THE LIBRARY 
 
 OF 
 
 THE UNIVERSITY 
 
 OF CALIFORNIA 
 
 LOS ANGELES 
 
 GIFT OF 
 Hubert E. Blackburn
 
 Z'
 
 THE COMPLETE WORKS 
 
 OF 
 
 JOHN GOWER 
 
 G. C. MAC A UL AY 
 THE FRENCH WORKS
 
 HENRY FROWDE, M.A. 
 
 PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD 
 
 LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK
 
 5 € 
 
 ;y^~ 
 
 ■' .^ / 
 
 
 ■"f "^'htl iJ'^M.ts lit r 
 
 •^ 
 
 
 
 \j^^ 
 
 
 "liif!"^!- 
 
 '^ Ltc^ 
 
 
 ON 
 
 o 
 
 H 
 
 o 
 
 b 
 
 a! 
 
 M 
 
 cu 
 
 Oi 
 IT) 
 
 ro 
 O 
 
 c^ 
 
 Q 
 Q 
 
 < 
 
 « 
 
 <: 
 o
 
 THE COMPLETE WORKS 
 
 OF 
 
 JOHN GOWER 
 
 EDITED FROM THE MANUSCRIPTS 
 WITH INTRODUCTIONS, NOTES, AND GLOSSARIES 
 
 BY 
 
 G. C. MACAU LAY, MA. 
 
 FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE 
 
 THE FRENCH WORKS 
 
 AT THE CLARENDON PRESS 
 1899
 
 Ojrforb 
 
 PRINTED AT THE CLARENDON PRESS 
 
 BY HOKACE HART, M.A. 
 PRINTER TO THE UNIVERSITY
 
 \ 
 
 PR 
 1980 
 
 COS/.-^ 
 
 PREFACE 
 
 The publication of this book may most conveniently be 
 explained by a short account of the circumstances which 
 brought it about. 
 
 While engaged some years ago in studying the Chaucer 
 manuscripts in the Bodleian Library, I incidentally turned 
 my attention also to those of the Confessio Avmntis. The 
 unsatisfactory character of the existing editions of that 
 poem was sufficiently well known, and it was generally 
 recognized that the printed text could not safely be referred 
 to by philologists, except so far as those small portions 
 were concerned which happened to have been published 
 from a good manuscript by Mr. A. J. Ellis in his Early 
 English Pronunciation ; so that, in spite of the acknow- 
 ledged importance of the book in the history of the 
 development of standard literary English, it was practically 
 useless for linguistic studies. I was struck by the excellence 
 of the authorities for its text which existed at Oxford, 
 and on further investigation I convinced myself that it 
 was here that the much needed new edition could best 
 be produced. Accordingly I submitted to the Delegates 
 of the University Press a proposal to edit the Confessio 
 Amantis, and this proposal they accepted on the condition 
 that I would undertake to edit also the other works, chiefly 
 in French and Latin, of the same author, expressly desiring 
 that the Spccnhun Meditaniis, which I had lately identified 

 
 vi PREFACE 
 
 while searching the Cambridge libraries for copies of the 
 Confessio Amafitis, should be included in the publication. 
 To this condition I assented with some hesitation, which 
 was due partly to my feeling that the English text was 
 the only one really needed, and partly to doubts about 
 my own competence to edit the French. 
 
 Considering, however, the extent to which the writings 
 of this author in various languages illustrate one another, 
 the help which is to be derived from the French works 
 in dealing with the Romance element in the English not 
 only of Gowcr, but also of Chaucer and other writers of 
 the time, and the clearer view of the literary position 
 of the Confessio Amantis which is gained by approaching 
 it from the French side, I am now disposed to think that 
 the Delegates were right in desiring a complete edition ; 
 and as for my own competence as an editor, I can only 
 say that I have learnt much since I first undertook the 
 work, and I have the satisfaction of knowing that I have 
 avoided many errors into which I should once have fallen. 
 For the faults that remain (I speak now of the contents of 
 the present volume) I ask the indulgence of those who 
 are more competent Romance scholars than myself, on 
 the ground that it was clearly desirable under the cir- 
 cumstances that the French and the English should have 
 ,,the same editor. Moreover, I may fairly claim to have 
 given faithful and intelligible texts, and if I have gone 
 wrong in other respects, it has been chiefly because I 
 have wished to carry out the principle of dealing with 
 all difficulties fairly, rather than passing them over with- 
 out notice. 
 
 The English works will occupy the second and third 
 volumes of this edition. From what has been said it will 
 be understood that to publish a correct text of the CoJifcssio 
 Amantis has been throughout the main object. For this 
 the materials are so excellent, though hitherto almost 
 completely neglected, that we may with some confidence 
 claim that the work is now presented almost exactly as 
 it left the hand of the author, and that a higher degree of
 
 PREFACE 
 
 Vll 
 
 security has been attained about the details of form and 
 orthography than is possible (for example) in regard to any 
 part of the writings of Chaucer. It is evident, if this be 
 so, that the text must have a considerable value for students 
 of Middle English, and none the less because it is here 
 accompanied by a complete glossary. Besides this, the 
 meaning of the text has been made clear, where necessary, 
 by explanation and illustration, and above all by improved 
 punctuation, and the sources of the stories and the literary 
 connexions of the work generally have been traced as 
 far as possible. 
 
 In the edition of the Vox Clainajitis, which with the 
 other Latin works will form the fourth volume of this 
 edition, the most important new contribution, besides the 
 account of the various manuscripts, is perhaps the view 
 presented of the author's political development, as shown 
 in the successive variations of the text. The historical 
 references generally, both in this work and in the Cronic-a 
 Tripertita, have been compared with the accounts given 
 of the same events by other contemporary writers. This 
 volume will also contain a statement of such facts as it 
 is possible to gather with regard to the life of the author. 
 
 To a great extent this edition breaks fresh ground, 
 and there are unfortunately but few direct obligations to 
 be acknowledged to former workers in precisely the same 
 field. At the same time the very greatest help is afforded 
 to the editor of Gower by the work that has been done 
 upon Chaucer and other fourteenth-century writers both 
 by societies and individuals, work for which in this country 
 Dr. Furnivall and Professor Skeat, and on the Continent 
 Professor ten Brink, are perhaps most largely responsible. 
 
 Much of my work has been done in the Bodleian Library 
 and with Bodleian manuscripts, and I should like to 
 acknowledge the courtesy which I have always received 
 there from the Librarian. My thanks are also due to 
 the Librarians of those Colleges, both at Oxford and Cam- 
 bridge, which possess Gower manuscripts, and to Dr. Young 
 of the Hunterian Museum, Glasgow, for the trouble which
 
 viii PREFACE 
 
 they have taken in giving me facilities for the use of their 
 books, and especially to the Cambridge University Librarian, 
 Mr. Jenkinson, for assistance of various kinds in connexion 
 with the manuscript of the Mirotir de rOinme. I am 
 obliged to the Provost and Fellows of Trinity College, 
 Dublin, for the loan of their manuscript of the Vox Claviantis, 
 and to several private owners, the Duke of Sutherland, 
 the Marquess of Salisbury, the Marquess of Bute, the Earl 
 of Ellesmere, Lord Middleton, and J. H. Gurney, Esq., for 
 having allowed me to make use of their manuscripts. 
 
 Finally, my thanks are due to the Delegates of the Oxford 
 University Press for having undertaken the publication 
 of a book which can hardly be very profitable, and for 
 the consideration which they have shown for me in the 
 course of my work. 
 
 Oxford, 1899.
 
 CONTENTS 
 
 4* 
 
 PAGE 
 
 Introduction xi 
 
 MiROUR DE L'OmME I 
 
 CiNKANTE BALADES 335' 
 
 TrAITI^ POUR ESSAMPLER LES AMANTZ MARIETZ . . 379 
 
 Notes 393 
 
 Glossary and Index of Proper Names .... 475 
 
 Index to the Notes 563
 
 INTRODUCTION 
 
 From a statement in Latin which is found in many of the 
 Gower manuscripts, and undoubtedly proceeds from the author 
 himself, we learn that the poet desired to rest his fame upons 
 three principal works, the first in French, the second in Latin,   
 and the third in English. These are the three volumes which, 
 lying one upon another, form a pillow for the poet's eflfigy in 
 the church of Saint Saviour, Southwark, where he was buried. 
 They are known by the Latin names, Speculum Meditantis, Vox 
 Clamantis, Co?ifessio Amaniis, but the first of the three has until 
 recently been looked upon as lost. In addition there are minor 
 poems in each of the three languages, among which are 
 two series of French balades. It will be my duty afterwards 
 to prove the identity of the Mirour de rOmme printed in this 
 volume with our author's earliest principal work, commonly known 
 as Speculum Meditatitis, but named originally Speculum Hominis ; 
 in the mean time I shall ask leave to assume this as proved, 
 in order that a general view may be taken of Gower's French 
 writings before we proceed to the examination of each particular 
 work. 
 
 The Anglo-Norman ' literature, properly so called, can hardly 
 
 ^ I prefer the term 'Anglo-Norman ' to ' Anglo-French,' partly because it 
 is the established and well-understood name for the language in question, 
 and partly for the reasons given in Paul's Grundriss der genii. Philologie, 
 vol. i, p. 807. It must however be remembered that the term indicates 
 not a dialect popularly spoken and with a true organic development, but
 
 xii INTRODUCTION 
 
 be said to extend beyond the limits of the fourteenth century, 
 and these therefore are among its latest productions. The interest 
 of this hterature in itself and its importance with a view to the 
 Romance element in the English language have been adequately 
 recognized within recent years, though the number of literary 
 texts printed is still too small. It is unnecessary therefore to 
 do more here than to call attention to the special position 
 occupied by the works published in this volume, and the interest 
 attaching to them, first on their own merits, then on account 
 of the period to which they belong and the author from whom 
 they proceed, and lastly from the authenticity and correctness 
 of the manuscripts which supply us with their text. 
 
 As regards the work which occupies the greater part of the 
 present volume, it would be absurd to claim for it a high 
 degree of literary merit, but it is nevertheless a somewhat 
 noticeable and interesting performance. The all-embracing 
 extent of its design, involving a complete account not only of 
 the moral nature of Man, but of the principles of God's dealings 
 with the world and with the human race, is hardly less remarkable 
 than the thoroughness with which the scheme is worked out 
 in detail and the familiarity with the Scriptures which the writer 
 constantly displays. He has a far larger conception of his subject 
 as a whole than other authors of ' Specula ' or classifiers of 
 Vices and Virtues which the age produced. Compare the 
 Miroiir de VOvime with such works as the Speculum Vitae or the 
 Manuel des Pechiez^ and we shall be struck not only with the 
 greater unity of its plan, but also with its greater comprehensive- 
 ness, while at the same time, notwithstanding its oppressive 
 lengthiness, it has in general a flavour of literary style to which 
 most other works of the same class can lay no claim. Though 
 intended, like the rest, for edification, it does not aim at edification 
 alone : by the side of the moralist there is occasionally visible 
 also a poet. This was the work upon which Gower's reputation 
 rested when Chaucer submitted Troilus to his judgement, and 
 
 a courtly and literary form of speech, confined to the more educated class 
 of society, and therefore especially liable to be influenced by continental 
 French and to receive an influx of learned words taken directly from Latin. 
 The name implies that in spite of such influences it retained to a great 
 extent its individuality, and that its development was generally on the 
 lines of the Norman speech from which it arose.
 
 INTRODUCTION xiii 
 
 though he may have been indulging his sense of humour in 
 
 making Gower one of the correctors of his version of that — 
 
 ' geste 
 De Troylus et de la belle 
 Creseide,' 
 
 which the moralist had thought only good enough for the indolent 
 worshipper to dream of in church {Mir. 5253), yet the dedication 
 must have been in part at least due to respect for the literary 
 taste of the persons addressed. 
 
 If however we must on the whole pronounce the literary value 
 of the Specuhiin Afeditatitis to be small, the case is quite different 
 with regard to the Ba/ades, that is to say, the collection of about 
 fifty love-poems which is found in the Trentham manuscript. 
 These will be discussed in detail later, and reasons will be given 
 for assigning them to the later rather than to the earlier years of 
 the poet's life. Here it is enough to say that they are for the 
 most part remarkably good, better indeed than anything of their 
 kind which was produced in England at that period, and superior 
 in my opinion to the balades of Granson, ' flour of hem that make 
 in France,' some of which Chaucer translated. But for the accident 
 that they were written in French, this series of balades would have 
 taken a very distinct place in the history of English hterature. 
 
 The period to which the Speculum Meditantis belongs, about 
 the beginning of the last quarter of the fourteenth century, is 
 that in which the fusion of French and English elements from 
 which the later language grew may be said to have been finally 
 accomplished. Thanks to the careful work of English and 
 German philologists in recent years, the process by which French 
 words passed into the English language in the period from 
 the beginning of the thirteenth to the end of the fourteenth 
 century has been sufficiently traced, so far as regards the actual 
 facts of their occurrence in English texts. Perhaps however 
 the real nature of the process has not been set forth with suf- 
 ficient clearness. It is true that before the end of the reign of 
 Edward III the French element may be said to have been almost 
 fully introduced into the vocabulary ; the materials lay ready 
 for those writers, the Wycliffite translators of the Bible, Chaucer, 
 and Gower himself, who were to give the stamp of their authority 
 to the language which was to be the literary language of England. 
 Nevertheless, French words were still French for these writers,
 
 xiv INTRODUCTION 
 
 and not yet English ; the fact that the two languages were still used 
 side by side, and that to every Englishman of literary culture the 
 form of French which existed in England was as a second mother 
 tongue, long preserved a French citizenship for the borrowed 
 words. In the earlier part of this period they came in simply as 
 aliens, and their meaning was explained when they were used, 
 ' in desperatince, that is in unhope and in unbileave,' ' two ?fiafiere 
 temptaciuns, two kunne vondunges ' ; and afterwards for long, even 
 though they had been repeatedly employed by English writers, 
 they were not necessarily regarded as English words, but when 
 wanted they were usually borrowed again from the original source, 
 and so had their phonetic development in French rather than 
 in English. When therefore Anglo-Norman forms are to be 
 cited for English etymology, it is evidently more reasonable 
 that the philologist should look to the latter half of the fourteenth 
 century and give the form in which the word finally passed into 
 the literary language, than to the time of the first appearance 
 of the word in English, under a form corresponding perhaps 
 to the Anglo-Norman of the thirteenth century, but different 
 from that which it assumed in the later Anglo-Norman, and 
 thence in English. More precision in these citations is cer- 
 tainly to be desired, even though the time be past when 
 etymologists were content to refer us vaguely to 'Old French,' 
 meaning usually the sixteenth-century French of Cotgrave, 
 when the form really required was of the fourteenth century 
 and Anglo-Norman. It is not unreasonable to lay down the 
 rule that for words of Anglo-Norman origin which occur in 
 the English literary language of the Chaucer period, illustration 
 of forms and meanings must first be looked for in the Anglo- 
 Norman texts of that period, since the standard writers, as 
 we may call them, that is those who contributed most to fix 
 the standard of the language, in using them had the Anglo- 
 Norman of their own day before their minds and eyes rather 
 than any of the obscure English books in various dialects, where 
 the words in question may have been already used to supply 
 the defects of a speech which had lost its literary elements. 
 Moreover, theories as to the pronunciation of the English 
 of Chaucer's day have been largely supported by reference 
 to the supposed pronunciation of the French words imported 
 into English and the manner in which they are used in rhyme.
 
 INTRODUCTION xv 
 
 Evidently in this case the reference ought to be to the Anglo- 
 Norman speech of this particular period, in the form in which it 
 was used by those writers of English to whose texts we refer. 
 
 But this is not all : beside the question of language there is 
 one of literary history. At the beginning of the fourteenth 
 century Anglo-Norman literature had sunk into a very degraded 
 condition. Pierre de Peccham, William of Waddington, Pierre 
 de Langtoft, and the authors of the Apocalypse and the Descente 
 de Saint Paul make the very worst impression as versifiers upon 
 their modern French critics, and it must be allowed that the 
 condemnation is just. They have in fact lost their hold on all 
 the principles of French verse, and their metres are merely \ 
 English in a French dress. Moreover, the English metres which 
 they resemble are those of the North rather than of the South. 
 If we compare the octosyllables of the Manuel des Pechiez with 
 those of the Prick of Conscience we shall see that their principle 
 is essentially the same, that of half-lines with two accents each, 
 irrespective of the number of unaccented syllables, though naturally 
 in English the irregularity is more marked. The same may be 
 said of Robert Grosseteste's verse a little earlier than this, e.g. 
 
 ' Deu nus doint de li penser, 
 De ky, par ki, en ki sunt 
 Trestuz li biens ki al mund sunt, 
 Deu le pere et deu le fiz 
 Et deu le seint esperiz, 
 Persones treis en trinite 
 E un sul deu en unite, 
 Sanz fin et sanz comencement,' &c. 
 
 It cannot be proved that all the writers of French whom I have 
 named were of the North, but it is certain that several of them 
 were so, and it may well be that the French used in England was 
 not really so uniform, ' univoca,' as it seemed to Higden, or at 
 least that as the South of England had more metrical regularity 
 in its English verse, witness the octosyllables of The Owl and 
 the Nightingale in the thirteenth century, so also it retained 
 more formal correctness in its French. However that may be, 
 and whether it were by reason of direct continental influence 
 or of the literary traditions of the South of England, it is certain 
 that Gower represents a different school of versification from 
 that of the writers whom we have mentioned, though he uses 
 the same (or nearly the same) Anglo-Norman dialect, and writes
 
 xvi INTRODUCTION 
 
 verse which, as we shall see, is quite distinguishable in rhythm 
 from that of the Continent. Thus we perceive that by the side 
 of that reformation of English verse which was effected chiefly 
 by Chaucer, there is observable a return of Anglo-Norman verse 
 to something of its former regularity, and this in the hands of 
 the very man who has commonly been placed by the side of 
 Chaucer as a leader of the new school of English poetry. 
 
 In what follows I shall endeavour to indicate those points 
 connected with versification and language which are suggested 
 by a general view of Gower's French works. Details as to his 
 management of particular metres are reserved for consideration 
 in connexion with the works in which they occur. 
 
 Gower's metre, as has already been observed, is extremely 
 regular. He does not allow himself any of those grosser licences 
 of suppression or addition of syllables which have been noticed 
 in Anglo-Norman verse of the later period. Like William of 
 Waddington, he apologizes for his style on the ground that he 
 is an Englishman, but in his case the plea is very much less 
 needed. His rhyming also, after allowance has been made 
 for a few well-established Anglo-Norman peculiarities, may be 
 said to be remarkably pure, more so in some respects than that of 
 Frere Angier, for example, who wrote at least a century and a half 
 earlier and was a decidedly good versifier. It is true that, like 
 other Anglo-Norman writers, he takes liberties with the forms 
 of words in flexion in order to meet the requirements of his 
 rhyme, but these must be regarded as sins against grammar 
 rather than against rhyme, and the French language in England 
 had long been suffering decadence in this respect. Moreover, 
 when we come to examine these vagaries, we shall find that 
 they are by no means so wild in his case as they had been in 
 that of some other writers, and that there is a good deal of 
 method in the madness. The desired effect is attained principally 
 by two very simple expedients. The first of these is a tolerably 
 extensive disregard of gender, adjectives being often used 
 indifferently in the masculine or the feminine form, according 
 to convenience. Thus in the Balades ' we have ' chose humein ' 
 xxiv. 3, but ' toule autre chose est veine ' xxxiii. 2, ' ma fortune 
 
 ' The references to tlic Balades and Traiiii' are by stanza, unless other- 
 wise indicated.
 
 LANGUAGE xvii 
 
 est assi's^ ix. 5, 'la fortune est fai/t' xx. 3, 'corps humeine'' xiv. 
 
 I, 'I'estee vienty?!?/-/' ii. i, ' I'estee he.dXflori'' xx. 2, but 'La cliere 
 
 estee ' xxxii. 2, and the author says ' ce (ceo) lettre ' (ii. 4, iii. 4), 
 
 or *■ ceste lettre' (xv. 4), according as it suits his metre. Similarly 
 
 in the Miroiir 1. 92 ff., 
 
 'Siq'en apres de celle issue, 
 Que de leur corps serroit estrait, 
 Soit restore q'estoit perdue' See, 
 
 for estraite, perdu^ 1. 587 hony for honie, 719 'la Char huniein^ 
 911 replenis for repkfiies, 1096 ' deinz son cuer maHdo7ise.' From 
 the use of du, an by our author nothing must be inferred 
 about gender, since they are employed indifferently for the 
 masculine or feminine combination, as well as for the simple 
 prepositions de, a ; and such forms as celestial, in Bal. Ded. i. i, 
 cordial, enfernals, mortals, Mir. jij, ion, 1014, are perhaps 
 reminiscences of the older usage, though the inflected feminine 
 is also found. The question of the terminations e, ee will be 
 dealt with separately. 
 
 No doubt the feeling for gender had been to some extent worn 
 away in England ; nevertheless the measure in which this affects 
 our author's language is after all rather limited. A much more 
 wide-reaching principle is that which has to do with the ' rule 
 of i'.' The old system of French noun inflexion had already 
 been considerably broken up on the Continent, and it would 
 not have been surprising if in England it had altogether dis- 
 appeared. In some respects however Anglo-Norman was rather 
 conservative of old forms, and our author is not only acquainted 
 with the rule, but often shows a preference for observing it, 
 where it is a matter of indifference in other respects. Rhyme 
 however must be the first consideration, and a great advantage 
 is obtained by the systematic combination of the older and the 
 newer rule. Thus the poet has it in his power either to use 
 or to omit the s of inflexion in the nominatives singular and 
 plural of masculine nouns, according as his rhymes may require, 
 and a few examples will show what use he makes of this licence. 
 In Bal. Dcd. i. 3 he describes himself as 
 
 'Vostre Gower, q'est trestout vos soubgitz,' 
 
 but in rhyme with this the same form of inflexion stands for the 
 
 plural subject, ' u sont les ditz floriz,' and in xxvi. i he gives us 
 
 nearly the same expression, 'q'est tout vostre soubgit^ without 
 
 * b
 
 xviii INTRODUCTION 
 
 the inflexion. So in iv. 3 we have ' come tes loials amis ' (sing, 
 nom.), but in the very same balade ' ton ajui serrai,' while in 
 Trait, iii. 3 we have the further development of s in the oblique 
 case of the singular, ' Loiale amie avoec loials amis! In Bal. 
 xviii. I metiu is apparently fern. pi. for enemies, while avenu, 
 rhyming with it, is nom. sing. masc. ; but so also are conuz, 
 retenuz, venuz, in xxxix, while veeuz is sing, object., and in 
 the phrase 'tout bien sont conteyiuz^ there is a combination 
 of the uninflected with the inflected form in the plural of the 
 subject. Similarly in the Mirour we have principals, desloyals, 
 11. 63, 70, as nom. sing., and so governals, desloyals 627, 630, 
 but espirital 709, pri7icipal, E77iperial^ 961 ff., are forms used 
 elsewhere for the same. Again as nom. sing, we have rejdiz 
 462, ruez, hononrez, 7nalnrez 544 ff., &:c., and as nom. plur. 
 enamou7-e 17, reto7-7i'e 792, 7narie (f) loio, 7iee 1017, i7ialiire 
 1 1 28, /'/ 25064 ; but also ena7nour'e 220, prive 496, 77ie7ie 785, &c., 
 as nom. singular, and perturbez, tiiez, 3639 ff., travaillez, 
 abando7inez, 5130 ff., as nom. plural: 'ce (^\?,t ly sage' 1586, but 
 * il est 7wunsages ' 1 754, and ' Zy sages dist ' 3925, ly soverein 76, but 
 ly capiteins 4556, and so on. We also note occasionally forms 
 like that cited above from the Traitic, where the s (or z) of the 
 termination has no grammatical justification at all ; e.g. e7igi7iez 
 552, confondus 1904, 'fort et haltei7is^ (ot)j.) 13024, cp. offenduz, 
 Bal. xxxix. 2, and cases where the rules which properly apply 
 to masculine nouns only are extended to feminines, as in perdice 
 (pi.) 7831, hii7/iilitcs, pites {smg.), 12499, 13902. 
 
 Besides these two principal helps to rhyme the later Anglo- 
 Norman versifier might occasionally fall back upon others. In 
 so artificial a language as that in which he wrote, evidently the 
 older forms of inflexion might easily be kept up for literary 
 purposes in verbs also, and used side by side with the later. 
 Thus in the ist pers. pi. of the present tense we find lison {lisotm) 
 repeatedly in rhyme, and occasionally other similar forms, as soioTi 
 18480. The I St pers. sing, of the present tense of several strong 
 verbs is inflected with or without .$• at pleasure : thus from 
 dire we have di, dy, as well as dis; /aire gives /<?/ or /a is ; 
 by the side of sia's (sum), sui or si/y is frequently found ; and 
 similarly we have croy, say, voi. In the same part of first- 
 conjugation verbs the atonic final e is often dropped, as pri, 
 appdl, 7nir, 7/ies>nai, suppli. In the third person singular of
 
 LANGUAGE xix 
 
 the preterite of / verbs there is a variation in the ending 
 between -it {-ist) and -/ (-_>'). Thus in one series of rhymes we 
 have nasquit, s'esjdit (in rhyme with dit, &c.), 268 ff., in another 
 s'esj'o}', ckery, servi (in rhyme with y), 427 ff.; in one stanza 
 fiiyt, partist, 11416 ff., and in the next respondt, 11429; so 
 chdit {chdist) and chay, obe'it and obe'i, &c. It may be doubted 
 also whether such words as testnoignal, surquidance, presumement, 
 bestial (as subst.), reiinquir, &c., owe their existence to any 
 better cause than the requirements of rhyme or metre. In 
 introducing e?it, 11471, for the usual en the poet has antiquity 
 on his side : on the other hand when he writes a repeatedly 
 in rhyme for the Anglo-Norman ad (which, except in these 
 cases, is regularly used) he is no doubt looking towards 
 the ' French of Paris,' which naturally tended to impose itself 
 on the English writers of French in the fourteenth century. By 
 the same rule he can say either houre or heure, flour or fleur, 
 crestre or croistre, crere or croire ; but on the whole it is rather 
 surprising how little his language seems to have been affected 
 by this influence. 
 
 The later Anglo-Norman treatment of the terminations -e and -ee 
 in past participles and in verbal substantives would seem to 
 demand notice chiefly in connexion with rhyme and metre, but 
 it is really a question of phonology. The two terminations, 
 as is well known, became identified before the beginning of the 
 fourteenth century, and it is needless to quote examples to show 
 that in Gower's metre and rhymes -ee was equivalent to -e. The 
 result of this phonetic change, consisting in the absorption of 
 the atonic vowel by the similar tonic which immediately preceded 
 it, was that -e and -ee were written indiscriminately in almost all 
 words with this ending, and that the distinction between the 
 masculine and feminine forms was lost completely in pronuncia- 
 tion and to a very great extent also in writing. For example 
 in Mir. 865 ff. we have rhyming together degre^ nw7ite (fem.), 
 inue, descoloure (fem.), enbroude, poudre (fem. plur.) ; in 1705 ff. 
 there is a series of rhymes in -ee, bealpinee, engaiopee, asseinblee, 
 ascoultee (pi.), malsenee, doublee, all masculine except the substan- 
 tive assemblee; and in other stanzas the endings are mixed up 
 anyhow, so that we have ais?iee, ttialure, 244 f., both feminine, 
 me7ie, heritce, 922 f., the first feminine and the second masculine, 
 ymaginee, adrescce, Bal. \'\, both masculine. In all Gower's 
 
 b 2
 
 XX INTRODUCTION 
 
 French verse I can recall only three or four instances where 
 an atonic final e of this kind is counted in the metre : these 
 are a lee chtere, ove lee {liee) Mere, du lee port^, Mir. 5179, 155 18, 
 I 7122, 28337, and Et ta pensee celesiine 29390. In the last the 
 author perhaps wrote pe?iseie, as in 14404, since the condition 
 under which the sound of this -e survived in Anglo-Norman was 
 usually through the introduction of a parasitic /-sound, which acted 
 as a barrier to prevent the absorption of the final vowel '^ So Mir. 
 10117 we have a ^Nord pareies, in rhyme with the substantives 
 pareies (walls), veies, tScc, which I take to be for partes, fem. plur. 
 of the participle, and in the same stanza journeies, a modification 
 oi jour7i'ees : cp. valeie, jounieie, in Middle English. 
 
 I proceed to note such further points of the Phonology as 
 seem to be of interest. 
 
 i. French e, ie, from Lat. a, e, in tonic syllables. 
 
 The French diphthong ie, from Lat. a under the influence 
 of preceding sound and from e, was gradually reduced in Anglo- 
 Norman to e (i. e. close e). Thus, while in the earliest writers 
 ie is usually distinguished in rhyme from e, those of the thirteenth 
 century no longer keep them apart. In the Vie de S. Aiibati 
 and the writings of Frere Angier the distinction between verbs 
 in -er and those in -ier has been, at least to a great extent, 
 lost : infinitives and participles, &c., such as enseign{i)er, l>ris{t)er, 
 eshauc{i)er, mang{i)er, jug{i)e, less{i)e, dresc{i)e, sach{i)ez, and 
 sulTStantives siflch as cong[i)e, pecchj)e, rhyme with those which 
 have the (French) termination, -er, -e, -ez. At the same time 
 the noun termination -ier comes to be frequently written -er, 
 as in aumosner, chevaler, dener, sectiler, &c. (beside aumosnier, 
 chevalier, denier, seculier), and words which had ie in the stem 
 were often written with e, as bref, chef, cher, pere (petram), se, 
 though the other forms brief, chief, chier, piere, sie, still continued 
 to be used as alternatives in spelling ''. It is certain that in the 
 fourteenth century no practical distinction was made between 
 
 ' But the same word in other connexions is a monosyllable, as q'ils 
 lees en soiont 28132, and rhymes with magestc, degre, &c., 27575, 28093, 
 28199. 
 
 - We have in Mir. 61 15 Oscc dist en prophecie, and so too Osee iroi8, 
 Judee 2oo6-], and G(*///rt' 29239, but Galilee in rh3'me with ni rove 28-^^8']. 
 
 ■* Cp. Romania, xii. 194. I am much indebted to M. Paul Meyer's notes 
 on the yie de S. Gregoire, as well as to his other writings.
 
 PHONOLOGY xxi 
 
 the two classes of verbs that have been indicated : whether 
 written -ier, -it, -tez, or -er, -e, -ez, the verbal endings of which 
 we have spoken rhymed freely with one another and with the 
 similar parts of all verbs of the first conjugation, and the infini- 
 tives and past participles of all first-conjugation verbs rhymed 
 with substantives ending in \i)er, -{^)^, -^ : thus pecchc, enamoure, 
 cof?imence, bestialite, Alir. i6 ff., resemble, charge, saintete, 1349, 
 coroiicie, piee, degre, 5341, are good sets of rhymes, and so also 
 are de liter, seculer, plenier, 27 ff., coroucer, par Ier, mestier, seculier, 
 considerer, 649 ff., and leger, archer, amender, comparer, 2833 ff. 
 The case is the same with words which have the original (French) 
 ie in the stem, but notwithstanding the fact that the diphthong 
 sound must have disappeared, the traditional spelling ie held 
 its ground by the side of the other, and even extended itself 
 to some words which had never had the diphthong sound at all. 
 Thus in the fourteenth century, and noticeably in Gower's 
 works, we meet with such forms as clier, clief, mier (mare), 
 miere (matrem), piere (patrem), pier (parem), prophiete, tiel, &c., 
 beside the normal forms cler, clef, mer, mere, &c. This pheno- 
 menon, which has caused some difficulty, is to be accounted for 
 by the supposition that ie, having lost its value as a diphthong, came 
 to be regarded as a traditional symbol in many cases for long closed 
 e, and such words as rhymed on this sound were apt to become 
 assimilated in spelling with those that originally had ie and partly 
 preserved it ; thus tel in rhyme with del, Jiel, might easily come 
 to be written tiel, as Mir. 6685 ; clere, pere, rhyming with maniere, 
 adversiere, &c., might be written cliere, piere, as in Mir. 193 ff., merely 
 for the sake of uniformity, and similarly tie/ when in rhyme with 
 ch{i)ef, relief, iscc, sometimes might take the form nief; and finally 
 these spellings might become established independently, at least 
 as alternatives, so that it was indifferent whether labourer, seculer, 
 bier, or labourier, sectilier, ber, stood as a rhyme sequence, whether 
 clere, appere was written or cliere, appiere. It may be noted that 
 pere, mere, frere, belonged to this class and were rhymed with e. 
 They are absolutely separated in rhyme from terre, guerre, enquere, 
 affere, confrere, &c. The adjective ending -el rhymes with -iel and 
 often appears as -iel: so in 3733 ff. we have the rhymes mortiel, 
 Michel, fraternel, viel, in 6685 ff., desnaturel, del, fiel, espiritiel, 
 and in 14547 ff. celestiel, mortiel, del, te7nporiel, &c. Questions 
 have been raised about the quality of the e in this termination
 
 xxii INTRODUCTION 
 
 generally \ but the evidence here is decidedly in favour of e, and 
 the rhymes bel, apell, flaiell^ are kept apart from this class. It 
 must be observed however that fel (adj.), spelt also feel, appears 
 in both classes, 4773, 5052, The variation -al, which, as might 
 be expected, is extremely common, is of course from Latin and 
 gives no evidence as to the sound of -el, from which it is quite 
 separate in rhyme. Before a nasal in verbs like vietit, tie?it, ie 
 is regularly retained in writing, and these words and their com- 
 pounds rhyme among one another and with crietit, ghient, 7iietif, 
 fient, &c. Naturally they are separated from the / of aprent, coj/i- 
 jnencement, sagement, &:c. The forms den, tnen, re?i, which occur 
 for example in the Vie de S. Grcgoire for bien, iiiiefi, rien, 
 are not found in Gower. Finally it may be noticed that beside 
 fiere, appiere, compiere, ixo\y\ ferir, apparer, d'C, we Yi'A.yo.fere, appere, 
 compere, which in rhyme are as absolutely separated from fere 
 (= faire), terre, reqiiere (inf.), as fieri, piert, quiert, &c., are from 
 apert, overt, pert. More will have to be said on the subject 
 of this ie when we are confronted with Gower's use of it in 
 English. 
 
 ii. French ai in tonic syllables. 
 
 (rt) ai before a nasal was in Anglo-Norman writing very com- 
 monly represented by ei. This is merely a question of spelling 
 apparently, the sound designated being the same in either case. 
 Our author (or his scribe) had a certain preference for uniformity 
 of appearance in each set of rhymes. Thus he gives us first 
 solein, plein, soverein, certein, itiein, Evein, in Alir. 73 ff., then vaiti, 
 grain, main, gain, pain, vilain, 2199 ff. ; or again haltaines, paines, 
 acompaines, cotnpaines, restraines, certaities, 603 ff., but peine, 
 cofistreine, vileine, peine (verb), aleitie, procheine, 2029 ff. Some- 
 times however the two forms of spelling are intermixed, as vein, 
 pain, main, &c., 16467 ff., or meine, humeine, capitaine, 759 ff. 
 Some of the words in the ai series, as pain, gain, compaine, 
 are spelt with ai only, but there are rhyme-sequences in -ain 
 without any of these words included, as 6591 ff., main, prochain, 
 vilain, certain, vain, sain ; also words with original French ei, 
 such as peine, constrcine, restreines, enseigne, plein (plenus), veine 
 
 ' See Sturmfels in Aiiglia, viii. 220, and Behrens, Fram. Siudicn, v. 84. 
 I take this opportunity of saying that I am indebted both to the former's 
 Altftauz. Vokniisinus iiii Miitcliiiglisclicn and to the latter's Bcitrage sur 
 Geschiclite der fransiisischen Spraclie in England.
 
 PHONOLOGY xxiii 
 
 (vena), meinz (minus), atteins, feinte, exteinte, enter into the same 
 class. Thus we must conclude that before a nasal these two 
 diphthongs were completely confused. It must be noted that 
 the liquid sound of the nasal in such words as enseigne, plaigne, 
 had been completely lost, but the letter g with which it was 
 associated in French continued to be very generally written, and 
 by the influence of these words g was often introduced without 
 justification into others. Thus we have the rhymes ordeigne, 
 meine, semeigne {=■ semaine), desdeigne, peine, 2318 ff . ; peigne 
 (^=. peme\ compkigne, pleine, meine, /la/feigfie, atteigne, in Bal. iii ; 
 while in gciign, bargaign, rhyming with grain, prochain, &:c., g is 
 omitted at pleasure. Evidently in the Anglo-Norman of this 
 period it had no phonetic value, 
 
 {b) When not before a nasal, ai and ei do not interchange freely 
 in this manner. Before /, //, it is true, ei has a tendency to 
 become ai, as in conseil consail (also consal), consei l)ler 
 consail{l)er, merveille mervaille ; also we have contrefeite, souffreite, 
 6305 ff., eie for aie {avoir), eir for air 13867, gleyve 14072, 
 ineistre 24714, eide (eyde) for aide in the rubric headings, /«/<?;> 
 {palois) for palais, and vois (representing veis) sometimes 
 for vais (vado); also in ante-tonic syllables, cheitif, eiant, eysil, 
 leiter, ineisoiai, meistrie, oreisoun, peisible, pleisir, seisine, venei- 
 soim, beside chaitif, allaiter, viaisoiin, maistrie, paisible, 
 plaisir, saisine. This change is much less frequent, especially 
 in tonic syllables, than in some earlier texts, e.g. the Vie 
 de S. Gri'goire. 
 
 The Anglo-Norman reduction of the diphthong ai and some- 
 times ei to e, especially before r and s, still subsists in certain 
 words, though the Continental French spelling is found by 
 its side. Thus we have fere, affere, forsfere, mesfere, plere, 
 trere, attrere, retrere, tere, debonere, confrere, rhyming with terre, 
 guerre, quer{r)e, &c. ; also mestre, nestre, pestre, rhyming with 
 esire, prestre ; and pes, fes (fascem), fetz, mes, janwies, reles{s), 
 in rhyme with ades, pres, apres, deces{s), Mcyses, dess, mess, 
 coftfess. (This series of rhymes, which has §, is of course kept 
 distinct from that which includes the terminations -es [-ez) in 
 participles, «Sz;c., and such words as ees, dees, lees, prees, asses, malfes, 
 &c., which all have e.) We find also ese (with the alternative 
 forms aese, ease, as well as aise), frel, ele, megre, plee {p/ai, 
 plait), trete, vinegre, and in ante-tonic syllables appeser, enchesoun.
 
 xxiv INTRODUCTION 
 
 fesance, fefure, lesser, mesoun, mestrie, phesant, pleder, pksance, 
 plesir, sesoun, tresoun, treter. In the case of many of these 
 words the form with ai is also used by our author, but the 
 two modes of speUing are kept apart in rhymes (except 1. 18349 ff., 
 where we have tere, terre, a(/uerre,faire, viesfaire), so that affere, 
 nttrere, rhyme with terre, but affaire, attraire, with haire, esdaire, 
 adversaire, and, wiiile jammes is Hnked with apres, ades, pes, 
 we find jammais written when the rhyme is with cssais, lais, 
 paix. This may be only due to the desire for uniformity 
 in spelling, but there is some reason to think that it indicates 
 in these words an alternative pronunciation. 
 
 It is to be observed that on the neutral ground of e some 
 words with original ei meet those of which we have been 
 speaking, in which ai was reduced to e in rather early Anglo- 
 Norman times. Thus we have (rr^ri? rhyming with terre, affere, &c. ; 
 crestre, acrestre, descrestre, with estre, nestre ; and encres, descres, 
 inalves, with apres, pes. These forms, which have descended 
 to our author from his predecessors, are used by him side by 
 side with the (later) French forms croire, croistre, acroistre, 
 descroistre, encrois, descrois, and these alternative forms must 
 undoubtedly be separated from the others in sound as well 
 as in spelling. This being so, it is not unreasonable to suppose 
 that the case was the same with the ai words, and that in 
 adopting the Continental French forms side by side with the 
 others the writer was bringing in also the French diphthong 
 sound, retaining however the traditional Anglo-Norman pro- 
 nunciation in both these classes of words where it happened 
 to be more convenient or to suit his taste better. 
 
 {c) The French terminations -aire and -oire, from I^at. -arius, 
 oria, -orius, are employed by Gower both in his French and 
 f^nglish works in their Continental forms, the older Anglo- 
 Norman -arie, -orie, which passed into English, being hardly 
 found in his writings. The following are some of the words 
 in (luestion, most of which occur in the Confessio Aniantis 
 in the same form : adversaire, contraire {contrere), doaire, 
 essatnplaire, lettuaire, necessaire, saintuaire ; consistoire, Gregoire, 
 histoire, memoire, purgatoirc, vidoire. ^Ve have however ex- 
 ceptionally rectorie 16 136, accented to rhyme with simotiye, 
 and also (from Tat. -eriuni) misterie (by the side of misteire) 
 accented on the ante-penultimate.
 
 PHONOLOGY XXV 
 
 iii. French ei not before a nasal. 
 
 This diphthong, which appears usually as ei in the Anglo- 
 Norman texts of the thirteenth century, is here regularly repre- 
 sented by oi and levelled, as in the French of the Continent, 
 with original French oi. In its relations to c and ai it has 
 already been spoken of; at present we merely note that the 
 later French form is adopted by our author with some few 
 exceptions both in stems and flexion. Isolated exceptions 
 are deis (debes) for dois^ heir by the side of hoir., lampreie, 
 vialveis (also j?ialvois, i?ia/ves), teiile, and vei (vide) from veoir\ 
 also in verbs of the -ceivre class and in derivatives from them 
 it is often retained, as resceivre (but recoit, rescoivre), receipte, 
 coiiceipt (also con(oii), conceive, deceite, &:c. Under the influence 
 of rhyme we have in 6301 ff. espleiie, esfreite, coveite, rhyiping 
 with deceite, contrefeite, soiiffreite, and 10117 ^. pareies (parietes), 
 veies,_preies, moneies rhyming with pareies dind. Journeies {{or paries, 
 journees) ; but elsewhere the forms are exploite, estroite, covoite, 
 voie, proie, monoie, and, in general, Anglo-Norman forms such 
 as 7nei, rei, fei, freis, Engleis, have disappeared before the' 
 French nioi, roi,foy, trois, Sic. 
 
 The terminations of infinitives in -cir have become -oir, except 
 where the form has been reduced to that of the first conjugation ; 
 and those of imperfects and conditionals (imperfects reduced 
 all to one form) have regularly oi instead of ei. There is no 
 intermixture of ei and oi inflexions, such as we find in Angier, 
 in the Fie de S. Aubari, and in Bozon. In a few isolated 
 instances we have ai for this oi of inflexion, ^s poait in Mir. 795, 
 solait 10605 ^c. (which last seems to be sometimes present rather 
 than imperf.), and volait 13763. Also occasionally in other cases, 
 as curtais, 5568, in rhyme with mais, mesfais, &c., elsewhere 
 curtois, array, 18964, rhyming with nay, essay, usually array, 
 and desplaie, manaie, Bal. xxvii. 2, elsewhere desploie, matioie. 
 There is however nothing like that wholesale use of ai for ei {oi) 
 which is especially characteristic of Langtoft, who besides the 
 inflexion in -ait has (for example) may, cray, ray, for inoi, 
 croy, roi. 
 
 In ante- tonic syllables we may note the ei of beneicoiin, freidiire, 
 leisir (usually loisir), Maiveisie, peitrine (also poitritie), veisin 
 (beside voisin), veisdye, &:c., and ai in arraier, braier. 
 
 iv. The diphthong oe (i/e) is written in a good many words,
 
 xxvi INTRODUCTION 
 
 but it may be doubted whether it had really the pronunciation 
 of a diphthong. The following list contains most of the words 
 in which it is found in the tonic syllable : avoec, boef, coecs 
 (coquus), coer, controeve, demoert, doe/, joefne, vioeble, mod, moet 
 f/ioeve (from viovoir), inoers ??ioert moerge (from fnorir), noeces, 
 noef, noet, oef, oel, oeps, oevre, poeple, poes poet, proesme, soe, 
 soeffre, soen, troeffe, troeve, voegle, voes (also voe/s), voet (also 
 voeit). In the case of many of these there are variations of 
 form to 0, u, ue, or ui ; thus we have ciier (the usual form 
 in the Mirour), controve, jqfne, noces, owes (dissyll. as plur. 
 of oef, also oefs, oes), ovre, pueple, pus {2i\so puiss), puet {also poot\ 
 prosme, sue, truffe, trove, volt, and (before an original guttural) 
 nuit, oill (oculum). Two of these words, cuer and oel, occur 
 in rhyme, and they both rhyme with e : mortiel, oel, fraternel, 
 ^'^t'/, 3733 ff., and cuer, cu?-er, pritner, 131 29 ff., by which it 
 would appear that in them at least the diphthong sound had 
 been lost : cp. suef in rhyme with chief, relief, Bal. l. 2 . The same 
 rhyming of cuer {quer) occurs in the Vie de S. Auba7i, in Langtoft 
 and in Bozon (see M. Meyer's introduction to Bozon's Co?ttes 
 Moralizes), ^^'ith avoec we also find aveoc and avec, veot occurs 
 once for voet, and illeoc, illeoqueis), are the forms used from 
 Lat. illuc. 
 
 V. French q [eu, ou) from Latin (not before nasal). 
 
 The only cases that I propose to speak of here are the 
 terminations of substantives and adjectives corresponding to 
 the Latin -orem, -osus, or in imitation of these forms. Our 
 author has here regularly ou ; there is hardly a trace of the 
 older forms in -or, -ur, and -os, -us, and surprisingly few 
 accommodated to the Continental -etir and -eus. The following 
 are most of the words of this class which occur with the -eur, -eus, 
 endings : pescheur (piscatorem),_/?(?z/r, greigneur, honeur, meilleur, 
 seigneur (usually flour, greignour, honour, meillour, seignour) ; 
 boscheus, honteus (usually hontous), joyeuse (fem.) but joyous 
 (masc), oiceus (oiseus), perceus, piteus (more often pilous). 
 We have also blasphemus, 2450, which may be meant for 
 blasphemous, and prodegus, 8425 ff., which is perhaps merely 
 the Latin word ' prodigus.' Otherwise the terminations are 
 regularly -our, -ous, except where words in -our vary to -ure, 
 as chalure, for the sake of rhyme. The following arc some 
 of them, and it will be seen that those which passed into
 
 PHONOLOGY xxvii 
 
 the literary English of the fourteenth century for the most part 
 appeared there with the same forms of spelling as they have 
 here. Indeed not a few, especially of the -ous class, have con- 
 tinued unchanged down to the present day. 
 
 In -our : ardour, blanchoiir, brocour, chalour (also chaiiire), 
 colour, combatour, confessour, conquerour, correctoiir, curroiu; 
 desirour, despisoiir, devorour, dolour, emperour (also empereour, 
 emperere), executour, favour, gouvernour, guerreiour, hisdour, 
 honour, irrour, labour, langoiir, lecchour (also lecchier), liquour, 
 mockeour, palour, pastour, persecutour, portour, possessour, pour- 
 chafour (also potirchacier), priour, procurour (also procurier), 
 professour, proverbiour {-ier, -er), questour {-I'er), rancour, robbeour, 
 seignour, senatour, supplantour, terrour, tricheoiir, valour, ven{e)our, 
 venqueour, vigour, visitour. 
 
 In -ous : amorous, averous, bataillous, bounfevous, busoignous, 
 chivalerous, cotitagious, coragojis, corou^ous, covoitous, da?igerous, 
 despitous, dolourous, enginous, envious, famous, fructuous, glorious, 
 gracious, grevous, irrous. Joyous, laborious, kccherous, litigious, 
 maleticolious, merdous, merveillous, orguillous, perilous, pilous, 
 precious, presumptuous, ruinous, solicitous, tricherous, vetii/nous, 
 vergondous, vertuous, vicious, victorious, viscous. 
 
 vi. French o before nasal, Latin o, o, u. 
 
 [a) Except where it is final, 07t usually remains, whether 
 followed by a dental or not. The tendency towards ou, which 
 produced the modern English amoufit, account, abound, profound, 
 announce, &c., is here very slightly visible. Once blounde occurs, 
 in rhyme with monde, coitfonde, &c., and we have also rounge 2886 
 (runge 3450) and sounge 5604 (also ronge, songe), and in ante- 
 tonic syllables bounte, bonntevous, nouncier (also noncier), plunger 
 (also plonger), sounger, and words compounded with noun, as 
 nounsage, nouncerteiti, &c. On the other hand seconde, faconde, 
 monde, abonde, rebonde, responde, 120 iff., monde (adj.), bonde, 
 redonde, 4048 ff., surofide, confonde, 8199 ff., fnonde, onde, confonde, 
 10838 ff., amonte, hoJite, accompte, conte, surmonte, demonte, 1 501 ft 
 The -Glint termination in verbal inflexion, which is common in 
 Bozon, ount, sount, fou7it, dirrount, &c., is not found here except 
 in the Table of Contents. 
 
 {b) When a word ends with the nasal, -on is usually developed 
 into -oun. In Gower's French a large proportion of the words with 
 this ending have both forms (assuming always that the abbrevia-
 
 xxviii INTRODUCTION 
 
 tion -oh is to be read -oun, a point which will be discussed here- 
 after), but -oun is the more usual, especially perhaps in rhyme. 
 The older Anglo-Norman -un has completely disappeared. Words 
 in -oun and -on rhyme freely with one another, but the tendency 
 is towards uniformity, and at the same time there is apparently 
 no rhyme sequence on the ending -on alone. The words with 
 which we have to deal are, first, that large class of common 
 substantives with terminations from Lat. -onem ; secondly, a few 
 outlandish proper names, e.g. Salomon, Simon, Pharaon, Figmalion, 
 with which we may class occasional verbal inflexions as lison, 
 soion ; and, thirdly, a certain number of other words, chiefly mono- 
 syllables, as bo(ti)n, doun, mo{ii)n, 7io{u)n, { = non\ noun {=znom), 
 reboun, renoun, so[u)n (pron.\ so7ifi (subst.), fo{i/)n, also respoitn 
 (imperative). In the first and third class -oun is decidedly 
 preferred, but in the second we regularly find -on, and it is 
 chiefly when words of this class occur in the rhyme that 
 variations in the others are found in this position. Thus 1. 409 i{. 
 we have the rhymes 7102m, temptacioun, soun, resoun, baroun, 
 garisoun ; 689 ff". contemplacioun, tribulacioun, temptacioun, colla- 
 cioun, delectacioun, elacioun; so also in 1525 ff., and even when 
 Salomon comes in at 11. 1597 and 1669, all the other rhymes 
 of these stanzas arc -oun : presumpcioun, respoun, resoun, ?ioun, 
 doun, &c. At 2401 however we have maison, noun, contradiccioun, 
 lison; 2787 Salomon, lefon, enchesoun, resoun; 4069 noun, teiifon, 
 compaignoun, felouti, Catoun, confessioun ; and similarly ya/'<7« 6108, 
 religion (with lison) 7922, lison, lion, giroun, enviroun, lecon, noun, 
 16801 ff. (yet lisoun is also found, 24526). On the whole, so far 
 as the rhymes of the Mirour are concerned, the conclusion must 
 be that the uniformity is broken chiefly by the influence of those 
 words which have been noted as written always, or almost always, 
 with -on. In the Balades and Traitie, however, the two termina- 
 tions are more equally balanced ; for example in Bal. xxxv we 
 find convocacion, compaignofi, comparison, regioun, noun, supplica- 
 cion, eleccion, condicioun. Sec, without any word of the class referred 
 to, and Traitie xii has four rhymes in -on against two in -oun. 
 On the whole I am disposed to think that it is merely a question 
 of spelling, and it must be remembered that in the MSS. -oun 
 is very rarely written out in full, so that the difference between 
 the two forms is very slight even in appearance. 
 
 vii. The Central-French u was apparently identified in sound
 
 PHONOLOGY xxix 
 
 with eUy and in some cases not distinguished from tii. The 
 evidence of rhymes seems quite clear and consistent on this 
 point. Such sequences as the following occur repeatedly : 
 abatii, ponrveji^ decu, lieu, perdu , sahi, 315 ff.; tmis, perduz, 
 Hebrus, tis, Jus, condus, 1657 ff. ; hebreu, fern, eeu, tetm, tieveu, 
 rendu, 4933 ff. ; plus, lieus, perdus, conguz, huiss, truis, 6723 ff.; 
 fu, In (for lieu\ offendu, dieu, in Bal. xviii ; and with the ending 
 -ure,-eure: demeure, Veiire, nahire, verdure, desseure, mesure, 937 ff.: 
 painture, demesure, aventure, jure, hure, cotitroveure, 1947 ff, &c. 
 This being so, we cannot be surprised at such forms as hebrit 
 for hebreu, lit for lieu, fu for feu, hure, demure, plure, for the 
 Continental French heure, de?tieure, pleure, or at the substitutions 
 of u for ui, or ui for u {eu), in aparcut apar^uit, huiss huss,pluspluis, 
 pertuis pertus, puiss pus, construire construre, destruire destrure, 
 estruis estrus, truis trieus. As regards the latter changes we may 
 compare the various spellings oi fruit, bruit, suit, eschuie, suie\ 
 in Middle English. It should be mentioned however that luy 
 rhymes regularly with -/ {-y), as chery, servi, dy. In some 
 cases also ui interchanges with oi, as in buiste beside boiste, en- 
 puisontier beside poisoun. This is often found in early Anglo- 
 Norman and is exemplified in M.E. buyle boyle, fuysoun foysoun, 
 destroye destruien. On this change and on that between ui 
 and u in Anglo-Norman see Koschwitz on the Voyage de Charle- 
 fjiagne, pp. 39, 40. 
 
 viii. aun occurs occasionally for an final or before a consonant 
 e.g. in aun (annum) Mir. 6621, Bal. xxiii. 2,saunte{e) Mir. 2522, 
 Ded. ii. 5, &c., domineer 17610, paunce 8542, fiautice, sufficaunce, 
 Bal. iv, govertiaunce, fraunchise, fraunchement, in the Table of 
 Contents; but much more usually not, as Alisandre, an (1932), 
 avant, dance (1697), danger, dajiter, France, change, fiance {Bal. 
 xiii. &:c.), lance, lande, pance (5522 &c.), sergant, sujficance 
 (1738 &c.), vante, and in general the words in -atice. 
 
 ix. Contraction or suppression of atonic vowels takes place in 
 certain cases besides that of the termination -ee, which has already 
 been discussed. 
 
 (a) When atonic e and another vowel or diphthong come 
 together in a word they are usually contracted, as in asseurer, 
 cotmneu, eust, receu, veu (2387), vir (for veir), Beemoth, beneure, 
 
 ^ Those who quote escliiue, sine, as from Gower, e. g. Sturmfels, in AngUa, 
 ix, are misled by Ellis.
 
 XXX INTRODUCTION 
 
 betwit, deesce, eviperoiir, 7tiirour, obeissance, raticon, sear, Szc, 
 but in many instances contraction does not take place, as c/ieeii, 
 ecu, veeii, veir, veoir, emfiercoiir (23624), kesce, ftiireour (23551), 
 tricheour, veiiqiieoi/r, iiieement, ^c. 
 
 (b) In some words with -te termination the accent falls on the 
 antepenultimate, and the i which follows the tonic syllable is 
 regularly slurred in the metre and sometimes not written. Such 
 words are accidie, coiitumelie, fajuilie, misterie, perjiirie, pluvie, 
 remedie, vittiperie, and occasionally a verb, as encordie. 
 
 The following are examples of their metrical treatment : — 
 
 ' Des qiieux run Vituperie ad noun,' 2967 ; 
 
 ' Et sa familie et sa maisoun,' 3916 ; 
 
 ' Car pluvie doit le vent suir,' 4182 ; 
 
 ' Maint contumelie irrous attaint, ' 4312 ; 
 
 ' Perjurie, q'ad sa foy perdu,' 6409 ; 
 
 ' Qui pour mes biens m'encordie et lie,' 6958, &c. 
 
 Several of these words are also written with the ending -e for -ie, 
 as accide, faf?iile, encorde. 
 
 Such words are similarly treated in Gower's English lines, e.g. 
 
 ' And ek the god Mercuric also ' [Conf. Am. i. 422) ; 
 
 cp. Chaucer's usual treatment of words like vidorie, g/orie, which 
 are not used in that form by Gower. 
 
 {c) In come [comme), sicome, and ove the final e never counts as 
 a syllable in the metre. They are sometimes written com and oji. 
 In another word, ore, the syllable is often slurred, as in Alir. 37, 
 1775, 3897, &c., but sometimes sounded, as 4737, 11377, Bal. 
 xxviii. I. So perhaps also dame in Mir. 6733, 13514, 16579, 
 and Bal. ii. 3, xix. 3, xx. 2, &C. 
 
 X. The insertion of a parasitic e in connexion with r, and especially 
 between v and r, is a recognized feature of the Anglo-Norman 
 dialect. Examples of this in our texts are avera, devera, saveroit, 
 coverir, deliverer, overir, vivere, livere, oevere, overage, fovere, 
 yvere, &c. As a rule this e is not sounded as a syllable in the 
 metre, and in most of these words there is an alternative spelling, 
 e.g. avra, savra, corrir, delivi-er, ovrir, vivre, oevre, &c., but it is not 
 necessary to reduce them to this wherever the e is mute. Les usually 
 the syllable counts in the verse, e.g. overaigne in Mir. ^f^^'ji, overage 
 8914, cnyverer 16448, avera 18532, deveroit, beveroit in 20702 
 ff. viverai, vivera in Bal. iv.* i, Mir. 3879, descoverir in Bal. ix. i.
 
 PHONOLOGY xxxi 
 
 xi. About the consonants not much need be said. 
 
 (a) Initial c before a varies in some words with c/i, as caccher, 
 caitiff ca7nele, caf?ij>, carboun, caste/l, cafeU, by the side of chacer, 
 chaifif, chameal, champ, charbomi, chaste/, chateaux; cp. acater, 
 achater. Before e, t, we find som*etimes an interchange of ^ and s, as in 
 ce for se in Mir. 1 147, Bal. xviii. 3 ; c'i/ for s'il in Mir. 799 &c.; and, 
 on the other hand, sent for cent in BaL \\\. 2, si for ci in the title 
 of the Cinkante Balades, siliox cilm Bal. xlii. 3, sercheriox cercher in 
 Mir. 712 &c., also s for sc in septre, sintilk, and sc for s in scilence. 
 
 {/>) We find often ^ant, qe, qelle, qanqe, &c., for quatit, que, Sec, 
 and, on the other hand, the spelling quar for the more usual car. In 
 words like gtmign, guaire, guaite, guaratit, guarde, guarir, guaster, 
 u is very frequently omitted before a, also occasionally before other 
 vowels, as gik, 2 1 394, for guik : w is used in warder, reivarder, way. 
 
 (c) The doubling of single consonants, especially /, m, n, p, s, 
 is frequent and seems to have no phonetic significance. Especially 
 it is to be observed that ss for s at the end of a word makes 
 no difference to the quantity or quality of the syllable, thus, 
 whether the word be deces or decess, reles or reless, engres or engress, 
 bas or bass, las or lass, huiss or huis, the pronunciation and the 
 rhyme are the same. The final s was sounded in both cases, 
 and not more when double than when single. The doubling 
 of r in futures and conditionals, as serray, dirray, &c., belongs 
 to the Norman dialect. 
 
 {d) The final s of inflexion is regularly replaced by z after 
 a dental, as courtz, desfaitz, ditz, excellentz, fitz, fortz, regentz, 
 seintz, and frequently in past participles of verbs (where there 
 is an original dental), as perturbez, enfanteez, rejdiz, perduz ; but 
 also elsewhere, especially with the termination -able, as refusablez, 
 delitablez, in rhyme with acceptables. Sometimes however a dental 
 drops out before s, as in apcrs, desfais, dis, dolens, presens. In 
 all these cases however the difference is one of spelling only. 
 
 (e) Lastly, notice may be directed to the mute consonants 
 either surviving in phonetic change or introduced into the spelling 
 in imitation of the Latin form. The fourteenth century was a time 
 when French writers and copyists were especially prone to the 
 vice of etymological spelling, and many forms both in French 
 and English which have been supposed to be of later date may 
 be traced to this period. I shall point out some instances, 
 etymological and other, most of which occur in rhyme.
 
 xxxii INTRODUCTION 
 
 Thus b is mute in doiibte (also doute) rhyming with boute, and 
 also in debte beside dette, soubdeinefnent beside soudeinefnent, &c. : 
 
 / in temps, accompte, corps, hanaps, descript, rhyming with senSy 
 honie, tors, pas, dit, and in deceipte beside deceite; 
 
 d before s in ribalds rhyming with vassals ; 
 
 t before z in such words as fortz, courtz, certz, overtz, fitz, dttz, 
 aletz, decretz, rhyming with tors, destours, vers, envers, sis, 
 dignites, ees ; 
 
 s in such forms as dist, promist, quidasmes, &c., in rhyme with 
 esjdit, espirit, dames ; possil)ly however the 3 pers. sing. pret. 
 of these verbs had an alternative pronunciation in which s was 
 sounded, for they several times occur in rhyme with Crist, and 
 then are always written -ist, whereas at other times they vary this 
 freely with -/'/. 
 
 g in words like baraign, pleigne, soveraigne, rhyming with gain, 
 peine ; 
 
 c before s in clercs (also clers) rhyming with vers ; 
 
 I in almcs, ascoulte, moult, which rhyme with fames, route, 
 trestout. and in oultrage, estoicltie, beside outrage, estoutie. 
 
 On the other hand v is sounded in the occasional form escrivre, 
 the word being rhymed with vivre, in Mir. 6480. 
 
 As regards the Vocabulary, I propose to note a few points 
 which are of interest with reference chiefly to English Etymology, 
 and for the rest the reader is referred to the Glossary. 
 
 A certain number of words will be found, in addition to those 
 already cited in the remarks on Phonology, § v, which appear in 
 the French of our texts precisely as they stand in modern English, 
 e. g. able, afinoy, archer, carpefiter, claret, courser, dean, draper, 
 ease, fee, haste, host, mace, mess, noise, soldier, suet, treacle, truant, 
 &c., not to mention ' mots savants ' such as abject, absent, official, 
 parable, and so on. 
 
 The doubling of consonants in accordance with Latin spelling 
 in accepter, accord, accuser, commander, commun, tkc, is already 
 common in these texts and belongs to an earlier stage of Middle 
 English than is usually supposed. 
 
 ambicioun : note the etymological meaning of this word in the 
 Mirour. 
 
 appetiter : Chaucer's verb should be referred directly to this 
 French verb, and not to the English subst. appetit.
 
 VOCABULARY xxxiii 
 
 assalt: usually assaut in 14th cent. French and English. 
 
 audit: the English word is probably from this French form, 
 and not directly from Latin : the same remark applies to several 
 other words, as complete concluder, curei, destitute elat, &c. 
 
 avouer : in the sense of ' promise.' 
 
 bega?it, beggerie, begityner, beguinage : see New JEng. Did. under 
 'beg.' The use of beguinage here as equivalent to beggerie is 
 confirmatory of the Romance etymology suggested for the word : 
 begant seems to presuppose a verb beg{ii)er, a shorter form of 
 beguiner; cp. beguard. 
 
 braier, M. E. brayen, ' to bray in a mortar.' The continental 
 form was breier, Mod. broyer. 
 
 brusch : the occurrence of this word in a sense which seems 
 to identify it with brusque should be noted. The modern brusque 
 is commonly said to have been introduced into French from 
 Italy in the i6th century. Caxton however in 148 1 has brussly, 
 apparently equivalent to ' brusquely ' ; see New Eng. Did. 
 
 buillofi, in the sense of ' mint,' or ' melting-house,' is 
 evidently the same as 'bullion' in the Anglo-Norman statutes 
 of Edward III (see New Eng. Did.). The form which we 
 have here points very clearly to its derivation from the 
 verb buikr, 'boil,' as against the supposed connexion with 
 ' bulla.' 
 
 chitoun, ' kitten.' This is used also in Bozon's Conies Moralizes. 
 It seems more likely that the M. E. kitoun comes from this form 
 of chatton with hardening of ch to k by the influence of cat, than 
 that it is an English ' kit ' with a French sufifix. 
 
 Civile, i.e. 'civil law': cp. the use of the word as a name in 
 Piers Plowman. 
 
 eneauer, ' to wet,' supplies perhaps an etymology for the word 
 enewing or ennuyng used by Lydgate and others as a term of 
 painting, to indicate the laying on or gradation of tints in 
 water-colour, and illustrates the later Anglo-French words enewer, 
 enewage, used apparently of shrinking cloth by wetting; see 
 Godefroy (who however leaves them unexplained). 
 
 flaket, the same as the M. E. flakett, flacket (French flaschet). 
 The form flaquet is assumed as a Northern French word by 
 the New Eng. Did., but not cited as occurring. 
 leisour, as a variation of loisir, leisir. 
 lusard: cp. Piers Plowman, B. xviii. 335. 
 * c
 
 xxxiv INTRODUCTION 
 
 menal, meytial, adj. in the sense of ' subject.' 
 
 nice: note the development of sense from 'foohsh,' Mir. 1331, 
 7673, to ' foohshly scrupulous,' 24858, and thence to 'delicate,' 
 'pleasant,' 264, 979, 
 
 papir, the same form that we find in the English of Chaucer 
 and Gower. 
 
 par/esie, M. Y,. parlesie, pa/esie. 
 
 perjurie, a variation of perjure, which established itself in 
 English. 
 
 phesant: early M. Y,. fesaun, Ch^ucQx fesaiinf. 
 
 pki/osophre, as in M. E., hes\d& phi/osophe. 
 
 queinte, a{c)queintance : the forms which correspond to those 
 used in English ; less usually quoi7ite, aquoiniance. 
 
 reverie, ' revelry,' which suggests the connexion of the English 
 word with 7-ever, rather than with reveler from 'rebellare.' However, 
 revel and reveller occur also in our texts. 
 
 reviler. Skeat, Etym. Did., says 'there is no word reviler or 
 viler in French.' Both are used in the Mirour. 
 
 rejvarder, rezvardie, rewardise, in the sense of the English 
 'reward.' 
 
 sercher, Eng. 'search,' the more usual form for cercher. 
 
 somo7ice : this is the form required to account for the M. E. 
 somoutis, ' summons.' 
 
 traicier, traifour, names given (in England) to those who made 
 it their business to pack juries. 
 
 trote, used for ' old woman ' in an uncomplimentary sense. 
 
 universite, ' community.' 
 
 voiage (not viage) : this form is therefore of the 14th century. 
 
 MIROUR DE L'OMME. 
 
 Authorship. — The evidence of authorship rests on two distinct 
 grounds : first, its correspondence in title and contents with 
 the description given by Gower of his principal French work ; 
 and secondly, its remarkable resemblance in style and substance 
 to the poet's acknowledged works. 
 
 We return therefore to the statement before referred to about 
 the three principal books claimed by our author : and first an 
 explanation should be made on the subject of the title. The
 
 MIROUR DE L'OMME xxxv 
 
 statement in question underwent progressive revision at the 
 hands of the author and appears in three forms, the succes- 
 sion of which is marked by the fact that they are connected 
 with three successive editions of the Confessio Amnniis. In the 
 two first of these three forms the title of the French work is 
 Speculufti Hominis, in the third it is Speculutn Afeditantis, the 
 alteration having been made apparently in order to produce 
 similarity of termination with the titles of the two other books '. 
 We are justified therefore in assuming that the original title was 
 Speculum Hominis, or its French equivalent, Mirour de fomme. 
 The author's account, then, of his French work is as follows : 
 
 ' Primus liber Gallico sermone editus in decem diuiditur partes, 
 et tractans de viciis et virtutibus, necnon et de variis huius seculi 
 gradibus, viam qua peccator transgressus ad sui creatoris 
 agnicionem redire debet recto tramite docere conatur. Titulus 
 (que) libelli istius Speculum hominis {al. meditantis) nun- 
 cupatus est.' 
 
 We are here told that the book is in French, that it is divided 
 into ten parts, that it treats of vices and virtues, and also of 
 the various degrees or classes of people in this world, and 
 finally that it shows how the sinner may return to the knowledge 
 of his Creator. 
 
 The division of our Mirour into ten parts might have been a 
 little difficult to make out from the work itself, but it is expressly 
 indicated in the Table of Contents prefixed : 
 
 ' Cy apres comence le livre Francois q'est apelle Mirour de 
 I'omme, le quel se divide en x parties, c'est assavoir ' &c. 
 
 The ten parts are then enumerated, six of them being made out 
 of the classification of the different orders of society. 
 
 The contents of the Mirour also agree with the author's 
 description of his Speculum Hominis. After some prefatory 
 matter it treats of vices in 11. 841-9720 of the present text; of 
 virtues 11. 10033-18372 ; of the various orders of society 11. 18421- 
 26604 J of I'low man's sin is the cause of the corruption of the 
 world 11. 26605-27360; and finally how the sinner may return 
 to God, or, as the Table of Contents has it, 'coment I'omme 
 peccheour lessant ses mals se doit reformer a dieu et avoir 
 pardoun par I'eyde de nostre seigneur Jhesu Crist et de sa 
 
 * Tanner remarks, ' est tamen nescio quid in nominibus mysterii et, ut ita 
 dicam, conspiratio, utpote unius ab altero pendentis.' Biblioth. p. 336. 
 
 C 2
 
 xxxvi INTRODUCTION 
 
 doulce Miere la Vierge gloriouse,' 1. 27361 to the end. This 
 latter part includes a Life of the Virgin, through whom the 
 sinner is to obtain the grace of God. 
 
 The strong presumption (to say no more) which is raised 
 by the agreement of all these circumstances is converted into a 
 certainty when we come to examine the book more closely and 
 to compare it with the other works of Gower. Naturally we 
 are disposed to turn first to his acknowledged French writings, 
 the Cinkante Balades St.nd the Traitie, and to institute a comparison 
 in regard to the language and the forms of words. The 
 agreement here is practically complete, and the Glossary of 
 this edition is arranged especially with a view to exhibit this 
 agreement in the clearest manner. There are differences, no 
 doubt, such as there will always be between different MSS., 
 however correct, but they are very few. Moreover, in the 
 structure of sentences and in many particular phrases there are 
 close correspondences, some of which are pointed out in the 
 Notes. But, while the language test gives quite satisfactory 
 results, so far as it goes, we cannot expect to find a close 
 resemblance in other respects between two literary works so 
 different in form and in motive as the Miroiir and the Balades. 
 It is only when we institute a comparison between the JZ/Vw/r and 
 the two other principal works, in Latin and English respectively, 
 which our author used as vehicles for his serious thoughts, that we 
 realize how impossible it is that the three should not all belong to 
 one author. Gower, in fact, was a man of stereotyped convictions, 
 whose thoughts on human society and on the divine government 
 of the world tended constantly to repeat themselves in but slightly 
 varying forms. What he had said in one language he was apt to 
 repeat in another, as may be seen, even if we leave the Mirour 
 out of sight, by comparison of the Confcssio Amantis with the Vox 
 Cianiantis. The Mirour runs parallel with the English work in 
 its description of vices, and with the Latin in its treatment of the 
 various orders of society, and apart from the many resemblances 
 in detail, it is worth while here to call attention to the manner in 
 which the general arrangement of the French work corresponds 
 with that which we find in the other two books. 
 
 In that part of the Mirour which treats of vices, each deadly 
 sin is dealt with regularly under five principal heads, or, as 
 the author expresses it, has five daughters. Now this fivefold
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 xxxvu 
 
 division is not, so far as I can discover, borrowed from any 
 former writer. It is of course quite usual in moral treatises 
 to deal with the deadly sins by way of subdivision, but usually 
 the number of subdivisions is irregular, and I have not found 
 any authority for the systematic division of each into five. 
 The only work, so far as I know, which shares this characteristic 
 with the Miroidr is the Confessio Amantis. It is true that in 
 this the rule is not fully carried out ; the nature of the work 
 did not lend itself so easily to a quite regular treatment, and 
 considerable variations occur : but the principle which stands 
 as the basis of the arrangement is clearly visible, and it is the 
 same which we find in our Mirour. 
 
 This is a point which it is worth while to exhibit a little more 
 at large, and here the divisions of the first three deadly sins are 
 set forth in parallel columns : 
 
 Mirour de Vomyne. 
 
 Confessio Amantis. 
 
 i. Orguil, with five daughters, viz. 
 
 i. Pride, with five ministers, viz. 
 
 Ipocresie 
 
 Ypocrisie 
 
 Vaine gloire 
 
 Inobedience 
 
 Surquiderie 
 
 Surquiderie 
 
 Avantance 
 
 Avantance 
 
 Inobedience, 
 
 Veine gloire. 
 
 ii. Envie 
 
 ii. Envie 
 
 Detraccioun 
 
 Dolor alterius gaudii 
 
 Dolour d'autry Joye 
 
 Gaudium alterius doloris 
 
 Joye d'autry mal 
 
 Detraccioun 
 
 Supplantacioun 
 
 Falssemblant 
 
 Fals semblant. 
 
 Supplantacioun. 
 
 iii. Ire 
 
 iii. Ire 
 
 Malencolie 
 
 Malencolie 
 
 Ten90un 
 
 Cheste 
 
 Hange 
 
 Hate 
 
 Contek 
 
 Contek 
 
 Homicide. 
 
 Homicide. 
 
 In the latter part of the Confessio Amantis the fivefold division 
 is not strictly observed, and in some books the author does not 
 profess to deal with all the branches ; but in what is given above 
 there is quite enough to show that this method of division was 
 recognized and that the main headings are the same in the two works. 
 
 Next we may compare the classes of society given in the 
 Mirour with those that we find in the Vox Clamantis. It is not 
 necessary to exhibit these in a tabular form ; it is enough to say
 
 xxxviii INTRODUCTION 
 
 that with some trifling differences of arrangement the enumeration 
 is the same. In the Fo^: Clamaiitis the estate of kings stands last, 
 because the author wished to conclude with a lecture addressed 
 personally to Richard II; and the merchants, artificers and la- 
 bourers come before the judges, lawyers, sheriffs, &c., because it is 
 intended to bring these last into connexion with the king ; but 
 otherwise there is little or no difference even in the smallest 
 details. The contents of the ' third part ' of the Miroiir, dealing with 
 prelates and dignitaries of the Church and with the parish clergy, 
 correspond to those of the third book of the Vox Clamantis ; the 
 fourth part, which treats of those under religious rule, Posses- 
 sioners and Mendicants, is parallel to the fourth book of the Latin 
 work. In the Miroiir as in the Vox Clamantis we have the 
 division of the city population into Merchants, Artificers and 
 Victuallers, and of the ministers of the law into Judges, Advocates, 
 Viscounts(sheriffs), Bailiffs, and Jurymen. Moreover what is said of 
 the various classes is in substance usually the same, most notably 
 so in the case of the parish priests and the tradesmen of the town ; 
 but parallels of this kind will be most conveniently pointed out in 
 the Notes. 
 
 To proceed, the Mirour will be found to contain a certain 
 number of stories, and of those that we find there by much the 
 greater number reappear in the Confessio Amantis with a similar 
 application. We have the story of the envious man who desired to 
 lose one eye in order that his comrade might be deprived of two 
 (1. 3234), of Socrates and his scolding wife (4168), of the robbery 
 from the statue of Apollo (7093), of Lazarus and Dives (7972), 
 of Ulysses and the Sirens (10909), of the emperor Valentinian 
 (17089), of Sara the daughter of Raguel (17417), of Phirinus, the 
 young man who defaced his beauty in order that he might not be 
 a temptation to women (18301), of Codrus king of Athens (19981), 
 of Nebuchadnezzar's pride and punishment (21979), of the king 
 and his chamberlains (22765). All these are found in the Mirour, 
 and afterwards, more fully related as a rule, in the Cofifessio 
 Afiiatitis. Only one or two, the stories of St. Macaire and the 
 devil (12565, 20905), of the very undeserving person who was 
 relieved by St. Nicholas (15757), of the dishonest man who built 
 a church (15553), together with various Bible stories rather alluded 
 to than related, and the long Life of the Virgin at the end of the 
 book, remain the property of the Mirour alone.
 
 MIROUR DE L'OMME xxxix 
 
 If we take next the anecdotes and emblems of Natural History, 
 we shall find them nearly all again in either the Latin or the 
 English work. To illustrate the vice of Detraction we have the 
 'escarbud,' the 'scharnebud,' of the Confessio A/natifis, which 
 takes no delight in the flowery fields or in the May sunshine, but 
 only seeks out vile ordure and filth (2894, Conf. Am. ii. 413). 
 Envy is compared to the nettle which grows about the roses and 
 destroys them by its burning (3721, Conf. Am. ii. 401). Homicide 
 is made more odious by the story of the bird with a man's features, 
 which repents so bitterly of slaying the creature that resembles it 
 (5029, Conf. Am. iii. 2599):; and we may note also that in both 
 books this authentic anecdote is ascribed to Solinus, who after all is 
 not the real authority for it. Idleness is like the cat that would eat 
 fish without wetting her paws (5395, Cotif Am. iv. 1108). The 
 covetous man is like the pike that swallows down the little fishes 
 (6253, Conf. Am. v. 2015). Prudence is the serpent which 
 refuses to hear the voice of the charmer, and while he presses one 
 ear to the ground, stops the other with his tail (15253, Conf Am. 
 i. 463), And so on. 
 
 . Then again there are a good many quotations common to the 
 Mirour and one or both of the other books, adduced in the same 
 connexion and sometimes grouped together in the same order. 
 The passage from Gregory's Homilies about man as a microcosm, 
 partaking of the nature of every creature in the universe, which we 
 find in the Prologue of the Confessio and also in the Vox Claniantis, 
 appears at 1. 26869 of the Alirour; that about Peter presenting Judea 
 in the Day of Judgement, Andrew Achaia, and so on, while our 
 bishops come empty-handed, is also given in all three {Alir. 20065, 
 Vox. CI. iii. 903, Conf Am. v. 1900). To illustrate the virtue 
 of Pity the same quotations occur both in the Mirour and the 
 Confessio Amantis, from the Epistle of St. James, from Constantine, 
 and from Cassiodorus {Alir. 13929, 23055 ff., Conf. Am. vii. 3149', 
 3161*, 3137). Three quotations referred to 'Grace' occur in the 
 Mirour, and of these three two reappear in the Confessio with the 
 same author's name {Mir. 3801, 10948, 23370, Conf Am. vi. 1513, 
 vii. 3581). Now of these two, one, as it happens, is from Ovid and 
 the other from Juvenal ; so that not only the quotations but also the 
 false references are repeated. These are not by any means all the 
 examples of common quotations, but they will perhaps suffice. 
 
 Again, if we are not to accept the theory of common authorship.
 
 xl INTRODUCTION 
 
 we can hardly account for the resemblance, and something more 
 than resemblance, in passages such as the description of Envy 
 {Mir. 3805 ff., Conf. Am. ii. 3095, 3122 ff.), of Ingratitude {Mir. 
 6685 ff., Conf. Am. V. 4917 ff.), of the effects of intoxication {Mir. 
 8138, 8246, Conf. Am. vi. 19, 71), of the flock made to wander 
 among the briars {Mir. 2016 1 ff., Conf. Am. Prol. 407 ff.), of the 
 vainglorious knight {Mir. 23893 ff., Cotif. Am. iv. 1627 ff.), and 
 many others, not to mention those lines which occur here and there 
 in the Confessio exactly reproduced from the Mirour, such as iv. 893, 
 
 ' Thanne is he wys after the hond,' 
 compared with Mir. 5436, 
 
 ' Lors est il sage apres la main.' 
 Conf. Am. Prol. 213, 
 
 * Of armes and of brigantaille,' 
 compared with Mir. 18675, 
 
 * Ou d'armes ou du brigantaille,' 
 
 the context in this last case being also the same. 
 
 The parallels with the Vox Clamantis are not less numerous 
 and striking, and as many of them as it seems necessary to mention 
 are set down in the Notes to the Miroiir, especially in the latter 
 part from 1. 184 21 onwards. 
 
 Before dismissing the comparison with the Cmfessio Amantis, 
 we may call attention to two further points of likeness. First, 
 though the Mirour is written in stanzas and the Confessio in 
 couplets, yet the versification of the one distinctly suggests that of 
 the other. Both are in the same octosyllabic line, with the same 
 rather monotonous regularity of metre, and the stanza of the 
 Mirour., containing, as it does, no less than four pairs of lines 
 which can be read as couplets so far as the rhyme is concerned, 
 often produces much the same effect as the simple couplet. 
 Secondly, in the structure of sentences there are certain definite 
 characteristics which produce themselves equally in the French 
 and the English work. 
 
 Resemblances of this latter kind will be pointed out in the Notes, 
 but a few may be set down here. For example, every reader of 
 Gower's English is familiar with his trick of setting the conjunctions 
 ' and,' ' but,' &c., in the middle instead of at the beginning of the 
 clause, as in Conf. Am. Prol. 155, 
 
 ' With all his herte and make hem chiere,'
 
 MIROUR DE L'OMME xli 
 
 and similarly in the Ba/ades, e. g. xx. i, 
 
 ' A mon avis mais il n'est pas ensi.' 
 
 Examples of this are common in the Mirour, as 1. loo, 
 
 * Pour noble cause et ensement 
 Estoiont fait,' 
 
 cp. 415, 4523, 7739, 7860, &c. 
 
 In other cases too there is a tendency to disarrangement of 
 words or clauses for the sake of metre or rhyme, as Mir. 15941, 
 17996, compared with Conf. Am. ii. 2642, iv. 3520, v. 6807, &c. 
 
 Again, the author of the Cojifessio Amantis is fond of repeating 
 
 the same form of expression in successive lines, e.g. Prol. 96 ff., 
 
 'Tho was the lif of man in helthe, 
 Tho was plente, tho was richesse, 
 Tho was the fortune of prouesse,' &c. 
 
 Cp. Prol. 937, V. 2469, &c. 
 
 This also is found often in the Mirour, e. g. 4864-9 : 
 
 ' Cist tue viel, cist tue enfant. 
 Cist tue femmes enpreignant,' &c. 
 
 and 8294-8304, 
 
 ' Les uns en eaue fait perir, 
 Les uns en flamme fait ardoir, 
 Les uns du contek fait morir,' &c. 
 
 The habit of breaking off the sentence and resuming it in a 
 different form appears markedly in both the French and the 
 English, as Mir. 89, 17743, Conf. Am. iv. 2226, 3201 ; and in 
 several passages obscure forms of expression in the Confessio 
 Amantis are elucidated by parallel constructions in the Mirour. 
 
 Finally, the trick of filling up lines with such tags as en son 
 degre, de sa partie, &c. (e. g. Mir. 373, 865), vividly recalls the 
 similar use of 'in his degree,' 'for his partie,' by the author of the 
 Confessio Amajitis (e.g. Prol. 123, 930). 
 
 The evidence of which I have given an outline, which may be 
 filled up by those who care to look out the references set down 
 above and in the Notes, amounts, I believe, to complete demon- 
 stration that this French book called Mirour de romme is 
 identical with the Speculum Hominis (or Speculum Meditantis') 
 which has been long supposed to be lost ; and, that being so, 
 I consider myself at liberty to use it in every way as Gower's 
 admitted work, together with the other books of which he claims 
 the authorship, for the illustration both of his life and his literary 
 characteristics.
 
 xlii INTRODUCTION 
 
 Date. — The Speculum Hominis stands first in order of the three 
 books enumerated by Gower, and was written therefore before the 
 Vox Clamantis. This last was evidently composed shortly after 
 the rising of the peasants in 1381, and to that event, which 
 evidently produced the strongest impression on the author's 
 mind, there is no reference in this book. There are indeed 
 warnings of the danger of popular insurrection, as 24104 ff., 
 26485 ff., 27229 ff., but they are of a general character, suggested 
 l)erhaps partly by tlie Jacquerie in France and partly by the local 
 disturbances caused by discontented labourers in England, and 
 convey the idea that the writer was uneasy about the future, but 
 not that a catastrophe had already come. In one passage he 
 utters a rather striking prophecy of the evil to be feared, speaking 
 of the strange lethargy in which the lords of the land are sunk, 
 so that they take no note of the growing madness of the commons. 
 On the whole we may conclude without hesitation that the book 
 was completed before the summer of the year 1381. 
 
 There are some other considerations which will probably lead us to 
 throw the date back a little further than this. In 2142 ff. it seems 
 to be implied that Edward III is still alive. 'They of France,' 
 he says, 'should know that God abhors their disobedience, in that 
 they, contrary to their allegiance, refuse by way of war to render 
 liomage and obedience to him who by his birth receives the right 
 from his mother.' This can apply to none but Edward III, and 
 we are led to suppose that when these lines were written he was 
 still alive to claim his right. The supposition is confirmed by the 
 manner in which the author speaks of the reigning king in that 
 l)art of his work which deals with royalty. Nowhere does he 
 address him as a child or youth in the manner of the Vox 
 Clamantis, but he complains of the trust placed by the king in 
 flatterers and of the all-prevailing influence of women, calling 
 upon God to remedy those evils which arise from the monstrous 
 fact that a woman reigns in the land and the king is subject to 
 her (22807 ff ). This is precisely the complaint which might have 
 been expected in the latter years of Edward III. On the other 
 hand there is a clear allusion in one place (1881 7-18840) to the 
 schism of the Church, and this passage therefore must have been 
 written as late as 1378, but, occurring as it does at the conclusion 
 of the author's attack upon the Court of Rome, it may well have 
 been added after the rest. The expression in 1. 22191,
 
 MIROUR DE L'OMME xliii 
 
 ' Ove deux chiefs es sanz chevetein,' 
 
 refers to the Pope and the Emperor, not to the division of the 
 papacy. Finally, it should be observed that the introduction of the 
 name Innocent, 1. 18783, is not to be taken to mean that Innocent 
 VI, who died in 1362, was the reigning pope. The name is no 
 doubt only a representative one. 
 
 On the whole we shall not be far wrong if we assign the 
 composition of the book to the years 1376-1379. 
 
 Form and Versification. — The poem (if it may be called so) 
 is written in twelve-line stanzas of the common octosyllabic verse, 
 rhyming aab aab bba bba, so that there are two sets of rhymes 
 only in each stanza. In its present state it has 28,603 lines, 
 there being lost four leaves at the beginning, which probably 
 contained forty-seven stanzas, that is 564 lines, seven leaves, 
 containing in all 1342 lines, in other places throughout the 
 volume, and an uncertain number at the end, probably con- 
 taining not more than a fev/ hundred lines. The whole work 
 therefore consisted of about 31,000 lines, a somewhat formidable 
 total. 
 
 The twelve-line stanza employed by Gower is one which was in 
 pretty common use among French writers of the ' moral ' class. 
 It is that in which the celebrated Feis de la Mort were composed 
 by Helinand de Froidmont in the twelfth century, a poem from 
 which our author quotes. Possibly it was the use of it by this 
 writer that brought it into vogue, for his poem had a great 
 popularity, striking as it did a note which was thoroughly con- 
 genial to the spirit of the age ^ In any case we find the stanza 
 used also by the ' Reclus de Moiliens,' by Rutebeuf in several 
 pieces, e. g. La Complainte de Coiistanthwble and Les Ordres de 
 Paris, and often by other poets of the moral school. Especially it 
 seems to have been affected in those ' Congies ' in which poets took 
 leave of the world and of their friends, as the Congies Adan 
 d' Arras (Barb, et Meon, Fabl. i. 106), the Congie Jehan Bodel 
 (i. 135), &c. As to the structure of the stanza, at least in the 
 hands of our author, there is not much to be said. The pauses 
 in sense very generally follow the rhyme divisions of the stanza, 
 which has a natural tendency to fall into two equal parts, and the 
 last three lines, or in some cases the last two, frequently 
 
 * A list of poems in which this stanza is used is given in Romania, ix.23t, 
 by M. Gaston Raynaud.
 
 xliv INTRODUCTION 
 
 contain a moral tag or a summing up of the general drift of 
 the stanza. 
 
 The verse is strictly syllabic. We have nothing here of that 
 accent-metre which the later Anglo-Norman writers sometimes 
 adopted after English models, constructing their octosyllable 
 in two halves with a distinct break between them, each half- 
 verse having two accents but an uncertain number of syllables. 
 This appears to have been the idea of the metre in the mind 
 of such writers as Fantosme and William of Waddington. Here 
 however all is as regular in that respect as can be desired. Indeed 
 the fact that in all these thousands of lines there are not more 
 than about a score which even suggest the idea of metrical 
 incorrectness, after due allowance for the admitted licences of 
 which we have taken note, is a striking testimony not only of 
 the accuracy in this respect of the author, but also to the correctness 
 of the copy which we possess of his work. The following are 
 the lines in question : 
 
 276. ' De sa part grantement s'esjoit.' 
 397. ' Ly deable grantement s'esjoit' 
 
 2742. ' Prestre, Clerc, Reclus, Hermite,' 
 
 2955. 'Soy mesmes car delivrer' 
 
 3116. ' Q'avoit leur predicacioun oi'e,' 
 
 3160. 'Si Tune est male, I'autre est perverse,' 
 
 4745. ' Molt plussoudeinent le blesce ' 
 
 4832. ' Ainz est pour soy delivrer,' 
 
 6733. 'Dame Covoitise en sa meson' 
 (And similarly 13514 and 16579) 
 
 9617. 'Mais oultre trestous autrez estatz ' 
 
 9786. ' Me mettroit celle alme en gage,' 
 10623. ' L'un ad franchise, I'autre ad servage,' 
 10628. ' L'un ad mesure, I'autre ad oultrage,' 
 13503. ' Dieus la terre en fin donna,' 
 14568. 'Et I'autre contemplacioun enseine.' 
 19108. ' D'avoltire et fornicacioun ' 
 24625. 'Doun, priere, amour, doubtance,' 
 26830. 'Homme; et puis de I'omme prist' 
 27598. ' Qant Tangle ot ses ditz contez,' 
 
 This, it will be allowed, is a sufficiently moderate total to be 
 placed to the joint account of author and scribe in a matter of 
 more than 28,000 lines— on an average one in about 1,500 lines. 
 Of these more than half can be corrected in very obvious ways : 
 in 276, 397, we may read 'grantment' as in 8931 ; in 2955, 4832, 
 we should read 'deliverer,' and in 9786 'metteroit,' this e being
 
 MIROUR DE L'OMME xlv 
 
 frequently sounded in the metre, e.g. 3371, 16448, 18532; we 
 may correct 3160, 9617, by altering to 'mal,' 'autre'; in 4745 
 ' plussoudeinement ' is certainly meant; 13503 is to be corrected 
 by reading 'en la fin,' as in 15299, for 'en fin,' 19108 by 
 substituting 'avoltre' for 'avoltire,' and 27598 by reading 'angel,' 
 as in 27731 and elsewhere, for 'angle.' Of the irregularities 
 that remain, one, exemplified in 31 16 and 14568, consists 
 in the introduction of an additional foot into the measure, 
 and I have little doubt that it proceeds from the scribe, 
 who wrote ' predicacioun ' and ' contemplacioun ' for some 
 shorter word with the same meaning, such as ' prechement ' 
 and ' contempler.' In the latter of these cases I have corrected 
 by introducing ' contempler ' into the text ; in the former, as 
 I cannot be so sure of the word intended, the MS. reading 
 is allowed to stand. There is a similar instance of a hyper- 
 metrical line in Bal: xxvii. i, and this also might easily be 
 corrected. The other irregularities I attribute to the author. 
 These consist, first, in the use of ' dame ' in several lines as 
 a monosyllable, and I am disposed to think that this word • 
 was sometimes so pronounced, see Phonol. § ix (f); secondly, 
 in the introduction of a superfluous unaccented syllable at 
 a pause after the second foot, which occurs in 10623, 10628 
 (and perhaps 3160); thirdly, in the omission of the unaccented 
 syllable at the beginning of the verse, as : 
 
 ' Prestre, Clerc, Reclus, Hermite,' — 2742 ; 
 ' Doun, priere, amour, doubtance,' — 24625 ; 
 * Homme ; et puis de I'omme prist ' — 26830. 
 
 Considering how often lines of this kind occur in other Anglo- 
 Norman verse, and how frequent the variation is generally 
 in the English octosyllables of the period, we may believe that 
 even Gower, notwithstanding his metrical strictness, occasionally 
 introduced it into his verse. It may be noted that the three 
 lines just quoted resemble one another in having each a pause 
 after the first word. 
 
 With all this 'correctness,' however, the verses of the Mirour 
 have an unmistakably English rhythm and may easily be dis- 
 tinguished from French verse of the Continent and from that of 
 the earlier Anglo-Norman writers. One of the reasons for this 
 is that the verse is in a certain sense accentual as well as syllabic, 
 the writer imposing upon himself generally the rule of the alternate
 
 xlvi INTRODUCTION 
 
 beat of accents and seldom allowing absolutely weak syllables ' to 
 stand in the even places of his verse. Lines such as these 
 of Chretien de Troyes, 
 
 ' Si ne semble pas qui la voit 
 Qu'ele puisse grant fcs porter,' 
 
 and these of Frere Angler, 
 
 ' Ses merites et ses vertui;, 
 Ses jeiines, ses orcisons, 
 
 Et sa volontaire poverte 
 Od trestote s'autre desserte,' 
 
 are quite in accordance with the rules of French verse, but 
 
 very few such lines will be found in the Mirour. Some there 
 
 are, no doubt, as 3327: 
 
 ' D'envie entre la laie gent,' 
 
 or 3645 : 
 
 'Que nuls en poet estre garny.' 
 
 So also 2925, 3069, 4310 (S:c., but they are exceptional and 
 attract our notice when they occur. An illustration of the 
 difference between the usage of our author and that of the 
 Continent is afforded by the manner in which he quotes from 
 Helinand's Vers de la Mort. The text as given in the Hist. 
 Lift, de la France, xviii. p. 88, is as follows (with correction of 
 the false reading 'cuevre'): 
 
 Gower has it 
 
 'Tex me couve dessous ses dras. 
 Qui cuide estre tous fors et sains.' 
 
 ' Car tiel me couve soubz ses dras, 
 Q'assetz quide estre fortz et seins.' 
 
 He may have found this reading in the original, of which 
 there are several variants, but the comjiarison will none the 
 less illustrate the difference of the rhythms. 
 
 Subject-matter and Style. — The scheme of the Speculmn 
 Hominis is, as before stated, of a very ambitious character. It 
 is intended to cover the whole field of man's religious and 
 moral nature, to set forth the purposes of Providence in dealing 
 with him, the various degrees of human society and the faults 
 chargeable to each class of men, and finally the method which 
 
 ' Under this head I do not include tin- termination (^-ont or -enf) of the 
 3 pers. pi. pros, tense, which was apparcntl3' to some extent accented, 
 see 11. 1265, 1803, 1820, &c., and in one stanza even bears the rliyme 
 (20294 ff.).
 
 MIROUR DE L'OMME xlvli 
 
 should be followed by man in order to reconcile himself with 
 the God whom he has offended by his sin. This is evidently 
 one of those all-comprehending plans to which nothing comes 
 amiss ; the whole miscellany of the author's ideas and know- 
 ledge, whether derived from books or from life, might be poured 
 into it and yet fail to fill it up. Nevertheless the work is not 
 an undigested mass : it has a certain unity of its own, — indeed 
 in regard to connexion of parts it is superior to most medieval 
 works of the kind. The author has at least thought out his 
 plan, and he carries it through to the end in a laboriously 
 conscientious manner. M. Jusserand in his Literary History 
 of the English People conjectured reasonably enough that if 
 this work should ever be discovered, it would prove to be 
 one of those tirades on the vices of the age which in French 
 were known as ' bibles.' It is this and much more than this. 
 In fact it combines the three principal species of moral com- 
 positions all in one framework, — the manual of vices and virtues, 
 the attack on the evils of existing society from the highest place 
 downwards, and finally the versified summary of Scripture history • 
 and legend, introduced here with a view to the exaltation and 
 praise of the Virgin. In its first division,"which extends over nearly 
 two-thirds of the whole, our author's work somewhat resembles 
 those of Frere Lorenz, William of VVaddington and other writers, 
 who compiled books intended to be of practical use to persons 
 preparing for confession. For those who are in the habit of 
 constant and minute self-examination it is necessary that there 
 should be a distinct classification of the forms of error to which 
 they may be supposed to be liable, and sins must be arranged 
 under headings which will help the memory to recall them and 
 to run over them rapidly. The classification which is based 
 upon the seven mortal sins is both convenient and rational, 
 and such books as the Sottwie des Vices et des Vertus and the 
 Manuel des Pechiez, with the English translations or adaptations of 
 them, were composed for practical purposes. While resembling 
 these in some respects, our author's work is not exactly of 
 the same character. Their object is devotional, and form is 
 sacrificed to utility. This is obvious in the case of the first- 
 named book, the original, as is well known, of the Ayetibite 
 of Inwyt and of Chaucer's Persones Tale, and it is also true 
 of the Manuel des Pechiez, though that is written in verse
 
 xlviii INTRODUCTION 
 
 and has stories intermingled with the moral rules by way of 
 
 illustration. The author of this work states his purpose at once 
 
 on setting forth : 
 
 ' La vertu del seint espirit 
 Nus seit eidant en cest escrit, 
 A vus les choses ben mustrer, 
 Dunt horn se deit confesser, 
 E ausi en la quele manere. ' 
 
 Upon which he proceeds to enumerate the various subjects of 
 which he thinks it useful to treat, which are connected by no tie 
 except that of practical convenience : ' First we shall declare the 
 true faith, which is the foundation of our law . . . Next we shall 
 place the commandments, which every one ought to keep ; then 
 the seven mortal sins, whence spring so many evils . . . Then you 
 will find, if you please, the seven sacraments of the Church, then 
 a sermon, and finally a book on confession, which will be suitable 
 for every one.' 
 
 On the other hand the Mirour de Pomme is a literary production, 
 or at least aspires to that character, and as such it has more 
 regularity of form, more ornaments of style, and more display of 
 reading. The division aiid classification in this first part, which 
 treats of vices and of virtues, have a symmetrical uniformity ; 
 instead of enumerating or endeavouring to enumerate all the 
 subdivisions under each head, all the numerous and irregularly 
 growing branches and twigs which spring from each stem, the 
 author confines himself to those that suit his plan, and constructs 
 his whole edifice on a perfectly regular system. The work is in 
 fact so far not a manual of devotion, but rather a religious allegory. 
 The second part, which is ingeniously brought into connexion 
 with the same general plan, resembles, as has been said, such 
 compositions as the Bible Guiot de Frovins, except that it is very 
 much longer and goes into far more elaborate detail on the various 
 classes of society and their distinctive errors. Here the author 
 speaks more from his own observation and less from books than 
 in the earlier part of his poem, and consequently this division is 
 more original and interesting. Many parts of it will serve usefully 
 to confirm the testimony of other writers, and from some the 
 careful student of manners will be able to glean new facts. The 
 last 2,500 lines, a mere trifle compared with the bulk of the whole, 
 contain a Life of the Virgin, as the principal mediator between God
 
 MIROUR DE L'OMME xlix 
 
 and man, and the book ends (at least as we have it) with not 
 unpoetical praises and prayers addressed to her. 
 
 It remains to be seen how the whole is pieced together. 
 
 Sin, we are told, is the cause of all evils, and brought about first 
 the fall of Lucifer and of his following from Heaven, and then the 
 expulsion of Adam from Paradise. In a certain sense Sin existed 
 before all created things, being in fact that void or chaos which 
 preceded creation, but also she was a daughter conceived by the 
 Devil, who upon her engendered Death (1-2 16). Death and Sin 
 then intermarrying produced the seven deadly Vices, whose names 
 are enumerated, and the Devil, delighted by his progeny, sent Sin 
 and her seven daughters to gain over the World to his side, and 
 then called a conference with a view to defeating the designs of 
 Providence for the salvation of Man, and of consummating the 
 ruin which had already been in part effected (217-396). They 
 resolved to send Temptation as a messenger to Man, and invite 
 him to meet the Devil and his council, who would propose to him 
 something from which he would get great advantage. He came, 
 but before his coming Death had been cunningly hidden away in 
 an inner chamber, so that Man might not see him and be dis- 
 mayed. The Devil, Sin and the World successively addressed 
 him with their promises, and Temptation, the envoy, added his 
 persuasion, so that at length the Flesh of Man consented to be 
 ruled by their counsels. The Soul, however, rejected them and 
 vehemently expostulated with the Flesh, who was thus resolved 
 to follow a course which would in the end ruin them both (397-6 1 2). 
 The Flesh wavered and was in part dismayed, but was unable 
 altogether to give up the promised delights ; upon which the Soul 
 informed her of Death, who had been treacherously concealed 
 from her view, and to counteract the renewed enticements of Sin 
 called in Reason and Fear to convince the Flesh of her folly, "bi 
 Reason was overcome in argument by Temptation, but Fear took ^ 
 the Flesh by the hand and led her to the place where Death lay ^ 
 concealed. The Flesh trembled at sight of this horrid creature, \ 
 and Conscience led her back to Reason, who brought her into ) 
 agreement with the Soul, and thus for the time the designs of the 
 Devil and of Sin were frustrated (613-756). The Devil demanded 
 that Sin should devise some remedy, and she consulted with the 
 World, who proposed marriage between himself and the seven 
 daughters of Sin, in order that from them offspring might be 
 * d
 
 I INTRODUCTION 
 
 produced by means of which Man might the more readily be 
 overcome. The marriage was arranged and the daughters of Sin 
 went in procession to their wedding. Each in turn was taken in 
 marriage by the World, and of them the first was Pride (757-1056). 
 By her he had five daughters, each of whom is described at length, 
 namely Hypocrisy, Vainglory, Arrogance, Boasting and Disobe- 
 dience, and lastly comes the description of Pride herself (1057- 
 2616). The same order is observed with regard to the rest. The 
 daughters of Envy are Detraction, Sorrow for others' Joy, 
 Joy for others' Grief, Supplanting and Treachery (Fals semblant) 
 (2617-3852). Anger has for her daughters Melancholy, Conten- 
 tion, Hatred, Strife, and Homicide (3853-5124). Sloth produces 
 Somnolence, Laziness (or Pusillanimity), Slackness, Idleness, 
 Negligence (5 12 5-6 180). Avarice bears Covetousness, Rapine, 
 Usury, Simony and Niggardy (6 18 1-7 704). Gluttony's daughters 
 are Voracity, Delicacy, Drunkenness, Superfluity, Prodigality 
 (7705-8616). Finally, Lechery is the mother of Fornication, 
 Rape, Adultery, Incest and Vain-delight (8617-9720). The 
 Devil assembled all the progeny of the Vices and demanded the 
 fulfilment of the promise made by the World, that Man should 
 be made subject to him, and they all together made such a violent 
 attack upon Man, that he surrendered himself to their guidance 
 and came to be completely in the power of Sin, whose evil influence 
 is described (9721-10032). Reason and Conscience prayed to 
 God for assistance against the Vices and their progeny, and God 
 gave seven Virtues, the contraries of the seven Vices, in marriage 
 to Reason, in order that thence offspring might be born which 
 might contend with that of the Vices (10033-10176^ Each of 
 these, as may readily be supposed, had five daughters. Humility, 
 who is the natural enemy of Pride, produced Devotion to set 
 against Hypocrisy, Fear against Vainglory, Discretion against 
 Arrogance, Modesty against Boasting, and Obedience against 
 Disobedience, and after the description of all these in succession 
 follows that of Humility herself (10177-12612). So of the rest; 
 the five daughters of Charity, namely Praise, Congratulation, 
 Compassion, Help and Goodwill, are opposed each in her turn 
 to the daughters of Envy, as Charity is to Envy herself (126 13- 
 ^33^°'- Patience, the opponent of Anger, has for her daughters 
 Good-temper, Gentleness, Affection, Agreement and Mercy 
 ^[13381-14100). Prowess, the opposite of Sloth, is the mother of
 
 MIROUR DE L'OMME li 
 
 Watchfulness, Magnanimity, Resolution, Activity and Learning for 
 Knowledge), to the description of which last is added an exhortation 
 to self-knowledge and confession of sins (14101-151 80). Generosity, 
 the contrary of Avarice, produces Justice, Liberality, Alms-giving, 
 Largess and Holy-purpose, this fifth daughter being the opposite 
 of Simony, the fourth daughter of Avarice, as Largess is of 
 Niggardy, the fifth (15181-16212). Measure, the contrary of 
 Gluttony, is the mother of Dieting, Abstinence, Nourishment, 
 Sobriety, Moderation (16213-16572). Chastity, the enemy of 
 Lechery, has for her daughters Good-care (against Fornication), 
 Virginity, Matrimony, Continence and Hard-life (16573-18372). 
 
 Let us now, says our author, observe the issue of this strife for 
 the conquest of Man, in which the Flesh inclines to the side of 
 the Vices, and the Soul to that of Reason and the Virtues. We 
 must examine the whole of human society, from the Court of Rome 
 downwards, to decide which has gained the victory up to this 
 time, and for my part I declare that Sin is the strongest power in 
 this world and directs all things after her will and pleasure 
 (18373-18420). Every estate of Man, therefore, is passed in 
 review and condemned — the Pope and the Cardinals (1842 1- 
 19056), the Bishops (19057-20088), the lower dignitaries of the 
 Church, Archdeacons and others (20089-20208), the parish 
 priests, the chantry priests, and those preparing for the priesthood 
 (20209-20832), the members of religious orders, first the monks 
 and then the friars (20833-21780), the secular rulers of the world, 
 Emperors and Kings (21 781-23208), great lords (23209-23592), 
 knights and men of arms (23593-24180), the men of the law, 
 pleaders and judges (24 18 1-248 16), the sheriffs, reeves and jury- 
 men (24817-25176), the class of merchants and traders (25177- 
 25500), that of artificers (25501-25980), victuallers (25981-26424), 
 labourers (26425-26520). In short, all estates have become 
 corrupted ; whether the lay people are more to blame for it or the 
 priests the author will not say, but all agree in throwing the 
 blame on the world (or the age) and in excusing themselves 
 (26521-26604). He addresses the world and asks whence comes 
 all the evil of which he complains. Is it from earth, water, air or 
 fire? No, all these are good in themselves. Is it from the 
 heavenly bodies, sun, moon, stars, planet or comet ? No, for the 
 prayer of a good man can overcome all their influences. Is it from 
 plants, birds, or beasts ? But these all follow nature and do good. 
 
 d 2
 
 lii INTRODUCTION 
 
 From what then is this evil ? It is surely from that creature to whom 
 God has given reason and submitted all things on earth, but who 
 transgresses against God and does not follow the rules of reason. 
 It is from Man that all the evils of the age arise, and we read in 
 prophecy that for the sin of Man all the world, with the creatures 
 which it contains, shall be troubled. Man is a microcosm, an 
 abridgement of the world, and it is no wonder that all the 
 elements should be disturbed when he transgresses (26605-26964). 
 On the other hand the good and just man can command the 
 elements and the powers of the material world, as Joshua com- 
 manded the sun and moon to stand still and as the saints have 
 done at all times by miracles, and he is victorious at last even 
 over Death, and attains to immortality by the grace of God 
 (26965-27120). Surely, then, every man ought to desire to repent 
 of his sin and to turn to God, that so the world may be amended 
 and we may inherit eternal life. The author confesses himself to 
 be as great a sinner as any man ; but hope is his shield by the aid 
 and mercy of Jesus Christ, notwithstanding that he has so idly 
 wasted his life and comes so late to repentance (27 12 1-27360). 
 But how can he escape from his sins, how can he dare to pray, 
 with what can he come before his God? Only by the help of his 
 Lady of Pity, Mary, maid and mother, who will intercede for him 
 if he can obtain her favour. Therefore he desires, before finishing 
 his task, to tell of her conception and birth, her life and her death 
 (27361-27480). Upon this follows the tale of the Nativity of the 
 Virgin, as we find it (for example) in the Lege?ida Aurea, her 
 childhood and espousal, the Nativity of Jesus Christ and the joys 
 of our Lady, the Circumcision and the Purification, the baptism 
 of our Lord, his miracles and his passion, the Resurrection, the 
 sorrows of our Lady and her joys, the Ascension and the descent 
 of the Spirit, the life of the Virgin Mary with St. John, her death, 
 burial, and assumption ; and the poet concludes his narrative with 
 a prayer to both Son and Mother that they will have mercy upon 
 his pain because of the pains which they themselves suffered, and 
 give him that joy in which they now rejoice. Especially he is 
 bound to celebrate the praise of his Lady, who is so gentle and 
 fair and so near to God who redeemed us (27481-29904). He 
 begins therefore to tell first of the names by which she is called, 
 and with the praises of her, no doubt, he ended his book, which, 
 as we have it, breaks off at 1. 29945.
 
 MIROUR DE L'OMME 1 
 
 111 
 
 This, it will be seen, is a literary work with due connexion of 
 parts, and not a mere string of sermons. At the same time 
 it must be said that the descriptions of vices and virtues are 
 of such inordinate length that the effect of unity which should 
 be produced by a well-planned design is almost completely lost, 
 and the book becomes very tiresome to read. We are wearied 
 also by the accumulation of texts and authorities and by the 
 unqualified character of the moral judgements. The maxim in 
 I. 25225, 
 
 ' Les bons sont bons, les mals sont mals,' 
 
 is thoroughly characteristic of Gower, and on the strength 
 of it he holds a kind of perpetual Last Judgement, in which 
 he is always engaged in separating the sheep from the goats 
 and dealing out to the latter their doom of eternal fire. The 
 sentence sounds like a truism, but it contains in fact one of the 
 grossest of fallacies. In short, our author has httle sense of 
 proportion and no dramatic powers. 
 
 As regards the invention of his allegory he seems to be to 
 some extent original. There is nothing, so far as I know, 
 to which we can point as its source, and such as it is, he is 
 apparently entitled to the credit of having conceived it. The 
 materials, no doubt, were ready to his hand. Allegory was entirely 
 in the taste of the fourteenth century, dominated as it was by the 
 influence of the Roman de la Rose, from which several of Gower's 
 personifications are taken. The Manage des Sept Aris was 
 a work of this period, and the marriage of the Deadly Sins was 
 not by any means a new idea. For example in MS. Fairfax 
 24 (Bodleian Libr.) there is a part of a French poem 'de 
 Maritagio nouem filiarum diaboli,' which begins, 
 
 ' Li deable se vout marier, 
 Mauveiste prist a sa moiller: 
 
 • • • •   
 
 De ceste ix filles engendra 
 Et diversement les marya,' &c. 
 
 And no doubt other pieces of a similar kind exist. 
 
 The same is true as regards the other parts of the book, 
 as has been already pointed out ; the combination alone is 
 original. 
 
 The style is uniformly respectable, but as a rule very mono- 
 tonous. Occasionally the tedium is relieved by a story, but
 
 liv INTRODUCTION 
 
 it is not generally told in much detail, and for the most part the 
 reader has to toil through the desert with little assistance. It must 
 not be supposed, however, that the work is quite without poetical 
 merit. Every now and then by some touch of description the 
 author betrays himself as the graceful poet of the Balades, his 
 better part being crushed under mountains of morality and piles 
 of deadly learning, but surviving nevertheless. For example, the 
 priest who neglects his early morning service is reminded of the 
 example of the lark, who rising very early mounts circling upward 
 and pours forth a service of praise to God from her little throat : 
 
 ' Car que Ten doit sanz nul destour 
 Loenge rendre au creatour 
 Essample avons de I'alouette, 
 Que bien matin de tour en tour 
 Monte, et de dieu volant entour 
 Les laudes chante en sa gorgette.' (5635 ff.) 
 
 Again, Praise is like the bee which flies over the meadows in 
 the sunshine, gathering that which is sweet and fragrant, but 
 avoiding all evil odours (12853 ff-)- The robe of Conscience 
 is like a cloud with ever-changing hues (10114 ff.). Devotion is 
 like the sea-shell which opens to the dew of heaven and thus 
 conceives the fair white pearl ; not an original idea, but gracefully 
 expressed : 
 
 ' Si en resfoit le douls rose, 
 Que chiet du ciel tout en celee, 
 Dont puis deinz soi ad engendre 
 La margarite blanche et fine ; 
 Ensi Devocioun en dee 
 Conceipt, s'elle est continue, 
 La Contemplacioun divine.' (10818 ff.) 
 
 The lines in which our author describes the life of the beggar 
 show that, though he disapproves, he has a real understanding 
 of the delights of vagabondage, with its enjoyment of the open-air 
 life, the sunshine, the woods, and the laziness : 
 
 ' Car mieulx amont la soule mie 
 Ove I'aise q'est appartenant, 
 C'est du solail q'est eschaulfant, 
 Et du sachel acostoiant, 
 Et du buisson I'erbergerie, 
 Que labourer pour leur vivant' &c. (5801 ff.) 
 
 Other descriptions also have merit, as for example that of the
 
 MIROUR DE L'OMME Iv 
 
 procession of the Vices to their wedding, each being arrayed and 
 mounted characteristically (841 ff.), a scene which it is interesting 
 to compare with the somewhat similar passage of Spenser, Faery 
 Queene, i. 4, that of Murder rocked in her cradle by the Devil 
 and fed with milk of death (4795), and that of Fortune smiling 
 on her friends and frowning on her enemies (22081 ff.). 
 
 Contemplation is described as one who loves solitude and 
 withdraws herself from the sight, but it is not that she may 
 be quite alone : she is like the maiden who in a solitary place 
 awaits her lover, by whose coming she is to have joy in secret 
 (10597 ff.). The truly religious man, already dead in spirit 
 to this world, desires the death of the body ' more than the 
 mariner longs for his safe port, more than the labourer desires his 
 wage, the husbandman his harvest, or the vine-dresser his vintage, 
 more than the prisoner longs for his ransoming and deliverance, 
 or the pilgrim who has travelled far desires his home-coming ' 
 (10645 ff-)' Such passages as these show both imagination 
 and the power of literary expression, and the stanzas which 
 describe the agony of the Saviour are not wholly unworthy of 
 their high subject : 
 
 ' Par ce q'il ot le corps humein 
 Et vist la mort devant la mein, 
 Tant durement il s'effroia, 
 Du quoy parmy le tendre grein 
 Du char les gouttes trestout plein 
 Du sane et eaue alors sua ; 
 Si dist : O piere, entendes 9a, 
 Fai que la mort me passera. 
 Car tu sur tout es soverein ; 
 Et nepourqant je vuil cela 
 Que vous vuilletz que fait serra, 
 Car je me tiens a toy certein.' (28669 ff.) 
 
 The man who wrote this not only showed some idea of the 
 dignified handling of a tragic theme, but also had considerable 
 mastery over the instruments that he used ; and in fact the 
 technical skill with which the stanza is used is often remarkable. 
 There is sometimes a completeness and finish about it which 
 takes us by surprise. The directions which our author gives 
 us for a due confession of our sins are not exactly poetical, 
 but the manner in which all the various points of Quomodo 
 are wrapped up in a stanza, and rounded off at the end of it 
 (14869 ff.) is decidedly neat; and the same may be said of the
 
 Ivi INTRODUCTION 
 
 reference to the lives of the holy fathers, as illustrating the nature 
 of ' Aspre vie ' : 
 
 ' Qui list les vies des saintz pieres, 
 
 Oir y puet maintes manieres 
 
 De la nature d'Aspre vie : 
 
 Les uns souleins en les rocheres, 
 
 Les uns en cloistre ove lour confreres, 
 
 Chascun fist bien de sa partie ; 
 
 Cil plourt, cist preche, cil dieu prie, 
 
 Cist June et veille, et cil chastie 
 
 Son corps du froid et des miseres, 
 
 Cist laist sa terre et manantie, 
 
 Cil laist sa femme et progenie, 
 
 Eiant sur tout leur almes cheres.' (18253 ^"0 
 
 In fact, he is a poet in a different sense altogether from his 
 predecessors, superior to former Anglo-Norman writers both in 
 imagination and in technical skill ; but at the same time he is 
 hopelessly unreadable, so far as this book as a whole is concerned, 
 because, having been seized by the fatal desire to do good in his 
 generation, ' villicacionis sue racionem, dum tempus instat, . . . 
 alleuiare cupiens,' as he himself expresses it, he deliberately deter- 
 mined to smother those gifts which had been employed in the 
 service of folly, and to become a preacher instead of a poet. 
 Happily, as time went on, he saw reason to modify his views in 
 this respect (as he tells us plainly in the Confessio Amatih's), and he 
 became a poet again ; but meanwhile he remains a preacher, and 
 not a very good one after all. 
 
 Quotations.— One of the characteristic features of the Miroiir 
 is the immense number of quotations. This citation of authorities 
 is of course a characteristic of medieval morality, and appears in 
 some books, as in the Liber Conso/a/ionis and other writings of 
 Albertano of Brescia, in an extreme form. Here the tendency 
 is very pronounced, especially in the part which treats of Vices 
 and Virtues, and it is worth while to inquire what range of 
 reading they really indicate. A very large number are from 
 the Bible, and there can be little doubt that Gower knew the 
 Bible, in the Vulgate version of course, thoroughly well. There 
 is hardly a book of the Old Testament to which he does not 
 refer, and he seems to be acquainted with Bible history even 
 in its obscurest details. The books from Avhich he most 
 frequently quotes are Job, Psalms, Proverbs, Isaiah, Jeremiah, 
 and Ecclesiasticus, the proverbial morality of this last book
 
 MIROUR DE L'OMME Ivii 
 
 being especially congenial to him. The quotations are some- 
 times inexact, and occasionally assigned to the wrong book ; 
 also the book of Eccksiasticus, which is quoted very frequently, 
 is sometimes referred to under the name of Sidrac and sometimes 
 of Solomon : but there can be no doubt in my opinion that these 
 Biblical quotations are at first hand. Of other writers Seneca, 
 who is quoted by name nearly thirty times, comes easily first. 
 Some of the references to him seem to be false, but it is possible 
 that our author had read some of his works. Then come several 
 of the Latin fathers, Jerome, Augustin, Gregory, Bernard, and, 
 not far behind these, Ambrose. The quotations are not always 
 easy to verify, and in most cases there is nothing to indicate that 
 the books from which they are taken had been read as a whole. 
 No doubt Gower may have been acquainted with some portions of 
 them, as for instance that part of Jerome's book against Jovinian 
 which treats of the objections to. marriage, but it is likely enough 
 that he picked up most of these quotations at second hand. 
 There are about a dozen quotations from Cicero, mostly from 
 the De Offich's and De Amicitia, but I doubt whether he had 
 read either of these books. In the Confessio Amantis he speaks 
 as if he did not know that TuUius was the same person as Cicero 
 (iv. 2648). Boethius is cited four times, one of the references being 
 false ; Cassiodorus and Isidore each four times, and Bede three 
 times. Stories of natural history seem to be referred rather indis- 
 criminately to Solinus, for several of these references prove to be 
 false. Three quotations are attributed by the author to Horace 
 (' Grace '), but of these one is in fact from Ovid and another from 
 Juvenal. He certainly got them all from some book of common- 
 places. The same may be said of the passage alleged to be from 
 Quintilian and of the references to Aristotle and to Plato. ' Marcial,' 
 who is quoted three times, is not the classical Martial, but the 
 epigrammatist Godfrey of Winchester, whose writings were 
 in imitation of the Roman poet and passed commonly under 
 his name. The distichs of Cato are referred to five times, and 
 it is certain of course that Gower had read them. Ovid is 
 named only once, and that is a doubtful reference, but the 
 author of the Confessio At?iantis was certainly well acquainted at 
 least with the Metamorphoses and the Heroides. Valerius Maximus 
 is the authority for two stories, but it is doubtful whether he is 
 quoted at first hand. Fulgentius is cited twice, and 'Alphonses,'
 
 Iviii INTRODUCTION 
 
 that is Petrus Alphonsi, author of the Disciplina Clericalis, twice. 
 ' Pamphilius ' (i.e. Pamphilus, de Amove) is cited once, but not in 
 such a way as to suggest that Gower knew the book itself ; and so 
 too Maximian, but the passage referred to does not seem to be in 
 the Elegies. The quotation from Ptolemy is, as usual, from the 
 maxims often prefixed in manuscripts to the Almagest. Other 
 writers referred to are Chrysostom, Cyprian, Remigius, Albertus 
 Magnus, Helinand, Haymo, and Gilbert. We know from a 
 passage in the Cotifessio Ajuantis that Gower had read some of 
 the works of Albertus, and we may assume as probable that 
 he knew Gilbert's Opusculuvi de Virgifiitate, for his reference 
 is rather to the treatise generally than to any particular passage 
 of it. 
 
 He was acquainted, no doubt, with the Legenda Aurea or some 
 similar collection, and he seems to refer also to the Vitae Patrum. 
 The moral and devotional books of his own day must have been 
 pretty well known to him, as well as the lighter literature, to which 
 he had himself contributed {Mir. 27340). On the whole we must 
 conclude that he was a well-read man according to the standard 
 of his age, especially for a layman, but there is no need to 
 attribute to him a vast stock of learning on the strength of the 
 large number of authors whom he quotes. 
 
 Proverbs, &c. — Besides quotations from books there will be 
 found to be a number of proverbial sayings in the Mirour, and 
 I have thought it useful to collect some of these and display 
 them in a manner convenient for reference. They are given in 
 the order in which they occur : 
 
 1726. ' Chien dormant n'esveilleras.' 
 1783. ' Ten voit grever 
 
 Petite mosche an fort destrer.' 
 1944. ' Pour tout I'avoir du Montpellers.' 
 2119.   Mais cil qui voet le mont monter, 
 
 Ain9ois I'estoet le doss courber, 
 
 Qu'il truist la voie droite et pleine.' 
 2182. ' Au despitous despit avient.' 
 5521. ' Om dist, manace n'est pas lance.' 
 5593. ' Endementiers que I'erbe es vals 
 
 Renaist et croist, moert \y cliivals.' 
 5668. ' Cil qui ne voet quant ad pooir 
 
 N'el porra puis qant ad voloir,' 
 581 1. ' Dieus aide a la cliarette.' 
 6660. ' Povcrte parte compaignie.'
 
 MIROUR DE L'OMME lix 
 
 7138. 'Mais Ten dist, qui quiert escorchde 
 Le pell du chat, dont soil furree, 
 Luy fault aucune chose dire.' 
 7237. ' Comme cil qui chat achatera 
 
 El sac' 
 7319. ' pour le tresor de Pavie.' 
 
 7969. ' Oisel par autre se chastie.' 
 8789. ' Aviene ce q'avenir doit.' 
 8836. ' Mais en proverbe est contenu, 
 
 Ly cous ad tout son fiel perdu 
 Et ad dieu en son cuer devant.' 
 9307. ' Quant fole vait un fol querir, 
 
 Du fol trover ne poet faillir.' 
 9446. ' Ce que polain prent en danture 
 
 Toute sa vie apres dura.' 
 12724. ' Escript auci j'en truis lisant, 
 
 Au vois commune est acordant 
 
 La vois de dieu.' 
 131 16. 'du mal nage malvois port.' 
 
 13489. ' C'est un proverbe de la gent, 
 
 Cil qui plus souffre bonnement 
 
 Plus valt.' 
 14440. Ten dist en essampler 
 
 Qe dieus tous biens fait envoier, 
 
 Mais par las corns le boef n'apporte.' 
 15405. ' Ne fait, comme dire Ten soloit, 
 
 De I'autry quir large courroie.' (Cp. 24995.) 
 161 17. ' L'en dist ensi communement 
 
 Bon fin du bon commencement.' 
 16511. 'vendre 
 
 Son boef pour manger le perdis.' 
 16532. ' Du poy petit.' (Cp. 15499-) 
 16943. ' Qant piere hurte a la viole, 
 
 Ou I'ostour luite au russinole, 
 
 Savoir poetz q'ad le peiour.' 
 17257. 'Om dist, Tant as, tant vals.' 
 17555. 'Qant homme ad paie sa monoie, 
 
 Quoy valt ce lors a repentir?' 
 18013. 'L'en dist ensi communement, 
 
 Retrai le fieu bien sagement 
 
 Et la fumee exteinderas,' 
 18020. 'courser megre ne salt pas.' 
 
 20420. ' Cil qui sanz draps se fait aler, 
 
 Mal avera son gar9on vestu.' 
 21085. ' Ly moigne, ensi comme truis escrit, 
 
 Ne sent pas fait de leur habit.' 
 22927. ' la fortune a les hardis 
 
 S'encline.' 
 23413. 'Trop est I'oisel de mesprisure 
 
 Q'au son ny propre fait lesure.'
 
 Ix INTRODUCTION 
 
 24230. ' L'un covoitous et I'autre fals 
 
 lis s'entracordont de leger.' 
 24265. ' Nul trop nous valt, sicomme Ten dist.' 
 24962. ' Sicome crepaldz dist al herice, 
 Maldit soient tant seigneurant.' 
 25010. ' Om doit seigneur par la maisnie 
 
 Conoistre.' 
 25015. 'tiel corsaint, tiel offrendour,* 
 
 25302. 'Te dourra craie pour fourmage.' 
 27867. ' qui bien ayme point n'oublie.' 
 
 28597. * De la proverbe me sovient, 
 
 Q'om dist que molt sovent avient 
 Apres grant joye grant dolour.' 
 
 Akin to the proverbs are the illustrations from Natural History, 
 real or fictitious, of which there is a considerable number in the 
 Miroiir. These are of very various classes, from simple facts 
 of ordinary observation to the monstrous inventions of the 
 I'jestiaries, which were repeated by one writer after another 
 with a faith which rested not on any evidence of the facts 
 stated, but upon their supposed agreement with the fitness 
 of things, that is, practically, their supposed aptness as moral 
 lessons, the medieval idea of the animal world being apparently 
 that it was created and kept in being largely for the instruction 
 of mankind. In taking the glow-worm as an illustration of 
 hypocrisy (1130), the lark of joyous thankfulness (5637), the 
 grasshopper of improvidence (5821), the lapwing of female 
 dissimulation (8869), the turtle-dove of constancy (17881), the 
 drone of indolence (5437), the camel of revengeful malice (4417). 
 and the blind kitten of drunken helplessness (8221), the author 
 is merely making a literary use of every-day observation. There 
 are however, as might be expected, plenty of illustrations of 
 a more questionable character. Presumption is like the tiger 
 beguiled with the mirror (1561); the proud man who is dis- 
 obedient to law is like the unicorn, which cannot be tamed 
 (2101) ; the devil breaking down the virtue of a man by raising 
 him high in his own conceit is like the osprey, which carries 
 bones high in the air and breaks them by dropping them upon 
 rocks (1849); Envy, who destroys with her breath the honour 
 of all around her, is like the basilisk which kills all vegetation in 
 the place where it is found (3745) ; the man-faced bird, which pines 
 away because it has slain a man, is produced as a lesson to murderers
 
 MIROUR DE L'OMME Ixi 
 
 (5029) ; the bad father, who teaches his sons to plunder the poor, 
 is like the hawk, which beats its young and drives them from the 
 nest in order that they may learn to kill prey for themselves (7009) ; 
 the partridge is a lesson against stinginess (7671); the contagious- 
 ness of sin is illustrated by the fact that the panther infects other 
 animals with his spots (9253), and yet in another place (12865) 
 the sweetness of the human voice when it utters praise is compared 
 to the fragrance of the panther's breath. Contemplation is like 
 the ' chalandre,' which flies up at midnight to the sky, and when 
 on the earth will not look upon a dying person (10705) ; the fight 
 between Arimaspians and griffons for emeralds is an image created 
 for our instruction of the contest between the soul of man and 
 the devil (10717) ; Devotion, who opens herself secretly to heaven 
 and thus attains to the divine contemplation, is like the sea-shell 
 which opens to the dew by night and from it conceives the 
 pearl (108 13); the spittle of a fasting man (according to 
 Ambrose) will kill a serpent, and the fast itself will no doubt 
 be effectual against the old serpent our enemy (18025). The 
 bee does not come off well on the whole in these comparisons : 
 he is chosen as the likeness of the idle and luxurious prelate, 
 but this is for reasons which are not in themselves at all 
 obvious, except that he has a sting and is unduly fond of sweets 
 (19345). The prelate who protects his flock from encroach- 
 ments of the royal or other authority is like the big fish which 
 takes the smaller into its mouth to shelter them from the 
 storm (19909); Humility is like the diamond, which refuses 
 a setting of gold, but is drawn to the lowly iron, a confusion 
 with the load-stone, arising from the name ' adamant ' applied 
 to both (12463). These are some of the illustrations which 
 are drawn from the domain of Natural History, not original for 
 the most part, but worth noting as part of the literary baggage of 
 the period. 
 
 The Author and his Times. — We may gather from the 
 Mirour some few facts about the personality of the author, which 
 will serve to supplement in some degree our rather scanty 
 knowledge of Gower's life. He tells us here that he is a layman 
 (21772), but that we knew already; and that he knows little 
 Latin and little French, — 'Poi sai latin, poi sai romance' (21775), 
 but that is only his modesty ; he knows quite enough of both. 
 He has spent his life in what he now regards as folly or
 
 Ixii INTRODUCTION 
 
 worse; he has committed all the seven deadly sins (27365); 
 moreover he has composed love poems, which he now calls ' fols 
 ditz d'amour' (27340) ; but for all this it is probable enough that 
 his life has been highly respectable. He comes late to repentance 
 (27299), and means to sing a song different from that which he has 
 sung heretofore (27347), to atone, apparently, for his former mis- 
 deeds. We may assume, then, that he was not very young at the 
 time when he wrote this book ; and we know that he considered 
 himself an old man when he produced the Confessio Amantis 
 (viii. 3068*) in the year 1390. Men were counted old before 
 sixty in those days, and therefore we may suppose him to 
 be now about forty-six. We may perhaps gather from 11. 8794 
 and 17649 that he had a wife. In the former passage he is 
 speaking of those who tell tales to husbands about their 
 wives' misconduct, and he says in effect, ' I for my part 
 declare (Je di pour moi) that I wish to hear no such tales of 
 my wife ' ; in the second he speaks of those wives who dis- 
 like servants and other persons simply because their husbands 
 like them, and he adds, ' I do not say that mine does so,' 
 ' Ne di pas q'ensi fait la moie.' If the inference is correct, 
 then his union with Agnes Groundolf in his old age was a second 
 marriage, and this is in itself probable enough. We cannot come 
 to any definite conclusion from this poem about his profession or 
 occupation in life. It is said by Leland that Gower was a lawyer, 
 but for this statement no evidence has ever been produced, and if we 
 may judge from the tone in which he speaks of the law and lawyers 
 in the Mirour, we must reject it. Of all the secular estates 
 that of the law seems to him to be the worst (24805 ff.), and 
 he condemns both advocates and judges in a more unciualified 
 manner than the members of any other calling. He knows 
 apparently a good deal about them and about the 'customs of West- 
 minster,' but, judging by his tone, we shall probably be led to 
 think that this knowledge was acquired rather in the character of 
 a litigant than in that of a member of the legal profession. 
 Especially the suggestion of a special tax to be levied on 
 lawyers' gains (24337 ff.) is one which could hardly have come 
 from one who was himself a lawyer. Again, the way in which 
 he speaks of physicians, whom he accuses of being in league 
 with apothecaries to defraud patients, and of deliberately delaying 
 the cure in order to make more money (24301, 25621 ff.), seems to
 
 MIROUR DE L'OMME Ixiii 
 
 exclude him quite as clearly from the profession of medicine, 
 the condemnation being here again general and unqualified. 
 
 Of all the various ranks of society which he reviews, that 
 of which he seems to speak with most respect is the estate of 
 Merchants. He takes pains to point out both here and in the 
 Vox Clamantis the utility of their occupation and the justice 
 of their claim to reasonably large profits on successful ventures 
 in consideration of the risks which they run (25177 ff.). He 
 makes a special apology to the honest members of the class for 
 exposing the abuses to which the occupation is liable, pleading 
 that to blame the bad is in effect to praise the good (25213 ff., 
 25975 ff.), and he is more careful here than elsewhere to 
 point out the fact that honest members of the class exist. 
 These indications seem to suggest that it was as a merchant 
 that Gower made the money which he spent in buying his land ; 
 and this inference is supported by the manner in which he 
 speaks of 'our City,' and by the fact that it is with members 
 of the merchant class that h§ seems to be most in personal 
 communication. He has evidently discussed with merchants 
 the comparative value of worldly and spiritual possessions, 
 and he reports the saying of one of them, 
 
 * Dont un me disoit I'autre jour,' 
 
 to the effect that he was a fool who did not make money 
 if he might, for no one knew the truth about the world to come 
 (25915 ff.). He feels strongly against a certain bad citizen who 
 aims at giving privileges in trade to outsiders (26380 ff.), and 
 the jealousy of the Lombards which he expresses (25429 ff.) 
 has every appearance of being a prejudice connected with 
 rivalry in commerce. ' I see Lombards come,' he says, ' in poor 
 attire as servants, and before a year has passed they have 
 gained so much by deceit and conspiracy that they dress 
 more nobly than the burgesses of our City ; and if they need 
 influence or friendship, they gain it by fraud and subtlety, 
 so that their interests are promoted and ours are damaged at 
 their will and pleasure.' 
 
 If we are to go further and ask in what branch of trade 
 our author exercised himself, it is probable that we may see 
 reason to set him down as a dealer in wool, so enthusiastic is 
 he about wool as the first of all commodities, and so much 
 has he to say about the abuses of the staple (25360 ff.). No
 
 Ixiv INTRODUCTION 
 
 doubt the business of exporting wool would be combined with 
 that of importing foreign manufactured goods of some kind. 
 It is known from other sources that Gower was a man who 
 gradually acquired considerable property in land, and the 
 references in the Mirour to the dearness of labour and the 
 unreasonable demands of the labourer (24625 ff.) are what we 
 might expect from a man in that position. 
 
 He tells us that he is a man of simple tastes, that he does 
 not care to liave 'partridges, pheasants, plovers, and swans' 
 served up at his table (26293 ff.); that he objects however to 
 finding his simple joint of meat stuck full of wooden skewers 
 by the butcher, so that when he comes to carve it he blunts 
 the edge of his knife (26237 ff.). We know moreover from 
 the whole tone of his writings that he is a just and upright man, 
 who believes in the due subordination of the various members 
 of society to one another, and who will not allow himself to 
 be ruled in his own household either by his wife or his servants. 
 He thinks indeed that the patience of Socrates is much over- 
 strained, and openly declares that he shall not imitate it : 
 
 * Qui ceste essample voet tenir 
 Avise soy ; car sans mentir 
 Je ne serray si pacient.' (4186 ff.) 
 
 But, though a thorough believer in the principle of gradation 
 in human society, he emphasizes constantly the equality of all 
 men before God and refuses absolutely to admit the accident of 
 birth as constituting any claim whatever to 'gentilesce.' The com- 
 mon descent of all from Adam is as conclusive on this point for 
 him as it was for John Ball (23389 ff.), and he is not less clear 
 and sound on the subject of wealth. Considering that his views 
 of society are essentially the same as those of Wycliff, and con- 
 sidering also his strong views about the corruption of the Church 
 and the misdeeds of the friars, it is curious to find how strongly 
 he denounces 'lollardie' in his later writings. 
 
 He has a just abhorrence of war, and draws a very clear- 
 sighted distinction between the debased chivalry of his day 
 and the true ideal of knighthood, the one moved only by 
 imi)ulses of vainglorious pride and love of paramours, 
 
 ' Car d'orgiiil ou dii foldclit, 
 All jour present, sicomine Ten dist, 
 Chivalerie est maintenuc' (23986 ff.)
 
 MIROUR DE L'OMME Ixv 
 
 and the other, set only on serving God and righting the wrong, 
 represented finely in the character of Prowess : 
 
 ' II ad delit sanz fol amour, 
 Proufit sanz tricher son prochein, 
 Honour sanz orguillous atour.' (i5i76ff.) 
 
 Above all, our author has a deep sense of religion, and his 
 study has been much upon the Bible. He deeply believes in 
 the moral government of the world by Providence, and he feels 
 sure, as others of his age also did, that the world has almost 
 reached its final stage of corruption. Whatever others may 
 do, he at least intends to repent of his sins and prepare himself 
 to render a good account of his stewardship. 
 
 Let us pass now from the person of the author and touch 
 upon some of those illustrations of the manners of the time 
 which are furnished by the Mirour. In the first place it may 
 be said that in certain points, and especially in what is said of 
 the Court of Rome and the Mendicant orders, it fully confirms 
 the unfavourable impression which we get from other writers 
 of the time. Gower has no scruples at any time in denouncing 
 the temporal possessions of the Church as the root of almost 
 all the evil in her, and here as elsewhere he tells the story of 
 the donation of Constantine, with the addition of the angelic 
 voice which foretold disaster to spring from it. Of dispensations, 
 which allow men to commit sin with impunity, he takes a very 
 sound view. Not even God, he says, can grant this, which the 
 Pope claims the power to grant (18493). The Mendicant 
 friars are for him those ' false prophets ' of whom the Gospel 
 spoke, who should come in sheep's clothing, while inwardly 
 they were ravening wolves. He denounces their worldliness 
 in the strongest language, and the account of their visits to 
 poor women's houses, taking a farthing if they cannot get a 
 penny, or a single egg if nothing else is forthcoming (21379), 
 reminds us vividly of Chaucer's picture of a similar scene. But 
 in fact the whole of the Church seems to our author to be 
 in a wrong state. He does not relieve his picture of it by any 
 such pleasing exception as the parish priest of the Canterbtiry 
 Tales. He thinks that it needs reform from the top to the 
 bottom ; the clergy of the parish churches are almost as much 
 to blame as the prelates, monks and friars, and for him it is the 
 
 e
 
 Ixvi INTRODUCTION 
 
 corruption of the Church that is mainly responsible for the 
 decadence of society (21685 ff.). These views he continued to 
 hold throughout his life, and yet he apparently had no sympathy 
 •whatever with Lollardism {Conf. Am. Prol. 346 ff. and elsewhere). 
 His witness against the Church comes from one who is entirely 
 untainted by schism. Especially he is to be listened to when 
 he complains how the archdeacons and their officers abuse the 
 trust committed to them for the correction of vices in the clergy 
 and in the laity. With the clergy it is a case of ' huy a moy, 
 demain a vous ' — that is, the archdeacon or dean, being immoral 
 himself, winks at the vices of the clergy in order that his own 
 may be overlooked ; the clergy, in fact, are judges in their own 
 cause, and they stand or fall together. If, however, an unfortunate 
 layman offends, they accuse him forthwith, in order to profit by 
 the penalties that may be exacted. ' Purs is the erchedeknes 
 helle,' as Chaucer's Sompnour says, and Gower declares plainly 
 that the Church officials encourage vice in order that they may 
 profit by it : ' the harlot is more profitable to them,' he says, 
 'than the nun, and they let out fornication to farm, as they let 
 their lands' (20149 ff.). 
 
 Setting aside the Church, we may glean from the Mirour some 
 interesting details about general society, especially in the city 
 of London. There is a curious and life-like picture of the 
 gatherings of city dames at the wine-shop, whither with mincing 
 steps they repair instead of to church or to market, and how 
 the vintner offers them the choice of Vernazza and Malvoisie, 
 wine of Candia and Romagna, Provence and Monterosso — not 
 that he has all these, but to tickle their fancies and make them 
 pay a higher price — and draws ten kinds of liquor from a single 
 cask. Thus he makes his gain and they spend their husbands' 
 money (26077 ff). ^^ fi"d too a very lively account of the 
 various devices of shopkeepers to attract custom and cheat 
 their customers. The mercer, for example, is louder than a 
 sparrow-hawk in his cries ; he seizes on peo[)le in the street 
 and drags them by force into his shop, urging them merely 
 to view his kerchiefs and his ostrich feathers, his satins and 
 foreign cloth (25285 ff.). The draper will try to sell you cloth 
 in a dark shop, where you can hardly tell blue from green, and 
 while making you pay double its value will persuade you that 
 he is giving it away because of his regard for you and desire
 
 MIROUR DE L'OMME Ixvii 
 
 for your acquaintance (25321 ff.). The goldsmith purloins the 
 gold and silver with which you supply him and puts a base alloy 
 in its place ; moreover, if he has made a cup for you and you 
 do not call for it at once, he will probably sell it to the first 
 comer as his own, and tell you that yours was spoilt in the 
 making and you must wait till he can make you another 
 (25513 ff.). The druggist not only makes profit out of sin by 
 selling paints and cosmetics to women, but joins in league 
 with the physician and charges exorbitantly for making up the 
 simplest prescription (25609 ff.). The furrier stretches the fur 
 with which he has to trim the mantle, so that after four days' 
 wear it is obvious that the cloth and the fur do not match one 
 another (25705 ff.). Every kind of food is adulterated and 
 is sold by false weights and measures. The baker is a scoundrel 
 of course, and richly deserves hanging (26189), but the butcher 
 is also to blame, and especially because he declines altogether 
 to recognize the farthing as current coin and will take nothing 
 less than a penny, so that poor people can get no meat (26227). 
 Wines are mixed, coloured and adulterated ; what they call 
 Rhenish probably grew on the banks of the Thames (261 18). 
 If you order beer for your household, you get it good the first 
 time and perhaps also the second, but after that no more ; 
 and yet for the bad as high a price is charged as for the 
 good (26 16 1 ff.). Merchants in these days talk of thousands, 
 where their fathers talked of scores or hundreds ; but their fathers 
 lived honestly and paid their debts, while these defraud all who 
 have dealings with them. When you enter their houses, you 
 see tapestried rooms and curtained chambers, and they have 
 fine plate upon the tables, as if they were dukes ; but when they 
 die, they are found to have spent all their substance, and their 
 debts are left unpaid (25813 ff.). 
 
 In the country the labourers are discontented and disagreeable. 
 They do less work and demand more pay than those of former 
 times. In old days the labourer never tasted wheaten bread 
 and rarely had milk or cheese. Things went better in those 
 days. Now their condition is a constant danger to society, 
 and one to which the upper classes seem strangely indifferent 
 (26425 ff.). 
 
 Curious accounts are given of the customs of the legal pro- 
 fession, and when our author comes to deal with the jury-panel, 
 
 e 2
 
 Ixviii INTRODUCTION 
 
 he tells us of a regularly established class of men whose 
 occupation it is to arrange for the due packing and bribing of 
 juries. He asserts that of the corrupt jurors there are certain 
 captains, -who are called ' tracers ' {f raiders), because they draw 
 (ireront) the others to their will. If they say that white is black, 
 the others will say ' quite so,' and swear it too, for as the tracer will 
 have it, so it shall be. Those persons who at assizes desire to have 
 corrupt jurymen to try their case must speak with these 'tracers,' 
 for all who are willing to sell themselves in this manner are hand 
 and glove witli them, and so the matter is arranged (25033 ff.). 
 The existence of a definite name for this class of undertakers 
 seems to indicate that ft was really an established institution. 
 
 These are a few of the points which may interest the reader in 
 the reflection of the manners of society given by our author's 'mirror.' 
 The whole presents a picture which, though no doubt somewhat 
 overcharged with gloom, is true nevertheless in its outlines. 
 
 Text. — It remains to speak of the text of this edition and 
 of the manuscript on which it depends. 
 
 In the year 1895, while engaged in searching libraries for 
 MSS. of the Confessio Ama?itis, I observed to Mr. Jenkinson, 
 I^ibrarian of the Cambridge University Library, that if the lost 
 French work of Gower should ever be discovered, it would in 
 all probability be found to have the title Speculimi Hominis, and 
 not that of Speculum Meditantis, under which it was ordinarily 
 referred to. He at once called my attention to the MS. 
 with the title Mirour de Vomme, which he had lately bought and 
 presented to the University Library. On examining this I was 
 able to identify it beyond all doubt with the missing book. 
 
 It may be thus described : 
 
 Camb. Univ. Library, MS. Additional 3035, bought at the 
 Hailstone sale, May 1891, and presented to the Library by the 
 Librarian. 
 
 Written on parchment, size of leaves about i2''x lx' , in eights 
 with catchwords ; writing of the latter half of the 14th century, 
 in double column of forty-eight lines to the column ; initial letter 
 of each stanza coloured blue or red, and larger illuminated letters 
 at the beginning of the chief divisions, combined with some 
 ornamentation on the left side of the column, and in one case, 
 f. 58 v°, also at the top of the page'. One leaf is pasted down to 
 the binding at the beginning and contains the title and table of
 
 MIROUR DE L'OMME Ixix 
 
 contents. After this four leaves have been cut out, containing 
 the beginning of the poem, and seven more in other parts of the 
 book. There are also some leaves lost at the end. The first 
 leaf after those which have been cut out at the beginning has the 
 signature a iiii. The leaves (including those cut out) have now 
 been numbered i, i*, 2, 3, 4, &c., up to 162 ; we have therefore 
 a first sheet, of which half is pasted down (f. i) and the other 
 half cut away (f. i*), and then twenty quires of eight leaves 
 with the first leaf of the twenty-first quire, the leaves lost being 
 those numbered i*, 2, 3, 4, 36, 106, 108, 109, 120, 123, 124, as 
 well as those after 162. 
 
 The present binding is of the last century and doubtless later 
 than 1 745, for some accounts of work done by ' Richard Eldridge ' 
 and other memoranda, written in the margins in an illiterate hand, 
 have the dates 1740 and 1745 and have been partly cut away 
 by the binder. The book was formerly in the library of Edward 
 Hailstone, Esq., whose name and arms are displayed upon a 
 leather label outside the binding, but it seems that no record 
 exists as to the place from which he obtained it. From the 
 writing in the margin of several pages it would seem that about 
 the year 1745 it was lying neglected in some farm-house. We 
 have, for example, this memorandum (partly cut away) in the 
 margin of one of the leaves : ' Margat . . . leved at James ... in 
 the year of our Lord 1745 and was the dayre maid that year . . . 
 and her swithart name was Joshep Cockhad Joshep Cockhad 
 carpenter,' On the same page occurs the word 'glosterr,' which 
 may partly serve to indicate the locality. 
 
 The manuscript is written in one hand throughout, with the 
 exception of the Table of Contents, and the writing is clear, with 
 but few contractions. In a few cases, as in 11. 4109, 41 16, 28941 f., 
 corrections have been made over erasure. The correctness of 
 the text which the MS. presents is shown by the very small 
 number of cases in which either metre or sense suggests 
 emendation. Apart from the division of words, only about thirty 
 corrections have been made in the present edition throughout the 
 whole poem of nearly thirty thousand lines, and most of these are 
 very trifling. I have little doubt that this copy was written under 
 the direction of the author. 
 
 As regards the manner in which the text of the MS, has 
 been reproduced in this edition, I have followed on the whole the
 
 Ixx INTRODUCTION 
 
 system used in the publications of the ' Societe des Anciens Textes 
 Frangais.' Thus u and v, i and y, have been dealt with in 
 accordance with modern practice, whereas in the MS. (as usual in 
 French and English books of the time) v is regularly written as 
 the initial letter of a word for either ii or v, and u in other positions 
 (except sometimes in the case of compounds like avient, avoegler, 
 envers, e?iv!e, &c.), while, as regards / and J, we have for initials 
 either /or I[J), and in other positions /. Thus the MS. has vn, 
 ajioir, while the text gives for the reader's convenience ?/«, avoir ; 
 the MS. has ie or le, tour or lour, while the text g\\&?, Je, Joiir. 
 Again, where an elision is expressed, the MS. of course combines 
 the two elements into one word, giving lamoiir, quil, qestoit, while 
 the text separates them by the apostrophe, Vamour, qiiil, q'estoit. 
 Some other separations have also been made. Thus the MS. often, 
 but by no means always, combines //?^j' with the adjective or adverb 
 to which it belongs : plusbass, pliisauant ; and often also the word 
 €71 is combined with a succeeding verb, as enmangeast, enserroit: 
 in these instances the separation is made in the text, but the MS. 
 reading is recorded. In other cases, as with the combinations 
 sique, sicomme, nounpas, envoie, &:c., the usage of the MS. has been 
 followed, though it is not quite uniform. 
 
 The final -e {-es) and -ee {-ees) of nouns and participles have been 
 marked with the accent for the reader's convenience, but in all 
 other cases accents are dispensed with. They are not therefore 
 used in the terminations -ez, -ees, even when standing for -es, -ees, 
 as in festoiez, neez, nor in asses, sachies, &:c., standing for assez, 
 sachiez (except 1. 28712), nor is the grave accent placed upon the 
 open e of apres, jainmes, &c. Occasionally the diaeresis is used 
 to separate vowels ; and the cedilla is inserted, as in modern 
 French, to indicate the soft sound of c where this seems certain, 
 but there are some possibly doubtful cases, as sujjlcance, naiscance, 
 in which it is not written. 
 
 With regard to the use of capital letters, some attempt has been 
 made to qualify the inconsistency of the MS. In general it may 
 be said that where capitals are introduced, it has been chiefly in 
 order to indicate more clearly the cases where qualities or things 
 are personified. It has not been thought necessary to indicate 
 particularly all these variations. 
 
 The punctuation is the work of the editor throughout ; that of 
 the MS., where it exists, is of a very uncertain character.
 
 CINKANTE BALADES Ixxi 
 
 Contractions, &c., are marked in the printed text by italics, 
 except in the case of the word et, which in the MS. is hardly ever 
 written in full except at the beginning of a line. In such words as 
 pest, pfit, pfaire^ there may be doubt sometimes between per and 
 par, and the spelling of some of them was certainly variable. 
 Attention must be called especially to the frequently occurring -oh 
 as a termination. It has been regularly written out as -oun, and I 
 have no doubt that this is right. In Bozon's Contes Moralizes the 
 same abbreviation is used, alternating freely with the full form -oun, 
 and it is common in the MSS. of the Confessio Amantis and in the 
 EUesmere MS. of the Canterbury Tales (so far as I have had the 
 opportunity of examining it), especially in words of French origin 
 such as devociotm, cotitricioun. In the French texts this mode of 
 writing is applied also very frequently to the monosyllables moii, 
 ton, son, bon, don, non, as well as to bonte, 7ionpas, noncertein, &c. 
 The scribe of the Mirour writes doun in full once (24625) with 
 don in the same stanza, in Bal. xxi. 4 nou7z is twice fully written, 
 and in some MSS. of the Traitie (e. g. Bodley 294) the full form 
 occurs frequently side by side with the abbreviation. A similar 
 conclusion must be adopted as regards ah (annum), also written 
 aun, glah, dancer, and the termination -once, which is occa- 
 sionally found. 
 
 BALADES. 
 
 The existence of the Cinkante Balades was first made known 
 to the public by Warton in his History of English Poetry, 
 Sect, xix, his attention having been drawn to the MS. which con- 
 tains them by its possessor. Lord Gower. After describing the 
 other contents of this MS., he says : ' But the Cinkante Balades 
 or fifty French Sonnets above mentioned are the curious and 
 valuable part of Lord Gower's manuscript. They are not men- 
 tioned by those who have written the Life of this poet or have cata- 
 logued his works. Nor do they appear in any other manuscript of 
 Gower which I have examined. But if they should be discovered 
 in any other, I will venture to pronounce that a more authentic, 
 unembarrassed, and practicable copy than this before us will 
 not be produced. . . . To say no more, however, of the value 
 which these little pieces may derive from being so scarce and 
 so little known, they have much real and intrinsic merit. They 
 are tender, pathetic and poetical, and place our old poet Gower
 
 Ixxii INTRODUCTION 
 
 in a more advantageous point of view than that in which he 
 has hitherto been usually seen. I know not if any even among 
 the French poets themselves of this period have left a set 
 of more finished sonnets ; for they were probably written when 
 Gower was a young man, about the year 1350. Nor had yet 
 any English poet treated the passion of love with equal delicacy 
 of sentiment and elegance of composition. I will transcribe 
 four of these balades as correctly and intelligibly as I am able ; 
 although, I must confess, there are some lines which I do 
 not exactly comprehend.' He then quotes as specimens Bal. 
 xxxvi, xxxiv, xliii, and xxx, but his transcription is far from 
 being correct and is often quite unintelligible. 
 
 Date. — The date at which the Cinkatite Balades were composed 
 cannot be determined with certainty. Warton, judging apparently 
 by the style and subject only, decided, as we have seen, that 
 they belonged to the period of youth, and we know from a 
 passage in the Mirour (27340) that the author composed love 
 poems of some kind in his early life. Apart from this, however, 
 the evidence is all in favour of assigning the Balades to the 
 later years of the poet's life. It is true, of course, that the 
 Dedication to King Henry IV which precedes them, and the 
 Envoy which closes them, may have been written later than 
 the rest ; but at the same time it must be noted that the second 
 balade of the Dedication speaks distinctly of a purpose of 
 making poems for the entertainment of the royal court, and the 
 mutilated title which follows the Dedication confirms this, so far 
 as it can be read. Again, the prose remarks which accompany 
 Bal. V and vi make it clear that the circumstances of the poems 
 are not personal to the author, seeing that he there divides them 
 into two classes, those that are appropriate for [jersons about to 
 be married, and those that are ' universal ' and have application 
 to all sorts and conditions of lovers. Moreover, several of these 
 last, viz, xli-xliv and also xlvi, are supposed to be addressed by 
 ladies to their lovers. It is evident that the balades are only to 
 a very limited extent, if at all, expressive of the actual feelings 
 of the author towards a particular person. As an artist he has 
 set himself to supply suitable forms of expression for the feelings 
 of others, and in doing so he imagines their variety of circum- 
 stances and adapts his composition accordingly. For this kind 
 of work it is not necessary, or perhaps even desirable, to be
 
 CINKANTE BALADES Ixxiii 
 
 a lover oneself; it is enough to have been a lover once: and 
 that Gower could in his later life express the feelings of a lover 
 with grace and truth we have ample evidence in the Confessio 
 Amantis. No doubt it is possible that these balades were 
 written at various times in the poet's life, and perhaps some 
 persons, recognizing the greater spontaneity and the more grace- 
 fully poetical character (as it seems to me) of the first thirty or 
 so, as compared with the more evident tendency to morahze in 
 the rest, may be inclined to see in this an indication of earlier 
 date for the former poems. In fact however the moralizing 
 tendency, though always present, grew less evident in Gower's 
 work with advancing years. There is less of it in the Confessio 
 Amantis than in his former works, and this not by accident 
 but on principle, the author avowing plainly that unmixed 
 morality had not proved effective, and accepting love as the 
 one universally interesting subject. When Henry of Lancaster, 
 the man after his own heart, was fairly seated on the throne, 
 he probably felt himself yet more free to lay aside the self- 
 imposed task of setting right the world, and to occupy himself 
 with a purely literary task in the language and style which 
 he felt to be most suitable for a court. In any case it seems 
 certain that some at least of the balades were composed with 
 a view to the court of Henry IV, and the collection assumed 
 its present shape probably in the year of his accession, 1399, 
 for we know that either in the first or the second year .of 
 Henry IV the poet became blind and ceased to write. 
 
 Form and Versification. — The collection consists of a Dedi- 
 cation addressed to Henry IV, fifty-one (not fifty) balades of 
 love (one number being doubled by mistake), then one, un- 
 numbered, addressed to the Virgin, and a general Envoy. The 
 balades are written in stanzas of seven or eight lines, exactly 
 half of the whole fifty-four (including the Dedication) belonging 
 to each arrangement. The seven-line stanza rhymes ab ab bcc 
 with Envoy be be, or in three instances ab ab baa, Envoy ba ba ; 
 the eight-line stanza ordinarily ab ab be be with Envoy be be, 
 but also in seven instances ab ab ba ba with Envoy ba ba. 
 The form is the normal one of the balade, three stanzas with 
 rhymes alike and an Envoy ; but in one case, Bal. ix, there 
 are five stanzas with Envoy, and in another, xxxii, the Envoy 
 is wanting. Also the balade addressed to the Virgin, which
 
 Ixxiv INTRODUCTION 
 
 is added at the end, is without Envoy, and there follows a 
 general Envoy of seven lines, rhyming independently and referring 
 to the whole collection. 
 
 The balade form is of course taken from Continental models, 
 and the metre of the verse is syllabically correct like that of 
 the Mirour. As was observed however about the octosyllabic 
 line of the Mirour, so it may be said of the ten-syllable verse 
 here, that the rhythm is not exactly like .that of the French 
 verse of the Continent. The effect is due, as before remarked, to 
 the attempt to combine the English accentual with the French 
 syllabic measure. This is especially visible in the treatment 
 of the caesura. In the compositions of the French writers 
 of the new poetry — Froissart, for example — the ten- (or eleven-) 
 syllable line has regularly a break after the fourth syllable. 
 This fourth syllable however may be either accented or not, 
 that is, either as in the line, 
 
 'Se vous voulcz auciine plainte faire,' 
 
 or as in the following, 
 
 ' Prenez juge qui soit de noble afaire.' 
 
 The weaker form of caesura shown in this latter line occurs 
 in at least ten per cent, of the verses in this measure which 
 Froissart gives in the Tresor Amoureux, and the case is much 
 the same with the Balodes of Charles d'Orleans, a generation 
 later. Cower, on the other hand, does not admit the unaccented 
 syllable (mute e termination) in the fourth place at all; no such 
 line as this, 
 
 ' Dc ma dame que j'aime et ameray,' 
 
 is to be found in his balades. Indeed, we may go further 
 than this, and say that the weak syllable is seldom tolerated 
 in the other even places of the verse, where the English ear 
 demanded a strongly marked accentual beat. Such a line as 
 
 'Vous mc poctz sicom vostre dcmeine ' {Bal. xxxix. 2) 
 
 is quite exceptional. 
 
 At the same time he docs not insist on ending a word on the 
 fourth syllable, but in seven or eight per cent, of his lines the word 
 is run on into the next foot, as 
 
 ' Et vous, ma dame, croictz bien cela.' 
 
 This is usually the form that the verse takes in such cases, the
 
 CINKANTE BALADES Ixxv 
 
 syllable carried on being a mute e termination, and the caesura 
 coming after this syllable ; but lines like the following also occur, 
 in which the caesura is transfered to the end of the third foot : 
 
 'Si fuisse en paradis, ceo beal manoir, ' v. 3. 
 ' En toute humilite sans mesprisure/ xii. 4. 
 
 So xvi. 1. 2, XX, 1. 20, &c., and others again in which the syllable 
 carried on is an accented one, as 
 
 'Si femme porroit estre celestine,' xxi. 2. 
 *Jeo ne sai nomer autre, si le noun;' xxiv. i. 
 
 It must be noticed also that the poet occasionally uses the 
 so-called epic caesura, admitting a superfluous unaccented syllable 
 after the second foot, as 
 
 ' Et pensetz, dame, de ceo q'ai dit pie9a,' ii. 3. 
 ' Qe mieulx voldroie morir en son servage,' xxiii. 2. 
 
 So with da file, dames, xix. 1. 20, xx. 1. 13, xxxvii. 1. 18, xlvi. 
 1. 15^; and with other words, xxv. 1. 8, &c., ainie, xxxiii. 1. 10, 
 nouche, xxxviii. 1. 23, grace, xliv. 1. 8, fame. In xx. i the same 
 thing occurs exceptionally in another part of the line, the word 
 roe counting as one syllable only, though it is a dissyllable in 
 Mir. 10942. Naturally the termination -ee, as in iii. 2, 
 
 ' La renomee, dont j'ai I'oreile pleine,' 
 
 does not constitute an epic caesura, because, as observed else- 
 where, the final e in this case did not count as a syllable in Anglo- 
 Norman verse. 
 
 On the whole we may say that Gower treats the caesura with 
 much the same freedom as is used in the English verse of the 
 period, and at the same time he marks the beat of his iambic 
 verse more strongly than was done by the contemporary French 
 poets. 
 
 Matter and Style. — As regards the literary character of these 
 compositions it must be allowed that they have, as Warton says, 
 ' much real and intrinsic merit.' There is indeed a grace and 
 poetical feeling in some of them which makes them probably the 
 best things of the kind that have been produced by English writers 
 of Erench, and as good as anything of the kind which had up 
 to that time been written in English. The author himself has 
 
 ' Perhaps, however, dame was in these cases really a monosyllable, as 
 apparently in Mir. 6733, 13514, 16579.
 
 Ixxvi INTRODUCTION 
 
 marked them off into two unequal divisions. The poems of the 
 first class (i-v) express for us the security of the accepted lover, 
 whose suit is to end in lawful marriage : 
 
 *Jeo sui tout soen et elle est toute moie, 
 Jeo I'ai et elle auci me voet avoir ; 
 Pour tout le moiul jco ne la changeroie.' {Bal. v.) 
 
 From these he passes to those expressions of feeling which 
 apply to lovers generally, ' qui sont diversement travailez en la 
 fortune d'amour.' Nothing can be more graceful in its way than 
 the idea and expression of BaL viii, ' D'estable coer, qui nuUe- 
 ment se mue,' where the poet's thought is represented as a falcon, 
 flying on the wings of longing and desire in a moment across 
 the sea to his absent mistress, and taking his place with her till he 
 shall see her again. Once more, in BaL xv, the image of the 
 falcon appears, but this time it is a bird which is allowed to fly 
 only with a leash, for so bound is the lover to his lady that he 
 cannot but return to her from every flight. At another time 
 {Bal. xviii) the lover is in despair at the hardness of his lady's 
 heart : drops of water falling will in time wear through the 
 hardest stone ; but this example will not serve him, for he 
 cannot pierce the tender ears of his mistress with prayers, 
 how urgent and repeated soever; God and the saints will 
 hear his prayers, but she is harder than the marble of the 
 quarry — the more he entreats, the less she listens, 'Com plus 
 la prie, et meinz m'ad entendu.' Again (xiii) his state is like 
 the month of March, now shine, now shower. When he looks 
 on the sweet face of his lady and sees her 'gentilesse,' wisdom, 
 and bearing, he has only pure delight ; but when he perceives 
 how far above him is her worth, fear and despair cloud over his 
 joy, as the moon is darkened by eclipse. But in any case he 
 must think of her (xxiv) ; she has so written her name on his heart 
 that when he hears the chaplain read his litany he can think of 
 nothing but of her. God grant that his prayer may not be in 
 vain ! Did not Pygmalion in time past by prayer obtain that 
 his lady should be changed from stone to flesh and blood, and 
 ought not other lovers to hope for the same fortune from prayer ? 
 He seems to himself to be in a dream, and he questions with 
 himself and knows not whether he is a human creature or no, 
 so absorbed is his being by his love. God grant that his prayer
 
 CINKANTE BALADES Ixxvii 
 
 may not be in vain ! He removes himself from her for a time 
 (xxv) because of evil speakers, who with their slanders might injure 
 her good name ; but she must know that his heart is ever with her 
 and that all his grief and joy hangs upon her, ' Car qui bien aime 
 ses amours tard oblie.' But (xxix) she has misunderstood his 
 absence ; report tells him that she is angry with him. If she knew 
 his thoughts, she would not be so disposed towards him ; this 
 balade he sends to make his peace, for he cannot bear to be out 
 of her love. In another (xxxii) he expresses the deepest dejection : 
 the New Year has come and is proceeding from winter towards 
 spring, but for him there is winter only, which shrouds him in the 
 thickest gloom. His lady's beauty ever increases, but there is no 
 sign of that kindness which should go with it ; love only tortures 
 him and gives him no friendly greeting. To this balade there 
 is no Envoy, whether it be by negligence of the copyist, or 
 because the lover could not even summon up spirit to direct it to 
 his mistress. Again (xxxiii), he has given her his all, body and 
 soul, both without recall, as a gift for this New Year of which he 
 has just now spoken : his sole delight is to serve her. Will she 
 not reward him even by a look? He asks for no present from 
 her, let him only have some sign which may bid him hope, ' Si 
 plus n'y soit, donetz le regarder.' The coming of Saint Valentine 
 encourages him somewhat (xxxiv) with the reflection that all nature 
 yields to love, but (xxxv) he remembers with new depression 
 that though birds may choose their mates, yet he remains alone. 
 May comes on (xxxvii), and his lady should turn her thoughts 
 to love, but she sports with flowers and pays no heed to the 
 prayer of her prisoner. She is free, but he is strongly bound; 
 her close is full of flowers, but he cannot enter it ; in the sweet 
 season his fortune is bitter. May is for him turned into winter : 
 ' Vous estes franche et jeo sui fort lie.' 
 
 Then the lady has her say, and in accordance with the preroga- 
 tive of her sex her moods vary with startling abruptness. She has 
 doubts (xli) about her lover's promises. He who swears most 
 loudly is the most likely to deceive, and some there are who will 
 make love to a hundred and swear to each that she is the only one 
 he loves. 'To thee, who art one thing in the morning and at 
 evening another, I send this balade for thy reproof, to let thee 
 know that I leave thee and care not for thee.' In xliii she is fully 
 convinced of his treachery, he is falser than Jason to Medea or
 
 Ixxviii INTRODUCTION 
 
 Eneas to Dido. How different from Lancelot and Tristram and 
 the other good knights ! ' C'est ma dolour que fuist aingois ma 
 joie.' With this is contrasted the sentiment of xliv, in which the 
 lady addresses one whom she regards as the flower of chivalry and 
 the ideal of a lover, and to whom she surrenders unconditionally. 
 The lady speaks again in xlvi, and then the series is carried to its 
 conclusion with rather a markedly moral tone. At the end comes 
 an address to the Virgin, in which the author declares himself 
 bound to serve all ladies, but her above them all. No lover 
 can really be without a loving mistress, for in her is love 
 eternal and invariable. He loves and serves her with all his 
 heart, and he trusts to have his reward. The whole concludes 
 with an Envoy addressed to 'gentle England/ describing the 
 book generally as a memorial of the joy which has come to 
 the poet's country from its noble king Henry, sent by heaven 
 to redress its ills. 
 
 Printed Editions. — The Balades have been twice printed. 
 They were published by the Roxburghe Club in 1818, together 
 with the other contents of the Trentham MS. except the English 
 poem, with the title ' Balades and other Poems by John Gower. 
 Printed from the original MS. in the library of the Marquis of 
 Stafford at Trentham,' Roxburghe Club, 18 18, 4to. The editor 
 was Earl Gower. This edition has a considerable number of small 
 errors, several of which obscure the sense ; only a small number 
 of copies was printed, and the book can hardly be obtained. 
 
 In 1886 an edition of the Balades and of the Traitie 
 was published in Germany under the name of Dr. Edmund 
 Stengel in the series of ' Ausgaben und Abhandlungen aus dein 
 Gebiete der romanischen Philologie.' The title of this book 
 is 'John Gower's Minnesang und Ehezuchtbiichlein : LXXII 
 anglonormannische Balladen . . . neu herausgegeben von Edmund 
 Stengel.' Marburg, 1886. The preface is signed with the initials 
 D. H. The editor of this convenient little book was unable 
 to obtain access to the original MS., apparently because he 
 had been wrongly informed as to the place where it was to be 
 found, and accordingly prfntcd the Balades from the Roxburghe 
 edition with such emendations as his scholarship suggested. He 
 removed a good many obvious errors of a trifling kind, and in 
 a few cases he was successful in emending the text by conjecture. 
 Some important corrections, however, still remained to be made,
 
 CINKANTE BALADES Ixxix 
 
 and in several instances he introduced error into the text either by 
 incorrectly transcribing the Roxburghe edition or by unsuccessful 
 attempts at emendation. I do not wish to speak with disrespect 
 of this edition. The editor laboured under serious disadvantages 
 in not being able to refer to the original MS. and in not having 
 always available even a copy of the Roxburghe edition, so that 
 we cannot be surprised that he should have made mistakes. 
 I have found his text useful to work upon in collation, and some 
 of his critical remarks are helpful. 
 
 The present Text. — The text of this edition is based directly 
 on the MS., which remains still in the library at Trentham Hall 
 and to which access was kindly allowed me by the Duke of 
 Sutherland. I propose to describe the MS. fully, since it is 
 of considerable interest, and being in a private library it is not 
 generally accessible. 
 
 The Trentham MS., referred to as T., is a thin volume, con- 
 taining 41 leaves of parchment, measuring about 6\ in.XQj in., 
 and made up apparently as follows : a**, b', c", d — P (one leaf cut 
 out), g\ h\ V (no catchwords). 
 
 The first four leaves and the last two are blank except for 
 notes of ownership, &c., so that the text of the book extends only 
 from f. 5 to f. 39, one leaf being lost between f. 33 and f. 34. 
 
 The pages are ruled for 35 lines and are written in single 
 column. The handwriting is of the end of the fourteenth or 
 beginning of the fifteenth century, and resembles what I else- 
 where describe as the ' third hand ' in MS. Fairfax 3, though 
 I should hesitate to affirm that it is certainly the same, not having 
 had the opportunity of setting the texts side by side. There 
 is, however, another hand in the MS., which appears in the Latin 
 lines on ff. ;^;^ v" and 39 v". 
 
 The initial letters of poems and stanzas are coloured, but there 
 is no other ornamentation. 
 
 The book contains (i) ff. 5 — 10 v'^, the English poem in seven- 
 line stanzas addressed to Henry IV, beginning ' O worthi noble 
 kyng.' 
 
 (2) f. 10 v", II, the Latin piece beginning 'Rex celi deus.' 
 
 (3) f. II vo — 12 vo, two French balades with a set of Latin 
 verses between them, addressed to Henry IV (f. 12 is seriously 
 damaged). This is what I refer to as the Dedication. 
 
 (4) ff. 12 vo — 33, Cinkante balades.
 
 Ixxx INTRODUCTION 
 
 (5) f. 33 v°, Latin lines beginning ' Ecce patet tensus,' incom- 
 plete owing to the loss of the next leaf. Written in a different 
 hand. 
 
 (6) fif. 34 — 39, 'Traitie pour ensampler les amantz marietz,' 
 imperfect at the beginning owing to the loss of the preceding 
 leaf. 
 
 (7) f- 39 v'', Latin lines beginning 'Henrici quarti,' written in 
 the hand which appears on f. ^t, v". 
 
 On the first blank leaf is the following in the handwriting 
 of Sir Thomas Fairfax : 
 
 ' S"". John Gower's learned Poems the same booke by himself presented 
 to kinge Henry ye fourth before his Coronation.' 
 
 (Originally this was 'att his Coronation,' then 'att or before his 
 Coronation,' and finally the words ' att or ' were struck through 
 with the pen.) 
 
 Then lower down in the same hand : 
 
 ' For my honorable freind & kinsman s"". Thomas Gower knt. and 
 Baronett from 
 
 Ffairfax 1656.' 
 
 On the verso of the second leaf near the left-hand top corner 
 is written a name which appears to be ' Rychemond,' and there 
 is added in a different hand of the sixteenth century : 
 
 'Liber Hen: Scptimi tunc comitis Richmond manu propria script.' 
 
 On the fifth leaf, where the text of the book begins, in the right- 
 hand top corner, written in the hand of Fairfax : 
 
 ' ffairfax N° 265 
 
 by the gift of the learned Gentleman Charles Gedde Esq. 
 liuinge in the Citty of St Andrews.' 
 
 Then below in another hand : 
 
 ' Libenter tunc dabam 
 Id tester Carolus Gedde 
 Ipsis bis scptenis Kalcndis 
 mensis Octobris 1656.' 
 
 On the last leaf of the text, f. 39, there is a note in Latin made in 
 1 65 1 at St. Andrews (Andreapoli) by C. Gedde at the age of seventy, 
 with reference to the date of Henry IV's reign. Then in English, 
 
 ' This booke pcrtaineth to aged Charles Gedde/ 
 and inserted between the lines by Fairfax, 
 
 'but now to ffairfax of his gift, Jun. 28. 1656.'
 
 CINKANTE BALADES Ixxxi 
 
 Below follows a note in English on the date of the death of 
 Chaucer and of Gower, and their places of burial. 
 
 The first of the blank leaves at the end is covered with Latm 
 anagrams on the names ' Carolus Geddeius,' ' Carolus Geddie,' 
 or ' Carolus Geddee,' with this heading, 
 
 'In nomen venerandi et annosi Amici sui Caroli Geddei Anagrammata,' 
 
 and ends with the couplet : 
 
 ' Serpit amor Jonathae (Prisciano labe) Chirurgo 
 Mephiboshae pedibus tarn manibus genibus,' 
 
 which is not very intelligible, but is perhaps meant to indicate 
 the name of the composer of the anagrams. 
 
 In the right-hand top corner of the next leaf there is written 
 in what might be a fifteenth-century hand, 'Will Sanders vn 
 Just ' (the rest cut away). 
 
 As to the statement made by Fairfax that this book, meaning 
 apparently this very copy, was presented by the author to 
 Henry IV, it is hardly likely that he had any trustworthy 
 authority for it. The book must evidently have been arranged 
 for some such purpose ; on the whole however it is more likely 
 that this was not the actual presentation copy, but another 
 written about the same time and left in the hands of the 
 author. The copy intended for presentation to the king, if such 
 a copy there were, would probably have been more elaborately 
 ornamented ; and moreover the Latin lines on the last leaf, 
 ' Henrici quarti ' «S:c., bear the appearance of having been added 
 later. The poet there speaks of himself as having become blind 
 ' in the first year of king Henry IV,' and of having entirely ceased 
 to write in consequence ; and in another version of the same lines, 
 which is found in the Glasgow MS. of the Vox Clatnantis, he 
 dates his blindness from the second year of King Henry's reign. 
 In any case it seems clear that his blindness did not come on 
 immediately after Henry's accession ; for the Cronica Tripertiia, 
 a work of considerable length, must have been written after the 
 death of Richard II, which took place some five months after 
 the accession of Henry IV. It would be quite in accordance 
 with Gower's usual practice to keep a copy of the book by 
 him and add to it or alter it from time to time ; the Fairfax MS. 
 of the Confessio Amantis and the All Souls copy of the Vox Cla- 
 mantis are examples of this mode of proceeding : and I should 
 
 f
 
 Ixxxii INTRODUCTION 
 
 be rather disposed to think that this volume remained in the 
 author's hands than that it was presented to the king. As to its 
 subsequent history, if we are to regard the signature 'Rychemond ' 
 on the second leaf as a genuine autograph of Henry VII while 
 Earl of Richmond, it would seem that the book passed at some 
 time into royal hands, but it can hardly have come to the Earl 
 of Richmond by any succession from Henry IV. After this 
 we know nothing definite until we find it in the hands of the 
 ' aged Charles Gedde ' of St. Andrews, by whom it was given, 
 as we have seen, to Fairfax in 1656, and by Fairfax in the same 
 year to his friend and kinsman Sir Thomas Gower, no doubt 
 on the supposition that he belonged to the family of the poet. 
 He must have been one of the Gowers of Stittenham, and from 
 him it has passed by descent to its present possessor. 
 
 The text given by the MS. seems to be on the whole a very 
 correct one. For the Cinqante Balades it is the only manuscript 
 authority, but as regards the Traiti'c it may be compared with 
 several other copies contemporary with the author, and it seems 
 to give as good a text as any. There seems no reason to doubt 
 that it was written in the lifetime of the author, who may 
 however have been unable owing to his failing eyesight to correct 
 it himself. It was nevertheless carefully revised after being written, 
 as is shown by various erasures and corrections both in the 
 French and the English portions. This corrector's hand is 
 apparently different from both the other hands which appear in 
 the manuscript. The best proof however of the trustworthiness 
 of the text is the fact that hardly any emendations are required 
 either by the metre or the sense. The difficulties presented by 
 the text of the Roxburghe edition vanish for the most part on 
 collation of the MS., and the number of corrections actually made 
 in this edition is very trifling. 
 
 In a few points of spelling this MS. differs from that of the 
 Miroiir : for example, /(?<? {ieo) is almost always used in the Balades 
 for je (but ie in Ded. i. 4), and the -ai termination is preferred to 
 ■ay, though both occur ; similarly suijoie, li, poi, where the Miroicr 
 has more usually suy, Joye, ly, poy, &c. 
 
 What has been said with reference to the Mlrour about the 
 use of u and v, i and y, applies also here (except that the scribe 
 of this MS. prefers / initially to / and sometimes writes u 
 initially), and also in general what is said about division of words,
 
 TRAITIE Ixxxiii 
 
 accents and contractions. The latter however in the present 
 text of the Balades and Traitie are not indicated by itahcs. It 
 should be noted that que in the text stands for a contracted 
 form. The word is qe m the Balades^ when it is fully written 
 out, but quit, tanquil, &c., are used in the MS., qom must 
 evidently be meant for quoni, and we find qiie frequently in the 
 Mirour. Such forms as auerai, deuera, liuere, &:c., usually have 
 er abbreviated, but we also find saueroit (viii. 2), oi/era (xvi. 3), 
 aueray (xvii. i), written out fully. Where the termination -ance 
 has a line drawn over it, as in suffuahce, fiance (iv. 2), it has been 
 printed -ai/?ice^ and so ckancofi (xl. 3) ; but aun is v/ritten out fully. 
 In general it must be assumed that -otin ending a word represents 
 on, but in xxi. 4 we have noim written out fully in both cases. 
 
 In the matter of capitals the usage of the MS. is followed for 
 the most part. The punctuation is of course that of the editor, 
 and it may be observed that the previous editions have none. 
 
 TRAITI6, 
 
 This work, which is called by its author ' un traitie selonc les 
 auctours pour essampler les amantz marietz,' is a series of eighteen 
 balades, each composed of three seven-line stanzas without envoy, 
 except in the case of the last, which has an additional stanza ad- 
 dressed ' Al universite de tout le monde,' apologizing for the poet's 
 French and serving as a general envoy for the whole collection, 
 though formally belonging to the last balade. The stanzas rhyme 
 ab ab bcc, a form which is used frequently in the Cmkante Balades, 
 as also in Gower's English poem addressed to Henry IV and 
 in the stanzas which are introduced into the eighth book of the 
 Confessio Amantis. There are Latin marginal notes summarizing 
 the contents of each balade, and the whole is concluded by some 
 lines of Latin. As to the date, if we are to regard the Latin lines 
 'Lex docet auctorum' as a part of the work (and they are 
 connected with it in all the copies), we have a tolerably clear 
 indication in the concluding couplet : 
 
 ' Hinc vetus annorum Gower sub spe meritorum 
 Ordine sponsorum tutus adhibo thorum.' 
 
 This was written evidently just before the author's marriage, 
 which took place, as we know, near the beginning of the year 
 1398 (by the modern reckoning), and therefore it would seem 
 
 f 2
 
 Ixxxiv INTRODUCTION 
 
 that the Traitie belongs to the year 1397. It is true that one 
 MS. (Bodley 294) omits this concluding couplet, but in view of 
 the fact that it is contained not only in all the other copies, but 
 also in the Trin. Coll. Camb. MS., which seems to be derived 
 from the same origin as Bodl. 294, we cannot attach much 
 importance to the omission. 
 
 In several MSS. the Traitie is found attached to the Confessio 
 Amantis, and with a heading to the effect that the author, having 
 shown above in English the folly of those who love ' par amour,' 
 will now write in French for the world generally a book to instruct 
 married lovers by example to keep the faith of their espousals. 
 But though appearing thus as a pendant to the English work in the 
 Fairfax, Harleian, Bodley, Trin. Coll. Camb., Wadham, Keswick 
 Hall and Wollaton MSS., it does not necessarily belong to it. It 
 is absent in the great majority of copies of the Confessio Amantis, 
 and in the Fairfax MS. it appears in a different hand from that 
 of the English poem and was certainly added later. Moreover 
 the Traitie is found by itself in the Trentham book, and following 
 the Vox Clamantis in the All Souls and Glasgow MSS., in both 
 these cases having been added later than the text of that work and 
 in a different hand. We cannot tell what heading it had in the 
 Trentham or the All Souls MSS., but probably the same as that 
 of the Glasgow copy, which makes no reference to any other work. 
 'This is a treatise which John Gower has made in accordance with 
 the authors, touching the estate of matrimony, whereby married 
 lovers may instruct themselves by example to hold the faith of 
 their holy espousals.' This variation of the heading is certainly 
 due to the author, and we are entitled to regard the Traitie as 
 in some sense an independent work, occasionally attached by the 
 author to the Confessio Amantis, but also published separately. 
 
 As to the versification, the remarks already made upon that of 
 the Balades apply also to these poems. 
 
 The subject of the work is defined by the title : it is intended 
 to set forth by argument and example the nature and dignity of 
 the state of marriage and the evils springing from adultery and 
 incontinence. The tendency to moralize is naturally much 
 stronger in these poems than in the Cinkante Balades, and they 
 are consequently less poetical. The most pleasing is perhaps xv, 
 ' Comunes sont la cronique et I'istoire ' : ' Still is the folly of 
 Lancelot and of Tristram remembered, that others by it may
 
 TRAITIE Ixxxv 
 
 take warning. All the year round the fair of love is kept, where 
 Cupid sells or gives away hearts : he makes men drink of one 
 or the other of his two tuns, the one sweet and the other bitter. 
 Thus the fortune of love is unstable : the lover is now in joy and 
 now in torment, but the wise will be warned by others, as a bird 
 avoids the trap in which he sees another caught, and they will not 
 take delight in wanton love.' Many of the examples are from 
 stories already told in the Confessio Amantis, as those of Nec- 
 tanabus, Hercules and Deianira, Jason, Clytemnestra, Lucretia, 
 Paulina, Alboin and Rosamond, Tereus, Valentinian. 
 
 Text. — Of the Traitie there exist several contemporary copies 
 besides that of the Trentham MS. It is found appended to the 
 Confessio Amantis in MS. Fairfax 3, with a heading which closely 
 connects it with that poem ; it occurs among the various Latin 
 pieces which follow the Vox Clatuantis in All Souls MS. 98, and 
 again in much the same kind of position in the MS. of the Vox 
 Clainantis belonging to the Hunterian Museum, Glasgow, The 
 first two of these copies are, I have no doubt, in the same hand- 
 writing, that which I call the ' second hand ' of MS. Fairfax 3, 
 and I am of opinion that the third (that of the Glasgow MS.) is 
 so also. This question of the handwritings found in contemporary 
 copies of Gower will be discussed later, when the MSS. in question 
 are more fully described : suffice it to say at present that these 
 copies are all good, and they agree very closely both with one 
 another and with that of the Trentham book, while at the same 
 time they are independent of one another. They have all been 
 collated throughout for this edition. Besides these original copies 
 there is one in Harleian MS. 3869, which appears to be taken 
 from Fairfax 3, and also in the following MSS., in all of which 
 the Traitie follows the Confessio Amatitis: Bodley 294, Trinity 
 College, Cambridge, R. 3. 2, Wadham Coll. 13, and the Keswick 
 Hall and WoUaton MSS. Of these Bodley 294 has been collated 
 for this edition, and the rest occasionally referred to. 
 
 The MSS. may be tabulated as follows, further description 
 being reserved for the occasions when they are more fully 
 used : — 
 
 F. — Fairfax 3, in the Bodleian Library, Oxford, containing the 
 Confessio Amantis, the Traitie pour essampler, ff. 186 vo-190, and 
 several Latin poems. 
 
 S. — All Souls College, Oxford, 98, containing the Vox
 
 Ixxxvi INTRODUCTION 
 
 Clamantis, Cronica Tripertita, a miscellaneous collection of Latin 
 poems, and the Traitie, ff. 132-135. 
 
 T. — The Trentham MS., described above. 
 
 G. — HuNTERiAN Museum, Glasgow, T. 2. 17, with nearly the 
 same contents as S. The Traitie is ff. i24v«-i28. 
 
 H. — Harleian 3869, in the British Museum, agreeing with F. 
 
 B. — Bodley 294, in the Bodleian Library, containing the 
 Confessio Amantis, the Traitie, and a few Latin pieces. 
 
 Tr. — Trinity Coll. Camb. R. 3. 2, with nearly the same 
 contents as B. 
 
 W. — Wadhaim Coll. Oxf. 13, Confessio Amantis and Traitie^ 
 the latter imperfect at the end. 
 
 K. — In the library of J. H. Gurney, Esq., Keswick Hall, 
 Norwich, with the same contents as F. 
 
 A.— Lord Middleton's MS., at Wollaton Hall. 
 
 The Traitie has been twice printed : first by the Roxburghe 
 Club from the Trentham MS. ^ and then by Dr. Stengel, in both 
 cases with the Cinkante Balades. The German editor unfortunately 
 took as the basis of his text the copy in B, which is much inferior 
 in correctness to those of several other MSS. which were within 
 his reach ^ He has also in many cases failed to give a correct 
 representation of the MS. which he follows, and his collation of 
 other copies is incomplete. 
 
 The text of the present edition is based upon that of F, which 
 is at least as good as any of the three other copies which I have 
 called contemporary, and has the advantage over two of them 
 that it is perfect, whereas they have each lost a leaf. These four 
 are so nearly on the same level of correctness that it matters little 
 
 1 It must not be assumed however that the text of the Roxburghe Club 
 edition accurately represents that of the MS. If such variations as autre 
 (^for lautre\ ii. 1. 21, En qui iv. 17, De vii. 6, Nest pas vii. 13, xiv. 7, &c., 
 prendre x. 20, et uns xv. 15, El fait xvi. 18, and so on, are unnoticed in this 
 edition, that is not owing to the negligence of the present editor, but because 
 they arc not in fact readings of the MS. 
 
 - For example B gives us the following variations in the first two balades : 
 
 Trait, i. 1. 4 gouernance 6 discret 13 bon 20 et {^for a) 
 
 ii. 1. I. la spirit qui ert 2 Est 4 Qui ert o;«. dont 
 
 5 de(yb»-le) 7 bone. 
 
 There are more bad mistakes here in two balades than in the whole text of 
 the Traitie s& given by any one of the four best MSS. On the other hand, 
 ' creatoris ' in the heading of the first balade, and ' hommc ' (for ' lomwe ') in 
 ii. II, are mistakes of the German editor.
 
 TRAITIE Ixxxvii 
 
 on other grounds which of them we follow. A full collation is here 
 given of T, S and G, and the readings of B are occasionally 
 mentioned. H and K are probably dependent on F. Tr. is 
 a moderately good copy;, closely connected with B, but in view 
 of the excellence of the other materials it is not worth collating ; 
 A is a manuscript of the same class, but rather less correct. Finally 
 the text of W, which is late and full of blunders, may be set 
 down as worthless.
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 OR 
 
 SPECULUM HOMINIS
 
 Cy apres comence le livre Francois q'est apelle Mirour de I'omwe, le quel se 
 
 divide en x parties, c'est assavoir : 
 H la primere p^rtie est coment de la malice du diable pecche fuit conceu, et de la 
 
 maldite progenie des vices, qe puis de lui nasquirent, dont le frele hom;«e 
 
 a grant pml de noet et jour par forte guerre toutdys est assailli. 
 % la seconde partie est coment reso«n fuit conjoint al alme, dont les vertus morals 
 
 por I'omw/e defendre sont deinz la conscience par la divine grace inspirez 
 
 et fraunchement engendrez. 
 IT la tierce partie est por considerer parentre d'eux Testat des hommes sur terre, 
 
 especialmert de les haltz prelatz, ovesq«^ lour archediaknes, officials, deans 
 
 et autres, q'ont la governaunce de I'espiritiele cure, et sount lumere et 
 
 essample de bien et d'onest vie. 
 H la quarte partie trete I'estat des Religious, si bien possessioners come mendiantz, 
 
 q'ont lesse les vanites de cest present vie por contempler du ciel les joies 
 
 perdurables. 
 IT la quinte partie trete I'estat du temporiel governement selonc le corps, le quel 
 
 apprtrtient as Emperours, Rois et autres nobles Princes, qe devont main- 
 
 tenir la loy et doner justice a lour poeple liege. 
 ^ la sisme partie trete I'estat de la chivalerie et de les gentz d'armes, qui devont 
 
 le droit de seint esglise et la fraunchise supporter et defendre, et qu'ils ne 
 
 lesserount lour prcpre paiis destitut por travaillier en estranges regions a 
 
 cause de veine gloire q'ils ont de la renomee mondeine. 
 II la septisme partie trete lestat des Ministres de la loy, c'est assavoir Jugges, 
 
 Pledours, Viscontes, Baillifs et Questours, qui sont juretz a foi tenir et 
 
 poiser le droit par tiele egalte que covetise ascunepart ne lour destorne. 
 U I'oetisme partie trete I'estat des Marchantz, Artificers et Vitaillers, qui selonc la 
 
 droite policie des Citees, si fraude et tricherie ne se mellont, sont au commun 
 
 profit honests et necessaires. 
 % la nocfisme partie trete de ceo que chescun en sou;/ endroit blasme le Siccle, et 
 
 coment le siecle des toutz partz notablcment s'escuse, forsque soulement 
 
 de I'omme pecchour, en qui defaute les autres creatures sont sovent a mes- 
 
 chief et mesmes dieux en est auci corussez. 
 H la disme partie trete coment rom;;;e peccheourlessant ses mals se doit reformer 
 
 a dicu et avoir pardoun par I'eydc dc uosirc seigneur ]hesu Christ et de sa 
 
 doulce Miere la Vierge gloriouse.
 
 MIROUR DE UOMME 
 
 * 
 
 [After the Table of Contents four leaves are lost, containing probably about 
 
 forty-seven stanzas.] 
 
 Escoulte cea, chascun amant, f. 5 
 
 Qui tant pcrestes desirant 
 Du pecche, dont I'amour est fals : 
 Lessetz la Miere ove tout s'enfant, 
 Car qui plus est leur attendant, 
 Au fin avra chapeal de sauls : 
 Lors est il fols qui ses travauls 
 Met en amour si desloiauls, 
 Dont au final nuls est joyant. 
 Mais quiq' en voet fiair les mals, 10 
 
 Entende et tiegne mes consals, 
 Que je luy dirray en avant. 
 
 Ce n'est pas chose controvee, 
 Dont pense affaire ma ditee ; 
 Ainz vuill conter tout voirement 
 Coment les filles du Pecche 
 Font que tous sont enamoure 
 Par leur deceipte vilement. 
 He, amourouse sote gent, 
 Si scieussetz le diffinement 20 
 
 De ce dont avetz comwence, 
 Je croy que vos/re fol talent 
 Changeast, qui muetz au present 
 Reson en bestialite. 
 
 Car s'un soul homme avoir porroit 
 Quanq' en son coer souhaideroit 
 Du siecle, pour soy deliter, 
 Trestout come songe passeroit 
 En nient, et quant Ten meinz quidoit, 
 Par grant dolour doit terminer : 30 
 
 * MS. Camb. Univ. Add 
 
 Et puisq?/^ I'amour seculer 
 En nient au fin doit retorner, 
 Pour ce, si bon vous sembleroit, 
 Un poy du nient je vuill conter ; 
 Dont quant Ten quide avoir plenier 
 La main, tout vuide passer doit. 
 
 Au com;«encement de cast 
 oev^re, qui prrrlera des vices et 
 des vertus, dirra prmiiereme;/t 
 come/zt pecche anientist les crea- 
 tures et fuist cause originale dez 
 tous lez mals. 
 
 Tout estoit nient, quanq' om ore tient 
 Et tout ce nient en nient revient 
 Par nient, qui tout fait anie«tir : 39 
 
 C'est nient q'en soy tous mals contient 
 Du quoy tout temps quawt me sovient, 
 M'estoet a trere maint suspir, 
 Que je voi tantz mals avenir 
 Du nient, car tous ont leur desir 
 En nient q'au siecle se partient ; 
 Que nient les fait leur dieu guerpir 
 Pour nient, q'en nient doit revertir 
 Et devenir plus vil que fient. 
 Jehan I'apostre evangelist 
 En I'evangile qu'il escrist 50 
 
 Tesmoigne q'au commencement 
 Dieux crea toute chose et fist, 
 Mais nient fuist fait sanz luy, ce dist : 
 
 3035 12 .enauant 
 
 B 2
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Dont saint Gregoire sagement. 
 
 Qui puis en fist I'exponement, 
 
 Par le divin inspircmcnt 
 
 Du nient la forme nous aprist, 
 
 Disant que nient en soy comprent 
 
 Le no«n du pecchc soulement, 
 
 Car pecche tous biens anientist. 60 
 
 Primer quant dieus ot fait les cicux, 
 Des tous angres espiritieux 
 Un Lucifer fuist principals ; 
 Mais du pecche q'estoit mortieux 
 Chaoit de les cclestieux 
 Au nient dev«v-s les infernalx : 
 Pecche fuist source de les mals, 
 Tornant les joyes en travals, 
 De halt en has changeant les lieux : 
 Nient est pecchc ly dcsloyals, 70 
 
 Car par son vuill et ses consals 
 Volt anientir quanqwe fist dieux. 
 
 Cil Lucifer no»npas solein 
 ChaTst du cicl, ancois tout plein 
 Des autres lors furont peris 
 Par pecche, dont ly soverein 
 Leur fist chaoir, siq' en certein 
 Du pecche vint cc que je dis, 
 Dont I'angre furont anientiz : 
 Mais tous vous avetz bicn oiz, 80 
 
 Comme dieu puis de sa propre mein 
 Adam crea deinz paradis, 
 Et sa compaigne au droit divis 
 Le fist avoir du dame Evein. 
 
 Pour le pecchc, pour le forsfait, 
 Dont Lucifer avoit mesfait, 
 Dieus, q'en vist la desconvenue, 
 Cement son cicl cstoit dcsfait, — 
 Pour cc tantost Adam fuist fait 
 Et Eve auci tout nu a nue 90 
 
 En prrradis dessoutz la nue : 
 Siq' CM aprcs de cclle issue 
 Que de leur corps scrroit estrait, 
 Soit restore q'estoit perdue 
 Amont le cicl, a la value 
 Que Lucifer avoit sustrait. 
 
 Du noble main no duy parent 
 Estoiont fait molt noblement, 
 Car dieu le piere les forma : 
 Pour noble cause et ensement 100 
 
 Estoiont fait, quant tielement 
 A son ciel dieu les ordina : 
 En noble lieu dieu les crea 
 Et paradis tout leur bailla. 
 Que molt fuist noble au tiele gent ; 
 Mais Pen puet dire bien cela, 
 Helas ! quant le pecchc de la 
 Les anientist si vilement. 
 
 Chacun de vous ad bien oi' 
 Coment Adam se departi 1 10 
 
 De Paradis, mais nepoui'quant, 
 Solonc que truis en genesi 
 Vous en dirray trestout ensi : 
 Dont fait savoir primer avant 
 Q'cn Paradis avoit estant 
 Une arbre dieu luy toutpuissant, 
 Dont il les pommes deflfendi 
 A Adam, qu'il n'en fuist mangant, 
 Et dist, s'il en mangast, par tant 
 Du mort en serroit anienti. 1 20 
 
 Bicn tost apres, ce truis escrit, 
 Cil Lucifer dont vous ay dit 
 S'aparcut de la covenance ; 
 Et ot d'Adam trop grant despit, 
 Qu'il fuist a celle joye eslit, 
 Dont mcsmes par sa mescheance 
 Estoit chceuz : lors sa semblance 
 Mua, siqiie par resemblance 
 En forme d'un serpent s'assit 
 Dessur celle arbre, et d'aquointance 1 30 
 Pria dame Eve, a qui Constance 
 De sa nature ert entredit. 
 
 Au frele et fieble femeline 
 En la figure serpentine, 
 Dessur celle arbre u qu'il seoit, 
 Ly deable conta sa covine : 
 Si dist, * He, fcm/;/c, pren sesine 
 Du fruit qui tant purest benoit : 
 Car lors serras en ton endroit 
 
 55 cnfist 
 
 87 qcnvist 
 119 ciiinaiigast 
 
 113 cndirray 
 
 120 enserroit 
 
 118 ncnfuist
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Du bien et mal, du tort et droit, 140 
 Sachant come dieu.' O la falsine ! 
 Par ce q'ensi la promettoit, 
 La fem;«e son voloir tornoit 
 Contre la volente divine. 
 
 La femme, qui par tricherie 
 Fuist du serpent ensi trahie, 
 Mangut le pomwe, helas, mortal : 
 Et quant ot fait la felonie, 
 Tantost s'en vait come fole amie 
 Pour tempter son especial ; 150 
 
 Et tant luy dist que parigal 
 Le fist de eel origenal ; 
 Le fruit mangut par compaignie. 
 Ensi ly serpent fuist causal 
 Au femme, et fem;/;e auci du mal 
 Causoit que rom;;/e fist folie. 
 
 Au mors du pom;«e tant amer 
 Mort et pecche tout au primer 
 Dedeinz Adam pristront demure : 
 Car il ne savoit excuser 160 
 
 Sa conscience, ainz accuser 
 De la mortiele forsfaiture. 
 Helas ! cil qui tant fuist dessure 
 Fuist tant dessoutz en si poy d'ure ; 
 Car dieux luy fist nud despoiler : 
 Come sa malvoise creature, 
 Atteinte ovesqw^ la menure 
 Le fist come traitre forsjuger. 
 
 C'estoit du dieu le Jugement, 
 Q'Adam serroit vilaynement 170 
 
 Botuz du Paradis en terre ; 
 U q'en dolour molt tristement 
 Sa viande et son vestement 
 Irroit a pourchacer et querre : 
 Sa femw'e auci pour son contrere, 
 De ce q'a dieu ne voloit plere, 
 Tons jours a son enfantement, 
 Quant vient au naturel affere, 
 Doit tous ses fils et files trere 
 En plour et en ghemissement. 180 
 
 Mais tout ce n'eust este que jeeu. 
 Si plus du paine n'eust eeu ; 
 Mais sur trestout c'estoit le pis 
 
 du 
 
 La mort, dont au darrein perdu 
 Furont loigns en enfern de dieu 
 Et piere et miere et file et fils, 
 Sanz fin pour demourer toutdis. 
 Lors pourray dire a mon avis, 
 Du pecche vient en chacun lieu 
 Ce dont ly bon sont anientiz, 
 Car ciel et terre et paradis 
 De sa malice ad corrumpu. 
 
 Pour ce vous dirray la maniere 
 Com77^ent Pecche nasquit primere, 
 Et de ses files tout ades ; 
 Si vous dirray qui fuist son piere, 
 Et u nasquist celle adv^rsiere 
 Trestout dirray cy en apres. 
 Ly deable mesme a son decess. 
 Quant il ptrdist sanz nul reless 
 Du ciel la belle meson cliere, 
 Lors engendra tieu fals encress. 
 Come vous orretz, si faitez pes ; 
 Car je vuill conter la matiere. 
 
 Com;;/ent Pecche nasquist 
 
 deble, et com;//ent Mort nasquist 
 
 du Pecche, et cement Mort espousa 
 
 sa miere et engendra sur luy les 
 
 sept vices mortieux. 
 
 Ly deable, qui tous mals soubtile 
 Et trestous biens hiet et revile, 
 De sa malice concevoit 
 Et puis enfantoit une file, 
 Q'ert tresmalvoise, laide et vile, 
 La quelle Pecche noun avoit. 
 II mesmes sa norrice estoit, 
 Et la gardoit et doctrinoit 
 De sa plus tricherouse guile ; 
 Par quoy la file en son endroit 
 Si violente devenoit. 
 Que riens ne touche que n'avile. 
 
 Tant p^rservoit le deble a gre 
 Sa jofne file en son degre 
 Et tant luy fist plesant desport, 
 Dont il fuist tant enamoure. 
 Que sur sa file ad engendre 
 Un fils, que Ten appella Mort. 
 
 f.6 
 
 190 
 
 200 
 
 210 
 
 220 
 
 198 enapres 
 
 213 plustricherouse 
 
 217 agre
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Lors ot le deable grant confort, 
 Car tout quidoit par leur enhort 
 De Tome avoir sa volente ; 
 Car quant ils deux sont d'un acort, 
 Tout quanq/rt' vient a leur resort 
 Le deble tient enherite. 
 
 Au piere furont molt cheris 
 Pecchc sa file et Mort son fils, 230 
 
 Car trop luy furont resemblant : 
 Et pour cela par son devis, 
 Pour plus avoir de ses norris, 
 La miere espousa son enfant : 
 Si vont sept files engendrant, 
 Qui sont d'enfern cnheritant 
 Et ont le mond tout entrepris ; 
 Come je vous serray devisant, 
 Des queux no?ms om ieur est nomant 
 Et du mestier dont sont apris. 240 
 
 Les no«ns des files du Pecche 
 L'un apres I'autre en leur degre 
 Dirray, des quelles la primere 
 Orguil ad no?m, cellc est I'aisnee, 
 La tresmalvoise nialurc, 
 Que plus resemble a son fals piere ; 
 L'autre est Envye, que sa chiere 
 Belle ad devant, et parderere 
 Plaine est du male volente; 
 Ire est la tierce, et trop est fiere, 250 
 Que jam/;;ais n'ot sa pes plenere, 
 Ainz fait trestoute adversite : 
 
 La quarte est cellc d'Avarice, 
 Que Tor plus que son dieu cherice ; 
 La quinte Accide demy morte, 
 Q'au dieu n'au monde fait service ; 
 La siste file en son office 
 C'est Glotonie, que la porte 
 Des vices gart, ct tout apporte 
 Ce dont la frele char supporte ; 260 
 Du foldelit c'est la norrice : 
 Mais la septime se desporte, 
 C'est Leccherie, que se porte 
 Sur toutcs autres la plus nice. 
 
 Ensi comwe je le vous ay dit, 
 Pecch6 du deable q'est maldit 
 
 354 lor with' erasure {prob. of a second r) 
 
 Primerement prist sa nescance, 
 Et puis du Pecche Mort nasquit, 
 Dont plus avant com;«e j'ay descript 
 Par si tresmalvoise alliance 270 
 
 Nasquiront plain du malfesance 
 Ly autre sept, que d'attendance 
 Au deble sont par tout soubgit ; 
 Dont cil qui tous les mals avance, 
 Quant naistre vit ytiele enfance, 
 De sa part grantment s'esjoit. 
 
 Com;;;ent le deable envoya 
 Pecch6 ovesq//t' ses sept files au 
 Siecle, et com;;/ent il tient puis son 
 p«;'lement pour Vovanie enginer. 
 Ly deable, q'est tout plain du rage, 
 Qua«t vist qu'il ot si grant lignage, 
 Au Siecle tous les envoia : 
 Pecchc la fole et la salvage 280 
 
 Ses propres files du putage 
 Parmy le Siecle convoia ; 
 Et tant y fist et engina 
 Que ly fals Siecle s'enclina 
 De faire tout par leur menage, 
 Par ceaux sa gloire devisa, 
 Par ceaux toutdis se conseila. 
 Par ceaux fist maint horrible oultrage. 
 
 Chascune solonc son endroit 
 Office scculiere avoit 290 
 
 Le Siecle pour plus enginer : 
 Orguil sa gloire maintenoit, 
 Envic ades luy consailloit, 
 Et d'Ire fist son guerroier, 
 Et dAvarice tresorer, 
 Accidie estoit son chamberer, 
 Et Glotonie de son droit 
 Estoit son maistre hotelier, 
 Et Leccherie en son mestier 
 Sur tous sa chiere amie estoit. 300 
 
 Cil qui trestous ceos mals engendre, 
 Quant vist les files de son gendre 
 Mener le Siecle a leur voloir, 
 Lors comcn9a consail a prendre 
 Coment eel hom/«e pot susprendre, 
 Le quel devant ot fait chaoir 
 
 269 plusauant 276 grantemcnt
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Du p(7radis le beau Manoir ; 
 Car bien scieust que par estovoir 
 Cel homtiie doit el siecle attendre, 
 Dont au petit tient son pooir, 310 
 
 Si romme n'en poet decevoir, 
 Pour faire en son enfern descendre. 
 
 Ly deable, qui tons mals engine, 
 Quant vist qu'il ot par sa falsine 
 Du paradis Vomme abatu, 
 Hors de la joye celestine 
 En la deserte salvagine, 
 D'un autre mal lors s'est pourveu, 
 Dont Vomnte q'an9ois ot de9u 
 Treroit encore au plus bass lieu, 320 
 U Pen languist sanz medicine, 
 Au fin q'ensi serroit perdu 
 Sanz esperance de salu : 
 Oietz qu'il fist de sa covine. 
 
 Au Siecle niesmes s'en ala, 
 Et tout son consail luy conta, 
 Et pria qu'il luy volt aider: 
 Tant luy promist, tant luy dona, 
 Que I'un a I'autre s'acorda, 
 Et le firont entrejurer ; 330 
 
 Mais pour son purpos achever 
 Comwmnement volt assembler 
 Tous ses amys, et pour cela 
 Un parlement faisoit crier, 
 Par queux se pourroit consailler 
 Comwe son purpos achievera. 
 
 Les bries tantost furont escris 
 A ceaux qui furont ses amys, 
 Que tous vienent au parlement, 
 N'en est un soul qui soit remis : 340 
 Pecche la dame du paiis 
 Ova ses sept files noblement 
 Vint primer a I'assemblement ; 
 Le Siecle y vient ensemblement 
 Ove belle route a son devis ; 
 Mais Mort venoit darreinement : 
 Et lors quant tous furont present, 
 Le deable disoit son avis. 
 
 Devant trestous en audience 
 Le deable sa reson commence, 350 
 
 370 
 f.7 
 
 Et si leur dist parole fiere : 
 
 ' J'en ay,' fait il, ' al dieu offense 
 
 L'omwe abatu par ma science 
 
 Du paradis, u jadis iere, 
 
 Dont il est mis a son derere 
 
 En terre plaine de misere : 
 
 Mais plus avant de ma prudence 
 
 Si en enfern de la terrere 
 
 Le porray trere en tieu maniere, 
 
 Lors serroit fait ce que je pense. 360 
 
 ' Par ceste cause je vous pri, 
 Sicom/we vous m'estez tout amy, 
 Consailletz moy en cest ovraigne, 
 Au fin que porray faire ensi.' 
 Pecche sa file respondi, 
 Si dist sa resoiin primeraine : 
 ' Piere, tenez ma foy certaine, 
 Je fray tricher la char humaine 
 Ove mes sept files q'ay norri : 
 Car s'il d'icelles s'acompaigne, 
 Ne poet faillir de male estraine, 
 Dont en la fin ert malbailli.' 
 
 Le Siecle auci de sa partie 
 Promist au deable son aie, 
 Ensi le faisoit assavoir : 
 ' Je fray,' ce dist, ' ma tricherie 
 De la richesce et manantie 
 Que je retiens en mon pooir ; 
 Du quoy trestout a ton voloir 
 Cel homme porray decevoir. 380 
 
 Du bien promettre faldray mie 
 Qu'il doit trestoute joye avoir, 
 Mais en la fin, sachiez du voir, 
 Je le lerray sanz compaignie.' 
 
 Apres le Siecle parla Mort, 
 Que toute vie au fin remort : 
 ' De Vomme je te vengeray, 
 Car pour deduyt ne pour desport 
 Du moy ne poet avoir desport, 
 Que je son corps ne tuerai ; 390 
 
 Mais pour voir dire, je ne say 
 Si I'alme mortefieray. 
 Car ce partient a ton enhort : 
 Fay bien de I'alme ton essay, 
 
 320 plusbass
 
 8 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Et je du corps responderay, 
 Ou'il doit venir a mon resort.' 
 
 Lv deable grantment s'csjoit 
 De ce que chacun lu}^ promist, 
 Dont chierement leur mercioit; 
 Et oultre ce consail enquist, 400 
 
 Et pria que chascun luy dist 
 De leur avis que sembleroit, 
 S'il apres rom;;?e manderoit 
 Pour savoir cc qu'il en dirroit. 
 Sur quoy chacuu luy respondist 
 Que bien affaire ce serroit, 
 Q'un messagcr a grant esploit 
 Apres luy maintenant tramist. 
 
 Cil messager par son droit notm 
 Je I'oi nom;;?er Temptacio^n, 410 
 
 Qui droit a rom;;/e s'en ala : 
 Sanz noise faire ne halt soiin 
 Dist son message, et sa resoz/n 
 El cuer de Vomnie il oreilla, 
 Depar le deable et luy pria 
 Q'au venir tost se hastera, 
 U sont ensemble ly barown ; 
 Et dist que quant venu serra, 
 Des tieux noveiles il orra 
 Dont doit avoir sa gariso»n. 420 
 
 Temptacio/m soutilement 
 Tant fist par son enticement 
 Que I'omme vint ovesque luy, 
 Pour savoir plus plenierement 
 La cause de tieu mandement : 
 Et maintenant, quant vcnoit y, 
 De sa venue s'esjoy 
 Ly deable, qui molt le chery 
 Ove tous les autres ensemcnt. 
 Chacun de sa part le scrvi, 430 
 
 Que I'omwe estoit tout esbahy 
 De I'onnour que chacun hiy tent. 
 
 Ly deble com;//ence a parler. 
 Si dist pour roni;;;e losenger 
 Devant trestout le remenant: 
 ' Bealsire, je t'ay fait mander. 
 Pour ce que vuil a toy parler 
 Au fin que soiez mo»n servant ; 
 
 397 grantcmcnt 
 
 Et si te soit ensi plesant, 
 
 Je t'en vols loer promettant 4-10 
 
 Tiel come tu vorras demander : 
 
 Ne t'en soietz du rien doubtant, 
 
 Trestous les jours de ton vivant 
 
 Tu porras joye demener. 
 
 'lie, homwe, enten ce que j'ay dit, 
 Et n'eietz honte ne despit 
 Du que]q7^«' chose que te die : 
 Car si voes estre mon soubgit, 
 N'y ad honour, n'y ad proufit, 
 O'aprtrtient au presente vie, 450 
 
 Dont tu n'avras a ta partie 
 Si largement sanz nul faillie. 
 Que tu dirras que ce suffit : 
 Et si t'en fra sa compaignie 
 Pecche ma file sucf norrie, 
 Pour faire trestout ton delit.' 
 
 Pecche parloit apres son piere, 
 Q'estoit plesant de sa maniere : 
 ' He, hom;y?e, croiez a ses dis. 
 Car de ma part te ferra}'' chiere : 460 
 Si tu voes faire ma priere, 
 Dont ton corps serra rejoiz, 
 Ce que mon piere t'ad promis 
 En ccstc vie t'ert complis ; 
 Car je serraj^ ta chamberere 
 Pour faire tout a ton devis 
 Et tes plaisirs et tes delis, 
 Dont dois avoir ta jo3^e entiere.' 
 
 Et puis le Siecle du noblcsce 
 Promist a I'omwe sa largesce, 470 
 
 Et si luy dist pour plus cherir : 
 ' He, homwe, asculte ma promesse, 
 De mot/n avoir, dc ma richesse 
 Tc fray molt largement richir. 
 Car si mon consail voes tenir, 
 Tu dois no capitain servir ; 
 Et s'ensi fais, je t'en confesse 
 Que prest serray pour sustenir 
 Sf)l()nc que te vient au plesir 
 Ta vie plaine de leesce.' 480 
 
 Mais a celle houre nequedent 
 Mort cndroit soy n'y fuist present, 
 
 404 ciidirroit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Auci pour Tomme consailler ; 
 Car plain estoit du maltalent, 
 Qu'il ne savoit aucunement 
 Ne bell promettre ne don«er: 
 Pour ce ne volt lors apparer, 
 Ainz en secre se fist muscer, 
 Et ce fuist par comz/nm assent ; 
 Car rom;//e pour plus enginer 
 Lors ne voloient molester 
 Du chose contra son talent. 
 
 Mais au darrein par son degre 
 Lors vint avant tout en celee 
 Temptacion ly decevant ; 
 C'estoit ly raessagier prive, 
 Qui primes I'omme ot amene, 
 Come je vous contay cy devant ; 
 Cil dist a I'om/ne en consaillant : 
 ' He, homme, a quoy vas tariant 
 De recevoir tiele ameiste, 
 Dont tu pourras toutdis avant 
 Avoir le corps par tout joyant 
 Sanz point d'aucune adversete ? ' 
 
 Mais cil qui lors ust bien oi 
 Temptacio//n come il blandi 
 Par la doucour de sa parole, 
 11 porroit dire bien de fi 
 Que ja n'oTst puisqu'il nasqui 
 Un vantparlour de tiele escole : 
 Car plus fuist doulce sa parole 
 Que n'estoit harpe ne citole. 
 Dont l'om;«e quant il I'entendi, 
 Au tiele vie doulce et mole 
 La char, q'estoit salvage et fole, 
 Tantost de sa part consenti. 
 
 La char de I'omwe consentoit 
 A ce que Ten luy promettoit. 
 Si fist homtiiage et reverence 
 Au deable, qu'il luy serviroit : 
 Mais I'Ahaie moult dolente estoit. 
 Quant vist sa char sanz sa licence 
 Avoir mesfait de tiele offense ; 
 Dont se complaint au Conscience 
 Que sur cela consailleroit, 
 Et maintenant en sa presence 
 
 499 enconsaillant 
 
 490 
 
 510 
 
 520 
 
 A resonwer sa char commence 
 
 Par ceste voie, et si disoit : 
 
 Com;;/e;/trAlmearesonalaChar, 
 q'avoit fait hom//4age au deable, et 
 com;/;ent au darrein par I'eide du 
 Reso?/n et de Paour le Char s'en 
 parti du diable et du Pecche et se 
 soubmist al govr/-nance de I'Alnie. 
 ' He, fole Char, he, Char salvage, 
 
 530 
 
 540 
 
 Par quel folour, par quelle rage 
 Te fais lever encontre moy ? 
 Remembre toi q'al dieu ymage 
 Fui faite, et pour toun governage 
 Fui mis dedeinz le corps de toi. 
 He, vile Char, avoi, avoi ! 
 Remembre aussi que tu la loy 
 Primer rompis en eel estage 
 U dieu nous avoit mis tout coi, 
 Dont nu3't et jour es en effroy. 
 Ne te suffist si grant danwiage? 
 
 ' He, Char, remembre, car bien scies 
 Ly deable par ses malvoistes - 
 Du tieu barat te baratta, 
 Dont en dolour tu es ruez 
 Des haltes joyes honourez 
 Q'a toy dieu lors abandona. 
 He, Char, pren garde de cela, 
 Ainz qu'il plus bass te ruera : 
 Cil qui sur tout est malurez, 
 C'est cil qui jadis t'engina, 
 Et tons les jours t'enginera, 
 Tanqu'il t'avra pis enginez. 
 
 ' He, Char, desserre ton oraille, 
 Enten, car je te le consaille ; 
 Et certes si tu m'en creras, 
 Tieu grace dieus te repp^^'aille 
 Que tu remonteras sanz faille 
 Au lieu dont jadys avalas : 
 Et autrement tout seur serras, 
 Si tu le deable serviras. 
 Quant ceste vie te defaille, 
 Tantsoulement pour to«n trespas 
 Et toi et moi saldrons si bas, 
 Dont dieux ne voet que Ten resaille. 
 
 528(R) senparti 548 plusbass 
 
 550 
 
 f. 8 
 
 560
 
 lO 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 come tu fais 
 
 grant 
 
 'He, Char, 
 folle, 
 O'au tide false compaignie 
 Si loigns de moy te fais attraire, 
 Que tout sont plain du tricherie : 
 Car tu scies bien que par envie 
 Le deble a toi est adversaire. 570 
 
 Pecche primer te porra plaire, 
 Mais au darrein te doit desplaire ; 
 Ly Siecle auci de sa partie, 
 S'il t'eust don«e tout so/ni doaire, 
 Au fin te lerra q'une haire, 
 Que plus n'en porteras tu mie. 
 
 ' He, Char, des tieux amys fier 
 N'estoet, car prou n'en dois porter; 
 Come tu sovent as bien o'i, 
 Que bel promettre et riens donner 580 
 Ce fait le fol reconforter : 
 Aguar pour ce, ainz que trahi 
 Soietz, je t'amoneste et pri. 
 He, Char, pour dieu fai que te di, 
 Laissetz tieux fais amys estier ; 
 Car, Char, si tu ne fais ensi, 
 Je, lass ! serray pour toi hony, 
 Que mieux t'en doie consailler. 
 
 • He, Char, remembre auci coment 
 Entre nous deux conjoigntement 590 
 En un corps suismes sanz demise : 
 Dont fait que resonablement 
 Soions tout d'un acordement. 
 Car s'il avient que d'autre guise 
 No cause soit deinz soi devise, 
 Lors devons p^rdre la franchise 
 Q'au nos/rc franc pooir attent ; 
 C'est de montcr par bone aprise 
 En paradis, dont par mcsprise 
 Susmes cheeus si folement. 600 
 
 • He, Char, tu porras bien entendre, 
 Mieux valt remonter et ascendre 
 En cellos joyes plus haltaines, 
 Qe d'un bass en plus bass descendre, 
 U Ten ne doit socour attendre 
 Mais sanz fin les ardantes paines. 
 He, Char, s'au deable t'acompaincs 
 
 645 nensoicz 
 
 Et a les autres ses compaines, 
 
 Ne dois faillir du paine prendre : 
 
 Mais, Char, si tu ta char restraines, 6ro 
 
 Tes joyes serront si certaines 
 
 Que sanz fin nul t'en poet repr^ndre.' 
 
 La Char s'estuit et se pensa, 
 Et en partie s'esmaia 
 Do ce que I'Alme a luy disoit. 
 Mais d'autrcpart quant regarda 
 Les autres, tant s'en delita. 
 Que pour voirdire ne savoit 
 Au queu part trere se pourroit, 
 Mais au Pecche quant remiroit, 620 
 De son amour tant suspira 
 Et d'autrepart tant covoitoit 
 Le Siecle, qu'il tresoublia 
 Tout qanqiie I'Alme a luy precha. 
 
 Et lors quant I'Alme s'aparcuit 
 Que centre luy la Char s'estuit, 
 Dont devoit estre governals, 
 Trop avoit perdu son deduyt : 
 Et nepourquant apres luy suyt 
 Ensi disant, ' He, desloyals ! 630 
 
 Male es, pource te tiens as mals. 
 Mais bien verras que trop est fais 
 Cil anemy, qui te poursuit 
 Pour toi ruer es infernals : 
 Te fait moustrer les beals journals, 
 Dont pers memoire de la nuyt. 
 
 * He, Char, si fuissetz avisce 
 Come par tresozni ymagine 
 Ly deblc, qui te voet trahir, 
 Le riche Siecle t'a moustre 640 
 
 Et la plesance du Pecche, 
 Mais Mort, par qui tu dois morir, 
 Nc voet il fairc avant venir, 
 Ainz I'ad musce du fais conspir. 
 Que tu n'en soiez remembre ! 
 Car il te vorra p^vvcrtir 
 Si fort que jamais convertir 
 Ne t'en lerra par nul degre.' 
 
 Lors prist ly deable a coroucer, 
 Quant I'alme oTst ensi parler, 650 
 
 Et com;«anda que maintcnant
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 II 
 
 670 
 
 Pecche de son plesant mestier 
 
 Ove tout le vice seculier 
 
 Fuissent la Char reconfortant, 
 
 Et qu'ils la feissont si avant 
 
 A leur delices entendant, 
 
 Dont Mort pourroit tresoublier. 
 
 TrestoLit en firont son com;//ant, 
 
 Du quoy la Char fuist si joyant 
 
 Q'au Mort ne pot considerer. 660 
 
 Mais I'Alme, que tout fuist divine, 
 Quant vist sa char q'ensi decline, 
 Reson appelloit et Paour, 
 Qui sont sergant de sa covine ; 
 Car sovent par leur discipline 
 La frele Char laist sa folour. 
 Pour ce celle Alme en grand dolour 
 Fist sa compleinte et sa clamour, 
 Sique la Char par leur doctrine 
 Pourroit conoistre la verrour 
 Du Mort, que I'autre tricheour 
 Ont fait muscer de leur falsine. 
 
 Reson, q'a I'alme est necessaire, 
 Au Char de Pomme lors repaire, 
 Et Paour luy suioit apres : 
 Mais d'autrepart fuist au contraire 
 Temptacio^n ly secretaire, 
 Q'au Char tempter ne fait jam;;«es. 
 L'un volt entrer par honne pes, 
 Mais I'autre se tenoit si pres 
 Au Char tempter du tiel affaire, 
 Par quoy la Char sanz nul decess 
 A tieu delit se tient ades, 
 Que Reson ne Ten pot retraire, 
 
 Reso«n la Char areson«a, 
 Et tant come pot la conseila 
 Du honne contemplacio^m 
 Que sa folie lessera : 
 Et ce luy dist, q'au fin morra 
 En grande tribulacio^n. 
 Mais d'autrepart Temptaciown 
 Au Char fist sa collaciown, 
 Et tieux delices luy moustra, 
 Du pecche delectaciown 
 Et seculiere elaciown, 
 
 658 enfiront 
 
 Par quoy la Char desreson^a. 
 
 Et quant Paour ce vist, coment 
 La Char par si fals temptement 
 S'estoit du Reso«n departie, 
 Lors dist au Char tresfierement : 700 
 ' He, Char tresfole et necligent. 
 He, Char mortiele, he, Char porrie, 
 Trop es decu du deablerie, 
 Q'au toi muscont par tricherie 
 La Mort que vient sodainement. 
 Mais vien devers ma compaignie, 
 Si te moustray I'erbergerie 
 U I'ont musce secretement.' 
 
 Paour q'estoit espirital 
 Lors prist la Char superflual, 710 
 
 Si I'amena droit par la main 
 Serchant amont et puis aval 
 Trestous les chambres de I'ostal, 
 Tanqu'ils troveront au darrein 
 U Mort I'orrible capitein. 
 Covert d'un mantelet mondein, 
 Deinz une chambre cordial 
 S'estoit musce trestout soulein, 
 En aguaitant la Char humein, 
 Quelle est sa proie natural. 720 
 
 Mais quant la Char vist la figure 
 De celle horrible creature, 
 Dedeinz soy comenga trembler, 
 Et tant se dolt en sa nature 
 Que tout tenoit a mesprisure 
 Ce dont se soloit deliter. 
 Vers Pecche n'osa plus garder, 
 Ne vers le Siecle au covoiter, 
 Ainz s'avisa du Mort tout hure : 
 Si volt vers Reso«n retorner, 730 
 
 Sa conscience d'amender 
 Et servir I'Alme en vie pure. 
 
 Paour ensi la Char rebroie, 
 Q'au Conscience la renvoie, 
 Et Conscience plus avant 
 Au honne Reso«n la convoie, 
 Et puis Resojni par juste vole 
 A I'Alme la fait acordant. 
 Dont I'Alme, q'ot este devant 
 719 Enaguaitant 735 plusauant 
 
 680 
 
 690
 
 12 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Du Char folic languissant, 740 
 
 Reprist s'espiritale joye, 
 
 Et vait la Char si chastiant 
 
 Par quoy la Char molt repentant 
 
 S'en part du deble et sa menoie. 
 
 La Char du deble s'en parti 
 Et du Pecche tout autrecy, 
 Ne point el Siecle se fia : 
 I'aour I'avoit tant esbahy, 
 O'a Talma tout se converti 
 Sicome Reso?m I'amonesta. f.g 
 
 Mais quant ly deble vist cela, 751 
 
 Com;/;ent Reson ku' surmonta 
 Siq»<' de Voiniiie estoit failli, 
 Ove Pecche lors se conseilla, 
 Et puis au Sieele compleigna 
 Par grant tristour disant ensi : 
 
 Coni;//ent la Char de rom///e 
 sestoit pr?rtie du deable par le con- 
 seil du Reso/m et de Pao//r: lors 
 come^t le deble s'en complaig- 
 noit au Siecle et don;/a po//r ce lez 
 sept files du Pecche enmariage au 
 Siecle pour rom;«e plus enginer. 
 * He, Pecche, q'est ce que tu fais, 
 Par ton delit qua»t ne desfais 
 Paour du mort que rom//^e nieinc ? 
 He, Siecle, pour quoy te retrais, 760 
 Ou[e] tu de ton honour n'attrais 
 Pour moy servir la Char humeine ? 
 Paour du mort ensi I'estreine, 
 Dont Reso/m est la capitaine, 
 O'a moy s'acordera jani///ais : 
 Du ceste chose je me pleigne, 
 Car s'il eschape mo/m demeine, 
 Lors ay perdu tous mes essais.' 
 Pecche reconforta son piere, 
 Et si luy dist en tieu maniere : 770 
 
 ' He, piere, je m'aviseray : 
 je suy des autres sept la miere, 
 Au Siecle auci je suy treschicre, 
 Dont leur consail demanderay ; 
 Et solonc que je troveray, 
 Par leur avis te conteray 
 
 761 Qu 
 
 Que soit affaire en la matiere. 
 
 Car endroit moy me peneray, 
 
 Le corps, si puiss, je tricheray, 
 
 Dont rom/«e dois avoir arere.' 780 
 
 Au Siecle lors s'en vait Pecche, 
 Si ad son consail demande, 
 Et ove ses files lors conspire 
 Come porront faire en leur degre 
 Que rom;;/e arere soit mene 
 Au deble qui tant le desire. 
 Mais nepourquant Paour le tire, 
 Q'a I'un ne I'autre ne remire, 
 Aincois les ad tous refuse ; 
 Siqwc le Siecle, pour voirdire, 790 
 
 Ne Pecche ne le pot suffire, 
 Mais sanz esploit sont retorne. 
 
 De ceste chose fuist dolent 
 Pecche, quant par s'enticement 
 Ne poait Tomw/e decevoir : 
 Mais ore oretz come falsement 
 Le Siecle par compassement 
 Au deable faisoit assavoir. 
 II dist que c'il a son voloir 
 Les files Pecche poet avoir ^00 
 
 En manage proprement, 
 N'estoet doubter q'a son espoir 
 II entrera tiel estovoir, 
 Dont I'omme ert tout a son talent. 
 
 Ly deable quant oyt cela, 
 Un petit se reconforta, 
 Et au Pecche de ce parloit 
 Pour savoir ce q'elle en dirra, 
 Et si luy plest q'ensi dorra 
 Ses files que I'en demandoit : S 10 
 
 Car quant a so}^, ce dist, sembloit 
 Le manage bien seoit, 
 Dont tiele issue engendrera 
 Que soiin lignage encresceroit, 
 Et Vomi/ie, qui tant desiroit, 
 Encontre Reson conquerra. 
 
 Pecche respont disant ensi : 
 * O piere, a ton voloir parmy 
 Mes files sont en ton servage : 
 Fay que t'en plest, q'atant vous dy, 820 
 
 808 en dirra
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 13 
 
 Moult bon me semble et je I'ottry, 
 L'alliance et le manage. 
 Le Siecle est bien soutil et sage, 
 Dont m'est avis, sanz desporage 
 Mes fiUes puiss douner a luy, 
 Pour engendrer de no lignage, 
 Dont conquerras tiel avantage 
 Pour guerroier to//n anemy.' 
 
 Et pour voirdire courtement, 
 Tous s'acorderont d'un assent, 830 
 
 Le manage devoit prendre : 
 Et maintenant tout en pr<?sent 
 Le Siecle Orguil au fem///e prent, 
 Quelle ot le port de halte gendre. 
 Mais pour ce que Ten doit aprendre 
 Si noble feste de comprendre, 
 Com/«e fuist au tiel assemblement, 
 S'un poy m'en vuillez cy attendre, 
 Le vous ferray trestout entendre, 
 Sicome fuist fait solempnement. 840 
 Com;//ent las sept files du 
 
 Pecche vindront vers leur niariage , 
 
 et de leur arrai et de leur chiere. 
 
 Chascune soer endroit du soy 
 L'un apres I'autre ove son conroi 
 Vint en sa guise noblement, 
 Enchivalchant par grant desroy ; 
 Mais ce n'estoit sur palefroy, 
 Ne sur les mules d'orient : 
 Orguil qui vint primerement 
 S'estoit monte moult fierement 
 Sur un liown, q'aler en coy 
 Ne volt pour nul chastiement, 850 
 
 Ainz salt sur la menue gent, 
 Du qui tous furont en effroy. 
 
 Du selle et frein quoy vous dirray, 
 Du mantellet ou d'autre array? 
 Trestout fuist plain du queinterie; 
 Car unques pree flouriz en mail 
 N'estoit au reguarder si gay 
 Des fleurs, comme ce fuist du perrie : 
 Et sur son destre poign saisie 
 Line aigle avoit, que signefie 860 
 
 Ou'il trestous autres a I'essay 
 Volt surmonter de s'estutye. 
 
 Ensi vint a la reverie 
 
 La dame dont parle vous ay. 
 
 Puis vint Envye en son degre, 
 Q'estoit dessur un chien monte, 
 Et sur son destre poign portoit 
 Un esp^rvier q'estoit mue : 
 La face ot moult descoloure 
 Et pale des mals que pensoit, 870 
 
 Et son mantell dont s'affoubloit 
 Du purpre au droit devis estoit 
 Ove cuers ardans bien enbroude, 
 Et entre d'eux, qui bien seoit, 
 Du serpent langues y avoit 
 Par tout menuement poudre. 
 
 Apres Envye vint suiant 
 Sa soer dame Ire enchivalchant 
 Moult fierement sur un sengler, 
 Et sur son poign un cock portant. 880 
 Soulaine vint, car attendant 
 Avoit ne sergant n'escuier ; 
 La cote avoit du fin acier, 
 Et des culteals plus d'un millier 
 Q'au coste luy furont pendant ; 
 Trop fuist la dame a redouter, 
 Tous s'en fuiont de son sentier, 
 Et la lessont passer avant. 
 
 Dessur un asne lent et lass 
 Enchivalchant le petit pass 890 
 
 Puis vint Accidie loign derere, 
 Et sur son poign pour son solas 
 Tint un huan ferm par un las : 
 Si ot toutdis pres sa costiere 
 Sa couche faite en sa litiere ; 
 N'estoit du merriem ne de piere, 
 Ainz fuist de plom de halt en bass. 
 Si vint au feste en tieu maniere, 
 Mais aulques fuist de mate chere. 
 Pour ce q'assetz ne dormi pas. 900 
 
 Dame Avarice apres cela 
 Vint vers le feste et chivalcha 
 Sur un baucan qui voit toutdis 
 DevfA's la terre, et pour cela 
 Nulle autre beste tant prisa : 
 Si ot sur l'un des poigns assis 
 Un ostour qui s'en vait toutdis
 
 14 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Pour proye, et dessur I'autre ot mis 
 Un merlot q'en larcine va. 
 Des bources portoit plus qite dis, 910 
 Que tout dc I'orr sont replenis : 
 Moult fuist Tonour q'om le porta. 
 
 Bien tost apres il me sovient 
 Que dame Gloutonie vient, 
 Que sur le lou s'est chivalche, 
 Et sur son poign un coufle tient, 
 Q'a sa nature bien avient ; 
 Si fist porter pres sa costee 
 Beau cop de vin envesselle : 
 N'ot guaire deux pass chivalchee, 920 
 Quant Yveresce luy survient, 
 Saisist le frein, si Tad mene, 
 Et dist de son droit heritee 
 Que eel office a luy partient. 
 
 Puis vi venir du queinte atour 
 La dame q'ad fait maint fol tour, 
 C'est Leccherie la plus queinte : 
 En un manteal de fol amour 
 Sist sur le chicvre q'est lecchour, 
 En qui luxure n'est rcstreinte, 930 
 
 Et sur son poign soutz sa constreinte 
 Porte un colomb ; dont meint et f. 10 
 
 mcintc 
 Pour Faguarder s'en vont entour. 
 Du beal colour la face ot peinte, 
 Oels vairs riantz, dont mainte e«peinte 
 Ruoit au fole gent entour. 
 
 Et d'autre part sans nul demeure 
 Le Siecle vint en mesme I'eure, 
 Et c'estoit en le temps joly 
 Du Maii, quant la deesce Nature 940 
 Bois, champs et prees de sa verdure 
 Reveste, et I'oisel font leur cry, 
 Chantant dcinz ce buisson flori, 
 Que point I'amie ove son amy : 
 Lors cils que vous nomay desseure 
 Les noces font, com/;/c je vous dy : 
 Moult furont richemcnt servy 
 Sanz point, sanz reule et sanz mesure. 
 Com;;/e//t lez sept files du Pecch6 
 
 furont espousez au Siecle, des 
 
 910 plusqiie 
 
 927 plusq 
 
 quelles la pt'imere ot a no//n dame 
 
 Orguil. 
 
