus pleins, Tant vait il meulx, j'en suy c^rteins ; Mais I'omwe q'est du vice atteins, Combien q'il ait sa coffre pleine Et ses chastealx et ses gardeins, Depuisq'il est en soy vileins, Q'au tiel se don;^e est trop vileine. Et nepourqant j'ay bien 01 Sovent les dames dire ensi, 17330 17323 lensuy 17351 plusauant Q'avoir vuillont par lour haltesce Un gentil homme a leur mari : Mais certes endroit moy le di, Ne say q'est celle gentilesce ; Mais d'une rien je me confesse, Qant Eve estoit la prioresse Du no lignage en terre yci, N'y fuist alors q'ot de noblesce Un plus que I'autre ou de richesce ; Ne sai comment gentil nasqui. 17340 Tons nous faisoit nature nestre, Ensi le servant com/«e le mestre, Dont par nature ce n'avient ; Ne du parage ce puet estre, Car tous avoions un ancestre, Par celle voie pas ne vient ; Et d'autre pa/t bien me sovient Qe par resown ce n'appartient A la richesce q'est terrestre, Q'est une chose vile et nient : 17350 A sercher plus avant covient La gentilesce q'est celestre. Nature en soy n'ad quoy dont fere Un gentil homme ne desfere, Ainz dieus qui les vertus envoit Cil puet bien de sa grace attrere Un homtne de si bon affere. Si vertuous, tanq'il en soit Verrai gentil et a bon droit : Mais qant a ce, sovent Ten voit, 17360 Des bonnes mours qui voet enquere, Q'un homwe povre les re^oit Plus largement en son endroit Qe cil q'est seignour de la terre. Mais sache dieus ja pour cela Les dames ne se tienont la, Le povre ont ain9ois en desdeign : Combien q'il vertuous esta, Poverte le departira, Q'il n'ose mettre avant la mein, 17370 Pour ce qu'il est du povre grein; Mais cil q'est riche capitein Tant vicious ja ne serra, Qu'il n'ert amez aincois demein : 17358 ensoit 17363 Pluslargeinent 202 MIROUR DE L'OMME Mais certes trop purest vilein L'amour q'ensi s'espousera. Nature, qui de sa niamelle Paist toute chose laide et belle, Nous don«e essample bon et bell ; Car soulement deinz la praielle 17380 N'ad fait morell pour la morelle, Ainz la griselle pour morell, Et la morelle pour grisell, Et la liarde pour favell, Et le Hard pour la favelle ; Ensi sanz vice et sanz repell Voelt bien que quelqi/f jovencell S'espouse a quelqite jovencelle. PuisqiY^ des membres resemblable Et du corage reson«able 17390 Tous susmes fait, di lors po^rr quo}' Ne susmes de resoiin menable, Ainz nous nous faisons dessemblable. Car de nature et de sa loy Chascune fem/«e endroit de soy, Q'est bon«e, est able et digne au Roy; Et chascun hom;/;e veritable, Combien q'il ait ou nient ou poy, Au que\qite dame en droite foy Par ses vertus est mariable. 17400 Mais halt orguil, qui point ne cure De la simplesce de nature, Desdeigne a garder I'observance De sa justice et sa mesure ; Ainz quiert avoir par demesure Du vain honour ou la bobance, Ou du richesce I'abondance, Ou de son corps quiert la plesance Par foldclit ; mais la droiture Du manage est en balance, 174 10 Car les vertus n'ont de vaillance Plus que du ciffre la figure. Ne fait pas bien qui se marit Pour beaute soulc ou pour delit, Car ce n'est pas la dieu plesance, Ainz il en tient molt grant despit : Car pour cela, je truis escrit, 1 7416 entient Les sept barozms de sa vengance Faisoit tuer, que par souflfrance f. 97 De luy le deable en sa distance 17420 L'un apres I'autre tous occit : Chascun par fole delitance Espousa Sarre en esp^rance D'acoler et baiser ou lit. Je truis escrit en le decre : ' Vil est a rom;«e marie, Et trop encontre loy divine, Qu'il du sotie et nycete Soit de sa fem;;/e enamoure, Ensi comnie de sa concubine ' : 1 7430 Mais om doit bien par juste line, Sicom«?e la k//re nous diffine, Avoir sa fem;«e abandonee Pour faire toute sa covine D'oneste voie et femeline, No«/npas comwe pute acoustum;«e. Om doit sa femme bien cherir Pour leccheries eschuir, No//npas pour leccherie faire : Car qui la prent par fol desir, 17440 Grans mals en porront avenir, Assetz avons de I'essamplaire, Mais cil q'ad bon«e et debon/zaire, Molt la doit bien cherir et plaire ; Car ce n'est pas le desplaisir De dieu, ainz sur tout autre affaire Molt est a rom;«e necessaire La bon«e, qui la puct tenir. Diverse sort diverse gent, Solonc q'ils bien ou mal regent 17450 Se sent envers leur creatour. II leur envoit diversement Ou de bien estrc ou malement ; La bon«e femme au bienfesour Don«e en merit de son labour, Du male (emnie et la dolour Par sort verraie et jugement Eschiet sur I'om/^e peccheour ; Dont est en peine nuyt et jour, Mais 1 autre vit joyeusement. 17460 Grant bien du bon«e fem;«e vicnt ; 17441 enporront MIROUR DE L'OMME 203 Essample avons, bien me sovient, Dedeinz la bible des plusours : Par bien que de Judith avient Jerusalem au pees revient ; Hester auci fist beals socours, Qant Assuerus tint ses courtz, A Mardochieu des grans dolours Queux Naman I'ot basti pour nient ; Molt enporta Susanne honours, 17470 Qant dieus de ses accusatours Par son miracle la retient. Abigail la honne auci, Au quelle Nabal fuist mari, Au Roy David appesa Tire, Q'estoit vers son barown marri, Et tiele grace deservi Dont puis fuist dame de I'empire ; Et qui du Jahel voldra lire, La femme Abner, porra bien dire 17480 Q'il ot molt belle grace en luy, Qant Cisare faisoit occire. Qui d'Israel par son martire Les gentz volt avoir malbailly. Dedeinz la bible escript y a Auci du bon«e Delbora, De sa bo»nte, de sa vertu ; Jabins le Roy de Canana, Cil q'Israel lors guerroia Et la volt avoir confondu, 17490 Fuist mesmes en la fin vencu. C'estoit la volente de dieu, Q'as fem/«es la vertu don/m ; Par tout le monde en chascun lieu, U leur histoire serra lieu, Des fem;;/es om se loera. La bon«e fait bien a loer, Et bon est du bonwe espouser A I'omwe qui voet femme avoir : Ly sages t'en fait doctriner, 17500 ' Si bon«e fem;»e puiss trouver, Ne la laissetz pour nul avoir ; Ain9ois la dois sanz decevoir Amer, cherir sanz removoir, Car tout le bien q'est seculier Vers sa bonte ne puet valoir' : Qui tiele laist a nownchaloir Je ne Ten sai pas excuser. Molt doit joyr en conscience Qui par divine providence 1751° Au tiele espouse est destine ; Et molt la doit en reverence Traiter, sanz point du violence, D'orguil ou d'autre malvoiste : Comttte sa compaigne et bien amee Cherir la doit en amiste ; Car un corps sont, comme nous ensense Du sainte eglise le decre, Dont bien devont en unite Avoir un cuer sanz difi^erence. 17520 Sicomwe le livre nous devise, De la costee d'Adam fuist prise La femwe, qant dieus la fourmoit ; Non de la teste en halt assisse. Car dieus ne volt par tiele guise Qe femme pordessus serroit ; Auci du pie fourme n'estoit, Car dieus ne volt par tiel endroit Qe Ten sa femw^e trop despise : Mais la costee my lieu tenoit, 17530 En signe que dieus les voloit Estre compains du sainte eglise. Et nepourqant I'origenal Pecche dame Eve estoit causal, Dont dieus voet femme estre soubgite A I'omme en loy judicial, Issint q'il serra principal Et compaigno«n ; dont grant merite, Puisqwe la femme est meinz parfite, Om puet avoir, s'il se delite 17540 En governance bien loyal : Mais jam;;/ais celle loy fuist dite, Qe Vomme ait femme trop despite En I'ordre matrimonial. Qui sagement se voet tenir Legierement ne doit hair Sa fem;«e, car qui la guerroie Ne s'esjoyt au departir, Car a soy mesmes sanz partir Prent guerre sanz repos ne joye. 17550 Si m'est avis q'il trop foloie 204 MIROUR DE L'OMME Qant ce q'il par si bon»e voie Achata tant a son plesir, Le quiert ap;rs hosier envoie : Qant hom/;/c ad paie sa monoie, Quoy valt ce lors a repentir? Hair ne doit om sa compaigne, La quelle fait qu'il acompaine, Ne trop amer la doit om mye ; Car trop amer est chose vaine, 17560 Si fait venir la nyce paine, Dont cuers deschiet en jalousie. C'est une ardante maladie, Tout plain du sotc fantasie Sur cause que n'est pas certaine : Cil q'est espris de la folie Resemble au fol q'en ceste vie S'occit de son coutell demaine. Fols est qui jalousie pense, Car ove son propre cuer se tence, 17570 Dont mesmes souffre le peiour ; Et molt sovent par sa defense Fait qtie sa fem;;/e contrepense Ce que devant pensa nul jour, Du rigolage et fol amour : Ensi le fol de sa folour Donne a sa femwe I'evidence Dont elle essaie cell errour, Le quel apres pour nul clamo//r Nesciet laisser qant le comi«ence. 175S0 Et nepourqant sanz jalouser Om porra bien amonester Sa fem;//e en cause resonwable, Siq'elle a son honour garder Le siecle vuille rcgarder, Et laisser que voit descordable A son estat ; et lors si able La trove, prcste ct entendable, Charir la doit et molt amer; Et autrement s'elle est coupable, 17590 Com;«e cil q'est sire et contestable La doit punir et chastier. Roy Salomon, q'estoit bien sage, Dist que la femwe en mariagc Ne doit avoir la seignourie De son mari ne le menage ; Car s'ensi soit, de son oultrage Avient mainte malencolie. Qui fem;;/e ad pour ce la chastie, Tanq'en tous pointz la souple et plie. Pour peas avoir en avantage ; 1 7601 Car dieus ne fist les femwes mie Pour guier, ainz voet q'om les guie Par sobre et juste governage. P"em;7/e a son mari doit honour, Sicomwe soubgite a son seignour, Sanz lu}' despire ou laidenger : Je trai la bible a mon auctour Du Roy David, qui pour Vamoiir De I'arche dieu se fist daznicer, 176 10 Trecher, baler et caroler f. 98 Entre les autres com;;?uner ; Mais pour ce que de tiel atour Michol sa fem;we reprover L'en fist, dieus pour soy revenger La fist baraigne puis tout jour. Mestre Aristotle et danz Cato?<n Et ly Romeins, Senec par notin, Chascuns endroit de sa clergie Escript des femmes sa le90Mn : 17620 Ne sai si le dirray ou nozm ; Et nepourqant I'umaine vie Fait enfo«;Tner d'essamplerie, Et pour cela vuil en partie Moustrer la declaraciown, Siqtte la gent en soit guarnie, Nonpas pour autre vilainie, J'en fai ma protestacio^m. Mestre Aristole dist primer, Qe fem;/;e ou mal consail donwer 17630 Veint hom;;/e : et au commence- ment Dame Eve en don/za I'essampler ; Et puis apres, qui voet sercher Trover porra com/;/c faitement Achab par le consailiement Du fcm/;/e tricherousement Faisoit le bon Naboth tuer : Pour ce le livre nous aprent 17570 le 17626 ensoit 17632 endonwa MIROUR DE L'OMME 205 Qe Ten ne doit legierement A leur consail trop encliner. 17640 Catozm m'aprent par autre voie Qe je ma fem;;/e auci ne croie Des pleintes dont me fait eschis : Car si du legier la creroie, Sovent pour nient me medleroie Ove mes servantz et mes soubgitz. L'en voit du femme plus haiz, Qe son mary plus tient amis ; Ne di pas q'ensi fait la moie, Et nepo«rqant a men avis, 17650 Si du Catonn ne sole apris Qant a ce point, fol en serroie. Ce dist Senec, que sanz trespas Tout ce que femme ne sciet pas, Ce sciet celer. Et par semblance Di si tu balsme verseras El cribre, o si tu quideras Q'il doit tenir : no?m, sanz doubta/^ce. Nient plus, je t'en fais asseurance, Les femwes ont en retenance 17660 Le consail quel tu leur dirras : Si voels sercher sanz variance Le papir de leur remembrance, Escript au vent le troveras. Par ce q'ai dit om puet aprendre Et aviser et guarde prendre De la doctrine au sage gent : Car lors ne doit om pas mespr(?ndre, Dont par resoiin soit a reprendre, En reule et en governement 17670 Devers sa femwe aucunement. La fem;«e auci qui tielement Voet honne aprise en soy comp;rndre Pour vivre debon;mirement, Lors porra bien et seurement L'estat du manage enprendre. Si je les fols maritz desprise, N'est pas pour ce que je ne prise Les bowns, et si je blame auci Des males femmes la mesprise, 17680 Ce n'est chalenge ne reprise As bon«es, ainz chascuns par luy 17652 enserroie Enporte ce q'ad deservy. Mais tons savons q'il est ensy, La iemuie q'est du bon;/e aprise Est doitn de dieu, dont son mary Vit en quiete et joye yci Selonc la loy du sainte eglise. L'om;;?e ert loyal en governance, Et fem;;/e auci de sa souffrance 17690 Ert vergoignouse et debonwaire En fait, en dit, en contienance, Sanz faire ascune displaisance A son mary; ainz pour luy plaire Doit, qant voit temps, souffrir et taire, Et qant voit temps, parler et faire, Sicom//^e meulx sciet, a la plesance De son mary sanz nul contraire : Car fem;;/e q'est de tiel aftaire Tient d'espousailles I'observance. 17700 Je truis dedeinz la bible ensi, Que Raguel et Anne auci, Leur file Sarre en mariage Qant prist Thobie a son mary,' Des cynk pointz la firont garny, Des queux elle devoit estre sage : Primer q'elle a son voisinage Soit amiable sanz oultrage, Dont l'en parolle bien de luy, Et d'autre part sanz cuer volage 1 7 7 ' o Doit son baron du bon corage Avoir sur tons le plus cheri : Auci que femwe n'ert oedive, Ainz tout ensi convite I'omwe estrive Et quiert es champs sa gariso//n, Et labourt, siqu'il ait dont vive ; Ensi la fem;«e ert ententive Pour saulf garder deinz sa meso^/n Sanz guast et sanz destrucciown ; Car ja n'y puet avoir fuiso^n 17720 Le bien, u fem/;/e ert excessive : Fani'iy le cribre porroit on Verser sanz nulle aresteisown Trestoute I'eaue de la rive. Soubz main du i'emiiie gasteresce Ne puet durer, ain(;ois descresce 17712 plusclieri 2o6 MIROUR DE L'OMME Le bien que son barown adquiert ; Mais celle q'est la bon;?e hostesse Molt bien fait guarder la richesse, Et auci. qant le temps requiert, 17730 Despendre ensi comwe meulx affiert : En son hostel molt bien appiert Et sa mesure et sa largesce ; Ja soubz sa main nul bien depiert, Car son grant sens si pres le quiert, Qe riens ne laist par oedivesce. Au Sarre auci ly dui parent Don«eront pour enseinement, Qe sa famile bien survoie, Et les governe tielement, 17740 Qe chascuns bien et duement Le fait de son mestier emploie : Car fem7«e qui par tiele voie Quart son estat et ne desvoie Knvers son dieu n'env«'rs la gent, Et lors, si rom;«e ne foloie, Molt porront demener grant joye Et Tun et I'autre ensemblement. Ore dirra de la quarte file de Chastite, quelle ad noun Conti- nence, centre le vice de Incest. Encontrc Incest q'est plain d'offense La belle file Continence, 17750 Naiscant du fine Chastete, Guerroie, et fait si bon defense, Qe corps et cuer et conscience Maintient en pure nettete. Que ja ne serront avile Par les ordures du pecche, Dont Leccherie nous ensense : Seconde apres Virginite C'est Continence en son degre, Pour servir en la dieu presence. 17760 Mais Continence nepourqant En la virgine est plus vaillant ; De ce ne dirray plus icy, Car des virgincs pardevant j'ay dit : pour ce le remenant Dirray de ceste cause ensi, Qe chascun hom/«e et femwe auci 17735 sipres Combien q'ils soiont desflouri, S'ils puis en soient repentant Sanz eslre jamwais resorti, 17770 Dieus mesmes les tient a guari, Car Continence est lour guarant. Quant pecche Vomme avra laisse, Ain^ois que Vomtne laist pecche, Cist hom;;/e n'est pas continent; Mais ja n'ait homme tant pecche, S'il laist, tant comme ad poeste De plus peccher, et se repent, Et puis toutdis vit chastement, Tous ses pecches du precedent 17780 Luy sont devant dieu pardon«e, Et combien q'il vient tardement, Du Continence nequedent Apres sa mort serra loe. Le saint prophete Ezechiel, Qui la doctrine avoit du ciel, Dist, qant mal homme en bien s'es- table Et se convf'rte en droituriel, Trestout le mal no?<ndroituriel, Dont ad este devant coupable, 17790 Dieus, qui sur tous est merciable, P<7rdon;/e, et le prent acceptable A demorer en son hostiel : Pour ce je sui tresbien creable Qe continence est molt vaillable, Qant om par temps voet estre tiel. Du Continence le bienfait Ascuns sanz vou du gre le fait, Ascuns par vou le fait ensi D'ascun saint ordre q'il attrait. f. 99 Cil ad del jeu le meillour trait 17801 Et par rcso»n plus ert cheri ; Droitz est q'il plus soit remeri Qe I'arbre ove tout le fruit auci Ensemble don//e sanz retrait, Qe cil qui don«e soul par luy Le fruit ; et nepourqant vous dy Qe I'un et I'autre est molt bien fait. L'evesqw^ vait amonestant Au prestre en luy saintefiant, 17810 17769 ensoient MIROUR DE L'OMME 207 S'il chastes pardevant ce temps N'av^ra este. de lors avant Soit continent, et I'autre atant S'oblige et fait ses serementz. Sollempnes sont les sacrementz De tiel avou, dont continens Serra depuis tout son vivant : Ne sai s'il puis en ait dolens, Mais tant sai bien, que je ne mens De ce que vous ay dit devant. 17820 Auci toute Religio/m Du frere, moigne, et de canown, Et du non/zeine, a dieu servir En faisant leur professio«/n, De vou solempne et d'autre no?m Sont obligez a contenir: La dame auci qui voet tenir Sa chastete, dont revestir Se fait d'anel par beneico//n D'evesqtie, apres pour nul desir 17830 Se porra lors descontenir, Si trop ne passe sa resown. Des fem/nes tiele y ad este, Q'ad fait le vou du chastete Nozmpas pour dieu, mais parensi Q'elle ert du siecle plus loe, Ou pour sotie et nycete D'amour q'elle ot a son amy : Mais Pun ne I'autre, je vous dy, Dieus endroit soy ne tient cheri, 178^0 Et nientmeinz elle est oblige Tenir le vou q'elle ad basti ; Dont le guerdo^m pent a celluy Pour qui son fait ad plus voue. Mais tieles dames vait blamant L'apostre, qant s"en vont vagant Par les hosteals de la Cite ; Car chambre au dame est avenawt En dieu priant ou en faisant Labour qui soit d'onestete : 17850 Au chapellain q'est consecre Le moustier est approprie, U q'il a dieu ert entendant : A moigne et nonne en leur degre 17824 Enfaisant 17846 Leur cloistre serra fermet^ En continence a leur vivant. Ascuns y sont qui d'autre enpr/se Ont vou du continence prise Secret parentre dieu et soy : C'est une chose que dieus prise, 17860 Qant om le fait du tiele aprise Sanz veine gloire et sanz buffoy ; Essample avons du viele loy, Le vou Marie fuist en coy, U toute grace fuist comprise : Mais quiq?<e donne a dieu sa foy, Combien que ce soit en recoy, II est tenuz a la reprise. Mais quant du bon;/e cause avient Et que la fem;??e bien maintient 17870 Le vou du sainte Continence, Lors en bon gre dieus le retient. Ce dist David, bien me sovient, ' Vouetz et rendetz sanz offense Le down du vostve conscience' : Car poy decert la providence. Qui molt promet et donne nient. Chascuns endroit de soy le pense ; Quoy valt a semer la semence Du quelle ascun profit ne vient ? 17880 Qe Continence est belle chose La turtre sanz en faire glose Nous monstre bien de sa nature ; Car tantost que la mort depose Son madle, soule se dispose, Qe jammais jour apres celle hure S'assiet sur flour ne sur verdure ; Ne jam;;/ais puis par envoisure Autre compain repr^ndre n'ose ; Ainz puis tant comme sa vie dure, 17890 Sanz mariage et sanz luxure En Continence se repose. Mais cestes vieves jolyettes, Vestant le vert ove les flourettes Des pedes et d'enbreuderie, Pour les novelles amourettes Attraire vers leur camerettes, A turtre ne resemblont mye : senvont 1788a enfaire 208 MIROUR DE L'OMME Mais sur trestoutes je desfie La viele trote q'est jolie, 17900 Oant seeches ad les marnellettes ; II m'est avis, quoy q'autre en die, Q'ad tiele espouse en compaignie, F'ols est s'il paie a luy ses dettes. Mais quel valt plus, ou manage Ou continence en son estage, Saint Augustin fait demander; Si dist que I'une le corsage Engrosse et I'autre le corage : Mais meulx, ce dist, valt engrosser Le cuer de rom;;/e en dieu anier, 1791 1 Qe soul le ventre faire enfler ; Car I'une enporte I'avantage Que ja ne doit enbaraigner, Mais I'autre n'en porra durer, Qe tout ne soit baraigne en age. Tout pleine I'une du tristesce Lez fils enporte en sa destresce, Et sanz pecche ne les con9oit ; Mais I'autre plaine de leesce, 17920 Sanz estre aucunement oppresse, Les fils du joye porter doit : L'une est par servage en destroit, Et I'autre est fr^nche en son endroit ; Labour du siecle l'une blesce, Et I'autre, quelle part que soit, En grant quiete de son droit Serra, que nul dolour I'adesce. L'une est la soule espouse humcinc, L'autre est I'amie dieu souleine ; 17930 L'une est en plour, I'autre est en ris ; L'une est corrupte et I'autre seine ; L'une est de Vomnie grosse et pleine, L'autre est de dieu enceinte au pitz ; L'une fait empler de ses fitz I'army le monde les paiis I)u multitude q'est mondeine, Et l'autre ovesque dieu toutdis Fait ampler le saint paradis Des bon«es almes q'elle meine. 17940 Sicomwe la rose fresche et fine Valt plus que la poignante espine 17902 endie Dont elle naist, ensi serra Qe continence la divine, Selonc que Jerom le diffine, Sur manage plus valdra. L'apostre as tons ce comwanda, ' Qui contenir ne se pourra, Lors pmgne espouse a sa covine.' Par celle aprise bien moustra 17950 Qu'il continence en soy prisa De la plus hake discipline. Saint Jerom dist la difference Du mariage et continence ; Qe l'une valt de l'autre plus, Sicom/«e plus valt qui sanz offense En nettete du conscience Paz-fait les oev^res des vertus, De luy qui s'est soul abstenus Du pecche sanz fait de surplus. 17960 Savoir poetz par I'evidence Au quelle part il ad conclus ; Fait ove vertu vait au dessus, N'est reso//n que le contretence. Ore dirra de la quinte file de Chastet6, quelle ad no//n Aspre vie, centre le vice de Foldelit. La quinte file est Aspre vie, Q'au fine force Leccherie Abat, et Chastete supporte : La char si reddement chastie, Qe ja nul jour de sa partie Ne laist entrer dedeinz sa porte 17970 Le Foldelit q'au corps resorte ; Ains, qanq«^ Leccherie enhorte. Par sa vertu trestout desfie : Car du penance q'elle porte Le ficu que Leccherie apporte Extaignt, q'ardoir ne porra mie. C'est la vertu qui se decline Loign du celer et du cuisine U Gloutcnie est vitailler, Et si rctient de sa covine 17980 Pour luy servir Soif et Famine. Cil duy luy serront officer Et au disner et au souper, 1795a plushalte MIROUR DE L'OMME 209 Par queux la char fait enmaigrer Et les costes et la peitrine, Siqw^ Luxure en son mestier N'y truist surfait pour alumer, Dont chastete soit en ruine. Qant Daniel enfant fuist pris f. 100 Ove tout deux autrez ses amys 17990 En Babiloigne, nepourqant De les delices du paiis Ne volt gouster par nul devis, Ne boire vin pour rien vivant : Avint que puis le dit enfant Ove ses compaigns trestout arda«t Furont en la fornaise mis, Mais dieus lo^r fist si bell garant, Q'en my la flam;;/e vont chantant, Q'ils ne sentoiont mal ne pis. 18000 Qe chastete n'est accordant As grans delices, ainz par tant S'en fait deinz brieve acustumwawce, Saint Bernard le vait tesmoigna;^t, Qe ja ne serront accordant L'une avec I'autre en observance : Car l'une acroist la vile pance Du Foldelit par I'abondance De sa delice, et I'autre avant Entolt du corps la sustenance 18010 Pour faire a I'alme poi<rvoiance ; Poy cure tout le remenant. L'en dist ensi com;;/unement, ' Retrai le fieu bien sagement Et la fumee exteinderas ' : Ensi je di que tielement Retrai ce dont la char esprent De les delices, et chalt pas Exteindre foldelit porras ; Car courser megre ne salt pas, 18020 Ne si tost male tecche enpr^nt Com/;/e fait cil q'est bien gross et crass: Pour ce, si tu chastes serras, Retien bien cest essamplement. Du saint Ambroise c'est le dit, Qe d'om;«e jun I'escoupe occit 18028 plusfort Le vif serpent de sa nature : A molt plus fort le jun parfit Le viel serpent, eel espirit Qui nous fist faire forsfaiture, 18030 Mettra tout a desconfiture De sa vertu, q'est chaste et pure ; Siq«^ la char par foldelit Corrupte n'ert de celle ardure Que vient de gule et de luxure, Ainz en serra du pecche quit. C'est la vertu qui petit prise Suef oreiller, mole chemise, Cote ou mantell du fine leine, Ainz ad vestu la haire grise, 18040 Poignante et aspre, en tiele guise Que son charnel delit restreigne, Et de bien vivre se constreigne : Mais si sa robe q'est foreine Au corps soit belle et bien assisse, Pour eschuir la gloire veine La haire que luy est procheine Doit guarder I'alme en sa franchise. C'est la vertu qui n'ad plesir Sur mole couche de gisir, 18050 Ne quiert avoir si tendre lit, Dont porra longement dormir Et sa tresfrele char norir. Pour I'aqueinter du foldelit ; Ainz se contient d'un autre plit, Sur I'aire ou sur la paile gist, Dont tout esquasse le desir A penser centre I'espirit ; Si tient le corps en grant despit. Pour I'alme faire a dieu cherir. 18060 Vigile, q'est la dieu treschiere, Est d'Aspre vie chamberere, Dont Sompnolence est forsbanie, Q'au Foldelit est coustummere ; Vigile la deboute arere, Qant volt entrer de sa partie : Vigile auci q'est d'aspre vie Oedive ne doit estre mie, Qe Foldelit ne la surquiere ; Ainz Contemplaciojm la guie, 18070 18036 enserra 2IO MIROUR DE L'OMME Qui la flaielle et la chastie Ove triste lerme et ove priere. Les cink sens nature! humein Sont resemblables au polcin, Q'en my le bois s'en court salvage Tout au plesir sanz sella ou frein : Mais s'Aspre vie en soit gardein, II les refreine a son menage, Et jusq'a tant q'en son ser\'age Les puet danter du bon corage, 18080 Retrait leur la provende et fein ; Siq'il leur hoste tout le rage, Si sobrement, que sanz oultrage lis les puet mener de sa mein. Iceste file a sa mesure Est bien arme, dont molt s'assure, Des deux armures, salvement Qui valont contre la pointure Du Foldelit et de Luxure : Dont le primer adoubbement 18090 C'est d'umble cuer oir sovent De dieu sermon le pr<?chement, Q'om dist de la seinte escripture ; Et ce que par I'oreille entent Parface bien et duement ; Lors est arme de Tune armure. Dieus son sermon fist resembler A Yomme qui voloit semer Ses champs, dont part de la semewce Dessur la roche fist ruer, 18 100 U q'il ne pot enraciner: Et part auci par necligence Chaoit enmy la voie extense ; L'oisel del air sanz nul defense Cela venoiont devorer : Et part chaoit entre roffense Des ronces, dont la violence Fist qu'il n'cn pot fructefier. Del dieu sermon atant vous di, Sicoin;;/e du grein qui s'cspandi 181 10 Sur roche ; car par tiel degrc Plusours le sermon ont oi Et par I'oraille recuilli, Mais deinz le cuer n'est pas entre ; 18077 ensoit 181 15 U tant en ad de durete Q'il ne poet estre enracine, Et sanz racine n'est flouri, Et sanz flour n'est le fruit porte, Ainz, com;«e sur perre estoit seme, Sanz bon humour est ensecchi. 18120 Mais I'autre grein, q'enmy la voie De les oiseals, come vous contoie, Fuist mis a dissipacio^n, C'est qant le deble agaite et proie Un cristien qui se supploie D'oir la predicacio»n ; Car lors par sa temptacio//n L'en tolt la meditacio/m Q'ascun profit n'en porte envoie ; Ainz tourne a sa dampnaciown 1S130 Q'est dit pour sa salvacio?/n, Q'il bien oit et mal I'emploie. Du tierce grain q'ert espandu Et fuist des ronces confondu, Le sermon dieu ce signefie : Qant cristiens I'ad entendu, Mais ainz q'en oev^re soit parcru, Les ronces, dont le siecle allie, C'est Covoitise ovesqtte Envie Ove Foldelit et Leccherie, 181 40 Le cuer si fort ont detenu Qu'il plus avant ne fructefie : Ces trois semences dieus desfie, Mais a la quarte il s'est tenu. Du quarte grain il avenoit Q'en bon«e terra le samoit : Dont prist racine ove la cresca«ce Q'acent foitz plus multiplioit. Ce nous pourporte en son cndroit Del sermon dieu signefiance : 18150 C'est qant prodhom;;7e en sa penance Con^oit du sermon I'entendance En cuer devolt, com;;/e faire doit, Et puis en fait la circumstance ; Lors par droite fructefiance Plus a cent foitz loer res<;oit. Grant bien tlu bon sermon avient A r<)rn;//e c|iii bien le ratiant ; enad 18 154 cnfait MIROUR DE L'OMME 211 La dieu parole ad grant vigour, Et grant vertu deinz soy contient : Car par parole soul du nient 1 8 1 6 1 Dieus ciel et terre ove leur atour Tout las crea comme creatour ; Auci nous veons chascun jour La dieu parole, q'en nous tient, A no creance sanz errour Le corps du nosfre salveour Fait que du pain en char devient. As ses disciples qant precha, Dieus sa parole com/wenda 18170 De grant vertu, ce m'est avis ; Car il leur dist que par cela Q'ils son sermon oiront la, Trestout les avoit esclarciz Et nettoie leur espiritz. Cil qui remembre de ces ditz, Et bien les causes notera. Molt doit avoir sermon en pris ; Car tant comwe Vomtfie est meulx apr/s, De tant par resoim meulx valdra. rSiSo Sovent par bon consail d'amy f. loi Homwe ad vencu son anemy ; Pour ce bon est consail avoir Du saint sermon, com;«e je vous di ; Car champioz/n qui s'arme ensi Meulx en doit faire son devoir. » Une autre armure y a du voir, Du quoy Ten puet auci valoir Qe Foldelit soit anienty; C'est par sovent en bon espoir 1S190 La passion rementevoir Que Jh<'5u Crist pour nous souffri. Qui porte tiele conuscance, Le deble ove toute s'alliance Legierement puet desconfire, Et garder I'alme en esperance Du joye avoir sanz fole errance, Ou de mesfaire ou de mesdire : Dont cil qui voet estre bon mire Del alme, fait q"il se remire, 18200 Au fin q'il ait en remembrance La passio/m du nos/re sire, i8r86 P Sicomwe Pen puet el bible lire De la figure en resemblance. Oant Moises mesna la gent El grant desert del orient, D'arrein fist un serpent forger Et I'alleva bien haltement. Si q'om le vist apf/tement, Et devant tons le fist porter: 1F210 Car soulement pour lu}' mirer Fist les pointures resaner, Oant du venym ly vif serpent Firont les gentz mordre et plaier : C'estoit figure et essampler Portant grant signefiement. Comme Moyses out eshaulce Le serpent q'estoit figure Devant le poeple qu'il menoit, De qui regard furont sane, 1S220 Tout autrecy fuist alleve Jh^sws, qant il en croix pendoit : Dont cil qui point ou mors serroit Du viel serpent, et penseroit De luy q'estoit crucifie, Sa guarison avoir porroit, Et tous les mals assuageroit, Des queux avoit le cuer enfle. Trestoute I'eaue fuist amere D'estanc, de pus et de rivere 18230 Q'el grant desert d'Egipte estoit; Mais Moyses par sa vergiere Fist tant que I'eaue ert doulce et cliere, Dont homme et beste assetz bevoit. La verge en quelle ce faisoit La croix verraie figuroit, Qe I'amertume et la misere Nous tolt, et venque de son droit Le deble, et u que I'omme soit, Saulf le maintient soubz sa banrre. Qui ceste armure voet compr^ndre Et d'Aspre vie bien aprendre 18242 De vivre solonc la vertu, Du Foldelit se puet defendre ; Car par reso//n doit bien entendre, Meulx valt penance aspre et agu, endoit 212 MIROUR DE L'OMME Dont I'alme soit bien defendu, Et estre en ease ovesqtte dieu, Qe de son corps tide ease prendre Dont soit par Foldelit vencu, 18250 Et com;>/e fals recreant rendu Au deable, qui le quiert surp/vndre. Qui list les vies des saintz pieres, O'lr y puet maintes manieres De la nature d'Aspre vie : Les uns souleins en les rocheres, Les uns en cloistre ova \our confreres, Chascun fist bien de sa partie ; Cil plourt, cist pr^che, cil dieu prie, Cist June et veille, et cil chastie 18260 Son corps du froid et des miseres, Cist laist sa terre et manantie, Cil laist sa fem/;/e et progenie, Eiant sur tout leur almes cheres. Par Aspre vie tout ce firont, Du Foldelit dont desconfiront Les griefs assaltz et les pointures, Q'au frcle char ne consentiront : Ainz qanq'al alme bon sentiront Enpristront, et les aventures 18270 Oant la fortune envoia dures Des corporieles impressures, Sanz murm//;-du bon gre suffriro«t, Pour plus avoir les almes pures : Houstant trestoutes autres cures En corps tant aspremewt vesquirowt. C'est la vertu q'est tout divine, Et est scmblable en sa covine Au forte haie du gardin, Q'om fait de la poignante espine, 18280 Par quoy n'y puet entrer vermine Ou male beste en nul cngin ; Ainz est tout saulf et enterin, Fuil, herbe, fruit, grein et pepin, De la morsure serpentine ; Siqi<^ ly sires, en la fin Qant vient, y trove sain et fin Le bien, dont ad sa joye fine. La sainte vertu d'Aspre vie Est cellc quelle en prophecie 18290 David en son psalter loa, Disant, par sainte gaignerie En doel et triste lermerie C'est celle qui ses champs sema, Dont qant August apres vendra, En grant leesce siera Les biens dont s'alme glorifie. Si m'est avis sages serra Q'ensi se cultefiera, Dont si grant bien luy multeplic. 18300 En les viels gestes de romeins Valeire dist, des citezeins Ot un jofne hom;«e a no;m Phirin, Q'estoit de si grant bealte pleins Q'en luy amer furont constreins Pres toutes femmes du voisin : Mais pour destruire leur engin, Siq'au pecche ne soit enclin, Coupa ses membres de ses meins, Dont Foldelit mist en declin. 183 10 Vei la le fait du Sarasin Pour nos/re essample plus ne meinz. Cil fuist paien q'ensi fesoit. Qui Leccherie despisoit Tout proprement de sa vertu Pour les ordures qu'il veoit El vil pecche, dont abhosmoit. He, cristien, di, que fais tu ? Qant sainte eglise t'ad estru, Bien duissetz pour I'amour de dieu 18320 Ta vile char mettre en destroit, Dont Foldelit soit abatu : Car molt valt peine dont salu Celle alme sanz fin prendre doit. Ore dirra la descripcio//n et la com;;/endacion de la vertu de Chastet^ par especial. Des toutes vertus plus prive Al alme est dame Chastete, Come celle q'est sa chambreleine ; Q'ensi la tiffe et fait paree, Dont plus mynote et asceme Appiert de fine bealte pleine, 18330 Sur toutes autres sov^reine : Par quoy, sicomwe le livre enseine, Dieus est de luy enamoure, MIROUR DE L'OMME 213 Si prist de luy sa char humeine, La quelle au ciel comme son demeine A dieu le piere ad presente. O Chastete, si je bien voie, Toutes vertus te don«ent voie Comwze a leur dame, et plus avant Trestous les vices loigns envoie 18340 Toy fuiont, car dieus te convoie Et p(7rderere et pardevant : Plus que la pare daiamant Attrait le ferr, es attraiant La grace dont vient toute joye. Toutes vertus par resemblant Ne sont que lune, et tu luisant Es comwe solail, qant s'esbanoie. O Chastete, ne m'en doi tere, Compaigne as angres es sur terre, 18350 Mais en le ciel plus noble auci ; Dont nulle part te fait a querre Meilleur de toy, qui tu requerre Av^ras mestier, si noun celly Q'est sur tons autres ton amy ; C'est dieus ly toutpuissant, par qui Ta volente par tout puiss faire : Nous autres tous crions mercy, Mais tu puiss dire gr<7nt mercy A dieu, qui te ne laist mesfaire. 18360 O Chastete, par tiele assisse Bonte verraie t'est assisse, Qe creatour et creature Chascuns endroit de soy te prise, Fors soul le deable, a qui tu prise As guerre, et par ta confiture Tout I'as mis a desconfiture : C'estoit qant dieus ove ta nature Se volt meller, dont fuist compr/se La deite soubz ta porture. f. 102 Quoy dirray plus mais dieus t'onure ? Car autre a ce n'est qui suffise. 18372 Ore dirra compendiousement la Recapitulacio^n de toute la nia- tiere precedent. Ore est a trere en reme;«bra«ce 18339 plusauant 18386 Comme je par ordre en la roma?/ce Vous ai du point en point conte Des vices toute la faisance ; Prim^rement de la nescance Du Pecche, dont en proprete Mort vint, et puis par leur degre Comment les sept sont engendre, Les quelles par droite alliance 18381 Au Siecle furont marie, Comme puis se sont multeplie, Tout vous ai dit sanz variance. Et puis apres vous dis auci De Yomtne q'en fuist malbailli, Dont TAlme a dieu se compleigna Et comme puis dieus de sa mercy Pour la pite q'il ot de luy Les sept vertus lors maria 18390 A Reso//n, qui les espousa, Et puis de ce qu'il engendra, De Tun et I'autre avetz oy, Mais ore apres me semblera Bon est que Ten aguardera L'estat de nous qui susmes cy. Ore au final sont engendrez Les vices, qui sont malurez, Trop se font fort de leur partie : Et d'autre part sont auci neez 18400 Les vertus, qui sont benurez, A resister leur felonwie : Sur quoy chascuns autre desfie, L'un claime avoir la seignourie De I'omme ove tous ses propretes, Et I'autre dist qu'il n'av^ra mie ; Ensi la guerre est arrainie, U q'il y ad peril assetz. La Char se tret trestout as vices, Et r Alme voet que les services 1 8 4 1 o Soient au Reso;m soulement ; Mais ore agardons les offices Des tous estatz, si les justices Ou les malices au present Sont plus fort en governement. Je dis, ensi comw^e I'autre gent, Qe plus sont fortes les malices, qenfuist 18415 plustbrt 214 MIROUR DE L'OMME Siq/^^ Pecchc comwunement Par tout governe a son talent L'escoles et les artefices. 18420 Puisq'il ad dit les propretes des vices et des vertus, sicome vous avetz 01, ore dirra en pcjrtie I'estat de ceux q'ont noshre siecle en govt';-nance : et com;;/encera pr/m^rement a la Court de Rome. Si nous parlons de ces prdatz Qui sent sicom;;;e de dieu legatz Ove la clergie app<:?;tiena«t, lis sont devenuz advocatz Du Pecche pour plaider le cas Encontre I'Alme ; et oultre tant, Si nous des Rois soions parlant, lis vont le pueple ensi pilant, Qe tous s'en pleignont halt et bas ; Et si nous parlous plus avant 18430 Du gent du loy et du marchant, Je voi peril en toutz estatz. Je croy bien ferm que la imnchise De luy q'est chief du sainte eglise Soubz dieu, s'il se gowrne a droit, Sur tous les autres est assisse ; Mais ore est change celle assisse. Car ce q'umilites estoit Ore est ojguil, et puis Ten voit, Ce que largesce estre souloit 18440 Ore est tourne du covoitise ; Si chastete a ore y soit, Ne say si Ten parler en doit. Car je me tais de celle enprise. Ce que jc pcnse escrire yci N'est pas par moy. ainz est ensi Du toute cm/iene gent Murmur, compleintc, vois et cr}- ; Que tous diont je ne desdi, Q'au court dc Rome ore est regent Simon del orr et de I'argent, 18451 Siq/r^ la cause al indigent Serra pour mil clamour oy : 18430 plusauant 18439 lenvoit Qui d'orr n"y porte le pri?sent, Justice ne luy ert present, Du charite ne la mercy. Le fils de dieu voloit venir Pour eslargir et amoUir La loy ; mais cils du maintenant La me font plus estroit tenir : 18460 Dont vuil les causes enquerir, Si leur vois deux pointz demanda;?t ; Ou ce q'ils m'en vont defendant Estoit en soi pecche devant, Car lor le doi bien eschuir ; Ou si ce noMn, di lors avant Pour quoy me vont establissant Pecche de leur novel atir, Ne puet descendre en ma reso^m Q'ils du propre imposiciozm 18470 Font establir novel pecche ; Ce q'en nul livre nous lison, Qe le fils dieu de sa le(;oun Par I'evangile en son decre Fist establir : car charite N'est que peril multeplie Nous soit, par quelle addiciown Soions plus serf; car rechate Nous ad dieus, dont en liberte Voet bien que nous plus franc soion. Du loy papal est estably 18481 Qe tu ne serras point mary A ta cousine, et d'autres cas Plusours que je ne dirrai cy ; Et diont que pour faire ensi Mortielement tu peccheras : Lors vuil que tu demanderas Si tu po»r I'orr que leur dorras Au court porras trover mercy : Certainemcnt que si terras, 18490 La bource que tu porteras Ferra le pape ton amy. Mais si ce soit ensi mortiel, Com///e ils le diont, lors au tiel Four quoy vuillont devant la mein Dispenser? Car ly dieus du ciel. Qui plus du pape est droituriel ; 18443 odoit 18480 plustVrtnc MIROUR DE L'OMME 2i: Ne puet ce faire, ainz sui certain Qe je conge priasse en vein A dieu pour freindre I'endemein 18500 Sa loy et son precept, le quiel Fist establir; mais ly romein, Si j'eie d'orr ma bource plein, M'ert plus curtois et naturiel. ' Com;«e I'oisellour plus tent ses reetz, Plus tost en serront attrapez Les oiseals, et par cas semblable Comtne plus eions par noz decretz Div^'rsez pecclies iniposez, Plus tost en serretz vous coupable, Et nous d'assetz plus seignourable : Car tieus pecches sont rechatable 185 12 En nos/re Court, si vous paietz ; Dont nous volons que nos/re table Soit des mangiers, et nos/re estable Des grantz chivalx plus efForciez. ' Qant nos/re sire estoit mene Sus au montaigne et ly malfie Du siecle luy moustra I'onour, Je lis q'il I'ad tout refuse : 18520 Mais nous pour dire verite L'avons rescu, siqite seignour Soions en terre le maiour ; Car n'est Roy, Prince ne contour Qui nous ne baiseront le pie, Et dorront largement de lour Pour s'aqueinter de nos/re amour, Dont plus soiont de nous prive. 'Q'il ne se duist soliciter Pour sa vesture ou son manger 18530 Dieus a saint Piere comw/anda, Ne qu'il deux cotes duist porter: Mais nous ne volons pas garder Le dieu precept solonc cela ; Car pres ne loigns n"y avera Delice que prest ne serra Et en cuisine et en celer, Et nos/re corps se vestira Des robes dont om p^rchera Plus que ne portont deux somen 18540 ' Ensi tienons les cliefs es meins, 18506 enserront 18510 Plustost enserrelz Dont nous serrons I'argent au meinz Et les florins, mais rerement Qant desserrons les coffres pleins Pour la poverte a noz procheins Aider ; aincois tout proprement Volons avoir du toute gent, Mais de noz biens n'est qui reprint. Car noz tresors serront si seintz, Qe nul ert digne a nos/re argent 1S550 Toucher. Vei la coni;«e noblement Nous susmes chief des tons humeins ! 'Les cliefs samt Piere ot en baillie f.103 Du ciel, et nous la tresorie Du siecle, qui nous est meynal : El temps saint Piere, si voir die, Cil usurer du Lumbardie Ne fist eschange a court papal, N'a lors Requeste empmal Ne le brocage au Cardinal 18560 Don;/eront voix a la clergie; N'a lors le pape en son hostal Pour nul bargain espirital Retint Simon en compaignie. ' Mais nous q'avons la guerre enpm. Par quoy volons monter en pris. Fait que nous eions retenu Simon, sique par son avis Soient noz tresors eslargiz ; Et ce nous fait main estendu 18570 Dire a Simon le bienvenu, Car il nous rent bien no salu De ses florins, qant vient toutdis : Droitz est, puisq'il ad despendu, Qe I'eveschie luy soit rendu, Car nous l'avons ensi promis. ' O sainte croix, com;//e celle porte Grant vertu, dont d'enfern la porte Fist nos/re sire debriser ! Encore n'est la vertu morte 18580 En nos/re Court, ainz est plus forte, Les huiss des chambres fait p^rcer : Car qant la croix y vient hurter, Tantost acurront cil huissier, Et tout ensi com;«e celle enhorte 1 858 1 plusforte 2l6 MIROUR DE L'OMME La font jusques a nous mener, Voir as curtines voet entrer, Dont nosfre cuer se reconforte. ' Unques le corps du sainte Heleine Serchant la croix tant ne se peine, 18590 Qe nous ovesque nosfre Court Assetz n'y mettons plus du peine Chascune jour de la seineigne, Voir la dymenche Ten labourt, Del croix sercher : chascuns se tourt, Et pour ce no message court Far tout le siecle au tiel enseigne, Et s'il la trove, Ten I'onourt ; Mais cil q'ove vuide main retourt N'ad pas de nous sa grace pleine. 18600 ' Rende a Cesar ce q'est a luy ; Ce q'est a dieu. a dieu tout si : Mais nous et I'un et I'autre avoir Volons, car d'un et d'autre auci Portons I'estat en terre yci. De dieu avons le plain pooir, Par quoy la part de son avoir Volons nous mesmes recevoir Tout proprement, siqw^ nully En partira, si ce n'est voir, Qe nous porrons ap(7rcevoir Q'au double nous ert remery. ' Ensi faisons le dieu proufit, Qe riens laissons grant ne petit De I'orr que nous porrons attraire ; Car ly p/rlat nous sont soubgit, Si sont ly moigne ove lour habit, Q'ils n'osent dire le contraire Du chose que nous volons faire, Neis ly curet et ly viscaire : Leur fait don;/er sanz contredit Del orr, dont ils nous po»rront plaire, Ou autrement leur saintuaire Du no sentence ert entredit. ' Mais du Cesar prrsentement, Portons le repr^'sentement Car nous du Rome la Cite Ore avons I'enheritement ; Pour ce volons de toute gent Tribut avoir par duete. 18630 Voir 1}^ Judieu en son degre, Neis la puteine acoustum;«ee, Ne serront quit du paiement : Ce que Cesar ot oblie En son temps, ore avons trove, Les vices qui vont a I'argent. ' Je truis primer qant Costentin Don/?oit du Rome au pape en fin Possessioi^n de la terrestre, Ly Rois du gloire celestin 18640 Amont en I'air de son divin Par une voix q'estoit celestre Faisoit crier, si dist que I'estre Du sainte eglise ove tout le pr^'stre Ne serront mais si bon cristin, Comriie ainz estoiont leur ancestre, Pour le venim qui devoit crestre De ce q'ils ont le bien terrin, ' Le fils de dieu, qant il fesoit Son testament, sa peas lessoit 18650 Au bon saint Piere, qu'il ama, Siqu'il ne se contourberoit Du siecle ; et I'autre en tiel endroit La res9ut et molt bien garda, Qe puis apres long temps dura : Mais ore est change tout cela ; Le pape claime de son droit L'onour du siecle, et pour cela La dieu pes s'est ale piega, Q'au jour present nuls ne la voit. 18660 ' Saint Piere ne se volt movoir Par guerre, ainz fist son estovoir Des bon«es almes retenir ; Mais nous ne volons peas avoir, Ainz les richesces et I'avoir Du siecle pensons acuillir. Piere ot coronwe du martir, Et nous du ruble et saphir En orr assiss. Lors di me voir, La quelle part valt meulx tenir : 1S670 N'est pas la mort bonwe a souff'rir, Tant comwe phisique puet valoir. ' Saint Piere jamwais a nul jour 1 8610 Enpartira 18610 1S620 MIROUR DE L'OMME 217 Retint dewers luy soldeour Ou d'armes ou du brigantaille ; Car ne volt estre conquerrour Pour resembler a TEmpfrour De ses conquestes en Ytaille. Ainz en priere sa bataille Faisoit, pour Talme de I'ouaille 18680 Defendre, ensi comnie bon pastour, Centre malfe ; mais d'autre entaille Ore est qtie nostre espeie taille, Du siecle pour avoir I'onour. ' Ly fiis de dieu, ce dist I'istoire, Ne vint querir sa propre gloire, Ainz queist la gloire de son piere Four mettre hors du purgatoire Adam : mais nosfre consistoire Se change tout d'une autre chere ; 1 8690 La terre quiert, q'il tient plus chere D'Adam, dont arme sa banere, Et trait le siecle en s'adjutoire, Lessant les almes a derere : Qe chalt si Ten occie et fiere, Mais que nous eions la victoire ? ' En nosrre Court est bien parle Com;/?ent la cristienete Se trouble en guerre et en distance ; Et nous avons sovent este 18700 Requis que peas et unite Feissem?^5 d'Engleterre et France. Mais que n'en donnons I'entendance Trois causes en font destourbance : L'une est petite charite ; Car I'autri grief n'est pas grevawce A nous, ainz en toute habondance Volons tenir le papal see : ' Une autre cause est ensement, Ne susmes pas indifferent, 18710 Ainz susmes part a la p^rtie. Par quoy que nosfve arbitrement Ne se puet faire ovelement : La tierce cause est bien oie, Qe guerre avons en Romanic, Dont fait que nosfre seignourie Du siecle soit primerement 18691 pluschere 18694 aderere Des propres guerres establie : Ces causes ne now5 suflFront mie De faire peas a I'autre gent. 18720 ' Et d'autre paz-t faisons que sage, O'a nous et puis a no message La guerre asses plus que la pees Ferra venir grant avantage De I'orr ; car lor pcmons brocage De I'un Roy et de I'autre apres. Chascuns nous quiert avoir plus p;'^s, Mais nous nous enclinons ades Au Roy qui plus del orr engage, Dont no tresor ait son encress : 18730 Par quoy I'acord volons jammes, Tant come trovons si bon paiage. ' Dieus a saint Piere comwandoit Q'il noun du mestre ne querroit Ne reverence entre la gent : Je truis auci partiel endroit, Qant saint Jehan enclin estoit L'angre adourer, cil le defent ; Si dist qu'il son enclinement A soul dieu q'est omnipotent, 18740 Et noun a autre le ferroit : Mais no5/re Court dist autreme«t, Ne voet tenir I'essamplement Dont I'angel dieus nous essamploit. ' De I'evangile a mon avis f. 104 Ne faisons point le droit devis ; Car nous ne gardens tant ne qua«t L'umilite de dieu le filz ; De dieu le piere ain9ois le pris Tollons, car soul au toutpuissant, 18750 " Sanctus," les angres vont chantant ; Mais nous volons du maintenant Avoir I'onour sur nous assis, Et noun du saint par tout avant Porter, mais tout le remenant Du saintete nous est faillis. ' Combien que Piere estoit grant sire, J a ne vist om du plom ne cire Qu'il envoiast sa bulle close; Ne ja n'orretz chanter ne lire 18760 Q'il fist ses cardinals eslire 18704 enfont 18727 plusprts 2l8 MIROUR DE L'OMME Par ses chapeals, qui sont come rose Vermaile au point qua»t se desclose. Ainz tout orguil y fuist forclose, Ne gule alors roster ne quire De sa delice ascune chose Savoit, mais ore Ten suppose No court est autre, pour voir dire. 'Voir est en terre a son decess Oe no5/re sire don//a pes, 18770 Mais contre ce nous combatons ; Des pecches faisoit il reless, Mais nous, qui susmes d'ire engress, Pour poy de cause escomengons ; II souflfrit mort et passions, Et nous encontre ce tuons ; II se tint de pov^rte pres, Et nous la pov^/le esloignons ; II gaigna poeple, et nous p(?rdons, Ensi n'acorderons jamwes. 187S0 ' L'estat du pape en sa nature Ne porra faire forsfaiture En tant com;;/e pape, ainz Innocent, Qui tient l'estat papal en cure, Cil puet mesfaire d'aventure. Mais nous, qui susmes chief du gent, O'en terre avons nul pier regent, Volons pour I'orr et po//r I'argent Piler trestoute creature ; Car n'est qui pour repaiement 1S790 Nous poet mener en juggement, Et c'est ce qtie nous plus assure.' Q'est ce que Ten dist Antecrist Vendra? Sainte escripture dist Oe d'Antecrist le noun amonte, Qui le contraire fait du Crist. Quoy quidetz vous, si tiel vcnist Encore .'' Oyl, par droite acompte Orguil humilitc surmonte, Dont chascun autre vice monte 18800 Que nosfre sire en terre hai'st ; Siq'au present la foy desmonte En nosfre court, car nuls tient conte Tenir la loy qu'il establist. Sicomwe ly scribe et pharisee, 18838 Qui jadis s'estoiont monte Du Moj'sen sur la chaiere, U la loy dieu ont sermone As autres, mais en leur degre Lour faitz furont tout loign derere; Ensi vait ore en no matiere 188 1 r Au jour present, car de saint Piere Om monte et prent la dignete, Le dyademe et la chymere, Mais ja n'en font plus que chymere Au remenant la duete. Oant monstre naistdu quelq//^ ge;/dre, Des mais procheins du dois entendre, C'est la prenosticaciown ; Mais ore qui voet garde prendre, 18820 Verra com;//ent Orguil engendre D'Envie en fornicacio//n Le monstre de dampnacio/m ; Dont vient celle hesitacio/m, Q'en un soul corps om poet compr<?ndre Deux chiefs par demonstraciozm, Et par diverse nacio//n L'un chief sur I'autre volt ascendre. A Rome c'est ore avenu Du monstre q'est trop mal venu 18830 Au bon//e gent ; car sainte eglise N'ad q'un soul chief p^rdevant dieu, Mais ore ad deux trestout parcru ; Dont la bealte de sa franchise Se disfigure et est malmise. Si dieus n'en face la juise, Au fin que l'un chief soit tollu, Le corps, q'en porte la reprise, Ensi porra par nulle guise Long temps cstier en sa vcrtu. 18840 Ore diira de l'estat des Cardinals au Court de Rome solonc ce que Ten vait parlant au temps d'ore. Ce dist qui sapience enfile, Du bon«e mere bonne file, Et par contraire il est auci : Mais c'est tout voir, qant chief s'avile, La part des membres serra vile. Au Court de Rome il est ensi qenporte MIROUR DE L'OMME 219 I)u chief, vous savetz bien le qui, Maisqiie les membres dont vous di Sont Cardinal de nosfve vile, Des queux le meindre est tant cheri, Ou'il quide valoir soul par luy 18851 Le Roy du France et de Cezile. Mais pour ce q'ils ont entendu Que povre orguil est defendu, lis se richont par toute voie ; Si ont en aide retenu Simon, a qui sont molt tenu, Car il leur don«e et leur envoie, II leur consaille et lonr convoie ; Tons autres passeront en voie, 1S860 S'ils n'y soient par luy res^u ; Simon par tout ferra la voie, Nuls y vendra s'il n'ad monoie, Mais lors serra le bien venu. Le pape as Cardinals dorra Certain par aun, mais ce serra Sicom;;?e d'enfant qant il ad pain Sanz comp^rnage ; car cela Que pape don//e ne plerra, S'ils n'eiont autre chose ou main: 18870 Et ce serra du prive gaign, Que danz Simon de son bargain En nosfre Court leur portera ; Mais ce n'ert pas un quoy solain, Car ja sanz selle le polain Ne berbis sanz toison verra. Soit comuie poet estre en dieu pr/er, Maisqw^ Simon poet espier Les dignetes ove la vuidance, Les quelles il fait applier 18S80 As Cardinals, mais supplier Estoet ain^ois la bienvuillance Du pape, et sur celle aquointance Simon ferra la pourvoiance, Sicom;7?e partient a son mestier. Vei cy com;;/e nosire court s'avance ; Par tout quiert avoir la pitance, Mais nuUe part puet saouler. Par leur decretz ont establiz Qe cil qui porte les proufitz, 18890 Auci les charges doit avoir ; A ce compellont leur soubgitz, Mais ils sont mesmes enfranchiz Noi/npas du droit ainz du pooir; Car ils sont prest a rescevoir Les benefices et I'avoir Du sainte eglise en tous pails, Mais ja ne vuillont removoir Le pie de i'aire leur devoir Pour nous garder les espiritz. 18900 Qui sav^ra juer d'ambes meins, Si I'une fait, de I'autre au meinz Porra juer ; et tieleinent Du gaign les Cardinals romeins De I'une ou I'autre part certeins Serront ; car ou I'avancement A soy quieront, ou autrement Simon leur dorra largement Pour ceaux qui sont venus loignteins : Car I'aqueintance a temps present 189 10 Se fait par doiin et par present En nosh'e Court de les foreins. Mais pour ce q'ils trovont escrit Q'om ne doit curer du petit. Petite chose n'appetice La faim de leur grant appetit, Ainz fait q'il soit du grant profit Ce dont quieront le benefice : Auci Simon n'est pas si nyce Du poy don;;er en son office 18920 As tiels seigno^rs qui I'espirit Du Simonie et d'avarice Portont enclos, par quoy justice Se tient au peine en leur habit. Jadis Naman el terre hebreu Grace et pardoiin receust de dieu, Dont fuist du lepre nettoiez ; Mais Gyesi trop fuist degu, Qant il del orr estoit vencu, Dont les grantz doans ot acceptez, Par quoy sur soy fuist retournez 18931 Ly mais dont I'autre fuist sanez, Mais ore au paine en ascun lieu Si la vengance ont remcmbrez f 105 De Gyesi, ainz des tous leez Les do?/ns sont don«ez et res^u. 220 MIROUR DE L'OMME N'ont pas mys en oublivio?m En I'evangile la \eqoun De les disciples de Jh?5u, Qant ils firont contencio?/n 18940 Qui serroit mestres et qui nown ; Ainz ont ce fait bien retenu, Dont trop y ad debat commu. Com;»e Lucifer semblable a dieu Volt estre, ensi dissencio^m Est ore au court de Rome accru : Ne fait forsqw^ I'espeie agu Et le consail de danz Simon. Du no5/re sire truis lisant Com/;/ent fist p;rndre un jofne enfa//t Pour essampler les orguillous 1^951 De ses disciples ; eaux volant Le fist venu. ensi disant: ' Quiconq//£? soit p«rentre vous Qui sanz orguil et sanz corous Ne soit du cuer humble et pitous, Comwe est cist enfes maintenant, En ciel ne serra glorious.' Dont vuil demander entre nous Si nostre fait soit acordant. 18960 Om puet respondre et dire nay, Quiconq»^ voet prover I'essay, Voiant les Cardinals au Court ; De leur pompe et de leur array Com;;/e plus recorde plus m'esmay, Chascuns y quiert que Ten I'onourt, Et pour I'onour chascuns labourt, Car s'il est riche, son pris sourt : D'umilitc parler n'y say, Chascuns vers la richesce acourt 18970 Et du pov^;le Ten tient court : Tons scievont bien que j'en dy vray. O comiiic bien fuist humilite P«rentre la fraternite Qui sont du no5/re foy regent ! Car leur estat et leur degre De les disciples dameldee Enporte rep;rsentement. Grant bien et grant mal ensement Nous porront faire celle gent 18980 18972 iendy Qui sont si pres du papal see ; Car chascuns de leur reule pr^nt De bon ou mal gov^mement Par toute cristienete. Dieus ses disciples au precher Noimpas pour lucre seculer, Ainz pour divine gaignerie, Trestout au pie sanz chivacher Par tout le monde fist aler : Mais nous alons en legacie 18990 Ove grantz chivals et compaignie, Et le subsidie du clergie Pour nos/re orguil plus demener Volons avoir du no maistrie ; La bulle q'est du Romanic Leur fra somonce de paier, Simon Magus en halt vola, Dont puis au fin il s'affola, Qant sur la roche jus chay. Malvoisement il essampla 19000 Les cardinals, q'ore essample a Chascuns en nos/re court d'ensi Voler en halt : si ont saisi Deux eles, dont les pennes vi Du veine gloire ; et sur cela Le vent d'orguil fort y feri, Qe jusq'as nues les ravi Si halt que charite passa. Mais qant ils sont en halt alez, Soudainement sont avalez 190 10 Dessur la Roche au covoitise, U le corage ont tout quassez De I'orr, dont il y ad assetz ; Par quoy p^rdont la dieu franchise, Siq'ils n'ont membre que suffise A labourer solonc I'assisse De I'evangile en les decretz : Dont m'est avis trop est malmise. Par ce que vole, sainte eglise, Meulx valt estier dessur ses pies. 19020 Sovent avient que fils du piere La mort desire, au fin q'il piere Plus pres d'avoir I'enheritance : Au verite si m'en refiere, 19023 PlusprfS MIROUR DE L'OMME 221 Des Cardinals en la maniere Plusoz/rs desiront la vuidance Du sie papal, par esp(?rance Que Simon de sa pourvoiance Leur fra monter en la chaiere, Par quoy la vie est en balance 19030 Du pape, s'il sa garde pance Laist du triacle estre au derere. Qant le frument pert sa racine Es champs, lors fait que soit gastine La terre, et si porte en avant L'urtie et la poignante espine ; Et ensi vait la discipline En nosfre court de maintenant ; Car qant ly jugge sent truant, Lors y vienont trestout suiant 19040 La court ove toute sa covine, Et ly notaire et ly plaidant, Et puis trestout le remenant, Sicomme pulsin fait la geline. Trestous ceaux de la cowrt au meinz, Sur queux ly papes tient ses meins, Quleront du siecle rescevoir L'onour; voir et les capelleins, Ja soient ils des vices pleins. Encore quieront ils avoir 19050 Le nown d'onour pour pl?^s valoir Au siecle ; dont en no?mchaloir Le ciel ove qanqiie y est dedeinz Laissont, q'assetz ont bell manoir, Qant pr^'sde luy porront manoir Q'est pape et chief des tous humeins. Ore dirra de I'estat des Evesqes, solonc ce que Ten vait parlant au temps q'ore est. Sicomwe Ten dist comwuneme^^t, Ensi dis et nown autrement ; Car ce n'est pas de mon savoir D'escrire ou dire ascunement 19060 De les Evesques au present : Mais ce q'om dist, ne say si voir, Dirrai ; et ce me fait doloir Qe Ten puet tant aparcevoir 19108 Dauoltire (re in ras.) De leur errour, que folement Des almes font leur estovoir, Des ceaux qui sont soubz \oitr pooir Et des leur propres ensement. Evesq?/^, par tes faitz primer Ton poeple duissetz essampler 19070 Des tes bons oev^^res pardevant ; Et puis le duissetz enfourmer De ta clergie et ton precher. Pour exciter le bienfaisant ; Car si tu soiez contemplant Et laiss per'ir le poeple errant, Tu fais defalte en ton mestier ; Et si tu soiez bien pripchant, Qant tes bienfaitz ne sont parant, Ja n'en porras fructefier. 19080 Evesque, lise cest escrit : Par son prophete dieus fad dit Et comwande d'obedience. Par halte vols (\He sanz respit Tu dois crier a ton soubgit, Qu'il se redresce au penitence ; Car s'il piert par ta necligence, Dieus chargera ta conscience, Com;«e toy q'es son provost eslit Pour acompter en sa presence : 19090 Cest grant vergoigne a ta science, Si ton acompte est inparfit. Evesque, om dist, et je le croy, Com;»ent les povfrez gens pour poj"- De leur errour tu fais despire, Et les grantz mals et le desroy De ces seigno?<rs tu laisses coy, Qe tu n'en oses faire ou dire : Tu es paisible vers le sire, Et vers le serf tu es plain d'ire, 19 100 L'un est exempt de toute loy, Et I'autre souffre le martire : N'est pas en ce, qui bien remire, Ovel le juggement de toy. Prelatz, tu as condiciown Noi/n du pastour, ainz du multown, Qant vois les seigno?/rs du paiis D'avoltre et fornicacioi/n 222 MIROUR DE L'OMME Peccher sanz ta correcciown. Du philosophre enten les ditz : 191 lo ' Prelatz qui n'ad les mals repris Tant valt com/;/e si les ait cheris Du fole persuaciown.' Du loy civile truis escris, ' Cil fait les mals au droit devis Qui des mals don;/e occasio/m.' Les fils Hely, q'estoit provoire El temple dieu, ce dist I'istoire, L'offrende ove tout le sacrefise, En vestir, en manger et boire 19120 Contre les loys de leur pretoire, Guasteront sanz avoir reprise Et puis, qant a ce q'il desire, f. 107 Lors pour I'onour dont il est sire Tant est du veine gloire pleins, O'as ses delices tout s'atire : C'est cil qui quiert ne le martire Ne le disaise des corseintz. 19: Car qant il est en halt montez Et est primat des dignites, Lors ses soubgitz desrobbe et pile, Si mette au ventc les pecches, Sicomwe Ten fait boef as marchees, Ensi son lucre ades compile ; Dont ses manteals furrez enpile, Et paist et veste sa famile, Et ses chivals tient sojournez : Mais. com;«e Ten dist, aval la vile 19330 II laist sa cure povre et vile Des almes, dont il est chargez. Julius Cesar en bataille Jam/»ais as gens de son menaille Ne dist ' Aletz !' ainz dist ' Suietz !' Car au dcvant toutdiz sanz faille • Se tint ct fist Ic com;;/ensaille, Dont tous furont encoragez : Mais no pr^lat nous dist ' Aletz ! Veilletz! junetz! prietz! ploretz !' 19340 C'est la parole qu'il nous bailie ; Mais il arere s'est tournez : After 191 22 one leaf, con Nuls est de son fait essamplez, C'est un regent qui petit vaille. En dousze pointz je truis (\ue Tees A fol pr^lat est resemblez : L'ees est aviers de sa nature, Brief est et plain d'escharcetes, Vois ad maiour que corps d'assetz : Ensi prdat de sa mesure 19350 Ad molt parole et poy fesure, Poy donwe a ceaux dont ad la cure, Et voelt (\ue molt ly soit don«ez. L'ees n'ad compaigne en sa demure, Ne I'autre espouse par droiture, S'il n'est contraire a ses decretz. L'ees est sanz pies ; I'evesqw^' auci En son degre n'ad pie, sur qui Ose a son Prince resister Pour son defense ne I'autri ; 19360 Ainz laist le poeple estre peri Et sainte eglise defouler. L'ees ensement pour son manger Les doulces fleurs quiert engorger : Le fol prdat fait tout ensi ; Le douls et crass quiert amasser, Dont fait le corps bien encrasser, Si boit le tresbon vin flouri. Et d'autre part l'ees porte au point Cell aguillon. dont qant il point, 19370 Son propre corps et I'autri blesce : Cil fol prrlat, q'a dieu se joj'nt, Del aguillon trop se desjojmt, Qant il I'autry du point adesce ; C'est I'aguillon dont I'alme oppr^sse Gist par la char q'est felon»esse, Sicome I'apostre tout au point En ses epistres le confesse : Au prelacie la clergesce Meulx serroit, s'ils n'en ussent point. D'autre aguillon cil fol prelat 19381 De sa vengance est trop elat, Qant I'alme d'autri fiert po//r poy De son espiritiel estat : Mais qui du fol fait potestat, Les soubgitz serront en esfroy. lainmg 192 lines, is lost. MIROUR DE L'OMME 223 He, fol prelat, avoy ! avoy ! N'est pas la pacience en toy, Oant ta vengance I'alme abat; Mai fais I'essample de la foy, i939° Qant I'aguillon de ton bufFoy Pour si petit point et debat. He, fol prelat, dy moy com;«ent Qe tu me fais ton prechement, Q'un corps al altre par pite Le mesfait sanz revengement Doit p<7rdon//er tout plainement, Et tu d'orguil et crualte M'as corps et alme escumenge. Ne say q'en parle ton decre, 19400 Mais au saint Piere tielement Bien say dieus dist, que le pecche Septante foitz soit pardon«e, Et ta m^rcy deux fois n'attent. Sanz juste cause nepourqant Sovent nous vais escumengant ; Mais saint Gregoire la sentence De ton orguil vait resemblant A I'oisel de son ny volant : Car ce sciet om d'exp^rience, 194 10 Du quelle part voler comtiience, Au fin revole ove I'ele extense Au propre ny dont fuist issant ; Et par si faite providence Retourne deinz ta conscience Le grief dont tu nous es grevant. Auci des angles et pertus Sa belle maison ad construs L'ees ; et ce doit om resembler A u fol prelat, de qui je truis 19420 Qu'il quiert les angles et les puis, Et ne vait pas le droit sentier ; Car verite de son mestier Ne quiert es angles tapiser, Ain9ois se moustre en ses vertus ; Mais chose q'om ne voet moustrer L'en fait oscur et anguler, Siq'en apert ne soit conuz. L'ees ad maiso?/n du cire frele, Molt ad labour de faire celle, 19430 19400 qenpa>ie Aincois q'il a son po2/rpos vient ; Prelat auci qui la turelle Fait ainz que moustier ou chapelle, Du vanite trop lu}^ sovient, Qant point ne sciet u ce devient ; Car toute chose est frele et nient Du quoy le siecle se revelle : Mais fol prelat qui dieu ne crient Bien quide par I'onour qu'il tient Toutditz sa joye avoir novelle. 19^40 Les biens que Tees porra cuillir Estroitement les fait tenir Deinz sa maison en repostaille, Mais au darrein Pen voit venir Celuy qui tolt sanz revenir Et la maison et la vitaille : Du fol prHat ensi se taille. Car il pour plegge ne pour taille De son tresor ne voet souffrir Qe Ten apreste ou donne ou bailie : r945o S'll p^rde au fin ce n'est mervaille, Q'as autres voet nul bien partir. L'ees ensement hiet la fumee, Au fin q'il n'en soit enfumee : Prelat ensi sainte oreiso/m, Q'est a la fume compare, S'en fuit, q'il n'ad le cuer pare Du sainte contemplacio«n, Ainz ad sa meditacio^m En seculiere elacio«n 19460 D'orguil et de prosperite ; Car d'autre fumigacioz^n Pour faire a dieu relaciown Ne puet souffrir la duete. L'ees ensement de tous puours S'esloigne, ensi q'il les flaours D'ascune part ne soit sentant : h'evesque ensi de ces seignours Les grans pecches, les grans errours, Qui sont as toutez gens puant, 19470 Ne voet sentir, ainz s'est fuiant. O quel prdat, o quel truant, Q'ensi laist festrer les folours Sanz medicine tant ne qant ! 19454 nensoit 224 MIROUR DE L'OMME N'est pas des cures bien sachant, Combien q'il soit des curatours. De Tees auci je truis escris Q'il fuyt les noyses et les oris : Le fol prelat tout ensement, Qant voit noiser ses fols soubgitz, 19480 S'en part et les laist anemys, Qant il les duist d'acordement Repaiser amiablement. Cil n'est ne Piere ne Clement, Q'ensi laist errer ses berbis ; Le toison dc I'ouaile prent, Mais de la guarde nullement Se voet meller, ainz s'est fuTz. L'en dist, et puet bien estre voir, Oe cil q'ad molt, voet pl//s avoir; 19490 Et ce piert bien de la clergie : lis ont eglise, ils ont manoir, Mais plainement a leur voloir Trestout cela ne souffist mie, S'ils n'eiont la chancellerie Et la roiale tresorie Deinz leur office et leur pooir. Maisq' il en poet avoir baillie I)u siecle dont se glorifie, De I'autre ne luy poet chaloir. 19500 Pour le phesant et le bon vin Le bien faisant et le divin L'evesque laist a no/mchalure, Si quiert la coupe et crusequin, Ainz que la culpe du cristin Pour corriger et mettre en cure, Qe mol serras en cause mole ; f. 110 Mais si le siecle en soy tribole Et bruyt d'ascun p^'rsecutour, En tiel chalour lors te rigole, Et moustre en fait et en parole Comy«e ton cuer vole el dieu amour. Ly serpens, ce nous dist Solyn, Trestout le corps met en declin Pour soulemcnt le chief defcndre : Ensi prdat duist estre enclin 19900 Pour Crist, q'est chief de tout cristin, Qant voit abeisser et descendre Sa loy, par qui devons ascendre. Car qui voet prelacie enprendre, Non pour avoir I'onour terrin, Mais pour proufit de I'alme apr^ndre, L'apostre dist, bien le doit prendre. Car ce luy vient du bon engin. De les natures dont je lis Truis un ensample ensi compris, 199 10 Q'un gr<7nt piscon y ad du mer, Qui du pite tant est cheris, Qe qant les autres voit petitz De la tempeste periler, II laist sa bouche ov^rte estier, U q'ils porront tout saulf entrer; Si les revolt com;;/e ses norris Et salvement les fait garder, Tanq'il les mals verra passer, Et lors s'en vont saulfs et garis. 19920 Prelat ensi les gentz menuz, S'il voit leur Roy vers eaux com;;mz, Parmy sa bouche il aidera Come ses fils et ses retenuz ; Car en ce cas il est tenuz Q'au parler s'abandon^era : Et d'autre part qant il verra Le poeple q'en pecche serra, Pour ce ne serront destitutz ; De bouche overte il priera 19930 A dicu, tanqu'il les avera En corps et alme restitutz. Ce veons bien que par nature L'oill soul po?rrtous les membres plure, Qant ascun d'eaux se hurte ou blesce: Ensi revesq«(? en sa droiture Pour ses soubgitz q'il tient en cure. Qui d'alme ou corps sont en destresce, Sur tous plus doit avoir tendresce Et plourer pour la gent oppresse, 19940 Q'est la divine creature : Car qant p;rlatz vers dieu s'adresce Et verse lermes en sa messe, C'est une medicine pure. 19498 cnpoet Afti)- 19506 two leaves, containing 384 tines, are tost. 19920 senvont MIROUR DE L'OMME 22 = De Samuel j'ay entendu, Qant fuist requis del poeple hebreu Qu'il dieu priast en leur aie, Du charite n'ert esp^rdu, Ainz dist que ' Ja ne place a dieu Oe je pour vous ades ne prie, 19950 Dont vo5/re estat dieus salve et guie.' Benoite soit la prelacie Qui tielement ad respondu ; Dont cil q'ore est de la clergie Porra trover essamplerie, Qant sa le9on av^ra parlieu. Saint Jeremie dist atant : ' O qui ert a mes oels donwant Des lermes la fonteine amere, Dont sole au plentee lermoiant 19960 Sur le dieu poeple en compleignant Leur mort, leur mals et leur misere?' He, quel pastour, he, quel bealpere, Eiant compassion si fiere, Dont pour le poeple fuist plourant I U est qui plourt en la manure ? Ne say : pities s'en vait derere, Les oils du pr^latz sont secchant. Par son praphete nosfre sire Se pleignt, et dist q'a son martire 19970 II ot souffert et attendu ; Si agardoit, mais nul remire Des gentz, qui po//r ses mals suspire, Du sane qu'il avoit espandu Dessur la croix en halt pendu. C'estoit la pleignte de Jh^su, Et ensi croy q'om porra dire Au temps present soit avenu ; Car n'est pour homwe ne pour dieu Qe nostre prelat se detire. 19980 Valeire conte en son escrit D'un Roy d'Athenes qui fuist dit Chodrus, q'adonques guerroia A ceaux d'Orense, car soubgit Les volt avoir : et en tiel plit Son dieu Appollo conseilla, Devoutement et demanda Qui la victoire enportera ; 19961 encompleignant Et I'autre a ce luy repondit, Son propre corps s'il ne lerra 19990 Occire en la bataille la, Ses gentz sefroiont desconfit. Et qant ly Roys 01st ce dire, Qu'il I'un des deux estuet eslire, Ou d'estre proprement occis, Ou souffrir de sa gent occire, Mieulx volt son propre corps despire, Ainz que ly poeples fuist periz. Dont changa ses roials habitz Au jour q'il la bataille ot pris, 20000 Qe Ten ne le conoist pour sire, Si fuist tue des anemys : Pour la salut qe ses soubgitz II souffrist mesmes le martire. D'un tiel paien qant penseras, Responde, Evesqwe, quoy dirras ? Voes tu soul poitr ta gent morir ? Tu puiss respondre et dire, Helas ! Qe tu le cuer si couard as, Dont tu te voes bien abstenir : 20010 Aincois lerras trestous perir, Q'un soul doy de ta main blemir. Mais es tu donques bons prelatz ? Certes nenil, mais pour cherir Le corps, qui puis te fra venir A I'evesche qui tient Judas. Ne say a qui puiss resembler Le fol prelat de son mestier, Mais sicom;«e dieus le resembloit Au prestre qui se fist passer, 20020 Et puis ly deacne, sanz aider A I'omw/e qui naufre gisoit, Et grant souffraite d'aide avoit : Chascun des deux les mals veoit, Mais nuls le voloit socourer, Tanq'au darrein y survenoit Unspaiens, qui le socourroit, Kves(\ue, pour toy vergonder. Mai fait le poeple q'est no/msage, Pis font les clercs, qui sont plus sage, Et meement qant sont pastour 20031 Et laissont deinz leur pastourage 20030 plussage Q 226 MIROUR DE L'OMME L'ouaile de leur fol menage Tourner en chiewre de folour : Pour ce dist dieu q'en sa furour II est irrez du grant irrour Sur les pastours de tiel oultrage ; Si dist qu'il serra visitour Du chiexrre auci, dont fait clamour Danz Zakarie en son language. 20040 Saint Ysaie auci nous dist : ' Wa}' vous, prelatz, qui I'espirit Du sapience en vous celetz, Siqw? nul autre en ont proufit ! ' Ce n'est pas charite parfit, Si vous soietz esluminez, Et I'autre en tenebrour veietz Errer et ne les socourretz : Vo clarete dieus par despit Esteign^ra, car c'est pecches, 20050 Oant ordre s'est desordinez Et clerc fait contre son escrit. Way vous, ce disoit Ysaie, Qui les cliefs avetz en baillie, Les huiss du ciel tout avetz clos, Vous n'y entretz de vo partie, Et d'autre part ne souffretz mie Entrer les autres a repos : Enpris avetz malvois pourpos, Qant meulx ne gardetz le depos 20060 Quel dieus en vosfve prelacie Vous ad bailie, q'arere dos Voz almes mettetz et les noz : Tous devons pleindre vo folie. Saint Piere au jour du jugement, Qant il a dieu ferra present De la Judec qu'il guaigna, N'apparra pas tout vuidement ; Saint Paul, q'auci gaigna la gent, Molt bell gaign y apportera, 20070 Et saint Andrcu lors appara, Achaie a dieu presentcra, U tous les saintz serront present : Chascuns par ce qu'il conquesta Lors sa coron;7C portcra En joye pcrdurablemcnt. 20044 Mais las ! quoy dirrons no?^s pr^sentz, Qui suismes fols et necligentz Et point ne pensons de demain ? Helas ! comme suismes mal regentz, Qant pour noz almes indigentz 20081 Nul bien apporterons du gaign ! L'acompte serra trop vilain f. iii Qant nows vendrons ove vuide main, U tout le mond serra pr^sens ; Par I'evangile il est certain. Grant honte nous serra prochain Devant trestous les bones gens. Puisq'il ad dit de les Evesqes, dirra ore de les Archedeacnes, Officials et Deans. L'EvesqM^ en ses espiritals Ne poet soul porter les travals ; 20090 Ses Archedeacnes pour ce tient, Ses deans et ses officials, Qui plus luy sont especials, As queux correccio?m p^rtient De Palme, ensi comme meulx covient. Mais ils le font ou mal ou nient. Car pour les lucres temporals En tous paiis u Ten devient Achater poet quiconq?/^ vient Les vices qui sont corporals. 20100 Le dean, qui son proufit avente, Far tout met les pecches au vente A chascun hom;;/e quelqu'il soit, Maisqu'il en poet paier le rente : La femme, ensi com;«e la jumente, Voir et le prestre en son endroit La puet tenir du propre droit ; Maisq«^ la bource soit benoit, Le corps ert quit de celle extente: N'ad pas la conscience estroit, 201 10 De I'argent perdre est en destroit, Mais du pecche ne se repente. Si rom;;7e lais d'incontinence Soit accuse, la violence Du no.s/re dean tost y parra ; Car devant tous en audience enont MIROUR DE L'OMME 227 Lors de somonce et de sentence, S'il n'ait I'argent dont paiera, Sicom/«e goupil le huera : Mais la coron;7e, qui lirra 20120 De I'evangile la sequence, Tu scies quel hom///e ce serra, De son incest nuls parlera, C'est un misterie de silence. Au plus' so vent ce veons nous, Si huy a moy, demain a vous Sont les offices fortunant : Pour ce le dean q'est leccherous Les prestres qui sont vicious A corriger s'en vait doubtant ; 201 30 Car cil par cas qui fuist devant Accuse, puis ert accusant, Et lors porra de son corous A I'autre rendre tant pour tant : Ensi s'en vont entrasseurant, Ce que I'uns voet ce vuillont tous. Ensi les prestres redoubtez Ensemble se sont aroutez, Qe I'un fait I'autre compaignie, N'est par qui soiont affaitez : 201 40 De tant sont ils le plus haitez, Q'ils sont du soy jugge et p^rtie, Ensi vait quite la clergie. Mais d'autre port deinz sa baillie Les laies gens sont accusez Par covoitise et par envye ; Car plus d'assetz q'oneste vie Le dean desire les pecches. Asses plus fait proufit puteine A nostre dean que la nonneyne ; 20150 Car pour le lucre et I'avantage Que le chapitre ades y meine, De tieux y ad, sicom;;/e demeine Qe vient du terre et du gaignage, Lessont au ferme le putage ; Et qui le prent en governage Meulx volt des putes la douszeine Qe mil des chastes. O hontage Des tieus pastours, qui lowr tollage Pilont par voie si vileine ! 20160 20125 plussouent 20135 Q Ensi le dean ove ses covines Par conjectures et falsines Ses berbis, come malvois pastour, Par les destours, par les gastines, Parmy les ronces et I'espmes Laist errer, siqiie chascun jour Ils ptrdont laine, et cil pilour Revolt le gaign de leur errour, Si monte en halt de leur mines. Vei la com;7/e nos/re correctour 20170 Est de maltolt le collectour, Tout plain des fraudes et ravines. Bien te souffist le confesser Vers dieu, si tu voldras laisser Tes mals par juste repentance ; Mais ce ne te puet excuser Au dean, qui te vient accuser, Pour dire que tu ta finance As fait a dieu, ainz ta penance Serra del orr, car la quitance 20 j 80 De dieu ne t'en porra quiter : Trop sont les deans du -grant puis- sance, Qant il me font desallouance De ce que dieus voet allouer. Jamwais la dieu justice en soy Poz/r un tout soul mesfait, ce croi. Deux fois ne pune ; et nequedent, Combien q'au pr^'stre tout en coy M'ai confesse deinz mon recoy Et pris ma peine duement. 20190 Le dean encore doublement Voet oultre ce de mon argent Avoir sa part, ne sai pour quoy : Qant dieus m'ad fait pardonA^ement, Ma bource estuet secondement Faire acorder le dean et moy. Ne sai ce que la loy requiert, Mais mt'rveille est de ce q'il quiert Dedeinz ma bource m'alme avoir : A celle eglise se refiert 20200 Qe d'autre vertu ne me fiert, Maisq?/^ luy don;/e mon avoir. Des tieus pasto?/rs quoy poet chaloir, senvont 20141 plushaitez 2 228 MIROUR DE L'OMME Q'cnsi laissont a no?/nchaloir Ce q'au praufit de I'alme affiert, Et pour le lucre rescevoir 1 )e I'orr par tout le decevoir De leur ypocrisie appiert ? Puisq'il ad dit de les Correc- toins du sainte eglise, dirra ore des prrsones Curetz de les paroches. TMalvois essample no//5 apporte De les prtroches cil qui porte 20210 La cure, qant il sanz curer Le laist, et des noz biens enporte La disme, dont il se desporte ; Car ce ne voet il desporter, Oe vainement soy desporter Ne quiert, mais ce q'il supporter Des almes doit, point ne supporte : Dont I'en puet dire et reporter, Oe cil n'est pas au droit portier I'our garder la divine porte. 20220 Le temps present si vous curetz, Veoir porras ces fols curetz Divf-rsement laissant leur cure, Si vont errant par trois degres : L3' uns se feignt q'il les decretz Selonc I'escole et I'escripture Ap;vndre irra, mais la lettrure Q'il pense illeoques a construire Aingois serra des vanitcs, De covoitise et de luxure, 20230 Qe d'autre bien ; c'efet ore al hure L'escole de noz avancez. Du bon«e aprise se descole Oui laist sa cure et quiert escole, IJ qu'il au vice escoloiant S'en vait, qant celle pute acole, Dont toute sa science affole. () dieus, comwe cil vait foloiant, Q'ensi le bien q'est appendant Au sainte eglise est despendant, 20240 Pour entrer la chaiere fole, U ja nuls clercs serra sachant, 20284 au Ainz tant com;«e phis y vait entrant, Tant plus sa reson entribole. Par autre cause auci Ten voit, Des fols curetz ascuns forsvoit, Qant laist sa cure a nonchaloir, Et pour le siecle se pourvoit Service au court par tiel endroit Q'il puist au siecle plus valoir, 20250 Et ensi guaste son avoir. Mais le dieu gre n'en puet avoir, Car nuls as deux servir porroit Sanz Pun ou I'autre decevoir ; Car cil qui fra le dieu voloir, Servir au siecle point ne doit. Cil q'est servant de la dieu co//rt Et pour servir au siecle court, Fait trop mal cours a mon avis ; Car le fals siecle au fin tient court 20260 De tous les soens, mais dieus socowrt Du bien sanz fin a ses amys. N'est pas de I'evangile apris Cil q'ad de la paroche pris La cure, s'il a dieu ne tourt Pour faire ce qu'il ad enpris ; Car clercs qui tient du siecle pris De sa clergie se destourt. Clercs avancie n'est pas sanz vice, f. 112 Qui laist sa cure et quiert service 20270 Du chose que soit temporal, Dont pile et tolt en son office, Tout plain d'errour et d'avarice, Siqu'il offent de double mal : Vers dieu primer et principal Mesfait, qant il I'espirital Ne cure de son benefice ; Au monde auci n'est pas loial, Qant il le bien q'est mondial Mespr^'nt par fraude et injustice. 20280 La loy ne voet que Ten compiere Ou par brocage ou par priere La cure q'est espiritals ; Mais au jour d'uy voi la manure De celle loj^ tourner arere. Ce di pour ces clercs curials, lourduy MIROUR DE L'OMME 229 Qui leffres ont emperials Pour prier a les cardinals, Voir et au pape en sa chaiere ; Dont plus profile as tieus vassals 20290 La penne que les decretals, Qant Simonie est messagere. Ensi je di des tieus y sont, Qui de leur cure s'absentont Pour servir a ces nobles courtz ; Par covoitise tout ce font D'encress avoir, q'ils esp^ront Pour estre encoste les seignours : Mais ils ne pensont pas aillours Q'il sont des almes curatours, 20300 Ainz q'ils le corps avanceront ; Dont ils laissont s'ouaile a Tours : Au fin ne sai de tiels pastours Cement a dieu responderont. Des fols curetz auci y a, Qui sur sa cure demourra Non pour curer, mais q'il la vie Endroit le corps plus easera ; Car lors ou il bargaignera Du seculiere marchandie, 20310 Dont sa richesce multeplie, Ou il se donne a leccherie, Du quoy son corps delitera, Ou il se prent a venerie, Qant duist chanter sa letanie, Au bois le goupil huera. Ce puet savoir chascun vivant, Plus que nul bien du siecle avant La disme, q'est a dieu don«e, P^'rest en soy noble et vaillant, 20320 Car de la bouche au toutpuissant La disme estoit saintefie, Si est le prestre auci sacre ; Dont sembleroit honestete Qe disme et prestre droit curant Ne duissont estre en leur degre De la mondaine vanite Ne marchandie ne marchant. Et d'autre part qui residence Fait en sa cure, et ove ce pense 20330 Corrumpre ce qu'il duist curer D'incest et fole incontinence, Trop fait horrible violence, D'ensi ses berbis estrangler Pour faire au deable son larder. He, dieus, com/went porra chanter Sa messe cil qui tielle offense Ferra ? Car pis, au droit juger, Est I'alme occire q'a tuer Le corps, q'est plain du pestilence. Si les curetz maritz ne soiont, ;o34i Des femmes nepourqant s'esjoiont Trestout en ease a leur voloir ; Dont tiele issue multeploiont, Qe si leur fils enheritoiont Et de I'eglise fuissont hoir, En poy des lieus, sicom?//e j'espoir, D'escheate q'en duist escheoir Au court de Rome gaigneroiont Les provisours ; pour ce du voir 20350 N'en say la cause aparcevoir, Si I'autre gent ne me disoioiit. He, dieus, come sont les charites Au temps pr^'sent bien ordinez ! Car qant viels hom;«e ad fem;«e belle Deinz la paroche et les nuytees Ne puet paier ses duetes, Nosfre curiet, ainz q'om I'apelle, Enprent sur soy I'autry querelle, Si fait le paiement a celle, 20360 La quelle se tient bien paiez. Vei la le haire et la cordelle, Dont nostre curiet se flaielle, Au fin q'il soit de dieu loez. Les foles femmes mariez, Qant n'ont du quoy estre acemez Du queinterie et beal atir, Lors s'aqueintont des fols curetz Qui richement sont avancez, Et par bargaign se font chevir, 20370 Dont Tun et I'autre ad son desir ; La dame av^ra de quoy vestir, Et I'autre av^ra ses volentes. Des tiels miracles avenir 20307 maisqil 230 MIROUR DE L'OMME Soventes fois om poet oir, Ne sai si fable ou verites. Plus que corbins ou coufle ou pie Ensur volant toutdis espie Caroigne dont porra manger, Le fol curet de sa partie 20380 Matin et soir sanz departie Enquerre fait et espier, U la plus belle puet trover : Mais lors I'estuet enamourer A tant de la phisonomie, Q'il tout I'offrende del aultier Aincois dorra pour son louer, Qu'il n'ait le cuill en sa baillie. Om voit tout gaste et ruinouse L'eglise q'est sa droite espouse, 20390 De celle ne luy puet chaloir, Maisq//^ s'amie I'am^rouse Soit bien vestue et gloriouse ; A ce met trestout son pooir : Du nos/re disme ensi I'avoir Degaste en belle femme avoir. O quelle cure perillouse Pour nous essampler et movoir, Qant meine encontre son devoir Si orde vie et viciouse ! 20400 Dieus dist, et c'est tout verite, Qe si I'un voegle soit mene D'un autre voegle, tresbucher P'alt ambedeux en la fossee. C'est un essample compare As fols curetz, qui sans curer Ne voient pas le droit sentier, Dont font les autres forsvoier, Qui sont aprcs leur trace ale ; Car fol errant ne puet guider, 20410 Ne cil comw^ent nous puet saner, Qui mesmes est au mort naufrc ? Comment respondra cil a dieu Sur soy la cure q'ad receu Del autry alme governer, Qant il n'ad mesmes de vertu Q'il de son corps s'est abstcnu, Dont s'alme propre puet garder? 20375 Souentesfois 20383 L'en soloit dire en reprover, ' Cil qui sanz draps se fait aler, 20420 Mai avcra son garcon vestu ' ; Ainz qant I'ivern vient aprocher, Ne s'en porra lors eschaper Du froid, dont il serra p^rdu. Et tout ensi p^rdu serroiont Cil qui I'essample suieroiont De la voeglesce au curatour : Qant I'un ne I'autre bien ne voiont, Fait q'ambedeux tresbucheroiont Par necligence et fol errour. 20430 Tiel est le siecle au prf'sent jour, Car d'orguil ou de fol amour Les clercs qui nous conduieroiont Sont plein : ce piert par leur atour, Car qui q'ait paine ne dolour, lis se reposont et festoiont. Les bons curetz du temps jadis, Qui benefice avoient pris Du sainte eglise, deviseront En trois parties, come je lis, 20440 Leur biens, siq'au primer divis A leur altier part en donweront, Et de la part seconde aideront, Vestiront et sauf herbergeront De leur paroche les mendis ; La tierce part pour soy garderont : D'oneste vie ils essampleront Et leur voisins et leur soubgitz. Gregoire en sa morale aprise Dist que les biens du sainte eglise 20450 Sont propre et due au pov^re gent ; Mais no curiet d'une autre guise. Qui du pellure blanche et grise Et d'escarlate finement Se fait vestir, dist autrement ; Qe de les biens primerement Son orguil clayme la reprise, Mais qant il ad sccondement Vestu s'amye gaiement, Au paine lors si tout souffise. 20460 O fols curetz, entendetz 9a : f. 113 Osee a vous praphetiza plusbelle 2044a endon;(eront MIROUR DE L'OMME 231 D'orguil et fornicaciown : ' Et I'un et I'autre regnera En vous,' ce dist, ' et pour cela De dieu n'avetz avisioi/n : Mai faitez vo provisio»n ; Car qant de vo mesprisio//n Dieus a reson vous mettera, Pour faire la conclusiown 20470 Du vostre fole abusiown, Orguil pour vous respondera.' O fol curiet, di quoy quidetz, Qui tantes pelli^o/ms avetz Du vair, du gris, de blanche ermyne, Dont portes tes manteals fourrez, Serras tu d'orguil excusez, Qant dois respondre au loy divine ? Je croy que noun ; ainz en mine Irretz, car fole orguil decline 20480 Tons ceaux qui sont de luy privez : Dont m'est avis par reso«n fine, Meulx valt ly sacs qui bien define, Qe la pellure au fin dampnez. O fol curiet, tu puiss savoir, D'orguil ne dois socour avoir; Mais de t'amye quoy dirras, S'elle au busoigne puet valoir? Non voir : de luy ne poet chaloir, Tant meinz valt comwe plus I'am^ras. Quoy Salomon t'en dist orras, 20491 Qu'il dist q'amye entre tes bras C'est un fieu pour ton grange ardoir, Q'autre proufit n'en porteras : Ton ris se passe et tu plouras, Siq'en la fin t'estuet doloir. Puisq'il ad dit des Curetz, dirra oredes autres p/rstres Annuelers, qui sont sans cure, lis sont auci pour noz deniers Pr^stres qui servent volentiers, Et si n'ont autre benefice, 20499 Chantont par a//ns et parquartiers Po//r la gent morte, et sont suitiers Communement a chascun vice. 20527 Molt valt du messe le service, Mais qant les pr^stres sont si nice, Ne say si ly droit Justiciers Les voet oir de sa justice ; Car de luxure et d'avarice Dieus ne voet estre pflr9oniers. Jadys le nombre estoit petit Des prestres, mais molt fuist parfit, Et plain d'oneste discipline 2051 1 Sanz orguil ne fol appetit ; Mais ore ensi com;«e infinit Om voit des prestres la cretine, Mais poy sont de la viele line ; Ainz, comjne la vie q'est porcine, Chascun se prent a son delit, Barat, taverne et concubine : Ce sont qui tournont la doctrine Du sainte eglise a malvois plit. 20520 Om dist q'un p;rstre antiquement Valoit en soy tout soulement Plus que ne font a ore trois ; Et nepourqant au jour present Un prestre soul demande et prent De son stipende le surcrois Plus que ne firont quatre ain^ois. Qe chalt mais ils eiont harnois Sicom;;/e seigno/^r du fin argent ? Si vont oiceus par tons les moys, 20530 Tout plain des ris et des gabbois, Et si despendont largement. Qui prent louer d'autri vivant. Par reso«n doit servir atant, Ou autrement souffrir destresce Du loy, si Ten n'est prtrdon//ant. Quoy dirrons lors du prestre avant, Qui pour chanter la sainte messe Les biens du mort prent a largesce, Mais pour luxure et yv^rcjce 20540 Ne puet tenir le covenant A I'alme ardante peccheresse ? Je croy le fin de sa lachesce Serra d'orrible paine ardant. Coni;y/ent auci bien priera Qui point n'entent ce qu'il dirra? Plasque 232 MIROUR DE L'OMME Car ce nous dist saint Augustin, Oe dieus un tiel n'escoultera. O pr^stre lays, di quoy serra De toy, q'ensi par mal engin 20550 As pris I'argent de ton voisin Pour ton office q'est divin Chanter, et tu n'as a cela L'entendement de ton latin : Trop en serras hontous au fin, Oant dieus de ce t'accusera. Et d'autre p^rt ce nous ensense Uns clercs, que meulx valt innocence Du pr^stre, combien q'il n'est sage, Des ]effres que celle eloquence 20560 Qui s'orguillist de sa science Et fait des pecches le folage. O quel dolour, o quel dam;7/age De la science en pr^sterage, Oant ils de leur incontinence Tienont I'escole de putage ! Ly fols berchiers q'est sanz langage Mieulx fait des tieus sa providence. Ce dist Clement, q'om doit choisir Tiels qui sont able a dieu servir 20570 En I'ordre qui tant est benoit : * Meulx valt,' ce dist, ' un poy tenir Des bons, que multitude unir Des mals ' ; et saint Jerom disoit Q'un p/rstre lay meulx ameroit I^ar si q'il saint prodhom/«e soit, Q'un clerc malvois, qui contenir De les pecches ne se voloit ; Mais I'un ne I'autre souffisoit A si saint ordre maintenir. 20580 Ly prestres porra bien savoir, Qe ja n'ait 11 si grant savoir, En cas q'orguil de ce luy vient Dieus ne luy voet en pris avoir, Et s'oriso»n pour nuHe avoir Ne voet oir ; mais s'il avicnt Qe prfstre ensi com;«e ly covient Son latin sache et se contient Solonc son ordre et son devoir, Lors, qant bien sciet et bien se tien 20555 enserras Dieus sa priere en gre retient, 20591 Si nous en fait le meulx valoir. En s'evangile dieus du ciel Dist, prestres sont du terre seel. Si sont du monde auci lumere : Ce fuist jadis, mais ore ticl Ne sont ils point, car naturiel Est que seel houste et mette arere Corrupciozm, mais leur manure Nous est corrupte et molt amere, Et vers dieu prejudiciel ; 20601 Auci leur vie n'est pas cliere, Ainz est oscure et angulere, Tout plain du vice corporiel. Sicom;;7e le livre nous aprent, Seel ces deux pointz en soi comprint ; L'un est qu'il guart en bon odour Les chars, mais puis secondement Toute la terre qu'il pourprent Baraigne fait, siq'a nul jour 20610 Doit mais porter ne fruit ne flour: Du seel jadys ly conquerrour Firont semer le tenement Dont ils estoiont venqueour, Pour le destruire sanz rctour En signe de leur vengement. Au seel pour les gens savourer Ne vuil les prestres comparer, Combien q'ils soient seel nome ; Mais je les doy bien resembler 20620 Au seel q'ensi fait baraigner, Dont bon«es mours sont exile : Car ils nous out ensi sale Des vices dont sont mesale, Qe nous ne poons droit aler ; Car champs du neele q'est seme Ne porra porter autre blee, Mais tiel dont om I'ad fait semer. De mal essample qui survient Du pr^stre grant mal nows avient, 20630 Qe ce nous met en folc errance Dont noit^ doubtons ou poy ou nient Les vices ; car qant nous sovient Comment d'aperte demoustrance 20592 enfait MIROUR DE L'OMME 233 Veons du prestre I'ignorance, Com«ient il salt, comwent il lance, Com;«ent au bordel se contient, De son barat, de sa distance, De corps de nous est en grevance Et I'alme ascun proufit ne tient. 20640 Jadis soloiont sanz offense Ly prestre guarder pacience ; Car dieus leur dist en la manure, Oe s'om les bat ou fiert ou tence, En pees devont la violence Souffrir sanz soy meller arere : Mais au jour d'uy s'acuns les fiere, Plus fiers en sont que nulle fiere, Et molt sovent d'inpacience Ly prestres, ainz q'il ait matiere, f. 114 Soudainement plus que fouldrere 20651 Du maltalent I'assalt commence. Responde, o prestre, je t'appelle, Di q'est ce q'a ta ceinturelle Tu as si long cutel pendu : As tu vers dieu pris ta querelle Ou vers le deable ? Ne me cele. Bien scies dieus maint en si halt lieu Oe tu ne puiss mesfaire a dieu ; Ne tiel cutel unques ne fu 20660 Q'au deable espande la boelle ; Et qant au siecle, bien scies tu, A toy la guerre ont defendu La viele loy et la novelle. Mais de nature ensi je lis, Qant s'abandon«e as fols delitz La beste au temps luxuriant, Devient plus fiers et plus jolis ; Et si d'ascun lors soit repris. Combat et fiert du meintenant : 20670 Ore ay la cause dit atant, Dont vont les prestres combatant, Au ruyteison qant se sont pris ; Si vont oiceus par tout errant, Les fem/z/es serchant et querant, Dont font corrumpre les paiis. O prestre, q'est ce courte cote ? L'as tu vestu pour Katelote, Pour estre le plus bien de luy ? Ta coron«e autrement te note. 20680 Et d'autre part qant tu la note Au lettron chanteras auci, U est, en bon;7e foy me di, Sur dieu ton penser, ou sur qui ? Dieus ad la vois, mais celle sote Av^ra le cuer. He, dieus mercy, Comme est I'eschange mal party Du chapellain q'ensi s'assote ! Mais sont ly pr^'stre baratier ? Oyl ; et si sont taverner ; 20690 C'est lour chapelle et lour eglise : Du tonel faisont leur altier, Dont leur chalice font empler, Si font au Bachus sacrefise, Et de Venus en mainte guise Diont par ordre le servise, Tanq//<' yv^resce y vient entrer Et pr^nt saisine en la pourprise, Qe tout engage a la reprise Et la legende et le psaltier. 20700 Aaron dieus ce comwandoit, Au temps q'il entrer dev^roit Le tabernacle, lors qu'il via Ne autre liquour bev^roit, Dont il enyverer porroit, Du viele loy c'estoit le fin : Mais au temps d'ore ly cristin Par resown serroit plus divin ; Et nepourqant par tout Ten voit. Si prestre au soir ou a matin 20710 Porra tenir le crusequin, Ne laist po«r dieu maisq'il en boit, Le prestre en s'escusacioi^n Dist, simple fornicacio«n Est celle, qant fait sa luxure ; Si dist qu'il du creaciown Pour faire generaciown Le membre porte et la nature, Comme font ly autre creature. Ensi s'excuse et se perjure ; 20720 20647 au lourduy 20668 plusfiers 20648 Plusfiers ensont 20679 plusbien 20651 plusqwe 20712 enboit 234 MIROUR DE L'OMME Car combien q'inclinacio//n Le meyne a naturele ardure, II porte un ordre p^rdessure Du chaste consecraciozm. Ne sont pas un, je sui certeins, Ly berchiers et ly chapelleins, Ne leur pecche n'est pas egal, L'un poise plus et I'autre meinz : Car l'un ad consecrez les meins Et fait le vou d'especial 20730 A chastete pour le messal, Qu'il doit chanter plus secretal A dieu, dent il est fait gardeins De I'autre poeple en general ; Par quoy les mals du principal Del autry mals sont plus vileins. O prestre, enten quo}' Malachie Te dist, qant tu du leccherie Ensi te voldras excuser : II dist, qant tu de ta folie 20740 A I'autier en pollute vie Viens enwrs dieu sacrefier, Pour ton offrende ensi paier, Tu fais despire et laidenger Ton dieu. He, quelle ribaldie ! Tu qui nous duissetz essampler Pour chaste vie demener, Serras atteint de puterie. Le pr^'stre en halt ad le chief rees Rotond sanz angle compassez, 20750 Car angle signehc ordure, Mais il doit estre nettoiez, Descouvert et desvolupez De toute seculiere cure : Coron«e porte p<^frdessure, Dont il est Roys a sa mesure, Depuisq'il est abandon«ez A dieu servir ; car I'escripture Dist qite cil rcgne a bon droiture (Jui s'est a dieu servir don«ez. 20760 Ly prestre auci s'en vont tondant Entour I'oraille et pardevant, Siqiie leur veue et leur oie Soient tout clier aparceivant Sanz destourbancc tant ne qant Le port du no5/re frele vie, Dont ils ont res(;u la baillie : Mais qant ils sont de leur pa;lie Contagious en lour vivant, Ne sai quoy I'ordre signefie ; 20770 Mais nous suions leur compainie, Et ils vont malement devant. He, dieus, com;«e faisoit sagement Cil qui par notm primerement Les nom;«a prestres seculiers ! Car ils n'ont reule en vestement, Ne reule en vivre honestement Vers dieu, ain9ois come soldoiers Du siecle sont et baratiers, A trestout vice com//zuniers 20780 Plus qiw ne sont la laie gent : Ensi sont p;vstre chandelliers Du sainte eglise et les piliers Sanz lum^re et sanz fondement. Oredirrade I'estat des Clergons. Des noz clergons atant vows di, Primer pour parler de celly Qui se poi^'pose plainement As ordres p;rndre, cil parmy Se doit du cuer et corps auci En sa jovente estroitement 20790 Examiner primerement S'il porra vivre chastement : Car lors serra le meulx garni, Qant il ad bon com;//encement ; Et s'il commence malement, Au fin serra le plus failly. L'cn dist, et resoiin le consente, Du bonne plante et de bon;/e ente Naist puis bon arbre et fructuo«5 : Icest essample repr^sente, 20800 Si clergons soit en sa jovente De son corps chaste et vertuous, A dieu servir et curious, Et qu'il ne soit pas covoitous A pr^'ndre I'ordre po«r la rente Dont voit les autres orguillo«5, Lors serra vers dieu gracious, Qui sciet et voit le bon entente. MIROUR DE LOMME 235 Clercs qui sert deinz la dieu mesozm Doit estre lionweste par reso?m ; 20810 Car I'escripture ensi devise, Disant par droit comparisoMn En resemblance ly clergo/m Fenestre sont du sainte eglise. Car la fenestre y est assisse Pour esclarcir deinz la po//rprise, Dont tons voient cils envirown ; Et ly clergons en tiele guise As autres doit don/fer aprise D'oneste conversacio^m. 20820 Mais pour descrire brief et court Selonc le siecle q'ore court, L'en voit que clergo7/n meintenant NoMnpas a la divine court Pour la vertu del alme tourt, Ainz pour le vice s'est tournant: C'est doel, car du malvois enfant Croist malvois homme, puis suiant Du mal clergon mal pr^stre sourt ; Car qant le mal primer s'espant, 20830 Au paine est un du remenant Qui de sa voie ne destourt. Ore dirra de I'estat des Reli- gious, et com;;/enct'ra primerement a ceux qui sont possessioners. Si nous regardons entre nous L'estat de ces Religious, Primer de les possessioniers, Cils duissent estre curious A prier dieu le glorious f. 115 Dedeinz leur cloistres et moustiers Pour nous qui susmes seculiers : C'est de leur ordre ly mestiers, 20840 Car pour ce sont ils plentevous Doez des tons les biens pleniers ; Sique pour querre les deniers Aillours ne soient covoitous. Saint Augustin en sa le^ozm Dist, tout ensi com///e le pisconn En I'eaue vit tantsoulement, Tout autrecy Religio»n Prendra sa conversaciorm Solonc la reule du covent 20850 El cloistre tout obedient : Car s'il vit seculierement, Lors change la condicioMn Del ordre qu'il primerement Resceut, dont pert au finement Loer de sa professiown. Solonc la primere ordinance Ly moigne contre la plesance Du char s'estoiont professez, Et d'aspre vie la penance 20860 Suffriront ; mais celle observance Ore ont des toutez partz laissez : Car gule gart tous les entrez, Qe faim et soif n'y sont entrez Po»r amegrir la crasse pance ; Si ont des pelli^o/ms changez Les mals du froid et estrangez, Qe point ne vuillont s'aqueintance. La viele reule solt manger Piscown, mais cist le voet chang-er, 20870 Qant il les chars hakez menu Ou bien braiez deinz le mortier Luy fait confire et apporter, Et dist que tieles chars molu Ne sont pas chars, et ensi dieu Volt decevoir et est degu : Car il ad tant le ventre chier, Q'il laist de I'alme ain9ois le pru, Q'il ait un soul repast p^rdu, Du quoy le corps poet enmegrer. 20880 Ne say qui dance ne qui jouste, Mais bien say, qant sa large jouste Ly moignes tient tout plein du vin, Par grant revell v^rs soi I'adjouste Et dist que c'est la reule jouste ; Ne croi point de saint Augustin, Ainz est la reule du Robyn, Qui meyne vie de corbyn, Qui quiert primer ce q'il engouste Pour soi emplir, mais au voisin 20890 Ne don«e part, ainz comme mastin Trestout devore, et mye et crouste. Tout scievont bien que gloutenie 236 MIROUR DE L'OMME Serra du nosfre compaignie, Car nous avons asses du quoy Dont nous mangons en muscerie Le perdis et la pulletrie, Ne chalt qui paie le pour quoy ; Et puis bevons a grant desroy, Et ensi prions pour le Roy, 20900 Q'est fondour du nostre Abbacie. Si laissons dormir tout en coy La charite que nous est poy, Et faisons veiller danz Env>'e. De saint Machaire truis lisant, Q'il de ses cloistres vit venant Le deable, q'ot dedeinz este. Machaire luy vait conjurant, Et Tautre dist sa loy jurant, Q'il ot un poudre compasse, 20910 Le quel au cloistre avoit porte Et deinz le chaperon souffle De ses com;«oignes, que par tant Ne serroit la fraternite Jam;;/ais apres en charite Ainz en Envye descordant. Del chapipron aval ou pitz S'est descendu de mal en pis Le poudre dont ay dit dessure, Et deinz le cuer racine ad pris ; 20920 Dont moigne sont d'envye espris, Qe I'un de I'autre ne s'assure : Trop fuist du male confiture Le poudre, q'a desconfiture Par force ad charite soubmis ; Sique d'envie celle ardure El cuer du moigne par nature Demoert ct dcmorra toutdis. Qui bons est, s'il bien se contient, Droitz est et au resown partient 20930 Qu'il d'autres bons demeine joye. Car autrement tout est pour nient. Saint Jerom dist que ce n'avient Qe de ma part je bien ferroie, Si d'autry bien envieroie, Car si bon suy, bons ameroie, Scmblable I'un ove I'autre ticnt ; Rose en Turtle a quoy querroic, Ou com7;/ent je bons estre doie, Qant male envde au cuer me prient ? Ly moignes se solt professer, 20941 Qant il le siecle volt lesser ; Ensi dions que nous lessons, Mais c'est al oill, car du penser L'onour et proufit seculier, Ce q'ainz du siecle n'avoions, Dessoubz cest habit le querrons ; Car no?/5 qui fuismes ainz garcons Pour sires nous faisons clamer. La reverence et demandons : 20950 Ensi fuiant nous atteignons Ce que nous soloit esloigner. Cil moigne n'est pas bon claustral Q'est fait gardein ou seneschal D'ascun office q'est forein ; Car lors luy fait selle et chival Pour courre les paiis aval. Si fait despense au large mein ; II pr^'nt vers soy le meulx de grein, Et laist as autres comwe vilein 20960 La paille, et ensi seignoral Devient le moigne nyce et vein : De vuide gr<7nge et ventre plein N'ert pas I'acompte bien egal. Du charite q'est inparfit, ' Tout est nos/re,' ly moignes dist, Qant il est gardein du manoir : En part dist voir, mais c'est petit ; Car il de son fol appetit Pl«s q'autres sept voet soul avoir : 20970 A tiel gardein, pour dire voir, Mieulx fuist le cloistre q//^ I'avoir, Dont tolt as autres le proufit. Seint Bernards ce nous fait savoir, Qe laide chose est a veoir Baillif soubz monial habit. Ly moignes qui se porte ensi, II est sicom;//e mondein demy, Si vait bien pres d'apostazie, Qant il le siecle ad resaisi 20980 Et s'est du cloistre dissaisi. Ne say du quoy se justefie, O'il nait sa rcule en ce faillie: MIROUR DE L'OMME 237 Ne je croy point que sa baillie I)u terre ne de rente auci Luy porra faire guarantie, Vers dieu q'avoit sa foy plevie, Pri increment qant se rendi. Jerom nous dist que celle ordure Oue moigne porte en sa vesture 20990 Est un signal exteriour Qu'il sanz orguil et demesure. l)u nettete q'est blanche et pure, Ad le corage interiour : Mais nos/re moigne au pri?sent jour Quiert en sa guise bell atour Au corps, et I'alme desfigure : Combien q'il porte de dolour La frocque, il ad du vein hono^/r La cote fourre de pellure. 21000 En un histoire escript y a Q'un grant seignour qui dieus ama S'estoit vestu du vile haire, Qant Roy Manasses espousa Sa file ; mais pour tout cela Volt sa simplesce nient retraire, Ainz s'obeit en son affaire Plustost a dieu q'a Yomme plaire ; Dont il tons autres essampla, Qe Ten ne doit au corps tant faire 2 10 10 Dont Ten porroit orguil attraire : Ne say quoy moigne a ce dirra. De cest essample, dont dit ay, Cil moigne puet avoir esmay Qui pour le mond se fait jolys, Ne quiert la haire ainz quiert le say Tout le plus fin a son essay, Ove la fourrure vair et gris, Car il desdeigne le berbis ; L'aimal d'argent n'ert pas oubliz, 21020 Ainz fait le moustre et pent tout gay Au chaperon devant le pis : Cest la simplesce en noz paiis Des moignes et de leur array. Le moigne sa religiown Doit garder par discrecio/m 21017 plusfin D'umilite et de simplesce; Mais ce ne voet il faire no//n, Ain^ois il hiet oir le no/m f. n6 Du moigne, au quel il se professe ; Et nepourqant la bercheresse 21051 Estoit sa miere, et sanz noblesce Par cas son piere estoit gar9on : Mais qant le bass monte en haltesce, Et la pov^'rte est en richesce, N'est riens du monde si felown. Trop erre encontre le decre Le moigne qui quiert proprete, Mais il du propre ad nepourqant Les gr«ndes soumwes amasse, 21040 Dont il son lucre ad pourchacie Du siecle, ensi come fait marchant, Et pour delit tient plus avant A la rivere oiseals volant, La faulcon et I'ostour mue, Les leverers auci courant Et les grantz chivals sojo«mant, Ne fait que femme mariee. Du femwe ne say consailler, Mais je me puiss esm^rvailler, 21050 Car j'ay de les enfantz oy Dont no5/re moigne pourchacier Se fist, qant il aloit chacer Un jour et autre la et cy ; Mais ijs ne poent apres luy Enheriter; pour ce vous dy, Les grandes soumw/es fait don«er Dont ils serront puis enrichy : Si charite le porte ensi, A vosire esgard le vuil lesser. 21060 Mais moigne toutez les delices Du siecle avoir ne les offices Ne puet a nous semblablement ; A luy sont maintes choses vices Que nous poons a noz services Avoir a tenir bon«ement : Siqu'il le siecle q'est present N'ad point, et s'il au finement Pert I'autre pour ses injustices, L'en porra dire voirement 21070 21043 plusauant 238 MIROUR DE L'OMME Qe moigne sur toute autre gent Ad deux fortunes infelices. Ensi les moignes officers, Les gardeins et les tresorers, Erront du fole governance ; Et si no//s prtHons des cloistrers, lis sont des vices prrrconiers De murmur et de malvuillance, D'envie et de desobeissance ; Chascuns s'en fuyt de la penance 21080 Pour les delices seculiers Sanz garder la viele observance : Si je dehors voie ignorance, Auci voi je deinz les moustiers. Ly moigne, ensi com;«e truis escrit, Ne sont pas fait de leur habit ; Combien q'ils Tordre eiont rescu, Qant ils d'envie ont I'espirit, Ne say quoy valdra leur merit. Renars qui s'est d'aigneals vestu, 21090 Pour ce n'est autres q'ainz ne fu, Ne cil larons q'au benoit lieu S'en fuyt, par ce n'est pas parfit ; Ne moigne auci qui s'est rendu, Combien q'il soit en halt tondu, Par ce n'est pas prodons eslit. Hom;«e fait saint lieu, mais lieu -par droit Ne fait saint hom;;?e en nul endroit ; Ce piert d'essamples, car je lis Qe Lucifer du cicl chaoit 21 100 En la presence u dieus estoit ; Si fist Adans de paradis ; Auci d'encoste dieu le fitz Judas perist, q'cstoit malditz : Par quoy chascun bien savoir doit Qe par I'abit que moigne ont pris, Ne par le cloistre u sont assis, Ne serront seint, si plus n'y soit. En basses caves se loggieront Jadis ly moigne et eshalcieront 21 no De Jhesu Crist la droite foy ; Du sac et haire vestu eront ; Del eauc bcurent, et mangeront Del hcrbe : mais helas ! avoy ! Ly moigne a ore ensi com;;/e Roy En grandes sales a desroy Se loggont et delices quieront : Grant nombre sont, mais petit voy Qui gardont la primere loy 21119 De ceaux qui I'ordre com/;;encero«t. Par ceaux fuist nulle fem;//e enceinte, De ceaux envie fuist exteinte, En ceaux n'iert orguillouse offense, Par ceaux silence n'ert enfreinte, De ceaux n'ert faite ascune pleinte Deinz leur chapitre en audience ; Ainz sobrete et continence En unite et pacience Du charite ne mye feinte Lors governoit leur conscience : 2 1 1 30 Chascuns fist autre reverence Et servoit dieu en vie seinte. Mais ore est autre que ne fu ; Danz Charite n'ad mais refu, Car danz Envie I'ad tue, Et danz Hayne y est venu, Q'a no covent ad defendu Qe mais n'y soit danz Unite ; Danz Pacience est esrage, Danz Obeissance s'est ale, 21 140 Qui danz Orguil nous ad tollu ; Et danz Murmur ad en secre Danz Malebouche professe, Qui pres tout I'ordre a confondu. Mais danz Incest, qant ly plerra, Sur les Manoirs visitera, Si meyne danz Incontinence Ovcsqiic luy, et puis vendra Danz Delicat, qui se rendra Pour les don«er plaine evidence : 2 1 1 50 Ces sont les trois par qui despense Povrrte vient et Indigence, Puis vient Ruine apres cela, Qui les maisons en sa presence Degaste ensi comme pestilence Par les Manoirs u qu'il irra. Ensi com///e Moigne, ensi Cano/m 21 129 nemye MIROUR DE L'OMME 239 Ne tient la reule du cano^m ; Mais I'un et I'autre nepo^rqant La fourme de Religio/ai 21 160 Gardont, mais la matiere no/m : Car de la clocque vont gardant hoitr houre et lour chapitre avant, Et quanq'al oill est apparant ; Mais qant a leur condicio//n, Le poudre dont ay dit devant Toutdis d'envie tapisant Demoert dedeinz le chap^ro^m. Mais pour final governeme«t 21 169 Danz Vice est Abbes au present, Far quoy danz Gule et danz Peresce Sont fait par le com;;mn assent Ses chapellains ; et ensement Danz Veine gloire se professe, A qui nostre Abbes se confesse ; Danz Avarice ad la richesce, Qui danz Almoisne ascuneme«t Ne laist a faire sa largesce ; Ensi danz Conscience cesse, Qui soloit garder le covent. 21 iSo Puisq'il ad dit des Religious possession^rs, ore dirra del ordre des freres mendiantz. Si nows agardons plus avant, L'estat du frere mendiant, N'ert pas de moy ce qite je dis, Mais a ce que Ten vait parlant Ensur trestout le remenant, Cist ordre vait du mal en pis : Et nepourqant a leur avis lis diont q'ils a dieu le fils Sont droit disciple en lour viva^t ; Mais j'ay del ordre tant enquis, 21 190 Qe freres ont le siecle quis Et sont a luy tout entendant. Mais d'une chose nequedent Les freres font semblablement Com>«e les disciples lors fesoiont ; De les disciples indigent Un soul n'estoit, ainz tielement 21181 Com;«e riens eiant tr^'stout avoiont : A cest essample tout se ploiont Les freres et se multiploiont 212C0. Des biens, mais c'est tout autreme«t ; Car les disciples departoiont As povres gentz ce q'ils tenoiont, Mais cist le gardont proprement. lis diont, la felicite Des freres c'est mendicite, Dont vont en ease par la rue : Car cil q'ad terre en proprete Fait labourer en son degre, Mais ils n'ont cure de charue, 212 10 Ain9ois ont plus que la value, Car riche pecche les salue, Qui de ses biens leur ad donne Si largement en sa venue, Qe plus ad celle gent menue Qe I'autre q'ad ses champs semd. Ils nous prechont de la pov^rte, Et ont toutdis la main overte f. 117 Pour la richesce recevoir ; La covoitise ils ont coverte 21220 Deinz soy, dont I'ordre se p^rverte Pour enginer et decevoir; Les eases vuillont bien avoir, Mais les labours po//r nul avoir, Ainz vont oiceus com;we gent deserte ; De nulle part font leur devoir : Dont m'est avis pour dire voir Q'ils quieront loer sanz decerte. lis ont maison celestial, lis ont vesture espirital, . 21230 lis ont la face simple et seinte, lis ont corage mondial ; lis ont la langue liberal, Dont la men^onge serra peinte, Ils ont parole belle et queinte Dont font deceipte a lo//r aqueinte, lis sont ministre especial Du vice et ont vertu restreinte, lis ont soubz lo;/r simplesce feinte Musce du siecle tout le mal. 21240 Deux freres sont de la partie, plusauant 240 MIROUR DE L'OMME Qui vont ensemble sanz partie Les paiis pour environ;/er; Et I'un et I'autre ades se plie Au fin que bien leur multeplie Du siecle ; dont sont menconger, Pour blandir et pour losenger Et pour les pecches avancer : L'un ad noun frere Ypocresie, Qui doit ma dame confesser, 21250 Mais I'autre la doit relesser, Si ad noun frere Flaterie. Ipocresie vient au lit, Et est pour confessour eslit Pour ce q'il semble debon«aire ; Et qant ma dame ad tr^stout dit, Lors Flaterie la blandist, Qui point ne parle du contraire, Car ce n'est pas de son affaire, Q'il quiert contricio/ni attraire 21260 De nul ou nulle, ainz po//r profit Assolt sanz autre paine faire ; Et ensi gaigne le doaire De sa viande et son habit. Le frere qui son lucre avente Dist a ma dame que jovente Du fem/;/e doit molt excuser La frelete de son entente ; Dont il sovent plus entalente Le pecche faire que laisser, 21270 Qant pour si poy voet relaisser. Mais s'om voldroit des mals cesser, Lors sciet le frere et bien le sente Qe de son ordre le mestier Ne serroit plus a nous mestier, Et powr ce met les mals au vente. Ipocresie tielement Du dame et seignour ensement Quiert avoir la confessio//n ; Mais Flaterie nequedent 21280 Par I'ordinance du covent En dorra I'absoluciown, Car il ad despensacio«n Solonc recompensaciomi, Que vient du bource au riche gent, Qu'il puet don«er remissio//n Sanz paine et sanz punicio/m, Pour plus gaigner de leur argent. Ensi Flatour et Ipocrite Les gentz de noz paiis visite, 21290 Et s'ils par cas vienont au lieu U dame Chastete habite, Ipocrisie lors recite Du continence la vertu ; Et s'ils par cas soient venu U Leccherie ont aparc^u, Lors Flaterie au plus I'excite Et est du consail retenu ; Car il s'acorde bien al jeu Et prent sa pai-t de la maldite. 21300 Qant Flaterie professe Ad Leccherie confesse, Sa penitence luy dorra D'incestuose auctorite ; Car Incest est acompaigne Au Flaterie, u qu'il irra : Sovent avient il pour cela, Qant dame soy confesse a Au frere, de sa malvoiste Peiour la laist q'il ne trova ; 21 310 Mais qant nuls s'en parceivera, Tout quidont estre bien ale. Frere Ipocrite, u qu'il vendra, D'onestetc tout parlera Pour soy covmr dc sa parole, Dont il les oills avoeglera De ces maritz, qant tretera Les fem;»es quelles il affole : Car qant il truist la dame fole. The folloivhig af'f'cars on the margin of the MS., opposite II. 21266-78 ; the ends of the lines have been cut aivay by the binder: — No/a q«od siip^r hii . . | que in ista pa . . | secundum commune dictum d . . | Vihus scripta pa . . | t^rtnsgrcssos si;«p (?^ . . | ct won alios mater . . | tang«'/ : vnde h . . | qui in ordine . . | gressi sunt ad . . | reur;1;entes pn'us . . | in fouea>« cada . . | hac eminente . . | tura cerci«s pre . . | niant//;'. 21282 Endurra 21311 senp«;x:eiuera MIROUR DE L'OMME 241 II fait sermon de tiele escole 21320 Qu'il de son ordre la fera Sorowr : voir dist ; mais c'est frivole, Car par ce q'il la dame acole, Leur alliance se prendra. D'incest des freres mendiantz Je loo as tons jalous amantz Q'il vuillent bon«e garde prendre ; Car tant y ad des limitantz Par les hostealx et visitantz, Q'au painenuls s'en poetdefendre. 21330 Mais je vous fais tresbien entendre, O'ils nulle femnie forsq»<? tendre Et belle et jofne vont querantz ; Siq'en la femeline gendre Sovent avient que frere engendre, Dont autre est piere a les enfantz. Qui bien regarde tout entour, Ipocrisie, Incest, Flatour Trois freres sont de gmnt puis- sance ; N'est tiele dame ne seignour 21340 Q'al un des trois ne porte amour. D'especiale retenance Des toutes courtz ont I'aqueintaMce Et des cites la bienvuillance ; Chascun les pr^nt au confessour : Si ont le siecle en governance, Mais tant comtite dure celle usance, N'est qui nous poet mettre en hono//r. Ipocrisie je vous dy, Q'ad Flaterie presde luy, 21350 Vait les paiis environ«er Pour sermoner et precher y ; Et qant il est en halt sailly, Lors voet les vices arguer, Oiant le poeple en le moustier : Mais en la chambre apres disner La cause n'irra pas ensi ; Car lors ne voet il accuser, Ainz voet des vices excuser Le seignour et la dame auci. 21360 Ipocresie no bealpiere Ove Flaterie son confrere 21396 PIusq?<e Vont les cites environwant : Ipocrisie en sa maniere. Pour ce q'il est de simple chere Et au saint homwe resemblant, Cil irra primer au devant, Et I'autre vient apres suiant, Qui portera le sac derere ; Ensi les gens vont conjurant, 21370 Qe tout le plus dur et tenant Font amollir de leur priere. O comme le frere se contient, Qant il au povre maison vient ! O com;;2e le sciet bien sermonwer! Maisq?^^^ la dame ait poy ou nient, Ja meinz pour ce ne s'en abstient Clamer, prier et conjurer ; La maile prent s'il n'ait denier, Voir un soul oef pour le soupier, 2 1 3&0 Ascune chose avoir covient. * Way,' ce dist dieus, ' au pautonier,' ' Qui vient ensi pour visiter Maison que povre fem;//e tient ! ' Long temps y ad que j'entendy Comment Brocage se rendy En I'ordre u q'il se tient prochein : Sovent descorde et fait amy, Sovent devorce et fait mary, Sovent du primer fait darrein, 21390 Ore est au pie, ore est au mein, Ore est a certes, ore en vein, Ore ad porfait, ore ad failly, II est trestout du gile plein, Dont fait en I'an maint fals bargein. Plus que ne vuil conter yci. Danz Sephonie en son endroit De ceste gent prophetisoit, Q'ils de nous autrez les pecches 21399 Duissont manger: car bien Ten voit Qe des pecches, com//?ent qu'il soit, De ceux qui sont leur confessez lis ont leur moustiers eshalciez, Et les beals cloistres envolsiez, Ne leur fait chose q'estre y doit. Trop leur sont pecches beneurez ; 2140Q lenvoit 242 MIROUR DE L'OMME Car par ce sont il vitaillez Du quanqz/f Ten mangut ou boit. Incest, Flatour, Ipocrital, Et cil Brocour d'especial, f. 118 Sont cils qui font les edifices 2 1 4 1 1 De leur moustier conventual, De leur clochier, de leur cloistral, Les vestementz et les chalices, Chascuns endroit de ses offices ; Mais ils ne serront point si nices Q'ils d'orguil leur memorial N'estruiont deinz les artefices : Ensi tout serra fait des vices, Que semble a nous celestial. 21420 Flatour. qui porte le message Des freres, pour ce q'il est sage, Mettra le primer fondement ; Ly confessour de son truage Qu'il pr^nt d'orguil et de putage, A luy partient le murement ; La volsure et le pavement, La verrure et le ferrement Brocage fait ; mais le paiage Du carpenter Incest enprent ; 21430 Et ripocrite au finement La maison coev^ve a son coustage. Del ordre par tieux procurours Sont fait chapitres et dortours, Le freitour et la fermerie, Les riches chambres as priours, Les belles celles as menours. Tout pleins du veine queinterie: Tant paront large herbergerie Q'ils tienont en hostellerie 21440 Des vices toutes les scrours ; Si ont jure la fo}^ plevie Q'ils par commune compaignie Ensemble demourront tous jo«rs. A Rome il ad este oTe L'orguil et la fole hcresie Des freres, qui vuillunt clamer D'avoir I'estat du papacie : Et d'autre part leur felonwie L'Empire a cause a remcmbrer, 21450 21481 El sacrement qant del altier Le venym firont entuschier, Dont I'Emperour perdit la vie. Cil frere qui volt abesser Si haltz estatz, s'il volt lesser Nous autres, ce ne croi je mye. Ensi les files du pecche, Qui sont en I'ordre professe, Leur ordre font desordiner, Que soloit estre bien reulee ; 21460 Ore est la reule desreule, N'est qui les puet au droit reuler : La loy com;«une n'ad poer, Car ils ne sont pas seculier, Ne sainte eglise en son degre Leur privileges attempter Ne voet ; ensi sanz chastier Trestous estatz ont surmonte. Ove les Curetz dU sainte eglise Le frere clayme en sa franchise 21470 Confession et sepulture Des riches gentz ; mais celle enprise Deinz charite n'est pas comprise ; Car de les pov^rez il ne cure, Soit vif ou mort, car celle cure Dont gaign ne vient, jam;/;es procure : Ce piert, car n'est qui nous baptize Des freres pour nulle aventure, Ensi soubz la simplesce oscure Veons I'ap^rte covoitise. 