 As noces de si hault affaire 
 Ly deables ce q'estoit a faire 950 
 
 Tout ordena par son devis ; 
 Si leur don«a cil adv^rsaire 
 Trestout enfern a leur doaire. 
 Trop fuist la feste de grant pris ; 
 Ly Siecle Orguil a fem;;?e ad pris, 
 Et puis les autres toutes sis. 
 Pecche leur Mere debonwaire 
 Se mostra lors, mais Mort son fitz 
 N'estoit illeoque a mon avis, 
 Dont fuist leur feste et joye maire. 960 
 
 Au table q'estoit principal 
 Pluto d'enfern Emperial 
 Ove Proserpine s'asseoit ; 
 Puis fist seoir tout perigal 
 Le jofne mary mondial, 
 Qui richement se contienoit : 
 Puis sist Pecche, q'ove soy tenoit 
 Ses filles solonc leur endroit : 
 Mais pour servir despecial 
 Bachus la sale ministroit, 970 
 
 Et Venus plus avant servoit 
 Toutes les chambres del hostal. 
 
 Savoir poetz q'a celle feste 
 Riens y faillist q'estoit terreste, 
 Ny' fuist absent ascune Vice, 
 Chascun pour bien servir s'apreste : 
 Mais sur trcstous ly plus domeste, 
 Qui miculx servoit de son office, 
 C'estoit Temptacio«m la nyce, 
 Q'as tous plesoit de son service ; 980 
 Car mainte delitable geste 
 Leur dist, dont il les cucrs entice 
 Des jofncs dames au delice 
 Sanz cry, sanz noise et sanz tewpeste. 
 
 Lors Gloutonie a grant mesure 
 Du large main mcttoit sa cure 
 As grans hanaps du vin emplir, 
 Le quel versoit par envoisure 
 As ses sorours, Orguil, Luxure, 
 Car trop se peine a leur servir. 990 
 
 ucintc 971 plusauant
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 15 
 
 Des menestrals om pot oir, 
 Que tout les firont rejoir 
 Par melodic de nature : 
 Et pour solempnement tenir 
 Le feste, a toute gent ovrir 
 Les portes firont a toute hure. 
 
 Mais Vomme, qui de loigns s'estuit 
 En ascultant, quant s'aparcuit 
 Del tiel revel, du tiele joye, 
 La Char de luy par jour et nuyt 1000 
 De venir a si grant deduyt 
 Moult se pena diverse voie : 
 Mais I'Alme que Resown convoie 
 Au Char que tielement foloie 
 Du Conscience ensi restuit, 
 Que partir ne s'en ose envoie ; 
 Ainz pour le temps se tient tout coie, 
 Com;/?e bon//e ancelle et I'Alme suit. 
 
 Ensi comme je vous ay conte, 
 Les filles furont marie loio 
 
 Hors de les chambres enfernals 
 Au Siecle, qui les tint en gre ; 
 Car sur chascune en soun degre 
 Cink autres laides et mortals 
 Puis engendra luy desloyals : 
 Moult s'entr'estoiont parigals 
 Les filles q'ensi furont nee ; 
 Car tons leur fais et leur consals 
 Sont contraire a I'espiritals 
 Du malice et soutilete. 1020 
 
 Entendre devetz tout avant, 
 Tons ceux dont vous irray contant, 
 Comme puis orretz I'estoire dite, 
 Naiscont du merveillous semblant ; 
 Car de nature a leur naiscant 
 Trestous sont mostre hermafodrite : 
 Sicome le livre m'en recite, 
 Ce sont quant double forme habite 
 Femelle et madle en un enfant : 
 Si noun de fem;«e les endite, 1030 
 
 Les filles dont je vous endite 
 Sont auci homme nepourquant. 
 
 Dont fait que I'Alme bien s'avise, 
 Que Resown ne luy soit divise, 
 
 998 Enascultant 
 
 Pour soy defendre et saulf garder : 
 Les filles sont du tiele aprise. 
 Si bon;/e guarde ne soit mise, 
 Moult tost la pourront enginer. 
 Dont si vous vuillez ascoulter, 
 Les nowns des filles vuill conter 1040 
 Et leur engin et leur queintise, 
 Comwent trichont de leur mestier 
 Trestout pour I'Alme forsvoier ; 
 Ore ascultez par quelle guise. 
 Orguil, des autres capiteine. 
 La nuyt gisoit tout primereine 
 Avoec le Siecle son amy : 
 Pecche sa mere bien I'enseigne, 
 Que celle nuyt fuist chamberleine, 
 Comment doit plere a son mary. 1050 
 Tant I'acolla, tant le blandi, 
 Dont celle nuyt avint ensi, 
 Qe dame Orguil tout grosse et pleine 
 Devint, dont moult se rejoy. 
 Mais du primere qui nasqui 
 Je vous dirray verray enseignel 
 
 Com;;?e»t le Siecle avoit cink 
 filesengendrezd'Orguil,desquelles 
 la primtre avoit a nozm Ipocresie. 
 
 Des files q'Orguil enfantoit 
 La primeraine a no?<n avoit 
 Ma damoiselle Ipocresie : 
 C'est une file que vorroit 1060 
 
 O'au seinte Ten la quideroit ; 
 Pour ce du mainte fantasie 
 Compasse et fait sa guilerie : 
 Al oill se mostre et glorefie, 
 Dont par semblant la gent de^oit : 
 Tant pl//5 come plourt ou pr^che ou prie, 
 Tant plus s'eslonge en sa partie 
 De dieu qui son corage voit. 
 
 Ipocresie est singulere 
 Devant les gens, no?m pas derere ; 
 Car u plus voit I'assemblement 1071 
 Ou a moster ou a marchiere, 
 Ipocresie en la corniere 
 Se contient moult devoltement ; 
 
 1016 sentrestoiont
 
 i6 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Et si mil povre de la gent 
 
 Lors quiert avoir de son argent, 
 
 Ipocresie est almosnere. 
 
 Car mil bien fait celeement 
 
 Pour dieu, ainz tout aptrtement 
 
 Pour la loenge seculere. 1080 
 
 Roys Ezechie, truis lisant, 
 Par cause qu'il fuist demostrant 
 Le tresor q'ot el temple dieu 
 As messagiers du Babilant, 
 Par le prophete devinant 
 Par force apres luy fuist tollu. 
 Par ceste essample est entendu 
 Que le tresor q'om ad re(;u, 
 Quel est a Palme p^rrtenant, 
 Ne soit apertement veeu 1090 
 
 Au siecle ; car tout ert perdu. 
 Si Ten s'en vait glorifiant. 
 
 Ipocresie I'orguillouse 
 Resemble trop celestiouse ; 
 Car par son dit tons mals argue, 
 Mais dcinz son cucr maliciouse 
 Trop est mondeine et viciouse, 
 Quant tout au plain serra conue. 
 Ipocresie est a la veue 
 Du saint habit dehors vestue, 1 100 
 
 Auci com/«e I'aigncl graciouse ; 
 Mais en la fin, quant se desnue. 
 Si comwe le lou que I'aignel tue, 
 Purest cruele et pmllouse. 
 Ipocresie la no;mstable 
 Reprove qu'il voit rcprovable 
 En la condicioan d'autri, 
 Mais son grant crime abhominable, 
 Dont mesmes est en soy coupablc, 
 Ne parle, ainz tout met en oubii. 1 1 10 
 D'Ipocresie il est ensi, 
 Elle ad la face d'orr burny, 
 Et I'oill du cristal amiable, 
 Mais pa/dcdeins le cucr de luy 
 Tout est du plom, mat ct failly, 
 Et du mcrdaille no/mvaillablc. 
 Dieus I'ipocritc ad resemble 
 Au beal sepulcrc q'est dorrc, f. 11 
 
 1092 scnvait 1131 
 
 Dehors tout plain d'ymagerie, 
 
 Mais pardedeinz y gist musce 1 1 20 
 
 Puant caroigne et abhosme, 
 
 Que I'ipocrite signefie : 
 
 Car pardehors ypocrisie 
 
 Resplent du sainte apparantie, 
 
 Mais pardedeinz le cuer celee 
 
 Gist toute ordure et tricherie : 
 
 Dont Ten poet lire en Ysaie 
 
 Coment tieux gens sont malure. 
 
 Ipocresie est ensi belle, 
 Sicome ly verm que Ten appelle 1 1 30 
 Noctiluca, c'est tant a dire 
 Luisant de nuit sicom/«e chandelle, 
 Mais du cler jour que riens concelle 
 Quant horn le voit et le remire, 
 Lors c'est un verm q'om fait despire, 
 Que riens ne valt en nul empire. 
 Ipocresie ensi porte elle 
 Apparisance du martire, 
 Mais au jour devant nosfre sire 
 Lors appara come chaitivelle. 1140 
 
 Ipocresie d'autre guise 
 Soy mesmes vilement despise 
 Devant tous en comun audit, 
 Et tout ce fait du fole enprise, 
 Au fin que Ten le loe et prise : 
 Dont saint Bernard, ' Helas !' ce dist, 
 ' lis ce font deable d'espirit, 
 Que Ten les tiene en leur habit 
 Corsaint du I'angeline aprise.' 
 Mais Tangle qui du ciel chait 1 150 
 
 D'un tiel corsaint moult s'esjoit, 
 Q'ensi sciet faire sa queintise. 
 
 Ipocresie est accuse 
 De sotic et soutilete : 
 Car il est sot tout voirement, 
 Quant il son corps par asprete 
 Du grief penance ad afflige, 
 Et s'alme nul mcrite en prent ; 
 II est en ce sot cnsement, 
 Q'au corps tolt le sustienement n6o 
 Et paist le Siecle et le malfee ; 
 Mais sur tout plus fait sotement, 
 
 adirc 1158 enprent
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 17 
 
 Qu'il quide guiler I'autre gent, 
 Dont mesmes est au fin guile. 
 
 Trop est soutil a demesure, 
 Quant il deceit en sa mesure 
 Tous'autres q'ont en luy credence, 
 Emblant par false coverture 
 Les dignetes dont om I'onure 
 Du foy parfaite et reverence : 1170 
 
 Mais ove soy mesmes mal despense, 
 Quant il son corps met en despense 
 Pour s'alme anientir et destrure : 
 Trop ad tempeste en conscience 
 Q'ove I'un et I'autre ensemble tence, 
 Dont I'un et i'autre est en lesure. 
 
 L'om/we ypocrite en son endroit 
 Parentre deux est en destroit ; 
 Car deux debletz luy vont te;«ptant : 
 L'un dist qu'il bien mangue et boit 
 Derere gent, par quoy qu'il soit 1181 
 Au siecle bell et apparant ; 
 Mais I'autre en est contrariant, 
 Et dist qu'il serra poy mangant, 
 Si q'om le pale et megre voit 
 Au saint prodhomwe resemblant : 
 Trop est soubtil ymaginant 
 Cil q'a ces deux accorder doit. 
 
 Ipocrisie en dieu prier 
 As autres ne poet proufiter 1190 
 
 Et a soy mesmes fait dam;;?age : 
 Car quant du siecle quert loer, 
 N'est droit que dieus Ten doit loer. 
 Mais ce dist Augustin ly sage, 
 Qui prie d'indevoult corage 
 II prie contre son visage 
 Le juggement q'om doit doubter. 
 Mieulx valsist d'estre sanz langage 
 Muet sicomme I'oisel en gage, 
 Q'ensi fole oreisown orer. 1200 
 
 La seconde file d'Orguil, quelle 
 
 ad a nottn Vaine gloire. 
 
 La Vaine gloire, q'est seconde, 
 De son sen et de sa faconde 
 C'est une dame trop mondeine : 
 Car pour la vanite du monde 
 
 1183 
 
 1210 
 
 Son corps ove tout dont elle abonde 
 Despent et gaste en gloire veine : 
 Tout se travaille et tout se peine 
 Pour estre appelle cheventeine, 
 Du quoy son vein honour rebonde. 
 Si tiel honour tient en demeine, 
 Lors est si fiere et si halteine 
 Qu'il n'ad parail q'a luy responde. 
 
 La Vaine gloire d'oultre mer 
 Par tout se peine a travailler, 
 Plus pour conquerre los et pris 
 Du mond pour son noun eshalcer. 
 Que pour servir et honourer 
 Dieu pour I'onour du paradis. 
 La Veine gloire en son paiis 
 Controve et fait novel devys 1220 
 
 De vestir et apparailler. 
 Quant Veine gloire est poestis, 
 Tous ceaux qui sont a luy soubgis 
 Sovent leur estoet genuller. 
 
 Du Veine gloire ly client 
 Ne soeffre ja son garnement 
 Ne son souler ne sa chaul9ure 
 Estre enboez, ainz nettement 
 Qanq//^ est dehors al oill du gent 
 Parant, le garde en sa mesure, 1230 
 Si qu'il n'ait tache en sa vesture ; 
 Mais celle tache et celle ordure 
 Des vices, dont son cuer esprent, 
 Ne voet monder, ainz met sa cure 
 Au corps, et I'alme a noi/nchalure 
 Laist enboer tresvilement. 
 
 Trop est la Veine gloire gay 
 Du vesture et tout autre array ; 
 Mais quant avient par aventure 
 Que celle dame sanz esmay 1240 
 
 S'est aceme du suhgenay, 
 Ove la pierrouse botenure 
 Du riche entaille a sa mesure, 
 He, qui lors prise la faiture, 
 Disant que c'est la belle mail 
 Et la tresbelle creature, 
 Ne quide lors que dieus dessure 
 La poet forsfaire en nul essay. 
 
 enest
 
 i8 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mais courtement pour terminer, 
 La Veine gloire seculer 1250 
 
 Trop s'esjoyt du vein honour, 
 Du pris, renoim, avoir, poor, 
 Du sen, science et bealparler, 
 Du beaute, force et de valour, 
 Du riche array, du beal atour, 
 Du fort chastel, de halte tour, 
 Et qu'il les gens poet com;;/ander : 
 Mieulx quide d'estre creatour 
 Que creature : he, quel folour, 
 Q'au mesme dieu voet guerroier ! 1260 
 
 La Veine gloire laisse nient 
 Que toutdis ove soy no rctient 
 La cornette et la chalemelle, 
 Pour solacer, u qu'il devient : 
 Tons en parlont, ' Vci la q'il vient, 
 Vei la, qui sur tous mieulx revellc ! ' 
 Quant il asculte leur favelle, 
 Que tous luy prisont, cil et celle, 
 Tieu veine gloire luy survient, 
 Orguil luy monte en la cervelle, 1270 
 Dont s'alme laisse chaitivelle, 
 Et son corps glorious maintient. 
 
 Du bon saint Job tieu sont ly dit, 
 Que le vain hom///e s'esjoyt 
 De la musike d'estrumcnt ; 
 Mais quant il plus s'cn rejoyt, 
 Lors en un point du niort soubit 
 En la dolour d'enfern decent. 
 Auci parlant de ticle gent 
 Dist Ysaie ticlcment, 1280 
 
 Que toute gloire et vain delit, 
 Que le vain siecle en S03' comp/rnt, 
 Serra torne soudaincmcnt 
 En le desert q'est infinit. 
 
 Saint Ysa'ie demandoit 
 De Baruch, a (\\n<y il (|U(roit 
 En ceste vie a soy leesce, 
 Dcpuisq?/<' dieus envoicroit 
 Sur toute gent q'cn tcrrc soit 
 Pesance, dolour et tristesce. 1290 
 
 Johel auci cela confesse, 
 Q'au fin crt Veine gloire oppresse 
 
 Et tout confuse par destroit ; 
 Dont cils qui vuillont par noblesce 
 Monter la seculere haltesce 
 Devont descendre a mal exploit. 
 
 Solonc le dit d'un sage auctour, 
 Gloire au richc homw;e c'est honour : 
 Du qui rescript evangelin 
 
 I ^00 
 
 Dit, quant es foires fait son tour, 
 
 Trop ayme q'autre gent menour 
 
 Le saluent par bass enclin, 
 
 Com;«e s'il fuist Charles ou Pepin ; 
 
 Ne voet porter no//n du voisin, 
 
 Mais no//n du maistre et du seigno^r: 
 
 Si quert avoir I'onour terrin 
 
 As festes, car sicomwe divin 
 
 Devant tous quert le see primour. f. 12 
 
 Mais si riche hom;«e honour desire, 
 Du cause vient q'a ce luy tire ; 1310 
 Mais rom/;;e povre q'est haltein 
 Et quert I'onour avoir du sire, 
 Quant il n'ad propre seal ne cire, 
 Nc Hens dont poet paier u mein, 
 Cil quert sa gloire trop en vein : 
 Car povre Orguil, je suy certein, 
 Comme Salomon le fait descrire, 
 C'est un des quatre plus vilein, 
 Que mesmes dieu tient en desdeign, 
 Et a bon droit le fait despire. 1320 
 
 Ascun sa gloire vait menant 
 En soul sa malvoiste fesant, 
 N'cn quert honour, ainz quert le vice, 
 Du quo}' s'en vait glorifiant. 
 D'un tiel David vait demandant : 
 ' A quoy fais gloire en ta malice 
 Tu q'es puissant du malefice?' 
 Ne say queu deble a ce t'cnticc, 
 Quant nullc part porras par tant 
 Avoir honour ne benefice : 1330 
 
 Trop est ta gloire veine et nice, 
 Dont nul profit te vient suiant. 
 
 O Gloire que tant es estoutc, 
 Ce que saint Job te dist ascoulte : 
 II dist, 'Si fuissez eshalcez 
 Jusques au ciel, enmy la route 
 
 1265 enparlont
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 19 
 
 Tu encherres, car dieus te boute, 
 Et come fymer au fin serres 
 Purriz, perduz et avilez.' 
 Auci de ce t'ad doctrinez 1340 
 
 Ly sages, qui te dist sanz doubte 
 De les humaines vanites, 
 En plour et doel ert occupiez 
 Le fin du Veine gloire toute. 
 
 Au Veine gloire est resemble 
 L'estorbuillon desmesure, 
 Que par soufler de sa tempeste 
 Devant sa voie ad tout rue 
 Le fruyt dont I'arbre sont charge : 
 Q'en tiele guise se tempeste 1350 
 
 La Veine gloire en honwie honeste ; 
 Car tout le bien que Vonvne aqueste, 
 Dont I'alme a dieu soit honoure, 
 Tieu gloire en soy le deshoneste ; 
 Si torne joye en grief moleste 
 Et en nownsaint la saintete. 
 ' La Vaine gloire ad Pole emprise, 
 C'est un servant du grant reprise, 
 Qui tous jours fait son mestre en- 
 
 pr^ndre 
 Les faitz qui sont de halt emprise, 1 360 
 Au fin que I'autre gent luy prise, 
 Dont vain honour pourra comprendre. 
 Et pour cela tout fait despendre, 
 Corps, biens et temps sanz prou re- 
 
 p/rndre, 
 Fors soul le vent, q'au dos luy frise. 
 S'il poet en vain honour ascendre, 
 Le corps laist travailler en cendre, 
 Mais I'alme en pert toute franchise. 
 
 Encore une autre soe amie 
 Ad Vaine gloire en compaignie, 1370 
 Que par droit noun est appelle 
 Ma damoiselle Flaterie, 
 Que par tout est tresbien oi'e, 
 Et des seignours moult bien anie : 
 C'est celle qui d'un page au piee 
 Fait q'en la court est alleve 
 A grant estat du seigneurie ; 
 C'est celle sur tous plus secree, 
 
 1368 enpert 1386 pi 
 
 c 
 
 15S0 
 
 1390 
 
 Quant consail serra demande, 
 Car a son dit n'est qui repplie. 
 
 L'en poet bien dire que Flatour 
 Est un soubtil enchanteour ; 
 Car par son vein enchantement 
 Fait croire au dame et au seigno«r 
 Que sur tous autres de valour 
 Sont plus digne et plus excellent : 
 Mais n'ont du bonte soulement 
 Un point, mais par blandisement 
 II leur tresgette un si fals tour. 
 Pour avoegler la vaine gent, 
 Qu'il quidont veoir clerement 
 Ce qu'il ne verront a nul jour. 
 
 Mais Flaterie trop mesfait 
 Quant elle excuse le mesfait 
 Et en apert et en silence, 
 Et fait resembler a bien fait 
 Par argument q'est contrefait, 
 Du quoy la veine gent ensense : 
 Et pour gaigner un poi despense 
 Avoec I'autri pecche despense, 1400 
 Et le procure q'om le fait, 
 Dont suit mainte inconvenience 
 D'orguil et fole incontinence, 
 Dont maint hom;;/e ad este desfait. 
 
 Pour resembler Flatour, est cil 
 Semblable au coue du goupil, 
 Que le vilte cov^re au derere ; 
 Car ly flatour ensi fait il. 
 Tout qanq'il voit en I'autri vil 
 Du pecche cov^re en tieu maniere : 1 4 1 o 
 Et auci il est men^ongere. 
 Car s'un soul point en I'autre piere 
 Du bien, il en dirra tieu mil : 
 Solonc qu'il voit changer ta chere 
 Se torne avant et puis arere ; 
 Trop pent sa lange a pliant fil. 
 
 Quoy que Ten parle du folie, 
 Toutdis Pen verras Flaterie 
 A I'autry dit estre acordant : 1 4 1 9 
 
 ' Bien ' dist toutdis si Ten ' bien ' die, 
 Et s'om dist ' mal,' lors ' mal ' replie, 
 Et si Ten rit, il est riant ; 
 
 usdigne 1413 endirra
 
 20 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Car sa parole et son semblant 
 Tout ert a I'autri resemblant : 
 Ne plus ne meinz ce signefie 
 Eccho, que qanq" cm est sonant, 
 De la response est resonant 
 Tout d'un acord et d'une oye. 
 
 As fils pour ce de I'adv^rser 
 La Flaterie en son mestier 1430 
 
 Est la norrice et la guardeine : 
 Si les endormist en peccher 
 Par son chanter et mailoller ' 
 En allaitant du gloire veine ; 
 Mais puis les hoste a mal estreinc 
 De la mamelle q'est mondeine, 
 Dont suef les faisoit allaiter, 
 Et lors en perdurable peine 
 D'enfern, u que ly deable enseignc, 
 Sanz fin les fait escolcicr. 1440 
 
 La tierce file d'Orguil. la quelle 
 
 ad a no//n Surquiderie. 
 
 La tierce fille par decente 
 Qe dame Orguil an mond pr^'sente, 
 L'en appella Surquiderie. 
 Celle est du cuer tant excellente, 
 Que d'acun autre ne talente 
 Avoir pareill en ceste vie. 
 Ly clercs qui ceste file guie 
 Tout quide en sa philosophie 
 Qu'il Aristotle reprcsente ; 
 De les sept ars se glorifie, 1450 
 
 Quant soul logique ne sciet mie 
 Le firmament trestout extentc. 
 
 Ly Surquidcrs bien quide et croit 
 Du quelq«e vertu q'a luy soit, 
 Que par ce tous vait surmontant. 
 De son quidcr trop se de(;oit : 
 Quant il mcinz valt en son endroit, 
 Lors quide avoir nul comparant. 
 Ly Surquiders, sicome I'enfant, 
 Qe sa pelote est plus amant i )6o 
 
 Que tout Ic tresor que Ten voit, 
 D'un petit bicn se vait loant, 
 Dont il se quide estre auci grant 
 Come I'emperour du Rome estoit. 
 
 Lj' Surquiders, quant il est fortz, 
 Quide a lier lions et tors, 
 Dont il a Sampson contrevaile : 
 Ly Surquiders, eiant beals corps, 
 Quant se remire, il quide lors 
 Resembler Absolon d'entaile: 1470 
 
 Ly Surquiders hardis sanz faile 
 Tout quide a veintre la bataile, 
 Sicome fist Lancellot et Boors. 
 Quant Surquider les gens consaile, 
 N'est pas certain son divinaille, 
 Ne ses augurres ne ses sortz : 
 
 Mais nepourquant par s'enticer 
 Sovent as gens fait comencer 
 Tieu chose que jam;;/ais nul jour 
 Ne la pourront bien terminer ; 1480 
 Dont en la fin leur fait ruer 
 De sus en jus leur grant honour, 
 Leur sen deschiet en grant folour, 
 Et leur richesce en povre atour ; 
 Leur peas destourne en guerroier, 
 Leur repos chiet en grant labour, 
 Tornent leur joyes en dolour: 
 Vei la le fin du Surquider ! 
 
 Surquiderie est celle tour. 
 Mure du fort orguil entour, 1490 
 
 En quel ly deable a son voloir 
 Gart tout Tcspiritel errour 
 Des tous pecches en leur folour 
 Dessoutz le clief du fol espoir. 
 Car cil q'est surquidous pour voir, 
 Combien qu'il soit du grant savoir, 
 Ly doable en tolt le fruit ct flour, 
 Et soul le fuill lu}' laist avoir, f. 13 
 
 Le quel d'un vent d'orguil movoir 
 Fait et I'abat au chief du tour. 1500 
 
 Ly Surquidcrs que plus amonte 
 Est cil q'ad perdu toute honte ; 
 Car pour nul bicn que dieus luy don;;e, 
 Pour adjugger au droit accompte, 
 Nc rent au dieu reso//n nc conte ; 
 Ainz quide, qanq//t' lu}' fuisson«e, 
 Que destine luy habandon«e 
 Pour la vertu de sa person«e, 
 
 1488 Surquidour
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 21 
 
 Dont il les autres tout surmonte. 
 Mais qant meux quide avoir coron«e, 
 Dieu de s'onour luy descoron«e, 151 1 
 Et de son lialt en bass desmonte. 
 
 Ly Surquiders est singuler, 
 Q'a. nully voet acompaigner, 
 Car il ad celle enfermete 
 Que plus s'agregge par toucher ; 
 Et pour cela Ten solt nomiHer 
 
 Le mal Nolt me tangere. 
 Car Surquiders en nul degre 
 L'autry toucher ne prent en gre, 
 Ou soit en fait ou en parler, 
 Ainz en devient d'orguil enfle : 
 Car tout quide a sa volente 
 Le siecle a son voloir mener. 
 
 Surquiderie au compaigno/m 
 Retient ove soy Presumpciozm, 
 Que tant du fol orguil esprent, 
 Qu'il quide tout le divin do/m 
 Pour son merite en reguerdown 
 Avoir deservy duement. 
 Un clercs dist que presumement 
 Est traitres et confondement 
 D'umaine cogitacio^/n 
 Dedeinz le cuer secretement : 
 Car tout le bien q'a I'alme appent 
 Perverte a sa dampnacioi/n. 
 
 Presumpcio^/n q'orguil desguise 
 Decoit les gens par mainte guise, 
 Et les saintz hom;/?es molt sovent, 
 Quant ils quidont de son aprise, 
 Pour saintete qu'ils ont enprise, 
 Qu'ils valont plus (\ue I'autre gent ; 
 Dont veine gloire les susprent, 
 Et font des autres juggement, 
 Qu'ils sont coupable a la Juise ; 
 Et deinz soy surquidousement 
 Pensont q'au dieu plenerement 
 Ont tout bien fait sanz nul mespr/se 
 
 Presumptuouse veine gloire 
 Trestout attrait a sa memoire 
 La sainte vie q'ad mene ; 
 Dont en certain se fait a croire 
 
 3i^ 
 
 Que Ten ne trove en nulle histoire 
 
 Un autre de sa saintete : 
 
 Et si luy vient prosperite, 
 
 Bon los, quiete, ou ameiste, 
 
 Ou du bataille la victoire, 
 
 Tout quide avoir par duete 
 
 Deservy ; siq'en tieu degre 
 
 Sa bonte blanche refait noire. 1560 
 
 Presumpcio?m la surquidee 
 Est tielement en soy guilee, 
 Sicomme la Tigre en soy se guile, 
 
 1520 Quant en sa voie voit gette 
 
 Le mirour, dont quant s'est mire, 
 Lors quide apertement sanz guile 
 Veoir dedeinz son filz ou file : 
 Mais ly venour trop se soubtile, 
 Q'ove soy les ad tons asporte. 
 Ensi ly deables prent et pile 1570 
 
 Quanq?<^ Presumpcio^/n compile ; 
 Quant quide avoir, tout est ale. 
 Au presumptive gent c'estoit 
 Q'en I'evangile dieu disoit : 
 ' Je vous ay,' fait il, ' honoure, 
 Et vous par orguillous endroit, 
 Encontre courtoisie et droit, 
 M'avetz au fin deshonoure.' 
 Car pour bien ne prosperite, 
 Q'au tiele gent dieus ad don^ie, 1580 
 Ne pour vertu le quelq«^ soit, 
 Des tieus n'ert dieu regracie ; 
 Mais come ce fuist leur proprete, 
 
 1540 Chascun sur soy les biens revolt. 
 De la presumptuouse rage 
 Aucun y a, ce dist ly sage, 
 Qui quide nestre franchement, 
 Q'au dieu n'en doit aucun servage, 
 Nient plus (\ue I'asne q'est salvage, 
 Q'au bois sanz frein jolyement 1590 
 S'en court trestout a son talent, 
 Mais qui luy fist primerement, 
 Ne qui luy don«e pastourage 
 
 1550 Ne sciet ; et ensi folement 
 
 Se contient sanz amendement 
 Ly presumptif deinz son corage. 
 
 1522 endevient
 
 22 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Pour ce ly sage Salomon 
 Ce diat : 'O tu, PresumpcioHn, 
 O tu malvoise, o tu vilaine, 
 Qui te crea ? ' Dy et respo/m ! 1600 
 
 Qui te don/;a sen et reso«n? 
 Qui te don//a la vie humaine ? 
 Qui te don«a viande et laine ? 
 Qui te don«a bois et champaine ? 
 As tu rien propre ? Certes no^/n : 
 Tout est a dieu q'as en demaine. 
 Dy lors q'est ce q'orguil te maine, 
 Quant tu rien as mais d'autri do«n ? 
 
 Presumpcio//n ad une amye, 
 Cousine do Surquiderie, i6io 
 
 C'est Vaine curiosite, 
 Q'est d'orguillouse fantasie ; 
 Car tous jours serche I'autri vie, 
 Et de soy ne s'est remembre : 
 Trop se fait sage et surquidee, 
 Quant sciet et jugge en son degre 
 Tous autres, et soy ne sciet mie. 
 Dont Bernard dist, ' Trop ad tome 
 Sa sapience en vanite 
 Cil q'autri sciet et soy oublie.' 1620 
 
 Mais de la curiouse gent, 
 Q'ensi presumptuousement 
 Scievont et juggont chacuny, 
 En I'evangile proprcnient 
 Dieus dist que pour Icur juggemcnt 
 Forsjugge serront et puny. 
 Par Isaie dieus auci 
 Dist qu'il destruiera pnrmy 
 La sapience au sapient, 
 Qui se fait sage de I'autry ; 1630 
 
 Mais fals orguil tout prent sur luy, 
 Cume c'il fuist sire omnipotent. 
 
 De I'orguillousc Surquidance 
 Vous dj' qu'elle ad de s'aqucintance 
 Derision, qui d'orguil rit 
 Tous autres de sa mesdisance, 
 Leur fait, leur dit, leur contenance 
 Escharnc ct mockc par despit : 
 Car dieus tiel liom;;/e unq/zcs ne fist 
 Si vertuous ne si parfit 1640 
 
 Que cil musard ne desavance, 
 
 Et par escharn et par mesdit 
 L'autry vertus par contreplit 
 Des vices torne a la semblance. 
 
 Saint Job se plaignt disant ensi : 
 'Des tieux,' ce dist, 'sny escharni 
 Qui meindre sont du temps et age.' 
 Saint Job se plaignt disant auci, 
 Que la simplesce de celluy 
 Q'est just et humble de corage 1650 
 Ly derisour le desparage. 
 Mais un grant clerc q'estoit bien sage, 
 Maximian dist, qui d'autri 
 Desrit, n'ert mesmes sanz partage, 
 Ainz en desris et en hontage 
 Le fin doit revertir sur luy, 
 
 Dedeinz la bible essample truis, 
 Q'escharn au fin seira perduz, 
 Sicomwie d'Egipciens estoit, 
 Q'en servitute les Hebrus 1660 
 
 Tenoiont a leur propres us ; 
 Mais sur tous mals pis leur faisoit 
 Cils du paiis en leur endroit, 
 Quant chascun les escharnisoit : 
 Mais leur escharn de sus en jus 
 Dieu moult soudeinement changoit ; 
 Enmy la rouge mer salvoit 
 Les uns, et I'autres ad conclus. 
 
 Ce nous dist sage Salomon, 
 Que vile abhominacio;m 1670 
 
 A dieu sont tout ly derisour : 
 Et pour ce la dampnacioz^n 
 De leur mockante elacio/m 
 Au juggemcnt u n'ert fals tour 
 Dieus apparaille sanz retour. 
 De ce David nous est auctour, 
 Q'au dieu fait reclamacio/m 
 Disant, 'O dieus, droit Juggeour, 
 Tu mockeras le mockcour 
 Du fole ymaginacio«n.' 16S0 
 
 Derisio/m pour luy servir 
 Ad fait un servant retenir, 
 Que Ten appelle Malapert. 
 Par tout u cil pourra venir, 
 Honte et Vergoigne fait suir 
 Pour mals qu'il leur dist en apert :
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 23 
 
 Car moult sovent a descovert 
 
 Dist chose que serroit covert, 
 
 Pour les gens simples escharnir; 1689 
 
 Mais coment qu'il as autres sert, f. 14 
 
 L'en trove au court, j'en suy bien cert, 
 
 Qui volentiers le voet oir. 
 
 Si centz furssont en compaignie, 
 Soul Malapert du janglerie 
 Trestous les serroit surmontant : 
 Plus est jolys que n'est la pie, 
 Devant les autres dance et crie, 
 U que la presse voit plus grant ; 
 Car il surquide que son chant 
 Soit molt plus douls et plus plesant 1700 
 Que soit nuUe autre melodie, 
 Et que son corps soit avenant ; 
 Pour ce se moustre et met avant, 
 Que rien luy chalt qoi nuls en die. 
 
 Cil Malapert ly bealpinee, 
 Alant le pass engalopee 
 Ove la ceinture bass assisse, 
 Par tout, u vient a I'assemblee, 
 A luy se sont tout ascoultee, 
 Qu'il endirra du fole aprise ; 17 10 
 
 Car si nuls soit deinz la pourprise 
 Curtois sanz nul vilain enprise, 
 Cil Malapert ly malsenee 
 Par contrefait tout le devise : 
 Si I'autre en ad response mise, 
 Lors serra son escharn doublee. 
 
 Pour ce t'en fait ly sage aprendre 
 Que derisour ne dois repr^ndre ; 
 Car cil qui derisour reprent, 
 Quert asoy mesmes tache prt^ndre: 1720 
 Car jammais fol ne doit compr^ndre 
 Le bien de ton chastiement, 
 Ainz t'en harra et laidement 
 Te mockera devant la gent. 
 Pour ce l'en dist, tu dois entendre 
 Que chien dormant aucunement 
 N'esveilleras, car autrement 
 D'abay ne te pourras defendre. 
 
 La quarte file d'Orguil, la quelle 
 
 ad a no?<n Avantance. 
 
 1700 plusdouls 1704 endie 1715 
 
 La quarte file enorguillant 
 Par tous ses ditz s'est ava//tant ; 1730 
 Pour ce son noitn est Avantance. 
 Cil q'est de ceste file amant, 
 Et en voir dire et en mentant 
 Sovent s'avante en sa parlance 
 De son grant sen, de sa puissance, 
 De sa valour, de sa substance ; 
 Ne fait nul bien dont est celant, 
 Ainz dist toute sa sufficance, 
 Dont il son propre honour avance ; 
 Herald n'en dirroit plus avant. 1740 
 
 Le Vanteour de plus en plus 
 De vanter ne s'est abstenus, 
 Dont croit qu'il son honour remonte : 
 Car s'il soit beals ou fortz ou prus, 
 Au fin q'as tous ce soit conus, 
 Fait mainte longe et belle conte ; 
 Et s'il soit riches, lors acompte 
 Devant trestous combien amonte 
 Le grant tresor qu'il tient reclus : 
 Trop s'esjoyt, quant il reconte ' 1750 
 Come il les autres gens surmonte 
 Des bonnes mours et des vertus. 
 
 Qui bien entent les ditz des sages 
   Et s'orguillist, il est no/msages, 
 Du soy pour faire aucun avant : 
 Car s'il soit beals et pense oultrages, 
 Repenser doit deinz ses corages 
 Ce que Boece en est parlant ; 
 Si dist que I'oill de son voiant 
 Perest si fieble en reguardant, 1760 
 
 Qu'il plus ne voit fors les ymages 
 Dehors ; mais si par tout avant 
 Pourroit veoir le remenant, 
 Ne se tendroit a les visages. 
 
 Horn list que linx ad tiele veue, 
 Si tresp^rsante et si ague. 
 Que tresparmy les murs du piere 
 Voit clerement la chose nue : 
 Dont dist Senec, ' He, dieus aiue 
 Que I'oill de I'omween tieu manure, 1770 
 Dehors, dedeinz, devant, derere. 
 La vile ordure et la matiere 
 
 1758 enest 
 
 enad 
 
 1740 plusauant
 
 24 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Q'en no5/re corps gist retenue 
 Verroit du regardure clere : 
 Ore voi je tide qui s'appiere, 
 Que lors volt estre desconue.' 
 
 Et d'autre part s'orguil deinz soy 
 Se vante et face son buffoy 
 Du force dont qu'il est plener, 
 Repenser doit deinz son recoy 1780 
 Que molt sovent d'un petit quoy 
 S'eflFroie ; car Ten voit grever 
 Petite mosche au fort destrer. 
 Saint Augustin s'en fait parler, 
 Si dist, ' O force, tien te coy ; 
 Quant tu la puice resister 
 Ne puis au lit pour reposer, 
 Me semble que ta force est poy.' 
 
 Et s'om se vantc de richesce, 
 Solonc Bocce je confesse 1790 
 
 Ly bien mondein sont decevable : 
 Seurte promettont et leesce, 
 Et don;7ont paour et tristesce ; 
 P/'omettont rom;//e seignorable, 
 Et le font serf, et de no/mstable 
 Promettont chose p^rmanable ; 
 Des grans delices font promcsse, 
 Et sont poignant, ct de la fable 
 Promettont estre veritable : 
 Au fin se pleignt qui les adesce. 1800 
 
 Et oultre ce, qui bien remire, 
 Ly bien mondain sont a despire, 
 Ou'ils promettont de leur falsine 
 A saulcr rom;;/e et a suffire 
 Au tout ce que ly cuers desire ; 
 Et en certain par leur saisine 
 Suflfraitc don;7ont ct famine ; 
 Car qui plus ad, plus enfamine. 
 Mais fole orguil de son empire 
 Si ferme croit I'onour terrine, 18 10 
 
 Q'aler jam;«ais quide en ruine. 
 Pour ricn que Ton luy porra dire. 
 
 Ly philesophre q'estoit sage 
 Dist, * Tiel quel es deinz ton corage, 
 Tiel ta parole expressera.' 
 Ce piert d'orguil, q'en son oultrage 
 De sa science ct son lignage 
 
 Et de ses biens se vantera : 
 
 Car ses vertus tout contera, 
 
 Au fin que tons sachont cela, 1820 
 
 Siqu'il n'ait pier du voisinage 
 
 En la Cite u tiel esta : 
 
 Comme Salomon le tesmoigna, 
 
 Sovent Ten voit venir dam;«age. 
 
 Par soiin prophete Sephonie 
 Dieus dist que gens de vanterie 
 D'entour les soens il hostera. 
 Si dist auci par Jeremie 
 Que la vantante halte vie 
 Dc halt en bass la ruera, 1830 
 
 Toute arrogance humilera : 
 Et ensi dieus nous manaca 
 Par Salomon et Isaie : 
 ' Heu,' dist, 'cil qui se vantera ! 
 Par ce toutdis dc luy serra 
 Trestoute vertu forsbanie.' 
 
 Del phariseu Ten vait lisant 
 Pour ce q'el temple son avant 
 De ses bienfaitz au dieu faisoit, 
 Son pris perdist de maintenant 1840 
 Et son loer du bienfesant : 
 Mais cil qui pupplican estoit 
 Tout autrement se contienoit, 
 De ses mcsfais mercy prioit : 
 Dont I'un, q'ert juste p^rdevant, 
 De son avant se p^rvertoit, 
 Et I'autre, qui devant pecchoit, 
 Devint just par soy despisant. 
 
 Ce dist Solyn en I'escripture : 
 ' Ossifragus de sa nature 1850 
 
 C'est un oisel qui soulement 
 Du moel des oss prent sa pasture ; 
 Mais quant ne poet par aventure 
 L'oss dcbriser, lors monte au vent 
 \^)lant en halt, et guarde prent 
 D'ascune roche, et tielement 
 Puis laist chaoir l'oss pr/rdessure, 
 Que tout en pieces le purfent : 
 Ensi devoure a son talent 
 Sa proie parmy la fendure.' i860 
 
 Ly dcable auci par cas scmblable, 
 Pour faire rom;//e saint nmable,
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 25 
 
 Primerement le fait monter 
 
 En vaine gloire surquidable, 
 
 Et par ce fait qu'il est cheable 
 
 Dessur la roche de vanter. 
 
 Ce dist David en son psalter : 
 
 ' Qui d'orguil fait son cuer lever, 
 
 Dieus contre luy se fait levable ' : 
 
 Et ensi com;;/e falcon muer 1870 
 
 Le fiert, dont I'estoet tresbuscher 
 
 Si bass dont puis n'est relevable, 
 
 De Lucifer horn vait lisant, 
 Tantost qu'il ust fait son avant, 
 Qu'il volt le see divin ascendre 
 Et resembler au toutpuissant, 
 Dieus le rua de maintenant 
 jusq'en abisme, et fist descendre 
 El fieu qui toutdiz art sanz cendre. 
 En ciel fist dieus vengance prendre f. 15 
 D'orguil qui s'en aloit vantant : 1881 
 Par ce poet om essample prendre 
 Que bobancers fait a reprendre, 
 Car il au deable est resemblant. 
 
 La vanterie en terre auci 
 Dieus hiet et toutdis ad ha'i. 
 Du Nabugod ce poet om lire, 
 Qui se vantoit jadys ensi 
 Qu'il Babiloyne ot establi 
 En gloire de son halt empire : 1890 
 
 Mais ainz qu'il pot au plain suffire 
 Son grant orguil vanter et dire, 
 Soudainement tout s'esvany, 
 Et transmua par le dieu ire 
 Sa forme d'omme en beste pire 
 Sept auns, ainz qu'il en ot mercy, 
 
 Simon Magus qua«t se vantoit 
 Q'en halt le ciel voler vorroit, 
 Par I'art magike en I'air bien sus 
 Au Rome en son orguil montoit ; 1900 
 Mais quant plus halt monter quidoit, 
 Soudainement dieus Tot confus, 
 Et de son halt le ruoit jus ; 
 Dont il le corps ot confundus, 
 Et I'alme as deables s'en aloit, 
 Vei la le gaign q'en orguil truis : 
 
 1896 enot 1901 plushalt 
 
 Quant Ten se vante estre au dessus, 
 Par cas plus tost chaoir Ten doit. 
 
 Par autre guise s'est vante 
 Le Vanteour desmesure, 1910 
 
 Dont luy maldie Jhesu Crist : 
 Car si d'amour tout en secre 
 Soit d'une dame bien ame, 
 En soy vantant par tout le dist, 
 Dont I'autre honour trop amerrist, 
 Plust ore a dieu cil q'ensi fist, 
 Ou fait, ou fra, fuist forsjugge, 
 Et par la goule en halt pendist ; 
 Quant faire pecche ne suffist, 
 Mais q'om se vante du pecche. 1920 
 
 O dieus, comment il se desroie 
 Le Vanteour, quant il donnoie, 
 Scant d'encoste ses amours ! 
 C'est cil alors qui tout mestroie, 
 C'est cil qui terre ad et monoie, 
 C'est cil qui sciet trestous honours, 
 C'est cil q'est fort en grans estours, 
 C'est cil qui conquerra les tours, 
 C'est cil qui valt par toute voie ; 
 Sa langue est plaine des valours, 1930 
 Mais plus promette en quatre jours 
 Q'en cinquant ans ne compleroie. 
 
 Car qui s'avante volenters, 
 Sovent avient qu'il est mentiers, 
 Contant du soy que ja n'estoit : 
 S'il n'ait en bource deux deniers, 
 11 dist qu'il ad ses tresorers 
 Pour achater que bon luy soit, 
 Dont sa largesce faire doit. 
 Tieu conquerrour Ten loeroit, 1940 
 
 Car s'il soit d'armes custumwers, 
 II dist tieu chose parferroit, 
 La quelle enprendre n'oseroit 
 Pour tout I'avoir du Montpellers. 
 
 Tout ensement come le paintour. 
 Quant il portrait un grant estour, 
 Fiert les grans cops en sa painture, 
 Tout autreci ly Vanteour 
 En recontant de sa valour 
 Se vante et parle a demesure : 1950 
 1908 plustost 1949 Enrecontant
 
 26 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mainte merveille et aventure, 
 Sa grosse langue afferme et jure 
 De son sen et de sa folour, 
 Du peas et d'armes, q'a nulle hure 
 Estoient voir, ainz controveure, 
 Dont quide eshalcer son honour. 
 
 Le Vanteour sovent sur soy 
 Emprent qu'il est privc du Roy, 
 Si qu'il n'en poet avoir essoigne ; 
 Et dist as gens, ' Parlez au moy : i960 
 Si vous me donwez le pourquoy, 
 Je fray I'exploit de vo busoigne.' 
 Jaket son varlet le tesmoigne, 
 Et dist au fin que Ten luy doigne, 
 • Tout est ce voir, tenez ma toy.' 
 Ensi les larges do?/ns enpoigne ; 
 Mais en la fin c'est grant vergoigne, 
 Car sa vantance est tout gabboy. 
 
 Sicom/»e du vertu corporal, 
 Quant orguil par especial 1970 
 
 Devant les autres ad le gre, 
 Se vante et fait despangal, 
 Tout ensi do I'espirital, 
 Quant fait aucune charite, 
 Ou soit apert ou soit prive, 
 Au double ou plus s'en est vante, 
 Com;//e s'il fuist tout celestial : 
 Siq//6' les biens du tout degre, 
 Dont corps et alme sont doe, 
 Sa langue soule tome en mal. 1980 
 
 Le Vanteour de sa semblance 
 Porte au geline resemblance, 
 Que de scs oefs criant entour 
 S'en vait, dont Ten aparcevance 
 Prent de son ny, si q'au finance 
 Tout pert ses oefs par sa clamour : 
 Et ensi fait ly Vanteour; 
 Quant il ad fait aucun bon tour, 
 N'el voet celer, ainz par bobance 
 S'en vante pour acquere honour 1990 
 Au corps; mais I'almc au darrein jour 
 S'en vait sanz part du bicnfaisance. 
 
 Mais pour descrire en sa maniere, 
 Ly Vanteour est ly fol Here, 
 
 Qui tout s'afforce en sa covine 
 
 D'embler la gloire a dieu le piere, 
 
 A qui tout honour se refiere ; 
 
 Mais il le tolt de sa ravine 
 
 Et a soy propre le destine. 
 
 Par quoy du redde discipline 2000 
 
 Drois est qu'il son orguil compiere : 
 
 Pour s'avantance q'est terrine 
 
 En paine que jam;;/ais ne fine 
 
 De son avant ert mis derere. 
 
 La quinte file d'Orguil, la quelle 
 ad a no»n Inobedience. 
 La quinte, ensi come je le pense, 
 Son noitn est Inobedience ; 
 Q'a nully voet estre soubgis 
 Pour dignete ne pour science, 
 Ne porte a nully reverence, 
 Tant ad le cuer d'orguil espris. 2010 
 C'est un pecche par quoy ly fitz 
 Sovent des pieres sont malditz. 
 Quant par vertu d'obedience 
 Ne vuillont estre bien apris. 
 C'est un pecche q'a son avis 
 N'ad cure de la dieu offence. 
 
 C'est un pecche de son mester 
 Qui taire voet quant dust parler, 
 
 Et quant dust purler se voet taire. 
 
 C'est un pecche q'apostazer 2020 
 
 Fait maint et mainte reguler, 
 
 Trestout lessant et frocke et haire. 
 
 C'est un pecche qui fait dcsplaire 
 
 La fem;;/e qui n'est debon;/aire 
 
 Au mar}', qui la volt amer. 
 
 C'est un pecche qui le contraire 
 
 En toutes choses vorra faire, 
 
 Q'a nul bien se voet acordcr. 
 
 C'est un pecche q'ad trop de peine, 
 
 Quant force a servir le constreine; 2030 
 
 Sovent grondilc a bass suspir, 
 
 Trop ad la volente vileine. 
 
 Qui plus d'amour vers luy se peine 
 
 Del faire aler ou retenir, 
 
 Tant plus se fait desobeir : 
 
 Si plus ne puet contretenir, 
 
 1990 Senvante
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 27 
 
 Tout maldirra du bass aleine, 
 
 Q'au nulle loy voet obeir, 
 
 Pour faire droit ne droit suffrir 
 
 N'a son prochein n'a sa procheine. 2040 
 
 C'est un pecche que son amant 
 Aprent qu'il soit desobeissant 
 Vers dieu et vers son voisinage : 
 Vers qui des deux soit malfaisant, 
 Jam///ais du gre n'ert repentant, 
 Dont confesser voet le dammage, 
 Ne faire peas de son oultrage. 
 Ne croit q'au dieu doit son hom;?/age, 
 Et a tout autre rien vivant 
 II ad contraire le corage : 2050 
 
 Nul le pourra treter si sage, 
 Q'as autres le face acordant. 
 
 Desobeisance en sa pectrine 
 Ad le cuer dur plus que perrine, 
 Que n'amollist aucunement 
 Pour la divine discipline, 
 Que dieu par droite medicine 
 Envoit pour son amendement : 
 Ainz, quanqz/^ dieus benignement 
 Luy donne a son relievement, 2060 
 II le destorne a sa ruine ; 
 Et pour ce q'en gre ne le prent, 
 Du double mal la paine attent 
 En fieu d'enfern, qui ja ne fine. 
 
 Quant ceste file se mesprent 
 Vers dieu, et dieu revengement 
 i'rent en pite, dont Ten chastie, 
 Ou soit par mort de son parent, 
 Ou soit du perte ou d'accident, 
 De blesceure ou de maladie, f. 16 
 
 Orguil de ce dieu ne mercie ; 2071 
 
 Ainz en tengant trestout deffie 
 Encontre le chastiement 
 De dieu, mais puis de sa folie 
 Ne pert tantsoulement la vie, 
 Mais I'alme p<?rdurablement. 
 
 Car saint Gregoire bien le dist, 
 Solonc que truis en son escript, 
 Que dieu chastie son amy, 
 Tanqu'il a soy I'ad fait soubgit : 2080 
 
 2067 lenchastie 
 
 Mais s'il avient par autre plit 
 Qu'il ne s'ament, ainz en oubli 
 Met le chastiement de luy, 
 C'est un vray signe q'a celluy 
 Dieus ad sa grace tout desdit, 
 Et voet au fin qu'il soit peri ; 
 Dont son orguil soit remeri. 
 Quant corps et alme ensemble occit. 
 
 Grant mal vient par desobeissance ; 
 L'apostre en porte tesmoignance, 2090 
 Disant que par desobeir 
 D'Adam primer vint la vengance, 
 Dont naiscons serf et en penance ; 
 N'est un qui ce poet eschu'ir : 
 Moises le dist, cil q'obeir 
 Ne voet al dieu precept tenir 
 Solonc la divine observance, 
 II doit par juggement morir ; 
 Dont puis sanz fin I'estoet perir, 
 Et languir en desespt'rance. 2100 
 
 Del unicorn ce dist Solyn, 
 N'el poet danter aucun engin, 
 Mais moert ainz q'om le poet danter, 
 Tant ad le cuer gross et ferin. 
 Orguil ensi le fol cristin 
 Sanz obei'r le fait errer 
 Du bon«e aprise et salvager ; 
 Par quoy ne sciet son dieu amer, 
 Ne vivre egal ove son voisin, 
 Tout ordre fait desordener, 21 10 
 
 N'ad cure du loy seculer, 
 Ne doubte du precept divin. 
 
 Cil q'Inobedience meine 
 Resemble au corps du char humeine 
 Q'est mort, dont om ne poet plier 
 Les membres ; car pour nulle peine 
 Au sov^rein n'au sov^reine 
 Orguil se voet humilier. 
 Mais cil qui voet le mont monter, 
 Aingois Testoet le doss courber 2120 
 Qu'il truist la voie droite et pleine : 
 Orguil pour ce ne poet durer 
 Amont le ciel en halt aler, 
 Car ne s'abesse a nul enseine. 
 
 2072 entencant 
 
 2090 enporte
 
 28 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Urse et Lio^ni qui sont salvage, 
 Ostour et la faucon ramage, 
 Dedeinz un an jusques au mein 
 L'en poet danter au saulf menage ; 
 Mais deinz sessante al dieu servage 
 Pour reclamer c'est tout en vein 2130 
 Un fol pecchant. He, queu vilein ! 
 Quant par precher du chapelein, 
 Ne pour fieblesce de son age, 
 Ne reconoist son sovcrein ; 
 Ainz plus se fait de dieu loigwtein 
 Que ne fait beste en le boscage. 
 
 L'orguil de I'Inobedient 
 En ceste siecle auci sovent 
 Fait guerre sourdre et grant distance ; 
 Dont la maldiont mainte gent, 2140 
 
 Et dieus la maldist ensement. 
 Ce duissont savoir cils du France, 
 Que dieus hict la desobeissance, 
 De ce q'encontre leur ligance 
 Chascun par guerre se defent 
 De faire hom///age et obeissance 
 A cellu}' qui de sa nescance 
 Le droit depar sa mere prent. 
 
 Dame Orguil trop s'entente mist, 
 Quant ceste file ensi norrist, 21 50 
 
 Baillant a luy deux servitours, 
 Dont ly primer ad nozm Despit, 
 Qui curtoisie sanz respit 
 Guerroie et dist maintes folours : 
 L'autre est Desdaign, q'en toutez courtz 
 Parole et fait tout a rcbours, 
 N'agarde a ce que Reso»n dist. 
 Dame Orguil, I'aisne des sorours, 
 Ces deux servantz pour leur erro«rs 
 Avoec sa file les assist. 2160 
 
 Despit la sert en son degre, 
 Que ja ne souftre de bon gre 
 Que Ten luy don«e aucune aprise ; 
 Ne combien qu'il en soit prie 
 En sa science ou f'acultc 
 D'enseigner autre, en nulle guise 
 Ne voet ce faire, ainz le despise : 
 
 2126 la faucon ram in ms 
 
 2181 enperdist 
 
 Q'a son avis I'autry franchise 
 Luy est servage abandonee ; 
 Et pour cela de sa mesprise 2170 
 
 Le pris de son voisin desprise, 
 Au fin qu'il mesmes soit prise. 
 Asses trovons d'essamplerie 
 Q'en despiser ad grant folie, 
 Et molt sovent mal en avient : 
 Ce parust bien du feel Golie, 
 Quant despisoit de s'estoutie 
 David, q'a sa bataille vient ; 
 Mais dieu, qui tout crea du nient. 
 Pour l'orguil qui son cuer retient ::iSo 
 Fist tant qu'il en perdist la vie. 
 Au despitous despit avient. 
 Car mort soubite luy survient 
 Du p^rmanable vilenie. 
 
 'Way,' ce dist Isaie, 'a vous, 
 Q'as autres estes despitous ! 
 Car quant vous serrez enlasse 
 A despire autrez, lors de tons 
 Serretz despit' ; dont entre nous 
 Fait bien que soions avise. 2190 
 
 Ce dist David en son decree : 
 ' Ly toutpuissant deinz son pensee 
 Despise tons les orguillous,' 
 Et tout le mond les tient en hee : 
 Drois est pour ce que malure 
 Soiont aveoc les malurous. 
 
 Par Moysen dieus a sa gent 
 Dist, que s'ils son comwandement 
 Vorront despire, lors en vain 
 Les champs font semer du frume«t, 
 Ou planter vine aucunement ; 2201 
 
 Car dieus trestout le fruit et grain 
 Leur fra tollir au forte main ; 
 lis gaigneront sanz avoir gain, 
 Et viveront sanz vivement. 
 He fol orguil, qui tols le pain, 
 Trop es au propre corps vilain, 
 Et t'alme nul proufit en prent. 
 
 Par Ezechiel dieu disoit, 
 A cause que son poeple erroit 2210 
 
 2164 cnsoit 
 
 2208 enprent 
 
 2175 enavient
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 29 
 
 Ses covenances despisant, 
 
 Tieux reetz dist qu'il extenderoit, 
 
 Dont pris trestous attrapperoit 
 
 En tieu priso?m, que puis avant 
 
 Nuls leur puet estre rechatant, 
 
 Ainz y morront sanz nul garant. 
 
 Vei la le fin q'avenir doit 
 
 Au despitous desobeissant ; 
 
 Car cil q'audieu n'est obeissant 
 
 Au deable obeiera par droit. 2220 
 
 Roy Salomon de son aprise 
 Dist, cil qui povre gent despise 
 Reproeche fait au creatour. 
 Et Malachie en tiele guise 
 Demande, puisqz^^ d'une assise 
 Un dieus de tous estoit fesour, 
 Pour quoy la dame ou le seigno//r 
 Despiseront la gent menour, 
 Que de nature et de franchise 
 Ont alme et corps semblable a lour. 
 A ce demande, O despisour, 2231 
 
 Tu dois respondre a grant Juise. 
 
 Despit, qui porte cuer inflat 
 Du vent d'orguil, dont il abat 
 Humblesce par desobeissance, 
 Ne fait honour a nul estat, 
 N'au due, n'au conte, n'au prelat, 
 Ne voet soutz I'autry governance 
 Servir, mais par contrariance 
 Du dit, du fait, du contenance 2240 
 
 Desobeit du cuer elat. 
 Gregoire en porte tesmoignance, 
 Que cuer enfle de tiele estance 
 Au toute verite debat. 
 
 Despit, qui sert Delacio«n, 
 Naist d'une eructuacio//n 
 De I'estomwmc au deble issant, 
 Du quelle par temptacioi/n 
 A rhom/»e don«e inflacio?/n 
 D'orguil que dieu vait despisant. 2250 
 D'un malvois ny s'est evolant, 
 Et au peiour s'est retornant, 
 Q'est fait a sa dampnacio//n 
 Deinz la puante goule ardant 
 
 2242 enporte 2284 
 
 De Sathan, u mort est vivant 
 D'eterne lamentaciown. 
 
 Desdaign, qua«t passe aval la rue, 
 Par fier regard les oels 11 rue 
 Dessur les povres gens menuz ; 
 Et si nul povre le salue, 2260 
 
 II passe avant comiiie beste mue. 
 Que ne respont a leur saluz : f. 17 
 
 Et s'om ne dist le bien venuz, 
 Lors son orguil luy monte sus, 
 Que Ten n'agarde a sa venue ; 
 Sicom;/ze Vioitn, encore et plus, 
 Rampant s'en vait col estenduz, 
 Com;;/e s'il volsist toucher la nue. 
 
 Desdeign des autrez se desdeigne. 
 Come I'escripture nous enseigne ; 2270 
 Sicome Judas se desdeignoit 
 Du bienfait de la Magdeleine, 
 Quawt d'oignt versoit la boiste pleine, 
 Dont de ]hesu les pies oignoit : 
 Un archeprestre auci estoit. 
 Que de Jhcsu se desdeignoit. 
 Quant rom;;;e languissant en peine 
 Au jour de Sabat garisoit : 
 L'un contre dieu desdeign portoit, 
 Et I'autre contre sa procheine. 2280 
 
 Ce nous dist Salomon le sage, 
 Que cil qui plus deinz son corage 
 Est d'indignaciown prochein, 
 Cil est plus pres d'estre en servage 
 As autres vices ; car I'outrage, 
 Que gist el vice de desdeign, 
 Tant fait le cuer gross et vilein, 
 Qu'il n'est egal vers son prochein, 
 Ne soubgit vers son seignorage ; 
 Tout obeissance tient en vein, 2290 
 
 D'umilite se tient forein 
 D'orguil en le plus halt estage. 
 
 De celle generaciozm 
 Portant les oels d'elaciozm 
 Ove la palpebre en halt assisse, 
 Que ja d'umiliacio//n 
 Ne prent consideracio/m, 
 Les oels du tiele gent despise 
 pluspres 2292 plushalt
 
 30 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 2^00 
 
 Roy Salomon de son aprise ; 
 
 Et le prophete ne les prise, 
 
 Ainz dist en reprobacio//n, 
 
 Que dieus les ocls de halte enprise 
 
 Huniilera de sa reprise 
 
 En la basse obscuraciown. 
 
 Mais d'autre part Danger auci, 
 Qui du Francliise est anemy, 
 A ceste route associa 
 Dame Orguil pour servir ensi, 
 Que jamwais au voloir d'autri 
 De son bon grc n'obeiera. 2310 
 
 Unques Danger fuist ne serra 
 Ame, qu'il unques nul ama, 
 Car Groucer, ly vilain failly, 
 De son consail toutdis esta : 
 Qui plus vers lu}' s'umilera, 
 Plus trovera contraire en luy. 
 
 Orguil, qui tous biens desordeigne 
 Et trestous mals au point ordeigne, 
 Trois autres sers fist ordeigner, 
 Queux Inobediencc meine 2320 
 
 Chascune jour de la semeigne 
 Pour luy servir ct consailler. 
 Murmur horn fait I'un appeller, 
 Et I'autre, q'est trop adverser. 
 Rebellion, qui dieu desdeigne ; 
 Contumacie 01 nom;;/er 
 Le tierce, qui s'umilier 
 Ne voet pour nul amour ne peine. 
 
 Pour Murmur et Rebellio/m 
 Dieus se venga, car nous lison 2330 
 Que les Hebreus, qu'il ot mene 
 Hors du servage a Pharaon, 
 En la deserto rcgio/m 
 Trestous occit pour ce pecche ; 
 Q'un soul de tous en salvete, 
 Fors soul Caleph et Josue, 
 En terre du promissiown 
 Ne pot venir ; car sanz pite 
 Dieu, qui vist leur rebellete, 
 Les ot mis a perdicio?m. 2340 
 
 La terre en soy se desferma, 
 Et en abisme transgluta 
 
 2348 pluspuissant 
 
 Dithan ct Abiron vivant ; 
 
 Et puis du ciel dieus envoia 
 
 La flam;;/e, qui tout vif bruilla 
 
 Chore ove tout le remenant, 
 
 Q'a luy s'estoiont adherdant : 
 
 Que cils furont ly plus puissant 
 
 De les Hebreus, mais pourcela 
 
 Qu'ils deinz soy furont niuvmitrani, 2350 
 
 Dieus se venga, que plus avant 
 
 Les autres par ce chastia. 
 
 A Saiil dieus disoit ce point. 
 Que d'aguillo/m contre le point 
 C'est dure chose a regibber : 
 Mais Orguil ne s'en garde point, 
 Combien qu'il soit constraint et point 
 De dieu, pour ce ne veot lesser 
 Encontre dieu de rebeller : 
 Car il ad un son consailler, 2360 
 
 Que jam;;/ais ert en hu;«ble point, 
 Contumacie I'oi nom;;/er, 
 Q'au tout p/rcept q'om doit garder 
 Cil fait encontre tout a point. 
 
 Contumacie se refiere 
 As trois parties : la primere 
 A mesmes dieu fait sa mesprise, 
 Et la seconde au piere et miere, 
 Et I'une et I'autre est trop amiere ; 
 La tierce au gent du sainte eglise, 2370 
 Q'a leur somonce et leur aprise 
 Ne s'obeit, ainz les despise, 
 Et leur sentence met dcrere. 
 De ces trois pointz, dont je devise, 
 Dieus se corouce en mainte guise, 
 Et prent vengance horrible et fiere. 
 
 Seron le Prince de Surrie 
 Cil vint en sa contumacie 
 A rebeller encontre dieu, 
 Comwe cil q'au dieu n'obeia mye ; 2380 
 Si volt combatre en s'estultie 
 Ove bon Judas le Machabieu ; 
 Mais au patim fuist tout vencu. 
 Antiochus aussi refu, 
 Q'a dieu d'orguil se contralie, 
 Dont puis fuist mort et confundu. 
 
 2374 ce
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 31 
 
 Asses des autres Ten ad veu 
 Perir de celle maladie. 
 
 Fils contumas a son parent 
 El viele loy par juggement, 2390 
 
 Atteint quant il en fuist prove, 
 Tantost serroit molt vilement 
 Amene pardevant la gent 
 All porte, u cils de la cite 
 Le verront estre forsjugge, 
 Que cil q'ot cuer de durete 
 A dure mort soudeinement 
 Des pierres serroit lapide : 
 De tiel fait soient essample 
 Ly fils d'Orguil qui sont present. 2400 
 
 Desobeissance en sa maison 
 Deux autres ad, dont I'un par no//n 
 Contrarious est appelle, 
 Et I'autre Contradicciown, 
 Par quelle, ensi comme nous lison, 
 Dieus ove son poeple estoit ire, 
 Qu'il ot d'Egipte hors mene ; 
 Et ce fijist quant la durete 
 Du roche versoit a fuisozm 
 Cliere eaue, dont cils abevre 2410 
 
 Furont, q'avant sa deite 
 Contredisoiont au perro;m. 
 
 De I'autre vice a son deces 
 Au poeple precha Moyses, 
 Qu'ils s'en duissont bien abstenir : 
 Si les remembra leur viels fetz 
 Contrarious, dont maintz griefs fees 
 Dieus leur en ot fait sustenir. 
 N'est pas legier contretenir 
 Ne rebeller du fol conspir 2420 
 
 Au dieu, qui poet sanz nul reles 
 Par son dit faire tout perir : 
 Et q'a ce mal doit mal venir, 
 Ly sages le tesmoigne ades. 
 
 De Nichanor fuist apparant 
 Que dieus orguil vait despisant ; 
 Car il avoit oultre mesure 
 Empris orguil, quant ly tirant 
 ^enisalein vint guerroiant ; 
 
 Mais quant quidoit estre a dessure, 2430 
 Dieu le rua par aventure, 
 Dont il perdist le chief al hure, 
 Q'estoit porte de maintenant 
 Deinz la Cite sanz nul demure, 
 Pour moustrer la disconfiture 
 De I'orguil qu'il avoit si grant. 
 
 A ceste route s'associe 
 Blaspheme la dieu anemie, 
 Q'ad d'orguil si tresvilain port, 
 Q'au mesmes dieu dist vileinie. 2440 
 ' Way soit,' pour ce dist Ysaie, 
 ' A tous qui font si mal report.' 
 Ce parust bien, qua;it de son tort 
 Senacherib vint au plus fort 
 Pour guerroier Roy Ezechie 
 En blasphemant ; dont sanz desport 
 Vengance de soudaine mort 
 L'envoia dieus pour s'estultie. 
 
 Du viele loy je truis ensi. 
 Que ly blasphem/^s sanz mercy 2450 
 De male mort morir devoit : 
 Si lis de la novelle auci. 
 Quant nos/re sire en crois pendi, 
 Un des larrons q'ove lu}' pendoit f. 18 
 En mesdisant le blasphemoit ; 
 Dont maintenant dieus se vengoit, 
 Car quant le corps s'estoit fini, 
 La fole alme en enfern plungoit : 
 Qui ceste essample bien concoit, 
 Estre en purra le mieux garni. 2460 
 
 Des tous pecches q'Orguil estable, 
 C'est un des tous le plus grevable ; 
 Sicom;/?e le nous fait essampler 
 L'apocalips, qui n'est pas fable, 
 D'un monstre horrible espoentable 
 Dont saint Jehans fait deviser, 
 Q'issoit de la parfonde meer ; 
 Si ot escript cil adverser 
 Enmy le front le noun au deable, 
 C'estoit blaspheme, a despiser 2470 
 
 Le nozm de dieu et aviler 
 Les saintz q'au dieu sont concordable. 
 
 2391 enfuist 2418 enot 2444 plusfort 2446 Enblasphemant 
 
 2460 enpurra 2462 plusgreuable
 
 32 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 24S0 
 
 !490 
 
 La descn'pcioitn d'Orguil en 
 
 especial. 
 
 N'est pas tresdoulce celle Miere, 
 Dont tant du progenia amere 
 Est descendu, com/y/e vous ay dit ; 
 Ainz tant purest horrible et fiere 
 Qe n'est si fort, s'au droit le fiere, 
 Qe maintenant n'ad desconfit 
 Le corps owesqiie I'espirit. 
 Car comme plus haltement s'assit 
 Orguil du prince en la chaiere, 
 Et plus se vante et s'esjoyt, 
 Tant plus le tient dieus en despit 
 Et le tresbuche a sa misere. 
 
 Orguil purest si veine et fole, 
 Qe les plus sages ellc affole, 
 Quant a sa part les poet attraire : 
 Orguil qant moustre sa parole, 
 Ne voet souftrir q'om reparole 
 Du chose que luy soit contraire : 
 Orguil sovent se veste en haire 
 Devant les gens en saintuaire, 
 Et par soy meine vie mole : 
 Orguil soulcin tout quide a faire ; 
 Dont ne requiert d'ascun affaire 
 Son dieu plus que le vent qite vole. 
 
 Orguil vantparle en toute assisse, 
 Et quiert qu'il soit primer assisse, 
 Comme sur trestous ly plus eslit : 
 Plus est Orguil de halte enprise 2500 
 Que n'est Lio»n deinz sa pourprise, 
 Ou quo dcstrcr quant il henyt: 
 Unques ne vi si fait escript, 
 EI quel Orguil au plain descrit 
 Trovay, tant ad en luy mesprise ; 
 Ne ja par moy pnct estre dit, 
 Car proprcmcnt dicus la maldit, 
 Dont est bien digne a la Juise. 
 
 Sidrac, qant il d'Orguil treta, 
 Dist et par rcso/m le prova, 
 (Jrguil endroit de sa malice 
 Fuist le primer apostata : 
 Pour ce dist Salomon cela, 
 Que dicus ct hom/«e par justice 
 
 !5IO 
 
 Devont hair si orde vice : 
 L'alme orguillouse peccatrice 
 Par Moysen dieus commanda 
 Q'om I'osteroit de son service ; 
 Car Orguil plest en nul office, 
 Ainz loigns des tous biens pmra. 
 
 Orguil est celle enfermetee, 
 Que le triacle de sauntee, 
 Q'om fait de vertu et doctrine, 
 Torne en poison envenime. 
 Au frenesie est comparee, 
 Que tolt la resown enterine, 
 Siqu'il n'ad doubte en sa covine 
 De dieu ne de sa discipline ; 
 Ne d'omme nul s'est ahontee, 
 Ne de son propre estat la line 
 Conoist, tanqu'il en sa ruine 
 Trestout au deable soit ale. 
 
 Sur tous pecches pour acompter 
 Orguil fait plus a redoubter 
 De sa tresfiere vassellage ; 
 Car c'est des vices le primer, 
 Q'assalt et fiert le chivaler, 
 Et le darrein a son passage. 
 He, halt Orguil du bass estage, 
 Devant trestous de ton lignage, 
 Com//^e file et heir, tu dois porter 
 Apres ton piere I'eritage 
 Du regio//n u ja n'assuage 
 Ly fieus, qui doit sanz fin durer. 
 
 O com;»e perverse ct malure 
 Perest Orguil en tout degre, 
 Dont dieus se venge en chacun plit 
 Ly sages dist que dieus le see 
 As dues destruit par ce pecche, 
 Et en leur lieu seoir y fist 
 Ceux qui sont humbles d'esp^rit. 
 Yticu vengance ad dieu confit, 
 Comme David I'ot prophetize, 
 As riches, mais au gent petit, 
 Solonc que Salomon escrit, 
 Plus asprcment serra venge. 
 
 La halte poeste divine 
 L'Orguil des gens ove leur racine 
 
 2486 plussagcs 
 
 2520 
 
 ~oy- 
 
 2540 
 
 ■D3<-
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 33 
 
 Sanz reverdir ensechera, 
 
 Dont filz et file ert en ruine ; 2560 
 
 Et en leur lieu pour medicine 
 
 Les debon»aires plantera : 
 
 Leur terre auci subvertira 
 
 Des tieles gens, q'il ne lerra 
 
 A leur proufit ne ble ne vine ; 
 
 Ainz jusq'au fundament le fra 
 
 Trestout destruire, et puis dorra 
 
 Au gent paisible la saisine. 
 
 Trop est Orguil en soy maldite, 
 Si est le lieu u q'elle habite, 2570 
 
 Si sont auci tons ses amys. 
 L'Orguil del angre fuist despite 
 El ciel, et puis refuist desdite 
 As noz parens en paradis ; 
 Orguil en terre ad les paiis 
 Ove les inhabitans malmis ; 
 Orguil en I'air est contredite, 
 Et en enfern serront toutdis 
 Ly deable ovesq//^? I'espiritz 
 Par dame Orguil que les endite. 2580 
 
 Serf doit honour au seignoz/rie, 
 Et filz amour sanz estultie 
 Doit a son piere par doulcour; 
 Dont dieus demande en sa p^rtie 
 Par son prophete Malachie, 
 Et vers Orguil fait sa clamo?<r: 
 ' Si je suy sire, u est I'onour, 
 Si je suy piere, u est I'amour, 
 Que Ten me doit et donne mie ? ' 
 Responde, Orguil, di la verrour ; 2590 
 Tu I'as toUu de ton errour, 
 Dont reson est q'il t'en chastie. 
 
 He, Orguil, fole capiteine 
 Des vices et la primereine, 
 De jadis te fay remembrer ; 
 Encore car sur toy I'enseigne 
 Apiert, quant tu le see halteine 
 Encontre dieu vols attempter. 
 Tu vols tous autres surmonter, 
 Dont la justice dieu ruer 2600 
 
 Te fist en la plus basse peine. 
 Dy lors pour quoy tu viens clamer 
 La terre, quant tu as plener 
 
 Trestout enfern a ton demeine. 
 
 He, Orguil, ce n'est reso?/n mie. 
 Que de la terre avras partie ; 
 Car c'est a nous tout praprement, 
 Qui naiscons de I'umaine vie, 
 Et devons porter compaignie 
 Chascun vers autre bon;2ement : 2610 
 Mais a cela tu n'as talent. 
 Car compaignie a toy n'apent, 
 Ainz tu quiers avoir la maistrie : 
 Pour ce retray toy de la gent, 
 Et tien d'enfern le regiment. 
 Car ce partient a ta baillie. 
 
 Des cynk files dame Envye, dont 
 la pr/mcre ad a no?/n Detracc/oim. 
 
 Ore a parler du progenie 
 Qe vient naiscant du dame Envie, 
 La primere est Detracciown : 
 Celle est d'Acord droit anemie, 2620 
 Q'ad de sa faulse janglerie 
 Destruite mainte regiown ; 
 Car jammais parle si mal noun 
 Du voisin ne de compaigno?m, 
 Dont peas et fame soit blemie. 
 Qui pres de luy tient sa meso«n, 
 Sovent orra tiele encheso«<n, 
 U trop avra du vilanie. 
 
 Haymo, qui molt estoit sachant, 
 De ceste fiUe est difinant, 2630 
 
 Si dist que c'est uns anemys 
 Qui d'autri mal se vait janglant, 
 Et d'autri bien se vait tesant : 
 Car jamwais jour a nul devys 
 Ne se consente a I'autri pris, 
 Et nepourquant devant le vis 
 Losengera, mais au tournant 
 Du doss lors dirra son avis 
 Si mal que nuls le pourra pis ; 
 Du quoy saint Job s'estoit pleignawt. 
 
 Sicomme se musce ly serpent 2641 
 En I'erbe, et point soudeineme«t 
 Qant hom le touche, tout ensi f. 19 
 
 Detractour d'enviouse dent 
 Mordt en secre la bonwe gent ; 
 
 D
 
 34 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Dont Ten doit abhosmer celuy 
 
 Par qui ly bon sont detrahy. 
 
 Ly sages le vous dist ensi, 
 
 Que cil q'au detrahir mesprcnt 
 
 S'est obligez al anemy 2650 
 
 Qu'il ne s'en poet partir de luy, 
 
 Si plus du grace ne luy prent. 
 
 Maria la soer Moyses 
 Son frere detrahist du pres, 
 Qu'il ot pris fem;«e ethiopesse : 
 Mais sa detraccion apres 
 La fist porter trop chargant fees ; 
 Car dieus en son corous I'adesce 
 Du lepre, qui par tout la blesce, 
 Dont par sept jours gisoit oppr^sse ; 3660 
 Mais lors Ten fesoit dieu reles. 
 Du cest essample me confesse, 
 Qe j'ay matiere overte expresse 
 De laisser saint prodhom;;/e en pes. 
 
 Saint Isaie tielement 
 Dist a la Babiloine gent : 
 ' Pource que detrahi avetz 
 A niesmes dieu primerement 
 Et as ses saintz communemewt, 
 Vous fais savoir que vous serrez 2670 
 Et detrahiz et avilez 
 Ou lac q'est plain d'orribletes 
 Du bass enfern parfondement.' 
 He, comme poet estre espoentez, 
 Que ly prophete ad manacez 
 Si tresespoentablement ! 
 
 Iceste fille malurce 
 Ad un soen chambirlain privee, 
 Qui Malebouche oi nomwer. 
 Cil est toutdis acustuinwe 2680 
 
 Derere gent au plus celee 
 De mentir et de malparler : 
 Trop fait sa langue travailler 
 Pour ses mensonges avancer, 
 Dont bon«e fame est desfamee ; 
 Car parson conte mcsconter 
 Le bien en mal fait destorner, 
 Dont sert sa dame tout en gre. 
 
 Cil Malebouche mesdisant, 
 
 2733 
 
 Par ce qu'il voit un soul sembla«t, 2690 
 
 Voet dire qu'il ad veu le fait ; 
 
 Et d'une parole ascultant. 
 
 Tout une conte maintenant 
 
 De sa malice propre fait. 
 
 Pour ce de son tresmal agait 
 
 Sovent avient as bona deshait, 
 
 Ainz qu'ils s'en vont apr/rcevant ; 
 
 Car s'il ne voit aucun forsfait, 
 
 De sa men9onge contrefait 
 
 Ja ne serra le meinz parlant. 2700 
 
 Quant Malebouche soul et sole 
 Voit hom;7?e ove fem;;;e qui parole, 
 Combien qu'ils n'eiont de mesfaire 
 Voloir, nientmeinz, ' Vei ci la fole ! ' 
 Dist il, 'Vei cy comme se rigole ! 
 Trop est comune leur affaire.' 
 De malparler ne s'en poet taire; 
 Pour ce sovent, u qu'il repaire, 
 Sanz nul deserte esclandre vole, 
 Que rougist dames le viaire ; 2710 
 
 Par quojr maldiont le contraire 
 De Malebouche et de s'escole. 
 
 Quant ceste fiUe son amy 
 Vorra priser vers ascuny, 
 ' Salve,' endirra darreinement ; 
 Lors contera trestout p^rmy, 
 Si male teche soit en luy ; 
 Siqtie du pris le finement 
 Ert a blamer : et molt sovent. 
 Quant om p<7rolt de bon«e gent, 2720 
 Lors fait compariso«n ensi, 
 S'lqiie le pris q'al un y tent 
 N'est dit pour pris, ainz souleme^t 
 Pour amerrir le pris d'autry. 
 
 Ensi si Malebouche morde, 
 Cest pour le mal quoy q'il recorde, 
 Dont sont destourbe ly plusour ; 
 Car toutdis trait la false corde, 
 Du quelle a son poair discorde 
 L'acord q'est fait de bon amour; 2730 
 Et s'il par cas soit courteour, 
 Sovent recontc a son seignour 
 Tieu chose qu'il sciet la plus orde 
 plusorde
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 35 
 
 Des autres ; mais certes honour 
 Ne poet avoir que losengour 
 Escoulte et est de sa concorde. 
 
 Cil Malebouche ad male aleine, 
 Et porte langue trop vileine, 
 Q'a detrahir est tout parfite 
 Et piere et miere et soer germeine, 2740 
 Moigne, Frere, CanoMn, Noneine, 
 Prestre, Clerc, Reclus, Hermite, 
 Les grans seignours, la gent petite ; 
 En malparler neis un respite, 
 Que toQS derere doss n'asseine : 
 S'il leur mals sciet, leur mals recite, 
 Et s'il n'en sciet, lors il endite 
 Du mal qu'il tient en son demeine. 
 
 Fagolidros, comwe fait escire 
 Jerom, en grieu valt tant a dire 2750 
 Comme cil qui chose q'est maldite 
 Mangut, dont le vomit desire : 
 Et ensi cil q'en voet mesdire, 
 De I'autri mals trop se delite 
 A manger les ; mais au vomite 
 Les fait venir, et les recite, 
 Quant il les autres voet despire : 
 Mais la viande ensi confite 
 A soy et autre desprofite, 
 Car corps et alme en sont ly pire. 2760 
 
 J 'en tray David a mon auctour, 
 Qe soutz la lange au detractour 
 Gisont cink pointz que dieus maldie ; 
 Des queux mesdit est ly primour, 
 Cil amerrist d'autri I'onour ; 
 Et amertume en sa partie, 
 Que serche I'autry vilenie ; 
 Ly tierce point c'est tricherie, 
 Que par deceipte vait entour 
 Et cause les descors d'envie, 2770 
 
 Dont sovent la paisible vie 
 Despaise et met en grief destour : 
 Labour, dolour sont au darrain 
 Dessoutz la langue du vilain ; 
 Car detractour ne s'est tenu, 
 Qu'il ne labourt du cuer et main, 
 Dont la dolour de son prochain 
 
 2750 adire 
 
 De sa malice soit accru. 
 
 Pour ce ly saint prophete dieu 
 
 Dist qu'ils leur lange ont fait agu 2780 
 
 Comme du serpent, et plus grevain 
 
 Dedeinz leur lieweres ont regu 
 
 Venym, qtte quant s'est espandu, 
 
 Fait a doubter pres et longtain. 
 
 A male langue est resemblant 
 L'espeie d'ambe partz trenchant, 
 Ce nous dist sage Salomon ; 
 Car d'ambe partz ly mesdisant 
 Des bons et mals vait detrahant : 
 Dont ly prophete en sa le9on 2790 
 
 Se plaignt et dist, par encheso?^n 
 Ou'il volt suir bien et resown, 
 Luy detrahiront ly alqant. 
 He, dieus, du langue si felown 
 Qui passera ? Je certes noun, 
 Quant si prodhom/iie n'ert passant. 
 
 Mais qui du lange espeie font, 
 Dont howie fame se confont, 
 Dieus les maldist par Jeremie ^ 
 Et dist q'au male mort morront, 2800 
 Sique leur kmtnes demourront 
 Soleinement en triste vie 
 Sanz nul confort du progenie ; 
 Car dieus voet bien que Ten occie 
 Leur jofne gent, u qu'il s'en vont, 
 Si q'en leur maison soit oie 
 La vols du doel, qui brait et crie : 
 C'est le loer qu'ils porteront. 
 
 Ly saint prophete en son escript 
 Les lievres tricherous maldit, 2810 
 
 Q'au detrahir par tout se ploiont 
 De leur mensonge et leur mesdit ; 
 Dont il ensi dieu prie et dist : 
 ' O dieus, fai que fals lievres soiont 
 Tout mutz, et que les oels ne voiont, 
 Qe I'autry mal au cuer convoiont, 
 Dont male langue s'esjoyt ; 
 Car Tun et I'autre tant envoiont 
 Des mals, q'ilz molt sovent desvoiont 
 Les bonwes gens de leur delit.' 2820 
 Malveise langue ja ne fine, 
 2760 arme ensont 
 
 D 2
 
 36 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Aincois compasse et ymagine 
 Comwe poet la bonwe gent trahir. 
 Ja n'iert si bonne la veisine 
 Ne le voisin, que par falsine 
 Ne fra ses dentz au doss sentir; 
 Car en mensonge et fals conspir 
 C'est sa plesance et son desir, 
 Dont met les autres a mine : 
 Semblable Ten la poet tenir 2830 
 
 Au deblc, qui du fals mentir 
 Est proprement piere et racine. 
 
 Comwe la saiette du leger, 
 Quelle ist du main au fort archer, 
 Entre en la char q'est tendrc et 
 
 mole, f. 20 
 
 Mais du grant peine et gr^nt danger 
 La tret om hors au resacher, 
 Tout ensi vait de la parole 
 Que de malvoise langue vole : 
 Legierement le no//n affole 2840 
 
 D'un homme, qui puis amender 
 N'en poet ; et ensi nous escole 
 Alphonses, qui de bonne escole 
 Fist I'un a I'autre comparer. 
 
 Solins d'un serpent fait conter, 
 Le quel Sirene om fait nom;wer, 
 Corant par terre com;ni^ chival, 
 Si vole en Pair come Fesp^rver, 
 Mais qanq'il touche par soufifler, 
 Ainz que Ten poet sentir le mal, 2850 
 Occit de son venim mortal. 
 Ensi la bouchc au dcsloyal 
 Par souffle de son malparler 
 La renomee du bon vassal 
 Soudaignement en un journal 
 A tons jours mais fcrra tourner. 
 
 Le soufile au bouchc detrahant 
 C'est Ic mal vent du Babilant, 
 Dont dieus se pleint du violence 
 Par Jcremie, ensi disant : 2860 
 
 ' lis vont encontrc moi levant 
 Leur cucr, Icur vois, et leur sentence, 
 Si comwe le vent du pestilence.' 
 He, vice odible el dieu presence, 
 
 2870 
 
 Solonc I'apostre tesmoignant 
 Tu fais a mesmes dieu I'offense, 
 Dont as perdu la conscience, 
 Que mais n'en scies estre tesant. 
 
 Langue enviouse du feloz/n 
 Trois en occit de sa legon, 2870 
 
 Comwe saint Jerom le fait escrire. 
 Soy mesme et puis son co»?paignonn 
 Q'escoulte sa detracciozm ; 
 Car saint Bernars ne sciet descrire 
 Qui soit de deux plus a despire : 
 Si fait auci le tierce occire, 
 Vers qui la desfamacio/m 
 De sa malice a tort conspire : 
 Cil ad du siecle son martire, 
 Et I'autre ont leur dampnacio^/n. 2880 
 
 Malvoise bouche a nul desporte, 
 Ainz tout le pis q'il sciet reporte 
 Par mesdisance et fals report : 
 Semblance a la hyene porte, 
 Que char mangut de la gent morte ; 
 Car Malebouche rounge et mort 
 Ensi le vif sicom;ne le mort ; 
 Car quiqz/^ veille ou qulqiie dort, 
 Ou face chose droite ou torte, 
 Tout fait venir a son resort. 2890 
 
 He, quelle bouche horrible et fort. 
 Que tout mangut et riens desporte ! 
 
 La hupe toutdis fait son ny, 
 Et I'escarbud converse auci, 
 Entour I'ordure et le merdaille ; 
 Mais de ces champs qui sont flori 
 Nont garde : ct par semblance ensi 
 Malvoise langue d'enviaille 
 De I'autri vice et ribaudaille 
 A ce se tient et sc paraillc, 2900 
 
 Pour detrahir de chacuny ; 
 Mais des vertus dont I'autre vaille, 
 Pour les oir n'ad point d'oraillc, 
 Ne bouche a parlor bicn de luy. 
 
 Par tout u Malebouche irra, 
 Disfamc ades luy suiera : 
 C'est un pecche trop violent ; 
 Car I'escripture dist cela, 
 
 cnoccit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 37 
 
 Que cil q'autry disfamera 
 
 Et tolt le bon no«n de la gent, 2910 
 
 Cil pecche plus grevousement 
 
 Que cil qui d'autri tolt et prent 
 
 Ses biens ; car ce par cas pourra 
 
 Redrescer par amendement, 
 
 Mais I'autre jam;«ais plainement 
 
 Au paine se redrescera. 
 
 ' Way,' ce dist dieus, ' a rom;7/e 
 soit, 
 Par qui Tesclandre venir doit, 
 Dont il ou autre ert disfamez ; 
 Car au tiel homme mieulx serroit 2920 
 Que mole du molyn pendoit 
 Au coll, et fuist en mer noiez.' 
 Dieus dist auci, ' Crevez, coupiez, 
 Tes oels, tes mains, dont esclandrez 
 Estes, car mieulx,' ce dist, ' valroit 
 Entrer tout voegle et desmembrez 
 El ciel, q'en enfern tout membrez 
 Ardoir sanz fin en grief destroit.' 
 
 Encontre I'envious mesdit 
 Par le prophete dieus ce dist : 2930 
 
 ' Tu as d'envie esclandre mis 
 Envers tes freres, dont maldit 
 Serretz, car pleinement escrit 
 Sont tes mensonges et folz ditz, 
 Dont tu les autres as laidis ; 
 Que te serront apres toutdis 
 A ton reprouche et ton despit 
 Encontre ton visage assis ; 
 Car quant du siecle es departiz 
 Lors ton esclandre ert infinit.' 2940 
 
 El viele loy, qui disfamant 
 Mesdist du vierge, truis lisant, 
 En trois degres ot sa penance ; 
 Primer au piere de I'enfant 
 D'argent cent cicles fuist rendant, 
 Si fuist batuz pour sa penance, 
 Et pour pf/rfaire I'acordance 
 La vierge prist en governance, 
 Et tient espouse a son vivant : 
 Dont m'est avis par celle usance 2950 
 
 Disfame n'est pas sanz vengance 
 Du siecle ou de la mort suiant. 
 
 Mais sur tons autres cil pis fait, 
 Q'esclandre de son propre fait ; 
 Soy mesmes car deliverer 
 Lors ne s'en poet de son mesfait : 
 Quant il est cause du forsfait, 
 C'est droit qu'il ait la blame entier ; 
 Et ce pour nous endoctriner 
 Ezechiel fait tesmoigner. 2960 
 
 Mais male langue ne tient plait 
 De sainte escripture essampler, 
 Ainz quert disfame a son danger, 
 Et al autry, com///ent qu'il vait. 
 
 Disfame ad de sa retenue 
 Deux autres serfs en son aiue, 
 Des queux I'un Vitupme ad noun, 
 N'est plus felo«n dessoutz la nue ; 
 Du bouche car trestout desnue 
 Les mals d'autry condiciown : 2970 
 
 Derere doss dist sa leco?/n, 
 Et tout fait sa disputeisown 
 De I'autry vice, et tant argue 
 Q'au fin c'est sa conclusio«n, 
 De I'autry tolt le bon reno^^n 
 En corps, et soy en alme tue. 
 
 Tant com;«e prodhomrne en son 
 degre 
 Soit de greignour honestete. 
 Plus just, plus douls, plus debonwaire, 
 Tant plus Envie maluree 29S0 
 
 Du vituperie ymaginee 
 S'applie a dire le contraire. 
 David se plaignt de tiel affaire, 
 Et dist qu'il presde son viaire 
 Le vituperie ad escoulte 
 Des gens plusours pour luy desfaire. 
 He, vice, trop es de mal aire, 
 Dont ly bien sont en mal torne. 
 
 Reproef est I'autre, qui devant 
 Les gens lour mal vait reprovant 2990 
 De ee qu'il plus les poet grever ; 
 Nownpas q'ils soiont amendant, 
 
 291 1 plusgreuousement 
 
 2955 deliurer, rp. 1. 4832 
 plusdebonwaire 
 
 2979 Plusiust plusdouls
 
 38 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mais pource que par malvuillant 
 
 D'envie les voet reproever, 
 
 Pour leurs mals faire ap<?rticer. 
 
 Ue la festue sciet parler, 
 
 Q'el oil d'autri voit arestant, 
 
 Mais son oill propre laist ester 
 
 Tout plain d'ordure sanz drcscer 
 
 Ses propres mals en amendant. 3000 
 
 Ly sages dist, cil q'est espris 
 De ceste vice bien apris 
 Jam;«ais serra, car toute aprise 
 Hiet : car il ad deinz soy compris 
 Si grande envie, dont le pris 
 Del autri sen comwe fol desprise ; 
 Et sur ce dist de sa mesprise 
 Parole de si fole enprise, 
 Que I'autre en ert tout entrepris 
 De I'escoulter, dont la juise 3010 
 
 Au fin sur soy serra remise, 
 Que tantz des mals sur autre ad mis. 
 
 He, Malebouche, tant mal fais, 
 Dont sont et ont este desfaitz 
 Plusours ; mais sicom;;/e dist ly sage, 
 Quiconq//t^ soit, ou clers ou lais, 
 Qui vorra dire Tautri lais, 
 Cil orra de son propre oultrage 
 Soudeinement novclle rage ; 
 Car qui les autres desparage, 3020 
 
 C'est droit qu'il sente le relais 
 De la tempeste et de I'orage, 
 Dont il les autres vente, et nage 
 Tant qu'il en soit au fin desfais. 
 
 La seconde file d'Envye, q'ad a 
 
 noun Dolour d'autry Joye. 
 
 De la seconde file apres f. 21 
 
 Que naist d'Envie, ad mal encres, 
 Si ad noun d'autry bien Dolour ; 
 La quelle deinz son cuer jam;«es 
 N'ot une fois amour nc pes, 
 Ainz est tout plain du mal ardour : 3030 
 Car ly chald feus sans nul retour 
 D'envie bruyt de nuyt et jour 
 Son cheitil'cuer sanz nul reles ; 
 
 Tant com;»e voit autre avoir Vonour 
 Devant luy, lors de sa tristour 
 Ne poet garir ne loign ne pres. 
 
 Iceste file plain d'envie, 
 Quant doit venir au mangerie, 
 U grant serra I'assemblement, 
 Si homwe ne I'onoure mie 3040 
 
 Dessur toute la compaignie, 
 De son manger perdra talent ; 
 Car quant regarde I'autre gent 
 Seoir de luy plus haltement, 
 Dedeinz son cuer tous les desfie, 
 Ne ja pour clarre ne pyment 
 Ne se conforte aucunement, 
 Tant est du deable malnorrie. 
 
 Et d'autre part, quant sciet et voit 
 Q'une autre q'est de son endroit 3050 
 Soit repute de luy plus bele, 
 Ou plus de luy faitice soit, 
 Ly cuers d'envie tant enboit, 
 Que tout entrouble la cervele ; 
 Car lors se tient a chativelle 
 Et a soy mesme en fait querelle. 
 Quant I'onour d'autry apar(;o\t. 
 Ensi lu}' vient toutdis novelle 
 Paine, et com;«e Ten plus revelle 
 Du joye, tant plus est destroit. 3060 
 
 Dissencioun ne fait jam;«es, 
 Que ceste fille tout ades 
 Ne suit sicom;;/e sa chamberere, 
 Et porte trop le cuer engress, 
 Quant voit un autre du plus pr^s 
 Avoir I'onour et la chaere 
 Devant sa dame ; et lors la fiere 
 L'estat del autre au nient affiere, 
 Disant que c'est contre la pees 
 Q'om met ensi sa dame arere ; 3070 
 Ain(;ois duist estre la primere, 
 Et I'autre duist suTr aprcs. 
 
 Itiel Dolour au court du Roy 
 Sovent se plaignt, si com«/e je croy, 
 Quant voit des autres plus privez, 
 Dont n'ose faire aucun desroy. 
 
 3000 enamcndant 
 3044 plushaltcment 
 
 3009 enert 3013 niale bouclic 3024 cnsoit 
 
 3056 enfait 3065 plusprfs 3075 pluspriucz
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 39 
 
 Lors deinz son cuer tout en recoy 
 Envie eschalfe ses penses, 
 Dont ad dolours ymagines ; 
 Car s'il fuist a ses volentes, 3080 
 
 Nuls serroit plus prive du soy : 
 Mais lors maldist ses destines ; 
 Car quant sur tons n'est eshalciez, 
 De son estat luy semble poy. 
 
 Sovent entour religio«n 
 Y fait sa conversacio/^n 
 Itiel Dolour, quant vont eslire 
 Leur primat, mais qua/zt il le doiin 
 N'en prent, lors pour confusio/m 
 Nuls sa dolour pourra descrire : 3090 
 Quant voit q'uns autres serra sire, 
 Envie le deboute et tire, 
 Et tolt toute devociozm, 
 Q'au paine poet ces houres dire. 
 Trop est tiel orguil a despire, 
 Que duist estre en subgeccio?yn. 
 
 Et nepourquant tout tiele entente 
 En genet'al trop se desmente, 
 Quant presde lu}' voit avancer, 
 Ou soit parent ou soit parente ; 3100 
 Car il perdroit sa propre rente 
 Pour I'autry faire damager. 
 Car pour prier ne pour don«er, 
 Ne pour las membres decouper, 
 A I'autry proufit ne consente ; 
 Ainz plourt, qua/zt autri voit rier. 
 Pour ce dolour sanz terminer 
 Ert tout seen propre par descente. 
 
 De tiel pecche furont commeu 
 Ly maistre Scribe et Phariseu, 3 no 
 Q'estoiont de la Juerie, 
 Qant ont Jehan et Pierre veu 
 Precher comment ly fils de dieu 
 S'estoit leve du mort en vie ; 
 Du poeple dont une partie, 
 Q'avoit leur pr^dicacioun oTe, 
 Sont au baptesme et foy venu : 
 Dont leur grant joye multiplie, 
 Mais I'autre de leur false envie 
 De leur joye ont dolour re9u. 3120 
 
 3081 pluspriue 
 
 De les grans biens que dieu auci 
 Fist, tancom;;ie fuist en terre yci, 
 Quant de son tresbenigne ottroy 
 Les languisantes gens gary, 
 Qui du sante sont esjoy, 
 Les maistres de la viele loy 
 Du dolour furont en eftroy, 
 De I'autry joye ert leur annoy. 
 He, cuer d'envye mal norry, 
 Qui ne voet faire bien du soy, 3130 
 
 Et sa dolour maine a rebroy 
 De ce qu'il voit bienfaire autry. 
 
 De tiel dolour David prioit, 
 Que sur le chief revertiroit 
 Le doel de luy q'en fuist dolent; 
 Car qui tiel doel deinz soi concoit, 
 Comtne ly prophete nous disoit, 
 Iniquite tout proprement 
 De luy naist a I'enfantement, 
 La quelle nepourquant descent 3140 
 El haterel du luy toutdroit, 
 Du qui nasquist primerement : 
 Si chiet el fosse au finement 
 Qu'il mesmes de sa main fesoit. 
 
 Baruch se plaignt, q'estoit prophete, 
 Si dist : ' Way moy del inquiete, 
 Que dieus dolour sur ma dolour 
 M'ad adjuste, siqw^ quiete 
 N'en puiss trover en nuUe mete.' 
 Ensi diront cil peccheour ; 3150 
 
 Car sur dolour dolour peiour 
 Leur doit venir u n'est sojour, 
 Ainz toute paine y ert complete ; 
 C'est en enfern, u la tristour 
 Est perdurable sanz retour, 
 La prent Envye sa dyete. 
 
 La tierce file d'Envye.q'ad no/m 
 
 Joye d'autry mal. 
 
 La tierce soer est molt div^'rse, 
 A la seconde soer reverse, 
 Mais sont d'envie parigal ; 
 Si I'une est mal, I'autre est p^rv^rse, 3 r 60 
 Que I'un sanz I'autre ne converse, 
 Les tient \oicr Miere einz son hostal. 
 
 3160 male
 
 4° 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Ceste ad no»n Joye d'autri mal : 
 De ce dont plouront com;;/unal 
 Sa joye double, et lors reherce 
 Chanson d'envie especial, 
 Q'elle ad apris du doctrinal 
 Sa miere, celle horrible adverse. 
 
 Quant voit gent aller en declin, 
 Ou soit estrange ou de son lin, 3170 
 Tournant de richesce en poverte, 
 Tantost dirra, ' Vecy le fin ! 
 Quanqu'il conquist du mal engin, 
 Ore ad perdu par sa deserte.' 
 Ensi le noim d'autr}' p^rverte, 
 Et s'esjoyt, quant elle est certe 
 Du grief qui dolt a son veisin : 
 Sicomwe goupil d'oreile overte 
 Les chiens escoulte, ensi la p^rte 
 De I'autri fait soir et matin. 3180 
 
 Quant ceste fille est courteour, 
 Et voit ceaux de la court maiour 
 Leur lieu de halt en bass changer, 
 Et perdre au fin bien et honour, 
 Siqz<^ Ten fait com;/;un clamour 
 Pour leur estat plus aviler, 
 Lors ne fait pas a demander 
 Si ceste fille en son mestier 
 Se rejoyt de leur dolour, 
 En espt'rance d'aprocher 3190 
 
 Plus pres du prince a demourer, 
 Et comw^ander en lieu de lour. 
 
 Par tout yceste est cnviouse, 
 Mais quant elle est religiouse, 
 Tant plus d'ardante envie boit, 
 Et plus se fait \6e et joyouse, 
 Quant voit la fame ruinouse 
 De son confrere, quelqu'il soit; 
 Voir si cc fuist de saint Bcnoit, 
 Et il en pure vie estoit, 3200 
 
 Encore la maliciouse. 
 Si mal de lu}' parler orroit, 
 Dedeinz son cuer s'csjoyeroit. 
 Vei la la fille perillouse 1 
 
 Ensur les autrez soers d'Envie 
 A ceste soer plus est amye 
 
 3191 pluspres 32 1 1 
 
 Detraccioz/n sa soer primere ; 
 
 Que molt sovent par compaignie 
 
 De Malebouche sa norrie 
 
 Fait en vers luy sa messagiere: 3210 
 
 Le mal dautry I'une a derere 
 
 Reconte, et I'autre la matiere 
 
 Ascoulte du joj^ouse oie ; 
 
 Car d'autry p^rte elle est gaignere, 
 
 Si quide avoir celle adversiere f. 22 
 
 Honour del autry vilanie. 
 
 Tout va le mond a son desir, 
 Quant Malebouche poet oir, 
 De ses voisins q'est desfamant : 
 De son mesdit, de son mentir 3220 
 
 Du rire ne se poet tenir, 
 Tant s'en delite en ascultant. 
 Pour ce q'est mesmes forsvoiant, 
 Vorroit que tons de son semblant 
 Fuissent malvois ; pour ce cherir 
 Fait Malebouche en son contant. 
 Que I'autri vices met avant, 
 Et les vertus fait resortir. 
 
 C'il q'est de ceste fille apris, 
 Trop est du fole envie apris ; 3230 
 
 Car il se souffre de son gre 
 Du propre estat estre arreris, 
 Par si q'un autre en ait le pis : 
 Sicome d'un hom;;/e estoit conte, 
 Qui de sa propre volente 
 Eslust d'avoir I'un oill hoste, 
 Issint q'uns autres ses amys 
 Ust ambcdeux les oils creve. 
 Trop fuist ce loign du charite, 
 Quant ensi fuist le jeu partis. 3240 
 
 Au tiele gent, ce dist ly sages, 
 Qu'ils ont leur joj^e des damages 
 Dont voient leur veisin grever ; 
 Et d'autre part deinz leur corages, 
 Quant ils font mesmes les oultrages 
 De mesfaire ou de mesparler. 
 En ce se faisont dcliter. 
 Par quoy David en son psalter 
 Se plaignt des tieles rigolages, 
 Et dist, ' Si jc de mon sentier 3250 
 
 aderere 3233 enait
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 41 
 
 Me moeve, lors de m'encombrer 
 S'esjoyeront com;ne d'avantages.' 
 
 Ezechiel prophetiza 
 As filz Amon disant cela, 
 Que pour ce qu'ils joyous estoiont 
 Sur le meschief as fils Juda, 
 Dieus d'orient envoiera 
 Les gens qui leur destruieroiont 
 Si nettement, que n'y lerroiont 
 Leur no/m sur terre, ainz I'osteroiont, 
 Que puis memoire n'en serra : 3261 
 
 Pour ce fols sont qui se rejoyont 
 Sur I'autry mal, et point ne voiont 
 Le mal qui puis leur avendra. 
 
 As ses disciples par un jour 
 Dieus dist, q'en leur tristesce et plour 
 Ly mondes s'esleescera. 
 C'estoit parole dur a lour, 
 Mais il dist puis, que leur tristour 
 En joye au fin revertira ; 3270 
 
 Et cil qui de leur doel pieca 
 Se fist joyous, dolent serra, 
 Quant la tenebre exteriour 
 Soudainement luy surprendra, 
 U joye aucune ne verra, 
 Ainz infinit sont ly dolour. 
 
 Ce dist ly sage en general : 
 Quiconqw^ s'esjoyt du mal, 
 Serra du mal au fin note 
 Et puny par especial 3280 
 
 Du vengement judicial : 
 Car qui du mal font leur risee, 
 Leur lieu et paine est ordeine 
 En I'infernale oscurete, 
 Comwe I'evangeile est tesmoignal, 
 U que ly dent sont grundille 
 Et plour est indetermine, 
 Sanz nul espoir memorial. 
 
 La quartefile d'Envie, q'est dite 
 
 Svipplantacio^n. 
 
 La quarte fille par droit nown 
 Est dite Supplantacioi^n, 3290 
 
 Q'aprent d'Envie son mestier, 
 De controver occasio^m 
 
 3330 
 
 00 
 
 10 
 
 Par faulse mediacio^m 
 Coment les gens doit supplanter, 
 Ou par priere ou par donnev : 
 Car pour soy mesmes avancer, 
 Du quel qu'il soit condiciown 
 N'en voet aucun espa^-nier, 
 Que ne luy fait desavancer, 
 Ou soit ce lai ou soit clergo/m. 
 
 Car quiqwe voet bargain avoir 
 Du terre ou du quiconqw^ avoir, 
 Et en bargaign mesure tent, 
 Quant Supplant le porra savoir, 
 Tantost ferra tout son povoir 
 A destourber que I'autre enprent, 
 Et sur ce moult plus largement 
 Ferra son offre au paiement, 
 Pour I'autri faire removoir 
 De son bargaign ; car voirement 
 II se damage proprement, 
 Dont son voisin doit meinz valoir. 
 
 Mais quant Supplant en co?/;t royal 
 Voit autre plus especial 
 De luy en bonwe office estant, 
 Curtois devient et liberal, 
 Si don;/e a ceaux qui sont menal, 
 Et vait au seignour blandisant, 
 Et entre ce vait compassant 
 Le mal d'autry, jusques atant 3320 
 
 Qu'il pourra tenir au final 
 Ce que ly autres tint devant : 
 Ensi son propre estat montant 
 Fait son voisin ruer aval. 
 
 Mais s'en la seculere guise 
 Supplant se queinte et se desguise 
 D'envie entre la laie gent. 
 Asses plus met de sa queintise 
 En ceaux qui sont de sainte eglise. 
 Qui garde au court de Rome en prent, 
 La poet om au commencement 3331 
 L'eflfect du fals supplantement 
 Veoir ove toute la mesprise ; 
 Et puis avant comwunement 
 Tons ensuient I'essamplement 
 De si tresauctentique aprise. 
 
 enprent
 
 42 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mais au meschant qui povere esta ' 
 Envie ne se mellera, 
 Quant il n'ad quoy dont supplanti?r 
 Le poet, ainz est curtoise la, 3340 
 
 Et d'autre part se tournera ; 
 C'est envers ceaux qui pier a pier 
 Vivont, es queux pourra trover 
 Richesce, honour, sens et poer ; 
 Car de nature regnera 
 I' plus des biens voit habonder : 
 Comme plus voit autre en pris mont^r, 
 Tant plus Supplant I'enviera. 
 
 Supplant d'envie trop se ploie 
 As procurours et se suploie, 335° 
 
 Si qu'ils soiont de sa partie ; 
 Sovent leur don«e riche proie 
 Et plus promet, et beal lour proie 
 Q'a son pourpos facent aie : 
 Ensi par sa procuracie, 
 Par son deceipte et par veisd3'e, 
 Et par despense du monoye 
 Aquiert office, honour, baillie, 
 Dont s'esjoyt du faulse envie, 
 Oant voit son prou que I'autre annoye. 
 
 Ce dist Tulles en I'escripture, 3361 
 Que mort, dolour, n'autre lesure 
 D'ascune chose q'est foraine, 
 N'est tant contraire a no nature 
 Com;«e est quant Ten par conjecture 
 Fait q'autri perde et mesmes gaine. 
 Mais ce que chalt, quiqiie s'en plaigne, 
 Supplant sur I'autry mal bargaine ; 
 Mais tant le fait par coverture, 
 Qu'il ad ne compain ne compaine 3370 
 Qui poet savoir son ov^raigne, 
 Ain9ois qu'il ait pm'fait sa cure. 
 
 Supplant no?mpas les biens d'autri 
 Tantsoulement attrait a luy, 
 Ainz les honours et dignetes, 
 Dont voit les autres esbaudy. 
 N'ad cure q'en soit arrery, 
 Mais qu'il soit mesmes avances ; 
 Pour ce se ploie de tons lees, 
 Dont en honour soit eshalciez 3380 
 
 3376 esbandy 
 
 De ce q'un autre ert escharny : 
 Mais Aristole en ses decres 
 Dist certes, q'entre les pecches 
 C'est un des tons le plus failly. 
 
 Supplant endroit de sa vertu 
 Bien fait du Jacob Esaii, 
 Son propre frere n'esparnie. 
 David dist que le filz de dieu, 
 Q'estoit par fals Judas de^u, 
 S'en complaignoit en prophecie, 3390 
 Disant qu'il supplant magnefie 
 Sur moy de sa tresfalse envie. 
 Mais au po;'fin Judas decu 
 Estoit, car plain du deablerie 
 Par male mort perdi la vie, 
 Si ot la boele espandu. 
 
 Supplant ad de sa nacio«n 
 Trois servantz : c'est Ambicio/m, 
 Qui vait entour pour espier 
 Les gens et leur condiciown ; 3400 
 
 Mais I'autre est Circumvenciown, 
 Cil sciet les causoe procurer ; 
 Q'au paine nul se sciet garder 
 Que cils ne facent enginer 
 Du false ymaginacioi<n : f. 23 
 
 Ly tierce dont vous vuil parler 
 Confusio/m I'ol nom;//er, 
 Qui plus des autres est felo?m. 
 
 Ambicio/m c'est ly currour 
 D' Envie, qui s'en vait entour 3410 
 
 Par tout, u q'om I'env^oiera : 
 Si est auci ly procurour 
 Des nobles courtz, qui tolt I'onowr 
 D'autry, q'a soy compilera. 
 D'AmbicioMn prophetiza 
 Baruch, qui molt Ic managa, 
 Disant, Ic fin de son labour 
 En meschief se convertira ; 
 Car c'est droitz q'autry ruera 
 Qu'il soit ruez au chief de tour. 3420 
 
 De Circumvenciotm le rage, 
 Si com;//e dist Salomon ly sage. 
 En les fols envious habite ; 
 Qui sont de si tresfel corage, 
 3377 qeiisoit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 43 
 
 Que ja prodhomme en nul estage 
 Vuillent amer, aingois despite 
 Ont sa reso?m et contredite ; 
 Car qua;/t voiont qu'il lour endite 
 Contraire chose a leur usage, 
 lis ont malice tost confite 3430 
 
 Du fals compass, dont sanz merite 
 lis Ten ferront paine et damage. 
 
 Confusiown c 'est ly darrein 
 Qui sert Supplantemewt au mein ; 
 Car cil ne laist jusq'en la fin, 
 Tant comme prodhomme trove sein, 
 II suit come bercelet au sein, 
 Pour luy ruer a son declin. 
 Ja nuls serra si bon cristin, 
 Qui mors ne soit de ce mastin, 3440 
 Si dieus ne soit de luy gardein. 
 Mais q'ensi confont son voisin, 
 Doit bien savoir que tiel engin 
 Serra puny come du vilein. 
 
 Confusion, dist Jeremie, 
 Est de si grande felonie, 
 Q'il les labours du piere et miere, 
 Les berbis ove la vacherie, 
 Trestout du malvois dent d'envie 
 Runge et mangut, que riens y piere 13450 
 N'est chose qu'il laist a derere, 
 Aincois devoure et filz et frere 
 Ove tout cele autre progenie : 
 Car tant ad sa malice fiere, 
 N'est tant prodhom;«e, s'il le fiere, 
 Qu'il ne tresbusche en ceste vie, 
 
 Mais en le livre au sage truis, 
 Qu'un tiels malvois serra destruis ; 
 Qu'il est escript que peccheour, 
 Qui tient supplantement en us, 3460 
 Par double voie ert confondus 
 Du supplant a son darrein jour : 
 Car Mort supplantera s'onour 
 Du siecle, dont fiaist supplantour, 
 Et puis serra du ciel exclus 
 Pour son pecche du fol errour : 
 Si I'un est mal, I'autre est peiour, 
 Car doublement serra confus. 
 
 3451 aderere 
 
 La quinte file d'Envie, q'est dite 
 
 Fals semblant. 
 
 D'Envie encore une enviouse, 
 La quinte file plus grevouse, 3470 
 
 Naist, et le noun du Fals semblant 
 Enporte, et est si perillouse, 
 Si trescoverte et enginouse. 
 Que quant trestout le remenant 
 Des files, dont j'ay dit devant, 
 Mener le mal d'envie avant 
 Faillont, yceste tricherouse 
 Le meine, siqite nul vivant 
 S'en apar^oit, jusques atant 
 Qu'elle ait tout fait la venimouse. 3480 
 
 Cil q'est du Fals semblant norry, 
 Plus asprement degoit celuy 
 Vers qui plus porte compaignie ; 
 Car come plus fait semblant d'amy 
 Apertement, tant plus vous dy 
 Qu'il ad covert sa tricherie. 
 Qui ceste file meine et guie, 
 Pour ce qu'il plest a dame Envie, 
 Est sur les autres estably 
 Son procurour et son espie, 3490 
 
 De qui deceipte et felonie 
 Ont maint prodhom/z/e este trahy. 
 
 Du Fals semblant la bele chere 
 Odibles est et semble chiere ; 
 Du bien parole en mal pensant, 
 La chose doulce fait amere, 
 L'avant fait tourner en derere, 
 Si fait le blanc en noir muant : 
 Trop est son oignt au fin poignant, 
 Du venym mordt en son baisant, 3500 
 Et en plourant rit la trichere. 
 Ostour en penne de phesant, 
 Ne poet faillir en mal fesant 
 Que sa malice au fin ne piere. 
 
 Ce dist Tulles, qu'il n'est dolour 
 D'aucun tort fait, qui soit peiour, 
 Corame est quant Ten deceipte pense 
 Par coverture interiour, 
 Et par semblant exteriour 
 Du bon amour fait apparence. 3510 
 
 3471 falsemblant
 
 44 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Ce parust bien d'experience, 
 Quant Judas fist la reverence 
 Baisant la bouche al salveour ; 
 C'estoit d'ainour bon//e evidence 
 Dehors, mais deinz sa conscience 
 Ly semblant fuist d'un autre tour. 
 
 Pour Fals semblant a droit servir, 
 Sa niiere Envie ad fait venir 
 Bilingues, q'ad en une teste 
 Deux langues pour les gens trahir. 3520 
 N'est qui s'en poet contretenir, 
 Tant ad coverte sa tempeste ; 
 Car d'une langue piert honeste 
 AI oill, que tout du joye et feste 
 Parolt, mais I'autre en soy tapir 
 Fait sa malice deshoneste, 
 Dont plus q'escorpio?<n agreste 
 Fait sa pointure au fin sentir. 
 
 Du double langue la parole 
 Trop semble debonaire et mole ; 
 
 t30 
 
 JOJ 
 
 Mais tant est dur, ce dist ly sage, 
 Que trespfT/Tiiy le ventre vole 
 Au cuer, dont maint prodhomwe affole, 
 Ain9ois qu'ils scievont son langage. 
 Ses ris q'om voit du lee visage 
 Sont mixt de doel deinz le corage, 
 Dont puis les innocens tribole : 
 A cellc urtie q'est salvage 
 Resemble, que gist en I'ombrage 
 Muscee dessoutz la primerole. 3540 
 
 Plus que nul oile par semblant 
 Sont mol ly dit du Fals semblant, 
 Solonc David, mais pottr voirdire 
 lis sont come dart redd et trenchant. 
 Tiel envious de son vivant 
 Est monstre horrible pour descrire : 
 Face ad d'un hom/«e, qui le mire, 
 Mais du serpent la coue tire 
 (3ve raiguilo;/n dont vait poignant ; 
 Du tiel venym le fait confirc, 3550 
 
 Que nul triacle poet suffire 
 Carir le mal au languisant, 
 
 Ce dist Sidrac, que doulcement 
 Le harpe sonAie, et nequedent 
 
 3556 
 
 La langue mole au losengour. 
 
 Quant faire en voet deceivement, 
 
 Son«e asses plus deliement 
 
 A celuy q'en est auditour. 
 
 Ly sages dist, que blandisour 
 
 Qui suef favelle par doulcour 3560 
 
 Est un droit las al innocent, 
 
 Dont sont attrape ly plusour : 
 
 Quant Ten meulx quide avoir honour, 
 
 De sa parole plus y ment. 
 
 Du Fals semblant om poet escrire, 
 Qu'il est semblable pour descrire 
 Au Mirre, que du bon odour 
 Delite et au gouster enpire ; 
 Car Ten ne trove en nul empire 
 Racine, gum;«e ne liquour, 3570 
 
 Que d'amertume soit peiour : 
 Ensi du traitre losengour 
 Molt sont plesant au dame et sire 
 Les ditz, mais puis au chief de tour 
 Luy fait convertont en dolour, 
 Dont prrrdevant les faisoit rire. 
 
 Qui les oisealx decoit et prent 
 Moult les frestelle gaiement, 
 Dont en ses reetz les porra traire; 
 Et ensi ly bilingues tent 3580 
 
 Ses reetz, quant il plus belement 
 Parole pour les gens desfaire. 
 He, vice al oill tant debon;mire, 
 Tu as du joye le viaire, 
 Et le penser come mort dolent : 
 Tu es la reule de contraire, 
 Le beau solail q'en toy s'esclaire 
 Par toy s'esclipse trop sovent. 
 
 Ly sages dist que nuls s'affie 
 En celluy, qui par sophistrie 3590 
 
 Parole, siqiie nuls I'entent ; 
 Car tiel a dicu ne plerra mie, 
 Si est odiblc en ceste vie 
 Et pert les graces du present. 
 Maldit soiont tout tiele gent, f. 24 
 
 Ce dist ly sages ensement ; 
 Et ly p/'ophete auci dieu prie, 
 Qu'il perde et mette a son toi^/ment 
 
 envoet
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 45 
 
 La langue que si doublement 
 
 Trestous deceit par tricherie. 3600 
 
 Dieus par Baruch nous dist cela : 
 
 ' Way soit a Vomme et way serra, 
 
 Qui don;/e a boire a son amy, 
 
 Le quel du fiel se mellera, 
 
 Dont puis qua;?t I'autre enyvrera, 
 
 Sa nuetee verra parmy ; 
 
 Que despuillez et escharny 
 
 De ce serra plus malbailly, 
 
 Dont il sa gloire plus quida.' 
 
 Mais double lange, atant vous dy, 3610 
 
 Si du fiel ne soit myparty, 
 
 Jamw^ais parole ne dirra. 
 
 David demande en son psalter, 
 
 Q'est ce que Ten pourra don«er 
 
 Au langue double en resemblance : 
 
 Si dist q'om le doit resembler 
 
 A la saiette agu d'acier, 
 
 Que du main forte vole et lance ; 
 
 Dont riens poet avoir contrestance, 
 
 Aincois tresperce et desavance 3620 
 
 Le corps en qui la fait lancer : 
 
 Ensi ou plus sanz arestance 
 
 Ly langue double en sa parlance 
 
 Plusours en fait desavancer. 
 
 Auci David nous essamplant 
 La langue double est resemblant 
 Au vif carbon de feu q'espart ; 
 Qui bruit soy mesmes tout ava//t. 
 Et sur les autrez puis s'espant, 
 Qui sont decoste luy a part : 3630 
 
 Car langue double de sa part 
 Plus que carbon enflam»/e et art 
 Ceulx qenvers luy sont enclinant ; 
 Mais pource q'ensi se depart 
 De dieu, au fin avra le hart 
 De I'enfernale paine ardant. 
 
 Les mals du double lange ensi 
 Descrist ly sages, que par luy 
 Sont gens paisibles p^rturbez, 
 Et les fortz chastealx enfouy, 3640 
 
 Et les cites mures auci 
 Destruit, et les vertus ruez 
 
 3624 enfait 3643 plusfortz 
 
 Du poeple, et les plus fortz tuez : 
 Tant fait par ses soubtilites, 
 Que nuls en poet estre garny. 
 De les tresclieres matinees 
 Trop fait obscures les vesprees ; 
 C'est cil qui n'est ne la ne cy. 
 
 Au langue double en malvoiste 
 Purest un autre associe, 3650 
 
 Qui Falspenser om est nomwant : 
 L'un est a I'autre tant secre, 
 Que l'un sanz I'autre en nul degre 
 Voet dire ou faire tant ne quant. 
 Ly tiers y est, q'en leur garant 
 Sovente fois se met avant ; 
 Cil par droit no//n est appellee 
 Dissimulacioun, qui tant 
 Sciet les faintises de truant, 
 Dont maintprodhom;;;e sont guilee. 3660 
 
 Cist trois se sont d'un colour teint, 
 Et par ces trois furont ateint 
 Ly frere q'ont Josep de9u : 
 Trop fuist leur cuer d'envie peiht, 
 Qua«t ont ensi leur frere enpeint 
 En la cisterne et puis vendu : 
 Mais Job, q'estoit I'amy de dieu, 
 Dist que penser de mal estru 
 Dieu le destruit, q'au fin ne meint. 
 Ce parust bien en mesme lieu : 3670 
 Josep fuist sur Egipte eslieu. 
 Quant tons si frere sont destreint. 
 
 Des tons pecches qui sont da///pnable 
 Ly fals pensiers est contestable 
 En I'avantgarde au Sathanas, 
 Et fait que Palme en est menable 
 Ove mainte vice abhominable 
 Encontre dieu ; mais tu orras 
 Comwe ly prophete Micheas 
 Dist, ' Way te soit, qui pense as 3680 
 Du chose q'est descovenable ' : 
 Et David dist, s'ensi le fras, 
 Des tes pensers tu descherras, 
 Solonc que tu en es coupable. 
 
 Par Jeremie dieu divise 
 Le vengement, q'en aspre guise 
 
 3671 Josep 3676 enest.
 
 46 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Au malpenser envoiera, 
 
 Q'est d'indignacio?/n esprise 
 
 Com;;;e fieu, que jammais pour I'en- 
 
 prise 
 Du Falspenser n'exteignera : 3690 
 
 Car comwe ly cuers d'envie esta 
 Toutdis ardant, ensi serra 
 Du Falspenser la paine assisse. 
 Trop pourra penser a cela 
 Qui soy coupable en sentira, 
 Quant fin n'ara de sa juise. 
 
 La discripc?'o?/n d'Envie propre- 
 
 ment. 
 
 D'Envie ge sont ly mestier: 
 Son proesme a detrahir primeT, 
 Et s'esjo3'r de I'autry mals, 
 Et doloir sur le prospercr 3700 
 
 De ses voisins, queux supplanter 
 Ses paines met et ses travals ; 
 Et par semblant q'est feint et fals 
 Se fait secre d'autrj'^ consals, 
 Et puis le fait apc/licer, 
 Dont les meschines et vassals, 
 As queux se fist amys corals, 
 Fait en la fin deshonorer. 
 
 Uns clers d'Envie ensi comwente, 
 Si dist que celle est la serpente 3710 
 Que plus resemble a son fals piere : 
 Car nuyt ne jour son cuer n'alente 
 Sur I'autry mal, ainz atalentc 
 Tout autr}^ bien mettre a derere : 
 C'est du malice la marchiere ; 
 C'est le challou deinz la perriere, 
 Qui porte fieu deinz son entente ; 
 C'est le rasour qui nous fait rere 
 La barbe contre poil arere, 
 Que jusq'al oss prent sa descente: 3720 
 
 C'est celle urtie mal poignant, 
 Que d'amertume vait bruillant 
 La rose qui luy est voisinc ; 
 C'est ly serpens toutdis veillant, 
 Q'en I'ille Colcos fuist gardant 
 Le toison d'orr, dont par covine, 
 Q'en fist Medea la meschine, 
 
 3695 ensentira 3714 aderere 3716 
 
 Jason de sa prouesce fine 
 Portoit grant pris en conquestant 
 Malgre la geule serpentine. 37 30 
 
 He, false Envie malvoisine, 
 Com;«e tu par tout es malvuillant ! 
 
 Envie est cil dragon mortiel, 
 Ove qui I'archangre seint Michel, 
 Sicom;//e I'apocalips devise, 
 Se combatist, pour ce q'en oel 
 L'amour accusoit fraternel, 
 Et volt pef-vertir en sa guise : 
 Mais dieu en ad vengance prise 
 Par son saint angre, q'il molt prise, 3740 
 Qui le dragon malvois et viel 
 Venquist tanq'au recreandise, 
 Et luy ruoit del halte assisse 
 Bass en enfern p^^'petuel. 
 
 Envie d'om;//e reson«able 
 De son venym est resemblable 
 Au Basilisque en sa figure ; 
 Q'est uns serpens espoentable, 
 Sur toutes bestes plus nuisable, 
 Q'estaignt et tolt de sa nature 3750 
 
 Du fuil et herbe la verdure : 
 En tous les lieus u qu'il demure 
 Riens est qui soit fructefiable. 
 Ensi d'Envie la sufflure. 
 Honour, bonte, sen et mesure 
 De ses voisins fait descheable. 
 
 Envie par especial 
 Sur tous mals est desnatural, 
 Car si trestout ussctz donne, 
 Et corps et biens en general 3760 
 
 A I'envious, cil au final 
 Du mal t'ara reguerdonwe. 
 He, envious cuer malure, 
 Ne scies com;«e dieus t'ad com;«ande 
 D'amer ton anemy mortal ? 
 Et tu ton bon amy en hee 
 Sanz cause tiens trestout du gree. 
 Respon, pour quoy tu fais si mal. 
 
 Sicom;«e du lepre est desforme 
 En corps de Vomme la beute, 3770 
 
 Ensi de I'alme la figure 
 
 challon 
 
 3727 Qenfist 3739 enad
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 47 
 
 f.25 
 
 790 
 
 Envie fait desfigure. 
 
 Ly sages I'ad bien tesmoigne, 
 
 Q'Envie fait la purreture 
 
 Des OSS a celuy qui I'endure. 
 
 He, vice, comme peres oscure ! 
 
 Tu as ce deinz le cuer musce, 
 
 Dont le corage est en ardure. 
 
 Que nuyt et jour a demesure. 
 
 En flamwe met ton fals pense. 3780 
 Dedeinz la bible ensi je lis, 
 
 Q'om solt la lepre gent jadis 
 
 De la Cite forainement 
 
 Faire habiter es lieus sultis : 
 
 Mais pleust a dieu et seint Denys, 
 
 Que Ten feist ore tielement 
 
 De I'enviouse male gent ; 
 
 Siqu'ils fuissent souleinement 
 
 Enhabite loign du pais. 
 
 Prodons du deable se defent, 
 
 Mais no//n d'Envie aucunement ; 
 
 Ensi valt I'un de I'autre pis. 
 
 En ces trois poins Roy Salomon 
 D'Envie fait descripciozm, 
 Disant q'Envie ad I'oill malvois, 
 Et bouche de detraccioz/n, 
 Ove pie de diffamacio^m : 
 N'est pas sanz vice q'ad ces trois. 
 Qui list jadis de les fortz Rois 
 Les crualtes et les desrois, 3800 
 
 Sur tons tourmens ly plus feloun, 
 Dont cil tirant furont destrois, 
 C'estoit Envie ove le surcrois, 
 Comwe dist Grace en sa \e(;oim. 
 
 Ly mons Ethna, quele art toutdiz, 
 NuUe autre chose du paiis 
 Forsqite soy mesmes poet ardoir ; 
 Ensi q'Envie tient ou pis, 
 En sentira deinz soy le pis. 
 
   A ce s'acorde en son savoir 3810 
 
 Ly philesophre, et dist pour voir 
 Q'envie asses plus fait doloir 
 Son portour, qui la tient saisis, 
 Que I'autre contre qui movoir 
 
 Se fait, car I'un matin et soir 
 La sente, et I'autre en est guaris. 
 
 Au maladie q'est nomme 
 Ethike Envie "est compare. 
 C'est un desnaturel ardour, 
 Que deinz le corps u s'est entre 3820 
 De son chalour demesure 
 Arst com;«e ly fieus dedeinz le four ; 
 Dont ensechist du jour en jour 
 Le cuer ove tout I'interiour, 
 Que dieus en Palme avoit pose ; 
 
 Siqu'il n'y laist du bon amour 
 
 Neis une goute de liquour, 
 
 Dont charite soit arousee. 
 Envie ensur tout autre vice 
 
 Est la plus vaine et la plus nice : 3830 
 
 Sicom«/e ly sages la repute, 
 
 Envie est celle peccatrice, 
 
 Qes nobles courtz de son office 
 
 Demoert et est com;/^une pute. 
 
 A les plus sages plus despute, 
 
 A les plus fortz plus fait salute,' 
 
 Et as plus riches d'avarice 
 
 Plus fait Envie sa poursute : 
 
 A son povoir sovent transmute 
 
 L'onour d'autry de sa malice. 3840 
 
 Uns clers en son escript difine 
 
 Disant : ' N'est cil qui tant encline 
 
 Au deable sicom///e fait Envie ; 
 
 La quelle a sa primere orine 
 
 En paradis fist la mine, 
 
 Dont abeissa la nosfre vie.' 
 
 He, quel aguait, quele envaie 
 
 Nous faisoit lors de sa boidie, 
 
 Q'elle ot musce deinz sa peytrine ! 
 
 Et ore n'est ce point faillie ; 3850 
 
 En tons paiis la gent escrie 
 
 Que trop endure sa covine. 
 
 Delescinkfilesdelre,desqueles 
 la primere ad no;/n Malencolie. 
 
 Si plus avant vous doie dire 
 Des fiUes qui se naiscont d'lre. 
 
 3801 plusfelown 
 
 3809 Ensentira 
 3836 pluslortz 
 
 3816 enest 
 sa lute 
 
 3835 plussages
 
 48 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Cynk en y ad trop malures, 
 
 L'une est malvoise et I'autre est pire : 
 
 Way, pourra dire eel Empire, 
 
 U que se serront maries : 
 
 Car plus p^rsont desmesures 
 
 En fais, en dis, et en penses, 3860 
 
 Que nulle langue poet descrire. 
 
 Peas, concordance et unites 
 
 Ont sur tous autres desfies, 
 
 Et plus les faisont a despire. 
 
 La primere est Malencolie, 
 C'est une file trop hastie, 
 Oue se corouce du leafier 
 Pour un soul mot, si nuls le die, 
 Voir d'une paile ou d'une mye 
 Se vorra malencolier. 3870 
 
 Cil qui le voet acompaigner, 
 Souffrir I'estoet sanz repleder, 
 O tout laisser sa compaignie : 
 Ne valt reso^m pour I'attemprer, 
 Car I'ire sourt deinz son penser 
 Com;;/e du fontaine la buillie. 
 
 Quant ceste fille prent seignour, 
 Qui plus pres est son servitour, 
 En aese au paine vivera ; 
 Ainz chier compiert le grant irrottr 3880 
 De luy, qui maintes fois le jour 
 Pour poy du riens Tavilera. 
 Sovent sa maiso«n troublera, 
 Ses officers remucra : 
 Sa femwe n'ert pas sanz dolour. 
 Car ja si bon/?e ne serra, 
 Com;//e plus d'amer se penera, 
 Tant mcinz avra son bon amo?/r. 
 
 Malencolie en ire flote 
 Et de discort ticnt la riotc ; 3890 
 
 Car pour le temps que I'irc dure 
 Ne luy plerra chanson ne note : 
 Si tu bien dis, le mal en note. 
 Si tu voes chald, il voet freidure, 
 Quant tu te hastes, il demure. 
 Ore est dessoutz, ore est dessure, 
 Ore hiet et ore d'amour assote. 
 Ore voet, nuitn voet ; car sa mesure 
 
 3855 eny 3878 pluspres 
 
 Plus est movable de nature 
 
 Que n'est la chace du pelote. 3900 
 
 Malencolie en son bourdant 
 Se melle ensi com;;/e combatant, 
 Car ire et jeu tient tout d'un pris : 
 Quiqiie s'en vait espa;-niant, 
 S'il poet venir a son devant, 
 II fait a son povoir le pis. 
 Ne sont pas sanz corous ses ris, 
 Non sont sanz maltalent ses dis. 
 Petit dura son beau semblant ; 
 Si rien vait contre son devis, 3910 
 
 Sovent enbronchera le vis ; 
 Plus est divers que nul enfant. 
 
 A son fils ce dist Salomon, 
 Q'en son hostell ne soit leoun 
 En subvertant de sa moleste 
 Et sa familie et sa maiso/m : 
 Mais reule essample ne reso/m 
 Le Malencolien n'areste, 
 N'ad cure de maniere hon;/este, 
 Ainzcomme no?m reson^ablebeste 3920 
 A son corous quiert encheso/m ; 
 Quar qua«t ly vers toitme en sa teste, 
 Lors brait et crie et se tempeste 
 Si com;;^e du meer I'estorbilloMn. 
 
 Ly sages dist, ' Comme la Cite 
 Quelle est overte et desmuree, 
 Ensi celuy qui s'espirit 
 N'ad de ce vice refrene.' 
 Car I'un et I'autre en un degre 
 Legierement sont dcsconfit ; 3930 
 
 L'une est tost pris sanz contredit, 
 Et I'autre, comme ly sages dist, 
 Sicomwe vaisseal q'est debruse 
 Le cuer ad rout par si mal plit, 
 Qu'il sapience en fait ne dit 
 Ne poet garder en salvete. 
 
 Et ly prophetes dist auci, 
 Que le corage de celluy 
 Q'ad ceste vice, en flam;;/e attent 
 Que d'ire esprcnt, siq^c par luy 3940 
 S'eschalfe, sanz ce q'ascuny 
 Le touchc ou grieve ascunement : 
 
 3915 
 
 Ensubuertant
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 49 
 
 Mais deinz son cuer tout proprement 
 
 Tieux fantasies d'ire aprent, 
 
 Dont souffre les hachees ensi 
 
 Si com/«e femme a I'enfantement : 
 
 C'est un mervaille qu'il ne fent 
 
 Del ire dont est repleny. 
 
 Malencolie a sa despense 
 Ad pour servir en sa presence 3950 
 
 Deux vices ove soy retenu ; 
 Ly uns de deux a no^/n Offense, 
 Et I'autre ad no^/n Inpacience. 
 Offense est plus chald que le fu, 
 Pour poy ou nient d'ire est commu, 
 N'ad si prive dont soit conu, 
 Tant est soudain ce q'il enpense ; 
 Car moult sovent par ton salu 
 Et ton bon dit il t'ad rendu 
 Et maldit et irreverence. 3960 
 
 L'Inpacient envers trestous 
 Est fel et trop contrarious ; 
 Car I'autry dit au paine prise, 
 
 Et en response est despitous, 
 
 Soudain et malencolious, 
 
 Que point ne souffre aucune aprise. 
 
 Trop est un tiel de sa mesprise 
 
 Au pacient paine et reprise, 
 
 Qu'il du folie est desirrous 
 
 Et quiert discort en toute guise ; 3970 
 
 Car ainz q'estouppe soit esprise 
 
 Del fieu, cil esprent de corous. 
 Inpatience s'est guarnie 
 
 De deux servantz en compaignie ; 
 
 Dont I'un est Irritaciown, 
 
 C'est ly pecches que dieus desfie ; f. 26 
 
 Come Moyses en prophecie 
 
 Au poeple hebreu fist sa lego«n, 
 
 Quant firont leur processiown 
 
 En terre de promissionn, 3980 
 
 Disant que ce leur ert partie 
 
 En cause de destrucciown ; 
 
 Et puis fuist dist, sicomme lisown, 
 
 D'Ezechiel et Jeremie. 
 
 Mais ProvocacioMU d'irrour 
 
 Est ly seconde servitour ; 
 
 3954 pluschald 
 
 Car d'ire dont son cuer esprent 
 
 Tiele estencelle vole entour, 
 
 Dont il provoce en sa chalour 
 
 Les autres en eschalfement 3990 
 
 De corous et descordement : 
 
 Et tant y monte que sovent 
 
 Encontre dieu vait la folour ; 
 
 Dont se revenge irrousement 
 
 De I'un et I'autre ensemblement, 
 
 Sicome tesmoignont ly auctour. 
 
 Baruch, qui saint prophete estoit, 
 Au poeple d'Israel disoit, 
 Pource q'en ire ont provoce 
 Leur dieu, il s'en revengeroit 4000 
 
 Et comme caitifs les bailleroit 
 A ceulx qui les tienont en bee : 
 Sovent auci pour ce pecche 
 Vers Babiloigne et Ninive 
 Dieus asprement se corougoit. 
 Trop est ce vice malsene, 
 Que fait que dieus est corouce 
 Et le provoce a ce qu'il soit. 
 
 C'est ly pecches fol et salvage, 
 Que quant par cas ascun damage 4010 
 Luy vient du perte ou de lesure, 
 Tantost come forsene s'esrage, 
 Dont dieu reneye et desparage. 
 Que pour le temps que I'ire endure 
 Ne sciet q'est dieu, tant purest dure ; 
 N"y ad serment q'a lors ne jure, 
 Dont dieu provoce en son oultrage : 
 Trop est vilaine creature. 
 Qui laist son dieu pour aventure 
 Et prent le deable a son menage. 4020 
 
 Par le prophete qui psalmoie 
 Dieus dist, ' Cil poeples que j'amoye 
 M'ont provoce vilainement. 
 En ce que je leur dieu ne soie ; 
 Dont je par mesme celle voie, 
 En ce qu'ils ne sont pas ma gent, 
 Provoceray leur nuysement, 
 Et comme cils q'ont fait folement, 
 Leur tariance faire en dole : 
 Quant ne vuillont come pacient 403 
 
 4029 endoie
 
 50 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Que soie leur, tout tielement 
 
 Ne vuil je point q'ils soiont moye.' 
 
 Par ce que vous 33^ dit dessus, 
 Fols est a qui ce n'est conus 
 Que bon est q'om Malencolie 
 Eschive, par qui les vertus 
 Come pour le temps sont confondus, 
 Par qui reso?/n se mortefie 
 Et tourne en la forsenerie, 
 Par qui sovent en compaignie 40^0 
 
 Les bon«es gens sont esperdus, 
 Par qui maint hom en ceste vie 
 Soy mesme et puis son dieu oublie, 
 Dont en la fin serra perdus. 
 
 La seconde file de Ire, c'est 
 
 Tenco/^n. 
 
 La file d'Ire q'est seconde 
 Sa langue affile et sa faconde 
 D'estrif et de contencio?/n : 
 Ne parle point comme chose monde, 
 Ainz par tencer tons ceux du monde 
 Revile par contempcioz/n. 4050 
 
 Com;;/e plus Ten fait defencio»n, 
 Tant plus est plain d'offencio?<n ; 
 Sa langue n'en sciet garder bonde, 
 Ainz crie sanz descencioz/n 
 Plain d'ire et de dissencio/m, 
 Dont environ luy lieus redonde. 
 
 C'est grant mervaile au tele peine 
 Coment luy vient si longe aleine, 
 Que sans mesure brait et tence ; 
 Car de sa langue q'est vileine 4060 
 
 Pour une soule la douszeine 
 Rent des paroles par sentence. 
 Si tout le siecle en sa presence 
 Volt contreplaider sa science, 
 N'en taiseroit de la scmeine ; 
 Ainz tout le pis que sciet ou pense 
 Par contumelie et par offence 
 Encontre tous respont soulcine. 
 
 Iccste fille en proprc no»n 
 Est appellc dame Tendon, 4070 
 
 Quelle en parlant nully respite, 
 
 4091 enpoct 4109 This line and 4.11 
 
 6anic as that ivhich 
 
 Seigneur, voisin, ne compaigno/^n, 
 
 Mais pource q'elle est si felown, 
 
 Au debles est amie eslite. 
 
 Qui juste luy du pres habite, 
 
 Doit bien savoir ce q'elle endite 
 
 N'est pas I'aprise de Cato«n ; 
 
 Car quanq«(? I'ire au cuer excite, 
 
 Sa langue est preste et le recite, 
 
 Voir si ce fuist confessiozm. 4080 
 
 Vers son amy Tencon diverse, 
 Quant le consail apert reherse 
 Q'a luy conta secretement : 
 Tant com7;/e plus sciet q'al autre adverse, 
 S'irrouse langue q'est p^'rverse 
 Plus le reconte ap^rtement. 
 He, dieus, come il desaese attent 
 Qui ceste file espouse et prent ; 
 Car en tous poins ele est traverse, 
 Ne lerra pour chastiement : 4090 
 
 Qui faire en poet departement, 
 Fols est q'ensemble ove luy converse. 
 
 Cil q'unqes tencer ne savoit. 
 Tout plainement de ce porroit 
 Du male fem^we avoir aprise. 
 Quant vers son mary tenceroit : 
 Car viene quanqz^<? venir doit, 
 N'en lerra, quant elle est esprise, 
 D'un membre en autre le despise. 
 Que pour bastown ne pour juise 4100 
 Un soul mot ne desporteroit ; 
 Car ce tendroit recreandise. 
 En ten^ant ptvdre sa franchise, 
 Q'elle est serpente en son endroit. 
 
 Ja ne poet estre tant batue 
 Tencon, par quoy serra rendue 
 Darrcincment que ne parole 
 Si halt que bicn ert entendue, 
 D'ov^rte goule et estendue. 
 Maldite soit tieu chanterole ! 41 10 
 
 Bicn fuist si tiele russinole, 
 Sanz encager au vent que vole, 
 Serroit panny le bek pendue ; 
 Car Ten ne trove nulle escole, 
 
 6 are wriiien over erasures, in a hand probably the 
 appears on f. 157 vo.
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 51 
 
 Baston ne verge ne gaiole, 
 Qe poet tenir sa lange en mue. 
 
 Trois choses sont, ce dist ly sage, 
 Que Vomuie boutent du cotage 
 Par fine force et par destresce : 
 Ce sont fumee et goute eauage, 4120 
 Mais plus encore fait le rage 
 Du male fem«/e tenceresse. 
 De converser ove tiele hostesse 
 Meulx valt serpente felonesse 
 Et en desert et en boscage ; 
 Car I'une ove charme Ten compesce, 
 Mais I'autre nuyt et jour ne cesse, 
 Ainz est sanz nul repos salvage. 
 
 Depar dieus a la male gent 
 Dist Jeremie tielement : 4130 
 
 ' Pour faire vosfre afQiccio^n 
 J'envoieray ytiel serpent, 
 As queux aucun enchantement 
 Ne poet valoir, tant sont felo/m.' 
 Ce sont cil en comparisoz/n 
 Q'ont male {emme a compaigno»n, 
 As quelles nul chastiement 
 Ou du priere ou du basto^n 
 Les pourra mener a reso/m, 
 Tant sont salvage et violent. 4140 
 
 Cest un dit du proverbiour, 
 Qe des tous chiefs n'est chief peiour 
 De la serpente ; et tout ensi 
 Des toutes ires n'est irrour 
 Pis que du {emuie ove sa clamo?/r, 
 Quant tence : car ly sage auci 
 Ce dist, que deinz le cuer de luy 
 Folic buylle tresp^rmy 
 Comwe du fontaine la liquour. 
 Riens sciet q'a lors ne soit 01 ; 4150 
 Trop mette en doubte le mary, 
 S'il ad forsfait, de perdre honour. 
 
 Tencon, q'a nul amydesporte, 
 Son cuer enmy sa bouche porte ; 
 Ce dist ly sage en son aprise : 
 Car qanq' en son corage porte 
 Laist isser par I'overte porte. 
 Que de I'oir c'est un juise. 
 
 4169 ensauoit 4178 
 
 E 
 
 Senec auci Tendon divise 
 A la fornaise q'est esprise, 4160 
 
 Dont ert jam?«ais la flam;/;e morte ; 
 Car toute I'eaue de Tamise, 
 Neisqw^ Geronde y serroit mise, 
 N'en poet valoir, tant purest forte. 
 
 Tendon, que toutdis est contraire, 
 De sa nature en fin repaire 
 En bouche au femme maluree. f. 27 
 Danz Socrates de tiel affaire 
 Senti quoy fem/;/e en savoit faire ; 
 Car quant s'espouse I'ot tencee 4170 
 Et il se taist trestout du gree, 
 Lors monta I'ire et fuist double, 
 Dont il ot muille le viaire 
 D'un pot plain d'eaue q'ot versee 
 Dessur sa teste et debrisee : 
 Trop fuist tiel hom;«e debonwaire. 
 
 Car sanz soy plaindre ascuneme^zt, 
 Ou sanz en prendre vengement, 
 Dist, ' Ore au primes puiss veir 
 Com;«ent ma \'emnie proprement 4180 
 M'ad fait le cours du firmame^it ; 
 Car pluvie doit le vent sui'r : 
 Primer me fist le vent sentir 
 De sa tendon, dont a souffrir 
 M'estoet celle eaue.' Et nequedent 
 Qui ceste essample voet tenir 
 Avise soy ; car sans mentir 
 Ja ne serray si pacient. 
 
 Ly sage dist que par I'espee 
 Plusours des gens ont mort este, 4190 
 Mais nownpas tantz, sicomme disoit, 
 Comme sont par lange envenimee : 
 Si dist que molt est benure 
 Q'est loign du lange si maloit, 
 Ne parmy I'ire s'en passoit, 
 Ne q'en tieu jug jam;//ais trahoit, 
 N'en tieux liens ne s'est liee, 
 Qe sont, ce dist, en leur endroit 
 Asses plus durr q'acier ne soit, 
 Et plus grevous q'enfermete. 4200 
 
 Si dist auci que le morir 
 De Tengo/m plus q'enfern hair 
 
 enprendre 4190 on
 
 52 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 L'en doit, dont puis 11 te consaile, 
 
 Q'ain^ois que tiele lange oir 
 
 Tu dois I'espines desfouir 
 
 Pour haie en faire et estoupaile 
 
 Parmy I'overt de ton oraille, 
 
 Qe tu n'escoultes le mervaille : 
 
 Car sa lesure cm doit fuir 
 
 Com;;/e du leon qui Vomnie assaille ; 
 
 Car lange ad vie et mort en bailie, 421 1 
 
 Dont l'en garist et fait perir. 
 
 Saint Jaques ce fait tesmoigner, 
 Que de nature om poet danter 
 Toute autre bestc que Ten prent ; 
 Mais male lange du tencer 
 N'est cil qui sciet engin trover 
 De luy danter aucunement. 
 Car c'est la goufre plain du vent, 
 Dont Amos la malvoisc gent 4220 
 
 Depar dieus faisoit manacer, 
 Disant qu'il leur enmy le dent 
 En volt ferir si roidement, 
 Que plus que feu doit eschaulfer. 
 
 Saint Augustins le nous enseigne, 
 Que de trestous n'est overeigne 
 Qui tant s'acorde et est semblable 
 As oevres queux ly deable meine, 
 Sicom;;;e Ten^own de la vileine. 
 Mais pour ce q'elle est tant nuysable 
 Q'au dieu n'a homwe est amiable, 4231 
 Ly malvois angre espoentable 
 Doit contre luy porter I'enseigne : 
 Car nuls fors luy n'est defensable 
 A souffrir, quant elle est ten9able, 
 Le cop de sa tresforte aleine. 
 
 Ly saint prophete Zacharie 
 Par demonstrance en prophecie 
 Vist une femwe en I'air scant 
 En une pot q'estoit polie 4240 
 
 De verre, et ot en compaignie 
 Deux fcm;«es que la vont portant. 
 Si ot a no/m par droit nom/z^ant, 
 Ensi com;«e I'angre fuist disant, 
 Iniquitc du tencerie; 
 Q'estoit porte en terre avant 
 
 4206 en faire 4223 
 
 As mals pour estre y conversant, 
 Comwe leur espouse et leur amie. 
 
 De les deux fem;«es q'ont porte 
 Amont en I'air Iniquite 4250 
 
 Essample avons en terre yci. 
 Chascune est d'autre supportee, 
 Quant tencer voet en son degre 
 De sa malice ove son mary ; 
 Car lors s'assemblont tout au crj' 
 Comrne chat salvage, et tout ensi 
 Vienont rampant du main et pie. 
 Du tenceresse a tant vous dy ; 
 Mais qui bonne ad, bien est a luy, 
 Ja ne me soit autre don«e. 4260 
 
 Le pot du verre est frel et tendre 
 Et de legier om le poet fendre, 
 Mais lors s'espant que deinz y a ; 
 Auci legier sont pour offendre 
 Les femwes, que nuls poet defendre 
 Que tout ne vole cy et la 
 Leur tenc^o^m que plus grevera. 
 Sur tieles femwes escherra 
 La sort du males gens, que prendre 
 Mondaine paine par cela 4270 
 
 Pourront, mais dire way porra 
 Cil qui covient tieu paine apr^ndre. 
 
 Rampone ove Ten^o^/n sa cousine 
 Demoert toutdis et est voisine, 
 Que porte langue envenime 
 Plus que n'est langue serpentine ; 
 Si ad toutdis plain la pectrine 
 D'eisil et feel entremclle ; 
 Dont si par toy serra touche, 
 De I'amertume ers entusche : 4280 
 
 Car de sa bouche, q'est canine, 
 Abaiera la malvoiste 
 De toy et de ton parente, 
 N'est mal q'a lors ne te destine. 
 
 Car Tengon q'est deinz son en- 
 tente 
 Naufrc d'irrour porte une tentc, 
 Q'est du rampone, au cuer p^rmy ; 
 Mais par la bouche se destente, 
 Et lors au tout plus large extente 
 
 Envolt 4259 aluy
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 53 
 
 Fait I'autry vices extenter ; 4290 
 
 Car toutdis a son destenter 
 
 Esclandre y est ove Desfamer, 
 
 Qui font la plaie si pulente, 
 
 Que si Pen n'ait un triacler 
 
 Pour les enfleures allegger, 
 
 Mortz est qui la puour en sente. 
 
 Ten9on auci n'est pas guarie 
 Du celle irrouse maladie, 
 Q'est dite Inquietaciown : 
 C'est de nature I'anemie, 4300 
 
 Que sanz repos le cuer detrie 
 Et du venim mortal ielotm 
 Est plain, siqM^ soy mesmes noun, 
 Ne son voisin ne compaigno^m 
 Laist reposer, maisq'om I'occie. 
 Qui presde luy maint envirown, 
 Se guart sicome d'escorpiown, 
 S'il voet mener paisible vie. 
 
 Mais come Ten9on dont Ten se 
 pleint 
 Entre les males femmes meint, 4310 
 Entre les hommes mals ensi 
 Maint contumelie irrous atteint, 
 Dont pacience est trop constreint : 
 Car Salomon, comme je vous dy, 
 Dist, plus legier est au demy 
 Porter grant fes que soul celuy 
 Q'ad cuer du contumelie enpeint : 
 Car il ad d'ire forsbany 
 Toute quiete loign de luy, 
 Si ad le pont d'amour tout freint. 4 320 
 
 Ly sages dist que ceste vice 
 Doit ly mals oms de sa malice 
 Tout proprement enheriter : 
 Mais way dirront en son service 
 Son fils, sa iemme et sa norrice, 
 Et chascun q'est son officer; 
 Car sanz desport les fait tencer. 
 Semblable est au salvage mer, 
 Quant la tempeste plus I'entice, 
 Dont ne se pourra reposer: 4330 
 
 Q'en tiel orage doit sigler, 
 Merveilles est s'il n'en perisse. 
 
 4296 ensente 
 
 La tierce file de Ire, q'est appelle 
 
 Hange. 
 
 Ore ensuiant vous vorrai dire 
 Du tierce file que naist d'Ire ; 
 Hange est nome de pute orine : 
 Je ne puiss tous ses mals escrire, 
 Mais en portie vuil descrire 
 De sa nature la covine : 
 C'est celle que deinz sa pectrine 
 Ire ad covert que ja ne fine, 4340 
 
 Ainz nuyt et jour sur ce conspire, 
 Jusques atant que la ruine 
 De son voisin ou sa voisine 
 Tout plainement porra confire, 
 
 Cil q'ad ce vice est sanz amour, 
 Car rire q'est interiour 
 Ne souftre pas que I'amour dure : 
 Combien que par exteriour 
 Sicomme ton frere ou ta sorour 
 Te fait semblant par coverture, 4350 
 Soutz ce d'irouse conjecture 
 Compasse, tanq'en aventure 
 Te poet moustrer le grant irrowr 
 Du quoy son cuer maint en ardure : 
 Tiele amiste trop est obscure, 
 Q'en soy retient mortiel haour. 
 
 Pour ce s'un tiel devant ta face 
 Semblant de bon amour te face, f. 28 
 Ne t'assurez en son desport ; 
 Car soutz cela portrait et trace 4360 
 De t'enginer au faulse trace 
 De double chiere et double port. 
 Quant plus te fait joye et confort 
 Devant la gent, lors au plus fort 
 Dedeinz son cuer il te manace ; 
 Quant meulx quides estre en salf port, 
 Du vent la p^rillouse sort 
 En halte mer te boute et chace. 
 
 Ly sages te fait assavoir. 
 Que d'un amy loyal et voir 4370 
 
 Mieulx te valroit en pacience 
 Souffrir a plaies recevoir, 
 Que les baisers q'au decevoir 
 Te sont don«es du providence : 
 
 4364 plusfort
 
 54 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Car bon amy s'il fiert ou tence, 
 
 Ce vient d'amour, nownpas d'offence, 
 
 Qu'il te chastie en bon voloir ; 
 
 Mais qui te hiet en conscience, 
 
 S'en un soul point te rev^'rence, 
 
 En mil te fra vergoigne avoir. 4380 
 
 Cil qui te hiet, ce dist ly sage, 
 Devant les oels de ton visage 
 Par grant deceipte lermera, 
 Mais quant verra son avantage 
 Ou en champaine ou en boscage 
 De ton sane il se saulera. 
 Six sont que dieus unq?<t's n'ama ; 
 L'un est cuer q'ymaginera 
 Du malpenser I'autry dam;«age : 
 Auci Senec dist bien cela, 439° 
 
 Que sur tous autres pis ferra 
 Irrour musce deinz fals corage. 
 
 Ce dist Tulles, que d'amistc 
 Hange est le venim malure, 
 Dont sont plusours sodeinement, 
 Quawt ils quidont meulx estre ame, 
 Mortielement enpuison«e 
 De tieu poisown que tout les fent : 
 Pour ce ne fait pas sagement 
 Cil qui d'un tiel la grace attent ; 4400 
 Car ja n'ert grace tant trove, 
 Q'om poet apres aucunement 
 En tiel lieu estre seurement 
 U pardevant estoit en hee. 
 
 Qui contre Hange riens mesfait. 
 Si tost n'en poet venger le fait, 
 En coy retient ses maltalens, 
 De son rancour semblant ne fait, 
 Mais il engorge le forsfait 
 Tout pres du cuer deinz son po»rpens ; 
 Dont pour priere de les gens, 441 1 
 
 Ou des amys ou des parens, 
 L'acord n'en serra ja parfait, 
 Ain(;ois qu'il voit venir le temps 
 Q'il prendre en poet ticux vengeme;;s, 
 Dont I'autrc as tous jours soit desfait. 
 
 Hange est bien semblable au Camele, 
 Qua«t horn le bat en la maisselle 
 
 4415 
 
 Ou autrepart dont ad lesure. 
 
 Tout coy le soufire et le concelle ; 4420 
 
 Mais soit certain ou cil ou celle 
 
 Qui I'ad batu. quant verra I'ure, 
 
 Soudainement par aventure 
 
 Ou mort ou fiert de sa nature, 
 
 Du quoy revenge sa querelle. 
 
 Du malvois hom;«e ne t'assure. 
 
 Car par si faite coverture, 
 
 Quawt voit son point, il te flaielle. 
 
 Mais Hange q'ensi le ferra 
 Jam;«ais bien ne se confessa ; 4430 
 
 Car combien qu'il son maltalent. 
 Quant il au chapellain irra, 
 Dist pour le temps q'il le lerra, 
 Tost apres Pasques le reprent, 
 Comme chiens font leur vomiteme«t. 
 He, dieus, par quel encombrement, 
 Tant com;;/e en tiele vie esta, 
 Voet recevoir le sacrement ; 
 Dont s'alme p^rdurablement 
 Par son pecche forsjuggera. 4440 
 
 Trop est vilains q'en bon«e ville 
 Son hoste herberge et puis reville, 
 Quant il ad dit le bien venu. 
 Ensi fait ceste irrouse fille ; 
 Quant deinz son cuer les mals enfile 
 Et les baratz dont s'est com;;m, 
 L'espirit saint qui vient de dieu, 
 Q'avant en s'alme ot retenu 
 Pour herberger, alors exile, 
 Et le malfe prent en son lieu : 4450 
 
 Mai est ytiel eschange eslieu, 
 Si plustost nc se reconcile. 
 
 Beemotli, q'ove la lampreie engendre, 
 C'est uns serpens, tu dois entendre, 
 Q'ain9ois q'il vait pour engendrer 
 Laistson venym aillours attendre 
 Come pour le temps, et puis repr^ndre 
 Le vient, qua;/t ad fait son mestier : 
 A ce Pen poet bien rcsembler 
 Hayne, que son coroucer 4460 
 
 Au jour de Pasques fait descendre 
 Et laist le al huiss du saint moster, 
 
 enpoet
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 55 
 
 Et quant revient puis del autier, 
 Tantost recourt al ire extendre. 
 
 Itieles gens font asses pis 
 Q'unqes ne firont les Juys, 
 Du nosfresire en croix desfere ; 
 Car a ce que leur fuist avis 
 A Tomwe soul ce fuist enpris, 
 Nownpas a dieu ; mais I'autre affere 4470 
 Fait Tomme crucifix en terra 
 Et a la deite tient guerre, 
 Encontre ce qu'il ad promis, 
 Qu'il voet son dieu servir et crere. 
 O comment ose ensi mesfere 
 Cil q'est du sainte eglise apris ? 
 
 De les Juys je truis lisant, 
 Pour ce q'ils furont malvuillant 
 Et odious au loy divine, 
 Antiochus fuist survenant, 4480 
 
 Qui leur haoit et fuist tirant, 
 Et sicomme dieus leur mals destine, 
 II les destruit du tiele hatine 
 Qu'ils par long temps de la ruine 
 Ne se furont puis relevant. 
 Quoy serra lors du gent cristine, 
 Q'enmy le cuer ont la racine 
 Dont nuls au paine est autre ama«t ? 
 
 Hayne a dieu par nul degre 
 Ne poet donwer ses doitns en gre 4490 
 Ne ses offrendes acceptables ; 
 Car cil q'au dieu n'ad soy don;ze, 
 N'est droit qt4e dieus ait accepte 
 Ses biens, ainz soient refusablez. 
 Deinz les vaissealx abhominablez 
 Viandes ne sont delitablez, 
 Ain^ois om est tout abhosme ; 
 Tout tielement par cas semblablez 
 Cil ne poet faire a dieu greablez 
 Les faitz, q'ad malvois le pensee. 4500 
 
 Hayne s'est associe 
 Du Malice et Malignete. 
 Malice endroit de sa partie 
 Ad ces trois pointz en proprete, 
 Cuer double plain du malvoiste, 
 Les lievres plain du felonie, 
 
 Et malfesantes mains d'envie. 
 
 Icil qui meine tiele vie 
 
 Sovent son dieu ad coroucie ; 
 
 Et pour cela dist Ysaie, 4510 
 
 Way soit au tiel, car sa folic 
 
 Perest trop vile et maluree. 
 
 Du double cuer les gens degoit, 
 Feignant de noun veoir q'il voit ; 
 Et des fals liev^res plus avant 
 Par semblant par\e en tiele endroit 
 Conwie bon amy le faire doit : 
 Mais qua^zt voit temps, lors maintena«t 
 Des males mains vait malfesant, 
 Et fait overt et apparant 4520 
 
 Que pardevant se tapisoit ; 
 Comme terremoete tost s'espant, 
 Soudainement et vient flatant, 
 Quant Ten meinz quide que ce soit. 
 
 Grant pecche fait qui fait malice ; 
 Car soulement pour celle vice 
 Dieus fuist menez a repentir 
 Qu'il ot fait hom;we, et par justice 
 Sur celle gent q'iert peccatrice 
 Les cieux amont faisoit ovrir 4530 
 
 Et pluyt sanz nul recovmr ; 
 Dont toute beste estuit morir 
 Fors I'arche, en quel Noe guarisse. 
 Par tieus vengances sovenir 
 Hom doit malices eschuir, 
 Dont Ten pert grace et benefice. 
 
 Mais a parler de la covine, 
 Malignete, q'est la cousine 
 De Hange par especial, 
 Celle est qui porte la racine 4540 
 
 Dont le venym sanz medicine 
 Croist ou jardin precordial, 
 Q'engendre fruit discordial ; 
 Car tout ensi comwe le dial, 
 Se toume ades deinz sa pectrine, 
 Pour compasser comment le mal 
 Pourra mener jusq'au final, 
 Dont I'autre soient en ruine. 
 
 Come pour merite a recevoir 
 L'en voue a sercher et veoir f. 29 
 
 4515 plusauant
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Les lieus benoitz et les corseintz : 4551 
 
 Ensi ly mals du malvoloir 
 
 Promette et voue a decevoir 
 
 Et de mal faire a ses proscheins. 
 
 Malignete ne plus ne meinz 
 
 Est des malvois ly capiteins, 
 
 Que plus d'errour fait esmovoir: 
 
 C'est cil qui dist devant lez meins, 
 
 ' Je voue a dieu, si je suy seins, 
 
 Je fray les autres mal avoir.' 4560 
 
 Qua«t depar dieus ly feus survient 
 Du ciel et fist ce q'apportient 
 Del viele loy au sacrefise, 
 Lors du Malignete luy vient, 
 Que mal Cahim en hange tient 
 Son frere Abel par tiele guise, 
 Dont fuist maldit et sa franchise 
 P£?rdist en terre, et sanz dimise 
 Serf a les autres en devient. 
 David auci le prophetize, 457o 
 
 Q'exterminer de sa juise 
 Dieus doit la gent maligne au nient. 
 
 Hayne encore en son aiue 
 Ad deux servans de retenue, 
 Ce sont Rancour et Maltalent. 
 Rancour sicom;;2e I'oisel en mue 
 Gist deinz le cuer, que ne se mue, 
 Et contre amour I'ostel defent, 
 Q'il n'y poet prendre herbergement : 
 Car il hiet son aquointement, 4580 
 
 Mais ja n'ert ire si menue 
 Q'en remembrance ne la pr^nt, 
 Et la norrist estroitement, 
 Tanq'elle au plain soit tout parcrue. 
 
 De Rancour tant voiis porrai dire, 
 Qe les petites causes d'ire 
 En un papir trestout enclos 
 Dedeinz son cuer les fait escrire, 
 Et Maltalent y met la cire, 
 Qua»t voit le title escript au dos ; 4590 
 Et si les garde en son depos, 
 Mais ja ly cuers n'ert a repos, 
 Devant q'il voit ce q'il desire, 
 C'est qua»t pourra son mal pourjios 
 
 4569 endevient 
 
 Venger, et lors le fait desclos 
 Si plain que tons le porront lire. 
 
 L'en porra par reso»n prover 
 Que Hange endroit de son mestier 
 Du deable est plus malicious ; 
 Car deable unques n'avoit poer 4600 
 Sanz cause un hom;«e de grever, 
 Mais Hange du malvois irrous 
 Sanz cause hiet et est grevous. 
 Trop est ce pecche pmlous ; 
 Car dieus s'en plaignt deinz le psalter, 
 Come les Juys fals tricherous 
 Trestout du gre malicious 
 Par hange le firont tuer. 
 
 Soy mesmes hiet qui hiet autry, 
 Et qui soy mesmes hiet ensi 4610 
 
 Dieus le herra, j'en suy certains : 
 Et lors quoy dirrons de celuy, 
 Qe nulle part ad un amy, 
 Ne dieu ne soy ne ses prochains ? 
 Me semble droit q'uns tieus vilains 
 Soit mis du toute gent longtains, 
 U que Ten hiet et est hay, 
 C'est en enfern, u n'est compains, 
 Ainz tout amour y est forains, 
 Et I'un a I'autre est anemy. 4620 
 
 Hayne en fee comwe son demeine 
 Est d'Ire celle chamberleine 
 Que nuyt et jour ove luy converse : 
 Hayne est celle buiste pleine 
 Du venym, dont chascun se pleigne 
 Par tout u Ten I'espant ou verse : 
 Hayne est celle horrible herce, 
 Que deinz son cuer tue et enherce 
 Et son prochein et sa procheine : 
 Si est la pestilence adverse, 4630 
 
 Que trop soudainement reverse 
 La vie que l'en tient plus seine. 
 
 La quarte file de Ire, q'est 
 
 appellee Contek. 
 
 La quarte file q'est irouse 
 Purest cruele et perilouse. 
 Que de sa lange point n'estrive, 
 Les jangles du litigiouse 
 
 4632 plusseine
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 57 
 
 Ne quiert, ainz quant est coroucouse, 
 
 Tantost pour soy venger s'avive, 
 
 Et en devient tantost hastive; 
 
 Dont son coutell maltalentive 4640 
 
 Y trait et fiert maliciouse, 
 
 Q'a lors n'esprt?-ne riens que vive : 
 
 De nulle reso?m est pensive, 
 
 Tant a combatre est coragouse. 
 
 Et pour cela, ce m'est avis, 
 Son no?m serra par droit devys 
 Contek, tout plain de baterie. 
 Quiconq?/^ soit de luy suspris 
 Tant ad le cuer d'irrour espris, 
 Que pacience ad forsbanie. 4650 
 
 Car quant Contek le poeple guie, 
 Tous se pleignont de sa folie 
 Par les Cites, par les paiis ; 
 Mais riens ly chalt qui plourt ou crie, 
 Aincois quiert avoir la mestrie, 
 Dont son barat soit acomplis. 
 
 Quant Hange, q'est sa soer germeine, 
 Hiet son prochein ou sa procheine, 
 Et n'ose mesmes soy venger, 
 Au Contek vient et si s'en pleigne, 4660 
 Et luy promet de son demeine 
 Pour I'autry teste debriser : 
 Prest est Contek pour son loer 
 Combatre et faire son mestier. 
 Si prent les downs a male estreine ; 
 Et quant celuy poet encontrer, 
 Tantost I'estoet ove luy meller. 
 Si l'areson;^e a courte aleine. 
 
 Ove ses haspalds acustumwes 
 Contek es foires et marchees 4670 
 
 Son corps brandist enmy la route ; 
 Vers qui voet faire ses mellees 
 Cil serra tost areson«es ; 
 Mais du resozm n'aguarde goute 
 Ly fols, ain9ois y fiert et boute, 
 Qu'il nul excusement escoulte, 
 Comme pour le temps fiiist esragiez : 
 Car du peril aucun n'ad doute, 
 Tant met s'entencio//n trestoute 
 De parfournir ses crualtes. 4680 
 
 4639 endeuient 4660 
 
 Les gens du pees sont en freour 
 Par Contek et par son destour ; 
 Et maintesfois avient issi. 
 Que sans hanap ly Conteckour 
 Fait boire mesmes le liquour 
 Qu'il verser vorroit a I'autri ; 
 Le mal sovent rechiet sur luy, 
 Le quel vers autres ad basti, 
 Et de folie la folour 
 
 Enporte, siqu'il chiet enmy 4690 
 
 La fosse qu'il ot enfouy, 
 Si prent le fin de son labour. 
 
 Sovent avient grant troubleisoMn, 
 Quant ceste file en sa mesown 
 Ses deux sorours poet encontrer, 
 Malencolie avoec Ten90un ; 
 Car n'est amour que par resown 
 Pourra ces trois entracorder : 
 L'une est irouse en son penser, 
 L'autre est irouse en son parler, 4700 
 La tierce fiert de son bastoun. 
 Qui tiele gent doit governer • 
 Sovent avra grant destourber, 
 Voir si ce fuist mestre Catown. 
 
 Contek ad un soen attendant, 
 Mehaign a noun ly mesfesant, 
 Qui trop est plain du mal oltrage : 
 Riens que soit fait en combatant 
 Ne luy souffist, jusques atant 
 Qu'il pourra prendre en avantage 4710 
 Ascun des membres a tollage, 
 Soit main ou pie, ou le visage 
 Desformer, siqw^ lors avant 
 L'autre en doit sentir le damage: 
 Pour ce se guarde chascun sage 
 D'acompaignier au tiel sergant. 
 
 El viele loy je truis certain 
 Et du Contek et du Mehaign, 
 Par ire quant ascun feri 
 Ou sa prochaine ou son prochain, 4720 
 Solonc I'effect de son bargaign 
 Serroit ovelement puny : 
 S'il ot fait plaies a I'autry, 
 Lors fuist replaiez autrecy, 
 
 senpleigne 4714 endoit
 
 s 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 f. 30 
 
 4741 
 
 Qu oill pour oill, ou main pour main ; 
 Par juggement Fen fist de luj^ 
 Ce dont les autres ot laidy, 
 Et du gentil et du vilain. 
 
 Auci del ancien decre, 
 Quant ly seigneur ot mehaigne 4730 
 Son serf du niembrc ou du visage, 
 Par ce serroit ly serfs blesce 
 En lieu d'amende quit lesse, 
 Comtne enfranchy de son servage. 
 He, come fuist droite celle usage, 
 Quant povrc encontre seignouragc 
 IVIaintint ! Mais ore c'est ale : 
 Ly povre souffront le damwage, 
 Si font I'amende del oultrage, 
 Ce m'est avis torte equite. 
 
 Contek du Pole hastivesse 
 Fait sa prive consailleresse. 
 Que n'ad ne reso«n ne mesure : 
 Quiconq//^ en son corous I'adcsce, 
 Molt plus soudeincment le blesce 
 Que ne fait fouldre pardcssure, 
 Quant vient du sodeine aventwre ; 
 Car Folhastif de sa nature 
 De nul peril voit la destresce, 
 Ainz tout par rage le court sure, 
 Tanqu'il ait fait sa demesure, 
 Ou soit desfait, car I'un ne lesse. 
 
 Et pour cela dist Ysaie 
 Q'om doit fuTr la compaignie 
 De rom;;/e q'ad son espirit 
 En ses narils, car sa folie 
 Grieve a celluy qui I'associe. 
 Et Salomon auci te dit, 
 Q'ovc folhardy pour nul excit 
 Tu dois alcr, car pour petit 
 II te metra la jupartie, 
 Dont tu serres en malvois plit ; 
 QuMl ad le cuer si mal confit, 
 Mellcr I'estoct, maisq'om I'occie. 
 
 Ly folhastif son fol appell 
 A poursuir pour nul reppell 
 Ne voet lesser a tort n'a droit ; 
 Dont molt sovent tout Ic nicin/. hel 
 
 Luy vient, come fist a Asahel, 
 
 Qui frere de Joab estoit, 4770 
 
 Apres Abner quant poursuioit, 
 
 Qui bone pees luy demandoit, 
 
 Mais I'autre q'estoit fol et feel 
 
 En son corous tant le hastoit, 
 
 Q'en haste qua«t il meinz quidoit 
 
 Sur luy reverti le flaiell. 
 
 Mais au final si me refiere 
 Au fol Contek, qui piere et miere 
 De sa main fole et violente 
 Blesce ou mehaigne, trop est fiere 4780 
 Et trop purest celle ire amere. 
 Q'au tiel oultrage se consente, 
 Cil n'est pas digne a mon entente 
 De vivre ensi come la jumente, 
 Ne tant come chiens de sa manure 
 Ne valt ; car chascun beste avente 
 Nature, mais en sa jovente 
 L'omw^e est plus nyce que la fiere. 
 La quinte file de Ire, q'est 
 
 appelle Homicide. 
 
 De ceste file je ne say 
 Comment ses mals descriveray, 4790 
 Ma langue a ce ne me souffist : 
 Car soulement quant penseray 
 Du grant hisdour, ensi m'esmay 
 Que tout mon cuer de ce fremist. 
 La nuyt primere quant nasquist, 
 L}' deablc y vint et la norrist 
 Du lait mortiel, si chanta way, 
 En berces u la fole gist, 
 Et Homicide a norm le mist, 
 Q'est trop horrible a tout essay. 4800 
 
 Cil q'est a ceste file dru, 
 Prive serra de Belsabu 
 Et de I'enfern chief citezein ; 
 Car il met toute sa vertu, 
 Que par ses mains soit espandu 
 Sicomc du pore le sane humcin. 
 Du false guerre est capitein, 
 Dont maint prodhomme et maint vilein 
 Par luy sont mort et confondu, 
 Car c'est sa joye soverein : 4810 
 
 4745 pliissoudeinent 
 
 4750 
 
 4760
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 59 
 
 Quant poet tuer du propre mein, 
 Jamwais ne querroit autre jeu. 
 
 Fol Homicide en sa partie 
 Ne voet ferir niaisqu'il occie 
 La povre gent noun defensable ; 
 Ne pour mercy que I'en luy crie 
 Laisser ne voet sa felonwie, 
 Car d'autry mort n'est m^'/'ciable. 
 He, vice trop abhominable, 
 Horrible, laide, espoentable, 4820 
 
 En qui pites est forsbanie, 
 Dont mort eterne et perdurable 
 T'aguaite ove paine lamentable 
 Del infernale deverie ! 
 
 Fol Homicide en sa contree 
 Pour poy du riens, quant est irre, 
 Ne chalt de son voisin tuer; 
 Ainz dist que tout est bien ale, 
 S'il poet fuir en salvete 
 Ou a chapelle ou a monster ; 4830 
 
 Mais ce n'ert pas pour confesser, 
 Ainz est pour soy deliverer. 
 Par quoy ne soit enprison«e : 
 Del alme soit comme poet aler, 
 Maisq^^^ le corps poet eschaper, 
 Confessio?/n est oubliee. 
 
 Avant ce que ly fieus s'espant, 
 Fume et vapour s'en vont issant ; 
 Et tout ensi ce dist ly sage, 
 U q'omicide vient suiant, 4840 
 
 Manace doit venir devant 
 Come son bedell et son message. 
 Terrour, Freour a' son menage 
 Vienont ove luy, que le corage 
 Des innocens vont despuillant ; 
 Que si Ten n'eust plus de damwage, 
 As simples gens trop fait oultrrtge 
 Cil q'ensi les vait mana9ant. 
 
 Car quant Manace y est venu, 
 As simples cuers trop est cremu, 4850 
 Voir plus que fouldre ne tonaire : 
 Du soun q'est de sa bouche issu 
 Quant les orailles sont feru, 
 
 4832 deliurer ; cp. 1. 2955 
 
 Jusques au cuer descent I'esclaire. 
 
 Q'au dieu ne poet Manace plaire 
 
 Nous en trovons bon essamplaire 
 
 De les manaces Eseau, 
 
 Qant dist qu'il voit Jacob desfaire : 
 
 Dieu le haoit de tiel affaire 
 
 Et a Rebecke en ad desplu. 4860 
 
 Mais rOmicide ad un servant 
 Q'est d'autre fourme mesfaisant 
 Mortiel, et si ad Moerdre a nown: 
 Cist tue viel, cist tue enfant. 
 Cist tue fem;«es enpreignant. 
 Cist ad du rien compassio/m. 
 Cist est et traitres et feloMn, 
 Cist tue Vomnie par poisown, 
 Cist tue I'omme en son dormant, 
 Cist est ly serpens ou giro/m 4870 
 
 Qui point du mortiel aguilown, 
 Dont I'en ne poet trover garant. 
 
 Trop purest Moerdre horrible et fals 
 En compassant ses fais mortals, 
 Comwe plus secre pourra tuer'; 
 Car n'ose aperticer ses mals : 
 Pour ce sicome ly desloyals 
 Occist la gent sans manacer. 
 Envers le mond se voet celer, 
 Mais ja pour dieu ne voet lesser, 4880 
 Qui tout survoit et monts et vals : 
 Mais sache bien cil adverser. 
 Quant dieus vendra pour ly juger, 
 Tout serront overt ses consals. 
 
 He, Moerdre du male aventure, 
 Q'occit encontre sa nature 
 Sans avoir mercy ne pite ! 
 Dont dieus, qui tout voit pordessure, 
 Maldist si faite coverture 
 De luy qui fiert ensi cele, 4890 
 
 Que ja du sane n'est saoule. 
 Mais sache bien cil malure, 
 Le sane d'umeine creature 
 Vengance crie a dampnedee, 
 Dont trop poet estre espoente 
 Qui s'ad mis en tiel aventure. 
 
 4856 entrouons 
 
 4874 Encompassant 
 
 4860 enad
 
 6o 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Dedeins la bible escript y a, 
 Que quant Rachab et Banaa 
 Le filz Saoul en son dormant, 
 Le quel honi Hisboseth noma, 4900 
 Moerdriront, David pourcela 
 Tantost les aloit forsjugant, 
 Si furont mort tout maintenant : 
 Dont fuist et est tout apparant 
 Que dieus Moerdrcr unq//fs n'ama ; 
 ]\Iais sicome dieus le vait disant, 
 Qui fiert d'espeie, sans garant 
 All fin d'espeie perira. 
 
 N'est pas sans moerdre la puteine, 
 Quant ce que de nature humeine 4910 
 Conceive ne le vait gardant : 
 Ascune y a q'est tant vileine 
 Que par les herbcs boire exteigne 
 Ce q'ad conceu dc meintenant ; 
 Ascune attent jusques atant 
 Que le voit nee, et lors vivant 
 Le fait noier en la fonteine ; 
 Ascune est yvre et en dormant 
 Surgist et tue son enfant : 
 Vei cy d'enfern la citezeine ! 4920 
 
 Au plain nul poet conter le mal 
 Que d'Omicide en general 
 Avient, dont soy nature pleint ; 
 Car ce q'elle en especial 
 Fait vivre, I'autre desloyal 
 A son poair du mort exteint, 
 Que par son vuill petit remeint : 
 Dont mesmes dieu et tout ly scint 
 Le dampnont comme desnatural ; 
 En terre auci, si ne se feignt, f. 31 
 
 La ley tout homicide attcint 4931 
 
 Condempne au jugement mortal. 
 
 El viele loy du poeple hebreu, 
 Si I'un avoit I'autre feru 
 En volente de luy tuer, 
 De son voloir qu'il ad eeu 
 Pour homicide il fuist tcnu, 
 Dont Ten le firont forsjuger 
 Et si I'eust occis au plener, 
 Tantost firont avant mener 4940 
 
 4918 en 
 
 Le frere au mort ou le neveu, 
 Qui duist le sane du mort vengcr, 
 Et mort pour mort sanz respiter 
 A I'omicidc fuist rendu. 
 
 Cil d'autrep^rt qui son voisin 
 Ou par aguait ou par engin 
 Du fals compas alors tua, 
 Ne se pot rembre de nul fin, 
 Que morir ne I'estoet au fin, 
 N'estoit riens que le garanta : 4950 
 
 Car mesme dieu ce com;«anda, 
 Q'om de son temple esrachera, 
 De son autier le plus divin, 
 Un tiel felo//n, s'il y serra, 
 Et q'om son sane espandera 
 Qui d'autri sane se fist sanguin. 
 
 Trop fist Achab a dieu destance, 
 Quant il Naboth par I'ordinance 
 De Jesabell au mort conspire ; 
 Car dieus de mesme la balance 4960 
 De Tun et I'autre prist vengance : 
 Et d'autreprtrt Ten pourra lire 
 Coment Nathan du nostre sire 
 Vint a David, pour luy descrire 
 Qu'il n'ert pas digne au dieu plesaMce 
 De son saint temple au plain confire ; 
 Q'il ot fait faire Urie occire 
 Pour Bersabe fole aquointance. 
 
 Chaym son frere Abel occit, 
 Et pour cela dieus le maldit 4970 
 
 Avoec toute sa progenie ; 
 Et puis la loy dieus establit, 
 Et a Noe ensi le dit, 
 ' Quiconq«f de I'umaine vie 
 Le sane espant, que Ten I'occie ; ' 
 Siqz<e son sane du compaignie 
 De rom;;;e et toute rien que vit 
 En soit hoste sans esprtmie : 
 Car qui nature contralie 
 Doit estre as tons 1}^ plus sougit. 4980 
 
 Mais rOmicide, u q'il repaire, 
 Ad toutdis un soen secretaire ; 
 C'est Crualtc, q'est sans mercy, 
 Q'aprist H erodes I'essamplaire, 
 
 dormant
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 6i 
 
 Dont les enfans faisoit desfaire 
 Entour Bethlem, qant dieus nasqui ; 
 Mais dieus se venga puis de lu}^ 
 Asses des autres sont auci, 
 Des queux horn poet essample traire, 
 Qui ont este par ce peri ; 4990 
 
 Car dieus n'ad pite de celuy 
 Qui du pite fait le contraire. 
 
 Vengance la dieu anemie 
 A Crualte tant est amie 
 Qe riens ne fait sanz son assent ; 
 Si font de Rancour leur espie, 
 Et par I'aguard d'irrouse envie 
 Tienont le mortiel parlement. 
 Sur quoy ly sage tielement 
 Nous dist, que la malvoise gent 5000 
 Se voet venger en ceste vie ; 
 Dont sur vengance vengement 
 Leur envoit dieus au finement 
 Du mort que jamwmis ert complie. 
 
 Ezechiel prophetiza 
 Disant, pour ce q'Ydumea 
 En sa malice de reddour 
 Ot fait vengance as fils Juda, 
 Sa main vengante extendera 
 Dieus, pour destruire y tout honoe^r, 5010 
 Si q'en la terre tout entour 
 Ne lerra beste ne pastour, 
 Ainz toute la desertera. 
 Mais fol n'en pense au present jour ; 
 Dont, qant meulx quide estre a sojour, 
 Le coup desur son chief cherra. 
 
 Par Ysaie ensi dist dieux : 
 ' O tu vengant, o tu crueux, 
 Tu qui soloies gens plaier, 
 Ore es en terre au nient cheeuz ; 5020 
 Que je t'ai plaies et feruz 
 Du plaie de ton adversier, 
 Dont a guarir n'est pas legier : 
 Molt ert cruel le chastoier 
 Dont tu serras ades batuz ; 
 Car pour ton corps poindre et bruiller 
 Serpent et fieu sanz terminer 
 Apparaillez sont a ton us.' 
 
 Solyns, qui dist mainte aventure, 
 
 D'un oisel conte la figure 5030 
 
 Q'ad face d'omwe a diviser, 
 
 Mais I'om^^e occit de sa nature ; 
 
 Et tost apres en petite hure 
 
 Se court en I'eaue a remirer, 
 
 Dont voit celuy q'ad fait tuer 
 
 A son visage resembler ; 
 
 Et lors comence a demesure 
 
 Si grant dolour a demener, 
 
 Q'il moert sanz soy reconforter 
 
 Pour la semblable creature. 5040 
 
 He, Homicide, je t'appell, 
 Remembre toy de cest oisel 
 Et d'autres bestes ensement, 
 Qe nul des tous est tant cruel 
 Qu'il son semblable natural 
 Vorra tuer, mais autrement 
 Chascun sa proie acuilt et prent ; 
 Mais tu desnaturelement 
 Ton proesme et ton amy charnel 
 Deproies et t'en fais sanglent. 5050 
 
 He, hom;;/e, vien au jugementj 
 Et dy pour quoy tu est si fel. 
 
 La discr/pc/o?m de Ire par 
 
 especial. 
 
 Ore ay je dit et recitee 
 Les filles qui sont d'Ire nee, 
 Come trop faisont a redoubter. 
 Molt est eel hom;«e benure 
 Qui s'en abstient, car leur pecche 
 Le corps et alme fait grever : 
 Car I'un aincois fait periler 
 Que I'ure vient de terminer 5060 
 
 La vie q'est ennaturee ; 
 Et I'autre fait desheriter 
 Du ciel, u peas enheriter 
 Doit sans nul fin glorifie. 
 
 He, Ire, ove ta cruele geste, 
 En tous tes fais es deshon«este, 
 Et en tous lieux la malvenue ; 
 Car dieus ove qanq^ie y est celeste, 
 Et homwe ove quanqw^ y est terreste 
 Fais estormir de ta venue. 5070 
 
 Pols est qui de ta retenue 
 S'aquointe, car dessoutz la nue
 
 62 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Ne fais avoir forsq?/^ moleste, 
 
 Du quoy Ten fiert ou tence ou tue : 
 
 Si la puissance serroit tue, 
 
 Tout fuist clestruit, et hom;«e et bestc. 
 
 He, Ire tant espoentable, 
 Q'au corps n'a I'alme es delitable, 
 Ne say du quoy tu dois servir, 
 Oant nuUc part es acceptable. 5080 
 
 Dont saint Jerom te fait semblable 
 As furiis, qui font ghemir 
 L'enfern des almes espenir; 
 Ce sont qui tout font estormir 
 L'abisme en paine perdurable : 
 Et tu la terre ensi fremir 
 Fais, dont par tout I'estoet sentir 
 Ta crualte desmesurable. 
 
 Ire est en soy toutdis divise, 
 Car de soy mesmes ne s'avise 5090 
 
 Et de I'autry nul garde prent, 
 D'enflure dont elle est esprise : 
 Au cardiacre Ten divise 
 Le mal de luy, car tristement 
 Fait vivre, et trop soudeinement 
 Le cuer ensecche tielement 
 Q'a luy guarir n'est qui souffise ; 
 No/mpas Ic corps tansoulement 
 En fait perir, mais asprement 
 Destourne I'alme a sa juise. 5100 
 
 Ce dist uns clercs, et le diffine, 
 Du cruele Ire qui ne fine, 
 Du quoy nature en soi se pleignt, 
 Q'elle est semblable en sa covine 
 Au fieu gregois, dont la cretine 
 Del eaue le chalour n'exteignt. 
 Ainz art trestout qanq' elle atteint : 
 Ensi n'est rcso;/n qui restreint 
 Le cuer u q'Ire la ferine 
 De crualte le rage enpeint ; 51 10 
 
 Ainz qanq' enmy sa voie meint 
 A son poair met en ruine. 
 
 En Tevangile dieus nous dist : 
 ' Gens qui sont povre d'espirit 
 Le ciel avront tout proprement : ' 
 Et d'autrepart je truis cscript, 
 
 5146 
 
 Que dieus la terre auci promist 
 
 A ceaux qui debon«airement 
 
 Vivont. He, Ire, dy com;;/ent 
 
 Et u quiers ton herbergement ? 5120 
 
 Quant ciel et terre t'est desdit, f. 32 
 
 II covient necessairement 
 
 Q'enfern te don«e hostellement, 
 
 U ton corous ert infinit. 
 
 Ore dirra de Accidie et de ses 
 cink files, dont la primere est 
 Sompnolence. 
 
 Pour vous conter en droite line 
 D'Accidie, ove qui le Siecle alline, 
 Celle ad cynk files enfanteez ; 
 Des quelles tiele est la covine 
 Qe pour labour du camp ne vine 
 A nul temps serront travaillez, 5130 
 Ne ne serront abandon«ez 
 A les prieres ordeinez, 
 Com;//e sont precept du loy divine, 
 Ainz queront ease des tons lees : 
 ^ Dont Sompnolence, ce sachies, 
 La primere est de cest orine. 
 
 De Sompnolence atant vous dy, 
 Quiconq^e soit son droit norry 
 Fait son office en ce q'il dort : 
 S'il ad du lit, lors couche ensy, 5140 
 Si noitn, solonc I'estat de luy 
 Lors autrement quiert son desport ; 
 Mais pour consail ne pour enliort 
 Ne fait labour, n'a droit n'a tort, 
 Ainz com;«e pesant et endormy 
 Ses deux oils clos songe au plus fort, 
 Et ensi gist com;«e demy mort, 
 Qu'il est d'Accidie ensevely. 
 
 En ease Sompnolence vit, 
 Qua«t poet dormir sanz contredit 5150 
 Sur mole couche q'est enclose 
 De la curtine, u son soubgit 
 Ne son servant pour nul proufit 
 Ne pour dam/;/age esveiler I'ose ; 
 Car lors en aise se repose, 
 Et pcnse au tout le text et glose, 
 
 plusfort
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 63 
 
 Comwe plus plerra pour son delit ; 
 Mais s'il doit lever une pose, 
 Ce semble a luy molt dure chose, 
 Tanq'il revait couchier ou lit. 5160 
 
 Qant deinz son lit serra couchiee, 
 Pour luy grater ert aflaitiee, 
 Ou soit varlet ou soit meschine, 
 Par qui serra suef maniee 
 Le pie, la main, et la costie, 
 Le pis, le ventre avoec Teschine ; 
 D'ensi grater ades ne fine, 
 Tanq'en dormant son chief recline. 
 Tiele est sa vie acustumw^e, 
 Ne la lerroit pour I'angeline : 5170 
 
 Mieulx ayme I'aise q'est terrine 
 Que d'estre en paradis aisee. 
 
 Son chamberlain ses fees p^rdra, 
 S'il molement n'ordeinera 
 Son lit des draps et du litiere ; 
 Et que sur tout n'oubliera 
 Q'il d'eauerose arosera 
 Et les linceaux et I'oreillere ; 
 Car lors se couche a lee chiere, 
 Ne ja pour soun de la clochiere 5180 
 Au matin se descouchera : 
 Ainz le labour de sa priere 
 Laist sur la Nonne et sur le frere ; 
 Asses est q'il ent soungera. 
 
 Car Sompnolence ad joye grant 
 Quant poet songer en son dormant, 
 Et dist que ses avisio?/ns 
 Vienont de dieu, dont en veillant 
 Sicome luy plest vait divinant ; 
 Car solonc ses condiciowns 5190 
 
 En fait les exposicio/ms, 
 Et met y les addicio«ns 
 De sa mengonge en controevant ; 
 Mais a les premunicio^/ns, 
 Qui sont a ses p^rdiciowns, 
 Ne vait du rien considerant. 
 
 Un deblet q'est asses petit 
 A provocer son appetit, 
 Au fin q'il dorme plus et plus, 
 Sur tons les autres est eslit ; 5200 
 
 5188 enveillant 5191 Enfait 
 
 Ly quel serra toutdis au lit 
 Et tempre et tard luy bienvenus. 
 Le noun de luy n'est desconus, 
 Ainz est as dames bien conus, 
 Tirelincel en chambre est dit : 
 Qant I'alme enhorte a lever sus, 
 Tirelincel dist, ' Couchiez jus, 
 Car moun consail n'ert pas desdit.' 
 
 Au prime ou tierce qant s'esveile, 
 Si lors se lieve c'est merveille ; 5210 
 Car son deblet qui I'ad en cure 
 Tout suef cornant dedeinz I'oreille 
 En mainte guise le conseille, 
 Si dist, ' Atten jusqus al hure 
 Que satisfait a ta nature : 
 Eietz si preu ta norreture, 
 Remembre toy du chalde teille 
 U es touchies, je te conjure ; 
 Car c'est la chose, je te jure, 
 Que longue vie t'appareille.' 5220 
 
 Mais quant pour loer deservir 
 Au sompnolent estoet servir, 
 Et q'au matin son mestre appelle, 
 ' Ore ga vien tost ! ' he, quel suspir, 
 He, quel dolour, quant doit partir 
 Hors du chalour de sa lincelle ! 
 Dont au chancier de sa braielle 
 Enmy dormant fait sa querelle, 
 Qu"il plus au plain ne poet dormir. 
 
 Q'ad tiel varlet ou tiele ancelle, 5230 
 Souhaider poet que cil et celle 
 Fuissent ale sanz revenir. 
 
 Ly Sompnolent sicome I'enfant 
 Quiert estre deinz son lit couchant, 
 Qant pour le froid n'en voet lever ; 
 Et fait ensi pitous semblant 
 A descoucher, jusques atant 
 Qu'il poet sa chemise eschaufer : 
 Demy se lieve, et recoucher 
 Tantost se fait et I'oreiller 5240 
 
 Enbrace, et puis luy dit avant, 
 ' Dy, que me voes tu consailler, 
 Ou plus dormir ou descoucher ? ' 
 Vei la du deable droit servant ! 
 5193 encontroeuant
 
 64 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Au Sompnolent trop fait moleste, 
 Qua«t matin doit en haulte feste 
 Ou a mouster ou a chapelle 
 Venir ; mais ja du riens s'apreste 
 A dieu prier, ainz bass la teste 
 Mettra tout suef sur reschamelle, 5250 
 Et dort, et songe en sa cervelle 
 Qu'il est au bout de la tonelle, 
 U qu'il oi't chanter la geste 
 De Troylus et de la belle 
 Creseide, et ensi se concelle 
 A dieu d'y faire sa requeste. 
 
 Ly sages dist que sicome I'uiss 
 Deinz son chanel et son pertuis 
 Se tourne et moet aiseement, 
 Ensi en ease encore et plus 5260 
 
 Par nu3't et jour du com;/Rm us 
 Dedeinz son lit ly Sompnolent 
 Se tourne et moet a son talent 
 Solonc le corps; mais nequedent 
 Reso«n del alme est tout confus : 
 Car danz Cato«ns ce nous aprent, 
 Que long repos de songemcnt 
 Norrist les vices au dessus. 
 
 El livre de levitici 
 Dieus ad defendu que nully 5270 
 
 A Sompnolence doit entendre ; 
 Car c'est un pecche desgarni, 
 Qui du laron et d'anemy 
 Laist sa maison fouir et fendrc 
 Sanz resister et sanz defendre : 
 Q"ain(;ois q'il porra garde pn-ndre, 
 Ou q'il le cuer ait esveilly 
 Pour grace et pour vertu repr^ndre, 
 Ly laron vient pour luy surpr<?ndre, 
 Dc ses pecchcs tout endormi. 5280 
 
 Dieus a les gens du Babilant, 
 Q'en leur pecches furont dormant, 
 Par son prophete Jeremie, 
 ' Dormcnt,' ce dist, ' cil fol truant, 
 Et si songent en Icur songant 
 Du sempiterne songerie, 
 Dont lever ne se pourront mie.' 
 He, Sompnolence au char amie, 
 Tu mocrs tant com;/;e tu cs vivant, 
 
 Et puis enfern te mortefie, 5290 
 
 SiqM^ tu es toutdis sanz vie ; 
 Trop p^rdist dieus en toy faisant. 
 
 Iceste fiUe ad une aqueinte, 
 Qe molt se fait paisible et queinte, 
 Siqtte labour ne la surquiere : 
 Tendresce a noun, si est trop feinte 
 Et du petit fait sa compleinte, 
 Voir, si ly ventz au doss la fiere. 
 Ne vait as champs comme charuere, 
 N'a la montaigne comwze berchere, 5300 
 Ne poet souffrir si dure enpeinte ; 
 Mais com;;/e la tendre chamberere 
 Du tout labour se trait arere ; 
 Trop est en luy nature exteinte. 
 
 Mais qua«t Tendresce est chamber- 
 leine 
 Au frere, au moigne, ou a nonneine, 
 Cel ordre vait trop a rebours ; 
 Car pour cherir la char humeine 
 Dormont tout suef a longe aleine, 
 Et sont de leur vigile courtz. f. 33 
 
 N'est pas bien ordine ce cours ; 5311 
 Car ce dist dieus, q'es roials courtz 
 Sont cil qui vestont mole leine, 
 Noznipas en cloistres n'en dortours ; 
 Mais tant sont tendre ly priours, 
 N'ont cure a ce que dieus enseigne. 
 
 Tendresce est celle que debat 
 Au cuer et le corage abat, 
 Et si luy dist, ' Prens remembrance 
 Que tu primer fus dclicat 5320 
 
 Norry, pour ce sustien I'estat 
 Dont es estrait du jofne enfance.' 
 Ensi le cuer met en errance, 
 Dont le corage desavance 
 Et du soubgit fait potestat, 
 C'est de sa char, q'en habondance 
 Repose, et I'alme a sa penance 
 S'en vait tout povre ct desolat. 
 
 Ly sages dist parole voire : 
 ' O come amiere est la memoire 5330 
 A I'omme pensant de la mort, 
 Quant est enmy sa tendre gloire ! ' 
 Car tout lu}' changera I'estoire
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 65 
 
 Soutz terre, uque ly serpens mort 
 
 Sa tendre char, et la qu'il dort 
 
 Un oreiller boscheus et tort 
 
 Avra de la crepalde noire : 
 
 Mais que pis est, Palme au plus fort 
 
 En paine irra par desconfort, 
 
 U sanz mercy Ten desespoire. 534° 
 
 Dieus, qui jadis fuist coroucie 
 Au poeple hebreu pour lour pecche, 
 Ensi disant leur managa : 
 ' La tendre fem;we que son piee 
 Planter au terre n'est osee 
 Pour sa tendresce, temps verra, 
 Qant par suffreite mangera 
 Ses propres filz.' Dy lors quoy fra 
 Cil homwe tendre en son degre : 
 Quant de la femme ensi serra, 5350 
 Je croy que rom;;/e pis avra 
 Que femwe pour sa tendrete. 
 
 Mais qui Tendresce voet descrire, 
 Solonc les clercs il porra dire 
 Que c'est du cuer une moleste, 
 Dont le corage tant enpire 
 Qu'il laist la char tenir I'empire 
 Sur I'alme plus que fole beste. 
 Car au labour d'umeine geste, 
 Dont Ten pain et vesture acqueste, 
 N'ad volente que poet souffire, 5361 
 N'a dieu servir ja ne s'apreste. 
 La vie q'est tant deshonweste 
 Du cristien om doit despire. 
 
 Tendresce est ly malade sein, 
 Q'au tout labour est fieble et vein, 
 Et fort as tous ses eases prendre 
 Es chambres sanz aler longtein : 
 Ensi comfne I'oill ensi la main 
 Cherist et guart tout mol et tendre, 
 Car il ne voet sa char offendre 5371 
 Pour I'alme ; mais il doit entendre, 
 Q'en ceste vie unques vilein 
 Ne poet si grief labour enprendre, 
 Que phts grevous pour luy sur- 
 
 pr^ndre 
 Luy dorra dieus a son darrein. 
 
 5338 plusfort 
 * 
 
 La seconde file de Accidie, q'est 
 
 appellee Peresce. 
 
 Peresce, q'est de ceste issue 
 La soer seconde, ja ne sue, 
 Ce sachies bien, pour nul labour ; 
 Ainz coy sicomwe I'oisel en mue 5380 
 Se tient, q'au labour ne se mue 
 Pour nul proufit de nuyt ne jour. 
 Quiq'est des armes conquerour, 
 Ou de les champs cultefiour, 
 Peresce est hors de retenue, 
 Q'al un ne 1 'autre est soldeour : 
 Maisqu'il le corps ait a sojour, 
 Ja d'autre bien ne s'esvertue. 
 
 Peresce, tant comnie I'ivern dure, 
 Ne voet issir pour la freidure 5390 
 
 De labourer en champ ne vine, 
 N'en temps d'estee pour la chalure : 
 Si tous fuissont de sa nature, 
 Je croy que trop y ust famine. 
 Peresce ensi come chat ferine, 
 Qui volt manger piscon marine, 
 Mais noun ses pies de la moisture 
 Voet eneauer deinz la cretine, 
 Quiert des proufis avoir seisine, 
 Mais de les charges point ne cure. 5400 
 
 Peresce quant a manger vient 
 Et est assis, legier devient ; 
 Mais puis, qant faire doit servise, 
 En tant com;;;e poet lors s'en abstient, 
 Et au busoign du loign se tient, 
 Comffie cil q'est plain de truandise : 
 Quiqw^ les autres blame ou prise, 
 Maisqu'il poet avoir sa franchise, 
 N'ad cure d'autre, quoy q'avient : 
 Trop est tiel servant de reprise ; 5410 
 Car prendre voet ce que souffise, 
 Mais du deserte ne fait nient. 
 
 Qui faire voet son messager 
 Du luma^ozm, ou son destrer 
 De I'asne, ensi porra cil faire 
 Qui le perceus voet envoier 
 Pour ses busoignes reparer. 
 Car tard y vait et tard repaire : 
 
 5386 Qal lun {cp. 5591)
 
 66 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Cant Ten mieulx quide a bon chief traire 
 
 La cause, lors serra Taffaire 5^20 
 
 De la busoigne au comwenccr. 
 
 C'est ly sot qui ne cure guaire 
 
 Du bicn, d'onour, ne d'essamplaire, 
 
 Dont Ten porroit bien essampler. 
 
 Peresce, pour warder son frein, 
 Toutdis d'encoste bien prochein 
 Fole espt'rance meync ove soy ; 
 Et d'autrepart no//npas longtein 
 Vait Folquider son chambirlein. 
 Ce sont qui scievont en recoy 5430 
 
 Promettre molt et don/zer poy : 
 Qui se purvoit de leur arro}', 
 Huy sur la chance de demein 
 Expent, et prent son aese en coy ; 
 Mais au darrein, qant n'ad du quoy, 
 Lors est il sage apres la mein. 
 
 Om dist, qant ces son aguilon 
 Avra perdu, lors a meson 
 Se tient et ce que I'autre apporte 
 Devoure, siq'en nul seso//n 5h° 
 
 A pourchacer sa guariso/m 
 Se vole ; et ensi nous enhorte 
 Peresce, que nuls doit sa porte 
 Passer pour labour que Pen porte, 
 Tant comme de ses voisins entour 
 Poet aprompter dont se desporte : 
 Mais en la fin se desconforte, 
 Qua;/t par ce fait tenir priso«n. 
 
 Peresce, sicome dist ly sage, 
 En yvern pour le froid orage 5450 
 
 Ne voet arcr, dont en estee 
 Luy fait aler en beguinage ; 
 Mais n'est qui pain ne comp^rnage 
 Luy don«e en sa necessite ; 
 Car par I'apostre est desvei6 
 Le pain a qui n'ad laboure ; 
 Et c'est auci ne loy n'usage, 
 Solonc que truis en le dccre, 
 Cil qui le charge n'ad porte, 
 Qu'il en doit porter I'avantage. 5460 
 
 Peresce de sa retenance 
 Ad Coardie et Inconstance, 
 
 5460 endoit 54^4 enporte 
 
 Souhaid et Pusillamite ; 
 
 Ly sage en porte tesmoignance, 
 
 Que d'inconstante variance 
 
 Sovent avra sa volente 
 
 D'un point en autre rechange ; 
 
 Car cuer dc mutabilite 
 
 Ly pent toutdis en la balance ; 
 
 Dont voet, no?/n voet, par tieu degrc 
 
 Qu'il tout son temps en vanite 5471 
 
 Lerra passer sanz bienfaisance. 
 
 Auci Peresce pour servir 
 Y vient Souhaid, qui par desire 
 Covoite toute chose avoir, 
 Disant sovent a bass suspir, 
 ' He, dieus me doignt a mon plesir 
 Argent, chastell, ville et manoir ! ' 
 Mais ja son pie ne voet movoir 
 Pour mettre main, dont son voloir 5480 
 Porra d'ascune part complir : 
 Siq'en la fin doit bien savoir, 
 Ainz qu'il s'en poet aparcevoir 
 Poverte luy doit survenir. 
 
 Mais Pusillamite la nyce 
 Sert a Peresce d'autre vice ; 
 Car celle n'ose com;«encer 
 Sur soy d'enprendre ascun office, 
 Ou de labour ou de service, 
 Du quoy se porroit proufiter ; 549° 
 
 Ainz est tant plain de supposer 
 Et des perils ymaginer, 
 Que cuer luy fait, siq//^ justice 
 En pert, dont mesmcs soy aider 
 Ne voet, ainz laist trestout aler, 
 Et I'onour et le benefice. 
 
 Coardz les vertus assaillir, 
 Ne les pecches n'ose eschuir ; 
 Car c'est cil fol, com;//e dist ly sage, 
 Qui la putaigne a son plesir f. 34 
 
 Areste et lie et fait tenir 5501 
 
 Pour bordcller en son putage, 
 Sicom/«e la beste en pasturage ; 
 Qu'il n'ad point tant du vasselage, 
 Qu'il resister sache ou fuTr, 
 Aingois se laist a son hontage 
 
 5483 senpoet 5494 Enpert
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 67 
 
 Effeminer de son corage, 
 
 Dont fait hommesse en soy perir. 
 
 Sicome I'enfant se to«;ne en voie, 
 Et n'ose aler avant la voie 5510 
 
 Pour I'oue que luy sifQera, 
 Pour meinz encore se desvoie 
 Ly fol coard, qant om I'envoie. 
 Tieu niessager petit vaira ; 
 Car combien q'il fort corps avra, 
 Le cuer dedeinz malade esta, 
 Du quoy le pulmon et la foie 
 Ove tout I'entraile tremblera : 
 Tieu parlesie ne guarra 
 Cil qui guarist Ector de Troie. 5520 
 
 Om dist, ' manace n'est pas lance ' : 
 Mais au coard pamiy la pance 
 Luy semble avoir este feru 
 D'un mot del autry malvuillance. 
 Trop est du povre contenance ; 
 Car quant il voit I'espeie nu, 
 Tout quide avoir le ferr sentu : 
 C'est un mal champio«n de dieu, 
 Q'ensi Peresce desavance ; 
 Trop est le pain en luy p^rdu, 5530 
 
 Qant corps et alme est sanz vertu 
 De I'un et I'autre sustienance. 
 
 Car, si Peresce dont vous dis 
 Fait I'omme tard et allentis 
 Solonc le corps de ce q'appent 
 Au monde, encore plus tardis 
 Fait le corage et plus eschis 
 De ce que I'alme proprement 
 Duist faire a dieu ; car point ne rent, 
 N'en dit n'en fait n'en pensement, 5540 
 Les charges qui luy sont assis 
 Du sainte eglise, et meement 
 Prier ne poet aucunement, 
 Ne juner, si ne soit envis. 
 
 Atant vous dy je de Peresce, 
 En halt estat qant est clergesce 
 Charge de cure et prelacie. 
 Si lors dirra matins ou messe, 
 Ce fait ensi com;«e par destresce ; 
 Car au primer de sa clergie 555° 
 
 5564 demaintenant 5576 
 
 Devociown luy est faillie, 
 Du quoy ne preche ne ne prie, 
 Ainz laist celle alme peccheresse 
 Sanz bon^e garde en sa baillie 
 Perir ; car tout le charge oublie 
 Del ordre dont elle est professe. 
 
 Peresce auci fait q'omme lais, 
 Ja soit il sessant a?/ns et mais, 
 Ne sciet sa paternoster dire, 
 A dieu prier pour ses mesfais ; 5560 
 Dont qant au Moustier s'est attrais, 
 Ja d'autre chose ne s'atire, 
 Mais quiqiie voet jangler et rire 
 A luy de maintenant se tire, 
 Q'au paine s'il ses mains jamwais 
 Vorra lever vers nosfre sire. 
 Tieu vielard fait son dieu despire 
 Et est au deable trop curtais. 
 
 En I'evangile est dieus disant, 
 Que I'arbre nient fructefiant 5570 
 
 Horn doit ardoir ; lors quoy serra 
 Cil q'ove les arbres est crescant, 
 Et est mortiel et resonwant, 
 S'il point ne fructefiera ? 
 Quant sa jovente passera 
 Sanz vertu qu'il en portera, 
 Et sa vielesce est survenant, 
 Et qu'il baraigne ensecchera, 
 Sanz reverdir I'alme ardera, 
 Car d'autre bien n'est apparant. 55S0 
 La tierce file de Accidie, quelle 
 
 est appellee Lachesce. 
 
 La tierce fiUe apres suiant, 
 D'Accidie quelle est descendant, 
 Trop ad pesante contenance : 
 N'est chose qui du maintenant 
 Voet faire, ain^ois en tariant 
 Mettra tous biens en powHoignance. 
 De son no«n la signefiance 
 A ses fais porte tesmoignance. 
 Car Lachesce hom la vait nommant, 
 Q'est lache au toute bienfaisance ; 5590 
 Q'al un n'a I'autre powrvoiance 
 Du corps ne d'alme est entendant. 
 
 enportera 
 2 
 
 5585 entariant
 
 68 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Endcmentiers qtie I'erbe es vals 
 Renaist et croist, moert ly chivals: 
 Ensi qua«t om par lachete 
 Ses fais po///-loio;ne et scs journal?; 
 Es])iritals ou corporals, 
 Tancome ses jours ad po//Hoignc, 
 Son temps luy est mortefie ; 
 Siq//<' merite en mil degre 5600 
 
 Luy doit vcnir, qua;/t nuls travals 
 Ad fait, car veine volcntc 
 Que n'est des oevres achieve 
 Est a les sounges perigals. 
 
 Des causes q'il tient entre mcin 
 Lachesce dist, ' Dcmein, demcin,' 
 Et laist passer le jour prt'sent. 
 (^uant siet decoste son prochein, 
 Mainte excusacio/m en vein, 
 Du chald,du froid, du pluie et vent, 5610 
 Allegge a son excuscment ; 
 Mais toutes voies il attent, 
 Siq/rf jam///ais son oev^re au plein 
 Serra pariait ; ainz lentement 
 Trestout met en dclaicmcnt, 
 Et le divin et le mondein. 
 
 Tout ce q'appent a dieu servise 
 Lachesce en sa darreine assise 
 Le met ; car il ne vient jam;y/es 
 Les jours du fcstc au sainte eglise 5620 
 Par temps, ainz dist q'asses suffise 
 S'il vicnt au temps baiser la pes : 
 Et d'autreprrrt s'abstient adcs, 
 Qu'il n'crt en trestout Tan confes, 
 Fors q'unc fois, pour nulle aprise, 
 Et ce serra du Pasques pres, 
 Qua«t pourloigner ne s'en poet mes : 
 Vci la dcvoute truandisc ! 
 
 Trop court vers dicu Lachesce en dette, 
 Q'au temps ne paie et se desdette 5630 
 La duete de son labour. 
 Dieus la devocio/m rcjette 
 Du prcstre, qant il buy trcsjcttc 
 Ses hourcs tanq'en autre jour : 
 Car qur Ten doit sanz mil tlcstour 
 Locnge rendrt- au creatour 
 
 5640 landes 
 
 Essample avons de I'alouette, 
 
 Que bien matin de tour en tour 
 
 Monte, et de dieu volant entour 
 
 Les laudes chante en sa gorgette. 5640 
 
 Lachesce fait le Pelerin 
 Enlasser, siqu'il son chemin 
 Ne poet pr/rfaire duement, 
 Dont son loer pert en la fin : 
 Car qui ne sert jusq'au parfin, 
 Com;/;e I'evangile nous aprent, 
 N'est apt nc digne aucunemcnt 
 Du ciel a son dcfinement ; 
 Ainz par le juggcmcnt divin 
 Doit perdrc tout le precedent 5650 
 
 De son labour, que plus n'en prent 
 Que cil qui jamwais fuist cristin. 
 
 Lachesce est celle charucre 
 Que lente et reguardant arcre 
 Sa main fait mettre a la charue : 
 La tour commence auci primere, 
 Mais ne la poet parfaire entiere, 
 Dont om au fin I'escharnc et hue. 
 Je truis que de la gent hebrue 
 La rereguarde fuist vencue, 5660 
 
 Qua;/t par lachesce estoit derere, 
 Dont Amalech les fiert et tue : 
 Mais ja ticu chose n'eust venue, 
 S'avant fuisscnt ovc la banere. 
 
 Om ne doit mettre a nownchaloir 
 Proverbe q'est du grant savoir, 
 Car jadis om solt dire ensi : 
 Cil qui ne voet qua;/t ad pooir, 
 N'el porra puis qant ad voloir, 
 Ainz serra son pourpos failli. 5670 
 
 Lachesce fait tout autrecy 
 Du tout ce q'app<^?/-ticnt a luy : 
 Qua»t poet nc fait Ic socn devoir, 
 Par quoy sovent est escharni ; 
 Car quant au tin s'cst c-npovri, 
 Lors quicrt cc qiir ne poet avoir. 
 
 Scncc Ic dist, q'a son avis 
 Trop s'alicne et est caitis 
 Du foy cil qui sa repentance 
 Deferre tanqu'il soit antis, 5680 
 
 5651 nenprcnt
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 69 
 
 Quant du jofnesse est desfloris, 
 Et q'au peccher n'ad sufficance ; 
 Car c'est un povre bienvuillance, 
 Q'a dieu lors ofFre la pitance 
 Du viele lie q'est remis, 
 Qant tous les flours par fole errance 
 De sa jovente et sa substance 
 As deables ad offert toutdis. 
 
 Ce dist 1}^ deable au Lachete : 
 ' Jofne es et ta joliete f. 35 
 
 Te poet encore long durer, 5691 
 
 Et lors porras ta malvoiste 
 Par loisir a ta volente 
 Tout a belle houre redrescer.' 
 Ensi le met en folquider, 
 Plus nyce que le prisonwer 
 Qui tout jour voit I'uiss desfernie, 
 Dont il pourroit en saulf aler, 
 Mais ne se voet desprison«er, 
 Tanq'il au gibet soit mene. 5700 
 
 Mais a Lachesce avient sovent, 
 Que par son fol deslaiement, 
 Quant voit com///ent ad tous perdu, 
 Les biens du siecle et ensement 
 Les biens del alme, et folement 
 Son temps en mal ad despendu, 
 Lors deinz son cuer s'est enbatu 
 Tristesce, dont tant est com;;m, 
 Que sa mort propre tristement 
 Desire, et est tant esperdu 5710 
 
 Que ja pour hom;«e ne pour dieu 
 Ne s'en conforte ascunement. 
 
 De la tristesce q'est mondeine 
 Ly sages son enfant enseigne 
 Qu'il doit fuir la maladie, 
 Q'au cuer del hom///e est tant greveine, 
 Comme est la tine au drap du leine, 
 Ou verm que I'arbre mortefie. 
 Car la tristesce en sa folie 
 Les OSS ensecche, et puis la vie 5720 
 Escourte et la vielesce meine, 
 Avant que I'oure soit complie 
 Que nature avoit establie : 
 C'est maladie trop vileine. 
 
 Tristesce est celle nyce fole 
 
 Que la resoMH trestoute affole, 
 
 Siqtte ly deable a son plesir 
 
 De luy se jue et se rigole ; 
 
 Et si la prent de tiele escole 
 
 Dont Fart est sanz recovmr. 57 3° 
 
 Car du Tristesce le conspir 
 
 Fait Obstinaciown venir. 
 
 Que verite tient a frivole, 
 
 Siqtte resotin ne voet oir, 
 
 Du pecche pour soy repentir ; 
 
 Car du pardoz/n ne tient p«role. 
 
 Le vice d'Obstinacio^n 
 Par nulle predicacio;/n 
 A repentance ne s'applie, 
 Mais par fole hesitaciown 5740 
 
 De sa continuaciozm 
 Pert grace, dont en heresie 
 Argue et tient que sa folie 
 Est tant ale q'en ceste vie 
 N'en poet faire emendaciown : 
 Dont il la dieu mercy desfie, 
 Que confesser ne se voet mye, 
 Ainz chiet en desparaciozm. 
 
 Molt ad grant joye ly malfee 
 Quant Vomme ad fait desesp^re ; 5750 
 Car lors le meine par le frein 
 Tout voegle apres sa volente, 
 Q'au droite voie en nul degre 
 Rettourner sciet, siq'au darrein 
 Se pent ou tue de sa mein ; 
 Dont est du double mort certein, 
 Com/;/e fuist Judas ly malure. 
 Ce dist saint Job, ' Trop est en vein 
 Que rom;we vit jusq'au demein, 
 Qui s'est en desespoir rue.' 5760 
 
 Desesp^rance I'insolible 
 C'est ly pecches que deinz la bible 
 Par Jeremie dieus blama, 
 Et la nomwa le vice horrible ; 
 Disant qu'il tant la fra passible 
 Des mals que souffrir la ferra, 
 Sique chascun que la verra 
 Sur luy sa teste movera, 
 Et tous dirront, ' Vei I'incredible, 
 Q'en dieu mercy ne se fia ! 577°
 
 70 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Dont sanz mercy puny serra 
 Du mort dont nuls est rev^rtible.' 
 
 La quarte file d'Accidie, quelle 
 
 est appellee Oedivesce. 
 
 La quarto file soer Peresce 
 Celle ad a no«n dame Oedivesce, 
 Que de nul bien se voet meller, 
 Car par amour ne par destresce 
 N'ad cure qui doit chanter messe, 
 Ne qui les cliamps doit labourer, 
 Maisq'al hasard pourra juer, 
 Ou a merelle ou eschequer, 5780 
 
 Ou a la pierre jetteresse : 
 Vei la le fin de son mestier ! 
 Car pour prier ne pour loer 
 D'autre bienfait ja ne s'adresce. 
 
 Si Vomme oedif poet a les dees 
 juer, tout ad ses volentes 
 Compli, car jam;//ais autre joye 
 Ne quiert, tant com;«e prospmtes 
 Du gaign luy vient ; mais plus d'asses 
 Du perte a son hasard s'effroie : 5790 
 Car quant ad perdu sa monoic, 
 Lors met ses draps et sa couroie, 
 Mais s'il tout pert, lors comrne desves 
 Maldit et jure vent et voie, 
 Son baptesme et son dieu renoie, 
 Et tout conjure les malfees. 
 
 Dame Oedivesce meine et guie 
 Ceaux qui par faignte truandie, 
 Qua;/t sont a labourer puissant, 
 Sc vont oiceus au bcggcrie ; 5800 
 
 Car mieulx amont la soule mie 
 Ove I'aise q'est appurtenant, 
 C'est du solail q'est eschaulfant, 
 Et du sachel acostoiant, 
 Et du buisson I'erbergerie, 
 Que labourer pour leur vivant 
 Et d'cstrc riches et manant. 
 Voir si ce fuist de seignourie. 
 
 L'Oiccus ja sc pourvoit du nient. 
 Mais q'un jour vait et autre vicnt : 5S10 
 II dist, ' Dieus aide a la charette ! ' 
 Mais du labour q'a ce partient 
 Ja dc sa main nc la sustient ; 
 
 Ainz plus oedif que I'oisellette, 
 
 De tous labo//rs loign se desmette, 
 
 Q'au corps ne rent sa due dette 
 
 N'a I'alme fait ce que covient ; 
 
 Car pour locr que dieus promette 
 
 Ne moet son pie de la voiette, 
 
 U qu'il son fol penser enprient. 5820 
 
 Ly grisilons en temps d'estee 
 Chante et tressalt aval le pre 
 Joliement en celle herbage ; 
 Mais ja n'aguarde en sa pensee, 
 Quawt ce bell temps serra passe, 
 U lors vitaille et herbergage 
 Avoir pourra, ainz com;«e volage 
 Oedif s'en vait en rigolage, 
 Et se pourvoit en nul degre : 
 Dontpuis,qua«tvientle froid orage, 5830 
 Lors sanz hostell et compemage 
 Languir I'estoet en povrete. 
 
 Mai s'esjoyt et chante en vein 
 Ly grisilons, quawt au darrein 
 Son chant luy doit to;<rner en plour: 
 Ensi malfait I'oiceus humein, 
 Q'au siecle ne voet mettre mein, 
 Ne cuer d'amer son creatour. 
 Ly sages dist que cest errour 
 Est vanite, quant pourcha^our 5840 
 
 Son pourchas laist au tieu vilein : 
 Qua;/t il s'estrange au tout labour, 
 Resown le voet que tout honour 
 Et tout proufit luy soit forein. 
 
 Ly sages dist, nuls poet compr^'ndrc 
 Les griefs mals q'Oedivesce emp/rndre 
 Fait a la gent du fole enprise : 
 Car quawt la char q'est frele et tendre 
 N'au dieu n'au siecle voet entendre, 
 A labourer d'aucune assisse, 5S50 
 
 Lors sanz arest deinz sa pourprise 
 Des vices ert vencue et prise, 
 Comwe cil qui n'ad dont soi defendre. 
 Seint fercniie en tiele guise 
 Dist q'Oedivesce ove sa mesprise 
 Sodome causa de mesprendre. 
 
 Dame Oedivesce est celle fole 
 Que plustost son aqueinte affolc,
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 71 
 
 Soit homwe ou femme, du pecche : 
 
 Car quant Ten meine vie mole, 5860 
 
 Et sanz labour le corps rigole, 
 
 Et Talme auci n'est occupie 
 
 De ce q'affiert a son degre, 
 
 Lors est la maisown ramoune ; 
 
 Par quoy sicom/7/e deinz une escole 
 
 A demourer s'est herberge 
 
 Ove ses disciples ly malfee, 
 
 Car I'evangile ensi parole. 
 
 Dame Oedivesce laist overt 
 Le pot, dont entre a descovert 5870 
 La mousche q'est abhominable : 
 C'est celle auci qui tout s'ahert 
 As vanites, et deinz soy pert 
 Les biens de I'alme reson??abIe. 
 Dame Oedivesce la muable 
 Fait en pecche vertu changable ; 
 Car seint Bernard le nous fait cert, 
 Que du penser foldelitable 
 Au cuer le hault chemin menable 5879 
 
 D'embler ou estre ensi tardis f. 37 
 
 En leur office, q'anientis 6071 
 
 En sont ly bien par Negligence. 
 
 Ly Necligens de s'aqueintance 
 Retient le vice d'Ignorance, 
 Qui bien ne sciet ne bien aprent. 
 Ly sage en porte tesmoignance, 
 Qe ly malvois n'ad conoiscance 
 Du sapience aucunement, 
 Aingois tout lass s'en vait sovent 
 La male voie, et ja ne prent 6080 
 
 La dieu voie en reconoiscance ; 
 Dont dist I'apostre tielement, 
 Celluy qui d'ignorance offent 
 Dieus met en sa desconoiscance. 
 
 El viele loy je truis lisant, 
 Ly Necligens q'iert ignorant 
 A guarder le precept divin, 
 Dieus commanda du maintenant 
 
 After I. 5879 one leaf of the MS. is lost, 
 duciiig the desciiption of ' Necligence,' the fifth 
 6079 senvait. 
 
 Q'om I'osteroit, siq'en avant 
 
 Ne fuist du poeple dieu voisin : 6090 
 
 Mais si le mal fuist pichelin, 
 
 Lors covenoit a faire fin 
 
 Du tiel oflfrende a dieu rendant, 
 
 Dont poet son necligent engin 
 
 Vers dieu redrescer en la fin, 
 
 Et amender le remenant. 
 
 Ly Necligens en sa meso?<n 
 Encore un autre compaignown 
 Retient ove soy, dont valt le pis ; 
 C'est ly tresfol Oublivio?m, 6100 
 
 Que ja n'orra si bon sermo/m, 
 Dont souvenir luy vient ou pis. 
 Seint Jake un tiel a son avis 
 Resemble a Vomnie qui son vis 
 Deinz le mirour voit envirown, 
 Mais quant s'en to«rne ly caitis, 
 De son visage ad tout oublis 
 Qanqu'il veoit de la facon. 
 
 C'est ly pecches p^r quoy ly sages 
 Defent le vin as beverages 61 10 
 
 Des juges, qu'ils n'oubliont mye 
 La cause as povres voisinages : 
 Car oubliance en nuls estages 
 Ne soy ne autres justefie. 
 Osee dist en p/'ophecie 
 Au poeple dieu et leur chastie 
 Disant, pour ce q'en leur corages 
 Chascun la loj'- son dieu oublie, 
 Dieus en oubli de sa partie 
 Lerra leur filz sanz heritages. 6120 
 
 C'est ly pecches universals, 
 Q'es choses que sont temporals 
 Non soulement est anemis, 
 Ainz plus grieve en espiritals : 
 Car s'il ait fait Cent Mil mortals, 
 Au paine luy sovient de diss, 
 Au confesser quant serra mis. 
 Com;;2ent serront ses mals guaris, 
 Quant confesser ne sciet ses mals ? 
 Pour ce q'icy ne sont punj'S, 6130 
 
 which contained 190 lines and the title i)itro- 
 dattgliter of Accidie. 6076 enporte
 
 72 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Si dieu n'en fait a luy mercis, 
 Ne poet guarir des infernals. 
 
 La descripcio/m en especial d' Accidie. 
 
 O fole Accidie au deabic amj'e, 
 Qe I'amour dieu tu ne pus mie 
 Avoir, car nul amour desers, 
 Ainz es morte en humaine vie; 
 Dont sicomwe songe et fantasie 
 S'cn passont, tu le temps y pers. 
 Tu es des tous les vices sers, 
 Car soulement au char tu sers, 6140 
 Sans faire a I'alme compaignie, 
 Forsq'a tcs sens, u tu t'adhers 
 Com;;/e beste, mais tout au travers 
 Resoj/n en toy se mortefie. 
 
 He, vice, tu es hosteller, 
 Qui fais ta maiso»n ramoncr, 
 Que n'y remaint aucun vertu ; 
 Dont ly malfees pour herberger 
 Y vient, et fait ove soy mener 
 Sept autres, et la s'est tenu. 6150 
 
 He, vice, come tu es perdu, 
 Q'au primer point malvois es tu, 
 Et au my lieu fais empirer, 
 Mais quant tu es au fin venu, 
 Lors es si tresmalvois, que dieu 
 Ove les plus mals te fait ruer. 
 
 He, vice, au droit pour toy descrire, 
 Tu es semblable au litargire, 
 Q'en dormant Yonxnic fait morir : 
 Ton cuer deinz soy nul bien desire, 6160 
 Ta main a nul bon oevre tire. 
 Ton oill le bien ne poet voir, 
 T'oraille auci n'el poet oir, 
 Neis q/^<' ta bouche lais ovrir 
 Pour bien conticr ne powr bien dire, 
 Des pies aler ne revcnir 
 Te fais pour bien, siqw^ merir 
 N'as membre qui te poet souffire. 
 
 He, fole Accidie, quoy dirras. 
 Quant dcvant dieu acomptcras 
 Que tu n'as fait aucun p/vnifit 
 En ceste vie, u tu menas 
 Les eases, mais riens y pensas 
 
 6187 phischierc 
 
 6170 
 
 Do I'alme ? Pour ce ton delit 
 
 Se changera d'un autre plit ; 
 
 Car corps avesqucs I'espirit 
 
 Dedeinz la chambre au Sathanas 
 
 Serront couchiez, u que ly lit 
 
 Sont plain de feu q'est infinit : 
 
 Vei la le fin de ton solas ! 6180 
 
 Ore dirra de Avarice et de ses 
 cink files, dont la prim^re est 
 Covoitise. 
 
 Cynk files naiscont d'Avarice, 
 Des quelles par son droit office 
 Est Covoitise la primere : 
 C'est celle qui pour benefice 
 Du siecle laist le dieu service ; 
 Car la richesce seculere 
 Luy est des autres la plus chiere, 
 Et pour gaigner par tieu maniere 
 Retient ove soy tout autre vice ; 
 Qui s'assemblont soutz sa baniere 6190 
 Pour verite mettre a derere 
 Et desconfire la justice. 
 
 C'est celle qui pour ses compains, 
 Ne ses sorours ne ses germains, 
 Ne voet laisser son avantage, 
 Aincois s'avance as tous bargains. 
 U que pourra tenir ses gains, 
 N'ad cure quiq'en ait damage ; 
 Car qui ses terres en morgage, 
 Ou qui voet mettre riche guage, 6200 
 Lors Covoitise y tent ses mains 
 Et les oblige a son paiage ; 
 Dont molt sovent sanz heritage 
 Laist en povcrte ses prochains. 
 
 Iceste file, com///c je pense, 
 Nasquist primer sanz conscience ; 
 Dont quawt aucune cause enprent, 
 Au com;»encer I'cnqueste ensense 
 A jurer sur false evidence, 
 Q'est colourc du blanc argent ; 6210 
 Et du lin orr au jugge aprent, 
 Au fin qu'il puis en juggement 
 Pourra son tort en audience 
 
 6191 adcrerc
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 73 
 
 Justefier devant la gent : 
 
 Et ensi veint secretement 
 
 Le droit, que nuls le contretence. 
 
 Car qua«t Richesce vient pledant, 
 Poverte vait sanz defendant : 
 Richesce donne et I'autre prie, 
 Richesce attrait en son guarant 6220 
 Le jugge, questour et sergant, 
 Par queux sa cause justefie ; 
 Car Covoitise qui s'applie 
 A la Richesce, ne voit mye 
 Le droit du povre mendiant. 
 Que jugges ne serroit partie 
 La loy defent, mais I'orr deffie 
 Le droit et met le tort avant. 
 
 Ly covoitous, quawt s'aparcoit 
 Que presde luy jofne hom;7/e soit, 6230 
 Q'est riche des possessions 
 Et innocent, lors en destroit 
 Son cuer remaint comment porroit 
 Ses retz poz/rtendre a tieux buissons. 
 Sovent I'attret des beals sermons, 
 Sovent d'aprest, sovent des downs, 
 Dont I'innocent se fie et croit 
 En les fallas de ses resowns ; 
 Mais I'autre en ses conclusiowns 
 Au fin I'attrappe et le de9oit. 6240 
 
 Mais quant avient que son voisin 
 Tient presde luy rente ou molyn, 
 Qe vendre en bon gre ne voldra, 
 Cil covoitous du fals engin 
 Met tiel obstacle en son chemin, 
 Dont en danger le ruera : 
 Car falsement I'enditera, 
 Ou d'autre part luy grevera, 
 Du quoy ly povres en la fin, 
 Ou de son corps hony serra, 6250 
 
 Par fine force ou il lerra 
 Sa terre a ce tirant mastin. 
 
 Sicom/«e le Luce en I'eaue gloute 
 Du piscon la.menuse toute, 
 Qu'il presde luy verra noer, 
 Ensi ly riches ne laist goute 
 Des povres gens q'il pile et boute : 
 
 6262 lesp^rner (^/or lesperuer) 
 
 Mais c'est le pis de son mestier, 
 Com;;/e plus se prent a devorer, f. 38 
 Tant meinz se pourra saouler: 6260 
 Ce met le voisinage en doubte 
 Sicomme perdis de I'esp^rver, 
 Q'a luy soul n'osent resister, 
 Combien qu'ils soient une route. 
 
 Mais je ne dy pas nequedent 
 Que Covoitise soulement 
 Es cuers des riches gens habite ; 
 Aincois les cuers du povre gent 
 Assault et point asses sovent ; 
 Et combien qu'il ne leur profite, 6270 
 Voir s'il n'en gaignont une myte, 
 Le vice encore les endite, 
 Dont sont coupable en pensement 
 L'evesq//^ ensi comwe I'eremite : 
 Solonc que chascune appetite, 
 Dieus met leur cause en juggemewt. 
 
 Ly povre covoitous n'areste 
 Ne son corps mesmes ne sa beste 
 Solonc les sains com;//andeme"ns, 
 Qu'il ne labourt au jour du feste, 6280 
 Si ce ne soit pour la tempeste 
 Que survient de I'orrible temps ; 
 Mais lors s'atoitme d'autre sens 
 De faire ses bargaignemens, 
 A la taverne, u deshoneste 
 Sa vie meine en janglemens. 
 Vei la les nobles sacremens, 
 Dont env<?rs dieu fait sa requeste ! 
 