21480 A les disciples dit estoit, Sollicitous que nuls serroit Ou de manger ou de vestir, Mais en quel lieu que frere soit, Ou soit a tort ou soit a droit, Son corps, son cuer et son desir, Sa diligence et son conspir, Pour ses delices acuillir Mette et pourchace a grant esploit : Quiq«^ son dieu voldra suTr, 21490 Le frere en ce voet eschuir Sa loy garder en tiel endroit. En halt estat humilier Se doit om, mais contrarier dist MIROUR DE L'OMME 243 Le frere voet, qant en escole De sa logique puet monter En halt divin et no«n porter Du mestre, dont sa fame vole : Lors quiert honour et vie mole, Son dortour hiet plus q^^gaiole, 21500 Et le freitour desdeigne entrer. Si clayme avoir sa cljambre sole, U se desporte et se rigole, Com«?e cil qui quide avoir nul pier. Jad3's les freres du viel temps Molt plus ameront en tous sens A estre bons q'a resembler : Mais si oils q'ore sont pr^sentz Soient semblable as bon;/ez gentz, Del estre soit com;;?e puet aler. 21 510 Povfrte scievont bien precher As autres et soy avancer : Ce piert par tout en les coventz, Car cil qui ne sciet profiter Al ordre du bien seculier Ne serra point de les regentz. Mai fils ne tret son pris avant Par ce qant il fait son avant O'il ad bon piere, ainz contre soy Esclandre quiert phis apparant : 2 1520 Ensi qui fondont leur garant Sur saint Frrtnceis, pour ce ne croy Q'ils pris av^ront, qant ils sa lo}'^ Ne gardont, car la droite foy Est a les oev^res regardant. Franceis lessa le siecle coy, Mais ses confreres q'ore voi Des toutes partz le vont quera»t. Om voit monter le nombre ades Des freres, mais om voit apres Leur viele reule aler en bas Et en ruine et en destress. Si tu regardes bien du pres La multitude et penseras, Je say que tu merveilleras, Et auci tu racomp(7ras, Qant cil qui duist porter le fess De ta charue ensi verras Aler oiceus le petit pass, C'est contre la com;;/une pes. 21540 Je lis que nostre sire en terre Vint pour les peccheo»rs requerre, Et nonpas pour la jouste gent ; Mais no bealpere en son aflfere Voet a son ordre aincois attrere Tiels qui sont jofne et innocent ; Ove ceaux tient il son p^rrlement, Qui n'ont reso»n n'entendement Com77?ent lesser ne com;/7ent fere: Pour ce qant jofne ensi se rent, 21550 Qant il est viels, puis se repent, Et lors commence de mesfere. De saint Fr<7nceis ne croy je mye, Ne Dominic de sa partie, De les enfantz prist aqeintance Par doun ne par losengerie ; Ainz prist tiels en sa compaignie Qui par discrete governance Se rendiront al observance De sa poverte et sa penance, 21560 Et lors meneront sainte vie : Mais ore ont p^rdu celle usance, Ne chalt mais de la bienfaisance, Maisqz^? leur ordre multeplie. Des freres lors je suy certeins Les paiis ne furont si pleins, Ne la cretine estoit si fiere, Poy en estoit, mais furont seintz : Ore y ad plus et valont meinz, Car la vertu se tourne arere ; 21570 Maisq«^ I'enfant ait riche piere, Siq»? I'onour del ordre appiere, Ja n'iert des vices tant vileins, Q'il ne serra del ordre frere ; Car povre fils de la berchere Al ordre ne serra procheins. Tout quanq»? nous trovons escrit Fuist fait pour bien et pour profit De nosfre aprise et essamplaire ; Pour ce I'apostre en son escrit 21580 Jadis la fourme nous descrit, C'est d'une gent qui vienont plaire 21568 enestoit R 2 21530 244 MIROUR DE L'OMME Au ventre, et ont trop debon/zaire Parole, et main tout preste affaire La benei9on, mais no//n p^7;-fit Pour nos/re bienvuillance attraire ; Mais si voes estre sanz contraire, Fuietz, ce dist, de leur habit. De ceste gent ensi diffine L'apostre et dist qite leur doctrine 21590 N'est inye bonne ; et nepourqant, Qant la parole ont plus divine, Lors ont cov^^/le la falsine De simplesce et de fals semblant. Dent sont les mals ymaginant ; Si vont au poeple sermonant Pour lucre et no^ni pour discipline. U tiele gent vont limitant, Mainte maison sont pi?;'vfrtant, Ainz que Ten sache leur covine. 21600 Deux no«ns je truis d'especial Que sont al ordre fraternal f. 119 Bien acordantz a mon avis, C'est Agarreni et Gebal ; Et I'un et I'autre estoiont mal, Si sont deinz le psaltier escris, Dont saint Jerom, sicome je lis, L'exponement en fist jadys : Le primer noun porta signal Desceux q'ont fals le cuer ou pitz, 21610 Qui sont profess pour faire pis Soubz I'ombre de leur ordinal. Gils ne sont point droit citezein Du sainte eglise, ainz sont vilein Covert de fainte ypocrisie : De ton manger se ferront plein, Si pcnseront ainz que demein Supplant et false tricherie ; Et pour court dire ils sont espie, Dont sainte eglise est trop blemie, 21620 Si sont auci conwie gent en vein, Q'au siecle portont nul ale : Qui plus attrait leur co;«paignie, Se doit repentir au darrein. II estoit dit grant temps y a Q'un fals prophete a nous vcndra, 21608 Q'ad noim Pseudo le decevant ; Sicom;;;e aignel se vestira, Et cuer du loup il portera. O comme les freres maintenant 21630 A Pseudo sont bien resemblant ! Plus simple sont que nul enfant Dehors, mais qui dedeinz serra De leur quointise ^«rcevant, Dont vont le poeple decevant, En leur habit le loup verra. Cils Pseudo qui Ten nome frere Ont la parole mengongere Et se vendont com///unement, Mais cil q'achat un tiel bcalpere 21640 N'en puet faillir q'il n'en compere : Et nepo^/rqant au jour p/rsent L'en voit plusours du fole gent Q'achatont leur aquointement Et s'essamplont de leur manure, Dont suyt meint inconvenient : Ce dist la \e//re que ne ment En une epistre de saint Piere. Ne say du quelle part eslire Ceux qui de I'ordre le martire 21650 Et la poverte des fondours Vuillont suffrir ; mais po//r voir dire, Si tieux soiont deinz cest empire, Ce ne sont point les limitours, Ainz sont les freres des freitours, Qui de nuyt portont les labours Au moustier pour chanter et lire, Et ne sont point des confessours, Ainz sont du cloistre professours Pour ceste siecle plus despire. 21660 Molt sont cil frere beneure Q'ensi gardont la duete, Mais qui font I'ordre malement Sont sur tous autres malure : Primer pcrdont la liberte Du siecle q'est yci p/rsent, Car I'ordre ne voet autrement ; Et I'autrc siecle nullement Porront avoir, car le pecche De leur folic Ic defcnt : 21670 enfist MIROUR DE L'OMME 245 Et ensi sur toute autre gent Du double peine sont pene. Mais trop nous grieve, a dire voir, Qe freres ne font leur devoir Selonc que I'ordre leur devise ; Car s'ensi fuist, n'en puet chaloir, La bonne pees duist meulx valoir, Quelle est par tout siconiwe divise : Mais ils lessont la honite enprise Que des fondours lowr fuist aprise, 21680 Et se p^rnont a leur voloir ; Dont trop enpire sainte eglise, Et dont no siecle en mainte guise Estuet languir matin et soir. Pour soul les freres dy je mye Qe fortune est ensi faillie, Ainz di pour tout le renienant Qui portont no//n de la clergie, Chascuns forsvoit en sa partie, Sicomme je vous ay dit devant ; 21690 Dont laie gent, q'est nonsachant, Leur mal essample vait suiant, Qe toute loy s'est p^rv^'rtie : N'est clercs qui soit du meintenant, Qui vait noz almes maintenant, Dont la vertu nous justefie. Je voi precher les potestatz Du sainte eglise en tous estatz Q'om doit les vices eschuTr : Grant bien de leur parole orras, 2170c Mais a leur fait si tu verras, C'est comw^e mirour dont je me mir ; Qe si dedeinz me voes querir N'y trov^ras ne char ne quir, Ne pie ne main, ne coll ne bras ; Tout ensi vein verras faillir Sermon des clercs sanz parfoiimir, Si tu leur vie sercheras. Itiels prf'chours de leur semblant Sont sicomme cierge clier ardant, 2 17 10 Qui donne as autres sa lumere, Ou sicomwe clocque en halt sonwant ; L'un vait soy mesmes desguasta«t, Et I'autre hurte sa costiere : 21740 denhalt Ensi pr^chour de sa manure, Ou soit ce prestre ou moigne ou frere, Grant bien apporte a I'escoultant Et a soy mesmes gr^nt misere, Qant le contraire fait derere De ce q'il nous pr^che au devant. 21720 Auci les uns pour lojtr repos Ont mis leur langes en depos, Qe point ne vuillont sermon^zer ; N'ont pas la bouche a ce desclos, Ainz, comwe carbon qui gist enclos Deinz cendre, font lo//r sens muscer, Q'au dieu ne vuillont labourer : Ainz pour les causes a pleder Mettont peresce arere doss, Dont il se porront proufiter, 21730 Mais pour les almes avancer lis ont ne talent ne pourpos. Cil q'ad science et point ne cure De nous precher, et en ordure Sa vie meine nequedent, Au fume que noz oils oscure Resemble, qant nous fait lesure De son malvois essamplement. L'apocalips qui point ne ment Dist q?ie d'en halt le firmament 21740 L'estoille quelle en sa nature Au dieu loenge ne resplent, Cherra, et c'est de tiele gent La resemblance et la figure. Mais sur tresto«5 mal sont eslit Les fols curetz qui n'ont delit Forsq?/^ du siecle a deliter : De leur essample et leur excit Sovent nous vient fol appetit, Dont nous faisons dieu coroucer; 21750 Et il pour nous en chastier Le siecle nous fait adverser, Si nous moleste en chascun plit : Mais, aincois q'il du pis grever Nous face, bon fuist d'amender Et mal curet et mal soubgit. Pour bien regarder tout entour L'estat des clercs au present jour 21 751 enchastier 246 MIROUR DE L'OMME Et des Religious auci, I)u Jacobin, Carme et Menour, 21760 N'est qui se gart a son honour, Des toutez partz sont p^/'verti : Mais qant les clercs noits sont failly, Ne say desore avant par qui Torrons du no^Vre creatour Avoir reless de sa mercy, Ainz que nous soions malbailly ; Et c'est le pis de ma dolour. Mais s'aucun m'en soit au trovers, Et la sentence de mes vers 21770 Voldra blamer de malvuillance, Pour ce que }e ne suy pas clers, Vestu de sanguin ne de pers, Ainz ai vestu la raye mance, Poy sai latin, poy sai romance, Mais la commune tesmoignance Du poeple m'ad fait tout apers A dire, que du fole errance Les clercs dont vo;/5 ay fait parlance Encore sont ils plus divers. 21780 Ore q'il ad dit I'estat de ceux qui se nomont gens du sainte eglise, 11 dirra en part I'estat de ceux qui ont le siecle en governance, et com;>/encera primerement aparler de I'estat des Empfrours au temps q'ore est. Dieus doint que soions bon«e gent, Car qui regardc au jour present Com;;/ent le siecle est tribole, \^(ir reso»n serra molt dolent ; Car les mals vont communement, Qe nul estat ont respite Mais nc puiss dire tout com;;«ent f. 121 De les batailles proprcment 21980 Que Nabugodonosor fist, Tiel fuist son no«n, et nequedent Fortune estoit de son assent Et sur sa roe en halt I'assist. yl/(er 2 1 786 one leaf, contaifU)ig 1 92 litL Sur tous Fortune I'alleva, Dont son orguil crust et monta, Mais qant meulx quide estre au dess«5, Pour son orguil qu"il demena Sodeinement dieus le rua, Si q'unqes Rois de sus en jus 21990 N'estoit si fierement confus. Car sa figure, com;«e je truis. En une beste se mua, Dont de son regne estoit exclus Et fuist au bois sept a«ns depuis, U qu'il del herbe pastura. O tu, qui cest essample orras. Deux choses noter en porras : L'un est que tu ne dois despire Les povfres, qant tu les verras, 22000 Car n'est si pove're qui par cas Porra tenir un grant empire, Ne ja n'ert hom/;/e si grant sire Q'ascune foitz ce qu'il desire Luy doit faillir de halt en bass : Mais si tu voes le mond descrire, Ascoulte a ce que m'orras dire, Et puis t'avise quoy ferras. Je truis escript du poeple hebru, Disz tribes s'estoiont esmu 22010 Devf;'s Damas po«r guerroier ; De leur force et de leur vertu Quideront tout avoir venqu : Mais tout changa lour fol quidcr, L'orguill qui les faisoit aler, Car pr^st \our sont a I'encontrer Ly Sirien et ly Caldieu, As queux Fortune volt aider; Si firont les Hebreus tuer, Dont leur orguil ont abatu. 22020 Puis sont en leur orguil leve Ly Surien et ly Caldiee, Mais deinz brief temps se passera ; Fortune leur changa le dee Et desmontoit ce q'ot monte : Car l'un a I'autre puis mella, Mais les Caldieus alors halga Et la victoire leur don«a, :s, is lost. 21998 enporras MIROUR DE LOMME 247 Dont Surien sont avale ; Mais leur pris guaires ne dura, 22030 Car celle qui les fortuna Deinz brief les ot desfortune. Qant ly Caldieu furont amont Et de Surrie mestres sont, Lors moevont guerre centre Pefse, De leur orguill bataille y font ; Mais Fortune ove sa double front, Quelle est et ert toutdis diverse, Lors fuist a les Caldieus adverse, Contrariouse et tant p^;'v<?;'se 22040 Q'a celle jour tout perdu ont ; As P^rsiens s'estoit converse, Mais tost ap;rs sa roe verse Par autre guise et les confont. Qant ly Caldieu sont ensi pris, As P^rsiens lors fuist avis Avoir le mond a leur menage ; Mais celle qui les ot en pris Monte, les ad bien tost repris, C'estoit Fortune la salvage : 22050 Car Alisandre ove son barnage Les venquist, et en son servage Par guerre puis les ad conquis ; Ore est cil Rois de tiel oultrage, Oe tout le mond ly rent truage, Mais ce ne dura pas toutdis. Qant Alisandre estoit dessure, Et q'il le monde avoit en cure, Quidetz pour ce q'il fuist certein De la fortune en qui s'assure? 22060 Non fuist pour voir; ainz en poi d'ure Fortune luy changa sa mein, Huy luy fist Roys, et I'endemein L'enpuison^^a, siq'au darrein Morust et ot sa sepulture : Ore est tourne s'onour en vein, Les Regnes sont sanz chevetein, Et la conqueste en aventure. L'en voit sovent, qui bien s'avise, Royalme q'est en soy divise 22070 Covient a estre desolat. Lors 11 avient en tiele guise, 22096 Les gentz du Roy par covoitise Comen^ont guerre et gr^nt debat, Chascuns volt estre potestat, Ce que I'un halce I'autre abat, Siq'au darrein par halte enprise La grande Rome ove ceaux combat Et les venquist, dont leur estat Fortune hosta de sa reprise. 22080 O tu Fortune I'inconstante, Du double face es variante, L'une est en plour, I'autre est en ris ; Plus que solaill l'une est luisante. Belle et pitouse et avenante Et graciouse au droit devis, Dont tu regardes tes amys ; Mais I'autre pl/Y5 q'enfern volcis Purest oscure et malvuillante, Dont tu reguardes les chaitis, 22090 Qant par ta sort les as soubmis D'adv^rsite contrariante. O tu Fortune la nozmstable, En tous tes faitz es deceivable, Car quelle chose que tu fras Plus que ly ventz purest changable ; Qant tu te fras plus amiable, Plustost les gentz deceiveras, Car qui tu hier en halt montas Demein les fais ruer en bass : 22100 Trop est ta roe ades muable, Le dee du quell tu jueras Ore est en sisz, ore est en as, Fols est q'en toy se tient creable. O tu Fortune la marage. Ore es tout coye au sigle et nage, Menable et du paisible port ; Ore es ventouse, plein du rage, Des haltes ondes tant salvage. Que l'en ne puet nager au port : 221 10 Tu es d'estee le bell desport Flairant, mais plus sodain que mort Deviens lutouse et yvernage ; Tu es le songe qant Pen dort, Qe tous biens par sembla«te apport, Mais riens y laist de I'avantage. Plusqw^ 248 MIROUR DE L'OMME Fortune, endroit du courtoisie Tu ne scies point, ainz malnorrie Par droit Ten te porra prover : 22 1 19 Car qui plus quiert ta compainie Et plus te loe et magnifie, Tu plus celluy fais laidenger, Et qui fuir et aviler Te quiert, celluy fais honoi/rer : C'est une eschange mal partie, Ne say reson dont excuser T'en puiss, si noun q'au droit juger Tu as la voegle maladie. Fortune, tu as deux ancelles Pour toy servir, si volent celles 22130 Plus q'arondelle vole au vent, Si portont de ta court novelles ; Mais s'au jour d'uy nous portent belles, Demein les changont laidement : L'une est que vole au noble gent, C'est Renomee que bell et gent D'onour les conte les favelles, Mais I'autre un poy plus aspr^ment Se vole, et ad nown proprement Desfame, plaine de querelles. 22140 Cist duy par tout u sont volant Chascune entour son coll penda«t Porte un grant corn, dont ton message Par les paiis s'en vont cornant. Mais entrechange nepourqant Sovent faisont de leur cornage, Car Renome, q'ier vassellage Cornoit, buy change son langage, Et d'autre corn s'en vait sufflant, Q'est de miscre et de hontage : 22150 Siqwf de toy puet estre sage Sur tcrre nul qui soit vivant. He, comtnc Fortune par tout vole, Ore est tressage, ore est trcsfole, Ore est doulcettc, ore est amere, Ore est commune et ore est sole. Mais quiq'en voet savoir I'escole, Regarde Rome, a qui fuist mere Fortune et la droite emp^rere. Uestclleore? Elle est dercre ; 22.60 22133 lowrduy De Rome nuls ne tient parole, Plus que I'aignelle a sa berchiere Rome est soubgite, et la banere Jadis d'onour ore est frivole. Molt fuist jad^'s la renomee De Rome, qant elle ert nome Cite de la paiene gent : Troian, q'en ot la dignete, Lors moustra sa benignete, Qu'il fist et gardoit ensement 22170 La loy du bon governement ; f. 122 Mais du prouesce et hardement Fuist Rome auci la plus loe Au temps Cesar le fort regent, Du qui noblesce au jour present L'en parle et ad toutdis parlee. Mais ore, helas ! nous quoy dirrons, Q'en dieu par droite foy creons ? Si est la Cite malbaillie, Dont no//6- la seignourie avons. 221 So Pour la creance que tenons Bien say ce n'est avenu mye, Ainz est pour nosfre fole vie. O chiefs du toute prdacie. Part de la cause a vous donons, Et I'Emperour avera partie ; Ne sai de vous qui pis la guye, La coulpe sur vous deux lessons. O Rome, jadys chief du monde, Mais tu n'es ore la seconde, 22190 Ove deux chiefs es sanz chevetein : L'un est qui sainte eglise exponde ; A son poair n'est qui responde, Cc piert en toy chascun demein, Car s'il avient qu'il t'est prochein, Lors tolt de toj' le flour et grein, Et laist la paile deinz ta bonde, Et puis se tient de toy forein : C'est un dcs chiefs le primerein, Par qui Fortune te confonde. 22200 Un autre chief duissetz avoir, Mais vocgles ad les oills po»r voir. Si ad tout sourdes les oreilles ; Ne puet oir, ne puet veoir, 22168 qenot MIROUR DE L'OMME 249 Si mal te vient, q'en poet chaloir ? Helas, Fortune, as tes merveilles ; C'est I'aigle d'orr qui tu n'esveilles, C'est cil qui tient les nefs sanz veilles Et les chivalx sanz removoir. He Rome, jadys sanz pareilles, 22210 N'est ore honour dont t'ap«reilles, Tes chiefs te font le corps doloir. Helas ! qant cils qui duissont estre Pour tout le mond en chascun estre Du corps et alme noz gardeins, L'un chivaler et I'autre prestre, Laissont noblesce ensi descrestre, Nonpas tout soul de les Romeins, Ainz de tous autres plus et meinz, Nuls est de son estat certeinz, 22220 Qant fait I'essample de son mestre : Dont vont errant tous les humeinz Par quoy prions as joyntez meins Remede de la court celestre. Ore qu'il ad dit de I'estat des Emperours, dirra de I'estat des Roys. Apres r Empire le seconde Pour gov^rner les gentz du monde L'estat du Roy fuist ordine : Ly Rois, sicome le livre exponde, S'il a sa Roialte responde, Doit guarder toute honestete : 22230 De sa primere duete, Doit sainte eglise en son degre Defendre, que nuls la confonde, Et puis doit de sa Roialte Selonc justice et equite Guarder la loy dedeinz sa bonde. Tiele est la duete des Roys, Amer et servir dieu ain^ois, Et sainte eglise maintenir, Et garder salvement les loys : 22240 Mais ils font ore nul des trois ; Car ils n'ont cure a dieu servir, Et d'autre part vuillont tollir Du sainte eglise, ainz q'eslargir Ne les franchises ne les droitz ; Et nulle loy vuillont tenir Mais ce qui vient a leur plesir, Sicomwe dist la com;;nme vols. Rois sainte eglise trop enpire, Qant il nient joustement s'aire 22250 Encontre ascun q'est son prelat, Et sur cela luy fait occire : Combien q'il soit son lige sire, II duist doubter si saint estat ; Qui sainte eglise ensi rebat Encontre mesmes dieu combat, Mais il ne le puet desconfire ; Ainz tant comme plus ove luy debat, Tant plus serra du guerre mat, Qant il son ease plus desire. 22260 Et d'autre p^rt trop desavance La sainte eglise Rois q'avance Clerc a la cure d'eveschee. Qui sciet ne latin ne romance, Du bible ne de Concordance, Ne de Civile ne decre. Pour governer sa dignete, Mais soul pour ce q'il est prive Du Roy, pour faire sa plesance En la mondaine vanite. 22270 Rois qui tiel clerc ad avance Ne serra quit de la penance. O Rois, fai ce que tu porras, Qe sages soient tes prelatz, A ce qu'ils facent leur devoir ; Et lors tu les desporteras, Que malgre leur ne porteras Du sainte eglise ascun avoir : Et d'autre part t'estuet savoir, Qant dois coron«e rescevoir, 22280 D'evesqw^ la resceiv^ras ; Dont m'est avis, pour dire voir, Celluy q'onour te fait avoir Par reson tu n'avileras. O Roys, si je le serement Q'au jour de ta coron«ement As fait a dieu et sainte eglise Remembre, lors ne saj' comment Le dois falser, car Rois qui ment 250 MIROUR DE L'OMME N'est digne a tenir sa franchise, 22290 ^\inz dieus le hiet et le despise ; Car verite par halte enprise L'appelle et tient en jugement, Et le met a recreandise : Pour ce bon est que Roy s'avise Pour la bataille qu'il attent. O Roys, dieus ne s'agree mye, Qant tu franchise ou manantie Que ton Ancestre a luy don«a Luy voes tollir de ta maistrie ; 22300 Car dont I'eglise est enpovrie, Jam;«ais ly Roys se richera: Mais Rois doit bien savoir cela, Quanqz/^ I'eglise tient et a A dieu p<7rtient, dont courtoisie Unques n'estoit ne ja serra, Qant a celluy qui tout bailla Ne laist avoir sa pourpartie. O Roys, laissetz en pes la bonde ; Combien que sainte eglise habonde, Tu ne t'en dois entremeller : 2231 1 Du Salomon je truis q'il fonde Le temple dieu, et a large onde ])es biens le fist supf/fluer ; Mais je say nuUe part trover Qu'il en toUist un soul denier, Car la science q'ot parfonde Luy fist toutdis considerer, Qe cil q'au dieu voet guerroier Ne puet avoir sa pes au monde. 22320 Du Roy d'Egipte truis lisant, Qu'il ses taillages demandant Des p;'(?stres moeble ne fiorin Pour I'amour son dieu Ternaga;/t Ne volt tollir ne tant ne quant : C'estoit le fait du Sarazin ; Avoy pour honte ! o Roy cristin, N'iert dieus amc plus q'Appolin? Q'est ce que tu t'en vais pilant Des pr^stres, qui sent tout divin ? 22330 Crois tu par ce mener au fin Ta guerre ? No//n, jam»;ais par tant. Lysias, qui Vast de Surrie 22316 entollist 22340 ya Af/er Menoit soubz sa con«establie, As tous les a»ns avoir quida El temple dieu de la clergie Tribut : mais dieus ne le volt mie, Ain^ois son angel envoia, Q'encontre luj^ le derresna, Et de son host occis y a 2234c Bien dousze Mil. O la folic, Si Rois ne s'en essamplera ! Car si dieus lors son temple ama, S'eglise est ore plus cherie. O Rois qui piles sainte eglise Et tols a tort la dieu franchise, Scies tu que dieus t'en ad promis ? Par son prophete il te devise La paine q'il t'en ad assisse, Si dist qu'il tourn^ra son vis 2235c Encontre toy partiel divis, Qe tu serras tant esbahis Du paour et recreandise, Qe si nes uns t'ait poursuVz Tu fuieras. O dieu merciz, Trop serra dure la reprise. O Rois, je loo, si tu bien fes, Laissetz la sainte eglise en pes, P'ai ce q'a ta coron«e appent ; Mais cil q'estoit du sage port, f. 125 C'est Daniel, au Roy report L'exponement, disant ensi : ' Mane, ton pueple t'ad guerpi ; Techel, tu n'as bonte par qui Qe dieus t'en voet don;/er confort; Phares, ton regne est departi, -22750 Car dieus voet q'autre en soit saisi, Et tu serras du pecche mort.' O Rois, prcn guarde et te pourvole, Qe tiele hV/re ne t'envoie Dieus, qui les Rois tient en justice ; En trop de vin ne te festoie, Dont ta luxure multeploie. Car c'est en Roy trop orde vice : Et d'autre part pour I'avarice 22359 iivo leaves are lost. 22751 ensoit MIROUR DE L'OMME 251 Ne fai a I'orr ton sacrefice, 22760 Car Rois doit estre toute voie F/rtncs en toutz pointz, mais trop est nice Cil Rois q'en servitute esclise, Et de franchise se desvoie. Dedeinz la bible escript je lis D'un Roy qui demandoit jadis Des quatre de ses chambreleins, Kt grant loer leur ad promis, Uui meulx dirroit au droit divis 22769 Q'est ce que plus du force est pleins : Si lottr don«a trois jours au meinz D'avisenient, dont plus certeinz Fuissent pour dire leur avis. L'un dist que sur trestous humeinz Du force Roy fuist souvereinz ; Car Roy tous autrez ad soubgiz. Mais ly secondes respondy, Qe femw^es sont plus fort de luy ; Car fem;«es scievont Roy danter : L'essample veons chascun dy, 22780 Maint Roy en est trop malbailly, Q'au peine nuls se sciet garder. Ly tierce dist, q'au droit juger, Le vin trestout puet surmonter, Par force qant les ad saisy ; Car Roy et femme en son danger Retient, et tolt leur force et cuer, Et tout le membre ovesqw^ auci. Le quarte dist que verite Toute autre chose ad surmonte ; 22790 Car verite de son droit fin, Qant tous serront ovel juge, Tout veint la fole vanite Du Roy, des femwes et du vin. Cil qui ce dist ot le cuer fin Du sapience et bon engin, Dont sa response tint en gr^ Ly Rois, ensi comme d'un divin. Bien doit pour ce le Roy cristin Amer justice et loyalte. 22800 Rois doit la verite cherir Sur toute chose et obeir, 22778 Ce dist Sidrac ; et nepourqant Ore voit om Roy tous ceaux hair Qui voir diont, mais qui blandir Luy vuillont, cils serront mana«t. Voir dist qui dist femwe est puissant, Et ce voit om du meintenant : Dieus pense de les mais guarir, Q'as toutes loys est descordant, 22810 Qe femme en terre soit regnant Et Rois soubgit pour luy servir. Rois est des femmes trop de9u, Qant plus les ayme que son dieu, Dont laist honour pour foldelit : Cil Rois ne serra pas cremu, Q'ensi voet laisser son escu Et querre le bataille ou lit. Du Roy David je truis escrit Que pour son charnel appetit 22820 Du Bersabee, qu'il ot conu, Vilainement fuist desconfit ; Car Rois ne serra ja parfit Q'est de sa frele char vencu. - Dedeinz la bible qui lira Des Rois, sovent y trov^ra Qe pour les mais que Rois faisoit Non soulement dieus se venga Sur le Roy mesme, ainz pour cela Trestout le pueple chastioit ; 22830 Mais par contraire en nul endroit Ne lis qu'il sur le Roy vengoit Les mais du pueple cy ne la : Rois est le chief solonc son droit, Dont si le chief malade soit, N'est membre qui dolour n'ara. Ensi le mal du Roy ceux fiert As queux le pecche point n'affiert ; Car ce dont Rois son dieu oflfent Sovent le pueple le compiert, 22840 Par quoy du Roy, com;//e bien apiert, Les pecches sont trop violent. Dieu ne se venga proprement De David q'ot fait folement, Ainz pour le Roy le poeple quiert: Bien doit ly Rois estre dolent plusfort 2^2 MIROUR DE L'OMME Oant il au pueple tielement Pour ses pecchcs vengance adquiert. Le lis, qant David s'aparcoit Qe sur son pueple tourneroit 22850 Ce q'il ot mesmes deservy, Pour le dolour q'il lors avoit Dicus la vengance repaisoit, Oant vist coment se repenti ; Car tost comwe il s'en conv^rti Vers dieu, il en trova mercy, Dont il son dieu remercioit, Et puis se contienoit ensi, Qu'il soy et tout le pueple auci Al dieu plesance governoit. 22860 O Rois, retien en remembrance Du Roy David la repentance : Hostetz de toy le fol desir, Qui fait amerrir ta puissance, Hostetz de toy fole ignorance, Que ta justice fait blemir ; Et si tu voes au bien venir, D'orguil ne te dois sovenir : Pren consail sage en t'alliance, Et sur tout te dois abstenir 22870 Du covoitise, et lors tenir Porras la bon»e governance. Ly Rois David, comwe dist Vauctottr, Estoit des six pointz essamplour, Dont chascun Roy puet essampler : Ly Rois David estoit pastour, Ly Rois David estoit harpour, Ly Rois David fuist chivaler, Ly Rois David en son psalter Estoit prophete a dieu leer, 22880 Ly Rois David en doel et plour Estoit penant, et pour regner David fuist Rois, si q'au parler As autrez Rois il fuist mirour. Au pastour fait primrrement Q'il ses berbitz discretement Les ruignous houste de les seins : Bons Rois covient qu'il tielement Deinz son hostcll la bonz/e gent Retiene et hoste les vileins. 22890 22856 entroua Berbis q'est de la ruigne atteins Les autres qui luy sont procheins Entusche : et Vomme q'est present Entour le Roy fait plus ne meinz ; Des males mours dont il est pleins Corrumpt les autres malement. Au bon harpour fait de nature Mettre en accord et attemprure Les cordes de sa harpe, ensi Qe celle corde pr/rdessure 22906 Ne se descorde a la tenure, Et puis q'a I'un et I'autre auci Face acorder la corde enmy ; Mais au darrein covient a luy Qu'il de Musique la droiture Bien garde ; et lors ad tout compli, Dont cils q'aront la note oy S'esjoyeront de la mesure. Ensi fait que ly Rois en terre Sache attemprer et I'acord fere 22910 Du pueple dont la gov^^rnance I] ad res9U, siq'au bienfere Chascuns endroit de son affere Soit temprez en droite ordinance, Le seigno?/r soit en sa puissance Et la commune en obeissance, L'un envers I'autre sanz mesfere : Rois q'ensi fait la concordance Bien porra du fine attempra«ce La harpe au bon;/e note trere. 22920 David bon chivaler estoit Du cuer et corps, dont surmontoit La force de ses anemys ; Qant pour la foy se combatoit, Dieus son miracle demoustroit, Dont il avoit loenge et pris. Car la fortune a les hardis S'encline, mais Rois q'est eschis A batailler qant il ad droit, II n'est pas de David apris ; 22930 Mais s'il defende son paiis, Lors fait cela que faire doit. Prophete estoit le bon Davy, Loyal, certain, car tant vous dy, 22874 dix MIROUR DE L'OMME 253 Ce qu'il disoit ne fuist pas fable. Rois qui s'essamplera de luy f, 126 Covient tricher envers nully, Car Roys doit estre veritable De sa parole, et non changable ; Et autrement, s'il soit muable, 22940 II ad sa Roialte failly : Mais Rois q'en verite s'estable, Par ce son regne fait estable, Si ert a dieu prochein amy. David estoit auci penant, Du cuer contrit et repentant, De ce qu'il dieu ot offendu, Dont fist penance sufficant Par quoy soy mesmes tout ava«t Et puis le pueple en sa vertu 22950 Guarist de la vengance dieu : O Rois, ensi covient que tu Par repentance eietz garant De tes pecches, dont absolu Estre porretz, ainz que vencu Soietz del ire au toutpuissant. Mais au final David fuist Rois, Qui bien guardoit les bonnes lois. Mais pour retourner a cela Des pointz dont vous ay dit aincois, Le temps est ore plus malvois, 22961 N'est qui David essamplera: Pres du pastour ore om verra Berbis ruignous, dont trop y a ; Et del harpour diont Fran9ois, La harpe est en discord pie9a. U est qui bien nous harpera ? Je ne say dire a ceste fois. Pour parler de chivalerie De David et sa prophecie, 22970 Du prouesce et du verite, N'est pas a moy que je le die, Mais om dist que I'essamplerie Du nos/re terre en est ale, Et qtie David s'estoit pene Po«;-ses pecches, ore est tourne Pour Tease avoir de ceste vie, Et la justice en Roialte 22964 ya 22974 enest Que David tint, desloyalte De mal consail Tad forsbannie. 22980 O Rois, enten, si fretz que sage, Danz Tullius t'en fait message, Disant que c'est au Roy grant honte, Qui par bataille et fier corage Tons veint, et soy laist en servage Du covoitise, et tant amonte Q'il n'est pas Rois a droit acompte : Del une part car si Pen conte Qu'il ad prouesce et vassallage, Del autre part son pris ne monte ; 22990 Qant covoitise luy surmonte, L'onour du Roy se desparage. O Rois, d'orguil ton cuer retien, De I'escripture et te sovien. Dieus dist, ' A la coronwe way Q'est orguillouse ! ' car n'est rien Que dieus tant hiet, ce savons bien ; Plusours en ont trove I'essay : Mais d'autre part tresbien le say, O Rois, si voes servir au pay - 23000 Ton dieu, humblesce en toy maintien, Com;«e fist David, ensi le fay : L'essample vous en conteray, Ascoulte, Rois, et le retien. Molt ot David humble espirit, Ce parust bien qant il oit Semey, qui luy vint maldire En son meschief par grant despit, Et il le fist du mort respit, D'umilite restreigna Fire : 23010 Auci Ten puet de Saiil lire Qu'il querroit David pour I'occire, Pour ce David point ne I'occit, Qant ot poer, dont nos/re sire Puis saisist David de I'empire Et Roy Saiil fuist desconfit. Sicom/;/e la force eschiet du Roy Par son orguil et par desroy, Ensi s'avance humilite. Ce parust en la viele loy, 23020 Senacherib ove son buffoy Qant Ezechie ot manace 22998 enont 23003 enconteray 254 MIROUR DE L'OMME Et cil s'estoit humilie, Dieus son miracle ad demoustre : 03^tante Mil et cynk, ce croy, Del host paiene il ad tue, Et puis luy mesme en sa centre Ses fils tueront en reco}'. O Roys, tu es a dieu conjoj^nt, Oant par les meins d'evesq/r^ enoint Es du sainte oile, et pour cela 23031 Remembre a ce que t'est enjoint, De vertu ne soietz desjoynt, Car Rois par droit le vice harra : De sa nature Toile esta Mol et per(;ant, dont Rois serra Pitous et joust, siq'en nul point AI un n'al autre falsera ; Pite joustice attemprera, Qu'il crualtc ne ferra point. 23040 O Rois, si bien fais ton devoir, Deux choses te covient avoir, Ce sont pites et jugement, Ne I'un sanz I'autre poet valoir : Tu ne te dois tant esmovoir Du pite, dont la male gent Soit inpunie, et autrement Tu dois sanz pite nullement Juger de ton roial pooir Pour nul corous que toi suspr^nt, 23050 Ainz du pite benignement Fai la malice removoir. Senec le dist q'a Roialt6 Plus q'a nul autre affiert pite, Et le bon Emp^rour Constant Nous dist que cil s'est bien prove Seigneur en droite verite. Qui du pite se fait servant: Cassodre auci ce vait disant, Qe tout le rcgne en ad garant, 23060 U que pites s'est hcrbergc ; Et qui la bible en vait lisant Verra justice molt vaillant, Qant du mercy serra mellee. Ly Rois q'est joust et debon;;ere N'estuet doubter le fait du guerre 23060 cnad 23062 Pour multitude de la gent Q'au tort vienont pour luy surquere ; Car mesmes dieu leur est contrere Et les maldist molt fierement, 23070 Coni;»e Ysaie nous aprent : Ly Machabieus tout ensement, O'assetz savoit de tiel affere, Dist que victoire ne se prent En multitude, ain^ois attent En dieu, si Roys luy voet requere. O Rois, si estre voes pr/rfit, Fai ce pour quoy tu es eslit, Justice au pueple fai don^zer ; Ly Rois qui par justice vit 23080 Ja n'ert du guerre desconfit. Ce dist David en son psalter, 'Justice et pes s'en vont aler Comwe mere et file entrebaiser ' : Car de justice pes nasquist ; Pour ce justice est a guarder Au Roy qui voldra pes amer. Car c'est le chief de son habit. O Rois, si tu del un oil voies Les grans honours, les grandes joyes De ta coronwe et ta noblesce, 23091 De I'autre part repenseroies Comwe es chargez diversez voies De ce dont dieus t'ad fait largesce. Si tu bien gardes la promesse, Com;«e ta coron«e le professe, Et ton devoir n'en passeroies, Lors sanz faillir, je me confesse, Les charges passont la richesce, Si I'un ove I'autre compensoiez. ;3roo L'estat du Roy est honourable, Mais eel honour est descheable Au siecle qui ne puet durer; Car mort que ja n'ert nK^rciable Ne truist le Roy plus defensable Q'un povre vilein labourer, Et tout ensi naist au primer Le Roy comwe fait le povre bier, Nature leur fait resemblable, Mais soul I'estatz font diverser; 231 10 envait 23086 aguarder MIROUR DE L'OMME 255 Dont si ly Rois ad plus poer, Tant plus vers dieu est acomptable. Qui plus en halte estage monte, S'il en cherra, mal se desmonte, Dont trop se blesce ; et tout ensi Par cas semblable tant amonte Ly Rois, qui tous estatz surmonte ; S'il soit des vices assailly Et soit vencu, tant plus failly Serra coupable et malbailly, 23120 Qant a son dieu rendra I'acompte, Qui la personne de nully Respite. O Rois, pour ce te dy, Pren garde a ce que je te conte. C'est bien reso//n, si Rois mal fait, Qe s'alme plus du paine en ait Q'uns autres de menour degre : Car si la povre gent mesfait, f. 127 Sur eaux reverte le mesfait, Dont sont du siecle chastiee ; 23130 Mais si ly Rois fait malvoiste, N'est qui pourra sa Royalte Punir, ainz quit de son forsfait Irra tout a sa volente, Tanqj/^ la haulte deite Luy fait ruer de son aguait. O Rois qui meines vie fole, Ain9ois que I'ire dieu t'affole, Fai amender ta fole vie ; Car qant tu vendras a I'escole 23 140 U t'alme doit respondre sole, Ne te valdra chivalerie, Ne Roialte ne seigneurie, Ainz la reso?/n q'as deservie Du ciel ou d'infernal gaiole L'un dois avoir sanz departie : Ore elisetz a ta partie Le quel te plaist, ou dure ou mole. Ainz q'autre chose a dieu prioit Rois Salomon, q'il luy voldroit 23150 Don/^er ytielle sapience Par quelle du justice et droit Son pueple en sauf governeroit : Dont sa priere en audience 231 14 encherra 23126 enait Vint pardevant la dieu presence, Et pour ce que sa conscience Au proufit de son poeple estoit, Dieus luy don;7a I'expmence Du bien, d'onour et de science, Plus q'unqz/es Rois deva«t n'avoit. 23160 L'essample au Salomon le sage Loign du memoire ad pris passage, N'est Rois qui le voet repasser Pour le tenir deinz son corage, Ainz prent du poeple son pilage Et laist justice oultrepasser. Si dieus consail du losenger D'entour le Roy ne voet hoster, Trop avons p^rdu I'avantage ; Car chascun jour renoveller 23170 Veons les mals et adverser, Dont chascuns sente le damwage. Essample y ad du meinte guise, Qe Rois consail du covoitise Doit eschui'r, car ce defent Ly philosophre en son aprise ; Car tiel consail honour ne prise Ne le com;/mn profitement, Ainz quiert son lucre proprement. De fals Judas I'essamplement 23180 Bon est que chascun Roy s'avise ; Car il pour lucre de I'argent Son Roy trahist au male gent. Qui puis en suffrit la juise. Mais cil qui mal consail dorra, Ly mals sur soy revertira, Qant il meinz quide qtie ce vient : Ce dist Sidrac, et de cela Achitofel nous essampla, Qant Absolon ove soit retient 23190 Cusy, a qui consail se tient Et le pourpos volt guarder nient Q'Achitofel luy consailla ; Dont il tant anguissous devient, Q'as ses deux mains le hart enprie«t Au propre coll et s'estrangla. O dieus, qant ly plus seigneural Pier de la terre et principal 23173 yad 23184 ensuffrit 256 MIROUR DE L'OMME Apres le Roy n'osent restreindre Les mals, ainz sustienont le mal, 23200 Com;;;ent dirront ly com;«unal ? Ou a qui lors se porront pleindre, Qant cils q'apr(?s le Roy sont greindre N'osent voirdire, ainz vuillont feindre, Pour double ou pour I'amour roial ? N'est verite qui puet remeindre, Dont ont oppress le pueple meindre Du maint errour superflual. Ore qu'il ad dit I'estat des Roys, dirra I'estat des autres seignours. Apres les Rois pour Regime^zt Seignours om voit div<'rseme/2t 23210 Par les cites, par les paiis, Qui sont ensi coni;;/e Roy regent, Et si ne portont nequedent Le no/m du Roy, ain^ois sont ditz Dues, Princes, Contes et Marchis. Chascuns, solonc qu'il ad enpris L'onour, doit porter ensement Les charges, dont il m'est avis, Seignour doit garder ses soubgitz En loy du bon gov^niement. 23220 N'est pas pour ce que dieus n'avoit Assetz du quoy dont il porroit Avoir fait riche chascuny, Q'il les gens povres ordinoit ; Ainz fuist pour ce que dieus voloit Essaier les seignours ensi, S'ils ussent leur corage en luy : Car qui q'est riclie et joust auci, Laissant le tort pour fairc droit, II ad grant grace deservi, 23230 Qant pour les biens q'il fait yci Les biens sanz fin puis avoir doit. Ascuns diont q'cn Lombardie Sont les seignours dc tirandic, Qui vivont tout au volente Sanz loy tenir d'oneste vie, Ain^ois orguil et Icccherie Et covoitise ont plus loe. D'orguil ont sainte eglise en hee, Qu'ils la sentence et le decre 23240 Po//r dieu n'en vuillont garder mie, Et de luxure acoustume Comwmne font la mariee Et la virgine desflourie. Et d'avarice, dont sont plein, lis font piler et mont et plein, N'est uns qui leur puet eschaper Qui soit a leur poer prochein : Trestous les vices ont au mein, Mais ore, helas ! trop com;;/uner 23250 S'en vait par tout leur essampler ; De^a et pardela la mer Chascuns s'en plaint, p;rs et longtein, Qe la malice en seigneurer Confont le povre labourer, Et le burgois et le forein. De ces Lombardz om solait dire Q'ils sont sur tons les autrez pire En gov^rnant leur seignourage ; Mais certes ore, qui reniire 23260 L'estat du siecle pour descrire, Om voit plusours de tiel estage, Seignours du jofne et du viel age ; Chascuns en sente le dam;«age, Mais nuls en puet trover le mire : Si dieus ne pense au tiel oultrage Rescourre, endroit de mon corage Ne sai ce q/zt" j'en dole escrire. Avoy, seigneur, q'es en bon plit Sibien d'onour com///e de proufit, 23270 Tu es du deble trop com/;mz, Qant tout cela ne te souffit, Ain^ois de ton fol appetit Pour covoitise d'avoir plus Pais guerre, dont serront confus Les povrez gens et abatus Les droitz : mais seigno//r q'ensi vit Du charite trop est exclus ; Meulx luy valdroit estre rcclus, 23279 Qant pour son gaign le poeple occit. Des tieus seignours le mal avient 23241 ncnvuillont 23251 Senvait 23265 enpuet 23259 Enpouf^Tiant 23268 iendoie 23264 cnsente MIROUR DE L'OMME 257 Par quoy no siecle mal devient ; Car seignour ont le poeste Du poeple, siq'au gent covient La reule que du mestre vient Sui'r comwe par necessite. Dont semble que la malvoiste Du quoy no siecle est tribole A leur prtrtie plus se tient, Des queux la gent est gov^rne ; 23290 Ce sont seignours par leur degre : Ne sai si je le dirray nient. Sicom;«e les gr^ns seignowrs amont De leur errour malice font, Autres y ad, ce semble a moy, Ly quel ne Due ne Prince sont Ne Conte, et nepourqant il ont Diversement poer en soy, Chascuns en son paiis, du quoy, Ou en ap^Tt ou en recoy, 23300 Le pueple de sa part confont : Siqw^ par tout, u que je voy, Du justice et de bon;/e foy Entorciown ad freint le pont. Mais certes par le mien avis De toy me pleigns q'es seignouris. Quant oultre ce que dieus te don«e T'enforces nepourqant toutdiz D'extorciown en ton paiis Piler du povre la p^rson;7e : 23310 Qant tu as ce qui te fuison;?e, Du povere gent qui t'environ«e Ne serroit ton pilage pris ; Combien que I'autre mot ne son«e, Cil dieux vers qui le mal reson«e Ne lerra tiels mals inpunitz. Et d'autre part trop mal se guie Seignour puissant du seignoz/rie, f. 128 Qant il les com;;mns baratours Pour la petite gaignerie 23320 Supporte de sa tirannie ; Dont nous vienont les grans errours : Car qant seignowr sont maintenowrs, La loy com;;nme pert son cours, Par quoy le tort se justefie, 23326 Dont la justice est a rebours : Tiel seignour et tiels soldeiours Mettont en doubte nosfre vie. O seigneur, qant orguil te prent, Enten que Salomon t'aprent, 23330 Qui dist : ' Le jofne enfant q'est sage, Discret, hon;7este et diligent, Combien q'il soit du povre gent Et n'ad de rente n'eritage. Plus valt endroit de son corage Qe ly vielardz q'ad seigneurage, Qant il est fol et necligent.' Povcrte en soy n'est pas hontage, Si des vertus ait I'avantage, Mais la richesce est accident. 23340 Sanz terre valt prodhomwe asses, Mais sanz prodhomme sont quassez La terre et la richesce en vein. Ja n'ait malvois tant amassez, Qant les vertus luy sont passez, De soy n'est autre que vilein ; Mais I'autre, si richesce au mein Luy fait, il puet par cas demein Avoir grans terres et cites Par les vertus dont il est plein : 23350 Car les vertus sont plus certein Qe les richesces maleurez. Par les vertus om puet acquerre Toutes richesces de la terre, Mais les richesces nepourqant Ne sont en soy digne a conquerre Le meindre que Ten porroit querre De les vertus, ne tant ne qant. O seigneur, qui fais ton avant, Pour ce n'es pas a ton devant, 23360 Qe tu fais ta richesce attrere, Si des vertus soies faillant ; Mais cil est riche et sufticant Q'est vertuous en son affere. Achilles fuist le plus proise En I'ost des Grieus, qant la cite De Troie furont assiegant ; Un autre y fuist q'estoit nome I Tersites, le plus malure ; arebours S 258 MIROUR DE L'OMME !338o Dont dist Orace a son enfant, 23370 ' Meulx vuil que toy soit engendrant Tersites, maisq//^ tu vaillant Soies d'Achilles essample, Oe si fuissetz filz Achillant Et a Tersites resemblant De la malvoise renomee.' O seignour, tu porras savoir Par ce q'ai dit que c'est tout voir, Quiq'a I'enfant soit piere ou mere De ce ne puet au fin chaloir, Maisqu'il de soy porra valoir Du sen, du port et de maniere ; Et ja n'ait om si noble piere, Voir s'il fuist fils a I'Emp^'rere, S'il ne se sache au droit avoir, Meulx valt le fils de la berchere: Car solonc que Ten voit matiere, Chascuns son pris doit rescevoir. Tons suismes d'un Adam issuz, Combien que I'un soit au dessus 2 En halt estat, et I'autre en bass ; Et tous au mond nasquismes nudz, Car ja nasquist si riches nuls Qui de nature ot un pigas. O tu q'en servitute m'as, Si je meinz ay et tu plus as Richesce, et soietz sanz vertus, Si tu malfais et je bien fas, Dieus changcra tes sis en as, Tu meinz aras et j'aray plus. Seigneur de halt parage plain, Ne t'en dois faire plus haltain, Ne I'autre gent tenir au vil ; Tous suismes fils dc dame Evain Seigneur, tu qui me dis vilain, Com;«ent voes dire q'es gentil ? Si tu le dis, je dy nenil : Car certes tout le flom de Nil Ne puct hoster le sane prochain De toy, qui te fais tant nobil, Et du vilein q'en son cortil Labourt pour sa vesture et pain. Trop est I'oisel de mcsprisure Q'au son ny propre fait lesure, Qu'il duist honestement garden Seigneur auci se desnature, Les povres gens de sa nature Qu'il fait despire et laidenger ; Car tous tieux membres pier au pier En rom;//e povre puet mirer -3420 Comme mesmes ad ove I'estature Tout auci beal, auci plener Du sen, du reso/m, de parler, Et de semblant et de figure. He, quel orguil te monteroit, Seigneur, si dieus foiirme t'avoit D'argent ou d'orr ou de perrie, Siqw^ ton corps ne purriroit : Mais certes n'est de tiel endroit, Ainz est du vile tay purrie, 23430 Sicome la gent q'est enpovrie. Si viens tu povre en ceste vie, Et ton lass fin povre estre doit : Si ta richesce n'as partie As povres, falme au departie Pov^rte as tous les jours res9oit. Seignour, ton orguil dieus reprint En s'evangile, et si t'aprent Qe tant com;;/e tu soies maiour, Te dois tenir plus humblement 23440 Envers dieu et env^rs la gent ; Car ensi fesoit le seignour Q'estoit fils au sup<riour, II laissa part de son honour Pour toy remonter haltement : Fai donq»^ ensi pour son amour, Laissetz I'orguil, laissetz I'errour, Dont es coupable tant sovent. Oultre mesure il s'est penez D'orguil qant se voit enpennez 23450 Paons, et quide en sa noblesce Qu'il est si bcals esluniinez Qe nul oiscl de ses bealtes Soit semblable a sa gentilesce ; Et lors d'orguil sa coue dresce Du penne en penne et la redresce, Et se remirc dcs tous lees, 23402 plushaltain 23400 23410 MIROUR DE L'OMME 259 Trop ad orguil, trop ad leesce ; Mais au darrein sa joye cesse, Qant voit I'ordure de ses pies. 23460 Al oill primer orguil luy monte Molt plus que sa noblesce amonte, Qant voit sa penne ensi luisant ; Mais ain9ois q'orguil luy surmo;/te, De sa nature la desmonte ; Qant vers la terre s'est gardant Et voit ses pies laid et pesant, Ses joyes pert de meintenant ; Car lors luy semble au droit acompte Qu'il est plus vil de son semblant 23470 Qe nul oisel qui soit vivant, Dont son orguil rebat de honte. O la nature bestial, Q'ad ensi le judicial De soy pour orguil desconfire, En ce qu'il voit d'especial L'ordure de ses pies aval, Qant vers la terre se remire ! C'est un essample pour descrire, Qui par resown doit bien suffire 23480 A tenir en memorial, Par quoy que I'omwe doit despire Orguil, q'or' est en tout empire Ove les seignours trop communal. O seignour, d'orguil je t'appell. Qui d'ermyne as furre le pell Ove les manteals d'orr et de soie : Qant plus te quides riche et bell, Remembre toy de cest oisell ; Env^rs tes pies reguarde et voie 23490 La terre en quelle tu ta voie Par mort irras, si te pourvoie : Car la turrure ne drapell Ne porteras, ainz tout envoie S'en passera ta veine joye; Chascuns fait trere a ce merell. Q'est ce que tu le povre piles, Qui tantes robes soul enpiles ? De ce ne te fais regarder, Que dieus te dist en s'esvangiles, 23500 ' A qui est ce que tu compiles 23470 s Ce que ne puiss au fin guarder ? ' Si tu t'en voes au droit penser, Qant nud verras le povere aler Par les cites et par les villes, Tu luy dois vestement donwer; Car ce p<7rtient a ton mestier De les vertus que sont gentiles. Seignour, tu n'es au droit garni Qui tant es richement garni f. 129 De bell hostel, de beal manoir, 2351 1 Et veis la povre gent banny. Qui sont sanz hostel et sanz ny, Desherbergez contre le soir, Ne tu leur fais socour avoir De ton hostell ne ton avoir : Reguarde aval si verretz y L'ostell d'enfern puant et noir, U qu'il te covient remanoir, Qe I'osteller est sanz mercy. 23520 O seigneur glous, q'au ventre sers Des bons mangiers des vins divers, Dont fais emplir ta vile pa2/ncej Et si n'avetz les oils overtz Pour regarder le povre envers, Qui quiert de toy sa sustienance, Pren du paown la sovenance, Regarde aval la pourvoiance Qe tu serras viande as vers : Car s'ensi fais ta remembrance, 23530 Je croy q'as povrez la pitance Dorras, si tu n'es trop advers. O seigneur, te sovien et pense Q'ovesques toy la loy despense Sanz chastier ton grant mesfait, Et tu verras pour poy d'ofifense Les povrez gens sanz nul defense En la prisonwe estre desfait ; Mais ja po«r ce ton pie n'y vait Pour visiter, ainz s'en retrait, 23540 Sique tes biens ne ta presence N'y voes donwer d'ascun bienfait : Ly deables, cil qui nul bien fait, Chastiera ta necligence. O seignour, q'as I'onour terrin, plusvil 26o MIROUR DE L'OMME Volant la vieve et I'orphanin Qui sont par fraude et par destour Du malice et de mal engin Oppress, et tu q'es leur voisin Ne fais rescousse a tiel errour, 23550 Fai du paown ton mireour, Regarde aval le darrein jour, U serront jugge tout cristin; N'est qui te ferra lors socour, Solonc I'effect de ton labour T'estuet aler le halt chemin. Seigneur, si ta puissance voies, Fols es si tu ne t'en pourvoies, Dont tu le ciel puiss conquester ; Car trop irras par males voies, 23560 Si tout au siecle te convoies, Et n'as vertu dont resister : Pour ce tu dois considerer Que tu le ciel puiss achater Du bien present, si bien I'emploies ; Mais certes trop es a blamer, Qant voes le siecle a toy gaigner Et perdre si halteines joyes. Mais preche qui precher voldra, De ces seignours ore ensi va 23570 Sicome Ten vait par tout disant ; Aviene ce q'apres vendra, Le seigneur se delitera De ceste siecle tout avant. Seigneur resemble au fol enfant, Qui les folies vait querant, Qant n'est qui Ten chastiera ; Mais cil q'ensi vait seigneurant, S'il ain(;ois ne s'est amendant, Dieus en la fin se vengera. 23580 Mais courtement si j'en termine Men conte, a ce q'en ce termine La chose appiert, ce poise my, Qe les seignours ovc leur covine Par leur maltolt, par leur ravine, Et d'autres mals q'ils font parmy, Le mond sempri?s ont malbailly, Dont se compleignont chascun dy Et I'orphanin et I'orphanine : 23581 entcrmine Je loo que cil qui fait ensi 23590 Repente soy et serve a luj'^ Qui les seignours monte et decline. Ore q'il ad dit de les grrtns seigno;/rs, dirra I'estat des autres, c'est assavoir des chivalers et des gens d'armes. Si vous vuilletz que je vous die L'estat de la chivalerie, Ce n'est pas un estat de nient, Ainz cil q'en tient la droite vie Selonc que I'ordre est establie Molt grant honour a luy p«rtient : Car chivaler, u qu'il devient, De son devoir le droit sustient 23600 Dont sainte eglise est enfranchie ; Ou si tirant le droit detient Du vierge ou vieve, lors covient Que chivaler leur face aie. Tout ainsi com;«e la sainte eglise Vers dieu doit faire sacrefise Qe nous ne devons dieu offendre En I'alme, ensi de tiele aprise Les chivalers de leur enprise Le com;/mn droit devout defendre, Et pour le droit bataille prendre, 23611 Mais ne devont la main extendre Par orguil ne par covoitise ; Car q'ensi fait est a rep;rndre, Dont il n'est dignes a compre'ndre Ne son honour ne sa franchise. Chascun estat, le quel qu'il soit, Est ordine par son endroit De faire au siecle ascun labour ; Dont pour garder le comwmn droit Ly chivalers combatre doit, 23621 Car ce partient a son honour : Et de ce furont ordinour Remus de Rome Emp^reour Et Romulus, qui frere estoit, Au Rome la cite maiour ; Des chivalers Mil combatour Chascun la cite defendoit. 23592 (R) Cestassauoir MIROUR DE L'OMME 261 Apres la mort de Romulus Chivalerie ert meintenuz, 23630 Dont I'ordre estoit multepliant ; Et lors qui plus ot des vertus Du greindre hono»r estoit tenuz, Mais a celle houre nepo/^rqant Sollempnete ne tant ne qant Estoit en I'ordre resceivant. Mais ore est autrement en us Au novell chivaler faisant, Car om luy vait sollempnizant, Pour ce q'il doit valoir le plus. 23640 Comw^ent q'il fuist antiquement, Ore est ensi, q'au jour present Pour faire un novel chivaler Sollempnete diverse appent Solonc ce que le temps compr^'nt Du guerre ou peas ; mais diviser Comment Ten doit sollempnizer Ne vuil je point tout au plener, Q'a ma matiere ce ne pent ; Mais soul d'un mot je vuil parler, 23650 Du quel il covient adouber Tout chivaler qui I'ordre pr^nt. Ou soit du peas, ou soit du guerre, Cil qui le chivaler doit fere Au fin luy donne la colee, Et si luy dist, ' Sanz toy retrere Soietz pj'odhomme en ton affere.' Par ce mot il est adoube, Siq'au prodhomme est oblige, Dont puis apr^'s en nul degre, 23660 S'au son estat ne voet forsfere, Se mellera du malvoiste ; Ain9ois par fine honestete Doit la prouesce d'armes quere. Mais solonc ce q'om vait prtrlant, Des tieux y ad qui meintenant Malvoisement font I'observa/^ce De ce qu'ils ont en covenant : Q'au prodhomme est appartienant Sovent mettont en oubliance, 23670 Ne quieront point Vonour de France, Ainz font a I'ostell demourance Et leur voisins vont guerroiant ; Ne leur amonte escu ne lance, Maisq'ils eiont la maintenance De leur paiis par tout avant. Tiels est qui se fait adouber Nonpas pour prouesce avancer, Aincois le fait q'en son paiis Les gens luy duissont honourer, 23680 Siqu'il les porra ran9oner, Qant il vers soy les ad soubmis : Mais qant les jours d'amowr sont pris De la querelle, et il compris N'y soit, dont porra terminer La cause tout a son divis, Lors quide avoir perdu son pris. Vei cy, com;«e vaillant bacheler ! Apres nul autre guerre ascoute, Mais qant cils de la povre route, 23690 Q'en son paiis luy sont voisin, Et I'un fiert I'autre ou le deboute, De sa prouesce lors se boute Et la querelle enpr^nt au fin ; Dont il voet gaigner le florin ' Et les pr^'sentz du pain et vin, Q'il leur lerra ne grein ne goute, II vit du proie come corbin : Tiel soldeour n'est pas divin, f. 130 Q'ensi la povre gent degloute. 23700 Armure ascune ne querra, Maisqu'il du langue conquerra. Car d'autre espeie ja ne fiert. Quiconques bien luy soldera, Com»/e vaillant s'ap^rticera As les assisses u qu'il ert ; De sa prouesce lors appiert, Et tant fait que le droit y piert Par tort, le quell avancera, Dont il les larges downs conquiert : 23710 Mais si povre homwe le requiert, II se desdeigne de cela. De la la mer quiconqw^ gaigne En Lombardie ou en Espaigne L'onour, que chalt ? II se tient coy, Ne quiert sercher terre foraine ; Ainz a I'ostell son prou bargaigne, Si s'entremet de tiel armoy 262 MIROUR DE L'OMME U point n'y ad du bon«e foy, Dont met les povres en effro}^ 23720 Ou'il tolt le berbis et la laine : Si les heraldz luy criont poy * Largesce,' il fait nient meinz pour quoy Dont pov^rez gens chascun se plaigne. Tiel chivaler q'ensi s'essaie L'en nom/;/e un chivaler de haie, Car chastell ja n'assiegera : En lieu q"il son penon desplaie Sauf est, n'y fait a doubter plaie Ne peril dont le corps morra, 23730 Mais I'aline en grant peril serra. Qant il I'assisse ordinera Et qu'il I'enqueste desarraie, Du maintenue qu'il ferra Les pov^res gens manacera, Oe de sa part chascuns s'esmaie. Tiel chivaler mal s'esvertue Q'ensi par torte maintenue Fait rancon/;er les povres gens; Dont il pourchace champ et rue 23740 Et largement boit et mangue, Mais autre en paie le despens : Des marches dont il est regentz Cils qui sont povres indigentz Ne sont pas de sa retenue ; Ain9ois les riches innocentz, Qui font a luy les paiementz, Itieux pour son proufit salue. Du loy civile il est escrit, Nul chivaler, s'il est parfit, 23750 Serra marchant ne pourcha90ur : Car chivaler q'ad son delit En lucre, pert son appetit A soutfrir d'armes le labour. Pour ce du loy emp^reour Ly chivalers q'est sanz valour, Qui laist les amies pour proufit, Perdra, puisq'il est au sojour, Son privilege et son honour, Qant point comwe chivaler ne vit. 23760 Mais I'autre, qui fait son devoir. Grant privilege doit avoir, 23737 nassiegiera 23742 Qu'il ert exempt de I'autre gent, Siqi/^ la loy n'ara pooir De son corps ne de son avoir; Dont il doit venir duement A nul com/zmn enquerrement, N'en autre office ascunement Lors serra mis, c'est assavoir Maisqu'il poursuie franchement 23770 Les armes bien et noblement, Dont il porra le meulx valoir. Du loy Civile est establis, Qe qant ly com/?/un serra mis Au Gabelle ou posicio^m, Les biens au chivaler de pris Des tieux taillages sont horspris Et sont du franc condicio?m, Qu'il doit avoir remissio^n Sanz paine ne punicio«n, 23780 En si qu'il serra franc toutdis As armes pour tuicio^n, , De garder sanz p^rdiciotm Le comwmn droit de son paiis. Mais d'autre part c'est un decre, Le chivaler serra jure, Qant I'ordre pr^nt au prim^rein, Q'en champ ne doit fuir un pie Pour mort ne pour advi?rsete, Ainz doit defendre de sa mein 23790 Et son paiis et son prochein, Car son devoir et son certein A soul ce point est ordine ; Dont s'il son ordre tient au plein, Ja d'autre charge n'ert gardein, Ainz ert exempt et honoure. Mais cil truant qui point ne vont As armes ne s'esjoyeront Du privilege au chivaler, Qant a I'ostell sojourneront : 23800 Pour ce de com»mn loy serront Et assissour et officer, Ne l'en leur doit pas respiter De leur catell ne leur denier, Qu'ils pour Gabelle paieront ; Car qui les armes voet lesser, cnpaie 23769 cestassauoir MIROUR DE L'OMME 263 Par droit ne serra p^rr^onier Al honour que les armes font. Ce sciet chascuns en son endroit Par tout le monde, quelq'il soit, 23810 Qui tient estat en ceste vie, S'il a son point ne se pourvoit, Ain9ois s'esloigne et se forsvoit, Qant il ad fait I'apostazie, Ja puis n'ad guarde de folic : Ce dis pour la chivalerie, Que chivaler guarder se doit De pourchas et de marchandie, Car ces deux pointz n'acordont mie, Qui I'ordre en voet garder au droit. 23820 Mais nepo«rqant au jour p/rsent, Sicom;*«e I'en dist comwunement, Des chivalers q'ont p^rdu honte Om voit plusours, dont sui dolent, Qui tant devienont violent Du covoitise que leur monte, Que leur prouesce riens amonte. Mais qant le lucre honour surmonte, Ne say quoy dire au tiele gent : Si je par resozm le vous conte, 23830 Plus valt berchier au droit acompte Qe cil q'en I'ordre ensi mespr^nt. Tiel chivaler bien se remire Qu'il n'ara ja mestier du mire, Ain^ois a I'ostel se repose, U qu'il son lucre ades conspire Et fait les povres gens despire, Q'encontre luy nuls paHer ose. Mais certes c'est vilaine chose, Qant vice ad la vertu forsclose 23840 En chivaler, siqu'il desire Le lucre, dont il se repose : Des tiels y ad comme je suppose Plus de quatorsze en cest empire. Ne say quoy valt cil chivaler Qui point ne se voet essampler Des armes, dont il soit vaillant, Si comwe fuist Gorge, et resembler Ne voet au bon hospiteller Saint Julian ne tant ne qant, 23850 Dont soit les povres herbergant : Car chivaler q'est sufficant De corps et biens et travailler Ne voet, et est sur ce tenant D'escharcete, meinz est vaillant Que n'est le ciphre a comparer. Mais si le chivaler couchour Ne guart la reule ne I'onour De ce que son estat destine. Ore aguardons de I'autre tour 23860 Si cil q'as armes son retour Fait, soit honeste en sa covine. II est tout voir q'en ce termine Dessur la terre et dessoubz myne Om voit que chivaler plusour Quieront prouesce oultremarine, Mais si leur cause fuist divine, Bien fuissent digne de valour. Sisz chivalers sont dit des prus, Roys Charles, Godefrois, Arthus, 23870 Dans Josue, Judas, Davy : En tous leur faitz prouesce truis Plain des loenges et vertus Vers dieu et vers le siecle auci : Par ceaux n'estoit orguil cheri Ne covoitise, et tant vous dy, C'estoit la cause dont vencuz N'estoiont de leur anemy ; Et pour ce qu'ils firont ensi Leur nown encore est retenuz. 23880 C'estoiont chivaler au droit Et de prouesce en son endroit, Et de simplesce en sa mesure ; Dont au present molt bon serroit Qe par ceaux I'en essampleroit A querre honour sanz mesprisure- Des chivalers ore a ceste hure Hom voit hardis a demesure, Si travaillont a grant esploit Et vont querant leur aventure; 23890 Dont resozm est q'om les honure, f. 131 Si ce par honne cause soit. O chivaler, je t'en dirray, Tu qui travailles a I'essay 23820 envoet 264 MIROUR DE L'OMME Dev^;'s Espruce et Tartaric, La cause dont tu vas ne say, Trois causes t'en diviseray, Les deux ne valont una alie : La primere est, si j'ensi die De ma prouesce enorguillie, 23900 ' Pour loos avoir je passeray ' ; Ou autrement, ' C'est pour m'amye, Dont puiss avoir sa druerie, Et pour ce je travailleray.' O chivaler, savoir porras, Si tu pour tiele cause irras, Que je t'en vois cy divisant, L'essample point ne suieras, Ne d'armes ceaux resembleras, Des queux tu m'as oy contant : 23910 Car nul puet estre bien vaillant, S'il dieu ne mette a son devant ; Mais tu, qui po//r le siecle vas. Si ton po/o-pos n'es achievant Solonc ce que tu vais querant, Lors je ne say quoy tu ferras. Si tu d'orguil voes travailler Pour vaine gloire seculer, Dont soietz le supmour Des autres, lors t'estuet don«er 23920 Ton garnement et ton denier As les heraldz, qu'il ta valour Et ta largesce a grant clamour Facent crier ; car si I'onour Ne te voet celle part aider, Lors je ne say quoy ton labour Te puet valoir, ainz a sojour Assetz te valt mculx reposer. Et d'autre part si ta covine Soit pour la cause femeline, 23930 Dont as le cuer enamoure, Et sur ce passes la marine, A revenir si la mcschine Ou dame solonc son degre, Pour quelle tu t'es travaillc, Ne deigne avoir de toy pite, Tout as failly du medicine : Car ce sachetz du verite, 33973 Qe tu n'en aras le bon gre De la prouesce q'est divine. 23940 Et nepourqant a mon avis. Si plainement a ton divis De I'un et I'autre q'ai nome Ussetz le point en toy compris. Primer que du loenge et pris Sur tous les autrez renome Fuissetz et le plus honoure, Et q'ussetz a ta volente Le cuer de tes amours conquis, Trestout ce n'est que vanite ; 23950 Car buy es en prosperite Et I'endemain tout est failliz. Mais d'autre part a tant vous di, La tierce cause n'est ensi. Pour quelle ly prodhons travaille ; Ainz est par cause de celluy Par qui tous bons sont remery Solonc I'estat que chascun vaille. Ton dieu, q'a toy prouesce bailie, Drois est q'au primer comwien9aille Devant tous autres soit servi; 23961 Car chivaler q'ensi se taille Pour son loer dieus app^raille L'onour terrin, le ciel auci. O chivaler, bien te pourpense, Avise toy de I'evidence, Le quel valt meulx, ou dieu servir, En qui tout bien fine et com/;/ence, Ou pour la veine reverence L'onour du siecle poursuir. 23970 Pour fol Ten puet celluy tenir Qui laist Ic bon et p;rnt le pir, Qant il en voit la difference : Al un des deux te fait tenir, Mais quel te vient pl//s au plesir Jc laiss dessur ta conscience. Mais dont la chose est avenue Ne say, ne dont le mal se mue ; Car ce voit bien cil q'ore vit, Chivalerie est trop perdue, 23980 Verrai prouesce est abatue. Pour dieu servir trop sont petit : envoit MIROUR DE L'OMME 265 Mais d'autre pai't sanz contredit Pour luy servir en chascun plit Le siecle ad large retenue ; Car d'orguil ou du foldelit All jour present, sicom;«e Ten dist, Chivalerie est maintenue. Les chivalers et I'escuiers, Qui sont as armes costumiers, 23990 S'ils bien facent leur duete, Sur tous les autres seculers Sont a louer, car leur mestiers Du siecle est le plus honoure De prouesce et de renomee : Mais autrement en leur degre, En cas q'ils soiont baratiers, Lors serront ils ly plus blame Par tout le siecle et diffame Et des prives et d'estrangiers. 24000 Les armes sont com;;mn as tous, Mais tous ne sont chivalerous Queux no//s voions les armes prendre ; Car cil q'est vein et orguillous Et du pilage covoitous N'est digne a tiel hono/^r compr^ndre. Mais ore, helas ! qui voet attendre Et le comwiun clamour entendre Orra mfr\'eilles entre nous ; L'onour dont Ten souloit ascendre En cest estat veons descendre, 2401 1 Q'est a tous autres pmllous. Mais cil q'au droit se voet armer Et sur les guerres travailler, Estuet a guarder tout avant Pour la querelle examiner, Qu'il ne se face a tort lever, Dont ert la cause defendant : Et puis fait q'il se soit armant Non pour le lucre tant ne qant, 24020 Mais pour droiture supporter ; Car qui les paiis exilant Vait et la povre gent pilant, Sur tous se doit bien aviser. Combien que la querelle soit Bien juste, encore il se de^oit Qui pour le vein honour avoir. Ainz que pour sustenir le droit, Se fait armer ; ou d'autre endroit, S'il arme et tue pour I'avoir 24030 De les richesces rescevoir, De son estat ne son devoir Ne fait ensi com;;/e faire doit. Pour ce chascuns se doit veoir Qu'il sache d'armes tout le voir. Car sages est qui se pourvoit. Selonc I'entente que tu as, * Du bien et mal resceiveras, Car dieus reguarde ton corage : En juste cause tu porras 24040 Tort faire, car si tu t'en vas Plus pour le gaign de ton pilage Qe pour le droit, lors vassellage Par ton maltolt se desparage, Qe nul honour deserviras : Mais si pour droit fais ton voiage, Lors pris, honour et avantage Trestout ensemble avoir porras. Mais certes ore je ne say De ces gens d'armes quoy dirray, Q'ensi disant les ay oiz : 24051 ' Es guerres je travailleray, Je serray riche ou je morray, Ainz que revoie mon paiis Ne mes parens ne mes amys.' Mais riens p^rlont, ce m'est avis, ' Je pour le droit combateray,' Ainz sont du covoitise espris ; Mais cil n'est digne d'avoir pris Qui d'armes fait ensi I'essay. 24060 O chivaler qui vas longtein En terre estrange et quiers soulein Loenge d'armes, ce sachietz. Si ton paiis et ton prochein Ait guerre en soy, tout est en vein L'onour, qant tu t'es eslongez De ton paiis et estrangez : Car cil qui laist ses duetes, Et ne voet faire son certein, Ainz fait ses propres volentes, 24070 N'est resown qu'il soit honoures, Combien qu'il soit du forte mein. 266 MIROUR DE L'OMME Mais qui la guerre au tort conspire, Om doit cclluy sur tout despire ; Et nepo^/rqant au present jour Veoir porra, qui bien remire, Pour le proufit que Ten desire C)u pour I'orguil du vein honour Chascuns voet estre guerreiour, Ou a ce fairc consaillour ; 24080 Dont la justice trop enpire En noz paiis par tout entour, Trestous en faisons no clamour, f. 132 Mais n'est qui puet trover le mire. Qant cils en qui toute prouesce, Honour, valour, bonte, largesce Et loyalte duissent remeindre, Se p<?rvertont de leur noblesce Par covoitise ou par haltesce, De ronour seculer atteindre, 24090 Ne say a qui me doy complcindre ; Car cils qui sont du poeple meindre Tons jours en sentent la destresce ; Si dieus les mals ne vuille exteindre, N'est qui de soy les puet enpeindre Au fin que la malice cesse. Ce veons bien, q'au temps present La guerre si com?;mne esprent, Q"au paine y ad nul labourer Ly quel a son mestier se prent : 24100 Le prestre laist le sacrement Et ly vilains le charner, Tous vont as armes travailler. Si dieus ne pense a I'amender, L'en puet doubter procheinement Qe tout le mond doit rcv^rser ; Car qant com/wun se font lever, Lors suit maint inconvenient. Par orguil et par covoitise L'en voit par tout la guerre esprise. Helas ! niais c'est des cristiens 24 1 1 1 Dont est destruite sainte eglise, Et la justice en sa franchise Ne prent mais garde de les gens. Ore est le jour, ore est le temps Qe no«s faillont les bons regens, 34083 enfaisons Et si nous fait la bone aprise, Siq//^ sanz bo?/ns governemens Nous vienont les molestemens, Dont chascuns sente la reprise. 24120 Mais certes ne puet durer guere Cil qui sustient la false guerre Et fait la bonwe pees perir, Ou soit seigno?/r qui ce fait fere, Ou consaillour de tiel affere, De malvois fin devout finir ; Car ils tollont le sustenir Des povres et les font morir, Qui voldroiont \our peas requere : Ne say q'apres doit avenir, 24130 Mais qui tieux mals nous fait venir Est trop maldit en nosfre terre. O cristiene crualte, Q'es pleine de desloyalte, Qe si com;7Rine occisioi/n Sicom;;/e des bestes au marche Fais de les hom/;2es sanz pite ! O cuer plein de confusiown ! O infernale illusio^n, Qui tiele horrible abusio»n, 24140 Q'est auci comwe desnature, Fais de ton sane reffusio/m ! Ne say a quell conclusioMn Voes dire que tu crois en dee. O Covoitise ove ton pilage, Di dont te vient ce vassellage Du pueple occire : car droiture NuUe as, ainz vient de ton oultrage Qe tu demeines tiele rage. Car dieus q'cst sire de nature 24150 La terre ove tout le bien dessure Fist a I'umeine creature Com;;/un ; mais tu com;;/e loup salvage, Pour proprc avoir plus que mesure, Occire fais a demesure Ce que fist dieus a son ymage. Sovent je muse et museray Com;//ent a dieu m'excuseray Qu'il de sa loy mad defendu, Disant que Vonnne n'occiray ; 24160 24093 ensentent MIROUR DE L'OMME 267 Ain^ois me dist q?^^ j'ameray Ceaux qui se sont a luy rendu, Et ont baptesme et foy res(;u : Ensi pensant je suy vencu Que I'excusacioMn ne say. Mais ce que dieus de sa vertu Crea, je fils de Belzabu De mon orguil destruieray ? Sur tout se pleignt la gent menoiir En disant qM£? du jour en jour 24170 Le siecle s'en vait enpirant ; Mais qui voet dire la verrour, Ly chivaler de son errour Et I'escuier de meintenant, Ascuns qui s'en vont guerroiant, Ascuns a I'ostell sojournant, Le covoitous et I'orguillour, Sont en partie malfesant, Par quoy trestout le remenant Du siecle est inelle de folour. 24180 Ore q'il ad dit I'estat des chiva- lers et des gens d'armes, dirra de ceaux qui se nomont gens du ley. Une autre gent y ad, du quoy L'en poet oir murm^^r en coy, Par les paiis com?;mnement Chascu^is se plaint endroit de soi ; C'est une gent nome du loy, Mais le noun portont vuidement ; Car loy justice en soy comprint, Mais n'est celly qui garde en prent, Ainz ont colour sanz bon//e foy : Je prens tesmoign a celle gent, 24190 Si tort puet donwer largement, Le droit ne gaign^'ra que poy. Iceste gent, ee m'est avis, Pour ce qu'ils ont la loy apris, Par resown duissont loy tenir Et sustenir en leur paiis Les drois ; mais tant sont esbauldiz Du lucre, coxnnie Ten puet oir, Q'ain^ois la loy font p^'rvertir, 24188 Dont font le povre droit perir : 24200 Car du poverte sont eschis, Mais ove le riche ont leur conspir, Et pour sa cause maintenir Justice et loy mettont au pris. Si la querelle false soit, Et ly plaidour ce sciet et voit, Qant doit pleder pour son client, Lors met engin com;;/ent porroit Son tort aider et I'autry droit Abatre, dont soubtilement 24210 Procure le deslayement ; Et entre ce, ne say com?«ent, De la cautele se pourvoit Q'il ad au fin le juggement Pour soy. O dieus omnipotent, Vei la pledour de male endroit ! Qant la gent pov^re au pledo?/r vient Pour avoir ce q'au loy partient, Et priont plaider en leur cas, Du charite ne luy sovient ; 24220 Car pov^re droit, qui don«e nient, Pour null clamour escoulte pas, Mais riche tort, qui parle bass. Vers luy se tret isnele pass, Escoulte, et de sa part devient : Car jamwais pour tes ambesaas La juste cause que tu as Encontre sisnes ne maintient. L'en dist en ces proverbials, ' L'un covoitous et I'autre fals 24230 lis s'entracordont de leger.' Maldit soient tieux p^ngals. Car ja nuls ert si desloyals, S'il porra largement doniier, Q'il meintenant pour son denier Ne truist celluy qui voet pleder A sustenir trestous ses mals, Dont font les povres exiler : Loy q'ensi se fait desloyer Esclandre donwe as courtz roials. 24240 En leur pledant, ce m'est avis, lis ont au point deux motz assis Q'a leur estat sont acordant ; enpr^nt 268 MIROUR DE L'OMME C'est ' tort ' et ' fort,' dont sont malmis Les povres gens de leur paiis Du tort et fort qu'ils sont faisant : Car au tort faire ils sont sachant, Et au fort faire ils sont puissant, Et si le font pm- tiel divis Qe ja n'ert droit si apparant 24250 Qui contra tort ara guarant, Qant ils ont la querelle pris. Ore aguardetz la charite Dont ils se sont confcdere ; Car s'acun deaux soit en debat Envers autry de la contree, Qui n'est pas de leur faculte, Cil ara d'eux null advocat, Qui voet pleder pour son estat, Car ne pledont, ce diont plat, 24260 L'un contre I'autre en leur degre, Ensi se sont confederat : Maldit soient tiel potestat, Vers queux la loy n'ad poeste. 'Nul trop nous valt,' sicomme Ten dist ; Mais certes trop y sont maldit Des tieux, qui scievont loy offendre, Et nepourqant ils ont I'abit Du loy : mais c'est un grant despit Qant sabatiers envoit apr^ndre 24270 Son fils CO q'il ne puet compr^ndre ; f. 133 Car sa nature ne son gendre De la justice n'est confit, Vilain le droit ne voet entendre : Maisq'il son lucre porra prendre, De la justice tient petit. Auci Ten puet trop nifrvailler, Car qui se puet ensi tailler Qu'il le mantell tantsoulement D'ascun pledour porra porter 24280 Tanq'a la Court de Westmoustier, II ert certain d'avancement : Car ja puis n'ert debatement En son paiis du povre gent, Dont il ne scrra p(7A-(;onier Et d'une part la cause pr^nt, 24295 engaigneront Si gaigne pain et vestement : Maldit soient tiel soldoier. Phisicien d'enfermete, Ly mires de la gent blesce, 24290 Sont leez, q'ensi gaigner porront : La gent du loy est auci lee, Qant voit les autres descorde, Car quiq»^ se descorderont, Les gens du loy en gaigneront, Et pour cela la joye font. O la senestre charite ! Qui la justice guarderont, Et d'autry mal s'esjoyeront, N'ont pas la loy bien ordine. 24300 Et molt sovent, sicom;«e le mire La sante que I'enferm desire Met en soubtil deslayement, Dont il avient q'ain^ois enpire La maladie et la fait pire Q'il n'estoit au com;;/encement, Pour plus gaigner du pacient, Ensi font leur pourloignement Les gens du loy, qui bien remire ; Mettont en doubte leur client 24510 Po»r plus gaigner de son argent : Si ce soit loy je ne say dire. Quiq?^e du perte se complaigne, Trestous les jotirs de la semaigne Ces gens du loy ont lour encress, Car qui pr^-s d'eaux vent ou bargaine, Maisq/rg l'un p^rde et I'autre gaigne, De l'un et I'autre encore ades lis gaigneront, siqtte jamfues N'est uns qui verra leur descress. 24320 Des toutes pnrtz vient leur estraine, Quiconqwe ait guerre, ils en ont pes En ceste siecle, mais apres Ne say quel praufit leur remaine. Qui pour gabelle ou pour taillage Estuet appaier le tollage, Ces gens du loy exempcioMn Quieront avoir, si q'avantage Nuls puet avoir de leur gaignage ; Ainz sont du franc condicio«n 24330 24322 enont MIROUR DE L'OMME 269 Plus que n'est Conte ne Barown. Car tous a la posiciown Paions, mais cils du loy sont sage Et ont si faite la reso^/n, Ne say ce q'est leur encheso/m, La loy ne gardont ne I'usage. Ma reson le me fait sentir, Maisqwe ly Rois volt assentir, Puisqt/e plaidours et advocatz Par leur maltolt se font richir 24340 Del bien com;»un, q'ensi tollir Ly Rois doit par semblable cas Et leur maltolt et leur pourchas : Ce q'ont gaigne de leur fallas Au bien com;;/un doit revertir. O Rois, tu qui les guerres as, En tiels le tresor sercheras, Si sagement te voels tenir. C'est la coustum;«e a Westmoustier, Qui voet apr^ndre le mestier 24350 Du loy, lors fait en un estage De les peccunes halt monter, C'est un estage pour center : Bien acordant a celle usage Sur les peccunes devient sage, Qu'il du peccune I'avantage En temps suiant sache amasser Pour son prou et I'autry damage : Sur les peccunes son corage Attorne a la peccune amer. 24360 Les apprentis en leur degre Au comwencer sont encharne A les assisses pour pleder ; Et lors y p^mont la quiree De I'argent que leur est don»e, Q'ils tous jours puis pour le denier Scievont bien courre sanz changer ; Mais ne dy point sanz foloier, Car tort qui donne riche fee Leur tolt I'odour du droit sentier, 24370 Dont sovent les fait forsvoier Et courre loigns du charite. Et puis apr^s qant l'appr(?ntis Un certain temps ara complis, Dont au pleder soit sufficant, Lors quiert q'il ait la coife assis Dessur le chief, et pour son pris Le no«m voet porter de sergant. Mais s'il ad este pardevant En une chose covoitant, 24380 Des Mill lors serra plus espris ; Car lors devient si fameillant, Ne luy souffist un remenant, Ainz tout devoure le paiis. Mais ils ont une acoustum«zance, Qant I'aprfntis ensi s'avance A cell estat du sergantie, Luy fait donwer une pitance Del orr, q'ad grant signefiance : Car I'orr qu'il don;/e signefie 24390 Q'il doit apres toute sa vie Repr^ndre I'orr a sa partie ; Mais ce serra grande habondance, Qant pour don»er la soule mie Pr^nt tout le pain, dont ne tient mie Le pois ovel en la balance. Mais qant a ce je truis escrit,' En I'evangile dieus nous dist, Qe cil qui don«e pour I'amour De luy, ja ne soit si petit, 24400 Plus a centfois bien infinit Rep;rndre doit ; mais ly pledour, Ce m'est avis, au present jour. Qui pour le seculier honour Don;/ent, ne serront a ce plit : Mais ils nientmeinz ont le colour, Car plus q'ils n'ont don;/e de lour, Centfois resceivont de proufit. Mais le proufit dont sont empli, Ne vuil je dire ne ne dy 24410 Qe depar dieu ce leur avient, Ainz c'est depar le siecle, a qui Se professont qant I'orr ensi Luy donwent, dont lo//r coife vient : Qui sert au siecle, avoir covient Loer du siecle, u qu'il devient, Mais qant il ert au.ph/5 saisy De son proufit, lors est tout nient ; Car a sa part riens luy partient Que dieus promette a son amy. 24420 270 MIROUR DE L'OMME Sergantz du loy sont sourd et mu Avant que I'orr eiont res<;u, Que Ten leur bailie prest au main : C'est un metall de grant vertu, Q'ensi les sens q'ils ont perdu Guarist et les fait estre sain Au plee, ne chalt du quel bargain, Soit du gentil ou du vilain. La main ont toutdis estendu, Maisq'ils del orr soient certain, 24430 Ou soit de pres ou de longtain, Chascun serra le bienvenu. O com;//e le siecle ad poeste, Qant tiel miracle ad demoustre Sur son sergant q'ensi I'orr don//e : Car meintenant q'il I'ad donwee, Sa langue en ce devient dorre, Qe jam;«ais puis sanz orr ne son«e. La langue q'ensi s'abandon«e Bien porra porter la coron«e. 24440 Car un soul mot au bon marchee Valt d'un escut que Ten guerdonwe. Ensi ly sergant nous ran9on«e : Vei la du loy la charite ! Sergant, mal tiens en ton powpens Qe dieus t'ad don«e tes cink sens, Et langue et reson de parler, Qant tes paroles si chier vens, Dont se compleignont toutez gens. Tu es plus vil que I'usurer, 24450 Car si tu vailles au pleder A la montance d'un denier, Molt largement del orr en prens : Si I'autre p^rde et tu gaigner Porras, bien te scies excuscr, Qant tu en as les paiementz. Rois Salomon ce tesmoigna, Qe cil qui peccune amera N'est riens plus vil des tons mestiers : Car com/«e ly bocfs q'oni vendera 24460 Cil est a vendre, et pour cela Savoir voldroie volentiers Parentre vous, o peccuniers, f. 134 Qant vous vous estes pour deniers | 24453 enpr^ns 24456 Venduz, qui vous rechatera. Cil q'une fois vous ot si chiers, Qu'il par sa mort fuist rechatiers, N'est loy q'il autrefois morra. En une histoire des Romeins Senec reconte et fuist certeins 24470 D'une aventure q'avint la : Un pledo//r, qant fuist tout souleins, Enfern veoit par tout dedeins, U vist Nero, qui se baigna ; Si dist au pledour, ' Venetz <;a, Car gent vendable yci serra ; Vous vous vendetz a voz procheins Oultre mesure, et pour cela Chascun de vous se baignera En cest estang ne plus ne meinz.' 24480 ' Way vous,' ce dist saint Ysaie, ' Q'ensi science avetz cuillie ! En vostre Court le riche tort Chascun de vous le justefie Pour I'orr avoir ; mais la partie Q'est pov^'z-e, la justice dort.' He, comme les downs q'om vo;/s apport Voz corps trrtvaillont sanz desport ! Dont peine avetz en ceste vie Sanz jo3^e avoir apr^s la mort. 24490 Quoi valt I'avoir, qant a sauf port Ne puet venir ove la navie ? Ne puet savoir qui n'ad apris Du loy les termes ne les ditz, Tout porrons nous le droit sa\"oir ; Po/<r ce sont ils plus esbauldiz Pour remonter le tort en pris, Ainz q'om les puet ap^rcevoir. Tiels quide au point sa cause avoir. Mais qant le meulx de son avoir 24500 Ad despendu sur tieux amys, Lors sentira le decevoir : Ensi le droit pert son devoir, Dont ils confondont les paiis. Sicomwe les reetz et les engins Soubz les buissons en ces gardins Hoin tent as petitz oisealx prendre, Ensi fait il de ses voisins enas 24459 plusvil MIROUR DE L'OMME 271 Qui sciet pleder ; car ly mastins Soubtilement ses reetz faittendre 24510 Four attrapper et pour surp/rndre, Mandant ses briefs pour faire entendre Qe s'il n'ait part de leur florins, II les ferra destruire ou pendre ; Ensi se pourchace a despendre Des larges mess et des bons vins. O come saint Job de ceste gent Jadis parla notablement, Disant que leur possessio?/n Tienont en peas quietement, 24520 Des tous p^mont, mais nuls reprint De leur avoir, q'ont au fuisown ; N'est chose que les grieve no/<n, Ainz ont le siecle a lour bando^n, Ne dieus leur met chastiement. Dont en la fin, sicome liso«m, Lors irront au perdiciot/n, Q'ils ont lour ciel ore au present. L'en porra dire as gens du loy, Com;«e dist Jacob, ce semble a moy, Q'en son baston Jordan passoit, 24531 Mais deinz brief temps a grant desroy. Tout plein des biens ove beau conroy, Riche et manant y revenoit : Ensi ly pledour orendroit Combien q'il povre au primer soit, Bien tost apres avera du quoy Si largement, que tout q'il voit Luy semble a estre trop estroit De pourchacer soulein a soy. 24540 O vous q'ensi tout devouretz, Ce que dist Isaie orretz : ' Way vous,' ce dist, ' o fole gent, Mesown as mesoz^ns adjoustetz, Et champ as champs y assembletz ; Vo covoitise au tout s'extent, Com;«e cil qui volt souleinement Avoir la terre proprement : Mais je vous dy que noun aretz ; Car dieus de son droit jugeme/?t 24550 Vous en promet le vengement, Et ce q'il dist ore ascoultetz. 24533 couroy ' O vous, dist dieus, je vous di w^ay, Les terres vous deserteray, Que vous tenetz du fals po//rchas ; Et les maiso«ns q'avetz si gay, Neis un des vous dedeins lerray Pour habiter, ain9ois chalt pas Trestous les fray ruer en bass.' O tu pledour, qant a ce cas 24560 Scies tu le plee ? Je croy que nay. A celle assisse tout perdras, Et les damages restorras, Dont t'alme estuet paier le pay. Cil q'ad grant faim et soif auci, Et en ce point s'est endormy, Et songe qu'il mangut et boit, Dont se quide estre repleny, Trop est desceu ; et tout ensi Soy mesmes ly pledour decoit, 24570 Car qant plus quide en son endroit Avoir tout fait, plus ert destroit Du covoitise q'est en luy, Et en la fin, comment qu'il soit, Les biens q'au tort et fort res9oit Serront com///e songes esvany. Qant a ce point nous dist ly prestre Qe du malgaign ne poet encrestre Le fils apres le pourcha^our : De ces pledours ce puet bien estre, 24580 Qu'ils font pof/rchas a la senestre Le fin demoustre la verrour ; Om voit le fils a ce pledour, Ce q'en trente auns par grant labowr Jadis pourcha^a son ancestre, II vent en un moment du jour, Q'il n'en retient a son sojour Ne la Cite ne le champestre. Cils qui duissont la loy garder Et gens du loy se font nomer, 24590 Ces sont qui plus font a co«trere. Cassodre le fait tesmoigner, Qe cil q'au loy voet contraler Entent tous regnes a desfere. Mais un petit m'en covient tere, Qe d'autres regnes ne sai guere, 24551 enpromet 272 MIROUR DE L'OMME De ceaux qui sont dela la mer, Mais je say bien q'en ceste terre, Si dieus n'amende leur affere, Le regne en porront tost quasser. 24600 La loy de soy est juste et pure Et liberal de sa nature, Mais cils qui sont la loy garda«t La p^rvertont et font obscure, Si la vendont a demesure, Q'a lottr marche n'est un marchant Des povres gens q'est sufficant : Ce fait les riches malfaisant ; Car bien scievont au present hure Qe povre gent est sanz garant ; 24610 Siq/^f la loy du meintenant Ne sciet justice ne droiture. Mais nepo^rqant je ne dy mye Q'en ces pledours de leur p^rtie Tantsoulement demoert le vice, Dont bon«e loy s'est p^rvertie ; Ainz est en la justicerie. Qui devont garder la justice: Car Tpour I'amour dame Avarice, Oant elle vient en lour office 24620 Et ad la main del orr saisie, Tant les assote et les entice Qe ly plus sage en est tout nyce. Par quoy le tort se justefie. Ore dirra un poy de I'estat des Jugges solonc le temps d'ore. Doun, priere, amour, doubta«ce, Ce sont qui font la variance Des Jugges, dont sont corrumpu : Om dist, et j'en croy la parlance, Q'ore est justice en la balance Del orr, qui tant ad de vertu ; 24630 Car si je don;/e plus que tu, Le droit ne te valt un festu ; Car droit sanz do»n n'est de vailla//ce As Jugges, ainz serras de(;u ; Qant 11 mes downs aront re^u, Ton droit n'ara vers moy puissance. Auci si j'eie cause torte, Maisq«f des grans seignowrs apporte 24600 enporront 24623 phissage enest 24657 Enpoet Leur lefhres a prier pour moy, Ly Jugges qui le cuer vain porte, 24640 Au fin que je de luy reporte Loenge, qant au Court de Roy Serrai venuz, enprent sur soy Ma cause, et fait to//mer la loy, Siq'au droiture ne desporte, Mon tort ainz contre bonne foy Avance ; et ensi je le vo}^ Priere est de la loy plus forte. Amour les Jugges flecche auci. Car si je soie au Jugge amy 24650 Ou d'alliance ou de lignage, La loy se tourne ovesqtte my, Siq»£' je n'ay voisin le qui f. 135 M'ose enpleder de mon oultrage, Combien que je I'ay fait damage ; Et s'il le fait, nul avantage En poet avoir ; car j'ay celluy De qui je clayme cousinage, Q'est Jugge, dont en mon corage A faire tort sui plus hardy. 24660 Le Jugge auci sovent pour doubte Justice a faire trop redoubte Contre seigno?/r qui se mesprirnt ; Car qant uns de la pov^re route Se pleignt q'il ad sa teste route, Ou q'om ses biens luy tolt et pr^nt, Et quiert son droit en juggement Vers le seignour, lors nullement Au povre cry le Jugge escoulte : Et c'est la cause au temps present 24670 Qe mal seigno?/r la pov^re gent En tons paiis flaielle et boute. Ly Jugges qui par covoitise Des dozms avoir pert sa franchise Au droit jugger, offent son dieu ; Car mesmcs dieu, ly halt Justise, As Jugges toute tiele prise Par Moysen ad defendu : Si dist que doun ensi res^u Le cuer du Jugge ad corrumpu, 24680 Q'il point n'en voit la droite assise, Et de sa langue en ad tollu 24631 plusqwe 24682 enad 24648 plusforte MIROUR DE L'OMME 273 Le voirdisant, dont est perdu Le droit du povre en mainte guise Ly Jugges qui laist equite Pour priere ou pour amiste, Pour parent ou po//r seigneurage, Trop erre encontre le decre ; Car mesmes dieu I'ad com;«ande Qe Jugge doit en son corage La poverte ove le halt parage, La gentillesce ove le servage, Qant a justice en loyalte Trestous juger d'ovel estage : Tous les fist dieus a son ymage, Et tous serront ovel juge. Saint Jaques dist que vistement L'en doit oir, mais tardement Parler : pour ce Senec auci Nous dist, q'il a son escient Le Jugge tient pour sapient Qui tost ara la cause 01, Mais ainz q'il juge ou toy ou luy, De bon loisir s'avise ensi Qu'il tort ne face en jugement. Enten pour ce le povre cry, O Jugges, car cil est failly Qui la justice au poeple vent. Ly Juge auci qui pour paour Laist au felo^n et malfesour Vengance faire en jugement, II est de so}^ cause et motour Qe ly malvois devient peiour ; Meistre Aristole ensi m'aprent. L'apostre dist tout ensement Qe po//r trangressio/ni du gent La loy fuist faite, et lors au jour L}^ Jugges ot toutdis present S'espeie au coste pr^stement, Com///e du justice executour. Dieus qui voit toute chose aperte Dist : ' Way au Juge qui p^rverte Justice et porte les falsines, U la malice gist coverte.' Du quoy vient la comwune perte, Si fait- soudaines les mines De les voisins et les voisines ; II pr^nt les owes et gelines Et les capons de la poverte, Mais a luy q"ad mains argentines 24730 Plus q'as vertus qui sont divines Ly Jugges ad I'oraille overte. O Jugges, qui des tiels soldees 24690 Les beals manoirs edifietz, Qui sont semblable au Paradis, Di lors si vous par ce quidetz Q'as tous jours y habiteretz : Pols es si tiel soit ton avis, Enten ce que je truis escris, Dieus mesmes t'ad pour ce maldis, Car tu le deable as herbergez 24741 En tes maiso/ms connne tes amys Par covenant q'apres toutdis 24700 En son enfern herbergeretz. O Jugges, qui tant nettement Ton corps, ta maison et ta gent Des toutes partz fais conroier, O comme tant bell vessellement' Et tant honeste garnement, Q'au plus sovent te fais monder, 24750 Qe tache n'y doit apparer Dehors, mais pardedeins le cuer Ordure y est toutdis pn^sent, 24710 Du covoiter et fais juger Scies tu quoy serra ton loer ? Dieus t'en dist, Way ! sanz fineme;/t. Cil Jugges folement s'ensense Qui se fait tendre en conscience Des choses qui ne valont nient, Dont quiert a porter I'apparence 24760 Du vray justice en la p;rsence De la commune u qu'il devient, Mais qant le grant busoign avient, 24720 Et fais brocage a luy sui-vient, Lors de justice I'evidence Oublist, que point ne luy sovient ; Et c'est la cause dont tort vient, Et fait mainte inconvenience. Ce q'Ysaie depar dieu Jadis disoit ore est venu, 24770 24750 plussouent 274 MIROUR DE L'OMME Des Jugges qu'il prophetizoit Q'as dons se sont trestout tenu, N'est qui de ce s'est abstenu ; Par quoy ly povres orendroit Ne puet justice avoir ne droit, Helas, q'est ce q'om dire doit ? Car qant nous avons loy p^rdu, Tout est failly, si q'om ne voit Queu part aler, ainz Pen forsvoit, Dont grant pml est avenu. . 24780 Par tout aillours, ce truis escrit, Ad viele usage ou loy escrit, Du quoy le poeple est governe ; Mais mon paiis est trop maldit, Ly quel ne d'un ne d'autre vit, Ainz y governe volente : Ce q'au jour d'u}' est adjuge Pour loy, demain ert forsjuge. Ore est tout bien, ore est desdit ; Qant Ten meulx quide en verite 24790 Avoir sa cause termine, Trestout le fait est inparfit. Ensi pour dire courtement Le pledour ove le president Et I'appr^ntis et I'attourne Le no//n portont inproprement Du loy ; car loy deins soy comprint Verray justice et equite, Mais ils la loy ont destourne En cautele et soubtilite, 24800 Dont ils pilont trestoute gent ; Si q'om puet dire en verite, Ore ad p^rdu sa charite La loy par force de I'argent. Om dist que tout cstat enpire, Maiscertcs nuls est ore pire Des tous les seculers estatz Qe n'est la loy, dont fais escrire ; Car qui voldroit au droit descrire Les pledours et les advocatz 24810 Dirroit mervailles en ce cas ; Car qu'ique vent, ils font po«rchas, Del autry mal leur bien respire ; Si dicus socour n'}' mette pas, 24787 Om puet doubter que leur compas Destruiera tout cest enpire. Ore q'il ad dit de ceaux qui se noniont gens de la loy, dirra des Viscontes, Baillifs et Questours. D'une autre gent, sicome Ten voit, La loy commune se pourvoit, Qui sont viscontes appelle. Visconte jure en son endroit 24820 La loy solonc justice et droit Guarder sanz faire falsete, Au proufit de comwunalte : Mais om dist q'il s'est perjure, Et qu'il le pueple plus degoit; Car de nul droit s'est appaie, Ain(;ois q'il soit del orr paie, Ne chalt com;«ent il le revolt. Ce sciet om q'au commencement Visconte fait son serement 24830 Et jure q'il primer au Roy, Au pueple et puis secondement, Doit servir bien et loyalment, Sicome ministre de la loy : Mais ore om dist, et je le croy, Q'il tout en pieces ad la foy Si route, qu'il ascunement Retient de ce ne grant ne poy; Car il ne moet, s'il n'ait pour quoy, Le pie pour aider a la gent. 24840 De ces viscontes u serra, f. 136 Qui dire salvement porra Q'il son acompte ad bien {ourni, A I'eschequer qant il vcndra, Et q'il lors ne deceivera Le Roy, ou q'il le pueple auci Ne pile au tort ? Pour moy le dy, Ne say un soul visconte, qui Qant a ce point s'escusera : Le prrjurcr met en oubli, 24850 Maisqu'il de lucre n'ait failly, Sa conscience ne faldra. Et nepourqant om puet oTr Visconte dire q'eschuir Nc puet la perte en son office, lourduy MIROUR DE L'OMME 275 Ou autrement I'estuet blemir Sa conscience ; et sanz faillir Voir dist, mais il n'est pas si nice, Comment que I'alme se chevice, Q'il laist pour ce tort ou malice, 24860 Dont quiert sa perte ades fuir : Car conscience ne justice Ne cure, maisq'il I'avarice De son office puet tenir, Le brief que le povre hom;we porte, Qant il I'argent ove ce n'apporte Pour le visconte desporter, Trop longuemewt puet a la porte Hucher, avant ce qu'il reporte Le droit qu'il en duist reporter : 24870 Mais qui les doz/ns voet apporter, Pour ce redoit ove soi porter L'exploit, voir de sa cause torte : Mais qui visconte conforter Ne voet del orr, desconforter Verra sa cause ensi comnie morte. N'as pas en vein ton argent mis, Dont le visconte as fait amys, Car lors aras tu la douszeine 24879 Des fals questo?/rs du deable apris, Ly quel, qant scievont bien le pris, Qe tu leur dorras large estreine, Ja n'aras cause si vileine, Qe perjurer du bouche pleine N'en vuillent les ewangelis Qe ta querelle soit certeine ; Siqw^ tu dois avoir la leine, Dont autre est sire des berbis. O le conspir, o le brocage, Dont Pen requiert, prie et brocage, Qe le visconte aider voldra 24891 A luy qui d'autri I'eritage Demande avoir de son oultrage ! Car il les larges do^/ns dorra, Dont le visconte avoeglera, Qui le panell ordeinera Des fals juro/«rs a I'avantage De luy q'ad tort. O quoy serra, 24870 Qant homvie ensi pourchacera? Dont n'est celly qui n'ad dam;«age. Primerement est dammagee 24901 Cil q'est au tort desherite, Mais c'est en corps tantsoulement ; Et I'autre encore est pis greve, O'ensi la terre ad pourchace De son malvois compassement ; Et le visconte nequedent N'est pas sanz culpe, ain9ois offent, Ensi font I'autre perjure, Dont Palme le repaiement 24910 Ferra sanz null deslayement, Qant Palme leur serra passe. Mais le visconte en son bargain, Au fin q'il puet avoir le gaign, De Pune et I'autre part voet prendre, Car lors sciet bien q'il est certain, Mais Pune part enmy la main De^oit, ainz q'om le puet aprendre : Mais il se sciet si bien defendre Et par cauteles faire entendre,' 24920 Qe nuls n'en puet savoir au plain, Ensi se pourchace a despendre, Dont il serroit bien digne a pendre, Si resojm nous serroit prochain. O comme visconte ad grant vertu ! S'il voet, Penqueste ert tost venu, Et s'il ne voet, ne vendra mye, Dont meint homnie ad este de9u : Car qant visconte ad Porr rescu Pour tort aider de sa partie, 24930 Lors jeuera la jeupartie De fraude, siq'au departie Le droit, ainz q'om I'ait aparcu, Met en deslay par tricherie De son office, ou il le plie, Au fin q'il serra tout perdu. Ensi pour atfermer mon conte Sicome la vols com;//une conte, Lors porray dire et bien center Que trop nous grieve le visconte: 24940 Dont luy fait rendre dur acomipte Apres la mort a Peschequer enduist 2 2 76 MIROUR DE L'OMME U pour plegger ne pour guager justice ne puet eschaper ; Ainz ce que sa decerte amonte Son auditour doit allouer, C'est qu'il p/rndra pour son louer Honour ou p^'rdurable honte. Des soubz baillifs y ad tout plein Dont om se pleignt et je m'en pleign, Car si visconte soit nialvois, 24951 Encore sont ils plus vilein ; Car ils pilont et paile et grein, Si i'argent ne leur vient aingois. Vei la ministre de noz loys, Qui ja nul jour serront courtois Envers dieu n'envers leur prochein ! En ce paiis sont plus que trois Qont deservi p«r juste pois L'ono»r des fourches plus haltein. L'en puet bien dire a eel office, 24961 Sicome Crepaldz dist al herice, ' Maldit soient tant seigneurant,' Qui duissont servir de justice Et sont ministre d'avarice, Dont vont la povre gent pilant. Cuer ont des mals ymaginant, Mains ont plus que le glu tenant, Pies ont pour courre a toute vice, Et par desdeign vont regardant: 24970 Qui duissent estre loy gardant, Cils sont qui plus font de malice. Semblables sont as enfernals, V sont les peines eternals, Car ils font toutdis la tempeste D'extorcions, des tortz, des mals ; Les homwes et les animals Chascuns en sente la moleste : Ne valt priere ne requcste All fin que l'en I'amour adqueste 24980 De ces baillifs, tant sont ribalds, Ainz fait que l'en lour donne et preste, Q'ils ont toutdis malice preste : Vei la du deable les vassals ! Ce sont cils qui vivont du proic, Sicome Vostour qui tolt et proie, 24958, 24968 plusq//^ Ce sciet et I'abbes et I'abesse, Par qui sovent faisont leur voie : Mais si la feste est sanz monoie, Ne dirront point que c'est largesse ; Ils n'ont ja cure de la messe 24991 Que moigue chante, ainz la promesse Des downs avoir, ce leur fait joye. Ensi pilont de la simplesce, Et escorchont par leur destresce De I'autry quir large courroie. Trop est de luy q'ensi visite La visitaciown maldite : Car qant baillif visitera, 24999 N'est maison q'il pour dieu respite ; Com;//e plus la voit pov^re et despite, Tant plus d'assetz roppr«?ssera, Q'ascune chose enportera ; La qu'il I'esterling ne porra Avoir, il pr^nt la soule myte : Sicome goupil q'aguaitera Sa proie, quelle estranglera, Si fait baillif u qu'il habite. L'en dist, et ce n'est fable mye, Q'om doit seignowr par la maisnie Conoistre, et par semblable tour 2501 1 Je croy que si de sa partie Visconte fuist d'oneste vie, Ly soubz baillif fuissent meillour. Mais tiel corsaint, tiel offrendo/^r, Si I'un soit mal, I'autre est peiowr, Et sur toute la compaignie Pis font encore ly questour ; Car leur falsine et leur destour Fait qiw le tort se magnifie. 25020 Sur ce que tu as despendant Au perjurer ils vont pendant Lc charge de leur conscience, Far ce q'ils I'orr vont resceivant Four estre fals et desceivant : Le do/m souffist a I'evidence, Car covoitise ove leur dispense Four ton argent, pour ta despense, Q'ils point ne mettont au devawt De dieu ne Vamour ne I'oft'ense : 25030 24978 ensente MIROUR DE L'OMME 277 Mai font de soy la providence Centre la mort que vient suiant. De ces jurours fals et atteintz f. 137 Encore y ad des capiteins, Traiciers ont no/m, c'est assavoir Q'ils treront, mais no«/npas des meins, Ainz du malice dont sont pleins, Le renienant a leur voloir ; Car s'ils diont le blanc est noir, Les autres dirront, ' C'est tout voir,' Et ce vuillont jurer sur seintz : 25041 Ou soit ce fals, ou soit ce voir, Sicorn/«e Traicier vuillont avoir, Ensi serra, ne plus ne meinz. A les assisses et jurees Qui voet avoir les p^rjurez P<7Her covient a ces Traiciers ; Car a lour p<7rt ont aroutez Tons les fals jurowrs redoubtez, Qui se vendont pour les deniers 25050 Et se p^rjuront volentiers : Ce sont du deable soldoiers, Par queux le tort ad eshalcez Sur tous les autres seculiers, Qui sont du fraude coustum;«ers Four faire abatre loyaltes. Tout ensi comnie ly chiens currour Est affaite du veneour De courre au serf ou a goupil, Tout autrecy ly fals trai^our 25060 Les jofnes gens qui sont questo//r Affaite et entre a son peril : Qant nay dirra, dirront nenil, Qant dist oil, si dirront il, Du voir font fals, du fals verro«r, Loyalte mettont en exil Et felonwie au reconcil : Maldit soient tiel assissour ! Ly fals questoitr dont vo//s endite Les innocentz au mort endite, Qui sont sanz culpe d'enditer, Et les felo«ns mortieux acquite : Quiconqw^ son tmvail aquite Trop sciet le tort bien aquiter ; Ou si le dette est un denier, Jura que c'est un marc entier, Et si marc soit, dist une myte : Dire et desdire est son mestier, Deux langes porte en un testier, La qui falsine soit maldite. 25080 Loyalte serra desconfit, Si tu les downs aras confit A ces jurours, car leur corage Ad a I'argent tiel appetit, Q'ils se p^;-juront pour petit, Ain^ois q'ils lerront ton brocage. Om voit de nosfre voisinage Tiel qui se pr^-nt a cest usage, Dont il et tout son hostell vit ; Qe pour compter du clier gaignage Sa lange valt plus d'avantage 25091 Qe sa charue du proufit. Ly povres qui n'ad pas d 'argent Se puet doubter de tiele gent Au fin q'il n'ara pas son droit ; Si puet ly riches ensement, S'il ne leur don«e largement, Car I'un et I'autre en lour endroit Se passeront sanz nul exploit : Pour ce cil qui le siecle voit 25100 Et ad ou terre ou tenement Des tieux jurours doubter se doit ; Car qui s'en garde il est benoit En ce mal temps q'ore est pr^'sent. Mais d'autre p^rt il me sovient, Ascuns y ad qui point ne vient A les assisses, et fait mal De ce q'au voir jurer s'abstient ; Car par ce I'autry droit detient, Dont il duist estre tesmoignal, 25 no Qui sciet le droit original Et pour le proufit voisinal Jurer ne voet ce q'apprtrtient : 25070 II est en part sicome causal De I'autry perte especial, Dont il respondre a dieu covient. Mais eeste noble gent vaillant Quident q'ils serront trop faillawt 25035 cestassauoir 278 MIROUR DE L'OMME Par ce q'ensi duissent jurer ; Mais je luy fais bien entendant, 25120 Cil q'au jurer n'est obeissant Pour la justice supporter, Ainz souflfre I'autre fals questier Le droit abatre at perjurer, Du quoy son proesme est enpira«t, II est ensi come p^r^onier Du mal, puisq'il le pot hoster Et souflfre q'il procede avant. Prodhomwe ne doit eschui'r De voir jurer pour sustenir 25130 Le droit, dont il est mesmes sage ; Ain^ois se doit plustost offrir, Q'en son defalte laist perir Le meindre de son voisinage ; Combien qu'il soit de halt parage, Son parente ne desparage Du voir jurer a I'enquerir, Ainz fait tresnoble vassellage, Qant droit remonte en son estage, Qe tort solait en bass tenir. 25140 Ces clercs diont que le pecche Du tort dont hom;«e ad enpesche Son proesme, ja n'ert absolu Pardevant dieu ne prtrdon/?e, Aingois q'arere soit donne Tout quanqw^ en ad este tollu. O fals questo«r, di que fras tu, Qui tant droit avetz abatu Du false langue p^rjuree, Que ja puis n'ert par toy rendu : 25150 Je croy ce te serra vendu, Que tu quidas avoir gaigne. En voir disant nully desfame, Pour ce vous dy tide est la fame Des pledours, dont ain^ois vows dis ; Jugge et visconte auci Ten blame, Et d'autre part ne sont sanz blame Ne les qucstours ne les baillis ; Ce duissent estre les amys Du droit et sont les anemys, 25160 Car covoitise les entame ; Dont font lour plaintes et lour cris La gent commune du paiis, Si font le seignour et la dame. O quel dolour la loy nous meine ! Car gens du loy primer la leine Pilont, comme vous ay dit devant, Mais I'autre gent est plus vileine, Car le visconte ove la douszeine Et les baillifs vont escorchant 25170 Le peal, sique du meintenant Nuls est ses propres biens tenant : Et nepowrqant, si je me pleigne, Ne truis socour ne tant ne qant ; La loy, que nous serroit garant, NoMS est sur tout la plus greveine. Ore q'il ad dit I'estat de ceaux qui sent plaidours et Jugges de la loy, dirra I'estat des Marchans solonc le temps q'ore est. Dieus solonc la div^rsete Des terres ad ses biens donite, A I'une leine, a I'autre sole, A I'une vin, a I'autre blee, 25180 Et ensi la oomwodite Divide, mais u que je sole, Si je du resoim ne forsvoie, N'est une terre que je voie La quelle de sa proprete Des tons ensemble se rejoye ; Et c'est pour reson;/able voie Qe dieus ensi I'ad ordine. Si une terre avoir porroit Tous biens ensemble, lors serroit 25190 Trop orguillouse, et pour cela Dieus establist, et au bon droit, Qe I'une terre en son endroit Del autry bien busoignera : Sur quoy marchant dieus ordina, Qui cc q'cn I'une ne serra En I'autre terre querre doit ; Pour ce qui bien se gardera, Et loyalment marchandera, De dieu et hom/»e il est benoit. 25200 25146 cnad MIROUR DE L'OMME 279 La loy le voet et c'est droiture, Qe qui se met en aventure De perdre doit auci gaigner, Qant sa fortune le procure : Pour ce vous dy, cil qui sa cure Mettre voldra pour marchander, Et son argent aventurer, S'il gaigne, en ce n'est a blamer, Maisq'il le face par mesure Sanz fraude ; car pour le denier 25210 Qui son voisin quiert enginer N'ad pas sa conscience pure. Tous scievont bien q'om doit pr^cher As vices pour les amender, Non pour gloser du flaterie Les vertuous, car le blamer Des mals as bons est le priser ; Et pour cela, si je voir die As fols ce q'est de leur folic, Ly sages oms ne se doit mye 25220 Par celle cause coroucer ; f. 138 Car foy d'encoste tricherie Du plus notable apparantie Par son contraire est a louen Les bons sont bons, les mals sont mals ; Dont si Ten preche as desloials. Pour ce ne doit il pas chaloir As ceaux qui sont en soi loials ; Car chascuns solonc ses trovals Doit son pris ou son blame avoir: 25230 Ne sont pas un, pour dire voir, Marchant qui pense a decevoir Et I'autre qui par ses journals En loialte se fait movoir ; Tout deux travaillont pour I'avoir, Mais ils ne sont pas parigals. Del un Marchant au jour present L'en parle molt communement, II ad noun Triche plein de guile, Qe pour sercher del orient 25240 Jusques au fin del Occident, N'y ad cite ne bonne vile U Triche son avoir ne pile. 25223 plusnotable Triche en Bourdeaux, Triche en Civile, Triche en Paris achat et vent ; Triche ad ses niefs et sa famile, Et du richesce plus nobile Triche ad disz foitz pl?/s q'autre ge«t. Triche a Florence et a Venise Ad son recet et sa franchise, 25250 Si ad a Brugges et a Gant ; A son agard auci s'est mise La noble Cite sur Tamise, La quelle Brutus fuist fondant ; Mais Triche la vait confondant, Les biens de ses voisins tondant, Car il ne chalt par quelle guise, Ou soit derere ou soit devant, Son propre lucre vait querant Et le comwmn proufit despise. 25260 Ascune fois Triche est grossour, Mais il ad trop la foy meno«r Endroit de cell avoir du pois Quel il engrosse, et au retour Le vent par pois du meindre tour Q'il n'achata I'avoir ain^ois, Dont par deceipte le surcrois Retient, et I'autre en ad descrois : Mais ce que chalt, car son amour Triche ad tourne tant sur la crois 25270 De I'esterling, q'as toutes fois II quiert du bargaign le meiWour. Triche auci de sa tricherie Soventesfois en mercerie Deceipte fait divtrsement, Q'il ad toutplein du queinterie, Des buffles et de musardie, Pour assoter la vaine gent, Dont porra gaigner lo//r argent : Et si parole bell et gent, 25280 Et fait leur honne compaignie Du bouche, mais du pensemewt Son lucre quiert soubtilement Soubz I'ombre de sa courtoisie. Cil q'est estrait de ceste mue N'ad mj'e la parole mue, Ainz est crieys plus q'esp^rver : 25224 alouer 25268 enad 28o MIROUR DE L'OMME Oant voit la gent q'est desconue, Lors trait et tire, huche et hue, Si dist : * Venetz avant entrer! 25290 Des litz, courchiefs, penne ostricer, Cendals, satins, draps d'outre mer : Venetz, je vous dourra}'' la vieue, Car si vous vuilletz achater, Ne vous estuet plus loigns aler ; Vec}' le meilleur de la rue ! ' Mais bien favise d'une chose, Si voels entrer deinz la p<7rclose, Qe d'achater soietz bien sage ; Car Triche au point ne se desclose, Aincois par sa coverte glose 25301 Te dourra craie pour fo//rmage. Tu quideretz par son language Qe celle urtie q'est salvage Soit une prt'ciouse rose, Tant te ferra courtois visage ; Mais si voels estre sanz damage, En son papir ne te repose. Ascune fois Triche est draper, Mais lors sciet il bien attrapper 25310 Les gens qui quieront la vesture. Le no?m de dieu te voet jurer, Si tu le drap voes achater, La marche bon;?e et la mesure Te fra don;;er ; mais je t'assure, Ce serra tout en aventure, S'il porra ton argent happer : Car combien q'il te dist et jure, ja son mestier solonc droiture A toy n'a autre voet garden 25320 Ce nous dist dieus, et je le croy, Qe cil q'est tenebrous en soy Hiet et eschive la lumere : Pour ce qant je le draper voy Deinz sa maison, lors semblc a moi Q'il n'ad pas conscience cliere : Car oscure ad la fenestrere La q'il doit faire sa marchiere, Q"au paine om voit le vert du bloy : II est auci de sa maniere 25330 Oscur, car nuls de la primere Parole sciet du pris la foy. Au double pris par serement Le drap te met oscurement, Dont il par tiele oscurete T'engine plus soubtilement, Et fait a croire voirement Qu'il t'ad en ce fait ameiste, Qant il t'ara plus engine : Car il dirra q'il t'ad donwe 25340 Pour avoir ton aquointeme»t, Siqu'il de toy n'ad riens gaigne ; Mais la mesure et la marchee Dirront q'il est tout autreme«t. Si Triche est en son drap venda«t As deux deceiptes entendant, II est enquore au double plus En son office deceivant, Qant il des leines est marcha;2t: Car lors est Triche a son dessus, 25350 Par les Cites il est res^us. Par les paiis il est conuz, II vait les bargaigns pourp^rnant, II ad ses brocours retenuz, II fait tourner le sus en jus Et le derere il met devant. Triche ad sa cause trop mo;7deine, Car I'autry prou toutdis desdeigne Et quiert son propre lucre ades : Mais il ad trop soubtile aleine 25360 Qant il I'estaple de la leine Governe, car de son encress Lors trete et parle asses du pr^'S ; Quoiqt<^ luy doit venir apres, II pr^nt yci tant large estreine Du malvois gaign, dont il jam;«es, Si dieus n'en face a luy reless, N'avra sa conscience seine. O leine, dame de noblesce, Tu es des marchantz la duesse, 25370 Pour toy servir tout sont enclin ; De ta fortune et ta richesce Les uns fais monter en haltesce, Les uns fais ruer en declin ; 25295 plusloigns MIROUR DE L'OMME 281 L'estaple, u que tu es voisin, N'est pas sanz fraude et mal engin, Dont om sa conscience blesce. O leine, ensi comme le cristin, Einsi paien et Sarazin Te quiert avoir et te confesse. 25380 O leine, Ten ne doit pas tere Que tu fais en estrange terre ; Car les marchantz des tous paiis En temps du peas, en temps du guerre, Par grant amour te vienont querre ; Car qui q'al autre est anemj's, Tu n'es jamwes sanz bons amys, Q'en ton service se sont mys Pour le proufit de ton affere : Tu es par tout le mond cheris, 25390 La terre dont tu es norris Par toy puet grande chose fere. En tout le mond tu es mene Par terre et mer, mais assene Tu es a la plus riche gent : En Engleterre tu es nee, Mais que tu es mal governe L'en parle molt div^rsement ; Car Triche, q'ad toutplein d'argent, I)e ton estaple est fait regent, 25400 Et le meine a sa volente En terre estrange, u proprement Son gaign potirchace, et tielement Nous autres sumes damage. O belle, o blanche, o bien delie, L'amour de toy tant point et lie, Que ne se porront deslier Les cuers qui font la marcha;/die De toy ; ainz mainte tricherie Et maint engin font compasser 25410 Com;«ent te porront amasser : Et puis te font la mer passer, Comwe celle q'es de leur navie f. 139 La droite dame, et pour gaigner Les gens te vienont bargainer Par covoitise et par envie. Eschange, usure et chevisance, O laine, soubz ta governance 25395 plusriche 25397 Vont en ta noble Court servir ; Et Triche y fait \onr powrvoiance, 25420 Qui d'Avarice I'aquointance Attrait, et pour le gaign tenir II fait les brocours retenir. Mais quique s'en voet abstenir Du fraude, Triche ades I'avance, Siq'en les laines maintenir Je voi plusours descontenir Du loyalte la viele usance. Mais gaigne qui voldra gaigner, L'en porra trop esmerveiller 25430 En no5/re terre a mon avis Des Lumbardz, qui sont estr^rnger, Q'est ce q'ils vuillont chalanger A demourer en noz paiis Tout auci francs, auci cheris, Comw^e s'ils fuissent neez et norriz Ovesqite nous ; mais pour guiler Moustro//t sembla;7t come noz amis, Et soubz cela lour cuer ont mys De nosfre argent et orr piler. . 25440 Ces Lombars nous font mal bargain, Lo?/r paile eschangont po«r no grain, Pour deux biens nous font quatre mais, lis nous apportont leur fustain, Si nous vuidont du false main Nos riches nobles d'orr roials Et I'esterlings des fins metals ; C'est un des causes principals Dont nos/re terre est trop baraign ; Mais si Ten creroit mes consals, 25450 Ja dieus ne m'aid, si tiels vassals Nous serroient ensi prochain. Mais ils scievont de leur partie Si bien juer la jeuprtirtie Du brocage et procurement, Q'ils par deceipte et flaterie Font enginer la seignourie De no5/re terre a leur talent, Dont sont privez plus q'autre ge;^t : Sique l'en dist com;;nmement 25460 Q'ils sont de no consail I'espie, Dont maint peril nous vient sovewt, Maisqt<e 25454 Sibien 282 MIROUR DE L'OMME Et qui regarde au jour present Overte en verra la folia. Huy voy des tiels Lombars venir Sicome garden du povre atir, Qui ainz qiie soit un an passe Par leur deceipte et leur conspir Plus noblement se font vestir Qe les burgois de no Cite ; 25470 Et s'ils eiont necessite Du seigneurie ou d'ameiste, lis se scievont ensi chevir Du fraude et de soubtilite, Qe leur querelle est avawce Malgre le nos/ve a leur plaisir. N'est pas reso/m ce que je voi, Ain9ois Ten doit bien dire avoi As tiels seignours qui par brocage Des doj/ns avoir, ou grant ou poy, 25480 Vuillont don«er credence ou foy As tieles gens, qui no damage Aguaitont pour lour avantage : Mais c'est grant honte au seigno?/rage. Qui nous duissont garder la loy, De noz marchantz niettre en servage, Et enfranchir pour le pilage Les gens estranges trestout coy. Mais covoitise ad tout soubmis, Car cil qui don;;e avra d'amys 25490 Et puet son fait au fin mener, C'est la coustum/;/e en mon paiis : Mais qui prent garde a mon avis Des toutes partz porra mirer Et du voisin et d'estranger Qe tricherie en marchander Toutdis nous vient deva«t le vis ; Et d'autre part pour reguarder Les gens qui vivont de mestier, Trestout sent d'une escolc apris. 25500 Ore dirra un petit comwent Triche est associe et demoert entre ceaux qui vivont du mestier et d'artifice. Les gens qui vivont d'artefice, 25464 enverra 25469 Plusnoblemcnt 25513 plussoue«t Si bien le font solonc justice, Au bien com;;mn sent necessaire, Et mesmes dieu lour encherice, Mais s'ils trichent, c'est une vice Q'au bien comwun est trop con- traire : Et nepourqant plus que notaire L'en dist que Triche en secretaire Entre les autres tient office, Et par tout guide, u q'il repaire, 25510 Des co;;/paignons plus que vingt paire, Qui tons servont dame Avarice. Triche est Orfev^'re au plus sovent, Mais lors ne tient il pas covewt, Qant il d'alconomie allie Le fin orr et le fin argent ; Si fait quider a I'autre gent Qe sa falsine soit verraie ; Dont le vessell, ainz q'om I'essaie, Vent et revolt la bon«e paie 25520 De I'esterling, et tielement Del argent q'il corrompt et plaie Sa pompe et son orguil desplaie, Et se contient trop richement. Je ne say point d'especial Tout dire et nomer le metall Que Triche ove I'argent fait meller ; Mais bien sai q'il fait trop de mal, Q'ensi I'argent fin et loyal De sa mixture fait falser. 25530 Cil q'au bullion voldra bailler Vessell d'argent pour monoier, Lors puet il savoir au final Qe triche ad este vesseller; Car son vessell et le denier Ne sont pas d'une touche egal. Si Triche t'ait coupe ou ceintwre De ton argent parfait, al hure Je loo que prest soies a prendre ; Car d'une chose je t'assure, 25540 S'un autre vient en ta demure Et Tr/che en poet son gaign com- p rend re. 25507 plusqwe 25542 enpoet 255 1 1 plusqwe MIROUR DE L'OMME 283 II le fait comme son propre vendre ; Mais il t'en fra depuis entendre Q'il I'ot bien fait, mais avent«re Le fist quasser, dont fait attewdre : Ensi te dist parole tendre, Et t'en de^oit par coverture. Si Tr/che t'ait de son ovreigne Mis certain }ow, molt ert grant j>eine Si deinz le mois avoir porras 25551 Q'il t'ad promis deinz la semeine : Ainz mainte guile et mai«te treine T'en fra, et molt sovent par cas Au fin del tout tu failleras, Ou autrement tu plederas, Car si la loy ne luy constreigne, Du loyalte ne tient il pas. Ensi fait Triche son pourchas Du mestier qui I'orfev^re meine. 25560 Et des jeualx avient auci Q'ascune fois Triche est saisi ; Mais lors a les seigno//rs s'en vait, Et fait le moustre et jure ensi, Q'ain9ois q'il d'eaux serra parti, Les grandes somiiies il en trait De leur argent. Mais lors malfait, Qant il la piere ad contrefait, Que ne valt point un parasi, Et par deceipte et par aguait 25570 Le vent ; car qui q'en soit desfait Ne chalt, maisq'il soit enrichi. Je ne say dire tout pour quoy, Que j'ay oy sovent en coy Les gens compleindre et murmwrer, N'en say la cause ne ne voi, Mais que Ten dist avoy, avoi ! Qe sur tons autres le mestier Des perriers est a blamer. N'est Due ne Conte ne Princer, 25580 Voir ne le propre corps du Roy, Qui s'en porront bien excuser ; Trestous les ad fait enginer Ly perriers ove son desroy. Om dist que dieus en trois parties Ad grandes vertus departies ; 35563 senvait 25566 entrait Ce sont, sicomwe Ten vait disant. Paroles, herbes et perries ; Par ceaux fait hom;«e les mestries Et les mervailles tout avant, 25590 Mais ore est autre que devant, Les perriers sont phis plesant Qe les saphirs ne les rubies ; Mais je ne say pas nepowrqant Si celle grace soit sourdant Ou des vertus ou des soties. Triche est auci de nos/re ville Riche Espicier; mais il avile Au plus sovent sa conscience, Q'il sa balance ad trop soubtile 25600 Du double pois, dont se soubtile f. 140 A faire I'inconvenience De fraude, dont son fait commence ; Car n'est espiece ne semence Dont il son malvois gain ne pile : De la balance point ne pense Dont Micheux en la dieu presence Luy poisera les faitz du guiie. - Triche Espiecer du pecche gaigne, Qant les colo;<rs vent et bargaigne 25610 Dont se blanchont les femelines, Et la bealte, q'estoit foraine, Du viele face q'est baraigne Fait revenir des medicines, Siq'elles pieront angelines : Et d'autre part de ses falsines II fait que lecchour et putaine A leur pecche sont plus enclinez, Q'il lour fait boire les racines Que plus excitent eel ovraigne. 25620 Plus que ne vient a ma resown Triche Espiecer deinz sa maisown Les gens decoit ; mais qant av^ra Phisicien au compaigno^m, De tant sanz nul comparisozm Plus a centfoitz deceivera : L'un la receipte ordeinera Et I'autre la componera, Mais la value d'un boto/m Pour un florin vendu serra : 25630 25577 Maisqwe 25599 plussouent 284 MIROUR DE L'OMME Einsi I'espiecer soufflera Sa guile en no5/re chapero/m. Phisicien de son afi'aire En las Cites u q'il repaire Toutdis se trait a I'aquointawce De I'espiecer ipotecaire ; Et lors font tiele chose faire Dont mainte vie ert en balance : Car oil qui de leur ordinance User voldra d'acoustum;«ance 25640 Le ciri;«p et le lettuaire, Trop puet languir en esp^/ance D'amendeme^t, car tiele usance Est a nature trop contraire. Phisique et Triche I'Espiecer Bien se scievont entracorder ; Car I'un ton ventre vuidera Asses plus que ne fuist mestier, Et I'autre savra bien vuider Ta bource, qu'il dissolvera : 25650 Si Testomac te poisera, L'un dist qu'il t'en alleggera Et toldra le sup^rfluer, Et si te sup^rfluera La bource, bien I'espourgera L'ipotecaire en son mestier. Meillour estomac ne querroie, Si je phisique suieroie, Que je n'en scieusse bien honir, Ne jammais jour souhaideroie 25660 Plus riche bource que fuist nioie, Q'ipotecaire enpoverir Ne scieust; car quiqtie doit languir, Voir ou tout perdre ou tout morir, Triche Espiecer ascune voie N'en chalt, maisq'il puet avenir Au fraude, que luy fait venir A la richesce de monoie. O qui savroit au point dcscrire Phisicien qant il escrirc 25670 Fait la cedule au medicine, Comwent ove Tespicier conspire, 11 duist bien par rcsoiin dcspire Do l'un et I'autre la covine : 25661 Phisriche Car maintefois de leur falsine Cil q'est malade a la poitrine Un tiel ciri;/7p lu}' font confire Q'auci luy fait doloir I'eschine, Pour plus gaigner en long tannine De luy qui sa sante desire. 25680 Pour plus prrrler du tricherie, En le mestier du pelterie Triche est auci trop bien apris : Le vein orguil de ceste vie Que gist en la burgoiserie Des femmes que trop sont cheris, Et de les autres du paiis, De leur Ermjme et de leur gris, Dont la fourrure ont acuillie, Fait ce que Triche est enrichiz ; 25690 Mais s'ils portassent le berbis, Triche eust sa proie trop faillie. Sicomwe ma dame la Conte'sse, Solonc q'affiert a sa noblesse, Se fait furrer de la pellure, Ensi la vaine Escuieresse, Voir et la sote pr^steresse, Portont d'ermine la furrure : C'est une cause au present hure Que de I'argent poi no«5 demure, 25700 Dont soloions avoir largesse ; Si Ten n'en pragne honne cure, Puet avenir par aventure, Ainz q'om le sache, grant destresse. Triche est de son mal gain trop lee, Qant il la pane en long et lee De la furrure fait tirer ; Dont qant le mantell ad furree, Et soit des quatre jours usee, Lors voit om bien que le furrer 25710 Est plus eschar que le draper ; Mais ce que chalt, quant le denier Au Triche serra bien paie : Et molt sovent de son mestier Viel pour novel nous fait bailler ; Ce n'est pas droit ne loyaute. Si plus de Triche oTr voldras, Triche en tailler auci des draps 25699 Ceste MIROUR DE L'OMME 285 Est trop soubtil et trop sachant ; Pour conscience ne laist pas 35720 O'il ou par reule ou par compas Du drap q'il te serra taillant Ne pA-^-nt le toll, et si faillant Soit de son taille et nonvaillant Soit le faco»n, tu paieras Molt plus que resown nepoMrqant : Car Triche, quiq'en soit p^rdant, Du malvois gain fait son pottrchas. Ascune fois Triche est Seller, De ce se plaignt qui chivalcher 25730 D'acoustumance doit sovent ; Ascune fois est Sabbatier, De ce luy povre labourer Se plaignt par tout com;;mneme«t : Des tous mestiers que Ten aprent Triche est apris et son gain pr^nt, Et d'autre part en marchander II sciet le droit expmment, Du quoy, a qui, qant et comment II doit son fait faire et lesser. 25740 Sicome la viele q'est puteine Ses jofnes files entre et meine Au fait, je voi que Triche ensi Ses apprifntis primer enseigne L'engin, les fraudes et la treine De marchander et vendre auci. Mais de la vente dont voiis dy Au double ou treble ert encheri Plus que ne valt ; pour ce se peine Son dieu et tous les no/ms de luy 25750 Jurer, tanq'il porra I'autry Guiler de sa parole veine. Ensi ly jofnes apprentis, Q'est de son mestre Triche apris, Les autres triche en son venda«t : Ce que luy couste ou cink ou sis II te mettra a dousze ou dis, Si jure et dist q'il meinz de tant N'el puet don/^er, s'il trop p^rdant N'en soit ; ensi te meine ava//t, 25760 Tanq'il t'avera tant abaubis Qe tu luy soies bien creant : 25749 Plusqwe 25764 plusviels Ensi de^oit cil jofne enfant Tout les plus viels de les paiis. Mais combien que I'appr^itis jure, Ly mestres qui le mal conjure Ove I'apprentis prim^rement Avra le peche par droiture ; Car son estat est au dessure, Et il auci le gaign en prent, 25770 Dont c'est au droit convenient Q'il ait les charges ensement De ce dont il les faitz procure : Car I'autre est son obedient, Son apprentis et son chent, Soubz sa doctrine et soubz sa cure. Mais nepo//rqant Ten puet entewdre, Si soul ly mestre volroit vendre Et mesmes tricher son voisin, Meinz mal serroit, car lors extewdre Tantsouleme«t duist etdescendre 25781 Sur soy le mal de son engin : Mais qant le jofne marchandin Fait estre a sa malice enclin, Du guile et sa manure aprendre, Pis est ; car ambedeux au fin Pecchent, mais solonc le divin L'un plus que I'autre est a reprendre. Q'est ce que je vous dirray plus, Mais que le siecle est trop confus 25790 Des tieus marchantz especial? Q'entr'eulx ont loyalte refus. Si ont le triche retenuz : f. 141 De luy ont fait lour governal, Et de Soubtil le desloial Ont fait lour sergant com;//unaI, Qui vent les choses a lo«r us : Ja Bonne foy deinz leur hostall Ne puet entrer apprentisal. Car Guile le reboute al huiss. 25800 Mais sanz deceipte et sanz envie EI temps du viele ancesserie Lors il fesoient bonwement, Chascuns endroit de sa p^rtie ; Loyal furont sanz tricherie Leur vente et leur acatement. 25770 enprent 25790 Maisqwe 286 MIROUR DE L'OMME Mais ore il est tout autrement, Si cist dist voir, cil autre ment, Poy sent du bon«e compaignie : Pource Ten voit q'au jo«r present 25810 Trestout vait au declinement, Le mestier et la marchandie. Jadis qant les niarcha;/tz parloiont De vingt et Cent, lors habondoiowt De richesce et de soufficance, Lors de lour propres biens vivoiont, Et loyalment se contenoiont Sanz faire a nully decevance : Mais ils font ore lour parlance De mainte Mill ; et sanz doubta«ce 25820 Des tieus y ad que s'il paioiont Leur debtes, lors sanz chevisance lis n'ont quoy propre a la montance D'un florin, dont paier porroio«t. En leur hostealx qui vient entrer Leur sales verra tapicer Et pour I'ivern et pour I'estee, Et leur chambres encourtiner, Et sur leur tables reseller, Com;;/e fuissent Due de la Cite. 25830 Mais en la fin qant sont ale De ceste vie et aval6 Bass en la terre, lors crier Om puet oTr la nicete De leur orguil, que povrete Leur debtes covient excuser. Si tu soies du Triche aqueinte, II te dirra parole queinte, C'est que ton orr luy baillerez ; II te ferra la forte enpeinte 25840 Du covoitise qu'il ad peinte, Et dirra que tu gaignerez. Mais jc t'en loo par ameistez, Q'ensi par consail t'avisez Dont n'eietz cause de compleignte ; Car Cent au tiel bailler porretz, Qe trente jam>;;ais reverretz Ne par amour ne par constrcinte. L'en voit ascuns de ticle enprise Qui par deceipte et p<7r queintise 25850 25846 auiici 25853 senfuiont Al oill passont tout lo?/rvoisin ; Mais ce n'est pas honeste guise, Qant puis s'en fuiont au franchise De saint Piere ou de saint Martin, Q'attendre n'osent en la fin Deinz la Cite, mais au chemin Se mettont vers la sainte eglise. Maldit soient tiel pelerin, Q'ensi vienont au lieu divin Pour faire au deable sacrefise. 25860 Car tiel y ad qui tout du gre Aprompte sanz necessite, Et puis s'en vait ove tout fuir Au sainte eglise en salvete. Mais ore oietz la falsete, Q'il ne se voet de la partir, Ainz quiert de I'autry bien partir, Tanq'il pardown porra tenir Du tierce pai't ou la moytee ; Et lors se ferra revertir 25870 A son hostell tout par loisir, Et dist que tout est bien ale. L'en dist pov^'rte est chose dure, Ce sciet qui la poverte endure, En part poverte excuse errour ; Mais cil q'est riche a demesure Et fait enqore mesprisure Ne puet excuser sa folour. Mais com;«e l'en dist au present jour, Le riche est ore tricheour, 25880 Plus que le pov^re en sa mesure ; Car Triche n'ad de dieu paour, Et d'autre part ne porte amo//r Envers nulle autre creature. Roy Salomon ce nous ensense, Qui molt fuist plain de sapie;/ce, Et dist, 'Qui sa richesce adquiert Sanz soy blemir en conscience Molt fait honeste providence ' : Mais d'autre voie qui la quiert, 25890 En ceste vie luy surquiert Vengance, s'au dicu nc rcquiert Pardoun et face penitence, 25863 senvait 25881 Plusqwe MIROUR DE L'OMME 287 Ou autrement sa paine affiert Apr^s la mort, qant dieus le fiert, Et I'alme en paie la despense. En I'evangile truis escrit, Dieus nous demande quel profit Homwe ad pour tout le mond gainer, Qant il en pert son espirit : 25900 C'est un eschange mal confit Pour chose que ne puet durer. Mais Triche ain9ois en marcha«der Quiert le proufit de son denier, Qe tout le bien q'est infinit ; Quiqwf luy doit desallouer, II pr^nt du siecle son louer, Mais au final ne s'esjoyt. Ne sai pour quoy je pr^cheroie As tieux marchans del autre joye 25910 Ou autrement de la dolour ; Car bien scievowt, qui multiploie En ceste vie de monoie II ad au meinz du corps I'onoMr: Dont un me disoit I'autre jour, Cil qui puet tenir la doulgour De ceste vie et la desvoie, A son avis ferroit folour, Q'aprt's ce nuls sciet la verrour, Queu part aler ne quelle voie. 25920 Ensi desputont, ensi diont, Ensi communement reppliont Ly marchant q'ore sont present; Pour bien du siecle, a quel se pliont, Le bien del alme tout oubliont, Du quel ils sont trop indigent : Et nepo^rqant qui les reprint, Tout lour estat par argument Du marchandie justefiont ; Al oill respondent sagement, 25930 Mais de si faint excusement hour almes point ne glorifiont, Soubtilement sciet Triche usure Covrir et faire la vesture, Siq'en apert ne soit conue ; Mais s'il sa conscience assure, Fols est, car dieus la voit dessure 25896 enpaie Trestoute ov^rte et toute nue ; Par quoy si Triche ne se mue De sa falsine et s'esvertue 25940 De loyaute, verra celle hure, Qant dieus les faitz de tous argue, Sa fraude serra desvestue, Dont deble avra la forsfaiture. Des marchans ore luy alqant Le siecle blament nepourqant, Et I'un et I'autre en sa partie Vait mainte cause enchesonant : L'un dist arere et I'autre avant, Mais riens parlont du tricherie 25950 Q'ils mesmes font en marchawdie ; Ainz chascun d'eulx se justefie Et blamont tout le remenant : Dont m'est avis que la folie De jour en jour se multeplie Sanz amender ne tant ne qant. lis sont marchans, ils sont mestiers, Des queux nous avons grans mes- tiers, S'ils bien gardassent loyalte ; Mais Triche est un des p«r9oniers 25960 Qui tant covoite les deniers Qu'il point n'ad garde d'equite. N'est un mestier d'ascun degre Dont Triche, si luy vient a gre, N'ait vingt et quatre soldoiers, Qui le bienfaire ont refuse, Et ce nous trouble en la Cite Les burgois et les officiers. Meistre Aristole ce nous dist, Qe les mestiers sont infinit, 25970 Nuls puet nombrer la variance : Pour ce ne suy je pas parfit Qe tous les mette en mon escrit D'especiale remembrance. Mais chascune art en sa substance, De ce qtie donne sustienance A luy qui de son mestier vit. Est honne en bon«e gov^vnance : Si nuls la mette en male usance, Pour ce n'est pas Part inpaz-fit. 25980 25900 enpert 288 MIROUR DE L'OMME Puisq'il ad dit del erro//r de ceaux qui trichent en marchandie at en I'estat des Artifices, dirra ore del erroiii- des Vitaillers. L'estat del hom;;/e ensi se taille, f. 142 Oe sur tout fait avoir vitaille, Dent Ten porra boire et ma«ger : Pour ce n'est mie de mervaille, Si je n'oublie ne tressaille A parler et a reconter De ceaux qui sont dit vitailler ; Car Triche y est pour consailler, Q'au fraude chascuns s'apprtraille : Je p;rns tesmoign du Taverner, 25990 N'est pas sanz guile le celier Q'il tient dessoubz sa gov^maille. Du Taverner fai mon appell, Oant il le vin del an novell Ove I'autre viel del an devant, Qui gist corrupt deinz son tonell Et n'est ne sein ne bon ne bell, De sa falsine vait mellant, Et ensi le vait tavtrnant : Mais qui luy fuist au droit renda«t, La goule par le haterell 26001 As fourches ly serroit pendant, Car il occit maint entendant Au boire de si fals revell. Trop est malvoise la mellee, Qant le vin est ensi melle, Dont cil qui boit ne puet faillir De deux mals dont serra greve : L'un est qant il avra paie Ce dont nul bien luy puet venir, 26010 Et I'autre que luy fra languir Et grrtnde enfermete souftVir, Et molt sovent renfcrmete Le meine jusques a niorir. Qui voet tavfrne ensi tenir N'est pas exempt du falsete. Qant Must vcndra primeremewt, Molt le vent Triche chicrcmcnt, Mais lors sa fraude renovelle : Com;«e cil qui fait trop queinteme«t, 25982 auor 26044 Tout en secre I'aqueintement 26021 Ferra du viele et de novelle Et l'un ove I'autre Must appelle ; Sovent entrouble sa tonelle, Si fait crier Must a la gent, N'en chialt a qui dolt la cervelle, Maisqu'il sa falsete concelle, Dont porra gaigner de Yargent. Dieus voit bien la falsine atteinte, Qant taverner la rouge teinte 26030 Met au vin blanc pour tav^-z-nage ; Mais Triche est tant soubtil et queiwte Q'ensi les deux colours aqueinte Deinz un vaissell par mariage, Qe qant du blanc voit le visage Devenir jaune, Triche est sage, Et du vermail tantost le peinte, Sicom;«e Ten fait la viele ymage : Ensi decoit son voisinage Et don;/e cause de compleignte. 26040 Et si le vin trop rouge soit, Encore Triche nous decoit, Qant le vin blanc fait adjouster, Et puis le nom;«e a luy q'en boit Colour de paile, dont Ten doit Du colour plus enamourer : Et pour le terrage attemprer Fait del Oseye entremeller, Dont porra faire son exploit : Comwe Mareschals qui doit curer Les maladies du courser, 26051 Ensi fait il de son endroit. Triche est tout plein de deceva«ce, Qant il par si fait alliance Tantz vins divers fait faire unir D'Espaigne, Guyene et de France, Voir et du Ryn fait la muance, Du quoy le gaign puet avenir : Mais s'il porra fort vin tenir, 26059 Bien sciet del eaue fresche emplir Sa pynte, et fait tiele attempra«ce Dont cil q'au boire en voet venir Boit l'un ove I'autre, et au partir Paier luy fait sanz aquitance. qenboit 26062 envoet MIROUR DE L'OMME 289 A la taverne qant irray, Si tast du vin demanderay, Ly taverner au prim^rein De son bon vin me don//e essay ; Mais si mes flaketz empliray, Qant du bon vin me tiens certain, 26070 Tantost me changera la mein ; Car tout serra d'un autre grein Le mal vin qwej'enporteray. Qui plus se fie en tiel prochein II doit bien savoir au darrein Qe s'ameiste n'est pas verray. Si unqes Triche au point voldras Conoistre, tu le conoistras De son pyment, de sa clarree, Et de son novell ypocras ; 26080 Dont il ferra sa bource crass, Qant les dames de la Cite, Ainz q'au moustier ou au marchee Vers la taverne au matinee Vienont trotant le petit pass : Mais lors est Triche bien paie, Car chascun vin ert essaie, Maisqu'il vinegre ne soit pas. Et lors les ferra Triche entendre Q'ils av^ront, s'ils vuillont attendre, Garnache, grec et malvoisie ; 26091 Powr faire les le plus despendre Des vins lour nomjiie mainte gendre. Candy, Ribole et Romanic, Provence et le Montross escrie, Si dist q'il ad en sa baillie Rivere et Muscadelle a vendre ; Mais il la tierce part n'ad mie, Ainz dist ce pour novellerie, Au boire dont les puet suspr<?ndre. 26100 D'un soul tonell voir dix manures Des vins loitr trait, en les chaieres Qant enseant les puet tenir ; Et si leur dist, ' O mes treschieres, Mes dames, faitez bonwes cheres, Bevetz trestout a vo plaisir, Car nous avons asses laisir.' Mais lors ad Triche son desir, 2615 Qant il ad tieles chambereres, Qui leur maritz scievont tr/chir ; 261 10 Car riens luy chalt, qant enrichir S'en puet, maisq'elles soiewt lieres. Plus que nul mestre de divin Sciet Triche toute I'art du vin Et la deceipte et la quointise ; II contrefait de son engin Du vin fran^ois le vin du Rin, Voir ce que crust en tiele guise Pres de la Rive de Tamise II le fait brusch et le desguise 26120 Et dist Reneys au crusekin : Si quointement son fait devise, N'est hom;7;e qui tant bien s'avise Qe Triche ne le triche au fin. Si Triche soit el vin malvois, Enquore a la commune vols En la cervoise il est peiour : Ce di je point pour les Fr^rncois, Ain^ois je di pour les Englois, De ceaux qui boyvent au sojour' 26130 De la cervoise chascun jour : Mais de la povre gent menour, Qui propre n'ont ne pil ne crois, Si ce ne soit de leur labour, Tout cil diont a grant clamour Le Cervoiser n'est pas curtois. Ly Cervoiser nous ad emble L'argent, qant il du malvois ble Fait la cervoise malement; Qant il le fait en tiel degre, 26140 N'est homw^e qui luy sache gre, Et dieus le hiet tout proprement : Car auci chierement le vent Comme s'il I'eust fait tout bon«ement. Car bien sciet q'au necessite Le boire covient a la gent. Ensi desrobe no5/re argent Et fait de nous sa volente. Et s'il avient par aventure Qe la cervoise est bon«e et pure, 26150 Le pris en ert si halt assis Et tant escharce ert la mesure, I enert 290 MIROUR DE L'OMME Qe po?/r comptrr tout au droiture La false mesure et le pris, La cervoise ert p;rs tant cheris Sicom;«e le vin : mais tant votis dis, C'est a grant tort et demesure, Car la buillie a mon avis Ne puet valoir en nul devis Au vin, s'il trop ne desnature. 26160 Voir est, qant Triche Cervoiser Pour ton hostel te doit trover Cervoise, lors au com/«encaille Bon«e la fra pour acrocher Qe tu luy soies coustummer, Mais puis, qant il en ad la taille, Lors as deux fois s'il t'app<7raille Cervoise bon«e, au tierce il faille : Mais ja pour tant amenuser Ne voet sa paie d'une maille, 26170 Tout soit ce q'il sovent te bailie Pres tant du lie comine du clier. Ensi com/;;e boire nous covient, f. 143 Tout ensi de nature avient Q'il nous estuet manger auci ; Et com;»e la fraude nous survient Du Cervoiser, ensi nous vient De le fournier tout autrecy : En les Cites je voy tout sy La gent comwmne dire ensy, 26180 Qe loyaute ne voit om nient En ces fourniers, ainz est failly ; Le pois tesmoigne asses de luy, Qe son errour trop pr^s nous tient. Jamvies fo//rnier garder droit pois Verras, si ce n'est sur son pois, Dont om luy treine vilement Aval la rue ascune fois : Mais om ly duist bien pendre ain9ois, S'il eust droiture en juggement, 26190 Car pain est le sustienemcnt Del hom;«e, et qui le pain oiTent Encontre les com;//unes loys, 11 tolt les vies de la gent ; Dont fuist cc bien convenient A pendre un tiel feIo«n malvois. 26166 Les pains om voit du mai;?t degre, Dont solonc la diversete Triche ad diverse tricherie ; Mais je n'en say la proprete, 26200 Forsq^f de tant que la Cite Com;/mneme//t s'en plaignt et crie : Mais sa falsine je desfie, Qui le frume«t soubz sa baillie Tient en muscet, et la marchee Procure a faire plus cherie, Siqu'il porra de sa boisdie Du pain monter la chierete. Dieus ordina de son divin Le pain, la cervoise et le vin 26210 Pour rom;«e, et puis au comp^rnage Les grosses chars, dont no voisin Qui sont bouchier tout sont enclin A tuer ce qui n'est salvage Des bestes, siq'en leur estage Les chars vendont au voisinage. Mais ils ont Triche a lo//r cousin, Qui toutdis quiert a I'avantage Son prou et le commun damwage, Tant com/;/e porra du mal engin. 26220 Quiconq//^ vendont du vitaille, Ou soit en gross ou par retaille, Om dist que Triche ly bochiers De son boef et de son ouaille Au double plus que ce ne vaille Demande, tant est oultragiers ; Par quoy les povres comwmniers Maldiont, que tieux vitailliers Ne scievont ce q'est une maille, Ainz fait q'om porte les deniers, 26230 Car autrement les chars mangiers Ne serront pas a la pedaille. Si I'un soit maigre et I'autre crass Des boefs, bien sciet Tr/chc en ce cas Du crass les maigres encrasser, Et si les vent par fals compas : Car son cngin ne lerra pas Des festus qu'il y fait ficher Pour le suet bien attacher; Dont tu qui le dois achater, 26240 enad MIROUR DE L'OMME 291 Qant a manger servi serras, Si n'es plus sages au tailler, Tieu fusterie y dois trouver Dont ton coutell honir porras. Du covoitise que luy tient Triche au sovent ses chars detient, Oant ne les puet'a son voloir Tout vendre, dont falsine avient; Car tout cela corrupt devient, Dont puis s'afforce a decevoir, 26250 Ainz q'om s'en puet aprrrcevoir : Mais mainte fois de son espoir Faldra, tanqw^ le chien survient ; Meilleur marchant n'en puet avoir A devourer tiel estovoir, Car la caroigne a luy p^rtient. Ensi comwe dieus nous ad don;?e Dessur les bestes poeste, Siqz^^ pour nosfre sustienance Nous les porrons manger en gre, 26260 Sur les oiseals par tiel degre Nous ad grante sa bienvuillance ; Par quoy de commune ordinance Pour faire ent nosfre pourvoiance Les pulletiers sont ordine : Mais Triche plain de decevance Les ad trestous en governance, N'est uns qui gart sa loyalte. Triche ad en son governement Les pulletiers qui falsement 26270 De leur phesant et leur perdis, Q'en leur hostell trois jours attent, Ne say par quell amendement, Les font monter au treble pris : Et d'autre part quiq//? s'est mis Q'il son pullail des tieux amys Achat ou a creance prent, S'il n'est plus sage en son avis, Del pris serra trop entrepris, Quant doit venir au paiement. 26280 Tout fresch et novel ert clamez Le volatill deinz les Cites, Que Triche ad en sa garde a vendre : Ce que devant dix jours passez Estoit del oisellour tuez, II dist q'ier soir le fesoit prendre, Ensi te jure et fait entendre ; Mais aincjois q'il te poet susprendre, Dont il del argent soit paiez, N'en sciet sa conscience aprendre. 26290 Si tiel vilain soit a repr^'ndre, Entre vous autres agardez. Mais de si riches oisellines, Perdis, phesans, ploviers et cmes, Dont Tnche ad son mal gain cuilli, Ne me chalt gaire en mes quisines ; Car sanz delices salvagines Je me tendray a bien servi : Mais autrement ils m'ont hony, O'ils le chapown et I'oue auci 26300 M'ont tant cheri de lour falsines, Qe meintenant il est ensi, Les oes sont pres tant escheri Comme jadis furent les gelines. D'une autre gent om fait purler, Qui sont auci comme vitailler, " Car ils vendont comwunement Tout quanq?/t' Ten porra trover Du boire ensi com;;/e du manger, Mesure et pois ont nequedent; 26310 Ce sont qui du vitaillement Plus servont a la povre gent Et portont no//n du regratier: Mais Triche est chief de lo«r covent, Ce voit om bien au plus sovent Qant du ferlyn font le denier. Trop est le regratour vilein, Qant achatant en son bargein Demande large sa mesure, Mais qant le vent a son prochein, 26320 La tierce en fait de son certein, Tant falsement le remesure ; Ja par balance de droiture Ne poise, ne jamwais nulle hure Te fra mesure a juste mein : Poy valt la chose en sa nature. Si regratier la tient en cure, Dont ne voet gaiafner au darrein. 26278 plussage 26315 plussouent u 2 26321 enfa]t 292 MIROUR DE L'OMME Mais pour voirdire en cest endroit As fem/«es plus prtrtient du droit 26330 Le mestier de Regraterie : Mais si la fem;«e au faire soit, Molt plus engine et plus de^oit Oe romwe de sa chincherie ; Car endroit soy ne lerra mie Le proufit d'une soule mie, Q'a son voisin ne tient estroit : Tout perd son temps cil qui la prie, Car riens ne fait par courtoisie, Ce sciet qui deinz sa meson boit. 26340 Ore au final pour brief parler, Tout cil qui vivont de denier En achatant et en vendant, Nes un des tons vuill excepter, Ne gent marchant ne vitailler Ne regratier, qui tout avant Au Triche ne soit entendant ; Qui sciet guiler s'en vait guilawt Chascun vers autre en son mestier, Dont qui le temps de meintena«t 26350 Voit au droit oill considerant, II se porra trop mervailler. Triche est com;«un en no5/re ville, Qui les burgois pr^-s tous avile Et fait errer les potestatz Encontre toute loy civile ; Dont la fortune no//5 revile Et tolt I'onour des tous estatz, Les haltz ensi com;«e tu verras Sont en descord avoec les bass, 26360 Chascun sustient sa propre guile : Dont je me doubte au tiel compas, Si dieus ne le redresce pas, N'est autre qui le reconcile. De Lucifer I'oppiniojm f. 144 Qu'il tint mist a p^rdiciown Maintz autrcz, qui de son errowr Tenoiont la conclusiown ; Ensi c'est une abusiown, Qant un soul hom;«e en sa (olour, 26370 De ce qu'il est sup^riour Des autres, quiert solein hono//r, 26378 plusfranc Dont il fait la divisioz/n De la Cite : car la destour Fist Rome, qant elle ert maioiir, Venir a sa confusioz/n. En la Cite, u les foreins Serront plus fr^nc que cils dedeins, C'est as tous prejudicial ; Mais quiq'il soit des citezeins 26380 Qui quiert ce mal a ses procheins, II erre en son judicial : Mais qant vient que le govenial Est capitous et desloial Et se delite es faitz vileins, II porra faire trop de mal ; Mais tout le pis doit au final Sur soy revertir plus ne meinz. Le corps ove I'autre me;;;bre auci Ce font un hom;«e, et tout ensi 26390 Le provost ove celle autre gent Font la Cite ; pour ce vous dy. Que sicom;«e I'omwe endroit de luy Sa main, que maladie pr^nt, Dont tout le corps soudeinemewt Porroit morir, molt aspr^'ment Detrenche, ainz q'il en soit peri, L'en duist trencher tout enseme«t Le mal burgois molt fiereme«t, Ainz q'il la ville ait malbailly. 26400 Dieus dist : ' Si rom;y/e ait main ou pie Ou oill dont il soit esclandre, Tantost le doit hoster en voie, Ainz q'il soit pris en son pecche ; Car qui du vice est enpesche Ne puet du del entrer la joye.' Ensi vous di par tiele voie, Qant Citezein le droit desvoie Et s'est au tort confedere, Mieulx valt que Pen le pende ou noie, Ainz que par luy la gent forsvoie, 2641 1 Dont soit divise la Cite. Mais c'est le peiour que je voi, Poy sont prodhomwe endroit de soi, Ain^ois malice et guilerie Vont surmontant la honiie foy, 26397 ensoit MIROUR DE L'OMME 293 Et le Tprodhomme se tient coy ; Sique n'est uns de sa partie Qui nosfre Cite justefie, Et ensi vait la tricherie 26420 Parmy la ville a gr^nt desroy : Si la fortune nous desfie, C'est a bon droit, car par envie jvjous avons p^rdu toute loy. Mais si tout cils dont vous ai dit Cy pardevant fuissent au plit Q'ils tout gardessent loyalte, La tricherie enquore vit ; Car le com»;un du gent petit, Qui labourier sont appelle, 26430 La sustienont en leur degre, Qe ja nul jour de leur bon gre Au reso«n ne serront soubgit : Poy font labour, mais grant soldee, Trois tant plus q'ils n'ont laboure, Vuillont avoir sanz leur merit. Trop vait le mond du mal en pis, Qant cil qui garde les berbis Ou ly boviers en son endroit Demande a estre j"emeriz 26440 Pour son labo?^r plus que jadys Le mestre baillif ne soloit : Et d'autre p^rt par tout Ten voit, Quiconq?/^ labour que ce soit, Ly labourier sont de tieu pris, Qe qui sa chose faire en doit, La q'om jadys deux souldz mettoit, Ore il fait mettre cink ou sis. Les labourers d'antiquite Ne furont pas acoustum/we 26450 A manger le pain du frument, Aingois du feve et d'autre ble Leur pain estoit, et abevre De I'eaue furont ensement, Et lors fuist leur festoiement Formage et lait, mais rerement Si d'autre furent festoie ; Du gris furont lo?<r vestement: Lors fuist le monde au tiele gent En son estat bien ordine. 26460 26446 Mais la coustumme et le viel us Ore est tourne de sus en jus, Ce sciet il bien q'en ad affaire, Et c'est la riens que grieve plus. Car labourer nes un je truis Es marches u que ]e repaire, Que tons ne soient au contraire, Dont meulx valsist deux seignours plaire Q'un soul vilain q'est mal estruis, Car ce sont cils qui ne sont gaire 26470 Loyal, curtois ne debon;?aire, Si force ne les ait vencuz. Ly labourer qui sont truant Voiont le siecle busoignant De leur service et leur labour, Et que poy sont le remenant, Pour ce s'en vont en orguillant ; Ne font sicome leur ancessour. Car j'ay bien mesmes veu le jour, Q'au servir souflfrirent plusour 26480 Qui font danger du meintena«t. Mais certes c'est un grant crvour Veoir I'estat sup^riour El danger d'un vilein estant. Me semble que la litargie Ad endormi la seignourie, Si qu'ils de la com;;mne gent Ne p^rnont garde a la folie, Ainz souffront croistre celle urtie Quelle est du soy trop violent. 26490 Cil qui pourvoit le temps present Se puet doubter procheinement, Si dieus n'en face son aie, Qe celle urtie inpacient Nous poindra trop soudaineme«t, Avant ce q'om la justefie. Trois choses sont d'une covyne, Qui sanz mercy font la ravine En cas q'ils soient au dessus : L'un est de I'eaue la cretine, 26500 L'autre est du flamwe la ravine, Et la tierce est des gens menuz La multitude q'est commuz : Car ja ne serront arrestuz endoit 294 MIROUR DE L'OMME Par reso//n ne par discipline ; Et pour cela sanz dire plus, Ainz que le siecle en soit confus, Bon est a mettre medicine. He, Siecle, au quoy desto?<rnes tu ? Par quoy la povre gent menu, 265 lo Q'au labour se deussent tenir, Demandont estre meulx repeu Qe cil qui les ad retenu ; Et d'autre pan se font vestir Du fin colour et bell atir, Qui sanz orguil et sanz conspir Jadis furont du sac vestu. He, Siecle, ne t'en quier mentir, Si tu ces mals fais avenir, Je me compleigns de ta vertu. 26520 He, Siecle, je ne say quoy dire, Mais tous I'estatz que je remire Du primer jusqes au darrein En son degre chascuns enpire, Ensi le povre come le sire, Trestous du vanite sont plein ; La povre gent voi plus haltein Qe celly q'est leur sov^rein, Chascuns a son trav^rs se tire ; Car ly seigno//;- sont plus vilein 26530 Et plus ribald que n'est vilein, Et pour mal faire et pour mal dire. Ce que jadis fuist courtoisie Ore est tenu pour vilainie, Et ce q'om loyalte tenoit Om le dist ore tricherie ; Du Charite Ten fait Envie, Honte est perdu que nuls la voit, Le tort ad surmontc le droit, Largesce est tourne en destroit, 26540 Et bon amour en leccherie, Qe nul prodhomme en son endroit Ne sciet par quelle voie il doit Aler pour mener bon«c vie. Trop est le siecle destourne, Que flaterie est alleve, Et le voirdire est abatu ; Et d'autre part bon«e ameiste 26507 ensoit 26530 pi Loign du paiis s'en est ale, Et pour demourer en son lieu 26550 Un feint amy voi retenu. Qui quiert toutdis son propre preu Et fait a la necessite : Par tout le siecle j'ay coru, Mais mon chemyn ay tout p^rdu. Pour sercher apri?s loyalte. Mais plus enqore se debat f. 145 Le siecle qui tous biens rebat : Sicome Ten dist au present jour, Nuls est content de son estat, 26560 Ne le seigneur ne le prdat, Ne la commune, ainz del errour Chascun sur autre fait clamo//r: Le com;;mn blame le seignour, Et le burgois son potestat, Et cils qui sont supmour Le mettont sur la gent menour, Et ensi tout le mond combat. Helas, q'om voit au jo//r pr<?sent Venir le prophetizement 26570 D'Osee, qui prophetiza Qe sur la terre entre la gent N'ert sapience aucunement Que plest a dieu ; et pour cela Dieus dist q'il se coroucera, Dont sur les gens se vengera Et sur les bestes ensement, Voir et I'oisel le compara Ove tout que deinz la mer serra, Ensi pr^'ndra le vengement. 26580 Par tout la terre est ore oppr^sse, Et en poverte et en destresse, Ce di pour le memorial De mon paiis, u la noblesse Jadis estoit et la richesse, Q'alors avoit nul parigal : Ne say si par especial Les laics gens en sont causal, Ou cils qui chantont noiVre mcsse, Mais tous diont en communal, 26590 ' Le siecle est mal, le siecle est mal !' N'est qui son propre erro«r confesse. usvilein 26588 ensont MIROUR DE L'OMME 295 Les uns diont, ' Le siecle enpire,' Les uns, ' Le siecle est a despire.' Chascuns le blame en son endroit, Chascuns le siecle vient maldire, Mais je ne sai ce q'est a dire, Qe Ten le siecle blaraer doit ; Et pour cela, si bon vous soit, Je pense a demander le droit 26600 Pour quoy le siecle est ore pire Oe jadis estre ne soloit : Car chascun de sa part le voit, N'est qui les mals poet desconfire. Puisq'il ad dit del erro«r de tous les estatz et comw/ent chascuns blame le siecle et excuse soy mesmes, il demandera ore le siecle de quelle pai'tie est ce dont le mal nous vient. He, Siecle, responetz a moy, De ce que }e demander doy La vmte tout plain me dy : Quelle est la cause et le po//r qoy Dont Ten p^rrolt si mal de toy ? Chascuns le dist tu es faill}'', 26610 Chascuns s'en pleignt endroit de ly : Bien sai que dieus t'ad estably Des maintez p^rtz, mais je ne voy La cause dont Ten dist ensi, Et pour cela, je t'en suppli, Respo//ne, et si m'apren un poy. Voirs est q'au ton com;;/enceme;/t Te fist dieus bien et noblement, Des quatre choses t'ordina Prrrson tressaint comw/andement: 26620 Du terre y mist ton fondeme^t, Et d'eaue puis t'environwa, Del air auci t'abandon«a, Et pour toy faire il adjousta Le feu, q'est le quart element, Et puis lumere a toy don;/a, Et au darrein sur tout cela 11 t'ad covert du firmament. He, Siecle, ditez m'en le voir, Des tous ceaux je le vuil savoir 26630 Dont est ce que le mal nous vient. Mais certes a le mien espoir Pour rien q'en puiss ap^rcevoir Blamer la terre ne covient ; Ainz grant proufit nous en avient. Car des grans biens q'en soi contie^t 'Nous veste et paist matin et soir ; Le fruit et flour a luy p^rtient, Oisel et beste en soy maintient Ove I'erbe qu'il nous fait avoir. 26640 Mais puis de I'eaue quoy dirray ? L'excuserai ou blameray Des mals qui nous avons rescjuz ? Par resown je I'excuseray ; Car panny I'eaue piscon ay, Et parmy I'eaue le surplus Du marchandie est avenuz, Et parmy I'eaue de dessus Nous croist la flo//r et I'erbe en Mali ; Issint q'en I'eaue je ne truis . 26650 Du blame, ain^ois des grans virtus, Dont au bon droit la priseray. Et pour plus dire a la matiere De la fontaine et la rivere, Dont nous ensemble ove I'autre beste Bevons, lavons ove lee chere, Com;;/e celle q'est a no»5 treschere, N'est Rois qui porra faire feste, Si dieus celle eaue ne luy pr^ste ; L'eaue est de nos/re foy la creste, 26660 En ce q'elle est no baptizere : Dont m'est avis que la moleste Ne vient de I'eaue, ainz elle est ceste Q'a nous est la seconde mere. Mais quoy del air, est ce causal, Far qui nous vient atant de mal ? Certainement je dy nenil. L'air est de soy si natural, Qe toute vie en general Sanz l'air du mort est en pml; 26670 Et d'autre part l'air est soubtil, Ce scievont tout le volatil, 26635 enavient 296 MIROUR DE L'OMME Volant amont et puis aval ; L'air est as tons bon et gentil, Dont nuls puet dire que c'est 11 O'au siecle est prejudicial. Et plus avant si je vous die Del fieu, quel est de sa partie Du siecle le quart element, Endroit de luy ne croy je mie 26680 Q'il est coupable du folic ; Ainz grant confort nons fait sovent, Car fieu de sa nature esprcnt, Si nous allume clierement, Et d'autre part nous fait ale, Noz corps eschalfe bon;/ement, Si quist et roste no pulment, Dont sustienons la noshre vie. Bon est le fieu de sa nature. Qui nous mollist la chose dufe, 26690 Dont nous la porrons attemprer, Et puis forger a no mesure, Sique pour conter la droiture Le fieu devons par droit loer : Et ensi pour determiner, Le siecle je ne say blamer Es choses que j'ay dit dessure ; Mais plws avant m'estuet sercher, Pour la malice seculier Sercher en autre creature. 26700 He, Siecle, enquore te demande, Si me respo?m a mon demande, Dont vient le mal que tant t'enpire ? Le solaill qui par tout s'espande Nc croy je point que dieus com;;/ande Q'il face mal deinz ton empire; Ainz fait grant bien, qui bien remire. Car chascun bien de luy respire, Le pre, le champ, le bois, la lande, Encontre froid nous est le mire ; 26710 Chascuns vers le solaill se tire Vour le confort quel il nows mande. Mais quoy, la lune est ce grevable.'' Certes nenil, ainz proufitable, Q'ellc est la mere de moisture, Si fait la pluvie saison«able, 26756 Dont arbre et herbe et terre arrable Pfrnont racine et puis verdure : La lune auci de sa nature Nous esclaircist la nuyt oscure 26720 Po//r faire ce q'est busoignable. Com/;;ent q'il soit de mesprisure, La lune endroit de sa mesure A mon avis est excusable. Q'est ce qtie plus demanderoie ? Sont ce I'estoilles que je voie, Dont nos/re siecle se destourne ? Nay certes, je responderoie. Dieus, qui I'estoilles multiploie, Des grandes vertus les adourne ; 26730 La nief de nuyt q'est triste et morne, De ce que la tempeste tourne Par halte mer et la desvoie. Par les estoilles s'en rettoume Et au sauf port son cours attoume, Tanq'il ad pris la droite voie. Quoy de Satume et de Comwete ? Sont il qui font nos/re inquiete, Sicomwe les clercs vont disputaA?t, Et diont deinz loz/rcercle et mete 26740 Qe I'un et I'autre est trop replete De la malice ? Et nepourqant Un soul prodhom;«e a dieu priantf.146 Porra quasser du meintenant Trestout le pis de leur diete : Dont m'est avis a mon semblant, Depuisqwe I'omme est si puissant. Nous n'avons garde du planete. Albumazar dist tielement, Qant il descrit le firmament, 26750 Qe si ne fuist la clarete De les estoilles proprement, L'air p^rdcssoubz entre la gent S'espesseroit par tiel degre, Qe toute creature nee En duist morir d'enfermete : Siq'il appiert tout clierement, De dieu, q'ad tons les biens cree, Sont les estoilles ordine I Po/<rno5/re bien com;;/unement. 26760 Enduist MIROUR DE L'OMME 297 Les arbres qui sont halt ramu Et semblont d'avoir grant vertu, P'ont ils le mal dont Ten se pleigne ? Certes nenil, bien le scies tu ; Aincois les uns valont au fu, Les autres valont a I'ovreigne, Si portont fruit de lour demeine, Dont nous niangons par la semeine, Leur umbre auci nous fait refu 26769 Pour la chalo«;' que nous constreigne ; Dont semble a moy par reson pleine De ceaux nul mal nous est venu. He, quelle part sercher porray, U la malice trouveray Par quoy le siecle blame ont ? Entre les bestes sercheray, Les queux nownresonables say, Mais beste et oisel mal ne font, Ainz com;//e nature leur somont, Les lions es montaignes sont, 26780 Es arbres sont ly papegay, Del malvoiste s'excuseront Du siecle ; qui les blameront, Par resozm porront dire nay. JMLal Siecle, enqore je t'oppose, Si plus y soit ascune chose Par quoy te vient la malvoiste. Certes oil, si dire I'ose : Beste une y ad, com;we je suppose, A qui dieus ad reso?<n don«e, 26790 C'est cil qui tient en son degre Les bestes soubz sa poeste, Des tons sa volente dispose, Et pour luy soul ad dieus cree Les elementz q'ay susnome Ove tout ce que le siecle enclose. He, certes par le mien avis Molt est la beste du grant pris. Qui dieus ad fait si belle grace, Primer du reso?/n q'il ad mis, 26800 Et puis q'il ad a luy soubmis Trestout ce que le siecle enbrace ; Dont drois est q'il son dieu regmce, Et son voloir toutdis parface 26842 De la reso?m qu'il ad apris : Mais autrement je demandasse, Quoy si ce beste a dieu forsface. Com/went serront ses mals puniz ? A ton demande je responde Solonc que Tescripture exponde : 26810 Qant il son dieu fait coroucer, Par son pecche devient inmonde La proprete du tout le monde, C'est fieu et air et terre et mer, Trestous le devont comparer ; Siqu'ils commencent adverser Au beste q'ensi les confonde ; Dont m'est avis sanz plus parler Q'a soul ce beste puiss noter Les mals dont nosfre siecle habonde. Ore fait savoirle no«n du beste 26821 Par qui le siecle ensi tempeste : Si vous dirray que truis escrit, C'est cil q'en paradis terreste De dieu le pere Roy celeste Estoit fourmez a grant delit, Et puis de son saint espirit A sa semblance I'alme y mist. Si I'appella com;we son domeste Homme; et puis de I'omme prist 26830 Un de ses costes, dont il fist Femme a I'encress de celle geste. He, dieus, ore voi je clierement Qe c'est de I'omwe soulement, Et nownpas d'autre creature, Par quoy le siecle au jour p/'^'sent Se contient si malvoisement : Mais certes c'est au bon droiture, Depuisq//^ dieus eel homwe honure Sur toute beste en sa nature 26840 Du sen, viande et vestement, Et I'omwe n'en voet avoir cure, Si dieus sa peine luy procure, N'est pas malvois le jugemewt. N'est pas ensi comw^e noM5 qui- dasmes, Ain9ois a molt gmnt tort errasmes Pour nos/re siecle desfamer, nenvoet 298 MIROUR DE L'OMME Mais cil q'en porte les desfames II tolt de soi les bon«es fames, Oant I'autri no?m quiert entamc;-, 26850 Dont q'il est mesmes a blamer : Mais cils qui soy voldront amer Au proufit de leur corps et almes, Amendent soy poitr Tamender Du siecle, qui fait engendrer L'errour des seignours et des dames. Seint Job nous dist expr^ssemez/t Qe riens sur terra est accident Sanz cause ; et d'autre pat-t je lis Escript en prophetizement, 26S60 Qe ponr le pecche de la gent, Qui n'ont la dieu science adquis, Serra le siecle en plours et cris Ova tout ce q'est dedeinz compris ; La beste et I'oisell ensement Et le piscon en valdra pis, Trestous en serront malbaillis Pour le mal hom///e soulement. Gregoire en sa sainte Omelie, De tant q'om ad resown garnie, 26870 L*om;«e a les angles resembla ; Car qui bien vit en ceste vie Apr^s la mort, qant il desvie, Ove les bons angles vivera, Et d'autre p«rt s'il pecchera Ove Lucifer tresbuchera, U I'angre sont du felon/He : Selonc I'efTect que I'omw/e fra, Eslire franchement porra Ou I'une ou I'autre co;«paignie. 26880 Gregoire, qui ne volt mentir, Dist que I'omwe est en son sentir Semblable as autres animals, En goust et tast, veue et oir, Et en aler, car sanz faillir Ce sont les cink sens principals, Qui sont as bestes com;//unals : Mais ne porront les bestials Leur sens en mal us convi'rtir, Puisq?/^ nature est doctrinals, 26890 Mais I'omme, qui sciet biens et mals, Leur bon us porra p^rvertir. Gregoire auci par resemblance Nous dist que Vomme en sa crescance Est a les arbres resemblable : Du verge croist halte soubstance, Et auci du petite enfance Croist Vom/iie ; mais alors sanz fable, S'il n'est ensi fructefiable En sa nature ou plus vaillable, 26900 Comnie I'arbre en sa fructefiance Portant bon fruit et covenable. Pour ce que Vomme est reson«able, N'en puet avoir nulle excusance. Gregoire, q'en savoit tout I'estre, Dist que les homwes en leur estre Sont a les pieres compare : Car I'un et I'autre dieus ly mestre Tout d'une essance les fist nestre, Mais no/mpas d'une equalite ; 26910 Car pieres n'ont du proprete Fors soul leur estre en nul degre, Ne poont pas sentir ne crestre, Mais Vonvne est autrement doe, Dont il par droite duete Doit autre honour au Roy celestre. Tout sicom;«e vous avetz oy, L'omwe ove les angles ad en luy Entendement du reso»n cliere, L'om;;/e ove la beste ad autrecy 26920 Le sentement, et puis auci II ad crescance en sa maniere Ove I'arbre, et I'estre avec la piere ; Et puisq'il est ove dieu le piere Sur tons les autrez plus cheri, S'il lors pl»5 vertuous n'appiere Des autres, maisq'il le compiere Drois est, qant il I'ad deservi. Mestre Aristotle ly bons clercs, Qui des sciences fuist expers, 26930 En un des livres qu'il faisoit, Dont molt notable sont les vers, L'om;;/e ensi q'est en soy divers 26848 qenporte 26866 envaldra 26905 26867 cnserront qensauoit 26900 plusvaillable MIROUR DE L'OMME 299 Le meindre monde il appelloit ; Car tout le monde en son endroit f. 147 • L'omme en nature de son droit Contient ; de ce no;/s sumes certz, Qant dieus Tumaine char creoit, Des elementz part y mettoit, N'est qui puet dire le revers. 26940 Des noz parens, Adam, Evein, Dieus fist la char nonpas en vein Du terre, q'est en soy pesant, Et d'eaue, q'est a ce prochein ; Apr^s f'aisoit le sane humein, Quel par les veines vait cora«t ; Et pour ce q'il serroit vivant, Del air fuist fait son aspirant ; Et puis du fieu, q'est le darrein, L'om;«e ad chalour reconfortant : 26950 Molt estoit dieus no bienvuilla«t, Q'ensi notis fourma de sa mein. Pour ce si Vomnie a dieu forsfait, Par son pecche trestout desfait Et terre et eaue et mer et fieu ; Car dieus se venge du mesfait, Et leur nature ensi retrait Q'ils pour le temps sont comme perdu: Dont par resown bien le vols tu, Le siecle endroit de sa vertu 26960 Du plus et meinz par I'omtne vait, Et si nul mal soit avenu, Ja d'autre chose n'est venu Fors soul du mal que Vomme fait. Mais ore au point voldrai savoir. Si Vomnie fait bien son devoir En gardant le precept divin, Lors quel guerdown doit il avoir Plus q'autre beste : di m'en voir. II avra guerdo?m si tresfin 26970 Dont nuls porroit conter le fin ; Car toutes bestes d'autre lyn En leur nature remanoir Estuet sanz passer le chemin, Mais rom;;?e, q'ad sen et engin, P^ait bien ou mal a son voloir. L'omwe ad sa franche volente, 26955 fieu Solonc que dieus I'ad ordine, Dont puet le bien et mal eslire ; Car I'un et I'autre abandonwe 26980 Luy est, par quoy s'il malvoiste De sa reso/m voldra despire, Et I'alme q'est deinz son empire Guarder, siq'il son droit n'enpire, Certein puet estre en son degre Q'il avra tout ce q'il desire : C'est la promesse nosfre sire Par son prophete en verite. Dieus de sa noble curtoisie Cela nous dist en prophecie, 26990 Si rom;«e a luy soit obeissant, Tout que le siecle ad en baillie A grant proufit luy multeplie Sanz nul damage survenant : Car de I'espeie le trenchant, Ne pestilence en occiant Lors n'entrera deinz sa partie, Ainz tant comme soit a dieu plesa«t, En peas des tons biens habondaJ?t Doit maintenir joyeuse vie. 27000 Je lis que toute creature Chascune endroit de sa nature Est au prodhomme obedient ; Car le bon angel pordessure Du compaignie I'omme assure Sicomme son frere proprement, Et le mal angel ensement Sicomwze soubgit et pacient, Malgre q'il doit a sa mesure, Fait faire le comwandement 270 ro Del homme, et ce poons sovent Trouver d'essample en I'escr/pture. Des elementz auci je lis Q'al homwe se sont obei'z : Car le solail par son degre En Gabaon, ce m'est avis, Sanz soy movoir estoit soubgis A la requeste Josue ; L'estoille auci s'estoit moustre Et as trois Rois abandonee, 27020 Pour ce q'au dieu furont amys, et mer 300 MIROUR DE L'OMME Et I'air plain de mortalite Fuist par Gregoire resane En Rome la Cite jadis. Cel element auci de fieu Fist son service au poeple dieu Par nuyt oscure en la semblance D'un halt piler, dont ont tenu Al grant desert, q'estoit boscu, Leur droit chemin sanz varia/zce : 27030 La terre auci de sa soubstance A saint Hillaire, qui du France Devant le pape estoit venu, Portoit honour et entendance, Q'encontre luy par obeissance Se lieve et I'ad en halt res^u. La mer auci ventouse et fiere Devint paisible as pies saint Piere, Q'il sur les undes sauf aloit ; Je lis auci q'en la rivere 27040 Saint Heliseu par sa priere Fist que le ferr amont flotoit. Siqu'il apiert en tout endroit Qe saint prodhomme ad de son droit Les elementz a sa banere ; Et d'autre part, u que ce soit, Beste et piscon auci Ten voit Soubgit en mesme la maniere. Qant Daniel el lac aval 27049 Fuist mis, pour ce n'ot point du mal Des fiers lio//ns, ainz fuist tout seins : Silvestre auci, q'estoit papal. La bouche du dragown mortal Au Rome lia de ses meins : La Cete auci fuist fait gardeins Trois jours son ventre p^zrdedeins Du saint Jonas le dieu vassal, Sanz mal avoir ou pl«s ou meinz ; Du Ninivc les Citezeins Qant a ce fait sont tesnioignal. 27060 Au bon Paul I'eremite auci L'oisell y vint et le servi Du pain, sicome le dieu message, Chascune jour q'il n'en failly. Des toutez partz pour ce vous dy, 27093 plussufficant Les creatures font servage A Vomine saint et avantage, Mais s'il remue son corage Et s'est des pecches endormi, Uonour luy toume a son hontage 27070 Et au p^ril et au damage, Sicom;;/e d'essample avons oy. Le bon saint angel debouta Du paradis, qant il peccha, Adam, et puisq'il fuist ruez, Cil malvois angel le pena ; Dathan auci qui murmura Fuist de la terre transgloutez ; La mer ot auci devourez Roy Pharao ove ses armez ; 27080 Le fieu Sodome devoura ; Auci David par ses pecches L'air fist corrumpre : ensi voietz Q'au malvois hom;;/e mal esta. Molt est prodhom;;^e en soi puissant, Car tout est mis a son devant, Dont puet le bien et mal eslire En ceste siecle soy vivant : Maisq'il soit sage gov^Tiant, Les choses que fist nosfre sire 27090 Soubz le povoir de son Empire Luy sont soubgit ; siq'au voir dire, L'omwe est tout le plus sufificant Apres dieu, et s'il voet despire Pecche, tous mals puet desconfire En ceste vie et plus avant. Encore a demander je pense, S'apr^s la mort ait difference P<7rentre rom;»e et son lignage Et I'autre beste ove leur semence, 27100 Qui n'ont ne reso/m ne science De juggement ne de language. He, autrement scrroit hontage, Si ce q'est fait al dieu ymage Et est doc du sapience, Ne deust avoir plus d'avantage Qe I'autre beste a son passage ; Trop fuist celle inconvenience. Dieus, qui sur tous est govf/Tials, 27096 plusauant MIROUR DE L'OMME 301 Voet que le corps des animals 271 10 Ove I'alme moerge ensembleme«t ; Mais I'omme a ceux n'est pangals, Si noun q'il est auci mortals, Mais c'est en corps tantsouleme«t ; Car Talme vit et puis rep^'^nt Son corps au jour de juggeme;/t, Et s'il avra laisse les mals, Lors Tun et I'autre joyntement En joye sanz nul finement Vivront en les celestials, 27120 He, hom;«e, molt es benure, Sur toutes bestes honeure, Qe dieus t'ad fait lour capitain, Et si bien fais ta duete, Apres la mort t'ad ottrie Du ciel la joye plus haltain : Du double bien tu es certain, f. 148 Si bien gov^'mes le mondain, Le ciel avras enherite ; Tu scies mal faire ton bargain, 27130 Si tu n'en prens a toi le gain, Trop as reso?/n desfigure. Mais oultre ce di quoy serra, Si rom;y;e n.e se guardera Pour faire a dieu droite obeissance. Je dis que malement I'esta, Car sicom;«e vous ay dit pie^a, Le siecle ove toute s'alliance Luy serront en desobeissance, La terre ert sanz fructefiance, 27140 Et I'air de soy corrump^'ra, Et I'eaue en tolt sa sustienance: Molt serra plain de mescheance Qui contre luy tout ce verra. Mais tout cela n'acompteroie, Qe je ]30ur ce pecche lerroie, Si Ten porroit apr^s monter De ceste siecle en I'autre joye : Mais c'est pour nient, car qui forsvoie. La terre ove tout le ciel plener 27150 Ses pecches devont accuser ; La terre q'il fist mesuser Luy jettera du siecle envoie, Et dieus son ciel ne voet don;/er Au tiel malvois ; dont fait aler Jusq'en enfern la halte voie. He, beste q'es nozmresonwable, Comme ta nature est delitable Au regard du fol peccheour ! Tu n'es apr^s la mort coupable, 27160, Mais I'autre en peine perdurable En corps et alme sanz retour Estuet languir pour sa folour ; II vit du mort en tenebrour, Et moert du vie q'est da;«pnable, Sa yie et mort sont d'un colour : Qe plain morir ne puet nul jour, C'est une paine descordable. He, homme q'au pecche te don«es, A ta resoi/n trop desreson«es, 27170 Qant lais le bien et prens le mal ; Si voes, tu puiss avoir coron;/es, Et si tu voes, tu t'engar9on;zes, Car pour eslire es liberal : Mais certes trop es desloyal Et envers dieu desnatural, Qant ta reson si mal compon/^es, Dont pers la vie espirital, Et en ta vie temporal Trestout le siecle dessaison«es. 27180 He, homme, en soul ton corps en- closes Part des natures que sont closes En toute I'autre creature ; Et si ta resown bien disposes, Tu as en toy plus noblez choses, Q'as angles de science pure Resembles. He, conime dieus t'onure, Qant il ensi t'ad mys dessure, Plus que ne sont les rouges roses Sur les cardo/ms en leur nature ! 27190 Car Palme as a la dieu figure Solonc les tistres et les gloses. He, hom;;ie, beste de peresce, Reson de toy n'est pas mestresse, 27126 plushaltain 27129 en herite 27142 entolt 27185 plusnoblez 27147 lenporroit 302 MIROUR DE L'OMME Oant soubz ta franche poeste Tu as du siecle la noblesce, Et souffres que le mond te blesce, Et voes enquore tout du gre Blamer le siecle en son degre. Tout ce te vient du nycete, 27200 Du couardie et de fieblesce : Mais si tu fuisses redresce De ta malice et ton pecche, Tantost le siecle se redresce. Pour ce chascuns qui le mal fait S'ameiide, et ce serra bien fait, Car deux biens en puet rescevoir: L"un est q'il puet de son bienfait Le siecle, q'est sicomwe desfait, Refourmer tout a son voloir; 27210 L'autre est que nous savons du voir, Cil qui bien fait du ciel est hoir : Dont m'est avis, puisq'ensi vait, Oe rom;«e ad propre le povoir De I'un et l'autre siecle avoir; Fols est s'il I'un ne l'autre en ait. Ore est q'om de com;«un usage Despute, argue et se fait sage, Chascuns son argument sustient ; Tu dis que c'est le seignourage, 27220 Je di que c'est le presterage, Du qui no siecle mal deviant ; Et l'autre dist, mal se contient La gent comwmne et point ne tie«t La duete de son estage : Mais qui du reson soy sovient Puet bien savoir que c'est tout nie«t D'ensi jangler sanz avantage. Oant pic se lieve contre teste, Trop est la guise deshon«este ; 27230 Et ensi qant contre seignour Les gens sicomme salvage beste En multitude et en tempeste Se lievcnt, c'est un grant errour; Et nepo//rqant la gent menour Diont que leur supmour Don«ent la cause du moleste, C"est de com;;/une le clamour: 27207 enpuet 27216 Mais tout cela n'est que folour, Q'au siecle nul remede pr^ste. 27240 Et pour purler des sov^reins, Qui sont des mals les primereins De leur tresfole governance, lis nous pri?chont ove vuidez meins; Car s'ils nous ont d'un point atteintz. De cink ou six leur variance Voions, sique leur ignorance Nous met le plus en fole errance ; Par quoy le siecle plus ne meinz 27249 N'amendont, ainz croist la dista/?ce : Chascuns blame autre en sa faisa«ce, Et chascuns est du blame pleinz. N'est pas hon;?este, ain^ois est vile Maniere, qant prechour revile Ce dont est mesmes a viler ; Car dieus nous dist en I'evangile, ' O ypocrite plain du guile, Le festu scies considerer En I'oill ton frere pour blamer, Mais tu ne vois le grant plancher 27260 Qe toy deinz ton oill propre avile.' Po?/r ce tu qui no//5 viens precher Pour noz defaltes aculper. Primer toy mesmes reconcile. Trestous savons du verite, Quiconq^e sur I'autri degre Met blame par accusement, Ce n'est trestout que vanite Qant le blamant ne le blame N'en ont ascun amendement : 27270 Mais plus serroit convenient Qe Ten amendast duement Chascuns sa propre malvoiste ; Car qui ne se puet proprement Amender, je ne say coment Q'il ait les autres amende. Chascuns souhaide en son endroit Que nous eussons le siecle au droit. Car tous desirous I'amender; Mais je di que tout bien serroit, 27280 Si chascun de sa part voldroit Mais q'un soul hom;;/e corriger : enait 27255 aviler MIROUR DE L'OMME 303 Car ja n'estuet plus loins aler Forsq'a soy mesmes com;;2encer ; Et si chascuns ensi ferroit, Je siiy certains sanz nul doubter, Plus q'om ne sache diviser, Le siecle amender Ten verroit. Chascuns porra penser de soy Comwzent le siecle est en effroy 27290 Du pecche q'avons maintenu ; Mais des tous autres que }e voi Je suy certain que plus que moy Nuls ad mesfait en vers son dieu : Mais esp^rance est mon escu Par I'aide et mercy de Jh^5u, Qui je supplie en mon recoy Qu'il m'en avra bien absolu, Combien que soie tard venu Au repentir comwe faire doy. 27300 Car combien que je riens ne vaille, Dieus ad tout p/rstement s'oraille Pour ascoulter le peccheour ; Et autrement ne fuist m^rvaille, Si tout en vein je m'en trovaille Pour grace quere ne socour : Car pour recorder tout entour Le grant pecche, le grant errour, Dont j'ay mesfait du com;;ie«caille, Si la mercy ne soit maiour, 27310 Bien say q'au paine sanz reto//r Ay deservi que je m'en aille. Car deinz mon cuer tresbien je sens Qe ma resown et mes cink sens Ay despendu si folement, Q'encontre dieu et son defens Le siecle ove tous les elemens Ay corrumpu vileinement : Mais dieus dist, cil qui se repent f.149 Ne puet faillir d'acordement ; 27320 Et pour cela je me repens Par volente d'amendement, Et me confesse plainement Qe j'ay este trop necligens. Et quoiq^c soit du remenant, Mon poair fray desore avant 27283 plusloins Un soul chaitif pour amender, Par quoy le siecle en son esta«t Porra le meulx valoir de tant, De ce que I'ay fait enpirer. 27330 Mais sur tout je doy consirer, Et mettre y tout mon desirer A servir dieu q'est toutpuissawt ; Car si j'ensi puiss exploiter, Le siecle me doit prosperer, Et puis serray sanz fin joyant. Jadis trestout m'abandonoie Au foldelit et veine joye, Dont ma vesture desguisay Et les fols ditz d'amours fesoie, 27340 Dont en chantant je carolloie : Mais ore je m'aviseray Et tout cela je changeray, Envers dieu je supplieray Q'il de sa grace me convoie ; Ma conscience accuseray, Un autre chancon chanteray, Que jadys chanter ne soloie. Mais tu q'escoulter me voldras, Escoulte que je chante bass, 27350 Car c'est un chan9on cordial ; Si tu la note bien orras, Au commencer dolour avras Et au fin joye espirital : Car Conscience especial, Qui porte le judicial. Est de mon consail en ce cas, Dont si tu voes en comwunal Chanter ove moy ce chanconal, Ensi chantant dirrez, Helas ! 27360 Puisq'il ad dit com;«ent tout le mal dont Ten blame com;;/une- ment le siecle vient soulement de l'om/;/e peccheo?/r, dirra ore corn- went I'omme se refo//rmera et priera a dieu. Helas, chaitif qoy penserai, Qant ove moi mesmes tencerai 27341 enchantant 304 MIROUR DE L'OMME De ma chaitive fole vie ? Com;;/e phis en pense, plus m'esmai, Car bien recorde que je m'ai Corrupt d'Orguil et false Envie, De Ire, Accidie et Gloutenie, De Covoitise et Leccherie ; Ce sont les sept, tresbien le sai. Qui sont les chiefs de ma folic, 27370 Siqw^ pecche par tout me lie Sanz nul bonte que je refai. Deinz mon penser si je me voie, Vei la qui vienont en ma voie Tous les sept vices capiteines ! Chascune clayme qw^' je sole Le soen, pour ce que je laissoie Les loys de dieu pour les mondeines. Maldit soient tieles gardeines, Q'au fin desaises tant soudeines 27380 Rendont pour les terrienes joyes, Que pfrillouses sont et veines ; Dont ay remors toutes les veines Parmy ma conscience coj^e. Je vol mes mals en tant diffus, Siq'en pensant je su confus Par griefte de ma conscience ; Dont je serroie au fin destruis, Mais repentance, que je truis Deinz ma resown et ma science, 27390 M'ad don//e meillour evidence : C'est que par juste providence Je prieray celluy la sus Qu'il me pardonne toute oflFense Q'ai fait encontre sa defense, Dont soie a sa mercy rescuz. Enqore helas ! que le pecche M'ad deinz le cuer tant enpesche, Dont se moustront toutdis avaMt Honte et paour en ma pense, 27400 Qe tant com;;?e pl//.s m'ai p//rpense, Tant meinz sai fairc mon ava;/t. Com;«ent vendray mon dieu devant ? Car tant ay este decevant, Qe, s'il ne m'avra respite, Je n'ose prier tant ne qant ; 27364 enpense 27414 Plusoid plusv Mais je supplie nepo«/rqant Ma dame plaine du pite. Je mesme, helas ! ne puiss souffire De bien penser ne de bien dire 27410 Pour honte que me renovelle. Helas ! come je me doi despire. Qui suy des tous chaitifs le pire. Plus ord, plus vil, plus fals, plus frele ; Mais esp^rance me repelle A toy, ma dame, q'es pucelle Et mere auci du no5/re sire, Tu le leitas de ta mamelle, Enp<';'netz, dame, ma querelle Pour la mercy que je desire. 27420 O mire des tous mals, Marie, A m'alme q'est ensi marrie Donwetz, ma dame, medicine Pour la sante que je supplie ; Car mon pecche si fort me plie Qe j'en suy tout a la ruine. Si tu, ma dame, ove ta covine De la vertu quelle as divine Ne guarissetz la maladie, Dont je languis a la poitrine, 27430 Q'est assetz pis que la farcine, La quelle fait la char purrie. Car c'est de I'alme entierement, Dont suy naufre si fierement, Que si je n'eie bon;;e cure De vous, ma dame, brievement, Ne say dont mon relievement M'en puet venir par creature- Mais tu, ma dame, q'es dessure. Si tu me guardes, je m'assure 27440 Des plaies que me font dolent Je guariray sanz aventure ; Dont m'alme serra blanche et pure, Q'ore est oscure vilement. Ma dame, jay sovent oy De toy ce qui m'ad rejoy ; Et c'est, cil qui te voet sanz vice Servir, de toy serra cheri, Voir et mill fois plus remeri ,il piusfals plusfrele 27426 iensuy MIROUR DE L'OMME 305 Que n'est le port de son service : 27450 Pour ce comment que me chevice, Je ne vuill estre mais si nice, Que je ne viene ove plour et cry Pour toy servir d'ascun office, Dont je porray le benefice. Ma dame, avoir de ta mercy. Bien faire ou dire est a louer, Dont Ten desert grace et loer, Mais au bienfaire endroit de moy Je suy forein et est;-(7ngier, 27460 Qe je n'en ose chalenger Ascun merit ou grant ou poy : Mais, dame, pour p«rler de toy Et dire j'ay asses du quoy ; Car tu, ma dame, au comencer Es de la cristiene loy La mere, dont no droite foy Remaint, que not{s devons guarder. Pour ce, ma dame, a ta plesance Solonc ma povre sufficance 27470 Vuill conter ta concepciozm, Et puis, ma dame, ta naiscance ; Siqi/g Pen sache ta puissance, Qui sont du nos/re nacio»n : Les clercs en scievont la le^o^m De leur latin, mais autres noun, Par quoy en langue de romance J'en fray la declaracio^n, As lays pour enformacio?m. Eta les clercs pour remembrance. 27480 Ore dirra de la Concepciozm et de la Nativity de nostre Dame. Un noble bier estoit jadis, Riche et puissant en son paiis, Et Joachim a noun avoit. Qui une dame de grant pris, Ensi" connme dieus luy ot apris, A femme prist et I'espousoit, La quelle espouse homme appelloit Dame Anne, q'ert en son endroit Et belle et bon«e au tout devis, Q'ascune part om ne savoit 27490 Qui env^rs dieu meulx se gardoit Selonc la loy des Circumcis. Molt fuist honeste assembleme«t De I'un et I'autre ensemblement. Car chascun d'eaux en sa mesure Gardoit sa loy no;m feintement, Ainz env^rs dieu molt seintemewt Se contienoit sanz mesprisure : Et chascun awn d'almoisne pure Trestout le gaign de leur tenure 27500 En trois partz charitousement Firont partir, dont la figure [hure Nous donne essample au present f. 150 D'almoisne faire, oietz com;«ent. La part prim«'re ils departoiont Au temple et a les clercs q'estoiont Dedeinz le temple a dieu servir ; La part seconde, u mestier voiont, Al oeps des povrez gens donoio;2t Pour la viande et le vestir ; 27510 Et pour lour mesmes maintenir Et leur famile sustenir, La tierce part vers soy gardoiont : Sanz covoitise et fol desir, Tansoulement au dieu plesir, hour corps et biens abandon«oiont. Vingt a//ns ensemble nepowrqant Estoiont sanz avoir enfant, Et Joachim pour ce voua Qe chascun an son dieu devant 27520 Loigns en Jer^^salem avant Au temple irroit pour ofFrir la, Au fin que si dieus luy dorra Ou file ou fils, quelq«^ serra. Pour dieu servir vait promettant Q'il deinz le temple roflfrera : Dame Anne auci le conferma Et de sa part promette atant. Danz Joachim par eel endroit Trois fois en l'a?/nau temple aloit, 27530 Dont il avint un aun ensi : L'evesqi^^, qui la loy gardoit, Qant vint oflfrir, le refusoit Et oultre ce luy dist auci : 37475 enscieuont X 3o6 MIROUR DE L'OMME ' Avant, beal sire, aletz de cy, O'es loign du gmce et du mercy : Fem;«e as, mais c'est encontre droit, Qe nul encress as fait en luy Du pueple dieu ; pour ce te dy, Ton offre n'est a dieu benoit.' -27540 Ensi I'evesqzi^ sa sentence Dist devant tous en audience, Dent I'autre estoit trop esbahiz ; Car lors furont en la presence Des ses voisins, dont il commence Penser q'arere en son paiis Ne volt aler par nul devis ; Ainz en secret s'est departiz Loigns en desert, u q'il s'apense 0\'e les pastowrs de ses berbis 27550 Mener sa vie com;/;e chaitis Pour la vergoigne que luy tence. Cil q'ot este de grant honour Four honte ensi devint pastour ; Mais dieus, q'au fin luy volt aider, Enprist pite de sa dolour, Et de son ciel supmour Par Tangle qui fuist messagier Luy mande, q'il duist retourner A son hostell et sa mulier, 27560 Et si luy dist : ' N'eietz paour, Je viens novelles apporter, Et pour ton cuer reconforter Enten que dist le creatour. ' Dieus dist q'il voit bien la matiere Et le clamour de ta priere Ove les almoisncs q'as don«e ; Si voet que tu t'cn vais arere Envers ta femme, et la tien chare ; Car la divine mageste 27570 T'ad tiele grace destind, Que de ton corps ert engendre La file q'ert de sa maniere Sur toutes la plus beneure, Dont tout le siecle serra lee ; Et pour ce faitcz bon«e chere. ' Dame Anne en soi concevera Et une file enfantera, 27574 plusbeneure Le no//n de luy serra Marie, La quelle oftrir te coviendra 27580 Au temple, u q'elle habitera, Comme celle q'est la dieu amie ; Car vierge pure nient blemie Dieu servira toute sa vie, Siq'en son corps compli serra Toute la viele prophecie ; Le fils de dieu, q'om dist Messie, Parm}'' sa char s'encharnera. 'Que ceste chose serra voir Par signe tu le dois savoir : 27590 En la Cite matin irrez, Au porte d'orr te fai movoir, Et la dois tu ta fem;«e avoir, Dont plus segur estre porrez Par ce q'illeoques la verrez : Elle ad este dolente assetz, Mais lors doit joye rescevoir.' Qant I'angel ot ses ditz contez, Au ciel dont vint s'est remontez Et I'autre maint en bon espoir. 27600 Ore a dame Anne vuil to?/rner : Qant son mary vist desto^/ner, Siq'a sa maison ne revint, Tiel doel commence a demener Qe nuls au joye remener La pot ; mais celle nuyt avint Que Tangle po?/r conter luy vint, Dont elle a tout son cuer devint Joyeuse, et prist a mercier Son dieu, et lors en peas se tint 27610 Et la matiere bien retint De ce q'elle ad oy conter. Ensi dieus de sa providence Du con fort donwa Tevidence As ceaux qui ont este dolent : Mais lors lour joye recom;;/ence, Par quoy chascun Tautri prt'sence Covoite asses devoutement, Et trop leur semble longemewt Ainz q'il vienont ensembleme;/t, 27620 Dont Tun desire et Tautre pcnse ; Siq'au matin, qant Taube espr^nt, 27598 angle MIROUR DE L'OMME 307 La voie au porte chascun prent Sanz faire ascune resistence. Et I'un et I'autre a cuer reporte Les ditz que Tangle lour apporte, Par quoy so lievont au matin Et s'entreconi'"ont a la porte. Si I'un ove I'autri, se desporte, Drois est, mais puis font ]our chemin Vers lour hostel, u leur voisin 27631 Grant joye font au pelerin, Q'au sa maison en sauf resorte : Ensi menont le jour au fin, Mais le secret q'estoit divin Ensur trestout les reconforte. Qant leur voisin s'en vont partir, Lors croist I'amour sanz dep^rtir De la divine pourvoiance ', Qant ils en ont asses leisir, 27640 Chascun dist autre son pleisir Et font sovent la reme;/;brance De I'angel dieu et sa parlance, Dont ils ont ferme la creance Oe tout cela doit avenir. Dieus de nature en sa puissance Leur moustra tant de bienvuilla«ce Qe I'un et I'autre ot son desir. Dame Anne, ensi comwe dieus voloit, De son mary lors concevoit, 27650 Et puis a terme de nature Au dieu plesance elle enfantoit Sa belle file, et la nomoit Marie, q'est du grace pure Sur toute humeine creature : Savoir poetz tiele engendrure As les parens joyeuse estoit. Trois a//ns la tint a norreture Dame Anne, et puis de sa droit//re L'offri, conwte elle ain^ois vouoit. 27660 Au temple dieu s'en vont ava/?t Le piere et miere ove tout I'enfant Pour faire a dieu le sacrefise, Sicomwze promis estoit devant. h'evesqtte en fuist asses joyant, Qant tiele offrende y estoit mise ; 27640 enont 27665 enfuist X2 II la receust deinz sa po?/rprise, Et par doulcour et bonne aprise Au dieu plaisir la vait garda/?t : Mais ore oietz la halte enprise 27670 Que la virgine avoit enprise, Q'estoit miracle apporisant. Quinsze degres y ot du piere Devant le temple en la man^-re Q'om pot par les degres monter ; Dont il avint siqtte la mere Sa file a la degre primere Laissa trestoute soule estier : Mais dieus, qui la voloit amer, Ce que I'enfant n'ot du poer 276S0 Don;?a de grace la matiere, Siqu'il la fist la sus aler Jusques au temple et aourer : Savoir poetz que dieus I'ot chere. Qant les parens tout fait avoiont Qe faire en celle part devoiont, A leur hostell sont retourne : El temple dieu I'enfant lessoiowt. Entre les autres qui servoiont A dieu par droite honestete ; 27690 Mais celle estoit la plus ame De dieu, et tout la plus Ice Du pueple, car trestous Tamoio/zt ; Mais qant elle ot sept a/ms passe. Tant plains estoit d'umilite f. 151 Qe toutez gens bien en parloio;/t. Solonc que I'auctour me descrit, D'une coustume truis escrit Que la virgine acustuma, Q'au point du jour laissa son lit 27700 Et lors tantost par grant delit Au dieu prier s'abandon/m ; Et en priant continua Jusques au tierce, et lors cessa Et d'autre labour s'entremist, Les vestementz lors enfila, Le temple dieu dont aourna, Et jusq'au au Nonne ensi le fist. Apres la Nonne chascun jour Au temple u q'elle ert au sojour 27710 27696 enparloiont 3o8 MIROUR DE L'OMME Se mist en contemplacio^n : All dieu, vers qui tout son amo//r Ot atto//;ne, fist sa clamour Par droite humiliaciown, Ore ert en meditacio/<n, Et ore en supplicacio/m Requist la grace au creatour ; C'estoit sa convfrsacio«n, C'estoit sa recreacioim, -C'estoit sa joye et sa doul^our. 27720 Viande nulle volt gouster Tiels jours y ot, pour pl«s penser En dieu, u tout le cuer ot mys : Dont par decerte et par loer La volt dieus amer et louer, Si luy envoit assetz toutdis Les signes de son paradis, Des roses et des fleurs de lys, Dont ses chapeals puet atiffer ; Com;;/e cil q'est ses loyalx amys, 27730 Sovent son angel ad tramys Pour sa virgine visiter. Plain quatorsze awns se tint ensi, Mais qant eel age ot acompli, Secretement sa chastete Vouoit, et pramist q'a nully Son corps dourroit fors q'a celly Par qui son corps luy fuist don«e : Ensi par droite humilite Affermoit sa virginite, 27740 Dont I'amour dieu ot establi Dedeinz le cuer et afFerme, Et dieus I'amour tient conferme Et de sa part le grante auci. Mais ore oietz Ic g;ant confort, Que dieus voloit refaire fort Adam, qui chaoit par fieblesse, Dont ils estoiont en descort ; Mais il volt faire bon«e acort Parmy la vierge et sa noblesse, 27750 Et sicome d'Eve peccheresse, Q'ert du pecche la fonderesse, Nasquist Orguil, dont vint la mort, Ensi volt dieus que par I'umblcsse 27780 De la virgine se redresse La vie q'est tout no desport. Dieus, de sa halte providence Qui voit le fin ainz q'il com/v/ence, Pensa de sa virgine prendre La no5/i-echar ; mais ce q'il pense 27760 Volt celer de sa sapience, Qe deable ne le pot entendre : Et po«r cela la vierge tendre Volt dieus au mariage rendre, Et d'autre part pour I'evidence, Q'il volt en soy la loy comp/rndre ; Car sanz la loy qant homme enge«dre, N'est pas hon«este la semence. Ore dirra la maniere com/;/ent nosfre Dame fuist espousee a Joseph. Du viele loy c'estoit usage Q'a quatorsze aims le mariage 27770 L'en pot de les pucelles fere : Pour ce I'evesq/r^' en son estage, Q'ot la pucelle en gov^rnage, Pourpensa soy de cest affere, Et I'aide dieu prist a requere, Siq'il ne puisse en ce mesfere, Ainz q'il porra sanz nul dam/wage Son dieu et sa virgine plere ; Et lors le pueple fist attrere Pour mieulx en faire I'avantage. 27780 Et qant le temps ert avenu Qe tout le pueple estoit vena Au temple, u qite Vevesqiie estoit, La cause dont les ad esmu Leur dist, et charga depar dieu Qe chascun solonc son endroit Devoutement dieu prieroit, Q'il demoustrance leur ferroit De sa grace et de sa vertu, Qui la virgine espouseroit : 27790 Ensi le pueple tout prioit, Envcrs le ciel coll estendu. Chascuns requiert, chascu//s supplie, Chascuns devoutement se plie enfaire MIROUR DE L'OMME 309 A faire le comwandement Qe leur Evesq»e pr^-che et crie : Vei la tantost, que leur escrie La vols d'en halt le firmament, Et si leur dist : ' O bonne gent, Vous q'estes ore yci present 27800 Estraitz du sainte progenia Le Roy David, certainement A I'un de vous I'affaire appent D'estre maritz de la Marie. ' Mais ore plus vous conteray, Et la maniere enseigneray Par quoy conoistre le devetz : Chascuns, sicomw^e ain9ois dit ay, Pr^nde une verge, et puis dirray Com;//ent la verge porteretz, 27810 Et vers le ciel I'adresceretz : Mais celle verge que verretz Flourie ensi com/z/e I'erbe en Mail, C'est cil qui vous espouseretz A la virgine. Ore tost aletz ; La chose est venue a I'essay.' Lors celle vois q'ils ont oy N'en parla plus, ainz s'esvani, Sur quoy Vevesqtie meintena;/t Bailla sa verge a chascuny : 27820 Chascuns la porte endroit de ly De ceaux dont vous ai dit deva«t, Entre les queux trestout ava«t Joseph sa verge fuist portant. Que s'en flourist, et lors le cry Se lieve, et tous vont escriant, ' Le viel Joseph au jofne enfant Serra mari, serra mary.' Joseph de I'onour fuist hontous Et d'espouser molt paourous, 27830 La vierge auci hontouse estoit ; Mais dieus, qui leur fuist gracious, Par son saint angel glorious De sa mercy leur confortoit, Disant que chastes viveroit Et I'un et I'autre en son endroit, Et lors n'estoient pas doubtous Par ce que dieus leur promettoit ; 27798 denhalt Au manage s'assentoit La vierge ovesque son espous. 27840 Du viele loy a coustumwance h'evesque de sa bienvuillance, Q'estoit prodhomme en son corage, Enprist sur soy la poz/rvoiance De la virgine et I'ordinance Des noeces et du mariage. Pareill furont de leur parage, Mais desp«raill estoiont d'age, L'un ot vielesce et I'autre enfance ; Nientmeinz solonc le viel usage 27850 Fuist fait prrr juste governage Le matrimoine au dieu plesa«ce. Qant tout fuist fait de I'espousaille, Joseph, q'avoit la vierge en bailie, Auci sa chastete voua, Et tost apres il s'app^raille Vers son paiis, dont se consaille Ove la virgine et puis s'en va ; Dont elle plus n'y sojourna, En Nazareth ainz retourna, " 27860 U q'elle a demourer se taille Ove ses parens ; mais powr cela Sa viele usance ne laissa. Car dieus la tint en gov^rnaille. Bon amour deinz bon cuer reclus Du jour en jour croist plus et plus, Car qui bien ayme point n'oublie; Par ceste reson suy conclus Qe bon amour ja n'ert exclus Par nulle chose en ceste vie, 27870 Ainz croist toutdis et multeplie : Ce vuill je dire de Marie, Q'ot son cuer mys a dieu la sus, Et dieus auci de sa partie De plus en plus la tint cherie ; Ne l'un ne I'autre estoit deijuz. O comme Vamour fuist covenable De la virgine et honurable. Que soulement son dieu desire ; Et d'autre part fuist delitable 2788c Au tout le mond et proufitable, Qui la matiere bien consire, 27841 acoustumwance 3IO MIROUR DE L'OMME Car dieus, sicome nous poons lire, El corps du vierge volt eslire Son temple, u qu'il enhabitable f. 152 Volt estre, at de son halt empire Vint naistre pour la mort despire Et don/zer vie perdurable. O la mercy du creatour, Ou'il de son ciel supmour 27890 Voloit descendre au basse terre Pour faire a sa virgine honour, Et pour moustrer le grant amo/rr Q'a les vertus nous volt refere, Et les pecches mortieux desfere Qe deble ain^ois no«s fesoit fere ! Dilors, q'est cil qui par doul^our Ne duist a celle vierge plere, En qui dieus mist tout son aflfere Dont il devint no salveour? 27900 O dame, sanz ta soule grace, Au fin que }e cest ovre enbrace, Je n'ay savoir pour acompter ; Mais, doulcj dame, s'il te place, Bien sai dieus voet q'en toute place L'en doit tes oevres reconter, Pour ta loenge et pris monter Et pour le deable desmonter, O'est desconfit de ta manace : Pour ce, ma dame, je t'en quier, 27910 Mettelz le sens dedeinz mon cuer, Dont ta loenge conter sace. Ore dirra de la Concepcio;m et de la Nativity no.s/re stignour, et en partie de les joyes nos/re dame. Avint un }our de la semeine, Qant ses pe/isers la vierge meine A la divine druerie, Et deinz sa chambre fuist soleine Sanz chambrellain ou chambreleine, Survint un angel dc Messie Et la salue come s'amie, Et si luy dist, ' Ave, Marie, 27920 Del grace dieu trestoute pleine ! ' La vierge en fuist molt esbahie, 27922 enfuist Q'elle ert tout soule et desgarnie, Et la novelle estoit soudeine. Mais I'angel par confortement Luy dist molt debon«airement, * Ma dame, ne vous doubtez pas, Car dieu le piere omnipotent Voet po//r sauver I'umaine gent Que tu son fils conciveras 27930 Et de ton corps I'enfanteras, Virgine nepoarqant serras.' Et lors tu dis, ' He, dieus, comment Puet ce venir ? ' puisq^/e' tu n'as, Ne jam;«ais eustes n'en avras D'ascun charnel assemblement. Ma dame, a ce te respondoit Saint Gabriel, et te disoit Qe I'espirit de dieu tout coy Ove la vertu de ciel vendroit, 27940 Qui tout cell oewere p«rferroit, Com/;/e cil q'est toutpuissant en S03' : ' Et ce qui naistera de toy Serra nom/«e le fils du Roy, Cest ]hesu Crist, a qui Ten doit Trestout honour et bonwe foy.' Et puis t'en don;m signe au quoy Lors ta credence ferme soit. ' Qe dieus sur tout est sovt'rein Et ad tout ce q'il voet au mein, 27950 II te moustra verray signal De ta cousine et ton prochein Elizabeth, q'estoit barein, Six moys devant d'especial ; Mais dieus, q'est sire et gov<?rnal Sur tout le siecle en general, Luy ad don/^e son ventre plein D'un fils qui molt serra loyal : Ensi deinz ton memorial Retien que tout serra certein.' 27960 Qant tu, ma dame, as tout oy Qe I'angel dist, la dieu mercy Lors en louas, dont simple et coie Tu luy don«as response ensi : ' La dieu ancelle vei me cy, Soit ta parole toute moye.* 27963 enlouas MIROUR DE L'OMME 3" Oant as ce dit, vers toy se ploie Saint Gabriel et se desploie Volant a ciel, si q'apres luy De nuUe part ton cuer s'effroie ; 27970 Et c'estoit la primere Joye, Dont tu, ma dame, es rejoy. Solonc la parole angeline Jhi?5Mm conceustez, et virgine Apres mansistez nette et pure. Mais qant avint que ta cousine, Qui d'un enfant ot pris saisine, Dont elle ert grosse a mesme I'ure, Vous encontra par aventure, Dedeinz le ventre a sa mesure 27980 L'enfant de luy vers toy s'acline Pour faire honowra ta porture Comme sa demeine creature : C'estoit miracle assetz divine. Elizabeth fuist celle mere, Que le baptistre a sa costere Dedeinz son ventre lors porta, Qui reconoist la dieu matiere, Et fist I'onour a sa maniere, Ainz que sa miere I'enfanta. 27990 La miere qant sentist cela, A toy, ma dame, s'escria Par halte vols et lee chiere. Si t'ad benoit, que tu pie^a Par I'angel qui toy noncia Donwas credence a dieu le piere. Elizabeth qant s'apar^oit. Par grant devocio/m disoit : ' Benoite, dame, soies tu Depar dieus, en bonne houre soit, 28000 Car tout que I'angel noncioit Est en ton corps ore avenu : L'enfant deinz moy Pad bien sentu, Et par ce je I'ay bien conu.' C'est un miracle asses benoit Pour demoustrer la dieu vertu, Siqw^, ma dame, en chascun lieu Tes Joyes vienont par esploit. O quelle aperte demoustrance ! Jehans, ainz q'il avoit naiscance, 28010 Son dieu, auci qui n'estoit ne, Honourt et fait reconoiscance, Ainz qite sa langue de parlance Ascunement estoit doe, Ain9ois qu'il pot aler au pee, II s'est el ventre travaille Pour faire a dieu sa powrvoiance ; Ain9ois q'il vist la clarete, II perceust la divinite, Qe la virgine ot en balance. 28020 Itiele chose q'ert novelle Tes Joyes, dame, renovelle ; Mais puis apr^s grant Joye avetz, Qant tu sentis soubz ta cotelle Le vif enfant en ta boelle, Qui s'esbanoie a tes costees : Mais qant ce vient en tes pewsees, Qe c'est il par qui commencez Tous sont, le madle et la femelle, Lors si tu, dame, soies leez 2S030 Nuls se doit estre esmerveillez, Q'es mere dieu et sa pucelle. Mais a grant peine om conteroit Coment Joseph s'esm^rveilloit, Qant vist sa fem;«e grosse et pleine, Q'il de ce fait prive n'estoit ; Dont par dolour il s'aprestoit Fuir, mais I'angel luy restreigne. Si luy conta trestout I'ov^reigne. Mais lors Joseph ses joyes meine 28040 Plus que Ten dire ne porroit, Et toy servir ades se peyne, Ma dame, en esp^rance seine Q'il le fils dieu nestre verroit. Ne puet faillir que dieus destine, Dont il avint q'a ce t<?rmine Joseph de Nazareth passa Jusq'au Bethlem, u q'il chemine, Et ad Marie en sa covine, Q'ensemble ovesq?/^ luy ala. 28050 C'estoit au temps q'elle aprocha Son terme, issint q'elle enfanta L'umaine essance ove la divine : Entre les bestes le posa En una crecche u reposa, N'ert pas sa chambre lors marbrine. 312 MIROUR DE L'OMME O cil q'ert Rois sur tout Empire, Com/»e il voloit orguil despire, Oant il si povrement nasqui ! N'est pas orguil ce q'il desire, 28060 Vers I'asne d'une part se vire Et vers le boef de I'autre auci, N'estoit courtine presde luy. O Rois du gloire, ta mercy. Qui viens poverte tiele eslire ! La miere que te porte ensi Scieust nepourqant tresbien de fy Qe tu sur toute cliose es sire. Cil q'estoit de nature mestre Solonc nature voloit nestre 28070 Au due temps ; mais autreme«t, Contre I'usance q'est terrestre, Le grief dolour q'ont nos/re ancestre Al houre de Tenfantement, f. 153 Ma doulce dame, ne te prent, Ainz comme solaill son ray estent Parmy la verre en la fenestre Sanz fendure ou molestement, Ensi, ma dame, salvement Nasquist de toy le Roy celestre. 28080 Mais certes, dame, de ta Joye Que lors avetz, je ne porroie La disme part conter al hure ; Car doublement ce te rejoye, Qant vif en char pres toy costoie Qui ciel et terre est au dessure, Et d'aultre part q'il sanz lesure Nasquit de toy a sa mesure, Com;/;c dicu puissant par toute voie, Dont ta virginitc fuist pure : 28090 Lors fuist complie I'escripture, Que Rois David de toi psalmoie. O dame, bien dois cstre lee, Qant dieus t'estoit abandonee ; Qui fuist ton piere ore est ton fils, Qui toy {otirma tu as fownne, Qui t'engendra as engendre, Il toy crea, tu luy norris. Qui tout comprint tu as compris, Qui tout govfme est ton soubgis, 28100 28132 De qui I'ancelle avetz este. Ore es la dame : a mon avis Nuls puet conter le droit devis, Dont tu, ma dame, es honoure. O dieus, ta file te con9oit, Et puis t'espouse t'enfantoit, Et ta norrice estoit t'amie, Ta soer en berces te gardoit, Et une vierge t'allaitoit, Maisq?/^ ta miere estoit Marie, 281 10 La tue ancelle ot en baillie Ton corps, qui molt sove«t te lie, Ta creature te portoit : Ja puis n'ert tiele chose oie, Car en toute la compaignie Forsq'une soule fem;;/e estoit. O dieus, qui feis trestoute beste, Et la salvage et la domeste, Et fo»rmas Yomnie a ta semblance, Et d'autre p^rt a toy s'apreste 28] 20 Trestoute chose q'est celeste, Drois est pour ce q'a ta naiscance Soit fait ascune demoustra«ce, Dont soit oie la parlance En tous paiis de la terreste, Pour meulx avoir la conoiscance : Mais tout cela de ta puissance Fuist fait, sicomwe no«5 dist la geste. Ore dirra de les mervailles qui aviendront, qant nostreseignour fuist n6e. As pastoiirs qui la nuyt veilloio«t Et leur berbis en sauf gardoio«t 28130 Un angel dieu vint noncier, Et si leur dist q'ils lees en soiont, Car en Bethlem nee trovisroiont Jhr5/nn, qui doit le mond salver; Et puis oiront un Miller Des angles doulcement chanter, ' Soit gloire a dieu en halt,' disoio«t, ' Et peas en terre soit plener As gens qui vuillont peas amen' C'estoit Ic chan9on q'ils chantoio«t. ensoiont MIROUR DE L'OMME 313 Au matin I'endemain suiant 28141 Tout d'un acord passont ava«t Jusq'en Bethlem, u qu'ils trov^ront Marie, Joseph et I'enfant, Q'estoit en ses drapeals gisant En un rastell, u bestes eront ; Dont ils grant joye desmeneront Et leur avision conteront As tous qui leur furont deva«t, Et puis a Tostell reto?/;-neront. 28150 Les ascoultantz s'esmerveilleront, Et tu, ma dame, as Joye grant. Enqore dieus d'autre manere La nuyt qant il nasquit prim^-re Sa deite nous demoustroit ; Car d'une estoille belle et clere Au tout le mond donwa lumere, Et fermement I'establissoit Sur la maiso^n u q'il estoit. De I'orient lors y venoit 28160 Trois Rois, q'estoiont divinere, Chascuns oflVende ove soi portoit, Q'il a ton fils sacrifioit Pardevant toy, sa doulce mere. En genullant luy font offrens, C'est orr et mirre et franc encens, En demoustrance par figure Qu'il estoit Rois sur toutes gens, Et verray dieus omnipotens, Et mortiel homme en sa nature : 28170 L'estoille q'apparust dessure Nous signefie en sa droiture Q'il sire estoit des elementz. O tu sa mere et vierge pure, Molt t'esjoistes a celle hure Des tiels honowrs, des tieus pr^'sentz. Ore dirra de la Circumcisio»n nosfre seigfwur et la Purificacio?m de nos/re dame. O tu virgine enfanteresse, Par autre voie avetz leesce, Oant ton enfant fuist circuwcis ; Far ce nous moustra gronde humblesce, 28190 acoustumance Qu'il volt bien que la loy expresse 28 181 Fuist en son corps tout acomplis ; Mais a ce point estoit finis La Circumcision jadis, Et par toy q'es no salveresse Solonc la loy de ton chier fils Ly cristiens baptesme ad pris, Au quoy se clayme et se professe. Au jour quarante de s'enfance Du viele loy a coustumance 28190 Au temple dieu fuist pr^sente Ton fils, pour garder I'observance D'umilite et d'obeissance ; Pour ce s'estoit humilie : Dont Simeon en son degre Le receust a grant chierete, Q'il estoit pr^stre, et la faisance Du temple estoit a luy donne ; Mais unqes jour ne fuist si lee, Qant om luy dist la circumsta;2ce. 28200 De ses deux mains I'enfant manoie Dessur I'autier et le conjoye, Et puis I'enbrace par loisir Et fait honour par toute voie, Disant : ' O dieus, puisq//^ je voie Ton corps, ore ay tout mon desir ; Dont s'il te vendroit au plesir, Laissetz moy ore en pes morir, Qe je n'ay plus que faire dole, Car tu es cil qui doit venir.' 28210 Ma dame, en tiele chose oir Te croist toutdis novella Joye. Cil Simeon maint aun devant Ot bien oy q'un tiel enfant, Q'ert fils au Roy sup^riour, Serroit par grace survenant En une vierge, u q'il naiscant Sa char pr^ndroit pour nosfre amour ; Dont lors pria son creatour Q'il porroit vivre a celle jour, 28220 Pour vir le fils au toutpuissant : Mais lors, qant il en ot I'onour Et tint en bras son salveour, Tout le soufifist le remenant. 28222 enot 314 MIROUR DE L'OMME Ton fils, ma dame, soulement Ne volt pas estre obedient Au loy tenir endroit de soy, Aingois voloit, ensemblement Qe tu, ma dame, tielement Dois loy tenir endroit de toy : 28230 Pour ce solonc la viele loy, Ma dame, au temple trestout coy Te viens purer, et nequedent Qant a nature il n'ert du quoy ; Car sanz corrupcio^n, je croy, Ton fils portas tout purement. Qant dieus nasquist, a celle fois Roy fuist Herode, a qui les trois, Des queux vous ay le conte fait, En leur venir furont ain^ois, 28240 La qu'il estoit en son palois ; Et luy conteront tout le fait. Come par I'estoille chascun vait Sercher I'enfant qui fuist estrait De dieu le piere et serroit Rois Sur tout le mond : mais par agait Herodes qu'il serroit desfait Pensa, com;;/e cil q'estoit malvois. Herodes, qui fuist plein d'envie, A tous les trois requiert et prie 28250 Q'ils voisent cell enfant sercher, Et que chascun reviene et die Ce q'il ad fait de sa partie ; Car 11 avoit deinz son penser Q'il le ferroit tantost tuer. Mais dieus, a qui riens puet grev^r, Qant lis leur cause ont acomplie, Par songe les fist rcttourner Une autre voie sanz parler Au fel tirant, qui dieus maldie. 28260 Ore dirra com;7/ent Rois [f. 154 Herodes fist occire les enfantz en Bethlem, et com;;/ent nosfre dame et Joseph s'en fuirent ovesques I'enfant en Egipte. Herodes, qant s'est apar(;uz Com/z/ent il ad este dev'uz, 28274 Q'a luy des trois nul reto7/>'na, Fist a ses privez et ses drus Leur lances prendre et leur escutz, Et si leur dist et com«?anda, Tous les enfantz q'om tuera En Bethlem et environ la : Q'il par ce quide estre au dessus De luy q'au fin luy venquera ; 28270 Car celluy qui dieus aidera Des tous perils ert defenduz. Car dieus, qui tint son fils cher}', Par songe en ot Joseph garny, Et si luy dist, ' P^rnetz I'enfant, Maisq//<? sa mere voise ove luy : Aletz vous ent, fuietz de cy Jusq'en Egipte tout avant, U vuill que soies demourant.' Et ils s'en vont du meintenant 28280 Vers la, ou q'ils se sont guari ; Mais fals Herode le tirant Tua d'enfantz le remenant Sanz avoir pite ne mercy. Drois est que Ten doit acompter Pour les miracles recoiiter Qe lors en Egipte aveneront, Qant tu ma dame y vins pr/mer Ove ton enfant pour habiter : Car les ydoles tresbucheront 28290 En tous les temples u q'ils ero;/t, Et lieu a ton chier fils donero«t, Q'a sa puissance resister Ne poent, ainz par tout tremblero;?t : Les mescreantz E'esmtfrveilleront, Dont tu, ma dame, as Joye au cuer. Une arbre hake, belie et pleine Auci, ma dame, en une pleine En celle Egipte lors estoit, Dont fuist la fame molt lo;/gteine, 28300 Q'au toute gent malade et seine, Qui les racines enbevoit Ou autrement le fruit mangoit, Santc du corps asses don«oit : Dont il avint une semeine Qe ton chier fils par la passoit, enot MIROUR DE L'OMME 315 Et I'arbre au terre s'obeissoit Pour I'onourer en son demeine. O tu virgine et la dieu miere, Qe ce t'estoit mervaille fiere, 28310 Qant si foreine creature Conoist son dieu en la maniere ; Dont ta loenge plus appiere Par ton chier fils, q'est dieu dessure : Car lors scies tu, de sa droiture O'il estoit sire de nature Et puet tourner I'avant derere, C'est une chose que t'assure ; S'lqiie, ma dame, en chascune hure Te vient du Joye la matiere. 28320 Dieus au sovent la malfaisa«ce Du male gent par sa souffrance Laist pour un temps, mais au darrein De sa justice il prent vengance : Pour ce vous di que celle enfance, Qe cil tirant moertrer vilein Faisoit tuer, vient ore au mein : Cil q'ad pover du tout humein Le fist morir sanz powrvoiance Par dolour qui luy fuist soudein, 28330 Dont cil te manda le certein C)ui t'ad, ma dame, en reme///br«nce. Des toutes partz te vient confort, Car qui sur tous est le plus fort, C'est ton chier fils, t'ad envoiez Ses angles, qui te font desport, Disantz que tu du lee port En Israel retourneretz. Je ne say dire les journes, Mais qant tu viens a tes privez, 28340 Qui sont ove toy du bon acort, Molt estoit dieus regraciez, Qui toy, ma dame, ad remenez, Et ton fils ad guari du mort. Ensi, ma dame, d'umble atour En Nazareth fais ton retour, Ove tes parens pour sojourner ; Et puis avint que par un jour Parentre toy, ma dame, et lour Au temple dieu t'en vas orer, 28350 28334 Si fais ton fils ove toy mener ; Mais qant ce vint au retourner, Tes joyes changont en dolour, Car tu ne puiss ton fils trover, Combien que tu luy fais sercher En la Cite par tout entour. O dame, je ne doubte pas Que tu fecis maint petit pass, Ainz que poes ton fils avoir, Dont tu Joseph auci prias, 28360 Combien q'il fuist et viels et lass, Q'il duist auci son pee movoir, S'il te porroit aparcevoir : Deux jours serchastes en espoir, Qe tu, ma dame, riens trovas, Mais I'endemain tu puiss veoir Q'il ad conclus de son savoir Les phariseus et les prelaiz. Au tierce jour luy vas trovant Dedeinz le temple desputant 28370 As mestres de la viele loy, Qui prou ne scievont a I'enfant - Respondre, ainz ont m^'rvaille grant De sa doctrine et de sa foy. Tu luy crias : ' Beal fils, pour quoy Ne scies tu que ton piere et moy T'aloms en grant dolour querant ? ' II lieve et puis excuse soy, Si vait tout simplement ove toy, Du quoy ton cuer fuist molt joya«t. 28380 Ton fils te suyt molt huwblemewt Et tu t'en towrnes bellement A Nazareth ton parente, Q'ain^ois estoiont molt dolent, Mais ore ont joye a leur talent, Qe tu ton fils as retrove. Bien tost apr^s en Galilee Ot une feste celebre Des noeces, u courtoisement, Ma dame, Ten t'avoit prie 28390 Que ton chier fils y soit mene Ove toy, ma dame, ensemblement. Le feste ert riche et bien servi, Maisqne bon vin leur est failly plusfort 3i6 MIROUR DE L'OMME En la maison Archideclin ; Dont ton chier fils, qant il I'oi, Les potz q'estoiont d'eaue empli Fist changer leur nature en vin Molt bell et bon et fresch et fin, Dont tons bevoiont en la fin 28400 Et le rendiront grant mercy : La moustra ]hesus son divin, Dont le forein et le voisin De I'escoulter sont esbahi. O dame, qui scieust bien conter Tous les miracles au plener De ton fils en s'enfantel age, Sanz nombre en porroit om trovrr, Qe molt fesoiont a loer: Des tous ne suy je mye sage, 28410 Mais q'il ert humble de corage, Des tous paiis savoit langage Pour bon«es gens acompaigner ; Mais sur trestous a vo lignage Chascun endroit de son estage Faisoit grant joye demener. Ore dirra com;;?ent no5/re sire fuist baptiz6. Dieus, qui volt changer en sa guise La Sinagoge pour I'Eglise, Faisoit la transmutacio//n Q'estoit du viele loy assisse, 28420 Sique baptesme serroit prise En lieu de Circumcisio«n ; Par quoy de sa provisiojm Ot un servant, Jehans par noun, Qui molt estoit de sainte aprise, Faisant sa predicacio/ni Au pueple pour salvaciown Du loy novclle et les baptize. Oultrc le flom Jordan estoit Jehan baptist, qui baptisoit 28430 Prechant au pueple la salu Du loy novelle, et leur disoit Qe cil qui noz pecches toldroit Du ciel en terre ert descendu Et s'est de nostre char vestu ; 28408 enporroit 28460 Et qu'il au pueple soit conu, Jehans du doy le demoustroit Disant, ' Vey cy I'aignel de dieu ! Vei cy qui tout le mond p^rdu De sa mercy refourmer doit !' 28440 Jehan en le desert se tint Par grant penance, u q'il s'abstint, Q'il pain ne vin ne char gousta ; Delice nulle a soy retint, Du mell salvage ainz se sustint, De I'eaue but, que plus n'y a, f. 155 Toute vesture refusa Forsqi/<' des peals q'om escorcha De ces Chameals, car bien sovint Q'orguil du ciel I'angel rua, 28450 Et gule en paradis tua Adam, dont nous morir covint. De son pr^cher, de sa penance Toutplein des gens a repentance Solonc la loy novelle attrait, Q'a luy vindrent par obeissance, Et du baptesme I'observance Res^oivent, sique son bienfait Au loy novelle grant bien fait. Par tous paiis la fame en vait, 28460 Dont Crist, q'en fist la po?/rvoiance, Qui volt refaire no forsfait, Vint a Jehan et quiert q'il ait Baptesme, dont sa loy avance. Jehans respont : ' Laissetz estier ; Baptesme tu me dois don«er, Qui viens de moy baptesme quere.' ' Souflfretz,' fait Crist, ' de ton purler. Car ce pr7;tient a mon mestier : Solonc la loy pm- tout bien fere 28470 Je viens pour estre debonwere, Et pour cela t'estuet p«rfere La chose dont je te requien' Ensi disant sc fait attrere En I'caue, u qtte de son affere Jehans le faisoit baptiser. La vols de ciel lors descendist, Et com;;/e tonaire il parle et dist : ' Vei cy mon trcsdouls ame fils, envait 28461 qenfist MIROUR DE L'OMME 317 U toute ma plaisance gist.' 28480 Ove ce le ciel d'amont ovrist, Et vint y ly saintz espmtz, Qui la semblance au droit devis D'un blanc collomb lors avoit pns, Et pardessus sa teste assist. De celle veue estoit suspris Jehans, qui puis apres toutdis Du grant miracle s'esjoyt. Jehan, q'estoit le dieu amy, Long temps deva«t en fuist garni 28490 Par I'angel, qui luy fist savoir Disant, ' Qawt tu verras celluy Venir, dessur la teste a qui Le blanc colomb vendra seoir, C'est le fils dieu, sachez pour voir.' De tant fuist il en bon espoir ; Mais puis quant dieus le fist ensi Siq'il le puet des oills veoir, De lors fist il tout son devoir, Du quoy la foy soit plus cheri. 28500 Qui toute chose sciet et voit Du providence se pourvoit, Q'il par ses oeveres volt moustrer Q'il fils de dieu le piere estoit ; Dont deux miracles il faisoit, Qui molt firont a m^rvailler, Les queux bon est a reciter Pour sa puissance remembrer Et pour despire en leur endroit Les mescreantz, qui baptizer 28510 Ne se voldront, dont excuser Ne se porront par ascun droit. Ore dirra en p^rtie des miracles que nosfresetgiiour faisoit avant sa mort. Un temps avint q'en Bethanie Lazar, de Marthe et de Marie Qui frere estoit solonc natttre, S'estoit passe de ceste vie ; Dont il avoit la char purrie, Car quatre jours en sepulture Avoit este devant celle hure 28490 Que no5/re sire en aventure 28520 Y vint ; sique de nulle aye L'en esperoit : mais qui sa cure Puet faire en toute creature De son poair la mort desfie. Qant noshre sire y doit venir Au monument, gette un suspir, Et de ses oils il lermoia Et de son corps se laist fremir, Si dist, ' Lazar, vien toy issir.' Dont I'espirit se retourna 28530 En luy, qui mort estoit piec^a, Ses mains et pees om deslia, Et il sanz plus du detenir Se lieve et son dieu mercia. Le pueple trop s'esmf;'veilla Par tout u l'en le puet oir. Une autre fois bien apparust Qe son chier fils dieus reconust, Qant cink mill homwes il ameine Tanq'en desert, u point n'y ust 28540 Ascune riens que l'en mangust, - Et la famine leur constreine ; Mais un y ot q'a molt grant peine Avoit cink pains en son demeine Et deux piscons, sicomme dieu plust. La gent s'assist en une pleine, Et dieus les faisoit toute pleine Par son douls fils, qui lors y fust. Cil q'est du fuiso«/n capitein Les cink pains de sa sainte mein 28550 Et les pisco»ns tant fuisonoit Que du relef ot au darrein Des cophins dousze trestout plein, Et chascun hom;«e asses mangoit : Par quoy Ten sciet tr^sbien et voit, N'est uns qui faire ce porroit D'ascun poair qui soit humein ; Siqu'ils diont et au bon droit, Que Jh<?6-u Crist en son endroit Estoit le fils du sov^rein. 28560 Et d'autre part com;;/unement Par tout u q'il estoit pri^sent enfuist 3i8 MIROUR DE L'OMME II guarist toutes maladies, C'estoit de la leprouse gent, C'estoit des voegles ensement, C'estoit de les forseneries, Les gouttes, les 3'dropesies, Les fievres et les parlesies, De sa parole soulement Faisoit que tout furont garies : 28570 Nuls en pot faire les maistries, S'il ne fiiist dicus omnipotent. O tu virgine, la dieu mere, Tu es des autres la primere, Qui du verraie experience De dieu sentistes la matiere ; Qua»t il entra deinz ta costiere, Et puis nasquit sanz violence, Et molt sovent en ta presence Puis te moustra bon»e evidence 2S580 Q'il estoit fils de dieu le piere, Et molt sovent par audience, Dont chascun jour te recommence La joye dont tu es pleniere. O dame, pour tes grandes Joyes, Que lors des tantes partz avoies Molt pl//s que je confer ne say, Je te pry, dame, toutes voies Par ta pite que tu me voies ; Car s'ensi fais, je guariray 28590 Des griefs pecches dont langui ay, Et vers ton fils m'acorderay, O dame, a qui si tu m'envoies A sa mercy resceu serray, Du quelle faillir ne porray, Si tu sa mere mc convoies. De la prov^rbe me sovient, Q'om dist que molt sovent avient Apr^s grant joye grant dolour, Ainz que Ten sache ou quide nient : Pour ce le di q'a toy survient 28601 Devant le Pasques par un jour Soudaincment le grant dolour De ton fils, dame, et ton scigno»r, Dont pour conter ce que te vient Trestout mon cuer deschiet en plour : 28571 enpot Et nepourqant le creatour Scieust q'ensi faire le covient. Ore dirra de la passio^n de no5/re seignour Jh<'5u Crist. O Jhesu, je te cry mercy. Si te rens grace et grant mercy, 28610 Qe tu deignas pour nous souffrir ; Dont s'il te plaist, beal sire, ensi. En ton honour je pense yci Conter, que Ten le doit ol'r. La passiown dont vols morir Pour nous du male mort guarir : Sur quoy. Jhi^su, je t'en suppli Siq//^ j'en puisse ove toy partir, Dont m'alme soit au departir Sanz paine et sanz dolour auci. 28620 Les mestres de la viele loy, Qui ne scievont respondre a toy, Conceivont de leur propre envie Sanz cause la malice en soy, Au fin q'ils ta novelle foy Puissont quasser en ceste vie, Mais ils en ont leur art faillie : Et nepourqant qtte Ten t'occie Font compasser qant et pour quo}' ; Si font de Judas leur espie, 28630 Qui leur p;omet tout son ai'e, Maisq'ils gardent consail en coy. Trente deniers il prent de lour, Dont il son mestre et creatour f. 156 Vendist com;;/e traitre desloyal : Tout s'acordont du lieu et jour, Sur quoy Judas po//r son seigno///' Conoistre leur don«a signal. Si dist q' ' Ove vous a ce journal Irray, et qui d'especial 28640 Lors baiseray comine pa>-an\our, Celluy tenetz pour principal ; C'est cil qui vous en communal Querretz pour faire le dolour.' Jhfvs-//s, qui tout savoit devant, De ses disciples au devant Mande au Cite pour ordiner 28627 enont MIROUR DE L'OMME 319 L'ostell u qu'il serroit mangant Sa cene, et puis lour vait suiant : Et qant y vient, lors au primer 28650 II mesmes volt lo^/r pies laver Humilite pour essampler, Et puis ove tout le remenant S'assist au Cene pour manger. Qant ce fuist fait, apres souper U s'en vait oultre meintenant. Lors prist Jh^5«s ovesqiie luy Piere et Jehan et Jaque auci Et laist les autres a derere Au ville de Gethseman}^ ; 28660 Et si leur dist, ' Attendetz y, Qe je vois faire ma priere.' Et lors passe oultre ove n\ourne oh ere Si loigns comwe Ten gette une pere, Et as genoils s'est obey, Ses mains levez vers dieu son piere ; Si luy prioit en la maniere ,Com»/e vous m'orretz center yci. Par ce q'il ot le corps humein Et vist sa mort devant la mein, 2S670 Tant durement 11 s'effroia, Du quoy p«rmy le tendre grein Du char les gouttes trestout plein Du sane et eaue alors sua ; Si dist : ' O piere, entendes ca, Fai que la mort me passera. Car tu sur tout es sov^rein ; Et nepourqant je vuil cela Que vous vuilletz que fait serra. Car je me tiens a toy certein.' 28680 Qant ot ce dit, il retournoit A ses disciples et trovoit Q'ils s'estoiont tous endormis, Et par deux fois les esveilloit, Et vait arere et dieu prioit Semblablement com;«e je vows dis. Au tierce fois leur dist : ' Amys, Dormetz, car je me voi soubmis. Vei la qui vient a grant esploit, Cil fals Judas, qui m'ad trahis : 28690 28659 aderere 28692 Dormetz en peas, car je su}' pris, N'est qui rescousse faire en doit.' Au paine ot il son dit conte, Qe cil Judas le malure En route de la male gent Y vint trestout devant au pie, Si ad son mestre salue, Et ove ce tricherousement Luy baise ; et lors com;;/unement Sur luy chascuns la main y tent, 2S700 De toutes partz estoit hue, Si I'un luy boute, I'autre prent ; Ensi fuist pris soudainement Au venderdy la matinee. Au prime tost apr^s suiant Devant Pilat le mescreant lis ont Jh^5Mm ove soy menez, Des fals tesmoignes accusant : Le corps tout nu luy vont liant A un piler, ses oels bendez, 2S710 Et lors luy donwent les collees Disant, ' O Crist, prophetises Qui t'ad feru,' et plus avant Luy ont d'escourges flaiellez, Siq'en son corps n'y ot laissez Un point que tout ne fuist sangla//t. Al houre tierce en juggement S'assist Pilat, et falsement Au mort dampna le corps J//^5u Par clamour de la male gent, 28720 Qui lors pristront un vesteme«t Du pourpre et si I'ont revestu, Et de I'espine trop agu Luy font coron/?e, et le pie nu Sa croix luy baillont propremewt A porter, et ensi vencu La croix portant s'en vait au lieu U qu'il morra vilainement. Al houre siste sur le mont De Calvarie tout amont Firont Jhesum crucifier ; Des grosses cloues trois y sont, Des deux les mains tr^'sp^rce ont, Du tierce font les pies ficher ; endoit 28727 senvait >/ i'- 320 MIROUR DE L'OMME Si font la croix ensus lever, Et deux laro;/ns en reprover D'encoste luy pendant y vont ; Eysil et fiel puis font meller, La soif Jhesu pour estancher ; Des toutes p^rtz dolour lu}' font. 28740 Et puis, qant non;;e vint a point, Jhesus, q'estoit en fieble point Selonc le corps, a dieu pria, Au fin q'il ne se venge point De ceaux qui I'ont batu et point ; Et lors a halte voix cria, ' Hely ! ' et soy recomwanda Au dieu son piere, et en cela De ceste vie il se desjoj'nt : Mais lors tieus signes desmoustra, 28750 Qe nuls par droit se doubtera Q'il n'est ove dieu le piere joynt. L'eclips encontre sa nature La cliere jour faisoit oscure ; La terre de sa part trembloit, Les grosses pierres par fendure Sont routes, et la sepulture De la gent morte ov^-rte estoit, Dont il plusours resuscitoit ; Levoill du temple, u q'il pendoit, 28760 Se fent en deux a mesme I'ure : Centurio, qui tout ce voit, Dist q'il le fils de dieu estoit, Seignour du toute creature. Un chivaler y ot Longis, Qui du voeglesce estoit soubgis, A luy bailleront une lance, Qui de Jh^5U le cucr au pitz Trt'sp^rce, et lors fuist tout complis Du passiown la circumstance : 28770 Dont bon Joseph par la suffra«ce Du Pilat en droite ordinance Le corps d'en halt la croix ad pris, Si Pad cnoignt du viele usance, Et puis luy ad de powrvoiance En un sepulcre ensevelis. Mais lors se licve par envie Dcs males gens la compaignie, 28773 denhalt 28779 Et au Pilat s'en vont pour dire Comifient Jh^5//s s'avanterie 28780 Faisoit, qant il estoit en vie, Q'il ot poair a desconfire La mort, et c'estoit a despire : ' Pour ce no//s te prions, beal sire. Nous vuilletz don//er la baillie Du corps garder ' : et sanz desdire Trestout ce que la gent desire Leur gr^nte, que dieus le maldie. Et lors qant ils en ont pooir Del corps guarder, po//r estovoir 28790 Des chivalers quatre y mettoiowt. Qui par trois jours sanz soy movoir Le garderont matin et soir, Qe ses disciples, s'ils vendroio;/t, P«r nuyt embler ne luy porroio«t. As chivalers grant sold donoio«t, Siqu'ils bien facent leur devoir, Et cils tresbien le promettoio«t ; Mais contre dieu qant ils guerroio//t. En vein ont mis leur fol espoir. 28800 Ore dirra de la Resureccio//n nostreseigiiour, et la cause pour quoy il voloit mesmes devenir hom;«e et souflfrir la mort pour le pecche de Adam. Ore ay du passio//n escrit, Come I'evangile nous descrit ; Mais de sa Resurreccio«n Savoir porretz. Cil qui nasquit Par grace du saint espirit Sanz paine et sanz corrupcio/m De la virgine, et Lazaro//n Resuscita, n'ert pas resown Q'il ait son corps du mort soubgit : Pour ce celle Incarnacio»n 28810 Mist a Resuscitacio/m La tierce jour, dont il revit. Mais cil, qui ne se volt celer, Qant il s'ad fait resusciter, Apparust a la Magdaleine, Puis a Simon volt apparer, senvont 28789 enont MIROUR DE L'OMME 321 A Cleophas auci moustrer Se fist, com;«e I'escripti^re enseigne ; Et que la foy nous soit certeine, Puis apparust a la douszeine, 28820 Et a Thomas faisoit taster f. 157 Le corps q'il ot du char humeine : Cil qui ne croit a tiele enseigne Ne say dont se puet excuser. O jhesu Crist, endroit de moy Qe tu es le fils dieu je croy, Qui de la vierge as pris naisca«ce, Et du baptesme auci la foy Confesse en ta novelle loy ; Et oultre ce j'ay ma creance 28830 Que tu ta mort et ta penance Souffris pour no deliverance Du deable, qui nous eust a soy Soubgit ; et puis je n'ay doubtance , Q'au tierce jour de ta puissance Resuscitas le corps de toy. Mais tu, q'es Rois du tout celestre Et d'infernal et du terrestre, A gmnt m^rvaille je me pense Coment, beal sire, se puet estre 28840 Que tu deignas en terre nestre Et don«er mesmes ta presence, Q'es plain du toute sapience. Par qui tout bien fine et commence ; Et puisq«<^ tu es si grant mestre, Q'est ce que de ta providence N'eussetz destourne la sentence Du lance que te fiert au destre ? Deux causes, sire, en ce je voi, Q'a mon avis sont plain du foi, 2S850 L'un est justice et I'autre amour. Justice voelt que chascun Roy Droiture face et tiene loy ; Pour ce covint que cell errour Qui vint d'Adam nostre ancessour Soit redresce d'ascun bon tour : Mais qant a ce Adam de soy N'ot le poair, q'ain^ois maint jour Le deable come son peccheour Le prist et tint a son desroy. 28860 Pris fuist Adam ove sa covine P«r juggement du loy divine, Dont faire estuet redempciown ; Car dieus ne volt pas par ravine Tollir du deable la saisine, Ain9ois fist paier la ran^on. Par qui fuist ce ? Far I'angel nown ; Car ce n'eust pas este reso«m, Depuisq'Adam fist la ruine : Dont dieus de sa provisioun 28870 Fist faire sans corrupciown Un autre Adam de la virgine. Icest Adam en s'engendrure Sanz culpe estoit du forsfaiture Que le primer Adam faisoit; Pour ce pot il de sa droiture La ran9on faire a sa mesure, Ou autrement de son endroit Combatre au deable pour son droit : Mais l'un et I'autre il enp^rnoit, 28880 Le corps qu'il ot de no nature Au croix pour no ran^own paioit, Com;«e cil qui nos/re frere estoit Et nee de la virgine pure ; Et pour parler de sa bataille. Son espirit faisoit mervaille, Car il enfern ot assiegez, Dont par vertu les murs assaille, Sa croix ou main, dont fiert et maille, Tanqu'il les portes ad brisez, 28890 Et s'est dedeinz au force entrez ; Dont il Adam ad aquitez, Si tient le mestre deable en bailie Des ferrs estroitement liez ; Et puis au corps s'est retournez Malgre le deble et sa merdaille. Qant dieus q'estoit victorials Ot despuille les enfernals, Jusq'au sepulcre retournoit, Comme cil q'estoit celestials ; 28900 Le corps q'ain9ois estoit mortals Au tierce jour resuscitoit. Miracle de si halt endroit Unques nul hom;;;e ne faisoit, Car c'estoit tout luy principals Qui no5/re foy plu8 affermoit : 322 MIROUR DE L'OMME Dont soit le noun de luy benoit, Q'ensi rechata ses vassals. Puisqu'il ad dit de la Passio//n. nos/reseignour Jhcsu Crist, dirra ore de la Compassio//n nostre dame. O vierge et mere dieu Marie, Bien sai que tu n'es departie, 28910 Qant ton chier fils sa passiozm Souffrist, ain^ois en compaignie Y es ; s'lque de ta partie T'estuet avoir compassioMn : Dont en ma contemplaciown, Ma dame, sanz elacio//n, Que ta loenge en soit oie, J'en frai la declaraciozm, Siq«^ ta meditacio/m Me puist aider en ceste vie. 28920 Mais certes je ne puiss suffire De cuer penser, de bouche dire : Le cuer me fait tout en pensant, Pour reconter ne pour descrire La grant dolour, le grant m.artire Qe lors avetz pour ton enfant ; Car unques femwe n'ama tant, Ne unq«^s femme un autre amant Avoit de si treshalt empire ; Plus ert pour ce le doel pesant 28930 De toi, ma dame, al houre qant Om luy voloit a tort occire. Matin qant ton enfant fuist pn's Et ses desciples sont fuiz, Tu, dame, lors y aprochas ; En suspirant ove plours et oris Tu viens devant tes enemys En la presence de Pilas : Mais lors y ot nuls advocatz, Ma dame, pour plcder ton cas 28940 A I'avantage de ton fils, Dont par dolour sovent palmas ; Mais autre m^rcy n'y trovas Forsq'ils vo«s ont, dame, escharniz. 28917 ensoit 28923 enpensant 28941 f. in ras. 28955 '^"^s O dame, ce n'estoit m^rvaille, Qant tu ne troves que te vaille Tour ton fils aider en destresce, Si lors ta paine s'apparaille ; Car la puante gent merdaille Pour reviler ta gentillesce 38950 Mainte parole felon«esse Plain de dolour et de tristesce Te distront en leur ribaldaille ; Des males gens auci la pr^sse Tant fuist, que tu en es oppr^sse : Vei la dolente com;;?encaille ! He, dame, enquore autre dolour Te croist, que ly fals townnentour Ton fils escourgent au piler, Siq'il en pert sane et suour, 28960 Dont fuist sanglant par tout ento«r, Et tu, ma dame, n'as poer Ascunement de luy aider : Nuls ne s'en doit esm^rvailler Si lors te change la colour, Car chascun cop de I'escourger Te fiert, ma dame, en ton pe«ser Solonc I'estat du fin amour. Tristesce enqore et marremewt Te vienont trop espessement, 28970 Ma dame, qant tu poes oi'r Pilat don«er le juggement, Et puis, ma dame, toy present Laissa le pueple covenir ; Lors vient en toy le sovenir, Q'asses de doel te fait venir, Pensant de son avienement, Et q'il nasquit sanz fol desir ; Pour ce ne duist il pas souffrir A ton avis si grant towrment. 28980 He, dame, enqore croist ta peine, Qant vois venir en la champeine Des gens sanz nombre et estraier Des citezeins et gent foreine : Chascuns endroit de soy se peine Com;;?e puet venir et aprocher. Ton fils et toy pour esguarder, 28936 Ensuspirant 28960 enpert MIROUR DE L'OMME 323 La qu'il venoit sa croix porter Jusqes au mont par tiele enseigne Qe Ten luy deust crucifier : 28990 En tiele chose consirer, Ma dame, lors te fait aleine. Bien tost apr^s lors voies tu Les tourmentoiirs, q ont estendu Ton fils po«r attacher au crois : Lors escrias, * O fils Jh^su, Je te suppli de ta vertu, Laissetz morir ta mere ain^ois.' Ensi disant deux fois ou trois Palmas, et a chascune fois, 29000 Qant le poair t'ert revenu, Tu dis, ' Helas ! ' a basse vois, ' Helas, Pilat ! helas, malvois ! Helas ! mon joye ay tout p^rdu.' He, dame, pour mirer au droit La fourme comme Pen estendoit, Ton fils qant fuist crucifie, Dont veine et nerf, u que ce soit, Trestout au force debrisoit, Tant sont tirez en long et lee, f. 158 Et tous les joyntz par leur degre 2901 1 Alors s'estoiont desjoigne, O qui ta paine conteroit Que lors te vient en la pensee ? Le corps q'il ot ensi pene Ton cuer pena de tiel endroit. Mais sur trestout te multeplie Le doel, qant ton chier fils se plie Dessur la croix et haltement Cria et laissa ceste vie. 29020 La vois que tu, ma dame, oie Avetz t'eston;?e fierement, Dont tu pasmas asses sovent : Son cuer fendu ton cuer pourfent, La mort de luy toy mortefie ; Son corps morust, ton corps s'exte«t Comme mort gisant piteusemewt, Car toute joye t'est faillie. Du mort qui t'ad fait dep«rtir De ton amy tu voes partir, 29030 Q'a vivre plus tu n'as plesance ; Tar quoy la Mort te vient saisir, Mais Vie ne le voet souffrir, Ensi com/7?ence la destance ; Mort vient et claime I'aqueintance, Et Vie a soy trait la balance, Que I'un pr^ nt I'autre va tollir : Ensi toy fait la sufficance, Qe poMr le temps tu n'as puissance De vivre tout ne tout morir. 29040 He, dame, bien prophetiza Saint Simeon, qui toy conta Comment I'espeie a sa mesure Ta dolente alme passera. O dame, ce signefia Compassiown de ta nature. Que lors t'avient a mesme I'ure Qant ton enfant la mort endure : L'espeie lors te trespcr^a, Par quoy la mort te corust sure, 29050 Mais dieus, q'avoit ta vie en cure, De sa puissance I'aresta. He, qui dirroit ta paine fiere, Qant il touma vers toy sa chiere, Et a Jehan tout ensement, Et si vous dist en la maniere, ' Vei ci ton fils, vei ci ta mere ! ' O comme I'eschange fuist dolent, Qant pour ton fils omnipotent II te fait prendre ton client ! 29060 Si pr^ns en lieu de ta lumere La lanterne en eschangement ; Du quoy je n'ay mervaillement Si celle espeie lors te fiere. Si toute paine et le martire Que le martir et la martire Souflfriront unqes a nul jour Fuissont en un, ne puet souffire Pour comparer ne pour descrire, Dame, au reguard te ta dolour. 29070 Car celle paine q'ert de lour C'estoit la paine exteriour, Que soulement le corps enpire, Mais ta paine ert interiour, Dont t'alme sente la tristour Plus que nul homme porroit dire. Ce partient, dame, a ton devoir Y 2 324 MIROUR DE L'OMME Pour dolour et tristesce avoir Plus que nulle autre en terre nee ; Car tu scies, dame, bien du voir 29080 Ce que nul autre puet savoir, Endroit de sa divinite Q'il est fils de la trinite, Et qu'il de toy s'est encharne. Pour ce, qant tu luy poes veoir Morir solonc I'umanite, Le doel que lors tu as mene N'est cuer qui le puet concevoir. Quiqwe remaint, quiq//^ s'en vait, Presde la croix sanz nul retrait, 29090 Ma dame, tu te tiens ensi En compleignant le grant mesfait Des males gens, qui tout sustrait Le fils dieu, qui de toy nasqui : Mais oil qui lors eust tout 01 Le dolour et la pleignte auci, Que lors par toy sont dit et fait, II porroit dire bien de fy Que ja de nulle ou de nully Ne receust cuer si grant deshait. 29100 Un temps gisoies en pasmant, Un autre temps en lermoiant, Ore en suspir, ore en conipleignte ; Et molt sovent vas enbra^ant La croix, u tu ton fils pendant Reguars, du sane dont goutte meinte T'ad du vermail, ma dame, teinte Des plaies que par grief destreinte Vienont d'en halt la croix corant : O tu virgine et mere seinte, 29110 Le dolour de la femnie enceinte A ta dolour n'est resemblant. Mais puis, qant Joseph dependoit Ton fils de la u qu'il pendoit, Pitousement tcs oels Icvoies ; Kt qant son corps au terre estoit, Ton corps d'amour s'esvertuoit Pour I'enbracer, u tu le voies, Et enbra(;ant tu luy baisoies, Et en baisant sur luy pasmoies, 29120 Sovent as chald, sovent as froit ; 29079 Plusqwf 29092 Encompleignant Sovent ton douls fils reclamoies, Des lermes tu son corps muilloies, Et il ton corps du sane muilloit. Tant come tu as son corps pre- sent, Enqore ascun confortement En as ; mais deinz brieve houre apr^'s, Qant Joseph en son monumewt Le mist, lors desconfortement Te vient, ma dame, asses de pr^s : 29130 Dont tu Joseph prias ades Q'il poitr ton cuer remettre en pes Toi ove ton fils ensemblemewt Volt sevelir, siqz/^ jam;«es En ceste vie u que tu es Ne soietz mais entre la gent. Mais ce, nientmeinz que tu prias, Joseph dedist, dont qant veias Sanz toy ton fils enseveli, Novel dolour recom/«en9as, 29140 Dont tu crias, ploras, pasmas, Et regretas la mort de luy Q'ert ton enfant et ton amy, Sovent disant, ' Helas, aymy ! O si je ne reverray pas Mon fils ! Helas, o dieu mercy ! Fai, sire, que je moerge yci Pour la pite que tu en as.' La mort, ma dame, pour certein A toy lors eust este prochein, 29150 Si ton chier fils par sa tendresce N'eust envoie tout prest au mein De dieu son piere soverein Ses angles, qui par grant humblesce Te font confort a la destresce, Si te diont joye et leesce, Q'au tierce jour tout vif et sein Verras ton fils ; et ensi cesse Par leur novelle la tristesce En bon espoir de I'endemein. 29160 Puisq'il ad dit de la Compas- siown de nosfre dame, dirra ore 29109 denhalt 29127 Enas 29148 cnas MIROUR DE L'OMME 325 de les joyes quelles elle avoit apres la Resurreccio?<n de so«n chier fils. He, dame, comment conteroie Deinz brief de la soudeine Joie Que lors te vient au tierce jo«r? Qant I'espirit revient sa voie D'enfern, u q'il ad pris sa prole Et aquite nosfre ancessour, Et sur tout ce comwe droit seignow^ Du mort au corps fait son reto«r, Et puis le lieve et le convoie A ses amys par tout entour, 29170 Et ceaux qui furont en errour En droite foy les supple et ploie. O dame, si ton fils appiere A toy pour moustrer la maniere Q"il s'est levez du mort en vie, Drois est que soietz la primere Ainq:ois que Jaque, Andreu ne Piere, Et ensi fuist, n'en double mie, Dont tu, ma dame, es rejoye. Pour celle Joye je te prie 29180 Houstetz, ma dame, la misere De moy, et par ta courtoisie En alme et corps sanz departie Me fai joyous, tresdoulce mere. Apres sa Resurrecciown Mort fuist mis en soubjecciown, Q'aincois avoit de nous poer ; Dont qant tu as inspeccio^m, Ma dame, ta refeccioz/n De molt gr^nt joye estoit plener ; 29190 Siq'en avant n'estuet parler De pleindre ne de suspirer Ne d'autre tiele objecciozm : Far quoy desore vuil conter Tes joyes, dont porray monter, Ma dame, en ta protecciozm. He, dame, molt te confortas f. 159 Qant ton fils mort vif revoias. Qui puis apres au Magdaleine, Puis a Simon et Cleophas 29200 Se moustra, dont chascuns son cas Te vient conter a tiele enseigne ; Puis apparust il al unszeine De sa doctrine et leur enseine, Et sur ce dist a saint Thomas Qu'il tasteroit sa char humeine Pour luy remettre en foy certeine, Qui prt^^devant ne creoit pas. He, dame, ce n'estoit petit, Qant tiele chose te fuist dit, 29210 Grant Joye en as et grant ple- sance ; Car lors scies tu sanz contredit Que les apostres sont parfit Du droite foy sanz mescreance ; Chascuns en porte tesmoignance, Et si diont par grande instance, ' No seignour q'estoit mort revit, Mort est vencu de sa puissance.' Les mescreantz en ont grevance, Et tu, ma dame, en as delit. 29220 Puisq'il ad dit de la Resurec- cio?m, dirra ore de rAscencio2m nostre Seigneur. Jhesus, qui tout volt conferm^r, Qe no//5 devons jam;«es dout^r Q'il estoit fils au toutpuissawt, Ain9ois q'om doit par tout conter, Sa char humeine fist monter Au ciel, dont il venoit devant : L'apostre tous et toy voiant, Vint une nue en avalant, Dont il se clost, si q'esgarder Ne luy poetz de lors avant : 29230 Chascuns s'en vait esmerveillant, Et tu, ma dame, a leescer. Qant il montoit, en mesme I'ure Dieus envoia par aventure Deux hommes, dame, toy present, Qui portont blanche la vesture Et furont du belle estature. 292 I I enas 29215 enporte 29228 enavalant 29219 enont 29231 senvait 29220 enas 326 MIROUR DE L'OMME Et si diont curtoisement : ' O vous du Galilee gent, A quoy gardetz le firmament? 29240 Cil Jh^s^s qui s'en vait dessure, A son grant Jour de Juggement Lors revendra semblablement Pour juger toute creature.' Cil qui t'ad guari des tous mals, C'est ton chier fils, les deux vassals A ton honour, ma dame, envoit, Pour toy conter com;;/e tes foials. Que cil q'ain^ois estoit mortals Sa char humeine lors montoit 29250 A dieu son piere, u qu'il estoit Et a sa destre s'asseoit. O dame, q'es de tiels consals Prive, bien dois en ton endroit Grant Joye avoir, qant de son droit Ton fils estoit de ciel Royals. O dame, je n'en sui doubtans, De ciel furont les deux sergantz, Qui vienont de la court divine Pour ceaux qui la furont estantz 29260 Faire en la foy le meulx creantz, Et pour toy conter la covine, Com/«ent ton fils ot pris saisine De ciel : et lors chascuns t'encline, Et puis s'en vont en halt volantz Vers celle court q'est angeline. Ton fils, q'ensi la mort termine, Nous moustra bien q'il est puis- sa;/tz. En ceste siecle se rejoye Chascune mere, s'elle voie 29270 Son fils monter en grant hono?/r; Mais tu, ma dame, d'autre voie Bien dois avoir p«rfaite Joye, Voiant ton fils supmour, De ciel et terrc Emp<'reour ; Des tous scigno»rs il est seigno?/r, Des Rois chascuns vets luy se ploie : Et ce te fait de jour en jour Tenir les Joyes au sojour Et hosier toute anguisse envoie. 29280 29241, 29296 senvait 29265 senvont Puisqu'il ad dit de rAscensiown nosfreseigiioni-,d.irra.oTe de I'avene- me//t du saint espirit. L'en doit bien trere en remembrance De nostre foy la powrtenance Comme il avint : pour ce vous dis, Cil qui nous tient en governance, Ainz q'il morust, de sa plesance A ses apostres ot promis Que depor dieu leur ert tramis De ciel ly tressaintz esperitz. Par qui serront en la creance De toute chose bien apris : 29290 Sur quoy le temps q'il ot assis Attendont en bon«e esptrance. O dame, q'en scies tout le fait, Tu n'as pas joye contrefait, Ainz fuist certain et beneure ; Dont par consail chascuns s'en vait De les apostres en aguait Ove toy, ma dame, en la Cite, Et la se sont ils demoure, Sicomme ton fils I'ot assigne, 29300 En esperance et en souhait Du temps qant serront inspire De I'espirit leur avoue. Par qui bonte serront parfait. Ensi com;«e ton fils leur promist, Bien tost apres il avenist ; Dieus ses apostres visita, L'espirit saint il leur tramist, Qui de sa grace replenist Leur cuers et tout eslumina ; 29310 Div^rses langues leur moustra Semblablc au flam;//e que s'en va Ardant, dont chascun s'esbahist PrinK'rement, mais puis cela La mercy dieu chascuns loa, Car toute langue il leur apr/st. Qant tides langues ont res(;uz, De mcintcnant leur est infuz La grace, dont chascuns parloit En langue des Latins et Greus, 29320 De Mede et Perce et des Caldeus, 29312 senva MIROUR DE L'OMME 327 D'Egipte et d'Ynde en leur endroit; Car terre soubz le ciel n'avoit, Dont le language ne parloit L'apostre, qui fuist droit Hebreus : Du quoy gr<7ntment s'esmerveilloit La multitude quelle estoit Des autres, q'en sont trop confuz. Ensi de grace repleniz Cils qui de dieu furont apris 29330 S'acordont par comwmn assent, Qe I'un de I'autre soit partis La foy precher en tons paiis Pour convertir la male gent : Sur quoy chascuns sa voie pr^nt Par tout le mond com/;mnement ; Neis un des tons y est remis, Ma dame, ove toy que soulement Jehans, qui debon«airement Pour toy servir t'estoit soubgis. 293^0 Ore dirra com;«ent no5/re dame se contint en la compaignie de Jehan Evangelist apres I'Ascen- cio//n. Apres Tassumpcio/m compile Jehan, ma dame, ades se plie Pour toy servir et honourer : Honeste en fuist la compaignie, L'un vierge a I'autre s'associe Ensemblement a demourer. Lors, dame, tu te fais aler En la Cite pour sojourner La que tu pues a guarantie Pres du sepulcre hostell trouver, 29350 Pour y aler et contempler A ta divine druerie. Car ja n'estoit ne ja serra Cuer qui si fort enamoura Du fin amour en esperance, Comwe tu, ma dame ; et pour cela Unques celle houre ne passa, Qe tu ton fils en remembrance N'eussetz par droite sovenance, Comme fuist conceu,com«?e ot naiscawce, 29328 qensont 29344 enfuist Comwe Gabriel te salua, 29361 Com/«e se contint puis en s'enfance, Comme d'eaue en vin fist la muance, Comwe Lazarown resuscita. De tieles choses tu te penses, Et puis apr^s tu contrepenses De sa penance et dure mort ; Mais d'autre p^rt qant tu repenses Son relever, lors tu compenses Ta peine ovesque ton desport, 29370 Mais au darrein te vient plus fort La Joye q'en ton cuer resort, Qant tu I'Ascenciown pourpenses ; Car lors te vient si grant confort, Que par tresamourous enhort Te semble a estre en ses presences. Sovent tu vais pour remirer Le lieu u qu'il se fist monter, Guardant aval et puis (clessure f. 160 Par amourouse suspirer ; 29380 Ma dame, et lors t'en fais aler Par fin amour qui te court sure Pour sercher deinz sa sepulture, Si tu luy poes par aventure En l'un ou I'autre lieu trover. Tu es sa mere de nature, Et d'autre part sa creature. Si q'il te fait a force amer. Combien que t'alme fuist divine Et ta pensee celestine, 29390 Ma dame, enqore a mon avis De tiel amour que je destine Pour la tendresce femeline Ton tendre cuer estoit suspris : Car j'en suy tout certains et fis, L'amour que portas a ton fils Estoit de tiele discipline, Qe tout le monde au droit devis Ne tons les seintz de paradis N'en porront conter la covine. 