 Du covoitise trop s'avile 
 Cil q'au marche du honne vile 6290 
 Envoit a vendre son frument, 
 Et par deceipte puis s'affile, 
 Et vient y mesmes de sa guile 
 Pour I'achater tout proprement ; 
 Et plus en don«e de I'argent 
 Que la com//mne de la gent 
 Vendont, et ensi se soubtile, 
 Qu'il la chierte monter sovent 
 Fait du marche ; si p^rdont cent 
 Far ce q'il soul le gaign enpile. 6300 
 
 Du covoitise mal s'espleite 
 
 6295 endonwe
 
 74 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Q'ad sa mesure trop estreite, 
 
 Soit pynte on lot, dont il le via 
 
 Vent en taverne par deceite : 
 
 Car de mesure contrefeite 
 
 Sovent se pleignont ly voisin, 
 
 Et sur trestous ly pelerin 
 
 S'en pleint, qui lass en son chemin 
 
 S'en vait et d'argent ad souffreite. 
 
 Mais dieus, qui voit le mal engin, 6310 
 
 Rent larges paines au parfin 
 
 A luy qui tant estroit coveite. 
 
 Ly covoitous en son ayue 
 Ad cynk servans de retenue, 
 Des queux Chalenge est ly primer ; 
 Soubtilite la desconue, 
 Que sa faulsine ne desnue 
 Est la seconde, et IVrjurer, 
 P<?rest ly tierce, et puis Tricher 
 Ly quartz, et lors de son mestier 6320 
 Ingratitude s'esvertue 
 Du Covoitise acompaigner: 
 Qui tieus compaigns doit encontrer 
 Se poet doubter de leur venue. 
 
 Pour fals chalenge sustenir 
 Ly fals plaintif y doit venir, 
 Qui fals tesmoign ove luy merra ; 
 Si fait auci pour retenir 
 Fals advocat pour plee tenir, 
 Et fals notaire auci vendra, 6330 
 
 Qui competent salaire avra ; 
 Fals assissour y coviendra ; 
 Mais pour la cause au point finir 
 Chalenge de son orr dorra 
 Au jugge, et lors tout seur serra 
 Que tout ert fait a son plesir. 
 
 Chalenge auci d'un autre endroit, 
 Ou soit a tort ou soit a droit, 
 Au povre gent de leur bargaign 
 Retient leur sold que paier doit ; 6340 
 Combien qu'il nul defaute voit, 
 Encore pour Ic petit gaign 
 Ascune part retient ou main. 
 Mais d'une chose soit certain, 
 Cumf/ic Malechie le disoit, 
 
 6308 Senplcint 6367 
 
 Q'ensi chalenge son prochain 
 Dieu le chalenge a son derrain 
 Du male mort, qu'il luy envoit. 
 
 Au Fals chalenge un autre vice 
 Est adjouste de son office, 6350 
 
 Q'om nomme Fals occasio«n ; 
 C'est ly droit cousins d'Avarice, 
 Car pour guaigner le benefice 
 Legierement troeve encheso^m 
 Sovent sanz cause et sanz reso/m 
 A deguerpir son compaigno?/n ; 
 ' Chascuns pour soy,' ce dist, ' chevise ' : 
 Pour mesmes recevoir le do«n, 
 A I'autre en fra destourbeisown : 
 Fols est qui tiel amy cherice. 6360 
 
 Au Babiloine et a Chaldee, 
 Q'au tort le poeple ont chalenge, 
 Par Jeremie dieus manda, 
 Puisqu'ils sur gent de povrete 
 Ont leur chalenge compasse, 
 D'espeie il leur chalengera ; 
 Dont ly plus fortz se tremblera, 
 Et ly plus sage ensotera, 
 Et le tresor q'ont amasse 
 Trestout I'espeie devora ; 6370 
 
 Et ensi rechalengera 
 Le povre droit q'ont devore. 
 
 Soubtilite, qui vient apres, 
 Se tient du Covoitise pres 
 Com;//e s'ani3'c et sa chamberere, 
 Par qui consail I'autry descres 
 Compasse, dont son propre encres 
 Pourra tenir, car a son piere 
 Ferroit tresget en sa maniere : 
 Car elle ad Guile a sa baniere, 6380 
 Qui de sa cause tout le fes 
 Enporte, sique par sa chiere 
 Quant est devant ne qua«t derere 
 Nuls s'aparcoit de luy jamwes. 
 
 Soubtilite dieus n'ayme mye, 
 Ainz la maldist par Isaie ; 
 Car la soubtile Covoitise 
 Ad toutdis en sa compaignie 
 Et Conjecture et Guilerie, 
 
 plubtbrtz 6368 plussage
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 75 
 
 Et si retient auci Queintise : 6390 
 
 Car I'evangile nous devise, 
 
 Que de la seculere aprise 
 
 Om truist plus quointes de boidie 
 
 Et plus soubtils d'une autre guise, 
 
 Qe ne sont oil q'ont tout assisse 
 
 L'aime en divine queinterie. 
 
 L'areine au mer, ce dist Ambrose, 
 Qua;7t voit que I'oistre se desclose, 
 Mette une pierre en la fendure, 
 Dont n'ad poair qu'il se reclose : 6400 
 Mais qua;?t I'escale n'y est close, 
 Le piscon prent a I'overture 
 Et le devore en sa nature. 
 Ensi du False conjecture 
 L}^ Covoitous son gaign dispose 
 Sur I'innocente creature, 
 Et le devoure a sa mesure, 
 Q'au paine y laist ascune chose. 
 
 Perjurie, q'ad sa foy p^rdu, 
 Entre les autres s'est tenu 6410 
 
 Au Covoitise pour servir : 
 C'est cil qui n'ad cremour de dieu ; 
 Maisqu'il del orr soit retenu, 
 La conscience en fait fuir ; 
 Car voir en fals sovent vertir, 
 Et fals en voir fait revertir. 
 C'est cil qui pour amy et dru 
 Ealsine fait ove soy tenir; 
 Que loialte ne poet venir, 
 Si I'autre soit avant venu. 6420 
 
 Grant pecche fait qui se perjure, 
 Et ensi fait qui le procure ; 
 Car peiour est le perjurer 
 Que I'omicide en sa nature : 
 Car Ten verra par cas tiele hure 
 Q'un homme I'autre poet tuer, 
 Mais Ten ne porroit deviser 
 Perjurie de justefier 
 Par reso«n ne par aventure : 
 Dont trop se poet espoenter 6430 
 
 Cil fals jurour qui pour loer 
 Met si grant fait a no«nchalure. 
 
 Mais quoy dirrons du fals juro//r, 
 
 6394 plussoubtils 6414 
 
 Qui le saint corps son salveour 
 
 Fait desmembrer du pie en teste 
 
 Par grans sermens, dont chascun jo?/r 
 
 II s'acustumwe sanz paour? 
 
 Je dy, I'irresonwable beste 
 
 Valt plus de luy, soit cil ou ceste ; 
 
 Car qui q'ensi son dieu tempeste, 6^40 
 
 C'est du filz dieu ly to/rrmentour, 
 
 Qui le flaielle et le moleste. 
 
 He, quelle cause deshon;7este 
 
 Du creature au creatour ! 
 
 Qui par I'eglise jure et ment, 
 Trestout perjure proprement 
 Qanq'en eglise est contenu ; 
 Et qui le ciel et firmament 
 Perjure, lors trestout comprent 
 Les angles et le throne dieu : 6450 
 
 Dont Ysaie en son hebreu, f. 39 
 
 ' Way,' dist, ' au fals jurour mestru 
 Q'ensi mesfait son serement.' 
 C'est un des vices plus cremu, 
 Q'expressement est defendu 
 Par le divin com;;^andement. 
 
 Mais ly perjurs doit bien savoir, 
 Qe par nulle art q'il sciet avoir 
 De sa parole ymaginee, 
 Dont par fallace a son espoir 6460 
 
 Quide a jurer et decevoir, 
 Ert du pecche plus escusee ; 
 Ain^ois luy double le pecche, 
 Qua«t dieus en quide avoir guile, 
 Qui tout survoit le fals et voir ; 
 Car c'est escript en le decre, 
 Solonc q'om charge le juree 
 II doit son charge recevoir. 
 
 Quiconq«t^ met sa main au livre 
 A fals jurer pour marc ou livre, 6470 
 En ce qu'il tent sa main avant 
 A perjurer, tout se delivre 
 De dieu, a qui sa foy suslivre, 
 Comme cil qui jam/wais enavant 
 A luy quiert estre appartienant, 
 Et son homwage maintenant 
 Pour tout le temps qu'il ad a vivre 
 
 enfait 6464 enquide
 
 76 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 All deable fait en son jurant, 
 
 Qui s'esjoyt du covenant 
 
 Et en enfern le fait escrivre. 6480 
 
 N'est pas reso//n que Ten oublie 
 L'avisio/m de Zacharie, 
 Q'en halt Ic ciel voler veoit 
 Un grant volum, dont il lors prie 
 Al angre quoy ce signefie ; 
 Qui dist que ce de dieu estoit 
 La nialei(;on, que descendoit 
 2\ les maisons de ceaux toutdroit 
 Qui sont p^rjurs en ceste vie, 
 Et p«rdedeinz escript avoit 6490 
 
 Le juggement que leur portoit 
 Sentence d'escumengerie. 
 
 Perjurie ad un seen compaigno//n, 
 Qui naist du deable et ad a nown 
 Men9onge, qui jam/;/ais parla 
 Parole, si tresfalse notm ; 
 Dont vait a sa p^'rdiciown, 
 Sicom;«e David prophetiza. 
 Par Malachie aussi cela 
 Dieux dist qu'il tieux accusera, 6500 
 Et leur malvois condiciown 
 A tesmoigner se hastera : 
 Ne say com///ent s'cxcusera 
 Q'attent tiele accusacio«n. 
 
 Ly quartz q'au Covoitise encline, 
 C'est Tricherie q'est terrine, 
 A qui Deceipte est attendant 
 Ove Falsetc, q'est sa cousine. 
 Par leur consail, par leur covine 
 Ly covoitous vait compassant 6510 
 
 Com;«e soit les terres conquestant ; 
 Et d'autre part ly fals marchant 
 Par leur avis son gaign divine ; 
 L"un font de I'orr riche et nianant, 
 Et I'autre de leur conspirant 
 Des terres mettont en seisine. 
 
 Cil Tricherous au repaiage 
 De I'autry bien prent le tollage 
 Par fals acompte ou autrenient ; 
 Et quant ad fait I'autri dam;«age, 6520 
 Guaigne le tient en son coragc, 
 
 6561 
 
 Come s'il I'ust trove franchemewt. 
 Mais cil qui triche I'autre gent 
 Doit bien savoir, au finement 
 Que ce n'crt pas son avantage ; 
 Car il se triche p;-t>prenient 
 De tout le bien q'a I'alme appent, 
 Et ce tesmoigne bien ly sage. 
 
 El viele loy lors fuist ensi, 
 Que cil q'ot triche vers I'autri 6530 
 
 Du quelqj^e chose, il la rendroit 
 Entiere arere envers celluy 
 Qu'il ot triche, ovesque auci 
 La quinte plus que ce n'estoit, 
 Et puis offrende a dieu dorroit, 
 Du quoy son pecche rechatoit, 
 Sicom//ie la loy I'ot establi. 
 Mais ly Tricher q'est orendroit 
 Sur I'alme laist a faire droit, 
 Dont cent mil fois plus ert puny. 6540 
 
 Encore Triche de son lyn 
 Ad sa cousine et son cousin 
 Tout presde luy pour consailler ; 
 Ce sont et Fraude et Malengin. 
 Bien fuist, s'ils fuissent en I'engin 
 Pour loign jetter en halte mer ; 
 Car ce sont qui jam/»ais plener 
 Leur covenance font guarder 
 N'envers dieu n'envers leur voisin : 
 Ce sont cils qui de leur mestier 6550 
 Font nele ove le frument semer, 
 Dont decevont maint hom/;/e au fin. 
 
 Ce sont q'ont double la balance 
 Et la mesure en decevance, 
 L'un nieinz et I'autre trop comprt'nt ; 
 Du meindre vcndont au creance, 
 Du greindre par multipliance 
 Achatont de la povre gent : 
 Plus ont deservy jugement 
 Que lieres que Ten treine et pent. 6560 
 La bible en portc tcsnioignance, 
 Dieus en la viele loy defent 
 Mesure et pois que doublement 
 Se fait a la comwun nuisance. 
 
 Entre les autres pour servir 
 
 enporte
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 77 
 
 Au Tricherie vient Conspir, 
 La torte cause q'ymagine ; 
 Et pour ce qu'il n'en doit faillir, 
 Confederacioz/n venir 
 Y fait, par qui le droit engine : 6570 
 Mais Champartie en leur covine 
 Se haste, et nuyt et jour ne fine, 
 De la busoigne au point finir. 
 Ce sont ly troy par qui falsine 
 Dame Equite vait en ruine, 
 Et tort se fait en halt tenir. 
 ' U Tricherie vait, du pres 
 Vient Circumvencio/m apres, 
 Ove son compaign q'ad no?m Brocage : 
 Ce sont qui portont le grief fes 6580 
 Du Covoitise et tous les fetz 
 P(7rfont ; car I'un en son corage 
 Primer coviette I'avantage, 
 Et I'autre en fait le procurage 
 Solonc qu'il voit venir I'encress ; 
 Q'au paine ascuns serra si sage, 
 Qui n'ert deceu par leur menage, 
 S'ils par deux fois I'eiont confess. 
 
 La voegle Ingratitude vient 
 Apres les autres, et se tient 6590 
 
 Ove Covoitise main au main : 
 C'est ly pecches q'au cuer enprient 
 Oblivio//n, dont riens sovient 
 D'onour, du bien, que son prochain 
 L'ad fait devant, ainz com;/;e vilain 
 De chescun prent, mais en certain 
 A nul redon//e et tout retient : 
 C'est cil q'est toutdis fieble et vain 
 A I'autry prou, mais fort et sain 
 Au propre bien prest se contient. 6600 
 
 La foy, sicomme ly sages dist, 
 D'Ingratitude s'esvanist 
 Ensi comwe glace se relente ; 
 Car deinz brief temps trestout oublist 
 Le bien q'aingois ascuns luy fist, * 
 Q'au guerdon;?er ne se talente. 
 Fols est q'au tiel amy presente 
 Argent ou orr ou terre ou rente ; 
 Car quant plus don«er ne suffist, 
 
 6584 
 
 Lors le deguerpe et destalente, 6610 
 Et au busoign plus qw jumente 
 Irreson;?able I'escondist. 
 
 A l'om/;/e ingrat, tu dois savoir, 
 Que trop purest ce nownsavoir, 
 Si tu tes biens trestous dorroies ; 
 Car prest serra de recevoir, 
 Mais redon;?er de son avoir 
 Ja n'ert ce temps que tu le voies : 
 Et d'autre part, si toutes voies 
 Al homwe ingrat servy avoies 6620 
 Mill auns a ton loyal pooir, 
 En un soul jour tout le p<?rdroies ; 
 Et quawt meulx fait avoir quidoies, 
 II te ferroit pis decevoir. 
 
 Ingratitude des seignours 
 Du povre gent prent les labours, 
 Mais point n'aguarde leur merite 
 A guerdon;ier; car povre as courtz 
 Ne poet que faire ses clamours, 
 Mais ja pour tant denier ne myte 6630 
 N'en porte : auci la gent petite 
 Ingratitude leur excite 
 Au sire qui les fait honours, 
 Que sa bonte serra desdite ; 
 Et moult sovent qui plus profite 
 As tieus, meinz ad de leur amours. 
 
 Ingratitude est toutdis une 
 Q'au Covoitise se com;«une ; 
 C'est cil q'au soir les biens du jour 
 Oublist et tout son propre adune, 6640 
 Car nuUe chose en fait commune : 
 C'est cil qui porte sanz amour 
 Le cuer, car vers son creatour, f. 40 
 Qui l'ad donne sen et vigour, 
 N'en rent mercys ne grace aucune : 
 C'est cil a qui si tout honour 
 Ussetz don;/e, au chief de tour 
 Ne t'en redorroit une prune. 
 
 En rom»/e ingrat ja ne te fie ; 
 Car s'il t'avoit sa foy plevie, 6650 
 
 Et dieu juret et tous les seintz 
 Q'il jam;;/ais jour de sa partie 
 Ne te faldroit, ainz sanz partie 
 
 enfait
 
 78 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Te volt amer malade et seins, 
 
 Pour ce ne serres plus certeins ; 
 
 Car s'il te voit depuis constreins 
 
 Du poverte ou du maladie, 
 
 Ja plus ne luy serres procheins : 
 
 L'en poet bien dire as tieus vileins, 
 
 Poverte parte compaignie. 6660 
 
 D'Ingratitude escript je truis 
 La cause dont serra perdus ; 
 Car Vomme ingrat est sanz pite, 
 En tant que s'il trovast al huiss 
 Son piere et miere ensi confus, 
 O'au pain begant fuissont ale, 
 Et par meschief desherberge, 
 Ja pour ce d'ospitalite 
 Ne serroiont par lu}^ rescuz, 
 Ain9ois serroiont refuse. 6670 
 
 Fils q'ensi laist son parentee, 
 C'est pecche qu'il doit vivre plus. 
 
 L'ingrat q'ensi se desnature 
 Est pis que chiens en sa nature : 
 Car chien son seigno/<r vif et mort 
 Aime et defent a sa mesure, 
 Mais rom;;/e ingrat a toi nulle hurc 
 Amour ne loialte ne port ; 
 Pour ton baiser il te remort, 
 Fay droit a luy, il te fra tort, 6680 
 
 Pour t'onour il te deshonure : 
 C'est cil qui mal pour bien report, 
 Dont dieus po«r son tresmalvois port 
 Le hiet, et toute creature. 
 
 Pour ce que Vomiiie ingrat est tiel, 
 II est nom/«c desnaturel, 
 Dont quanq«/e dieu fist et crea, 
 En terra, en I'air, en mer, en ciel, 
 Le dampnont, car pis q'amcr fiel 
 Le trove qui le goustcra : 6690 
 
 Pour ce dieus le despisera, 
 Nature auci Tabhomera, 
 Et I'angre q'cst espiritiel 
 Ove toute bcste le harra, 
 Fors soul ly deable, a qui plerra. 
 Car deable en soy sent autretiel. 
 
 Quant hors del arche el temps 
 pie9a 
 
 Noe le corbj'n envoia 
 
 Sur tons les autres en message, 
 
 Desnaturel trop s'esprova, 6700 
 
 Q'a luy depuis ne retoiima 
 
 Pour reconter de son rivage ; 
 
 Dont la domeste et la salvage 
 
 De toute beste en celle nage 
 
 Le corbin de ce fait dampna : 
 
 Mais plus me semble en son corage 
 
 Que Vomme ingrat se desparage, 
 
 Que I'oisel q'ensi s'en vola. 
 
 A ce corbin pres toute gent 
 Sont resemblable au jour pr(?sent ; 6710 
 Car chascun prent de son veisin 
 Quanq'il poet prendre aucunement 
 Du bien, d'onour, d'avancement ; 
 Mais puis s'om le demande au fin 
 Guerdo//n, lors sicom/;^e le corbin 
 S'esloigne, et de son malengin 
 S'escuse du guerdonwement ; 
 Et ensi le pom;«e enterin 
 Prent cil qui puis le soul pepin 
 A redon/zer se fait dolent. 6720 
 
 Je croy, quant Antecrist vendra, 
 Plus des desciples ne merra, 
 O'Ingratitude atant ou plus 
 Ove soy ne meyne ; et de cela 
 Verrai tesmoign me portera 
 L'expmence en trestous lieus. 
 L'amour commun ore est perdus, 
 Si est l'amour novel conipuz, 
 Du Covoitise qui naistra : 
 Ne say queu part hucher les huiss, 6730 
 Ingratitude u je ne truis 
 Tout prest qui me respondera. 
 
 Dame Covoitise en sa meson 
 Est la norrice du treson, 
 Que de sa mamelle allaiter 
 Le fait, et puis met envirown 
 Des vices une legio»n, 
 Que le devont acompaigner : 
 Peril y vient son escuier. 
 Qui toutdis fait ove soy mener 6740 
 Soudeigne chance et Mal reno/m : 
 U tieux serront a consailer
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 79 
 
 Le prince, trop se poet doubter 
 La gent de celle regio/m. 
 
 La Covoitise n'ert soulaine, 
 Q'as tantes vices s'acompaine, 
 Que luy servont comme soldier ; 
 Par leur emprise ensi bargaine, 
 Oe Palme pert qant le corps gaine : 
 Pour ce dist dieus, que plus legier 6750 
 L'oill de I'aguile outrepasser 
 Poet ly chameals, q'en ciel entrer 
 La Covoitise q'est mondaine. 
 Que valt pour ce de covoiter 
 Le halt honour q'est seculer, 
 Dont puis en bass enfern Ten baigne ? 
 
 Du Covoitise ensi diffine 
 L'apostre, et dist q'elle est racine 
 De trestous mals plus nyce et veine. 
 Senec auci de sa doctrine 6760 
 
 Du pestilence et du morine 
 Dist la plus fiere et plus grieveine 
 C'est Covoitise, qui se peine 
 En labour, en dolour, en peine, 
 Fin quiert de ce q/Zf" ja ne fine ; 
 Car jammais jour de la semeine 
 Ne dist asses de son demeine, 
 Ainz com;;/e plus ad, phis enfamine. 
 
 Ly sages dist que saouler 
 Ne se pourront en covoiter 6770 
 
 Les oils, mais tout cela q'ils voiont 
 Voldront avoir par souhaider ; 
 Dont molt sovent maint fol penser 
 Au cuer du covoitous envoiont. 
 Achab et Jesabel quidoiont, 
 Quant ils la vyne covoitoiont, 
 Par ce leur pourpos achiever 
 Que I'innocent Naboth tuoiont ; 
 Mais as tons autres essamploiont 
 Comme tiel pourchas fait a doubter. 6780 
 
 Auci Joram filz Josapha 
 Des mals essamples essampla, 
 Quant il du fole Covoitise 
 Ses propres freres sept tua 
 Pour les Cites queux leur don;^a 
 
 Leur piere, dont la manantise 
 
 Voloit avoir ; mais sa juise 
 
 Par W/re Helie le devise, 
 
 Disant q'a male mort morra. 
 
 Si morust puis du tiele assisse, 6790 
 
 Que sa boele en orde guise 
 
 Parmy le ventre se cola. 
 
 La noctua de nuyt oscure 
 Voit clierement de sa nature 
 Quiconqw^ chose que ce soit, 
 Mais au clier jour sa regardure 
 N'est pas si cliere ne si pure : 
 Dont saint Ambrose resembloit 
 Le Covoitous au tiel endroit ; 
 Car clierement du siecle voit 6S00 
 
 Les temporals en chascune hure, 
 Mais dieu, q'est la lumere au droit, 
 Dont I'alme d'om/«e enrichir doit, 
 L'oill fault a regarder dessure. 
 
 Crisostomus ce vait disant, 
 Qe l'oill qui sont deinz soy pesant 
 Voiont le meulx en tenebrour. 
 Senec auci s'en vait parlant. 
 Si dist que l'oill acustumwant 
 A les tenebres, du clier jour 6810 
 
 Mirer ne pourront la luour. 
 Tieux sont ly oill du Covoitour, 
 Q'es biens oscurs vont regardant 
 De la richesse et vain honour, 
 Mais poy sont qui du fin amour 
 Les biens verrais sont covoitant. 
 
 Par tieus enseignes dois savoir 
 Que Covoitise soul d'avoir 
 Tous mals apporte en son office ; 
 Car sens p^rverte en no/msavoir, 6820 
 Et verite verte en no/mvoir, 
 Et d'equite fait injustice. 
 Si rent malgre pour benefice, 
 Et la bonte tourne en malice 
 Et bienvuillance en malvoloir ; 
 Trestous vertus desto//rne en vice 
 En luy qui covoitise entice ; 
 C'est le parfit de son devoir. 
 
 6762 plusfiere ei plusgrieueine
 
 8o 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 La seconde file d' Avarice, la 
 
 quele ad a no//n Ravyne. 
 
 La file q'est en ceste line 
 Seconde est appelle Ra\n,'ne, 6830 
 
 Que vivre fait des biens d'autry. 
 Sicomw;e le coufle en sa famine 
 Tolt les pulsins de la gelline, f. 41 
 
 Et les transporte envers son nj-, 
 Si font trestout ly soen norry : 
 Car n'est qui propre presde luy 
 Pourra tenir, dont la saisine 
 Ne voet avoir de chascuny ; 
 N"ad cure qui soit enmaigri, 
 Mais q'elle ait crasse la peitrine. 6840 
 
 Par le prophete truis escript, 
 Qe com/«e leon, quant il rougit, 
 Tressalt pour sa ravine faire, 
 Et meintenant sa proie occit, 
 Encore du plus fier habit 
 Ly Raviner fait son affaire. 
 Si est sa violence maire, 
 Car Tun nature fait attraire, 
 Et I'autre contre rcso;m vit ; 
 L'un prent asses et lors retraire 6S50 
 S'en fait, mais I'autre par contraire 
 Toutdis retient son appetit. 
 
 Ly Tigres, qant sa proie quiert, 
 Si point ne trove qu'il requiert, 
 Sicom;«e saint Job le tesmoigna, 
 Tantost de sa nature piert ; 
 Et ensi sovent le compiert 
 Cil q'autry bien ravinera. 
 Car Salomon nous dist cela, 
 Tieux est qui I'autry proiera 6860 
 
 Ne ja pour ce plus riches iert, 
 Ainz au mescliief plus en serra ; 
 Car qua;/t sa proie luy faldra. 
 Lors du vengance dieus le fiert. 
 
 ' Way toy,' ce disoit Ysaie, 
 ' Qui fais ta proie en felonye ; 
 Car quant serres au proier lass, 
 Lors serres proie au dcablerie : ' 
 Tout autrecy dist Jeremie. 
 Pour ce t'avise que tu fras, 6870 | 
 
 6845 plusfier 6861 plusrichcs 
 
 Car quant tu vieve proieras 
 Et I'orphanin destruieras, 
 Combien que dieus en ceste vie 
 Ne se revenge, seur serras. 
 Quant tu ta vie fineras. 
 Way t'en serra sanz departie. 
 
 En Baruch truis, de tiele gent 
 Dieus molt espoentablement 
 Par I'angre dist, ' Esta, esta. 
 Sanz reto»;Tier du vengement. 6880 
 Houstes leur orr, houstes I'argent, 
 Car dissipat trestout serra 
 Ce q'ont d'autry proies pieca : 
 N'ert membre qui sufficera, 
 Tant serront fieble du touiment, 
 Et leur visage ennercira 
 Comw/e pot d'esteign, que Ten verra 
 Neircir de les carbo/ms sovent.' 
 
 Au Raviner de sa semblance 
 Ly fresnes porte resemblance, 6890 
 Car soutz I'ombrage q'est fresine 
 N'est plante n'erbe que crescance 
 Avoir porra, mais descrescance ; 
 Trop est la fresne malveisine. 
 Ensi fait Vomine de ravine, 
 Ne laist jardin ne champ ne vine, 
 Dont il ne fait sa pourvoiance, 
 Ne laist ne riche ne beguyne, 
 Qu'il tout ne pile a sa covine ; 
 Si vit de I'autry sustienance. 6900 
 
 Ravine fait le fals sergant 
 De I'autry biens fals acomptant ; 
 Ravine fait qui chose emble 
 Achat quant il en est sachant ; 
 Ravyne fait qui receyvant 
 Larro?/n herberge acoustum;;/e ; 
 Rav3'ne fait q'en sa contree 
 Les povres gens ad manacee, 
 Dont vont truage a luy rendant ; 
 Ravyne fait que le soldee 6910 
 
 Detient, quant hom///e ad laboure ; 
 Ravyne auci font ly tirant. 
 
 Ravyne font I'executour, 
 Qui sont fals et pf;^ecutour 
 
 6862 enscrra 6904 enest
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 8i 
 
 As queux serroiont amiable : 
 Mais uns clercs dist que lour amoitr 
 Resemble au chien, qui nuyt et jour 
 Al huiss fait garder de Testable 
 Les chivals queux ly sire estable ; 
 Mais si morine les destable, 6920 
 
 Lors est ly guardein devorour, 
 Que plus ne leur est defensable, 
 Ains prent q'au soy voit profitable, 
 Le crass ove tout la char de lour. 
 
 Ravyne tient de s"alliance 
 Trois autres plain du malfesance, 
 Dont Robberie en son mestier 
 Est de sa primere aquointance ; 
 Larcine auci du retienance 
 Y vient pour I'autre acompaigner ; 6930 
 Ly tierce que j'oi nomwzer, 
 C'est Sacrilege I'adv^rser, 
 Qui sainte eglise desavance : 
 Cil q'ad ces trois se poet vanter, 
 N'est qui les poet ensi danter, 
 Dont ne ferront leur poz/rvoiance. 
 
 Du Robberie ove son compas 
 Ly Marchant ne se loent pas, 
 Car ils en sentont le damw/age : 
 Qant quidont passer au mal pas 
 De leur argent et de leur dras 
 II leur despuille en son oultrage : 
 C'est cil q'aprent au voisinage 
 Parler ce dolourous language, 
 Que leur fait dire, 'Herrow, helas !' 
 Pour ce n'est autre qui plus sage 
 Ravine tient, dont en message 
 L'envoit a faire son pourchas. 
 
 Sovent om voit les mains liez, 
 Sovent les coffres debrisez, 
 U se governe Robberie : 
 Four meulx venir a ses marchees 
 Des hostelliers en les Cites 
 Sovente fois fait son espie. 
 Mal fait le droit du marchandie 
 Qui tout acat et paie mye, 
 Mais plus encore est malsenes 
 Qui pour mes biens m'encordie et lie 
 6939 ensentont 
 
 6940 
 
 Quant autrement ne m'en mercie, 
 
 Ly deables Ten doit savoir gres. 6960 
 
 U Robberie fait son tour, 
 Dame Avarice est en destour, 
 Qua«t I'autre comw^ence a sercher 
 Deinz son hostell par tout entour ; 
 Mais au darrein, qua«t vient au tour 
 U sont ly cofre d'orr plener, 
 Lors ne fait pas a demander, 
 Quant Avarice voit piler 
 Ses biens en un moment de jour, 
 Q'avant Cent azms ad fait garder, 6970 
 S'il ait dolour deinz son penser, 
 Qe deables n'ot unques maiour. 
 
 Mais au darrein n'ert pas segur 
 Ly Robbeour q'enclos du mur 
 Deinz la Gaiole gist en ferrs ; 
 Et plus luy ert encore dur, 
 Quant entre d'eux font lour conjur 
 Ly coll et hart, dont au travers 
 Pent au Gibet et pale et pers. 
 Lors rent ses debtes tout apers, 6980 
 Qu'il jadis tollist en oscur, 
 Pour ce ly fals larroMns culvers 
 Au temps present serroit convers 
 Pour doubte du mal temps futur. 
 
 C'est ly pecches q'en Exody 
 Au poeple dieus le defendi ; 
 C'est ly pecches quel reprovoit 
 En son psalter le Roy Davy ; 
 C'est auci ly pecches sur qui 
 Confusion se tient toutdroit, 6990 
 
 Comme Salomon le nous disoit : 
 Et s'aucun parcener en soit, 
 De I'alme ad les vertus hay, 
 Dont cil qui tous biens desrobboit 
 El temps Adam, piler le doit 
 Du mort soudaine sanz mercy. 
 
 Que Robberie est digne a pendre 
 Dedeinz la bible om poet aprendre: 
 L'essample Achar nous est donwee, 
 Dont nous devons aprise prendre, 7000 
 Au Jericho quant par mesprmdre 
 Le mantell rouge avoit emblee 
 6946 plussage 6992 ensoit 
 
 G 
 
 6950
 
 82 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Et une reule dorr forgee : 
 Mais quant ce savoit Josiae, 
 Tout luy faisoit la chose rendre, 
 Et puis Toccit en son pecche; 
 Car dieus ensi Tot comwrande, 
 L'ont nulla loy le pot defendre. 
 
 L'ostour, q'est un oisel du proie, 
 Bat ses pulsins et cacche en voie 7010 
 Hors de son ny. ne plus avant 
 Ne leur voet paistre aucune voie. 
 Si qu€ leur fait an force proie 
 Ra\'ir ensi comwe fist devant 
 Leur piere. et ce nous Xcdt disant 
 Ambroise : et ensi son enfant 
 Ly malvois piere enhorte et proie 
 Ou'il soit a ravine entendant ; 
 Dont vait la po\Te gent pilant 
 Et du \-itaille et du monoie. 7020 
 
 Larcine n'est pas tant apert 
 Com/77e Robberie. ainz plus covert 
 Fait son agait, quant ce poet estre ; 
 Et nepourquant tant est culvert. 
 Que qua^rt ne truist les huiss overt, f. 42 
 Lors entre amont par la fenestre, 
 Oua^rt sciet q'absent y est ly mestre, 
 Ne ]y serv'ant serront en I'estre : 
 Tout ce qu'il trove au descovert 
 Prent en celee sanz noise acrestre; 7030 
 Ensi se fait vestir et pestre, 
 Dont I'autre sa richesse j>ert. 
 
 Larcine es foires et marchees 
 S'embat enmy les assemblees 
 Les riches bources pour copier 
 Et les culteals a les costees ; 
 N'en chalt a qui ils ont custees, 
 Quant n'est qui Ten vient a culper. 
 Et nepowrquant grant encombrer 
 Sovent eschiet de son mestier, 7040 
 Dont est des maintes gens huez, 
 Si q'au final pour Tamender 
 Lai St ses orailles enguager, 
 Que puis ne serront desguagez. 
 
 Larcine auci par autre guise, 
 Quant doit servir, son fait desguise 
 Au sire du qui la maiso«n 
 
 Govemera ; car lors sa prise 
 
 Div^rsement est de reprise, 
 
 Puis qu'il ad tout a sa bandon : 7050 
 
 Des toutes partz prent en\-iron 
 
 Et au garite et au dongon, 
 
 Ne laist braiel ne laist chemise, 
 
 Neis la \-alue d'un tison. 
 
 Dont il ne prent sa partison, 
 
 l*uisqu'0 la main ait a ce mise. 
 
 Office soutz la main du here 
 Siconi;»7e chandeUe en la maniere 
 Du poy en poy gaste et degoute ; 
 Car il sa main \-iscouse emblere 7060 
 Ja ne la poet tenir arere, 
 Aincois par tout u q'il la boute 
 Luy fault piler ou grain ou goute 
 Tout en celee, que point ne doute 
 D'acompte. si nuls le surquiere, 
 Ne de ce qu'il sa foj" ad route : 
 Qui tieux servans tient de sa route, 
 Poverte n'est pas loign derere. 
 
 Soubtilement de son'mestier 
 Larcine se sciet excuser: 7070 
 
 Car si n'en soit atteint au fait, 
 Ja nuls le sa\Ta tant culper, 
 Q'aincois se lerra perjurer 
 Que regehir ce q'ad mesfait : 
 Et s'om I'atteint de son forsfait, 
 Lors ses cauteles contrefait. 
 Que mer\'eille est de I'escoulter, 
 Pour soy guarir, plus que ne fait 
 Ly goupils qui fuiant s'en vait 
 Devant les chiens pour S03' garden 70S0 
 
 Rachel se mist en jupartie 
 De son honour et de sa vie, 
 Quant de Laban en tiele guise 
 Avoec Jacob s'estoit fuie, 
 Et par Larcine avoit saisie 
 Les dieus son piere; u la juise 
 Ot deserN'}', mais par queintise 
 Que femmes scievont de feintise 
 Ensi co\T3' sa felonwie, 
 Q'atteinte n'en estoit ne prise ; 7090 
 Du quoy la culpe fuist remise, 
 Dont elle avoit mort deservie.
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 83 
 
 La statue d'Appollinis 
 Au Rome estoit par tieu devis 
 Fait deinz le temple antiquement ; 
 D'un fin drap d'orr mantell du pris 
 Avoit vestu, et en son vis 
 Grant barbe d'orr ot ensement, 
 Le destre bras portoit extent 
 L'anel ou doi moult richement ; 7100 
 Mais par Larcine un Dyonis 
 Tout luy despuilla plainement. 
 Mais ore oietz comme faitement 
 II s'escusa, quant il fuist pris. 
 
 Quant I'empprour luy demanda 
 Pour quoy le mantell d'or embla, 
 ' Seignour,' ce dist, ' par vostre gree 
 J 'en vous dirray comment il sta. 
 L'orr en soy deux natures a ; 
 II est pesant, dont en estee 71 10 
 
 N'affiert que dieus I'ait affoublee, 
 Froid est auci, du quoy ly diee 
 El temps d'yvern refroidera : 
 Pour ce le mantell Pay houstee ; 
 Car s'il Tot guaire plus portee, 
 II le poet faire trop de mal. 
 
 Auci, seigno2/r, vous plest entendre 
 Ce que je fis del anel prendre : 
 Certainement il le m'oifry, 
 Car je le vi sa main estendre, 7120 
 
 Et je n'osay le dieu ofifendre, 
 Ainz en bon gre resceu de luy 
 Le doi/n en disant grant mercy : 
 La barbe d'orr je pris auci, 
 No/mpas que je le pensay vendre, 
 Mais pour ce que son piere vi 
 Sanz barbe, dont vouldray celuy 
 Resembler a son propre gendre.' 
 Fuist il soubtils cil q'a I'empire 
 Sceust s'excusaciorm confire 7130 
 
 De tieu response colouree ? 
 Certes oil ; et pour descrire 
 Le temps present, qui bien remire, 
 Hom voit pluseurs en tiel degre 
 Pilant, robbant leur veisinee, 
 Et ont leur cause compasse, 
 
 7123 endisant 
 
 Ou'il semble al oill que doit suffire : 
 Mais Ten dist, qui quiert escorchee 
 Le pell du chat, dont soit furree, 
 Luy fault aucune chose dire. 7140 
 
 Mais Sacrilege d'autre voie 
 Du sainte eglise prent sa proie, 
 Ou soit chalice ou vestement 
 Ou les offrendes de monoie : 
 Si dieus tiel homme ne benoie, 
 N'est pas mervaille, qant d'argent 
 Ou d'yvor celle buiste prent 
 U est repost le sacrament. 
 He, fol cristin, come il forsvoie 
 O'ensi despuille proprement 7150 
 
 Son dieu, et qua«t dieus est present, 
 Ne quide pas que dieus le voie ! 
 
 Dieus des tons ceux fait sa que- 
 relle, 
 Du sacrilege et les appelle, 
 S'ils n'en font restituciown, 
 Ly quelq?/^ soit, ou cil ou celle, 
 Q'au tort detient, emble ou concele 
 Ses dismes duez de reso^n, 
 Ou tolt les biens de sa mesown, 
 Soit chose sacre ou sacre nown. 7160 
 Mais sacre chose, u que soit elle, 
 Ouiconq?/^ en fait mesprisioz/n, 
 Du sacrilege il est felo/m, 
 Comme s'il tolsist de la chapelle. 
 
 Trop est cil malfelown deceu 
 Q'ensi desrobbe maison dieu, 
 Et de ses biens fait le descres, 
 Par qui tout bien sont avenu : 
 Moult poy redoubte sa vertu 
 Qui sa maison ne laist en pes ; 7170 
 Car certes il se prent trop pres, 
 Q'au mesmes dieu ne fait reles, 
 Cil soldoier de Belsabu : 
 Mais il verra tieu jour apres, 
 Quawt veuldroit bien q'au double encres 
 Ust restore ce q'ad tollu. 
 
 Des les vengances qui lirroit 
 Dedeins la bible, il trouveroit 
 Oue dieus moult trescruelement 
 
 7162 enfait 
 
 G 2
 
 84 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 De sacrilege se vengoit. 718c 
 
 Nabuzardan I'un d'aux estoit 
 
 De qui dieus prist le vengemerit ; 
 
 Roy Baltazar tout cnsement, 
 
 Qant but de saint vessellement 
 
 Et en ce se glorifioit, 
 
 Lors apparust soudainement 
 
 La main q'escript son juggement 
 
 Devant la table u qu'il seoit. 
 En Babyloyne la Citce 
 
 Fuist la vengance no»ncice 7190 
 
 Que dieus a les malvois ferra 
 
 Q'ont son saint temple viole, 
 
 Solonc q'estoit prophetize 
 
 Par Jeremie : et ce serra 
 
 En bass enfern ; car par cella 
 
 Q'om Babj'loine nomwera, 
 
 La Cit d'enfern est figuree ; 
 
 U Sacrilege demorra 
 
 Ove I'angre qui se desacra, 
 
 Siq//^ jani;//ais n'ert resacre. 7200 
 
 Mais d'autre voie manifeste 
 
 Son sacrilege, qui la fcste 
 
 Des saintz ne guart q'est dediez, 
 
 Aincois labourt, dont il adqueste 
 
 Proufit et gaign du bien terreste 
 
 Es jours qui sont saintefiez 
 
 A dieu et privilegiez, 
 
 Sicom;;/e tesmoigne ly decrez. 
 
 La bible auci de vielle geste 
 
 Que rien soit vendu n'achatez 7210 
 
 Defent es festes celebrez, 
 
 Ainz en repos soit hom/;/e et beste. 
 Ore dirra de la tierce file d' Ava- 
 rice, la quelle ad no/m Usure. 
 La tierce file ad nown Usure, 
 
 Dont Avarice trop s'assure, 
 
 Si maint entour la riche gent, f. 43 
 
 Et sur les povres sans mesure 
 
 Et sanz mercy par mesprisure 
 
 Son gaign pourchace ; car I'argent 
 
 O'aprestcr doit al indigent 
 
 Sans surcrois au rcpaiemcnt, 7220 
 
 Jamwais appreste, ainz a toute hurc 
 
 7 18 1 aux itt ras 7224 
 
 Son gaign trete au com;;^encement ; 
 Car poy luy chault au finement, 
 Maisqu'il en rit, si Tautre plure. 
 
 Ses brocours et ses procuriers 
 Rctient ove luy com;//e soldoiers 
 Cil Usurer demz la Cite, 
 Qui vont serchans les chivaliers, 
 Les vavasours et I'escuiers : 
 Oant onl leur terres enguage 7230 
 
 Et vienont par necessite 
 D'aprompter, lors ly malure 
 Les font mener as usurers, 
 Et tantost serra compasse 
 Ce q'est de novel appelle 
 La chevisance des deniers. 
 
 Com;/ie cil qui chat achatera 
 El sac, aincois (\ue le verra, 
 Ensi vait de la chevisance : 
 Car qui deniers apromptera 7240 
 
 Fault achater, mais ce serra 
 Sanz veue, no?/n sanz repentance ; 
 Et lors fault faire sa fiance 
 Du paiement, et par semblance 
 Puis doit revendre q'achata 
 Au meindre pris. He, queu balance, 
 Q'ensi le crean90ur avance 
 Et le dettour destruiera ! 
 
 El viel et novel testament 
 Usure mesmes dieux defent : 7250 
 
 Lors est soubtil a mon avis 
 Cil burgois, qui si faitement 
 Savra par son compassement 
 D'usure colourer le vis, 
 Et la vestir par tieu dcvis, 
 Siqw^ les autres de paiis 
 Ne la savront aucunement 
 Conoistre, ainz qu'ils en soient pris ; 
 Dont lo//r covient au double pris 
 Achater son aquointement. 7260 
 
 Du charite ne vient ce mye, 
 Q'Usure ad toutdis son espie 
 Sur ceux qui vuillont apromptcr : 
 Car con\i)ic plus ont mestier d'aie, 
 Taut plus s'estrange en sa partie, 
 
 emit 7258 ensoient
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 85. 
 
 Pour phis attraire en son danger 
 Ceux que luy vuillont aquointer : 
 Mais ja se sciet nuls tant quointer, 
 Q'ain9ois q'il viegne au departie 
 Qe de son fait se doit loer; 7270 
 
 Ainz qui phts quiert d'acompaigner 
 Plus p^rdra de sa compaignie. 
 
 En les Cites ad une usage, 
 Qui prent long jour de son paiage 
 Sa perte verra plus prochein : 
 Comwe plus le debte monte en age, 
 De tant plus monte en halt estage 
 Le pris de ce dont fait bargein. 
 Que ceste chose est tout certein 
 Scievont tresbien ly chambrelein, 7280 
 Dont ]y seigno?^r ont grant dani;«age; 
 Pour cynk acate et paie ou mein 
 Pour sisz, si paiez au demein, 
 Car c'est d'usure I'avantage. 
 
 ' Vien,' dist Usure, 'a ton plaisir, 
 Si te repose en mon papir, 
 Q'ert de ma propre main escrit.' 
 Mais je dy, si te fais tenir 
 En tieu repos, ne poes faillir 
 Q'au fin serras lass et sougit. 7290 
 
 Sicom;//e ly champs d'un grein petit 
 Se multeplie a grant proufit 
 Et fait ton large grange emplir, 
 Ensi la som;;;e q'est confit 
 El papir croist, mais d'autre plit 
 Ta bource vuide a son partir. 
 
 Trop vait d'usure soubtilant 
 Q'est mesmes d'usure apromptant, 
 Quawt voit q'il poet par aventure 
 La soum/«e apprester plus avant, 7300 
 Pour plus gaigner q'il p^rdevant 
 N'en p^rdist au primere usure. 
 Cil q'ensi doublement usure 
 Et fait le vice ou le procure, 
 Au deables est le droit marchant ; 
 Dont en la Cite q'est oscure 
 Pour gaign q'il pr^nt a present hure 
 Prendra le gaign del fieu ardant. 
 
 Soubtilite ne Faux compas 
 
 7275 plusprochein 
 
 7310 
 
 7320 
 
 Ove Malengin ne fauldront pas 
 Al usurer, qu'ils leur aie 
 Ne luy ferront a son pourchas, 
 Dont gaignera les six pour aas 
 Des busoignous q'attrappe et lie. 
 Mais par Osee en prophecie 
 De la marchande tricherie 
 Dieux se complaint, que par fallas 
 L'en fait usure en ceste vie ; 
 Mais pour le tresor de Pavie 
 N'estoet a morir en ce cas. 
 
 En les Cites no/m soulement, 
 Ainz d'autre part forainement 
 Usure maint en les contres, 
 Et vent a Noel son frument, 
 Mais pour ce que sa paie attent 
 Jusques a Pasques, ert doublez 
 Le pris d'icell. He, queu marchies ! 
 Ce q'om achat en les marchies 
 Pour quatre souldz comwmnement, 
 Usure a ses accoustumwzez 7330 
 
 Pour six souldz par les chiminez 
 En attendant sa paie vent. 
 
 Les riches gens Usure endite, 
 Qua//t a la gent povre et petite, 
 Q'a labourer covient pour lour, 
 Devant la main pour une myte 
 Q'om leur appr^ste, et poy proufite, 
 Vuillont ravoir un autre jour 
 Deux tant ou plus de lour labour : 
 L'usure d'un tiel crean^our 7340 
 
 De la com/Hune est trop despite, 
 Et dieus ascoulte a leur clamour ; 
 Si q'en la terre est en haour, 
 Et en le ciel auci despite. 
 
 Ore dirra de la quarte file 
 
 d' Avarice, la quelle ad noun 
 
 Simonie. 
 
 La file quarte et averouse 
 Elle est clergesse covoitouse, 
 Quelle est appelle Simonie, 
 Du faculte trop enginouse ; 
 Car tant du siecle est curiouse, 
 Qe tout corrumpe sa clergie. 7350 
 
 7300 plusauant
 
 86 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Ne lerrai maisqwe je le die, 
 Cil clers a qui celle est amie 
 Trop est sa vie perillouse ; 
 Car qui bien sciet et ne fait mie, 
 L'escole de philosophic 
 Est a son fait contrariouse. 
 
 Du Simonie ay tantoy, 
 Om puet tout temps de I'an prrrmy 
 Trover les foires au plener 
 Au Court de Rome, et qui vient y, 7360 
 Maisqu'il soit fort del orr garny, 
 Faillir ne puet de marchander. 
 Pluralites y puet trouver, 
 Et les prebendes achater, 
 Et dispensacions auci, 
 Pardo/m et indulgence entier: 
 Si bien sa bource puet parler, 
 Que I'eveschics irront ove luy. 
 
 Simon demeine grans desrois 
 Entre les clers as Courtz des Rois, 
 Que plus ne scievont que nature : 7371 
 Car de Canoz/n ne d'autres lois 
 N'entendont latin ne gregois, 
 Pour construer sainte escripture ; 
 Mais de la temporiele cure 
 Scievont malice sanz mesure, 
 A don«er un consail malvois : 
 Et nepourquawt ensi procure 
 Les k//res cil q'est sanz lettrure, 
 Qu'il est eslit au plus hault dois. 7380 
 
 Ore est ensi, chescuns le voit, 
 La penne plus de bien envoit, 
 Et plus enclinont a ses partz 
 Ly seigno?<r pour luy faire esploit, 
 Q'au meillour clerc, qui scict au droit 
 Respondre a ses divines pars. 
 Ore est auci qite tes sept marcs 
 Plus t'aideront que les sept ars, 
 Car nos/re Court ainsi pourvoit : 
 Si largemcnt ton orr depars, 7390 
 
 Ainz ers Evesq//^, tu Renars, 
 Qe I'aignel q'est de dieu benoit. 
 
 Jerom, Tulles, et Aristote 
 Sc pourront jucr au pelote 
 
 7380 plushault 
 
 Dehors la porte en nos/re Court, 
 Combien que leur science flote, 
 Qua;7t Simon n'est en lour conflote. 
 Du remenant chascuns tient court, 
 Mais celle part u Simon court 
 Chascuns la main tendue acourt, 7400 
 Si luy criont a haulte note 
 * Bien viene cil qui nous honourt ! ' 
 Car quant la bource bien labourt, 
 D'un tiel clergoun no Court assote. 
 
 Pour ce l'escole du clergie f. 44 
 
 En no5/re Court n'est pas cherie, 
 Q'elle est si povre et don«e nient ; 
 Car la duesse Simonie 
 A nully porte compaignie 
 Forsq'au gent riche, et la se tient. 7410 
 Du no5/re Court qui bien souvient 
 Bien puet savoir u ce devient, 
 Q'argent ainz que philosophic 
 Monte en estat, q'au peine avient, 
 Qant Simon ove son or survient, 
 Poverte avoir la prelacie. 
 
 Ore fault au clerc roial support ; 
 Ore fait servir et q'il se port 
 Plain de losenge en tout office ; 
 Ore fait argent ; car a no port 7420 
 
 Q'ad nul des trois nul bien report, 
 Ainz vuide irra sanz benefice. 
 Mais quawt la file d'Avarice 
 Est en la Court mediatrice, 
 C'est Simonie ove son recort, 
 Du Court subverte la justice, 
 Et de ses downs loy fait si nj'ce, 
 Qe tout obeie a son acort. 
 
 En I'evangile truis lisant 
 Qe le vendant et I'acliatant 7430 
 
 De seculere marchandise, 
 Q'el temple furont bargaignant, 
 Dieus en cha(;a. Du maintcnant 
 Quoy dirrons lors, qui sainte eglise 
 Acat ou vent par covoitise ? 
 Je croy pour compter la reprise 
 Poy gaigneront itiel marchant, 
 Qant dieus a jour de grant Juise 
 
 7433 enchaca
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 87 
 
 Leur prive et houste sa franchise 
 
 Et mette en paine plus avant. 7440 
 
 Jehans q'escript Tapocalis 
 D'un angel ad la vols oi's, 
 Que dist, ' Levetz et mesuretz 
 Le temple ove tout I'autier assis.' 
 Au temps prraent, ce m'est avis, 
 L'en fait ensi, car des tous lees 
 Est sainte eglise mesurees, 
 Combien vaillent les Eveschees ; 
 Car solonc ce qu'ils sont de pris 
 L'espiritales dignetes 7450 
 
 Serront poisez et bargaignez, 
 C'est la coustume en noz paiis. 
 
 Ezechiel du tiele voie 
 Dist, cil q'acat n'en avra joye. 
 Sur ce dist Ysaie auci 
 Qe sicomme I'acatant forsvoie, 
 Ensi ly vendant se desvoie, 
 Et I'un et I'autre en sont laidi. 
 Essample avons de Giesy, 
 Quant il le do//n de dieu vendy 7460 
 A Naaman, qui se rejoye 
 Du lepre dont il fuist guari : 
 Le mal sur I'autre reverti 
 Pour vengement de la monoie. 
 
 Ensi, quant om ordre benoit 
 Ou sacrement d'ascun endroit 
 Acat ou vent de no creance, 
 De Symonie il se forsvoit ; 
 Car ce que franchement don?/oit 
 Dieus au primere com;«en9ance, 7470 
 Ne doit om mettre en la balance 
 Comme terriene soustienance. 
 Mais Simonie atant degoit 
 Les clers, q'ils tout en oubliance 
 Mettont et bible et concordance, 
 Qe nuls forsq'a son gaign ne voit. 
 
 Du viele loy fuist com;;^ande, 
 Qe ce q'au dieu fuist consecre 
 Ne duist om vendre n'achater : 
 Mais quoiq;/^ parlont ly decree, 7480 
 Simon du penne q'ad dorree, 
 Quoy par donwer, quoy par gloser, 
 
 7440 plusauant 7454 qatat {!) 7458 
 
 Le tistre en sciet si bien gloser, 
 N'est un qui le puet desgloser, 
 Tanqu'il la le//re ait si glosee, 
 Que pour Simon ly despenser 
 La Court est preste a despenser 
 Quanq'il desire en son pensee. 
 
 De la quinte file d' Avarice, la 
 
 quele ad no//n Escharcet^. 
 
 La quinte file, soer germeine 
 A celles q' Avarice meine, 749° 
 
 Son no«n est dit Escharcete : 
 De son office elle est gardeine 
 Et tout reserve a son demeine, 
 Et pain et chars et vin et blee. 
 Sa Miere ensi Tad commande, 
 Et oultre ce luy ad bailie 
 Tout son tresor, mais a grant peine 
 Le guart, siqiic sa largete 
 N'a dieu n'a hom/ne en nul degre 
 N'en fait un jour de la semeine. 7500 
 
 A ceux qui luy devont servir 
 Sovent sermone ove grant suspir 
 Disant com«/ent, qua;/t et pour quoy 
 Et u leur covient abstenir ; 
 Sique largesce maintenir 
 Ou en apert ou en recoy 
 N'osent, ainz se tenont tout coy : 
 Car tant com/iie plus il ait du quoy, 
 Tant plus s'afiforce d'espa/nir ; 
 Que certes fermement je croy, 7510 
 Cil q'est prive de son secroy 
 Puet de suftraite asses oir. 
 
 L'eschars enfrons estroit enhorte 
 Celuy qui doit garder sa porte, 
 Q'il povre gent n'y laist entrer, 
 Ne leur message avant reporte 
 Au paneter, qu'il leur apporte 
 Du pain pour leur faym estancher: 
 Ou autrement il fait Her, 
 Que nul mendif y doit passer, 7520 
 
 Un grant mastin, q'a nul desporte : 
 Po«r ce du chien fait son portier, 
 Qe s'aucuns povre vient crier, 
 De sa maisown nul bien ne porte. 
 
 ensont 3 ensciet 7507 tenoit
 
 88 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Du leon et de loup la vie 
 C'est a manger sanz compaignie, 
 Com;;/e dist Senec ; mais nepo»rqant 
 L'enfrons eschars au mangerie 
 Ne quiert avoir amy n'amye, 
 Ainz tout solein s'en vait mangant ; 75 3° 
 Et de s'escharcete menant 
 Les grans tresors vait amassant, 
 Nonpas pour soy, car sa partie 
 N'en ose prendre a son vivant, 
 Dont un estrange despendant 
 Apres sa mort tout I'esparplie. 
 
 L'enfrons eschars, voir a son piere, 
 Ad cuer plus dur que nulle piere 
 Sanz faire aucune bienfesance ; 
 Car nous lisons que la Rochiere 7540 
 Au gent hebreu, qui dieus ot chiere, 
 Don//a del eaue sufficance 
 El grant desert ; mais habondance 
 Combien qu'il ait, du bienvuillance 
 Vilains enfrons, si nuls le quiere, 
 A nul jour dorra la pitance : 
 Tieu boteler ja dieus n'avance, 
 Ainz soif ardante le surquiere. 
 Je lis auci deinz le psaltier 
 
 O'om puet du picrre mel sucher, 7550 
 
 Et oille de la rochc dure : 
 
 C'est forte chose a controver ; 
 
 Plus fort encore est a trouver 
 
 Bonte, largesce ne mesure 
 
 En rom;/;c eschars, car de nature 
 
 Nul bicn ferra, ainz d'aventure 
 
 Ce vient, s'il unques proufiter 
 
 Veuldra vers une creature ; 
 
 Et quant Ic fait en aucune hure, 
 
 Au miracle om le puct noter. 7560 
 
 C'est cil q'au povre gent desdit 
 
 Le pain, dont Salomon escrit 
 
 La Cite se grondilera : 
 
 C'est ly berbis qui sanz proufit 
 
 L)e soy as aultres son habit 
 
 Du bon«e layne portera. 
 
 Escharcement qui semera, 
 
 Escharcement puis siera, 
 
 7538 pliisdur 
 
 Solonc ce que I'apostre dit : 
 
 Drois est q'as povres poy dorra, 7570 
 
 Ou'il poy pour ce resceivera 
 
 De eel avoir q'est infinit. 
 
 Pour ce que sanz misericorde 
 Escharcete son cuer encorde, 
 Q'as povres gens ne se desplie, 
 Et qu'il d'almoisne ne recorde, 
 Ain^ois a charite descorde 
 Et tout as propres oeps applie, 
 Puis qant la mort luy est compile, 
 Et I'alme pour mercy supplie, 7 5 So 
 
 A son clamour dieus ne s'acorde : 
 Car cuer qui du pite ne plie, 
 Dieus a I'encontre ensi replie, 
 Et lie a mesme celle corde. 
 
 Ore dirra la descripcioim de 
 Avarice par especial. 
 O Avarice la mondeine, 
 Qe ja n'es de richesce pleine, 
 Tu es d'enfern ly droit partus ; 
 Car qanqiie enfern tient en demeine 
 N'est uns qui jam;//ais le remeine, 
 Ainz ert illeoc sanz fin reclus ; 7590 
 Ensi sont tout ly bien p^rclus 
 O'en ton tresor retiens enclus, 
 Q'a ton prochein n'a ta procheine, f. 45 
 Qui vont du poverte esp^rduz, 
 N'en partes, dont au fin p^rduz 
 Serras de I'infernale peine. 
 A I'averous desreson;/al 
 Riens est qui soit celestial, 
 Ce dist ly sage, ainz tout s'applie 
 Au sieclc, et d'ice mondial 7600 
 
 Dcdeinz la goule cordial 
 N'iert unques plain en ceste vie. 
 Cil q'ad le mal d'idropesie, 
 Comwe plus se prent a beverie, 
 Tant plus du soif desnatural 
 Ensecchc; et tielc maladie 
 Ad I'averous de sa partie, 
 Comw/e plus ad, meinz est liberal. 
 
 Ce dist I'apostre, q'avarice 
 Est des y doles le service. 7610 
 
 7553 Plusfort
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 89 
 
 Amon, pour ce q'ensi servist, 
 
 De la crude dieu justice 
 
 Deinz sa maiso;m pour s'injustice 
 
 Des ses gens propres uns I'occist : 
 
 Dont dieus p^r Jeremie dist, 
 
 ' Pour I'avarice en quelle il gist 
 
 Je suy irrez, et pour le vice 
 
 Je I'ay feru, dont il languist.' 
 
 He qant dieus fiert, qui le garist ? 
 
 N'est qui, si dieus ne Ten garisse. 7620 
 
 Dame Avarice est dite auci 
 Semblable au paine Tantali, 
 Q'est deinz un flum d'enfern estant 
 Jusq'au menton tout assorbi, 
 Et pardessur le chief de luy 
 Jusq'as narils le vait pendant 
 Le fruit des poni7;/es suef flairant ; 
 Mais d'un ou d'autre n'est gustant, 
 Dont soit du faym ou soif gary, 
 Les queux tous jours vait endurant. 7630 
 Dont m'est avis en covoitant j 
 
 Del averous il est ensi. 
 
 Le philosophre al averous 
 Ce dist, qu'il est malvois a tous 
 Et a soy mesmes plus peiour, 
 C'est cil q'est riche et soufFreitous, 
 Du propre et auci busoignous, 
 Comme s'il du rien fuist possessour : 
 Dont en parlant de tiel errour 
 Dist Marcials que jam///ais jour 7640 
 Tant com;77e vivra n'a soy n'a vous 
 Proufitera d'aucun bon tour ; 
 Ainz est d'aquester en dolour 
 De ce dont jam?//ais ert joious. 
 
 L'en dist, mais c'est inproprement, 
 Qe I'averous ad grant argent ; 
 Mais voir est que I'argent luy a : 
 En servitude ensi le prent, 
 Sique par resoiin nulle aprent 
 Pour son prou faire de cela ; 7650 
 
 Mais comwe cil qui s'enfievrera 
 N'ad pas la fievre, ainz fiev^re I'a 
 Soubgit, malade et pacient, 
 Qu'il n'ad savour dont goustera, 
 
 7639 enparlant 7651 sen fieurera 
 
 Ensi cil q'averous esta 
 
 Sert a son orr semblablement. 
 
 Dame Avarice celle escole 
 Tient, u sempr^s chascun s'escole 
 Et entre y pour estudier, 
 Noj^npas d'apr^ndre a la citole, 7660 
 Ainz est q^iie chascun soul ou sole 
 A soy pourra I'orr amasser. 
 Trois pointz aprent, dont ly primer 
 C'est ardantment a covoiter, 
 Et puis du main dont bien ne vole 
 Escharcement les biens user, 
 Et puis estroitement guarder 
 L'orr q'il detient comme en gaiole. 
 
 L'omme averous ensi se riche, 
 Tant com///e phis ad, pl//sen est chiche : 
 Mais au darrein, sicom?//e perdis 7671 
 Q'es champs a sa veisine triche, 
 Se puet tenir pour fol et niche ; 
 Car qua«t meulx quide a son avis 
 De son avoir estre saisis, 
 Soudainement serra suspris 
 Du mort, qui les riches desriche ; 
 Dont Jeremie quant je lis, 
 Savoir pourray q'a son devis 
 Fols est q'en tiel avoir se fiche. 7680 
 
 Des quatre pointz Bede en parlant 
 Vait avarice moult blamant : 
 L'un est q'il tolt des gens la foy ; 
 L'autre est q'amour fait descordant ; 
 Du tierce il est descharitant ; 
 Ly quarte tient tous mals en soy, 
 En ce q'a dieu deinz son recoy 
 Graces ne rent, s'il n'ait pour quoy 
 De la peccune survenant ; 
 Car autrement se tient tout coy 7690 
 Sanz dieu conoistre ne sa loy : 
 C'est un pecche trop deceivant. 
 
 He, vice du mal espirit, 
 Ascoulte que Bernars t'ad dit, 
 Que trop purest chose abusee 
 Que tu q'es verm vil et petit 
 Quiers estre riche et ton delit 
 Avoir du siecle habandonwe, 
 
 7670 enest 7681 enparlant
 
 90 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Qua??t pour toy dieus de mageste, 
 
 Par qui ly siecles fuist cree, 77°° 
 
 Sa deite pour ton habit 
 
 Volt abeisser, et povrete 
 
 Souffrir, dont soietz essample. 
 
 He fol, pren garde a cest escrit ! 
 
 Ore dirra de les cink files de 
 Gloutenie, dont la prini^ve est 
 appellee Ingluvies. 
 
 Ore escultez trestous du pres, 
 Si vous vuillez oTr apres 
 Du Glotonie et sa venue, 
 Que porte au siecle tiel encres, 
 Du quoy le del est en descres 
 Et pert sovent sa revenue. 7710 
 
 Cink files sont de ceste issue, 
 Qui sont du pecche retenue, 
 La primere est Ingluvies : 
 Qui ceste file tient en mue, 
 S'il au plustost ne la remue, 
 Serra dolent a son deces. 
 
 Cil q'est a ceste file enclin, 
 II ad son appetit canin ; 
 Car sicomwie chiens gloute et de- 
 
 voure 
 Sibien au soir come au matin, 7720 
 
 Ne chault d'ascun precept divin 
 Pour agarder le temps ne I'oure, 
 Ainz paist son ventre, et tant I'onoure 
 Que du phisiquc ne laboure 
 Par I'abstinence d'un pepin : 
 Cest cil qui pense tant rescoure 
 Le corps, q'al alme ne socoure, 
 Ainz laist aler vuid et farin. 
 
 Nest coufle ne corbin ne pie, 
 Qua«t du caroigne ad fait I'espie, 7730 
 Qui tire tant gloutousement 
 Comwe fait cil glous a niangcrie, 
 Qe riens n'y laist au dcpartic 
 Korsqi/(? les oss tantsoulement. 
 Ne quiert amasser son argent, 
 Aingois qu'il ait primercment 
 Sa large pance au plcin garnic, 
 Sicome le grange est du trument ; 
 
 A autre dieu car nullement 
 
 Forsq'a son ventre il sacrefie. 774° 
 
 Au palme qant om juer doit, 
 N'iert la pelote plus estroit 
 D'estouppe a faire un bon rebo?m, 
 Qe n'iert le ventre en son endroit. 
 Du glous, qui tout mangut et boit. 
 Ne luy souffist un soul capo^/n, 
 Aingois le boef ove le molto^n, 
 La grosse luce et le salmown, 
 A son avis tout mangeroit. 
 Cil qui retient de sa maiso/m 775° 
 
 Tiel soldoier en garniso«n, 
 II fait du loign q'il se pourvoit. 
 
 Cest cil qui du comwun usage 
 Quiert large esquiele a son potage, 
 Si quiert auci large esquilier. 
 Car plus que beste q'est sauvage 
 Sa bouche extent d'overt estage, 
 Comnie s'il volsist tout devorer 
 Le potage ove le potagier. 
 N'est riens qui le puet saouler, 7760 
 Ainz com;«e de Cilia le vorage 
 Les eaues par la haulte mier 
 Degloute, ensi cil adversier 
 Demeine en manger son oultrage. 
 
 Ingluvies pour dire au plein 
 Aucunement, ne juyn ne plein, 
 Est au bien faire sufficant : 
 Car qant est juyn, lors est si vein, 
 Q'unqes en paradis Evein 
 Du pomme n'iert si fameillant, 7770 
 Dont lors puet faire tant ne qant 
 Four faim que luy vait constreignant ; 
 N'apres manger n'est il pas sein, 
 Car lors devient il si pesant, 
 Q'au paine puet son ventre avant 
 Porter. Maldit soit tieu vilein ! 
 
 Cest ly pccchcs dont Job disoit 
 Qe tout covert du crasse avoit 
 La face, et de son ventre auci 
 Trestoute s'alme dependoit, 7780 
 
 Et cuer et force et quanq»<' estoit 
 Se sont mys en I'umbil de luy ; f. 46 
 Dont ainz q'il ait son temps compli,
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 91 
 
 Devient corrupt et tout purri ; 
 Siqtte du ventre a qui plaisoit 
 Les autres membres sent hony, 
 Et pour le corps qu'il tant emply 
 L'alme en famine perir doit. 
 
 Ore dirra de la seconde file de 
 
 Gule, la quelle ad no//n Delicacie. 
 
 De Gule la seconde file 
 Es noblez courtz la bouche enfile 
 De ces seignours tantsoulement, 
 Si est prive de leur famile ; 
 Q'es tous delices reconcile 
 Leur goust au Gule proprement 
 Pour vivre delicatement : 
 Dont elle ad no/m semblablement 
 Delicacie la soubtile, 
 Car n'est si sages qui la prent, 
 Qu'il n'ert deceu soudainement 
 Et pris de la charniele guile. 
 
 De ceste file ly norris 
 Des autres est ly plus cheris, 
 Qui servent Gloutenie au main ; 
 Primer le pain dont ert servis 
 Fait buleter par tieu devis, 
 Qe tout le plus meillowr du grain 
 Ert la substance de son pain : 
 Turtel, gastel et paindemain, 
 Et pain lumbard a son avis, 
 Et puis les gafres au darrain, 
 C'est de ses mess ly primerain, 
 Du quoy sa bouche ert rejo'iz. 
 
 Ne vuil les nozms del tout celer 
 Des vins q'il ad deinz son celer, 
 Le Gernache et la Malveisie, 
 Et le Clarre de I'espicer, 
 Dont il se puet plus enticer 
 A demener sa gloutenie ; 
 Si n'est il point sanz vin florie, 
 Dont chastete soit deflorie : 
 Mais d'autre vin n'estoet parler, 
 Que chascun jour luy multeplie, 
 Div^rsement dont soit compile 
 La gule de son fol gouster. 
 
 Si nous parlons de sa cusine, 
 
 7802 pluscheris 
 
 Celle est a Jupiter cousine, 
 
 Q'estoit jadys dieus de delice, 
 
 Car n'est domeste ne ferine 
 
 Du bestial ne d'oiseline 
 
 Qe n'est tout prest deinz eel office : 
 
 La sont pcrdis, la sont p^rdice, 7831 
 
 La sont lamprey, la sont crevice, 
 
 Pour mettre gule en la saisine 
 
 7790 De governer tout autre vice ; 
 
 Car pour voir dire elle est norrice. 
 Vers quelle pecche plus s'acline. 
 
 Ly delicat ne tient petit 
 Pour exciter son appetit ; 
 Diverses salses quiert avoir 
 Et a son rost et a son quit, 7840 
 
 Dont plus mangut a son delit. 
 Selonc que change son voloir, 
 Son parlement fait chascun soir, 
 
 7800 Et as ses Coecs fait assavoir, 
 
 Qu'ils I'endemein soient soubgit 
 Tieu chose a faire a leur povoir, 
 Du quoy le corps pourra valoir ; 
 Car poy luy chault de I'espirit. 
 
 Mais si par aventure avient 
 De haulte feste que survient, 7850 
 
 Siq»^ juner luy coviendra, 
 Et q'il par cas ne mangut nient 
 Piscon ne char, ainz s'en abstient ; 
 
 7810 Quidetz vous point q'il par cela 
 Sa gloutenie abatera : 
 Certainement que nown ferra ; 
 Ainz au plus fort lors la maintient, 
 D'aultres delices qu'il prendra ; 
 De jun la fourme guardera, 
 De gule et la matiere tient. 7860 
 
 Lors quiert a soy delice attraire 
 Du compost et d'electuaire 
 Et de I'espiece bien confite : 
 
 7«2o De luy gaignont I'ipotecaire 
 
 Qui scievont tieux delices faire ; 
 Ly Coecs auci moult se proufite 
 De qui delice il se delite, 
 Du past ou du potage quite, 
 Au nees du bon odour que flaire, 
 7806 plusmeilloM*- 7857 plusfort
 
 92 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Du quoy son appetit excite : 7S70 
 
 Tant plus ly Coecs prent du merite, 
 Com;v/e p\iis fait la delice maire. 
 
 Siconi;;/e Salhan environoit 
 Les terres, ensi faire doit 
 Ly Coecs, par tous paiis irra 
 Pour bien apr^ndre en son endroit, 
 Ain9ois q'il sache bicn au droit 
 Potages faire, dont plcrra 
 Au delicat qu'il servira : 
 Du quelq»e terre qu'il serra, 7880 
 
 Riens valt s'il d'autre apris ne soit. 
 He, dieus, ticls sires do pie^a 
 Ne pense, quant il allaita 
 Le povre lait qu'il desiroit. 
 
 Des dames sont, sicomwe je croy, 
 Que mangont en la sale poy, 
 Oant sont devant les autrez gentz, 
 Mais puis, qant sont en leur recoi, 
 U plus n'y ad que dui ou troi, 
 Bien font de ce ramendementz 7890 
 Par dclicatz fcstoicmentz 
 Es chambrcs, qant ne sont pri?sentz. 
 Leur sires paiont le pour quoy, 
 Mais ja n'en ficheront les dentz ; 
 Combien q'ils paient lez despens, 
 Ne bruisseront a tiel arbroy. 
 
 Les dames de burgoiserie 
 Sovent auci par compaignie 
 Font pour parler leur assembles ; 
 Si font guarnir Uclicacie 7900 
 
 Com;//e leur aqueinte ct leur amie, 
 Q'a sa maison I'enfermetes 
 De leur flancs et de Icur costees 
 Vendront garir ; mais tant sachctz, 
 Q'autre physique n'usont mye, 
 Maisq/z^- soicnt bien festoiez, 
 Et en gernache au matinez 
 Font souppes de la tcndre mie. 
 
 Dclicacie apres soupcr 
 D'ascun dclicc a rcsoupcr 
 Quiert autresfois novellement ; 
 Et puis matin pour son disner. 
 Voir devant jour, sovent lever 
 
 Se fait ; ce veons au present 
 
 En ce paiis, dont sui dolent : 
 
 Car Salomon ly sapient 
 
 Ce dist pour nous enchastier, 
 
 ' Way a la terre u sont regent 
 
 Itieu princier, car elle attent 
 
 Poverte et soudain encombrcr.' 7920 
 
 Le vice auci dont nous lison 
 S'est mis ore en religion, 
 Et don«e novelle observance. 
 En lieu de contemplaciown 
 A prendre recreacio/m 
 Du delitable sustienance, 
 Powr bien emplir la grosse pance : 
 Si laist luy moignes sa pitance 
 Et prent sa saturacio»n ; 
 Siq/zf' la reule et la penance 7930 
 
 Du Beneit mis en oubliance 
 Ore ont ly moigne en no maisoi/n. 
 Tiels est qui richement mangue, 
 Mais povfrement il se vertue. 
 Car tout ly membre sont enclin, 
 Main, bouche, nees, oraile et veue, 
 Chascun de ceaux primer salue 
 Le ventre sicomme leur divin, 
 Et font I'offrende du bon vin ; 
 Mais ja du boef de saint Martin 7940 
 Ly tendre estomacne s'englue. 
 He, dieus, quoy pense itieu cristin ? 
 Bien puet savoir com;«ent au fin 
 Tous ticux delices dieus argue. 
 
 Au primer establissement 
 Dieus les viandes de la gent, 
 Du beste, oisel, piscon du mier. 
 Fist ordiner tout proprement 
 Sanz les curies autrcment 
 Des grantz delices adjouster: 7950 
 
 Mais ore il fait braier, streigner, 
 Et tout de sus en jus tourner, 
 Que dieus ot fait si plaincment ; 
 Dont m'est avis q'en son manger 
 Ly delicatz voldra changer 
 Et dieu et son ordeignement. 
 Et d'autre part a sa nature 
 
 7899 pourparler 
 
 7910
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 93 
 
 Ly delicatz trop desnature, 
 
 Quawt I'estomac q'est asses plein 
 
 Provoce a passer sa mesure 
 
 Par saulses et par confiture, 
 
 Q'om fait tous jo//;s prt'st a sa mein. 
 
 II est auci vers son prochein 
 
 Grevous, q'il tantz des biens soulein 
 
 Devoure en une petite hure, 
 
 Q'as pluso///'S par un temps longtein 
 
 Porroit souffire. He, quel vilein, 
 
 Q'offent trestoute creature ! 
 
 Oisel par autre se chastie ; 
 Et ensi puet de sa partie 
 Qui I'evangile a droit lira 
 Du riche, qui toute sa vie 
 Vivant en sa delicacie 
 Son chaitif corps glorifia, 
 Mais a Lazar qui s'escria 
 Au porte et de son pain pria 
 Ne volt don/^er la soule mye ; 
 Dont lour estatz la mort changa, 
 Ly Riches en enfern plonga, 
 Et I'autre en ciel se glorifie. 
 
 Cil qui fuist riche et poestis 
 Estoit en flamwe ardante mis, 
 Et cil qui povre et vil estoit 
 Fuist ove les saintz du p^radis 
 El sein du patriarche assis : 
 L'eschange moult se div^rsoit, 
 La goute d'eaue Pun rovoit, 
 Sa langue dont refroideroit 
 En I'ardour dont il fuist suspris ; 
 Mais qui la mie ne donnoit 
 Au povre, resotin le voloit 
 Ou'il de la goute fuist mendis. 
 
 Pour ce nous dist I'apostre Piere, 
 Qe cil qui delicat s'appiere 
 Et se delite en geule et feste, 
 Ne puet faillir maisq'il compiere ; 
 Car quelq'il soit, ou fils ou piere, 
 II doit perir sicomwe la beste. 
 Car e'est le pecche deshoneste, 
 Qui toute vertu deshoneste, 
 Et trestout vice a sa baniere 
 
 8004 aderere 
 
 Apres soy trait, comwe cil q'apr<?ste 
 Au char toute folic preste, 
 960 Et trestout bien met a derere. 
 En manger delicatement 
 Le temps s'en passe vainement, 
 La resonn dort et tout s'oublit, 
 Le ventre veile et tant enprent 
 Qe pl//s ne puet ; mais nequedent 
 La langue encontre I'appetit 8010 
 
 Encore a taster un petit 
 S'afforce, et a son ventre dist, 
 ' He, ventre, q'est ce ? dy comment : 
 
 7970 Ne pus tu phis de rost ne quit ? 
 Je ne t'en laiss encore quit, 
 
 f. 47 Ainz fait a faire mon talent.' 
 
 N'est il bien sot qui paist et porte 
 Son anemy, qui luy reporte 
 Reproeche et mal po//r son bon port ? 
 Ce fait cil qui sa char conforte, 8 020 
 Qu'elle en devient rebelle et forte, 
 Et il est mesmes le meinz fort 
 Du reso//n, quelle sanz resort 
 
 7980 S'en part, qant voit du char la sort, 
 Comment a Gule se resorte, 
 Qe qant pecche la point ou mort, 
 N'en a povoir jusq'a la mort 
 A guarir de la plaie morte. 
 
 Ly sages dist, qant om d'enfance 
 Norrist du tendre sustienance 8030 
 
 Son serf, apres luy trovera 
 Rebell, plain de desobeissance ; 
 Car si tu sers serf au plaisance, 
 
 7990 De honte il toy reservira : 
 
 Et qui plus a sa char plairra, 
 
 Tant plus se desobeiera 
 
 Contraire a toute bienfaisanee. 
 
 Car qui sa pees au char dorra, 
 
 N'en porra faillir qu'il n'avra 
 
 La guerre jusques al oultrance. 8040 
 
 Par ce pecche, ce dist ly sage, 
 Ont mainte gent de lour oultrage 
 Este jusq'a la mort peri. 
 
 8000 Par ce pecche devient le rage, 
 
 Du quoy la gent devient sauvage, 
 
 8021 endeuient 8024 Senpart
 
 94 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Que dieus d'Egipt avoit guari ; 
 
 Si ont depuis leur dieu guerpi 
 
 Et les ydoles ont servy. 
 
 Ce truis escript d'ice lignage 
 
 El livre deutronomii ; 
 
 Mais ainz q'om laist son dieu ensi, 
 
 Je loo laisser le comp^mage. 
 
 ' Asculte 9a,' dist Ysaie, 
 ' Tu Babilon, la suef norrie, 
 Que delicat te fais tenir, 
 Pour geule et pour delicacie 
 Baraigne et souftraitouse vie 
 Soudainement te doit venir, 
 He, delicat, pour toy guarnir.' 
 Tu pus auci la vois oir 
 Comment I'apocalips t'escrie, 
 Et dist, sicomwe te fais joir 
 De tes delices maintenir, 
 Dolour d'enfern tc multeplie. 
 
 Saint Job raconte la penance, 
 De la divine pourvoiance 
 Q'au delicat est ordeine, 
 Dont cil qui porte remembrance 
 Fremir se puct de la doubtance ; 
 Car jusque enfern ert adresce 
 Sa voie, u qu'il serra bruille 
 Du flamme, en negge et puis rue, 
 Et le doulcour de sa pitance 
 Serront crepalde envenime : 
 Ja d'autre pyment ne claree 
 Lors emplira sa vile pance. 
 
 Mais les richesces qu'il pie9a 
 Par son delit tantz devora, 
 Dieus pour revenger sa querele 
 Lors de son ventre les trera ; 
 Le chief des serpens suchera, 
 Sicom7//c fait enfes la mamelle, 
 Et en suchant la serpcntclle 
 Du langue pfzrmy sa boelle 
 Luy point, siq'elle I'occira. 
 He, trop est froide la novelle, 
 Qua«t mort ensi se rcnovellc 
 Sur luy q'au plain jam/;/ais morra, 
 
 Tout ce, dist Job, avenir doit 
 
 8050 
 
 Au delicat qui ne laissoit 
 De sa viande au povre gent, 
 Ainz tout au so}'^ I'approprioit ; 
 Dont en la fin n'est q'a luy soit 
 Du bien ou grace aucunement, 
 Ainz mangera tout autrement 
 
 8090 
 
 8110 
 
 de 
 
 Del herbe amiere, et son pyment 
 
 Serra du fiel, dont qant le boit 
 
 Tout I'estomac desrout et fent : 
 
 C'est as tiels glous le finement 
 
 De festoier en tiel endroit. 8100 
 
 L}' delicat qui solt user 
 La chalde espiece a son manger, 
 Sicome reconte Jeremie, 
 
 8060 L'estoet par famine enbracier 
 Puante merde a devorer 
 El lieu de sa delicacie ; 
 Siq//f' du faim la desgarnie 
 Morra, qu'il plus ne porra mye 
 En son chemin avant aler. 
 He, delicat, tu q'en ta vie 
 Ta vile pance as tant cherie, 
 Chier dois ton ventre comparer. 
 Ore dirra de ,1a tierce file 
 
 8070 Gule, la quelle ad no/m Yveresce. 
 
 La tierce file au deable proie, 
 Dont Gloutenie multeploie, 
 C'est Yveresce la no/msage. 
 La quelle au boire tout se ploie 
 Et en bon vin trestout emploie 
 Son bien, son corps, et son corage. 
 Mais qui se pr<'nt a tiel usage, 
 Tantz mals suiont a son menage, 81 
 Que tons reconter ne pourroie : 
 
 8080 Dont I'alme pert le seigno»rage 
 
 Du corps, et corps de son oultrage 
 Trestous ses membres plonge et noie 
 
 Iceste file beveresse 
 Ne prent ja cure d'autre messe, 
 Ou a mousticr ou a chapclle, 
 Forsq'au matin primer s'adresce 
 A la tavcrne, et se professe 
 Tout droit au bout de la tonelle ; Si 
 El lieu du Crede au boire appelle, 
 
 8083 ensuchant
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 95 
 
 Et ainpois moille sa frestelle, 
 Qu'il du viande aucune adesce, 
 Si nozm que soit de la fenelle ; 
 Dont boit q'en toute sa cervelle 
 Ne remaint sens plus que d'anesse. 
 
 Tant boit Yveresce a demesure, 
 Q'a son quider trestout mesure 
 Le ciel ove tout le firmament, 
 Si voit deux lunes a celle hure : 8140 
 Trop perest sages p^rdessure, 
 Et prtrdessoutz tout ensement, 
 Quanqwe la terre en soy compr<?nt, 
 Ou soit langage ou autrement, 
 De toute chose la nature 
 Despute et donne jugement ; 
 Qu'il est alors plus sapient 
 Qe dieus ou autre creature. 
 
 Yveresce fait diverse chance, 
 Latin fait parler et romance 8150 
 
 Au laie gent, et au clergotm 
 Tolt de latin la remembrance : 
 Yveresce fait un Roy de France 
 A la taverne d'un gar90/m : 
 Yveresce tient come en priso«^n 
 Le corps, q'issir de la maiso^m 
 Ne puet, mais de sa folquidance 
 Se croit plus fort que n'est leown : 
 N'est pas ovele la reso^m 
 Q' Yveresce poise en sa balance. 8160 
 
 Yveresce est celle charettiere 
 Qui sa charette en la rivere f. 48 
 
 Ou en la fosse fait noier ; 
 Car u q'Yveresce est la guidere, 
 Lors n'est resown, sen ne maniere, 
 Q'au droit port se puet convoier ; 
 Ain(;ois les fait tous forsvoier, 
 Et en leur lieu fait envoier 
 Pecche, que meyne ove soy misere : 
 Car soit seigneur ou comwuner, 8170 
 Quant il se volra com;«uner 
 D'Yveresce, fait q'il le compiere. 
 Mais certes trop est chose vile, 
 Quawt tieu pecche seigneur avile ; 
 
 8147 plussapient 8158 plus'"ort 
 
 8183 
 
 Bon fuist qu'il n'en fuist avilez, 
 Car tous en parlont de la vile, 
 Et chascun son pecche revile, 
 Et dieus en est trop coroucez. 
 Cil qui s'est mesmes malmenez, 
 Comment serront par luy menez 81 So 
 Les gens qui sont de sa famile ? 
 Nozm bien, car nief qui plus q'asses 
 Se charge, fait q'en soit quasses, 
 Dont soy et autres enperile. 
 
 Mai est d'avoir le corps honiz, 
 Mais I'alme p^^rdre encore est pis ; 
 Ce fait homme yvre en son degre. 
 Car il n'ad corps, ainz enfieblis 
 Plus que dormant s'est endormis, 
 Et la resown s'en est ale, 8 1 90 
 
 Dont I'alme serroit governe. 
 Di lors, q'est il ? Ne say par dee. 
 II n'est pas homme au droit devis, 
 Ne beste, ainz est disfigure, 
 Le monstre dont sont abhosme 
 Dieus et nature a leur avis. 
 
 Yveresce est propre la cretine, 
 Que par diluge repentine 
 Les champs semez ensi suronde, 
 Siqtie n'y laist grain ne racine, 8200 
 Ainz tout esrache et desracine. 
 Yveresce ensi, dessoutz sa bonde 
 Ja n'ert vertu dont I'alme habonde 
 Que tout ensemble ne confonde ; 
 Si tolt au corps la discipline, 
 Qe membre a autre ne responde : 
 C'est des tous vices la seconde, 
 Qe I'alme et corps met en mine. 
 
 Ly pecches dont je vois p<7rlant 
 Ensi comme deable est blandisant, 82 10 
 Et semble suef de son affaire, 
 C'est un venym doulz apparant. 
 Saint Augustin le vait disant, 
 L'om7/?e yvres est en soy contraire, 
 Q'il n'ad soy mesmes pour bienfaire, 
 Ne sciet ne puet comwzent doit faire ; 
 Car il n'est soulement pecchant, 
 
 8176 enparlont 8178 enest 
 
 qensoit
 
 96 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Ainz est de soy par son mesfaire 
 
 Trestout pecche, corps et viaire 
 
 Ove tout le membre appurtenant. 8220 
 
 Tout ensement com;;/e du chito/zn, 
 Qui naist sanz vieue et sanz reso«n, 
 Et point nc voit ne point n'entent, 
 Si vait de la condicio/m 
 Del 3^vre ; car discrecio//n 
 Du corps ou d'alme ad nullenicnt : 
 Les oels overtz ad nequedent, 
 Mais com;«e plus larges les extent, 
 Tant voit il meinz soy enviro«n; 
 Le cuer de Vonvuc ad ensement, 8230 
 Mais il n"ad tant d'cntcndement 
 Ou'il sciet nom;«er son propre noitn. 
 
 h'omme yvere par fole ignorance 
 De soy ne d'autre ad conuscance : 
 Ce parust bien el temps jadys, 
 Oua«t Loth par sa desconuscance 
 D'yv^resce enprist la fole errance, 
 Dont ses deux files avoit pris 
 Et par incest s'estoit mespris ; 
 Mais ja n'eust il le mal enpris, 8240 
 
 S'il fuist du sobre remembrance. 
 Pour ce trop boire a mon avis 
 Des tons pecchcs c'est un des pis. 
 Qui tolt au cuer la sovenance. 
 
 L'omwe yv^re en soy trop se de9oit, 
 Qu'il quide a boire qui luy boit ; 
 C'est le bon vin, dont il est pris 
 Et liez, siq'en tiel destroit 
 N'ad membre propre q'a luy soit, 
 Ne resown dont il soit apris ; 8250 
 
 Ainz est plus sot et plus caitis 
 Que nulle beste du paiis. 
 Dont saint Ambrose cnsi disoit, 
 Que des tons vices ly soubgis 
 Et ly plus serf a son avis 
 C'est Yv^resce en son endroit. 
 
 Sicome prodhoni///c le mousticr 
 Quiert pour dcvoutcment orcr, 
 L'om/;/e yvre fait par autre guise, 
 Si quiert taverne a son mestier : 8260 
 Car la taverne au droit jugcr 
 
 8228 pluslarges 
 
 Est pour le deable droite eglise, 
 U pr^nt des soens le sacrefise. 
 Le corps lors paiera I'assise 
 De son escot au taverner, 
 Mais puis la mort po//r la reprise, 
 Qant plus la bource ne suffise, 
 Lors fait sanz fin I'alme engager. 
 
 Saint Isaie en son divin, 
 ' Way vous,' cedist, 'q'aujo«r matin 8270 
 Levetz et jusques au vespree 
 A la taverne estes enclin, 
 P'yv^resce plain plus que porcin : 
 Car proprement par tieu pecche 
 Ly poeples est chaitif mene, 
 Si ont mainte autre gent este 
 Perdu de la vengance au fin.' 
 Pour ce ly sage en son decre 
 Sicom;«e la mort nous ad vee, 
 Que nous ne bevons trop du vin. 8280 
 
 Uns clercs dist, Yv^resce est celle 
 Q'encontre dieu tient la turelle, 
 U sont tous vices herbergez, 
 Pour guerre que se renovelle, 
 Dont chascun jour vient la novelle 
 A dieu, dont trop est coroucez, 
 Q'ils ont tous vertus forschacez : 
 Par quoy dieus les ad manacez 
 Par Jeremie, et les appelle 
 Disant q'as tous tieux forsenez 8290 
 II tient sa coupe apparaillez 
 Plain de vengance a la tonelle. 
 
 Ivtv'csce, qui dicus puet hair, 
 Les uns en eaue fait perir, 
 Les uns en flamwe fait ardoir, 
 Les uns du contek fait morir, 
 Les uns occist sanz repentir, 
 Les uns attrait a desespoir, 
 Les uns fait perdre leur avoir, 
 Les uns joir et surdoloir, 8300 
 
 Les uns dcsfame par mcntir, 
 Les uns trahist par no//nsavoir, 
 Les uns tolt rcso/ni et povoir, 
 Les uns fait droite foy guerpir. 
 
 He, orde, vile et felon/;esse 
 
 8251 plussot
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 97 
 
 Est la folic d'Yveresce, 
 
 Par qui Ten pert grace et vertu 
 
 Du sen, beaute, force et richesce, 
 
 Science, honour, valour, haltesce : 
 
 Saunte du corps en est perdu, 8310 
 
 Et ly cynk sen sont confondu, 
 
 Ly bien parlant en devient mu, 
 
 Et ly clier oill to»rne en voeglesce ; 
 
 N'ad pie dont il soit sustenu, 
 
 Ne main par qui soit defendu, 
 
 N'oraille qui d'oir ne cesse. 
 
 La bownte en devient malice, 
 La sobre contienance nice, 
 Et la reso/m desreson«al, 
 Si fait tout bien tor^-ner en vice. 8320 
 Fols est pour ce que I'excercice 
 En pr^nt, dont vienont tant de mal ; 
 Car c'est le vice especial 
 Q'est fait du consail infernal 
 Leur procurour, qui nous entice, 
 Pour mener a eel hospital 
 U sont ly tonell eternal 
 Plain de misere en son office. 
 
 Ore dirra de la quarte file^de 
 
 Gule, q'ad no;/n Superfluity. 
 
 La quarte file est de surfait 
 Si plain que tous les jowrs surfait, 8330 
 Sibien en boire q'en manger. 
 Sur tous les autres plus forsfait ; 
 Car de son ventre le forsfait 
 Est de vomite en grant danger, 
 Ou autrement I'estoet crever : 
 Si doit la goule acomparer 
 Ce qu'il de gule a tant mesfait ; 
 Sanz digester, sanz avaler 
 Laist sa viande a realer, 
 Par ou entra par la revait. 8340 
 
 D'ice pecche par duete 
 Le no»n est Supcrfluete, 
 Q'est I'anemye de mesure : 
 Cil qui de luy ert entecche 
 Jammais du bouche sanz pecche 
 Mangut ne boit en aucun hure : 
 II porte d'omme I'estature, 
 
 8310 enest 8312, 8317 
 
 Et est semblable de nature 
 Au chien, qant ad le ventre enfle 
 Plain de caroigne et vile ordure, 8350 
 Dont pardessoutz et pardessure 
 S'espurge, et est trop abhosme. f. 49 
 
 Come plus le vice dont vous dy 
 Est riches, tant plus ert laidy 
 Du jour en aultre ; car lors a 
 Delicacie a son amy. 
 Par qui consail se paist panny, 
 Tanqu'il empli le ventre avra, 
 Sicome tonell q'om emplira ; 
 Q'avant qu'il superfluera 8360 
 
 Ne cesse emplir, et puis auci, 
 Qant vuid est, se reemplira, 
 Et past sur past adjoustera, 
 Com;«e cil q'au deable est le norri. 
 
 Sicome pour siege Ten vitaille 
 Chastell, ensi ly glous se taille 
 Quant doit juner a lendemein : 
 Qui lors verroit dirroit mcrvaille 
 Comment le ventre d'omme vaille 
 Tant engorger devant la mein. 8370 
 Mais quidez vous q'un tiel vilein 
 Du juner paie son certein 
 A dieu ? Nenil ; aingois il faille : 
 Car dieus des tous glous tient desdein, 
 Et d'un tiel qui se paist trop plein 
 Maldist le ventre ou tout I'entraile. 
 
 Sicom;;ie ly malvois hosteller, 
 Quant il enprent pour hosteller 
 Prodhom;ne, et puis vilainement 
 De son hostell deshosteller 8380 
 
 Le fait, ensi cil adversier 
 Par I'orde superfluement 
 De gule, en son vomitement 
 Desgette le saint sacrement, 
 Q'il ot deinz soy fait herberger, 
 Et el lieu de son dieu reprent 
 Le deable. O quel eschangement, 
 Ensi pour mort vie eschanger ! 
 
 D'ice pecche tresbien apiert, 
 Cil qui le fait chier le compiert, 8390 
 Car d'oultrageuse gloutenie, 
 
 endeuient 
 H 
 
 8322 Enp/Yiit
 
 98 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Quant plus devoure que n'affiert, 
 Primer au corps le mal refiert, 
 Et Talme apres en est perie. 
 He, vice plain du vilainie, 
 Du corps et alme I'anemie, 
 Par toy et I'un et I'autre piert : 
 Ja dieus ta bouche ne benye, 
 Ce dont ta pance as replenie 
 Fait que famine I'alme adquiert. 8400 
 Ore dirra de la quinte file de 
 
 Gule, q'ad no//n Prodegalit6. 
 
 La puisne file apr^s la quarte 
 Ne boit par p5'nte ne par quarte, 
 Ainz par tonealx et par sestiers, 
 C'est ly pecches qui se departe ' 
 De dieu, au siecle et tout departe 
 Et son catell et ses deniers 
 En festes et en g;'(7ntmangiers, 
 Sanz estre au povre par^oniers. 
 Son tynel largement essarte 
 Soul pour les honours seculiers, 8410 
 No«npas comme cil q'est aumosniers, 
 Si no/Yn de Venus et de Marte. 
 
 Iceste file du Pecche 
 L'en nomme Prodegalite. 
 Follarges est en sa despense ; 
 Sovent devoure en une annee 
 Plus q'en deux a/ms la faculte 
 De ses gaignagcs recompense. 
 Ly sires q'a ce vice pense 
 Avant le fait ne contrepense 8420 
 
 Le fin ; car de tieu largete 
 Combien q'il quiert la reverence 
 Du siecle, dieus irreverence 
 Luy rent sanz avoir autre gre. 
 
 Ly prodogus q'ad seigneurage 
 Non soulcment son heritage 
 Du follargesce fait gloutir, 
 Ainz de son povre veisinage 
 Tolt leur vitaille sanz paiage ; 
 Sicomwe ly loups, qant vicnt ravir 
 Sa proie, ensi pour maintenir 8431 
 
 Sa geule il fait avant venir 
 Ce q'est dedeinz le mesuage 
 
 8394 enest 8444 cnfait 
 
 Des povres, dont se fait emplir : 
 
 L'en doit tieu feste trop hair 
 
 Dont I'autre plourent lo//r dammage. 
 
 Ly prodegus deinz sa maisown 
 Son pourvoiour Extorcio/m 
 Retient ; cil fait la pourvoiance : 
 Par tout le paiis enviroz/n 8440 
 
 N'}' laist gelline ne capo?m, 
 Ainz tolt et pile a sa pitance, 
 Ove tout celle autre appo»rtena«ce ; 
 Et si ly povre en fait parlance, 
 Lors fait sa paie du basto?/n, 
 Dont met les autrez en doubtance. 
 Cil q'ensi sa largesce avance 
 N'en duist du large avoir le noun. 
 
 Ne luy souffist tantsoulement 
 Ensi piler du povre gent, 8450 
 
 Ain9ois des riches aprompter 
 Quiert et leur orr et leur argent. 
 Pour festoier plus largement ; 
 Car riens luy chalt qui doit paier, 
 Maisq'il s'en pourra festoier. 
 Et nepo//rqant n'y doit entrer 
 Ly povres, dont avient sovent 
 Tieux Mill paient pour son disner 
 Qe ja n'en devont pain gouster : 
 Maldit soit tieu festoiement ! 8460 
 
 Si ly follarges ust atant 
 Come ot Cresus en son vivant, 
 Qui dieu del orr om appelloit, 
 Trestout le serroit degastant, 
 Et au darrein en son passant 
 En dette et povre en fin irroit : 
 Car dame Geule luy de9oit, 
 Q'en son hostell mangut et boit, 
 Si font ly autre appr7rtienant 
 Des vices solonc leur endroit; 8470 
 
 Chascuns luy sert com;«e faire doit, 
 L'un apres I'autre a son comwant. 
 
 Sa soer primere Ingluvies 
 Pour luy servir des larges mess 
 De son hostell est Seneschal : 
 Delicacie puis apres 
 Devant luy taille a son halt dess 
 
 8455 senpourra 8459 devoit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 99 
 
 Du manger plus delicial : 
 
 Dame Iv^resce en son hostal 
 
 Est boteler especial, 8480 
 
 Qui de sa coupe sert ades : 
 
 Sa quarte soer sup^A'flual 
 
 De la cusine est principal : 
 
 Itiel consail retient de pres. 
 
 Si la com//?une gent menour 
 N'ait les richesces du seignour, 
 Dont largement sa geule emploie, 
 Nientmeinz qanq'il porra le jour 
 Gaigner, au soir par sa folour 
 Du follargesce il engorgoie : 8490 
 
 Et s'il par cas fait de monoie, 
 Lors son coutell et sa courroie, 
 Au fin q'il soit bon potadour, 
 Enguage po?/r le ventre joye ; 
 Siq'il poverte enmy la voie 
 Luy vient au fin de son labour. 
 
 Qui follargesce meyne ensi, 
 Trop povrement ert remeri 
 Au fin, qant sa despense cesse : 
 Dist I'un, 'C'est grant pite de luy : ' 8500 
 ' Bon compains fuist,' dist I'autre auci : 
 Ly tierce dist, ' Je le confesse ; 
 Mais ore est sa folie expresse.' 
 Vei la le fin de follargesce ! 
 Primer du siecle est escharni, 
 Ne dieus de sa part le redresce, 
 Siq'au final en sa destresce 
 Ascune part n'ad un amy. 
 
 Ore dirra la descripcio^m de 
 
 Gule par especial. 
 
 Tout autrecy comme la norrice 
 Far son laiter I'enfant cherice, 8510 
 Si fait ma dame Gloutenie : 
 Tous les pecches moet et entice 
 Et maintient du fol excercice, 
 Q'amender ne se pourront mye : 
 Car de I'umaine fole vie 
 Tient Gule la con/;establie, 
 Comme cil qui sur tout autre vice 
 Conduit et I'avantgarde guye, 
 Et tous suiont sa compaignie 
 Chascun endroit de son office. 8520 
 
 Phisique conte d'un grief mal 
 Q'est appelle le loup roial ; 
 Cil guaste toute medicine 
 Et si n'en guarist au final. 
 Ensi ly glous superfiual 
 Devore et gaste en sa cusine 
 Le domest et le salvagine, 
 Ne laist terreste ne marine, 
 Oisel, piscozm ne bestial, 
 Ne bois ne pre ne champ ne vine, 8530 
 Pepin ne fruit, flour ne racine, 
 Ainz tout deguaste en general. 
 
 Mill Elephantz, sicome je truis, 
 Tous en un bois sanz quere plus, 
 Senec ensi le fait escrire, 
 Porront bien estre sustenuz ; 
 Mais Yomnie, a ce q'il soit repuz, 
 La mer, la terre et I'air aspire, 
 N'est chose que luy poet suffire. 
 He, queu miracle de tie! sire, f. 50 
 
 Qui deinz son ventre ad tout reclus! 8541 
 Mais ja sa paunce tant ne tire, 
 Que plus sa bouche ne desire, 
 N'est riens q'estanche ce partus. 
 
 Trestous les jours comme chapellain 
 Ses houres dist ly glous villain, 
 Pour remembrer sa gloutenie : 
 Au matin dist, ' Je n'ay pas sain 
 La teste, dont m'estoet proschain 
 Manger, car juner ne puiss mie : ' 8550 
 Mais autrement ja dieu ne prie, 
 Ain^ois d'une houre en autre crie, 
 ' Ore 9a du vin la coupe plain ! ' 
 Puis dist sa vespre et sa compile 
 De gule tanq'au departie, 
 Q'il n'ad poair du pie ne main. 
 
 He fole Gule, ascoulte ca, 
 Enten comment te manaca 
 L'apostre, qui te dist ainsi : 
 ' Le ventre a qu'iqtie ce serra 8560 
 
 Q'au manger tout se pliera, 
 Et la viande de celluy. 
 Par quoy le ventre s'est joy, 
 Le ventre et la viande auci 
 Dieus ambedeux destruiera.' 
 
 H 2
 
 lOO 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Car tout au fin serra purri, 
 Quanqw^" \y glous devoure icy 
 Puis la crepalde devoura. 
 
 He, Gule, des tous mals causal, 
 Tu es ly pescheur infernal, 8570 
 
 Q'ove ta magon soubtilement 
 Dedeinz le pomme q'ert mortal 
 Dame Eve par especial 
 Preis par la goule fierement. 
 Et la treinas trop vilement 
 Ovesqtie Adam le no parent 
 Du paradis tanq'cn ce val 
 U n'est que plour ct marrement. 
 He, Gule, tu es proprement 
 De tous noz mals I'origenal. 8580 
 
 De Gule, sicome dist ly sage, 
 Ont mainte gent resceu damage 
 Et sont jusq'a la mort peri : 
 De Gule avient le grant oultrage, 
 Par quoy la gent devient salvage, 
 Oe dieus d'Egipte avoit guari, 
 Mais ils I'avoient deguerpi 
 Et les j'doles ont servi. 
 Ce truis escript de ce lignage 
 El livre deutronomii ; 8590 
 
 Mais ainz q'om lerroit dieus ensi, 
 Meulx valt laisser le compi?rnage. 
 
 De Gule qui vouldra chanter 
 Ses laudes, om la poet loer 
 De sesze pointz, dont je I'appelle : 
 L'estomwac grieve au digestier. 
 La resozm trouble au droit jugicr, 
 Le ventre en dolt ove la bouelle, 
 La goute engcndrc et la cervelle 
 Subverte, et I'oill de cil ou celle 8600 
 Cacheus les fait enobscurer, 
 La bouche en put plus que chanelle, 
 L'oraile auci et la nasclle 
 Du merde fait sup^rfluer. 
 
 Gule ensement adquiert pecche, 
 Luxurc induce en propretc 
 Et ja son dieu ne cesse ofTendre ; 
 Gule auci tolt en son desrrc 
 
 Science, honour, force et saunte. 
 Si tolt richesce et fait enpr^ndre 86 lo 
 Poverte, que Ten hiet aprendre ; 
 Gule ensement no;/5 fait suspri?ndre 
 Du mainte male enfermete ; 
 Physique ne le puet defendre 
 Qe mort subite au fin n'engendre, 
 Dont en enfern s'est avale. 
 
 Ore dirra de les cink files de 
 Leccherie, des quelles la pnmere 
 ad noun Fornicacio«n. 
 
 Luxure, que les almes tue, 
 N'est pas des files sanz issue, 
 Ainz en ad cink trop deshon«estez : 
 Resown de Palme en est perdue, 8620 
 Et pour le corps ont retenue 
 Nature avoec les autres bestes. 
 Sicom;«e la mer plain de tempestes 
 Les niefs assorbe, ensi font cestes 
 A quiqw^ soit leur dru ou drue : 
 Qui lire en voet les vieles gestes 
 Verra q'au fin de leur molestes 
 Mainte mervaille est avenue. 
 
 Ces files dont vous dis dessure 
 Le corps par soy chascune assure 8630 
 De son charnel delitement ; 
 Dont la primere endroit sa cure 
 En tielles gens son fait procure 
 Qui vont sanz ordre francheme«t 
 Desliez, maisqiie soulement, 
 Sicome nature leur aprcnt, 
 Faisont le pecche de nature. 
 Que Fornicacio/zn enprent ; 
 Car c'est le noun tout proprement 
 De ceste file en sa luxure. 8640 
 
 Iceste Fornicacio?m 
 N'ad cure dc Religio/m, 
 Du prestre nown ne de mari ; 
 Ainz du meschine et vallettown 
 Procure leur asscmbleiso//n, 
 Et dist bien que pour faire ensi 
 Ce n'est pecche morticl, par qui 
 
 8591 Mainz ainz 
 
 8598 endolt 
 8620 encst 
 
 8602 enput 
 86a6 envoet 
 
 8619 enad
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 lOI 
 
 Homme ert dampnez : mais je vows di, 
 Ce n'est que fals men9onge nown. 
 Si Tescripture n'est failli, 8650 
 
 Qui fait ce vice ert malbailli, 
 S'il n'ait avant de dieu pardonn. 
 
 Om fait de ce pecche les mals 
 Plus com///un es jours festivals 
 Q'en autre jour de labourer : 
 Qant la meschine et ly vassals 
 Sont deschargez de leur travals, 
 Lors mettont lieu del assembler : 
 Qant Robin laist le charuer 
 Et Mario/m le canoller, S660 
 
 L'un est a I'autre parigals : 
 Ja jour ne vuillont celebrer ; 
 Pour leur corps faire deliter 
 N'ont cure de I'espiritals. 
 
 Ore dirra de la seconde file de 
 
 Luxure, la quale ad no^^n Stupre. 
 
 Une autre file ad Leccherie, 
 Q'est plaine de delicacie ; 
 Et com;//e I'oisel abat les flours 
 De I'arbre qant la voit flourie, 
 Ensi fait Stupre en sa folie, 
 Q'est la seconde des sorours. 8670 
 
 C'est un pecche des males mours, 
 Car ja ne quiert en ses amours 
 D'ascune femwe avoir amie 
 Si no;m du vierge, u les honours 
 Abat, qant de ses fols ardours 
 Son pucellage ad desflourie. 
 
 Ja Tullius, qui pl//5 habonde 
 Du Rethorique, en sa faconde 
 Ne parla meulx que cil ne fait, 
 Aingois q'il vierge ensi confonde ; 86S0 
 Car si la vierge luy responde, 
 Qu'elle assentir ne voet au fait 
 Devant que I'affiance en ait 
 Du mariage, lors attrait 
 La main et jure tout le monde 
 Que son voloir serra parfait : 
 Ensi du false foy desfait 
 Et desflourist la joefne blownde. 
 
 De Stupre cil qui se delite 
 
 8683 
 
 Pour decevoir la vierge eslite 8690 
 
 Sa false foy sovent engage 
 
 Ove la parole bien confite ; 
 
 Mais si tout ce ne luy proufite, 
 
 Au fin qu'il puist son fol corage 
 
 Par ce complir, lors d'autre rage, 
 
 Sicomme la beste q'est sauvage, 
 
 Qant faim luy streigne et appetite 
 
 Sa proie, ensi de son oultrage 
 
 Au force tolt le pucellage, 
 
 Q'a sa priere fuist desdite. 8700 
 
 Mais cil n'ad pas la teste seins 
 Q'aval les preetz a les Tousseins 
 Des herbes vait les flo//rs serchant : 
 Mais d'autre part je sui certeins, 
 Qe oil enquore est plus atteintz, 
 Q'en joefne vierge vait querant 
 Ce qu'il ne puet parfaire avant, 
 Qant la tendresce d'un enfant 
 Ne puet souffire plus ne meinz. 
 Q'ove tiele vait luxuriant, 8710 
 
 C'est auci come desnaturant 
 Du corps et alme ensi vileins. 
 
 Mais quoy dirrons du viele trote, 
 Du jovencel qant elle assote. 
 Si quiert avoir les fruitz primers : 
 Par quoy s'atiffe et fait mynote, 
 Et pour luy traire a sa riote 
 L'acole et baise volentiers. 
 Si donne pigne et volupiers 
 Et ses joials et ses deniers, 8720 
 
 Dont met le jofne cuer en flote ; 
 Si q'au darrein par tieus baisers, 
 Par tieux blanditz, par tieux loers. 
 La viele peal ly jofne frote. 
 
 As autres jofnes femelines 
 De Stupre et de ses disciplines 
 Sovent auci vient grant damwage : f. 51 
 Quawt de lottr corps ne sont virgines, 
 Et que Ten sciet de leur covines, 
 Par ce perdont leur mariage, 8730 
 
 Dont met esclandre en lour lignage, 
 Sique pour honte en leur putage 
 Tout s'enfuiont comme orphelines, 
 
 enait
 
 I02 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 8740 
 
 Dont croist sur honte p]//5 hontage, 
 Qant au bordell pour I'avantage 
 De sustienance sont enclines. 
 
 Sur tout pis fait en cest endroit 
 La fole, qant enfant conceit ; 
 Car lors luy monte le pecche 
 Dedeinz le cuer, qant rapar9oit 
 Du quoy les medicines boit 
 Pour anientir q'est engendrc, 
 Ou autrcment, qant le voit nee, 
 Moerdrir le fait tout en secree, 
 Si qu'il baptesme ne re9oit ; 
 Tant crient avoir la renomee 
 Q'elle ad perdu virginitc : 
 He, com;;/e I3' deable la dc^oit ! 
 
 Ore dirra de la tierce file de 
 
 Luxure, q'ad nown Avolterie. 
 
 La tierce fille de Luxure 
 Trestoute csprrnt de fole ardure, 8750 
 Dont dieu et son voisin offent : 
 Cest, com;;/e Ten dist au present 
 
 hure, 
 La mere de male aventure, 
 Et son office en soy comprent 
 A violer le sacrement 
 De matrimoine, et soulement 
 Vivre a la loy de sa nature ; 
 Si ad a noz/n tout proprement 
 Avoultcrie, q"a la gent 
 Dcs almcs fait la forsfaiture. 
 
 Cest ly pecches qui fait les ecus, 
 Dont maint homme ad este jalous, 
 Et sont encore a mon avis ; 
 Car tantz dc eel ordre entre nous 
 Sont profess et Religious, 
 Q'om dist q'au poy nuls est maritz 
 Oui de ce tache n'est laidis, 
 Combien que ce n'apiert ou vis : 
 Le mal est si contagious 
 Q'au paine eschape un soul de diss, 
 Mais cil q'en est au plain guaris i 
 Poet dire qu'il est gracious. 
 
 Reso//n le voet et je le croy. 
 Que cil qui fait le mal de soy 
 
 8771 qenest 
 
 En duist porter la blame auci ; 
 
 Mais ore est autrement, je voi, 
 
 La dame fait le mal, par quoy 
 
 Ly sire enporte tout le cry. 
 
 Aval les rues quant vient y, 
 
 Dist I'un a Tautre, ' Vei le cy ; ' 8780 
 
 Ensi luy font moustrer au doy : 
 
 Trestous en parlont mal de luy ; 
 
 Et si ne I'ad point deservy, 
 
 Cest trop, me semble, encontre loy. 
 
 Mais trop purest cil cous benoit. 
 Qui point ne sciet ne point ne voit 
 Com;«ent sa fem;;;e se demeine, 
 Et s'om luy conte, pas ne croit, 
 Aviene ce q'avenir doit : 
 Lors ert au meinz guari du peine 8790 
 Dont jalousie se compleine. 
 Mais dieus luy don«e male estreine, 
 Je di pour moy, ly quel q'il soit, 
 Qui de ma fem;«e male enseigne 
 Me dist, qua;/t je la tiens certeine ; 
 Ne quier savoir del autre endroit. 
 
 D'Avoulterie au temps present 
 Om parle moult div^'rsement, 
 Que trop com;//un est son aflaire : 
 Ascuns le font ap^rtement, 8800 
 
 Ascuns le font cov^rtement, 
 Mais I'un ne I'autre est necessaire : 
 Mais qui le fait en secretaire 
 Meinz pecche, qant de son mesfaire 
 Ne sourt esclandre de la gent; 
 Pour ce la fem;«e debon;?aire 
 Du pecche covrre le viaire, 
 Et laist le cuill aler au vent. 
 
 Trop purest plain de guilcrie 
 La fem;we que d'Avoulterie 8810 
 
 S'aqucinte, par quoy son baro?m 
 Houster pourra de jalousie : 
 Car lors fait mainte flaterie 
 De semblant et de fals sermown, 
 Siqw^ de sa conivreiso«n 
 Avoulterie en la meiso/m 
 Ly sires, qui n'apar^oit mye, 
 Le souffre sanz suspeciown. 
 
 8775 Enduist 8782 enparlont 
 
 8760 
 
 '/ /
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 103 
 
 He comme dessoutz le chaperoim 
 Luy siet la coife de sotie. S820 
 
 Bien sciet la fem;«e en son mestier 
 Son follechour entraqueinter 
 Ove son baroMn du bienvuillance, 
 Dont 11 se porra herberger 
 Sovente fois et sojourner, 
 Qant luy plerra, d'acustumance. 
 O leccherouse pourvoiance, 
 Dont I'avoultier ensi s'avance, 
 Et luy maritz desavancer 
 Se fait de sa tresfol Guidance ; 8830 
 
 Ne say si soule sa creance 
 Luy doit par reso//n excuser. 
 
 He, comme ly sires est de^u 
 Quant il dirra luy bienvenu 
 Au tiel amy en son venant ! 
 Mais en proverbe est contenu, 
 ' Ly cous ad tout son fiel perdu 
 Et ad dieu en son cuer devant : ' 
 Dont a sa fem/we est obeissant, 
 Si n'ose parler tant ne qant, 8840 
 
 Ainz est du sot amour vencu, 
 Q'il n'est jalous de nul semblant. 
 Q'ensi vait homwe chastiant 
 Trop ad la femi/ie grant vertu. 
 
 Mais s'il avient que ly barown 
 Soit jalous, et q'il sa le9oun 
 Dist a sa t'emnie irrousement, 
 Lors moult plus fiere que \eoun 
 Et plus ardante que charbown 
 La femme de corous esprent, 8850 
 
 Si luy respont parmaltalent : 
 ' He, sire, cest accusement 
 Certes, si de vo teste nown, 
 N'ad este dit d'aucune gent : 
 Sanz cause, dieu le sciet comment, 
 Vers moy queretz tiele encheso^n.' 
 
 Et lors deschiet trestoute en plour, 
 Et en plourant fait sa clamour, 
 Maldist trestout son parentee, 
 Maldist le lieu, le temps, le jour, 8860 
 Maldist trestout le consaillour, 
 Maldist le prestre en son degre, 
 
 8848 plusfiere 8858 
 
 Par qui fuist unques mariee : 
 Si dist, ' O dieus de mageste, 
 Qui toute chose vols entour, 
 Tu scies comment il est ale.' 
 Voir dist, mais par soubtilite 
 Ensi s'escuse en sa folour. 
 
 Sicom/«e la hupe en resemblant, 
 Qui fait maint fals p'ltous semblawt, 
 Qua«t om vouldra sercher son ny, 8871 
 Si plourt la femme en suspirant ; 
 Mais ja ly cuers n'est enpirant, 
 Combien que I'oill se moustre ensi. 
 Mais par ce veint son fol mari, 
 Q'au fin tout piteus et marri 
 La baise et vait mercy criant 
 Pour sa peas faire ovesqtte luy ; 
 Si dist qu'il jam/zzais pour nully 
 Serra jalous de lors avant. 8880 
 
 Ensi ert chastie ly sire 
 Q'ad cuer plus suple que la cire, 
 Le quel la fem;;/e pliera 
 Toutdis apres qant le desire. 
 Et lors ne chalt qui le remire, 
 Ain9ois vergoigne ensi p^rdra, 
 Et ensi baude deviendra, 
 Que puis ne doubte qui viendra 
 Soutz sa chemise pour escrire 
 La carte que tesmoignera 8890 
 
 Q'Avoulterie y demourra, 
 Quant n'est qui I'ose contredire. 
 
 Sur toutes files de Luxure 
 Se tient yceste plus segure 
 En ses folies demenant ; 
 Car s'elle engrosse a la ceinture, 
 Bien sciet au tiele forsfaiture 
 N'est pas a sercher son garant ; 
 Quiqw^ ses buissowns vait batant, 
 L'oisel au mari nepourquant 8900 
 
 Demorra : mais ce n'est droiture, 
 Quazit tiel puis ert enheritant, 
 Q'om voit sovent d'un tiel enfant 
 Venir mainte male aventure. 
 
 Mais ce que chalt, au jour p;Ysent 
 Om voit la mere molt sovent 
 
 enplouraut 
 
 8897 autiele
 
 I04 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Un tiel enfant plus chier tenir ; 
 
 Et d'autre part, ne say comment, 
 
 Dieu souffre au tiel heritement 
 
 Et escheoir et avenir : S910 
 
 Mais sache bien sanz null faillir, 
 
 Qe ja ne puet en hault saillir 
 
 Racine tiele aucunement, 
 
 N'o\T;-age se puet establir 
 
 Sur fondement de tiel atir, 
 
 Com;«e I'evangile nous aprent. 
 
 Mais veigne ce que venir doit, f. 52 
 La male espouse en son endroit 
 S'avoulterie ne lerra, 
 Ainz se confoz/rme a ce que soit : 8920 
 Sovent par ce les dozms re9oit, 
 •Son corps au vente dont metra, 
 Sovent auci redon»era, 
 Dont son corps abandon^era. 
 Et I'un et I'autre est trop maloit ; 
 Mais de deux mals plus grevera, 
 Quant son barown anientira 
 Du poverte ainz q'il s'apar^oit. 
 
 L'espousc q'ensi s'abandonwe 
 Et les chateaux son mari don«e S930 
 A son lecchour, grantment mesfait ; 
 Car ja n'ert chose que fuisson«e 
 Soutz tiele mein, ainz desfuisson«e, 
 Tanq'en poverte venir fait 
 La maison u ly pecches vait. 
 Sovent essample de tiel fait 
 Cil qui les paiis environ«e 
 Porra veoir, car d'un attrait 
 Richesce ovesq//^" ytiel forsfait 
 Fortune ensemble ne saisonwe. 8940 
 
 Di par reso?m si je creroie 
 L'espouse quelle je verroie 
 Abandonee du fol amour. 
 Qant elle ensi sa foy desloie 
 Vers son mari, com;//ent dirroie 
 Q'elle ert certaine a son lecchour ? 
 Non ert ; ainz comw/e ly veneour, 
 Qui vait serchant le bois entour, 
 Quert elle avoir novelle proie, 
 Dont il avient q'au present jour 8950 
 
 8907 pluschier 8909 autiel 
 
 Tiel chante ' J'aym tout la meilloMr,' 
 Q'est plus comune que la voie. 
 
 Celle avoultiere voet jurer 
 A quiqite soit son avoultier 
 Que ' ja nul jour estoie amye 
 Forsq'a toy soul, q'es ly primer, 
 Et certes tout le cuer entier 
 Te laisse et don;?e en ta baillie.' 
 Mais qant elle ad sa foy mentie 
 Vers son barown, ne croi je mie 8960 
 Que sages ons se doit fier ; 
 Et nepourquant de la sotie 
 Je voi pluseurs en ceste vie, 
 Qui ne se sciovont prou garden 
 
 Mais cil qui tous les mals entice, 
 C'est ly malfies, par I'excercice 
 Que vient de la continuance 
 La fem;«e fait au fin si nice, 
 Dont est de son barozm moerdrice. 
 O dieus, vei quelle mescheance, 8970 
 Du fole femwe q'en semblance 
 Plus porte al homwe de nuisance 
 Q'escorpio^m ne cocatrice ! 
 Ly sage en porte tesmoignance, 
 Q'om doit fuir telle aqueintance. 
 Car dieus le hiet de sa justice. 
 
 Mais quoy dirrons des fols maritz, 
 Qui de leur part se sont mespriz 
 D'avoulterie, et ont faulse 
 Leur foy ? Certes de mon avis 8980 
 Cils font encore asses du pis 
 Que nc font fem;«e en leur degre : 
 Car ly mary pres sa costee 
 Ad soubgite et abandon«ee 
 Sa fem/«c, que luy est toutdis 
 Preste a sa propre volente ; 
 Dont n'est ce pas necessite 
 Qu'il d'autres femwes soit suspris. 
 
 Ce nous recontont ly auctour, 
 Quiconq»t' soit fait gouvernour 8990 
 A survcoir I'estat d"autri, 
 S'il mesmes soit d'ascun errour 
 Atteint, plus ert le deshonnour 
 De luy, qant il mesfait ensi. 
 
 8974 enporte
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 105 
 
 Que d'autre ; et pourcela vous di, 
 
 Plus est a blamer ly mary, 
 
 Depuisqu'il est superiour, 
 
 Que celle q'est soubgite a luy 
 
 Et est plus frele et fieble auci 
 
 Sibien du sens com/;/e de vigour. 9000 
 
 He, certes cil est trop apert, 
 Qui pres sa fem;//e tout apert 
 Deinz sa maiso/m tient concubine, 
 Trop est malvois, trop est culvert, 
 Q'ensi ses pecches fait overt, 
 Molt petit crient la foy cristine : 
 La femz/ze, qant voit la covine, 
 Que son mari tient sa meschine, 
 Du cuer et corps ses joyes pert ; 
 Vers dieu se pleint deinz sa poitrine, 9010 
 Mais son mary la discipline, 
 Que parler n'ose a descovert. 
 
 Pour ce q'ensi la loy offendont 
 De matrimoyne et tant entendont 
 A leur pecche, ils pcrdont grace. 
 Par quoy leur heritages vendont 
 Et en poverte puis descendont : 
 Om voit plusours de celle trace, 
 Et s'aucun tiel les biens po«/rchace 
 Du siecle, nepourquant bien sace, 9020 
 Nul bien apres la mort ly pendont, 
 Ainz ont leur joye en ceste place 
 Tous tieus : au fin dieus lez forschace 
 Du ciel, s'ils aincois ne s'amendont. 
 
 Je n'en say point coment ce vait, 
 Mais om le dist, cil q'ensi fait 
 D'avoulterie son talent, 
 Trois peines luy sont en agait ; 
 Ou par mehaign serra desfait, 
 Ou desfamez ert de la gent, 9030 
 
 Ou il mourra soudainement ; 
 A ce q'om dist certainement 
 Ne doit faillir que I'un n'en ait. 
 He, quel pecche trop violent, 
 Que tolt les joyes du present 
 Et ad auci le ciel forsfait ! 
 
 Avoulterie est en sa mete 
 Du pestilence la planete, 
 
 8999 plusfrele 9049 
 
 Dont mainte gent sont malbailli : 
 
 Du grant venym dont est implete 9040 
 
 Sempres la terre est tout replete, 
 
 Mais cil qui sont infect de luy 
 
 Au paine qant serront gari. 
 
 Essample avons qu'il est ensi 
 
 Du viele loy par le prophiete ; 
 
 Et du novelle loy auci 
 
 L'experience chascun di 
 
 Nous fait certains de I'inquiete. 
 
 La bible en porte tesmoignance 
 Comw^e du primerecom;72en9ance, 9050 
 Qant dieus avoit fowrme les gens, 
 Envoia puis mainte vengance 
 Pour le pecche dont fai parlance, 
 Selonc I'istoire d'anciens ; 
 Et qui bien guarde en son parpens, 
 N'est pas failli en nos/re temps 
 D'ice pecche la mescheance : 
 En chascun jour de cell offens. 
 Si dieus n'en mette le defens, 
 Doubter poons de la vengance. 9060 
 
 En la Cite Gabaonite 
 Dieus pour la femme du Levite, 
 Qe Ten pourgue au force avoit, 
 Fist que la gent en fuist maldite 
 Et en bataille desconfite, 
 Destruite et morte en tiel endroit 
 Qe nuls au paine y remanoit. 
 C'est ly pecches que Job nomoit 
 Le fieu gastant qui riens respite, 
 Ainz tout devoure et tout enboit 9070 
 Le bien del alme, quelq^/e soit, 
 Sanz laisser chose qui proufite. 
 
 Pour ce Ten doit bien redoubter 
 Le matrimoine a violer ; 
 Car c'est le sacrement de dieu, 
 Q'en paradis tout au primer 
 II mesmes le fist confermer 
 Et consecrer de sa vertu ; 
 Dont puis I'avienement jhesu 
 Du sainte eglise est maintenu 9080 
 
 Ly sacrement de I'espouser. 
 Par quoy trop serra confondu 
 
 enporte 9064 enfuist
 
 io6 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Qui I'espousaille ad corrumpu, 
 S'il grace n'ait de I'amender. 
 
 Ore dirra de la quarte file de 
 
 Luxure, quelle ad no/m Incest. 
 
 Dame Incest est la quarte file, 
 Q'au leccherie tout s'affile, 
 Si ad les pr^stres retenus 
 Pour bordeller aval la vile : 
 Incest auci tous ceux avile 
 Qui les saintz ordres ont rescuz, 9090 
 Ou soit ce moigne ou soit reclus, 
 Ou frere ou nonne, tout conclus 
 Les tient Incest sans loy civile : 
 Car deinz sa court jam;;mis en us 
 N"iert manage meinz ou plus 
 Des ceaux qui sont de sa famile. 
 
 O come fait orde tricherie 
 Incest entour la p;rlacie, 
 Pour refuser sa saintc eglise, 
 Q'est pure et nette en sa partie ! 9100 
 Mais cil q'en fait la departie 
 Serroit bien digne de juise. 
 Molt fait cil prelat fole enprise, 
 O'ad si tresbon;?e espouse prise, 
 Qant Tad sa droite foy plevie, 
 S'il puis avoec puteine gise : 
 Itiel eschange est mal assisse f. 53 
 
 Et trop hontouse a sa clergie. 
 
 Incest du prestre portant cure 
 Trop purest orde sa luxure 9110 
 
 Endroit du loy judicialc, 
 Quant il par sa mcsaventure, 
 Par lorde pecchc de nature, 
 Corrumpt la file espiritale, 
 Q'est propre sa parochiale, 
 Dcssoutz sa guarde pastourale, 
 Dont I'alme tient a sa tenure : 
 D'un tiel pasto«r la cure est male, 
 Q'ensi destreint sa propre aignale, 
 Et la devoure en sa pasture. 9120 
 
 Incest moignal n'cst pas benoit 
 Sclonc la reule saint Benoit, 
 Car ja n'en garde I'obscrvance. 
 Concupiscence luy de9oit, 
 
 9101 qenfait 
 
 Qe point n'en chalt, u que ce soit, 
 
 Ainz met trestout en oubliance, 
 
 Et la vigile et la penance, 
 
 Ove tout celle autre circumstance 
 
 Qu'il de son ordre faire doit ; 
 
 Siq'au darrein de s'inconstance 9130 
 
 Et du pecche continuance 
 
 Incest apostazer Ten voit. 
 
 En I'ordre q'est possessou;?er 
 Incest, qua«t il est officer 
 Et vait les rentes resceivant, 
 Pour sa luxure demener 
 Despent et don«e maint denier, 
 Dont a ses Abbes n'est comptant. 
 Mais plus me vois esmerveillant 
 Du povre frere mendiant, , 9140 
 
 U ad du quoy pourra don;^er 
 Si largement, q'il tout avant, 
 Q'irroit au pie son pain querant, 
 De halt Incest doit chivauchier. 
 
 DTncest del ordre as mendiantz 
 Je loo que tous jalous amantz 
 Pensent leur fem;;?es a defendre : 
 Ly confessour, l}- limitantz, 
 Chascun de s'aquointance ad tant 
 Pour confesser et pour aprendre, 9150 
 Que ce leur fait eslire et prendre 
 Tout la plus belle et la plus tendre, 
 Car d'autre ne sont desirantz. 
 Itiel Incest maint fils engendre 
 Dessur la fcmeline gendre, 
 Dont autre est pierc a les enfantz. 
 
 Incest est fole de Nonneine, 
 Celle est espouse au dieu dcmeine, 
 Mais trop devient sa char salvage 
 Qant son corps a luxure meine, 9160 
 Quel jour que scit dc la scmeine, 
 Dont corrumpt le dieu mariage : 
 Et d'autre part trop est volage 
 Ly fols lecchiers qui fait folage 
 Du matrimoine si halteine ; 
 Car plus d'assetz cil fait oultrage 
 Qui dieu espouse dcsparage, 
 Que cil qui fait de sa procheine. 
 
 9152 plusbelle . . . plustendre
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 107 
 
 Incest auci fait son office 
 Qant une honne dame entice 9170 
 
 La quelle ad chastete voue, 
 Mais de sa char devient si nice 
 Que de luxure fait le vice, 
 Dent elle enfreint sa chastete : 
 Nientmeinz ycelle nicete 
 Nous veons sovent esprove. 
 Ne sai si dieus en fait justice 
 Apres la mort, car le decre 
 De ceste vie a tieu pecche 
 Despense bien pour I'avarice. 9180 
 
 Incest encore est d'autre chiere 
 Entre la gent fole et lecchiere, 
 Ouant s'assemblont les parentes, 
 C'est assavoir file ove son piere, 
 Ou autrement filz ove sa miere, 
 Ou frere au soer s'est acouplez. 
 Incest les ad trop encharnez, 
 Qant sont d'un sane et d'un char nez, 
 Q'ensi mesfont de leur charniere ; 
 Puisq'autres fem;nes sont assetz, 9190 
 Trop sont du frelete quassez 
 Cils qui pecchont de tieu maniere. 
 Ore dirra de la quinte file de 
 
 Luxure, quelle ad no//n Foldelit. 
 
 La quinte file est Foldelit, 
 Q'au peine poet dormir en lit, 
 Tant en luxure se delite, 
 Si est com»mne a chascun plit, 
 En fait, en penser et en dit: 
 Par ce que deinz son cuer recite 
 Les fols pensers, son corps excite, 
 Dont plus que nature appetite 9200 
 Encroistre fait son appetit 
 Du i[amme que nulluy respite, 
 Ainz chastete tient si despite 
 Que riens puet estre tant depit. 
 
 Chascune jour de la semaine, 
 Vei, Foldelit sa vie maine 
 Preste au bordell sanz nul retrait : 
 Trop vilement son corps y paine 
 Qant est a chescun fol compaine, 
 Qe riens luy chalt quel ordre il ait ; 
 
 9177 enfait 
 
 Ainz quiqz^^ voet venir au fait, 9211 
 
 Elle est tout preste en son aguait 
 Et offre et souffre son overaigne : 
 Mais certes c'est un vil mesfait, 
 Qant de son corps la marchee fait, 
 Du quoy sa char vent et bargaine. 
 
 Trestout le mond ne puet garder 
 La fole pute au foloier, 
 Qant elle esprent du fol amour ; 
 Mais s'il avient que sanz danger 9220 
 Porra ses joyes deniener 
 Sanz nul aguait a bon leisour, 
 De tant fait son delit maiour, 
 En quanq?/(' de si fol amour 
 Sciet en son cuer ymaginer : 
 Qua;?t pute gist ove son lecchowr, 
 Sovent controvent tiel folour 
 Dont trop deveroient vergunder. 
 
 He, pute, ascoulte, en cest escrit 
 Par Jeremie dieus t'ad dit, 9230 
 
 Que tu ton chaitif corps as mis 
 A chascun hom;;;e a chascun plit 
 Ensi comwun au Foldelit 
 Comme sont les voies du paiis, 
 U ly prodhons et ly caitis 
 Comwamement a leur devis 
 Porront aler, grant et petit. 
 He, pute, q'est ce que tu dis ? 
 Comwient respondras a ces dis, 
 Dont dieus t'appelle en ton despit ? 
 
 Responde, o pute, ne scies tu 9241 
 Queu part vergoigne est devenu ? 
 De tes parens essample toi, 
 Q'en paradis se viront nu, 
 Dont vergondous et esperdu 
 Tantost chascun endroit de soy 
 D'un fuill covry le m.embre co}^ 
 Mais tu, putaine, avoy, avoy ! 
 Es tant aperte en chascun lieu, 
 Sanz honte avoir d'ascune loy, 9250 
 
 Que je dirray, ce poise moy, 
 Tu as vergoigne trop perdu. 
 
 Pute et lecchour sont resemble 
 A la pantiere techelee, 
 
 9184 Cestassauoir
 
 io8 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Q'auci les autres fait tachous 
 
 Des bestes solonc leur degre 
 
 Q'a luy se sont acompaigne ; 
 
 Et ensi cil q'est leccherous 
 
 Par son pecche contagious 
 
 Tost fait les autres vicious, 9260 
 
 Queux vers luy tient associe ; 
 
 Tout sicom/;/e I3' berbis ruignous 
 
 Corrumpt du fouc les autres tons 
 
 De sa ruignouse enfermete. 
 
 El viele loy dieus defend! 
 Q'entre les gens qui sont de luy 
 Ne soit bordell ne bordellant 
 Pour la luxure de nully : 
 Mais au jour d'u}'^, ne sai par qui, 
 La loy se tourne nepourquant, 9270 
 Et est sout^ert par tout avant 
 Que Ten bordelle maintenant. 
 Mais une chose je vous di, 
 Que ja decre d'ascun vivant 
 N'ert par resown si avenant 
 Comwe ce que dieus ot establi. 
 
 Mais cestes jofnes pucellettes 
 Auci se faisont jolivettes 
 Pour Foldelit q'est courteour, 
 Vestont les cercles et les frettes, 9280 
 Crimile, esclaires et burettes 
 Et bende avoec la perle entour ; 
 Mais qant ont mis si bel atour, 
 Par Foldelit font maint fol tour 
 En chantant a leur chan(;onettes, 
 Qe tout sont fait du fol amour, 
 Pour faire que les gens d'onour 
 Se treont a leur amourettes. 
 
 Quant Foldelit la jofne guie, 
 Sur tout desire d'estre amye 9290 
 
 A luy pour qui vait languissant ; 
 Mais pour sa honte elle ose mie 
 Demander telle druerie, 
 Si ce ne soit par fol semblant : 
 Et lors reguardc en suspirant, 
 Et puis suspire en rcguardant, 
 Pour Vomme traire a sa folie, f. 54 
 
 Que tant valt a bon entendant 
 
 9269 lourduy 9285 Enchantant 
 
 Sicomwe dirroit, * Venetz avant, 
 
 Je vuill avoir ta compaignie.' 9300 
 
 Sovent ensi par sa presence 
 Le fol corage d'omnie ensense, 
 Qui pardevant n'en ot desir ; 
 Mais qua//t la femwe assalt commence, 
 Lors fait que rom;;?e ait sa defence, 
 Dont fiert qua«t meulx ne poet garir. 
 Qua;/t fole vait un fol querir, 
 Du fol trover ne poet faillir ; 
 Car tost sciet fol quoy fole pense, 
 Et tost se sont au consentir, 9310 
 
 Dont sovent au petit loisir 
 Ferront la longue dieu oftense. 
 
 Mais s'il avient en telle guise 
 Que Ten ad guarde sur luy mise, 
 Dont femme a son loisir faldra, 
 Lors fait a sercher la queintise 
 Que femnies scievont du feintise, 
 Dont ses guardeins desceivera ; 
 Mais sache bien chascuns cela, 
 Ja nuls si fort luy guardera 9520 
 
 Que le po/z^-pos dont est esprise 
 Au bon loisir ne p^rfera ; 
 Si forte chose ne serra, 
 Q'amour du Foldelit ne brise. 
 
 Ensi qua»t Foldelit maistroie 
 La jofne, lors par toute voie 
 Que cuers ymaginer porroit 
 Celle art du femwe'en soi desploie, 
 Dont I'omwe assote et veint et ploie, 
 Que tout le tourne a son endroit 9330 
 La femw/e q'ensi se pourvoit : 
 Tantost q'uns fols amans la voit 
 Ne se porra tourner en voie 
 Dos fols regars qu'il apar9oit ; 
 Si quide que la belle soit 
 Sur tout sa souv^raigne joye. 
 
 Un arcbalastc en la turelle 
 Est celle dame ou damw/oiselle. 
 Quelle as gens pr^'ndre tout s'csgaie ; 
 De la blanchour de sa maisselle, 9340 
 De sa poitrine et sa mamelle 
 La moustre fait, que Ten I'essaie : 
 
 9295 cnsuspirant 9296 enreguardant
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 109 
 
 Mais sur tout fait phis grieve plaie 
 Oant les fols cuers corrumpt et plaie 
 Des fols regars, dont romwe appelle. 
 N'ad membre dont les gens n'attraie, 
 Si est ly reetz dessoutz la haie, 
 Dont om les fols oiseals hardelle. 
 
 O dieus, comment acompter doit 
 La femwe qui par tiel endroit 9350 
 
 Les gens sur luy fait assoter ? 
 Des tantes almes qui decoit 
 Elle ert coupablez au bon droit 
 Devant dieu, car par reguarder 
 La volente vient de toucher, 
 Que valt atant deinz son penser 
 Comwe s'il ust fait tout a I'esploit 
 Le pecche ; et ce puiss trover 
 En I'evangile tesmoigner, 
 Sicom/we dieu mesmes le disoit. 9360 
 
 Mais si la fein/«e niette cure 
 En foldelit, d'asses plus cure 
 Cil homme qui par tout s'avance, 
 Et fait desguiser sa vesture, 
 Et ad bien basse la ceinture, 
 Et sur tout ce carolle et dance 
 Ove bien jolye contienance : 
 D'amo/<rs est toute sa parlance, 
 Et ensi par tiele envoisure 
 Prent d'une et d'autre I'aqueintance : 
 Car tant est plain de variance 9371 
 
 Q'il quiert novelle a chescune hure. 
 
 Du foldelit tout se convoie, 
 Qant doit venir par celle voie 
 U que verra les damwoiselles ; 
 Ne puet faillir, maisq'il les voie, 
 Que par delit son cuer n'esfroie, 
 Tant est suspris d'aiTio?/r de celles. 
 Ne chalt si dames ou pucelles, 
 Nownpas les bonnes mais les belles, 9380 
 Des quelles poet avoir sa proie ; 
 Siq'il sovent deinz les ridelles 
 Les taste si soient femwelles, 
 C'est un solas dont se rejoye. 
 
 De nulle chose guarde prent 
 Cil qui du foldelit esprent, 
 
 Un soul estat ja n'esparnie ; 
 
 Ou soit Religiouse gent, 
 
 Ou mariez ou continent, 
 
 Ou sage ou pleine de folie, 939° 
 
 Ou soit virgine ou desflourie, 
 
 Ou soit parente, pour se mie 
 
 Ne voet laisser ce qu'il enpr^nt ; 
 
 Ne sciet q'amour plus signefie, 
 
 Mais toutes fem;;;es sont amye 
 
 Dont puet complir son foltalent. 
 
 En chascun lieu, ou que ce soit, 
 Quiconqz/(? parle ou parler doit 
 Du bien, d'onour, d'oneste vie, 
 Ly fols amantz a son endroit 9400 
 
 Trestout le conte tourneroit 
 En autres ditz de leccherie : 
 Et qui voet faire compaignie 
 Au Foldelit par janglerie, 
 Par quoy son gre deserviroit, 
 Ja n'estoet autre courtoisie 
 Mais tout parler de puterie, 
 Dont plus son cuer rejoyeroit. 
 
 Mais qant au fin pour son mesfaire 
 Serra somons de s'ordinaire, 9410 
 
 Et est soutz peine amonestez 
 Pour soy de son pecche retraire, 
 Si fra, ce dist ; mais qant repaire 
 U sont ses foles ameistes, 
 Tant plus assote en ses penses 
 Comme plus d'amour soit travailez, 
 Dont fait apres folie naire ; 
 Combien qu'il soit escoumengez, 
 Ses foldelitz recommencez 
 Ne lerra pour le saintuaire. 9420 
 
 Mais Foldelit, qant avenir 
 Ne poet a faire son desir 
 De celle u q'ad son cuer assis, 
 Du fol amour I'estoet languir, 
 Ne puet manger, ne puet dormir, 
 En plour tout changera ses ris, 
 Comme s'il estoit du tout ravis ; 
 Lors fait les notes et les ditz. 
 Si fait ove ce maint fol suspir, 
 Dont a sa dame soit avis 9430 
 
 9343 plM5grieue
 
 I lO 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 9440 
 
 9450 
 
 Q'il de s'amour soit tant suspris, 
 Qe sanz retour I'estoet morir. 
 
 Mais si tout ce ne poet valoir 
 All fin qu'il pourra son voloir 
 Parfaire, lors du mcintenant 
 II offre a don«er son avoir; 
 Et s'il par ce ne puet avoir 
 De son amour le remenant, 
 Encore quiert il plus avant 
 La Maquerclle, q'est sachant 
 Plus que ly deable a tiel devoir ; 
 Et si luy vait trestout contant, 
 La quelle luy vait promettant, 
 Du quoy s'est mis en bon espoir 
 
 L'en dist ensi par envoisure, 
 Ce que polain prent en danture 
 Toute sa vie apres dura ; 
 Ensi du jofne fem///e endure 
 En sa vielesce la luxure 
 Que de s'enfance acoustuma ; 
 Du foldelit tant com we pourra 
 La jofne se delitera 
 Sanz point, sanz reule et sanz mesure, 
 Et qant n'est qui la requerra 
 Pour sa vielesce, lors serra 
 La Maquerelle de nature. 
 
 Et ensi qant au rigolage 
 Pour la fieblesce du viel age 
 Ne pent souffire proprement, 
 De lors sustient par son brocage 
 La jofne gent en Icur putage 
 Par son malvois excitement : 
 Car I'art du Maquerelle aprent, 
 Par quoy des gens reporte et prent 
 Du leccherie leur message ; 
 Q'encorc elle ad dclitement 
 Pour traiter a ticl parlemcnt, 
 Dont rejoyt son fol corage. 
 
 Ce veons bien que de nature, 
 Quant jofne busche de verdure 
 Ne puet ardoir primerement, 
 Om met du sech, et par sufflure 
 Tantost s'esprent tout en ardure, 
 Et Tun et I'autre ensemblement. 
 
 Ensi vait de la jofne gent ; 
 
 Qant ne s'acordont a I'assent 
 
 Du Foldelit, lors deinz brief hure 
 
 La Maquerelle les esprent 
 
 De son malvois enticement, 
 
 Et les enflamwe de luxure. 9480 
 
 Sicom/;/e Ten voit que les veisines 
 Vendont au marche lour gelines, 
 Tout tielement vent et bargeine 
 La Maquerelle les virgines, 
 Et les fait estre concubines 
 Au fol lecchour qui les asseine 
 Et donne la primere estreine ; 
 Et si les fiert de celle veine, 
 Q'apres des nulles medicines f. 55 
 
 Serra guarie. O quelle peine 9490 
 
 Om deust don«er a la vileine 
 Que ce procure ove ses falsines ! 
 
 Et tiele y a q'en sa vielesce 
 Devient d'amour la sorceresse ; 
 Dont, qant ne puet par autre voie, 
 Les cuers d'amer met en destresce : 
 Mais pl//s que deable elle est deblesce, 
 Quant foldelit ensi convoie ; 
 Et qui par tiele se pourvoie 
 De I'amour dieu loign se desvoie ; 9500 
 Car il au primes se professe 
 Au deable, et puis son dieu renoie : 
 Vei la tresdolorouse joye, 
 Q'ensi laist dieu pour la duesse ! 
 
 Du Foldelit auci se pleint 
 Nature, au quelle meinte et meint 
 Se sont forsfait de leur folie. 
 Quant lour luxures ont enpeint 
 Com;;/e jadys firont ly no^nseint 
 En la Cite de Sodomie, 9510 
 
 Quelle en abisme ert assorbie. 
 C'est celle horrible leccherie 
 En quelle toute ordure meint ; 
 Dieus et nature le desfie : 
 Mais plus parler n'en ose mie. 
 Car honte et reso;/n me restreint. 
 L'en puet resembler Foldelit 
 I Au salemandre, quelle vit 
 
 9509 noKn seint 
 
 9460 
 
 9470
 
 MIROUR DE LOMME 
 
 III 
 
 I)e sa nature el fieu ardant ; 
 
 Ensi du fol dont vous ay dit 9520 
 
 Ly cuers toutdis sanz nul respit 
 
 S'eschalfe et art en folpensant 
 
 D'ardour qui tout vait degastant 
 
 En ceste vie, et plus avant 
 
 Le corps avesques Tespirit 
 
 Enflam/;ze, u que ly fol amant 
 
 Pour nulle amye ert refreidant, 
 
 Car tout amour luy est desdit. 
 
 Trop f'uist du Foldelit apris 
 Uns philosophes de jadys, 9530 
 
 Qui Epicurus noitn avoit : 
 Car ce fuist cil q a son avis 
 Disoit que ly charnels delitz 
 Sov^'rain des autres biens estoit, 
 Et pour cela trestout laissoit 
 Les biens del alme et se donwoit 
 A sa caroigne ; dont toutdis 
 Depuis son temps assetz om voit 
 De ses disciples, qui toutdroit 
 Suiont s'escole a tiel devis. 9540 
 
 Resown est morte en telle gent 
 Vivant no»n reson/zablement, 
 Ensi comme fait la beste mue. 
 Si ont pf-rduz entendement, 
 Ensi come pert son gustement 
 Cil q'est malade en fiebre ague, 
 Qui plus desire et plus mangue 
 Contraire chose qui luy tue, 
 Qu'il ne fait pain de bon frument 
 Ou chose dont se revertue : 9550 
 
 Ensi qui Foldelit engine 
 Del alme nul phisique entent. 
 
 L'apostre par especial 
 Ce dist, que Vomnie bestial 
 Ne puet gouster ne savourer 
 Viande q'est espirital : 
 Rois Salomon dist autre tal, 
 Q'en malvoise alme a demourer 
 Puet sapience nulle entrer, 
 N'en corps soubgit a folpenser 9560 
 Des vices qui sont corporal 
 Jam;«ais se deigne enhabiter : 
 
 9524 plusauant 
 
 Car qui pecche voet herberger 
 Tout bien forsclot de son hostal. 
 
 Ce dist Senec de sa science. 
 Que la plus grieve pestilence 
 Q'om en ce siecle puet avoir, 
 C'est foldelit d'incontinence, 
 Qant om a sa caroigne pense 
 Et s'alme laist a no/mchaloir. 957° 
 
 Ce sont ly pore horrible et noir 
 Es queux ly deable ad son pooir, 
 Com^ne I'evangile nous ensense; 
 Car qua«t ne sciet u remanoir, 
 Lors Foldelit matin et soir 
 Le herberge en sa conscience. 
 
 Dieus, qui le saint prophete estable, 
 Un mot q'est molt espoentable 
 Par Amos dist, com;»e vous dirrai : 
 De la maiso/zn foldelitable, 9580 
 
 Au leccherie acoustumwable, 
 Ce dist dieus, ' Je destruierai 
 Le septre et tout anientirai, 
 Q'onour ne joye n'y lerrai, 
 Ainz trestout bien fray descheable.' 
 Des tieux parolles je m'esmay, 
 Car tu scies bien et je le say, 
 Que dieux dist ne puet estre fable. 
 
 Du Foldelit naist Fol desir. 
 Qui porte cuer du fol suspir, 959° 
 
 Ove I'oill climant du fol reguart ; 
 La bouche ne se sciet tenir. 
 Que les fols ris avant venir 
 Ne fait ; et puis enseigne I'art 
 Du fol toucher, du quoy s'espart 
 Ly fieus du leccherie et art. 
 Que la raisown fait amortir, 
 Sique la chastete s'en part, 
 Et lors luxure de sa part 
 Tout son voloir fait acomplir. 9600 
 
 As portes d'enfern vait huchant 
 Cil qui les femmes vait baisant, 
 Saint Bede le fait tesmoigner ; 
 Mais trop est fol qui huche atant, 
 Dont il les portes soit entrant : 
 Car tant puet hom///e fol hucher 
 
 9566 plusgrieue
 
 112 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Q'entrer I'estoet ; car ly porter 
 
 Les portes pour so}^ desporter 
 
 Legerement vait desfermant, 
 
 Et laist celluy qui voet entrer 9610 
 
 Tanq'en la goule a I'adv^rser, 
 
 U piert la voie large et grant. 
 
 Du foldelit avoir solas, 
 Danz Tullius, com;Ke tu orras, 
 Nous dist de son enseignement, 
 ' Luxure est vile en chascun cas, 
 Mais oultre trestous autrez estatz 
 Elle est plus vile en viele gent,' 
 Ou soit du fait ou soit d'assent ; 
 L'un pis et I'autre malement 9'' 20 
 
 Ne s'en pourront excuser pas. 
 Senec demande tielement, 
 Qant la Vielesce en soy mespr^nt, 
 I)i lors, Jovente, quoy ferras .' 
 
 Qui s'est au Foldelit donne 
 Tantsoulement du frelete 
 Ne pecche, ain^ois soi mesme entice 
 Plus q'il ne souffist au pecche; 
 Toutdis remaint en volente, 
 Du quoy sa fole char fait nice : 9630 
 Dont dist Bernards que par justice 
 La soule volente du vice 
 Plus ert punie et condempnee. 
 Voloir que toutdis voet malice, 
 S'il toutdis en enfern perisse, 
 C'est resown et droite equite. 
 
 Ore dirra la descripcio?m du 
 
 Leccheris par especial. 
 
 Je truis escript que Leccheric 
 A la tresorde maladie 
 Du lepre en trois pointz est semblable : 
 Lc primer point cc signefie, 9640 
 
 (Jue lepre d'om;;/e en char purrie 
 Fait tache molt abhominable ; 
 Luxure ensi q'est incurable 
 Fait tache en I'alme plus grevable, 
 Dont a null jour serra guaric : 
 Q'au dieu primer fuist resemblable, 
 Luxure, q'est desamiable, 
 La fait semblable au deblerie. 
 
 Lepre est auci si violente 
 Que I'air ove tout le vent que vente 9650 
 D'encoste luy fait corrumpu : 
 En ce Luxure rep/rsente ; 
 Car par tout, u q'elle est presente, 
 Les gens q'a luy se sont tenu 
 Leur bon«es mours et leur vertu, 
 Dont Palme serroit maintenu, 
 Fait destourner en mal entente, 
 Q'au paine se sont apar^u 
 De leur folie, ainz sont de^u 
 Et en vielesce et en jovente. 9660 
 
 Ly tierce point q'en lepre esta, 
 C'est q'elle de nature fra 
 Al hom/;?e avoir puante aleine ; 
 Ensi Luxure, u que s'en va. 
 Plus que nuls dire le pourra 
 Puit en ordure trop vileine 
 Devant la mageste halteine ; 
 Des tous pecches el vie humeine 
 N'est un qui plus fort puera : 
 Pour ce la halte voie meine, 9^70 
 
 U ly puours sanz fin remeine, 
 Et jam;;/ais bon odour serra. 
 
 He, Leccherie, en tout empire 
 Comme Ten te doit par droit despire ! 
 Car par ta flam/;;e violente. 
 Come deinz la bible om porra lire, 
 Les cink cites au grant martire 
 Tu feis foundrer par grief descente 
 Jusq'en abisme la pulcnte ; f. 56 
 
 U la vielesce et la jovente 9680 
 
 Par toi les faisoit dieus occire, 
 Q'un soul n'eschapa la towrmente, 
 Mais Loth, qui portoit chaste entente, 
 Pour ce Ten guarist nosfre sire. 
 
 Du Leccherie la despite 
 Ly philosophes nous recite 
 Six pointz des queux fait a loer ; 
 Oietz comme chascun nous proufite : 
 Primer du corps qui s'en delite 
 La force fait amenuser, 9690 
 
 Et I'alme apres fait occier, 
 La bon«c fame en mal toumer, 
 
 9618 fjlusvile 
 
 9669 plusfort 
 
 9684 lenguarist
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 113 
 
 Et la richesce fait petite, 
 
 La cliere vois fait enroer, 
 
 Et les oils cliers fait avoegler : , 
 
 Locnge tide est mal confite. 
 
 He, Leccherie plain d'ordure, 
 Ovesqiie ta progeniture 
 Maint cuer humein as affole ; 
 Car qui tu tiens dessoutz ta cure, 9700 
 Au paine s'il jam/wais une hure 
 Te voet laisser de son bon gre. 
 Helas, tant belle chastete, 
 Espousaille et virginite. 
 As corruinpu de ta luxure, 
 Ou soit en fait ou en pense ; 
 Poi truis qui se sont bien garde 
 Tout nettement sanz ta blemure. 
 
 He, Leccherie ove tes cink files, 
 Com;He tes delices sont soubtiles, 9710 
 Dont fais no frele char trahir ! 
 Au corps plesantes sont tes guiles, 
 Mais as nos almes sont si viles 
 Que devant dieu les fait puir. 
 Quoy dirray plus puant plesir ? 
 Delit au mort, joye au suspir, 
 Ce sont ly bien que tu compiles. 
 Dieus doint q'en puissons abstenir : 
 Au benure se puet tenir 
 Qui corps par ton delit n'aviles. 9720 
 
 Ore dirra comjiieiit ly debles 
 autre fois fist son parlemeiit, pour 
 agarder et assembler toute la pro- 
 geniedezvicesq//£'sontengendrez : 
 puis le mariage q'estoit parentre 
 la Siecle etPecche, sicome ad este 
 dit pordevant. 
 Ore ai par ordre au fin compile 
 
 Mon conte de la progenie 
 
 Des vices, qui sont descenduz 
 
 Du deable et du Pecche s'amie, 
 
 Selonc que la genologie 
 
 Avetz 01 du meinz en plus. 
 
 Tant sont ly mal en terre accrus, 
 
 Que si ly toutpuissant dessus 
 
 9737 plusauant 9746 
 
 N'en deigne faire son aie, 
 
 Ly malfies, qui les ad en us 9730 
 
 Trestous ensemble retenus, 
 
 Fra centre nous mainte envai'e. 
 
 Car tout ensi comwe vous ay dit, 
 Ly deable, qui tant est maldit, 
 Donwa les files du Pecche 
 Au Siecle, qui leur est marit, 
 Dont plus avant com;«e j'ay escrit, 
 II ad sur celles engendre 
 Les autres que vous ay nome. 
 Savoir poves q'en son degre 974° 
 
 Ly deable molt se rejoyt 
 Volant si large parentee, 
 Dont tout quide a sa volente 
 De I'omwe avoir I'alme en soubgit. 
 
 Et pour cela tout maintenant 
 Un autres fois, sicomme devant, 
 Ly deable pour soy consailler 
 Pecche, q'est son primer enfant, 
 Et puis trestout le remenant 
 Au parlement fist assembler ; 9750 
 
 Mais devant luy qant vist estier 
 Si grant lignage seculier, 
 Com??/e de sept files sont naiscant, 
 Grantment se prist a conforter ; 
 Si les commence a resonwer, 
 Comme vous orretz parler avant. 
 
 Ly deables lors com;;/ence a dire : 
 ' He, Pecche, chief de mon empire, 
 Prim^rement je pleins au toy 
 Et a ces autres que je mire, 9760 
 
 Dont tu es dame et je su sire, 
 Q'en ma presence yci je voy : 
 Je vous en pry, consaillez moy 
 Par vostre engin, que faire doy 
 Del homw^e, que je tant desire. 
 Soubgit fuist jadys a ma loy, 
 Mais puis apr^s, ne say pour quoy, 
 De sa raisoMn me fait despire. 
 
 Pecche, tu scies qu'il est ensi : 
 En paradis je fui saisi 977° 
 
 Jadis del honvne a mon talent, 
 Q'a moy servir se consenti, 
 
 autresfois 9763 enpry
 
 114 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 A mon voloir et s'obei ; 
 
 Mais puis apr^s, ne say comment, 
 
 Reso/m de ralme le defent, 
 
 O'a moy ne voet acordement : 
 
 Paour auci s'est esbahj^ 
 
 Car Conscience le reprent ; 
 
 Siqw^ je faille molt sovent, 
 
 Que je n'ay plain poair de luy. 9780 
 
 Et pour ce par com;;mn avis 
 Le Siecle, q'est bien mes amis, 
 Us marier a mon lignage, 
 Qui loyalment m'avoit promis, 
 De Vonvne tout a mon devis 
 Me metteroit celle alme en gage, 
 Dont c'est bien drois q'il se desgage 
 Et mette rom;«e en mon servage.' 
 Mais quant le Siecle ad tout oiz, 
 Lors il adresca le visage, 979° 
 
 Et dist que tout fuist son corage 
 De faire ce qu'il ot enpris. 
 
 Lors fuist grmit noise des tous lees, 
 Chascun disoit, 'Bien ad paries 
 Ly Siecle, et tous devons aider, 
 Qui sumes de ses parentees, 
 A faire tous ses volentes.' 
 Ensi commenc^ont a trailer 
 Com;;?ent pourroient mestreter 
 La char del hom/;/e et losenger 9800 
 D'engins et des soubtilites. 
 Si se firont entrejurer 
 Trestous ensemble et conjurer 
 Le mal dont serroit attrappez. 
 
 Et lors ly Siecle ove sa semence 
 A tempter rom;;?e recommence ; 
 Dont tielement le forsvoia, 
 Que pour consail ne pour defense 
 Du Rcso/m ou du Conscience 
 La char de luy ne s'aresta, 9810 
 
 Qe trestout ne s'abandon«a 
 Au foldelit, dont foloia, 
 N'en voloit faire resistence 
 Pour TAlme que I'areson/m; 
 Car nulle reso?/n ascoulta, 
 Ainz tient le Siecle en reverence. 
 
 9786 
 
 Ly dcable qui fuist tout lo//r piere, 
 Auci Pecche, q'estoit la miere, 
 Avoec le Siecle et sa niesnie 
 Des vices, dont fuist a baniere, 9820 
 Ascuns devant, ascuns derere, 
 Firont a Vomi7ie une envaie. 
 Chascuns le fiert de sa partie, 
 Ly uns d'orguil, ly uns d'envie ; 
 Mais Gule y vient la tavernere, 
 Que I'estandard du Leccherie 
 Porte en sa main, et hault escrie, 
 ' Ore est a moy, que je luy fiere.' 
 
 Lors Avarice ove son fardell 
 Vient au bataille, et un sachell 9830 
 Des ses florins tenoit tout plein, ' 
 Dont Vomtne fiert comme d'un flaiell : 
 Mais cil, quant senti le catell, 
 Ne res^ut point tieux cops en vein ; 
 Ainz maintenant tendist sa mein 
 Et se rendist au capitein. 
 Qui I'amena droit au chastell 
 D'Accidie, u qu'il chascun demein 
 Au deable paia son certein, 
 Comme cil q'ert prisown du novell. 9840 
 
 Et lors s'assemblont tous les vices, 
 Chascun apportoit ses delices 
 Pour leur priso;/n reconforter; 
 Mais ils ne furont pas si nices 
 A soufifrir que deinz leur offices 
 Reso?/n al Alme y puet entrer, 
 Ne Conscience s'esquier, 
 Ainz du chastell firont fermcr 
 Les entrees des portes colices, 
 Qe tout sont fait du fol penser ; 9850 
 Dont rom;»e ne puet remembrer 
 De son dieu ne de ses justices. 
 
 Ore ad le Siecle ove s'alliance 
 De I'om/we tout le governance, 
 Q'ascuns ne puet purler a luy. 
 Si ce ne soit par Taqueintancc 
 Du Pecche, qui celle ordinance 
 Sur tous les autres ad basty : 
 Par quoy Reso«n s'est departy, 
 Et Conscience s'est fui, 9860 
 
 mettroit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 115 
 
 Q'ils ne sont plus du retenance. 
 Si dieus n'en face sa mercy, 
 Trop longement poet estre ensi, 
 Ainz qu'il ait sa deliverance. 
 
 O quelle generaciown, f. 57 
 
 Primerement delacio/m, 
 O'ove touz lez autrez dieus maldit : 
 Quant en fay memoracio?/n 
 Mon cuer du contourbaciown 
 Est pres tout mat et desconfit : 9870 
 Car ore au peine nully vit, 
 Q'ascune fois ne soit soubgit 
 De leur malvois temptacio^/n. 
 Maldit soit Toure quant nasquit 
 Pecche, dont corps ad son delit, 
 Et I'alme sa dampnacio?m. 
 
 O quel lignage trop adverse, 
 Dont la fortune nous adverse, 
 Et mesmes dieu point ne s'acorde 
 A rom;/?e q'ensi se diverse, 9S80 
 
 Qant des pecches chascun diverse 
 Du jour en jour tant se recorde : 
 Mais tant sont vices a la corde 
 Des queux Pecche eel homme encorde, 
 Q'au peine si ne le reverse 
 U toute joye se descorde, 
 Si dieus de sa misericorde 
 Ne trait celle alme a luy converse. 
 Ore dirra de la proprete du 
 
 Pecche par especial. 
 
 L'apocalips q'est tout celeste 
 Reconte d'un horrible beste, 9890 
 
 O'issoit de la p^rfonde mer : 
 Corps leopflrt, ce dist la geste, 
 Mais du leoitn ot geule et teste, 
 Des pies fuist urce a resembler, 
 Sept chief portoit cil adv^rsier, 
 Si ot disz corns pour fort hurter, 
 Ove disz couron»es du conqueste : 
 Merveille estoit del esguarder, 
 Trop se faisoit a redoubter, 
 Car trop demenoit grant tempeste. 9900 
 
 Le noun du beste Ten nomoit 
 Pecche ; mais ce q'il corps avoit 
 
 9868 
 
 Tout techele, ce signefie 
 
 Div^Tses mals, dont nous decoit ; 
 
 La geule du leon, c'estoit 
 
 Q'il tout devoure en sa baillie ; 
 
 Sept chiefs, as sept pecches s'applie ; 
 
 Mais de disz corns fait envaie 
 
 As disz p;rceptz que dieus don//oit : 
 
 Les disz couron;/es par meistrie, 9910 
 
 Ce sont victoire en caste vie, 
 
 Qu'il sur les gens conquerre doit. 
 
 C'estoit le monstre a qui don«e 
 Fuist plain poair et plain congie, 
 Au fin qu'il duist centre les seintz 
 Combatre et veintre du pecche. 
 O dieus, comme dure destine ! 
 Qant tieles gens serront atteinz, 
 C'est grant dolour as tons humeinz ; 
 Car nous autres, qui valons meinz, 9920 
 Ne sai comment serrons guarde 
 Du beste qui tant est vileins : 
 Po//r moy le dy, je m'en compleins, 
 Trop sui de son venym enfle. 
 
 Ce beste auci des pies et bras 
 Fuist urce, et par ce tu porras 
 Savoir que I'urce ad tost occis 
 Sa proie, qua/vt la tient en bas 
 Soubz luy, et par semblable cas 
 Tost serra mort et entrepris 9930 
 
 Cil qui Pecche avfra soubmis. 
 Helas, Pecche, je te maldis, 
 Car par les files que tu as 
 Par tout le siecle a mon avis 
 Et les cites et les paiis 
 Par toy porront bien dire, helas ! 
 
 Helas, Pecche, comme es grant 
 m'estre ! 
 Par doul^our que fais de toi nestre 
 Trestout le mond semp;rs t'onourt, 
 Et laie gent et clerc et prestre, 99-10 
 Dont leur delit pourront acrestre : 
 Pour toi servir chascuns y court. 
 Par toi vient Mort primer au court, 
 Par toi tout bien en mal destourt. 
 Par toi tout droit vait a senestre, 
 
 en fay 
 
 I 2
 
 ii6 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Par toi Ten rit, par toi Ten plourt, 
 
 Par toi la fantasie sourt, 
 
 Dont sont decjii tout I}^ terrestre. 
 
 Je te resemble a les Sereines, 
 Qant par leur doulces vois halteines, 
 U qu'ils chantont par halte mer, 9951 
 Attraire font en leur demeines 
 Les niefs siglans, et par soudeines 
 Tempestes puis les font noyer. 
 Au chat auci te doy sembler, 
 Quant du sourris se fait juer, 
 Et puis roccit mangant ses treines. 
 Com;;?e clier estee te fais moustrer, 
 Plain des flourettes au primer, 
 Mais en 3'vern sont pas certeines. 9960 
 
 Je te resemble au poire douche, 
 Qui porte bon savour au bouche 
 Et est a Testommac grevable : 
 Je te resemble au noire mouche, 
 Les pures chars qant souffle et touche, 
 Corrunipt et fait abhominable ; 
 Je te resemble au songe et fable 
 Q'au toute gent son deceivable : 
 Je te resemble au celle couche 
 Dont nulsau peine est relevable : 9970 
 Tu es d'enfern le con/testable, 
 Par qui tout ^al se claime et vouche. 
 
 Je te resemble au buiste close, 
 U son venym ly deable enclose ; 
 Auci je te resemble au pie, 
 Qant sur caroigne soi repose : 
 Tu as visage de la rose, 
 Et es plus aspre que Turtle : 
 Tu es sophistre en la clergie, 
 Dont Part conclude en heresie : 9980 
 Ne say la ryme ne la prose 
 Dont la ccntismc part cndie 
 De ta malice, en ceste vie 
 Ne te fait plus ascune chose. 
 
 Qui du Pecche pr^nt remembrance 
 Com;»ent primer a sa naiscance 
 Du ciel les angres fist rucr, 
 Com;«e puis Adam par fole errance 
 Env^rs son dieu mist en destance, 
 
 1 00 1 2 plustost 
 
 Et puis en terre fist noyer 9990 
 
 Trestous forsqw^ piscon du mer 
 
 Et soul Noe, qui dieus salver 
 
 Voloit ovesque s'alliance, 
 
 Et puis encore fist errer 
 
 Pour les ydoles honourer 
 
 Les gentz encontre leur creance. 
 
 Des cestes choses qui bien pense, 
 Et puis reguarde a I'evidence, 
 Com;;/e chascun jour Pen puet veoir 
 Mortiele guerre et pestilence, loooo 
 Que du Pecche trestout commence, 
 Lors doit il bien hidour avoir : 
 Car n'est cite, chastel, manoir, 
 En quel ne se fait remanoir 
 Pecche, car tous obedience 
 Luy portont, et pour dire voir 
 Ou pour delit ou pour I'avoir 
 Luy font honeur et reverence. 
 
 Sur tous les regnes q'ore sont 
 Pecche commant, Pecche somont, 100 10 
 Et tous au Pecche font hom;«age : 
 Et molt plus tost d'assetz le font. 
 Car ly malfies, qui tout confont, 
 Toutdis recov^re al avantage, 
 De ce qu'il fist le mariage 
 Jadis du Siecle a son lignage, 
 Com;;;e je vous contay paramont. 
 Si dieus ne pense a tiel oultrage 
 Rescourre, trop ert le dammagc 
 Des almes que perdu serront. rco2o 
 
 Mais des tous biens cil q'est ra- 
 cine 
 Ne laist ja mal sanz medicine ; 
 Combien que ly malfies soit fort 
 Par Pecche q'est de sa covine, 
 Nientmcinz de la vertu divine 
 Dieus en volt faire son confort 
 Pour Palme, a resister Ic tort 
 Du deable et du malvoise sort, 
 La quelle vicnt de cellc orinc 
 Que mcjaie jusques a la mort : 10030 
 Mais ore oietz comme se remort 
 Reso«n par Conscience fine. 
 
 10026 cnvolt
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 117 
 
 Ore dirra comment Reso?m et 
 Conscience prieront dieu remedie 
 contre les sept vices mortielx 
 ove leur progenie, et dieus don»a 
 sept vertus a Reso/m contre 
 eaux. 
 
 Trestous vous avez bien 01", 
 Qant Pecche rom;we avoit saisi 
 En sa prison;7e, meintenant 
 Reso^n et Conscience auci 
 Loign de la court furont bany : 
 Mais ils s'aleront plus avant 
 Pour soi compleindre au toutpuissant 
 De ce que vous ay dit devant, 10040 
 Com;«ent eel homme estoit ravi 
 Des vices, dont il avoit tant, 
 Par quoy ne furont mais puissant 
 A gouverner I'estat de luy, 
 Enmy la court sup^riour 
 Devant dieu firont leur clamour 
 Ensi Resown et Conscience : 
 Leur advocat et procurour, 
 Et sur tout leur coadjutour, 
 C'estoit Mercy, qui d'eloquence f. 58 
 Tous autres passoit du science. 1005 1 
 Cil contoit en la dieu presence 
 Le grant meschief, le gmnt dolour, 
 Dont il prioit avoir defense : 
 Dieus luy don«a honne audience 
 Et sur ce luy promist socour. 
 
 Mais pour ce que les sept pecches 
 F^uront au Siecle mariez, 
 Comnie je dis au com//?encement, 
 Et que tant sont multepliez 10060 
 
 Les files q'en sont engendrez, 
 Dieus ordina semblablement 
 Un mariage, oietz com7;?ent. 
 II ot sept files proprement, 
 Les quelles des tous biens doez 
 Au Reso?m donna franchement 
 En mariage, et cil les prent 
 Pour I'enchesown que vous orrez. 
 
 Dieus, qui lez choses tout pourvoit, 
 Pour ceste enchesown le faisoit, 10070 
 
 10038 plusauant 
 
 De Resoz/n ensi marier, 
 
 Qu'il des vertus q'espouseroit 
 
 Autres vertus engendreroit, 
 
 Dont se pourront multeplier ; 
 
 Sique chascune en son mestier 
 
 Doit contre un vice resister, 
 
 Un contre un autre, au tiel endroit 
 
 Que I'Alme se pot enforcer 
 
 Son fol corps a desprison«er, 
 
 Q'a lors des vices pris estoit. 10080 
 
 Resown, q'estoit et simple et sage, 
 Molt s'esjoyt deinz son corage 
 Qu'il tieles fem/z/es duist avoir, 
 Q'estoiont de si halt parage, 
 Comme de son p/'opre dieu lignage, 
 Dont il fuist mis en bon espoir 
 Les vices mettre a noz/nchaloir ; 
 Car dieus I'accrust du grant pooir, 
 Si luy donwoit en heritage 
 De son saint ciel le beau manoir, 10090 
 U qu'il sanz fin doit remanoir . 
 Et tenir en franc mariage. 
 
 Reso?/n, qui bien s'estoit pourveu 
 Au jour des noeces, ot vestu 
 La robe yndoise ove blanche raie ; 
 Par I'un colour est entendu 
 Constance en le service dieu, 
 Et I'autre que du blanchour raie 
 Signe est du nettete verraie ; 
 La coife auci dont dieus s'appaie 10 100 
 Portoit, que tout estoit cosu 
 De sapience : ensi s'esgaie 
 Resozm, qui son penoz/n desplaie, 
 Que ja des vices n'ert vencu. 
 
 Les dames vienont de la tour, 
 Chascune estoit du noble atour, 
 En blanche robe bien vestue. 
 Mais Conscience fait maint tour 
 Pour adrescer la gent entour, 
 Q'a celle feste estoit venue ; i o 1 1 
 
 Comme Mareschals les uns salue, 
 Les uns cherist, les uns argue, 
 Par tout se peine a faire honour : 
 Sa robe estoit com;;/e d'une nue, 
 
 10061 qensont
 
 ii8 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 La quelle an plus sovent se mue 
 Diverse, et change sa colour. 
 
 Les dames ensi bien pareies 
 Se mistront hors de les pareies 
 Vers le moustier de saint delit, 
 U que leur mary toutes veies 10120 
 
 Com/;/e ses amies et ses preies 
 Leur attendoit ; si ot eslit 
 Trois menestrals, ly quel sont dit 
 Bon pensement. Bon fait, Bon dit, 
 Qui les cornont par leur journeies, 
 Dont s'esjoyont grant et petit 
 Des joyes qui sont infinit, 
 Qui valont oultre tons moneies. 
 
 Chascune dame en son degre 
 Portoit son no//n aproprie 10130 
 
 Escript, dont fuist la meulx vailante ; 
 Encontre Orguil Humilite, 
 Encontre Envie est Charite, 
 Et encontre Ire la ten^ante 
 Est Pacience la taicante ; 
 Encontre Accidie la dormante 
 Prouesce y vient apparaillee ; 
 Contre Avarice la tenante 
 Franchise y vient la despendante, 
 N'ert pas ovele i'aesemble : 10140 
 
 Et puis encontre Gloutenie, 
 O'est de nature I'anemie, 
 La dame y vient q'ad no//n Mesure ; 
 Et lors encontre Leccherie 
 Vient Chastete la dieu amye 
 Tout coiement sanz demesure : 
 Et nicintenant vient p^rdessure 
 Ly prestrcs qui tons les assure, 
 Qui Gracedieu, si jc bien die, 
 Avoit a no/m, mais par droiture, 10150 
 Pour ce qu'il savoit de lettrure, 
 Ad I'espousaille au fin compile. 
 
 En la presence au sovcrcin 
 Vient Conscience primerein, 
 Q'au moustier les dames mena, 
 U Gracedieu leur chapcllein 
 Les faisoit prendre mcin au main, 
 Et dcpar dicu les aflia ; 
 
 10115 plussoucnt 
 
 Et puis leur messe ensi chanta 
 Qe dieus en bon gre I'accepta, 10 160 
 Car I'Alme y offrist son certein, 
 Itiel comwe dieus le comwanda : 
 Reso/m ses femtnes moult ama, 
 Car moult furont du noble grein. 
 
 Ensi dieus de sa courtoisie 
 Encontre I'orde progenie 
 Des vices, qui tant sont maldit, 
 Au fin que I'alme en soit guarie, 
 Par mariage il associe 
 Les sept vertus, com///e vous ai dit, 10 1 70 
 Qui sont verrai, bon et parfit 
 Par grace du seint espirit, 
 Au Reso//n, qui de sa partie 
 S'enforce dont soit desconfit 
 Ly deable, et I'Alme a son droit plit 
 Remise : oietz chan90?m flourie. 
 
 Puisq'il ad dit devant com;//e«t 
 Reso//n espousa les sept virtus, 
 oredirra com;//ey/t contre chascune 
 file des vices engendra une file 
 des vertus. Et priiiit'reme;it com- 
 ?;/encera a purler de les cink files 
 les quelles sent engendrez de 
 Humilite, dont la primcre file ad 
 no;/n Devocio//n, contre le vice de 
 Ypocrisie. 
 
 Humilite cink files meine, 
 Par quelles I'Alme se remeine 
 Au Reso//n, dont tu dois nomer 
 Devocio/ni la primereine, loiSo 
 
 Quelle en secre simple et souleine 
 Y vient, qant voet son dieu prier. 
 Ensi nous fist dieus enseigner 
 Q'au temps que nous devons orcr 
 N'ert chambrelein ne chambreleinc, 
 Aingois devons les huiss fernier 
 Pour noz prieres affermer ; 
 Car dieus ascoulte au tiel enseine. 
 
 La vertu de Devocio//n 
 Toutdis rctient en sa maisown 10190 
 
 10168 ensoit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 IT9 
 
 Une autre, que n'est pas aperte : 
 
 Celle ad tout proprement a noun 
 
 La biename sainte Oreiso;/n, 
 
 Qe ja ne quiert ou gaign ou p^rte 
 
 Du siecle avoir pour sa decerte, 
 
 Ainz loign des gens si com?//e deserte, 
 
 Que nuls en sache si dieus no/m 
 
 En dieu priant se tient coverte, 
 
 Q'Ipocresie ne p«?rverte 
 
 Ne son penser ne sa \e(;oitn. 10200 
 
 Q'om doit orer souleinement, 
 Q'om doit orer tout pleinement, 
 Q'om doit en lermes dieu prier, 
 Q'om doit orer bien humblement, 
 Q'om doit orer com;/mnement, 
 Q'om doit auci continuer, 
 Q'om doit la honne peas orer, 
 Q'om doit par oriso//ns aider 
 Son Roy, auci la morte gent, 
 Q'om doit par priere allegger 102 10 
 Noz vices, tout ce puiss moustrer 
 Escript du viel essamplement. 
 
 Q'om doit orer soul et celee : 
 Ce fist ly prophete Helisee, 
 Qant il sur soy les huiss ferma, 
 Que nuls agardoit son secre, 
 Par quoy I'enfant q'ot mort este 
 En dieu priant resuscita ; 
 Et Moyses en I'arche entra 
 Tout soul, qant pour le poeple ora : 
 Seint Luc auci p(7r tiel degre 10221 
 
 Dist que no sire soul monta 
 En la montaigne, u qu'il pria, 
 Qant I'autre gent s'estoit ale. 
 
 Q'om doit orer tout plainement 
 Senec nous fait enseignement. 
 Si dist, qant Ten dieu priera, 
 Sanz parler curiousement 
 Et sanz nul double entendement 
 Du plain penser plain mot dirra, 10230 
 Car double lange dieus n'orra : 
 David tesmoigne bien cela, 
 Disant que dieus au toute gent f. 59 
 Est prest, qant om I'appellera, 
 
 10197 
 
 Maisq?/^ tout verite serra 
 
 Q'il prie, et nownpas autrement. 
 
 Que Pen doit faire oracio/m 
 Par grande humiliacio«m, 
 Ce dist David, ' Soiez soubgit 
 Au dieu sanz point delacioi/n, 10240 
 Si fai ta supplicacioun.' 
 Et tout ensi je truis escript 
 Que Daniel jadys le fist ; 
 Trois fois le jour au terre il gist 
 En sa genuflectacioMn, 
 Priant au dieu q'il le guarist, 
 Q'en Babyloigne ne perist 
 D'estrange fornicaciozm. 
 
 De Machabeu auci lisant 
 Je truis q'au terre engenulant, 10250 
 Et tout le poeple ovesqz/e luy, 
 S'estoiont mis en dieu priant 
 Qu'il leur aidast du fel tirant, 
 Antiochus leur anemy, 
 Le poeple dieu q'ot poursuy ; 
 Dont leur priere dieus oy, 
 Si fist de sa vengance tant 
 Qe tout vivant son corps purry : 
 Jerusalem s'estoit guari 
 Par ce que vous ai dit devant. 10260 
 
 Q'om doit orer en lermoiant, 
 De ce nous ert Sarre essamplant, 
 Q'en ploMrs prioit trois jours et nuytz, 
 Au fin que dieus luy fi^iist aidant 
 De honte q'om luy vait disant 
 Pour sept barons q'elle ot p^rduz : 
 Des plours Thobie auci je truis, 
 Qant voegle estoit et fiiist confiis 
 Du femwe qui luy vait ten^ant : 
 Molt fuist leur plo//rs de grans vertus, 
 Car I'un et I'autre est socourrus, 10271 
 Sicomme I'istoire est devisant. 
 
 Dans Helchana cil espousoit 
 Anne et Phenenne, et avenoit 
 Sique dame Anne estoit bareine ; 
 Mais de ses lermes dieu prioit, 
 Dont Samuel deinz brief con^oit ; 
 C'estoit priere honne et seine. 
 
 ensache
 
 I20 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Et qui dist que la Magdaleine 
 Lors ne plouroit au bone estreine, 
 Qant au manger u dieus seoit 102 Si 
 Pour un poy d'eaue chalde et veine 
 Du vie gaigna la fonteine, 
 Qe des tous mals la garisoit? 
 Q'om doit auci toutdis orer 
 Saint Luc le fait bien tesmoigner : 
 Quant nosfre sire ot en sa guise 
 Contc com;«ent se doit troubler 
 Ly mals du siecle et adverser 
 Contre le jour du grant Juise, 10290 
 As ses disciples lors devise, 
 Que s'ils en vuillont la reprise 
 Et les toitrmens sauf eschaper, 
 Par grant devociown enprise 
 Priere sanz recreandise 
 Leur fait toutdis continuer. 
 
 L'apostre dist q'au dieu plesance 
 Molt valdra la continuance 
 Del homme just en dieu priant : 
 La bible en porte tesmoignance, 10300 
 Qant Amalech par mescreance 
 
 Ove Josue s'est combatant ; 
 
 Tant comma ses mains estoit levawt 
 
 Dans Moises en dieu priant, 
 
 Ot Josue la meillour lance ; 
 
 Mais qant des mains fuist avala«t, 
 
 Ert Amalech a son devant 
 
 Et Josue fuist en balance. 
 
 Q'om doit com;;mnement prier 
 
 L'en poet avoir bon essampler 103 10 
 
 I)e Josaphat Roy dc Juda, 
 
 Qant le grant host vist assembler, 
 
 Qe trop faisoit a redoubter, 
 
 Des Ciriens qu'il redoubta : 
 
 Le poeple en com;;/un s'assembla, 
 
 Chascuns devoutement pria 
 
 Qe dieus les volsist socourer: 
 
 La vois commune dieus oya, 
 
 Dont chascun autre entretua 
 
 Des anemys a I'encontrer. 10320 
 
 Q'om doit auci prier la pes 
 
 Essample nous avons du pres 
 
 10292 cnvuillont 10300 enporte 
 
 Par le prophete Jeremie, 
 
 Qant com»?andoit que sanz reles 
 
 Au poeple quel estoit remes 
 
 Du trrt'nsmigracio/zn en vie, 
 
 De lors avant chascuns supplie 
 
 Qe dieus en pes maintiene et guie 
 
 Jerusalem, sique jammes 
 
 Soit d'anemys prise ou saisie, 10330 
 
 Siq?rf sa loy n'en soit blemie, 
 
 Ne de son poeple y soit descres. 
 Qe pour le Roy et pour ses fitz 
 
 L'en doit orer j'en suy tout fis. 
 
 Car ce faisoit Baruch escrire 
 
 A Joachim, q'ert ses amys, 
 
 Qu'il feist prier en son paiis 
 
 Pour Nabugod, qui tint I'empire, 
 
 Et pour son fils, qui puis fuist sire, 
 
 C'est Baltazar ; dont puiss je dire, 10340 
 
 Puisqu'il ensi firont jadj's 
 
 Po//r Roy paien, meulx doit souffire 
 
 Priere que l'en doit confire 
 
 Pour cristien, ce m'est avis. 
 Un autre essample en trov^ras, 
 
 Si tu la bible bien liras, 
 
 Comment Cirus ly Rois P^rsant 
 
 Donna conge a Scribe Esdras 
 
 D'edifier en son compas 
 
 Jerusalem, qui pardevant 10350 
 
 Fuist gaste : et ce faisoit par tant 
 
 Qe tous fuissent pour luy priant 
 
 Deinz la cite cils q'en ce cas 
 
 Y duissont estre enhabitant, 
 
 Au fin que dieus ly toutpuissant 
 
 Governe ses roials estatz. 
 
 Q'om doit orer pour la gent morte 
 Essample avons que nous enhorte 
 De Machabeu ccrtainement : 
 Et sur ce reso/m le nous porte 10360 
 Que Ten par droit aide et supporte 
 Celluy qui n'ad dont proprement 
 Sc poet aider ; car cil q'attent 
 En purgatoire n'ad com;«ent 
 Pour allegger sa peine forte, 
 Si nown qu'il plcst au bon«e gent 
 
 10334 iensuy 10345 entroueras
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 121 
 
 Prier pour son alleggement, 
 Qe dieus en pite le conforte. 
 
 Q'om doit orer remissioz/n 
 Des pecches, je truis mencio//n ; 10370 
 Cils d'Israel ensi faisoiont 
 Venant de leur captivesown : 
 Esdras commen9a s'oreiso?m, 
 Et cils del oir s'assembloiont 
 En la Cite u qu'ils estoiont, 
 Dont de lour mals pardoun prioiont, 
 De ce q'en fornicaciown 
 Estranges fem/wes pris avoiont : 
 Pour ce q'ensi se repentoiont 
 Dieus en fist Tabsolucioz/n. 10380 
 
 Mais en priant oultre trestout 
 II fait que I'omme en soit devout, 
 Car meulx valt prier sanz parole 
 A celluy qui son cuer y bout, 
 Qe vainement a parler moult 
 Sanz bien penser, du lange sole : 
 Car sainte lange ove pense fole 
 Ne valt ja plus que la frivole, 
 Que sanz merite dieus debout ; 
 Sicom;«e Ten fait de la citole, 10390 
 Dont en descord la note vole 
 Et grieve a celluy qui I'escoult. 
 
 Cuers q'a sa lange se descorde 
 En sa priere a dieu n'acorde ; 
 Ainz I'un ove I'autre ensembleme/zt, 
 Qant lange son penser recorde 
 Et ly pensiers son cuer remorde, 
 Lors prie a dieu devoutement, 
 Par si qu'il prie hon;?estement : 
 Car ja si bon n'ert le pyment, 10400 
 S'il en puante coupe et orde 
 Soit mis, au boire om pert talent ; 
 Ne cil qui prie laidement 
 Ja n'ara dieu de sa concorde. 
 
 Isidre, q'estoit clerc pfl;'fait, 
 Dist que priere est lors bien fait, 
 Qant om ne pense point aillours ; 
 Mais qant ly pensiers se retrait, 
 Du quoy ly cuer au siecle vait, 
 
 10380 en fist 
 
 10381 enpriant 
 
 10435 plusbenignement 
 
 Qanqtie Ten prie est a rebours. 104 10 
 
 Seint Augustin ly grans doctours 
 
 Dist que priere des criours, 
 
 Ove cuer muet, est inpa^-fait, 
 
 Qant bouche et cuer sont descordo?<rs : 
 
 Combien q'om prie as grans clamours, 
 
 N'est resown qu'il merite en ait. 
 
 Ne poet valoir celle oreiso^m 
 Q'om prie sanz devociozm ; 
 Ainz om la doit bien resembler 
 As nues fuiles du buisso/m, 10420 
 
 Qe fruit ne porte en sa saiso/m ; 
 Auci resemble au messager 
 Q'om fait sanz Ic/Zres envoier 
 Et sanz enseignes pour aler 
 Devers estrange regio^m f. 60 
 
 Au sire que Ten voet prier : 
 Ove vuide main le fist mander, 
 Dont vuid rev^rte a sa maisozm. 
 
 Mais cil q'au droit voet dieu prier 
 L'estoet encore a reguarder 10430 
 
 Q'il porte ove soy ascun present 
 De son bon oevt're a presenter, 
 Tiel que son dieu voet accepter ; 
 Dont pour le doun q'est precedent 
 Luy deigne plus benignement 
 Donwer pitous entendement 
 A ce que Pen voet supplier : 
 Car qui s'ordeine tielement 
 Lors doit avoir par juggement 
 Un doun pour autre doun donner. 
 
 Je truis escript en Exodi, 1044 1 
 
 Qe Moyses le dist auci 
 Au poeple et ensi les enhorte, 
 Qe devant dieu se doit nully 
 Vuid apparer, ainz donne ensi 
 Q'il pour son doun loer reporte ; 
 Car a celuy clot dieus sa porte 
 Qui toutdis prie et riens apporte, 
 Un tiel n'est pas le dieu amy : 
 Mais q'umblement v^rs dieu se porte 
 Et s'alme des bienfaitz supporte, 1045 1 
 Cil fait molt beal present a luy. 
 
 10382 ensoit 10416 enait
 
 122 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 L'en porra p;rndrc essamplerie 
 El temps qant regnoit Ezechie, 
 Com;«ent 1}'^ poeples lors prioit : 
 Chascuns y p\oitrt, chascuns y crie, 
 Chascuns reqiiiert, chascu;?s supplie, 
 Et sur trestout chascuns don//oit 
 OfFrende solonc son endroit : 
 Car lors fuist la pr/ere au droit 10460 
 Ove la devocioz/n compile ; 
 Dont nostre sires I'acceptoit, 
 Grantoit, voloit et confermoit 
 Que Icur priere fuist oie. 
 
 L'en puet essampler ensement 
 Q'om doit don/^er devoutement, 
 En Exodi qui bien lirra, 
 Qant l'en faisoit prime'rement 
 Celle arche du viel testament, 
 Chascun ses downs y pr^senta 10470 
 Priant, et dieu les accepta : 
 Devociown fist tout cela, 
 Car dieus les cuers voit et entent, 
 Et quant le fait s'acordera, 
 Lors est tout fait q'app<T;tendra 
 A prier dieu plainerement. 
 
 Q'en Oreisown soit grant vertu 
 Essample avons q'est contenu 
 Dedeinz la bible, u Moyses 
 El grant desert le poeple hebreu 104S0 
 Mena, du ciel survint un fieu 
 Par sa priere, et les nialves, 
 Q'encontre dieu furont engres, 
 Tout arst, q'un soul n'y fuist remes, 
 Droit pczrdevant celle arche dieu. 
 El novell testament apres, 
 Qui bien lira des seintz les fees, 
 Maint beal miracle en est venu. 
 La vertu du bonz/e Oreiso//n 
 Est la verraie guariso/m 10490 
 
 Encontre toute pestilence 
 Q'al aline fait invasio»n ; 
 Car selonc la temptacio/m 
 Des sept peches ove \oi(r scmencc 
 Saintc oreiso/m, q'en dieu com/;/ence. 
 Sept bon»es cures contrepcnse, 
 
 10488 enest 10499 
 
 Dont guarist leur infecciown, 
 Sicom///e Jerom de sa science. 
 Pour nous en don^er I'evidence, 
 Reconte la devisio;/n. 10500 
 
 Encontre Orguil prim^rement 
 Sainte Oreison molt humblemewt 
 Au terre se genulle en bas ; 
 Puis bat son pis molt reddeme;?t 
 En cas q'Accidie le surprent ; 
 Son cuer esveille isnele pas, 
 Et puis encontre les fallas 
 D'Envie et d'Ire dist, ' Helas ! ' 
 Pour prier plus devoutement : 
 As tous p<7rdon//e leur trespas, 10510 
 Au fin qite par semblable cas 
 Luy face dieus prrrdon/^ement. 
 Encontre les mals d' Avarice 
 Seinte Oreisown de sown office 
 En halt le ciel vait regardant ; 
 U voit tant riche benefice, 
 Dont tient eel hom?«e plus que nj'ce 
 Qui d' Avarice est covoitant : 
 Et puis encontre le pecchant 
 Du Leccherie le puant 10520 
 
 Et Gloutenie ove sa delice, 
 Des lermes s'alme vait lavant 
 Et ensi se vait guarisant 
 Du toute espiritiele anguisse. 
 
 Devocio//n en ses prieres 
 Suspire et plourt par six manieres, 
 Dont ad remors le pensement : 
 Ses malvoistes q'il voit pleni^res, 
 Dont ad mesfait, sont les prim^res 
 Far quoy plourt au com;/zcnccment : 
 Et puis qant pense le tourment 10531 
 Qu'il ad deservy duement, 
 D'enfern les peines tant amiercs, 
 Trestout deschiet en plourement ; 
 Car lors ne sciet sanz dieu comment 
 Se puet aider en ses miseres. 
 
 Ly tierce p\oiir qtie luy constreigne 
 C'est du prochcin et du prochcine. 
 Pour \oiir mesfait, pour leur pecche, 
 Q'il voit tout jowrde la semeine: 10540 
 
 endonner 10506 isuele
 
 MIROUR DE L-OMME 
 
 123 
 
 Et puis, qant voit com;;/e se desmeine 
 
 De ses voisins I'adversete, 
 
 Lors plourt et prie en grant pite, 
 
 Com»/e s'il sentist en son degre 
 
 Del autri grief toute la peine, 
 
 Au fin que dieus en salvete 
 
 Le corps a sa prospfrite 
 
 Et Talme a sa mercy remeine. 
 
 Le quinte ploz/r c'est qant il pense 
 Com///e ceste vie est plain d'offense, 
 Et de bienfaire en aventure, 105 51 
 
 Si crient du char la negligence, 
 Q'il n'en deschiece el dieu presence ; 
 Car ce nous dist sainte escripture,. 
 Qui bien sta voie q'a nuUe hure 
 Soit jus rue de sa monture, 
 Dont ait blemy la conscience : 
 Car molt sovent qui plus s'assure 
 Plus tost cherra, si dieus n'el cure 
 Par support de sa providence. 10560 
 
 Le siste plour n'est pas en vein, 
 Ainz est tout ly plus sov^rein 
 Dont la bonne alme puet plorer : 
 C'est poz/r I'amour de dieu soulein, 
 A qui tout ly cynk sen forein, 
 Ove le corage tout entier, 
 Sont mis de servir et amer 
 Par si tresardant desirer, 
 Qe tout le joye q'est mondein 
 Lu}^ senible anguisse et encombrer ; 
 Dont fait toutdis a suspirer 1057 1 
 
 Au fin q'il soit de dieu prochein. 
 
 Du plour q'ensi vous ai descrit 
 En I'evangile truis escrit : 
 ' Cil est benoit qui plourt yci 
 En corps ; car puis en espirit 
 Des joyes qui sont infinit 
 Serra joyous devant celluy 
 Far qui tout bien sont remery ' : 
 Car dieus demande de nully 10580 
 
 Forsqiie le cuer luy soit soubgit 
 En droit amour, car cil q'ensi 
 Enploie son desir en luy 
 Prent des tons bien le phis porfit. 
 
 Comme I'escripture nous diffine, 
 Devocio//n q'est honne et fine 
 Ad Contemplacioim s'amie 
 De son consail, de sa covine ; 
 Que nuyt et jo//r jammais ne fine 
 Pour dieu sercher de sa partie : 10590 
 A ce tout met et tout applie 
 Son cuer, son corps, sanz departie 
 Ja d'autre chose n'est encline ; 
 Dehors vit par humeine vie, 
 Mais pordedeinz elle est ravie 
 Siq'en pensant toute est divine. 
 
 Lors ayme a estre solitaire, 
 Dont en les angles se fait traire, 
 Siq'en repost soulainement 
 Poet sa devocio;/n porfaire ; lofioo 
 
 Car ne voet point que son affaire 
 Soit aparceu d'aucune gent : 
 Mais la se tient tout coiement 
 En contemplant son pensement, 
 Sicomwe la vierge solait faire, 
 Qant ayme et vergondousement 
 Soulaine son amy attent, 
 Dont soit ravie en secretaire. 
 
 Quant la bon;/e alme ensi sultive 
 En I'amour dieu est ententive, 106 ro 
 Dont soit ravie a son amant, 
 Com//ze fuist saint Paul, lors est pensive 
 En halt le ciel contemplative, 
 Dedeinz son cuer considerant 
 Com/A/ent entre eaux sont div^rsant 
 Le ciel et terre en leur estant : 
 L'un donne joye et I'autre prive, f. 61 
 L'une est petite et I'autre grant, 
 L'un est des tous biens habondant, 
 Et I'autre du poverte estrive. 10620 
 
 Lors voit que l'un ad belle haltesce, 
 Et I'autre est basse et tout oppresse, 
 L'un ad franchise, I'autre ad servage, 
 L'un ad clarte, I'autre ad voeglesce, 
 L'un ad desport, I'autre ad destresce, 
 L'un est constant, I'autre est salvage, 
 L'un est certain, I'autre est volage, 
 L'un ad mesure, I'autre ad oultrage, 
 
 10559 Plustost 
 
 10562 plussou^;ein 
 
 10604 Encontemplant
 
 124 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 L'un ad vilte, I'autre ad noblesce, 
 L'un est paisible, et I'autre esrage, 10630 
 L'un est tresfole, et I'autre est sage, 
 L'un fait guarir, et I'autre blesce. 
 
 Quant tout ce poise en sa balance, 
 Et plus avant prent remembrance 
 De son amour, de son desir, 
 Q'elle ad vers dieu, lors n'ad plesance 
 Du ceste vie, ainz par semblance 
 Com?;?ence au siecle de morir, 
 Et pour despire et vil tenir 
 Qanqite le mond poet contenir 10640 
 D'Orguil ove toute s'alliance : 
 Car tant luy tarde au dieu venir 
 O'en ceste vie fait sentir 
 Tout autre joye a lu}^ penance. 
 
 Car cils qui sont vrai contempliers 
 Sont demy mort as seculiers. 
 Si desiront la mort present 
 Plus que sauf port ly mariners, 
 Ou plus que fait ly labourers 
 En attendant son paiement, 10650 
 
 Plus que gaigners son augst attent, 
 Ou que viners son vinement, 
 Ou plus que fait ly prison«ers 
 Son ranco//n et delivrement, 
 Ou plus que son revienement 
 Ly peregrins q'est long aliers. 
 
 Gregoire dist en son escrit. 
 En contemplaciown qui vit 
 Du riens ou monde est en paour; 
 Com7/;ent q'il plourt, com;;/cnt q'il rit, 
 Toutdis sc tient en un soul plit, 10661 
 Tant est suspris de fin amour, 
 Qui luy constreigne nuyt et jour : 
 Pour regarder de son seignour 
 La face, c'est tout son delit, 
 C'est son penser sanz nul rcttour; 
 Dont dieus luy don;/c au chief de tour 
 Tout son desir sanz contredit. 
 
 Des philosophres ot plusour 
 Qui dieu conustrent crcatour 10670 
 
 Par ses foraines creatures, 
 Son sens, sa beaute, sa valour; 
 
 10634 plusauant 
 
 Mais nepoz/rqant le droit savour 
 
 Leur faillist, ain9ois d'autres cures 
 
 Demeneront leur envoisures, 
 
 Ly uns pour savoir les natures 
 
 Des bestes et d'oisealx entour, 
 
 Ly autres firont conjectures 
 
 D'astronomye et des figures, 
 
 Q'a dieu ne firont plus d'onour. 10680 
 
 Mais Contemplacio/m en dieu 
 Qui Fad, lors est de grcznt vertu, 
 Q'il est ad dieu conjoint ensi 
 Par si tresamourous englu, 
 Qe tout en un se sont tenu 
 Sanz departir : o dieus mercy ! 
 De dieu penser tout est norry, 
 Repu, vestu et rejoy, 
 Dont corps et alme est soustenu : 
 II met soy mesmes en oubly 10690 
 
 Par fin amour q'il ad de luy, 
 Tanq'il soit tout a luy venu. 
 
 Trop est I'amour fins et loyals 
 Qui tous les eases et travals 
 Oublist pour soul de dieu penser. 
 En qui tous biens sont prmcipals. 
 Tiels cuers est bien celestials, 
 Qant tielement sciet dieu amer ; 
 Dont om pourra le contempler 
 A celle eschiele resembler 10700 
 
 Que vist Jacob, qui parigals 
 Ove I'angel dieu se fist Inter ; 
 Jusques au ciel la vist estier, 
 Dont y montont ly dieu vassals, 
 
 Du Contemplacio»n la foy 
 Moult bien resembler je le doy 
 A la chalandre en sa nature, 
 La quelle au mye nuyt tout coy 
 Devers le ciel prcnt son voloy 
 Si halt com;;/e puet en sa mesure ; 1 07 1 o 
 En terre auci qant y demure, 
 Ne voit malade en ascune hure 
 Qui doit morir, ainz en eflfroy 
 S'en tourne et vole a gmnt alure : 
 Cist oisel porte la figure 
 Du ContemplacioMn en soy. 
 
 10650 Enattendant
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 125 
 
 En la deserte regioun 
 Pres du paiis Cithaie ad no«n 
 Sont unes molt horribles bestes, 
 Q'ont corps et coue du Uoim, 10720 
 
 Et portont d'aigle la faco^^n 
 Des pees, des eles et des testes, 
 Si vont corrant par les terrestes, 
 Volant par Pair sicom7;/e tempestes, 
 Oisel et beste, et sont Gviffoun, 
 C'est lo//r droit noun selonc les gestes : 
 Ne pourra faillir des molestes 
 Cil q'ils tienont en \oiir bandown. 
 
 Deinz le desert q'ai susnome 
 La riche pierre y est trove 10730 
 
 Que Ten appelle Smaragdine, 
 Q'est des Griffons si fort garde, 
 Qe par bataille ert conqueste 
 Ain^ois qite Vomme en ait seisine : 
 Mais une gent y ad veisine 
 Encoste celle salvagine, 
 Qui Arimaspi sont nome, 
 Si n'ont q'un oil!, mais tant est fine 
 Qe plus que deux leur eslumine 
 Du molt soubtile clarete. 10740 
 
 Par celle gent, q'est bien bardie, 
 La riche pierre y est cuillie 
 Malgre Griffo^ni ne leur aguait ; 
 Mais nepourqant de leur prtrtie 
 Trop font an gent dure envaie, 
 Aincois que nuls la pierre en ait. 
 Pour nos/re essample est tout ce fait, 
 Comme saint Remy le nous attrait, 
 Qui fuist expert de la clergie : 
 Ce n'est pas chose contrefait, 10750 
 
 Car Contemplacio/m p^^rrfait 
 Du grant misteire signefie. 
 
 Pour parler du desert pr/mer, 
 Ce doit a nous signefier 
 Un cuer desert du toute cure 
 Du quelqite chose seculier ; 
 Et puis du pierre pour parler. 
 Quelle est bien cliere en sa verdure, 
 Pour ce q'elle est tant fine et pure. 
 Tout signefie par figure 10760 
 
 10734 enait 
 
 Le dieu que nous devons amer ; 
 Mais ly Griffown de leur nature 
 Sont deable, qui nous courront sure 
 De tout bon oev^re a resister. 
 
 Car toutdis qant prodhom?«e enpr^nt 
 A cuiller deinz son pensement 
 Dieu, q'est la pierre des vertus, 
 Ly deable par enticement 
 La pierre contre luy defent, 
 Q'au fin ne soit par luy tenuz : 10770 
 Mais celle gent q'ai dit dessus 
 D'un oil tout soul, qant sont venuz, — 
 C'est Toil du cuer, dont clierement 
 Dieu voiont, — tantost ont vencuz 
 Le deable, car ja n'ert deguz 
 Cil qui voit dieus p^rfaitement. 
 
 C'est I'oill parfit, par quel om voit 
 Trover la pierre q'est benoit, 
 Quelle ad el ciel sa residence ; 
 C'est I'oill qui fait prier au droit, 10780 
 Q'ipocresie en nulle endroit 
 De la mondeine reverence 
 Luy touche, ainz dieu soul voit et pense ; 
 C'est Toill de qui tout bien commence, 
 C'est I'oill q'en halt le ciel pourvoit 
 Et la vitaille et la despense, 
 Dont pardevant la dieu pr^-sence 
 Sanz fin celle ahne vivre doit. 
 
 La vertu q'est en contempler 
 Gregoire le fait resembler 10790 
 
 Al aigle blanc qui s'esvertue 
 Sur tons oisealx en halt voler, 
 Et d'autre part sanz obscurer 
 II ad des oils si cliere veue, 
 Q'en regardant ne les remue 
 Pour clarete q'est espandue 
 Du solail, qant prent a raier, 
 Ainz celle ray q'est plus ague 
 Des oils reguarde nu a nue, 
 Dont fait ses joyes demener. 10800 
 
 Albertes, qui savoit asses, 
 Et qui sovent I'ot esprovez, 
 Dist que d'oiseals est la nature, 
 Certainement qant les verrez 
 
 10746 enait
 
 126 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Leur nys avoir par leur degres 
 Amont les arbres plus dessure, 
 C'est signe du bon;/e aventure : 
 Ensi I'umaine creature 
 Qant ad son cuer plus halt levez f. 62 
 Vers dieu par conscience pure, 108 10 
 Lors la bon//e alme plus s'assure 
 O'elle est plus digne d'estre amez. 
 
 Devociown q'ensi s'acline 
 A dieu, Isidre la diffine 
 Semblable au mouscle en son degre ; 
 La quelle au ryve q'est marine 
 S'escales owre a la pectrine, 
 Si en rescoit le douls rose, 
 Que chiet du ciel tout en celee, 
 Dont puis deinz soi ad engendre 10S20 
 La margarite blanche et fine ; 
 Ensi Devocio/m en dee 
 Conceipt, s'elle est continue, 
 La Contemplacio«n divine. 
 
 Devocio»n q'est si guarnie, 
 Ove Contemplacion s'amie, 
 Qant sont ensenibleme«t conjoint, 
 Tant sont fort contre I'envaie 
 D'Orguil et fole Ypocresie, 
 Oe jam;;/ais jour serront desjoint : 10830 
 Car il y ad ne nerf ne joynt, 
 Ne veine, que tout ne soit joynt 
 Au dieu servir en ceste vie ; 
 Par quoy dieus ne les oublist point, 
 Ainz au darrein, qant vient a point, 
 Ove soy sanz fin les glorifie. 
 
 Ore dirra de la seconde file de 
 
 Huniilite, la quelle ad no//n Pao/zr, 
 
 contre le vice de Veine gloire. 
 
 Icelle fille q'est seconde 
 D'Umilite nette est et monde, 
 La quelle dieus nomoit Paour : 
 Si nage tons jours contre I'onde loS.jo 
 Du Veine gloire et la confonde ; 
 Car qant beaute, sen ou valour, 
 Richesce, force ou vain honour 
 Luy font sembler qu'il est meillowr 
 Des autres, dont Orguil habonde, 
 
 10809 plushalt 
 
 10812 plusdigne 
 
 Paour repense un autre tour 
 Que tout ce passe au darrein jo?/r, 
 Et q'a ses fais fait qu'il responde. 
 
 De ceste vertu nous ensense 
 Roy Salomon de sa science, 10850 
 
 Qui dist que le comw/encement 
 Du droite et pure sapience 
 C'est en paour du conscience 
 A doubter dieu primerement : 
 Car cil q'au dieu doubter se pr^nt, 
 Du Veine gloire ja mesprent, 
 Car Paour toutdis contrepense, 
 Et dist deinz soy tout coiement, 
 Ne puet finir joyeusement 
 La gloirequesanzdieu commence. 10860 
 
 Trois choses sont, Paour confesse, 
 Dont Vaine gloire nous adesse ; 
 Car I'alme y ad prim^v'ement, 
 Quelle ad deinz soi resoiin impr^sse, 
 Du quoy resemble en sa noblesse 
 As angles par entendement ; 
 Et puis le corps secondement, 
 Q'est de ses membres noblement 
 Doe ; la tierce est la richesce 
 Du siecle, qui nous est present : 10870 
 Mais chescun d'eux ad nequedent 
 Un anemy qui trop luy blesce. 
 
 Encontre I'alme tout primer 
 Ly deable y vient pour essaier, 
 Au fin qu'il par temptaciown 
 Pourroit la raiso^n forsvoier, 
 Et I'alme ove ce faire envoier 
 D'enfern a la dampnaciown : 
 Luy corps d'umeine nacio^m 
 Des verms la congregacio?m 10S80 
 
 L'aguaite en terre a devourer : 
 Q'en prent consideracioz^n, 
 Pols est, si veine elaciown 
 Luy face yci glorefier. 
 
 Pour les richesses dont vous dj' 
 Ly lieres est nosfre anemy, 
 Qant les desrobbe et tout asporte; 
 Et Salomon nous dist auci, 
 Que plusours ont este peri 
 
 10818 enrcscoit 10882 Qcnprent
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 127 
 
 Pour la richesse que Pen porte : 10890 
 
 Trop est pour ce la joj'e torte, 
 
 Que Vaine gloire nous apporte, 
 
 Car le certain pourra nuUy 
 
 Savoir du fin ; dont nous enhorte 
 
 Paour, q'est gardein a la porte, 
 
 Que nuls en soit trop esjoy. 
 
 Paour endroit de ce s'effroie, 
 Dont Vaine gloire se rejoye ; 
 Car Tun a I'autre sont contraire, 
 Que d'un acord ne d'une voie 10900 
 
 Serront jam;;mis, ainz tout envoie 
 Vait I'un del autre en son affaire ; 
 Qe I'un plest, I'autre ne puet plaire, 
 Qe I'un fait, I'autre voet desfaire ; 
 L'un quiert le siecle et se desroie 
 Du vanite, q'y pense attraire, 
 Et I'autre pense pour bien faire, 
 Au fin q'il ait parfaite joye. 
 
 Uluxes, qant par mer sigla, 
 Tout sauf le peril eschapa 10910 
 
 De les Sereines ova leur chant : 
 Un bon remedie y ordina, 
 Qu'il les orailles estouppa 
 Des mariners, q'ils riens oiant 
 Y fuissent, mais toutdroit avant 
 Leur niefs aloient conduisant, 
 Ne destourneront ca ne la ; 
 Car s'ils en fuissent ascoultant, 
 Peris fuissent du niaintenant 
 Du joye que Ten y chanta. 10920 
 
 Ensi, qant Veine gloire vente 
 De beaute, force ou du jovente, 
 Ou du richesce ou du parage, 
 Qant Paour voit q'ensi to?/rmente, 
 S'oraille estouppe et son entente, 
 Qe point n'ascoulte a lour langage, 
 Ainz tout tiel orguillous orage 
 En ce fals siecle, q'est marage 
 Du flaterie q'est presente, 
 Eschape, et si conduit comme sage 
 Sa nief toutdroit au sauf rivage, 1093 1 
 U n'est tempeste violente. 
 
 10896 ensoit 10918 enfuissent 
 
 10954 
 
 Ly sage Salomon disoit. 
 Qui toutdis crient il est benoit ; 
 Car sicom;«e ly no«nsage myre 
 Plusours occist, plusours decoit, 
 Ensi fortune en son endroit, — 
 Qant Ten meulx quide a estre sire 
 Et monter en plus halt empire, 
 Fortune plus le fait despire, 10940 
 
 Et lors le met plus en destroit : 
 Soudainement sa roe vire. 
 Que nuls au jour d'uy porroit dire 
 Ce que demein avenir doit. 
 
 Pour ce Senec le nous enseine, 
 Disant que cil qui paour meine, 
 Ce q'il ne voit ce crient il plus. 
 Ly clerc Orace auci s'en pleigne. 
 Si dist bien que la sort humeine 
 S'est a un tendre fil penduz ; 10950 
 
 Qant om meulx quide estre au dessus, 
 Si le fil brise, est tost cheeuz : 
 Nuls est certain de son ov^reigne, 
 Tout ly plus cert en sont decuz", 
 Car molt sovent om truist al huiss 
 Ce que Ten quide estre longteine. 
 
 Maistre Aristole en son escript 
 Dist q'om doit criendre du petit ; 
 Car du sintelle q'est petite 
 Sovent naist un grant feu soubit : 10960 
 Petit serpens grant tor occit, 
 Sicomwe Senec le nous endite : 
 Mais d'autre essample nous excite 
 Ly sages, qui paour recite ; 
 Si dist, du poy qui tient despit 
 Du poy en poy se desprofite, 
 Dont au darrain par sort soubite 
 Deschiet trestout en malvois plit. 
 
 Ly sages ce te vait disant, 
 ' Ne soies sanz paour vivant, 10970 
 
 Ne ja dirrez com/;;e fol hardy, 
 " J'ay fait pecches, et nepourquant 
 N'est riens que m'en vait contristant " : 
 Trop est cil fol qui dist ensi ; 
 Car la dieu ire et la mercy 
 
 10939 plushalt 
 ensont 
 
 10943 au lourduy
 
 128 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Tost vienont, qua«t ce plest a luy ; 
 Mais I'ire dieu s'est regardant 
 Tantsoulement dessur celluy 
 O'en ses pecches gist endormy ; 
 Soudainement sur tiel s'espant.' 10980 
 
 C'est grant peril, tu dois savoir, 
 Sanz paour esp^rance avoir, 
 Du quoy pr^sumpcio/m engendre ; 
 Et d'avoir paour sanz espoir 
 Ce fait venir en desespoir. 
 Sanz I'un ne doit om I'autre prendre ; 
 Mais si tu d'umble cuer et tendre 
 Voes I'un ove I'autre bien comp/rndre, 
 Lors env^rs dieu fras ton devoir : 
 Si plainement tu dois entendre 10990 
 Qe des pecches du quelque gendre 
 Verray pardoiin dois rescevoir. 
 
 Mais nous veons q'ascune gent 
 Ja n'av^ront paour autrement, 
 Mais soul pour doubte seculier 
 Du corporiel punisement, 
 Ou perte avoir de leur argent : 
 Du tiel paour scievont doubter, 
 Car s'ils pourront quit eschaper 
 Sanz Tun ou I'autre chastier, 
 Du corps et de I'avoir present, 
 Lors ont leur joye si plener, 
 Q'ils laissont le paour aler, 
 Apres la mort qui leur attent. 
 
 Mais autreme«t des gentz om voit 
 Qui criemo«t dieu, mais no?/n a droit. 
 Car ce font pour fuir la peine 
 D'enfern, u ly mals estre doit, 
 Auci pour ce que dieus envoit 
 Anguisse en ceste vie humcine, iioio 
 C'cst ly paours qui pecche meinc : 
 Sicomme Ten poet trover enseigne, 
 La gent paiene ensi faisoit. 
 Pour la vengance dieu soulcine, 
 Q'au plus sovent lo//r fuist greveine ; 
 Nuls d'autre cause dieu crcmoit. 
 
 Essample en as, si guarde prens, 
 Qant rois Osee fuist regens 
 
 1 1006 adroit 
 
 f. 63 
 
 1 1000 
 
 11015 plussoiient 
 1 1053 enconscillant 
 
 En Israel, lors surveneront 
 
 Evehi et Babiloniens 11020 
 
 Ove tout plein des Assiriens, 
 
 Qui les cites y conquesteront 
 
 En Samarie, ou demoureront. 
 
 Mais qant \ioun les devoureront, 
 
 Du grant paour furent dolentz ; 
 
 Pour sa vengance dieu douteront, 
 
 Mais as fals dieus sacrifieront, 
 
 Car ce laisseront a nul temps. 
 
 Qui bien se mire au present jour, 
 Du tiele gent verra plusour, 11030 
 
 Qui tant com;«e sentont la moleste. 
 Molt cremont dieu du grrtnt paour, 
 Plus pour le mal que pour Vamour 
 Q'ils ont vers luy ; ainz sicom;//e beste, 
 Qant voiont cesser la tempeste, 
 Ja n'ert leur vie plus hon;/este, 
 Ainz se revertont au folour, 
 N'y ad paour qui leur areste : 
 Maisqiie du corps eiont la feste, 
 Tout oubliont le viel dolour. 11040 
 
 Itiel paour, q'est ensi pris, 
 Du vertu ne doit porter pris, 
 Car dieus de sa part ne le prise. 
 Saint Augustins dist son avis, 
 Paour q'est sanz amour compris 
 Pert sa merite en toute guise, 
 Car qant d'ascune paine assisse 
 Horn crient et doubte la Juise 
 Plusq?/<? de perdre paradis, 
 II pert I'onour de sa franchise, 11050 
 Que dieus avoit en I'alme mise, 
 Puisq'en servage il est soubmis. 
 
 A les Romains en conseillant 
 Par ses epistres cnvoiant 
 L'apostre envoia son message ; 
 Si dist q'ils fuissent enpemant, 
 Siqtw paour de son bobant 
 Ne les pot mcttre en son servage. 
 Pour perte ne pour avantagc 
 Du siecle avcsques son oultrage, 11060 
 Qe leur pot faire aucun tirant ; 
 
 11017 enas
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 129 
 
 Mais que tout franc de leur corage, 
 Malgre le siecle ove son visage, 
 Soient a soul dieu entendant. 
 
 QuiconqH^ ait homnie plus cremu 
 Que dieu, tost cherra despourveu, 
 Si comme ly sages nous ensense : 
 Auci j'ay deinz la bible lieu 
 De Mardochee le bon Judieu, 
 Q'au tiel paour fist resistence ; 11070 
 Car pour paour du conscience 
 Ne volt tollir la reverence 
 O'il devoit don?/er a son dieu, 
 Et la don/^er par violence 
 A fals Aman, q'ert plain d'ofFense, 
 Et la voloit avoir eeu. 
 
 Prodhomwe estoit cil Mardochee, 
 De qui Aman n'estoit doubtee, 
 Ainz volt son dieu soul redoubter : 
 Car tout bon homme en son degre 1 1080 
 Deinz soy ad une liberte, 
 Par quoy rien doubte seculier ; 
 Mais ly malvois fol losenger 
 Q'est a son pecche coustum;//er, 
 Cil ad paour d'adv^rsete : 
 Dont dist ly sage proverber, 
 Tons tieux paour tient en danger 
 Par servitute du Pecche. 
 
 Cil fols qui tiel paour enpr^nt 
 Du siecle, fol loer en prent 11090 
 
 Sicom/«e fist la gent Moabite, 
 Qui se doubteront durement, 
 Nozmpas pour dieu, ainz souleme«t 
 Pour Josue, qui leur visite : 
 Mais Josue ce leur acquite. 
 Car pour loer de leur merite 
 En son servage il les compri?nt, 
 Dont jammais puis il lour respite : 
 Vei la comment cil se profite 
 Qui crient le siecle folement. 1 1 100 
 
 En I'evangile truis escript, 
 ' N'eietz paour de luy q'occit 
 Le corps, qant plus ne porra faire, 
 Ainz luy q'ad plain poair parfit, 
 Q'il poet le corps ove I'espirit 
 
 1 1062 Maisqz/e 
 * 
 
 El feu d'enfern sanz fin desfaire.' 
 
 PoMr luy dois criendre de mesfaire, 
 
 Pour luy t'abandon;/e au bien faire ; 
 
 Car il te puet par autre plit 
 
 Donwer le ciel a ton doaire : 11 no 
 
 Itiel paour est necessaire, 
 
 Dont ly loer sont infinit. 
 
 Molt valt paour du bon endroit, 
 Sicomw/e Judith le recontoit 
 A Olophernes I'orguillous 
 Du poeple dont venue estoit ; 
 Disant que chascuns se doubtoit 
 Des g;rms pecches, dont ils trestous 
 Furont coupable et paourous. 
 Mais dieus sur ce lour fuist pitous, 1 1 1 20 
 Qant vist la gent que luy cremoit ; 
 Dont en la fin furont rescous, 
 Occis fuist ly vein glorious, 
 Judith sa teste luy coupoit, 
 
 Ce dist David ly saint prophete, 
 ' Qui dieu cremont au droite mete, 
 N'est meschief dont soient desfaitz' : 
 Si dist auci que la diete 
 Dont I'alme quiert estre replete 
 Ne leur doit amerrir jam/nais. 1 1 1 30 
 Ly sages dist, ' Cil clers ou lais 
 Qui son dieu crient pour ses bienfais, 
 II avera vie bien complete : 
 Car quiqw^ soit ensi parfaitz, 
 Qant ad sa conscience en paix, 
 Molt est par tout en grant quiete.' 
 
 El livre de levitici 
 Dieus a son poeple dist ensi, 
 ' Je vuill,' ce dist, ' que vous cremetz 
 Mon saintuaire, et puis, vous di, 1 1 140 
 Les jours q'a moy sont establi 
 Je vuill que vous saintefiez : 
 Car s'ensi criendre me vuilletz, 
 Beal temps ove grant plente des bleedz, 
 Frument et oille et vin auci, 
 Sanz guerre en pes vous averetz.' 
 Trop porront estre beneurez 
 Qui tiel loer ont deservi. 
 
 Par Moysen auci j'ay lieu, 
 
 I 1090 enprent 
 
 K
 
 I30 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Quedieusdistasonpoeplehebreu, 1 1 150 
 
 ' Si mes comw/ans vuilletz doubter, 
 
 Lors vous pourretz en chascun lieu, 
 
 Par tout u serretz devenu, 
 
 Sanz nul paour enhabiter.' 
 
 D'Elye en poet om essampler, 
 
 Qant Jezabell luy fist guaiter 
 
 Au mort, par ce qu'il cremoit dieu. 
 
 Par tout, u qu'il voloit aler, 
 
 Dieus luy faisoit saulf conduier, 
 
 Q'ascune part n'ert arestu. 11 160 
 
 Le dieu sermon auci Ten doit 
 Doubter, q'ensi le commandoit 
 La viele loy, quant establiz 
 Fuist que la gent s'assembleroit, 
 Que Moyses leur precheroit 
 De dieu les saintz sermons et ditz, 
 Au fin q'il fuissent bien apris 
 Endroit paour : car qui toutdis 
 Dieu orient et ayme en tiel endroit, 
 Ly sages dist, ja n'ert suspris 1 1 170 
 Du siecle, ainz doit avoir son pris 
 De dieu, qui son corage voit. 
 
 Par Jeremie escript je voi, 
 ' Dieus dist, a qui regarder doi 
 Forsq'a celluy q'en droit timour 
 Crient mes paroles et ma loy?' 
 Et Neemye auci du soy 
 Pria son dieu par tiel atour : 
 ' O dieus, saint piere et creatour, 
 Entens, beau sire, le clamour 1 1 180 
 De tes serv'antz, q'en droite foy 
 Ont tout lour cuer mis en paour 
 De ton saint noim et ton amour, 
 Que riens desiront forsqw^ toy.' 
 
 Thobie el paour dieu vivant 
 Enseina son treschier enfant 
 Pour criendre dieu du joftie enfance ; 
 £ si luy dist, que pour ytant 
 Serroit de tous biens habondant, 
 Du corps et alme en sufficance. f. 64 
 Judith en porta tesmoignance, 11 191 
 Si dist, ' O dieus, c'est m'esp^^nce, 
 Tout cil q'au droit te vont doubtant, 
 
 11155 cnpoet 11191 
 
 lis en av^ront ta bienvuillance 
 Et serront grans en ta puissance, 
 Par toy no dieu, q'es toutpuissant.' 
 
 Je truis escript en Ysaie, 
 Qu'il molt tresdure prophecie 
 Dist sur Egipte, dont la gent 
 Dieu creindre ne voloiont mye : 1 1 200 
 Si dist, que pour leur estoultie 
 Se vengeroit dieus fierement ; 
 Dont ly futur et ly present. 
 Qui I'orront dire ensi comment, 
 Se doubteront de tiel oye, 
 Secre sont ly dieu juggement, 
 Comiiie plus le peccheour attent, 
 Plus sa vengance multeplie. 
 
 Quant dieus son poeple ot aquite 
 Du servitute a salvete, 1 1 2 10 
 
 Par Moysen leur dist cela, 
 Qe s'ils luy tienont redoubte 
 En droit paour d'umilite, 
 Prosperite leur avendra ; 
 Mais autrement les mana9a 
 Qu'il les la voie remerra, 
 Dont pardevant les ot mene, 
 Et en servage remettra, 
 U chascun s'espoentera 
 De leur primere adversete. 11220 
 
 Et oultre ce leur dist auci, 
 Qe s'ils n'eussent paour de lu}'^, 
 II les dourroit paour mondein ; 
 Dont tant serroiont esbahy, 
 Q'au soir dirroient, ' Dieus, ay my ! 
 O si verrons venir demein ! ' 
 Et au matin dirront en vein, 
 ' Helas ! qui nous ferra certein 
 Que nous verrons le soir compli ? ' 
 Ensi qant dieus hoste sa mein, 11230 
 Qui ne voet criendre dieu soulein 
 Ert d'autre paour anienty. 
 
 Molt est paour de grant vertu, 
 Qant om le met tout soul en dieu, 
 Car tiel paour d'espccial 
 Tout autre paour ad vencu ; 
 Cil q'ad paour il ad salu : 
 
 enporta 11194 enaurront
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 131 
 
 Et par paour om prent tout mal ; 
 
 Car le paour q'est mondial 
 
 De tous mals est origenal : 1 1 240 
 
 Mais qant dieus est pour soi cremu 
 
 En droit paour espirital, 
 
 Ja n'ert tiel paour corporal, 
 
 Dont I'alme serra corrumpu. 
 
 Le droit Paour pour deviser, 
 Al huiss du chambre il est huissher, 
 Qui porta defensable mace ; 
 Dont, qua7?t ly deable voet entrer 
 Pour faire I'alme foloier, 
 Paour le fiert enm^^ la face 11 250 
 
 Et le deboute au force et chace : 
 Paour auci la Char manace, 
 Qe d'orguil n'ose forsvoier : 
 Paour est gardeins de la place, 
 U il herberge Bonne grace, 
 Et laist Pecche dehors estier, 
 
 Paour jam;«ais com;«ence chose, 
 Ain^ois qu'il deinz son cuer po//rpose 
 Au quel fin ce pourra venir ; 
 Dont, si bon est, son fait despose, 11 260 
 Et si mal est, lors le depose 
 Pour doubte de mesavenir. 
 Ensi se guart d'enorguillir. 
 Car bien conoist qite le finir 
 De la mondeine veine glose 
 En grant tristour doit revertir ; 
 Mais qui dieu crient, ne poet faillir 
 Q'au fin sanz tout paour repose. 
 
 Paour est ly bons tresorers, 
 Qui gart tous les tresors entiers 11270 
 Qui deinz le cuer sont enserre, 
 Siq«? nuls malvois adversiers 
 Embler porra les bourns deniers 
 Qui des vertus sont tout forge, 
 Dont I'alme serra ran9onMe : 
 Auci Paour est compare 
 Du gardin au bon sartiliers, 
 Qui celle urtie malure 
 Ove la racine envenime 
 Estrepe d'entre les rosiers. 11280 
 
 Et d'autre part par droit appell 
 
 1 1297 plusriche et pluspuissant 
 
 K 2 
 
 Paour est guaite du chastell, 
 
 Qui ja ne dort de nuyt ne jour ; 
 
 Mais s'il ascoulte ascun revell, 
 
 II vait tantost sus au qernell, 
 
 Savoir q'amonte ytiel clamour, 
 
 Et lors, s'il voit peril entour 
 
 Du Here ou d'autre guerreiour. 
 
 Tost va fermer son peno;/ncell 
 
 Et sa baniere enmy la tour ; 1 1 290 
 
 Si la defent par tieu vigour 
 
 Qe ja n'ad guarde du quarell. 
 
 C'est ly bons gaites bien cornant 
 Q'esveille le Ribauld dormant, 
 Q'a la tav«';'ne ad tout perdu, 
 U gist tout yvres en songant 
 Q"il est plus riche et plus puissant 
 Qe Charlemains unq//«?s ne fu. 
 Cil q'est des vices tant enbu, 
 Ne conoist dieu ne sa vertu, 11 300 
 
 Qant I'alme est yvre et someillawt ; 
 Mais ly bons gaites de salu 
 Par son corner I'ad tant esmu, 
 Dont il esveille meintenant. 
 
 Ly sage en son proverbe dist : 
 ' En ses pecches qui long temps gist. 
 Resemble au fol qui dort ou nief, 
 Tancom/;?e en halte mer perist ' : 
 Q'ain9ois q'il aucun garde en prist, 
 L'en voit perir sanz null relief. 11 310 
 Cil q'en prison/?e auci soubz clief 
 Gist, et attent le hart deinz brief 
 Pour le forsfait dont il forsfist, 
 Sovent par vanite du chief 
 Tout songe q'il sanz nul meschief 
 Au noece et feste s'esjoyst : 
 
 Ensi ly peccheour s'esjoie, 
 Sicomme dormant, qui ne s'esfroie, 
 Ainz que vengance luy surprint, 
 Si ly bons gaites ne luy voie, 11320 
 
 Qui deinz le cuer en halt cornoie 
 Q'il perdurable peine attent : 
 Mais lors s'esveille et se repent, 
 Et voit des oils tout clierement 
 Qe tout est songe et veine joye, 
 
 1 1 309 enprist
 
 132 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Dont s'est mesale longement ; 
 Pour ce laist son fol errement 
 Et se reprint au droite voie. 
 
 Au Job venoiont trois amys 
 Pour conforter de leur bons ditz : 1 1 3 30 
 L'un Eliphas ce luy disoit, 
 Q'es nuj'tz q'oni solt estre endormis 
 Lors du paour fuist tant espris, 
 O'au meinz ly cuers de luy veilloit. 
 Ensi cil qui dieu aj-me et croit, 
 De son amour paour congoit, 
 Que luy ferra veiller toutdis 
 Dedeins le cuer, com;//e faire doit, 
 Pour penser s'il d'ascun endroit 
 Vers son amour ait riens mespris. 1 1340 
 
 Mais qui ne orient de son corage, 
 Aincois se prent au rigolage, 
 Est resemblable a eel enfant 
 Qui tout vendist son heritage ; 
 Dont en luxure et en putage 
 Vait ses folies demenant 
 En terre estrange, u fuist paiscant 
 Les pores, et ot famine atant 
 Q"il fist des gla?/ns son compcrnage ; 
 Mais lors au fin vint escriant 1 1350 
 
 Paour, dont il mercy criant 
 Revint au piere et son lignage. 
 
 Paour, q'al alme riens concele. 
 Tout quatre pointz chante et repelle 
 Les peccheours ; si dist primer, 
 ' U es ? ' Di, fol, je t'en appelle : 
 El siecle, qui toutdis chancelle, 
 U rien certain om puet trover, 
 Ore es trop froid jusq'au trembler, 
 Ore es trop chald jusq'au suer, 11360 
 Ore es trop plain en ta bouelle. 
 Ore es trop vuid par trop juner ; 
 En un estat n'y pus estier, 
 Tous jours ta paine renovelle. 
 
 Ce dist le livre Genesis, 
 Qant Adam ot le pom/;/e pris, 
 Lors tielement dieus Tappciloit : 
 * U es ? ' ce dist, niais ly caytis 
 N'osa respondre, ains comwe futis, 
 Pour ce q'il nu tout se veoit, 1 1 370 
 
 Entre les arbres se musgoit ; 
 Dont cil qui toute rien pourvoit 
 Luy fist chacer du paradis 
 Aval, u susmes orendroit. 
 La que la fem;;/e en doel con^oit, 
 Et rom;«e ad son labour enpris. 
 
 Mais ore vuil savoir de toy, 
 Si nuete mist en eff"roy 
 Adam, n'es tu ore auci nu ? 
 Certainement oyl, je croy, 11380 
 
 Si tu te penses en recoy 
 Com;«ent tu es primer venu, f. 65 
 
 Et puis au fin tout desvestu 
 T en pc7rtiras ; dont lors si tu 
 N"as fait ascun b/>nfait, du quoy 
 Devant dieu soiez revestu, 
 Je tiens le temps tout a p^rdu, 
 Dont grant doubtance avoir je doy. 
 
 Le point seconde c'est, ' Quoy fais ? ' 
 Si tu regardes a tes faitz, 1 1 390 
 
 Paour t'en dirra meintenant 
 Qe cent mil fois sont tes mesfaitz 
 Du greigno»r pois que tes bienfaitz. 
 Itiel acompte est mal seant. 
 Si es en doubte nepourqant 
 Du vivre au fin que I'amendant 
 Facez ; car Mort de ses aguaitz 
 Par aventure ert survenant, 
 Qant plus te vais glorifiant, 
 Dont ont este plusours desfaitz. 1 1400 
 
 Qe tu morras tout es certeins, 
 Mais au quelle houre es no?mc^vleins, 
 Ou en quel lieu tu n'en sav^ras : 
 Mestre Helemawns, qui fist toutpleins 
 Lez Vers du Mort, tesmoigne au 
 
 meinz 
 Qe mort t'ad dist com/;/e tu orras : 
 ' Houstez voz troeffes et voz gas, 
 Car tiel me couve soubz ses dras 
 Q'assetz quide estre fortz et seins.' 
 Mort t'ad garny de ses fallas, 1 1410 
 
 Dont prt/' droit ne t'escuseras. 
 Si tu par luy soies atteins. 
 