29400 Mais si d'amour soietz vencu, Enqore il t'est bien avenu Qe n'es amie sanz amant; Car ly trespuissant fils de dieu 29371 plusfort 29395 iensuy 328 MIROUR DE L'OMME Q'en toy, ma dame, estoit conceu, C'est ton amy et ton enfant, Qui vait de toy enamourant Sur toute rien que soit vivant : Loial est il, loiale es tu, Ce que tu voes il voet atant ; 294 lo Bien fuist I'amour de vous seant, Par qui tout bien nous est venu. Ma dame, tu as avantage, Qe sanz ta \e//re et ton message, Ainz soulement de ta pensee, Ton amy savoit le corage De toy et tout le governage Et en apert et en celee : Dont il te savoit molt bon gre, Par quoy sove«t en son degre 29420 T'envoia de son halt estage Son angel, qui t'ad conforte : Si tu soies enamouree D'un tiel amy, tu fais que sage. La dame que voet estre amye A tiel amy ne se doit mye Desesp^-rer ascunement ; Car quoy q'om pense ou face ou die, Sa sapience est tant guarnie Q'il le sciet tout apertement ; 29430 Le del ove tout le firmament, La terre ove tout le fondement. Tout fist au prim^re establie. He, dame, tu fais sagement D'amer celluy qui tielement De son sens nous gov^me et guie. Ton amy, dame, est auci fort, Q'au force il ad vencu la mort, Et tous les portes enfernals Malgre le deble et son acort 29440 Rompu, pour faire le confort A ceaux q'ain^ois furont mortals : Unques Charles Empfrials N 'estoit ensi victorials, Ne si forcibles de son port. Dont m'cst avis q'uns tiels vassals, Ma dame, p<7;-my ses travals Digne est d'amour et de desport. Enquore pour parler ensi De la bealte de ton amy, 29450 Lors m'est avis par droit amer Que tu, ma dame, as bien choisy ; Car il sur tout est enbelly Plus que Pen porroit deviser : Trestous les angles au primer, Et cils qui dieus glorifier Voldra, par te sont esjoy ; Car ils n'ont autre desirer, Fors soul sa face remirer Pour la bealte q'ils trovent y. 29460 Et si nous parlous de richesse, Ma dame, unqes nulle Emp^resse Un autre am}' si riche avoit ; Car ciel et terre ove leur gr«ndesse, La mer ove tout sa parfondesse, Le firmament q'ensus Pen voit, Trestout ce partient a son droit ; N'y ad richesse en nulle endroit Dont ne puet faire sa largesce. He dame, quoy q'avenir doit, 29470 D'un tiel amy qui se pourvoit Par povrete n'avra destresce. De gentillesce pour voir dire. Ma dame, tu scies bien eslire Un amy gentil voirement Plus que nul homme puet souflfire Pour reconter ne pour descrire : Car dieu le piere est son parent, Q'avant trestout comwencement L'engendra mesmes proprement 29480 Egal a luy deinz son empire, Et puis la char q'il de toy pr^nt Estoit nee du royale gent : Vei la comwe il est gentil sire ! Et pour parler de curtoisie, Lors est asses que je vous die Que ton amy soit plus curtois Que nuls qui maint en ceste vie ; Car il est de la court norrie U jamwais vilains ne malvois 29490 Entrer porra nul jour du moys, S'il par la grace dieu ain9ois 29154, 29476 PlusqJte MIROUR DE L'OMME 329 Ne laisse toute vilainie. He, dame, tu as bien ton chois, Si bien norry qant tu luy vois, A qui tu mesmes es amye. Mais ton amy et ton vassal Est il, ma dame, liberal ? Certainement je dy que voir De sa franchise natural 29500 A nous trestous en gen^'ral Don;/a le meulx de son avoir, C'estoit son corps, dont vie avoir Nous fist, et puis de son pooir Le mondein ove Tespirital N0//5 ad donne pour meulx valoir. He, dame, ne te puet doloir D'avoir si bon especial. De treble joye a mon avis Ton cuer, ma dame, est rejoiz, 29510 En ciel, en terre, en creature ; En ciel pour ce que tes amys Y est du pres son piere mys, Comnie cil q'est toutpuissawt dessure : C'est une chose que t'assure Qu'il est auci de ta nature, Par ce q'en toy sa char ad pris Et toy laissa virgine pure ; Dont resown est que Ten t'onure Pour Vonour de ton noble fils. 29520 A plus sovent de jour en jour D'en halt le ciel superiour Ses angles t'ad fait envoier, Pour reporter la grant doul9our De vo tresfin loyal amour, Q'est entre vous sanz deviser. He, dame, de tiel messager, Par qui te voloit visiter, Q'ert de sa maison angelour. Grant joye porretz demener, 29530 Q'ensi te fesoit honurer De son celestial honour. En terre auci te fais joyr, Car des apostres pues oir Chascune jour de la semeigne, Comme ils les gens font conv^rtir, Pour queux ton fils voloit morir : Dont tu, ma dame, as Joye pleine. Car par cela tu es certeine La mort ton fils ne fuist pas veine, 29540 Qant tiel effect vois avenir ; Du quoy ton cuer grant Joie meine Pour la salut du vie humeine. Quelle autrement devoit perir. La nuyt que ton chier fils nasquit Molt fuist certain que I'angel dist, Qe peas a Vomme soit en terre ; Car ainz q'il mort pour nous souffrit, La terre en soy lors fuist maldit, Mais ton chier fils q'est debonwere 29550 La faisoit de sa mort refere, Et Vomme, aincois qui par mesfere Au deable avoit este soubgit, Remist en grace de bienfere. He, dame, de si bon affere Ton cuer en terre s'esjoyt. Depuisq?/^ Vomme ot offendu Son dieu, de lors fuist defendu- Qu'il eust pover sur creature, Sicomw/e devant avoit eeu ; 29560 Car par pecche luy fuist tollu Ce qu'il aincois ot de nature : Mais qant ton fils morust, al hure Lors fuist redempt la forsfaiture, Dont la franchise estoit rendu A rom;«e, siq'en sa mesure De toutes bestes a dessure II fuist le seconde apres dieu. Et ensi fuist reconcile Le forsfait et I'iniquite 29570 Entre autre creature et nous ; f. 161 Dont m'est avis en verite Qe ton cuer, dame, en son degre Du creature estoit joyous : Car ton chier fils, q'est gracious, Le ciel, la terre et nous trestous, Et chascun creature nee. Ma dame, pour I'amour de vo»5 Ad du novell fait glorious, Dont son noun soit glorifie. 29580 29493 No 29521 plusgouent 29522 Denhalt 330 MIROUR DE L'OMME Ore dirra de la mort et de la Assumpcioi/n de nos/re Dame. He, dame, com;;/ent conteroie Ce que je penser ne powrroie ? Car cartes je ne puiss suffire, Si toute langue serroit moie, Pour reconter la disme joye, De jour en jour q'en toy respire, Depuis ce que ton fils et sire A dieu le piere en son empire S'estoit montc la halte voie : Mais sur tout, dame, po//r voir dire, Q'ove luy fuissetz ton cuer desire 29591 Par fin amour qui te convoie. Et pour ce, dame, ton amy, Ton chier fils et ton chier norri. Qui ton desir trestout savoit, Au temps qu'il avoit establi Volt bien que tout soit acompli Ce que ton cuer plus desiroit : Par quoy, ma dame, en son endroit Com/;/e ton lo3^al amy faisoit, 29600 Ne t'avoit pas mys en oubli, Ainz son saint angel t'envoioit. Par qui le temps te devisoit O'il voet que tu vendretz a luy. Sicom^we rescript nous fait conter, Ma dame, pour droit acompter, Depuis le temps que ton chier fils Fuist mort et q'il te volt laisser Derere luy pour dcmourer, Dousze awns sur terre tu vesquis;296io Mais lors de ciel il t'ad tramis Son angel, q'ad le terme mis, Quant tu du sieclc dois passer Pour venir a son paradis, U tu, ma dame, apres toutdis Dois ton chier fils aco;;/paigner. Cell angel, dame, tc desporte Par une palme q'il t'apportc, Q'en paradis avoit crescance, Au fin que qant tu serres morte, 29620 De les apostres un la porte Devant ton I'ertre en obeissance ; Car au jour tierce sanz penance Morras, ce dist, par I'ordinance De dieu, q'ot fait ovrir sa porte, U dois entrer en sa puissance. Ensi te mist en espcz-ance Cel angel, qui te reconforte. Qant as entendu le message, Dieu en loas du bon corage, 29630 Et oultre ce tu luy prioies Q'ascun de I'enfernal hostage, Qant tu serres sur ton passage Des oels mortielx jam;«es ne voies ; Et puis prias par toutes voies Disant : ' O dieus, qui tu m'envoies Tes saintz apostres au terrage Du corps dont nestre tu deignoies.' Tout fuist g/'«nte ce que voloies, Et I'angel monte en son estage. 29640 O dame, cil qui toy fist nestre D'un ventre viel, baraigne et flestre, Volt ore auci contre nature Miracle faire ensi comwe mestre. Par quoy ton fin de la terrestre Volt guarder com;«e sa propre cure ; Si fist venir par aventure Tous ses apostres en une hure, Q'ain^ois en mainte diverse estre Furont dispers, et il dessure 29650 Te vint garder en sa mesure Ove grant part de sa co//;l celestre. Ton fils te dist en confortant, ' O mere, vei cy ton enfant ! ' Et tu, ma dame, d'umble atour Luy ditz, ' Beal fils, je me com;;/ant A toy,' ensi sovent disant, ' Mon fils, mon dieu, mon crea- tour ! ' Ton corps morust sanz nul dolo/<r, Et maintenant si bon odour 29660 Par toute la maiso//n s'espant, Qe cils qui furont la entour Sont repleniz du grant doul^our, Loenge et grace a dieu rendant. Qui toute chose en soi comprint, II mesmcs t'alme cnporte et prent Des angles tout environ«e, MIROUR DE L'OMME 331 Et a son piere en fait present, U toutes joyes du pr^'sent Sont a ton oeps app<7raille ; 29670 Et puis par grant solempnete Les saintz apostres ont porte Ton corps jusq'a I'enterrement : Mais ainz que fuissetz enterre, Maint grant miracle y ot moustre Pour convertir la male gent. Ensi come ils ton corps portoio«t, Les males gens q'envie avoiont Le pensont a deshonourer ; Dont a ton fiertre s'aroutoiont, 296S0 Ruer au terre le voloiont, Du quoy lour vint grant encombrer ; Les uns commen9ont avoegler, Les autres ne poont houster Leur mains du fertre u s'aherdoiowt, Si leur covint mercy crier Et les apostres de prier, Ainz q'ils de riens gariz en soio«t. Ton corps des cendals bel atto«rne«t, En terre mettont et adournent 29690 Du Josaphat en la valee ; Puis lowr dist dieus q'ils n'en retow;-- nent, Mais q'en la place ades sojowment Trois jours ; car lors en verite Prendroit le corps resuscite Pour mener en sa deite. Ensi I'apostre ne s'en tournent, Ainz a gr^nt joye ont demoure Pour estre a la sollempnete ; Le dieu precept en ce parfournent. Ma dame, au jourq'il ot promis 29701 Vint ove ses angles iniinitz Pour ton saint corps resusciter ; Dont en ton corps I'alme ad remis, Et si te dist comwe bons amys, O mere, molt de toy louer : ' Virgine sanz nul mal penser, Ore est le temps du guerdon^er, Qe tu m'as de ton lait nourris : Venetz la sus enhabiter, 29710 29668 enfait 29688 ensoio«t Q'en joye sanz determiner Serras tu, mere, et je ton fils. ' Du vie mere es appellee, La mort en toy n'ad poeste, Tenebres ne te pourront prendre, Q'en toy fuist la lumere nee ; Je mys en toy ma deite, Pour ce ton corps ne serras cendre. O belle vierge, fresche et tendre. Qui ciel ne terre pot compr^ndre 29720 Tu portas clos en ta costee : Ore est que je le te vuil rendre, Venetz ove moy la sus ascendre, U que tu serras coronwee. ' Sicome du joye as repleny Le mond, q'ain9ois estoit peri, Et celle gent q'estoit perdue, Ma belle mere, tout ensi Le ciel amont, qant vendretz y, S'esjoyera de ta venue. 29730 O tu m'espouse, o tu ma drue, Tu es la moye et je suy tue, Ore serra ton desir compli.' Ensi parlant le corps remue, Montantz en halt dessur la nue, L'espouse ovesque son mary. De molt grant joye et melodic La court de ciel fuist replenie, Qant voiont venir la virgine : De ce ne me m^z-vaille mye, 2974° Car mesmes dieu la meine et guie Et de son ciel I'ad fait saisine, Et la coron;?e riche et fine De la richesce que ne fine Assist dessur le chief Marie ; Siqw^ sanz fin de sa covine Ert dame de la court divine, U tout honour luy multeplie. Les saintz apostres qui ce viront Poi^r tesmoigner le fait escriront, 29750 Rendant loenge a leur seignour : Mais au m^rvaille ils s'en partiront, Car I'un de I'autre s'esvaniront Trestout en un moment du jo«r ; 29693 Maisqea 332 MIROUR DE L'OMME Chascuns reguarde soyentour, Et se trovent sanz mil destour En les paiis dont ils veniront ; U qu'il pr^chont leur salveour, Et par miracles de I'errour Au droite foy les convertiront. 29760 Ore dirra les causes par [f. 162 quoy nos/re dame demoura si longement en ceste vie apres le decess de son treschier fils. O bon Jh^5u, ne te desplace, D'un riens si je toi dema«dasse, Q'ascuns s'esmcrveillont pour quoy, Qant tu montas ta halte place, Qe lors, monseignoiir, de ta grace N'eussetz mene ta mere ove toy Sanz plus attendre ; car je croy Sanz resonwable cause en soy Le terme ne s'en pourloignasse : Dont certes, sire, en bonwe foy 29770 Trois causes pense en mon recoy, Les queux dirray, maisq'il te place. Qant tu ascendis a ton piere, Si lors eussetz mene primere Ta mere ove toy conjointement, Les angles de ta Court plenere, Qui n'en savoiont la manere, Ussont eeu mervaillement, Voiant si fait avicnement D'un homwe et fem;//e ensembleme«t, De toy et de ta doulce mere ; 29781 Dont n'eussont sceu certaineme«t A qui de vous primercment Ussont moustre plus bon;/e chere. line autre cause a mon avis, Depuisq«/c tu, sire, es son fils, Qui scies trestoute chose avant, Par bon«e reso«n ascendis Primcrement en ton paiis Comwe son amy et son enfant, 29790 Ensi que fuissetz au devant Apparaillant et ordinant Son lieu par si tresbon devis, 29772 Siq'a ta mere en son venant Trestous luy fuissont entenda«t, Sibien les grans comwe les petis. O Jhfsu, mesmes tu le dis, Tesmoign de tes evangelis, En terre pour leur conforter A tes apostres as promis, 29800 Q'ap/rs que d'eaux fuissetz partiz, Voldretz en ciel apprt^-ailler Lour lieus. O, qui lors puet doubter, Qant tu Tostell vols arraier Pour ceaux qui furont tes soubgis, Qe tu tout autrement amer Ne voes ta mere, et ordiner Pour celle qui t'avoit norriz ? La tierce cause est molt notable As toutes gens et proufitable, 29810 Q'elle ert derere toy laisse. Car elle estoit si bien creable, Par quoy no foy la plus estable De sa presence ert conferme. Car combien que par leur degre Les autres furont doctrine, Dont ils toy furont entendable, Nientmeinz en ta divinite Ne poont estre si prive Comwe celle en qui tu es portable. Sicomwe le livre nous devise, 29821 La droite foy de sainte eglise Fuist en ta mere soulement Apres ta mort reposte et mise, Jusques atant que la franchise De I'espirit omnipotent Par son tressamt avienement Don«oit le clier entcndement As autres par sa bon«e aprise : Pour ce molt fuist expedient 29830 Qe tu ta mere, toy absent, Laissas derere en tiele guise. O Jh<'5u, qui tout es parfit. Par ces trois causes que j'ay dit Certainement, sicome je pense, Tu le mcttoies en respit, Q'ain9ois ta mere n'ascendist : masqii MIROUR DE L'OMME 333 Mais tu, q'es toute sapience, Qant temps venoit de ta science, Lors de ta sainte providence 29840 Le corps ovesqw^ I'espirit De la virgine en ta presence Montas ove toute reverence Pour ton honour et son proufit. O dame, q'es par tiele assisse En halte gloire et joye assisse, Tu fais par tout les joyes crestre : Les angles en ont joye prise, Qant leur cite, q'estoit divise. Que Lucifer ot fait descrestre, 29850 Voiont si noblement recrestre Par toy, ma dame, et par ton estre ; Et d'autre p«rt en leur frrtnchis^i Par luy qui deigna de toi nestre As restitut la gent terrestre. Qui sont redempt de la juyse. O vous, douls fils et doulce mere, Q'ensemble tante paine amere Souffristes en la terre yci, Drois est q'en mesme la manure 29860 Apres vo paine et vo misere Soietz ensemble rejoy. O fils et mere, ensi vous pry, Par la dolour dont je vous dy Mettetz ma dolour loign derere, Et pour voz joyes vous suppli. Me donwetz celle joye auci. Que vous avetz toutdis plenere. O dame, tout le cuer me donne, Pour le grant bien q'en toi fuison«e Qe nullement me duisse taire 29871 Pour toi louer, de qui Ten sonne Loenge ; dont je m'abandonwe. Ma dame, a ta loenge faire, Q'es belle et bonwe et debonwaire. Ton fils t'ad donite le doaire De ciel ovesqw^? la coronwe ; Maisqu'il te porroit, dame, plaire, Trestout le plus de mon affaire Mette a I'onour de ta pej^onne. 29880 Grant bien nows est, dame, avenu, 29848 enont Ton fils t'ad mis en si halt lieu, U tu le mond poes survoier; Et es auci si pres de dieu, Qe qant p^ril nous est esmeu, Tantost y viens pour socourer A nous, qu'il deigna rechater : Car tout ensi comine tu primer Portas au monde no salu, Ensi t'en fais continuer. 29890 C'est ce qui me fait esperer Que je ne serray pas perdu. O dame des honours celestes. Pour celle joye u vous y estes Remembre de nous exules En ceste vail plain de tempestes, Plain du misere et des molestes, Dont suismes tous jo//rs travaillez, Gardetz nous, dame, et defendetz, Et qant nous prions tes pites, 29900 Entendetz, dame, a noz requestes ; Car en ce suismes asseurez Qe tous les noims dont es clamez Sont merciables et honwestes. Puisqu'il ad dit des joyes et dolours noshre dame, dirra ore les propret6s de ses no«ns. O dame, po;/r la remembrance De ton hono//r et ta plesance Tes nowns escrivre je voldrai ; Car j'ay en toy tiele esp^rance, Que tu m'en fretz bonne allegga«ce, Si humblement te nomerai. 29910 Pour ce ma langue enfilerai, Et tout mon cuer obeierai, Solonc ma povre sufficance Tes noi^ns benoitz j'escriveray, Au fin que je par ce porray, Ma dame, avoir ta bienvuilla«ce. O mere et vierge sanz lesure, O la treshumble creature, Joye des angles gloriouse, O merciable par droiture, 29920 Restor de nostre forsfaiture, 29886 yviens 334 MIROUR DE L'OMME Fontaine en grace plentevouse, O belle Olive fructuouse, Palme et Cipresse preciouse, O de la mer estoille pure, O cliere lune esluminouse, O amiable, o amourouse Du bon amour qui toutdis dure. O rose sanz espine dite, Odour de balsme, o mirre eslite, 29930 O fleur du lys, o turturelle, O vierge de Jesse confite, Commencement de no merite, O dieu espouse, amye, ancelle, O debonaire columbelle, Sur toutes belles la plus belle, O gcmme, o fine Margarite, Mere de mercy Ten t'appelle, Tu es de ciel la fenestrelle Et porte a paradis porfite. 29940 O gloriouse mere dee, Vierge des vierges renomwee, De toy le fils dieu deigna nestre ; O temple de la deite, Essample auci de chastite, 29936 plusbelle A few leaves are lost at the end of the MS. BALADES (DEDICATION TO KING HENRY THE FOURTH.) (I) I. Pite, prouesse, humblesse, honour roial Se sont en vous, mon liege seignour, mis Du providence q'est celestial. Noz coers dolentz par vous sont rejois ; Par vous, bons Roys, nous susmes enfranchis, Q'aingois sanz cause fuismes en servage : Q'en dieu se fie, il ad bel avantage. 2. Qui tient du ciel le regne emperial Et ad des Rois I'estat en terre assis, Ceo q'il ad fait de vostre original lo Sustiene ades contre vos anemis; Dont vostre honour soit sauf guards toutdis De tiel conseil que soit et bon et sage : Q'en dieu se fie, il ad bel avantage. 3. Vostre oratour et vostre humble vassal, Vostre Gower, q'est trestout vos soubgitz, Puisq'ore avetz receu le coronal, Vous frai service autre que je ne fis, Ore en balade, u sont les ditz floriz, Ore en vertu, u I'alme ad son corage : ao Q'en dieu se fie, il ad bel avantage. The authority for the Balades is the MS. at Trentham Hall. 336 BALADES 4. O gentils Rols, ce que je vous escris Ci ensuant ert de perfit langage, Dont en latin ma sentence ai compris : Q'en dieu se fie, il ad bel avantage. O recolende, bone, pie Rex Henrice, patrone. Ad bona dispone quos eripis a Pharaone ; Noxia depone, quibus est humus hec in agone, Regni persone quo viuant sub racione ; Pacem compone, vires moderare corone, Legibus impone frenum sine condicione, Firmaque sermone iura tenere mone. Rex confirmatus licet vndique magnificatus, H. aquile pullus, quo nunquam gracior vllus, Hostes confregit que tirannica coUa subegit : 10 H. aquile cepit oleum, quo regna recepit, Sic veteri iuncta stipiti noua stirps redit vncta'. Nichil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei. Dominus conservet eum, et viuificet eum, et beatum faciat^ eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius. <II) I. A vous, mon liege Seignour natural, Henri le quarte, I'oure soit benoit Qe dieu par vous de grace especial Nous ad re . . . . • • * Owing to the loss of a part of the leaf {t 12) on which the Latin occurs, the text of 11. 9-12 and of the first prose quotation which foUoivs is imperfect. It runs thus : . . pullus quo nunquam gracior vllus . regit que tirannica colla subegit ile cepit oleum quo regna reccpit ri iuncta stipiti noua stirps redit vncta. . . il proficiet inimicus in eo et filius iniqui non apponet nocere ei. The missing words are supplied from other copies of the same lines, which are found in a somewhat different arrangement in the All Souls' and Glasgow MSS. of the ' Vox Clamantis' {the prose quotations in the latter only). ' laciat Glasg. faciei Trent. II The damage to f. 12 of the MS. has caused the loss of a pa>i of this Balade and of the next. BALADES 337 Ore est be Ore est Par d C D O P V A Ca 4- 10 Du . Ainz graunt Car tiel amour q'est Quant temps vendra joious louer regoit: Ensi le bon amour q'estre soloit El temps jadis de nostre ancesserie, Ore entre nous recomencer om doit Sanz mal pensier d'ascune vileinie. O noble Henri, puissant et seignural, Si nous de vous joioms, c'est a b(on droit) Por desporter vo noble Court roia<l) Jeo frai balade, et s'il a vous plerro(it), Entre toutz autres joie m'en serroit : Car en vous soul apres le dieu aie Gist moun confort, s'ascun me grieveroit. Li Rois du del, monseignour, vous mercie. 20 30 Honour, valour, victoire et bon esploit, Joie et saunte, puissance et seignurie, Cil qui toutz biens as bones gentz envoit Doignt de sa grace a vostre regalie. 26-28 The ends of these lines are somewhat damaged and have been con- jeditrally restored. 27 Courte 338 BALADES (CINKANTE BALADES.) Si apres sont escrites en fran9ois Cinkante bal- ades, quelles t . . . d fait, dont les ment desporter. <I>i. . (Mon coer remaint toutditz en vostre grace.) esperance attens ance 2. • • . gementz ssetz mon purpens : Car qoi qu'om dist d'amer en autre place, Sanz un soul point muer de toutz mes sens Moun coer remaint toutditz en vostre grace. lO Si dieus voldroit fin mettre a ma plesance, Et terminer mes acomplissementz, Solonc la foi et la continuance Que j'ai garde sanz faire eschangementz, Lors en averai toutz mez esbatementz : Mais por le ^emps, quoique fortune enbrace, Entre lez biens du siecle et les tormentz Mon coer remaint toutdits en vostre grace. 20 4. Par cest escrit, ma dame, a vous me rens : Si remirer ne puiss vo bele face, Tenetz ma foi, tenetz mes serementz ; Mon coer remaint toutditz en vostre grace. 21 enau^mi BALADES 339 II. I. L'ivern s'en vait et I'estee vient flori, De froid en chald le temps se muera, L'oisel, qu'ain^ois avoit perdu soun ny, Le renovelle, u q'il s'esjoiera: De mes amours ensi le monde va, Par tiel espoir je me conforte ades ; Et vous, ma dame, croietz bien cela, Quant dolour vait, les joies vienont pres. 2. Ma doulce dame, ensi come jeo vous di, Saver poetz coment moun coer esta, lo Le quel vous serve et long temps ad servi. Tant com jeo vive et toutditz servira: Remembretz vous, ma dame, pour cela Q'a moun voloir ne vous lerrai jammes ; Ensi com dieus le voet, ensi serra, Quant dolour vait, les joies vienont pres. 3. Le jour qe j'ai de vous novelle 01, II m'est avis qe rien me grievera : Porceo, ma chiere dame, jeo vous pri, Par vo message, quant il vous plerra, 20 Mandetz a moi que bon vous semblera, Du quoi moun coer se poet tenir en pes : Et pensetz, dame, de ceo q'ai dit pie9a, Quant dolour vait, les joies vienont pres. 4. O noble dame, a vous ce lettre irra, Et quant dieu plest, jeo vous verrai apres : Par cest escrit il vous remembrera. Quant dolour vait, les joies vienont pres. III. I. D'ardant desir celle amorouse peigne Melle d'espoir me fait languir en joie; Dont par dolour sovent jeo me compleigne Pour vous, ma dame, ensi com jeo soloie. Mais quant jeo pense que vous serretz moie, II 4 qil ses ioiera 17 nouett z 2 340 BALADES De sa justice amour moun coer enhorte, En attendant que jeo me reconforte. 2. La renom^e, dont j'ai I'oreile pleine, De vo valour moun coer pensant envoie Milfoitz le jour, u tielement me meine, lo Q'il m'est avis que jeo vous sente et voie, Plesante, sage, belle, simple et coie : Si en devient ma joie ades plus forte, En attendant que jeo me reconforte. 3. Por faire honour a dame si halteigne A toutz les jours sanz departir me ploie; Et si dieus voet que jeo le point atteigne De mes amours, que jeo desire et proie, Lors ai d'amour tout ceo q'avoir voldroie : Mais pour le temps espoir moun coer supporte, 20 En attendant que jeo me reconforte. 4. A vous, ma dame, ensi come faire dole, En lieu de moi ceo lettre vous apporte ; Q'en vous amer moun coer dist toute voie, En attendant que jeo me reconforte. nil. I. D'entier voloir sanz jammes departir, Ma belle, a vous, en qui j'ai m'esperance, En droit amour moun coer s'ad fait unir As toutz jours mais, pour faire vo plesance : Jeo vous asseur par fine covenance, Sur toutes autres neez en ceste vie Vostre amant sui et vous serrez m'amie. 2. Jeo me doi bien a vous soul consentir Et doner qanque j'ai de bienvuillance ; Car pleinement en vous Ten poet sentir 10 Bealtd, bounty, valour et sufificaunce : Croietz moi, dame, et tenetz ma fiaunce, Qe par doul^our et bone compaignie Vostre amant sui et vous serretz m'amie, III 10 tielmcnt 13 plusforte 14, 21, 25 Enattendant BALADES 341 3. De pluis en pluis pour le tresgrant desir Qe j'ai de vous me vient la remembrance Q'en mon pensant me fait tant rejoir, Qe si le mond fuist tout en ma puissance, Jeo ne querroie avoir autre alliance : Tenetz certain qe ceo ne faldra mie, 20 Vostre amant sui et vous serretz m'amie. 4. Au flour des flours, u toute ma creance D'amour remaint sanz nulle departie, Ceo lettre envoie, et croi me sanz doubtance, Vostre amant sui et vous serretz m'amie. nil* I. Sanz departir j'ai tout mon coer assis U j'aim toutditz et toutdis amerai ; Sanz departir j'ai loialment promis For toi cherir tancome jeo viverai ; Sanz departir ceo qe jeo promis ai Jeo vuill tenir a toi, ma debonaire ; Sanz departir tu es ma joie maire. 2. Sanz departir jeo t'ai> m'amie, pris, Q'en tout le mond si bone jeo ne sai; Sanz departir tu m'as auci compris so En tes liens, dont ton ami serrai; Sanz departir tu m'as tout et jeo t'ai En droit amour por ta plesance faire ; Sanz departir tu es ma joie maire. 3. Sanz departir I'amour qe j'ai empris Jeo vuill garder, qe point ne mesprendray ; Sanz departir, come tes loials amis, Mon tresdouls coer, ton honour guarderai , Sanz departir a mon poair jeo frai Des toutes partz ceo qe toi porra plaire;. 10 Sanz departir tu es ma joie maire. nil* Itt the MS. this and tiu preceding Balade are both numbered llll. 342 BALADES 4. De coer parfit, certain, loial et vrai Sanz departir en trestout mon affaire Te vuil amer, car ore est a I'essai ; Sanz departir tu es ma joie maire. Y. 1. Pour une soule avoir et rejoir Toutes les autres laisse a noun chaloir : Jeo me doi bien a tiele consentir, Et faire honour a trestout moun pooir, Q'elle est tout humble a faire mon voloir : Jeo sui tout soen et elle est toute moie, Jeo I'ai et elle auci me voet avoir; Pour tout le mond jeo ne la changeroie. 2. Qui si bone ad bien la devera cherir, Q'a sa valour n'est riens qe poet valoir : 10 Jeo di pour moi, quant jeo la puiss sentir, II m'est avis qe jeo ne puiss doloir. EUe est ma vie, elle est tout mon avoir, p:ile est m'amie, elle est toute ma joie, Elle est tout mon confort matin et soir ; Pour tout le mond jeo ne la changeroie. 3. La destinee qe nous ad fait unir Benoite soit ; car sanz null decevoir Je I'aime a tant com coer porra tenir. Ceo prens tesmoign de dieu qui sciet le voir : 20 Si fuisse en paradis ceo beal manoir, Autre desport de lui ja ne querroie ; C'est celle ove qui jeo pense a remanoir, Pour tout le mond jeo ne la changeroie. 4. Ceste balade en gre pour recevoir, Les baladcs d'amont .^ , ^ ^ • iesqes enci sont i'ait espc- Ove coer et corps par tout u qe leo soie, •' .7 ' ^ '^ ^ ■' cialemcnt pour ceaux Envoie a celle u gist tout mon espoir : q'attendont lours amours Pour tout le mond jeo ne la changeroie. par droite mariage. BALADES VI. I. La fame et la treshalte renomee Du sens, beaute, manere et gentilesce, Qe Ten m'ad dit sovent et recontee De vous, ma noble dame, a grant leesce M'ad trespercie I'oreille et est impresse Dedeinz le coer, par quoi mon oill desire, Vostre presence au fin qe jeo remire. 343 Les balades d'ici jes- qes au fin du liverc sont universeles a tout le monde, selonc les pro- pretes et les condicions des Amantz, qui sont diversement travailez en la fortune d'amour. 2. Si fortune ait ensi determinee, Qe jeo porrai veoir vo grant noblesce, Vo grant valour, dont tant bien sont parl^e, Lors en serra ma joie plus expresse : Car pour service faire a vostre haltesse J'ai grant voloir, par quoi mon oill desire, Vostre presence au fin qe jeo remire. lO Mais le penser plesant ymagin^e, Jesqes a tant qe jeo le lieu adesce, U vous serretz, m'ad ensi adrescee, Qe par souhaid Milfoitz le jour jeo lesse Mon coer aler, q'a vous conter ne cesse Le bon amour, par quoi moun oill desire, Vostre presence au fin que jeo remire. 20 4. Sur toutes flours la flour, et la Princesse De tout honour, et des toutz mals le Mire, P.our vo bealte jeo languis en destresce, Vostre presence au fin qe jeo remire. VIL I. De fin amour c'est le droit et nature, Qe tant come pluis le corps soit eslongee, Tant plus remaint le coer pres a toute hure, Tanqu'il verra ceo qu'il ad desiree. Pourceo sachetz, ma tresbelle honouree, De vo paiis qe jeo desire I'estre, Come cil qui tout vo chivaler voet estre. VII 5 Pouceo 344 BALADES 2. De la fonteine ensi come I'eaue pure Tressalt et buile et court aval le pree, Ensi le coer de moi, jeo vous assure, lo Pour vostre amour demeine sa pens^e ; Et c'est toutdits sanz repos travail^e, De vo paiis que jeo desire I'estre, Come cil qui tout vo chivaler voet estre. 3. Sicome I'ivern despuile la verdure Du beal Jardin, tanque autresfoitz Estee L'ait revestu, ensi de sa mesure Moun coer languist, mais il s'est esperee Q'encore a vous vendrai joious et l^e ; De vo paiis qe jeo desire I'estre, 20 Come cil qui tout vo chivaler voet estre. 4. Sur toutes belles la plus belle nee, Plus ne voldrai le Paradis terrestre. Que jeo n'ai plus vostre presence amee, Come cil qui tout vo chivaler voet estre. VIII. I. D'estable coer, qui nuUement se mue, S'en ist ades et vole le penser Assetz plus tost qe falcon de sa Mue ; Ses Eles sont souhaid et desirer, En un moment il passera la mer A vous, ma dame, u tient la droite voie, En lieu de moi, tanque jeo vous revoie, 2, Si mon penser saveroit a sa venue A vous, ma doulce dame, reconter Ma volente, et a sa revenue . 10 Vostre plaisir a moi auci conter, En tout le mond n'eust si bon Messager; Car Centmillfoitz le jour jeo luy envoie A vostre court, tanque jeo vous revoie. 3. Mais combien qu'il ne parle, il vous salue Depar celui q'est tout le vostre entier, Q'a vous servir j'ai fait ma retenue, Come vostre amant et vostre Chivaler : VIII 12 sibon BALADES 345 Le pensement qe j'ai de vous plener, C'est soulement qe mon las coer convoie 20 En bon espoir, tanque jeo vous revoie. Ceste balade a vous fait envoier Mon coer, mon corps, ma sovereine joie : Tenetz certein qe jeo vous vuill amer En bon espoir, tanque jeo vous revoie. IX. I. Trop tart a ceo qe jeo desire et proie Vient ma fortune au point, il m'est avis; Mais nepourquant mon coer toutdis se ploie, Parfit, verai, loial, entalentis De vous veoir, qui sui tout vos amis Si tresentier qe dire ne porroie : Q'apres dieu et les saintz de Paradis En vous remaint ma sovereine joie. 2. De mes deux oels ain^ois qe jeo vous voie, Millfoitz le jour mon coer y est tramis 16 En lieu de moi d'aler la droite voie Pour visiter et vous et vo paiis : Et tanqu'il s'est en vo presence mis, Desir ades I'encoste et le convoie, Com cil q'est tant de vostre amour suspris, Qe nullement se poet partir en voie. 3. Descoverir a vous si jeo me doie. En vous amer sui tielement ravys, Q'au plus sovent mon sentement forsvoie, Ne sai si chald ou froid, ou mors ou vifs, 20 Ou halt ou bass, ou certains ou faillis, Ou tempre ou tard, ou pres ou loings jeo soie : Mais en pensant je sui tant esbaubis, Q'il m'est avis sicom jeo songeroie. 4. Pour vous, ma dame, en peine m'esbanoie, Jeo ris en plour et en sant^ languis, Jeue en tristour et en seurte m'esfroie, Ars en gelee et en chalour fremis, IX 7 Qa pres 19 plussouent 346 BALADES D'amer puissant, d'amour povere et mendis, Jeo sui tout vostre, et si vous fuissetz moie, 30 En tout le mond n'eust uns si rejois De ses amours, sicom jeo lors serroie. 5. O tresgentile dame, simple et coie, Des graces et des vertus replenis, Lessetz venir merci, jeo vous supploie, Et demorir, tanqu'il m'avera guaris ; Car sanz vous vivre ne suis poestis. Tout sont en vous li bien qe jeo voldroie, En vostre aguard ma fortune est assis, Ceo qe vous plest de bon gree jeo I'otroie. 40 6. La flour des flours plus belle au droit devis, Ceste compleignte a vous directe envoie : Croietz moi, dame, ensi com jeo vous dis, En vous remaint ma sovereine joie. X. I. Mon tresdouls coer, mon coer avetz souleine, Jeo n'en puiss autre, si jeo voir dirrai ; Q'en vous, ma dame, est toute grace pleine. A bone houre est qe jeo vous aqueintai, Maisqu'il vous pleust qe jeo vous amerai, Au fin qe vo pite vers moi se plie, Q'avoir porrai vostre ameiste complie. 2. Mais la fortune qui les amantz meine Au plus sovent me met en grant esmai, En si halt lieu qe jeo moun coer asseine, 10 Qe passe toutz les autres a I'essai : Q'a mon avis n'est une qe jeo sai Pareil a vous, par quoi moun coer s'allie, Q'avoir porrai vostre ameistt^ complie. 3. S'amour me volt hoster de toute peine, Et faire tant qe jeo m'esjoierai, Vous estes mesmes celle sovereine, Sanz qui jammais en ese viverai : Et puis q'ensi moun coer done vous ai, 1^ 37 poestes 41 phisbelle X 9 plussouent BALADES 347 Ne lerrai, dame, qe ne vous supplie, 20 Q'avoir porrai vostre ameiste complie. 4. A vo bealte semblable au Mois de Maii, Qant le solail s'espant sur la florie, Ceste balade escrite envoierai, Q'avoir porrai vostre ameiste complie. XI. I. Mes sens foreins se pourront bien movoir, Mais li coers maint en un soul point toutdis, Et c'est, ma dame, en vous, pour dire voir, A qui jeo vuill servir en faitz et ditz : Car pour sercher le monde, a moun avis Vous estes la plus belle et graciouse, Si vous fuissetz un poi plus amerouse. 2. Soubtz ciel n'est uns, maisqu'il vous poet veoir, Qu'il ne serroit tantost d'amer suspris ; Q'en la bealte qe dieus t'ad fait avoir 10 Sont les vertus si pleinement compris, Qe riens y fait; dont Ten doit doner pris A vous, ma doulce dame gloriouse, Si vous fuissetz un poi plus amerouse. 3. Jeo sui del tout, ma dame, en vo pooir, Come cil qui sui par droit amour soubgis De noet et jour pour faire vo voloir, Et dieus le sciet qe ceo n'est pas envis : Par quoi jeo quiers vos graces et mercis ; Car par reson vous me serretz pitouse, 20 Si vous fuissetz un poi plus amerouse. 4. A vous, ma dame, envoie cest escris, Qe trop perestes belle et dangerouse : Meilour de vous om sciet en null paiis. Si vous fuissetz un poi plus amerouse. XI 6 plusbelle 7, 14, 21, 25 plusamerouse 15 lieo 348 BALADES XT I. I. La dame a la Chalandre comparer Porrai, la quelle en droit de sa nature Desdeigne I'omme a tiel point reguarder, Quant il serra de mort en aventure. Et c'est le pis des griefs mals qe j'endure, Vo tresgent corps, ma dame, quant jeo voie , Et le favour de vo reguard procure. Danger ses oels destorne en autre voie. 2. Helas, quant pour le coer trestout entier, Qe j'ai done sanz point de forsfaiture, lo Ne me deignetz en tant reguerdoner, Q'avoir porrai la soule reguardure De vous, q'avetz et I'oill et la feture Dont jeo languis ; car ce jeo me convoie, Par devant vous quant jeo me plus assure, Danger ses oels destorne en autre voie. •&^ 3. Si tresbeals oels sanz merci pour mirer N'acorde pas, ma dame, a vo mesure : De vo reguard hostetz pourceo danger, Prenetz pitd de vostre creature, 20 Monstrez moi I'oill de grace en sa figure, Douls, vair, riant et plein de toute joie; Car jesq'en cy, ou si jeo chante ou plure, Danger ses oels destorne en autre voie. 4. En toute humilite sanz mesprisure Jeo me compleigns, ensi come faire doie, Q'a moi, qui sui del tout soubtz vostre cure, Danger ses oels destorne en autre voie. XIII. I. Au mois de Marsz, u tant y ad muance, Puiss resembler les douls mals que j'endure : Ore ai trove, ore ai perdu fiance, Siq'en amer truis ma fortune dure ; Qu'elle est sanz point, sanz reule et sanz mesure, N'ad pas egual le pois en sa balance, Ore ai le coer en ease, ore en destance. BALADES 349 2. Qant jeo remire al oill sanz variance La gentilesce et la doulce figure, Le sens, I'onour, le port, la contenance lo De ma tresnoble dame, en qui nature x\d toutz biens mis, lors est ma joie pure, Q'amour par sa tresdigne pourveance M'ad fait amer u tant y ad plesance. 3. Mais quant me vient la droite sovenance, Coment ma doulce dame est a dessure En halt estat, et ma nounsufifisance Compense a si tresnoble creature, Lors en devient ma joie plus obscure Par droit paour et par desesperance, 20 Qe lune quant eglips la desavance. 4. Pour vous, q'avetz ma vie en aventure, Ceste balade ai fait en remembrance : Si porte ades le jolif mal sanz cure, Tanq'il vous plest de m'en faire allegance. XIIIL I. Pour penser de ma dame sovereine, En qui tout bien sont plainement assis, Qe riens y fait de ce dont corps humeine Doit par reson avoir loenge et pris, Lors sui d'amour si finement espris, Dont maintenant m'estoet soeffrir la peine Plus qe Paris ne soeffrist pour Heleine. 2. Tant plus de moi ma dame se desdeigne, Come plus la prie ; et si jeo mot ne dis, Qe valt ce, lors qe jeo ma dolour meine lo De ceo dont jeo ma dame n'ai requis? Ensi de deux jeo sui tant entrepris, Qe parler n'ose a dame si halteine, Et si m'en tais, jeo voi la mort procheine. XIII 8 al loill 17 noMn suffisance 19 endevient XIIII 2 Een 350 BALADES 3. Mais si pites, qui les douls coers enseine, Pour moi ne parle et die son avis, Et la fierte de son corage asseine, Et plie au fin q'elle ait de moi mercis, Jeo serrai mortz ou tant enmaladis, Ne puiss faillir del un avoir estreine ; 20 Ensi, ma doulce dame, a vous me pleigne. 4. Ceste balade a vous, ma dame, escris, Q'a vous parler me fait du bouche aleine ; Par quoi soubtz vostre grace jeo languis, Sanz vous avoir ne puiss ma joie pleine. XV. I. Com I'esperver qe vole par creance Et de son las ne poet partir envoie, De mes amours ensi par resemblance Jeo sui liez, sique par nulle voie Ne puiss aler, s'amour ne me convoie : Vous m'avetz, dame, estrait de tiele Mue, Combien qe vo presence ades ne voie, Mon coer remaint, que point ne se remue. 2. Soubtz vo constreignte et soubtz vo governance Amour m'ad dit qe jeo me supple et ploie, 10 Sicome foial doit faire a sa liegance, Et plus d'assetz, si faire le porroie : Pour ce, ma doulce dame, a vous m'otroie, Car a ce point j'ai fait ma retenue, Qe si le corps de moi fuist ore a Troie, Mon coer remaint, qe point ne se remue. 3. Sicome le Mois de Maii les prees avance, Q'est tout flori quant I'erbe se verdoie, Ensi par vous revient ma contienance, De vo bealte si penser jeo le doie : 20 Et si merci me volt vestir de joie Pour la bounte qe vous avetz vestue, En tiel espoir, ma dame, uque jeo soie, Mon coer remaint, qe point ne se remue. XIIII 15 doules XV 17 lesprees BALADES 351 A vostre ymage est tout ceo qe jeo proie, Quant ceste lettre a vous serra venue ; Q'a vous servir, come cil q'est vostre proie, Mon coer remaiqt, qe point ne se remue. XVI, I. Camelion est une beste fiere, Qui vit tansoulement de I'air sanz plus ; Ensi pour dire en mesme la maniere, De soul espoir qe j'ai d'amour conguz Sont mes pensers en vie sustenuz : Mais par gouster de chose qe jeo sente, Combien qe jeo le serche sus et jus, Ne puiss de grace trover celle sente. 2. N'est pas ma sustenance assetz pleniere De vein espoir qe m'ad ensi repuz ; ro Ainz en devient ma faim tant plus amiere D'ardant desir qe m'est d'amour accruz : De mon repast jeo sui ensi deguz, Q'ove voide main espoir ses douns presente, Qe quant jeo quide meux estre au dessus En halt estat, jeo fais plus grief descente 3. Quiqu'est devant, souhaid n'est pas derere Au feste quelle espoir avera tenuz; A volente sanz fait est chamberere : Tiels officers sont aingois retenuz, 20 Par ceux jeo vive et vuill ceo qe ne puiss, Ma fortune est contraire a mon entente; Ensi morrai, si jeo merci ne truis, Q'en vein espoir ascun profit n'avente. 4. A vous, en qui sont toutz bien contenuz, Q'es flour des autres la plus excellente, Ceste balade avoec centmil salutz Envoie, dame, maisq'il vous talente. XVI 7 Combien 11 endeuient 16 plusgrief" 26 plusexcellente 352 BALADES XVII. I. Ne sai si de ma dame la durtee Salvant I'estat d'amour jeo blamerai ; Bien sai qe par tresfine loialt^ De tout mon coer la serve et serviray, Mais le guardon, s'ascun deservi ai, Ne sai coment, m'est toutdis eslonge : Dont jeo ma dame point n'escuseray; Tant meinz reprens, com plus I'averay done. 2. A moun avis ceo n'est pas egalte, Solonc reson si jeo le voir dirrai, lo A doner tout, coer, corps et volente. Quant pour tout ceo reprendre ne porray D'amour la meindre chose qe jeo sai. Om dist, poi valt service q'est sanz fee ; Mais ja pour tant ma dame ne lerray, Q'a lui servir m'ai tout abandone. 3. Ma dame, qui sciet langage a plentde, Rien me respont quant jeo la prierai ; Et s'ensi soit q'elle ait a moi parlee, D'un mot soulein lors sa response orrai, 20 A basse vois tantost me dirra, ' nay.' C'est sur toutz autres ditz qe jeo plus hee ; Le mot est brief, mais qant vient a I'essay, La sentence est de grant dolour paree. 4. Ceste balade a celle envoieray, En qui riens fait fors soulement pitee : Ne puis lesser, maisque jeo I'ameray, Q'a sa merci jeo m'ai recomande. XVIII. I. Les goutes d'eaue qe chcont menu L'en voit sovent percer la dure piere ; Mais cest essample n'est pas avenu, Semblablement qe jeo de ma priere La tendre oraille de ma dame chiere Percer porrai, ainz il m'est defendu : Com plus la prie, et meinz m'ad entendu,. BALADES 353 2. Tiel esperver crieis unqes ne fu, Qe jeo ne crie plus en ma maniere As toutz les foitz qe jeo voi temps et lu; lo Et toutdis maint ma dame d'une chiere, Assetz plus dure qe n'est la rochiere. Ne sai dont jeo ma dame ai offendu ; Com plus la prie, et meinz m'ad entendu. 3. Le del amont de la justice dieu Trespercerai, si jeo les seintz requiere ; Mais a ce point c'est ma dame abstenu, Qe toutdis clot s'oraille a ma matiere. Om perce aingois du marbre la quarere, Q'elle ait a ma requeste un mot rendu ; 20 Com plus la prie, et meinz m'ad entendu. 4. La dieurte de ma dame est ensi fiere Com Diamant, qe n'est de riens fendu : Ceo lettre en ceo me serra messagiere ; Com plus la prie, et meinz m'ad entendu. XIX. I. Om solt danter la beste plus salvage Par les paroles dire soulement, Et par parole changer le visage, Et les semblances muer de la gent : Mais jeo ne voie ascun experiment, Qe de ma dame torne le corage ; Celle art n'est pas dessoubtz le firmament Por atrapper un tiel oisel en cage. 2. Jeo parle et prie et serve et faitz hommage De tout mon coer entier^ mais nequedent 10 Ne puis troever d'amour celle avantage, Dont ma tresdoulce dame ascunement Me deigne un soul regard pitousement Doner; mais plus qe Sibille le sage S'estrange, ensi qe jeo ne sai coment Pour atrapper un tiel oisel en cage. XVIII 12 plusdure 20 Qell XIX i plussalvage Aa 354 BALADES 3. Loigns de mon proeu et pres de mon damage, Jeo trieus toutdis le fin du parlemenl ; Ne sai parler un mot de tiel estage, Par quoi ma dame ne change son talent : 20 Sique jeo puiss veoir tout clierement Qe ma parole est sanz vertu volage, Et sanz exploit, sicom frivole au vent, Pour atrapper un tiel oisel en cage. 4. Ma dame, en qui toute ma grace attent, Vous m'avetz tant soubgit en vo servage, Qe jeo n'ai sens, reson n'entendement, Pour atrapper un tiel oisel en cage. XX. I . Fortune, om dist, de sa Roe vire ades ; A mon avis mais il n'est pas ensi. Car as toutz jours la troeve d'un reles, Qe jeo sai nulle variance en li, Ainz est en mes deseases establi. En bass me tient, q'a lever ne me lesse : De mes amours est tout ceo qe jeo di. Ma dolour monte et ma joie descresce. 2. Apres la guerre om voit venir la pes, Apres I'ivern est I'estee beal flori, 10 Mais mon estat ne voi changer jammes, Qe jeo d'amour porrai troever merci. He, noble dame, pour quoi est il ensi? Soubtz vostre main gist ma fortune oppresse, Tanq'il vous plest qe jeo serrai guari. Ma dolour monte et ma joie descresce. 3. Celle infortune dont Palamedes Chaoit, fist tant qAgamenon chosi Fuist a I'empire : auci Diomedes, Par ceo qe Troilus estoit guerpi, 20 De ses amours la fortune ad saisi, Du fille au Calcas mesna sa leesce : Mais endroit moi la fortune est faili. Ma dolour monte et ma joie descresce. XIX 18 tout dis 24 Cage BALADES 355 4. Le coer entier avoec ceo lettre ci Envoie a vous, ma dame et ma dieuesce : Prenetz pite de mon trespovere cri, Ma dolour monte et ma joie descresce. XXI. I. Au solail, qe les herbes eslumine Et fait florir, jeo fai comparisoun De celle q'ad dessoubtz sa discipline Mon coer, mon corps, mes sens et ma resoun Par fin amour trestout a sa bandoun : Si menerai par tant joiouse vie, Et servirai de bon entencioun, Sanz mal penser d'ascune vilenie. 2. Si femme porroit estre celestine De char humeine a la creacion, to Jeo croi bien qe ma dame soit devine ; Q'elle ad le port et la condicion De si tressainte conversacioun, Si plain d'onour, si plein de courtoisie, Q'a lui servir j'ai fait ma veneisoun, Sanz mal penser d'ascune vilenie. 3. Une autre tiele belle et femeline, Trestout le mond pour sercher enviroun, Ne truist om, car elle ad de sa covine Honte et paour pour guarder sa mesoun, 20 N'i laist entrer ascun amant feloun : Dont sui joious, car jeo de ma partie La vuill amer d'oneste affeccioun, Sanz mal penser d'ascune vilenie. 4. Mirour d'onour, essample de bon noun, En bealte chaste et as vertus amie. Ma dame, jeo vous aime et autre noun, Sanz mal penser d'ascune vilenie. XXI 18 Terstout A a 2 356 BALADES XXII. I. J'ai bien sovent o"i parler damour, Mais ja devant n'esprovai la nature De son estat, mais ore au present jour |eo sui cheeuz de soudeine aventure En la sotie, u jeo languis sanz cure, Ne sai coment j'en puiss avoir socour : Car ma fortune est en ce cas si dure, Q'ore est ma vie en ris, ore est en plour. 2. Pour bien penser jeo truiss assetz vigour, Mais quant jeo doi parler en ascune hure, lo Le coer me fait de si tresgrant paour, Q'il hoste et tolt la vois et la parlure ; Q'au peine lors si jeo ma regardure Porrai tenir a veoir la doul^our De celle en qui j ai mis toute ma cure, Q'ore est ma vie en ris, ore est en plour. 3. Quant puiss mirer la face et la colour De ma tresdoulce dame et sa feture, Pour regarder en si tresbeal mirour Jeo sui ravi de joie oultre mesure : ao Mais tost apres, quant sui soulein, jeo plure, Ma joie ensi se melle de dolour, Ne sai quant sui dessoubtz ne quant dessure, Q'ore est ma vie en ris, ore est en plour. 4. A vous, tresbelle et bone creature, Salvant toutdis I'estat de vostre honour. Ceo lettre envoie : agardetz I'escripture, Q'ore est ma vie en ris, ore est en plour. XXIII. I. Pour un regard au primere acqueintance. Quant jeo la bealte de ma dame vi, Du coer, du corps trestoute m'obeissance Lui ai done, tant sui d'amour ravi : Du destre main jeo I'ai ma foi plevi, Sur quoi ma dame ad resceu moun hommage, Com son servant et son loial ami ; A bon houre est qe jeo vi celle ymage. XXII 19 ensi BALADES 357 Par lui veoir sanz autre sustenance, Mais qe danger ne me soit anemi, lo II m'est avis de toute ma creance Q'as toutz les jours jeo viveroie ensi ■. Et c'est tout voir qe jeo lui aime si, Qe mieulx voldroie morir en son servage, Qe vivere ailours mill auns loigntain de li : A bone houre est qe jeo vi celle ymage. De son consail ceo me dist esperance, Qe quant ma dame averai long temps servi Et fait son gre d'onour et de plesance, Lors solonc ceo qe j'averai deservi 20 Le ree^uerdoun me serra de merci ; Q'elle est plus noble et Tranche de corage Qe Maii, quant ad la terre tout flori : A bon houre est qe jeo vi celle ymage. Ceo dit envoie a vous, ma dame, en qui La gentilesce et le treshalt parage Se monstront, dont espoir m'ad rejoi : A bon houre est qe jeo vi celle ymage. XXI 1 1 1. I. Jeo quide qe ma dame de sa mein M'ad deinz le coer escript son propre noun Car quant jeo puiss oir le chapellein Sa letanie dire et sa legoun, Jeo ne sai nomer autre, si le noun ; Car j'ai le coer de fin amour si plein, Q'en lui gist toutc ma devocioun : Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein ! 2. Pour penser les amours de temps longtein, Com la priere de Pigmalion Faisoit miracle, et I'image au darrein De piere en char mua de s'oreisoun, J'ai graunt espoir de la comparisoun Qe par sovent ])rier serrai certein De grace ; et pour si noble reguerdoun Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein ! XXIII 22 plusnoble 353 BALADES 3. Com cil qui songe et est en nouncertein, Ainz semble a lui qu'il vait tout environ Et fait et dit, ensi quant sui soulein, A moi parlant jeo fais maint question, 20 Despute et puis responde a ma resoun, Ne sai si jeo sui faie ou chose humein : Tiel est d'amour ma contemplacion ; Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein I 4. A vous, qe m'avetz en subjeccion, Soul apres dieu si m'estes soverein, Envoie cette supplicacion : Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein ! XXV. I. Ma dame, si ceo fuist a vo plesir, Au plus sovent jeo vous visiteroie ; Mais le fals jangle et le tresfals conspir De mesdisantz m'ont destorbe la voie, Et vostre honour sur toute riens voldroie : Par quoi, ma dame, en droit de ma partie En lieu de moi mon coer a vous envoie ; Car qui bien aime ses amours tard oblie. 2. lis sont assetz des tiels qui de mentir Portont le clief pendant a lour curroie; 10 Du quoi, ma dame, jeo ne puiss sentir Coment aler, aingois me torne envoie : Mais sache dieus, par tout uque jeo soie, D'entier voloir sanz nulle departie A vous me tiens, a vous mon coer se ploie ; Car qui bien aime ses amours tard oblie. 3. De vo presence a long temps abstenir Grief m'est, en cas q'a force ensi feroie ; Et d'autrepart, si jeo voldrai venir, Sanz vostre esgard ceo faire ne porroie : 20 Comandetz moi ceo qe jeo faire en doie, Car vous avetz de moi la seignorie. Tout est en vous, ma dolour et ma joie ; Car qui bien aime ses amours tard oblie. XXV a plussovent 4 mout (?) 21 endoie BALADES 359 As mesdisantz, dont bon amour s'esfroie, De male langue dieus les motz maldie ; Q'en lour despit a vostre amour m'otroie ; Car qui bien aime ses amours tard oblie. XXVI. i.Salutz honour et toute reverence, Com cil d'amour q'est tout vostre soubgit, Ma dame, a vous et a vostre excellence Envoie, s'il vous plest, d'umble espirit, Pour fare a vous plesance, honour, profit : De tout mon coer entier jeo le desire, Selonc le corps combien qe j'ai petit, Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 2. Qui donne soi, c'est une experience Qe I'autre bien ne serront escondit : lo Si plein com dieus m'ad de sa providence Fait et forme, si plein sanz contredit Soul apres lui, ma dame, en fait et dit Vous donne ; et si Rois fuisse d'un Empire, Tout est a vous : mais en amour perfit Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 3. Primer quant vi I'estat de vo presence, En vous mirer me vint si grant delit, Q'unqes depuiss d'ascune negligence Mon coer pensant vostre bealte n'oublit : 30 Par quoi toutdis me croist celle appetit De vous amer, plus qe ne porrai dire ; Et pour descrire amour en son droit plit, Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 4. A vous, ma dame, envoie ceste escript, Ne sai si vo danger le voet despire ; Mais si reson soit en ce cas eslit, Sanz autre doun le coer doit bien suffire. XXVI 22 plusqe 360 BALADES XXVII. I. Ma dame, quant jeo vi vostre oill [vair et] riant, Cupide m'ad ferru de tiele plaie Parmi le coer d'un dart d'amour ardant, Qe nulle medicine m'est verraie, Si vous n'aidetz ; mais cartes jeo me paie, Car soubtz la cure de si bone mein Meulx vuil languir qe sanz vous estre sein. 2. Amour de sa constreignte est un tirant, Mais sa banere quant merci desplaie, Lors est il suef, courtois et confortant : 10 Ceo poet savoir qui la fortune essaie ; Mais combien qu'il sa grace me deslaie, Ma dame, jeo me tiens a vous certein ; Mieulx vuill languir qe sanz vous estre sein. 3. Ensi ne tout guari ne languisant, Ma dame, soubtz I'espoir de vo manaie Je vive, et sui vos graces attendant, Tanque merci ses oignementz attraie, Et le destroit de ma dolour allaie : Mais si guaris ne soie enquore au plein, 20 Mieulx vuill languir qe sanz vous estre sein. 4. Pour vous, q'avetz la bealte plus qe faie, Ceo lettre ai fait sanz null penser vilein : Parentre deus combien qe jeo m'esmaie, Mieulx vuill languir qe sanz vous estre sein. XXVIII. I. Dame, u est ore cclle naturesce, Qe soloit estre en vous tiel temps jeo vi, Q'il ne vous plest de vostre gentilesce Un soul salutz mander a vostre ami ? Ne quier de vous forsque le coer demi, Et vous avetz le mien trestout entier : Om voit sovent de petit j^oi doner. 2. Les vertus de franchise et de largesce • Jeo sai, ma dame, en vous sont establi ; Et vous savetz ma peine et ma destresce, 10 BALADES 361 Dont par dolour jeo sui sempres faili En le defalte soul de vo merci, Q'il ne vous plest un mot a moi mander : Om voit sovent de petit poi doner. 3. Tout qanque j'ai^ ma dame, a vo noblesce De coer et corps jeo I'ai done parmi ; Par quoi ne vous desplese, en ma simplesce De vostre amour si jeo demande ensi ; Car cil qui done il ad doun deservi, Loial servant doit avoir son loer : 20 Om voit sovent de petit poi doner. 4. Ma doulce dame, qui m'avetz oubli, Prenetz ceo dit de moi pour remembrer, Et mandetz moi de vos beals ditz auci ; Q'om voit sovent de petit poi doner. XXIX. I. Par droite cause et par necessite, Q'est sanz feintise honeste et resonable, M'ai par un temps de vous, dame, eslonge, Dont par reson jeo serroie excusable : Mais fame, q'est par les paiis volable, De vo corous me dist novelle ades ; Si m'ad apris, et jeo le croi sanz fable, Q'est d'amour loigns est de desease pres. 2. Si vous, ma dame, scieussetz ma pense, Q'a vous servir remaint toutditz estable, jo Ne serrai point sanz cause refuse : Car jeo vous tiens si bone et merciable, Qe jeo, q'a vous sui toutditz servi9able, Et de mon gree ne vuill partir jammes, Vo grace averai ; et c'est tout veritable, Q'est d'amour loigns est de desease pres. o- Le fait de I'omme est en la volente, Car qui bien voet par droit est commendable; Et pourcella, ma tresbelle honouree, Hostetz corous et soietz amiable : 20 362 BALADES Si riens ai fait q'a vous n'est pas greable, De vo merci m'en donetz un reles; Q'ore a I'essai la chose est bien provable, Q'est d'amour loigns est de desease pres. 4. Ma graciouse dame et honourable, Ceste balade a vous pour sercher pes Envoie ; car jeo sui assetz creable, Q'est d'amour loigns est de desease pres. XXX. I. Si com la Nief, quant le fort vent tempeste, Par halte mier se torne ci et la, Ma dame, ensi moun coer maint en tempeste, Quant le danger de vo parole orra ; • Le Nief qe vostre bouche soufflera Me fait sigler sur le peril de vie : Q'est en danger, fait qu'il merci supplie. 2. Rois Uluxes, sicom nous dist la geste. Vers son paiis de Troie qui sigla, N'ot tiel paour du peril et moleste, 10 Quant les Sereines en la Mier passa, Et le danger de Circes eschapa, Qe le paour n'est plus de ma partie : Q'est en danger, fait qu'il merci supplie. 3. Danger, qui tolt d'amour toute la feste, Unqes un mot de confort ne sona ; Ainz plus cruel qe n'est la fiere beste, Au point quant danger me respondera, La chiere porte, et quant le nai dirra, Plus que la mort m'estonc celle oie : 20 Q'est en danger, fait qu'il merci supplie. 4. Vers vous, ma bone dame, horspris cella Qe danger maint en vostre compainie, Ceste balade en mon message irra : Q'est en danger, fait (^u'll merci supplie. XXX 5 Le Nief] Perhaps rather Le vent 12 circes 20 Plusq«(f BALADES XXXI. I. Ma belle dame, bone et graciouse, Si pour bealte Ten doit amour doner, La bealte, dame, avetz si plentevouse, Qe vo bealte porra nulls coers passer, Qe ne Testoet par fine force amer, Et obeir d'amour la discipline Par soulement vo bealte regarder : Car bon amour a les vertus encline. 2. Et si bounte, q'est assetz vertuouse Da sa nature, amour porra causer, Vous estes, dame, assetz plus bountevouse Q'ascun amant le purra deviser : Et ceo me fait vostre amour desirer Secondement apres I'amour divine, Pour chier tenir, servir et honourer; Car bon amour a les vertus encline. 3. Et si la sort de grace est amourouse, Lors porrai bien, ma dame, tesmoigner, Vo grace entre la gent est si famouse, Q'a quelle part qe jeo me vuil torner, Jeo puiss oir vo grace proclamer : Toutz en parlont et diont lour covine, L'om est benoit qui vous purroit happer ; Car bon amour a les vertus encline. 4. Ma dame, en qui sont trestout bien plener, Tresfressche flour, honeste et femeline, Ceste balade a vous fais envoier ; Car bon amour a les vertus encline. 363 10 20 XXXII. I. Cest aun novell Janus, q'ad double face, L'yvern passer et Testee voit venant : Comparison de moi si j'ensi face, Contraire a luy mes oills sont regardant, Je voi I'ivern venir froid et nuisant, Et I'estee vait, ne sai sa revenue ; Q'amour me poignt et point ne me salue. XXXI 16 ales 22 enpaHont XXXII 5 nuisand 364 BALADES 2. La cliere Estee, qui le solail embrace, Devient obscure a moi, siq' au devant L'yvern me tolt d'amour toute la grace : 10 Dont par dolour jeo sui mat et pesant, Ne sai jeuer, ne sai chanter par tant, Ainz sui covert dessoubtz la triste Nue ; Q'amour me poignt et point ne me salue. 3. Vo bealte croist, q'a null temps se desface ; Pourceo, ma dame, a vous est acordant Qe vo bounte se monstre en toute place : Mais jeo, pour quoi qe sui tout vo servant, Ne puis veoir de grace ascun semblant, C'est une dure et forte retenue ; 20 Q'amour me poignt et point ne me salue. XXX 111. i.Au comencer del aun present novell Mon corps ove tout le coer a bone estreine Jeo done a vous, ma dame, sanz repell, Pour le tenir sicom vostre demeine : Ne sai conter les joies que jeo meine ' De vous servir, et pour moi guardoner, Si plus n'y soit, donetz le regarder. 2. Ne quier de vous avoir autre Juel Fors soulement vostre ameiste certeine ; Guardetz vo Nouche, guardetz le vostre anel, 10 Vo beal semblant m'cst joie sovereine, Q'a mon avis toute autre chose est veine : Et s'il vous plest, ma dame, sanz danger, Si plu.s n'y soit, donetz le regarder. 3. L'en soit toutditz au feste de Noel Rcprendre joie et hoster toute peine, Et doner douns ; mais jeo ne demande el, De vo noblesce si noun q'il vous deigne Doner a moi d'amour ascune enseigne, Dont jeo porrai ma fortune esperer : 20 Si plus n'y soit, donetz le regarder. XXXII 9 si siqau devant BALADES 365 A vous, ma doulce dame treshalteine, Ceste balade vait pour desporter ; Et pour le bounte dont vous estes pleine, Si plus n'y soit, donetz le regarder. XXXIIII. I. Saint Valentin Famour et la nature De toutz oiseals ad en governement ; Dont chascun d'eaux semblable a sa mesure Une compaigne honeste a son talent Eslist tout d'un acord et d'un assent : Pour celle soule laist a covenir Toutes les autres, car nature aprent, U li coers est, le corps fait obeir. 2. Ma doulce dame, ensi jeo vous assure Qe jeo vous ai eslieu semblablement ; 10 Sur toutes autres estes a dessure De mon amour si tresentierement, Qe riens y fait par quoi joiousement De coer et corps jeo vous voldrai servir ; Car de reson c'est une experiment, U li coers est, le corps fait obeir. 3. Pour remembrer jadis celle aventure De Alceone et Ceix ensement, Com dieus muoit en oisel lour figure, Ma volente serroit tout tielement, 20 Qe sanz envie et danger de la gent Nous porroions ensemble par loisir Voler tout francs en nostre esbatement : U li coers est, le corps fait obeir. 4. Ma belle oisel, vers qui mon pensement S'en vole ades sanz null contretenir, Pren cest escript, car jeo sai voirement, U li coers est, le corps fait obeir. XXXV. I. Saint Valentin plus qe null Emperour Ad parlement et convocacion Des toutz oiseals, qui vienont a son jour, 366 BALADES U la compaigne prent son compaignon En droit amour ; mais par comparison D'ascune part ne puiss avoir la moie : Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 2. Com la fenix souleine est au sojour En Arabia celle regioun, Ensi ma dame en droit de son amour jo Souleine maint, ou si jeo vuill ou noun, N'ad cure de ma supplicacion, Sique d'amour ne sai troever la voie : Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 3. O com nature est pleine de favour A ceos oiseals q'ont lour eleccion ! O si jeo fuisse en droit de mon atour En ceo soul cas de lour condicioun ! Plus poet nature qe ne poet resoun, En mon estat tresbien le sente et voie : 20 Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 4. Chascun Tarcel gentil ad sa falcoun, Mais j'ai faili de ceo q'avoir voldroie : Ma dame, c'est le fin de mon changoun, Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. XXXVI. I, Pour comparer ce jolif temps de Maii, Jeo le dirrai semblable a Paradis ; Car lors chantont et Merle et Papegai, Les champs sont vert, les herbes sont floris, Lors est nature dame du paiis ; Dont Venus poignt I'amant au tiel assai, Q'encontre amour n'est qui poet dire Nai. 2. Qant tout ceo vol et qe jeo penserai Coment nature ad tout le mond suspris, Dont pour le temps se fait minote et gai, io Et jeo des autres sui soulein horpris, Com cil qui sanz amie est vrais amis, N'est pas mervaile lors si jeo m'esmai, Q'encontre amour n'est qui poet dire Nai. XXXV IO dcson XXXVI 14 nai BALADES 367 3. En lieu de Rose urtie cuillerai, Dont mes chapeals ferrai par tiel devis, Qe toute joie et confort jeo lerrai, Si celle soule, en qui j'ai mon coer mis, Selonc le point qe j'ai sovent requis, Ne deigne alegger les griefs mals qe j'ai ; 20 Q'encontre amour n'est qui poet dire Nai. 4. Pour pite querre et pourchacer mercis, Va t'en, balade, u jeo t'envoierai ; Q'ore en certein jeo I'ai tresbien apris, Q'encontre amour n'est qui poet dire Nai. XXXVII. I. El Mois de Maii la plus joiouse chose C'est fin amour, mais vous, ma dame chiere, Prenetz a vous plustost la ruge Rose Pour vo desport, et plus la faites chiere Qe mon amour ove toute la priere Qe vous ai fait maint jour y ad passe : Vous estes franche et jeo sui fort \i6. 2. Jeo voi toutplein des flours deinz vo parclose, Prive de vous mais jeo sui mis derere, N'y puiss entrer, qe Ten tree m'est forclose. 10 Jeo prens tesmoign de vostre chamberere, Qe sciet et voit trestoute la matiere, De si long temps qe jeo vous ai ame : Vous estes franche et jeo sui fort \\6. 3. Qant I'erbe croist et la flour se desclose, Maii m'ad hoste de sa blanche banere, Dont pense assetz plus qe jeo dire n'ose De vous, ma dame, qui m'estes si fiere ; A vo merci car si jeo me refiere, Vostre danger tantost m'ad deslaie : 20 Vous estes franche et jeo sui fort lie. 4. En le douls temps ma fortune est amiere, Le Mois de Maii s'est en yvern mue, L'urtie truis, si jeo la Rose quiere : Vous estes franche et jeo sui fort lie. XXXVI 25 nai XXXVII i plusiolouse 3 Ruge 19 rcTicis 368 BALADES XXXVIII I. Sicom la fine piere Daiamand De sa nature attrait le ferr au soi, Ma dame, ensi vo douls regard plesant Par fine force attrait le coer de nioi : N'est pas en mon poair, qant jeo vous vol, Qe ne vous aime oultre niesure ensi, Qe j'ai pour vous toute autre chose oubli. 2. Soubtz ciel n'est oill, maisq'il vous soit voiant, Qu'il n'ait le coer tantost deinz son recoi Suspris de vostre amour et suspirant : lo De tout le monde si jeo fuisse Roi, Trop fuist petit, me semble en bone foi, Pour vous amer, car jeo sui tant ravi, Qe j'ai pour vous toute autre chose oubli. 3. Toutes vertus en vous sont apparant, Qe nature poet doner de sa loi, Et dieus vous ad done le remenant Des bones mours ; par quoi tresbien le croi Qe jeo ne puiss amer meilour de toi : Vostre bealte m'ad tielement saisi, 20 Qe j'ai pour vous toute autre chose oubli. 4. D'omble esperit, sicom jeo faire doi, U toute grace son hostell ad basti Ceo lettre envoie ove si tresfin otroi, Qe j'ai pour vous toute autre chose oubli. XXXIX I. En vous, ma doulce dame sovereine, Pour remembrer et sercher les vertus, Si bountc quier, et vous en estes pleine, Si bealte t^uier, vous estes au dessus, Si grace quier, vous avetz le surplus ; Qe riens y fait de ceo dont char humeine Doit avoir pris, car c'est tresbien conuz, Molt est benoit q'ovc vous sa vie meine. 2. Qui vo persona en son corage asseine, Trop ad dur coer s'il ne soit retenuz 10 XXXVUI 9 Quilnait 23 hostell- XXXIX 3 enestes BALADES 369 Pour vous servir come a sa capiteine : Pour moi le di, q'a ceo me sui renduz, Et si vous ai de rien, dame, offenduz, Vous me poetz sicom vostre demeine Bien chastier; q'en vostre amour jeo trieus, Molt est benoit q'ove vous sa vie meine. 3. N'est un soul jour de toute la semeine, EI quell deinz soi mon coer milfoitz et pluis De vous ne pense : ascune foitz me pleigne, Et c'est quant jeo sui loign ; mais quant venuz Sui en presence, uque vous ai veeuz, 21 Lors est sur tout ma joie plus certeine : Ensi de vous ma reson ai concluz. Molt est benoit q'ove vous sa vie meine. 4. Ma dame, en qui tout bien sont contenuz, Ceo lettre envoie a vo noblesce halteine Ove Mil et Mil et Mil et Mil salutz : Molt est benoit q'ove vous sa vie meine. XL. I . Om dist, promesses ne sont pas estables ; Ceo piert en vous, ma dame, au tiele enseigne, Qe les paroles avetz amiables, Mais en vos faitz vous n'estes pas certeine. Vous m'avetz fait com jadis fist Heleine, Quant prist Paris et laissa Menelai ; Ne puiss hoster, maisque de vous me pleigne : Loials amours se provont a I'essai. 2. Si vos promesses fuissent veritables, Sur vo parole q'estoit primereine 10 Vous ne serretz, ma dame, si changables, Pour lesser qe vous avetz en demeine Et prendre ailours la chose q'est foreine. Vous savetz bien, ma dame, et jeo le sai, Selonc qe le proverbe nous enseine, Loials amours se provont a I'essai. 3. Qant verite d'amour se tome en fables, Et qe vergoigne pas ne le restreigne Parmi les voies qe sont honourables, N'est un vertu qe la fortune meine. io * B b 370 BALADES Vostre ameiste vers un n'est pas souleine, Ainz est a deux : c'est un chaun^on verrai, Dont chanterai sovent a basse aleine, Loials amours se provont a I'essai. 4. A dieu, ma joie, a dieu, ma triste peine, , Ore est yvern, qe soloit estre Maii ; Ne sai pour quoi Cupide me desdeigne : Loials amours se provont a I'essai. XLI. I. Des fals amantz tantz sont au jour present, Dont les amies porront bien doloir : Cil qui plus jure et fait son serement De bien amer, plus pense a decevoir. Jeo sui de celles une, a dire voir, Qui me compleigns d'amour et sa feintise ; Par quoi, de fals amantz pour peas avoir, Bon est qe bone dame bien s'avise. 2. Ascuns y ad qui voet bien amer sent, Et a chascune il fait bien assavoir 10 Qu'il I'aime sanz nulle autre soulement : Par tiel engin destorne le savoir De I'innocent, qe quide recevoir De ses amours la loialte promise : Mais pour guarder s'onour et son devoir, Bon est qe bone dame bien s'avise. 3. Les lievres de la bouche q'ensi ment Cil tricheour tant beal les sciet movoir, Q'a peine est nulle qe pariitement Sache en ceo point le mal aparcevoir : 20 Mais cil q'ensi d'amour son estovoir Pourchace, ad bien deservi la Juise : Si dis pource q'a tiel mal removoir Bon est qe bone dame bien s'avise. 4. Tu q'es au matin un et autre au soir, Ceste balade envoie a ta reprise, Pour toi guerpir et mettre a nonchaloir : Bon est qe bone dame bien s'avise. XLI 18 le sciet BALADES 371 XLII. I. Semblables sont la fortune et les d^es Au fals amant, quant il d'amour s aqueinte : Sa loialte pleine est des falsetes, Plustost de^oit, quant il se fait plus queinte : A toi le di, q'as trahi femme meinte, Ceo q'as mespris restorer ne poetz, Et pourcella, de ta falsine atteinte Si tu voldras briser I'estrein, brisetz. 2. Trop tard conu m'est ceo qe fait avetz, Qe m'as hoste de toi par tiele empeinte, 10 Qe jammais jour ne serrai retournetz Pour obeir n'a toi n'a ta constreignte. He, fals amis, com ta parole est feinte ! Les viels promesses toutes sont quassetz, Trop as en toi la gentilesce exteinte : Si tu voldras briser I'estrein, brisetz. 3. O tu, mirour des mutabilitees, Des fals amantz en toi I'image est peinte, Tes sens se muent en subtilitees, Sil q'ensi fait n'ad pas la vie seinte. 20 Tu as derrour la conscience enceinte, Dont fraude et malengin sont engendrez ; Tu as vers moi ta loialte si freinte, Si tu voldras briser I'estrein, brisetz. 4. En les malvois malice n'est restreignte, Tu n'en serras de ta part escusez ; As toutz amantz jeo fais ceste compleignte : Si tu voldras briser I'estrein, brisetz. XLIII. I. Plus tricherous qe Jason a Medee, A Deianire ou q'Ercules estoit, Plus q'Eneas, q'avoit Dido lessee, Plus qe Theseus, q'Adriagne amoit, Ou Demephon, quant Phillis oublioit, Je trieus, helas, q'amer jadis soloie : Dont chanterai desore en mon endroit, C'est ma dolour, qe fuist aingois ma joie. XLII 4 plusqueinte 12 constregnte XLIII r Plustricheroiis 2 qercules 3 qeneas B b 2 372 BALADES 2. Unqes Ector, q'ama Pantasilee, En tiele haste a Troie ne s'armoit, lo Qe tu tout nud n'es deinz le lit couche, Amis as toutes, quelqe venir doit, Ne poet chaloir, mais q'une femne y soit ; Si es comun plus qe la halte voie. Helas, qe la fortune me de^oit, C'est ma dolour, qe fuist aingois ma joie. 3. De Lancelot si fuissetz remembr^, Et de Tristrans, com il se contenoit, Generides, Florent, Partonope, Chascun de ceaux sa loialte guardoit. jo Mais tu, helas, q'est ceo qe te forsvoit De moi, q'a toi jammais null jour falsoie? Tu es a large et jeo sui en destroit, C'est ma dolour, qe fuist aingois ma joie. 4. Des toutz les mals tu q'es le plus maloit, Ceste compleignte a ton oraille envoie ; Sant^ me laist et langour me regoit, C'est ma dolour, qe fuist aingois ma joie. XLIIII. I. Vailant, courtois, gentil et renomee, Loial, verrai, certain de vo promesse, Vous m'avetz vostre corps et coer donn^, Qe jeo resgoive et prens a grant leesce. Si jeo de Rome fuisse I'emperesse, Vostre ameiste refuserai jeo mie, Q'au tiel ami jeo vuill bien estre amie. 2. La halte fame qe Ten m'ad recontee De vo valour et de vo grant prouesse De joie m'ad I'oreille trespercee, 10 Et confortd le coer, siq'cn destresce Ne puiss languir, ainz de vo gentilesce Pour remembrer sui des toutz mals guarie ; Q'au tiel ami jeo vuil bien estre amie. 3. Et puisq'il est ensi de verity, Qe I'ameiste de vous vers moi se dresce, XLIII 19 par Tonope BALADES 373 Le coer de moi vers vous s'est adresc^e De bien amer par droite naturesce. Tresdouls amis, tenetz ma foi expresse, Ceo point d'acord tendrai toute ma vie, 20 Q'au tiel ami jeo vuill bien estre amie. 4. Par loialt^, confort, chierte, tendresce, Ceste ma lettre, quoique nulls en die, Ove tout le coer envoie a vo noblesce ; Q'au tiel ami jeo vuill bien estre amie. XLV. I. Ma dame, jeo vous doi bien comparer Au cristall, qe les autres eslumine ; Car celle piere qui la poet toucher De sa vertu regoit sa medicine, Si en devient plus preciouse et fine : Ensi pour vo bountd considerer Toutz les amantz se porront amender. 2. Vostre figure auci pour deviser, La chiere avetz et belle et femeline, Du quelle, qant- jeo me puiss aviser, 10 Jeo sui constreint, ensi com de famine, Pour vous amer de tiele discipline, Dont m'est avis qe pour vous essampler Toutz les amantz se porront amender. 3. El Cristall dame om porra bien noter Deux propretes semblable a vo covine : Le Cristall est de soi et blanc et clier; Dieus et nature ensi par double line Vous ont de I'un et I'autre fait saisine : Par quoi des biens qe vous avetz pleiner 30 Toutz les amantz se porront amender, 4. Ceste balade, dame, a vous encline Envoie pour vos graces commender : De vostre essample et de vostre doctrine Toutz les amantz se porront amender. XLIIII 23 endje XLV 5 endevient pluspreciouse 374 BALADES XI. VI. I. En resemblance d'aigle, qui surmonte Toute autre oisel pour voler au dessure, Tresdouls amis, vostre amour tant amonte Sur toutz amantz, par quel jeo vous assure De bien amer, sauf toutdis la mesure De mon honour, le quell jeo guarderai : Si parler n'ose, ades jeo penserai. 2. Par les paiis la fame vole et conte Coment prouesce est toute en vostre cure, Et quant jeo puiss oir si noble conte lo De vo valour, I jeo met toute ma cure, A mon poair dont vostre honour procure : Mais pour les gentz tresbien m'aviserai; Si parler n'ose, ades jeo penserai. 3. Entre nous dames, quant mettons a la compte Vo noble port et vo fiere estature, Lors en deviens un poi rugge pour honte, Mais jeo le tome ensi par envoisure, Q'aparcevoir null poet la coverture : Par tiel colour en joie jeo m'esmai ; 20 Si parler n'ose, ades jeo penserai. 4. A vous, q'avetz d'onour celle aventure, Qe vos valours toutz passont a I'essai, Droitz est q'amour vous rende sa droiture : Si parler n'ose, ades jeo penserai. XIA II. I. Li corps se tient par manger et par boire, Et fin amour le coer fait sustenir, Mais plus d'assetz est digne la memoire De vrai amour, qui le sciet maintenir : Pourceo, ma dame, a vous me vuill tenir, De tiel amour qe ja ne falsera : N'est pas oiceus sil qui bien amera. 2. Des tiels y ad qui sont d'amour en gloire, Par quoi li coers se poet bien rejoir ; Des tiels y ad cjui sont en purgatoire, 10 XLVI 17 endeviens BALADES 375 Qe mieulx lour fuist assetz de mort morir ; Ascuns d'espoir ont pris le vein desir, Dont sanz esploit I'amant souhaidera : N'est pas oiceus sil qui bien amera. 3. De fin amour qui voet savoir I'istoire, II fait q'il sache et bien et mal suffrir ; Plus est divers qe Ten ne porra croire : Et nepourquant ne m'en puiss abstenir, Ainz me covient amer, servir, cherir La belle en qui moun coer sojournera : 20 N'est pas oiceus sil qui bien amera. 4. Demi parti de joie et de suspir Ceste balade a vous, ma dame, irra ; Q'en la sante d'amour m'estoet languir : N'est pas oiceus sil qui bien amera. XLVIII. I. Amour est une chose merveilouse, Dont nulls porra savoir le droit certein ; Amour de soi est la foi tricherouse, Qe plus promette et meinz apporte au mein ; Le riche est povere et le courtois vilein, L'espine est moUe et la rose est urtie : En toutz errours amour se justefie. 2. L'amier est douls et la doulgour merdouse, Labour est ease et le repos grievein, Le doel plesant, la seurte perilouse, ro Le halt est bass, si est le bass haltein, Qant Ten mieulx quide avoir, tout est en vein, Le ris en plour, le sens torne en folie En toutz errours amour se justefie. 3. Amour est une voie dangerouse, Le pres est loign, et loign remaint proschein ; Amour est chose odible et graciouse, Orguil est humble et service est desdeign, L'aignelle est fiere et le leon humein, L'oue est en cage, la merle est forsbanie : 20 En toutz errours amour se justifie. XLVIII 4 e {/or et) 8 La mier 11 La halt 20 forsbanie 376 BALADES 4. Ore est amour salvage, ore est soulein, N'est qui d'amour poet dire la sotie ; Amour est serf, amour est soverein ; En toutz errours amour se justifie. XI.IX. I. As bons est bon et a les mals malvois Amour, qui des natures est regent ; Mais I'omme qui de reson ad le pois, Cil par reson doit amer bonement : Car qui deinz soi sanz mal penser comprent De bon amour la verite pleinere, Lors est amour d'onour la droite miere. 2. Bon amour doit son dieu amer aingois, Qui son dieu aime il aime verraiment, Si ad de trois amours le primer chois ; 10 Et apres dieu il doit secondement Amer son proesme a soi semblablement ; Car cil q'ensi voet guarder la maniere, Lors est amour d'onour la droite miere. 3. Le tierce point dont amour ad la vois, Amour en son endroit ceo nous aprent Soubtz matrimoine de les seintes lois. Par vie honeste et nonpas autrement. En ces trois pointz gist tout I'experiment De boun amour, et si j'ensi le quiere, io Lors est amour d'onour la droite miere. 4. De bon amour, pour prendre avisement, Jeo vous ai dit la forme et la matiere ; Car quique voet amer honestement, Lors est amour d'onour la droite miere. L. I. De vrai honour est amour tout le chief, Qui le corage et le memorial Des bones mours fait guarder sanz meschief : De I'averous il fait franc et loial, XLVIIl 25 touz XLIX I ales 19 cest BALADES 377 Et de vilein courtois et liberal, Et de couard plus fiers qe n'est leoun ; De I'envious il hoste tout le mal : Amour s'acorde a nature et resoun. 2. Ceo q'ainz fuist aspre, amour le tempre suef, Si fait du guerre pes, et est causal lo Dont toute vie honeste ad soun relief. Sibien les choses qe sont natural, Com celles qe sont d'omme resonal, Amour par tout sa jurediccioun Claime a tenir, et par especial Amour s'acorde a nature et resoun. 3. Au droit amant riens est pesant ne grief, Dont conscience en soun judicial Forsvoit, mais li malvois plus qe la Nief Est en tempeste, et ad son governal 20 D'onour perdu ; sique du pois egual La fortune est et la condicioun De I'omme, et sur tout le plus cordial Amour s'acorde a nature et resoun. 4. N'est qui d'amour poet dire le final ; Mais en droit moi c'est la conclusioun, Qui voet d'onour sercher I'original, Amour s'acorde a nature et reson. <LI.> I. Amour de soi est bon en toute guise, Si resoun le governe et justifie ; Mais autrement, s'il naist de fole emprise, N'est pas amour, ainz serra dit sotie. Avise soi chascuns de sa partie, Car ma resoun de novell acqueintance M'ad fait amer d'amour la plus cherie Virgine et miere, en qui gist ma creance. 2. As toutes dames jeo doi moun servise Abandoner par droite courtasie, 10 Mais a ma dame pleine de franchise Pour comparer n'est une en ceste vie. L 6 plusfiers LI 7 pluscherie 378 BALADES Qui voet amer ne poet faillir d'amie, Car perdurable amour sanz variance Reniaint en luy, com celle q'est florie De bien, d'onour, de joie et de plesance. 3. De tout mon coer jeo I'aime et serve et prise, Et amerai sanz nulle departie ; Par quoi j'espoir d'avoir ma rewardise, Pour quelle jeo ma dame ades supplie : 20 C'est, qant mon corps lerra la compaignie De m'alme, lors lui deigne en remembrance D'amour doner a moi le pourpartie, Dont puiss avoir le ciel en heritance. O gentile Engleterre, a toi j'escrits, Pour remembrer ta joie q'est novelle, Qe te survient du noble Roi Henris, Par qui dieus ad redresce ta querele : A dieu purceo prient et cil et celle, Q'il de sa grace au fort Roi corone Doignt peas, honour, joie et prosperite. Expliciunt carmina lohannis Gower, que Gallice composita Balades dicuntur. 15 cett TRAITIE Puisqu'il ad dit ci devant en Englois par voie d'essample la sotie de cellui qui par amours ainie par especial, dirra ore apres en Fran9ois a tout le monde en general un traitie selonc les auctours pour essampler les amantz marietz, au fin qils la foi de lour seintes espousailes pourront par fine loialte guarder, et al honotu: de dieu salve- ment tenir. I. r. Le creatour de toute creature, Qualiter creator Qui I'alme d'omme ad fait a son ymage, omnium rerum deus ^ / D > hominemduplicis na- Par quoi le corps de reson et nature ture, ex anima racio- Soit attempre per iouste crovernage, "^'' ^^ humana carne, ^ ^ •' ° ° ' in pnncipio nobilem II done al alme assetz plus d'avantage; creauit; et qualiter Car il I'ad fait discrete et resonable, ^"'"^^ ^.^.,^"^ *^''^^'' cionis pnuilegio supe- Dont sur le corps raison ert conestable. corpus dominium pos- 2. En dieu amer celle alme ad sa droiture, Tant soulement pour fermer le corage En tiel amour u nulle mesprisure lo De foldelit la poet mettre en servage The text is that ofY Fairfax 3) with collation o/S {All Souls' 98), G {Glasgow, Hunterian Mus. T. 2. 17), and T ( Trentham Hall). A full collation of B {Bodl. 294) is given for the heading and it is occasionally cited afterwards. Heading. In G as follows : Cest vn traitie quel lohan Gower ad fait selonc les auctours touchant lestat de matrimoine dont les amantz marietz se pourront essampler a tenir la foi de lour seintes espousailes. S T are imperfect at the beginning. I Puis qil B Pvsquil F cy B englois B 2 celluy B 3 franceis B 4 vn B vne F solonc lez B pur ensampler B 5 foy B seints B 6 purront B 1 Margin dominium possidebit] regimwis dominium possidebat B 7 Raison ert Conestable G sidebit. 38o TRAITIE De frele char, q'est toutdis en passage : Mais la bone alme est seinte et permanable ; Dont sur le corps raison ert conestable. 3. En I'alme gist et raison et mesure, Dont elle avera le ciel en heritage ; Li corps selonc la char pour engendrure Avera la bone espouse en manage ; Qui sont tout une chose et un estage, Qe I'un a I'autre soient entendable : Dont sur le corps raison ert conestable. 20 Qualiter spiritus, vt JI j celiim impleatur, cas- titatem affectat, et cor- pus, vt genus huma- mim in terra multipli- cetur, coniugii copu- 1am carnaliter concu- piscit. De I'espirit I'amour quiert continence, Et vivre chaste en soul dieu contemplant ; Li corps par naturele experience 'Quiert femme avoir, dont soit multipliant ; Des bones almes I'un fait le ciel preignant, Et I'autre emplist la terre de labour : Si I'un est bon, I'autre est assetz meilour. A I'espirit qui fait la providence Ne poet failir de reguerdon suiant. Plus est en I'alme celle intelligence, Dont sanz null fin I'omme en serra vivant, Qe n'est le corps en ses fils engendrant; Et nepourqant tout fist le creatour : Si I'un est bon, I'autre est assetz meilour. JO A I'espirit dieus dona conscience, Par quelle om ert du bicn et mal sachant. Le corps doit pas avoir la reverence, Ainz ert a I'alme et humble et obeissant; Mais dieus, qui les natures vait creant, Et I'un et I'autre ad mis en son atour : Si I'un est bon, I'autre est assetz meilour. 20 ] 12 Du G 14, 21 Raison ert Conestable G 15 reson G J J 9 The text o/T begins here 11 enserra T 13 toute T TRAITIE 381 III. I. Au plus parfit dieus ne nous obligea, Mais il voet bien qe nous soions parfitz. Cist homme a dieu sa chastete dona, Et cist en dieu voet estre bons maritz : S'il quiert avoir espouse a son avis, II plest a dieu de faire honeste issue Selonc la loi de seinte eglise due. 2. Primerement qant mesmes dieus crea Adam et Eve en son saint paradis, L'omme ove la femme ensemble maria, Dont ait la terre en lour semense emplis : Lors fuist au point celle espousaile empris Du viele loi, et puis, qant fuist venue, Selonc la loi de seinte eglise due. 3. Et puisque dieus qui la loi ordina En une char ad deux persones mis, Droitz est qe l'omme et femme pourcela Tout un soul coer eiont par tiel devis, Loiale amie avoec loials amis : C'est en amour trop. belle retenue Selonc la loi de seinte eglise due. Qualiter virginalis castitas in gradu suo matrimonio prefertur : ambo tamen sub sacre conversacionis dis- ciplina deo creatori placabilia consistunt. 10 20 IV. I. Ovesque amour qant loialte s'aqueinte, Lors sont les noeces bones et joiouses; Mais li guilers, qant il se fait plus queinte, Par falssemblant les fait sovent doubtouses, A I'oill qant plus resemblont amorouses : C'est ensi come de stouppes une corde, Qant le penser a son semblant descorde. 2. Celle espousaile est assetz forte et seinte, D'amour u sont les causes vertuouses : Si I'espousaile est d'avarice enceinte, Qualiler honestas coniugii non ex libi- dinis aut auaricie causa, set tantum- modo quod sub lege generacio ad cultum dei fiat, primordia sua suscepit. 10 III I plusp«Hit MSS. 4 The text o/S begins here 5 quiert S T G quier F 7 seint ST 8 qwant T 14 seint S esglise F G 21 esglise F IV Margin libidine S i sa queinte G 3 lui G B guiliers S r G plusqueinte T 6 com S T 382 TRAITI6 Et qe les causes soient tricherouses, Ja ne serront les noeces graciouses ; Car conscience toutdis se remorde, Qant le penser a son semblant descorde. 3. Honest amour, q'ove loialte s'aqueinte, Fait qe les noeces serront gloriouses ; Et qui son coer ad mis par tiele empeinte, N'estoet doubter les changes perilouses. Om dist qe noeces sont aventurouses ; Car la fortune en tiel lieu ne s'accorde, 20 Qant le penser a son semblant descorde. yualiter matrimonii V. I. Grant mervaile est et trop contre reson, sacramentum quod ex ^, ^^j^ ^^ ^ ^^^-^ ^^ femme eslire, duorum miituo con- ^i 1 i- sensu sub fidei iura- Et puis confermer celle eleccion mento firmius astrin- p gg ^ile, et puis apres desdire gitur, propter diuine ^ ^ t- t- vindicte offensam eui- Sa foi, qant il de jour en jour desire tandarnnullatcnusdis- ^^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^ j^^ j^ ^^^^^ . solui debet. '^ ^ Sa foi mentir n'est pas a I'omme honeste. 2. De I'espousailes la profession Valt plus d'assetz qe jeo ne puiss descrire : Soubtz cell habit prist incarnacion 10 De la virgine cil q'est nostre Sire : Par quoi, des toutes partz qui bien reniire, En I'ordre de si tresseintisme geste Sa foi mentir n'est pas a I'omme honeste. 3. De I'espousailes celle benei^oun Le sacrement de seinte eglise enspire : C'est un liens, sanz dissolucioun Q'om doit guarder; car quique voldra lisre Le temps pass^, il avera cause a dire, Pour doubte de vengeance et de moleste, 20 Sa foi mentir n'est pas a I'omme honeste. IV 15 sa queinte T 20 sacorde S T V I merveWe S resorm T 3 puiss T eleccioMn T 13 tr^ssentisme T 15 lespousails T beneicown F T beneiceon S beneicon G 16 esglise S 17 dissolucion S 20 vengance T TRAITIE 383 VI. I. Nectanabus, qui vint en Macedoine D'Egipte, u qu'il devant ot rois est^, Olimpeas encontre matrimoine, L'espouse au roi Philipp, ad viole, Dont Alisandre estoit lors engendre : Mais quoique soit du primere envoisure, Le fin demoustre toute I'aventure. 2. Cil q'est de pecche pres sa grace esloigne Ceo parust bien, car tiele destinee Avint depuis, qe sanz nulle autre essoine Le fils occist le pere tout de gree. Ore esgardetz coment fuist reveng^ D'avolterie celle forsfaiture : Le fin demoustre toute I'aventure. 3- Rois Uluxes pour plaire a sa caroigne Falsoit sa foi devers Penolop^ ; Avoec Circes fist mesnie la busoigne, Du quoi son fils Thelogonus fuist nee, Q'ad puis son propre piere auci tue. Q'il n'est plesant a dieu tiele engendrure, Le fin demoustre toute I'aventure. Nota hie contra illos qui nuper spon- salia sua violantes in penam grauis vindicte dilapsi sunt. Etprimo narrat qualiter Nec- tanabus rex Egipti ex Olimpiade vxore Phi- lippi regis Macedonie magnum Alexandrum in adulterio genuit, qui postea patrem suum fortuito casu interfecit. 10 Qualiter Vluxes Penolope sponsus in insula Cilli Circen ibidem reginam adul- terando Thelogonum genuit, qui postea propriis manibus pa- trem suum mortaliter iaculo transfodit. VIL I. El grant desert d'Ynde superiour Cil qui d'arein les deux pilers fichoit, Danz Hercules, prist femme a son honour Qe file au roi de Calidoine estoit ; Contre Achelons en amies conquestoit La belle Deianire par bataille. C'est grant peril de freindre I'espousaile. 2. Bien tost apres tout changea cell amour Pour Eolen, dont il s'espouse haoit : Celle Eolen fuist file a I'emperour 10 D'Eurice, et Herculem tant assotoit, Q'elle ot de lui tout ceo q'avoir voloit. VI 7, 14, 21 demonstre T 8 eloigne S G 9 destine S 10 sanz inii. S II piere S G T 18 De S sont S VII Margin amwouit T 2 darrein T 4 de oni. S 6 bataile T 8 celle T 10 fiUe T Qualiter Hercules, qui Deianiram regis Calidonie filiam de- sponsauit, ipsam pos- tea propter amorem Eolen Euricie Impe- ratoris filiam a se penitus amouit. Vnde ipse cautelis Achelon- tis ex incendio postea periit. 384 TRAITIE N'ert pas le fin semblable au comensaile ; C'est grant peril de freindre I'espousaile. Unqes ne fuist ne ja serra null jour, Qe tiel pecche de dieu veng^ ne soit : Car Hercules, ensi com dist Tauctour, D'une chemise, dont il se vestoit, Fuist tant deceu, qu'il soi mesmes ardoit. De son mesfait porta le contretaille ; C'est grant peril de freindre I'espousaile. 20 Qualiter lason vxo- rcm suam Medeam relinquens Creusam Creontis regis filiam sibi carnaliter copu- lauit : vnde ipse cum duobus fiiiis suis pos- tea infortuiiatus de- cessit. VIIT. I. Li prus Jason, q'en I'isle de Colchos Le toison d'or par I'aide de Medee Conquist, dont il d'onour portoit grant los, Par tout le monde en court la renomde, La joefne dame ove soi ad amenee De son paiis en Grece, et I'espousa. Freinte espousaile dieus le vengera. 2. Qant Medea meulx quide estre en repos Ove son mari, et q'elle avoit port^ Deux fils de lui, lors changea le purpos, El quel Jason primer fuist oblige : II ad del tout Medeam refuse. Si prist la file au roi Creon Creusa. Freinte espousaile dieux le vengera. 10 Medea, q'ot le coer de dolour clos, En son corous, et ceo fuist grant pit^, Ses joefnes fils, quex ot jadis enclos Deinz ses costees, ensi come forsenee Devant les oels Jason ele ad tue. Ceo q'en fuist fait pecch^ le fortuna ; Freinte espousaile dieus le vengera. 20 VII 16 vengee S G taiie SGT VIII 3 loos T 4 encoiirt S T quelle T 15 cloos T 17 queux T 19 tant OM. S qil S G ao coiilre- TO luy T en clos MSS. ir quell S Ci 18 com S T TRAITIE 385 IX. T. Cil avoltiers qui fait continuance En ses pecches et toutdis se delite, Poi crient de dieu et Fire et la vengeance Du quoi jeo trieus une Cronique escrite Pour essampler; et si jeo le recite, L'en poet noter par ceo qu'il signifie, Horribles sont les mals d'avolterie. Qualiter Egistus, Climestram regis Agamenontis vxorem adulterando, ipsum regem in lecto noc- tanter dormientem proditorie interfecit, cuius mortem Orestes filius eius crudelis- sime vindicauit. Agamenon, q'ot soubtz sa governance De les Gregois toute la flour eslite, A Troie qant plus fuist en sa puissance, S'espouse, quelle estoit Climestre dite, Egistus I'ot de fol amour soubgite, Dont puis avint meinte grant felonie : Horribles sont les mals d'avolterie. 10 Agamenon de mort suffrist penance Par treson qe sa femme avoit confite ; Dont elle apres morust sanz repentance : Son propre fils Horestes I'ad despite, Dont de sa main receust la mort subite ; Egiste as fourches puis rendist sa vie : Hori-ibles sont les mals d'avolterie. 30 X. I. La tresplus belle q'unqes fuist humeine, L'espouse a roi de Grece Menelai, C'estoit la fole peccheresse Heleine, Pour qui Paris primer se faisoit gai ; Mais puis tornoit toute sa joie en wai, Qant Troie fuist destruite et mis en cendre Si haut pecche covient en bass descendre. Qualiter ex adul terio Helena vxoris Menelai regis Troia magna in cineres conuersa pro perpe- tuo desolata perman- sit. 2. Tarquins auci, q'ot la pense vileine, Q'avoit pourgeu Lucrece a son essai, Sanz null retour d'exil receust la peine ; Qualiter ob hoc quod Lucrecia Rome Collatini sponsa vi 10 oppressa pre dolore intenit, Tarquinus IX Margin Clemestram S T G 4 croniqe S 6 ceo] se F qil S T G 17 repentace S 18 Orestes T X 3 Estoit S 4 quoi T se om. S 5 way T 6 Qitani T 7 halt T 8 Tarquinus T pensee S T G 10 nul T c c 386 TRAITIE ibidem rex vna cum Arronte filio suo, qui sceleris auctores ex- titerant, pro perpe tuo exheredati ex ilium siibierunt. Qualiter Mundus Romane milicie prin- ceps nobilem Paul- inam in templo Ysis decepit ; vnde ipse cum duobus presbiteris sibi confe- deratis iudicialiter perierunt. Et la dolente estoit en tiel esmai, Qe d'un cotell s'occist sanz null deslai : Ceo fuist pite, mais Ten doit bien entendre, Si haut pecche covient en bass descendre. Mundus fuist prince de la Court Romeine, Qui deinz le temple Ysis el mois de Maii Pourgeust Pauline, espouse et citezeine : Deux prestres enbastiront tout le plai, Bani fuist Munde en jugement verai, Ysis destruit, li prestres vont au pendre : Si haut pecche covient en bass descendre. 20 Qualiter Helmeges miles Rosemundam regis Gurmondi filiam Albinique primi regis Longobardorum vxo- remadulterauit : vnde ipso rege mortaliter intoxicato dictam. vxo- rem cum suo adultero dux Rauenne conuic- tos pene mortis adiu- dicauit. XI. I. Albins, q'estoit un prince bataillous, Et fuist le primer roi de Lombardie, Occist, com cil qui fuist victorious, Le roi Gurmond par sa chivalerie ; Si espousa sa file et tint cherie, La quelle ot noun la belle Rosemonde. Cil qui mal fait, fait qu'il au mal responde. 2. Tiel espousaile ja n'ert gracious, U dieus les noeces point ne seintifie : La dame, q'estoit pleine de corous A cause de son piere, n'ama mie Son droit mari, ainz est ailours amie; Elmeges la pourgeust et fist inmonde. Cil qui mal fait, fait qu'il au mal responde. 3. Du pecche naist le fin malicious. Par grief poison Albins perdist la vie : Elmeges ove sa dame lecherous Estoient arsz pour lour grant felonie ; Le due q'ot lors Ravenne en sa baillie En son paleis lour jugement exponde : Cil (jui mal fait, fait qu'il au mal responde. 10 20 X Margin vnaw S 12 cotell F T G coutell S 14 halt T Margin Paulinaw T {hy cor>-ection) G Paulinu;;; F S 18 embas- tiront T 19 iuggement S T G 20 prestre S T G 21 halt T XI Margin Elmeges S Gurmundi S G Abbinique F 5 fille T 8 Ciel T 9 seintefie T 12 aillours S 18 estoiont S T G ars S 19 quot T 20 iuggement S T G TRAITIE 387 XII. I. Le noble roi d'Athenes Pandeon Deux files ot de son corps engendre, Qe Progne et Philomene avoiont noun : A Tereiis fuist Progne mariee, Cil fuist de Trace roi ; mais la bealte De I'autre soer lui fist sa foi falser. Malvois amant reprent malvois loer. 2. De foldelit contraire a sa reson Cil Tereiis par treson pourpensee De Philomene en sa proteccion Ravist la flour de sa virginite, Contre sa foi, qu'il avoit espousee Progne sa soer, qui puis se fist venger : Malvois amant reprent malvois loer. Qualiter Tereiis rex Tracie Prognem filiam Pandeon regis Athen- arum in vxorem duxit, et postea Philomenam dicte vxoris sue soro- rem virginem vi op- pressit. Vnde dicte sorores in peccati vindictam filium suum infantem ex Progne genitum variis decoc- cionibus in cibos transformatum com- edere fecerunt. 10 Trop fuist cruele celle vengeisoun : Un joefne fils qu'il ot de Progne n6 La miere occist, et en decoccion Tant fist qe Tereiis I'ad devoree ; Dont dieus lui ad en hupe transformee, En signe qu'il fuist fals et avoltier : Malvois amant reprent malvois loer. 20 XIII. I. Seint Abraham, chief de la viele loi, De Chanaan pour fu'i'r la famine Mena Sarrai sa femme ovesque soi Tanq'en Egipte, u doubta la covine , De Pharao, qui prist a concubine Sarrai s'espouse, et en fist son voloir. En halt estat fait temprer le pooir. Qualiter pro eo quod Pharao rex Egipti Sarrai vxorem Abrahe ob carnis concupis- cenciam impudice tractauit, pestilencia per vniuersum Egip- tum peccatum vindi- cauit. 2. Cist Abraham, qui molt doubta le roi, N'osa desdire, ainz suffrist la ravine, Pour pes avoir et se tenoit tout coi : XII Margin transmutatum STB 10 proteccio?<n G 16 nee T 10 3 auoient T 61iT 8 resown T G 17 decocciown T G 18 deuouree T 19 transforme T 20 qui fuist T XIII6enfistT 7 haut F 8 moult . . . . Roy T 10 coy T C C 2 388 TRAITIE Dont il fuist bien ; du roi mais la falsine De son pecchd par tiele discipline Dieus chastioit, dont il poait veoir, En halt estat fait temprer le pooir. Soubdeinement, ainz qe Ten scieust pour quoi, Par toute Egipte espandist la morine ; Dont Pharao, q'estoit en grant effroi, Rendist I'espouse, et ceo fuist medicine. A tiel pecche celle alme q'est encline, Pour son delit covient au fin doloir : 20 En halt estat fait temprer le pooir. Quaiiter ob pecca- XI\'. I. Trop est humaine char frele et vileine ; turn regis Dauid de g^^^^ ^^^jj^ ^^ contretenir : eo quod ipse Bersabee ° "^ sponsam Vrie ex Ceo parust bien, sicom le bible enseine, adulterioimpregnauit, q^^^^ ^.^j j^^^^^ ^^.j^ ^^^ moertrir sumimis ludex inian- ^- tein natumpatrepeni- Pour Bersabee, dont il ot son plesir : tentesepulcrodefunc- Espouse estoit, mais il n'en avoit guarde; turn tradidit. ' ' o > N'ert pas segeur de soi qui dieus ne guarde. 2. La bealte q'il veoit ensi lui meine, Qu'il n'ot poair de son corps abstenir, Maisqu'il chaoit d'amour en celle peine, Dont chastes ne se poait contenir : L'un mal causoit un autre mal venir, L'avolterie a I'omicide esguarde : N'ert pas segeur de soi qui dieus ne guarde. 10 Mais cil, qui dieus de sa pite remeine, David, se prist si fort a repentir, Q'unqes null homme en ceste vie humeine Ne receust tant de pleindre et de ghemir : Merci prioit, merci fuist son desir, Merci troevoit, merci son point ne tarde. N'ert pas segeur de soi qui dieus ne guarde. 20 XIII II falsisine F 17 esfroi T 19 eel T XIV Margin Bersabe S sepulcro F B sepulture S T G I lumainc T 3 la Bible S la bible T G enseigne S 8 quil S G 9 Qil S 10 Mais quil S la un autre] lautre F TRAITIE 389 XV. I. Comunes sont la cronique et I'istoire De Lancelot et Tristrans ensement ; Enqore maint lour sotie en memoire, Pour essampler les autres du present : Cil q'est guarni et nulle garde prent, Droitz est qu'il porte mesmes sa folie ; Car beal oisel par autre se chastie. 2. Tout temps del an om truist d'amour la foire, U que les coers Cupide done et vent : Deux tonealx ad, dont il les gentz fait boire, i L'un est assetz plus douls qe n'est pyment, L'autre est amier plus que null arrement : Parentre deux fait q'om se modefie, Car beal oisel par autre se chastie. Qualiter ob hoc quod Laiiceolotus Miles probatissimus Gunnoram regis Ar- thuri vxorem fatue peramauit, eciam et quia Tristram simili modo Isoldam regis Marci auunculi sui vxorem violare non timuit, Amantes ambo predicti magno infor- tunii dolore dies siios extremes clauserunt. o- As uns est blanche, as uns fortune est noire; Amour se torne trop diversement. Ore est en joie, ore est en purgatoire, Sanz point, sanz reule et sanz governement : Mais sur toutz autres il fait sagement, Q'en fol amour ne se delite mie ; 20 Car beal oisel par autre se chastie. XVI. I, Om truist plusours es vieles escriptures Prus et vailantz, q'ont d'armes le renoun, Mais poi furont q'entre les envoisures Guarderont chaste lour condicion. Cil rois qui Valentinians ot noun As les Romeins ceo dist en son avis, Qui sa char veint, sur toutz doit porter pris. 2. Qui d'armes veint les fieres aventures, Du siecle en doit avoir le reguerdoun ; Mais qui du char poet veintre les pointures, 10 XV Owittg to a sliglit damage to the leaf the begimihigs of the first ten lines and a few syllables of the marginal summa>y are wanting in F. Margin exr^mos S G i lestoire SG 4deSG 61al 8 trust . . . ffoire T 11 plusdouls F T G 12 plusqw^ F G 14 oiseal T XVI I es S G B et T de F 4 condiciown T 6 Romeines T 9 endoit FT 10 poeit S Qualiter Princeps qui sue carnis con- cupiscenciani exupe- rat pre ceteris laud- abilior existit. Narrat enimquod cum probus Valentinianus Imper- ator octogenarius in armis floruit, et suo- rum preliorum gesta coram eo publice decantabantur, asse- ruit se de victoria sue carnis. cuius ipse motus illecebroij ex- tinxerat, magis letari, quam si ipse vniueisas mundi partes in gladio belliger subiugasset. 390 TRAITIE Le del avera trestout a sa bandoun. Agardetz ore la comparisoun, Le quell valt plus, le monde ou Paradis : Qui sa char veint, sur toutz doit porter pris. Amour les armes tient en ses droitures, Et est plus fort, car la profession De vrai amour surmonte les natures Et fait om vivre au loi de sa reson : En manage est la perfeccioun ; Guardent lour foi cils q'ont celle ordre pris : 20 Qui sa char veint, sur toutz doit porter pris. 10 Noia hie quod XVII. I. Amour est dit sanz partir d'un et une; secundum iura eccle- ^ 1. 1 r • 1 • j ^ sie, vt sint duo in ^eo voet la foi plevie au destre mam : carne vna tantuin ad Mais qant li tierce d'amour se comune, sacri coniueii perfec- xt *. • j-^ u • cionem et non aliter ^on est amouf, amz serra dit barguam. expediens est. Trop se descroist q'ensi quiert avoir guain, Qui sa foi pert poi troeve d'avantage, A un est une assetz en mariage. 2. N'est pas compaigns q'est comun a chascune ; Au soule amie ert un ami soulain : Mais cil qui toutdis change sa fortune, Et ne voet estre en un soul lieu certain, Om le poet bien resembler a Gawain, Courtois d'amour, mais il fuist trop volage : A un est une assetz en mariage. 3. Semblables est au descroisgante lune Cil q'au primer se moustre entier et plain, Qant prent espouse, ou soit ceo blanche ou brune, Et quiert eschange avoir a I'endemain : Mais qui q'ensi son temps deguaste en vain Doit bien sentir au fin de son passage, JO A un est une assetz en mariage. XVI 1 1 baundown S G 12 Agardes G comparison S G 16 plusfort MSS. professiown S 18 resown S T 19 perfeccion S G 20 cell S XVII Margin due F 3 q»ont T 6 troue T 16 primere F monstre (1) T 17 Qiiani T TRAITIE 391 XVIII. I. En propret^ cil qui del or habonde Molt fait grant tort s'il emble autri monoie : Cil q'ad s'espouse propre deinz sa bonde Grant pecche fait s'il quiert ailours sa proie. Tiels chante, 'c'est ma sovereine joie,' Qui puis en ad dolour sanz departie : N'est pas amant qui son amour mesguie. 2. Des trois estatz benoitz c'est le seconde, Q'au manage en droit amour se ploie ; Et qui cell ordre en foldelit confonde Trop poet doubter, s'il ne se reconvoie. Pource bon est qe chascun se pourvoie D'amer ensi, q'il n'ait sa foi blemie : N'est pas amant qui soun amour mesguie. 3. Deinz son recoi la conscience exponde A fol amant I'amour dont il foloie; Si lui covient au fin qu'il en responde Devant celui qui les consals desploie. O come li bons maritz son bien emploie, Qant I'autre fol lerra sa fole amie ! N'est pas amant qui son amour mesguie. 4. Al universite de tout le monde Johan Gower ceste Balade envoie ; ^ Et si jeo n'ai de P>angois la faconde, Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie : Jeo sui Englois, si quier par tiele voie Estre excuse ; mais quoique nulls en die, L'amour parfit en dieu se justifie. Nota hie secundum auctores quod sponsi fideles ex sui regi- minisdiscreta bonitate vxores sibi fidissimas conseruant. Vnde ipsi ad inuicem con- gaudentes felicius in domino conualescunt. 10 20 Hie in fine Gower, qui Anglieus est, sua verba Galliea, si que incongrua fuerint. ex- eusat. Quis sit vel qualis sacer ordo connubialis Scripsi, mentalis sit amor quod in ordine talis. Exemplo veteri poterunt ventura timeri ; Cras caro sicut heri leuiter valet ilia moueri. Non ita gaudebit sibi qui de carne placebit, Quin corpus flebit aut spiritus inde dolebit : XVIII Margin adinvieem T 2 cil S 4 aillours T 6 enad T 9 endroit T 12 Pourceo S T G purvoie S G 13 quil S G naid G 14 sown F son S T G 19 com T 23 lehan S G 25 foruoie G 27 en die S endie F T G 392 TRAITlt Came refrenatus qui se regit inmaculatus, Omnes quosque status precellit in orbe beatus, Ille deo gratus splendet ad omne latus. Carmen de variis in amore passionibus breuiter com- pilatum. Est amor in glosa pax bellica, lis pietosa, Accio famosa, vaga sors, vis imperiosa, Pugna quietosa, victoria perniciosa, Regula viscosa, scola deuia, lex capitosa, Cura molestosa, grauis ars, virtus viciosa, Gloria dampnosa, flens risus et ira iocosa, Musa dolorosa, mors leta, febris preciosa, Esca venenosa, fel dulce, fames animosa, Vitis acetosa, sitis ebria, mens furiosa, Flamma pruinosa, nox clara, dies tenebrosa, so Res dedignosa, socialis et ambiciosa, Garrula, verbosa, secreta, silens, studiosa, Fabula formosa, sapiencia prestigiosa, Causa ruinosa, rota versa, quies operosa, Vrticata rosa, spes stulta fidesque dolosa. Magnus in exiguis, variatus vt est tibi clamor, Fixus in ambiguis motibus errat amor : Instruat audita tibi leccio sic repetita ; Mors, amor et vita participantur ita. Lex docet auctorum quod iter carnale bonoruin Tucius est, quorum sunt federa coniugiorum : Fragrat vt ortorum rosa plus quam germen agrorum, Ordo maritorum caput est et finis amorum : Hec est nuptorum carnis quasi regula morum, 5 Que saluandorum sacratur in orbe virorum. Hinc vetus annorum Gower sub spe meritorum Ordine sponsorum tutus adhibo thorum. T omits the ' Carmen de variis ' etc., ' Est amor . . . participantur ita,' and combines the eight lines, ' Lex docet auctorum,' ivith the first puce ' Quis sit vol qualis '. S has the title thus: Carmen quod lohanncs Gower sup^r amoris multiplici varietate sub compendio metrice, composuit. 10 tenobrosa S The last two lines are omitted in B NOTES MIROUR DE L'OMME Table of Contents. — This table is written in a hand which differs somewhat from that of the text, and it has some peculiar forms of spelling, as 'diable,' 'eyde,' 'por,' 'noet,' 'fraunchement,' 'fraunchise,' 'governaunce,' ' sount,' ' lesserount ' : some of these forms are also found in the rubrics. After the Table four leaves have been cut out, and the first leaf that we have of the text is signed a iiii. It is probable that the first of the lost leaves was something like i. 6 in the Glasgow MS. of the Vox Clamanizs, which is blank on one side and has a picture and some verses on the other (being, as this is, a half-sheet left over after the Table of Contents), and that the text of the Mirour began with the first quire of eight {a i). If this is so, three leaves of the text are missing, probably containing forty-seven stanzas, i. e. 564 lines, an allowance of twelve lines of space being made for title and rubrics. The real subject of the book begins at 1. 37 of the existing text, as will be seen by the rubric there, and what preceded was probably a prologue dealing with the vanity of worldly and sinful pleasures : see 11. 25-30, 1. Escotdte cea Sec. This is addressed to lovers of sin and of the world, not to lovers in the ordinary sense, as we shall see if we read the first stanzas carefully. 2. perestes : see ' perestre ' in Glossary. The 3rd pers. sing. ' perest ' is fully written out in the MS. several times, e.g. 1760, 2546. 4. ove tout s'enfafit, * together with her children,' ' s'enfant ' (for ' si enfant ') being plural. For ' ove tout ' cp. 27662, ' Le piere et miere ove tout I'enfant,' where ' I'enfant ' is singular. This shows that ' ove tout ' should be combined, and not ' tout s'enfant.' For other adverbial uses of ' tout ' see Glossary. ' Ove ' counts always as a monosyllable in the verse, and so also ' come ' : see 1. 28. 6. chapeal de sauls, the wreath of willow being a sign of mourning. 394 MIROUR DE L'OMME 23. Changeast : pret. subjunctive for conditional, a very common use with our author. 25. porroit : conditional used for pret. subjunctive, cp. 170, 322, Bal. i. 3, &c. 28. come, also written 'comme'and 'com,' has always, like ' ove,' the value of a monosyllable in the metre. 31. V amour seculer, 'the love of the world.' 37. ore, counting as a monosyllable here, cp. 1775, &c., but as a dissyllable 4737, 11377, Bal. xxviii. i. 39. fait anient ir, ' annihilates ' : see note on 1 135. 46. Que, ' For.' 51. The reference is to John i. 3 f , ' Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat,' &c. This was usually taken with a full stop after 'nihil,' and then ' Ouod factum est in ipso, vita erat.' It was read so by Augustine, who seems to suggest the idea which is attributed below to Gregory, viz. that the 'nothing' which was made without God was sin. ' Peccatum quidem non per ipsum factum est ; et manifestum est quia peccatum nihil est,' &c., Joan7i. Eva?ig. i. 13. Gregory also held that sin was nothing : ' Res quidem aliquid habet esse, peccatum vero esse nullum habet,' i. Reg. Exp. v. 14, but I do not know whether he founded his opinion specially on this text. Pierre de Peccham expresses the same idea : ' Pecche n'est chose ne nature Ne si n'est la deu creature, Einz est de nature corrupciun Et defaute et destructiun,' &;c. M.S. Bodl. 399, f. 21 v^ 65. de les celestieux, 'from heaven,' cp. 27120, and such expressions as ' les infernalx ' just below. 74. toutplein, 'a great number ' : often written as one word ' toutplein,' so, for example, Bal. xxxvii. 2, Mir. 25276 &c. ; divided as here 1. 11021 . 83. att droit divis, ' rightly,' an adverbial expression which is often used by our author to fill up a line : cp. 872 and Glossary under ' devis.' 84. du dame Evein, ' in the person of Eve ' : ' du ' for ' de,' see Glossary. 85. For this kind of repetition cp. 473 and Cotif. Am. Prol. 60, 'So as I can, so as I mai.' 89. The sentence is broken off and resumed under another form : cp. 997 ff., 17743, &c., and Conf. Afu. vi. 1796 ff. 94. q'estoit perdue, 'that which was lost.' The {orm perdue \s not influenced by gender but by rhyme. 100. For the position of ' et ' see note on 41 5. 115. avoit, ' there was,' for ' y avoit ' : so used frequently. 116. luy, a form oi ly, le, sec Glossary. 118. n^etifuist mangant, 'should not eat of them.' This use of pres. participle with auxiliary instead of the simple tense is frequent not NOTES. Lines 6-29G 395 only with our author but in old French generally : see Burguy, Gram- maire ii. 258. 131. a qui consfatice &c., because of her nature as a woman. 135. u que, 'where': sometimes combined into 'uque,' 'uqe,'e.g. Bal. XV. 3, but usually separate. 136. deable, also written 'deble,' and never more than a dissyllable in the metre. 139. en ton endroit, ' for your part.' Phrases composed with ' endroit ' or ' en droit ' are among the commonest forms of ' fill up ' employed by our author : cp. note on 1. 83, and see Glossary under ' endroit.' 163. Cp. Con/. A/n. i. 1610, ' Yor what womman is so abovej 168. lejist . .forsjuger, 'condemned him,' see note on 1135. 170. serroit: conditional for subjunctive, cp. 1. 25. 190. Ce doni, ' the cause whereby.' 194. Note that the capital letters of ' Pecch^,' ' Mort,' ' Char,' ' Alme,' 'Siecle,' indicating that they are spoken of as persons, are due to the editor. 217 ff. Taut perservoit . . . doni ilfuisiScc. This use of 'dont' (instead of que'), after such words as 'tant,' 'si,' &c., to introduce the conse- quence, is very common with our author, see 544, 657, &c., cp. 682. Compare the similar use of the relative in English, e.g. Conf. Am. i. 498. Here there is a second consecutive clause following, which is introduced by ' Que' : ' His daughter so kept him in pleasant mood and made him such entertainment that he was enamoured of her so much that,' &c. 218. en son degrd, 'for her part ' : cp. note on 139. 230. vont . . . engendrant, equivalent to ' engendrent,' another instance of the use of pres. partic. with auxiliary verbs for the simple tense, which is common in old French: cp. 118, 440, 500, and the conclusion of this stanza, where we have ' serray devisant ' and ' est nomant ' for ' deviserai ' and ' nomme.' 238 ff. ' As I will describe to you, (telling) by what names people call them and of the office in which they are instructed.' 253. celle d' Avarice, 'that which is called Avarice.' For this apposition with 'de' cp. 84, 14197. 276. grantment: corrected here and in 397 from 'grantement,' which would be three syllables. We have 'grantment' 8931. 296. Accidie. This counts as three syllables only in the metre, and it is in fact written ' Accide' in 1. 255. A similar thing is to be observed in several other words with this ending, as ' Vituperie ' 2967, 'familie' 3916, 'contumelie' 4067, 'perjurie' 6409, 'encordie' 6958, 'remedie' 10912, 'pluvie' 26716; and in general, when the accent fell on the antepenultimate, there was a tendency to run the -ie into one syllable. The accent, however, was variable (at least in Anglo- Norman) according to the exigences of metre, and in some cases where we should expect the above rule to apply we find the accent thrown on the penultimate and all the syllables fully sounded, as 2362, ' Contumacie I'oi nommer.' 396 MIROUR DE L'OMME 301. ceos mals : equivalent to 'les mals,' so 'eel homme ' 305, 'celle Alme ' 667, ' celle amorouse peigne ' Bal. iii. i. This use of demonstra- tive for definite article is quite common. 305. poi, perhaps meant for subjunctive. 307. Cp. Bal. V. 3 : 'Si fuisse en paradis ceo beal Manoir.' 322. serroit, ' he might be,' conditional for subj. ; cp. 1. 25. 330. 'And swore it mutually' : see note on 1 135. 355. a son derere, ' to his harm.' 364, porray, fut. for subj. 373. de sa pariie, 'for his part': like 'en son endroit,' 'en son degre,' 8lc., 11. 139, 218, &c. 397. grantinent : cp. 1. 276. 407. Q'un messager &c. 'So that he sent a messenger at once after him in great haste.' This is better than taking ' tramist ' as subjunctive ('that he should send' &c.), because of ' Cil mes- sager ' in the next stanza. For ' que ' meaning ' so that ' cp. 431, 485. 415. Depar le deable et. This position of the conjunction is charac- teristic of Gower's English writing, e.g. Conf. Am. Pro/. 155, 521, 756, &c., and it often occurs also in the present work: cp. 100, 1008, 2955, &c. ' Depar le deable ' evidently is better taken here with 'pria' than with the preceding line. The words thus treated are 'et,' 'mais,' 'car,' * ainz ' (24646). 416. /lastera : see note on 1184. 438. soiez, for ' soies,' 2 pers. singular ; so 645. 440. Je fen vois loer promei/ant, ' I promise you payment for it' : ' vois ' is for ' vais,' and this is a case of the construction noticed at 1. 230, &c. 442. ne fen soietz : the singular and plural of the second person are often interchanged by our author: cp. 25839 fif., 27935, 29604, &c. 454. Et si, ' and also ' ; so 471. 488. sejist muscer, 'hid himself' ; see note on 1 135. 492. Du, as usual for ' de.' 500. vas tariant : cp. 230, 440, &c. 541. The rhyme of 'scies' with 'malvoistds' should be noted. 575. te lerra q'une haire, ' will leave thee (nothing) but sackcloth.' The negative is omitted as with ' but ' in English. 581. Either 'Makes vain encouragement,' or 'Encourages the foolish person.' 626. s'esluit : see note on 997. 637. sifuisseiz avis^e, 'if you only knew ! ' 654. Ftdssent . . . recottfoj-tant, 'should encourage' : cp. 118. 658. en, ' with regard to this.' 667. celle Alnie, ' the Soul' : cp. 301. 682. Par quoy, used like ' dont ' to introduce the consequence : cp. 696, 743, and see note on 217, where the consecutive clauses are piled up much as they are here. 688. lessera, future used as in 416. NOTES. Lines 301-1085 397 740. Du Char folie, 'by reason of the wantonness of the Flesh': ' du ' belongs to ' folie.' 761. de ion honour^ 'bymeans of the honourwhich you have to bestow.' 780. ' So that you may have Man back again ' : for this use of ' dois ' see note on 11 93. 799. £■'//, for 's'ir : so ' ce'for 'se' 1147,' Ciriens'for ' Siriens' 103 14. 815. qui, ' whom ' : this form is quite freely used as an object of the verb ; see Glossary. 865. en son degre: cp. 1. 139, &c. 912. le\ this is used (side by side with 'luy,' e.g. 921) as indirect object masculine or feminine, though ' la' is also found. 940. We must take * deesce ' as a dissyllable. The usual form is ' duesse ' (' dieuesce ' Bal. xx. 4). 943. ce bitissoti, i.e. 'le buisson.' 948. This line occurs again 9453, and is practically reproduced Bal. xiii. I : ' Quelle est sanz point, sanz reule et sanz mesure.' It means here that the feasting was without limit. For the form of expression cp. 984. 987. As grans hanaps Sec, i.e. 'a emplir les grans hanaps.' This kind of combination is not uncommon, e.g. 5492, 'des perils ymaginer.' 988. par envoisure, ' in gaiety ': ' envoisure ' means properly ' trick,' ' device,' connected with such words as ' voisdie,' hence ' pleasantry/ ' gaiety.' 992. les firont rejoir, 'delighted them': see note on 1135. 997. s'estuit. In 613 and 15144 this means 'was silent,' from 's'esteire,' and that sense will perhaps do for it here. However, the form ' restuit ' below suggests ' esteir,' which presumably might be used reflexively, and ' s'estuit ' would then mean ' stood.' This may be the sense also in 626. 1008. Cp. 415. 1015. liiy, used for 'ly,' the def. article : see Glossary under 'ly.' 1016. 'Much resembled one another': cp. such compounds as ' s'entrecontrer,' ' s'entrasseurer,' &c. 1027. le livre. What ' book ' is our author following in his statement that the Deadly Sins are ' hermafodrite,' as he calls it.^ Or does this reference only apply to what follows about the meaning of the word ? 1030. ' If I lay upon them female names,' but ' enditer' is employed in an unusual sense. 1061. au seiftte . . . quideroit, ' should believe her to be a saint.* 1066. Tant plus come, ' The more that,' answered by ' Tant plus ' in the next line. 1069. Apparently the meaning is that Hypocrisy in public separates herself from others and stands apart: for 'singulere' cp. 15 13. 1081. 2 Kings XX. 12 ff. 1085. ' According to the divination of the prophet,' taking ' devinant' as a substantive, like * vivant,' ' pensant,' &c. 39S MIROUR DE L'OMME 1094. For this use of the verb cp. Trait, iv. i, 'qant plus resemblont amorouses.' 1100 fif. Cp. Conf. Am. i. 604 f., ' And he that was a lomb beforn Is thanne a wolf.' 1117. Matt, xxiii. 27. 1127. Probably Is. ix. 17. 1 1 35. q' 01)1 fait despire, ' which one abhors,' the auxiliary use of ' faire,' which is very common in our author, like ' do,' ' doth,' in English : cp. 39, 168, 368, 488, 992, 1320, Bal. iv. I, &c. In some places this auxiliary (again like the English ' do') takes the place of the principal verb, which is understood from a preceding clause, e.g. 3180, 10649. These uses are common in Old French generally, but perhaps more so in Anglo-Norman than in the Continental dialects. 1146. Bern. Serin, in Cant. xvi. 10. 1147. ce for ' se' : see note on 799. 1180. boit: indicative for subjunctive to suit the rhyme; so 'voit' 1185, 'fait' 1 401. 1184. gu'il serra poy mangant, 'that he shall eat little,' the future being used in command as in 416, 688. For the participle with auxiliary see note on 1. 118. 1193. Vett doit loer: ' should praise him ' : an auxiliary use of ' doit,' which stands for ' may ' in all senses : cp. 780, 3294, 6672, 17041, &c. 1194. Similar sayings of Augustine are quoted elsewhere by our author, e.g. 10411, 20547. 1244. qici lors prise, &c., ' when one praises her, she thinks not that God can undo her by any means.' This is probably the meaning : cp. such expressions as 'qui bien guarde en son purpens' 9055, 'qui bien se cure' 16541, &c. Compare the use of ' who that' in Gower's English, e. g. Conf. Am. Prol. 460. 1261. laisse nient que, &c., 'fails not to keep with him,' &c. 1273. Job xxi. 12, 13 : ' Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad infema descendunt.' 1280. Perhaps Is. v. 14. 1285. The passage is Jeremiah xlv. 5. 'Ysaie' is a mistake for 'Jercmie,' which would suit the metre equally well and perhaps was intended by the author. 1201. There is nothing exactly corresponding to this in the book of Joel, but perhaps it is a general reference to the first chapter. 1317. Ecclus. XXV. 3. This book is sometimes referred to as 'Salomon,' and sometimes more properly as ' Sidrac' : cp. 2509. 