 Deux autres pointz je truis escrit 
 En Genesis, que I'angel dist
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 133 
 
 El grant desert, u qu'il trova 
 
 L'ancelle Agar, que s'en fuyt 
 
 Enceinte d'un enfant petit, 
 
 Danz Abraham quel engendra, 
 
 Et Ismahel puis luy noma ; 
 
 Dont celle ancelle s'orguilla, 11420 
 
 Et de sa dame tint despit, 
 
 Par quoy sa dame I'enchaca 
 
 Et la batist et desfoula, 
 
 Uont I'autre en paour s'en portist. 
 
 Mais qant eel angel, comwe vo?^s dy 
 Agar trova, lors dist a luy, 
 ' Dont viens, Agar ? ne me celetz : 
 Et puis vous me dirrez auci, 
 U vas .' Agar luy respond! 
 Tout com;;/e devant oy avetz. 11430 
 ' Agar,' dist I'angel, ' rettournez, 
 Au Sarre, q'est ta dame, irrez, 
 Dieus te comwande a faire ensi, 
 Et basse a luy te soubmettez ; 
 Car si pardoiin luy prieretz. 
 Trover pourras grace et mercy.' 
 
 Ensi Paour te dist, ' Dont viens ? ' 
 Tu viens, caitifs, si t'en souviens, 
 De la taverne au deablerie, 
 U plus vileins q'esrage chiens 11440 
 Tu as despendu tous les biens 
 Que dieus ot mys en ta baillie, 
 Au fin que I'alme meulx garnie 
 En ust este ; mais la folic 
 Du veine gloire, que tu tiens, 
 Les t'ad hoste, dont en partie 
 Paour ta conscience escrie ; 
 Quo}'^ dirray lors, si n'en reviens ? 
 
 Je dy, revien et toy soubmette : 
 Paour t'appelle en sa cornette, 11450 
 Que porte molt horrible soun : 
 ' Revien,' ce dist, ' a la voiette, 
 Qe ly malfies ne te forsmette 
 En la deserte regio^m : 
 Rettourne arere en ta maiso/m, 
 Et te soubmette a ta raiso«n. 
 Si fai ta conscience nette, 
 Et puis responde a ta leco^m, 
 
 1 1424 senpartist 
 
 U vas, si tu le scies u no//n ' : 
 
 Paour te chante en sa musette. 1 1 460 
 
 Paour te dist, ' U vas ? dy moy : 
 Au Mort, qui n'ad pite de toy, 
 Et puis apres au juggement 
 Devant luy q'est tant just en soy, 
 Qe n'est pour prince ne po?/r Roy 
 Dont voet flecchir aucunement ; 
 Et puis irrez sanz finement 
 A eel H erode le pulent. 
 Qui fait tenir le grief tournoy 
 En bass enfern du male gent. 1 1470 
 He, fol, si tu bien penses ent, 
 Molt doit ton cuer estre en effroy.' 
 
 Ce dist Jerom, qtte quoy qu'il face, 
 Mangut ou boit, plourt ou solace, 
 Paour toutdis le fait entendre, 
 Comme s'il oiast deinz brief espace 
 Un corn cornant, qui luy manace, 
 Et dist, ' Vien ton acompte rendre' : 
 Du tiel paour se fist susp;rndre, 
 Dont son penser faisoit descendre 1 1480 
 La jus en celle horrible place 
 En son vivant ; si ot plus tendre 
 La conscience pour ascendre 
 Amont a la divine grace. 
 
 Paour q'au droit se voet tenir, 
 Un fois le jour se vait morir, 
 Et en enfern fait la descente, 
 U qu'il ne voit forsq/r^ suspir, 
 Doloir, plorer, plaindre et ghemir, 
 En feu de sulphre u se tormente: 11490 
 Crepald, lusard, dragozm, serpente, 
 Cils font la paine violente, 
 Mais sur trestout, qant voit venir 
 Le deable, lors deinz son entente 
 En ceste vie il se repente, 
 Q'apres ne luy fait repentir. 
 
 Une autre fois deinz sa memoire 
 Paour s'en vait en pourgatoire, 
 Et voit y moult diverse peine 
 Laide et puiante, horrible et noire, 1 1 500 
 Plus que nuls cuers le porroit croire, 
 Ou langue dire q'est humeine : 
 
 1 1440 plusvileins
 
 134 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Atant q'enfern celle est grieveine 
 Mais d'une chose tout souleine, 
 Q'en pourgatoire I'alme espoire 
 En fin d'avoir sa joye pleine, 
 RIais en enfern elle est certeine 
 Du perdurable consistoire. 
 
 Par droit Paour oil q'ensi pense 
 D'enfern la paine et la sentence, 11510 
 Que sanz mercy toutdis endure, 
 Et puis dedeins son cuer compe«se 
 Du pourgatoire I'evidence, 
 Quel froid y ad et quelle arsure, 
 Je croi q'il ad tresbon;;e cure 
 Trove ; et s'il apres tient cure 
 Du veine gloire, et reverence 
 Du siecle quiert, je ne I'assure 
 En celle gloire q'est dessure 
 
 II S20 
 
 Pour venir en la dieu prt'sence. 
 
 Ly sages dist en sa doctrine 
 Qe la coroune et la racine 
 Du sapience c'est paour, 
 Qant envers dieu soulein encline 
 Par droit amour et discipline ; 
 Car qui dieu crient ovesqtte amour, 
 Lors n'est vertu qui soit meillour. 
 Paour est mol plus que la flour, 
 Et plus poignant que n'est I'espine, 
 As bons est joye, as mals hidour;ii53o 
 Qui son cuer serche en tenebrour 
 Paour la chandelle enlumine. 
 
 Paour qui dieu aime et confesse, 
 C'est le tresor et la richesse 
 De Talme, ce dist Ysaie ; 
 Et David dist parole expresse, 
 'Qui dieu criemont en droite hu;«blesse 
 Dieus les eshaulce et glorifie.' 
 Ce dist la vicrge auci Marie, 
 ' Du progenie en progenie 11540 
 
 La mercy dieu leur ert impresse. 
 Qui criemont dieu en ceste vie.' 
 Pour ce fols est q'a ce ne plie, 
 Qant elle en fait si beau promesse. 
 
 Du droit Paour je truis escript, 
 Saint Jeremie ensi le dist 
 
 1 1544 enfait 
 
 A dieu par droite humiliance : 
 
 'O Roys du poair infinit. 
 
 Qui est celluy sans contredit, 
 
 Qui ne doit criendre ta puissance ? 1 1550 
 
 Sur tout puiss faire ta plesance, 
 
 Car trestous susmes ta faisance, 
 
 Sibien ly grant com;«e ly petit.' 
 
 O dieus, pour ce c'est ma creance, 
 
 N'est creature en nuUe estance, 
 
 Q'a ton poair ne soit soubgit. 
 
 Ore dirra d ela tierce file de Hu- 
 
 milite, quelle ad no/m Discrec/o//n, 
 
 contra le vice de Surquiderie. 
 
 D'Umilite la tierce file 
 Ne laist que Surquidance avile 
 Celle alme q'est par luy gardee ; 
 Ain(;ois trestoute orguil exile, 1 1560 
 Et toute vertu reconcile, 
 Si est Discrecio/m nomee : 
 Qant sens, valour, force ou beaute. 
 Honour, richesce ou parentee 
 Luy font des autres plus nobile, 
 Au dieu soulein rent grace et gre, 
 Pensant toutdis d'umilite 
 Qe sa nature est orde et vile. 
 
 Discreciown en governance 
 Ad toutquatreoils.en resemblance 115 70 
 Des bestes, dont par leur figure f. 66 
 L'apocalips fait remembrance : 
 De I'oill primer sanz variance 
 Voit cliercment sa propre ordure ; 
 De I'autre voit la grande cure 
 Du siecle que chascuns endure ; 
 Du tierce oil voit la p<?rmanance 
 Du ciel, u est la joye pure ; 
 Du quarte oil voit la peine dure 
 D'enfern ove celle circumstance. 115S0 
 
 Des quatre prt/tz cil q'ensi voit 
 Ne doit orguil avoir par droit ; 
 Car pour S03' mesmes regarder, 
 Com;;/ent son piere I'engendroit, 
 Com;;?ent nasquit du povv^re endroit, 
 Com?went par mort doit terminer, 
 Comment les verms devont ronger 
 
 11565 plusnobile
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 135 
 
 Sa char puante et devourer, 
 Comment Tacompte rendre doit 
 Des biens que dieus I'ad fait bailler, 
 Par tous ces pointz considerer 1 1591 
 Orguil de cest oil ne con9oit. 
 
 Pour regarder le siecle avant, 
 Si tu richesce y es voiant, 
 Pov^'rte encontre ce verras, 
 Si saunte, maladie atant, 
 Si joye, dolour habondant, 
 Qe pour veoir trestous estatz, 
 Les uns en halt, les uns en bas, 
 Tout gist prtrentre six et as, 11 600 
 
 Tant est fortune variant : 
 Si de eel oil bien garderas, 
 Ne croi qite tu t'orguilleras 
 Du siecle, q'est si deceivant. 
 
 Mais Toil qui vers le ciel regarde 
 Par reso«n ne doit avoir garde 
 D'orguil ; car la verra tout voir 
 Qe cil qui tint y I'avantgarde 
 Des angles, en la reregarde 
 D'enfern orguil luy fist chaoir : 1 1610 
 Auci David nous fait savoir, 
 Qe pr^5de dieu porra manoir 
 Nuls orguillo«5 ; dont cil q'agarde 
 De cest oill, puet tresbien veoir, 
 Poy valt orguil fran9oise avoir, 
 Q'au Surquider n'est pas bastarde. 
 
 De I'oill q'env^rs enfern s'adresce, 
 Qe nulle orguil son cuer adesce 
 Par resown doit bien eschuir : 
 Car la verra comme gist oppr^sse 
 Orguil en peine felon«esse 11 621 
 
 Du flamme que ne puet finir. 
 Qui de tiels oils se fait pourvir 
 D'orguil se porra bien guenchir, 
 Qe surquidance ne luy blesce ; 
 Et s'il tiels oils volra tenir, 
 Tout droitement porra venir 
 Au ciel, u dieus coron«e humblesce. 
 
 Discrecioi/n bien ordine 
 Par quatre causes hiet Pecche : 11630 
 Primer pour ce que le corage 
 De Vomme par sa malvoiste 
 
 Destourne de sa liberte, 
 
 Et fait que Vomme est en servage ; 
 
 Auci Pecche de son oultrage 
 
 Corrupte fait la dieu ymage, 
 
 Puante, vile et abhosmee, 
 
 Cest I'alme, quelle se destage : 
 
 Pour ce Pecche du toute hontage 
 
 La droite mere est appellee. 11640 
 
 L'en sert pour loer au final, 
 Car sans loer om prent au mal 
 D'ascun service sustenir : 
 Mais quiqi/^ soit official 
 Du Pecche par especial, 
 De son loer ne doit faillir : 
 L'apostre dist que le merir 
 Qe Ten du Pecche doit tenir, 
 Cest celle mort q'est eternal. 
 Fols est pour ce qui voet servir 1 1650 
 Pour tiel reguerdown deservir, 
 Dont le proufit est infernal. 
 
 Mais ly discret ove ses oils cliers 
 Est des vertus ly charettiers, 
 Q'es fosses ne les laist cheir : 
 Si est auci par haltes mers 
 Du nief de I'alme conduisers, 
 Q'au port arrive sans perir. 
 Du trop se sciet bien abstenir, 
 Et a trop poy nown assentir, 11660 
 
 D'ascune part n'est oultragiers ; 
 Bien sciet aler, bien revenir, 
 Bien sciet les causes p^rfournir, 
 Dont est bien digne des loers. 
 
 Discrecio/m deinz sa peitrine 
 Toutdis pr<'nt garde a la doctrine 
 Que Salomon luy vait disant, 
 Qui dist q'au vanite decline 
 Trestout le siecle ove sa covine, 
 N'est un soul rien q'est pt-nnanant. 1 1670 
 Ce vait dieus mesmes tesmoigna^t, 
 Qe ciel et terre en temps venant 
 Et I'un et I'autre se termine ; 
 Excepciown fait nepourqant 
 Qe sa parole ert ferm estant 
 Du perdurable discipline. 
 
 Du vanite trestout est vein
 
 136 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Le siecle, et I'omwe est auci vein, 
 
 Pour qui le siecle fuist crec. 
 
 Trois choses le me font certein, 1 1680 
 
 L'estat de rom;«e est nowncertein 
 
 Et plein de mutabilite : 
 
 Primer de sa mortalite 
 
 Saint Job le dist en son degre : 
 
 * Com;;/e I'ombre, ensi la vie humein ; 
 
 Huy tu le voies en saunte, 
 
 Mais point ne scies u ert trove, 
 
 Si tu le voes sercher demein.' 
 
 He, dieus, q'est cil qui ne dirroit 
 Oe rom/;7e vanite ne soit ? 11690 
 
 Oant huy ce jour tcs oils voiant 
 Chantoit, dan^oit et caroloit, 
 Et a jouster les gres avoit, 
 Et tous criont, ' Vaillant ! vaillant ! ' 
 Et se sont mis a son devant 
 Pour son honour sicomwe servant : 
 Mais au demein di que ce soit ; 
 Q'iert tous paiis hier pourpernant, 
 Soubz poy de terre ore est gisant, 
 N'est uns qui jam;«ais le revoit. 1 1700 
 
 Par ses mortalites ensi 
 L'om;;/e est trop vein ; si est auci 
 Sa curiositc trop veine : 
 Car tous les faitz q'om fait icy 
 Com;«e songe se passont parmy, 
 Molt est la gloire nozmcerteine. 
 Le songe en sa figure enseine 
 Les joyes de la char humeine ; 
 Qant Pen meulx quide estre saisy 
 De I'un ou I'autre en son demeine, 117 10 
 Sicom«/e la chose q'est foreine, 
 Semblablcment sont esvan3^ 
 
 L'om;//e est encore, pour voir dire, 
 Des pecches que sa char desire 
 Sur tout plus vein, bien me sovient : 
 Car du pecciie dont I'alme enpire 
 L'om;;7e est des autrcs bcstcs pirc, 
 Et au plus malvois fin devient. 
 Si toutes bestes vont au nient, 
 Qc chalt, qant plus nelo«ravient? 11720 
 Mais Tom/z/e, q'est des bestes sire. 
 
 Par pecche que son corps detient 
 Sanz fin celle alme enfern retient : 
 Tieu vanite fait a despire. 
 
 Trestous ces pointz Discreciown 
 Reguarde en sa condiciown, 
 Dont se pourvoit par ordinance, 
 Comnie s'ordina pour sa maiso/m 
 Cil Rois q'ot Ezechias no//n, 
 A qui dieus faisoit pr?/-dona«nce : 11730 
 Discrecioz/n sanz fole errance 
 Fait sagement sa pourvoiance, 
 Le corps sustient en sa raiso/m, 
 Et I'alme en juste governance 
 Sanz orguil et sanz surquidance 
 En ciel fait sa provisio/m. 
 
 Qant fem;;;e est belle et om la prise, 
 Au mirour court, si s'en aviso, 
 Et s'esjoyt qant se pourvoit ; 
 Mais si sa face ait tache prise, 11740 
 Lors fait sa peine en toute guise 
 Tanq'elle au plain garie en soit: 
 Du conscience en tiel endroit 
 En le mirour se mire et voit 
 Discreciown q'est bien aprise ; 
 Et solonc ce q'elle aparcoit, 
 Ou laide ou belle, ensi se croit, 
 Et ensi son estat divise. 
 
 Discrecio/m tout a son gre 
 Ad trois servantz en leur degre, 11750 
 Des queux orretz les no/ms avant, 
 Ordre, Maniere, Honestete ; 
 Dont qui par Ordre est govi?rne 
 Toutdis luy vait encosteiant 
 La reule dont ly dieu sergant, 
 Chascuns solonc son aftcrant, 
 Sont de leur ordres ordinc, 
 Qe trop derere ou trop devant 
 N'est uns qui vait le point passant 
 Q'app(^frticnt a sa duete. 1 1760 
 
 Et d'autre part auci Maniere 
 Devant la gent et pardercre 
 Purest toutdis de si bon port, f. 67 
 
 Noun orguillouse, ain9ois sa chere 
 Vers tous porte amiable et chere, 
 
 1 1 715 plusvein 
 
 II 718 plusmaluois 
 
 1 1 742 cnsoit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 137 
 
 Dont tous luy font joye et desport : 
 Car courtoisie est de s'acort, 
 Q'a nul bien unqiies se descort, 
 Ain^ois la sert comine chamberere. 
 Cassodre en son escript recort, 1 1770 
 Et dist toute autre vertu mort, 
 Si ceste n'est avant guyere. 
 
 Ce dist Senec, q'en trestous lieus 
 Om doit clierir et loer plus 
 Maniere, car qui Manure a, 
 II ad la guide des vertus. 
 Car sanz Maniere sont confus 
 Tout autre vertu q'om avra : 
 Beaute, Jovente que serra, 
 Richesce ou force a quoy valdra, 1 1780 
 S'il n'ait ove ce Manure en us ? 
 Cil q'est discret, u qu'il irra, 
 S'aucune chose luy faldra, 
 Prent du Manere le surplus. 
 
 Pour la descrire proprement, 
 Bon;;e maniere en soi comprint 
 De Vonif?ie toute la mesure, 
 Dont il governe hon^^estement 
 Son corps et son contienement, 
 Primer au creatour dessure, 11790 
 
 Et puis au toute creature : 
 Trop halt ne vole a desmesure, 
 Auci ne trop en bass descent, 
 Ainz com;«e voit venir I'aventure 
 Des temps, des causes, a tout hure 
 Se contient bien et sagement. 
 
 Nature en soy se pourveoit, 
 Les membres d'omme qant fo?/rmoit, 
 Si fist les beals ap^rticer, 
 No^mpas les lais, ainz les muscoit. 1 1 800 
 Par tiele essample et tiel endroit 
 Honestete se fait guarder ; 
 Car des vertus dont aourner 
 Se puet en faire ou en parler, 
 Dont corps et alme enbelli soit, 
 Se veste et laist les lais estier ; 
 Car nullement voet adescer 
 La chose en quelle ordure voit. 
 
 Primer qant homwze dieus crea, 
 
 1 1835 iendirroie 
 
 Des deux natures luy fourma, 118 10 
 
 C'est d'alme et corps ensemblement, 
 
 Et deux delices leur don«a, 
 
 Dont chascuns se delitera 
 
 Au dieu loenge soulement : 
 
 L'un est au corps tout proprement, 
 
 Qe les cynk sens forainement 
 
 Luy font avoir, mais pour cela 
 
 Qe I'autre a Pespirit appent, 
 
 Ce vient d'asses plus noblement 
 
 Dedeins le cuer, u I'alme esta. 11820 
 
 Oir, veoir, flairer, gouster, 
 Taster, ce sont ly cynk porter, 
 Par queux trestous les biens foreins 
 Vienont le corps pour deliter ; 
 Mais q'om n'en doit pas mesuser 
 Discrecio^n est fait gardeins. 
 Car trestous biens qui sont mondeins 
 Eons sont as bons, mals as vileins ; 
 Mais ly discret se sciet temprer, 
 Q'il ja n'en ert par mal atteins ; 1 1830 
 Solonc q'il ad ou plus ou meins, 
 Honwestement se fait guarder. 
 
 Ly bien mondain .q'ay susnome, 
 Du quoy ly corps s'est delite 
 Par les cynk sens, si j'en dirroie, 
 N'est q'une goute de rosee, 
 Dont si mon corps ay abev^re 
 Ma soif estancher ne porroie, 
 Au regard de celle autre joye, 
 Dont I'alme boit et se rejoye 11 840 
 
 Pensant a la divinite : 
 C'est la fontaine cliere et coye, 
 La quelle saunte nous envoye. 
 Si tolt la soif d'enfermete. 
 
 As ses disciples dieus disoit : 
 ' Quiconq?<(? de celle eaue boit 
 Qe je luy donne, en soy sourdra 
 Une fontaine au tiel exploit, 
 Q'en perdurable vie droit 
 Sanz nul arest saillir le fra.' 11850 
 
 C'est la fonteine pour cela, 
 Discrecio«m dont hevcra, 
 Et noun du goute que de9oit 
 
 1 1 849 in rasura
 
 138 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Par vanite, dont secchera : 
 L'un comme fantosme passera, 
 Mais I'autre sanz fin estre doit. 
 
 Discrecio/m surquide point, 
 Ainz met les choses a ce point, 
 U voit tout la plus saine voie ; 
 Reso/m toutdis I'argue et poignt 11860 
 Et sustient, siq'en un soul point 
 Du droit chemin ne se forsvoie. 
 Des deux biens au meillo«r se ploie, 
 Et de deux mals le pis renoie ; 
 Bien sciet cslire a son desjoint, 
 Q'il puis ne dirra, ' Je quidoie' : 
 Car sapience le convoie, 
 Q'as tons temps est ove luy conjoint. 
 
 Je sui certains que Salomon 
 N'estoit pas sans discrecio»n, 11870 
 Qant 11 I'espeie demandoit 
 Pour faire la divisiown 
 Du vif enfant, pour qui tencozm 
 De les deux femnies fait estoit : 
 Par loy escript ce ne faisoit, 
 Ne com;«un us ce ne voloit, 
 Ainz la discrete impr^ssiown, 
 Q'il deinz son cuer de dieu avoit, 
 Tiel juggement lors I'enseinoit, 
 Dont tous loeront sa raiso/m. 11S80 
 
 Ensi discrecio/m vaillable 
 Fait Vom)ne de vertu menable 
 De I'une et I'autre governance, 
 C'est I'almc et corps ; car profitable 
 N'est chose plus ou busoignable, 
 Que tient mesure en la balance. 
 Vers dieu primer sa po/^rvoiance 
 De Talme fait, et puis avance 
 Le corps sanz nul pecchc da/»pnable 
 D'orguil ou fole surquidance, 11890 
 
 Par quoy puis pour sa bienfesa«ce 
 Re^oit la vie perdurable. 
 
 Ore dirra de la quarte file de 
 
 Humility, quelle a no/m Vergoigne. 
 
 centre le vice d'Avantance. 
 
 Encontre Torguil d'Avantance, 
 Que maint prodhomwe desavawce, 
 
 11859 plussaine. 
 
 Naist une file d'umble endroit, 
 La quelle guart sanz fole errance 
 Del huiss du ferme circumstance 
 Sa bouche, com;;/e David disoit ; 
 Ses lieveres clot, q'il n'en forsvoit. 
 Vergoigne ad no//n : bien se po^rvoit 
 Q'en dit n'en fait n'en contenance 1 1901 
 Se vante, ainz taist com/»e faire doit ; 
 Et s'aucuns priser luy voldroit, 
 Pour ce ne fait greigneur parlance. 
 
 Vergoigne ad une damoiselle, 
 Hontouse ad no//n, molt p^'rest belle, 
 Et molt se sont entresemblable : 
 Mais Honte pour descrire est celle, 
 Qe ja si faulse n'est querelle, 
 S'om la surmet q'elle est coupable, 
 Tantost sa chere en est muable ; 1 191 1 
 Mais Vergoigne ad la chere estable, 
 Si du falsine Ten I'appelle, 
 Qant voit bien qtie ce n'est que fable, 
 Mais si la culpe est veritable, 
 Tantost ly change la maisselle. 
 
 Molt est Vergoigne simple et coye, 
 Car toutdis d'umble cuer se ploie, 
 Siq//^ jam;«ais en orguil monte 
 Pour I'onour qttele siecle envoie : 1 1920 
 Jam»iais du bouche se desploie 
 Pour soy vanter en nul acompte, 
 Ainz ad le cuer si plain de honte, 
 Qe s'aucun autre le raconte, 
 Toutc sa chere tourne en voie : 
 Del pris du siecle se desmonte, 
 Dont voelt que I'alme se remonte 
 En honour et parfaite joye. 
 
 Qui du Vergoigne est vertuous, 
 Ensi tout soul com;«e devant tous 11 930 
 Eschuie en soy trestoute vice ; 
 Car du penser q'est vicious 
 Comw/ence a estre vergoignous, 
 Com/;/e cil qui ses mals ap^'/'tice. 
 Car qant Vergoigne est en Toffice 
 De I'alme, et que pecche I'entice, 
 Tantost, com;«e fem;«e a son espous, 
 S'escrie et prie la justice 
 
 1 191 1 enest.
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 139 
 
 De dieu, au fin q'il Ten guarise 
 
 Des mals qui sont si perilous. 11 940 
 
 Car la Vergoigne dont parole 
 N'est par norrie de I'escole, 
 Sicomwe Ten fait com;wunement, 
 Quant om rougist la face sole 
 Pour truffes ou pour la parole 
 Q'ascuns luy dist devant la gent : 
 Mais Vergoigne est tout autreme«t ; 
 Car deinz le cuer fait argument, 
 Qant I'omme pense chose fole, 
 D'oneste reso//n le reprent, 1 1950 
 
 Si dist que dieus voit clierement 
 Tout le secret dont il affole. f. 68 
 
 Et nepourqant ce dist le sage, 
 Qe cil qui rougist le visage 
 Par vergonder de sa folour, 
 C'est un bon signe du corage ; 
 Car quiq'il soit, il crient hontage, 
 Dont meulx doit garder son honour. 
 Car ce distront nostre ancessour, 
 'Honte est ly droit chief de valour, 11960 
 Que soit en toute vassellage ' : 
 Dont gart le corps sanz deshonowr, 
 Et fait que Palme est conquerrour 
 Du ciel, u toute orguil destage. 
 
 Ly philosophre ce tesmoigne, 
 Qe nul vivant, en sa busoigne 
 Qant ad mesfait, porroit avoir 
 Greignowr penance que Vergoigne ; 
 Qu'elle en secre sanz autre essoigne 
 Trestout le cuer fait esmovoir 11970 
 Si fort que de la removoir 
 Ne il ne autre ad le pooir, 
 Ainz siet plus pr^s que haire au moigne ; 
 Car deinz le cuer fait I'estovoir 
 De honte et doel matin et soir, 
 Dont ses pensers martelle et coigne. 
 
 De son parable en essamplant 
 Ly sages ce nous vait disant, 
 'Devant grisile fouldre vait; 
 Et ensi grace vait devant 11980 
 
 Vergoigne comwe son entendant, 
 Dont gracious en sont ly fait.' 
 
 1 1 939 lenguarise ii973 pluspr^s 
 
 Car grace est toutdis en agait 
 Contre tons mals, dont se retrait 
 Vergoigne, qant voit apparant 
 Temptacio//n d'ascun forsfait : 
 Par resown ne serra desfait 
 Cil q'ad conduit tant sufficant. 
 
 A Thimotheu I'apostre escrit, 
 Par son consail et son excit 11990 
 
 Qe km/He se doit aourner 
 Honestement de son habit, 
 Maisq'a Vergoigne soit soubgit, 
 Qe fait les dames saulf garder. 
 Ce dist ly sage proverbier : 
 ' La grace q'est en vergonder 
 Vait sur trestout fin orr eslit': 
 Car son office et son mestier 
 Maintient et gart sanz reprover 
 Le corps ovesques I'espirit. 12000 
 
 De la Vergoigne estoit garni 
 Saint Job, qant il disoit ensi, 
 ' Ce dont jadys me vergondoie 
 Est avenu, la dieu mercy.' 
 David le saint prophete auci 
 Dist que tous jours enmy sa voie 
 Vergoigne encontre luy rebroie. 
 Que luy tollist la veine joye 
 D'orguil, qui I'avoit assailly. 
 Dont vergonder tresbien me doie, 120 10 
 Depuisq'en ceaux vergoigne voie, 
 Q'au dieu furont prochein amy. 
 
 Tout com;7/e toi mesmes fais garnir 
 Par ta Vergoigne d'eschui'r 
 Les vices qui sont a repr^ndre, 
 Ensi te fait bien abstenir 
 Del autry honte descovrir ; 
 Car cuer honteus doit estre tendre, 
 Et d'autry honte honte prendre ; 
 Car s'autry mal porrez entendre, 12020 
 Du quoy sa honte doit venir, 
 Celer le dois et bien defendre : 
 Ce puiss tu bien d'essample aprendre, 
 Com;«e deinz la bible horn puet oir. 
 
 L'un fils Noe, qui Cham ot noun, 
 Qui puis en ot la malei90wn, 
 
 I 1982 ensont 12026 enot
 
 140 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Les secretz membres de son piere 
 
 La qu'il gisoit en yv^reisown 
 
 Moustroit par sa desrisiown 
 
 A Sem et a Japhet son frere ; 1 2030 
 
 Mais cils par vergondouse chere 
 
 En to?/niant leur visage arere 
 
 Doleront de la visio//n ; 
 
 Si luy coev^'ront la part derere, 
 
 Oe vilainie n'y appere, 
 
 Dont puis avoient beneico»n. 
 
 Si la vergoigne est necessaire 
 Au fin que tu no dois mesfaire, 
 Ce n'est Vergoigne nequedent, 
 Oant pour la gent te fais retraire, 12040 
 Siqw^ tu n'oses le bien faire 
 Pour dieu plesance apfrtement : 
 De ce nous mostra plainement 
 Judith, quelle au consailement 
 De Vago le fel deputaire 
 La chambre entra souleinemewt, 
 U ly Prince Olophern I'attent, 
 Dont dieus complist tout son affaire. 
 
 Molt valt apert et en priv6 
 Vergoigne soit ensi guarde 12050 
 
 Q'apres ne scions vergondez ; 
 Car dieus, vers qui riens est celee, 
 Ce nous ad dit et conseile, 
 O'au fin nous verrons desnuez 
 Noz hontes et noz malvoist^s. 
 Par I'evangile auci trovetz, 
 Que ja n'est chose tant prive 
 O'aprrticer ne la verretz : 
 Ce q'en I'oraille consailletz 
 Sur les maisons serra preche. 12060 
 
 Quoy valt ce lors que Ten se vante, 
 Puisq^r la chose ert apparante 
 A jour de dieu judicial ? 
 Me semble qite la poy parlante 
 Vergoigne serra plus vaillante 
 Oe n'iert Vantance a cc jnurnal : 
 Car qant langue est sup<rllual, 
 Trestout bien fait toumer en mal 
 D'orguil, dont elle est gobeiante ; 
 Mais la Vergoigne especial i 2070 
 
 Du pris doit porter coronwal, 
 Que bien faisoit et fuist taisante. 
 
 Vergoigne ad une sue aqueinte, 
 Noblesse ad no»n, molt purest seinte, 
 Et poy tient de I'onour mondein, 
 U voit la gloire courte et feinte : 
 De la nobleie ne se peinte, 
 Ainz ad le cuer noble et haltein, 
 Dont puet venir a son darrein 
 A I'onour q'est plus soverein ; 1 2080 
 PoMr ce fait mainte belle enpeinte, 
 Et fiert maint beau cop de sa mein, 
 Dont false orguil trestout au plein 
 Abat et met soubz sa constreinte. 
 
 Celle est sans falte la noblesce 
 Quelle est par droit la garderesse 
 De I'alme. O fole Avanterie, 
 Com;«e tu es pleine de voeglesce, 
 Qant tu te fais de gentillesce 
 Avanter, et tu n'el es mye : 12090 
 
 Terre es et terre au departie 
 Serras, et tiel a ma partie 
 Sui je : di lors en ta grandesce 
 Q'est plus gentil ? Si je voir die, 
 Qui pl//6- vers dieu se justefie, 
 Plus est gentil, je le confesse. 
 
 Auci si meulx de moy vestu 
 Soiez, je n'en dou«s un festu ; 
 Ou si tu mangez meulx de moy 
 Pour ta richesce, et sur ce tu 12 100 
 
 Te vantes, lors de sa vertu 
 Vergoigne te puet dire, Avoy ! 
 Car tons les bestes que je voy 
 Nature veste de sa loy, 
 Et puis q'ils soient sustenu, 
 Les paist la terre ensi comwe toy ; 
 Pour ce cil qui se vante en soy, 
 De Vergoigne ad son pris perdu. 
 
 Ore dirra de la quinte file de Hu- 
 
 milite, quelle ad no//n Obedie;/ce. 
 
 La quinte file bon;/e et belle 
 Obedience Ten I'appelle, 12110 
 
 Que naist du Resown et d'Umblesce : 
 Plus est soubgite que I'ancelle, 
 
 12032 EntoMrnant 
 
 12080 plussouerein 
 
 12094 plusgentil
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 141 
 
 Ne puet monter en sa cervelle 
 
 La chose dont Orguil I'adesce, 
 
 Ce sciet son Abbes et s'Abesse 
 
 En la maiso/m u est professe, 
 
 Que ceste file est sans querelle, 
 
 Ainz s'obei't et se confesse 
 
 Solonc la droite reule expresse 
 
 Et au moustier et au chapelle. 12120 
 
 Quiconqw? soit le droit amant 
 De ceste file, tout avant 
 A dieu du corps et du corage 
 S'obeie ; et s'il aviene tant 
 Q'adv^rsete luy soit venant, 
 De ses chateaux p^rte ou damage, 
 Ou de pourchas ou d'eritage, 
 Ou maladie en son corsage, 
 Ou piere ou mere ou son enfant 
 Ou I'autre gent de son lignage 12130 
 Verra morir, tout coy s'estage, 
 Q'encontre dieu n'est murmurant. 
 
 Tout scies tu bien que tu morras, 
 Et nientmeins tu le pr^ns en gas, 
 Disant que tons devons morir : 
 Di lors q'est ce que tu ferras. 
 Pour quoy po//r I'autri mort plouras, 
 Qant tu ta propre mort ghemir 
 Ne voes ? Pour fol te puiss tenir, 
 Qant I'autri mort ne fais souff"rir, 12140 
 Comma tu ta propre souffreras : 
 Car deux biens t'en porront venir, f. 69 
 L'un que tu fras le dieu plesir, 
 Et I'autre c'est pour ton solas. 
 
 Obedience du bon gre, 
 Solonc que dieus Pad com;«ande, 
 Tient les pr^ceptz du sainte eglise, 
 Et son pr^lat et son curee 
 Chascun solonc sa duete 
 Honourt comme doit par bonne guise, 
 Et ses parens en toute assisse, 12 151 
 Si comme la loy luy est assisse, 
 Sert et obeie en leur degre ; 
 As ses seigneurs tient lour franchise, 
 Et ses soubgitz point ne despise : 
 Molt ad le cuer bien ordine. 
 
 L'en doit honour au president, 
 
 Du quelqz/^ loy q'il est regent, 
 
 Depuisqu'il est jugge establi 
 
 En sainte eglise ou autrement : 12 160 
 
 Par Moises car tielement 
 
 El livre deutronomii 
 
 Dieus dist et puis comande ensi. 
 
 Que cil qui ne s'est obei 
 
 Solonc son saint commandeme/^t 
 
 Au pri?stre et autre jugge auci, 
 
 Je vuil, quiconq«<e soit celly, 
 
 Qu'il en morra par juggement. 
 
 Uonour de tes parens enseine 
 L'apostre par tresbon;/e enseigne, 12 ryo 
 Si te promet pour I'obeir 
 Sur terre longue vie et seine ; 
 Et de la loy puis te constreigne 
 Qe d'obeisance dois servir 
 Ton prince, et puis te dois vuir 
 A tes voisins, et chier tenir 
 Et ton prochein et ta procheine 
 Sans orguillous desobeir ; 
 Dont hu;;/bleme//t le dieu plesir 
 Ferras et ton proufit demeine. 12 180 
 
 Mais par diverse discipline 
 Au prt'lacie, q'est divine, 
 Et au terriene seigneurage 
 Dois obe'ir en ta covine ; 
 L'un ad ton corps en sa seisine, 
 Et I'autre ad t'alme en gov^rnage : 
 Sur quoy dist Salomon le sage, 
 ' Obeie t'alme au presterage, 
 Maisq?<e la teste soit encline 
 Au prince, et ensi sanz oultrage 12 190 
 Par obeissance te desguage : 
 Fai d'un et d'autre la doctrine.' 
 
 Et sur trestout obeie toy 
 A ton baptesme et a ta foy 
 Solonc ton dieu as joyntes meins. 
 Ce dist l'apostre endroit de soy 
 Enfoz/rmant la novelle loy 
 Par ses epistres as Romeins 
 Et as Hebreus, ne plus ne meinz : 
 ' Gardetz,' ce dist, ' voz cuers de- 
 
 deinz, 
 Qe la creance y soit tout coy; 12 201 
 
 12168 eiimona
 
 142 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Car je vous fais tresbien certeins, 
 C'est impossible a les humeins 
 De plaire a dieu s'ils n'ont ce quoy.' 
 
 Je truis escript auci cela, 
 Qe Vomme just du foy vivra, 
 Et dieus en porta tesmoignance 
 En s'evangile quant precha ; 
 Si dist, ' Qui se baptizera, 
 Gardant la foy sanz variance, 12210 
 
 Tout serra sauf ; car par creance 
 Serront soubgit a sa puissance 
 Tons mals, que riens luy grevera : 
 Et cil qui par desobeissance 
 S'est mis au fole mescreance, 
 Par juggement dampne serra.' 
 
 Abel en foy sacrifia, 
 Dont en bon gre dieus I'accepta, 
 Mais du Cah3'm le refusoit : 
 Noe, qui droite foy guarda, 12220 
 
 Fesoit celle arche dont salva 
 Les vies que dieus com;;?andoit : 
 La fo}' d'Enok, que dieus veoit, 
 Le fist ravir au tiel endroit, 
 Q'il mort terrene ne gousta ; 
 Et Sarre, qant baraine estoit, 
 Par droite foy q'en dieu creoit 
 De Abraham un fils porta. 
 
 Et d' Abraham I'obedience 
 Puis app^/nist qant main extense 12230 
 Ot pour son fils sacrefier ; 
 Mais dieus en fesoit sa defense, 
 Et si luy dist q'en sa semence 
 Trestoutes gens volt benoier. 
 Q'om doit obedience amer 
 Ly sages nous fait enseiner, 
 Et don;/e a ce bon«e evidence, 
 Qant dist quf plus fait a loer 
 Obedience d'umble cuer 
 Qe sacrefice ove tout I'encense. 12240 
 
 De Isaak auci je lis, 
 Qui molt estoit du foy garnis, 
 Qant pour le temps q'ert a venir 
 Volt benoir Jacob son fitz : 
 Et puis Jacob a son avis 
 
 12207 cnporte 
 
 12232 
 
 Des dousze enfans volt plus cherir 
 
 Joseph, et pour plus eslargir 
 
 Ses graces luy fist benoir : 
 
 Du foy c'estoit trestout cnpris, 
 
 Dont dieus, qui savoit lo»r desir 12250 
 
 Et leur creance, fist complir 
 
 Qe I'un et I'autre avoit requis. 
 
 Qant Moises nasquist primer, 
 L'en luy faisoit pour foy muscer 
 Trois moys, siqu'il ne parust mye ; 
 Et puis, qant fuist aulqes plener, 
 Pour foy se fist ap^rticer, 
 La file Pharao s'amie 
 Lessant, q'avant I'avoit norrie ; 
 Et puis se mist en jeuprtrtie, 122^0 
 
 Qant il I'Egipcien tuer 
 Fesoit de ce qu'il ot laidie 
 Sa foy ; dont dieus de sa portie 
 Luy fist en grant estat monter. 
 
 Puis Moises en foy feri 
 La rouge mer, que s'en parti 
 En deux, dont ly Hebreu passeront ; 
 Mais Pharao qui les suy 
 Ove ses Egipciens auci 
 En halte mer sanz foy noieront : 12270 
 Ly autre apres qui foy garderont 
 Ove Josue tout conquesteront 
 La terre, dont furont seisi. 
 Par ce que cils la foy ameront 
 Du viele loy, nous essampleront 
 Qe la novelle eions cheri. 
 
 La foy du novel testament 
 Devons cherir, car pov^re gent 
 Encontre toute crualte 
 Des les tirantz primerement 12280 
 
 Venquiront vertuousemcnt 
 Le siecle, et ont en dieu fonde 
 La foy du cristienete ; 
 Dont semble a moy q'en no degre 
 Bien devons cstre obedient, 
 Puisq//c cil ont la foy gaigne, 
 Que par nous soit si bien garde, 
 Que nous la pardons nullement. 
 
 L'apostre don«e au foy grant pris, 
 
 enfesoit 12243 avenir
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 143 
 
 Du quoy ly saint furont apris, 12290 
 
 Qant les miracles en fesoiont, 
 
 Dont convertiront les paiis : 
 
 Parfoy le feu, qant fuist espris 
 
 Pour les ardoir, ils exteignoiont ; 
 
 Far foy les bouches estouppoiont 
 
 De ces lyons, q'ils ne mordoiont ; 
 
 Par foy soubmistront Tespiritz, 
 
 Par foy les mortz resuscitoiont, 
 
 Par foy le siecle surmontoiont, 
 
 Par foy gaigneront paradis. 12300 
 
 Sachetz que la fondaciozm 
 Du toute no Religio^m 
 Cast foy, comme saint Jehan le dist ; 
 Car qant a no salvacio?m, 
 La foy fait supplicaciown 
 Devant la face Jh^su Crist ; 
 Et ce que I'oill jam;«ais ne vist, 
 Ne cuer de Vomme ne I'aprist, 
 Ainz est en hesitacio»n, 
 La droite foy trestout complist ; 123 10 
 Et la que reso/m ne souffist, 
 La foy fait mediacio^^n. 
 
 En I'evangile, pour voir dire, 
 Ne lis je point que nosfre sire 
 Ascun malade fesoit sein, 
 Q'au foy riens voloit contredire ; 
 Mais cils qui le creioiont mire 
 Et fils au piere soverein, 
 Sur tieux mettoit sa honjte mein, 
 Dont corps et alme tout au plein 12320 
 Mist en saunte que duist souffire : 
 Par cest essample sui certein 
 Qe des tous biens le primcrein, 
 Cest droite foy que I'alme enspire. 
 
 La foy est celle treble corde, 
 Du quelle Salomon recorde 
 Q'au paine jamwais serra route : 
 Car cil q'au droite foy s'acorde, 
 Lors char et monde et deble encorde 
 Et lie, siqw^ celle route 12330 
 
 Ne puet grev^r du grein ou goute 
 A I'alme dont la foy degoute ; 
 Car grace y est de sa concorde, 
 Que tous ensemble les deboute, f. 70 
 
 Et luy conduit sanz nulle doute 
 Au porte de misericorde. 
 
 Le lyen dont la foy nous lie 
 Tous les lyens d'Adam deslie, 
 Des queux ain9ois nous ot liez 
 D'origenale felonnie, 12340 
 
 Qant nous creons que dieus Messie 
 Est de la doulce vierge nez, 
 Ove les articles ordinez 
 Du sainte eglise et confermez : 
 Et si prover ne porrons mye 
 La foy par sensibilites, 
 Merite avons le plus d'asses 
 De croire la sanz heresie. 
 
 Pour ce t'obeie en ton voloir, 
 Si com7«e saint March te fait savoir, 
 A qui s'obeiont vent et mer ; 12 351 
 
 Car meulx valt obeissance avoir 
 A soul dieu, que pour nul avoir 
 Du vanite les gens flater : 
 David le dist en son psalter, 
 ' Meulx valt en dieu soul esp^rer 
 Q'es princes ' : car cils n'ont pooir 
 Forsqz^^ le corps de toy grever ; 
 Mais dieu te puet par tout aider, 
 Si tu vers luy fais ton devoir. 12360 
 
 La droite foy est fondement, 
 Ce dist Senec, que seurement 
 Supporte toute saintete 
 Si fermement et loyaument, 
 Que nuls la puet ascunement 
 Par grief d'ascune adv^rsete 
 Flechir un point du verite, 
 Ne par donner prosperite 
 Du siecle ove tout le hien q'appent ; 
 Car foy q'est ferm enracinee 12370 
 
 Est corrumpue en nul degr6, 
 Ainz verite tient et defent. 
 
 Mais com;;/e I'apostre no//s apr^nt, 
 Par ce q'om croit tantsouleme«t 
 La foy, om nul loer reporte, 
 S'il ne fait oultre ce q'appent 
 Des bonnes oev^res ensement ; 
 Car foy sanz oev^re est chose morte : 
 Et d'autre part son oevre amorte 
 
 12291 enfesoiont
 
 144 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Cil qui sanz foy son oev^e apporte. 
 L}' deables croit tout fermement 123S1 
 La foy de Crist, mais mal enhorte: 
 A luy resemble cil qui porta 
 La foy et fait malvoisement. 
 
 Mais la vertu d'Obedience 
 Au droite foy son point com;;/ence, 
 Et puis precede en son bicnfait. 
 N'est pas en vein ce q'elle pense : 
 Car u que fra la rewrence, 
 Du cucr ains que du corps le fait; 12390 
 Et d'autre part ne se retrait, 
 Par tout le siccle u q'elle vait 
 Et voit des pov^res I'indigence, 
 Oe lors a sa bource ne trait, 
 Et s'obeit, si riens y ait, 
 Pour leur don;/er de sa despense. 
 
 Obedience el cuer humein 
 Est au chival du bo^/nte plein, 
 Ou au bonne asne resemblant : 
 L'un court plus tost et pluscertein, 1 2400 
 Qant om le meine par le frein 
 Qe qant soulein se vait corant ; 
 L'autre est tout com;;/un obeissant 
 Au mestre ensi comme au servant, 
 Tant au seigno//r com»/e au vilein ; 
 Frumcnt ou feve en un semblant, 
 Maisq'il son charge soit portant, 
 N'ad cure quelqwe soit le grein. 
 
 Senec t'enseigne que tu fras ; 
 Si tout le mond veintre voldras, 12410 
 Lors a raiso//n te fai soubgit : 
 Par ce q'ensi t'obeieras, 
 Le siecle veintre tu porras, 
 Si conquerras bien infinit. 
 Pour ce, solonc que j'ay descrit, 
 D'umilitc sans contredit 
 En cucr et corps toy mette en bas, 
 Siq//^ le mond soit desconfit, 
 Et tu le corps ovc I'cspirit 
 Amont el ciel eshaulceras. 12420 
 
 D'Obedience la vertu 
 Tu puiss essampler de Jh<'su, 
 Qant il de sa tn^shumble port, 
 
 12400 plustost 12430 
 
 Comme cil qui n'estoit esp^rdu, 
 Pour rangon«er que fuist p^rdu, 
 Se fist obedient au mort 
 Par ceaux qui luy firont grant tort: 
 Mais il nous don;^e en ce confort 
 Q'obedience soit tenu, 
 Moustrant que c'est un tout plus fort, 
 Qe I'alme encontre orguil support, 
 Et la fait humble devers dieu. 12452 
 Ore dirra la descripcio//n de la 
 
 v^rtu de Humilite par especial. 
 
 Gregoire dist en son Moral, 
 Trois choses par especial 
 D'umilite font demoustrance : 
 C'est le primer et principal, 
 Ses sovereins en gen^'ral 
 Obeie sanz desobeissance, 
 En fait, en dit, en contenance ; 
 Puis n'appara par demoustrance 1 2440 
 Q'a son pareil soit parigal, 
 Ne des soubgitz vaine hono^rance 
 Requiere ; car d'umiliance 
 Lors portera verrai signal. 
 
 ' Humilite,' seint Bernard dist, 
 ' Soy mesmes tant tient en despit 
 Que nuls la porroit tant despire' : 
 D'umilite saint Bede escrit, 
 Qe c'est la clief soubz quelle gist 
 Science, dont tout bien respire. 12450 
 Q'umilite Ten doit eslire, 
 Du Tholome Ten porra lire, 
 Q'estoit un philosophre eslit, 
 Qui dist : ' Tons sages a descrire, 
 Cil est plus sages, pour voir dire. 
 Qui plus est humble d'espirit.' 
 
 Humilite la graciouse 
 A I'arbre belle et fructuouse 
 Est resemblable en sa covine ; 
 Car tant com///e Tarbre plus ramouse 
 Soit, et du fruit plus plentivouse, 12461 
 De tant vers tcrrc plus s'encline : 
 Semblable auci je la diffine 
 Au ])iere dyamant tresfine, 
 Q'en orr seoir est dedeignouse, 
 
 plusfort 12455 plussagcs
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 145 
 
 De la richesse se decline 
 Et est au povre ferr encline, 
 Si en devient plus vertuouse. 
 
 La pal me en droit de sa nature 
 Porte une foz^rme d'estature 12470 
 
 Sur toutes arbres plus souleine ; 
 Elle ad son trunc en sa mesure 
 Petit par terre et pardessure 
 Le trunc est gross : ce nous enseigne 
 Humilite, que I'alme meine 
 Humble et petite en vie humeine 
 Sanz orguil et sanz fole cure ; 
 Par terre croistre se desdeigne, 
 Mais vers le ciel est grosse et pleine 
 Plus que nuUe autre creature. 12480 
 
 L'umble est semblable au bon berbis, 
 Q'a nous proufite en tous paiis, 
 Mais son honour ne quiert ne pense ; 
 Et puis au fin q'il soit occis 
 II souffre, siq'en nul devis 
 Voet faire aucune resistence : 
 Et par semblable obedience 
 L'om///e humble ne quiert reverence, 
 Combien qu'il digne soit du pris, 
 Ne ja pour tort ne pour offense, 12490 
 Q'ascuns luy fait, sa conscience 
 Ne serra ja d'orguil espris. 
 
 Humilite, ce semble a moy, 
 Se tient semblable au fils du R03', 
 Q'est jofne et sucche la mamelle ; 
 Q'il porte grant honour, du quoy 
 Petit luy chalt, ainz souffre coy 
 Que Ten luy trete et cil et celle : 
 Humihtes ensi fait elle, 
 En halt estat plus est ancelle, 12500 
 Et meinz loenge quiert du soy ; 
 Sicom/«e solail deinz sa roelle, 
 Comwe plus y monte, phis est belle, 
 Et plus com;/mne al esbanoy. 
 
 Cil q'est vrais humbles d'espirit 
 Plus q'a son propre s'obeit 
 Al autry sen, q'il voit plus sage ; 
 Car chascun autre plus porfit 
 De soy repute, et plus profit 
 
 12468 endevient 12507 
 
 En quide avoir d'autry menage, 125 10 
 
 Qe de son propre governage : 
 
 Pour ce les faitz de son corage 
 
 A I'autry consail tient soubgit ; 
 
 II met soy mesmes en servage, 
 
 Dont du franchise I'avantage 
 
 Avoir porra, q'est infinit. 
 
 Ly sages de son essamplaire 
 Te dist, ' Tant com;//e tu soiez maire, 
 Tant plus t'umilie au toute gent ' : 
 Si dist auci, que pour dieu plaire 12520 
 Meulx valt ove Tumble et debon«aire 
 Vivre en quiete simplement, 
 Q'ove I'orguillous de son argent 
 Partir et vivre richement. f. 71 
 
 Po//r ce pren garde en ton affaire, 
 Si fai selonc I'essamplement 
 Du sage, ou certes autrement 
 T'estoet compleindre le contraire. 
 
 Ce dist dieus, qu'il eshaulcera 
 Quiconq/zf en soi s'umilera, . 12530 
 Mais qui d'orguil soy proprement 
 Eshaulce, il le tresbuchera ; 
 Car cuer sovent soy montera 
 Encontre son ruinement. 
 Om dist auci q'abitement 
 En terre basse seurement 
 Valt phis q'en halt, u Ten cherra : 
 Pour ce cil qui vit humblement 
 Se tient en bass si fermement, 
 Qe d'orguil monter ne porra. 12540 
 
 Combien que Tumble soit gentil 
 Et vertuous plus q'autre Mill, 
 Encore deinz son cuer desire 
 Qe nuls luy tiene forsq//^' vil, 
 Car de sa part ensi fait il : 
 C'est la vertu que nosfre sire 
 Loa, qant vint de son empire, 
 A ce q'il volt Torguil despire, 
 Dont jadys fuismes en peril ; 
 Vilte souffrist sans escondire: 12550 
 Bien devons donqw^ hu/z^blesce eslire, 
 Puis q'ensi faisoit ly dieu fil. 
 
 Sa doulce mere auci Marie 
 
 plussage 
 L 
 
 12510 Enquide
 
 146 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Nous lessa bon essamplerie 
 
 Q'umilite soit bien tenu ; 
 
 Car sur trestoute humaine vie 
 
 Elle estoit humble en sa panic. 
 
 Pour ce portoit le fils de dieu, 
 
 Par qui I'orguil fuist abatu, 
 
 Dont noz parentz furont de^u, 12560 
 
 Qant ils p^rdiront leur baillie 
 
 Du prt;-adis ; mais en salu 
 
 Qui voet remonter a ce lieu, 
 
 Lors fait q'umilite luy guye. 
 
 Ly deable, q'avoit grande envie 
 Au saint Machaire et a sa vie, 
 Ensi luy dist p<7r grant irrour: 
 ' Si tu te Junes en p^rtie, 
 Je fai plus, car sanz mangerie 
 M'abstien toutdis et sanz liquour; 12570 
 Et si tu es en part veilour, 
 Je fai plus, car de nuyt ne jour 
 Unques des oils ne dormi mye ; 
 Et si tu fais en part labour, 
 Je fai plus, car sanz nul retour 
 Et sanz repos je me detrie. 
 
 ' En tout ce je te vois passant ; 
 Mais tu fais un point nepo?/rqant, 
 Du quoy ne te puiss surmonter; 
 Ainz tu m'en vas si surmontant, 12580 
 Qe n'ay poair de tant ne qant, 
 Q'a toy porroie resister : 
 Et c'est que tu tout au primer 
 D'umilite te fais guarder, 
 Dont dieus pnr tout te vait gardant.' 
 Par cest essample om puet noter, 
 Que qui se voet humilier 
 11 ad vertu de beau guarant. 
 
 Auci Ten puet estre essample 
 Du viele loy, q'umilite 12590 
 
 Dieus ayme; et ce parust toutdroit, 
 Qant Rois Achab, q'avoit pecche 
 Vers dieu, s'estoit humilie ; 
 Car tantost qu'il s'umilioit, 
 Dieus son pecche luy pardonno'it, 
 Et en ses fils le transportoit ; 
 Helye ensi luy ot contee. 
 Asses des autres Ten porroit 
 
 Trover d'essamples, qui voldroit 
 Sercher I'escriptz d'antiquite. 12600 
 
 Quoy plus coustoit et meinz valoit, 
 Et plus valoit et meinz coustoit, 
 Jadis uns sages demanda : 
 Et uns autres luy respondoit, 
 Q'orguil plus couste en son endroit, 
 Et sur tout autre meinz valdra ; 
 Mais cil q'umblesce gardera 
 Meinz couste et plus proufitera 
 Au corps et alme, quelqtte soit, 
 Dont m'est avis q«f cil serra 126 10 
 
 Malvois marchant q'achatera 
 Le peiour, qant eslire doit. 
 
 Ore dirra de les cink files du 
 Charite, des queles la piimcre ad 
 no//n Loenge, centre le vice de 
 Detracc/o/rn. 
 
 Encontre Envie est Charite, 
 Quelle est au resown mariee ; 
 Si ad cink files voireme;/t, 
 Dont la prinlere est appellee 
 Loenge, q'est des tons amee ; 
 Car celle loue bonwement 
 Et ayme toute bon«e gent : 
 N'est qui plus charitousement 12620 
 ■Se contient en bon«e ameiste ; 
 Detraccio«n hiet nequedent, 
 Car male bouche aucunement 
 Jam;;/ais serra de luy prive. 
 
 Loenge au dieu primer s'cxtent. 
 En ciel, en terre, en firmament, 
 Et en toute autre creature : 
 Car le prophete tielement 
 As angres dist prim^/'ement 
 Et as les corps qui sont dessure, 12630 
 Solaill et lune, estoille pure, 
 Q'ils dieu loer devont toute hure : 
 La mer de sa part ensement, 
 Feu, ncif, gresil, glace et frcidure, 
 Ly jours, la nuyt en lour nature, 
 Chascuns loenge a dieu purtent. 
 
 Sicom;«e les choses p^ramont 
 Loenge au dieu reporteront,
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 147 
 
 Ly saint prophete dist q'ensi 
 
 Les choses que sur terre sont 1 2640 
 
 Loenge au creatour ferront : 
 
 Riens est vivant en terre, qui 
 
 Ne doit loenge faire a luy, 
 
 Oisel, piscon et beste auci, 
 
 Ove les reptils, dieu loeront, 
 
 Et I'arbre qui sont beau floury ; 
 
 La terre en soy n'en est failly, 
 
 Qe tous loenge au dieu ne font. 
 
 Mais au final, je truis escrit, 
 Loenge fait tout espirit 12650 
 
 Au dieu q'est seigneur sov^rein ; 
 Mais sur trestout gr^nt et petit 
 Pour dieu loer en chascun plit 
 Plus est tenu I'estat humein : 
 Car il nous forma de sa mein, 
 Et puis rechata du vilein 
 Qui noMS avoit au mort soubgit. 
 Pour ce loons dieu prim^rein, 
 Qe son bienfait ne soit en vein, 
 Mais que luy sachons gre porfit. 12660 
 
 Et si tu voes au droit donwer 
 Loenge au dieu, lors fait garder 
 Qe tu ne soiez en pecche. 
 Saint Piere le fait tesmoigner, 
 Qe dieus ne le voet accepter, 
 S'il soit du male gent loe : 
 Ly sage auci par son decre 
 Dist que ce n'est honestete 
 Q'om doit en pecche dieu loer ; 
 Car qant le cuer as entusche, 12670 
 
 Fait que la langue envenime 
 En soit, dont bien ne puet purler. 
 
 Ly Rois David com;;/ence ensi : 
 ' O dieu, beau sire, je te pry, 
 Ov^retz mes lev^res que je sace 
 Donwer loenge au ta mercy.' 
 Et d'autre part il dist auci : 
 ' O dieus, voiis plest il que je face 
 A ton saint no//n loenge et grace?' 
 Et puis dist en une autre place : 12680 
 ' Je frai loenge au dieu, par qui 
 Je serray saulf, quiqite manace ; | 
 
 12660 Maisqwe 1267; 
 
 L 
 
 Car dieus mes detracto^^rs forschace, 
 Par ce que fai loenge a luy.' 
 
 En Judith Ten porra trover, 
 Mardoche faisoit dieu prier, 
 Qu'il de son poeple en ceste vie 
 Loenge vorroit accepter ; 
 Car David dist en son psalter, 
 Qe mort ne loera dieu mye ; 1 2690 
 
 Car I'alme q'est ensi partie 
 Ne fait loenge en sa partie, 
 Dont dieu porra regracier : 
 Pour ce vivant chascuns s'applie 
 Au dieu loer, q'il nous repplie 
 Loenge que ne puet plier. 
 
 En charite si tu bien fras, 
 Dieu en soy mesmes loeras, 
 Q'est toutpuissant en son divin, 
 Et puis pour dieu t'acorderas, 12700 
 Solonc que digne le verras, 
 Donwer loenge a ton veisin 
 De sa vertu, de son engin. 
 Loer le dois sanz mal engin, 
 Car d'autry bien n'envieras ; 
 Mais si voes estre bon cristin, 
 Au pris d'autry serras enclin, 
 Et I'autry blame excuseras. 
 
 Rois Salomon ce nows aprent, 
 Qe Ten doit charitousement 
 Du bon;/e langue sanz mestrait 
 Loer la gloriouse gent 
 Qui vivont virtuousement 
 Et sont des bon«es mours estrait ; 
 Car qui plus valt de son bie^ffait, 
 C'est drois q'il plus loenge en ait, 
 Et que Ten parle bon«ement 
 Par tout u tiel prodhomrne vait : 
 Si male bouche est en agait, 
 Iceste vertu le defent. 12720 
 
 Ly sage ce nous vait disant, 
 Solonc que pueple vait prtrlant 
 L'estat de I'omme s'appara : 
 Escript auci j'en truis lisant, 
 Au vols com;/mne est acordant 
 La vois de dieu ; et pour cela 
 Ensoit 127 16 enait 
 
 127 10 
 
 72
 
 148 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Cato/m son fils amonesta, 
 
 O'il ne S03' mesmes loera 
 
 Ne blamera ; car sachc tant, 
 
 Ou bons ou inals quelq'il serra, 12730 
 
 Le fait au fin se moustrera ; 
 
 N'est qui Ic puet celer avant. 
 
 Cato//n dist, ' Tu ne loeras 
 Toy mesmes, ne ne blameras ' : 
 Enten Taprise qu'il t'en don;/c : 
 II dist, ' Fai bien, car si bien fras, 
 Ton fait doit parler en ce cas, 
 Maisq/rt- ta bouche mot ne son«e.' 
 La bouche qui se desreson«e 
 Abat les flours de la coronwe, 12740 
 Et fait rucr de hault en bas : 
 Qui trop sc prise il se garcon;/e, 
 Et cil qui I'autry despt^rsonz/e 
 Ne serra sanz vengance pas. 
 
 Mais si des gens loe soiez, 
 Pour ce ne te glorifiez ; 
 Ainz loez dieu du tiele prise, 
 Et fai le bien que vous poetz, 
 Si q"en son nown loenge eietz, 
 Com/y/e Salomon te don«e aprise : 
 Car si malfais, n'as point enprise 12 751 
 Loenge au droit, car de mesprise 
 C'est tort si Ten serra loez. 
 L'apostre dist, ' Del bien vo«5 prise ; 
 Mais d"autre part je vous desprise, 
 Qant a malfaire vo//s tournez.' 
 
 La vertu de Laudacio/m, 
 Quelle est du generacioiin 
 De Charite, jam;«ais nul jour 
 Ne fist malvois relacio//n 12760 
 
 Par cnviouse elacio^m 
 A I'autry blame ou desiiunuur ; 
 Ainz qant la bouche au detracto^/r 
 Mesdit et parle en sa folour 
 Pour faire desfamacio//n, 
 Encontre tout ticl loscngour 
 Loenge vait du bon amour 
 Pour faire I'excusacioHn. 
 
 Mais ceste vertu nepourqant 
 Toutdis s'avise en son loant, 12770 
 
 Qc pour I'onour d'autry ne die 
 
 Plus que n'est voir ou apparant ; 
 
 Car ja pour nul qui soit vivant 
 
 Ne volra faire flaterie: 
 
 Ainz que voir sciet de la prtrtie, 
 
 Du bien, d'onour, du curtoisie 
 
 Pour I'autry pris ce vait disant ; 
 
 Et s'il voit I'autry vilainye. 
 
 Tout coy se tient, n'en parle mye, 
 
 N'ad pas la langue au fil pendant. 12780 
 
 Ce dist ly sage proverber, 
 ' Meulx vait taire que folp«rler, 
 Ou soit d'am}' ou d'adv^rsaire' : 
 Car nuls doit autre trop priser ; 
 Aincois plustost q'om doit flater, 
 Du purler om se doit retraire : 
 Et d'autre part il vait meulx taire, 
 Ou soit apert ou secretaire, 
 Qe par envj^e ascun blamer : 
 Dont en ce cas qui voet bien faire, 
 Du trop et meinz est necessaire 12791 
 Mesure en son parlant garder, 
 
 Mais ceste vertu en balance 
 Du flaterie et mesdisance 
 Son pois si ovel gardera, 
 Qe son amy pour bienvuillance 
 Du flaterie ja n'avance, 
 Et d'autre part ne blamera 
 Son anemy, quelq'il serra. 
 Plus que resown demandera : 12S00 
 
 Ainz vers chascun la circumstance 
 Du charite reservera ; 
 La bon»e cause loera, 
 Et I'autre met en oubliance. 
 
 Ce nous dist Tullius ly sage, 
 Q'en trop priser est tant d'outrage 
 Coimne est en trop blamer, ou plus. 
 Par trop priser je fai damage, 
 Qant le saint hom;//e en son corage 
 Par vaine gloire ay abatuz ; 128 10 
 
 Du ma losenge I'ay deguz, 
 Dont pert le fruit de ses vcrtus : 
 Mais si je di I'autry hontage, 
 Je fai mal a mes propres us, 
 Qe I'autry fame ay corrumpuz, 
 Mais il de s'almc ad I'avantagc.
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 149 
 
 ' Autry pecche,' ce dist I'auctour, 
 ' Dampner ne dois, car c'est folour : 
 Si tu prens remewzbrance a toy, 
 Par cas tu fus ou es peiour, 12820 
 
 Ou tu serras n'en scies le jour, 
 Car chascun hom/7?e est frel du soy.' 
 Et nepourqant sovent je voy, 
 Huy est abatuz au tournoy, 
 Qui I'endemein ert le meillour, 
 Dont portera le pris ; par quoy 
 En charite, ce semble a moy, 
 Chascuns doit autre dire honour. 
 
 Cil qui loenge tient au droit 
 Envers autry, et mesmes soit 12830 
 Despit del autry false envye, 
 Ou desfamez au tort, n'en doit 
 Doubter, car dieus qui tr^stout voit 
 Par son prophete Sephonie 
 Ce dist : ' Ma gent, que voi laidie, 
 Despite, abjecte, ert recuillie 
 Par moy, qui leur en ferray droit ; 
 Si leur dourray de ma p^rtie 
 Loenge et no»n sanz departie, 
 Je frai ce chier que vil estoit.' 12840 
 
 Ly bons hieralds ce doit center 
 Dont I'autry pris puet avancer, 
 Et autrement il se doit taire : 
 Ensi la vertu de loer 
 L'en doit au balsme resembler, 
 Que porte odour si debonnaire, 
 Dont la doul^o/zr devant dieu flaire. 
 De I'autry vice ne sciet guaire, 
 S'ascuns luy voldra demander ; 
 Pour ce Loenge en son affaire 12850 
 Est de son droit le secretaire 
 Du Charite pour deviser. 
 
 Sicom///e d'estee paries cliers jours 
 Aval les pretz, u sont les flours, 
 L'ees vole et vait le mel cuillante, 
 Mais de nature les puours 
 Eschive, et quiert les bons odours 
 De I'erbe que meulx est flairante, 
 Ensi Loenge bien parlante 
 Autry desfame vait fuiante, 12860 
 
 12837 enferray 
 
 N'ascoulte point les mesdisours, 
 Essample prent de l'ees volante, 
 Au riens s'en vait considerante 
 Forsq'as vertus et bonnes mours. 
 
 Sicom/«e Solyns dist en sa geste, 
 La Panetere est une beste 
 Que porte si tresdoulce aleine, 
 Q'espiece d'ort ne flour agreste 
 Ne vait pour comparer a ceste : 
 Car tiel odour sa bouche meine, 12870 
 Qe toute beste qui I'asseine 
 Y court pour estre a luy procheine, 
 Presdu spelunce u que s'areste. 
 Ensi je di, la bouche humeine, , 
 Si de loenge soit certeine, 
 Sur tout odour plus est honeste. 
 
 David le dist en prophecie, 
 Que la divine curtoisie 
 Est tant benigne et merciable, 
 Que ly plus pov^res qui mendie, 12S80 
 S'il du bon cuer loenge die 
 Au dieu, son dit ert acceptable. 
 O quelle vertu charitable, 
 Qe rom;«e fait au dieu loable, 
 Et prosme au prosme en ceste vie 
 Chascuns vers autre est hono//rable : 
 C'est une armure defensable 
 Encontre malparler d'Envie. 
 
 Ore dirra de la seconde file du 
 
 Charite, quelle ad no«n Conjoye. 
 
 Du Reso^n et du Charite 
 La file q'est seconde nee 12890 
 
 Tout s'esjoyt de I'autry joye. 
 Si ce soit par honestete ; 
 Car du toute prosperite 
 Dont voit que son voisin s'esjoye, 
 Maisq//? ce vient par bonne voie, 
 Ensemble ove I'autre se rejoye 
 Sans enviouse iniquite : 
 Si sagement son cuer convoie. 
 Que ja d'envye ne forsvoie, 
 Dont I'alme serra forsvoiee. 12900 
 
 Pour ce q'ensi se conjoyt 
 Des biens dont I'autre s'esjoyt, 
 
 12880 pluspouo'es
 
 ISO 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Conjoye Rcsoiin Tappclla. f. 73 
 
 De ce vertu cil q'est parfit 
 
 L'onour et le comw/un proufit 
 
 Plusq;/*' son propre il amera : 
 
 Car charite, dont plein esta, 
 
 Ne souffre qu'il enviera 
 
 Ne son seignour ne son soubgit ; 
 
 Ainz com/«e plus I'autry bien verra, 
 
 Tant plus du cuer s'esjoyera ; 12911 
 
 Molt ad dcinz soy bon espirit. 
 
 Qui ceste vertu tient en cure 
 D'envie ne puet avoir cure, 
 Qant voit un autre en sa presence 
 Qui plw5 de luy la gent honure ; 
 Car del autry bone aventure 
 Joyst sanz enviouse offense, 
 Si beaute soit, force ou science. 
 Honour, valour, pris, excellence, 12920 
 Dont son voisin voit au dessure, 
 Par ce qu"il I'autri bien compense, 
 II ad grrtnt joye, qant il pense 
 Qe dieus tant donne au creature. 
 
 En I'evangile qant je lis 
 Com;/ient la femme ert conjoys, 
 Sa dragme qant avoit p^'rdu 
 Et retrove, lors ni'est avis 
 C'estoit en nos/re essample mis 
 Pour conjoir del autr}'^ pru. 12930 
 
 Ce dist auci le tils dc dieu, 
 ' Qant peccheour vient a salu, 
 Trestous les saintz du poradis 
 Luy conjoyont ' : par ce vols tu 
 Tout s'acordont a ce vertu 
 Les hom;//es et les espiritz. 
 
 Ore dirra de la tierce file de 
 Charity, quelle ad no;/n Compas- 
 sio^m. 
 
 Si coniwe la vertu de Conjoye 
 De I'autry joye se rejoye, 
 Tout ensement d'autry dolour 
 La tierce file sc desjoye, 12940 
 
 Pu//r docl del autry plour Icrmoie, 
 Et d'autri trist elle ad tristour: 
 Car ja son cuer n'ert a sojour, 
 Tant com;«e verra de nuyt ou jo»;-, 
 
 Qe son voisin par male voie 
 Du corps ou d'alme est en destour, 
 Ain^ois comwe cil q'est en I'estour 
 Aide a muer les mals envoie. 
 
 Compassio//n ne s'esjoyt 
 Qant ses voisins voit a mal plit, 12950 
 Ain9ois se doelt de leur dolour, 
 Et ce qu'il puet sans contredit 
 Les reconforte en fait et dit : 
 Au gent malade est visitour, 
 As fameilantz est viandour, 
 Et ceux q'ont soif abey ve lour, 
 Si donwe au povre son habit, 
 Au prison;/er est confortour, 
 Au pelerin est herbergour 
 De son hostell et de son lit. 12960 
 
 Compassiown la beneuree, 
 Qant n'ad du quoy en son degre, 
 Dont puet don«er al indigent, 
 Alors du cuer et du pensee 
 Suspire et plourt en charite 
 Le mal d'autry conjoyntement ; 
 Et sur ce fait confortement 
 Par consail et monestement, 
 Q'om doit souffrir adv^^rsite 
 De les dolours qui sont present, 12970 
 Q'apres porra sanz finement 
 Avoir sa joye apparaille. 
 
 Om doit doloir bien tendreme;7t, 
 Ou soit d'estrange ou du parent ; 
 De ce nous suismes essample 
 Du Roy David, q'estoit dolent, 
 Qant om luy dist com/;/e faiteme;/t 
 Dessur les montz de Gelboce 
 Gisoit ly Rois Saiil tue, 
 Et Jonathas pres sa costee. 12980 
 
 L'un I'ot hay morticlcment 
 Et I'autre estoit son biename, 
 Mais par commune charite 
 Del une et I'autre mort s'offent. 
 
 Et d'Absolon jc lis auci, 
 Qant il du guerre s'orguilly 
 Contre son piere, et en boscage 
 Fuiant par ses cheveux pendi, 
 U que Joab le pourfendi
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 151 
 
 Des lances ; mais qant le message 
 Vint a David, lors son visage 1299 1 
 
 Comwe du fontaigne le rivage 
 Trestout des lermes se covery : 
 Ne pensoit point du grant outrage 
 Q'il ot souffert, ainz en corage 
 Se dolt sur le dolour d'autry. 
 
 En une histoire auci je lis, 
 Qant Alisandre el temps jadis 
 Par guerre en Perse poursuoit 
 Roy Daire, qu'il ot desconfis, 13000 
 Et Daire, qui s'estoit fuTz 
 Powr soi garir, qant meinz quidoit, 
 Des ses privetz un le tuoit ; 
 Dont, pour loer qu'il esperoit 
 Du tiele enprise avoir conquis. 
 Vers Alisandre y vait toutdroit, 
 Et dist qu'il son seigneur avoit 
 Moerdry pour estre ses amys. 
 
 Mais quidetz vous q'il s'esjoy, 
 Ly Rois, qant la novelle oy ? 13010 
 
 Nown certes, aimjois qant survient, 
 Et vist le corps q'estoit moerdry, 
 Pour la compassiown de luy 
 Tantost si tristes en devient 
 Qe du plorer ne s'en abstient. 
 Si fist au corps ce q'appartient 
 De sepulture. Atant vous dy, 
 De cest essample qui sovient 
 Avoir compassion covient, 
 Puisq'un paien faisoit ensi. 15020 
 
 Solonc I'istoire des Romeins 
 Un Senatour y ot la einz, 
 Q'ot a noun Paul, cil guerroia 
 Un noble Roy fort et halteins, 
 Si fuist par luy cil Rois atteins, 
 Qe desconfit pris I'amena : 
 Sa petitesse lors pensa 
 Paul de soy mesme, et compensa 
 L'autry grandesse dont fuist pleinz, 
 Vist come fortune le rua, 13030 
 
 Et du compassioim qu'il a 
 Dist que fortune fuist vileins. 
 
 13014 endeuient 
 
 13043 enessamplant 
 13057 plusauant 
 
 Combien c\iie Paul au volente 
 Ust victoire et prosperite, 
 Compassion ot nepourqant 
 Del autry grande adversete, 
 Tout fuist c\iie I'autre avoit este 
 Long temps son mortiel adv^rsant. 
 Ce faisoit Paul ly mescreant, 
 Et Paul I'apostre bien creant 13040 
 
 Dist que devons en unite 
 Ove les plorans estre plorant : 
 Del un et I'autre en essamplant 
 Faisons le donqw^ en charite. 
 
 Compassio?<n del autry peine 
 D'essample nostve. sire enseine 
 En Lazaron resuscitant, 
 Qant vist plorer la Magdaleine 
 Ove Martha sa sorour germeine. 
 He, quel pite del toutpuissant ! 13050 
 II en fremist du meintenant, 
 Et d'autri plo^/r fuist lermoiant, 
 Et d'autry doel sa dolour meine. 
 O qui s'en vait considerant, 
 Trop ert d'envye forsvoiant 
 Qui cest essample ne remeine. 
 
 Ore dirra de la quarte file du 
 
 Charite, quele ad no//n Support, 
 
 contra le vice de Supplantac/o//n. 
 
 Encore a parler plus avant, 
 Du Charite la quarte enfant 
 Celle est du grace bien guarnie 
 Encontre Envye et son supplant ; 
 Support ad nown en supportant 13061 
 La bonne gent de son aye. 
 Par tout u voit c\iie dame Envie 
 A supplanter se fait partie, 
 Tantost Support se mette avant, 
 Succourt son prosme et justefie, 
 Q'il ne deschiece en vilainye, 
 Q'estoit en honour pardevant. 
 
 L'apostre dist que charite 
 Selonc sa droite duete 13070 
 
 Doit a soy mesmes comwencer. 
 Pour ce Support en son degre 
 
 13051 enfremist 13054 senvait 
 
 13061 ensupportant
 
 152 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 f.74 
 
 13091 
 
 Vers dieu prim^rement son gre 
 
 Fait pour soi niesmes supporter : 
 
 Sur charitc se fait planter, 
 
 Siq»f d'envye supplanter 
 
 Ly deables n'av^ra poeste 
 
 De son corage le penser ; 
 
 Par quoy porroit desavancer 
 
 L'almc en qui dieus s'est avance. 13080 
 
 Et puis env^rs le siecle aucy 
 Support par tout se fait garny, 
 Oe quoiq//f' nuls en parlera, 
 Ses faitz serront tesmoign de luy, 
 Qe du bonte sont repleny, 
 Dont mesmes se supportera : 
 Et oultre ce tant com/«e porra 
 A chascun autre il aidera ; 
 Car pour le proufit del autry 
 Ses propres biens menusera ; 
 De sa partie nuls cherra, 
 Si redrescer le puet ensi. 
 
 Ly pilers sustient la mesown, 
 Et I'oss la char soy enviro/m, 
 Et Vomi/ie sage en son endroit 
 De son savoir, de sa reso«/n, 
 Supporte I9 condic/o/m 
 Des autres qu'il no//nsages voit : 
 Par tout u puet, comwe faire doit, 
 Defent lo«r tort, sustient lour droit ; 
 Si est au fieble com/;?e basto/m 13 
 Ou main, dont il supponez soit : 
 Du charite bien se pourvoit 
 Q'ensi respont a sa le^own. 
 
 Ne tient la vertu de Support 
 Cil qui le vice et le mal port 
 De son voisin aide ct supporte; 
 Ainqiois cil fait a dieu grant tort, 
 Q'ascunement sustient atort 
 De son engin la cause torte : 
 Car quiq//^ les malvois conforte, 
 Dont la malice soit plus forte, 
 N'ad pas du vertu le confort, 
 Dont par Support loer reporte ; 
 Ainz fait q'om bon/;e gent desporte, 
 Car du mal nage malvois port. 
 
 13083 enparlera 13 112 plusforte 
 
 lOI 
 
 131 10 
 
 Om doit supporter bon//e gent 
 Q'au tort portont accusement, 
 Siq«^ lour corps n'en soit en peine ; 
 Et ceaux qui font malvoisement 131 20 
 Om doit bien charitousement 
 Redrescer, siq?^^ I'alme seine 
 En soit : car cil q'ensi se meine, 
 Du droit Support tient en demeine 
 La vertu, dont loer reprent 
 Du charite plus sovereine ; 
 Car qui q'ensi le corps destreine, 
 Al alme fait supportement. 
 
 Seneques dist auci, du cuer, 
 Sicomme du corps, om doit curer 
 Chascun les plaies del autry 131 51 
 
 Par un douls oignement pr/mer, 
 Et c'est par beal amonester, 
 Dont puist amender son amy 
 Qant male tecche voit en luy ; 
 Et puis, s'il ne s'amende ensi, 
 Lors doit om poindre et arguer ; 
 Mais au final, qu'il soit guary, 
 Fait emplastrcr le mal p^rmy 
 Des griefs penances a porter. 13M0 
 
 Qui la vertu voldra comp;rndre 
 Du vray Support, puet bien ap/rndre 
 De ce que dieus nous supporta, 
 Qant il voloit son fils descendre 
 Pour supporter et pour defendre 
 Adam, qui \y malfies pieca 
 Avoit ruez ; et pour cela 
 La mort souffrist et rechata 
 De son support I'umaine gendre : 
 Pour nous joyr il se pena, 13150 
 
 Jusq'cn abismc il s'avala. 
 En halt le ciel pour no//s ascendre. 
 Ore dirra de la quinte file de 
 
 Charite, quelle ad no/m Bonne 
 
 Entenc/o//n, contre le vice de 
 
 Faulx semblant. 
 
 La quinte file par droit noun 
 L'en nom;«e Bonne Entencio»n, 
 Que naist du Charite parfite ; 
 OucUc en nuUe condicio/m 
 
 131 19 iicnsoit 13123 Ensoit 13126 plussouercine
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 153 
 
 Du fraude ou circumvenciozm 
 
 Par fals semblant jam;»ais endite 
 
 Parole de sa bouche dite ; 
 
 Ains plainement dist et recite 13 160 
 
 Ce dont il pense et autre no«n : 
 
 N'ad pas la face d'ypocrite, 
 
 En quelle la falsine habite, 
 
 Dont il de9oit son compaignown. 
 
 De ceste vertu le semblant 
 Qu'il te ferra n'est dissemblant 
 A son penser, ainz son entente 
 A sa parole est resemblant ; 
 Dont vait les graces assemblant 
 As quelles I'alme se consente. 13 170 
 Ne vait pas par la male sente 
 Au tiel amy cil qui s'assente ; 
 Mais je m'en vols dessassentant 
 A Fals semblant, qui me pr^sente 
 Tous biens al oill, et puis j'en sente 
 Tons mals, q'il me vait p;Tsentant. 
 
 Au dist du sage je m'affiere, 
 Qui dist, ' Meulx vait que cil te fiere 
 Qui deinz son cuer le bien te pense, 
 Qe cil te baise enmy la chere 13 180 
 
 Qui par losenge et false chere 
 Tient deinz son cuer musce I'offense ' : 
 Siq' ains que tu porras defense 
 Avoir, t'en fait sa violence, 
 Dont ton estat met a derere ; 
 Mais I'autre, combien q'il te tence, 
 Toutdis gart en sa conscience 
 Du charite I'entente chere. 
 
 Je truis escript en la clergie, 
 ' L'entente, quoy q'om face ou die, 
 En porte le judicial' : 13191 
 
 Car, quoy q'om fait en ceste vie, 
 Nuls puet soy mesmes fuir mie 
 Deinz son entente cordial ; 
 Ou soit ce bon ou soit ce mal 
 L'en doit bien savoir au final 
 Ce que l'entente signefie : 
 Dont bon/?e entente especial 
 Doit bien porter le coron«al 
 Du toute bon//e compaignie, 13200 
 
 131 75 iensente 13185 aderere 
 
 Le bon entente en son penser 
 Est bon, et qant vient au parler 
 Me'illour, et puis qant vient a faire 
 Tresmeulx, siq' au droit deviser 
 Les deux fins et le my plener 
 Sont sanz defalte po//r dieu plaire : 
 C'est le tresfin electuaire, 
 Que Charite I'ipotecaire 
 Ad fait pour tous les mals curer, 
 Qe vienont de la deputaire 13210 
 
 Envie, quelle en son mesfaire 
 Fait tous les biens en mal tourner. 
 
 Mais bon entente en sa baillie 
 Est semblable a la bon»e lye, 
 Qe le vessell ove tout le vin, 
 Et I'un ove I'autre en sa partie, 
 D'odour et seine beverie 
 Fait garder savourable et fin : 
 Car qant l'entente a chascun fin 
 Est bon et plain sanz mal engin, 13220 
 Les faitz suiont du bon/2e vie ; 
 Dont om est en I'amour divin   
 Si charitous et si cristin, 
 Qu'il est suspris de nulle envie. 
 
 Ore dirra la descripcio//n de la 
 
 vertu de Charite par especial. 
 
 O Charite du bo/mte pleine, 
 Sur toutes autrez sov^reine, 
 L'apostre te fait tesmoigner 
 Qe tu es celle quelle meine 
 La voie au ciel, u comine demeine 
 Deis proprement enheriter : 13230 
 
 Tu es cil bon hospiteller. 
 Par qui se volt dieus herberger 
 El ventre d'une vierge humeine : 
 Nuls te porroit au plain loer ; 
 Tu es du ciel le droit princer, 
 Et Roys de la vertu mondeine. 
 
 Les philosophres du viel temps 
 Sur tout mettoiont cuer et sens 
 Pour enquerir la verite, 
 Les queux de tous les biens pr<fsens 
 Sont de vertu plus excellentz : 13241 
 Les uns du grant felicite 
 13191 Enporte 13241 plusexcellentz
 
 154 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Delit du corps ont plus loee, 
 Les uns richesce ont renomwe, 
 Les uns en firont argumentz 
 Q'oneste vie en son degre 
 Sur tous est la plus beneure ; 
 Ensi dist chascun ses talentz. 
 
 Mais Paul, I'apostre dieu 103'al, 
 Le grant doctour celestial, 13250 
 
 Q'estoit au tierce ciel raviz, 
 Desprovoit leur judicial, 
 Moustrant par argument final 
 Qe sur tout bien doit porter pris 
 La Charite par droit devis : 
 C'est celle q'ad deinz soy compris 
 Toutes vertus en general, 
 Dont vif et mort homwe est cheriz ; 
 Car toutes gens luy sont amis, 
 Et dieus luy est especial. 13260 
 
 Du Charite pour deviser, 
 En trois pointz hom la doit loer : 
 C'est de doul(;our prim^'rement ; 
 Car soulement pour dieu amer 
 Ne puet adv^rsite grever 
 D'ascune peine q'est present : 
 Du verite secondement 
 Hom la doit faire loement, 
 Car en tresfine loyalte 
 Maintient le cuer de son client, 13270 
 Siq'env^rs dieu n'env^rs la gent 
 A mil jour ferra falsctc : 
 
 Du tierce pris que Ten luy don«e 
 Digne est a porter la coron«e ; 
 Car si trespreciouse esta 
 De la vertu que luy fuisonwe, 
 Q'achatcr puct en sa personne f. 75 
 
 Son dieu et tous les biens q'il a. 
 O quel marchant, q'ensi ferra ! 
 La bource dont il paiera 13280 
 
 Du covoitise point ne son;/e, 
 Ainz de vertu q'au dieu plerra 
 Du fin amour, et pour cela 
 Dieus soi et tous ses biens redonwe. 
 
 O Charite la dieu amye, 
 Com///c p^res sage en marchandie ! 
 
 13245 cnfiront 
 
 Des toutez partz tu prens le gaign ; 
 
 Meulx valt don;/er la soule mie, 
 
 Maisq»<^ ce vient de ta partie, 
 
 Qe sanz toi don»er tout le pain ; 13290 
 
 Et plus revolt loer certain 
 
 Qui par toi June un jour soulain, 
 
 Q'uns autres, sanz ta compaignie 
 
 S'il volt juner un quarantain ; 
 
 Car tu ne fais ascun bargain 
 
 Dont ton loer ne multeplie. 
 
 Du Charite que I'alme avance 
 Si Ten voet faire resemblance, 
 Hom la puet dire et resembler 
 De son effect, de sa semblance, 13300 
 Q'elle est le droit pois ou balance, 
 Dont saint Michieus fait balancer, 
 Qe riens y puet contrepriser ; 
 Ce fait les almes surmonter, 
 Sique le deable ove s'alliance 
 Est desconfit del agarder, 
 Qant n'ad du quoy dont puet grever 
 Par contrepois a I'amontance. 
 
 Du Charite ce dist Fulgence 
 Par la divine expmence, 1 3310 
 
 O'elle est la source et la fonteine, 
 Du quelle trestout bien com;;ience 
 A gov^'rner la conscience 
 Et vertuer la vie humeine : 
 Si est la voie bon/?e et seine, 
 Par quelle qui d'aler s'asseine 
 Ne puet errer du necligence, 
 Ainz jusq'au joye sov^reine 
 Par vertu du bon ov^'reigne 
 Irra devant la dieu presence. 13320 
 
 Ambroise dist que Charite 
 Comprint en soy tout le secre 
 Et le misteire d'escripture, 
 Qe sainte eglise ad conferme, 
 Dont nosfre foy est approvee : 
 Restor de nosfre forsfaiture, 
 C'est Charite la belle et pure, 
 Quelle ad deinz soy de sa nature 
 Des trestous biens la proprete ; 
 I Car en iiumeinc creature i335o 
 
 13247 plusbcncure 13303 ypuet
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 155 
 
 Toute autre vertu est obscure 
 Qant n'est de celle esluminee. 
 
 Gregoire ce nous vait disant, 
 ' Trois portes sont au ciel menant, 
 Dont foy est la prim^re porte, 
 Que meine droit en oriant ; 
 Car par la foy primer s'espant 
 Lumere que le cuer conforte : 
 Et la secunde au north resorte, 
 C'est esp^rance, que reporte 13340 
 
 Bauldour au pecche repentant 
 Du vray -pardoiin, et si I'enhorte, 
 Par quoy s'avise I'alme morte 
 Et quiert le droit chemin avant : 
 
 ' La tierce porte est la plus certe, 
 Q'env^'rs mydy se tient overte ; 
 Car au mydy plus haltement 
 Le solail monte toute aperte, 
 Et de son halt sur la deserte 
 Se laist raier plus ardantme«t: 13350 
 C'est Charite q'ensi resplent 
 Du fin amour dont elle espr<?nt 
 En dieu, vers qui tout se conv^'rte 
 Et vers ses proesmes ensement: 
 Cil q'au ce porte huchant attent, 
 Entrer y doit par droit decerte.' 
 
 La Cedre endroit de sa nature 
 Sur toutes arbres d'estature 
 Est la plus halte au droite lyne, 
 Et maint toutdis en sa verdure; 13360 
 D'encoste qui jam;;;ais endure 
 Corrupciown de la vermine ; 
 Car ly douls fuil et la racine 
 Flairont de vertu si tresfine, 
 Qe riens forsqwt' la chose pure 
 Ne maint du pres : ensi diffine 
 Ly clercs que Charite tolt fine 
 Des noz pecches la vile ordure. 
 
 O Charite, dieus te benye ! 
 Car par ta sainte progenie 3370 
 
 Des filles que tu fais avoir, 
 La compassante tricherie 
 Des falses files dame Envie 
 Destruire fais de ton pooir, 
 
 13347 plushaltement 13350 pi 
 
 Qe ja ne porront decevoir 
 
 Celluy que tu voes recevoir 
 
 A demorrer en ta baillie : 
 
 Car q'en toy maint doit bien savoir 
 
 Q'il maint en dieu sanz removoir, 
 
 Ce nous tesmoigne la clergie. 13380 
 
 Ore dirra de las cink files de 
 Pacience, des quelles la pnmere 
 ad no//n Modeste, contre le vice 
 de Malencolie. 
 
 D'une autre dame vuil descr/re, 
 Qe des vertus tient un empire, 
 Si est appelle Pacience ; 
 Celle ad cink filles pour voir dire, 
 Les quelles sanz pointure d'ire 
 Les almes gardont sanz offense : 
 Car ja leur cuer irrous ne pense, 
 Ne ja leur langue en ire tence 
 Par malpenser ne par mesdire, 
 Ne ja serra leur main extense 13390 
 Pour faire au corps ascun defense, 
 Dont I'alme en son estat enpire. 
 
 De cestes filles la primere 
 Par vertu de sa honiie mere 
 En ire ja ne se tempeste, 
 Ainz est vers tous amye chiere 
 Sanz malencoliouse chere. 
 La damoiselle ad no<m Modeste, 
 Q'est en ses ditz et faitz hon;/este : 
 Combien q'ascun luy fait moleste, 13400 
 A coroucer n'est pas legiere, 
 Ainz au buffet que Ten luy preste 
 En I'une jowe, I'autre preste 
 Purtent, au fin que Ten luy fere. 
 
 Selonc la dieu parole expresse, 
 Q'om list en I'evangile au messe, 
 Iceste vertu se contient : 
 Du columb porte la simplesce, 
 Qe jam//mis d'ire la destresce 
 Par mal eschaulfe ne ne tient 13410 
 Le cuer de luy, ainz s'en abstient ; 
 Car Pacience la retient. 
 Quelle est sa mere et sa maistresse, 
 
 usardantme«t 13359 plushalte
 
 is6 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Siq'au tout temps qant Tire vient, 
 Bien luy remenibre et luy sovient 
 Q'ire est en soy sicom;;/e deablesce. 
 
 Modeste auci n'est pas souleine, 
 Ainz ad toutdis sa chambreleine, 
 Q'om nom;;/e Bon//e compaignie, 
 Que ja ne sente irrouse peine, 13420 
 Ainz tendrement vers tous se peine 
 De faire honour et curtoisie ; 
 Et s'il avient q'ascuns luy die 
 Parole dont elle est laidie, 
 Respont de si tresmole aleine, 
 Qe toutc ire et malencolie 
 De I'autre qui la contralie 
 Ferra plus souple que la leine. 
 
 Bien est Modeste vertuouse, 
 Curtoise et sobre et bien joyouse 13430 
 Vers chascun hom;«e en son degre : 
 Par celle estoit la gloriouse 
 Athenes jadys graciouse, 
 Du bon;7e escole esluminee ; 
 Car par ce s'estoit esprove 
 Ly philosophre et accepte, 
 Qui plus sanz malencoliouse 
 Parole, a luy qui tarie 
 L'avoit, gardant la sobrete 
 Ne dist chose contrariouse. 13440 
 
 Le saint apostre en son escrit, 
 Qu'il as profess de son habit 
 Manda, disoit qu'ils tielcment 
 Soient modestez d'espirit, 
 Qu'il soit conu, dont plus prrz-fit 
 En puissont estre I'autre gent 
 De leur tresbon essamplement ; 
 Car dieus y vient prochcinement 
 A chascun hom;;;e q'ensi vit. 
 Pour ce je loo com;;/unement 13450 
 Qe nous vivons modestement 
 Malgrc dame Ire et son dcspit. 
 
 Ore dirra de la seconde file de 
 
 Pacience, quele ad no/ai Debon- 
 
 airete, centre le vice de Ten9o//n. 
 
 La soer q'apr^s vient secundaire 
 Trop est curtoise ct debon;/aire, 
 
 13428 plussouple 
 
 Si ad no//n Debon/zairete ; 
 
 Q'encontre Tenc^otin se fait taire ; 
 
 Car ja parole de mal aire 
 
 Parmy sa' bouche n'ert parle, 
 
 Ainz est taisante et avise 
 
 Et en apert et en prive, 13460 
 
 N'est qui la puet irrouse faire : 
 
 Dont m'est avis en mon degre, 
 
 Cil q'est au tiele marie f. 76 
 
 Par resown ne se doit displaire. 
 
 Bien vit en ease la maisnye, 
 U dame Debon;/aire guye 
 L'ostell, car lors aucunement 
 N'iert deinz les murs ten(;o/m oiie, 
 Ain9ois par sens et curtoisie 
 Du mole aleine simplement 13470 
 
 Prie et com;;?ande ensemblement ; 
 Et s'il y fait chastiement, 
 Sanz ire ensi se tient garnie, 
 Qe point al oultrage se prent, 
 Et si ne laisse nequedent 
 Qe solonc droit ne justefie. 
 
 Saint Augustin ce nous diffine, 
 ' Meulx valt,' ce dist, 'q'om se decline 
 Et fuie la tendon par soy. 
 Que du parole serpentine 13480 
 
 En la maniere femeline 
 Respondre et veintre le tournoy.' 
 Meulx valt que tout I'argent du Roy 
 Carder la languc sanz desro}^ ; 
 Car danz Catons de sa doctrine 
 Dist, qant om voit reso/m pour quoy. 
 Qui se sciet taire plus en coy 
 Plus est prochein au loy divine. 
 
 C'est un proyerhc de la gent, 
 ' Cil qui plus souffre bon;/ement 13^90 
 Plus valt ' : ct certes c'est au droit. 
 Car souffrir debonz/airement 
 Fait rom;»e ascendre molt sovent 
 En halt cstat de son endroit, 
 Qui sanz soutfrance honour perdroit : 
 Pour ce sens et resown serroit 
 Avoir souffrance tielement ; 
 Car si nuls garde enprenderoit 
 
 13446 Enpuissont
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 157 
 
 Du bien et mal, sovent verroit 
 
 Et I'un et I'autre experiment. 13500 
 
 De I'evangile en essamplaire 
 Avons com;//ent au debon;/aire 
 Dieus la terre en (la} fin don;/a, 
 Et puis au povre en son doaire 
 Don//a le ciel. He, deputaire ! 
 Dame Ire u se pourvoiera, 
 En quel lieu se herbergera, 
 Qant terre la refusera, 
 Et d'autre part ne porra gaire 
 Le ciel avoir, lors coviendra 135 10 
 
 Q'enfern la prdgne, et pour cela 
 Remembre toy de cest affaire. 
 
 Ore dirra de la tierce file de 
 Pacience, quelle ad no//n Dilec- 
 cio«n, centre le vice de Hange. 
 Encontre Hange la perverse 
 Dame Pacience la converse 
 Ad une fille de beal age, 
 La quelle deinz bon cuer converse ; 
 
 Du quoy malice ou chose adverse 
 Ne laist entrer en son corage, 
 Ainz tient du fin amour I'estage : 
 
 Dont Ire, qui les cuers destage, 13520 
 
 D'ascun corous jam/;/ais la perce. 
 
 Molt est benigne celle ymage, 
 
 Car a nul homme quiert damw^age 
 
 Plus que I'enfant qui gist en berce. 
 A son primer original 
 
 Resown par noun especial 
 
 Iceste file fist nom;/?er 
 
 Dilecciown, q'espirital 
 
 En ceste vie bien pour mal 
 
 Fait rendre sanz soy revenger : 13530 
 
 Car son amour tout au primer 
 
 Vers dieu, q'om doit sur tout amer, 
 
 Perest si ferme et cordial, 
 
 Qe creature en nul mestier 
 
 Ne puet hair, qant le penser 
 
 Luy vient de dieu celestial. 
 Saint Augustin fait deviser 
 
 Qe trois maneres sont d'amer ; 
 
 Dont le primer no//s est dessus, 
 
 13503 en fin 13524 Plusqw? 
 
 Cest envers dieu au com;«encer ; 13540 
 
 Et I'autre presde nous estier 
 
 Chascune jour veons al huss, 
 
 Ce sont no proesme ; et oultre plus 
 
 Du tiers amour sumes tenus 
 
 Nous mesmes en amour garder, 
 
 Que corps et alme en ait salutz : 
 
 Cil q'ad ces trois bien retenuz 
 
 De droit amour se puet vanter. 
 
 Saint Augustin ly grant docto^^r 
 Dist a soy mesmes, ' Grant errour 
 Et grant folic j 'en ferroie, 13551 
 
 Si je mon dieu, mon creatowr, 
 Sur tout le terrien honour 
 N'amasse ; car a ce que sole 
 Et vive, qant je nient estoie, 
 Une alme me don;m, q'est moye, 
 Qe chascun membre en sa vigo//r 
 Sustient et mes cink sens emploie, 
 Des queux je sente, ascoulte et voie, 
 Odoure et parle chascun jour. 13560 
 
 ' Et q//e je vive ordeinement, 
 Si m'ad donue dieus ensement 
 Savoir de Palme reson;/able, 
 Siq»e par ce le bien m'aprent ; 
 Car qant nature en soi mesprent, 
 Tantost reso«n la tient coupable : 
 Mais autre chose meulx vailable 
 M'ad dieus don//e, q'est merciable, 
 Cest le bien vivre a son talent ; 
 Dont de sa grace permanable 13570 
 
 Puis me fait vivre perdurable 
 En joye perdurablement.' 
 
 Ore ay je dit com;;/ent au fin 
 L'en doit tenir I'amour divin, 
 Et puis fait regarder avant 
 Com;we i'autre amour soit bon et fin, 
 Le quel devons a no voisin ; 
 Sicom;»e I'apostre vait disant, 
 Qui dist q//e tout ly bien vivant 
 N'ont q'un soul chief, dont sont te- 
 nant, 13580 
 Cest Crist, dont sont nom/;;e cristin, 
 Et sont com?//e membre appartiena/^t 
 
 13546 enait 13551 ienferroie
 
 1=^8 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Au chief, dont resoz/n le comwant 
 Qe d'un amour soient enclin. 
 
 Si com;»e Tun membre s'associe 
 A I'autre, et fait tout son ai'e, 
 Ensi nous devons a toute iiure 
 Sanz ire et sanz malencolie 
 Porter amour et compaignie 
 Chascun vers autre en sa mesure. 
 Car ce voit om de sa nature, 13591 
 
 Qe qant Tun membre en aventwre 
 Se hurte a I'autre en sa partie, 
 Et fait par cas ascun lesure, 
 Pour ce cil qui Ic mal endure 
 Sur I'autre se revenge mye. 
 
 Ensi comme membre bien assis 
 Nous devons entramer toutdis. 
 Voir, sicom/;?e dieus le com;;/andoit, 
 Devons amer noz anemys ; 13600 
 
 Car soulement qui ses amys 
 Tient en amour, n'ad pas au droit 
 Dileccio/m, ainz qui recoit 
 L'amour d'autry amer le doit, 
 Car par rcsoz/n Tad deserviz : 
 Ensi ly pupplican fesoit, 
 Mais dieus en gre pas ne recoit 
 L'amour q'ensi se fist jadys. 
 
 Plus que moy mesme en mon recoy 
 De tout mon cuer amer je doy 13610 
 Mon dieu, et puis mon proesme auci 
 Scmblablement atant com;«e moy ; 
 Mais Charitc comprent en soy 
 Qe m'alme tendray plus cheri 
 Que je ne fray le corps d'autri : 
 Car pour salver trestout parmy 
 Le siecle ne freindray ma loy, 
 Dont pecchc face encontrc luy 
 Qui m'ad fo//nne ; car tout ensy 
 Je truis escript, et je le croy. 1 3620 
 
 Dileccio»n n'ad pas sotie 
 Du fol amour, ainz le desfie, 
 Et d'autre part auci ne tient 
 Son consail ne sa compaignie 
 Ove ceaux qui meinont fole vie : 
 Du tiele gent ainz s'en abstient, 
 
 1 361 4 pluscheri 
 
 Et nepourqant bien ly sovient 
 Du Charite, par quoy luy vient 
 Compassio/m de leur folic ; 
 Com/»une as tons les bons devient, 
 Et as malvois, comme luy covient, 
 Du Charite se modefie. 13632 
 
 En six pointz tu te dois garder 
 De com;/nmer et consailler : 
 Guar toy de rom;;/e q'est no«nsage ; 
 Comme plus te fras ove luy parler, 
 Tant meinz le porras doctriner ; 
 Et d'autre part en nul estage 
 Au derisour ne te parage. 
 Car a soy mesmes quiert hontage 13640 
 Qui voelt tiel homwe acompaigner ; 
 N'a luy q'ad langue trop volage 
 Jam;;mis descovere ton corage 
 Du chose que tu voels celer : 
 
 Et d'autre p^rt ne t'associe 
 A Vomme q'ad malencolie : 
 L'essample en puiss avoir du fu. 
 Qui plus le leigne y multeplie, 
 Tant plus la flam;//e s'esparplie ; 
 Ensi I'irous qant est com;/m, 13650 
 
 Comme plus Ten parle honour ou pru, 
 Tant en devient plus irascu, f. 77 
 
 Fuietz pour ce sa compaignie: 
 N'al yvere ne descov^re tu 
 Ton consail, ce t'ad defendu 
 Ly sage en son essamplerie. 
 
 Fols est qui se fait consailler 
 Ove celluj' qui consail celer 
 Ne sciet : pour ce ly sages dist 
 Qe nuls son consail doit mostrer 13660 
 Al yvere ; car bqn essampler 
 Abigail de ce nous fist, 
 Qant a Nabal ne descov^rist 
 Son consail, qant yv^res le vist, 
 De ce q'elle ot fait presenter 
 Viande, q'au desert tramist 
 Au Roy David, q'en gre le prist, 
 Dont puis luy rendoit son loer. 
 Que dist Senec ore ascultez : 
 ' Q'est ce,' dist il, ' que vous querretz 
 
 13652 endevient
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 159 
 
 De I'autre qu'il doit bien celer 13671 
 
 Ce que tu mesmes ne celetz ? 
 
 Dit q'une fois s'est avolez 
 
 Ja mils le porra reclamer.' 
 
 Alphonse dist, ' Tu dois garden 
 
 Ton consail comme ton prison «er 
 
 Clos deinz le cuer bien enserrez ; 
 
 Car s'il te puet hors eschaper, 
 
 II te ferra tieux mals happer 
 
 Dont tu serras enprisonwez.' 13680 
 
 Dileccio?/n communement 
 Tous ayme, et pour ce nequedent 
 Ove rorguillo2/5 point ne s'aqueinte ; 
 Car Salomon ce nous defent, 
 Disant pour nos/re essamplement, 
 ' Cil qui pois touche en av^ra teinte 
 La main d'ordure, et tiele atteinte 
 Luy fait souffrir cil q'ad enpeinte 
 Sa cause ove I'orguillouse gent' : 
 Car qant aignel quiert son aqueiwte 
 Du leon, trop p^rserra queinte, 13691 
 S'il au final ne se repent. 
 
 Mais Ten doit bien avoir cheri 
 Bonne ameiste, car tout ensi 
 Nous dist Senec ly bon Romein, 
 Q'assetz meulx valt pour son amy 
 Morir que pour son anemy 
 Vivre ; car cil n'ad le cuer sein 
 Q'est en discort de son prochein, 
 Ainz en languist chascun demein, 
 Dont en vivant est mort demy ; 13701 
 Qe meulx valsist morir au plein 
 En Charite, q'estre longtein 
 D'amour que dieus ad establi. 
 
 Amour est de sa duete 
 Ly droit portiers du Charite, 
 Qui laist entrer de son office 
 ResoMU, Mesure et Loyalte, 
 Et com/«e la dame d'Equite 
 Entre les autres vient Justice, 137 10 
 Qui meyne Peas en son service, 
 Et com;;/e I'enfant ove sa norrice 
 Cil duy se sont entrebeise : 
 Sique d'Amour le benefice 
 
 13700 enlanguist 
 
 Du guerre exteignt toute malice 
 
 Et nous fait vivre en unite. 
 Ly sage en son escript diffine 
 
 Qe I'orr et I'argent que Ten fine 
 
 Riens valt en comparacioz^n 
 
 A I'amiste q'est pure et fine ; 1 3720 
 
 Car bons amys d'amer ne fine, 
 
 Ainz fait continuacio/m. 
 
 Pour ce, qant as probacio;/n 
 
 D'un tiel, sanz hesitaciown 
 
 Met ton estat en sa covine 
 
 Sanz ire et sanz elaciown ; 
 
 Car il ad sa relacio^m 
 
 Sicom;^^e la chose q'est divine. 
 Amy q'est de tiele amiste, 
 
 De fine et ferme loyalte, 13730 
 
 Tout mon amour je luy pr^sente. 
 
 Ambroise dist en son decre : 
 
 ' Mon bon amy est I'autre je ' ; 
 
 Car ma p^rsonwe il represente, 
 
 Et combien que le temps to^^-mente, 
 
 Ou gele ou negge ou pluit ou vente, 
 
 Ou fait chalour desmesure, 
 
 Mon houn amy ne se destente, 
 
 Ainz tient vers moy son bon entente, 
 
 Com;«ent que soie fortunee. 13740 
 
 Mais en un praphetizement 
 Je lis que vendront une gent 
 Qe tout serront sol soi amant : 
 La cause pour quoy doublement 
 Dist ' soy,' vous dirray brievement : 
 Car double amour nous est devant, 
 Au dieu Tun est appartenant, 
 L'autre au voisin ; et nepourqant 
 Ne Fun ne I'autre au temps present 
 Est uns q'au droit le vait gardawt ; 
 Ainz, si nuls ayme meintenant, 13751 
 C'est pour soy mesmes proprement. 
 Primerement s'om;«e ayme dieu. 
 En ce quiert il son propre pru, 
 Car bien sciet dieus luy poet aider, 
 Donner honour, donner salu. 
 Si puet auci de sa vertu 
 Tout bien retraire et esloigner ; 
 
 13686 enauera.
 
 i6o 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Pour ce voet il son dicu amer, 
 
 Mais tout ad mys en oublier i 3760 
 
 Les biens dont dieus I'ad revestu, 
 
 C'est corps et alme, en son poer 
 
 Qe dieus du nient volait fo//rmer, 
 
 Par quoy d'amer liom;//e est tenu. 
 
 Et po«r garder le siecle en has, 
 Di voir si tu me troveras 
 Bon;/e ameiste du franclie atour. 
 Pour verite dire en ce cas, 
 Je di, si tu richesce n'as, 
 Office ou dignete d'onour, 13770 
 
 Par quo}' tu es de moy niaio»r, 
 Et que je voie chascun jour 
 Qe tu bienfaire a moy porras, 
 Tu as failly de mon amour ; 
 Mais si je sente ton socour, 
 Mener me puiss u tu voldras. 
 
 Mais puisq//^' j'ayme a mon profit, 
 Ce n'est resoim q'amour soit dit, 
 Du covoitise ainz est la vente, 
 Oant lucre m'ad d'amer soubgit ; 13780 
 Tout a}' pour moy Tamoz/rconfit, 
 Non pour I'autry, car si n'avente 
 Mon prou d'amer, ne me consente ; 
 Siq«/^ le praufit que je sente 
 Est cause dont mon espirit 
 Tantsoulcment d'amer s'assente ; 
 Mais au jour d'uy par celle sente 
 S'en vont trestous, grant et petit. 
 
 Dieus a saint Piere demandoit 
 Diverses foitz s'il luy amoit, 13790 
 
 Et cil respont, ' Certes, beal sire, 
 Tu scics bicn q»^ je t'ayme au droit.' 
 O qui vit ore, en tiel endroit 
 Q'au dicu, qui tons noz cuers rcmirc, 
 Porroit cnsi respondre et dire 
 Sanz ce que dieus Ten volt desdire ? 
 Je croy certain que nuls y soit : 
 Car ce savons, deinz no^Yre empire 
 Amour de jour en jour s'enpire, 
 Et s'esvanist que nuls le voit. 13S00 
 
 Ne say ce q'en apres vendra, 
 Mais qui I'escript bien entendra, 
 
 13787 au lourduy 13788 
 
 Sicom;«e I'apostre nous enhorte, 
 Et n'ayme, alors dur cuer av^ra : 
 Car il nous dist tresbien cela, 
 Qe I'alme en ceste vie est morte 
 La quelle amour en soy ne porte ; 
 Non pas I'amour dont Ten apporte 
 Profit du siecle, ainz ce serra 
 Dileccio/ai, q'est pure et forte, 138 10 
 Dont Palme en dieu se reconforte 
 Sicom;«e je vous ay dit pieca. 
 
 Ore dirra de la quarte file de 
 
 Pacience, q'ad no//n Concorde, 
 
 centre Contek. 
 
 Du Pacience naist apres 
 La quarte file, et est du pr^s 
 Norrie, ensi comme meulx covient, 
 Dedeinz les chambres dame Pes ; 
 Si tient en compaignie ades 
 Amour, p^r quoy jam/«ais avient 
 Contek en place u q'elle vient. 
 Elle ad a no/m, bien me sovient, 13820 
 Concorde, plaine des bienfetz ; 
 As gentz q'ovesq»^ soy retient 
 D'estrif ne d'ire ne pnnient 
 Porter les charges ne les fes. 
 
 C'est la vertu dont les cites 
 Sont en leur point au droit gardez ; 
 C'est la vertu, com///e truis escrit. 
 Par qui poy croist en chose assez, 
 Et sanz qui sont desbaratez 
 Les grandes choses en petit ; 13830 
 
 C'est la vertu pnr quoy Ten rit 
 En corps et alme a grant delit ; 
 C'est la vertu dont sont semez 
 Les champs dont chascun homwe vit ; 
 C'est la vertu dont vient proufit 
 Sanz nul damage en tons degrcs : 
 
 C'est la vertu que fait la lance 
 Tourner en sye, et malvuillance 
 En bon amour, et la ravine 
 En pure almosne, et la nuisance 13840 
 En bien com;;/un, siq' abondance 
 Envoit, et lioste la famine. f. 78 
 
 Nient p\i/s que I'arbre sanz racine, 
 
 Senvont 13801 qcnapres
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 i6i 
 
 Ou que sanz herbe medicine, 
 Sont en nature de vaillance, 
 Nient pI//5 valt homwe en sa covine, 
 S'il voet tenir la loy divine, 
 Qant n'ad Concorde en s'alliance. 
 
 Concorde ad une sue amye, 
 C'est Unite, que luy fait mye 13850 
 
 Au pes garder en son degre ; 
 Dont dist David en prophecie : 
 ' O comme joyouse compaignie 
 Et honne, quant frat^mite 
 Cohabitont en unite ' : 
 Car inesmes dieus lowr est prive, 
 Et com;/2e lour frere s'associe. 
 Molt est Concorde benure, 
 Q'est compaigne a la deite, 
 Et don;^e pes en ceste vie. [gence 
 
 Mais uns grantz clercs q'ot noun Ful- 
 Nous dist par droite expmence, 13862 
 Qe soubz le cercle de la lune, 
 Queu part q'a sercher Ten comwence, 
 Pour mettre y toute diligence, 
 N'est pleine pes n'a un n'a une. 
 En I'eir primer n'est pes ascune, 
 Car deble y sont queux dieus y pune 
 Qui tout sont plain de grant offense, 
 Si nous font guerre en lour rancune ; 
 Dont pour sercher la pes commune 
 En I'air voi je nulle evidence. 13872 
 
 La pes en terre est forsbanie 
 Par gent toutplein de felon/^ie, 
 Qui vuillont pes ne tant ne qant : 
 En mer auci pes est faillie. 
 Car la tempeste y vente et crie, 
 Dont maint peril est app(7;'ant : 
 Enfern sanz pes vait languissant, 
 U vont les almes tourmentant 13880 
 De ceaux q'ont mene male vie : 
 Lors fait a sercher plus avant 
 Dessur la lune en contemplant, 
 Car p«rdessoubz la pes n'est mie. 
 
 Ensi la file de Concorde 
 Ces ditz et autres bien recorde, 
 Au fin que par son recorder 
 
 13864 qasercher 
 * 
 
 13882 plusauant 
 
 Paisible envers son dieu s'acorde ; 
 
 Siqw^ dame Ire de sa corde 
 
 Par mal ne luy puet encorder : 13890 
 
 Car ja ne puet om recorder 
 
 Concorde en ire descorder 
 
 A son voisin, ainz qui descorde, 
 
 L'amour quiert elle et I'acorder, 
 
 Pour tous ensemble concorder 
 
 En pes et en misericorde. 
 
 Ore dirra de la q/»nte file de 
 
 Pacie;?ce, quelle ad no?m Pites, 
 
 co«tre Homicide. 
 
 La quinte file paciente 
 Molt purest tendre en son entente 
 Vers tous ; mais elle est au contr«ire, 
 Q'al Homicide ne s'assente : 13900 
 
 Dont ad a noun par droit descente 
 Pites la doulce et debon«aire ; 
 La quelle en trestout son affaire 
 Retient Mercy comme secretaire, 
 Que ja n'avera la main extente . 
 D'espeie a la vengance traire, 
 Et s'autres voit en ce mesfaire 
 Dedeins son cuer trop se desmente. 
 
 Molt plus y ad div^rsete 
 Entre Homicide et la Pite, 13910 
 
 Qe n'est parentre fu ardant 
 Et I'eaue de la mer sale ; 
 Car comme le fu q'est enbrace 
 Del eaue s'en vait estreignant, 
 Ensi Pites fait le guarant 
 Contre Homicide, et du tirant 
 Conv^rte en doul^our la fierte. 
 U que Pites serra regnant, 
 Le regne en vait establissant ; 
 Ce dist Cassodre en son decre. 13920 
 
 De Rome Constantin pie^a 
 Nous dist, que cil se provera 
 Seigneur de tous, qui par vertu 
 Serf du Pite se moustrera: 
 Et Tullius nous dist cela, 
 Qe cil q'est du Pite vencu 
 Doit du victoire avoir escu 
 Perpetuel pardevant dieu. 
 
 13883 encontemplant 13919 envait 
 
 M
 
 1 62 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Saint Jake dist, cil qui ferra 
 
 Sanz pite juggement, p^rdu 1393° 
 
 Serra qant vient en autre lieu, 
 
 U qu'il pite ne trouvera. 
 
 La vertu dont vous ay chante 
 N'ad pas le cuer d'ire enchante 
 Pour tuer homme en juggeme«t, 
 Si ce ne soit par equite, 
 Dont soit destruite iniquite 
 De laroMn et de male gent 
 Pour le comwmn profitement ; 
 Et nepourqant pitousement 13940 
 
 Toutdis retient sa charite : 
 ' Tuetz,' ce dist, et nequedent 
 S'en dolt que I'autre duement 
 Ad deservi d'estre tue. 
 
 Ensi Pite no2<npas moerdrice 
 Soufire a tuer solonc justice, 
 Mais ja par tant est ineinz vailable ; 
 Car pour nulle ire que I'entice, 
 Ou de rancour ou de malice, 
 Pite de soy n'est pas vengable, 13950 
 Ainz est de son droit contestable 
 D'Amour, pour faire pes estable. 
 L'apostre dist, q'en son office 
 Pites a tout est proufitable : 
 Est la vertu plus defensable 
 De crualtc contre le vice. 
 
 Pites est le treacle droit 
 Que tout garist en son endroit 
 Le cuer de venimouse enflure, 
 Qe d'aposteme riens y soit 13960 
 
 Du viel rancour, dont Ire boit : 
 Ain9ois trestoute mesprisure 
 Que Ten I'ad fait par dcmesure, 
 Pour la mercy, dont clle est pure, 
 Met en oubly, que plus n'en voit : 
 Car vengance a la creature 
 Quelle est semblable a sa nature, 
 Pour tout le monde nc ciucrroit. 
 
 Ore dirra la descripcio/^n de la 
 
 vertu de Pacience par especial. 
 
 He, debon«aire Pacience, 
 
 13970 
 
 Comwe est gentile ta semence 
 
 13955 
 
 Des files, q'ay dessus nomme ! 
 
 Pour faire a toy la reverence 
 
 Du naturele experience 
 
 Ly philosophre t"ad loe, 
 
 Disant que tu du proprete 
 
 As la vengance aproprie 
 
 Deinz ta paisible conscience, 
 
 Par soule debon«airete 
 
 A veintre toute adv^rsete 
 
 Sanz faire tort ou violence. 13980 
 
 Ly martir, qui par grief destour 
 Du paine avoient maint estour, 
 N'en furont venqu nequedent ; 
 Ainz toute peme exteriour 
 Par Pacience interiour 
 Venquiront bien et noblement. 
 Du Job avons I'essamplement, 
 Qant il ot perdu plainement 
 Saunte du corps et tout honour 
 Du siecle, encore pacient 13990 
 
 Estoit, dont venquist le toz^rment 
 Ensemble avoec le towrmentour. 
 
 Du Pacience en faitz et ditz 
 Molt furont ly martir jadis 
 Expert, car le cruel martire 
 De leur bon gre no//npas envis 
 SoufCriront, si q'a leur avis 
 Rendiront grace a no5/re sire, 
 Qu'il a tieu fait les volt eslire. 
 Des confessours Ten porra lire 14000 
 Auci, qui pour leur espiritz 
 Garder firont lour corps despire, 
 Dont puis gaigncront eel empire 
 Q'est plain des joj'es infinitz. 
 
 Gregoire dist que par souffrir 
 Les mals qui pourront avenir 
 Du siecle, qui tous mals envoie, 
 Hom se puet faire droit martir 
 Sanz le inaitirc de morir : 
 Car conibicn que tucz ne sole, 14010 
 Je me martire d'autre voie 
 Du Pacience simple et coie, 
 Du quelle ades me fais garnir, 
 Issint que nullement me ploie 
 
 Et
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 163 
 
 D'adv^rsite, qant se desploie, 
 Et les meschiefs me fait sentir. 
 
 Ce dist David, que dieus est pres 
 As tons ceaux q'ont le cuer oppres 
 Du tribulacio?m mondeine: 
 Surquoy Bernars souhaide ades, 14020 
 Q'il puist toutdiz sanz mil reles 
 De tribulacioz/n la peine 
 Avoir yci par tiel enseigne, 
 Qe I'ameiste luy soit procheine 
 De dieu et sa divine pes : 
 Car qant dieus est en la deinzeine, 
 Du toute anguisse q'est foreine 
 Ne puet chaloir n'avant n'apres. 
 
 Si nous faisons la dieu aprise, 
 Par nous n'ert la vengance prise; f. 79 
 Car dieus ce dist, com;;/e vous dirray, 
 Q'il volt que toute la mesprise 14032 
 Et la vengance soient mise 
 En son agard, et 11 du vray 
 Le vengera ; dont bien le say 
 Fols est qui se met a I'essay 
 De soy venger par autre guise : 
 Qant dieu mon champion aray, 
 Ne fait q^*' je m'en mellenay, 
 Puisq'il voet faire tiele enprise. 14040 
 
 L'apostre en son escript diffine 
 Et dist, comme feu q'attempre et fine 
 Metall, si q'om le puet forger, 
 Ensi I'adversite terrine 
 Attempre et forge la covine 
 De Pacience en son mestier : 
 Car la fortune d'adverser 
 Fait I'omwe sage exp^rmenter 
 Selonc la droite medicine ; 
 Qe qant le to?/rment seculer I^o5o 
 
 Nul autre rien puet t^'rminer, 
 Lors Pacience le t^rmine. 
 
 Ce voit om, ainz que la chalice 
 Soit digne a si tressaint office, 
 Ou que la coupe d'orr ensi 
 Soit mise au table d'emperice, 
 Leur fait souffrir dure justice 
 
 Du feu, dont sont purge parmy, 
 
 Et des marteals maint cop auci ; 
 
 Mais qant serrontau pleinbo//rny, 14060 
 
 Lors ont honour de leur service: 
 
 Du Pacience ensi vous dy, 
 
 Ain^ois q'elle ait tout acompl^^ 
 
 Soflfrir ly faldra mainte anguisse. 
 
 Ly mestres q'ad chien afaite 
 Ja ne luy fra tant deshaite, 
 Qant il I'avra plus fort batu, 
 Qe tost apres de son bon gre 
 Ne salt sus et en son degre 
 Fait joye a luy qui I'ad feru, 14070 
 
 En signe qu'il n'est irascu : 
 Ensi sanz gleyve et sanz escu 
 Fait rom//?e qui s'est esprove 
 De Pacience la vertu ; 
 Car il ne voet que defendu 
 Soit par corous ou revenge. 
 
 Piscon y ad, ce dist un sage. 
 Quelle en nature ad tiele usage, 
 Qant le toz/rment verra plus grant, 
 Et la tempeste plus salvage, 14080 
 
 Plustost se baigne en my le rage 
 Et s'esjoyt plus que devant. 
 Je dy du Pacience atant, 
 Qant plus le siecle est adv^/'sant, 
 Et sa fortune plus volage, 
 Flus tendrement en vait loant 
 Son dieu, et plus se met avant 
 Au tout souffrir de bon corage. 
 
 O Pacience, comme toy prise 
 Ly sage Ovide en son aprise, 1 4090 
 Disant que toute autre vertu 
 Que tu n'as en ta garde prise, 
 N'est sufficant d'ascune enprise, 
 Plus q'une femwe q'ad perdu 
 Son baro?m : car bien le scies tu, 
 N'ad pas le corps au droit vestu, 
 Q'ad double cote sanz chemise ; 
 Ne cil est pas au droit po^^rveu, 
 Q'ad Mill des autrez retenu, 
 Si ta vertu n'y soit com/«ise, 14 100 
 
 14064 in ras. 
 
 14067 plusfort 
 14082 plusqzrf 
 
 14079 plusgrant 
 
 14086 envait 
 
 M 2 
 
 14080 plussaluage
 
 164 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Ore dirra de les cynk files de la 
 vertu de Prouesce, des quelles la 
 primere ad noitn Vigile, centre le 
 vice de Sompnolence. 
 
 Encontre Accide lasse et lente 
 Resojm, a qui travail talente, 
 S'est a Prouesce mariee, 
 Q'est une dame bon«e et gente 
 Et corps et alme bien regente ; 
 Si ad cynk files engendree, 
 Dont la primere est appellee 
 Vigile sainte et benuree, 
 Que par nature et par descente 
 Hiet Sompnolenceen sondegre; 141 10 
 Car long dormir au matine 
 Ne puet amer en son entente. 
 
 Vigile plus dormir ne quiert, 
 Mais tant com///e resoicn le requiert, 
 Dont soit nature sustenue, 
 Escharcement, que trop n'y ert ; 
 Et largement, com;«e meulx affiert, 
 D'esveiller I'alme s'esvertue : 
 Pour ce, qant Sompnolence engine 
 Les oels du corps, yceste argue 141:0 
 Les oels du cuer, et si les fiert, 
 Que vuille ou no//n le corps remue, 
 Plus que falco//n, qant de sa mue 
 S'cn ist et puis sa proie adquiert. 
 
 Vigile est cclle chambreleine 
 Q'esveille le pastour souleine 
 Pour les ouailles saulf garder : 
 Vigile portc auci I'enseigne 
 Des champioims queux dieus enseigne, 
 Qant devont contre I'adv^rser 1 4 1 30 
 Combatre ; et ce scievont primer 
 Cano//n et moignc rcguler, 
 Si fait ly frere et la noneine, 
 Si font ly autre seculer, 
 Chascun cndroit de son mestier 
 A labourer Vigile meine. 
 
 A Tomme qui s'est cndurmi 
 La loy civile dist ensi, 
 Com;«ent, s'il ait ou droit ou tort, 
 Les drois nc font socour a luy, 14 140 
 
 I4H3 
 
 Aingois socourront a celluy 
 Qui veille : et tout ytiel enhort 
 Nous fist Cato//n, siq'au plus fort 
 Veillons ; car il dist et recort, 
 Q'en tiel les vices sent norry, 
 Qui trop de sa coustume dort : 
 Q'il est au siecle ensi comnie mort, 
 Car tout bien sont en luy failly. 
 
 Mais la vigile proprement 
 La benei^ojm de dieu attent, 141 50 
 
 Qant om I'enpr^nt et bien maintient; 
 Car nos/re sire tielement 
 Par s'evangile, qui ne ment, 
 Le promettoit, bien me sovient, 
 Et dist, qant il ensi avient, 
 Qe luy seigneur par cas y vient, 
 Et son serf trove bonement 
 Veillant, pour benure le tient, 
 Dont sur tout ce q'a luy partient 
 Des biens luy fait estre regent. 14 160 
 
 As ses desciples com;;;andoit 
 Dieus, qant endormiz les trovoit, 
 ' Veilletz,' ce dist, ' que point n'entretz 
 En temptement de fol endroit : 
 Car I'espirit,' ce lo;/r disoit, 
 ' Est prest as toutes malvoistes, 
 Et la char frele des tons lees' : 
 Pour ce leur dist, ' Veilletz, oretz,' 
 Pour I'alme garder en son droit ; 
 Car ja maiso/ms n'ert desrobbez 14170 
 U ly gardeins s'est esveillez 
 Pour garder ce que faire doit. 
 
 Le castell serra bien secur, 
 U que Vigile pordessur 
 Les murs vait serchant cnviroz/n : 
 Quelq//^ le temps soit, trouble ou pur, 
 N'y laist entrcr ne mol ne dur 
 Que puist grever a la maiso«n. 
 Car qant malfie sicomwe laro«n 
 En I'alme par tcmptacioz/n 141S0 
 
 Entrcr voldroit tout en oscur, 
 Vigile esveille de rando«n 
 Ses soers, que vienont a bandown 
 Pour fairc le defense au mur. 
 
 plusfort
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 165 
 
 En I'evangile est dit auci 
 Q'om veille, car nuls sciet de fy 
 Qant nosfre sire y ert venant, 
 Ou soit ce soir ou nuyt demy 
 Ou coc chantant : et tant vows dy 
 Les houres dont vous vois porlant 
 Trois ages vont signefiant, 14 191 
 
 Dont nuls en terre est droit sachant 
 En quelle il doit partir d'icy. 
 Pour ce bon est veiller atant, 
 Q'au temps qant dieus nous vient cla- 
 
 mant 
 Veillant puissons respondre a lay. 
 Ore dirra de la seconde file de 
 
 Prouesce, quelle ad no/m Magnani- 
 
 mite, centre le vice de Peresce. 
 
 Encontre celle de Peresce 
 Naist une file de Prouesce, 
 Quelle ad no//n Magnanimite ; 
 Celle est toutpleine de vistesce, 14200 
 De labour et de hardiesce, 
 Sanz point de pusillamite ; 
 Car jamwais pour prosperite 
 De la mondeine vanite 
 Ne surjoyt de sa leesce, 
 Ne pour ascune adversite 
 Ne se contriste en son degre, 
 Du quoy sa conscience blesce. 
 
 Senec reconte en son escrit, 
 Qe l'om;;/e q'est de tiel abit 142 10 
 
 Molt est de halte vassellage ; 
 Car trop luy semble estre petit 
 Le siecle, dont son appetit 
 Ne moet a ce ne son corage ; 
 Aincois com;//e cil q'est prus et sage f. 80 
 Du ciel quiert le grant heritage, 
 U tout ly bien sont infinit ; 
 Pour ce labourt et I'avantage 
 En p;rnt, siq'en chescun estage 
 II ad Peresce desconfit. 14220 
 
 L'estoille en halt le firmament 
 Petite semble al oil du gent, 
 Pour ce q'om ne la voit de pres ; 
 Et tout ensi semblablement 
 
 1 42 1 9 Enpy^nt 
 
 Fait cil qui vertuousement 
 
 Se voet tenir, car cil ades 
 
 Du siecle esloigne tous les fes ; 
 
 Car il n'en quiert veoir jammes 
 
 Le vein honour procheinement, 
 
 Aincois labourt po//r autre encres 
 
 Avoir, dont en richesce apres 1423 i 
 
 Puet vivre p^rdurablement. 
 
 Quant voit du siecle la richesce. 
 La veine gloire et la noblesce, 
 Pour ce que poy du temps n'endure 
 Tout ce luy semble petitesce ; 
 Et puis regarde a la grandesce 
 Du ciel, u la richesce est pure. 
 Si laist le siecle a no/mchalure, 
 Car riens y voit forsq'avent?/re : 14240 
 Ensi pensant son corps adresce 
 De labourer a sa mesure, 
 Dont les gmns biens qui sont dessure 
 Porra conquerre sanz Peresce. 
 
 Iceste file ad sa compaigne, . 
 Q'en tous les oeweres I'acompaine, 
 Magnificence est appellee, 
 Tant sont ce deux de vertu plaine, 
 N'est riens q'encontre lo//r remaine 
 Que par labour n'est conquestee : 
 Car n'est vertu d'ascun degre 1425 1 
 Dont ceste Magnanimite 
 Commencer n'ose I'overaigne ; 
 Et qant la chose est com/;/encee, 
 Ja n'ert si forte hon«estete 
 Qe I'autre a son droit fin ne maine. 
 
 Encore une autre damoiselle, 
 Q'est vertuouse, bonwe et belle, 
 Leur vient toutdis en compaignie, 
 Seurte ad no//n, et si est celle 14260 
 Qui des vertus la peno«ncelle 
 Doit porter par chivallerie ; 
 U point n'y ad du couardie, 
 Mais sanz Peresce et sanz Envie 
 La tendre char, q'est fole et frele, 
 Fait labourer en ceste vie ; 
 Sique du corps la pensantie 
 Ne tolt al alme sa querelle. 
 
 14228 nenquiert
 
 1 66 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Celle est auci la chambreleine 
 Qui deinz bon cuer toute souleine 
 Ses chivalers ad adoubez 14371 
 
 Des trois armures q'elle meine, 
 Q'unqes Artus ne Charlemeine 
 A nul temps furont meulx armez : 
 Car mesmes dieus les ad forgiez, 
 Dont sont tant fortz et adurez, 
 Qe cil qui porta leur enseigiie 
 Pour nul travail ert alassez, 
 Ne cils ne serront ja quassez 
 De la Peresce q'est mondeine. 
 
 La vertu du prim^re armure 14 281 
 Fait l'om/;/e enprendre cliose dure, 
 Et la seconde a poursuir 
 La chose en quele ad mis sa cure, 
 La tierce q'est de vertu pure 
 Don«e esp^'rance sans faillir 
 De la busoigne bien finir ; 
 Dont qant Peresce a son venir 
 Par ses folies luy court sure, 
 C'est pour ses eases maintenir, T4290 
 L'autre se fait contretenir 
 Et la met a desconfiture. 
 
 Itiele adversite n'est une 
 Q'avenir puet dessoubz la lune, 
 Dont Seurtes s'espoentera, 
 Ce dist Senec ; car la fortune 
 Ne tolt al homwe chose ascune, 
 Si ce ne soit q'a luy donwa ; 
 Mais les vcrtus que prodhomme a 
 Fortune nc les fortuna, 14300 
 
 Car ce n'est pas de sa commune : 
 Dont, quiq»^ vertuous esta, 
 Fortune point ne doubtera, 
 Qant ses vcrtus ne tolt ne pune. 
 
 Ly cuers de Magnanimitc 
 Est resemblable au dee quarre ; 
 Car quelle part soit descheable, 
 Ovel se tient amont dresce : 
 Et ensi l'autre en son degre, 
 Combien fortune la muable Mj'o 
 
 Luy soit adverse ou amiable, 
 Ovelenient toutdis s'estable 
 Dcinz soy ; sique I'adversete 
 
 Ne la prosperite changable 
 Le porront faire descordable 
 Au riens q'est de sa duete. 
 
 Ore dirra de la tierce file de 
 Prouesce, quelle ad no//n Con- 
 stance, centre le vice de Lachete. 
 Prouesce que les cuers avance, 
 Sa tierce file ad no//n Consta//ce, 
 Q'encontre Lachete guerroie : 
 Le folquider et pourloignance, 14320 
 Dont Lachete fait tariance, 
 Iceste fille paremploie ; 
 Car nuyt et joitr toutdiz se ploie 
 Au bien de I'alme, et tout apploie 
 Le corps a ce ; sique plaisance 
 Ne fait au char, ain9ois la voie 
 De labour tient, dont nuls envoie 
 La puet hoster parfole errance. 
 
 Fliis est Constance en son degre 
 Estable, ferme et aduree 14330 
 
 Qe n'est du tour le fondement, 
 Sur ferme roche q'est fondee, 
 Et plus que I'arbre enracine 
 En terre bien pa/'fondement : 
 Car jam/«ais pour tempestement, 
 Q'avenir puet ascunement 
 Du siecle, serra destourne 
 De vivre vertuousement ; 
 Ain^ois jusques au finement 
 Maintient le bien q'ad commence. 14340 
 
 C'est la vertu que sanz retrait 
 Pnrmy les deux fortunes vait, 
 Sicomc Senec nous fait estrure. 
 Si plainement q'en dit ne fait 
 J a deinz son cuer ne se desfait, 
 Ou poitr la mole ou po;/r la dure ; 
 C'est la vertu quelle avcnture 
 Ne puet mettre a desconfiture ; 
 C'est la vertu de qui parfait 
 Furont ly bon angre au dessure, 14350 
 Qant fait y fuist la forsfaiture, 
 Dont Luciibr avoit forsfait. 
 
 Qui sa main met a la charue 
 Et son regard arere rue, 
 Cil n'est pas apt au ciel venir :
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 167 
 
 Pour ce Constance en sa venue 
 
 Perseverance ad retenue 
 
 Deinz son hostel a luy servir, 
 
 Le regne dieu pour deservir ; 
 
 Car celle aflFerme le desir, 14360 
 
 Dont chascun membre s'esvertue, 
 
 A comw/encer et acomplir 
 
 Le dieu labour sans allentir, 
 
 Dont corps et alme ait son ayue. 
 
 L'apostre dist, ' Tous sont cur- 
 rour' ; 
 Mais ceste soule au chief du tour 
 Loer devant les autres gaigne : 
 Toutes vertus sont combatour, 
 Mais ceste au fin est venqueour, 
 Qui la coron;2e tient certaine ; 14370 
 
 Toutes s'en vont a I'overaigne, 
 Mais ceste ensi comtJie soveraigne 
 Trestout le gaign de \oiir labour 
 Re(;oit au fin de la semaigne : 
 Car tout est celle vertu vaine 
 O'a ceste ne fait son retour. 
 
 Toute autre vertu se desvoie, 
 Si ceste au point ne la convoie ; 
 Toute autre vertu gist oppresse, 
 Si ceste amont ne la survoie : 14380 
 
 Ne puet venir aucune voie 
 A dieu qui ceste ne professe, 
 C'est des vertus la guideresse, 
 C'est des vertus la droite hostesse, 
 La quelle porte a sa courroie 
 Trestous les cliefs, siq'au distresce 
 Celle est au soir herbergeresce, 
 Sans qui nuls puet entrer en joye. 
 
 Sans ceste vertu tout avant 
 Volt nos/re sire a nul vivant 14390 
 
 Le ciel promettre ne don?«er ; 
 Mais I'evangile est tesmoignant, 
 Qe cil q'est droit perseverant 
 Salfs ert et doit enheriter 
 Le ciel ; siqj^e perseverer 
 Pour merite acquere et loer 
 A chascun fin meulx est vaillant : 
 Pour ce se doit om aviser, 
 
 1437 1 senvont 
 
 Qant voet bon oev^re comwencer, 
 Q'il soit jusq'en la fin constant. 14400 
 Ore dirra de la quarto file de 
 
 Prouesce, la quelle ad no//n SoUi- 
 
 citude, qui est contraire au [f. i 
 
 vice de Oedivesce. 
 
 La quarte file de Prouesce 
 Solicitude hiet Oedivesce, 
 Car celle n'ert jammais oedive : 
 Ou du penseie bien impresse, 
 Ou du parole bien expresse, 
 Ou du bien faire elle ert active ; 
 Toutdis labourt, toutdis estrive, 
 Et quiert le bien dont I'alme vive, 
 Et dont le corps en sa destresce 
 Ait sa viande sustentive : 144 10 
 
 Ne I'un ne I'autre point ne prive 
 Par trop poverte ou trop richesce. 
 
 Thobie a dieu devoutement 
 Pria molt reson/zablement, 
 Qe du richesce I'abondance 
 Ne du poverte le tourment 
 Ne luy dorroit, ainz soulement 
 Sa necessaire sustienance : 
 Car par si mesuree balance 
 L'alme en son point ne desavance, 
 N'au corps tolt le sustienement ; 1 442 1 
 Ensemble quiert lour po//rvoiance, 
 Ne plus ne meinz mais sufficance 
 Pour faire a dieu ce q'il appent. 
 
 Mais sur trestout je truis escrit 
 Q'au main oiseuse soit desdit 
 Le pain, qite point n'en mangera : 
 Auci qant dieus ot entredit 
 Au primer hom;;/e et contredit 
 Son prtradis, lors commanda 1443° 
 
 Q'au labourer en terre irra 
 Et en suour pourchacera 
 Le pain, dont chascun homme vit : 
 Dont m'est avis, cil qui serra 
 Solicitous molt luy valdra, 
 Car corps et alme en ont proufit. 
 
 A chascun homwe droiturer 
 Les labours de ses mains mang(?r 
 
 14436 enont
 
 i68 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 David en son psalter enhorte : 
 Auci Ten dist en essampler 14440 
 
 Qe dieus tous biens fait envoier, 
 Mais paries corns le boef n'apporte : 
 Helie, qui se desconforte, 
 Combien que I'angel le conforte 
 Disant qu'il devoit pain gouster, 
 Ove ce nientmeinz labo«/r reporte 
 De la journeie longe et forte 
 Que dieus luy fist depuis aler. 
 
 Pour ce nous disoit en ses vers 
 Pampliilius ly sages clercs, '445° 
 
 Qe joyntement dieus et labour 
 Nous apportont les biens divers : 
 Car sanz labour, soiez tout certz, 
 Ne puet om faire ascun bon tour, 
 N'a siecle n'a son creatour : 
 Noz mains nous serront labourowr, 
 Car pour ce sont al corps adhers, 
 Q'ils devont faire au corps socour ; 
 Et noz cuers serront nuyt et jour 
 Tantsoulement a dieu convers. 14460 
 
 D'umeine vie qui sovient 
 Sciet bien q'au labourer coyient 
 Le fieble corps pour sustenir ; 
 Et Talme ne vit pas du nient, 
 Grant peine et labour y partient, 
 Q'en son droit point la voet cherir. 
 Pour ce le corps a maintenir 
 Ascuns s'en vont les champs tenir, 
 De qui labour le pain nous vient ; 
 Ascuns sont clercs et ont desir 14470 
 Pour faire tout le dieu plesir, 
 Dont I'alme en bon estat devient. 
 
 Ove ccste vertu dieus dispense, 
 La quelle paie la dcspense 
 Al alme et corps, sicom;«e doit faire. 
 C'est la vertu que providence 
 Retient, si prent bon;/e evidence 
 De la formie en son affaire ; 
 Quar qant le jour d'estee s'esclaire, 
 Lors fait sa pourvoiance attraire, 14480 
 Dont puis, qant froid d'yver commence, 
 A sa cuillette en saulf repaire, 
 
 Et vit par ese en son doaire ; 
 Mais rom;»e oedif de ce ne pense. 
 
 Mais qui par covoiter d'avoir 
 Solicitude voet avoir, 
 N'est pas honeste tiele enprise ; 
 Car q'ensi fait son estovoir, 
 II fait la vertu removoir 
 Loigns en pecche du covoitise : 14490 
 Mais qui le prent par bon;^e guise, 
 Solicitude a chascun lise 
 Du providence a recevoir 
 Ce dont puet vivre en sa fr<7nchise ; 
 Car si ma cliose me soufiise, 
 De tant porrai le meulx valoir. 
 
 Je lis q'en terre nosfre sire 
 Pour ses despenses a voir dire 
 Ot soufficance de monoie ; 
 Mendicite ne volt eslire 14500 
 
 Ne la richesce tout despire, 
 Ainyois tenoit la meene voie : 
 Pour ce bon est q'om se po»rvoie ; 
 Car si dieu tous les biens envoie, 
 Et volt en terre ensi confire 
 Sa pourvoiance, lors serroie 
 Trop a blamer si ne querroie 
 Ce qui me doit par droit souffire. 
 
 De les apostres qui lirra, 
 Parmy leur actes trovera, 145 10 
 
 Combien q'ils proprete n'avoiont, 
 Poverte nulle les greva ; 
 Ain(;ois des biens q'om leur donwa 
 Au sufficance ils habondoiont : 
 Mais pain oiseus point ne mawgoiont, 
 Car ou labour des mains fesoiont, 
 Ou sicom;;/e dieus leur com;/?anda 
 Precher la droite foy aloiont ; 
 Siq'en tous lieus u q'ils venoiont 
 De leur labour dieus s'agrea. 14520 
 
 Joseph par la vertu divine 
 Trois a//ns dcvant vist la fann'nc, 
 Dont maint paiis puis fuist greve ; 
 Mais il, ain^ois que la mine 
 En vint, de nuyt et jour ne fine, 
 Par gmnt labour tanqite amasse 
 
 14525 Envint
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 169 
 
 Avoit des bledz, dont la contree 
 
 D'Egipte en la necessite 
 
 Fuist salve soubz sa discipline, 
 
 Si fuist trestout son parentee : 1453° 
 
 Sa providence en fuist loe, 
 
 Par quoy troveront medicine. 
 
 A luy q'est droit solicitous, 
 Covient q'il soit laborious 
 En deux pointz : le primer serra 
 Labour du cuer bien gracious, 
 Sovent contrit et dolerous 
 De ses pecches ; et puis cela 
 Autre labour luy coviendra, 
 Dont il au corps pourchacera 145^0 
 
 Ce q'est pour I'omme busoignous 
 No«n soul pour soy, ainz il le fra 
 Pour son voisin ce qu'il porra. 
 Car tiel labour est vertuous. 
 
 Solicitude la guarnie 
 Primer labourt, si quiert et prie 
 Le regne dieu celestiel, 
 Au fin que s'alme en soit guarie ; 
 Car ce nous dist le fils Marie, 
 En terre qant il fuist mortiel, 14550 
 
 ' Primer,' ce dist, ' queretz le ciel, 
 Car lors tout bien q'est temporiel 
 Du quelqwf chose multeplie ' : 
 Dont semble a mo3^ q'espiritiel, 
 Sibien comrne labour corporiel, 
 Est proufitable a ceste vie. 
 
 Qui bien Solicitude meine. 
 La vie active en soy demeine, 
 Sicom;/;e fesoit de sa partie 
 Martha la suer du Magdeleine, 14560 
 Qant nosfre sire en char humeine 
 Mangoit deinz leur hostellerie ; 
 La Magdaleine as pies Messie 
 S'assist, et Marthe au compaignie 
 Par grant labour toute souleine 
 Servoit : Martha nous signefie 
 La necessaire active vie, 
 Et I'autre contempler enseine. 
 
 Ambroise, qui s'en vait tretant. 
 
 14531 enfuist 
 14571 plushalte 
 
 14546 Pimer 
 14572 encontemplant 
 
 Les deux vertus vait devisant ; 14570 
 
 Si dist plus halte et honourable 
 
 Est celle vie en contemplant ; 
 
 Mais vie active nepourqant 
 
 Est au com;/Hui plus proufitable. 
 
 Pour vie humeine et plus vaillable. 
 
 A ce tout furont concordable 
 
 Ly philosophre cy devant, 
 
 Q'elle est as tons si busoignable, 
 
 Qe sanz luy gaire n'est durable 
 
 En terre riens que soit vivant. 14580 
 
 Isidre dist, ' Cil q'au primer 
 Se fait en vie active entrer 
 Pour le proufit com/;/un enpr^ndre, 
 Par celle active bien mener 
 En I'autre, q'est de contempler, 
 Du plus legier puet condescendre ; 
 Mais Vomme oedif est a repr^'ndre. 
 Qui nul bien sciet, ne voet aprendre 
 De labour faire en nul mestier: 
 Pour ce bon est en qnelqtie gendre 
 A labourer, que puis engendre 14591 
 Proufit de I'alme et corps entier.' f. 82 
 Ore dirra de la quinte file de 
 
 P/ouesce, la quelle ad noun 
 
 Science, centre le vice de Necli- 
 
 gence. 
 
 Encontre fole Necligence 
 La quinte file ad no//n Science : 
 Celle est de I'alme droit Priour, 
 Q'el cloistre de sa Conscience 
 Le cuer du fine intelligence 
 Et le voloir sanz nul errour 
 Defent et guart par nuyt et jour. 
 Du Reson est remembran^our, 14600 
 Que tout remeine en sa presence ; 
 Du temps passe est recordour, 
 Et le present voit tout entour, 
 Et le futur pourvoit et pense. 
 
 Science poise la parole, 
 Aincois que de la bouche vole, 
 S'il soit a laisser ou a dire ; 
 Car ja ne parle du frivole. 
 
 14548 ensoit 14568 contemplaciomi 
 
 14575 plusvaillable 14586 pluslegier
 
 I70 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Molt est apris du bon«e escole 
 Cil q'a sa discipline tire ; 14610 
 
 Bien dist, bien pense et bien desire, 
 Bien sciet, bien fait, bien se remire, 
 Du fine resoim se rigole, 
 Fole ignorance fait despire, 
 Bien sciet la meene vole eslire 
 Pflrentre dure chose et mole. 
 
 Science que depar dieu vient 
 Mesure en sa science tient, 
 Q'ensi I'apostre nous aprent, 
 Disant que chascun s'en abstient 14^120 
 De plus savoir qite luy covient, 
 Mais que Ten sache sobrement. 
 Saint Bernards le dist ensement, 
 Et si nous donne essamplement 
 De Festomac, qui trop se ghient, 
 Qant om le paist trop plainement ; 
 N'en puet avoir nourricement, 
 Ainz maladie luy survient. 
 
 Coment porroit en sa mesure 
 Le sen d'ascune creature 1-1630 
 
 Savoir le sen du creatour ? 
 N'est pas reso//n, n'est pas droiture, 
 Qe ly mortieux y mettont cure ; 
 Car ce n'app^rtient pas a lour, 
 Ainz ferme foy et fin amour 
 Ce doit om bien avoir tout jour 
 A dieu lu}' toutpuissant dessure ; 
 Car autrement tout sont folour 
 Les argumentz au desputour, 
 Qant plus de sa science asseure. 14640 
 
 Qant le fils dieu, qui tout savoit, 
 A ses disciples recontoit 
 Par queux signals, par quelle guise 
 Le jour de juggcmcnt vendroit, 
 lis lu}' demandont la endroit 
 Le certain temps de la Juise ; 
 Mais il leur dist que tiele assise 
 En son poair dieus ot assise. 
 Par quoy ne leur app^^rrtienoit 
 Science de si halte enprise: M650 
 
 Dont m'est avis, fole est I'aprise 
 De plus savoir que Ten ne doit. 
 
 14622 Maisqwtf 
 
 De saint Bernard ce truis escrit : 
 * Ascuns y sont qui pour delit 
 L'art du science ont conqueste ; 
 Mais qant om I'ad par si mal plit, 
 Lors n'est ce pas vertu parfit, 
 Ainz vaine curiousite : 
 Ascuns science ont covoite, 
 Par quoy plus soient honoure, 14660 
 Et dont puissont avoir proufit 
 D'argent et d'autre dignete ; 
 Mais cils qui Pont par tiel degre, 
 N'est pas honour, ains est despit.' 
 
 Cil q'ad science du clergie, 
 Ne fait point qu'il se glorifie 
 En beal parole noncier, 
 Ain^ois covient qu'il sache et die 
 Dont soy et autres edefie 
 Au bien de Talme ; et ce trover 14670 
 De saint Jerom bon essampler 
 Porrons, qant il estudier 
 Voloit en la philosophie 
 Du Tulle pour le beau parler ; 
 Mais dieus Ten fesoit chastier, 
 Pour ce que vain fuist sa clergie. 
 
 Prodhom///e qui science quiert 
 Du vanite point ne requiert, 
 Aincois la quiert par tiel endroit 
 Q'il fait tout ce que meulx affiert ; 14680 
 Du siecle nul loer adquiert 
 Du bien, d'onour, plus q'il ne doit. 
 Gregoire dist, ' Com;/?ent que soit, 
 Qui bien sciet et mal se po//rvoit 
 Du propre main soy naufre et fiert ; 
 Mais qui science tient au droit, 
 Le corps en est yci benoit, 
 Et I'alme paradis conquiert.' 
 
 C'est la science que dieus prise, 
 Qant om retient la bon«c aprise 14690 
 En I'alme sanz oblivio^^n ; 
 Dont soy defeat de la feintise 
 Du dcable, qui par mainte guise 
 Devant nous sa temptacio«n 
 Presente plain d'illusiown, 
 Pour faire ent no confusio«n ; 
 
 14687 enest
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 171 
 
 Car il conoist de sa quointise 
 
 La nature et complexiown 
 
 De nous et la condicio^m, 
 
 Dont plus soubtilement s'avise. 14700 
 
 Si sanguin soie de nature, 
 Lors me fait tempter de Luxure, 
 D'Orguil et de Jolietee ; 
 Malencolie si j'endure, 
 Lors ert d'Envie ma pointure 
 En tristesce et en malvoistee ; 
 Si fleumatik soie attempree, 
 Lors Gloutenie et Lachete 
 Me font tempter en cliascune hure ; 
 Si coleric, que soie irree, 14710 
 
 Discord lors m'ert abandon«ee, 
 Dont sui temptez a demesure. 
 
 Pour ce cil qui Science meine 
 Du vray prouesce sov^reine, 
 Au tout plus fort combat<?roit 
 Encontre celle vice humeine 
 Oe plus I'assalt et plus I'estreine, 
 Selonc ce q'il en sente et voit : 
 Car qui chastel defendre doit, 
 U q'il est fieble, la endroit 14720 
 
 Mettra defense plus procheine ; 
 Et ensi par semblable endroit 
 Du malfie se defenderoit 
 Chascun bon hom?«e en son demeine. 
 
 Au Rome el gront paleis jadys 
 Fesoit Virgile a son avis 
 Pluseurs ymages en estant, 
 Et en chascune enmy le pis 
 Ot noun du terre ou du paiis 
 Escript, et puis fesoit avant 1473° 
 
 Sur un chival d'arrein seant 
 Un chivaler q'ert bel et grant, 
 Si ot I'espeie ou main saisiz. 
 Ly mestres qui ce fuist fesant 
 Du grant science estoit sachant, 
 Mais ore oietz par quel devis, 
 
 Qant terre ascune ou regiozm 
 Pensoit de sa rebellio?/n 
 Encontre Rome a resister, 
 L'ymage q'en portoit le noun 14740 
 
 1 47 15 plusfort 14718 ensente 
 
 Escript, tantost a grant randown 
 Fist une clocke en halt son«er ; 
 Et maintenant le chivaler 
 S'espeie com;;/enca branler 
 Vers celle 3m age qui le sown 
 Ot fait ; et ensi d'encombrer 
 Leur Cite firont saulf garder 
 Ly citezein tout enviro/m. 
 
 Ensi ly sages du science 
 L'ymage de sa conscience 14750 
 
 Enmy son pis escrivera ; 
 Du quoy, qant pecche le commence 
 Tempter, tantost du sapience 
 La sainte clocke il son^era, 
 Sique Resown soy guarnira 
 Et des prieres s'armera, 
 L'espeie ou main de penitence, 
 Dont par vertu defendera 
 Du pecche s'alme et guardera 
 Par la divine providence. 14760 
 
 Uns gr^ns clercs q'ot noun Dionis 
 Reconte que par son avis 
 L'alme est semblablez au mirour, 
 Que de nature en soy compris 
 Revolt ce q'est devant luy mis 
 Et en semblance et en colour : 
 Cil q'est de tons les mals auctowr, 
 C'est ly malfie, ly tricheour, 
 Pardevant l'alme en tiel devis 
 Se transfigure nuyt et jour, 1477° 
 
 Dont il meulx quide en sa folo//r 
 L'alme en serra plus entrepris. 
 
 Car sicom;«e del oill la prunelle, 
 Ou soit ce chose laide ou belle, 
 Qe passe pardevant sa voie, 
 Malgre le soen de sa casselle 
 La fourme et la semblance d'elle 
 Ne puet guenchir, maisqw^" la voie, 
 Ne l'alme auci, malgre q'il dole, 
 L'ymaginer q'au cuer convoie 14780 
 Au primer point de la querelle f. 83 
 N'el puet du tout hoster envoie ; 
 Mais lors luy fait po//r sa manoie 
 Q'au dieu bien sagement appelle. 
 
 14721 plusprocheine 14740 qenportoit 14772 enserra
 
 172 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 On soit veillant ou soit dormant, 
 Toutdis ly deable est compassant 
 Pour I'alnie faire forsvoier; 
 Mais lors vait il trop soubtilant, 
 Oant Vomme tempte en son pensawt 
 Ascun tiel oe\ere ymaginer 14 79° 
 
 Que semble bon au com;«encer, 
 I^Iais bien sciet cil fals adverser, 
 Le fin en serra deceivant. 
 Par si tressoubtil enginer 
 Ad fait maint homme tresbucher, 
 O'assetz quide estre ferm estant. 
 
 Pour ce Tapostre nous defent 
 De croire ensi legierement, 
 Combien q'il ait du bien sembla;;ce, 
 A tout espirit : car tieux ment, 14800 
 Qui Ten quide au com/;/enceme/?t 
 Estre verray en apparance. 
 Mais ly sage hom;/?e en gov^;'nance, 
 Ainz q'il deschiece en ignorance 
 Qant a ce point, molt sageme«t 
 Consail demande et sa vuillance 
 Rcconte et met en I'ordinance 
 I)u prestre par confessement. 
 
 Si chose vient en ta pensee, 
 Ainz que le fait soit commence, 14S10 
 P"ai ce que Salomon t'enseigne, 
 C'est que tu soiez consaille : 
 Car fait du consail approve 
 Du repentir ne porte enseigne ; 
 Et si d'ascun mal overelgne 
 So3'ez coupable, toy remeine 
 Au bon consail, dont reparee 
 Soit le mesfait; et que la peine 
 Apres ta mort ne soit grevcine, 
 Un confessour te soit privce. 14820 
 
 Saint Job endroit de sa p<^?rtie 
 Dist, ' Tant est fieblc luunaine vie, 
 Q'au paine en bien se puet tenir ' : 
 Car pecchc, qui la char dcsfie, 
 La fait tant frelc ct mal norrie 
 Qe sovent change son desir ; 
 Dont trop porroit mesavenir, 
 Si voie n'eust a revenir 
 
 Du vray Science, que la guye 
 
 Par confess et par repentir : M^S® 
 
 Pour ce confession oir 
 
 Prim^rement fuist establie. 
 
 Uns clercs Boece en sa leco?/n 
 La four me de confessio?/n 
 En sept manures nous apr^nt, 
 Des quelles il fait mencio/m 
 Par science et discrecio/m, 
 Et si les nomme tielement : 
 C'est qui, quoy, u, qant et comment, 
 Ove qui, pour quoy darreineme«t, 
 Ce sont ly sept divisio«n. 14841 
 
 A chascun part p^rtie appent, 
 Dont il fait necessairement 
 Au confess rendre sa resown. 
 
 Primer de qui s'om voet descrire, 
 Ly confess son estat doit dire, 
 Queux homwe il est, malade ou seins, 
 Ou riche ou povre, ou serf ou sire, 
 Ou clercs ou lais, n'el doit desdire, 
 S'il est champestre ou citezeins, 14850 
 Ensi dirra les pointz tons pleins : 
 Et lors fait que ly chapelleins 
 Son age et son estat remire, 
 Car en I'estat qu'il est atteins 
 Le pecche poise plus ou meinz, 
 Soit de mesfaire ou de mesdire : 
 
 Et puis apres le quoy dirra, 
 C'est le pecche tiel qu'il peccha 
 Sanz riens celer d'aucun endroit : 
 Et u le fist confessera; 14S60 
 
 C'est qu'il le lieu devisera, 
 Ou lieu forain ou lieu benoit : 
 Et qant le fist reconter doit, 
 S'au jour du feste le faisoit, 
 Ou jour ou nuyt, ce contera, 
 Ou si quaresme lors estoit, 
 Ou autre temps le quelq*/^ soit, 
 Un point del ttmt ne celera : 
 
 Et puis com///cnt ; c'est q'il devise 
 Tout plaincment et bien s'avise 14870 
 De son pecche la circumstance, 
 Par quel delit, par quelle guise. 
 
 14793 enserra
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 173 
 
 Par soudain cas ou longe enpr/se, 
 
 Par savoir ou par ignorance, 
 
 Et qantes fois fist la fesance, 
 
 Et selonc ce q'estoit par chance 
 
 Apart ou prive la mesprise, 
 
 Et s'il ad fait continuance,   
 
 Tout ce dirra sanz oubliance 
 
 Qui voet tenir la droite assisse : 148S0 
 
 Et puis ove qui ; ce signefie, 
 II dirra I'aide et compaignie 
 Q'il avoit a son pecche faire, 
 Et qantz et queux de la partie: 
 Et au darrein fait q'il en die 
 Powr quoy le fist, ne s'en doit taire, 
 Ou pour profit q'il en volt traire, 
 Ou pour delit q'a soi duist plaire, 
 Ou pour I'onour de ceste vie ; 
 Car en ce trois gist tout I'affaire, 14890 
 Dont ascun hom7«e poet forsfaire, 
 Siconwte je truis en la clergie. 
 
 Confessio//n doit estre entiere, 
 Qe riens y doit lesser derere : 
 Pour ce rescript du conscience 
 Om doit parlire en tieu maniere, 
 Siq;^^ I'acompte en soit plen^re. 
 Ce dist Boece en sa science : 
 ' Cil q'est naufrez et garir pense, 
 Devant le mire en sa presence, 14900 
 Sicom/;/e la plaie est large et fiere 
 Descovcrir doit sanz necligence ; 
 Lors puet garir.' Ceste evidence 
 Essample don;^e a la matiere. 
 
 Nient plus que ly naufrez garist 
 Sanz bon enplastre que souffist, 
 Nient plus cil qui s'ad confesse 
 Se fait garir par ce qu'il dist, 
 Mais deux emplastres covenist, 
 Ain<pois q'il soit au plain sane; 14910 
 Contricio^n I'une est nomwee, 
 Que toute en plour s'est reme;;/bree 
 De ses pecches, comme jadys fist 
 Rois Ezechie en son degre, 
 Par quoy pardo?m luy fuist donne 
 En la maniere qu'il requist. 
 
 14885 endie 14887 envolt 
 
 ContricioMn ne voet souft'rir 
 Son client en pecche dormir, 
 Ain(;ois Tescrie en conscience 
 Q'il doit confession suir : 14920 
 
 Et qant au point la poet tenir, 
 Lors fait du plour sa providence, 
 Le quel, depuis q'il le commence, 
 Ne cesse, tanq' al audience 
 De dieu parviene le suspir. 
 Au tieu message dieus, despense, 
 Q'a luy par tiele obedience 
 Contrit ses lermes vient off"rir. 
 
 Pecche, sicom/«e le fieu ardant, 
 De I'eaue s'en vait esteignant, 14930 
 JVIais chalde lerme pour I'exteindre 
 Y fait. O, qui verroit ardant 
 Sa maiso//n et de maintenant 
 Ne se voldroit a I'eaue enpeindre 
 Pour le pml du fieu restreindre .'' 
 En si grant haste, encore et greindre, 
 Ly contritz I'eaue vait cerchant ; 
 Et si par cas la puet atteindre, 
 Tout son poair y met sanz feindre, 
 Q'il en soit largement versant. 14940 
 
 Crisostomus en son decre 
 Nous dist, que tout ert mesuree 
 La fourme de contricio^m, 
 Qant vient du cuer bien ordine, 
 Selonc la droite egalite 
 Du pecche delectaciown : 
 Mais celle meditacio/ai 
 Que fait la mediaciozm, 
 Par quoy Ten doit en equite 
 Plorer en contemplacio«n, 14950 
 
 Bernards nous fait relacio//n ; 
 Ore escoultez en quel degre. 
 
 A grant resown plorer cil doit. 
 Qui tendremcnt deinz soi conceit 
 L'ingratitude au peccheour ; 
 Prinifrement q'il contre droit 
 Desobeit en son endroit 
 A dieu son piere et creatour, 
 A qui par reson tout honour 
 Om doit dony/er de bon amour; 14960 
 
 14925 par viene 14940 ensoit
 
 174 
 
 MIROUR DE LOMME 
 
 Et dautre part om doubteroit 
 D'oftendre a si tresbon seignour, 
 Soubz qui vivons de nuyt et jo^/r, 
 Car ohascun de son bien revolt. 
 
 Mais de plorer encore plus 
 Grant cause y ad, sicomme je truis, 
 O'au dieu le fitz avons fait tort, 
 O'est hom///e pour nous devenuz, 
 Trahiz, penez et fort batuz, 
 Et au darrain souffrist la mort 14970 
 Pour nous donner vie et confort. 
 O qui deinz soy tout ce recort, 
 Du tendre cuer et s'est pourveuz, f. 84 
 S'il lors ne puet trover le port 
 De plour, ne say par quel report 
 II serra lors au plour renduz. 
 
 Encore om puet considerer 
 Trois choses pour pl/<s exciter, 
 Dont peccheour serra plorant, 
 Qu'il est atteint par son peccher 14980 
 Com;;;e laro/m, traitre et puis moertrer: 
 Primer laro^n, qu'il est emblant 
 Le bien de I'alme reson^ant, 
 Qe dieus lu}^ bailla com;«anda«t 
 Qu'il le devoit multeplier, 
 Dont il au fin serra comptant ; 
 Mais s'il n'ad quoy dont soit paia//t 
 II ad grant cause de plorer. 
 
 Mais est il traitre ? Certes si : 
 Car il le chastel ad trahi 14990 
 
 Du cuer u fuist I'entendement, 
 En quel, qant Pecche I'assailli, 
 Par grace I'Almc se guari 
 Et faisoit son defendement : 
 Mais cil qui par contendcment 
 Du dcable en fist Ic rendcment, 
 Et au Pecche se consenti, 
 Ne puet faillir du pendement, 
 S'il grace n'ait d'amendement, 
 Et soit contrit de plour auci. 15000 
 
 Est il moertrer? Oil. Du quoy? 
 He, certes d'une file au Roy, 
 Cast I'Alme, q'est la dieu figure, 
 Car il la fistsemblable au soy ; 
 
 1 498 1 /;/ ras. 14996 en fist 
 
 Mais cil moertrer par son desroy 
 
 L'ad fait tuer de vile ordure 
 
 Encontre reso//n et nature ; 
 
 Dont dieus et toute creature 
 
 Au fin dirront, ' Vilains, avoy ! ' 
 
 Qui tout ce pense et lors ne plure, 1 5010 
 
 II m'ad mys a desconfiture. 
 
 Que plus ne say qite dire en doj'. 
 
 Mais sur tout il ad belle grace 
 Pour son pecche, si I'om^Me sace 
 Plorer par tiele discipline : 
 Je lis que lerme chalde esrace 
 Le deable et hors du cuer le chace, 
 Q'il n'ose attendre la covine, 
 Nient p\iis que mastin on mastine 
 Attent celle eaue en la cuisine, 15020 
 Qant om lo//r gette enmy la face. 
 Contricio//n trop p(?;-est fine 
 A luy q'ensi ses plours diffine, 
 Dont verray pardoiin se pourchace. 
 
 Et oultre ce je truis escrit. 
 Si ly confess serra parfit, 
 Ne doit plus estre pourposable 
 De rettourner en ascun plit 
 A son pecche, ainz tout delit 
 Quel est a I'alme descordable 15030 
 Renoncera de cuer estable ; 
 Et pour les mals dont est coupable 
 Tendra soi mesmes en despit, 
 Dont ert vers dieu plus amiable : 
 Car s'il ensi soit reson;/able, 
 Adonq//^' est il verray contrit. 
 
 Mais ad il plus encore affaire, 
 Dont ly confess a dieu repaire 
 Plain^'rcment ? Certes si a : 
 Car reparer fait et refaire 1 5040 
 
 Les mals de son primer affaire ; 
 Dont satisfaccio//n ferra 
 Et sa penance portera, 
 Sicom;7/e ly chapellains dirra : 
 Pour son delit doit paine traire, 
 Car de nature Ten verra 
 Q'au plus sovent om garira 
 Le froid par chald, q'est son contraire. 
 
 15012 endoy 15047 plussouent
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 175 
 
 Trestous pecches que nous desvoiont, 
 Ou enwrs nos/re dieu forsvoiont 15050 
 Ou env^A-s nos/ve proesme apres, 
 Ou vers nous mesmes se reploiont ; 
 Dont env^rs qui plus se comploiont, 
 Selonc TefFect de noz mesfetz, 
 Du peine en porterons le fess : 
 Si envf/'s dieu soit \y mals fetz, 
 De ce prieres nous envoiont 
 Pardoun, et d'autre part reles 
 Nous fait almoisne des forsfetz 
 Q'env<?rs noz pfoesmes se desploiont. 
 
 Mais en ce cas tu dois entendre, 15061 
 Qe tant puet om son proesme offendre, 
 Siconif/^e tollir son heritage, 
 Ou s'il sa male fame engendre, 
 Q'a lors n'est autre forsq/<«' rendre, 
 Dont restitut soit le damage : 
 Mais si d'envie ou d'aultre oult/^age 
 D'orguil, qui vient du mal corage, 
 Son proesme offent, lors porra prendre 
 Et le pardoMn et I'avantage 15070 
 
 D'almoisne ; mais son fals toUage 
 Ly fait au fin ou rendre ou pendre. 
 
 Mais ce q'au frelete p<7rtient. 
 Si corporiel pecche nous tient, 
 Selonc que poise la balance 
 De noz delices, il covient, 
 Au confesser qant hom;;/e vient, 
 Qu'il en resyoive sa penance 
 De juner ou d'autre observance 
 Solonc la droite circumstance, 15080 
 Om doit le corps desporter nient. 
 Du confesser qui ceste usance 
 Voldra tenir, n'ad mais doubtance 
 De ses pecches, s'il ne revient. 
 
 Confession est celle tour 
 Au quelle acuillont leur retour 
 Tous ceaux q'a dieu vuillo/^t to^rner. 
 Saint Piere, qant ot fait le tour 
 Qu'il renoia son creatour, 
 Revint a dieu par confesser: 15090 
 
 La Magdaleine auci plener 
 Confesse avoit le pardonner 
 
 15055 enporterons 15078 enrescoiue 
 
 De ses pecches : pour ce de lour 
 Porrons nous autres essampler 
 De la confessioi/n amer, 
 Qe I'ire dieu change en amour. 
 
 Ore dirra la descripciown de la 
 
 vertu de Prouesce par especial. 
 
 Les filles de Prouesce neez 
 Lo//r droitz no^ns et lo«r propretes, 
 Comme vous ay dit, avetz oy ; 
 La bon/ze mere en soit loez, 15100 
 
 Par qui d'Accide les pecches 
 Sont des vertus tout anienty : 
 Car du Prouesce tant vous dy, 
 Qe du leon plus est hardy, 
 Et d'oliphant plus fort assetz, 
 Plus que Solail durable auci, 
 Qant en' un jour le ciel parmy 
 Transcourt les cercles et degres. 
 
 Saint Job, q'estoit de dieu eslit, 
 Sur terre vie humeine escrit 151 10 
 
 N'est autre que chivalerie : 
 Car chascun homme q'icy vit 
 Covient, aincois q'il soit parfit, 
 Trois guerres veintre en ceste vie, 
 Que molt sont plein de felon/ne : 
 La char du primere envaie 
 L'assalt de son tresfol delit, 
 Le siecle de sa tricherie, 
 Ly deables d'orguil et d'envie, 
 Q'au peine serront desconfit. 151 20 
 
 Mais cil prous champiown de dieu 
 Qui du Prouesce ad la vertu, 
 Des bon;/es armes s'est arme, 
 Du bon hauberc, de bon escu, 
 De healme fort, d'espe molu. 
 Que des vertus sont tout forge, 
 Dont il veint toute adversete 
 Du char, du siecle et du malfie, 
 Q'encontre luy sont arestu. 
 He,comme Prouesce est benuree, 15 130 
 Q'ensi maintient son adoube 
 Au fin q'ils tout soient vencu ! 
 
 Des tieles armes bien et fort 
 Les saintz apostres par confort 
 
 15100 ensoit 15105 plusfort 15106 Plusqz<e
 
 176 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Au Pentecoste s'adouberont ; 
 
 Dont doubte n'avoiont du tort 
 
 De ces tirantz jusq'a la mort, 
 
 Mais pardevant eel temps doubteront. 
 
 Et puisq'ils Prouesce acuilleront, 
 
 As tous perils s'abandon;?eront, 15140 
 
 O'au char fesoiont nul desport ; 
 
 Et tout le siecle despiseront, 
 
 Et le fals deable ensi materont 
 
 Q'il tout s'estuyt a leur enhort. 
 
 He, quel honour Prouesce atire ! 
 Son chivaler Ten puet bien dire, 
 Q'il est bien digne d'estre Roy : 
 Car il conquiert le fort empire 
 Sanz quel nul homw^e est verrai 
 
 sire, 
 C'est q'il est conquerrour du soy. 15 150 
 Resoi/n, Constance et bon«e foy 
 Luy font trover assetz du quoy 
 Des biens del alme q'il desire ; 
 Dont il sa guerre et son to^mo}^ 
 Maintient par si tresfort conroy, 
 Qe tous les mals fait desconfire. 
 
 Seneques dist du vray Prouesce. 
 Qe tous les mals dont par duresce 
 Fortune la puet manacer, 
 N'ont force envers sa hardiesce 15 160 
 Plus q'une soule goute encresce 
 Les undes de la halte mer. 
 O dieus, com;;7e vaillant chivaler, f. 85 
 Qui par Prouesce puet gaign^r 
 Le ciel ove toute la grandesce, 
 Et veintre tout mal adverser, 
 Charnel, deablie et seculer, 
 Sanz mortiel plaie qite luy blesce. 
 
 Prouesce est bien de vertu plein. 
 Car tout ly bien qui sont mondcin, 1 5 1 70 
 Sicome delit, proufit, honour, 
 Sont tout soubgit dessoubz sa mein ; 
 Dont est sanz vice sov^rein, 
 Et use les com;«e droit seigno«r 
 Par fine vertu sanz errour : 
 II ad delit sanz fol amour, 
 Proufit sanz tricher son prochein. 
 Honour sanz orguillous atour; 
 
 Si est du siecle conquerour, 
 Et puis du ciel serra certein. 
 
 1^180 
 
 Ore dirra de les cink files de 
 Franchise, des quelles la prim^re 
 ad no//n Justice, centre Covoitise. 
 
 Sicomwe le liv^re nous devise, 
 Contre Avarice naist Franchise, 
 Si est a I'alme necessaire : 
 Les vices q' Avarice prise 
 Franchise en sa vertu despise 
 Et fait ses oev^'res au contraire. 
 Elle ad cink files du bon aire, 
 Q'envers le siecle et saintuaire 
 Se gardont sanz vilain enprise ; 
 Des quelles la prim«?re et maire 15 190 
 Justice ad no//n, q'en droit affaire 
 Guerroie encontre Covoitise. 
 
 De ceste vertu bon;?e et fine 
 La loy civile ensi diffine, 
 Et dist : 'Justice est ferm constant 
 Du volentc que ja ne fine, 
 Q'au riche et povre en jouste line 
 Son droit a chascun vait don«ant ' : 
 A nully triche et nul trichant 
 La puet tricher, car tout avant 15200 
 Tient Equite de sa covine, 
 Q'ove sa balance droit pesant 
 Vait la droiture ensi gardant, 
 Q'al un n'al autre part s'acline. 
 
 Plato/ms nous dist tout plateme;/t 
 Qe ceste vertu proprement 
 Fait I'omme solonc son degre 
 Par reule et par governement 
 Env^rs dieu et envers la gent 
 Bien vivre ; car d'onestete 15210 
 
 Rent a chascun sa duete, 
 As ses seignours honour et gre. 
 As ses voisins molt bon«ement 
 Fait compaignie et ameiste, 
 As ses soubgitz grace et pite ; 
 Vers nul des trois estatz mesprmt. 
 
 Civile du viele escripture 
 Endroit d'umeine creature 
 Deinz briefs motz tout comprint la loy
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 177 
 
 Q'attient a resown et mesure : 15220 
 C'est ' Fai a autre la mesure, 
 Sicomme tu voes q'il face a toy.' 
 Q'ensi justice tient en soy 
 N'est covoitous, tresbien le croy, 
 Del autry bien par conjecture ; 
 Ainz son voisin lerra tout coy, 
 Car conscience en son recoy 
 L'enseigne affaire sa droiture. 
 
 Justice que les droitz avance 
 Encore ad de sa retenance 15230 
 
 Trois autrez, dont se puet fier, 
 Prudence, Force et Attemprance. 
 Chascun des trois en sa faisance 
 Ad trois offices a guarder : 
 Prudence sert tout au primer, 
 Le dit, le fait et le penser, 
 Comw^e dist Plato/m, sanz fole erra«ce 
 Au droite lyne fait reuler 
 Du resown sanz rien covoiter 
 Del autry centre dieu plesance. 15240 
 
 Prudence, dist saint Augustin, 
 L'amour du cuer guart entenn, 
 Q'il soulement quiert et desire 
 Les richesses quelles sanz fin 
 Devont durer ; car son engin 
 Et son aguait, dont il conspire, 
 Trestout sont mis a eel empire 
 U le conqueste ja n'enpire, 
 Ainz ly pourchas est tout divin : 
 Vers la se tient, vers la se tire, 15250 
 NuUe autre chose le detire, 
 Dont soit au covoitise enclin. 
 
 C'est la prudence du serpent, 
 Qant hom luy fait enchantemewt, 
 Soubtileme«t lors s'esvertue, 
 Des ses orailles I'une estent 
 Plat a la t^rre fermement, 
 Et I'autre estouppe de sa cue, 
 Q'elle en oiant ne soit de^ue: 
 C'est une aprise contenue 15260 
 
 En I'evangile proprement, 
 Dont nosfre sire nous argue, 
 Et s'elle soit bien retenue, 
 Molt puet valoir au temps present. 
 
 Qant Covoitise nous assaille, 
 Tendrons au terre I'une oraille, 
 C'est assavoir, nous penserons 
 Com;«e tout fuist nosfre commen- 
 
 9aille 
 Du vile terre et de merdaille ; 
 Et I'autre oraille estoupperons 15270 
 Du keue, si considerons 
 Q'en terre au fin revertirons. 
 La serra nos/re diffinaille. 
 S'ensi Prudence garderons, 
 Je croy que poy covoiterons 
 La terre que si petit vaille. 
 
 ' Cil q'ad prudence en son avoir 
 Ad tons les biens q'om puet avoir,' 
 Ce dist Senec : car ly prudent 
 Ad temperance en son savoir, 15280 
 Et cil q'est temperat pour voir 
 II ad Constance fermement, 
 Et ly constant du rien present 
 Se fait doloir ascunement, 
 Et qui du riens se fait doloir 
 Ne porra vivre tristement : 
 Et ensi suit par consequent 
 Prudence ad ce que puet valoir. 
 
 Force est si forte de corage, 
 Ne quiert ne lucre n'avantage 15290 
 Du proufit qui du siecle vient ; 
 Et d'autre part pour nul orage 
 Ne crient ne perte ne damage, 
 Que par fortune luy survient ; 
 Mais sur tons mals il se sustient, 
 Au destre ne s'abeisse nient, 
 N'au part senestre se destage ; 
 Le ciel covoite et la se tient. 
 Car en la fin, bien luy sovient, 
 Le siecle n'est q//e vain ombrage. 15300 
 
 Et Attemprance est si garnie, 
 La chose ne covoite mye 
 Dont en la fin doit repentir; 
 Car pour les biens de ceste vie 
 La droite loy que I'alme guie 
 Forsfaire voet pour nul desir: 
 De trop se sciet bien abstenir, 
 Et meinz q'assetz ne voet tenir;
 
 178 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 '3J 
 
 lO 
 
 Ovel se tient de sa partie. 
 Vers dieu se fait tant convert! r, 
 Qe riens luy porra pervertir 
 Au fin q'il la justice oublie. 
 
 Atteniprance est la meene voie, 
 En juggement qui droit convoie 
 P^rentre justice et reddour ; 
 C'est la vertu que ne forsvoie 
 Ou par priere ou par monoie, 
 Ou par hatie ou par amour ; 
 Ainz tient justice en sa vigour, 
 Chastie et pent le malfesour, 15320 
 
 Dont bien com;/mn se multeploie : 
 Pite nient meinz interiour 
 Se dolt du paine exteriour, 
 Qe d'autry mal n'ad point du joj^e. 
 
 Ce dont je parle n'est justice 
 Itiel comnie vendont cil Justice, 
 Selonc que parle le decre, 
 Qui pour le gaign de lour office 
 La vertu font tourner en vice, 
 Qant droit vendont et equite ; 15330 
 
 Dont font semblable le pecche 
 A Judas, qui le corps de dee 
 Vendist par voie d'avarice : 
 Mais vray Justice en son degre 
 Ne volt falser sa loyaute 
 Pour tout I'avoir q'est en Galice. 
 Ly philosophre nous reconte, 
 Justice les vertus surmonte 
 Pour garder le commun proufit ; 
 Du covoitise ne tient conte, 15340 
 
 Ainz sur tons biens du siecle monte 
 Et dessoubz dieu se tient soubgit : 
 Dont cil qui par justice vit 
 Doit sur tous autres estre eslit 
 Au Roy, au Prince, au Due, au Conte ; 
 Car frrtnchement sanz nul dcspit 
 Fait droit, dont puis serra porfit, 
 Qant Covoitise ert mise a honte. 
 
 Ore dirra de la seconde file 
 de Franchise, la quelle ad no//n 
 Liberality, q'est contraire au 
 vice de Usure. f. 86 
 
 Franchise a guarder sa droiture 
 
 15350 
 
 Encontre I'averouse Usure 
 
 Ad la seconde de sa geste, 
 
 C'est Liberalite la pure, 
 
 Que tant est franche de nature, 
 
 Tant liberale et tant honweste, 
 
 Qe sa richesce as tous est preste : 
 
 Car pour nul bien que celle apreste 
 
 Ne quiert ja plus que sa mesure ; 
 
 Meulx voet don«er que mal aqueste 
 
 Resceivre, car du tiel conqueste 
 
 Ne prent sa colTre la tenure. 15360 
 
 De ce vertu cil q'est doe 
 Asses luy semble avoir gaigne, 
 Qant il apreste a ses amys 
 Ou a qui autre en son degre, 
 S'il puet avoir de dieu le gre 
 Et de son proesme grans mercys : 
 En les Cites, en les paiis, 
 U tiel prodhom/;?e est poestis, 
 Molt valt sa liberalite 
 Au povre gent q'est entrepris ; 15370 
 Qant duist paier au double pris, 
 Socourt a la necessite. 
 
 Usure dolt de la covine, 
 U ceste vertu est voisine, 
 Car qanque Usure par brocage 
 Attrait dessoubz sa discipline 
 Del orphanin ou I'orphanine, 
 Qui pour meschief mettont en gage 
 Leur moebles et leur heritage, 
 Iceste vertu les desgage, 15380 
 
 Qant voit d'Usure la falsine : 
 Car tant est franche de corage, 
 Ne lerra point au tiel paiage 
 Garder son proesme de ruine. 
 
 Par tout u Liberal s'en vait 
 Usure ad toutdis en agait 
 Pour sa falsine redrescer; 
 Et tout ce pour deux causes fait, 
 Qc I'un ne I'autre soit desfait, 
 Ne le dettour ne I'usurer : 15390 
 
 Le corps de I'un fait socourer 
 Q'est au meschief de nownpaier, 
 Et I'autre du mal gaign retrait, 
 Dont s'alme devoit pmller :
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 179 
 
 Molt fait tieu vertu a loer, 
 
 Par qui vienont tant du bienfait. 
 
 Mais d'autre part s'il ensi soit 
 Q'au liberal ly povres doit, 
 Et n'ad dont paier la monoie, 
 Pour ce jamwais d'ascun endroit 15^00 
 Ne fait que povre en ert destroit, 
 Ainz luy pardonne toute voie. 
 Au charite tout se convoie, 
 Ne quiert le soen. ainz le desvoie, 
 Ne fait, com/«e dire Ten soloit, 
 De I'autry quir large courroie ; 
 Ain9ois ses propres biens emploie, 
 Dont I'autre son proufit recoit. 
 
 Le quelqite Liberal ad plus, 
 Ou la richesce ou les vertus, 154 10 
 
 Et I'un et I'autre franchement 
 Departe as povrez gentz menuz : 
 Mais ja powr tant de luy rescuz 
 Ne quiert leur orr ne leur argent, 
 Ne leur chapo/m ne leur frument ; 
 Ain^ois de dieu loer attent, 
 Et pour cela met a refus 
 Tout autre bien ; dont dieus ly 
 
 rent 
 Cent mil fois plus d'avanceme«t 
 De son tresor qu'il ad la sus, 15420 
 
 Ore dirra de la tierce file de 
 
 Franchise, la quelle ad no«n Al- 
 
 mosne, centre le vice de Ravine. 
 
 La tierce file de Franchise, 
 C'est une dame que dieu prise 
 Et ad a no^n pitouse Almosne, 
 La quelle par divine aprise 
 Ravine hiet et sa mesprise : 
 Molt sont contraire leur personne, 
 L'un fait a I'autre molt disson;?e, 
 Car Tune tolt et I'autre don^^e ; 
 L'une a deservy par juyse 
 Le hart, et I'autre la coronwe, 15430 
 
 L'une est malvoise et I'autre bon«e, 
 L'une aime et I'autre dieu despise. 
 
 Du franche Almosne la nature 
 Se tient d'especiale cure 
 
 15401 enert 
 
 Les povrez gens a socourer, 
 
 Selonc q'il voit le temps et I'ure, 
 
 De sa viande et sa vesture, 
 
 De son florin et son denier: 
 
 Et sur tout ce fait envoier 
 
 Entour les villes powr sercher 15440 
 
 De la maison, de la demure, 
 
 U puet les indigentz trover; 
 
 Ne sciet ou meulx porra gaigmr 
 
 Q'aider la povre creature. 
 
 Thobie enseigna son enfant, 
 Q'il de ses biens soit entendant 
 De faire almoisne a dieu plesance : 
 Roy Salomon auci disant 
 S'en vait et son fils enseignant, 
 ' Honoure dieu de ta substance, i 5450 
 Et donwe au povre la pitance. 
 Plus en serra ta sufficance 
 Et plus te serront habondant 
 Tes biens a la multipliance' : 
 Car cil qui fait la dieu chevance 
 Ne puet faillir du gaign suiant. 
 
 Qui droite almoisne fait et use 
 Ses biens par ce ja n'amenuse, 
 Nient plus qtie jadys la farine 
 Q'estoit ou pot de la recluse, 15460 
 
 N'auci qt/e Toille deinz la cruse, 
 La quelle par vertu divine, 
 Com;;/e Heliseiis le divine 
 Au pov^^e vedve et orphanine, 
 De tant com/;2e plus estoit effuse 
 Revient tout pleine et enterine ; 
 Dont fuist garie en la famine 
 Que par Sarepte estoit diffuse. 
 
 Comment Almoisne s'esvertue 
 Essample avons, car dieus la veue 
 Au saint Thobie en ce rendist, 15471 
 Q'au ciel s'almoisne estoit venue ; 
 Dont dieus envoia de sa nue 
 Saint Raphael, qui le garist. 
 Au bon Corneille Jhesu Crist 
 Auci son angel y tramist 
 Pour estre de sa retenue, 
 Q'estoit paiens, mais ce q'il fist 
 
 15452 enserra 
 
 N 2
 
 i8o 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 D'almoisne dieu en gre le prist, 
 
 Par- quoy sa foy luy fuist rendue. 15480 
 
 Qui don«e almoisne il se proufite, 
 Qant il pour chose si petite 
 Repr^'iit tant large avancement : 
 De cest essample nous excite 
 La vedve que don«a deux myte, 
 Comme I'evangile nous aprent ; 
 Car tant puet homw^e francheme;/t 
 Un soul denier de son argent 
 Don«er du volente parfite, 
 O'il par decerte plus reprent 15490 
 
 O'uns autres, s'il don;;ast tiel Cent 
 De sa richesce mal confite. 
 
 Pour ce chascun ove largez meins, 
 Selonc q'il ad ou plus ou meinz, 
 La pov^re gent almoisnera 
 Sanz escondit des motz vileins : 
 Si Ten soit du richesce pleins, 
 Ses do?/ns au povre eslargira, 
 Et du petit un poy dorra ; 
 Et s'il du quoy doner n'ara, 15500 
 
 Du large cuer q'il ad dedeinz 
 En lieu du fait, qant ce faldra, 
 Son bon voloir aprestera 
 Pour I'amour dieu et de ses seintz. 
 
 Je sui de Marcial apris, 
 Oe cil qui tient ses do«ns en pris 
 Et don«e tristement a dieu, 
 Qant ad ses downs ensi partiz 
 Des deux proufitz s'est departiz, 
 Cest q'il ses dozms q'il ad rendu 155 10 
 Et le nierite ad tout perdu : 
 Mais cil qui n'est pas esp^rdu, 
 Ainz voet oir les povrez cris, 
 Et ad le bras prest estendu 
 Pour don«er, cil ert entendu 
 De grant loer, ce dist I'escris. 
 
 Si droite Almoisne a dieu se fiere, 
 Om doit don«er ove lee chiere 
 Au cry du povre gent menour, 
 Q'Almoisne luy soit oreillcrc : 15520 
 Car Salomon en sa manicre 
 Nous dist qiir trop fait grant folour 
 Qui clot s'oraille a tiel clamour 
 
 Des povres, et n'est auditour 
 Pour leur donwer de s'almosnere ; 
 Car q'ensi fait, verra le jour 
 Q'il criera vers dieu socour 
 Sanz nul exploit de sa priere. 
 
 L'apostre dist que dieu s'agree 
 Qant om luy don//e du bon gre ; 155J0 
 Car dieus reguarde soulement 
 Du cuer la bon;/e volente. 
 Seneques dist en son degre 
 Qe nulle chose aucunement 
 Est achate si chierement, 
 Comwe celle q'est darreinement 
 Du longue priere adquestee ; f. 87 
 
 Car q'ensi don//e, son down vent, 
 Dont en la fin loer ne prent : 
 Vei la folie et nycete ! 15540 
 
 Et si tu voes doner a droit, 
 Des propres biens covient q'il soit 
 L'almoisne que tu voes bailler : 
 Car autrement en nul endroit 
 Dieus en bon gre ne la revolt, 
 Q'il ne voet estre porq:oner 
 De pilour ne de ravener : 
 Et si du propre voes donwer, 
 Encore il covient que ce soit 
 En nette vie, car denier 15550 
 
 De ta main ne voet accepter 
 Dieus, qant ton cuer en pecche voit. 
 
 D'un homme riche truis escrit, 
 Qui jadis une eglise fist 
 Del autri bien q'ot par ravine ; 
 Mais qant I'evesq^c vint au plit 
 Del dedier, le deable y vist 
 Seoir et avoir pris saisine ; 
 Si dist d'orrible discipline, 
 'Ja ceste eglise n'ert divine, 15560 
 
 Ainz est a moy p(^?renterdit. 
 Car tout fuist faite du falsine.' 
 Ensi disant par sa mine 
 S'en vole, et tous les murs desfist 
 
 Pour ce dist dieus par Ysa'ie : 
 ' Q'est ce que vous par tirannie 
 Maison a mon oeps atiretz ? 
 Je n'y pr^ndray herbergerie.
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 i8i 
 
 Le ciel ma propre see guarnie 
 
 Purest, et terra, ce sachetz, 1557° 
 
 Est reschamelle de mes pies. 
 
 Quel mestier ay, lors responetz, 
 
 De vo richesce rnal cuillie ? 
 
 NoMn ay, ainz tout ert refusez : 
 
 Mais quiqz^^ fait mes volentes, 
 
 Son do//n refuseray je mye.' 
 
 La questioz^n je truis escrite 
 Du bon saint Job, qui noM5 recite : 
 ' S'almoisne vient du torte line, 
 O quel espoir de sa merite 15580 
 
 En poet avoir cil ypocrite 
 Qui I'autri bien tolt par ravine ? ' 
 Ce dont quide avoir medicine 
 Lay fra languir, car la divine 
 Justice almoisne ensi confite 
 Desdeigne ; car de la covine 
 Dieus ne puet estre, u que falsine 
 Se melle, aincois la tient despite. 
 
 Quiconques parypocrisie 
 Almoisne don«e ou June ou prie, 15590 
 Ore escoultez com/z/e faitement 
 Dist nostre sire en Jeremie : 
 II dist que tiele gent faillie 
 Semont le ble, mais nequedent, 
 Qant messon vient darreineme^^t, 
 Nul fruit en ont, ainz folement 
 L'espine en cuillont et Turtle, 
 Dont serront point molt asprement : 
 Ensi guilour pour guilement 
 Serra guile de guilerie. 15600 
 
 Almoisne est down, noz^npas bargaign. 
 Car droite Almoisne ne quiert gaign 
 Reprf'ndre de s'almoisnerie ; 
 C'est q'il ne quiert loer humain 
 Du cuer, du bouche ne du main : 
 Du cuer primer, ce signefie 
 Qe veine gloire n'en ait mye, 
 Dont en son cuer se glorifie, 
 Ne de la bouche son prochain 
 N'en quiert loenge en compainie, 
 Ne d'autre main sa rewardie 156 11 
 
 Attent forsq«<^ de dieu soulain, 
 
 15581 Enpoet 15596 enont 
 
 Ce nous tesmoigne I'escripture, 
 Qe sicomf/ze d'eaue la moisture 
 Extaignt du fieu la violence, 
 Si fait Almoisne en sa nature, 
 Du pecche la tresvile ordure 
 Extaignt del infernal descense ; 
 Dont fait que chascun se powrpense, 
 Pour luy de qui tout bien comw^ence 
 Don/?er almoisne en sa mesure 15621 
 Pour espourger sa conscience ; 
 Car poy sont cils qui sanz offense 
 N'eiont mestier de celle cure. 
 
 O quel surcrois du gaignerie 
 Almoisne prent en marchandie. 
 Voir plus d'asses que ly sergant 
 Q'ot cink besantz a sa partie, 
 Et pour ce q'il deinz sa baillie 
 Les fist au double surcrescant, 15630 
 Sur cynk Cites fuist seignoz^rant : 
 Mais qui d'almoisne est droit marchawt 
 Adquiert tout autre seignourie, 
 L'amour de dieu q'est toutpuissant, 
 Le ciel ove tout q'est pourtienant, 
 En joye et perdurable vie. 
 
 Je lis q'almoisne est le semaille 
 Le quel, au fin qu'il cresce et vaille, 
 En megre terre et noun en crasse 15639 
 Om doit semer ; car un soul maile 
 Q'om de s'almoisne au povere bailie 
 Valt plus q'a don/«er une masse 
 Au riche, q'ad tout plain sa tasse : 
 Et qui du pite se desquasse 
 Et donne au povre la myaille 
 Du pain, dont il sa faim aquasse, 
 Si poy d'almoisne excede et passe 
 Le feste au riche et le vitaille. 
 
 Ly sages dist en sa maniere, 
 ' Si le povre homnie te requiere, 15650 
 Don^etz, et si n'en targetz mye, 
 Aingois que toy la mort surquiere ' : 
 Lors ert trop tard, si Ten te quiere, 
 Qant p^'rdu as ta manantie. 
 Pour ce don^eetz en ceste vie, 
 Car la lanterne meulx te guie 
 15597 encuillont 15642 qadon«er
 
 1 82 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Devant la main que parderere : 
 Tantcomwe tu as la seignourie, 
 Meulx valt don«er la soule mye, 
 Q'apAfs la inort la paste entiere. 15660 
 
 Ly sages te dist ensement, 
 * Ce que Ten don«e au povre gent 
 Est a dieu mesmes apreste, 
 Et il a cent fois plus le rent.' 
 Car il dist mesmes tielement, 
 ' Quiconqwf as povres ait don«e 
 El noun de moy par charite, 
 A moy le donwe, et de bon gre 
 Je le resceive, et proprement 
 Frai que ce serra repaid.' 15670 
 
 O comme almoisne est benuree, 
 Quelle ad si bon repleggement. 
 
 Escoulte qui le povre oublie 
 Que Raphael dist a Thobie : 
 ' Meulx valt,' ce dist, ' a dieu donner 
 Almoisne, que la tresorie 
 Combler d'estroite muscerie,' 
 Du quoy le deable est tresorer. 
 Cc dist David en son psalter : 
 ' Cil est benoit qui reguarder 15680 
 
 Deigne a la povre maladrie 
 Pour leur desease socourer ; 
 Car les mals jours ne doit doubter 
 Ne les p<?nls de ceste vie.' 
 
 Ce dist Senec, ' Al indigent 
 Dorrai des mes biens francheme//t, 
 Au fin que sauf sanz indigence 
 Du corps ct alme enscmblement 
 En sole ' : car tout voirement 
 Saint Isaie nous ensense, 15690 
 
 Disant que cil qui fait expense 
 D'almoisne, dieux le recompense 
 En halt le ciel molt richement 
 De sa lumere et sa presence, 
 U sanz tenebre en conscience 
 II verra dieu tout clicrcment. 
 
 Almoisne ensi comnie pracurour 
 S'en vait au ciel supmour, 
 Si fait la voie et le brocage 15699 
 
 Vers dieu et vers les seintz entour, 
 
 15689 Ensoie 15710 entioiions 
 
 Dont sont res9uz en grant honour 
 Tous cils qui I'ont en lour message 
 Mande devant la main comme sage : 
 Car fr<Tnche Almoisne en son langage 
 Tant sciet parler au creatour, 
 Et porte ove luy tant riche gage, 
 Que I'alme des tous mals desgage 
 Et la remette en bon amour. 
 
 Q'Almoisne les pecches exteigne 
 Nous en trovons ap^rte enseigne, 157 10 
 Car Daniel ce vait disant 
 Au Roy qui Babiloine meine, 
 Q'il des grans biens de son demeine 
 Almoisne au povre soit don«ant, 
 Dont ses pecches soit rechatant. 
 He, quel finance soufficant, 
 Qe I'alme a salvete remeine, 
 Et le fait franc qui pardevant 
 Fuist en servage du tirant : 
 Vei la, comwe honne chambreleine ! 
 
 Almoisne est celle chamberere 157 21 
 Que I'alme lave nette et clere, 
 Q'ascune tache n'y appiert : 
 Du ciel Almoisne est la portiere, 
 Qui tous les soens ove lour charrere 
 Y laist entrer, qant om le quiert : 
 Qant om saint Julian requiert 
 Pour bon hostel, Almoisne y ert, 
 Sicomme la tresbon«e hostelliere : f. 88 
 Almoisne ensi, comme meulx affiert, 
 A tout bienfaire se refiert, 15731 
 
 Et tous les mals met a derere. 
 
 Almoisne est faite en mainte guise, 
 Dont je te dirray la divise, 
 Bon est si tu I'entenderas : 
 Primer tu q'as richesce adquise 
 Dorras la cote et la chemise 
 Au povre, qant nud le verras, 
 De saint Martin t'essampleras ; 
 Manger et boire auci dorras 15740 
 
 As fameillous, car tide aprise 
 Del dieu comy>/andement en as ; 
 Auci d'almoisne herbergeras 
 Celluy qui n'ad meson u gise. 
 
 15732 aderere 15742 enas
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 183 
 
 Auci d'almoisne visiter 
 Tu dois malade et prison«er 
 De tes biens et de ta presence : 
 D'almoisne donwe ton denier, 
 U meulx le quidez assener, 
 Nownpas a chascun qui te tence, 15750 
 Ainz du suffraite I'evidence 
 Tu dois sercher de ta prudence, 
 Et u tu vois greigneur mestier, 
 Dorretz du large main extense ; 
 Mais la plus grevouse indige/?se 
 C'est riche en povrete towmer. 
 
 Je lis d'un homme qui pie^a 
 Fuist riche, et puis luy fortuna 
 Q'il devint povre, et po«r soy pestre 
 Trois de ses filles ordina 15760 
 
 Au bordell, siqu'il par cela 
 Viv^roit, qant meulx ne poait estre. 
 Mais celle nuyt pai' sa fenestre 
 Saint Nicholas, qui scieust bien I'estre, 
 Argent et orr aval rua, 
 Siqite Talmoisne de sa destre 
 Les files ove leur fol ancestre 
 Du pecche tint et remonta. 
 
 O quel essample nous entrait 
 Cil saint, q'ensi fist son aguait 15770 
 De nuyt pour ses almoisnes faire ; 
 Assetz le pot bien avoir fait 
 Du jour, mais il volt son bienfait 
 Celer sanz sa loenge en traire ; 
 De tant estoit s'almoisne maire. 
 Ly sages dist, ' Si voes dieu plaire, 
 Fai que ly povres almoisne ait 
 Musce trestout en secretaire 
 Deinz son giro//n, car ly bienfaire 
 De tiele almoisne a dieu s'en vait.' 
 
 Ensi I'almoisne de tes biens 15781 
 Dorras, et puis fait une riens, 
 Qe si plus sages es d'autry 
 Et tu d'almoisne au droit soviens. 
 En tous les lieus u que tu viens 
 Ton sen dorras a chascuny, 
 Q'est du bon consail desgarny : 
 Car Salomon te dist ensi, 
 
 15755 plusgreuouse 
 
 15774 entraire 
 
 Qe s'au tiel point ton sen detiens, 
 Tu pecchez, car I'orr enfouy 15790 
 
 Et sens musce, qant n'est oy, 
 Ne I'un ne I'autre vale riens. 
 
 En general I'almoisne est grant. 
 Qui plus sciet ou plus est puissant, 
 Qant son voisin voit en destresse 
 Du charge qui trop est pesant, 
 Aider luy doit de maintenant 
 De sa force et de sa vistesce. 
 Pour supporter I'autry fieblesce ; 
 Car c'estoit la doctrine expresse 15800 
 Du saint Apostre en son vivant : 
 Pour ce jofne homme a la vielesce 
 Et ly viels homme a la jofnesse, 
 Chascun vers I'autre soit aidant. 
 
 Ly saint prodhomme sont tenu 
 Prier, car c'est en chascun lieu 
 Almoisne al alme et grant profit. 
 Du bon saint Piere j'ay bien lieu, 
 Combien q'il d'orr n'estoit po?/rveu. 
 Pour ce s'almoisne n'escondisf 158 10 
 Au povre clop, aincois luy dist, 
 ' Va t'en tout sein,' et cil guarist : 
 Mais au jour d'uy n'est pas veeu 
 L'almoisne q'est ensi confit, 
 Et nepourqant c'est un excit 
 Q'om doit don;«er almoisne a dieu. 
 
 Du petit poy serra donne, 
 Du nient Ten dorra volente ; 
 Car si tu n'as du quoy donwer, 
 Encore as tu la liberte 15820 
 
 D'avoir le cuer piteus et lee : 
 Poverte n'en dois allegger ; 
 Cil n'est pas povere a droit jugger 
 Q'ad poy ou nient ove large cuer, 
 Ainz cil est povre et maluree 
 Q'ad molt et plus voet convoitcr ; 
 Mais qui la savcra bien garder, 
 Poverte est noble et beneuree. 
 
 Le philosophre en son aprise 
 Poverte en sept manures prise ; 15830 
 Si dist a son commencement 
 Qe c'est un bien que Pen despise. 
 
 15783 plussages 15813 au lourduy
 
 184 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Si nous agardons la divise, 
 Bonne est, car dieus tout franchemeiit 
 Son ciel don//e a la povre gent ; 
 L'estat du povre il ensement 
 Eslut, qant vint a sa juise, 
 Dont fuist despit trop vilement : 
 Lors m'est avis, qui bien renp;rnt, 
 C'est un estat du bon//e enprise. 15840 
 
 Celle est auci la droite mere 
 Du saunte et la remuere 
 De toute cure et de destance ; 
 Car n'est gloutouse ne lechiere, 
 Dont maladie luy surquiere, 
 Ne trait phisique a sa queintawce : 
 Foverte auci de s'alliance 
 Ne fait avoir la guerre en France, 
 N'est mj^e as armes ccustum;//ere ; 
 N'ad pas le siecle en governance, 15S50 
 Ainz en quiete et en souflfrance 
 Met toute cure loign derere. 
 
 Foverte auci du sapience 
 Fait controver I'expmence 
 De dieu servir, ainer, doubter : 
 Qu'iqiie debat ou crie ou tence, 
 N'est qui la quiert en evidence, 
 Dont ait destourbe le penser 
 D'ymaginer, de contempler, 
 Pour biens et mals considerer, 15860 
 Tanq'il tout voit de sa prudence ; 
 Et lors est sage a terminer, 
 N'est autre q'un soul dieu amer, 
 Par qui tout bien fine et commence. 
 
 Pov<?rte est celle marchandie, 
 Dont p«'dre Ten ne porra mye, 
 Car mesmes dieus promis nous a 
 Qe oil qui laist en ceste vie 
 Pour luy parent ou manantie, 
 Ou chose quclqiie ce serra, 15870 
 
 Centante plus resceivera 
 En vie que jam;«ais faldra. 
 O comwe poverte multeplie ! 
 Sage est qui la bargaignera, 
 Car pour nient om I'achatera, 
 Et tout repr«?nt au gaignerie. 
 
 13914 
 
 Pov^'rte est la possessiozm 
 Du quelle en nulle sessio?m 
 N'est qui la part voet chalanger: 
 Dont dist ly sage Salomon, 15880 
 
 Q'un tout soul oef deinz la mesown 
 Q'en ese Ten porra manger 
 Meulx valt que la meson plener 
 Du qanq' om porroit souhaider, 
 U Ten doit manger en ten90«n. 
 O comme te dois eleescer, 
 Franche poverte sanz danger ! 
 Tons ont envye, mais tu noitn. 
 
 Poverte sanz sollicitude, 
 Tu es du vray beatitude 15890 
 
 Felicite, car tu deinz toy 
 As sufficance et plenitude. 
 Quiqtie des gens ait multitude, 
 Tu as soul dieu deinz ton recoy, 
 Qui te pourvoit assetz du quoy, 
 Dont tu te tiens peisible et coy, 
 N'est qui tes biens de toy exclude. 
 Ne say dont plus loer te doy ; 
 Si dieus te voet donwer a moy, 
 Bienviene: ensi de toy conclude. 15900 
 Ore dirra de la quarte file de 
 
 Franchise, la quelle ad noun Lar- 
 
 gesce, contra le vice d'Escharcete. 
 
 La quarte file ad no«n Largesce, 
 Que d'Avarice n'est oppresse, 
 Ainz hiet vilaine Escharcete : 
 Franchise I'ayme et la professe, 
 De son hostel comwmnderesse 
 L'ad fait pour sa grant largete ; 
 Dont la povrrte en son degre 
 Revolt en hospitalitc : 
 Ne laist un soul avoir destresce 
 Tant comwe porra du charite, 15910 
 Maisq?/^' par trop necessite 
 Son propre cstat en ce ne blesce. 
 
 Car la vertu de mon escrit 
 Ne parle yci du plus parfit, 
 Q'om doit ses biens tout refuser 
 Et du poverte le despit 
 Soufi'rir du siecle en povre pht : 
 
 plusparfit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 185 
 
 Bien fait qui ce porra durer ; f. 89 
 
 Mais nepourquant ly droiturer, 
 Qui dieus des biens fait liabonder, 
 S'il solonc sa richesce vit 15921 
 
 Et voet Largesce au droit mener, 
 Ce doit souffire a son loer, 
 Qant il est humble d'espirit. 
 
 As bons est bon;?e toute chose, 
 Car I'omme bon bien se dispose 
 Des biens <\ite dieus luy ad donwe ; 
 Ne tient pas avarice close 
 D'Escharcete, ainz la desclose 
 Par mesure et par largete 159 3° 
 
 Sanz point de prodegalite. 
 Ne quiert pour ce la renomee 
 Du poeple ne la veine glose, 
 Ain9ois le fait de duete, 
 Au fin que dieus Ten sache gre 
 Du conscience en la parclose. 
 
 La vertu de Largesce en soy 
 Le my tient entre trop et poy ; 
 Dont si tu voes largesce faire, 
 Fai selonc ce c\ite tu as quoy ; 1594° 
 
 Despen sur tiele gent et toy, 
 U meulx verras que soit a faire : 
 Car si tu fais despense maire 
 Que n'est du resown necessaire, 
 Ce n'est largesce, ainz est desroy ; 
 Et sur la gent q'est de mal aire 
 Si tu despens, c'est au contraire 
 Du resown et de bon;/e loy. 
 
 Ice t'enseigne Marcial, 
 Que soietz large et liberal 1595° 
 
 Envers tous autres p^rensi 
 Q'a toy n'en facetz trop du mal ; 
 Car ce n'est pas largesce egal : 
 Et d'autre part te dist auci 
 Danz Tullius, q'a ton amy 
 Largez soietz, maisqiie d'autry 
 Ne piletz par especial, 
 Dont ta largesce soit compli ; 
 Car Tun et I'autre sont bany 
 Loigns de largesce natural. 15960 
 
 Largesce pour bon governage 
 
 15935 
 
 Ad retenu de son menage 
 Discrecio^m et Attemprance. 
 Discrecioi/n, q'est assetz sage, 
 Voiant le temps, le lieu, I'usage, 
 Et son estat et sa soubstance, 
 Fait ordiner la pourvoiance, 
 Et lors par juste circumstance 
 Attrait les bons a son hostage, 15969 
 Pour avoir leur honne aqueinta^ce ; 
 Mais sur trestout powr dieu plesance 
 Y met le plus de son coustage. 
 
 Discrecio?/n te fra despendre 
 La que tu puiss honour repr^ndre, 
 Et Attemprance endroit de luy 
 Te fait de sa mesure entendre 
 Q'au trop ne dois ta main extendre ; 
 Car si tu foUargesce ensi 
 Fais, dont tu soiez anienti, 
 Ly sages dist, com/«e je te dy, 159^° 
 Tu fais com;«e cil qui sol surp;rndre 
 Se laist com;7?e fol et malbaillj'^ 
 De son tresmortiel anemy, 
 Qant n'ad ran90Mn dont porra rendre. 
 
 Ce dist David en son escript, 
 ' Selonc ton cuer et t'espirit 
 Ou plus ou meinz dieus te dorra ' : 
 Au cuer eschars dorra petit, 
 Au large dorra large habit, 
 Dont largement largesce fra : 15990 
 Mais au large hom//?e bien esta, 
 Car seigno2/r de ses biens serra, 
 Dont porra faire son delit ; 
 Mais I'autre n'ad dont s'aidera, 
 Ainz en grant doubte il servira, 
 Q'a ses richesces est soubgit. 
 
 Dans Tulhus ly bons parliers 
 Encontre les eschars aviers 
 Ensi parlant de sa doctrine, 
 Dist que trestout sont com;;mners 1 6000 
 Les biens de rom;;/e seculiers 
 Solonc nature et loy divine ; 
 Si te consaille en sa covine 
 Depuisqj^^ dieus ensi dififine 
 Et voet que scions p«rconiers, 
 
 lensache
 
 i86 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Comme plus fortune te destine, 
 Fai ta largesce au gent voisine 
 De ta viande et tes deniers. 
 
 Au vray largesce dieu fuison«e, 
 Et ce parust en sa p^rsonne, 16010 
 
 Qant de sa propre large mein 
 Viande a cink Mil hom/zzes don;/e : 
 De sa largesce tous eston«e, 
 Car du petit tout furont plein ; 
 C'estoit le fait du soverein 
 Pour essampler le poeple humein 
 Oe qui largesce au droit compon«e, 
 Dont fait proufit a son prachein, 
 Dieus est en ce comme capitein, 
 Qui sa largesce au fin coronwe. i6c2o 
 
 Dieus qui fait droit a chascuny 
 Te dist en I'evangile ensi, 
 ' Rende a Cesar q'a Cesar dois, 
 Et don«e a dieu que dois a luy ' : 
 Com;«e jadis fit Jacob, le qui 
 A dieu don«a la disme, aincois, 
 Par ce q'a dieu doii;/a ses droitz, 
 Dieux ly don;m molt bel encroiss, 
 A son paiis quant reverti : 
 Slque del une et I'autre loys 16030 
 
 Bon est, des biens que tu regois 
 La disme soit a dieu parti. 
 
 Cil q'est droit large en sa partie 
 Tout de sa propre pourpartie 
 Fait sanz ravine sa largesce ; 
 Au covoitise ne s'applie, 
 Ainz du justice bien compile 
 Au point tout son affaire adresce : 
 Si donne au povre gent oppresse, 
 Et fait as nobles sa noblesse, 16040 
 
 Des toutes p^rtz se justefie, 
 Sique son no«n du bien encresce ; 
 Prtr quoy comme sa demesne hostesse 
 Tient Bon»e fame en compaignie. 
 
 Sidrac te dist tout ensement, 
 ' Qant covoitise te susprent, 
 Tantost te dois rementevoir 
 De ton bon noun, siqtte la gent 
 Mai n'en diont, car nul argent 
 
 16062 
 
 Te porra contre ce valoir; 16050 
 
 Ainz te valt meulx bon no«n avoir 
 Qe Mill tresors d'ascun avoir.' 
 Si dist auci qu'il proprement 
 Meulx ayme a p^rdre son manoir, 
 Ainz que son proesme a decevoir, 
 Dont porroit gaigner laidement. 
 Par tout u que Largesce irra, 
 Bon nown ades luy suira 
 Du renomee ; dont dist ly sage, 
 Qe ce plus que nul or valdra 16060 
 
 A celluy qui dieus amera, 
 Et plus en porte d'avautage. 
 Roy Salomon au franc corage 
 De sa largesce en chascun age 
 Par tout le monde om parlera : 
 Meulx valt largesce que parage, 
 Car sanz largesce seigneurage 
 N'est riens si vil com;;/e est cela. 
 La gent par tout le siecle prie 
 Que dieus Largesce salve et guie 16070 
 Pour profit que de luy avient : 
 ' Largesce,' dist le povre et crie ; 
 La vois de tiele heraldie 
 Po//r luy qui povrez gentz sustient 
 Jusques as nues monte, et vient 
 
 Pardevant dieu, qui le retient, 
 
 Et don«e le Seneschalcie 
 
 Du ciel ove tout le bien q'attient ; 
 
 U sa largesce puis maintient 
 
 En corps et alme sanz partie. 16080 
 Ore dirra de la quinte file de 
 Franchise, quelle ad no//n Saint 
 Tpourpos, contre le vice de Si- 
 monie. 
 Franchise ad sa cinkisme file. 
 
 La quelle ses clergons n'affile 
 
 Du Simonye ou d' Avarice ; 
 
 Aincois se guart q'en champ ne 
 ville 
 
 Sa conscience ja n'avile 
 
 Par down, priere, ou pur service, 
 
 Dont elle acate benefice, 
 
 Q'ensi ne voet en nulle office 
 
 enporte
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 187 
 
 Du sainte eglise entrer Fovile : 
 N'est pas si sote ne si nyce, 16090 
 
 Q'oi^endre voet la dieu justice 
 Ou par Cano?/n ou par Civile. 
 
 De ceste franche dammoiselle 
 Le no;m Saint pourpos om appelle ; 
 Car son corage est tout divin, 
 Com;/;e la verraie dieu ancelle, 
 Que jam;;/ais cure ne chapelle 
 Desire avoir par mal engin : 
 Par luy le vice Simoniu 
 Ne fait I'eschange du florin, 16100 
 
 Ne pour Texploit de sa querelle 
 Les lettres vont en parchemin, 
 Ne ly message, en son chemin 
 Qui vole plus que I'arundelle. 
 
 Ly clercs q'ensi s'est poz^rposant 
 Ne vait point les seignoitrs glosant, 
 Ensi comme fait ly courteiour ; f. 90 
 Ne d'autri mort est expectant, 
 N'a Rome s'en vait pas serchant, 
 Ensi comme fait cil provisour 161 10 
 Du symonie devisour. 
 Voir plus que n'est cil assissour 
 Qui vait Tenqueste devisant ; 
 Ainz tout attourne son amour 
 Vers dieu, sanz qui de nul hono^^;- 
 L'estat desire tant ne qant. 
 
 L'en dist ensi com/;/unement, 
 ' Bon fin du bon com;//encement, 
 Du bon pourpos vient bon exploit ' : 
 Et je vous dy tout tielement, 161 20 
 
 Ly clercs qui ceste file aprent 
 Son com;;?encer bon estre doit. 
 Qant le saint ordre de Benoit 
 Primt'/'ement pour dieu re9oit, 
 Son noun doit suir proprement, 
 Qu'il de benoit ne soit maloit ; 
 Car clercs qui toitme en tiel endroit 
 C'est un mal retrogradient^ 
 
 Melchisedech fuist le primer 
 Qui dieus eslust pour celebrer 1 61 30 
 El ordre de presbiterie : 
 Saint pourpos ot au com;«encer, 
 
 16138 Sa 16142 plushalt 
 
 Car autrement, n'estuet doubter, 
 
 De dieu eslit ne fuist il mye ; 
 
 N'achata point par Simonye 
 
 Ses ordres, ne pour rectorie 
 
 Si saint estat volt covoiter : 
 
 La viele loy nous signefie, 
 
 Q'ensi devons de no partie 
 
 En sainte eglise ministrer. 16140 
 
 Aron auci du viele loy 
 Estoit Evesq?^^ al plus halt Roy 
 Par droite eleccio«n divine, 
 Du saint pourpos q'il ot en soy, 
 Pour sa justice et pour sa foy, 
 Dieus s'agrea de sa covine ; 
 Ne pourchaca de sa falsine, 
 Ne par brocage simonine 
 Le mitre ne Tanel au doy : 
 Soient de tiele discipline 16150 
 
 Ly clerc qui sont en ce tannine ; 
 Meulx en valdront, tresbien le croy. 
 
 U la vertu du Saint pourpos 
 El cuer du prestre gist enclos, 
 Ja Simonie n'ert enclose, 
 Ainz tout le mal en ert forsclos ; 
 Du saintete fait son p(7;'clos, 
 Si q'Avarice entrer n'3' ose. 
 He, dieus, com/;?e est honeste chose, 
 Qant conscience ensi repose 16160 
 
 Du sainte eglise en bon repos. 
 Quant Simonie ne I'oppose : 
 Cil preXaiz q'ensi se dispose 
 Bien gardra son divin depos. 
 
 C'est la vertu que Ten diffine 
 Semblable au seinte pelerine. 
 Qui son voiage bien com?«ence, 
 Et bien le vait, et bien le fine : 
 Celle est auci la dieu meschine, 
 Qe deinz ses chambres en silence 
 Son cuer ove tout ce q'elle pense 161 71 
 Luy dist, et cil donwe audience : 
 Celle est del arbre la racine. 
 Que porte fruit du providence : 
 Celle est sanz neele le semence, 
 Dont om la paste fait divine. 
 
 16152 envaldront 16156 enert
 
 i88 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Ore dirra la descripcion de la 
 
 vertu de Franchise par especial. 
 
 O com///e Fr<7nchise ad belle issue, 
 Dont d'Avarice se dessue 
 Chascun prodhomme en son corage ! 
 N'est riens si franc dessoubz la nue, 
 Car qui de celles s'esvertue 16181 
 
 Trestout ert franc de vil servage, 
 D'argent et d'orr et du pilage ; 
 Car d'Avarice en nul estage 
 De plus ou meinz son cuer englue : 
 Benoit soit tiele seignourage 
 Q'as povrez gentz fait avantage 
 Et a soy mesmes grant aiue. 
 
 Franchise pense bien ceia. 
 Que du malvoise mamwona 16 190 
 
 Dieu coni/;;anda q'om face amys, 
 Et q'om son tresor comblera 
 El ciel, u ja ne ruillera : 
 Franchise en tient le dieu devis ; 
 Dont qant d'icy serra failliz, 
 Son tabernacle en paradis 
 App^/reille prest trovera, 
 U riches ert et manantis 
 De la richesce que toutdis 
 Sanz fin en joye luy durra. 16200 
 
 Quant dieus en terre descendoit, 
 Franchise lors ove luy venoit, 
 Dont I'Avarice a I'anemy, 
 Q'el gouffre de Sathan tenoit 
 Et soubz les cliefs d'enfern gardoit 
 Des almes q'il avoit trahi : 
 Franchise tous les enfranchi 
 Et leur ran^on paia pamiy, 
 Et grant richesce leur donoit 
 En paradis ; pour ce vous dy 16210 
 
 Faisons franchise env^rs autry 
 Sicomwe vers nous dieus le fesoit. 
 
 Ore dirra de les cink files que 
 naiscont de la vertu de Mesure, 
 des quelles la prinvre ad no?/n 
 Diete, centre le vice de Ingluvies. 
 
 Encontre vile Gloutenie 
 
 16194 
 
 Naist une vertu bien norrie 
 
 Du resown et divine grace ; 
 
 Mesure ad no/m, la dieu amye : 
 
 Cink files ad en compaignie, 
 
 Chascune suit sa mere au trace, 
 
 Des quelles I'alme se solace, 
 
 Dont fait qite chascun homme sace 
 
 Les no/ms de ceste progenie. 16221 
 
 O ventre glous, mal prou te face, 
 
 Car la primere te manace 
 
 Qe trop manger ne dois tu mie. 
 
 De cestes files la primere 
 Par consail de sa bonne mere 
 En droite nominacioz/n 
 Diete ad no?m, la dieu treschiere, 
 Quelle a mesure toute entiere 
 En viande et potacio//n 16230 
 
 Se pr^nt : car pour temptaciown 
 Ne quiert sa recreaciown, 
 Si nown que resown la requiere ; 
 Et lors par estimacio/m 
 Sa droite sustentaciozm 
 Prent entre vuide et trop plen^re. 
 
 Cil qui de ceste s'esvertue, 
 Ja pour gloutouse sustenue 
 Glouteement ne mangera ; 
 Ne ja pour haste au jour se mue, 1 6240 
 Aingois q'il voit celle houre due 
 Pour manger, mais ce ne serra 
 Au matin qant se levera. 
 Car ja son ventre n'emplera, 
 Dont s'alme vuidc soit tenue, 
 Ainz au primer dieu servira, 
 Dont I'alme se desjunera, 
 Et puis laist que le corps mangue. 
 
 Le ventre vit en grant quiete, 
 Qui se governe par Diete 16250 
 
 Et vit solonc honne attemprance 
 De sa pitance consuete ; 
 Car qui se paist au droite mete, 
 Son corps du santc bien avance. 
 Cil q'ensi fait n'av^ra doubtance 
 Q'il doit morir du mal du pance, 
 Si noun q'il d'ascune planete 
 
 entient
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 189 
 
 Soit corrupt d'autre circumstance : 
 Dont m'est avis meulx valt pita«ce 
 Qe Gloutenie trop replete. 1^260 
 
 Par vray Diete bien se guie 
 Cil q'a son ventre ne s'applie 
 Pour gloutenie soulement, 
 Du quoy la char se glorifie, 
 Ainz voet qtte Talme soit norrie 
 Avoec le corps ensemblement : 
 Auci qant sainte eglise aprent 
 Q'om doit juner devoutement, 
 Ce voet juner de sa partie ; 
 Par quoy molt resonz/ablement 16270 
 Qant doit venir au juggeme«t 
 S'escusera de gloutenie. 
 
 Ore dirra de la seconde file de 
 Mesure, la quele ad no/m Abstin- 
 ence, centre le vice de Delicacie. 
 line autre file de Mesure 
 Loigns des delices se mesure, 
 Ne voet pas estre delicat ; 
 Ainz s'en abstient en chascune hure, 
 Tan^M^ famine la court sure, 
 Du quoy devient et maigre et mat : 
 Mais lors, qant force le debat, 
 Un poy mangut, pour son estat 16280 
 Tenir en droit de sa nature. 
 C'est la vertu que sanz rebat 
 Ove Gloutenie se combat, 
 Et la met a desconfiture. 
 
 Quiconq;/^ ceste file meine, 
 Ne se delite en paindemeine, 
 Ainz mangut pain d'une autre paste, 
 Ne par delit bon vin asseine ; f. 91 
 
 Conibien q'en ait sa coupe pleine, 
 Molt est petit ce qu'il en taste : 16290 
 Ainz tient en toise I'arcbalaste, 
 Dont I'alme tret et fiert en haste 
 La char q'est contre luy halteine, 
 Et toute sa delice guaste : 
 En tiele guise il la repaste, 
 Qu'il fait courtois de la vileine. 
 Mais s'il avient ensi par cas 
 Qe I'abstinent d'ascun solas 
 
 16290 entaste 
 
 Par compaignie estuet manger, 
 
 Des bons mangers le doulz ou crass, 
 
 Ou boire vin des beals hanaps, 16301 
 
 La bouche s'en poet deliter 
 
 Des tieus delices savourer, 
 
 Mais ja ly cuers de son gouster 
 
 Par mal ne s'en delite pas ; 
 
 Ainz rent loenge a dieu loer, 
 
 Dont bouche se fait solacer 
 
 Ly cuers dist, ' Deo gracias.' 
 
 U ceste vertu I'ostel guarde, 
 Le deable d'y venir se tarde, 163 10 
 
 Car point ne trove y du vitaille 
 Dont il la frele char enlarde, 
 Ne dont les fols delitz rewarde, 
 Ainz des tieux mess y trove faille : 
 Lors qant ne trove que luy vaille, 
 Le siege laist, que plus n'assaille ; 
 Car Abstinence n'est couarde, 
 Ainyois I'enchace et fiert et maille, 
 Dont il s'en fuit de la bataille, 
 Q'il n'ose attendre I'avantgarde. 16320 
 
 Sainte Abstinence en sa meso;<n 
 Retient com;«e pier et compaignown 
 Discrecio^n en compaignie : 
 Si I'une hiet replecio//n, 
 Celle autre endroit de sa resown 
 L'estat du trop juner denye ; 
 Mais toute voie ensi la guye, 
 Sique la frele char chastie 
 Et la met en subjeccioz/n 
 Par poy manger ; mais q'elle occie 
 Sa char, cela ne souffre mye 16331 
 
 Par tressoubtile inspeccioz/n. 
 
 La loy divine ne dist pas 
 Ensi, que tu ne mangeras, 
 Ain(;ois te dist et te defent 
 Que gloutenie nulle fras. 
 Pour ce te covient en ce cas 
 P«rentre deux discretement 
 Guarder ; car si trop pleinement 
 Mangues, lors ton sentement 163^0 
 
 Du gloutenie accuseras, 
 Et si tu es trop abstinent, 
 
 16291 entoise
 
 I go 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Nature en dolt, que folement 
 Lors tu toy mesme occieras. 
 
 Mais q'abstinence soit prtHait, 
 Encore il fait que plus soit fait, 
 Comine saint Gregoire nous divise ; 
 Qui dist que si \y povres n'ait 
 Ce que du bouche I'en retrait, 
 Tiele abstinence dieu ne prise ; 16350 
 Car qui s'abstient par tiele guise 
 Ne fait a dieu son sacrifise, 
 Ainz d'avarice trop mesfait, 
 D'escharcete qu'il ad enprise, 
 Oant la viande q'est remise 
 As propres oeps guarder le fait. 
 
 Encore al Abstinent covient 
 Qe deinz son cuer bien luy sovient 
 Q'il d'ascun pecche n'ait lesure. 
 Isidre dist que qui s'abstient 16360 
 
 En son pecche, c'est tout pour nient ; 
 Q'ensi font deable, qui nuUe hure 
 Vuillont manger, mais sanz mesure 
 Leur pecche par malice endure. 
 
 Mais I'omme qui bien se contient 
 
 En abstinence droite et pure, 
 
 Ensi comme vous ay dit dessure, 
 
 C'est cil qui dieus ove luy rctient. 
 
 Ore dirra de la tierce file de 
 Mesure, quelle ad no/m Norreture, 
 centre le vice de Suptvfluite. 
 Mesure encore y enfantoit 
 
 Sa tierce file en son endroit, 16370 
 
 Que Norreture est appelle ; 
 
 C'est celle que mangut et boit 
 
 Tout prest a desrainer son droit 
 
 Encontre Sup^rfluitc : 
 
 C'est la vertu plus mesure. 
 
 En qui n'ert pas desmesure 
 
 Le goust, maisqj/^ la vie en soit 
 
 Norrie en sa necessite : 
 
 A I'alme rent sa duete, 
 
 Et fait au corps que fairc doit. 16380 
 Selonc s'estat et son pour quoy 
 
 Se fait norrir de plus ou poy, 
 
 S'il fort ou fieble ait le corsage, 
 
 16343 cndolt 16377 ensoit 
 
 S'il fait labour ou se tient coy, 
 Tout ce compense en son recoy, 
 Et sa jofnesse ou son viel age : 
 Solonc son temps et son usage 
 Mangust du meillo//r comp^/Tiage, 
 Et boit del meulx q'il ad du quoy ; 
 Dont poet sufifire en son corage 16390 
 Ou a priere ou a I'ov^'rage 
 Solonc la duete de soy. 
 
 Dieus qui fourma trestoute beste, 
 Ou soit marrine ou soit t^rreste, 
 Tons les norrist de sa mesure, 
 Dont ils vivont solonc lour geste, 
 Et ly salvage et ly domeste, 
 Sanz faire excess de norreture : 
 Mais Vomnie q'est al dieu figure 
 Et est plus digne de nature, 16400 
 
 S'il soit plus malnorri de ceste, 
 Lors m'est avis q'il desnature ; 
 Car sur trestoute creature 
 Reso/ni voet bien q'il soit honeste. 
 
 C'est la vertu que tout se plie 
 A mesure et a courtoisie ; 
 Bon manger ad, bien le mangue, 
 Le claret boit et la florie ; 
 Mais ce n'est pas par gloutenie, 
 Ainz est par sa nature due, 16410 
 
 Siq«^ sa force est maintenue, 
 Dont soy et autrez meulx aiue 
 Ou soit du siecle ou de clergie: 
 Qant dieus la Gloutenie tue, 
 A ceste q'ensi s'esvertue 
 Dorra la perdurable vie. 
 
 Ore dirra de la quarte file de 
 
 Mesure, quelle ad no//n Sobrete, 
 
 centre le vice de Yveresce. 
 
 La quarte file en ceste histoire 
 L'en nom;«e Sobrete du boire, 
 La quelle jam;;/ais par excesse 
 Pert sa science ou sa memoire ; 16-120 
 A la taverne n'est notoire 
 Pour soy aqueinter d'Yveresce. 
 Vin don«e au cuer sen et leesce, 
 Qant hom/;«c sobrement I'adesce, 
 
 16400 plusdignc 16401 plusmalnorri
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 191 
 
 Sicomwe dist I'escripture voire ; 
 Et autrement dolour, tristesce, 
 Enfermete, folour, fieblesce, 
 Plus que nul hom/;;e porroit croire. 
 
 Mais la vertu de Sobrete 
 Est en ce cas tant mesuree, 16450 
 
 C'est po//r le meulx, qant le vin boit ; 
 Et pour conter sa dignete 
 D'especiale hon/zestete, 
 En quatre pointz loer Ten doit : 
 Primer bien gart en son endroit 
 Qe Vonwie en sa franchise soit 
 Du reso«n q'est a luy donwe, 
 Et tons les membres en lour droit 
 Sustient, ensi que nul forsvoit, 
 Ne pert sa franche poeste. 16440 
 
 Puis fait le seconde avantage, 
 Car I'omwe franc du vil servage 
 Du Gloutenie fait guarder ; 
 Et puis sustient le seignourage, 
 Dont I'espirit en son estage 
 
 Dessur la char fait seignourer, 
 
 S'lque I'enfernal buteller, 
 
 Qui fait les glous enyverer 
 
 De son tresmalvois tav<'rnage, 
 
 Ne luy puet faire forsvoier, 16450 
 
 Ainz droitement le fait mener 
 
 Jusques au fin de son voiage. 
 Le quarte bien especial, 
 
 Dont Sobrete nous est causal, 
 
 C'est q'elle garde salvement 
 
 Du cuer la porte principal, 
 
 C'est nosfre bouche natural ; 
 
 S'lque le deable ascunement 
 
 N'y entre ove son enticement, 
 
 Com;;2e fist a no primer parent, 16460 
 
 Qui de sa bouche le portal 
 
 Ov^ry, et puis ficha le dent 
 
 El pom;;;e, qui soudainement 
 
 Deinz paradis luy fuist mortal. 
 Qant dieus qarante jowrs juna, 
 
 Le deable trop se soubtila, 
 
 Combien que ce fuist tout en vein ; 
 
 La bouche encore luy tempta, 
 
 Et en tieu fourme luy rova, 
 
 ' Dy que ces pierres soient pain': 16470 
 Mais dieus, qui scieust deva«t la 
 
 main 
 Tons les agaitz du mal vilain, 
 Par Sobrete luy resista ; 
 Dont bon serroit a tout humain f. 92 
 Carder la bouche ensi certain 
 Comme nostre sire la guarda. 
 
 Du Sobrete Ten doit loer 
 Celly q'ensi se fait guarder : 
 De saint Jerom escript je truis. 
 Qui dist, ' La bouche tout primer 16480 
 Doit I'avantgarde governer 
 En la bataille des vertus ' : 
 Si bien ne soit garde eel huiss, 
 Le deable y entre et fait confus 
 Tout quanq'il puet dedeinz trover, 
 Dont corps et alme sont p^rduz : 
 Mais cil q'est sobre est au dessus 
 Pour fort combatre et resister. 
 
 Ore dirra de la quinte file de 
 Mesure, quelle ad no//n Modera- 
 cion, contre le vice de Prodegalit6. 
 La quinte de Mesure nee 
 Est Moderaciown nomee, 16490 
 
 Que les cliefs porte et est gardeins 
 Du pain, du char, du vin, du blee, 
 Chascun office en son degre 
 Fait gouvern^r de plus ou meinz : 
 Des biens que passont par ses meins 
 Trop large n'est ne trop vileins, 
 Ainz est bien sage et mesuree ; 
 Bien fait dehors, bien fait dedeinz, 
 Bien fait a soy, bien as procheinz, 
 Dont dieus revolt son fait en gre. 16500 
 
 Cil q'est de ceste file apris, 
 Excess par luy ja n'ert enpris 
 Plus q'il ne doit par droit enpr^ndre, 
 Ainz sa mesure tient toutdiz : 
 II expent bien les noef des disz, 
 Mais disz de noef ne voet expe^zdre. 
 Com7»e son estat le poet compr<?ndre, 
 Partie de ses biens voet prendre, 
 Et part don;/er a ses amys, 
 Mais oultre ne se voet extendre ; 16510
 
 192 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Car pour sa bouche ne voet ve/zdre 
 Son boef pour manger le p^rdis. 
 
 Ce nous dist dieus po?^r essampler : 
 ' Cil qui voet tour edifier, 
 Primer doit son acompte faire 
 Q'il ait du quoy dont poet paier 
 Des propres biens sanz aprompter, 
 Powr acomplir tout son ailaire : 
 Car s'il com;;/ence sanz prtrfaire, 
 Les gentz dirront de luy contraire, 
 Pour ce qu'il prist a com;«encer 16521 
 Ce qu'il ne pot a bon chief traire.' 
 Lors m'est avis meulx valt a taire 
 Oe grant oultrage a desmener. 
 
 Selonc Teflfect de ceste aprise 
 Iceste file bien s'avise 
 O'en son hostel nient phts expent 
 Mais ce q'a reso//n luy suffise ; 
 Car tiel excess fuit et despise 
 Dont suit pov^rte au finement : 16530 
 Si molt av^ra lors molt enpr^nt, 
 Du poy petit mesurement ; 
 Ensi par ordre se devise, 
 Noz<n pas au ventre soulement, 
 Ainz au commun du povre gent, 
 Ses biens departe en tiele guise. 
 
 Ore dirra la descripcio/m de la 
 
 vertu de Mesure par especial. 
 
 Par ce que vous ay dit dessure 
 Savoir poetz, honne est Mesure, 
 Du quelle naist si bon«e orine, 
 Dont corps et alme en droite cure 16540 
 Sont en sante. Qui bien se cure 
 De leur phisique et discipline, 
 Qe bon»e et seine est leur covine 
 Trois choscs nous en font doctrine : 
 Prim^rcment sainte escripture, 
 Et puis nature a ce s'acline, 
 Si fait la beste salvagine 
 Et tout mondeine creature. 
 
 Qui I'escriptures voldra lire, 
 Que les doctours firont escrire, 16550 
 Notablement trover porroit, 
 Qe du manger cm doit despire 
 
 16559 pluspctit et plusestroit 
 
 Oultrage, et la mesure eslire 
 
 Que par resoi^n suffire doit. 
 
 Nature auci voet q'ensi soit. 
 
 Car pour regarder bien au droit, 
 
 Des tous les bestes q'om remire 
 
 L'omme ad la bouche en son endroit 
 
 Et plus petit et plus estroit, 
 
 Pour ce que po}' luy doit suffire. 16560 
 
 Nature auci se tient content, 
 Qant om la paist petitement, 
 Du poy volt estre sustenue, 
 Car lors vit elle longuement ; 
 Et s'om la paist trop plainement, 
 Legierement s'est abatue. 
 Trestoutes bestes soubz la nue 
 Deinz soy mesure ont contenue, 
 Sicom/«e nature leur aprent : 
 Puisqw^ si fait la beste mue, 16570 
 
 La resonwable trop se mue 
 Qant se paist oultragousement. 
 
 Ore dirra de les cink files queles 
 naiscont de la vertu de Chastet6, 
 dont la primfre ad iio»n Bon«e- 
 garde, centre le vice de Fornica- 
 cion. 
 
 Encontre Leccherie frelle 
 Une autre vertu bon;/e et belle 
 Dieus de sa grace y ordina, 
 Et a Reso^n don«a ycelle, 
 Dont puet defendre la querelle 
 De I'Alme, et puis si la nom/«a 
 Dame Chastete, quelle enfanta 
 Cink files : mais q'amys serra 16580 
 A la prinif're dammoiselle, 
 Ja fornicacio/m ne fra ; 
 Car ceste ensi le gardera 
 Qu'il ja vers autre ne chancelle. 
 
 Iceste file Bon«eguarde 
 Estroitemc;/t les cynk sens garde, 
 Siq'ils nc dcvont forsvoier ; 
 L'oraille n'ot, ne I'oill reguarde, 
 Ne bouche parle par mesgarde, 
 Ne nees delite en odourer, 16590 
 
 16585 bonHC guarde
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 193 
 
 Ne main mespr^nt au foltoucher, 
 Du quoy le cuer font enticer 
 Au folpenser deinz son einzgarde ; 
 Ce sont le forain officer, 
 Qui du malfaire ou mal lesser 
 La char font hardie ou couarde. 
 
 Les cynk sens par especial, 
 Ce sont ly porte et fenestral, 
 Par queux le deable y est entrant 
 A I'alme par si fort estal 16600 
 
 Qe molt sovent le resonwal 
 En bestial vait destournant : 
 Mais saint Jerom te vait disant, 
 Qe jam;«ais deable ert powrp^mant 
 La tour du cuer judicial, 
 Si Bon^?egarde y soit devant 
 Pour garder que tout ferm tenant 
 Soient du chastel ly portal. 
 
 Ly saint Apostre notis defent 
 De parler leccherousement ; 1 66 ro 
 
 Car le p^rrler de ribaldie 
 Corrumpt les bon;/es mours sovewt : 
 De tiel soufflet molt tost s'espr^nt 
 Le fieu de chalde Leccherie. 
 Pour ce la bouche de folie 
 Si Bonneguarde bien ne guie 
 En ce q'a son office appent, 
 Le cuer s'assente en sa partie, 
 Si tret la char en compaignie, 
 Dont ils sont ars ensemblement. 16620 
 
 Quel es, ytiel ert ta parole, 
 Honeste ou laide ou sage ou fole, 
 Car ce dont cuers habonde al hure 
 S'en ist plustost de bouche et vole : 
 Ce tesmoignont de leur escole 
 Le philosophre et I'escripture. 
 Mais Bon«egarde bien s'en cure, 
 Sa lange ne laist pas sanz cure, 
 N'ad point la goule chanterole 
 Pour dire ou chanter de luxure, 16630 
 Ainz de reso?/n q'est au dessure 
 La lange tient comma en gayole. 
 
 Du chose que n'est pas a faire 
 Sanz emparler om se doit taire, 
 
 16653 
 
 Ce dist Senec, dont m'est avis 
 
 Q'om doit du leccherouse aflFaire 
 
 De bouche clos scilence attraire, 
 
 Et guarder soy par tiel devis 
 
 Qe ses paroles et ses ditz 
 
 Soient d'onestete toutditz : 16640 
 
 Car qui de si fait essamplaire 
 
 Se voet garder, je truis escris, 
 
 Qe grant honour luy est promis 
 
 En ciel, u tout honour repaire. 
 
 El main du lange est vie et mort, 
 Dont sages est qui s'en remort, 
 Si q'il sa lange poot danter. 
 La bouche souffle a malvois port, 
 Qant des folditz fait son report ; 
 Car ce voit om, q?<^ par soufQer 16650 
 Le fieu tantost estenceller 
 Com/;/ence, et si continuer 
 Sufflant voldra, lors a plus fort 
 La flamwe espr^nt ; ensi parler 
 Du mal les mals fait enticer, 
 Et don;/e as vices le support. 
 
 Senec te dist que ta parole f. 93 
 
 Du vanite ne du frivole 
 Ne soit. Enten, tu foldisour : 
 Dieus dist, du quanqz/e Ten parole 16660 
 Om doit compter a celle escole, 
 U q'il ert mesmes auditour : 
 Lors croy je bien que cil lechour. 
 Qui meulx quide ore en fol amour 
 Queinter ses ditz, dont se rigole, 
 Pfrdra I'esploit de son labour, 
 Qant ly chan9ons se toume en plowr 
 Et toute ardante ert la carole. 
 
 De folparler te dois retraire ; 
 ' Mieulx vait,' ce dist ly sage, ' a taire 
 De folparler, car par cela 16671 
 
 Sovent avient folie maire.' 
 De ce nous fist bon essamplaire 
 Uluxes, qant il folparla 
 A Circes et a Calipsa ; 
 Du folparler les enchanta, 
 Dont leur fesoit folie faire ; 
 Auci, qant il les rescoulta, 
 
 plusfort 
 o
 
 194 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Des lour fols ditz tant assota 
 
 Qil du reso?m ne savoit gaire. 16680 
 
 Pour ce luy covient abstenir 
 Du folparler et foloir, 
 Qui selonc Bon;/egarde vit; 
 Car s'il I'oraille voet ovmr, 
 Au paine se porra cov^rir, 
 Ou'il chastete sovent n'oblit. 
 Qui les chan(;ons en mer oit 
 De les Sereines, s'esjoyt, 
 Qe tout le cuer le font ravir ; 
 Mais soubz cela du mort soubit, 16690 
 Qant il meulx quide estre a bon plit, 
 En halte mer luy font perir. 
 
 Auci covient guarder la veue, 
 Car I'oill q'au folregard se mue 
 Sovent reporte au cuer dain;/?age : 
 David, qant passa par la rue, 
 Des fols regartz son cuer engine 
 Voiant la beaute du visage 
 Du Bersabe, dont fist folage : 
 Auci Paris ne fist que sage, 16700 
 
 Qant vist Heleine, q'ert venue 
 En risle presde son rivage ; 
 Pour I'oill lessa le cuer en gage, 
 Trop fuist I'eschange chier vendue. 
 
 Pour ce bon est q'om s'aparaille 
 De bien garder I'oill et I'oraille ; 
 Car si le deable overt les voit, 
 Un dart y tret en repostaille, 
 Dont fiert le cuer par tiele entaille, 
 Tanq/zf* Reso/^n tout morte y soit: 167 10 
 Et lors I'attorne a son endroit, 
 Et dist au main, 'Tastetz tout droit, 
 C'est suef et moll que je te bailie, 
 Fai ce que rom;;/e faire doit ' : 
 Ensi la sote gent de^oit, 
 Qant Bon«egarde lour defaille. 
 
 Quintiliens uns sages clercs 
 Dist que les oils, qant sont ov^rtz, 
 As vices sont la halte voie, 
 Dontvont au cuer tout au travcrs, 16720 
 Et tost ruer luy font envers, 
 Et les vertus tollont envoie. 
 
 16683 bon«e garde 
 
 He, quel meschief eel oil emploie, 
 Par folregard qant se desploie 
 Et du prodhomtne fait pe'rvers ! 
 Pour ce, sique ton oil bien voie, 
 Du Bon;;egarde le convoie, 
 Car Toil de I'omme est molt divers. 
 
 Ce dist le p^'ophete Ysaie, 
 ' La mort parmy no fenestrie 16730 
 
 Entre et desrobbe no mesoi/n ' ; 
 C'est par les oils qui Ten mesguie. 
 Pour ce te dist le fils Marie, 
 Qe si ton oil te soit feloun, 
 Hostetz le sanz aresteisown : 
 ' Meulx valt,' ce dist a bon resown, 
 ' Avoec un oil entrer en vie 
 Q'ove tout deux oils estre en pnsown 
 D'enfern, u flambent ly tiso«n 
 Du fieu q'exteindre ne puet mie.' 16740 
 
 Saint Job disoit q'il asseurance 
 Ot pris par ferme covenance 
 Avoec ses oils, q'il du virgine 
 Ou d'autre fem;«e remembrance 
 Ne duist avoir par I'aqueintance 
 De leur regard en sa poitrine. 
 De son essample et sa doctrine 
 Savoir poons que la covine 
 Des oils enportont grant nuisance ; 
 Du cuer esmovent la racine, 16750 
 
 Dont vait la char a sa ruine, 
 Qant n'ad du vertu la substance. 
 
 ' Tourne ton oill,' David disoit, 
 ' Siqu'il la vanite ne voit,' 
 La quelle tout le corps fait vain : 
 Car dieus le dist par tiel endroit, 
 Qe si I'oill vil et obscur soit, 
 Le corps ert obscur et vilain, 
 Et si I'oill soit tout clier et sain, 
 Le corps du clarete tout plain 16760 
 Sicom;;?e lanterne luire doit. 
 Four I'alme conduire au darrein 
 Vers ciel le halt chemin certain 
 En la presence dieu toutdroit. 
 
 Encore fait a regarder, 
 Qui chastete voldra garder, 
 
 16745 auor
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 195 
 
 De ful'r fole compaignie, 
 
 C'est soule ove sole acompaigner : 
 
 De ce nous faisoit essampler 
 
 Amon, qui par sa grant folic 16770 
 
 De sa sorour faisoit s'amie, 
 
 Et la pourgust du leccherie, 
 
 Soulaine qant la pot trover; 
 
 Par ce q'ert sole fuist honie, 
 
 Si du soulein s'estoit fuie, 
 
 Ja n'eust eeu tiel encombrer. 
 
 Ly bon Joseph bien s'en fuT, 
 Qant par son mantell le saisi 
 La dame qui rovoit s'amour : 
 La guerre en son fuiant venqui ; 16780 
 Pour ce meulx valt fuir ensi, 
 Dont Ten poet estre venqueour, 
 Q'attendre et estre combatour, 
 Dont Ten soit vencu sanz retour 
 Par force du fol anemy. 
 Ful'r t'en puiss a ton honour, 
 Mais cil q'attent en eel estour, 
 Miracle s'il n'en soit hony. 
 
 Sicomwe du paste ly levains 
 Attrait a son savour les pains, 16790 
 Et comme la poire q'est purrie 
 Corrompt les autres que sont sains, 
 Et com;//e I'ardant charbons soulains 
 Un moncel! d'autres enflambie, 
 Tout ensi fole compaignie 
 Les autres tret a sa folic 
 Et des courtois les fait vilains ; 
 Pour ce je vous consaille et prie, 
 Vous qui voletz honweste vie, 
 Fuietz le sort des tieux compains. 
 
 Nous d'une estoille ensi lison, 16801 
 Q'est appclle cuer du lion. 
 La quelle est froide de nature, 
 Mais pour ce q'elle en le girown 
 Du solaill vait tout enviro/^n, 
 S'eschalfe et art ; et par figure 
 Ensi fait I'omwe de luxure 
 Par compaignie et envoisure. 
 David te dist en sa le9on, 
 *Ove Vomrne saint pren ta demure, 1 68 10 
 16788 nensoit 16822 
 
 Car cil q'ove I'omwe mal demure 
 Estre ne poet si malvois no7/n.' 
 
 Encontre tons autres pccches 
 Resistetz fort et combatez 
 Pour veintre la temptaciown ; 
 Mais cy endroit ne resistez, 
 Ce dist I'apostre, ' En tons degres 
 Fuietz la fornicaciown ' : 
 Ne te mette au prohaciottn, 
 Ainz sanz avoir dilaciown 16820 
 
 Du compaignie tost fuietz, 
 Qe t'alme en ait ^alvacioun : 
 Retien ceste enformaciozm 
 Du Bonnegarde, et t'en gardetz. 
 
 Ore dirra de la seconde file de 
 
 Chastete. quelle ad no//n Virginity, 
 
 centre le vice de Stupre. 
 
 Encontre Stupre le pccche 
 Est la seconde file nee 
 Du Chastete par droit descente, 
 La quelle ad no?m Virginite ; 
 Si est de pure nettete, 
 Sur toutes autres la plus gente 16830 
 Dc son fait et de son entente. 
 C'est cclle qui de sa jovente 
 Toutdis ovesqiie Chastete 
 Converse et toute se pr^sente 
 A dieu, qui jamwais ne s'assente 
 Au char du fait ne du pensee. 
 
 Iceste file ensi confite 
 A la tresfinc margarite 
 Est en trois choses resemblable: 
 La piere est blanche et bien petite, 
 Si ad vertu dont molt profite ; 16841 
 Au quoy la vierge est concordable, 
 Q'ad blanche vie et amiable, 
 Du cuer petit et resonwable 
 D'umilite, dont est parfite ; 
 De sa vertu molt est vaillable, f. 94 
 
 Qant mesmes-dieu est entendable 
 De I'onourer peur sa merite. 
 
 Et d'autre part, ce m'est avis, 
 Virginite par droit devis 16850 
 
 L'en porra raison»ablement 
 
 enait 16830 plusgente 
 
 O 2
 
 196 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Resembler a la flour de lys, 
 Quelle ad cink fuilles bien assis 
 Ove trois grains dorrez finement : 
 Le fuil primer au corps appent, 
 Dont n'est corrupt ascunement, 
 Ne don;/e au char ses foldelitz ; 
 Le fuil seconde au cuer s'extent, 
 Oe le penser tout purement 
 Sustient sanz foldesir toutdis. 16860 
 
 Ly cuers q'a ceste vertu pense 
 Deinz soy jam;wais ne contrepense 
 Q'eschanger vuille son estage ; 
 Car saint Jerom ce nous ensense, 
 Si dist, ' Poy valt la conscience, 
 Qant vierge pense au manage ' : 
 Par tiel penser, par tiel corage 
 Virginite se desparage ; 16868 
 
 Car bon ovcreigne qui commence, 
 S'il n'en parfait trestout Tov^rage, 
 N'est droitz q'il ait plain avantage, 
 Qant il n'en met la plaine expense. 
 
 Le tierce fuil c'est humblete. 
 Qui bien s'acorde a chastete ; 
 Car saint Bernard ce vait disa;/t, 
 Qe molt est belle I'unite 
 D'umblesce et de virginite ; 
 Car ne puet estre a dieu plesant 
 Virginite q'est orguillant, 
 Nient plus que s'om te meist de- 
 vant 16880 
 
 Viande honne et savouree 
 En un vessel ord et puiant : 
 ja n'en fuissietz si fameillant, 
 Qe tout n'en serretz abhosme. 
 
 Mais nos/re dame en sa manure 
 De I'un et I'autre fuist plen^re, 
 Ilumblesce avoit et fuist virgine : 
 Pour ce fuist faitc la dieu mere, 
 Et par vertu de dieu le pere 
 Virginite fuist enterine. 16890 
 
 C'estoit la flour de lis divine 
 De fuil, de fruit et de racine, 
 Dont dieux faisoit sa chamberere, 
 Et en la gloire celestine, 
 
 16883 nenfuissictz 
 
 Pour faire y nosfre medicine, 
 La fist planter et belle et chere. 
 
 De les trois fuilles cy devant 
 Conte vous ai, mais ore avant 
 Au quarte fuil frai mon retour, 
 Q'est du vergoigne apparisant; 16900 
 Et puis du quinte fuil suiant, 
 Q'ad la verdure de paour. 
 Vergoigne hiet tout fol amour, 
 Les ditz n'ascoulte du lechour, 
 Ainz tout foldit et folsemblant, 
 Ou soit secret ou soit clamour, 
 Sa face enrougist du colour, 
 Et s'en retrait de meintenant. 
 
 Les vierges serront vergoignouses, 
 Auci serront et paourouses ; 169 10 
 
 Car el vessel q'est frel et vein 
 Portont les fleurs tant pr^ciouses, 
 Dont au fin serront gloriouses. 
 Si la fleur gardent saulf et sein ; 
 Mais si la fleur flestre au darrein, 
 Lors tout p^rdront et flour et grein, 
 Dont ont este laboriouses : 
 Ly fiebles q'aler doit longtein, 
 S'il n'ait dont supponer ou mein, 
 Les voies sont plus p^rillouses. 16920 
 
 Pour ce ly vierges q'est flori 
 Doit vergoigne et paour auci 
 En sa main destre toutdis prendre 
 Pour suppoer le corps de luy ; 
 Et s'il par cas soit assailly, 
 Du tiel basto»n se doit defendre. 
 Ce nous fait saint Ambroise entendre, 
 Qe vierges doit avoir cuer tendre, 
 Dont du legier soit esbahi : 
 Vierge en ses chambres doit attendre, 
 Q'aillours ne laist sa flour susp/rndre, 
 Dont son chapeal soit deflory. 16932 
 
 Qui pert son virginal honour, 
 De son chapeal deschiet la flour, 
 Q'est sur trestoutes blanche et mole ; 
 Meulx valsist estre enclos de tour, 
 Q'es champs pour faire tiel atour 
 Du violette ou prim^role, 
 
 1 689 1 delis
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 197 
 
 Par quoy sa flour de lys viole. 
 Riens valt dancer a la carole, 16940 
 Dont puis covient ruer en plour : 
 Qant piere hurte a la viole, 
 Ou I'ostour luite au russinole, 
 Savoir poetz q'ad le peiour. 
 
 La fem;«e fieble a Vomnie fort, 
 Ou soit a droit ou soit a tort, 
 Sa force ne puet resister, 
 Ainz son delit et son desport 
 Soufifrir Testuet sanz nul desport, 
 Si soule la porra trover. 16950 
 
 Pour ce ne doit pas soule aler 
 La vierge, car ly proverber 
 Dist, 'Way soulein q'est sanz resort 
 Du compaignie, car aider 
 N'est autre, qant vient encombrer, 
 Luy puet pour faire ascun confort.' 
 
 Jacob de s'espouse Lya 
 Ot une file a nown Dyna, 
 La quelle pure vierge estoit : 
 Avint que la pucelle ala 16960 
 
 Pour regarder les gens de la 
 En terre estrange, u demorroit ; 
 Mais pour ce que souleine estoit, 
 Sichen, qui sa beaute veoit, 
 De son amour enamoura, 
 Dont la ravist et desflouroit : 
 Mais si ses chambres bien gardoit, 
 J a Sichen ne I'eust fait cela. 
 
 Virginite n'est bien florie. 
 Si ly deux full ne soient mie, 16970 
 
 Vergoigne et paour ensement. 
 Vergoigne et paour ot Marie, 
 Qant I'angre de la dieu partie 
 La dist, ' Ave ! ' soulainement : 
 C'estoit la dame voirement 
 Q"ot les cink fuilles plainement 
 El fleur de virginale vie, 
 Ove les trois grains certainemewt ; 
 Dont vous dirray, oietz comment, 
 Des ces trois grains quoi signefie. 16980 
 
 Trois fourmes sont de dieu amer, 
 Ce sont les grains dont vuil parler, 
 Au fin que vierge soit parfit : 
 
 Car vierge doit tout au primer 
 
 D'entendement sanz folerrer 
 
 Amer son dieu, q'est son eslit, 
 
 Et si se dolt ou s'esjoyt, 
 
 D'entier voloir sanz contredit 
 
 Tendra I'amour sanz retoumer : 
 
 N'est pas amy qui tost oublit, 16990 
 
 Aincois du tout son espirit 
 
 Luy doit cherir et mcrcier. 
 
 Tieux sont les grains dont est porfait 
 La flour ; si vierge ensi les ait, 
 Lors rent a dieu son droit paiage ; 
 Et autrement, s'ensi ne vait. 
 Tout est en vein que vierge fait, 
 Car p\us ne valt le pucellage 
 Qe lampe exteignte sanz oillage ; 
 Dont ly cink fole au mariage 17000 
 
 Au port entrer furont desfait, 
 Mais I'autre cink, qui furont sage, 
 Et d'oille avoiont I'avantage, 
 Entreront y sanz contreplait. - 
 
 Mais pour compter tout au final, 
 Trois causes sont en general 
 Pour exciter I'umanite 
 D'amer I'estat q'est virginal : 
 PrimfTement c'est un causal 
 Pour la tresfine bealte, 17010 
 
 La seconde est pour la bonte, 
 Et la tierce est pour dignete : 
 Ce sont ly cause principal 
 Q'om doit amer virginite ; 
 De chascun point en son degre 
 Vous dirray par especial. 
 
 Ly sages dist en sa doctrine : 
 ' O com;;/e purest et belle et fine 
 La flour du virginal endroit ! ' 
 Auci Jerom de ce diffine, 17020 
 
 Si dist que belle est la virgine 
 Com;«e robe blanche, en quelle om voit 
 Legierement si tache y soit. 
 C'est la beaute que dieus amoit 
 Et la retint de sa covine, 
 Qant prendre nos/re char venoit : 
 Dont m'est avis amer Ten doit 
 L'estat que si bell eslumine.
 
 198 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 De la bonte ce nous devise 
 Jerom, qui dist en ceste guise, 17030 
 Q'estat du vierge est purement 
 Offrende a dieu et sacrefise, 
 Qant om le gart du bonne enprise ; 
 Dont grant loer au fin reprent. 
 De saint Jehan I'experiment 
 Avoir porrons que d'autre gent 
 Virgine est de plus halte assisse ; 
 Car il porta resemblement f. 95 
 
 Al Aigle, qui plus haltement 
 Vola de la divine aprise. 17040 
 
 De tous les saintz q'om doit nom;«er 
 Estoit Jehans plus familier 
 Et plus prive de son seignour : 
 Apocalips doit tesmoigner 
 Qe vierges doit plus halt monter 
 Et d'autres plus avoir I'onour; 
 Q'en halt le ciel supmour 
 Devant le throne dieu maiour 
 Ly vierge devont assister, 
 Et pour la grant bonte de lour 17050 
 L'aignel de dieu par tout entour 
 S'en vont suiant pour luy loer. 
 
 L'aignel de dieu sanz departie 
 En blanches stoles sanz partie 
 Ly vierge vont suiant toutdis, 
 Ly quel de sa bonte complie 
 A faire leur honeur se plie 
 Ove trois coron«es de grant pris, 
 Q'il portont sur le chief assis : 
 Virginite dont m'est avis 17060 
 
 Sur tous estatz se glorifie ; 
 De sa beautc dieus fuist suspris, 
 De sa bouMte le paradis 
 Est nostre, quoy que nuls endie. 
 
 Virginite, qui bien la meine, 
 Fait I'alnie digne en son demeine ; 
 Car saint Grcgoire vait disant, 
 Qe cil qui vit en char humeine 
 Et contre char sa char restreine, 
 Si q'a sa char n'est obeissant, 17070 
 Est as bons angres comparant : 
 
 Et plus le loe encore avant 
 Du dignete q'est plus halteine. 
 Le Genesis vait tesmoignant 
 Qe I'alme vierge est resemblant 
 Au mageste q'est sov^mne. 
 
 Ambroise ce vait demandant : 
 ' Qui porroit estre meulx vaillawt 
 De luy q'est de son Roy ame, 
 Et de son jugge ferm, constant, 17080 
 En juggement, le poeple oiant, 
 Sanz nul errour est approve, 
 Et est sur ce saintefie 
 De dieu, q'en ad la poeste 
 Sur toute rien que soit vivant ? ' 
 C'est plus ne meinz en verite 
 Qe I'ordre de virginite, 
 Qui toutz les autres vait passawt. 
 
 Un Emp^rour jadis estoit 
 Q'om Valentinian nomoit ; 17090 
 
 Cil avoit oitante au«s compliz : 
 Sovent fortune luy don;?oit 
 Victoire, et qant om en parloit 
 Pour luy loer, il n'en tint pris, 
 Ainz dist q'assetz plus ot enpris 
 De ce q'il un soul anemys 
 Vencu de sa bataille avoit, 
 Qe du tout autre a son avis ; 
 C'estoit sa char q'il ot soubmis, 
 Dont sa loenge demenoit. 17 100 
 
 Virginite molt vait en soy ; 
 Essample avons du viele loy : 
 Ce parust qant le poeple hebreu 
 Les Madians ove leur desroy 
 Trestout venquiront au tournoy ; 
 Car Moyses, qui s'est pourveu, 
 Comw/anda lors que tost veeu 
 Soit toute fem;;/e qui parcru 
 Fuist de la Madiane foy, 
 Et les corruptcs en tout lieu 171 10 
 
 Fuissont occis en I'onour dieu, 
 Mais les virgines laissa coy. 
 
 Ce dist Gilbert en son sermo»n : 
 ' Virginite sanz mal felo^m 
 
 17037 plushalte 
 17045 pluslialt 
 
 17039 plushaltement 
 17073 plushalteine 
 
 17042 plusfamilier 
 17093 enparloit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 199 
 
 Est de sa char la pes entiere 
 
 Et des pecches redempcio/m, 
 
 Princesse et dame de resown, 
 
 Sur toutes vertus la prim^'re.' 
 
 Ce dist Jerom en la matiere : 
 
 ' Jadis ly Prince et rEmp<?rere 17120 
 
 Par les Cites tout enviroi<n 
 
 Donneront voie ove liee chiere 
 
 A la virgine belle et chere, 
 
 Pour I'onour de si noble nown.' 
 
 Seint Ciprian en son escript 
 Virginite ensi descrit, 
 Q'elle est la flour de sainte eglise 
 Et rornement bon et parfit 
 Del grace du saint espirit, 
 Ov^raigne honne sanz reprise; 17 130 
 Si est en dieu I'ymage assisse, 
 Que n'est corrupte ne malmise, 
 Sov^rein amour, sov^rein delit, 
 Dont I'alme q'est de tiele aprise 
 Les angres passe en mainte guise, 
 Et a dieu mesnies s'associt. 
 
 Ore dirra de la tierce file de 
 
 Chastete, la quelle ad no?m 
 
 Matrimoine, co//tre le vice de 
 
 Avolterie. 
 
 Encontre Avolterie vile 
 Ad Chastete sa tierce file. 
 Que Matrimoine est appellee : 
 La loy Cano^/n, la loy Civile 171 40 
 
 Diont q'elle est bon«e et gentile 
 En quatre pointz dont est doe, 
 D'auctorite, de dignefe, 
 Du saintete, d'onestete, 
 Ces quatre pointz deinz soi co;;/pile ; 
 Dont sa vertu est honoure 
 Du honne gent et molt ame 
 Solonc I'agard de I'evangile. 
 
 D'auctorite notablement 
 Dieus ordina primcrement 17 150 
 
 En paradis le manage 
 D'Adam et d'Eeve no parent, 
 Qui lors estoiont innocent, 
 Tant com///e furont en eel estage, 
 Mais puis, qant firont eel oltrage, 
 
 Dont nous avint mortiel damage, 
 
 Encore en terre nequedent 
 
 Du viele loy du viel usage 
 
 Les patriarcs, q'estoiont sage, 
 
 L'estat gardoiont voirement. 17160 
 
 Auctorite solempne avoit, 
 Qant mesmes dieu le confermoit ; 
 Grant dignete y ot auci, 
 Qant ly fils dieu nestre voloit 
 En mariage tant benoit : 
 Soubz eel habit trestout covery 
 Le ran(;o?m et le bien, par qui 
 Nous rechata del anemy, 
 Qe ly malvois ne s'apar^oit. 
 Dont m'est avis pensant ensi 17170 
 
 Qe Matrimoine est establi 
 De molt treshonoi^rable endroit. 
 
 Du saintete sanz contredit 
 Le Matrimoine est auci dit 
 Un sacrement du grant vertu, 
 Par sainte eglise q'est confit ; 
 Dont signefie a son droit plit 
 Le marier q'est avenu 
 De sainte eglise et de Jh<?su, 
 C'est entre la bonwe alme et dieu, 1 7 1 80 
 L'amour pourporte q'est parfit. 
 Si Matrimoine est bien tenu. 
 Saint est l'estat, car en tout lieu 
 Est sacre du saint espirit. 
 
 Qui Matrimoine voet cherir, 
 D'onestete ne poet faillir. 
 Car mariage fin, loyal, 
 Nous enfranchist sanz nous blemir 
 Solonc nature a no plesir 
 De faire le fait natural, 17 190 
 
 Q'est autrement pecche mortal ; 
 Et plus encore especial 
 Nous fait merite deservir, 
 L'estat qant matrimonial 
 Solonc la loy judicial 
 Volons par loyalte tenir. 
 
 Trois autrez pointz om poet noter, 
 Par quoy fait bon a marier. 
 Le primer est pour compaignie ; 
 En Genesi I'en puet trover, 17200
 
 200 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Qant dieus vist Adam soul estier, 
 Lors dist que bon ne serroit mie 
 L'om;;/e estre soul en ceste vie, 
 Et pour ce dieus de faire ai'e 
 Fist fem;//e a rom/«e associer. 
 Ce que dieus fist nous signefie, 
 Qui la puet avoir bien norrie 
 Bon est de fem;;/e acompaigner. 
 
 La cause q'est seconde apres, 
 Dont I'en tient manage pres, 172 lo 
 
 Cast pour estraire en no nature 
 Des fils et files tiel encress, 
 Dont dieus leur creatour ades 
 Soit loez de sa creature : 
 Ensi tesmoigne I'escripture, 
 Qant homwe et fem;«e en lour figure 
 De dieu primer estoiont fetz, 
 Dieus dist, ' Crescetz en vo mesure, 
 Empletz la terre d'engendrure, 
 Dont femme doit porter le fes.' 17220 
 
 La tierce cause en son aprise 
 L'apostre dist, dont femme ert pn'se : 
 C'est q'om doit bien espouse prendre, 
 Qant il ne puet par autre guise 
 Carder son corps en sa franchise 
 Sanz leccherie de mesprendre. 
 Ce sont les pointz, tu dois entendre, f. 96 
 Qe Matrimoine font comprrndre ; 
 Et qui le prent de tiele enprise, 
 Et multeplie de son gendre 17230 
 
 Des fils ou files q'il engendre, 
 Molt est I'estat de belle assise. 
 
 Cil qui bien vit en la manure, 
 11 doit relinquir piere et mere, 
 Et adhcrder sanz variance 
 A sa mulcr, et tenir chicre ; 
 Ne la lerra de sa costicre, 
 Car dieus en fist celle ordinance. 
 Lors qant om soul du bienvuilla«ce 
 Pr^nt une espouse a sa plesance 17 -'40 
 Et covoitisc est a derere, 
 Dieu pr^nt en gre la concordance ; 
 Mais qant argent fait Talliance, 
 Ne sai quoy dire en la matiere. 
 
 17238 enfist 1 724 1 
 
 Par Matrimoine, q'est divin, 
 De la voisine et le voisin 
 L'en solait p/t'ndre mariage 
 Par bon amour loyal et fin, 
 Sanz covoitise ou mal engin 
 Ou de richesce ou de brocage : 17250 
 Mais ore est to?/;'ne eel usage, 
 Car bon et bel et prous et sage, 
 S'il ait ne terre ne florin, 
 Combien q'il soit de halt parage, 
 Trop porra faire long estage, 
 Ain^ois q'amour luy soit enclin. 
 
 Om dist, ' Tant as tant vals, et 
 ta«t 
 Vous aime ' ; et c'est du meintena«t 
 Entre les gens coustume et us, 
 Si tu n'es riche et bien manant, 17260 
 Combien que soietz avenant 
 Du corps et riche des vertus, 
 Pour ce ne serras retenus ; 
 Ainz uns vilains q'est mal estrus, 
 Q'est des richesces habondant, 
 Qant tu as meinz et il ad plus, 
 II ert amez et tu refuz ; 
 J'en trai le siecle en mon garant. 
 
 Mais tiel contract q'est fait pour 
 
 gam 
 
 N'est mariage, ainz est bargain, 17270 
 Non pour le corps mais pour I'avoir : 
 Pres s'entrasseuront main au main, 
 Mais trop en est le cuer longtain 
 Pour bien amer du franc voloir ; 
 Ainz pour I'amo^r de beal Manoir, 
 Ou powr grant som;y;e a rescevoir, 
 L'en p/rnt plus tost pute ou vilain, 
 Qant om les voit richesce avoir, 
 Qc cclly qui l'en sciet du voir 
 Estre des bonwes mours tout plain. 
 
 Comwe fol qui sa folic enprent 1728 1 
 Et fol I'achieve, ensi qui prent 
 Le mariage sanz amour : 
 Richesce om voit faillir sovent, 
 Mais bon amour certainement 
 De sa vertu ne fait nul jour ; 
 
 aderere 17273 enest
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 20 1 
 
 Om puet bien estre conquerrowr 
 
 Par ses vertus de tout honour, 
 
 Mais tout I'avoir q'au siecle appewt 
 
 Ne puet conquerre la menour 17290 
 
 Des vertus, mais de sa vigour 
 
 L'orr ad les cuers au temps present. 
 
 Q'ensi p;mt femiiie, plus que cire, 
 Qant est de la richesce sire, 
 L'amour se guaste en petite hure ; 
 Car qant il ad ce qu'il desire, 
 Et sanz vertu le corps remire, 
 De la p^?'son/ze ne tient cure : 
 Ensi toutdis apres endure 
 La paine et la desaise dure 17300 
 
 Du mal, dont il ne trove mire ; 
 Car vuille ou noun, la noet oscure 
 La fem;«e claime sa droiture 
 De ce dont il ne puet souffire. 
 
 Meulx luy valdroit nul vou de faire 
 Qe de vouer et nient prr/faire, 
 Ly sages ce nous vait disant : 
 Trop purest hardy de mesfaire, 
 Qant il sa foy en saintuaire 
 Donne a sa fem/z/e, et jure avant 17310 
 Pour bien amer tout son vivant ; 
 Mais certes c'est un fals amant 
 Du corps don;/er et cuer retraire. 
 Mais tiel y ad, qui nepourqant 
 Vait plus richesce covoitant 
 Qe la beaute de son viaire. 
 
 Droit Matrimoine ne s'asseine 
 Pour espouser le sac du leine, 
 Ne pour richesce plus ou meins : 
 Mais nepozYrqant, qui bien se meine, 
 Et est bien riche en son demeine, 1732 1 
 S'il soit auci des vertus pleins, 
 Tant vait il meulx, j'en suy c^rteins ; 
 Mais I'omwe q'est du vice atteins, 
 Combien q'il ait sa coffre pleine 
 Et ses chastealx et ses gardeins, 
 Depuisq'il est en soy vileins, 
 Q'au tiel se don;^e est trop vileine. 
 
 Et nepourqant j'ay bien 01 
 Sovent les dames dire ensi, 17330 
 
 17323 lensuy 
 
 17351 plusauant 
 
 Q'avoir vuillont par lour haltesce 
 
 Un gentil homme a leur mari : 
 
 Mais certes endroit moy le di, 
 
 Ne say q'est celle gentilesce ; 
 
 Mais d'une rien je me confesse, 
 
 Qant Eve estoit la prioresse 
 
 Du no lignage en terre yci, 
 
 N'y fuist alors q'ot de noblesce 
 
 Un plus que I'autre ou de richesce ; 
 
 Ne sai comment gentil nasqui. 17340 
 
 Tons nous faisoit nature nestre, 
 Ensi le servant com/«e le mestre, 
 Dont par nature ce n'avient ; 
 Ne du parage ce puet estre, 
 Car tous avoions un ancestre, 
 Par celle voie pas ne vient ; 
 Et d'autre pa/t bien me sovient 
 Qe par resown ce n'appartient 
 A la richesce q'est terrestre, 
 Q'est une chose vile et nient : 17350 
 A sercher plus avant covient 
 La gentilesce q'est celestre. 
 
 Nature en soy n'ad quoy dont fere 
 Un gentil homme ne desfere, 
 Ainz dieus qui les vertus envoit 
 Cil puet bien de sa grace attrere 
 Un homtne de si bon affere. 
 Si vertuous, tanq'il en soit 
 Verrai gentil et a bon droit : 
 Mais qant a ce, sovent Ten voit, 17360 
 Des bonnes mours qui voet enquere, 
 Q'un homwe povre les re^oit 
 Plus largement en son endroit 
 Qe cil q'est seignour de la terre. 
 
 Mais sache dieus ja pour cela 
 Les dames ne se tienont la, 
 Le povre ont ain9ois en desdeign : 
 Combien q'il vertuous esta, 
 Poverte le departira, 
 Q'il n'ose mettre avant la mein, 17370 
 Pour ce qu'il est du povre grein; 
 Mais cil q'est riche capitein 
 Tant vicious ja ne serra, 
 Qu'il n'ert amez aincois demein : 
 
 17358 ensoit 17363 Pluslargeinent
 
 202 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mais certes trop purest vilein 
 L'amour q'ensi s'espousera. 
 
 Nature, qui de sa niamelle 
 Paist toute chose laide et belle, 
 Nous don«e essample bon et bell ; 
 Car soulement deinz la praielle 17380 
 N'ad fait morell pour la morelle, 
 Ainz la griselle pour morell, 
 Et la morelle pour grisell, 
 Et la liarde pour favell, 
 Et le Hard pour la favelle ; 
 Ensi sanz vice et sanz repell 
 Voelt bien que quelqi/f jovencell 
 S'espouse a quelqite jovencelle. 
 
 PuisqiY^ des membres resemblable 
 Et du corage reson«able 17390 
 
 Tous susmes fait, di lors po^rr quo}' 
 Ne susmes de resoiin menable, 
 Ainz nous nous faisons dessemblable. 
 Car de nature et de sa loy 
 Chascune fem/«e endroit de soy, 
 Q'est bon«e, est able et digne au 
 
 Roy; 
 Et chascun hom;/;e veritable, 
 Combien q'il ait ou nient ou poy, 
 Au que\qite dame en droite foy 
 Par ses vertus est mariable. 17400 
 
 Mais halt orguil, qui point ne cure 
 De la simplesce de nature, 
 Desdeigne a garder I'observance 
 De sa justice et sa mesure ; 
 Ainz quiert avoir par demesure 
 Du vain honour ou la bobance, 
 Ou du richesce I'abondance, 
 Ou de son corps quiert la plesance 
 Par foldclit ; mais la droiture 
 Du manage est en balance, 174 10 
 
 Car les vertus n'ont de vaillance 
 Plus que du ciffre la figure. 
 
 Ne fait pas bien qui se marit 
 Pour beaute soulc ou pour delit, 
 Car ce n'est pas la dieu plesance, 
 Ainz il en tient molt grant despit : 
 Car pour cela, je truis escrit, 
 
 1 7416 entient 
 
 Les sept barozms de sa vengance 
 Faisoit tuer, que par souflfrance f. 97 
 De luy le deable en sa distance 17420 
 L'un apres I'autre tous occit : 
 Chascun par fole delitance 
 Espousa Sarre en esp^rance 
 D'acoler et baiser ou lit. 
 
 Je truis escrit en le decre : 
 ' Vil est a rom;«e marie, 
 Et trop encontre loy divine, 
 Qu'il du sotie et nycete 
 Soit de sa fem;;/e enamoure, 
 Ensi comnie de sa concubine ' : 1 7430 
 Mais om doit bien par juste line, 
 Sicom«?e la k//re nous diffine, 
 Avoir sa fem;«e abandonee 
 Pour faire toute sa covine 
 D'oneste voie et femeline, 
 No«/npas comwe pute acoustum;«e. 
 
 Om doit sa femme bien cherir 
 Pour leccheries eschuir, 
 No//npas pour leccherie faire : 
 Car qui la prent par fol desir, 17440 
 
 Grans mals en porront avenir, 
 Assetz avons de I'essamplaire, 
 Mais cil q'ad bon«e et debon/zaire, 
 Molt la doit bien cherir et plaire ; 
 Car ce n'est pas le desplaisir 
 De dieu, ainz sur tout autre affaire 
 Molt est a rom;«e necessaire 
 La bon«e, qui la puct tenir. 
 
 Diverse sort diverse gent, 
 Solonc q'ils bien ou mal regent 17450 
 Se sent envers leur creatour. 
 II leur envoit diversement 
 Ou de bien estrc ou malement ; 
 La bon«e femme au bienfesour 
 Don«e en merit de son labour, 
 Du male (emnie et la dolour 
 Par sort verraie et jugement 
 Eschiet sur I'om/^e peccheour ; 
 Dont est en peine nuyt et jour, 
 Mais 1 autre vit joyeusement. 17460 
 
 Grant bien du bon«e fem;«e vicnt ; 
 
 17441 enporront
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 203 
 
 Essample avons, bien me sovient, 
 Dedeinz la bible des plusours : 
 Par bien que de Judith avient 
 Jerusalem au pees revient ; 
 Hester auci fist beals socours, 
 Qant Assuerus tint ses courtz, 
 A Mardochieu des grans dolours 
 Queux Naman I'ot basti pour nient ; 
 Molt enporta Susanne honours, 17470 
 Qant dieus de ses accusatours 
 Par son miracle la retient. 
 
 Abigail la honne auci, 
 Au quelle Nabal fuist mari, 
 Au Roy David appesa Tire, 
 Q'estoit vers son barown marri, 
 Et tiele grace deservi 
 Dont puis fuist dame de I'empire ; 
 Et qui du Jahel voldra lire, 
 La femme Abner, porra bien dire 17480 
 Q'il ot molt belle grace en luy, 
 Qant Cisare faisoit occire. 
 Qui d'Israel par son martire 
 Les gentz volt avoir malbailly. 
 
 Dedeinz la bible escript y a 
 Auci du bon«e Delbora, 
 De sa bo»nte, de sa vertu ; 
 Jabins le Roy de Canana, 
 Cil q'Israel lors guerroia 
 Et la volt avoir confondu, 17490 
 
 Fuist mesmes en la fin vencu. 
 C'estoit la volente de dieu, 
 Q'as fem/«es la vertu don/m ; 
 Par tout le monde en chascun lieu, 
 U leur histoire serra lieu, 
 Des fem;;/es om se loera. 
 
 La bon«e fait bien a loer, 
 Et bon est du bonwe espouser 
 A I'omwe qui voet femme avoir : 
 Ly sages t'en fait doctriner, 17500 
 
 ' Si bon«e fem;»e puiss trouver, 
 Ne la laissetz pour nul avoir ; 
 Ain9ois la dois sanz decevoir 
 Amer, cherir sanz removoir, 
 Car tout le bien q'est seculier 
 Vers sa bonte ne puet valoir' : 
 
 Qui tiele laist a nownchaloir 
 Je ne Ten sai pas excuser. 
 
 Molt doit joyr en conscience 
 Qui par divine providence 1751° 
 
 Au tiele espouse est destine ; 
 Et molt la doit en reverence 
 Traiter, sanz point du violence, 
 D'orguil ou d'autre malvoiste : 
 Comttte sa compaigne et bien amee 
 Cherir la doit en amiste ; 
 Car un corps sont, comme nous ensense 
 Du sainte eglise le decre, 
 Dont bien devont en unite 
 Avoir un cuer sanz difi^erence. 17520 
 
 Sicomwe le livre nous devise, 
 De la costee d'Adam fuist prise 
 La femwe, qant dieus la fourmoit ; 
 Non de la teste en halt assisse. 
 Car dieus ne volt par tiele guise 
 Qe femme pordessus serroit ; 
 Auci du pie fourme n'estoit, 
 Car dieus ne volt par tiel endroit 
 Qe Ten sa femw^e trop despise : 
 Mais la costee my lieu tenoit, 17530 
 En signe que dieus les voloit 
 Estre compains du sainte eglise. 
 
 Et nepourqant I'origenal 
 Pecche dame Eve estoit causal, 
 Dont dieus voet femme estre soubgite 
 A I'omme en loy judicial, 
 Issint q'il serra principal 
 Et compaigno«n ; dont grant merite, 
 Puisqwe la femme est meinz parfite, 
 Om puet avoir, s'il se delite 17540 
 
 En governance bien loyal : 
 Mais jam;;/ais celle loy fuist dite, 
 Qe Vomme ait femme trop despite 
 En I'ordre matrimonial. 
 
 Qui sagement se voet tenir 
 Legierement ne doit hair 
 Sa fem;«e, car qui la guerroie 
 Ne s'esjoyt au departir, 
 Car a soy mesmes sanz partir 
 Prent guerre sanz repos ne joye. 17550 
 Si m'est avis q'il trop foloie
 
 204 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Qant ce q'il par si bon»e voie 
 Achata tant a son plesir, 
 Le quiert ap;rs hosier envoie : 
 Qant hom/;/c ad paie sa monoie, 
 Quoy valt ce lors a repentir? 
 
 Hair ne doit om sa compaigne, 
 La quelle fait qu'il acompaine, 
 Ne trop amer la doit om mye ; 
 Car trop amer est chose vaine, 17560 
 Si fait venir la nyce paine, 
 Dont cuers deschiet en jalousie. 
 C'est une ardante maladie, 
 Tout plain du sotc fantasie 
 Sur cause que n'est pas certaine : 
 Cil q'est espris de la folie 
 Resemble au fol q'en ceste vie 
 S'occit de son coutell demaine. 
 
 Fols est qui jalousie pense, 
 Car ove son propre cuer se tence, 17570 
 Dont mesmes souffre le peiour ; 
 Et molt sovent par sa defense 
 Fait qtie sa fem;;/e contrepense 
 Ce que devant pensa nul jour, 
 Du rigolage et fol amour : 
 Ensi le fol de sa folour 
 Donne a sa femwe I'evidence 
 Dont elle essaie cell errour, 
 Le quel apres pour nul clamo//r 
 Nesciet laisser qant le comi«ence. 175S0 
 
 Et nepourqant sanz jalouser 
 Om porra bien amonester 
 Sa fem;//e en cause resonwable, 
 Siq'elle a son honour garder 
 Le siecle vuille rcgarder, 
 Et laisser que voit descordable 
 A son estat ; et lors si able 
 La trove, prcste ct entendable, 
 Charir la doit et molt amer; 
 Et autrement s'elle est coupable, 17590 
 Com;«e cil q'est sire et contestable 
 La doit punir et chastier. 
 
 Roy Salomon, q'estoit bien sage, 
 Dist que la femwe en mariagc 
 Ne doit avoir la seignourie 
 
 De son mari ne le menage ; 
 Car s'ensi soit, de son oultrage 
 Avient mainte malencolie. 
 Qui fem;;/e ad pour ce la chastie, 
 Tanq'en tous pointz la souple et plie. 
 Pour peas avoir en avantage ; 1 7601 
 Car dieus ne fist les femwes mie 
 Pour guier, ainz voet q'om les guie 
 Par sobre et juste governage. 
 
 P"em;7/e a son mari doit honour, 
 Sicomwe soubgite a son seignour, 
 Sanz lu}' despire ou laidenger : 
 Je trai la bible a mon auctour 
 Du Roy David, qui pour Vamoiir 
 De I'arche dieu se fist daznicer, 176 10 
 Trecher, baler et caroler f. 98 
 
 Entre les autres com;;?uner ; 
 Mais pour ce que de tiel atour 
 Michol sa fem;we reprover 
 L'en fist, dieus pour soy revenger 
 La fist baraigne puis tout jour. 
 
 Mestre Aristotle et danz Cato?<n 
 Et ly Romeins, Senec par notin, 
 Chascuns endroit de sa clergie 
 Escript des femmes sa le90Mn : 17620 
 Ne sai si le dirray ou nozm ; 
 Et nepourqant I'umaine vie 
 Fait enfo«;Tner d'essamplerie, 
 Et pour cela vuil en partie 
 Moustrer la declaraciown, 
 Siqtte la gent en soit guarnie, 
 Nonpas pour autre vilainie, 
 J'en fai ma protestacio^m. 
 
 Mestre Aristole dist primer, 
 Qe fem;/;e ou mal consail donwer 17630 
 Veint hom;;/e : et au commence- 
 ment 
 Dame Eve en don/za I'essampler ; 
 Et puis apres, qui voet sercher 
 Trover porra com/;/c faitement 
 Achab par le consailiement 
 Du fcm/;/e tricherousement 
 Faisoit le bon Naboth tuer : 
 Pour ce le livre nous aprent 
 
 17570 le 
 
 17626 ensoit 
 
 17632 endonwa
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 205 
 
 Qe Ten ne doit legierement 
 
 A leur consail trop encliner. 17640 
 
 Catozm m'aprent par autre voie 
 Qe je ma fem;;/e auci ne croie 
 Des pleintes dont me fait eschis : 
 Car si du legier la creroie, 
 Sovent pour nient me medleroie 
 Ove mes servantz et mes soubgitz. 
 L'en voit du femme plus haiz, 
 Qe son mary plus tient amis ; 
 Ne di pas q'ensi fait la moie, 
 Et nepo«rqant a men avis, 17650 
 
 Si du Catonn ne sole apris 
 Qant a ce point, fol en serroie. 
 
 Ce dist Senec, que sanz trespas 
 Tout ce que femme ne sciet pas, 
 Ce sciet celer. Et par semblance 
 Di si tu balsme verseras 
 El cribre, o si tu quideras 
 Q'il doit tenir : no?m, sanz doubta/^ce. 
 Nient plus, je t'en fais asseurance, 
 Les femwes ont en retenance 17660 
 Le consail quel tu leur dirras : 
 Si voels sercher sanz variance 
 Le papir de leur remembrance, 
 Escript au vent le troveras. 
 
 Par ce q'ai dit om puet aprendre 
 Et aviser et guarde prendre 
 De la doctrine au sage gent : 
 Car lors ne doit om pas mespr(?ndre, 
 Dont par resoiin soit a reprendre, 
 En reule et en governement 17670 
 
 Devers sa femwe aucunement. 
 La fem;«e auci qui tielement 
 Voet honne aprise en soy comp;rndre 
 Pour vivre debon;mirement, 
 Lors porra bien et seurement 
 L'estat du manage enprendre. 
 
 Si je les fols maritz desprise, 
 N'est pas pour ce que je ne prise 
 Les bowns, et si je blame auci 
 Des males femmes la mesprise, 17680 
 Ce n'est chalenge ne reprise 
 As bon«es, ainz chascuns par luy 
 
 17652 enserroie 
 
 Enporte ce q'ad deservy. 
 Mais tons savons q'il est ensy, 
 La iemuie q'est du bon;/e aprise 
 Est doitn de dieu, dont son mary 
 Vit en quiete et joye yci 
 Selonc la loy du sainte eglise. 
 
 L'om;;?e ert loyal en governance, 
 Et fem;;/e auci de sa souffrance 17690 
 Ert vergoignouse et debonwaire 
 En fait, en dit, en contienance, 
 Sanz faire ascune displaisance 
 A son mary; ainz pour luy plaire 
 Doit, qant voit temps, souffrir et taire, 
 Et qant voit temps, parler et faire, 
 Sicom//^e meulx sciet, a la plesance 
 De son mary sanz nul contraire : 
 Car fem;;/e q'est de tiel aftaire 
 Tient d'espousailles I'observance. 17700 
 
 Je truis dedeinz la bible ensi, 
 Que Raguel et Anne auci, 
 Leur file Sarre en mariage 
 Qant prist Thobie a son mary,' 
 Des cynk pointz la firont garny, 
 Des queux elle devoit estre sage : 
 Primer q'elle a son voisinage 
 Soit amiable sanz oultrage, 
 Dont l'en parolle bien de luy, 
 Et d'autre part sanz cuer volage 1 7 7 ' o 
 Doit son baron du bon corage 
 Avoir sur tons le plus cheri : 
 
 Auci que femwe n'ert oedive, 
 Ainz tout ensi convite I'omwe estrive 
 Et quiert es champs sa gariso//n, 
 Et labourt, siqu'il ait dont vive ; 
 Ensi la fem;«e ert ententive 
 Pour saulf garder deinz sa meso^/n 
 Sanz guast et sanz destrucciown ; 
 Car ja n'y puet avoir fuiso^n 17720 
 
 Le bien, u fem/;/e ert excessive : 
 Fani'iy le cribre porroit on 
 Verser sanz nulle aresteisown 
 Trestoute I'eaue de la rive. 
 
 Soubz main du i'emiiie gasteresce 
 Ne puet durer, ain(;ois descresce 
 17712 plusclieri
 
 2o6 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Le bien que son barown adquiert ; 
 
 Mais celle q'est la bon;?e hostesse 
 
 Molt bien fait guarder la richesse, 
 
 Et auci. qant le temps requiert, 17730 
 
 Despendre ensi comwe meulx affiert : 
 
 En son hostel molt bien appiert 
 
 Et sa mesure et sa largesce ; 
 
 Ja soubz sa main nul bien depiert, 
 
 Car son grant sens si pres le quiert, 
 
 Qe riens ne laist par oedivesce. 
 
 Au Sarre auci ly dui parent 
 Don«eront pour enseinement, 
 Qe sa famile bien survoie, 
 Et les governe tielement, 17740 
 
 Qe chascuns bien et duement 
 Le fait de son mestier emploie : 
 Car fem7«e qui par tiele voie 
 Quart son estat et ne desvoie 
 Knvers son dieu n'env«'rs la gent, 
 Et lors, si rom;«e ne foloie, 
 Molt porront demener grant joye 
 Et Tun et I'autre ensemblement. 
 
 Ore dirra de la quarte file de 
 Chastite, quelle ad noun Conti- 
 nence, centre le vice de Incest. 
 Encontrc Incest q'est plain d'offense 
 La belle file Continence, 17750 
 
 Naiscant du fine Chastete, 
 Guerroie, et fait si bon defense, 
 Qe corps et cuer et conscience 
 Maintient en pure nettete. 
 Que ja ne serront avile 
 Par les ordures du pecche, 
 Dont Leccherie nous ensense : 
 Seconde apres Virginite 
 C'est Continence en son degre, 
 Pour servir en la dieu presence. 17760 
 
 Mais Continence nepourqant 
 En la virgine est plus vaillant ; 
 De ce ne dirray plus icy, 
 Car des virgincs pardevant 
 j'ay dit : pour ce le remenant 
 Dirray de ceste cause ensi, 
 Qe chascun hom/«e et femwe auci 
 
 17735 sipres 
 
 Combien q'ils soiont desflouri, 
 
 S'ils puis en soient repentant 
 
 Sanz eslre jamwais resorti, 17770 
 
 Dieus mesmes les tient a guari, 
 
 Car Continence est lour guarant. 
 
 Quant pecche Vomme avra laisse, 
 Ain^ois que Vomtne laist pecche, 
 Cist hom;;/e n'est pas continent; 
 Mais ja n'ait homme tant pecche, 
 S'il laist, tant comme ad poeste 
 De plus peccher, et se repent, 
 Et puis toutdis vit chastement, 
 Tous ses pecches du precedent 17780 
 Luy sont devant dieu pardon«e, 
 Et combien q'il vient tardement, 
 Du Continence nequedent 
 Apres sa mort serra loe. 
 
 Le saint prophete Ezechiel, 
 Qui la doctrine avoit du ciel, 
 Dist, qant mal homme en bien s'es- 
 
 table 
 Et se convf'rte en droituriel, 
 Trestout le mal no?<ndroituriel, 
 Dont ad este devant coupable, 17790 
 Dieus, qui sur tous est merciable, 
 P<7rdon;/e, et le prent acceptable 
 A demorer en son hostiel : 
 Pour ce je sui tresbien creable 
 Qe continence est molt vaillable, 
 Qant om par temps voet estre tiel. 
 
 Du Continence le bienfait 
 Ascuns sanz vou du gre le fait, 
 Ascuns par vou le fait ensi 
 D'ascun saint ordre q'il attrait. f. 99 
 Cil ad del jeu le meillour trait 17801 
 Et par rcso»n plus ert cheri ; 
 Droitz est q'il plus soit remeri 
 Qe I'arbre ove tout le fruit auci 
 Ensemble don//e sanz retrait, 
 Qe cil qui don«e soul par luy 
 Le fruit ; et nepourqant vous dy 
 Qe I'un et I'autre est molt bien fait. 
 
 L'evesqw^ vait amonestant 
 Au prestre en luy saintefiant, 17810 
 
 17769 ensoient
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 207 
 
 S'il chastes pardevant ce temps 
 
 N'av^ra este. de lors avant 
 
 Soit continent, et I'autre atant 
 
 S'oblige et fait ses serementz. 
 
 Sollempnes sont les sacrementz 
 
 De tiel avou, dont continens 
 
 Serra depuis tout son vivant : 
 
 Ne sai s'il puis en ait dolens, 
 
 Mais tant sai bien, que je ne mens 
 
 De ce que vous ay dit devant. 17820 
 
 Auci toute Religio/m 
 Du frere, moigne, et de canown, 
 Et du non/zeine, a dieu servir 
 En faisant leur professio«/n, 
 De vou solempne et d'autre no?m 
 Sont obligez a contenir: 
 La dame auci qui voet tenir 
 Sa chastete, dont revestir 
 Se fait d'anel par beneico//n 
 D'evesqtie, apres pour nul desir 17830 
 Se porra lors descontenir, 
 Si trop ne passe sa resown. 
 
 Des fem/nes tiele y ad este, 
 Q'ad fait le vou du chastete 
 Nozmpas pour dieu, mais parensi 
 Q'elle ert du siecle plus loe, 
 Ou pour sotie et nycete 
 D'amour q'elle ot a son amy : 
 Mais Pun ne I'autre, je vous dy, 
 Dieus endroit soy ne tient cheri, 178^0 
 Et nientmeinz elle est oblige 
 Tenir le vou q'elle ad basti ; 
 Dont le guerdo^m pent a celluy 
 Pour qui son fait ad plus voue. 
 
 Mais tieles dames vait blamant 
 L'apostre, qant s"en vont vagant 
 Par les hosteals de la Cite ; 
 Car chambre au dame est avenawt 
 En dieu priant ou en faisant 
 Labour qui soit d'onestete : 17850 
 
 Au chapellain q'est consecre 
 Le moustier est approprie, 
 U q'il a dieu ert entendant : 
 A moigne et nonne en leur degre 
 
 17824 Enfaisant 17846 
 
 Leur cloistre serra fermet^ 
 En continence a leur vivant. 
 
 Ascuns y sont qui d'autre enpr/se 
 Ont vou du continence prise 
 Secret parentre dieu et soy : 
 C'est une chose que dieus prise, 17860 
 Qant om le fait du tiele aprise 
 Sanz veine gloire et sanz buffoy ; 
 Essample avons du viele loy, 
 Le vou Marie fuist en coy, 
 U toute grace fuist comprise : 
 Mais quiq?<e donne a dieu sa foy, 
 Combien que ce soit en recoy, 
 II est tenuz a la reprise. 
 
 Mais quant du bon;/e cause avient 
 Et que la fem;??e bien maintient 17870 
 Le vou du sainte Continence, 
 Lors en bon gre dieus le retient. 
 Ce dist David, bien me sovient, 
 ' Vouetz et rendetz sanz offense 
 Le down du vostve conscience' : 
 Car poy decert la providence. 
 Qui molt promet et donne nient. 
 Chascuns endroit de soy le pense ; 
 Quoy valt a semer la semence 
 Du quelle ascun profit ne vient ? 17880 
 
 Qe Continence est belle chose 
 La turtre sanz en faire glose 
 Nous monstre bien de sa nature ; 
 Car tantost que la mort depose 
 Son madle, soule se dispose, 
 Qe jammais jour apres celle hure 
 S'assiet sur flour ne sur verdure ; 
 Ne jam;;/ais puis par envoisure 
 Autre compain repr^ndre n'ose ; 
 Ainz puis tant comme sa vie dure, 17890 
 Sanz mariage et sanz luxure 
 En Continence se repose. 
 
 Mais cestes vieves jolyettes, 
 Vestant le vert ove les flourettes 
 Des pedes et d'enbreuderie, 
 Pour les novelles amourettes 
 Attraire vers leur camerettes, 
 A turtre ne resemblont mye : 
 
 senvont 1788a enfaire
 
 208 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mais sur trestoutes je desfie 
 La viele trote q'est jolie, 17900 
 
 Oant seeches ad les marnellettes ; 
 II m'est avis, quoy q'autre en die, 
 Q'ad tiele espouse en compaignie, 
 F'ols est s'il paie a luy ses dettes. 
 
 Mais quel valt plus, ou manage 
 Ou continence en son estage, 
 Saint Augustin fait demander; 
 Si dist que I'une le corsage 
 Engrosse et I'autre le corage : 
 Mais meulx, ce dist, valt engrosser 
 Le cuer de rom;;/e en dieu anier, 1791 1 
 Qe soul le ventre faire enfler ; 
 Car I'une enporte I'avantage 
 Que ja ne doit enbaraigner, 
 Mais I'autre n'en porra durer, 
 Qe tout ne soit baraigne en age. 
 
 Tout pleine I'une du tristesce 
 Lez fils enporte en sa destresce, 
 Et sanz pecche ne les con9oit ; 
 Mais I'autre plaine de leesce, 17920 
 
 Sanz estre aucunement oppresse, 
 Les fils du joye porter doit : 
 L'une est par servage en destroit, 
 Et I'autre est fr^nche en son endroit ; 
 Labour du siecle l'une blesce, 
 Et I'autre, quelle part que soit, 
 En grant quiete de son droit 
 Serra, que nul dolour I'adesce. 
 
 L'une est la soule espouse humcinc, 
 L'autre est I'amie dieu souleine ; 17930 
 L'une est en plour, I'autre est en ris ; 
 L'une est corrupte et I'autre seine ; 
 L'une est de Vomnie grosse et pleine, 
 L'autre est de dieu enceinte au pitz ; 
 L'une fait empler de ses fitz 
 I'army le monde les paiis 
 I)u multitude q'est mondeine, 
 Et l'autre ovesque dieu toutdis 
 Fait ampler le saint paradis 
 Des bon«es almes q'elle meine. 17940 
 
 Sicomwe la rose fresche et fine 
 Valt plus que la poignante espine 
 
 17902 endie 
 
 Dont elle naist, ensi serra 
 
 Qe continence la divine, 
 
 Selonc que Jerom le diffine, 
 
 Sur manage plus valdra. 
 
 L'apostre as tons ce comwanda, 
 
 ' Qui contenir ne se pourra, 
 
 Lors pmgne espouse a sa covine.' 
 
 Par celle aprise bien moustra 17950 
 
 Qu'il continence en soy prisa 
 
 De la plus hake discipline. 
 
 Saint Jerom dist la difference 
 Du mariage et continence ; 
 Qe l'une valt de l'autre plus, 
 Sicom/«e plus valt qui sanz offense 
 En nettete du conscience 
 Paz-fait les oev^res des vertus, 
 De luy qui s'est soul abstenus 
 Du pecche sanz fait de surplus. 17960 
 Savoir poetz par I'evidence 
 Au quelle part il ad conclus ; 
 Fait ove vertu vait au dessus, 
 N'est reso//n que le contretence. 
 
 Ore dirra de la quinte file de 
 
 Chastet6, quelle ad no//n Aspre 
 
 vie, centre le vice de Foldelit. 
 
 La quinte file est Aspre vie, 
 Q'au fine force Leccherie 
 Abat, et Chastete supporte : 
 La char si reddement chastie, 
 Qe ja nul jour de sa partie 
 Ne laist entrer dedeinz sa porte 17970 
 Le Foldelit q'au corps resorte ; 
 Ains, qanq«^ Leccherie enhorte. 
 Par sa vertu trestout desfie : 
 Car du penance q'elle porte 
 Le ficu que Leccherie apporte 
 Extaignt, q'ardoir ne porra mie. 
 
 C'est la vertu qui se decline 
 Loign du celer et du cuisine 
 U Gloutcnie est vitailler, 
 Et si rctient de sa covine 17980 
 
 Pour luy servir Soif et Famine. 
 Cil duy luy serront officer 
 Et au disner et au souper, 
 
 1795a plushalte
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 209 
 
 Par queux la char fait enmaigrer 
 Et les costes et la peitrine, 
 Siqw^ Luxure en son mestier 
 N'y truist surfait pour alumer, 
 Dont chastete soit en ruine. 
 
 Qant Daniel enfant fuist pris f. 100 
 Ove tout deux autrez ses amys 17990 
 En Babiloigne, nepourqant 
 De les delices du paiis 
 Ne volt gouster par nul devis, 
 Ne boire vin pour rien vivant : 
 Avint que puis le dit enfant 
 Ove ses compaigns trestout arda«t 
 Furont en la fornaise mis, 
 Mais dieus lo^r fist si bell garant, 
 Q'en my la flam;;/e vont chantant, 
 Q'ils ne sentoiont mal ne pis. 18000 
 
 Qe chastete n'est accordant 
 As grans delices, ainz par tant 
 S'en fait deinz brieve acustumwawce, 
 Saint Bernard le vait tesmoigna;^t, 
 Qe ja ne serront accordant 
 L'une avec I'autre en observance : 
 Car l'une acroist la vile pance 
 Du Foldelit par I'abondance 
 De sa delice, et I'autre avant 
 Entolt du corps la sustenance 18010 
 Pour faire a I'alme poi<rvoiance ; 
 Poy cure tout le remenant. 
 
 L'en dist ensi com;;/unement, 
 ' Retrai le fieu bien sagement 
 Et la fumee exteinderas ' : 
 Ensi je di que tielement 
 Retrai ce dont la char esprent 
 De les delices, et chalt pas 
 Exteindre foldelit porras ; 
 Car courser megre ne salt pas, 18020 
 Ne si tost male tecche enpr^nt 
 Com/;/e fait cil q'est bien gross et 
 
 crass: 
 Pour ce, si tu chastes serras, 
 Retien bien cest essamplement. 
 
 Du saint Ambroise c'est le dit, 
 Qe d'om;«e jun I'escoupe occit 
 
 18028 plusfort 
 
 Le vif serpent de sa nature : 
 
 A molt plus fort le jun parfit 
 
 Le viel serpent, eel espirit 
 
 Qui nous fist faire forsfaiture, 18030 
 
 Mettra tout a desconfiture 
 
 De sa vertu, q'est chaste et pure ; 
 
 Siq«^ la char par foldelit 
 
 Corrupte n'ert de celle ardure 
 
 Que vient de gule et de luxure, 
 
 Ainz en serra du pecche quit. 
 
 C'est la vertu qui petit prise 
 Suef oreiller, mole chemise, 
 Cote ou mantell du fine leine, 
 Ainz ad vestu la haire grise, 18040 
 
 Poignante et aspre, en tiele guise 
 Que son charnel delit restreigne, 
 Et de bien vivre se constreigne : 
 Mais si sa robe q'est foreine 
 Au corps soit belle et bien assisse, 
 Pour eschuir la gloire veine 
 La haire que luy est procheine 
 Doit guarder I'alme en sa franchise. 
 
 C'est la vertu qui n'ad plesir 
 Sur mole couche de gisir, 18050 
 
 Ne quiert avoir si tendre lit, 
 Dont porra longement dormir 
 Et sa tresfrele char norir. 
 Pour I'aqueinter du foldelit ; 
 Ainz se contient d'un autre plit, 
 Sur I'aire ou sur la paile gist, 
 Dont tout esquasse le desir 
 A penser centre I'espirit ; 
 Si tient le corps en grant despit. 
 Pour I'alme faire a dieu cherir. 18060 
 
 Vigile, q'est la dieu treschiere, 
 Est d'Aspre vie chamberere, 
   Dont Sompnolence est forsbanie, 
 Q'au Foldelit est coustummere ; 
 Vigile la deboute arere, 
 Qant volt entrer de sa partie : 
 Vigile auci q'est d'aspre vie 
 Oedive ne doit estre mie, 
 Qe Foldelit ne la surquiere ; 
 Ainz Contemplaciojm la guie, 18070 
 
 18036 enserra
 
 2IO 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Qui la flaielle et la chastie 
 Ove triste lerme et ove priere. 
 
 Les cink sens nature! humein 
 Sont resemblables au polcin, 
 Q'en my le bois s'en court salvage 
 Tout au plesir sanz sella ou frein : 
 Mais s'Aspre vie en soit gardein, 
 II les refreine a son menage, 
 Et jusq'a tant q'en son ser\'age 
 Les puet danter du bon corage, 18080 
 Retrait leur la provende et fein ; 
 Siq'il leur hoste tout le rage, 
 Si sobrement, que sanz oultrage 
 lis les puet mener de sa mein. 
 
 Iceste file a sa mesure 
 Est bien arme, dont molt s'assure, 
 Des deux armures, salvement 
 Qui valont contre la pointure 
 Du Foldelit et de Luxure : 
 Dont le primer adoubbement 18090 
 
 C'est d'umble cuer oir sovent 
 De dieu sermon le pr<?chement, 
 Q'om dist de la seinte escripture ; 
 Et ce que par I'oreille entent 
 Parface bien et duement ; 
 Lors est arme de Tune armure. 
 
 Dieus son sermon fist resembler 
 A Yomme qui voloit semer 
 Ses champs, dont part de la semewce 
 Dessur la roche fist ruer, 18 100 
 
 U q'il ne pot enraciner: 
 Et part auci par necligence 
 Chaoit enmy la voie extense ; 
 L'oisel del air sanz nul defense 
 Cela venoiont devorer : 
 Et part chaoit entre roffense 
 Des ronces, dont la violence 
 Fist qu'il n'cn pot fructefier. 
 
 Del dieu sermon atant vous di, 
 Sicoin;;/e du grein qui s'cspandi 181 10 
 Sur roche ; car par tiel degrc 
 Plusours le sermon ont oi 
 Et par I'oraille recuilli, 
 Mais deinz le cuer n'est pas entre ; 
 
 18077 ensoit 181 15 
 
 U tant en ad de durete 
 
 Q'il ne poet estre enracine, 
 
 Et sanz racine n'est flouri, 
 
 Et sanz flour n'est le fruit porte, 
 
 Ainz, com;«e sur perre estoit seme, 
 
 Sanz bon humour est ensecchi. 18120 
 
 Mais I'autre grein, q'enmy la voie 
 De les oiseals, come vous contoie, 
 Fuist mis a dissipacio^n, 
 C'est qant le deble agaite et proie 
 Un cristien qui se supploie 
 D'oir la predicacio»n ; 
 Car lors par sa temptacio//n 
 L'en tolt la meditacio/m 
 Q'ascun profit n'en porte envoie ; 
 Ainz tourne a sa dampnaciown 1S130 
 Q'est dit pour sa salvacio?/n, 
 Q'il bien oit et mal I'emploie. 
 
 Du tierce grain q'ert espandu 
 Et fuist des ronces confondu, 
 Le sermon dieu ce signefie : 
 Qant cristiens I'ad entendu, 
 Mais ainz q'en oev^re soit parcru, 
 Les ronces, dont le siecle allie, 
 C'est Covoitise ovesqtte Envie 
 Ove Foldelit et Leccherie, 181 40 
 
 Le cuer si fort ont detenu 
 Qu'il plus avant ne fructefie : 
 Ces trois semences dieus desfie, 
 Mais a la quarte il s'est tenu. 
 
 Du quarte grain il avenoit 
 Q'en bon«e terra le samoit : 
 Dont prist racine ove la cresca«ce 
 Q'acent foitz plus multiplioit. 
 Ce nous pourporte en son cndroit 
 Del sermon dieu signefiance : 18150 
 C'est qant prodhom;;7e en sa penance 
 Con^oit du sermon I'entendance 
 En cuer devolt, com;;/e faire doit, 
 Et puis en fait la circumstance ; 
 Lors par droite fructefiance 
 Plus a cent foitz loer res<;oit. 
 
 Grant bien tlu bon sermon avient 
 A r<)rn;//e c|iii bien le ratiant ; 
 
 enad 18 154 cnfait
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 211 
 
 La dieu parole ad grant vigour, 
 Et grant vertu deinz soy contient : 
 Car par parole soul du nient 1 8 1 6 1 
 
 Dieus ciel et terre ove leur atour 
 Tout las crea comme creatour ; 
 Auci nous veons chascun jour 
 La dieu parole, q'en nous tient, 
 A no creance sanz errour 
 Le corps du nosfre salveour 
 Fait que du pain en char devient. 
 
 As ses disciples qant precha, 
 Dieus sa parole com/wenda 18170 
 
 De grant vertu, ce m'est avis ; 
 Car il leur dist que par cela 
 Q'ils son sermon oiront la, 
 Trestout les avoit esclarciz 
 Et nettoie leur espiritz. 
 Cil qui remembre de ces ditz, 
 Et bien les causes notera. 
 Molt doit avoir sermon en pris ; 
 Car tant comwe Vomtfie est meulx apr/s, 
 De tant par resoim meulx valdra. rSiSo 
 
 Sovent par bon consail d'amy f. loi 
 Homwe ad vencu son anemy ; 
 Pour ce bon est consail avoir 
 Du saint sermon, com;«e je vous di ; 
 Car champioz/n qui s'arme ensi 
 Meulx en doit faire son devoir. » 
 Une autre armure y a du voir, 
 Du quoy Ten puet auci valoir 
 Qe Foldelit soit anienty; 
 C'est par sovent en bon espoir 1S190 
 La passion rementevoir 
 Que Jh<'5u Crist pour nous souffri. 
 
 Qui porte tiele conuscance, 
 Le deble ove toute s'alliance 
 Legierement puet desconfire, 
 Et garder I'alme en esperance 
 Du joye avoir sanz fole errance, 
 Ou de mesfaire ou de mesdire : 
 Dont cil qui voet estre bon mire 
 Del alme, fait q"il se remire, 18200 
 
 Au fin q'il ait en remembrance 
 La passio/m du nos/re sire, 
 
 i8r86 
 P 
 
 Sicomwe Pen puet el bible lire 
 De la figure en resemblance. 
 Oant Moises mesna la gent 
 El grant desert del orient, 
 D'arrein fist un serpent forger 
 Et I'alleva bien haltement. 
 Si q'om le vist apf/tement, 
 Et devant tons le fist porter: 1F210 
 
 Car soulement pour lu}' mirer 
 Fist les pointures resaner, 
 Oant du venym ly vif serpent 
 Firont les gentz mordre et plaier : 
 C'estoit figure et essampler 
 Portant grant signefiement. 
 
 Comme Moyses out eshaulce 
 Le serpent q'estoit figure 
 Devant le poeple qu'il menoit, 
 De qui regard furont sane, 1S220 
 
 Tout autrecy fuist alleve 
 Jh^sws, qant il en croix pendoit : 
 Dont cil qui point ou mors serroit 
 Du viel serpent, et penseroit 
 De luy q'estoit crucifie, 
 Sa guarison avoir porroit, 
 Et tous les mals assuageroit, 
 Des queux avoit le cuer enfle. 
 
 Trestoute I'eaue fuist amere 
 D'estanc, de pus et de rivere 18230 
 
 Q'el grant desert d'Egipte estoit; 
 Mais Moyses par sa vergiere 
 Fist tant que I'eaue ert doulce et cliere, 
 Dont homme et beste assetz bevoit. 
 La verge en quelle ce faisoit 
 La croix verraie figuroit, 
 Qe I'amertume et la misere 
 Nous tolt, et venque de son droit 
 Le deble, et u que I'omme soit, 
 Saulf le maintient soubz sa banrre. 
 
 Qui ceste armure voet compr^ndre 
 Et d'Aspre vie bien aprendre 18242 
 
 De vivre solonc la vertu, 
 Du Foldelit se puet defendre ; 
 Car par reso//n doit bien entendre, 
 Meulx valt penance aspre et agu, 
 
 endoit
 
 212 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Dont I'alme soit bien defendu, 
 
 Et estre en ease ovesqtte dieu, 
 
 Qe de son corps tide ease prendre 
 
 Dont soit par Foldelit vencu, 18250 
 
 Et com;>/e fals recreant rendu 
 
 Au deable, qui le quiert surp/vndre. 
 
 Qui list les vies des saintz pieres, 
 O'lr y puet maintes manieres 
 De la nature d'Aspre vie : 
 Les uns souleins en les rocheres, 
 Les uns en cloistre ova \our confreres, 
 Chascun fist bien de sa partie ; 
 Cil plourt, cist pr^che, cil dieu prie, 
 Cist June et veille, et cil chastie 18260 
 Son corps du froid et des miseres, 
 Cist laist sa terre et manantie, 
 Cil laist sa fem/;/e et progenie, 
 Eiant sur tout leur almes cheres. 
 
 Par Aspre vie tout ce firont, 
 Du Foldelit dont desconfiront 
 Les griefs assaltz et les pointures, 
 Q'au frcle char ne consentiront : 
 Ainz qanq'al alme bon sentiront 
 Enpristront, et les aventures 18270 
 
 Oant la fortune envoia dures 
 Des corporieles impressures, 
 Sanz murm//;-du bon gre suffriro«t, 
 Pour plus avoir les almes pures : 
 Houstant trestoutes autres cures 
 En corps tant aspremewt vesquirowt. 
 
 C'est la vertu q'est tout divine, 
 Et est scmblable en sa covine 
 Au forte haie du gardin, 
 Q'om fait de la poignante espine, 18280 
 Par quoy n'y puet entrer vermine 
 Ou male beste en nul cngin ; 
 Ainz est tout saulf et enterin, 
 Fuil, herbe, fruit, grein et pepin, 
 De la morsure serpentine ; 
 Siqi<^ ly sires, en la fin 
 Qant vient, y trove sain et fin 
 Le bien, dont ad sa joye fine. 
 
 La sainte vertu d'Aspre vie 
 Est cellc quelle en prophecie 18290 
 
 David en son psalter loa, 
 
 Disant, par sainte gaignerie 
 
 En doel et triste lermerie 
 
 C'est celle qui ses champs sema, 
 
 Dont qant August apres vendra, 
 
 En grant leesce siera 
 
 Les biens dont s'alme glorifie. 
 
 Si m'est avis sages serra 
 
 Q'ensi se cultefiera, 
 
 Dont si grant bien luy multeplic. 18300 
 
 En les viels gestes de romeins 
 Valeire dist, des citezeins 
 Ot un jofne hom;«e a no;m Phirin, 
 Q'estoit de si grant bealte pleins 
 Q'en luy amer furont constreins 
 Pres toutes femmes du voisin : 
 Mais pour destruire leur engin, 
 Siq'au pecche ne soit enclin, 
 Coupa ses membres de ses meins, 
 Dont Foldelit mist en declin. 183 10 
 
 Vei la le fait du Sarasin 
 Pour nos/re essample plus ne meinz. 
 
 Cil fuist paien q'ensi fesoit. 
 Qui Leccherie despisoit 
 Tout proprement de sa vertu 
 Pour les ordures qu'il veoit 
 El vil pecche, dont abhosmoit. 
 He, cristien, di, que fais tu ? 
 Qant sainte eglise t'ad estru, 
 Bien duissetz pour I'amour de dieu 18320 
 Ta vile char mettre en destroit, 
 Dont Foldelit soit abatu : 
 Car molt valt peine dont salu 
 Celle alme sanz fin prendre doit. 
 
 Ore dirra la descripcio//n et la 
 
 com;;/endacion de la vertu de 
 
 Chastet^ par especial. 
 
 Des toutes vertus plus prive 
 Al alme est dame Chastete, 
 Come celle q'est sa chambreleine ; 
 Q'ensi la tiffe et fait paree, 
 Dont plus mynote et asceme 
 Appiert de fine bealte pleine, 18330 
 Sur toutes autres sov^reine : 
 Par quoy, sicomwe le livre enseine, 
 Dieus est de luy enamoure,
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 213 
 
 Si prist de luy sa char humeine, 
 
 La quelle au ciel comme son demeine 
 
 A dieu le piere ad presente. 
 
 O Chastete, si je bien voie, 
 Toutes vertus te don«ent voie 
 Comwze a leur dame, et plus avant 
 Trestous les vices loigns envoie 18340 
 Toy fuiont, car dieus te convoie 
 Et p(7rderere et pardevant : 
 Plus que la pare daiamant 
 Attrait le ferr, es attraiant 
 La grace dont vient toute joye. 
 Toutes vertus par resemblant 
 Ne sont que lune, et tu luisant 
 Es comwe solail, qant s'esbanoie. 
 
 O Chastete, ne m'en doi tere, 
 Compaigne as angres es sur terre, 18350 
 Mais en le ciel plus noble auci ; 
 Dont nulle part te fait a querre 
 Meilleur de toy, qui tu requerre 
 Av^ras mestier, si noun celly 
 Q'est sur tons autres ton amy ; 
 C'est dieus ly toutpuissant, par qui 
 Ta volente par tout puiss faire : 
 Nous autres tous crions mercy, 
 Mais tu puiss dire gr<7nt mercy 
 A dieu, qui te ne laist mesfaire. 18360 
 
 O Chastete, par tiele assisse 
 Bonte verraie t'est assisse, 
 Qe creatour et creature 
 Chascuns endroit de soy te prise, 
 Fors soul le deable, a qui tu prise 
 As guerre, et par ta confiture 
 Tout I'as mis a desconfiture : 
 C'estoit qant dieus ove ta nature 
 Se volt meller, dont fuist compr/se 
 La deite soubz ta porture. f. 102 
 
 Quoy dirray plus mais dieus t'onure ? 
 Car autre a ce n'est qui suffise. 18372 
 
 Ore dirra compendiousement la 
 Recapitulacio^n de toute la nia- 
 tiere precedent. 
 Ore est a trere en reme;«bra«ce 
 
 18339 plusauant 
 
 18386 
 
 Comme je par ordre en la roma?/ce 
 
 Vous ai du point en point conte 
 
 Des vices toute la faisance ; 
 
 Prim^rement de la nescance 
 
 Du Pecche, dont en proprete 
 
 Mort vint, et puis par leur degre 
 
 Comment les sept sont engendre, 
 
 Les quelles par droite alliance 18381 
 
 Au Siecle furont marie, 
 
 Comme puis se sont multeplie, 
 
 Tout vous ai dit sanz variance. 
 
 Et puis apres vous dis auci 
 De Yomtne q'en fuist malbailli, 
 Dont TAlme a dieu se compleigna 
 Et comme puis dieus de sa mercy 
 Pour la pite q'il ot de luy 
 Les sept vertus lors maria 18390 
 
 A Reso//n, qui les espousa, 
 Et puis de ce qu'il engendra, 
 De Tun et I'autre avetz oy, 
 Mais ore apres me semblera 
 Bon est que Ten aguardera 
 L'estat de nous qui susmes cy. 
 
 Ore au final sont engendrez 
 Les vices, qui sont malurez, 
 Trop se font fort de leur partie : 
 Et d'autre part sont auci neez 18400 
 Les vertus, qui sont benurez, 
 A resister leur felonwie : 
 Sur quoy chascuns autre desfie, 
 L'un claime avoir la seignourie 
 De I'omme ove tous ses propretes, 
 Et I'autre dist qu'il n'av^ra mie ; 
 Ensi la guerre est arrainie, 
 U q'il y ad peril assetz. 
 
 La Char se tret trestout as vices, 
 Et r Alme voet que les services 1 8 4 1 o 
 Soient au Reso;m soulement ; 
 Mais ore agardons les offices 
 Des tous estatz, si les justices 
 Ou les malices au present 
 Sont plus fort en governement. 
 Je dis, ensi comw^e I'autre gent, 
 Qe plus sont fortes les malices, 
 
 qenfuist 18415 plustbrt
 
 214 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Siq/^^ Pecchc comwunement 
 Par tout governe a son talent 
 L'escoles et les artefices. 
 
 18420 
 
 Puisq'il ad dit les propretes des 
 vices et des vertus, sicome vous 
 avetz 01, ore dirra en pcjrtie 
 I'estat de ceux q'ont noshre siecle 
 en govt';-nance : et com;;/encera 
 pr/m^rement a la Court de Rome. 
 
 Si nous parlons de ces prdatz 
 Qui sent sicom;;;e de dieu legatz 
 Ove la clergie app<:?;tiena«t, 
 lis sont devenuz advocatz 
 Du Pecche pour plaider le cas 
 Encontre I'Alme ; et oultre tant, 
 Si nous des Rois soions parlant, 
 lis vont le pueple ensi pilant, 
 Qe tous s'en pleignont halt et bas ; 
 Et si nous parlous plus avant 18430 
 Du gent du loy et du marchant, 
 Je voi peril en toutz estatz. 
 
 Je croy bien ferm que la imnchise 
 De luy q'est chief du sainte eglise 
 Soubz dieu, s'il se gowrne a droit, 
 Sur tous les autres est assisse ; 
 Mais ore est change celle assisse. 
 Car ce q'umilites estoit 
 Ore est ojguil, et puis Ten voit, 
 Ce que largesce estre souloit 18440 
 
 Ore est tourne du covoitise ; 
 Si chastete a ore y soit, 
 Ne say si Ten parler en doit. 
 Car je me tais de celle enprise. 
 
 Ce que jc pcnse escrire yci 
 N'est pas par moy. ainz est ensi 
 Du toute cm/iene gent 
 Murmur, compleintc, vois et cr}- ; 
 Que tous diont je ne desdi, 
 Q'au court dc Rome ore est regent 
 Simon del orr et de I'argent, 18451 
 
 Siq/r^ la cause al indigent 
 Serra pour mil clamour oy : 
 
 18430 plusauant 18439 lenvoit 
 
 Qui d'orr n"y porte le pri?sent, 
 Justice ne luy ert present, 
 Du charite ne la mercy. 
 
 Le fils de dieu voloit venir 
 Pour eslargir et amoUir 
 La loy ; mais cils du maintenant 
 La me font plus estroit tenir : 18460 
 Dont vuil les causes enquerir, 
 Si leur vois deux pointz demanda;?t ; 
 Ou ce q'ils m'en vont defendant 
 Estoit en soi pecche devant, 
 Car lor le doi bien eschuir ; 
 Ou si ce noMn, di lors avant 
 Pour quoy me vont establissant 
 Pecche de leur novel atir, 
 
 Ne puet descendre en ma reso^m 
 Q'ils du propre imposiciozm 18470 
 
 Font establir novel pecche ; 
 Ce q'en nul livre nous lison, 
 Qe le fils dieu de sa le(;oun 
 Par I'evangile en son decre 
 Fist establir : car charite 
 N'est que peril multeplie 
 Nous soit, par quelle addiciown 
 Soions plus serf; car rechate 
 Nous ad dieus, dont en liberte 
 Voet bien que nous plus franc soion. 
 
 Du loy papal est estably 18481 
 
 Qe tu ne serras point mary 
 A ta cousine, et d'autres cas 
 Plusours que je ne dirrai cy ; 
 Et diont que pour faire ensi 
 Mortielement tu peccheras : 
 Lors vuil que tu demanderas 
 Si tu po»r I'orr que leur dorras 
 Au court porras trover mercy : 
 Certainemcnt que si terras, 18490 
 
 La bource que tu porteras 
 Ferra le pape ton amy. 
 
 Mais si ce soit ensi mortiel, 
 Com///e ils le diont, lors au tiel 
 Four quoy vuillont devant la mein 
 Dispenser? Car ly dieus du ciel. 
 Qui plus du pape est droituriel ; 
 
 18443 odoit 18480 plustVrtnc
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 2i: 
 
 Ne puet ce faire, ainz sui certain 
 
 Qe je conge priasse en vein 
 
 A dieu pour freindre I'endemein 18500 
 
 Sa loy et son precept, le quiel 
 
 Fist establir; mais ly romein, 
 
 Si j'eie d'orr ma bource plein, 
 
 M'ert plus curtois et naturiel. 
 
 ' Com;«e I'oisellour plus tent ses reetz, 
 Plus tost en serront attrapez 
 Les oiseals, et par cas semblable 
 Comtne plus eions par noz decretz 
 Div^'rsez pecclies iniposez, 
 Plus tost en serretz vous coupable, 
 Et nous d'assetz plus seignourable : 
 Car tieus pecches sont rechatable 185 12 
 En nos/re Court, si vous paietz ; 
 Dont nous volons que nos/re table 
 Soit des mangiers, et nos/re estable 
 Des grantz chivalx plus efForciez. 
 
 ' Qant nos/re sire estoit mene 
 Sus au montaigne et ly malfie 
 Du siecle luy moustra I'onour, 
 Je lis q'il I'ad tout refuse : 18520 
 
 Mais nous pour dire verite 
 L'avons rescu, siqite seignour 
 Soions en terre le maiour ; 
 Car n'est Roy, Prince ne contour 
 Qui nous ne baiseront le pie, 
 Et dorront largement de lour 
 Pour s'aqueinter de nos/re amour, 
 Dont plus soiont de nous prive. 
 
 'Q'il ne se duist soliciter 
 Pour sa vesture ou son manger 18530 
 Dieus a saint Piere comw/anda, 
 Ne qu'il deux cotes duist porter: 
 Mais nous ne volons pas garder 
 Le dieu precept solonc cela ; 
 Car pres ne loigns n"y avera 
 Delice que prest ne serra 
 Et en cuisine et en celer, 
 Et nos/re corps se vestira 
 Des robes dont om p^rchera 
 Plus que ne portont deux somen 18540 
 
 ' Ensi tienons les cliefs es meins, 
 
 18506 enserront 18510 Plustost enserrelz 
 
 Dont nous serrons I'argent au meinz 
 
 Et les florins, mais rerement 
 
 Qant desserrons les coffres pleins 
 
 Pour la poverte a noz procheins 
 
 Aider ; aincois tout proprement 
 
 Volons avoir du toute gent, 
 
 Mais de noz biens n'est qui reprint. 
 
 Car noz tresors serront si seintz, 
 
 Qe nul ert digne a nos/re argent 1S550 
 
 Toucher. Vei la coni;«e noblement 
 
 Nous susmes chief des tons humeins ! 
 
 'Les cliefs samt Piere ot en baillie f.103 
 Du ciel, et nous la tresorie 
 Du siecle, qui nous est meynal : 
 El temps saint Piere, si voir die, 
 Cil usurer du Lumbardie 
 Ne fist eschange a court papal, 
 N'a lors Requeste empmal 
 Ne le brocage au Cardinal 18560 
 
 Don;/eront voix a la clergie; 
 N'a lors le pape en son hostal 
 Pour nul bargain espirital 
 Retint Simon en compaignie. 
 
 ' Mais nous q'avons la guerre enpm. 
 Par quoy volons monter en pris. 
 Fait que nous eions retenu 
 Simon, sique par son avis 
 Soient noz tresors eslargiz ; 
 Et ce nous fait main estendu 18570 
 
 Dire a Simon le bienvenu, 
 Car il nous rent bien no salu 
 De ses florins, qant vient toutdis : 
 Droitz est, puisq'il ad despendu, 
 Qe I'eveschie luy soit rendu, 
 Car nous l'avons ensi promis. 
 
 ' O sainte croix, com;//e celle porte 
 Grant vertu, dont d'enfern la porte 
 Fist nos/re sire debriser ! 
 Encore n'est la vertu morte 18580 
 
 En nos/re Court, ainz est plus forte, 
 Les huiss des chambres fait p^rcer : 
 Car qant la croix y vient hurter, 
 Tantost acurront cil huissier, 
 Et tout ensi com;«e celle enhorte 
 1 858 1 plusforte
 
 2l6 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 La font jusques a nous mener, 
 Voir as curtines voet entrer, 
 Dont nosfre cuer se reconforte. 
 
 ' Unques le corps du sainte Heleine 
 Serchant la croix tant ne se peine, 18590 
 Qe nous ovesque nosfre Court 
 Assetz n'y mettons plus du peine 
 Chascune jour de la seineigne, 
 Voir la dymenche Ten labourt, 
 Del croix sercher : chascuns se tourt, 
 Et pour ce no message court 
 Far tout le siecle au tiel enseigne, 
 Et s'il la trove, Ten I'onourt ; 
 Mais cil q'ove vuide main retourt 
 N'ad pas de nous sa grace pleine. 18600 
 
 ' Rende a Cesar ce q'est a luy ; 
 Ce q'est a dieu. a dieu tout si : 
 Mais nous et I'un et I'autre avoir 
 Volons, car d'un et d'autre auci 
 Portons I'estat en terre yci. 
 De dieu avons le plain pooir, 
 Par quoy la part de son avoir 
 Volons nous mesmes recevoir 
 Tout proprement, siqw^ nully 
 En partira, si ce n'est voir, 
 Qe nous porrons ap(7rcevoir 
 Q'au double nous ert remery. 
 
 ' Ensi faisons le dieu proufit, 
 Qe riens laissons grant ne petit 
 De I'orr que nous porrons attraire ; 
 Car ly p/rlat nous sont soubgit, 
 Si sont ly moigne ove lour habit, 
 Q'ils n'osent dire le contraire 
 Du chose que nous volons faire, 
 Neis ly curet et ly viscaire : 
 Leur fait don;/er sanz contredit 
 Del orr, dont ils nous po»rront plaire, 
 Ou autrement leur saintuaire 
 Du no sentence ert entredit. 
 
 ' Mais du Cesar prrsentement, 
 Portons le repr^'sentement 
 Car nous du Rome la Cite 
 Ore avons I'enheritement ; 
 Pour ce volons de toute gent 
 
 Tribut avoir par duete. 18630 
 
 Voir 1}^ Judieu en son degre, 
 
 Neis la puteine acoustum;«ee, 
 
 Ne serront quit du paiement : 
 
 Ce que Cesar ot oblie 
 
 En son temps, ore avons trove, 
 
 Les vices qui vont a I'argent. 
 
 ' Je truis primer qant Costentin 
 Don/?oit du Rome au pape en fin 
 Possessioi^n de la terrestre, 
 Ly Rois du gloire celestin 18640 
 
 Amont en I'air de son divin 
 Par une voix q'estoit celestre 
 Faisoit crier, si dist que I'estre 
 Du sainte eglise ove tout le pr^'stre 
 Ne serront mais si bon cristin, 
 Comriie ainz estoiont leur ancestre, 
 Pour le venim qui devoit crestre 
 De ce q'ils ont le bien terrin, 
 
 ' Le fils de dieu, qant il fesoit 
 Son testament, sa peas lessoit 18650 
 Au bon saint Piere, qu'il ama, 
 Siqu'il ne se contourberoit 
 Du siecle ; et I'autre en tiel endroit 
 La res9ut et molt bien garda, 
 Qe puis apres long temps dura : 
 Mais ore est change tout cela ; 
 Le pape claime de son droit 
 L'onour du siecle, et pour cela 
 La dieu pes s'est ale piega, 
 Q'au jour present nuls ne la voit. 18660 
 
 ' Saint Piere ne se volt movoir 
 Par guerre, ainz fist son estovoir 
 Des bon«es almes retenir ; 
 Mais nous ne volons peas avoir, 
 Ainz les richesces et I'avoir 
 Du siecle pensons acuillir. 
 Piere ot coronwe du martir, 
 Et nous du ruble et saphir 
 En orr assiss. Lors di me voir, 
 La quelle part valt meulx tenir : 1S670 
 N'est pas la mort bonwe a souff'rir, 
 Tant comwe phisique puet valoir. 
 
 ' Saint Piere jamwais a nul jour 
 
 1 8610 Enpartira 
 
 18610 
 
 1S620
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 217 
 
 Retint dewers luy soldeour 
 
 Ou d'armes ou du brigantaille ; 
 
 Car ne volt estre conquerrour 
 
 Pour resembler a TEmpfrour 
 
 De ses conquestes en Ytaille. 
 
 Ainz en priere sa bataille 
 
 Faisoit, pour Talme de I'ouaille 18680 
 
 Defendre, ensi comnie bon pastour, 
 
 Centre malfe ; mais d'autre entaille 
 
 Ore est qtie nostre espeie taille, 
 
 Du siecle pour avoir I'onour. 
 
 ' Ly fiis de dieu, ce dist I'istoire, 
 Ne vint querir sa propre gloire, 
 Ainz queist la gloire de son piere 
 Four mettre hors du purgatoire 
 Adam : mais nosfre consistoire 
 Se change tout d'une autre chere ; 1 8690 
 La terre quiert, q'il tient plus chere 
 D'Adam, dont arme sa banere, 
 Et trait le siecle en s'adjutoire, 
 Lessant les almes a derere : 
 Qe chalt si Ten occie et fiere, 
 Mais que nous eions la victoire ? 
 
 ' En nosrre Court est bien parle 
 Com;/?ent la cristienete 
 Se trouble en guerre et en distance ; 
 Et nous avons sovent este 18700 
 
 Requis que peas et unite 
 Feissem?^5 d'Engleterre et France. 
 Mais que n'en donnons I'entendance 
 Trois causes en font destourbance : 
 L'une est petite charite ; 
 Car I'autri grief n'est pas grevawce 
 A nous, ainz en toute habondance 
 Volons tenir le papal see : 
 
 ' Une autre cause est ensement, 
 Ne susmes pas indifferent, 18710 
 
 Ainz susmes part a la p^rtie. 
 Par quoy que nosfve arbitrement 
 Ne se puet faire ovelement : 
 La tierce cause est bien oie, 
 Qe guerre avons en Romanic, 
 Dont fait que nosfre seignourie 
 Du siecle soit primerement 
 
 18691 pluschere 18694 aderere 
 
 Des propres guerres establie : 
 
 Ces causes ne now5 suflFront mie 
 
 De faire peas a I'autre gent. 18720 
 
 ' Et d'autre paz-t faisons que sage, 
 O'a nous et puis a no message 
 La guerre asses plus que la pees 
 Ferra venir grant avantage 
 De I'orr ; car lor pcmons brocage 
 De I'un Roy et de I'autre apres. 
 Chascuns nous quiert avoir plus p;'^s, 
 Mais nous nous enclinons ades 
 Au Roy qui plus del orr engage, 
 Dont no tresor ait son encress : 18730 
 Par quoy I'acord volons jammes, 
 Tant come trovons si bon paiage. 
 
 ' Dieus a saint Piere comwandoit 
 Q'il noun du mestre ne querroit 
 Ne reverence entre la gent : 
 Je truis auci partiel endroit, 
 Qant saint Jehan enclin estoit 
 L'angre adourer, cil le defent ; 
 Si dist qu'il son enclinement 
 A soul dieu q'est omnipotent, 18740 
 Et noun a autre le ferroit : 
 Mais no5/re Court dist autreme«t, 
 Ne voet tenir I'essamplement 
 Dont I'angel dieus nous essamploit. 
 
 ' De I'evangile a mon avis f. 104 
 
 Ne faisons point le droit devis ; 
 Car nous ne gardens tant ne qua«t 
 L'umilite de dieu le filz ; 
 De dieu le piere ain9ois le pris 
 Tollons, car soul au toutpuissant, 18750 
 " Sanctus," les angres vont chantant ; 
 Mais nous volons du maintenant 
 Avoir I'onour sur nous assis, 
 Et noun du saint par tout avant 
 Porter, mais tout le remenant 
 Du saintete nous est faillis. 
 
 ' Combien que Piere estoit grant sire, 
 J a ne vist om du plom ne cire 
 Qu'il envoiast sa bulle close; 
 Ne ja n'orretz chanter ne lire 18760 
 Q'il fist ses cardinals eslire 
 
 18704 enfont 18727 plusprts
 
 2l8 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Par ses chapeals, qui sont come rose 
 Vermaile au point qua»t se desclose. 
 Ainz tout orguil y fuist forclose, 
 Ne gule alors roster ne quire 
 De sa delice ascune chose 
 Savoit, mais ore Ten suppose 
 No court est autre, pour voir dire. 
 
 'Voir est en terre a son decess 
 Oe no5/re sire don//a pes, 18770 
 
 Mais contre ce nous combatons ; 
 Des pecches faisoit il reless, 
 Mais nous, qui susmes d'ire engress, 
 Pour poy de cause escomengons ; 
 II souflfrit mort et passions, 
 Et nous encontre ce tuons ; 
 II se tint de pov^rte pres, 
 Et nous la pov^/le esloignons ; 
 II gaigna poeple, et nous p(?rdons, 
 Ensi n'acorderons jamwes. 187S0 
 
 ' L'estat du pape en sa nature 
 Ne porra faire forsfaiture 
 En tant com;;/e pape, ainz Innocent, 
 Qui tient l'estat papal en cure, 
 Cil puet mesfaire d'aventure. 
 Mais nous, qui susmes chief du gent, 
 O'en terre avons nul pier regent, 
 Volons pour I'orr et po//r I'argent 
 Piler trestoute creature ; 
 Car n'est qui pour repaiement 1S790 
 Nous poet mener en juggement, 
 Et c'est ce qtie nous plus assure.' 
 
 Q'est ce que Ten dist Antecrist 
 Vendra? Sainte escripture dist 
 Oe d'Antecrist le noun amonte, 
 Qui le contraire fait du Crist. 
 Quoy quidetz vous, si tiel vcnist 
 Encore .'' Oyl, par droite acompte 
 Orguil humilitc surmonte, 
 Dont chascun autre vice monte 18800 
 Que nosfre sire en terre hai'st ; 
 Siq'au present la foy desmonte 
 En nosfre court, car nuls tient conte 
 Tenir la loy qu'il establist. 
 
 Sicomwe ly scribe et pharisee, 
 
 18838 
 
 Qui jadis s'estoiont monte 
 
 Du Moj'sen sur la chaiere, 
 
 U la loy dieu ont sermone 
 
 As autres, mais en leur degre 
 
 Lour faitz furont tout loign derere; 
 
 Ensi vait ore en no matiere 188 1 r 
 
 Au jour present, car de saint Piere 
 
 Om monte et prent la dignete, 
 
 Le dyademe et la chymere, 
 
 Mais ja n'en font plus que chymere 
 
 Au remenant la duete. 
 
 Oant monstre naistdu quelq//^ ge;/dre, 
 Des mais procheins du dois entendre, 
 C'est la prenosticaciown ; 
 Mais ore qui voet garde prendre, 18820 
 Verra com;//ent Orguil engendre 
 D'Envie en fornicacio//n 
 Le monstre de dampnacio/m ; 
 Dont vient celle hesitacio/m, 
 Q'en un soul corps om poet compr<?ndre 
 Deux chiefs par demonstraciozm, 
 Et par diverse nacio//n 
 L'un chief sur I'autre volt ascendre. 
 
 A Rome c'est ore avenu 
 Du monstre q'est trop mal venu 18830 
 Au bon//e gent ; car sainte eglise 
 N'ad q'un soul chief p^rdevant dieu, 
 Mais ore ad deux trestout parcru ; 
 Dont la bealte de sa franchise 
 Se disfigure et est malmise. 
 Si dieus n'en face la juise, 
 Au fin que l'un chief soit tollu, 
 Le corps, q'en porte la reprise, 
 Ensi porra par nulle guise 
 Long temps cstier en sa vcrtu. 18840 
 Ore diira de l'estat des Cardinals 
 
 au Court de Rome solonc ce que 
 
 Ten vait parlant au temps d'ore. 
 
 Ce dist qui sapience enfile, 
 Du bon«e mere bonne file, 
 Et par contraire il est auci : 
 Mais c'est tout voir, qant chief s'avile, 
 La part des membres serra vile. 
 Au Court de Rome il est ensi 
 
 qenporte
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 219 
 
 I)u chief, vous savetz bien le qui, 
 Maisqiie les membres dont vous di 
 Sont Cardinal de nosfve vile, 
 Des queux le meindre est tant cheri, 
 Ou'il quide valoir soul par luy 18851 
 Le Roy du France et de Cezile. 
 
 Mais pour ce q'ils ont entendu 
 Que povre orguil est defendu, 
 lis se richont par toute voie ; 
 Si ont en aide retenu 
 Simon, a qui sont molt tenu, 
 Car il leur don«e et leur envoie, 
 II leur consaille et lonr convoie ; 
 Tons autres passeront en voie, 1S860 
 S'ils n'y soient par luy res^u ; 
 Simon par tout ferra la voie, 
 Nuls y vendra s'il n'ad monoie, 
 Mais lors serra le bien venu. 
 
 Le pape as Cardinals dorra 
 Certain par aun, mais ce serra 
 Sicom;;?e d'enfant qant il ad pain 
 Sanz comp^rnage ; car cela 
 Que pape don//e ne plerra, 
 S'ils n'eiont autre chose ou main: 18870 
 Et ce serra du prive gaign, 
 Que danz Simon de son bargain 
 En nosfre Court leur portera ; 
 Mais ce n'ert pas un quoy solain, 
 Car ja sanz selle le polain 
 Ne berbis sanz toison verra. 
 
 Soit comuie poet estre en dieu pr/er, 
 Maisqw^ Simon poet espier 
 Les dignetes ove la vuidance, 
 Les quelles il fait applier 18S80 
 
 As Cardinals, mais supplier 
 Estoet ain^ois la bienvuillance 
 Du pape, et sur celle aquointance 
 Simon ferra la pourvoiance, 
 Sicom;7?e partient a son mestier. 
 Vei cy com;;/e nosire court s'avance ; 
 Par tout quiert avoir la pitance, 
 Mais nuUe part puet saouler. 
 
 Par leur decretz ont establiz 
 Qe cil qui porte les proufitz, 18890 
 
 Auci les charges doit avoir ; 
 
 A ce compellont leur soubgitz, 
 
 Mais ils sont mesmes enfranchiz 
 
 Noi/npas du droit ainz du pooir; 
 
 Car ils sont prest a rescevoir 
 
 Les benefices et I'avoir 
 
 Du sainte eglise en tous pails, 
 
 Mais ja ne vuillont removoir 
 
 Le pie de i'aire leur devoir 
 
 Pour nous garder les espiritz. 18900 
 
 Qui sav^ra juer d'ambes meins, 
 Si I'une fait, de I'autre au meinz 
 Porra juer ; et tieleinent 
 Du gaign les Cardinals romeins 
 De I'une ou I'autre part certeins 
 Serront ; car ou I'avancement 
 A soy quieront, ou autrement 
 Simon leur dorra largement 
 Pour ceaux qui sont venus loignteins : 
 Car I'aqueintance a temps present 189 10 
 Se fait par doiin et par present 
 En nosh'e Court de les foreins. 
 
 Mais pour ce q'ils trovont escrit 
 Q'om ne doit curer du petit. 
 Petite chose n'appetice 
 La faim de leur grant appetit, 
 Ainz fait q'il soit du grant profit 
 Ce dont quieront le benefice : 
 Auci Simon n'est pas si nyce 
 Du poy don;;er en son office 18920 
 
 As tiels seigno^rs qui I'espirit 
 Du Simonie et d'avarice 
 Portont enclos, par quoy justice 
 Se tient au peine en leur habit. 
 
 Jadis Naman el terre hebreu 
 Grace et pardoiin receust de dieu, 
 Dont fuist du lepre nettoiez ; 
 Mais Gyesi trop fuist degu, 
 Qant il del orr estoit vencu, 
 Dont les grantz doans ot acceptez, 
 Par quoy sur soy fuist retournez 18931 
 Ly mais dont I'autre fuist sanez, 
 Mais ore au paine en ascun lieu 
 Si la vengance ont remcmbrez f 105 
 De Gyesi, ainz des tous leez 
 Les do?/ns sont don«ez et res^u.
 
 220 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 N'ont pas mys en oublivio?m 
 En I'evangile la \eqoun 
 De les disciples de Jh?5u, 
 Qant ils firont contencio?/n 18940 
 
 Qui serroit mestres et qui nown ; 
 Ainz ont ce fait bien retenu, 
 Dont trop y ad debat commu. 
 Com;»e Lucifer semblable a dieu 
 Volt estre, ensi dissencio^m 
 Est ore au court de Rome accru : 
 Ne fait forsqw^ I'espeie agu 
 Et le consail de danz Simon. 
 
 Du no5/re sire truis lisant 
 Com/;/ent fist p;rndre un jofne enfa//t 
 Pour essampler les orguillous 1^951 
 De ses disciples ; eaux volant 
 Le fist venu. ensi disant: 
 ' Quiconq//£? soit p«rentre vous 
 Qui sanz orguil et sanz corous 
 Ne soit du cuer humble et pitous, 
 Comwe est cist enfes maintenant, 
 En ciel ne serra glorious.' 
 Dont vuil demander entre nous 
 Si nostre fait soit acordant. 18960 
 
 Om puet respondre et dire nay, 
 Quiconq»^ voet prover I'essay, 
 Voiant les Cardinals au Court ; 
 De leur pompe et de leur array 
 Com;;/e plus recorde plus m'esmay, 
 Chascuns y quiert que Ten I'onourt, 
 Et pour I'onour chascuns labourt, 
 Car s'il est riche, son pris sourt : 
 D'umilitc parler n'y say, 
 Chascuns vers la richesce acourt 18970 
 Et du pov^;le Ten tient court : 
 Tons scievont bien que j'en dy vray. 
 
 O comiiic bien fuist humilite 
 P«rentre la fraternite 
 Qui sont du no5/re foy regent ! 
 Car leur estat et leur degre 
 De les disciples dameldee 
 Enporte rep;rsentement. 
 Grant bien et grant mal ensement 
 Nous porront faire celle gent 18980 
 
 18972 iendy 
 
 Qui sont si pres du papal see ; 
 Car chascuns de leur reule pr^nt 
 De bon ou mal gov^mement 
 Par toute cristienete. 
 
 Dieus ses disciples au precher 
 Noimpas pour lucre seculer, 
 Ainz pour divine gaignerie, 
 Trestout au pie sanz chivacher 
 Par tout le monde fist aler : 
 Mais nous alons en legacie 18990 
 
 Ove grantz chivals et compaignie, 
 Et le subsidie du clergie 
 Pour nos/re orguil plus demener 
 Volons avoir du no maistrie ; 
 La bulle q'est du Romanic 
 Leur fra somonce de paier, 
 
 Simon Magus en halt vola, 
 Dont puis au fin il s'affola, 
 Qant sur la roche jus chay. 
 Malvoisement il essampla 19000 
 
 Les cardinals, q'ore essample a 
 Chascuns en nos/re court d'ensi 
 Voler en halt : si ont saisi 
 Deux eles, dont les pennes vi 
 Du veine gloire ; et sur cela 
 Le vent d'orguil fort y feri, 
 Qe jusq'as nues les ravi 
 Si halt que charite passa. 
 
 Mais qant ils sont en halt alez, 
 Soudainement sont avalez 190 10 
 
 Dessur la Roche au covoitise, 
 U le corage ont tout quassez 
 De I'orr, dont il y ad assetz ; 
 Par quoy p^rdont la dieu franchise, 
 Siq'ils n'ont membre que suffise 
 A labourer solonc I'assisse 
 De I'evangile en les decretz : 
 Dont m'est avis trop est malmise. 
 Par ce que vole, sainte eglise, 
 Meulx valt estier dessur ses pies. 19020 
 
 Sovent avient que fils du piere 
 La mort desire, au fin q'il piere 
 Plus pres d'avoir I'enheritance : 
 Au verite si m'en refiere, 
 
 19023 PlusprfS
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 221 
 
 Des Cardinals en la maniere 
 
 Plusoz/rs desiront la vuidance 
 
 Du sie papal, par esp(?rance 
 
 Que Simon de sa pourvoiance 
 
 Leur fra monter en la chaiere, 
 
 Par quoy la vie est en balance 19030 
 
 Du pape, s'il sa garde pance 
 
 Laist du triacle estre au derere. 
 
 Qant le frument pert sa racine 
 Es champs, lors fait que soit gastine 
 La terre, et si porte en avant 
 L'urtie et la poignante espine ; 
 Et ensi vait la discipline 
 En nosfre court de maintenant ; 
 Car qant ly jugge sent truant, 
 Lors y vienont trestout suiant 19040 
 La court ove toute sa covine, 
 Et ly notaire et ly plaidant, 
 Et puis trestout le remenant, 
 Sicomme pulsin fait la geline. 
 
 Trestous ceaux de la cowrt au meinz, 
 Sur queux ly papes tient ses meins, 
 Quleront du siecle rescevoir 
 L'onour; voir et les capelleins, 
 Ja soient ils des vices pleins. 
 Encore quieront ils avoir 19050 
 
 Le nown d'onour pour pl?^s valoir 
 Au siecle ; dont en no?mchaloir 
 Le ciel ove qanqiie y est dedeinz 
 Laissont, q'assetz ont bell manoir, 
 Qant pr^'sde luy porront manoir 
 Q'est pape et chief des tous humeins. 
 
 Ore dirra de I'estat des Evesqes, 
 solonc ce que Ten vait parlant au 
 temps q'ore est. 
 
 Sicomwe Ten dist comwuneme^^t, 
 Ensi dis et nown autrement ; 
 Car ce n'est pas de mon savoir 
 D'escrire ou dire ascunement 19060 
 
 De les Evesques au present : 
 Mais ce q'om dist, ne say si voir, 
 Dirrai ; et ce me fait doloir 
 Qe Ten puet tant aparcevoir 
 
 19108 Dauoltire (re in ras.) 
 
 De leur errour, que folement 
 Des almes font leur estovoir, 
 Des ceaux qui sont soubz \oitr pooir 
 Et des leur propres ensement. 
 
 Evesq?/^, par tes faitz primer 
 Ton poeple duissetz essampler 19070 
 Des tes bons oev^^res pardevant ; 
 Et puis le duissetz enfourmer 
 De ta clergie et ton precher. 
 Pour exciter le bienfaisant ; 
 Car si tu soiez contemplant 
 Et laiss per'ir le poeple errant, 
 Tu fais defalte en ton mestier ; 
 Et si tu soiez bien pripchant, 
 Qant tes bienfaitz ne sont parant, 
 Ja n'en porras fructefier. 19080 
 
 Evesque, lise cest escrit : 
 Par son prophete dieus fad dit 
 Et comwande d'obedience. 
 Par halte vols (\He sanz respit 
 Tu dois crier a ton soubgit, 
 Qu'il se redresce au penitence ; 
 Car s'il piert par ta necligence, 
 Dieus chargera ta conscience, 
 Com;«e toy q'es son provost eslit 
 Pour acompter en sa presence : 19090 
 Cest grant vergoigne a ta science, 
 Si ton acompte est inparfit. 
 
 Evesque, om dist, et je le croy, 
 Com;»ent les povfrez gens pour poj"- 
 De leur errour tu fais despire, 
 Et les grantz mals et le desroy 
 De ces seigno?<rs tu laisses coy, 
 Qe tu n'en oses faire ou dire : 
 Tu es paisible vers le sire, 
 Et vers le serf tu es plain d'ire, 19 100 
 L'un est exempt de toute loy, 
 Et I'autre souffre le martire : 
 N'est pas en ce, qui bien remire, 
 Ovel le juggement de toy. 
 
 Prelatz, tu as condiciown 
 Noi/n du pastour, ainz du multown, 
 Qant vois les seigno?/rs du paiis 
 D'avoltre et fornicacioi/n
 
 222 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Peccher sanz ta correcciown. 
 
 Du philosophre enten les ditz : 191 lo 
 
 ' Prelatz qui n'ad les mals repris 
 
 Tant valt com/;/e si les ait cheris 
 
 Du fole persuaciown.' 
 
 Du loy civile truis escris, 
 
 ' Cil fait les mals au droit devis 
 
 Qui des mals don;/e occasio/m.' 
 
 Les fils Hely, q'estoit provoire 
 El temple dieu, ce dist I'istoire, 
 L'offrende ove tout le sacrefise, 
 En vestir, en manger et boire 19120 
 Contre les loys de leur pretoire, 
 Guasteront sanz avoir reprise 
 
 Et puis, qant a ce q'il desire, f. 107 
 
 Lors pour I'onour dont il est sire 
 Tant est du veine gloire pleins, 
 O'as ses delices tout s'atire : 
 C'est cil qui quiert ne le martire 
 
 Ne le disaise des corseintz. 
 
 19: 
 
 Car qant il est en halt montez 
 Et est primat des dignites, 
 Lors ses soubgitz desrobbe et pile, 
 Si mette au ventc les pecches, 
 Sicomwe Ten fait boef as marchees, 
 Ensi son lucre ades compile ; 
 Dont ses manteals furrez enpile, 
 Et paist et veste sa famile, 
 Et ses chivals tient sojournez : 
 Mais. com;«e Ten dist, aval la vile 19330 
 II laist sa cure povre et vile 
 Des almes, dont il est chargez. 
 
 Julius Cesar en bataille 
 Jam/»ais as gens de son menaille 
 Ne dist ' Aletz !' ainz dist ' Suietz !' 
 Car au dcvant toutdiz sanz faille 
 • Se tint ct fist Ic com;;/ensaille, 
 Dont tous furont encoragez : 
 Mais no pr^lat nous dist ' Aletz ! 
 Veilletz! junetz! prietz! ploretz !' 19340 
 C'est la parole qu'il nous bailie ; 
 Mais il arere s'est tournez : 
 
 After 191 22 one leaf, con 
 
 Nuls est de son fait essamplez, 
 C'est un regent qui petit vaille. 
 
 En dousze pointz je truis (\ue Tees 
 A fol pr^lat est resemblez : 
 L'ees est aviers de sa nature, 
 Brief est et plain d'escharcetes, 
 Vois ad maiour que corps d'assetz : 
 Ensi prdat de sa mesure 19350 
 
 Ad molt parole et poy fesure, 
 Poy donwe a ceaux dont ad la cure, 
 Et voelt (\ue molt ly soit don«ez. 
 L'ees n'ad compaigne en sa demure, 
 Ne I'autre espouse par droiture, 
 S'il n'est contraire a ses decretz. 
 
 L'ees est sanz pies ; I'evesqw^' auci 
 En son degre n'ad pie, sur qui 
 Ose a son Prince resister 
 Pour son defense ne I'autri ; 19360 
 
 Ainz laist le poeple estre peri 
 Et sainte eglise defouler. 
 L'ees ensement pour son manger 
 Les doulces fleurs quiert engorger : 
 Le fol prdat fait tout ensi ; 
 Le douls et crass quiert amasser, 
 Dont fait le corps bien encrasser, 
 Si boit le tresbon vin flouri. 
 
 Et d'autre part l'ees porte au point 
 Cell aguillon. dont qant il point, 19370 
 Son propre corps et I'autri blesce : 
 Cil fol prrlat, q'a dieu se joj'nt, 
 Del aguillon trop se desjojmt, 
 Qant il I'autry du point adesce ; 
 C'est I'aguillon dont I'alme oppr^sse 
 Gist par la char q'est felon»esse, 
 Sicome I'apostre tout au point 
 En ses epistres le confesse : 
 Au prelacie la clergesce 
 Meulx serroit, s'ils n'en ussent point. 
 
 D'autre aguillon cil fol prelat 19381 
 De sa vengance est trop elat, 
 Qant I'alme d'autri fiert po//r poy 
 De son espiritiel estat : 
 Mais qui du fol fait potestat, 
 Les soubgitz serront en esfroy. 
 
 lainmg 192 lines, is lost.
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 223 
 
 He, fol prelat, avoy ! avoy ! 
 
 N'est pas la pacience en toy, 
 
 Oant ta vengance I'alme abat; 
 
 Mai fais I'essample de la foy, i939° 
 
 Qant I'aguillon de ton bufFoy 
 
 Pour si petit point et debat. 
 
 He, fol prelat, dy moy com;«ent 
 Qe tu me fais ton prechement, 
 Q'un corps al altre par pite 
 Le mesfait sanz revengement 
 Doit p<7rdon//er tout plainement, 
 Et tu d'orguil et crualte 
 M'as corps et alme escumenge. 
 Ne say q'en parle ton decre, 19400 
 
 Mais au saint Piere tielement 
 Bien say dieus dist, que le pecche 
 Septante foitz soit pardon«e, 
 Et ta m^rcy deux fois n'attent. 
 
 Sanz juste cause nepourqant 
 Sovent nous vais escumengant ; 
 Mais saint Gregoire la sentence 
 De ton orguil vait resemblant 
 A I'oisel de son ny volant : 
 Car ce sciet om d'exp^rience, 194 10 
 
 Du quelle part voler comtiience, 
 Au fin revole ove I'ele extense 
 Au propre ny dont fuist issant ; 
 Et par si faite providence 
 Retourne deinz ta conscience 
 Le grief dont tu nous es grevant. 
 
 Auci des angles et pertus 
 Sa belle maison ad construs 
 L'ees ; et ce doit om resembler 
 A u fol prelat, de qui je truis 19420 
 
 Qu'il quiert les angles et les puis, 
 Et ne vait pas le droit sentier ; 
 Car verite de son mestier 
 Ne quiert es angles tapiser, 
 Ain9ois se moustre en ses vertus ; 
 Mais chose q'om ne voet moustrer 
 L'en fait oscur et anguler, 
 Siq'en apert ne soit conuz. 
 
 L'ees ad maiso?/n du cire frele, 
 Molt ad labour de faire celle, 19430 
 
 19400 qenpa>ie 
 
 Aincois q'il a son po2/rpos vient ; 
 
 Prelat auci qui la turelle 
 
 Fait ainz que moustier ou chapelle, 
 
 Du vanite trop lu}^ sovient, 
 
 Qant point ne sciet u ce devient ; 
 
 Car toute chose est frele et nient 
 
 Du quoy le siecle se revelle : 
 
 Mais fol prelat qui dieu ne crient 
 
 Bien quide par I'onour qu'il tient 
 
 Toutditz sa joye avoir novelle. 19^40 
 
 Les biens que Tees porra cuillir 
 Estroitement les fait tenir 
 Deinz sa maison en repostaille, 
 Mais au darrein Pen voit venir 
 Celuy qui tolt sanz revenir 
 Et la maison et la vitaille : 
 Du fol prHat ensi se taille. 
 Car il pour plegge ne pour taille 
 De son tresor ne voet souffrir 
 Qe Ten apreste ou donne ou bailie : r945o 
 S'll p^rde au fin ce n'est mervaille, 
 Q'as autres voet nul bien partir. 
 
 L'ees ensement hiet la fumee, 
 Au fin q'il n'en soit enfumee : 
 Prelat ensi sainte oreiso/m, 
 Q'est a la fume compare, 
 S'en fuit, q'il n'ad le cuer pare 
 Du sainte contemplacio«n, 
 Ainz ad sa meditacio^m 
 En seculiere elacio«n 19460 
 
 D'orguil et de prosperite ; 
 Car d'autre fumigacioz^n 
 Pour faire a dieu relaciown 
 Ne puet souffrir la duete. 
 
 L'ees ensement de tous puours 
 S'esloigne, ensi q'il les flaours 
 D'ascune part ne soit sentant : 
 h'evesque ensi de ces seignours 
 Les grans pecches, les grans errours, 
 Qui sont as toutez gens puant, 19470 
 Ne voet sentir, ainz s'est fuiant. 
 O quel prdat, o quel truant, 
 Q'ensi laist festrer les folours 
 Sanz medicine tant ne qant ! 
 
 19454 nensoit
 
 224 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 N'est pas des cures bien sachant, 
 Combien q'il soit des curatours. 
 
 De Tees auci je truis escris 
 Q'il fuyt les noyses et les oris : 
 Le fol prelat tout ensement, 
 Qant voit noiser ses fols soubgitz, 19480 
 S'en part et les laist anemys, 
 Qant il les duist d'acordement 
 Repaiser amiablement. 
 Cil n'est ne Piere ne Clement, 
 Q'ensi laist errer ses berbis ; 
 Le toison dc I'ouaile prent, 
 Mais de la guarde nullement 
 Se voet meller, ainz s'est fuTz. 
 
 L'en dist, et puet bien estre voir, 
 Oe cil q'ad molt, voet pl//s avoir; 19490 
 Et ce piert bien de la clergie : 
 lis ont eglise, ils ont manoir, 
 Mais plainement a leur voloir 
 Trestout cela ne souffist mie, 
 S'ils n'eiont la chancellerie 
 Et la roiale tresorie 
 Deinz leur office et leur pooir. 
 Maisq' il en poet avoir baillie 
 I)u siecle dont se glorifie, 
 De I'autre ne luy poet chaloir. 19500 
 
 Pour le phesant et le bon vin 
 Le bien faisant et le divin 
 L'evesque laist a no/mchalure, 
 Si quiert la coupe et crusequin, 
 Ainz que la culpe du cristin 
 Pour corriger et mettre en cure, 
 
 Qe mol serras en cause mole ; f. 110 
 Mais si le siecle en soy tribole 
 Et bruyt d'ascun p^'rsecutour, 
 En tiel chalour lors te rigole, 
 Et moustre en fait et en parole 
 Comy«e ton cuer vole el dieu amour. 
 
 Ly serpens, ce nous dist Solyn, 
 Trestout le corps met en declin 
 Pour soulemcnt le chief defcndre : 
 Ensi prdat duist estre enclin 19900 
 
 Pour Crist, q'est chief de tout cristin, 
 Qant voit abeisser et descendre 
 Sa loy, par qui devons ascendre. 
 Car qui voet prelacie enprendre, 
 Non pour avoir I'onour terrin, 
 Mais pour proufit de I'alme apr^ndre, 
 L'apostre dist, bien le doit prendre. 
 Car ce luy vient du bon engin. 
 
 De les natures dont je lis 
 Truis un ensample ensi compris, 199 10 
 Q'un gr<7nt piscon y ad du mer, 
 Qui du pite tant est cheris, 
 Qe qant les autres voit petitz 
 De la tempeste periler, 
 II laist sa bouche ov^rte estier, 
 U q'ils porront tout saulf entrer; 
 Si les revolt com;;/e ses norris 
 Et salvement les fait garder, 
 Tanq'il les mals verra passer, 
 Et lors s'en vont saulfs et garis. 19920 
 
 Prelat ensi les gentz menuz, 
 S'il voit leur Roy vers eaux com;;mz, 
 Parmy sa bouche il aidera 
 Come ses fils et ses retenuz ; 
 Car en ce cas il est tenuz 
 Q'au parler s'abandon^era : 
 Et d'autre part qant il verra 
 Le poeple q'en pecche serra, 
 Pour ce ne serront destitutz ; 
 De bouche overte il priera 19930 
 
 A dicu, tanqu'il les avera 
 En corps et alme restitutz. 
 
 Ce veons bien que par nature 
 L'oill soul po?rrtous les membres plure, 
 Qant ascun d'eaux se hurte ou blesce: 
 Ensi revesq«(? en sa droiture 
 Pour ses soubgitz q'il tient en cure. 
 Qui d'alme ou corps sont en destresce, 
 Sur tous plus doit avoir tendresce 
 Et plourer pour la gent oppresse, 19940 
 Q'est la divine creature : 
 Car qant p;rlatz vers dieu s'adresce 
 Et verse lermes en sa messe, 
 C'est une medicine pure. 
 
 19498 cnpoet Afti)- 19506 two leaves, containing 384 tines, are tost. 
 
 19920 senvont
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 22 = 
 
 De Samuel j'ay entendu, 
 Qant fuist requis del poeple hebreu 
 Qu'il dieu priast en leur aie, 
 Du charite n'ert esp^rdu, 
 Ainz dist que ' Ja ne place a dieu 
 Oe je pour vous ades ne prie, 19950 
 
 Dont vo5/re estat dieus salve et guie.' 
 Benoite soit la prelacie 
 Qui tielement ad respondu ; 
 Dont cil q'ore est de la clergie 
 Porra trover essamplerie, 
 Qant sa le9on av^ra parlieu. 
 
 Saint Jeremie dist atant : 
 ' O qui ert a mes oels donwant 
 Des lermes la fonteine amere, 
 Dont sole au plentee lermoiant 19960 
 Sur le dieu poeple en compleignant 
 Leur mort, leur mals et leur misere?' 
 He, quel pastour, he, quel bealpere, 
 Eiant compassion si fiere, 
 Dont pour le poeple fuist plourant I 
 U est qui plourt en la manure ? 
 Ne say : pities s'en vait derere, 
 Les oils du pr^latz sont secchant. 
 
 Par son praphete nosfre sire 
 Se pleignt, et dist q'a son martire 19970 
 II ot souffert et attendu ; 
 Si agardoit, mais nul remire 
 Des gentz, qui po//r ses mals suspire, 
 Du sane qu'il avoit espandu 
 Dessur la croix en halt pendu. 
 C'estoit la pleignte de Jh^su, 
 Et ensi croy q'om porra dire 
 Au temps present soit avenu ; 
 Car n'est pour homwe ne pour dieu 
 Qe nostre prelat se detire. 19980 
 
 Valeire conte en son escrit 
 D'un Roy d'Athenes qui fuist dit 
 Chodrus, q'adonques guerroia 
 A ceaux d'Orense, car soubgit 
 Les volt avoir : et en tiel plit 
 Son dieu Appollo conseilla, 
 Devoutement et demanda 
 Qui la victoire enportera ; 
 
 19961 encompleignant 
 
 Et I'autre a ce luy repondit, 
 
 Son propre corps s'il ne lerra 19990 
 
 Occire en la bataille la, 
 
 Ses gentz sefroiont desconfit. 
 
 Et qant ly Roys 01st ce dire, 
 Qu'il I'un des deux estuet eslire, 
 Ou d'estre proprement occis, 
 Ou souffrir de sa gent occire, 
 Mieulx volt son propre corps despire, 
 Ainz que ly poeples fuist periz. 
 Dont changa ses roials habitz 
 Au jour q'il la bataille ot pris, 20000 
 
 Qe Ten ne le conoist pour sire, 
 Si fuist tue des anemys : 
 Pour la salut qe ses soubgitz 
 II souffrist mesmes le martire. 
 
 D'un tiel paien qant penseras, 
 Responde, Evesqwe, quoy dirras ? 
 Voes tu soul poitr ta gent morir ? 
 Tu puiss respondre et dire, Helas ! 
 Qe tu le cuer si couard as, 
 Dont tu te voes bien abstenir : 20010 
 Aincois lerras trestous perir, 
 Q'un soul doy de ta main blemir. 
 Mais es tu donques bons prelatz ? 
 Certes nenil, mais pour cherir 
 Le corps, qui puis te fra venir 
 A I'evesche qui tient Judas. 
 
 Ne say a qui puiss resembler 
 Le fol prelat de son mestier, 
 Mais sicom;«e dieus le resembloit 
 Au prestre qui se fist passer, 20020 
 
 Et puis ly deacne, sanz aider 
 A I'omw/e qui naufre gisoit, 
 Et grant souffraite d'aide avoit : 
 Chascun des deux les mals veoit, 
 Mais nuls le voloit socourer, 
 Tanq'au darrein y survenoit 
 Unspaiens, qui le socourroit, 
 Kves(\ue, pour toy vergonder. 
 
 Mai fait le poeple q'est no/msage, 
 Pis font les clercs, qui sont plus sage, 
 Et meement qant sont pastour 20031 
 Et laissont deinz leur pastourage 
 
 20030 plussage 
 
 Q
 
 226 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 L'ouaile de leur fol menage 
 
 Tourner en chiewre de folour : 
 
 Pour ce dist dieu q'en sa furour 
 
 II est irrez du grant irrour 
 
 Sur les pastours de tiel oultrage ; 
 
 Si dist qu'il serra visitour 
 
 Du chiexrre auci, dont fait clamour 
 
 Danz Zakarie en son language. 20040 
 
 Saint Ysaie auci nous dist : 
 ' Wa}' vous, prelatz, qui I'espirit 
 Du sapience en vous celetz, 
 Siqw? nul autre en ont proufit ! ' 
 Ce n'est pas charite parfit, 
 Si vous soietz esluminez, 
 Et I'autre en tenebrour veietz 
 Errer et ne les socourretz : 
 Vo clarete dieus par despit 
 Esteign^ra, car c'est pecches, 20050 
 Oant ordre s'est desordinez 
 Et clerc fait contre son escrit. 
 
 Way vous, ce disoit Ysaie, 
 Qui les cliefs avetz en baillie, 
 Les huiss du ciel tout avetz clos, 
 Vous n'y entretz de vo partie, 
 Et d'autre part ne souffretz mie 
 Entrer les autres a repos : 
 Enpris avetz malvois pourpos, 
 Qant meulx ne gardetz le depos 20060 
 Quel dieus en vosfve prelacie 
 Vous ad bailie, q'arere dos 
 Voz almes mettetz et les noz : 
 Tous devons pleindre vo folie. 
 
 Saint Piere au jour du jugement, 
 Qant il a dieu ferra present 
 De la Judec qu'il guaigna, 
 N'apparra pas tout vuidement ; 
 Saint Paul, q'auci gaigna la gent, 
 Molt bell gaign y apportera, 20070 
 
 Et saint Andrcu lors appara, 
 Achaie a dieu presentcra, 
 U tous les saintz serront present : 
 Chascuns par ce qu'il conquesta 
 Lors sa coron;7C portcra 
 En joye pcrdurablemcnt. 
 
 20044 
 
 Mais las ! quoy dirrons no?^s pr^sentz, 
 Qui suismes fols et necligentz 
 Et point ne pensons de demain ? 
 Helas ! comme suismes mal regentz, 
 Qant pour noz almes indigentz 20081 
 Nul bien apporterons du gaign ! 
 L'acompte serra trop vilain f. iii 
 
 Qant nows vendrons ove vuide main, 
 U tout le mond serra pr^sens ; 
 Par I'evangile il est certain. 
 Grant honte nous serra prochain 
 Devant trestous les bones gens. 
 
 Puisq'il ad dit de les Evesqes, 
 dirra ore de les Archedeacnes, 
 Officials et Deans. 
 
 L'EvesqM^ en ses espiritals 
 Ne poet soul porter les travals ; 20090 
 Ses Archedeacnes pour ce tient, 
 Ses deans et ses officials, 
 Qui plus luy sont especials, 
 As queux correccio?m p^rtient 
 De Palme, ensi comme meulx covient. 
 Mais ils le font ou mal ou nient. 
 Car pour les lucres temporals 
 En tous paiis u Ten devient 
 Achater poet quiconq?/^ vient 
 Les vices qui sont corporals. 20100 
 
 Le dean, qui son proufit avente, 
 Far tout met les pecches au vente 
 A chascun hom;;/e quelqu'il soit, 
 Maisqu'il en poet paier le rente : 
 La femme, ensi com;«e la jumente, 
 Voir et le prestre en son endroit 
 La puet tenir du propre droit ; 
 Maisq«^ la bource soit benoit, 
 Le corps ert quit de celle extente: 
 N'ad pas la conscience estroit, 201 10 
 De I'argent perdre est en destroit, 
 Mais du pecche ne se repente. 
 
 Si rom;;7e lais d'incontinence 
 Soit accuse, la violence 
 Du no.s/re dean tost y parra ; 
 Car devant tous en audience 
 
 enont
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 227 
 
 Lors de somonce et de sentence, 
 
 S'il n'ait I'argent dont paiera, 
 
 Sicom/«e goupil le huera : 
 
 Mais la coron;7e, qui lirra 20120 
 
 De I'evangile la sequence, 
 
 Tu scies quel hom///e ce serra, 
 
 De son incest nuls parlera, 
 
 C'est un misterie de silence. 
 
 Au plus' so vent ce veons nous, 
 Si huy a moy, demain a vous 
 Sont les offices fortunant : 
 Pour ce le dean q'est leccherous 
 Les prestres qui sont vicious 
 A corriger s'en vait doubtant ; 201 30 
 Car cil par cas qui fuist devant 
 Accuse, puis ert accusant, 
 Et lors porra de son corous 
 A I'autre rendre tant pour tant : 
 Ensi s'en vont entrasseurant, 
 Ce que I'uns voet ce vuillont tous. 
 
 Ensi les prestres redoubtez 
 Ensemble se sont aroutez, 
 Qe I'un fait I'autre compaignie, 
 N'est par qui soiont affaitez : 201 40 
 
 De tant sont ils le plus haitez, 
 Q'ils sont du soy jugge et p^rtie, 
 Ensi vait quite la clergie. 
 Mais d'autre port deinz sa baillie 
 Les laies gens sont accusez 
 Par covoitise et par envye ; 
 Car plus d'assetz q'oneste vie 
 Le dean desire les pecches. 
 
 Asses plus fait proufit puteine 
 A nostre dean que la nonneyne ; 20150 
 Car pour le lucre et I'avantage 
 Que le chapitre ades y meine, 
 De tieux y ad, sicom;;/e demeine 
 Qe vient du terre et du gaignage, 
 Lessont au ferme le putage ; 
 Et qui le prent en governage 
 Meulx volt des putes la douszeine 
 Qe mil des chastes. O hontage 
 Des tieus pastours, qui lowr tollage 
 Pilont par voie si vileine ! 20160 
 
 20125 plussouent 20135 
 
 Q 
 
 Ensi le dean ove ses covines 
 Par conjectures et falsines 
 Ses berbis, come malvois pastour, 
 Par les destours, par les gastines, 
 Parmy les ronces et I'espmes 
 Laist errer, siqiie chascun jour 
 Ils ptrdont laine, et cil pilour 
 Revolt le gaign de leur errour, 
 Si monte en halt de leur mines. 
 Vei la com;7/e nos/re correctour 20170 
 Est de maltolt le collectour, 
 Tout plain des fraudes et ravines. 
 
 Bien te souffist le confesser 
 Vers dieu, si tu voldras laisser 
 Tes mals par juste repentance ; 
 Mais ce ne te puet excuser 
 Au dean, qui te vient accuser, 
 Pour dire que tu ta finance 
 As fait a dieu, ainz ta penance 
 Serra del orr, car la quitance 20 j 80 
 
 De dieu ne t'en porra quiter : 
 Trop sont les deans du -grant puis- 
 sance, 
 Qant il me font desallouance 
 De ce que dieus voet allouer. 
 
 Jamwais la dieu justice en soy 
 Poz/r un tout soul mesfait, ce croi. 
 Deux fois ne pune ; et nequedent, 
 Combien q'au pr^'stre tout en coy 
 M'ai confesse deinz mon recoy 
 Et pris ma peine duement. 20190 
 
 Le dean encore doublement 
 Voet oultre ce de mon argent 
 Avoir sa part, ne sai pour quoy : 
 Qant dieus m'ad fait pardonA^ement, 
 Ma bource estuet secondement 
 Faire acorder le dean et moy. 
 
 Ne sai ce que la loy requiert, 
 Mais mt'rveille est de ce q'il quiert 
 Dedeinz ma bource m'alme avoir : 
 A celle eglise se refiert 20200 
 
 Qe d'autre vertu ne me fiert, 
 Maisq?/^ luy don;/e mon avoir. 
 Des tieus pasto?/rs quoy poet chaloir, 
 
 senvont 20141 plushaitez 
 
 2
 
 228 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Q'cnsi laissont a no?/nchaloir 
 Ce q'au praufit de I'alme affiert, 
 Et pour le lucre rescevoir 
 1 )e I'orr par tout le decevoir 
 De leur ypocrisie appiert ? 
 
 Puisq'il ad dit de les Correc- 
 toins du sainte eglise, dirra ore 
 des prrsones Curetz de les 
 paroches. 
 
 TMalvois essample no//5 apporte 
 De les prtroches cil qui porte 20210 
 
 La cure, qant il sanz curer 
 Le laist, et des noz biens enporte 
 La disme, dont il se desporte ; 
 Car ce ne voet il desporter, 
 Oe vainement soy desporter 
 Ne quiert, mais ce q'il supporter 
 Des almes doit, point ne supporte : 
 Dont I'en puet dire et reporter, 
 Oe cil n'est pas au droit portier 
 I'our garder la divine porte. 20220 
 
 Le temps present si vous curetz, 
 Veoir porras ces fols curetz 
 Divf-rsement laissant leur cure, 
 Si vont errant par trois degres : 
 L3' uns se feignt q'il les decretz 
 Selonc I'escole et I'escripture 
 Ap;vndre irra, mais la lettrure 
 Q'il pense illeoques a construire 
 Aingois serra des vanitcs, 
 De covoitise et de luxure, 20230 
 
 Qe d'autre bien ; c'efet ore al hure 
 L'escole de noz avancez. 
 
 Du bon«e aprise se descole 
 Oui laist sa cure et quiert escole, 
 IJ qu'il au vice escoloiant 
 S'en vait, qant celle pute acole, 
 Dont toute sa science affole. 
 () dieus, comwe cil vait foloiant, 
 Q'ensi le bien q'est appendant 
 Au sainte eglise est despendant, 20240 
 Pour entrer la chaiere fole, 
 U ja nuls clercs serra sachant, 
 
 20284 au 
 
 Ainz tant com;«e phis y vait entrant, 
 Tant plus sa reson entribole. 
 
 Par autre cause auci Ten voit, 
 Des fols curetz ascuns forsvoit, 
 Qant laist sa cure a nonchaloir, 
 Et pour le siecle se pourvoit 
 Service au court par tiel endroit 
 Q'il puist au siecle plus valoir, 20250 
 Et ensi guaste son avoir. 
 Mais le dieu gre n'en puet avoir, 
 Car nuls as deux servir porroit 
 Sanz Pun ou I'autre decevoir ; 
 Car cil qui fra le dieu voloir, 
 Servir au siecle point ne doit. 
 
 Cil q'est servant de la dieu co//rt 
 Et pour servir au siecle court, 
 Fait trop mal cours a mon avis ; 
 Car le fals siecle au fin tient court 20260 
 De tous les soens, mais dieus socowrt 
 Du bien sanz fin a ses amys. 
 N'est pas de I'evangile apris 
 Cil q'ad de la paroche pris 
 La cure, s'il a dieu ne tourt 
 Pour faire ce qu'il ad enpris ; 
 Car clercs qui tient du siecle pris 
 De sa clergie se destourt. 
 
 Clercs avancie n'est pas sanz vice, f. 112 
 Qui laist sa cure et quiert service 20270 
 Du chose que soit temporal, 
 Dont pile et tolt en son office, 
 Tout plain d'errour et d'avarice, 
 Siqu'il offent de double mal : 
 Vers dieu primer et principal 
 Mesfait, qant il I'espirital 
 Ne cure de son benefice ; 
 Au monde auci n'est pas loial, 
 Qant il le bien q'est mondial 
 Mespr^'nt par fraude et injustice. 20280 
 
 La loy ne voet que Ten compiere 
 Ou par brocage ou par priere 
 La cure q'est espiritals ; 
 Mais au jour d'uy voi la manure 
 De celle loj^ tourner arere. 
 Ce di pour ces clercs curials, 
 
 lourduy
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 229 
 
 Qui leffres ont emperials 
 
 Pour prier a les cardinals, 
 
 Voir et au pape en sa chaiere ; 
 
 Dont plus profile as tieus vassals 20290 
 
 La penne que les decretals, 
 
 Qant Simonie est messagere. 
 
 Ensi je di des tieus y sont, 
 Qui de leur cure s'absentont 
 Pour servir a ces nobles courtz ; 
 Par covoitise tout ce font 
 D'encress avoir, q'ils esp^ront 
 Pour estre encoste les seignours : 
 Mais ils ne pensont pas aillours 
 Q'il sont des almes curatours, 20300 
 Ainz q'ils le corps avanceront ; 
 Dont ils laissont s'ouaile a Tours : 
 Au fin ne sai de tiels pastours 
 Cement a dieu responderont. 
 
 Des fols curetz auci y a, 
 Qui sur sa cure demourra 
 Non pour curer, mais q'il la vie 
 Endroit le corps plus easera ; 
 Car lors ou il bargaignera 
 Du seculiere marchandie, 20310 
 
 Dont sa richesce multeplie, 
 Ou il se donne a leccherie, 
 Du quoy son corps delitera, 
 Ou il se prent a venerie, 
 Qant duist chanter sa letanie, 
 Au bois le goupil huera. 
 
 Ce puet savoir chascun vivant, 
 Plus que nul bien du siecle avant 
 La disme, q'est a dieu don«e, 
 P^'rest en soy noble et vaillant, 20320 
 Car de la bouche au toutpuissant 
 La disme estoit saintefie, 
 Si est le prestre auci sacre ; 
 Dont sembleroit honestete 
 Qe disme et prestre droit curant 
 Ne duissont estre en leur degre 
 De la mondaine vanite 
 Ne marchandie ne marchant. 
 
 Et d'autre part qui residence 
 Fait en sa cure, et ove ce pense 20330 
 
 Corrumpre ce qu'il duist curer 
 D'incest et fole incontinence, 
 Trop fait horrible violence, 
 D'ensi ses berbis estrangler 
 Pour faire au deable son larder. 
 He, dieus, com/went porra chanter 
 Sa messe cil qui tielle offense 
 Ferra ? Car pis, au droit juger, 
 Est I'alme occire q'a tuer 
 Le corps, q'est plain du pestilence. 
 
 Si les curetz maritz ne soiont, ;o34i 
 Des femmes nepourqant s'esjoiont 
 Trestout en ease a leur voloir ; 
 Dont tiele issue multeploiont, 
 Qe si leur fils enheritoiont 
 Et de I'eglise fuissont hoir, 
 En poy des lieus, sicom?//e j'espoir, 
 D'escheate q'en duist escheoir 
 Au court de Rome gaigneroiont 
 Les provisours ; pour ce du voir 20350 
 N'en say la cause aparcevoir, 
 Si I'autre gent ne me disoioiit. 
 
 He, dieus, come sont les charites 
 Au temps pr^'sent bien ordinez ! 
 Car qant viels hom;«e ad fem;«e belle 
 Deinz la paroche et les nuytees 
 Ne puet paier ses duetes, 
 Nosfre curiet, ainz q'om I'apelle, 
 Enprent sur soy I'autry querelle, 
 Si fait le paiement a celle, 20360 
 
 La quelle se tient bien paiez. 
 Vei la le haire et la cordelle, 
 Dont nostre curiet se flaielle, 
 Au fin q'il soit de dieu loez. 
 
 Les foles femmes mariez, 
 Qant n'ont du quoy estre acemez 
 Du queinterie et beal atir, 
 Lors s'aqueintont des fols curetz 
 Qui richement sont avancez, 
 Et par bargaign se font chevir, 20370 
 Dont Tun et I'autre ad son desir ; 
 La dame av^ra de quoy vestir, 
 Et I'autre av^ra ses volentes. 
 Des tiels miracles avenir 
 
 20307 maisqil
 
 230 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Soventes fois om poet oir, 
 Ne sai si fable ou verites. 
 
 Plus que corbins ou coufle ou pie 
 Ensur volant toutdis espie 
 Caroigne dont porra manger, 
 Le fol curet de sa partie 20380 
 
 Matin et soir sanz departie 
 Enquerre fait et espier, 
 U la plus belle puet trover : 
 Mais lors I'estuet enamourer 
 A tant de la phisonomie, 
 Q'il tout I'offrende del aultier 
 Aincois dorra pour son louer, 
 Qu'il n'ait le cuill en sa baillie. 
 
 Om voit tout gaste et ruinouse 
 L'eglise q'est sa droite espouse, 20390 
 De celle ne luy puet chaloir, 
 Maisq//^ s'amie I'am^rouse 
 Soit bien vestue et gloriouse ; 
 A ce met trestout son pooir : 
 Du nos/re disme ensi I'avoir 
 Degaste en belle femme avoir. 
 O quelle cure perillouse 
 Pour nous essampler et movoir, 
 Qant meine encontre son devoir 
 Si orde vie et viciouse ! 20400 
 
 Dieus dist, et c'est tout verite, 
 Qe si I'un voegle soit mene 
 D'un autre voegle, tresbucher 
 P'alt ambedeux en la fossee. 
 C'est un essample compare 
 As fols curetz, qui sans curer 
 Ne voient pas le droit sentier, 
 Dont font les autres forsvoier, 
 Qui sont aprcs leur trace ale ; 
 Car fol errant ne puet guider, 20410 
 Ne cil comw^ent nous puet saner, 
 Qui mesmes est au mort naufrc ? 
 
 Comment respondra cil a dieu 
 Sur soy la cure q'ad receu 
 Del autry alme governer, 
 Qant il n'ad mesmes de vertu 
 Q'il de son corps s'est abstcnu, 
 Dont s'alme propre puet garder? 
 
 20375 Souentesfois 20383 
 
 L'en soloit dire en reprover, 
 
 ' Cil qui sanz draps se fait aler, 20420 
 
 Mai avcra son garcon vestu ' ; 
 
 Ainz qant I'ivern vient aprocher, 
 
 Ne s'en porra lors eschaper 
 
 Du froid, dont il serra p^rdu. 
 
 Et tout ensi p^rdu serroiont 
 Cil qui I'essample suieroiont 
 De la voeglesce au curatour : 
 Qant I'un ne I'autre bien ne voiont, 
 Fait q'ambedeux tresbucheroiont 
 Par necligence et fol errour. 20430 
 
 Tiel est le siecle au prf'sent jour, 
 Car d'orguil ou de fol amour 
 Les clercs qui nous conduieroiont 
 Sont plein : ce piert par leur atour, 
 Car qui q'ait paine ne dolour, 
 lis se reposont et festoiont. 
 
 Les bons curetz du temps jadis, 
 Qui benefice avoient pris 
 Du sainte eglise, deviseront 
 En trois parties, come je lis, 20440 
 
 Leur biens, siq'au primer divis 
 A leur altier part en donweront, 
 Et de la part seconde aideront, 
 Vestiront et sauf herbergeront 
 De leur paroche les mendis ; 
 La tierce part pour soy garderont : 
 D'oneste vie ils essampleront 
 Et leur voisins et leur soubgitz. 
 
 Gregoire en sa morale aprise 
 Dist que les biens du sainte eglise 20450 
 Sont propre et due au pov^re gent ; 
 Mais no curiet d'une autre guise. 
 Qui du pellure blanche et grise 
 Et d'escarlate finement 
 Se fait vestir, dist autrement ; 
 Qe de les biens primerement 
 Son orguil clayme la reprise, 
 Mais qant il ad sccondement 
 Vestu s'amye gaiement, 
 Au paine lors si tout souffise. 20460 
 
 O fols curetz, entendetz 9a : f. 113 
 
 Osee a vous praphetiza 
 
 plusbelle 2044a endon;(eront
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 231 
 
 D'orguil et fornicaciown : 
 
 ' Et I'un et I'autre regnera 
 
 En vous,' ce dist, ' et pour cela 
 
 De dieu n'avetz avisioi/n : 
 
 Mai faitez vo provisio»n ; 
 
 Car qant de vo mesprisio//n 
 
 Dieus a reson vous mettera, 
 
 Pour faire la conclusiown 20470 
 
 Du vostre fole abusiown, 
 
 Orguil pour vous respondera.' 
 
 O fol curiet, di quoy quidetz, 
 Qui tantes pelli^o/ms avetz 
 Du vair, du gris, de blanche ermyne, 
 Dont portes tes manteals fourrez, 
 Serras tu d'orguil excusez, 
 Qant dois respondre au loy divine ? 
 Je croy que noun ; ainz en mine 
 Irretz, car fole orguil decline 20480 
 
 Tons ceaux qui sont de luy privez : 
 Dont m'est avis par reso«n fine, 
 Meulx valt ly sacs qui bien define, 
 Qe la pellure au fin dampnez. 
 
 O fol curiet, tu puiss savoir, 
 D'orguil ne dois socour avoir; 
 Mais de t'amye quoy dirras, 
 S'elle au busoigne puet valoir? 
 Non voir : de luy ne poet chaloir, 
 Tant meinz valt comwe plus I'am^ras. 
 Quoy Salomon t'en dist orras, 20491 
 Qu'il dist q'amye entre tes bras 
 C'est un fieu pour ton grange ardoir, 
 Q'autre proufit n'en porteras : 
 Ton ris se passe et tu plouras, 
 Siq'en la fin t'estuet doloir. 
 
 Puisq'il ad dit des Curetz, dirra 
 oredes autres p/rstres Annuelers, 
 qui sont sans cure, 
 lis sont auci pour noz deniers 
 Pr^stres qui servent volentiers, 
 Et si n'ont autre benefice, 20499 
 
 Chantont par a//ns et parquartiers 
 Po//r la gent morte, et sont suitiers 
 Communement a chascun vice. 
 
 20527 
 
 Molt valt du messe le service, 
 Mais qant les pr^stres sont si nice, 
 Ne say si ly droit Justiciers 
 Les voet oir de sa justice ; 
 Car de luxure et d'avarice 
 Dieus ne voet estre pflr9oniers. 
 
 Jadys le nombre estoit petit 
 Des prestres, mais molt fuist parfit, 
 Et plain d'oneste discipline 2051 1 
 
 Sanz orguil ne fol appetit ; 
 Mais ore ensi com;«e infinit 
 Om voit des prestres la cretine, 
 Mais poy sont de la viele line ; 
 Ainz, comjne la vie q'est porcine, 
 Chascun se prent a son delit, 
 Barat, taverne et concubine : 
 Ce sont qui tournont la doctrine 
 Du sainte eglise a malvois plit. 20520 
 
 Om dist q'un p;rstre antiquement 
 Valoit en soy tout soulement 
 Plus que ne font a ore trois ; 
 Et nepourqant au jour present 
 Un prestre soul demande et prent 
 De son stipende le surcrois 
 Plus que ne firont quatre ain^ois. 
 Qe chalt mais ils eiont harnois 
 Sicom;;/e seigno/^r du fin argent ? 
 Si vont oiceus par tons les moys, 20530 
 Tout plain des ris et des gabbois, 
 Et si despendont largement. 
 
 Qui prent louer d'autri vivant. 
 Par reso«n doit servir atant, 
 Ou autrement souffrir destresce 
 Du loy, si Ten n'est prtrdon//ant. 
 Quoy dirrons lors du prestre avant, 
 Qui pour chanter la sainte messe 
 Les biens du mort prent a largesce, 
 Mais pour luxure et yv^rcjce 20540 
 
 Ne puet tenir le covenant 
 A I'alme ardante peccheresse ? 
 Je croy le fin de sa lachesce 
 Serra d'orrible paine ardant. 
 
 Coni;y/ent auci bien priera 
 Qui point n'entent ce qu'il dirra? 
 
 Plasque
 
 232 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Car ce nous dist saint Augustin, 
 
 Oe dieus un tiel n'escoultera. 
 
 O pr^stre lays, di quoy serra 
 
 De toy, q'ensi par mal engin 20550 
 
 As pris I'argent de ton voisin 
 
 Pour ton office q'est divin 
 
 Chanter, et tu n'as a cela 
 
 L'entendement de ton latin : 
 
 Trop en serras hontous au fin, 
 
 Oant dieus de ce t'accusera. 
 
 Et d'autre p^rt ce nous ensense 
 Uns clercs, que meulx valt innocence 
 Du pr^stre, combien q'il n'est sage, 
 Des ]effres que celle eloquence 20560 
 Qui s'orguillist de sa science 
 Et fait des pecches le folage. 
 O quel dolour, o quel dam;7/age 
 De la science en pr^sterage, 
 Oant ils de leur incontinence 
 Tienont I'escole de putage ! 
 Ly fols berchiers q'est sanz langage 
 Mieulx fait des tieus sa providence. 
 
 Ce dist Clement, q'om doit choisir 
 Tiels qui sont able a dieu servir 20570 
 En I'ordre qui tant est benoit : 
 * Meulx valt,' ce dist, ' un poy tenir 
 Des bons, que multitude unir 
 Des mals ' ; et saint Jerom disoit 
 Q'un p/rstre lay meulx ameroit 
 I^ar si q'il saint prodhom/«e soit, 
 Q'un clerc malvois, qui contenir 
 De les pecches ne se voloit ; 
 Mais I'un ne I'autre souffisoit 
 A si saint ordre maintenir. 20580 
 
 Ly prestres porra bien savoir, 
 Qe ja n'ait 11 si grant savoir, 
 En cas q'orguil de ce luy vient 
 Dieus ne luy voet en pris avoir, 
 Et s'oriso»n pour nuHe avoir 
 Ne voet oir ; mais s'il avicnt 
 Qe prfstre ensi com;«e ly covient 
 Son latin sache et se contient 
 Solonc son ordre et son devoir, 
 Lors, qant bien sciet et bien se tien 
 
 20555 enserras 
 
 Dieus sa priere en gre retient, 20591 
 Si nous en fait le meulx valoir. 
 
 En s'evangile dieus du ciel 
 Dist, prestres sont du terre seel. 
 Si sont du monde auci lumere : 
 Ce fuist jadis, mais ore ticl 
 Ne sont ils point, car naturiel 
 Est que seel houste et mette arere 
 Corrupciozm, mais leur manure 
 Nous est corrupte et molt amere, 
 Et vers dieu prejudiciel ; 20601 
 
 Auci leur vie n'est pas cliere, 
 Ainz est oscure et angulere, 
 Tout plain du vice corporiel. 
 
 Sicom;;7e le livre nous aprent, 
 Seel ces deux pointz en soi comprint ; 
 L'un est qu'il guart en bon odour 
 Les chars, mais puis secondement 
 Toute la terre qu'il pourprent 
 Baraigne fait, siq'a nul jour 20610 
 
 Doit mais porter ne fruit ne flour: 
 Du seel jadys ly conquerrour 
 Firont semer le tenement 
 Dont ils estoiont venqueour, 
 Pour le destruire sanz rctour 
 En signe de leur vengement. 
 
 Au seel pour les gens savourer 
 Ne vuil les prestres comparer, 
 Combien q'ils soient seel nome ; 
 Mais je les doy bien resembler 20620 
 Au seel q'ensi fait baraigner, 
 Dont bon«es mours sont exile : 
 Car ils nous out ensi sale 
 Des vices dont sont mesale, 
 Qe nous ne poons droit aler ; 
 Car champs du neele q'est seme 
 Ne porra porter autre blee, 
 Mais tiel dont om I'ad fait semer. 
 
 De mal essample qui survient 
 Du pr^stre grant mal nows avient, 20630 
 Qe ce nous met en folc errance 
 Dont noit^ doubtons ou poy ou nient 
 Les vices ; car qant nous sovient 
 Comment d'aperte demoustrance 
 
 20592 enfait
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 233 
 
 Veons du prestre I'ignorance, 
 
 Com«ient il salt, comwent il lance, 
 
 Com;«ent au bordel se contient, 
 
 De son barat, de sa distance, 
 
 De corps de nous est en grevance 
 
 Et I'alme ascun proufit ne tient. 20640 
 
 Jadis soloiont sanz offense 
 Ly prestre guarder pacience ; 
 Car dieus leur dist en la manure, 
 Oe s'om les bat ou fiert ou tence, 
 En pees devont la violence 
 Souffrir sanz soy meller arere : 
 Mais au jour d'uy s'acuns les fiere, 
 Plus fiers en sont que nulle fiere, 
 Et molt sovent d'inpacience 
 Ly prestres, ainz q'il ait matiere, f. 114 
 Soudainement plus que fouldrere 20651 
 Du maltalent I'assalt commence. 
 
 Responde, o prestre, je t'appelle, 
 Di q'est ce q'a ta ceinturelle 
 Tu as si long cutel pendu : 
 As tu vers dieu pris ta querelle 
 Ou vers le deable ? Ne me cele. 
 Bien scies dieus maint en si halt lieu 
 Oe tu ne puiss mesfaire a dieu ; 
 Ne tiel cutel unques ne fu 20660 
 
 Q'au deable espande la boelle ; 
 Et qant au siecle, bien scies tu, 
 A toy la guerre ont defendu 
 La viele loy et la novelle. 
 
 Mais de nature ensi je lis, 
 Qant s'abandon«e as fols delitz 
 La beste au temps luxuriant, 
 Devient plus fiers et plus jolis ; 
 Et si d'ascun lors soit repris. 
 Combat et fiert du meintenant : 20670 
 Ore ay la cause dit atant, 
 Dont vont les prestres combatant, 
 Au ruyteison qant se sont pris ; 
 Si vont oiceus par tout errant, 
 Les fem/z/es serchant et querant, 
 Dont font corrumpre les paiis. 
 
 O prestre, q'est ce courte cote ? 
 
 L'as tu vestu pour Katelote, 
 
 Pour estre le plus bien de luy ? 
 
 Ta coron«e autrement te note. 20680 
 
 Et d'autre part qant tu la note 
 
 Au lettron chanteras auci, 
 
 U est, en bon;7e foy me di, 
 
 Sur dieu ton penser, ou sur qui ? 
 
 Dieus ad la vois, mais celle sote 
 
 Av^ra le cuer. He, dieus mercy, 
 
 Comme est I'eschange mal party 
 
 Du chapellain q'ensi s'assote ! 
 
 Mais sont ly pr^'stre baratier ? 
 Oyl ; et si sont taverner ; 20690 
 
 C'est lour chapelle et lour eglise : 
 Du tonel faisont leur altier, 
 Dont leur chalice font empler, 
 Si font au Bachus sacrefise, 
 Et de Venus en mainte guise 
 Diont par ordre le servise, 
 Tanq//<' yv^resce y vient entrer 
 Et pr^nt saisine en la pourprise, 
 Qe tout engage a la reprise 
 Et la legende et le psaltier. 20700 
 
 Aaron dieus ce comwandoit, 
 Au temps q'il entrer dev^roit 
 Le tabernacle, lors qu'il via 
 Ne autre liquour bev^roit, 
 Dont il enyverer porroit, 
 Du viele loy c'estoit le fin : 
 Mais au temps d'ore ly cristin 
 Par resown serroit plus divin ; 
 Et nepourqant par tout Ten voit. 
 Si prestre au soir ou a matin 20710 
 
 Porra tenir le crusequin, 
 Ne laist po«r dieu maisq'il en boit, 
 
 Le prestre en s'escusacioi^n 
 Dist, simple fornicacio«n 
 Est celle, qant fait sa luxure ; 
 Si dist qu'il du creaciown 
 Pour faire generaciown 
 Le membre porte et la nature, 
 Comme font ly autre creature. 
 Ensi s'excuse et se perjure ; 20720 
 
 20647 au lourduy 
 
 20668 plusfiers 
 
 20648 Plusfiers ensont 
 20679 plusbien 
 
 20651 plusqwe 
 20712 enboit
 
 234 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Car combien q'inclinacio//n 
 Le meyne a naturele ardure, 
 II porte un ordre p^rdessure 
 Du chaste consecraciozm. 
 
 Ne sont pas un, je sui certeins, 
 Ly berchiers et ly chapelleins, 
 Ne leur pecche n'est pas egal, 
 L'un poise plus et I'autre meinz : 
 Car l'un ad consecrez les meins 
 Et fait le vou d'especial 20730 
 
 A chastete pour le messal, 
 Qu'il doit chanter plus secretal 
 A dieu, dent il est fait gardeins 
 De I'autre poeple en general ; 
 Par quoy les mals du principal 
 Del autry mals sont plus vileins. 
 
 O prestre, enten quo}' Malachie 
 Te dist, qant tu du leccherie 
 Ensi te voldras excuser : 
 II dist, qant tu de ta folie 20740 
 
 A I'autier en pollute vie 
 Viens enwrs dieu sacrefier, 
 Pour ton offrende ensi paier, 
 Tu fais despire et laidenger 
 Ton dieu. He, quelle ribaldie ! 
 Tu qui nous duissetz essampler 
 Pour chaste vie demener, 
 Serras atteint de puterie. 
 
 Le pr^'stre en halt ad le chief rees 
 Rotond sanz angle compassez, 20750 
 Car angle signehc ordure, 
 Mais il doit estre nettoiez, 
 Descouvert et desvolupez 
 De toute seculiere cure : 
 Coron«e porte p<^frdessure, 
 Dont il est Roys a sa mesure, 
 Depuisq'il est abandon«ez 
 A dieu servir ; car I'escripture 
 Dist qite cil rcgne a bon droiture 
 (Jui s'est a dieu servir don«ez. 20760 
 
 Ly prestre auci s'en vont tondant 
 Entour I'oraille et pardevant, 
 Siqiie leur veue et leur oie 
 Soient tout clier aparceivant 
 Sanz destourbancc tant ne qant 
 
 Le port du no5/re frele vie, 
 
 Dont ils ont res(;u la baillie : 
 
 Mais qant ils sont de leur pa;lie 
 
 Contagious en lour vivant, 
 
 Ne sai quoy I'ordre signefie ; 20770 
 
 Mais nous suions leur compainie, 
 
 Et ils vont malement devant. 
 
 He, dieus, com;«e faisoit sagement 
 Cil qui par notm primerement 
 Les nom;«a prestres seculiers ! 
 Car ils n'ont reule en vestement, 
 Ne reule en vivre honestement 
 Vers dieu, ain9ois come soldoiers 
 Du siecle sont et baratiers, 
 A trestout vice com//zuniers 20780 
 
 Plus qiw ne sont la laie gent : 
 Ensi sont p;vstre chandelliers 
 Du sainte eglise et les piliers 
 Sanz lum^re et sanz fondement. 
 
 Oredirrade I'estat des Clergons. 
 
 Des noz clergons atant vows di, 
 Primer pour parler de celly 
 Qui se poi^'pose plainement 
 As ordres p;rndre, cil parmy 
 Se doit du cuer et corps auci 
 En sa jovente estroitement 20790 
 
 Examiner primerement 
 S'il porra vivre chastement : 
 Car lors serra le meulx garni, 
 Qant il ad bon com;//encement ; 
 Et s'il commence malement, 
 Au fin serra le plus failly. 
 
 L'cn dist, et resoiin le consente, 
 Du bonne plante et de bon;/e ente 
 Naist puis bon arbre et fructuo«5 : 
 Icest essample repr^sente, 20800 
 
 Si clergons soit en sa jovente 
 De son corps chaste et vertuous, 
 A dieu servir et curious, 
 Et qu'il ne soit pas covoitous 
 A pr^'ndre I'ordre po«r la rente 
 Dont voit les autres orguillo«5, 
 Lors serra vers dieu gracious, 
 Qui sciet et voit le bon entente.
 
 MIROUR DE LOMME 
 
 235 
 
 Clercs qui sert deinz la dieu mesozm 
 Doit estre lionweste par reso?m ; 20810 
 Car I'escripture ensi devise, 
 Disant par droit comparisoMn 
 En resemblance ly clergo/m 
 Fenestre sont du sainte eglise. 
 Car la fenestre y est assisse 
 Pour esclarcir deinz la po//rprise, 
 Dont tons voient cils envirown ; 
 Et ly clergons en tiele guise 
 As autres doit don/fer aprise 
 D'oneste conversacio^m. 20820 
 
 Mais pour descrire brief et court 
 Selonc le siecle q'ore court, 
 L'en voit que clergo7/n meintenant 
 NoMnpas a la divine court 
 Pour la vertu del alme tourt, 
 Ainz pour le vice s'est tournant: 
 C'est doel, car du malvois enfant 
 Croist malvois homme, puis suiant 
 Du mal clergon mal pr^stre sourt ; 
 Car qant le mal primer s'espant, 20830 
 Au paine est un du remenant 
 Qui de sa voie ne destourt. 
 
 Ore dirra de I'estat des Reli- 
 gious, et com;;/enct'ra primerement 
 a ceux qui sont possessioners. 
 
 Si nous regardons entre nous 
 L'estat de ces Religious, 
 Primer de les possessioniers, 
 Cils duissent estre curious 
 A prier dieu le glorious f. 115 
 
 Dedeinz leur cloistres et moustiers 
 Pour nous qui susmes seculiers : 
 C'est de leur ordre ly mestiers, 20840 
 Car pour ce sont ils plentevous 
 Doez des tons les biens pleniers ; 
 Sique pour querre les deniers 
 Aillours ne soient covoitous. 
 
 Saint Augustin en sa le^ozm 
 Dist, tout ensi com///e le pisconn 
 En I'eaue vit tantsoulement, 
 Tout autrecy Religio»n 
 
 Prendra sa conversaciorm 
 
 Solonc la reule du covent 20850 
 
 El cloistre tout obedient : 
 
 Car s'il vit seculierement, 
 
 Lors change la condicioMn 
 
 Del ordre qu'il primerement 
 
 Resceut, dont pert au finement 
 
 Loer de sa professiown. 
 
 Solonc la primere ordinance 
 Ly moigne contre la plesance 
 Du char s'estoiont professez, 
 Et d'aspre vie la penance 20860 
 
 Suffriront ; mais celle observance 
 Ore ont des toutez partz laissez : 
 Car gule gart tous les entrez, 
 Qe faim et soif n'y sont entrez 
 Po»r amegrir la crasse pance ; 
 Si ont des pelli^o/ms changez 
 Les mals du froid et estrangez, 
 Qe point ne vuillont s'aqueintance. 
 
 La viele reule solt manger 
 Piscown, mais cist le voet chang-er, 20870 
 Qant il les chars hakez menu 
 Ou bien braiez deinz le mortier 
 Luy fait confire et apporter, 
 Et dist que tieles chars molu 
 Ne sont pas chars, et ensi dieu 
 Volt decevoir et est degu : 
 Car il ad tant le ventre chier, 
 Q'il laist de I'alme ain9ois le pru, 
 Q'il ait un soul repast p^rdu, 
 Du quoy le corps poet enmegrer. 20880 
 
 Ne say qui dance ne qui jouste, 
 Mais bien say, qant sa large jouste 
 Ly moignes tient tout plein du vin, 
 Par grant revell v^rs soi I'adjouste 
 Et dist que c'est la reule jouste ; 
 Ne croi point de saint Augustin, 
 Ainz est la reule du Robyn, 
 Qui meyne vie de corbyn, 
 Qui quiert primer ce q'il engouste 
 Pour soi emplir, mais au voisin 20890 
 Ne don«e part, ainz comme mastin 
 Trestout devore, et mye et crouste. 
 
 Tout scievont bien que gloutenie
 
 236 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Serra du nosfre compaignie, 
 
 Car nous avons asses du quoy 
 
 Dont nous mangons en muscerie 
 
 Le perdis et la pulletrie, 
 
 Ne chalt qui paie le pour quoy ; 
 
 Et puis bevons a grant desroy, 
 
 Et ensi prions pour le Roy, 20900 
 
 Q'est fondour du nostre Abbacie. 
 
 Si laissons dormir tout en coy 
 
 La charite que nous est poy, 
 
 Et faisons veiller danz Env>'e. 
 
 De saint Machaire truis lisant, 
 Q'il de ses cloistres vit venant 
 Le deable, q'ot dedeinz este. 
 Machaire luy vait conjurant, 
 Et Tautre dist sa loy jurant, 
 Q'il ot un poudre compasse, 20910 
 
 Le quel au cloistre avoit porte 
 Et deinz le chaperon souffle 
 De ses com;«oignes, que par tant 
 Ne serroit la fraternite 
 Jam;;/ais apres en charite 
 Ainz en Envye descordant. 
 
 Del chapipron aval ou pitz 
 S'est descendu de mal en pis 
 Le poudre dont ay dit dessure, 
 Et deinz le cuer racine ad pris ; 20920 
 Dont moigne sont d'envye espris, 
 Qe I'un de I'autre ne s'assure : 
 Trop fuist du male confiture 
 Le poudre, q'a desconfiture 
 Par force ad charite soubmis ; 
 Sique d'envie celle ardure 
 El cuer du moigne par nature 
 Demoert ct dcmorra toutdis. 
 
 Qui bons est, s'il bien se contient, 
 Droitz est et au resown partient 20930 
 Qu'il d'autres bons demeine joye. 
 Car autrement tout est pour nient. 
 Saint Jerom dist que ce n'avient 
 Qe de ma part je bien ferroie, 
 Si d'autry bien envieroie, 
 Car si bon suy, bons ameroie, 
 Scmblable I'un ove I'autre ticnt ; 
 Rose en Turtle a quoy querroic, 
 
 Ou com7;/ent je bons estre doie, 
 Qant male envde au cuer me prient ? 
 
 Ly moignes se solt professer, 20941 
 Qant il le siecle volt lesser ; 
 Ensi dions que nous lessons, 
 Mais c'est al oill, car du penser 
 L'onour et proufit seculier, 
 Ce q'ainz du siecle n'avoions, 
 Dessoubz cest habit le querrons ; 
 Car no?/5 qui fuismes ainz garcons 
 Pour sires nous faisons clamer. 
 La reverence et demandons : 20950 
 Ensi fuiant nous atteignons 
 Ce que nous soloit esloigner. 
 
 Cil moigne n'est pas bon claustral 
 Q'est fait gardein ou seneschal 
 D'ascun office q'est forein ; 
 Car lors luy fait selle et chival 
 Pour courre les paiis aval. 
 Si fait despense au large mein ; 
 II pr^'nt vers soy le meulx de grein, 
 Et laist as autres comwe vilein 20960 
 La paille, et ensi seignoral 
 Devient le moigne nyce et vein : 
 De vuide gr<7nge et ventre plein 
 N'ert pas I'acompte bien egal. 
 
 Du charite q'est inparfit, 
 ' Tout est nos/re,' ly moignes dist, 
 Qant il est gardein du manoir : 
 En part dist voir, mais c'est petit ; 
 Car il de son fol appetit 
 Pl«s q'autres sept voet soul avoir : 20970 
 A tiel gardein, pour dire voir, 
 Mieulx fuist le cloistre q//^ I'avoir, 
 Dont tolt as autres le proufit. 
 Seint Bernards ce nous fait savoir, 
 Qe laide chose est a veoir 
 Baillif soubz monial habit. 
 
 Ly moignes qui se porte ensi, 
 II est sicom;//e mondein demy, 
 Si vait bien pres d'apostazie, 
 Qant il le siecle ad resaisi 20980 
 
 Et s'est du cloistre dissaisi. 
 Ne say du quoy se justefie, 
 O'il nait sa rcule en ce faillie:
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 237 
 
 Ne je croy point que sa baillie 
 I)u terre ne de rente auci 
 Luy porra faire guarantie, 
 Vers dieu q'avoit sa foy plevie, 
 Pri increment qant se rendi. 
 
 Jerom nous dist que celle ordure 
 Oue moigne porte en sa vesture 20990 
 Est un signal exteriour 
 Qu'il sanz orguil et demesure. 
 l)u nettete q'est blanche et pure, 
 Ad le corage interiour : 
 Mais nos/re moigne au pri?sent jour 
 Quiert en sa guise bell atour 
 Au corps, et I'alme desfigure : 
 Combien q'il porte de dolour 
 La frocque, il ad du vein hono^/r 
 La cote fourre de pellure. 21000 
 
 En un histoire escript y a 
 Q'un grant seignour qui dieus ama 
 S'estoit vestu du vile haire, 
 Qant Roy Manasses espousa 
 Sa file ; mais pour tout cela 
 Volt sa simplesce nient retraire, 
 Ainz s'obeit en son affaire 
 Plustost a dieu q'a Yomme plaire ; 
 Dont il tons autres essampla, 
 Qe Ten ne doit au corps tant faire 2 10 10 
 Dont Ten porroit orguil attraire : 
 Ne say quoy moigne a ce dirra. 
 
 De cest essample, dont dit ay, 
 Cil moigne puet avoir esmay 
 Qui pour le mond se fait jolys, 
 Ne quiert la haire ainz quiert le say 
 Tout le plus fin a son essay, 
 Ove la fourrure vair et gris, 
 Car il desdeigne le berbis ; 
 L'aimal d'argent n'ert pas oubliz, 21020 
 Ainz fait le moustre et pent tout 
 
 gay 
 
 Au chaperon devant le pis : 
 Cest la simplesce en noz paiis 
 Des moignes et de leur array. 
 
 Le moigne sa religiown 
 Doit garder par discrecio/m 
 
 21017 plusfin 
 
 D'umilite et de simplesce; 
 
 Mais ce ne voet il faire no//n, 
 
 Ain^ois il hiet oir le no/m f. n6 
 
 Du moigne, au quel il se professe ; 
 
 Et nepourqant la bercheresse 21051 
 
 Estoit sa miere, et sanz noblesce 
 
 Par cas son piere estoit gar9on : 
 
 Mais qant le bass monte en haltesce, 
 
 Et la pov^'rte est en richesce, 
 
 N'est riens du monde si felown. 
 
 Trop erre encontre le decre 
 Le moigne qui quiert proprete, 
 Mais il du propre ad nepourqant 
 Les gr«ndes soumwes amasse, 21040 
 Dont il son lucre ad pourchacie 
 Du siecle, ensi come fait marchant, 
 Et pour delit tient plus avant 
 A la rivere oiseals volant, 
 La faulcon et I'ostour mue, 
 Les leverers auci courant 
 Et les grantz chivals sojo«mant, 
 Ne fait que femme mariee. 
 
 Du femwe ne say consailler, 
 Mais je me puiss esm^rvailler, 21050 
 Car j'ay de les enfantz oy 
 Dont no5/re moigne pourchacier 
 Se fist, qant il aloit chacer 
 Un jour et autre la et cy ; 
 Mais ijs ne poent apres luy 
 Enheriter; pour ce vous dy, 
 Les grandes soumw/es fait don«er 
 Dont ils serront puis enrichy : 
 Si charite le porte ensi, 
 A vosire esgard le vuil lesser. 21060 
 
 Mais moigne toutez les delices 
 Du siecle avoir ne les offices 
 Ne puet a nous semblablement ; 
 A luy sont maintes choses vices 
 Que nous poons a noz services 
 Avoir a tenir bon«ement : 
 Siqu'il le siecle q'est present 
 N'ad point, et s'il au finement 
 Pert I'autre pour ses injustices, 
 L'en porra dire voirement 21070 
 
 21043 plusauant
 
 238 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Qe moigne sur toute autre gent 
 Ad deux fortunes infelices. 
 
 Ensi les moignes officers, 
 Les gardeins et les tresorers, 
 Erront du fole governance ; 
 Et si no//s prtHons des cloistrers, 
 lis sont des vices prrrconiers 
 De murmur et de malvuillance, 
 D'envie et de desobeissance ; 
 Chascuns s'en fuyt de la penance 21080 
 Pour les delices seculiers 
 Sanz garder la viele observance : 
 Si je dehors voie ignorance, 
 Auci voi je deinz les moustiers. 
 
 Ly moigne, ensi com;«e truis escrit, 
 Ne sont pas fait de leur habit ; 
 Combien q'ils Tordre eiont rescu, 
 Qant ils d'envie ont I'espirit, 
 Ne say quoy valdra leur merit. 
 Renars qui s'est d'aigneals vestu, 21090 
 Pour ce n'est autres q'ainz ne fu, 
 Ne cil larons q'au benoit lieu 
 S'en fuyt, par ce n'est pas parfit ; 
 Ne moigne auci qui s'est rendu, 
 Combien q'il soit en halt tondu, 
 Par ce n'est pas prodons eslit. 
 
 Hom;«e fait saint lieu, mais lieu -par 
 droit 
 Ne fait saint hom;;?e en nul endroit ; 
 Ce piert d'essamples, car je lis 
 Qe Lucifer du cicl chaoit 21 100 
 
 En la presence u dieus estoit ; 
 Si fist Adans de paradis ; 
 Auci d'encoste dieu le fitz 
 Judas perist, q'cstoit malditz : 
 Par quoy chascun bien savoir doit 
 Qe par I'abit que moigne ont pris, 
 Ne par le cloistre u sont assis, 
 Ne serront seint, si plus n'y soit. 
 En basses caves se loggieront 
 Jadis ly moigne et eshalcieront 21 no 
 De Jhesu Crist la droite foy ; 
 Du sac et haire vestu eront ; 
 Del eauc bcurent, et mangeront 
 
 Del hcrbe : mais helas ! avoy ! 
 Ly moigne a ore ensi com;;/e Roy 
 En grandes sales a desroy 
 Se loggont et delices quieront : 
 Grant nombre sont, mais petit voy 
 Qui gardont la primere loy 21119 
 
 De ceaux qui I'ordre com/;;encero«t. 
 
 Par ceaux fuist nulle fem;//e enceinte, 
 De ceaux envie fuist exteinte, 
 En ceaux n'iert orguillouse offense, 
 Par ceaux silence n'ert enfreinte, 
 De ceaux n'ert faite ascune pleinte 
 Deinz leur chapitre en audience ; 
 Ainz sobrete et continence 
 En unite et pacience 
 Du charite ne mye feinte 
 Lors governoit leur conscience : 2 1 1 30 
 Chascuns fist autre reverence 
 Et servoit dieu en vie seinte. 
 
 Mais ore est autre que ne fu ; 
 Danz Charite n'ad mais refu, 
 Car danz Envie I'ad tue, 
 Et danz Hayne y est venu, 
 Q'a no covent ad defendu 
 Qe mais n'y soit danz Unite ; 
 Danz Pacience est esrage, 
 Danz Obeissance s'est ale, 21 140 
 
 Qui danz Orguil nous ad tollu ; 
 Et danz Murmur ad en secre 
 Danz Malebouche professe, 
 Qui pres tout I'ordre a confondu. 
 
 Mais danz Incest, qant ly plerra, 
 Sur les Manoirs visitera, 
 Si meyne danz Incontinence 
 Ovcsqiic luy, et puis vendra 
 Danz Delicat, qui se rendra 
 Pour les don«er plaine evidence : 2 1 1 50 
 Ces sont les trois par qui despense 
 Povrrte vient et Indigence, 
 Puis vient Ruine apres cela, 
 Qui les maisons en sa presence 
 Degaste ensi comme pestilence 
 Par les Manoirs u qu'il irra. 
 
 Ensi com///e Moigne, ensi Cano/m 
 
 21 129 nemye
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 239 
 
 Ne tient la reule du cano^m ; 
 
 Mais I'un et I'autre nepo^rqant 
 
 La fourme de Religio/ai 21 160 
 
 Gardont, mais la matiere no/m : 
 
 Car de la clocque vont gardant 
 
 hoitr houre et lour chapitre avant, 
 
 Et quanq'al oill est apparant ; 
 
 Mais qant a leur condicio//n, 
 
 Le poudre dont ay dit devant 
 
 Toutdis d'envie tapisant 
 
 Demoert dedeinz le chap^ro^m. 
 
 Mais pour final governeme«t 21 169 
 Danz Vice est Abbes au present, 
 Far quoy danz Gule et danz Peresce 
 Sont fait par le com;;mn assent 
 Ses chapellains ; et ensement 
 Danz Veine gloire se professe, 
 A qui nostre Abbes se confesse ; 
 Danz Avarice ad la richesce, 
 Qui danz Almoisne ascuneme«t 
 Ne laist a faire sa largesce ; 
 Ensi danz Conscience cesse, 
 Qui soloit garder le covent. 21 iSo 
 
 Puisq'il ad dit des Religious 
 possession^rs, ore dirra del ordre 
 des freres mendiantz. 
 
 Si nows agardons plus avant, 
 L'estat du frere mendiant, 
 N'ert pas de moy ce qite je dis, 
 Mais a ce que Ten vait parlant 
 Ensur trestout le remenant, 
 Cist ordre vait du mal en pis : 
 Et nepourqant a leur avis 
 lis diont q'ils a dieu le fils 
 Sont droit disciple en lour viva^t ; 
 Mais j'ay del ordre tant enquis, 21 190 
 Qe freres ont le siecle quis 
 Et sont a luy tout entendant. 
 
 Mais d'une chose nequedent 
 Les freres font semblablement 
 Com>«e les disciples lors fesoiont ; 
 De les disciples indigent 
 Un soul n'estoit, ainz tielement 
 
 21181 
 
 Com;«e riens eiant tr^'stout avoiont : 
 
 A cest essample tout se ploiont 
 
 Les freres et se multiploiont 212C0. 
 
 Des biens, mais c'est tout autreme«t ; 
 
 Car les disciples departoiont 
 
 As povres gentz ce q'ils tenoiont, 
 
 Mais cist le gardont proprement. 
 
 lis diont, la felicite 
 Des freres c'est mendicite, 
 Dont vont en ease par la rue : 
 Car cil q'ad terre en proprete 
 Fait labourer en son degre, 
 Mais ils n'ont cure de charue, 212 10 
 Ain9ois ont plus que la value, 
 Car riche pecche les salue, 
 Qui de ses biens leur ad donne 
 Si largement en sa venue, 
 Qe plus ad celle gent menue 
 Qe I'autre q'ad ses champs semd. 
 
 Ils nous prechont de la pov^rte, 
 Et ont toutdis la main overte f. 117 
 
 Pour la richesce recevoir ; 
 La covoitise ils ont coverte 21220 
 
 Deinz soy, dont I'ordre se p^rverte 
 Pour enginer et decevoir; 
 Les eases vuillont bien avoir, 
 Mais les labours po//r nul avoir, 
 Ainz vont oiceus com;we gent deserte ; 
 De nulle part font leur devoir : 
 Dont m'est avis pour dire voir 
 Q'ils quieront loer sanz decerte. 
 
 lis ont maison celestial, 
 lis ont vesture espirital, . 21230 
 
 lis ont la face simple et seinte, 
 lis ont corage mondial ; 
 lis ont la langue liberal, 
 Dont la men^onge serra peinte, 
 Ils ont parole belle et queinte 
 Dont font deceipte a lo//r aqueinte, 
 lis sont ministre especial 
 Du vice et ont vertu restreinte, 
 lis ont soubz lo;/r simplesce feinte 
 Musce du siecle tout le mal. 21240 
 
 Deux freres sont de la partie, 
 
 plusauant
 
 240 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Qui vont ensemble sanz partie 
 
 Les paiis pour environ;/er; 
 
 Et I'un et I'autre ades se plie 
 
 Au fin que bien leur multeplie 
 
 Du siecle ; dont sont menconger, 
 
 Pour blandir et pour losenger 
 
 Et pour les pecches avancer : 
 
 L'un ad noun frere Ypocresie, 
 
 Qui doit ma dame confesser, 21250 
 
 Mais I'autre la doit relesser, 
 
 Si ad noun frere Flaterie. 
 
 Ipocresie vient au lit, 
 Et est pour confessour eslit 
 Pour ce q'il semble debon«aire ; 
 Et qant ma dame ad tr^stout dit, 
 Lors Flaterie la blandist, 
 Qui point ne parle du contraire, 
 Car ce n'est pas de son affaire, 
 Q'il quiert contricio/ni attraire 21260 
 De nul ou nulle, ainz po//r profit 
 Assolt sanz autre paine faire ; 
 Et ensi gaigne le doaire 
 De sa viande et son habit. 
 
 Le frere qui son lucre avente 
 Dist a ma dame que jovente 
 Du fem/;/e doit molt excuser 
 La frelete de son entente ; 
 Dont il sovent plus entalente 
 Le pecche faire que laisser, 21270 
 
 Qant pour si poy voet relaisser. 
 Mais s'om voldroit des mals cesser, 
 Lors sciet le frere et bien le sente 
 Qe de son ordre le mestier 
 Ne serroit plus a nous mestier, 
 Et powr ce met les mals au vente. 
 
 Ipocresie tielement 
 Du dame et seignour ensement 
 Quiert avoir la confessio//n ; 
 Mais Flaterie nequedent 21280 
 
 Par I'ordinance du covent 
 
 En dorra I'absoluciown, 
 
 Car il ad despensacio«n 
 
 Solonc recompensaciomi, 
 
 Que vient du bource au riche gent, 
 
 Qu'il puet don«er remissio//n 
 
 Sanz paine et sanz punicio/m, 
 
 Pour plus gaigner de leur argent. 
 
 Ensi Flatour et Ipocrite 
 Les gentz de noz paiis visite, 21290 
 
 Et s'ils par cas vienont au lieu 
 U dame Chastete habite, 
 Ipocrisie lors recite 
 Du continence la vertu ; 
 Et s'ils par cas soient venu 
 U Leccherie ont aparc^u, 
 Lors Flaterie au plus I'excite 
 Et est du consail retenu ; 
 Car il s'acorde bien al jeu 
 Et prent sa pai-t de la maldite. 21300 
 
 Qant Flaterie professe 
 Ad Leccherie confesse, 
 Sa penitence luy dorra 
 D'incestuose auctorite ; 
 Car Incest est acompaigne 
 Au Flaterie, u qu'il irra : 
 Sovent avient il pour cela, 
 Qant dame soy confesse a 
 Au frere, de sa malvoiste 
 Peiour la laist q'il ne trova ; 21 310 
 
 Mais qant nuls s'en parceivera, 
 Tout quidont estre bien ale. 
 
 Frere Ipocrite, u qu'il vendra, 
 D'onestetc tout parlera 
 Pour soy covmr dc sa parole, 
 Dont il les oills avoeglera 
 De ces maritz, qant tretera 
 Les fem;»es quelles il affole : 
 Car qant il truist la dame fole. 
 
 The folloivhig af'f'cars on the margin of the MS., opposite II. 21266-78 ; the ends of the lines 
 have been cut aivay by the binder: — 
 
 No/a q«od siip^r hii . . | que in ista pa . . | secundum commune dictum d . . | Vihus 
 scripta pa . . | t^rtnsgrcssos si;«p (?^ . . | ct won alios mater . . | tang«'/ : vnde h . . | qui 
 in ordine . . | gressi sunt ad . . | reur;1;entes pn'us . . | in fouea>« cada . . | hac eminente . . | 
 tura cerci«s pre . . | niant//;'. 
 
 21282 Endurra 21311 senp«;x:eiuera
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 241 
 
 II fait sermon de tiele escole 21320 
 
 Qu'il de son ordre la fera 
 
 Sorowr : voir dist ; mais c'est frivole, 
 
 Car par ce q'il la dame acole, 
 
 Leur alliance se prendra. 
 
 D'incest des freres mendiantz 
 Je loo as tons jalous amantz 
 Q'il vuillent bon«e garde prendre ; 
 Car tant y ad des limitantz 
 Par les hostealx et visitantz, 
 Q'au painenuls s'en poetdefendre. 21330 
 Mais je vous fais tresbien entendre, 
 O'ils nulle femnie forsq»<? tendre 
 Et belle et jofne vont querantz ; 
 Siq'en la femeline gendre 
 Sovent avient que frere engendre, 
 Dont autre est piere a les enfantz. 
 
 Qui bien regarde tout entour, 
 Ipocrisie, Incest, Flatour 
 Trois freres sont de gmnt puis- 
 sance ; 
 N'est tiele dame ne seignour 21340 
 
 Q'al un des trois ne porte amour. 
 D'especiale retenance 
 Des toutes courtz ont I'aqueintaMce 
 Et des cites la bienvuillance ; 
 Chascun les pr^nt au confessour : 
 Si ont le siecle en governance, 
 Mais tant comtite dure celle usance, 
 N'est qui nous poet mettre en hono//r. 
 
 Ipocrisie je vous dy, 
 Q'ad Flaterie presde luy, 21350 
 
 Vait les paiis environ«er 
 Pour sermoner et precher y ; 
 Et qant il est en halt sailly, 
 Lors voet les vices arguer, 
 Oiant le poeple en le moustier : 
 Mais en la chambre apres disner 
 La cause n'irra pas ensi ; 
 Car lors ne voet il accuser, 
 Ainz voet des vices excuser 
 Le seignour et la dame auci. 21360 
 
 Ipocresie no bealpiere 
 Ove Flaterie son confrere 
 
 21396 PIusq?<e 
 
 Vont les cites environwant : 
 
 Ipocrisie en sa maniere. 
 
 Pour ce q'il est de simple chere 
 
 Et au saint homwe resemblant, 
 
 Cil irra primer au devant, 
 
 Et I'autre vient apres suiant, 
 
 Qui portera le sac derere ; 
 
 Ensi les gens vont conjurant, 21370 
 
 Qe tout le plus dur et tenant 
 
 Font amollir de leur priere. 
 
 O comme le frere se contient, 
 Qant il au povre maison vient ! 
 O com;;2e le sciet bien sermonwer! 
 Maisq?^^^ la dame ait poy ou nient, 
 Ja meinz pour ce ne s'en abstient 
 Clamer, prier et conjurer ; 
 La maile prent s'il n'ait denier, 
 Voir un soul oef pour le soupier, 2 1 3&0 
 Ascune chose avoir covient. 
 * Way,' ce dist dieus, ' au pautonier,' 
 ' Qui vient ensi pour visiter 
 Maison que povre fem;//e tient ! ' 
 
 Long temps y ad que j'entendy 
 Comment Brocage se rendy 
 En I'ordre u q'il se tient prochein : 
 Sovent descorde et fait amy, 
 Sovent devorce et fait mary, 
 Sovent du primer fait darrein, 21390 
 Ore est au pie, ore est au mein, 
 Ore est a certes, ore en vein, 
 Ore ad porfait, ore ad failly, 
 II est trestout du gile plein, 
 Dont fait en I'an maint fals bargein. 
 Plus que ne vuil conter yci. 
 
 Danz Sephonie en son endroit 
 De ceste gent prophetisoit, 
 Q'ils de nous autrez les pecches 21399 
 Duissont manger: car bien Ten voit 
 Qe des pecches, com//?ent qu'il soit, 
 De ceux qui sont leur confessez 
 lis ont leur moustiers eshalciez, 
 Et les beals cloistres envolsiez, 
 Ne leur fait chose q'estre y doit. 
 Trop leur sont pecches beneurez ; 
 
 2140Q lenvoit
 
 242 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Car par ce sont il vitaillez 
 
 Du quanqz/f Ten mangut ou boit. 
 
 Incest, Flatour, Ipocrital, 
 Et cil Brocour d'especial, f. 118 
 
 Sont cils qui font les edifices 2 1 4 1 1 
 
 De leur moustier conventual, 
 De leur clochier, de leur cloistral, 
 Les vestementz et les chalices, 
 Chascuns endroit de ses offices ; 
 Mais ils ne serront point si nices 
 Q'ils d'orguil leur memorial 
 N'estruiont deinz les artefices : 
 Ensi tout serra fait des vices, 
 Que semble a nous celestial. 21420 
 
 Flatour. qui porte le message 
 Des freres, pour ce q'il est sage, 
 Mettra le primer fondement ; 
 Ly confessour de son truage 
 Qu'il pr^nt d'orguil et de putage, 
 A luy partient le murement ; 
 La volsure et le pavement, 
 La verrure et le ferrement 
 Brocage fait ; mais le paiage 
 Du carpenter Incest enprent ; 21430 
 Et ripocrite au finement 
 La maison coev^ve a son coustage. 
 
 Del ordre par tieux procurours 
 Sont fait chapitres et dortours, 
 Le freitour et la fermerie, 
 Les riches chambres as priours, 
 Les belles celles as menours. 
 Tout pleins du veine queinterie: 
 Tant paront large herbergerie 
 Q'ils tienont en hostellerie 21440 
 
 Des vices toutes les scrours ; 
 Si ont jure la fo}^ plevie 
 Q'ils par commune compaignie 
 Ensemble demourront tous jo«rs. 
 
 A Rome il ad este oTe 
 L'orguil et la fole hcresie 
 Des freres, qui vuillunt clamer 
 D'avoir I'estat du papacie : 
 Et d'autre part leur felonwie 
 L'Empire a cause a remcmbrer, 21450 
 
 21481 
 
 El sacrement qant del altier 
 Le venym firont entuschier, 
 Dont I'Emperour perdit la vie. 
 Cil frere qui volt abesser 
 Si haltz estatz, s'il volt lesser 
 Nous autres, ce ne croi je mye. 
 
 Ensi les files du pecche, 
 Qui sont en I'ordre professe, 
 Leur ordre font desordiner, 
 Que soloit estre bien reulee ; 21460 
 
 Ore est la reule desreule, 
 N'est qui les puet au droit reuler : 
 La loy com;«une n'ad poer, 
 Car ils ne sont pas seculier, 
 Ne sainte eglise en son degre 
 Leur privileges attempter 
 Ne voet ; ensi sanz chastier 
 Trestous estatz ont surmonte. 
 
 Ove les Curetz dU sainte eglise 
 Le frere clayme en sa franchise 21470 
 Confession et sepulture 
 Des riches gentz ; mais celle enprise 
 Deinz charite n'est pas comprise ; 
 Car de les pov^rez il ne cure, 
 Soit vif ou mort, car celle cure 
 Dont gaign ne vient, jam;/;es procure : 
 Ce piert, car n'est qui nous baptize 
 Des freres pour nulle aventure, 
 Ensi soubz la simplesce oscure 
 Veons I'ap^rte covoitise. 21480 
 
 A les disciples dit estoit, 
 Sollicitous que nuls serroit 
 Ou de manger ou de vestir, 
 Mais en quel lieu que frere soit, 
 Ou soit a tort ou soit a droit, 
 Son corps, son cuer et son desir, 
 Sa diligence et son conspir, 
 Pour ses delices acuillir 
 Mette et pourchace a grant esploit : 
 Quiq«^ son dieu voldra suTr, 21490 
 
 Le frere en ce voet eschuir 
 Sa loy garder en tiel endroit. 
 
 En halt estat humilier 
 Se doit om, mais contrarier 
 
 dist
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 243 
 
 Le frere voet, qant en escole 
 
 De sa logique puet monter 
 
 En halt divin et no«n porter 
 
 Du mestre, dont sa fame vole : 
 
 Lors quiert honour et vie mole, 
 
 Son dortour hiet plus q^^gaiole, 21500 
 
 Et le freitour desdeigne entrer. 
 
 Si clayme avoir sa cljambre sole, 
 
 U se desporte et se rigole, 
 
 Com«?e cil qui quide avoir nul pier. 
 
 Jad3's les freres du viel temps 
 Molt plus ameront en tous sens 
 A estre bons q'a resembler : 
 Mais si oils q'ore sont pr^sentz 
 Soient semblable as bon;/ez gentz, 
 Del estre soit com;;?e puet aler. 21 510 
 Povfrte scievont bien precher 
 As autres et soy avancer : 
 Ce piert par tout en les coventz, 
 Car cil qui ne sciet profiter 
 Al ordre du bien seculier 
 Ne serra point de les regentz. 
 
 Mai fils ne tret son pris avant 
 Par ce qant il fait son avant 
 O'il ad bon piere, ainz contre soy 
 Esclandre quiert phis apparant : 2 1520 
 Ensi qui fondont leur garant 
 Sur saint Frrtnceis, pour ce ne croy 
 Q'ils pris av^ront, qant ils sa lo}'^ 
 Ne gardont, car la droite foy 
 Est a les oev^res regardant. 
 Franceis lessa le siecle coy, 
 Mais ses confreres q'ore voi 
 Des toutes partz le vont quera»t. 
 
 Om voit monter le nombre ades 
 Des freres, mais om voit apres 
 Leur viele reule aler en bas 
 Et en ruine et en destress. 
 Si tu regardes bien du pres 
 La multitude et penseras, 
 Je say que tu merveilleras, 
 Et auci tu racomp(7ras, 
 Qant cil qui duist porter le fess 
 De ta charue ensi verras 
 
 Aler oiceus le petit pass, 
 
 C'est contre la com;;/une pes. 21540 
 
 Je lis que nostre sire en terre 
 Vint pour les peccheo»rs requerre, 
 Et nonpas pour la jouste gent ; 
 Mais no bealpere en son aflfere 
 Voet a son ordre aincois attrere 
 Tiels qui sont jofne et innocent ; 
 Ove ceaux tient il son p^rrlement, 
 Qui n'ont reso»n n'entendement 
 Com77?ent lesser ne com;/7ent fere: 
 Pour ce qant jofne ensi se rent, 21550 
 Qant il est viels, puis se repent, 
 Et lors commence de mesfere. 
 
 De saint Fr<7nceis ne croy je mye, 
 Ne Dominic de sa partie, 
 De les enfantz prist aqeintance 
 Par doun ne par losengerie ; 
 Ainz prist tiels en sa compaignie 
 Qui par discrete governance 
 Se rendiront al observance 
 De sa poverte et sa penance, 21560 
 
 Et lors meneront sainte vie : 
 Mais ore ont p^rdu celle usance, 
 Ne chalt mais de la bienfaisance, 
 Maisqz^? leur ordre multeplie. 
 
 Des freres lors je suy certeins 
 Les paiis ne furont si pleins, 
 Ne la cretine estoit si fiere, 
 Poy en estoit, mais furont seintz : 
 Ore y ad plus et valont meinz, 
 Car la vertu se tourne arere ; 21570 
 
 Maisq«^ I'enfant ait riche piere, 
 Siq»? I'onour del ordre appiere, 
 Ja n'iert des vices tant vileins, 
 Q'il ne serra del ordre frere ; 
 Car povre fils de la berchere 
 Al ordre ne serra procheins. 
 
 Tout quanq»? nous trovons escrit 
 Fuist fait pour bien et pour profit 
 De nosfre aprise et essamplaire ; 
 Pour ce I'apostre en son escrit 21580 
 Jadis la fourme nous descrit, 
 C'est d'une gent qui vienont plaire 
 
 21568 enestoit 
 R 2 
 
 21530
 
 244 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Au ventre, et ont trop debon/zaire 
 Parole, et main tout preste affaire 
 La benei9on, mais no//n p^7;-fit 
 Pour nos/re bienvuillance attraire ; 
 Mais si voes estre sanz contraire, 
 Fuietz, ce dist, de leur habit. 
 
 De ceste gent ensi diffine 
 L'apostre et dist qite leur doctrine 21590 
 N'est inye bonne ; et nepourqant, 
 Qant la parole ont plus divine, 
 Lors ont cov^^/le la falsine 
 De simplesce et de fals semblant. 
 Dent sont les mals ymaginant ; 
 Si vont au poeple sermonant 
 Pour lucre et no^ni pour discipline. 
 U tiele gent vont limitant, 
 Mainte maison sont pi?;'vfrtant, 
 Ainz que Ten sache leur covine. 21600 
 
 Deux no«ns je truis d'especial 
 Que sont al ordre fraternal f. 119 
 
 Bien acordantz a mon avis, 
 C'est Agarreni et Gebal ; 
 Et I'un et I'autre estoiont mal, 
 Si sont deinz le psaltier escris, 
 Dont saint Jerom, sicome je lis, 
 L'exponement en fist jadys : 
 Le primer noun porta signal 
 Desceux q'ont fals le cuer ou pitz, 21610 
 Qui sont profess pour faire pis 
 Soubz I'ombre de leur ordinal. 
 
 Gils ne sont point droit citezein 
 Du sainte eglise, ainz sont vilein 
 Covert de fainte ypocrisie : 
 De ton manger se ferront plein, 
 Si pcnseront ainz que demein 
 Supplant et false tricherie ; 
 Et pour court dire ils sont espie, 
 Dont sainte eglise est trop blemie, 21620 
 Si sont auci conwie gent en vein, 
 Q'au siecle portont nul ale : 
 Qui plus attrait leur co;«paignie, 
 Se doit repentir au darrein. 
 
 II estoit dit grant temps y a 
 Q'un fals prophete a nous vcndra, 
 
 21608 
 
 Q'ad noim Pseudo le decevant ; 
 
 Sicom;;;e aignel se vestira, 
 
 Et cuer du loup il portera. 
 
 O comme les freres maintenant 21630 
 
 A Pseudo sont bien resemblant ! 
 
 Plus simple sont que nul enfant 
 
 Dehors, mais qui dedeinz serra 
 
 De leur quointise ^«rcevant, 
 
 Dont vont le poeple decevant, 
 
 En leur habit le loup verra. 
 
 Cils Pseudo qui Ten nome frere 
 Ont la parole mengongere 
 Et se vendont com///unement, 
 Mais cil q'achat un tiel bcalpere 21640 
 N'en puet faillir q'il n'en compere : 
 Et nepo^/rqant au jour p/rsent 
 L'en voit plusours du fole gent 
 Q'achatont leur aquointement 
 Et s'essamplont de leur manure, 
 Dont suyt meint inconvenient : 
 Ce dist la \e//re que ne ment 
 En une epistre de saint Piere. 
 
 Ne say du quelle part eslire 
 Ceux qui de I'ordre le martire 21650 
 Et la poverte des fondours 
 Vuillont suffrir ; mais po//r voir dire, 
 Si tieux soiont deinz cest empire, 
 Ce ne sont point les limitours, 
 Ainz sont les freres des freitours, 
 Qui de nuyt portont les labours 
 Au moustier pour chanter et lire, 
 Et ne sont point des confessours, 
 Ainz sont du cloistre professours 
 Pour ceste siecle plus despire. 21660 
 
 Molt sont cil frere beneure 
 Q'ensi gardont la duete, 
 Mais qui font I'ordre malement 
 Sont sur tous autres malure : 
 Primer pcrdont la liberte 
 Du siecle q'est yci p/rsent, 
 Car I'ordre ne voet autrement ; 
 Et I'autrc siecle nullement 
 Porront avoir, car le pecche 
 De leur folic Ic defcnt : 21670 
 
 enfist
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 245 
 
 Et ensi sur toute autre gent 
 Du double peine sont pene. 
 
 Mais trop nous grieve, a dire voir, 
 Qe freres ne font leur devoir 
 Selonc que I'ordre leur devise ; 
 Car s'ensi fuist, n'en puet chaloir, 
 La bonne pees duist meulx valoir, 
 Quelle est par tout siconiwe divise : 
 Mais ils lessont la honite enprise 
 Que des fondours lowr fuist aprise, 21680 
 Et se p^rnont a leur voloir ; 
 Dont trop enpire sainte eglise, 
 Et dont no siecle en mainte guise 
 Estuet languir matin et soir. 
 
 Pour soul les freres dy je mye 
 Qe fortune est ensi faillie, 
 Ainz di pour tout le renienant 
 Qui portont no//n de la clergie, 
 Chascuns forsvoit en sa partie, 
 Sicomme je vous ay dit devant ; 21690 
 Dont laie gent, q'est nonsachant, 
 Leur mal essample vait suiant, 
 Qe toute loy s'est p^rv^'rtie : 
 N'est clercs qui soit du meintenant, 
 Qui vait noz almes maintenant, 
 Dont la vertu nous justefie. 
 
 Je voi precher les potestatz 
 Du sainte eglise en tous estatz 
 Q'om doit les vices eschuTr : 
 Grant bien de leur parole orras, 2170c 
 Mais a leur fait si tu verras, 
 C'est comw^e mirour dont je me mir ; 
 Qe si dedeinz me voes querir 
 N'y trov^ras ne char ne quir, 
 Ne pie ne main, ne coll ne bras ; 
 Tout ensi vein verras faillir 
 Sermon des clercs sanz parfoiimir, 
 Si tu leur vie sercheras. 
 
 Itiels prf'chours de leur semblant 
 Sont sicomme cierge clier ardant, 2 17 10 
 Qui donne as autres sa lumere, 
 Ou sicomwe clocque en halt sonwant ; 
 L'un vait soy mesmes desguasta«t, 
 Et I'autre hurte sa costiere : 
 
 21740 denhalt 
 
 Ensi pr^chour de sa manure, 
 
 Ou soit ce prestre ou moigne ou frere, 
 
 Grant bien apporte a I'escoultant 
 
 Et a soy mesmes gr^nt misere, 
 
 Qant le contraire fait derere 
 
 De ce q'il nous pr^che au devant. 21720 
 
 Auci les uns pour lojtr repos 
 Ont mis leur langes en depos, 
 Qe point ne vuillont sermon^zer ; 
 N'ont pas la bouche a ce desclos, 
 Ainz, comwe carbon qui gist enclos 
 Deinz cendre, font lo//r sens muscer, 
 Q'au dieu ne vuillont labourer : 
 Ainz pour les causes a pleder 
 Mettont peresce arere doss, 
 Dont il se porront proufiter, 21730 
 
 Mais pour les almes avancer 
 lis ont ne talent ne pourpos. 
 
 Cil q'ad science et point ne cure 
 De nous precher, et en ordure 
 Sa vie meine nequedent, 
 Au fume que noz oils oscure 
 Resemble, qant nous fait lesure 
 De son malvois essamplement. 
 L'apocalips qui point ne ment 
 Dist q?ie d'en halt le firmament 21740 
 L'estoille quelle en sa nature 
 Au dieu loenge ne resplent, 
 Cherra, et c'est de tiele gent 
 La resemblance et la figure. 
 
 Mais sur tresto«5 mal sont eslit 
 Les fols curetz qui n'ont delit 
 Forsq?/^ du siecle a deliter : 
 De leur essample et leur excit 
 Sovent nous vient fol appetit, 
 Dont nous faisons dieu coroucer; 21750 
 Et il pour nous en chastier 
 Le siecle nous fait adverser, 
 Si nous moleste en chascun plit : 
 Mais, aincois q'il du pis grever 
 Nous face, bon fuist d'amender 
 Et mal curet et mal soubgit. 
 
 Pour bien regarder tout entour 
 L'estat des clercs au present jour 
 
 21 751 enchastier
 
 246 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Et des Religious auci, 
 
 I)u Jacobin, Carme et Menour, 21760 
 
 N'est qui se gart a son honour, 
 
 Des toutez partz sont p^/'verti : 
 
 Mais qant les clercs noits sont failly, 
 
 Ne say desore avant par qui 
 
 Torrons du no^Vre creatour 
 
 Avoir reless de sa mercy, 
 
 Ainz que nous soions malbailly ; 
 
 Et c'est le pis de ma dolour. 
 
 Mais s'aucun m'en soit au trovers, 
 Et la sentence de mes vers 21770 
 
 Voldra blamer de malvuillance, 
 Pour ce que }e ne suy pas clers, 
 Vestu de sanguin ne de pers, 
 Ainz ai vestu la raye mance, 
 Poy sai latin, poy sai romance, 
 Mais la commune tesmoignance 
 Du poeple m'ad fait tout apers 
 A dire, que du fole errance 
 Les clercs dont vo;/5 ay fait parlance 
 Encore sont ils plus divers. 21780 
 
 Ore q'il ad dit I'estat de ceux qui 
 se nomont gens du sainte eglise, 
 11 dirra en part I'estat de ceux 
 qui ont le siecle en governance, et 
 com;>/encera primerement aparler 
 de I'estat des Empfrours au temps 
 q'ore est. 
 
 Dieus doint que soions bon«e gent, 
 Car qui regardc au jour present 
 Com;;/ent le siecle est tribole, 
 \^(ir reso»n serra molt dolent ; 
 Car les mals vont communement, 
 Qe nul estat ont respite 
 
 Mais nc puiss dire tout com;;«ent f. 121 
 
 De les batailles proprcment 21980 
 
 Que Nabugodonosor fist, 
 
 Tiel fuist son no«n, et nequedent 
 
 Fortune estoit de son assent 
 
 Et sur sa roe en halt I'assist. 
 
 yl/(er 2 1 786 one leaf, contaifU)ig 1 92 litL 
 
 Sur tous Fortune I'alleva, 
 Dont son orguil crust et monta, 
 Mais qant meulx quide estre au dess«5, 
 Pour son orguil qu"il demena 
 Sodeinement dieus le rua, 
 Si q'unqes Rois de sus en jus 21990 
 N'estoit si fierement confus. 
 Car sa figure, com;«e je truis. 
 En une beste se mua, 
 Dont de son regne estoit exclus 
 Et fuist au bois sept a«ns depuis, 
 U qu'il del herbe pastura. 
 
 O tu, qui cest essample orras. 
 Deux choses noter en porras : 
 L'un est que tu ne dois despire 
 Les povfres, qant tu les verras, 22000 
 Car n'est si pove're qui par cas 
 Porra tenir un grant empire, 
 Ne ja n'ert hom/;/e si grant sire 
 Q'ascune foitz ce qu'il desire 
 Luy doit faillir de halt en bass : 
 Mais si tu voes le mond descrire, 
 Ascoulte a ce que m'orras dire, 
 Et puis t'avise quoy ferras. 
 
 Je truis escript du poeple hebru, 
 Disz tribes s'estoiont esmu 22010 
 
 Devf;'s Damas po«r guerroier ; 
 De leur force et de leur vertu 
 Quideront tout avoir venqu : 
 Mais tout changa lour fol quidcr, 
 L'orguill qui les faisoit aler, 
 Car pr^st \our sont a I'encontrer 
 Ly Sirien et ly Caldieu, 
 As queux Fortune volt aider; 
 Si firont les Hebreus tuer, 
 Dont leur orguil ont abatu. 22020 
 
 Puis sont en leur orguil leve 
 Ly Surien et ly Caldiee, 
 Mais deinz brief temps se passera ; 
 Fortune leur changa le dee 
 Et desmontoit ce q'ot monte : 
 Car l'un a I'autre puis mella, 
 Mais les Caldieus alors halga 
 Et la victoire leur don«a, 
 
 :s, is lost. 21998 enporras
 
 MIROUR DE LOMME 
 
 247 
 
 Dont Surien sont avale ; 
 
 Mais leur pris guaires ne dura, 22030 
 
 Car celle qui les fortuna 
 
 Deinz brief les ot desfortune. 
 
 Qant ly Caldieu furont amont 
 Et de Surrie mestres sont, 
 Lors moevont guerre centre Pefse, 
 De leur orguill bataille y font ; 
 Mais Fortune ove sa double front, 
 Quelle est et ert toutdis diverse, 
 Lors fuist a les Caldieus adverse, 
 Contrariouse et tant p^;'v<?;'se 22040 
 
 Q'a celle jour tout perdu ont ; 
 As P^rsiens s'estoit converse, 
 Mais tost ap;rs sa roe verse 
 Par autre guise et les confont. 
 
 Qant ly Caldieu sont ensi pris, 
 As P^rsiens lors fuist avis 
 Avoir le mond a leur menage ; 
 Mais celle qui les ot en pris 
 Monte, les ad bien tost repris, 
 C'estoit Fortune la salvage : 22050 
 
 Car Alisandre ove son barnage 
 Les venquist, et en son servage 
 Par guerre puis les ad conquis ; 
 Ore est cil Rois de tiel oultrage, 
 Oe tout le mond ly rent truage, 
 Mais ce ne dura pas toutdis. 
 
 Qant Alisandre estoit dessure, 
 Et q'il le monde avoit en cure, 
 Quidetz pour ce q'il fuist certein 
 De la fortune en qui s'assure? 22060 
 Non fuist pour voir; ainz en poi d'ure 
 Fortune luy changa sa mein, 
 Huy luy fist Roys, et I'endemein 
 L'enpuison^^a, siq'au darrein 
 Morust et ot sa sepulture : 
 Ore est tourne s'onour en vein, 
 Les Regnes sont sanz chevetein, 
 Et la conqueste en aventure. 
 
 L'en voit sovent, qui bien s'avise, 
 Royalme q'est en soy divise 22070 
 
 Covient a estre desolat. 
 Lors 11 avient en tiele guise, 
 
 22096 
 
 Les gentz du Roy par covoitise 
 Comen^ont guerre et gr^nt debat, 
 Chascuns volt estre potestat, 
 Ce que I'un halce I'autre abat, 
 Siq'au darrein par halte enprise 
 La grande Rome ove ceaux combat 
 Et les venquist, dont leur estat 
 Fortune hosta de sa reprise. 22080 
 
 O tu Fortune I'inconstante, 
 Du double face es variante, 
 L'une est en plour, I'autre est en ris ; 
 Plus que solaill l'une est luisante. 
 Belle et pitouse et avenante 
 Et graciouse au droit devis, 
 Dont tu regardes tes amys ; 
 Mais I'autre pl/Y5 q'enfern volcis 
 Purest oscure et malvuillante, 
 Dont tu reguardes les chaitis, 22090 
 Qant par ta sort les as soubmis 
 D'adv^rsite contrariante. 
 
 O tu Fortune la nozmstable, 
 En tous tes faitz es deceivable, 
 Car quelle chose que tu fras 
 Plus que ly ventz purest changable ; 
 Qant tu te fras plus amiable, 
 Plustost les gentz deceiveras, 
 Car qui tu hier en halt montas 
 Demein les fais ruer en bass : 22100 
 Trop est ta roe ades muable, 
 Le dee du quell tu jueras 
 Ore est en sisz, ore est en as, 
 Fols est q'en toy se tient creable. 
 
 O tu Fortune la marage. 
 Ore es tout coye au sigle et nage, 
 Menable et du paisible port ; 
 Ore es ventouse, plein du rage, 
 Des haltes ondes tant salvage. 
 Que l'en ne puet nager au port : 221 10 
 Tu es d'estee le bell desport 
 Flairant, mais plus sodain que mort 
 Deviens lutouse et yvernage ; 
 Tu es le songe qant Pen dort, 
 Qe tous biens par sembla«te apport, 
 Mais riens y laist de I'avantage. 
 
 Plusqw^
 
 248 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Fortune, endroit du courtoisie 
 Tu ne scies point, ainz malnorrie 
 Par droit Ten te porra prover : 22 1 19 
 Car qui plus quiert ta compainie 
 Et plus te loe et magnifie, 
 Tu plus celluy fais laidenger, 
 Et qui fuir et aviler 
 Te quiert, celluy fais honoi/rer : 
 C'est une eschange mal partie, 
 Ne say reson dont excuser 
 T'en puiss, si noun q'au droit juger 
 Tu as la voegle maladie. 
 
 Fortune, tu as deux ancelles 
 Pour toy servir, si volent celles 22130 
 Plus q'arondelle vole au vent, 
 Si portont de ta court novelles ; 
 Mais s'au jour d'uy nous portent belles, 
 Demein les changont laidement : 
 L'une est que vole au noble gent, 
 C'est Renomee que bell et gent 
 D'onour les conte les favelles, 
 Mais I'autre un poy plus aspr^ment 
 Se vole, et ad nown proprement 
 Desfame, plaine de querelles. 22140 
 
 Cist duy par tout u sont volant 
 Chascune entour son coll penda«t 
 Porte un grant corn, dont ton message 
 Par les paiis s'en vont cornant. 
 Mais entrechange nepourqant 
 Sovent faisont de leur cornage, 
 Car Renome, q'ier vassellage 
 Cornoit, buy change son langage, 
 Et d'autre corn s'en vait sufflant, 
 Q'est de miscre et de hontage : 22150 
 Siqwf de toy puet estre sage 
 Sur tcrre nul qui soit vivant. 
 
 He, comtnc Fortune par tout vole, 
 Ore est tressage, ore est trcsfole, 
 Ore est doulcettc, ore est amere, 
 Ore est commune et ore est sole. 
 Mais quiq'en voet savoir I'escole, 
 Regarde Rome, a qui fuist mere 
 Fortune et la droite emp^rere. 
 Uestclleore? Elle est dercre ; 22.60 
 
 22133 lowrduy 
 
 De Rome nuls ne tient parole, 
 Plus que I'aignelle a sa berchiere 
 Rome est soubgite, et la banere 
 Jadis d'onour ore est frivole. 
 
 Molt fuist jad^'s la renomee 
 De Rome, qant elle ert nome 
 Cite de la paiene gent : 
 Troian, q'en ot la dignete, 
 Lors moustra sa benignete, 
 Qu'il fist et gardoit ensement 22170 
 La loy du bon governement ; f. 122 
 
 Mais du prouesce et hardement 
 Fuist Rome auci la plus loe 
 Au temps Cesar le fort regent, 
 Du qui noblesce au jour present 
 L'en parle et ad toutdis parlee. 
 
 Mais ore, helas ! nous quoy dirrons, 
 Q'en dieu par droite foy creons ? 
 Si est la Cite malbaillie, 
 Dont no//6- la seignourie avons. 221 So 
 Pour la creance que tenons 
 Bien say ce n'est avenu mye, 
 Ainz est pour nosfre fole vie. 
 O chiefs du toute prdacie. 
 Part de la cause a vous donons, 
 Et I'Emperour avera partie ; 
 Ne sai de vous qui pis la guye, 
 La coulpe sur vous deux lessons. 
 
 O Rome, jadys chief du monde, 
 Mais tu n'es ore la seconde, 22190 
 
 Ove deux chiefs es sanz chevetein : 
 L'un est qui sainte eglise exponde ; 
 A son poair n'est qui responde, 
 Cc piert en toy chascun demein, 
 Car s'il avient qu'il t'est prochein, 
 Lors tolt de toj' le flour et grein, 
 Et laist la paile deinz ta bonde, 
 Et puis se tient de toy forein : 
 C'est un dcs chiefs le primerein, 
 Par qui Fortune te confonde. 22200 
 
 Un autre chief duissetz avoir, 
 Mais vocgles ad les oills po»r voir. 
 Si ad tout sourdes les oreilles ; 
 Ne puet oir, ne puet veoir, 
 
 22168 qenot
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 249 
 
 Si mal te vient, q'en poet chaloir ? 
 Helas, Fortune, as tes merveilles ; 
 C'est I'aigle d'orr qui tu n'esveilles, 
 C'est cil qui tient les nefs sanz veilles 
 Et les chivalx sanz removoir. 
 He Rome, jadys sanz pareilles, 22210 
 N'est ore honour dont t'ap«reilles, 
 Tes chiefs te font le corps doloir. 
 
 Helas ! qant cils qui duissont estre 
 Pour tout le mond en chascun estre 
 Du corps et alme noz gardeins, 
 L'un chivaler et I'autre prestre, 
 Laissont noblesce ensi descrestre, 
 Nonpas tout soul de les Romeins, 
 Ainz de tous autres plus et meinz, 
 Nuls est de son estat certeinz, 22220 
 Qant fait I'essample de son mestre : 
 Dont vont errant tous les humeinz 
 Par quoy prions as joyntez meins 
 Remede de la court celestre. 
 
 Ore qu'il ad dit de I'estat des 
 Emperours, dirra de I'estat des 
 Roys. 
 
 Apres r Empire le seconde 
 Pour gov^rner les gentz du monde 
 L'estat du Roy fuist ordine : 
 Ly Rois, sicome le livre exponde, 
 S'il a sa Roialte responde, 
 Doit guarder toute honestete : 22230 
 De sa primere duete, 
 Doit sainte eglise en son degre 
 Defendre, que nuls la confonde, 
 Et puis doit de sa Roialte 
 Selonc justice et equite 
 Guarder la loy dedeinz sa bonde. 
 
 Tiele est la duete des Roys, 
 Amer et servir dieu ain^ois, 
 Et sainte eglise maintenir, 
 Et garder salvement les loys : 22240 
 Mais ils font ore nul des trois ; 
 Car ils n'ont cure a dieu servir, 
 Et d'autre part vuillont tollir 
 Du sainte eglise, ainz q'eslargir 
 
 Ne les franchises ne les droitz ; 
 Et nulle loy vuillont tenir 
 Mais ce qui vient a leur plesir, 
 Sicomwe dist la com;;nme vols. 
 
 Rois sainte eglise trop enpire, 
 Qant il nient joustement s'aire 22250 
 Encontre ascun q'est son prelat, 
 Et sur cela luy fait occire : 
 Combien q'il soit son lige sire, 
 II duist doubter si saint estat ; 
 Qui sainte eglise ensi rebat 
 Encontre mesmes dieu combat, 
 Mais il ne le puet desconfire ; 
 Ainz tant comme plus ove luy debat, 
 Tant plus serra du guerre mat, 
 Qant il son ease plus desire. 22260 
 
 Et d'autre p^rt trop desavance 
 La sainte eglise Rois q'avance 
 Clerc a la cure d'eveschee. 
 Qui sciet ne latin ne romance, 
 Du bible ne de Concordance, 
 Ne de Civile ne decre. 
 Pour governer sa dignete, 
 Mais soul pour ce q'il est prive 
 Du Roy, pour faire sa plesance 
 En la mondaine vanite. 22270 
 
 Rois qui tiel clerc ad avance 
 Ne serra quit de la penance. 
 
 O Rois, fai ce que tu porras, 
 Qe sages soient tes prelatz, 
 A ce qu'ils facent leur devoir ; 
 Et lors tu les desporteras, 
 Que malgre leur ne porteras 
 Du sainte eglise ascun avoir : 
 Et d'autre part t'estuet savoir, 
 Qant dois coron«e rescevoir, 22280 
 
 D'evesqw^ la resceiv^ras ; 
 Dont m'est avis, pour dire voir, 
 Celluy q'onour te fait avoir 
 Par reson tu n'avileras. 
 
 O Roys, si je le serement 
 Q'au jour de ta coron«ement 
 As fait a dieu et sainte eglise 
 Remembre, lors ne saj' comment 
 Le dois falser, car Rois qui ment
 
 250 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 N'est digne a tenir sa franchise, 22290 
 
 ^\inz dieus le hiet et le despise ; 
 
 Car verite par halte enprise 
 
 L'appelle et tient en jugement, 
 
 Et le met a recreandise : 
 
 Pour ce bon est que Roy s'avise 
 
 Pour la bataille qu'il attent. 
 
 O Roys, dieus ne s'agree mye, 
 Qant tu franchise ou manantie 
 Que ton Ancestre a luy don«a 
 Luy voes tollir de ta maistrie ; 22300 
 Car dont I'eglise est enpovrie, 
 Jam;«ais ly Roys se richera: 
 Mais Rois doit bien savoir cela, 
 Quanqz/^ I'eglise tient et a 
 A dieu p<7rtient, dont courtoisie 
 Unques n'estoit ne ja serra, 
 Qant a celluy qui tout bailla 
 Ne laist avoir sa pourpartie. 
 
 O Roys, laissetz en pes la bonde ; 
 Combien que sainte eglise habonde, 
 Tu ne t'en dois entremeller : 2231 1 
 
 Du Salomon je truis q'il fonde 
 Le temple dieu, et a large onde 
 ])es biens le fist supf/fluer ; 
 Mais je say nuUe part trover 
 Qu'il en toUist un soul denier, 
 Car la science q'ot parfonde 
 Luy fist toutdis considerer, 
 Qe cil q'au dieu voet guerroier 
 Ne puet avoir sa pes au monde. 22320 
 
 Du Roy d'Egipte truis lisant, 
 Qu'il ses taillages demandant 
 Des p;'(?stres moeble ne fiorin 
 Pour I'amour son dieu Ternaga;/t 
 Ne volt tollir ne tant ne quant : 
 C'estoit le fait du Sarazin ; 
 Avoy pour honte ! o Roy cristin, 
 N'iert dieus amc plus q'Appolin? 
 Q'est ce que tu t'en vais pilant 
 Des pr^stres, qui sent tout divin ? 22330 
 Crois tu par ce mener au fin 
 Ta guerre ? No//n, jam»;ais par tant. 
 
 Lysias, qui Vast de Surrie 
 
 22316 entollist 22340 ya Af/er 
 
 Menoit soubz sa con«establie, 
 
 As tous les a»ns avoir quida 
 
 El temple dieu de la clergie 
 
 Tribut : mais dieus ne le volt mie, 
 
 Ain^ois son angel envoia, 
 
 Q'encontre luj^ le derresna, 
 
 Et de son host occis y a 2234c 
 
 Bien dousze Mil. O la folic, 
 
 Si Rois ne s'en essamplera ! 
 
 Car si dieus lors son temple ama, 
 
 S'eglise est ore plus cherie. 
 
 O Rois qui piles sainte eglise 
 Et tols a tort la dieu franchise, 
 Scies tu que dieus t'en ad promis ? 
 Par son prophete il te devise 
 La paine q'il t'en ad assisse, 
 Si dist qu'il tourn^ra son vis 2235c 
 
 Encontre toy partiel divis, 
 Qe tu serras tant esbahis 
 Du paour et recreandise, 
 Qe si nes uns t'ait poursuVz 
 Tu fuieras. O dieu merciz, 
 Trop serra dure la reprise. 
 
 O Rois, je loo, si tu bien fes, 
 Laissetz la sainte eglise en pes, 
 P'ai ce q'a ta coron«e appent ; 
 
 Mais cil q'estoit du sage port, f. 125 
 
 C'est Daniel, au Roy report 
 L'exponement, disant ensi : 
 ' Mane, ton pueple t'ad guerpi ; 
 Techel, tu n'as bonte par qui 
 Qe dieus t'en voet don;/er confort; 
 Phares, ton regne est departi, -22750 
 Car dieus voet q'autre en soit saisi, 
 Et tu serras du pecche mort.' 
 
 O Rois, prcn guarde et te pourvole, 
 Qe tiele hV/re ne t'envoie 
 Dieus, qui les Rois tient en justice ; 
 En trop de vin ne te festoie, 
 Dont ta luxure multeploie. 
 Car c'est en Roy trop orde vice : 
 Et d'autre part pour I'avarice 
 
 22359 iivo leaves are lost. 22751 ensoit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 251 
 
 Ne fai a I'orr ton sacrefice, 22760 
 
 Car Rois doit estre toute voie 
 
 F/rtncs en toutz pointz, mais trop est 
 
 nice 
 Cil Rois q'en servitute esclise, 
 Et de franchise se desvoie. 
 
 Dedeinz la bible escript je lis 
 D'un Roy qui demandoit jadis 
 Des quatre de ses chambreleins, 
 Kt grant loer leur ad promis, 
 Uui meulx dirroit au droit divis 22769 
 Q'est ce que plus du force est pleins : 
 Si lottr don«a trois jours au meinz 
 D'avisenient, dont plus certeinz 
 Fuissent pour dire leur avis. 
 L'un dist que sur trestous humeinz 
 Du force Roy fuist souvereinz ; 
 Car Roy tous autrez ad soubgiz. 
 
 Mais ly secondes respondy, 
 Qe femw^es sont plus fort de luy ; 
 Car fem;«es scievont Roy danter : 
 L'essample veons chascun dy, 22780 
 Maint Roy en est trop malbailly, 
 Q'au peine nuls se sciet garder. 
 Ly tierce dist, q'au droit juger, 
 Le vin trestout puet surmonter, 
 Par force qant les ad saisy ; 
 Car Roy et femme en son danger 
 Retient, et tolt leur force et cuer, 
 Et tout le membre ovesqw^ auci. 
 