1326. Ps. li. 3, ' Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate ? ' 1335. Job XX. 6, 7. \^{]h. frise : a puzzling word. It ought to mean here 'blows,' or ' blows cold,' of the wind. NOTES. Lines 1094-1684 399 1375. ' It is she who causes a man to be raised from a foot-page to great lordship.' 1389. ' He plays them so false a turn ' : ' tresgeter ' came to be used especially of cheating or juggling, hence ' tregetour.' 1400. Cp. 14473- 1401. fait: indie, for subj. in rhyme. 1416. Cp. 12780, 'N'ad pas la langue au fil pendant.' 1446. Perhaps ' pareill ' is here a substantive and means ' equality.' 1447. qui, ' whom.' 1460. est plus atnani, I.e. ^ a.ime..'' 1495 fif. Cp. Ctmf. Am. i. 2409-2415, where the same idea of a wind ■of pride blowing away a man's virtue is suggested under the head of ' Avantance.' 1518. 'Noli me tangere' is perhaps originally from John xx. 17, but it has received a very different application. 1563. The story was that the hunter, having carried off the tiger's cubs and being pursued, would throw behind him in the path of the animal a sphere of glass, the reflection in which was supposed by the tiger to be one of her lost cubs. This would delay her for a time, and by repeating the process the man would be able to ride away in safety with his booty : see Ambrose, Hex. vi. 4. The story is founded on that told by Pliny, Nat. Hist. viii. 25. 1575. Perhaps an inaccurate reminiscence of John viii. 49. 1585. The reference is to Job xi. 12, ' Vir vanus in superbiam erigitur, et tanquam pullum onagri se liberum natum putat.' The rest is due to our author. 1597. Ecclus. xxxvii. 3. ' O praesumptio nequissima, unde creata es . . . .' ' The rest is added by our author. 1618. Perhaps Bern, de Hum. Cond. 5, ' Stude cognoscere te : quam multo melior et laudabilior es, si te cognoscis, quam si te neglecto cognosceres cursum siderum,' &c. 1624. Matt. vii. i, 2. 1627. Probably Is. xxix. 14, but it is not an exact quotation. 1645. Job XXX. I, 'Nunc autem derident me iuniores tempore.' 1648. Job xii. 4, ' deridetur enim iusti simplicitas.' 1653. The reference is no doubt intended for the Elegies of Maximianus, but I think no such passage occurs in them. Perhaps our author was thinking of Cato, Distich, iii. 7, Alterius dictum aut factum nee carpseris unquam, Exemplo simili ne te derideat alter. 1662. /(7/j'tfz7, singular for the rhyme, with the excuse of 'chascun' to follow. 1669. Perhaps Prov. xxiv..*9, 'abominatio hominum detractor,' or xvi. 5, 'Abominatio Domini est omnis arrogans.' 1678. Ps. lix. ( Vtilg. Iviii.) 8 (9), ' Et tu, Domine, deridebis eos.' 1684 ff. It is suggested here that Malapert gets his name from 400 MIROUR DE L'OMME discovering things which should be concealed, saying them 'en apert ' ; but the word is rather from 'apert' in the sense of 'bold' 'impudent,' whence the modern English ' pert.' 1688. serroit, 'ought to be,' a common use of the conditional: cp. 691 5, 8941, &c., and Vox Clam. iii. 1052 and elsewhere, where the Latin imp. subj. is used in the same way. 1709 f. 'All set themselves to listen what he will say.' 1711. si nuls soil, ' if there be any.' 1717. Prov. ix. 7, ' Qui erudit derisorem, ipse iniuriam sibi facit.' 1740. ft'en dirroit plus avanl, ' would not go further in speaking of it,' 'avant ' being probably an adverb : cp. 1762. 1758. Boeth. de Cons. iii. Pr. 8. ' Igitur te pulcrum videri non tua natura sed oculorum spectantium reddit infirmitas.' 1762 f. si par tout avanl, &c., 'if he could go on further and see the rest.' 1776. volt, used apparently for pret. subj., as 327 ; here in conditional sense. 1784. Aug. in Joann. Ev. i. 15, 'Quid est quod te inflas, humana superbia ? . . . Pulicibus resiste, ut dormias : cognosce qui sis.' 1790. Boeth. de Cons. iii. Pr. 3ff. 1795. de nounstable, ' instead of transient.' 1824. ' Often you see evil come (upon him).' The reference may be to Prov. xvi. 18, or to some similar saying. 1825. Zephaniah iii. 11. 1828. Perhaps Jer. xlviii. 29 fF. 1837. Lukexviii. 9ff. 1848. par soy despisant: a characteristic use of the gerund for infinitive : cp. 6093. 1849. The references to Solinus in this book are mostly false. Many of the anecdotes may be found in Pliny, but not this. Isidore gives the etymology, but the original of the story here is perhaps Albertus Mag- nus de Animalibus (quoted by the Delphin editor on Plin. N. H. x. 3). 1868. Perhaps Ps. ci. 5. In any case the last lines of the stanza are an addition by our author to the quotation. 1883. /<2z/ a reprendre, 'deserves to be blamed': cp. 5055, 9687, 12238, &c., and see the examples quoted by Burguy, Crat/if/iaire, ii. iGjl. 1887. The story is told at length in Coftf. Am. i. 27S5 ff. 1912 ff. Cp. Con/. Am. i. 2416 ff., but the parallel is not very close. 1942. parferroit. The contraction is thus written out in all parts of this verb, because ' parfaire,' 'parfait,' occur in full, e.g. 4413. Probably, however, there was fluctuation between ' par ' and ' per,' as in ' parfit,' ' parigal.' 1944. It would perhaps be difficult to say why Montpelliers should be a proverbially rich place, but Mr. Archer points out to me that such expressions as this are common in the c/iansons de gesle, e.g. Chanson d'Antioche ii. 628, ' II n'y vousist mie estre pour I'or de Monlpellier.' Pavia is referred to in Mir. 7319 in the same way. NOTES. Lines 1688-2353 401 2022. frocke et haire, i.e. the outer and the inner garment of a monk or friar. 2037. Perhaps rather 'Tout mal dirra'; but the text may be trans- lated ' he will curse continually.' 2067. Veil chasiie, ' may correct him for it ' : but perhaps we should read ' I'enchastie ' without separation ; cp. 7917. 2090. Rom. v. 19. 2095. Moises : a dissyllable here, but elsewhere ' Moises,' &c. 2101. Sol. Collect. 52, * [Monoceros] vivus non venit in hominum potestatem, et interimi quidem potest, capi non potest.' 2135 f. Cp. Conf. Am. i. 1240 ff. 2142. France is looked upon simply as a land which has revolted from its lawful sovereign, Edward III, who has the right 'from his mother,' 2148. This passage was apparently written before the death of Edward III. 2169. 'Is dehvered up in slavery to him.' 2184. Dit permajiable vilenie, to be taken with 'rnort,' 'death comes suddenly upon him bringing him to everlasting shame.' 2185. Is. xxxiii. i. ' Vae qui praedaris, nonne et ipse praedaberis ? et qui spernis, nonne et ipse sperneris?' &c. 2197. Deut. xxviii. 38 fif. 2209. Ezek. xvii. I9ff. 2221. Prov. xvii. 5. 2224. Mal. ii. 10, ' Numquid non pater unus omnium nostrum ? num- quid non Ueus unus creavit nos? Quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum ? ' 2242. Greg. Moral, xxiii. 31, ' Obstaculum namque veritatis est tumor mentis.' 2275. Luke xiii. 14. The person who protested was the * ruler of the synagogue,' whom our author calls ' un archeprestre,' and the miracle was done upon a woman. 2281. Prov. xxix. 22, ' qui ad indignandum facilis est, erit ad peccan- dum proclivior.' 2293. Prov. xxx. 13. 2301. Is. ii. II, or v. 15. 2305. Danger : see note on Bat. xii. 1. 8. Here Danger represents the spirit which rejects advances of friendship from motives of pride. 2323. fait . . . appeller: see note on 1135. 2326. Cp. 2362, where we have 'oi' (monosyllable), as also 410. 2330. Numbers xiv. 30. 2341 fif. Numbers xvi. 2348. Que, ' For.' 2351 f, que plus avatit, &c., ' so that by this he gave warning to the rest for the future ' (' plus avant '). 2353 ff. Acts ix. 5. In this stanza the word 'point' occurs no less than six times in the rhyme. This is an extreme instance of a common case, any difference in the meaning or manner of employment being * Dd 402 MIROUR DE L'OMME held both in French and English verse to justify the repetition of the same word as a rhyme. Here ' point ' is the past participle of a verb in 2357 and is used as an adverb in 2356: in the other four cases it is simply the same substantive with differences of meaning. 2377. I Mace. iii. 13-24. 2384. I Mace. vi. 1-16. 2389. Deut. xxi. 18-21. 2405. Exod. xvii. 1-7. 2413. Deut. xxxii. 2425. I Mace. vii. 26-47. 2441. Perhaps Is. v. 20. 2443. 2 Kings xix (Is. xxxvii). 2449. Levit. xxiv. 16. 2452. Luke xxiii. 39 AT., but our author has characteristically reversed the story, giving us the supposed punishment of the blasphemer instead of the mercy shown to the penitent. 2462. C'est itn des ious, &c. Cp. the expression in fourteenth- century English, 'oon the beste' &c. 2463. Rev. xiii. l,6f. 2509. Ecclus. X. 12 (14). The references of our author to * Sidrac ' are to this book, 'The wisdom of Jesus the son of Sirach,' but he also quotes from it under the name of Solomon, cp. 131 7, and curiously enough rhe very next quotation, taken from the same chapter, is a case of this kind. 2513. Ecclus. x. 7, ' Odibilis coram Deo est et hominibus superbia.' 2534. fait plus a redoubt er: see note on 1. 1883. 2538. a son passage, * at his death.' 2548. Ecclus. x. 17, 'Sedes ducum superborum destruxit Deus, et sedere fecit mites pro eis.' 2587. Mai. i. 6. 2629. Haymo: Bishop of Halberstadt, ninth century. The reference is to his Commentary on the Epistle to the Romans, i. 10, ' Detractio est aliorum bene gesta opera vel in malum malitiose mutare, vcl invidcndo fallaci fraude diminuere,' &c. (Migne. Patrol. cxvii. 377). 2653. Numbers xii. i. 2665. Probably the reference is to Is. xiv. 13-15, but the beginning is loosely quoted : tlie latter part is closer, see verse 15, * ad infernum detraheris in profundum laci.' 2677 {{. Cp. Conf. Am. ii. 388 ff., where ' Malebouche ' comes in as the attendant of ' Detraccioun.' 2700. leiiteitiz, 'the less,' cp. 'ly pire' 2760, 'le plus' 12347, 'lemeulx' 14396. 2715. I do not understand this. By comparison with Conf. A/n. ii. 394ff.thepassagesliouldmean that he praises first, and then ends up with blame, which overcasts all the praise : cp. Chaucer, Persrnes Tale, 494 (Skeat). Perhaps we ought to read ' primercment ' for ' darreinement.' NOTES. Lines 2377-3160 403 2742. For the metre cp. 24625 and see Introduction, p. xlv. 2749. See du Cange under 'fagolidori' (Gr. (fiayoXoiSofwi), where the passage of Jerome is quoted, but the word is set down as probablj- a corruption of (piXoXniSopoi. 2761. Ps. X. 7 ( Vii/g. ix. 28). 2779. Ps. cxl. 3 ( Vu/^-. cxxxix. 4). 2790. Ps. xxxviii. 20 {Vu/g. xxxvii. 2i\ 'Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.' 2799. Jer. xviii. 21 f. 2809. Ps. xxxi. 18 {Viilg. xxx. 19), cp. cxix. {Vtilg. Ixviii), 23. 2861. Jer. li. i, but the passage is misunderstood. 2865. Rom. i. 30, ' Detractores, Deo odibiles.' 2874. Bern. Itit. Dom. xxiii. 49, ' Detrahentes et audientes pari reatu detinentur.' 2893. The disgusting habits of the hoopoe in nesting are often referred to. 2894 ff. There is a close parallel to this in Conf. Am. ii. 413 ff., ' Lich to the Scharnebudes kinde. Of whos nature this I finde,' &c. 2908. Perhaps Prov. xxii. i. 2917 ff. Lukexvii. i, 2. 2923. Matt, xviii. 8, 9. 2931. Ps. 1. {Viilg. xlix.) 20, but it is a very much expanded quotation. 2941. Deut. xxii. 13-19. 2955. See note on 415. 2959. Perhaps a general reference to Ezek. xviii. 2961. ne tient plait de, &c., 'does not hold discourse of example of holy scripture.' 3109, Acts iv. I. 3116. This line is too long, no doubt by inadvertence, having five measures instead of four. So in Bal. xxvii. the first line is of six measures instead of five. Both might easily be amended, if it were thought desirable : for example, here we might read * Q'avoit leur prechement oie.' The word 'prechement' occurs 18092, and very probably this is what the author meant to write. 3133. Ps. vii. 16(17). 3137. The reference is perhaps to Ecclus. xxvii. 25-29. 3145. The reference is Jeremiah xlv. 3. 3158. Cp. Con/. Am. ii. 222, 'A vice revers unto this,' where the author is speaking of the same thing as here. 3160. The MS. has 'male,' but perhaps the author meant to write *mal,' for disregard of gender is common with him, while formal irregularity of metre is exceedingly rare. Compare, however, 10623, 10628. For the form of expression cp. 3467. D d 2 404 MIROUR DE L'OMME ."{180. faity used here to supply the place of 'escoulte.' 'As the fox listens for the hounds, so doth he for other men's loss.' See note on 1135- o233. Par si q\ ' provided that,' cp. 20576. 3234 ff. This is the tale told in illustration of the vice of ' Gaudium alterius doloris,' in Conf. Am. ii. 291-364. 3240. 'When the game was thus set between them.' From this kind of expression comes 'jeu parti,' 'jeupartie,' meaning a set game or match between two parties, hence a risk or hazardous alternative : Engl, 'jeopardy.' 3248. Ps. xxxviii. 16 (or xiii. 4). 3253. Ezek. xxv. 3 ff. .3265 ff. John xvi. 20. 3271 ff. This is an addition by our author, who is always unwilling to uvcrlook the punishment of the wicked. 3277. Ecclus. xix. 5, ' Qui gaudet iniquitate, denotabitur.' 3285. Matt. viii. 12, kc. 3294. doit siipplMiter, ' may supplant ' : see note on 1193. 3361. Cic. de Off. iii. 21. 3365. Conjecture, ' trickery ' : cp. 6389. 3367. ce que chalt : cp. 8905, 25269, 25712. Here and at 8905 it stands by itself, but in the other cases it is followed by ' car,' or ' quant.' It is apparently equivalent to ' it matters not,' or some such phrase. 3388. Ps.xli.9 ( Vulg. xl. 10) : 'magnificavitsuperme supplantationem' is the Latin version. 3398. Ambiciou7t\ evidently not 'ambition' in the ordinary sense, but the vice of those who go about prying into other people's affairs, and playing the spy upon them with a view to some advantage for themselves. 3415. Perhaps Habakkuk ii. 8, 9: cp. 3601, where Habakkuk is certainly quoted as ' Baruch.' 3445. Jer. iii. 24. 3458. cele, used for definite article, see note on 301. 3457. Prov. xi. 3 fif. 3467. A favourite form of expression with our author, cp. 3160, and Trait, ii. i ff., ' Si I'un est bon, I'autre est assetz meilour.' 3487. Qui, ' He whom.' 3531. Prov. xxvi. 22. 3533. <z^/^, 'wounds ' (Low Latin ' fullare '), to be distinguished from ' affoler' meaning ' to make foolish.' 3541. Ps. Iv. 21 {Vulg. liv. 22), ' Molliti sunt sermones eius super oleum, et ipsi sunt iacula.' 3553. Ecclus. xl. 21, ' Tibiae et psaltcrium suavem faciunt melodiam, et super utraque lingua suavis.' 3559. Prov. xxix. 5. NOTES. Lines 3180-3841 405 3575. ' His deeds change into sorrow that by which before he made them laugh ' : luy for ly = les. 3584 fif. Cp. the Latin Hnes (beginning 'Nil bilinguis aget') which introduce the description of 'Fals semblant' in Conf. Am. ii. 1879, ' Vultus habet lucem, tenebras mens ' &c. 3589. Ecckis. xxxvii. 20 (23) f., 'Qui sophistice loquitur odibilis est: in omni re defraudabitur. Non est illi data a Domino gratia,' &c. 3601. The quotation is from Habakkuk ii. 15 f. 3612 ff. Ps. cxx. 3, 4, of which these two stanzas are a much ex- panded version. 3637. Ecclus. xxviii. 15 ff. 3667. Perhaps Job V. 12. 3679. Micah ii. i, ' Vae, qui cogitatis inutile.' 3685. Jer. iv. 4, ' ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succen- datur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum.' 8721. Cp. Conf. Am. ii. 401, ' For as the Netle which up renneth The freisshe rede Roses brenneth, And makth hem fade and pale of hewe, Riht so this fals Envious hewe ' &c. The opposition of rose and nettle is common in our author, e.g. Bal. xxxvi. 3, xlviii. I, Vox Clam. vii. 181. 3725. rule Col cos : cp. Trait, viii. i, and Conf. Am. v. 3265 : so also in Chaucer. Guido delle Colonne is the person mainly responsible for the idea. 3727. Medea la meschine, ' Medea the maid.' The word ' meschine ' means 'maidservant' just above and in 5163, but it was also used generally for 'girl,' 'young woman,' as 'meschin' for 'young man." The origin is said to be an Arabic word meaning ' poor ' (cp. the mean- ing of ' mesquin,' 'meschino,' in modern French and Italian), hence ' feeble,' * delicate.' 3735. Rev. xii. 7, 10: 'en oel' stands apparently for 'ante conspec- tum Dei.' 3747. The description of the basilisk is perhaps from Solinus, Colled. 27. He had it from Plin. Nat. Hist. viii. 121. 3773. Prov. xiv. 30, ' putredo ossium invidia.' 3781. Levit. xiii. 46. 3801. Hon Epist. i. 2. 58, ' Invidia Siculi non invenere tyranni Maius tormentum.' Our author did not understand it quite rightly. 3805. Cp. Conf. Am. ii. 20, and Prol. 329. In all these passages the reference is to the fire of Envy as a heat that consumes itself, rather than anything outside itself. 3823. Cp. Conf. Aj/u ii. 3122 ff. 3831. Conf. Am. ii. 3095 ff., where the saying is attributed to Seneca : cp. Dante, Inf. xiii. 64. 3841. Perhaps Jerome, who says something of the kind; cp. W^/V^.ii.24. 4o6 MIROUR DE L'OMME 3864. les faisont a despire, 'hate them' : but the preposition with the infinitive in this kind of expression is unusual. As a rule 'faisont a despire' would mean 'ought to be hated' : cp. 1883. 8882. pour poy dii riens, ' for a trifling matter,' lit. ' for little of matter ' : cp. 4826. 3898. Ore voet, noun voet, i. e. 'Ore voet, ore noun voet,' but cp. 5470. 3913. The text is Ecclus. iv. 30 (35) : see note on 1317. 3925. Prov. xxv. 28. 3958. Perhaps we ought rather to read ' pour ton salu.' 3977. Exod. xxxii. 21, and other passages. 3997. Baruch iv. 6. 4021. Perhaps suggested by Ps. Ixxviii. {Vulg. Ixxvii.) 58 ff. 4067. Par contumelie : for the metre see note on 296, and cp. 4312, 43»7- 4077. Cp. 4704. 4112. 'Which fhes free without caging.' 4117. Referred to also by Chaucer, Wyf of Bath, Prol. 278 ff., and Tale of Melibeus, 2276. It is a common enough saying, but not to be found in the Bible in this form : cp. Prov. xxvii. 15. 4129. Jer. viii. 17. 4141. Ecclus. xxv. 15 (22), ' Non est caput nequius super caput colubri, et non est ira super iram mulieris.' 4147. Perhaps Prov. xv. 2, 'os fatuorum ebullit stultitiam.' 4155. Ecclus. xxi. 29, ' In ore fatuorum cor illorum.' 4168. This is related also Conf Atn. iii. 639 ff., and there too a doubt is expressed as to whether so much patience was altogether wise. 4189 ff. Ecclus. xxviii. 18 (22) ff. 4203. Ecclus. xxviii. 24 (28), ' Sepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire.' 4213. James iii. 7, 8. 4219. Apparently a vague reference to Amos iv. 6, 9, ' dedi vobis stuporem dentium. . . . Percussi vos in vento urente.' 4237. Zech. v. 5 ff. 4273. Rampone, 'raillery,' 'mockery,' cp. Ital. ' rampognare.' 4285 ff. The idea seems to be this : ' Contention wounded by wrath encamps in the heart in a tent of mockery, whence it issues forth through the mouth, and assisted by Slander and Defamation enlarges other men's vices to their greatest extent, until its own wound becomes so foul that he dies who inhales its corruption.' 4369. Prov. xxvii. 6. 4381. Ecclus. xii. 16. 4387. Prov. vi. 16, 18. 4393. Cic. de Aviic. 89, 'odium, quod est venenum amicitiae.' 4153. Beemoth is here perhaps confused with Leviathan, which was regarded by some as a kind of serpent : sec Isidore, Etym. viii. 27. NOTES. Lines 3864-4945 407 4462. le al: there is of course an elision, though not indicated in the text. 4477. 2 Mace. v. 17, &c. 4494. Note that in the forms 'refusablez,' 'abhominablez,' 'dehtablez,' &c., the z is equivalent to s, and does not imply any accenting of the final syllable. 4542. ou, for ' au,' see Glossary. 4558. devant lez meins, ' beforehand ' : cp. 5436. 4561. survient. This and the other verbs rhyming with it in the stanza seem to be in the past tense, for ' survint,' 'vint,' ' tint,' &c. Other examples of this will be found elsewhere, e. g. 8585, 9816. The passage means : ' When the fire from heaven fell on the sacrifice, it was Malignity that inspired the hatred of Abel in the heart of Cain, for which he was accursed.' ' Dont ' answers regularly to such expressions as 'par tiele guise' : see note on 217. 4570. Ps. X. 15, ' Contere brachium peccatoris et maligni.' 4605. Ps. xxii. 16 {Vulg. xxi. 17), * concilium malignantium obsedit me,' &c. 4704. jnesire Catoun : the author of the well-known Disticha, many of whose maxims tend to teach patience. 4717. Exod. xxi. 24 f. 4729. Exod. xxi. 26 f. 4741. Cp. Conf. Am. iii. 1095, ' - ' Contek, so as the bokes sein, Folhast hath to his Chamberlein,' &c. 4750. le court sure, 'runs upon him'; so 10763 and elsewhere. 4752. Vtin ne lesse, 'he fails not to attain one or the other,' i.e. either the object of his violence, or his own destruction. 4753. Is. ii. 22, ' Ouiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus eius est.' This illustrates the meaning, otherwise rather obscure, of the Latin line after Con/. Am. iii. 1088 (introducing the subject of 'Contek'), which is seen by this to be a reference to the above passage of Isaiah. 4769. come fist a Asahel, ' as it did to Asahel ' : see note on 1 135. The reference is to 2 Sam. ii. 18 ff. 4826. Cp. 3882. 4837. Ecclus. xxii. 30, 'Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.' 4850. Cp. Cofif. Am. iii. 453 ff. 4858. voit, used for vatt, as 3 sing. pres. ind. 4864 ff. This kind of repetition is often used by our author, cp. X294 ff., Vox Clam. iii. 1 1 ff., and Conf. Am. v. 2469 ff. 4870. ou giroun, ' in the bosom ' : ' giro(u)n ' is pioperly the bend or fold of a cloak (sinus). 4897, 2 Sam. iv. 4906. Matt. xxvi. 52, Rev. xiii. 10. 4945. Ex. xxi. 14. 4o8 MIROUR DE L'OMME 4962. 2 Sam. vii. 4 ff., but it is not quite accurately cited. 4973. Gen. ix. 6. 5005. Ezek. xxv. 12 f. 5018. Is. xiv. 12, 'Corruisti in terram, qui vulnerabas gentes.' The rest is hardly a quotation, though it may give the general sense. 5029 ff. The same thing is related with the same application in Conf. Am. iii. 2599-2616. There, as here, it is referred to Solinus, but this seems to be a mistaken reference. 5031. a diviser, ' to describe ' (or ' compare '), i. e. ' to describe it, we may say that it has' &c. : so, 'pour deviser' 11245, 'au droit deviser' 13204. 5055. faisotit a redoubter: see note on 1883. 5059. fait periler, ' imperils ' : aingots . . . Que, 'before that.' 5114 ff. Matt. V. 3, 5. 5126. D' Accidie : see note on 296. 5179. For the use of 'lee' in this phrase as a dissyllable cp. 15518, 'ove l^e chiere,' 17122, 28337. When occurring in other connexions it seems to follov/ the usual rule, as in 28132, 28199, ^^' 5190 f. Cp. Conf. Am. iv. 2739 f., ' And makth his exposicion After the disposicion Of that he wolde.' The connexion is the same as here. 5205. On the subject of ' Tirelincel ' cp. Waddington, Man. des Perk. 4078 ff. 5216. ' Hold thy nurture so dear' (as to think of it in this matter) : 'norreture' is that which has to do with physical development, and 'preu' I take to represent the Latin 'prope,' which appears in this form among others : see Godefroy. 5252. Cp. 8130. To judge by Littr^'s examples for the fourteenth- century usage of ' bout,' it would seem to be specially used of the top or bottom of a cask. 5257. Prov. xxvi. 14. 5266. Cato, Distich. 1.2: ' Plus vigila semper, neu somno deditus esto, Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat.' 5269. I do not know what passage is referred to. 5283. Jcr. li. 39, ' inebriabo eos, ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant.' 5829. Ecclus. xli. i, 'O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis.' The rest is our author's addition. 5344. Deut. xxviii. 56 f. 5349. Cil homme tendre, equivalent to 'I'omme tendre,' so 5553, ' celle alme peccheresse' : see note on 301. NOTES. Lines 4962-5729 409 5376. Luy dorra : usually in this form of expression (which is common alike in the French, Latin, and English of our author) a nega- tive is used with the verb of the second clause, e. g. Bal. xviii. 2. 5377. ' Peresce ' answers to ' Ydelnesse ' in the Con/essio Amantis. 5389 ff. Cp. Conf. Am. iv. 1090 f., ' In Wynter doth he noght for cold, In Somer mai he noght for hete.' 5395 ff. Cp. Conf. Am. iv. 1108 ff., * And as a cat wolde etc fisshes Withoute wetinge of his cles, So wolde he do.' 5436. apres la 7nein : cp. 4558 and Conf. Am. iv. 893 : 'Thanne is he wys after the hond,' an exact translation of this line. 5437 ff. Cp. Vox Clam. iv. 877 ff. 5449, Prov. xx. 4. 5452. beguinage, equivalent to ' beggerie ' (5800), as ' beguyne ' (6898 1 is used for ' beggar.' The Beguins were mendicants. 5455. 2 Thess, iii. 10. 5458. le decre: the reference is probably to the Canon law ; cp. 7480. 5492. des perils y magi ner. This form of expression, in which the. preposition belonging to the infinitive is combined with the article of the object, occurs also 9339, 16303, and elsewhere. So also in other authors, as Rom. de la Rose 2875, ' Or sunt as roses garder troi.' 5499. Prov. vii. 10-22. 5500. Qui, ' whom.' 5572 f. ' He who has growth in common with the trees ' ; an allusion to the text of Gregory quoted so often by our author : see 26869. 5580. apparant : I take this to mean ' heir apparent,' as in Conf. Am. ii. 1711. 5606. Cp. Conf. Am. iv. 9, 'And everemore he seith, " Tomorwe.'" 5622. The kissing of the ' pax ' came after the prayer of consecration. 5645 ff. Matt. x. 22, and Luke ix. 62. 5659. Deut. xxv. 18. 5701 ff. Cp. Conf. Am. iv. 3389 ff., where, however, 'Tristesce' is described as developed from 'Slowthe' generally, not (as here) from ' Lachesce ' in particular. ' Tristesce ' is there synonymous with ' Desesperance.' 5714. Prov. xxv. 20, ' Sicut tinea vestimento et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.' The English version is quite different. 5729 ff. Cp. Conf. A7n. iv. 3432 ff., ' For Tristesce is of such a kinde, That forto meintiene his folic 4IO MIROUR DE L'OMME He hath with him Obstinacie, Which is withinne of such a slouthe That he forsaketh alle trouthe, And wole unto no reson bowe.' 5758. Job vii. 16, ' Desperavi : nequaquam ultra iam vivam.' 5762. Jer. xviii. i2ff., 'Quidixerunt: Desperavimus: post cogitationes enim nostras ibimus . . . Ideo haec dicit Dorainus : Interrogate gentes : quis audivit talia horribilia? . . . Quia oblitus est mei populus meus, . . . ut tieret terra eoruni in desolationem et in sibilum sempiternum : omnis qui praeterierit per earn obstupescet et movebit caput suum.' This is a good example of our author's method of dealing with a text. 5792. Cp. 8492. 5794. jure vent et vote : cp. 8685, 'jure tout le monde.' 5822. Cp. Bal. vii. 2, ' Tressalt et buile et court aval le pree ' (speaking of a spring). 5839. Eccles. ii. 21, ' Nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine, homini otioso quaesita dimittit : et hoc ergo vanitas et magnum malum.' I suspect we should read here ' que c'est errour Et vanitd,' &c. 5845. Perhaps Ecclus. xxxiii. 29, ' Multam enim malitiam docuit otiositas,' the rest being added by our author. 5854. The reference is perhaps really to Ezek. xvi. 49. 5868. Matt. xii. 44 f. 5879. After this, one leaf has been cut out, which contained 190 lines and one rubric, ' La quinte file de Accidie, q'est appellee Necgligence,' or something to that effect. 6070. The author seems here to be speaking of the negligence shown !)> overseers of some kind, who do not efficiently superintend those under their authority. 6082. 2 Tim. ii. 12. 6102. ou pis, for 'au pis,' ' in his heart': cp. 7100. 6103. James i. 23 f. 6109. Prov. xxxi. 4, 5. 6115. Hos. iv. 6. 6226. ne serroit partie, ' should not be a party interested in the suit.' The conditional is used for subjunctive, as often. 6253 ff. Cp. Conf. y'lm. v. 2015 ff., * Bote as the Luce in his degre Of tho that lasse ben than he The fisshcs gricdili devoureth,' &.C., where the author is speaking, as here, of ' Covoitise.' 6303. The ' lot,' as a measure of wine, is about half a gallon. NOTES. Lines 5758-6685 411 6313 ff. Cp. Conf. Am. v. 2859 ff., where Coveitise has two especial counsellors, Falswitness and Perjurie. 6315. ' Chalenge ' (Lat. calumnia) is a claim or accusation against a person in a court of law, usually in a bad sense. 6328. fait . . . pour retenir, ' it is necessary to retain ' : ' pour ' is often used by our author instead of ' de ' or " a,' representing perhaps the English 'forto ' : cp. 11. 7650, 10639, 29078, Bal. iv*. i, xlv. I, 2, &;c. 6345. Mai. iii. 5, 'et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercenarii,' &c. 6363. Jer. 1. 33 ff. 'Haec dicit Dominus exercituum : Calumniam sustinent filii Israel . . . Gladius ad Chaldaeos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis,' &c. 6386. Can this be Is. xix. 9, ' Confundentur qui operabantur linum . . . texentes subtilia ' .' 6389. Cottjeciure, cp. 3365. 6391. Luke xvi. 8. 6397. Ambrose tells the story, Hex. v. 8, of the crab and the oyster, ' tunc clanculo calculum immittens, impedit conclusionem ostrei.' I do not know the word ' areine.' 6409. Perjurie : see note on 1. 296. 6434. This was a charge commonly brought against swearers by the preachers of the day : cp. Chaucer, Pardoneres Tale, 1. 12, &c., Persones Tale, 591 (Skeat). 6445. Cp. Matt, xxiii. 21 f. 6451. Probably Is. xlviii. i. 6482. Zech. v. 1-4. 6496. si tresfalse noun, ' except (what was) utterly false ' : cp. 8853, Bal. xxiv. I. 6498. Ps. Ixiii. 11. 6499. Mal. iii. 5 : cp. 6345. 6528. Perhaps Prov. i. 18, 'moliuntur fraudes contra animas suas.' 6529. Levit. vi. 2-7. 6539. ' Fails to do right at the risk of his soul,' and not merely of his worldly goods, as by the old law. 6544. Cp. Bal. xlii. 3, where 'fraude et malengin' go together, as here. 6545 f. ' It were well if they were caught in the snare, to be thrown far into the deep sea.' 6553 ff. Cp. Co7if. Am. v. 4396 ff., where the practice here mentioned is ascribed to ' Usure.' 6556. an creance, ' on credit,' meanmg apparently that they charge exorbitant prices when credit is given, cp. 7246, 7273 ff. 6561. Deut. xxv. 14. 6640. tout son propre adu7ie, 'gathers together everything for him- self,' i.e. appropriates everything. 6672. quit doit vivre, ' that he should live ' : for this use of ' doit,' cp. 1 193. 6685 ff. Cp. Conf. Am. v. 4917-4922. 412 MIROUR DE L'OMME 6733. For this treatment oi dameasa monosyllable in the metre, cp. 135 14, 16579, and Bal. xix. 3, xx. 2, &c. 6745. Cp. Co;!/. Am. v. 1971 (for the form of expression). 6750. Matt. xix. 24. 6758. I Tim. vi. 10. 6760. Senec. Dial. xii. 13, * si avaritia dimisit, vehementissima generis humani pestis.' 6769. Prov. xxvii. 20. 6781. Conf. Am. vii. 2551. 6783 fif. 2 Chron. xxi. Our author is evidently familiar with ever>' part of the Old Testament history. 6798. Ambros. Hex. vi. 24. 6841. Probably Ezek. xxii. 25. 6855. Job iv. 11,' Tigris periit, eo quod non haberet praedam.' The English version is different. 6859. Prov. xi. 24. 6865. Is. xxxiii. i. 6869. Jer. xxx. 16. 6877. This time ' Baruch ' stands for Nahum, ii. 8 ff. 6886. Nahum ii. 10, 'et facies omnium eorum sicut nigredo ollae.' 6925 ff. The same three that are mentioned here. Robbery, Stealth, and Sacrilege, are dealt with in the same order in the Confessio Amanfis immediately after ' Ravine ' (v. 6075 ff.), though not as depen- dent upon it. 6940 ff Cp. Conf. Am. v. 6089 ff.. ' Forthi to maken his pourchas He lith awaitende on the pas,' &c. 6958. vi'eftcordie : see note on 1. 296 ; but perhaps we should read ' m'encorde,' cp. 1. 7574. 6967. »e fait fas a demaitder, ' there is no need to ask ' : an im- personal form of the construction noticed on 1. 1883. 6987. Ps. Ixii. 10. 6991. Prov. xxi. 7. 6999. Joshua vii. 7015. Ambros. Hex. v. 18, 'Accipitres feruntur in eo duram adversum proprios fetus habere inclementiam, quod ubi eos adverterint tentare volatus primordia, nidis eiciunt suis,' &c. 7025 f. Cp. Conf. Am. v. 6501-65 16, a close parallel. ' Stelthe ' (in the Latin margin ' secretum latrocinium ') corresponds to ' Larcine " here. 70;:3ff. Cp. Conf. Am. v. 65 17-6521. 7081. Gen. xxxi. I9ff. 7093. This story is told Conf. Am. v. 7io5*-7207* under the head of Sacrilege, with no essential difference except in the greater detail and in the name of the person involved. Here it is ' Dyonis,' apparently for convenience of rhyming, there Lucius. NOTES. Lines 6733-7597 413 cTAppolUnis: the genitive form is also used in Conf. Am. v. 7109*, * Unto the temple Appollinis.' 7109. Conf. Am. v. 71S6* ff., ' Gold in his kinde, as seith the bok, Is hevy bothe and cold also,' &c. 7153 ff. The distinctions of various kinds of Sacrilege, indicated in this stanza, are more fully developed Conf. Am. v. 701 5* ff. : cp. Chaucer, Persones Tale, 801 ff. (Skeat). 7177 ff. The same examples occur in Conf. Am. v. 7007 ff., with the addition of Antiochus. 7181. 2 Kings XXV. 8 ff 7193. Jer. 1., li. 7209. Cp. Neh. x. 31, &c. 7215. Cp. Conf. Am. v. 4395, ' Usure with the riche duelleth.' 7227 ff. Cp. Conf. Am. v. 4387. 7249. Lev. xxv. 37, &c., Luke vi. 35. 7270. Qe, repeated from the line above. 7282. ou jnein, apparently for ' au meinz,' ' at least.' 7315. The reference seems to be a mistaken one. 7319. le tresor de Pavie, cp. 1. 1944. Pavia no doubt has its reputa- tion of wealth from having been the capital of the Lombard kingdom. 7379. Les lettres : cp. Co7if. Am. Prol. 209. 7393 ff. Cp. Vox Clam. iii. I233fif. 7416. Poverte avoir, 'that Poverty has.' 7429. Matt. xxi. 12. 7441. Rev. xi. i. 7453. Ezek. vii. 12. 7454. Is. xxiv. 2. 7459. 2 Kings v. 20 ff. 7475. concordance : that is, what we should call a ' harmony ' of the Gospels or other parts of the Bible. 7499. Cp. Conf. Am. v. 4678, and the marginal Latin. 7507. Probably we should read ' tenont,' or ' tienont,' for ' tenoit ' ; cp. 8459- 7511. prive de son secroy, 'privy to his secret counsels.' 7549. The reference is not really to the Psalter, but to the song of Moses, Deut. xxxii. 13. 7562. Ecclus. xxxi. 29, * Nequissimo in pane murmurabit civitas.' 7569. 2 Cor. ix. 6. 7587. ' the right pit of helle,' as they said in English. The same comparison is made Conf. Am. v. 29 ff. With these cp. Chaucer, Tale of Melibeus : ' And therefore seith seint Austyn that the averous man is likned unto heile ' &c. 7597. I fear that this is a rendering of 'Avaro autem nihil est scelestius,' with additions by our author : Ecclus. x, 9. 414 MIROUR DE L'OMME 7603 ff. Cp. Conf. Am. v. 249 ff. 7609. Col. iii. 5, ' avaritiam, quae est simulacrorum servitus.' 7611. 2 Kings xxi. 21 ff. 7621 fif. Cp. Conf. Am. v. 363 ff., where the same comparison is made in fuller detail. 7640. The author referred to as ' Marcial ' here and in 11. 15505, 15949. is in fact Godfrey of Winchester, popularly called by the name of the epigrammatist whom he not unhappily imitated. He was a native of Cambrai, and prior of St. Swithin's in the twelfth century. His epi- grams are repeatedly quoted under the name of Martial by Albertano of Brescia in the Liber Consolationis. They will be found in Wright's Satirical Poets of the Twelth Century {R-oW?, series). The reference here is to Ep. cxxxvi, ' Non sibi, non aliis prodest, dum vivit, avarus : Et prodest aliis et sibi, dum moritur.' 7645 ff. Cp. Conf Am. v. 49 ff., a very close parallel, ' To seie hou such a man hath good, Who so that reson understod, It is impropreliche seid, For good hath him and halt him teid,' &c. 7650. Pour . . .fare : cp. 6328. 7678. Perhaps Jer. xv. 13. 7694. Bern. Serm. Resurr. iii. i, ' Et vero magna abusio et magna nimis, ut dives esse velit vermiculus vilis, propter quem Deus maies- tatis et Dominus sabaoth voluit pauper fieri.' 7728. farin : a form of 'frarin' (' frerin'j, 'beggarly,' hence ' wretched.' 7731. For this use of 'tire' cp. Conf. Ajh. vi, 817. 7739. See note on 415. 7777. Job XV. 27, ' Operuit faciem eius crassitude, et de lateribus eius arvina dependet.' Perhaps our author read ' anima ' for ' arvina,' unless he was also thinking of xl. 15 (11). 7791. ces, for ' les,' see note on 301. 7825 i{. Cp. Chaucer, Pardo7ieres Talc, 76 ff. 7827. Cp. Co7tf. Am. v. 870 (margin), ' Jupiter deus deliciarum.' 7883. allaita, apparently here ' sucked (milk) ' : 'he thinks not of the former time when he sucked the simple milk and longed for it' 7896. ' Nor will they hunt in that wood,' that is, they will not share in the sport : ' brosser,' ' bruisser,' a term of the chase, meaning to ride or run through thick underwood, see Littre under 'brosser,' and New Eng. Did. 'brush.' 7940. ' Martinmas beef was the meat salted in the autumn for the supply of the household during the winter, in times when keep for cattle in winter was hard to get. 7969. Cp. Trait, xv. i ff., ' Car bcal oisel par autre se chastie,' a pro- verbial expression meaning that one shoidd take example by others. 7972. The story is told in the same connexion Conf Am. vi. 91^6 ff. NOTES. Lines 7603-8916 415 7993. 2 Pet. ii. 12 ff. ~ 8049. Deut. xxxii. 15 ff. 8053. Is. xlvii. 8, 9. 8072. For the position of ' et ' see note on 415. 8077. Job XX. 15 f. The preceding stanza is mostly the invention of our author. 8089. Job XX. 19 ff. 8103. Lam. iv. 5, 'qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.' Our author misunderstood ' in croceis.' 8138 f. Cp. Conf. Am. vi. 19-23. 8191. serroit govern^, ' should be ruled.' 8236. Gen. xix. 30 ff. 8246 ff. Cp. Conf. Am. vi. 71 f-, ' He drinkth the wyn, bot ate laste The wyn drynkth him and bint him faste.' 8266. puis la mort, ' after death,' ' puis ' used as a preposition. 8269. Is. V. n. 8278. Prov. xxiii. 31 f., or Ecclus. xxxi. 32 ff. 8289. Jer. XXV. 15. 8294 ff. See note on 4864 8376. ou = ' ove.' 8403. The 'sestier' would be about a gallon and a half. 8459. I substitute devontiox devoit: cp. 7507. 8482. stiperflual: the adjective form is used instead of the name ' Superfluite ' lor the sake of the rhyme. 8495. Some correction seems to be required. Perhaps read ' Siqe ' for ' Siq'il.' 8501. Cp. Conf. A?n. v. 7755 f., ' For thanne is ther non other lawe, Bot " Jacke was a good felawe." ' 8533. Senec. Ep. Ix. 2, ' Una silva elephantis pluribus sufficit : homo et terra et mari pascitur ' 8553. Cp. Conf. Am. vi. 60, ' And seith, " Nou bailiez ga the cuppe."' 8559. I Cor. vi. 13. 8581 ff. This stanza is a repetition, with slight variations, of 8041- 8052. 8815. conivreisoun. The dictionaries quote no examples of 'conniver' or ' connivence' earlier than the sixteenth century. 8853. si de vo teste noun, cp. 6496. 8869. The bird meant is no doubt the lapwing : see note on Trait. xii. 1. 19. 8905. ce que chalt'. cp. 3367. 8911. A reference to Wisd. iv. 3, ' spuria vitulamina non dabunt radices altas,' a text not unknown in English history. 8916. Matt. vii. 26. 4i6 MIROUR DE L'OMME 8924. * Whereby she will deliver up her body free,' i.e. since she gives presents as well as receiving them, she must be held not to sell herself, but to give herself away to her lover ; and this, observes the author, is the worse alternative, because it impoverishes her husband. 8941. creroie, ' ought to trust,' see note on 1688. 8942. verroie, conditional for pret. subj. : see note on 1. 25. 8952. Cp. Bal. xliii. 2, ' Si es comun plus qe la halte voie ' : also 9231 flf. 8984. soubgite et abandonne'e, ' as his subject and servant.' 9055. ' If we consider well, we shall see that ' &c. : see note on 1244. 9068. The reference is to Job xxxi. 9-12. The verse quoted is ' Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.' 9085. ' Incest ' is here used in a much wider sense than belongs to the word in English. It includes the impure intercourse of those who are near of kin, as we see in 11. 91 81 ff . ; but the cases of it which are chiefly insisted on have to do with breach of the ecclesiastical vow of purity, and this not only where the confessor corrupts his penitent (who is his daughter in a spiritual sense), but also in general where monk, nun, or priest commits fornication. 9130 ff. 'so that at last by reason of his inconstancy and habitual sin we see Incest throw off his vows and leave the order.' 9132. The ' possessioners ' are the members of those religious orders which held property, as distinguished from the mendicant orders mentioned next. 9138. ses Abbes. If this is singular, the use of the subject form after a preposition is very harsh: it is 'son Abbes' (though subject) in 1. 121 15. Perhaps the monastic rent-collector is spoken of here generally, and as coming from a variety of monasteries. 9139. vol's, the usual form for ' vais,' as 440, &c. 9143. vro//, see 1688. 9148. /y liviiia7itz, ' the limitour ' : cp. Chaucer's ironical reference to him at the beginning of the IVyf of BatK s Tale. 9156. The woman's husband passes for the father of the children. 9158. an dieu demeine, ' in the possession of God.' 9168. ' Than he who does (the same) as regards his neighbour ' (who is not under a religious vow). 9171. This is the case of the widow's marriage to the Church, the vow of not marrying again, sec 17827 ff. This was taken, for example, by Eleanor, sister of Henry III, who afterwards married Simon de Montfort. The vow of course would be dispensed with, and the rela- tions here contemplated are probably those of marriage, notwithstanding the severity with which they are spoken of in 11. 9172-74: therefore the author is doubtful about the punishment of this offence in a future state, and suggests that the arrangements of human law, by which the wife would often suffer in property by such a marriage, may be a sufficient punishment. On this subject see Furnivall's Fifty Earliest English Wills, E. E. T. S. NOTES. Lines 8924-9671 417 9229. en cest escrit, ' in the scripture,' cp. 9277 : so ' celle ' is used for the definite article, 9786 and elsewhere ; see note on 301. 92.S0. The reference seems to be a general one to such passages as Jer. iii. i fif. 9240. en ion despit, ' in hatred of thee.' 9265. El viele loy, e.g. Deut. xxiii. 17. 9281. Perhaps 'burette' is here the same as 'birette,' used for a lady's head-covering, see Littrd : usually it means a small phial, and ' burettes ' might stand here for scent-bottles. 9292. For 'mie ' without negative particle cp. '2589, and Bal. xliv. I. 9311. an petit loisir seems to mean 'in a small space of time,' 'loisir' ('leisour') being ordinarily used in its modern sense, referring to restrictions of time : so in the phrase 'par loisir' 5693, and 'a bon leisour' 9222. In the next stanza, however, it has a somewhat different sense, 'femme a son loisir faldra,' 9315, meaning apparently 'the woman shall not be at his {p?- her) own disposal ' ; and later (9322) ' au bon loisir' means ' with ease.' 9314. siir luy, that is 'on her': cp. 21 51, 9351. 9320. luy, here equivalent to ' la ' : cp. Bal. xxiii. 2. 9359. The reference probably is to Matt. v. 28, ' Whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.' 9410. s" ordinaire : cp. 1477. 9496. ' Compels hearts to love ' : so ' par destresce ' 5549, ' by force.' 9553. I Cor. ii. 14, ' Animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei.' Our author not unnaturally fails to understand ' animalis.' 9557. Wisd. i. 4, 'in malevolam animam non introibit sapientia.' tal: used here for the rhyme, but it is in fact the older Norman form, as in Rom. de Ron, 2270, quoted by Burguy, Gramm. i. 193. 9565. Nihil est enim tam mortiferum ingenio quam luxuria est : quoted as ' -Socrates ' by Caec. Balbus, p. 43 (ed. Woelfflin). 9579. Amos i. 5, 'disperdam habitatorein de campo idoli et tenentem sceptrum de domo voluptatis.' The English version is different. 9588. Que, ' that which ' : cp. 9646. 9591. cliniant. This is the reading of the MS., but possibly the author wrote ' cliniant ' (for ' cligniant '). 9601. I do not know the reference. 9611. 'unto the enemy's throat.' 9613. The sense of this line is repeated by the word ' Luxure,' 9616. 9616. Cic. de Off. i. 123, 'luxuria . . . cum omni aetati turpis, turn senectuti foedissima.' 9620. ' Others will excuse themselves ill, but the old worse than the rest, — or rather, none will be able to excuse themselves at all ' : this seems to be the meaning. 9656. serroit: note on 1688. 9671. la halte vole, &c., the high-way to hell : ' remeine ' instead of ' remeint * for the rhyme. * E e 4i8 MIROUR DE L'OMME 9678. feis., 2 sing. pret. 9687. fait a loer, 'she ought to be praised,' see note on 1883. 9720. Qui corps, ' whose body,' cp. 3491. 9782. jjies amis : the subject form of the possessive pronoun is used here, as 'tes' in Bal. iv*. 3. 9786. The sHght alteration of ' mettroit ' to ' metteroit ' is required by the metre. 9816. tieni may be preterite, though ' tint ' occurs 3322 : cp. 4561 fT. 9820. dont/uist a baniere, ' whose leader she was.' 9889. Rev. xiii. 9907. ' Seven heads, because he devotes himself to the seven sins.' 9956. 'When she plays with the mouse': 'se fait juer' is simply equivalent to 'se jue,^ cp. 39, 1135, ^320, &c. 10071. De resoun, &c., explaining ' le faisoit.' 10117. I take ' pareies ' to be for ' parees ' (past part.), as ' joumeies ' for ' journees,' see Introduction, p. xx. 10121. preies, i.e. ' proies,' the older form used for sake of the rhyme. For the meaning cp. Bal. xv. 4. 10125. les cornont, 'play music to them': for 'les' cp. 2416, &c. ; ' par leur joumeies ' seems to mean ' on their way.* 10140. That is, the meeting will not be one of like with like. 10176. oiefz duiJiqon fiourie: cp. Bal. Ded. i. 3, 'Ore en balade, u sont les ditz floriz.' 10176(R). PuisqHladdit,^c. We have the same form of expression in the heading of the Traitid. 10215. 2 Kings iv. 33. 10221. Luke vi. 12. 10233. Ps. cxlv. {Vulg. cxliv.) 18. 10239. Ps. xxxvii.( F?c/^. xxxvi.) 7,' Subditusesto Domino, etoraeum,' but there is nothing to explain ' delacioun.' 10243. Dan. vi. 10. 10249. I Mace. iii. 44 ff., 2 Mace. viii. i, and x. 25. 10262. Tobit iii. 7 ff. 10267. Tobit iii. i ff. 10273. I Sam. i. 10279. Luke vii. 38. 10286. Luke xxi. 36. 10297. James v. 16, 'multum enim valet deprecatio iusti assidua.' 10301. Ex. xvii. 8ff. 10306. ' When he was a lowerer of his hands,' the pres. part, being used as an adjective or substantive. 10311. 2 Chron. xx. 10324. There is nothing, so far as I know, corresponding with this reference. It is possible that the author may have mistaken the application of Jer. xxix. 7, where the Jews who are in captivity are bidden to pray for the peace of the city where they now dwell, namely NOTES. Lines 9678-10643 419 Babylon. This occurs in close proximity with anticipations of an eventual return. 10335. Baruch i. 11. 10341. Puisqii'iL As ' il' for 'ils' is found in rhyme 1. 25064. I have not altered it here : cp. 23922, 24635. 10347. The reference is not quite correct, for the decree of Cyrus was before the time of Ezra, though it did not take full effect until that time. 10358. 2 Mace. xii. 41-45. 10371. Ezra ix. f. 10374. del oi'r, ' in order to hear.' 10405. Isid. Sent iii. 7. 8, ' Pura est oratio quam in suo tempore saeculi non interveniunt curae ; longe autem a Deo animus qui in oratione cogitationibus saeculi fuerit occupatus.' 10411. Aug. z'« Fs. cxviii., Serm. xxix. i, ' Clamor ad Dominum qui fit ab orantibus, si sonitu corporalis vocis fiat, non intento in Deum corde, quis dubitet inaniter fieri?' Or Serm. Ixxxviii. 12, 'ne forte simus stre- pentes vocibus et muti moribus.' Cp. 11 94, 20547. 10441. Exod. xxiii. 15. 10450. ' But he who bears himself humbly,' &c. For this use of 'qe' cp. Bal. Ded. i. i ff"., ' Q'en dieu se fie, il ad bel avantage.' 10453. 2 Chron. xxx f. 10467. Exod. XXXV. 10479. Num. xvi. 10498. I do not think that what follows will be found in Jerome. The classification of the seven deadly sins is of later date. 10505. ' Lest Sloth should seize him ' : the subjunctive was to be expected, but syntax gives way to rhyme. 10526 ff". Cp. Chaucer, Pers. Tale 133 ff". (Skeat), where there are six causes which ought to move a man to contrition ; but they are not quite the same as those which we have here. 10553. Qil n'en deschiece, ' lest he should fall by reason of it.' 10554. I Cor. x. 12. 10574. Luke vi. 21, much expanded. 10605. solait, for ' soloit,' which is used as a present in several passages, 15405, 20419. 10612. 2 Cor. xii. 2. 10623. Here and in 10628 we have a pause after the first half of the verse, with a superfluous syllable : see Introduction, p. xlv. 10637. par sembla7ice^ 'as it were,' implying that 'morir' is meta- phorical. 10639. pour despire : I take ' pour ' to be dependent on ' commence,' and to be used as a variation of ' de ' : cp. 6328, 10664, 1 1520, &c. 10042. tajtt hiy tarde, as in Mod. French, 'so eager is he.' 10643. fait se7iiir, 'feels' : see note on 1135. E e 2 420 MIROUR DE L'OMME 10649. /«// here, and in 1. 10653, supplies the place of the verb ' desire,' like ' doth ' or ' does ' in English : see note on 1 135. 10051. Cp. Conf. Am. v. 2238 ff, where, however, the connexion is difterent. 10669. ot, 'there were': so 'ad' is not uncommonly thus used for 'il y a,' e.g. 2174. 10707 ff. hi chala7tdre. This bird, which seems to be a kind of lark, is mentioned also in Bal. xii. i. liozon, Contes Mo7-alizes, p. 63, calls it ' calabre,' and says that if a man is ill, and they wish to know whether he will live or die, they may bring in this bird, and if it turns away from him, he will die. See M. Paul Meyer's note on the passage. 10717. The story is probably taken from Solinus, who combines the story of the Arimaspians, as told by Herodotus and Pliny, with the account of the emeralds produced in the country : Collect. 15. 10718. 'the land which is called Scythia.' 10747. Pour nosire essatnple. The idea that these things were done, not only related, for our example is merely an extension of the usual medieval view of Natural History. 10748. nous aitrait, 'teaches us,' ('brings before us'). For the various meanings of ' attraire ' compare the following passages, 567, 1550, 14480, 16637, 17800, 21623, 23361. St. Remigius does not, so far as 1 know, mention the story of the griflfons and Arimaspians, but probably the following passage, where the truth is compared to a treasure, may be the one referred to : ' Habemus namque magnum depositum fidei et doctrinae veritatis . . . velut pretiosum multiplicem thesaurum divinitus nobis ad custodien- dum commendatum : quem sine intermissione domino auxiliante delemus inspicere, extergere, polire atque excutere ac diligentissime servare, ne per incuriam et ignaviam nostram aut pulvere sordescat aut . . . malignorum spirituum insidiis vel a noctumis et occultis furibus efifodiatur et dcripiatur.' (De tenenda Script. Ve?it. i. i.) 1U800. 'And in it he rejoices': 'fait demener' is equivalent to ' demeine,' and 'demener ses joyes' means 'to rejoice,' cp. 444, 503S, &'c. 10801. Probably referring to Albertus Magnus de Animalibus, but I do not know the passage. 10'Sl:>. This comparison does not appear to be in Isidore, though he gives much the same account as we have here of the origin of pearls. (Isid. Etym. xii. 6. 49). Isidore no doubt borrowed the story from Solinus (ch. 53), who had it indirectly from Pliny, A^. H. ix. 54. In Bozon, Contes Moralizes, p. 41, we have the story with nearly the same application as here. 10882. ' He who considers this ' &c. 10903. 'That which pleases the one' &:c., the verb being used here with a direct object. 10909. Cp. Bal. xxx. 2, and Conf. Am. i. 515 ff. 10912. reinedie : see note on 296. 10934. Prov. xxviii. 14. NOTES. Lines 10649-11343 421 10942. Cp. Bal. xx. i. 10948. Ovid, Pont. iv. 3. 35. Cp. Conf. Am. vi. 15 13, where the original Latin is quoted in the margin and attributed (as here) to ' Oracius.' 10959. Perhaps a reminiscence of the line in Paniphilus, 'Ex minima magnus scintilla nascitur ignis.' 10962. The quotation is really from Ovid, Rem. Am. 421, ' Farva necat morsu spatiosum vipera taurum.' It has perhaps been confused with Sen. Dial. i. 6. 8, ' corpora opima taurorum exiguo concidunt volnere.' 10965. Ecclus. xix. i, 'qui spernit modica, paulatim decidet.' 10969. Ecclus. V. 4-9, 'Ne dixeris : Peccavi, et quid mihi accidit triste ? ' &c. 11004. 'And it awaits them after their death.' 11018. 2 Kings xvii. 11020. Evehi stands for the Avites, who are 'Hevaei' in the Latin version. 11044. August. Ep. cxl. {De Graf. Ncm. Tesf.) 21, and many other places. 11056. Probably Rom. viii. 15, with amplifications. 11065. Quiconque ait: there is an elision, though it is not indicated in the text. 11069. Esther iiiff. 11102. Matt. X. 28. 11114. Judith xi. 8,9. 11126. Ps. XXV. {Vulg. xxiv.) 14, * Firmamentum est Dominus timentibus eum.' 11128. Ps. cxi. [Vitlg.c^.) 5. 11137. Lev. xxvi. 2ff. 11149. Lev. xxvi. 5. 11160. arestu, a past participle from the form 'aresteir, used here for the rhyme. 11177. Neh. i. 11. 11185. Tobit i. 10. 11191. Judith xvi. 19. 11197. Is. xix. 11203. ly futur, ' they that should come after.' 11209. Deut. xxviii. 11221. Deut. xxviii. 58 ff. 11243. 'There shall be no bodily fear by which' &c. 11245. pom- deviser^ cp. 12852, so 'a diviser' 5031. 11305. Prov. xxiii. 34, amplified: 'Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.' 11309. prist: this tense is for the sake of the rhyme instead of ' prent.' 11332. Jobiv. 13. 11343. Luke XV. ir. 422 MIROUR DE L'OMME 11354. Tout quatre : for this use of 'tout ' with numerals cp. 1 1570, 'Ad tout quatre oils.' It seems to be an adverb, as in the expression ' ove tout ' 11. 4, 12240, &c., and has no particular meaning apparently. 11396. an fin q !(€,'• \xvi\\\.' 1 1404. This ' Mestre Helemauns' is H^linand,the monk of Froidmont, whose Vers de la Mort were so popular in the thirteenth and fourteenth centuries. The lines which are quoted here are quoted also in the Sonifiie lies Vices et des Vertus, with a slight difference of text. See M. Paul Meyer in Romania i. 365, where a preliminary list of the MSS. is given. Death is supposed to be the speaker here, ' Do away your mockery and your boasting, for many a man who thinketh himself sound and strong hath me already hatching within him.' The usual reading is ' Laissiez vos chififies' (or 'chifflois'), but ' Ostez' and ' trufes' are also found in the MSS. 11410. 'Death has warned thee of his tricks,' because in the pre- ceding lines Death is supposed to be the speaker. 11412. atteins, 'caught unawares.' 11434. a liiy, 'to her,' so 626, 2i5i,&c. 11466. Dont here seems to stand for 'que,' as it does so commonly in a consecutive sense after ' tant,' ' si,' &c. 11504. Mais d^tene chose, ' except for one thing.' 11510. sentence, perhaps here 'feeling of pain,' 'suffering.' 1 1520. Pour venir, after ' assure,' equivalent to ' de venir ' : see 6328. 11521. Ecclus. i. 22, 25, ' Corona sapientiae, timor Domini . . . Radix sapientiae est timere dominum.' 11535. Is. xxxiii. 6, 'divitiae salutis sapientia et scientia : timor Domini ipse est thesaurus eius.' 11536. Ps. xiv. 4, 'timentes autem Dominum glorificat.' 11540. Luke i. 50. 11548. Jer. x. 7, 'Ouis non timebit te, O Rex gentium? tuum est enim decus.' 11570. See note on 11354. 11572. Rev. iv. 6. 11600. That is, 'everything depends, as it were, on the cast of the dice.' 11611. Ps. ci. ( Vulg. c.) 7, 'Non habitabit in medio domus meae qui facit superbiam.' 11616. 'Which is a true child of Arrogance.' 11647. Rom. vi. 23. 11653. iy discret, i.e. Discretion. 11668. Plccles. iii, 19, ' cuncta subiacent vanitati, et omnia pergunt ad uiium locum.' 11671. Matt. xxiv. 35, &c. 11676. i.e, ' His word of everlasting doctrine.' 11680. 'Three things make me sure that the state of man' &c., referring to what follows. 11685. Job .xiv. 2. NOTES. Lines 11354-12217 423 11694. Cp. Conf. Am. iv. 16325., ' So that these heraldz on him crie, " Vailant, vailant, lo, wher he goth ! " ' 11721 fif. 'But as for man,... by reason of sin which holds possession of his body, hell retains the soul for ever.' For 'celle' see note on 301. 11724. fait a despire, ' it is right to loathe ' : see note on 1883. 11728. pour sa mazsoten, like ' de sa maisoun,' ' as regards his house.' See 2 Kings xx. 11770. It is likely enough that Cassiodorus says something of this kind in his official letters, but it is hardly worth while to search for it. Expressions such as, ' Multo melius proficitur, si bonis moribus serviatur,' are common enough. 11822. Cp. Conf. Am. i. 299. 11846. John iv. 14: but it was said actually to the woman of Samaria, not to the disciples. 11848. au tiel exploit, 'in such a manner': properly 'with such success {or result).' 11865. desjoint: so in Chaucer, Troilus iii. 496, 'Or of what wight that stant in swich disjoynte.' 11866. je quidoie: cp. Co7if. Am. v. 7666, ' Til ate laste he seith, " I wende." ' 11898i Ps. cxii. (Vulg. cxl.) 3, ' Pone, Domine, custodiam ori meo, et- ostium circumstantiae labiis meis.' 11939. Perhaps the word is 'enguarise.' 11978. Ecclus. xxxii. 14, 'Ante grandinem praeibit coruscatio: etante verecundiam praeibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.' 11989. I Tim. ii. 9. 11995. Ecclus. vii. 21, 'gratia enim verecundiae illius super aurum.' 12003. Job iii. 25, 'quod verebar accidit.' 12006. Ps. xliv. 15 iVuig.yXm. 16), 'Tota die verecundia mea contra me est.' 12025. Gen. ix. 22. 12038. doit: cp. 12669, ^.nd see note on 1193. 12044. Judith xii. 12 ff. 12056. Luke xii. 3. 12140. nefais soiiffrir, ' you do not endure.' 12161. Deut. xvii. 12. 12169. Eph. vi. 2 ff. 12180. demeijie, an adjective, 'thine own profit.' 12188. Ecclus. iv. 7, 'presbytero humilia animam tuam, et magnato humiha caput tuum.' 12200. Perhaps Rom. x. 9 f. 12202. Heb. xi. 6. 12206. Heb. x. 38. 12209. Markxvi. 16, 18. 12217 ff. Cp. Heb. xi. 424 MIROUR DE L'OMME 12228. De Abraham: for the hiatus cp. 12241, ' De Isaak,' 27367, 'De Ire,' and Bal. xxxiv. 3, ' De Alceone.' 12238. Eccles. iv. 17. fait a loer: see note on 1883. 12240. ove tout, ' together with,' cp. 1. 4. 12241. De Isaak : there is no elision, and 'Isaak' is a trisyllable. For the hiatus cp. 27367 ' De Ire, Accidie et Gloutenie.' V22hA:. pour foy, equivalent apparently to 'par foy' 12293 fif., see Heb. xi. 23. 12289. Heb. xi. 33ff. 12296. des ces lyons, i. e. de les lyons : see note on 301. 12-303. I John v. 4 f. 12326. Eccles. iv. 12. 12331. du grein ou goute, ' in any way whatsoever.' 12347. le plus, 'the more,' see note on 2700. 12350. The reference belongs apparently to the next line, ' Him whom wind and sea obey,' and presumably it is to Mark iv. 41 ; but, if so, there seems no reason for referring to St. Mark rather than to the Gospels generally. 12356. Ps. cxviii. 9. 12361. Seneca, Ep. Ixxxviii. 29, ' Fides sanctissimum humani pectoris bonum est, nulla necessitate ad fallendum cogitur, nullo corrumpitur praemio.' 12373. James ii. 14-20. 12406. Supply 'porte' from the next line: 'he carries equally corn or beans.' 12409. Seneca, Ep. xxxvii. 4, ' Si vis omnia tibi subicere, te subice ration!.' 12440. appara is future, cp. 1 140 ; used here in the sense of command, 'it shall not appear,' 'obeie' above, and 'requiere' below, being sub- junctive in imperative sense, 'let a man obey,' &c. 12448. Bed. in Luc. xi., ' Clavis scientiae humilitas Christi est.' 12452. This is a reference to the series of maxims attributed to Ptolemy and prefixed in many MSS. and early printed editions to the Almagest. See the paper in Anglia xviii. pp. 133-140, by £. Fliigel, who prints the whole set of sayings and shews that the Almagest references in the Roman de la Rose and in Chaucer are to these. We have here a reference to the ninth in order, ' Qui inter sapientes humilior est, sapientior existit, sicut locus profundior magis abundat aquis aliis lacunis.' 12464 ff. Cp. Bal. xxxviii. i. 12505. The adjective ' vrais ' seems here to fill the place of an adverb. 12518. Ecclus. iii. 20. 12520. Prov. xvi. 19. 12528. compleindre le contraire, ' bewail thy disobedience to it.' 12529. Lukexiv. 11. 12565 fif. The story may be found in the Legenda Aurea. St. Macarius NOTES. Lines 12228-12877 425 was a recluse of Upper Egypt, who is described as ' ingeniosus contra daemonis fallaciam.' Several of his personal encounters with the devil are recorded in legend : cp. 1. 20905. 12577. je te vois passant, 'I surpass you': 'vois' for * vais,' as often. 12601. Cp. Covf. Am. i. 3103 fif. 12624. p?-iz'^, substantive, 'intimate friend.' 12628. The reference is to the ' Benedicite,' Dan. ( Vulg.) iii. 58 ff. 12664. Perhaps i Pet. iii. 12. 12668. Ecclus. xv. 9, ' Non est speciosa laus in ore peccatoris.' 12669. Qo7n doit, ' that one should,' &c., see note on 1193. 12674. Ps. li. 15, {Vu/g. 1. 17). 12681. Ps. Ivi. 10, II, {Vulg. Iv. 11). 12685. The reference to Judith is wrong : it should be to Esther (Vulg.) xiii. 17, 'ut viventes laudemus nomen tuum, Domine.' 12689. Ps. cxv. 17. 12696. plier, ' turn away (from us).' 12697. The form ' fas ' is presumably for the rhyme. 12709. Probably Ecclus. xliv. i. 12725. 'Vox popuH, vox Dei.' 12727. See below on 12733. The Disticha of Dionysius Cato are supposed to be addressed to the author's son. 12732. le pjiet celer avant, ' can continue to conceal it/ i.e. ' can conceal it for ever.' 12733. Cato, Distich, ii. 16, ' Nee te conlaudes, nee te culpaveris ipse ; Hoc faciunt stuiti, quos gloria vexat inanis.' 12754. I Cor. xi. 2, 17. 12775. Ainz que voir sciet, &c., ' But what she truly knows in the matter,' &c. 12780. Cp. 1416. 12835. Zephaniah iii. 19. 12850 f. eti son affaire, ' for his part ' : ' secretaire ' means ' private adviser,' ' privy-councillor.' 12852. potir deviser, ' to describe him,' i.e. ' if one would describe him rightly': cp. I1245. 12855. cuillafite : the participles are here inflected as adjectives ; so ' flairante,' ' fuiante,' ' considerante.' Perhaps ' bien parlante ' and ' volante ' may be regarded as really adjectives ; but, even so, the author would have had no scruple in saying ' parlant,' ' volant,' if it had been more convenient. 12856. de nature, ' by nature.' 12865. 'Solyns' seems to be a false reference: the statement may be found in Pliny, Nat. Hist. viii. 23. 12877. Ps. Ixxiv. {Vulg. Ixxiii.) 21, ' Ne avertatur humilis factus confusus : pauper et inops laudabunt nomen tuum.' 426 MIROUR DE L'OMME 12885 f. ' And (whereby) in this hfe neighbours are honourable each to other.' 12925. Luke xv. 8, ' si perdiderit drachmam unam,' &c. 12926. ert conjoys, ' was rejoiced with,' a transitive use which we find also in 1. 12934, where 'luy' stands for direct object, as often. The form ' conjoys ' here is an example of that sacrifice of grammar to rhyme which is so frequent. 13005. Du tiele enprise, &c., ' for having accomplished such an enter- prise.' 13008. scs amys : the old subject-form of the possessive, cp. *mes,' 'tes,' 9782, Ba/. iv*. 3. 13021. Cp. Cofif. Am. ii. 1772 ff. 13026. ' So that defeated and taken he led him away.' 13037. 1 out f Hist que, ' albeit that ' : apparently an imitation of the English expression. 13040. Rom. xii. 15. 13056. ' Whom this example does not bring back to the path.' 13064. ' Makes endeavour to supplant them,' i.e. Ma bonne gent.' 13122. Redrescer, ' correct ' by punishment, as we see by the last lines of the stanza. 13129. Sen. de Benef. vii. 25. 13173. je in'eti vols dessassentant, ' I disagree.' 13178. Prov. xxvii. 6. 13204. aze droit deviser, 'to speak aright ' : cp. 5031. 13264 fif. ' For, simply because she loves God, no adversity of present pain can harm her.' 13301. on balance, i.e. 'au balance.' 13302. Cp. 25607. 13309. This is Fulgentius, Bishop of Ruspa in the sixth century. The passage quoted is from Serin, iii. 6, ' Caritas igitur est omnium fons et origo bonorum, munimen egregium, via quae ducit ad caelum,' &c. He is cited also in 1. 13861, but there 1 cannot give the reference. 13333. Greg. Horn, in Ezech. vii. It is a commentary on Ezek. xl. 13361. Cp. Isid. Etyni. xvii. 7. -^t^, 'Lignum vero iucundi odoris est, nee a tinea unquam exterminatur.' 13435. The philosopher here may be supposed to be Socrates, of whom the Middle Ages knew next to nothing except as a patient husband : cp. 4168. 13441. Phil. iv. 5, ' Modestia vestra nota sit omnibus hominibus.' 1.3475 f. 'And yet she does not omit to punish according to right.' 13485. Cato, Distich, i. 3, ' Virtutem primam esse puta compescere linguam : Proximus iile deo est, qui scit ratione taccrc.' 13498 fiF. ' If anyone should take note of good and ill, he would often see experience of both ' : that is, of endurance leading to honour, and NOTES. Lines 12885-13953 427 of failure to endure leading to loss of honour. Perhaps we should read ' en prenderoit,' ' take note of it, of the good and the evil,' &c. 13503. cti la Jin: the MS. has 'en fin,' but a correction is required for the metre and ' en la fin ' is used elsewhere, e.g. 15299. 18528. 'who being spiritual renders good for evil,' &c. 13537. Aug. Episi. civ. 15, and other places. 13514. Dame Pacience : see note on 6733. 13550. a soy mesmes, ' for his own part,' i. e. speaking of himself. 13554. a ce que soie, ' in order that I might be.' 13578. Eph. iv. i5f. 13586. do7it sont tenant, ' from whom they hold,' in the feudal sense. 13606. Matt. v. 46. 13669. Sen. de Mor. 16, ' Quod tacitum esse velis, nemini dixeris. Si tibi ipsi non imperasti, quomodo ab aliis silentium speras ?' 13675. Petr. Alph. Z'/jY. Cler.'\\., 'Consilium absconditum quasi in carcere tuo est retrusum ; revelatura vero te in carcere suo tenet ligatum.' 13686. Ecclus. xiii. i. 13695. ' Pro amico occidi melius quam cum inimico vivere' : quoted as ' Socrates ' in Caec. Balbus, Niig. Phil. p. 25 (ed. VVoelfflin). 13713. Conf. Am. Prol. 109. 13717. Ecclus. vi. 15, 'Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.' 13732. Ambr. de Spir. Sanct. ii. 154, ' Unde quidam interrogans' quid amicus esset. Alter, inquit, ego.' 13741. The reference no doubt is to 2 Tim. iii. 2, ' Erunt homines seipsos amantes,' &c. The explanation suggested by our author of the double word ' se-ipsos ' is that these men would love themselves with a double love, that due to God and that due to their neighbour. 13779. ' But it is a covetous bargain.' 13798. Conf. Am. Prol. 120 fif. 13805. I John iii. 14. 13853. Ps. cxxxiii. i. 13893. qtci descorde, ' whosoever may be at variance.' 13897. paciente, ' of Patience.' 13918. Cassiod. Var. xii. 13, ' Pietas siquidem principum totuiu custodit imperium' : cp. 1. 23059, and Conf. Am. vii. 3161*. 13921. The saying is thus quoted in the Liber Consolationis of Albertano : ' Omnium etenim se esse verum dominum comprobat, qui verum se servum pietatis demonstrat.' Cp. 1. 23055, and Conf. Am. vii. 3137. The story connected with it is told in the Legenda Aurea, ' De sancto Silvestro.' 13929. James ii. 13 : cp. Corif Am. vii. 3149*. 13947. ' But it is never less worthy in consequence of this.' The alteration to ' n'est meinz vailable' is not necessary, for 'ja' is some- times used for 'never' without the negative particle, e.g. 10856. 13953. I Tim. iv. 8, 'Pietas autem ad omnia utilis est.' The original of ' pietas ' is evae^eia. 428 MIROUR DE L'OMME 13964. dont elle est pure, ' of which she is wholly composed.' 14014. ' That I may not be bent by adversity,' the reflexive verb in a passive sense. 14017. Ps. xxxvi. 39, &c. 14026. For ' deinzeine ' see Skeat's Etymol. Diet, under ' denizen,' where it is pointed out that 'deinzein' was a term legally used 'to denote the trader within the privileges of the city franchise as opposed to " forein." ' Here ' la deinzeine ' is the inner part of man's nature, the soul, as opposed to that which is without (' forein ' ). 14042. Perhaps i Pet. i. 6, 7 : cp. Ecclus. ii. 5. 14105, The adjective ' regente ' seems to be used as a participle with ' et corps et alme ' as object, ' ruling both body and soul.' 14126. souleine. Genders of course are of no consequence in com- parison with rhymes. 14134. ly autre seculer, ' the secular priests also,' those mentioned above being regular. 14143. See note on 5266. 14155. Matt. xxiv. 46. 14163. Matt. xxvi. 41. The interpretation here put upon the latter part of the verse is curious, and not authorised by the Latin : ' Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.' 14172. ce que f aire doit, ' that which he ought to guard,' ' faire ' being used to supply the place of the verb, as so often : cp. 14133 f. 14197. celle de Peresce, i.e. the vice of indolence, cp. 253. 14209. Sen. Ep. Ixxiv. 13, ' magnanimitas, quae non potest eminere, nisi omnia velut minuta contempsit.' 14255. Apparently ' honnestete ' means here ' honourable deed.' 14262. par chivallerie, *in warfare': cp. 151 11. 14296. Sen. Ep. lix. 18, 'Quod non dedit fortuna, non eripit.' 14807. quelle part soit, for ' quelle part que soit,' ' wherever,' or ' on whichever side'; so 'combien' in 1. 14310 for 'combien que,' 'however much.' 14343. Perhaps Sen. Ep. Ixvii. 10, ' constantia, quae deici loco non potest et propositum nulla vi extorquente dimittit.' 14365. 1 Cor. ix. 24, ' omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium.' 14392. Matt. x. 22. 14413. Cp. Prov. xxx. 8. There is nothing exactly like it in the bdok of Tobit. 14425. 2 Thess. iii. 10. 14434 i. cil qui serra, &c., 'if a man be industrious, it will avail him much.' 11437. Ps. cxxviii. 2. 14440. A proverb, meaning that God helps those who help themselves. 14443. I Kings xix. 14449. The reference is to a dramatic love-poem in Latin elegiac verse with the title Painphilus, or Paiiiphilus de Amore, which was NOTES. Lines 13964-14769 429 very popular in the thirteenth and fourteenth centuries. Pamphilus (or Panphylus) is the name of the lover who sustains the chief part, but others besides Gower have supposed it to be also the name of the author. The line referred to here is, ' Prouidet et tribuit deus et labor omnia nobis,' (f. 6 v°). 1 quote from a copy of a rare fifteenth- century edition (without date or place, but supposed to have been printed about 1490 at Rome), in the Douce collection, Bodleian Library. It has the title 'Panphylus de amore,' and ends, 'Explicit amorem per tractus (i.e. pertractans) Panphyli codex.' The book is not without some merit of its own, though to a great extent it is an imitation of Ovid. It is quoted several times by Albertano of Brescia in his Liber Consolatioiiis, and was evidently regarded as a serious authority : see Chaucer's Tale of Melzbee, which is ultimately derived from the Liber Co/isoiationis. It is referred to also in the Fraiikeleins Tale, 381 f., ' Under his brest he bar it more secree Than ever did Pamphilus for Galathee.' 14462. ail labourer coviejit, ' it is necessary to labour.' 14466. 'Whoso wishes,' &c., i.e. 'if a man wishes': see note on 1244. 1447.3. dispense, ' deals favourably' : cp. 1. 1400. 14496. le menlx : see note on 2700. 14551. Matt. vi. 33. 14568. The alteration of ' contemplacioun ' to ' contempler,' used as a substantive as in 1. 10699, is the simplest way of restoring the metre : but cp. 31 16, and Bal. xxvii. i. 14581. Isid. Diff. ii. 153. 14619. Rom. xii. 3, ' Non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem.' 1462.3. Bern. Ser/n. in Cofit. xxxvi. 4, ' Cibus siquidem indigestus . . . et corrumpit corpus et non nutrit. Ita et multa scientia ingesta stomacho animae,' &c. 14653. Bern. Semi, in Cant, xxxvi. 3, 'Sunt namque qui scire volunt eo fine tantum ut sciant, et turpis curiositas est. Et sunt qui scire volunt ut sciantur ipsi, et turpis vanitas est.' 14670. A reference to the story of St. Jerome being chastised in a dream by an angel because he studied the style of his writing over- much, and was becoming ' Ciceronianus ' rather than ' Christianus.' 14701. For the four bodily temperaments, cp. Conf. Am. vii. 393 ff. 14707. ' If I be tempered so as to be phlegmatic ' : cp. Bal. 1. 2, ' Ceo q'ainz fuist aspre, amour le tenipre suef.' 14725. This refers to the so-called ' Salvatio Romae,' the story of which is told (for example) in the Seve>i Sages. 14730. fesoit avant, 'he proceeded to make': cp. 17310, 18466, 20537. 14757. An absolute construction, ' with the sword of penitence in his hand.' 14769. en Hel devis,a.nsvitxQd by'Dont,"in the manner by which,' &c. 430 MIROUR DE L'OMME 14776. I do not understand this. ' Malgr^ le seen ' might perhaps mean ' in spite of itself,' as ' malgre soen ' is sometimes used, but how about ' de sa casselle ' ? 14797. I John iv. i. 14812. Ecclus. xxxii. 24. 14833. It is needless to say that Boethius gives no such directions. They are the usual questions of the priest in enjoining penance, ' Ouis, quid, ubi, per quos, quotiens, quomodo, quando ' : cp. Myrc's Instruc- tions for Parish Priests (E. E. T. S. 1868). The name of ' Boece ' perhaps crept in by accident in the place of some other, because the writer had in his mind the quotation given at 14899. 14854. qu'il est atteins, ' to which he has reached,' i. e. ' in which he is.' 14862. fo}-ain, here used in opposition to ' benoit,' 'sacred,' meaning that which is outside the consecrated limits. 14899. This is from Boethius, Cons. Phil. i. Pr. 4, ' Si operam medicantis expectas, oportet ut vulnus detegas tuum.' 14901. Siconinie la plaie, Sec. This seems to depend on ' descoverir,' ' how large and grievous the wound is.' 14982. y/alt, ' there is needed.' 14945 f. ' According to the exact measure of the delight taken in the sin.' I do not know the passage referred to. 14947. 'But as to the meditation which intercession for sin makes,' &c. 14951. Bern. Serm. de Div. xl. 5, ' Tertius gradus est dolor, sed et ipse trina legatione connexus,' &c. 149G1. o)n doubteroit, ' one ought to fear ' : see note on 1688. 14973. ' and has reflected with a tender heart.' This position of ' et ' is quite usual ; see note on 415. 15088. qant ot fait le tour, &c., 'when he had done the deed of denying his creator.' 15090. Matt. xxvi. 75. 15110. Job vii. I, ' Militia est vita hominis super terram.' Not the same in A. V. 15194. These are the opening words of the Institutions of Justinian : ' lustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribucns.' 15205. The sense of this might easily be got from Plato, but of course the citation is not at first hand. 15217. Civile is no doubt 'la loy civile,' referred to in 14138, 15194, &c. We find 'Civile' as here in 1. 16092 in a connexion which leaves no doubt of its meaning, and again 22266. Civile, it will be remembered, is a personage in Piers P/o'wi?ian. 15227. Cp. Trait, xviii. 3, ' Deinz son recoi la conscience exponde.' 15241. Aug. de Mus. vi. 37, ' Haec igitur affectio animae vei motus, quo intcUigit aeterna, et his infcriora esse temporalia, . . . et haec appetenda potius quae superiora sunt, quam ilia quae inferiora esse nouit, nonne tibi prudentia videtur ? ' NOTES. Lines 14776-15593 431 15253. Cp. Conf. Am. i. 463 ff. 15260. Matt. x. 16. 15266 fF. The use of the future in these lines is analogous to that noticed in the note on 1 184, ' We must extend,' &c. 15326. cil Justice, ' those judges.' 15336. en Galice : a reference to the shrine of St. James at Com- postella and the rich offerings made there. 15337. This might be a reference to Aristotle, Eih. Nic. v. 3, but of course it is not taken at first hand. 15371. ' Even though he should have to pay double the (usual) price,' i. e. for the food that he gave to the poor in time of dearth. 15383 f. ' He will not neglect by such payment to keep his neighbour from ruin.' 15396. tant du bienfait, ' so many benefits,' ' du ' as usual for ' de.' 15445. Tobit iv. 7. 15448. Prov. iii. 9. 15459. I Kings xvii. 15463. ' As Elisha prophesied ' : but it is in fact Elijah, not Elisha, of whom the story is told. 15470. Tobit xii. 12 ff. 15475. Acts X. 15486. Luke xxi. 2. 15500. du quoy doner. Here ' du quoy ' is used like the modern *de quoi,' and so elsewhere, e.g. 15819, and 'quoy' 15940; but sometimes we have 'du quoy dont,' e. g. 3339, where it seems to pass from an interrog. pron. into a substantive, and ' quoy ' is used simply as a substantive in some passages, e.g. 1781, 12204, meaning ' thing' : cp. the use of what ' in English, Conf. Am. i. 1676. 15505. See note on 1. 7640. The reference here is to Godfrey of Winchester, Ep. clxiv, ' Si donas tristis, et dona et praemia perdis.' 15522. Prov. xxi. 13, 'Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit et non exaudietur.' 15529. 2 Cor. ix. 7. 15533. Sen. de Ben. ii. i, 'nulla res carius constat, quam quae precibus empta est.' 15538 f. The logical sequence is somewhat inverted : it means, ' Hence a reluctant giver gets no reward, for his gift is bought at so high a price.' 15563. par sa ruine S'en vole means perhaps, ' he precipitated himself from his place and flew away.' 15566. Is. Ixvi. 1,2: but the quotation is not exact. 15578. Job xxvii. 8; but, as in the quotation above from Isaiah, something is added to make a special application. The original is only, ' Quae est enim spes hypocritae, si avare rapiat ? ' with no mention of almsgiving. 15593. Jer. xii. 13, but again the quotation has its special application given by our author. The original is ' Seminaverunt triticum et 432 MIROUR DE L'OMME spinas messuerunt : . . . confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.' 15613. Ecclus. iii. 33. 15627. Matt. xxv. 14 fF. For the word ' besant ' in this connexion cp. Co7if. Am. V. 1930. 15650. Ecclus. xiv. 13 ff. 15662. Prov. xix. 17. 15665. Matt. xxv. 40, compared with x. 42. 15674. Tobit xii. 8. 15680. Ps. xli. I. 15691. Is. Iviii. 7 fif. 15711. Dan. \\. 24, 'peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum.' 15756. ' is for a rich man to turn to poverty.' 15757. This story will be found in any Life of St. Nicholas. 15776. Prov. xxi. 14. 15788. Ecclus. xx. 32 f. 15793 flf. ' This, in short, is a great charity, — he who has more know- ledge or power, when he sees his neighbour in distress from a burden too heavy for him, ought to give him aid, and speedily,' &c. 15801. Galat. vi. 2. 15808. Acts iii. 6. 15817. du petit poy: cp. Bal. xxviii, ' Om voit sovent de petit poi doner.' 15821. lee: a form (properly fem.) of Met,' from Lat. 'latus,' equi- valent to 'large,' 15824, to be distinguished from 'liet,"lee,' from 'laetus.' 15822. allegger, ' allege as an excuse ' (allegare) ; to be distinguished from ' allegger,' ' alleviate.' 15867. Matt. xix. 29. 15941. suf tiele ge7it et toy: apparently for ' sur toy et tiele gent,' ' on thyself and on such people as thou shalt see most worthy of thy liberality.' 15949. See note on 7640. The reference here is to Godfrey of Winchester, Ep. ex., *Ne noceas tibi, sic aliis prodesse memento.' 15954. Cic. de Off. i. 43, 'Videndum est igitur ut ea liberalitate utamur, quae prosit amicis, nemini noceat,' (See. 15963. ' Attemprance ' however is already in the retinue of Justice, see 15232, and 'Discrecioun,' who is the third daughter of Humility, 1 1 562, and therefore herself the mistress of a household, is also in the employ of Abstinence, 16323. 15985. Ps. XX. 4 {Vulg. xix. 5), 'Tribuat tibi secundum cor tuum,' the meaning of which is not what our author supposes. 15997. Cic. de Off. i. 21, 'Sunt autem privata nulla natura . . . naturam debemus ducem sequi, communes utilitates in medium afferrc,' (S:c. 16011. Matt. xiv. 15 ff. NOTES. Lines 15613-16539 433 16022. Matt. xxii. 21. 16025. Gen. xxviii. 22. 16026. ainqois, often used, as here, for 'but.' 16045. Ecclus. xli. 15, but the special application is by our author. 16060. Prov. xxii. i. 16073. The cry of heralds was ' Largesce ! ' addressed to the knights whose prowess they recorded. Here the poor with their cry of ' Largesce ! ' are the heralds by whom the praise of the liberal man is brought before the throne of God. 16092. ' By breach of Canon law or Civil.' 16100. Cp. Co77f. Am. Prol. 207 fif., where the 'letters' are also mentioned. 16138. The MS. has ' Sa viele loy,' which can hardly stand. 16181. de celles s'esvertiie, 'strives after these,' that is the offspring of ' Franchise ' : cp. 16237. 16192. comblera'. fut. for subj. in dependent command, as 416, 1 1 84, &c. 16203 ff. This passage seems to need some emendation. Perhaps we might read ' est ' for ' a' in 1. 16203, and ' Les' for ' Des ' in 16206, setting a colon after ' trahi.' But I have no confidence that this is what the author intended. 16231. poia- temptacioioi., perhaps ' because of temptation,' i. e. to avoid it. 16285. Quiconque, 'He whom.' 16288. asselne, 'approaches,' i. e. drinks. 16303. des tieus del ices savourer, 'from tasting such delicacies': cp. 5492, ' des perils ymaginer ' and often elsewhere. 16327. iotife voie, nevertheless, like the modern ' toutefois.' 16338. paretitre det/r, 'between two things ' : cp. 11 78, Bal. xxvii. 4, &c. In the Table of Contents 'parentre deux' seems to be for 'parentre d'eux,' and so it might be in some other places, e. g. Trait. XV. 2, as ' entre d'eux ' in Mir. 874 ; but this is not the case in 1 178, nor probably in the other passages where it occurs. 16347. Greg. Reg. Past. iii. 19, ' Non enim Deo sed sibi quisque ieiunat, si ea quae ventri ad tempus subtrahit non egenis tribuit, sed ventri postmodum offerenda custodit.' 16360. Isid. Seftt. ii. 44. 8, ' Qui autem a cibis abstinent et prave agunt, daemones imitantur, quibus esca non est et nequitia semper est.' 16381. S071 pour qiipy, 'his purpose,' that is, the object of his life. 16425. Ecclus. xxxi. 35 ff. 16506. That is, he will not exceed his income. 16513. Luke xiv. 28. 16524. oiiltrage, 'extravagance,' of boasting or expense. 16532. Cp. 15499. 16535. au commun, 'for the common good' : cp. 14574. 16539. oritie: properly ' origin,' hence 'stock,' 'race,' ('de franche * Ff 434 MIROUR DE L'OMME orine,' 'ceux de ourine ou ancienete,' Godefr.). Here it is almost equivalent to 'offspring.' 16541. Qui bicn se cure, ' if a man takes good heed' : note on 1244. 16597 ffTcp. Conf. Am. i. 299 ff., ' For tho be proprely the gates, Thurgh whiche as to the herte algates Comth alle thing unto the feire, Which may the mannes Soule empeire.' The substance of the stanza is taken from Jerome adv. Jov. \\. 8, 'Perquinque sensus, quasi per quasdam fenestras, vitiorum ad animam introitus est. Non potest ante metropolis et arx mentis capi, nisi per portas eius irruerit hostilis exercitus.' 16600. jzJ^zr si fort esial, i.e. coming into so strong a position for fighting. 16605. ' The fortress of judgment in the heart.' 16633. 'Quae facere turpe est, haec ne dicere honestum puta : ' quoted as ' Socrates ' by Caec. Balbus, p. 18 : cp. 13695. 16646. s'en remort, 'feels sorrow for its offences.' 16670. Perhaps Ecclus. xx. 7. 16673. A similarly severe moral judgment is pronounced upon Ulysses in Trait, vi. 3 ; the story of the Sirens referred to below is repeatedly mentioned, e. g. 11. 9949, 10911, Bal. xxx. 2, Co7if. Am. i. 481 ff. In all these places the spelling ' Uluxes' is the same. 16700. nefist que sage : an elliptical form of expression common in old French, ' ne fist ce que sage feroit,' ' did not act as a wise man ' : see Burguy Gramm. ii. 168. 16701. For this cp. Conf. Am. v. 7468 ff. 16710. 'Tanque' here answers to 'tiele' in the same manner as * dont ' so often does. 16717. 1 do not know the passage. 16721. ruer luy font, 'cast it down,' the auxiliary use of 'faire': ' envers ' is an adjective, ' inversus.' 16725. pervers, used as a substantive, ' a pervert.' 16729. Not Isaiah, but Jer. ix. 21. 16740. ' which cannot be extinguished.' 16741. Job xxxi. i, ' Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.' 16753. Ps. cxix. 37. 16756. Matt. vi. 22. 16768. Perhaps we should read ' soul ove sole.' 16769. 2 Sam. xiii. This example is quoted also in Co?f. Am. viii. 213 ((. 16797. For the opposite effect produced by love of a higher kind see Bal.\. I, .... ' De I'averous il fait franc et loial, Et de vilein courtois ct liberal.' NOTES. Lines 16541-17074 435 16817. I Cor. vi. iS. 16875. Bern. Super '■Missus esf Horn. i. 5, 'Pulchra permistio virginitatis et humilitatis.' 16880. meist: this must be pret. subj. used for conditional, as in 16883. 16890. enterine, 'perfect,' notwithstanding her motherhood. 16906. clamour, standing for an adjective, 'loudly expressed.' 16909. serront, 'should be,' i. e. ought to be, see note on 11 84. 16919. ' If he have nothing wherewith to give support to his hand' : cp. 1 3 102, where the verb is transitive. 16924. suppoer. This need not be altered to ' supponer,' but may be the same as the French 'soupoier ' 'to support,' cp. Lydgate's ' sopou- aille' or ' sowpowaylle,' in the Tale of Troy: see MS. Digby 232, f. 29, 1. 79. (The printed editions do not give it.) 16931. ' So that she allows not her flower to be found elsewhere and seized.' 16952. Eccles. iv. 10. 16955. N'est autre . . . liiy piiet: relative omitted, ' there is no other can help him.' This use of 'pour' is rather remarkable. 16957. Gen. xxxiv. i, 2. 16974. La dist : cp. 13268. Sometimes Me ' is used as indirect object fern, as well as masc. ; see Glossary. 16980. quoi signefie, ' what the meaning is,' that is, what the discourse means. 16987. ' whether in grief or in joy.' 16990. Cp. Bal. xxv. ' Car qui bien aime ses amours tard oblie.' 17000. Matt. xxv. i ff. 17010. bealte s&^ms here to be counted as three syllables. Regularly it is a dissyllable, as 18330, Bal. iv. 2. 17019. virginal endroit, 'condition of virginity.' 17020. ' Candor vestium sempiternus virginitatis est puritas.' 17030. Jerome, Coituii. Ezech. xiv. 46, * Unde et virginitas maior est nuptiis, quia non exigitur , . . sed offertur.' 17041. q''ovi doit nommer, ' whom one may mention ' ; for the use of ' devoir ' see note on 1 193. Just below we have ' doit tesmoigner,' which seems to mean ' may be a witness.' 17044. Rev. xiv. 1-4. Cp. Conf. Am. v. 6389. 17064. endie : perhaps this should be separated, 'en die,' but 'endire' seems to be used in several passages ; see Glossary. 17067. Cp. Conf. Ani.v. 6395* ff. Gregory says (i. Reg. Expos, v. 3) ' incomparabili gratia Spiritus sancti efficitur, ut a manentibus in came carnis corruptio nesciatur.' But the quotation here and in the Co?tf. Am. seems to be not really from Gregory, but from Guibert or Gilbert (Migne Patrol, vol. clvi.), who says of virginity ' adeo excellit ut in came praeter carnem vivere ut vere angelica dicta sit,' Mor. in Gen. V. 17 ; unless indeed he is quoting from Gregory. For Gilbert see 171 13. 17074. Gen. i. 27. F f 2 436 MIROUR DE L'OMME 17089. Cp. Trait, xvi. and Conf. Am. v. 6395 fif. The text of the Cotifessto Amantis makes Valentinian's age 'an hundred wynter,' but the Latin margin both there and in the Traitie calls him ' octogenarius.' 17108. Num. xxxi. 17 f. 17113. This is the Gilbert mentioned in the note on 1. 17067. He was abbot of S. Marie de Nogent in the early part of the twelfth century. His ' sermoun ' is the Opusciihan de Virgiiiitatc, to which this is a rather general reference. 17119. Jerome adv. Jovin. i. 41. 17122. See note on 5179. 17125. Cyprian, Tract, ii. ' Flos est ille ecclesiastici germinis, decus atque ornamentum gratiae spiritualis.' 17149 ff. Cp. Trait, iii. 2. 17166. Soubz eel habit, &c., cp. Trait, v. 2. 17200. Gen. ii. 18. 17208. aconipaigner, ' take as a companion.' 17223. 1 Cor. vH. 9. 17228. ' which cause us to take matrimony upon us.' 17238 ff. Cp. Trait, iv. 17268. ' I call in the world as my witness to this.' 17293. ' If a man thus takes a wife' : cp. 1244, &c. 17308. Cp. Trait, v. 17310. jure avattt, ' proceeds to swear ' : cp. 14730. 17336. Compare the popular lines, 'When Adam dalf and Eve span, Who was then the gentleman ? ' Much the same argument as we have here is to be found in Conf. Am. iv. 2204 ff. 17366. ' the ladies are not of that mind.' 17374. ai/i<^oisdemein, 'before the morrow ' ; 'angois' as a preposition. 17417. Tobit iii. 8, and vi. 13, 14, but nothing is said distinctly of the reason here assigned. It may bethought that it is implied in Tobit viii. 9. The idea is fully developed in the Conjessio Aiuantis, where the whole story is told with this motive and in connexion with the same argument about chastity in the state of marriage. See Conf. Am. vii. 5307-5381. 17450. regent, used here as a present participle. 17469. Nanian: more correctly ' Aman ' in 11075. 17472. retient, ' saved ' : it seems to be a preterite, cp. 8585, 9816, &c. 17484. volt avoir tnalbailly : so 'volt avoir confondu' below; perhaps a translation of the English ' would have illtreated ' &c. 17497. fait bien a loer : see note on 1883. 17498. ' it is good to marry the good ' : ' du ' for ' de.' 17500. Ecclus. vii. 21. 17532. ' to be companions by Holy Church,' that is by ordinance of Holy Church. 17593. Ecclus. ix. 2, .xxv. 30. NOTES. Lines 17089-18004 437 17608. 2 Sam. vi. 17616. puis tout jour, ' ever after.' 17630. ou, for 'au,' see Glossary. 17641. Cat. Distich, i. 8, ' Nil temere uxori de seruis crede querent!, Semper enim mulier quem coniux diligit odit.' 17689. e7-t : future in imperative sense, * shall be ' ; so in the lines that follow. 17702. An7te, called ' Edna' in the A. V. 17705. Tobit x. 12. The Authorised English version has but one of the five points, and that in a somewhat different form from our author's : ' Honour thy father and thy mother in law, which are no\v thy parents, that I may hear good report of thee.' The Vulgate reading is, ' Monentes earn honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.' 17714 fif. estrive . . . quiert . . . labourt : apparently present indicative, stating what the good wife does. 17743. ' For if a woman' &c. The construction is confused, cp. 89. 17776. n'ait homme tant pecche, 'however much a man may have sinned.' 17785. Ez. xxxiii. 14 ff. 17801. Cz7, i.e. 'the latter,' as the following lines show. 17827. The widow's marriage : cp. 9170 and note. 17845. I Tim. v. 3-6. 17864. le vou Marie : see 27734 ff- 17874. Ps. Ixxvi. 11 ( F/z/o-. ixxv. 12), 'Vovete et reddite Domino Deo vestro.' 17876. 'that purpose has Httle merit, which' &c.: 'decert' for ' desert,' from ' deservir,' so also the substantive ' decerte ' for ' deserte.' 17882. sanz en faire glose, 'without need of comment.' 17904. Nevertheless according to 17302 ff. he is bound to do so. 17935 ff. Cp. Trait, ii. i, ' Des bones almes I'un fait le ciel preignant, Et I'autre emplist la terre de labour.' The original of it is perhaps Jerome adv.Jovin. \. 16, 'Nuptiae terram replent, virginitas paradisum.' Much the same thing is said by Augustine and by others. 1794.5. Jerome, Ep. xxii. 20, ' Laudo nuptias, laudo coniugium, sed quia mihi virgines generant : lego de spinis rosam.' 17948. I Cor. vii. 9. 17952. 'as the highest teaching.' 17996. trestout ardant belongs of course to ' fornaise ' in the next line. These inversions are characteristic of the author's style : cp. 15941. 18004. Bern, de Ord. Vit. ii. 4, ' Et ne incentivis naturalibus super- entur, necesse est ut lasciviens caro eorum crebris frangatur ieiuniis.' De Convers. 21, ' Quidni periclitetur castitas in deliciis.' 438 MIROUR DE L'OMME 18018. chalt pas, 'at once.' 18025. Ambr. Hex. vi. 4. 28, ' leluni hominis sputum si serpens gustaverit, moritur. Vides quanta vis ieiunii sit, ut et sputo suo homo terrenum serpentem interficiat, et merito spiritalem.' 18067. q'est cFaspre vie, ' which belongs to hard hfe.' 18097. Matt. xiii. 18154. ' And then performs the circumstance of it,' that is the deeds suggested by it. 18159 ff. With this passage on the power of the divine word compare that on the power of the human word in Conf. Am. vii. I545ff- 18172. John xv. 3. 18292. Ps. cxxvi. {Vulg. cxxv.) 6, 'Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos.' 18301. Val. Max. iv. 5. The story is also given in the Confessio Amantis v. 6372 ff. with a slight variation in the details, and it is alluded to in Vox Clam. vi. 1323. It is to be noted that the same corruption of the original name Spurina, into ' Phirinus,' is found in all three. The lines corresponding to 18301 f. are Coitf. Am. v. 6359 f., ' Of Rome among the gestes olde I finde hou that Valerie tolde ' &c. 18303. Oty ' there was,' for 'y ot.' 18317. donf, ' because of which.' 18324. Ce//e a/me, 'the soul' : see note on 301. 18329. Dont answering to 'ensi,' in consecutive sense, as often. 18348. gan^ s'esianoie, ' in his glory ' ; lit. ' when he diverts himself.' 18371. 'What can I say more except that God honours thee ? ' 18420. Lescoles, for ' les escoles,' ' li ' (or ' le ') being used for ' les ' : see Glossary ' ly,' ' le.' 18421. The part of the work which begins here runs parallel with a large portion of the Vox Clamantis, viz. Books iii.-vi. inclusive. 18445. The assertion that he is merely giving voice to public opinion is more than once repeated by our author in his several works, e.g. Conf. Am. Prol. 122 ff. 18451. Simon Magus is the representative of spiritual corruption, called 'simony.' His name is similarly used in our author's other Avorks, e.g. Conf. Am. Prol. 204, 439, and often in the Vox Clamantis. With the argument here compare Vox Clam. iii. ch. 4, where nearly the same line is followed. 18462. detcx pointz, 'two points,' instead of one: 'ou . . . ou,' ' whether . . . or.' 18466. ' Or if not so, then proceed to tell me ' &c. For ' avant ' cp. 14730. 18469. ' I cannot believe.' NOTES. Lines 18018-18761 439 18505. Cp. Vox Clam. iii. 265 ff., ' In quanto volucres petit auceps carpere plures, Vult tanto laqueos amplificare suos ' : &c. Here the speech is put into the mouth of a member of the Roman court, for which cp. Vox Clam. iii. 817 ff., where a similarly cynical avowal is put into the mouth of the Pope. 18539. perchera. I am disposed to take this as a future of 'percevoir,' in the sense ' receive,' ' collect,' (' parcevoir rentes' Godefr.). Roquefort (Suppl.) gives ' perchoir ' as a possible form of the word. 18542. serrons, from ' serrer.' 18553. Cp. Vox Clatn. iii. 141, ' Clauiger ethereus Petrus extitit, isteque poscit Claues thesauri regis habere sibi.' 18556. Cp. Conf. Am. Prol. 206 ff., where the parallel is very close. 18580. The allusion is to the cross upon the reverse of the English gold coinage of Edward Ill's time, as also on that of some other countries and perhaps on the pound sterling, see 25270. 18584. cil Inassier, ' the doorkeepers.' 18589. This form of sentence is characteristic of our author : cp, Bal. xviii. 2, ' Tiel esperver crieis unqes ne fu, Oe jeo ne crie plus en ma maniere.' Also Bal. vii. 4, xxx. 2, Conf. Atn. i. 718 and frequently in the Vox Clamantis, e. g. i. 499 ff. 18631. Referring to the payments made by Jews and prostitutes at Rome for liberty to live and exercise their professions. 18637. Cp. Vox Clam. iii. 283 ff. and Conf. Am. ii. 3486 ff. 18649. John xiv. 27. The discourse however is not to St. Peter alone, cp. 18733. 18663. des bonties almes refettir, for ' de retenir les bonnes almes,' ' in keeping guard over souls ' : cp. 5492, &c. For the substance of the passage cp. Vox Clam. iii. 344, 'Hie animas, alius querit auarus opes,' where ' Hie' is St. Peter and 'alius' the modern Pope. 18672. 'As long as physic may avail' to save us from it. 18673. Cp. Vox Clam. iii. 343 ff. and Conf. Am. Prol. 212 ff. In the latter we have a pretty literal translation of 1. 18675, ' Of armes and of brigantaille,' which seems to mean ' of regular or irregular troops.' 19>12\. faisons qtte sage : cp. 16700. 18733. Matt, xxiii. 8-10. 18737. Rev. xix. 10. Precisely the same application of this passage is made in Vox Clam. iii. 957 ff. 18761 f. 'that he distinguished his cardinals by their red hats.' 440 MIROUR DE L'OMME 18779. With this stanza cp. Vox Clam. iii. ii fif. 18783. Innocent. This must be taken to be a reference to the Pope generally and not pressed as an evidence of date. Innocent VI, the only pope of this name in the fourteenth century, died in 1362, whereas we see from 18829 fT. that this work was not completed until after the schism of the year 1378. 18793 ff. Cp. Vox Clam. iii. 1247 flf., ' Antecristus aget que sunt contraria Cristo, Mores subuertens et viciosa fouens : Nescio si forte mundo iam venerat iste, Eius enim video plurima signa modo.' 18797. 'What think you of whether such an one has yet come? Yes, for truly pride now rises above humility' &c. That this is the meaning is clear from the above-quoted passage of the Vox Clamantis. I assume that the author is now speaking in his own person again, notwithstanding ' nostre court ' below, which occurs also in other places, e.g. 18873. 18805. Vox Clam. iii. 1 271, ' In cathedram Moysi nunc ascendunt Pharisei, Et scribe scribunt dogma, nee illud agunt ' and Co7iJ. Am. Prol. 304 ff., ' And thus for pompe and for beyete The Scribe and ek the Pharisee Of Mo'ises upon the See In the chaiere on hyh ben set.' 18829 ff. A reference to the schism of the papacy, which must have taken place during the composition of this work : see Introduction p. xlii. 18840 (R). solonc ce que Ven vaii parlani : cp. 19057 ff. and such expressions as ' secundum commune dictum ' in the headings of the chapters of the Vox Clamantis, e. g. iii. ch. 15. 18848. Maisque, apparently here the same as * mais.' 18876. verra : fut. of ' venir' instead of the usual ' vendra.' Burguy (i. 397) does not admit the form for the Norman dialect, but it was used in Picardy. Usually 'verrai' is the future of 'veoir,' e.g. 19919, as in modern French. 18889 ff. Cp. Vox Clam. iii. 1341 ff., ' Cuius honor, sit onus ; qui lucris participare Vult, sic de dampnis participaret eis : Sic iubet equa fides, sic lex decreuit ad omnes. Set modo qui curant ipsa statuta negant.' 18925. 2 Kings v. 18997. The story is alluded to in much the same connexion Vox Clam. iii. 249, ' Alcius ecce Simon temptat renouare volatum.' 19031. s'il sa garde pance, &c., 'if he neglects his belly-armour of NOTES. Lines 18779-19949 441 antidote ' : ' garde pance ' is to be taken as practically one word, though not written so in the MS. The idea is that the Pope has to take the precaution of an antidote against poison with all his meals. 19044. 'as a chicken does the hen,' i.e. 'follows the hen' ; a good instance of the use of ' faire ' often noted before. 19057 ff. Cp. Vox Clam. iii. Prol. 11 ff., *A me non ipso loquor hec, set que michi plebis Vox dedit, et sortem plangit vbique malam ; Vt loquitur vulgus loquor,' &c. There, as here, the excuse is prefatory to an attack on Church dignitaries. 19113. pejsuacioim : five syllables in the metre. 19117. The application of this reference, which is here lost, may be supplied from Vox Clam. iii. Ii45fif., where the instance is quoted, as here, in condemnation of the laxity of bishops. 19315. The leaf which is here lost contained the full number of 192 lines without any rubric, as we may see by the point at which the present stanza begins. The author is still on the subject of bishops. 19833 ff. With the substance of this and the following stanza cp. Conf. Am. Pro!. 449 ff. 19345. An unfavourable view of the bee is generally taken by our author : cp. 5437 ff. 19372 f. 'The wanton prelate, who is bound to God, separates' himself grievously from him by reason of the sting ' : ' q'a dieu se joynt ' seems only meant to express the fact that by his office he is near to God. 19377. Referring to some such passage as Gal. v. 16 f. 19380. ' would be in better case if they had no sting.' 19407. Cp. Chaucer, Persones Tale, 618 (Skeat) : 'And ofte tyme swich cursinge wrongfully retorneth agayn to him that curseth, as a brid that retorneth agayn to his owene nest.' 19411. Du quelle part, 'in whatever direction.' 19457. S'e7ifuit: apparently used in the same sense as 'fuit,' with ' sainte oreisoun ' as direct object. 19501 f Evidently a play upon the words ' phesant,' 'faisant,' and ' vin,' ' divin,' as afterwards ' coupe,' ' culpe.' 19505 f. 'Rather than to correct and attend to the fault of the Christian man.' This use of ' pour ' has been noticed before, 6328, &c. 19891. The two leaves which are lost contained the full number of 384 lines, and we are still on the subject of bishops. 19897. Not .Solinus, so far as I know. 19907. 1 Tim. iii. i. 19941. la divine creature, ' God's creature.' 19945. I Sam. xii. I9ff. 19948. ' was not disturbed in his charity.' 19949. ne place a dieu, &c., ' God forbid that I should not pray for you.' 442 MIROUR DE L'OMME 19957. Jer. ix. i, ' Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrymarum ? ' &c. 19968. Presumably we should read either 'du prelat ' or ' des prelatz.' 19971. Possibly Is. Ixiii. 3, 5, but it is not an exact quotation. 19972 f. * He looked, but there was none of the people who regarded, or who sighed for his sufferings.' 19981. Val. Max. v. 6, but he does not give the name of the enemy against whom the war was made, therefore the story is perhaps not taken directly from him. The story is in Conf. A>ii. vii. 3181 ft"., beginning, ' for this Valeire tolde, And seide hou that be daies olde Codrus,' &c. 19984. ceaux {TOrense: in the Conf. Am. 'ayein Dorrence.' The war is said by some authorities to have been ' in Dorienses,' and this is no doubt what is meant, but there is evidently a discrepancy here between the Miroiir and the Cimfessio Ainaiitis with regard to the name. The MS. reading here is of course 'dorense.' 19995. proprement, 'for his own part,' i.e. 'himself.' 19996. ' or suffer his people to be killed.' 20014. mais pour chei-ii-, 'except for taking care of.' 20016. Judas is the type of those who fall by transgression from their bishoprics. 20019. Luke x. 30 fif. The 'deacon' here stands for the Levite of the parable. 20035. Zech. x. 3, 'Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo.' 20042. Perhaps Is. xxix. 15. 20053. This must be a reference to Matt, xxiii. 13, attributed by mistake to Isaiah. 20065 ff". This is also in Conf. Am. v. i gooff, with a reference to Gregory's Homilies, and referred to more shortly in Vox Clam. iii. 903 ii. 20109. de celle extente, ' to that extent.' This seems practically to be the meaning ; that is, so far forth as the purse extends. 20120. la coronne : evidently this indicates the tonsured priest, whose circle of unshorn hair was supposed to represent the crown of thorns. As to the following lines, we must take them to mean ' if you read the sequence of the Gospel you will know who is meant,' the relative being used in the same way as in 1244, &c. 20123. son incest: see note on 9085. 20126 f. ' offices fall to the lot of different persons at different times.' 20140. ' There is no one by whom they may be corrected.' 20153 ff. 'There are those who farm out prostitution as if it were property of land and tillage.* NOTES. Lines 19957-20355 443 20161. This stanza is very closely parallel with Cotif. Am. PfoL 407-413, ' And upon this also men sein, That fro the leese which is plein Into the breres thei forcacche Here Orf, for that thei wolden lacche, With such duresce and so bereve That schal upon the thornes leve Of wulle, which the brere hath tore.' Cp. also Vox Clam. iii. 195 f. 20178. Pour dire &c., to be connected with 'ce ne te puet excuser': * it cannot excuse you to say ' &c., ' pour ' standing for ' de,' as often. 20195. ma boiirce est net : this looks like a personal use of ' estovoir,' but presumably ' ma bource ' is a kind of object, ' it is necessary for my purse,' as in phrases like ' m'estuet.' 20197 fif. Cp. Chaucer, C. T. Prol. 658, ' Purs is the erchedeknes helle.' 20200. ' It is of a piece with this, that he uses no other virtue to correct me, provided that I give him my substance.' 20225 ff. The substance of this is repeated in Vox Clam. iii. 1403 ff. 20244. eiitribole : we might equally well read ' en tribole,' ' disturbs by it.' 20247 fif. To this corresponds Vox Clam. iii. 1351 ff- 20250. pieist, properly pret. subjunctive. 20287 ff. Cp. Vox Clam a fills, iii. 1375 ff., ' Littera dum Regis papales supplicat aures, Simon et est medius, vngat vt ipse manus,' &c. 20294. s'absentont. Note the rhyme on the weak final syllable, so below 'esperont': the irregularity is perhaps due to the similarity in appearance of the future form, e. g. ' avanceront,' ' responderont.' 20305 ff. With this compare Vox Clam. iii. 1487 ff. 20308. easera : fut. for pres. subj. expressing purpose : cp. 364. 20813. Cp. VoxCla7>i. iii. isogff., ' Stat sibi missa breuis, devocio longaque campis, Quo sibi cantores deputat esse canes : Sic lepus et vulpes sunt quos magis ipse requirit ; Dum sonat ore deum stat sibi mente lepus.' 20318. ava?il, to be taken here perhaps as strengthening ' Plus ' : but see note on 20537. 20344 ff. Cp. Vox Clam. iii. 1 549-1 552. 20.355. Cp. Vox Clam. n\. I5i9ff, ' Dum videt ipse senem sponsum sponsam iuuenemque, Tales sub cura visitat ipse sua ; Suplet ibi rector regimen sponsi, que decore Persoluit sponse debita iura sue.' 444 MIROUR DE L'OMME 20401. Matt. XV. 14. 20425 ff. Note the loose usage of the conditional in this stanza for future, pres. subj., and in the sense noticed on 1. 1688. 20441. au primer divis, 'firstly' ; so ' au droit devis,' 'rightly.' 20449. Cp. Greg. Ep. vi. 57 (end). 20462. Probably Hos. v. 4-7. 20488. s'elle, &c., ' as to whether she,' &c. 20492. Perhaps Prov. vi. 27 ff. 20497 ff. The meaning of the word ' annueler ' which occurs in the heading of the section is sufificiently explained in these lines. The corresponding passage in the Vox Clamantis is iii. 1555 ff. 20527. Vox ClajH. iii. 1559, ' Plus quam tres dudum nunc exigit unus habendum.' 20528. 1/iais, for 'maisque,' 'provided that.' 20537. avant : used often with no particular meaning, cp. 20318. Here we may take it with ' dirrons,' ' what shall we go on to say then,' <S:c. It might, however, go with what follows, 'takes beforehand.' 20539. a largesce, ' freely bestowed ' : it would be of course a pro- vision in the will of the dead person. 20542. ardante, i. e. in purgatory. 20547. Cp. 1194, 10411. 20574. 'Si diaconus sanctior episcopo suo fuerit, non ex eo quod inferior gradu est apud Christum deterior erit.' 20576, Par si q' : cp. 3233. 20582. ' that however great his learning may be.' 20594. Matt. v. 13, 14. 20621. /ai/ baraigner: I take fait as auxiliary and baraigner to mean ' make barren.' 20700. legende. This probably means the passages of the Gospel appointed to be read in the service of the Mass. 20713. The argument used by the priest is that his sin is no worse than the same act in a layman. Cp. Vox C/iuii. iii. 1727 ff., ' Dicunt presbiteri, non te peccant magis ipsi, Dum carnis vicio fit sua victa caro : Sicut sunt alii fragili de came creati, Dicit quod membra sic habet ipse sua.' &c. 20725 f. Vox Clam. iii. 1761, Presbiter et laicus non sunt bercarius vnum, Nee scelus in simili condicione grauat. 20740. Mai. i. 6, 7. 20785 ff. Vox Clatn. iii. 2049 ff. The author is here dealing with young students, ' scolares.' 20793. le meiilx : see note on 2700, so ' le plus ' below. 20798. Cp. Vox Clam. iii. 2071 ff. 20827. Vox Clam. iii. 2074, 'Si malus est iuvenis, vix bonus ipse vetus.' NOTES. Lines 20401-21250 445 20832. Qui, ' whom.' 20833 ff. Cp. Vox Clam. iv. 1-676. 20845. This is a very hackneyed quotation, but the origin of it does not seem quite clear; see note on Chaucer, C. T. Prol. 17<^ in Skeat's edition : cp. Vox Clam. iv. 277. 20866. Cp. Vox Clam. iv. 26 f., ' Pellicibus caHdis frigus et omne fugant.' 20892. tnye et cnn/sfe, ' crumb and crust ' in the modern sense of the expression. 20905. See note on 12565. I do not know where this story comes from, but somewhat similar tales of the devil visiting Macarius and his monastery are to be found in the Legenda Attrea and elsewhere. 20952. esloigner, used with a personal object, ' flee from.' 20989. Jerome, Ep. cxxv. 7, 'Sordidae vestes candidae mentis indicia sunt.' 20999. Cp. Chaucer, C. T. Prol. 193 f. 21001. I do not know anything about this story. 21061 ff. Cp. Vox Clam. iv. 371-388. 21076. cloisirers: i.e. those who remain within the monastery walls. 21091. qui s'esf retidu, 'who has delivered himself to Cod,' by his profession : cp. 20988. 21118. mais petit voy, &c., ' but I see small number of them who,' &c. 21133 fF. This passage, in which monastic virtues and vices are per- " sonified with the title ' danz ' (Lat. 'dompnus') which was given to monks, has a parallel in Vox Clam. iv. 327 fF. 21134. n' ad viais refu : apparently ' refu' is here a past participle; ' has been again no more,' i. e. has not survived. 21157. The criticism of the life of Canons follows here in the Vox Clamantis also, iv. 347 fif., ' Ut monachos, sic Canonicos quos deuiat error,' &c. The 'Canons regular' differed but little in their discipline from monks. 21166. devatit: see 20909 ff. 21181. On the Mendicant orders see Vox Clamantis iv. 677 ff. 21190 f. ' I have found out this about the order, that friars seek after the world,' &c. : the perfect is used loosely for present. For ' querre ' in this sense cp. 21528. 21197. 2 Cor. vi. 10. 21241. ' The friars go together in pairs': so in Chaucer, Sompnottrs Tale., whence we learn that after having been fifty years in the order they were relieved from this rule. In the next line 'sanz partie' means 'without separating.' The same word used in a different sense is admissible as a rhyme : so ' mestier,' 21275, and cp. note on 2353. 21250. Here, as elsewhere, it is implied that the friars made them- selves by preference the confessors of women, cp. 9148, Chaucer, C. T.Prol. 215 ff. 446 MIROUR DE L'OMME 21266. The marginal note opposite this stanza has lost the ends of its lines by the cutting of the leaves of the MS. Its purport however is clear enough, and it is certainly from the author. In Vox Clam. iv. 689, we have the substance of it, ' Non volo pro paucis diffundere crimen in omnes, Spectetur meritis quilibet immo suis ; Ouos tamen error agit, veniens ego nuncius illis, Que michi vox tribuit verba loquenda fero.' (S:c. The note perhaps may be read thus : ' Nota quod super hii(s) que in ista pa(gina> secundum com- mune dictum d(e fra)tribus scripta pa(tent), transgressos simp- (liciter) et non alios mater(ia> tangit : vnde h(ii) qui in ordine transgressi sunt ad (viam) reuertentes prius(quam) in foueam cada(nt) hac eminente (scrip)tura cercius pre(mu)niantur.' 21301. Flaterie professe, i.e. Flattery the friar. 21B25 ff. This stanza is nearly a repetition of 11. 9145-91 56. 21369. In 0!\?MC&x,Soinptioiirs Tale,\\\& sack is carried by a 'sturdy harlot,' who accompanied the two friars. At the present day the Capuchin in his begging expeditions often goes alone and carries his own sack. 21373 ff. Observe how clearly this agrees in substance with Chaucer's humorous description in the Sonipnours Tale. 21376. ' If the woman has little or nothing to give,' like the widow in Chaucer's Prologue, ' Yet wolde he have a ferthing or he wente.' 21377. meins is rather confusedly put in with *ne s'en abstient.' The writer meant to say 'none the less does he demand,' &;c. 21382. Matt, xxiii. 14. 21399. The quotation is actually from Hos. iv. 8. In Vox Clam. iv. 767, the same quotation is given in the same connexion and attributed rightly to Hosea. 21403. Cp. Vox Clam. iv. 1141 ff. The passage of th& Plow7nans Crede relating to this subject is well known. 21449. An allusion to the story current about the death of the Emperor Henry VII in the year 13 13. 2145.5. sHl volt lesser, &c., ' if you ask whether he will spare us.' &c. 21469 ff. Chaucer, C. T. Prol. 218 ff., * For he hadde power of confessioun. As seyde himself, more than a curat.' The confessor would claim the right of burial, if it were worth having : cp. Vox Clam. iv. 735 ff., ' Mortua namque sibi, quibus hie confessor adhesit, Corpora, si fuerint digna, sepulta petit ; Sed si corpus inops fuerit, nil vendicat ipse,' &c. NOTES. Lines 21266-21754 447 21477. For baptism there would be no fee : so Vox Clam. iv. 739 f., ' Baptizare fidem nolunt, quia res sine lucro Non erit in manibus culta vel acta suis.' 21481. Matt. vi. 25. 21499 ff. Cp. Vox Clam. iv. 815, ' Appetit ipse scolis nomen sibi ferre magistri, Quern post exemptum regula nulla ligat : Solus habet cameram, propriat commune, que nullum Tunc sibi claustralem computat esse parem.' 21517. Cp. Vox Clam. iv. 971 ff. 21536. acomparas: for this form of future cp. ' compara ' 26578, ' dura ' 3909, &c. 21544. Cp. Vox Clam. iv. 981 ff. 21562. Vox Clain. iv. 991 f., ' Set vetus vsus abest, nam circumvencio facta Nunc trahit infantes, qui nichil inde sciunt.' 21580. Rom. xvi. 17, 18. 21604. Ps. Ixxxiii. ( Vulg. Ixxxii.) 6, 7. 21607. Brev. in Psalm. Ixxxii. 6 ; but our author has not quite understood the explanation. 21610. ou pitz, i.e. ' au pitz,' ' in the breast.' 21625 ff. Cp. Vox Clam. iv. 787 f., 'Nomine sunt plures, pauci tamen ordine fratres ; Vt dicunt aliqui, Pseudo prophetat ibi.' It seems that the word ' pseudopropheta ' used Rev. xix. 20 and else- where was read ' pseudo propheta,' and ' pseudo ' taken as a proper name. At the same time this was combined with the idea of the wolf in sheep's clothing suggested by Matt. vii. 15, 'Attendite a falsis prophetis,' &c. 21637. ' The Pseudos whom men call friars.' 21641. ' Cannot fail to suffer for it ' : 'compere ' for ' compiere ' from ' comparer,' which is usually transitive, like ' acomparer ' 21536, mean- ing * to pay for.' 21647. The reference is to 2 Pet. ii. 1-3, where ' pseudoprophetae ' is the word used in the Vulgate. 21663 ff. The same argument as was before applied to the monks, 21061 ff. 21676. rCen puet chaloir: the meaning apparently is 'it cannot be doubted,' but I cannot clearly explain the phrase. 21739. The Apocalypse does not exactly say this, but it is apparently our author's interpretation of ch. viii. 10, 12, or some such passage. 21754. 'But, before it do trouble us worse, it were well,' &c., 'face ' being used as auxiliary with ' grever.' 448 MIROUR DE L'OMME 21769. m^en soit au travers, 'should be of the opposite opinion to me on the subject.' 21776. Mais &.c. : answering apparently to the conditional clause, ' s'aucun,' Sec. 21780. Encore . . . -plus., 'even more (than I have said).' 21979. One leaf with its full number of 192 lines has here been cut out. We find ourselves in the favourite story of Nebuchadnezzar's pride and punishment : cp. Conf. Am. i. 2785 ff., where it is told in full detail. Here it is one of a series of examples to illustrate the incon- stancy of Fortune to those at the head of empires. 22002. The sense seems to require a negative here and in 22004. 22004. de halt en bass, ' (bringing him) down from his height.' 22009. It is difficult to say what occasion precisely is referred to here. 22026. iiiella : ' Fortune' is the subject of the verb. 22033. With this review of the succession of empires compare Conf. Am. Pro I. 670 fif. 22081 fif. Cp. Vox Clam. ii. 93 ff. 22101. Vox Clam. ii.6i, ' ]Mobilis est tua rota nimis,'a nearly exact translation. 22125. mal partie, 'badly ordered.' 22158 fif. With these references to the former greatness and present decay of Rome cp. Cottf. Am. Prol. 834-848. 22159. emperere: apparently used here as a feminine form, but not so in 1 71 20. 22168. Troian: this form of the name is used also in Conf. Am. vii, 3144, and ' Troianus ' in Vox Clam. vi. 1273. The justice and humanity of Trajan were proverbial in the Middle Ages, owing chiefly to the legend about him connected with Gregory the Great. 22182. 'Well know I that this has not happened (for nought), but it is because of our wanton life.' 22191. deux chiefs, i.e. the Pope and the Emperor. 22192. 'The one is he who sets forth the will of holy Church,' i.e. the Pope. 22201. This stanza seems to be a reference to the helplessness of the Empire. 22273 fif. With these stanzas compare Vox Clam. vi. 589 fif., where there is the same reiterated personal address, ' O rex,' ' O bone rex,' &c., but the substance of the advice is there specially adapted to the age and circumstances of Richard II, whereas here it is general. 22292. par halte cfiprise, ' loftily' : cp. 1. 22077, and elsewhere. 22294. 'and forces him to confess his error': ' recreandise' is properly the admission that one is vanquished, or the fainthearted- ness which might lead to such an admission. 22.333. 2 Maccabees xi. 1-12. 22341. The number given is 11,000 footmen and 1600 horsemen. 22350. Lev. xxvi. 17. 22744. After the omission of 384 lines (two leaves cut out), we find NOTES. Lines 21769-23053 449 ourselves again in the story of Nebuchadnezzar : cp. Conf. Am. v. 7017 ff. Here it seems to be used as a warning against excess of drinking and other such vices, whereas there it is an example of sacrilege. For the form of sentence here, ' Mais cil q'estoit,' &c., cp. Conf. Am. v. 6925, vi. 2250, &c. 22765. 3 Esdras iii. f. The story is told at length in Conf. Am. vii. 178311., where the number of persons who give answers is three, the third giving two opinions, as in the original. Here no doubt the author is trusting to his memory. 22804. Ore, see note on 37. 22819. Cp. Vox Clam. vi. 861 f. 22827 ff. Cp. Vox Clam. vi. 501 f., ' Propter peccatum regis populi perierunt, Ouicquid et econtra htera raro docet.' See also Cofif. Am. vii. 3925 ff. 22835. Vox Clam. vi. 498, ' Nam caput infirmum membra dolere facit.' 22843. 2 Sam. xxiv. 22866. fail blemir, ' injures.' 22874. The MS. has ' dix,' but the author evidently meant ' six.' 22883. au parlcr, ' so to say.' 22894. fait plus ne meinz, ' does just the same thing.' 22962. ' There is no one whom David will teach by his example,' i.e. who will follow David's example. 22965. That is, for the French the harping is out of tune, because they do not accept their rightful ruler. 22967. With this question cp. Conf Am. Prol. 1053 ff., ' Bot wolde god that now were on An other such as Arion,' &c. 22975 f. Apparently the meaning is ' And the sorrow that David felt for his sins is now changed.' 22981. si f7-etz que sage, see note on 16700. 22982. Perhaps Cic. de Off. i. 68, 'Non est autem consentaneum, qui metu non frangatur, eum frangi cupiditate.' 22984 ff. Cp. Vox Clam. vi. 807-810. 22995. Is. xxviii. i. 23006. 2 Sam. xvi. 5 ff. 23011. I Sam. xxiv. 23021. 2 Kings xix. The number of the slain is given in the Bible as 185,000. 23041 ff. For Justice and Mercy as royal virtues cp. Cojif. Am. vii. 2695 ff-» where they are the third and fourth points of policy, the first and fifth being Truth and Chastity, which have been dealt with in 22753 ff., and the second Liberality, which may have been spoken of in the lines which are lost. 23053. Sen. Clem. iii. 2ff. * Gg 450 MIROUR DE L'OMME 23055. Cp. 13921 and Conf. Am.\\\. 3137. 23059. Cp. 13918 and Conf. Am. vii. 3161.* 23072. I Mace. iii. 18, 19. 23082. Ps. Ixxxv. 10: cp. Conf. Am. Prol. 109. 23089. Observe the mixture of tenses, present ind., conditional, and imperfect ind., in the conditional clauses. 23116. tant amimte, 'is in the same position.' 23136. lie son aguait, 'by the snare which he sets for him.' 23149. Cp. Conf. Am. vii. 3891 fif. 23191. Cusy: in the Vulgate ' Chusai,' A. V. Hushai. 23216. Cp. 5459- 23370. The quotation is actually from Juvenal, but it is attributed to Horace both here and in Conf. Am. vii. 3581. The lines are Sat. viii. 269 fif., * Malo pater tibi sit Thersites, dummodo tu sis Aeacidae similis Vulcaniaque arma capessas, Ouam te Thersitae similem producat Achilles.' Our author no doubt picked up the quotation in a common-place book. He refers to ' Orace ' also in 11. 3804 and 10948, the true reference in the latter case being to Ovid, while the former quotation is really from Horace. 23393. The ' pigas ' is the long-pointed shoe worn by fashionable people at the time. ' Not one of these rich men is born with his pointed shoe,' says the author. 23413. ' Much is that bird to be blamed,' &c. Cp. Vox Clam. v. 835 f., ' Turpiter errat auis, proprium que stercore nidum. Cuius erit custos, contaminare studet.' 2.3492. si ie pourvoie, 'and provide thyself (accordingly).' 23500. Probably Matt. vi. 19. 23534. ' That the law excuses you ' : ' despenser avec ' is used simi- larly in 1. 1400. 23573 f. sc delitera . . . tout avant, ' will go on taking pleasure.' 23582. a ce q'en ce tertnine, &c., * according as the matter appears in regard to this order,' i.e. what lies within the limits of this class: cp. 16151. 23607. Qe nous ne devons, ' so that we may not,' so also in 23640 ; see note on 1 193. 23638. 'At the making of the new knight': a curious use of the gerund. 23659. auprodhomme, 'to be valiant.' 23671. Vonour de France: the particular name of the country is of no consequence and is determined probably by the rhyme. That the general point of view is not a continental one is shown by 23713. 23683. jours d'a?nour, ' love-days,' for reconciliation of those who had differences. 23701 (C. Cp. Vox dam. v. 519 f. NOTES. Lines 23055-24326 451 23704 fif. ' If anyone pays him well, he will show himself valiant at the sessions.' 23722 ff. 'Though the heralds cry little to him for largess, yet he gives the poor reason to complain ' : he robs the poor without the excuse of being generous to others out of the proceeds. 23726. U7i cJiivaler de haie, ' a hedgerow knight.' 23732 fif. Terms of war are ironically used : he draws up his court in order of battle and throws into confusion the jury-panell, to support his friends and dismay their poorer opponents. 23755. die loy empereoiir, ' by the law of the emperor.' 23815. n' ad garde de, ' does not keep himself from.' 23844. quatorsze. The precise number is of no importance, cp. 24958. In Conf. Am, ii. 97, the author says ' mo than twelve ' in a similar manner. 23869. Sisz cJiivalers. The author apparently will not admit the three pagan worthies, Hector, Alexander, and Julius Caesar. 23895. Cp. Conf. Am. iv. 1630 f., ' Somtime in Prus, somtime in Rodes, And somtime into Tartaric.' 23907. vois, for ' vais.' 23920 fif. Cp. Cotif. Am. iv. 1634 fif., ' And thanne he yifth hem gold and cloth, So that his fame mihte springe,' &c. also Vox Clam. v. 257 fif. 23922. See note on 10341. 23933 fif. Cp. Cojif. Am. iv. 1664 f., and Vox Clam. v. 267 fif. 23982. trop sont petit: probably, 'there are too few.' 24097. This denunciation of war is quite characteristic of the author : cp. Co7if. Am. Prol. 122-192. 24129. uoldroiont, 'ought to desire' : see note on 1688. 24170 f. Cp. Co7if. Am. Prol. 833, ' The world empeireth every day.' 24216. Veila: so 'vei cy,' 23688. 24226 fif. i.e. he will not undertake the cause which is not favoured by fortune. The ' double ace ' would of course be the lowest throw with two dice, and ' sixes ' the highest. 24255 fif. Cp. F<7jr C/^Jw. vi. 241-244. 24265. ' Ne quid nimis.' 24267. Des tieux, ' such persons,' subject of the verb. 24272 f. 'Neither his nature nor his strain is seasoned with justice." 24290. The word ' mire ' seems here to be used for a surgeon as distinguished from a physician : that, however, is not its ordinary use. 24325. Qui, like ' Quique ' in 24313, 'Whosoever may have to pay, these will get exemption, if they can.' 24326. appaier. I take this to be for 'a paier,' like 'affaire' for ' a faire ' : ' estovoir ' is used with or without ' a,' cp. 1. 42. Gg2 452 MIROUR DE L'OMME 24338. volt, imperf. subj., cp. 327. 24362. encharn^. The metaphor is from hounds being trained for hunting, as we see from ' quiree,' ' courre,' ' odour,' &c., in the succeeding lines. 24379. Cp. Vox Clam. vi. 251, ' Si cupit in primo, multo magis ipse secundo,' i.e. 'in primo gradu,' which is that of 'Apprentis,' the second being that of ' Sergant.' 24398. Matt. xix. 29, but the quotation is not quite accurate. 24435. Sur son sergant : the double meaning of ' sergant ' is played upon, as in ' Qui sert au siecle,' 24415. 24440. coronne: alluding to the French coin so called from the crown upon it. 24469 ff. I do not know the origin of this curious statement. 24481. Probably Is. v. 21 ff. 24485 f. mats la partie, &c., 'but as for the side that is poor, justice sleeps.' 24519. Jobxxi. 7-13. 24530. Gen. xxxii. 10. 24543. Is. V. 8, 9, ' Vae, qui coniungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci ' : &c. 24544. Cp. Vox Clam. vi. 141. 24582. la vernmr, i.e. the truth expressed in the preceding line, that they make their gains by wrongful means. Cp. Vox Clam. vi. 144, ' Set de fine patet quid sibi iuris habet.' 24583. Cp. Vox Clam. vi. 145 ff. 24605. a demesure,\. e. at an extravagant price, so that, as the author goes on to say,, poor people cannot afford to buy in their market. 24625. For the metre cp. 2742, 26830 : see Introd. p. xlv. 24646. ' But advanced my unjust cause,' &c. This position of ' ainz ' is quite characteristic of the author : see note on 415. 24678. Ex. xxiii. 8. 24697. James i. 19. '24715. Gal. iii. 19, and Rom. xiii. 4. 24722. Deut. xxvii. 19. 24733 ff. Cp. Vox Clam. vi. 387 ff. 24748. comme tant, ' how much.' 24769. Is. i. 23. 24782. Ad, ' there is.' 24817 ff. The Vox Clainantis as usual runs parallel to this, with the heading, 'Hie loquitur dc errore Vicecomilum, IJalliuorum necnon et in assisis luratorum,' &c., vi. 419 ff. 24832. For the order of words cp. 24646. 24852. 'His conscience will not fail him,' that is, will not be an obstacle. NOTES. Lines 24338-25177 453 24858. il n'est pas si nice, ' he is not so nice,' i. e. not so careful about it. The word ' nice,' meaning originally ' ignorant,' ' foolish,' passes naturally to the meaning^ of ' foolishly scrupulous ' in a half ironical sense, as here. 24917. enmj la main. As 'devant la main,' 'apres la main,' mean ' beforehand ' and ' afterwards,' this apparently is ' meanwhile.' 24949. Des soubz baillifs, &c. Cp. 25014. ' Des ' depends on 'tout plein ' (toutplein), ' a quantity' ; as ' toutplein des flours,' Bal. xxxvii. 2, ' tout plein des autres,' Mir. 74. Join ' soubz ' with ' baillifs,' * under- reeves,' the 'visconte' being regarded as a superior 'baillif or reeve,' which of course in a certain sense he was, witness the name ' sheriff.' 24955. Vei /a, cp. 24216 : 'ministre ' is of course plural. 24958. Cp. 23844. 24962. Cp. P'ox Clam. vi. 467 f., * Ut crati bufo maledixit, sic maledico Tot legum dominis et sine lege magis.' 24973. Vox Clam. 463 f., ' Ouid seu Balliuis dicam, qui sunt Acherontis Vt rapide furie ? ' 24981. ribalds: observe the rhyme, showing that the 'd' is not sounded. 24996. A proverbial expression, which occurs also in 15405 f. 25021 ff. 1 do not clearly understand the first lines of the stanza. Terhaps it means, * For the expense to which you go in buying their perjury they pay (or suffer) the burdening of their conscience.' Then afterwards, ' The bribe is enough for them by way of evidence, for covetousness dispenses them from anything more' : 'ove leur dispense,' 'arranges with them ' that this shall be enough. 25064. il, for 'ils,' cp. 10341. 25071. sanz culpe (fendiler, ' free from indictable fault.' 25110. tesinoignal : the original idea of a jury, as a body of persons living in the locality and able to bear witness to the facts of the case, had not disappeared in the fourteenth century. 25127. le pot hosier, ' might have stopped it.' 25151. serra vendu, 'will prove to have been bought by you' (at a high price). 25153. 'Truth is no libel,' the author's justification for speaking; freely. 25166. Cp. Vox Clam. vi. 439, ' Causidici lanam rapiunt, isti quoque pellem Tollunt, sic inopi nil remanebit oui.' 25177 ff. With this compare the heading of Bk. v. ch. ii. in the Vox Clamantis : ' Quia varias rerum proprietates vsui humano necessarias nulla de se prouincia sola parturit vniuersas,' &c. 25216 ff. Cp. Con/. Am. Prol. 489 ff. 454 MIROUR DE L'OMME 25239. In the Vox Clamantis also we have cheating personified (under the name of Fraus), and its operations classified as affecting (i) Usurers, (2) Merchants and shopkeepers, (3) Artificers, (4) Victu- allers. See Vox Clam. v. 703-834. 25240. pour sercher^ &c. For the form of expression cp. Bal. xi. 1. 5, Conf. Am. i. 2278, ' To sechen al the worldes riche,' and other similar passages. 25254. Brutus, i. e. Brut of Troy : so London is referred to in the Confessio Amantis, Prol. 37*, ' Under the toun of newe Troie, Which tok of Brut his ferste joie.' 25261 fT. ' Fraud may have large dealings, but he has small honesty when he buys and sells by different standards of weight.' The idea is apparently that the buyer is deceived as to the true market price when wholesale dealings are carried on with weights nominally the same but really different, as when the merchant buys coal by the ton of 21 cwt. 25269. See note on 3367. 25270. la crois, &c. : cp. 18580. 25287. Cp. Bal. xviii. 1. 8. 25289. Cp. Vox Clam. v. 749 ff. 25302. ' Chalk for cheese,' a proverbial expression used also in Conf. Am. Prol. 415 : still current in some parts of England. 25321. John iii. 20. 25327. Cp. Vox Clam. v. 779 f., ' Fraus eciam pannos vendit, quos lumine fusco Cernere te faciet, tu magis inde caue.' 25332. du p7-is lafoy, ' the true price.' 25333. Cp. Vox Clam. v. 757 ff., ' Ad precium duplum Fraus ponit singula, dicens Sic, " Ita Parisius Flandria sine dedit." Quod minus est in re suplent iurancia verba,' &c. 25350. a son dessus, so 'at myn above ' in Conf. Am. vi. 221. 25556. in plederas, ' you will have to sue him.' 25558. ' He pays no regard to honesty.' 25569. parasi, equivalent to ' parisi,' properly an adjective used with names of various coins, as ' livre parisie,' but often also by itself to denote some coin of small value, in phrases such as we have here. 25607. For this function of St. Michael cp. 13302. Here the point suggested is that the seller ought to be reminded by his balance of that in which his merits must eventually be weighed. 25618. eticlinez : this is simply a graphical variation of enclines, rhyming with ' falsines,' &c. NOTES. Lines 25239-26133 455 25631. Cp. 20912. 25657 fif. ' I would not desire a better stomach than could be ruined by medicines, or a longer purse than could be drained by an apothecary,' i.e. the best of stomachs and the longest of purses maybe thus ruined. 25691. ' But if they had worn wool,' &c. 25717 fif. Cp. Vox Clam. v. 793 ff., ' Si quid habes panni, de quo tibi vis fore vestem, Fraus tibi scindit earn, pars manet vna sibi ; Ouamuis nil sit opus vestis mensuraque fallit, Plus capit ex opere quam valet omne tibi.' 25729 fif. Vox Clam. v. 805. 25753 fif. Cp. Vox Clam. v. 745 fif. 25801 fif. Cp. Cofif. Am. Prol. in fif. 25826. 'Will see their halls carpeted' (or 'covered with tapestry'), so ' encourtiner ' below ; a loose employment of the infinitive. 25839 fif. Observe the confusion of 2nd pers. sing, and 2nd pers. plur. in this stanza, especially ' tu gaignerez ' in 25842. Even if we take 'baillerez,' 'gaignerez,' &c., as rhyme-modifications of 'gaigneras,'&;c., this will not go for ' avisez,' which must be meant for 2nd pers. plur. pres. subj. : cp. 442, &c. 25853. This would be to avoid arrest. The liberty of St. Peter would perhaps be the precincts of Westminster Abbey, that of St. Martin might be the Church of St. Martin in the Fields : but perhaps no definite reference is intended. He takes advantage of the sanctuary to make terms with his creditors. 25887. Ecclus. xiii. 24 (30), ' Bona est substantia cui non est pec- catum in conscientia.' 25898. Matt. xvi. 26. 25975 f. The author returns to the observation made at the beginning of his remarks on the estate of Merchants, that the calling is honourable, though some may pursue it in a dishonest manner. 26019. Cp. Vox Clam. v. -]-]-] f., ' Fraus manet in doleo, trahit et vult vendere vinum, Sepeque de veteri conficit ipsa novum.' 26112. maisq^elles soient lieres, 'even though they should be robbers ' (of their husbands) : maisque can hardly have here its usual meaning ' provided that' ; cp. ■2,6()2y. 26120. brusch. The occurrence of this word here in a connexion which leaves no doubt of its identity is worth remark : see Ncio Engl. Diet, under ' brusque,' ' brisk,' ' brussly.' 26130. au sojoiir, 'at their ease' in their tavern: 'sojour' means properly ' stay ' in a place, hence ' rest ' or ' refreshment ' : cp. the uses of the verb ' sojourner.' 26133. lie pil ne crois, 'neither head nor tail' of a coin, i.e. no money : ' cross and pile ' was once a familiar English phrase. 456 MIROUR DE L'OMME 26185 ff. Cp. Vox Clam. v. 809 f., ' Fraus facit ob panes pistores scandere clatas, Furca tamen furis iustior esset eis.' 26231. les chars mangiers, &:c., 'flesh will not be food for the common people.' 26288 ff. ' His conscience does not remind him of the truth until after he has been paid.* 26342 ff. ' Of all those who live by buying and selling 1 will not except a single one as not submissive to Fraud.' 26365. This complaint, directed against some particular I\Iayor of London, whose proceedings were disapproved of by the author, is repeated in the Vox Clainanils, v. 835 ff. 26374. Cp. Vox Clam. v. 1005 ff. 26391. celle autre gent, 'the other people.' 26401. Matt. v. 29 f. 26427. gttardessent, for ' guardassent,' or rather ' guardeissent.' 26477. en orgiiillant: perhaps rather ' enorguillant.' 26480. ati servir sojiffrireni, ' submitted to service.' 26497 ff. Cp. Con/. Am. Prol. after 1. 498, ' Ignis, aqua dominans duo sunt pietate carentes, Ira tamen plebis est violenta magis.' 26571. Hos. iv. 1-3, 'non est enim Veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra . . . Propter hoc lugebit terra et infirma- bitur omnia qui habitat in ea,' &c. 26581 ff. With this discussion cp. Conf. Atn. Prol. 520 ff. 26590 ff. Cp. Vox Clam. vii. 361, ' O mundus, mundus, dicunt, O ve tibi mundus ! ' 26699. la malice seculier, ' the evil of the world.' 26716. pluvie. For the suppression of the ' i ' see note on 296. 26737. Commete: the reference is probably to that of the year 1368. 26745. diete, ' influence,' from the idea of regularity in the physical effect which the heavenly bodies are supposed to produce, like that of food or medicine : cp. Coftf. Am. vii. 633 ff. 26748. Nous n'ai^ons garde de, apparently for ' que nous n'avions garde,* ' that we should not pay regard to.' 26749. Albumasar's books on astrology, especially the Introductorkmi in Astronotniam and the Liber Florum, were very well known in Latin translations, apparently abridged from the originals. This reference is to Iniroduct. iii. 3 : ' Ut vero sol aercm calefacit, purgat, attenuat, sic pro modo suo luna et stellae. Unde Ypocras in libro climatum. Nisi luna et stellae, inquit, nocturnam densitatem attenuarent, elementa impenctrabilis aeris pinguctudine corporum omnium vitam corrum- perent.' (Quoted from the Bodleian copy of the edition printed at Venice, 1506.) NOTES. Lines 26185-27088 457 26799. Qui, ' for whom.' 26810. Referring perhaps to Hos. iv. 3, quoted above. 26830. For the metre, cp. 2742. 26851. ' For that in which he is alone to blame ' : ' dont que' used for ' dont,' cp. 1779. 26857. Job V. 6, ' Nihil in terra sine causa fit ' : it is different in A. V. 26869. This is a citation which occurs in all the three books of our author : cp. Conf. Am. Prol. 945 ff. and Vox Clam. vii. 639 ff. In both places the argument is the same as here. The quotation is from Greg. Hom. in Evano;. ii. 39, ' Omnis autem creaturae aHquid habet homo. Habet namque commune esse cum lapidibus, vivere cum arboribus, sentire cum animalibus, intelligere cum angehs.' Cp. Moral, vi. 16. 26885. Et en aler. Similarly in the Vox Clatn. vii. 641 motion is made one of the five senses to the exclusion of smelling, ' Sentit et audit homo, gustat, videt, ambulat.' 26927. maisq'il le compiere, 'that he should abye it ' : for this use of ' maisqe ' instead of ' que ' cp. 261 12. 26931. Aristotle speaks of animals as microcosms (e. g. Phys. viii. 2) and argues from them to the ^xiya^ Ki'iaixos, but of course the quotation here is at second hand. 26934. Cp. Vox- Clam. vii. 645 ff., ' Sic minor est mundus homo, qui fert singula solus,' &c. 26955. The rhyme requires 'mer et fieu' for 'fieu et mer.' 26989. Lev. xxvi. 3 ff. 27001 f. With what follows compare Vox Clam. ii. 217-348, where the whole subject is worked out at length with many examples, including nearly all those which occur in this passage. 27015. Vox Clam. ii. 243, 'Sol stetit in Gabaon iusto losue rogi- tante,' &c. 27019. Vox Clam. ii. 247 f. 27022. Vox Clam. ii. 249 f. 27031. Vox' Clam. ii. 259 f. The story is in the Legetida Aurea : it is to the effect that in an assembly of prelates Hilarius found himself elbowed out of all the honourable seats and compelled to sit on the ground. Upon this the floor rose under him and brought him up to a level with the rest. 27037. Vox Clam. ii. 253 f. 27040. Vox Clam. ii. 255 f. 2704G fif. Vox Clam. ii. 265-274. 27061. Paul, the first eremite, is said to have been fed daily by a raven for over sixty years. 27065 fif. Vox Clam. ii. 277-280. 27077. Vox Clam. ii. 287 f. 27079. Vox Clam, \\.i\si. 27081 fif. Vox Clam. ii. 281-284. 27088. soy vivafil, ' while he is living.' 458 MIROUR DE L'OMME 27165. That is, 'he passes by his death into a life of damnation' : the antithesis ' vit du mort ' and ' moert du vie ' is a very strained one. 27367. De Ire: cp. 12241. 27372. ' With no compensating goodness ' : ' refaire ' must mean here ' to do in return ' (or in compensation). 27411. que me renovelle, ' which is ever renewed in me' : for ' reno- veller' in this sense cp. 11364. 27568 f. vats . . . tie?i : indicative for subjunctive, ' tien ' for ' tiens,' unless it is meant for imperative. 27662. oveiout re7ifant, ' together with the child ' : cp. 11. 4, 12240, &c. 27722. Tiels Joufs y ot, 'on some days.' 27814 f. 'He it is whom you will espouse to the virgin,' i.e. the bearer of that rod. 27841. a coicstinnniance,^ ■2d\e.x the custom': the MS. has ' acous- tummance,' but this can hardly stand. The same in 28190. 27867. Cp. Bal. xxv., ' Car qui bien aime ses amours tard oblie.' 27935. enstes: apparently 2nd pers. pi. preterite. If so, it is com- bined rather boldly with the 2nd pers. sing, in ' as ' and ' avras ' : cp. 442. 27942. Comme oil q^est ioutpuissa7it: a very common form of ex- pression in the Confessio Ainajitis, e.g. i. 925, 1640, &c. See also Bal. vii. 1. 7, xi. 1. 16. It occurs more than once in this narrative portion of the Mirour, e.g. 28248, 28883, 28900. 27949. There may be some doubt here as to the arrangement of the inverted commas ; but it seems best to take the whole of this stanza as direct report, in which case 'II' in 27950 refers to 'God.' The sentence below is a little disordered, as is often the case with our author : ' He showed thee a special sign six months since in thy cousin Elizabeth, who was barren, but God,' &c. Cp. 17996, Co7if. Am. vi. 1603 ff,, and many other passages. 28091. Probably Ps. cxxxviii. 6. 28110. Maisqtie, here apparently 'moreover': cp. 28276. 28112. te He, ' binds thee (in swaddling bands).' 28115 f. That is, all these characters, daughter, wife, nurse, mother, sister, &c., were summed up in one woman : ' forsqe ' here means ' only,' the negative being omitted, much as we say 'but' in English. 28139. Luke ii. 14, from the text 'et in terra pax hominibus bonae voluntatis.' 28160. y vemiit, 'there came,' a kind of imj^ersonal expression. 28183. estoit finis, ' was brought to an end.' 28190. a coitsluma/ice : cp. 27841. 28205. Luke ii. 29 fif. 28247. qu'il serroit desfait, &c., 'planned that he might be destroyed.' 28310. fiere, ' strange.' 28349. ' By agreement between thee and them.' 28358. yirm, for 'fesis,' 2nd sing. pret. 28383. That is 'A Nazareth a ton parente.' 28394. Maisqite, 'except that,' cp. 1920. NOTES. Lines 27165-29421 459 28395. Archidecli7i : a corruption from 'architriclinus,' used in the Latin version of John ii. to represent the Greek apxirpLKXivos, ' master of the feast,' and commonly supposed to be the name of the enter- tainer : cp. 28762. 284:09. /esowfz^ a loer, 'were fit to be praised': cp. 28506, and see note on 1883. 28414 ff. ' But above all he showed great joy in your lineage, each in his degree,' that is in keeping company with those of the Virgin's family : but it might mean 'he caused great joy to be felt by those of your lineage.' 28475. de son affere, ' for his part,' one of those rather meaningless phrases, such as ' endroit de soy,' ' en son degre,' ' au droit devis,' with which our author fills up lines on occasion. 28502. j-^ ^^w;'7W/, 'considers with himself : cp. 14973. 28547. toute pleine : rather a more unscrupulous disregard than usual of gender and number for the sake of metre and rhyme. 28762. Centurio, taken as a proper name: cp. 28395. 28790. pour estovoir, 'for their need,' i.e. to accomplish that which had to be done. 28813. For the form of expression cp. 22744 and Trait, xiv. 1. 15 : it is common also in the Confessio A/nanlis. 28847. la sentence, ' the sentence ' in a judicial sense, i. e. the judgment executed by the spear. 28914. compassiou7i, used especially of the sufferings of the Virgin during the passion of Christ. 28919. ta meditacioun, 'meditation upon thee,' if the text is right, but I am disposed to suggest ' ta mediacioun.' 28941 f. These two lines are written over an erasure and perhaps in a different hand: cp. 4109, 41 16. 29078. Pour . . . avoir, see note on 6328. 29178. n''e?i doubt e mie. The author shows here an unexpectedly clear perception of the difference between Gospel history and unautho- rized legend. 29222. Qe tious devons, ' in order that we may,' so below, ' Aingois q'om doit par tout conter,' ' but that we may tell it everywhere.' For this use of ' devoir ' see note on 1 193. 29264. tcncline, ' bows to thee ' : the verb is intransitive and the pronoun dative. 29390. The word 'pensee' counts as three syllables in this line, whereas usually the termination ' -ee ' in Anglo-Norman verse of this period is equivalent to ' -e ' ; cp. 29415. Perhaps we should read ' penseie ; ' see Introduction p. xx. 29411 f. ' Well fitting was the love which he had for thee, through whom,' &c. 29421. de son halt estage : cp. Con/. Am. iv. 2977, ' This Yris, fro the hihe stage Which undertake hath the message,' &c. 46o DEDICATION OF BALADES 29585. la disme joye, ' the tenth part of the joy.' 29604. ^u vendretz : see note on 442. 29636. Probably we should read que for qui: '(I pray) that thou wouldest send.' 29746. de sa covine, ' by his purpose.' 29769. poiirloigjiasse: pret. subj. for past conditional, cp. 29778. 29784. Ussont moiisire, ' they ought to show,' used for conditional in the sense referred to in the note on 1. 1688. 29798. ' Witness thy Gospels,' i. e. ' the witness is that of thy Gospels.' 29821, le Ih'Te: cp. 27475 ff-? where it is implied that the author follows a Latin book. 29869. me donne, ' tells me.' 29878 fif. ' But in order that it may perchance please thee, I set all my business, as best I may, to do honour to thy person.' I have separated ' Maisque,' because that seems necessary for the sense. The author hopes that, though his Lady has the crown of heaven, yet she may be pleased by his humble endeavours to do her honour on earth. 29890. fen fais contitiuer, ' thou dost continue in the work,' a reflexive use of ' continuer ' with ' faire ' as auxiliary. DEDICATION OF BALADES L 7. ' He who trusts in God,' &c. ' Oe ' is used for ' Qui.' 15. Vosire oratour. The poet means no doubt to speak of himself as one who is bound to pray for the king. At the same time it is to be noticed that 'Orator regius' was at the beginning of the sixteenth century an official title, borne by Skelton in the reign of Henry VIII, and perhaps nearly equivalent to the later ' Poet-laureate.' Skelton was ' laureatus ' of the Universities, that is he had taken a degree in rhetoric and poetry at Oxford, and apparently sonicthing equivalent at Cambridge. 16. The pronunciation of the name 'Gower' as a dissyllable with the accent on the termination, which is required here and in the Envoy to the Traiti^, is the same as that which we have in the Confessio Amantis viii. 2908, where it rhymes with '-er.' 23. perjit: so written in full in the MS. and correctly given by the Roxburghe editor. Dr. Stengel gives 'parfit' on the assumption that there is a contraction. That is not so here, but in many cases of this kind he is right. 24. sentence: so in M'S. (not with a capital as in the Roxb. ed.). The same remark applies to 'valour' in ii. 1. 33, 's'est' in Bal. vii 1. iS, 'lettre' xviii. 1. 24, xx. 1. 25, xxii. 1. 27, ' lors ' xxxvi. 1. 3, ' se,' xxxvi. I. 10, ' helas ' xliii. 1. 6, ' vous ' xlix. I. 23, NOTES. MiR. 29585— Bal. II 9 461 O RECOLENDE, &C. 8. After this line probably one has dropped out, for when this piece appears (in a somewhat different form) among the Latin poems of the All Souls' and Glasgow MSS. we have ' Rex confirmatus, licet vndique magnificatus, Sub Cristo gratus viuas tamen immaculatus,' and ' licet ' seems to require some such addition. The quotation ' Nichil proficiet ' is from Ps. Ixxxix. (F/i-/^. Ixxxviii.) 23, and the other from Ps. xli. {Vielg. xl.) 2. II. This balade has been printed hitherto as if it consisted of four stanzas only, but in the MS., which is here damaged, there is not only space for another, but the initials of its lines still remain. 20. vend?-a\ the reading 'voudra' is a mistake due to the Roxb. edition. 26. For the conjectural ending of the line cp. Mirour 26423. BALADES Title. — This is partly lost by the damage to the leaf of the MS.,. which has been mentioned above. The fragments of the latter part seem to indicate that the whole series of balades was expressly written by the author for the entertainment of the court of Henry IV : cp. D. ii. 1. 27 f. The end of it perhaps ran thus, 'ad fait, dont les nobles de la Court se puissent duement desporter,' or something to that effect. I. All that remains of the first stanza is the endings of the first three lines, and more than half of the second stanza is also lost. 16. Moiin. Forms such as this, e.g. 'soun,' 'doun,' 'noun,' 'bounte,' and the '-oun' terminations in xxi.andelsewhere, usually appear with 'on ' in the MS. Note however that ' noun ' is written fully in xxi. 11. 25, 27. 17. voldroit : a common use of the conditional in our author, cp. Afz'r. 1. 25. Here it is answered by the future ' averai.' The meaning seems to be 'If God should put an end to my happiness and to my life at once, my faith being unbroken, I should be content ; but meanwhile I remain true to thee always, whatever may befall.' II. 4. qUl s'esjoiera. The Roxb. editor gave by mistake ' qils ' for ' qil,' out of which Dr. Stengel produces ' qil ssesjoiera,' with the remark ' Verdoppelung anlautender Consonanten nach vocalischem Auslaut auch sonst haufig.' The passages to which he refers in support of this curious statement are ix. 1. 13, where the Roxb. edition has 'tanquil lest' by pure mistake for ' tanquil sest,' and ix. 1. 31, where he has chosen to make ' un ssi ' out of ' uns si.' This shows the danger of constructing a theory without ascertaining the facts. 9. come. Dr. Stengel is not right in proposing to read ' com ' for 462 BALADES 'come' and *ou for ' ove,' wherever the words occur. These words regularly count as monosyllables for the metre, but the author much more commonly wrote them with the final ' -e.' Occasionally we have 'com' in the Ba/ades (twice for instance in this stanza), and once in the Miroiir we have 'ou' for 'ove' (1. 8376). Similarly 'povere,' ' yvere,' are regularly dissyllables by slurring of the medial ' e,' and are occasionally written ' povre,' ' yvre.' On the other hand ' ore ' is sometimes a dissyllable, as Bal. xxviii. i, and sometimes a monosyllable, as Mir. 37, 1775, <^c., and some words such as 'averai,' ' overaigne.' ' yveresce,' vary between the longer and the shorter form. 12. com: so in MS., wrongly 'come' in Roxb. edition, which also has ' viveet ' wrongly for ' vive et ' of the MS. 23. Et pensetz, dame. An additional weak syllable is occasionally found at the caesura in this metre : cp. xix. 1. 20, xxiii. 1. I4,xxv. 1. 8, &c., xxxiii. 1. 10, xxxviii. 1. 23, xliv. 1. 8, xlvi. 1. 15, Trait, ii. 1. 5, &c. In every case the additional syllable is at a break after the second foot (epic caesura). It may be a question, however, whether ' dame ' should not be taken as a monosyllable in some cases : see Introd. p. xxx. III. 1. celle, used for the definite article : see note on Mir. 301. peigne : this form of spelling does not indicate any difference in pronunciation, for the rhymes ' pleine,' ' meine,' are used to correspond with it in the next stanza. It is intended to produce visible conformity with the verb ' compleigne,' to which it rhymes, and so in 1. 15 we have ' halteigne ' pairing with ' atteigne.' The verbal ending ' eigne * rhymes regularly with ' eine ' both in the French and English of our author, and the ' g ' often falls out of the spelling. 10. Milfflitz: one word in the MS.; so ' millfoitz ' ix. 1. 10. nil. 3. s' ad fait itnir, 'has united itself: see note on Mir. 1135. 4. As toutz Jours mais : cp. Mir. 2856. 11. sjifficaunce: endings of this kind represent the MS. ' -ance,' cp. note on i. J. 16. 16. la: so in the MS. The Roxb. ed. gives 'sa' by mistake. nil*. The number is repeated by inadvertence, so that the whole series consists really of fifty-one balades, apart from the religious dedication at the end and the Envoy. 4. For ioi c/icrir: see note on Mir. 6328. The address in the second person singular is unusual in the Balades and hardly occurs except here and in the contemptuously hostile pieces, xli-xliii. 11. dont, answering to 'auci': see note on Mir. 217. 17. tes: see Glossary under 'ton': cp. 'vos amis,' ix. 1. 5. 22. The MS. has ' De,' as Dr. Stengel has rightly conjectured. V. 19. a tant: cp. vi. 1. 16 and Mir. 23953. Margin : d'amont Jesqes cnci, 'from the beginning up to this pcjint': ' d'amour ' is a mistake of the Roxb. editor. NOTES. II 12— XII 8 463 VI. 6f. par qiioi, &c., 'wherefore mine eye hath desire, to the end that I may see again your presence,' i. e. desires to see, &c. VII. 6. restrt\ 'habitation,' i.e. place of abode. 'I desire your country' as my dwelling-place.' 7. Come cil qui: cp. xi. 1. 16, and see note on Mi7\ 27942. 9. Cp. Mir. 5822. 24. Qe jeo n'ai plus, Sec, a variation of the form of expression used in xviii. 1. 8 f . and common in our author: see M/r. 18589. Usually the ' plus ' of the second clause answers to some such word as ' tiel ' in the first. VIII. 17. retenue, 'engagement' to follow or serve : cp. xv. 1. 14. IX. 6. The ' trescentier ' of the Roxb. edition is a mistake. 16. en voie : see 'envoie' in Glossary. 24. sicoiii jeo songeroie: conditional for subjunctive : cp. ^/r. 25. 36. deiiwrir, ' remain.' Dr. Stengel wrongly alters to ' de morir,' which is nonsense. 37. poestis : cp. Mir. 1222. 41. au droit devis : see note on Mir. 83. X. 2. The reading 'jour' for 'jeo' in this line is simply a mistake of the Roxb. editor. 5. Maisqu^il vous pletesf, 'provided that it might please you,' pret. subj. : ' maisque ' in this sense is used either with indicative or subjunc- tive, cp. xi. 1. 8, xxiii. 1. 10, &c. 7, Q avoir porrai, 'so that I may have ' : cp. Mir. 364. 13. s'allie, ' binds itself (to you).' XI. 5. pour se?-cher le monde : cp. xxi. 1. 18, and Mir. 25240. 23. perestes. The reading 'par estes ' is a mistake; the MS. has ' pestes,' which might be either perestes or parestes, but perest occurs written out fully in Alir. 1760, 2546. dajigerouse, ' reluctant to love ' : see note on xii. 1. 8. XII. 1. Perhaps the author wrote ' Ma,' but the scribe (or rather the illuminator) gives ' La.' Chalandre: c^. Mir. 10707 fif. 8. Dattger. This name represents in the love-jargon of the day those elements which are unfavourable to the lover's acceptance by his mistress, partly no doubt external obstacles, but chiefly those feelings in the lady's own mind which tend towards prudence or prompt to disdain. In the Roman de la Rose, which was the most influential example of this kind of allegory. Danger is the chief guardian of the rose-bush. He has for his helpers Malebouche, who spreads unfavourable reports of the lover, with Honte and Paour, who represent the feelings excited in the lady's mind leading her to resist his advances. 464 BALADES Of these helpers the most valiant is Honte, daughter of Raison and Mesfait. These all are the adversaries of the Lover and of Bel-Acueii his friend and helper. See Rom. de la Rose 11. 2837 ff. Elsewhere the word 'dangler' is used for the scornfulness in love of Narcissus, Rom. lie la Rose 1498, * Du grant orguel et du dangier Que Narcisus li ot mene.' or of the difficulties made by a mistress, ' Or puet o s'amie gesir, Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte.' Roi/i. de la Rose 21446 f. Here the author says 'Danger turns his eyes away,' that is, the lady's feelings of disdain or reluctance deprive him of her favour, and in 1. 19 he entreats her to remove ' danger ' from her regard. This idea is illustrated further by the expressions in xxvi. 1. 26, ' Ne sai si vo danger le voet despire ; ' and xxxvii. 1. 20, ' Vostre danger tantost m'ad deslaie : ' where ' danger ' clearly stands for the lady's aversion to the lover's suit : see alsoxxiii. 1. 10, xxx. 1. 15 fif., and Co7tf. Ajn. iv. 3589. In Conf. Aw. iii. I5i7ff., and v. 6613 ff., Danger is very clearly described as the deadly enemy of the lover, always engaged in frustrating his endeavours by his influence over the lady. Note also the adjective 'dangerous' in the last balade ; so ' dangereus,' Rop/i. de la Rose 479, 'grudging,' and 'dangerous' in the English translation, 1. 1482, ' disdainful.' 11. The same complaint is made Conf. Am. v. 4490 ff., but the reply there given (4542) is complete and crushing. 27. Qa : the Roxb. ed. gives ' Qe ' by mistake for ' Oa.' XIII. 1. )/!t(ance, see Glossary. The Roxb. ed. gives ' nivance,' but the MS. reading seems to be rather 'mvance,' the 'v' being written for greater distinctness as in ' remue' xv. 1. 8, &c. Certainly change is more characteristic of March than snow, and it is the changes of his fortune of which the lover complains, ' Ore ai trove, ore ai perdu fiance.' 5. Cp. Mir. 948. 8. al oill: cp. Mir. 5591, 'al un n'a I'autrc ' ; but we might read a Voill. For the MS. reading here cp. Mir. 5386, where the MS. has 'al lun ne lautre.' XII II. 6. dont, answering to ' si ' above : see note on Mir. 217. 17. asseine, from ' assener,' here meaning ' strike.' 20. ' I cannot fail to have the fortune of one (or the other),' i. e. death or sickness. The word ' tant ' in the line above is not answered by anything and does not seem to mean much. NOTES. XII 11— XXI 6 465 XV. 1. creance: see 'credentia' in Ducange. It means a cord for confining the flight of falcons. 25. 'All my prayers are to your image at the time when,' &c. 27. vostrc proie, ' your prey,' i. e. your possession by right of capture. XVI. 6 ff. ' But by feeding on this food of the mind I cannot, though I seek it up and down, find for myself the path of grace.' The food he feeds on is his feeling of hope: for ' celle sente' = 'la sente,' cp. iii. I, and see Alir. 301. 26. Q'es. The confusion of singular and plural in the second person is common in our author : see note on Alzr. 442. (' Q'es ' is of course for ' Qe es,' ' qe ' or ' que ' being quite a regular form of the relative used as subject by our author. I note this here because Dr. Stengel's remarks are misleading.) 28. maisq'il votis talente, ' if only it be pleasing to you.' XVII. 2. Salvant Vestat d' amour: a kind of apology for the idea of blaming his mistress : cp. xxii. 1. 26. 5. guardon : so written in full in the MS., cp. xxxiii. 1.6, so that it is not a case of 'falsche Auflosung,' as Dr. Stengel assumes. He is right enough as regards ' perlee '1. 19, and ' parcer ' xviii. 1. 6. 27. ' I cannot leave off from loving her' : ' maisque ' here ' but that,' cp. xl. 1. 7, Trait, xiv. 1. 10. XVIII. 11. Qe jeo ne crie plus : a favourite form of expression with our author : cp. vii. 1. 24, xxx. 1. 13, Af/r. 18589. 17. c'esf, for 's'est' : cp. Af/r. 1147. XIX. 17. proeu, the same as ' prou ' apparently: ' proen ' can hardly be right, though the MS. would equally admit that reading. 18. fr/eus : cp. xxxix. 1. 15. The usual form in the Mirour is ' truis.' The Roxb. ed. has ' criens ' by mistake. XX. 1. Roe: treated as a monosyllable in the verse here, but other- wise in Mir. 10942. 2. The position of the conjunction ' mais ' is characteristic of our author, who frequently treats ' and ' and ' but ' in the same way in the Confessio Amantis. Cp. xxxvii. II. 9, 19, Mir. 100, 415, 7739, &c. 6. So MS. The reading 'basse' and the omission of 'lever' are mistakes of the Roxb. ed. 22. 7nesna sa leesce, ' had his joy ' : ' mener ' (but more commonly 'demener') is used with words meaning joy, sorrow, &;c., to indicate the feeling or expression of it, e. g. xxxiii. 1. 5. XXI. 2. comparisoiin : see note on i. 1. 16. 6. par tani, ' therefore ' : cp. Mir. 1 1 9. * H h 466 BALADES 15. veneisotm, 'chase,' hence 'endeavour.' 18. Dr. Stengel rightly gives 'Trestout' : nevertheless the MS. has ' Terstout ' written in full. 20. Honte et paour, see note on xii. 1. 8. 21. N'i. This seems preferable to ' Ni,' being equivalent to 'Ne i,' ' nor there ' (i = y), cp. xxxvii. 1. lo. The proper word for ' nor ' is ' ne,' not 'ni.' XXIII. 5. r for ' le,' as indirect object, ' to her ' : see Glossary under le, pron. plevi: so MS., as Dr. Stengel conjectures : cp. Trait, xvii. 1. 2. 10. danger : see note on xii. 1. 8. 13. lui, 'her,' see Glossary. 15. aims: the MS. reading here might be 'anns,' as given in Roxb. ed., but it is quite clearly ' aun ' in xxxii. 1. i. XXIIII. 5. autre, si le noun: so MS. rightly. It means 'anything else except it,' i.e. his lady's name, 'noun' being the negative : cp. Alir. 6495 f., ' qu jammais parla Parole, si tresfalse noun,' and 8853, ' Certes, si de vo teste noun, N'ad estd dit d'aucune gent.' XXV. 8. See note on ii. 1. 23. 10. The MS. has ' Portont ' and in 1. 13 ' sache ' : Roxb. ed. ' Partout ' and ' sachez.' 11. Du quoi: so MS., Roxb. ed. ' Un quoi,' which is nonsense. 18. q''a : Roxb. ed. 'qe' by mistake for 'qa.' 19. Et iVautrepart : Roxb. ' En dauterpart,' MS. Et daut?,?part. XXVI. 4. MS. 'sil,' not 'cil,' as given in Roxb. ed. 9. ' If a man gives himself, it is a proof,' &c. For the form of ex- pression, which is a favourite one with our author, cp. Mir. 1 244, note. 15. per/it: cp. Ded. ii. 23. 26. vo danger : see note on xii. 1. 8. XXVI I. 1. The first line is too long, but the mistake may be that of the author. Similarly in Mirour 3116, 14568, we have lines which are each a foot too long for the metre. In all cases it would be easy to correct : here, for example, by reading ' Ma dame, quant jeo vi vostre oill riant.' In xii. 1. 22 we have, ' Douls, vair, riant,' as a description of eyes. 3. Roxb. ' Par un,' Dr. Stengel ' Par mi,' MS. ' Parmi.' 5. jeo me paie, ' 1 am content.' 24. Parentre deus, 'between the two (alternatives) ' : cp. Mir. 1178. XXIX. 19. pourcella, cp. xlii. 1. 7, so ' pourcela,' Mir. 2349, &c. NOTES. XXI 15— XXXVII 9 467 XXX. 5. Le Nief: I suspect this is a mistake of the transcriber for * Le vent.' It is not the ship that imperils his hfe but the storm, and * Le ' for 'La' is rather suspicious here. 8. Uluxes : the usual form of spelling in our author's works, both French and English. 13. Cp. xviii. 1. 9. 15. Danger: see note on xii. I. 8. Here the double meaning of the word is played upon, danger in the ordinary sense and ' danger ' as representing the forces opposed to the lover. XXXII. This alone of the present series of balades has no envoy. 15. Roxb. ed. omits ' se,' and accordingly Dr. Stengel turns ' qa ' into ' que ia,' to restore the metre. 20. retenue, ' service,' referring to ' servant ' just above. XXXIII. 2. a bone esireine, a form of good wish, as ' a mal estreine ' {Mir. 1435) is of malediction. 5. See note on xx. 1. 22. 6. giiardofter : so in MS., cp. xvii. 1. 5. 10. See note on ii. 1. 23. XXXI 1 1 1. 6. a covefiir, apparently ' by agreement.' 11. The word omitted by the Roxb. ed. is 'a.' 18. De Alceone. The hiatus must be admitted, as indicated by the separation in the MS., cp. Mir. 12228. We must not accent ' Alceone ' on the final ' -e' as Dr. Stengel proposes, because of the way the word is used in the Confessio Amaniis., rhyming, for example, with ' one,' iv. 3058. ' Ceix ' is a dissyllable here and in the English. XXXV. 10. ^« ^r^z/ rt'^, ' as regards ' : see Glossary, ' endroit.' 17. en droit de man atour, ' as regards my state.' 22. falcoun : the Roxb. ed. gives ' facon,' a false reading which has hitherto entirely obscured the sense. XXXVI. 3. Pdpegai. This seems to stand for any bright-plumaged bird. It is not to be supposed that Gower had the definite idea of a parrot connected with it. 6. ati tiel: so MS., but Roxb. ed. ' aut tiel,' whence Dr. Stengel ' au ttiel,' in pursuance, no doubt, of his theory of ' Verdoppelung anlaut- ender Consonanten ' : see note on ii. 1. 4. au tiel assai, ' with such trial,' i.e. 'so sharply.' 10. Cp. Mir. 8716. 15. For the opposition of the rose and the nettle cp. xxxvii. 24, Mir. 3538, &c. XXXVII. 4. /a : used (as well as 'le') for indirect object fern. See Glossary. 9. See note on .\x. 1. 2. H h 2 468 BALADES 10. entree. The termination ' -ee ' constitutes one syllable only here, as at the end of the verse, where ' -€ ' and ' -ee ' rhyme freely together : see, for example, the rhymes in xvii. 19. w^ r<?/fer^,' refer myself,' i.e. 'make appeal.' The rhyme requires correction of the reading ' refiers.' '& XXXVIII. 1. Cp. Mir. 12463 ff., where the 'piere dyamant tresfine' is said to disdain a setting of gold because drawn irresistibly to iron. The loadstone and the diamond became identified with one another because of the supposed hardness of both (' adamant '). XXXIX. 3. For this use of ' et,' cp. xviii. 7. 9. asseine : rather a favourite word with our author in various meanings, cp. x. I. 10, ' jeo mon coer asseine,' ' I direct (the affections of) my heart' ; xiv. 1. 17, ' la fierte de son corage asseine,' 'strike down the pride of her heart ' ; and here, where ' Qui vo persone . . . asseine ' means ' he who addresses himself to your person.' 18. p/ui's : this form, which occurs also iv. 1. 15, ' De pluis en pluis,' seems to be only a variation of spelling, for it rhymes here and else- where with -us, -uz : see Introduction, p. xxviii f. XL. 7. Ne puiss hosier^ &c. Cp. xvii. 1. 27, ' Ne puis lesser mais jeo I'ameray ' : 'hoster' means properly 'take away,' hence 'refrain (myself).' me pleigne: so MS. The Roxb. ed. gives 'ma pleine.' 11. serretz. The future tense (if it be future) need give us no anxiety, in view of the looseness about tenses which is habitual with our author : cp. xliv. 1. 6, Mir. 416. In any case ' serietz,' which Dr. Stengel substitutes, is not a correct form. '22. chaunqon : MS. chahcon. XLI. Here the address is from the lady to her lover, and so it is also in the three succeeding balades and in xlvi. Notice that the second person singular is used in xli.-xliii. where the language is that of hostile contempt. 9. sent, for ' cent ' : so ' Si ' for ' Ci ' in the Title of the Balades, and ' Sil ' in xlii. 1. 20, &c. The converse change of ' s ' to ' c ' is not un- common, sec Alir. 799. 17. q'ensi nicnt, 'which thus lies' : Dr. Stengel's alteration 'qensi- ment ' is quite without justification. 18. sciet : so MS, not 'ciet.' 20. aparccvoir'. in MS. contracted, ' apcevoir,' but cp. J//r. 123, &c. XLII. 7. de tafalsinc atteintc, ' by thy convicted falseness.' 10. par tiele empeinte : cp. Trait, iv. 1. 17. 20. Sil, for ' Cil' : cp. xli. 1. 9, xlvii. 1. 7. XLII I. 6. ' I find him whom I was wont to love.' 7. en mon endroit, ' for my part.' NOTES. XXXVII 10~L 9 469 13. Ne poet clialoir : see Burguy, Gratnmaire ii. 26. 19. The romance of Generides exists in an English version, which has been edited by Dr. Aldis Wright from a manuscript in the library of Trinity Coll. Camb. (E.E.T.S. 1873). Flo?-ent, no doubt, is the same as the hero of Govver's story in Cottf. Am. i. 1407 ff., though there are others of his naine in Romance. Partonope is Partonopeus de Blois. The correction of ' par Tonope ' is due to Warton. XLIII I. Here the lady addresses a true lover, whose suit she accepts. 6. refuserai : cp. xl. 1. 1 1 . 23. quoique nulls en die, ' whatsoever any may say of it.' XLV. 6. pour vo bounte considerer, 'by reflecting on your goodness' : ' pour ' is here equivalent to ' par.' 8. ' To describe your face.' 12. Pour votes a7ner, ' to love you ' : see note on Mir. 6328. 13. Donl m'est avis, answering to ' tiele,' ' in such a manner that ' : see note on Mir. 217. pour votts essampler, ' by taking you as their example,' cp. 1. 6 : but this is not a usual sense of ' essampler.' 16. vo co7'l)ie, ' your disposition ' : see Glossary. XLVI. The lady speaks again. 5. sauf toutdis, ' saving always ' : cp. xxii. I. 26, ' Salvant toutdis I'estat de vostre honour.' 15. See note on ii. 1. 23. 18. par envoisure; cp. Mir. 988. Here it means 'by raillery' or * in jest.' 23. touts passont a Pessai, ' surpass all others at the trial.' 24. q' amour : the Roxb. ed. reduces the sentence to nonsense by giving ' qamont/ as conversely ' damour ' for ' damont ' in the margin of Bal. V. XLVI I. 2. /ait sustenir, ' doth support.' 4. qui le sclet maintenir, ' if a man can preserve it' : cp. xxvi. I. 9. 7. sil\ cp. xlii. 1. 20. 17. Plus est divers, 'he has more varied fortune.' XLVI 1 1. For this kind of thing, which recurs often enough in the literature of the time, cp. Rom. de la Rose, 4310 ff. 2. le droit certein, ' the true certainty ' : see ' certein ' in Glossary. 9. le repos. This is the reading of the MS., and so also 'est bass' in 1. II. Dr. Stengel was safer than he supposed in following Todd. XLIX. 5. qui dcinz soi, &c., ' when a man within himself,' &c.. cp. xxvi. 1. 9. L. 9. le tempre sue/: cp. Mir. 14707. 470 TRAITIE (LI). This balade is not numbered and does not form one of the ' Cinkante Balades ' of which the title speaks. It is a kind of devotional conclusion to the series. The envoy which follows, ' O gentile Engle- terre,' does not belong to this balade, being divided from it by a space in the MS. and having a different system of rhymes. It is in fact the envoy of the whole book of balades. 19. fespoir: see Glossary under 'esperer.' TRAITIE The title ' Traitie ' is not in the MSS., but is inserted as that to which reference is made in the Glossary and elsewhere. What follows, 'Puisqu'il ad dit,' &c., is the heading found in those MSS. which give this series of balades together with the Confessio Amantis, that is in seven out of ten, copies. In the other three the Traitie occurs inde- pendently, but in two of these, viz. the All Souls and the Trentham MSS., it is imperfect at the beginning, so that we cannot say what heading it had, while in the third, the Glasgow copy, it has that which is given in the critical note. It is certain in any case that the author did not regard it as inseparable from the Confessio Amantis. I. The numbers are introduced for reference : there are none in the MSS. 4. per: so in the Fairfax MS. fully written, but we have 'par' fully written elsewhere, as xi. 1. i6, therefore the contractions are usually so expanded, e. g. in the preceding line. 8. celle alme, ' the soul/ cp. Bal. iii. 1. i, and see note on Mir. 301. 9. Tant soulement, see Glossary, ' tansoulement.' II. 5. See note on Bal. ii. 1. 23. For the substance of the passage cp. Mir. 17935 ff- 7. He means that continence is better than marriage, as we see from the margin of the next balade. 20. en son atour, ' in its own condition.' III. \. parfit: this form is preferred as expansion of the MS. contraction, because it is more usual and is found fully written both in the Miroiir (e. g. 1640) and in the present work, xviii. 1. 28 (Trentham MS.), but ' perfit ' occurs in Ded. i. 1. 23 and Bal. xxvi. I. 15. 20. retenue^ cp. Bal. viii. 1. 17. IV. 5. resemblont amorouses : cp. Mir. 1094. 17. par tiele cmpcitite : cp. Bal. xlii. 1. 10. It seems to mean 'in such a manner.' V. 8. Vespoiisailes, for 'li espousailes,' but this use of 'li' as fern, plur. is rather irregular. NOTES. Bal. LI— Trait. XII 19 471 VI. For the story see Cotif. Am. vi. 1789 fif. The Latin margin has lost some parts of words in the Trentham MS. by close cutting of the edges. The Roxb. ed. does not indicate the nature of this loss nor correctly represent its extent, so that we are left to suppose, for example, that 'nuper' is omitted, when as a fact it is there, but partly cut away, and that the MS. reads ' violant' for ' violantes.' 6. envoisure, ' trickery,' ' deceit,' cp. xvi. 1. 3. 10. sans nulle autre essoine, ' without any other cause.' 15. The margin has suffered here also in the Trentham MS., but not exactly as represented in the Roxb. ed. 17. Circes: cp. Mir. 16674 f-> where the same form is used, ' Uluxes, qant il folparla A Circes et a Calipsa.' VII. Margin damaged in the Trentham MS., as above mentioned. For the story cp. Conf. Am. ii. 2145 ff- ^^^^ i^- 2045 ff. 1. El grant desert, &c. Cp. Chaucer, Moftkes Tale, 1. 128. 5. Achelons: so in Conf. Am. iv. 2068. Chaucer has 'Achiloyns,' wrongly given ' Achiloyus ' in some editions. 9. Eoleti : this is the form of the name used in the Conf. Am. v. 6808 fif. 11. d'Er/rice: 'Euricie' in the Latin margin; cp. 'The kinges. dowhter of Eurice,' Conf. Am. ii. 2267. It is taken as the name of a country, but no doubt this results from a misunderstanding of some such expression as Ovid's ' Eurytidosque loles,' ' of lole the daughter of Eurytus,' taken to mean ' Eurytian lole.' Hercttlem : cp. ' Medeam ' in viii. 1. 12. 17. Pauctour: probably Ovid, Met. ix. VIII. Cp. Mir. 3725 fif. and Conf. Am. v. 3247 ff. 13. Creusa, a dissyllable, as in Conf Am. v. 4196 fif. IX. Cp. Co?f. Am. iii. 1885 fif. X. 8. Cp. CoJif. Am. vii. 4757 ff. 15. Cp. Cojif Am. i. 761 fif. 18. enbastiront tout le plai, 'contrived the whole matter.' The word ' plait ' or ' plee ' means properly a process at law, hence a process or design of any kind : ' bastir un plait ' is the same thing as ' faire un plait,' used of designing or proposing a thing. See Burguy, Gram. ii. under ' plait ' in the Glossary. XI. Cp. Conf. Am. i. 2459 fif. 3. co/n oil qui: see note on Mir. i']^i,l. XII. Cp. Conf. Am. v. 5551 ff. 19. hupe : the Conf. Am. v. 6041 says, 'A lappewincke mad he was.' The two birds might easily be confused because both are marked by 472 TRAITlfe the crest which in this case (according to the Confessio Amaniis) determined the transformation. A similar confusion appears in Mirour 8869, where the bird that misleads people as to the place of its nest is no doubt meant for a lapwing. XIII. 10. This punctuation is more in the manner of the author and also gives a better balance to the sentence than if we made the pause after ' avoir' : so ' du roi mais ' in the next line : see note on Bal. XX. I. 2. 13. dont, consecutive, answering to 'tiele' : see note on Mir. 217. XIV. 7. qui, 'whom.' 10. Maisqti'il chaoit : cp. Bal. xvii. 1. 27. ' He had not power to keep his body from falling into the pains of love.' 13. a Vo7nicide esguarde, 'looks towards murder.' XV. 1-10. The losses at the beginnings of these lines in the Fairfax MS. are as follows : Comun | De Lan | Enqore ma | Pour essamp | Cil q'est gu | Droitz est | Car be | To | U que | Deu | 7. Car beat oisel, &c., cp. Mir. 7969. 10. Cp. Con/. Am. vi. 330 ff. 13. Pare7iire deux: cp. Bal. xxvii. 1. 24, Mir. 1178. XVI. Cp. Mir. 17089 ff., Conf. Am. v. 6393 ff. XVII. 2. 'This the faith pledged with the right hand requires.' For ' plevie au destre main ' cp. Bal. xxiii. I. 5. 9. ert, ' there shall be,' cp. Mir. 17689. Both future and conditional are used to express command or obligation. 13. This is the traditional character of Gawain ' the Courteous ' : ' " Art thou not he whom men call light-of-love ? " " Ay," said Gawain, " for women be so light." ' Tennyson, Pclleas and Ettarre. XVII I. 22. This Envoy, though it may be taken to have reference to the whole series of balades composing the Traitic, belongs in form to the concluding balade and speaks of it specially, ' ceste Balade envoie.' It is addressed to the world generally, 'Al universite de tout le monde,' and, as was the wont of Englishmen who wrote in French, the author asks pardon for his deficiencies of language. The Latin lines * Quis sit vel qualis ' follow the Traitid, so far as I know, in every existing copy, and must be taken in connexion with it. In all except one of the MSS. these first nine lines are followed, as in the text given, by the short Carmen de variis in amore passionibus beginning 'Est amor in glosa,' and this is followed by the eight lines beginning ' Lex docct auctorum.' In the Trentham copy, however, the intervening Cartnen is omitted and these last eight lines are given as if they formed one piece with the first nine. NOTES. XIII 10— 'Lex docet,' 7 473 ' QUIS SIT VEL QUALIS,' &C. 2. mentalis sit amor, &c. I take this to mean, ' so that there may be such spiritual love (as I have described) in the order' ; but it is not very clear, and it must be noted that F punctuates after ' mentalis.' 3 f. ' We may fear what is to come by the example of what is past ; to-morrow as yesterday the flesh may be lightly stirred.' Carmen de varus, &c. With this compare Bal. xlviii., and Rom. de la Rose, 4320 flf., 'Amors ce est pais ha'ineuse, Amors est haine amoreuse,' &c. 1. in glosa, 'by interpretation.' ' Lex docet auctorum,' &c. \. quod iter, «S:c., 'that the fleshly pilgrimage is more secure for those who have the bands of wedlock upon them.' 5. quasi regula : apparently comparing marriage to a monastic rule, into which men are gathered for their salvation. 7. Hinc vetus annorum. The comment on this concluding couplet is to be found in the record of the poet's marriage, in the year 1397-8, to Agnes Groundolf. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES Note. This Glossary is intended to be a complete Vocabulary of the language used by Gower in his French works, recording as far as possible every word and every form of spelling, with a sufficient number of references to serve for veri- fication. The meanings in English are given only where this seems desirable, either for explanation of the less usual words or to distinguish the various uses of those that are more familiar. It must be remembered that some -of the meanings given are conjectural, and the unqualified statements of the Glossary are sometimes discussed in the Notes. With regard to the references, it should be noted that the number of them is not at all an indication of the frequency with which a word occurs. Many of the commonest words, occurring in one form of spelling only and presenting no difficulty, are dismissed with a single reference to the first passage where they occur in each section of the author's works. On the other hand words which are found with different forms of spelling usually have references given for each form, and often the fact that a word is of uncommon occurrence or presents some difficulty as regards meaning has caused it to be followed by a larger number of references. It should be observed that for the purposes of the Glossary our author's French works have been regarded as falling into two distinct sections, the first consisting of the Mirour de rOmvie, and the second of the Balades and the Traitie, and wherever a word or form occurs in both sections the double reference is given. This is done in order to exhibit the likeness or difference of the language used, and to serve as additional evidence of the authorship of the Mirour. For Proper Names a complete set of references is regularly given, but allegorical names and personified vices and virtues are not usually classed as Proper Names. The references to a number only are to lines in the Mirour de rOmtne. The letters D, B, and T, followed by a Roman and an Arabic numeral, refer to the balades in the Dedication, the Cinkante Balades, and the Traitie respectively. These are not referred to in the Glossary by lines but only by stanzas. The 476 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES Table of Contents at the beginning of the Mirour is referred to by the letter C. Such a reference as 16272 (R) is to the rubric following 1. 16272. Where difterence of spelling consists in the insertion or omission of a single letter, the fact is often recorded by means of parenthesis, e. g. ' con(n)estable,' * baro(u)n,' indicating that both ' connestable ' and ' conestable,' ' baroun ' and ' baron,' are found. The inflexional s ox z in the termination of singular nouns is usually treated in the same way, but references are not always given for both forms. The gender of substantives is not noted, because so much irregularity prevails in this respect that it seems hardly worth while to investigate the subject. All verbal inflexions of any interest have been set down. The grammatical abbre- viations, J. substantive, a. adjective, 7'. a. verb active, v. n. verb neuter, I s. p. first person sing. pres. tense, pp. past participle, and so on, will be readily understood. Words which occur in the text with an initial mute h dropped owing to elision will usually be found under the letter h. a, prep. 42, D. ii. i : see al, au, as. &, for ad, see avoir. Aaron, see Aron. aas, as, i-. 7313, 11 600, ace, one. abaier, ?'. a. 4282, bark forth. abandoun6(e), ,y. 8943, 8984, devoted ser- vant abandon fn)er, habandonner, 7/. a. 546, 1507, 2169, B. xvii. 2, deliver up, give freely. abatre, v. a. 315, 7855, beat down, over- come, abate : s'abatre, 16566, be over- come. abaubir, v. a. 25761, confuse. abay, s. 1728, barking. abbacie, s. 20901, abbey. abbes, s. 9138, 121 15, abbot. abbesse, s. 121 15, abbess. abeisser, abesser, 7'. rt. 2124, 3846, lower, abase. Abel, 4566, 4969, 1 22 1 7. abesser, see abeisser. abev(e)rer, 7'. a. 2410, 11837, supply with drink. abeyver, -,'. a. 12956, supply with drink. abhominable, a. 1108, 4495. abhominacioun, s. 1670. abhosm6, a. 1 121, abominable; 8195, filled with horror. abhofsimer, 7'. a. 2646, 6692, abhor. Abigail, 13662, 17473. Abiron, 2343. abisme, s. 1 878. abit, see habit. 'abitement, s. 12535, habitation. abject, a. 12836, cast away. able, a. 17396, fit. Abner (i), 4771. Abner (2), 17480, Heber. abondanee, see habondance. abonder, see habonder. Abraham, 11418, 12228 f., T. xiii. I. absent, a. 975. s'absenter, v. 20294. absoldre, see assoldre. Absolon, 1470, 12985, 23190. absolucioun, s. 10380. abstenir, 7'. a. 1742, B. xviii. 3, T. xiv. 2: V. n. B. XXV. 3. abstinence, s. 7725, 16272 (R). abstinent, a. 1 6298 ff. abus6e, a. 7695, wrongful, perverse. abusioun, s. 20471, abuse. aeatant, s. 7456, buyer : cp. achatant. acatement, j. 25806, buying. acater, v. a., 3 s. p. acat, 6956, buy : cp. achater. acceptable, a. 4491. accepter, 7/. a. 4493. accident, s. 2069, 23340. accidie, accide, s. 255, 5126, sloth, accompte, acompte, s. \ 504, 6519, 1 1922, reckoning, account, affair. accord, accorder, see aeord, acorder. accoustumm6, s. 7330, customer. accru(z), see acrestre. accusatour, s. 17471, accuser, aceusement, s. 8852, accusation, accuser, 7/. a. 161. aceraer,ascenier, 7'.a. 1241,18329, adorn. Achab, 4957, 6775, 12592, 17635. Achaie, 20072. Achar, 6999. achatant, s. 7430, buyer : ep. aeatant. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 477 achater, v. a. 1938, 6294; 3 s. p. achat, 6904 : provide, buy : cp. acater. Achelons, T. vii. i. aehever, achiever, v. a. 331, 336, ac- complish. Achilles, Achillant, 23365 ff. Achitofel, 23189. acier, s. 883. s'acliner, v. 7836, incline. acol(l)er, v. a. 1051, 8718, embrace. acoinpaign(i)er, acompainer, v. a., n. and refl._ 370, 607, 1514, 3871, 4716, 21305, join as companion, accompany. acomparer, v. a. 8336 ; 2 s. fut. acom- paras, 21536 : pay for. aeomplir, %>. 4656. acomplissement, s. B. i. 3, deed. acomptable, a. 231 12. acomptant, s. 6902, accountant. acompter, v. 1747, reckon up, give an account. acord, accord, s. 1428, 22898, B. xxxiv. i, acort, 226, 29440, agreement, company. acordance, s. 2947, agreement. acordant, accordant, a. 738, 18001, B. xxxii. 3, in agreement, suitable. aeordement, s. 593. acorder, accorder, v. n. and ?efl. yi(), 1 1 88, B. xii. 3, 1. I, agree, be willing. acorder, s. 13894, agreement. acort, see acord. acostoier, v. n. 5S04, be by the side. s'acoupler, v. 9186, have intercourse to- gether. ac(o)urre, v. n. 7400, 185S4, run up. acoustumer, see acustummer. acoustummable, a. 9581, accustomed. acoustummance, see aevistummance. acoustumme, see acustumme. acqueintance, see aqueintance. acquere, a(d)quere, v. a. 1990 ; }, s. p. aquiert, adquiert, 3358, 8400. acquester, aquester, v. a. 1352, 5360, adquester, 7204, acquire. acquiter, aquiter, v. a. 11095, 11209, remit, set free, acquit, perform. acrestre, (accrestre), acroistre, 7'. a. 7030, 994 1 , 1 8007 ;//. accru(8), accru( z ), 2778, B. xvi. 2 : increase, strengthen, cause. acrocher, v. 26164, gain. actif, a. 14406. acuillir, v. a. 1 5086 ; 2, s.p. acuilt, 5047 : take, seize. aculper, v. a. 27263, blame. acun(s), see ascun(sj. acurre, see acourre. acuatum(m)ance, acoustummance, jr. 8826, 18003, 24385, custom, intercourse, acustummant, a. 6809, accustomed. acustumme, acoustum(m)e, a. 2680, 6906, 23242, accustomed, habitual. acustummer, ac(o)ustumer, v. a. 6437, accustom ; 9450, 27699, practise. ad, see avoir. Adam, Adans, 82 ft", 6995, 9988, 1 1366 ft", 12338, 17152, 18689 ft"., 21 102, 27075, 27747, 28452, 28855 ff-) T. iii. 2. addicioun, j'. 5192. ades, adv. 195, 2424, 2906, D. i. 2, B. xx. I, at once, continually, in order, adescer, adesser, v. a. 1800, 2658, 10862, B. vi. 3, take hold of, seize, reach. adherder, (adherdre), v. a. 2347, 6142, attach: 7'.//. 17235, adhere: c/.aherdre. adhers,//. 14457, attached. adjouster, adjuster, v. a. 3148, 6350, add. adjug(g)er, v. a. and n. 1504, 24787, judge, pronounce (as a decision). adjutoire, s. 18693, assistance. adonque, adv. 15036, then. adoubbement, s. 18090, equipment. adoub6, s. 15 131, armed knight. - adouber, v. a. 14271, equip, appoint, adourer, see aourer. adourner, see aourner. adquere, see acquere. adquester, see acquester. adrescer, v. a. 8070, B. vi. 3, direct : s'adreseer, 5784, B.xliv. 3, apply oneself. aduner, %>. a. 6640, gather together. adure, a. 14276, hardened. advers, adverse, a. 4630, 23532, hostile, adversaire, s. 570, enemy. adversant, a. 14084, hostile: j-. 13038, adversary. adverse, s. 3168, enemy. adverser, v. n. 4084, be opposed, adverser, a. 2324, hostile, perverse. adverser, adversier(s), s. 1429, 5022, 1 1 272 \ f. adversiere, 197 : enemy, adverser, s. 10289, I4047) adversity, adversite, adverset6, ^. 252, 504. advocat, s. 6329. aese, ease, aise, ese, s. 3879, 5134, 5155, B. X. 3, xiii. I. affaire, = a faire, 14, 15228. affaire, affere, s. 178, 681, B. iv. 4. affaitier, af(f)aiter, v. a. 5162, 14065, 20140, train, teach. affeccioun, ^. B. xxi. 3. aflferant, s. 1 1756, due place. 478 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES affere, sec affaire. afferir, v., 3 s. p. affiert, 5863, 71 n, affiere, 3068, strike, belong, be litting : s'afferir, 13 177, agree, affermer, v. a. 1952, 10187, affirm, strengthen, affiance, j. 8683, assurance, affier, ?'. a. 10158, affiance: s'affier, 3589, trust. affiler, v. a. 4046, 6292, 9086, 16082, (sharpen), prepare, train, afflicciovm, s. 41 31. affliger, ?'. a. 11 57. aifoler (i), 7/. a. 2486, 5726, make foohsh : ?'. //. 11952, think foohshly. affoler (2), 7'. a. 2840, 3533, wound, kill. s'aflforcer, 71. 1995, endeavour, affoubler, v. a. 7111, put on (a garment): s'affoubler, 871, dress oneself, agait, agaiter, see aguait, aguaiter. Agamenon, 15. xx. 3, T. ix. 2. Agar, 1 1416 ff. agard, agarder, sec aguard, aguarder. Agarreni, 21604. age, s. 1647. s'agreer. ?'. 14520, be pleased, s'aggregger, t. 1516, grow worse, agreste, a. 3527. 12868, wild, savage, agu, a. 1766, 28723, (fiebrej ague, 9546, sharp, violent, piercing. aguait, agait, s. 2695, 3847, 9212, 9222, ambush, lurking-place, snare, danger. aguaiter, agaiter, v. a. yig, 4823, 18124, lie in wait for. aguard, agard, J. 4997, 17 148, B. ix. 5, care, view. aguarder, agarder, v. a. and n. 933, 2157, 2265, 4674, 1>. xxii. 4; imperat. aguar, 582 : see, look at, pay regard, take care, aguile, s. 6751, needle. aguilil)oun, aguil(l)on, aiguiloun, s. 2354, 3549. 4871, 5437, i937o, sting, goad, aherdre, v. a., 3 s. p.&hert, 5872, attach, s'ahonter, ?'. 2529, be ashamed. aide, s. T. viii. i, eide, 528 (R), eyde, C. aider, 7'. a. and n. })i'j, 5494, 5811, B. xxvii. I ; 3 s.p. suhj. aid, 25451. aie, aye,.f. 374, 28521, D. ii. 4, aiue, ayue, 2966, 6313, aid. aigle, s. 860, B. xlvi. i. aignel, aigneaKs), s. 1 101, 21090; /". ai- gnelle, J>. xlviii. 3.aignale, 91 19: lamb. aiguiloun, see aguilloun. ailours, adi'. B. xl. 2, T. xi. 2, aillours, 4456, elsewhere, besides. aimal, s. 21020, jewel (?). aincois, adv. D. i. i, aneois, 74, 319, beft)re, on the contrary, but ; aincois que, 2120, B. ix. 2 : prep. 17374. ainsi, sec ensi. ainz, ains, einz, adv. and conj. 15, 3375, 1 1 369, 13022, B. XX. I, 1. 2, T. xi. 2, formerly, rather, on the contrary, but : ainz que, 1891. air, s. 2577, B. xvi. i, eir, 13S67. aire (1), s. 2987; de mal aire, 13457, du bon aire, 15187 : disposition. aire (2), s. 18056, ground. s'airer, v. 22250, be angry. aise, sec aese. aisee, a. 5172, at ease. aiseement, adv. 5259, easily. aisne, a. 244, eldest. aiue, see aie. aiuer, v. a. 1769, 16412, help. al, 532, T. i. I. alasser, v, a. 14278, weary. Albertes, 10801. Albins, T. xi. 1. Albumazar, 26749. Alceone, B. xxxiv. 3. alconomie, s. 25515, alchemy. alegger, see allegger (i). aleine, s. 2037, B. xiv. 4, breath, voice. alenter, see allentir. aler, 7'.;/. 325,411, 1572, B. vi. 3; \ pi. p. aloms, 28377 : see va and irrai. alie, s. 23898, alder-berry. aliener, v. a. 5678, estrange. alier(s), s. 10656, traveller. Alisandre, 12998, 22051 ff., T. vi. i. allaier, v. a. B. xxvii. 3, alleviate. allaiter, v. a. 1434, 7883, suckle, suck. alleg(g)ance, s. 29909, B. xiii. 4, allevia- tion. alleggement, s. 10367, alleviation. allegger (i), v. a. 4295, 10210, alegger, B. xxxvi. 3, alleviate, lighten. allegger (2). 7'. a. 5611, allege. allentir, alenter, i'. n. 3712, 14363, grow sluggish, he slack. allentis, a. 5534, sluggish. allever, 71. a. 1376, 18208, raise, bring up. alliance, s. 270, 6925, 9853, B. iv. 3, alli- ance, allies, company, council. allier, v. a. 25515, B. x. 2, join together, alloy: v. n. 1813S, be an associate, alliner, v. n. 5126, intermarry. allouer, v. a. 20184, 24946, allow, award. allumer, v. a. 26684. alme, s. 392, D. i. 3, T. i. i, soul. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 479 almofDsne, s. 7576, 13840, 15423, alms. almoisner, v. a. 15495, relieve with alms. almoisnerie, s. 15603, alms-giving. almosnere, ( i ), st'e auinosnier(s). almosnere (2), j-. 15525, alms. alors, adv. 12964 : cp. lors. alouette, s. 5637. Alphonses, Alphonse, 2843, 13675. alqant,^r<';//.,ly(luy) alqant, 2793, 25945, certain persons. altier, see autier. altre, see autre, alumer, v. a. 17987, set on tire. alure, s. 107 14, speed. Amalecli. 5662, 10301. Aman, 11075 fif., Haman : cp. Naman. amant(z), amans, s. 1,9332, B. iv. i,x. 2. amasser, v. a. 7532. ambe, ambes, a. 2786, both. ambedeuK, />?on. 3238, both. ambesaas, s. 24226, double ace. ambicioun, j. 3398, see note. Ambrose, Ambroise, 6397, 6798, 7016, 8253, 13321, 13732, 14569, 16927, 17077, 18025. amegrir, v. a. 20865, make lean. anieist6, amiste, s. 501, 4355, B. x. i. amendant, .f. 1 1 396, amends. amende, s. 4733. am.endement, s. 1595, 2914. amender, v. a. 731, B. xlv. i. amender, i\ 26854, amendment. amener, 7/. a. 497, T. viii. i; 3 J./, ameine, 28539. amenuser, ?/. 9690, diminish. amer {i), v. a. 1374, B. i. 2 ; i s. p. ayme, 1301, aime, B. xxi. 4, aym. 8951, aim, B. iv.* I ; t//!p. amoye, 4022. amer (2), s. 29451, love. amer(8), /. amere, a. 157, 2474, 6689, am.ier, B.xlviii. 2,amiere,B.xvi.2,bitter. amerous, see amorous, amerrir, v. a. 191 5, 2724, diminish, destroy: v. n. I1130, fail. amertume, s. 18237, bitterness. ami(s), amy, s. m. 333, 944, B. iv.* 2, 3, ix. I ; /. amie, amye, 149, 1609, B. iv. i. amiable, a. 1 113, B. xl. i, lovable, kind. amiablement, adv. 19483, lovingly. amiie, see ami. amier, see amer (i). amiste, see ameist6. amollir, v. 2055, soften. Amon (I), 3254. Amon (2), 16770, Amnon. Amon (3J, (King of Judah), 7611. amonester, v. a. 583, warn : v. n. 17809, give exhortation. amont, prep, and adv. 95, 712, 2123,6. xviii.3, d'amont,2848i, B. v. 4 (margin), up, up to, up in, above. amontanee, i-. 13308, rising. amonter, v. /?. , 3 s. p. amonte, 1501,6. xlvi. 1, amont, 5801, rise high, be worth, signify. amorous, amourous, a. 19, B. iii. 1, xxxi. 3, amerous, B. xi. i fif. amortir, amorter, v. a. 9597, 12379, destroy. Amos, 4220, 9579. amour, a-. 3, 23949, D. ii. 3, &c. amourette, ^■. 9288, 17896. amourous, see amorous, amperere, see emperour. amy, amye, see ami. an, aun, i\ 1932, 6621, B. xxiii. 2, T. xv. 2. ancelle, s. 1008, waiting-maid, servant, ancesserie, s. 25802, D. ii. 3, ancestors, ancessour, s. 11959, ancestor. ancestre, s. 15767, 17345, parent, ancien, a. 4729. an9ois, see aincois. Andreu (Saint), 20071, 29177. - anel, s. 7100, B. xxxiii. 2, ring, anemi, anemy(s), enemy, s. 633, 2631, 28937, D. i. 2, B. xxiii. 2 ; / anemie, 2438 : enemy, anesse, jt. 8136. angel, see angre. angelin, a. 1149, 5170, angelic. angelour, a. 29529, angelic, angle (i), s. 10598, corner, angle {2), s. see angre. angre, J. 62, 79, angle, 1150, angel, 10702, angel. anguisse, s. 10524. anguissous, a. 23194. anguler, a. 19427, full of corners, animal, s. 24977. Anne (i), 10274, Hannah. Anne (2), 17702, Edna. Anne (3), 27488, St. Anne. ann6e, s. 8416. annoy, s. 3128, harm, annoyer, v. a. 3360, harm, annueler, s. 20496 (R.). Antecrist, 6721, 18793. Antiochus, 2384, 4480, 10254. antiquement, adv. 7095. antiquity, s. 12600. antis, a. 5680, old. aourer, adourer, v. 18738, 27683, worship. 48o GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES aourner, adourner, v. a. 11991, 26730, adorn. aparcevance, s. 1984. aparcevoir, 7'. ir. and re/i. 2697, B. xli 3 ; 3 s. pre/, aparcut, 123, aparcuit, 625 ; />res. part, aparceivant, 20764 ; pp. apareeu, 10602. apareiller, see apparailler. apartenir, see appartenir. s'apenser, v. 27549, intend. apent, see appendre. apert, apers. a. 1975, 6980, 21777, open, public, allowable: en apert, 1395, openly. apert, adv. 9002. apertement, adv. 1079. aperticer, v. a. 2995, make known, show, apiert, see apparer. apocalips, apocalis, 2464, 7441, 8061, 9889, 17044,21739. apostata, .s-. 2512. apostazer, v. n. 2020, 9132. apostazie, s. 20979, apostacy (from reli- gious rule). aposteme, s. 13960, abscess. apostre, s. 49. appaier, = a paier, 24326. s'appaier, v. loioo, be pleased. apparailler, ap(p)areiller, v. a. 1221, 5220, 2221 1, apparel, prepare, apparant, a. 11 82, B. xxxviii. 3. apparant, s. 5580, heir (?). apparantie, s. 11 24, appearance, apparence, apparance. s. 3510, 14802. apparer, v. >i. and reji. 487 ; 3 ^■. p. apiert, 2597, appiert, 17732, appiere, 1775: 3 s.fut. appara, 1140, apparra, 20068; 3 s. p. siibj. appere, 12035 : appear. apparisance, s. 11 38, appearance, apparisant, a. 16900. aplpiartenir, v. tt. 450 ; 3 s.pret. appar- tient, 4562 ; pres. part, appartienant, 6475- . , , appell, s. 4765, 1 1 28 1, nammg, chal- lenge. aplpieller, v. a. 222, 20358; I s.p. appeU, 5041 : call, summon, accuse. ap(p)endre, ?'. «.. 3 s. p. appent, 1535, apent. 2612, belong. appeser, 7'. a. 17475, appease. appeticer, v. a. 18915, desire. appetit, s. 5198, B. xxvi. 3. appetiter, v. 6275, 8697, desire. appiert, appiere, see apparer. applier, apploier, v. a. 2982, 7578, 14324, 18880. Appollo, AppoUinis, Appolin, 7093, 19986, 22328. apporter, v. a. 259, B. iii. 4. appourtenance, s. 8443. apprentis, s. 24361. apprentisal, ^\ 25799, apprenticeship ap(p)roprier, v. a. 8092, 13976. approver, %>. a. 13325, prove, approve, apreiidre, v. a. 57, 240, 835, B. xxix. i, XXX iv. I. apres, adv. and prep. 385, 675, 4434, D. ii. 4, B. ii. 4 ; en apres, 92. aprest, s. 6236, loan. aprester, apprester, 7-. a. 976, 7221, 15356, prepare, lend. aprise, s. 59S, 1036, 1149, teaching, skill, school. aprocher, 7'. ;/. 3190. aprompter, v. 5446, 7232, borrow, aproprie, a. 1 01 30, proper, apt, a. 5647. aquasser, v. a. 15646, (destroy), remove, aqueintance, s. 1634, acqueintanee. H. xxiii. I, aquointance, 130. aqueinte (i), .$■. 5293, friend. aqueinte (2), s. 13690, fi-iendship (.'). aqueintement, s. 26021. aqueinter, aquointer, v. a. 7267, B. x. i, make acquaintance with ; s'aqueinter (s'aquointer) de, 5072, B. xlii. 1. aqueste, s. 15358, acquisition. aquester, see acquester. aquiert, see acquere. aquitance, s. 26064. aquiter, see acquiter. aqxiointance, aquointer, see aquein- tance, aqueinter. aquointement, s. 4580. Arable, B. xxxv. 2. arbitrement, s. 187 12, decision, arbre, s. 116. arbroy, s. 7S96, wood, arcbalaste, s. 9337, crossbow, archangre, s. 3734, archangel, arche, s. 4533, 102 19, ark. archedeacne, s. 20091, archediakne, C, archdeacon. archepreste, s. 2275, chief priest. archer, s. 2834. Archideclin, 2S395. ardant, a. 606, B. iii. I, xxvii. I. ardantment, ad^K 7664. ardoir (arclre\ v. a. and //. 9471, T. vii. 3 ; \ s. p. ars, B. ix. 4 ; 3 s. arst. art, 1879,3632, 3822; pp. arsz, T. .\i. 3: burn. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 481 ardour, s. 3030, ardure, 377S, heat, passion. arein, arrein, s. 14731, T. vii. i, brass. areine, s. 6397, crab (?). arer, 7/. 5451, plough. arere, m/v. 780, 20646, back, behind. areson(n)er, v. a. 528 (R), 68 5, reason with. arest, s. 11850, hindrance, arestance, s. 3622, stopping. aresteisoun, s. 16735, 17723, delay, ceasing. arester, (aresteir), 7>. a. and «. 2997, 3918, s'arester, 9810; pp. arestu, 11160, arrestu(z), 26504: arrest, stop, take one's stand. argent, s. 1076. argentin, a. 24730, of silver. arguer, v. a. 1095, 2973, 10112, refute, blame, argument, s. 1397. Ariagne, B. xliii. i. Arimaspi, 10737. Aristotle, Aristote, Aristole, 1449, 3382, 7393, 10957, 17617, 17629, 24714, 25969, 26929. armer, v. a. 14274, B. xliii. 2. armes, s. 1941, T. vii. i, armoy, s. 23718. armure, s. 12887, armour. Aron, Aaron, 161 41, 20701. arondelle, arundelle, s. 16104, 22131, swallow. aro(u)ser, v. a. 3S28, 5177, water. s'arouter, v. 20138, 29680, assemble, form a company. arrable, a. 26717. arraier, v. a. 29804, prepare. arrainier, v. a. 18409, declare (war). array, arrai, ari'oy, s. 840 (R), 854, 5432, 18964. arrement, s. T. xv. 2, ink. arreri(s), arrery, //. 3232, 3377, put back, damaged. arrestuz, see arester. arrogance, s. 1831. arroy, see array, ars, art, arst, arsz, see ardoir. arsure, s. 1 1 5 1 4, burning heat. art, s. 1899, B. xix. i ; pi. ars, 1450. artefiee, artifice, s. 21418, 25500 (R), device, handicraft. article, s. 12343. artificer, s. C. Artus, Arthus, 14273, 23870. arundelle, see arondelle. as,= a les, 949, D. ii. 5 ; as ses, 3265 ; as les, 23922, T. xvi. 1 : {also often a les, e. g. B. xxxi. i). as, s. see aas. Asahel, 4769. ascemer, see acemer. ascencioun, j-. 29220 (R). ascendre, v. n. 602 : v. a. 131 52. aseoulter, asculter, v. a., n. and refl. i\Ti, 1039, 1709, 2692, escoulter, i, 2736, listen to, listen. ascun(s), aucun(8), pron. 504, 975, 1321, D. ii. 3, 4, B. xvi. 3, acun(s), 1445, 20647, some, any, some one, any one. ascunefois, adv. 25562, also ascune fois, aseunement, adv. B. xix. 2, aucunement, 485, 1726, at all, in any way. ascunepart, adv. C, in any direction, ascuny, /r^;;;. 2714, any one. asne, s. 889. aspirant, s. 26948, breath. aspirer, v. a. 8538, draw in fas breath). asporter, v. a. 1 569, carry oft". aspre, a. 3686, B. 1. 2, rough, sharp ; Aspre vie, 17965. asprement, adv. 2556. aspret6, s. 11 56. assai, s. B. xxxvi. i, trial. assaillir, v. a. 5497 ; -^s.p. assalt, 2537 ; assavdt, 6269; assaille, 4210. assalt, s. 9304, attack. assavoir, = a savoir, 375, B. xli. 2. asseine, see assener. assenible(e), s. 1708, 7899. assembleisoun, s. 8645, meeting. assemblement, s. 343, assembly, union, assembler, v. a. 332, join, gather together: s'assembler, 9183, have intercourse together. assembler, s. 8658, meeting. assener, v. a. 25394; i, -^s.p. asseine, 2745, B. X. 2, xiv. 3, xxxix. 2, strike, direct, address, dispose, approach : s'assener, 133 16, address oneself. assentir, v. ?j. and reji. 8682 ; ■^ s. p. assente, 131 72, 13786. (asseoir, asseir), v. a., 3 s. p. assit, 129, assist, 2160, assiet, 17887; pp. assis, _/C assise, assisse, 906, 1707, 2498,2938, D. i. 2, B. ix. 5 : place, set, appoint, arrange, assetz, asses, adv. 900, 2173, B. viii. i, T. ii. I ft"., much, enough : d'assetz, 9166, by much. asseurance, s. 1674 1. asseurer, see assurer. 1 1 482 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES assez. a.(?) 1 3828, great. assieger, v. a. 23727, besiege. assigner, 7'. a. 29300, appoint. Asiirien, jr. 1 1021. assisse, assise, s. 2295, 2497, 3743» S*^''^) place, company, trial, decision ; ^1264, amount (assessment). assissour. s. 6332, 161 12, juror, assister. t. fi. 17049, stand by. associer, f. a., «. and ?t'/l. 2307, 4757 ; 2i s. p. associe, associt, 2437, 17136: join. assoldre, absoldre, 71. a. 21262, 22954, absolve. assorbir, assorber, v. a. 7624, 8624. assoter, 7'. n. and fcji. 3897, 20688, be foolish, be made a fool ; assoter de, 7404, be fond of: 7'. a. 9329, make a fool of. assuager, v. n. 2543, become less: v. a. 18227, alleviate. Assiierus, 17467. aasumpcioun, s. 29341. assurer, asseurer, 7/. a. 8630, 10148 ; 1 s.p. assure, asseur, B. iv. I, vii. 2: assure, betroth : v. n. and rejl. 4359, 14640, B. xii. 2. astronomye, s. 10679. atalanter, 7/. 3713, desire, atant, s. and adv. 820, 3610; a tant, 23953, B. V. 3 : so much, so many, just so : jusques atantque, 3320, until, ateint, see atteindre. Athenes, 13433, 19982, T. xii. I. atiflfer, 7'. a. 8716, adorn. atir, s. 8915, 18468, preparation, ecjuip- mcnt, arrangement. atirer, v. a. 5562, 15567, 19318, adorn, arrange, prepare; 15 145, bring. atort, a(h\ 13109, wrongly : cp. tort, atour, s. 925, 1255, 11178, B. xxxv. 3, T. ii. 3, adornment, equipment, state, manner. atourner, atto(u)rner, v. a. 6283, 161 14, 1671 1, direct, dispose, prepare, atrapper, see attrapper. attacher, 7'. a. 28995. atteindre, v. a. and ;;. 4312, 5107, 9918, attain, reach, attack, come://. at(tleint, attains, 167, 3662, B. xlii. i, convicted, tainted, atteintiz), a. 8705, 25033, affected (in the wits), corrupt, atteinte, s. 13687, defilement. attem prance, s. 1 5232, 22919, self-control, tempering, harmonising. attemprer, tA^. 3874. T. i. 1, temper,tune. attemprure, s. 22898, harmony. attempter, v. a. 2598, 21466, aim at, attack. attendance, s. 272. attendant, s. 5, 881. attendre, 7'. a. 605, 7919, B. v. margin, wait for, expect, be destined to : 7'. n. 309, 597. 3939, B. iii. i ; imperat. atten, 5214: wait, remain, belong. attenir, v. n. 15220, belong. attourn6, s. 24795, attorney. atto(u)rner, see atourner. attraire, attrere, v. a. 567, 17356; 3 s.p. attrait, attraie, 1550, B. xxvii. 3, xxxviii. I, attret, 6235 : draw, bring, collect, carry out, assume, teach : see note on 1. 10748. attrait, s. 8938, establishment. attrap(p)er, atrapper, v. a. 2213, 3562, B. xix. I, catch, contine. QiW, prep., Tjery commonly for a,, 105, 416, B. xxxviii. I, &c.; a/so/ora, le,si, B. ix. i ; and a la, 133, B. iv. 4, (S:c. aube, s. 27622. auci, adv. 90, 1101, B. iv.* 2, aussi, 536, so, also, as. auctorit6, s. 17143. auctour, s. 1297, 1676, T. vii. 3, author, authority. aucun(8), see ascunfs). aucunement, see ascunement. audience, s. 349. audit, s. 1143, hearing. aviditour, s. 3558, 16662, hearer, auditor (of accounts), augst, august, .r. 10651, 1S295, harvest. augurre, j-. 1476. augury. august, see augst. Augustin(s), 1 194, 1784, 4225, 10411, 11044, 13477, 13537, 13549, 15241, 17907, 20547, 20845, 20886. aulques, aulqes, adv. 899, 12256, some- what. aultier, see autier. aultre, see autre, aumosnieris), S41 1 ; y! almosnere, 1077: almoner, almsgiver. aun, see an. aussi, see auci. autier, aultier, s. 4463, 20386, altier, 20442, altar. autre, a. and s. 247, D. i. 3, B. xxvi. 2, aultre, 7565, altre, 19395, other,second: d'autre part, d'autrepart, 616, 937, on the other hand. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 483 autrecy, aiitreci, adv. ^^,6, 1948, thus, just so. autrement, adv. 1727. autrepart, adT. 4419, elsewhere ; d'autre- part. 616, on the other hand : cp. autre, autresfoitz, autre(s)fois, adv. 7911, 24468, B. vii. 3, another time, again. autretiel, a. 6696, just such ; avitre tal, 9557, a hke thing. autri, siatYj. proti. 1107, 1419, T. xviii. I, others, of others. aux, = eux, 7181. aval, adi'. and prep. 712, 2257, B. vii. 2, down, avaler, ?'. a. 8338, 10306, lower, swallow down, bring down: v.n. 558, comedown. avance, s. 20232, superior, avancement, s. 6713. avancer.z'.a. 274, 1739, B.xv.3: ?'.«. 3099. avanci6, a. (pp). 20269, promoted. avant, ad7'. 1 14, 3628, 9271, first, in front, onwards, henceforth; en avant, 12, further on ; si avant, 655, so far; plus avant, 269, 971, moreover, afterwards : puis avant, 2214, thenceforth: avant que, 8360. avant, j. 1740, boast. avantage, s. 827, D. i. i ff. avantance, s. 1731, boasting. s'avanter, i73ofr., toast. avanterie, 12087, boasting. avantgarde, s. 3675. avarice, s. 253, T. iv. 2. ave, inie7'j. 16974, hail! avec, see avoec. avenant, a. 1702, 9275, 17261, suitable, agreeable. avenement, see avienement. avenir, ?'. 71. 917, 8789, B. xviii. i; 3 j-. pret. avint, avient, 8584, T. vi. 2 ; fut, avendra, 3264 : happen, be suitable. aventer, v. ft. 13782, B. xvi. 3, happen, succeed: v. a. 4786, 20101, 21265, follow after. aventure, s. 1239, 1853, 5029, B. xii. i, chance, danger, uncertainty, strange thing. aveoe, see avoec. averous, a. 7345, B. I. i, avaricious, avesques, see avoec. avienement, avenement, s. 9079, 29280 (R), coming. avier(s), a. 15998, 19347, miserly. aviler, v. a. 216, 2471, debase, defile, avis, s. 18S, B. ii. 3, opinion, thought: m'est avis, 824, &c., in my opinion. avis6, a. 637, 2190, aware, careful. avisement, s. 22772, B. xlix. 4, considera- tion. s'aviser, 7'. 729, 231S1, B. xlv. 2, take thought, consider. avisio(u)n, s. 5187, 20466, 28148, dream, vision. aviver, v. a. 4638, rouse. avoec, prep. 1047, B. xvi. 4, aveoc, 2196, avec, 1S006, avesques, 1339, 2670: cp. ove, ovesque. avoegler, 7'. a. 1390, blind: ?'. n. 29683, become blind. avoi, avoy, ifjierj. 535, 9248, shame ! avoir, v. a. 25, B. xiv. 3 ; \ s. p. ay, 122, ai, 9721, D. i. 4 ; 3 j-. ad, 109, D. i. I, &c., a, 7109, &c. ; /';;//. avoie, 6620; 3 s. pret. ot, 61, B. xxx. 2, out, 18217 ; 3 s. fut. avra, 6, avera, 18535, B. ix. 5, T. i. 3, ara, 3696 ; 2 pi. imper. eietz, 446; I s. p. siibj. eie, 18503; 3 s. ait, 1821, B. vi. 2 ; 3 pi. eiont, 2703; 3 s. pret. subj. eust, 181, B. viii. 2, ust, 505, 3238 ; 2 //. ussetz, 3759, eussetz, 29774; 3 P^- iissent, 19380, usscnt, 2977S, eussont, 29782 ; pres.part. eiant, 1468 ; pp. eeu, 182. avoir, s. 473, B. v. 2, property, goods : avoir du pois, 25263, wares (of a bulky kind). s'avoler, t/. 13673, fly away. avolterie, avoulterie, s. 8748 (R), 8759, T. vi. 2, adultery. avofu)ltier(s), s. 8828, T. ix. I, xii. 3 ; /. avoultiere, 8953: adulterer, adulteress. avoltre, s. 19108, adultery. avouer, v. a. 29303, promise. aymy, ay my, inter j. 11225, 29144, alas! ayue, see aie. Babilant, Babiloyne. Babiloine, Baby- loyne, Babyloine, Babyloigne, Babi- loigne, Babilon, 10S4, 1889, 2666, 2858, 4004, 7189, 7196, 8054, 10247, 15712, 17991. Babilonien, j. 11020. bachelei', j-. 23688, young knight. Bachus, 970, 20694. baigner, v. ft. 6756 ; re/l. 24474 : bathe. bailie, s. 42 li, charge. bailler, v. a. 104, 15543, deliver up, give. baillie, s. 2616, T. xi. 3, charge, govern- ment. I 1 2 484 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES baillif, s., pi. baillis, 20976, 24949 ff., 2515S, overseer, reeve, baisant, s. 3500, kissing. baiser, v. a. 3513. bai3er, s. 4373. balade, s. D. i. 3, I'), v. 4. balance, s. 4960, 10308, B. xiii. l, balance, weight, measure, danger. balancer, ?'. 13302. baler, 7'. n. 17611, dance, balsme, s. 12845, '^alm. Baltazar. 7183, 10340. Banaa, 4S98. bando(u)n, .s-. 7050. 141 S3, B. xxi. i, T. xvi. 2 ; a bandoiin, promptly ; a sa bandon, en lour bandovm, in his (her, their) absokitc power. ban(i)eie, s. 5664, 9S20, B. xxvii. 2, banner. banir, v. a. 10037, T. x. 3, banish, baptesme, s. 31 17. baptist, baptistre, s. 27986, 28430. baptizer, v. a. 12209. baptizere, s. 26661, baptiser. baraign, barein, baraine, baraigne, a. 5578, 12226, 25449, 27953, barren. baraigner, v. 20621, make barren. barat, s. 543, 4446, trick, quarrel. baratier, s. 20689, 20779, cheater, quar- cller. baratour, J. 23319. baratter, v. a. 543, deceive, cheat, barbe, s. 3719. barein, see baraign. bargaign, barg(u)ain, bargein. j-. 3301, 3303, 21395, T. xvii. I, bargain, business. bargaignement, s. 6284. bargai(g)ner, bargeiner, v. n. and a., 3368, 7432, 7451, 9483 : bargain, traffic ; bargain for, traffic in. barnage, s. 22051, barons. baro(u)n, s. 417, 881 1, 10266, lord, hus- band. Baruch, 1286, 3145, 3416, 3601, 3997, 6877, 10335. bas. .V(V bass, basilisque, s. yjM- bass, bas, a. 69, 320, 18429, B. ix. 3, xvii. 3 ; de halt en bass, 3183 : aih'. 563. bastarde, s. 11616. bastir, v. a. 4688, 9858, B. xxxviii. 4, build, establish, make. basto(u)n, s. 4100, 41 15. batailil)e, s. 1472, T. vii. i. batailler, v. >t. 22929, fight. bataillous, a. T. xi. i, warlike. baterie, s. 4647, beating, fighting. batre, v. a. 2946, 8899. baucan, s. 903. baud, a. 8887, bold. bauldour, s. 13341, confidence. bealfs), beau, bel(l), / beKDe, 248, 307, 635. 1182,3493, D.i. I, B. i. 4, iii. 2, v. 3. beal, bel(l), beau, adv. 486, 580, 3353, 12646. 13. xli. 3. bealparler, s. 1253, fair speech. bealpere. s. 19963, father. bealpinee, a. 1705, (well-combed), well- dressed. bealsire, s. 436. bealt6, see beut6. beatitude, s. 15890, blessedness. beau, see beaKs), beal. beaute, see beut6. Bede, 7681, 9603, 12448. bedell, s. 4842, attendant. Beemoth, 4453. begant, pres. part. 6666, begging. beggerie, jt. 5800. beguinage, s. 5452, beggary. beguyne, s. 6S98, beggar. bek, s. 41 13, beak. bel, bell, see beaKs), beal. belement, ach'. 3581. Belsabu, Belzabu, 4802, 7173, 24167. bende, s. 9282, band. bender, v. a. 28710, bandage. benefice, s. 1330, 4536, 7422, benefit, kindness, benefice. benei9oun, s. 1 2036, T. v. 3. beneur6, see benur6. benigne, a. 12879. benignenient, adv. 2059. benignet6, s. 22169. bender, Ijenyer, benoir, 7'. a. 7145* 8398, 12244, bless. Benoit, Beneit, 3199, 7931, 9122. benoit, a. 138, D. ii. 1. benur6, beneur6, ^7.4193, 11 147, blessed. berbis. ^., pi. berbis, berbitz, 3448, 22886, sheep. bercelet, s. 3437, hound. berces, berce, .f. 4798, 13524, cradle. bercheresse, s. 21031, shepherdess. berchierls*, s. 20567 ; f. berchere, 5300: shepherd, shepherdess. Bernard! s), Bernars, 11 46, 161 8, 2874, 5877, 7694. 9631, 12445, 14020, 14623, 14653, 14951. 16875, 18004, 20974. Ber8ab6(e), 4968, 16699, 22821, T. xiv. I. besant, s. 1 5628, besant (talent). beste, .V. 905, B. xvi. i. bestial, a. 7829, 9554. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 48= bestial, s. 8529, beast. bestiality, s. 24. Bethanie, 28513. Bethlem, 2S048, 28133 fif. beut6, beavite, s. 1254, 3770, bealt6, 17010, B. iv. 2. beverage, j. 61 10. beveresse, s./. 8125, drinker. beverie, s. 7604, 132 17, drinking. bible, s. 1657, T. xiv. i. bien, aih'. 80, B. iv. 2 ; le bien venuz, 2263 ; bien tost, 913. bien, s. 140 ; p/. biens, bien, 60, D. ii. 5, B. vi. 2 : good, wealth, good things. bienam6, a. 10193 : s. 12982. bienfaire, v. a. 3132, 8215 : v. n. 1055 1. bienfaire, bienfere, s. 1573I) 22912. bienfaisance, see bienfesance. bienfait, j'. 2272 ; pi. bienfaitz, bienfetz, 1839, 13821 : good deed, benefit. bienfesance, bienfaisance, s. 1992, 7539. bienfesant, bienfaisant, s. 184 1, 19074, well-doing, well-doer. bienfesour, J-. 17454. bientost, see bien. bienvenu(s), a. 5202, welcome, bienvuillance, s. 5683. bienvuillant, s. 26951, benefactor. bier, j\ 23108, man. bilingues, a. and s. 3519, 3580, double- tongued, Double-tongue. blame, s. 2958, 12708, blame, reproach. blamer, v. a. 2719, 7682, B. xvii. i, blasmer, C. blamer, s. 25216, blaming. blanc, a. 3498, B. xlv. 3 ; / blanche, 1560, B. xxxvii. 3. blanchour, s. 9340, whiteness. blandir, v. a. 506, flatter. blandisant, a. 8210. blandisement, s. 1388. blandisour, s. 3559. blandit, s. 8723, caress. blasmer, see blamer. blaspheme, s. 2438. blasphemer, v. 2446. blasphemus, a. 2450. bl6(e), s. 2565 ; pi. bledz, bleedz, 11144, 14527 : corn, blemir, v. a. 2625, injure. blemure, s. 9708, blemish. blescer, v. a. 2659, wound. blesceure, j. 2070, wound. blounde, s. 8688, fair one. bloy, a. 25329, blue. bobance, s. 1989, arrogance. bobancerfs), s. 1883, arrogant person. bobant, s. 1 1057, arrogance. bochier(s), see bouchier(s). Boece, 175S, 1790, 14833, 14898. boef, s. 7747. boel(l)e, s. 3396, 8084, bouelle, 8598, bowels. boidie, s. 3848, 6393, deceit. boire, v. 1 180, 3603, B. xlvii. I ; 3 J. imp. bevoit, 18234; 3 pi. pret. beurent, 21 1 13; 3 s.fut. bevera, 11852. bois, s. 941. boiste, buiste, s. iiT^, 4624, box. bon(s), a. 33, D. i. i, boun, 11273; /. bonne, bone, 598, 13154, B. iv. 2. bonde, s. 4053, 8202, T. xviii. i, bounds, control. bon(n)ement, <7(^?'7/. 2610, 14157, B. xlix. i, in good manner, good-humouredly. bonneg(u)arde, s. 16585, 16606. bont6, s. 1387, B. xxxiii.4, bounty, 8317, B. iv. 2. Boors, 1473. bordel(l), s. 8735, 20637, stews. bordellant, s. 9267, frequenter of stews. bordeller, s. 5502. bordeller, v. n. 9088, commit fornication, boscage, j-. 2136, wood. boscheus, a. 5336, bossy. boscu, a. 27029, wooded. botel(l)er, buteller, s. 298, 7547, 16447, butler. botenure, i-. 1242, adornment of buttons. botoun, s. 25629, button. botu(z), pp. 171, thrust out : cp. bouter. bouche, s. 3513, B. xiv. 4. bouchier(s), bochier(s), s. 26213, 26223, butcher. bouelle, see boel(l)e. boun, see bon. bounty, see bont6. bountevous, a. B. xxxi. 2. bource, s. 910. bourdant, s. 3901, jesting. Bourdeaux, "z^iA^i,. bourny, see burny. bout, s. 5252, 8130 (bout de latonelle). bouter, v. a. 1337 ; 3 s. p. bout, 10384 : thrust, put in, cast down. bovier(s), s. 26439, herdsman, braielle, i\ 5227, braiel, 7053, girdle. braier, v. a. 7951, bray (in a mortar). braire, v. n. 2807, lament. brandir, v. a. 4671, move about. branler, v. a. 14744, brandish, bras, s. 7099. 486 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES br'ef, a. 6604, B. xvii. 3, short, small ; danz brief, in a short time : adv. 26341. brief, s..pL bries, 337, 24865, letter. brievement, adv. 13745- brigantaille, s. 18675, irregular troops. briser, v. a. 9324, B. yX\\. i : v. ?i. 10952. brocage, .y. 6579, 9460, agency, brokerage, intrigue. brocager, 7'. n. 24890, intrigue. brocour, s. 7225, agent, broker. Brugges, 25251. brviiller, v. 2345, burn. bruire, v.n. 3032, 19893 : v. a. 3628 : burn. bruiaser, 7/. n. 7896 : see note. brun, a. T. xvii. 3. bmsch, a. 26120, acid, sour. Brutus, 25254. buffet, s. 13402, blow. buffle, s. 25277, jest (?). bufFoy, s. 1778, pride. builer, buylier, v. ;/. 4148, B. vii. 2, bubble. buillie, s. 3876, 26158, bubbling, brew. buillon, s. 25531, mint. buisso(u)n, s. 943, 8899, bush. buiste, st'e boiste. buleter, v. 7805, bolt fmeal). buUe, s. 1S759, bull (of the pope). burette, s. 9281 : see note. burgois, i-. 7252, citizen. burgoiserie, s. 7Bi()j. burny, bourny, a. 1 1 12, 14060, burnished. bu3che, .f. 9470, fragment (of woodj. busoignable, a. 14578, necessary. busoignle), s. 1962, 5405, T. vi. 3, busi- ness, affair, necessity. busoigner, v. fi. 25194, have need. busoignous, a. 7314, 14541, needy, necessary. buteller, see botel(l)er. buylier, see builer. C 9a, adv. 1 09 1 7, 24475, hither. caccher, v. a. 7010, drive : cp. chacer. cacheuB, a. 8601. cage, s. B. x'ix. i : cp. gage. Cahim, Cahym, Chaym, 4565, 4969, 12219, Cain. caitif(s>, caitis, caytis, a. 4001, 5678, captive, wretched: j. 6106, 11368, 11438, wretch, villain : cp. chaitif. Calcas, B. xx. 3. Caldieu(8», Caldeus, Caldiee, 22017 ff., 29321, Chaldeans. Caleph, 2336. Calidoine, T. vii. i. Calipsa, 16675. Calvarie, 28730. camele, s. 4417: cp. chameal(8). camelion, s. B. xvi. i. camerette, s. 17S97. camp, s. 5129, field : cp. champ(8). Canana, 17488. Candy, 26094. canin, a. 4281, like a dog. canoller, s. 8660, spinning. cano(u)n,.y.274i,7372, 16092, 21 157 f., rule, canon law, canon (regular) : a. loy canoun, 17140. capitein, a. 27375, chief. capitein,capitaiii,i'. 476,7 1 5 : /".capiteine, capitaine, 764, 1045, B. xxxix. 2. capitous, a. 26384, obstinate. capo(uin, chapoun, s. 7746, I54i5> 24729. captivesoun, s. 10372, captivity. car, conj. 5, D. ii. 3, &c., quar, 3922, 14479. carbo(u)n, charbo(ujn(8), 3627, 6888, 8849, 16793- cardiacre, .$■. 5093, heart-disease: cp. M.E. ' cardiacle.' cardinal, s. 18560, 18849 ff. cardoun, s. 27190, thistle. Carnie, s. 21760, Carmelite 1 friar). caroigne, s. 11 21, 9537, T. vi. 3, carcass, body, carrion. carole, s. 16668, dance, caroler, v. n. 9366, dance (in a round), carpenter, s. 21430. carte, s. 8890. cas, s. 1861, B. xxii. i, case, chance: par cas, 1908, perchance, casselle, jr. 14776. Cassodre, 11770, 13920, 23059, 24592, Cassiodorus. castell, sec chastel. catell, sec chateal. Catounis), Caton(s), 4077? 4704. 5266, 12727, 12733, 13485, 14143, 17617, 17641 ff. causal, J'. 154, B. 1. 2, cause, cause, i'. 100, 1 1663, D. i. i, cause, affair, causer, v. 1 56, B. xxxi. 2. cautele, s. 7076, 24213, device, trickery, cave, s. 2 II 09. caytis, see caitif( s). ce,pro/i. 13, 78,1). i. 4 ; (\\'\\.\\ prep.) de ce, pour ce, oultre ce, 21, 89, 400: (/. pource. ce, dcm. a. B. ii. 4 ; //. ce, 14890 : cp. ceo, cest. ce, = se, 1147, B. xviii. 3. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 487 eea, see ceo. ceaux, see celui. cedre, s. 13357, cedar. cedule, s. 25671, prescription. ceinture, j-. 1707. eeinturelle, s. 20654, girdle. Ceix, B. xxxiv. 3. eel, cell, dem. a. 152, 305, B. iii. i, T. xviii. 2 ;/.cellei3o,cele 3453: that, the: cp. ceo, cest, cil. cela, pron. 106, B. ii. i, cella, 7195. celant, s. 1737, concealer. celebr6, a. 721 1. celebrer, v. a. 8662, 16130, celebrate, sanctify. celee, a. 1125, concealed, secret; au plus eel6e, 2681, most secretly, celee, s. 494, concealment. celeement, adv. 1078, secretly. celer, ?'. 4S79, hide, eeler, eelier, j'. 7814, 25991, cellar, celeste, celestre, a. 5068, 17352. celestial, a. 1977, D. i. i : s. les celes- tieux, les celestials 65, 27120, heaven, celes'.in, a. 316, 18640, B. xxi. 2, celestial. celestious, a. 1094, heavenly. celestre, see celeste, celle, s. 21437, cell. celui, celdiuy, celly, pron. 1649, 2646, 12167, B. viii. 3 ; f. celle, 244, B. v. 4 ; pi. ceux, ceaux, 2S6, 1022, B. xliii. 3 ; /. celles, B. xli. i. cendal, s. 25292. cendre, j-. 1367, T. x. i. cene, s. 28649, supper, cent, centz, nicin. 1693, 2945, sent, B. xli. 2. centante, 15871, a hundredfold. centfois, 24401, a hundredfold. centisme, a. 9982, hundredth. centmil, nmn. B. xvi, 4, cent mil, 6125. centmillfoitz, adv. B. viii. 2. Centurio, 28762. ceo, cea, pron. i, D. i. 2 : de)n. a., pi. eeos, 301, B. iii. 4, V. 3, XXXV. 3. cercher, see sercher. cercle, s. 9280. ceit,z), certe, a. 1691, 3176, sure. certain(s), certein(s), a. 367, 1316, B. iv. 3, viii. 4; en certein, "j"] . certainement, adv. 9032. certein, certain, s. 8372, 9839, 18866, B. xlviii. I, certainty, obligation, due, certain sum. certes, adv. 555, B. xxvii. i. cervel(lje, s. 1270, 3054. cervoise, s. i^ni"], beer. cervoiser, s. 26136, beer-seller. Cesar, 16023, 18601, 18625 ^-i I9333> 22174. cesser, v. ?t. 4127, B. vi. 3. cest, deni. a. 36 (R), 9229, B. i. 4 ; / ceite, 528, B.iv. I ;/.//. cestes 17893, this, the. cete, J-. 27055, whale. Cezile, 18852, Sicily. chace, s. 3900. chacer, 7/. a. 7433, 11251 : cp. caccher. chacun,chacuny,j<'^chascun,chaacuny. cha(i)ere, s. 2481, 3066, seat, place, chair (of a teacher). chaitif, cheitif, a. 3033, 7974, 8275, captive, wretched : cp. caitif. chaitif, chaitis, s. 2'J2,'27, 27551. cha!i)tivelle, a. 1 140, 3055, evil, wretched. chalandre, s. 10707, B. xii. i : see note, chalanger, see chalenger. chald, a. 3031, B. ii. i : s. 21921 ; chalt pas, adv. (hot foot), at once, 180 18. Chaldee, 6361. chalemelle, s. 1263, pipe, chalenge, jt. 6315, accusation. chalengex', chalanger, v. a. 6346, 15879, 25433, accuse, claim. chalice, s. 7143, 20693. challou, s. 3716, stone. chaloir, v. n. usu. inipers. B. xliii. I; ■}, s. p. chalt, chault, 1704. 7223: matter, be of consequence : ce que chalt 3367, 8905, 25712: with pers. subject, ne chalt de tuer, 4S27. chalour, s. 3821, B. ix. 4, chalure, 5392. chalt pas, see chald. Cham, 12025, Ham. chamberer, s. 296, chamberere, 465, B. xvi. 3, xxxvii. 2, chamberlain, chamber- maid. chamberlain, chambirlein, chambir- lain, chambrellein, ^. 2678, 5173, 5429, 7280 ;/". chamberleine, chambreleine, 1047, 10185. chambre, s. 713. chameals), s. 6752, 28449, camel: cp. cam.ele. champ(s), ^. 941, 2200, B. xxxvi. i. champaine, champeine, s. 1604, 28982. champartie, s. 6571. champestre, a. 14850: s. 24588, country. champio(uin, s. 14038, 14129. Chanaan, T. xiii. i. chance, s. 5433 ; par chance, 14876. chanceler, 2/. ;/. 11 357, 16584, totter, waver. chancellerie, s, 19495. 488 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES chanconfs), s. 3166, ehancovm, B. xxxv. 4, chauneon, B. xl. 3. chanconal.'i-. 27359. song. chan9onette, j-. 9285. chandelle, s. 1132. chanclellier, s. 20782. Chanel, s. 5258, hinge. changable. (i. 5876, changing. change, s. T. iv. 3. changer, 7/. a. and «. 69, 1666, 5333, B. V. I. chant, s. 1699. chanter, v. 943, B. xii. 3. chanter, s. 1433, singing. chanterole, ^^ 41 10, song: a. 16629, apt to sing. chaoir, cheir, v. n. jy, 306, 1 1655 ; 3 s. p. chiet, 14S6 ; 3 p/. cheont, B. xviii. i ; 3 s. iifip. chaoit, 65, B. xx. 3 ; 3 J. prei. chaist, 74, chait, 1 1 50, chay, 1 8999 ; fiet. cherra, 10559; pp. cheeM(z), cheeuis), 127, 600, B. xxii. I : fall, chapeal, s. 6, 18762, B. xxxvi. 3, chaplet, hat. chapeKlleinfs), chapellainfs), s. 2132, 4432, B. xxiv. I. chapelle, jr. 4830. chapero(u)n, s. 8819, 20912, hood. chapitre, s. 20152, 21126, 21434, chapter (of a cathedral or abbey), chapter-house. chapoun, sec capoun. char. j-. 260, 7494, B. xxi. 2, flesh, meat. charbo(u)n, see carboun. charette, s. 581 1, 8162, cart. charettier(s), s. 11654; /. charettiere, 8161, driver, carter, chargant, a. 2657, burdensome. charge, s. 5400. charger, v. <>. 1349, 6467. charir, see cherir. charitable, a. 12883. charit6, s. 1974, 12613. charitousement, adt'. 12620. Charles, Charlemainis), Charlemeine, 1303, 11298, 14273, 23870, 29443. charme, s. 4126. charm iiel, a. 5049, 7800. charniere, s. 9189. charrere, s. 15725. charue, s. 5655, 14353, plough, charuer, s. 8659, ploughing. charuere, s. S2Cjg. chascunisl, cheseunfs), chacun, /;w/, and (I. 1, 109, 6596, B. xliii. 3, li. i. chsuBicuny, pron. 1623, 6838. chastei Bj, a. 9683, B. xxi. 4, T. xiv. 2. chastel(l), s. 1256, 8366, castell, 141 73 ; p/. chastealx, 3640. chastement, ad7'. 17779. chastete, chastite, j-. 9171, 29945, T. iii. i. chastiement, s. 850. chastier, v. a. 742, B. xxxix. 2, T. xv. i fif., rebuke, punish, correct. chastier, chastoier, jr. 5024, 1 1000, punish- ment, correction. chat, s. 4256. (chateal), eatell, s. 8406; p/. chateaux, 8930, goods, wealth. chativelle, see chaitivelle. chancier, s. 5227, hosier. chaulcure, j. 1227, hose. Chaym, see Cahim. cheable, a. 1865, liable to fall, cheir, see chaoir. cheitif, see chaitif. chemin, chemyn, s. 5642, 5879, 26555. cheminer, v. ?i. 2S048. travel, chemise, s. 5238, T. vii. 3. cher, see chier. chere, see chiere. chericer, v. a. 254, cherish. cheri(s), a. 229, 26155, dear, cherir, v. a. 428, B. iv.* i, charir, 17589, welcome, cherish. cherra, see chaoir. chescxm, see chascun. chevance, s. 15455, profit, chevetein, cheventeine, s. 1208, 22067, chief. cheveux, s. ipL), 12988. chevicer, see cheviser. chevir, v. a. 20370, acquire. chevisance, s. 7236, profit, gain. cheviser, chevicer, v. n. and tejl. 6357, 24859, make profit. chiche, a. 7670, stingy. chief, s. 2432, 5419, B. 1. I, head, end ; an chief du (dej tour, 1500, 3420, in the end. chief, a. 4803. chien(s), s. 866, 4435. chier, cher, a. 300, 1 1765, B. xxxi. 2 : adv. 3880. chiere, chere. s. 247, 460, 899, B. xviii. 2, face, countenance, appearance, welcome. chierement, adt'. 399. chienelt^, j. 6298, 28196, afifection, price. chiev(eire, s. 929, 20034, goat. chimin^, s. 7331, road. chincherie, s. 26334, stinginess. chitoun. s. 8221, kitten. chival(8j, s. 2847 ; pi. chivalx, 185 16. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 489 chivalcher,chivacher,chivauchier,7^.;/. 902, 9144, 18988, ride: se chivalcher 915, mount. ehival(i)er, s. 2537, 7228, B. vii. i. chivalerouB, a. 24002, knightly. chivaLDerie, s. 14262, 23142, T. xi. i, knighthood, warfare. Chodrus, 19983. chois, s. 29494, B. xhx. 2. choisir, chosir, 7'. <i. 20569, B. xx. 3. Chor6, 2346, Korah. chose, s. 13, B. xvi. I. chosir, see choisir. chymere ( i), s. 188 14, chimere (a bishop's upper vestment). chymere (2), s. 18815, chimera. ci, cy, aci^v. 198, 838, D. i. 4, B. xii. 3, si, B. title. cicle, s. 2945, shekel. ciel, .f. 61, 74, D. i. 2, cierge, j. 21710. ciflFre, ciphre, s. 17412, 23856, cipher. oil, proH. 163, 945, D. ii. 5, sil, B. xlii. 3; /. cells, 1268: dem. a. 72i 27076, B. xli. 3. c'il, = s'il, 799, 1632. Cilia, 7761. cine, s. 26294, swan. cink, cynk, nu;?!. 1014, 61 Si. cinkante, cinquant, fiu;/t. 1932, B. title. cinkisme, a. i6c8i, fifth. ciphre, see ciffre. cipresse, s. 29924. Ciprian, 17125. Circes, 16675, ^- ^^^- 2, T. vi. 3. circumcis, a. and s. 27492, 28179, circum- cised, Jew. circurQcisio(u)n, s. 28176 (R), 28184. circumstance, s. 9128, 11897, 12801, sur- roundings, barrier, limit, discipline. circumveneiovin, s. 3401. cire, s. 13 13, 17293, wax. Ciriens, 10314, see Surien. cirimp, s. 25641, sirup. Cirus, 10347. Cisare, 17482, Sisera. ciBt, pron. [s. andjZ^/.) 3661, 48646".: de;ji. a. 10715, T. iii. i, this, these. cisterne, s. 3666, well. cit, s. 7197, city. cite, s. 1822, eit6e, C. citezein, s. 4803 ; /. citezeine, 4920. Cithaie, 10718, Scythia. citole, s. 512, lyre. Civile (ij, 25244, Seville. Civile (2), 15217, 16092, 22266, the civil law : f/>. civil, civil, a. (loy civile), 9093, 14138, 23749. clamer, ?'. 2602 ; 3 s.p. claime, clayme, 9972, 20457, B. 1. 2 : claim, call. clamour, s. 668. claret, ^\ 16408 : cp. clarr6e. claret6, clarte, 5-. 10624, 10740, bright- ness, light. clarr6(e), s. 3046, 26079 : ep. claret, claustral, s. 20953, cloisterer. Clement, 19484, 20569. Cleophas, 28817, 29200. cler, see clier. clerc(s), cler(s), 1447, 3016, clerk, priest. clerement, see clierement. clergesce, s. 5546, clergesse, 7346. clergie, s. 5550, 18423, learning, clergy, clerical office. clergo(u)n, s. 3300, 16082, 20785, priest, student. clief, s. 1494, B. XXV. 2, key. client, i-. 1225, 24207, follower, client. clier, a. 201, B. xlv. 3, cler,/. clere, 1 133, 1774, bright, clear: ai^v. 20764. cKijerement. tidv. 1391, 6794, B. xix. 3. climant, a. 9591 : see note. Climestre, T. ix. 2. clochier, s. 21413, bell-tower. clochiere, s. 5 1 80, bell. clocke, clocque, s. 14742, 21162, bell, cloistral, s. 21413, cloisters. cloistre, s. 5314, monastery, cloistrer, s. 21076. clop, s. 1581 1, lame man. clore, V. a., 3 s. p. clot, 10447, B. xviii. 3 ; 3 s.pret. clost, 29229 : close, enclose, clos, a. 5146, T. viii. 3, closed, close, cloue, s. 28732, nail, coadjutour, s. 10049, helper. coard(z), see couard. coardie, see couardie. cocati'ice, s. 8973. cock, coc, s. 880: coc chantant, 141 89, cock-crowing. coec(s), s. 7844, cook. coer{s), s. 26, B. i. 3, xi. 1, cuerfs), 414, &c. cofifre, s. 6950. cogitacioun, s. 1533- cohabiter, v. n. 13855, dwell together. coi, coy, a. 538, 1785, 9247, B. iii. 2, quiet, tranquil, private : en coy, 849. coiement, adv. 10146, quietly. coife, J, 8820, 24376, cap, coif, coigner, v. a. 11976, split. 490 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES col, coll, s. 2267, 2922. Colc(h)os, 3725, T. viii. i. colee, collee, ^^ 23655, 287 11, blow on the neck. se coler, v. 6792, slip, glide. coleiic, a. 14710. collaciovm, s. 692. collectour, s. 201 71. col liomb, s. 932, 28484, columb, 1340S, dove. colour, s. 934, 24189, B. xlvi. 3, colour, pretence. colouree, a. 7131, specious. colourer, v. a. 6210. columbelle, s. 29935, dove, com, st-t- conio. comander, see commander, combatant, s. 3902. combatour, s. 14368. combatre, v. n. and refl. 2381, 3736. combien, adv. 1748 : eombien que, 2164, 2357, B. viii. 3, however much, altiiough. combler, v. a. 15677, pile up. come, com, comme, conj. 28, 81, B. ii. 2, iii. i; comme plus . . . tant plus, 3347. comencer, sec commencer. comencer, J. 27465, B.xxxiii. i, beginning. comensaile, see commensaille. commender, v. a. B. xlv. 4. comimjent, adv. 16, 194, B. ii. 2 : cement que, 1690, howsoever. commandemeut, s. 2198, 6279. comimlander, v. 651, 12163, B. xxv. 3; I s. p. commant, 29656 : command, commend. commanderesse, s.f. 15905. commant, s. 658. comme, see come. commen9aille, see commensaille. commenpance, s. 7470. commencement, j-. 51. comim lancer, v. 21, 304, 350. comimiencer, JT. 13540,27465, B.xxxiii. i. commendable, a. B. xxix. 3. commendacion, x. 18324 (R). commensaille, commen9aille, comen- saile, 5. 15268, 19337, T. vii. 2, beginning, comment, see coment. commenter, v. n. 3709, remark, commete, s. 26737, comet, commettre, v. a. 14100, include. commoigne, s. 20913, fellow-monk, (commovoir), v. a., pp. comm(e)u, 3109, 3955- comimiun, a. 489, II43, B. xliii. 2, T. XV. I. coramun, adv. 12403, in common, commun, s. 14574, 23774, common weal, people : cp. commune, communal, a. 23484 ; en communal, 2735«- communal, s. ^164 (pi.), people generally. communalt§, s. 24823, community. commune, s. 6296, 14301, generality (of people), public, right (?) : ep. commun, s. communement, ad7'. 332, 2669. communer, 7'.fi. 1 3634, communicate : se communer, 6638, T. xvii. i, asso- ciate (with), share. commun(i)er, s. 8170, 20780, commoner, sharer. communer, a. 16000, common : ad^'. 23250. compaignfs\ compain(s), compaine, s. 3370, 9209, T. xvii. 2 ; /. compai gjne, 83, 608, B. xxxv. I. compai(g)nie, s. 153, 384, B. iv. 2, xxx. 4. compaignoiu n, s. 1525, B. xxxv. i. eompaini s I, compaine, see compaign(s). compavacioun, s. 137 19, comparison. comparant, s. 1458, rival. comparant, a. 17071, like. comparer [i), v. a. 2525, B. xii. i, com- pare. comparer (2), ?'. a. and ;/. 8112 ; 3 s. p. compiert, 3880, 6857, compere, 21641; /li/. compara, 26578 ; sui>j. compiere, 2001 : pay for, purchase, suffer. comparisoun, s. 2721, B. xxi. i. compas, s. 4947, 10349, circuit, contri- vance. compassant, a. 13372, compassement, s. 797, contrivance. compasser, ?'. a. 1063, 20750, contrive, arrange. compassio(u)n, s. 4866, 13019, 28914. eompeller, v. a. 18892. compendiousement, adv. 18372 (R), shortly. compenser, 7'. a. 11512, 12922, weigh together, reflect upon. compernage, i-. 5453, 8052, 11349, relish, dainty food. compescer, 7/. a. 4126, tame. competent, a. 6331. compiere, compiert, see comparer. compiler, 7'.^?. 1571, 3414. gather together. compleindre, complaindre, v. a., n. and ;«y/. 524, 755, 12528; 1 .v. /. compleigns, I), xii. 4, xli. 1, compleigne, iii. i ; 3 jt. complaint. 524, compleine, ^"/(^i; pret. compleigna, 755. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 491 eomplei ginte, s. 668, 29103, B. ix. 6. complet, d. 3153. complexioun, s. 14698, disposition. compli, a. 16037, B. x. i, full, perfect. complie, s. 8554, compline. coniplir, 7'. a. 464, 5481 ; 3 s. coiid. eom- pleroie, 1932 : bring to an end, accom- plish. se comploier, v. 15053, be directed. componer, v. a. 16017, 25628, arrange, compound. compost, s. 7S62, mixture. comprendre, v. a. 58, 1362, 1721, 3004, 6449, B. xlix. I, receive, conceive, under- stand, include, fulfil. conipte, see conte (1), compter, v. n. 9138, give account. comun, see commtin. conceler, v. a., 3 s. p. concelle, concele, ii33> 7157- concepcioun, s. 27471. concevoir, conceivre, v. a. 207, 28623 ; 3 s. p. con^oit, 2459, conceive, 4911, conceipt, 10823 > 2/1/. pret. conceustez, 27974; 2 s.fut. conciveras, 27930; pp. conceu, 4914, concuiz), 6728, B. xvi. 1. concluder, v. a. 15900: ?'. it. 9980. conclure, v. a., pp. conclus, 1668, 9092, B. xxxix. 3, shut in, bring to an end, reduce to silence. conclusioun, s. 2974, 24143, conclusion, argument. concordable, a. 2472, agreeable, simi- lar. concordance, s. 3862, 7475, 22265, con- cord, harmony (of the Gospels). Concorde, s. 2736, 13821, agreement. concorder, v. a. 13895, cause to agree. concubine, s. 9003, T. xiii. i. concupiscence, s. 9124, condempner, v. a. 4932. eondescendre, v. fi. 14586, come down. condicio(u)n, s. 1107, B. xxi. 2. conduire, conduier, v. a. 10916, 11 159: V. H. 8518 : guide, be leader. conduiserls), s. 11657, steerer. conduit, i'. 1 1988, guide. conestable, see eonnestable. confederacioun, s. 6569. confederat, a. 24262. confederer, 1'. a. 24254, unite together. confermer, v. a. 9077, T. v. 1 : v. ;/. 10463. confes(s), a. 5624, 6588, confessed. confess, confess^, s. 14846, 21402, peni- tent. eonfessement, s. 14808, confession. confesser, v. 477, 2046 ; se confesaer, 2662. confessio(u)n, s. 4080, 14831, T. ix. 3. confessour, s. 9148, 14000. eonfire, v. a. 4344, 4966 ; pp. confit, 2552, 2758: bring about, perform, construct, season. confiture, s. 7961, 18366, contrivance, seasoning. conflote, s. 7397, company (?) confondement, s. 1532, confusion. confondre, v. a., 3 s. p. confont, 2798, confonde, 10841, T. xviii. 2 ; pp. confondus, 3461, confundus, 1904: bring to ruin, confort, s. 223, D. ii. 4, B. xxx. 3. confortant, a. B. xxvii. 2. confortement, s. 12967. conforter, v. a. 3047, 13. xliv. 2, support, comfort. confortour, s. 12958. se confourmer, v. S920. confrere, s. 31 98, brother (in religion). confus, a. 1293, 6665, confounded, dis- tressed. confusioiu)n, s. 3089, 3445. cong(i)6, s. 9914, 10348, permission, congregacioun, s. 10880, assembly. conivreisoun, s. 8815, connivance, conjecture, s. 3365, 6389, conjecture, plan, plot. conjoi(g)ntement, conjoyntement, adv. 590, 12966, 29775, together. conjoint, conjoynt, a. 10683, 23029, joined. conjoir, conjoier, %'. n. and reji. 12901, 12930, rejoice in common : v. a. 12926, rejoice with. conjoye, s. 12903, joy in common. conjur, s. 6977, conspiracy, conjurer, v. a. 5218, 5796, 9803, conjure, appeal to, contrive (by conspiracy). con(n)estable, s. 3674, 9971, T. i. i, ruler, constable. connestablie, s. 8516. government, conoiscance, s. 6077, knowledge, conoistre, v. a. 670, 1098, B. xxxix. I. conquei-re, ?'. <2. 816, 121 5 ; 3 s. p. con- quiert, 14688 ; pret. conquist, 3173, T. viii. I : win. conquer(r)our, s. 1940, 53S3. conqueste, s. 9897. conquester, v. a. 3729, T. vii. i, win. conroi, conroy, s. ^42, order, equipage. conroier, v. a. 24747, arrange. 492 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES consail, conaal, conseil, J. 1 1, 304, 3704, 4082, D. i. 2. 15. xxiii. 3. T. xviii. 3. consaildiement, .v. 12044, 17635, counsel, consaildler, conseillller, v. a. and rejl. 287. 293, 754, 1474, consult, advise, consailler, consaillour, s. 2360, 8861. consaillei'esse, s.f. 4742. conscience, jr. 161, li. xlii. 3, mind, thoughts, conscience, consecracioun, s. 20724. consecrer, v. a. 7478. conseil, conseiler, see consail, &c. consentir, t'. ;/. and refi. 516, 2635, B- 'V- 2 : V. a. 20797. consequent, s. 15287, consequence, conaideracioun, s. 2297. considerer, v. Jt. and a. 660, 12863, B. xlv. I : Lp. eonsirer. consirer, v. 27331, consider. consistoire, s. 11 508, 18689, continuance, consistory' court. conspir, s. 644, B. xxv. i. conspirant, s. 6515, conspiracy. conspirer, v. n. 783, 2878, 15246, consult, conspire : v. a. 24073, stir up. Constance, s. 131, 143 18. constant, a. 10626. Constantin,Costentin, Constant, 1 392 1, 18637, 23055. constraint, jyv constreindre. constreilglnte, s. 931, B. xv. 2, xlii. 2. constreindre, v. a., 3 s. p. constreine, 2030, constreigne, 10537 ; pp. con- streint, constreins, 4313, 6656, B. xlv. 2, constraint, 2357: press, compel, construer, T'. a. 7374, explain, constru(i)re, v. a. 19418, 20228, build, interpret. consuete, a. 16252, accustomed, contagious, a. 20769. contant, s. 3226, consideration, conte, compte, s. 1505, 2686, B. xlvi. 2, 3, reckoning, story. conte(8), s. 2237, contour, 18524, count, carl. conteckour, s. 4684, contentious person. contek, s. 4647, contention, contempcioun. s. 4050, contempt, contemplacioiu^n, s. 687, B. xxiv. 3. contemplatif, a. 106 13. contempler, 7'. rt.io6o4,T. ii. i: ?'. «.2935l. contempler, s. 10699, meditation, contemplier, s. 10645. meditator. contenance, s. 1637, B. xiii. 2, contien- ance. 8318, B. xv. 3. contencioun, s. 4047. contendement, s. 14995, warring, contenir, ?'. a. 40, B. xvi. 4 ; 3 .r. imp. contienoit, 965, 1843, contencit, B. xliii. 3 : v. n. 17826. content, a. 1656 1. conter, v. a. 15, B. vi. 3. contesse, j-. 25693. contienance, see contenance. contienement. j-. 11789, behaviour. continence, s. 17750, T. ii. i. continent, a. 9389, continens, 17816- continuance, s. 8967, B. i. 3. continuer, ?'. ;/. 10206 : refi. 29890. contour, see conte(s). contourbacioun, s. 9869, disturbance. contourber, v. a. 18652, disturb. contradiccioun, s. 2404. contraire, conti'ere, a. 2050, 23069, T. xii. 2 ; au contraire, 676 ; le contraire, 2026, le contraire de, 2711: adv. V). xxxii. I. contraire, contrere, s. 175, 16520, trans- gression, evil. contraler, v. ti. 24593, go in opposition. contralier, ?'. a. 4979, oppose : ?efi. 2385, make resistance. contrariance, s. 2239. contrarian t, a. 1183, opposite, opposing, contrarier, s. 21494, (the) opposite. contrarious, a. 2403, perverse, contrary, contre, prep. 144, D. i. 2. contredire, v. a. 2412, 2577. contredit, s. 3931, B. xxvi. 2, opposition, contradiction. contr6e, j'. 4825. contrefaire, 7'. a. 25568, counterfeit, contrefait, contrefeit, a. 1397; 2699, 6305, false, falsely invented, contrefait, s. 17 14, mocking, contrepenser, v. a. 8420, 10496, 29366, tliink on the other hand, consider, de- vise, (as a remedy). contreplaider, v. a. 4064, plead against, contreplait, s. 17004, objection. contreplit, s. 1643, opposition, contrepois, j. 13308. contrepriser, v. a. 13303, counterbalance, contrere, see contraire. contrestance, s. 3619, power of resistance, contretaile, s. T. vii. 3, retribution. contretencer, ?'. a. 6216, strive against, contretenir, 7'. n. 2036 ; refi. 3521, T. xiv. I : defend oneself. contretenir, s. B. xxxiv. 4, opposition. contrevaloir, 7'. «., 3 s. p. contre- vaile, 1467, be equal (to). GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 493 contricioun, J. 14911. contrister, v. a. 10973, make sad. contrit(z), a. 14537. contro(e)ver, v. a. 13, 1220, 5193, invent, contrive. controveure, a. 1955, invented. eontumaeie, s. 2326. contvimas, a. 2389. contumelie, s. 4067. conu(s), see conoistre. conuscance, s. 8234, knowledge. convenient, a. 25771, fitting. conventual, a. 2 141 2. convers, a. 6983, 9888, converted, holy, conversacioun, s. 3086, B. xxi. 2. converser, 7'. 2894, 3161, have dealings, dwell. convertir, v. n. and refl. 647, 749 ; pp. f. converse, 22042 : turn : v. a, 29334, convert. convocacion, s. B. xxxv. i. convoier, v. a. 282, 2816, B. viii. 3, xv. i. cop, coup, s. 1947, 4236, 5016, blow, stroke: beau cop, 919, great quantity. cophin, s. 28553, basket. copier, coup(i)er, v. a. 2923, 7035, 11 124, cut. corage, s. 1068, D. i. 3, heart, spirit. coragous, a. 4644. coral(s), a. 3707, hearty. corant, a. 2847, running. coi-byn, corbin(s), s. 6698, 6705, raven. corde, s. 2728, 22899, T. iv. i. cordelle, j. 20362, lash. cordial, a. 717, 13194, of the heart. corn, s. 9896, horn. cornage, s. 22146, horn-blowing. Corneille, 15475. corner, v. n. and a. 5212, 10125, 22144, play music, blow a note, blow. corner, s. 11303, blowing of the horn, cornette, s. 1263, horn, corniere, j-. 1073, corner. cornoier, v. 11321, sound on the horn. coron(n)al, s. 12071, D. i. 3, crown. coronne, coroune, couronne, s. 15 10, 9897, 1 1 522, 20120, crown, tonsure. coronnement, s. 22286, coronation. coron(n)er, v. a. 11628, 29724, B. Envoy 1. 6. eoroucer, coroucier, ?'. a. 4509 : v. n. and refl. 649, 2375 : make angry, become angry. eoroucer, s. 4460, anger, coroupous, a. 4637, angry. coroune, see coronne. corous, s. 2658, B. xxix. i, anger. corporal, corporiel, ^i'. 1969, 10996. corps, s. 93, B. V. 4. correccioun, s. 19109. correctour, s. 20170. corriger, v. a. 2J22>2. corrumpre, 7'. a. 20331 ; 3 j./. corrumpe, 7350, corrumpt, 91 14, corrompt, 16792 ; pp. corrumpu, 192, corrupt, 16258 : ?'. n. 27141. corrupcioun, j-. 13362. corrupt, a. 7784. corsage, s. 12128, body. corsaint, corseint, s. 11 49, 4551, saint. cortil, J-. 2341 1. com, see courre. corussez, a. C, angry. coste, s. 885, side. cost6(e), .$•. 918, 17985, T. viii. 3, eostie, 5165, side. Costentin, see Constantin. costi6, see cost6e. cost(ijere, s. 894, 27986, side. eostoier, v. 28085, be beside. costummer, see coustummer. cosu, //. loioi, sewn, cotage, ^. 411 8, cottage. cote, s. d>d>2„ coat. cotell, see coutell. cotelle, s. 28024, rib (?). cou(s), s. 8761, cuckold. couard, a. 1 63 17, 16596, cowardly. couard, coard(z), s. 5497, B. 1. r, coward. couardie, coardie, s. 5462, 14263, cowardice. couche, s. 895. couch(i)er, v. n. 5140, 5160, B. xliii. 2. couchour, a. 23857, lazy. coue, i-. i4o6,cue, 15258, keue, 1 5271, tail. coufle, s. 916, kite. coulpe, see culpe. coup, see cop. coupable, a. 1109. coupe, s. 8291, cup. coup(i)er, see copier, coui'ber, v. a. 2120. courchief, s. 25291. couronne, see coronne. courre, corre, v. n. and 7rfl. 1591, 4750, 10723, B. vii. 2 ; //. coru, 26554 : run. cour(r)oie, s. 5792, 8492, curroie, B. xxv. 2, strap, belt. cours, s. 4181. courser, s. 18020. court, s. 1376, D. ii. 4. 494 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES court, a. 4668 : tenir court de, 7398, 1 897 1, disregard, neglect. courtement. ac/v. 829. courte(i)our, s. 2731, 16107. ciolurtois, curtais, a. 17 12, 5568, B. xxvii. 2. c(oiurtoisGment, adv. 28389. 29238. cfoiiirtoisie, .*-. 1577. 12S78, B. xxi. 2. cousinisi, s. 6352 ; /'. cousine, 1610. cousinage, s. 24658, cousinship. coustage, s. 15972, expense. cioivister, 7'. 