 Le quarte dist que verite 
 Toute autre chose ad surmonte ; 22790 
 Car verite de son droit fin, 
 Qant tous serront ovel juge, 
 Tout veint la fole vanite 
 Du Roy, des femwes et du vin. 
 Cil qui ce dist ot le cuer fin 
 Du sapience et bon engin, 
 Dont sa response tint en gr^ 
 Ly Rois, ensi comme d'un divin. 
 Bien doit pour ce le Roy cristin 
 Amer justice et loyalte. 22800 
 
 Rois doit la verite cherir 
 Sur toute chose et obeir, 
 
 22778 
 
 Ce dist Sidrac ; et nepourqant 
 Ore voit om Roy tous ceaux hair 
 Qui voir diont, mais qui blandir 
 Luy vuillont, cils serront mana«t. 
 Voir dist qui dist femwe est puissant, 
 Et ce voit om du meintenant : 
 Dieus pense de les mais guarir, 
 Q'as toutes loys est descordant, 22810 
 Qe femme en terre soit regnant 
 Et Rois soubgit pour luy servir. 
 
 Rois est des femmes trop de9u, 
 Qant plus les ayme que son dieu, 
 Dont laist honour pour foldelit : 
 Cil Rois ne serra pas cremu, 
 Q'ensi voet laisser son escu 
 Et querre le bataille ou lit. 
 Du Roy David je truis escrit 
 Que pour son charnel appetit 22820 
 
 Du Bersabee, qu'il ot conu, 
 Vilainement fuist desconfit ; 
 Car Rois ne serra ja parfit 
 Q'est de sa frele char vencu. - 
 
 Dedeinz la bible qui lira 
 Des Rois, sovent y trov^ra 
 Qe pour les mais que Rois faisoit 
 Non soulement dieus se venga 
 Sur le Roy mesme, ainz pour cela 
 Trestout le pueple chastioit ; 22830 
 
 Mais par contraire en nul endroit 
 Ne lis qu'il sur le Roy vengoit 
 Les mais du pueple cy ne la : 
 Rois est le chief solonc son droit, 
 Dont si le chief malade soit, 
 N'est membre qui dolour n'ara. 
 
 Ensi le mal du Roy ceux fiert 
 As queux le pecche point n'affiert ; 
 Car ce dont Rois son dieu oflfent 
 Sovent le pueple le compiert, 22840 
 Par quoy du Roy, com;//e bien apiert, 
 Les pecches sont trop violent. 
 Dieu ne se venga proprement 
 De David q'ot fait folement, 
 Ainz pour le Roy le poeple quiert: 
 Bien doit ly Rois estre dolent 
 
 plusfort
 
 2^2 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Oant il au pueple tielement 
 
 Pour ses pecchcs vengance adquiert. 
 
 Le lis, qant David s'aparcoit 
 Qe sur son pueple tourneroit 22850 
 Ce q'il ot mesmes deservy, 
 Pour le dolour q'il lors avoit 
 Dicus la vengance repaisoit, 
 Oant vist coment se repenti ; 
 Car tost comwe il s'en conv^rti 
 Vers dieu, il en trova mercy, 
 Dont il son dieu remercioit, 
 Et puis se contienoit ensi, 
 Qu'il soy et tout le pueple auci 
 Al dieu plesance governoit. 22860 
 
 O Rois, retien en remembrance 
 Du Roy David la repentance : 
 Hostetz de toy le fol desir, 
 Qui fait amerrir ta puissance, 
 Hostetz de toy fole ignorance, 
 Que ta justice fait blemir ; 
 Et si tu voes au bien venir, 
 D'orguil ne te dois sovenir : 
 Pren consail sage en t'alliance, 
 Et sur tout te dois abstenir 22870 
 
 Du covoitise, et lors tenir 
 Porras la bon»e governance. 
 
 Ly Rois David, comwe dist Vauctottr, 
 Estoit des six pointz essamplour, 
 Dont chascun Roy puet essampler : 
 Ly Rois David estoit pastour, 
 Ly Rois David estoit harpour, 
 Ly Rois David fuist chivaler, 
 Ly Rois David en son psalter 
 Estoit prophete a dieu leer, 22880 
 
 Ly Rois David en doel et plour 
 Estoit penant, et pour regner 
 David fuist Rois, si q'au parler 
 As autrez Rois il fuist mirour. 
 
 Au pastour fait primrrement 
 Q'il ses berbitz discretement 
 Les ruignous houste de les seins : 
 Bons Rois covient qu'il tielement 
 Deinz son hostcll la bonz/e gent 
 Retiene et hoste les vileins. 22890 
 
 22856 entroua 
 
 Berbis q'est de la ruigne atteins 
 Les autres qui luy sont procheins 
 Entusche : et Vomme q'est present 
 Entour le Roy fait plus ne meinz ; 
 Des males mours dont il est pleins 
 Corrumpt les autres malement. 
 
 Au bon harpour fait de nature 
 Mettre en accord et attemprure 
 Les cordes de sa harpe, ensi 
 Qe celle corde pr/rdessure 22906 
 
 Ne se descorde a la tenure, 
 Et puis q'a I'un et I'autre auci 
 Face acorder la corde enmy ; 
 Mais au darrein covient a luy 
 Qu'il de Musique la droiture 
 Bien garde ; et lors ad tout compli, 
 Dont cils q'aront la note oy 
 S'esjoyeront de la mesure. 
 
 Ensi fait que ly Rois en terre 
 Sache attemprer et I'acord fere 22910 
 Du pueple dont la gov^^rnance 
 I] ad res9U, siq'au bienfere 
 Chascuns endroit de son affere 
 Soit temprez en droite ordinance, 
 Le seigno?/r soit en sa puissance 
 Et la commune en obeissance, 
 L'un envers I'autre sanz mesfere : 
 Rois q'ensi fait la concordance 
 Bien porra du fine attempra«ce 
 La harpe au bon;/e note trere. 22920 
 
 David bon chivaler estoit 
 Du cuer et corps, dont surmontoit 
 La force de ses anemys ; 
 Qant pour la foy se combatoit, 
 Dieus son miracle demoustroit, 
 Dont il avoit loenge et pris. 
 Car la fortune a les hardis 
 S'encline, mais Rois q'est eschis 
 A batailler qant il ad droit, 
 II n'est pas de David apris ; 22930 
 
 Mais s'il defende son paiis, 
 Lors fait cela que faire doit. 
 
 Prophete estoit le bon Davy, 
 Loyal, certain, car tant vous dy, 
 
 22874 dix
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 253 
 
 Ce qu'il disoit ne fuist pas fable. 
 
 Rois qui s'essamplera de luy f, 126 
 
 Covient tricher envers nully, 
 
 Car Roys doit estre veritable 
 
 De sa parole, et non changable ; 
 
 Et autrement, s'il soit muable, 22940 
 
 II ad sa Roialte failly : 
 
 Mais Rois q'en verite s'estable, 
 
 Par ce son regne fait estable, 
 
 Si ert a dieu prochein amy. 
 
 David estoit auci penant, 
 Du cuer contrit et repentant, 
 De ce qu'il dieu ot offendu, 
 Dont fist penance sufficant 
 Par quoy soy mesmes tout ava«t 
 Et puis le pueple en sa vertu 22950 
 Guarist de la vengance dieu : 
 O Rois, ensi covient que tu 
 Par repentance eietz garant 
 De tes pecches, dont absolu 
 Estre porretz, ainz que vencu 
 Soietz del ire au toutpuissant. 
 
 Mais au final David fuist Rois, 
 Qui bien guardoit les bonnes lois. 
 Mais pour retourner a cela 
 Des pointz dont vous ay dit aincois, 
 Le temps est ore plus malvois, 22961 
 N'est qui David essamplera: 
 Pres du pastour ore om verra 
 Berbis ruignous, dont trop y a ; 
 Et del harpour diont Fran9ois, 
 La harpe est en discord pie9a. 
 U est qui bien nous harpera ? 
 Je ne say dire a ceste fois. 
 
 Pour parler de chivalerie 
 De David et sa prophecie, 22970 
 
 Du prouesce et du verite, 
 N'est pas a moy que je le die, 
 Mais om dist que I'essamplerie 
 Du nos/re terre en est ale, 
 Et qtie David s'estoit pene 
 Po«;-ses pecches, ore est tourne 
 Pour Tease avoir de ceste vie, 
 Et la justice en Roialte 
 
 22964 ya 22974 enest 
 
 Que David tint, desloyalte 
 
 De mal consail Tad forsbannie. 22980 
 
 O Rois, enten, si fretz que sage, 
 Danz Tullius t'en fait message, 
 Disant que c'est au Roy grant honte, 
 Qui par bataille et fier corage 
 Tons veint, et soy laist en servage 
 Du covoitise, et tant amonte 
 Q'il n'est pas Rois a droit acompte : 
 Del une part car si Pen conte 
 Qu'il ad prouesce et vassallage, 
 Del autre part son pris ne monte ; 22990 
 Qant covoitise luy surmonte, 
 L'onour du Roy se desparage. 
 
 O Rois, d'orguil ton cuer retien, 
 De I'escripture et te sovien. 
 Dieus dist, ' A la coronwe way 
 Q'est orguillouse ! ' car n'est rien 
 Que dieus tant hiet, ce savons bien ; 
 Plusours en ont trove I'essay : 
 Mais d'autre part tresbien le say, 
 O Rois, si voes servir au pay - 23000 
 Ton dieu, humblesce en toy maintien, 
 Com;«e fist David, ensi le fay : 
 L'essample vous en conteray, 
 Ascoulte, Rois, et le retien. 
 
 Molt ot David humble espirit, 
 Ce parust bien qant il oit 
 Semey, qui luy vint maldire 
 En son meschief par grant despit, 
 Et il le fist du mort respit, 
 D'umilite restreigna Fire : 23010 
 
 Auci Ten puet de Saiil lire 
 Qu'il querroit David pour I'occire, 
 Pour ce David point ne I'occit, 
 Qant ot poer, dont nos/re sire 
 Puis saisist David de I'empire 
 Et Roy Saiil fuist desconfit. 
 
 Sicom/;/e la force eschiet du Roy 
 Par son orguil et par desroy, 
 Ensi s'avance humilite. 
 Ce parust en la viele loy, 23020 
 
 Senacherib ove son buffoy 
 Qant Ezechie ot manace 
 
 22998 enont 23003 enconteray
 
 254 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Et cil s'estoit humilie, 
 
 Dieus son miracle ad demoustre : 
 
 03^tante Mil et cynk, ce croy, 
 
 Del host paiene il ad tue, 
 
 Et puis luy mesme en sa centre 
 
 Ses fils tueront en reco}'. 
 
 O Roys, tu es a dieu conjoj^nt, 
 Oant par les meins d'evesq/r^ enoint 
 Es du sainte oile, et pour cela 23031 
 Remembre a ce que t'est enjoint, 
 De vertu ne soietz desjoynt, 
 Car Rois par droit le vice harra : 
 De sa nature Toile esta 
 Mol et per(;ant, dont Rois serra 
 Pitous et joust, siq'en nul point 
 AI un n'al autre falsera ; 
 Pite joustice attemprera, 
 Qu'il crualtc ne ferra point. 23040 
 
 O Rois, si bien fais ton devoir, 
 Deux choses te covient avoir, 
 Ce sont pites et jugement, 
 Ne I'un sanz I'autre poet valoir : 
 Tu ne te dois tant esmovoir 
 Du pite, dont la male gent 
 Soit inpunie, et autrement 
 Tu dois sanz pite nullement 
 Juger de ton roial pooir 
 Pour nul corous que toi suspr^nt, 23050 
 Ainz du pite benignement 
 Fai la malice removoir. 
 
 Senec le dist q'a Roialt6 
 Plus q'a nul autre affiert pite, 
 Et le bon Emp^rour Constant 
 Nous dist que cil s'est bien prove 
 Seigneur en droite verite. 
 Qui du pite se fait servant: 
 Cassodre auci ce vait disant, 
 Qe tout le rcgne en ad garant, 23060 
 U que pites s'est hcrbergc ; 
 Et qui la bible en vait lisant 
 Verra justice molt vaillant, 
 Qant du mercy serra mellee. 
 
 Ly Rois q'est joust et debon;;ere 
 N'estuet doubter le fait du guerre 
 
 23060 cnad 
 
 23062 
 
 Pour multitude de la gent 
 
 Q'au tort vienont pour luy surquere ; 
 
 Car mesmes dieu leur est contrere 
 
 Et les maldist molt fierement, 23070 
 
 Coni;»e Ysaie nous aprent : 
 
 Ly Machabieus tout ensement, 
 
 O'assetz savoit de tiel affere, 
 
 Dist que victoire ne se prent 
 
 En multitude, ain^ois attent 
 
 En dieu, si Roys luy voet requere. 
 
 O Rois, si estre voes pr/rfit, 
 Fai ce pour quoy tu es eslit, 
 Justice au pueple fai don^zer ; 
 Ly Rois qui par justice vit 23080 
 
 Ja n'ert du guerre desconfit. 
 Ce dist David en son psalter, 
 'Justice et pes s'en vont aler 
 Comwe mere et file entrebaiser ' : 
 Car de justice pes nasquist ; 
 Pour ce justice est a guarder 
 Au Roy qui voldra pes amer. 
 Car c'est le chief de son habit. 
 
 O Rois, si tu del un oil voies 
 Les grans honours, les grandes joyes 
 De ta coronwe et ta noblesce, 23091 
 
 De I'autre part repenseroies 
 Comwe es chargez diversez voies 
 De ce dont dieus t'ad fait largesce. 
 Si tu bien gardes la promesse, 
 Com;«e ta coron«e le professe, 
 Et ton devoir n'en passeroies, 
 Lors sanz faillir, je me confesse, 
 Les charges passont la richesce, 
 Si I'un ove I'autre compensoiez. ;3roo 
 
 L'estat du Roy est honourable, 
 Mais eel honour est descheable 
 Au siecle qui ne puet durer; 
 Car mort que ja n'ert nK^rciable 
 Ne truist le Roy plus defensable 
 Q'un povre vilein labourer, 
 Et tout ensi naist au primer 
 Le Roy comwe fait le povre bier, 
 Nature leur fait resemblable, 
 Mais soul I'estatz font diverser; 231 10 
 
 envait 23086 aguarder
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 255 
 
 Dont si ly Rois ad plus poer, 
 Tant plus vers dieu est acomptable. 
 
 Qui plus en halte estage monte, 
 S'il en cherra, mal se desmonte, 
 Dont trop se blesce ; et tout ensi 
 Par cas semblable tant amonte 
 Ly Rois, qui tous estatz surmonte ; 
 S'il soit des vices assailly 
 Et soit vencu, tant plus failly 
 Serra coupable et malbailly, 23120 
 
 Qant a son dieu rendra I'acompte, 
 Qui la personne de nully 
 Respite. O Rois, pour ce te dy, 
 Pren garde a ce que je te conte. 
 
 C'est bien reso//n, si Rois mal fait, 
 Qe s'alme plus du paine en ait 
 Q'uns autres de menour degre : 
 Car si la povre gent mesfait, f. 127 
 
 Sur eaux reverte le mesfait, 
 Dont sont du siecle chastiee ; 23130 
 
 Mais si ly Rois fait malvoiste, 
 N'est qui pourra sa Royalte 
 Punir, ainz quit de son forsfait 
 Irra tout a sa volente, 
 Tanqj/^ la haulte deite 
 Luy fait ruer de son aguait. 
 
 O Rois qui meines vie fole, 
 Ain9ois que I'ire dieu t'affole, 
 Fai amender ta fole vie ; 
 Car qant tu vendras a I'escole 23 140 
 U t'alme doit respondre sole, 
 Ne te valdra chivalerie, 
 Ne Roialte ne seigneurie, 
 Ainz la reso?/n q'as deservie 
 Du ciel ou d'infernal gaiole 
 L'un dois avoir sanz departie : 
 Ore elisetz a ta partie 
 Le quel te plaist, ou dure ou mole. 
 
 Ainz q'autre chose a dieu prioit 
 Rois Salomon, q'il luy voldroit 23150 
 Don/^er ytielle sapience 
 Par quelle du justice et droit 
 Son pueple en sauf governeroit : 
 Dont sa priere en audience 
 
 231 14 encherra 23126 enait 
 
 Vint pardevant la dieu presence, 
 
 Et pour ce que sa conscience 
 
 Au proufit de son poeple estoit, 
 
 Dieus luy don;7a I'expmence 
 
 Du bien, d'onour et de science, 
 
 Plus q'unqz/es Rois deva«t n'avoit. 23160 
 
 L'essample au Salomon le sage 
 Loign du memoire ad pris passage, 
 N'est Rois qui le voet repasser 
 Pour le tenir deinz son corage, 
 Ainz prent du poeple son pilage 
 Et laist justice oultrepasser. 
 Si dieus consail du losenger 
 D'entour le Roy ne voet hoster, 
 Trop avons p^rdu I'avantage ; 
 Car chascun jour renoveller 23170 
 
 Veons les mals et adverser, 
 Dont chascuns sente le damwage. 
 
 Essample y ad du meinte guise, 
 Qe Rois consail du covoitise 
 Doit eschui'r, car ce defent 
 Ly philosophre en son aprise ; 
 Car tiel consail honour ne prise 
 Ne le com;/mn profitement, 
 Ainz quiert son lucre proprement. 
 De fals Judas I'essamplement 23180 
 Bon est que chascun Roy s'avise ; 
 Car il pour lucre de I'argent 
 Son Roy trahist au male gent. 
 Qui puis en suffrit la juise. 
 
 Mais cil qui mal consail dorra, 
 Ly mals sur soy revertira, 
 Qant il meinz quide qtie ce vient : 
 Ce dist Sidrac, et de cela 
 Achitofel nous essampla, 
 Qant Absolon ove soit retient 23190 
 Cusy, a qui consail se tient 
 Et le pourpos volt guarder nient 
 Q'Achitofel luy consailla ; 
 Dont il tant anguissous devient, 
 Q'as ses deux mains le hart enprie«t 
 Au propre coll et s'estrangla. 
 
 O dieus, qant ly plus seigneural 
 Pier de la terre et principal 
 
 23173 yad 23184 ensuffrit
 
 256 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Apres le Roy n'osent restreindre 
 Les mals, ainz sustienont le mal, 23200 
 Com;;;ent dirront ly com;«unal ? 
 Ou a qui lors se porront pleindre, 
 Qant cils q'apr(?s le Roy sont greindre 
 N'osent voirdire, ainz vuillont feindre, 
 Pour double ou pour I'amour roial ? 
 N'est verite qui puet remeindre, 
 Dont ont oppress le pueple meindre 
 Du maint errour superflual. 
 
 Ore qu'il ad dit I'estat des Roys, 
 dirra I'estat des autres seignours. 
 
 Apres les Rois pour Regime^zt 
 Seignours om voit div<'rseme/2t 23210 
 Par les cites, par les paiis, 
 Qui sont ensi coni;;/e Roy regent, 
 Et si ne portont nequedent 
 Le no/m du Roy, ain^ois sont ditz 
 Dues, Princes, Contes et Marchis. 
 Chascuns, solonc qu'il ad enpris 
 L'onour, doit porter ensement 
 Les charges, dont il m'est avis, 
 Seignour doit garder ses soubgitz 
 En loy du bon gov^niement. 23220 
 
 N'est pas pour ce que dieus n'avoit 
 Assetz du quoy dont il porroit 
 Avoir fait riche chascuny, 
 Q'il les gens povres ordinoit ; 
 Ainz fuist pour ce que dieus voloit 
 Essaier les seignours ensi, 
 S'ils ussent leur corage en luy : 
 Car qui q'est riclie et joust auci, 
 Laissant le tort pour fairc droit, 
 II ad grant grace deservi, 23230 
 
 Qant pour les biens q'il fait yci 
 Les biens sanz fin puis avoir doit. 
 
 Ascuns diont q'cn Lombardie 
 Sont les seignours dc tirandic, 
 Qui vivont tout au volente 
 Sanz loy tenir d'oneste vie, 
 Ain^ois orguil et Icccherie 
 Et covoitise ont plus loe. 
 
 D'orguil ont sainte eglise en hee, 
 Qu'ils la sentence et le decre 23240 
 
 Po//r dieu n'en vuillont garder mie, 
 Et de luxure acoustume 
 Comwmne font la mariee 
 Et la virgine desflourie. 
 
 Et d'avarice, dont sont plein, 
 lis font piler et mont et plein, 
 N'est uns qui leur puet eschaper 
 Qui soit a leur poer prochein : 
 Trestous les vices ont au mein, 
 Mais ore, helas ! trop com;;/uner 23250 
 S'en vait par tout leur essampler ; 
 De^a et pardela la mer 
 Chascuns s'en plaint, p;rs et longtein, 
 Qe la malice en seigneurer 
 Confont le povre labourer, 
 Et le burgois et le forein. 
 
 De ces Lombardz om solait dire 
 Q'ils sont sur tons les autrez pire 
 En gov^rnant leur seignourage ; 
 Mais certes ore, qui reniire 23260 
 
 L'estat du siecle pour descrire, 
 Om voit plusours de tiel estage, 
 Seignours du jofne et du viel age ; 
 Chascuns en sente le dam;«age, 
 Mais nuls en puet trover le mire : 
 Si dieus ne pense au tiel oultrage 
 Rescourre, endroit de mon corage 
 Ne sai ce q/zt" j'en dole escrire. 
 
 Avoy, seigneur, q'es en bon plit 
 Sibien d'onour com///e de proufit, 23270 
 Tu es du deble trop com/;mz, 
 Qant tout cela ne te souffit, 
 Ain^ois de ton fol appetit 
 Pour covoitise d'avoir plus 
 Pais guerre, dont serront confus 
 Les povrez gens et abatus 
 Les droitz : mais seigno//r q'ensi vit 
 Du charite trop est exclus ; 
 Meulx luy valdroit estre rcclus, 23279 
 Qant pour son gaign le poeple occit. 
 
 Des tieus seignours le mal avient 
 
 23241 ncnvuillont 
 
 23251 Senvait 
 23265 enpuet 
 
 23259 Enpouf^Tiant 
 23268 iendoie 
 
 23264 cnsente
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 257 
 
 Par quoy no siecle mal devient ; 
 
 Car seignour ont le poeste 
 
 Du poeple, siq'au gent covient 
 
 La reule que du mestre vient 
 
 Sui'r comwe par necessite. 
 
 Dont semble que la malvoiste 
 
 Du quoy no siecle est tribole 
 
 A leur prtrtie plus se tient, 
 
 Des queux la gent est gov^rne ; 23290 
 
 Ce sont seignours par leur degre : 
 
 Ne sai si je le dirray nient. 
 
 Sicom;«e les gr^ns seignowrs amont 
 De leur errour malice font, 
 Autres y ad, ce semble a moy, 
 Ly quel ne Due ne Prince sont 
 Ne Conte, et nepourqant il ont 
 Diversement poer en soy, 
 Chascuns en son paiis, du quoy, 
 Ou en ap^Tt ou en recoy, 23300 
 
 Le pueple de sa part confont : 
 Siqw^ par tout, u que je voy, 
 Du justice et de bon;/e foy 
 Entorciown ad freint le pont. 
 
 Mais certes par le mien avis 
 De toy me pleigns q'es seignouris. 
 Quant oultre ce que dieus te don«e 
 T'enforces nepourqant toutdiz 
 D'extorciown en ton paiis 
 Piler du povre la p^rson;7e : 23310 
 
 Qant tu as ce qui te fuison;?e, 
 Du povere gent qui t'environ«e 
 Ne serroit ton pilage pris ; 
 Combien que I'autre mot ne son«e, 
 Cil dieux vers qui le mal reson«e 
 Ne lerra tiels mals inpunitz. 
 
 Et d'autre part trop mal se guie 
 Seignour puissant du seignoz/rie, f. 128 
 Qant il les com;;mns baratours 
 Pour la petite gaignerie 23320 
 
 Supporte de sa tirannie ; 
 Dont nous vienont les grans errours : 
 Car qant seignowr sont maintenowrs, 
 La loy com;;nme pert son cours, 
 Par quoy le tort se justefie, 
 
 23326 
 
 Dont la justice est a rebours : 
 Tiel seignour et tiels soldeiours 
 Mettont en doubte nosfre vie. 
 
 O seigneur, qant orguil te prent, 
 Enten que Salomon t'aprent, 23330 
 
 Qui dist : ' Le jofne enfant q'est sage, 
 Discret, hon;7este et diligent, 
 Combien q'il soit du povre gent 
 Et n'ad de rente n'eritage. 
 Plus valt endroit de son corage 
 Qe ly vielardz q'ad seigneurage, 
 Qant il est fol et necligent.' 
 Povcrte en soy n'est pas hontage, 
 Si des vertus ait I'avantage, 
 Mais la richesce est accident. 23340 
 
 Sanz terre valt prodhomwe asses, 
 Mais sanz prodhomme sont quassez 
 La terre et la richesce en vein. 
 Ja n'ait malvois tant amassez, 
 Qant les vertus luy sont passez, 
 De soy n'est autre que vilein ; 
 Mais I'autre, si richesce au mein 
 Luy fait, il puet par cas demein 
 Avoir grans terres et cites 
 Par les vertus dont il est plein : 23350 
 Car les vertus sont plus certein 
 Qe les richesces maleurez. 
 
 Par les vertus om puet acquerre 
 Toutes richesces de la terre, 
 Mais les richesces nepourqant 
 Ne sont en soy digne a conquerre 
 Le meindre que Ten porroit querre 
 De les vertus, ne tant ne qant. 
 O seigneur, qui fais ton avant, 
 Pour ce n'es pas a ton devant, 23360 
 Qe tu fais ta richesce attrere, 
 Si des vertus soies faillant ; 
 Mais cil est riche et sufticant 
 Q'est vertuous en son affere. 
 
 Achilles fuist le plus proise 
 En I'ost des Grieus, qant la cite 
 De Troie furont assiegant ; 
 Un autre y fuist q'estoit nome 
 I Tersites, le plus malure ; 
 
 arebours 
 S
 
 258 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 !338o 
 
 Dont dist Orace a son enfant, 23370 
 
 ' Meulx vuil que toy soit engendrant 
 
 Tersites, maisq//^ tu vaillant 
 
 Soies d'Achilles essample, 
 
 Oe si fuissetz filz Achillant 
 
 Et a Tersites resemblant 
 
 De la malvoise renomee.' 
 
 O seignour, tu porras savoir 
 Par ce q'ai dit que c'est tout voir, 
 Quiq'a I'enfant soit piere ou mere 
 De ce ne puet au fin chaloir, 
 Maisqu'il de soy porra valoir 
 Du sen, du port et de maniere ; 
 Et ja n'ait om si noble piere, 
 Voir s'il fuist fils a I'Emp^'rere, 
 S'il ne se sache au droit avoir, 
 Meulx valt le fils de la berchere: 
 Car solonc que Ten voit matiere, 
 Chascuns son pris doit rescevoir. 
 Tons suismes d'un Adam issuz, 
 Combien que I'un soit au dessus 2 
 En halt estat, et I'autre en bass ; 
 Et tous au mond nasquismes nudz, 
 Car ja nasquist si riches nuls 
 Qui de nature ot un pigas. 
 O tu q'en servitute m'as, 
 Si je meinz ay et tu plus as 
 Richesce, et soietz sanz vertus, 
 Si tu malfais et je bien fas, 
 Dieus changcra tes sis en as, 
 Tu meinz aras et j'aray plus. 
 
 Seigneur de halt parage plain, 
 Ne t'en dois faire plus haltain, 
 Ne I'autre gent tenir au vil ; 
 Tous suismes fils dc dame Evain 
 Seigneur, tu qui me dis vilain, 
 Com;«ent voes dire q'es gentil ? 
 Si tu le dis, je dy nenil : 
 Car certes tout le flom de Nil 
 Ne puct hoster le sane prochain 
 De toy, qui te fais tant nobil, 
 Et du vilein q'en son cortil 
 Labourt pour sa vesture et pain. 
 
 Trop est I'oisel de mcsprisure 
 
 Q'au son ny propre fait lesure, 
 
 Qu'il duist honestement garden 
 
 Seigneur auci se desnature, 
 
 Les povres gens de sa nature 
 
 Qu'il fait despire et laidenger ; 
 
 Car tous tieux membres pier au pier 
 
 En rom;//e povre puet mirer -3420 
 
 Comme mesmes ad ove I'estature 
 
 Tout auci beal, auci plener 
 
 Du sen, du reso/m, de parler, 
 
 Et de semblant et de figure. 
 
 He, quel orguil te monteroit, 
 Seigneur, si dieus foiirme t'avoit 
 D'argent ou d'orr ou de perrie, 
 Siqw^ ton corps ne purriroit : 
 Mais certes n'est de tiel endroit, 
 Ainz est du vile tay purrie, 23430 
 
 Sicome la gent q'est enpovrie. 
 Si viens tu povre en ceste vie, 
 Et ton lass fin povre estre doit : 
 Si ta richesce n'as partie 
 As povres, falme au departie 
 Pov^rte as tous les jours res9oit. 
 
 Seignour, ton orguil dieus reprint 
 En s'evangile, et si t'aprent 
 Qe tant com;;/e tu soies maiour, 
 Te dois tenir plus humblement 23440 
 Envers dieu et env^rs la gent ; 
 Car ensi fesoit le seignour 
 Q'estoit fils au sup<riour, 
 II laissa part de son honour 
 Pour toy remonter haltement : 
 Fai donq»^ ensi pour son amour, 
 Laissetz I'orguil, laissetz I'errour, 
 Dont es coupable tant sovent. 
 Oultre mesure il s'est penez 
 D'orguil qant se voit enpennez 23450 
 Paons, et quide en sa noblesce 
 Qu'il est si bcals esluniinez 
 Qe nul oiscl de ses bealtes 
 Soit semblable a sa gentilesce ; 
 Et lors d'orguil sa coue dresce 
 Du penne en penne et la redresce, 
 Et se remirc dcs tous lees, 
 
 23402 plushaltain 
 
 23400 
 
 23410
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 259 
 
 Trop ad orguil, trop ad leesce ; 
 
 Mais au darrein sa joye cesse, 
 
 Qant voit I'ordure de ses pies. 23460 
 
 Al oill primer orguil luy monte 
 Molt plus que sa noblesce amonte, 
 Qant voit sa penne ensi luisant ; 
 Mais ain9ois q'orguil luy surmo;/te, 
 De sa nature la desmonte ; 
 Qant vers la terre s'est gardant 
 Et voit ses pies laid et pesant, 
 Ses joyes pert de meintenant ; 
 Car lors luy semble au droit acompte 
 Qu'il est plus vil de son semblant 23470 
 Qe nul oisel qui soit vivant, 
 Dont son orguil rebat de honte. 
 
 O la nature bestial, 
 Q'ad ensi le judicial 
 De soy pour orguil desconfire, 
 En ce qu'il voit d'especial 
 L'ordure de ses pies aval, 
 Qant vers la terre se remire ! 
 C'est un essample pour descrire, 
 Qui par resown doit bien suffire 23480 
 A tenir en memorial, 
 Par quoy que I'omwe doit despire 
 Orguil, q'or' est en tout empire 
 Ove les seignours trop communal. 
 
 O seignour, d'orguil je t'appell. 
 Qui d'ermyne as furre le pell 
 Ove les manteals d'orr et de soie : 
 Qant plus te quides riche et bell, 
 Remembre toy de cest oisell ; 
 Env^rs tes pies reguarde et voie 23490 
 La terre en quelle tu ta voie 
 Par mort irras, si te pourvoie : 
 Car la turrure ne drapell 
 Ne porteras, ainz tout envoie 
 S'en passera ta veine joye; 
 Chascuns fait trere a ce merell. 
 
 Q'est ce que tu le povre piles, 
 Qui tantes robes soul enpiles ? 
 De ce ne te fais regarder, 
 Que dieus te dist en s'esvangiles, 23500 
 ' A qui est ce que tu compiles 
 
 23470 
 s 
 
 Ce que ne puiss au fin guarder ? ' 
 Si tu t'en voes au droit penser, 
 Qant nud verras le povere aler 
 Par les cites et par les villes, 
 Tu luy dois vestement donwer; 
 Car ce p<7rtient a ton mestier 
 De les vertus que sont gentiles. 
 
 Seignour, tu n'es au droit garni 
 Qui tant es richement garni f. 129 
 
 De bell hostel, de beal manoir, 2351 1 
 Et veis la povre gent banny. 
 Qui sont sanz hostel et sanz ny, 
 Desherbergez contre le soir, 
 Ne tu leur fais socour avoir 
 De ton hostell ne ton avoir : 
 Reguarde aval si verretz y 
 L'ostell d'enfern puant et noir, 
 U qu'il te covient remanoir, 
 Qe I'osteller est sanz mercy. 23520 
 
 O seigneur glous, q'au ventre sers 
 Des bons mangiers des vins divers, 
 Dont fais emplir ta vile pa2/ncej 
 Et si n'avetz les oils overtz 
 Pour regarder le povre envers, 
 Qui quiert de toy sa sustienance, 
 Pren du paown la sovenance, 
 Regarde aval la pourvoiance 
 Qe tu serras viande as vers : 
 Car s'ensi fais ta remembrance, 23530 
 Je croy q'as povrez la pitance 
 Dorras, si tu n'es trop advers. 
 
 O seigneur, te sovien et pense 
 Q'ovesques toy la loy despense 
 Sanz chastier ton grant mesfait, 
 Et tu verras pour poy d'ofifense 
 Les povrez gens sanz nul defense 
 En la prisonwe estre desfait ; 
 Mais ja po«r ce ton pie n'y vait 
 Pour visiter, ainz s'en retrait, 23540 
 Sique tes biens ne ta presence 
 N'y voes donwer d'ascun bienfait : 
 Ly deables, cil qui nul bien fait, 
 Chastiera ta necligence. 
 
 O seignour, q'as I'onour terrin, 
 
 plusvil
 
 26o 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Volant la vieve et I'orphanin 
 
 Qui sont par fraude et par destour 
 
 Du malice et de mal engin 
 
 Oppress, et tu q'es leur voisin 
 
 Ne fais rescousse a tiel errour, 23550 
 
 Fai du paown ton mireour, 
 
 Regarde aval le darrein jour, 
 
 U serront jugge tout cristin; 
 
 N'est qui te ferra lors socour, 
 
 Solonc I'effect de ton labour 
 
 T'estuet aler le halt chemin. 
 
 Seigneur, si ta puissance voies, 
 Fols es si tu ne t'en pourvoies, 
 Dont tu le ciel puiss conquester ; 
 Car trop irras par males voies, 23560 
 Si tout au siecle te convoies, 
 Et n'as vertu dont resister : 
 Pour ce tu dois considerer 
 Que tu le ciel puiss achater 
 Du bien present, si bien I'emploies ; 
 Mais certes trop es a blamer, 
 Qant voes le siecle a toy gaigner 
 Et perdre si halteines joyes. 
 
 Mais preche qui precher voldra, 
 De ces seignours ore ensi va 23570 
 
 Sicome Ten vait par tout disant ; 
 Aviene ce q'apres vendra, 
 Le seigneur se delitera 
 De ceste siecle tout avant. 
 Seigneur resemble au fol enfant, 
 Qui les folies vait querant, 
 Qant n'est qui Ten chastiera ; 
 Mais cil q'ensi vait seigneurant, 
 S'il ain(;ois ne s'est amendant, 
 Dieus en la fin se vengera. 23580 
 
 Mais courtement si j'en termine 
 Men conte, a ce q'en ce termine 
 La chose appiert, ce poise my, 
 Qe les seignours ovc leur covine 
 Par leur maltolt, par leur ravine, 
 Et d'autres mals q'ils font parmy, 
 Le mond sempri?s ont malbailly, 
 Dont se compleignont chascun dy 
 Et I'orphanin et I'orphanine : 
 
 23581 entcrmine 
 
 Je loo que cil qui fait ensi 23590 
 
 Repente soy et serve a luj'^ 
 
 Qui les seignours monte et decline. 
 
 Ore q'il ad dit de les grrtns 
 seigno;/rs, dirra I'estat des autres, 
 c'est assavoir des chivalers et des 
 gens d'armes. 
 
 Si vous vuilletz que je vous die 
 L'estat de la chivalerie, 
 Ce n'est pas un estat de nient, 
 Ainz cil q'en tient la droite vie 
 Selonc que I'ordre est establie 
 Molt grant honour a luy p«rtient : 
 Car chivaler, u qu'il devient, 
 De son devoir le droit sustient 23600 
 Dont sainte eglise est enfranchie ; 
 Ou si tirant le droit detient 
 Du vierge ou vieve, lors covient 
 Que chivaler leur face aie. 
 
 Tout ainsi com;«e la sainte eglise 
 Vers dieu doit faire sacrefise 
 Qe nous ne devons dieu offendre 
 En I'alme, ensi de tiele aprise 
 Les chivalers de leur enprise 
 Le com;/mn droit devout defendre, 
 Et pour le droit bataille prendre, 23611 
 Mais ne devont la main extendre 
 Par orguil ne par covoitise ; 
 Car q'ensi fait est a rep;rndre, 
 Dont il n'est dignes a compre'ndre 
 Ne son honour ne sa franchise. 
 
 Chascun estat, le quel qu'il soit, 
 Est ordine par son endroit 
 De faire au siecle ascun labour ; 
 Dont pour garder le comwmn droit 
 Ly chivalers combatre doit, 23621 
 
 Car ce partient a son honour : 
 Et de ce furont ordinour 
 Remus de Rome Emp^reour 
 Et Romulus, qui frere estoit, 
 Au Rome la cite maiour ; 
 Des chivalers Mil combatour 
 Chascun la cite defendoit. 
 
 23592 (R) Cestassauoir
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 261 
 
 Apres la mort de Romulus 
 Chivalerie ert meintenuz, 23630 
 
 Dont I'ordre estoit multepliant ; 
 Et lors qui plus ot des vertus 
 Du greindre hono»r estoit tenuz, 
 Mais a celle houre nepo/^rqant 
 Sollempnete ne tant ne qant 
 Estoit en I'ordre resceivant. 
 Mais ore est autrement en us 
 Au novell chivaler faisant, 
 Car om luy vait sollempnizant, 
 Pour ce q'il doit valoir le plus. 23640 
 
 Comw^ent q'il fuist antiquement, 
 Ore est ensi, q'au jour present 
 Pour faire un novel chivaler 
 Sollempnete diverse appent 
 Solonc ce que le temps compr^'nt 
 Du guerre ou peas ; mais diviser 
 Comment Ten doit sollempnizer 
 Ne vuil je point tout au plener, 
 Q'a ma matiere ce ne pent ; 
 Mais soul d'un mot je vuil parler, 23650 
 Du quel il covient adouber 
 Tout chivaler qui I'ordre pr^nt. 
 
 Ou soit du peas, ou soit du guerre, 
 Cil qui le chivaler doit fere 
 Au fin luy donne la colee, 
 Et si luy dist, ' Sanz toy retrere 
 Soietz pj'odhomme en ton affere.' 
 Par ce mot il est adoube, 
 Siq'au prodhomme est oblige, 
 Dont puis apr^'s en nul degre, 23660 
 S'au son estat ne voet forsfere, 
 Se mellera du malvoiste ; 
 Ain9ois par fine honestete 
 Doit la prouesce d'armes quere. 
 
 Mais solonc ce q'om vait prtrlant, 
 Des tieux y ad qui meintenant 
 Malvoisement font I'observa/^ce 
 De ce qu'ils ont en covenant : 
 Q'au prodhomme est appartienant 
 Sovent mettont en oubliance, 23670 
 
 Ne quieront point Vonour de France, 
 Ainz font a I'ostell demourance 
 Et leur voisins vont guerroiant ; 
 
 Ne leur amonte escu ne lance, 
 Maisq'ils eiont la maintenance 
 De leur paiis par tout avant. 
 
 Tiels est qui se fait adouber 
 Nonpas pour prouesce avancer, 
 Aincois le fait q'en son paiis 
 Les gens luy duissont honourer, 23680 
 Siqu'il les porra ran9oner, 
 Qant il vers soy les ad soubmis : 
 Mais qant les jours d'amowr sont pris 
 De la querelle, et il compris 
 N'y soit, dont porra terminer 
 La cause tout a son divis, 
 Lors quide avoir perdu son pris. 
 Vei cy, com;«e vaillant bacheler ! 
 
 Apres nul autre guerre ascoute, 
 Mais qant cils de la povre route, 23690 
 Q'en son paiis luy sont voisin, 
 Et I'un fiert I'autre ou le deboute, 
 De sa prouesce lors se boute 
 Et la querelle enpr^nt au fin ; 
 Dont il voet gaigner le florin ' 
 Et les pr^'sentz du pain et vin, 
 Q'il leur lerra ne grein ne goute, 
 II vit du proie come corbin : 
 Tiel soldeour n'est pas divin, f. 130 
 
 Q'ensi la povre gent degloute. 23700 
 
 Armure ascune ne querra, 
 Maisqu'il du langue conquerra. 
 Car d'autre espeie ja ne fiert. 
 Quiconques bien luy soldera, 
 Com»/e vaillant s'ap^rticera 
 As les assisses u qu'il ert ; 
 De sa prouesce lors appiert, 
 Et tant fait que le droit y piert 
 Par tort, le quell avancera, 
 Dont il les larges downs conquiert : 23710 
 Mais si povre homwe le requiert, 
 II se desdeigne de cela. 
 
 De la la mer quiconqw^ gaigne 
 En Lombardie ou en Espaigne 
 L'onour, que chalt ? II se tient coy, 
 Ne quiert sercher terre foraine ; 
 Ainz a I'ostell son prou bargaigne, 
 Si s'entremet de tiel armoy
 
 262 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 U point n'y ad du bon«e foy, 
 
 Dont met les povres en effro}^ 23720 
 
 Ou'il tolt le berbis et la laine : 
 
 Si les heraldz luy criont poy 
 
 * Largesce,' il fait nient meinz pour quoy 
 
 Dont pov^rez gens chascun se plaigne. 
 
 Tiel chivaler q'ensi s'essaie 
 L'en nom/;/e un chivaler de haie, 
 Car chastell ja n'assiegera : 
 En lieu q"il son penon desplaie 
 Sauf est, n'y fait a doubter plaie 
 Ne peril dont le corps morra, 23730 
 Mais I'aline en grant peril serra. 
 Qant il I'assisse ordinera 
 Et qu'il I'enqueste desarraie, 
 Du maintenue qu'il ferra 
 Les pov^res gens manacera, 
 Oe de sa part chascuns s'esmaie. 
 
 Tiel chivaler mal s'esvertue 
 Q'ensi par torte maintenue 
 Fait rancon/;er les povres gens; 
 Dont il pourchace champ et rue 23740 
 Et largement boit et mangue, 
 Mais autre en paie le despens : 
 Des marches dont il est regentz 
 Cils qui sont povres indigentz 
 Ne sont pas de sa retenue ; 
 Ain9ois les riches innocentz, 
 Qui font a luy les paiementz, 
 Itieux pour son proufit salue. 
 
 Du loy civile il est escrit, 
 Nul chivaler, s'il est parfit, 23750 
 
 Serra marchant ne pourcha90ur : 
 Car chivaler q'ad son delit 
 En lucre, pert son appetit 
 A soutfrir d'armes le labour. 
 Pour ce du loy emp^reour 
 Ly chivalers q'est sanz valour, 
 Qui laist les amies pour proufit, 
 Perdra, puisq'il est au sojour, 
 Son privilege et son honour, 
 Qant point comwe chivaler ne vit. 23760 
 
 Mais I'autre, qui fait son devoir. 
 Grant privilege doit avoir, 
 
 23737 nassiegiera 
 
 23742 
 
 Qu'il ert exempt de I'autre gent, 
 
 Siqi/^ la loy n'ara pooir 
 
 De son corps ne de son avoir; 
 
 Dont il doit venir duement 
 
 A nul com/zmn enquerrement, 
 
 N'en autre office ascunement 
 
 Lors serra mis, c'est assavoir 
 
 Maisqu'il poursuie franchement 23770 
 
 Les armes bien et noblement, 
 
 Dont il porra le meulx valoir. 
 
 Du loy Civile est establis, 
 Qe qant ly com/?/un serra mis 
 Au Gabelle ou posicio^m, 
 Les biens au chivaler de pris 
 Des tieux taillages sont horspris 
 Et sont du franc condicio?m, 
 Qu'il doit avoir remissio^n 
 Sanz paine ne punicio«n, 23780 
 
 En si qu'il serra franc toutdis 
 As armes pour tuicio^n, , 
 
 De garder sanz p^rdiciotm 
 Le comwmn droit de son paiis. 
 
 Mais d'autre part c'est un decre, 
 Le chivaler serra jure, 
 Qant I'ordre pr^nt au prim^rein, 
 Q'en champ ne doit fuir un pie 
 Pour mort ne pour advi?rsete, 
 Ainz doit defendre de sa mein 23790 
 Et son paiis et son prochein, 
 Car son devoir et son certein 
 A soul ce point est ordine ; 
 Dont s'il son ordre tient au plein, 
 Ja d'autre charge n'ert gardein, 
 Ainz ert exempt et honoure. 
 
 Mais cil truant qui point ne vont 
 As armes ne s'esjoyeront 
 Du privilege au chivaler, 
 Qant a I'ostell sojourneront : 23800 
 
 Pour ce de com»mn loy serront 
 Et assissour et officer, 
 Ne l'en leur doit pas respiter 
 De leur catell ne leur denier, 
 Qu'ils pour Gabelle paieront ; 
 Car qui les armes voet lesser, 
 cnpaie 23769 cestassauoir
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 263 
 
 Par droit ne serra p^rr^onier 
 Al honour que les armes font. 
 
 Ce sciet chascuns en son endroit 
 Par tout le monde, quelq'il soit, 23810 
 Qui tient estat en ceste vie, 
 S'il a son point ne se pourvoit, 
 Ain9ois s'esloigne et se forsvoit, 
 Qant il ad fait I'apostazie, 
 Ja puis n'ad guarde de folic : 
 Ce dis pour la chivalerie, 
 Que chivaler guarder se doit 
 De pourchas et de marchandie, 
 Car ces deux pointz n'acordont mie, 
 Qui I'ordre en voet garder au droit. 23820 
 
 Mais nepo«rqant au jour p/rsent, 
 Sicom;*«e I'en dist comwunement, 
 Des chivalers q'ont p^rdu honte 
 Om voit plusours, dont sui dolent, 
 Qui tant devienont violent 
 Du covoitise que leur monte, 
 Que leur prouesce riens amonte. 
 Mais qant le lucre honour surmonte, 
 Ne say quoy dire au tiele gent : 
 Si je par resozm le vous conte, 23830 
 Plus valt berchier au droit acompte 
 Qe cil q'en I'ordre ensi mespr^nt. 
 
 Tiel chivaler bien se remire 
 Qu'il n'ara ja mestier du mire, 
 Ain^ois a I'ostel se repose, 
 U qu'il son lucre ades conspire 
 Et fait les povres gens despire, 
 Q'encontre luy nuls paHer ose. 
 Mais certes c'est vilaine chose, 
 Qant vice ad la vertu forsclose 23840 
 En chivaler, siqu'il desire 
 Le lucre, dont il se repose : 
 Des tiels y ad comme je suppose 
 Plus de quatorsze en cest empire. 
 
 Ne say quoy valt cil chivaler 
 Qui point ne se voet essampler 
 Des armes, dont il soit vaillant, 
 Si comwe fuist Gorge, et resembler 
 Ne voet au bon hospiteller 
 Saint Julian ne tant ne qant, 23850 
 
 Dont soit les povres herbergant : 
 Car chivaler q'est sufficant 
 De corps et biens et travailler 
 Ne voet, et est sur ce tenant 
 D'escharcete, meinz est vaillant 
 Que n'est le ciphre a comparer. 
 
 Mais si le chivaler couchour 
 Ne guart la reule ne I'onour 
 De ce que son estat destine. 
 Ore aguardons de I'autre tour 23860 
 Si cil q'as armes son retour 
 Fait, soit honeste en sa covine. 
 II est tout voir q'en ce termine 
 Dessur la terre et dessoubz myne 
 Om voit que chivaler plusour 
 Quieront prouesce oultremarine, 
 Mais si leur cause fuist divine, 
 Bien fuissent digne de valour. 
 
 Sisz chivalers sont dit des prus, 
 Roys Charles, Godefrois, Arthus, 23870 
 Dans Josue, Judas, Davy : 
 En tous leur faitz prouesce truis 
 Plain des loenges et vertus 
 Vers dieu et vers le siecle auci : 
 Par ceaux n'estoit orguil cheri 
 Ne covoitise, et tant vous dy, 
 C'estoit la cause dont vencuz 
 N'estoiont de leur anemy ; 
 Et pour ce qu'ils firont ensi 
 Leur nown encore est retenuz. 23880 
 
 C'estoiont chivaler au droit 
 Et de prouesce en son endroit, 
 Et de simplesce en sa mesure ; 
 Dont au present molt bon serroit 
 Qe par ceaux I'en essampleroit 
 A querre honour sanz mesprisure- 
 Des chivalers ore a ceste hure 
 Hom voit hardis a demesure, 
 Si travaillont a grant esploit 
 Et vont querant leur aventure; 23890 
 Dont resozm est q'om les honure, f. 131 
 Si ce par honne cause soit. 
 
 O chivaler, je t'en dirray, 
 Tu qui travailles a I'essay 
 
 23820 envoet
 
 264 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Dev^;'s Espruce et Tartaric, 
 
 La cause dont tu vas ne say, 
 
 Trois causes t'en diviseray, 
 
 Les deux ne valont una alie : 
 
 La primere est, si j'ensi die 
 
 De ma prouesce enorguillie, 23900 
 
 ' Pour loos avoir je passeray ' ; 
 
 Ou autrement, ' C'est pour m'amye, 
 
 Dont puiss avoir sa druerie, 
 
 Et pour ce je travailleray.' 
 
 O chivaler, savoir porras, 
 Si tu pour tiele cause irras, 
 Que je t'en vois cy divisant, 
 L'essample point ne suieras, 
 Ne d'armes ceaux resembleras, 
 Des queux tu m'as oy contant : 23910 
 Car nul puet estre bien vaillant, 
 S'il dieu ne mette a son devant ; 
 Mais tu, qui po//r le siecle vas. 
 Si ton po/o-pos n'es achievant 
 Solonc ce que tu vais querant, 
 Lors je ne say quoy tu ferras. 
 
 Si tu d'orguil voes travailler 
 Pour vaine gloire seculer, 
 Dont soietz le supmour 
 Des autres, lors t'estuet don«er 23920 
 Ton garnement et ton denier 
 As les heraldz, qu'il ta valour 
 Et ta largesce a grant clamour 
 Facent crier ; car si I'onour 
 Ne te voet celle part aider, 
 Lors je ne say quoy ton labour 
 Te puet valoir, ainz a sojour 
 Assetz te valt mculx reposer. 
 Et d'autre part si ta covine 
 Soit pour la cause femeline, 23930 
 
 Dont as le cuer enamoure, 
 Et sur ce passes la marine, 
 A revenir si la mcschine 
 Ou dame solonc son degre, 
 Pour quelle tu t'es travaillc, 
 Ne deigne avoir de toy pite, 
 Tout as failly du medicine : 
 Car ce sachetz du verite, 
 
 33973 
 
 Qe tu n'en aras le bon gre 
 
 De la prouesce q'est divine. 23940 
 
 Et nepourqant a mon avis. 
 
 Si plainement a ton divis 
 
 De I'un et I'autre q'ai nome 
 
 Ussetz le point en toy compris. 
 
 Primer que du loenge et pris 
 
 Sur tous les autrez renome 
 
 Fuissetz et le plus honoure, 
 
 Et q'ussetz a ta volente 
 
 Le cuer de tes amours conquis, 
 
 Trestout ce n'est que vanite ; 23950 
 
 Car buy es en prosperite 
 Et I'endemain tout est failliz. 
 
 Mais d'autre part a tant vous di, 
 La tierce cause n'est ensi. 
 Pour quelle ly prodhons travaille ; 
 Ainz est par cause de celluy 
 Par qui tous bons sont remery 
 Solonc I'estat que chascun vaille. 
 Ton dieu, q'a toy prouesce bailie, 
 Drois est q'au primer comwien9aille 
 Devant tous autres soit servi; 23961 
 Car chivaler q'ensi se taille 
 Pour son loer dieus app^raille 
 L'onour terrin, le ciel auci. 
 
 O chivaler, bien te pourpense, 
 Avise toy de I'evidence, 
 Le quel valt meulx, ou dieu servir, 
 En qui tout bien fine et com/;/ence, 
 Ou pour la veine reverence 
 L'onour du siecle poursuir. 23970 
 
 Pour fol Ten puet celluy tenir 
 Qui laist Ic bon et p;rnt le pir, 
 Qant il en voit la difference : 
 Al un des deux te fait tenir, 
 Mais quel te vient pl//s au plesir 
 Jc laiss dessur ta conscience. 
 
 Mais dont la chose est avenue 
 Ne say, ne dont le mal se mue ; 
 Car ce voit bien cil q'ore vit, 
 Chivalerie est trop perdue, 23980 
 
 Verrai prouesce est abatue. 
 Pour dieu servir trop sont petit : 
 
 envoit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 265 
 
 Mais d'autre pai't sanz contredit 
 
 Pour luy servir en chascun plit 
 
 Le siecle ad large retenue ; 
 
 Car d'orguil ou du foldelit 
 
 All jour present, sicom;«e Ten dist, 
 
 Chivalerie est maintenue. 
 
 Les chivalers et I'escuiers, 
 Qui sont as armes costumiers, 23990 
 S'ils bien facent leur duete, 
 Sur tous les autres seculers 
 Sont a louer, car leur mestiers 
 Du siecle est le plus honoure 
 De prouesce et de renomee : 
 Mais autrement en leur degre, 
 En cas q'ils soiont baratiers, 
 Lors serront ils ly plus blame 
 Par tout le siecle et diffame 
 Et des prives et d'estrangiers. 24000 
 
 Les armes sont com;;mn as tous, 
 Mais tous ne sont chivalerous 
 Queux no//s voions les armes prendre ; 
 Car cil q'est vein et orguillous 
 Et du pilage covoitous 
 N'est digne a tiel hono/^r compr^ndre. 
 Mais ore, helas ! qui voet attendre 
 Et le comwiun clamour entendre 
 Orra mfr\'eilles entre nous ; 
 L'onour dont Ten souloit ascendre 
 En cest estat veons descendre, 2401 1 
 Q'est a tous autres pmllous. 
 
 Mais cil q'au droit se voet armer 
 Et sur les guerres travailler, 
 Estuet a guarder tout avant 
 Pour la querelle examiner, 
 Qu'il ne se face a tort lever, 
 Dont ert la cause defendant : 
 Et puis fait q'il se soit armant 
 Non pour le lucre tant ne qant, 24020 
 Mais pour droiture supporter ; 
 Car qui les paiis exilant 
 Vait et la povre gent pilant, 
 Sur tous se doit bien aviser. 
 
 Combien que la querelle soit 
 Bien juste, encore il se de^oit 
 Qui pour le vein honour avoir. 
 
 Ainz que pour sustenir le droit, 
 
 Se fait armer ; ou d'autre endroit, 
 
 S'il arme et tue pour I'avoir 24030 
 
 De les richesces rescevoir, 
 
 De son estat ne son devoir 
 
 Ne fait ensi com;;/e faire doit. 
 
 Pour ce chascuns se doit veoir 
 
 Qu'il sache d'armes tout le voir. 
 
 Car sages est qui se pourvoit. 
 
 Selonc I'entente que tu as, * 
 
 Du bien et mal resceiveras, 
 Car dieus reguarde ton corage : 
 En juste cause tu porras 24040 
 
 Tort faire, car si tu t'en vas 
 Plus pour le gaign de ton pilage 
 Qe pour le droit, lors vassellage 
 Par ton maltolt se desparage, 
 Qe nul honour deserviras : 
 Mais si pour droit fais ton voiage, 
 Lors pris, honour et avantage 
 Trestout ensemble avoir porras. 
 
 Mais certes ore je ne say 
 De ces gens d'armes quoy dirray, 
 Q'ensi disant les ay oiz : 24051 
 
 ' Es guerres je travailleray, 
 Je serray riche ou je morray, 
 Ainz que revoie mon paiis 
 Ne mes parens ne mes amys.' 
 Mais riens p^rlont, ce m'est avis, 
 ' Je pour le droit combateray,' 
 Ainz sont du covoitise espris ; 
 Mais cil n'est digne d'avoir pris 
 Qui d'armes fait ensi I'essay. 24060 
 
 O chivaler qui vas longtein 
 En terre estrange et quiers soulein 
 Loenge d'armes, ce sachietz. 
 Si ton paiis et ton prochein 
 Ait guerre en soy, tout est en vein 
 L'onour, qant tu t'es eslongez 
 De ton paiis et estrangez : 
 Car cil qui laist ses duetes, 
 Et ne voet faire son certein, 
 Ainz fait ses propres volentes, 24070 
 N'est resown qu'il soit honoures, 
 Combien qu'il soit du forte mein.
 
 266 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mais qui la guerre au tort conspire, 
 Om doit cclluy sur tout despire ; 
 Et nepo^/rqant au present jour 
 Veoir porra, qui bien remire, 
 Pour le proufit que Ten desire 
 C)u pour I'orguil du vein honour 
 Chascuns voet estre guerreiour, 
 Ou a ce fairc consaillour ; 24080 
 
 Dont la justice trop enpire 
 En noz paiis par tout entour, 
 Trestous en faisons no clamour, f. 132 
 Mais n'est qui puet trover le mire. 
 
 Qant cils en qui toute prouesce, 
 Honour, valour, bonte, largesce 
 Et loyalte duissent remeindre, 
 Se p<?rvertont de leur noblesce 
 Par covoitise ou par haltesce, 
 De ronour seculer atteindre, 24090 
 
 Ne say a qui me doy complcindre ; 
 Car cils qui sont du poeple meindre 
 Tons jours en sentent la destresce ; 
 Si dieus les mals ne vuille exteindre, 
 N'est qui de soy les puet enpeindre 
 Au fin que la malice cesse. 
 
 Ce veons bien, q'au temps present 
 La guerre si com?;mne esprent, 
 Q"au paine y ad nul labourer 
 Ly quel a son mestier se prent : 24100 
 Le prestre laist le sacrement 
 Et ly vilains le charner, 
 Tous vont as armes travailler. 
 Si dieus ne pense a I'amender, 
 L'en puet doubter procheinement 
 Qe tout le mond doit rcv^rser ; 
 Car qant com/wun se font lever, 
 Lors suit maint inconvenient. 
 
 Par orguil et par covoitise 
 L'en voit par tout la guerre esprise. 
 Helas ! niais c'est des cristiens 24 1 1 1 
 Dont est destruite sainte eglise, 
 Et la justice en sa franchise 
 Ne prent mais garde de les gens. 
 Ore est le jour, ore est le temps 
 Qe no«s faillont les bons regens, 
 
 34083 enfaisons 
 
 Et si nous fait la bone aprise, 
 Siq//^ sanz bo?/ns governemens 
 Nous vienont les molestemens, 
 Dont chascuns sente la reprise. 24120 
 
 Mais certes ne puet durer guere 
 Cil qui sustient la false guerre 
 Et fait la bonwe pees perir, 
 Ou soit seigno?/r qui ce fait fere, 
 Ou consaillour de tiel affere, 
 De malvois fin devout finir ; 
 Car ils tollont le sustenir 
 Des povres et les font morir, 
 Qui voldroiont \our peas requere : 
 Ne say q'apres doit avenir, 24130 
 
 Mais qui tieux mals nous fait venir 
 Est trop maldit en nosfre terre. 
 
 O cristiene crualte, 
 Q'es pleine de desloyalte, 
 Qe si com;7Rine occisioi/n 
 Sicom;;/e des bestes au marche 
 Fais de les hom/;2es sanz pite ! 
 O cuer plein de confusiown ! 
 O infernale illusio^n, 
 Qui tiele horrible abusio»n, 24140 
 
 Q'est auci comwe desnature, 
 Fais de ton sane reffusio/m ! 
 Ne say a quell conclusioMn 
 Voes dire que tu crois en dee. 
 
 O Covoitise ove ton pilage, 
 Di dont te vient ce vassellage 
 Du pueple occire : car droiture 
 NuUe as, ainz vient de ton oultrage 
 Qe tu demeines tiele rage. 
 Car dieus q'cst sire de nature 24150 
 La terre ove tout le bien dessure 
 Fist a I'umeine creature 
 Com;;/un ; mais tu com;;/e loup salvage, 
 Pour proprc avoir plus que mesure, 
 Occire fais a demesure 
 Ce que fist dieus a son ymage. 
 
 Sovent je muse et museray 
 Com;//ent a dieu m'excuseray 
 Qu'il de sa loy mad defendu, 
 Disant que Vonnne n'occiray ; 24160 
 
 24093 ensentent
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 267 
 
 Ain^ois me dist q?^^ j'ameray 
 Ceaux qui se sont a luy rendu, 
 Et ont baptesme et foy res(;u : 
 Ensi pensant je suy vencu 
 Que I'excusacioMn ne say. 
 Mais ce que dieus de sa vertu 
 Crea, je fils de Belzabu 
 De mon orguil destruieray ? 
 
 Sur tout se pleignt la gent menoiir 
 En disant qM£? du jour en jour 24170 
 Le siecle s'en vait enpirant ; 
 Mais qui voet dire la verrour, 
 Ly chivaler de son errour 
 Et I'escuier de meintenant, 
 Ascuns qui s'en vont guerroiant, 
 Ascuns a I'ostell sojournant, 
 Le covoitous et I'orguillour, 
 Sont en partie malfesant, 
 Par quoy trestout le remenant 
 Du siecle est inelle de folour. 24180 
 
 Ore q'il ad dit I'estat des chiva- 
 lers et des gens d'armes, dirra de 
 ceaux qui se nomont gens du ley. 
 
 Une autre gent y ad, du quoy 
 L'en poet oir murm^^r en coy, 
 Par les paiis com?;mnement 
 Chascu^is se plaint endroit de soi ; 
 C'est une gent nome du loy, 
 Mais le noun portont vuidement ; 
 Car loy justice en soy comprint, 
 Mais n'est celly qui garde en prent, 
 Ainz ont colour sanz bon//e foy : 
 Je prens tesmoign a celle gent, 24190 
 Si tort puet donwer largement, 
 Le droit ne gaign^'ra que poy. 
 
 Iceste gent, ee m'est avis, 
 Pour ce qu'ils ont la loy apris, 
 Par resown duissont loy tenir 
 Et sustenir en leur paiis 
 Les drois ; mais tant sont esbauldiz 
 Du lucre, coxnnie Ten puet oir, 
 Q'ain^ois la loy font p^'rvertir, 
 
 24188 
 
 Dont font le povre droit perir : 24200 
 
 Car du poverte sont eschis, 
 
 Mais ove le riche ont leur conspir, 
 
 Et pour sa cause maintenir 
 
 Justice et loy mettont au pris. 
 
 Si la querelle false soit, 
 Et ly plaidour ce sciet et voit, 
 Qant doit pleder pour son client, 
 Lors met engin com;;/ent porroit 
 Son tort aider et I'autry droit 
 Abatre, dont soubtilement 24210 
 
 Procure le deslayement ; 
 Et entre ce, ne say com?«ent, 
 De la cautele se pourvoit 
 Q'il ad au fin le juggement 
 Pour soy. O dieus omnipotent, 
 Vei la pledour de male endroit ! 
 
 Qant la gent pov^re au pledo?/r vient 
 Pour avoir ce q'au loy partient, 
 Et priont plaider en leur cas, 
 Du charite ne luy sovient ; 24220 
 
 Car pov^re droit, qui don«e nient, 
 Pour null clamour escoulte pas, 
 Mais riche tort, qui parle bass. 
 Vers luy se tret isnele pass, 
 Escoulte, et de sa part devient : 
 Car jamwais pour tes ambesaas 
 La juste cause que tu as 
 Encontre sisnes ne maintient. 
 
 L'en dist en ces proverbials, 
 ' L'un covoitous et I'autre fals 24230 
 lis s'entracordont de leger.' 
 Maldit soient tieux p^ngals. 
 Car ja nuls ert si desloyals, 
 S'il porra largement doniier, 
 Q'il meintenant pour son denier 
 Ne truist celluy qui voet pleder 
 A sustenir trestous ses mals, 
 Dont font les povres exiler : 
 Loy q'ensi se fait desloyer 
 Esclandre donwe as courtz roials. 24240 
 
 En leur pledant, ce m'est avis, 
 lis ont au point deux motz assis 
 Q'a leur estat sont acordant ; 
 
 enpr^nt
 
 268 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 C'est ' tort ' et ' fort,' dont sont malmis 
 
 Les povres gens de leur paiis 
 
 Du tort et fort qu'ils sont faisant : 
 
 Car au tort faire ils sont sachant, 
 
 Et au fort faire ils sont puissant, 
 
 Et si le font pm- tiel divis 
 
 Qe ja n'ert droit si apparant 24250 
 
 Qui contra tort ara guarant, 
 
 Qant ils ont la querelle pris. 
 
 Ore aguardetz la charite 
 Dont ils se sont confcdere ; 
 Car s'acun deaux soit en debat 
 Envers autry de la contree, 
 Qui n'est pas de leur faculte, 
 Cil ara d'eux null advocat, 
 Qui voet pleder pour son estat, 
 Car ne pledont, ce diont plat, 24260 
 L'un contre I'autre en leur degre, 
 Ensi se sont confederat : 
 Maldit soient tiel potestat, 
 Vers queux la loy n'ad poeste. 
 
 'Nul trop nous valt,' sicomme Ten 
 dist ; 
 Mais certes trop y sont maldit 
 Des tieux, qui scievont loy offendre, 
 Et nepourqant ils ont I'abit 
 Du loy : mais c'est un grant despit 
 Qant sabatiers envoit apr^ndre 24270 
 Son fils CO q'il ne puet compr^ndre ; f. 133 
 Car sa nature ne son gendre 
 De la justice n'est confit, 
 Vilain le droit ne voet entendre : 
 Maisq'il son lucre porra prendre, 
 De la justice tient petit. 
 
 Auci Ten puet trop nifrvailler, 
 Car qui se puet ensi tailler 
 Qu'il le mantell tantsoulement 
 D'ascun pledour porra porter 24280 
 Tanq'a la Court de Westmoustier, 
 II ert certain d'avancement : 
 Car ja puis n'ert debatement 
 En son paiis du povre gent, 
 Dont il ne scrra p(7A-(;onier 
 Et d'une part la cause pr^nt, 
 
 24295 engaigneront 
 
 Si gaigne pain et vestement : 
 Maldit soient tiel soldoier. 
 
 Phisicien d'enfermete, 
 Ly mires de la gent blesce, 24290 
 
 Sont leez, q'ensi gaigner porront : 
 La gent du loy est auci lee, 
 Qant voit les autres descorde, 
 Car quiq»^ se descorderont, 
 Les gens du loy en gaigneront, 
 Et pour cela la joye font. 
 O la senestre charite ! 
 Qui la justice guarderont, 
 Et d'autry mal s'esjoyeront, 
 N'ont pas la loy bien ordine. 24300 
 
 Et molt sovent, sicom;«e le mire 
 La sante que I'enferm desire 
 Met en soubtil deslayement, 
 Dont il avient q'ain^ois enpire 
 La maladie et la fait pire 
 Q'il n'estoit au com;;/encement, 
 Pour plus gaigner du pacient, 
 Ensi font leur pourloignement 
 Les gens du loy, qui bien remire ; 
 Mettont en doubte leur client 24510 
 
 Po»r plus gaigner de son argent : 
 Si ce soit loy je ne say dire. 
 
 Quiq?^e du perte se complaigne, 
 Trestous les jotirs de la semaigne 
 Ces gens du loy ont lour encress, 
 Car qui pr^-s d'eaux vent ou bargaine, 
 Maisq/rg l'un p^rde et I'autre gaigne, 
 De l'un et I'autre encore ades 
 lis gaigneront, siqtte jamfues 
 N'est uns qui verra leur descress. 24320 
 Des toutes pnrtz vient leur estraine, 
 Quiconqwe ait guerre, ils en ont pes 
 En ceste siecle, mais apres 
 Ne say quel praufit leur remaine. 
 
 Qui pour gabelle ou pour taillage 
 Estuet appaier le tollage, 
 Ces gens du loy exempcioMn 
 Quieront avoir, si q'avantage 
 Nuls puet avoir de leur gaignage ; 
 Ainz sont du franc condicio«n 24330 
 
 24322 enont
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 269 
 
 Plus que n'est Conte ne Barown. 
 
 Car tous a la posiciown 
 
 Paions, mais cils du loy sont sage 
 
 Et ont si faite la reso^/n, 
 
 Ne say ce q'est leur encheso/m, 
 
 La loy ne gardont ne I'usage. 
 
 Ma reson le me fait sentir, 
 Maisqwe ly Rois volt assentir, 
 Puisqt/e plaidours et advocatz 
 Par leur maltolt se font richir 24340 
 Del bien com;»un, q'ensi tollir 
 Ly Rois doit par semblable cas 
 Et leur maltolt et leur pourchas : 
 Ce q'ont gaigne de leur fallas 
 Au bien com;;/un doit revertir. 
 O Rois, tu qui les guerres as, 
 En tiels le tresor sercheras, 
 Si sagement te voels tenir. 
 
 C'est la coustum;«e a Westmoustier, 
 Qui voet apr^ndre le mestier 24350 
 
 Du loy, lors fait en un estage 
 De les peccunes halt monter, 
 C'est un estage pour center : 
 Bien acordant a celle usage 
 Sur les peccunes devient sage, 
 Qu'il du peccune I'avantage 
 En temps suiant sache amasser 
 Pour son prou et I'autry damage : 
 Sur les peccunes son corage 
 Attorne a la peccune amer. 24360 
 
 Les apprentis en leur degre 
 Au comwencer sont encharne 
 A les assisses pour pleder ; 
 Et lors y p^mont la quiree 
 De I'argent que leur est don»e, 
 Q'ils tous jours puis pour le denier 
 Scievont bien courre sanz changer ; 
 Mais ne dy point sanz foloier, 
 Car tort qui donne riche fee 
 Leur tolt I'odour du droit sentier, 24370 
 Dont sovent les fait forsvoier 
 Et courre loigns du charite. 
 
 Et puis apr^s qant l'appr(?ntis 
 Un certain temps ara complis, 
 Dont au pleder soit sufficant, 
 
 Lors quiert q'il ait la coife assis 
 
 Dessur le chief, et pour son pris 
 
 Le no«m voet porter de sergant. 
 
 Mais s'il ad este pardevant 
 
 En une chose covoitant, 24380 
 
 Des Mill lors serra plus espris ; 
 
 Car lors devient si fameillant, 
 
 Ne luy souffist un remenant, 
 
 Ainz tout devoure le paiis. 
 
 Mais ils ont une acoustum«zance, 
 Qant I'aprfntis ensi s'avance 
 A cell estat du sergantie, 
 Luy fait donwer une pitance 
 Del orr, q'ad grant signefiance : 
 Car I'orr qu'il don;/e signefie 24390 
 
 Q'il doit apres toute sa vie 
 Repr^ndre I'orr a sa partie ; 
 Mais ce serra grande habondance, 
 Qant pour don»er la soule mie 
 Pr^nt tout le pain, dont ne tient mie 
 Le pois ovel en la balance. 
 
 Mais qant a ce je truis escrit,' 
 En I'evangile dieus nous dist, 
 Qe cil qui don«e pour I'amour 
 De luy, ja ne soit si petit, 24400 
 
 Plus a centfois bien infinit 
 Rep;rndre doit ; mais ly pledour, 
 Ce m'est avis, au present jour. 
 Qui pour le seculier honour 
 Don;/ent, ne serront a ce plit : 
 Mais ils nientmeinz ont le colour, 
 Car plus q'ils n'ont don;/e de lour, 
 Centfois resceivont de proufit. 
 
 Mais le proufit dont sont empli, 
 Ne vuil je dire ne ne dy 24410 
 
 Qe depar dieu ce leur avient, 
 Ainz c'est depar le siecle, a qui 
 Se professont qant I'orr ensi 
 Luy donwent, dont lo//r coife vient : 
 Qui sert au siecle, avoir covient 
 Loer du siecle, u qu'il devient, 
 Mais qant il ert au.ph/5 saisy 
 De son proufit, lors est tout nient ; 
 Car a sa part riens luy partient 
 Que dieus promette a son amy. 24420
 
 270 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Sergantz du loy sont sourd et mu 
 Avant que I'orr eiont res<;u, 
 Que Ten leur bailie prest au main : 
 C'est un metall de grant vertu, 
 Q'ensi les sens q'ils ont perdu 
 Guarist et les fait estre sain 
 Au plee, ne chalt du quel bargain, 
 Soit du gentil ou du vilain. 
 La main ont toutdis estendu, 
 Maisq'ils del orr soient certain, 24430 
 Ou soit de pres ou de longtain, 
 Chascun serra le bienvenu. 
 
 O com;//e le siecle ad poeste, 
 Qant tiel miracle ad demoustre 
 Sur son sergant q'ensi I'orr don//e : 
 Car meintenant q'il I'ad donwee, 
 Sa langue en ce devient dorre, 
 Qe jam;«ais puis sanz orr ne son«e. 
 La langue q'ensi s'abandon«e 
 Bien porra porter la coron«e. 24440 
 Car un soul mot au bon marchee 
 Valt d'un escut que Ten guerdonwe. 
 Ensi ly sergant nous ran9on«e : 
 Vei la du loy la charite ! 
 
 Sergant, mal tiens en ton powpens 
 Qe dieus t'ad don«e tes cink sens, 
 Et langue et reson de parler, 
 Qant tes paroles si chier vens, 
 Dont se compleignont toutez gens. 
 Tu es plus vil que I'usurer, 24450 
 
 Car si tu vailles au pleder 
 A la montance d'un denier, 
 Molt largement del orr en prens : 
 Si I'autre p^rde et tu gaigner 
 Porras, bien te scies excuscr, 
 Qant tu en as les paiementz. 
 
 Rois Salomon ce tesmoigna, 
 Qe cil qui peccune amera 
 N'est riens plus vil des tons mestiers : 
 Car com/«e ly bocfs q'oni vendera 24460 
 Cil est a vendre, et pour cela 
 Savoir voldroie volentiers 
 Parentre vous, o peccuniers, f. 134 
 
 Qant vous vous estes pour deniers | 
 
 24453 enpr^ns 24456 
 
 Venduz, qui vous rechatera. 
 Cil q'une fois vous ot si chiers, 
 Qu'il par sa mort fuist rechatiers, 
 N'est loy q'il autrefois morra. 
 
 En une histoire des Romeins 
 Senec reconte et fuist certeins 24470 
 D'une aventure q'avint la : 
 Un pledo//r, qant fuist tout souleins, 
 Enfern veoit par tout dedeins, 
 U vist Nero, qui se baigna ; 
 Si dist au pledour, ' Venetz <;a, 
 Car gent vendable yci serra ; 
 Vous vous vendetz a voz procheins 
 Oultre mesure, et pour cela 
 Chascun de vous se baignera 
 En cest estang ne plus ne meinz.' 24480 
 
 ' Way vous,' ce dist saint Ysaie, 
 ' Q'ensi science avetz cuillie ! 
 En vostre Court le riche tort 
 Chascun de vous le justefie 
 Pour I'orr avoir ; mais la partie 
 Q'est pov^'z-e, la justice dort.' 
 He, comme les downs q'om vo;/s apport 
 Voz corps trrtvaillont sanz desport ! 
 Dont peine avetz en ceste vie 
 Sanz jo3^e avoir apr^s la mort. 24490 
 Quoi valt I'avoir, qant a sauf port 
 Ne puet venir ove la navie ? 
 
 Ne puet savoir qui n'ad apris 
 Du loy les termes ne les ditz, 
 Tout porrons nous le droit sa\"oir ; 
 Po/<r ce sont ils plus esbauldiz 
 Pour remonter le tort en pris, 
 Ainz q'om les puet ap^rcevoir. 
 Tiels quide au point sa cause avoir. 
 Mais qant le meulx de son avoir 24500 
 Ad despendu sur tieux amys, 
 Lors sentira le decevoir : 
 Ensi le droit pert son devoir, 
 Dont ils confondont les paiis. 
 
 Sicomwe les reetz et les engins 
 Soubz les buissons en ces gardins 
 Hoin tent as petitz oisealx prendre, 
 Ensi fait il de ses voisins 
 
 enas 
 
 24459 plusvil
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 271 
 
 Qui sciet pleder ; car ly mastins 
 Soubtilement ses reetz faittendre 24510 
 Four attrapper et pour surp/rndre, 
 Mandant ses briefs pour faire entendre 
 Qe s'il n'ait part de leur florins, 
 II les ferra destruire ou pendre ; 
 Ensi se pourchace a despendre 
 Des larges mess et des bons vins. 
 O come saint Job de ceste gent 
 Jadis parla notablement, 
 Disant que leur possessio?/n 
 Tienont en peas quietement, 24520 
 
 Des tous p^mont, mais nuls reprint 
 De leur avoir, q'ont au fuisown ; 
 N'est chose que les grieve no/<n, 
 Ainz ont le siecle a lour bando^n, 
 Ne dieus leur met chastiement. 
 Dont en la fin, sicome liso«m, 
 Lors irront au perdiciot/n, 
 Q'ils ont lour ciel ore au present. 
 L'en porra dire as gens du loy, 
 Com;«e dist Jacob, ce semble a moy, 
 Q'en son baston Jordan passoit, 24531 
 Mais deinz brief temps a grant desroy. 
 Tout plein des biens ove beau conroy, 
 Riche et manant y revenoit : 
 Ensi ly pledour orendroit 
 Combien q'il povre au primer soit, 
 Bien tost apres avera du quoy 
 Si largement, que tout q'il voit 
 Luy semble a estre trop estroit 
 De pourchacer soulein a soy. 24540 
 
 O vous q'ensi tout devouretz, 
 Ce que dist Isaie orretz : 
 ' Way vous,' ce dist, ' o fole gent, 
 Mesown as mesoz^ns adjoustetz, 
 Et champ as champs y assembletz ; 
 Vo covoitise au tout s'extent, 
 Com;«e cil qui volt souleinement 
 Avoir la terre proprement : 
 Mais je vous dy que noun aretz ; 
 Car dieus de son droit jugeme/?t 24550 
 Vous en promet le vengement, 
 Et ce q'il dist ore ascoultetz. 
 
 24533 couroy 
 
 ' O vous, dist dieus, je vous di w^ay, 
 Les terres vous deserteray, 
 Que vous tenetz du fals po//rchas ; 
 Et les maiso«ns q'avetz si gay, 
 Neis un des vous dedeins lerray 
 Pour habiter, ain9ois chalt pas 
 Trestous les fray ruer en bass.' 
 O tu pledour, qant a ce cas 24560 
 
 Scies tu le plee ? Je croy que nay. 
 A celle assisse tout perdras, 
 Et les damages restorras, 
 Dont t'alme estuet paier le pay. 
 
 Cil q'ad grant faim et soif auci, 
 Et en ce point s'est endormy, 
 Et songe qu'il mangut et boit, 
 Dont se quide estre repleny, 
 Trop est desceu ; et tout ensi 
 Soy mesmes ly pledour decoit, 24570 
 Car qant plus quide en son endroit 
 Avoir tout fait, plus ert destroit 
 Du covoitise q'est en luy, 
 Et en la fin, comment qu'il soit, 
 Les biens q'au tort et fort res9oit 
 Serront com///e songes esvany. 
 
 Qant a ce point nous dist ly prestre 
 Qe du malgaign ne poet encrestre 
 Le fils apres le pourcha^our : 
 De ces pledours ce puet bien estre, 24580 
 Qu'ils font pof/rchas a la senestre 
 Le fin demoustre la verrour ; 
 Om voit le fils a ce pledour, 
 Ce q'en trente auns par grant labowr 
 Jadis pourcha^a son ancestre, 
 II vent en un moment du jour, 
 Q'il n'en retient a son sojour 
 Ne la Cite ne le champestre. 
 
 Cils qui duissont la loy garder 
 Et gens du loy se font nomer, 24590 
 Ces sont qui plus font a co«trere. 
 Cassodre le fait tesmoigner, 
 Qe cil q'au loy voet contraler 
 Entent tous regnes a desfere. 
 Mais un petit m'en covient tere, 
 Qe d'autres regnes ne sai guere, 
 
 24551 enpromet
 
 272 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 De ceaux qui sont dela la mer, 
 
 Mais je say bien q'en ceste terre, 
 
 Si dieus n'amende leur affere, 
 
 Le regne en porront tost quasser. 24600 
 
 La loy de soy est juste et pure 
 Et liberal de sa nature, 
 Mais cils qui sont la loy garda«t 
 La p^rvertont et font obscure, 
 Si la vendont a demesure, 
 Q'a lottr marche n'est un marchant 
 Des povres gens q'est sufficant : 
 Ce fait les riches malfaisant ; 
 Car bien scievont au present hure 
 Qe povre gent est sanz garant ; 24610 
 Siq/^f la loy du meintenant 
 Ne sciet justice ne droiture. 
 
 Mais nepo^rqant je ne dy mye 
 Q'en ces pledours de leur p^rtie 
 Tantsoulement demoert le vice, 
 Dont bon«e loy s'est p^rvertie ; 
 Ainz est en la justicerie. 
 Qui devont garder la justice: 
 Car Tpour I'amour dame Avarice, 
 Oant elle vient en lour office 24620 
 
 Et ad la main del orr saisie, 
 Tant les assote et les entice 
 Qe ly plus sage en est tout nyce. 
 Par quoy le tort se justefie. 
 
 Ore dirra un poy de I'estat des 
 Jugges solonc le temps d'ore. 
 Doun, priere, amour, doubta«ce, 
 Ce sont qui font la variance 
 Des Jugges, dont sont corrumpu : 
 Om dist, et j'en croy la parlance, 
 Q'ore est justice en la balance 
 Del orr, qui tant ad de vertu ; 24630 
 Car si je don;/e plus que tu, 
 Le droit ne te valt un festu ; 
 Car droit sanz do»n n'est de vailla//ce 
 As Jugges, ainz serras de(;u ; 
 Qant 11 mes downs aront re^u, 
 Ton droit n'ara vers moy puissance. 
 
 Auci si j'eie cause torte, 
 Maisq«f des grans seignowrs apporte 
 
 24600 enporront 24623 phissage enest 
 
 24657 Enpoet 
 
 Leur lefhres a prier pour moy, 
 
 Ly Jugges qui le cuer vain porte, 24640 
 
 Au fin que je de luy reporte 
 
 Loenge, qant au Court de Roy 
 
 Serrai venuz, enprent sur soy 
 
 Ma cause, et fait to//mer la loy, 
 
 Siq'au droiture ne desporte, 
 
 Mon tort ainz contre bonne foy 
 
 Avance ; et ensi je le vo}^ 
 
 Priere est de la loy plus forte. 
 
 Amour les Jugges flecche auci. 
 Car si je soie au Jugge amy 24650 
 
 Ou d'alliance ou de lignage, 
 La loy se tourne ovesqtte my, 
 Siqȣ' je n'ay voisin le qui f. 135 
 
 M'ose enpleder de mon oultrage, 
 Combien que je I'ay fait damage ; 
 Et s'il le fait, nul avantage 
 En poet avoir ; car j'ay celluy 
 De qui je clayme cousinage, 
 Q'est Jugge, dont en mon corage 
 A faire tort sui plus hardy. 24660 
 
 Le Jugge auci sovent pour doubte 
 Justice a faire trop redoubte 
 Contre seigno?/r qui se mesprirnt ; 
 Car qant uns de la pov^re route 
 Se pleignt q'il ad sa teste route, 
 Ou q'om ses biens luy tolt et pr^nt, 
 Et quiert son droit en juggement 
 Vers le seignour, lors nullement 
 Au povre cry le Jugge escoulte : 
 Et c'est la cause au temps present 24670 
 Qe mal seigno?/r la pov^re gent 
 En tons paiis flaielle et boute. 
 Ly Jugges qui par covoitise 
 Des dozms avoir pert sa franchise 
 Au droit jugger, offent son dieu ; 
 Car mesmcs dieu, ly halt Justise, 
 As Jugges toute tiele prise 
 Par Moysen ad defendu : 
 Si dist que doun ensi res^u 
 Le cuer du Jugge ad corrumpu, 24680 
 Q'il point n'en voit la droite assise, 
 Et de sa langue en ad tollu 
 
 24631 plusqwe 
 24682 enad 
 
 24648 plusforte
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 273 
 
 Le voirdisant, dont est perdu 
 
 Le droit du povre en mainte guise 
 
 Ly Jugges qui laist equite 
 Pour priere ou pour amiste, 
 Pour parent ou po//r seigneurage, 
 Trop erre encontre le decre ; 
 Car mesmes dieu I'ad com;«ande 
 Qe Jugge doit en son corage 
 La poverte ove le halt parage, 
 La gentillesce ove le servage, 
 Qant a justice en loyalte 
 Trestous juger d'ovel estage : 
 Tous les fist dieus a son ymage, 
 Et tous serront ovel juge. 
 
 Saint Jaques dist que vistement 
 L'en doit oir, mais tardement 
 Parler : pour ce Senec auci 
 Nous dist, q'il a son escient 
 Le Jugge tient pour sapient 
 Qui tost ara la cause 01, 
 Mais ainz q'il juge ou toy ou luy, 
 De bon loisir s'avise ensi 
 Qu'il tort ne face en jugement. 
 Enten pour ce le povre cry, 
 O Jugges, car cil est failly 
 Qui la justice au poeple vent. 
 
 Ly Juge auci qui pour paour 
 Laist au felo^n et malfesour 
 Vengance faire en jugement, 
 II est de so}^ cause et motour 
 Qe ly malvois devient peiour ; 
 Meistre Aristole ensi m'aprent. 
 L'apostre dist tout ensement 
 Qe po//r trangressio/ni du gent 
 La loy fuist faite, et lors au jour 
 L}^ Jugges ot toutdis present 
 S'espeie au coste pr^stement, 
 Com///e du justice executour. 
 
 Dieus qui voit toute chose aperte 
 Dist : ' Way au Juge qui p^rverte 
 Justice et porte les falsines, 
 U la malice gist coverte.' 
 Du quoy vient la comwune perte, 
 Si fait- soudaines les mines 
 
 De les voisins et les voisines ; 
 II pr^nt les owes et gelines 
 Et les capons de la poverte, 
 Mais a luy q"ad mains argentines 24730 
 Plus q'as vertus qui sont divines 
 Ly Jugges ad I'oraille overte. 
 O Jugges, qui des tiels soldees 
 
 24690 Les beals manoirs edifietz, 
 
 Qui sont semblable au Paradis, 
 Di lors si vous par ce quidetz 
 Q'as tous jours y habiteretz : 
 Pols es si tiel soit ton avis, 
 Enten ce que je truis escris, 
 Dieus mesmes t'ad pour ce maldis, 
 Car tu le deable as herbergez 24741 
 En tes maiso/ms connne tes amys 
 Par covenant q'apres toutdis 
 
 24700 En son enfern herbergeretz. 
 
 O Jugges, qui tant nettement 
 Ton corps, ta maison et ta gent 
 Des toutes partz fais conroier, 
 O comme tant bell vessellement' 
 Et tant honeste garnement, 
 Q'au plus sovent te fais monder, 24750 
 Qe tache n'y doit apparer 
 Dehors, mais pardedeins le cuer 
 Ordure y est toutdis pn^sent, 
 
 24710 Du covoiter et fais juger 
 
 Scies tu quoy serra ton loer ? 
 
 Dieus t'en dist, Way ! sanz fineme;/t. 
 
 Cil Jugges folement s'ensense 
 Qui se fait tendre en conscience 
 Des choses qui ne valont nient, 
 Dont quiert a porter I'apparence 24760 
 Du vray justice en la p;rsence 
 De la commune u qu'il devient, 
 Mais qant le grant busoign avient, 
 
 24720 Et fais brocage a luy sui-vient, 
 Lors de justice I'evidence 
 Oublist, que point ne luy sovient ; 
 Et c'est la cause dont tort vient, 
 Et fait mainte inconvenience. 
 
 Ce q'Ysaie depar dieu 
 Jadis disoit ore est venu, 24770 
 
 24750 plussouent
 
 274 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Des Jugges qu'il prophetizoit 
 Q'as dons se sont trestout tenu, 
 N'est qui de ce s'est abstenu ; 
 Par quoy ly povres orendroit 
 Ne puet justice avoir ne droit, 
 Helas, q'est ce q'om dire doit ? 
 Car qant nous avons loy p^rdu, 
 Tout est failly, si q'om ne voit 
 Queu part aler, ainz Pen forsvoit, 
 Dont grant pml est avenu. . 24780 
 
 Par tout aillours, ce truis escrit, 
 Ad viele usage ou loy escrit, 
 Du quoy le poeple est governe ; 
 Mais mon paiis est trop maldit, 
 Ly quel ne d'un ne d'autre vit, 
 Ainz y governe volente : 
 Ce q'au jour d'u}' est adjuge 
 Pour loy, demain ert forsjuge. 
 Ore est tout bien, ore est desdit ; 
 Qant Ten meulx quide en verite 24790 
 Avoir sa cause termine, 
 Trestout le fait est inparfit. 
 
 Ensi pour dire courtement 
 Le pledour ove le president 
 Et I'appr^ntis et I'attourne 
 Le no//n portont inproprement 
 Du loy ; car loy deins soy comprint 
 Verray justice et equite, 
 Mais ils la loy ont destourne 
 En cautele et soubtilite, 24800 
 
 Dont ils pilont trestoute gent ; 
 Si q'om puet dire en verite, 
 Ore ad p^rdu sa charite 
 La loy par force de I'argent. 
 
 Om dist que tout cstat enpire, 
 Maiscertcs nuls est ore pire 
 Des tous les seculers estatz 
 Qe n'est la loy, dont fais escrire ; 
 Car qui voldroit au droit descrire 
 Les pledours et les advocatz 24810 
 
 Dirroit mervailles en ce cas ; 
 Car qu'ique vent, ils font po«rchas, 
 Del autry mal leur bien respire ; 
 Si dicus socour n'}' mette pas, 
 
 24787 
 
 Om puet doubter que leur compas 
 Destruiera tout cest enpire. 
 
 Ore q'il ad dit de ceaux qui se 
 
 noniont gens de la loy, dirra des 
 
 Viscontes, Baillifs et Questours. 
 
 D'une autre gent, sicome Ten voit, 
 La loy commune se pourvoit, 
 Qui sont viscontes appelle. 
 Visconte jure en son endroit 24820 
 
 La loy solonc justice et droit 
 Guarder sanz faire falsete, 
 Au proufit de comwunalte : 
 Mais om dist q'il s'est perjure, 
 Et qu'il le pueple plus degoit; 
 Car de nul droit s'est appaie, 
 Ain(;ois q'il soit del orr paie, 
 Ne chalt com;«ent il le revolt. 
 
 Ce sciet om q'au commencement 
 Visconte fait son serement 24830 
 
 Et jure q'il primer au Roy, 
 Au pueple et puis secondement, 
 Doit servir bien et loyalment, 
 Sicome ministre de la loy : 
 Mais ore om dist, et je le croy, 
 Q'il tout en pieces ad la foy 
 Si route, qu'il ascunement 
 Retient de ce ne grant ne poy; 
 Car il ne moet, s'il n'ait pour quoy, 
 Le pie pour aider a la gent. 24840 
 
 De ces viscontes u serra, f. 136 
 
 Qui dire salvement porra 
 Q'il son acompte ad bien {ourni, 
 A I'eschequer qant il vcndra, 
 Et q'il lors ne deceivera 
 Le Roy, ou q'il le pueple auci 
 Ne pile au tort ? Pour moy le dy, 
 Ne say un soul visconte, qui 
 Qant a ce point s'escusera : 
 Le prrjurcr met en oubli, 24850 
 
 Maisqu'il de lucre n'ait failly, 
 Sa conscience ne faldra. 
 
 Et nepourqant om puet oTr 
 Visconte dire q'eschuir 
 Nc puet la perte en son office, 
 
 lourduy
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 275 
 
 Ou autrement I'estuet blemir 
 
 Sa conscience ; et sanz faillir 
 
 Voir dist, mais il n'est pas si nice, 
 
 Comment que I'alme se chevice, 
 
 Q'il laist pour ce tort ou malice, 24860 
 
 Dont quiert sa perte ades fuir : 
 
 Car conscience ne justice 
 
 Ne cure, maisq'il I'avarice 
 
 De son office puet tenir, 
 
 Le brief que le povre hom;we 
 porte, 
 Qant il I'argent ove ce n'apporte 
 Pour le visconte desporter, 
 Trop longuemewt puet a la porte 
 Hucher, avant ce qu'il reporte 
 Le droit qu'il en duist reporter : 24870 
 Mais qui les doz/ns voet apporter, 
 Pour ce redoit ove soi porter 
 L'exploit, voir de sa cause torte : 
 Mais qui visconte conforter 
 Ne voet del orr, desconforter 
 Verra sa cause ensi comnie morte. 
 
 N'as pas en vein ton argent mis, 
 Dont le visconte as fait amys, 
 Car lors aras tu la douszeine 24879 
 
 Des fals questo?/rs du deable apris, 
 Ly quel, qant scievont bien le pris, 
 Qe tu leur dorras large estreine, 
 Ja n'aras cause si vileine, 
 Qe perjurer du bouche pleine 
 N'en vuillent les ewangelis 
 Qe ta querelle soit certeine ; 
 Siqw^ tu dois avoir la leine, 
 Dont autre est sire des berbis. 
 
 O le conspir, o le brocage, 
 Dont Pen requiert, prie et brocage, 
 Qe le visconte aider voldra 24891 
 
 A luy qui d'autri I'eritage 
 Demande avoir de son oultrage ! 
 Car il les larges do^/ns dorra, 
 Dont le visconte avoeglera, 
 Qui le panell ordeinera 
 Des fals juro/«rs a I'avantage 
 De luy q'ad tort. O quoy serra, 
 
 24870 
 
 Qant homvie ensi pourchacera? 
 Dont n'est celly qui n'ad dam;«age. 
 
 Primerement est dammagee 24901 
 Cil q'est au tort desherite, 
 Mais c'est en corps tantsoulement ; 
 Et I'autre encore est pis greve, 
 O'ensi la terre ad pourchace 
 De son malvois compassement ; 
 Et le visconte nequedent 
 N'est pas sanz culpe, ain9ois offent, 
 Ensi font I'autre perjure, 
 Dont Palme le repaiement 24910 
 
 Ferra sanz null deslayement, 
 Qant Palme leur serra passe. 
 
 Mais le visconte en son bargain, 
 Au fin q'il puet avoir le gaign, 
 De Pune et I'autre part voet prendre, 
 Car lors sciet bien q'il est certain, 
 Mais Pune part enmy la main 
 De^oit, ainz q'om le puet aprendre : 
 Mais il se sciet si bien defendre 
 Et par cauteles faire entendre,' 24920 
 Qe nuls n'en puet savoir au plain, 
 Ensi se pourchace a despendre, 
 Dont il serroit bien digne a pendre, 
 Si resojm nous serroit prochain. 
 
 O comme visconte ad grant vertu ! 
 S'il voet, Penqueste ert tost venu, 
 Et s'il ne voet, ne vendra mye, 
 Dont meint homnie ad este de9u : 
 Car qant visconte ad Porr rescu 
 Pour tort aider de sa partie, 24930 
 
 Lors jeuera la jeupartie 
 De fraude, siq'au departie 
 Le droit, ainz q'om I'ait aparcu, 
 Met en deslay par tricherie 
 De son office, ou il le plie, 
 Au fin q'il serra tout perdu. 
 
 Ensi pour atfermer mon conte 
 Sicome la vols com;//une conte, 
 Lors porray dire et bien center 
 Que trop nous grieve le visconte: 24940 
 Dont luy fait rendre dur acomipte 
 Apres la mort a Peschequer 
 
 enduist 
 2
 
 2 76 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 U pour plegger ne pour guager 
 justice ne puet eschaper ; 
 Ainz ce que sa decerte amonte 
 Son auditour doit allouer, 
 C'est qu'il p/rndra pour son louer 
 Honour ou p^'rdurable honte. 
 
 Des soubz baillifs y ad tout plein 
 Dont om se pleignt et je m'en pleign, 
 Car si visconte soit nialvois, 24951 
 
 Encore sont ils plus vilein ; 
 Car ils pilont et paile et grein, 
 Si i'argent ne leur vient aingois. 
 Vei la ministre de noz loys, 
 Qui ja nul jour serront courtois 
 Envers dieu n'envers leur prochein ! 
 En ce paiis sont plus que trois 
 Qont deservi p«r juste pois 
 L'ono»r des fourches plus haltein. 
 
 L'en puet bien dire a eel office, 24961 
 Sicome Crepaldz dist al herice, 
 ' Maldit soient tant seigneurant,' 
 Qui duissont servir de justice 
 Et sont ministre d'avarice, 
 Dont vont la povre gent pilant. 
 Cuer ont des mals ymaginant, 
 Mains ont plus que le glu tenant, 
 Pies ont pour courre a toute vice, 
 Et par desdeign vont regardant: 24970 
 Qui duissent estre loy gardant, 
 Cils sont qui plus font de malice. 
 
 Semblables sont as enfernals, 
 V sont les peines eternals, 
 Car ils font toutdis la tempeste 
 D'extorcions, des tortz, des mals ; 
 Les homwes et les animals 
 Chascuns en sente la moleste : 
 Ne valt priere ne requcste 
 All fin que l'en I'amour adqueste 24980 
 De ces baillifs, tant sont ribalds, 
 Ainz fait que l'en lour donne et preste, 
 Q'ils ont toutdis malice preste : 
 Vei la du deable les vassals ! 
 
 Ce sont cils qui vivont du proic, 
 Sicome Vostour qui tolt et proie, 
 
 24958, 24968 plusq//^ 
 
 Ce sciet et I'abbes et I'abesse, 
 Par qui sovent faisont leur voie : 
 Mais si la feste est sanz monoie, 
 Ne dirront point que c'est largesse ; 
 Ils n'ont ja cure de la messe 24991 
 
 Que moigue chante, ainz la promesse 
 Des downs avoir, ce leur fait joye. 
 Ensi pilont de la simplesce, 
 Et escorchont par leur destresce 
 De I'autry quir large courroie. 
 
 Trop est de luy q'ensi visite 
 La visitaciown maldite : 
 Car qant baillif visitera, 24999 
 
 N'est maison q'il pour dieu respite ; 
 Com;//e plus la voit pov^re et despite, 
 Tant plus d'assetz roppr«?ssera, 
 Q'ascune chose enportera ; 
 La qu'il I'esterling ne porra 
 Avoir, il pr^nt la soule myte : 
 Sicome goupil q'aguaitera 
 Sa proie, quelle estranglera, 
 Si fait baillif u qu'il habite. 
 
 L'en dist, et ce n'est fable mye, 
 Q'om doit seignowr par la maisnie 
 Conoistre, et par semblable tour 2501 1 
 Je croy que si de sa partie 
 Visconte fuist d'oneste vie, 
 Ly soubz baillif fuissent meillour. 
 Mais tiel corsaint, tiel offrendo/^r, 
 Si I'un soit mal, I'autre est peiowr, 
 Et sur toute la compaignie 
 Pis font encore ly questour ; 
 Car leur falsine et leur destour 
 Fait qiw le tort se magnifie. 25020 
 
 Sur ce que tu as despendant 
 Au perjurer ils vont pendant 
 Lc charge de leur conscience, 
 Far ce q'ils I'orr vont resceivant 
 Four estre fals et desceivant : 
 Le do/m souffist a I'evidence, 
 Car covoitise ove leur dispense 
 Four ton argent, pour ta despense, 
 Q'ils point ne mettont au devawt 
 De dieu ne Vamour ne I'oft'ense : 25030 
 
 24978 ensente
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 277 
 
 Mai font de soy la providence 
 Centre la mort que vient suiant. 
 
 De ces jurours fals et atteintz f. 137 
 Encore y ad des capiteins, 
 Traiciers ont no/m, c'est assavoir 
 Q'ils treront, mais no«/npas des meins, 
 Ainz du malice dont sont pleins, 
 Le renienant a leur voloir ; 
 Car s'ils diont le blanc est noir, 
 Les autres dirront, ' C'est tout voir,' 
 Et ce vuillont jurer sur seintz : 25041 
 Ou soit ce fals, ou soit ce voir, 
 Sicorn/«e Traicier vuillont avoir, 
 Ensi serra, ne plus ne meinz. 
 
 A les assisses et jurees 
 Qui voet avoir les p^rjurez 
 P<7Her covient a ces Traiciers ; 
 Car a lour p<7rt ont aroutez 
 Tons les fals jurowrs redoubtez, 
 Qui se vendont pour les deniers 25050 
 Et se p^rjuront volentiers : 
 Ce sont du deable soldoiers, 
 Par queux le tort ad eshalcez 
 Sur tous les autres seculiers, 
 Qui sont du fraude coustum;«ers 
 Four faire abatre loyaltes. 
 
 Tout ensi comnie ly chiens currour 
 Est affaite du veneour 
 De courre au serf ou a goupil, 
 Tout autrecy ly fals trai^our 25060 
 
 Les jofnes gens qui sont questo//r 
 Affaite et entre a son peril : 
 Qant nay dirra, dirront nenil, 
 Qant dist oil, si dirront il, 
 Du voir font fals, du fals verro«r, 
 Loyalte mettont en exil 
 Et felonwie au reconcil : 
 Maldit soient tiel assissour ! 
 
 Ly fals questoitr dont vo//s endite 
 Les innocentz au mort endite, 
 Qui sont sanz culpe d'enditer, 
 Et les felo«ns mortieux acquite : 
 Quiconqw^ son tmvail aquite 
 Trop sciet le tort bien aquiter ; 
 
 Ou si le dette est un denier, 
 
 Jura que c'est un marc entier, 
 
 Et si marc soit, dist une myte : 
 
 Dire et desdire est son mestier, 
 
 Deux langes porte en un testier, 
 
 La qui falsine soit maldite. 25080 
 
 Loyalte serra desconfit, 
 Si tu les downs aras confit 
 A ces jurours, car leur corage 
 Ad a I'argent tiel appetit, 
 Q'ils se p^;-juront pour petit, 
 Ain^ois q'ils lerront ton brocage. 
 Om voit de nosfre voisinage 
 Tiel qui se pr^-nt a cest usage, 
 Dont il et tout son hostell vit ; 
 Qe pour compter du clier gaignage 
 Sa lange valt plus d'avantage 25091 
 Qe sa charue du proufit. 
 
 Ly povres qui n'ad pas d 'argent 
 Se puet doubter de tiele gent 
 Au fin q'il n'ara pas son droit ; 
 Si puet ly riches ensement, 
 S'il ne leur don«e largement, 
 Car I'un et I'autre en lour endroit 
 Se passeront sanz nul exploit : 
 Pour ce cil qui le siecle voit 25100 
 
 Et ad ou terre ou tenement 
 Des tieux jurours doubter se doit ; 
 Car qui s'en garde il est benoit 
 En ce mal temps q'ore est pr^'sent. 
 
 Mais d'autre p^rt il me sovient, 
 Ascuns y ad qui point ne vient 
 A les assisses, et fait mal 
 De ce q'au voir jurer s'abstient ; 
 Car par ce I'autry droit detient, 
 Dont il duist estre tesmoignal, 25 no 
 Qui sciet le droit original 
 Et pour le proufit voisinal 
 Jurer ne voet ce q'apprtrtient : 
 25070 II est en part sicome causal 
 De I'autry perte especial, 
 Dont il respondre a dieu covient. 
 
 Mais eeste noble gent vaillant 
 Quident q'ils serront trop faillawt 
 
 25035 cestassauoir
 
 278 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Par ce q'ensi duissent jurer ; 
 
 Mais je luy fais bien entendant, 25120 
 
 Cil q'au jurer n'est obeissant 
 
 Pour la justice supporter, 
 
 Ainz souflfre I'autre fals questier 
 
 Le droit abatre at perjurer, 
 
 Du quoy son proesme est enpira«t, 
 
 II est ensi come p^r^onier 
 
 Du mal, puisq'il le pot hoster 
 
 Et souflfre q'il procede avant. 
 
 Prodhomwe ne doit eschui'r 
 De voir jurer pour sustenir 25130 
 
 Le droit, dont il est mesmes sage ; 
 Ain^ois se doit plustost offrir, 
 Q'en son defalte laist perir 
 Le meindre de son voisinage ; 
 Combien qu'il soit de halt parage, 
 Son parente ne desparage 
 Du voir jurer a I'enquerir, 
 Ainz fait tresnoble vassellage, 
 Qant droit remonte en son estage, 
 Qe tort solait en bass tenir. 25140 
 
 Ces clercs diont que le pecche 
 Du tort dont hom;«e ad enpesche 
 Son proesme, ja n'ert absolu 
 Pardevant dieu ne prtrdon/?e, 
 Aingois q'arere soit donne 
 Tout quanqw^ en ad este tollu. 
 O fals questo«r, di que fras tu, 
 Qui tant droit avetz abatu 
 Du false langue p^rjuree, 
 Que ja puis n'ert par toy rendu : 25150 
 Je croy ce te serra vendu, 
 Que tu quidas avoir gaigne. 
 
 En voir disant nully desfame, 
 Pour ce vous dy tide est la fame 
 Des pledours, dont ain^ois vows dis ; 
 Jugge et visconte auci Ten blame, 
 Et d'autre part ne sont sanz blame 
 Ne les qucstours ne les baillis ; 
 Ce duissent estre les amys 
 Du droit et sont les anemys, 25160 
 
 Car covoitise les entame ; 
 Dont font lour plaintes et lour cris 
 
 La gent commune du paiis, 
 Si font le seignour et la dame. 
 
 O quel dolour la loy nous meine ! 
 Car gens du loy primer la leine 
 Pilont, comme vous ay dit devant, 
 Mais I'autre gent est plus vileine, 
 Car le visconte ove la douszeine 
 Et les baillifs vont escorchant 25170 
 Le peal, sique du meintenant 
 Nuls est ses propres biens tenant : 
 Et nepowrqant, si je me pleigne, 
 Ne truis socour ne tant ne qant ; 
 La loy, que nous serroit garant, 
 NoMS est sur tout la plus greveine. 
 
 Ore q'il ad dit I'estat de ceaux 
 qui sent plaidours et Jugges de 
 la loy, dirra I'estat des Marchans 
 solonc le temps q'ore est. 
 
 Dieus solonc la div^rsete 
 Des terres ad ses biens donite, 
 A I'une leine, a I'autre sole, 
 A I'une vin, a I'autre blee, 25180 
 
 Et ensi la oomwodite 
 Divide, mais u que je sole, 
 Si je du resoim ne forsvoie, 
 N'est une terre que je voie 
 La quelle de sa proprete 
 Des tons ensemble se rejoye ; 
 Et c'est pour reson;/able voie 
 Qe dieus ensi I'ad ordine. 
 
 Si une terre avoir porroit 
 Tous biens ensemble, lors serroit 25190 
 Trop orguillouse, et pour cela 
 Dieus establist, et au bon droit, 
 Qe I'une terre en son endroit 
 Del autry bien busoignera : 
 Sur quoy marchant dieus ordina, 
 Qui cc q'cn I'une ne serra 
 En I'autre terre querre doit ; 
 Pour ce qui bien se gardera, 
 Et loyalment marchandera, 
 De dieu et hom/»e il est benoit. 25200 
 
 25146 cnad
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 279 
 
 La loy le voet et c'est droiture, 
 Qe qui se met en aventure 
 De perdre doit auci gaigner, 
 Qant sa fortune le procure : 
 Pour ce vous dy, cil qui sa cure 
 Mettre voldra pour marchander, 
 Et son argent aventurer, 
 S'il gaigne, en ce n'est a blamer, 
 Maisq'il le face par mesure 
 Sanz fraude ; car pour le denier 25210 
 Qui son voisin quiert enginer 
 N'ad pas sa conscience pure. 
 
 Tous scievont bien q'om doit pr^cher 
 As vices pour les amender, 
 Non pour gloser du flaterie 
 Les vertuous, car le blamer 
 Des mals as bons est le priser ; 
 Et pour cela, si je voir die 
 As fols ce q'est de leur folic, 
 Ly sages oms ne se doit mye 25220 
 Par celle cause coroucer ; f. 138 
 
 Car foy d'encoste tricherie 
 Du plus notable apparantie 
 Par son contraire est a louen 
 
 Les bons sont bons, les mals sont 
 mals ; 
 Dont si Ten preche as desloials. 
 Pour ce ne doit il pas chaloir 
 As ceaux qui sont en soi loials ; 
 Car chascuns solonc ses trovals 
 Doit son pris ou son blame avoir: 25230 
 Ne sont pas un, pour dire voir, 
 Marchant qui pense a decevoir 
 Et I'autre qui par ses journals 
 En loialte se fait movoir ; 
 Tout deux travaillont pour I'avoir, 
 Mais ils ne sont pas parigals. 
 
 Del un Marchant au jour present 
 L'en parle molt communement, 
 II ad noun Triche plein de guile, 
 Qe pour sercher del orient 25240 
 
 Jusques au fin del Occident, 
 N'y ad cite ne bonne vile 
 U Triche son avoir ne pile. 
 
 25223 plusnotable 
 
 Triche en Bourdeaux, Triche en Civile, 
 
 Triche en Paris achat et vent ; 
 
 Triche ad ses niefs et sa famile, 
 
 Et du richesce plus nobile 
 
 Triche ad disz foitz pl?/s q'autre ge«t. 
 
 Triche a Florence et a Venise 
 Ad son recet et sa franchise, 25250 
 
 Si ad a Brugges et a Gant ; 
 A son agard auci s'est mise 
 La noble Cite sur Tamise, 
 La quelle Brutus fuist fondant ; 
 Mais Triche la vait confondant, 
 Les biens de ses voisins tondant, 
 Car il ne chalt par quelle guise, 
 Ou soit derere ou soit devant, 
 Son propre lucre vait querant 
 Et le comwmn proufit despise. 25260 
 
 Ascune fois Triche est grossour, 
 Mais il ad trop la foy meno«r 
 Endroit de cell avoir du pois 
 Quel il engrosse, et au retour 
 Le vent par pois du meindre tour 
 Q'il n'achata I'avoir ain^ois, 
 Dont par deceipte le surcrois 
 Retient, et I'autre en ad descrois : 
 Mais ce que chalt, car son amour 
 Triche ad tourne tant sur la crois 25270 
 De I'esterling, q'as toutes fois 
 II quiert du bargaign le meiWour. 
 
 Triche auci de sa tricherie 
 Soventesfois en mercerie 
 Deceipte fait divtrsement, 
 Q'il ad toutplein du queinterie, 
 Des buffles et de musardie, 
 Pour assoter la vaine gent, 
 Dont porra gaigner lo//r argent : 
 Et si parole bell et gent, 25280 
 
 Et fait leur honne compaignie 
 Du bouche, mais du pensemewt 
 Son lucre quiert soubtilement 
 Soubz I'ombre de sa courtoisie. 
 
 Cil q'est estrait de ceste mue 
 N'ad mj'e la parole mue, 
 Ainz est crieys plus q'esp^rver : 
 
 25224 alouer 25268 enad
 
 28o 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Oant voit la gent q'est desconue, 
 Lors trait et tire, huche et hue, 
 Si dist : * Venetz avant entrer! 25290 
 Des litz, courchiefs, penne ostricer, 
 Cendals, satins, draps d'outre mer : 
 Venetz, je vous dourra}'' la vieue, 
 Car si vous vuilletz achater, 
 Ne vous estuet plus loigns aler ; 
 Vec}' le meilleur de la rue ! ' 
 
 Mais bien favise d'une chose, 
 Si voels entrer deinz la p<7rclose, 
 Qe d'achater soietz bien sage ; 
 Car Triche au point ne se desclose, 
 Aincois par sa coverte glose 25301 
 
 Te dourra craie pour fo//rmage. 
 Tu quideretz par son language 
 Qe celle urtie q'est salvage 
 Soit une prt'ciouse rose, 
 Tant te ferra courtois visage ; 
 Mais si voels estre sanz damage, 
 En son papir ne te repose. 
 
 Ascune fois Triche est draper, 
 Mais lors sciet il bien attrapper 25310 
 Les gens qui quieront la vesture. 
 Le no?m de dieu te voet jurer, 
 Si tu le drap voes achater, 
 La marche bon;?e et la mesure 
 Te fra don;;er ; mais je t'assure, 
 Ce serra tout en aventure, 
 S'il porra ton argent happer : 
 Car combien q'il te dist et jure, 
 ja son mestier solonc droiture 
 A toy n'a autre voet garden 25320 
 
 Ce nous dist dieus, et je le croy, 
 Qe cil q'est tenebrous en soy 
 Hiet et eschive la lumere : 
 Pour ce qant je le draper voy 
 Deinz sa maison, lors semblc a moi 
 Q'il n'ad pas conscience cliere : 
 Car oscure ad la fenestrere 
 La q'il doit faire sa marchiere, 
 Q"au paine om voit le vert du 
 
 bloy : 
 II est auci de sa maniere 25330 
 
 Oscur, car nuls de la primere 
 Parole sciet du pris la foy. 
 
 Au double pris par serement 
 Le drap te met oscurement, 
 Dont il par tiele oscurete 
 T'engine plus soubtilement, 
 Et fait a croire voirement 
 Qu'il t'ad en ce fait ameiste, 
 Qant il t'ara plus engine : 
 Car il dirra q'il t'ad donwe 25340 
 
 Pour avoir ton aquointeme»t, 
 Siqu'il de toy n'ad riens gaigne ; 
 Mais la mesure et la marchee 
 Dirront q'il est tout autreme«t. 
 
 Si Triche est en son drap venda«t 
 As deux deceiptes entendant, 
 II est enquore au double plus 
 En son office deceivant, 
 Qant il des leines est marcha;2t: 
 Car lors est Triche a son dessus, 25350 
 Par les Cites il est res^us. 
 Par les paiis il est conuz, 
 II vait les bargaigns pourp^rnant, 
 II ad ses brocours retenuz, 
 II fait tourner le sus en jus 
 Et le derere il met devant. 
 
 Triche ad sa cause trop mo;7deine, 
 Car I'autry prou toutdis desdeigne 
 Et quiert son propre lucre ades : 
 Mais il ad trop soubtile aleine 25360 
 Qant il I'estaple de la leine 
 Governe, car de son encress 
 Lors trete et parle asses du pr^'S ; 
 Quoiqt<^ luy doit venir apres, 
 II pr^nt yci tant large estreine 
 Du malvois gaign, dont il jam;«es, 
 Si dieus n'en face a luy reless, 
 N'avra sa conscience seine. 
 
 O leine, dame de noblesce, 
 Tu es des marchantz la duesse, 25370 
 Pour toy servir tout sont enclin ; 
 De ta fortune et ta richesce 
 Les uns fais monter en haltesce, 
 Les uns fais ruer en declin ; 
 
 25295 plusloigns
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 281 
 
 L'estaple, u que tu es voisin, 
 
 N'est pas sanz fraude et mal engin, 
 
 Dont om sa conscience blesce. 
 
 O leine, ensi comme le cristin, 
 
 Einsi paien et Sarazin 
 
 Te quiert avoir et te confesse. 25380 
 
 O leine, Ten ne doit pas tere 
 Que tu fais en estrange terre ; 
 Car les marchantz des tous paiis 
 En temps du peas, en temps du guerre, 
 Par grant amour te vienont querre ; 
 Car qui q'al autre est anemj's, 
 Tu n'es jamwes sanz bons amys, 
 Q'en ton service se sont mys 
 Pour le proufit de ton affere : 
 Tu es par tout le mond cheris, 25390 
 La terre dont tu es norris 
 Par toy puet grande chose fere. 
 
 En tout le mond tu es mene 
 Par terre et mer, mais assene 
 Tu es a la plus riche gent : 
 En Engleterre tu es nee, 
 Mais que tu es mal governe 
 L'en parle molt div^rsement ; 
 Car Triche, q'ad toutplein d'argent, 
 I)e ton estaple est fait regent, 25400 
 Et le meine a sa volente 
 En terre estrange, u proprement 
 Son gaign potirchace, et tielement 
 Nous autres sumes damage. 
 
 O belle, o blanche, o bien delie, 
 L'amour de toy tant point et lie, 
 Que ne se porront deslier 
 Les cuers qui font la marcha;/die 
 De toy ; ainz mainte tricherie 
 Et maint engin font compasser 25410 
 Com;«ent te porront amasser : 
 Et puis te font la mer passer, 
 Comwe celle q'es de leur navie f. 139 
 La droite dame, et pour gaigner 
 Les gens te vienont bargainer 
 Par covoitise et par envie. 
 
 Eschange, usure et chevisance, 
 O laine, soubz ta governance 
 
 25395 plusriche 25397 
 
 Vont en ta noble Court servir ; 
 
 Et Triche y fait \onr powrvoiance, 25420 
 
 Qui d'Avarice I'aquointance 
 
 Attrait, et pour le gaign tenir 
 
 II fait les brocours retenir. 
 
 Mais quique s'en voet abstenir 
 
 Du fraude, Triche ades I'avance, 
 
 Siq'en les laines maintenir 
 
 Je voi plusours descontenir 
 
 Du loyalte la viele usance. 
 
 Mais gaigne qui voldra gaigner, 
 L'en porra trop esmerveiller 25430 
 
 En no5/re terre a mon avis 
 Des Lumbardz, qui sont estr^rnger, 
 Q'est ce q'ils vuillont chalanger 
 A demourer en noz paiis 
 Tout auci francs, auci cheris, 
 Comw^e s'ils fuissent neez et norriz 
 Ovesqite nous ; mais pour guiler 
 Moustro//t sembla;7t come noz amis, 
 Et soubz cela lour cuer ont mys 
 De nosfre argent et orr piler. . 25440 
 
 Ces Lombars nous font mal bargain, 
 Lo?/r paile eschangont po«r no grain, 
 Pour deux biens nous font quatre mais, 
 lis nous apportont leur fustain, 
 Si nous vuidont du false main 
 Nos riches nobles d'orr roials 
 Et I'esterlings des fins metals ; 
 C'est un des causes principals 
 Dont nos/re terre est trop baraign ; 
 Mais si Ten creroit mes consals, 25450 
 Ja dieus ne m'aid, si tiels vassals 
 Nous serroient ensi prochain. 
 
 Mais ils scievont de leur partie 
 Si bien juer la jeuprtirtie 
 Du brocage et procurement, 
 Q'ils par deceipte et flaterie 
 Font enginer la seignourie 
 De no5/re terre a leur talent, 
 Dont sont privez plus q'autre ge;^t : 
 Sique l'en dist com;;nmement 25460 
 Q'ils sont de no consail I'espie, 
 Dont maint peril nous vient sovewt, 
 
 Maisqt<e 25454 Sibien
 
 282 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Et qui regarde au jour present 
 Overte en verra la folia. 
 
 Huy voy des tiels Lombars venir 
 Sicome garden du povre atir, 
 Qui ainz qiie soit un an passe 
 Par leur deceipte et leur conspir 
 Plus noblement se font vestir 
 Qe les burgois de no Cite ; 25470 
 
 Et s'ils eiont necessite 
 Du seigneurie ou d'ameiste, 
 lis se scievont ensi chevir 
 Du fraude et de soubtilite, 
 Qe leur querelle est avawce 
 Malgre le nos/ve a leur plaisir. 
 
 N'est pas reso/m ce que je voi, 
 Ain9ois Ten doit bien dire avoi 
 As tiels seignours qui par brocage 
 Des doj/ns avoir, ou grant ou poy, 25480 
 Vuillont don«er credence ou foy 
 As tieles gens, qui no damage 
 Aguaitont pour lour avantage : 
 Mais c'est grant honte au seigno?/rage. 
 Qui nous duissont garder la loy, 
 De noz marchantz niettre en servage, 
 Et enfranchir pour le pilage 
 Les gens estranges trestout coy. 
 
 Mais covoitise ad tout soubmis, 
 Car cil qui don;;e avra d'amys 25490 
 Et puet son fait au fin mener, 
 C'est la coustum/;/e en mon paiis : 
 Mais qui prent garde a mon avis 
 Des toutes partz porra mirer 
 Et du voisin et d'estranger 
 Qe tricherie en marchander 
 Toutdis nous vient deva«t le vis ; 
 Et d'autre part pour reguarder 
 Les gens qui vivont de mestier, 
 Trestout sent d'une escolc apris. 25500 
 Ore dirra un petit comwent 
 
 Triche est associe et demoert 
 
 entre ceaux qui vivont du mestier 
 
 et d'artifice. 
 
 Les gens qui vivont d'artefice, 
 
 25464 enverra 25469 Plusnoblemcnt 
 
 25513 plussoue«t 
 
 Si bien le font solonc justice, 
 Au bien com;;mn sent necessaire, 
 Et mesmes dieu lour encherice, 
 Mais s'ils trichent, c'est une vice 
 Q'au bien comwun est trop con- 
 
 traire : 
 Et nepourqant plus que notaire 
 L'en dist que Triche en secretaire 
 Entre les autres tient office, 
 Et par tout guide, u q'il repaire, 25510 
 Des co;;/paignons plus que vingt paire, 
 Qui tons servont dame Avarice. 
 
 Triche est Orfev^'re au plus sovent, 
 Mais lors ne tient il pas covewt, 
 Qant il d'alconomie allie 
 Le fin orr et le fin argent ; 
 Si fait quider a I'autre gent 
 Qe sa falsine soit verraie ; 
 Dont le vessell, ainz q'om I'essaie, 
 Vent et revolt la bon«e paie 25520 
 
 De I'esterling, et tielement 
 Del argent q'il corrompt et plaie 
 Sa pompe et son orguil desplaie, 
 Et se contient trop richement. 
 
 Je ne say point d'especial 
 Tout dire et nomer le metall 
 Que Triche ove I'argent fait meller ; 
 Mais bien sai q'il fait trop de mal, 
 Q'ensi I'argent fin et loyal 
 De sa mixture fait falser. 25530 
 
 Cil q'au bullion voldra bailler 
 Vessell d'argent pour monoier, 
 Lors puet il savoir au final 
 Qe triche ad este vesseller; 
 Car son vessell et le denier 
 Ne sont pas d'une touche egal. 
 
 Si Triche t'ait coupe ou ceintwre 
 De ton argent parfait, al hure 
 Je loo que prest soies a prendre ; 
 Car d'une chose je t'assure, 25540 
 
 S'un autre vient en ta demure 
 Et Tr/che en poet son gaign com- 
 p rend re. 
 
 25507 plusqwe 
 25542 enpoet 
 
 255 1 1 plusqwe
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 283 
 
 II le fait comme son propre vendre ; 
 Mais il t'en fra depuis entendre 
 Q'il I'ot bien fait, mais avent«re 
 Le fist quasser, dont fait attewdre : 
 Ensi te dist parole tendre, 
 Et t'en de^oit par coverture. 
 
 Si Tr/che t'ait de son ovreigne 
 Mis certain }ow, molt ert grant j>eine 
 Si deinz le mois avoir porras 25551 
 Q'il t'ad promis deinz la semeine : 
 Ainz mainte guile et mai«te treine 
 T'en fra, et molt sovent par cas 
 Au fin del tout tu failleras, 
 Ou autrement tu plederas, 
 Car si la loy ne luy constreigne, 
 Du loyalte ne tient il pas. 
 Ensi fait Triche son pourchas 
 Du mestier qui I'orfev^re meine. 25560 
 
 Et des jeualx avient auci 
 Q'ascune fois Triche est saisi ; 
 Mais lors a les seigno//rs s'en vait, 
 Et fait le moustre et jure ensi, 
 Q'ain9ois q'il d'eaux serra parti, 
 Les grandes somiiies il en trait 
 De leur argent. Mais lors malfait, 
 Qant il la piere ad contrefait, 
 Que ne valt point un parasi, 
 Et par deceipte et par aguait 25570 
 
 Le vent ; car qui q'en soit desfait 
 Ne chalt, maisq'il soit enrichi. 
 
 Je ne say dire tout pour quoy, 
 Que j'ay oy sovent en coy 
 Les gens compleindre et murmwrer, 
 N'en say la cause ne ne voi, 
 Mais que Ten dist avoy, avoi ! 
 Qe sur tons autres le mestier 
 Des perriers est a blamer. 
 N'est Due ne Conte ne Princer, 25580 
 Voir ne le propre corps du Roy, 
 Qui s'en porront bien excuser ; 
 Trestous les ad fait enginer 
 Ly perriers ove son desroy. 
 
 Om dist que dieus en trois parties 
 Ad grandes vertus departies ; 
 
 35563 senvait 25566 entrait 
 
 Ce sont, sicomwe Ten vait disant. 
 
 Paroles, herbes et perries ; 
 
 Par ceaux fait hom;«e les mestries 
 
 Et les mervailles tout avant, 25590 
 
 Mais ore est autre que devant, 
 
 Les perriers sont phis plesant 
 
 Qe les saphirs ne les rubies ; 
 
 Mais je ne say pas nepowrqant 
 
 Si celle grace soit sourdant 
 
 Ou des vertus ou des soties. 
 
 Triche est auci de nos/re ville 
 Riche Espicier; mais il avile 
 Au plus sovent sa conscience, 
 Q'il sa balance ad trop soubtile 25600 
 Du double pois, dont se soubtile f. 140 
 A faire I'inconvenience 
 De fraude, dont son fait commence ; 
 Car n'est espiece ne semence 
 Dont il son malvois gain ne pile : 
 De la balance point ne pense 
 Dont Micheux en la dieu presence 
 Luy poisera les faitz du guiie. - 
 
 Triche Espiecer du pecche gaigne, 
 Qant les colo;<rs vent et bargaigne 25610 
 Dont se blanchont les femelines, 
 Et la bealte, q'estoit foraine, 
 Du viele face q'est baraigne 
 Fait revenir des medicines, 
 Siq'elles pieront angelines : 
 Et d'autre part de ses falsines 
 II fait que lecchour et putaine 
 A leur pecche sont plus enclinez, 
 Q'il lour fait boire les racines 
 Que plus excitent eel ovraigne. 25620 
 
 Plus que ne vient a ma resown 
 Triche Espiecer deinz sa maisown 
 Les gens decoit ; mais qant av^ra 
 Phisicien au compaigno^m, 
 De tant sanz nul comparisozm 
 Plus a centfoitz deceivera : 
 L'un la receipte ordeinera 
 Et I'autre la componera, 
 Mais la value d'un boto/m 
 Pour un florin vendu serra : 25630 
 
 25577 Maisqwe 25599 plussouent
 
 284 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Einsi I'espiecer soufflera 
 
 Sa guile en no5/re chapero/m. 
 
 Phisicien de son afi'aire 
 En las Cites u q'il repaire 
 Toutdis se trait a I'aquointawce 
 De I'espiecer ipotecaire ; 
 Et lors font tiele chose faire 
 Dont mainte vie ert en balance : 
 Car oil qui de leur ordinance 
 User voldra d'acoustum;«ance 25640 
 Le ciri;«p et le lettuaire, 
 Trop puet languir en esp^/ance 
 D'amendeme^t, car tiele usance 
 Est a nature trop contraire. 
 
 Phisique et Triche I'Espiecer 
 Bien se scievont entracorder ; 
 Car I'un ton ventre vuidera 
 Asses plus que ne fuist mestier, 
 
 Et I'autre savra bien vuider 
 
 Ta bource, qu'il dissolvera : 25650 
 
 Si Testomac te poisera, 
 
 L'un dist qu'il t'en alleggera 
 
 Et toldra le sup^rfluer, 
 
 Et si te sup^rfluera 
 
 La bource, bien I'espourgera 
 
 L'ipotecaire en son mestier. 
 Meillour estomac ne querroie, 
 
 Si je phisique suieroie, 
 
 Que je n'en scieusse bien honir, 
 
 Ne jammais jour souhaideroie 25660 
 
 Plus riche bource que fuist nioie, 
 
 Q'ipotecaire enpoverir 
 
 Ne scieust; car quiqtie doit languir, 
 
 Voir ou tout perdre ou tout morir, 
 
 Triche Espiecer ascune voie 
 
 N'en chalt, maisq'il puet avenir 
 
 Au fraude, que luy fait venir 
 
 A la richesce de monoie. 
 
 O qui savroit au point dcscrire 
 
 Phisicien qant il escrirc 25670 
 
 Fait la cedule au medicine, 
 
 Comwent ove Tespicier conspire, 
 11 duist bien par rcsoiin dcspire 
 Do l'un et I'autre la covine : 
 
 25661 Phisriche 
 
 Car maintefois de leur falsine 
 
 Cil q'est malade a la poitrine 
 
 Un tiel ciri;/7p lu}' font confire 
 
 Q'auci luy fait doloir I'eschine, 
 
 Pour plus gaigner en long tannine 
 
 De luy qui sa sante desire. 25680 
 
 Pour plus prrrler du tricherie, 
 En le mestier du pelterie 
 Triche est auci trop bien apris : 
 Le vein orguil de ceste vie 
 Que gist en la burgoiserie 
 Des femmes que trop sont cheris, 
 Et de les autres du paiis, 
 De leur Ermjme et de leur gris, 
 Dont la fourrure ont acuillie, 
 
 Fait ce que Triche est enrichiz ; 25690 
 
 Mais s'ils portassent le berbis, 
 
 Triche eust sa proie trop faillie. 
 Sicomwe ma dame la Conte'sse, 
 
 Solonc q'affiert a sa noblesse, 
 
 Se fait furrer de la pellure, 
 
 Ensi la vaine Escuieresse, 
 
 Voir et la sote pr^steresse, 
 
 Portont d'ermine la furrure : 
 
 C'est une cause au present hure 
 
 Que de I'argent poi no«5 demure, 25700 
 
 Dont soloions avoir largesse ; 
 
 Si Ten n'en pragne honne cure, 
 
 Puet avenir par aventure, 
 
 Ainz q'om le sache, grant destresse. 
 Triche est de son mal gain trop lee, 
 
 Qant il la pane en long et lee 
 
 De la furrure fait tirer ; 
 
 Dont qant le mantell ad furree, 
 
 Et soit des quatre jours usee, 
 
 Lors voit om bien que le furrer 25710 
 
 Est plus eschar que le draper ; 
 
 Mais ce que chalt, quant le denier 
 
 Au Triche serra bien paie : 
 
 Et molt sovent de son mestier 
 
 Viel pour novel nous fait bailler ; 
 
 Ce n'est pas droit ne loyaute. 
 Si plus de Triche oTr voldras, 
 
 Triche en tailler auci des draps 
 
 25699 Ceste
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 285 
 
 Est trop soubtil et trop sachant ; 
 
 Pour conscience ne laist pas 35720 
 
 O'il ou par reule ou par compas 
 
 Du drap q'il te serra taillant 
 
 Ne pA-^-nt le toll, et si faillant 
 
 Soit de son taille et nonvaillant 
 
 Soit le faco»n, tu paieras 
 
 Molt plus que resown nepoMrqant : 
 
 Car Triche, quiq'en soit p^rdant, 
 
 Du malvois gain fait son pottrchas. 
 
 Ascune fois Triche est Seller, 
 De ce se plaignt qui chivalcher 25730 
 D'acoustumance doit sovent ; 
 Ascune fois est Sabbatier, 
 De ce luy povre labourer 
 Se plaignt par tout com;;mneme«t : 
 Des tous mestiers que Ten aprent 
 Triche est apris et son gain pr^nt, 
 Et d'autre part en marchander 
 II sciet le droit expmment, 
 Du quoy, a qui, qant et comment 
 II doit son fait faire et lesser. 25740 
 
 Sicome la viele q'est puteine 
 Ses jofnes files entre et meine 
 Au fait, je voi que Triche ensi 
 Ses apprifntis primer enseigne 
 L'engin, les fraudes et la treine 
 De marchander et vendre auci. 
 Mais de la vente dont voiis dy 
 Au double ou treble ert encheri 
 Plus que ne valt ; pour ce se peine 
 Son dieu et tous les no/ms de luy 25750 
 Jurer, tanq'il porra I'autry 
 Guiler de sa parole veine. 
 
 Ensi ly jofnes apprentis, 
 Q'est de son mestre Triche apris, 
 Les autres triche en son venda«t : 
 Ce que luy couste ou cink ou sis 
 II te mettra a dousze ou dis, 
 Si jure et dist q'il meinz de tant 
 N'el puet don/^er, s'il trop p^rdant 
 N'en soit ; ensi te meine ava//t, 25760 
 Tanq'il t'avera tant abaubis 
 Qe tu luy soies bien creant : 
 
 25749 Plusqwe 25764 plusviels 
 
 Ensi de^oit cil jofne enfant 
 Tout les plus viels de les paiis. 
 
 Mais combien que I'appr^itis jure, 
 Ly mestres qui le mal conjure 
 Ove I'apprentis prim^rement 
 Avra le peche par droiture ; 
 Car son estat est au dessure, 
 Et il auci le gaign en prent, 25770 
 
 Dont c'est au droit convenient 
 Q'il ait les charges ensement 
 De ce dont il les faitz procure : 
 Car I'autre est son obedient, 
 Son apprentis et son chent, 
 Soubz sa doctrine et soubz sa cure. 
 
 Mais nepo//rqant Ten puet entewdre, 
 Si soul ly mestre volroit vendre 
 Et mesmes tricher son voisin, 
 Meinz mal serroit, car lors extewdre 
 Tantsouleme«t duist etdescendre 25781 
 Sur soy le mal de son engin : 
 Mais qant le jofne marchandin 
 Fait estre a sa malice enclin, 
 Du guile et sa manure aprendre, 
 Pis est ; car ambedeux au fin 
 Pecchent, mais solonc le divin 
 L'un plus que I'autre est a reprendre. 
 
 Q'est ce que je vous dirray plus, 
 Mais que le siecle est trop confus 25790 
 Des tieus marchantz especial? 
 Q'entr'eulx ont loyalte refus. 
 Si ont le triche retenuz : f. 141 
 
 De luy ont fait lour governal, 
 Et de Soubtil le desloial 
 Ont fait lour sergant com;//unaI, 
 Qui vent les choses a lo«r us : 
 Ja Bonne foy deinz leur hostall 
 Ne puet entrer apprentisal. 
 Car Guile le reboute al huiss. 25800 
 
 Mais sanz deceipte et sanz envie 
 EI temps du viele ancesserie 
 Lors il fesoient bonwement, 
 Chascuns endroit de sa p^rtie ; 
 Loyal furont sanz tricherie 
 Leur vente et leur acatement. 
 
 25770 enprent 25790 Maisqwe
 
 286 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mais ore il est tout autrement, 
 Si cist dist voir, cil autre ment, 
 Poy sent du bon«e compaignie : 
 Pource Ten voit q'au jo«r present 25810 
 Trestout vait au declinement, 
 Le mestier et la marchandie. 
 
 Jadis qant les niarcha;/tz parloiont 
 De vingt et Cent, lors habondoiowt 
 De richesce et de soufficance, 
 Lors de lour propres biens vivoiont, 
 Et loyalment se contenoiont 
 Sanz faire a nully decevance : 
 Mais ils font ore lour parlance 
 De mainte Mill ; et sanz doubta«ce 25820 
 Des tieus y ad que s'il paioiont 
 Leur debtes, lors sanz chevisance 
 lis n'ont quoy propre a la montance 
 D'un florin, dont paier porroio«t. 
 
 En leur hostealx qui vient entrer 
 Leur sales verra tapicer 
 Et pour I'ivern et pour I'estee, 
 Et leur chambres encourtiner, 
 Et sur leur tables reseller, 
 Com;;/e fuissent Due de la Cite. 25830 
 Mais en la fin qant sont ale 
 De ceste vie et aval6 
 Bass en la terre, lors crier 
 Om puet oTr la nicete 
 De leur orguil, que povrete 
 Leur debtes covient excuser. 
 
 Si tu soies du Triche aqueinte, 
 II te dirra parole queinte, 
 C'est que ton orr luy baillerez ; 
 II te ferra la forte enpeinte 25840 
 
 Du covoitise qu'il ad peinte, 
 Et dirra que tu gaignerez. 
 Mais jc t'en loo par ameistez, 
 Q'ensi par consail t'avisez 
 Dont n'eietz cause de compleignte ; 
 Car Cent au tiel bailler porretz, 
 Qe trente jam>;;ais reverretz 
 Ne par amour ne par constrcinte. 
 
 L'en voit ascuns de ticle enprise 
 Qui par deceipte et p<7r queintise 25850 
 
 25846 auiici 25853 senfuiont 
 
 Al oill passont tout lo?/rvoisin ; 
 
 Mais ce n'est pas honeste guise, 
 
 Qant puis s'en fuiont au franchise 
 
 De saint Piere ou de saint Martin, 
 
 Q'attendre n'osent en la fin 
 
 Deinz la Cite, mais au chemin 
 
 Se mettont vers la sainte eglise. 
 
 Maldit soient tiel pelerin, 
 
 Q'ensi vienont au lieu divin 
 
 Pour faire au deable sacrefise. 25860 
 
 Car tiel y ad qui tout du gre 
 Aprompte sanz necessite, 
 Et puis s'en vait ove tout fuir 
 Au sainte eglise en salvete. 
 Mais ore oietz la falsete, 
 Q'il ne se voet de la partir, 
 Ainz quiert de I'autry bien partir, 
 Tanq'il pardown porra tenir 
 Du tierce pai't ou la moytee ; 
 Et lors se ferra revertir 25870 
 
 A son hostell tout par loisir, 
 Et dist que tout est bien ale. 
 
 L'en dist pov^'rte est chose dure, 
 Ce sciet qui la poverte endure, 
 En part poverte excuse errour ; 
 Mais cil q'est riche a demesure 
 Et fait enqore mesprisure 
 Ne puet excuser sa folour. 
 Mais com;«e l'en dist au present 
 
 jour, 
 Le riche est ore tricheour, 25880 
 
 Plus que le pov^re en sa mesure ; 
 Car Triche n'ad de dieu paour, 
 Et d'autre part ne porte amo//r 
 Envers nulle autre creature. 
 
 Roy Salomon ce nous ensense, 
 Qui molt fuist plain de sapie;/ce, 
 Et dist, 'Qui sa richesce adquiert 
 Sanz soy blemir en conscience 
 Molt fait honeste providence ' : 
 Mais d'autre voie qui la quiert, 25890 
 En ceste vie luy surquiert 
 Vengance, s'au dicu nc rcquiert 
 Pardoun et face penitence, 
 
 25863 senvait 25881 Plusqwe
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 287 
 
 Ou autrement sa paine affiert 
 Apr^s la mort, qant dieus le fiert, 
 Et I'alme en paie la despense. 
 
 En I'evangile truis escrit, 
 Dieus nous demande quel profit 
 Homwe ad pour tout le mond gainer, 
 Qant il en pert son espirit : 25900 
 
 C'est un eschange mal confit 
 Pour chose que ne puet durer. 
 Mais Triche ain9ois en marcha«der 
 Quiert le proufit de son denier, 
 Qe tout le bien q'est infinit ; 
 Quiqwf luy doit desallouer, 
 II pr^nt du siecle son louer, 
 Mais au final ne s'esjoyt. 
 
 Ne sai pour quoy je pr^cheroie 
 As tieux marchans del autre joye 25910 
 Ou autrement de la dolour ; 
 Car bien scievowt, qui multiploie 
 En ceste vie de monoie 
 II ad au meinz du corps I'onoMr: 
 Dont un me disoit I'autre jour, 
 Cil qui puet tenir la doulgour 
 De ceste vie et la desvoie, 
 A son avis ferroit folour, 
 Q'aprt's ce nuls sciet la verrour, 
 Queu part aler ne quelle voie. 25920 
 
 Ensi desputont, ensi diont, 
 Ensi communement reppliont 
 Ly marchant q'ore sont present; 
 Pour bien du siecle, a quel se pliont, 
 Le bien del alme tout oubliont, 
 Du quel ils sont trop indigent : 
 Et nepo^rqant qui les reprint, 
 Tout lour estat par argument 
 Du marchandie justefiont ; 
 Al oill respondent sagement, 25930 
 
 Mais de si faint excusement 
 hour almes point ne glorifiont, 
 
 Soubtilement sciet Triche usure 
 Covrir et faire la vesture, 
 Siq'en apert ne soit conue ; 
 Mais s'il sa conscience assure, 
 Fols est, car dieus la voit dessure 
 
 25896 enpaie 
 
 Trestoute ov^rte et toute nue ; 
 
 Par quoy si Triche ne se mue 
 
 De sa falsine et s'esvertue 25940 
 
 De loyaute, verra celle hure, 
 
 Qant dieus les faitz de tous argue, 
 
 Sa fraude serra desvestue, 
 
 Dont deble avra la forsfaiture. 
 
 Des marchans ore luy alqant 
 Le siecle blament nepourqant, 
 Et I'un et I'autre en sa partie 
 Vait mainte cause enchesonant : 
 L'un dist arere et I'autre avant, 
 Mais riens parlont du tricherie 25950 
 Q'ils mesmes font en marchawdie ; 
 Ainz chascun d'eulx se justefie 
 Et blamont tout le remenant : 
 Dont m'est avis que la folie 
 De jour en jour se multeplie 
 Sanz amender ne tant ne qant. 
 
 lis sont marchans, ils sont mestiers, 
 Des queux nous avons grans mes- 
 tiers, 
 S'ils bien gardassent loyalte ; 
 Mais Triche est un des p«r9oniers 25960 
 Qui tant covoite les deniers 
 Qu'il point n'ad garde d'equite. 
 N'est un mestier d'ascun degre 
 Dont Triche, si luy vient a gre, 
 N'ait vingt et quatre soldoiers, 
 Qui le bienfaire ont refuse, 
 Et ce nous trouble en la Cite 
 Les burgois et les officiers. 
 
 Meistre Aristole ce nous dist, 
 Qe les mestiers sont infinit, 25970 
 
 Nuls puet nombrer la variance : 
 Pour ce ne suy je pas parfit 
 Qe tous les mette en mon escrit 
 D'especiale remembrance. 
 Mais chascune art en sa substance, 
 De ce qtie donne sustienance 
 A luy qui de son mestier vit. 
 Est honne en bon«e gov^vnance : 
 Si nuls la mette en male usance, 
 Pour ce n'est pas Part inpaz-fit. 25980 
 
 25900 enpert
 
 288 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Puisq'il ad dit del erro//r de 
 ceaux qui trichent en marchandie 
 at en I'estat des Artifices, dirra 
 ore del erroiii- des Vitaillers. 
 L'estat del hom;;/e ensi se taille, f. 142 
 Oe sur tout fait avoir vitaille, 
 Dent Ten porra boire et ma«ger : 
 Pour ce n'est mie de mervaille, 
 Si je n'oublie ne tressaille 
 A parler et a reconter 
 De ceaux qui sont dit vitailler ; 
 Car Triche y est pour consailler, 
 Q'au fraude chascuns s'apprtraille : 
 Je p;rns tesmoign du Taverner, 25990 
 N'est pas sanz guile le celier 
 Q'il tient dessoubz sa gov^maille. 
 
 Du Taverner fai mon appell, 
 Oant il le vin del an novell 
 Ove I'autre viel del an devant, 
 Qui gist corrupt deinz son tonell 
 Et n'est ne sein ne bon ne bell, 
 De sa falsine vait mellant, 
 Et ensi le vait tavtrnant : 
 Mais qui luy fuist au droit renda«t, 
 La goule par le haterell 26001 
 
 As fourches ly serroit pendant, 
 Car il occit maint entendant 
 Au boire de si fals revell. 
 
 Trop est malvoise la mellee, 
 Qant le vin est ensi melle, 
 Dont cil qui boit ne puet faillir 
 De deux mals dont serra greve : 
 L'un est qant il avra paie 
 Ce dont nul bien luy puet venir, 26010 
 Et I'autre que luy fra languir 
 Et grrtnde enfermete souftVir, 
 Et molt sovent renfcrmete 
 Le meine jusques a niorir. 
 Qui voet tavfrne ensi tenir 
 N'est pas exempt du falsete. 
 
 Qant Must vcndra primeremewt, 
 Molt le vent Triche chicrcmcnt, 
 Mais lors sa fraude renovelle : 
 Com;«e cil qui fait trop queinteme«t, 
 
 25982 auor 26044 
 
 Tout en secre I'aqueintement 26021 
 
 Ferra du viele et de novelle 
 
 Et l'un ove I'autre Must appelle ; 
 
 Sovent entrouble sa tonelle, 
 
 Si fait crier Must a la gent, 
 
 N'en chialt a qui dolt la cervelle, 
 
 Maisqu'il sa falsete concelle, 
 
 Dont porra gaigner de Yargent. 
 
 Dieus voit bien la falsine atteinte, 
 Qant taverner la rouge teinte 26030 
 
 Met au vin blanc pour tav^-z-nage ; 
 Mais Triche est tant soubtil et queiwte 
 Q'ensi les deux colours aqueinte 
 Deinz un vaissell par mariage, 
 Qe qant du blanc voit le visage 
 Devenir jaune, Triche est sage, 
 Et du vermail tantost le peinte, 
 Sicom;«e Ten fait la viele ymage : 
 Ensi decoit son voisinage 
 Et don;/e cause de compleignte. 26040 
 
 Et si le vin trop rouge soit, 
 Encore Triche nous decoit, 
 Qant le vin blanc fait adjouster, 
 Et puis le nom;«e a luy q'en boit 
 Colour de paile, dont Ten doit 
 Du colour plus enamourer : 
 Et pour le terrage attemprer 
 Fait del Oseye entremeller, 
 Dont porra faire son exploit : 
 Comwe Mareschals qui doit curer 
 Les maladies du courser, 26051 
 
 Ensi fait il de son endroit. 
 
 Triche est tout plein de deceva«ce, 
 Qant il par si fait alliance 
 Tantz vins divers fait faire unir 
 D'Espaigne, Guyene et de France, 
 Voir et du Ryn fait la muance, 
 Du quoy le gaign puet avenir : 
 Mais s'il porra fort vin tenir, 26059 
 
 Bien sciet del eaue fresche emplir 
 Sa pynte, et fait tiele attempra«ce 
 Dont cil q'au boire en voet venir 
 Boit l'un ove I'autre, et au partir 
 Paier luy fait sanz aquitance. 
 
 qenboit 26062 envoet
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 289 
 
 A la taverne qant irray, 
 Si tast du vin demanderay, 
 Ly taverner au prim^rein 
 De son bon vin me don//e essay ; 
 Mais si mes flaketz empliray, 
 Qant du bon vin me tiens certain, 26070 
 Tantost me changera la mein ; 
 Car tout serra d'un autre grein 
 Le mal vin qwej'enporteray. 
 Qui plus se fie en tiel prochein 
 II doit bien savoir au darrein 
 Qe s'ameiste n'est pas verray. 
 
 Si unqes Triche au point voldras 
 Conoistre, tu le conoistras 
 De son pyment, de sa clarree, 
 Et de son novell ypocras ; 26080 
 
 Dont il ferra sa bource crass, 
 Qant les dames de la Cite, 
 Ainz q'au moustier ou au marchee 
 Vers la taverne au matinee 
 Vienont trotant le petit pass : 
 Mais lors est Triche bien paie, 
 Car chascun vin ert essaie, 
 Maisqu'il vinegre ne soit pas. 
 
 Et lors les ferra Triche entendre 
 Q'ils av^ront, s'ils vuillont attendre, 
 Garnache, grec et malvoisie ; 26091 
 
 Powr faire les le plus despendre 
 Des vins lour nomjiie mainte gendre. 
 Candy, Ribole et Romanic, 
 Provence et le Montross escrie, 
 Si dist q'il ad en sa baillie 
 Rivere et Muscadelle a vendre ; 
 Mais il la tierce part n'ad mie, 
 Ainz dist ce pour novellerie, 
 Au boire dont les puet suspr<?ndre. 26100 
 
 D'un soul tonell voir dix manures 
 Des vins loitr trait, en les chaieres 
 Qant enseant les puet tenir ; 
 Et si leur dist, ' O mes treschieres, 
 Mes dames, faitez bonwes cheres, 
 Bevetz trestout a vo plaisir, 
 Car nous avons asses laisir.' 
 Mais lors ad Triche son desir, 
 
 2615 
 
 Qant il ad tieles chambereres, 
 Qui leur maritz scievont tr/chir ; 261 10 
 Car riens luy chalt, qant enrichir 
 S'en puet, maisq'elles soiewt lieres. 
 
 Plus que nul mestre de divin 
 Sciet Triche toute I'art du vin 
 Et la deceipte et la quointise ; 
 II contrefait de son engin 
 Du vin fran^ois le vin du Rin, 
 Voir ce que crust en tiele guise 
 Pres de la Rive de Tamise 
 II le fait brusch et le desguise 26120 
 Et dist Reneys au crusekin : 
 Si quointement son fait devise, 
 N'est hom;7;e qui tant bien s'avise 
 Qe Triche ne le triche au fin. 
 
 Si Triche soit el vin malvois, 
 Enquore a la commune vols 
 En la cervoise il est peiour : 
 Ce di je point pour les Fr^rncois, 
 Ain^ois je di pour les Englois, 
 De ceaux qui boyvent au sojour' 26130 
 De la cervoise chascun jour : 
 Mais de la povre gent menour, 
 Qui propre n'ont ne pil ne crois, 
 Si ce ne soit de leur labour, 
 Tout cil diont a grant clamour 
 Le Cervoiser n'est pas curtois. 
 
 Ly Cervoiser nous ad emble 
 L'argent, qant il du malvois ble 
 Fait la cervoise malement; 
 Qant il le fait en tiel degre, 26140 
 
 N'est homw^e qui luy sache gre, 
 Et dieus le hiet tout proprement : 
 Car auci chierement le vent 
 Comme s'il I'eust fait tout bon«ement. 
 Car bien sciet q'au necessite 
 Le boire covient a la gent. 
 Ensi desrobe no5/re argent 
 Et fait de nous sa volente. 
 
 Et s'il avient par aventure 
 Qe la cervoise est bon«e et pure, 26150 
 Le pris en ert si halt assis 
 Et tant escharce ert la mesure, 
 
 I enert
 
 290 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Qe po?/r comptrr tout au droiture 
 
 La false mesure et le pris, 
 
 La cervoise ert p;rs tant cheris 
 
 Sicom;«e le vin : mais tant votis dis, 
 
 C'est a grant tort et demesure, 
 
 Car la buillie a mon avis 
 
 Ne puet valoir en nul devis 
 
 Au vin, s'il trop ne desnature. 26160 
 
 Voir est, qant Triche Cervoiser 
 Pour ton hostel te doit trover 
 Cervoise, lors au com/«encaille 
 Bon«e la fra pour acrocher 
 Qe tu luy soies coustummer, 
 Mais puis, qant il en ad la taille, 
 Lors as deux fois s'il t'app<7raille 
 Cervoise bon«e, au tierce il faille : 
 Mais ja pour tant amenuser 
 Ne voet sa paie d'une maille, 26170 
 
 Tout soit ce q'il sovent te bailie 
 Pres tant du lie comine du clier. 
 
 Ensi com/;;e boire nous covient, f. 143 
 Tout ensi de nature avient 
 Q'il nous estuet manger auci ; 
 Et com;»e la fraude nous survient 
 Du Cervoiser, ensi nous vient 
 De le fournier tout autrecy : 
 En les Cites je voy tout sy 
 La gent comwmne dire ensy, 26180 
 
 Qe loyaute ne voit om nient 
 En ces fourniers, ainz est failly ; 
 Le pois tesmoigne asses de luy, 
 Qe son errour trop pr^s nous tient. 
 
 Jamvies fo//rnier garder droit pois 
 Verras, si ce n'est sur son pois, 
 Dont om luy treine vilement 
 Aval la rue ascune fois : 
 Mais om ly duist bien pendre ain9ois, 
 S'il eust droiture en juggement, 26190 
 Car pain est le sustienemcnt 
 Del hom;«e, et qui le pain oiTent 
 Encontre les com;//unes loys, 
 11 tolt les vies de la gent ; 
 Dont fuist cc bien convenient 
 A pendre un tiel feIo«n malvois. 
 
 26166 
 
 Les pains om voit du mai;?t degre, 
 Dont solonc la diversete 
 Triche ad diverse tricherie ; 
 Mais je n'en say la proprete, 26200 
 
 Forsq^f de tant que la Cite 
 Com;/mneme//t s'en plaignt et crie : 
 Mais sa falsine je desfie, 
 Qui le frume«t soubz sa baillie 
 Tient en muscet, et la marchee 
 Procure a faire plus cherie, 
 Siqu'il porra de sa boisdie 
 Du pain monter la chierete. 
 
 Dieus ordina de son divin 
 Le pain, la cervoise et le vin 26210 
 
 Pour rom;«e, et puis au comp^rnage 
 Les grosses chars, dont no voisin 
 Qui sont bouchier tout sont enclin 
 A tuer ce qui n'est salvage 
 Des bestes, siq'en leur estage 
 Les chars vendont au voisinage. 
 Mais ils ont Triche a lo//r cousin, 
 Qui toutdis quiert a I'avantage 
 Son prou et le commun damwage, 
 Tant com/;/e porra du mal engin. 26220 
 
 Quiconq//^ vendont du vitaille, 
 Ou soit en gross ou par retaille, 
 Om dist que Triche ly bochiers 
 De son boef et de son ouaille 
 Au double plus que ce ne vaille 
 Demande, tant est oultragiers ; 
 Par quoy les povres comwmniers 
 Maldiont, que tieux vitailliers 
 Ne scievont ce q'est une maille, 
 Ainz fait q'om porte les deniers, 26230 
 Car autrement les chars mangiers 
 Ne serront pas a la pedaille. 
 
 Si I'un soit maigre et I'autre crass 
 Des boefs, bien sciet Tr/chc en ce cas 
 Du crass les maigres encrasser, 
 Et si les vent par fals compas : 
 Car son cngin ne lerra pas 
 Des festus qu'il y fait ficher 
 Pour le suet bien attacher; 
 Dont tu qui le dois achater, 26240 
 
 enad
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 291 
 
 Qant a manger servi serras, 
 Si n'es plus sages au tailler, 
 Tieu fusterie y dois trouver 
 Dont ton coutell honir porras. 
 
 Du covoitise que luy tient 
 Triche au sovent ses chars detient, 
 Oant ne les puet'a son voloir 
 Tout vendre, dont falsine avient; 
 Car tout cela corrupt devient, 
 Dont puis s'afforce a decevoir, 26250 
 Ainz q'om s'en puet aprrrcevoir : 
 Mais mainte fois de son espoir 
 Faldra, tanqw^ le chien survient ; 
 Meilleur marchant n'en puet avoir 
 A devourer tiel estovoir, 
 Car la caroigne a luy p^rtient. 
 
 Ensi comwe dieus nous ad don;?e 
 Dessur les bestes poeste, 
 Siqz^^ pour nosfre sustienance 
 Nous les porrons manger en gre, 26260 
 Sur les oiseals par tiel degre 
 Nous ad grante sa bienvuillance ; 
 Par quoy de commune ordinance 
 Pour faire ent nosfre pourvoiance 
 Les pulletiers sont ordine : 
 Mais Triche plain de decevance 
 Les ad trestous en governance, 
 N'est uns qui gart sa loyalte. 
 
 Triche ad en son governement 
 Les pulletiers qui falsement 26270 
 
 De leur phesant et leur perdis, 
 Q'en leur hostell trois jours attent, 
 Ne say par quell amendement, 
 Les font monter au treble pris : 
 Et d'autre part quiq//? s'est mis 
 Q'il son pullail des tieux amys 
 Achat ou a creance prent, 
 S'il n'est plus sage en son avis, 
 Del pris serra trop entrepris, 
 Quant doit venir au paiement. 26280 
 
 Tout fresch et novel ert clamez 
 Le volatill deinz les Cites, 
 Que Triche ad en sa garde a vendre : 
 Ce que devant dix jours passez 
 
 Estoit del oisellour tuez, 
 
 II dist q'ier soir le fesoit prendre, 
 
 Ensi te jure et fait entendre ; 
 
 Mais aincjois q'il te poet susprendre, 
 
 Dont il del argent soit paiez, 
 
 N'en sciet sa conscience aprendre. 26290 
 
 Si tiel vilain soit a repr^'ndre, 
 
 Entre vous autres agardez. 
 
 Mais de si riches oisellines, 
 Perdis, phesans, ploviers et cmes, 
 Dont Tnche ad son mal gain cuilli, 
 Ne me chalt gaire en mes quisines ; 
 Car sanz delices salvagines 
 Je me tendray a bien servi : 
 Mais autrement ils m'ont hony, 
 O'ils le chapown et I'oue auci 26300 
 
 M'ont tant cheri de lour falsines, 
 Qe meintenant il est ensi, 
 Les oes sont pres tant escheri 
 Comme jadis furent les gelines. 
 
 D'une autre gent om fait purler, 
 Qui sont auci comme vitailler, " 
 Car ils vendont comwunement 
 Tout quanq?/t' Ten porra trover 
 Du boire ensi com;;/e du manger, 
 Mesure et pois ont nequedent; 26310 
 Ce sont qui du vitaillement 
 Plus servont a la povre gent 
 Et portont no//n du regratier: 
 Mais Triche est chief de lo«r covent, 
 Ce voit om bien au plus sovent 
 Qant du ferlyn font le denier. 
 
 Trop est le regratour vilein, 
 Qant achatant en son bargein 
 Demande large sa mesure, 
 Mais qant le vent a son prochein, 26320 
 La tierce en fait de son certein, 
 Tant falsement le remesure ; 
 Ja par balance de droiture 
 Ne poise, ne jamwais nulle hure 
 Te fra mesure a juste mein : 
 Poy valt la chose en sa nature. 
 Si regratier la tient en cure, 
 Dont ne voet gaiafner au darrein. 
 
 26278 plussage 
 
 26315 plussouent 
 u 2 
 
 26321 enfa]t
 
 292 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mais pour voirdire en cest endroit 
 As fem/«es plus prtrtient du droit 26330 
 Le mestier de Regraterie : 
 Mais si la fem;«e au faire soit, 
 Molt plus engine et plus de^oit 
 Oe romwe de sa chincherie ; 
 Car endroit soy ne lerra mie 
 Le proufit d'une soule mie, 
 Q'a son voisin ne tient estroit : 
 Tout perd son temps cil qui la prie, 
 Car riens ne fait par courtoisie, 
 Ce sciet qui deinz sa meson boit. 26340 
 
 Ore au final pour brief parler, 
 Tout cil qui vivont de denier 
 En achatant et en vendant, 
 Nes un des tons vuill excepter, 
 Ne gent marchant ne vitailler 
 Ne regratier, qui tout avant 
 Au Triche ne soit entendant ; 
 Qui sciet guiler s'en vait guilawt 
 Chascun vers autre en son mestier, 
 Dont qui le temps de meintena«t 26350 
 Voit au droit oill considerant, 
 II se porra trop mervailler. 
 
 Triche est com;«un en no5/re ville, 
 Qui les burgois pr^-s tous avile 
 Et fait errer les potestatz 
 Encontre toute loy civile ; 
 Dont la fortune no//5 revile 
 Et tolt I'onour des tous estatz, 
 Les haltz ensi com;«e tu verras 
 Sont en descord avoec les bass, 26360 
 Chascun sustient sa propre guile : 
 Dont je me doubte au tiel compas, 
 Si dieus ne le redresce pas, 
 N'est autre qui le reconcile. 
 
 De Lucifer I'oppiniojm f. 144 
 
 Qu'il tint mist a p^rdiciown 
 Maintz autrcz, qui de son errowr 
 Tenoiont la conclusiown ; 
 Ensi c'est une abusiown, 
 Qant un soul hom;«e en sa (olour, 26370 
 De ce qu'il est sup^riour 
 Des autres, quiert solein hono//r, 
 
 26378 plusfranc 
 
 Dont il fait la divisioz/n 
 De la Cite : car la destour 
 Fist Rome, qant elle ert maioiir, 
 Venir a sa confusioz/n. 
 
 En la Cite, u les foreins 
 Serront plus fr^nc que cils dedeins, 
 C'est as tous prejudicial ; 
 Mais quiq'il soit des citezeins 26380 
 Qui quiert ce mal a ses procheins, 
 II erre en son judicial : 
 Mais qant vient que le govenial 
 Est capitous et desloial 
 Et se delite es faitz vileins, 
 II porra faire trop de mal ; 
 Mais tout le pis doit au final 
 Sur soy revertir plus ne meinz. 
 
 Le corps ove I'autre me;;;bre auci 
 Ce font un hom;«e, et tout ensi 26390 
 Le provost ove celle autre gent 
 Font la Cite ; pour ce vous dy. 
 Que sicom;«e I'omwe endroit de luy 
 Sa main, que maladie pr^nt, 
 Dont tout le corps soudeinemewt 
 Porroit morir, molt aspr^'ment 
 Detrenche, ainz q'il en soit peri, 
 L'en duist trencher tout enseme«t 
 Le mal burgois molt fiereme«t, 
 Ainz q'il la ville ait malbailly. 26400 
 
 Dieus dist : ' Si rom;y/e ait main ou pie 
 Ou oill dont il soit esclandre, 
 Tantost le doit hoster en voie, 
 Ainz q'il soit pris en son pecche ; 
 Car qui du vice est enpesche 
 Ne puet du del entrer la joye.' 
 Ensi vous di par tiele voie, 
 Qant Citezein le droit desvoie 
 Et s'est au tort confedere, 
 Mieulx valt que Pen le pende ou noie, 
 Ainz que par luy la gent forsvoie, 2641 1 
 Dont soit divise la Cite. 
 
 Mais c'est le peiour que je voi, 
 Poy sont prodhomwe endroit de soi, 
 Ain^ois malice et guilerie 
 Vont surmontant la honiie foy, 
 
 26397 ensoit
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 293 
 
 Et le Tprodhomme se tient coy ; 
 
 Sique n'est uns de sa partie 
 
 Qui nosfre Cite justefie, 
 
 Et ensi vait la tricherie 26420 
 
 Parmy la ville a gr^nt desroy : 
 
 Si la fortune nous desfie, 
 
 C'est a bon droit, car par envie 
 
 jvjous avons p^rdu toute loy. 
 
 Mais si tout cils dont vous ai dit 
 Cy pardevant fuissent au plit 
 Q'ils tout gardessent loyalte, 
 La tricherie enquore vit ; 
 Car le com»;un du gent petit, 
 Qui labourier sont appelle, 26430 
 
 La sustienont en leur degre, 
 Qe ja nul jour de leur bon gre 
 Au reso«n ne serront soubgit : 
 Poy font labour, mais grant soldee, 
 Trois tant plus q'ils n'ont laboure, 
 Vuillont avoir sanz leur merit. 
 
 Trop vait le mond du mal en pis, 
 Qant cil qui garde les berbis 
 Ou ly boviers en son endroit 
 Demande a estre j"emeriz 26440 
 
 Pour son labo?^r plus que jadys 
 Le mestre baillif ne soloit : 
 Et d'autre p^rt par tout Ten voit, 
 Quiconq?/^ labour que ce soit, 
 Ly labourier sont de tieu pris, 
 Qe qui sa chose faire en doit, 
 La q'om jadys deux souldz mettoit, 
 Ore il fait mettre cink ou sis. 
 
 Les labourers d'antiquite 
 Ne furont pas acoustum/we 26450 
 
 A manger le pain du frument, 
 Aingois du feve et d'autre ble 
 Leur pain estoit, et abevre 
 De I'eaue furont ensement, 
 Et lors fuist leur festoiement 
 Formage et lait, mais rerement 
 Si d'autre furent festoie ; 
 Du gris furont lo?<r vestement: 
 Lors fuist le monde au tiele gent 
 En son estat bien ordine. 26460 
 
 26446 
 
 Mais la coustumme et le viel us 
 Ore est tourne de sus en jus, 
 Ce sciet il bien q'en ad affaire, 
 Et c'est la riens que grieve plus. 
 Car labourer nes un je truis 
 Es marches u que ]e repaire, 
 Que tons ne soient au contraire, 
 Dont meulx valsist deux seignours plaire 
 Q'un soul vilain q'est mal estruis, 
 Car ce sont cils qui ne sont gaire 26470 
 Loyal, curtois ne debon;?aire, 
 Si force ne les ait vencuz. 
 
 Ly labourer qui sont truant 
 Voiont le siecle busoignant 
 De leur service et leur labour, 
 Et que poy sont le remenant, 
 Pour ce s'en vont en orguillant ; 
 Ne font sicome leur ancessour. 
 Car j'ay bien mesmes veu le jour, 
 Q'au servir souflfrirent plusour 26480 
 Qui font danger du meintena«t. 
 Mais certes c'est un grant crvour 
 Veoir I'estat sup^riour 
 El danger d'un vilein estant. 
 
 Me semble que la litargie 
 Ad endormi la seignourie, 
 Si qu'ils de la com;;mne gent 
 Ne p^rnont garde a la folie, 
 Ainz souffront croistre celle urtie 
 Quelle est du soy trop violent. 26490 
 Cil qui pourvoit le temps present 
 Se puet doubter procheinement, 
 Si dieus n'en face son aie, 
 Qe celle urtie inpacient 
 Nous poindra trop soudaineme«t, 
 Avant ce q'om la justefie. 
 
 Trois choses sont d'une covyne, 
 Qui sanz mercy font la ravine 
 En cas q'ils soient au dessus : 
 L'un est de I'eaue la cretine, 26500 
 
 L'autre est du flamwe la ravine, 
 Et la tierce est des gens menuz 
 La multitude q'est commuz : 
 Car ja ne serront arrestuz 
 
 endoit
 
 294 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Par reso//n ne par discipline ; 
 Et pour cela sanz dire plus, 
 Ainz que le siecle en soit confus, 
 Bon est a mettre medicine. 
 
 He, Siecle, au quoy desto?<rnes tu ? 
 Par quoy la povre gent menu, 265 lo 
 Q'au labour se deussent tenir, 
 Demandont estre meulx repeu 
 Qe cil qui les ad retenu ; 
 Et d'autre pan se font vestir 
 Du fin colour et bell atir, 
 Qui sanz orguil et sanz conspir 
 Jadis furont du sac vestu. 
 He, Siecle, ne t'en quier mentir, 
 Si tu ces mals fais avenir, 
 Je me compleigns de ta vertu. 26520 
 
 He, Siecle, je ne say quoy dire, 
 Mais tous I'estatz que je remire 
 Du primer jusqes au darrein 
 En son degre chascuns enpire, 
 Ensi le povre come le sire, 
 Trestous du vanite sont plein ; 
 La povre gent voi plus haltein 
 Qe celly q'est leur sov^rein, 
 Chascuns a son trav^rs se tire ; 
 Car ly seigno//;- sont plus vilein 26530 
 Et plus ribald que n'est vilein, 
 Et pour mal faire et pour mal dire. 
 
 Ce que jadis fuist courtoisie 
 Ore est tenu pour vilainie, 
 Et ce q'om loyalte tenoit 
 Om le dist ore tricherie ; 
 Du Charite Ten fait Envie, 
 Honte est perdu que nuls la voit, 
 Le tort ad surmontc le droit, 
 Largesce est tourne en destroit, 26540 
 Et bon amour en leccherie, 
 Qe nul prodhomme en son endroit 
 Ne sciet par quelle voie il doit 
 Aler pour mener bon«c vie. 
 
 Trop est le siecle destourne, 
 Que flaterie est alleve, 
 Et le voirdire est abatu ; 
 Et d'autre part bon«e ameiste 
 
 26507 ensoit 26530 pi 
 
 Loign du paiis s'en est ale, 
 
 Et pour demourer en son lieu 26550 
 
 Un feint amy voi retenu. 
 
 Qui quiert toutdis son propre preu 
 
 Et fait a la necessite : 
 
 Par tout le siecle j'ay coru, 
 
 Mais mon chemyn ay tout p^rdu. 
 
 Pour sercher apri?s loyalte. 
 
 Mais plus enqore se debat f. 145 
 
 Le siecle qui tous biens rebat : 
 Sicome Ten dist au present jour, 
 Nuls est content de son estat, 26560 
 Ne le seigneur ne le prdat, 
 Ne la commune, ainz del errour 
 Chascun sur autre fait clamo//r: 
 Le com;;mn blame le seignour, 
 Et le burgois son potestat, 
 Et cils qui sont supmour 
 Le mettont sur la gent menour, 
 Et ensi tout le mond combat. 
 
 Helas, q'om voit au jo//r pr<?sent 
 Venir le prophetizement 26570 
 
 D'Osee, qui prophetiza 
 Qe sur la terre entre la gent 
 N'ert sapience aucunement 
 Que plest a dieu ; et pour cela 
 Dieus dist q'il se coroucera, 
 Dont sur les gens se vengera 
 Et sur les bestes ensement, 
 Voir et I'oisel le compara 
 Ove tout que deinz la mer serra, 
 Ensi pr^'ndra le vengement. 26580 
 
 Par tout la terre est ore oppr^sse, 
 Et en poverte et en destresse, 
 Ce di pour le memorial 
 De mon paiis, u la noblesse 
 Jadis estoit et la richesse, 
 Q'alors avoit nul parigal : 
 Ne say si par especial 
 Les laics gens en sont causal, 
 Ou cils qui chantont noiVre mcsse, 
 Mais tous diont en communal, 26590 
 ' Le siecle est mal, le siecle est mal !' 
 N'est qui son propre erro«r confesse. 
 
 usvilein 26588 ensont
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 295 
 
 Les uns diont, ' Le siecle enpire,' 
 Les uns, ' Le siecle est a despire.' 
 Chascuns le blame en son endroit, 
 Chascuns le siecle vient maldire, 
 Mais je ne sai ce q'est a dire, 
 Qe Ten le siecle blaraer doit ; 
 Et pour cela, si bon vous soit, 
 Je pense a demander le droit 26600 
 Pour quoy le siecle est ore pire 
 Oe jadis estre ne soloit : 
 Car chascun de sa part le voit, 
 N'est qui les mals poet desconfire. 
 
 Puisq'il ad dit del erro«r de tous 
 les estatz et comw/ent chascuns 
 blame le siecle et excuse soy 
 mesmes, il demandera ore le 
 siecle de quelle pai'tie est ce dont 
 le mal nous vient. 
 
 He, Siecle, responetz a moy, 
 De ce que }e demander doy 
 La vmte tout plain me dy : 
 Quelle est la cause et le po//r qoy 
 Dont Ten p^rrolt si mal de toy ? 
 Chascuns le dist tu es faill}'', 26610 
 
 Chascuns s'en pleignt endroit de ly : 
 Bien sai que dieus t'ad estably 
 Des maintez p^rtz, mais je ne voy 
 La cause dont Ten dist ensi, 
 Et pour cela, je t'en suppli, 
 Respo//ne, et si m'apren un poy. 
 
 Voirs est q'au ton com;;/enceme;/t 
 Te fist dieus bien et noblement, 
 Des quatre choses t'ordina 
 Prrrson tressaint comw/andement: 26620 
 Du terre y mist ton fondeme^t, 
 Et d'eaue puis t'environwa, 
 Del air auci t'abandon«a, 
 Et pour toy faire il adjousta 
 Le feu, q'est le quart element, 
 Et puis lumere a toy don;/a, 
 Et au darrein sur tout cela 
 11 t'ad covert du firmament. 
 
 He, Siecle, ditez m'en le voir, 
 Des tous ceaux je le vuil savoir 26630 
 Dont est ce que le mal nous vient. 
 Mais certes a le mien espoir 
 Pour rien q'en puiss ap^rcevoir 
 Blamer la terre ne covient ; 
 Ainz grant proufit nous en avient. 
 Car des grans biens q'en soi contie^t 
 'Nous veste et paist matin et soir ; 
 Le fruit et flour a luy p^rtient, 
 Oisel et beste en soy maintient 
 Ove I'erbe qu'il nous fait avoir. 26640 
 
 Mais puis de I'eaue quoy dirray ? 
 L'excuserai ou blameray 
 Des mals qui nous avons rescjuz ? 
 Par resown je I'excuseray ; 
 Car panny I'eaue piscon ay, 
 Et parmy I'eaue le surplus 
 Du marchandie est avenuz, 
 Et parmy I'eaue de dessus 
 Nous croist la flo//r et I'erbe en Mali ; 
 Issint q'en I'eaue je ne truis . 26650 
 Du blame, ain^ois des grans virtus, 
 Dont au bon droit la priseray. 
 
 Et pour plus dire a la matiere 
 De la fontaine et la rivere, 
 Dont nous ensemble ove I'autre beste 
 Bevons, lavons ove lee chere, 
 Com;;/e celle q'est a no»5 treschere, 
 N'est Rois qui porra faire feste, 
 Si dieus celle eaue ne luy pr^ste ; 
 L'eaue est de nos/re foy la creste, 26660 
 En ce q'elle est no baptizere : 
 Dont m'est avis que la moleste 
 Ne vient de I'eaue, ainz elle est ceste 
 Q'a nous est la seconde mere. 
 
 Mais quoy del air, est ce causal, 
 Far qui nous vient atant de mal ? 
 Certainement je dy nenil. 
 L'air est de soy si natural, 
 Qe toute vie en general 
 Sanz l'air du mort est en pml; 26670 
 Et d'autre part l'air est soubtil, 
 Ce scievont tout le volatil, 
 
 26635 enavient
 
 296 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Volant amont et puis aval ; 
 L'air est as tons bon et gentil, 
 Dont nuls puet dire que c'est 11 
 O'au siecle est prejudicial. 
 
 Et plus avant si je vous die 
 Del fieu, quel est de sa partie 
 Du siecle le quart element, 
 Endroit de luy ne croy je mie 26680 
 Q'il est coupable du folic ; 
 Ainz grant confort nons fait sovent, 
 Car fieu de sa nature esprcnt, 
 Si nous allume clierement, 
 Et d'autre part nous fait ale, 
 Noz corps eschalfe bon;/ement, 
 Si quist et roste no pulment, 
 Dont sustienons la noshre vie. 
 
 Bon est le fieu de sa nature. 
 Qui nous mollist la chose dufe, 26690 
 Dont nous la porrons attemprer, 
 Et puis forger a no mesure, 
 Sique pour conter la droiture 
 Le fieu devons par droit loer : 
 Et ensi pour determiner, 
 Le siecle je ne say blamer 
 Es choses que j'ay dit dessure ; 
 Mais plws avant m'estuet sercher, 
 Pour la malice seculier 
 Sercher en autre creature. 26700 
 
 He, Siecle, enquore te demande, 
 Si me respo?m a mon demande, 
 Dont vient le mal que tant t'enpire ? 
 Le solaill qui par tout s'espande 
 Nc croy je point que dieus com;;/ande 
 Q'il face mal deinz ton empire; 
 Ainz fait grant bien, qui bien remire. 
 Car chascun bien de luy respire, 
 Le pre, le champ, le bois, la lande, 
 Encontre froid nous est le mire ; 26710 
 Chascuns vers le solaill se tire 
 Vour le confort quel il nows mande. 
 
 Mais quoy, la lune est ce grevable.'' 
 Certes nenil, ainz proufitable, 
 Q'ellc est la mere de moisture, 
 Si fait la pluvie saison«able, 
 
 26756 
 
 Dont arbre et herbe et terre arrable 
 Pfrnont racine et puis verdure : 
 La lune auci de sa nature 
 Nous esclaircist la nuyt oscure 26720 
 Po//r faire ce q'est busoignable. 
 Com/;;ent q'il soit de mesprisure, 
 La lune endroit de sa mesure 
 A mon avis est excusable. 
 
 Q'est ce qtie plus demanderoie ? 
 Sont ce I'estoilles que je voie, 
 Dont nos/re siecle se destourne ? 
 Nay certes, je responderoie. 
 Dieus, qui I'estoilles multiploie, 
 Des grandes vertus les adourne ; 26730 
 La nief de nuyt q'est triste et morne, 
 De ce que la tempeste tourne 
 Par halte mer et la desvoie. 
 Par les estoilles s'en rettoume 
 Et au sauf port son cours attoume, 
 Tanq'il ad pris la droite voie. 
 
 Quoy de Satume et de Comwete ? 
 Sont il qui font nos/re inquiete, 
 Sicomwe les clercs vont disputaA?t, 
 Et diont deinz loz/rcercle et mete 26740 
 Qe I'un et I'autre est trop replete 
 De la malice ? Et nepourqant 
 Un soul prodhom;«e a dieu priantf.146 
 Porra quasser du meintenant 
 Trestout le pis de leur diete : 
 Dont m'est avis a mon semblant, 
 Depuisqwe I'omme est si puissant. 
 Nous n'avons garde du planete. 
 
 Albumazar dist tielement, 
 Qant il descrit le firmament, 26750 
 
 Qe si ne fuist la clarete 
 De les estoilles proprement, 
 L'air p^rdcssoubz entre la gent 
 S'espesseroit par tiel degre, 
 Qe toute creature nee 
 En duist morir d'enfermete : 
 Siq'il appiert tout clierement, 
 De dieu, q'ad tons les biens cree, 
 Sont les estoilles ordine 
 I Po/<rno5/re bien com;;/unement. 26760 
 
 Enduist
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 297 
 
 Les arbres qui sont halt ramu 
 Et semblont d'avoir grant vertu, 
 P'ont ils le mal dont Ten se pleigne ? 
 Certes nenil, bien le scies tu ; 
 Aincois les uns valont au fu, 
 Les autres valont a I'ovreigne, 
 Si portont fruit de lour demeine, 
 Dont nous niangons par la semeine, 
 Leur umbre auci nous fait refu 26769 
 Pour la chalo«;' que nous constreigne ; 
 Dont semble a moy par reson pleine 
 De ceaux nul mal nous est venu. 
 
 He, quelle part sercher porray, 
 U la malice trouveray 
 Par quoy le siecle blame ont ? 
 Entre les bestes sercheray, 
 Les queux nownresonables say, 
 Mais beste et oisel mal ne font, 
 Ainz com;//e nature leur somont, 
 Les lions es montaignes sont, 26780 
 Es arbres sont ly papegay, 
 Del malvoiste s'excuseront 
 Du siecle ; qui les blameront, 
 Par resozm porront dire nay. 
 
 JMLal Siecle, enqore je t'oppose, 
 Si plus y soit ascune chose 
 Par quoy te vient la malvoiste. 
 Certes oil, si dire I'ose : 
 Beste une y ad, com;we je suppose, 
 A qui dieus ad reso?<n don«e, 26790 
 C'est cil qui tient en son degre 
 Les bestes soubz sa poeste, 
 Des tons sa volente dispose, 
 Et pour luy soul ad dieus cree 
 Les elementz q'ay susnome 
 Ove tout ce que le siecle enclose. 
 
 He, certes par le mien avis 
 Molt est la beste du grant pris. 
 Qui dieus ad fait si belle grace, 
 Primer du reso?/n q'il ad mis, 26800 
 Et puis q'il ad a luy soubmis 
 Trestout ce que le siecle enbrace ; 
 Dont drois est q'il son dieu regmce, 
 Et son voloir toutdis parface 
 
 26842 
 
 De la reso?m qu'il ad apris : 
 Mais autrement je demandasse, 
 Quoy si ce beste a dieu forsface. 
 Com/went serront ses mals puniz ? 
 
 A ton demande je responde 
 Solonc que Tescripture exponde : 26810 
 Qant il son dieu fait coroucer, 
 Par son pecche devient inmonde 
 La proprete du tout le monde, 
 C'est fieu et air et terre et mer, 
 Trestous le devont comparer ; 
 Siqu'ils commencent adverser 
 Au beste q'ensi les confonde ; 
 Dont m'est avis sanz plus parler 
 Q'a soul ce beste puiss noter 
 Les mals dont nosfre siecle habonde. 
 
 Ore fait savoirle no«n du beste 26821 
 Par qui le siecle ensi tempeste : 
 Si vous dirray que truis escrit, 
 C'est cil q'en paradis terreste 
 De dieu le pere Roy celeste 
 Estoit fourmez a grant delit, 
 Et puis de son saint espirit 
 A sa semblance I'alme y mist. 
 Si I'appella com;we son domeste 
 Homme; et puis de I'omme prist 26830 
 Un de ses costes, dont il fist 
 Femme a I'encress de celle geste. 
 
 He, dieus, ore voi je clierement 
 Qe c'est de I'omwe soulement, 
 Et nownpas d'autre creature, 
 Par quoy le siecle au jour p/'^'sent 
 Se contient si malvoisement : 
 Mais certes c'est au bon droiture, 
 Depuisq//^ dieus eel homwe honure 
 Sur toute beste en sa nature 26840 
 
 Du sen, viande et vestement, 
 Et I'omwe n'en voet avoir cure, 
 Si dieus sa peine luy procure, 
 N'est pas malvois le jugemewt. 
 
 N'est pas ensi comw^e noM5 qui- 
 dasmes, 
 Ain9ois a molt gmnt tort errasmes 
 Pour nos/re siecle desfamer, 
 
 nenvoet
 
 298 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Mais cil q'en porte les desfames 
 II tolt de soi les bon«es fames, 
 Oant I'autri no?m quiert entamc;-, 26850 
 Dont q'il est mesmes a blamer : 
 Mais cils qui soy voldront amer 
 Au proufit de leur corps et almes, 
 Amendent soy poitr Tamender 
 Du siecle, qui fait engendrer 
 L'errour des seignours et des dames. 
 
 Seint Job nous dist expr^ssemez/t 
 Qe riens sur terra est accident 
 Sanz cause ; et d'autre pat-t je lis 
 Escript en prophetizement, 26S60 
 
 Qe ponr le pecche de la gent, 
 Qui n'ont la dieu science adquis, 
 Serra le siecle en plours et cris 
 Ova tout ce q'est dedeinz compris ; 
 La beste et I'oisell ensement 
 Et le piscon en valdra pis, 
 Trestous en serront malbaillis 
 Pour le mal hom///e soulement. 
 
 Gregoire en sa sainte Omelie, 
 De tant q'om ad resown garnie, 26870 
 L*om;«e a les angles resembla ; 
 Car qui bien vit en ceste vie 
 Apr^s la mort, qant il desvie, 
 Ove les bons angles vivera, 
 Et d'autre p«rt s'il pecchera 
 Ove Lucifer tresbuchera, 
 U I'angre sont du felon/He : 
 Selonc I'efTect que I'omw/e fra, 
 Eslire franchement porra 
 Ou I'une ou I'autre co;«paignie. 26880 
 
 Gregoire, qui ne volt mentir, 
 Dist que I'omwe est en son sentir 
 Semblable as autres animals, 
 En goust et tast, veue et oir, 
 Et en aler, car sanz faillir 
 Ce sont les cink sens principals, 
 Qui sont as bestes com;//unals : 
 Mais ne porront les bestials 
 Leur sens en mal us convi'rtir, 
 Puisq?/^ nature est doctrinals, 26890 
 
 Mais I'omme, qui sciet biens et mals, 
 Leur bon us porra p^rvertir. 
 
 Gregoire auci par resemblance 
 Nous dist que Vomme en sa crescance 
 Est a les arbres resemblable : 
 Du verge croist halte soubstance, 
 Et auci du petite enfance 
 Croist Vom/iie ; mais alors sanz fable, 
 S'il n'est ensi fructefiable 
 En sa nature ou plus vaillable, 26900 
 Comnie I'arbre en sa fructefiance 
 Portant bon fruit et covenable. 
 Pour ce que Vomme est reson«able, 
 N'en puet avoir nulle excusance. 
 
 Gregoire, q'en savoit tout I'estre, 
 Dist que les homwes en leur estre 
 Sont a les pieres compare : 
 Car I'un et I'autre dieus ly mestre 
 Tout d'une essance les fist nestre, 
 Mais no/mpas d'une equalite ; 26910 
 Car pieres n'ont du proprete 
 Fors soul leur estre en nul degre, 
 Ne poont pas sentir ne crestre, 
 Mais Vonvne est autrement doe, 
 Dont il par droite duete 
 Doit autre honour au Roy celestre. 
 
 Tout sicom;«e vous avetz oy, 
 L'omwe ove les angles ad en luy 
 Entendement du reso»n cliere, 
 L'om;;/e ove la beste ad autrecy 26920 
 Le sentement, et puis auci 
 II ad crescance en sa maniere 
 Ove I'arbre, et I'estre avec la piere ; 
 Et puisq'il est ove dieu le piere 
 Sur tons les autrez plus cheri, 
 S'il lors pl»5 vertuous n'appiere 
 Des autres, maisq'il le compiere 
 Drois est, qant il I'ad deservi. 
 
 Mestre Aristotle ly bons clercs, 
 Qui des sciences fuist expers, 26930 
 En un des livres qu'il faisoit, 
 Dont molt notable sont les vers, 
 L'om;;/e ensi q'est en soy divers 
 
 26848 qenporte 
 
 26866 envaldra 
 
 26905 
 
 26867 cnserront 
 qensauoit 
 
 26900 plusvaillable
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 299 
 
 Le meindre monde il appelloit ; 
 Car tout le monde en son endroit f. 147 
 • L'omme en nature de son droit 
 Contient ; de ce no;/s sumes certz, 
 Qant dieus Tumaine char creoit, 
 Des elementz part y mettoit, 
 N'est qui puet dire le revers. 26940 
 
 Des noz parens, Adam, Evein, 
 Dieus fist la char nonpas en vein 
 Du terre, q'est en soy pesant, 
 Et d'eaue, q'est a ce prochein ; 
 Apr^s f'aisoit le sane humein, 
 Quel par les veines vait cora«t ; 
 Et pour ce q'il serroit vivant, 
 Del air fuist fait son aspirant ; 
 Et puis du fieu, q'est le darrein, 
 L'om;«e ad chalour reconfortant : 26950 
 Molt estoit dieus no bienvuilla«t, 
 Q'ensi notis fourma de sa mein. 
 
 Pour ce si Vomnie a dieu forsfait, 
 Par son pecche trestout desfait 
 Et terre et eaue et mer et fieu ; 
 Car dieus se venge du mesfait, 
 Et leur nature ensi retrait 
 Q'ils pour le temps sont comme perdu: 
 Dont par resown bien le vols tu, 
 Le siecle endroit de sa vertu 26960 
 
 Du plus et meinz par I'omtne vait, 
 Et si nul mal soit avenu, 
 Ja d'autre chose n'est venu 
 Fors soul du mal que Vomme fait. 
 
 Mais ore au point voldrai savoir. 
 Si Vomnie fait bien son devoir 
 En gardant le precept divin, 
 Lors quel guerdown doit il avoir 
 Plus q'autre beste : di m'en voir. 
 II avra guerdo?m si tresfin 26970 
 
 Dont nuls porroit conter le fin ; 
 Car toutes bestes d'autre lyn 
 En leur nature remanoir 
 Estuet sanz passer le chemin, 
 Mais rom;;?e, q'ad sen et engin, 
 P^ait bien ou mal a son voloir. 
 
 L'omwe ad sa franche volente, 
 
 26955 fieu 
 
 Solonc que dieus I'ad ordine, 
 
 Dont puet le bien et mal eslire ; 
 
 Car I'un et I'autre abandonwe 26980 
 
 Luy est, par quoy s'il malvoiste 
 
 De sa reso/m voldra despire, 
 
 Et I'alme q'est deinz son empire 
 
 Guarder, siq'il son droit n'enpire, 
 
 Certein puet estre en son degre 
 
 Q'il avra tout ce q'il desire : 
 
 C'est la promesse nosfre sire 
 
 Par son prophete en verite. 
 
 Dieus de sa noble curtoisie 
 Cela nous dist en prophecie, 26990 
 
 Si rom;«e a luy soit obeissant, 
 Tout que le siecle ad en baillie 
 A grant proufit luy multeplie 
 Sanz nul damage survenant : 
 Car de I'espeie le trenchant, 
 Ne pestilence en occiant 
 Lors n'entrera deinz sa partie, 
 Ainz tant comme soit a dieu plesa«t, 
 En peas des tons biens habondaJ?t 
 Doit maintenir joyeuse vie. 27000 
 
 Je lis que toute creature 
 Chascune endroit de sa nature 
 Est au prodhomme obedient ; 
 Car le bon angel pordessure 
 Du compaignie I'omme assure 
 Sicomme son frere proprement, 
 Et le mal angel ensement 
 Sicomwze soubgit et pacient, 
 Malgre q'il doit a sa mesure, 
 Fait faire le comwandement 270 ro 
 
 Del homme, et ce poons sovent 
 Trouver d'essample en I'escr/pture. 
 
 Des elementz auci je lis 
 Q'al homwe se sont obei'z : 
 Car le solail par son degre 
 En Gabaon, ce m'est avis, 
 Sanz soy movoir estoit soubgis 
 A la requeste Josue ; 
 L'estoille auci s'estoit moustre 
 Et as trois Rois abandonee, 27020 
 
 Pour ce q'au dieu furont amys, 
 
 et mer
 
 300 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Et I'air plain de mortalite 
 Fuist par Gregoire resane 
 En Rome la Cite jadis. 
 
 Cel element auci de fieu 
 Fist son service au poeple dieu 
 Par nuyt oscure en la semblance 
 D'un halt piler, dont ont tenu 
 Al grant desert, q'estoit boscu, 
 Leur droit chemin sanz varia/zce : 27030 
 La terre auci de sa soubstance 
 A saint Hillaire, qui du France 
 Devant le pape estoit venu, 
 Portoit honour et entendance, 
 Q'encontre luy par obeissance 
 Se lieve et I'ad en halt res^u. 
 
 La mer auci ventouse et fiere 
 Devint paisible as pies saint Piere, 
 Q'il sur les undes sauf aloit ; 
 Je lis auci q'en la rivere 27040 
 
 Saint Heliseu par sa priere 
 Fist que le ferr amont flotoit. 
 Siqu'il apiert en tout endroit 
 Qe saint prodhomme ad de son droit 
 Les elementz a sa banere ; 
 Et d'autre part, u que ce soit, 
 Beste et piscon auci Ten voit 
 Soubgit en mesme la maniere. 
 
 Qant Daniel el lac aval 27049 
 
 Fuist mis, pour ce n'ot point du mal 
 Des fiers lio//ns, ainz fuist tout seins : 
 Silvestre auci, q'estoit papal. 
 La bouche du dragown mortal 
 Au Rome lia de ses meins : 
 La Cete auci fuist fait gardeins 
 Trois jours son ventre p^zrdedeins 
 Du saint Jonas le dieu vassal, 
 Sanz mal avoir ou pl«s ou meinz ; 
 Du Ninivc les Citezeins 
 Qant a ce fait sont tesnioignal. 27060 
 
 Au bon Paul I'eremite auci 
 L'oisell y vint et le servi 
 Du pain, sicome le dieu message, 
 Chascune jour q'il n'en failly. 
 Des toutez partz pour ce vous dy, 
 
 27093 plussufficant 
 
 Les creatures font servage 
 
 A Vomine saint et avantage, 
 
 Mais s'il remue son corage 
 
 Et s'est des pecches endormi, 
 
 Uonour luy toume a son hontage 27070 
 
 Et au p^ril et au damage, 
 
 Sicom;;/e d'essample avons oy. 
 
 Le bon saint angel debouta 
 Du paradis, qant il peccha, 
 Adam, et puisq'il fuist ruez, 
 Cil malvois angel le pena ; 
 Dathan auci qui murmura 
 Fuist de la terre transgloutez ; 
 La mer ot auci devourez 
 Roy Pharao ove ses armez ; 27080 
 
 Le fieu Sodome devoura ; 
 Auci David par ses pecches 
 L'air fist corrumpre : ensi voietz 
 Q'au malvois hom;;/e mal esta. 
 
 Molt est prodhom;;^e en soi puissant, 
 Car tout est mis a son devant, 
 Dont puet le bien et mal eslire 
 En ceste siecle soy vivant : 
 Maisq'il soit sage gov^Tiant, 
 Les choses que fist nosfre sire 27090 
 Soubz le povoir de son Empire 
 Luy sont soubgit ; siq'au voir dire, 
 L'omwe est tout le plus sufificant 
 Apres dieu, et s'il voet despire 
 Pecche, tous mals puet desconfire 
 En ceste vie et plus avant. 
 
 Encore a demander je pense, 
 S'apr^s la mort ait difference 
 P<7rentre rom;»e et son lignage 
 Et I'autre beste ove leur semence, 27100 
 Qui n'ont ne reso/m ne science 
 De juggement ne de language. 
 He, autrement scrroit hontage, 
 Si ce q'est fait al dieu ymage 
 Et est doc du sapience, 
 Ne deust avoir plus d'avantage 
 Qe I'autre beste a son passage ; 
 Trop fuist celle inconvenience. 
 
 Dieus, qui sur tous est govf/Tials, 
 
 27096 plusauant
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 301 
 
 Voet que le corps des animals 271 10 
 
 Ove I'alme moerge ensembleme«t ; 
 
 Mais I'omme a ceux n'est pangals, 
 
 Si noun q'il est auci mortals, 
 
 Mais c'est en corps tantsouleme«t ; 
 
 Car Talme vit et puis rep^'^nt 
 
 Son corps au jour de juggeme;/t, 
 
 Et s'il avra laisse les mals, 
 
 Lors Tun et I'autre joyntement 
 
 En joye sanz nul finement 
 
 Vivront en les celestials, 27120 
 
 He, hom;«e, molt es benure, 
 Sur toutes bestes honeure, 
 Qe dieus t'ad fait lour capitain, 
 Et si bien fais ta duete, 
 Apres la mort t'ad ottrie 
 Du ciel la joye plus haltain : 
 Du double bien tu es certain, f. 148 
 
 Si bien gov^'mes le mondain, 
 Le ciel avras enherite ; 
 Tu scies mal faire ton bargain, 27130 
 Si tu n'en prens a toi le gain, 
 Trop as reso?/n desfigure. 
 
 Mais oultre ce di quoy serra, 
 Si rom;y;e n.e se guardera 
 Pour faire a dieu droite obeissance. 
 Je dis que malement I'esta, 
 Car sicom;«e vous ay dit pie^a, 
 Le siecle ove toute s'alliance 
 Luy serront en desobeissance, 
 La terre ert sanz fructefiance, 27140 
 Et I'air de soy corrump^'ra, 
 Et I'eaue en tolt sa sustienance: 
 Molt serra plain de mescheance 
 Qui contre luy tout ce verra. 
 
 Mais tout cela n'acompteroie, 
 Qe je ]30ur ce pecche lerroie, 
 Si Ten porroit apr^s monter 
 De ceste siecle en I'autre joye : 
 Mais c'est pour nient, car qui forsvoie. 
 La terre ove tout le ciel plener 27150 
 Ses pecches devont accuser ; 
 La terre q'il fist mesuser 
 
 Luy jettera du siecle envoie, 
 Et dieus son ciel ne voet don;/er 
 Au tiel malvois ; dont fait aler 
 Jusq'en enfern la halte voie. 
 
 He, beste q'es nozmresonwable, 
 Comme ta nature est delitable 
 Au regard du fol peccheour ! 
 Tu n'es apr^s la mort coupable, 27160, 
 Mais I'autre en peine perdurable 
 En corps et alme sanz retour 
 Estuet languir pour sa folour ; 
 II vit du mort en tenebrour, 
 Et moert du vie q'est da;«pnable, 
 Sa yie et mort sont d'un colour : 
 Qe plain morir ne puet nul jour, 
 C'est une paine descordable. 
 
 He, homme q'au pecche te don«es, 
 A ta resoi/n trop desreson«es, 27170 
 Qant lais le bien et prens le mal ; 
 Si voes, tu puiss avoir coron;/es, 
 Et si tu voes, tu t'engar9on;zes, 
 Car pour eslire es liberal : 
 Mais certes trop es desloyal 
 Et envers dieu desnatural, 
 Qant ta reson si mal compon/^es, 
 Dont pers la vie espirital, 
 Et en ta vie temporal 
 Trestout le siecle dessaison«es. 27180 
 
 He, homme, en soul ton corps en- 
 closes 
 Part des natures que sont closes 
 En toute I'autre creature ; 
 Et si ta resown bien disposes, 
 Tu as en toy plus noblez choses, 
 Q'as angles de science pure 
 Resembles. He, conime dieus t'onure, 
 Qant il ensi t'ad mys dessure, 
 Plus que ne sont les rouges roses 
 Sur les cardo/ms en leur nature ! 27190 
 Car Palme as a la dieu figure 
 Solonc les tistres et les gloses. 
 
 He, hom;;ie, beste de peresce, 
 Reson de toy n'est pas mestresse, 
 
 27126 plushaltain 27129 en herite 27142 entolt 
 
 27185 plusnoblez 
 
 27147 lenporroit
 
 302 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Oant soubz ta franche poeste 
 
 Tu as du siecle la noblesce, 
 
 Et souffres que le mond te blesce, 
 
 Et voes enquore tout du gre 
 
 Blamer le siecle en son degre. 
 
 Tout ce te vient du nycete, 27200 
 
 Du couardie et de fieblesce : 
 
 Mais si tu fuisses redresce 
 
 De ta malice et ton pecche, 
 
 Tantost le siecle se redresce. 
 
 Pour ce chascuns qui le mal fait 
 S'ameiide, et ce serra bien fait, 
 Car deux biens en puet rescevoir: 
 L"un est q'il puet de son bienfait 
 Le siecle, q'est sicomwe desfait, 
 Refourmer tout a son voloir; 27210 
 
 L'autre est que nous savons du voir, 
 Cil qui bien fait du ciel est hoir : 
 Dont m'est avis, puisq'ensi vait, 
 Oe rom;«e ad propre le povoir 
 De I'un et l'autre siecle avoir; 
 Fols est s'il I'un ne l'autre en ait. 
 
 Ore est q'om de com;«un usage 
 Despute, argue et se fait sage, 
 Chascuns son argument sustient ; 
 Tu dis que c'est le seignourage, 27220 
 Je di que c'est le presterage, 
 Du qui no siecle mal deviant ; 
 Et l'autre dist, mal se contient 
 La gent comwmne et point ne tie«t 
 La duete de son estage : 
 Mais qui du reson soy sovient 
 Puet bien savoir que c'est tout nie«t 
 D'ensi jangler sanz avantage. 
 
 Oant pic se lieve contre teste, 
 Trop est la guise deshon«este ; 27230 
 Et ensi qant contre seignour 
 Les gens sicomme salvage beste 
 En multitude et en tempeste 
 Se lievcnt, c'est un grant errour; 
 Et nepo//rqant la gent menour 
 Diont que leur supmour 
 Don«ent la cause du moleste, 
 C"est de com;;/une le clamour: 
 
 27207 enpuet 
 
 27216 
 
 Mais tout cela n'est que folour, 
 
 Q'au siecle nul remede pr^ste. 27240 
 
 Et pour purler des sov^reins, 
 Qui sont des mals les primereins 
 De leur tresfole governance, 
 lis nous pri?chont ove vuidez meins; 
 Car s'ils nous ont d'un point atteintz. 
 De cink ou six leur variance 
 Voions, sique leur ignorance 
 Nous met le plus en fole errance ; 
 Par quoy le siecle plus ne meinz 27249 
 N'amendont, ainz croist la dista/?ce : 
 Chascuns blame autre en sa faisa«ce, 
 Et chascuns est du blame pleinz. 
 
 N'est pas hon;?este, ain^ois est vile 
 Maniere, qant prechour revile 
 Ce dont est mesmes a viler ; 
 Car dieus nous dist en I'evangile, 
 ' O ypocrite plain du guile, 
 Le festu scies considerer 
 En I'oill ton frere pour blamer, 
 Mais tu ne vois le grant plancher 27260 
 Qe toy deinz ton oill propre avile.' 
 Po?/r ce tu qui no//5 viens precher 
 Pour noz defaltes aculper. 
 Primer toy mesmes reconcile. 
 
 Trestous savons du verite, 
 Quiconq^e sur I'autri degre 
 Met blame par accusement, 
 Ce n'est trestout que vanite 
 Qant le blamant ne le blame 
 N'en ont ascun amendement : 27270 
 Mais plus serroit convenient 
 Qe Ten amendast duement 
 Chascuns sa propre malvoiste ; 
 Car qui ne se puet proprement 
 Amender, je ne say coment 
 Q'il ait les autres amende. 
 
 Chascuns souhaide en son endroit 
 Que nous eussons le siecle au droit. 
 Car tous desirous I'amender; 
 Mais je di que tout bien serroit, 27280 
 Si chascun de sa part voldroit 
 Mais q'un soul hom;;/e corriger : 
 
 enait 27255 aviler
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 303 
 
 Car ja n'estuet plus loins aler 
 Forsq'a soy mesmes com;;2encer ; 
 Et si chascuns ensi ferroit, 
 Je siiy certains sanz nul doubter, 
 Plus q'om ne sache diviser, 
 Le siecle amender Ten verroit. 
 
 Chascuns porra penser de soy 
 Comwzent le siecle est en effroy 27290 
 Du pecche q'avons maintenu ; 
 Mais des tous autres que }e voi 
 Je suy certain que plus que moy 
 Nuls ad mesfait en vers son dieu : 
 Mais esp^rance est mon escu 
 Par I'aide et mercy de Jh^5u, 
 Qui je supplie en mon recoy 
 Qu'il m'en avra bien absolu, 
 Combien que soie tard venu 
 Au repentir comwe faire doy. 27300 
 
 Car combien que je riens ne vaille, 
 Dieus ad tout p/rstement s'oraille 
 Pour ascoulter le peccheour ; 
 Et autrement ne fuist m^rvaille, 
 Si tout en vein je m'en trovaille 
 Pour grace quere ne socour : 
 Car pour recorder tout entour 
 Le grant pecche, le grant errour, 
 Dont j'ay mesfait du com;;ie«caille, 
 Si la mercy ne soit maiour, 27310 
 
 Bien say q'au paine sanz reto//r 
 Ay deservi que je m'en aille. 
 
 Car deinz mon cuer tresbien je sens 
 Qe ma resown et mes cink sens 
 Ay despendu si folement, 
 Q'encontre dieu et son defens 
 Le siecle ove tous les elemens 
 Ay corrumpu vileinement : 
 Mais dieus dist, cil qui se repent f.149 
 Ne puet faillir d'acordement ; 27320 
 
 Et pour cela je me repens 
 Par volente d'amendement, 
 Et me confesse plainement 
 Qe j'ay este trop necligens. 
 
 Et quoiq^c soit du remenant, 
 Mon poair fray desore avant 
 
 27283 plusloins 
 
 Un soul chaitif pour amender, 
 
 Par quoy le siecle en son esta«t 
 
 Porra le meulx valoir de tant, 
 
 De ce que I'ay fait enpirer. 27330 
 
 Mais sur tout je doy consirer, 
 
 Et mettre y tout mon desirer 
 
 A servir dieu q'est toutpuissawt ; 
 
 Car si j'ensi puiss exploiter, 
 
 Le siecle me doit prosperer, 
 
 Et puis serray sanz fin joyant. 
 
 Jadis trestout m'abandonoie 
 Au foldelit et veine joye, 
 Dont ma vesture desguisay 
 Et les fols ditz d'amours fesoie, 27340 
 Dont en chantant je carolloie : 
 Mais ore je m'aviseray 
 Et tout cela je changeray, 
 Envers dieu je supplieray 
 Q'il de sa grace me convoie ; 
 Ma conscience accuseray, 
 Un autre chancon chanteray, 
 Que jadys chanter ne soloie. 
 
 Mais tu q'escoulter me voldras, 
 Escoulte que je chante bass, 27350 
 
 Car c'est un chan9on cordial ; 
 Si tu la note bien orras, 
 Au commencer dolour avras 
 Et au fin joye espirital : 
 Car Conscience especial, 
 Qui porte le judicial. 
 Est de mon consail en ce cas, 
 Dont si tu voes en comwunal 
 Chanter ove moy ce chanconal, 
 Ensi chantant dirrez, Helas ! 27360 
 
 Puisq'il ad dit com;«ent tout le 
 mal dont Ten blame com;;/une- 
 ment le siecle vient soulement de 
 l'om/;/e peccheo?/r, dirra ore corn- 
 went I'omme se refo//rmera et 
 priera a dieu. 
 
 Helas, chaitif qoy penserai, 
 Qant ove moi mesmes tencerai 
 
 27341 enchantant
 
 304 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 De ma chaitive fole vie ? 
 
 Com;;/e phis en pense, plus m'esmai, 
 
 Car bien recorde que je m'ai 
 
 Corrupt d'Orguil et false Envie, 
 
 De Ire, Accidie et Gloutenie, 
 
 De Covoitise et Leccherie ; 
 
 Ce sont les sept, tresbien le sai. 
 
 Qui sont les chiefs de ma folic, 27370 
 
 Siqw^ pecche par tout me lie 
 
 Sanz nul bonte que je refai. 
 
 Deinz mon penser si je me voie, 
 Vei la qui vienont en ma voie 
 Tous les sept vices capiteines ! 
 Chascune clayme qw^' je sole 
 Le soen, pour ce que je laissoie 
 Les loys de dieu pour les mondeines. 
 Maldit soient tieles gardeines, 
 Q'au fin desaises tant soudeines 27380 
 Rendont pour les terrienes joyes, 
 Que pfrillouses sont et veines ; 
 Dont ay remors toutes les veines 
 Parmy ma conscience coj^e. 
 
 Je vol mes mals en tant diffus, 
 Siq'en pensant je su confus 
 Par griefte de ma conscience ; 
 Dont je serroie au fin destruis, 
 Mais repentance, que je truis 
 Deinz ma resown et ma science, 27390 
 M'ad don//e meillour evidence : 
 C'est que par juste providence 
 Je prieray celluy la sus 
 Qu'il me pardonne toute oflFense 
 Q'ai fait encontre sa defense, 
 Dont soie a sa mercy rescuz. 
 
 Enqore helas ! que le pecche 
 M'ad deinz le cuer tant enpesche, 
 Dont se moustront toutdis avaMt 
 Honte et paour en ma pense, 27400 
 Qe tant com;;?e pl//.s m'ai p//rpense, 
 Tant meinz sai fairc mon ava;/t. 
 Com;«ent vendray mon dieu devant ? 
 Car tant ay este decevant, 
 Qe, s'il ne m'avra respite, 
 Je n'ose prier tant ne qant ; 
 
 27364 enpense 27414 Plusoid plusv 
 
 Mais je supplie nepo«/rqant 
 Ma dame plaine du pite. 
 
 Je mesme, helas ! ne puiss souffire 
 De bien penser ne de bien dire 27410 
 Pour honte que me renovelle. 
 Helas ! come je me doi despire. 
 Qui suy des tous chaitifs le pire. 
 Plus ord, plus vil, plus fals, plus 
 
 frele ; 
 Mais esp^rance me repelle 
 A toy, ma dame, q'es pucelle 
 Et mere auci du no5/re sire, 
 Tu le leitas de ta mamelle, 
 Enp<';'netz, dame, ma querelle 
 Pour la mercy que je desire. 27420 
 
 O mire des tous mals, Marie, 
 A m'alme q'est ensi marrie 
 Donwetz, ma dame, medicine 
 Pour la sante que je supplie ; 
 Car mon pecche si fort me plie 
 Qe j'en suy tout a la ruine. 
 Si tu, ma dame, ove ta covine 
 De la vertu quelle as divine 
 Ne guarissetz la maladie, 
 Dont je languis a la poitrine, 27430 
 
 Q'est assetz pis que la farcine, 
 La quelle fait la char purrie. 
 
 Car c'est de I'alme entierement, 
 Dont suy naufre si fierement, 
 Que si je n'eie bon;;e cure 
 De vous, ma dame, brievement, 
 Ne say dont mon relievement 
 M'en puet venir par creature- 
 Mais tu, ma dame, q'es dessure. 
 Si tu me guardes, je m'assure 27440 
 Des plaies que me font dolent 
 Je guariray sanz aventure ; 
 Dont m'alme serra blanche et pure, 
 Q'ore est oscure vilement. 
 
 Ma dame, jay sovent oy 
 De toy ce qui m'ad rejoy ; 
 Et c'est, cil qui te voet sanz vice 
 Servir, de toy serra cheri, 
 Voir et mill fois plus remeri 
 
 ,il piusfals plusfrele 27426 iensuy
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 305 
 
 Que n'est le port de son service : 27450 
 Pour ce comment que me chevice, 
 Je ne vuill estre mais si nice, 
 Que je ne viene ove plour et cry 
 Pour toy servir d'ascun office, 
 Dont je porray le benefice. 
 Ma dame, avoir de ta mercy. 
 
 Bien faire ou dire est a louer, 
 Dont Ten desert grace et loer, 
 Mais au bienfaire endroit de moy 
 Je suy forein et est;-(7ngier, 27460 
 
 Qe je n'en ose chalenger 
 Ascun merit ou grant ou poy : 
 Mais, dame, pour p«rler de toy 
 Et dire j'ay asses du quoy ; 
 Car tu, ma dame, au comencer 
 Es de la cristiene loy 
 La mere, dont no droite foy 
 Remaint, que not{s devons guarder. 
 
 Pour ce, ma dame, a ta plesance 
 Solonc ma povre sufficance 27470 
 
 Vuill conter ta concepciozm, 
 Et puis, ma dame, ta naiscance ; 
 Siqi/g Pen sache ta puissance, 
 Qui sont du nos/re nacio»n : 
 Les clercs en scievont la le^o^m 
 De leur latin, mais autres noun, 
 Par quoy en langue de romance 
 J'en fray la declaracio^n, 
 As lays pour enformacio?m. 
 Eta les clercs pour remembrance. 27480 
 
 Ore dirra de la Concepciozm et 
 de la Nativity de nostre Dame. 
 Un noble bier estoit jadis, 
 Riche et puissant en son paiis, 
 Et Joachim a noun avoit. 
 Qui une dame de grant pris, 
 Ensi" connme dieus luy ot apris, 
 A femme prist et I'espousoit, 
 La quelle espouse homme appelloit 
 Dame Anne, q'ert en son endroit 
 Et belle et bon«e au tout devis, 
 Q'ascune part om ne savoit 27490 
 
 Qui env^rs dieu meulx se gardoit 
 Selonc la loy des Circumcis. 
 
 Molt fuist honeste assembleme«t 
 De I'un et I'autre ensemblement. 
 Car chascun d'eaux en sa mesure 
 Gardoit sa loy no;m feintement, 
 Ainz env^rs dieu molt seintemewt 
 Se contienoit sanz mesprisure : 
 Et chascun awn d'almoisne pure 
 Trestout le gaign de leur tenure 27500 
 En trois partz charitousement 
 Firont partir, dont la figure [hure 
 Nous donne essample au present f. 150 
 D'almoisne faire, oietz com;«ent. 
 
 La part prim«'re ils departoiont 
 Au temple et a les clercs q'estoiont 
 Dedeinz le temple a dieu servir ; 
 La part seconde, u mestier voiont, 
 Al oeps des povrez gens donoio;2t 
 Pour la viande et le vestir ; 27510 
 
 Et pour lour mesmes maintenir 
 Et leur famile sustenir, 
 La tierce part vers soy gardoiont : 
 Sanz covoitise et fol desir, 
 Tansoulement au dieu plesir, 
 hour corps et biens abandon«oiont. 
 
 Vingt a//ns ensemble nepowrqant 
 Estoiont sanz avoir enfant, 
 Et Joachim pour ce voua 
 Qe chascun an son dieu devant 27520 
 Loigns en Jer^^salem avant 
 Au temple irroit pour ofFrir la, 
 Au fin que si dieus luy dorra 
 Ou file ou fils, quelq«^ serra. 
 Pour dieu servir vait promettant 
 Q'il deinz le temple roflfrera : 
 Dame Anne auci le conferma 
 Et de sa part promette atant. 
 
 Danz Joachim par eel endroit 
 Trois fois en l'a?/nau temple aloit, 27530 
 Dont il avint un aun ensi : 
 L'evesqi^^, qui la loy gardoit, 
 Qant vint oflfrir, le refusoit 
 Et oultre ce luy dist auci : 
 
 37475 enscieuont 
 X
 
 3o6 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 ' Avant, beal sire, aletz de cy, 
 
 O'es loign du gmce et du mercy : 
 
 Fem;«e as, mais c'est encontre droit, 
 
 Qe nul encress as fait en luy 
 
 Du pueple dieu ; pour ce te dy, 
 
 Ton offre n'est a dieu benoit.' -27540 
 
 Ensi I'evesqzi^ sa sentence 
 Dist devant tous en audience, 
 Dent I'autre estoit trop esbahiz ; 
 Car lors furont en la presence 
 Des ses voisins, dont il commence 
 Penser q'arere en son paiis 
 Ne volt aler par nul devis ; 
 Ainz en secret s'est departiz 
 Loigns en desert, u q'il s'apense 
 0\'e les pastowrs de ses berbis 27550 
 Mener sa vie com;/;e chaitis 
 Pour la vergoigne que luy tence. 
 
 Cil q'ot este de grant honour 
 Four honte ensi devint pastour ; 
 Mais dieus, q'au fin luy volt aider, 
 Enprist pite de sa dolour, 
 Et de son ciel supmour 
 Par Tangle qui fuist messagier 
 Luy mande, q'il duist retourner 
 A son hostell et sa mulier, 27560 
 
 Et si luy dist : ' N'eietz paour, 
 Je viens novelles apporter, 
 Et pour ton cuer reconforter 
 Enten que dist le creatour. 
 
 ' Dieus dist q'il voit bien la matiere 
 Et le clamour de ta priere 
 Ove les almoisncs q'as don«e ; 
 Si voet que tu t'cn vais arere 
 Envers ta femme, et la tien chare ; 
 Car la divine mageste 27570 
 
 T'ad tiele grace destind, 
 Que de ton corps ert engendre 
 La file q'ert de sa maniere 
 Sur toutes la plus beneure, 
 Dont tout le siecle serra lee ; 
 Et pour ce faitcz bon«e chere. 
 
 ' Dame Anne en soi concevera 
 Et une file enfantera, 
 
 27574 plusbeneure 
 
 Le no//n de luy serra Marie, 
 
 La quelle oftrir te coviendra 27580 
 
 Au temple, u q'elle habitera, 
 
 Comme celle q'est la dieu amie ; 
 
 Car vierge pure nient blemie 
 
 Dieu servira toute sa vie, 
 
 Siq'en son corps compli serra 
 
 Toute la viele prophecie ; 
 
 Le fils de dieu, q'om dist Messie, 
 
 Parm}'' sa char s'encharnera. 
 
 'Que ceste chose serra voir 
 Par signe tu le dois savoir : 27590 
 
 En la Cite matin irrez, 
 Au porte d'orr te fai movoir, 
 Et la dois tu ta fem;«e avoir, 
 Dont plus segur estre porrez 
 Par ce q'illeoques la verrez : 
 Elle ad este dolente assetz, 
 Mais lors doit joye rescevoir.' 
 Qant I'angel ot ses ditz contez, 
 Au ciel dont vint s'est remontez 
 Et I'autre maint en bon espoir. 27600 
 
 Ore a dame Anne vuil to?/rner : 
 Qant son mary vist desto^/ner, 
 Siq'a sa maison ne revint, 
 Tiel doel commence a demener 
 Qe nuls au joye remener 
 La pot ; mais celle nuyt avint 
 Que Tangle po?/r conter luy vint, 
 Dont elle a tout son cuer devint 
 Joyeuse, et prist a mercier 
 Son dieu, et lors en peas se tint 27610 
 Et la matiere bien retint 
 De ce q'elle ad oy conter. 
 
 Ensi dieus de sa providence 
 Du con fort donwa Tevidence 
 As ceaux qui ont este dolent : 
 Mais lors lour joye recom;;/ence, 
 Par quoy chascun Tautri prt'sence 
 Covoite asses devoutement, 
 Et trop leur semble longemewt 
 Ainz q'il vienont ensembleme;/t, 27620 
 Dont Tun desire et Tautre pcnse ; 
 Siq'au matin, qant Taube espr^nt, 
 
 27598 angle
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 307 
 
 La voie au porte chascun prent 
 Sanz faire ascune resistence. 
 
 Et I'un et I'autre a cuer reporte 
 Les ditz que Tangle lour apporte, 
 Par quoy so lievont au matin 
 Et s'entreconi'"ont a la porte. 
 Si I'un ove I'autri, se desporte, 
 Drois est, mais puis font ]our chemin 
 Vers lour hostel, u leur voisin 27631 
 Grant joye font au pelerin, 
 Q'au sa maison en sauf resorte : 
 Ensi menont le jour au fin, 
 Mais le secret q'estoit divin 
 Ensur trestout les reconforte. 
 
 Qant leur voisin s'en vont partir, 
 Lors croist I'amour sanz dep^rtir 
 De la divine pourvoiance ', 
 Qant ils en ont asses leisir, 27640 
 
 Chascun dist autre son pleisir 
 Et font sovent la reme;/;brance 
 De I'angel dieu et sa parlance, 
 Dont ils ont ferme la creance 
 Oe tout cela doit avenir. 
 Dieus de nature en sa puissance 
 Leur moustra tant de bienvuilla«ce 
 Qe I'un et I'autre ot son desir. 
 
 Dame Anne, ensi comwe dieus voloit, 
 De son mary lors concevoit, 27650 
 
 Et puis a terme de nature 
 Au dieu plesance elle enfantoit 
 Sa belle file, et la nomoit 
 Marie, q'est du grace pure 
 Sur toute humeine creature : 
 Savoir poetz tiele engendrure 
 As les parens joyeuse estoit. 
 Trois a//ns la tint a norreture 
 Dame Anne, et puis de sa droit//re 
 L'offri, conwte elle ain^ois vouoit. 27660 
 
 Au temple dieu s'en vont ava/?t 
 Le piere et miere ove tout I'enfant 
 Pour faire a dieu le sacrefise, 
 Sicomwze promis estoit devant. 
 h'evesqtte en fuist asses joyant, 
 Qant tiele offrende y estoit mise ; 
 
 27640 enont 
 
 27665 enfuist 
 X2 
 
 II la receust deinz sa po?/rprise, 
 
 Et par doulcour et bonne aprise 
 
 Au dieu plaisir la vait garda/?t : 
 
 Mais ore oietz la halte enprise 27670 
 
 Que la virgine avoit enprise, 
 
 Q'estoit miracle apporisant. 
 
 Quinsze degres y ot du piere 
 Devant le temple en la man^-re 
 Q'om pot par les degres monter ; 
 Dont il avint siqtte la mere 
 Sa file a la degre primere 
 Laissa trestoute soule estier : 
 Mais dieus, qui la voloit amer, 
 Ce que I'enfant n'ot du poer 276S0 
 
 Don;?a de grace la matiere, 
 Siqu'il la fist la sus aler 
 Jusques au temple et aourer : 
 Savoir poetz que dieus I'ot chere. 
 
 Qant les parens tout fait avoiont 
 Qe faire en celle part devoiont, 
 A leur hostell sont retourne : 
 El temple dieu I'enfant lessoiowt. 
 Entre les autres qui servoiont 
 A dieu par droite honestete ; 27690 
 
 Mais celle estoit la plus ame 
 De dieu, et tout la plus Ice 
 Du pueple, car trestous Tamoio/zt ; 
 Mais qant elle ot sept a/ms passe. 
 Tant plains estoit d'umilite f. 151 
 
 Qe toutez gens bien en parloio;/t. 
 
 Solonc que I'auctour me descrit, 
 D'une coustume truis escrit 
 Que la virgine acustuma, 
 Q'au point du jour laissa son lit 27700 
 Et lors tantost par grant delit 
 Au dieu prier s'abandon/m ; 
 Et en priant continua 
 Jusques au tierce, et lors cessa 
 Et d'autre labour s'entremist, 
 Les vestementz lors enfila, 
 Le temple dieu dont aourna, 
 Et jusq'au au Nonne ensi le fist. 
 
 Apres la Nonne chascun jour 
 Au temple u q'elle ert au sojour 27710 
 
 27696 enparloiont
 
 3o8 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Se mist en contemplacio^n : 
 
 All dieu, vers qui tout son amo//r 
 
 Ot atto//;ne, fist sa clamour 
 
 Par droite humiliaciown, 
 
 Ore ert en meditacio/<n, 
 
 Et ore en supplicacio/m 
 
 Requist la grace au creatour ; 
 
 C'estoit sa convfrsacio«n, 
 
 C'estoit sa recreacioim, 
 
 -C'estoit sa joye et sa doul^our. 27720 
 
 Viande nulle volt gouster 
 Tiels jours y ot, pour pl«s penser 
 En dieu, u tout le cuer ot mys : 
 Dont par decerte et par loer 
 La volt dieus amer et louer, 
 Si luy envoit assetz toutdis 
 Les signes de son paradis, 
 Des roses et des fleurs de lys, 
 Dont ses chapeals puet atiffer ; 
 Com;;/e cil q'est ses loyalx amys, 27730 
 Sovent son angel ad tramys 
 Pour sa virgine visiter. 
 
 Plain quatorsze awns se tint ensi, 
 Mais qant eel age ot acompli, 
 Secretement sa chastete 
 Vouoit, et pramist q'a nully 
 Son corps dourroit fors q'a celly 
 Par qui son corps luy fuist don«e : 
 Ensi par droite humilite 
 Affermoit sa virginite, 27740 
 
 Dont I'amour dieu ot establi 
 Dedeinz le cuer et afFerme, 
 Et dieus I'amour tient conferme 
 Et de sa part le grante auci. 
 
 Mais ore oietz Ic g;ant confort, 
 Que dieus voloit refaire fort 
 Adam, qui chaoit par fieblesse, 
 Dont ils estoiont en descort ; 
 Mais il volt faire bon«e acort 
 Parmy la vierge et sa noblesse, 27750 
 Et sicome d'Eve peccheresse, 
 Q'ert du pecche la fonderesse, 
 Nasquist Orguil, dont vint la mort, 
 Ensi volt dieus que par I'umblcsse 
 
 27780 
 
 De la virgine se redresse 
 La vie q'est tout no desport. 
 
 Dieus, de sa halte providence 
 Qui voit le fin ainz q'il com/v/ence, 
 Pensa de sa virgine prendre 
 La no5/i-echar ; mais ce q'il pense 27760 
 Volt celer de sa sapience, 
 Qe deable ne le pot entendre : 
 Et po«r cela la vierge tendre 
 Volt dieus au mariage rendre, 
 Et d'autre part pour I'evidence, 
 Q'il volt en soy la loy comp/rndre ; 
 Car sanz la loy qant homme enge«dre, 
 N'est pas hon«este la semence. 
 
 Ore dirra la maniere com/;/ent 
 nosfre Dame fuist espousee a 
 Joseph. 
 
 Du viele loy c'estoit usage 
 Q'a quatorsze aims le mariage 27770 
 L'en pot de les pucelles fere : 
 Pour ce I'evesq/r^' en son estage, 
 Q'ot la pucelle en gov^rnage, 
 Pourpensa soy de cest affere, 
 Et I'aide dieu prist a requere, 
 Siq'il ne puisse en ce mesfere, 
 Ainz q'il porra sanz nul dam/wage 
 Son dieu et sa virgine plere ; 
 Et lors le pueple fist attrere 
 Pour mieulx en faire I'avantage. 27780 
 
 Et qant le temps ert avenu 
 Qe tout le pueple estoit vena 
 Au temple, u qite Vevesqiie estoit, 
 La cause dont les ad esmu 
 Leur dist, et charga depar dieu 
 Qe chascun solonc son endroit 
 Devoutement dieu prieroit, 
 Q'il demoustrance leur ferroit 
 De sa grace et de sa vertu, 
 Qui la virgine espouseroit : 27790 
 
 Ensi le pueple tout prioit, 
 Envcrs le ciel coll estendu. 
 
 Chascuns requiert, chascu//s supplie, 
 Chascuns devoutement se plie 
 
 enfaire
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 309 
 
 A faire le comwandement 
 
 Qe leur Evesq»e pr^-che et crie : 
 
 Vei la tantost, que leur escrie 
 
 La vols d'en halt le firmament, 
 
 Et si leur dist : ' O bonne gent, 
 
 Vous q'estes ore yci present 27800 
 
 Estraitz du sainte progenia 
 
 Le Roy David, certainement 
 
 A I'un de vous I'affaire appent 
 
 D'estre maritz de la Marie. 
 
 ' Mais ore plus vous conteray, 
 Et la maniere enseigneray 
 Par quoy conoistre le devetz : 
 Chascuns, sicomw^e ain9ois dit ay, 
 Pr^nde une verge, et puis dirray 
 Com;//ent la verge porteretz, 27810 
 
 Et vers le ciel I'adresceretz : 
 Mais celle verge que verretz 
 Flourie ensi com/z/e I'erbe en Mail, 
 C'est cil qui vous espouseretz 
 A la virgine. Ore tost aletz ; 
 La chose est venue a I'essay.' 
 
 Lors celle vois q'ils ont oy 
 N'en parla plus, ainz s'esvani, 
 Sur quoy Vevesqtie meintena;/t 
 Bailla sa verge a chascuny : 27820 
 
 Chascuns la porte endroit de ly 
 De ceaux dont vous ai dit deva«t, 
 Entre les queux trestout ava«t 
 Joseph sa verge fuist portant. 
 Que s'en flourist, et lors le cry 
 Se lieve, et tous vont escriant, 
 ' Le viel Joseph au jofne enfant 
 Serra mari, serra mary.' 
 
 Joseph de I'onour fuist hontous 
 Et d'espouser molt paourous, 27830 
 La vierge auci hontouse estoit ; 
 Mais dieus, qui leur fuist gracious, 
 Par son saint angel glorious 
 De sa mercy leur confortoit, 
 Disant que chastes viveroit 
 Et I'un et I'autre en son endroit, 
 Et lors n'estoient pas doubtous 
 Par ce que dieus leur promettoit ; 
 
 27798 denhalt 
 
 Au manage s'assentoit 
 
 La vierge ovesque son espous. 27840 
 
 Du viele loy a coustumwance 
 h'evesque de sa bienvuillance, 
 Q'estoit prodhomme en son corage, 
 Enprist sur soy la poz/rvoiance 
 De la virgine et I'ordinance 
 Des noeces et du mariage. 
 Pareill furont de leur parage, 
 Mais desp«raill estoiont d'age, 
 L'un ot vielesce et I'autre enfance ; 
 Nientmeinz solonc le viel usage 27850 
 Fuist fait prrr juste governage 
 Le matrimoine au dieu plesa«ce. 
 
 Qant tout fuist fait de I'espousaille, 
 Joseph, q'avoit la vierge en bailie, 
 Auci sa chastete voua, 
 Et tost apres il s'app^raille 
 Vers son paiis, dont se consaille 
 Ove la virgine et puis s'en va ; 
 Dont elle plus n'y sojourna, 
 En Nazareth ainz retourna, " 27860 
 U q'elle a demourer se taille 
 Ove ses parens ; mais powr cela 
 Sa viele usance ne laissa. 
 Car dieus la tint en gov^rnaille. 
 
 Bon amour deinz bon cuer reclus 
 Du jour en jour croist plus et plus, 
 Car qui bien ayme point n'oublie; 
 Par ceste reson suy conclus 
 Qe bon amour ja n'ert exclus 
 Par nulle chose en ceste vie, 27870 
 
 Ainz croist toutdis et multeplie : 
 Ce vuill je dire de Marie, 
 Q'ot son cuer mys a dieu la sus, 
 Et dieus auci de sa partie 
 De plus en plus la tint cherie ; 
 Ne l'un ne I'autre estoit deijuz. 
 
 O comme Vamour fuist covenable 
 De la virgine et honurable. 
 Que soulement son dieu desire ; 
 Et d'autre part fuist delitable 2788c 
 Au tout le mond et proufitable, 
 Qui la matiere bien consire, 
 
 27841 acoustumwance
 
 3IO 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Car dieus, sicome nous poons lire, 
 El corps du vierge volt eslire 
 Son temple, u qu'il enhabitable f. 152 
 Volt estre, at de son halt empire 
 Vint naistre pour la mort despire 
 Et don/zer vie perdurable. 
 
 O la mercy du creatour, 
 Ou'il de son ciel supmour 27890 
 
 Voloit descendre au basse terre 
 Pour faire a sa virgine honour, 
 Et pour moustrer le grant amo/rr 
 Q'a les vertus nous volt refere, 
 Et les pecches mortieux desfere 
 Qe deble ain^ois no«s fesoit fere ! 
 Dilors, q'est cil qui par doul^our 
 Ne duist a celle vierge plere, 
 En qui dieus mist tout son aflfere 
 Dont il devint no salveour? 27900 
 
 O dame, sanz ta soule grace, 
 Au fin que }e cest ovre enbrace, 
 Je n'ay savoir pour acompter ; 
 Mais, doulcj dame, s'il te place, 
 Bien sai dieus voet q'en toute place 
 L'en doit tes oevres reconter, 
 Pour ta loenge et pris monter 
 Et pour le deable desmonter, 
 O'est desconfit de ta manace : 
 Pour ce, ma dame, je t'en quier, 27910 
 Mettelz le sens dedeinz mon cuer, 
 Dont ta loenge conter sace. 
 
 Ore dirra de la Concepcio;m et 
 de la Nativity no.s/re stignour, et 
 en partie de les joyes nos/re dame. 
 Avint un }our de la semeine, 
 Qant ses pe/isers la vierge meine 
 A la divine druerie, 
 Et deinz sa chambre fuist soleine 
 Sanz chambrellain ou chambreleine, 
 Survint un angel dc Messie 
 Et la salue come s'amie, 
 Et si luy dist, ' Ave, Marie, 27920 
 
 Del grace dieu trestoute pleine ! ' 
 La vierge en fuist molt esbahie, 
 
 27922 enfuist 
 
 Q'elle ert tout soule et desgarnie, 
 Et la novelle estoit soudeine. 
 
 Mais I'angel par confortement 
 Luy dist molt debon«airement, 
 * Ma dame, ne vous doubtez pas, 
 Car dieu le piere omnipotent 
 Voet po//r sauver I'umaine gent 
 Que tu son fils conciveras 27930 
 
 Et de ton corps I'enfanteras, 
 Virgine nepoarqant serras.' 
 Et lors tu dis, ' He, dieus, comment 
 Puet ce venir ? ' puisq^/e' tu n'as, 
 Ne jam;«ais eustes n'en avras 
 D'ascun charnel assemblement. 
 
 Ma dame, a ce te respondoit 
 Saint Gabriel, et te disoit 
 Qe I'espirit de dieu tout coy 
 Ove la vertu de ciel vendroit, 27940 
 Qui tout cell oewere p«rferroit, 
 Com/;/e cil q'est toutpuissant en S03' : 
 ' Et ce qui naistera de toy 
 Serra nom/«e le fils du Roy, 
 Cest ]hesu Crist, a qui Ten doit 
 Trestout honour et bonwe foy.' 
 Et puis t'en don;m signe au quoy 
 Lors ta credence ferme soit. 
 
 ' Qe dieus sur tout est sovt'rein 
 Et ad tout ce q'il voet au mein, 27950 
 II te moustra verray signal 
 De ta cousine et ton prochein 
 Elizabeth, q'estoit barein, 
 Six moys devant d'especial ; 
 Mais dieus, q'est sire et gov<?rnal 
 Sur tout le siecle en general, 
 Luy ad don/^e son ventre plein 
 D'un fils qui molt serra loyal : 
 Ensi deinz ton memorial 
 Retien que tout serra certein.' 27960 
 
 Qant tu, ma dame, as tout oy 
 Qe I'angel dist, la dieu mercy 
 Lors en louas, dont simple et coie 
 Tu luy don«as response ensi : 
 ' La dieu ancelle vei me cy, 
 Soit ta parole toute moye.* 
 
 27963 enlouas
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 3" 
 
 Oant as ce dit, vers toy se ploie 
 
 Saint Gabriel et se desploie 
 
 Volant a ciel, si q'apres luy 
 
 De nuUe part ton cuer s'effroie ; 27970 
 
 Et c'estoit la primere Joye, 
 
 Dont tu, ma dame, es rejoy. 
 