7037, 25756, cost. coustumlm lance, s. 27841, 28190. coustum'mle, s. 7452, 24349, custom. co(u)8tummer(B), cvistummer(s), a. 11084,23990, accustomed, habituated: s. 1941, 26165, practiser, customer. colultell, cutel, s. 4640, 20655, T. x. 2, culteal, 884, knife. couver, v. a. 11408, conceal. coveiter, sec covoiter. covenable, a. 27877. covenance, s. 123, B. iv. i, covenant, agreement. covenant, s. 6479. covenir, v. n. 4272, 5122, B. xlvii. 3; 3 s. p. covient, 4272, &:c., covenist, 14909 ;y}/'/. coviendra, 6332: agree, be fitting, be needful, be obliged. covenir, s. B. xxxiv. i, agreement. covent (i), s. 20850, convent. covent (2). s. 25514, covenant. covleirir, 7'. a., 3. v./. covers, 1407; 3/^/. coeveront, 12034; 3 s. ptrt. eovry, 7089 ; pp. covert, 716, B. xxxii. 2 : cover, defend, roof over. covert, a. 1688, secret. coverteraent, adz'. 8801. coverture, s. 1 168, B. xlvi. 3, concealment, pretence. covetise, see covoitise. covietter, v. a. 6583 : cp. covoiter. covine, covyne, s. 136, 324, 5104, 26497, B. xxi. 3, xxxi. 3, T. xiii. i, company, purpose, device, cunning, disposition. covoiter, v. a. 622, coveiter, 6312, de- sire. covoitise, s. 6183, covetise, C, covet- ousncss. covoitour, s. 6812. covoitous, n. 6229. covrir, see coverir. coy, see coi. craie, s. 25302, chalk. crassfe), s. 6924, 7778, fat. crass, a. 6840. creable, a. 22104, B. xxix. 4, ready to believe. creacio(u)n, s. 20716, B. xxi. 2. creance (i), s. 6556, B. iv. 4, trust, belief, creance (2), j-. B. xv. i, leash (for a hawk). creancour, s. 7247, creditor, creatour, s. 1258, T. i. i. creature, .v. 166, B. xii. 3. crecche, s. 28055, manger. crede, s. 813 1, creed. credence, s. 1167. creer, ?'. a. 52, T. ii. 3. ci'emoit, cremont, Sic, see criendre cremour, s. 6412, fear, cremu, see criendre. Creon, T. viii. 2. crepalde, crepaldlz), s. 5337 I1491, toad. crere, see croire. crescance, s. 6892, growth, crescer, 7'. fi. 5572, 15638, grow, increase. Creseide, 5255. creste, s. 26660, fcrown), consummation, crestre, see croistre. Cresus, 8462. cretine, s. 5105, 20514, flood. Creusa, T. viii. 2. crever, v. a. 2923, tear out : v. «. 8335, burst. crevice, s. 7832, crab, cri, cry, s. 942, 8778, B. xx. 4, cry, ill- fame. cribre, s. 17657, sieve. crieis, crieys, a. 25287, B. xviii. 2, loud in crying. criendre, (cremoir), t/. a. 11550 ; 3 j-. /. crient, 8746, T. ix. i ; 3 p/. cremont, 1 1032, criemont, 1 1006 ; imp. cremoit. 1 1016 ; pp. cremu, 4850 : fear. crier, v. ?i. 1697, 4816, B. xviii. 2, cry, entreat : v. a. 334, 8877, proclaim, entreat for. crime, s. 1108. crimile, s. 9281, lace, criour. s. 104 12, clamourcr. Crisoatomus, 6805, 14941. Crist, 191 1, 12306, 13581, 15475. 18192, 18796, 19901,27945,28461,28559,28712, 28825. cristalll), s. 11 13, B. xlv. i. cristienis), a. 18447 • ^- 5364- cristienete, s. 12283. cristin, a. 4486 : s. 2105 : Christian. croire, crere, 7'. 459, 4474, B. xlvii. 3 ; i s. p. croi, croy, 3074, 8960, B. xxi. 2 ; i GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 495 pi. creons, 22178 ; imf>. creoit, creioi- ont, 12317 ; 2 s. flit, ereras, 555 ; im- perat. croieitiz, 459, B. ii. i \ pres. part. creant, 13040. erois, croix, s. 2453, 4467, cross. croistre, crestre, v. n. 4542, 18647, B. xxvi. 3, grow. cronique, s. T. ix. i. crouste, s. 20892, crust. crualte, s. 3800. crucifier, v. a. 18225. crucifix, a. 4471, crucified, criiel, a. 1104, B. xxx. 3, crueux, 5018. cruse, s. 15461. crusequin, crusekin, s. 19504, 26121. cry, see eri. cue, see coue. cuerfs), see coer(s). Guidance, s. 8830, belief. cuill, s. 8808, breech, cuillette, s. 14482, store, cuillir, v. a. 10742, gather. cuisine, see cusine. culpa, s. 7091, coulpe, 22188, fault, ciilper, V. a. 7038, accuse, culteal, see coutell. cultefier, v. a. 18299, cultivate, cultefiour, .f. 5384, cultivator, culvert, culvers, a. 6982, 7024, villainous. Cupide, B. xxvii. i, xl. 4, T. xv. 2. curatour, s. 19476. cure, s. 986, 10496, B. xii. 4, care, cure, design, charge (of a parish), parish. curer, v. 11. and reJI. 5400, 9362, care, take account, take care: v. n. 10559, take care of, heal. curee, curet, curiet, s. 12 148, 18620, 20363, parish priest, curial, a. 20286, of the court. curie, s. 7949, cookery. curious, a. 1621, 7349, careful, inquisi- tive. curiousement, adv. 10228. curio(u)8it6, ^. 1611, 11703, 14658. curroie, see courroie. currour, s. 3409, 14365, courier, run- ner, curtais, curtois, &c., see courtois, &c. cusine, cuisine, quisine, s. 7825, 15020, 26296. custer, sec couster. custummeris), see coustummer(s). Cusy, 23 1 91, Hushai. cutel, see coutell. cy, see ci. cynk, see cink. D daiamand, daiamant, see diamand. Daire, i3ooof. damage, see dammage. . Damas, 2201 1. dame, s. 84, B. i. 4. dameld6e, see dampnedee. dam(m.)age, s. 540, 3242, B. xix. 3. dam(m)ager, v. a. 331 1, 24901, injure. dam(m)oiselle, s. 1059, 9338. dampnable, a. 3673. dampnacioun, s. 1536. dampned6e, s. 4894, dameld6e, 1S977, the Lord God. dampner, v. a. 4929, condemn, dancer, dauncer, v. n. 1697, 17610. danger, s. 2305, 2963, 26481, B. xii. I, xxvi. 4 : see Notes. dangerous, a. B. xi. 4, unwilling (to love). Daniel, 10243, 15711, 17989, 27049. danter, v. a. 2102, B. xix. i, tame, danture, s. 9446, taming. danz, dans, s. 4168, 10273, T. vii. i, (danz Socrates, danz Tullius, &c.), master. darrein, darrain, derrain, a. arid s.\ au darrein, 184 ; au darrain, 2773 i ^ ^o^ derrain, 6347 : at last. darreinement, adv. 346, 27I5(?), last, at last. dart, s. 3544, B. xxvii. i. Dathan, see Dithan. dauncer, see dancer. David, Davy, 1325, 1867, 2178, 2191, 2553, 2761, 2983, 3133, 3248, 3388, 3543. 3613. 3625, 4901, 6498, 6988, 10232, 10239, 11125, 1 1536, 1 1898, 12005, 12355, 12673, 12689, 12877, 12976, 12991, 13667, 13852, 14017, 14439, 15679, 15985, 16753, 16809, 17609, 17873, 18291, 22819 fif., 23082, 23871, 27082, 27802, 28092, T. xiv. I, (quoted also as ' ly prophete,' &c.). de, prep. 6, D. i. 2 ; de les, 67, B. xlix. 3 : 3007, &c., by reason of; 4123,4142, than : cp. del, des, du. deable(s), deble(s), s. 136, 217, 950, diable, C, 528 (R), devil. deable, a. 11 47, feeble. deablerie, deblerie, s. 703, 6868, 9648, devils (collectively). deablesce, deblesce, s. f. 9497, 13416- deablie, a. 15167, deviiish. deacne, s. 20021, deacon. 496 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES dean, s, 20092. debat, s. 18943, dispute. debatement, s. 24283, dispute. debatre, 7'. n. and re/l. 2244, 26557, contend, dispute: t'. a. 16279, compel. deblerie, see deablerie. deblesce, see deablesce. deblet, s. 1 179, 5197, devil. deboniniaire, debonnere, a. 957, 3530, 23065, B. iv.* I, gentle, kind, sweet. deboniniairete, s. 13452 (R), 13455, good humour. debouter, t. <i., 3 s. />. debout, 10389, deboute, 3092, 11 251, cast down, reject. debriser, 7K a. 1S54, 4662, debruser, 3933 • '''• ''• 29009 : break, break up. debte, see dette. deca, prep. i'})i^2, on this side of. deceipte, s. 18, deceite, 6304. deceiDvable, a. 1791, 9968, deceptive, deceitful. deceivant, desceivant, a. 7692, 25025. deceivement, s. 3556, deception. decent, decente,j^t'descendre,descente. decert, decerte, see deservir, deserte. decesis), s. 199, 2413, departure. decevable, see deceivable. decevance, s. 6554, deceit, decevant, s. 495, deceiver. decevoir, v. a. 311, 6552, 6624, B. xlii. I ; 3 J. fut. de(stceivera, 9318, 24845 ; pp. decuz, B.xvi. 2, de(Siceu,24569, T.vii.3, decevoir, s. 20207, B. v. 3, deceit, declaracioun, s. 17625. declin, s. 3438, full: en declin, 3169, downwards; mettre en declin, 18310, defeat, neglect. declinement, s. 2581 1, ruin. decliner, v. n. and 7-eJl. 662, 12466, fall away, turn away: v. a. 20480, bring down, decoccion, s. T. xii. 3. decoste, prep. 3630, beside, decouper, v. a. 3104, cut off. decre(e), decre(z), decret, s. 219:, 33S2, 20225, rule, law, writing, decretal, s. 20291. dedeignous, a. 12465, disdainful. dedeinz, dedeins, adv. and prep. 159, 1567, 7178, B. vi. I, within. dedier, v. a. 7203, dedicate. deduyt, s. 388, delight. dee ( I ), s. see dieu. d6e (2), s. 5785, 14306, B. xlii. i, die, pi. dice. deesce, see duesse. defaillir, v. n. 561, 16716, fail. defalte, defaute, s. 6341, 13206, B. xxviii. 2, lack, fault. defence, defensfe), s. 9059, 9305, 9808, defence, prohibition. defencioun, ji-. 4051, prohibition. defendant, s. 6218, defender, defendement, s. 14994, defence. defendre, v. a. 1035, B. xviii. r; 3 J'. /. defent, 2145 ; 3 j. pret. defifjendi, 117, 6986 : defend, prevent, forbid. defens, see defence. defensable, a. 4234, 4815, strong, capable, deferer, v. a., 3 s. p. deferre, 5680, put off. deflfendi, see defendre. deflBer, see desfier. definement, s. 5648, end. definer, z'. n. 20483, end. deflorir, 7'. a. 7820. defouler, see desfovder. deglouter, 7'. a. 7763, swallow. degouter, v. n. 7059, 12332, trickle away, flow. degre, s. 218, 493, 648, 27673, degree, place, means, manner, step. deg(u)aster, desg(u)aster, v. a. 8464, 8532, 9523, 21713, T. xvii. 3, waste, spoil. deguerpir, v. a. 6356, abandon, dehors, adi'. iioo, outwardly. Deianire, B. xliii. i, T. vii. I. deigner, v. n. 9562, B. xii. 2, xix. 2 : iinpers. q'il vous deigne, B. xxxiii. 3. deinz, prep. 82, T. viii. 3, in. deinzeine, s. 14026, inner parts. deit6, s. 2411. del, = de le, de 1', 972, B. xi. 3, T. viii. 2. de la, prep. 23713, on the other side of. delacioun, s. 2245, 9866, accusation ; 10240, delay : ep. dilacioun. delaiement, see deslaieinent. Delbora, 17486. delectacioun, ,f. 694. deli, a. 25405, delicate. delicacie, s. 7797. delicat, a. and s. 7837, 7891 : adv. 5320. delicatenient, adv. 8005 . delice, s. 656, 7793, delight, delicacy. delicial, a. 8478. deliement, adv. 3557, delightfully. delitizl, s. 456, 13. xxvi. 3. delitable, a. 981, 4496. delitance, s. 17422, delight. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 497 delitement, s. 8631. deliter, v. a. and ?r/f. 27, 617, T. ix. I : 7'. n. 21747. deliverance, s. 9864. delivrement, s. 10654. delivrer, v. a. 2955, 6472, deliverer, 4832, deliver, give away. demaine, see demeine. demander, v. a. 441 : v. n. 2225. demein, demain, s. 5433, 9838, 20079, morning, the morrow : adv. 20126. demeine, v. see demener. demeine, demaine, demesne, s. 767, 1606, 16043, possession, power. demeine, a. 12180, 1756S, 27983, own. demener, desmener, v. a. 444, 5038, 7818, 28147; 3 ^. Z^. demeine, 13. vii. 2, desmeine, 10541 : carry on, experience, display : se demener, 8787, behave. Demephon, B. xliii. i. demesure, desmesure, s. 1165, 1950, 11792, excess. demeure, demure, s. 159, 937, delay, dwelling. demi, see demy. demise, s. 591, intermission. demonstracioun, s. 18826. demonstrance, see demoustrance. demostrer, see demoustrer. demourer, demorrer, demorir, v. 11. 187, 13377, B. ix. 5; IS. p. demoert, 3834, demure, 3752; 3 s. fut. de- mo! urra, 8901, 8891 : remain, dwell, delay. demoustrance, demonstrance, s. 4238, 12435- demo(u)strer, v. a. 1082, T. vi. i. demure, see demeure, demourer. demy, demi, a. and adv. 255, 5147, B. xxviii. I ; au demy, 4315, by half. denier, s. 1936, penny ; pi. deniers, 7236, money. dent, s. 2644. denyer, v. a. 16326, reject. Denys, (Saint), 3785. depar, prep. 415, B. viii. 3, from, by authority of. departement, s. 4091, parting. departie, s. 6876, 7269, B. iv. 4, parting, ending. departir, v. a., refl. and n. no, 699, 2939, 7390, 17369, B. iii. 3, depart, part, divide, remove. dependre, v. 11. 7780, hang: v. a. 29113, take down. deperir, T/.w., 3J./.depiert, 17734, perish. * K depos, s. 4591, charge. deposer, v. a. 11261, 17884, lay aside, lay low. deproier, v. a. 5050, prey upon, depuis, depuiss, adv. B. xxvi. 3, T. vi. 2. depuisque, conj. 1288, 8997, since. deputaire, a. 12045, 13210, bad, wicked. devere, prep. 1181, behind: adv. 891, B. xvi.3; par derere, a derere,32ii, 3451. derere, s. 355, loss, ruin. derisio(u)n, desrisioun, s. 1635, 168 1, 12029. derisour, s. 165 1. derrain, see darrein, derresner, v. a. 22339, prove, (? dis- prove). derrour, adv. B. xlii. 3 : cp. derere. des, dez, = de les, 75, D. i. 2; = de, 7177 ; (des les), used before tous, tiels, ceaux, 62, B. iv.* 3, vi. 4, xxv. 2 : see de, del. desacrer, 7'. a. 7199, make unholy. desaese, desease, desaise, disaise, j. 4087, 15682, 17300, 19320, B. XX. I, trouble, torment. desallouance, s. 20183. desallouer, v. a. 25906, blame. desamiable, a. 9647, unlovely. desarraier, v. a. 23733, throw into con- fusion. desavancer, v. a. 1641, 3620, 6933, B. xiii. 3, disparage, diminish, injure. desbarater, v. a. 13829, bring down. desceivant, desceivera, see decevoir. ' descencioun, s. 4054, intermission. descendre, v. n. 312, T. x. i; 2> ^- P- decent, 1278: v. a. 13144. descense, s. 15618, fall, descent. descente, decente, s. 1441, 3108. desceu, see decevoir. descharger, v. a. 8657, set free, descharitant, a. 7685, opposed to charity. descheable, a. 3756, 9585, apt to fall, falling : faire descheable, bring to ruin. descheir, v. )t., 2>^'P- deschiet, 1483; subj. deschiece, 10553; 2s./ul. dea- eherras, 3683 : fall down, desciple, see disciple, desclos, a. 4595, 21724, revealed, open, descloser, v. a. 6398, B. xxxvii. 3, open, reveal. descoler, v. a. remove (as from school), 20233. descolour6, a. 869. desconfire, v. a. 2478, defeat, discomfit. desconfiture, j. 14292. 498 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES desconfort, s. 5339. desconfortement, s. 29129. desconforter, 7^. r^. and ft. $447 ^ 14443> 24<S75, come to sorrow, come to ruin. desconoiscance, desconuscance, j. 6084, 8236. descontenir, ?'. n. 1 7831, cease to be continent : 7'. a. 25427, cease to hold, desconulsl, a. 1776, unknown. desconvenue, s. 87, evil, descord, discord, discort, s. 3890, 10391, 22966 ; //. descors, 2770. descordable, a. 14315, out of harmony, descordant, a. 7684. descordement, s. 3991. descorder, diseorder. 7/. a. 2729, put out of harmony: 7'. n. and re/I. 7577, 9886, T. iv. I, be at variance, descordour, n. 10414, out of haimony. descoronner, 7'. <i. 1511, discrown. descoucher. 7j. n. and rcjl. 5 181, 5237, <^et out of bed. descovenable, a. 3681, unseemly, descovieirir, 71. a. 12017, 13643, R. ix. 3 ; pp. descouvert, 20753 • disclose, un- cover, a (au) descovert, ad7'. 16S7, 7029, openly. descrescance, s. 6893, diminution. descrescer, 7A n. 17726, B. x.\. i, decrease. descres(s), descrois, s. 6376, 25268, loss, decrease, descrestre, descroistre, 7>. n. and 7rjl. 22217, ^- x\''- i< diminish. descripcioun. discripcioun, s. I4']'i (R), 3696 (R). descrire, v. a. 131 7, B. xxvi. 3; pp. de- script, 269, descrit, 2504 : describe : 7). 71. 1 3381, write. descrois, sec descreas. descroiscant, a. T. xvii. 3, waning, descroistre, sec descrestre. desdeign, desdaign, desdein, s. 13 19, 2155, «374, B. xlviii. 3. desdeigner, 7>. a. and n. 2325, B. xii. i, disdain : refl. 2269, B. xiv. 2, feel disdain, feci indif;nation. desdetter, v. a. 5630, free from debt, desdire, 7>.a. 2085, 5121, T. v. I, refuse, forbid, disown. desease, see desaese. desert, s. 1284, 4125, T. vii. i. desert, a. 317, 2333, 10196, left alone, abandoned, lonely, desert. deserte, decerte, s. 2709, 3174, 10195, merit, desert, service, deserter, v. a. 5013, lay waste. deservir, 7>. a. 1530, 6135, B. xvii. i ; 3 s. p. decert, 17876: deserve, earn. desesperance, j-. 2100. 5761, B. xiii. 3. desespere, a. 5750, despairing. (desesperer), T.}!.,2,s,p. desespoire, 5340. desespoir, s. 5760. desfacer, 7/. a. B. xxxii. 3. desfaire. desfere, ?/. a. 88, 4467 ; pp. desfais, ( p/) desfaitz, 3014, 3024: ruin, defeat, destroy : rejl. 14345, be defeated. desfamacioim, diffamacioun, s. 2877, 3797- desfamant, a. 3219. desfame, ,v. 2906, 12860, defamation, evil report. desfamer, 7'. a. 2685, 8301, disfamer, diffamer, 2909, 23999. desfamer, s. 4292, defamation. desfermer, 7'. a. 2341, open, desfier, deffier, 7>. a. 3045, 5746, 6227, defy, distrust, abhor ; v. ti. 2072, rebel, desfigure, disfigure, a. yjT^., 8194. desfigurer, disfigurer, v. a. 18835, 20997, 27132, disfigure, debase. desfio(u)rir, v. a. 5681, 8676, deflorir, 16932. desformer. 7'. a. 3769, disfigure, desfortuner, 7/. rt. 22032, deprive of fortune, desfouir, 7'. a. 4205, dig up. delslfouler, 7'. a. 11423, 19362, oppress, outrage. desfuissonner, 7/. n. 8933, decrease, desgarni, a. 5272, 8107, unprepared, un- provided, desgeter, 7'. a. 8384, cast away. desgloser,7/. a. 7484, remove the comment, desg! u)ager, v. a. 7044, release : reJl. 9787, perform one's promise, desgi master, see degiuiaster. desguiser, v. a. 1 537, 27339. deshait, s. 2696, trouble, deshaite, a. 14066, depressed, vexed, desherbei'ger, v. a. 6667, deprive of lodging. deshei'iter, 7'. a. 5062, disinherit, deshonester, 7'. a. 1354, deprive of honour, deshonlnieste, a. 3526, 5066. deshon(n)our, s. 8993, 11962. deshonourer, v. a. 1578; 3 s. p. des- honure, 6681. deshosteller, 7'. 8380, dislodge. desir, s. 44, B. iii. i, desire, 5474. desirant, a. 2, desirous, deairer, v. 786, B. vi. i, ix. i. desirer, s. 27332, B. viii. i, desire, desirrous, a. 3969, desirous. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 499 desjoindre,desjoi^er,7'. ^. 19373,29012. desjoint, a. 10830, separated. desjoint, ^. 1 1865, difficulty. se desjoyer, v. 12940, grieve. se desjuner, 7'. 16247, break one's fast. deslai, deslay, s. 24934, T. x. 2. deslaiementjdeslayement, s. 5 702 ,24211, delay, adjournment. deslaier, v. a. B. xxvii. 2, xxxvii. 3, put off. desli6, a. 8635. deslier, see desloier. desloial(s), desloyal(8), desloiauls, s. 8, 70, 2852. desloier, deslier, v. a. 8944, 12338, un- bind, loose. desloyalt6, ^. 22979. desloyer,7'.«. 24239,1001 intounlavvfulness. desmembrer, v. a. 2926, 6435. desmener, see demener. 86 desmenter, v. 3098, 13908, lament, be disturbed. desmesurable, a. 5088, unmeasured. desmesure, see demesure. de(s)mesur6, a. 1345, 1910, 3821, violent, excessive. desmettre, v. a., 3 s. p. desmette, 5815. desmonter, 7/. rt:. 1512, 1 1926 : v.n. 18802. desmure(e), a. 3926, unwalled. desnatural, desnaturel, a. 3758, 6686, unnatural. desnatur6, a. 24141, unnatural, desnaturelement, adi'. 5048. desnaturer, v. n. and reji. 6673, 7958, 87 II, become unnatural. desnuer, 7'. a. 1102, 2969, unveil. desobeir,7/. ;/. 2035: se desobeiera, 8036. desobeir, s. 12 178, disobedience. desobeis(s lance, s. 2053, 2089. desobeissant, a. 2042. desolat, a. 5328. desordener, desordiner, v. a. 2 wo, 2005 1 ; 3 s. p. desordeigne, 2317 : disturb. desore, adv. 27326, B.xliii. 1, henceforth. despaiser, v. a. 2772, disturb. desparacioun, s. 5748, despair. desparage, s. 824, degradation. desparager, v. a. 1651, 3020, 4013, lower, degrade, despise. desparaill, a. 27848, unequal. desparigal, s. 1972, disparagement. despendant, s. 7535 ; /. despendante, 10139: spender, spendthrift. despendre, 7). a. 1206; 2. s. imper. despen, 15941. despense, s. 1172, 1399, despens, 7895, expense, profit. K despenser, dispenser, v. a. and 7i. 1171, 1400, 7487, 14473, manage, arrange, dispense, make payment. despenser, s. 7486, distributer. despersonner, v. a. 12743, degrade. despire, v. a. 1 135, 2188, 2757, B. xxvi. 4, hate, despise, vilify. despiser, 7'. a. 1 142, 4099, scorn, contemn, abuse. despisour, s. 2231, despiser. despit, s. 124, 446, V>. XXV. 4, hatred, spite, contempt. despit, depit, a. 9203 f, miserable, hateful. despitous, a. 2182, contemptuous. desplaier, see desploier. desplaire, v. n. 572, displaii'e, 13464 ; 3 s. p. siibj. desplace, 29761, desplese, B. xxviii. 3. desplaisir, jt. 17445. desploier, desplier, 7'. a. 7575, 9328, 11921, T. xviii. 3, desplaier, B.xxvii. 2. unfold, open, display. despoiler, see despuiller. desport, s. 219, B. v. 3, sport, entertain- ment ; 389, 2446, mercy. desporter, v. a. 262, D. ii. 4, B.-xxxiii. 4, entertain : v. n. and a. 2881, 2892, 4101, spare, desposer, see disposer, despovirveu, a. 11066, helpless. despriser, t. a. 2171, disparage, dispraise, desprisonner, v. a. 5699, set free, desprofiiter, v. n. 2759, be hurtful : reJl. 10966, go to ruin. desprover, v. a. 13252, disprove. despuil(l)er, despoiler, v. a. 165, 3607, 4845, B. vii. 3, strip, despoil, carry off. desputer, disputer, v. n. 3835, 26739, B. xxiv. 3. se desquasser, v. 15644, be stirred strongly. desraeiner, v. a. 8201, uproot. desrainer, v. a. 16373, defend. desresonnal, a. 7597, unreasoning. desresonner, v. a. 696, deprive of reason : V. n. and reJl. 12739, 27170, act foolishly. desreuler, v. a. 21 461, throw into dis- order. desricher, 7'. a. 7677, deprive of riches. desrire, v. n. 1654 (de), laugh at. desris, i-. 1655, derision. desrisioun, see derisioun. desrob(b)er, v. t?. 6994, 14170,26147, rob. steal. se desroier, v. 1921, 10905, go astray, be disordered. k2 soo GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES (desromprel, 7'. a., 3 s.p. desrout, 809S, burst asunder. desroy, desroi, s. 844, 3800, 28860, dis- order, tumult, (rebellious) power. dess. s. 8477, table : cp. doia. desaaisoner, v. a. 27180, put out of har- ninii)-. dessassenter, 7'. ji. 131 73, disagree. dessemblable, a. 17393, unlike. desserrer, 7/. a. 553, unlock. dessoubtz, dessoutz, adT. and prep. 91, B. xix. I, below, under. dessuer, v. a. 16178, wipe clean (properly of perspiration). dessur, desur,/r£'/. 130, 3041,5016, upon, above. dessure, desseure, a dessure, adi'. 163, 945, 2430, B. xiii. 3, above, before, on high : cp. dessus. dessus, au dessus, adx'. 1907, 4033, B. xvi. 2, xxxix. I, above, up, on high: a son dessus, 25350, at its highest point. destabler,7'.«.6920, remove (from stable). destager, t. a. 13520, disturb : t. n. and refi. 1 1638, 1 1964, be disturbed, be re- moved, go aside, destalenter, v. 6610, dislike. destance, distance, s. 2139, 4957, B. xiii. I, offence, dispute, disagreement, se destenter, v. 42S8, 13738, issue forth, remove oneself. destenter, s. 4291, coming forth. destin6(ei, s. 1507, B. v. 3, fate. destiner, v. a. \ 999, 1 6006, appoint, mark out. destitut, a. 19929, C, deserted, destour, s. 2772, 20164, disturbance, trouble. destourbance, s. 18704. destourbeisoun, s. 6359, trouble, destoiujrber, z'. a. 2727, B. xxv. 1, disturb, trouble. destourber, s. 4703. trouble, destourdre, v. a. and ;/. 9944, 20268. desto(u)rner, v. a. and n. 1485, 2061, turn aside, destre, a. 859, B. .\xiii. 1 : s. 15766. destreindre, 7'. a. 3672, distress, destreinte, s. 29108, distress, destrer, s. 1783, war-horse, destresce, destress(e), distresce, j. 41 19, 9496, 14386, 15795, 215:2, B. vi. 4, distress, necessity : par destresce, 5549, by force. destroit, s. 11 78, 201 11, B. xliii. 3, strait, difficulty, trouble. destroit, a. 3060 ; pi. destroia, 3802 : oppressed, tormented. destruccioun, s. 3982. destruire, destrure, 7'. a. 1173, T. x. 3 ; ////. destruiera, 1628. desveier, see deavoier. desves, s. 5793, madman, desvestir, v. a. 11383. desvier, 7'. ;/. 26873, cease to live. desvoier, desveier, 7'. a. 2819, 5455, turn away, forbid: v. ?i. and refl. 14377, 17744, go out of the way, go astray, desvoluper, v. a. 20753, disencumber. detenir, 7'. a. 69 II. detenir, s. 28533, delay. determiner, v. n. 29711, B. vi. 2, decide, end. detirer, v. a. 15251, 19980, draw away, disturb. detracciolujn, s. 2619, 2656. detractour, s. 2644, slanderer. detrahir, 7k a. and n. 2647, 2667, speak evil of, speak evil. detrahir, s. 2649, detraction, detrencher, v. a. 26397, cut off. detrier, v. refl. 12576, trouble (oneself). dette, debte, s. 5629, 6980, debt, dettour, s. 7248. deutronomii, 8050, S590, 12162, of Deuteronomy. deux, deus, ninn. 226, B. ix. 2, xxvii. 4, duy, dui, 97, 7889. devant, par devant, /rt/. 1748, B. xii. 2, before, in presence of: adv. 248, 739, B. xvi. 3, in front, before, formerly : au devant, B. xxxii. 2, cy devant, 14577. devant, s. 3905, advantage. devenir, v. n. 48, B. xivi. Z\ Z ^- pft^l- devint, devient, 1054, 8585 : come, be- come, deverie, s. 4824, madness. devers, p>rp. 66, T. vi. 3, towards, near, devine, see divin. devis, devys, divis, s. 83, 232, 1220, B. ix. 6, device, design, opinion, manner. devise, see divis(e). deviser, diviser, 7'. a. and ;/. 238, 286, 17 14, 4159, B. xxxi. 2, divide, speak, tell, describe, com pare, arrange, contrive. deviser, j'. 29526, division. devisioun, see divisioun. devocioun, s. 3093, 10180. devoir, t. n. 36, 588, B. v. 2 ; \ s. p. doie, 588, B. iii. 4, doy, doi, 9955, B. iv. 2 ; 2 J. deis, 13230; 2//. devetz, 1021 ; 3 j. pret. dust, 2018 ; 3 s. prel. subj. duist, GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 501 3071, 4942, deust 9491 ; 3 pL duissont, 2142, deussent, 2651 1 ; fut. devera, B. V. 2 ; coud. deveroient, 9228. devoir, s. 5673, 9441, B. xli. 2, duty afifair. devolt, devoltement, see devout, &c. devorour, s. 6921. devo(u)rer, v. a. 1859, 6259, T. xii. 3 ; fut. devo(u)ra, 6370, 8568. devout(e), devolt, rz. 5628, 10382, 18153. devoutement, devoltement, adv. 1074, 8258. devys, see devis. dez, see des. diable, see deable. dial, s. 4544. diamant, dyamant, s. 12464, B. xviii. 4, daiamand,daiamant, 18343, B. xxxviii. I. Dido, B. xliii. i. diete, dyete, s. 3156, 11128, 16228, lodg- ing, food, moderation in food, regimen. dieu(s), dieux, s. 52, 61, Si, D. i. i, B. xi. 2, di§e, 71 12, d6e, 8192. dieuesce, see duesse. dieurte, see durete. dififamacioiin, see desfamacioun. diffamer, see desfamer. difference, s. 23973. diffinaille, s. i^'^-l^i end. diffinement, s. 20, end. dif(f )iner, v. 2630, 5101, describe, make clear. diflfus. a. 15468, spread abroad. digester, v. a. 8338. digestier, s. 8596, digestion. digne, a. 1386, B. xlvii. i, worthy. dignet6, dignity, s. 1169, 19322. dilaeioun, s. 1 6820, delay : cp. delaeioun. dileccioun, s. 13528, love. diligent, a. 23332. diluge, s. 8198. dimise, s. 4568, remission. Diomedes, B. xx. 3. Dionis, 14761, Dionysius. dire, v. 12, B. ix. i ; i s. p. di, dy, 584, 820, B. ii. 2, die, 10149 isuhj. 1), dis, 5533, B. ix. 6 ; 3 s. dit, 1300, B. xxiv. 3, dist, 1334, B. xxiii. 3; 3//. diont, 17141, B. xxxi. 3 ; 2 J. pret. dltz, 29656 ; 3 s. dist, 376, 401 {subj.) ; 3 pi. distront, 1 1959 ; 1 ^- P- subj. die, 1420, B. xiv. 3 ; fut. dirray, dirrai, 12, B. x, i; iinperat. dy, di, 1600, 2590. direct, a. B. ix. 6, addressed. dis, diss, dix, man. 910, 6126, 26284. dis, see toutdis. disaise, see desaese. disciple, desciple, s. 3265, 6722. discipline, s. 665, 2000, 11676, B. xxi, i, discipline, doctrine, kind. discipliner, v. a. 901 1. disconfiture, s. 2435. discorder, sec descorder. discordial, a. 4543, of discord, discort, discord, see descord. discrecioun, s. 8225, 1 1562 ff. discret, a. 11653, T. i. i. discretement, adv. 22886. discripcioun, see descripeioun. disfame, see desfime. disfamer, see desfamer. disfigurer, &c., see desfigurer, &c. disme, a. 28083, C., tenth. disme, s. 7158, 20213, tithe, disner, s. 7912, 8458. dispensacio(u)n, s. 7365, 21283. dispenser, see despenser. displaire, see desplaire. displaisance, s. 17693. disposer, desposer, v. a. 6405, 11 260, plan, dispose : se disposer de, 1 5926, dispose of. disputeisoun, s. 2972, argument. disputer, see desputer. diss, see dis. dissaisir, v. a. 20981, dispossess. dissemblant, a. 13 166, unlike. dissencioun, s. 3061. dissimulacioun, s. 3658. dissipacioun, s. 181 23. dissipat, a. 6882, dispersed. dissolucioxin, s. T. v. 3. dissolver, v. a. 25650. dissonne, s. 15427, discord. distance, see destance. distresce, see destresee. dit, s., pi. dis, ditz, 459, 1297, D. i. 3, B. xxiii. 4, speech, saying, poem. dit6e, s. 14, poem. Dithan, Dathan, 2343, 27077, Dathan. divers, diverse, a. 1002, 3157, 3912, B. xlvii. 3, different, various, perverse. diversant, a. 10615, different. diversement, ad7'. 7049, 8798, B. vi., margin, differently, variously, widely. diverser, v. a. loi 16, change : refl. and n. 4081, 7986, 9880, be different, offend. diverset6, s. 25177. divider, v. a. 25182 ; se divider, C. divin, divine, a. 56, B. xxxi. 2, devine, B. xxi. 2. 502 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES divin. -c 7938, 8269, 12699, god, divinity, divine word, prophecy. divinaille, s. 1475, prophecy. diviner, f. ;/. and a. 51 89, 65 13. prophesy, foresee. divinere, s. 28161, diviner. divinite, i'. 28019. divis. See devis. divise. i'. 15734, description : t/>. devis. divis(e), devise, n. 595, 1034, 5089, divided. diviser, .vtv deviser. divisioun, devisioun, s. 10500, 11872. dix, see dis. doaire.5. 5 74, 953, dowrv-, estate, dominion. doctourisi, -v. 10411. doctrinal(s), cu 26890, apt to teach. doctrinal, j-. 3167, teaching. doctrine, s. 669. doctriner, 7'. a. 212, instruct. doel, jr. 1343, grief. doer, V. a. 1979, endow. doi. doy, s. 7100, 8781, finger. dois. .V. 73S0, table, place : cp. dess. dolcour, .see doulcour. dolent. dolens, a. 521, 17818, D. i. i. doloii', 7'. 7!., rejl. and impers. 3700, B. v. 2; 3 s.p. dolt, 3177, doelt, 12951 ; pret. 3 s. dolt, 724 ; 3 pi. doleront, 12033 • be in pain, suffer grief, give pain (toj. doloir, s. 11489, suffering. dolour, s. 30, B. ii. i ff. dolourous, a. 6944, dolerous, 14537. doniestfe), a. 977, 8527, tame, familiar. Dominic, 21 554. don, see doun. dongon, s. 7052. donnier, v. a. 328, 486, B. iv. 2; i s. p. douns, 12098 ; 3 s.p. siibj. doignt, 5477, D. ii. 5, B. xxiv. i, doint, 9718, doigne, 1964, donne, 2163 ; fiit. dorra, 809, dourray, 12838; cond. 2 s. dorroies, 6615 ; 3 s. dourroit, 11223. donner, s. 3295, gift. donnoier, 7'. n. 1922, make love. donque, ach'. 1 2551, therefore. dont, rel. pron. and conj. 3, 1039, D. i. 2, I'., xi. 2; dont que, 1779: of which, whence, whereupon, wherefore ; si . . . dont, tant . . . dont, 219 f., 105 1 f., &c., so (so much) ... that : ifiterrog. adv. 1 1427, whence. dormant, s. 4869, sleep; 8189, sleeper. dormir, v. n. 900, 2888. dorr6, a. 11 18, gilded. dortour, s. 5314, 21434, dormitory. dos, doss, s. 1365, 2120. double, a. 1028, B. xlv. 3. doublement, ad^i. 3468. doubler, v. a. and ;/. 1716, 3165, 6463. doubtance, s. 8069, B. iv. 4, fear, doubt. doubte, doute, s. 1341, 21 12, 4678, T. v. 3, fear, doubt. doubter, v. a., «. and rc/l. 442, 802, 1 197, 6324, T. xiii. I, fear, care, doubt. doubtous, a. 27837, T. iv. i, doubtful. douche, see douls. douleement, (uh'. 3553. doulcet, (i;.,y^ doulcette, 22155, sweet, doulcour, dolcour, dou9our, ,$•. 507, 2583, B. iii. I, iv. 3, sweetness. douls, doulz, /. doulce, douche, a. 511, 1700, 9961, B. ii. 2, xii. 3. doun, s. 1528, B. xvi. 2, don, 24772, gift. dousze, num. 12246, twelve. douszeine, s. 4061, dozen, twelve, doute, see doubte. doy, see doi. dragme, s. 12927, drachma. drago(uin, s. 3733, 11491. drap, s. S7'^7 '■! pl- draps, dras, 5175, 6941. drapell, drapeal, s. 23493, 28145, cloth. draper, s. 25309, cloth-seller. drescer, v. a. 2999, B. xliv. 3, set, direct, set in order. droit, droitz, drois, a. 2001, 3419, 3561, B. iv. I, right, just, true. droit, adv. 411, 15202. droit, s. 140. B. vii. i ; a droit, 3517 : en droit, see endroit. droitement, adv. 1645 1. droiture, s. 22905, B. xlvi. 4, T. i. 2, right. droiturer, a. 14437, upright. droituriel, a. 17788, upright. dru,y; drue, s. 4801, 8625, friend, lover, mistress. druerie, j-. 9293, 23903, love, du, prep. = de, 97, 389, &c. ; du 1', 1 149 ; du quoi, B. ii. 3; = de le, 27, B. i. 3 ; = de la, D. i. 1, B. x.\. 3; = des, 4269 : ep. de, del. due, s. 2237, T. xi. 3. duement, ad7f. 1530, duly, duesse, dieuesce, deesce, s. 940, 7408, 9504, B. x\. 4. goddess. duet6, s. 1558, 5631, due right, duty. dui, see deux, dur, see durr. durable, a. 14579, 1 5 106, lasting, untiring. durement, aih'. 11092. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 503 durer, v. n. 2122, 3891 ; 3 s. fui. dura, durra, 3909, 16200: v. a. 15918. duresee, s. 151 58. durete, s. 2396, durtee, B. xvii. i, dieurte, B. xviii. 4. dur(r), a. 2054, 4199, B. xiii. I, hard. duy, see deux. dyademe, ,$■. 188 14. dyamant, see diamant. dyete, see diete. dymenche, s. 18594. Dyna, 16958. Dyonis, 7101. E ease, see aese. eaaer, v. a. 20308, make pleasant. eauage, a. 4120, of water. eaue, s. 2410. eauerose, s. 5177, rose-water. eaux, eux, eulx, pron. 874, 25952, B. xxxiv. I. Eccho, 1426. eclips, s. 28753. Ector, 5520, B. xliii. 2. edifice, s. 214 1 1. edifier, edefier, v. a. 10349, 14669, build, ees, s. 5437, 19345, bee. eeu, see avoir. Eeve, see Eve. effect, s. 3332, 4721. effeminer, v. 5507. efiforcier, 71. a. 185 16, supply. s'eflfroier, 7/. 1782, 5790, s'esfroier, B. ix. 4, XXV. 4, be disturbed, be afraid : effroier, v. 71. 9377, be disturbed. effroy, effroi, s. 539, 852, T. xiii. 3, esfroy, 19386. effus, a. 15465, poured out. eflFusioun, s. 24142. egal, a. 2109, egual, B. xiii. i. egalte, egalite, 14945, B. xvii. 2. Egipcien, j. 1659, 12261, 12269. Egipte, Egipt, 2407, 3671, 8046, 8586, 11199, 14528, 18231, 22321, 28278 tf., 29322, T. vi. I. Egistus, Egiste, T. ix. 2, 3. eglips, s. B. xiii. 3, eclipse. eglise, s. 2370, T. iii. i ff., esglise, C. and V. I. T. iii. egual, see egal. eiant, eie, see avoir, aide, eyde, see aide, eiasi, see ensi. einz, adv. see ainzs. einz, prep. 3162, within : cp. deinz. einzgarde, s. 16593, (inner guard), strong- hold (?j. eir, see air. eisil, eysil, s. 4278, 28738, vinegar. el, pro?t. 1989, 2102, 10559, it, him : c;^. le. el, = en le, 309, D. ii. 3 ; = en la, 2941 ; also en le, e. g. 3457. elaeioun, s. 695, 1673, dignity, haughti- ness, pride. elat, a. 2241. ele, pron. see elle. ele, J. 19004, B. viii. I, wing. eleccio(ujn, s. 161 43, B. xxxv. 3, T. v. i, choice. electuaire, s. 7862, 13207, electuary. eleescer, see esleescer. element, s. 26625. elephant, s. 8533 : cp. oliphant. Eliphas, 1 1 33 1. elisetz, see eslire. Elizabeth, 27953 ff. eile, pron. 1205, B.. v. i, ele, T. viii. 3. Elmeges, T. xi. 2. eloquence, s. 10050. Elye, 1 1 155, Elijah. embatre, see enbatre. enibler, v. a. 1168, T. xviii. i, steal. emblere, a. (/.), 7060, thievish. embracer, see enbracier. emendacioun, j-. 5745. emparler, v. n. 16634, speak. empeinte, see enpeinte. emperesse, s. 29462, B. xliv. i, em- perice, 14056. emperial, a. 18559, D. i. 2. emperialis), s. 962, emperor. emperice, sec emperesse. emperour, .f. 1464, B. xxxv. i, emper- eour, 23624, emperere, 17120: also amperere. empire, enpire, s. 1 136, 7129, 24816, B. XX. 3, empire, kingdom, emperor. empirer, see enpirer. emplastre, enplastre, s. 14906 ff., plaster. emplastrer, v. a. 13139, plaster. emplir, empler, v. a. 987, 16244, T. ii. r. emploier, enploier, v. a. Si 17, 10583, T. xviii. 3. emprendre, see enprendre. emprise, see enprise. en, prep. 8, D. i. I ; de jour en jour, T, V. I : en vole, see envoie. en, pron. 10, B. i. 3, ent, 5184, of it, of them, thence. 504 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES I'en, frotj. 29, B. iv. 2 : cp. om. enamourer, ?'. n. 16965, fall in love, enamoure, a. 220. enavant, adv. 6474, in future, enbaraigner, v. n. 17914, grow barren, enbastir, i\ T. x. 3, contrive, s'enbatre.s'embatre, ■?/. 5707, 7034. enter. enbellir, v. a. 29453, make beautiful. enboer, ?'. a. 1228, defile with mud. enboire, 7'. 3053, 9070, 28302, drink in, drink up : pf>. enbu, 1 1299, imbued. enbraeliler, embracer, v, a. 5241, 8104, B. i. 3, xxxii. 2. enbreuderie, s. 17895. enbroncher, 7'. n. 391 1, cast down, enbrouder, 7/. a. 873. encager, s. 41 12, caging, enceinte, a. 11417, 1>. xlii. 3, T. iv. 2. eneensle), s. 12240, 28166. enchacer, ?'. a. 11422, persecute, enchantement, 5-. 1383. enchanteotir, s. 1382. enchanter, v. a. 13934, bewitch, encharner, 7'. <•;. 9i87,makecarnal; 24362, flesh, enter (of a houndj : refl. 27588, become incarnate, enchastier, v. a. 7917, warn, (encheirj, v. 71., 2 s.fiit. encherres, 1337, fall. enchericer, v. a. 25504, favour, encherir, 7'. a. 25748, raise in price, enchesoner, 1'. a. 25948, allege, excuse, enchesoun, s. 2627, occasion ; par en- chesoun que, 2791, because, enchivalcher, v. n. 844, ride. enci, (uhi. B. v. 4, )nargi?i, jesqes enci, up to this point ; </. jesq'en cy, B. xii. 3. enclin, a. 8736, B. xlv. 4, bending, dis- posed, addressed. enclin, .c 1302, bending, enclinant. a. 3633, inclined, enclinement, J-. 18739. encliner, v. n. and refi. 284, 3842, 29264, W. xxxi. I ff. enclos, a. or pp. 4587, T. viii. 3, enclus, 7592, enclosed, contained, encloser, 7'. a. 9974. encombrement, .f. 4436. encombrer, 7'. 3251, harass, encombrer, s. 7039, trouble. encoT\X,XQ, prep. 531, B. xxxvi. I, against, to meet. encontrer, v. a. 4666, meet, encontrer, s. 10320, meeting, encounter, encorager, 7'. a. 19338. encordiijer, v. a. 6958, 7574, tie up, bind. encore, adv. 320, enq(u)ore, 8705, B. xxvii. 3, T. XV. I. d'encoste, frtp. and adv. 1923, 5426, by the side of, by the side. encosteier, 7'. 1 1754, be by the side, encoster, v. a. B. ix. 2, accompany, encourtiner, 7'. a. 25828, curtain, enerasser, 7'. 19367, fatten, encres, encress, s. 202, 3026, 6377, encroiss, 16028, issue, increase, encrescer, 7'. a. 814, 15161, increase, enci'estre, encroistre, v, n. 9201, 24578, increase. encroiss, see encres. Tendemein, Tendemain, j. 7845, 28141 ; cp. lendemein. endementiers que, co7ij. 5593, while, endire, 7'. a. 17 10, 2715, say, tell. enditer (1), v. 1030, put upon(?) enditer (2), 7-. 1031, 2580, 2747, 3428, 6247,7333- 10962, 13158, inform, teach, utter, accuse. endoctriner, v. a. 2959, teach, endormir, 7'. rt. 1432, lull to sleep: pp. endormy, 5145. sleeping. endroit, adv.., la endroit, 14645, 14720, in that place, forthwith ; cy endroit 16816, in this case, endroit, s. 289, 1576, 8796, 9066, place, position, manner, kind: en ton (son) endroit, in regard to thyself, (S:c., 139, 214: prep, endroit de, endroit, in regard to, 482, 251 1, B. xx. 3 ; also en droit, e.g. en droit de ma parti e, B. XXV. I. endurer, 7'. a. and ;?. 3775, 4014, B. xii. i. Eneas, B. xliii. i. eneauer, 7'. a. 5398, wet. enemy, see anemi. enfaminer, v. n. 1808, 6768, suffer want. enfance, s. 275, 5322, offspring, infancy. enfant, s. 4, enfes, 8082. enfantel, a. 28407, childish. enfantement, x 177, 3139, birth, labour. enfanter, v. a. 208, 1057, produce (chil- dren ). enfanteresse, s. 28177, bearer of children. enfermet6(e), s. 1515, 2521. enfern, s. 185. enfernal, infernal, a. ion, 3636. enfernals, infernals, infernalx, s.pl. 66, 634, 6132, 24973, 'i^l'- enfes, see enfant. enfiebli(si, //. 8188, weakened, s'enfievrer, v. 7651, get fever. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 505 enfiler, v. a. 4445, 7790, 18841, admit, enter, tell of: 2991 1, prepare ; cp. afBler. enflambier, v. a. 16794, set ablaze. enflammer, ■?'. a. 3632, set on fire. enfl6, (/. 1522, 18228, puffed up, swollen. enfler, ?'. a. 17912, swell. enfleure, enflure, s. 4295, 5092, swelling. enforcer, v. a. 10078, strengthen : s'en- forcer, 23308, endeavour. enformaciovm, s. 16823. enfouir, v. a. 3640, 4691, 15790, dig, dig into, break into, bury. enfourmer, 7/. a. 121 97, teach, enfranchir, v. a. 4734, 23601, D. i. i, set free, endow. enfreindre, v. a. 9174, violate. enfrons, a. 7513 ff., insatiable. s'enfmer, v. 8733, take refuge, enfumer, 7'. a. 19454, smoke, engager, see enguager. engalop6e, a. 1706, galloping. engar9onner, v. a. 27173, make into a servant. engendrer, 7'. a. 202, B. xlii. 3, engender, produce : v. n. 10983, be produced. engendrure, s. 172 19, T. i. 3, vi. 3, engen- dering, offspring. engenuler, v. n. 10250, kneel, engin, ^■. 1041, 2102, 6545, B. xli. 2, device, skill, trickery, trap, machine. enginer, v. a. 283, 291, 490, contrive, entrap. enginer, s. 14794, contrivance, enginous, a. 3473, designing. Engleterre, 18702, 25396, B. Envoy. Englois, s. 26129, T. xviii. 4, Englishman, englu, s. 10684, attachment, engluer, 7/. <^7. 7941, 9551, 14119, fasten, hold fast, attach. engorger, engorgoier, v. a. 4409, 8490, swallow, devour. engouster, v. a. 20889, eat. engres(s), a. 10483, 18773, violent. engrosser, 7'. n. 8896, grow big : v. a. 17909, make big; 25264, buy wholesale. eng(u)ager, v. a. 7043, 8268, put in pledge, promise. enhabitable, s. 27885, dweller. enhabiter, v. a. 3789, set to dwell : rejl. 9562, take up abode : v. n. 10354, dwell. enhercer, v. a. 4628, lay on the bier. enheritance, s. 19023. enheritant, s. 236, heir. enheritement, s. 18628, inheritance. enheriter, 7'. a. 228, gain, inherit : v. n. 13230- enhort, s. 224, exhortation, persua- sion. enhorter, v. a. and n. 5206, B. iii. 1, urge, preach. enjoindre, v. a. 23032, command, enlarder, v. a. 163 12, fatten, enlasser, v. 2187, 5642, make weary. enluminer, v. a. 11 532, hght. enmaigrer, enmegrer, v. n. 179S4, 20880, grow lean. enmaigrir v. a. 6839, make lean, enmaladis, a. B. xiv. 3, ill. enmegrer, see enmaigrer. envQ.y,p)ep. 1336,2469, 24917 {see note) ; en my, 17999: amidst, in the middle of, in. ennatur^e, a. 5061, natural. ennercir, 7'. n. 6886, grow black. enobscurer, v. a. 8601, darken, enoindre, v. a., pp. enoint, enoignt, 23030, 28774, anoint. Enok, 12223. enorguillant, a. 1729, proud. eiiorguillir, v. n. 11 263, grow proud : v. a. 23900, make proud. enpeindre, v. 3665, 4317, 5 no, 13688, 24095, thrust, thrust in, throw- oneself, attack. enpeinte, empeinte, s. 935, 5301, 25840, B. xlii. 2, T. iv. 3, blow, glance (of the eyes), undertaking, manner. enpenn6, a- 23450, full-feathered. enpenser, v. a. 3957, think of. enperiler, v. a. 8184. enpernant, a. 11056. enpescher, v. a. 25142, injure, enpiler, v. a. 6300, 19327, 23498, plunder, steal, gather together. enpire, see empire, enpirer, empirer, 7'. n. 3568, 6153, 8873, grow worse, suffer : v. a. 24304, make worse, impair, enplastre, see emplastre. enpleder, v. a. 24654, sue. enploier, see emploier. enpoigner, 7'. a. 1966, grasp. enporter, emporter, v. a. 3472, 16749, bear, bring, carry off. enpovrir, %>. a. 5675, impoverish. enpreignant, a. 4S65, pregnant. enprendre, emprendre, 7'. a. I359) I54ij 2428, B. iv. * 3 ; 3 s. imp. enpernoit, 28880; 2 p/. imperat. enpernetz, 27419: undertake, acquire, take upon oneself: enprendre sur soy, 1958, pretend. 5o6 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES enpriendre, v. a. 5820, 6592, 23195, press, impress. enprise, emprise, J. 1144, '357' ^^- li- i> undertaking, enterprise, endeavour, enprisonner, v. a. 4833, imprison. enpuisonner, v. a. 4397, poison, enquere, enquerre, enquerir, v. a. and //. 13239, 17361, 20382; 3 s. pret. en- quist, 400 : ask for, enquire, enquerir, s. 25137, inquest, trial. enquerrement, jr. 23767, enquiry, enqueste, JT. 6208, 161 13, 24926, trial, jury. enquore, sec encore. enracin6, //. 12370, rooted, enraciner, v. >i. 18101, take root. enrichir, v. /;.68o3, grow rich: v. rt.21058, enrich, enroer, 7'. n. 9694, grow hoarse, enrougir, v. a. 16907, redden. ensee(c)her, enseclOhir. ?/. (^?. 2559, 3823, 5096, 18120 : V. n. 5578 : dry up. enseiiglne, s. 1056, 2124, 14023, 28989, B. xxxiii. 3, teaching, information, mark, standard, object, condition. ensei g nement, s. 9615, 17738, teaching. ensei(g)ner, v. a. and ;/. 1048, 1439, B. xiv. 3, teach, tell. ensemble, adv. 417, B. xxxiv. 3. ensemblement, adv. 344, together, ensement, adv. 100, B. xxxiv. 3, T. xv. i, thus, similarly. eusenser, v.a. 1 398, 6208, inspire, persuade. enseoir, v. n. 26103, sit. enaerrer, v. a. 1 1 271, shut up. ensevelir, v. a. 5148, bury. ensi, ensy, einsi, adv. 113, 17684, 25379, D. ii. 3, thus. ensoter, v. n. 6368, grow foolish, enspirer, v. a. 12324, T. v. 3. ensu(i)ant, a. 4333, D. i. 4, following. (ensuirej, v. a., 3 pi. p. ensuient, 3335, follow. enaMi, prep. 3205, 211S5, above, about. ensus, adv. 28735, ^^ li'gh- ensy, see ensi. ent, see en. entailiDe, s. 1243, 1470, shape, fashion, entalenter, v. a. 21269, induce, entalentis, a. B. ix. i, desirous, entamer, v. a. 25161, injure. ente, s. 20798, graft. enteccher, v. a. 8344, affect, entencioun, s. 4679, B. xxi. i. eatendable, a. 16847, T. i. 3, obedient, entendance, s. 181 52, 27034, meaning, audience, service. entendant, s. 11981, attendant. entendant, a. 656. attentive. entendement, s. 8231, 10229, B. xix. 4, understanding, hearing, meaning. entendre, v. a. and n. 11, 601, B. xviii. I ff., T. x. 2 ; i/nperaf. enten, 445. entente, jr. 2149, B. xvi. 3, purpose, under- standing. ententif, a. 106 10, intent. enterin, a. 2526, 6718, entire. enterrement, .f. 29673. enterrer, ?'. a. 29674. enticement, s. 422. enticer, v, a. 982, 4329, stir up, entice. enticer, s. 1477, enticement. entier, a. 468, B. iv. i : cp. enterin. entollir, v. a. 18010, take away. entour, (?^/7/.933, round, about : d'entour, 1827, from among. entracorder, v. a. 4698, reconcile together : rejl. 24231, agree together. entraile, .v. 5518, inner parts. entraire, 7'. /i. 15769, bring. s'entramer, 7'. 13598, love one another. entraqueinter, 7'. a. S822, make ac- quainted. s'entrasseurer, 7'. 17272, assure one another. entre, entre de, prep. 590, D. ii. 3., &c. ; entre ce, 3319 ; entre d'eux, 6977 ; cp. s'entr'estoiont parigals, 1016. s'entrebeiser, s'entrebaiser, v. 13713, 23084, kiss one another. entrechange, j'. 22145. s'entrecontrer, v. 27628, meet one an- other. entredire, v. a. 132, 18624, forbid, place under interdict. entre(e), s. 9849, 20863, ^- xxxvii. 2. entrejurer, 7/. n. 330, swear mutually. entremelle, a. 4278, mingled together. s'entremeller, v. 22311, 26048, inter- meddle, mingle. s'entremettre, v. 23718, engage one- self. entreprendre, 7'. a. 237, take possession of. entrepris. //. 3009, B. xiv. 2, astonished, dismayed. entrer, v. a., n., and reJI. 679, 803, 3820, B. x.\xvii. 2, enter, enter upon : 7'. a. 25062, 25742, enter (a dog, &c.), i.e. train him for some kind of sport. entresemblable, a. 11907, similar. entretiier, v. a. 10319, mutually kill. entriboler, v. a. 20244, disturb. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 507 entroubler, v. a. 3054, 26024, disturb, stir up. entusch(i)er, v. a. 4280, 21452, poison, mix (as poison). envaie, s. 3847, attack, envenime, a. 2524, venomous. envers. a. 16721, overturned, envesseller, v. a. 919 {pp.), place in vessels. enviaille, s. 2898, envy. envie, envye, s. 247, 293, B. xxxiv. 3. envier, v. a. 3348 : v. n. 12705. envious, a. 2644, B. 1. I. environer, v. a. 7873, i})T)\i, go about. enviro(u)n, adv. 4306, 2S268, B. xxi. 3. envis, adv. 5544, B. xi. 3, reluctantly, against the will. envoie, adv. 1006, 10901, B. xv. i, en voie, 5509, 7010, away. envoier, v. a. 279, B. iv. 4, viii. 4 ; 3 j-. p. envoit, 2058, D. ii. 5, envoie, 14007 ; fut. envoierai, envoyeray, B. x. 4, xvii. 4 : send, send away. envoisure, s. 988, 9369, 9445, B. xlvi. 3, T. vi. I, xvi. I, concealment, device, snare, jest. envolsier, v. a. 21404, vault. envye, see envie. enyv(e)rer, v. n. 3605, 1644S, become drunk. Eolen, T. vii. 2. Epicurus, 9531. epistre, s. 11054, epistle, equality, s. 26910. equite, s. 4740. eremite, s. 6274, hermit, ermyne, jr. 20475. errance, s. 5323, error, errement, s. 11 327, wandering, errer, v. n. 2106, wander, err. errour, s. 1492, B. xlviii. i. ers, ert, see estre. eructuacioun, s. 2246, belching. 68, = en les, 634, T. xvi. i. Esaii, Eseau, 3386, 4857. esbahir, v. a. 431, 748, astound, dismay : rejl. 9777, be dismayed. s'esbanoier, v. 18348, B. ix. 4, divert oneself, rejoice. esbanoy, j-. 12504, enjoyment, esbatement, s. B. i. 3, xxxiv. 3, diversion, esbaubis, //. B. ix. 3, confused. esbau(ljdir, v. a. 3376, 24197, exalt, em- bolden. escale, s. 6401, shell. eacarbudj ^. 2894, beetle. escarlate, s. 20454. eschalfement, s. 3990, heat. eschalfer, see eschaulfer. eschamelle, J. 5250, 15571, bench, foot- stool. eschange, s. 4451, T. xvii. 3. eschangement, s. 8387, B. i. 3. eschanger, v. a. 83S8. eschaper, v. a. 767, B. xxx. 2 : refl. 20423. escharcement, adv. 7567, scantily. escharcete, s. 7491, stinginess. eschar(s), /. escharce, a. 7513, 26152, scanty, niggardly. escharn, j. 1642, scorn. escharner, escharnir, v. a. 1638, 1646, 28944, scorn. eBchau(l)fer, eschalfer, v. a. 3078, 5238, 5803, heat. escheate, s. 20348. eseheoir, ■?'. ;/. 8910 ; 3 s.p. esehiet, 7040 ; 3 s. fut. escheiTa, 4268 : fall, happen. eschequer, s. 5780, chess. escherir, v. a. 26303, make dear. eschiele, s. 10700, ladder. eschine, s. 5166, back. eschis, a. 5537, 17643, ill-disposed, ill- humoured. eschiver, v. a. 4036, avoid : cp. esehuir. eschuir, eschuier, v. a. 2094, 11 931, avoid: v. n. i^\i% shrink. escient, s. 24700, knowledge, opinion. escla(i)rcir, v. a. 181 74, 26720. esclaire, s. 9281. s'esclairer, v. 3587, shine. esclandre, s. 2709, 2918, slander, scandal. eselandrer, v. a. 2924, offend, s'eselipser, v. 3588, be eclipsed. escliser, v. n. 22763, slip. escole, s. 510, 2843. escoleier, escoloier, v. n. 1440, 20235, go to school. escoler, v. 2842, teach : s'escoler, 7658, go to school. escomenger, see escoumenger. escondire, v. a. 6612, 12550, B. xxvi. 2, refuse, repulse. escondit, jr. 1 5496, refusal. escoreher, v. a. 24995, A^y "ff- escorpioun, s. 3527, 8973, scorpion. escot, s. 8265, reckoning (at a tavern). escoulter, see ascoulter. ese(oJumenger, escomenger, v. a. 9418, 18774, 19399, excommunicate. escoupe, s. 18026, spittle. eseourge, s. 28714, scourge. escourger, s. 28966, scourge. 5o8 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES escourter, T'. a. 5721, shorten. escrier, v. n. and rfjl 7975, 9827, cry out. escriipit, escris, s. 1299, B. i. 4, xi. 4, writing. escripture, s. 1849, 2270, B. xxii. 4, writing, scripture. escrire, escrivre, ?'. a. 50, 6480, 8889 ; I s. p. escris, escrits, D. i. 4, B. Envoy; 3 s. fut. escrivera, 14751 ; 3 5. fret, escrist, 50, escript, 7441 ; pp. escript, 2468, V>. xxiv. 1, escrit, 2933, B. X. 4. escuier, esquier, s. 882, 9847, squire, esciiieresse, jc. 25696, squiress. escumenger, sec escoumenger. escumengerie, s. 6492, excommunication, escusacioun, excusacioun, s. 5609, 20713, excuse. escuser, excuser, v. a. 160, 6462, B. xvii. I, T. ,\viii. 4. escu(t), s. 13927, 24442, shield, crown (of money). Esdras. 10348, 10373. ese, see aese. Eseau, see Esaii. esfroier, esfroy, see efProier, effroy. s'esgaier, v. 9339, 10102, take delight, adorn oneself. esgai'd, s. 21060, B. xxv. 3, counsel, esglise, see eglise. esg.ujarder, v. 9898, T. vi. 2, xiv. 2, observe, look upon, look. eshalcliier, eshaiilcer, ?'. a. 1216, 3083, 1 1538, exalt. s'esjoir, s'esjoyr, s'esjoier, 7>. 276, 1750, 3699, B. ii. 1 ; 3 s. pret. s'eejoit, s'esjoy, 276, 427 : rejoice. eslargir, v. a. 12247, 18458, increase, widen, s'esleescer, s'eleescer, v. 3267, 15886, rejoice. eslire, v. a. 3087, T. v. i ; 3 s.pret. eslust, 3236; ipl. i)nper. elisetz, 23147; //. eslieu, 3671, B. xxxiv. 2, eslit, 125, B. xxvi. 4: choose, elect, distinguish. eslit, a. 2499, 4074, 12453, select, chosen, distinguished. esloigner, ?'. a. 6716, 20952, T. vi. 2, ealonger, 1067, B. vii. i, xxix. i, remove far, tlcc from. esluminer, 7/. <?. 10739, B. xxi. i, illumi- nate: 7'. ;/. 17028, shine. esluminous, a. 29926, bright. esmai, esmay, s. 1240, B. x. 2, dismay, disquiet. s'esmaier, t/. 614; \ s. p. esmay, esmai, 4793, B. xxxvi. 2, esmaie, B. xxvii. 4: be dismayed. esmerveiller, esmervailler, v. n. and f-ejl. 9139, 21050, marvel. esmovoix", esmover, v. a. 4557, 16750; //. esmeu, 29885. espace, s. 1 1476. Espaigne, 23714, 26056. espandre, 7'. a. 27S3, 3396, 4805, B. x. 4, T. xiii. 3, spread abroad, scatter about, shed. esparnie, s. 4978, sparing. esparnier, esparnir, 7'. a. 3298, 3387 : 7'. n. 7509, spare, be sparing. esparplier, v. a. 7536, 13649, dissipate, spread abroad. espartir, 7'. ii. and ?-eJl. 3627, 9595, separate, begin to burn (?). esp^le), see espeie. especial, a. 3314, 20093, trusted, especial, properly behmging : d'especial, en especial, par especial, 969, 2472 (R), 3280, especially. especial, s. 150, friend. especial, ath'. 1 3 198, especially. especialment, mh'. C. espeie, esp6(e), s. 2786, 4189, sword. espenir, s. 5083, expiation. esperance, s. 323, B. iv. i. esperdre, 71. a. 4041, 5710, trouble, disturb. esperer, 7'. fi. and ?efl. 13004, B. vii. 3 ; 1 s. p. espoir, B. li. 3 ; 3 s. espoire, 11505. esperit, see espirit. espei*v(iler, s. 868, 2848, B. xv. I. espessement, adi'. 28970, thickly. s"espesser, 7'. 26754, grow thick. espic(i)er, espiecer, jr. 7816, 2559S, 25699, spicer (of wines), dealer in spices. espie(i), s. 'J'J'io, view. espie(2), ^. 3490, spy. espiece, s. 7863, 12868, spice. espier, v. a. 3399, spy upon, espy. espine, s. 4205, B. xlviii. 1. espirit, esperit, s. 1147, 2551, T. ii. 1 flf. espirital, espirit(iiel, a. 709, 1492, 6693 ; pi. espiritieux, 62, spiritual : I'espiri- tals, les espiritals, 1019, 20089, spiri- tual matters. espleiter, exploiter, v. n. and rejl. 6301, 27334, exert oneself, succeed in en- deavour. esploit, s. 407, 792, D. ii. 5, exploit 1296, 1962, haste, success, management : a I'esploit, 9357, completely. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 509 espoentable, a. 2465, fearful. espoentablement, aa'r'. 6878, fearfully. espoenter,7'.a. 2674, frighten: refi. 11 219, be afraid. espoir, s. 802, B. ii. i. espourger, see espurger. espous, s. 1 1937, husband. espousail(l)e, J'. 9083, T. iii. 2; pi. 17700, marriage, espouse, s. 2949, T. i. 3, wife, espouser, %>. a. 234, T. viii. i, marry. esprendre, v. a. 9478, set on fire : s'esprendre, 9473, take fire: pp. espris, 2010, B. xiv. I, inflamed. esprover, v. a. 6700, 15. xxii. I, experience, prove. Espruce, 23895, Prussia, espurger, espourger, v. a. 8352, 15622, purge. esquasser, v. a. 18057, destroy, esquiele, s. 7754, bowl, esquier, see escuier. esquilier, s. 7755, spoon. esracher, esracer, v. a. 4952, 15016, tear away, esrage, a. 11 440, mad. esrag(i)er, v. a. 4677, enrage: v. n. and rcfl. 4012, 10630, be enraged, essai, see essay. essaier, v. a. 9342, B. xxvii. 2, try. essamplaire, i'. 4856. essample, s. 1087, B. xviii. i. essaniplement,^'. 3335, example, teaching. essampler, v. a. 2399, B. xlv. 2, T. xv. i, warn by example, take as example : v. n. and refi. 5424, 9243, 13043, giveexample, take example. essampler, s. 2962, example, teaching, essamplerie, s. 2173, examples, example, essamplour, s. 22874, example, essance, s. 26909, essence, essarter, v. a. 8409, extend^?). essay, essai, s. 394, 768, B. iv.* 4, xvii. 3, trial, attempt, use. essoifg)ne, s. 1959, 11969, T. vi. 2, excuse (for not attending), necessity, cause. esta, see estier. eatable, a. 11912, steadfast. eatable, s. 6918, stable. establer, establir, v. a. 1889, 2461, 6919, keep, set up, establish, establissement, s. 7945. estage, i-. 537,2292, 17255, 29421, B. xix. 3, place, condition, kind, degree ; stay. s'estager, v. 12 131, remain. estaindre, see exteindre. estal, s. 16600, position. estanc, estang, s. 18230, 24480, pond, estance, s. 2243, condition. estancher, v. a. 7518, 8544, satisfy, fill up. estandard, s. 9826, standard. estant, s. 106 16, 26484, position, nature, class : en estant, 14727, standing up- right. estaple, s. 25361, staple (of the wool trade). estat, J-. 1377, D. i. 2, estate, dignity. estature, s. 8347, figure, stature, estee, s. 5392, 13. ii. i. esteign, s. 6887, tin. esteindre, see exteindre. (esteire), ?'. refi., 3 s. pret. s'estuit, s'estuyt, 613, 1 5 144 : be silent, estencelle, s. 3988, spark. estenceller, v. n. 16651, sparkle. estendre, see extendre. esterling, s. 25004, pound sterling, estlijer, (esteir), v. ti. 585, (997), 2998; 2, s. p. esta, 1822, 2314, B. ii. 2 ; 2 s. imperat. esta, 6879 ; pt-es. part, estant, 1I5> 3315 • stand, remain : cp. steir. estimaeioun, s. 16234. estoet, see estovoir. estoille, s. 12631. estoire, see histoire. estomlmlac, s. 2247, 25651. estoner, v. a. 16013, B. xxx. 3, astound. estorbuillon, estorbilloun, s. 1 346, 3924, storm, estormir, v. 5070, be agitated {or agitate). estoultie, see estoutie. estoupaile, s. 4206, stopping. estouppe, s. 3971, tow : cp. stouppe. estoupper, v. a. 109 13, stop up. estour, s. 1927, 12947, combat, estout, a. 1333, foolish, proud, estoutie, est(o)ultie, estutye, s. 862, 2177, 23S1, 2582, 11201, foily, pride, rashness. estovoir, v. inipers., 3 s.p. estoet, 42, B. xiv. I, estuet, 16133; ^rt'A estuit, 4532 : be fitting, right, necessary ; in'estoet(a),42,&c., I must : pers. 23066. estovoir, s. 308, 803, B. xli. 3, necessity, duty, wealth. estraier, s. 28983, loiterer, stray person : cp. ' estradier,' ( ".odefr. Did. estraine, see estreine. estraire, v. a. 93, B. xv. i, draw, draw out. estrange, a. 3170 : s. 12974. s'estranger, v. 5842, B. xix. 2. 5IO GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES estrangier, s. 24000, stranger. estrangler, v. a. 20334. estre, t. 5, 448; I s.prcs. sui, suy. 772, 7915, B. iv. I, 8U, 9761, suis, B. ix, 5 ; I pi. suismes, 591, susmes, 600. sumes, 9796 ; 2 pi. estes, B. x. 3, estez, 362 ; 3 pi. sent, 17, &c., sount, C. ; l s.imperf. iere, 354; 3 J. ert, iert, 132,4529, estoit, ■})•], B. xl. 2 ; 3 pi. eront. 21 1 12 ; i s.pnt. fui. 533 ; zs. fuist, 63, B. 1. 2, T. viii. 2, fuit, C, fu. W. xviii. 2; ////. serray, 465 ; 2J-. serras, 5025,serres, 1338, ers, 4280; 3 s. serra, 1098, B. ii. 2, ert, 464, D. i. 4, T. i. I ; I s. pres. stibj. sole, B. v. 4 ; 2J. (?) soiez, 438; I pi. scion, 18480; I s. pret. stibj. fuisse, B. xxvi. 2 ; 3 .f. faist, B. iv. 3; 2 pi. fuissietz, 16883, fuissetz, B. ix. 4; pp. est6, 181, &c. estre, s. 1799, 7028, B. 26905 f., vii. i, existence, substance, condition, habita- tion, dwel.ing. estrein, s. B. xlii. i ff., bond. estreine, estraine, s. 371, 1435, 94S7. B. xiv. 3, gift, fortune ; a male (bone) estreine, 1435, '^' x-^xiii- I- estreindre, ?'. a., 3 s. p. estreine, 763 ; pres. part, estreignant : compel, re- strain. estreit, sec estroit. estreper, t. a. 11280, pull up. estrif, .f. 4047, strife. estriver, ?'. //. 4635, 10620, strive, struggle. estroit, estreit, a. 6302, 7742, 201 10, close, narrow, oppressed, stuffed full. estroit, ndv. 6312, narrowly, closely. estroitement, adv. 4583. estruliire, v. a. 14343, 2 141 8, instruct, set up; pp. estru(8), 3668, 17264, estruis, 26469, educated, disposed. estudier. v. 7659. estuit, see estovoir. s'estuit, s'estuyt, see esteire (or estier). estultie, estntye, see estoutie. esvan^ile, see evangile. esvanir, v. n. and rejl. 1893, 24576, dis- appear. esveil l)er, esveillir, v. a. 1727, 5209, 5277, wake up. s'esvertuer, v. 5388, 6321, 15469, exert oneself, endeavour. et, cflfij. 11: at . . . et, D. i. 2. eternal, a. 8327. eterne, a. 2256. ethike, s. 3818, hectic (i.e. consumption). ethiopesse, a f. 2655, Ethiopian. Ethna, 3805. Eurice, T. vii. 2. eixx, see eaux. evangelin, a. 1299. of the gospel. evangelis, ewangelis, s. (pi.), 24885, 29798, gospels. evangelist, s. 49. evangile, s. 50, esvangile, 23500, gospel. Eve, Eeve, Evein, Evain, 84, 90, 131, 17152, 17534- 23404, 27751, T. iii. 2. Evehi, 11020, Avites. evescliie. evesehe(e), 5. 7368, 7448, 20016, bishopric. evesque, s. 6274, evesqe, 19056 (R). evidence, s. 3514. s'evoler, v. 2251, fly out. ewangelis, see evangelis. examiner, 7'. 20791, consider. exceder. ?'. u. 15647. excellence, s. 12920, B. xxvi. i. excellent, a. 1386, B. xvi. 4. excepcionn. s. 1 1 674. excepter, f. a. 26344. excercice, .r. 8321. excessie), s. 16398, 16419. excessif, a. 17721, extravagant. excit, s. 4759, urging, excitement, excitement, s. 9462, stirring up. exciter, 7'. a. 4078, stir up. excluder, 7'. a. 15897. exclus, a. 3465, shut out. excusable, a. 26724, B. xxix. i. excusacioun, see escusacioun. excusance, s. 26904, excuse. excusement, s. 4676, excusing, excuser, see escuser. executour, .y. 6913. exempcioun, s. 24327. exempt, tr. igioi, 23763, exempt, dis- tinguished. exil, J-. T. x. 2, banishment, exiler, 7/. a. 4449, 24022, drive out, lay waste. Exody. Exodi, 6985, I0441, 10467, the b(^ok of I'lxodus. expectant, a. 16108. expedient, n. 29830. expendre, 7'. a. 5434. expense, s. 15691. experience, j". 35 1 1 , B. xxvi. 2, experience. proof. experiment, s. 1 3500, B. xix. i , experience. device, expermenter, 7'. u. 14048, try. expert, expers, a. 10749, 26930, skilled, exploit, see esploit. exploiter, see espleiter. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 511 expondre, v. a., ^s.p. exponde, 22192, T. xi. 3, set forth. exponement, .$•. 55, explanation. exposicioun, s. 5 191. expresse, a. f. 2663, 8503, B. vi. 2, expressed, manifest, exact, expressement, adv. 6455. expi'esser, %'. a. 181 5. exteindre, esteindre, estaindre, v. a. and ;;. 3690. 3750, B. xlii. 2 ; "h s. p. estaignt, exteigne, extei(g)nt, 3750, 4913, 4926, 13715 ; pp. exteint, 5304: exting-uish, destroy, be extinguished. extendre, estendre, v. a. 2212, 2267, 4464, 7120, spread out, stretch forth. extense, a. 12230, 13390, extended, open. extent(e), a. 1452, 7099, expanded, held forth. extente, j". 20109, extent, extenter, -v. a. 4290, enlarge, exteriour, a. 3273, outer. exterminer, v. a. 4571. extorcio(u)n, s. 8438, 24976. eysil, sec eisil. Ezechie, Ezechias. 2445, 10454, 1 1 729, 14914, 23022, Hezekiah. Ezechiel, 2209, 2960, 3253, 3984, 5005, 7453> 17785- P fable, s. 1798, B. xxix. i, falsehood. face, s. 869, B. i. 4. faco:u)n, s. 6108, 10721, appearance, fashion. faconde, s. 1202, 4046, S678, T. xviii. 4, speech, eloquence. faculte, J-. 2165, 24257, faculty, profession, fagolidros, s. 2749 : see note. faie, s. B. xxiv. 3, fairy. faie, a. B. xxvii. 4, of iairj^ faignte, see feint, faillant, a. 25 118, helpless. fail(l)e, s. 557, 1471, failure. faildii, failly, a. 11 15, 3384, 8650, B. xx. 3, worthless, helpless. faillie, s. 452, failure. fail(l)ir, v. n. 371, B. xiv. 3; 3^./. fait, 114, 678, B. xi. 2, fault, 6804, faille, 8373 ; "ipJ- P- faillont, 3477 ; i s. fid. faldray, 381 ; 3 j. faldra, B. iv. 3 ; 3 /^/. fauldront, 7310: fail, be wanting, be necessary : ?'. a. 20983, fall short of. faillir, s. 891 1, failure. faim, faym, s. 7518, B. xvi. 2. faintise, see feintise. faire, v. a. 39, B. i. 3, fere, 22910, fare. B. xxvi. I ; \ s.p. fai, 9053, B. xxi. I, fay, 2595, fais, xvi. 2, faitz, xix. 2, fas, 23398 ; 2 s. fes, 22357 ; 2 //. faitez, 203 ; 3/1/. font, 946, &c., faisont, 3247 ; 2,s.n/!p. fesoit, 2661, faisoit, B. xxiv. 2; is.pret. feis, 967S, fecis, 28358; 3 s. fist, 52, B. XX. 3 ; I s. flit, fray, 368, ferrai, ferray, 460, B. xxxvi. 3 ; 3^. fra, 1 9 1 7, ferra, 2856 ; /. suhj. face, 1 778 ; 3 j-. pret. subj. feist, 37S6 ; \pl. feisse- mus, 18702; 3/^/. feissont, 655; 2 j. imper. fai, fay, 394, 584 ; l pi. faisons, 13044 ; pres. part, fesant, 1322. faisance, fesance, s. 11 552, 14875, creation, action, fait il, 352. said he. fait, «., si fait, 2503, such, fait, fetz, s. 15056, B. xvi. 3; //. faitz, 1360, B. xi. 1, fais, 1018, fetz, 2416, fees, 10487. faitement, adv. 7103, 12977, 1 5591, skilfully, wisely. faitis, a.,f. faitice, 3052, handsome. faiture, j. 1244, make, fashion. falco(u)n, s. 1870, B. viii. i,' xxxv. 4, fau(l)con, 2126, 21045. fallas, fallace, j-. 6238, 6460, deceit. fais, a. 3, B. XXV. i ; /. faulse, 2621, false, 2728: fais pensier(s), 3674; fais semblant, faulx semblant, 3471 ff., 131 52 (R) ; faux compas, 7309. falsement, adi'. 796. falser, faulsei', v. a. and n. 8979, B. xliii. 3, T. vi. 3, falsify, be false to, be false, falsete, s. 6508, B. xlii. i. falsine, s. 141, B. xlii. I, favilsine, 6317, falsehood. falspenser, s. 3651. falsseniblant, s. T. iv. i : cp. fais semblant. falte, s. 12085, fault. fame, s. 2625, B. vi. i, report, good fame, fameildiant. a. 7770, 12955, hungry, fameillous, a. 15741, hungry. familie, famile, s. 3916, 7792. familier, a. 17042. famine, s. 1807, B. xlv. 2, hunger, famine, famous, a. B. xxxi. 3. fantasie, ^. 1062, fancy, fantosme, s. 11 855, phantom. farcine, j-. 27431, farcy. fardell, s. 9829, burden. farin, a. 772?>, wretched. fau(ljcon, see falcoun. SI2 GLOSSx\RY AND INDEX OF PROPER NAMES faulse, faulser, set^ fals, falser. faulsine, sc\- falsine. faulx, st\- fals. favell, favelle,.y. 17384 f., chestnut horse, chestnut mare, favelle, s. 1267, flattering speech, tale, faveller, v. 3560, speak (flattery). favour, s. B. xii. i. faym, Jtv faim. fee, s. 5173, B. xvii. 2, en fee, 4621. feel, s. scY fiel. feel, fel, a. 2176, 28260. fees (II, fas, fess, s. 2657, 4316, 15055, burden. fees (2), see fait, fein, ^. 1 808 1, hay. feindi-e, 7'. ;/. and reJ7. 4514, 4930, 14939, pretend, be neghgent. feint, a. 3703, 5296, B. xHi. 2, faignte, 5798, feigned, false, faint. feintement, luhf. 27496. feintise, faintise, -s-. 3659, 7088, B. xxix. I, pretence, deceit. fel, see feel, felicite, s. 13242. feloninlesse, <•;./". 4124, 8305, cruel, wicked. felonin ie, felonye, s. 148, 4817, 6866, T. xi. 3, wickedness, cruelty. feloun, a. and s. 2794, 2968, 7163, B. xxi. 3, cruel, evil, guilty. femelin, a. 9155, B. xxi. 3, female, womanly, femeline, .v. 133, woman. femelilje, femmelle, a. 1029, 9383, female, femme, s. 137, B. xxi. 2, femne, B. xliii. 2. fendre, v. a. 4262, 5274, B. xviii. 4 : v. «. 3947, split, burst. fendure, j-. i860, split, cleft, fenelle, s. 8134. fenestral, s. 1659S, window, fenestre, s. 7026. fenestrelle, s. 29939, window, fenestrere, s. 25327, window, fenestrie, s. 16730, windows. fenix, s. B. xxxv. 2, phenix. fere, see faire. ferin, a. 2104, savage, wild. ferir, 7'. a. 4223 ; 3 J'./, fiert, 1871 ; subj. fiere, 2477, fere, 13404 ; 3 s. fret, feri, 4719; pp. fer(r)u, 4853, B. xxvii. 1: strike. ferlyn, s. 26316, farthing. ferm, adv. 893, 12370. ferme, a. 1810, 13533. ferme, ^. 20155, contract, fixed rent. fermement, adv. 7510. farmer, 7>. a. 10186, 11289, T. i. 2, strengthen, fix, shut. farmarie, s. 21435, infirmary. fermet^, s. fixed abode. farr, s. 5527, B. xxxviii. i, iron, ferrement, s. 21428, iron-work, ferirju, see ferir. fertra, see fiertre. fes, fess, s. see fees, fesance, see faisance. fesour, s. 2226, maker. festa, s. 836, B. xvi. 3. festival, a. 8654. fastoienient, s. 7891. festoier, v. a. and reji. 7906, 8455, feast. festrer, v. n. 19473, fester. fe8tu(e), s. 2996, 12098, 26238, straw, wooden spit. fasure, s. 19351, deed, feture, s. B. xii. 2, xxii. 3, features, form, fatz, see fait. feu(8), see fieu(8>. fave, s. 12406, 26452. fi, fy, s., da fl, da fy, 508, 14186, con- fidently, certainly. fiance, j. 7243, B. xiii. i, fiaunce, B. iv. 2, assurance, certainty, ficher, V. a. 7680, 7894, T. vii. i, fix, fasten. fieble, (I. 133. fieblesce, .s\ 2133, fieblesse, ~']1AT. fiabre, see fiavara. fiel, feel, s. 3604, 4278, gall, fiant, ^.48, dung. fiar, V. 71. and refl. 577, 747, D. i. i, trust, fieri s), «. 250, 1211, B. xvi. i, 1. i, proud, fierce, wild, terrible. fiere, s. 4788, (wild-ibeast. fierament, adv. 848. fiarte, a-. 13917, B. xiv. 3, pride. f(i!ertre, s. 29622, 29680, bier. fieu(s;, feu(sj, 1879, 3031, fu, 3954, 1391 1, fire. fiev(e)re, s. 7652, 2S568, fiabre, 9546. figure, s. 134, r>. xii. 3. fi^urar, v. a. 18218, represent, fil, s. 1416, thread. fiKDa, s. 16, 179, 825, B. XX. 3, T. viii. 2. fils, filz, s. 179, 1567, T. ii. 2, fitz, 958, 10333, fil, 12552. fin, s. 6, B. i. 3, end ; 4948, 6092, fine, fin, a. 883, 3728, 41 19, B. iv. 1, vii. l, pure, perfect, faithful, absolute. final, s. 9, B. 1. 4, end. final, a. 13253. finance, s. 1985, 20178, end, payment, fine, adv. 13367, wholly. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 513 fiuement, s. 2718, ending. finement, adv. 16854, B. xiv. i, absolutely, finely. finer, v. a. 137 18, refine. finer, V. H. 2003 : z'. a. 6875 : end. finir, s. 1 1 264, end. firmament, s. 1452, B. xix. i. fis, a. 10334, sure. fitz, see fils. flaiell, s. 4776, scourge. flaieller, 7/. a. 4428, scourge, beat. flairer, v. n. 7627, 12847, smell, be fra- grant. flaket, s. 26069, bottle. flamber, v. n. 16739, blaze, flamme, s. 2345. flanc, s. 7903. flaour, s. 19466, odour. flater (l), v. a. 12354, flatter. flater (2), v. 4523, cast down, flaterie, s. 1372. flatour, s. 1 38 1, flatterer. flec(e)liir, fleccher, v. a. 12367, 24649: V. 71. 1 1 466 : bend. flestre, a. 29642, withered, flestrer, v. n. 16915, wither, fleumatik, a. 14707, phlegmatic. fleur, see flour. flom, flum, s. 7623, 23408, river. Florence, 25249. Plorent, B. xliii. 3. florie (i), s. B. x. 4, flowers. florie (2), s. 16408,= vin flor-ie. florin, s. 9831. florir, &c., see flourir. flote, s. 8721, excitement (i'). floter, V. n. 3889, 7396. 27042, float, abound. flour, fleur, s. 85S, 1497, B. iv. 4, flower; flour de lys, 16852. flourette, s. 9959, floweret. flo(u)rir, v. n. and reji. 27825, B. xxi. I, flower: 7>. a. B. xxiii. 3, cause to flower. flouri(z), flori(z), rt. S56, 2896, D. i. 3, B. ii. I, flowery, in flower, adorned; vin florie, 7819, vin flouri, 19368. flum, see flom. foi, see foy. foial, s. 29248, B. XV. 2, liege subject, foie, s. 5517, liver. foire, s. 1300, T. xv. 2, fois, foitz, s. 3029, 13790, B. xxxix. 3. fol(s),/ fole, a. and s. 7, 280, 9307 ff., B. li. I, folz (//.) 2934, foolish, vain, wanton. folage, s. 9164, folly, idle speech. foldelit, s. 261, 9193, T. i. 2, wantonness, foldelitable, a. 5878. foldesir, s. 16860, wanton desire. foldisour, s. 16659, wanton talker, foldit, s. 16905, wanton saying. folement, adv. 600. folerrer, s. 16985, foolish wandering. folhardy, a. 4759, fol hardy, 1097 1. folhastif, a. and J. 4748. folie, s. 156, B. xlviii. 2. follarge(s), a. 8415, extravagant. follargesce, s. 8427, extravagance. follechour, s. 8822, paramour, foloier, v. ft. 1004, play the fool. foloier, s. 9218, wantonness. foloir, V. 16682, hear foolishly. folour, s. 530, 8868, folly, wantonness. folparler, %>. 12782. folpenser, v. 9522, think wantonly. folpenser, s. 9560, wanton thought, folquidance, s. 8157, vain belief. folquider, s. 5695, vain belief. folregard, s. 16694, wanton looking, folsemblant, s. 16905, wanton appearance, foltalent, s. 9396, vain desire. foltoucher, s. 16591, wanton touching, fondacioun, s. 12301. fondement, s. 8915, fundament, 2566, foundation. fonder, v. a. 12282, found, fondour, s. 20901, founder. fonteine. fontaine, s. 3876, 4917, B. vii. 2, fontaigne, 12992. forain(s). see forein(s). forainement, adv. 3783. force, s. 10S6, B. xxv. 3, au force, 9063. forcible, a. 29445, powerful. forelos, see forselore. forein(s), forain(s),rt'. 2291,3363, B. xi. I, outward, strange, far away. forein, s. 23256. 28403, alien, stranger. forfaiture, see forsfaiture. forg(i)er, 7/. a. 7003, 14275, forge, work. formage, see fourmage. forme, s. 57, B. xlix. 4, fovirme, 4862. former, fourmer, v. a. 99, 9051, B. xxvi. 2. formie, s. 14478, ant. fornaise, s. 4160, furnace. fornicacioun, s. 8638. fova, prep. 1365,4533, B. xvii. 4, outside of, except : forsque, 1058 1, B. xxviii. i, except that, except. forsbanir, 7/. a. 1836, 4318, B. xlviii. 3, forsbannir, 22980, banish. forschacer, v. 8287, drive away. Ll 514 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES forsclore, forclore, v. a. 9564, B. xxxvii. 2, shut out, close. forsene, s. 4012, f. forsenee, T. viii. 3, madman, mad-woman. forsenerie, s. 4039, madness. forsfah'e, forsfere, v. a. 1248. do away with, forfeit : 7'. n. and refl. 4152, 9507, 23661, transgress. forsfait, s. 85, transgression ; pi. forsfetz 15059. forsfaiture, s. 162, 8897, B. xii. 2, trans- gression, penalty, forfeiture. forsjuglgier, v. a. 168, 1626, 247S8, con- demn, overrule. forsmettre, v. a, put forth. forsque, see fors. forsvoier, v. a., n. and 7'efl. T043, 3223, 7468 : 2y s. f). forsvole, forsvoit, B. ix. 3, xliii. 3 : lead away, lead astray, go astray. fortiz), a. 1256. 1465, B. iii. 2, xxx. I. fort, adv. 647, T. xiv. 3. fortune, s. 10937, B. i. 3. fortuner, v. a. 13740, 14300, T. viii. 3, endow with fortune, bring to pass : v. n. 15758, happen, fosse, s. 3143. fossee, s. 20404, ditch. fouc, s. 9263, flock. fouir, V. a. 5274, dig, break into, fouldre, s. 4746, lightning. fouldrere, s. 20651, lightning, four, J-. 3822, oven. fourches, s.pl. 24960, T. ix. 3, gallows, foiulrmage, s. 25302, 26456, cheese, fourme, see forme, fourmer, see former, fournier, s. 26178, baker. fournir, v. a. 24843, supply. fourr6, see fiirrer. f olurrure, s 21018, 23493, fur-trimming. foy, foi, s. 367, 1 1 70, B. i. 3, T. title, franc, a. 597, B. xxiii. 3, xxxiv. 3 ; franc encens, 28166. France, 2142, 8153, 15848, 18702, 18852, 23671, 26056, 27032. Franceis (saint), 21522 ff., 21553. franchement, adv. 1587, fraunchement, C. franchise, J. 596, 2306, 121 54, B. xxviii. 2, fraunchise, C, freedom, rights, liberality. francois, a. 11615, French. Fran9oi8, s. 22965, 26128. Frenchman, francois, s. B. title, T. title, T. xviii. 4, French (language). fraternel, fraternal, a. 3737, 21602, brotherly, of friars. fraternite, s. 13854, brethren, brother- hood, fraude, .v. 6544, B. xlii. 3. freidure, s. 3894, 5390, cold. frein, s. 853, 1590, 5425, bit, bridle, freindre, 7'. rt. 4320, B. xlii. 3, T. vii. i, break. freitour, s. 21435, refectory, frel./. frele, frelle, /^. 133, 16573, T. i. 2, frail. frele t6, s. 9 191. fremir, v. n. 4794, B. ix. 4, shudder. frenesie, s. 2525, frenzy. freour, ^■. 4681, fright. frere, J,-. 2741, 3387. fresch, a. 17941, 26281. fresine, a. 6891, of the ash-tree. fresen(s), s. 6890, ash-tree, frestelle, J-. 8132, whistle (in the phrase 'moille sa frestelle,' wets his whistle). fresteller, v. a. 3578, whistle to. frette, s. 92S0, fret, band. friser, i>. n. 1365, see note. frivole, s. 10388, 22164, B. xix. 3, trifle : tenir a frivole, 5733, hold lightly ; parler du frivole, 14608, speak lightly. frocke, frocque, s. 2022, 20999, frock (of a monk). froid, a. 5450. froid, froit, s. 5235, 29121, B. ii. i. front, J. 2469. froter, v. a. 8724. fructefiable, a. 3753, fruitful. fructefiance, j-. 18155, bearing of fruit, frvictefiier, v. it. 5574, bear fruit, fructuous, a. 12458, fruitful. fruit, fruyt, s. 138, 1349. frument, s. 2200, 26451, corn, wheat, fu, s. see fieu. fu, fui, fuist, see estre. fuiant, s. 16780, flight. fuier, see fuir. fuill(e), fviil(e), s. 149S, 3751, 10420, 16853, leaf. fuir, fuier, v. a. and rejl. 10, Z?>'j, 9860, T.xiii. i; 3 .f./. fuit,fuyt, 19457,19478: flee from, avoid, flee. fuisoun, s. 2409, 17720, abundance. fuis(s)oner, v. ?t. 1506, 8932, 13276, abound, increase : v. a. 28551, increase. Pulgence, 13309, 13861. fume, s. 4838, smoke. fum6(e), s. 4120. fumigacioun, s. 19462. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 515 fundament, see fondement. furiis, jr. pi. 5082, Furies. furoiir, s. 20035. furrer, fourrer, v. a. 7139, 20476, adorn with fur. furrer, s. 25710, furrier. furrure, see fourrure. fustain, s. 25444, fustian (cloth). fusterie, s. 26243, pieces of wood, futis, J-. 1 1369, fugitive. futur, a. 6984, 1 1 203. fy, see fi. fymer, s. 1338, dung. G Gabaon, 27016. Gabaonite, a. f. 9061, of Gibeah. gabboy, gabboi, s. 1968, 20531, vain boasting, jest. gabelle, s. 23775, tax, Gabriel, 27938, 29361. gafre, s. 7810, wafer. gage ( I ), see guage. gage (2), J. 1 199, cage : cp. cage, gai, gay, a. 857, B. xxxvi. 2, T. x. i. gaiement, adv. 3578. gaign, g(u)ain, j-. 1906, 2204, T. xvii. i, gain. gaignage, s. 8418, harvest, profit. gaigner, guaigner, gainer, v. 1 399, 2204, 6353, win, earn, till the ground. gaigner(s), s. 1065 1, tiller of the soil. gaignere, j. 3214, gainer. gaignerie, s. 15625, 18292, tillage, profit. gain, gainer, see gaign, gaigner. gaiole, gayole, s. 4115, 16632, gaol. gaire, sec guaire. gaite(s), see guaite. Galice, 15336. Galil6e, 28387, 29239. Gant, 25251. garant, guarant, s. 2216, 3655, 6220, protection, security. garanter, v. a. 4950, protect. garconner, %'. a. 12742, degrade. garco(u)n, s. 8154, 20421, servant. garde, guarde, s. 547, 1037, 2897, T. xiv. I, care, observation. gardein, see gardin. gardein(s), guardein(s), s. 3441, 6921 ; /. g(u)ardeine, 1431, 7492. garde pance, j-. 19031, belly-armour. L garder, guarder, v. a. and n. 212, B. iv.* 3 ; 3 .y. p. g(u)art, 259, 4307, guarde, T. xiv. i ff . ; "2. s. iniper. guar, 13635 ; 3 pi- pret. subj. gardessent, 26427 : keep, guard, look at, look, garderesse, s.f. 12086, guardian. gardin, gardein, s. 17326, 18279: cp. jardin. garir. guarir, v. a. and 71. 2278, 3036, 3816; 3 s. p. garist, 4212 ; 3 j-. i)np. garisoit, 2278 ; 3 s. pret. guarist, 5520, guarisse, 4533; fiit. guarra, 5519: heal, get well, be saved. garisoun, guarisoun, s. 420, 5441, 177 15, healing, provision, garite, s. 7052, garret. garnache, see gernache. garnement, s. 1226, 23921, 24749, &'ir- ment, furniture. garnir, guarnir, v. a. 3645, 3973, T. xv. I, defend, prepare, furnish, warn, garnisoun, s. 7751, garrison, gas, s. 1 1407, 12134, mockery, jest, gaste, a. 1035 1. gastel, s. 7808, waste] (bread), gaster, guaster, v. a. and n. 1206, 7059, 1 91 22, waste, spoil, gasteresce, s.f. 17725, waster, gastin, a. 19034, waste, gastine, s. 20164, waste place. Gawain, T. xvii. 2. gay, see gai. gayole, see gaiole. Gebal, 21604. > Gelbo§e, 12978. gelee, s. B. ix. 4, frost, geler, v. n. 13736, freeze. gel(l)ine, s. 1982, 6833, hen. gemme, s. 29937, gem. gendre, s. 302, 9155, race, sex, kind, generacioun, s. 2293. general, a., en general, 3098, T. title. Generides, B. xliii. 3. Genesis, genesi, s. 112, 11365, 11 41 4, 17074, 17200, Genesis. genoil, s. 28665, knee. genologie, s. 9725. gent, s. 105, 851, B. x'xxi. 3; pi. gens, 1474, gentz, 1 1005, D. ii. 5 : people, gent, a. 14104, gentle. gentiKs), a. 4728, D. i. 4, B. envoy. gentil(l)esce, s. 12089, B. vi. 1, xiii. 2. genuflectacioun, 5-. 10245. genuller, v. n. and refl. 1224, 10503, bow the knee, germain, s. 6194, brother. I2 5i6 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES germein, a. 2740, true (of kinship). gernache, garnache, s. 7815, 7907, 26091, vernage (wine). Geronde, 4163. geste, s. 981, 5253, R. xxx. 2, T. v. 2, work, behaviour, story. Gethaemany, 28660. getter, jetter, ■;'. a. 1564, 6546, 28526, throw, give forth, geule, goule, s. 1918, 2254, 3730, 7995, neck, throat, gluttony : cp. gule. SB gheindre, 7'. 14625, complain. ghemir, 7'. n. 5082, groan. ghemir, s. 11 489, T. xiv. 3, groaning. ghemissement, s. 180, groaning. ghient, set' gheindre. gibet, s. 5700, gibbet. Giesy. Gyesi, 7459, 18928, Gehazi. Gilbert, 171 13. gile. sec gmle. giroun, J. 4870, 15779, 16804, circuit, fold (of a cloak), bosom, gisir, V. n., 3 s. p. gist, D. ii. 4 ; 3 P^- gisont, 2763; 3 s. imp. gisoit, 1046; 3 s.p. subj. gise, 9106 : lie. glace, i'. 6603. glaun. X. 1 1349, acorn, gleyve, s. 14072, sword, gloire, s. 286, B. xlvii. 2. glorefier, glorifier, v. a. 1064, 1 092, glorify : v. n. 10884, boast. glorious, a. \2T2., B. xi. 2. glose, s. 5156, 1 1 265, 15933, 17882, comment, flattery, gloser, V. a. 7482 ^., 16106, comment on, explain, flatter, glous, s. 772)2, 8099, glutton, glouteement, adi'. 16239, gluttonously. gloaiitonie, gloutenie, s. 258, 914, 7803. glouter, gloutir, v. a. 6253, 8427, swallow, gloutous, a. 15844, gluttonous, gloutousement, ath'. 7731, gluttonously, glu, .V. 24968, bird-lime. gobeiant, a. 12069. Godefrois, 23870. Golie, 2176. Gorge, 23848, St. George, gorgette, s. 5640, little throat, goufifire, s. 4219, 16204, gulf. goule, see geule. goupil, s. 1406, 3178, fox. goust, s. 7794, taste, glo luster, V. a. and n. 3568, 6690, 7628, !'>. xvi. I, taste, gouster, s. 16304, tasting. goutft)e (i), s. 3827, 4120, 29106, B. xviii. I, drop, dropping ; ne . . . goute, 4674, not at all. gout(t)e (2), s. 8599, 28567, gout. gouvernoiu', j. 8990. governage, s. 533, T. i. i, rule, behaviour. govei-naille, s. 25992, management. governal(s), s. 627, B. 1. 3, guide, ruler, helm. governance, s. 2238, B. xv. 2, govem- aunce, C. governant, j. 27089, ruler. governement, s. 15208, B. xxxiv. i. governer, gouverner, 7>. a. 4702, 10044, B. li. I , guide, rule ; se governer, 695 1 , prevail. Gower, D. i. 3, T. xviii. 4. grace, s. 556, 4400, 6645, D. ii. i, B. xi. 3 (//.), fiivour, forgiveness, thanks. Graeedieu, s. 10 149. gracious, a. not, 8772, B. xi. I, T. iv. 2, gracious, highly favoured. grain, see grein. grand, see grant. grandesce, s. 12093, grandesse, 13029. grange, s. 7293, 20493, barn. grant, graunt, a. 124, B. vi. i, xxiv. 2, grand, 667 ; /. grande, 690 ; pi. grans, 1797. granter, 7'. a. 10463, grant. grantmangier, s. 8407, banquet. grantment, adv. 276, 8931. grater, v. a. 5162, scratch. gre(e), J-. 217, 1012, 1971, 1 1693 (;!5/.), B. V. 4, xxix. 2, pleasure, favour, service, inclination; prendre (recevoir) en gre, 1520, &c., receive favourably; du gre(e), 2045, 3767, with pleasure, with goodwill ; en gre, 4490, 26260, accept- ably, at pleasure ; savoir gre(s), 6960, 12660, render thanks; savoir bon gr6, 29419, be friendly. greable, n. 4499, acceptable. grec, s. 26091, Creek wine. Grece, T. viii. i. Gregoire, 54, 2077, 2242, 10657, 10790, 12433. 13333. 14005, 14683, 16347, 17067, 19407, 20449, 26869 ff., 27023. gregois, a. 5105, (jrccian. gregois, .c. 7373, Greek, Greek (language), see Grieu. greignour, greigneur, a. 2978, 1 1904, greater. grein, grain, s. 2202, 7291, 10164, 28672, grain, seed, condition, quality. greindre, a. 6557, 23203, greater, greatest. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 517 gresil, see grisile. Greu, see Grieu. grevable, a. 2462, grievous, hurtful. grevain, gr(i)evein, a. 2781, 5716, B. xlviii. 2, grievous. grevanee, s. 18706, 20639. grever, see griever. grevous, a. 3470. grevousenient, adv. 291 1. grief, / grieve, a. 1157, 2417, B. xii. i, heavy, grievous. grief, s. 3177, trouble, grief. grieft6, s. 27387, burden. Grieu, Greu, s. 23366, 29320, Greek, grievein, see grevain. gr(i;ever, v. a. and n. 1782, 3942, 10392, D. ii. 4, B. ii. 3, annoy, hurt. griffo(u)n, s. 10725 ff. gris, a. 18040. gris, .V. 20475, 26458, grey fur, grey stuff. grisell, s..,f. griselle, 17382 f., grey horse, grey mare. grisile, gresil, s. 11979, 12634, hail. grisilon's), s. 5821, grasshopper. grondiler, grundiller, v. a. 3286, gnash (the teeth): v. 71. and refl. 2031, 7563, murmur. gros, gross, a. 1053, 1952, 2104. grossour, s. 25261, wholesale dealer. groucer, s. 2313, grumbling". grundiller, see grondiler. guage, gage, s. 6200, 97 86, pledge, pos- session. guager, ?'. 24943, make promise. guain, guaigner, see gaign, gaigner. guaire(s), gaire, guere, adv. 7115, 22030, much : ne . . . g{u)aire, 920, 5422, 13509, hardly. guaite, gaite(s), j. 11 282, 11 293, watch- man. guarant, see garant. guarantie, s. 20986, security. guarde, guarder, see garde, garder. guardein, guardeine, see gai'dein. guardon, guardoner, see guerdoun, guerdonner. guarir, guarisoun, see garir, garisoun. guarnir, see garnir. guast, s. 1 77 1 9, waste, guaster, see gaster. guenehir, v. a. 14778. guerdonnement, j. 6717. guerdonner, v. 6606, guardoner, B. xxxiii. 1. guerdoun, s. 6715, 26968, guardon, B. xvii. I, reward. guere, see guaires. guerpir, v. a. 46, B. xx. 3, xli. 4, desert. guerre, s. 2139, ^- ■'^•'^- 2- guerreiour, s. 11 288, warrior. guerroier, v. a. 828, 13023: v. 11. 1260. guerroier (i), s. 1485, warring. guerroier (2), s. 294, warrior. guider, v. a. 20410. guidere, s.f. 8164. guideresse, s.f. 14383. guier, V. a., 3 s. p. guie, guye, 1447, 8518: guide. guile, J-. 213, gile, 21394. guilement, .f. 15599, deceit, guiler, v. a. 1 163, deceive, guilerie, s. 1063. guiler^s), s. T. iv. i, deceiver, guilour, J-. 15599, deceiver, guise, s. 594, B. Ii. i, manner, habit, gule, 7789, gluttony: cp. gevile. gumme, s. 3570. Gurmond, T. xi. i. gustement, s. 9545, sense of taste. Guyene, 26056. guyere, s. 11772, guide. Gyesi, see Giesy. H habandonner, see abandonner. habit, s. 1 100, 15989, T. V. 2 ; abit, 142 10: manner, form, dress, possession. (li)abitement, s. 12535. habiter, v. ft. 1028, dwell. habondance, s. 5326. habondant, a. 106 19. habonder, 71. n. 3346, abonder, 1205. liacliee, s. 3945, torture. haie, s. 4206, 18279, hedge. hair, V. a., i s. p. hee, B. xvii. 3 ; 3 .f. hiet, 206 ; 3 -f. i>np. haoit, T. vii. 2 ; 3 s.fut. harra, 1723, herra, 4611 ; f^p. hai, 1886, hay, 12981. haire, J. 575, 2022, hair-shirt, sack-cloth. haite, a. 20141, encouraged. haker, v. a. 20871, chop up. halcer, v. a. 22027, exalt. halt, a. 69, B. ix. 3, hault, 949, haut, T. X. I : en halt le ciel, 105 15. halt, s. 13349, height. haltein(s), a. 131 1, B. xiv. 2, haltain, 603 ; / halteigne, B. iii. 3. haltement, adv. 2480. haltesce, haltesse, 1295, B. vi. 2. hanap, s. 987, 4684, jar. ii8 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES hange, s. 4335, hatred. haour. .;. 4356, hatred. happer, ?'. a. 13679, B. xxxi. 3, catch. hardeler, 7'. a. 9348, entangle. hardement. s. 22172, boldness. hardiis), hardy, a. 147 1, 15 104. hardiesce, s. 14201, boldness. harnois. s. 20528, trappings. hai pe. s. 5 1 2. harper, v. n. 22967. harpour, s. 22877. harra, see hair. hart, s. 3635, 23195, bonds, noose. hasard, s. 5779. haspald, s. 4669, vagabond, rascal. haste, j\ 4775, B. xliii. 2. haster, v. a. 416, 4774, hasten, press upon. hastif, a.,f. hastive, 4639, hastie, 3866, hasty, hastivesse, j-. 4741, haste. haterel(l), s. 3141, 26001, neck, hatie, J'. 153 18, hate, hatine, s. 4483, hate, hauberc, s. 15124. hault, see halt. Hayino, 2629. hayne, s. 4460, hatred, he, i)iterj. 137, B. xlii. 2, ah ! healme, s. 15 125, helmet. Hebreu(3), Hebru, j-. 1660, 233'!, 12199, 12267, 29325. hebreufsl, hebru, a. 3978, 22009, /• hebrue, 5659. hee, s. 2194, hatred, heir, s. 2541, heir, 20346, heir, helas, inferj. 107. Helchana, 10273. Heleine ( i), 16701, B. xiv. i, xl. i, T. x. I. Heleine (2), 18589. Helemauns, 11404. Helie, Helye, 6788, 12597, 14443, Ehjah. Helia^e, Heliseiis, Heliseu, 102 14, I 5463, 27041, Elisha. Hely (I), 19117, Kli. Hely (2), 28747. henir, v. n. 2502, neigh. Henri(S), D. ii. i, 4, B. envoy, herald, s. 1740, hiei'aldls), 12841. heraldie, s. 16073, heralds. herbage, s. 5823. herbe. s. 3751, B. xxi. i. herbergage, s. 5826, lodging, herbergement, s. 4579, lodging. herbergerie, s. 707, 15568, lodging. herberger, v. a. and n. 4442, 8385, 24741 ft'., lodge. herbergeresee, s.f. 14387, hostess, hex'bergour, j. 12959, entertainer, hei'ce, s. 4627, bier. Hercules, Herculem, B. xliii. i, T. vii. I, 2. heresie, j-. 5742. herice, j. 24962, harrow, heritage, s. 6120, T. i. 3. heritance, s. B. li. 3. herit6(e), a. 923, hereditar)'. heritement. s. 8909, inheritance, hei^mafodi-ite, s. 1026, hermaphrodite, hermite, j-. 2742. Herodes, Herode, 4984, 11468, 28238 ff. herra, see hair, herrow, ifiterj. 6945, alas ! hesitacioun, s. 5740, 18824, wavering, difficulty. Hester, 17466. heu, inter j. 1834, ah ! hidour, see hisdour. hier, adv. 1169S, 26286. hierald(8), see herald. Hillaire, 27032. Hisboseth, 4900. hisdour, hidour, s. 4793, 10002, hideous- ness, horror, histoire, s. 1553, B. xlvii. 3; Testoire, 1023. hoir, see heir, honi, s. 1 134, a man, one, rem, B. .xxxi. 3 : cp. om, homme. homicide, jr. 4799, 6424, T. xiv. 2, murder, murderer, homme, s. 25, T. iii. i, I'omme, 315, B. xii. I, Tome, 225. hommage, s. 519, B. xix. 2. hommesse, s. 5508, manliness, honeste, honueste, a. 1 351, 3919, B. xxix. I, honest, C. hone8tement,honnestement,ar/'ZM0399, B. xlix. 4. honestet6, honnestete, s. 2978, 11752, 14255, virtue, honesty, honourable deed. honir, v. a. 587, 6250, outrage, injure. honour, honnour, honeur, s. 432, 449, 10008, I), i. 1, B. xxi. 2. honourable, (/. 23101, B. xxix. 4, honur- able, 2787S. honourance, j. 12442. honoure, a. 545, honourable. honourer, honourer, v. a. 12 17, 27122, B. xxxi. 2 ; 3 s. />. honourt, 7402, hon- ure, 12916. hontage, s. 1655. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 519 honte, s. 446, B. xxi. 3. hontous, a. 9108, 11906, honteus, 12018, shameful, modest. Horestes, T. ix. 3. horpria, see horspris. hoiTible, a. 288, T. ix. i. hors, ai/7K 316, 2407, out. horspris, horpris, a. 22777-, B. xxx. 4, xxxvi. 2, excepted. hospital, s. 8326, lodging. hospitalite, s. 6668, 15908. hospiteller, s. 13231, 23849, host, enter- tainer. host, s. 103 1 2. hostage, j-. 29632, host. hostal, hosteal, hostell, hostiel, s. 713, 972, 3914, 17793, 17847, ^- xxxviii. 4, lodging. hoste, s. 4442, guest. hostellement, s. 5123, lodging. hosteller, 7'. a. 82,78, entertain. hosteller, hostellier, s. 6145, 6953, 8377, host, householder. hostellerie, s. 14562, household. hoster, houster, ?'. a. 1435, 6881, B. x. 3, take away. hostesse, s. 4123, 16043, hostess, house- wife. houre, hure, (h)eure, s. 164, 481, 729, 938, D. ii. 1, B. vii. 1, x. i, hour; al hure, 2432, now, at once ; houres, 3094, daily prayers. houster, see hoster. huan(s), s. 893, owl. hueher, v. a. and //. 6730, 9601 ff., call to, call. huer, V. a. 5658, 20119, hoot at, shout after. huiss, s. 4462, huss, 13542, door. huissher, s. 11246, door-keeper. humanity, s. 29086. humble, a. 1650, U. i. 3, (h)onible, B. xxxviii. 4. huniblement, ad7'. 10204. humblesce, humblesse, i-. 2235, D. i. 1. humblete, s. 16873. humein, humain, a. 368, 719, B. xiv. i : s. /)/. humeinz, 9919, 22222. humiler, humilier, t. a. 1 831, 2 11 8. hurailiacioun, s. 2296, 10238, humility. hunailiance, J. 11547, humility. humilit§{s), s. 2291, 10132, B. xii. 4. humour, s. 18120, moisture. hupe, s. 2893, T. xii. 3, hoopoe. hure, see houre. hurter, v. n. 9896, 16942, strike. huy, adv. 5433, 9269 (au jour d'uy). hyene, s. 2884, hyena. i, see y. ice, dent. a. 7600: pion. 15949 : this. icell, ycell, dein. pron. 370, 7327, 9175 : cp. icil. icest, /". iceste, yceste, dem. pron. 2677, 3193, 20S00. iei, yci, adv. 3122, B. vi. i ma?\^in. icil, dem. pron. 4508. idropesie, s. 7603, dropsy. ignorance, s. 6074. ignorant, a. 6086. il, pron. 7, D. i. i, B. xxv. 2 ; ilmesmes, 211 ; ils deux, 226; il/welle, T. ix. 1 ; il/(?rils, 2805, 10341. ille, see isle. illeoque(s), adv. 959, 20228, illeoe, 7590 there. illusioun, s. 14695. image, see ymage. imaginer, see ymaginer. implet, a. 9040, full. imposer, v. a. 18509. imposicioun, s. 18470. impresse, a. f. 10864, B. vi. i, im- printed, impressioun, s. \\877, impressure, s. 18272. inearnacio(u)n, s. 28810, T. v. 2. incest, s. 8239. incestuous, a. 21304. inclinacioun, s. 20721. inconstance, s. 5462. inconstant, a. 5465. incontinence, s. 1403. inconvenience, jt. 1402, 27108, evil, unfit thing. inconvenient, s. 21646, evil. incredible, a. 5769, incredulous, incvirable, a. 9643. indetermin6, a. 3287, endless. indevoult, a. 1195. indifferent, a. 187 10, impartial, indigence, s. 12393, indigense, 15755- indigent, a. 12963. indignacioun, s. 2283. inducer, v. a. 8606. indulgence, s. 7366. infeccioun, s. 10497. infect, a. 9042. infelice, a. 21072, unhappy. infernal, infernals, see enfernal, &c. 520 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES infinit, a. 1284. inflacioun, s. 2249. inflat, a. 2233, puffed up. infortime, j. B. xx. 3, ill fortune. infuz, a. 29318, infused. ingluvies, s. 7713, excess (in eating). ingrat, a. 6613. ingratitude, s. 6321. inhabitant, s.,pL inhabitans, 2576. iniquite, s. 3138. injustice, s. 6822. inmonde, a. 26812, T. xi. 2, unclean. innocent, a., pi. innocens, 3537, 6232. B. xli. 2. Innocent, 18783. inobedience, s. 2006, disobedience. inobedient, a. 2137. inpacience, s. 3953. inpacient, a. 3961. inparfait, a. 104 13, inparfit, 19092. inproprement, adv. 7645. inpuni, a. 23047,//. inpunitz, 23316. inquietacioun, s. 4299. inquiete, j. 3146, 9048, trouble. insolible, a. 5761, inconsolable (?) inspeccioun, s. 16332, 29188. inspirement, s. 56, inspiration. inspirer, v. a. 29302. instance, s. 29216. intelligence, s. 14597, T. ii. 2. interiour, a. 3508, inward. invasion, s. 10492. ipocresie, ypocresie, ipocrisie, ypoeri- sie, s. 1059, 1 123, 11S9, 21249. ipocrital, s. 21409, hypocrite. ipocrite, ypocrite, s. and a. 11 17, 11 77. ipotecaire, s. 7S64, apothecary. irasGU, a. 13652, angry. ire, s. 250, T. ix. i, anger. ir6, irre(z), irr6e, a. 2406, 4826, 7617, angry. irous, see irrous. irrai, irray, as Jut. (/ aler, 1022, 2905, B. ii. 4; cotid. irroit, 174. irresonnable, a. 6438. irreverence, s. 3960. irritacioun, s. 3975. irrour, i-. 3880, passion. irrous, irous, a. 4298, 4351, angry, pas- sionate. irrous, ddv. 13387. irrousement, adv. 3994, angrily. Isaak, 12241. Isaie, see Ysaie. Isidre. 10405, 108 14, 1 4581, 16360. isle, ille, s. 3725, 16702, T. viii. i. Ismahel, 11 419. isnele pas, adv. 10506, 24224, quickly. Israel, 3998, 10371, 11019, 17483, 17489, 28338. issi, adv. 4683, so. issint que, conj. 32^7, 26650, in order that, so that. issir, V. ?t. 2467, 5390, 28529 ; }) s. p. ist, 2S34; pres. part, issant, 2247; pp. issu, 4852 : go forth, come forth. issue, s. 92, T. iii. i, race, offspring, (s'eni ist, i'. B. viii. i,goes away : cp. irrai, issir. itiel. itieu. ytiel ytieu, a. 275, 2552, 3073,/. ytielle, 231 51 ; //. itiel, itieu, 7437« 79^9, /• itieles, 4465, such: cp. tiel. iveresce, see yveresce. ivern, yvern, yver, s. 5389, 5450, 14481, B. ii. 1, xxxii. 1, winter. ja, adv. 1226, 10856, ever, even, never; ja ne, 509, 1935, B. v. 3, never. Jabins, 17488. Jacob, 3386, 4858, 7084, 10701, 12244 f, 16025, 16957, 24530. Jacobin, s. 21760, Jacobin (friar). jadis, jadys, adv. 354, 1888, 3782, for- merly, long ago. Jahel, 17479. Jake, see Jaques. Jaket, 1963, Jack. jalous, a. 8762. jalouser, .$•. 17581, jealousy. jalousie, s. 17562. jam(m)ais, adv. 251, 647, B. x. 3 : jammes, 678, B. ii. 2 ; jammais jour, 2634, B. xlii. 2. jangle, s. 4636, B. xxv. i, idle talk, con- tention. janglement, j-.,;?^/. janglemens, 6286. jangler, v. 71. 2632, talk idly. janglerie, s. 1694, idle talk. Janus, V>. xxxii. 1. Japhet, 12030. Jaqvies, Jaque, Jake, (saint), 4213,6103, 13929, 24697, 28658, 29177. jardin, s. 4542, B. vii. 3 : cp. gardin. Jason, B. xliii. i, T, viii. i. jaune, a. 26036. je, froH. 12, &c., D. i. 3, jeo, D. ii. 4, B. ii. 2, &c. jeeu, jeu, s. 181, 3903. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 521 Jehanfs) (the apostle), 49, 2466, 31 12, 7441, 12303, 17035, 18737, 28658, 29055, 29339 ff- Jehan(s) (the baptist), 28010, 28424 ff. jeo, seeje. Jeremie, 1828, 2799, 2860, 3445, 3685, 3984, 4130, 5283, 5763, 5854, 6363, 6S69, 7194, 7615, 7678, S103, 8289, 9230, 10323, 11173, 11546, 15592, 19957. Jericho, 7001. Jerom, 2750, 2871, 5081, 7393, 10498, 11473,14671, 16479, 16603, 16864, 17020, 17030, 17119, 17945, 17953, 20574, 20933, 20989, 21607. Jerusalera, 2429, 10259, 10329, 10350, 17465, 27521. JesabeKl), Jezabell, 4959, 6775, 11 156. jeaqes, jesqe, jcy jusques. Jesse, 29932. jetter, sre getter. jetteresse, see pierre. jeu, see jeeu. jeualx, jeuaux, seejuel. jeuer, jt'^juer. jeupartie, i'^'^ jupartie. Jhesu, Jheaus, Jhesum, 191 1, 2274, 2276, 9079, 12306, 12422, 15475, 18192, 18222, 18939, 19976, 27296, 27945, 27974, 28134, 28402, 28559, 28609 ff., 28707 ff., 29221 ff., 29761 ff. Joab, 4770, 12989. Joachim (i), 10336. Joachim (2), 27483 ff. Job, 1273, 1334, 1645, 1648, 2640, 3667, 5758, 6855, 7777, 8065, 8089, 9068, 1 1329, 11684, 12002, 13987, 14821, 15109, 15578, 16741, 24517, 26857. jo(e)fne, a. 218. 8688, T. viii. i, young. jofnesse, s. 5681, youth. Johan (Gower), T. xviii. 4. Johel, 1291. joial, s. 8720 : ep. juel. joie, joye, s. 68, 316, D. ii. 4, B. ii. i. joier, joir, joyr, v. n. and refi. 8062, 29533, D. ii. 4; 3 s. p. joyst, 12918 : V. a. 13 1 50: rejoice. joindre, v. a. 19372. joious, joyous, a. 3255, 7644, D. ii. 3, B. xxi. 1, /. joyeuse, 27000. joliem.ent, jolyement, adv. 1590, 5823, merrily. joliet6(e), j. 5690, merriment. jolif, joly(s), /. jolie, a. 939, 1696, B. xiii. 4, pleasant, merry, gay. jolivet, /. jolivette, jolyette, a, 9278, 1 7893/ gay. Jonas, 27057. Jonathas, 12980. Joram, 6781. Jordan, 24531. Josapha, Josaphat, 6781, 1031 1, 29691. Joseph, Josep (son of Jacob), 3663, 3671, 12247, 14521, 16777. Joseph (husband of Mary), 27824 ff. Joseph (of Arimathea), 28771, 29113. 29128 ff. Josue, 2336, 7004, 10302 ff., 1 1094 f., 12272, 23871, 27018. jour, s. 177, B. ii. 3 ; jammais jour, 2634, B. xlii. 2. journal, J-. 635, 2855, 5 596, day, day's work, journe, s. 28339, journey. joui-neie, s. 10125, journey. joust(e), a. j'^t' just, jouste, s. 20882, flagon. jouster, V. 11693, tourney. joustice, j-^t' justice, joveneel, s. 8714, young man. jovencelle, J. 17388, young woman, jovente, s. 4787, youth. jowe, s. 13403, cheek, joyant, a. 9, 503, rejoiced, joye, joyous, joyeuse, j-ct joie, joious. joyeusement, adv. 17460. joynt, s. 10831. joynt, a. 10832, 12195, united, clasped, joyntement, adv. 1 4451, jointly. Juda, 3256, 5008, 10311, Judas, 2271, 3389, 3393, 3512, 5757, 15332, 20016, 21104, 23180, 28630, 28690 ff. Judas (le Machabieu), 2382, 23871, see Machabieu. Judee, 20067. judicial, a. 3281, 16605, of judgement. judicial, s. 13191, B. I. 3, judgement. Judieu, s. 11069, 18631, Jew. Judith, I II 14, 12044, 12685, 17464. juel, jeual, s. 25561, B. xxxiii. 2; />/. jeuaux, jeualx. juer, V. n. and refl. 5728, 5779, juer la jeupartie, 25454, jeuer, B. ix. 4, xxxii. 2 : play, sport. juerie, s. 31 11, Jewry, jug, s. 4196, yoke. jugge(s), juge, J. 61 1 1, 6211. jug(g)ement, s. 169, 11 97, T. x. 3. jug(g)er, V. a. 1616, 4883. juggeour, s. 1678, judge. jugier, s. 8597, judgement. juise, juyse, s. 1545, 2508, 15429, B. xli. 3, judgement, condemnation. 522 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES Julian fseint), 15727, 23850. Julius (Cesar), 19333. juniente, s. 4784, beast of burden. jun, juyn, s. 7766, 7859, fast, fasting. jun, a. 18026, fasting. juner. 7'. //. and r<^. 5544, 12568, fast. jupartie, jeupartie, J. 4761, 12260, 24931, game, hazard, jeopardy : Lp. 3240. Jupiter, 7826. jurant, s. 6478, oath. jurediocioun, s. B. 1. 2. juree, s. 6467, jury. jurer, ?'. ;/. and a. 1952, B. xli. i ; pp. juret, jure, 6651, 23786: swear, swear by. jiu'our, s. 6433, 24897, juror. jus, (^(h'. 1482, B. xvi. I, down, jusques, ad7K 1336, jusqus, 5214, jesqes, jesqe, B. v. margt;i, B. xii. 3 : as far as. just(e), a. 737, 1650, 1845, jouste, 15197J T. i. I, joust, 23065. juste, prep. 4075, near, justefier, justifier, v. a. 61 14, 26496, B. xlviii. I, T. xviii. 4, justify, do justice on : V. 71. 13476, do justice. justice (i), joustice, s. 2514, 15 191, 23039, B. iii. I, justice. justice (2), justise, s. 15326, 24676, judge. justicerie, s. 24617, judges. justiciar! s), s. 20505, judge. juyn, .y^^ jun, s. Juys, s. ipl.) 4466, Jews, juyse, see^nl&e. Katelote, 20678. keue, see coue. la, ndv. 3331, B. .\xx. i, there: la que, 11375, where. Laban, 7083. laborious, a. 14534, 16917. labour, s. i486, B. xlviii. 2, T. ii. i. labourer, v. n. and a. 5391, 5778 ; 3 J./. labourt, 2776, 14546: work, till, labour for. labourer, s. 8655, labour, labourer! s), labourier, labourour, s. 10649, 14456, 26430, labourer, lac, s. 2672, 27049, pit. lache, a. 5590. slack, lachesce, s. 5589, slackness. lachete, s. 5595, slackness. lai(s), lay(s), a. ■})127 ; prestre layfs), 20549, 20575. lai(s), lay, s. 3016, 3300, 27479. layman, laid, a. 209, 1014, 4820, ugly, hurtlul. laid, J., //. lais. 3017, wrong. laidement, adv. 1723, 10403, wrongly, outrageously. laidenger, v. a. 17607, 20744, abuse, insult. laidir, v. a. 2935, 8767, injure, disgrace. laine, see leine. laisir, see loisir. laisser, see lesser, lait, s. 47<^7. laiter, s. 8510, feeding (with milk). lamentacioun, j. 2256. lampe, s. 16999. lampreie, lamprey, s. 4453, 7833. lance, s. 5521. Lancellljot, 1473, B. xliii. 3, T. xv. i. lancer, ?'. a. and ;/. 3618, 3621, 20636, hurl, rush. lande, s. 26709, glade. lang(u)age, s. 1198, 6944, D. i. 4. lang(U)e, s. 875, 1416, 1930, 2931 1 ff., B. XXV. 4, tongue. langour, s. B. xliii. 4, sickness, languir, 7\ n. 321, B. iii. i. languisant, s. 3552, sick man. languissant, a. 740, sorrowful, lanterne, s. 15656. lapider, v. a. 2398. stone. larcine, s. 909, theft. larder, s. 20335, larder, large! s), largez, <;. 986. 8228, 15956. wide, liberal ; a large. B. xliii. 3, at large, largement, adv. 452. largesce, largesse, s. 470, 25701, B. xxviii. 2, bounty, largess, liberal supply, largete, s. 749S. liberality. lar(rion, lar(r)oun, s. 2454, 5273, 6906, 13938- las, s. 893, 3561, B. XV. 1, cord, snare. lasls), a. 889, 14101, B. viii. 3, weary, wretched. las(s), interj. 587, 20077, alas ! latin, s. 7171, 2177 s, D. i. 4, Latin (language). Latins, s. pi. 29320. laudacioun, s. 12757. laudes, s. 5640, 8594. laver, v. a. and //. 10522, 26656. layne, see leine. lays, see laKs). Lazar(i), 7975. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 523 Lazar (2), Ijazaro(u)n, 13047, 28514, 28807, 29364. le, r, def. art. m. (used with subject), 99, 107, B. ii. I, (withobject) 20, D. i. 2, tic. ; /. la, 4, B. i. 3 ; pi. les, lez, 10, 948 (R), I>. ii. I, xxxvi. I, le, 18644 : cp. ly. le, l\ f.lSb, pron. (as direct object of verb), 84, 212, B. ii. I, V.I, (as indir.obj.)le, la, 912, 2448, 13268, 13. xxiii. I, xxxvii. i ; pi. les (dir. and ind.), 46, 2416; (with prep.) de la, 107 : cp. luy. leccherie, s. 263. leccherous, lecherous, a. 8827, T. xi. 3. lecchier,lechier, a. 91 82, 1 5844, lascivious. lec!c)hour, leceh.ier(8),.s-. 929, 8931, 9164, 16663, lecher, paramour. lecoun, leeon, s. 2790, 297 1, 8846, B. xxiv. I, teaching, opinion. lee (l), a. 3196, li6e, 17 122 ; pi. leez, 24291 : joyful, glad, lee (2), a. 15821, large, wide; en lee, 25706, in width. lee, s. 3379, side, leesce, s. 480, B. vi. i, delight, leescer, v. n. 29232, rejoice, legacie, s. 18990, embassy, legat, s. 18422, ambassador. legende, s. 20700. legiier, (2. 2419, 5402, active, ready, easy: du (de) leger, 2833, &c., easily, legdjerement, adv. 3930, 9609. legioun, s. 6737. leigne, s. 13648, wood, leine, laine, layne, s. 1603, 5313, 7566. leisour, leisir, see loisir. letter, v. a. 27418, suckle. lendemein, s. 8367, morrow : cp. I'ende- mein. lent, a. 889, slow. lentement, adv. 5614. leopart, s. 9892. leoiu)n, lioun, lyon, s. 849, 4210, 8848, 12296, B. xlviii. 3, lion, lepre, s. 2659, leprosy. lepre, a. 3782, leprous. leprous, a. 28564, leprous, lerme, s. 10203, tear. lerraer, v. n. 4383, weep. lerinerie, s. 18293, weeping. lermoier, v. n. 10261, weep, leaser, laisaer, v. a. 4, B. v. i, xvii. 4 ; 2 s. p. lais, 6164 ; 3 s. laist, 666, B. xxi. 3, laisse, 1261, lease, 4752; 3 s. pret. laissa, B. xl. 1 ; fiit. lerrai, lerray, 384, B. ii. 2, xvii. 2 ; 3 .r. lessera, 688, lerra, B. Ii. 3 ; imperat. lessetz, 4, B. ix. 5. lesure, s. 11 76, injury, harm, letanie, -s-. 20315, B. xxiv. 1. lettre, (letre), s. 6788, B. ii. 4, iii, 4. lettron, .s". 20682, lectern, lettrure, s. '/2>79i reading, letters. lettuaire, s. 25641, electuary : cp. elee- tualre. leur, lour, pron. (dir. or indir. obj.), 77, 239, 6924, B. xlvii. 2. leur, lour, pass. adj. 18, 2230, B. xxv. 2; pi. leur, lour, leurs, lours, 2995, B. V. ?nargl?t, T. title, levable, a. 1869, rising, raised. levain(s), s. 16789, leaven, lever, ?'. a. 531 ; Z s. p. lieve, 5239 ; 3 pi. lievent, 27234: v. n. 5158, 5206, B.xx. 1. levere, see lievere. leverer, s. 21046. Levite, s. 9062. levitici, 5269, 11137. Ii, see ly. liard,/; liarde, s. 17384 f., dappled horse, dappled mare. liberal, a. 3316, B. 1. i, liberal, free, liberalite, s. 15352. liberie, s. 11081. licence, s. 522, permission, lie, lye, s. 5685, 13214, 26172, dregs, lye. liegance, ligance, jr. 2144, B. xv. 2. liege, lige, a, 22253, D. i. 1, C. lien(s), lyen, s. 4197, 12337, B. iv.* 2, T. V. 3, bond. lier, V. a. 1466, B. xv. i, bind. liere(s), s. 1994, 6560, robber. lieu(s), s. 69, 4056, B. iii. 4, lu, B.xviii. 2. lieve, lievent, see lever. liev(ejre, levere, s. 2782, 2810, 12675, B. xli. 3, lip. ligance, see liegance. lige, see liege, lignage, s. 278. limitant(z), s. 9148, 21328, limitour. limiter, 7'. n. 21598, make rounds (of begging friars). lin, lyn, s. 3170, 6541, lineage, (linceal), s.,pl. linceaux, 5178, sheet, lincelle, j. 5226, sheet, line, lyne, s. 2530, 5125, 13359, B. xlv. 3, order, line, linx, i'. 1765, lynx. lioun, see leoun. liquour, s. 3570. lire, lisre, (liser), v. 1081, 1127, T. v. 3 ; 3 s. p. Use, 14492 ; I pi. p. lison, 2330, lisoTin, 3983 ; 2 s. Imperal. Use, 19081 ; pp. lieu, 11068. 524 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES lit, s. 1787. B. xliii. 2. litargire,litargie,.s-. 6158, 26485, lethargy. litiere, s. 895, 5175, litter, mattrass. litigious, a. 4636. livre( 1 ), livere, J. 1027, B.v.f/iar^in, book. livre i2>, s. 6470, pound imonvy). loable, a. 12884, piaiseworthy. loant, jr. 12770, praising. loement, s. 13268, praise. loenge, jr. 1080. 12617, B. xiv. i. loer, louer, v. a. 1145, 12618, praise; je loo, 8052, 1 advise ; se loer de, 1462, 6938, rejoice at. loer ( 1 ), j'. 1 192, praise. loer (2), s. 440, B. xxviii. 3, louer, D. ii. 3, wages, reward, loggier, V. a. 21 109, lodge, logique, s. 1451. loi, loy(s), s. 536, 2038, B. xxxviii. 3. loial(s), loyal(x), a. 6621, B. iv.* 3, 4, T. iii. 3, honest, loyal, loialraeut, loyalment, adv. 9784, B. iv.* 1. loyaument, 12364. loialte, loyalte, s. 6419, 13269, B. xvii. i. loign(8!,loin3,loings,ir?. and^^^/?'. 185, 567, 891, 27283, B. ix. 3, xxxix. 3, far off; de (du) loignls), 997, 5405, 7752, far off, long before, loigntein, loigntain, ci. 2135, B. xxiii. 2, longtain, longtein, 2784, B. xxiv. 2. loisir, s. 5693, 9311, 9315, B. xxxiv. 3, leisir, 27640, laisir, 26107, leisour, 9222, leisure, space of time, free disposal. Lombardie, Lumbardie, s. 18557, 23233, 23714, T. xi. I. Lombardz, Lumbardz, Lombars, s. pi. 23257, 25432 ff. long, a., f. longe, longue, 1746, 5220, B. ii. 2 : en long, 29010, lengthwise. long, nd7J. 5691. longement.longuement,artfe'.9863,i6564. Longis, 28765. longtain, longtein, a. see loigntein. longtains, longtein, adv. 4616, 5368. lors, lor, adv. 7, 188, 1S465, B. i. 3, alors, 10080, &c., then, therefore, los, loos, s. 1215, 1556, 23901, T. viii. i, honour, fame. losenge, s. 7419, flattery, losenger, v. a. 434, flatter. losengour, losenger,j.2735, 1 1083, 12766, flatterer, liar. lot, s. 6303, a measure of wine. Loth, 8236, 9683. lou. loup(3), s. 915, 7525, 8430. louer, see loer. lour, see leur. loy(s), see loi. loyal, see loial. loyalment, loyaument, see loialment. loyalte, see loialt6. lu, see lieu. Luc (saint), 10221, 10286. luce, s. 6253, pike. Lucifer, 63,73,86, 122, 1873, 14352,18944. 21100, 26365, 26876, 29850. lucre, s. 13780, gain. Lucrece, T. x. 2. lui, see luy. luire, v. n. 16761 ; fires, part, luisant, 1132 : shine. luiter, luter, t/. 7/. 10702, 16943, contend, wrestle. lumacoun, s. 5414, snail. lumbard, a., pain Ivimbard, 7809. Lumbardie, see Lombardie. Lumbardz, see Lombardz. lumere, s. 6802, light. lune, s. 8140, B. xiii. 3. luour, s. 68 II, light. lusard, s. 11491, lizard. luter, see luiter. lutous, a. 22113, turbid. luxure, s. 930, lecher)'. luxuriant, a. 20667, of wantonness. Ivixurier, v. n. 87 10, practise lechery. luy,lui,/^r(7«. w.andy;, (direct obj.ofverbl 165, 415, 9320, B. xxiii. 2, T. xii. 3; (indirect obj.) 12, B. xvii. 2 ; ly, 4654, 4883 ; (with prep.) 53, 626, B. v. 3. en Ii, de Ii, B. xx. i, xxiii. 2: cp. le. pron. ly, Ii, r, def. a?t. m. (used interchange- ably with 'le' in sitig. and 'les" in plur.), 70, 79, 272, D. ii. 4, B. ix. 5, luy. 116, 1015, &c. (both with subj. and obj.). ly, pro}i.., see luy. Lya, 16957, Leah. lye, see lie. lyen, see lien(s). lyn, see lin. lyne, see line. lyon, see leoun. lys, lis, s. 16852, 16891, lily. Lysias. 22333. M ma, see moun. mace, s. 11247, club. Macedoine, T. vi. i, Macedon. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 525 Machabieu(s), Machabeu, 2382, 10249, 10359, 23072 : see Judas. Machaire, 12566, 20905. mapon, s. 8571, hook. Madians, 17104, Midianites. madle, a. 1029, 17885, male. la Magdaleine, la Magdeleine, 2272, 10279, 13048, 14560 ff., 15091, 28815, 29199 : cp. Marie (2). magest6, s. 7699. magike, a. 1899. magnanimity, s. 141 99. magnefier, magnifier, v. a. 3391, 25020. magnificence, s. 14247. Magus, 1897. maigre, see megre. Mail, 856, B. XV. 3, xxxvii. i. mail(l)e, s. 15640, 26170, halfpenny. mailler, v. a. 163 18, hammer. mailoller, j. 1433, swaddling. main, see mein. maine, see mener. maint, meint, a. and j-. 42, 932, B. xxiv. 3, xlii. I ; pi. maintz, 2417 : many a, many. maint, v. see manoir. maintenance, s. 23675. maintenant, meintenant, adv. 408, B. xiv. I ; de maintenant, 1877, de mein- tenant, 4914. maintenir, v. a. 292. B. xlvii. i : v. n. maintint, 4737, (or main tint). maintenour, s. 23323, maintainer (of a quarrel). maintenue, s. 23734, maintenance. maintesfois, adv. 4683, often. maiour, a. 3182, 17048, greater, greatest. maire, a. 960, B. iv.* 1 fF., greater, greatest. mais, conj. 10, 1608, B. i. 3, but, except : maisque, mais que, mais qe, 3378, 6840, B. xi. 2, xxiii. 2, provided that ; B. xvii. 4, xl. I, T. xiv. 2, but that; 1920, 4305, except that; 18848, but; 26112, 26926, if, even if; 27282, only : maisy»/- maisque, 20528. mais, mes, adv. 2856, 5627, more ; ne . . . mais, 1 0043, no longer; a tous (as toutz ) jours mais, 2856, B. iv. i, for ever more. maisnye, see mesnie. maisoun, maison, see mesoun, maisque, see mais. maisselle, s. 4418, 9340, jaw, cheek, maistre, a. 298. chief. maistre(s), meistre, mestre(s), s. 1305, 1359, 3110, 24714. maistresse, mestresse, s. 13413, 27194. maistrie,meistrie,mestrie,J. 4655, 9910, 25589, mastery, great feat, maistroier, v. a. 9325, overpower, mal, a. 371, D. ii. 3, B. xxv. 4. mal, adv. 11 71. mal, s., pi. mais, 10, B. xiii. 4. Malachie, Malechie, 2224, 2585, 6345, 6499, 20737. malade, a. 6654. malade, s. 5365, sick person, maladie, s. 2070. maladrie, s. 156S1, sick people, malapert, a. 1683 ff. (as proper name), malbailli, malbailly, a. {pp.) 372, 3608, brought to evil. maldire, v. a. 1911, B. xxv. 4; t, s. p. maldist, maldit, 2141, 2507 ; 3 pi. maldiont, 2140; 3 y. p. subj. maldie, 191 1 : curse. maldit, maldite, jr. 3960, 21300, cursing, curse. maldit, a. 266, 2012, accursed. Malebouche, 2679. malefice, s. 1527, illdoing. maleico(u)n, s. 6487, 12026, curse, malement, adv. 9620, badly. malencolie, s. 3865. malencolien, a. 3918. malencolier, v. 3870. malencolious, a. 3965. malengin, s. 6544, B. xlii. 3, evil de- vice. malfaire, v. 5836 ; pres. pati. malfesant, 4519, malfalsant, 2044. malfee(s), malfie(s), malfe, s. 1 161,8966, 18682, devil. malfeloun, jt. 7165, criminal, malfesance, malfaisance, s. 271, 28321. malfesant, a. 4507. malfesour, J. 15320. malfie(s), see malfee(s). malgaign, s. 24578, evil gain, maigre, s. 6823, ill-will. maigre, p?-ep. 3730, in spite of. malice, s. 192, B. xlii. 4. malicious, a. 1096, T. xi. 3. malignete, j-. 4502. malin,/. maligne, a. 4572. malmener, v. a. 8179, guide ill. malmettre, v. a. 2576, ruin, spoil. malnorri, a. 3048 {pp.), ill-nurtured : cp. mal norri, 3129. maloit, a. 4194, B. xliii. 4, accursed, malparler, v. 2682. malpenser, s. 3687 : cp. mal pensier, mal penser, D. ii. 3, B. xlix. i. 526 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES malsenefs), malsenee, a. 171 3, 4006, 6957, ill-disposed, maltalent. s. 484, evil will. maltalentif, f. maltalentive, a. 4640, moved by ill-will. maltolt, s. 20171, 24044, unjust tax, ex- tortion. inalur6(z\ a. 245, 549. unhappy, malurous, a. 2196, wretched, malveis, sec nialvois. Malveisie, malvoisie, s. 7815. 26091. malveisin, see malvoisin. malvenii, a. 5067. unwelcome, malvoia, rualveis, malves, a. 166, 2821, 4762, 10482, B. xlii. 4, T. xii., evil, wicked, malvoisement, ad^'. 12384, badly. malvoisin, malveisin, a. 3731. 6894, bad as a neighbour. inalvoiste(el, s. 542, 14706, wickedness, malice. malvoloir. s. 4552. ill-will. tnalvuillance, s. 5524. malvuillant, a. 3732, ill-disposed, malvuillant, s. 2993, ill-will, mamelle, ,s-. 1436, teat, breast, mamiellette, s. 17901, breast. mammona, s. 161 90, mammon, manace, s. 4841, threat. manacer, t. 1832, threaten, manaie, manoie, menoie, .f. 744, 14783, 1). xxvii. 3. protection, mercy, power. manant, a. 5807, 17260, in possession. manantie. .s-. -i,"]"], manantise, 67S6, possession. manantis, s. 16198, possessor. Manasses, 21004. manee, s. 21774, sleeve, mandement, s. 425, mandate, mander, 7/. a. 403, 436, B. ii. 3, xxviii. i, send, send for. Mane, 22747. manere, maniere. s. 193, 1770, 11752, B. vi. I, xvi. I. manger, v. a. 11 8, B. xlvii. i ; 3 .v. /. mangut, mangue, 2752, 7933 ; sitbj. mangue, 11 80; 3 ^. pret. mangut, 147; .iv^/^. mangast, 119. manger, mangier, s. 7954, 8478, 1S515, eatin^j, food, meal. mangerie, s. 7528, eating. mangue, mangut, see manger, manier, manoier, v. a. 5164, 28201, handle. manifester, 7'. //. 7201. manoie, see manaie. manoir, s. 307. B. v. 3, dwelling, estate. (manoir), v. ;/., 3 s. p. maint, 4306, B. xi. I , T. XV. I , meint, 3669 ; 2 pi. pret. mansistez, 27975 • remain. manteal, s. 928. mantell, 871. mantel(liet, s. 716, 854, mantle. maquerelle, s. 9440, bawd, go-between. marage, a. 10928, 22105, weary, vexa- tious. marbre, s. B. xviii. 3. marbrin, a. 28056. made of marble. mare, s. 6470. mark (of money). marchande, a./. 7316, of trade. marchander, 7a 7362, traffic. marchandie, s. 6955, marchandise. 7431, trade. marchandin, s. 25783, trader. marchant, s. 6512, 25195 fif. marche, s. 23743, border. marclielel, marchi6(s), s. 4670, 6290, 7327 f., market, bargain ; au bon marehee, la marche bonne, 24441, 25314- marchiere, s. 1072, market. marchis, s. 23215, marquis. Marcial(s), 7640, 15505, 15949. Mardochieu, Mardochee, Mardoche. 1 1069, 12686, 17468. mareschalfs), s. loiii, 26050, marshal. farrier. margarite, s. 1082 1, pearl, mari, see marit(z). Maria, 2653, Miriam. mariable, a. 17400, fit to be married, mariage, s. 801, B. v. margi7t. Marie (i), 11539, 12553,' 14549, 16733, 16972, 17864, 27421, 27579, 27654 ff., 28909, 29745. Marie (2), (sister of Lazarus), 28514. marier, 7>. a. and refi. 1010, T. iii. 2 : 3 s. p. marit, 1 74 1 3. marier, s. 1 71 78, marriage. marine, marrine, a. 5396, 16394. marine, s. 23932, sea. mariner(s), .f. 10648. Marioun, 8660. marit(z), mari, mary, .$■. 965, 8766, T. iii. I, viii. 2. marrement, s. 8578, affliction. marri, a. 8876, 17476, afflicted, angry. Marsz, B. xiii. i, March. Marte, 8412. marteal, s. 14059, hammer. marteler, 7'. a. 1 1976, hammer. Martha, Marthe, 13049, 14560 fif., 28514. Martin (saint), 7940, 15739, 25854. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 527 martir, s. 13981, /. martire, 29066, martyr. martire,^. 1138, 17483, suffering, torment. martirer, 7'. a. 1401 1, make into a martyr. raary, see inarit(z). masse, s. 15642, great quantity. mastinis), s. 3440, 24509, /". mastine, 1 5019, mastiff, dog. mat, a. 899, 1 1 15, 9870, dull, confounded, mater, v. a. 1 5143, confound. matiere, .$■. 204, B. xxxvii. 2. matin, s. 3815, B. v. 2. matin, a. and adv. 5638, 8270, early. matin§(e), matinez, s. 3646, 7907. matins, s. 5548, matins. matrimoine, i-. 8756, 17139, B. xlix. 3, T. vi. I. matrimonial, a. 17 194. Maximian, 1653. me, m', pron. 362, D. ii. 4, B. vi. i. Mede, 29321. Medea, Medeam, Med6e, 3727, B. xliii. I, T. viii. I, 2. mediacioun, s. 3293. mediatrice, s. f. 7424. medicine, medecine, s. 321, 2561, B. xxvii. I. meditacioun, j. 14947. medler, see meller. meement, adv. 5542, above all. meen, a. 14502, middle. meer, see mier. megre, maigre, a. 11 85, 15639, 16278, lean, poor. mehaign, s. 4706, 4718, mutilation. mehaigner, 7/. a. 4730, mutilate. meil(l)our, a. 7385, B. xi. 4, xxxviii. 3, meilleur, 18353. mein, main, j. 81, 97, B. xvi. 2, xxiv. i ; devant la mein, (lez meins), 4558, 8370, beforehand : apres la mein, 5436, afterwards : enmy la main, 24917, meanwhile. mein, see meinz. meindre, a. 1647, B. xvii. 2, less, least. meine, see mener. meint, v. see manoir. meint, a. see maint. meintenant, see maintenant. meinz, adv. 29, B. xvii. i, less : le meinz, 2700, the less : au meinz, 8790, ou mein, 7282, at least. meisoun, see mesoun. meistre, see maistre(s). meistrie, see maistrie. mel, mell, s. 12855, 28445, honey. Melchisedech, 16129. meller, medler, v. a. 3338, 17645, B. iii. I, xxii. 3, mingle, embroil: v. n. 4764, engage in fight. mellee, s. 4672, 26005, fight, mingling. melodie, s. 993. membre, s. 21 16. membre(z), a. 2927, provided with limbs, memoire, s. 636, B. xlvii. i. memoracioun, s. 9868, mention. memorial, s. 2 141 7, B. 1. i, memory, memorial, memorial, a. 3288, brought to mind. menable, a. 3676, 11882, 17392, easily led. menage, s. 285, 2128,4020, 4843, training, guiding, train, household. menaille, s. 19334, train, following. menal, meynal, a. 3317, 18555, menial, subject. mencioun, j. 10370. menconge, mensonge, s. 2699, 2812. men9onger, a. 21638, lying. mencongere, s. 141 1, liar. mendiant, a. 9140, begging: s. 6225, 9145, beggar, mendicant, mendicite, s. 14500. mendier, 71. n. 12880, beg. mendif, mendis, j-. 7520, B. ix. 4, beggar. Menelai, B. xl. i, T. x. i. mener, mesner, v. a. 303, 18205, B. xx. 3, T. xiii. I ; "^s. p. meine, meyne, 759, 6724, B. iii. 2, x. 2, maine, 1607 ; 3/>/. meinont, 13625 ; i s. fut. menerai, B. xxi. I ; 3 J. merra, 6327 : lead, guide, carry on, display (joy, &c.). menestral, s. 991. menoie, s. see manaie. menour, a. 1 301, menure, 167, inferior. Menour, s. 21760, Minor friar. mentier(s), s. 1934, liar, mentir, v. ti. 1733, ^- ^^^- 2, lie: v. a. 8959, T. V. I ff., be false to (a promise), menton, s. 7624, chin. menu, a. 851, B. xviii. I ; /. menue, 851, menuse, 6254: small, inferior, menuement, adv. 876, minutely. menure, see menour. menuser, v. a. 13090, diminish, mer, see mier. mercerie, s. 75274, mercers' trade. merei(s), mercy(s), merci(z), s. 2450, 6131, 6645, B. ix. 5, xiv. 3, mercy, pardon, thanks. merciable, a. 4818, B. xxix. 2, com- passionate. D 28 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES mercier, v. a. 399, 6959, D. ii. 4, thank, reward. merdaille, s. in 6, 28949, dung, filth, filthy wretches. merde, s. 8105, filth, merdous, a. B. xlviii. 2, foul, mere, see miere. merell, s. 23496, token, lot. merelle, s. 5780, hopscotch (a game). merir, s. 6167, 11647, merit, reward. merit(e), s. 1158, 17455, desert, reward, merle, s. B. xxxvi. i, blackbird. merlot, s. 909, merlin (falcon), merriem, s. 896, timber, mervaillement, s. 29063. merveille(8), niervail(lje, s. 1951, 4057, 4208, B. xxxvi. 2. merveilil)ou8, a. 1024, B. xlviii. i. mes, pass. a. see moun. mes, adv. see mais, adv. se mesaler, v. 11326, go astray, mesavenir, v. n. 14827, happen amiss, mesavenir, s. 11262, misadventure, mesaventure, s. 9112, fault. m.eschant, s. 3337, wretch, mescheance, s. 126, misfortune. meschief, i'. 3256, B.l. i, harm, misfortune. meschine, s. 3706, 3727, 5163, maiden, maid-servant. mesconter, v. a. 2686, recount ill. mescreance, .f. 10301, unbelief. mescreant, s. 28510, unbeliever. mesdire, v. 2942, speak evil. mesdire, s. 13389, evil-speaking, mesdisance, s. 1636. m^esdisant, a. and s. 2689, B. xxv. i . mesdisour, s. 1 2861. mesdit, s. \(iA,i. mesfaire, mesfere, v. 86, 4475. mesfaire, s. 8218. mesfait, s. 1394, T. vii. 3; pi. mesfais, 1844. mesfesant, s. 4706. mesgarde, jt. 16589, carelessness. inesguier,7'.«. 16732, T. xviii. i, misguide. mesme(8), a. 126, B. x. 3, xvi. I. mesner, sec mener. mesnie, maisnye, .f. 9819, 13465, house- hold. mesoun, meson, meisoun, s. 201, 2626, 8816, B. xxi. 3, maison, maiaoun(s), 2401, 3883, 14170. mesparler, v. 3246. mesprendre, i>. n. and rejl. 2065, 2649, B. iv.* 3, commit offence : v. a. B. xlii. J , take wrongfully. mesprendre, s. 7001, ill-doing, mesprise, s. 599, 1548, offence, contempt, mesprisioun, s. 7162, 20468, wrongful taking. mesprisure, s. 725, B. xii. 4, contempt, offence, mess, s. 781 1, 24516, dish (of food). message, s. 413, 4842, 6699, B. ii. 3, messenger, message. messag(i)er, s. 407, 496, B. viii. 2 ; / mes3ag(i)ere, 3210, 20292: messenger. messal, s. 20731, service of the mass, messe, s. 5548. Messie, 12341, 14563, 27587, 27918. messon, s. 15595, harvest. mestier(s), mester, s. 240, 652, 2017, 7264, office, need, manner: estre mestier, 21275, to be needful, mestrait, s. 12711, trickery, deceit, mestre, see maistreis). mestresse, see maistresse. mestreter, v. a. 9799, cheat, mestrie, see maistrie. mestroier, 7>. a. 1924, rule. mestru, a. 6452 (pet-haps for ' mesestru,' badly taught), bad. mesuage, .f. 8433, dwelling, mesure, j'. 