 Solonc la parole angeline 
 Jhi?5Mm conceustez, et virgine 
 Apres mansistez nette et pure. 
 Mais qant avint que ta cousine, 
 Qui d'un enfant ot pris saisine, 
 Dont elle ert grosse a mesme I'ure, 
 Vous encontra par aventure, 
 Dedeinz le ventre a sa mesure 27980 
 L'enfant de luy vers toy s'acline 
 Pour faire honowra ta porture 
 Comme sa demeine creature : 
 C'estoit miracle assetz divine. 
 
 Elizabeth fuist celle mere, 
 Que le baptistre a sa costere 
 Dedeinz son ventre lors porta, 
 Qui reconoist la dieu matiere, 
 Et fist I'onour a sa maniere, 
 Ainz que sa miere I'enfanta. 27990 
 
 La miere qant sentist cela, 
 A toy, ma dame, s'escria 
 Par halte vols et lee chiere. 
 Si t'ad benoit, que tu pie^a 
 Par I'angel qui toy noncia 
 Donwas credence a dieu le piere. 
 
 Elizabeth qant s'apar^oit. 
 Par grant devocio/m disoit : 
 ' Benoite, dame, soies tu 
 Depar dieus, en bonne houre soit, 28000 
 Car tout que I'angel noncioit 
 Est en ton corps ore avenu : 
 L'enfant deinz moy Pad bien sentu, 
 Et par ce je I'ay bien conu.' 
 C'est un miracle asses benoit 
 Pour demoustrer la dieu vertu, 
 Siqw^, ma dame, en chascun lieu 
 Tes Joyes vienont par esploit. 
 
 O quelle aperte demoustrance ! 
 Jehans, ainz q'il avoit naiscance, 28010 
 Son dieu, auci qui n'estoit ne, 
 
 Honourt et fait reconoiscance, 
 
 Ainz qite sa langue de parlance 
 
 Ascunement estoit doe, 
 
 Ain9ois qu'il pot aler au pee, 
 
 II s'est el ventre travaille 
 
 Pour faire a dieu sa powrvoiance ; 
 
 Ain9ois q'il vist la clarete, 
 
 II perceust la divinite, 
 
 Qe la virgine ot en balance. 28020 
 
 Itiele chose q'ert novelle 
 Tes Joyes, dame, renovelle ; 
 Mais puis apr^s grant Joye avetz, 
 Qant tu sentis soubz ta cotelle 
 Le vif enfant en ta boelle, 
 Qui s'esbanoie a tes costees : 
 Mais qant ce vient en tes pewsees, 
 Qe c'est il par qui commencez 
 Tous sont, le madle et la femelle, 
 Lors si tu, dame, soies leez 2S030 
 
 Nuls se doit estre esmerveillez, 
 Q'es mere dieu et sa pucelle. 
 
 Mais a grant peine om conteroit 
 Coment Joseph s'esm^rveilloit, 
 Qant vist sa fem;«e grosse et pleine, 
 Q'il de ce fait prive n'estoit ; 
 Dont par dolour il s'aprestoit 
 Fuir, mais I'angel luy restreigne. 
 Si luy conta trestout I'ov^reigne. 
 Mais lors Joseph ses joyes meine 28040 
 Plus que Ten dire ne porroit, 
 Et toy servir ades se peyne, 
 Ma dame, en esp^rance seine 
 Q'il le fils dieu nestre verroit. 
 
 Ne puet faillir que dieus destine, 
 Dont il avint q'a ce t<?rmine 
 Joseph de Nazareth passa 
 Jusq'au Bethlem, u q'il chemine, 
 Et ad Marie en sa covine, 
 Q'ensemble ovesq?/^ luy ala. 28050 
 
 C'estoit au temps q'elle aprocha 
 Son terme, issint q'elle enfanta 
 L'umaine essance ove la divine : 
 Entre les bestes le posa 
 En una crecche u reposa, 
 N'ert pas sa chambre lors marbrine.
 
 312 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 O cil q'ert Rois sur tout Empire, 
 Com/»e il voloit orguil despire, 
 Oant il si povrement nasqui ! 
 N'est pas orguil ce q'il desire, 28060 
 Vers I'asne d'une part se vire 
 Et vers le boef de I'autre auci, 
 N'estoit courtine presde luy. 
 O Rois du gloire, ta mercy. 
 Qui viens poverte tiele eslire ! 
 La miere que te porte ensi 
 Scieust nepourqant tresbien de fy 
 Qe tu sur toute cliose es sire. 
 
 Cil q'estoit de nature mestre 
 Solonc nature voloit nestre 28070 
 
 Au due temps ; mais autreme«t, 
 Contre I'usance q'est terrestre, 
 Le grief dolour q'ont nos/re ancestre 
 Al houre de Tenfantement, f. 153 
 
 Ma doulce dame, ne te prent, 
 Ainz comme solaill son ray estent 
 Parmy la verre en la fenestre 
 Sanz fendure ou molestement, 
 Ensi, ma dame, salvement 
 Nasquist de toy le Roy celestre. 28080 
 
 Mais certes, dame, de ta Joye 
 Que lors avetz, je ne porroie 
 La disme part conter al hure ; 
 Car doublement ce te rejoye, 
 Qant vif en char pres toy costoie 
 Qui ciel et terre est au dessure, 
 Et d'aultre part q'il sanz lesure 
 Nasquit de toy a sa mesure, 
 Com;/;c dicu puissant par toute voie, 
 Dont ta virginitc fuist pure : 28090 
 
 Lors fuist complie I'escripture, 
 Que Rois David de toi psalmoie. 
 
 O dame, bien dois cstre lee, 
 Qant dieus t'estoit abandonee ; 
 Qui fuist ton piere ore est ton fils, 
 Qui toy {otirma tu as fownne, 
 Qui t'engendra as engendre, 
 Il toy crea, tu luy norris. 
 Qui tout comprint tu as compris, 
 Qui tout govfme est ton soubgis, 28100 
 
 28132 
 
 De qui I'ancelle avetz este. 
 Ore es la dame : a mon avis 
 Nuls puet conter le droit devis, 
 Dont tu, ma dame, es honoure. 
 
 O dieus, ta file te con9oit, 
 Et puis t'espouse t'enfantoit, 
 Et ta norrice estoit t'amie, 
 Ta soer en berces te gardoit, 
 Et une vierge t'allaitoit, 
 Maisq?/^ ta miere estoit Marie, 281 10 
 La tue ancelle ot en baillie 
 Ton corps, qui molt sove«t te lie, 
 Ta creature te portoit : 
 Ja puis n'ert tiele chose oie, 
 Car en toute la compaignie 
 Forsq'une soule fem;;/e estoit. 
 
 O dieus, qui feis trestoute beste, 
 Et la salvage et la domeste, 
 Et fo»rmas Yomnie a ta semblance, 
 Et d'autre p^rt a toy s'apreste 28] 20 
 Trestoute chose q'est celeste, 
 Drois est pour ce q'a ta naiscance 
 Soit fait ascune demoustra«ce, 
 Dont soit oie la parlance 
 En tous paiis de la terreste, 
 Pour meulx avoir la conoiscance : 
 Mais tout cela de ta puissance 
 Fuist fait, sicomwe no«5 dist la geste. 
 
 Ore dirra de les mervailles qui 
 aviendront, qant nostreseignour 
 fuist n6e. 
 
 As pastoiirs qui la nuyt veilloio«t 
 Et leur berbis en sauf gardoio«t 28130 
 Un angel dieu vint noncier, 
 Et si leur dist q'ils lees en soiont, 
 Car en Bethlem nee trovisroiont 
 Jhr5/nn, qui doit le mond salver; 
 Et puis oiront un Miller 
 Des angles doulcement chanter, 
 ' Soit gloire a dieu en halt,' disoio«t, 
 ' Et peas en terre soit plener 
 As gens qui vuillont peas amen' 
 C'estoit Ic chan9on q'ils chantoio«t. 
 ensoiont
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 313 
 
 Au matin I'endemain suiant 28141 
 Tout d'un acord passont ava«t 
 Jusq'en Bethlem, u qu'ils trov^ront 
 Marie, Joseph et I'enfant, 
 Q'estoit en ses drapeals gisant 
 En un rastell, u bestes eront ; 
 Dont ils grant joye desmeneront 
 Et leur avision conteront 
 As tous qui leur furont deva«t, 
 Et puis a Tostell reto?/;-neront. 28150 
 Les ascoultantz s'esmerveilleront, 
 Et tu, ma dame, as Joye grant. 
 
 Enqore dieus d'autre manere 
 La nuyt qant il nasquit prim^-re 
 Sa deite nous demoustroit ; 
 Car d'une estoille belle et clere 
 Au tout le mond donwa lumere, 
 Et fermement I'establissoit 
 Sur la maiso^n u q'il estoit. 
 De I'orient lors y venoit 28160 
 
 Trois Rois, q'estoiont divinere, 
 Chascuns oflVende ove soi portoit, 
 Q'il a ton fils sacrifioit 
 Pardevant toy, sa doulce mere. 
 
 En genullant luy font offrens, 
 C'est orr et mirre et franc encens, 
 En demoustrance par figure 
 Qu'il estoit Rois sur toutes gens, 
 Et verray dieus omnipotens, 
 Et mortiel homme en sa nature : 28170 
 L'estoille q'apparust dessure 
 Nous signefie en sa droiture 
 Q'il sire estoit des elementz. 
 O tu sa mere et vierge pure, 
 Molt t'esjoistes a celle hure 
 Des tiels honowrs, des tieus pr^'sentz. 
 
 Ore dirra de la Circumcisio»n 
 nosfre seigfwur et la Purificacio?m 
 de nos/re dame. 
 
 O tu virgine enfanteresse, 
 Par autre voie avetz leesce, 
 Oant ton enfant fuist circuwcis ; 
 Far ce nous moustra gronde humblesce, 
 
 28190 acoustumance 
 
 Qu'il volt bien que la loy expresse 28 181 
 
 Fuist en son corps tout acomplis ; 
 
 Mais a ce point estoit finis 
 
 La Circumcision jadis, 
 
 Et par toy q'es no salveresse 
 
 Solonc la loy de ton chier fils 
 
 Ly cristiens baptesme ad pris, 
 
 Au quoy se clayme et se professe. 
 
 Au jour quarante de s'enfance 
 Du viele loy a coustumance 28190 
 
 Au temple dieu fuist pr^sente 
 Ton fils, pour garder I'observance 
 D'umilite et d'obeissance ; 
 Pour ce s'estoit humilie : 
 Dont Simeon en son degre 
 Le receust a grant chierete, 
 Q'il estoit pr^stre, et la faisance 
 Du temple estoit a luy donne ; 
 Mais unqes jour ne fuist si lee, 
 Qant om luy dist la circumsta;2ce. 28200 
 
 De ses deux mains I'enfant manoie 
 Dessur I'autier et le conjoye, 
 Et puis I'enbrace par loisir 
 Et fait honour par toute voie, 
 Disant : ' O dieus, puisq//^ je voie 
 Ton corps, ore ay tout mon desir ; 
 Dont s'il te vendroit au plesir, 
 Laissetz moy ore en pes morir, 
 Qe je n'ay plus que faire dole, 
 Car tu es cil qui doit venir.' 28210 
 
 Ma dame, en tiele chose oir 
 Te croist toutdis novella Joye. 
 
 Cil Simeon maint aun devant 
 Ot bien oy q'un tiel enfant, 
 Q'ert fils au Roy sup^riour, 
 Serroit par grace survenant 
 En une vierge, u q'il naiscant 
 Sa char pr^ndroit pour nosfre amour ; 
 Dont lors pria son creatour 
 Q'il porroit vivre a celle jour, 28220 
 Pour vir le fils au toutpuissant : 
 Mais lors, qant il en ot I'onour 
 Et tint en bras son salveour, 
 Tout le soufifist le remenant. 
 
 28222 enot
 
 314 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Ton fils, ma dame, soulement 
 Ne volt pas estre obedient 
 Au loy tenir endroit de soy, 
 Aingois voloit, ensemblement 
 Qe tu, ma dame, tielement 
 Dois loy tenir endroit de toy : 28230 
 Pour ce solonc la viele loy, 
 Ma dame, au temple trestout coy 
 Te viens purer, et nequedent 
 Qant a nature il n'ert du quoy ; 
 Car sanz corrupcio^n, je croy, 
 Ton fils portas tout purement. 
 
 Qant dieus nasquist, a celle fois 
 Roy fuist Herode, a qui les trois, 
 Des queux vous ay le conte fait, 
 En leur venir furont ain^ois, 28240 
 
 La qu'il estoit en son palois ; 
 Et luy conteront tout le fait. 
 Come par I'estoille chascun vait 
 Sercher I'enfant qui fuist estrait 
 De dieu le piere et serroit Rois 
 Sur tout le mond : mais par agait 
 Herodes qu'il serroit desfait 
 Pensa, com;;/e cil q'estoit malvois. 
 
 Herodes, qui fuist plein d'envie, 
 A tous les trois requiert et prie 28250 
 Q'ils voisent cell enfant sercher, 
 Et que chascun reviene et die 
 Ce q'il ad fait de sa partie ; 
 Car 11 avoit deinz son penser 
 Q'il le ferroit tantost tuer. 
 Mais dieus, a qui riens puet grev^r, 
 Qant lis leur cause ont acomplie, 
 Par songe les fist rcttourner 
 Une autre voie sanz parler 
 Au fel tirant, qui dieus maldie. 28260 
 
 Ore dirra com;7/ent Rois [f. 154 
 Herodes fist occire les enfantz 
 en Bethlem, et com;;/ent nosfre 
 dame et Joseph s'en fuirent 
 ovesques I'enfant en Egipte. 
 Herodes, qant s'est apar(;uz 
 Com/z/ent il ad este dev'uz, 
 
 28274 
 
 Q'a luy des trois nul reto7/>'na, 
 
 Fist a ses privez et ses drus 
 
 Leur lances prendre et leur escutz, 
 
 Et si leur dist et com«?anda, 
 
 Tous les enfantz q'om tuera 
 
 En Bethlem et environ la : 
 
 Q'il par ce quide estre au dessus 
 
 De luy q'au fin luy venquera ; 28270 
 
 Car celluy qui dieus aidera 
 
 Des tous perils ert defenduz. 
 
 Car dieus, qui tint son fils cher}', 
 Par songe en ot Joseph garny, 
 Et si luy dist, ' P^rnetz I'enfant, 
 Maisq//<? sa mere voise ove luy : 
 Aletz vous ent, fuietz de cy 
 Jusq'en Egipte tout avant, 
 U vuill que soies demourant.' 
 Et ils s'en vont du meintenant 28280 
 Vers la, ou q'ils se sont guari ; 
 Mais fals Herode le tirant 
 Tua d'enfantz le remenant 
 Sanz avoir pite ne mercy. 
 
 Drois est que Ten doit acompter 
 Pour les miracles recoiiter 
 Qe lors en Egipte aveneront, 
 Qant tu ma dame y vins pr/mer 
 Ove ton enfant pour habiter : 
 Car les ydoles tresbucheront 28290 
 
 En tous les temples u q'ils ero;/t, 
 Et lieu a ton chier fils donero«t, 
 Q'a sa puissance resister 
 Ne poent, ainz par tout tremblero;?t : 
 Les mescreantz E'esmtfrveilleront, 
 Dont tu, ma dame, as Joye au cuer. 
 
 Une arbre hake, belie et pleine 
 Auci, ma dame, en une pleine 
 En celle Egipte lors estoit, 
 Dont fuist la fame molt lo;/gteine, 28300 
 Q'au toute gent malade et seine, 
 Qui les racines enbevoit 
 Ou autrement le fruit mangoit, 
 Santc du corps asses don«oit : 
 Dont il avint une semeine 
 Qe ton chier fils par la passoit, 
 
 enot
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 315 
 
 Et I'arbre au terre s'obeissoit 
 Pour I'onourer en son demeine. 
 
 O tu virgine et la dieu miere, 
 Qe ce t'estoit mervaille fiere, 28310 
 
 Qant si foreine creature 
 Conoist son dieu en la maniere ; 
 Dont ta loenge plus appiere 
 Par ton chier fils, q'est dieu dessure : 
 Car lors scies tu, de sa droiture 
 O'il estoit sire de nature 
 Et puet tourner I'avant derere, 
 C'est une chose que t'assure ; 
 S'lqiie, ma dame, en chascune hure 
 Te vient du Joye la matiere. 28320 
 
 Dieus au sovent la malfaisa«ce 
 Du male gent par sa souffrance 
 Laist pour un temps, mais au darrein 
 De sa justice il prent vengance : 
 Pour ce vous di que celle enfance, 
 Qe cil tirant moertrer vilein 
 Faisoit tuer, vient ore au mein : 
 Cil q'ad pover du tout humein 
 Le fist morir sanz powrvoiance 
 Par dolour qui luy fuist soudein, 28330 
 Dont cil te manda le certein 
 C)ui t'ad, ma dame, en reme///br«nce. 
 
 Des toutes partz te vient confort, 
 Car qui sur tous est le plus fort, 
 C'est ton chier fils, t'ad envoiez 
 Ses angles, qui te font desport, 
 Disantz que tu du lee port 
 En Israel retourneretz. 
 Je ne say dire les journes, 
 Mais qant tu viens a tes privez, 28340 
 Qui sont ove toy du bon acort, 
 Molt estoit dieus regraciez, 
 Qui toy, ma dame, ad remenez, 
 Et ton fils ad guari du mort. 
 
 Ensi, ma dame, d'umble atour 
 En Nazareth fais ton retour, 
 Ove tes parens pour sojourner ; 
 Et puis avint que par un jour 
 Parentre toy, ma dame, et lour 
 Au temple dieu t'en vas orer, 28350 
 
 28334 
 
 Si fais ton fils ove toy mener ; 
 Mais qant ce vint au retourner, 
 Tes joyes changont en dolour, 
 Car tu ne puiss ton fils trover, 
 Combien que tu luy fais sercher 
 En la Cite par tout entour. 
 
 O dame, je ne doubte pas 
 Que tu fecis maint petit pass, 
 Ainz que poes ton fils avoir, 
 Dont tu Joseph auci prias, 28360 
 
 Combien q'il fuist et viels et lass, 
 Q'il duist auci son pee movoir, 
 S'il te porroit aparcevoir : 
 Deux jours serchastes en espoir, 
 Qe tu, ma dame, riens trovas, 
 Mais I'endemain tu puiss veoir 
 Q'il ad conclus de son savoir 
 Les phariseus et les prelaiz. 
 
 Au tierce jour luy vas trovant 
 Dedeinz le temple desputant 28370 
 
 As mestres de la viele loy, 
 Qui prou ne scievont a I'enfant - 
 Respondre, ainz ont m^'rvaille grant 
 De sa doctrine et de sa foy. 
 Tu luy crias : ' Beal fils, pour quoy 
 Ne scies tu que ton piere et moy 
 T'aloms en grant dolour querant ? ' 
 II lieve et puis excuse soy, 
 Si vait tout simplement ove toy, 
 Du quoy ton cuer fuist molt joya«t. 28380 
 
 Ton fils te suyt molt huwblemewt 
 Et tu t'en towrnes bellement 
 A Nazareth ton parente, 
 Q'ain^ois estoiont molt dolent, 
 Mais ore ont joye a leur talent, 
 Qe tu ton fils as retrove. 
 Bien tost apr^s en Galilee 
 Ot une feste celebre 
 Des noeces, u courtoisement, 
 Ma dame, Ten t'avoit prie 28390 
 
 Que ton chier fils y soit mene 
 Ove toy, ma dame, ensemblement. 
 
 Le feste ert riche et bien servi, 
 Maisqne bon vin leur est failly 
 
 plusfort
 
 3i6 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 En la maison Archideclin ; 
 
 Dont ton chier fils, qant il I'oi, 
 
 Les potz q'estoiont d'eaue empli 
 
 Fist changer leur nature en vin 
 
 Molt bell et bon et fresch et fin, 
 
 Dont tons bevoiont en la fin 28400 
 
 Et le rendiront grant mercy : 
 
 La moustra ]hesus son divin, 
 
 Dont le forein et le voisin 
 
 De I'escoulter sont esbahi. 
 
 O dame, qui scieust bien conter 
 Tous les miracles au plener 
 De ton fils en s'enfantel age, 
 Sanz nombre en porroit om trovrr, 
 Qe molt fesoiont a loer: 
 Des tous ne suy je mye sage, 28410 
 
 Mais q'il ert humble de corage, 
 Des tous paiis savoit langage 
 Pour bon«es gens acompaigner ; 
 Mais sur trestous a vo lignage 
 Chascun endroit de son estage 
 Faisoit grant joye demener. 
 
 Ore dirra com;;?ent no5/re sire 
 fuist baptiz6. 
 
 Dieus, qui volt changer en sa guise 
 La Sinagoge pour I'Eglise, 
 Faisoit la transmutacio//n 
 Q'estoit du viele loy assisse, 28420 
 
 Sique baptesme serroit prise 
 En lieu de Circumcisio«n ; 
 Par quoy de sa provisiojm 
 Ot un servant, Jehans par noun, 
 Qui molt estoit de sainte aprise, 
 Faisant sa predicacio/ni 
 Au pueple pour salvaciown 
 Du loy novclle et les baptize. 
 
 Oultrc le flom Jordan estoit 
 Jehan baptist, qui baptisoit 28430 
 
 Prechant au pueple la salu 
 Du loy novelle, et leur disoit 
 Qe cil qui noz pecches toldroit 
 Du ciel en terre ert descendu 
 Et s'est de nostre char vestu ; 
 
 28408 enporroit 28460 
 
 Et qu'il au pueple soit conu, 
 
 Jehans du doy le demoustroit 
 
 Disant, ' Vey cy I'aignel de dieu ! 
 
 Vei cy qui tout le mond p^rdu 
 
 De sa mercy refourmer doit !' 28440 
 
 Jehan en le desert se tint 
 Par grant penance, u q'il s'abstint, 
 Q'il pain ne vin ne char gousta ; 
 Delice nulle a soy retint, 
 Du mell salvage ainz se sustint, 
 De I'eaue but, que plus n'y a, f. 155 
 
 Toute vesture refusa 
 Forsqi/<' des peals q'om escorcha 
 De ces Chameals, car bien sovint 
 Q'orguil du ciel I'angel rua, 28450 
 
 Et gule en paradis tua 
 Adam, dont nous morir covint. 
 
 De son pr^cher, de sa penance 
 Toutplein des gens a repentance 
 Solonc la loy novelle attrait, 
 Q'a luy vindrent par obeissance, 
 Et du baptesme I'observance 
 Res^oivent, sique son bienfait 
 Au loy novelle grant bien fait. 
 Par tous paiis la fame en vait, 28460 
 Dont Crist, q'en fist la po?/rvoiance, 
 Qui volt refaire no forsfait, 
 Vint a Jehan et quiert q'il ait 
 Baptesme, dont sa loy avance. 
 
 Jehans respont : ' Laissetz estier ; 
 Baptesme tu me dois don«er, 
 Qui viens de moy baptesme quere.' 
 ' Souflfretz,' fait Crist, ' de ton purler. 
 Car ce pr7;tient a mon mestier : 
 Solonc la loy pm- tout bien fere 28470 
 Je viens pour estre debonwere, 
 Et pour cela t'estuet p«rfere 
 La chose dont je te requien' 
 Ensi disant sc fait attrere 
 En I'caue, u qtte de son affere 
 Jehans le faisoit baptiser. 
 
 La vols de ciel lors descendist, 
 Et com;;/e tonaire il parle et dist : 
 ' Vei cy mon trcsdouls ame fils, 
 
 envait 28461 qenfist
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 317 
 
 U toute ma plaisance gist.' 28480 
 
 Ove ce le ciel d'amont ovrist, 
 Et vint y ly saintz espmtz, 
 Qui la semblance au droit devis 
 D'un blanc collomb lors avoit pns, 
 Et pardessus sa teste assist. 
 De celle veue estoit suspris 
 Jehans, qui puis apres toutdis 
 Du grant miracle s'esjoyt. 
 
 Jehan, q'estoit le dieu amy, 
 Long temps deva«t en fuist garni 28490 
 Par I'angel, qui luy fist savoir 
 Disant, ' Qawt tu verras celluy 
 Venir, dessur la teste a qui 
 Le blanc colomb vendra seoir, 
 C'est le fils dieu, sachez pour voir.' 
 De tant fuist il en bon espoir ; 
 Mais puis quant dieus le fist ensi 
 Siq'il le puet des oills veoir, 
 De lors fist il tout son devoir, 
 Du quoy la foy soit plus cheri. 28500 
 
 Qui toute chose sciet et voit 
 Du providence se pourvoit, 
 Q'il par ses oeveres volt moustrer 
 Q'il fils de dieu le piere estoit ; 
 Dont deux miracles il faisoit, 
 Qui molt firont a m^rvailler, 
 Les queux bon est a reciter 
 Pour sa puissance remembrer 
 Et pour despire en leur endroit 
 Les mescreantz, qui baptizer 28510 
 
 Ne se voldront, dont excuser 
 Ne se porront par ascun droit. 
 
 Ore dirra en p^rtie des miracles 
 que nosfresetgiiour faisoit avant 
 sa mort. 
 Un temps avint q'en Bethanie 
 
 Lazar, de Marthe et de Marie 
 
 Qui frere estoit solonc natttre, 
 
 S'estoit passe de ceste vie ; 
 
 Dont il avoit la char purrie, 
 
 Car quatre jours en sepulture 
 
 Avoit este devant celle hure 
 
 28490 
 
 Que no5/re sire en aventure 28520 
 
 Y vint ; sique de nulle aye 
 L'en esperoit : mais qui sa cure 
 Puet faire en toute creature 
 De son poair la mort desfie. 
 
 Qant noshre sire y doit venir 
 Au monument, gette un suspir, 
 Et de ses oils il lermoia 
 Et de son corps se laist fremir, 
 Si dist, ' Lazar, vien toy issir.' 
 Dont I'espirit se retourna 28530 
 
 En luy, qui mort estoit piec^a, 
 Ses mains et pees om deslia, 
 Et il sanz plus du detenir 
 Se lieve et son dieu mercia. 
 Le pueple trop s'esmf;'veilla 
 Par tout u l'en le puet oir. 
 
 Une autre fois bien apparust 
 Qe son chier fils dieus reconust, 
 Qant cink mill homwes il ameine 
 Tanq'en desert, u point n'y ust 28540 
 Ascune riens que l'en mangust, - 
 Et la famine leur constreine ; 
 Mais un y ot q'a molt grant peine 
 Avoit cink pains en son demeine 
 Et deux piscons, sicomme dieu 
 
 plust. 
 La gent s'assist en une pleine, 
 Et dieus les faisoit toute pleine 
 Par son douls fils, qui lors y fust. 
 
 Cil q'est du fuiso«/n capitein 
 Les cink pains de sa sainte mein 28550 
 Et les pisco»ns tant fuisonoit 
 Que du relef ot au darrein 
 Des cophins dousze trestout plein, 
 Et chascun hom;«e asses mangoit : 
 Par quoy Ten sciet tr^sbien et voit, 
 N'est uns qui faire ce porroit 
 D'ascun poair qui soit humein ; 
 Siqu'ils diont et au bon droit, 
 Que Jh<?6-u Crist en son endroit 
 Estoit le fils du sov^rein. 28560 
 
 Et d'autre part com;;/unement 
 Par tout u q'il estoit pri^sent 
 
 enfuist
 
 3i8 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 II guarist toutes maladies, 
 
 C'estoit de la leprouse gent, 
 
 C'estoit des voegles ensement, 
 
 C'estoit de les forseneries, 
 
 Les gouttes, les 3'dropesies, 
 
 Les fievres et les parlesies, 
 
 De sa parole soulement 
 
 Faisoit que tout furont garies : 28570 
 
 Nuls en pot faire les maistries, 
 
 S'il ne fiiist dicus omnipotent. 
 
 O tu virgine, la dieu mere, 
 Tu es des autres la primere, 
 Qui du verraie experience 
 De dieu sentistes la matiere ; 
 Qua»t il entra deinz ta costiere, 
 Et puis nasquit sanz violence, 
 Et molt sovent en ta presence 
 Puis te moustra bon»e evidence 2S580 
 Q'il estoit fils de dieu le piere, 
 Et molt sovent par audience, 
 Dont chascun jour te recommence 
 La joye dont tu es pleniere. 
 
 O dame, pour tes grandes Joyes, 
 Que lors des tantes partz avoies 
 Molt pl//s que je confer ne say, 
 Je te pry, dame, toutes voies 
 Par ta pite que tu me voies ; 
 Car s'ensi fais, je guariray 28590 
 
 Des griefs pecches dont langui ay, 
 Et vers ton fils m'acorderay, 
 O dame, a qui si tu m'envoies 
 A sa mercy resceu serray, 
 Du quelle faillir ne porray, 
 Si tu sa mere mc convoies. 
 
 De la prov^rbe me sovient, 
 Q'om dist que molt sovent avient 
 Apr^s grant joye grant dolour, 
 Ainz que Ten sache ou quide nient : 
 Pour ce le di q'a toy survient 28601 
 Devant le Pasques par un jour 
 Soudaincment le grant dolour 
 De ton fils, dame, et ton scigno»r, 
 Dont pour conter ce que te vient 
 Trestout mon cuer deschiet en plour : 
 
 28571 enpot 
 
 Et nepourqant le creatour 
 Scieust q'ensi faire le covient. 
 
 Ore dirra de la passio^n de 
 no5/re seignour Jh<'5u Crist. 
 
 O Jhesu, je te cry mercy. 
 Si te rens grace et grant mercy, 28610 
 Qe tu deignas pour nous souffrir ; 
 Dont s'il te plaist, beal sire, ensi. 
 En ton honour je pense yci 
 Conter, que Ten le doit ol'r. 
 La passiown dont vols morir 
 Pour nous du male mort guarir : 
 Sur quoy. Jhi^su, je t'en suppli 
 Siq//^ j'en puisse ove toy partir, 
 Dont m'alme soit au departir 
 Sanz paine et sanz dolour auci. 28620 
 
 Les mestres de la viele loy, 
 Qui ne scievont respondre a toy, 
 Conceivont de leur propre envie 
 Sanz cause la malice en soy, 
 Au fin q'ils ta novelle foy 
 Puissont quasser en ceste vie, 
 Mais ils en ont leur art faillie : 
 Et nepourqant qtte Ten t'occie 
 Font compasser qant et pour quo}' ; 
 Si font de Judas leur espie, 28630 
 
 Qui leur p;omet tout son ai'e, 
 Maisq'ils gardent consail en coy. 
 
 Trente deniers il prent de lour, 
 Dont il son mestre et creatour f. 156 
 Vendist com;;/e traitre desloyal : 
 Tout s'acordont du lieu et jour, 
 Sur quoy Judas po//r son seigno///' 
 Conoistre leur don«a signal. 
 Si dist q' ' Ove vous a ce journal 
 Irray, et qui d'especial 28640 
 
 Lors baiseray comine pa>-an\our, 
 Celluy tenetz pour principal ; 
 C'est cil qui vous en communal 
 Querretz pour faire le dolour.' 
 
 Jhfvs-//s, qui tout savoit devant, 
 De ses disciples au devant 
 Mande au Cite pour ordiner 
 
 28627 enont
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 319 
 
 L'ostell u qu'il serroit mangant 
 
 Sa cene, et puis lour vait suiant : 
 
 Et qant y vient, lors au primer 28650 
 
 II mesmes volt lo^/r pies laver 
 
 Humilite pour essampler, 
 
 Et puis ove tout le remenant 
 
 S'assist au Cene pour manger. 
 
 Qant ce fuist fait, apres souper 
 
 U s'en vait oultre meintenant. 
 
 Lors prist Jh^5«s ovesqiie luy 
 Piere et Jehan et Jaque auci 
 Et laist les autres a derere 
 Au ville de Gethseman}^ ; 28660 
 
 Et si leur dist, ' Attendetz y, 
 Qe je vois faire ma priere.' 
 Et lors passe oultre ove n\ourne 
 
 oh ere 
 Si loigns comwe Ten gette une pere, 
 Et as genoils s'est obey, 
 Ses mains levez vers dieu son piere ; 
 Si luy prioit en la maniere 
 ,Com»/e vous m'orretz center yci. 
 
 Par ce q'il ot le corps humein 
 Et vist sa mort devant la mein, 2S670 
 Tant durement 11 s'effroia, 
 Du quoy p«rmy le tendre grein 
 Du char les gouttes trestout plein 
 Du sane et eaue alors sua ; 
 Si dist : ' O piere, entendes ca, 
 Fai que la mort me passera. 
 Car tu sur tout es sov^rein ; 
 Et nepourqant je vuil cela 
 Que vous vuilletz que fait serra. 
 Car je me tiens a toy certein.' 28680 
 
 Qant ot ce dit, il retournoit 
 A ses disciples et trovoit 
 Q'ils s'estoiont tous endormis, 
 Et par deux fois les esveilloit, 
 Et vait arere et dieu prioit 
 Semblablement com;«e je vows dis. 
 Au tierce fois leur dist : ' Amys, 
 Dormetz, car je me voi soubmis. 
 Vei la qui vient a grant esploit, 
 Cil fals Judas, qui m'ad trahis : 28690 
 
 28659 aderere 28692 
 
 Dormetz en peas, car je su}' pris, 
 N'est qui rescousse faire en doit.' 
 
 Au paine ot il son dit conte, 
 Qe cil Judas le malure 
 En route de la male gent 
 Y vint trestout devant au pie, 
 Si ad son mestre salue, 
 Et ove ce tricherousement 
 Luy baise ; et lors com;;/unement 
 Sur luy chascuns la main y tent, 2S700 
 De toutes partz estoit hue, 
 Si I'un luy boute, I'autre prent ; 
 Ensi fuist pris soudainement 
 Au venderdy la matinee. 
 
 Au prime tost apr^s suiant 
 Devant Pilat le mescreant 
 lis ont Jh^5Mm ove soy menez, 
 Des fals tesmoignes accusant : 
 Le corps tout nu luy vont liant 
 A un piler, ses oels bendez, 2S710 
 
 Et lors luy donwent les collees 
 Disant, ' O Crist, prophetises 
 Qui t'ad feru,' et plus avant 
 Luy ont d'escourges flaiellez, 
 Siq'en son corps n'y ot laissez 
 Un point que tout ne fuist sangla//t. 
 
 Al houre tierce en juggement 
 S'assist Pilat, et falsement 
 Au mort dampna le corps J//^5u 
 Par clamour de la male gent, 28720 
 Qui lors pristront un vesteme«t 
 Du pourpre et si I'ont revestu, 
 Et de I'espine trop agu 
 Luy font coron/?e, et le pie nu 
 Sa croix luy baillont propremewt 
 A porter, et ensi vencu 
 La croix portant s'en vait au lieu 
 U qu'il morra vilainement. 
 
 Al houre siste sur le mont 
 De Calvarie tout amont 
 Firont Jhesum crucifier ; 
 Des grosses cloues trois y sont, 
 Des deux les mains tr^'sp^rce ont, 
 Du tierce font les pies ficher ; 
 
 endoit 28727 senvait 
 
 >/ i'-
 
 320 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Si font la croix ensus lever, 
 
 Et deux laro;/ns en reprover 
 
 D'encoste luy pendant y vont ; 
 
 Eysil et fiel puis font meller, 
 
 La soif Jhesu pour estancher ; 
 
 Des toutes p^rtz dolour lu}' font. 28740 
 
 Et puis, qant non;;e vint a point, 
 Jhesus, q'estoit en fieble point 
 Selonc le corps, a dieu pria, 
 Au fin q'il ne se venge point 
 De ceaux qui I'ont batu et point ; 
 Et lors a halte voix cria, 
 ' Hely ! ' et soy recomwanda 
 Au dieu son piere, et en cela 
 De ceste vie il se desjoj'nt : 
 Mais lors tieus signes desmoustra, 28750 
 Qe nuls par droit se doubtera 
 Q'il n'est ove dieu le piere joynt. 
 
 L'eclips encontre sa nature 
 La cliere jour faisoit oscure ; 
 La terre de sa part trembloit, 
 Les grosses pierres par fendure 
 Sont routes, et la sepulture 
 De la gent morte ov^-rte estoit, 
 Dont il plusours resuscitoit ; 
 Levoill du temple, u q'il pendoit, 28760 
 Se fent en deux a mesme I'ure : 
 Centurio, qui tout ce voit, 
 Dist q'il le fils de dieu estoit, 
 Seignour du toute creature. 
 
 Un chivaler y ot Longis, 
 Qui du voeglesce estoit soubgis, 
 A luy bailleront une lance, 
 Qui de Jh^5U le cucr au pitz 
 Trt'sp^rce, et lors fuist tout complis 
 Du passiown la circumstance : 28770 
 Dont bon Joseph par la suffra«ce 
 Du Pilat en droite ordinance 
 Le corps d'en halt la croix ad pris, 
 Si Pad cnoignt du viele usance, 
 Et puis luy ad de powrvoiance 
 En un sepulcre ensevelis. 
 
 Mais lors se licve par envie 
 Dcs males gens la compaignie, 
 
 28773 denhalt 28779 
 
 Et au Pilat s'en vont pour dire 
 
 Comifient Jh^5//s s'avanterie 28780 
 
 Faisoit, qant il estoit en vie, 
 
 Q'il ot poair a desconfire 
 
 La mort, et c'estoit a despire : 
 
 ' Pour ce no//s te prions, beal sire. 
 
 Nous vuilletz don//er la baillie 
 
 Du corps garder ' : et sanz desdire 
 
 Trestout ce que la gent desire 
 
 Leur gr^nte, que dieus le maldie. 
 
 Et lors qant ils en ont pooir 
 Del corps guarder, po//r estovoir 28790 
 Des chivalers quatre y mettoiowt. 
 Qui par trois jours sanz soy movoir 
 Le garderont matin et soir, 
 Qe ses disciples, s'ils vendroio;/t, 
 P«r nuyt embler ne luy porroio«t. 
 As chivalers grant sold donoio«t, 
 Siqu'ils bien facent leur devoir, 
 Et cils tresbien le promettoio«t ; 
 Mais contre dieu qant ils guerroio//t. 
 En vein ont mis leur fol espoir. 28800 
 
 Ore dirra de la Resureccio//n 
 nostreseigiiour, et la cause pour 
 quoy il voloit mesmes devenir 
 hom;«e et souflfrir la mort pour 
 le pecche de Adam. 
 
 Ore ay du passio//n escrit, 
 Come I'evangile nous descrit ; 
 Mais de sa Resurreccio«n 
 Savoir porretz. Cil qui nasquit 
 Par grace du saint espirit 
 Sanz paine et sanz corrupcio/m 
 De la virgine, et Lazaro//n 
 Resuscita, n'ert pas resown 
 Q'il ait son corps du mort soubgit : 
 Pour ce celle Incarnacio»n 28810 
 
 Mist a Resuscitacio/m 
 La tierce jour, dont il revit. 
 
 Mais cil, qui ne se volt celer, 
 Qant il s'ad fait resusciter, 
 Apparust a la Magdaleine, 
 Puis a Simon volt apparer, 
 
 senvont 28789 enont
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 321 
 
 A Cleophas auci moustrer 
 
 Se fist, com;«e I'escripti^re enseigne ; 
 
 Et que la foy nous soit certeine, 
 
 Puis apparust a la douszeine, 28820 
 
 Et a Thomas faisoit taster f. 157 
 
 Le corps q'il ot du char humeine : 
 
 Cil qui ne croit a tiele enseigne 
 
 Ne say dont se puet excuser. 
 
 O jhesu Crist, endroit de moy 
 Qe tu es le fils dieu je croy, 
 Qui de la vierge as pris naisca«ce, 
 Et du baptesme auci la foy 
 Confesse en ta novelle loy ; 
 Et oultre ce j'ay ma creance 28830 
 
 Que tu ta mort et ta penance 
 Souffris pour no deliverance 
 Du deable, qui nous eust a soy 
 Soubgit ; et puis je n'ay doubtance , 
 Q'au tierce jour de ta puissance 
 Resuscitas le corps de toy. 
 
 Mais tu, q'es Rois du tout celestre 
 Et d'infernal et du terrestre, 
 A gmnt m^rvaille je me pense 
 Coment, beal sire, se puet estre 28840 
 Que tu deignas en terre nestre 
 Et don«er mesmes ta presence, 
 Q'es plain du toute sapience. 
 Par qui tout bien fine et commence ; 
 Et puisq«<^ tu es si grant mestre, 
 Q'est ce que de ta providence 
 N'eussetz destourne la sentence 
 Du lance que te fiert au destre ? 
 
 Deux causes, sire, en ce je voi, 
 Q'a mon avis sont plain du foi, 2S850 
 L'un est justice et I'autre amour. 
 Justice voelt que chascun Roy 
 Droiture face et tiene loy ; 
 Pour ce covint que cell errour 
 Qui vint d'Adam nostre ancessour 
 Soit redresce d'ascun bon tour : 
 Mais qant a ce Adam de soy 
 N'ot le poair, q'ain^ois maint jour 
 Le deable come son peccheour 
 Le prist et tint a son desroy. 28860 
 
 Pris fuist Adam ove sa covine 
 
 P«r juggement du loy divine, 
 
 Dont faire estuet redempciown ; 
 
 Car dieus ne volt pas par ravine 
 
 Tollir du deable la saisine, 
 
 Ain9ois fist paier la ran^on. 
 
 Par qui fuist ce ? Far I'angel nown ; 
 
 Car ce n'eust pas este reso«m, 
 
 Depuisq'Adam fist la ruine : 
 
 Dont dieus de sa provisioun 28870 
 
 Fist faire sans corrupciown 
 
 Un autre Adam de la virgine. 
 
 Icest Adam en s'engendrure 
 Sanz culpe estoit du forsfaiture 
 Que le primer Adam faisoit; 
 Pour ce pot il de sa droiture 
 La ran9on faire a sa mesure, 
 Ou autrement de son endroit 
 Combatre au deable pour son droit : 
 Mais l'un et I'autre il enp^rnoit, 28880 
 Le corps qu'il ot de no nature 
 Au croix pour no ran^own paioit, 
 Com;«e cil qui nos/re frere estoit   
 Et nee de la virgine pure ; 
 
 Et pour parler de sa bataille. 
 Son espirit faisoit mervaille, 
 Car il enfern ot assiegez, 
 Dont par vertu les murs assaille, 
 Sa croix ou main, dont fiert et maille, 
 Tanqu'il les portes ad brisez, 28890 
 
 Et s'est dedeinz au force entrez ; 
 Dont il Adam ad aquitez, 
 Si tient le mestre deable en bailie 
 Des ferrs estroitement liez ; 
 Et puis au corps s'est retournez 
 Malgre le deble et sa merdaille. 
 
 Qant dieus q'estoit victorials 
 Ot despuille les enfernals, 
 Jusq'au sepulcre retournoit, 
 Comme cil q'estoit celestials ; 28900 
 Le corps q'ain9ois estoit mortals 
 Au tierce jour resuscitoit. 
 Miracle de si halt endroit 
 Unques nul hom;;;e ne faisoit, 
 Car c'estoit tout luy principals 
 Qui no5/re foy plu8 affermoit :
 
 322 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Dont soit le noun de luy benoit, 
 Q'ensi rechata ses vassals. 
 
 Puisqu'il ad dit de la Passio//n. 
 nos/reseignour Jhcsu Crist, dirra 
 ore de la Compassio//n nostre 
 dame. 
 
 O vierge et mere dieu Marie, 
 Bien sai que tu n'es departie, 28910 
 
 Qant ton chier fils sa passiozm 
 Souffrist, ain^ois en compaignie 
 Y es ; s'lque de ta partie 
 T'estuet avoir compassioMn : 
 Dont en ma contemplaciown, 
 Ma dame, sanz elacio//n, 
 Que ta loenge en soit oie, 
 J'en frai la declaraciozm, 
 Siq«^ ta meditacio/m 
 Me puist aider en ceste vie. 28920 
 
 Mais certes je ne puiss suffire 
 De cuer penser, de bouche dire : 
 Le cuer me fait tout en pensant, 
 Pour reconter ne pour descrire 
 La grant dolour, le grant m.artire 
 Qe lors avetz pour ton enfant ; 
 Car unques femwe n'ama tant, 
 Ne unq«^s femme un autre amant 
 Avoit de si treshalt empire ; 
 Plus ert pour ce le doel pesant 28930 
 De toi, ma dame, al houre qant 
 Om luy voloit a tort occire. 
 
 Matin qant ton enfant fuist pn's 
 Et ses desciples sont fuiz, 
 Tu, dame, lors y aprochas ; 
 En suspirant ove plours et oris 
 Tu viens devant tes enemys 
 En la presence de Pilas : 
 Mais lors y ot nuls advocatz, 
 Ma dame, pour plcder ton cas 28940 
 A I'avantage de ton fils, 
 Dont par dolour sovent palmas ; 
 Mais autre m^rcy n'y trovas 
 Forsq'ils vo«s ont, dame, escharniz. 
 
 28917 ensoit 28923 enpensant 
 
 28941 f. in ras. 28955 '^"^s 
 
 O dame, ce n'estoit m^rvaille, 
 Qant tu ne troves que te vaille 
 Tour ton fils aider en destresce, 
 Si lors ta paine s'apparaille ; 
 Car la puante gent merdaille 
 Pour reviler ta gentillesce 38950 
 
 Mainte parole felon«esse 
 Plain de dolour et de tristesce 
 Te distront en leur ribaldaille ; 
 Des males gens auci la pr^sse 
 Tant fuist, que tu en es oppr^sse : 
 Vei la dolente com;;?encaille ! 
 
 He, dame, enquore autre dolour 
 Te croist, que ly fals townnentour 
 Ton fils escourgent au piler, 
 Siq'il en pert sane et suour, 28960 
 
 Dont fuist sanglant par tout ento«r, 
 Et tu, ma dame, n'as poer 
 Ascunement de luy aider : 
 Nuls ne s'en doit esm^rvailler 
 Si lors te change la colour, 
 Car chascun cop de I'escourger 
 Te fiert, ma dame, en ton pe«ser 
 Solonc I'estat du fin amour. 
 
 Tristesce enqore et marremewt 
 Te vienont trop espessement, 28970 
 Ma dame, qant tu poes oi'r 
 Pilat don«er le juggement, 
 Et puis, ma dame, toy present 
 Laissa le pueple covenir ; 
 Lors vient en toy le sovenir, 
 Q'asses de doel te fait venir, 
 Pensant de son avienement, 
 Et q'il nasquit sanz fol desir ; 
 Pour ce ne duist il pas souffrir 
 A ton avis si grant towrment. 28980 
 
 He, dame, enqore croist ta peine, 
 Qant vois venir en la champeine 
 Des gens sanz nombre et estraier 
 Des citezeins et gent foreine : 
 Chascuns endroit de soy se peine 
 Com;;?e puet venir et aprocher. 
 Ton fils et toy pour esguarder, 
 
 28936 Ensuspirant 
 28960 enpert
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 323 
 
 La qu'il venoit sa croix porter 
 Jusqes au mont par tiele enseigne 
 Qe Ten luy deust crucifier : 28990 
 
 En tiele chose consirer, 
 Ma dame, lors te fait aleine. 
 
 Bien tost apr^s lors voies tu 
 Les tourmentoiirs, q ont estendu 
 Ton fils po«r attacher au crois : 
 Lors escrias, * O fils Jh^su, 
 Je te suppli de ta vertu, 
 Laissetz morir ta mere ain^ois.' 
 Ensi disant deux fois ou trois 
 Palmas, et a chascune fois, 29000 
 
 Qant le poair t'ert revenu, 
 Tu dis, ' Helas ! ' a basse vois, 
 ' Helas, Pilat ! helas, malvois ! 
 Helas ! mon joye ay tout p^rdu.' 
 He, dame, pour mirer au droit 
 La fourme comme Pen estendoit, 
 Ton fils qant fuist crucifie, 
 Dont veine et nerf, u que ce soit, 
 Trestout au force debrisoit, 
 Tant sont tirez en long et lee, f. 158 
 Et tous les joyntz par leur degre 2901 1 
 Alors s'estoiont desjoigne, 
 O qui ta paine conteroit 
 Que lors te vient en la pensee ? 
 Le corps q'il ot ensi pene 
 Ton cuer pena de tiel endroit. 
 
 Mais sur trestout te multeplie 
 Le doel, qant ton chier fils se plie 
 Dessur la croix et haltement 
 Cria et laissa ceste vie. 29020 
 
 La vois que tu, ma dame, oie 
 Avetz t'eston;?e fierement, 
 Dont tu pasmas asses sovent : 
 Son cuer fendu ton cuer pourfent, 
 La mort de luy toy mortefie ; 
 Son corps morust, ton corps s'exte«t 
 Comme mort gisant piteusemewt, 
 Car toute joye t'est faillie. 
 
 Du mort qui t'ad fait dep«rtir 
 De ton amy tu voes partir, 29030 
 
 Q'a vivre plus tu n'as plesance ; 
 Tar quoy la Mort te vient saisir, 
 
 Mais Vie ne le voet souffrir, 
 
 Ensi com/7?ence la destance ; 
 
 Mort vient et claime I'aqueintance, 
 
 Et Vie a soy trait la balance, 
 
 Que I'un pr^ nt I'autre va tollir : 
 
 Ensi toy fait la sufficance, 
 
 Qe poMr le temps tu n'as puissance 
 
 De vivre tout ne tout morir. 29040 
 
 He, dame, bien prophetiza 
 
 Saint Simeon, qui toy conta 
 
 Comment I'espeie a sa mesure 
 
 Ta dolente alme passera. 
 
 O dame, ce signefia 
 
 Compassiown de ta nature. 
 
 Que lors t'avient a mesme I'ure 
 
 Qant ton enfant la mort endure : 
 
 L'espeie lors te trespcr^a, 
 
 Par quoy la mort te corust sure, 29050 
 
 Mais dieus, q'avoit ta vie en cure, 
 
 De sa puissance I'aresta. 
 
 He, qui dirroit ta paine fiere, 
 
 Qant il touma vers toy sa chiere, 
 
 Et a Jehan tout ensement, 
 Et si vous dist en la maniere, 
 
 ' Vei ci ton fils, vei ci ta mere ! ' 
 
 O comme I'eschange fuist dolent, 
 
 Qant pour ton fils omnipotent 
 
 II te fait prendre ton client ! 29060 
 
 Si pr^ns en lieu de ta lumere 
 
 La lanterne en eschangement ; 
 
 Du quoy je n'ay mervaillement 
 
 Si celle espeie lors te fiere. 
 
 Si toute paine et le martire 
 Que le martir et la martire 
 Souflfriront unqes a nul jour 
 Fuissont en un, ne puet souffire 
 Pour comparer ne pour descrire, 
 Dame, au reguard te ta dolour. 29070 
 Car celle paine q'ert de lour 
 C'estoit la paine exteriour, 
 Que soulement le corps enpire, 
 Mais ta paine ert interiour, 
 Dont t'alme sente la tristour 
 Plus que nul homme porroit dire. 
 Ce partient, dame, a ton devoir 
 
 Y 2
 
 324 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Pour dolour et tristesce avoir 
 
 Plus que nulle autre en terre nee ; 
 
 Car tu scies, dame, bien du voir 29080 
 
 Ce que nul autre puet savoir, 
 
 Endroit de sa divinite 
 
 Q'il est fils de la trinite, 
 
 Et qu'il de toy s'est encharne. 
 
 Pour ce, qant tu luy poes veoir 
 
 Morir solonc I'umanite, 
 
 Le doel que lors tu as mene 
 
 N'est cuer qui le puet concevoir. 
 
 Quiqwe remaint, quiq//^ s'en vait, 
 Presde la croix sanz nul retrait, 29090 
 Ma dame, tu te tiens ensi 
 En compleignant le grant mesfait 
 Des males gens, qui tout sustrait 
 Le fils dieu, qui de toy nasqui : 
 Mais oil qui lors eust tout 01 
 Le dolour et la pleignte auci, 
 Que lors par toy sont dit et fait, 
 II porroit dire bien de fy 
 Que ja de nulle ou de nully 
 Ne receust cuer si grant deshait. 29100 
 
 Un temps gisoies en pasmant, 
 Un autre temps en lermoiant, 
 Ore en suspir, ore en conipleignte ; 
 Et molt sovent vas enbra^ant 
 La croix, u tu ton fils pendant 
 Reguars, du sane dont goutte meinte 
 T'ad du vermail, ma dame, teinte 
 Des plaies que par grief destreinte 
 Vienont d'en halt la croix corant : 
 O tu virgine et mere seinte, 29110 
 
 Le dolour de la femnie enceinte 
 A ta dolour n'est resemblant. 
 
 Mais puis, qant Joseph dependoit 
 Ton fils de la u qu'il pendoit, 
 Pitousement tcs oels Icvoies ; 
 Kt qant son corps au terre estoit, 
 Ton corps d'amour s'esvertuoit 
 Pour I'enbracer, u tu le voies, 
 Et enbra(;ant tu luy baisoies, 
 Et en baisant sur luy pasmoies, 29120 
 Sovent as chald, sovent as froit ; 
 
 29079 Plusqwf 29092 Encompleignant 
 
 Sovent ton douls fils reclamoies, 
 Des lermes tu son corps muilloies, 
 Et il ton corps du sane muilloit. 
 
 Tant come tu as son corps pre- 
 sent, 
 Enqore ascun confortement 
 En as ; mais deinz brieve houre 
 
 apr^'s, 
 Qant Joseph en son monumewt 
 Le mist, lors desconfortement 
 Te vient, ma dame, asses de pr^s : 29130 
 Dont tu Joseph prias ades 
 Q'il poitr ton cuer remettre en pes 
 Toi ove ton fils ensemblemewt 
 Volt sevelir, siqz/^ jam;«es 
 En ceste vie u que tu es 
 Ne soietz mais entre la gent. 
 
 Mais ce, nientmeinz que tu prias, 
 Joseph dedist, dont qant veias 
 Sanz toy ton fils enseveli, 
 Novel dolour recom/«en9as, 29140 
 
 Dont tu crias, ploras, pasmas, 
 Et regretas la mort de luy 
 Q'ert ton enfant et ton amy, 
 Sovent disant, ' Helas, aymy ! 
 O si je ne reverray pas 
 Mon fils ! Helas, o dieu mercy ! 
 Fai, sire, que je moerge yci 
 Pour la pite que tu en as.' 
 
 La mort, ma dame, pour certein 
 A toy lors eust este prochein, 29150 
 Si ton chier fils par sa tendresce 
 N'eust envoie tout prest au mein 
 De dieu son piere soverein 
 Ses angles, qui par grant humblesce 
 Te font confort a la destresce, 
 Si te diont joye et leesce, 
 Q'au tierce jour tout vif et sein 
 Verras ton fils ; et ensi cesse 
 Par leur novelle la tristesce 
 En bon espoir de I'endemein. 29160 
 
 Puisq'il ad dit de la Compas- 
 siown de nosfre dame, dirra ore 
 
 29109 denhalt 29127 Enas 29148 cnas
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 325 
 
 de les joyes quelles elle avoit 
 apres la Resurreccio?<n de so«n 
 chier fils. 
 
 He, dame, comment conteroie 
 Deinz brief de la soudeine Joie 
 Que lors te vient au tierce jo«r? 
 Qant I'espirit revient sa voie 
 D'enfern, u q'il ad pris sa prole 
 Et aquite nosfre ancessour, 
 Et sur tout ce comwe droit seignow^ 
 Du mort au corps fait son reto«r, 
 Et puis le lieve et le convoie 
 A ses amys par tout entour, 29170 
 
 Et ceaux qui furont en errour 
 En droite foy les supple et ploie. 
 
 O dame, si ton fils appiere 
 A toy pour moustrer la maniere 
 Q"il s'est levez du mort en vie, 
 Drois est que soietz la primere 
 Ainq:ois que Jaque, Andreu ne Piere, 
 Et ensi fuist, n'en double mie, 
 Dont tu, ma dame, es rejoye. 
 Pour celle Joye je te prie 29180 
 
 Houstetz, ma dame, la misere 
 De moy, et par ta courtoisie 
 En alme et corps sanz departie 
 Me fai joyous, tresdoulce mere. 
 
 Apres sa Resurrecciown 
 Mort fuist mis en soubjecciown, 
 Q'aincois avoit de nous poer ; 
 Dont qant tu as inspeccio^m, 
 Ma dame, ta refeccioz/n 
 De molt gr^nt joye estoit plener ; 29190 
 Siq'en avant n'estuet parler 
 De pleindre ne de suspirer 
 Ne d'autre tiele objecciozm : 
 Far quoy desore vuil conter 
 Tes joyes, dont porray monter, 
 Ma dame, en ta protecciozm. 
 
 He, dame, molt te confortas f. 159 
 Qant ton fils mort vif revoias. 
 Qui puis apres au Magdaleine, 
 Puis a Simon et Cleophas 29200 
 
 Se moustra, dont chascuns son cas 
 Te vient conter a tiele enseigne ; 
 Puis apparust il al unszeine 
 De sa doctrine et leur enseine, 
 Et sur ce dist a saint Thomas 
 Qu'il tasteroit sa char humeine 
 Pour luy remettre en foy certeine, 
 Qui prt^^devant ne creoit pas. 
 He, dame, ce n'estoit petit, 
 Qant tiele chose te fuist dit, 29210 
 
 Grant Joye en as et grant ple- 
 
 sance ; 
 Car lors scies tu sanz contredit 
 Que les apostres sont parfit 
 Du droite foy sanz mescreance ; 
 Chascuns en porte tesmoignance, 
 Et si diont par grande instance, 
 ' No seignour q'estoit mort revit, 
 Mort est vencu de sa puissance.' 
 Les mescreantz en ont grevance, 
 Et tu, ma dame, en as delit. 29220 
 
 Puisq'il ad dit de la Resurec- 
 cio?m, dirra ore de rAscencio2m 
 nostre Seigneur. 
 
 Jhesus, qui tout volt conferm^r, 
 Qe no//5 devons jam;«es dout^r 
 Q'il estoit fils au toutpuissawt, 
 Ain9ois q'om doit par tout conter, 
 Sa char humeine fist monter 
 Au ciel, dont il venoit devant : 
 L'apostre tous et toy voiant, 
 Vint une nue en avalant, 
 Dont il se clost, si q'esgarder 
 Ne luy poetz de lors avant : 29230 
 
 Chascuns s'en vait esmerveillant, 
 Et tu, ma dame, a leescer. 
 
 Qant il montoit, en mesme I'ure 
 Dieus envoia par aventure 
 Deux hommes, dame, toy present, 
 Qui portont blanche la vesture 
 Et furont du belle estature. 
 
 292 I I enas 
 
 29215 enporte 
 29228 enavalant 
 
 29219 enont 
 29231 senvait 
 
 29220 enas
 
 326 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Et si diont curtoisement : 
 
 ' O vous du Galilee gent, 
 
 A quoy gardetz le firmament? 29240 
 
 Cil Jh^s^s qui s'en vait dessure, 
 
 A son grant Jour de Juggement 
 
 Lors revendra semblablement 
 
 Pour juger toute creature.' 
 
 Cil qui t'ad guari des tous mals, 
 C'est ton chier fils, les deux vassals 
 A ton honour, ma dame, envoit, 
 Pour toy conter com;;/e tes foials. 
 Que cil q'ain^ois estoit mortals 
 Sa char humeine lors montoit 29250 
 A dieu son piere, u qu'il estoit 
 Et a sa destre s'asseoit. 
 O dame, q'es de tiels consals 
 Prive, bien dois en ton endroit 
 Grant Joye avoir, qant de son droit 
 Ton fils estoit de ciel Royals. 
 
 O dame, je n'en sui doubtans, 
 De ciel furont les deux sergantz, 
 Qui vienont de la court divine 
 Pour ceaux qui la furont estantz 29260 
 Faire en la foy le meulx creantz, 
 Et pour toy conter la covine, 
 Com/«ent ton fils ot pris saisine 
 De ciel : et lors chascuns t'encline, 
 Et puis s'en vont en halt volantz 
 Vers celle court q'est angeline. 
 Ton fils, q'ensi la mort termine, 
 Nous moustra bien q'il est puis- 
 sa;/tz. 
 
 En ceste siecle se rejoye 
 Chascune mere, s'elle voie 29270 
 
 Son fils monter en grant hono?/r; 
 Mais tu, ma dame, d'autre voie 
 Bien dois avoir p«rfaite Joye, 
 Voiant ton fils supmour, 
 De ciel et terrc Emp<'reour ; 
 Des tous scigno»rs il est seigno?/r, 
 Des Rois chascuns vets luy se ploie : 
 Et ce te fait de jour en jour 
 Tenir les Joyes au sojour 
 Et hosier toute anguisse envoie. 29280 
 
 29241, 29296 senvait 29265 senvont 
 
 Puisqu'il ad dit de rAscensiown 
 
 nosfreseigiioni-,d.irra.oTe de I'avene- 
 
 me//t du saint espirit. 
 
 L'en doit bien trere en remembrance 
 De nostre foy la powrtenance 
 Comme il avint : pour ce vous dis, 
 Cil qui nous tient en governance, 
 Ainz q'il morust, de sa plesance 
 A ses apostres ot promis 
 Que depor dieu leur ert tramis 
 De ciel ly tressaintz esperitz. 
 Par qui serront en la creance 
 De toute chose bien apris : 29290 
 
 Sur quoy le temps q'il ot assis 
 Attendont en bon«e esptrance. 
 
 O dame, q'en scies tout le fait, 
 Tu n'as pas joye contrefait, 
 Ainz fuist certain et beneure ; 
 Dont par consail chascuns s'en vait 
 De les apostres en aguait 
 Ove toy, ma dame, en la Cite, 
 Et la se sont ils demoure, 
 Sicomme ton fils I'ot assigne, 29300 
 En esperance et en souhait 
 Du temps qant serront inspire 
 De I'espirit leur avoue. 
 Par qui bonte serront parfait. 
 
 Ensi com;«e ton fils leur promist, 
 Bien tost apres il avenist ; 
 Dieus ses apostres visita, 
 L'espirit saint il leur tramist, 
 Qui de sa grace replenist 
 Leur cuers et tout eslumina ; 29310 
 
 Div^rses langues leur moustra 
 Semblablc au flam;//e que s'en va 
 Ardant, dont chascun s'esbahist 
 PrinK'rement, mais puis cela 
 La mercy dieu chascuns loa, 
 Car toute langue il leur apr/st. 
 
 Qant tides langues ont res(;uz, 
 De mcintcnant leur est infuz 
 La grace, dont chascuns parloit 
 En langue des Latins et Greus, 29320 
 De Mede et Perce et des Caldeus, 
 
 29312 senva
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 327 
 
 D'Egipte et d'Ynde en leur endroit; 
 Car terre soubz le ciel n'avoit, 
 Dont le language ne parloit 
 L'apostre, qui fuist droit Hebreus : 
 Du quoy gr<7ntment s'esmerveilloit 
 La multitude quelle estoit 
 Des autres, q'en sont trop confuz. 
 
 Ensi de grace repleniz 
 Cils qui de dieu furont apris 29330 
 
 S'acordont par comwmn assent, 
 Qe I'un de I'autre soit partis 
 La foy precher en tons paiis 
 Pour convertir la male gent : 
 Sur quoy chascuns sa voie pr^nt 
 Par tout le mond com/;mnement ; 
 Neis un des tons y est remis, 
 Ma dame, ove toy que soulement 
 Jehans, qui debon«airement 
 Pour toy servir t'estoit soubgis. 293^0 
 
 Ore dirra com;«ent no5/re dame 
 se contint en la compaignie de 
 Jehan Evangelist apres I'Ascen- 
 cio//n. 
 Apres Tassumpcio/m compile 
 
 Jehan, ma dame, ades se plie 
 
 Pour toy servir et honourer : 
 
 Honeste en fuist la compaignie, 
 
 L'un vierge a I'autre s'associe 
 
 Ensemblement a demourer. 
 
 Lors, dame, tu te fais aler 
 
 En la Cite pour sojourner 
 
 La que tu pues a guarantie 
 
 Pres du sepulcre hostell trouver, 29350 
 
 Pour y aler et contempler 
 
 A ta divine druerie. 
 
 Car ja n'estoit ne ja serra 
 
 Cuer qui si fort enamoura 
 
 Du fin amour en esperance, 
 
 Comwe tu, ma dame ; et pour cela 
 
 Unques celle houre ne passa, 
 
 Qe tu ton fils en remembrance 
 
 N'eussetz par droite sovenance, 
 
 Comme fuist conceu,com«?e ot naiscawce, 
 
 29328 qensont 29344 enfuist 
 
 Comwe Gabriel te salua, 29361 
 
 Com/«e se contint puis en s'enfance, 
 Comme d'eaue en vin fist la muance, 
 Comwe Lazarown resuscita. 
 
 De tieles choses tu te penses, 
 Et puis apr^s tu contrepenses 
 De sa penance et dure mort ; 
 Mais d'autre p^rt qant tu repenses 
 Son relever, lors tu compenses 
 Ta peine ovesque ton desport, 29370 
 Mais au darrein te vient plus fort 
 La Joye q'en ton cuer resort, 
 Qant tu I'Ascenciown pourpenses ; 
 Car lors te vient si grant confort, 
 Que par tresamourous enhort 
 Te semble a estre en ses presences. 
 
 Sovent tu vais pour remirer 
 Le lieu u qu'il se fist monter, 
 Guardant aval et puis (clessure f. 160 
 Par amourouse suspirer ; 29380 
 
 Ma dame, et lors t'en fais aler 
 Par fin amour qui te court sure 
 Pour sercher deinz sa sepulture, 
 Si tu luy poes par aventure 
 En l'un ou I'autre lieu trover. 
 Tu es sa mere de nature, 
 Et d'autre part sa creature. 
 Si q'il te fait a force amer. 
 
 Combien que t'alme fuist divine 
 Et ta pensee celestine, 29390 
 
 Ma dame, enqore a mon avis 
 De tiel amour que je destine 
 Pour la tendresce femeline 
 Ton tendre cuer estoit suspris : 
 Car j'en suy tout certains et fis, 
 L'amour que portas a ton fils 
 Estoit de tiele discipline, 
 Qe tout le monde au droit devis 
 Ne tons les seintz de paradis 
 N'en porront conter la covine. 29400 
 
 Mais si d'amour soietz vencu, 
 Enqore il t'est bien avenu 
 Qe n'es amie sanz amant; 
 Car ly trespuissant fils de dieu 
 
 29371 plusfort 29395 iensuy
 
 328 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Q'en toy, ma dame, estoit conceu, 
 
 C'est ton amy et ton enfant, 
 
 Qui vait de toy enamourant 
 
 Sur toute rien que soit vivant : 
 
 Loial est il, loiale es tu, 
 
 Ce que tu voes il voet atant ; 294 lo 
 
 Bien fuist I'amour de vous seant, 
 
 Par qui tout bien nous est venu. 
 
 Ma dame, tu as avantage, 
 Qe sanz ta \e//re et ton message, 
 Ainz soulement de ta pensee, 
 Ton amy savoit le corage 
 De toy et tout le governage 
 Et en apert et en celee : 
 Dont il te savoit molt bon gre, 
 Par quoy sove«t en son degre 29420 
 T'envoia de son halt estage 
 Son angel, qui t'ad conforte : 
 Si tu soies enamouree 
 D'un tiel amy, tu fais que sage. 
 
 La dame que voet estre amye 
 A tiel amy ne se doit mye 
 Desesp^-rer ascunement ; 
 Car quoy q'om pense ou face ou die, 
 Sa sapience est tant guarnie 
 Q'il le sciet tout apertement ; 29430 
 Le del ove tout le firmament, 
 La terre ove tout le fondement. 
 Tout fist au prim^re establie. 
 He, dame, tu fais sagement 
 D'amer celluy qui tielement 
 De son sens nous gov^me et guie. 
 
 Ton amy, dame, est auci fort, 
 Q'au force il ad vencu la mort, 
 Et tous les portes enfernals 
 Malgre le deble et son acort 29440 
 
 Rompu, pour faire le confort 
 A ceaux q'ain^ois furont mortals : 
 Unques Charles Empfrials 
 N 'estoit ensi victorials, 
 Ne si forcibles de son port. 
 Dont m'cst avis q'uns tiels vassals, 
 Ma dame, p<7;-my ses travals 
 Digne est d'amour et de desport. 
 
 Enquore pour parler ensi 
 De la bealte de ton amy, 29450 
 
 Lors m'est avis par droit amer 
 Que tu, ma dame, as bien choisy ; 
 Car il sur tout est enbelly 
 Plus que Pen porroit deviser : 
 Trestous les angles au primer, 
 Et cils qui dieus glorifier 
 Voldra, par te sont esjoy ; 
 Car ils n'ont autre desirer, 
 Fors soul sa face remirer 
 Pour la bealte q'ils trovent y. 29460 
 
 Et si nous parlous de richesse, 
 Ma dame, unqes nulle Emp^resse 
 Un autre am}' si riche avoit ; 
 Car ciel et terre ove leur gr«ndesse, 
 La mer ove tout sa parfondesse, 
 Le firmament q'ensus Pen voit, 
 Trestout ce partient a son droit ; 
 N'y ad richesse en nulle endroit 
 Dont ne puet faire sa largesce. 
 He dame, quoy q'avenir doit, 29470 
 D'un tiel amy qui se pourvoit 
 Par povrete n'avra destresce. 
 
 De gentillesce pour voir dire. 
 Ma dame, tu scies bien eslire 
 Un amy gentil voirement 
 Plus que nul homme puet souflfire 
 Pour reconter ne pour descrire : 
 Car dieu le piere est son parent, 
 Q'avant trestout comwencement 
 L'engendra mesmes proprement 29480 
 Egal a luy deinz son empire, 
 Et puis la char q'il de toy pr^nt 
 Estoit nee du royale gent : 
 Vei la comwe il est gentil sire ! 
 
 Et pour parler de curtoisie, 
 Lors est asses que je vous die 
 Que ton amy soit plus curtois 
 Que nuls qui maint en ceste vie ; 
 Car il est de la court norrie 
 U jamwais vilains ne malvois 29490 
 Entrer porra nul jour du moys, 
 S'il par la grace dieu ain9ois 
 
 29154, 29476 PlusqJte
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 329 
 
 Ne laisse toute vilainie. 
 He, dame, tu as bien ton chois, 
 Si bien norry qant tu luy vois, 
 A qui tu mesmes es amye. 
 
 Mais ton amy et ton vassal 
 Est il, ma dame, liberal ? 
 Certainement je dy que voir 
 De sa franchise natural 29500 
 
 A nous trestous en gen^'ral 
 Don;/a le meulx de son avoir, 
 C'estoit son corps, dont vie avoir 
 Nous fist, et puis de son pooir 
 Le mondein ove Tespirital 
 N0//5 ad donne pour meulx valoir. 
 He, dame, ne te puet doloir 
 D'avoir si bon especial. 
 
 De treble joye a mon avis 
 Ton cuer, ma dame, est rejoiz, 29510 
 En ciel, en terre, en creature ; 
 En ciel pour ce que tes amys 
 Y est du pres son piere mys, 
 Comnie cil q'est toutpuissawt dessure : 
 C'est une chose que t'assure 
 Qu'il est auci de ta nature, 
 Par ce q'en toy sa char ad pris 
 Et toy laissa virgine pure ; 
 Dont resown est que Ten t'onure 
 Pour Vonour de ton noble fils. 29520 
 
 A plus sovent de jour en jour 
 D'en halt le ciel superiour 
 Ses angles t'ad fait envoier, 
 Pour reporter la grant doul9our 
 De vo tresfin loyal amour, 
 Q'est entre vous sanz deviser. 
 He, dame, de tiel messager, 
 Par qui te voloit visiter, 
 Q'ert de sa maison angelour. 
 Grant joye porretz demener, 29530 
 
 Q'ensi te fesoit honurer 
 De son celestial honour. 
 
 En terre auci te fais joyr, 
 Car des apostres pues oir 
 Chascune jour de la semeigne, 
 Comme ils les gens font conv^rtir, 
 
 Pour queux ton fils voloit morir : 
 
 Dont tu, ma dame, as Joye pleine. 
 
 Car par cela tu es certeine 
 
 La mort ton fils ne fuist pas veine, 29540 
 
 Qant tiel effect vois avenir ; 
 
 Du quoy ton cuer grant Joie meine 
 
 Pour la salut du vie humeine. 
 
 Quelle autrement devoit perir. 
 
 La nuyt que ton chier fils nasquit 
 Molt fuist certain que I'angel dist, 
 Qe peas a Vomme soit en terre ; 
 Car ainz q'il mort pour nous souffrit, 
 La terre en soy lors fuist maldit, 
 Mais ton chier fils q'est debonwere 29550 
 La faisoit de sa mort refere, 
 Et Vomme, aincois qui par mesfere 
 Au deable avoit este soubgit, 
 Remist en grace de bienfere. 
 He, dame, de si bon affere 
 Ton cuer en terre s'esjoyt. 
 
 Depuisq?/^ Vomme ot offendu 
 Son dieu, de lors fuist defendu- 
 Qu'il eust pover sur creature, 
 Sicomw/e devant avoit eeu ; 29560 
 
 Car par pecche luy fuist tollu 
 Ce qu'il aincois ot de nature : 
 Mais qant ton fils morust, al hure 
 Lors fuist redempt la forsfaiture, 
 Dont la franchise estoit rendu 
 A rom;«e, siq'en sa mesure 
 De toutes bestes a dessure 
 II fuist le seconde apres dieu. 
 
 Et ensi fuist reconcile 
 Le forsfait et I'iniquite 29570 
 
 Entre autre creature et nous ; f. 161 
 
 Dont m'est avis en verite 
 Qe ton cuer, dame, en son degre 
 Du creature estoit joyous : 
 Car ton chier fils, q'est gracious, 
 Le ciel, la terre et nous trestous, 
 Et chascun creature nee. 
 Ma dame, pour I'amour de vo»5 
 Ad du novell fait glorious, 
 Dont son noun soit glorifie. 29580 
 
 29493 No 
 
 29521 plusgouent 
 
 29522 Denhalt
 
 330 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Ore dirra de la mort et de la 
 
 Assumpcioi/n de nos/re Dame. 
 
 He, dame, com;;/ent conteroie 
 Ce que je penser ne powrroie ? 
 Car cartes je ne puiss suffire, 
 Si toute langue serroit moie, 
 Pour reconter la disme joye, 
 De jour en jour q'en toy respire, 
 Depuis ce que ton fils et sire 
 A dieu le piere en son empire 
 S'estoit montc la halte voie : 
 Mais sur tout, dame, po//r voir dire, 
 Q'ove luy fuissetz ton cuer desire 29591 
 Par fin amour qui te convoie. 
 
 Et pour ce, dame, ton amy, 
 Ton chier fils et ton chier norri. 
 Qui ton desir trestout savoit, 
 Au temps qu'il avoit establi 
 Volt bien que tout soit acompli 
 Ce que ton cuer plus desiroit : 
 Par quoy, ma dame, en son endroit 
 Com/;/e ton lo3^al amy faisoit, 29600 
 
 Ne t'avoit pas mys en oubli, 
 Ainz son saint angel t'envoioit. 
 Par qui le temps te devisoit 
 O'il voet que tu vendretz a luy. 
 
 Sicom^we rescript nous fait conter, 
 Ma dame, pour droit acompter, 
 Depuis le temps que ton chier fils 
 Fuist mort et q'il te volt laisser 
 Derere luy pour dcmourer, 
 Dousze awns sur terre tu vesquis;296io 
 Mais lors de ciel il t'ad tramis 
 Son angel, q'ad le terme mis, 
 Quant tu du sieclc dois passer 
 Pour venir a son paradis, 
 U tu, ma dame, apres toutdis 
 Dois ton chier fils aco;;/paigner. 
 
 Cell angel, dame, tc desporte 
 Par une palme q'il t'apportc, 
 Q'en paradis avoit crescance, 
 Au fin que qant tu serres morte, 29620 
 De les apostres un la porte 
 Devant ton I'ertre en obeissance ; 
 Car au jour tierce sanz penance 
 
 Morras, ce dist, par I'ordinance 
 De dieu, q'ot fait ovrir sa porte, 
 U dois entrer en sa puissance. 
 Ensi te mist en espcz-ance 
 Cel angel, qui te reconforte. 
 
 Qant as entendu le message, 
 Dieu en loas du bon corage, 29630 
 
 Et oultre ce tu luy prioies 
 Q'ascun de I'enfernal hostage, 
 Qant tu serres sur ton passage 
 Des oels mortielx jam;«es ne voies ; 
 Et puis prias par toutes voies 
 Disant : ' O dieus, qui tu m'envoies 
 Tes saintz apostres au terrage 
 Du corps dont nestre tu deignoies.' 
 Tout fuist g/'«nte ce que voloies, 
 Et I'angel monte en son estage. 29640 
 
 O dame, cil qui toy fist nestre 
 D'un ventre viel, baraigne et flestre, 
 Volt ore auci contre nature 
 Miracle faire ensi comwe mestre. 
 Par quoy ton fin de la terrestre 
 Volt guarder com;«e sa propre cure ; 
 Si fist venir par aventure 
 Tous ses apostres en une hure, 
 Q'ain^ois en mainte diverse estre 
 Furont dispers, et il dessure 29650 
 
 Te vint garder en sa mesure 
 Ove grant part de sa co//;l celestre. 
 
 Ton fils te dist en confortant, 
 ' O mere, vei cy ton enfant ! ' 
 Et tu, ma dame, d'umble atour 
 Luy ditz, ' Beal fils, je me com;;/ant 
 A toy,' ensi sovent disant, 
 ' Mon fils, mon dieu, mon crea- 
 
 tour ! ' 
 Ton corps morust sanz nul dolo/<r, 
 Et maintenant si bon odour 29660 
 
 Par toute la maiso//n s'espant, 
 Qe cils qui furont la entour 
 Sont repleniz du grant doul^our, 
 Loenge et grace a dieu rendant. 
 
 Qui toute chose en soi comprint, 
 II mesmcs t'alme cnporte et prent 
 Des angles tout environ«e,
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 331 
 
 Et a son piere en fait present, 
 
 U toutes joyes du pr^'sent 
 
 Sont a ton oeps app<7raille ; 29670 
 
 Et puis par grant solempnete 
 
 Les saintz apostres ont porte 
 
 Ton corps jusq'a I'enterrement : 
 
 Mais ainz que fuissetz enterre, 
 
 Maint grant miracle y ot moustre 
 
 Pour convertir la male gent. 
 
 Ensi come ils ton corps portoio«t, 
 Les males gens q'envie avoiont 
 Le pensont a deshonourer ; 
 Dont a ton fiertre s'aroutoiont, 296S0 
 Ruer au terre le voloiont, 
 Du quoy lour vint grant encombrer ; 
 Les uns commen9ont avoegler, 
 Les autres ne poont houster 
 Leur mains du fertre u s'aherdoiowt, 
 Si leur covint mercy crier 
 Et les apostres de prier, 
 Ainz q'ils de riens gariz en soio«t. 
 
 Ton corps des cendals bel atto«rne«t, 
 En terre mettont et adournent 29690 
 Du Josaphat en la valee ; 
 Puis lowr dist dieus q'ils n'en retow;-- 
 
 nent, 
 Mais q'en la place ades sojowment 
 Trois jours ; car lors en verite 
 Prendroit le corps resuscite 
 Pour mener en sa deite. 
 Ensi I'apostre ne s'en tournent, 
 Ainz a gr^nt joye ont demoure 
 Pour estre a la sollempnete ; 
 Le dieu precept en ce parfournent. 
 
 Ma dame, au jourq'il ot promis 29701 
 Vint ove ses angles iniinitz 
 Pour ton saint corps resusciter ; 
 Dont en ton corps I'alme ad remis, 
 Et si te dist comwe bons amys, 
 O mere, molt de toy louer : 
 ' Virgine sanz nul mal penser, 
 Ore est le temps du guerdon^er, 
 Qe tu m'as de ton lait nourris : 
 Venetz la sus enhabiter, 29710 
 
 29668 enfait 29688 ensoio«t 
 
 Q'en joye sanz determiner 
 Serras tu, mere, et je ton fils. 
 
 ' Du vie mere es appellee, 
 La mort en toy n'ad poeste, 
 Tenebres ne te pourront prendre, 
 Q'en toy fuist la lumere nee ; 
 Je mys en toy ma deite, 
 Pour ce ton corps ne serras cendre. 
 O belle vierge, fresche et tendre. 
 Qui ciel ne terre pot compr^ndre 29720 
 Tu portas clos en ta costee : 
 Ore est que je le te vuil rendre, 
 Venetz ove moy la sus ascendre, 
 U que tu serras coronwee. 
 
 ' Sicome du joye as repleny 
 Le mond, q'ain9ois estoit peri, 
 Et celle gent q'estoit perdue, 
 Ma belle mere, tout ensi 
 Le ciel amont, qant vendretz y, 
 S'esjoyera de ta venue. 29730 
 
 O tu m'espouse, o tu ma drue, 
 Tu es la moye et je suy tue, 
 Ore serra ton desir compli.' 
 Ensi parlant le corps remue, 
 Montantz en halt dessur la nue, 
 L'espouse ovesque son mary. 
 
 De molt grant joye et melodic 
 La court de ciel fuist replenie, 
 Qant voiont venir la virgine : 
 De ce ne me m^z-vaille mye, 2974° 
 
 Car mesmes dieu la meine et guie 
 Et de son ciel I'ad fait saisine, 
 Et la coron;?e riche et fine 
 De la richesce que ne fine 
 Assist dessur le chief Marie ; 
 Siqw^ sanz fin de sa covine 
 Ert dame de la court divine, 
 U tout honour luy multeplie. 
 
 Les saintz apostres qui ce viront 
 Poi^r tesmoigner le fait escriront, 29750 
 Rendant loenge a leur seignour : 
 Mais au m^rvaille ils s'en partiront, 
 Car I'un de I'autre s'esvaniront 
 Trestout en un moment du jo«r ; 
 
 29693 Maisqea
 
 332 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Chascuns reguarde soyentour, 
 Et se trovent sanz mil destour 
 En les paiis dont ils veniront ; 
 U qu'il pr^chont leur salveour, 
 Et par miracles de I'errour 
 Au droite foy les convertiront. 
 
 29760 
 
 Ore dirra les causes par [f. 162 
 quoy nos/re dame demoura si 
 longement en ceste vie apres le 
 decess de son treschier fils. 
 
 O bon Jh^5u, ne te desplace, 
 D'un riens si je toi dema«dasse, 
 Q'ascuns s'esmcrveillont pour quoy, 
 Qant tu montas ta halte place, 
 Qe lors, monseignoiir, de ta grace 
 N'eussetz mene ta mere ove toy 
 Sanz plus attendre ; car je croy 
 Sanz resonwable cause en soy 
 Le terme ne s'en pourloignasse : 
 Dont certes, sire, en bonwe foy 29770 
 Trois causes pense en mon recoy, 
 Les queux dirray, maisq'il te place. 
 
 Qant tu ascendis a ton piere, 
 Si lors eussetz mene primere 
 Ta mere ove toy conjointement, 
 Les angles de ta Court plenere, 
 Qui n'en savoiont la manere, 
 Ussont eeu mervaillement, 
 Voiant si fait avicnement 
 D'un homwe et fem;//e ensembleme«t, 
 De toy et de ta doulce mere ; 29781 
 Dont n'eussont sceu certaineme«t 
 A qui de vous primercment 
 Ussont moustre plus bon;/e chere. 
 
 line autre cause a mon avis, 
 Depuisq«/c tu, sire, es son fils, 
 Qui scies trestoute chose avant, 
 Par bon«e reso«n ascendis 
 Primcrement en ton paiis 
 Comwe son amy et son enfant, 29790 
 Ensi que fuissetz au devant 
 Apparaillant et ordinant 
 Son lieu par si tresbon devis, 
 
 29772 
 
 Siq'a ta mere en son venant 
 Trestous luy fuissont entenda«t, 
 Sibien les grans comwe les petis. 
 
 O Jhfsu, mesmes tu le dis, 
 Tesmoign de tes evangelis, 
 En terre pour leur conforter 
 A tes apostres as promis, 29800 
 
 Q'ap/rs que d'eaux fuissetz partiz, 
 Voldretz en ciel apprt^-ailler 
 Lour lieus. O, qui lors puet doubter, 
 Qant tu Tostell vols arraier 
 Pour ceaux qui furont tes soubgis, 
 Qe tu tout autrement amer 
 Ne voes ta mere, et ordiner 
 Pour celle qui t'avoit norriz ? 
 
 La tierce cause est molt notable 
 As toutes gens et proufitable, 29810 
 Q'elle ert derere toy laisse. 
 Car elle estoit si bien creable, 
 Par quoy no foy la plus estable 
 De sa presence ert conferme. 
 Car combien que par leur degre 
 Les autres furont doctrine, 
 Dont ils toy furont entendable, 
 Nientmeinz en ta divinite 
 Ne poont estre si prive 
 Comwe celle en qui tu es portable. 
 
 Sicomwe le livre nous devise, 29821 
 La droite foy de sainte eglise 
 Fuist en ta mere soulement 
 Apres ta mort reposte et mise, 
 Jusques atant que la franchise 
 De I'espirit omnipotent 
 Par son tressamt avienement 
 Don«oit le clier entcndement 
 As autres par sa bon«e aprise : 
 Pour ce molt fuist expedient 29830 
 
 Qe tu ta mere, toy absent, 
 Laissas derere en tiele guise. 
 
 O Jh<'5u, qui tout es parfit. 
 Par ces trois causes que j'ay dit 
 Certainement, sicome je pense, 
 Tu le mcttoies en respit, 
 Q'ain9ois ta mere n'ascendist : 
 
 masqii
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 333 
 
 Mais tu, q'es toute sapience, 
 
 Qant temps venoit de ta science, 
 
 Lors de ta sainte providence 29840 
 
 Le corps ovesqw^ I'espirit 
 
 De la virgine en ta presence 
 
 Montas ove toute reverence 
 
 Pour ton honour et son proufit. 
 
 O dame, q'es par tiele assisse 
 En halte gloire et joye assisse, 
 Tu fais par tout les joyes crestre : 
 Les angles en ont joye prise, 
 Qant leur cite, q'estoit divise. 
 Que Lucifer ot fait descrestre, 29850 
 Voiont si noblement recrestre 
 Par toy, ma dame, et par ton estre ; 
 Et d'autre p«rt en leur frrtnchis^i 
 Par luy qui deigna de toi nestre 
 As restitut la gent terrestre. 
 Qui sont redempt de la juyse. 
 
 O vous, douls fils et doulce mere, 
 Q'ensemble tante paine amere 
 Souffristes en la terre yci, 
 Drois est q'en mesme la manure 29860 
 Apres vo paine et vo misere 
 Soietz ensemble rejoy. 
 O fils et mere, ensi vous pry, 
 Par la dolour dont je vous dy 
 Mettetz ma dolour loign derere, 
 Et pour voz joyes vous suppli. 
 Me donwetz celle joye auci. 
 Que vous avetz toutdis plenere. 
 
 O dame, tout le cuer me donne, 
 Pour le grant bien q'en toi fuison«e 
 Qe nullement me duisse taire 29871 
 Pour toi louer, de qui Ten sonne 
 Loenge ; dont je m'abandonwe. 
 Ma dame, a ta loenge faire, 
 Q'es belle et bonwe et debonwaire. 
 Ton fils t'ad donite le doaire 
 De ciel ovesqw^? la coronwe ; 
 Maisqu'il te porroit, dame, plaire, 
 Trestout le plus de mon affaire 
 Mette a I'onour de ta pej^onne. 29880 
 
 Grant bien nows est, dame, avenu, 
 
 29848 enont 
 
 Ton fils t'ad mis en si halt lieu, 
 
 U tu le mond poes survoier; 
 
 Et es auci si pres de dieu, 
 
 Qe qant p^ril nous est esmeu, 
 
 Tantost y viens pour socourer 
 
 A nous, qu'il deigna rechater : 
 
 Car tout ensi comine tu primer 
 
 Portas au monde no salu, 
 
 Ensi t'en fais continuer. 29890 
 
 C'est ce qui me fait esperer 
 
 Que je ne serray pas perdu. 
 
 O dame des honours celestes. 
 Pour celle joye u vous y estes 
 Remembre de nous exules 
 En ceste vail plain de tempestes, 
 Plain du misere et des molestes, 
 Dont suismes tous jo//rs travaillez, 
 Gardetz nous, dame, et defendetz, 
 Et qant nous prions tes pites, 29900 
 Entendetz, dame, a noz requestes ; 
 Car en ce suismes asseurez 
 Qe tous les noims dont es clamez 
 Sont merciables et honwestes. 
 
 Puisqu'il ad dit des joyes et 
 dolours noshre dame, dirra ore les 
 propret6s de ses no«ns. 
 
 O dame, po;/r la remembrance 
 De ton hono//r et ta plesance 
 Tes nowns escrivre je voldrai ; 
 Car j'ay en toy tiele esp^rance, 
 Que tu m'en fretz bonne allegga«ce, 
 Si humblement te nomerai. 29910 
 
 Pour ce ma langue enfilerai, 
 Et tout mon cuer obeierai, 
 Solonc ma povre sufficance 
 Tes noi^ns benoitz j'escriveray, 
 Au fin que je par ce porray, 
 Ma dame, avoir ta bienvuilla«ce. 
 
 O mere et vierge sanz lesure, 
 O la treshumble creature, 
 Joye des angles gloriouse, 
 O merciable par droiture, 29920 
 
 Restor de nostre forsfaiture, 
 
 29886 yviens
 
 334 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Fontaine en grace plentevouse, 
 O belle Olive fructuouse, 
 Palme et Cipresse preciouse, 
 O de la mer estoille pure, 
 O cliere lune esluminouse, 
 O amiable, o amourouse 
 Du bon amour qui toutdis dure. 
 
 O rose sanz espine dite, 
 Odour de balsme, o mirre eslite, 29930 
 O fleur du lys, o turturelle, 
 O vierge de Jesse confite, 
 Commencement de no merite, 
 O dieu espouse, amye, ancelle, 
 
 O debonaire columbelle, 
 
 Sur toutes belles la plus belle, 
 
 O gcmme, o fine Margarite, 
 
 Mere de mercy Ten t'appelle, 
 
 Tu es de ciel la fenestrelle 
 
 Et porte a paradis porfite. 29940 
 
 O gloriouse mere dee, 
 Vierge des vierges renomwee, 
 De toy le fils dieu deigna nestre ; 
 O temple de la deite, 
 Essample auci de chastite, 
 
 29936 plusbelle A few leaves are lost at the end of the MS.
 
 BALADES 
 
 (DEDICATION TO KING HENRY THE FOURTH.) 
 
 (I) I. Pite, prouesse, humblesse, honour roial 
 Se sont en vous, mon liege seignour, mis 
 Du providence q'est celestial. 
 Noz coers dolentz par vous sont rejois ; 
 Par vous, bons Roys, nous susmes enfranchis, 
 Q'aingois sanz cause fuismes en servage : 
 Q'en dieu se fie, il ad bel avantage. 
 
 2. Qui tient du ciel le regne emperial 
 Et ad des Rois I'estat en terre assis, 
 
 Ceo q'il ad fait de vostre original lo 
 
 Sustiene ades contre vos anemis; 
 
 Dont vostre honour soit sauf guards toutdis 
 
 De tiel conseil que soit et bon et sage : 
 
 Q'en dieu se fie, il ad bel avantage. 
 
 3. Vostre oratour et vostre humble vassal, 
 Vostre Gower, q'est trestout vos soubgitz, 
 Puisq'ore avetz receu le coronal, 
 
 Vous frai service autre que je ne fis, 
 
 Ore en balade, u sont les ditz floriz, 
 
 Ore en vertu, u I'alme ad son corage : ao 
 
 Q'en dieu se fie, il ad bel avantage. 
 
 The authority for the Balades is the MS. at Trentham Hall.
 
 336 BALADES 
 
 4. O gentils Rols, ce que je vous escris 
 Ci ensuant ert de perfit langage, 
 Dont en latin ma sentence ai compris : 
 Q'en dieu se fie, il ad bel avantage. 
 
 O recolende, bone, pie Rex Henrice, patrone. 
 Ad bona dispone quos eripis a Pharaone ; 
 Noxia depone, quibus est humus hec in agone, 
 Regni persone quo viuant sub racione ; 
 Pacem compone, vires moderare corone, 
 Legibus impone frenum sine condicione, 
 
 Firmaque sermone iura tenere mone. 
 Rex confirmatus licet vndique magnificatus, 
 H. aquile pullus, quo nunquam gracior vllus, 
 Hostes confregit que tirannica coUa subegit : 10 
 
 H. aquile cepit oleum, quo regna recepit, 
 Sic veteri iuncta stipiti noua stirps redit vncta'. 
 Nichil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet 
 
 nocere ei. 
 
 Dominus conservet eum, et viuificet eum, et beatum faciat^ eum 
 
 in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius. 
 
 <II) I. A vous, mon liege Seignour natural, 
 Henri le quarte, I'oure soit benoit 
 Qe dieu par vous de grace especial 
 Nous ad re . . . . • • 
 
 * Owing to the loss of a part of the leaf {t 12) on which the Latin occurs, the 
 text of 11. 9-12 and of the first prose quotation which foUoivs is imperfect. 
 
 It runs thus : 
 
 . . pullus quo nunquam gracior vllus 
 
 . regit que tirannica colla subegit 
 ile cepit oleum quo regna reccpit 
 ri iuncta stipiti noua stirps redit vncta. 
 . . il proficiet inimicus in eo et filius iniqui 
 non apponet nocere ei. 
 The missing words are supplied from other copies of the same lines, which are 
 found in a somewhat different arrangement in the All Souls' and Glasgow MSS. 
 of the ' Vox Clamantis' {the prose quotations in the latter only). 
 ' laciat Glasg. faciei Trent. 
 
 II The damage to f. 12 of the MS. has caused the loss of a pa>i of this Balade 
 and of the next.
 
 BALADES 
 
 337 
 
 Ore 
 
 est 
 
 be 
 
 Ore est 
 
 
 Par 
 
 d 
 
 
 C 
 
 
 
 D 
 
 
 
 O 
 
 
 
 
 
 
 
 P 
 
 
 
 V 
 
 
 
 A 
 
 
 
 Ca 
 
 
 
 4- 
 
 10 
 
 Du . 
 
 Ainz graunt 
 
 Car tiel amour q'est 
 
 Quant temps vendra joious louer regoit: 
 
 Ensi le bon amour q'estre soloit 
 
 El temps jadis de nostre ancesserie, 
 
 Ore entre nous recomencer om doit 
 
 Sanz mal pensier d'ascune vileinie. 
 
 O noble Henri, puissant et seignural, 
 
 Si nous de vous joioms, c'est a b(on droit) 
 
 Por desporter vo noble Court roia<l) 
 
 Jeo frai balade, et s'il a vous plerro(it), 
 
 Entre toutz autres joie m'en serroit : 
 
 Car en vous soul apres le dieu aie 
 
 Gist moun confort, s'ascun me grieveroit. 
 
 Li Rois du del, monseignour, vous mercie. 
 
 20 
 
 30 
 
 Honour, valour, victoire et bon esploit, 
 Joie et saunte, puissance et seignurie, 
 Cil qui toutz biens as bones gentz envoit 
 Doignt de sa grace a vostre regalie. 
 
 26-28 The ends of these lines are somewhat damaged and have been con- 
 jeditrally restored. 27 Courte
 
 338 
 
 BALADES 
 
 (CINKANTE BALADES.) 
 
 Si apres sont escrites en fran9ois Cinkante bal- 
 ades, quelles t . . . d fait, dont les 
 
 ment desporter. 
 
 <I>i. . 
 
 (Mon coer remaint toutditz en vostre grace.) 
 
 esperance 
 
 attens 
 
 ance 
 
 2. 
 
 • • 
 
 . gementz 
 ssetz mon purpens : 
 Car qoi qu'om dist d'amer en autre place, 
 Sanz un soul point muer de toutz mes sens 
 Moun coer remaint toutditz en vostre grace. 
 
 lO 
 
 Si dieus voldroit fin mettre a ma plesance, 
 Et terminer mes acomplissementz, 
 Solonc la foi et la continuance 
 Que j'ai garde sanz faire eschangementz, 
 Lors en averai toutz mez esbatementz : 
 Mais por le ^emps, quoique fortune enbrace, 
 Entre lez biens du siecle et les tormentz 
 Mon coer remaint toutdits en vostre grace. 
 
 20 
 
 4. Par cest escrit, ma dame, a vous me rens : 
 Si remirer ne puiss vo bele face, 
 Tenetz ma foi, tenetz mes serementz ; 
 Mon coer remaint toutditz en vostre grace. 
 
 21 enau^mi
 
 BALADES 339 
 
 II. I. L'ivern s'en vait et I'estee vient flori, 
 De froid en chald le temps se muera, 
 L'oisel, qu'ain^ois avoit perdu soun ny, 
 Le renovelle, u q'il s'esjoiera: 
 De mes amours ensi le monde va, 
 Par tiel espoir je me conforte ades ; 
 Et vous, ma dame, croietz bien cela, 
 Quant dolour vait, les joies vienont pres. 
 
 2. Ma doulce dame, ensi come jeo vous di, 
 
 Saver poetz coment moun coer esta, lo 
 
 Le quel vous serve et long temps ad servi. 
 
 Tant com jeo vive et toutditz servira: 
 
 Remembretz vous, ma dame, pour cela 
 
 Q'a moun voloir ne vous lerrai jammes ; 
 
 Ensi com dieus le voet, ensi serra, 
 
 Quant dolour vait, les joies vienont pres. 
 
 3. Le jour qe j'ai de vous novelle 01, 
 II m'est avis qe rien me grievera : 
 Porceo, ma chiere dame, jeo vous pri, 
 
 Par vo message, quant il vous plerra, 20 
 
 Mandetz a moi que bon vous semblera, 
 Du quoi moun coer se poet tenir en pes : 
 Et pensetz, dame, de ceo q'ai dit pie9a, 
 Quant dolour vait, les joies vienont pres. 
 
 4. O noble dame, a vous ce lettre irra, 
 Et quant dieu plest, jeo vous verrai apres : 
 Par cest escrit il vous remembrera. 
 Quant dolour vait, les joies vienont pres. 
 
 III. I. D'ardant desir celle amorouse peigne 
 Melle d'espoir me fait languir en joie; 
 Dont par dolour sovent jeo me compleigne 
 Pour vous, ma dame, ensi com jeo soloie. 
 Mais quant jeo pense que vous serretz moie, 
 
 II 4 qil ses ioiera 17 nouett 
 
 z 2
 
 340 BALADES 
 
 De sa justice amour moun coer enhorte, 
 En attendant que jeo me reconforte. 
 
 2. La renom^e, dont j'ai I'oreile pleine, 
 
 De vo valour moun coer pensant envoie 
 
 Milfoitz le jour, u tielement me meine, lo 
 
 Q'il m'est avis que jeo vous sente et voie, 
 
 Plesante, sage, belle, simple et coie : 
 
 Si en devient ma joie ades plus forte, 
 
 En attendant que jeo me reconforte. 
 
 3. Por faire honour a dame si halteigne 
 
 A toutz les jours sanz departir me ploie; 
 
 Et si dieus voet que jeo le point atteigne 
 
 De mes amours, que jeo desire et proie, 
 
 Lors ai d'amour tout ceo q'avoir voldroie : 
 
 Mais pour le temps espoir moun coer supporte, 20 
 
 En attendant que jeo me reconforte. 
 
 4. A vous, ma dame, ensi come faire dole, 
 En lieu de moi ceo lettre vous apporte ; 
 Q'en vous amer moun coer dist toute voie, 
 En attendant que jeo me reconforte. 
 
 nil. I. D'entier voloir sanz jammes departir, 
 
 Ma belle, a vous, en qui j'ai m'esperance, 
 En droit amour moun coer s'ad fait unir 
 As toutz jours mais, pour faire vo plesance : 
 Jeo vous asseur par fine covenance, 
 Sur toutes autres neez en ceste vie 
 Vostre amant sui et vous serrez m'amie. 
 
 2. Jeo me doi bien a vous soul consentir 
 Et doner qanque j'ai de bienvuillance ; 
 Car pleinement en vous Ten poet sentir 10 
 
 Bealtd, bounty, valour et sufificaunce : 
 Croietz moi, dame, et tenetz ma fiaunce, 
 Qe par doul^our et bone compaignie 
 Vostre amant sui et vous serretz m'amie, 
 
 III 10 tielmcnt 13 plusforte 14, 21, 25 Enattendant
 
 BALADES 341 
 
 3. De pluis en pluis pour le tresgrant desir 
 Qe j'ai de vous me vient la remembrance 
 Q'en mon pensant me fait tant rejoir, 
 
 Qe si le mond fuist tout en ma puissance, 
 
 Jeo ne querroie avoir autre alliance : 
 
 Tenetz certain qe ceo ne faldra mie, 20 
 
 Vostre amant sui et vous serretz m'amie. 
 
 4. Au flour des flours, u toute ma creance 
 D'amour remaint sanz nulle departie, 
 
 Ceo lettre envoie, et croi me sanz doubtance, 
 Vostre amant sui et vous serretz m'amie. 
 
 nil* I. Sanz departir j'ai tout mon coer assis 
 U j'aim toutditz et toutdis amerai ; 
 Sanz departir j'ai loialment promis 
 For toi cherir tancome jeo viverai ; 
 Sanz departir ceo qe jeo promis ai 
 Jeo vuill tenir a toi, ma debonaire ; 
 Sanz departir tu es ma joie maire. 
 
 2. Sanz departir jeo t'ai> m'amie, pris, 
 Q'en tout le mond si bone jeo ne sai; 
 
 Sanz departir tu m'as auci compris so 
 
 En tes liens, dont ton ami serrai; 
 Sanz departir tu m'as tout et jeo t'ai 
 En droit amour por ta plesance faire ; 
 Sanz departir tu es ma joie maire. 
 
 3. Sanz departir I'amour qe j'ai empris 
 
 Jeo vuill garder, qe point ne mesprendray ; 
 
 Sanz departir, come tes loials amis, 
 
 Mon tresdouls coer, ton honour guarderai , 
 
 Sanz departir a mon poair jeo frai 
 
 Des toutes partz ceo qe toi porra plaire;. 10 
 
 Sanz departir tu es ma joie maire. 
 
 nil* Itt the MS. this and tiu preceding Balade are both numbered llll.
 
 342 BALADES 
 
 4. De coer parfit, certain, loial et vrai 
 Sanz departir en trestout mon affaire 
 Te vuil amer, car ore est a I'essai ; 
 Sanz departir tu es ma joie maire. 
 
 Y. 1. Pour une soule avoir et rejoir 
 
 Toutes les autres laisse a noun chaloir : 
 Jeo me doi bien a tiele consentir, 
 Et faire honour a trestout moun pooir, 
 Q'elle est tout humble a faire mon voloir : 
 Jeo sui tout soen et elle est toute moie, 
 Jeo I'ai et elle auci me voet avoir; 
 Pour tout le mond jeo ne la changeroie. 
 
 2. Qui si bone ad bien la devera cherir, 
 
 Q'a sa valour n'est riens qe poet valoir : 10 
 
 Jeo di pour moi, quant jeo la puiss sentir, 
 
 II m'est avis qe jeo ne puiss doloir. 
 
 EUe est ma vie, elle est tout mon avoir, 
 
 p:ile est m'amie, elle est toute ma joie, 
 
 Elle est tout mon confort matin et soir ; 
 
 Pour tout le mond jeo ne la changeroie. 
 
 3. La destinee qe nous ad fait unir 
 Benoite soit ; car sanz null decevoir 
 Je I'aime a tant com coer porra tenir. 
 
 Ceo prens tesmoign de dieu qui sciet le voir : 20 
 
 Si fuisse en paradis ceo beal manoir, 
 Autre desport de lui ja ne querroie ; 
 C'est celle ove qui jeo pense a remanoir, 
 Pour tout le mond jeo ne la changeroie. 
 
 4. Ceste balade en gre pour recevoir, Les baladcs d'amont 
 
 .^ , ^ ^   • iesqes enci sont i'ait espc- 
 
 Ove coer et corps par tout u qe leo soie, •' .7 ' 
 
 ^ '^ ^ ■' cialemcnt pour ceaux 
 
 Envoie a celle u gist tout mon espoir : q'attendont lours amours 
 
 Pour tout le mond jeo ne la changeroie. par droite mariage.
 
 BALADES 
 
 VI. I. La fame et la treshalte renomee 
 
 Du sens, beaute, manere et gentilesce, 
 Qe Ten m'ad dit sovent et recontee 
 De vous, ma noble dame, a grant leesce 
 M'ad trespercie I'oreille et est impresse 
 Dedeinz le coer, par quoi mon oill desire, 
 Vostre presence au fin qe jeo remire. 
 
 343 
 
 Les balades d'ici jes- 
 qes au fin du liverc sont 
 universeles a tout le 
 monde, selonc les pro- 
 pretes et les condicions 
 des Amantz, qui sont 
 diversement travailez en 
 la fortune d'amour. 
 
 2. Si fortune ait ensi determinee, 
 
 Qe jeo porrai veoir vo grant noblesce, 
 Vo grant valour, dont tant bien sont parl^e, 
 Lors en serra ma joie plus expresse : 
 Car pour service faire a vostre haltesse 
 J'ai grant voloir, par quoi mon oill desire, 
 Vostre presence au fin qe jeo remire. 
 
 lO 
 
 Mais le penser plesant ymagin^e, 
 Jesqes a tant qe jeo le lieu adesce, 
 U vous serretz, m'ad ensi adrescee, 
 Qe par souhaid Milfoitz le jour jeo lesse 
 Mon coer aler, q'a vous conter ne cesse 
 Le bon amour, par quoi moun oill desire, 
 Vostre presence au fin que jeo remire. 
 
 20 
 
 4. Sur toutes flours la flour, et la Princesse 
 De tout honour, et des toutz mals le Mire, 
 P.our vo bealte jeo languis en destresce, 
 Vostre presence au fin qe jeo remire. 
 
 VIL I. De fin amour c'est le droit et nature, 
 
 Qe tant come pluis le corps soit eslongee, 
 Tant plus remaint le coer pres a toute hure, 
 Tanqu'il verra ceo qu'il ad desiree. 
 Pourceo sachetz, ma tresbelle honouree, 
 De vo paiis qe jeo desire I'estre, 
 Come cil qui tout vo chivaler voet estre. 
 
 VII 5 Pouceo
 
 344 BALADES 
 
 2. De la fonteine ensi come I'eaue pure 
 Tressalt et buile et court aval le pree, 
 
 Ensi le coer de moi, jeo vous assure, lo 
 
 Pour vostre amour demeine sa pens^e ; 
 Et c'est toutdits sanz repos travail^e, 
 De vo paiis que jeo desire I'estre, 
 Come cil qui tout vo chivaler voet estre. 
 
 3. Sicome I'ivern despuile la verdure 
 
 Du beal Jardin, tanque autresfoitz Estee 
 
 L'ait revestu, ensi de sa mesure 
 
 Moun coer languist, mais il s'est esperee 
 
 Q'encore a vous vendrai joious et l^e ; 
 
 De vo paiis qe jeo desire I'estre, 20 
 
 Come cil qui tout vo chivaler voet estre. 
 
 4. Sur toutes belles la plus belle nee, 
 Plus ne voldrai le Paradis terrestre. 
 Que jeo n'ai plus vostre presence amee, 
 Come cil qui tout vo chivaler voet estre. 
 
 VIII. I. D'estable coer, qui nuUement se mue, 
 S'en ist ades et vole le penser 
 Assetz plus tost qe falcon de sa Mue ; 
 Ses Eles sont souhaid et desirer, 
 En un moment il passera la mer 
 A vous, ma dame, u tient la droite voie, 
 En lieu de moi, tanque jeo vous revoie, 
 
 2, Si mon penser saveroit a sa venue 
 A vous, ma doulce dame, reconter 
 
 Ma volente, et a sa revenue . 10 
 
 Vostre plaisir a moi auci conter, 
 
 En tout le mond n'eust si bon Messager; 
 
 Car Centmillfoitz le jour jeo luy envoie 
 
 A vostre court, tanque jeo vous revoie. 
 
 3. Mais combien qu'il ne parle, il vous salue 
 Depar celui q'est tout le vostre entier, 
 Q'a vous servir j'ai fait ma retenue, 
 Come vostre amant et vostre Chivaler : 
 
 VIII 12 sibon
 
 BALADES 345 
 
 Le pensement qe j'ai de vous plener, 
 
 C'est soulement qe mon las coer convoie 20 
 
 En bon espoir, tanque jeo vous revoie. 
 
 Ceste balade a vous fait envoier 
 Mon coer, mon corps, ma sovereine joie : 
 Tenetz certein qe jeo vous vuill amer 
 En bon espoir, tanque jeo vous revoie. 
 
 IX. I. Trop tart a ceo qe jeo desire et proie 
 
 Vient ma fortune au point, il m'est avis; 
 
 Mais nepourquant mon coer toutdis se ploie, 
 
 Parfit, verai, loial, entalentis 
 
 De vous veoir, qui sui tout vos amis 
 
 Si tresentier qe dire ne porroie : 
 
 Q'apres dieu et les saintz de Paradis 
 
 En vous remaint ma sovereine joie. 
 
 2. De mes deux oels ain^ois qe jeo vous voie, 
 Millfoitz le jour mon coer y est tramis 16 
 En lieu de moi d'aler la droite voie 
 
 Pour visiter et vous et vo paiis : 
 
 Et tanqu'il s'est en vo presence mis, 
 
 Desir ades I'encoste et le convoie, 
 
 Com cil q'est tant de vostre amour suspris, 
 
 Qe nullement se poet partir en voie. 
 
 3. Descoverir a vous si jeo me doie. 
 En vous amer sui tielement ravys, 
 
 Q'au plus sovent mon sentement forsvoie, 
 
 Ne sai si chald ou froid, ou mors ou vifs, 20 
 
 Ou halt ou bass, ou certains ou faillis, 
 
 Ou tempre ou tard, ou pres ou loings jeo soie : 
 
 Mais en pensant je sui tant esbaubis, 
 
 Q'il m'est avis sicom jeo songeroie. 
 
 4. Pour vous, ma dame, en peine m'esbanoie, 
 Jeo ris en plour et en sant^ languis, 
 Jeue en tristour et en seurte m'esfroie, 
 Ars en gelee et en chalour fremis, 
 
 IX 7 Qa pres 19 plussouent
 
 346 BALADES 
 
 D'amer puissant, d'amour povere et mendis, 
 
 Jeo sui tout vostre, et si vous fuissetz moie, 30 
 
 En tout le mond n'eust uns si rejois 
 
 De ses amours, sicom jeo lors serroie. 
 
 5. O tresgentile dame, simple et coie, 
 Des graces et des vertus replenis, 
 Lessetz venir merci, jeo vous supploie, 
 Et demorir, tanqu'il m'avera guaris ; 
 Car sanz vous vivre ne suis poestis. 
 
 Tout sont en vous li bien qe jeo voldroie, 
 
 En vostre aguard ma fortune est assis, 
 
 Ceo qe vous plest de bon gree jeo I'otroie. 40 
 
 6. La flour des flours plus belle au droit devis, 
 Ceste compleignte a vous directe envoie : 
 Croietz moi, dame, ensi com jeo vous dis, 
 En vous remaint ma sovereine joie. 
 
 X. I. Mon tresdouls coer, mon coer avetz souleine, 
 Jeo n'en puiss autre, si jeo voir dirrai ; 
 Q'en vous, ma dame, est toute grace pleine. 
 A bone houre est qe jeo vous aqueintai, 
 Maisqu'il vous pleust qe jeo vous amerai, 
 Au fin qe vo pite vers moi se plie, 
 Q'avoir porrai vostre ameiste complie. 
 
 2. Mais la fortune qui les amantz meine 
 Au plus sovent me met en grant esmai, 
 
 En si halt lieu qe jeo moun coer asseine, 10 
 
 Qe passe toutz les autres a I'essai : 
 Q'a mon avis n'est une qe jeo sai 
 Pareil a vous, par quoi moun coer s'allie, 
 Q'avoir porrai vostre ameistt^ complie. 
 
 3. S'amour me volt hoster de toute peine, 
 Et faire tant qe jeo m'esjoierai, 
 
 Vous estes mesmes celle sovereine, 
 
 Sanz qui jammais en ese viverai : 
 
 Et puis q'ensi moun coer done vous ai, 
 
 1^ 37 poestes 41 phisbelle X 9 plussouent
 
 BALADES 347 
 
 Ne lerrai, dame, qe ne vous supplie, 20 
 
 Q'avoir porrai vostre ameiste complie. 
 
 4. A vo bealte semblable au Mois de Maii, 
 Qant le solail s'espant sur la florie, 
 Ceste balade escrite envoierai, 
 Q'avoir porrai vostre ameiste complie. 
 
 XI. I. Mes sens foreins se pourront bien movoir, 
 
 Mais li coers maint en un soul point toutdis, 
 Et c'est, ma dame, en vous, pour dire voir, 
 A qui jeo vuill servir en faitz et ditz : 
 Car pour sercher le monde, a moun avis 
 Vous estes la plus belle et graciouse, 
 Si vous fuissetz un poi plus amerouse. 
 
 2. Soubtz ciel n'est uns, maisqu'il vous poet veoir, 
 Qu'il ne serroit tantost d'amer suspris ; 
 
 Q'en la bealte qe dieus t'ad fait avoir 10 
 
 Sont les vertus si pleinement compris, 
 Qe riens y fait; dont Ten doit doner pris 
 A vous, ma doulce dame gloriouse, 
 Si vous fuissetz un poi plus amerouse. 
 
 3. Jeo sui del tout, ma dame, en vo pooir, 
 Come cil qui sui par droit amour soubgis 
 De noet et jour pour faire vo voloir, 
 
 Et dieus le sciet qe ceo n'est pas envis : 
 
 Par quoi jeo quiers vos graces et mercis ; 
 
 Car par reson vous me serretz pitouse, 20 
 
 Si vous fuissetz un poi plus amerouse. 
 
 4. A vous, ma dame, envoie cest escris, 
 Qe trop perestes belle et dangerouse : 
 Meilour de vous om sciet en null paiis. 
 Si vous fuissetz un poi plus amerouse. 
 
 XI 6 plusbelle 7, 14, 21, 25 plusamerouse 15 lieo
 
 348 BALADES 
 
 XT I. I. La dame a la Chalandre comparer 
 
 Porrai, la quelle en droit de sa nature 
 Desdeigne I'omme a tiel point reguarder, 
 Quant il serra de mort en aventure. 
 Et c'est le pis des griefs mals qe j'endure, 
 Vo tresgent corps, ma dame, quant jeo voie 
 , Et le favour de vo reguard procure. 
 Danger ses oels destorne en autre voie. 
 
 2. Helas, quant pour le coer trestout entier, 
 
 Qe j'ai done sanz point de forsfaiture, lo 
 
 Ne me deignetz en tant reguerdoner, 
 
 Q'avoir porrai la soule reguardure 
 
 De vous, q'avetz et I'oill et la feture 
 
 Dont jeo languis ; car ce jeo me convoie, 
 
 Par devant vous quant jeo me plus assure, 
 
 Danger ses oels destorne en autre voie. 
 
 •&^ 
 
 3. Si tresbeals oels sanz merci pour mirer 
 N'acorde pas, ma dame, a vo mesure : 
 De vo reguard hostetz pourceo danger, 
 
 Prenetz pitd de vostre creature, 20 
 
 Monstrez moi I'oill de grace en sa figure, 
 Douls, vair, riant et plein de toute joie; 
 Car jesq'en cy, ou si jeo chante ou plure, 
 Danger ses oels destorne en autre voie. 
 
 4. En toute humilite sanz mesprisure 
 
 Jeo me compleigns, ensi come faire doie, 
 Q'a moi, qui sui del tout soubtz vostre cure, 
 Danger ses oels destorne en autre voie. 
 
 XIII. I. Au mois de Marsz, u tant y ad muance, 
 
 Puiss resembler les douls mals que j'endure : 
 
 Ore ai trove, ore ai perdu fiance, 
 
 Siq'en amer truis ma fortune dure ; 
 
 Qu'elle est sanz point, sanz reule et sanz mesure, 
 
 N'ad pas egual le pois en sa balance, 
 
 Ore ai le coer en ease, ore en destance.
 
 BALADES 349 
 
 2. Qant jeo remire al oill sanz variance 
 La gentilesce et la doulce figure, 
 
 Le sens, I'onour, le port, la contenance lo 
 
 De ma tresnoble dame, en qui nature 
 x\d toutz biens mis, lors est ma joie pure, 
 Q'amour par sa tresdigne pourveance 
 M'ad fait amer u tant y ad plesance. 
 
 3. Mais quant me vient la droite sovenance, 
 Coment ma doulce dame est a dessure 
 En halt estat, et ma nounsufifisance 
 Compense a si tresnoble creature, 
 
 Lors en devient ma joie plus obscure 
 
 Par droit paour et par desesperance, 20 
 
 Qe lune quant eglips la desavance. 
 
 4. Pour vous, q'avetz ma vie en aventure, 
 Ceste balade ai fait en remembrance : 
 Si porte ades le jolif mal sanz cure, 
 Tanq'il vous plest de m'en faire allegance. 
 
 XIIIL I. Pour penser de ma dame sovereine, 
 
 En qui tout bien sont plainement assis, 
 Qe riens y fait de ce dont corps humeine 
 Doit par reson avoir loenge et pris, 
 Lors sui d'amour si finement espris, 
 Dont maintenant m'estoet soeffrir la peine 
 Plus qe Paris ne soeffrist pour Heleine. 
 
 2. Tant plus de moi ma dame se desdeigne, 
 Come plus la prie ; et si jeo mot ne dis, 
 Qe valt ce, lors qe jeo ma dolour meine lo 
 
 De ceo dont jeo ma dame n'ai requis? 
 Ensi de deux jeo sui tant entrepris, 
 Qe parler n'ose a dame si halteine, 
 Et si m'en tais, jeo voi la mort procheine. 
 
 XIII 8 al loill 17 noMn suffisance 19 endevient 
 
 XIIII 2 Een
 
 350 BALADES 
 
 3. Mais si pites, qui les douls coers enseine, 
 Pour moi ne parle et die son avis, 
 
 Et la fierte de son corage asseine, 
 
 Et plie au fin q'elle ait de moi mercis, 
 
 Jeo serrai mortz ou tant enmaladis, 
 
 Ne puiss faillir del un avoir estreine ; 20 
 
 Ensi, ma doulce dame, a vous me pleigne. 
 
 4. Ceste balade a vous, ma dame, escris, 
 Q'a vous parler me fait du bouche aleine ; 
 Par quoi soubtz vostre grace jeo languis, 
 Sanz vous avoir ne puiss ma joie pleine. 
 
 XV. I. Com I'esperver qe vole par creance 
 Et de son las ne poet partir envoie, 
 De mes amours ensi par resemblance 
 Jeo sui liez, sique par nulle voie 
 Ne puiss aler, s'amour ne me convoie : 
 Vous m'avetz, dame, estrait de tiele Mue, 
 Combien qe vo presence ades ne voie, 
 Mon coer remaint, que point ne se remue. 
 
 2. Soubtz vo constreignte et soubtz vo governance 
 Amour m'ad dit qe jeo me supple et ploie, 10 
 Sicome foial doit faire a sa liegance, 
 
 Et plus d'assetz, si faire le porroie : 
 
 Pour ce, ma doulce dame, a vous m'otroie, 
 
 Car a ce point j'ai fait ma retenue, 
 
 Qe si le corps de moi fuist ore a Troie, 
 
 Mon coer remaint, qe point ne se remue. 
 
 3. Sicome le Mois de Maii les prees avance, 
 Q'est tout flori quant I'erbe se verdoie, 
 Ensi par vous revient ma contienance, 
 
 De vo bealte si penser jeo le doie : 20 
 
 Et si merci me volt vestir de joie 
 Pour la bounte qe vous avetz vestue, 
 En tiel espoir, ma dame, uque jeo soie, 
 Mon coer remaint, qe point ne se remue. 
 
 XIIII 15 doules XV 17 lesprees
 
 BALADES 351 
 
 A vostre ymage est tout ceo qe jeo proie, 
 Quant ceste lettre a vous serra venue ; 
 Q'a vous servir, come cil q'est vostre proie, 
 Mon coer remaiqt, qe point ne se remue. 
 
 XVI, I. Camelion est une beste fiere, 
 
 Qui vit tansoulement de I'air sanz plus ; 
 Ensi pour dire en mesme la maniere, 
 De soul espoir qe j'ai d'amour conguz 
 Sont mes pensers en vie sustenuz : 
 Mais par gouster de chose qe jeo sente, 
 Combien qe jeo le serche sus et jus, 
 Ne puiss de grace trover celle sente. 
 
 2. N'est pas ma sustenance assetz pleniere 
 
 De vein espoir qe m'ad ensi repuz ; ro 
 
 Ainz en devient ma faim tant plus amiere 
 
 D'ardant desir qe m'est d'amour accruz : 
 
 De mon repast jeo sui ensi deguz, 
 
 Q'ove voide main espoir ses douns presente, 
 
 Qe quant jeo quide meux estre au dessus 
 
 En halt estat, jeo fais plus grief descente 
 
 3. Quiqu'est devant, souhaid n'est pas derere 
 Au feste quelle espoir avera tenuz; 
 
 A volente sanz fait est chamberere : 
 
 Tiels officers sont aingois retenuz, 20 
 
 Par ceux jeo vive et vuill ceo qe ne puiss, 
 
 Ma fortune est contraire a mon entente; 
 
 Ensi morrai, si jeo merci ne truis, 
 
 Q'en vein espoir ascun profit n'avente. 
 
 4. A vous, en qui sont toutz bien contenuz, 
 Q'es flour des autres la plus excellente, 
 Ceste balade avoec centmil salutz 
 Envoie, dame, maisq'il vous talente. 
 
 XVI 7 Combien 11 endeuient 16 plusgrief" 
 
 26 plusexcellente
 
 352 
 
 BALADES 
 
 XVII. I. Ne sai si de ma dame la durtee 
 
 Salvant I'estat d'amour jeo blamerai ; 
 
 Bien sai qe par tresfine loialt^ 
 
 De tout mon coer la serve et serviray, 
 
 Mais le guardon, s'ascun deservi ai, 
 
 Ne sai coment, m'est toutdis eslonge : 
 
 Dont jeo ma dame point n'escuseray; 
 
 Tant meinz reprens, com plus I'averay done. 
 
 2. A moun avis ceo n'est pas egalte, 
 
 Solonc reson si jeo le voir dirrai, lo 
 
 A doner tout, coer, corps et volente. 
 
 Quant pour tout ceo reprendre ne porray 
 
 D'amour la meindre chose qe jeo sai. 
 
 Om dist, poi valt service q'est sanz fee ; 
 
 Mais ja pour tant ma dame ne lerray, 
 
 Q'a lui servir m'ai tout abandone. 
 
 3. Ma dame, qui sciet langage a plentde, 
 Rien me respont quant jeo la prierai ; 
 Et s'ensi soit q'elle ait a moi parlee, 
 
 D'un mot soulein lors sa response orrai, 20 
 
 A basse vois tantost me dirra, ' nay.' 
 
 C'est sur toutz autres ditz qe jeo plus hee ; 
 
 Le mot est brief, mais qant vient a I'essay, 
 
 La sentence est de grant dolour paree. 
 
 4. Ceste balade a celle envoieray, 
 
 En qui riens fait fors soulement pitee : 
 Ne puis lesser, maisque jeo I'ameray, 
 Q'a sa merci jeo m'ai recomande. 
 
 XVIII. I. Les goutes d'eaue qe chcont menu 
 
 L'en voit sovent percer la dure piere ; 
 Mais cest essample n'est pas avenu, 
 Semblablement qe jeo de ma priere 
 La tendre oraille de ma dame chiere 
 Percer porrai, ainz il m'est defendu : 
 Com plus la prie, et meinz m'ad entendu,.
 
 BALADES 353 
 
 2. Tiel esperver crieis unqes ne fu, 
 Qe jeo ne crie plus en ma maniere 
 
 As toutz les foitz qe jeo voi temps et lu; lo 
 
 Et toutdis maint ma dame d'une chiere, 
 Assetz plus dure qe n'est la rochiere. 
 Ne sai dont jeo ma dame ai offendu ; 
 Com plus la prie, et meinz m'ad entendu. 
 
 3. Le del amont de la justice dieu 
 Trespercerai, si jeo les seintz requiere ; 
 Mais a ce point c'est ma dame abstenu, 
 Qe toutdis clot s'oraille a ma matiere. 
 Om perce aingois du marbre la quarere, 
 
 Q'elle ait a ma requeste un mot rendu ; 20 
 
 Com plus la prie, et meinz m'ad entendu. 
 
 4. La dieurte de ma dame est ensi fiere 
 Com Diamant, qe n'est de riens fendu : 
 Ceo lettre en ceo me serra messagiere ; 
 Com plus la prie, et meinz m'ad entendu. 
 
 XIX. I. Om solt danter la beste plus salvage 
 Par les paroles dire soulement, 
 Et par parole changer le visage, 
 Et les semblances muer de la gent : 
 Mais jeo ne voie ascun experiment, 
 Qe de ma dame torne le corage ; 
 Celle art n'est pas dessoubtz le firmament 
 Por atrapper un tiel oisel en cage. 
 
 2. Jeo parle et prie et serve et faitz hommage 
 
 De tout mon coer entier^ mais nequedent 10 
 
 Ne puis troever d'amour celle avantage, 
 
 Dont ma tresdoulce dame ascunement 
 
 Me deigne un soul regard pitousement 
 
 Doner; mais plus qe Sibille le sage 
 
 S'estrange, ensi qe jeo ne sai coment 
 
 Pour atrapper un tiel oisel en cage. 
 
 XVIII 12 plusdure 20 Qell XIX i plussalvage 
 
 Aa
 
 354 BALADES 
 
 3. Loigns de mon proeu et pres de mon damage, 
 Jeo trieus toutdis le fin du parlemenl ; 
 
 Ne sai parler un mot de tiel estage, 
 
 Par quoi ma dame ne change son talent : 20 
 
 Sique jeo puiss veoir tout clierement 
 
 Qe ma parole est sanz vertu volage, 
 
 Et sanz exploit, sicom frivole au vent, 
 
 Pour atrapper un tiel oisel en cage. 
 
 4. Ma dame, en qui toute ma grace attent, 
 Vous m'avetz tant soubgit en vo servage, 
 Qe jeo n'ai sens, reson n'entendement, 
 Pour atrapper un tiel oisel en cage. 
 
 XX. I . Fortune, om dist, de sa Roe vire ades ; 
 A mon avis mais il n'est pas ensi. 
 Car as toutz jours la troeve d'un reles, 
 Qe jeo sai nulle variance en li, 
 Ainz est en mes deseases establi. 
 En bass me tient, q'a lever ne me lesse : 
 De mes amours est tout ceo qe jeo di. 
 Ma dolour monte et ma joie descresce. 
 
 2. Apres la guerre om voit venir la pes, 
 
 Apres I'ivern est I'estee beal flori, 10 
 
 Mais mon estat ne voi changer jammes, 
 
 Qe jeo d'amour porrai troever merci. 
 
 He, noble dame, pour quoi est il ensi? 
 
 Soubtz vostre main gist ma fortune oppresse, 
 
 Tanq'il vous plest qe jeo serrai guari. 
 
 Ma dolour monte et ma joie descresce. 
 
 3. Celle infortune dont Palamedes 
 Chaoit, fist tant qAgamenon chosi 
 Fuist a I'empire : auci Diomedes, 
 
 Par ceo qe Troilus estoit guerpi, 20 
 
 De ses amours la fortune ad saisi, 
 Du fille au Calcas mesna sa leesce : 
 Mais endroit moi la fortune est faili. 
 Ma dolour monte et ma joie descresce. 
 
 XIX 18 tout dis 24 Cage
 
 BALADES 355 
 
 4. Le coer entier avoec ceo lettre ci 
 
 Envoie a vous, ma dame et ma dieuesce : 
 Prenetz pite de mon trespovere cri, 
 Ma dolour monte et ma joie descresce. 
 
 XXI. I. Au solail, qe les herbes eslumine 
 Et fait florir, jeo fai comparisoun 
 De celle q'ad dessoubtz sa discipline 
 Mon coer, mon corps, mes sens et ma resoun 
 Par fin amour trestout a sa bandoun : 
 Si menerai par tant joiouse vie, 
 Et servirai de bon entencioun, 
 Sanz mal penser d'ascune vilenie. 
 
 2. Si femme porroit estre celestine 
 
 De char humeine a la creacion, to 
 
 Jeo croi bien qe ma dame soit devine ; 
 
 Q'elle ad le port et la condicion 
 
 De si tressainte conversacioun, 
 
 Si plain d'onour, si plein de courtoisie, 
 
 Q'a lui servir j'ai fait ma veneisoun, 
 
 Sanz mal penser d'ascune vilenie. 
 
 3. Une autre tiele belle et femeline, 
 Trestout le mond pour sercher enviroun, 
 Ne truist om, car elle ad de sa covine 
 
 Honte et paour pour guarder sa mesoun, 20 
 
 N'i laist entrer ascun amant feloun : 
 Dont sui joious, car jeo de ma partie 
 La vuill amer d'oneste affeccioun, 
 Sanz mal penser d'ascune vilenie. 
 
 4. Mirour d'onour, essample de bon noun, 
 En bealte chaste et as vertus amie. 
 
 Ma dame, jeo vous aime et autre noun, 
 Sanz mal penser d'ascune vilenie. 
 
 XXI 18 Terstout 
 
 A a 2
 
 356 BALADES 
 
 XXII. I. J'ai bien sovent o"i parler damour, 
 
 Mais ja devant n'esprovai la nature 
 De son estat, mais ore au present jour 
 |eo sui cheeuz de soudeine aventure 
 En la sotie, u jeo languis sanz cure, 
 Ne sai coment j'en puiss avoir socour : 
 Car ma fortune est en ce cas si dure, 
 Q'ore est ma vie en ris, ore est en plour. 
 
 2. Pour bien penser jeo truiss assetz vigour, 
 
 Mais quant jeo doi parler en ascune hure, lo 
 
 Le coer me fait de si tresgrant paour, 
 
 Q'il hoste et tolt la vois et la parlure ; 
 
 Q'au peine lors si jeo ma regardure 
 
 Porrai tenir a veoir la doul^our 
 
 De celle en qui j ai mis toute ma cure, 
 
 Q'ore est ma vie en ris, ore est en plour. 
 
 3. Quant puiss mirer la face et la colour 
 De ma tresdoulce dame et sa feture, 
 Pour regarder en si tresbeal mirour 
 
 Jeo sui ravi de joie oultre mesure : ao 
 
 Mais tost apres, quant sui soulein, jeo plure, 
 
 Ma joie ensi se melle de dolour, 
 
 Ne sai quant sui dessoubtz ne quant dessure, 
 
 Q'ore est ma vie en ris, ore est en plour. 
 
 4. A vous, tresbelle et bone creature, 
 Salvant toutdis I'estat de vostre honour. 
 Ceo lettre envoie : agardetz I'escripture, 
 Q'ore est ma vie en ris, ore est en plour. 
 
 XXIII. I. Pour un regard au primere acqueintance. 
 
 Quant jeo la bealte de ma dame vi, 
 
 Du coer, du corps trestoute m'obeissance 
 
 Lui ai done, tant sui d'amour ravi : 
 
 Du destre main jeo I'ai ma foi plevi, 
 
 Sur quoi ma dame ad resceu moun hommage, 
 
 Com son servant et son loial ami ; 
 
 A bon houre est qe jeo vi celle ymage. 
 
 XXII 19 ensi
 
 BALADES 357 
 
 Par lui veoir sanz autre sustenance, 
 
 Mais qe danger ne me soit anemi, lo 
 
 II m'est avis de toute ma creance 
 
 Q'as toutz les jours jeo viveroie ensi ■. 
 
 Et c'est tout voir qe jeo lui aime si, 
 
 Qe mieulx voldroie morir en son servage, 
 
 Qe vivere ailours mill auns loigntain de li : 
 
 A bone houre est qe jeo vi celle ymage. 
 
 De son consail ceo me dist esperance, 
 
 Qe quant ma dame averai long temps servi 
 
 Et fait son gre d'onour et de plesance, 
 
 Lors solonc ceo qe j'averai deservi 20 
 
 Le ree^uerdoun me serra de merci ; 
 
 Q'elle est plus noble et Tranche de corage 
 
 Qe Maii, quant ad la terre tout flori : 
 
 A bon houre est qe jeo vi celle ymage. 
 
 Ceo dit envoie a vous, ma dame, en qui 
 La gentilesce et le treshalt parage 
 Se monstront, dont espoir m'ad rejoi : 
 A bon houre est qe jeo vi celle ymage. 
 
 XXI 1 1 1. I. Jeo quide qe ma dame de sa mein 
 
 M'ad deinz le coer escript son propre noun 
 
 Car quant jeo puiss oir le chapellein 
 
 Sa letanie dire et sa legoun, 
 
 Jeo ne sai nomer autre, si le noun ; 
 
 Car j'ai le coer de fin amour si plein, 
 
 Q'en lui gist toutc ma devocioun : 
 
 Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein ! 
 
 2. Pour penser les amours de temps longtein, 
 Com la priere de Pigmalion 
 Faisoit miracle, et I'image au darrein 
 De piere en char mua de s'oreisoun, 
 J'ai graunt espoir de la comparisoun 
 Qe par sovent ])rier serrai certein 
 De grace ; et pour si noble reguerdoun 
 Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein ! 
 
 XXIII 22 plusnoble
 
 353 BALADES 
 
 3. Com cil qui songe et est en nouncertein, 
 Ainz semble a lui qu'il vait tout environ 
 Et fait et dit, ensi quant sui soulein, 
 
 A moi parlant jeo fais maint question, 20 
 
 Despute et puis responde a ma resoun, 
 Ne sai si jeo sui faie ou chose humein : 
 Tiel est d'amour ma contemplacion ; 
 Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein I 
 
 4. A vous, qe m'avetz en subjeccion, 
 Soul apres dieu si m'estes soverein, 
 Envoie cette supplicacion : 
 
 Dieus doignt qe jeo ne prie pas en vein ! 
 
 XXV. I. Ma dame, si ceo fuist a vo plesir, 
 Au plus sovent jeo vous visiteroie ; 
 Mais le fals jangle et le tresfals conspir 
 De mesdisantz m'ont destorbe la voie, 
 Et vostre honour sur toute riens voldroie : 
 Par quoi, ma dame, en droit de ma partie 
 En lieu de moi mon coer a vous envoie ; 
 Car qui bien aime ses amours tard oblie. 
 
 2. lis sont assetz des tiels qui de mentir 
 
 Portont le clief pendant a lour curroie; 10 
 
 Du quoi, ma dame, jeo ne puiss sentir 
 
 Coment aler, aingois me torne envoie : 
 
 Mais sache dieus, par tout uque jeo soie, 
 
 D'entier voloir sanz nulle departie 
 
 A vous me tiens, a vous mon coer se ploie ; 
 
 Car qui bien aime ses amours tard oblie. 
 
 3. De vo presence a long temps abstenir 
 Grief m'est, en cas q'a force ensi feroie ; 
 Et d'autrepart, si jeo voldrai venir, 
 
 Sanz vostre esgard ceo faire ne porroie : 20 
 
 Comandetz moi ceo qe jeo faire en doie, 
 Car vous avetz de moi la seignorie. 
 Tout est en vous, ma dolour et ma joie ; 
 Car qui bien aime ses amours tard oblie. 
 
 XXV a plussovent 4 mout (?) 21 endoie
 
 BALADES 359 
 
 As mesdisantz, dont bon amour s'esfroie, 
 De male langue dieus les motz maldie ; 
 Q'en lour despit a vostre amour m'otroie ; 
 Car qui bien aime ses amours tard oblie. 
 
 XXVI. i.Salutz honour et toute reverence, 
 
 Com cil d'amour q'est tout vostre soubgit, 
 Ma dame, a vous et a vostre excellence 
 Envoie, s'il vous plest, d'umble espirit, 
 Pour fare a vous plesance, honour, profit : 
 De tout mon coer entier jeo le desire, 
 Selonc le corps combien qe j'ai petit, 
 Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 
 
 2. Qui donne soi, c'est une experience 
 
 Qe I'autre bien ne serront escondit : lo 
 
 Si plein com dieus m'ad de sa providence 
 
 Fait et forme, si plein sanz contredit 
 
 Soul apres lui, ma dame, en fait et dit 
 
 Vous donne ; et si Rois fuisse d'un Empire, 
 
 Tout est a vous : mais en amour perfit 
 
 Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 
 
 3. Primer quant vi I'estat de vo presence, 
 En vous mirer me vint si grant delit, 
 Q'unqes depuiss d'ascune negligence 
 
 Mon coer pensant vostre bealte n'oublit : 30 
 
 Par quoi toutdis me croist celle appetit 
 De vous amer, plus qe ne porrai dire ; 
 Et pour descrire amour en son droit plit, 
 Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 
 
 4. A vous, ma dame, envoie ceste escript, 
 Ne sai si vo danger le voet despire ; 
 Mais si reson soit en ce cas eslit, 
 
 Sanz autre doun le coer doit bien suffire. 
 
 XXVI 22 plusqe
 
 360 BALADES 
 
 XXVII. I. Ma dame, quant jeo vi vostre oill [vair et] riant, 
 Cupide m'ad ferru de tiele plaie 
 Parmi le coer d'un dart d'amour ardant, 
 Qe nulle medicine m'est verraie, 
 Si vous n'aidetz ; mais cartes jeo me paie, 
 Car soubtz la cure de si bone mein 
 Meulx vuil languir qe sanz vous estre sein. 
 
 2. Amour de sa constreignte est un tirant, 
 Mais sa banere quant merci desplaie, 
 
 Lors est il suef, courtois et confortant : 10 
 
 Ceo poet savoir qui la fortune essaie ; 
 Mais combien qu'il sa grace me deslaie, 
 Ma dame, jeo me tiens a vous certein ; 
 Mieulx vuill languir qe sanz vous estre sein. 
 
 3. Ensi ne tout guari ne languisant, 
 
 Ma dame, soubtz I'espoir de vo manaie 
 
 Je vive, et sui vos graces attendant, 
 
 Tanque merci ses oignementz attraie, 
 
 Et le destroit de ma dolour allaie : 
 
 Mais si guaris ne soie enquore au plein, 20 
 
 Mieulx vuill languir qe sanz vous estre sein. 
 
 4. Pour vous, q'avetz la bealte plus qe faie, 
 Ceo lettre ai fait sanz null penser vilein : 
 Parentre deus combien qe jeo m'esmaie, 
 Mieulx vuill languir qe sanz vous estre sein. 
 
 XXVIII. I. Dame, u est ore cclle naturesce, 
 
 Qe soloit estre en vous tiel temps jeo vi, 
 Q'il ne vous plest de vostre gentilesce 
 Un soul salutz mander a vostre ami ? 
 Ne quier de vous forsque le coer demi, 
 Et vous avetz le mien trestout entier : 
 Om voit sovent de petit j^oi doner. 
 
 2. Les vertus de franchise et de largesce • 
 Jeo sai, ma dame, en vous sont establi ; 
 Et vous savetz ma peine et ma destresce, 10
 
 BALADES 361 
 
 Dont par dolour jeo sui sempres faili 
 En le defalte soul de vo merci, 
 Q'il ne vous plest un mot a moi mander : 
 Om voit sovent de petit poi doner. 
 
 3. Tout qanque j'ai^ ma dame, a vo noblesce 
 De coer et corps jeo I'ai done parmi ; 
 
 Par quoi ne vous desplese, en ma simplesce 
 
 De vostre amour si jeo demande ensi ; 
 
 Car cil qui done il ad doun deservi, 
 
 Loial servant doit avoir son loer : 20 
 
 Om voit sovent de petit poi doner. 
 
 4. Ma doulce dame, qui m'avetz oubli, 
 Prenetz ceo dit de moi pour remembrer, 
 Et mandetz moi de vos beals ditz auci ; 
 Q'om voit sovent de petit poi doner. 
 
 XXIX. I. Par droite cause et par necessite, 
 
 Q'est sanz feintise honeste et resonable, 
 M'ai par un temps de vous, dame, eslonge, 
 Dont par reson jeo serroie excusable : 
 Mais fame, q'est par les paiis volable, 
 De vo corous me dist novelle ades ; 
 Si m'ad apris, et jeo le croi sanz fable, 
 Q'est d'amour loigns est de desease pres. 
 
 2. Si vous, ma dame, scieussetz ma pense, 
 
 Q'a vous servir remaint toutditz estable, jo 
 
 Ne serrai point sanz cause refuse : 
 
 Car jeo vous tiens si bone et merciable, 
 
 Qe jeo, q'a vous sui toutditz servi9able, 
 
 Et de mon gree ne vuill partir jammes, 
 
 Vo grace averai ; et c'est tout veritable, 
 
 Q'est d'amour loigns est de desease pres. 
 
 o- 
 
 Le fait de I'omme est en la volente, 
 
 Car qui bien voet par droit est commendable; 
 
 Et pourcella, ma tresbelle honouree, 
 
 Hostetz corous et soietz amiable : 20
 
 362 BALADES 
 
 Si riens ai fait q'a vous n'est pas greable, 
 De vo merci m'en donetz un reles; 
 Q'ore a I'essai la chose est bien provable, 
 Q'est d'amour loigns est de desease pres. 
 
 4. Ma graciouse dame et honourable, 
 Ceste balade a vous pour sercher pes 
 Envoie ; car jeo sui assetz creable, 
 Q'est d'amour loigns est de desease pres. 
 
 XXX. I. Si com la Nief, quant le fort vent tempeste, 
 Par halte mier se torne ci et la, 
 Ma dame, ensi moun coer maint en tempeste, 
 Quant le danger de vo parole orra ; • 
 Le Nief qe vostre bouche soufflera 
 Me fait sigler sur le peril de vie : 
 Q'est en danger, fait qu'il merci supplie. 
 
 2. Rois Uluxes, sicom nous dist la geste. 
 Vers son paiis de Troie qui sigla, 
 
 N'ot tiel paour du peril et moleste, 10 
 
 Quant les Sereines en la Mier passa, 
 
 Et le danger de Circes eschapa, 
 
 Qe le paour n'est plus de ma partie : 
 
 Q'est en danger, fait qu'il merci supplie. 
 
 3. Danger, qui tolt d'amour toute la feste, 
 Unqes un mot de confort ne sona ; 
 Ainz plus cruel qe n'est la fiere beste, 
 Au point quant danger me respondera, 
 La chiere porte, et quant le nai dirra, 
 
 Plus que la mort m'estonc celle oie : 20 
 
 Q'est en danger, fait qu'il merci supplie. 
 
 4. Vers vous, ma bone dame, horspris cella 
 Qe danger maint en vostre compainie, 
 Ceste balade en mon message irra : 
 Q'est en danger, fait (^u'll merci supplie. 
 
 XXX 5 Le Nief] Perhaps rather Le vent 12 circes 20 Plusq«(f
 
 BALADES 
 
 XXXI. I. Ma belle dame, bone et graciouse, 
 
 Si pour bealte Ten doit amour doner, 
 La bealte, dame, avetz si plentevouse, 
 Qe vo bealte porra nulls coers passer, 
 Qe ne Testoet par fine force amer, 
 Et obeir d'amour la discipline 
 Par soulement vo bealte regarder : 
 Car bon amour a les vertus encline. 
 
 2. Et si bounte, q'est assetz vertuouse 
 Da sa nature, amour porra causer, 
 
 Vous estes, dame, assetz plus bountevouse 
 Q'ascun amant le purra deviser : 
 Et ceo me fait vostre amour desirer 
 Secondement apres I'amour divine, 
 Pour chier tenir, servir et honourer; 
 Car bon amour a les vertus encline. 
 
 3. Et si la sort de grace est amourouse, 
 Lors porrai bien, ma dame, tesmoigner, 
 Vo grace entre la gent est si famouse, 
 Q'a quelle part qe jeo me vuil torner, 
 Jeo puiss oir vo grace proclamer : 
 Toutz en parlont et diont lour covine, 
 L'om est benoit qui vous purroit happer ; 
 Car bon amour a les vertus encline. 
 
 4. Ma dame, en qui sont trestout bien plener, 
 Tresfressche flour, honeste et femeline, 
 Ceste balade a vous fais envoier ; 
 
 Car bon amour a les vertus encline. 
 
 363 
 
 10 
 
 20 
 
 XXXII. I. Cest aun novell Janus, q'ad double face, 
 L'yvern passer et Testee voit venant : 
 Comparison de moi si j'ensi face, 
 Contraire a luy mes oills sont regardant, 
 Je voi I'ivern venir froid et nuisant, 
 Et I'estee vait, ne sai sa revenue ; 
 Q'amour me poignt et point ne me salue. 
 
 XXXI 16 ales 
 
 22 enpaHont 
 
 XXXII 5 nuisand
 
 364 BALADES 
 
 2. La cliere Estee, qui le solail embrace, 
 Devient obscure a moi, siq' au devant 
 
 L'yvern me tolt d'amour toute la grace : 10 
 
 Dont par dolour jeo sui mat et pesant, 
 Ne sai jeuer, ne sai chanter par tant, 
 Ainz sui covert dessoubtz la triste Nue ; 
 Q'amour me poignt et point ne me salue. 
 
 3. Vo bealte croist, q'a null temps se desface ; 
 Pourceo, ma dame, a vous est acordant 
 Qe vo bounte se monstre en toute place : 
 Mais jeo, pour quoi qe sui tout vo servant, 
 Ne puis veoir de grace ascun semblant, 
 
 C'est une dure et forte retenue ; 20 
 
 Q'amour me poignt et point ne me salue. 
 
 XXX 111. i.Au comencer del aun present novell 
 
 Mon corps ove tout le coer a bone estreine 
 Jeo done a vous, ma dame, sanz repell, 
 Pour le tenir sicom vostre demeine : 
 Ne sai conter les joies que jeo meine 
 
 ' De vous servir, et pour moi guardoner, 
 
 Si plus n'y soit, donetz le regarder. 
 
 2. Ne quier de vous avoir autre Juel 
 Fors soulement vostre ameiste certeine ; 
 Guardetz vo Nouche, guardetz le vostre anel, 10 
 Vo beal semblant m'cst joie sovereine, 
 
 Q'a mon avis toute autre chose est veine : 
 Et s'il vous plest, ma dame, sanz danger, 
 Si plu.s n'y soit, donetz le regarder. 
 
 3. L'en soit toutditz au feste de Noel 
 Rcprendre joie et hoster toute peine, 
 
 Et doner douns ; mais jeo ne demande el, 
 
 De vo noblesce si noun q'il vous deigne 
 
 Doner a moi d'amour ascune enseigne, 
 
 Dont jeo porrai ma fortune esperer : 20 
 
 Si plus n'y soit, donetz le regarder. 
 
 XXXII 9 si siqau devant
 
 BALADES 365 
 
 A vous, ma doulce dame treshalteine, 
 Ceste balade vait pour desporter ; 
 Et pour le bounte dont vous estes pleine, 
 Si plus n'y soit, donetz le regarder. 
 
 XXXIIII. I. Saint Valentin Famour et la nature 
 
 De toutz oiseals ad en governement ; 
 
 Dont chascun d'eaux semblable a sa mesure 
 
 Une compaigne honeste a son talent 
 
 Eslist tout d'un acord et d'un assent : 
 
 Pour celle soule laist a covenir 
 
 Toutes les autres, car nature aprent, 
 
 U li coers est, le corps fait obeir. 
 
 2. Ma doulce dame, ensi jeo vous assure 
 
 Qe jeo vous ai eslieu semblablement ; 10 
 
 Sur toutes autres estes a dessure 
 
 De mon amour si tresentierement, 
 
 Qe riens y fait par quoi joiousement 
 
 De coer et corps jeo vous voldrai servir ; 
 
 Car de reson c'est une experiment, 
 
 U li coers est, le corps fait obeir. 
 
 3. Pour remembrer jadis celle aventure 
 De Alceone et Ceix ensement, 
 
 Com dieus muoit en oisel lour figure, 
 
 Ma volente serroit tout tielement, 20 
 
 Qe sanz envie et danger de la gent 
 
 Nous porroions ensemble par loisir 
 
 Voler tout francs en nostre esbatement : 
 
 U li coers est, le corps fait obeir. 
 
 4. Ma belle oisel, vers qui mon pensement 
 S'en vole ades sanz null contretenir, 
 Pren cest escript, car jeo sai voirement, 
 U li coers est, le corps fait obeir. 
 
 XXXV. I. Saint Valentin plus qe null Emperour 
 Ad parlement et convocacion 
 Des toutz oiseals, qui vienont a son jour,
 
 366 BALADES 
 
 U la compaigne prent son compaignon 
 En droit amour ; mais par comparison 
 D'ascune part ne puiss avoir la moie : 
 Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 
 
 2. Com la fenix souleine est au sojour 
 En Arabia celle regioun, 
 
 Ensi ma dame en droit de son amour jo 
 
 Souleine maint, ou si jeo vuill ou noun, 
 N'ad cure de ma supplicacion, 
 Sique d'amour ne sai troever la voie : 
 Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 
 
 3. O com nature est pleine de favour 
 A ceos oiseals q'ont lour eleccion ! 
 
 O si jeo fuisse en droit de mon atour 
 
 En ceo soul cas de lour condicioun ! 
 
 Plus poet nature qe ne poet resoun, 
 
 En mon estat tresbien le sente et voie : 20 
 
 Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 
 
 4. Chascun Tarcel gentil ad sa falcoun, 
 Mais j'ai faili de ceo q'avoir voldroie : 
 Ma dame, c'est le fin de mon changoun, 
 Qui soul remaint ne poet avoir grant joie. 
 
 XXXVI. I, Pour comparer ce jolif temps de Maii, 
 Jeo le dirrai semblable a Paradis ; 
 Car lors chantont et Merle et Papegai, 
 Les champs sont vert, les herbes sont floris, 
 Lors est nature dame du paiis ; 
 Dont Venus poignt I'amant au tiel assai, 
 Q'encontre amour n'est qui poet dire Nai. 
 
 2. Qant tout ceo vol et qe jeo penserai 
 Coment nature ad tout le mond suspris, 
 Dont pour le temps se fait minote et gai, io 
 
 Et jeo des autres sui soulein horpris, 
 Com cil qui sanz amie est vrais amis, 
 N'est pas mervaile lors si jeo m'esmai, 
 Q'encontre amour n'est qui poet dire Nai. 
 
 XXXV IO dcson XXXVI 14 nai
 
 BALADES 367 
 
 3. En lieu de Rose urtie cuillerai, 
 
 Dont mes chapeals ferrai par tiel devis, 
 
 Qe toute joie et confort jeo lerrai, 
 
 Si celle soule, en qui j'ai mon coer mis, 
 
 Selonc le point qe j'ai sovent requis, 
 
 Ne deigne alegger les griefs mals qe j'ai ; 20 
 
 Q'encontre amour n'est qui poet dire Nai. 
 
 4. Pour pite querre et pourchacer mercis, 
 Va t'en, balade, u jeo t'envoierai ; 
 Q'ore en certein jeo I'ai tresbien apris, 
 Q'encontre amour n'est qui poet dire Nai. 
 
 XXXVII. I. El Mois de Maii la plus joiouse chose 
 
 C'est fin amour, mais vous, ma dame chiere, 
 Prenetz a vous plustost la ruge Rose 
 Pour vo desport, et plus la faites chiere 
 Qe mon amour ove toute la priere 
 Qe vous ai fait maint jour y ad passe : 
 Vous estes franche et jeo sui fort \i6. 
 
 2. Jeo voi toutplein des flours deinz vo parclose, 
 Prive de vous mais jeo sui mis derere, 
 
 N'y puiss entrer, qe Ten tree m'est forclose. 10 
 Jeo prens tesmoign de vostre chamberere, 
 Qe sciet et voit trestoute la matiere, 
 De si long temps qe jeo vous ai ame : 
 Vous estes franche et jeo sui fort \\6. 
 
 3. Qant I'erbe croist et la flour se desclose, 
 Maii m'ad hoste de sa blanche banere, 
 Dont pense assetz plus qe jeo dire n'ose 
 De vous, ma dame, qui m'estes si fiere ; 
 A vo merci car si jeo me refiere, 
 
 Vostre danger tantost m'ad deslaie : 20 
 
 Vous estes franche et jeo sui fort lie. 
 
 4. En le douls temps ma fortune est amiere, 
 Le Mois de Maii s'est en yvern mue, 
 L'urtie truis, si jeo la Rose quiere : 
 Vous estes franche et jeo sui fort lie. 
 
 XXXVI 25 nai XXXVII i plusiolouse 3 Ruge 19 rcTicis
 
 368 BALADES 
 
 XXXVIII I. Sicom la fine piere Daiamand 
 
 De sa nature attrait le ferr au soi, 
 Ma dame, ensi vo douls regard plesant 
 Par fine force attrait le coer de nioi : 
 N'est pas en mon poair, qant jeo vous vol, 
 Qe ne vous aime oultre niesure ensi, 
 Qe j'ai pour vous toute autre chose oubli. 
 
 2. Soubtz ciel n'est oill, maisq'il vous soit voiant, 
 Qu'il n'ait le coer tantost deinz son recoi 
 Suspris de vostre amour et suspirant : lo 
 De tout le monde si jeo fuisse Roi, 
 
 Trop fuist petit, me semble en bone foi, 
 Pour vous amer, car jeo sui tant ravi, 
 Qe j'ai pour vous toute autre chose oubli. 
 
 3. Toutes vertus en vous sont apparant, 
 Qe nature poet doner de sa loi, 
 
 Et dieus vous ad done le remenant 
 
 Des bones mours ; par quoi tresbien le croi 
 
 Qe jeo ne puiss amer meilour de toi : 
 
 Vostre bealte m'ad tielement saisi, 20 
 
 Qe j'ai pour vous toute autre chose oubli. 
 
 4. D'omble esperit, sicom jeo faire doi, 
 U toute grace son hostell ad basti 
 Ceo lettre envoie ove si tresfin otroi, 
 
 Qe j'ai pour vous toute autre chose oubli. 
 
 XXXIX I. En vous, ma doulce dame sovereine, 
 Pour remembrer et sercher les vertus, 
 Si bountc quier, et vous en estes pleine, 
 Si bealte t^uier, vous estes au dessus, 
 Si grace quier, vous avetz le surplus ; 
 Qe riens y fait de ceo dont char humeine 
 Doit avoir pris, car c'est tresbien conuz, 
 Molt est benoit q'ovc vous sa vie meine. 
 
 2. Qui vo persona en son corage asseine, 
 
 Trop ad dur coer s'il ne soit retenuz 10 
 
 XXXVUI 9 Quilnait 23 hostell- XXXIX 3 enestes
 
 BALADES 369 
 
 Pour vous servir come a sa capiteine : 
 Pour moi le di, q'a ceo me sui renduz, 
 Et si vous ai de rien, dame, offenduz, 
 Vous me poetz sicom vostre demeine 
 Bien chastier; q'en vostre amour jeo trieus, 
 Molt est benoit q'ove vous sa vie meine. 
 
 3. N'est un soul jour de toute la semeine, 
 
 EI quell deinz soi mon coer milfoitz et pluis 
 
 De vous ne pense : ascune foitz me pleigne, 
 
 Et c'est quant jeo sui loign ; mais quant venuz 
 
 Sui en presence, uque vous ai veeuz, 21 
 
 Lors est sur tout ma joie plus certeine : 
 
 Ensi de vous ma reson ai concluz. 
 
 Molt est benoit q'ove vous sa vie meine. 
 
 4. Ma dame, en qui tout bien sont contenuz, 
 Ceo lettre envoie a vo noblesce halteine 
 Ove Mil et Mil et Mil et Mil salutz : 
 Molt est benoit q'ove vous sa vie meine. 
 
 XL. I . Om dist, promesses ne sont pas estables ; 
 
 Ceo piert en vous, ma dame, au tiele enseigne, 
 
 Qe les paroles avetz amiables, 
 
 Mais en vos faitz vous n'estes pas certeine. 
 
 Vous m'avetz fait com jadis fist Heleine, 
 
 Quant prist Paris et laissa Menelai ; 
 
 Ne puiss hoster, maisque de vous me pleigne : 
 
 Loials amours se provont a I'essai. 
 
 2. Si vos promesses fuissent veritables, 
 
 Sur vo parole q'estoit primereine 10 
 
 Vous ne serretz, ma dame, si changables, 
 
 Pour lesser qe vous avetz en demeine 
 
 Et prendre ailours la chose q'est foreine. 
 
 Vous savetz bien, ma dame, et jeo le sai, 
 
 Selonc qe le proverbe nous enseine, 
 
 Loials amours se provont a I'essai. 
 
 3. Qant verite d'amour se tome en fables, 
 Et qe vergoigne pas ne le restreigne 
 Parmi les voies qe sont honourables, 
 
 N'est un vertu qe la fortune meine. io 
 
 * B b
 
 370 BALADES 
 
 Vostre ameiste vers un n'est pas souleine, 
 Ainz est a deux : c'est un chaun^on verrai, 
 Dont chanterai sovent a basse aleine, 
 Loials amours se provont a I'essai. 
 
 4. A dieu, ma joie, a dieu, ma triste peine, , 
 Ore est yvern, qe soloit estre Maii ; 
 Ne sai pour quoi Cupide me desdeigne : 
 Loials amours se provont a I'essai. 
 
 XLI. I. Des fals amantz tantz sont au jour present, 
 Dont les amies porront bien doloir : 
 Cil qui plus jure et fait son serement 
 De bien amer, plus pense a decevoir. 
 Jeo sui de celles une, a dire voir, 
 Qui me compleigns d'amour et sa feintise ; 
 Par quoi, de fals amantz pour peas avoir, 
 Bon est qe bone dame bien s'avise. 
 
 2. Ascuns y ad qui voet bien amer sent, 
 
 Et a chascune il fait bien assavoir 10 
 
 Qu'il I'aime sanz nulle autre soulement : 
 
 Par tiel engin destorne le savoir 
 
 De I'innocent, qe quide recevoir 
 
 De ses amours la loialte promise : 
 
 Mais pour guarder s'onour et son devoir, 
 
 Bon est qe bone dame bien s'avise. 
 
 3. Les lievres de la bouche q'ensi ment 
 Cil tricheour tant beal les sciet movoir, 
 Q'a peine est nulle qe pariitement 
 
 Sache en ceo point le mal aparcevoir : 20 
 
 Mais cil q'ensi d'amour son estovoir 
 Pourchace, ad bien deservi la Juise : 
 Si dis pource q'a tiel mal removoir 
 Bon est qe bone dame bien s'avise. 
 
 4. Tu q'es au matin un et autre au soir, 
 Ceste balade envoie a ta reprise, 
 
 Pour toi guerpir et mettre a nonchaloir : 
 Bon est qe bone dame bien s'avise. 
 
 XLI 18 le sciet
 
 BALADES 371 
 
 XLII. I. Semblables sont la fortune et les d^es 
 
 Au fals amant, quant il d'amour s aqueinte : 
 
 Sa loialte pleine est des falsetes, 
 
 Plustost de^oit, quant il se fait plus queinte : 
 
 A toi le di, q'as trahi femme meinte, 
 
 Ceo q'as mespris restorer ne poetz, 
 
 Et pourcella, de ta falsine atteinte 
 
 Si tu voldras briser I'estrein, brisetz. 
 
 2. Trop tard conu m'est ceo qe fait avetz, 
 
 Qe m'as hoste de toi par tiele empeinte, 10 
 
 Qe jammais jour ne serrai retournetz 
 
 Pour obeir n'a toi n'a ta constreignte. 
 
 He, fals amis, com ta parole est feinte ! 
 
 Les viels promesses toutes sont quassetz, 
 
 Trop as en toi la gentilesce exteinte : 
 
 Si tu voldras briser I'estrein, brisetz. 
 
 3. O tu, mirour des mutabilitees, 
 
 Des fals amantz en toi I'image est peinte, 
 
 Tes sens se muent en subtilitees, 
 
 Sil q'ensi fait n'ad pas la vie seinte. 20 
 
 Tu as derrour la conscience enceinte, 
 
 Dont fraude et malengin sont engendrez ; 
 
 Tu as vers moi ta loialte si freinte, 
 
 Si tu voldras briser I'estrein, brisetz. 
 
 4. En les malvois malice n'est restreignte, 
 Tu n'en serras de ta part escusez ; 
 As toutz amantz jeo fais ceste compleignte : 
 Si tu voldras briser I'estrein, brisetz. 
 
 XLIII. I. Plus tricherous qe Jason a Medee, 
 A Deianire ou q'Ercules estoit, 
 Plus q'Eneas, q'avoit Dido lessee, 
 Plus qe Theseus, q'Adriagne amoit, 
 Ou Demephon, quant Phillis oublioit, 
 Je trieus, helas, q'amer jadis soloie : 
 Dont chanterai desore en mon endroit, 
 C'est ma dolour, qe fuist aingois ma joie. 
 
 XLII 4 plusqueinte 12 constregnte XLIII r Plustricheroiis 
 
 2 qercules 3 qeneas 
 
 B b 2
 
 372 BALADES 
 
 2. Unqes Ector, q'ama Pantasilee, 
 
 En tiele haste a Troie ne s'armoit, lo 
 
 Qe tu tout nud n'es deinz le lit couche, 
 
 Amis as toutes, quelqe venir doit, 
 
 Ne poet chaloir, mais q'une femne y soit ; 
 
 Si es comun plus qe la halte voie. 
 
 Helas, qe la fortune me de^oit, 
 
 C'est ma dolour, qe fuist aingois ma joie. 
 
 3. De Lancelot si fuissetz remembr^, 
 Et de Tristrans, com il se contenoit, 
 Generides, Florent, Partonope, 
 
 Chascun de ceaux sa loialte guardoit. jo 
 
 Mais tu, helas, q'est ceo qe te forsvoit 
 De moi, q'a toi jammais null jour falsoie? 
 Tu es a large et jeo sui en destroit, 
 C'est ma dolour, qe fuist aingois ma joie. 
 
 4. Des toutz les mals tu q'es le plus maloit, 
 Ceste compleignte a ton oraille envoie ; 
 Sant^ me laist et langour me regoit, 
 C'est ma dolour, qe fuist aingois ma joie. 
 
 XLIIII. I. Vailant, courtois, gentil et renomee, 
 Loial, verrai, certain de vo promesse, 
 Vous m'avetz vostre corps et coer donn^, 
 Qe jeo resgoive et prens a grant leesce. 
 Si jeo de Rome fuisse I'emperesse, 
 Vostre ameiste refuserai jeo mie, 
 Q'au tiel ami jeo vuill bien estre amie. 
 
 2. La halte fame qe Ten m'ad recontee 
 De vo valour et de vo grant prouesse 
 
 De joie m'ad I'oreille trespercee, 10 
 
 Et confortd le coer, siq'cn destresce 
 Ne puiss languir, ainz de vo gentilesce 
 Pour remembrer sui des toutz mals guarie ; 
 Q'au tiel ami jeo vuil bien estre amie. 
 
 3. Et puisq'il est ensi de verity, 
 
 Qe I'ameiste de vous vers moi se dresce, 
 
 XLIII 19 par Tonope
 
 BALADES 373 
 
 Le coer de moi vers vous s'est adresc^e 
 
 De bien amer par droite naturesce. 
 
 Tresdouls amis, tenetz ma foi expresse, 
 
 Ceo point d'acord tendrai toute ma vie, 20 
 
 Q'au tiel ami jeo vuill bien estre amie. 
 
 4. Par loialt^, confort, chierte, tendresce, 
 Ceste ma lettre, quoique nulls en die, 
 Ove tout le coer envoie a vo noblesce ; 
 Q'au tiel ami jeo vuill bien estre amie. 
 
 XLV. I. Ma dame, jeo vous doi bien comparer 
 Au cristall, qe les autres eslumine ; 
 Car celle piere qui la poet toucher 
 De sa vertu regoit sa medicine, 
 Si en devient plus preciouse et fine : 
 Ensi pour vo bountd considerer 
 Toutz les amantz se porront amender. 
 
 2. Vostre figure auci pour deviser, 
 
 La chiere avetz et belle et femeline, 
 
 Du quelle, qant- jeo me puiss aviser, 10 
 
 Jeo sui constreint, ensi com de famine, 
 
 Pour vous amer de tiele discipline, 
 
 Dont m'est avis qe pour vous essampler 
 
 Toutz les amantz se porront amender. 
 
 3. El Cristall dame om porra bien noter 
 Deux propretes semblable a vo covine : 
 Le Cristall est de soi et blanc et clier; 
 Dieus et nature ensi par double line 
 Vous ont de I'un et I'autre fait saisine : 
 
 Par quoi des biens qe vous avetz pleiner 30 
 
 Toutz les amantz se porront amender, 
 
 4. Ceste balade, dame, a vous encline 
 Envoie pour vos graces commender : 
 
 De vostre essample et de vostre doctrine 
 Toutz les amantz se porront amender. 
 
 XLIIII 23 endje XLV 5 endevient pluspreciouse
 
 374 BALADES 
 
 XI. VI. I. En resemblance d'aigle, qui surmonte 
 
 Toute autre oisel pour voler au dessure, 
 Tresdouls amis, vostre amour tant amonte 
 Sur toutz amantz, par quel jeo vous assure 
 De bien amer, sauf toutdis la mesure 
 De mon honour, le quell jeo guarderai : 
 Si parler n'ose, ades jeo penserai. 
 
 2. Par les paiis la fame vole et conte 
 Coment prouesce est toute en vostre cure, 
 
 Et quant jeo puiss oir si noble conte lo 
 
 De vo valour, I jeo met toute ma cure, 
 
 A mon poair dont vostre honour procure : 
 
 Mais pour les gentz tresbien m'aviserai; 
 
 Si parler n'ose, ades jeo penserai. 
 
 3. Entre nous dames, quant mettons a la compte 
 Vo noble port et vo fiere estature, 
 
 Lors en deviens un poi rugge pour honte, 
 
 Mais jeo le tome ensi par envoisure, 
 
 Q'aparcevoir null poet la coverture : 
 
 Par tiel colour en joie jeo m'esmai ; 20 
 
 Si parler n'ose, ades jeo penserai. 
 
 4. A vous, q'avetz d'onour celle aventure, 
 Qe vos valours toutz passont a I'essai, 
 Droitz est q'amour vous rende sa droiture : 
 Si parler n'ose, ades jeo penserai. 
 
 XIA II. I. Li corps se tient par manger et par boire, 
 Et fin amour le coer fait sustenir, 
 Mais plus d'assetz est digne la memoire 
 De vrai amour, qui le sciet maintenir : 
 Pourceo, ma dame, a vous me vuill tenir, 
 De tiel amour qe ja ne falsera : 
 N'est pas oiceus sil qui bien amera. 
 
 2. Des tiels y ad qui sont d'amour en gloire, 
 Par quoi li coers se poet bien rejoir ; 
 Des tiels y ad cjui sont en purgatoire, 10 
 
 XLVI 17 endeviens
 
 BALADES 375 
 
 Qe mieulx lour fuist assetz de mort morir ; 
 Ascuns d'espoir ont pris le vein desir, 
 Dont sanz esploit I'amant souhaidera : 
 N'est pas oiceus sil qui bien amera. 
 
 3. De fin amour qui voet savoir I'istoire, 
 II fait q'il sache et bien et mal suffrir ; 
 Plus est divers qe Ten ne porra croire : 
 Et nepourquant ne m'en puiss abstenir, 
 Ainz me covient amer, servir, cherir 
 
 La belle en qui moun coer sojournera : 20 
 
 N'est pas oiceus sil qui bien amera. 
 
 4. Demi parti de joie et de suspir 
 Ceste balade a vous, ma dame, irra ; 
 Q'en la sante d'amour m'estoet languir : 
 N'est pas oiceus sil qui bien amera. 
 
 XLVIII. I. Amour est une chose merveilouse, 
 
 Dont nulls porra savoir le droit certein ; 
 Amour de soi est la foi tricherouse, 
 Qe plus promette et meinz apporte au mein ; 
 Le riche est povere et le courtois vilein, 
 L'espine est moUe et la rose est urtie : 
 En toutz errours amour se justefie. 
 
 2. L'amier est douls et la doulgour merdouse, 
 Labour est ease et le repos grievein, 
 
 Le doel plesant, la seurte perilouse, ro 
 
 Le halt est bass, si est le bass haltein, 
 
 Qant Ten mieulx quide avoir, tout est en vein, 
 
 Le ris en plour, le sens torne en folie 
 
 En toutz errours amour se justefie. 
 
 3. Amour est une voie dangerouse, 
 
 Le pres est loign, et loign remaint proschein ; 
 
 Amour est chose odible et graciouse, 
 
 Orguil est humble et service est desdeign, 
 
 L'aignelle est fiere et le leon humein, 
 
 L'oue est en cage, la merle est forsbanie : 20 
 
 En toutz errours amour se justifie. 
 
 XLVIII 4 e {/or et) 8 La mier 11 La halt 20 forsbanie
 
 376 BALADES 
 
 4. Ore est amour salvage, ore est soulein, 
 N'est qui d'amour poet dire la sotie ; 
 Amour est serf, amour est soverein ; 
 En toutz errours amour se justifie. 
 
 XI.IX. I. As bons est bon et a les mals malvois 
 Amour, qui des natures est regent ; 
 Mais I'omme qui de reson ad le pois, 
 Cil par reson doit amer bonement : 
 Car qui deinz soi sanz mal penser comprent 
 De bon amour la verite pleinere, 
 Lors est amour d'onour la droite miere. 
 
 2. Bon amour doit son dieu amer aingois, 
 Qui son dieu aime il aime verraiment, 
 
 Si ad de trois amours le primer chois ; 10 
 
 Et apres dieu il doit secondement 
 Amer son proesme a soi semblablement ; 
 Car cil q'ensi voet guarder la maniere, 
 Lors est amour d'onour la droite miere. 
 
 3. Le tierce point dont amour ad la vois, 
 Amour en son endroit ceo nous aprent 
 Soubtz matrimoine de les seintes lois. 
 Par vie honeste et nonpas autrement. 
 En ces trois pointz gist tout I'experiment 
 
 De boun amour, et si j'ensi le quiere, io 
 
 Lors est amour d'onour la droite miere. 
 
 4. De bon amour, pour prendre avisement, 
 Jeo vous ai dit la forme et la matiere ; 
 Car quique voet amer honestement, 
 Lors est amour d'onour la droite miere. 
 
 L. I. De vrai honour est amour tout le chief, 
 Qui le corage et le memorial 
 Des bones mours fait guarder sanz meschief : 
 De I'averous il fait franc et loial, 
 
 XLVIIl 25 touz XLIX I ales 19 cest
 
 BALADES 377 
 
 Et de vilein courtois et liberal, 
 Et de couard plus fiers qe n'est leoun ; 
 De I'envious il hoste tout le mal : 
 Amour s'acorde a nature et resoun. 
 
 2. Ceo q'ainz fuist aspre, amour le tempre suef, 
 
 Si fait du guerre pes, et est causal lo 
 
 Dont toute vie honeste ad soun relief. 
 
 Sibien les choses qe sont natural, 
 
 Com celles qe sont d'omme resonal, 
 
 Amour par tout sa jurediccioun 
 
 Claime a tenir, et par especial 
 
 Amour s'acorde a nature et resoun. 
 
 3. Au droit amant riens est pesant ne grief, 
 Dont conscience en soun judicial 
 Forsvoit, mais li malvois plus qe la Nief 
 
 Est en tempeste, et ad son governal 20 
 
 D'onour perdu ; sique du pois egual 
 
 La fortune est et la condicioun 
 
 De I'omme, et sur tout le plus cordial 
 
 Amour s'acorde a nature et resoun. 
 
 4. N'est qui d'amour poet dire le final ; 
 Mais en droit moi c'est la conclusioun, 
 Qui voet d'onour sercher I'original, 
 Amour s'acorde a nature et reson. 
 
 <LI.> I. Amour de soi est bon en toute guise, 
 Si resoun le governe et justifie ; 
 Mais autrement, s'il naist de fole emprise, 
 N'est pas amour, ainz serra dit sotie. 
 Avise soi chascuns de sa partie, 
 Car ma resoun de novell acqueintance 
 M'ad fait amer d'amour la plus cherie 
 Virgine et miere, en qui gist ma creance. 
 
 2. As toutes dames jeo doi moun servise 
 
 Abandoner par droite courtasie, 10 
 
 Mais a ma dame pleine de franchise 
 Pour comparer n'est une en ceste vie. 
 
 L 6 plusfiers LI 7 pluscherie
 
 378 BALADES 
 
 Qui voet amer ne poet faillir d'amie, 
 Car perdurable amour sanz variance 
 Reniaint en luy, com celle q'est florie 
 De bien, d'onour, de joie et de plesance. 
 
 3. De tout mon coer jeo I'aime et serve et prise, 
 Et amerai sanz nulle departie ; 
 Par quoi j'espoir d'avoir ma rewardise, 
 Pour quelle jeo ma dame ades supplie : 20 
 
 C'est, qant mon corps lerra la compaignie 
 De m'alme, lors lui deigne en remembrance 
 D'amour doner a moi le pourpartie, 
 Dont puiss avoir le ciel en heritance. 
 
 O gentile Engleterre, a toi j'escrits, 
 Pour remembrer ta joie q'est novelle, 
 Qe te survient du noble Roi Henris, 
 Par qui dieus ad redresce ta querele : 
 A dieu purceo prient et cil et celle, 
 Q'il de sa grace au fort Roi corone 
 Doignt peas, honour, joie et prosperite. 
 
 Expliciunt carmina lohannis Gower, que Gallice composita 
 
 Balades dicuntur. 
 
 15 cett
 
 TRAITIE 
 
 Puisqu'il ad dit ci devant en Englois par voie d'essample 
 la sotie de cellui qui par amours ainie par especial, 
 dirra ore apres en Fran9ois a tout le monde en general 
 un traitie selonc les auctours pour essampler les amantz 
 marietz, au fin qils la foi de lour seintes espousailes 
 pourront par fine loialte guarder, et al honotu: de dieu salve- 
 ment tenir. 
 
 I. r. Le creatour de toute creature, Qualiter creator 
 
 Qui I'alme d'omme ad fait a son ymage, omnium rerum deus 
 
 ^ / D > hominemduplicis na- 
 
 Par quoi le corps de reson et nature ture, ex anima racio- 
 
 Soit attempre per iouste crovernage, "^'' ^^ humana carne, 
 
 ^ ^ •' ° ° ' in pnncipio nobilem 
 
 II done al alme assetz plus d'avantage; creauit; et qualiter 
 
 Car il I'ad fait discrete et resonable, ^"'"^^ ^.^.,^"^ *^''^^'' 
 
 cionis pnuilegio supe- 
 
 Dont sur le corps raison ert conestable. corpus dominium pos- 
 
 2. En dieu amer celle alme ad sa droiture, 
 Tant soulement pour fermer le corage 
 En tiel amour u nulle mesprisure lo 
 
 De foldelit la poet mettre en servage 
 
 The text is that ofY Fairfax 3) with collation o/S {All Souls' 98), G 
 {Glasgow, Hunterian Mus. T. 2. 17), and T ( Trentham Hall). A full 
 collation of B {Bodl. 294) is given for the heading and it is occasionally 
 cited afterwards. 
 
 Heading. In G as follows : Cest vn traitie quel lohan Gower ad fait 
 selonc les auctours touchant lestat de matrimoine dont les amantz 
 marietz se pourront essampler a tenir la foi de lour seintes espousailes. 
 
 S T are imperfect at the beginning. 
 
 I Puis qil B Pvsquil F cy B englois B 2 celluy B 
 3 franceis B 4 vn B vne F solonc lez B pur ensampler B 
 5 foy B seints B 6 purront B 
 
 1 Margin dominium possidebit] regimwis dominium possidebat B 
 7 Raison ert Conestable G 
 
 sidebit.
 
 38o 
 
 TRAITIE 
 
 De frele char, q'est toutdis en passage : 
 Mais la bone alme est seinte et permanable ; 
 Dont sur le corps raison ert conestable. 
 
 3. En I'alme gist et raison et mesure, 
 Dont elle avera le ciel en heritage ; 
 Li corps selonc la char pour engendrure 
 Avera la bone espouse en manage ; 
 Qui sont tout une chose et un estage, 
 Qe I'un a I'autre soient entendable : 
 Dont sur le corps raison ert conestable. 
 
 20 
 
 Qualiter spiritus, vt JI j 
 celiim impleatur, cas- 
 titatem affectat, et cor- 
 pus, vt genus huma- 
 mim in terra multipli- 
 cetur, coniugii copu- 
 1am carnaliter concu- 
 piscit. 
 
 De I'espirit I'amour quiert continence, 
 Et vivre chaste en soul dieu contemplant ; 
 Li corps par naturele experience 
 'Quiert femme avoir, dont soit multipliant ; 
 Des bones almes I'un fait le ciel preignant, 
 Et I'autre emplist la terre de labour : 
 Si I'un est bon, I'autre est assetz meilour. 
 
 A I'espirit qui fait la providence 
 
 Ne poet failir de reguerdon suiant. 
 
 Plus est en I'alme celle intelligence, 
 
 Dont sanz null fin I'omme en serra vivant, 
 
 Qe n'est le corps en ses fils engendrant; 
 
 Et nepourqant tout fist le creatour : 
 
 Si I'un est bon, I'autre est assetz meilour. 
 
 JO 
 
 A I'espirit dieus dona conscience, 
 Par quelle om ert du bicn et mal sachant. 
 Le corps doit pas avoir la reverence, 
 Ainz ert a I'alme et humble et obeissant; 
 Mais dieus, qui les natures vait creant, 
 Et I'un et I'autre ad mis en son atour : 
 Si I'un est bon, I'autre est assetz meilour. 
 
 20 
 
 ] 12 Du G 14, 21 Raison ert Conestable G 15 reson G 
 
 J J 9 The text o/T begins here 11 enserra T 13 toute T
 
 TRAITIE 
 
 381 
 
 III. I. Au plus parfit dieus ne nous obligea, 
 
 Mais il voet bien qe nous soions parfitz. 
 Cist homme a dieu sa chastete dona, 
 Et cist en dieu voet estre bons maritz : 
 S'il quiert avoir espouse a son avis, 
 II plest a dieu de faire honeste issue 
 Selonc la loi de seinte eglise due. 
 
 2. Primerement qant mesmes dieus crea 
 Adam et Eve en son saint paradis, 
 L'omme ove la femme ensemble maria, 
 Dont ait la terre en lour semense emplis : 
 Lors fuist au point celle espousaile empris 
 Du viele loi, et puis, qant fuist venue, 
 Selonc la loi de seinte eglise due. 
 
 3. Et puisque dieus qui la loi ordina 
 En une char ad deux persones mis, 
 Droitz est qe l'omme et femme pourcela 
 Tout un soul coer eiont par tiel devis, 
 Loiale amie avoec loials amis : 
 
 C'est en amour trop. belle retenue 
 Selonc la loi de seinte eglise due. 
 
 Qualiter virginalis 
 castitas in gradu suo 
 matrimonio prefertur : 
 ambo tamen sub sacre 
 conversacionis dis- 
 ciplina deo creatori 
 placabilia consistunt. 
 
 10 
 
 20 
 
 IV. I. Ovesque amour qant loialte s'aqueinte, 
 Lors sont les noeces bones et joiouses; 
 Mais li guilers, qant il se fait plus queinte, 
 Par falssemblant les fait sovent doubtouses, 
 A I'oill qant plus resemblont amorouses : 
 C'est ensi come de stouppes une corde, 
 Qant le penser a son semblant descorde. 
 
 2. Celle espousaile est assetz forte et seinte, 
 D'amour u sont les causes vertuouses : 
 Si I'espousaile est d'avarice enceinte, 
 
 Qualiler honestas 
 coniugii non ex libi- 
 dinis aut auaricie 
 causa, set tantum- 
 modo quod sub lege 
 generacio ad cultum 
 dei fiat, primordia 
 sua suscepit. 
 
 10 
 
 III I plusp«Hit MSS. 4 The text o/S begins here 5 quiert 
 S T G quier F 7 seint ST 8 qwant T 14 seint S 
 esglise F G 21 esglise F 
 
 IV Margin libidine S i sa queinte G 3 lui G B guiliers 
 S r G plusqueinte T 6 com S T
 
 382 TRAITI6 
 
 Et qe les causes soient tricherouses, 
 Ja ne serront les noeces graciouses ; 
 Car conscience toutdis se remorde, 
 Qant le penser a son semblant descorde. 
 
 3. Honest amour, q'ove loialte s'aqueinte, 
 Fait qe les noeces serront gloriouses ; 
 Et qui son coer ad mis par tiele empeinte, 
 N'estoet doubter les changes perilouses. 
 Om dist qe noeces sont aventurouses ; 
 Car la fortune en tiel lieu ne s'accorde, 20 
 
 Qant le penser a son semblant descorde. 
 
 yualiter matrimonii V. I. Grant mervaile est et trop contre reson, 
 sacramentum quod ex ^, ^^j^ ^^ ^ ^^^-^ ^^ femme eslire, 
 
 duorum miituo con- ^i 1 i- 
 
 sensu sub fidei iura- Et puis confermer celle eleccion 
 
 mento firmius astrin- p gg ^ile, et puis apres desdire 
 
 gitur, propter diuine ^ ^ t- t- 
 
 vindicte offensam eui- Sa foi, qant il de jour en jour desire 
 
 tandarnnullatcnusdis- ^^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^ j^^ j^ ^^^^^ . 
 
 solui debet. '^ ^ 
 
 Sa foi mentir n'est pas a I'omme honeste. 
 
 2. De I'espousailes la profession 
 
 Valt plus d'assetz qe jeo ne puiss descrire : 
 
 Soubtz cell habit prist incarnacion 10 
 
 De la virgine cil q'est nostre Sire : 
 
 Par quoi, des toutes partz qui bien reniire, 
 
 En I'ordre de si tresseintisme geste 
 
 Sa foi mentir n'est pas a I'omme honeste. 
 
 3. De I'espousailes celle benei^oun 
 
 Le sacrement de seinte eglise enspire : 
 
 C'est un liens, sanz dissolucioun 
 
 Q'om doit guarder; car quique voldra lisre 
 
 Le temps pass^, il avera cause a dire, 
 
 Pour doubte de vengeance et de moleste, 20 
 
 Sa foi mentir n'est pas a I'omme honeste. 
 
 IV 15 sa queinte T 20 sacorde S T 
 
 V I merveWe S resorm T 3 puiss T eleccioMn T 
 13 tr^ssentisme T 15 lespousails T beneicown F T 
 beneiceon S beneicon G 16 esglise S 17 dissolucion S 
 20 vengance T
 
 TRAITIE 
 
 383 
 
 VI. I. Nectanabus, qui vint en Macedoine 
 D'Egipte, u qu'il devant ot rois est^, 
 Olimpeas encontre matrimoine, 
 L'espouse au roi Philipp, ad viole, 
 Dont Alisandre estoit lors engendre : 
 Mais quoique soit du primere envoisure, 
 Le fin demoustre toute I'aventure. 
 
 2. Cil q'est de pecche pres sa grace esloigne 
 Ceo parust bien, car tiele destinee 
 Avint depuis, qe sanz nulle autre essoine 
 Le fils occist le pere tout de gree. 
 Ore esgardetz coment fuist reveng^ 
 D'avolterie celle forsfaiture : 
 Le fin demoustre toute I'aventure. 
 
 3- 
 
 Rois Uluxes pour plaire a sa caroigne 
 Falsoit sa foi devers Penolop^ ; 
 Avoec Circes fist mesnie la busoigne, 
 Du quoi son fils Thelogonus fuist nee, 
 Q'ad puis son propre piere auci tue. 
 Q'il n'est plesant a dieu tiele engendrure, 
 Le fin demoustre toute I'aventure. 
 
 Nota hie contra 
 illos qui nuper spon- 
 salia sua violantes in 
 penam grauis vindicte 
 dilapsi sunt. Etprimo 
 narrat qualiter Nec- 
 tanabus rex Egipti ex 
 Olimpiade vxore Phi- 
 lippi regis Macedonie 
 magnum Alexandrum 
 in adulterio genuit, 
 qui postea patrem 
 suum fortuito casu 
 interfecit. 
 
 10 
 
 Qualiter Vluxes 
 Penolope sponsus in 
 insula Cilli Circen 
 ibidem reginam adul- 
 terando Thelogonum 
 genuit, qui postea 
 propriis manibus pa- 
 trem suum mortaliter 
 iaculo transfodit. 
 
 VIL I. El grant desert d'Ynde superiour 
 
 Cil qui d'arein les deux pilers fichoit, 
 Danz Hercules, prist femme a son honour 
 Qe file au roi de Calidoine estoit ; 
 Contre Achelons en amies conquestoit 
 La belle Deianire par bataille. 
 C'est grant peril de freindre I'espousaile. 
 
 2. Bien tost apres tout changea cell amour 
 Pour Eolen, dont il s'espouse haoit : 
 Celle Eolen fuist file a I'emperour 10 
 
 D'Eurice, et Herculem tant assotoit, 
 Q'elle ot de lui tout ceo q'avoir voloit. 
 
 VI 7, 14, 21 demonstre T 8 eloigne S G 9 destine S 10 sanz 
 inii. S II piere S G T 18 De S sont S 
 
 VII Margin amwouit T 2 darrein T 4 de oni. S 6 bataile T 
 8 celle T 10 fiUe T 
 
 Qualiter Hercules, 
 qui Deianiram regis 
 Calidonie filiam de- 
 sponsauit, ipsam pos- 
 tea propter amorem 
 Eolen Euricie Impe- 
 ratoris filiam a se 
 penitus amouit. Vnde 
 ipse cautelis Achelon- 
 tis ex incendio postea 
 periit.
 
 384 
 
 TRAITIE 
 
 N'ert pas le fin semblable au comensaile ; 
 C'est grant peril de freindre I'espousaile. 
 
 Unqes ne fuist ne ja serra null jour, 
 Qe tiel pecche de dieu veng^ ne soit : 
 Car Hercules, ensi com dist Tauctour, 
 D'une chemise, dont il se vestoit, 
 Fuist tant deceu, qu'il soi mesmes ardoit. 
 De son mesfait porta le contretaille ; 
 C'est grant peril de freindre I'espousaile. 
 
 20 
 
 Qualiter lason vxo- 
 rcm suam Medeam 
 relinquens Creusam 
 Creontis regis filiam 
 sibi carnaliter copu- 
 lauit : vnde ipse cum 
 duobus fiiiis suis pos- 
 tea infortuiiatus de- 
 cessit. 
 
 VIIT. I. Li prus Jason, q'en I'isle de Colchos 
 Le toison d'or par I'aide de Medee 
 Conquist, dont il d'onour portoit grant los, 
 Par tout le monde en court la renomde, 
 La joefne dame ove soi ad amenee 
 De son paiis en Grece, et I'espousa. 
 Freinte espousaile dieus le vengera. 
 
 2. 
 
 Qant Medea meulx quide estre en repos 
 Ove son mari, et q'elle avoit port^ 
 Deux fils de lui, lors changea le purpos, 
 El quel Jason primer fuist oblige : 
 II ad del tout Medeam refuse. 
 Si prist la file au roi Creon Creusa. 
 Freinte espousaile dieux le vengera. 
 
 10 
 
 Medea, q'ot le coer de dolour clos, 
 En son corous, et ceo fuist grant pit^, 
 Ses joefnes fils, quex ot jadis enclos 
 Deinz ses costees, ensi come forsenee 
 Devant les oels Jason ele ad tue. 
 Ceo q'en fuist fait pecch^ le fortuna ; 
 Freinte espousaile dieus le vengera. 
 
 20 
 
 VII 16 vengee S G 
 taiie SGT 
 
 VIII 3 loos T 4 encoiirt S T 
 quelle T 15 cloos T 17 queux T 
 
 19 tant OM. S qil S G ao coiilre- 
 
 TO luy T 
 en clos MSS. 
 
 ir quell S Ci 
 18 com S T
 
 TRAITIE 
 
 385 
 
 IX. T. Cil avoltiers qui fait continuance 
 
 En ses pecches et toutdis se delite, 
 Poi crient de dieu et Fire et la vengeance 
 Du quoi jeo trieus une Cronique escrite 
 Pour essampler; et si jeo le recite, 
 L'en poet noter par ceo qu'il signifie, 
 Horribles sont les mals d'avolterie. 
 
 Qualiter Egistus, 
 Climestram regis 
 
 Agamenontis vxorem 
 adulterando, ipsum 
 regem in lecto noc- 
 tanter dormientem 
 proditorie interfecit, 
 cuius mortem Orestes 
 filius eius crudelis- 
 sime vindicauit. 
 
 Agamenon, q'ot soubtz sa governance 
 De les Gregois toute la flour eslite, 
 A Troie qant plus fuist en sa puissance, 
 S'espouse, quelle estoit Climestre dite, 
 Egistus I'ot de fol amour soubgite, 
 Dont puis avint meinte grant felonie : 
 Horribles sont les mals d'avolterie. 
 
 10 
 
 Agamenon de mort suffrist penance 
 Par treson qe sa femme avoit confite ; 
 Dont elle apres morust sanz repentance : 
 Son propre fils Horestes I'ad despite, 
 Dont de sa main receust la mort subite ; 
 Egiste as fourches puis rendist sa vie : 
 Hori-ibles sont les mals d'avolterie. 
 
 30 
 
 X. I. La tresplus belle q'unqes fuist humeine, 
 L'espouse a roi de Grece Menelai, 
 C'estoit la fole peccheresse Heleine, 
 Pour qui Paris primer se faisoit gai ; 
 Mais puis tornoit toute sa joie en wai, 
 Qant Troie fuist destruite et mis en cendre 
 Si haut pecche covient en bass descendre. 
 
 Qualiter ex adul 
 terio Helena vxoris 
 Menelai regis Troia 
 magna in cineres 
 conuersa pro perpe- 
 tuo desolata perman- 
 sit. 
 
 2. Tarquins auci, q'ot la pense vileine, 
 Q'avoit pourgeu Lucrece a son essai, 
 Sanz null retour d'exil receust la peine ; 
 
 Qualiter ob hoc 
 
 quod Lucrecia Rome 
 
 Collatini sponsa vi 
 
 10 oppressa pre dolore 
 
 intenit, Tarquinus 
 
 IX Margin Clemestram S T G 4 croniqe S 6 ceo] se F 
 qil S T G 17 repentace S 18 Orestes T 
 
 X 3 Estoit S 4 quoi T se om. S 5 way T 6 Qitani T 
 7 halt T 8 Tarquinus T pensee S T G 10 nul T 
 
 c c
 
 386 
 
 TRAITIE 
 
 ibidem rex vna cum 
 Arronte filio suo, qui 
 sceleris auctores ex- 
 titerant, pro perpe tuo 
 exheredati ex ilium 
 siibierunt. 
 
 Qualiter Mundus 
 Romane milicie prin- 
 ceps nobilem Paul- 
 inam in templo 
 Ysis decepit ; vnde 
 ipse cum duobus 
 presbiteris sibi confe- 
 deratis iudicialiter 
 perierunt. 
 
 Et la dolente estoit en tiel esmai, 
 Qe d'un cotell s'occist sanz null deslai : 
 Ceo fuist pite, mais Ten doit bien entendre, 
 Si haut pecche covient en bass descendre. 
 
 Mundus fuist prince de la Court Romeine, 
 Qui deinz le temple Ysis el mois de Maii 
 Pourgeust Pauline, espouse et citezeine : 
 Deux prestres enbastiront tout le plai, 
 Bani fuist Munde en jugement verai, 
 Ysis destruit, li prestres vont au pendre : 
 Si haut pecche covient en bass descendre. 
 
 20 
 
 Qualiter Helmeges 
 miles Rosemundam 
 regis Gurmondi filiam 
 Albinique primi regis 
 Longobardorum vxo- 
 remadulterauit : vnde 
 ipso rege mortaliter 
 intoxicato dictam. vxo- 
 rem cum suo adultero 
 dux Rauenne conuic- 
 tos pene mortis adiu- 
 dicauit. 
 
 XI. I. Albins, q'estoit un prince bataillous, 
 Et fuist le primer roi de Lombardie, 
 Occist, com cil qui fuist victorious, 
 Le roi Gurmond par sa chivalerie ; 
 Si espousa sa file et tint cherie, 
 La quelle ot noun la belle Rosemonde. 
 Cil qui mal fait, fait qu'il au mal responde. 
 
 2. Tiel espousaile ja n'ert gracious, 
 
 U dieus les noeces point ne seintifie : 
 
 La dame, q'estoit pleine de corous 
 
 A cause de son piere, n'ama mie 
 
 Son droit mari, ainz est ailours amie; 
 
 Elmeges la pourgeust et fist inmonde. 
 
 Cil qui mal fait, fait qu'il au mal responde. 
 
 3. Du pecche naist le fin malicious. 
 
 Par grief poison Albins perdist la vie : 
 Elmeges ove sa dame lecherous 
 Estoient arsz pour lour grant felonie ; 
 Le due q'ot lors Ravenne en sa baillie 
 En son paleis lour jugement exponde : 
 Cil (jui mal fait, fait qu'il au mal responde. 
 
 10 
 
 20 
 
 X Margin vnaw S 12 cotell F T G coutell S 14 halt T 
 Margin Paulinaw T {hy cor>-ection) G Paulinu;;; F S 18 embas- 
 tiront T 19 iuggement S T G 20 prestre S T G 21 halt T 
 
 XI Margin Elmeges S Gurmundi S G Abbinique F 5 fille T 
 8 Ciel T 9 seintefie T 12 aillours S 18 estoiont S T G ars S 
 19 quot T 20 iuggement S T G
 
 TRAITIE 
 
 387 
 
 XII. I. Le noble roi d'Athenes Pandeon 
 
 Deux files ot de son corps engendre, 
 Qe Progne et Philomene avoiont noun : 
 A Tereiis fuist Progne mariee, 
 Cil fuist de Trace roi ; mais la bealte 
 De I'autre soer lui fist sa foi falser. 
 Malvois amant reprent malvois loer. 
 
 2. De foldelit contraire a sa reson 
 Cil Tereiis par treson pourpensee 
 De Philomene en sa proteccion 
 Ravist la flour de sa virginite, 
 Contre sa foi, qu'il avoit espousee 
 Progne sa soer, qui puis se fist venger : 
 Malvois amant reprent malvois loer. 
 
 Qualiter Tereiis rex 
 Tracie Prognem filiam 
 Pandeon regis Athen- 
 arum in vxorem duxit, 
 et postea Philomenam 
 dicte vxoris sue soro- 
 rem virginem vi op- 
 pressit. Vnde dicte 
 sorores in peccati 
 vindictam filium suum 
 infantem ex Progne 
 genitum variis decoc- 
 cionibus in cibos 
 transformatum com- 
 edere fecerunt. 
 
 10 
 
 Trop fuist cruele celle vengeisoun : 
 Un joefne fils qu'il ot de Progne n6 
 La miere occist, et en decoccion 
 Tant fist qe Tereiis I'ad devoree ; 
 Dont dieus lui ad en hupe transformee, 
 En signe qu'il fuist fals et avoltier : 
 Malvois amant reprent malvois loer. 
 
 20 
 
 XIII. I. Seint Abraham, chief de la viele loi, 
 De Chanaan pour fu'i'r la famine 
 Mena Sarrai sa femme ovesque soi 
 Tanq'en Egipte, u doubta la covine 
 , De Pharao, qui prist a concubine 
 Sarrai s'espouse, et en fist son voloir. 
 En halt estat fait temprer le pooir. 
 
 Qualiter pro eo quod 
 Pharao rex Egipti 
 Sarrai vxorem Abrahe 
 ob carnis concupis- 
 cenciam impudice 
 tractauit, pestilencia 
 per vniuersum Egip- 
 tum peccatum vindi- 
 cauit. 
 
 2. Cist Abraham, qui molt doubta le roi, 
 N'osa desdire, ainz suffrist la ravine, 
 Pour pes avoir et se tenoit tout coi : 
 
 XII Margin transmutatum STB 
 10 proteccio?<n G 16 nee T 
 
 10 
 
 3 auoient T 61iT 8 resown T G 
 17 decocciown T G 18 deuouree T 
 19 transforme T 20 qui fuist T 
 
 XIII6enfistT 7 haut F 8 moult . . . . Roy T 10 coy T 
 
 C C 2
 
 388 
 
 TRAITIE 
 
 Dont il fuist bien ; du roi mais la falsine 
 De son pecchd par tiele discipline 
 Dieus chastioit, dont il poait veoir, 
 En halt estat fait temprer le pooir. 
 
 Soubdeinement, ainz qe Ten scieust pour quoi, 
 
 Par toute Egipte espandist la morine ; 
 
 Dont Pharao, q'estoit en grant effroi, 
 
 Rendist I'espouse, et ceo fuist medicine. 
 
 A tiel pecche celle alme q'est encline, 
 
 Pour son delit covient au fin doloir : 20 
 
 En halt estat fait temprer le pooir. 
 
 Quaiiter ob pecca- XI\'. I. Trop est humaine char frele et vileine ; 
 turn regis Dauid de g^^^^ ^^^jj^ ^^ contretenir : 
 
 eo quod ipse Bersabee ° "^ 
 
 sponsam Vrie ex Ceo parust bien, sicom le bible enseine, 
 
 adulterioimpregnauit, q^^^^ ^.^j j^^^^^ ^^.j^ ^^^ moertrir 
 
 sumimis ludex inian- ^- 
 
 tein natumpatrepeni- Pour Bersabee, dont il ot son plesir : 
 
 tentesepulcrodefunc- Espouse estoit, mais il n'en avoit guarde; 
 
 turn tradidit. ' ' o > 
 
 N'ert pas segeur de soi qui dieus ne guarde. 
 
 2. La bealte q'il veoit ensi lui meine, 
 Qu'il n'ot poair de son corps abstenir, 
 Maisqu'il chaoit d'amour en celle peine, 
 Dont chastes ne se poait contenir : 
 L'un mal causoit un autre mal venir, 
 L'avolterie a I'omicide esguarde : 
 N'ert pas segeur de soi qui dieus ne guarde. 
 
 10 
 
 Mais cil, qui dieus de sa pite remeine, 
 
 David, se prist si fort a repentir, 
 
 Q'unqes null homme en ceste vie humeine 
 
 Ne receust tant de pleindre et de ghemir : 
 
 Merci prioit, merci fuist son desir, 
 
 Merci troevoit, merci son point ne tarde. 
 
 N'ert pas segeur de soi qui dieus ne guarde. 
 
 20 
 
 XIII II falsisine F 17 esfroi T 19 eel T 
 
 XIV Margin Bersabe S sepulcro F B sepulture S T G 
 I lumainc T 3 la Bible S la bible T G enseigne S 
 8 quil S G 9 Qil S 10 Mais quil S la un autre] lautre F
 
 TRAITIE 
 
 389 
 
 XV. I. Comunes sont la cronique et I'istoire 
 De Lancelot et Tristrans ensement ; 
 Enqore maint lour sotie en memoire, 
 Pour essampler les autres du present : 
 Cil q'est guarni et nulle garde prent, 
 Droitz est qu'il porte mesmes sa folie ; 
 Car beal oisel par autre se chastie. 
 
 2. Tout temps del an om truist d'amour la foire, 
 U que les coers Cupide done et vent : 
 Deux tonealx ad, dont il les gentz fait boire, i 
 L'un est assetz plus douls qe n'est pyment, 
 L'autre est amier plus que null arrement : 
 Parentre deux fait q'om se modefie, 
 Car beal oisel par autre se chastie. 
 
 Qualiter ob hoc 
 quod Laiiceolotus 
 Miles probatissimus 
 Gunnoram regis Ar- 
 thuri vxorem fatue 
 peramauit, eciam et 
 quia Tristram simili 
 modo Isoldam regis 
 Marci auunculi sui 
 vxorem violare non 
 timuit, Amantes ambo 
 predicti magno infor- 
 tunii dolore dies siios 
 extremes clauserunt. 
 
 o- 
 
 As uns est blanche, as uns fortune est noire; 
 
 Amour se torne trop diversement. 
 
 Ore est en joie, ore est en purgatoire, 
 
 Sanz point, sanz reule et sanz governement : 
 
 Mais sur toutz autres il fait sagement, 
 
 Q'en fol amour ne se delite mie ; 20 
 
 Car beal oisel par autre se chastie. 
 
 XVI. I, Om truist plusours es vieles escriptures 
 
 Prus et vailantz, q'ont d'armes le renoun, 
 
 Mais poi furont q'entre les envoisures 
 
 Guarderont chaste lour condicion. 
 
 Cil rois qui Valentinians ot noun 
 
 As les Romeins ceo dist en son avis, 
 
 Qui sa char veint, sur toutz doit porter pris. 
 
 2. Qui d'armes veint les fieres aventures, 
 Du siecle en doit avoir le reguerdoun ; 
 Mais qui du char poet veintre les pointures, 10 
 
 XV Owittg to a sliglit damage to the leaf the begimihigs of the first 
 ten lines and a few syllables of the marginal summa>y are wanting in F. 
 Margin exr^mos S G i lestoire SG 4deSG 61al 
 
 8 trust . . . ffoire T 11 plusdouls F T G 12 plusqw^ F G 
 14 oiseal T 
 
 XVI I es S G B et T de F 4 condiciown T 6 Romeines T 
 
 9 endoit FT 10 poeit S 
 
 Qualiter Princeps 
 qui sue carnis con- 
 cupiscenciani exupe- 
 rat pre ceteris laud- 
 abilior existit. Narrat 
 enimquod cum probus 
 Valentinianus Imper- 
 ator octogenarius in 
 armis floruit, et suo- 
 rum preliorum gesta 
 coram eo publice 
 decantabantur, asse- 
 ruit se de victoria 
 sue carnis. cuius ipse 
 motus illecebroij ex- 
 tinxerat, magis letari, 
 quam si ipse vniueisas 
 mundi partes in gladio 
 belliger subiugasset.
 
 390 
 
 TRAITIE 
 
 Le del avera trestout a sa bandoun. 
 Agardetz ore la comparisoun, 
 Le quell valt plus, le monde ou Paradis : 
 Qui sa char veint, sur toutz doit porter pris. 
 
 Amour les armes tient en ses droitures, 
 
 Et est plus fort, car la profession 
 
 De vrai amour surmonte les natures 
 
 Et fait om vivre au loi de sa reson : 
 
 En manage est la perfeccioun ; 
 
 Guardent lour foi cils q'ont celle ordre pris : 20 
 
 Qui sa char veint, sur toutz doit porter pris. 
 
 10 
 
 Noia hie quod XVII. I. Amour est dit sanz partir d'un et une; 
 secundum iura eccle- ^ 1. 1 r • 1 • j ^ 
 
 sie, vt sint duo in ^eo voet la foi plevie au destre mam : 
 
 carne vna tantuin ad Mais qant li tierce d'amour se comune, 
 
 sacri coniueii perfec- xt *. • j-^ u • 
 
 cionem et non aliter ^on est amouf, amz serra dit barguam. 
 
 expediens est. Trop se descroist q'ensi quiert avoir guain, 
 
 Qui sa foi pert poi troeve d'avantage, 
 A un est une assetz en mariage. 
 
 2. N'est pas compaigns q'est comun a chascune ; 
 Au soule amie ert un ami soulain : 
 
 Mais cil qui toutdis change sa fortune, 
 Et ne voet estre en un soul lieu certain, 
 Om le poet bien resembler a Gawain, 
 Courtois d'amour, mais il fuist trop volage : 
 A un est une assetz en mariage. 
 
 3. Semblables est au descroisgante lune 
 
 Cil q'au primer se moustre entier et plain, 
 Qant prent espouse, ou soit ceo blanche ou brune, 
 Et quiert eschange avoir a I'endemain : 
 Mais qui q'ensi son temps deguaste en vain 
 Doit bien sentir au fin de son passage, 
 
 JO 
 
 A un est une assetz en mariage. 
 
 XVI 1 1 baundown S G 12 Agardes G comparison S G 
 16 plusfort MSS. professiown S 18 resown S T 19 perfeccion 
 S G 20 cell S 
 
 XVII Margin due F 3 q»ont T 6 troue T 16 primere F 
 monstre (1) T 17 Qiiani T
 
 TRAITIE 
 
 391 
 
 XVIII. I. En propret^ cil qui del or habonde 
 
 Molt fait grant tort s'il emble autri monoie : 
 Cil q'ad s'espouse propre deinz sa bonde 
 Grant pecche fait s'il quiert ailours sa proie. 
 Tiels chante, 'c'est ma sovereine joie,' 
 Qui puis en ad dolour sanz departie : 
 N'est pas amant qui son amour mesguie. 
 
 2. Des trois estatz benoitz c'est le seconde, 
 Q'au manage en droit amour se ploie ; 
 Et qui cell ordre en foldelit confonde 
 Trop poet doubter, s'il ne se reconvoie. 
 Pource bon est qe chascun se pourvoie 
 D'amer ensi, q'il n'ait sa foi blemie : 
 N'est pas amant qui soun amour mesguie. 
 
 3. Deinz son recoi la conscience exponde 
 A fol amant I'amour dont il foloie; 
 Si lui covient au fin qu'il en responde 
 Devant celui qui les consals desploie. 
 O come li bons maritz son bien emploie, 
 Qant I'autre fol lerra sa fole amie ! 
 N'est pas amant qui son amour mesguie. 
 
 4. Al universite de tout le monde 
 Johan Gower ceste Balade envoie ; 
 
 ^ Et si jeo n'ai de P>angois la faconde, 
 Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie : 
 Jeo sui Englois, si quier par tiele voie 
 Estre excuse ; mais quoique nulls en die, 
 L'amour parfit en dieu se justifie. 
 
 Nota hie secundum 
 auctores quod sponsi 
 fideles ex sui regi- 
 minisdiscreta bonitate 
 vxores sibi fidissimas 
 conseruant. Vnde 
 
 ipsi ad inuicem con- 
 gaudentes felicius in 
 domino conualescunt. 
 
 10 
 
 20 
 
 Hie in fine Gower, 
 qui Anglieus est, sua 
 verba Galliea, si que 
 incongrua fuerint. ex- 
 eusat. 
 
 Quis sit vel qualis sacer ordo connubialis 
 Scripsi, mentalis sit amor quod in ordine talis. 
 Exemplo veteri poterunt ventura timeri ; 
 Cras caro sicut heri leuiter valet ilia moueri. 
 Non ita gaudebit sibi qui de carne placebit, 
 Quin corpus flebit aut spiritus inde dolebit : 
 
 XVIII Margin adinvieem T 2 cil S 4 aillours T 6 enad T 
 9 endroit T 12 Pourceo S T G purvoie S G 13 quil S G 
 
 naid G 14 sown F son S T G 19 com T 23 lehan S G 
 
 25 foruoie G 27 en die S endie F T G
 
 392 TRAITlt 
 
 Came refrenatus qui se regit inmaculatus, 
 Omnes quosque status precellit in orbe beatus, 
 Ille deo gratus splendet ad omne latus. 
 
 Carmen de variis in amore passionibus breuiter com- 
 
 pilatum. 
 
 Est amor in glosa pax bellica, lis pietosa, 
 Accio famosa, vaga sors, vis imperiosa, 
 Pugna quietosa, victoria perniciosa, 
 Regula viscosa, scola deuia, lex capitosa, 
 Cura molestosa, grauis ars, virtus viciosa, 
 Gloria dampnosa, flens risus et ira iocosa, 
 Musa dolorosa, mors leta, febris preciosa, 
 Esca venenosa, fel dulce, fames animosa, 
 Vitis acetosa, sitis ebria, mens furiosa, 
 Flamma pruinosa, nox clara, dies tenebrosa, so 
 Res dedignosa, socialis et ambiciosa, 
 Garrula, verbosa, secreta, silens, studiosa, 
 Fabula formosa, sapiencia prestigiosa, 
 Causa ruinosa, rota versa, quies operosa, 
 Vrticata rosa, spes stulta fidesque dolosa. 
 
 Magnus in exiguis, variatus vt est tibi clamor, 
 Fixus in ambiguis motibus errat amor : 
 
 Instruat audita tibi leccio sic repetita ; 
 Mors, amor et vita participantur ita. 
 
 Lex docet auctorum quod iter carnale bonoruin 
 Tucius est, quorum sunt federa coniugiorum : 
 Fragrat vt ortorum rosa plus quam germen agrorum, 
 Ordo maritorum caput est et finis amorum : 
 Hec est nuptorum carnis quasi regula morum, 5 
 Que saluandorum sacratur in orbe virorum. 
 Hinc vetus annorum Gower sub spe meritorum 
 
 Ordine sponsorum tutus adhibo thorum. 
 
 T omits the ' Carmen de variis ' etc., ' Est amor . . . participantur 
 ita,' and combines the eight lines, ' Lex docet auctorum,' ivith the first puce 
 ' Quis sit vol qualis '. S has the title thus: Carmen quod lohanncs 
 Gower sup^r amoris multiplici varietate sub compendio metrice, 
 composuit. 10 tenobrosa S The last two lines are omitted in B
 
 NOTES 
 
 MIROUR DE L'OMME 
 
 Table of Contents. — This table is written in a hand which differs 
 somewhat from that of the text, and it has some peculiar forms of 
 spelling, as 'diable,' 'eyde,' 'por,' 'noet,' 'fraunchement,' 'fraunchise,' 
 'governaunce,' ' sount,' ' lesserount ' : some of these forms are also 
 found in the rubrics. 
 
 After the Table four leaves have been cut out, and the first leaf 
 that we have of the text is signed a iiii. It is probable that the first of 
 the lost leaves was something like i. 6 in the Glasgow MS. of the Vox 
 Clamanizs, which is blank on one side and has a picture and some 
 verses on the other (being, as this is, a half-sheet left over after the 
 Table of Contents), and that the text of the Mirour began with the 
 first quire of eight {a i). If this is so, three leaves of the text are 
 missing, probably containing forty-seven stanzas, i. e. 564 lines, an 
 allowance of twelve lines of space being made for title and rubrics. 
 The real subject of the book begins at 1. 37 of the existing text, as 
 will be seen by the rubric there, and what preceded was probably 
 a prologue dealing with the vanity of worldly and sinful pleasures : 
 see 11. 25-30, 
 
 1. Escotdte cea Sec. This is addressed to lovers of sin and of the 
 world, not to lovers in the ordinary sense, as we shall see if we read 
 the first stanzas carefully. 
 
 2. perestes : see ' perestre ' in Glossary. The 3rd pers. sing. ' perest ' 
 is fully written out in the MS. several times, e.g. 1760, 2546. 
 
 4. ove tout s'enfafit, * together with her children,' ' s'enfant ' (for ' si 
 enfant ') being plural. For ' ove tout ' cp. 27662, 
 
 ' Le piere et miere ove tout I'enfant,' 
 
 where ' I'enfant ' is singular. This shows that ' ove tout ' should be 
 combined, and not ' tout s'enfant.' For other adverbial uses of ' tout ' 
 see Glossary. ' Ove ' counts always as a monosyllable in the verse, 
 and so also ' come ' : see 1. 28. 
 
 6. chapeal de sauls, the wreath of willow being a sign of mourning.
 
 394 MIROUR DE L'OMME 
 
 23. Changeast : pret. subjunctive for conditional, a very common use 
 with our author. 
 
 25. porroit : conditional used for pret. subjunctive, cp. 170, 322, Bal. 
 i. 3, &c. 
 
 28. come, also written 'comme'and 'com,' has always, like ' ove,' 
 the value of a monosyllable in the metre. 
 
 31. V amour seculer, 'the love of the world.' 
 
 37. ore, counting as a monosyllable here, cp. 1775, &c., but as 
 a dissyllable 4737, 11377, Bal. xxviii. i. 
 
 39. fait anient ir, ' annihilates ' : see note on 1 135. 
 
 46. Que, ' For.' 
 
 51. The reference is to John i. 3 f , ' Omnia per ipsum facta sunt : 
 
 et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat,' &c. 
 
 This was usually taken with a full stop after 'nihil,' and then ' Ouod 
 
 factum est in ipso, vita erat.' It was read so by Augustine, who seems 
 
 to suggest the idea which is attributed below to Gregory, viz. that 
 
 the 'nothing' which was made without God was sin. ' Peccatum 
 
 quidem non per ipsum factum est ; et manifestum est quia peccatum 
 
 nihil est,' &c., Joan7i. Eva?ig. i. 13. Gregory also held that sin was 
 
 nothing : ' Res quidem aliquid habet esse, peccatum vero esse nullum 
 
 habet,' i. Reg. Exp. v. 14, but I do not know whether he founded 
 
 his opinion specially on this text. Pierre de Peccham expresses the 
 
 same idea : 
 
 ' Pecche n'est chose ne nature 
 
 Ne si n'est la deu creature, 
 
 Einz est de nature corrupciun 
 
 Et defaute et destructiun,' &;c. 
 
 M.S. Bodl. 399, f. 21 v^ 
 
 65. de les celestieux, 'from heaven,' cp. 27120, and such expressions 
 as ' les infernalx ' just below. 
 
 74. toutplein, 'a great number ' : often written as one word ' toutplein,' 
 so, for example, Bal. xxxvii. 2, Mir. 25276 &c. ; divided as here 1. 11021 . 
 
 83. att droit divis, ' rightly,' an adverbial expression which is often 
 used by our author to fill up a line : cp. 872 and Glossary under ' devis.' 
 
 84. du dame Evein, ' in the person of Eve ' : ' du ' for ' de,' see 
 Glossary. 
 
 85. For this kind of repetition cp. 473 and Cotif. Am. Prol. 60, 'So 
 as I can, so as I mai.' 
 
 89. The sentence is broken off and resumed under another form : 
 cp. 997 ff., 17743, &c., and Conf. Afu. vi. 1796 ff. 
 
 94. q'estoit perdue, 'that which was lost.' The {orm perdue \s not 
 influenced by gender but by rhyme. 
 
 100. For the position of ' et ' see note on 41 5. 
 
 115. avoit, ' there was,' for ' y avoit ' : so used frequently. 
 
 116. luy, a form oi ly, le, sec Glossary. 
 
 118. n^etifuist mangant, 'should not eat of them.' This use of pres. 
 participle with auxiliary instead of the simple tense is frequent not
 
 NOTES. Lines 6-29G 395 
 
 only with our author but in old French generally : see Burguy, Gram- 
 maire ii. 258. 
 
 131. a qui consfatice &c., because of her nature as a woman. 
 
 135. u que, 'where': sometimes combined into 'uque,' 'uqe,'e.g. 
 Bal. XV. 3, but usually separate. 
 
 136. deable, also written 'deble,' and never more than a dissyllable 
 in the metre. 
 
 139. en ton endroit, ' for your part.' Phrases composed with ' endroit ' 
 or ' en droit ' are among the commonest forms of ' fill up ' employed by 
 our author : cp. note on 1. 83, and see Glossary under ' endroit.' 
 
 163. Cp. Con/. A/n. i. 1610, ' Yor what womman is so abovej 
 
 168. lejist . .forsjuger, 'condemned him,' see note on 1135. 
 
 170. serroit: conditional for subjunctive, cp. 1. 25. 
 
 190. Ce doni, ' the cause whereby.' 
 
 194. Note that the capital letters of ' Pecch^,' ' Mort,' ' Char,' ' Alme,' 
 'Siecle,' indicating that they are spoken of as persons, are due to the 
 editor. 
 
 217 ff. Taut perservoit . . . doni ilfuisiScc. This use of 'dont' (instead 
 of que'), after such words as 'tant,' 'si,' &c., to introduce the conse- 
 quence, is very common with our author, see 544, 657, &c., cp. 682. 
 Compare the similar use of the relative in English, e.g. Conf. Am. i. 498. 
 Here there is a second consecutive clause following, which is introduced 
 by ' Que' : ' His daughter so kept him in pleasant mood and made him 
 such entertainment that he was enamoured of her so much that,' &c. 
 
 218. en son degrd, 'for her part ' : cp. note on 139. 
 
 230. vont . . . engendrant, equivalent to ' engendrent,' another 
 instance of the use of pres. partic. with auxiliary verbs for the simple 
 tense, which is common in old French: cp. 118, 440, 500, and the 
 conclusion of this stanza, where we have ' serray devisant ' and ' est 
 nomant ' for ' deviserai ' and ' nomme.' 
 
 238 ff. ' As I will describe to you, (telling) by what names people 
 call them and of the office in which they are instructed.' 
 
 253. celle d' Avarice, 'that which is called Avarice.' For this 
 apposition with 'de' cp. 84, 14197. 
 
 276. grantment: corrected here and in 397 from 'grantement,' 
 which would be three syllables. We have 'grantment' 8931. 
 
 296. Accidie. This counts as three syllables only in the metre, 
 and it is in fact written ' Accide' in 1. 255. A similar thing is to be 
 observed in several other words with this ending, as ' Vituperie ' 2967, 
 'familie' 3916, 'contumelie' 4067, 'perjurie' 6409, 'encordie' 6958, 
 'remedie' 10912, 'pluvie' 26716; and in general, when the accent 
 fell on the antepenultimate, there was a tendency to run the -ie into 
 one syllable. The accent, however, was variable (at least in Anglo- 
 Norman) according to the exigences of metre, and in some cases 
 where we should expect the above rule to apply we find the accent 
 thrown on the penultimate and all the syllables fully sounded, as 2362, 
 
 ' Contumacie I'oi nommer.'
 
 396 MIROUR DE L'OMME 
 
 301. ceos mals : equivalent to 'les mals,' so 'eel homme ' 305, 'celle 
 Alme ' 667, ' celle amorouse peigne ' Bal. iii. i. This use of demonstra- 
 tive for definite article is quite common. 
 
 305. poi, perhaps meant for subjunctive. 
 
 307. Cp. Bal. V. 3 : 'Si fuisse en paradis ceo beal Manoir.' 
 
 322. serroit, ' he might be,' conditional for subj. ; cp. 1. 25. 
 
 330. 'And swore it mutually' : see note on 1 135. 
 
 355. a son derere, ' to his harm.' 
 
 364, porray, fut. for subj. 
 
 373. de sa pariie, 'for his part': like 'en son endroit,' 'en son 
 degre,' 8lc., 11. 139, 218, &c. 
 
 397. grantinent : cp. 1. 276. 
 
 407. Q'un messager &c. 'So that he sent a messenger at once 
 after him in great haste.' This is better than taking ' tramist ' 
 as subjunctive ('that he should send' &c.), because of ' Cil mes- 
 sager ' in the next stanza. For ' que ' meaning ' so that ' cp. 431, 485. 
 
 415. Depar le deable et. This position of the conjunction is charac- 
 teristic of Gower's English writing, e.g. Conf. Am. Pro/. 155, 521, 756, 
 &c., and it often occurs also in the present work: cp. 100, 1008, 2955, &c. 
 ' Depar le deable ' evidently is better taken here with 'pria' than with 
 the preceding line. The words thus treated are 'et,' 'mais,' 'car,' 
 * ainz ' (24646). 
 
 416. /lastera : see note on 1184. 
 
 438. soiez, for ' soies,' 2 pers. singular ; so 645. 
 
 440. Je fen vois loer promei/ant, ' I promise you payment for it' : 
 ' vois ' is for ' vais,' and this is a case of the construction noticed at 
 1. 230, &c. 
 
 442. ne fen soietz : the singular and plural of the second person 
 are often interchanged by our author: cp. 25839 fif., 27935, 29604, &c. 
 
 454. Et si, ' and also ' ; so 471. 
 
 488. sejist muscer, 'hid himself' ; see note on 1 135. 
 
 492. Du, as usual for ' de.' 
 
 500. vas tariant : cp. 230, 440, &c. 
 
 541. The rhyme of 'scies' with 'malvoistds' should be noted. 
 
 575. te lerra q'une haire, ' will leave thee (nothing) but sackcloth.' 
 The negative is omitted as with ' but ' in English. 
 
 581. Either 'Makes vain encouragement,' or 'Encourages the 
 foolish person.' 
 
 626. s'esluit : see note on 997. 
 
 637. sifuisseiz avis^e, 'if you only knew ! ' 
 
 654. Ftdssent . . . recottfoj-tant, 'should encourage' : cp. 118. 
 
 658. en, ' with regard to this.' 
 
 667. celle Alnie, ' the Soul' : cp. 301. 
 
 682. Par quoy, used like ' dont ' to introduce the consequence : cp. 
 696, 743, and see note on 217, where the consecutive clauses are piled 
 up much as they are here. 
 
 688. lessera, future used as in 416.
 
 NOTES. Lines 301-1085 397 
 
 740. Du Char folie, 'by reason of the wantonness of the Flesh': 
 ' du ' belongs to ' folie.' 
 
 761. de ion honour^ 'bymeans of the honourwhich you have to bestow.' 
 
 780. ' So that you may have Man back again ' : for this use of ' dois ' 
 see note on 11 93. 
 
 799. £■'//, for 's'ir : so ' ce'for 'se' 1147,' Ciriens'for ' Siriens' 103 14. 
 
 815. qui, ' whom ' : this form is quite freely used as an object of the 
 verb ; see Glossary. 
 
 865. en son degre: cp. 1. 139, &c. 
 
 912. le\ this is used (side by side with 'luy,' e.g. 921) as indirect 
 object masculine or feminine, though ' la' is also found. 
 
 940. We must take * deesce ' as a dissyllable. The usual form is 
 ' duesse ' (' dieuesce ' Bal. xx. 4). 
 
 943. ce bitissoti, i.e. 'le buisson.' 
 
 948. This line occurs again 9453, and is practically reproduced Bal. 
 
 xiii. I : 
 
 ' Quelle est sanz point, sanz reule et sanz mesure.' 
 
 It means here that the feasting was without limit. For the form 
 of expression cp. 984. 
 
 987. As grans hanaps Sec, i.e. 'a emplir les grans hanaps.' This 
 kind of combination is not uncommon, e.g. 5492, 'des perils ymaginer.' 
 
 988. par envoisure, ' in gaiety ': ' envoisure ' means properly ' trick,' 
 ' device,' connected with such words as ' voisdie,' hence ' pleasantry/ 
 ' gaiety.' 
 
 992. les firont rejoir, 'delighted them': see note on 1135. 
 
 997. s'estuit. In 613 and 15144 this means 'was silent,' from 
 's'esteire,' and that sense will perhaps do for it here. However, the 
 form ' restuit ' below suggests ' esteir,' which presumably might be 
 used reflexively, and ' s'estuit ' would then mean ' stood.' This may be 
 the sense also in 626. 
 
 1008. Cp. 415. 
 
 1015. liiy, used for 'ly,' the def. article : see Glossary under 'ly.' 
 
 1016. 'Much resembled one another': cp. such compounds as 
 ' s'entrecontrer,' ' s'entrasseurer,' &c. 
 
 1027. le livre. What ' book ' is our author following in his statement 
 that the Deadly Sins are ' hermafodrite,' as he calls it.^ Or does this 
 reference only apply to what follows about the meaning of the word ? 
 
 1030. ' If I lay upon them female names,' but ' enditer' is employed 
 in an unusual sense. 
 
 1061. au seiftte . . . quideroit, ' should believe her to be a saint.* 
 
 1066. Tant plus come, ' The more that,' answered by ' Tant plus ' 
 in the next line. 
 
 1069. Apparently the meaning is that Hypocrisy in public separates 
 herself from others and stands apart: for 'singulere' cp. 15 13. 
 
 1081. 2 Kings XX. 12 ff. 
 
 1085. ' According to the divination of the prophet,' taking ' devinant' 
 as a substantive, like * vivant,' ' pensant,' &c.
 
 39S MIROUR DE L'OMME 
 
 1094. For this use of the verb cp. Trait, iv. i, 'qant plus resemblont 
 
 amorouses.' 
 
 1100 fif. Cp. Conf. Am. i. 604 f., 
 
 ' And he that was a lomb beforn 
 Is thanne a wolf.' 
 
 1117. Matt, xxiii. 27. 
 
 1127. Probably Is. ix. 17. 
 
 1 1 35. q' 01)1 fait despire, ' which one abhors,' the auxiliary use of ' faire,' 
 which is very common in our author, like ' do,' ' doth,' in English : 
 cp. 39, 168, 368, 488, 992, 1320, Bal. iv. I, &c. In some places this 
 auxiliary (again like the English ' do') takes the place of the principal 
 verb, which is understood from a preceding clause, e.g. 3180, 10649. 
 These uses are common in Old French generally, but perhaps more 
 so in Anglo-Norman than in the Continental dialects. 
 
 1146. Bern. Serin, in Cant. xvi. 10. 
 
 1147. ce for ' se' : see note on 799. 
 
 1180. boit: indicative for subjunctive to suit the rhyme; so 'voit' 
 1185, 'fait' 1 401. 
 
 1184. gu'il serra poy mangant, 'that he shall eat little,' the future 
 being used in command as in 416, 688. For the participle with 
 auxiliary see note on 1. 118. 
 
 1193. Vett doit loer: ' should praise him ' : an auxiliary use of ' doit,' 
 which stands for ' may ' in all senses : cp. 780, 3294, 6672, 17041, &c. 
 
 1194. Similar sayings of Augustine are quoted elsewhere by our 
 author, e.g. 10411, 20547. 
 
 1244. qici lors prise, &c., ' when one praises her, she thinks not that 
 God can undo her by any means.' This is probably the meaning : 
 cp. such expressions as 'qui bien guarde en son purpens' 9055, 'qui 
 bien se cure' 16541, &c. Compare the use of ' who that' in Gower's 
 English, e. g. Conf. Am. Prol. 460. 
 
 1261. laisse nient que, &c., 'fails not to keep with him,' &c. 
 
 1273. Job xxi. 12, 13 : ' Tenent tympanum et citharam, et gaudent 
 ad sonitum organi. Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad infema 
 descendunt.' 
 
 1280. Perhaps Is. v. 14. 
 
 1285. The passage is Jeremiah xlv. 5. 'Ysaie' is a mistake for 
 'Jercmie,' which would suit the metre equally well and perhaps was 
 intended by the author. 
 
 1201. There is nothing exactly corresponding to this in the book of 
 Joel, but perhaps it is a general reference to the first chapter. 
 
 1317. Ecclus. XXV. 3. This book is sometimes referred to as 
 'Salomon,' and sometimes more properly as ' Sidrac' : cp. 2509. 
 
 1326. Ps. li. 3, ' Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate ? ' 
 
 1335. Job XX. 6, 7. 
 
 \^{]h. frise : a puzzling word. It ought to mean here 'blows,' or 
 ' blows cold,' of the wind.
 
 NOTES. Lines 1094-1684 399 
 
 1375. ' It is she who causes a man to be raised from a foot-page 
 to great lordship.' 
 
 1389. ' He plays them so false a turn ' : ' tresgeter ' came to be used 
 especially of cheating or juggling, hence ' tregetour.' 
 
 1400. Cp. 14473- 
 
 1401. fait: indie, for subj. in rhyme. 
 
 1416. Cp. 12780, 'N'ad pas la langue au fil pendant.' 
 
 1446. Perhaps ' pareill ' is here a substantive and means ' equality.' 
 
 1447. qui, ' whom.' 
 
 1460. est plus atnani, I.e. ^ a.ime..'' 
 
 1495 fif. Cp. Ctmf. Am. i. 2409-2415, where the same idea of a wind 
 ■of pride blowing away a man's virtue is suggested under the head 
 of ' Avantance.' 
 
 1518. 'Noli me tangere' is perhaps originally from John xx. 17, but 
 it has received a very different application. 
 
 1563. The story was that the hunter, having carried off the tiger's 
 cubs and being pursued, would throw behind him in the path of the 
 animal a sphere of glass, the reflection in which was supposed by 
 the tiger to be one of her lost cubs. This would delay her for a time, 
 and by repeating the process the man would be able to ride away 
 in safety with his booty : see Ambrose, Hex. vi. 4. The story is 
 founded on that told by Pliny, Nat. Hist. viii. 25. 
 
 1575. Perhaps an inaccurate reminiscence of John viii. 49. 
 
 1585. The reference is to Job xi. 12, ' Vir vanus in superbiam erigitur, 
 et tanquam pullum onagri se liberum natum putat.' The rest is due 
 to our author. 
 
 1597. Ecclus. xxxvii. 3. ' O praesumptio nequissima, unde creata 
 es . . . .' ' The rest is added by our author. 
 
 1618. Perhaps Bern, de Hum. Cond. 5, ' Stude cognoscere te : 
 quam multo melior et laudabilior es, si te cognoscis, quam si te 
 neglecto cognosceres cursum siderum,' &c. 
 
 1624. Matt. vii. i, 2. 
 
 1627. Probably Is. xxix. 14, but it is not an exact quotation. 
 
 1645. Job XXX. I, 'Nunc autem derident me iuniores tempore.' 
 
 1648. Job xii. 4, ' deridetur enim iusti simplicitas.' 
 
 1653. The reference is no doubt intended for the Elegies of 
 Maximianus, but I think no such passage occurs in them. Perhaps 
 our author was thinking of Cato, Distich, iii. 7, 
 
 Alterius dictum aut factum nee carpseris unquam, 
 Exemplo simili ne te derideat alter. 
 
 1662. /(7/j'tfz7, singular for the rhyme, with the excuse of 'chascun' 
 to follow. 
 
 1669. Perhaps Prov. xxiv..*9, 'abominatio hominum detractor,' or 
 xvi. 5, 'Abominatio Domini est omnis arrogans.' 
 
 1678. Ps. lix. ( Vtilg. Iviii.) 8 (9), ' Et tu, Domine, deridebis eos.' 
 
 1684 ff. It is suggested here that Malapert gets his name from
 
 400 MIROUR DE L'OMME 
 
 discovering things which should be concealed, saying them 'en apert ' ; 
 but the word is rather from 'apert' in the sense of 'bold' 'impudent,' 
 whence the modern English ' pert.' 
 
 1688. serroit, 'ought to be,' a common use of the conditional: cp. 
 691 5, 8941, &c., and Vox Clam. iii. 1052 and elsewhere, where the Latin 
 imp. subj. is used in the same way. 
 
 1709 f. 'All set themselves to listen what he will say.' 
 
 1711. si nuls soil, ' if there be any.' 
 
 1717. Prov. ix. 7, ' Qui erudit derisorem, ipse iniuriam sibi facit.' 
 
 1740. ft'en dirroit plus avanl, ' would not go further in speaking of 
 it,' 'avant ' being probably an adverb : cp. 1762. 
 
 1758. Boeth. de Cons. iii. Pr. 8. ' Igitur te pulcrum videri non tua 
 natura sed oculorum spectantium reddit infirmitas.' 
 
 1762 f. si par tout avanl, &c., 'if he could go on further and see 
 the rest.' 
 
 1776. volt, used apparently for pret. subj., as 327 ; here in conditional 
 sense. 
 
 1784. Aug. in Joann. Ev. i. 15, 'Quid est quod te inflas, humana 
 superbia ? . . . Pulicibus resiste, ut dormias : cognosce qui sis.' 
 
 1790. Boeth. de Cons. iii. Pr. 3ff. 
 
 1795. de nounstable, ' instead of transient.' 
 
 1824. ' Often you see evil come (upon him).' The reference may be 
 to Prov. xvi. 18, or to some similar saying. 
 