948, 22908, B. vii. 3, measure, degree, temper, music. mesurement, adv. 16532, in due measure, mesurer, v. a. 7443. mesuser, v. ?i. 1 1825, make ill use : v. a. 27152, misuse. metall, j. 14043. mete, s. 3149, 9037, measure. mettre, metre, v. a. 8, B. i. 3 ; \ s. p. met, B. xlvi. 2 ; 3 j. met, mette, 8, 6399 ; 3 s. pfet. stibj. meist, 16880. meulx, metix, see mieulx. meynal, sec menal. Micheas, 3679, Micah. Michel, Michieux, Micheux (saint), 3734, 13302, 25607. Michol, 1 761 4, Michal. mie, mye, s. 3869, 5S01, crumb, mie, mye, adv. 2380, T. xi. 2 (with nega- tive), at all ; 381, 2589, B. xliv. i, not at all. rca&a.,poss. a. 23305, B. xxviii. r. mier, mer, meer, j. 12 13, 2467, 2922, 7762, B. viii. I, XXX, I, sea. miere, mere, s. 4, 2148, B. xlix. I, mother. mieuil)x, meu|l)x, «(/?'. 588, 1198, 1510, 2460, B. xvi. 2, xxiii. 2, xxvii. i, T. viii. 2. mill 1), ;///;«. 1413,6621, B. xxiii. 3, xxxix. 4. mil(l)foitz, adv. B. iii. 2, ix. 2. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 529 millier, miller, s. 884, 28135. ministre, s. 21237. ministrer, 7'. a. and n. 970, 161 40. minot, si-e mynot. miracle, s. 7560, B. xxiv. 2. m.ire, myre, s. 10935, 12317, B. vi. 4, physician, surgeon. mirer, 7'. 1565. 9760, B. xii. 3 ; is. p. mir, 21702 : gaze at, see, gaze : refi. 11029, observe. mirour, mireour, j-. 1565,23551, B. xxi. 4. mirre, s. 3567, myrrh. misere, s. 356, 2484. misericorde, s. 7573, mercy, misteire, misterie, s. 10752, 20124. mitre, s. 16149. mixt, a. 3536. mixtvire, s. 25530. Moabite, a. 1 1091. mockant, a. 1673, mocking. mockeour, s. 1679, mocker, mocker, <'. a. 1638, mock at. modefipr, v. a. 13632, T. xv. 2, control, guide. moderacio'uln, s. 16488 (Rl, 16490. modeste, s. 13398, modesty, raodestement, aihi. 13451. moeble, .v. 15379, 22323. moel, s. 1852, marrow. moerdre, s. 4863, murder. moerdrer, s. 4905, murder. moerdrice, s.f. 8969, murderess. raoerdrir, %>. a. 13008, murder. moerge, see morir. moertrer, s. 14981, murderer. meet, moeve, see movoir. moi, moy, my, prP7t. 363, i960, 23583, B. ii. 3 ; (as direct obj.) B. xxxiii. i. moie, moye, poss. a. 4032, 13556, B. iii. i, V. I ; la moye, 29732. moignal, monial, «. 91 21 , 20976, of monks. moignefs\ s. 2741, 7932, monk, moiller, see muiller. mois, moys, s. 12255, B. x. 4, month. Moises, see Moyses. moisture, s. 5397. raol, moll, a. 16713 ; /. mole, 514, molle, B. xlviii. I : soft. mole, s. 2921, millstone, molement, ad7>. 5174. m.oleste, .f. 1355, B. xxx. 2, trouble, dis- turbance. molestement, j-. 241 19, trouble, molester, v. a. 491, injure, disturb. molt, see moult, moltoun, multoun, s. 7747, 19106, sheep. * M molu, a. 1 5125, 20874, ground sharp, ground up. molyn, s. 2921, mill, moment, s. B. viii. I. mon, see movin. moncell, s. 16794, heap, mond, monde(s), s. 2^7, 256, 3267, B. ii. I, iv. 3. monde, a. 4048, pure. mondein, mondain, s. 716, 4270. mender, 7/. n. 1234, cleanse, mondial, rt. 965, worldly : s. 7600, world (?). monestement, s. 12968, admonition, monial, see moignal. monoie, monoye, moneie, s. 1925, 3357, 1012S, T. xviii. I, money. monoier, t. 25532, make coin, monseignoiu^ s. 29765. monstre, see mostre. monstrer, see moustrer. mont, s. 2119. montaigne, s. 5300. montance, s. 24452, value. monter, 7'. n. and ;r/?. 598, 848, 21 19. B. XX. I, rise, climb, mount: v. (^z.3323, raise. Montpellers, 1944. Montross, 26095, (a kind of wine), monture, s. 10556, high place, monument, s. 28526, tomb. moral, a. C. va.ovdve,v., $s. p. raordt, mort, 2645,2886, morde (? s7i/'j.\ 2725 ; pp. mors, 3440. morell, /. morellC; s. 17381, black horse, black mare. morgage, x. 6199. morine, j-. 6761, murrain. morir, 7'. ;/. 642 ; 2 s. p. moers, 5289; 3 s. moert, 2103; 3 .f. pre/, morust, T. ix. 3 ; /;//. morrai, 689, B. xvi. 3, mourra, 9031 ; 3 s.p. siibj. moerge, 271 11. morir, s. 4201, dwelling. morne, a. 26731, gloomy, mors, j-. 157, bite, morsure, s. 18285, bite. mort, s. 120, B. xii. I. mort(z^, mors, a. 255, 419°, ^- '^- 3- ^'v- 3, dead, killed ; 8028, deadly (?). mortal, mortiel, mortieux, a. 64, 147, 162, 1014, deadly, mortal. mortal, .v. 6125, deadly sin. mortality, s. 1 1683. mortefier, v. a. 392, destroy, kill, mortiel, mortieux, see mortal, mortielement, adv. 4397- mortier, s. 20872, mortar. mosche, movi(8;che, s. 1783, 5871, 9964. m 530 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES moster, see moustier. mostre, moustie, nionstre, s. 1026, 9342, 18817, monster, show. mostrer, see moustrer. mot, ,v. 4101. 15. xiv. 2. raotour, s. 24712, mover. mouche, see mosehe. moult, a. 912 : moult, molt, adv. 98, 172, T. xiii. 2. moun, va.on,poss. a. 378, 438, D. i. i, mes, 9782 ; /'. ma, m', 353. D. i. 4, B. iv. i ; pi. mes, mez. 1 1, B. i. 3. mourne, a. 28663, sad. mours. s.pl. 1752. 8671, B. xxxviii. 3. mousehe, sec mosehe. mousele. J'. 10815, mussel. ruouster, moustier, moster, j'. 1072,4830, 5561, minster, monaster}'. moustre, see mostre. mousti'er, mostrer, monstrer, v. a. 640, 958,B.xii.3: />/•/. moustray, 707: show. movable, a. 3899, fickle, changing : cp. muable. m.ovoir, v. a. 1499, B. xi. i ; i s. p. moeve, 3251 ; 3 s. moet, 5259 ; 3 //. moevont, 22035 ; 3 s.fut. m.overa, 5768. moy, see moi. moye, see moie. Moyses. Moises, Moises, Moysen, 2095, -653, 3977, 10219, 10304, 10442, 10479, 11149, 11165, 11211, 12161, 12253 ff., 17106, 18205 ff., 18807, 24678. mosrtee, s. 25869, half. mu, mue, mut, a. 2261, 2815, 8312, mute, muable, rt. 1862, 11911, unstable, apt to change. muance, J-. 26057, 29363. B. xiii. i, change, mue, s. 4116, 7714, B. viii. i, cage. mue, a. {or pp.) 868, moulting. muer ( i ), tj. a. 23, B. i. 2, move, remove : V. n. 3498, change. muer (2), v. a. 21045, shut in a cage. muer, (3), a. 1870, in full feather (after moulting). muet, (/. 1199. muill6, a. 4173, wetted, muiller, moiller, v. a. 8132, 29123 f , wet. mule, .f. 846. muler, miulier, s. 17236, 27560, wife, mviltipliance, s. 6557. multiplier, multeplier, 7/. a. and n. 31 18, 7822, T. ii. 1, multeploier, 8114. multitude, J. 15893. multoun, ,v<v moltoun. Mundus, Mvuide, T. x. 3. inur, s. 1767. raure, a. 1490, walled. murement, s. 21426, wall-building. m\irmur, s. 2323. mturmui-er, ?'. fi. 2350. musard, .f. 1641, idle fool. miisardie. j-. 25277, folly. Muscadelle, s. 26097. museer, v. a. 488, hide. muscerie, i". 15677, 20896, secrecy, hoarding, muscet, s. 26205, concealment, mviser, %>. tt. 24157, reflect, musette, s. 11460, pipe. musike, musique, s. \'2.'ll, 22905. must, s. 26017, new wine, mut, see mu. m.utabilite, s. 5468. my, p?-on. see moi. my, a. 6153, middle, myaille, s. 15645, crumb, mydy, j. 13346, the south. mye, see mie. myne, s. 23864, mine. mynot, minot, <'?. 8716, 18329, B.xxxvi. 2, gracious, dainty. myparty, a. 361 1, mingled, myre, see mire, myte, j-. 6271, 15485, mite. Naaman, Naman, 7461, 18925. Nabal, 13663, 17474. Naboth, 4958, 6778, 17637. Nabugod, Nabugodonosor, 1887, 10338, 21981. Nabuzai'dan, 7181. nacioun, s. 3397, race, nation. nage, s. 6704, 13116, voyage. nager, 7'. n. 3023, sail. nai, nay, adv. 18961. B. xvii. 3, xxx. 3. naiscance, nescance. s. 267, 9986, birth. naiscant, s. 1025, birth. naistre, nestre, v. n. and refl. 275, 1587. 3854, B. li. I ; 3 //. /. naiscont, 1024 ; 3 J-. prei. nasqviit, nasquist. 194, 197, nasqui, 1055 ; pres. part, naiscant, 2618; pp. nee. 1017, 15. iv. i,nez, 9188. Naman (i), see Naaman. Naman (2\ 17469: ep. Aman. naril, j-. 4756, nostril. naselle, s. 8603, nose. Nathan, 4963. nativite, .f. 27480(10. naturliiel, natural, a. 178, 720, 18504, I), ii. I, T. ii. 1, natural, friendly. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 531 nature, ^. 132, B. vii. i. naturesce, ^. B. xxviii. i, xliv. 3, gentle nature. naufrer, ?'. a. 4286, wound. navie, s. 24492, ship, (fleet). nay, see nai. Nazareth, 27860, 28047, 28346, 28383. ne, adv. 256, D. i. 3, B. xxii. 1, ne . . . pas, 13 ; ne . . . mie, B. iv. 3 ; point ne, B. iv.* 3 ; ne . . . goiite, 4674, ne . . . ne 4S6, ne ne, 12734 : not, nor. necessaire, a. 673. necessairement, adv. 5122. necessite, s. 5454, B. xxix. I. necligence, negligence, s. 6072, 10552, 13317- necligent, a. 701 : ^'. ly necligens, 6073. Nectanabus, T. vi. i. neele, see nele. Weemye, 1 1 177. nees, s. 7869, nose, nef, see nief. negge, s. 8072, snow, negger, v. n. 13736, snow, negligence, see necligence. neif, s. 12634, snow. neircir, v. it. 6888, grow black. neis, nes, neis que, adv. 2744, 6164, 22354,neisque, 4i63,noteven,notevenif. nele, neele, s. 6551, 161 75, 20626, tares. nenil, adv. 8373, no. nepourq(u)ant, adv. in, 13035, B. ix. i, nevertheless. nequedent, adv. 48 1 , B. xix. 2, nevertheless. nerf, s. 10831, muscle. Wero, litXlA- nes, see neis. nescance, see naiscance. nestre, see naistre. net, a. 9100, clean. nettement, adv. 1228. nettete, .*-. 10099. nettoier, v. a. 18 175, cleanse. neveu, i-. 4941. nice, nyce, niche, a. 264, 979, 7673, 24858, ignorant, foolish, scrupulous, delicate, nicete, nycete, s. 9175, 15540, ignorance, folly. Nichanor, 2425. Nicholas (saint), 15764. nief, nef, i-. 8182, 9953, 22208, B. xxx. i. nient, s. 29 ff., nothing, void : adv. 5570, not at all. nientmeinz, adv. 2704, nient meinz, 15322, nevertheless. Nil, 23408. M ni Ninive, 4004, 27059. no, f>oss. a. 476 ; pi. no, 97, noz, 2574, D. i. 1, les noz, 20063. noble, a. 97, D. ii. 4, nobil(e), 11565, 23410: s. 16040. nobleie, s. 12077, magnificence, noblement, adv. 98. noblesce, noblesse, s. 469, 16040, B. vi. 2. noces, see noece. noctiluca, s. 1131, glow-worm, noctua, s. 6793, owl. Noe, 4533, 4973, 9992, 12025, 12220. noece, j. 11316; //. noeces, noces, 946, 10094, T. iv. I ff. : wedding. noef, num. 16505, nine, noefisme, a. C. Noel, s. 7324, B. xxxiii. 3. noer, v. 6255, swmi. noet, see nviyt. noier, noyer, v. a. 2922, 9954, drown, sink : v. n. 12270, be drowned. noir, a. 1560, T. xv. 3. noise, noyse, 5. 412, 19478, disturbance, noise. noiser, v. n. 19480, make a disturbance. nominacioun, s. 16227. nommant, s. 4243, naming. nom(m)er, v. a. 239, 410, B. xxiv. i. non, see noun. nonchaloir, see nounchaloir. noncier, see nouncier. nonne (i), j-. 5183, nun. nonne (2), s. 27708, nones, nonneine, noneine, s. 2741, 5306, nun. nonpas, see novmpas. nonsachant, a. 21691, ignorant. nonsavoir, see nounsavoir. norreture, s. 5216, 16371. norri, norry,/". norrie, s. 233, 3209, 5 138, offspring, fosterling. norrice, s. 211, nurse. nor(r)ir, v. a. 369, 18053, bring up, foster, north, s. 13339. no^t'ce, poss. a. D. ii. 3, &c. nostreseignour, s. 28128 (R), 28908 (R). nostresire, s. 4467 : see sire(^sj. notable, a. 26932. notablement, <r^j^z/. 1655 1, notaire, i\ 6330. note, jr. 3892, 9428, note, song. noter, v. a. 3279, 26819, B. xlv. 3. notoire, a. 1642 1, well-known. nouche, s. B. xxxiii. 2, brooch, noun, s. 59, B. xxi. 4, name, noun, non, adv. 1605, 3908, 4815, B. xxi. 4, not. 532 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES nouncertein, .r. B. xxiv. 3, uncertainty. nouncertein(s), </. 11402, uncertain. noiuinchaloir, noun chaloir. noiin- chalure, i-. 1235, 5665, 6432, B. v. i, xli. 4. disregard, contempt. nouncier, noncier, 7'. a. 7190, 14667, 27995, utter, announce. noundroituriel. a. 17789, unric^hteous. nounpaier, s. 15392, non-payment. nounpas, nonpas, adv. 73, B. xlix. 3, noivDn pas, 1070, 13808. nounreson(n)able, a. 26^77, 27157, un- reasoning. nounsage(s), a. 1754, unwise. nounsaint, nounseint, a. 1356, 9509, unholy. no u'nsavoir, s. 6614. S302, folly. noiinstable, ti. 1105, 22093, changeable. nounsuffisance, s. B. xiii. 3. noun valuable, a. 11 16, worthless. noun voir, a. 6S21, untrue. nouvricement, s. 14627, nourishment. nous. pron. D. i. i , &c. noveM), a. 1220, H. li. i ; du novell. 9840. novelle. s. 419, 29159, B. ii. 3, news. novellement, nih>. 791 1. novellerie, s. 26099, novelty. noyse. sec noise. noz, see no. nu, nud, y; nue, a. 90, 1768, B. xliii. 2, naked. nue, s. 91, 2968, P). xxxii. 2, cloud, sky. nuetelei, s. 3606, 11378, nakedness. nuisable, nuysable, a. 3749, 4230, per- nicious. nuisance, s. 6564, hurt. nuisant, a. B. xxxii. i, hurtful. nuit, sec nuyt. nul'a), nulLs),^/. and/;-fl«. 9, 200, 1075, B. iv. 4, V. 3. xxxi. I , no, none, any, anyone : nulle part, 4613, nowhere. nullement, ad7'. 7739. nully, pron. 1514, 9871, 22937, no-one, any-one {na^.]. nuysable, sec nuisable. nuysement, s. 4027, harm. nuyt. nuit, s. 636, 1132, noet, B. xi. 3, C. nujtee, s. 20356, night-time. ny, s. 1985, B. ii. i, nest. nyce, nycet6, see nice, nicete. o. ■^re ou, con J. obedience,.?. 121 10. obedient, d. 12426: s. 25774. obeier, obeir, ?'. ;/. 203S, 2220, B. xlii. 2 ; ?-cJl. 12164, 28665 • bend down, incline oneself, obey. obeisfs lance, .w 2146, 12 174, B. xxiii. i. obeissant, a. 12403, T. ii. 3. objeccioun, s. 29193. oblier, see oublier. obliger. 7'. a. 2650, T. iii. i, bind. oblivioun, .f. 14691. obscur, oscur, a. 3647, 6813, B. xiii. 3 ; en oscvir, 6981 : dark. obscuracioun, s. 2304. obscurity. obscurer, s. 10793, darkness : cp. os- curer, 7'. observance, s. 2097. obstacle, i-. 6245. obstinacioun. s. 5732. occasioun, s. 3292. Occident, s. 25241, west. occire, occier, v. a. 2088, 2804, 9691, T. vi. 2. occupier, v. a. 1343. odiblels), a. 2864, ^- xlviii. 3, hateful, odious, a. 4479. odour, s. 3567. odourer. v. 13560, smell. oedif, a. 5785, 17713, idle. oedivesce, s. $774, idleness. oef, s. 21380; p/. oefs, 1983, oes, 26303, owes, 24728 : egg. oel, oill, s. 1064, 3736, B. vi. i ; //. oels, oil(l)s, oill, 935, 3238, 6806, B. i.x. 2, xxxii. I : eye. oeps, s. 7578, 15567, need, oetisme, a. C, eighth. oevei'e.oevre.ovre, .y. 36 (R), 4228, 10432, 27902, work. offence, see offense, offenciovin, s. 4052. offendre, v. a. 4264, 26192, B. xviii. 2, oftend : rcjl. 12984, be offended. offense, offence, offens, s. 352, 2016, 3952, 9058. office, s. 257. office!', officier, s. 3884, 25968, B. xvi. 3. official, s. 1 1644, officer. offre, s. 3308, 27540. offer, offering, offrende, s. 4491. offrens, 28165, offering, offrendour, s. 25015, worsliipper. offrir, V. a. 7iig; pp. offert, 5688. oiceus, oiseus, a. 5800, 14426, B. xlvii. i,lazy. oie, oye, s. 142S, 3213, B. xxx. 3, hearing, sound, report. oignement, s. 13132, B. xxvii. 3. oignt, s. 2273, ointment. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 533 oil, oyl, adv. 7132, 11 380, yes. oil(l), see oel. oile, oille, s. 3541, 7551, oil. oillage, s. 16999, ojl. oindre, v. a. 2274, anoint. oir, oier, oyer, v. a. 324, 10318, 10914, B. ii. 3, xxiv. i; 3 s. p. ot, 16588; I s. p7'et. oi, 01, 410, 2326; 3 s. 01st, 509, oyt, £05, oy, 10256 ; fut. orrai, B. xvii. 3; ifil. orretz, oretz, 203, 796; pp. 01, 80, B. ii. 3. oir, s. 26884, hearing. oisel, oiseal, i-. 1 199, 3577, B. ii. i; //.oisel, oisealx, oiseals, 942, 3577, B. xxxiv. i. oisellette, s. 5814. oiselline, oiseline, s. 7S29, 26293, bird. oisellour, s. 18505, fowler, oiseus, see oiceus. oistre, s. 6398, oyster. oitante, niiui. 17091, eighty. Olimpeaa, T. vi. 1. oliphant, s. 15105 : cp. elephant, olive, s. 29923, Olive-tree. Olophernes, Olophern, in 15, 12047. oltrage, see oultrage. om, on(s), s. 37, 8961, 17722,0. ii. 3, man, one : cp. horn, ombrage, s. 3539. ombre, umbre, s. 21612, 26769. omnipotent, omnipotens, a. 1632, 28169. on(s), see om. onde, xinde, j-. 10840, 15162, 22313, wave, abundance. oppinioun, s. 26365. opposer, V. a. 16162, 26785, disturb, question. oppress, a. 1292, 2660, 23207, B. xx. 2, crushed, burdened. oppresser, 7). a. 25002. or, see orr. Grace, 3804, 10948, 23370. oracioun, s. 10237, prayer. orage, .s-. 3022. orail(l)e, oreil(l)e, s. 553, 3178, 5212, 7936, 13. iii, 2, vi. I. oratour, j-. D. i. 3. ord, a. 2515, 6791, filthy, vile. ordeignement, j-. 7956, ordinance. ordeinement, adv. 13561, in orderly fashion. ordener, ordiner, v. a. 102, 951, T. iii. 3, ordei(gjner, 2319, 3283, 5174. ordinaire, ^. 9410. ordinal, s. 2 16 12, rule. ordinance, s. 4958, order, control. ordiner, see ordener. ordinour, s. 23623, ordainer. ordre, s. 2110, 11752, T. v. 2. ordure, s. 1126. ore, adv. j,-], 4737, D. i. 3, (ore . . . ore), ore . . . ore . . . ore, 38967^.; a ore, 20523 : now. oreil(l)e, see oraille. oreiller, v. 414, whisper. oreiller, a., f. oreillere, 15520, ready to listen. oreillei-(e), s. 5178, 5240, pillow. oreisoujn, orisoun, s.vioo, 10208, 10502, B. xxiv. 2, prayer. orendroit, adv. 6538, now, Orense, 19984. orer, v. 1200, 10201 ff., pray, pray for. orfevere, jr. 25513, goldsmith, orguil, J. 244, B. xlviii. 3. orguillant, a. 16879, pioud. s'orguillir, s'orguiller, v. 1754, 1 1420, grow proud. orguillour, j. 24177, proud man. orguillous, a. 1093. orient, oriant, s. 846, 13336, east, origenal, a. 17533. origenal, original, s. 152, 8580, 13525, D. i. 2, beginning, rise. orine, s. 3844, 16539, oiig'n, stock, ornement, s. 17128. orphanin, jt. 6872,/^ orphanine, 15377. orphelin, a. 8733, destitute. orr, or, .*-. 254, 911, T. viii. I, gold, ort, s. 12868, garden. oscur, see obscur. oscurement, adv. 25334. oscurer, v. a. 21736: cp. obscurer, s. oscurete, s. 3284. Osee (i),6ii5, 7315, 20462, 26571, Hosea. Osee (2), 11018, Hoshea (the king). oser, V. 727, B. xiv. 2. Oseye, s. 26048. OSS, jr. 1852, bone, ossifragus, s. 1850, osprey. ostour, s. 907, 21045, hawk, ostrieer, a. 25291, of ostrich. ot, see avoir, oir. otroi, ottroy, .y. 3123, B. xxxviii. 4, grant- ing, grace. otroier, ottrier, v. a. 821, B. ix. 5, xv. 2, grant, allow. ou, conj. B. ix. 3, o, 3878, u, 1 1459, or : ou . . . ou, 1975, ou si . . . ou, B. xii. 3, whether ... or. ou = au, 2672, 3808, 4542, &c. ou = ove, 8376. ou = u, 1 1023. 534 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES ouaille, ouaile, .v. 141 27, 19486, sheep, oiibli. oubly, s. 1 1 10, 2082, io690,(mettre en oublii. oubliance, ,f. 61 13. oublier, oblier, o(u)blir, 7'. a., 3 s. p. oublie, oblie, 1620, 4043, B. xxv. i, oiiblist, oublit, oblit, 6640, 16686, B. xxvi. 3. oviblier, s. 13760, forgetfulness. oublivioun, j. 6100. oue, s. 551 1, 26300, B. xlviii. 3, goose. oultrage, outrage, oltrage, s. 288, 1756, 2285, 4707, outrage, extravagance, oultx'ageus, a. 8391. oultragieris), a. 11661, 26226, extrava- c^ant. oultragousement, adv. 16572. oultrance, .9., (al oultrancel, 8040. oultre. ovAre, prep. 400, B. xxii. 3. oultre (outre) mer, 121 3, 25292. oultremarin. a. 23866. ouiDtrepasser, v. a. 6751, 23166, pass through, transgress, ours, s. 20302, bear : cp. urse. out. sec avoir. outrepasser, see oviltrepasser. ove, prep. 4, 2406, B. v. 3, &c., ou, 8376, with, ovel.^?. 8159, 12795, level, equal, like: "■'■^<■'• 22792. ovelement, adv. 4722, equally, fairly. overage, s. 8914, 16391, work. ov(eiraigne, ov(e)i'eigne, s. 363, 3371, 4226, 25549, work, business. overir, ovrir, t'. a. 995, 12675. overt, a. 2663. open, overt, s. 4207, opening, overture, s. 6402. ovesque, /;-^/. 167, T. iv. i : cp. ove. Ovide, 14090. ovile, s. 16089, sheepfold. ovraigne, ovrir, see overaigne, overir. ovre, sec oevere. owes, see oef. oye. see oie. oyl, sec 6\\. pacience, s. 4313. pacient, a. 3968, 41 88, 7653, patient, suftcring. pacient, s. 24307, sick person. page, s. 1375, page (servant). paiage, s. 6202, payment. \ paie, pay, s. 7332, 23000, 24564, payment, ! satisfaction. paiement, s. 3308. paien(s), a. 10342: s. 13020: pagan. paier, v. 1314, 5630, B. xxvii. i, pay, satisfy, pay for. paiis, pais, s. 341, 3789, B. vii. i, country. paile, paille, s. 3869, 20961, straw. pain, s. 2206 ; pain lumbard, 7809. paindemain, paindemeine, i'. 7808. 16286. paine, s., see peine, paine, ?'., see pener. paintour, jt. 1945, painter. painture, s. 1947, painting. paire, s. 25511, coinpany. paisible,peisible,a. 2568, 1 5896, peaceful, paistre, pestre, ?'. a. 1161, 7012, 7031 ; pres. pari, paiscant : feed. paix, see pes. Palamedes, B. xx. 3. pale. a. 870. palefroy, jr. 845. paleis, palois, s. 28241, T. xi. 3, palace, palme (i), s. 12469, 29618, palm-tree. palme (2), s. 7741, tennis. palmer, see pasmer. palois, sec paleis. palpebre, s. 2295, eyelid. Paniphilius, 14450. panee, paunce, s. 5522, 8542, paunch : cp. garde pance. Pandeon, T. xii. i. pane, s. 25706, piece, panell, s. 24896, (jury) panel. paneter, s. 7517, pantler. Pantasilee, B. xliii. 2. pantiere.panetere,i'.9254, i2S66,panther. paon(s), paoim, s. 23451, 23527, peacock, paour, .<•. 663, B. xiii. 3. paourous, a. Ill 19, 16910. papal, a. 18481. papal, s. 27052, pope. pape, j'. 18492. papegai, papegay, j'. 26781, B. xxxvi. i. papir, s. 4587, 7286, paper. par, prep. 18, D. i. i, per, T. i. i ; par tout, I^. 1. 2 ; par si qe, 3233, par ce que, 12684. parable, s. 1 1977. paradis, s. 82, B. v. 3. parage, s. 10084, B. xxiii. 4, rank, se parager, 7'. 13639, associate, parail, sec pareil. parailler, v. a. 2900, make like, paramont, adv. 10017, above. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 535 paramour, s. 28641, lover. parant, (7. 1230, apparent. parasi, s. 25569, halfpenny. parchemin, j". 16102, parchment. parclos(e), s. 161 57, B. xxxvii. 2, en- closure. parcon(i)er(8), parcener, s. 6992, S408, 15546, sharer, partaker. parcroistre, 7/. ;?., //. parcru, 4584, 1 7 108. grow up. pardedeinz, pardedeins, /r^;^. and mh'. 1114. I! 20, within. pardehors, ac/v. 1123, outside. pardela, pri^/). 23252, on the other side of. parderere. aih'. 248. pardessovitz, pardessoubz, adT. 8142, 138S4, below. pardessur(e), ac/r/. 1857, 4746, 10147, on the top, above, besides. pardevant, prep- and adv. 1845, 2393, par devant, B. xii. 2, before. pardon, sec pardoun. pardonaunce, s. 11 730. pardonnement, j. 105 12. pardon! n)er, v. a. 15402, T. xviii. 4. pardonner, s. 1 5092, forgiveness. pardo(u)n, s. 5736, 13342. paree. a. f. {pp.) 18328, pareie, 10117, adorned. pareie, s. ion 8, wall. pareil, a B. x. 2. pareille, pareil(l), parail. s. 1212, 1446, 22210. B. X. 2, equal, rival. paremploier, v. a. 14322, set aside. parensi, ad%i. 15951, in such a manner. parent, s. 97, 2574; f. parente, 3100: parent, relation. parente(e), .s-. 4283, 6671 ; //. 9183 : kin- ship, relations. parenterdit, a. 15561. parentre, prep. 1178, 16338, B. xxvii. 4, T. XV. 2 ; parentre de, C. : between. parer, 7'. a. 21439, B. xvii. 3, prepare, adorn, equip. parfaire, parfere. v. a. 1942, 2947, 4413, 9435, 28472, make complete. parfait, (/. 1 1 70, perfect : cp. parfit. parfaitement, adv. 10776. parfin, s. 2383, end. parfit, a. 1640, 2439, T. xviii. 4, perfit. D. i. 4, B. xxvi. 2 : perfect, ready. parfit, J-. 6828, fulfilment. parfitement, adv. B. xli. 3. parfond, a. 2467, 22317, deep, pai'fondement, adv. 2673. parfondesse, s. 29465, depth. parfournir, v. a. 4680, 21707, perform, parigal, perigal(s), a. 151, 964, 3159, 5604, equal, like : s. 24232. Paris (son of Priam), 16700, B. xiv. i, xl. I. Paris (city), 25245. parlance, s. 1734. parlement, s. 334, 4998, B. xi.x. 3. parler, v. 385, B. viii. 3. parler, s. 28468. parlesie, s. 5519, palsy. parlier(s), s. 15997, speaker. parlire, v. a. 14896 ; //. parlieu, 19956 : read through. parmi,parmy,^;r/. 282, 411 3, to, through, by: adv. 818, 1628, B. xwiii. 3, right through, throughout, completely, utterly. paroche. s. 20210, parish. pai*ochiale, s. f., 91 15. parishioner, (paroir), 7'. ;/., 3 j. ^. piert, 1816, B. xl. i, piere, 1412, 3450 (? sitbj.) ; 3//. pier- ont, 25615 ; 3 i-. pret. parust, 2176, T. xiv. I : appear : cp. perestre. parole, parolle, j\ 351, 9386, B. xix. i. parol(l)er, v. ii.ii^d; 3 s.p. parolt, 2720, parole, 3495; subj. parolle, 17709: speak. part, J-. 276, 2786, 6343, 7386, B. iv*. 3, xxxi. 3; d'autre part, .y^'f- autre ; queu part, 9242, whither? queu part qe, 13864, wherever. partage, j-. 1654, sharing. partenant, a. 1089. partenir, %'. n. and rejl. 45, 924, belonfj. partie, s. 373, 2366, 16080, 18711, side, party, part, departing, quarrel. partir, v. a. 3240, 3981, 6660, divide, distribute, take away : 7'. ft. and rejl. 744 f., 7595, 12524, B. XV. I, depart, part, shave. partir, s. 17549, T. xvii. i, parting, end. partison, s. 7055, share. Partonope, B. xliii. 3. parvenir, v. n. 14925. pas, pass, s. 890, 6940, pace, pass. pas, adv. 900, B. xii. 3. pasmer, palmer, v. n. 28942, 29023, 29120, faint. Pasques, 4434, 7326, 28602. passage, .y. 2538, 27107, T. xvii. 3, journey, death. passant, s. 8465, death. passer, 7/. a. 5444, B. viii. i, x. 2: 7/. /;. 36, 5575 ; passer de, 2795, escape from ; s'en passer. 4195. passible, a. 5765, suffering. passio(ujn, s. 18191, 28770. 536 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES pastfe), s. 7868, 8363, 15660, paste, pastry, repast, paatour, s. 5012, shepherd, pastourage. pasturage, s. 1593, 5503. pastoiiral, a. 9116. pasture, s. 1852. pasturer, 7/. n. 21996, feed, paternoster, s. 5559. pati-iarche, patriarc, s. 7985, 17159. Paul! I) (saint), 10612, 13040, 13249,20069. Paul (2), 13023 ff. Paul (3) (I'eremite), 27061. Pauline, T. x. 3. paunce, see pance. pautoniei-, s. 21382, vagabond, pavement, J-. 21427. Pavie, 7319. pay, Sc'e paie. peal, pell, s. 8724, 234S6, skin. peas, ScT pes. paecatrice, j. /. 2516, sinner. pacehant, s. 2f3i, sinner; 10519, sin. peeeh6(s), s. 3, T. vi. 2, sin; 13341, sinner (?). peeeheour, s. 3150, pecchour, C, sinner, peccher, z'. n. 1847, sin. peccher, s. 1432, sin. peccheresse, a. and s. f. 20542, T. x. i, sinner. peccune, s. 24352 ff., money, peccunier, s. 24463, lover of money, pecti'ine, jr. 2053, breast : cp. peitrine. pedaille, s. 26232, common people. pee, st'd pie. pees, see pes. peindre, peinter, v. a., 3 s. p. peinte, 1 2077, 26037 ; pp. peint, 934, B. xlii. 3 : paint, dye, adorn, peine, paine, s. 182, 1438, li. xxviii. 2, peigne, 15. iii. i ; au peine, a peine, au paine, 2916, 9043, B. xxii. 2, xli. 3. peine, see pener. peinter, see peindre. peiour, a. 2252, worse. peisible, see paisible. peitrine, peytrine, poitrine, s. 3849, 6840, 9010, breast : cp. pectrine. pelerin, s. 5641, /. pelerine, 16166: cp. peregrin! 8 j. pell, see peal. pellicoon, s. 20474, furred cloak, pellure, s. 20453, fur, skins, pelote, s. 1460, ball, pelterie, j. 25682, fur. penance, s. 1157, 2093, 29623, punish- ment, pain. penant, a. 22882, penitent. pendement, s. 14998, hanging. pendre, v. n. 885, 9021, 17843, B. xxv. 2 ; 3i-./;£?/'.pendi, 2453: hang, be attached, belong : v. a. 4113, 5755, 25022, hang. pener, v. a. and rejl. 778, 1002 \ -^ s. p. peine, 990, 2033. paine, 9208 : make to suffer, give trouble to ; refl. take pains, endeavour, suffer pain. penne, s. 3502, 7382, feather, pen. Penolop6, T. vi. 3. peiio(u n, s. 10103, 23728. penouncell(ei, .r. 11289, 14261. pensant, j-. B. iv. 3, thought. pensantie, s. 14267, weightiness. pense(e), s. 2192, 3078, B. vii. 2, xxix. 2, penseie, 14404. pensement, s. 5540, B. viii. 3, thought. penser, v. n. and re/i. 613, 3680, B. ii. 3, iii. I, think: ?'. a. 360, 11509, weigh, reflect upon. penser, pensier(s), s. 3674, 3683,0. ii. 3, B. vi. 3. pensif, a., f. pensive, 4643. Pentecoste. 15 135. Pepin, 1303. pepin, s. 6719, 7725, 8531, apple, pip. per, see par. Perce, see Perse. percer, v. a. 13521, B. xviii. i. perceus, a. 5416, indolent. percevoir, (perchoir), v. a. 2S019; 3 s. _/«/. perchera (?j, 18539: perceive, re- ceive. See note on 18539. perclus, a. 7591, shut up. perdice, see perdis. perdicioun, j\ 2340. perdis, s. 6262, f. perdice, 7831, par- tridge. perdre, v. a. 94, B. ii. i ; 3 s. p. pert. 9009, T. xvii. I. perdurable, a. 1438, 13571, B. Ii. 2. perdurablement. adv. 2076. pere, see piere, pierre. peregrin(8), s. 10656 : cp. pelerin. peresce, s. 5377, indolence. perestre, ?'. 11. 1760, B. xi. 4; 2 j./. peres, 3776 ; 3 s. perest, 138 ; 2 //. perestes, 2 ; 3 //. peisont, 3S59 ; 3 s. fut. perserra, 13691 : appear: cp.^axoSx. perfeccioun, s. T. xvi. 3. perfit, see parfit. peri, a. 75, 2086, 10889, lost. perigal(8), see parigal. peril, .S-. 6739, B. xxx. i. peril(l)er, v. a. 5059, 15394, imperil. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 537 peril(l)ous, a. I104, 4604, B. xlviii. 2. perir, v. n. 2099 ; 3 s. p. piert, 6856, 8397. 19087 ; p- sitbj. perisse, 4332. perjur(s*, s. 6457, perjurer. perjure, a. or s. 25046. perjurer, v. n. and irjl. 6421, 6472, com- mit perjury : v. a. 6446, swear falsely by. perjurer, s. 6318, 24850, perjury. perjurie, s. 6428. perle, s. 9282. permanable, a. 1796, T. i. 2, lasting. permanance, s. 11577. perraanant, a. 11 670. pernont, see prendre, perpetuel, a. 3744. perrie, j-. 858, />/. 25588, precious stones. perrier(s), jr. 25579, jeweller. perriere, s. 3716, catapult. perrine, s. 2054, stone. perroun, s. 2412, rock. pers, c7. 6979, 21773, .livid, purple. P'ersant, a. 10347, l^ersian. Perse, Perce, 12999, 22035, 29321, Persia, persecutour, .r. 6914. perserver, 7'. a. 217, keep. perseverance, s. 14357. persevei-er, v. n. 14393 ff. Persiens, s. pi. 22046. person(n)e, J. 1508, 20208 (R), B. xxxix. 2, T. iii. 3, person, parson, persuacioun, s. 191 13. perte, s. 2069. pertuis, pertus, s. 5258, 7587, hole, perturber, v. a. 3639. pervers(e), a. 2545, 16725. pervertir, v. a. 646, 3175, turn aside, ruin. pes, pees, peas, paix, i-. 203, 1485, 3069, 1 1 135, B. ii. 3, xli. I, T. xiii. 2, peace; 5622, the pax (in a church). pesance, ,v. 1290, heaviness. pesant, a. 5145, B. xxxii. 2. pescheur, s. 8570, fisher. peser, see poiser. pestilence, s. 4630. pestre, see paistre. petit, a. 890, B. xxviii. i, pi. petis, 29796 : un petit, 806, au petit, 310. petit, adv. 5514. petitement, adv. 16562. petitesce, petitesse, j. 13027, 14236. peytrine, see peitrine. Pharao(n), 2332, 12258, 12268, 27080, T. xiii. 1. Phares, 22750. Phariseu, Ph.aris^e, 1837, 3 no, 18805, 28368. Phenenne, 10274. phesant, s. 3502, 19501. philesophre, see philosophre. Philipp, T. vi. I. Phillis, B. xliii. i. Philomene, T. xii. i. philosophic, j-. 1448. philosophre, philesophre, philoso- phe(sj, J'. 1 81 3, 7633, 9530. Fhirin, 18303. phisicien, s. 24289. Phisique, 8521. phisique, physique, s. 7724, 7905, health, medicine. phisonomie, s. 20385. pichelin, a. 6091, small. pie, s. 1696, 9975, magpie. pie, piee, pee, s. 1375, 3797, 10722, foot, pieca, adv. 3271, B. ii. 3, formerly, piece, s. 1858. pier, J-. 1S21, 18787, 23197, equal, peer; pier a(u) pier, 3342, 23419, on an equality, equally. piere, s. 186, pere, T. vi. 2, father. piere, v. see paroir. pierre, piere, pere, s. 896, 2397, 18343, B. xviii. I, stone ; la pierre jetteresse, 5781, pitch-pebble (a game). Pierre, Piere, (saint), 3112, 7993, 12664, 13789, 15088, 15808, 18531, 18553, 18651 ff., 19401, 19484, 2C065, 21648, 25854, 27038, 28658, 29177 : see Simon, pierrous, a. 1242, jewelled, piert, see paroir, perir. pigas, s. 23394, pointed shoe. Figmalion, B. xxiv. 2. pigne, s. 8719, comb, pilage, s. 16183, plunder. Pilat, Pilas, 2S706, 28772 fif., 28938, 2S972, 29003. piler, V. a. 1570, plunder. piler(s), pilier, j,-. 13093, 20783, T. vii i, pillar, pilour, s. 15547, plunderer, piment, see pyment. pire, pir, a. 1895. 23972, worse, worst, pis, adi'. and j-. 1662 ; le pis, 183, B. xii. i, the worst; du pis, 8981, a worse thing. pis, pitz, s. 3808, 17934, breast. pisco(u)n, s. 5396, 8529, fish. pitance, s. 5684, 7546, 8442, portion, share, small portion. pite(s), pitee, pitie(s), s. 2067, 13902 ff., 19967, D. i. I, B. xiv. 3, xvii. 4; pi. 29900. 538 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES pitous, piteus. a. 5236, 8876. B. xi. 3. pitoiisement, piteusement, (Jth'. 13940, 29027, B. xix. 2. pitz, str pis, .y. place, s. 11254, B. i. 2. place, 7A see plere. plai. see plait, plaidant, s. 19042, pleader, plaider, pleder, ?'. ft. and a. 6217, 1S425, 21728. plaidour, pledour, s. 24206, C, ad- vocate. plaie, ^. 4293, B. xxvii. i. plaier, ?'. a. 5019, wound, plain (i), a. 4596, 10230, p'ain. plain (2), a. see pleiniz). plaindre, 7/. ^^'6' pleindre. plaindre, s. 11489, complaining. plainement, pleinement (i ), adv. 7953, 10202, simply, plainly. plainement, pleinement (2), adv. 2915, B. iv. 2, xiv. I, fully. plainerement, ati'7>. 10476, fulty. plain te, pleignte, jr. 25162, 29096. plaintif, s. 6326. plaire, see plere. plaisanee, see plesance. plaisir, plesir, pleisir, s. 467, 479, 27641 , B. viii. 2, XXV. I. plait, plai, plee, s. 2961, 6329, T. x. 3, plea, discourse, affair. plancher, s. 27260, beam, planete, s. 9038. plante, s. 6892. planter, v. a. 2201 , plant, set down. plat. a. 15257, flat: ad7J. 24260. platement, ad?'. 15205, plainly. Platoiin(s), 15205, 15237. pledant, s. 24241, pleading, pleder, see plaider. pledour, see plaidour. plee. see plait, plegge, J-. 19448. plegger, v. 24943, g'^'^ pledges, pleignte. see plain te. plein'zi. plain, a. 249, 480, B. iii. 2. full ; au plain, au plein, 1098, B. xxvii. 3: ad7'. 27167. plein i^), s. see pleine. plein (2), s. see toutplein. pleindre, plaindre, v. n. and 7-eJl. 4177 ; I s.p. pleigne, 766, B. xiv. 3, pleign, 24950; 3 s. pleilgint, 1800, 2859, plaignt, 1645, pleigne, 4625 ; 3 />/. pleignont, 4652. pleindre, s. T. xiv. 3, mourning. pleine, plein, s. 23246, 28298, plain. pleinement, sec plainement. pleiner, plen(i)er, a. 35, 1779, 12256, B. viii. 3. xiv. 3, full, in full, full-grown. pleisir, see plaisir. plener, adv. 6547. plen(i)ei'ement. adv. 424. 1547, fully. plenitude, s. 15892, fullness. plent6(e), s. 11 144, 19960, B. xvii. 3. plentevous, plentivous, a. 12461, 29922, B. xxxi. I, abundant: ad^i. 20841. plere, plaire, v. n. 176, 571, B. iv*. 3; 3 j-. /. plest, 809, B. ii. 4 ; 3 s. imp. plesoit, 980; 3 s. p?-ef. pluat, 1916; p. subj. place, 19949 ; pret.siihj.^\&x^t. 3785, B. X. I ; Jut. plerra, 5157, B. ii. 3, plairra, 8035 : v. a. 10903. plesance, s. 641, B. i. 3, plaisanee, 8033, pleasure. plesant, a. 219, B. iii. 2, plesir, see plaisir. plevir, V. a. 6650, B. xxiii. i, T. xvii. i, pledge. pliant, a. 1416. plier, ploier. v. a. 211 5, 28 li, B. iii. 3, x. I, x'v. 3 : 7'. ;/. 7582. plit, J. 2547, 3934, condition, state: par autre plit, d'autre plit, 2081, 7295, on the other hand. ploier, see plier. plom, s. 897, lead, plonger, see plunger, plorant, s. 13042, mourner, plorer. v. see plourer. plorer, s. I14CS9, weeping. plour, s. 180, B. ix. 4, weeping, plourement, s. 10534. plovirer, plorer, v. n. 3164, 10563 : i s.p. plure, 15010, B. xii. '})\ '^ s. plourt, 1066, plure, 7224 : weep, plovier, s. 26294, plover. pluie, s. 5610. pluis, see plus, pluit, pluyt, see pluvoir. plunger, plonger, 7'. a. 2458, 8124 : 7'. >i. 7979- pluralite, .v. 7363. plure, see plourer. plus, adv. and s. 5, 182, B. iii. 2, pluis, r.. iv. 3, xxxix. 3. plusouris), pluseurs, /nw. 3015, 7134, T. xvi. I ; ly plusour, 2727. plustost, adv. 4452, B. xxxvii. i. xlii. l, plus tost, 1908, sooner, rather. Pluto, 962. pluvie, s. 26716, rain. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 539 ("plvivoir), 7'. «., 3 s. p. pluit, 13736; 3 s-. pret. pluyt, 4531 : rain. poair, see pooir. poeple(s), pueple, s. 2210, 18428, 23153^ poer, see pooir. poeste, s. 2557, power, poestis, a. 1222, B. ix. 5, powerful, able. poi, see poy. poign, s. 859, fist. poignant, a. 1798, 11 529, piercing, sharp. poil, s. 3719, hair. poindre, v. a. 5026 ; 3 ^. /. point, 944, 2642, poignt, 1 1 860, B. xxxii. I ; pres. part, poignant, 1798 ; //.point, 2357: prick, sting, bite. point, s. 504, 948, B. i. 2, xii. 2, //. pointz, poins, 2763, 3793, point, prick, position, limit, thing, saying : au point, 26077, perfectly ; tout a point, 2364, fully prepared. point, adi)., ne . . . point, 2356, point ne, B. iv''. 3; or without ' ne,' 11857: not at all, not. pointure, s. 352S, T. xvi. 2, sting. poire, s. 9961. pois (i), s. 1 1393, B. xiii. I, weight : sur son pois, 26186, against his will. pois (2), s. 13686, pitch. poiser, peser, v. a. and n. 7451, 15075, 15202, weigh: ce poise moy, 9251, it seems to me. poiso(u)n, s. 2524, 4398, T. xi. 3. poitrine, see peitrine. polain, polein, s. 9446, 18074, colt. poli, a. 4240. policie, s. C. pollut, a. 20741, unclean. ponime, .?. 1 17. pompe, s. 1S964. pont, s. 4320. pooir, poair, s. 310, 597, B. iv.* 3, v. i, T. xiii. I, poer, 1252, power: cp. povoir. por, see pour, pore, s. 4806. porceo, see povirceo. porcin, s. 8273, pig. porcin, a. 20516, of a pig. porri, see purri(z). port (I), s. 834, 27450, B. xiii. 2, bearing, value. port (2), s. 4366, harbour. portable, a. 29820, borne. portal, J-. 16608, gate. porta, s. 258, gate : porte colice, 9849, portcullis- porter, V. a. 263, B. xiii. 4 ; 2,s. p. porte, port, 263, 6678 ; stt/ij. port, 7418. portiiier, s. 7522, 9607, gate-keeper. portour, s. 3813, bearer. portraire, 7'. a. and n. 1946, 4360, repre- sent, design, porture, ,*-. 18370, 27982, bearing, burden. pose, -f. 5158, period of time, poser, V. a. 3825. posicioun, s. 23775, imposition, possessioiuln, s. 6231, 24519. possessouner, possession(i)er, a. 9133, 20832 (R), 20835, possessed of estates. possessour, s. 7638. pot, s. 4174. potacioun, j. 16230. potadour, .v. 8493, drinker, potage, s. 7754. potagier, s. 77S<), soup-bowl, potestat, s. 5325, ruler. poudre, ,s\ 20910, powder. potidre, a. 876, scattered about. pour, /r^/. 27, B. iii. i, T. vi. 3, por, C, B. i. 3, iii. 3 ; pour tant, B. xvii. 2 ; pour quoi, B. xx. 2 ; pour ce, 89. Also with inf. for 'de,' see note on 6328. povirce, ath'. 631, 2667 : cp. pourceo. pourcel(l)a, aiiv. 2349, 8995, B. xiii. i. pourceo, adv. B. vii. i, porceo, B. ii. 3, therefore. pourchacier, pourchacer, ?'. a. 174, 21041, B. xxxvi. 4, procure. pourchacier, pourchacour, s. 5840, 21052, gainer, trader. pourchas. s. 5841, gain. pourfendre, see purfendre. pourgatoire, see purgatoire. pourgesir, v. a., 3 s. pret. pourgust, 16772, pourgeust, T. x. 3 ; pp. pourgu, 9063, pourgeu, T. x. 2 : lie with. pourloignance, s. 5586, postponement. pourloignement, j\ 24308, delay. pourloigner, v. a. 5596, put oft": tejl. 29769, be put off. pourpartie, s. 16034, B. li. 3, share. pourpens, purpens, .9. 4410, 9055, B. i. 2, thought, purpose : cp. pourpos. pourpenser, purpenser, v. a. T. xii. 2, plan: reji. 15619, 23965, 27401, form a purpose, reflect. pourporter, v. a. 17181, 18149, signify, suggest. pourpos, pvirpos, s. 331, 3354, 16094, T. viii. 2, purpose. pourposable, a. 1 5027, intending. 5+0 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES povirposer, v. n. and refl. 11258, 16105, consider, inland. pourpre, see purpre. pourprendre, v. a., pres.part. pourper- nant, 1 1698, 25353, t;d<e into possession, seize. pourprise, s. 171 1, 2501, enclosure, place. pourquoy, pourqiioi, adv. see quoy : s. le pourquoy, 1961. poursuir. (poursuier), t. a. 4766 ; 3 .f. p. poursviit, 633 ; 3 s. ii>tp. poursu(ijoit, 4771, 12999, pursue : persecute. poursute, s. 3838, pursuit. pourtenance, s. 292S2, continuance. pourtendre, purtendre, v. a. 6234, 12636, spread out, offer. pourtienant, a. 15635. pourveoir, p(o ui'voir, v. a. and refl. 318, 5432, 1 1 797, T. xviii. 2, pourvir, 1 1623 ; pp. pourveu, 10093 : provide, prepare; refl. consider with oneself. pourvoiance, pourveance, s. 5591, B. xiii. 2, providence, provision. pourvoiour, s. S438, purveyor. povere(s), povre;s\ a. 1075, 2)2)2)1 ■, B. ix. 4, xlviii. I, poor. pov eirement, adv. 7934, 8498. povei'te, s. 5484. povoir, (pooir), v. ti., i s. p. puiss, B. i. 4 ; 2 .V. poes, 7289, puiss, 1 1551, pus, 6134, 8060; 3 J-. poet, 311, B. ii. 3, puet, 106, 735^) poot, 16647 ; 1 p/. poons, 9060 ; 2 pi. poetz, 973, 15. ii. 2, poves, 9740, B. xxxix. 2 ; 3 //. poont, 26913, poent, 28294 ; 3 ^- i"P- poait, 795, T. xiii. 2 ; 3 s. pret. pot, 305, 660; Jut. po(vijrray, porrai, ifc8, 380, B. vi. 2, xvii. 2 ; 3 j-. puna, 2460 ; 3 pi. pourront, B. xi. 1 ; I .S-. cond. porroie, B. ix. I ; 3 s. po(u)rroit, 25, 657, 15. xxi. 2, purroit, B. xxxi. 3 ; "i s. p. subj. puist, 8694 ; i pi. puissons, 9718. povoir, pover, s. 3305, 28328: cp. pooir. povre, povrenient, see povere, povere- ment. povrete, s. 5832. poy, poi, s. and adv. 34, 1399, 178S, B. xi. I, T. ix. I, little, few; pour poy du riens, 4826, for a small matter ; du poy en poy, 7059, little by little ; au poy, 8766, almost, hardly. praielle, s. 17380, meadow. pre, see pree. prebende, s. 7364. precedent, a. 10434. precedent, s. 5650, 17780, former time. precept, s. 2096, command. precept, a. 5133, commanded. prechement, s. 1S092, preaching. precher, v. 624, 31 13. precher, s. 2132. preciovis, a. 16912, B. xlv. i. precordial, a. 4542, of the heart. predicacioun, s. 3ii6(?j, preaching. pre e), s. 856, 5822, B. vii. 2, pi. pr6e8, pre e tz, 8702, 12854, B. xv. 3, meadow. preie, see proie, s. preignant, a. T. ii. i, fruitful. preis, see prendre. prejudiciel, prejudicial, a. 20601, 26379. prelacie, s. 5 547. pi-elat z), ,5-. 2237. premunieioun, j-. 5194. prendre, ?'. a. B. xlix. 4 ; 3 s. p. prent, B. xxxv. i ; i pi. pernons, 1S725 ; 3 pi. pernont, 21681 ; 2 s. inipcrat. pren, 137, B. xxxi v. 4, prens. 5319 ; 2 //. pernetz, 28275 \ ~ ^- preL preis, 8574 ; 3 s. prist, 267, B. xl. i ; 3//. pristi'ont, 159; 3 j-./.j-z/'/;/.preigne, 13511 : 7'. n. 649, S31, begin, tiike place : rfl. 21 681, behave. prenosticaeioun, s. 188 19. pres, adv. 680, 5626, B. ii. i. near, closely, almost, soon ; du pres, 2654, 10322, cp. 3065; tenir pres, 17210, hold in esteem ; ne loign ne pres, 3036, neither late nor soon : prep. 894, cp. presde. presbiterie, s. 161 31, priesthood. presde, prep. 2984, 4306, pres da, 29884, presdu, 12873, near, before. presence, j. 526, B. vi. i ; pi. 29376. present, presens, a. 347, 2400, B. xxii. i ; au present, en present, 23, 832. present, s. 10431, gift. presentement, adv. 1S625, at present. presenter, v. a. 1442, B. x\i. 2. president, jr. 12157. presse, s. 1698, crowd. prest, a. 478, 4663, ready, quick. prestement, adv. 24719. prester, v. a. 13402, lend, give. presterage, s. 12 188, priests. presteresse, s. 25697, priest's mistress. prestre, s. 2742, T. x. 3, priest, presumement, s. 1531, presumption. presumpcioun, ,$•. 1526. presvimptif, a. 1573, presumptuous. presumptuous, a. 1 549. presumptuouaement, adv. 1622. pretoire, s. 19121, office. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 541 preu, a. for ad%i?) 5216, (near), clear(?) preu, s. see prou. priendre, v. a. 20940, oppress. prier, proier, v. a. and n. 131, 1189, B. xxiv. 2; \ s. p. pri, 361, B. ii. 3, pry, 9763, prie, B. xiv. 2 ; i, 3 s. p. proie, 3353. 1^- ix. I, XV. 4. prier, s. 5783, prayer. priere, s. 461, B. xviii. r. primat, s. 3088, 19322. prime, s. 5209, 28705. primer, a. 243, B. xxiii. I, first; au primer, 158. primer(e), adv. 61, 194, B. xxvi. 3. primerein, primerain, a. 366, 1046, B. xl. 2, first. primerement, adv. 267, T. iii. 2. primerole, s. 3540, primrose. primes, adv. 497, first ; au primes, 4179. prim^our, a. 1308, 2764, first: c/. primer, prince, s. 3 191. princesse, s. B. vi. 4. princ(i)er, s. 7919, 13235, prince. principal, a. 8483. principal's), s. 63, chief. prioresse, ^. 17336. priour, s. 5315, 14595. pris, s. 954, 121 5, B. xi. 2, estimation, glory, praise. prise, s. 7048, taking. priser, v. a. 905, B. li. 3, praise, prize. priser, jr. 25217, praise. prisonne, ,c. 10035 : cp. prisoun. priBonner(s\ s. 5696. prisoun, s. 2214, prison ; 9840, prisoner. priv6, a. 496, 1975, 3075, 29819, private, intimate, well-acquainted ; en prive, 12049, in private. prive(e), s. 1958, pL privetz, 13003, privy-councillor, friend. priver,7/. a. 10617, B. xxxvii. 2, take away, deprive. privilege, s. 21466. privilegie, //. 7207, set apart, probaeioun, j-. 16S19. proceder, v. n. 12387. processioun, i-. 3979, advance. prochein, proschein, a. B. xiv. 2, xlviii. 3. prochein, proschain, adv. 5426, 8549, near, soon. prochein, prcchain, f. procheine, pro- chaine, s. 2040, 2777, 4720, proschein, 4554, neighbour. procheinement, adv. 14229. proclamer, v. a. B. xxxi. 3. procuracie, s. 3355, procuration. procurage. j-. 6584, procuring. procurement, s. 25455. procurer, v. a. 1401, 3402, B. xii. i, bring about, obtain. procurier, s. 7225. proeurour, s. 3350, 3412, procurer, proctor. prodegalite, s. 8414. prodegus, a. or s. 8425, spendthrift. prodhomme, s. 1 186, prodhon(s), pro- don(s), 3790, 9235, man of worth. proesme, prosme, s. 3698, 12885, ^- xlix. 2, neighbour. proeu, see prou. profess,/, professe, s. 5556, 8765, pro- fessed member. professer, v. a. 14382, 21 143, profess, admit (to an order); rejl. 8129, take vows. professioi'u^n, s. 17824, T. v. 2, xvi. 3. professour, .v. 21659. profit, proufit, s. 449, 1332, 5399, B. xvi. 3. profitable, proufitable, a. 6923, 26714. profitement, jr. 13939, profit. profiter, proufiter, z'. n. 11 90, 6270, do good, benefit. progenie, s. 2474, 11540, offspring, gene- ration. progeniture, s. 9698, offspring. Progne, T. xii. i. proie, proye, s. 720, 908, B. xv. 4, preie, 10121, prey, booty, prize, proie, V. see prier. proier, v. a. 6860, prey upon, proise, 23365, famous : cp. priser. promesse, s. 472, B. xl. i. promettre, v. a. 142, 1794, B. iv.* I ; 3 s. p. promette, 4553, B. xlviii. i, promet, 4661. promissioun, s. 2337, promise, prophecie, s. 3390. prophete(s), s. 1085, prophiete, 9045. prophetizement, s. 26570. prophetizer, prophetiser, v. n. 2553, 21398. propre, a. 81, 1605, B. xxiv. i. pvopre, s. 6836, property. proprement, adv. 801, 1624, 2507. proprete, s. 1583, B. xiv. 3, T. xviii. I, property, right. proschain, proschein, see prochein. prose, s. 9981. Proserpine, 963. prosme, see proesme. prosperer, s. 3700, prosperity. 542 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES prosperite, s. 1555, {/>/.) 5788, B. envoy, success. proteceio(u)n. s. 29196, T. xii. 2. protestacioiin, s. 17628. prou, pru, preu, s. 578, 12930, 26552, proeu, B. xix. 3, profit. proii. (uh'. 8964. sufficiently. prouesce, prouesse, j-. 3728, D. i. i, B. xliv. 2, xlvi. 2. proiifit, proufiter, &c., st^e profit, &c. provable, ii. H. xxix. 3. Provence, 26095, wine of Provence. provende, i'. 18081, provender. prover, ?'. a. 2391, h. xl. i. proverbs, s. 5666, B. xl. 2. proverbial, s. 24229, proverb. proverb(i)er, proverbiour,j.4i4i,iio86, 1 1995, speaker of proverbs. providence, J-. 4374, 14922, D. i. i, provid- ence, provision, purpose ; du provid- ence, 4374, of set purpose. provisioun, s. 1 1 736. provisour, J. 161 10. provocacioun, s. 3985. provocer, t. a. 3989. pi'ovoire, jr. 191 17, priest. provost, s. 19089, 26391, superior, mayor. proye, sec proie. pru, s., Scc prou. pruis), tt. 1744, T. viii. I, brave. prudence, s. 357. prudent, a. 15279. prune, s. 6648. prunelle. .f. 14773, pupil (of the eye). psalmoier, ?'. ;/. and <?. 4021, 28092. psalt(i)er, s. 1867, 7549. Pseudo, 2^1627 ff. puant, pUiant, ti. 1121, 11 500, stinking. pucellage, s. 8676, virginity. pucelle, s. 9379, maiden. pucellette, .v. 9277. pueple, Si'c- poeple. puiant, si-c' puant. puiee, s. 1786, flea. puir, V. n., 3 s. p. put, 8602, puit, 9666 ; 3 s./ut. puera, 9669 : stink. ptiis, adv. 55, T. v. i, then, afterwards: frep. 8266, after : since. puis, s. sfd pus. puisne, d. 8401, youngest. puisque, puisqe, ca/ij. 31, D. i. 3. B. xliv. 3, puis qe, 12105, B. x. 3, since, in order tliat. puissance, s. 5075, B. iv. 3. puissant, a. 1327, D. ii. 4. pulent, a. 4293, foul. pullail, s. 26276, poultr}'. pulletier, j-. 26265, poulterer. pulletrie, s. 20897, pouitiy. pulment, s. 266S7, food. pulmon, s. 5517, lungs. pulsin. ^-.6833, 7010, chicken, young bird. punicioun, s. 21287. punir, 7'. a. '^jji ; 3 s. p. pune, 13868. punisement, s. 10996. puouris), s. 4296, foul smell. pupplican, s. 1842, 13606, publican. pur, a. 732, B. vii. 2. purement, adv. 16859. purer, 7). a. 28233, purify. purfendre. pourfendi'e, t. a. 1858. 12989. split, pierce through. purgatoire, s. 10364, B. xlvii. 2, T. xv. 3, pourgatoire, 11498. purger. 7'. a. 14058. purificacioun, jr. 28176 (R). purpens, purpenser, sct- pourpens. iS:c. purpos, Scc pourpos. purpre, pourpre, jr. 872, 28722. purreture, s. 3774. purri(z), porri, (7. 702, 1339, 7784, rotten. purrir, 7'. fi. 102 5 8, rot. purvoir, sec pourveoir. pus. puis, s. 18230, 1 942 1, well, hole, pusillamite, j. 5463. putage, jr. 281, 5502, whoredom. pute, a. 4335, vile, pute, J. 9218, whore. puteine, putaig-ne, s. 4909, 5500, whore, puterie, s. 9407, 20748, harlotry. pyment, piuient, s. 3046, 26079. T. xv. 2. pynte, s. 6303, 26061, pint. qanq('u)e, see quanque. qant(z), intcrr. pron. 14884, how many : qantes fois, 14875. qant, see quant, qant a, f<rep. 14805, as regards, qarante, see quarante. qe, qelle, see que, quell, qernell, s. 11285. battlement. qoi, see quoy. q(ujanque, quanqe,/;v«. 26, 227, B. iv. 2, whatever, qi'u'ant, conj. 29, D. ii. 3, B. xiii. 2. quar, see car. quarantain, s. 13294, period of forty days. quarante, qarante, )iu))i. 16465, 28 189. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 543 quarell, s. 11 292, bolt (of a crossbow). quarere, s. B. xviii. 3, (stone-)quany. quaresme, s. 14866, Lent. quarre, s. 14306, square. quart(z), quarte, num. a. 253, 6320, 22789, D. ii. I, fourth. quarte, s. 8402, c[uart. quartier, s. 20500, quarter (of a year). quasser, v. a. 8183, B. xlii. 2, shatter, bring to naught. quatoi'sze, ma/i. 23844. quatre, nu//:. 1318. que, qe, re/, pro;;, (as subject), 40, 93, 246, 926, &c., D. i. I, B. ii. 3, T. viii. J » las object), 12, 96, 324, D. i. 2, &c. : who, which, he who, that which. que, qe, conj. 17, 43, D. i. 3, B. ii. 2, &c., that, than, so that, because, for : nefist que sage, 16700 (c/>. 1S721J, 'did not act as a wise man.' queinte, a. 925 ff., 5294, B. xhi. i , T. iv. I, quointe, 6393, cunning, curious, agree- able. queintement, (Tc/t. 26020, cunningly. queinter, quointer, ?'. a. 3326, 16665, adorn : ny?. 7268, show cunning. queinterie,j-.855,6396,ornamcnt,cunning. queintise, quointise, J-. 1041, 1152, 14697, cunning. quel(l), quiel, /. quelle, qelle, ;r/. and interr. pron. 210, 530, 18 501, B. ii. 2, T. viii. 2, queu, 619 ; -pi. in. queux, 239, 335, quex, T. viii. 3 : /. queles, 3852 (R). quelque, quelqe, rcl.pron. 447, B. xlni. 2; quelle . . . qe, B. xxxi. 3, quelque . . . qe, I454> whoever, whatever. querelle,querele, s. 3056, 14268, B. envoy, complaint, claim, quarrel. querre, quere, querir, v. 174, 8534, 9307, B. xxxvi. 4; I s.p. quier, B. xi. 3, quiere, xxxvii. 4; 2 s. quiers, 2613 ; 3 jt. quiert, 1076, quert, 1192; \ pi. querrons, 20947 ; 3 pi. queront, 5 1 34, quieront, 2 1 II 7 ; 3 s.pret. queist, 1 8687 ; i s. cond. querroie, B. iv. 3 : seek, enquire after, look after. question, s. B. xxiv. 3. questour, questier, i-. 6221, 24880, 25123, juror. queu, see quell. qui, rel. pron. (as subject) 2, 5, D. i. 2, &c.; (object) 815, 1447, T. xiv. i; (with prep) B. V. 3, &c. : indef. 15364: cp. que. qui ( = cui), 3491, 9720, whose. quiconque(s), pron. and a. 3016, 3302. quider, 7'. n. and a. 29, 1061, B. xvi. 2, think, expect. quider, or. 1456, opinion. qviiel, see quel, quiete, s. 1556, peace, quietement, adv. 24520. quinsze, niun. 27673. quint, niiin. a. 255, 2005, fifth : la quinte, 6534, the fifth part. Quintilien(s), 167 17. quique, quiqe, pron. 10, B. xlix. 4, who- soever. quir, s. 21704, skin, leather. quire, ?'. a. 18765, boil. quiree, s. 24364, hounds' fee. quisine, see cuisine, quit, a. 4733, free, quit, s. 7840, boiled meat. quitance, s. 201 So, acquittance. quiter, v. a. 20181, set free. quoi, see quoy. quointer, see queinter. quoique, pron. B. i. 3, xliv. 4, quoy que, 1417, qoi que, B. i. 2, whatever. q(u)oy, q(u)oi, pro7i. inlerr. 853, 1704; pour quoy, pour quoi, 2227, H. xx. 2; le pour quoy, 7893 ; du quoy, 5435, ep. 15500 ; quoy . . . quoy, 7482: rel. with piep. 41, 214, B. X. 2. quoy, s. 1 78 1 , 1 2204, thing : cp. the phrases n'ad quoy, n'ad dti quoy, 3339, 5435, ^c. Rachab, 4898. Rachel, 7081. racine, s. 2558. raconter, see reconter. rage, s. 277, 1585, 3019, rage, temper, violence. Raguel, 17702. raie, raye, ray, s. 10095, 10798, ray, stripe : a. 21774, striped. raier, v. n. 10098, shine. raison, raisonnablement, see reson, S:c. raniage, a. 2126, wild (of birds). ramo(u)ner, v. a. 5864, 6146, sweep clean, ramous, a. 12460, branching. ramper, v. n. 2267, 4257. rampone, s. 4273, mockery. ramu, a. 26761, branched. raa9on(n)er, v. a. 11275, 23681, ransom, hold to ransom. ranco^ujn, s. 10654, 16208. 544 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES rancour, s. 4575. rancune, s. 13870, rancour. randoun, s. 141 82, haste. Raphael (saint), 15474, 15674- rasour, s. 3718, razor. rastell. s. 28146, manger (?). Ravenne, T. xi. 3. ravine, ravyne, s. 1998, 6830, T. xiii. 2, rapine, ravening. raviner, 7/. ir. 6858, seize by violence. raviner, ravener, s. 6846, 15547, robber. ravir, v. a. 7014, 9427, B. ix. 3, xxii. 3, T. xii. 2, seize, carry away, ravish, rob. ravoir, 7'. a. 7338, have back. ray, raye, see raie. realer, v. n. 8339 : cp. revait. rebat, s. 16282, remission. rebatre, v. a. 22255, ^a)^^ against. Rebecke, 4860. rebell, a. 8021. rebeller, v. n. 2359. rebellet6, s. 2339, rebeJl'ousness. rebellio(u)n, s. 2325, 14738. rebonder, v. ti. 1209, spring up. reboun, s. 7743, rebound. rebours, .v., a rebours, 2156, 5307, re- versed, wrong. rebouter, v. a. 25800, push back. rebroier, t. a. and n. 733, 12007, oppose, make resistance. rebroy, s. 31 31, opposition. recapitulacioun, j. 18372 (R). receipte, s. 25627, prescription. recet, s. 25250, fortress. recevoir, rescevoir, resceivre, v. a. 501, 10992, 15359, B- xli. 2 : I s.pjet. resceu, 7122; 3 s. recenst, T. ix. 3, resceut, 2085 5 ; fiii. resceivera, 75 7 1 ; pres. part. resceyvant, 6905 ; pp. receu, U. i. 3, resceu, B. xxiii. I. rechalenger, ?/. a. 6371, claim back. reehanger, v. a. 5467, change. rechatable, a. 18512, redeemable. rechater, v. a. 2215, 6536, rescue, redeem. rechatier(s), s. 24467, redeemer. recheir, v. n., 3 s. p. rechiet, 4687, fall back. reciter, ?/. n. 1027, 2746, T. ix. i. reclamacioun, s. 1677, appeal. reclamer, v. a. 2130, recall. recliner, v. a. 5168, lay down. recloser, 7k a. 6400, close again. Teclwa, pp. 1749, 8541, shut up, enclosed. reclus, s. 2742, /. recluse, 15460. recoi, recoy, s. 1780, 7888, B. x.xxviii. 2, privacy. recomander, v. a. B. xvii. 4, commend. recom(in)eneer, v. 9806, 28583, D. ii. 3. recompensacioun, s. 21284. recompenser, 7'. a. 8418. reconcil, s. 25067, pardon. reconciler, v. 4452, 7793. reconforter, 7'. a. 581, 654, 5039, B. iii. i. reconoiscance, s. 6081. reconoistre, 7/. a. 2134, recognise. reconter, raconter, v. n. 1750, 11924, B. viii. 2. reconvoier, 7/. a. T. xviii. 2, lead back. recorder, v. a. and n. 2726, 7576, 10396 ; 3 s. p. recort, 14144. recorder, j-. 13887, remembrance. recordour, s. 14602. recort, s. 7425, counsel. se reeoucher, 7'. 5239, lie down again. recourir, 7'. ;/. 4464, run back. recoverir, 7'. n. 10014, restore oneself. reeoverir, jt. 4531, 5730, remedy, inter- mission. recoy, see recoi. recx'eaeioun, s. 7925. recr^'andise, .r. 3742, 4102, submission, faintheartedness. recreant, s. 18251. recrestre, v. n. 29851, grow again. rectorie, s. 16136. recuillir, v. a. 12836. redd(e), a. 2000, 3544, rigorous, hard. reddement, adi-. 10504, strongly. reddour, s. 5007, harshness. redempcioun, s. 17116. redempt, a. 29564, redeemed. redevoir, v. n. 24872, be bound. redonder, v. n. 4056, re-echo. redonner, v. 6597, 664S, 13284. redoubte, a. 20137, alarmed. redoubter, redouter, v. a. and n. 886, 2534, 5055. fear. redrescer, redvesser, v. a. 2914, 8506, 27755, !'• envoy. reempiir, 7'. a. 8362, refill, rees, a. 20749, shorn. reetz, retz. .9. 2212, 6234, 9347, net. refaire, refere, v. a. 1560, 15040, 29551. refeceioun, s. 29189, refreshment. referir, 7/. ;/. and reji., 1 s. p. reiiere, 4777. B. xxxvii. 3 ; 3 J. refiere, 1997, 2365, refiert, 8393 : belong, have to do (with), refourmer, v. a. 28440, reformer, C. refrener, 7'. a. 3928 ; 3 .y. ^. refreine, 18078 : curb, keep back. refroider, refreider, v. ?t. 7113, 7988, 9527, become cold, grow cool. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 545 refu, refuist, see restre. refu, s. 26769, refuge. refus, s. 15417. refusable, a. 4494, rejected. refuser, v. a. 789, B. xxix. 2, T. viii. 2. refuz, a. 17267, rejected. regalie, s. D. ii. 5, royalty. regard, reguard, reguart, s.^-pl. regars, 9334, 1 1 839, 29070, B.xii. i,xix. 2, look : au regard de, in comparison of. regarder, reguarder, v. a. and n. 616, 1760, 29106, B. xii. I, xxii. 3 : rejl. 10977. regai'der, s. B. xxxiii. i, look. regardure, J-. 1774, B. xii. 2, look. regehir, v. a. 7074, confess. regent, regens, a. 7918, 11018, 17450, ruling. regent, s. 121 58, ruler. regibber, v. n. 2355, kick back. regiment, s. 2615, rule. regioun, region, s. 2333, B. xxxv. 2, C. regne, s. 10009, D. i. 2. regner, v. n. 2281 1. regrac(i)er, v. a. 1582, 26803, thank. regraterie, s. 26331. regratier, regratour, s. 263 1 3 fif. reguard, reguarder, see regard, &c. reguerdonfnler, ik a. 3762, B. xii. 2. reguerdo;u)n, s. 1529, B. xxiii. 3, T. ii. 2. reguler, a. 141 32. reguler, s. 2021, member of a religious order. rehercer, reherser, v. a. 3165, 4082. rejeter, v. a. 5632. rejoir, (rejoier), v. a. and refl. 462, 1054, D. i. I, B. iv. 3 ; 3 s. p. rejoye, 7461. relacioun, s. 12760, 13727, report. relais, see reless. relef, s. 28552, remainder. relenter, v. a. 6603, dissolve. reles, reless, relais, s. 200, 2421, 3021, 3033, B. XX. I, release, remission, re- mainder, continuance. relesser, relaisser, v. a. 21251, 21271, absolve. relevable, a. 1 872, 9970, to be raised again. relever, j. 29369, resurrection. relief, s. 11310, B. 1. 2, help. relievement, J. 2060, improvement. relJgio(u)n, s. 3085, 7922, 17821. religious, a. 3194, 8765, under vows. relinquir, v. a. 17234, leave. remanoir, remeindre, v. 11. 9067, 23206 ; 3 s. p. remaint, 6147, B. i. 2 ff., re- meint, 4927, remeine, 9671, remaine, * N 14249, 24324 ; pp. remes, 10325, 10484 : remain. rembre, v. a. 4948, ransom. remedie, remede, s. 109 12, 22224. remeindre, see remanoir. remeine, see remanoir, remener. remembrance, j. 4582, B. iv. 3. remembran90ur, s. 14600. remembrer, v. a. 645, 2416, B. ii. 4, xxviii. 4, remind, recall to mind : rejl. and n. 532, 536, B. ii. 2, remember, be mindful. remenant, s. 435, B. xxxviii. 3. remener, v. a., 3 s. p. remeine, 7589, T. xiv. 313^. fuL remerra, 112 16; 2 s. imperaf. remeine, 14816 : bring back, rementevoir, v. a. and reJI. 16047, 18 191, remember. remerir, 7/. n. 2087, 18612, reward, repay. remerra, see remener. remes, see remanoir. remesurer, v. a. 26322. remettre, 7', a. 340, 3011, 5685; 3 s. p. remette, 15708: put back, leave behind, omit, set in return, remirer (1), v. a. and ;/. 620, 11 34, B. i. 4, B. vi. 1, look again, look at, see again : se remirer, 14612, look about one. remirer (2), v. a. 23833, treat (as a physi- cian). remissioun, s. 10369. remonter, v. a. 1743, 11927, raise : v. n. 557, rise again. remordre, 7'. a. 386, 6679, 10397, bite in return, devour, move to repentance : se remordre, 10031, T. iv. 2, be moved to remorse. removoir, v. a. 3309, B. xii. 3. remuer, v. a. 3884, B. xv. i, remove, move. remuere, s. 15842, remover. Remus, 23624. Remy (saint), 10748. renaistre, v. n. 5594, come up again. Renar(s), 7391, 21090. rendement, s. 14996, surrender. rendre, v. a. 2945, B. i. 4, T. ix. 3. reneyer, renoier, v. a. 4013, 5795, deny, reject. Reneys, 26121, Rhenish fwine). renomee, a. B. xii v. 1, renowned. renom6e, s. 2854, 8746, B. iii. 2, T. viii. I. renommer, v. a. 13244, praise. renoncer, 7'. a. 15031. renoun, s. 1252, T. xvi. i. n 546 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES renoveller, ?'. a. and n. 8087, 1 1 364, 23170, B. ii. I, renew, be renewed. rente, s. 31 01, 6242, income, rent, pro- perty, renvoier, ?'. (I. 734, send back, repaiage, jr. 6517, repayment. 1 epaiement, s. 7220. repaier, v. a. 15670. repairer, ?'. n. 674, 4166, 5418, come, return, have recourse (to). repaiser, v. a. 19483, 22853, reconcile, appease. repaistre. v. a., pp. repuz, 8537, B. xvi. 2, repeu, 26512, feed. reparer, v. a. 5417, set right, reparoler, ?'. n. 2489, reply, repasser, v. a. 23163, recall to mind. repast, s. 20S79, ^- x^'- 2, meal, repaster, v. a. 16295, feed, repeler, zk a. 1 1354, call back, repell, reppell, s. 4766, B. xxxiii. I, repulse, recall. repenser, 7/. ti. 1757, reflect: v. a. 29368, think again of. repentance, s. 5679, T. ix. 3. repentant, a. 743. rcpentin, a. 8198, sudden. repentir, v. n. and njl. 4527, 21551, T. xiv. 3. repentir, s. 14830, repentance, repeu, see repaistre. replaier, v. a. 4724, wound in return, replecioun, s. 16324. repleder, v. a. 3872, plead against, repleggement, s. 1 5672, pledge of reward. repleni(s), repleny, a. [pp.], 911, 3948, B. ix. 5, filled. replet, a. 9041, 11129, full, filled, replier, repplier, reploier, v. n. 1380, 1421, reply: v. a. 7583, 12695, bend back, give in return: rejl. 15052, turn back. report, s. 2442. reporter, 7'. a. 2882, 6682, report, return, carry away, repos. s. i486, B. vii. 2. reposer, v. n. and refl. 1787, 9976. repost, a. 7148, laid up: en repost, 10599. in secret, repostaille, s. 19443, storing-place, repparailler, v. a. 556, restore, reppoll, see repell. repplier, see replier. reprendre, v. a. 612, 4434, B. xvii. 2, take again, keep back; 1718, 20669, find fault with, attack. representement, s. 18626, representation. representer, v. 1449, 20800. reprise, s. 1358, 2303, 3968, 22356, B. xli. 4, reproach, trouble, requital ; 7436, 17868, 20457, 20699, taking, keeping, gain. reprobacioun, s. 2301. reproeche, reprouche, s. 2223, 2937. reproef, s. 2989. reproever, sec reprover. reprovable, a. 1 106, to be blamed. reprover, reproever, v. a. 1106, 2994. reprover, s. 1 1 999, reproach. reptil, ^■. 12645. reputer, v. a. 3051, consider. repuz, see repaistre. requerre, v. a.. 1 s. p. requiere, B. xviii. 3 ; 35-. requiert, 2495 ; pp. requis, B. xiv. 2 : request, entreat, seek for. requeste, s. 5256. B. xviii. 3. rere, ?'. a. 3718, shave. rereguarde, reregarde, i-. 5660, 11609. rerement, a//7'. 18543, rarely. resaeher, s. 2837, au resaeher, back- wards. resacrer, 7>. a. 7200, reconsecrate. resaillir, t'. n. 564, mount again. resaisir, 7/. a. 20980. resaner, v. a. 182 12, heal. rescevoir, resceivre, see recevoir. rescoulter, 7'. a. 16678, hear in return. rescourirje, 7'.a. and n. 7726, 10019; pp. rescous, 11 122: save, come to the rescue. rescousse, s. 23550, help, rescue. resemblable, «. 3746, like, to be compared. resemblance, ,$•. 128, B. xv. i. resemblant, a. 231, 1424. resemblant, s. 8869, likeness. I'esemblenient, s. 17038, resemblance. resembler, 7/. a. 11 17, 7128, B. xiii. I, compare, make like : 7a n. 246, 1094, 5036, T. iv. 1 , have likeness, appear. reserver, v. a. 7493, 12802, keep. reservir, v. 8034, serve back. residence, s. 10779. resistence, s. 9813. I'esister, 7'. d. and ;/. 1786, 10764. reson, resoun, s. 24, 366, 684, B. xi. 3, T. xii. 2, raisoiuin, 10876, T. i. i. resonant, (J. 1427, resounding. resonfniable, a. 3745, B. xxix. 1. resonfn lablement, raisonnablement, a(h>. 592, 9542, 16851. re8on(njal, a. 16601, B. 1. 2, rational. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 547 resonnant, a. 5573, rational. resonner, t. a. 527, 9755, 23315, reason with, address, reprove. resordre, v. n. 1<^1T2., rise again, resort, j-. 227, 2890, 8023, power, remedy, help. resortir, resorter, 7'. ;/. and reji. 3228, 8025, 13339, retire, turn, have recourse, resouper, s. 7910, second supper, respirer, 7'. n. 12450^ breathe, respit, J-.2I 53, 29836, intermission, release, respiter, v. a. 2744, 11098. resplendre, v. 71. 1124, 13351, shine, respondre, v. n. 395, 1212, B. xvii. 3; 3 s. f))-et. respond!, 365 ; 2 s. impcraf. respoun, 1600, responde, 2590, res- poune, 26616; 2 //. responetz, 15572. response, s. 1427, B. xvii. 3. (resteir), v. n., 3 s. pret. restuit, 1005, resist. restitucioun, i-. 7155. restitut, //. 15066, 19932, made good, re- stored. restor, s. 13326, restoration. restorer, v. a, 94, B. xlii. \\ 1 s. fut. re- storras, 24563. (restre), v. n., 3 s. pret. refu, 2384, refuist, 2573 ; pp. refu, 21 134 : be again, be in one's turn, restreindre, restraiiidre, v. a., 2 s. p. restraines, 610; 3 s. restreint, 5108, restreigne, 28038, B. xl. 3 ; pp. restreint, 930, restreignt, B. xlii. 4. restuit, see resteir. resur(r)eceioun, 5. 28800 (R), 28803. resuscitacioun, s. 2881 1. resusciter, v. a. 102 18. retaille, s. 1(^211., retail, retenir, v. a. 378, 1682, 21S0, B. xvi. 3, xxxix. 2 ; 3 j-. p7-et. retient, 1 7472, re- tint, 18564. retenu, s. 19924, retainer. retenue, s. 2965, B. viii. 3, following, retinue, engagement. rethorique, s. 8678. ret(i)enance, s. 5461, 6929, 17660, retinue, company, memory. retorner, ret(t)ourner, v. n. and;r/?. 730, 2252, 5754, B. xlii. 2. retour, rettour, s. 1675, 3031, 10666, T. X. 2, return, reversal, remedy. retourdre, v. n. 18599, return. retraire, v. a. 684, 2614, draw back. retrait, s. 9207, 17S05, drawing back, reserve. retrogradient, a. 161 28. N retz, see reetz. reule, s. 948, 7003, B. xiii. I, rule, bar. reuler, v. a. 15238, keep in order, revait, v., 3 s. p. 5160: cp. realer.' revel(l), j'. 999, 11 284, riot, disturbance, reveller, v. n. and 7-eji. 1266, 3059, 19437, revel, rejoice. revendre, v. a. 7245. revengement, s. 2066. revenger, v. a. 3994, 4425, T. vi. 2, avenge. revenir, v. n. 5232, B. xv. 3. revenue, s. 7710, B. viii. 2, return, revenue, reverdir, v. n. 2559, grow green again, reverence, s. 519, B. xxvi. i. reverencer, v. a. 4379. reverie, j-. 863, revelry. revers, a. and s. 3158, 26940, opposite, reverser, v. 4631, 24106, overturn, revertible, a. 5772, returning. revertir, v. n. and refl. 47, 1656, 3134, 1 1037, return, change, change back, se revertuer, v. 9550, recover strength. revestir, v. a. 942, B. vii. 3, clothe, revienement, s. 10655, return, re viler, v. a., 3 s. p. revile, reville, 206, 4442, revile, abuse. revivre, v. n. 28812. revoir, v. a. 11700, B. viii. i. revoler, v. n. 194 12, fly back. reAvarder, v. a. 16313. rewardie, s. 15611, rewardise, B. li. 3, ' reward. riant, a. 935, B. xii. 3. ribaldie, s. 16611, ribaldry. ribaudaille, ribaldaille, s. 2899, 28953, ribaldry. ribauld, ribald, s. 11294, 24981, rioter, ruffian : a. 26531. Ribole, 26094, (a kind of wine). riche(s), a. 640, B. xlviii. 1. richement, adv. 947. richesce, richesse, s. 377, 473, pi. 8077, 10885. richir, richer, v. a. 474, 7669, enrich, ridelle, s. 9382. rien(s), s. 216, 1605, B. xxv. i, thing, anything : 580, 1608, B. ii. 3, nothing ; ne . . . rien(s), 442, B. v. 2, &c. rier, see rire. rigolage, s. 3249, 5828, wantonness, idle enjoyment. se rigoler, v. 2705, 5728, 14613, wanton, delight oneself. Rin, see Ryn. riote, s. 3890, 87 1 7, riot, disorder. n 2 548 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES rire, v. tt. 1422, B. ix. 4, rier, 3106, laugh : V. a. 1635, deride. ris, s. 3535, B. xxii. i, laughter, risee, s. 3282, laughter, rivage, s. 6702, 1093 1, landing, shore, rive, ryve, j. 10816, 17724, 261 19, stream, shore, rivere. i-. 8162, ri\-er. Rivere, 26097, (a kind of wine). robbeour, s. 6974, robber, robberie, s. 6927. robe, s. 10095. Robin, Robyn, 8659, 20S87. roche, s. 1856. roch(i)ere, s. 7540, 18256, B. xviii. 2, rock, roe, s. 10942, B. xx. i, wheel, roelle, s. 12502, circle. roi(8), roy(s), J. 1081, 1958, 22227 fif., D. i. 1,4, B. xxxviii. 2, T. vii. i. roial, royal, a. 3313, 5312, D. i. I. roial(s), s. 29256, king, roialte, s. 22229. roidement, adv. 4223, severely. romance, s. 8150, 18374, 21775, 27477, French (language), story. Romanie, 18715, 1S995, 26094. Rome, 1464, 1900, 7094, 14725, 16109, 18450, 18627, 18829, 20349, 22078, 22158 ff., 23624 ff., 26375, 27024, 27054, B. xliv. I. Romein(sl, Rom.aiii, a. and s. 11053, 12198, 13021, 13695, 17618, 18301, 18502, 22218, 24469, T. X. 3, xvi. I. rompre, v. a. 537 ; pp. rout, 3934, 7066, rompu, 29441. Romvilus, 23625 fif. ronce, s. 18107, bramble. ronger, sec rounger. rose, s. 3723, B. xxxvi. 3. rose(ei, i-. 108 18, 11 836, dew. Rosemonde, T. xi. i. rosier, s. 1 1 280, rose-bush, rost, a. 7840, roast. roster, 7'. a. 18765, roast. rotond, a 20750. rouge, (I. 7002, rugfg)e, B. xxxvii. i, xlvi. 3. rouge mer, 1667, 12266. rougir, v. a. 2710, redden, rougir, v. n. 6842, roar, rounger, ronger, runger, v. a. 2S86, 3450, II 587, gnaw. rout, sec rompre. route, s. 345, 1336, 4671, company, multitude, road, rover, ?■. a. 79^7, 16469, ask for, ask. royalm,e, s. 22070, kingdom. rubie, j. 18668. rue, s. 2257. ruer, 7/. a. 544, 936, cast, cast down: v. n. 16941, fall. rug(g)e, see rouge, ruigne, s. 22891, mange. rviignous, a. 9262, 22887, mang)^ ruiller, 7>. n. 16193, rust. ruine, s. 181 1, fall, ruin, ruinement, s. 12534. ruinous, a. 3197, in ruins. runger, see rounger. russinole, s. 41 11, nightingale. ruyteison, s. 20673, rutting. ryme, s. 9981, rhyme. Ryn, Rin, 26057, 26117. ryve, see rive. a\/or se, si, sa, before vowels :for si = son, 794, 1477, =ses,4, cp. 3672. sabat, s. 2278. sabatier(s), s. 24270, cobbler. sacis), J-. 7238, 20483, sack, sackcloth. sachant, a. 141, 2629, 6904, wise, aware. saeheliD, s. 5804, 9830, satchel. sacre, a. 7160. sacrefier, sacrifier, 7'. 7740, 12217. sacrefise, sacrifise, s. 4563, 16352. saerement, s. 4438, T. v. 3. sacrer, 7>. a. 17184, consecrate. sacrilege, s. 6932. sage(s), a. 823, 25131, D. i. 2, B. iii. 2 ; ly sage(s), 3241, 3277, &c. sage, adv. 2051. sagement, adv. 54, T. xv. 3. sai, see savoir. saiette, s. 2S33, arrow. sain, sec sein(s). saint, saintefier, see seint, &c. saintet6, s. 1356. saintuaire, ^. 2492. saisi(s), seisi, a. (pp.) 859, 3813, 7675, 9770, 12273, helcl, in possession, pos- sessed (of). saisine, se(i)sine, s. 137, 1806, 5399, B. xlv. 3, possession. saisir, v. a. 922, 19003, 23015, B. xx. 3, seize, take possession of, put in posses- sion. saisonnable, a. 26716, in season. saisonner, 7'. a. 8940, mingle. saisoun, s. 10421. salaire, s. 6331. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 549 sale, s. 970, hall. sal6, a. 1 39 1 2, salt. salemandre, s. 9518. saler, zf. a. 20623, season. salf, see saulf. sallir, saillir, 7/. n. 8912; 3 s. p. salt, 851; I pi. flit, saldrons, 563: leap, ascend, descend. salmoun, s. 7748. Salomon, 1317, 1597, 1823, 1833, 2221, 2281, 2299, 2513, 2555, 2787, 3422, 3793, 3913, 4758, 6859, 6991, 7562, 7916, 9557, 10850, 10888, 10933, 1 1667, 11869, 121S7, 12709, 13684, 14811, 15448, 15521, 15788, 15880, 16063, 17593, 20491, 22312, 23150 ff., 23330, 25885. salse, s. 7839, saulse, 7961. salu, pi. saluz, salutz, s. 323, 2262, 3958, B. xvi. 4, salutation, salvation. saluer, v. a. 1302, B. viii. 3. salute, s. 3836, salutation. salvacioun, s. 16822. salvage, sauvage, a. 280, 7756, B. xix. i. salvager, v. n. 2107, go wild. salvagine, a. 8527, wild. salvagine, s. 317, 10736, wilderness. salve, I liter j. 2715. salvement, adv. 16455, safely, truly. salveour, s. 3513. salver, %>. a. 1667, B. xvii. i. salveresse, s.f. 2S185, saviour. salvete, s. 2335. Samarie, 1 1023. Sampson, 1467. Samuel, 10277, 19945. sane, s. 4386, blood. sanetus, 18751. saner, 7/. a. 149 10, heal. sanglent, a. 5050, bloody. sanguin, a. 4956, 14701, 21773, bloody, sanguine, red. sant6, see saunt6(e). sanz, sOjUxs, prep. 187, 12085, D. i. i. Saoul, see Saiil. saouler, see sauler. sapbir, s. 18668. sapience, s. 1619. sapient, a. 1629. Sarasin, Sarazin, j-. 18311, 22326, 25379, unbeliever. Sarepte, 15468. Sarre, Sarrai (wife of Abraham), 11432, 12226, T. xiii. I. Sarre (daughter of Raguel), 10262, 17423, 17703, ^7737- sartilier(s), s. 11277, weeder. Sathan,Sathanas, 2255, 3675, 6177, 7873, 16204. satin, ^■. 25292. satisfaccioun, s. 15042. satisfaire, v. 11. 5215. saturaeioun, s. 7929, repletion. Saturne, 26737. sauf, see saulf. Saiil (I), Saoul, 4899, 12979, 2301 1 ff. Saiil (2), 2353. sauler, saouler, ?/. a. 1804, 4891, satisfy, satiate: v. n. 18888, be satiated. saulf, savif, salf(s), a. 2128, 4366, safe, sure ; en saulf, 5698, sauf (saving), B. xlvi. I, sau(l)f garder, 1035, D. i. 2. sauls, s. 6, willow. saulse, see salse. saunte(ej, sant6, 2522, 8310, D. ii. 5, B. ix. 4. sauvage, see salvage, savoir, saver, v. 160, 2142, B. ii. 2, cp. xli. 2 ; \ s. p. say, 391, sai, B. iv.* 2 ; 1 pl. savetz, B. xxviii. 2 ; iinperat. sachetz, B. vii. I, sachiez, 383 ; is.p. siibj. sace, 9020, sache, B. xxv. 2 ; fut. savra, 7072 ; coiid. saveroit, B. viii. 2. savoir, s. 1496, B. xli. 2. savour, s. 7654, 10673, taste, knowledge, savourable, a. 132 18. savoure, a. 16881, savourj^ savoui-er, v. a. 9555, 20617, perceive the savour of, make of good savour. say, J. 21016, woollen stuff. science, s. 353, 14594- scies, sciet, v. 2, 3 s. p. 541, 1451,6. v. 3, xli. 3; 3 //. scievont, 1623, sciovont, 8964 ; 3 s. pret. seieust, 308, T. xiii. 3 ; 1 pl.pret. subj. scjieussetz, 20, B. xxix. 2 : know, know how. scilence, see silence. scribe, j-. 3110, 18805. se, rejl. pron. 45, D. i. I, ce, c', 1147, B. xviii. 3. seal, s. 1 3 13. secchant, a. 19968, dried up. secclier, v. n. 11854, dry up. seeh, a.,f. secche, 9472, 17901, dry. seconde(s),secunde, ;^/^///. («. 1201, 13339, T. xviii. 2. seconde, s.f. 8207, helper, secondement, adv. 10867, B. xxxi. 2. secr6(e),secret,a. 1378, 3652, 3704, 12027, secret, familiar, privy (to) : en secr6(ej, 488, 8744. secret, s. 11952. 550 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES secretaire, s. 677, 8803, secret adviser, privacy, seeretal, a. 20732, in private, secretement, adz'. 708. secroy, jr. 751 1, secrecy. secul(i)er, a. 31, 290, 653, 1080, of the world, secular: j. 14134, secular priest. seculierement, ach/. 20852. secundaire, a. 13453, second, secur, a. 141 73 : c^. segeur. see,sie, s. 1 308, 1 8708, 1 9027, seat, place, see. seel, s. 20594, salt. segeur. segur, a. 6973, T. xiv. i. seig-neur, seigneurie, see seigneur, <S:c. seigneurant, see seignourant. seigneurer, J. 23254, lordship, seignoral, a. 20961, lordly, seignoui', seigneur, s. 1305, 4730, D. i. i. seigno(u!rable, a. 1794, 18511, powerful. seigno(u)rage, seigneurage, s. 2289, 4736, 12133, lords. seignourant, seigneurant, s. 15631, 24963, ruler. seignourie, seigneurie, s. IS77, 2581, seignurie, seignorie, D. ii. 5, B. xxv. 3. seignovirKs), a. 23306, lordly, seignural, n. D. ii. 4. sein (i), s. 7985, bosom, sein (2), s. 3437, mark, quarry. seinis», sain, a. 3436, 6599, B. xxvii. i, flourishing, healthy. seint, saint, a. and s. 1061, 11 00, 2472, 6279, B. ix. I, xxxiv. I, xlii. 3, T. iii. i. seintement, a/h'. 27497. seintiiier, saintefier, 7'. a. 7206, 11 142, T. xi. 2, sanctify, keep holy, ordain, seisi, seisine, see saisi, saisine, selle, s. 853, saddle. seller, j. 25729, sadlcr. selonc, see solonc. Sem, 12030. 8emai(g)ne, see semeine. semaille, s. 15637. semblablez), a. 1406, 4498, B. x. 4, like ; son semblable, 5045. sem.blablenient, cu/v. 7656, B. xviii. i. semblance, s. 127, 2S97, B. xix. i. semblant(e), s. 1024, 221 15, I>. xxxii. 3, appearance, likeness : a mon semblant, 26746, by what appears to me. sembler, v. 7i. 402, B. ii. 3, xxxviii. 2, seem : v. a. 9955, compare, semeine, semeigne, semaiiglne, s. 2321, 4065, 9206, 14374, i5- -^•^>^i>^- 3, week, semenee, semense, s. 9805, T. iii. 2, seed, offspring. semer, v. a. 2200, sow. Semey, 23007, Shimei. sempiterne, a. 52S6, everlasting. sempres, adv. B. xxviii. 2, always. Senaeherib, 2444, 23021. senatour, s. 13022. Senec, Seneques, 1769, 4159, 4390, 5677, 6760,6808,7527,8535,9565,9622,10226, 10945,11773, 12409, 13129, 13695, 14209, 14296,14343,15157, 15279, 15533, 15685, 16635, 16657, 17618, 17653, 23053, 24470, 24699. seneschal, s. 8475. seneschalclaie, s. 16077, stewardship, senestre, a. 15297, 24297, left, distorted: a senestre, a la senestre, 9945, 24581, to the left, wrongly. sengler, s. 879, boar. sens, sen, s. 1202, 3344, B. i. 2, xiii. 2,//. 10565. sensibility, s. 12346, experience of sense, sent, see cent, sente, s. 13171, path, sentement, s. 16340, B. ix. 3, feeling. sentence, s. 2373, 4062, 28847, D. i. 4. sentier, s. 887, path. sentir, %'. «. B. iv. 2 ; i j-./. sente, 13784, B. xvi. I ; 3 j-. sente, 23172 ; pp. sentu, 5527- sentir, s. 26882, feeling. seoir, (seirj, 7/. n. 135, 812; 3 s. p. siet, 5608 ; 3 s. pret. sist, 929 ; pres. part. scant, 1 1 394 : sit, be set, suit. Sephonie, 1825, 12834, 21398. sept, mini. 235. septante, ninn. 19403. septi(s)rae, num. a. 262, C, seventh, septre, s. 9583, sceptre. sepulcre, s. 11 18. sepulture, i'. 13017. sequence, s. 20121, order, sercher, v. a. 'J12, B. xi. i,cercher, 14937, search, look for. Sereine, 9949, 10911, 16688, B. xxx. 2, Siren. serement, see serment. serfis) a. and s. 1795, 18478, B. xlviii. 4. serf, s. 25059, stag. sergant, s. 664, 882, 6221, attendant, servant, sergeant-at-Iaw. sergantie, jr. 24387. serment, serement, s. 4016, 6453, B. i. 4. sermoner, v. a. and n. 7502, 18808, speak, preach, sermoun, sermon, s. 6101, 6235. Seron, 2377. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 551 serpent, serpens, s. 129, 2641, 3724, ser- pente, 3710, 1 1491. serpentelle, s. S083, serpent, serpentin, a. 134, 13480, of a serpent, venomous. serrer, t. a. 18542, lock up. servageji-. 819,2169, 24692,0.1. i, service, servitude, bondmen. servant, s. 438, B. xxiii. i. servicable, a. B. xxix. 2. service, servise, s. 256, 5403, D. i. 3, B. li. 2. servir, 7'. a. and n. 430, 1690, 2030. 6140, B. ii. 2, xvii. i : servir de, 5079. servitour, s. 21 51, servant. servitute, s. 1660. ses, see son. sesine, see saisine. sesoiin, s. 5440. sessant(e), //um. 2129, 5558. sessioun, s. 15878, court-sitting, sestier, s. 8403. sesze, ;/«w. 8595. seur, a. 559: cp. segur. seurement, adz\ 4403. seurte(s), s. 1792, 14295, B. ix. 4. sevelir, 7'. a. 29134, bury. si, adv. 8, 196, B, ix. 4, so, thus, also, and. si, s', coNj. 20, D. ii. 4, if : si . . . noxm, 6496. B. xxiv. I, except; si noun que, 10366, unless. si, a\poss. a., sing. 1477, 3927 ; //. 4, 3672 : his, her. si, adv., for ei, B. title. sibien . . . come, 7720, . . . qe, 8331, both . . . and. Sibille, B. xix. 2. Sichen, 16964 ff., Shechem. siconi(ni)e, sicora, conj. 362, 1027, B. vii. 3, ix. 3, as. Sidrac, 2509, 3553, 16045, 22803, 23188. sie, see see. siecle, s. 27, B. i. 3, world, age. siege, s. 8365, siege. sier, V. 7568, reap. siffler, V. n. 551 1, hiss, sigle, J-. 22106, sailing, sigler, V. n. 4331, B. xxx. I, sail, signal, s. 12444, sign, signe, j\ 2084, ']'. xii. 3. signefiance, .f. 5587. signefiement, s. 182 16. signefier, signifier, ?'. S60, 1425, T. ix. I. sil, for cil, B. xlii. 3. silence, scilence, jt. 1395, 16637. Silvestre, 27052. Simeon, 28195 ff-) 29042. Simon (Magus), 1897, 7369, 18451, 18564 ff., 18857 ff., 18997. Sim.on (Peter), 28816, 29200: see Pierre, simonie, symonie, s. 7347, 7468. simonin, a. 16099, of simony. simple, a. 1689, B. iii. 2. simplement, adv. 12522. simplesce, s. 1649, E- -'^xviii. 3, sinagoge, s. 28418. singuler, a. 1069, 1 513, apart, separate, sintelle, s. 10959, spark. sique, siqe, conj. JJ, B. xv. i, (also si que, si qe, e.g. 18209). sire(s), .y. 11 39, T. v. 2, lord, sirene, s. 2846. Sirien, see Surien. sis, six, sisz, mii/i. 956, 7283 ro526. sisme, fni?n. a. C, sixth, sisnes, s. 24228, sixes (at dice). siste, num. a. 257, 10561. six, see sis. smaragdine, s. 1073 1. sobre, a. 8241. sobrement, adv. 18083. sobret6, s. 164 18. socour, s. 605, B. xxii. i. socourre, socourer, v. a. 10271, 10317: V. n. 20261, 298S6, help, give help. Socrates, 4168. sodainement, see soudainement. Sodome, Sodomie, 5856, 9510, 27081. soe, SKXQiposs. a. f. 1369, 12073, (une sue aqueinte), her, of hers. soeffre, see souffrir. soen, /c^i-jT. a. 3108, les soens, 1827, un soenchambirlain,2678: his, her,of hers. soer, s. 841, T. xii. i, sister : cp. sorour. soffrir, see soufEiir. soi, soy, rejl.pron. 58, B. li. i ; used for se, 27, 4492, &c. sole, s. 23487. soif, .5-. 7548. soir, s. 3815. sojour, J-. 3152, 5015, 12943, B. XXXV. 2, dwelling, rest, security. sojourner, v. n. 21047, B. xlvii. 3, dwell, rest: pp. sojournez, 19329, fresh (of horses). solacer, v. n. 1 1474, rejoice, solacer, s. 1264, delight. solail(l), s. 3587, 1 263 1, B. X. 4. solait, see soloir. solas, s. 892, 1 21 44, delight, consolation. sold, s. 6340, pay. sold^e, s. 6910, wages, payment. 552 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES solde(i)our, soldier, soldoier, s. 5386, 6747, 7 1 73» 1 8674, 23327, soldier, hireling. solder, ?'. u. 23704, pay. sole, solein, see soul, soulein. soleinement, adv. 2S02. solempnement, ad?'. 840. soliciter, z'. n. 18529, be anxious. solitaire, a. 10597. sollempne, solempne, a. 17161, 178 15. sollenipnete, s. 23635, consecration, cere- mony. sollempnizer, 7'. a. 23639, consecrate. sollicitous, solicitous, a. 14435, 214S2, industrious, anxious. sollicitude, solicitude, j. 14402 ff., 15889, industry, anxiety. soloir, souloir, t. n. 726, 18440, D. ii. 3 ; 3 s. p. solt, 1 517, B. xix. I, solait, 10605, soloit, 1 5405 ; 1 , 2 J-. imp. soloie, soloies, B. iii. I, 5019 ; 3 j-. soloit, 726, solait, 17247, souloit, 1S440; 3 s. pret. solt, 3782, 5667 : be accustomed. solonc, ^;'^;^. 289, B. i. 3, xvii. 2, selonc, 9054, B. vi. margin, T. iii. 1 ff., accord- ing to : solonc que, 112, according as. Solyn(s), Solin(s), 1849,2101, 2845, 5029, 12865, 19897. someiller, v. >i. 11 301, sleep. somer, j-. 18540, sumpter mule. som.rae, soumme, s. 72g4, 7300. somonce, s. 2371, 18996, summons. somons, a.g^io, summoned. (8omoner),7v.,3i-.j?5.8omont, looio, 26779. sompnolence, j'. 5135. sompnolent, a. 5222. son, soun, poss. a. 26, 574, D. i. 3; ses [sing.), 13008, pL 7, B. xii. 2; /. sa, 127, B. V. 2. sonar, (sonner), %>. a. 1426, B. xxx, 3, utter : 7'. ;/. 3554, sound. songant, s. 5285, dreaming. songels), sounge, i-. 5604, 6137, dream. songement, s. 5267, dreaming. songer, soungei-, v. n. 5146, 5184, B. ix. 3. songerie, s. 5286, dreaming. sonner, see sonar. sophistre, s. 9979. sophistrie, s. 3590. sorceresse, s. 9494. sorour, s. 989, sister : cp. soer. sort, s. 1476, 4367, 16800, 17457, B. xxxi. 3, lot, chance, company. sot, a. 19 ; s. 5422. sotemant, adv. 1162. sotie, s. 1 1 54, B. xxii. i, T. xv. i, foly. soubdeinement, sec soxidainement. soubgit,//.B. xi. 3, xix. 4,T. ix. 2, subdued. soubgit, soubgis, a. 2Jt,, 2007, sougit, 4980, subject ; en soubgit, 9744, in subjection. soubgit(z), s. 448, D. i. 3 ; / soubgite, 8984 : subject, dependant. soubit, a. 1277, sudden. soubjeccioun, see subjeccioun. soubmettre, ?'. a. 11052, 12297, make subject. soubstance, see substance, soubtil, soutil, a. 823, 13S2, cunning. sou(b)tilement, adv. 421, 7069. soubtiler, v. a. 205, contrive: v. n. and refi. 1568, 7297, be cunning. soubtilite, soutilete, ^\ 1020, 3644, sub- tilitee, B. xlii. 3. soubtz, soubz, Hontz, ptep. 931, 11311, B. xi. 2, T. V. 2, under. soudain, soudein, a. 2447, B. xxii. i ; f. soudeigne, 6741, sudden. so(u)daineraent, so(u)deinement, adz'. 705, 1283, 1666, 4395, soudaignement, 2855, soubdeinement, T. xiii. 3. soufficance, soufficant, souffire, see sufficanea, &.c. souffle, s. 2853, breath, souffler, sufflar, soufler, v. n. 1347, 2849, 16653, breathe, blow : ■^'. 'Z- 9965, B. xxx. I (?), blow upon. soufflet, s. 16613, blowing. s(o)uflfrance, s. 13495, 17419, 28771. souffrir,suffi.'ir, ?'.(«. 2039, T. ix. 3,sofErir, 14064 ; 3^-./. soeflfre, i226,sou£Ere,2i62. souffreite, see suffreite. souffreitous, a. 7636, in want. sougit, see soubgit. souhaid, s. 5463, B. vi. 3, desire, souhaider, v. a. 26, B. xlvii. 2, desire, soul, soule, a. 25, 16768, D. ii. 4, / sole, soule, 7661, B. V. 1, alone, single. soul, adz'. 1322, only. sould, s., pi. souldz, 7329, shilling. soulein, solein, sovilain, a. y^, 718, 881, B. xvii. 3, alone. souleinamant, adv. 3788. soulement, adv. 59, 1387, B. viii. 3, only, even, souler, s. 1227, shoe, souloit, see soloir. soumme, see somma. soun, s. 412. soun, pass, a., see son. sounge, sounger, see songe, &c. soup(i)ar, s. 7909, 21380. souple, suple, a. 8882, 13428, yielding. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 553 soupler, suppler, v. a. 17600, B. xv. 2. souppe, s. 790S, sop. source, s. 67. sourd, a. 22203, deaf. sourdre, v. n. 2139, 3875, arise. sourris, s. 9956. soustenir, &c., see sustenir, iS:c. soutil, &.C., see soubtil, (S:c. soutz, see soubtz. souvenir, sovenir, v. n. 41, 913, come up (in the mind) : v. a. and rejfl. 4534, 741 1, 1 1438, remember, be mindful. so,u)venir, s. 6102, 28975, recollection, sovenance, s. 8244, B. xiii. 3. so vent, adv. 579, \^. iii. i, often. soventesfois, sovente fois, adv. 3656, 25274, often. soverein, souverein(z), a. 4810, 22775, B. viii. 4, f. souveraigne, 9336, su- preme. soverein, soverain, s. 76, 21 17, 9534, B. xxiv. 4, xlviii. 4 ; f. sovereine, 2117. soy, see soi. spelunce, s. 12873, cave, statue, s. 7093. (stair), V. n., 3 s. p. sta, 7108, stand: cp. estier. stipende, s. 20526. stole, s. 17054. stouppe, j\ T. iv. I, tow : cp. estouppe. streigner, (streindre), v. a. 7951, 8697, strain, compel. stupre, J-. 8669, rape. su, sui, suy, suismes, susmes, see estre. subit, a. T. ix. 3, sudden. subjeccio(u)n, subgeccioun, soubjec- cioun, J-. 3096, 16329, 29186, B. xxiv. 4. subsidie, s. 18992. substance, soubstance, s. 1736, 7807, 15966, wealth, substance. subtilitee, see soubtilite. subvertir, v. a. 2563, 3915. succher, sucher, I'.a. 7550, 12495, suck, sue, see soe. svief, a. and adv. 455, 16713, B. xxvii. 2, gentle, gently. suei% V. a. and n. 5378, 28674, sweat, suet, s. 26239, fat. suiB.ca(u)nce, sou£B.cance, s. 1738, 5682, 14499, 1^- iv. 2. sufficant, soufficant, a. 11988, 157 16. suflacer, V. 6884. sufllre, soufflre, v. n. 453, 791 , 4709, 5621, 6609, B. xxvi. 1, suffice, satisfy, be able : V. a. 6168, supply (?). suffler, see souffler. siifQure, s. 3754, 9472, breath, blowing, suffrance, suffrir, see soutfrance, &c. sviffreite, suffraite, s. 1807, 5347, soxif- freite, 6309, want, poverty. suflfrir, see souffrir. subgenay, s. 1241. suir, suier, v. a, and n. 2792 ; Zs .p. suyt, 629, suit, 1008 ; 3//. suioat, 8120 ; 3 j-. imp. suioit, 675 ; fut. suiera, 2906 ; pres.part. suiant, 877, T. ii. 2 : follow, suitier, s. 20501, follower. sulphre, s. 11 490, sulphur. sultif, a. 3784, 10609, lonely. suour, s. \^A,'zi, sweat. superflual, a. 710, 8482, 8525, surfeiting, overflowing. superfluement, adv. 8382, superfluer, v. n. 8360, 22314. superfluete, superfluite, s. 8328 (R), 8342. superiouTjC/. 8997, T. vii. i : le superiour, 23443, the supreme, suple, see souple. sviploier, see supplier, supplant, j'. 3304, supplanting, supplantacioun, s. 3290, supplantement, s. 3332, supplanter, v. a. 3294, supplantour, s. 3464, suppler, see soupler. supplicacio(u)n, s. 10241, B. xxiv. 4. supplier, sup(p)loier, v. n. and a. 3350, 7580, B. ix. 5, X. 3, bend, entreat, pray for. suppoer, V. a. 16924, support. supponer, v. 13102, 16919, support. support, s. 7417, 13061. supportement, s. 13 128. supporter, v. a, 260, B. iii. 3 ; Z ^- P- sup- port, 1 243 1. supposer, v. 5491. sux, prep. 221, B, vi, 4, a^xvGvesea,nt, pres. pari. 1 5630, increasing, surcrois, s. 3803, 20526, increase, surplus. surdoloir, v. n. 8300, suffer afterwards. sure, adv. 4750, 10763 : see Notes. surfaire, v. n. 8330, make a surfeit, surfait, s. 8329, surfeit. surgir, v. n. 4919, rise. Surien, Sirien, {pi.) 22017 ff., Ciriens, '°^'4- ... , surjoir, v. n. 14205, rejoice beyond measure. surmetre, v. 11910, reproach, surmonter, v. a. and n. 752, 13304, B. xlvi. I, overcome, surpass, suronder, v. a. 8199, overflow. 554 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES surplus, s. 1 1 784, B. xxxix. i, abundance, fulness, profit ; de surplus, 17960, over and above, surprendre, 7'. a. 3274. surquerre, v. a., 3 s. />. surquiere, 5295, 7065, 7548, enquire after, come upon, surquidable, a. 1864, overweening, surquidance, s. 1633. surquide, a. 1561, overweening. surquider, 7'. 1699, think overweeningly. surquider(s), s. 1453, overweening man. surquiderie, s. 1443. surquidous, n. 1495. surquidousement, tith'. 1546. Surrie, 2377, 22034, 22333, Syria. siirvenir, z>. a. and ?/. 92 1 , 1 269, B. envoy ; 3 JT. p?-eL survient, 4561 ; 3 //. sur- veneront, 11019: come, come upon. surveoir, survoir, survoier, v. a. 4881, 8991, 29883, survey, oversee, sus, ad7'., de sus en jus, 1482, sus et jus, B. xvi. I, la sus, 15420 : up. Siisanne, 17470. suslivrer, v. a. 6473, withdraw. susnomer, ?'. a. 10729, name above, suspeeioun, s. 8818. suspir, s. 42, B. xlvii. 4, sigh. suspii-er, v. n. 621, B. xxxviii. 2. suspirer, i-. 29380, sighing. susprendre, v. a. 305, 1 543, 8988, B. ix. 2, seize, induce, affect with love, sustenir, soustenir, ?'. a. 478, 10689, B. xvi. I. sustenir, j. 24127, sustenance. sustentacioun, s. 16235, support, sustentif, a. 14410, sustaining. sustenue, s. 16238, sustenance, sustienance, soustienance, sustenance, ■*■• 5532, 7472, B. xvi. 2. sustienement, J. 11 60. sustraire, ?'. a. 96, withdraw, sy, ad7'. 26\7(),fi>r si or ey. sye, s. 13838, sickle. symonie, see simonie. T tabernacle, s. 161 96. table, -f. 961. tache, teche, s. 1231, 2717, 8767, mark, stain, quality. tachous, a. 9255, spotted. taiqant, taisant, a. 10135, 13459, silent, taillage, j-. 22322, tax. taille, s. 19448, 25724, tally, length. tailler, 7'. a. 8477, cut ; se tailler, 8366, 19447, 23962, prepare oneself, behove, be ordered. taire, tere, v. n. and reji. 2018, 18349, B. xiv. 2 ; 3 .y. pret. taist, 417 1 ; pres. part, tesant, 2633. taisant, see taicant. tal, sec tiel. talent, s. 22, B. xix. 3, inclination, will. talenter, v. n. 1445, 14102, B. xvi. 4, have desire, be pleasing. Tamise, 4162, 25253, 261 19. tanconi(ni)e,tantcomrae, (T^^^y. 31 22, 5 598, 15658, B. iv.* I, tant eom, B. ii. 2, tant eonime, 3034, while, when : tant comepluis . . . tant plus, B.vii. i, the more . . . the more. tanque, tanqe, conj. 2531, B. vii. i, xiii. 4, tant que, 3024, until ; tanq' en, 8577, T. xiii. I, into ; tanqu' a, 8555, up to. tansoulement, adv. 5098, B. xvi. i, tant- soulement, 562, only. tant, a. 43, B. vi. 2, xli. i ; en tant, xii. 2 : par tant, 119, 10351, B. xxxii. 2, in consequence, in order (that) : (ne) tant ne qant, 3654, 23358, (not) anything, (not) at all. tant, adv. 2, B. iv. 3 ; see tancomnie, tanque. Tantali, 7622, of Tantalus, tantost, adv. 89, B. xi. 2. tantsoulement, see tansoulement. tapicer, 7>. a. 25826, carpet. tapir, V. n. 3525, lie concealed. tapiser, v. a. 4521, conceal: v. 71. 19424, 21 167, hide, lie hid. tarcel, s. B. xxxv. 4, male falcon, tard, tart, a. and adv. 5202, B. ix. i, 3, XXV. I. tardement, ad7'. 17782. tarder, 7>. a. T. xiv. 3, delay : v. n., tant luy tarde, 10642, so eager is he. tardis, a. 5536, slow. targer, see tarier. tariance, s. 4029, 1432 1, vexation, delay, tarier, targer, 7'. «. 500, 5585, 15651, delay. Tarquin(s), T. x. 2. tart, see tard. Tartaric, 23895. tasse, s. 1 5643. tast, s. 26066, 26884, touch, taste, taster, 7'. a. 801 1, 9383, feel, taste. tavei'nage, s. 16449, 26031. taverne, s. 6285. taverner, v. a. 25999, retail (wine, &c.). GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 555 taverner, i-. 8265, 20690; /. tavernere, 9S25 : tavern-keeper, frequenter of taverns. tay, s. 23430, mud. teche, see tache. Teehel, 22748. techele, a. 9254, spotted. teille, s. 5217, sheet. teindre, 7'. a. 29107, dye. teint, a. 3661, 13686, dyed, defiled. teinte, s. 26030, colour. tel(l;e, see tiel. temperance, s. 15280. temperat, a. 15281. tempeste, s. 984, B. xxx. i. tempestement, s. 14335, waging. tempester, v. n. and rejl. 1350, 26822, B. xxx. I, rage, be disturbed: v. a. 6440, do violence to. temple, s. 1083, T. x. 3. temporal, temporiel, a. 6122, 7375. tempre, ^?. 5202, B. ix. 3, early. temprer, v. a. 11829, B. 1. 2, T. xiii. I, control, temper. temps, s. 939, D. ii. 3, par temps, 5621, long temps, B. xxiii. 3. temptacio(u)n, s. 410, 495. temptement, s. 698, temptation. tempter, v. a. 1 50. tenant, a. 10138, 21371, grasping, ob- stinate. tencable, a. 4235, contentious. tencant, a. 10134, contentious. tencer, v. n. 1175, 4049, contend: v. a. 4170, 15750, contend with, urge. tencer, s. 4216, strife. tenceresse, a.f. 4122, contentious. tencerie, .v. 4245, contention. ten9o(u)ii, s. 4070, 13456, contention. tendre, -v. a. 432, 2722, ofifer. tendre, a. 2S35, B. xviii. i. tendrement, adv. 12973. tendresce, s. 5296, B. xliv. 4. tendrete, s. 5352, delicacy. tenebre, s. 3273, jz^/. 29715, darkness. tenebrour, s. 6807, darkness. tenebrous, a. 25322, dark. tenement, s. 20613, habitation. tenir, v. a. and ;z. D. i. 2 ; 2 s. p. tien, 27569 ; 3 s. pret. tint, 3322, tient, 4565, 9816 ; fut. tendray, tendrai, 26298, B. xliv. 3; ■^s.p.subj.ti&^nQ, ii,tiene, 1148. tente, s. 4286. tenure, s. 91 17, 22901, 27500, keeping, property, keynote (?) tere, see taire. Tereiis, T. xii. i. terme, s. 24494, term, period. termine, j. 161 51, 25679, limit, order. terminer, v. a. 1480, B. i. 3 : v. n. 1249. terminer, s. 3107, end. Ternagant, 22324. terrage, s. (i), 26047, clearing of wine(?) terrage, s. (2), 29639, burial. terre, j-. 171, D. i. 2,//. (lands) 6199. terremoete, s. 4522, earthquake. terrere, s. 358, earth. terrestre, terreste, a. 974, 5069, B. vii. 4, earthly : les terrestes, la terrestre, 10723, 18639, the earth, the land. terr(i)en, a. 7472, 12225, earthly. terrin(e), a. 1306, 18 10, earthly. terrour, s. 4843. Tersites, 233698". tes, see ton. tesmoign(e), s. 6327, 28708, B. v. 3, witness ; 6725, evidence. tesmoignal, a. 3285, 25 no, witness-bear- ing. tesmoignance, s. 2090. tesmoigner, v. a. and n. 51, 1823, B. xxxi. 3, bear witness, bear witness of. testament, s. 7249. teste, 5-. 3519, head. testier, s. 25079, head. text, s. 5156: cp. tistre. Thelogonus, T. vi. 3. Theseus, B. xliii, i. Thimotheu, 11989. Thobie (i), 10267, 11185, I44i3> 15445. 1 5471, 15674, Tobit. Thobie (2j, 17704, Tobias. Tholom6, 12452. Thomas, (saint), 28821, 29205. throne, i-. 6450, 17048. tiel, tal, /. tiel(l)e, tel(l)e, a. 105, 803, 4057, 9293- 9557, ^' i- 2, tieu, 202, 556 ; //. tiels, B. XXV. 2, tieux, 419, tieus, 6636, tieu, 1273, tielles, 8633 : such, many a one. tielement, adv. loi, B. iii. 2. tiers, tierce, Jiitin. a. 250, 1441, 3655, B. xlix. 3 ; au tierce (of time), 5209. tieu, see tiel. tiffer, V. a. 18328, decorate. tigre(s), i'. 1563, 6853. timour, s. 11 175, fear. tine, s. 5717, moth. tirannie, tirandie, s. 15566, 23234. tirant, s. 2428, B. xxvii. 2 : a. 6252. Tirelincel, 5205. 556 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES tirer, v. a. 787, 1310, 3092, draw, take in, tear: v. n. and rcjl. 5564, 6161, approach. tisoiu)n, s. 7054, 16739, firebrand, tistre, s. 7483, 27192, text, title, s. 4590. toi, toY, pron. 437, 532, 634, B. iv.* i, 3. toise, s. 1 6291, stretch. toison, s. 3726, T. viii. I. toll, s. 2S722. tollage, s. 4711, 6518, 15071, toll, takings. tollir, V. a. 2203 ; 1 s. p. tols. 2206 ; 3 s. tolt, 1160, B. xxii. 2 ; 3 J', pret. tollist, 6981; pret. subj. tolsist, 7164; pp. tollu, 1086 : take away. ton, tovin.., poss. a. 139, 533, B. iv.* 2, tes (jm^.) 29512, B. iv.* 3; /ta, 465, B. xlii. I ; pi. tes, 467, B. iv.* 2. tonaire, s. 4851, thunder. tondre, v. a. 20761, shave, chp. tonell(e), tonel, s. 5252, 8292, 20692; //. tonealx, 8403, T. xv. 2, tonell, 8327 : cask. tor, s. 1466, bull. torment, see tourment. torner, tourner, v. a. 68, 2856, B. xix. i : V. 71. 1487, 3171, B. xlviii. 2 : turn, change. tort, a. 3506, 4740, crooked, wrong, tort, s. 140, 2443, wrong, injustice: au tort, 131 18. cp. atort. \.o%t, adv., bien tost, 121, 913, T. vii. 2, plus tost, 1908, B. viii. i, cp. plustost. touche, j\ 25536. toucher, touchier, v. a. 216, 5218, B. xlv. I. toucher, s. 1520, touch, toun, see ton. tour (i), s. 1256, tower, tour (2), s. 926, 1300, 1674, 3516, 15088, turn, round, kind, conclusion, deed : au chef de (du) tour, 1500, 3420, in the end : un autre tour, 10847, in another way. tourdre, v. a. 18595, torment : v, ». 20265, turn. tourmentfe), torment, s. 3598, 9682 ; pi. tourmens, 3801, tormentz, B. i. 3 : torment, storm. tourmenter, v. n. 13735, 13880, rage, whirl about. tourmentour, j. 13992. tournant, s. 2637, turning, tourner, see torner. tournoy, s. 11 469. Tousseins, s. 8702, All Saints' day. tout, a. 4. B. iv. 3, 4; //. tout, 362, B. xiv. I, toutz, 18432, D. ii. 5, tous, 17, /. toutes, B. iv. I : par tout, 273, &ic. tout, adv. 224, B. V. I ; ove tout, 4, 12240: see note on 11354. toutdis, toutdiz, toutdys, adv. 187. 3805, D. i. 2, B. ix. I, C, toutditz. toutdits, B. i. 2, 3, always. toutdroit, adv. 3141, straight. toutplein, a. 11404, 13874. toutplein, s. 25276, 28454, B. xxxvii. 2, tout plein, 74, 1 102 1, a quantity, a great number. toutptiissant, a. 116. toy, see toi. trace, s. 4361, 9018, way, footsteps, com- pany. Trace, T. xii. i. tracer, v. a. 4360. trahir, v. a. 146, B. xlii. I. traicier, traicour, s. 25035, 25060. traire, see trere. trait, s. 1 780 1, stroke. traiter, see treter. traitie, s. T. (title), treatise. traitre(s), s. and a. 168, 1532, 3572, traitor, treacherous. tramettre, v. 408, B. ix. 2, send. transcourir, v. a. 15 108. transfigurer, v. a. 14770. transformer, v. a. T. xii. 3. transgKoluter, v. a. 2342, 27078, swallow. transmigracioun, s. 10326, exile. transmvier, v. a. 1894, change. transmutacioun, s. 28419. transmuter, v. a. 3839, change. transporter, v. a. 6834. travaiKDer, v. a. 1207, 5130, B. vii. 2, trouble, disturb: v. n. 1214, 1367, C, (travaillier), labour, journey. traval(s), travail, s., pi. travauls. travals, 7, 68, 3702, 5601, 14278. trouble, labour. travers, a. 4089, contrary: au travers. 6143, on the contrary, 16730, through. treacle, see triacle. treble, a. 12325, three-fold. trecher, v. n. 17611. treine [\), s. 9957 (?). treine (2), s. 25553, 25745, trick, con- trivance. treiner, v. a. 6560, 8575, draw. trembler, v. n. and refi. 723, 6367. trenchant, a. 2786. trenchant, s. 26995, edge. trente, 7iuiii. 2S633. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 557 trere, traire, v. a. and n. 42, 179, 2728 ; I s. p. tray, 2761 ; 3 s. tret, 2837, trait, 12394 ; imp. trahoit, 4196 ; fut. trera, 8080 ; 3 pi. pi-es. subj. treont, 9288 : draw, pull, endure, bring forth. tresamourous, a. 10684. tresardant, a. 10568. tresauctentique, a. 3336. tresbeal(s), a. B. xii. 3, xxii. 3, tresbelle, 1246, B. vii. I. tresbenigne, a. 3123. tresbien, adv. 1373, B. xxxv. 3. tresbon, a. 9104. tresbuscher, v. a. 3456, cast down : v. 71. 1 87 1, fall. tresehier, a. 773. tresclier, a. 3646. trescovert, a. 3473, very secret. trescruelement, adv. 7179. tresdigne, a. B. xiii. 2. tresdolorous, a. 9503. tresdouls, a. i^T^i B. iv.* 3, xix. 2. tresdur, a. 1 1 198. tresentier, adv. B. ix. I, wholly. tresentierement, adv. B. xxxiv. 2. tresepoentablement, adv. 2676. tresfals, a. 3392, B. xxv. i. tresfel, a. 3424. tresfier, a. 2535. tresfierement, adv. 700. tresfin, a. 13207, B. xvii. I. tresfol, a. 701. tresfort, a. 4236. tresfrel, a. 18053. tresfresseh, a. B. xxxi. 4. tresgent, a. B. xii. i. tresgentil, a. B. ix. 5. tresget, j-. 6379, fraud. tresgeter, tresjeter, v. a. 1389, 5633, cast, put off. tresgrant, a. B. iv. 3. treshalt, a. B. vi. i. treshonourable, a. 17172. treshumble, a. 12423. tresjeter, see tresgeter. tresmal, a. 2695. tresmalvois, a. 209. tresmeulx, a. 13204, best of all. tresmol, a. 13425, very gentle. tresmortiel, a. 15983. tresnoble, a. B. xiii. 2. treson, tresoun, s. 638, 6734, T. ix. 3. tresor, s. 1083. tresord, a. 9638, very foul. tresorer(8), s. 295, treasurer. tresorie, s. 15676. tresoublier, ?'. a. 623, forget utterly. tresparmy, prep. 1767, right through: adv. 4148, throughout, trespas, s. 562, transgression. trespercer, trespercier, ?'. a. 3620, B. vi. I, xviii. 3, xliv. 2, pierce through. trespei'sant, a. 1766, piercing, tresplus, adv. T. x. i, most, trespovere, a. B. xx. 4. tresprecious, a. 13275. tressage, a. 22154. tressaint(z), a. 2928S, B. xxi, 2. tressallir, 7/. ??., i s. p. tressaille, 25985 ; 3 s. tressalt, 5822, B. vii. 2 : leap, omit, tresseintisme, a. T. v. 2, supremely sacred. tressoubtil, a. 14794. trestout, a. and s. 28, 113, B. iv.* 4; p/. trestoiit, 658, B. xxxi. 4, trestous, 206, 713 : all, every. trestout, ad7^. 198, D. i. 3, wholly. tresvilain, a. 2439. tresvilement, adv. 1236. treter, traiter, z'. a. and n. 2051, 2509, 7222, 9467, consider, treat, treat of, deal with, have dealings. triacle, treacle, ^. 2522, 35 5 1-, 13957, remedy (for poison). triacler, s. 4294, remedy. tribe, s. 22010. triboler, 7/. a. 3537, 23288, torment : v. n. 19892, be disturbed. tribulacioun, s. 690. tribut, s. 1S630. trichant, s. 15 199, fraudulent person, triche, s. 6541, 25239 ff., trickery, fraud, tricheour, s. 671, B. xii. 3, deceiver. tricher, trichir, v. a. 368, 261 10, defraud, deceive: 7'. «. 6530, 15199. tricher (i), s. 6319, trickery. tricher (2), s. 6538, / trichere, 3501, deceiver. tricherie, s. 145, 6506, fraud, deceit, treachery. tricherous, a. 213, 6517, B.xliii. I,T. iv. 2. tricherousement, adv. 17636. trieus, see trover, trinite, s. 29083. trist, s. 12942, sorrow. triste(s), a. 13014, B. xxxii. 2. tristement, adv. 172. tristesce, s. 1290. tristour, s. 756, B. ix. 4, sadness. Tristrans, B. xliii. 3, T. xv. i. troeffe, trviflfe, J. 11407, 1 1945, deceit, mockery. 558 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES troeve, see trover. Troian, 22168, Trajan. Troie, 23367, B. xv. 2. Troilus, Troylus, 5254, B. xx. 3. trois, troi, troy, num. 6574. 7889, B.xlix.2. trop, adv. 124, B. ix. i, much, very, too (much): le trop, 12791. trote, s. 8713, 17900, old woman, hag. troter, v. 11. 26085, trip. trouble, a. 141 76, disturbed. troubleisovin, s. 4693, disturbance. ti'ovibler, 7'. a. 3883, disturb. trover, trouver, troever, v. a. 775, 7363, B. xiii. I, XX. 2 ; i s. p. truis, truiss, 1 1 2, B. xxii. 2, trieus, B. xix. 3, xxxix. 2, troeve, xx. i ; 3 j-. truist, 2 121, B. xxi. 3, trove, 1553, 1691. troy, see trois. Troylus, see Troilus. truage, s. 6909, 21424, tribute. truandie, j-. 5798, beggary. truandise, s. 5406, beggary, idleness. truant, s. 3659, 5284, 19039, vagabond, rogue. trufFe, see troeffe. trunc, s. 12472, trunk (of a tree). tVL,pro)i. 444, B. iv.* I ; te, 3S7, B. iv.* 2. tue, poss. a. 5075, 29732 ; la tue, 281 1 1. tuer, V. a. 390, T. viii. 3. tuicioun, s. 23782, defence. Tulles, Tullius, Tulle, 3361, 3505, 4393, 7393, 8677, 9614, 12805, 13925, 14674, 15955, 15997, 22982. turelle, s. 8282, 19432, tower, turtel, s. 7808, pastry. turtre, s. 17882. turtle-dove. turturelle, s. 29931, turtle-dove. tynel, s. 8409. TJ u, cotrj. 321, D. i. 3, ou, 11023, u que, 135, T. XV. 2, u qe, 28291, B. v. 4, uque, 5334, B. XV. 3, where, wherever. u = au, 1314. u = ou, (or), 1 1459. Uluxes, 16674, I^- ^^^- 2. T. vi. 3. umbil, s. T]'&1. navel. umbre, see ombre. un sj, man. and «;/. 25, 34, ]>. v. i, xi. I, 2: indef. pron. 10623, 107 19, T. xv. 2. unde, see onde. unicorn, s. 2101. unir, 7/. a. 20573, B. iv. I, unit6(s), s. 3862. universal(s), universel, a. 61 21, B. vr. margin. universite, s. T. xviii. 4, community. unq(u)es, adv. 856, 1639, B. xviii. 2, T. x. I, ever, never. unszeine, s. 29203, (company of) eleven, uque, see u. uree, see urse. Urie, 4967, T. xiv. I. urse, uree, s. 2125, 9894, bear : cp. ours, urtie, s. 3538, B. xxxvi. 3, nettle. us, s. 1 66 1, 3460, use. usage, s. 3429. usance, s. 2950, usage, user, 7'. a. 7666, use, wear, usure, s. 7213, usury. usurer, s. 7227. usurer, v. n. 7303, practise usury. va, V. n. i)nperat. B. xxxvi. 4; i jr. p. vois. 440, 8209 ; 2 s. vas, 500 ; 3 .f. va, 909, B. ii. I, vait, 149, B. ii. i, voit, 4858 : 3 pi. vont, T. X. 3 ; 3 s. p. subj. voise, 2S276 ; 3 pi. voisent, 28251. vacherie, s. 3448, cows. v^&g&Xit, pres. part. 17846, wandering. Vago, 12045, Bagoas. vail(l)able, a. 11881, 13567, worthy, valuable. vaillance, s. 13845, value. vail(l)ant, a. 1 1694, B. xliv. i, T. xvi. i. vain, see vein. vainement, adv. 8006. vair, a. 935, B. xii. 3, grey. vair, s. 20475. vaisseal, j-. 3933 ; //. vaissealx, 4495. vait, see va. val, vail, s. 4881, 5593, 29S96. val6e, s. 29691. Valeire, 18302, 19981. Valentin, (saint), 13. xxxiv. i, xxxv. i. Valentinian(s), 17090, T. xvi. i. vail, see val. vallettoun, s. 8644, man-servant. valoir, v. 71. 9433, B. v. 2 ; 3 s. p. vait, 602, B. xiv. 2, vaille, 15276, vale. 15792; 3 pi- vaillent, 7448, valont, 18008 ; ////. valra, 5514; pret. sithj. valsist, 1 198. valour, s. \i^i„ D. ii. 5, B. v. 2, worth. value, s. 95. vanit6, s. 1204. vantance, s. 1968, boasting. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 559 vantant, a. 1829, arrogant, vanteour, s. 1741, boaster, vanter, v. n. and rejl. 1742, 1778, venter, 10921. vanterie, s. 1826. vantpai'ler, v. ti. 2497, boast. vantparlour, s. 510, boaster. vapour, s. 4838. variance, s. 5465, B. xiii. 2. variant, a. 11601, changing. varlet, s. 1963, servant. vassal(s), ^. 2854, 3706, 29446, D. i. 3, vassal, servant, fellow, warrior. vassel(l)age, vassallage, i-. 2535, 5504' 11961, 229S9, courage, prowess. vavasour, s. 7229, vassal, veey, interj. 3172, 25296: cp. vei cy under veoir. vedve, see vieve. veer, v. 8279, forbid, veeu, vei, see veoir. veie, see voie. veille, s. 22208, sail. veil(l)er, v. 7i. 2888, 8008, be awake, veilour, s. 12571, watcher. vein, vain, a. 1201, 1206, 7768, B. xvi. 2, vaine, (veine) gloire, 1201 fif., en vein (vain), 2130, B. xxiv. i, T. xvii. 3, vein glorious. 1 1 123. veine, s. 9488, 10832, vein, manner, veintre, (venquer), %>. a. 1472, T. xvi. 2 ; 3 s. p. veint, 6215, T. xvi. i, venque, 18238 ; 3 s. pret. venquist, venqui, 3742, 16780 ; pp. vencu, venqu, 2383, 22013: win, overcome. veir, see veoir. veisdye, s. 3356, stratagem. veisin, see voisin. veisine, s. f. 2824 : cp. voisin. veisin6e, s. 7135, neighbourhood. venant, s. S835, coming, veneu, see veintre. vendable, a. 24476, for sale, vendant (1), j-. 7430, seller. vendant (2), s. 25755, selling, venderdy, s. 28704. vendre, v. a. 6291 \ ^ s. p. vent, 6304, T. XV. 2. veneisoun, s. B. xxi. 2, chase, veneour, see venour. venerie, s. 20314, hunting. vengalDle, a. 13950, revengeful, vengance, vengeance, s. 18S0, T. v. 3, ix. I. vengant, a. 5009, avenging. vengeisoun, s. T. xii. 3, vengeance. vengement, s. 3281, 4415, vengeance, venger, v. a. 387, 4595, T. viii. i, xii. 2, avenge, carry out (a purpose). venim, venym, s. 2783, 2851, venom, venimous, a. 3480. venir, v. n. 4097 \ t, s. p. vient, 178, B. ii. I ; 3 //. vienont, B. ii. i ; 3 s. pret. vint, 78, B. xxvi. 3, venist, 18797, vient, 4564 : 3 //. vindront, 840 (R); fiff. vendrai, 6330, B. vii. 3, verrai, 18876; p. subj. viene, 4097, viegne, 7269, veigne, 8917. venir, i'. 14288, coming. Venise, 25249. venour, veneour, s. 1568, 8947, hunter. venque, see veintre. venqueour, s. 14369, victor, venquist, see veintre. vent, s. 1365, B. xix. 3; jurer vent et voie, 5794. vente, s. 8922, 13779, sale, venter (i), 7'. a. and n. 3023, 9650, blow upon, blow. venter (2), see vanter. ventous, a. 22108, windy. ventre, s. 3532, 13233, belly, womb. venue, s. 427, 14356, B. viii.- 2, coming, retinue. Venus, 971, 8412, 20695, B. xxxvi. i. venym, see venim. veoir, voir, veir, vir, v. a. 1391, 4179, 6162, 28221, 15. vi. 2 ; I s. p. voi, voy, 43, 9762, B. xiv. 2, voie, B. iii. 2, xii. i ; 2 J-. veis, 23512; \ pi. veons, 7914; 2 //.veietz, 20047 ! 3/''- voient, voiont, 3243, 3263 ; imp. veoit, T. xiv. 2 ; I .y. pret. vi, 925, B. xxiii. i ; 2 .y. veias, 29138 ; 3 s. vit, 275, vist, 278; 3 pi. viront, 9244 ; 2 s. i)iiperat. vei, 9206, (vei ci, 2704, vei la, 1 265 ) ; pres. part. voiant, B. xxxviii. 2 ; pp. veu, 2387, veeii(z), 1090, B. xxxix. 3. ver(s), s. 3922, worm : cp. verm, verai, sec verrai. se verdoier, v. B. xv. 3, grow green, verdure, s. 941, B. vii. 3. verge, vierge, .f. 41 15, 26896, 29932, rod, twig. vergiere, s. 18232, rod. vergoigne, s. 1685, 11900, B. xl. 3. vergoignous, <:7. 11933, 16909, ashamed, modest. vergonder, vergunder, v. 11. 9228, 11955, be ashamed : v. a. 20028, shame ; pp. vergonde, 1205 1, ashamed. vergondous, a. 9245, ashamed. s6o GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES vergondousement, adv. 10606, modestly. vergunder, see vergonder. veritable, a. 1799, B. xxix. 2. verit§, s. 2244, B. xl. 3. verm, s. 1 130 : cp. ver(s). vermail. j. 29107. vermaile, a. 18763, red. vermine, s. 1 3362, creeping things, vermin. ver(r)ai, verray, a. 1056, 6725, B. ix. i, xxvii. I, true. verraiment, adv. B. xlix. 2. verre, s. 4241, glass. verrour, s. 670, truth. verrure, s. 21428, glazing. ■vevB,prefi. 728, 2714, 4688, B.x. i, towards, to, agamst. vers, s. 26932. verser, v. a. 988. vert, a. 17S94, B. xxxvi. i. vertir, 7'. 6415; 35-./. verte, 6821: change. vertu, s. 1454, 3385, 7169, D. i. 3, B. ix. 5, virtue, quality, power, vertuer, 7'. 7934, store with virtue (?). vertuol^s, a. 1640, B. xxxi. 2. vertuousenient, virtuousement, adv. 12281, 12713. vespre, s. 8554, vespers. vespree, s. 3647, evening. vesquiront, see vivre. vessell, .y. 132 15. vessellement, j. 7 1 84, 24748, vessels, plate, vesseller (i), s. 25534, maker of plate, vesseller (2), s. 25829, plate, vestement, s. 173. vestir, v. a. iioo, 5313, B. xv. 3, clothe, put on, wear. vesture, s. 1231. veue, vieue, s. 1099, 1765, 25293, sight, power of seeing, view. viaire, s. 2710, face, viande, s. 173. viandour, s. 12955, provider of food, vice (i), J. 259, fault. vice (2), s. 5486, function, vicious, a. 1097. victoire, s. 1557, D. ii. 5. victorial(s), a. 28897, victorious, victorious, a. T. xi. i. vie, s. 386, B. iv. i. viel, a. 2416, B. xlii. 2 ; /. viel(l)e, 2390, 7209, T. iii. 2. vielard(z), s. 5567. vielesce, s. S577- vierge(s) (i), s. 2942, 16928, virgin, vierge (2), s. see verge. vieve, vedve, s. 6871, 15464, widow. vif(s), a. 2345, B. ix. 3, alive. vigile, s. 5310, 14108, watching. vigour, s. 6644, B. xxii. 2, strength. vil(s), a. 48, 209. vilain(s), see vileinfs). vilainement,vilaynenient,«(^/7/.i 70, 4023. vilanie, see vileinie. vile, see ville. vilein(s), vilainrs),^. 1318, 1599, B. xxvii. 4, base, villainous, uncourteous. vilein, s. 2 131. vile(i)nie,vilainye, vilanie, s. 2184, 2440, 2628, 12778, D. ii. 3, B. xxi. I ff. vilement, adv. 108, 2392. viler, 7'. a. 27255, blame. ville, vile, .f. 4441, 6290, house, town. vilte, s. 1407, vileness. vin, s. 919. vine, vyne, s. 2201, 6776, vineyard. vinegre, s. 26088. vinement, s. 10652, vintage. viner's), s. 10652, vine-grower. vingt, nu;>!. 2551 1. viole, s. 16942, viol. violence, s. 6847. violent, a. 215. violer, t. a. 7192. violette, s. 16938. vir, see veoir. virer, v. n. and reji. 10942, 28061, B. xx. I, turn, change. Virgile, 14726. virginal, a. 16933. virgine, s. 8728, B. Ii. i. virginite, s. 8747, 16828, T. xii. 2. vis, J-. 2636, face. visage, j'. 1 196, B. xix. i, face, person. viscaire, s. 18620, vicar. viseonte, s. 24819, sheriff. viscous, a. 7060, sticky. visioun, s. 12033, sight. visitacioun, s. 24998. visitant, s. 21329. visiter, v. a. 11094, B. ix. 2. visitour, s. 12954. vistement, adv. 24697, quickly. vistesce, s. 14200, 15798, quickness, ac- tivity. vitaille, s. 5826. vitaillement, .v. 2631 1, supply of food. vitailler, v. a. 8365, supply with food. vitaill(i)er, j'. 17979, 26228, provider of food, victualler. vituperie, s. 2967. vivant, s. 443, 5806, life, (means of) living. GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 561 vivant, a. and s. 2049, 3478, T. ii. 2, living, living creature. vivement, s. 2205, livelihood. vivre, vivere, v. ?i. 2205, B. ix. 5, xxiii. 2; I J', ^.vive, B. ii.2 ; 3 j. /. vit, 4977, B. xvi. I ; 2 J. pfef. vesquis, 29610; 3 pi. vesquiront, 18276 ; fiit. viverai, 3879, B. iv.* I. vo, vos, pass. a. D. i. 3, ii. 4, B. ix. i, xi. 3 ; pi. vos, voz, 1 1407, D. i. 2. voegle, a. 2926, blind. voeglesce, s. 10624, blindness. voiage, s. 161 67. voiant, s. 1759, sight. void, see vmd. voie, s. 528, 1929, B. viii. I, way; donner voie, 18338, give way ; toute voie, 16327, B. iii. 4, toutes veies, 10120, always, nevertheless : en voie, see envoie. voiette, s. 5819, path. voill, s. 28760, veil. voir, see veoir. voir(8), a. and s. 391, B. v. 3, true, truth ; du voir, pour voir, 383, 1495, truly. voir, adv. 4080, even. voirdire, v. n. 618, 790, speak truly. voirdire, s. 26547, truth-speaking. voirdisant, s. 24683, truth-speaking. voirement, adv. 15, B. xxxiv. 4, truly. vois, s. 2807, B. xvii. 3, voice. vois, voisent, see va. voisin, veisin, s. 1304, 2825, 3243. voisinage, s. 1S21, pi. 61 12, neighbour- hood, neighbours. volable, a. B. xxix. I, ready to fly. volage, a. S^^7i B. xix. 3, T. xvii. 2, unre- strained, fickle, worthless. volant, a. 12862, flying. volatil(l), s. 26282, 26672, birds. volcis, a. 22088, (vaulted), dark (?). volenti, s. 144, B. viii. 2. volent(i)ers, adv. 1692, 1933. voler, V. n. and rejl. 1855, 5442, B. viii. I, xxxiv. 4, fly. voloir, V. n., i s. p. VTiil(l), 15, 437, B. iv.* 1, 4 ; 2s. voes, 448, voels, 13644 ; 3 s. voet, 10, B. ii. 2, veot, 2358, volt, 72, B. x. 3, voelt, 1 1927 ; 2 pi. vuillez, 838, voletz, 16799; 3 j?^A vuillont, 1294; 2 s. z'mp. voloit, 176, volait, 13763; 2 s. pret. vols, 2598 ; 3 s. volt, 487 ; fut. voldrai, B. vii. 4; 3 j. voldra, T. v. 3, veuldra, 7558, voTildra, 8871, vorra, 646, volra, 1 1626; cond. voldroit, B. i. 3, veuldroit, 7175, vorroit, 1060, volroit, 25778 ; p. subj. vuille, 14122 ; pret. subj. volsist, 2268, volt, 327. voloir, s. 143, B. ii. 2. voloy, s. 10709, flight. volsure, s. 21427, vaulting, volum, s. 6484. volupier(s), s. 8719. vomit, vomite, s. 2752, 2755. vomitement, s. 4435. vorage, s. 7761, whirlpool, vos, see vo. vostre, poss. a. 22, D, i. 2, B. i. 4. vou, s. 17305, vow. voucher, v. a. 9972, summon, vouer, vuir, v. 4559, 12175, vow, dedicate. ■vouB, pron. 33, D. i. i. voy, see veoir. vrai(s), vray, a. 2084, B. iv.* 4, xxxvi, 2. vuid, void, a. 36, 7728, B. xvi. 2, empty, vuidance, s. 18879, vacancy, vuidement, adv. 20068. vuider, v. a. 7296, 25445, empty, take away, vuill, s. 71, 4927, will, vuir, see vouer. W "CTrarder, 2>. a. 5425, keep, way, wai, s. 2185, T. x. r, woe. Westmoustier, 24281, 24349. y, i, adv. 283, B. ix. 2, xxi. 3 ; y ad, 449, there is. ycell, see icell. yceste, see iceste. yci, see id. ydole, s. 7610. ydropesie, s. 28567, dropsy. Ydumea, 5006. ymage, image, s. 532, B. xv. 4, xxiv. 2. ymagerie, s. 1 119, ornament, ymaginacioun, J'. 1680, ymaginant, s. 1187, contriver, ymaginer, imaginer, t'. a. 638, 2822, 4388, B. vi. 3, imagine, devise, invent, ymaginer, s. 14780, imagination. Ynde, 29322, T. vii. i. yndois, a. 10095, dark blue, jrpocras, s. 26080. ypocrisie, see ipocresie. o o s62 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES ypocrite, see ipocrite. Ysaie, Isaie, 1 127, 1280, 1285, 1627, 1833, 2185, 2441, 2665,451°' 4753. 5017,6386, 6451, 6865, 7455, 8053, 8269, 11197, ii535, 15565, 15690,16729,20041,23071, 24481, 24542, 24769. Ysis, T. X. 3. YtaUle, 18678. ytant, 11 188, pour ytant, in that case. ytiel, see itiel. yvere(8), see yvre(8). jrvereisoun, s. 12028, drunkenness. yveresce, iveresce, s. 921, 81 15 ff., 8293. yvern, yver, see ivern. yvemage, a. 221 13, wintry. STTor, s. 7147, ivory. yvre(s), yvere(s), a. 4918, 8233, drunk. Z Zacharie, Zakarie, 4237, 6482, 20040. ADDENDA The following words and references are added here, having been omitted in their proper places : — assent, s. 489, B. xxxiv. i. assoter, v. a., add reference to T. vii. 2. aventurous, a. T. iv. 3. bienvenu, s. 8834, welcome, bienvuillance, s., add ref. B. iv. 2. chanelle, s. 8602, sewer. changable, add ref. B. xl. 2. conelusioiin, add ref. B. 1. 4. cordial, add ref. B. 1. 3. cuiller (variation <?/" cuillir), v. a. 10766. Giirtine, coiirtine, j. 5152, 28063, curtain. desputour, s. 14639. devinant, s. 1085, divination, devisoiir, s. 161 11. devoeioun, add ref . B. xxiv. I. devorcer, v. a. 21389. doctrine, add ref. B. xlv. 4. doel, add ref. B. xlviii. 2. eaue, add ref. B. vii. 2. Egipte, add ref. T. xiii. I. emporter, see enporter. especialement (yar. <?/especialment), B. V. margin, estrument, s. 1275, instrument (of music). fonderesse, s.f. iT]^i., foundress. garir, guarir, add ref. B. xxvii. 3. greable, add ref. B. xxix. 3. Gregois, s., add ref. T. ix. 2. habonder, add ref. T. xviii. i. hebreu, s. 6451, Hebrew (language). herbergeresce, s.f. 14387, hostess. joiousement, adv. B. xxxiv. 2 joyeusement. leceherousement, adv. 16610. 16e (i), add ref. B. vii. 3. Magus, add ref. i S997. March (saint), 12350, St. Mark. mat, add ref. B. xxxii. 2. cp. INDEX TO THE NOTES affoler, 3533. Albumasar, 26749. allegger, 15822. ambieioun, 3398. anacoluthon, 89. Archideclin, 28395. ' as he which,' 27942. assener, B. xxxix. 9. attraire, 10748. auxihary verbs, 1 1 8, 230, 1 135, 1 1 93. avant, 14730, i73io> 20537, 23573. bastir, T. x. 18. bee, 19345- Beemoth, 4453. 'beg,' 5452. bruisser, 7896. biirette, 9281. Caecilius Balbus, quoted as Seneca, 9565, 13695, 16633. capitals, use of, 194. Cato, 4704. chalandre, 10707. chalenge, 6315. chaloir, 3367, 21676. Chaucer illustrated, 41 17, 6434, 7825, 9148, 10526, 21241, 21369 fF., T. vii. I ff. 'Civile,' 15217. come in the verse, 28, B. ii. 9. concordance, 7475. conditional, use of, 25, 1688. conivreisoun, 8815. conjecture, 3365. conjunctions, position of, 415, B. xx. 2. consecutive clauses, 217, 682. creanee, B. xv. i. cross, 18580. ' cross and pile,' 26133. 'daiamant,' B. xxxviii. I. dame in the verse, 6733. ' Danger,' B. xii. 8. date, indications of, 2142, 18829. de, in apposition, 253. deinzein, 14026. demonstrative for article, 301. deviser, 5031. devoir, as auxiliary, 780, 1 193, 1 7041. dont, 217, 1 1 466. -6e, termination, 29390, B. xxxvii. 10. elision, absence of, 12241, B. xxxiv. 18. English forms of expression compared, 1135,2462, 2700, 13037, 17484, 27942, 28115. 'Eurice,' T. vii. 1 1. fagolidros, 2749. faire, as auxiliary, 1135 : cp. 3864. fait a reprendre, &c., 1883. false references, 1285, 1653, 1849, 3601, 6877, 7315, 9565, 10324, 10962, 12685, 13695, 14833, 16633, 16729, 19897, 21399, 23370. friars, 21181, 21241 ff. Fulgentius, 13309. future tense, use of, 364, 1184,15266, B.x.7. GaHce, 15336. garde panee, 1903 1. gerund for inf., 1848, 23638. Gilbert, 171 13. giroun, 4870. Godfrey of Winchester, 7640. Gower, D. i. 16. ' hedgerow knight,' 23726. Helinand, 11404. 564 INDEX TO THE NOTES hiatus, 12241, B. xxxiv. iS. Hilarius, 27031. hoopoe, 2893, 8869, T. xii. 19. Horace quoted, 3801 : cp. 10948, 23370. -ie termination, 296. * incest,' 9085. indie, for subj. 1180. Innocent, 18783. inversionsoforder,4l5, 15941,17996,27949. ja, 13947- jeu parti, 3240. Juvenal quoted, 23370. le meinz, le plus, &c., 2700. lee (I ), 5179. 16e (2), 1 5821. legende, 20700. loisir, 93 1 1 . lot, 6303. love-days, 23683. Macarius, 12565. maisque, 261 12, 28110. ' Malapert,' 1684. Marcial, 7640. Martinmas beef, 7940. Mayor of London, 26365. meschine, 3727. / metre, 296, 2742, 3116, 3160, 1456S, B. xxvii. I. St. Michael, 25607. mire, 24290. Montpelliers, gold of, 1944. Natural History, views of, 10747. nettle and rose, 3721. ' oon the beste,' 2462. cratour, D. i. 15. ore in verse, 37. orine, 16539. -oun termination, B. i. 16. ove in verse, 4. eve tout, 4. * Paniphilus,' 10959, 14449- papegai, B. xxxvi. 3. parasi, 25569. pareies, 101 17. parentre deux, 16338. par si qe, 3233. Paul the Eremite, 27061. Pavia, treasures of, 7319. pearls, 108 13. Pierre de Peccham quoted, 51. pigas, 23393. play on words, 19 501. pluis, B. xxxix. 18. ' possessioners,' 9132. pour, use of, 6328, 10639, 16955. preposition combined with object of verb. 987, 5492. pres. part. 12855. pres. part, with auxiliary, 118, 230, 440. pret. for perfect, 18797. preu, 5216. ' Pseudo,' 21625. Ptolemy's maxims, 12452. que, 407. que . . . plus, 1S589, B. vii. 24. que sage, &c., 16700. qui, use of, 1244. quoy, du quoy, 15500. relative omitted, 16955. rhyme, 541, 1180, 2353, 10505, 11160, 12697, 14126, 20294, 21241. 'Salvatio Romae,' 14725. sanctuary for debtors, 25S53. schism in the Church referred to, 18S29. second pers. sing, and pi. confused, 442, 25839. sestier, S403. si . . . noun, 6496. Sidrac, 2509. Simon, 18451, sojour, 26130. Solomon cited for Ecclesiasticus, 1317, 2509. subj. for conditional, 23, 1776. suppoer, 16924. tags to fill up lines, 83, 139, 373, 28475. 'the less,' 'the more,' (S:c., 2700, 12347. tiger-hunting, 1563. tout with numerals, 1 1354. Trajan, 22168. tuns of sweet and bitter drink, T. xv. 10. Ulysses (Uluxes), 16673. verra, 18876. 'Vers de la Mort,' 11404. Waddington, Will, of, 5205. widow's marriage to the Church, 917 1. * i 1 liii 0«.-Dk It i. ay ^4- WtJN 8 O^ i^v.\^ ov^^^^ U«' ,v^^^^ dtoc .\o>H- liillilillllilliiil 3 1158 00248 507 ^A 000 346 895