 1825. Zephaniah iii. 11. 
 1828. Perhaps Jer. xlviii. 29 fF. 
 1837. Lukexviii. 9ff. 
 
 1848. par soy despisant: a characteristic use of the gerund for 
 infinitive : cp. 6093. 
 
 1849. The references to Solinus in this book are mostly false. Many 
 of the anecdotes may be found in Pliny, but not this. Isidore gives the 
 etymology, but the original of the story here is perhaps Albertus Mag- 
 nus de Animalibus (quoted by the Delphin editor on Plin. N. H. x. 3). 
 
 1868. Perhaps Ps. ci. 5. In any case the last lines of the stanza are 
 an addition by our author to the quotation. 
 
 1883. /<2z/ a reprendre, 'deserves to be blamed': cp. 5055, 9687, 
 12238, &c., and see the examples quoted by Burguy, Crat/if/iaire, ii. iGjl. 
 
 1887. The story is told at length in Coftf. Am. i. 27S5 ff. 
 
 1912 ff. Cp. Con/. Am. i. 2416 ff., but the parallel is not very close. 
 
 1942. parferroit. The contraction is thus written out in all parts 
 of this verb, because ' parfaire,' 'parfait,' occur in full, e.g. 4413. 
 Probably, however, there was fluctuation between ' par ' and ' per,' as 
 in ' parfit,' ' parigal.' 
 
 1944. It would perhaps be difficult to say why Montpelliers should be 
 a proverbially rich place, but Mr. Archer points out to me that such 
 expressions as this are common in the c/iansons de gesle, e.g. Chanson 
 d'Antioche ii. 628, ' II n'y vousist mie estre pour I'or de Monlpellier.' 
 Pavia is referred to in Mir. 7319 in the same way.
 
 NOTES. Lines 1688-2353 401 
 
 2022. frocke et haire, i.e. the outer and the inner garment of a monk 
 or friar. 
 
 2037. Perhaps rather 'Tout mal dirra'; but the text may be trans- 
 lated ' he will curse continually.' 
 
 2067. Veil chasiie, ' may correct him for it ' : but perhaps we should 
 read ' I'enchastie ' without separation ; cp. 7917. 
 
 2090. Rom. v. 19. 
 
 2095. Moises : a dissyllable here, but elsewhere ' Moises,' &c. 
 
 2101. Sol. Collect. 52, * [Monoceros] vivus non venit in hominum 
 potestatem, et interimi quidem potest, capi non potest.' 
 
 2135 f. Cp. Conf. Am. i. 1240 ff. 
 
 2142. France is looked upon simply as a land which has revolted 
 from its lawful sovereign, Edward III, who has the right 'from his 
 mother,' 2148. This passage was apparently written before the death 
 of Edward III. 
 
 2169. 'Is dehvered up in slavery to him.' 
 
 2184. Dit permajiable vilenie, to be taken with 'rnort,' 'death comes 
 suddenly upon him bringing him to everlasting shame.' 
 
 2185. Is. xxxiii. i. ' Vae qui praedaris, nonne et ipse praedaberis ? 
 et qui spernis, nonne et ipse sperneris?' &c. 
 
 2197. Deut. xxviii. 38 fif. 
 
 2209. Ezek. xvii. I9ff. 
 
 2221. Prov. xvii. 5. 
 
 2224. Mal. ii. 10, ' Numquid non pater unus omnium nostrum ? num- 
 quid non Ueus unus creavit nos? Quare ergo despicit unusquisque 
 nostrum fratrem suum ? ' 
 
 2242. Greg. Moral, xxiii. 31, ' Obstaculum namque veritatis est tumor 
 mentis.' 
 
 2275. Luke xiii. 14. The person who protested was the * ruler of the 
 synagogue,' whom our author calls ' un archeprestre,' and the miracle 
 was done upon a woman. 
 
 2281. Prov. xxix. 22, ' qui ad indignandum facilis est, erit ad peccan- 
 dum proclivior.' 
 
 2293. Prov. xxx. 13. 
 
 2301. Is. ii. II, or v. 15. 
 
 2305. Danger : see note on Bat. xii. 1. 8. Here Danger represents 
 the spirit which rejects advances of friendship from motives of pride. 
 
 2323. fait . . . appeller: see note on 1135. 
 
 2326. Cp. 2362, where we have 'oi' (monosyllable), as also 410. 
 
 2330. Numbers xiv. 30. 
 
 2341 fif. Numbers xvi. 
 
 2348. Que, ' For.' 
 
 2351 f, que plus avatit, &c., ' so that by this he gave warning to the 
 rest for the future ' (' plus avant '). 
 
 2353 ff. Acts ix. 5. In this stanza the word 'point' occurs no less 
 than six times in the rhyme. This is an extreme instance of a common 
 case, any difference in the meaning or manner of employment being 
 * Dd
 
 402 MIROUR DE L'OMME 
 
 held both in French and English verse to justify the repetition of the 
 same word as a rhyme. Here ' point ' is the past participle of a verb 
 in 2357 and is used as an adverb in 2356: in the other four cases it is 
 simply the same substantive with differences of meaning. 
 
 2377. I Mace. iii. 13-24. 
 
 2384. I Mace. vi. 1-16. 
 
 2389. Deut. xxi. 18-21. 
 
 2405. Exod. xvii. 1-7. 
 
 2413. Deut. xxxii. 
 
 2425. I Mace. vii. 26-47. 
 
 2441. Perhaps Is. v. 20. 
 
 2443. 2 Kings xix (Is. xxxvii). 
 
 2449. Levit. xxiv. 16. 
 
 2452. Luke xxiii. 39 AT., but our author has characteristically reversed 
 the story, giving us the supposed punishment of the blasphemer instead 
 of the mercy shown to the penitent. 
 
 2462. C'est itn des ious, &c. Cp. the expression in fourteenth- 
 century English, 'oon the beste' &c. 
 
 2463. Rev. xiii. l,6f. 
 
 2509. Ecclus. X. 12 (14). The references of our author to * Sidrac ' 
 are to this book, 'The wisdom of Jesus the son of Sirach,' but he 
 also quotes from it under the name of Solomon, cp. 131 7, and 
 curiously enough rhe very next quotation, taken from the same chapter, 
 is a case of this kind. 
 
 2513. Ecclus. x. 7, ' Odibilis coram Deo est et hominibus superbia.' 
 
 2534. fait plus a redoubt er: see note on 1. 1883. 
 
 2538. a son passage, * at his death.' 
 
 2548. Ecclus. x. 17, 'Sedes ducum superborum destruxit Deus, et 
 sedere fecit mites pro eis.' 
 
 2587. Mai. i. 6. 
 
 2629. Haymo: Bishop of Halberstadt, ninth century. The reference 
 is to his Commentary on the Epistle to the Romans, i. 10, 
 ' Detractio est aliorum bene gesta opera vel in malum malitiose 
 mutare, vcl invidcndo fallaci fraude diminuere,' &c. (Migne. Patrol. 
 cxvii. 377). 
 
 2653. Numbers xii. i. 
 
 2665. Probably the reference is to Is. xiv. 13-15, but the beginning 
 is loosely quoted : tlie latter part is closer, see verse 15, * ad infernum 
 detraheris in profundum laci.' 
 
 2677 {{. Cp. Conf. Am. ii. 388 ff., where ' Malebouche ' comes in as 
 the attendant of ' Detraccioun.' 
 
 2700. leiiteitiz, 'the less,' cp. 'ly pire' 2760, 'le plus' 12347, 'lemeulx' 
 14396. 
 
 2715. I do not understand this. By comparison with Conf. A/n. ii. 
 394ff.thepassagesliouldmean that he praises first, and then ends up with 
 blame, which overcasts all the praise : cp. Chaucer, Persrnes Tale, 494 
 (Skeat). Perhaps we ought to read ' primercment ' for ' darreinement.'
 
 NOTES. Lines 2377-3160 403 
 
 2742. For the metre cp. 24625 and see Introduction, p. xlv. 
 
 2749. See du Cange under 'fagolidori' (Gr. (fiayoXoiSofwi), where the 
 passage of Jerome is quoted, but the word is set down as probablj- 
 a corruption of (piXoXniSopoi. 
 
 2761. Ps. X. 7 ( Vii/g. ix. 28). 
 
 2779. Ps. cxl. 3 ( Vu/^-. cxxxix. 4). 
 
 2790. Ps. xxxviii. 20 {Vu/g. xxxvii. 2i\ 'Qui retribuunt mala pro 
 bonis, detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.' 
 
 2799. Jer. xviii. 21 f. 
 
 2809. Ps. xxxi. 18 {Viilg. xxx. 19), cp. cxix. {Vtilg. Ixviii), 23. 
 
 2861. Jer. li. i, but the passage is misunderstood. 
 
 2865. Rom. i. 30, ' Detractores, Deo odibiles.' 
 
 2874. Bern. Itit. Dom. xxiii. 49, ' Detrahentes et audientes pari reatu 
 detinentur.' 
 
 2893. The disgusting habits of the hoopoe in nesting are often 
 referred to. 
 
 2894 ff. There is a close parallel to this in Conf. Am. ii. 413 ff., 
 
 ' Lich to the Scharnebudes kinde. 
 Of whos nature this I finde,' &c. 
 
 2908. Perhaps Prov. xxii. i. 
 
 2917 ff. Lukexvii. i, 2. 
 
 2923. Matt, xviii. 8, 9. 
 
 2931. Ps. 1. {Viilg. xlix.) 20, but it is a very much expanded 
 quotation. 
 
 2941. Deut. xxii. 13-19. 
 
 2955. See note on 415. 
 
 2959. Perhaps a general reference to Ezek. xviii. 
 
 2961. ne tient plait de, &c., 'does not hold discourse of example of 
 holy scripture.' 
 
 3109, Acts iv. I. 
 
 3116. This line is too long, no doubt by inadvertence, having five 
 measures instead of four. So in Bal. xxvii. the first line is of six 
 measures instead of five. Both might easily be amended, if it were 
 thought desirable : for example, here we might read 
 * Q'avoit leur prechement oie.' 
 
 The word 'prechement' occurs 18092, and very probably this is what 
 the author meant to write. 
 
 3133. Ps. vii. 16(17). 
 
 3137. The reference is perhaps to Ecclus. xxvii. 25-29. 
 
 3145. The reference is Jeremiah xlv. 3. 
 
 3158. Cp. Con/. Am. ii. 222, 'A vice revers unto this,' where the 
 author is speaking of the same thing as here. 
 
 3160. The MS. has 'male,' but perhaps the author meant to write 
 *mal,' for disregard of gender is common with him, while formal 
 irregularity of metre is exceedingly rare. Compare, however, 10623, 
 10628. For the form of expression cp. 3467. 
 
 D d 2
 
 404 MIROUR DE L'OMME 
 
 ."{180. faity used here to supply the place of 'escoulte.' 'As the fox 
 listens for the hounds, so doth he for other men's loss.' See note on 
 
 1135- 
 o233. Par si q\ ' provided that,' cp. 20576. 
 
 3234 ff. This is the tale told in illustration of the vice of ' Gaudium 
 alterius doloris,' in Conf. Am. ii. 291-364. 
 
 3240. 'When the game was thus set between them.' From this 
 kind of expression comes 'jeu parti,' 'jeupartie,' meaning a set 
 game or match between two parties, hence a risk or hazardous 
 alternative : Engl, 'jeopardy.' 
 
 3248. Ps. xxxviii. 16 (or xiii. 4). 
 
 3253. Ezek. xxv. 3 ff. 
 
 .3265 ff. John xvi. 20. 
 
 3271 ff. This is an addition by our author, who is always unwilling 
 to uvcrlook the punishment of the wicked. 
 
 3277. Ecclus. xix. 5, ' Qui gaudet iniquitate, denotabitur.' 
 
 3285. Matt. viii. 12, kc. 
 
 3294. doit siipplMiter, ' may supplant ' : see note on 1193. 
 
 3361. Cic. de Off. iii. 21. 
 
 3365. Conjecture, ' trickery ' : cp. 6389. 
 
 3367. ce que chalt : cp. 8905, 25269, 25712. Here and at 8905 it 
 stands by itself, but in the other cases it is followed by ' car,' or ' quant.' 
 It is apparently equivalent to ' it matters not,' or some such phrase. 
 
 3388. Ps.xli.9 ( Vulg. xl. 10) : 'magnificavitsuperme supplantationem' 
 is the Latin version. 
 
 3398. Ambiciou7t\ evidently not 'ambition' in the ordinary sense, 
 but the vice of those who go about prying into other people's affairs, 
 and playing the spy upon them with a view to some advantage for 
 themselves. 
 
 3415. Perhaps Habakkuk ii. 8, 9: cp. 3601, where Habakkuk is 
 certainly quoted as ' Baruch.' 
 
 3445. Jer. iii. 24. 
 
 3458. cele, used for definite article, see note on 301. 
 
 3457. Prov. xi. 3 fif. 
 
 3467. A favourite form of expression with our author, cp. 3160, and 
 Trait, ii. i ff., 
 
 ' Si I'un est bon, I'autre est assetz meilour.' 
 
 3487. Qui, ' He whom.' 
 
 3531. Prov. xxvi. 22. 
 
 3533. <z^/^, 'wounds ' (Low Latin ' fullare '), to be distinguished from 
 ' affoler' meaning ' to make foolish.' 
 
 3541. Ps. Iv. 21 {Vulg. liv. 22), ' Molliti sunt sermones eius super 
 oleum, et ipsi sunt iacula.' 
 
 3553. Ecclus. xl. 21, ' Tibiae et psaltcrium suavem faciunt melodiam, 
 et super utraque lingua suavis.' 
 
 3559. Prov. xxix. 5.
 
 NOTES. Lines 3180-3841 405 
 
 3575. ' His deeds change into sorrow that by which before he made 
 them laugh ' : luy for ly = les. 
 
 3584 fif. Cp. the Latin Hnes (beginning 'Nil bilinguis aget') which 
 introduce the description of 'Fals semblant' in Conf. Am. ii. 1879, 
 ' Vultus habet lucem, tenebras mens ' &c. 
 
 3589. Ecckis. xxxvii. 20 (23) f., 'Qui sophistice loquitur odibilis est: 
 in omni re defraudabitur. Non est illi data a Domino gratia,' &c. 
 
 3601. The quotation is from Habakkuk ii. 15 f. 
 
 3612 ff. Ps. cxx. 3, 4, of which these two stanzas are a much ex- 
 panded version. 
 
 3637. Ecclus. xxviii. 15 ff. 
 
 3667. Perhaps Job V. 12. 
 
 3679. Micah ii. i, ' Vae, qui cogitatis inutile.' 
 
 3685. Jer. iv. 4, ' ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succen- 
 datur, et non sit qui extinguat, propter malitiam cogitationum vestrarum.' 
 
 8721. Cp. Conf. Am. ii. 401, 
 
 ' For as the Netle which up renneth 
 The freisshe rede Roses brenneth, 
 And makth hem fade and pale of hewe, 
 Riht so this fals Envious hewe ' &c. 
 
 The opposition of rose and nettle is common in our author, e.g. Bal. 
 xxxvi. 3, xlviii. I, Vox Clam. vii. 181. 
 
 3725. rule Col cos : cp. Trait, viii. i, and Conf. Am. v. 3265 : so also 
 in Chaucer. Guido delle Colonne is the person mainly responsible for 
 the idea. 
 
 3727. Medea la meschine, ' Medea the maid.' The word ' meschine ' 
 means 'maidservant' just above and in 5163, but it was also used 
 generally for 'girl,' 'young woman,' as 'meschin' for 'young man." 
 The origin is said to be an Arabic word meaning ' poor ' (cp. the mean- 
 ing of ' mesquin,' 'meschino,' in modern French and Italian), hence 
 ' feeble,' * delicate.' 
 
 3735. Rev. xii. 7, 10: 'en oel' stands apparently for 'ante conspec- 
 tum Dei.' 
 
 3747. The description of the basilisk is perhaps from Solinus, Colled. 
 27. He had it from Plin. Nat. Hist. viii. 121. 
 
 3773. Prov. xiv. 30, ' putredo ossium invidia.' 
 
 3781. Levit. xiii. 46. 
 
 3801. Hon Epist. i. 2. 58, ' Invidia Siculi non invenere tyranni Maius 
 tormentum.' Our author did not understand it quite rightly. 
 
 3805. Cp. Conf. Am. ii. 20, and Prol. 329. In all these passages the 
 reference is to the fire of Envy as a heat that consumes itself, rather 
 than anything outside itself. 
 
 3823. Cp. Conf. Aj/u ii. 3122 ff. 
 
 3831. Conf. Am. ii. 3095 ff., where the saying is attributed to 
 Seneca : cp. Dante, Inf. xiii. 64. 
 
 3841. Perhaps Jerome, who says something of the kind; cp. W^/V^.ii.24.
 
 4o6 MIROUR DE L'OMME 
 
 3864. les faisont a despire, 'hate them' : but the preposition with the 
 infinitive in this kind of expression is unusual. As a rule 'faisont 
 a despire' would mean 'ought to be hated' : cp. 1883. 
 
 8882. pour poy dii riens, ' for a trifling matter,' lit. ' for little of 
 matter ' : cp. 4826. 
 
 3898. Ore voet, noun voet, i. e. 'Ore voet, ore noun voet,' but cp. 
 5470. 
 
 3913. The text is Ecclus. iv. 30 (35) : see note on 1317. 
 
 3925. Prov. xxv. 28. 
 
 3958. Perhaps we ought rather to read ' pour ton salu.' 
 
 3977. Exod. xxxii. 21, and other passages. 
 
 3997. Baruch iv. 6. 
 
 4021. Perhaps suggested by Ps. Ixxviii. {Vulg. Ixxvii.) 58 ff. 
 
 4067. Par contumelie : for the metre see note on 296, and cp. 4312, 
 
 43»7- 
 
 4077. Cp. 4704. 
 
 4112. 'Which fhes free without caging.' 
 
 4117. Referred to also by Chaucer, Wyf of Bath, Prol. 278 ff., and 
 Tale of Melibeus, 2276. It is a common enough saying, but not to be 
 found in the Bible in this form : cp. Prov. xxvii. 15. 
 
 4129. Jer. viii. 17. 
 
 4141. Ecclus. xxv. 15 (22), ' Non est caput nequius super caput 
 colubri, et non est ira super iram mulieris.' 
 
 4147. Perhaps Prov. xv. 2, 'os fatuorum ebullit stultitiam.' 
 
 4155. Ecclus. xxi. 29, ' In ore fatuorum cor illorum.' 
 
 4168. This is related also Conf Atn. iii. 639 ff., and there too a 
 doubt is expressed as to whether so much patience was altogether 
 wise. 
 
 4189 ff. Ecclus. xxviii. 18 (22) ff. 
 
 4203. Ecclus. xxviii. 24 (28), ' Sepi aures tuas spinis, linguam nequam 
 noli audire.' 
 
 4213. James iii. 7, 8. 
 
 4219. Apparently a vague reference to Amos iv. 6, 9, ' dedi vobis 
 stuporem dentium. . . . Percussi vos in vento urente.' 
 
 4237. Zech. v. 5 ff. 
 
 4273. Rampone, 'raillery,' 'mockery,' cp. Ital. ' rampognare.' 
 
 4285 ff. The idea seems to be this : ' Contention wounded by wrath 
 encamps in the heart in a tent of mockery, whence it issues forth 
 through the mouth, and assisted by Slander and Defamation enlarges 
 other men's vices to their greatest extent, until its own wound becomes 
 so foul that he dies who inhales its corruption.' 
 
 4369. Prov. xxvii. 6. 
 
 4381. Ecclus. xii. 16. 
 
 4387. Prov. vi. 16, 18. 
 
 4393. Cic. de Aviic. 89, 'odium, quod est venenum amicitiae.' 
 
 4153. Beemoth is here perhaps confused with Leviathan, which was 
 regarded by some as a kind of serpent : sec Isidore, Etym. viii. 27.
 
 NOTES. Lines 3864-4945 407 
 
 4462. le al: there is of course an elision, though not indicated in the 
 text. 
 
 4477. 2 Mace. v. 17, &c. 
 
 4494. Note that in the forms 'refusablez,' 'abhominablez,' 'dehtablez,' 
 &c., the z is equivalent to s, and does not imply any accenting of the 
 final syllable. 
 
 4542. ou, for ' au,' see Glossary. 
 
 4558. devant lez meins, ' beforehand ' : cp. 5436. 
 
 4561. survient. This and the other verbs rhyming with it in the 
 stanza seem to be in the past tense, for ' survint,' 'vint,' ' tint,' &c. 
 Other examples of this will be found elsewhere, e. g. 8585, 9816. 
 The passage means : ' When the fire from heaven fell on the sacrifice, 
 it was Malignity that inspired the hatred of Abel in the heart of 
 Cain, for which he was accursed.' ' Dont ' answers regularly to such 
 expressions as 'par tiele guise' : see note on 217. 
 
 4570. Ps. X. 15, ' Contere brachium peccatoris et maligni.' 
 
 4605. Ps. xxii. 16 {Vulg. xxi. 17), * concilium malignantium obsedit 
 me,' &c. 
 
 4704. jnesire Catoun : the author of the well-known Disticha, many 
 of whose maxims tend to teach patience. 
 
 4717. Exod. xxi. 24 f. 
 
 4729. Exod. xxi. 26 f. 
 
 4741. Cp. Conf. Am. iii. 1095, ' - 
 
 ' Contek, so as the bokes sein, 
 Folhast hath to his Chamberlein,' &c. 
 
 4750. le court sure, 'runs upon him'; so 10763 and elsewhere. 
 
 4752. Vtin ne lesse, 'he fails not to attain one or the other,' i.e. either 
 the object of his violence, or his own destruction. 
 
 4753. Is. ii. 22, ' Ouiescite ergo ab homine, cuius spiritus in naribus 
 eius est.' This illustrates the meaning, otherwise rather obscure, of the 
 Latin line after Con/. Am. iii. 1088 (introducing the subject of 'Contek'), 
 which is seen by this to be a reference to the above passage of Isaiah. 
 
 4769. come fist a Asahel, ' as it did to Asahel ' : see note on 1 135. 
 The reference is to 2 Sam. ii. 18 ff. 
 
 4826. Cp. 3882. 
 
 4837. Ecclus. xxii. 30, 'Ante ignem camini vapor et fumus ignis 
 inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.' 
 
 4850. Cp. Cofif. Am. iii. 453 ff. 
 
 4858. voit, used for vatt, as 3 sing. pres. ind. 
 
 4864 ff. This kind of repetition is often used by our author, cp. 
 X294 ff., Vox Clam. iii. 1 1 ff., and Conf. Am. v. 2469 ff. 
 
 4870. ou giroun, ' in the bosom ' : ' giro(u)n ' is pioperly the bend or 
 fold of a cloak (sinus). 
 
 4897, 2 Sam. iv. 
 
 4906. Matt. xxvi. 52, Rev. xiii. 10. 
 
 4945. Ex. xxi. 14.
 
 4o8 MIROUR DE L'OMME 
 
 4962. 2 Sam. vii. 4 ff., but it is not quite accurately cited. 
 
 4973. Gen. ix. 6. 
 
 5005. Ezek. xxv. 12 f. 
 
 5018. Is. xiv. 12, 'Corruisti in terram, qui vulnerabas gentes.' The 
 rest is hardly a quotation, though it may give the general sense. 
 
 5029 ff. The same thing is related with the same application in Conf. 
 Am. iii. 2599-2616. There, as here, it is referred to Solinus, but this 
 seems to be a mistaken reference. 
 
 5031. a diviser, ' to describe ' (or ' compare '), i. e. ' to describe it, we 
 may say that it has' &c. : so, 'pour deviser' 11245, 'au droit deviser' 
 13204. 
 
 5055. faisotit a redoubter: see note on 1883. 
 
 5059. fait periler, ' imperils ' : aingots . . . Que, 'before that.' 
 
 5114 ff. Matt. V. 3, 5. 
 
 5126. D' Accidie : see note on 296. 
 
 5179. For the use of 'lee' in this phrase as a dissyllable cp. 15518, 
 'ove l^e chiere,' 17122, 28337. When occurring in other connexions it 
 seems to follov/ the usual rule, as in 28132, 28199, ^^' 
 
 5190 f. Cp. Conf. Am. iv. 2739 f., 
 
 ' And makth his exposicion 
 After the disposicion 
 Of that he wolde.' 
 
 The connexion is the same as here. 
 
 5205. On the subject of ' Tirelincel ' cp. Waddington, Man. des Perk. 
 4078 ff. 
 
 5216. ' Hold thy nurture so dear' (as to think of it in this matter) : 
 'norreture' is that which has to do with physical development, and 
 'preu' I take to represent the Latin 'prope,' which appears in this 
 form among others : see Godefroy. 
 
 5252. Cp. 8130. To judge by Littr^'s examples for the fourteenth- 
 century usage of ' bout,' it would seem to be specially used of the top 
 or bottom of a cask. 
 
 5257. Prov. xxvi. 14. 
 
 5266. Cato, Distich. 1.2: 
 
 ' Plus vigila semper, neu somno deditus esto, 
 Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat.' 
 
 5269. I do not know what passage is referred to. 
 
 5283. Jcr. li. 39, ' inebriabo eos, ut sopiantur et dormiant somnum 
 sempiternum et non consurgant.' 
 
 5829. Ecclus. xli. i, 'O mors, quam amara est memoria tua 
 homini pacem habenti in substantiis suis.' The rest is our author's 
 addition. 
 
 5344. Deut. xxviii. 56 f. 
 
 5349. Cil homme tendre, equivalent to 'I'omme tendre,' so 5553, 
 ' celle alme peccheresse' : see note on 301.
 
 NOTES. Lines 4962-5729 409 
 
 5376. Luy dorra : usually in this form of expression (which is 
 common alike in the French, Latin, and English of our author) a nega- 
 tive is used with the verb of the second clause, e. g. Bal. xviii. 2. 
 
 5377. ' Peresce ' answers to ' Ydelnesse ' in the Con/essio Amantis. 
 5389 ff. Cp. Conf. Am. iv. 1090 f., 
 
 ' In Wynter doth he noght for cold, 
 In Somer mai he noght for hete.' 
 
 5395 ff. Cp. Conf. Am. iv. 1108 ff., 
 
 * And as a cat wolde etc fisshes 
 Withoute wetinge of his cles, 
 So wolde he do.' 
 
 5436. apres la 7nein : cp. 4558 and Conf. Am. iv. 893 : 'Thanne is 
 he wys after the hond,' an exact translation of this line. 
 
 5437 ff. Cp. Vox Clam. iv. 877 ff. 
 
 5449, Prov. xx. 4. 
 
 5452. beguinage, equivalent to ' beggerie ' (5800), as ' beguyne ' (6898 1 
 is used for ' beggar.' The Beguins were mendicants. 
 
 5455. 2 Thess, iii. 10. 
 
 5458. le decre: the reference is probably to the Canon law ; cp. 7480. 
 
 5492. des perils y magi ner. This form of expression, in which the. 
 preposition belonging to the infinitive is combined with the article of 
 the object, occurs also 9339, 16303, and elsewhere. So also in other 
 authors, as Rom. de la Rose 2875, ' Or sunt as roses garder troi.' 
 
 5499. Prov. vii. 10-22. 
 
 5500. Qui, ' whom.' 
 
 5572 f. ' He who has growth in common with the trees ' ; an allusion 
 to the text of Gregory quoted so often by our author : see 26869. 
 
 5580. apparant : I take this to mean ' heir apparent,' as in Conf. Am. 
 ii. 1711. 
 
 5606. Cp. Conf. Am. iv. 9, 
 
 'And everemore he seith, " Tomorwe.'" 
 
 5622. The kissing of the ' pax ' came after the prayer of consecration. 
 
 5645 ff. Matt. x. 22, and Luke ix. 62. 
 
 5659. Deut. xxv. 18. 
 
 5701 ff. Cp. Conf. Am. iv. 3389 ff., where, however, 'Tristesce' is 
 described as developed from 'Slowthe' generally, not (as here) from 
 ' Lachesce ' in particular. ' Tristesce ' is there synonymous with 
 ' Desesperance.' 
 
 5714. Prov. xxv. 20, ' Sicut tinea vestimento et vermis ligno, ita 
 tristitia viri nocet cordi.' The English version is quite different. 
 
 5729 ff. Cp. Conf. A7n. iv. 3432 ff., 
 
 ' For Tristesce is of such a kinde, 
 That forto meintiene his folic
 
 4IO MIROUR DE L'OMME 
 
 He hath with him Obstinacie, 
 Which is withinne of such a slouthe 
 That he forsaketh alle trouthe, 
 And wole unto no reson bowe.' 
 
 5758. Job vii. 16, ' Desperavi : nequaquam ultra iam vivam.' 
 
 5762. Jer. xviii. i2ff., 'Quidixerunt: Desperavimus: post cogitationes 
 enim nostras ibimus . . . Ideo haec dicit Dorainus : Interrogate gentes : 
 quis audivit talia horribilia? . . . Quia oblitus est mei populus meus, . . . 
 ut tieret terra eoruni in desolationem et in sibilum sempiternum : omnis 
 qui praeterierit per earn obstupescet et movebit caput suum.' This is 
 a good example of our author's method of dealing with a text. 
 
 5792. Cp. 8492. 
 
 5794. jure vent et vote : cp. 8685, 'jure tout le monde.' 
 
 5822. Cp. Bal. vii. 2, 
 
 ' Tressalt et buile et court aval le pree ' 
 
 (speaking of a spring). 
 
 5839. Eccles. ii. 21, ' Nam cum alius laboret in sapientia et doctrina 
 et sollicitudine, homini otioso quaesita dimittit : et hoc ergo vanitas et 
 magnum malum.' I suspect we should read here 
 
 ' que c'est errour 
 Et vanitd,' &c. 
 
 5845. Perhaps Ecclus. xxxiii. 29, ' Multam enim malitiam docuit 
 otiositas,' the rest being added by our author. 
 
 5854. The reference is perhaps really to Ezek. xvi. 49. 
 
 5868. Matt. xii. 44 f. 
 
 5879. After this, one leaf has been cut out, which contained 190 lines 
 and one rubric, ' La quinte file de Accidie, q'est appellee Necgligence,' 
 or something to that effect. 
 
 6070. The author seems here to be speaking of the negligence shown 
 !)> overseers of some kind, who do not efficiently superintend those 
 under their authority. 
 
 6082. 2 Tim. ii. 12. 
 
 6102. ou pis, for 'au pis,' ' in his heart': cp. 7100. 
 
 6103. James i. 23 f. 
 6109. Prov. xxxi. 4, 5. 
 6115. Hos. iv. 6. 
 
 6226. ne serroit partie, ' should not be a party interested in the suit.' 
 The conditional is used for subjunctive, as often. 
 6253 ff. Cp. Conf. y'lm. v. 2015 ff., 
 
 * Bote as the Luce in his degre 
 Of tho that lasse ben than he 
 The fisshcs gricdili devoureth,' &.C., 
 
 where the author is speaking, as here, of ' Covoitise.' 
 
 6303. The ' lot,' as a measure of wine, is about half a gallon.
 
 NOTES. Lines 5758-6685 411 
 
 6313 ff. Cp. Conf. Am. v. 2859 ff., where Coveitise has two especial 
 counsellors, Falswitness and Perjurie. 
 
 6315. ' Chalenge ' (Lat. calumnia) is a claim or accusation against 
 a person in a court of law, usually in a bad sense. 
 
 6328. fait . . . pour retenir, ' it is necessary to retain ' : ' pour ' is 
 often used by our author instead of ' de ' or " a,' representing perhaps 
 the English 'forto ' : cp. 11. 7650, 10639, 29078, Bal. iv*. i, xlv. I, 2, &;c. 
 
 6345. Mai. iii. 5, 'et ero testis velox maleficis et adulteris et 
 periuris et qui calumniantur mercedem mercenarii,' &c. 
 
 6363. Jer. 1. 33 ff. 'Haec dicit Dominus exercituum : Calumniam 
 sustinent filii Israel . . . Gladius ad Chaldaeos, ait Dominus, et ad 
 habitatores Babylonis,' &c. 
 
 6386. Can this be Is. xix. 9, ' Confundentur qui operabantur linum 
 . . . texentes subtilia ' .' 
 
 6389. Cottjeciure, cp. 3365. 
 
 6391. Luke xvi. 8. 
 
 6397. Ambrose tells the story, Hex. v. 8, of the crab and the oyster, 
 ' tunc clanculo calculum immittens, impedit conclusionem ostrei.' I do 
 not know the word ' areine.' 
 
 6409. Perjurie : see note on 1. 296. 
 
 6434. This was a charge commonly brought against swearers by the 
 preachers of the day : cp. Chaucer, Pardoneres Tale, 1. 12, &c., Persones 
 Tale, 591 (Skeat). 
 
 6445. Cp. Matt, xxiii. 21 f. 
 
 6451. Probably Is. xlviii. i. 
 
 6482. Zech. v. 1-4. 
 
 6496. si tresfalse noun, ' except (what was) utterly false ' : cp. 8853, 
 Bal. xxiv. I. 
 
 6498. Ps. Ixiii. 11. 
 
 6499. Mal. iii. 5 : cp. 6345. 
 
 6528. Perhaps Prov. i. 18, 'moliuntur fraudes contra animas suas.' 
 
 6529. Levit. vi. 2-7. 
 
 6539. ' Fails to do right at the risk of his soul,' and not merely of 
 his worldly goods, as by the old law. 
 
 6544. Cp. Bal. xlii. 3, where 'fraude et malengin' go together, as here. 
 
 6545 f. ' It were well if they were caught in the snare, to be thrown 
 far into the deep sea.' 
 
 6553 ff. Cp. Co7if. Am. v. 4396 ff., where the practice here mentioned 
 is ascribed to ' Usure.' 
 
 6556. an creance, ' on credit,' meanmg apparently that they charge 
 exorbitant prices when credit is given, cp. 7246, 7273 ff. 
 
 6561. Deut. xxv. 14. 
 
 6640. tout son propre adu7ie, 'gathers together everything for him- 
 self,' i.e. appropriates everything. 
 
 6672. quit doit vivre, ' that he should live ' : for this use of ' doit,' 
 cp. 1 193. 
 
 6685 ff. Cp. Conf. Am. v. 4917-4922.
 
 412 MIROUR DE L'OMME 
 
 6733. For this treatment oi dameasa monosyllable in the metre, cp. 
 135 14, 16579, and Bal. xix. 3, xx. 2, &c. 
 
 6745. Cp. Co;!/. Am. v. 1971 (for the form of expression). 
 
 6750. Matt. xix. 24. 
 
 6758. I Tim. vi. 10. 
 
 6760. Senec. Dial. xii. 13, * si avaritia dimisit, vehementissima generis 
 humani pestis.' 
 
 6769. Prov. xxvii. 20. 
 
 6781. Conf. Am. vii. 2551. 
 
 6783 fif. 2 Chron. xxi. Our author is evidently familiar with ever>' 
 part of the Old Testament history. 
 
 6798. Ambros. Hex. vi. 24. 
 
 6841. Probably Ezek. xxii. 25. 
 
 6855. Job iv. 11,' Tigris periit, eo quod non haberet praedam.' The 
 English version is different. 
 
 6859. Prov. xi. 24. 
 
 6865. Is. xxxiii. i. 
 
 6869. Jer. xxx. 16. 
 
 6877. This time ' Baruch ' stands for Nahum, ii. 8 ff. 
 
 6886. Nahum ii. 10, 'et facies omnium eorum sicut nigredo ollae.' 
 
 6925 ff. The same three that are mentioned here. Robbery, Stealth, 
 and Sacrilege, are dealt with in the same order in the Confessio 
 Amanfis immediately after ' Ravine ' (v. 6075 ff.), though not as depen- 
 dent upon it. 
 
 6940 ff Cp. Conf. Am. v. 6089 ff.. 
 
 ' Forthi to maken his pourchas 
 He lith awaitende on the pas,' &c. 
 
 6958. vi'eftcordie : see note on 1. 296 ; but perhaps we should read 
 ' m'encorde,' cp. 1. 7574. 
 
 6967. »e fait fas a demaitder, ' there is no need to ask ' : an im- 
 personal form of the construction noticed on 1. 1883. 
 
 6987. Ps. Ixii. 10. 
 
 6991. Prov. xxi. 7. 
 
 6999. Joshua vii. 
 
 7015. Ambros. Hex. v. 18, 'Accipitres feruntur in eo duram adversum 
 proprios fetus habere inclementiam, quod ubi eos adverterint tentare 
 volatus primordia, nidis eiciunt suis,' &c. 
 
 7025 f. Cp. Conf. Am. v. 6501-65 16, a close parallel. ' Stelthe ' 
 (in the Latin margin ' secretum latrocinium ') corresponds to ' Larcine " 
 here. 
 
 70;:3ff. Cp. Conf. Am. v. 65 17-6521. 
 
 7081. Gen. xxxi. I9ff. 
 
 7093. This story is told Conf. Am. v. 7io5*-7207* under the head 
 of Sacrilege, with no essential difference except in the greater detail 
 and in the name of the person involved. Here it is ' Dyonis,' apparently 
 for convenience of rhyming, there Lucius.
 
 NOTES. Lines 6733-7597 413 
 
 cTAppolUnis: the genitive form is also used in Conf. Am. v. 7109*, 
 * Unto the temple Appollinis.' 
 
 7109. Conf. Am. v. 71S6* ff., 
 
 ' Gold in his kinde, as seith the bok, 
 Is hevy bothe and cold also,' &c. 
 
 7153 ff. The distinctions of various kinds of Sacrilege, indicated in 
 this stanza, are more fully developed Conf. Am. v. 701 5* ff. : cp. Chaucer, 
 Persones Tale, 801 ff. (Skeat). 
 
 7177 ff. The same examples occur in Conf. Am. v. 7007 ff., with 
 the addition of Antiochus. 
 
 7181. 2 Kings XXV. 8 ff 
 
 7193. Jer. 1., li. 
 
 7209. Cp. Neh. x. 31, &c. 
 
 7215. Cp. Conf. Am. v. 4395, ' Usure with the riche duelleth.' 
 
 7227 ff. Cp. Conf. Am. v. 4387. 
 
 7249. Lev. xxv. 37, &c., Luke vi. 35. 
 
 7270. Qe, repeated from the line above. 
 
 7282. ou jnein, apparently for ' au meinz,' ' at least.' 
 
 7315. The reference seems to be a mistaken one. 
 
 7319. le tresor de Pavie, cp. 1. 1944. Pavia no doubt has its reputa- 
 tion of wealth from having been the capital of the Lombard kingdom. 
 
 7379. Les lettres : cp. Co7if. Am. Prol. 209. 
 
 7393 ff. Cp. Vox Clam. iii. I233fif. 
 
 7416. Poverte avoir, 'that Poverty has.' 
 
 7429. Matt. xxi. 12. 
 
 7441. Rev. xi. i. 
 
 7453. Ezek. vii. 12. 
 
 7454. Is. xxiv. 2. 
 7459. 2 Kings v. 20 ff. 
 
 7475. concordance : that is, what we should call a ' harmony ' of the 
 Gospels or other parts of the Bible. 
 7499. Cp. Conf. Am. v. 4678, and the marginal Latin. 
 7507. Probably we should read ' tenont,' or ' tienont,' for ' tenoit ' ; 
 
 cp. 8459- 
 
 7511. prive de son secroy, 'privy to his secret counsels.' 
 
 7549. The reference is not really to the Psalter, but to the song of 
 Moses, Deut. xxxii. 13. 
 
 7562. Ecclus. xxxi. 29, * Nequissimo in pane murmurabit civitas.' 
 
 7569. 2 Cor. ix. 6. 
 
 7587. ' the right pit of helle,' as they said in English. The same 
 comparison is made Conf. Am. v. 29 ff. With these cp. Chaucer, Tale 
 of Melibeus : ' And therefore seith seint Austyn that the averous man 
 is likned unto heile ' &c. 
 
 7597. I fear that this is a rendering of 'Avaro autem nihil est 
 scelestius,' with additions by our author : Ecclus. x, 9.
 
 414 MIROUR DE L'OMME 
 
 7603 ff. Cp. Conf. Am. v. 249 ff. 
 
 7609. Col. iii. 5, ' avaritiam, quae est simulacrorum servitus.' 
 
 7611. 2 Kings xxi. 21 ff. 
 
 7621 fif. Cp. Conf. Am. v. 363 ff., where the same comparison is made 
 in fuller detail. 
 
 7640. The author referred to as ' Marcial ' here and in 11. 15505, 15949. 
 is in fact Godfrey of Winchester, popularly called by the name of the 
 epigrammatist whom he not unhappily imitated. He was a native of 
 Cambrai, and prior of St. Swithin's in the twelfth century. His epi- 
 grams are repeatedly quoted under the name of Martial by Albertano 
 of Brescia in the Liber Consolationis. They will be found in Wright's 
 Satirical Poets of the Twelth Century {R-oW?, series). The reference 
 here is to Ep. cxxxvi, 
 
 ' Non sibi, non aliis prodest, dum vivit, avarus : 
 Et prodest aliis et sibi, dum moritur.' 
 
 7645 ff. Cp. Conf Am. v. 49 ff., a very close parallel, 
 
 ' To seie hou such a man hath good, 
 Who so that reson understod, 
 It is impropreliche seid, 
 For good hath him and halt him teid,' &c. 
 
 7650. Pour . . .fare : cp. 6328. 
 
 7678. Perhaps Jer. xv. 13. 
 
 7694. Bern. Serm. Resurr. iii. i, ' Et vero magna abusio et magna 
 nimis, ut dives esse velit vermiculus vilis, propter quem Deus maies- 
 tatis et Dominus sabaoth voluit pauper fieri.' 
 
 7728. farin : a form of 'frarin' (' frerin'j, 'beggarly,' hence ' wretched.' 
 
 7731. For this use of 'tire' cp. Conf. Ajh. vi, 817. 
 
 7739. See note on 415. 
 
 7777. Job XV. 27, ' Operuit faciem eius crassitude, et de lateribus 
 eius arvina dependet.' Perhaps our author read ' anima ' for ' arvina,' 
 unless he was also thinking of xl. 15 (11). 
 
 7791. ces, for ' les,' see note on 301. 
 
 7825 i{. Cp. Chaucer, Pardo7ieres Talc, 76 ff. 
 
 7827. Cp. Co7tf. Am. v. 870 (margin), ' Jupiter deus deliciarum.' 
 
 7883. allaita, apparently here ' sucked (milk) ' : 'he thinks not of 
 the former time when he sucked the simple milk and longed for it' 
 
 7896. ' Nor will they hunt in that wood,' that is, they will not share 
 in the sport : ' brosser,' ' bruisser,' a term of the chase, meaning to ride 
 or run through thick underwood, see Littre under 'brosser,' and New 
 Eng. Did. 'brush.' 
 
 7940. ' Martinmas beef was the meat salted in the autumn for the 
 supply of the household during the winter, in times when keep for 
 cattle in winter was hard to get. 
 
 7969. Cp. Trait, xv. i ff., ' Car bcal oisel par autre se chastie,' a pro- 
 verbial expression meaning that one shoidd take example by others. 
 
 7972. The story is told in the same connexion Conf Am. vi. 91^6 ff.
 
 NOTES. Lines 7603-8916 415 
 
 7993. 2 Pet. ii. 12 ff. 
 ~ 8049. Deut. xxxii. 15 ff. 
 
 8053. Is. xlvii. 8, 9. 
 
 8072. For the position of ' et ' see note on 415. 
 
 8077. Job XX. 15 f. The preceding stanza is mostly the invention 
 of our author. 
 
 8089. Job XX. 19 ff. 
 
 8103. Lam. iv. 5, 'qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.' 
 Our author misunderstood ' in croceis.' 
 
 8138 f. Cp. Conf. Am. vi. 19-23. 
 
 8191. serroit govern^, ' should be ruled.' 
 
 8236. Gen. xix. 30 ff. 
 
 8246 ff. Cp. Conf. Am. vi. 71 f-, 
 
 ' He drinkth the wyn, bot ate laste 
 The wyn drynkth him and bint him faste.' 
 
 8266. puis la mort, ' after death,' ' puis ' used as a preposition. 
 
 8269. Is. V. n. 
 
 8278. Prov. xxiii. 31 f., or Ecclus. xxxi. 32 ff. 
 
 8289. Jer. XXV. 15. 
 
 8294 ff. See note on 4864 
 
 8376. ou = ' ove.' 
 
 8403. The 'sestier' would be about a gallon and a half. 
 
 8459. I substitute devontiox devoit: cp. 7507. 
 
 8482. stiperflual: the adjective form is used instead of the name 
 ' Superfluite ' lor the sake of the rhyme. 
 
 8495. Some correction seems to be required. Perhaps read ' Siqe ' 
 for ' Siq'il.' 
 
 8501. Cp. Conf. A?n. v. 7755 f., 
 
 ' For thanne is ther non other lawe, 
 Bot " Jacke was a good felawe." ' 
 
 8533. Senec. Ep. Ix. 2, ' Una silva elephantis pluribus sufficit : homo 
 et terra et mari pascitur ' 
 
 8553. Cp. Conf. Am. vi. 60, ' And seith, " Nou bailiez ga the cuppe."' 
 
 8559. I Cor. vi. 13. 
 
 8581 ff. This stanza is a repetition, with slight variations, of 8041- 
 8052. 
 
 8815. conivreisoun. The dictionaries quote no examples of 'conniver' 
 or ' connivence' earlier than the sixteenth century. 
 
 8853. si de vo teste noun, cp. 6496. 
 
 8869. The bird meant is no doubt the lapwing : see note on Trait. 
 xii. 1. 19. 
 
 8905. ce que chalt'. cp. 3367. 
 
 8911. A reference to Wisd. iv. 3, ' spuria vitulamina non dabunt 
 radices altas,' a text not unknown in English history. 
 
 8916. Matt. vii. 26.
 
 4i6 MIROUR DE L'OMME 
 
 8924. * Whereby she will deliver up her body free,' i.e. since she gives 
 presents as well as receiving them, she must be held not to sell herself, 
 but to give herself away to her lover ; and this, observes the author, 
 is the worse alternative, because it impoverishes her husband. 
 
 8941. creroie, ' ought to trust,' see note on 1688. 
 
 8942. verroie, conditional for pret. subj. : see note on 1. 25. 
 
 8952. Cp. Bal. xliii. 2, ' Si es comun plus qe la halte voie ' : also 
 9231 flf. 
 
 8984. soubgite et abandonne'e, ' as his subject and servant.' 
 
 9055. ' If we consider well, we shall see that ' &c. : see note on 1244. 
 
 9068. The reference is to Job xxxi. 9-12. The verse quoted is 
 ' Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.' 
 
 9085. ' Incest ' is here used in a much wider sense than belongs 
 to the word in English. It includes the impure intercourse of those 
 who are near of kin, as we see in 11. 91 81 ff . ; but the cases of it which 
 are chiefly insisted on have to do with breach of the ecclesiastical vow 
 of purity, and this not only where the confessor corrupts his penitent 
 (who is his daughter in a spiritual sense), but also in general where 
 monk, nun, or priest commits fornication. 
 
 9130 ff. 'so that at last by reason of his inconstancy and habitual 
 sin we see Incest throw off his vows and leave the order.' 
 
 9132. The ' possessioners ' are the members of those religious orders 
 which held property, as distinguished from the mendicant orders 
 mentioned next. 
 
 9138. ses Abbes. If this is singular, the use of the subject form after 
 a preposition is very harsh: it is 'son Abbes' (though subject) in 
 1. 121 15. Perhaps the monastic rent-collector is spoken of here 
 generally, and as coming from a variety of monasteries. 
 
 9139. vol's, the usual form for ' vais,' as 440, &c. 
 9143. vro//, see 1688. 
 
 9148. /y liviiia7itz, ' the limitour ' : cp. Chaucer's ironical reference 
 to him at the beginning of the IVyf of BatK s Tale. 
 
 9156. The woman's husband passes for the father of the children. 
 
 9158. an dieu demeine, ' in the possession of God.' 
 
 9168. ' Than he who does (the same) as regards his neighbour ' (who 
 is not under a religious vow). 
 
 9171. This is the case of the widow's marriage to the Church, the 
 vow of not marrying again, sec 17827 ff. This was taken, for example, 
 by Eleanor, sister of Henry III, who afterwards married Simon de 
 Montfort. The vow of course would be dispensed with, and the rela- 
 tions here contemplated are probably those of marriage, notwithstanding 
 the severity with which they are spoken of in 11. 9172-74: therefore 
 the author is doubtful about the punishment of this offence in a future 
 state, and suggests that the arrangements of human law, by which 
 the wife would often suffer in property by such a marriage, may be a 
 sufficient punishment. On this subject see Furnivall's Fifty Earliest 
 English Wills, E. E. T. S.
 
 NOTES. Lines 8924-9671 417 
 
 9229. en cest escrit, ' in the scripture,' cp. 9277 : so ' celle ' is used 
 for the definite article, 9786 and elsewhere ; see note on 301. 
 
 92.S0. The reference seems to be a general one to such passages as 
 Jer. iii. i fif. 
 
 9240. en ion despit, ' in hatred of thee.' 
 9265. El viele loy, e.g. Deut. xxiii. 17. 
 
 9281. Perhaps 'burette' is here the same as 'birette,' used for 
 a lady's head-covering, see Littrd : usually it means a small phial, 
 and ' burettes ' might stand here for scent-bottles. 
 
 9292. For 'mie ' without negative particle cp. '2589, and Bal. xliv. I. 
 9311. an petit loisir seems to mean 'in a small space of time,' 
 'loisir' ('leisour') being ordinarily used in its modern sense, referring 
 to restrictions of time : so in the phrase 'par loisir' 5693, and 'a bon 
 leisour' 9222. In the next stanza, however, it has a somewhat different 
 sense, 'femme a son loisir faldra,' 9315, meaning apparently 'the 
 woman shall not be at his {p?- her) own disposal ' ; and later (9322) ' au 
 bon loisir' means ' with ease.' 
 
 9314. siir luy, that is 'on her': cp. 21 51, 9351. 
 9320. luy, here equivalent to ' la ' : cp. Bal. xxiii. 2. 
 9359. The reference probably is to Matt. v. 28, ' Whosoever looketh 
 on a woman to lust after her hath committed adultery with her already 
 in his heart.' 
 
 9410. s" ordinaire : cp. 1477. 
 
 9496. ' Compels hearts to love ' : so ' par destresce ' 5549, ' by force.' 
 9553. I Cor. ii. 14, ' Animalis autem homo non percipit ea quae sunt 
 Spiritus Dei.' Our author not unnaturally fails to understand ' animalis.' 
 9557. Wisd. i. 4, 'in malevolam animam non introibit sapientia.' 
 tal: used here for the rhyme, but it is in fact the older Norman form, 
 as in Rom. de Ron, 2270, quoted by Burguy, Gramm. i. 193. 
 
 9565. Nihil est enim tam mortiferum ingenio quam luxuria est : 
 quoted as ' -Socrates ' by Caec. Balbus, p. 43 (ed. Woelfflin). 
 
 9579. Amos i. 5, 'disperdam habitatorein de campo idoli et tenentem 
 sceptrum de domo voluptatis.' The English version is different. 
 9588. Que, ' that which ' : cp. 9646. 
 
 9591. cliniant. This is the reading of the MS., but possibly the 
 author wrote ' cliniant ' (for ' cligniant '). 
 9601. I do not know the reference. 
 9611. 'unto the enemy's throat.' 
 
 9613. The sense of this line is repeated by the word ' Luxure,' 9616. 
 9616. Cic. de Off. i. 123, 'luxuria . . . cum omni aetati turpis, turn 
 senectuti foedissima.' 
 
 9620. ' Others will excuse themselves ill, but the old worse than the 
 rest, — or rather, none will be able to excuse themselves at all ' : this 
 seems to be the meaning. 
 9656. serroit: note on 1688. 
 
 9671. la halte vole, &c., the high-way to hell : ' remeine ' instead of 
 ' remeint * for the rhyme. 
 
 * E e
 
 4i8 MIROUR DE L'OMME 
 
 9678. feis., 2 sing. pret. 
 
 9687. fait a loer, 'she ought to be praised,' see note on 1883. 
 
 9720. Qui corps, ' whose body,' cp. 3491. 
 
 9782. jjies amis : the subject form of the possessive pronoun is used 
 here, as 'tes' in Bal. iv*. 3. 
 
 9786. The sHght alteration of ' mettroit ' to ' metteroit ' is required 
 by the metre. 
 
 9816. tieni may be preterite, though ' tint ' occurs 3322 : cp. 4561 fT. 
 
 9820. dont/uist a baniere, ' whose leader she was.' 
 
 9889. Rev. xiii. 
 
 9907. ' Seven heads, because he devotes himself to the seven 
 sins.' 
 
 9956. 'When she plays with the mouse': 'se fait juer' is simply 
 equivalent to 'se jue,^ cp. 39, 1135, ^320, &c. 
 
 10071. De resoun, &c., explaining ' le faisoit.' 
 
 10117. I take ' pareies ' to be for ' parees ' (past part.), as ' joumeies ' 
 for ' journees,' see Introduction, p. xx. 
 
 10121. preies, i.e. ' proies,' the older form used for sake of the rhyme. 
 For the meaning cp. Bal. xv. 4. 
 
 10125. les cornont, 'play music to them': for 'les' cp. 2416, &c. ; 
 ' par leur joumeies ' seems to mean ' on their way.* 
 
 10140. That is, the meeting will not be one of like with like. 
 
 10176. oiefz duiJiqon fiourie: cp. Bal. Ded. i. 3, 'Ore en balade, 
 u sont les ditz floriz.' 
 
 10176(R). PuisqHladdit,^c. We have the same form of expression 
 in the heading of the Traitid. 
 
 10215. 2 Kings iv. 33. 
 
 10221. Luke vi. 12. 
 
 10233. Ps. cxlv. {Vulg. cxliv.) 18. 
 
 10239. Ps. xxxvii.( F?c/^. xxxvi.) 7,' Subditusesto Domino, etoraeum,' 
 but there is nothing to explain ' delacioun.' 
 
 10243. Dan. vi. 10. 
 
 10249. I Mace. iii. 44 ff., 2 Mace. viii. i, and x. 25. 
 
 10262. Tobit iii. 7 ff. 
 
 10267. Tobit iii. i ff. 
 
 10273. I Sam. i. 
 
 10279. Luke vii. 38. 
 
 10286. Luke xxi. 36. 
 
 10297. James v. 16, 'multum enim valet deprecatio iusti assidua.' 
 
 10301. Ex. xvii. 8ff. 
 
 10306. ' When he was a lowerer of his hands,' the pres. part, being 
 used as an adjective or substantive. 
 
 10311. 2 Chron. xx. 
 
 10324. There is nothing, so far as I know, corresponding with this 
 reference. It is possible that the author may have mistaken the 
 application of Jer. xxix. 7, where the Jews who are in captivity are 
 bidden to pray for the peace of the city where they now dwell, namely
 
 NOTES. Lines 9678-10643 419 
 
 Babylon. This occurs in close proximity with anticipations of an 
 eventual return. 
 
 10335. Baruch i. 11. 
 
 10341. Puisqii'iL As ' il' for 'ils' is found in rhyme 1. 25064. 
 I have not altered it here : cp. 23922, 24635. 
 
 10347. The reference is not quite correct, for the decree of Cyrus 
 was before the time of Ezra, though it did not take full effect until 
 that time. 
 
 10358. 2 Mace. xii. 41-45. 
 
 10371. Ezra ix. f. 
 
 10374. del oi'r, ' in order to hear.' 
 
 10405. Isid. Sent iii. 7. 8, ' Pura est oratio quam in suo tempore 
 saeculi non interveniunt curae ; longe autem a Deo animus qui in 
 oratione cogitationibus saeculi fuerit occupatus.' 
 
 10411. Aug. z'« Fs. cxviii., Serm. xxix. i, ' Clamor ad Dominum qui fit 
 ab orantibus, si sonitu corporalis vocis fiat, non intento in Deum corde, 
 quis dubitet inaniter fieri?' Or Serm. Ixxxviii. 12, 'ne forte simus stre- 
 pentes vocibus et muti moribus.' Cp. 11 94, 20547. 
 
 10441. Exod. xxiii. 15. 
 
 10450. ' But he who bears himself humbly,' &c. For this use of 'qe' 
 cp. Bal. Ded. i. i ff"., 
 
 ' Q'en dieu se fie, il ad bel avantage.' 
 
 10453. 2 Chron. xxx f. 
 
 10467. Exod. XXXV. 
 
 10479. Num. xvi. 
 
 10498. I do not think that what follows will be found in Jerome. 
 The classification of the seven deadly sins is of later date. 
 
 10505. ' Lest Sloth should seize him ' : the subjunctive was to be 
 expected, but syntax gives way to rhyme. 
 
 10526 ff". Cp. Chaucer, Pers. Tale 133 ff". (Skeat), where there are 
 six causes which ought to move a man to contrition ; but they are not 
 quite the same as those which we have here. 
 
 10553. Qil n'en deschiece, ' lest he should fall by reason of it.' 
 
 10554. I Cor. x. 12. 
 
 10574. Luke vi. 21, much expanded. 
 
 10605. solait, for ' soloit,' which is used as a present in several 
 passages, 15405, 20419. 
 
 10612. 2 Cor. xii. 2. 
 
 10623. Here and in 10628 we have a pause after the first half of the 
 verse, with a superfluous syllable : see Introduction, p. xlv. 
 
 10637. par sembla7ice^ 'as it were,' implying that 'morir' is meta- 
 phorical. 
 
 10639. pour despire : I take ' pour ' to be dependent on ' commence,' 
 and to be used as a variation of ' de ' : cp. 6328, 10664, 1 1520, &c. 
 
 10042. tajtt hiy tarde, as in Mod. French, 'so eager is he.' 
 
 10643. fait se7iiir, 'feels' : see note on 1135. 
 
 E e 2
 
 420 MIROUR DE L'OMME 
 
 10649. /«// here, and in 1. 10653, supplies the place of the verb 
 ' desire,' like ' doth ' or ' does ' in English : see note on 1 135. 
 
 10051. Cp. Conf. Am. v. 2238 ff, where, however, the connexion is 
 difterent. 
 
 10669. ot, 'there were': so 'ad' is not uncommonly thus used for 
 'il y a,' e.g. 2174. 
 
 10707 ff. hi chala7tdre. This bird, which seems to be a kind of lark, 
 is mentioned also in Bal. xii. i. liozon, Contes Mo7-alizes, p. 63, calls 
 it ' calabre,' and says that if a man is ill, and they wish to know whether 
 he will live or die, they may bring in this bird, and if it turns away 
 from him, he will die. See M. Paul Meyer's note on the passage. 
 
 10717. The story is probably taken from Solinus, who combines 
 the story of the Arimaspians, as told by Herodotus and Pliny, with the 
 account of the emeralds produced in the country : Collect. 15. 
 
 10718. 'the land which is called Scythia.' 
 
 10747. Pour nosire essatnple. The idea that these things were done, 
 not only related, for our example is merely an extension of the usual 
 medieval view of Natural History. 
 
 10748. nous aitrait, 'teaches us,' ('brings before us'). For the 
 various meanings of ' attraire ' compare the following passages, 567, 
 1550, 14480, 16637, 17800, 21623, 23361. 
 
 St. Remigius does not, so far as 1 know, mention the story of the 
 griflfons and Arimaspians, but probably the following passage, where 
 the truth is compared to a treasure, may be the one referred to : 
 ' Habemus namque magnum depositum fidei et doctrinae veritatis . . . 
 velut pretiosum multiplicem thesaurum divinitus nobis ad custodien- 
 dum commendatum : quem sine intermissione domino auxiliante 
 delemus inspicere, extergere, polire atque excutere ac diligentissime 
 servare, ne per incuriam et ignaviam nostram aut pulvere sordescat 
 aut . . . malignorum spirituum insidiis vel a noctumis et occultis furibus 
 efifodiatur et dcripiatur.' (De tenenda Script. Ve?it. i. i.) 
 
 1U800. 'And in it he rejoices': 'fait demener' is equivalent to 
 ' demeine,' and 'demener ses joyes' means 'to rejoice,' cp. 444, 503S, &'c. 
 
 10801. Probably referring to Albertus Magnus de Animalibus, but 
 I do not know the passage. 
 
 10'Sl:>. This comparison does not appear to be in Isidore, though 
 he gives much the same account as we have here of the origin of 
 pearls. (Isid. Etym. xii. 6. 49). Isidore no doubt borrowed the story 
 from Solinus (ch. 53), who had it indirectly from Pliny, A^. H. ix. 54. 
 In Bozon, Contes Moralizes, p. 41, we have the story with nearly the 
 same application as here. 
 
 10882. ' He who considers this ' &c. 
 
 10903. 'That which pleases the one' &:c., the verb being used here 
 with a direct object. 
 
 10909. Cp. Bal. xxx. 2, and Conf. Am. i. 515 ff. 
 
 10912. reinedie : see note on 296. 
 
 10934. Prov. xxviii. 14.
 
 NOTES. Lines 10649-11343 421 
 
 10942. Cp. Bal. xx. i. 
 
 10948. Ovid, Pont. iv. 3. 35. Cp. Conf. Am. vi. 15 13, where the 
 original Latin is quoted in the margin and attributed (as here) to 
 ' Oracius.' 
 
 10959. Perhaps a reminiscence of the line in Paniphilus, 'Ex 
 minima magnus scintilla nascitur ignis.' 
 
 10962. The quotation is really from Ovid, Rem. Am. 421, ' Farva 
 necat morsu spatiosum vipera taurum.' It has perhaps been confused 
 with Sen. Dial. i. 6. 8, ' corpora opima taurorum exiguo concidunt 
 volnere.' 
 
 10965. Ecclus. xix. i, 'qui spernit modica, paulatim decidet.' 
 
 10969. Ecclus. V. 4-9, 'Ne dixeris : Peccavi, et quid mihi accidit 
 triste ? ' &c. 
 
 11004. 'And it awaits them after their death.' 
 
 11018. 2 Kings xvii. 
 
 11020. Evehi stands for the Avites, who are 'Hevaei' in the 
 Latin version. 
 
 11044. August. Ep. cxl. {De Graf. Ncm. Tesf.) 21, and many 
 other places. 
 
 11056. Probably Rom. viii. 15, with amplifications. 
 
 11065. Quiconque ait: there is an elision, though it is not indicated 
 in the text. 
 
 11069. Esther iiiff. 
 
 11102. Matt. X. 28. 
 
 11114. Judith xi. 8,9. 
 
 11126. Ps. XXV. {Vulg. xxiv.) 14, * Firmamentum est Dominus 
 timentibus eum.' 
 
 11128. Ps. cxi. [Vitlg.c^.) 5. 
 
 11137. Lev. xxvi. 2ff. 
 
 11149. Lev. xxvi. 5. 
 
 11160. arestu, a past participle from the form 'aresteir, used here 
 for the rhyme. 
 
 11177. Neh. i. 11. 
 
 11185. Tobit i. 10. 
 
 11191. Judith xvi. 19. 
 
 11197. Is. xix. 
 
 11203. ly futur, ' they that should come after.' 
 
 11209. Deut. xxviii. 
 
 11221. Deut. xxviii. 58 ff. 
 
 11243. 'There shall be no bodily fear by which' &c. 
 
 11245. pom- deviser^ cp. 12852, so 'a diviser' 5031. 
 
 11305. Prov. xxiii. 34, amplified: 'Et eris sicut dormiens in medio 
 mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.' 
 
 11309. prist: this tense is for the sake of the rhyme instead of 
 ' prent.' 
 
 11332. Jobiv. 13. 
 
 11343. Luke XV. ir.
 
 422 MIROUR DE L'OMME 
 
 11354. Tout quatre : for this use of 'tout ' with numerals cp. 1 1570, 
 'Ad tout quatre oils.' It seems to be an adverb, as in the expression 
 ' ove tout ' 11. 4, 12240, &c., and has no particular meaning apparently. 
 
 11396. an fin q !(€,'• \xvi\\\.' 
 
 1 1404. This ' Mestre Helemauns' is H^linand,the monk of Froidmont, 
 whose Vers de la Mort were so popular in the thirteenth and fourteenth 
 centuries. The lines which are quoted here are quoted also in the 
 Sonifiie lies Vices et des Vertus, with a slight difference of text. See 
 M. Paul Meyer in Romania i. 365, where a preliminary list of the 
 MSS. is given. Death is supposed to be the speaker here, ' Do away 
 your mockery and your boasting, for many a man who thinketh 
 himself sound and strong hath me already hatching within him.' The 
 usual reading is ' Laissiez vos chififies' (or 'chifflois'), but ' Ostez' and 
 ' trufes' are also found in the MSS. 
 
 11410. 'Death has warned thee of his tricks,' because in the pre- 
 ceding lines Death is supposed to be the speaker. 
 
 11412. atteins, 'caught unawares.' 
 
 11434. a liiy, 'to her,' so 626, 2i5i,&c. 
 
 11466. Dont here seems to stand for 'que,' as it does so commonly 
 in a consecutive sense after ' tant,' ' si,' &c. 
 
 11504. Mais d^tene chose, ' except for one thing.' 
 
 11510. sentence, perhaps here 'feeling of pain,' 'suffering.' 
 
 1 1520. Pour venir, after ' assure,' equivalent to ' de venir ' : see 6328. 
 
 11521. Ecclus. i. 22, 25, ' Corona sapientiae, timor Domini . . . Radix 
 sapientiae est timere dominum.' 
 
 11535. Is. xxxiii. 6, 'divitiae salutis sapientia et scientia : timor 
 Domini ipse est thesaurus eius.' 
 
 11536. Ps. xiv. 4, 'timentes autem Dominum glorificat.' 
 11540. Luke i. 50. 
 
 11548. Jer. x. 7, 'Ouis non timebit te, O Rex gentium? tuum est 
 enim decus.' 
 
 11570. See note on 11354. 
 
 11572. Rev. iv. 6. 
 
 11600. That is, 'everything depends, as it were, on the cast of 
 the dice.' 
 
 11611. Ps. ci. ( Vulg. c.) 7, 'Non habitabit in medio domus meae qui 
 facit superbiam.' 
 
 11616. 'Which is a true child of Arrogance.' 
 
 11647. Rom. vi. 23. 
 
 11653. iy discret, i.e. Discretion. 
 
 11668. Plccles. iii, 19, ' cuncta subiacent vanitati, et omnia pergunt ad 
 uiium locum.' 
 
 11671. Matt. xxiv. 35, &c. 
 
 11676. i.e, ' His word of everlasting doctrine.' 
 
 11680. 'Three things make me sure that the state of man' &c., 
 referring to what follows. 
 
 11685. Job .xiv. 2.
 
 NOTES. Lines 11354-12217 423 
 
 11694. Cp. Conf. Am. iv. 16325., 
 
 ' So that these heraldz on him crie, 
 " Vailant, vailant, lo, wher he goth ! " ' 
 
 11721 fif. 'But as for man,... by reason of sin which holds possession 
 of his body, hell retains the soul for ever.' For 'celle' see note on 301. 
 
 11724. fait a despire, ' it is right to loathe ' : see note on 1883. 
 
 11728. pour sa mazsoten, like ' de sa maisoun,' ' as regards his house.' 
 See 2 Kings xx. 
 
 11770. It is likely enough that Cassiodorus says something of this 
 kind in his official letters, but it is hardly worth while to search for 
 it. Expressions such as, ' Multo melius proficitur, si bonis moribus 
 serviatur,' are common enough. 
 
 11822. Cp. Conf. Am. i. 299. 
 
 11846. John iv. 14: but it was said actually to the woman of 
 Samaria, not to the disciples. 
 
 11848. au tiel exploit, 'in such a manner': properly 'with such 
 success {or result).' 
 
 11865. desjoint: so in Chaucer, Troilus iii. 496, 'Or of what wight 
 that stant in swich disjoynte.' 
 
 11866. je quidoie: cp. Co7if. Am. v. 7666, ' Til ate laste he seith, " I 
 wende." ' 
 
 11898i Ps. cxii. (Vulg. cxl.) 3, ' Pone, Domine, custodiam ori meo, et- 
 ostium circumstantiae labiis meis.' 
 
 11939. Perhaps the word is 'enguarise.' 
 
 11978. Ecclus. xxxii. 14, 'Ante grandinem praeibit coruscatio: etante 
 verecundiam praeibit gratia, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.' 
 
 11989. I Tim. ii. 9. 
 
 11995. Ecclus. vii. 21, 'gratia enim verecundiae illius super aurum.' 
 
 12003. Job iii. 25, 'quod verebar accidit.' 
 
 12006. Ps. xliv. 15 iVuig.yXm. 16), 'Tota die verecundia mea contra 
 me est.' 
 
 12025. Gen. ix. 22. 
 
 12038. doit: cp. 12669, ^.nd see note on 1193. 
 
 12044. Judith xii. 12 ff. 
 
 12056. Luke xii. 3. 
 
 12140. nefais soiiffrir, ' you do not endure.' 
 
 12161. Deut. xvii. 12. 
 
 12169. Eph. vi. 2 ff. 
 
 12180. demeijie, an adjective, 'thine own profit.' 
 
 12188. Ecclus. iv. 7, 'presbytero humilia animam tuam, et magnato 
 humiha caput tuum.' 
 
 12200. Perhaps Rom. x. 9 f. 
 
 12202. Heb. xi. 6. 
 
 12206. Heb. x. 38. 
 
 12209. Markxvi. 16, 18. 
 
 12217 ff. Cp. Heb. xi.
 
 424 MIROUR DE L'OMME 
 
 12228. De Abraham: for the hiatus cp. 12241, ' De Isaak,' 27367, 
 'De Ire,' and Bal. xxxiv. 3, ' De Alceone.' 
 12238. Eccles. iv. 17. 
 
 fait a loer: see note on 1883. 
 
 12240. ove tout, ' together with,' cp. 1. 4. 
 
 12241. De Isaak : there is no elision, and 'Isaak' is a trisyllable. 
 For the hiatus cp. 27367 ' De Ire, Accidie et Gloutenie.' 
 
 V22hA:. pour foy, equivalent apparently to 'par foy' 12293 fif., see 
 Heb. xi. 23. 
 
 12289. Heb. xi. 33ff. 
 
 12296. des ces lyons, i. e. de les lyons : see note on 301. 
 
 12-303. I John v. 4 f. 
 
 12326. Eccles. iv. 12. 
 
 12331. du grein ou goute, ' in any way whatsoever.' 
 
 12347. le plus, 'the more,' see note on 2700. 
 
 12350. The reference belongs apparently to the next line, ' Him 
 whom wind and sea obey,' and presumably it is to Mark iv. 41 ; but, if 
 so, there seems no reason for referring to St. Mark rather than to the 
 Gospels generally. 
 
 12356. Ps. cxviii. 9. 
 
 12361. Seneca, Ep. Ixxxviii. 29, ' Fides sanctissimum humani pectoris 
 bonum est, nulla necessitate ad fallendum cogitur, nullo corrumpitur 
 praemio.' 
 
 12373. James ii. 14-20. 
 
 12406. Supply 'porte' from the next line: 'he carries equally corn 
 or beans.' 
 
 12409. Seneca, Ep. xxxvii. 4, ' Si vis omnia tibi subicere, te subice 
 ration!.' 
 
 12440. appara is future, cp. 1 140 ; used here in the sense of command, 
 'it shall not appear,' 'obeie' above, and 'requiere' below, being sub- 
 junctive in imperative sense, 'let a man obey,' &c. 
 
 12448. Bed. in Luc. xi., ' Clavis scientiae humilitas Christi est.' 
 
 12452. This is a reference to the series of maxims attributed to 
 Ptolemy and prefixed in many MSS. and early printed editions to 
 the Almagest. See the paper in Anglia xviii. pp. 133-140, by 
 £. Fliigel, who prints the whole set of sayings and shews that the 
 Almagest references in the Roman de la Rose and in Chaucer are 
 to these. We have here a reference to the ninth in order, ' Qui inter 
 sapientes humilior est, sapientior existit, sicut locus profundior magis 
 abundat aquis aliis lacunis.' 
 
 12464 ff. Cp. Bal. xxxviii. i. 
 
 12505. The adjective ' vrais ' seems here to fill the place of an adverb. 
 
 12518. Ecclus. iii. 20. 
 
 12520. Prov. xvi. 19. 
 
 12528. compleindre le contraire, ' bewail thy disobedience to it.' 
 
 12529. Lukexiv. 11. 
 
 12565 fif. The story may be found in the Legenda Aurea. St. Macarius
 
 NOTES. Lines 12228-12877 425 
 
 was a recluse of Upper Egypt, who is described as ' ingeniosus 
 contra daemonis fallaciam.' Several of his personal encounters with 
 the devil are recorded in legend : cp. 1. 20905. 
 
 12577. je te vois passant, 'I surpass you': 'vois' for * vais,' 
 as often. 
 
 12601. Cp. Covf. Am. i. 3103 fif. 
 
 12624. p?-iz'^, substantive, 'intimate friend.' 
 
 12628. The reference is to the ' Benedicite,' Dan. ( Vulg.) iii. 58 ff. 
 
 12664. Perhaps i Pet. iii. 12. 
 
 12668. Ecclus. xv. 9, ' Non est speciosa laus in ore peccatoris.' 
 
 12669. Qo7n doit, ' that one should,' &c., see note on 1193. 
 12674. Ps. li. 15, {Vu/g. 1. 17). 
 
 12681. Ps. Ivi. 10, II, {Vulg. Iv. 11). 
 
 12685. The reference to Judith is wrong : it should be to Esther 
 (Vulg.) xiii. 17, 'ut viventes laudemus nomen tuum, Domine.' 
 12689. Ps. cxv. 17. 
 
 12696. plier, ' turn away (from us).' 
 
 12697. The form ' fas ' is presumably for the rhyme. 
 12709. Probably Ecclus. xliv. i. 
 
 12725. 'Vox popuH, vox Dei.' 
 
 12727. See below on 12733. The Disticha of Dionysius Cato are 
 supposed to be addressed to the author's son. 
 
 12732. le pjiet celer avant, ' can continue to conceal it/ i.e. ' can 
 conceal it for ever.' 
 
 12733. Cato, Distich, ii. 16, 
 
 ' Nee te conlaudes, nee te culpaveris ipse ; 
 Hoc faciunt stuiti, quos gloria vexat inanis.' 
 
 12754. I Cor. xi. 2, 17. 
 
 12775. Ainz que voir sciet, &c., ' But what she truly knows in the 
 matter,' &c. 
 
 12780. Cp. 1416. 
 
 12835. Zephaniah iii. 19. 
 
 12850 f. eti son affaire, ' for his part ' : ' secretaire ' means ' private 
 adviser,' ' privy-councillor.' 
 
 12852. potir deviser, ' to describe him,' i.e. ' if one would describe 
 him rightly': cp. I1245. 
 
 12855. cuillafite : the participles are here inflected as adjectives ; so 
 ' flairante,' ' fuiante,' ' considerante.' Perhaps ' bien parlante ' and 
 ' volante ' may be regarded as really adjectives ; but, even so, the 
 author would have had no scruple in saying ' parlant,' ' volant,' if 
 it had been more convenient. 
 
 12856. de nature, ' by nature.' 
 
 12865. 'Solyns' seems to be a false reference: the statement may 
 be found in Pliny, Nat. Hist. viii. 23. 
 
 12877. Ps. Ixxiv. {Vulg. Ixxiii.) 21, ' Ne avertatur humilis factus 
 confusus : pauper et inops laudabunt nomen tuum.'
 
 426 MIROUR DE L'OMME 
 
 12885 f. ' And (whereby) in this hfe neighbours are honourable each 
 to other.' 
 
 12925. Luke xv. 8, ' si perdiderit drachmam unam,' &c. 
 
 12926. ert conjoys, ' was rejoiced with,' a transitive use which we 
 find also in 1. 12934, where 'luy' stands for direct object, as often. 
 The form ' conjoys ' here is an example of that sacrifice of grammar to 
 rhyme which is so frequent. 
 
 13005. Du tiele enprise, &c., ' for having accomplished such an enter- 
 prise.' 
 
 13008. scs amys : the old subject-form of the possessive, cp. *mes,' 
 'tes,' 9782, Ba/. iv*. 3. 
 
 13021. Cp. Cofif. Am. ii. 1772 ff. 
 
 13026. ' So that defeated and taken he led him away.' 
 
 13037. 1 out f Hist que, ' albeit that ' : apparently an imitation of the 
 English expression. 
 
 13040. Rom. xii. 15. 
 
 13056. ' Whom this example does not bring back to the path.' 
 
 13064. ' Makes endeavour to supplant them,' i.e. Ma bonne gent.' 
 
 13122. Redrescer, ' correct ' by punishment, as we see by the last 
 lines of the stanza. 
 
 13129. Sen. de Benef. vii. 25. 
 
 13173. je in'eti vols dessassentant, ' I disagree.' 
 
 13178. Prov. xxvii. 6. 
 
 13204. aze droit deviser, 'to speak aright ' : cp. 5031. 
 
 13264 fif. ' For, simply because she loves God, no adversity of present 
 pain can harm her.' 
 
 13301. on balance, i.e. 'au balance.' 
 
 13302. Cp. 25607. 
 
 13309. This is Fulgentius, Bishop of Ruspa in the sixth century. The 
 passage quoted is from Serin, iii. 6, ' Caritas igitur est omnium fons et 
 origo bonorum, munimen egregium, via quae ducit ad caelum,' &c. 
 He is cited also in 1. 13861, but there 1 cannot give the reference. 
 
 13333. Greg. Horn, in Ezech. vii. It is a commentary on 
 Ezek. xl. 
 
 13361. Cp. Isid. Etyni. xvii. 7. -^t^, 'Lignum vero iucundi odoris est, 
 nee a tinea unquam exterminatur.' 
 
 13435. The philosopher here may be supposed to be Socrates, of 
 whom the Middle Ages knew next to nothing except as a patient 
 husband : cp. 4168. 
 
 13441. Phil. iv. 5, ' Modestia vestra nota sit omnibus hominibus.' 
 
 1.3475 f. 'And yet she does not omit to punish according to right.' 
 
 13485. Cato, Distich, i. 3, 
 
 ' Virtutem primam esse puta compescere linguam : 
 Proximus iile deo est, qui scit ratione taccrc.' 
 
 13498 fiF. ' If anyone should take note of good and ill, he would often 
 see experience of both ' : that is, of endurance leading to honour, and
 
 NOTES. Lines 12885-13953 427 
 
 of failure to endure leading to loss of honour. Perhaps we should 
 read ' en prenderoit,' ' take note of it, of the good and the evil,' &c. 
 
 13503. cti la Jin: the MS. has 'en fin,' but a correction is required 
 for the metre and ' en la fin ' is used elsewhere, e.g. 15299. 
 
 18528. 'who being spiritual renders good for evil,' &c. 
 
 13537. Aug. Episi. civ. 15, and other places. 
 
 13514. Dame Pacience : see note on 6733. 
 
 13550. a soy mesmes, ' for his own part,' i. e. speaking of himself. 
 
 13554. a ce que soie, ' in order that I might be.' 
 
 13578. Eph. iv. i5f. 
 
 13586. do7it sont tenant, ' from whom they hold,' in the feudal sense. 
 
 13606. Matt. v. 46. 
 
 13669. Sen. de Mor. 16, ' Quod tacitum esse velis, nemini dixeris. 
 Si tibi ipsi non imperasti, quomodo ab aliis silentium speras ?' 
 
 13675. Petr. Alph. Z'/jY. Cler.'\\., 'Consilium absconditum quasi in 
 carcere tuo est retrusum ; revelatura vero te in carcere suo tenet ligatum.' 
 
 13686. Ecclus. xiii. i. 
 
 13695. ' Pro amico occidi melius quam cum inimico vivere' : quoted 
 as ' Socrates ' in Caec. Balbus, Niig. Phil. p. 25 (ed. VVoelfflin). 
 
 13713. Conf. Am. Prol. 109. 
 
 13717. Ecclus. vi. 15, 'Amico fideli nulla est comparatio, et non est 
 digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.' 
 
 13732. Ambr. de Spir. Sanct. ii. 154, ' Unde quidam interrogans' 
 quid amicus esset. Alter, inquit, ego.' 
 
 13741. The reference no doubt is to 2 Tim. iii. 2, ' Erunt homines 
 seipsos amantes,' &c. The explanation suggested by our author of the 
 double word ' se-ipsos ' is that these men would love themselves with 
 a double love, that due to God and that due to their neighbour. 
 
 13779. ' But it is a covetous bargain.' 
 
 13798. Conf. Am. Prol. 120 fif. 
 
 13805. I John iii. 14. 
 
 13853. Ps. cxxxiii. i. 
 
 13893. qtci descorde, ' whosoever may be at variance.' 
 
 13897. paciente, ' of Patience.' 
 
 13918. Cassiod. Var. xii. 13, ' Pietas siquidem principum totuiu 
 custodit imperium' : cp. 1. 23059, and Conf. Am. vii. 3161*. 
 
 13921. The saying is thus quoted in the Liber Consolationis of 
 Albertano : ' Omnium etenim se esse verum dominum comprobat, qui 
 verum se servum pietatis demonstrat.' Cp. 1. 23055, and Conf. Am. 
 vii. 3137. The story connected with it is told in the Legenda Aurea, 
 ' De sancto Silvestro.' 
 
 13929. James ii. 13 : cp. Corif Am. vii. 3149*. 
 
 13947. ' But it is never less worthy in consequence of this.' The 
 alteration to ' n'est meinz vailable' is not necessary, for 'ja' is some- 
 times used for 'never' without the negative particle, e.g. 10856. 
 
 13953. I Tim. iv. 8, 'Pietas autem ad omnia utilis est.' The original 
 of ' pietas ' is evae^eia.
 
 428 MIROUR DE L'OMME 
 
 13964. dont elle est pure, ' of which she is wholly composed.' 
 
 14014. ' That I may not be bent by adversity,' the reflexive verb in 
 a passive sense. 
 
 14017. Ps. xxxvi. 39, &c. 
 
 14026. For ' deinzeine ' see Skeat's Etymol. Diet, under ' denizen,' 
 where it is pointed out that 'deinzein' was a term legally used 'to 
 denote the trader within the privileges of the city franchise as opposed 
 to " forein." ' Here ' la deinzeine ' is the inner part of man's nature, the 
 soul, as opposed to that which is without (' forein ' ). 
 
 14042. Perhaps i Pet. i. 6, 7 : cp. Ecclus. ii. 5. 
 
 14105, The adjective ' regente ' seems to be used as a participle with 
 ' et corps et alme ' as object, ' ruling both body and soul.' 
 
 14126. souleine. Genders of course are of no consequence in com- 
 parison with rhymes. 
 
 14134. ly autre seculer, ' the secular priests also,' those mentioned 
 above being regular. 
 
 14143. See note on 5266. 
 
 14155. Matt. xxiv. 46. 
 
 14163. Matt. xxvi. 41. The interpretation here put upon the latter 
 part of the verse is curious, and not authorised by the Latin : ' Spiritus 
 quidem promptus est, caro autem infirma.' 
 
 14172. ce que f aire doit, ' that which he ought to guard,' ' faire ' being 
 used to supply the place of the verb, as so often : cp. 14133 f. 
 
 14197. celle de Peresce, i.e. the vice of indolence, cp. 253. 
 
 14209. Sen. Ep. Ixxiv. 13, ' magnanimitas, quae non potest eminere, 
 nisi omnia velut minuta contempsit.' 
 
 14255. Apparently ' honnestete ' means here ' honourable deed.' 
 
 14262. par chivallerie, *in warfare': cp. 151 11. 
 
 14296. Sen. Ep. lix. 18, 'Quod non dedit fortuna, non eripit.' 
 
 14807. quelle part soit, for ' quelle part que soit,' ' wherever,' or ' on 
 whichever side'; so 'combien' in 1. 14310 for 'combien que,' 'however 
 much.' 
 
 14343. Perhaps Sen. Ep. Ixvii. 10, ' constantia, quae deici loco non 
 potest et propositum nulla vi extorquente dimittit.' 
 
 14365. 1 Cor. ix. 24, ' omnes quidem currunt, sed unus accipit 
 bravium.' 
 
 14392. Matt. x. 22. 
 
 14413. Cp. Prov. xxx. 8. There is nothing exactly like it in the bdok 
 of Tobit. 
 
 14425. 2 Thess. iii. 10. 
 
 14434 i. cil qui serra, &c., 'if a man be industrious, it will avail him 
 much.' 
 
 11437. Ps. cxxviii. 2. 
 
 14440. A proverb, meaning that God helps those who help themselves. 
 
 14443. I Kings xix. 
 
 14449. The reference is to a dramatic love-poem in Latin elegiac 
 verse with the title Painphilus, or Paiiiphilus de Amore, which was
 
 NOTES. Lines 13964-14769 429 
 
 very popular in the thirteenth and fourteenth centuries. Pamphilus 
 (or Panphylus) is the name of the lover who sustains the chief part, 
 but others besides Gower have supposed it to be also the name of the 
 author. The line referred to here is, 
 
 ' Prouidet et tribuit deus et labor omnia nobis,' (f. 6 v°). 
 1 quote from a copy of a rare fifteenth- century edition (without date 
 or place, but supposed to have been printed about 1490 at Rome), in 
 the Douce collection, Bodleian Library. It has the title 'Panphylus 
 de amore,' and ends, 'Explicit amorem per tractus (i.e. pertractans) 
 Panphyli codex.' The book is not without some merit of its own, 
 though to a great extent it is an imitation of Ovid. It is quoted several 
 times by Albertano of Brescia in his Liber Consolatioiiis, and was 
 evidently regarded as a serious authority : see Chaucer's Tale of 
 Melzbee, which is ultimately derived from the Liber Co/isoiationis. It 
 is referred to also in the Fraiikeleins Tale, 381 f., 
 
 ' Under his brest he bar it more secree 
 Than ever did Pamphilus for Galathee.' 
 
 14462. ail labourer coviejit, ' it is necessary to labour.' 
 
 14466. 'Whoso wishes,' &c., i.e. 'if a man wishes': see note on 1244. 
 
 1447.3. dispense, ' deals favourably' : cp. 1. 1400. 
 
 14496. le menlx : see note on 2700. 
 
 14551. Matt. vi. 33. 
 
 14568. The alteration of ' contemplacioun ' to ' contempler,' used as 
 a substantive as in 1. 10699, is the simplest way of restoring the metre : 
 but cp. 31 16, and Bal. xxvii. i. 
 
 14581. Isid. Diff. ii. 153. 
 
 14619. Rom. xii. 3, ' Non plus sapere quam oportet sapere, sed 
 sapere ad sobrietatem.' 
 
 1462.3. Bern. Ser/n. in Cofit. xxxvi. 4, ' Cibus siquidem indigestus . . . 
 et corrumpit corpus et non nutrit. Ita et multa scientia ingesta stomacho 
 animae,' &c. 
 
 14653. Bern. Semi, in Cant, xxxvi. 3, 'Sunt namque qui scire volunt 
 eo fine tantum ut sciant, et turpis curiositas est. Et sunt qui scire 
 volunt ut sciantur ipsi, et turpis vanitas est.' 
 
 14670. A reference to the story of St. Jerome being chastised in 
 a dream by an angel because he studied the style of his writing over- 
 much, and was becoming ' Ciceronianus ' rather than ' Christianus.' 
 
 14701. For the four bodily temperaments, cp. Conf. Am. vii. 393 ff. 
 
 14707. ' If I be tempered so as to be phlegmatic ' : cp. Bal. 1. 2, 
 ' Ceo q'ainz fuist aspre, amour le tenipre suef.' 
 
 14725. This refers to the so-called ' Salvatio Romae,' the story of 
 which is told (for example) in the Seve>i Sages. 
 
 14730. fesoit avant, 'he proceeded to make': cp. 17310, 18466, 20537. 
 
 14757. An absolute construction, ' with the sword of penitence in 
 his hand.' 
 
 14769. en Hel devis,a.nsvitxQd by'Dont,"in the manner by which,' &c.
 
 430 MIROUR DE L'OMME 
 
 14776. I do not understand this. ' Malgr^ le seen ' might perhaps 
 mean ' in spite of itself,' as ' malgre soen ' is sometimes used, but how 
 about ' de sa casselle ' ? 
 
 14797. I John iv. i. 
 
 14812. Ecclus. xxxii. 24. 
 
 14833. It is needless to say that Boethius gives no such directions. 
 They are the usual questions of the priest in enjoining penance, ' Ouis, 
 quid, ubi, per quos, quotiens, quomodo, quando ' : cp. Myrc's Instruc- 
 tions for Parish Priests (E. E. T. S. 1868). The name of ' Boece ' 
 perhaps crept in by accident in the place of some other, because the 
 writer had in his mind the quotation given at 14899. 
 
 14854. qu'il est atteins, ' to which he has reached,' i. e. ' in which 
 he is.' 
 
 14862. fo}-ain, here used in opposition to ' benoit,' 'sacred,' meaning 
 that which is outside the consecrated limits. 
 
 14899. This is from Boethius, Cons. Phil. i. Pr. 4, ' Si operam 
 medicantis expectas, oportet ut vulnus detegas tuum.' 
 
 14901. Siconinie la plaie, Sec. This seems to depend on ' descoverir,' 
 ' how large and grievous the wound is.' 
 
 14982. y/alt, ' there is needed.' 
 
 14945 f. ' According to the exact measure of the delight taken in 
 the sin.' I do not know the passage referred to. 
 
 14947. 'But as to the meditation which intercession for sin 
 makes,' &c. 
 
 14951. Bern. Serm. de Div. xl. 5, ' Tertius gradus est dolor, sed et 
 ipse trina legatione connexus,' &c. 
 
 149G1. o)n doubteroit, ' one ought to fear ' : see note on 1688. 
 
 14973. ' and has reflected with a tender heart.' This position of ' et ' 
 is quite usual ; see note on 415. 
 
 15088. qant ot fait le tour, &c., 'when he had done the deed of 
 denying his creator.' 
 
 15090. Matt. xxvi. 75. 
 
 15110. Job vii. I, ' Militia est vita hominis super terram.' Not the 
 same in A. V. 
 
 15194. These are the opening words of the Institutions of Justinian : 
 ' lustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribucns.' 
 
 15205. The sense of this might easily be got from Plato, but of 
 course the citation is not at first hand. 
 
 15217. Civile is no doubt 'la loy civile,' referred to in 14138, 15194, 
 &c. We find 'Civile' as here in 1. 16092 in a connexion which leaves no 
 doubt of its meaning, and again 22266. Civile, it will be remembered, 
 is a personage in Piers P/o'wi?ian. 
 
 15227. Cp. Trait, xviii. 3, ' Deinz son recoi la conscience exponde.' 
 
 15241. Aug. de Mus. vi. 37, ' Haec igitur affectio animae vei motus, 
 quo intcUigit aeterna, et his infcriora esse temporalia, . . . et haec 
 appetenda potius quae superiora sunt, quam ilia quae inferiora esse 
 nouit, nonne tibi prudentia videtur ? '
 
 NOTES. Lines 14776-15593 431 
 
 15253. Cp. Conf. Am. i. 463 ff. 
 15260. Matt. x. 16. 
 
 15266 fF. The use of the future in these lines is analogous to that 
 noticed in the note on 1 184, ' We must extend,' &c. 
 15326. cil Justice, ' those judges.' 
 
 15336. en Galice : a reference to the shrine of St. James at Com- 
 postella and the rich offerings made there. 
 
 15337. This might be a reference to Aristotle, Eih. Nic. v. 3, but of 
 course it is not taken at first hand. 
 
 15371. ' Even though he should have to pay double the (usual) price,' 
 i. e. for the food that he gave to the poor in time of dearth. 
 
 15383 f. ' He will not neglect by such payment to keep his neighbour 
 from ruin.' 
 
 15396. tant du bienfait, ' so many benefits,' ' du ' as usual for ' de.' 
 
 15445. Tobit iv. 7. 
 
 15448. Prov. iii. 9. 
 
 15459. I Kings xvii. 
 
 15463. ' As Elisha prophesied ' : but it is in fact Elijah, not Elisha, 
 of whom the story is told. 
 
 15470. Tobit xii. 12 ff. 
 
 15475. Acts X. 
 
 15486. Luke xxi. 2. 
 
 15500. du quoy doner. Here ' du quoy ' is used like the modern 
 *de quoi,' and so elsewhere, e.g. 15819, and 'quoy' 15940; but 
 sometimes we have 'du quoy dont,' e. g. 3339, where it seems to pass 
 from an interrog. pron. into a substantive, and ' quoy ' is used simply 
 as a substantive in some passages, e.g. 1781, 12204, meaning ' thing' : 
 cp. the use of what ' in English, Conf. Am. i. 1676. 
 
 15505. See note on 1. 7640. The reference here is to Godfrey of 
 Winchester, Ep. clxiv, ' Si donas tristis, et dona et praemia perdis.' 
 
 15522. Prov. xxi. 13, 'Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, 
 et ipse clamabit et non exaudietur.' 
 
 15529. 2 Cor. ix. 7. 
 
 15533. Sen. de Ben. ii. i, 'nulla res carius constat, quam quae 
 precibus empta est.' 
 
 15538 f. The logical sequence is somewhat inverted : it means, 
 ' Hence a reluctant giver gets no reward, for his gift is bought at so 
 high a price.' 
 
 15563. par sa ruine S'en vole means perhaps, ' he precipitated 
 himself from his place and flew away.' 
 
 15566. Is. Ixvi. 1,2: but the quotation is not exact. 
 
 15578. Job xxvii. 8; but, as in the quotation above from Isaiah, 
 something is added to make a special application. The original is 
 only, ' Quae est enim spes hypocritae, si avare rapiat ? ' with no 
 mention of almsgiving. 
 
 15593. Jer. xii. 13, but again the quotation has its special application 
 given by our author. The original is ' Seminaverunt triticum et
 
 432 MIROUR DE L'OMME 
 
 spinas messuerunt : . . . confundemini a fructibus vestris propter iram 
 furoris Domini.' 
 
 15613. Ecclus. iii. 33. 
 
 15627. Matt. xxv. 14 fF. For the word ' besant ' in this connexion 
 cp. Co7if. Am. V. 1930. 
 
 15650. Ecclus. xiv. 13 ff. 
 
 15662. Prov. xix. 17. 
 
 15665. Matt. xxv. 40, compared with x. 42. 
 
 15674. Tobit xii. 8. 
 
 15680. Ps. xli. I. 
 
 15691. Is. Iviii. 7 fif. 
 
 15711. Dan. \\. 24, 'peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates 
 tuas misericordiis pauperum.' 
 
 15756. ' is for a rich man to turn to poverty.' 
 
 15757. This story will be found in any Life of St. Nicholas. 
 15776. Prov. xxi. 14. 
 
 15788. Ecclus. xx. 32 f. 
 
 15793 flf. ' This, in short, is a great charity, — he who has more know- 
 ledge or power, when he sees his neighbour in distress from a burden 
 too heavy for him, ought to give him aid, and speedily,' &c. 
 
 15801. Galat. vi. 2. 
 
 15808. Acts iii. 6. 
 
 15817. du petit poy: cp. Bal. xxviii, ' Om voit sovent de petit poi 
 doner.' 
 
 15821. lee: a form (properly fem.) of Met,' from Lat. 'latus,' equi- 
 valent to 'large,' 15824, to be distinguished from 'liet,"lee,' from 'laetus.' 
 
 15822. allegger, ' allege as an excuse ' (allegare) ; to be distinguished 
 from ' allegger,' ' alleviate.' 
 
 15867. Matt. xix. 29. 
 
 15941. suf tiele ge7it et toy: apparently for ' sur toy et tiele gent,' 
 ' on thyself and on such people as thou shalt see most worthy of thy 
 liberality.' 
 
 15949. See note on 7640. The reference here is to Godfrey of 
 Winchester, Ep. ex., 
 
 *Ne noceas tibi, sic aliis prodesse memento.' 
 
 15954. Cic. de Off. i. 43, 'Videndum est igitur ut ea liberalitate 
 utamur, quae prosit amicis, nemini noceat,' (See. 
 
 15963. ' Attemprance ' however is already in the retinue of Justice, 
 see 15232, and 'Discrecioun,' who is the third daughter of Humility, 
 1 1 562, and therefore herself the mistress of a household, is also in the 
 employ of Abstinence, 16323. 
 
 15985. Ps. XX. 4 {Vulg. xix. 5), 'Tribuat tibi secundum cor tuum,' 
 the meaning of which is not what our author supposes. 
 
 15997. Cic. de Off. i. 21, 'Sunt autem privata nulla natura . . . 
 naturam debemus ducem sequi, communes utilitates in medium 
 afferrc,' (S:c. 
 
 16011. Matt. xiv. 15 ff.
 
 NOTES. Lines 15613-16539 433 
 
 16022. Matt. xxii. 21. 
 
 16025. Gen. xxviii. 22. 
 
 16026. ainqois, often used, as here, for 'but.' 
 
 16045. Ecclus. xli. 15, but the special application is by our author. 
 
 16060. Prov. xxii. i. 
 
 16073. The cry of heralds was ' Largesce ! ' addressed to the knights 
 whose prowess they recorded. Here the poor with their cry of 
 ' Largesce ! ' are the heralds by whom the praise of the liberal man is 
 brought before the throne of God. 
 
 16092. ' By breach of Canon law or Civil.' 
 
 16100. Cp. Co77f. Am. Prol. 207 fif., where the 'letters' are also 
 mentioned. 
 
 16138. The MS. has ' Sa viele loy,' which can hardly stand. 
 
 16181. de celles s'esvertiie, 'strives after these,' that is the offspring 
 of ' Franchise ' : cp. 16237. 
 
 16192. comblera'. fut. for subj. in dependent command, as 416, 
 1 1 84, &c. 
 
 16203 ff. This passage seems to need some emendation. Perhaps 
 we might read ' est ' for ' a' in 1. 16203, and ' Les' for ' Des ' in 16206, 
 setting a colon after ' trahi.' But I have no confidence that this is 
 what the author intended. 
 
 16231. poia- temptacioioi., perhaps ' because of temptation,' i. e. to 
 avoid it. 
 
 16285. Quiconque, 'He whom.' 
 
 16288. asselne, 'approaches,' i. e. drinks. 
 
 16303. des tieus del ices savourer, 'from tasting such delicacies': 
 cp. 5492, ' des perils ymaginer ' and often elsewhere. 
 
 16327. iotife voie, nevertheless, like the modern ' toutefois.' 
 
 16338. paretitre det/r, 'between two things ' : cp. 11 78, Bal. xxvii. 4, 
 &c. In the Table of Contents 'parentre deux' seems to be for 
 'parentre d'eux,' and so it might be in some other places, e. g. Trait. 
 XV. 2, as ' entre d'eux ' in Mir. 874 ; but this is not the case in 1 178, nor 
 probably in the other passages where it occurs. 
 
 16347. Greg. Reg. Past. iii. 19, ' Non enim Deo sed sibi quisque 
 ieiunat, si ea quae ventri ad tempus subtrahit non egenis tribuit, sed 
 ventri postmodum offerenda custodit.' 
 
 16360. Isid. Seftt. ii. 44. 8, ' Qui autem a cibis abstinent et 
 prave agunt, daemones imitantur, quibus esca non est et nequitia 
 semper est.' 
 
 16381. S071 pour qiipy, 'his purpose,' that is, the object of his life. 
 
 16425. Ecclus. xxxi. 35 ff. 
 
 16506. That is, he will not exceed his income. 
 
 16513. Luke xiv. 28. 
 
 16524. oiiltrage, 'extravagance,' of boasting or expense. 
 
 16532. Cp. 15499. 
 
 16535. au commun, 'for the common good' : cp. 14574. 
 
 16539. oritie: properly ' origin,' hence 'stock,' 'race,' ('de franche 
 * Ff
 
 434 MIROUR DE L'OMME 
 
 orine,' 'ceux de ourine ou ancienete,' Godefr.). Here it is almost 
 equivalent to 'offspring.' 
 
 16541. Qui bicn se cure, ' if a man takes good heed' : note on 1244. 
 
 16597 ffTcp. Conf. Am. i. 299 ff., 
 
 ' For tho be proprely the gates, 
 Thurgh whiche as to the herte algates 
 Comth alle thing unto the feire, 
 Which may the mannes Soule empeire.' 
 The substance of the stanza is taken from Jerome adv. Jov. \\. 8, 
 'Perquinque sensus, quasi per quasdam fenestras, vitiorum ad animam 
 introitus est. Non potest ante metropolis et arx mentis capi, nisi per 
 portas eius irruerit hostilis exercitus.' 
 
 16600. jzJ^zr si fort esial, i.e. coming into so strong a position for 
 fighting. 
 
 16605. ' The fortress of judgment in the heart.' 
 
 16633. 'Quae facere turpe est, haec ne dicere honestum puta : ' 
 quoted as ' Socrates ' by Caec. Balbus, p. 18 : cp. 13695. 
 
 16646. s'en remort, 'feels sorrow for its offences.' 
 
 16670. Perhaps Ecclus. xx. 7. 
 
 16673. A similarly severe moral judgment is pronounced upon Ulysses 
 in Trait, vi. 3 ; the story of the Sirens referred to below is repeatedly 
 mentioned, e. g. 11. 9949, 10911, Bal. xxx. 2, Co7if. Am. i. 481 ff. In all 
 these places the spelling ' Uluxes' is the same. 
 
 16700. nefist que sage : an elliptical form of expression common in 
 old French, ' ne fist ce que sage feroit,' ' did not act as a wise man ' : 
 see Burguy Gramm. ii. 168. 
 
 16701. For this cp. Conf. Am. v. 7468 ff. 
 
 16710. 'Tanque' here answers to 'tiele' in the same manner as 
 * dont ' so often does. 
 
 16717. 1 do not know the passage. 
 
 16721. ruer luy font, 'cast it down,' the auxiliary use of 'faire': 
 ' envers ' is an adjective, ' inversus.' 
 
 16725. pervers, used as a substantive, ' a pervert.' 
 
 16729. Not Isaiah, but Jer. ix. 21. 
 
 16740. ' which cannot be extinguished.' 
 
 16741. Job xxxi. i, ' Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem 
 quidem de virgine.' 
 
 16753. Ps. cxix. 37. 
 16756. Matt. vi. 22. 
 
 16768. Perhaps we should read ' soul ove sole.' 
 
 16769. 2 Sam. xiii. This example is quoted also in Co?f. Am. viii. 
 
 213 ((. 
 
 16797. For the opposite effect produced by love of a higher kind see 
 
 Bal.\. I, .... 
 
 ' De I'averous il fait franc et loial, 
 
 Et de vilein courtois ct liberal.'
 
 NOTES. Lines 16541-17074 435 
 
 16817. I Cor. vi. iS. 
 
 16875. Bern. Super '■Missus esf Horn. i. 5, 'Pulchra permistio 
 virginitatis et humilitatis.' 
 
 16880. meist: this must be pret. subj. used for conditional, as in 16883. 
 
 16890. enterine, 'perfect,' notwithstanding her motherhood. 
 
 16906. clamour, standing for an adjective, 'loudly expressed.' 
 
 16909. serront, 'should be,' i. e. ought to be, see note on 11 84. 
 
 16919. ' If he have nothing wherewith to give support to his hand' : 
 cp. 1 3 102, where the verb is transitive. 
 
 16924. suppoer. This need not be altered to ' supponer,' but may be 
 the same as the French 'soupoier ' 'to support,' cp. Lydgate's ' sopou- 
 aille' or ' sowpowaylle,' in the Tale of Troy: see MS. Digby 232, 
 f. 29, 1. 79. (The printed editions do not give it.) 
 
 16931. ' So that she allows not her flower to be found elsewhere and 
 seized.' 
 
 16952. Eccles. iv. 10. 
 
 16955. N'est autre . . . liiy piiet: relative omitted, ' there is no other 
 can help him.' This use of 'pour' is rather remarkable. 
 
 16957. Gen. xxxiv. i, 2. 
 
 16974. La dist : cp. 13268. Sometimes Me ' is used as indirect object 
 fern, as well as masc. ; see Glossary. 
 
 16980. quoi signefie, ' what the meaning is,' that is, what the discourse 
 means. 
 
 16987. ' whether in grief or in joy.' 
 
 16990. Cp. Bal. xxv. ' Car qui bien aime ses amours tard oblie.' 
 
 17000. Matt. xxv. i ff. 
 
 17010. bealte s&^ms here to be counted as three syllables. Regularly 
 it is a dissyllable, as 18330, Bal. iv. 2. 
 
 17019. virginal endroit, 'condition of virginity.' 
 
 17020. ' Candor vestium sempiternus virginitatis est puritas.' 
 17030. Jerome, Coituii. Ezech. xiv. 46, * Unde et virginitas maior est 
 
 nuptiis, quia non exigitur , . . sed offertur.' 
 
 17041. q''ovi doit nommer, ' whom one may mention ' ; for the use of 
 ' devoir ' see note on 1 193. Just below we have ' doit tesmoigner,' which 
 seems to mean ' may be a witness.' 
 
 17044. Rev. xiv. 1-4. Cp. Conf. Am. v. 6389. 
 
 17064. endie : perhaps this should be separated, 'en die,' but 'endire' 
 seems to be used in several passages ; see Glossary. 
 
 17067. Cp. Conf. Ani.v. 6395* ff. Gregory says (i. Reg. Expos, v. 3) 
 ' incomparabili gratia Spiritus sancti efficitur, ut a manentibus in came 
 carnis corruptio nesciatur.' But the quotation here and in the Co?tf. Am. 
 seems to be not really from Gregory, but from Guibert or Gilbert 
 (Migne Patrol, vol. clvi.), who says of virginity ' adeo excellit ut 
 in came praeter carnem vivere ut vere angelica dicta sit,' Mor. in 
 Gen. V. 17 ; unless indeed he is quoting from Gregory. For Gilbert 
 see 171 13. 
 
 17074. Gen. i. 27. 
 
 F f 2
 
 436 MIROUR DE L'OMME 
 
 17089. Cp. Trait, xvi. and Conf. Am. v. 6395 fif. The text of the 
 Cotifessto Amantis makes Valentinian's age 'an hundred wynter,' but 
 the Latin margin both there and in the Traitie calls him ' octogenarius.' 
 
 17108. Num. xxxi. 17 f. 
 
 17113. This is the Gilbert mentioned in the note on 1. 17067. He 
 was abbot of S. Marie de Nogent in the early part of the twelfth century. 
 His ' sermoun ' is the Opusciihan de Virgiiiitatc, to which this is a rather 
 general reference. 
 
 17119. Jerome adv. Jovin. i. 41. 
 
 17122. See note on 5179. 
 
 17125. Cyprian, Tract, ii. ' Flos est ille ecclesiastici germinis, decus 
 atque ornamentum gratiae spiritualis.' 
 
 17149 ff. Cp. Trait, iii. 2. 
 
 17166. Soubz eel habit, &c., cp. Trait, v. 2. 
 
 17200. Gen. ii. 18. 
 
 17208. aconipaigner, ' take as a companion.' 
 
 17223. 1 Cor. vH. 9. 
 
 17228. ' which cause us to take matrimony upon us.' 
 
 17238 ff. Cp. Trait, iv. 
 
 17268. ' I call in the world as my witness to this.' 
 
 17293. ' If a man thus takes a wife' : cp. 1244, &c. 
 
 17308. Cp. Trait, v. 
 
 17310. jure avattt, ' proceeds to swear ' : cp. 14730. 
 
 17336. Compare the popular lines, 
 
 'When Adam dalf and Eve span, 
 Who was then the gentleman ? ' 
 
 Much the same argument as we have here is to be found in Conf. Am. 
 iv. 2204 ff. 
 
 17366. ' the ladies are not of that mind.' 
 
 17374. ai/i<^oisdemein, 'before the morrow ' ; 'angois' as a preposition. 
 
 17417. Tobit iii. 8, and vi. 13, 14, but nothing is said distinctly of the 
 reason here assigned. It may bethought that it is implied in Tobit viii. 9. 
 The idea is fully developed in the Conjessio Aiuantis, where the whole 
 story is told with this motive and in connexion with the same argument 
 about chastity in the state of marriage. See Conf. Am. vii. 5307-5381. 
 
 17450. regent, used here as a present participle. 
 
 17469. Nanian: more correctly ' Aman ' in 11075. 
 
 17472. retient, ' saved ' : it seems to be a preterite, cp. 8585, 9816, &c. 
 
 17484. volt avoir tnalbailly : so 'volt avoir confondu' below; 
 perhaps a translation of the English ' would have illtreated ' &c. 
 
 17497. fait bien a loer : see note on 1883. 
 
 17498. ' it is good to marry the good ' : ' du ' for ' de.' 
 17500. Ecclus. vii. 21. 
 
 17532. ' to be companions by Holy Church,' that is by ordinance of 
 Holy Church. 
 
 17593. Ecclus. ix. 2, .xxv. 30.
 
 NOTES. Lines 17089-18004 437 
 
 17608. 2 Sam. vi. 
 17616. puis tout jour, ' ever after.' 
 17630. ou, for 'au,' see Glossary. 
 17641. Cat. Distich, i. 8, 
 
 ' Nil temere uxori de seruis crede querent!, 
 Semper enim mulier quem coniux diligit odit.' 
 
 17689. e7-t : future in imperative sense, * shall be ' ; so in the lines 
 that follow. 
 
 17702. An7te, called ' Edna' in the A. V. 
 
 17705. Tobit x. 12. The Authorised English version has but one of 
 the five points, and that in a somewhat different form from our author's : 
 ' Honour thy father and thy mother in law, which are no\v thy parents, 
 that I may hear good report of thee.' The Vulgate reading is, 
 ' Monentes earn honorare soceros, diligere maritum, regere familiam, 
 gubernare domum, et seipsam irreprehensibilem exhibere.' 
 
 17714 fif. estrive . . . quiert . . . labourt : apparently present indicative, 
 stating what the good wife does. 
 
 17743. ' For if a woman' &c. The construction is confused, cp. 89. 
 
 17776. n'ait homme tant pecche, 'however much a man may have 
 sinned.' 
 
 17785. Ez. xxxiii. 14 ff. 
 
 17801. Cz7, i.e. 'the latter,' as the following lines show. 
 
 17827. The widow's marriage : cp. 9170 and note. 
 
 17845. I Tim. v. 3-6. 
 
 17864. le vou Marie : see 27734 ff- 
 
 17874. Ps. Ixxvi. 11 ( F/z/o-. ixxv. 12), 'Vovete et reddite Domino 
 Deo vestro.' 
 
 17876. 'that purpose has Httle merit, which' &c.: 'decert' for 
 ' desert,' from ' deservir,' so also the substantive ' decerte ' for ' deserte.' 
 
 17882. sanz en faire glose, 'without need of comment.' 
 
 17904. Nevertheless according to 17302 ff. he is bound to do so. 
 
 17935 ff. Cp. Trait, ii. i, 
 
 ' Des bones almes I'un fait le ciel preignant, 
 Et I'autre emplist la terre de labour.' 
 
 The original of it is perhaps Jerome adv.Jovin. \. 16, 'Nuptiae terram 
 replent, virginitas paradisum.' Much the same thing is said by 
 Augustine and by others. 
 
 1794.5. Jerome, Ep. xxii. 20, ' Laudo nuptias, laudo coniugium, sed 
 quia mihi virgines generant : lego de spinis rosam.' 
 
 17948. I Cor. vii. 9. 
 
 17952. 'as the highest teaching.' 
 
 17996. trestout ardant belongs of course to ' fornaise ' in the next line. 
 These inversions are characteristic of the author's style : cp. 15941. 
 
 18004. Bern, de Ord. Vit. ii. 4, ' Et ne incentivis naturalibus super- 
 entur, necesse est ut lasciviens caro eorum crebris frangatur ieiuniis.' 
 De Convers. 21, ' Quidni periclitetur castitas in deliciis.'
 
 438 MIROUR DE L'OMME 
 
 18018. chalt pas, 'at once.' 
 
 18025. Ambr. Hex. vi. 4. 28, ' leluni hominis sputum si serpens 
 gustaverit, moritur. Vides quanta vis ieiunii sit, ut et sputo suo homo 
 terrenum serpentem interficiat, et merito spiritalem.' 
 
 18067. q'est cFaspre vie, ' which belongs to hard hfe.' 
 
 18097. Matt. xiii. 
 
 18154. ' And then performs the circumstance of it,' that is the deeds 
 suggested by it. 
 
 18159 ff. With this passage on the power of the divine word 
 compare that on the power of the human word in Conf. Am. vii. 
 
 I545ff- 
 
 18172. John xv. 3. 
 
 18292. Ps. cxxvi. {Vulg. cxxv.) 6, 'Euntes ibant et flebant, mittentes 
 semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes 
 manipulos suos.' 
 
 18301. Val. Max. iv. 5. The story is also given in the Confessio 
 Amantis v. 6372 ff. with a slight variation in the details, and it is 
 alluded to in Vox Clam. vi. 1323. It is to be noted that the same 
 corruption of the original name Spurina, into ' Phirinus,' is found in all 
 three. 
 
 The lines corresponding to 18301 f. are Coitf. Am. v. 6359 f., 
 
 ' Of Rome among the gestes olde 
 I finde hou that Valerie tolde ' &c. 
 
 18303. Oty ' there was,' for 'y ot.' 
 
 18317. donf, ' because of which.' 
 
 18324. Ce//e a/me, 'the soul' : see note on 301. 
 
 18329. Dont answering to 'ensi,' in consecutive sense, as often. 
 
 18348. gan^ s'esianoie, ' in his glory ' ; lit. ' when he diverts himself.' 
 
 18371. 'What can I say more except that God honours thee ? ' 
 
 18420. Lescoles, for ' les escoles,' ' li ' (or ' le ') being used for ' les ' : 
 see Glossary ' ly,' ' le.' 
 
 18421. The part of the work which begins here runs parallel with 
 a large portion of the Vox Clamantis, viz. Books iii.-vi. inclusive. 
 
 18445. The assertion that he is merely giving voice to public opinion 
 is more than once repeated by our author in his several works, e.g. 
 Conf. Am. Prol. 122 ff. 
 
 18451. Simon Magus is the representative of spiritual corruption, 
 called 'simony.' His name is similarly used in our author's other 
 Avorks, e.g. Conf. Am. Prol. 204, 439, and often in the Vox Clamantis. 
 With the argument here compare Vox Clam. iii. ch. 4, where nearly the 
 same line is followed. 
 
 18462. detcx pointz, 'two points,' instead of one: 'ou . . . ou,' 
 ' whether . . . or.' 
 
 18466. ' Or if not so, then proceed to tell me ' &c. For ' avant ' cp. 
 14730. 
 
 18469. ' I cannot believe.'
 
 NOTES. Lines 18018-18761 439 
 
 18505. Cp. Vox Clam. iii. 265 ff., 
 
 ' In quanto volucres petit auceps carpere plures, 
 Vult tanto laqueos amplificare suos ' : &c. 
 
 Here the speech is put into the mouth of a member of the Roman 
 court, for which cp. Vox Clam. iii. 817 ff., where a similarly cynical 
 avowal is put into the mouth of the Pope. 
 
 18539. perchera. I am disposed to take this as a future of 'percevoir,' 
 in the sense ' receive,' ' collect,' (' parcevoir rentes' Godefr.). Roquefort 
 (Suppl.) gives ' perchoir ' as a possible form of the word. 
 
 18542. serrons, from ' serrer.' 
 
 18553. Cp. Vox Clatn. iii. 141, 
 
 ' Clauiger ethereus Petrus extitit, isteque poscit 
 Claues thesauri regis habere sibi.' 
 
 18556. Cp. Conf. Am. Prol. 206 ff., where the parallel is very close. 
 
 18580. The allusion is to the cross upon the reverse of the English 
 gold coinage of Edward Ill's time, as also on that of some other 
 countries and perhaps on the pound sterling, see 25270. 
 
 18584. cil Inassier, ' the doorkeepers.' 
 
 18589. This form of sentence is characteristic of our author : cp, 
 Bal. xviii. 2, 
 
 ' Tiel esperver crieis unqes ne fu, 
 Oe jeo ne crie plus en ma maniere.' 
 
 Also Bal. vii. 4, xxx. 2, Conf. Atn. i. 718 and frequently in the Vox 
 Clamantis, e. g. i. 499 ff. 
 
 18631. Referring to the payments made by Jews and prostitutes at 
 Rome for liberty to live and exercise their professions. 
 
 18637. Cp. Vox Clam. iii. 283 ff. and Conf. Am. ii. 3486 ff. 
 
 18649. John xiv. 27. The discourse however is not to St. Peter 
 alone, cp. 18733. 
 
 18663. des bonties almes refettir, for ' de retenir les bonnes almes,' ' in 
 keeping guard over souls ' : cp. 5492, &c. For the substance of the 
 passage cp. Vox Clam. iii. 344, 
 
 'Hie animas, alius querit auarus opes,' 
 
 where ' Hie' is St. Peter and 'alius' the modern Pope. 
 
 18672. 'As long as physic may avail' to save us from it. 
 
 18673. Cp. Vox Clam. iii. 343 ff. and Conf. Am. Prol. 212 ff. In 
 the latter we have a pretty literal translation of 1. 18675, 
 
 ' Of armes and of brigantaille,' 
 
 which seems to mean ' of regular or irregular troops.' 
 
 19>12\. faisons qtte sage : cp. 16700. 
 
 18733. Matt, xxiii. 8-10. 
 
 18737. Rev. xix. 10. Precisely the same application of this passage 
 is made in Vox Clam. iii. 957 ff. 
 
 18761 f. 'that he distinguished his cardinals by their red hats.'
 
 440 MIROUR DE L'OMME 
 
 18779. With this stanza cp. Vox Clam. iii. ii fif. 
 
 18783. Innocent. This must be taken to be a reference to the Pope 
 generally and not pressed as an evidence of date. Innocent VI, the 
 only pope of this name in the fourteenth century, died in 1362, whereas 
 we see from 18829 fT. that this work was not completed until after 
 the schism of the year 1378. 
 
 18793 ff. Cp. Vox Clam. iii. 1247 flf., 
 
 ' Antecristus aget que sunt contraria Cristo, 
 Mores subuertens et viciosa fouens : 
 Nescio si forte mundo iam venerat iste, 
 Eius enim video plurima signa modo.' 
 
 18797. 'What think you of whether such an one has yet come? 
 Yes, for truly pride now rises above humility' &c. That this is the 
 meaning is clear from the above-quoted passage of the Vox Clamantis. 
 I assume that the author is now speaking in his own person again, 
 notwithstanding ' nostre court ' below, which occurs also in other 
 places, e.g. 18873. 
 
 18805. Vox Clam. iii. 1 271, 
 
 ' In cathedram Moysi nunc ascendunt Pharisei, 
 Et scribe scribunt dogma, nee illud agunt ' 
 
 and Co7iJ. Am. Prol. 304 ff., 
 
 ' And thus for pompe and for beyete 
 The Scribe and ek the Pharisee 
 Of Mo'ises upon the See 
 In the chaiere on hyh ben set.' 
 
 18829 ff. A reference to the schism of the papacy, which must have 
 taken place during the composition of this work : see Introduction p. xlii. 
 
 18840 (R). solonc ce que Ven vaii parlani : cp. 19057 ff. and such 
 expressions as ' secundum commune dictum ' in the headings of the 
 chapters of the Vox Clamantis, e. g. iii. ch. 15. 
 
 18848. Maisque, apparently here the same as * mais.' 
 
 18876. verra : fut. of ' venir' instead of the usual ' vendra.' Burguy 
 (i. 397) does not admit the form for the Norman dialect, but it was 
 used in Picardy. Usually 'verrai' is the future of 'veoir,' e.g. 19919, 
 as in modern French. 
 
 18889 ff. Cp. Vox Clam. iii. 1341 ff., 
 
 ' Cuius honor, sit onus ; qui lucris participare 
 Vult, sic de dampnis participaret eis : 
 Sic iubet equa fides, sic lex decreuit ad omnes. 
 Set modo qui curant ipsa statuta negant.' 
 
 18925. 2 Kings v. 
 
 18997. The story is alluded to in much the same connexion Vox 
 Clam. iii. 249, 
 
 ' Alcius ecce Simon temptat renouare volatum.' 
 19031. s'il sa garde pance, &c., 'if he neglects his belly-armour of
 
 NOTES. Lines 18779-19949 441 
 
 antidote ' : ' garde pance ' is to be taken as practically one word, 
 though not written so in the MS. The idea is that the Pope has to 
 take the precaution of an antidote against poison with all his meals. 
 
 19044. 'as a chicken does the hen,' i.e. 'follows the hen' ; a good 
 instance of the use of ' faire ' often noted before. 
 
 19057 ff. Cp. Vox Clam. iii. Prol. 11 ff., 
 
 *A me non ipso loquor hec, set que michi plebis 
 Vox dedit, et sortem plangit vbique malam ; 
 Vt loquitur vulgus loquor,' &c. 
 
 There, as here, the excuse is prefatory to an attack on Church dignitaries. 
 
 19113. pejsuacioim : five syllables in the metre. 
 
 19117. The application of this reference, which is here lost, may be 
 supplied from Vox Clam. iii. Ii45fif., where the instance is quoted, as 
 here, in condemnation of the laxity of bishops. 
 
 19315. The leaf which is here lost contained the full number of 
 192 lines without any rubric, as we may see by the point at which the 
 present stanza begins. The author is still on the subject of bishops. 
 
 19833 ff. With the substance of this and the following stanza cp. 
 Conf. Am. Pro!. 449 ff. 
 
 19345. An unfavourable view of the bee is generally taken by our 
 author : cp. 5437 ff. 
 
 19372 f. 'The wanton prelate, who is bound to God, separates' 
 himself grievously from him by reason of the sting ' : ' q'a dieu se 
 joynt ' seems only meant to express the fact that by his office he is 
 near to God. 
 
 19377. Referring to some such passage as Gal. v. 16 f. 
 
 19380. ' would be in better case if they had no sting.' 
 
 19407. Cp. Chaucer, Persones Tale, 618 (Skeat) : 'And ofte tyme 
 swich cursinge wrongfully retorneth agayn to him that curseth, as 
 a brid that retorneth agayn to his owene nest.' 
 
 19411. Du quelle part, 'in whatever direction.' 
 
 19457. S'e7ifuit: apparently used in the same sense as 'fuit,' with 
 ' sainte oreisoun ' as direct object. 
 
 19501 f Evidently a play upon the words ' phesant,' 'faisant,' and 
 ' vin,' ' divin,' as afterwards ' coupe,' ' culpe.' 
 
 19505 f. 'Rather than to correct and attend to the fault of the 
 Christian man.' This use of ' pour ' has been noticed before, 6328, &c. 
 
 19891. The two leaves which are lost contained the full number of 
 384 lines, and we are still on the subject of bishops. 
 
 19897. Not .Solinus, so far as I know. 
 
 19907. 1 Tim. iii. i. 
 
 19941. la divine creature, ' God's creature.' 
 
 19945. I Sam. xii. I9ff. 
 
   19948. ' was not disturbed in his charity.' 
 
 19949. ne place a dieu, &c., ' God forbid that I should not pray 
 for you.'
 
 442 MIROUR DE L'OMME 
 
 19957. Jer. ix. i, ' Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem 
 lacrymarum ? ' &c. 
 
 19968. Presumably we should read either 'du prelat ' or ' des 
 prelatz.' 
 
 19971. Possibly Is. Ixiii. 3, 5, but it is not an exact quotation. 
 
 19972 f. * He looked, but there was none of the people who regarded, 
 or who sighed for his sufferings.' 
 
 19981. Val. Max. v. 6, but he does not give the name of the 
 enemy against whom the war was made, therefore the story is perhaps 
 not taken directly from him. The story is in Conf. A>ii. vii. 3181 ft"., 
 beginning, 
 
 ' for this Valeire tolde, 
 And seide hou that be daies olde 
 Codrus,' &c. 
 
 19984. ceaux {TOrense: in the Conf. Am. 'ayein Dorrence.' The 
 war is said by some authorities to have been ' in Dorienses,' and this 
 is no doubt what is meant, but there is evidently a discrepancy here 
 between the Miroiir and the Cimfessio Ainaiitis with regard to the 
 name. The MS. reading here is of course 'dorense.' 
 
 19995. proprement, 'for his own part,' i.e. 'himself.' 
 
 19996. ' or suffer his people to be killed.' 
 
 20014. mais pour chei-ii-, 'except for taking care of.' 
 
 20016. Judas is the type of those who fall by transgression from their 
 bishoprics. 
 
 20019. Luke x. 30 fif. The 'deacon' here stands for the Levite of 
 the parable. 
 
 20035. Zech. x. 3, 'Super pastores iratus est furor meus, et super 
 hircos visitabo.' 
 
 20042. Perhaps Is. xxix. 15. 
 
 20053. This must be a reference to Matt, xxiii. 13, attributed by 
 mistake to Isaiah. 
 
 20065 ff". This is also in Conf. Am. v. i gooff, with a reference to 
 Gregory's Homilies, and referred to more shortly in Vox Clam. iii. 
 903 ii. 
 
 20109. de celle extente, ' to that extent.' This seems practically to 
 be the meaning ; that is, so far forth as the purse extends. 
 
 20120. la coronne : evidently this indicates the tonsured priest, 
 whose circle of unshorn hair was supposed to represent the crown 
 of thorns. As to the following lines, we must take them to mean 
 ' if you read the sequence of the Gospel you will know who is meant,' 
 the relative being used in the same way as in 1244, &c. 
 
 20123. son incest: see note on 9085. 
 
 20126 f. ' offices fall to the lot of different persons at different times.' 
 
 20140. ' There is no one by whom they may be corrected.' 
 
 20153 ff. 'There are those who farm out prostitution as if it were 
 property of land and tillage.*
 
 NOTES. Lines 19957-20355 443 
 
 20161. This stanza is very closely parallel with Cotif. Am. PfoL 
 
 407-413, 
 
 ' And upon this also men sein, 
 
 That fro the leese which is plein 
 
 Into the breres thei forcacche 
 
 Here Orf, for that thei wolden lacche, 
 
 With such duresce and so bereve 
 
 That schal upon the thornes leve 
 
 Of wulle, which the brere hath tore.' 
 
 Cp. also Vox Clam. iii. 195 f. 
 
 20178. Pour dire &c., to be connected with 'ce ne te puet excuser': 
 * it cannot excuse you to say ' &c., ' pour ' standing for ' de,' as often. 
 
 20195. ma boiirce est net : this looks like a personal use of ' estovoir,' 
 but presumably ' ma bource ' is a kind of object, ' it is necessary for 
 my purse,' as in phrases like ' m'estuet.' 
 
 20197 fif. Cp. Chaucer, C. T. Prol. 658, 
 
 ' Purs is the erchedeknes helle.' 
 
 20200. ' It is of a piece with this, that he uses no other virtue to 
 correct me, provided that I give him my substance.' 
 
 20225 ff. The substance of this is repeated in Vox Clam. iii. 1403 ff. 
 
 20244. eiitribole : we might equally well read ' en tribole,' ' disturbs 
 by it.' 
 
 20247 fif. To this corresponds Vox Clam. iii. 1351 ff- 
 
 20250. pieist, properly pret. subjunctive. 
 
 20287 ff. Cp. Vox Clam a fills, iii. 1375 ff., 
 
 ' Littera dum Regis papales supplicat aures, 
 
 Simon et est medius, vngat vt ipse manus,' &c. 
 
 20294. s'absentont. Note the rhyme on the weak final syllable, so 
 below 'esperont': the irregularity is perhaps due to the similarity in 
 appearance of the future form, e. g. ' avanceront,' ' responderont.' 
 20305 ff. With this compare Vox Clam. iii. 1487 ff. 
 20308. easera : fut. for pres. subj. expressing purpose : cp. 364. 
 20813. Cp. VoxCla7>i. iii. isogff., 
 
 ' Stat sibi missa breuis, devocio longaque campis, 
 Quo sibi cantores deputat esse canes : 
 Sic lepus et vulpes sunt quos magis ipse requirit ; 
 Dum sonat ore deum stat sibi mente lepus.' 
 
 20318. ava?il, to be taken here perhaps as strengthening ' Plus ' : 
 but see note on 20537. 
 
 20344 ff. Cp. Vox Clam. iii. 1 549-1 552. 
 20.355. Cp. Vox Clam. n\. I5i9ff, 
 
 ' Dum videt ipse senem sponsum sponsam iuuenemque, 
 Tales sub cura visitat ipse sua ; 
 Suplet ibi rector regimen sponsi, que decore 
 Persoluit sponse debita iura sue.'
 
 444 MIROUR DE L'OMME 
 
 20401. Matt. XV. 14. 
 
 20425 ff. Note the loose usage of the conditional in this stanza for 
 future, pres. subj., and in the sense noticed on 1. 1688. 
 
 20441. au primer divis, 'firstly' ; so ' au droit devis,' 'rightly.' 
 
 20449. Cp. Greg. Ep. vi. 57 (end). 
 
 20462. Probably Hos. v. 4-7. 
 
 20488. s'elle, &c., ' as to whether she,' &c. 
 
 20492. Perhaps Prov. vi. 27 ff. 
 
 20497 ff. The meaning of the word ' annueler ' which occurs in the 
 heading of the section is sufificiently explained in these lines. The 
 corresponding passage in the Vox Clamantis is iii. 1555 ff. 
 
 20527. Vox ClajH. iii. 1559, ' Plus quam tres dudum nunc exigit unus 
 habendum.' 
 
 20528. 1/iais, for 'maisque,' 'provided that.' 
 
 20537. avant : used often with no particular meaning, cp. 20318. 
 Here we may take it with ' dirrons,' ' what shall we go on to say then,' 
 <S:c. It might, however, go with what follows, 'takes beforehand.' 
 
 20539. a largesce, ' freely bestowed ' : it would be of course a pro- 
 vision in the will of the dead person. 
 
 20542. ardante, i. e. in purgatory. 
 
 20547. Cp. 1194, 10411. 
 
 20574. 'Si diaconus sanctior episcopo suo fuerit, non ex eo quod 
 inferior gradu est apud Christum deterior erit.' 
 
 20576, Par si q' : cp. 3233. 
 
 20582. ' that however great his learning may be.' 
 
 20594. Matt. v. 13, 14. 
 
 20621. /ai/ baraigner: I take fait as auxiliary and baraigner to 
 mean ' make barren.' 
 
 20700. legende. This probably means the passages of the Gospel 
 appointed to be read in the service of the Mass. 
 
 20713. The argument used by the priest is that his sin is no worse 
 than the same act in a layman. Cp. Vox C/iuii. iii. 1727 ff., 
 
 ' Dicunt presbiteri, non te peccant magis ipsi, 
 Dum carnis vicio fit sua victa caro : 
 Sicut sunt alii fragili de came creati, 
 
 Dicit quod membra sic habet ipse sua.' &c. 
 
 20725 f. Vox Clam. iii. 1761, 
 
 Presbiter et laicus non sunt bercarius vnum, 
 Nee scelus in simili condicione grauat. 
 
 20740. Mai. i. 6, 7. 
 
 20785 ff. Vox Clatn. iii. 2049 ff. The author is here dealing with 
 young students, ' scolares.' 
 
 20793. le meiilx : see note on 2700, so ' le plus ' below. 
 
 20798. Cp. Vox Clam. iii. 2071 ff. 
 
 20827. Vox Clam. iii. 2074, 'Si malus est iuvenis, vix bonus ipse 
 vetus.'
 
 NOTES. Lines 20401-21250 445 
 
 20832. Qui, ' whom.' 
 
 20833 ff. Cp. Vox Clam. iv. 1-676. 
 
 20845. This is a very hackneyed quotation, but the origin of it does 
 not seem quite clear; see note on Chaucer, C. T. Prol. 17<^ in Skeat's 
 edition : cp. Vox Clam. iv. 277. 
 
 20866. Cp. Vox Clam. iv. 26 f., ' Pellicibus caHdis frigus et omne 
 fugant.' 
 
 20892. tnye et cnn/sfe, ' crumb and crust ' in the modern sense of the 
 expression. 
 
 20905. See note on 12565. I do not know where this story comes 
 from, but somewhat similar tales of the devil visiting Macarius and 
 his monastery are to be found in the Legenda Attrea and elsewhere. 
 
 20952. esloigner, used with a personal object, ' flee from.' 
 
 20989. Jerome, Ep. cxxv. 7, 'Sordidae vestes candidae mentis indicia 
 sunt.' 
 
 20999. Cp. Chaucer, C. T. Prol. 193 f. 
 
 21001. I do not know anything about this story. 
 
 21061 ff. Cp. Vox Clam. iv. 371-388. 
 
 21076. cloisirers: i.e. those who remain within the monastery walls. 
 
 21091. qui s'esf retidu, 'who has delivered himself to Cod,' by his 
 profession : cp. 20988. 
 
 21118. mais petit voy, &c., ' but I see small number of them who,' &c. 
 
 21133 fF. This passage, in which monastic virtues and vices are per- " 
 sonified with the title ' danz ' (Lat. 'dompnus') which was given to 
 monks, has a parallel in Vox Clam. iv. 327 fF. 
 
 21134. n' ad viais refu : apparently ' refu' is here a past participle; 
 ' has been again no more,' i. e. has not survived. 
 
 21157. The criticism of the life of Canons follows here in the Vox 
 Clamantis also, iv. 347 fif., 
 
 ' Ut monachos, sic Canonicos quos deuiat error,' &c. 
 
 The 'Canons regular' differed but little in their discipline from 
 monks. 
 
 21166. devatit: see 20909 ff. 
 
 21181. On the Mendicant orders see Vox Clamantis iv. 677 ff. 
 
 21190 f. ' I have found out this about the order, that friars seek after 
 the world,' &c. : the perfect is used loosely for present. For ' querre ' 
 in this sense cp. 21528. 
 
 21197. 2 Cor. vi. 10. 
 
 21241. ' The friars go together in pairs': so in Chaucer, Sompnottrs 
 Tale., whence we learn that after having been fifty years in the order 
 they were relieved from this rule. In the next line 'sanz partie' means 
 'without separating.' The same word used in a different sense is 
 admissible as a rhyme : so ' mestier,' 21275, and cp. note on 2353. 
 
 21250. Here, as elsewhere, it is implied that the friars made them- 
 selves by preference the confessors of women, cp. 9148, Chaucer, 
 C. T.Prol. 215 ff.
 
 446 MIROUR DE L'OMME 
 
 21266. The marginal note opposite this stanza has lost the ends of 
 its lines by the cutting of the leaves of the MS. Its purport however 
 is clear enough, and it is certainly from the author. In Vox Clam. iv. 
 689, we have the substance of it, 
 
 ' Non volo pro paucis diffundere crimen in omnes, 
 Spectetur meritis quilibet immo suis ; 
 Ouos tamen error agit, veniens ego nuncius illis, 
 Que michi vox tribuit verba loquenda fero.' (S:c. 
 
 The note perhaps may be read thus : 
 
 ' Nota quod super hii(s) que in ista pa(gina> secundum com- 
 mune dictum d(e fra)tribus scripta pa(tent), transgressos simp- 
 (liciter) et non alios mater(ia> tangit : vnde h(ii) qui in ordine 
 transgressi sunt ad (viam) reuertentes prius(quam) in foueam 
 cada(nt) hac eminente (scrip)tura cercius pre(mu)niantur.' 
 
 21301. Flaterie professe, i.e. Flattery the friar. 
 
 21B25 ff. This stanza is nearly a repetition of 11. 9145-91 56. 
 
 21369. In 0!\?MC&x,Soinptioiirs Tale,\\\& sack is carried by a 'sturdy 
 harlot,' who accompanied the two friars. At the present day the 
 Capuchin in his begging expeditions often goes alone and carries his 
 own sack. 
 
 21373 ff. Observe how clearly this agrees in substance with Chaucer's 
 humorous description in the Sonipnours Tale. 
 
 21376. ' If the woman has little or nothing to give,' like the widow 
 in Chaucer's Prologue, 
 
 ' Yet wolde he have a ferthing or he wente.' 
 
 21377. meins is rather confusedly put in with *ne s'en abstient.' 
 The writer meant to say 'none the less does he demand,' &;c. 
 
 21382. Matt, xxiii. 14. 
 
 21399. The quotation is actually from Hos. iv. 8. In Vox Clam. iv. 
 767, the same quotation is given in the same connexion and attributed 
 rightly to Hosea. 
 
 21403. Cp. Vox Clam. iv. 1141 ff. The passage of th& Plow7nans 
 Crede relating to this subject is well known. 
 
 21449. An allusion to the story current about the death of the 
 Emperor Henry VII in the year 13 13. 
 
 2145.5. sHl volt lesser, &c., ' if you ask whether he will spare us.' &c. 
 
 21469 ff. Chaucer, C. T. Prol. 218 ff., 
 
 * For he hadde power of confessioun. 
 As seyde himself, more than a curat.' 
 
 The confessor would claim the right of burial, if it were worth having : 
 cp. Vox Clam. iv. 735 ff., 
 
 ' Mortua namque sibi, quibus hie confessor adhesit, 
 
 Corpora, si fuerint digna, sepulta petit ; 
 Sed si corpus inops fuerit, nil vendicat ipse,' &c.
 
 NOTES. Lines 21266-21754 447 
 
 21477. For baptism there would be no fee : so Vox Clam. iv. 739 f., 
 
 ' Baptizare fidem nolunt, quia res sine lucro 
 Non erit in manibus culta vel acta suis.' 
 
 21481. Matt. vi. 25. 
 
 21499 ff. Cp. Vox Clam. iv. 815, 
 
 ' Appetit ipse scolis nomen sibi ferre magistri, 
 Quern post exemptum regula nulla ligat : 
 Solus habet cameram, propriat commune, que nullum 
 Tunc sibi claustralem computat esse parem.' 
 
 21517. Cp. Vox Clam. iv. 971 ff. 
 
 21536. acomparas: for this form of future cp. ' compara ' 26578, 
 ' dura ' 3909, &c. 
 
 21544. Cp. Vox Clam. iv. 981 ff. 
 21562. Vox Clain. iv. 991 f., 
 
 ' Set vetus vsus abest, nam circumvencio facta 
 Nunc trahit infantes, qui nichil inde sciunt.' 
 
 21580. Rom. xvi. 17, 18. 
 21604. Ps. Ixxxiii. ( Vulg. Ixxxii.) 6, 7. 
 
 21607. Brev. in Psalm. Ixxxii. 6 ; but our author has not quite 
 understood the explanation. 
 
 21610. ou pitz, i.e. ' au pitz,' ' in the breast.' 
 21625 ff. Cp. Vox Clam. iv. 787 f., 
 
 'Nomine sunt plures, pauci tamen ordine fratres ; 
 Vt dicunt aliqui, Pseudo prophetat ibi.' 
 
 It seems that the word ' pseudopropheta ' used Rev. xix. 20 and else- 
 where was read ' pseudo propheta,' and ' pseudo ' taken as a proper 
 name. At the same time this was combined with the idea of the 
 wolf in sheep's clothing suggested by Matt. vii. 15, 'Attendite a falsis 
 prophetis,' &c. 
 
 21637. ' The Pseudos whom men call friars.' 
 
 21641. ' Cannot fail to suffer for it ' : 'compere ' for ' compiere ' from 
 ' comparer,' which is usually transitive, like ' acomparer ' 21536, mean- 
 ing * to pay for.' 
 
 21647. The reference is to 2 Pet. ii. 1-3, where ' pseudoprophetae ' 
 is the word used in the Vulgate. 
 
 21663 ff. The same argument as was before applied to the monks, 
 21061 ff. 
 
 21676. rCen puet chaloir: the meaning apparently is 'it cannot be 
 doubted,' but I cannot clearly explain the phrase. 
 
 21739. The Apocalypse does not exactly say this, but it is apparently 
 our author's interpretation of ch. viii. 10, 12, or some such passage. 
 
 21754. 'But, before it do trouble us worse, it were well,' &c., 'face ' 
 being used as auxiliary with ' grever.'
 
 448 MIROUR DE L'OMME 
 
 21769. m^en soit au travers, 'should be of the opposite opinion to 
 me on the subject.' 
 
 21776. Mais &.c. : answering apparently to the conditional clause, 
 ' s'aucun,' Sec. 
 
 21780. Encore . . . -plus., 'even more (than I have said).' 
 
 21979. One leaf with its full number of 192 lines has here been cut 
 out. We find ourselves in the favourite story of Nebuchadnezzar's 
 pride and punishment : cp. Conf. Am. i. 2785 ff., where it is told in full 
 detail. Here it is one of a series of examples to illustrate the incon- 
 stancy of Fortune to those at the head of empires. 
 
 22002. The sense seems to require a negative here and in 22004. 
 
 22004. de halt en bass, ' (bringing him) down from his height.' 
 
 22009. It is difficult to say what occasion precisely is referred to here. 
 
 22026. iiiella : ' Fortune' is the subject of the verb. 
 
 22033. With this review of the succession of empires compare Conf. 
 Am. Pro I. 670 fif. 
 
 22081 fif. Cp. Vox Clam. ii. 93 ff. 
 
 22101. Vox Clam. ii.6i, ' ]Mobilis est tua rota nimis,'a nearly exact 
 translation. 
 
 22125. mal partie, 'badly ordered.' 
 
 22158 fif. With these references to the former greatness and present 
 decay of Rome cp. Cottf. Am. Prol. 834-848. 
 
 22159. emperere: apparently used here as a feminine form, but not 
 so in 1 71 20. 
 
 22168. Troian: this form of the name is used also in Conf. 
 Am. vii, 3144, and ' Troianus ' in Vox Clam. vi. 1273. The justice 
 and humanity of Trajan were proverbial in the Middle Ages, owing 
 chiefly to the legend about him connected with Gregory the Great. 
 
 22182. 'Well know I that this has not happened (for nought), but it 
 is because of our wanton life.' 
 
 22191. deux chiefs, i.e. the Pope and the Emperor. 
 
 22192. 'The one is he who sets forth the will of holy Church,' i.e. 
 the Pope. 
 
 22201. This stanza seems to be a reference to the helplessness of the 
 Empire. 
 
 22273 fif. With these stanzas compare Vox Clam. vi. 589 fif., where 
 there is the same reiterated personal address, ' O rex,' ' O bone rex,' &c., 
 but the substance of the advice is there specially adapted to the age 
 and circumstances of Richard II, whereas here it is general. 
 
 22292. par halte cfiprise, ' loftily' : cp. 1. 22077, and elsewhere. 
 
 22294. 'and forces him to confess his error': ' recreandise' is 
 properly the admission that one is vanquished, or the fainthearted- 
 ness which might lead to such an admission. 
 
 22.333. 2 Maccabees xi. 1-12. 
 
 22341. The number given is 11,000 footmen and 1600 horsemen. 
 
 22350. Lev. xxvi. 17. 
 
 22744. After the omission of 384 lines (two leaves cut out), we find
 
 NOTES. Lines 21769-23053 449 
 
 ourselves again in the story of Nebuchadnezzar : cp. Conf. Am. v. 
 7017 ff. Here it seems to be used as a warning against excess of 
 drinking and other such vices, whereas there it is an example of 
 sacrilege. For the form of sentence here, ' Mais cil q'estoit,' &c., cp. 
 Conf. Am. v. 6925, vi. 2250, &c. 
 
 22765. 3 Esdras iii. f. The story is told at length in Conf. Am. 
 vii. 178311., where the number of persons who give answers is three, 
 the third giving two opinions, as in the original. Here no doubt the 
 author is trusting to his memory. 
 
 22804. Ore, see note on 37. 
 
 22819. Cp. Vox Clam. vi. 861 f. 
 
 22827 ff. Cp. Vox Clam. vi. 501 f., 
 
 ' Propter peccatum regis populi perierunt, 
 Ouicquid et econtra htera raro docet.' 
 
 See also Cofif. Am. vii. 3925 ff. 
 
 22835. Vox Clam. vi. 498, ' Nam caput infirmum membra dolere facit.' 
 
 22843. 2 Sam. xxiv. 
 
 22866. fail blemir, ' injures.' 
 
 22874. The MS. has ' dix,' but the author evidently meant ' six.' 
 
 22883. au parlcr, ' so to say.' 
 
 22894. fait plus ne meinz, ' does just the same thing.' 
 
 22962. ' There is no one whom David will teach by his example,' i.e. 
 who will follow David's example. 
 
 22965. That is, for the French the harping is out of tune, because 
 they do not accept their rightful ruler. 
 
 22967. With this question cp. Conf Am. Prol. 1053 ff., 
 
 ' Bot wolde god that now were on 
 An other such as Arion,' &c. 
 
 22975 f. Apparently the meaning is ' And the sorrow that David felt 
 for his sins is now changed.' 
 
 22981. si f7-etz que sage, see note on 16700. 
 
 22982. Perhaps Cic. de Off. i. 68, 'Non est autem consentaneum, 
 qui metu non frangatur, eum frangi cupiditate.' 
 
 22984 ff. Cp. Vox Clam. vi. 807-810. 
 
 22995. Is. xxviii. i. 
 
 23006. 2 Sam. xvi. 5 ff. 
 
 23011. I Sam. xxiv. 
 
 23021. 2 Kings xix. The number of the slain is given in the Bible 
 as 185,000. 
 
 23041 ff. For Justice and Mercy as royal virtues cp. Cojif. Am. vii. 
 2695 ff-» where they are the third and fourth points of policy, the first 
 and fifth being Truth and Chastity, which have been dealt with in 
 22753 ff., and the second Liberality, which may have been spoken of in 
 the lines which are lost. 
 
 23053. Sen. Clem. iii. 2ff. 
 
 * Gg
 
 450 MIROUR DE L'OMME 
 
 23055. Cp. 13921 and Conf. Am.\\\. 3137. 
 
 23059. Cp. 13918 and Conf. Am. vii. 3161.* 
 
 23072. I Mace. iii. 18, 19. 
 
 23082. Ps. Ixxxv. 10: cp. Conf. Am. Prol. 109. 
 
 23089. Observe the mixture of tenses, present ind., conditional, and 
 imperfect ind., in the conditional clauses. 
 
 23116. tant amimte, 'is in the same position.' 
 
 23136. lie son aguait, 'by the snare which he sets for him.' 
 
 23149. Cp. Conf. Am. vii. 3891 fif. 
 
 23191. Cusy: in the Vulgate ' Chusai,' A. V. Hushai. 
 
 23216. Cp. 5459- 
 
 23370. The quotation is actually from Juvenal, but it is attributed 
 to Horace both here and in Conf. Am. vii. 3581. The lines are Sat. 
 viii. 269 fif., 
 
 * Malo pater tibi sit Thersites, dummodo tu sis 
 Aeacidae similis Vulcaniaque arma capessas, 
 Ouam te Thersitae similem producat Achilles.' 
 
 Our author no doubt picked up the quotation in a common-place 
 book. He refers to ' Orace ' also in 11. 3804 and 10948, the true 
 reference in the latter case being to Ovid, while the former quotation 
 is really from Horace. 
 
 23393. The ' pigas ' is the long-pointed shoe worn by fashionable 
 people at the time. ' Not one of these rich men is born with his 
 pointed shoe,' says the author. 
 
 23413. ' Much is that bird to be blamed,' &c. Cp. Vox Clam. v. 835 f., 
 ' Turpiter errat auis, proprium que stercore nidum. 
 Cuius erit custos, contaminare studet.' 
 
 2.3492. si ie pourvoie, 'and provide thyself (accordingly).' 
 
 23500. Probably Matt. vi. 19. 
 
 23534. ' That the law excuses you ' : ' despenser avec ' is used simi- 
 larly in 1. 1400. 
 
 23573 f. sc delitera . . . tout avant, ' will go on taking pleasure.' 
 
 23582. a ce q'en ce tertnine, &c., * according as the matter appears in 
 regard to this order,' i.e. what lies within the limits of this class: cp. 
 16151. 
 
 23607. Qe nous ne devons, ' so that we may not,' so also in 23640 ; 
 see note on 1 193. 
 
 23638. 'At the making of the new knight': a curious use of the 
 gerund. 
 
 23659. auprodhomme, 'to be valiant.' 
 
 23671. Vonour de France: the particular name of the country is of 
 no consequence and is determined probably by the rhyme. That the 
 general point of view is not a continental one is shown by 23713. 
 
 23683. jours d'a?nour, ' love-days,' for reconciliation of those who 
 had differences. 
 
 23701 (C. Cp. Vox dam. v. 519 f.
 
 NOTES. Lines 23055-24326 451 
 
 23704 fif. ' If anyone pays him well, he will show himself valiant at 
 the sessions.' 
 
 23722 ff. 'Though the heralds cry little to him for largess, yet he 
 gives the poor reason to complain ' : he robs the poor without the 
 excuse of being generous to others out of the proceeds. 
 
 23726. U7i cJiivaler de haie, ' a hedgerow knight.' 
 
 23732 fif. Terms of war are ironically used : he draws up his court in 
 order of battle and throws into confusion the jury-panell, to support his 
 friends and dismay their poorer opponents. 
 
 23755. die loy empereoiir, ' by the law of the emperor.' 
 
 23815. n' ad garde de, ' does not keep himself from.' 
 
 23844. quatorsze. The precise number is of no importance, cp. 
 24958. In Conf. Am, ii. 97, the author says ' mo than twelve ' in 
 a similar manner. 
 
 23869. Sisz cJiivalers. The author apparently will not admit the 
 three pagan worthies, Hector, Alexander, and Julius Caesar. 
 
 23895. Cp. Conf. Am. iv. 1630 f., 
 
 ' Somtime in Prus, somtime in Rodes, 
 And somtime into Tartaric.' 
 
 23907. vois, for ' vais.' 
 
 23920 fif. Cp. Cotif. Am. iv. 1634 fif., 
 
 ' And thanne he yifth hem gold and cloth, 
 So that his fame mihte springe,' &c. 
 also Vox Clam. v. 257 fif. 
 23922. See note on 10341. 
 
 23933 fif. Cp. Cojif. Am. iv. 1664 f., and Vox Clam. v. 267 fif. 
 23982. trop sont petit: probably, 'there are too few.' 
 24097. This denunciation of war is quite characteristic of the author : 
 cp. Co7if. Am. Prol. 122-192. 
 
 24129. uoldroiont, 'ought to desire' : see note on 1688. 
 24170 f. Cp. Co7if. Am. Prol. 833, 
 
 ' The world empeireth every day.' 
 
 24216. Veila: so 'vei cy,' 23688. 
 
 24226 fif. i.e. he will not undertake the cause which is not favoured 
 by fortune. The ' double ace ' would of course be the lowest throw 
 with two dice, and ' sixes ' the highest. 
 
 24255 fif. Cp. F<7jr C/^Jw. vi. 241-244. 
 
 24265. ' Ne quid nimis.' 
 
 24267. Des tieux, ' such persons,' subject of the verb. 
 
 24272 f. 'Neither his nature nor his strain is seasoned with justice." 
 
 24290. The word ' mire ' seems here to be used for a surgeon as 
 distinguished from a physician : that, however, is not its ordinary use. 
 
 24325. Qui, like ' Quique ' in 24313, 'Whosoever may have to 
 pay, these will get exemption, if they can.' 
 
 24326. appaier. I take this to be for 'a paier,' like 'affaire' for 
 ' a faire ' : ' estovoir ' is used with or without ' a,' cp. 1. 42. 
 
 Gg2
 
 452 MIROUR DE L'OMME 
 
 24338. volt, imperf. subj., cp. 327. 
 
 24362. encharn^. The metaphor is from hounds being trained for 
 hunting, as we see from ' quiree,' ' courre,' ' odour,' &c., in the succeeding 
 lines. 
 
 24379. Cp. Vox Clam. vi. 251, 
 
 ' Si cupit in primo, multo magis ipse secundo,' 
 
 i.e. 'in primo gradu,' which is that of 'Apprentis,' the second being 
 that of ' Sergant.' 
 
 24398. Matt. xix. 29, but the quotation is not quite accurate. 
 
 24435. Sur son sergant : the double meaning of ' sergant ' is played 
 upon, as in ' Qui sert au siecle,' 24415. 
 
 24440. coronne: alluding to the French coin so called from the 
 crown upon it. 
 
 24469 ff. I do not know the origin of this curious statement. 
 
 24481. Probably Is. v. 21 ff. 
 
 24485 f. mats la partie, &c., 'but as for the side that is poor, justice 
 sleeps.' 
 
 24519. Jobxxi. 7-13. 
 
 24530. Gen. xxxii. 10. 
 
 24543. Is. V. 8, 9, ' Vae, qui coniungitis domum ad domum, et agrum 
 agro copulatis usque ad terminum loci ' : &c. 
   24544. Cp. Vox Clam. vi. 141. 
 
 24582. la vernmr, i.e. the truth expressed in the preceding line, 
 that they make their gains by wrongful means. Cp. Vox Clam. vi. 144, 
 
 ' Set de fine patet quid sibi iuris habet.' 
 
 24583. Cp. Vox Clam. vi. 145 ff. 
 
 24605. a demesure,\. e. at an extravagant price, so that, as the author 
 goes on to say,, poor people cannot afford to buy in their market. 
 
 24625. For the metre cp. 2742, 26830 : see Introd. p. xlv. 
 
 24646. ' But advanced my unjust cause,' &c. This position of ' ainz ' 
 is quite characteristic of the author : see note on 415. 
 
 24678. Ex. xxiii. 8. 
 
 24697. James i. 19. 
 
 '24715. Gal. iii. 19, and Rom. xiii. 4. 
 
 24722. Deut. xxvii. 19. 
 
 24733 ff. Cp. Vox Clam. vi. 387 ff. 
 
 24748. comme tant, ' how much.' 
 
 24769. Is. i. 23. 
 
 24782. Ad, ' there is.' 
 
 24817 ff. The Vox Clainantis as usual runs parallel to this, with the 
 heading, 'Hie loquitur dc errore Vicecomilum, IJalliuorum necnon et 
 in assisis luratorum,' &c., vi. 419 ff. 
 
 24832. For the order of words cp. 24646. 
 
 24852. 'His conscience will not fail him,' that is, will not be an 
 obstacle.
 
 NOTES. Lines 24338-25177 453 
 
 24858. il n'est pas si nice, ' he is not so nice,' i. e. not so careful 
 about it. The word ' nice,' meaning originally ' ignorant,' ' foolish,' 
 passes naturally to the meaning^ of ' foolishly scrupulous ' in a half 
 ironical sense, as here. 
 
 24917. enmj la main. As 'devant la main,' 'apres la main,' mean 
 ' beforehand ' and ' afterwards,' this apparently is ' meanwhile.' 
 
 24949. Des soubz baillifs, &c. Cp. 25014. ' Des ' depends on 'tout 
 plein ' (toutplein), ' a quantity' ; as ' toutplein des flours,' Bal. xxxvii. 2, 
 ' tout plein des autres,' Mir. 74. Join ' soubz ' with ' baillifs,' * under- 
 reeves,' the 'visconte' being regarded as a superior 'baillif or reeve,' 
 which of course in a certain sense he was, witness the name ' sheriff.' 
 
 24955. Vei /a, cp. 24216 : 'ministre ' is of course plural. 
 
 24958. Cp. 23844. 
 
 24962. Cp. P'ox Clam. vi. 467 f., 
 
 * Ut crati bufo maledixit, sic maledico 
 
 Tot legum dominis et sine lege magis.' 
 
 24973. Vox Clam. 463 f., 
 
 ' Ouid seu Balliuis dicam, qui sunt Acherontis 
 Vt rapide furie ? ' 
 
 24981. ribalds: observe the rhyme, showing that the 'd' is not 
 sounded. 
 
 24996. A proverbial expression, which occurs also in 15405 f. 
 
 25021 ff. 1 do not clearly understand the first lines of the stanza. 
 Terhaps it means, * For the expense to which you go in buying their 
 perjury they pay (or suffer) the burdening of their conscience.' Then 
 afterwards, ' The bribe is enough for them by way of evidence, for 
 covetousness dispenses them from anything more' : 'ove leur dispense,' 
 'arranges with them ' that this shall be enough. 
 
 25064. il, for 'ils,' cp. 10341. 
 
 25071. sanz culpe (fendiler, ' free from indictable fault.' 
 
 25110. tesinoignal : the original idea of a jury, as a body of persons 
 living in the locality and able to bear witness to the facts of the case, 
 had not disappeared in the fourteenth century. 
 
 25127. le pot hosier, ' might have stopped it.' 
 
 25151. serra vendu, 'will prove to have been bought by you' (at 
 a high price). 
 
 25153. 'Truth is no libel,' the author's justification for speaking; 
 freely. 
 
 25166. Cp. Vox Clam. vi. 439, 
 
 ' Causidici lanam rapiunt, isti quoque pellem 
 Tollunt, sic inopi nil remanebit oui.' 
 
 25177 ff. With this compare the heading of Bk. v. ch. ii. in the Vox 
 Clamantis : ' Quia varias rerum proprietates vsui humano necessarias 
 nulla de se prouincia sola parturit vniuersas,' &c. 
 
 25216 ff. Cp. Con/. Am. Prol. 489 ff.
 
 454 MIROUR DE L'OMME 
 
 25239. In the Vox Clamantis also we have cheating personified 
 (under the name of Fraus), and its operations classified as affecting 
 (i) Usurers, (2) Merchants and shopkeepers, (3) Artificers, (4) Victu- 
 allers. See Vox Clam. v. 703-834. 
 
 25240. pour sercher^ &c. For the form of expression cp. Bal. xi. 1. 5, 
 Conf. Am. i. 2278, 
 
 ' To sechen al the worldes riche,' 
 
 and other similar passages. 
 
 25254. Brutus, i. e. Brut of Troy : so London is referred to in the 
 Confessio Amantis, Prol. 37*, 
 
 ' Under the toun of newe Troie, 
 Which tok of Brut his ferste joie.' 
 
 25261 fT. ' Fraud may have large dealings, but he has small honesty 
 when he buys and sells by different standards of weight.' The idea is 
 apparently that the buyer is deceived as to the true market price when 
 wholesale dealings are carried on with weights nominally the same but 
 really different, as when the merchant buys coal by the ton of 21 cwt. 
 
 25269. See note on 3367. 
 
 25270. la crois, &c. : cp. 18580. 
 25287. Cp. Bal. xviii. 1. 8. 
 25289. Cp. Vox Clam. v. 749 ff. 
 
 25302. ' Chalk for cheese,' a proverbial expression used also in Conf. 
 Am. Prol. 415 : still current in some parts of England. 
 25321. John iii. 20. 
 25327. Cp. Vox Clam. v. 779 f., 
 
 ' Fraus eciam pannos vendit, quos lumine fusco 
 Cernere te faciet, tu magis inde caue.' 
 
 25332. du p7-is lafoy, ' the true price.' 
 
 25333. Cp. Vox Clam. v. 757 ff., 
 
 ' Ad precium duplum Fraus ponit singula, dicens 
 Sic, " Ita Parisius Flandria sine dedit." 
 Quod minus est in re suplent iurancia verba,' &c. 
 
 25350. a son dessus, so 'at myn above ' in Conf. Am. vi. 221. 
 
 25556. in plederas, ' you will have to sue him.' 
 
 25558. ' He pays no regard to honesty.' 
 
 25569. parasi, equivalent to ' parisi,' properly an adjective used with 
 names of various coins, as ' livre parisie,' but often also by itself to 
 denote some coin of small value, in phrases such as we have here. 
 
 25607. For this function of St. Michael cp. 13302. Here the point 
 suggested is that the seller ought to be reminded by his balance of 
 that in which his merits must eventually be weighed. 
 
 25618. eticlinez : this is simply a graphical variation of enclines, 
 rhyming with ' falsines,' &c.
 
 NOTES. Lines 25239-26133 455 
 
 25631. Cp. 20912. 
 
 25657 fif. ' I would not desire a better stomach than could be ruined 
 by medicines, or a longer purse than could be drained by an apothecary,' 
 i.e. the best of stomachs and the longest of purses maybe thus ruined. 
 
 25691. ' But if they had worn wool,' &c. 
 
 25717 fif. Cp. Vox Clam. v. 793 ff., 
 
 ' Si quid habes panni, de quo tibi vis fore vestem, 
 Fraus tibi scindit earn, pars manet vna sibi ; 
 Ouamuis nil sit opus vestis mensuraque fallit, 
 Plus capit ex opere quam valet omne tibi.' 
 
 25729 fif. Vox Clam. v. 805. 
 
 25753 fif. Cp. Vox Clam. v. 745 fif. 
 
 25801 fif. Cp. Cofif. Am. Prol. in fif. 
 
 25826. 'Will see their halls carpeted' (or 'covered with tapestry'), 
 so ' encourtiner ' below ; a loose employment of the infinitive. 
 
 25839 fif. Observe the confusion of 2nd pers. sing, and 2nd pers. plur. 
 in this stanza, especially ' tu gaignerez ' in 25842. Even if we take 
 'baillerez,' 'gaignerez,' &c., as rhyme-modifications of 'gaigneras,'&;c., 
 this will not go for ' avisez,' which must be meant for 2nd pers. plur. 
 pres. subj. : cp. 442, &c. 
 
 25853. This would be to avoid arrest. The liberty of St. Peter 
 would perhaps be the precincts of Westminster Abbey, that of St. 
 Martin might be the Church of St. Martin in the Fields : but perhaps 
 no definite reference is intended. He takes advantage of the sanctuary 
 to make terms with his creditors. 
 
 25887. Ecclus. xiii. 24 (30), ' Bona est substantia cui non est pec- 
 catum in conscientia.' 
 
 25898. Matt. xvi. 26. 
 
 25975 f. The author returns to the observation made at the beginning 
 of his remarks on the estate of Merchants, that the calling is honourable, 
 though some may pursue it in a dishonest manner. 
 
 26019. Cp. Vox Clam. v. -]-]-] f., 
 
 ' Fraus manet in doleo, trahit et vult vendere vinum, 
 Sepeque de veteri conficit ipsa novum.' 
 
 26112. maisq^elles soient lieres, 'even though they should be 
 robbers ' (of their husbands) : maisque can hardly have here its usual 
 meaning ' provided that' ; cp. ■2,6()2y. 
 
 26120. brusch. The occurrence of this word here in a connexion 
 which leaves no doubt of its identity is worth remark : see Ncio Engl. 
 Diet, under ' brusque,' ' brisk,' ' brussly.' 
 
 26130. au sojoiir, 'at their ease' in their tavern: 'sojour' means 
 properly ' stay ' in a place, hence ' rest ' or ' refreshment ' : cp. the uses 
 of the verb ' sojourner.' 
 
 26133. lie pil ne crois, 'neither head nor tail' of a coin, i.e. no 
 money : ' cross and pile ' was once a familiar English phrase.
 
 456 MIROUR DE L'OMME 
 
 26185 ff. Cp. Vox Clam. v. 809 f., 
 
 ' Fraus facit ob panes pistores scandere clatas, 
 Furca tamen furis iustior esset eis.' 
 
 26231. les chars mangiers, &:c., 'flesh will not be food for the common 
 people.' 
 
 26288 ff. ' His conscience does not remind him of the truth until 
 after he has been paid.* 
 
 26342 ff. ' Of all those who live by buying and selling 1 will not 
 except a single one as not submissive to Fraud.' 
 
 26365. This complaint, directed against some particular I\Iayor of 
 London, whose proceedings were disapproved of by the author, is 
 repeated in the Vox Clainanils, v. 835 ff. 
 
 26374. Cp. Vox Clam. v. 1005 ff. 
 
 26391. celle autre gent, 'the other people.' 
 
 26401. Matt. v. 29 f. 
 
 26427. gttardessent, for ' guardassent,' or rather ' guardeissent.' 
 
 26477. en orgiiillant: perhaps rather ' enorguillant.' 
 
 26480. ati servir sojiffrireni, ' submitted to service.' 
 
 26497 ff. Cp. Con/. Am. Prol. after 1. 498, 
 
 ' Ignis, aqua dominans duo sunt pietate carentes, 
 Ira tamen plebis est violenta magis.' 
 
 26571. Hos. iv. 1-3, 'non est enim Veritas, et non est misericordia, 
 et non est scientia Dei in terra . . . Propter hoc lugebit terra et infirma- 
 bitur omnia qui habitat in ea,' &c. 
 
 26581 ff. With this discussion cp. Conf. Atn. Prol. 520 ff. 
 
 26590 ff. Cp. Vox Clam. vii. 361, 
 
 ' O mundus, mundus, dicunt, O ve tibi mundus ! ' 
 
 26699. la malice seculier, ' the evil of the world.' 
 
 26716. pluvie. For the suppression of the ' i ' see note on 296. 
 
 26737. Commete: the reference is probably to that of the year 1368. 
 
 26745. diete, ' influence,' from the idea of regularity in the physical 
 effect which the heavenly bodies are supposed to produce, like that of 
 food or medicine : cp. Coftf. Am. vii. 633 ff. 
 
 26748. Nous n'ai^ons garde de, apparently for ' que nous n'avions 
 garde,* ' that we should not pay regard to.' 
 
 26749. Albumasar's books on astrology, especially the Introductorkmi 
 in Astronotniam and the Liber Florum, were very well known in Latin 
 translations, apparently abridged from the originals. This reference is 
 to Iniroduct. iii. 3 : ' Ut vero sol aercm calefacit, purgat, attenuat, sic 
 pro modo suo luna et stellae. Unde Ypocras in libro climatum. Nisi 
 luna et stellae, inquit, nocturnam densitatem attenuarent, elementa 
 impenctrabilis aeris pinguctudine corporum omnium vitam corrum- 
 perent.' (Quoted from the Bodleian copy of the edition printed at 
 Venice, 1506.)
 
 NOTES. Lines 26185-27088 457 
 
 26799. Qui, ' for whom.' 
 
 26810. Referring perhaps to Hos. iv. 3, quoted above. 
 
 26830. For the metre, cp. 2742. 
 
 26851. ' For that in which he is alone to blame ' : ' dont que' used 
 for ' dont,' cp. 1779. 
 
 26857. Job V. 6, ' Nihil in terra sine causa fit ' : it is different in A. V. 
 
 26869. This is a citation which occurs in all the three books of our 
 author : cp. Conf. Am. Prol. 945 ff. and Vox Clam. vii. 639 ff. In both 
 places the argument is the same as here. The quotation is from Greg. 
 Hom. in Evano;. ii. 39, ' Omnis autem creaturae aHquid habet homo. 
 Habet namque commune esse cum lapidibus, vivere cum arboribus, 
 sentire cum animalibus, intelligere cum angehs.' Cp. Moral, vi. 16. 
 
 26885. Et en aler. Similarly in the Vox Clatn. vii. 641 motion is 
 made one of the five senses to the exclusion of smelling, 
 
 ' Sentit et audit homo, gustat, videt, ambulat.' 
 
 26927. maisq'il le compiere, 'that he should abye it ' : for this use of 
 ' maisqe ' instead of ' que ' cp. 261 12. 
 
 26931. Aristotle speaks of animals as microcosms (e. g. Phys. viii. 2) 
 and argues from them to the ^xiya^ Ki'iaixos, but of course the quotation 
 here is at second hand. 
 
 26934. Cp. Vox- Clam. vii. 645 ff., ' Sic minor est mundus homo, qui 
 fert singula solus,' &c. 
 
 26955. The rhyme requires 'mer et fieu' for 'fieu et mer.' 
 
 26989. Lev. xxvi. 3 ff. 
 
 27001 f. With what follows compare Vox Clam. ii. 217-348, where 
 the whole subject is worked out at length with many examples, including 
 nearly all those which occur in this passage. 
 
 27015. Vox Clam. ii. 243, 'Sol stetit in Gabaon iusto losue rogi- 
 tante,' &c. 
 
 27019. Vox Clam. ii. 247 f. 
 
 27022. Vox Clam. ii. 249 f. 
 
 27031. Vox' Clam. ii. 259 f. The story is in the Legetida Aurea : it 
 is to the effect that in an assembly of prelates Hilarius found himself 
 elbowed out of all the honourable seats and compelled to sit on the 
 ground. Upon this the floor rose under him and brought him up to 
 a level with the rest. 
 
 27037. Vox Clam. ii. 253 f. 
 
 27040. Vox Clam. ii. 255 f. 
 
 2704G fif. Vox Clam. ii. 265-274. 
 
 27061. Paul, the first eremite, is said to have been fed daily by 
 a raven for over sixty years. 
 
 27065 fif. Vox Clam. ii. 277-280. 
 
 27077. Vox Clam. ii. 287 f. 
 
 27079. Vox Clam, \\.i\si. 
 
 27081 fif. Vox Clam. ii. 281-284. 
 
 27088. soy vivafil, ' while he is living.'
 
 458 MIROUR DE L'OMME 
 
 27165. That is, 'he passes by his death into a life of damnation' : 
 the antithesis ' vit du mort ' and ' moert du vie ' is a very strained one. 
 
 27367. De Ire: cp. 12241. 
 
 27372. ' With no compensating goodness ' : ' refaire ' must mean 
 here ' to do in return ' (or in compensation). 
 
 27411. que me renovelle, ' which is ever renewed in me' : for ' reno- 
 veller' in this sense cp. 11364. 
 
 27568 f. vats . . . tie?i : indicative for subjunctive, ' tien ' for ' tiens,' 
 unless it is meant for imperative. 
 
 27662. oveiout re7ifant, ' together with the child ' : cp. 11. 4, 12240, &c. 
 
 27722. Tiels Joufs y ot, 'on some days.' 
 
 27814 f. 'He it is whom you will espouse to the virgin,' i.e. the 
 bearer of that rod. 
 
 27841. a coicstinnniance,^ ■2d\e.x the custom': the MS. has ' acous- 
 tummance,' but this can hardly stand. The same in 28190. 
 
 27867. Cp. Bal. xxv., ' Car qui bien aime ses amours tard oblie.' 
 
 27935. enstes: apparently 2nd pers. pi. preterite. If so, it is com- 
 bined rather boldly with the 2nd pers. sing, in ' as ' and ' avras ' : cp. 442. 
 
 27942. Comme oil q^est ioutpuissa7it: a very common form of ex- 
 pression in the Confessio Ainajitis, e.g. i. 925, 1640, &c. See also 
 Bal. vii. 1. 7, xi. 1. 16. It occurs more than once in this narrative 
 portion of the Mirour, e.g. 28248, 28883, 28900. 
 
 27949. There may be some doubt here as to the arrangement of the 
 inverted commas ; but it seems best to take the whole of this stanza 
 as direct report, in which case 'II' in 27950 refers to 'God.' 
 The sentence below is a little disordered, as is often the case with our 
 author : ' He showed thee a special sign six months since in thy cousin 
 Elizabeth, who was barren, but God,' &c. Cp. 17996, Co7if. Am. vi. 
 1603 ff,, and many other passages. 
 
 28091. Probably Ps. cxxxviii. 6. 
 
 28110. Maisqtie, here apparently 'moreover': cp. 28276. 
 
 28112. te He, ' binds thee (in swaddling bands).' 
 
 28115 f. That is, all these characters, daughter, wife, nurse, mother, 
 sister, &c., were summed up in one woman : ' forsqe ' here means ' only,' 
 the negative being omitted, much as we say 'but' in English. 
 
 28139. Luke ii. 14, from the text 'et in terra pax hominibus bonae 
 voluntatis.' 
 
 28160. y vemiit, 'there came,' a kind of imj^ersonal expression. 
 
 28183. estoit finis, ' was brought to an end.' 
 
 28190. a coitsluma/ice : cp. 27841. 
 
 28205. Luke ii. 29 fif. 
 
 28247. qu'il serroit desfait, &c., 'planned that he might be destroyed.' 
 
 28310. fiere, ' strange.' 
 
 28349. ' By agreement between thee and them.' 
 
 28358. yirm, for 'fesis,' 2nd sing. pret. 
 
 28383. That is 'A Nazareth a ton parente.' 
 
 28394. Maisqite, 'except that,' cp. 1920.
 
 NOTES. Lines 27165-29421 459 
 
 28395. Archidecli7i : a corruption from 'architriclinus,' used in the 
 Latin version of John ii. to represent the Greek apxirpLKXivos, ' master 
 of the feast,' and commonly supposed to be the name of the enter- 
 tainer : cp. 28762. 
 
 284:09. /esowfz^ a loer, 'were fit to be praised': cp. 28506, and see 
 note on 1883. 
 
 28414 ff. ' But above all he showed great joy in your lineage, each in 
 his degree,' that is in keeping company with those of the Virgin's 
 family : but it might mean 'he caused great joy to be felt by those of 
 your lineage.' 
 
 28475. de son affere, ' for his part,' one of those rather meaningless 
 phrases, such as ' endroit de soy,' ' en son degre,' ' au droit devis,' with 
 which our author fills up lines on occasion. 
 
 28502. j-^ ^^w;'7W/, 'considers with himself : cp. 14973. 
 
 28547. toute pleine : rather a more unscrupulous disregard than 
 usual of gender and number for the sake of metre and rhyme. 
 
 28762. Centurio, taken as a proper name: cp. 28395. 
 
 28790. pour estovoir, 'for their need,' i.e. to accomplish that which 
 had to be done. 
 
 28813. For the form of expression cp. 22744 and Trait, xiv. 1. 15 : it 
 is common also in the Confessio A/nanlis. 
 
 28847. la sentence, ' the sentence ' in a judicial sense, i. e. the judgment 
 executed by the spear. 
 
 28914. compassiou7i, used especially of the sufferings of the Virgin 
 during the passion of Christ. 
 
 28919. ta meditacioun, 'meditation upon thee,' if the text is right, 
 but I am disposed to suggest ' ta mediacioun.' 
 
 28941 f. These two lines are written over an erasure and perhaps in 
 a different hand: cp. 4109, 41 16. 
 
 29078. Pour . . . avoir, see note on 6328. 
 
 29178. n''e?i doubt e mie. The author shows here an unexpectedly 
 clear perception of the difference between Gospel history and unautho- 
 rized legend. 
 
 29222. Qe tious devons, ' in order that we may,' so below, ' Aingois 
 q'om doit par tout conter,' ' but that we may tell it everywhere.' For 
 this use of ' devoir ' see note on 1 193. 
 
 29264. tcncline, ' bows to thee ' : the verb is intransitive and the 
 pronoun dative. 
 
 29390. The word 'pensee' counts as three syllables in this line, 
 whereas usually the termination ' -ee ' in Anglo-Norman verse of this 
 period is equivalent to ' -e ' ; cp. 29415. Perhaps we should read 
 ' penseie ; ' see Introduction p. xx. 
 
 29411 f. ' Well fitting was the love which he had for thee, through 
 whom,' &c. 
 
 29421. de son halt estage : cp. Con/. Am. iv. 2977, 
 
 ' This Yris, fro the hihe stage 
 Which undertake hath the message,' &c.
 
 46o DEDICATION OF BALADES 
 
 29585. la disme joye, ' the tenth part of the joy.' 
 
 29604. ^u vendretz : see note on 442. 
 
 29636. Probably we should read que for qui: '(I pray) that thou 
 wouldest send.' 
 
 29746. de sa covine, ' by his purpose.' 
 
 29769. poiirloigjiasse: pret. subj. for past conditional, cp. 29778. 
 
 29784. Ussont moiisire, ' they ought to show,' used for conditional 
 in the sense referred to in the note on 1. 1688. 
 
 29798. ' Witness thy Gospels,' i. e. ' the witness is that of thy 
 Gospels.' 
 
 29821, le Ih'Te: cp. 27475 ff-? where it is implied that the author 
 follows a Latin book. 
 
 29869. me donne, ' tells me.' 
 
 29878 fif. ' But in order that it may perchance please thee, I set all 
 my business, as best I may, to do honour to thy person.' I have 
 separated ' Maisque,' because that seems necessary for the sense. The 
 author hopes that, though his Lady has the crown of heaven, yet she 
 may be pleased by his humble endeavours to do her honour on earth. 
 
 29890. fen fais contitiuer, ' thou dost continue in the work,' a 
 reflexive use of ' continuer ' with ' faire ' as auxiliary. 
 
 DEDICATION OF BALADES 
 
 L 7. ' He who trusts in God,' &c. ' Oe ' is used for ' Qui.' 
 
 15. Vosire oratour. The poet means no doubt to speak of himself 
 as one who is bound to pray for the king. At the same time it is to be 
 noticed that 'Orator regius' was at the beginning of the sixteenth 
 century an official title, borne by Skelton in the reign of Henry VIII, 
 and perhaps nearly equivalent to the later ' Poet-laureate.' Skelton 
 was ' laureatus ' of the Universities, that is he had taken a degree in 
 rhetoric and poetry at Oxford, and apparently sonicthing equivalent 
 at Cambridge. 
 
 16. The pronunciation of the name 'Gower' as a dissyllable with 
 the accent on the termination, which is required here and in the 
 Envoy to the Traiti^, is the same as that which we have in the 
 Confessio Amantis viii. 2908, where it rhymes with '-er.' 
 
 23. perjit: so written in full in the MS. and correctly given by the 
 Roxburghe editor. Dr. Stengel gives 'parfit' on the assumption that 
 there is a contraction. That is not so here, but in many cases of 
 this kind he is right. 
 
 24. sentence: so in M'S. (not with a capital as in the Roxb. ed.). 
 The same remark applies to 'valour' in ii. 1. 33, 's'est' in Bal. vii 1. iS, 
 'lettre' xviii. 1. 24, xx. 1. 25, xxii. 1. 27, ' lors ' xxxvi. 1. 3, ' se,' xxxvi. I. 10, 
 ' helas ' xliii. 1. 6, ' vous ' xlix. I. 23,
 
 NOTES. MiR. 29585— Bal. II 9 461 
 
 O RECOLENDE, &C. 
 
 8. After this line probably one has dropped out, for when this piece 
 appears (in a somewhat different form) among the Latin poems of the 
 All Souls' and Glasgow MSS. we have 
 
 ' Rex confirmatus, licet vndique magnificatus, 
 Sub Cristo gratus viuas tamen immaculatus,' 
 
 and ' licet ' seems to require some such addition. 
 
 The quotation ' Nichil proficiet ' is from Ps. Ixxxix. (F/i-/^. Ixxxviii.) 
 23, and the other from Ps. xli. {Vielg. xl.) 2. 
 
 II. This balade has been printed hitherto as if it consisted of four 
 stanzas only, but in the MS., which is here damaged, there is not 
 only space for another, but the initials of its lines still remain. 
 
 20. vend?-a\ the reading 'voudra' is a mistake due to the Roxb. 
 edition. 
 
 26. For the conjectural ending of the line cp. Mirour 26423. 
 
 BALADES 
 
 Title. — This is partly lost by the damage to the leaf of the MS.,. 
 which has been mentioned above. The fragments of the latter part seem 
 to indicate that the whole series of balades was expressly written by 
 the author for the entertainment of the court of Henry IV : cp. D. ii. 
 1. 27 f. The end of it perhaps ran thus, 'ad fait, dont les nobles de la 
 Court se puissent duement desporter,' or something to that effect. 
 
 I. All that remains of the first stanza is the endings of the first three 
 lines, and more than half of the second stanza is also lost. 
 
 16. Moiin. Forms such as this, e.g. 'soun,' 'doun,' 'noun,' 'bounte,' 
 and the '-oun' terminations in xxi.andelsewhere, usually appear with 'on ' 
 in the MS. Note however that ' noun ' is written fully in xxi. 11. 25, 27. 
 
 17. voldroit : a common use of the conditional in our author, cp. 
 Afz'r. 1. 25. Here it is answered by the future ' averai.' The meaning 
 seems to be 'If God should put an end to my happiness and to my 
 life at once, my faith being unbroken, I should be content ; but 
 meanwhile I remain true to thee always, whatever may befall.' 
 
 II. 4. qUl s'esjoiera. The Roxb. editor gave by mistake ' qils ' for 
 ' qil,' out of which Dr. Stengel produces ' qil ssesjoiera,' with the 
 remark ' Verdoppelung anlautender Consonanten nach vocalischem 
 Auslaut auch sonst haufig.' The passages to which he refers in 
 support of this curious statement are ix. 1. 13, where the Roxb. edition 
 has 'tanquil lest' by pure mistake for ' tanquil sest,' and ix. 1. 31, 
 where he has chosen to make ' un ssi ' out of ' uns si.' This shows 
 the danger of constructing a theory without ascertaining the facts. 
 
 9. come. Dr. Stengel is not right in proposing to read ' com ' for
 
 462 BALADES 
 
 'come' and *ou for ' ove,' wherever the words occur. These words 
 regularly count as monosyllables for the metre, but the author much 
 more commonly wrote them with the final ' -e.' Occasionally we have 
 'com' in the Ba/ades (twice for instance in this stanza), and once in 
 the Miroiir we have 'ou' for 'ove' (1. 8376). Similarly 'povere,' 
 ' yvere,' are regularly dissyllables by slurring of the medial ' e,' and are 
 occasionally written ' povre,' ' yvre.' On the other hand ' ore ' is 
 sometimes a dissyllable, as Bal. xxviii. i, and sometimes a monosyllable, 
 as Mir. 37, 1775, <^c., and some words such as 'averai,' ' overaigne.' 
 ' yveresce,' vary between the longer and the shorter form. 
 
 12. com: so in MS., wrongly 'come' in Roxb. edition, which also 
 has ' viveet ' wrongly for ' vive et ' of the MS. 
 
 23. Et pensetz, dame. An additional weak syllable is occasionally 
 found at the caesura in this metre : cp. xix. 1. 20, xxiii. 1. I4,xxv. 1. 8, &c., 
 xxxiii. 1. 10, xxxviii. 1. 23, xliv. 1. 8, xlvi. 1. 15, Trait, ii. 1. 5, &c. In 
 every case the additional syllable is at a break after the second foot 
 (epic caesura). It may be a question, however, whether ' dame ' should 
 not be taken as a monosyllable in some cases : see Introd. p. xxx. 
 
 III. 1. celle, used for the definite article : see note on Mir. 301. 
 
 peigne : this form of spelling does not indicate any difference in 
 pronunciation, for the rhymes ' pleine,' ' meine,' are used to correspond 
 with it in the next stanza. It is intended to produce visible conformity 
 with the verb ' compleigne,' to which it rhymes, and so in 1. 15 we 
 have ' halteigne ' pairing with ' atteigne.' The verbal ending ' eigne * 
 rhymes regularly with ' eine ' both in the French and English of our 
 author, and the ' g ' often falls out of the spelling. 
 
 10. Milfflitz: one word in the MS.; so ' millfoitz ' ix. 1. 10. 
 
 nil. 3. s' ad fait itnir, 'has united itself: see note on Mir. 1135. 
 4. As toutz Jours mais : cp. Mir. 2856. 
 
 11. sjifficaunce: endings of this kind represent the MS. ' -ance,' cp. 
 note on i. J. 16. 
 
 16. la: so in the MS. The Roxb. ed. gives 'sa' by mistake. 
 
 nil*. The number is repeated by inadvertence, so that the whole 
 series consists really of fifty-one balades, apart from the religious 
 dedication at the end and the Envoy. 
 
 4. For ioi c/icrir: see note on Mir. 6328. The address in the 
 second person singular is unusual in the Balades and hardly occurs 
 except here and in the contemptuously hostile pieces, xli-xliii. 
 
 11. dont, answering to 'auci': see note on Mir. 217. 
 
 17. tes: see Glossary under 'ton': cp. 'vos amis,' ix. 1. 5. 
 
 22. The MS. has ' De,' as Dr. Stengel has rightly conjectured. 
 
 V. 19. a tant: cp. vi. 1. 16 and Mir. 23953. 
 
 Margin : d'amont Jesqes cnci, 'from the beginning up to this pcjint': 
 ' d'amour ' is a mistake of the Roxb. editor.
 
 NOTES. II 12— XII 8 463 
 
 VI. 6f. par qiioi, &c., 'wherefore mine eye hath desire, to the end 
 that I may see again your presence,' i. e. desires to see, &c. 
 
 VII. 6. restrt\ 'habitation,' i.e. place of abode. 'I desire your 
 country' as my dwelling-place.' 
 
 7. Come cil qui: cp. xi. 1. 16, and see note on Mi7\ 27942. 
 
 9. Cp. Mir. 5822. 
 
 24. Qe jeo n'ai plus, Sec, a variation of the form of expression used 
 in xviii. 1. 8 f . and common in our author: see M/r. 18589. Usually 
 the ' plus ' of the second clause answers to some such word as ' tiel ' in 
 the first. 
 
 VIII. 17. retenue, 'engagement' to follow or serve : cp. xv. 1. 14. 
 
 IX. 6. The ' trescentier ' of the Roxb. edition is a mistake. 
 16. en voie : see 'envoie' in Glossary. 
 
 24. sicoiii jeo songeroie: conditional for subjunctive : cp. ^/r. 25. 
 
 36. deiiwrir, ' remain.' Dr. Stengel wrongly alters to ' de morir,' 
 which is nonsense. 
 
 37. poestis : cp. Mir. 1222. 
 
 41. au droit devis : see note on Mir. 83. 
 
 X. 2. The reading 'jour' for 'jeo' in this line is simply a mistake of 
 the Roxb. editor. 
 
 5. Maisqu^il vous pletesf, 'provided that it might please you,' pret. 
 subj. : ' maisque ' in this sense is used either with indicative or subjunc- 
 tive, cp. xi. 1. 8, xxiii. 1. 10, &c. 
 
 7, Q avoir porrai, 'so that I may have ' : cp. Mir. 364. 
 13. s'allie, ' binds itself (to you).' 
 
 XI. 5. pour se?-cher le monde : cp. xxi. 1. 18, and Mir. 25240. 
 
 23. perestes. The reading 'par estes ' is a mistake; the MS. has 
 ' pestes,' which might be either perestes or parestes, but perest occurs 
 written out fully in Alir. 1760, 2546. 
 
 dajigerouse, ' reluctant to love ' : see note on xii. 1. 8. 
 
 XII. 1. Perhaps the author wrote ' Ma,' but the scribe (or rather the 
 illuminator) gives ' La.' 
 
 Chalandre: c^. Mir. 10707 fif. 
 
 8. Dattger. This name represents in the love-jargon of the day 
 those elements which are unfavourable to the lover's acceptance by 
 his mistress, partly no doubt external obstacles, but chiefly those 
 feelings in the lady's own mind which tend towards prudence or 
 prompt to disdain. In the Roman de la Rose, which was the most 
 influential example of this kind of allegory. Danger is the chief guardian 
 of the rose-bush. He has for his helpers Malebouche, who spreads 
 unfavourable reports of the lover, with Honte and Paour, who represent 
 the feelings excited in the lady's mind leading her to resist his advances.
 
 464 BALADES 
 
 Of these helpers the most valiant is Honte, daughter of Raison and 
 Mesfait. These all are the adversaries of the Lover and of Bel-Acueii 
 his friend and helper. See Rom. de la Rose 11. 2837 ff. Elsewhere 
 the word 'dangler' is used for the scornfulness in love of Narcissus, 
 Rom. lie la Rose 1498, 
 
 * Du grant orguel et du dangier 
 Que Narcisus li ot mene.' 
 
 or of the difficulties made by a mistress, 
 
 ' Or puet o s'amie gesir, 
 Qu'el n'en fait ne dangier ne plainte.' 
 
 Roi/i. de la Rose 21446 f. 
 
 Here the author says 'Danger turns his eyes away,' that is, the lady's 
 feelings of disdain or reluctance deprive him of her favour, and in 1. 19 
 he entreats her to remove ' danger ' from her regard. This idea is 
 illustrated further by the expressions in xxvi. 1. 26, 
 
 ' Ne sai si vo danger le voet despire ; ' 
 and xxxvii. 1. 20, 
 
 ' Vostre danger tantost m'ad deslaie : ' 
 
 where ' danger ' clearly stands for the lady's aversion to the lover's 
 suit : see alsoxxiii. 1. 10, xxx. 1. 15 fif., and Co7tf. Ajn. iv. 3589. In Conf. 
 Aw. iii. I5i7ff., and v. 6613 ff., Danger is very clearly described as 
 the deadly enemy of the lover, always engaged in frustrating his 
 endeavours by his influence over the lady. Note also the adjective 
 'dangerous' in the last balade ; so ' dangereus,' Rop/i. de la Rose 
 479, 'grudging,' and 'dangerous' in the English translation, 1. 1482, 
 ' disdainful.' 
 
 11. The same complaint is made Conf. Am. v. 4490 ff., but the reply 
 there given (4542) is complete and crushing. 
 
 27. Qa : the Roxb. ed. gives ' Qe ' by mistake for ' Oa.' 
 
 XIII. 1. )/!t(ance, see Glossary. The Roxb. ed. gives ' nivance,' but 
 the MS. reading seems to be rather 'mvance,' the 'v' being written 
 for greater distinctness as in ' remue' xv. 1. 8, &c. Certainly change is 
 more characteristic of March than snow, and it is the changes of his 
 fortune of which the lover complains, 
 
 ' Ore ai trove, ore ai perdu fiance.' 
 
 5. Cp. Mir. 948. 
 
 8. al oill: cp. Mir. 5591, 'al un n'a I'autrc ' ; but we might read 
 a Voill. For the MS. reading here cp. Mir. 5386, where the MS. has 
 'al lun ne lautre.' 
 
 XII II. 6. dont, answering to ' si ' above : see note on Mir. 217. 
 
 17. asseine, from ' assener,' here meaning ' strike.' 
 
 20. ' I cannot fail to have the fortune of one (or the other),' i. e. death 
 or sickness. The word ' tant ' in the line above is not answered by 
 anything and does not seem to mean much.
 
 NOTES. XII 11— XXI 6 465 
 
 XV. 1. creance: see 'credentia' in Ducange. It means a cord for 
 confining the flight of falcons. 
 
 25. 'All my prayers are to your image at the time when,' &c. 
 
 27. vostrc proie, ' your prey,' i. e. your possession by right of 
 capture. 
 
 XVI. 6 ff. ' But by feeding on this food of the mind I cannot, though 
 I seek it up and down, find for myself the path of grace.' The food 
 he feeds on is his feeling of hope: for ' celle sente' = 'la sente,' cp. 
 iii. I, and see Alir. 301. 
 
 26. Q'es. The confusion of singular and plural in the second person 
 is common in our author : see note on Alzr. 442. 
 
 (' Q'es ' is of course for ' Qe es,' ' qe ' or ' que ' being quite a regular 
 form of the relative used as subject by our author. I note this here 
 because Dr. Stengel's remarks are misleading.) 
 
 28. maisq'il votis talente, ' if only it be pleasing to you.' 
 
 XVII. 2. Salvant Vestat d' amour: a kind of apology for the idea of 
 blaming his mistress : cp. xxii. 1. 26. 
 
 5. guardon : so written in full in the MS., cp. xxxiii. 1.6, so that it is 
 not a case of 'falsche Auflosung,' as Dr. Stengel assumes. He is right 
 enough as regards ' perlee '1. 19, and ' parcer ' xviii. 1. 6. 
 
 27. ' I cannot leave off from loving her' : ' maisque ' here ' but that,' 
 cp. xl. 1. 7, Trait, xiv. 1. 10. 
 
 XVIII. 11. Qe jeo ne crie plus : a favourite form of expression with 
 our author : cp. vii. 1. 24, xxx. 1. 13, Af/r. 18589. 
 
 17. c'esf, for 's'est' : cp. Af/r. 1147. 
 
 XIX. 17. proeu, the same as ' prou ' apparently: ' proen ' can hardly 
 be right, though the MS. would equally admit that reading. 
 
 18. fr/eus : cp. xxxix. 1. 15. The usual form in the Mirour is ' truis.' 
 The Roxb. ed. has ' criens ' by mistake. 
 
 XX. 1. Roe: treated as a monosyllable in the verse here, but other- 
 wise in Mir. 10942. 
 
 2. The position of the conjunction ' mais ' is characteristic of our 
 author, who frequently treats ' and ' and ' but ' in the same way in the 
 Confessio Amantis. Cp. xxxvii. II. 9, 19, Mir. 100, 415, 7739, &c. 
 
 6. So MS. The reading 'basse' and the omission of 'lever' are 
 mistakes of the Roxb. ed. 
 
 22. 7nesna sa leesce, ' had his joy ' : ' mener ' (but more commonly 
 'demener') is used with words meaning joy, sorrow, &;c., to indicate 
 the feeling or expression of it, e. g. xxxiii. 1. 5. 
 
 XXI. 2. comparisoiin : see note on i. 1. 16. 
 6. par tani, ' therefore ' : cp. Mir. 1 1 9. 
 
 * H h
 
 466 BALADES 
 
 15. veneisotm, 'chase,' hence 'endeavour.' 
 
 18. Dr. Stengel rightly gives 'Trestout' : nevertheless the MS. has 
 ' Terstout ' written in full. 
 
 20. Honte et paour, see note on xii. 1. 8. 
 
 21. N'i. This seems preferable to ' Ni,' being equivalent to 'Ne i,' 
 ' nor there ' (i = y), cp. xxxvii. 1. lo. The proper word for ' nor ' is ' ne,' 
 not 'ni.' 
 
 XXIII. 5. r for ' le,' as indirect object, ' to her ' : see Glossary under 
 le, pron. 
 
 plevi: so MS., as Dr. Stengel conjectures : cp. Trait, xvii. 1. 2. 
 
 10. danger : see note on xii. 1. 8. 
 
 13. lui, 'her,' see Glossary. 
 
 15. aims: the MS. reading here might be 'anns,' as given in Roxb. 
 ed., but it is quite clearly ' aun ' in xxxii. 1. i. 
 
 XXIIII. 5. autre, si le noun: so MS. rightly. It means 'anything 
 
 else except it,' i.e. his lady's name, 'noun' being the negative : cp. 
 
 Alir. 6495 f., 
 
 ' qu jammais parla 
 
 Parole, si tresfalse noun,' 
 and 8853, 
 
 ' Certes, si de vo teste noun, 
 
 N'ad estd dit d'aucune gent.' 
 
 XXV. 8. See note on ii. 1. 23. 
 
 10. The MS. has ' Portont ' and in 1. 13 ' sache ' : Roxb. ed. ' Partout ' 
 and ' sachez.' 
 
 11. Du quoi: so MS., Roxb. ed. ' Un quoi,' which is nonsense. 
 
 18. q''a : Roxb. ed. 'qe' by mistake for 'qa.' 
 
 19. Et iVautrepart : Roxb. ' En dauterpart,' MS. Et daut?,?part. 
 
 XXVI. 4. MS. 'sil,' not 'cil,' as given in Roxb. ed. 
 
 9. ' If a man gives himself, it is a proof,' &c. For the form of ex- 
 pression, which is a favourite one with our author, cp. Mir. 1 244, note. 
 15. per/it: cp. Ded. ii. 23. 
 26. vo danger : see note on xii. 1. 8. 
 
 XXVI I. 1. The first line is too long, but the mistake may be that of 
 the author. Similarly in Mirour 3116, 14568, we have lines which are 
 each a foot too long for the metre. In all cases it would be easy to 
 correct : here, for example, by reading ' Ma dame, quant jeo vi vostre 
 oill riant.' 
 
 In xii. 1. 22 we have, ' Douls, vair, riant,' as a description of eyes. 
 
 3. Roxb. ' Par un,' Dr. Stengel ' Par mi,' MS. ' Parmi.' 
 
 5. jeo me paie, ' 1 am content.' 
 
 24. Parentre deus, 'between the two (alternatives) ' : cp. Mir. 1178. 
 
 XXIX. 19. pourcella, cp. xlii. 1. 7, so ' pourcela,' Mir. 2349, &c.
 
 NOTES. XXI 15— XXXVII 9 467 
 
 XXX. 5. Le Nief: I suspect this is a mistake of the transcriber for 
 
 * Le vent.' It is not the ship that imperils his hfe but the storm, and 
 
 * Le ' for 'La' is rather suspicious here. 
 
 8. Uluxes : the usual form of spelling in our author's works, both 
 French and English. 
 
 13. Cp. xviii. 1. 9. 
 
 15. Danger: see note on xii. I. 8. Here the double meaning of the 
 word is played upon, danger in the ordinary sense and ' danger ' as 
 representing the forces opposed to the lover. 
 
 XXXII. This alone of the present series of balades has no envoy. 
 15. Roxb. ed. omits ' se,' and accordingly Dr. Stengel turns ' qa ' into 
 
 ' que ia,' to restore the metre. 
 
 20. retenue, ' service,' referring to ' servant ' just above. 
 
 XXXIII. 2. a bone esireine, a form of good wish, as ' a mal estreine ' 
 {Mir. 1435) is of malediction. 
 
 5. See note on xx. 1. 22. 
 
 6. giiardofter : so in MS., cp. xvii. 1. 5. 
 
 10. See note on ii. 1. 23. 
 
 XXXI 1 1 1. 6. a covefiir, apparently ' by agreement.' 
 
 11. The word omitted by the Roxb. ed. is 'a.' 
 
 18. De Alceone. The hiatus must be admitted, as indicated by the 
 separation in the MS., cp. Mir. 12228. We must not accent ' Alceone ' 
 on the final ' -e' as Dr. Stengel proposes, because of the way the word is 
 used in the Confessio Amaniis., rhyming, for example, with ' one,' iv. 
 3058. ' Ceix ' is a dissyllable here and in the English. 
 
 XXXV. 10. ^« ^r^z/ rt'^, ' as regards ' : see Glossary, ' endroit.' 
 17. en droit de man atour, ' as regards my state.' 
 
 22. falcoun : the Roxb. ed. gives ' facon,' a false reading which has 
 hitherto entirely obscured the sense. 
 
 XXXVI. 3. Pdpegai. This seems to stand for any bright-plumaged 
 bird. It is not to be supposed that Gower had the definite idea of a 
 parrot connected with it. 
 
 6. ati tiel: so MS., but Roxb. ed. ' aut tiel,' whence Dr. Stengel ' au 
 ttiel,' in pursuance, no doubt, of his theory of ' Verdoppelung anlaut- 
 ender Consonanten ' : see note on ii. 1. 4. 
 
 au tiel assai, ' with such trial,' i.e. 'so sharply.' 
 
 10. Cp. Mir. 8716. 
 
 15. For the opposition of the rose and the nettle cp. xxxvii. 24, Mir. 
 3538, &c. 
 
 XXXVII. 4. /a : used (as well as 'le') for indirect object fern. See 
 Glossary. 
 
 9. See note on .\x. 1. 2. 
 
 H h 2
 
 468 BALADES 
 
 10. entree. The termination ' -ee ' constitutes one syllable only here, 
 as at the end of the verse, where ' -€ ' and ' -ee ' rhyme freely together : 
 see, for example, the rhymes in xvii. 
 
 19. w^ r<?/fer^,' refer myself,' i.e. 'make appeal.' The rhyme requires 
 correction of the reading ' refiers.' 
 
 '& 
 
 XXXVIII. 1. Cp. Mir. 12463 ff., where the 'piere dyamant tresfine' 
 is said to disdain a setting of gold because drawn irresistibly to iron. 
 The loadstone and the diamond became identified with one another 
 because of the supposed hardness of both (' adamant '). 
 
 XXXIX. 3. For this use of ' et,' cp. xviii. 7. 
 
 9. asseine : rather a favourite word with our author in various 
 meanings, cp. x. I. 10, ' jeo mon coer asseine,' ' I direct (the affections 
 of) my heart' ; xiv. 1. 17, ' la fierte de son corage asseine,' 'strike down 
 the pride of her heart ' ; and here, where ' Qui vo persone . . . asseine ' 
 means ' he who addresses himself to your person.' 
 
 18. p/ui's : this form, which occurs also iv. 1. 15, ' De pluis en pluis,' 
 seems to be only a variation of spelling, for it rhymes here and else- 
 where with -us, -uz : see Introduction, p. xxviii f. 
 
 XL. 7. Ne puiss hosier^ &c. Cp. xvii. 1. 27, ' Ne puis lesser mais 
 jeo I'ameray ' : 'hoster' means properly 'take away,' hence 'refrain 
 (myself).' 
 
 me pleigne: so MS. The Roxb. ed. gives 'ma pleine.' 
 
 11. serretz. The future tense (if it be future) need give us no anxiety, 
 in view of the looseness about tenses which is habitual with our author : 
 cp. xliv. 1. 6, Mir. 416. In any case ' serietz,' which Dr. Stengel 
 substitutes, is not a correct form. 
 
 '22. chaunqon : MS. chahcon. 
 
 XLI. Here the address is from the lady to her lover, and so it is also 
 in the three succeeding balades and in xlvi. Notice that the second 
 person singular is used in xli.-xliii. where the language is that of hostile 
 contempt. 
 
 9. sent, for ' cent ' : so ' Si ' for ' Ci ' in the Title of the Balades, and 
 ' Sil ' in xlii. 1. 20, &c. The converse change of ' s ' to ' c ' is not un- 
 common, sec Alir. 799. 
 
 17. q'ensi nicnt, 'which thus lies' : Dr. Stengel's alteration 'qensi- 
 ment ' is quite without justification. 
 
 18. sciet : so MS, not 'ciet.' 
 
 20. aparccvoir'. in MS. contracted, ' apcevoir,' but cp. J//r. 123, &c. 
 
 XLII. 7. de tafalsinc atteintc, ' by thy convicted falseness.' 
 
 10. par tiele empeinte : cp. Trait, iv. 1. 17. 
 20. Sil, for ' Cil' : cp. xli. 1. 9, xlvii. 1. 7. 
 
 XLII I. 6. ' I find him whom I was wont to love.' 
 7. en mon endroit, ' for my part.'
 
 NOTES. XXXVII 10~L 9 469 
 
 13. Ne poet clialoir : see Burguy, Gratnmaire ii. 26. 
 
 19. The romance of Generides exists in an English version, which 
 has been edited by Dr. Aldis Wright from a manuscript in the library 
 of Trinity Coll. Camb. (E.E.T.S. 1873). 
 
 Flo?-ent, no doubt, is the same as the hero of Govver's story in 
 Cottf. Am. i. 1407 ff., though there are others of his naine in Romance. 
 
 Partonope is Partonopeus de Blois. The correction of ' par Tonope ' 
 is due to Warton. 
 
 XLIII I. Here the lady addresses a true lover, whose suit she accepts. 
 
 6. refuserai : cp. xl. 1. 1 1 . 
 
 23. quoique nulls en die, ' whatsoever any may say of it.' 
 
 XLV. 6. pour vo bounte considerer, 'by reflecting on your goodness' : 
 ' pour ' is here equivalent to ' par.' 
 
 8. ' To describe your face.' 
 
 12. Pour votes a7ner, ' to love you ' : see note on Mir. 6328. 
 
 13. Donl m'est avis, answering to ' tiele,' ' in such a manner that ' : 
 see note on Mir. 217. 
 
 pour votts essampler, ' by taking you as their example,' cp. 1. 6 : but 
 this is not a usual sense of ' essampler.' 
 
 16. vo co7'l)ie, ' your disposition ' : see Glossary. 
 
 XLVI. The lady speaks again. 
 
 5. sauf toutdis, ' saving always ' : cp. xxii. I. 26, ' Salvant toutdis 
 I'estat de vostre honour.' 
 
 15. See note on ii. 1. 23. 
 
 18. par envoisure; cp. Mir. 988. Here it means 'by raillery' or 
 * in jest.' 
 
 23. touts passont a Pessai, ' surpass all others at the trial.' 
 
 24. q' amour : the Roxb. ed. reduces the sentence to nonsense by 
 giving ' qamont/ as conversely ' damour ' for ' damont ' in the margin 
 of Bal. V. 
 
 XLVI I. 2. /ait sustenir, ' doth support.' 
 
 4. qui le sclet maintenir, ' if a man can preserve it' : cp. xxvi. I. 9. 
 
 7. sil\ cp. xlii. 1. 20. 
 
 17. Plus est divers, 'he has more varied fortune.' 
 
 XLVI 1 1. For this kind of thing, which recurs often enough in the 
 literature of the time, cp. Rom. de la Rose, 4310 ff. 
 
 2. le droit certein, ' the true certainty ' : see ' certein ' in Glossary. 
 
 9. le repos. This is the reading of the MS., and so also 'est bass' 
 in 1. II. Dr. Stengel was safer than he supposed in following Todd. 
 
 XLIX. 5. qui dcinz soi, &c., ' when a man within himself,' &c.. cp. 
 xxvi. 1. 9. 
 
 L. 9. le tempre sue/: cp. Mir. 14707.
 
 470 TRAITIE 
 
 (LI). This balade is not numbered and does not form one of the 
 ' Cinkante Balades ' of which the title speaks. It is a kind of devotional 
 conclusion to the series. The envoy which follows, ' O gentile Engle- 
 terre,' does not belong to this balade, being divided from it by a space 
 in the MS. and having a different system of rhymes. It is in fact the 
 envoy of the whole book of balades. 
 
 19. fespoir: see Glossary under 'esperer.' 
 
 TRAITIE 
 
 The title ' Traitie ' is not in the MSS., but is inserted as that to which 
 reference is made in the Glossary and elsewhere. What follows, 
 'Puisqu'il ad dit,' &c., is the heading found in those MSS. which give 
 this series of balades together with the Confessio Amantis, that is in 
 seven out of ten, copies. In the other three the Traitie occurs inde- 
 pendently, but in two of these, viz. the All Souls and the Trentham 
 MSS., it is imperfect at the beginning, so that we cannot say what 
 heading it had, while in the third, the Glasgow copy, it has that 
 which is given in the critical note. It is certain in any case that 
 the author did not regard it as inseparable from the Confessio Amantis. 
 
 I. The numbers are introduced for reference : there are none in the 
 MSS. 
 
 4. per: so in the Fairfax MS. fully written, but we have 'par' fully 
 written elsewhere, as xi. 1. i6, therefore the contractions are usually so 
 expanded, e. g. in the preceding line. 
 
 8. celle alme, ' the soul/ cp. Bal. iii. 1. i, and see note on Mir. 301. 
 
 9. Tant soulement, see Glossary, ' tansoulement.' 
 
 II. 5. See note on Bal. ii. 1. 23. For the substance of the passage 
 cp. Mir. 17935 ff- 
 
 7. He means that continence is better than marriage, as we see from 
 the margin of the next balade. 
 
 20. en son atour, ' in its own condition.' 
 
 III. \. parfit: this form is preferred as expansion of the MS. 
 contraction, because it is more usual and is found fully written both in 
 the Miroiir (e. g. 1640) and in the present work, xviii. 1. 28 (Trentham 
 MS.), but ' perfit ' occurs in Ded. i. 1. 23 and Bal. xxvi. I. 15. 
 
 20. retenue^ cp. Bal. viii. 1. 17. 
 
 IV. 5. resemblont amorouses : cp. Mir. 1094. 
 
 17. par tiele cmpcitite : cp. Bal. xlii. 1. 10. It seems to mean 'in 
 such a manner.' 
 
 V. 8. Vespoiisailes, for 'li espousailes,' but this use of 'li' as fern, 
 plur. is rather irregular.
 
 NOTES. Bal. LI— Trait. XII 19 471 
 
 VI. For the story see Cotif. Am. vi. 1789 fif. 
 
 The Latin margin has lost some parts of words in the Trentham MS. 
 by close cutting of the edges. The Roxb. ed. does not indicate the 
 nature of this loss nor correctly represent its extent, so that we are 
 left to suppose, for example, that 'nuper' is omitted, when as a fact 
 it is there, but partly cut away, and that the MS. reads ' violant' for 
 ' violantes.' 
 
 6. envoisure, ' trickery,' ' deceit,' cp. xvi. 1. 3. 
 
 10. sans nulle autre essoine, ' without any other cause.' 
 
 15. The margin has suffered here also in the Trentham MS., but not 
 exactly as represented in the Roxb. ed. 
 
 17. Circes: cp. Mir. 16674 f-> where the same form is used, 
 
 ' Uluxes, qant il folparla 
 A Circes et a Calipsa.' 
 
 VII. Margin damaged in the Trentham MS., as above mentioned. 
 For the story cp. Conf. Am. ii. 2145 ff- ^^^^ i^- 2045 ff. 
 
 1. El grant desert, &c. Cp. Chaucer, Moftkes Tale, 1. 128. 
 
 5. Achelons: so in Conf. Am. iv. 2068. Chaucer has 'Achiloyns,' 
 wrongly given ' Achiloyus ' in some editions. 
 
 9. Eoleti : this is the form of the name used in the Conf. Am. v. 
 6808 fif. 
 
 11. d'Er/rice: 'Euricie' in the Latin margin; cp. 'The kinges. 
 dowhter of Eurice,' Conf. Am. ii. 2267. It is taken as the name of 
 a country, but no doubt this results from a misunderstanding of some 
 such expression as Ovid's ' Eurytidosque loles,' ' of lole the daughter 
 of Eurytus,' taken to mean ' Eurytian lole.' 
 
 Hercttlem : cp. ' Medeam ' in viii. 1. 12. 
 
 17. Pauctour: probably Ovid, Met. ix. 
 
 VIII. Cp. Mir. 3725 fif. and Conf. Am. v. 3247 ff. 
 13. Creusa, a dissyllable, as in Conf Am. v. 4196 fif. 
 
 IX. Cp. Co?f. Am. iii. 1885 fif. 
 
 X. 8. Cp. CoJif. Am. vii. 4757 ff. 
 15. Cp. Cojif Am. i. 761 fif. 
 
 18. enbastiront tout le plai, 'contrived the whole matter.' The 
 word ' plait ' or ' plee ' means properly a process at law, hence a process 
 or design of any kind : ' bastir un plait ' is the same thing as ' faire un 
 plait,' used of designing or proposing a thing. See Burguy, Gram. ii. 
 under ' plait ' in the Glossary. 
 
 XI. Cp. Conf. Am. i. 2459 fif. 
 
 3. co/n oil qui: see note on Mir. i']^i,l. 
 
 XII. Cp. Conf. Am. v. 5551 ff. 
 
 19. hupe : the Conf. Am. v. 6041 says, 'A lappewincke mad he was.' 
 The two birds might easily be confused because both are marked by
 
 472 TRAITlfe 
 
 the crest which in this case (according to the Confessio Amaniis) 
 determined the transformation. A similar confusion appears in Mirour 
 8869, where the bird that misleads people as to the place of its nest 
 is no doubt meant for a lapwing. 
 
 XIII. 10. This punctuation is more in the manner of the author 
 and also gives a better balance to the sentence than if we made the 
 pause after ' avoir' : so ' du roi mais ' in the next line : see note on Bal. 
 XX. I. 2. 
 
 13. dont, consecutive, answering to 'tiele' : see note on Mir. 217. 
 
 XIV. 7. qui, 'whom.' 
 
 10. Maisqti'il chaoit : cp. Bal. xvii. 1. 27. ' He had not power to 
 keep his body from falling into the pains of love.' 
 13. a Vo7nicide esguarde, 'looks towards murder.' 
 
 XV. 1-10. The losses at the beginnings of these lines in the Fairfax 
 MS. are as follows : Comun | De Lan | Enqore ma | Pour essamp | 
 Cil q'est gu | Droitz est | Car be | To | U que | Deu | 
 
 7. Car beat oisel, &c., cp. Mir. 7969. 
 
 10. Cp. Con/. Am. vi. 330 ff. 
 
 13. Pare7iire deux: cp. Bal. xxvii. 1. 24, Mir. 1178. 
 
 XVI. Cp. Mir. 17089 ff., Conf. Am. v. 6393 ff. 
 
 XVII. 2. 'This the faith pledged with the right hand requires.' 
 For ' plevie au destre main ' cp. Bal. xxiii. I. 5. 
 
 9. ert, ' there shall be,' cp. Mir. 17689. Both future and conditional 
 are used to express command or obligation. 
 
 13. This is the traditional character of Gawain ' the Courteous ' : 
 
 ' " Art thou not he whom men call light-of-love ? " 
 " Ay," said Gawain, " for women be so light." ' 
 
 Tennyson, Pclleas and Ettarre. 
 
 XVII I. 22. This Envoy, though it may be taken to have reference 
 to the whole series of balades composing the Traitic, belongs in form 
 to the concluding balade and speaks of it specially, ' ceste Balade 
 envoie.' It is addressed to the world generally, 'Al universite de tout 
 le monde,' and, as was the wont of Englishmen who wrote in French, 
 the author asks pardon for his deficiencies of language. 
 
 The Latin lines * Quis sit vel qualis ' follow the Traitid, so far as 
 I know, in every existing copy, and must be taken in connexion with 
 it. In all except one of the MSS. these first nine lines are followed, 
 as in the text given, by the short Carmen de variis in amore passionibus 
 beginning 'Est amor in glosa,' and this is followed by the eight lines 
 beginning ' Lex docct auctorum.' In the Trentham copy, however, 
 the intervening Cartnen is omitted and these last eight lines are 
 given as if they formed one piece with the first nine.
 
 NOTES. XIII 10— 'Lex docet,' 7 473 
 
 ' QUIS SIT VEL QUALIS,' &C. 
 
 2. mentalis sit amor, &c. I take this to mean, ' so that there may be 
 such spiritual love (as I have described) in the order' ; but it is not very 
 clear, and it must be noted that F punctuates after ' mentalis.' 
 
 3 f. ' We may fear what is to come by the example of what is past ; 
 to-morrow as yesterday the flesh may be lightly stirred.' 
 
 Carmen de varus, &c. 
 
 With this compare Bal. xlviii., and Rom. de la Rose, 4320 flf., 
 
 'Amors ce est pais ha'ineuse, 
 Amors est haine amoreuse,' &c. 
 
 1. in glosa, 'by interpretation.' 
 
 ' Lex docet auctorum,' &c. 
 
 \. quod iter, «S:c., 'that the fleshly pilgrimage is more secure for 
 those who have the bands of wedlock upon them.' 
 
 5. quasi regula : apparently comparing marriage to a monastic rule, 
 into which men are gathered for their salvation. 
 
 7. Hinc vetus annorum. The comment on this concluding couplet 
 is to be found in the record of the poet's marriage, in the year 1397-8, 
 to Agnes Groundolf.
 
 GLOSSARY 
 
 AND 
 
 INDEX OF PROPER NAMES 
 
 Note. This Glossary is intended to be a complete Vocabulary of the language 
 used by Gower in his French works, recording as far as possible every word and 
 every form of spelling, with a sufficient number of references to serve for veri- 
 fication. The meanings in English are given only where this seems desirable, 
 either for explanation of the less usual words or to distinguish the various uses 
 of those that are more familiar. It must be remembered that some -of the 
 meanings given are conjectural, and the unqualified statements of the Glossary 
 are sometimes discussed in the Notes. 
 
 With regard to the references, it should be noted that the number of them 
 is not at all an indication of the frequency with which a word occurs. Many 
 of the commonest words, occurring in one form of spelling only and presenting 
 no difficulty, are dismissed with a single reference to the first passage where they 
 occur in each section of the author's works. On the other hand words which 
 are found with different forms of spelling usually have references given for each 
 form, and often the fact that a word is of uncommon occurrence or presents some 
 difficulty as regards meaning has caused it to be followed by a larger number 
 of references. It should be observed that for the purposes of the Glossary our 
 author's French works have been regarded as falling into two distinct sections, the 
 first consisting of the Mirour de rOmvie, and the second of the Balades and the 
 Traitie, and wherever a word or form occurs in both sections the double 
 reference is given. This is done in order to exhibit the likeness or difference 
 of the language used, and to serve as additional evidence of the authorship 
 of the Mirour. For Proper Names a complete set of references is regularly 
 given, but allegorical names and personified vices and virtues are not usually 
 classed as Proper Names. 
 
 The references to a number only are to lines in the Mirour de rOmtne. The 
 letters D, B, and T, followed by a Roman and an Arabic numeral, refer to the 
 balades in the Dedication, the Cinkante Balades, and the Traitie respectively. 
 These are not referred to in the Glossary by lines but only by stanzas. The
 
 476 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 Table of Contents at the beginning of the Mirour is referred to by the letter C. 
 Such a reference as 16272 (R) is to the rubric following 1. 16272. 
 
 Where difterence of spelling consists in the insertion or omission of a single 
 letter, the fact is often recorded by means of parenthesis, e. g. ' con(n)estable,' 
 * baro(u)n,' indicating that both ' connestable ' and ' conestable,' ' baroun ' and ' baron,' 
 are found. The inflexional s ox z in the termination of singular nouns is usually 
 treated in the same way, but references are not always given for both forms. 
 The gender of substantives is not noted, because so much irregularity prevails in 
 this respect that it seems hardly worth while to investigate the subject. All 
 verbal inflexions of any interest have been set down. The grammatical abbre- 
 viations, J. substantive, a. adjective, 7'. a. verb active, v. n. verb neuter, I s. p. first 
 person sing. pres. tense, pp. past participle, and so on, will be readily understood. 
 Words which occur in the text with an initial mute h dropped owing to elision 
 will usually be found under the letter h. 
 
 a, prep. 42, D. ii. i : see al, au, as. 
 
 &, for ad, see avoir. 
 
 Aaron, see Aron. 
 
 aas, as, i-. 7313, 11 600, ace, one. 
 
 abaier, ?'. a. 4282, bark forth. 
 
 abandoun6(e), ,y. 8943, 8984, devoted ser- 
 vant 
 
 abandon fn)er, habandonner, 7/. a. 546, 
 1507, 2169, B. xvii. 2, deliver up, give 
 freely. 
 
 abatre, v. a. 315, 7855, beat down, over- 
 come, abate : s'abatre, 16566, be over- 
 come. 
 
 abaubir, v. a. 25761, confuse. 
 
 abay, s. 1728, barking. 
 
 abbacie, s. 20901, abbey. 
 
 abbes, s. 9138, 121 15, abbot. 
 
 abbesse, s. 121 15, abbess. 
 
 abeisser, abesser, 7'. rt. 2124, 3846, lower, 
 abase. 
 
 Abel, 4566, 4969, 1 22 1 7. 
 
 abesser, see abeisser. 
 
 abev(e)rer, 7'. a. 2410, 11837, supply 
 with drink. 
 
 abeyver, -,'. a. 12956, supply with drink. 
 
 abhominable, a. 1108, 4495. 
 
 abhominacioun, s. 1670. 
 
 abhosm6, a. 1 121, abominable; 8195, 
 filled with horror. 
 
 abhofsimer, 7'. a. 2646, 6692, abhor. 
 
 Abigail, 13662, 17473. 
 
 Abiron, 2343. 
 
 abisme, s. 1 878. 
 
 abit, see habit. 
 
 'abitement, s. 12535, habitation. 
 
 abject, a. 12836, cast away. 
 
 able, a. 17396, fit. 
 
 Abner (i), 4771. 
 
 Abner (2), 17480, Heber. 
 
 abondanee, see habondance. 
 
 abonder, see habonder. 
 
 Abraham, 11418, 12228 f., T. xiii. I. 
 
 absent, a. 975. 
 
 s'absenter, v. 20294. 
 
 absoldre, see assoldre. 
 
 Absolon, 1470, 12985, 23190. 
 
 absolucioun, s. 10380. 
 
 abstenir, 7'. a. 1742, B. xviii. 3, T. xiv. 2: 
 
 V. n. B. XXV. 3. 
 abstinence, s. 7725, 16272 (R). 
 abstinent, a. 1 6298 ff. 
 abus6e, a. 7695, wrongful, perverse. 
 abusioun, s. 20471, abuse. 
 aeatant, s. 7456, buyer : cp. achatant. 
 acatement, j. 25806, buying. 
 acater, v. a., 3 s. p. acat, 6956, buy : cp. 
 
 achater. 
 acceptable, a. 4491. 
 accepter, 7/. a. 4493. 
 accident, s. 2069, 23340. 
 accidie, accide, s. 255, 5126, sloth, 
 accompte, acompte, s. \ 504, 6519, 1 1922, 
 
 reckoning, account, affair. 
 accord, accorder, see aeord, acorder. 
 accoustumm6, s. 7330, customer. 
 accru(z), see acrestre. 
 accusatour, s. 17471, accuser, 
 aceusement, s. 8852, accusation, 
 accuser, 7/. a. 161. 
 
 aceraer,ascenier, 7'.a. 1241,18329, adorn. 
 Achab, 4957, 6775, 12592, 17635. 
 Achaie, 20072. 
 Achar, 6999. 
 achatant, s. 7430, buyer : ep. aeatant.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 477 
 
 achater, v. a. 1938, 6294; 3 s. p. achat, 
 6904 : provide, buy : cp. acater. 
 
 Achelons, T. vii. i. 
 
 aehever, achiever, v. a. 331, 336, ac- 
 complish. 
 
 Achilles, Achillant, 23365 ff. 
 
 Achitofel, 23189. 
 
 acier, s. 883. 
 
 s'acliner, v. 7836, incline. 
 
 acol(l)er, v. a. 1051, 8718, embrace. 
 
 acoinpaign(i)er, acompainer, v. a., n. 
 and refl._ 370, 607, 1514, 3871, 4716, 
 21305, join as companion, accompany. 
 
 acomparer, v. a. 8336 ; 2 s. fut. acom- 
 paras, 21536 : pay for. 
 
 aeomplir, %>. 4656. 
 
 acomplissement, s. B. i. 3, deed. 
 
 acomptable, a. 231 12. 
 
 acomptant, s. 6902, accountant. 
 
 acompter, v. 1747, reckon up, give an 
 account. 
 
 acord, accord, s. 1428, 22898, B. xxxiv. i, 
 acort, 226, 29440, agreement, company. 
 
 acordance, s. 2947, agreement. 
 
 acordant, accordant, a. 738, 18001, B. 
 xxxii. 3, in agreement, suitable. 
 
 aeordement, s. 593. 
 
 acorder, accorder, v. n. and ?efl. yi(), 
 1 1 88, B. xii. 3, 1. I, agree, be willing. 
 
 acorder, s. 13894, agreement. 
 
 acort, see acord. 
 
 acostoier, v. n. 5S04, be by the side. 
 
 s'acoupler, v. 9186, have intercourse to- 
 gether. 
 
 ac(o)urre, v. n. 7400, 185S4, run up. 
 
 acoustumer, see acustummer. 
 
 acoustummable, a. 9581, accustomed. 
 
 acoustummance, see aevistummance. 
 
 acoustumme, see acustumme. 
 
 acqueintance, see aqueintance. 
 
 acquere, a(d)quere, v. a. 1990 ; }, s. p. 
 aquiert, adquiert, 3358, 8400. 
 
 acquester, aquester, v. a. 1352, 5360, 
 adquester, 7204, acquire. 
 
 acquiter, aquiter, v. a. 11095, 11209, 
 remit, set free, acquit, perform. 
 
 acrestre, (accrestre), acroistre, 7'. a. 
 7030, 994 1 , 1 8007 ;//. accru(8), accru( z ), 
 2778, B. xvi. 2 : increase, strengthen, 
 cause. 
 
 acrocher, v. 26164, gain. 
 
 actif, a. 14406. 
 
 acuillir, v. a. 1 5086 ; 2, s.p. acuilt, 5047 : 
 take, seize. 
 
 aculper, v. a. 27263, blame. 
 
 acun(s), see ascun(sj. 
 
 acurre, see acourre. 
 
 acuatum(m)ance, acoustummance, jr. 
 
 8826, 18003, 24385, custom, intercourse, 
 acustummant, a. 6809, accustomed. 
 acustumme, acoustum(m)e, a. 2680, 
 
 6906, 23242, accustomed, habitual. 
 acustummer, ac(o)ustumer, v. a. 6437, 
 
 accustom ; 9450, 27699, practise. 
 ad, see avoir. 
 Adam, Adans, 82 ft", 6995, 9988, 1 1366 ft", 
 
 12338, 17152, 18689 ft"., 21 102, 27075, 
 
 27747, 28452, 28855 ff-) T. iii. 2. 
 addicioun, j'. 5192. 
 ades, adv. 195, 2424, 2906, D. i. 2, B. xx. 
 
 I, at once, continually, in order, 
 adescer, adesser, v. a. 1800, 2658, 10862, 
 
 B. vi. 3, take hold of, seize, reach. 
 adherder, (adherdre), v. a. 2347, 6142, 
 
 attach: 7'.//. 17235, adhere: c/.aherdre. 
 adhers,//. 14457, attached. 
 adjouster, adjuster, v. a. 3148, 6350, add. 
 adjug(g)er, v. a. and n. 1504, 24787, judge, 
 
 pronounce (as a decision). 
 adjutoire, s. 18693, assistance. 
 adonque, adv. 15036, then. 
 adoubbement, s. 18090, equipment. 
 adoub6, s. 15 131, armed knight. - 
 adouber, v. a. 14271, equip, appoint, 
 adourer, see aourer. 
 adourner, see aourner. 
 adquere, see acquere. 
 adquester, see acquester. 
 adrescer, v. a. 8070, B. vi. 3, direct : 
 
 s'adreseer, 5784, B.xliv. 3, apply oneself. 
 aduner, %>. a. 6640, gather together. 
 adure, a. 14276, hardened. 
 advers, adverse, a. 4630, 23532, hostile, 
 adversaire, s. 570, enemy. 
 adversant, a. 14084, hostile: j-. 13038, 
 
 adversary. 
 adverse, s. 3168, enemy. 
 adverser, v. n. 4084, be opposed, 
 adverser, a. 2324, hostile, perverse. 
 adverser, adversier(s), s. 1429, 5022, 
 
 1 1 272 \ f. adversiere, 197 : enemy, 
 adverser, s. 10289, I4047) adversity, 
 adversite, adverset6, ^. 252, 504. 
 advocat, s. 6329. 
 aese, ease, aise, ese, s. 3879, 5134, 5155, 
 
 B. X. 3, xiii. I. 
 affaire, = a faire, 14, 15228. 
 affaire, affere, s. 178, 681, B. iv. 4. 
 affaitier, af(f)aiter, v. a. 5162, 14065, 
 
 20140, train, teach. 
 affeccioun, ^. B. xxi. 3. 
 aflferant, s. 1 1756, due place.
 
 478 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 affere, sec affaire. 
 
 afferir, v., 3 s. p. affiert, 5863, 71 n, 
 
 affiere, 3068, strike, belong, be litting : 
 
 s'afferir, 13 177, agree, 
 affermer, v. a. 1952, 10187, affirm, 
 
 strengthen, 
 affiance, j. 8683, assurance, 
 affier, ?'. a. 10158, affiance: s'affier, 3589, 
 
 trust. 
 affiler, v. a. 4046, 6292, 9086, 16082, 
 
 (sharpen), prepare, train, 
 afflicciovm, s. 41 31. 
 affliger, ?'. a. 11 57. 
 aifoler (i), 7/. a. 2486, 5726, make foohsh : 
 
 ?'. //. 11952, think foohshly. 
 affoler (2), 7'. a. 2840, 3533, wound, kill. 
 s'aflforcer, 71. 1995, endeavour, 
 affoubler, v. a. 7111, put on (a garment): 
 
 s'affoubler, 871, dress oneself, 
 agait, agaiter, see aguait, aguaiter. 
 Agamenon, 15. xx. 3, T. ix. 2. 
 Agar, 1 1416 ff. 
 
 agard, agarder, sec aguard, aguarder. 
 Agarreni, 21604. 
 age, s. 1647. 
 
 s'agreer. ?'. 14520, be pleased, 
 s'aggregger, t. 1516, grow worse, 
 agreste, a. 3527. 12868, wild, savage, 
 agu, a. 1766, 28723, (fiebrej ague, 9546, 
 
 sharp, violent, piercing. 
 aguait, agait, s. 2695, 3847, 9212, 9222, 
 
 ambush, lurking-place, snare, danger. 
 aguaiter, agaiter, v. a. yig, 4823, 18124, 
 
 lie in wait for. 
 aguard, agard, J. 4997, 17 148, B. ix. 5, 
 
 care, view. 
 aguarder, agarder, v. a. and n. 933, 2157, 
 
 2265, 4674, 1>. xxii. 4; imperat. aguar, 
 
 582 : see, look at, pay regard, take care, 
 aguile, s. 6751, needle. 
 aguilil)oun, aguil(l)on, aiguiloun, s. 
 
 2354, 3549. 4871, 5437, i937o, sting, 
 
 goad, 
 aherdre, v. a., 3 s. p.&hert, 5872, attach, 
 s'ahonter, ?'. 2529, be ashamed. 
 aide, s. T. viii. i, eide, 528 (R), eyde, C. 
 aider, 7'. a. and n. })i'j, 5494, 5811, B. 
 
 xxvii. I ; 3 s.p. suhj. aid, 25451. 
 aie, aye,.f. 374, 28521, D. ii. 4, aiue, ayue, 
 
 2966, 6313, aid. 
 aigle, s. 860, B. xlvi. i. 
 aignel, aigneaKs), s. 1 101, 21090; /". ai- 
 
 gnelle, J>. xlviii. 3.aignale, 91 19: lamb. 
 aiguiloun, see aguilloun. 
 ailours, adi'. B. xl. 2, T. xi. 2, aillours, 
 
 4456, elsewhere, besides. 
 
 aimal, s. 21020, jewel (?). 
 
 aincois, adv. D. i. i, aneois, 74, 319, 
 beft)re, on the contrary, but ; aincois 
 que, 2120, B. ix. 2 : prep. 17374. 
 
 ainsi, sec ensi. 
 
 ainz, ains, einz, adv. and conj. 15, 3375, 
 1 1 369, 13022, B. XX. I, 1. 2, T. xi. 2, 
 formerly, rather, on the contrary, but : 
 ainz que, 1891. 
 
 air, s. 2577, B. xvi. i, eir, 13S67. 
 
 aire (1), s. 2987; de mal aire, 13457, 
 du bon aire, 15187 : disposition. 
 
 aire (2), s. 18056, ground. 
 
 s'airer, v. 22250, be angry. 
 
 aise, sec aese. 
 
 aisee, a. 5172, at ease. 
 
 aiseement, adv. 5259, easily. 
 
 aisne, a. 244, eldest. 
 
 aiue, see aie. 
 
 aiuer, v. a. 1769, 16412, help. 
 
 al, 532, T. i. I. 
 
 alasser, v, a. 14278, weary. 
 
 Albertes, 10801. 
 
 Albins, T. xi. 1. 
 
 Albumazar, 26749. 
 
 Alceone, B. xxxiv. 3. 
 
 alconomie, s. 25515, alchemy. 
 
 alegger, see allegger (i). 
 
 aleine, s. 2037, B. xiv. 4, breath, voice. 
 
 alenter, see allentir. 
 
 aler, 7'.;/. 325,411, 1572, B. vi. 3; \ pi. p. 
 aloms, 28377 : see va and irrai. 
 
 alie, s. 23898, alder-berry. 
 
 aliener, v. a. 5678, estrange. 
 
 alier(s), s. 10656, traveller. 
 
 Alisandre, 12998, 22051 ff., T. vi. i. 
 
 allaier, v. a. B. xxvii. 3, alleviate. 
 
 allaiter, v. a. 1434, 7883, suckle, suck. 
 
 alleg(g)ance, s. 29909, B. xiii. 4, allevia- 
 tion. 
 
 alleggement, s. 10367, alleviation. 
 
 allegger (i), v. a. 4295, 10210, alegger, 
 B. xxxvi. 3, alleviate, lighten. 
 
 allegger (2). 7'. a. 5611, allege. 
 
 allentir, alenter, i'. n. 3712, 14363, grow 
 sluggish, he slack. 
 
 allentis, a. 5534, sluggish. 
 
 allever, 71. a. 1376, 18208, raise, bring up. 
 
 alliance, s. 270, 6925, 9853, B. iv. 3, alli- 
 ance, allies, company, council. 
 
 allier, v. a. 25515, B. x. 2, join together, 
 
 alloy: v. n. 1813S, be an associate, 
 alliner, v. n. 5126, intermarry. 
 allouer, v. a. 20184, 24946, allow, award. 
 
 allumer, v. a. 26684. 
 
 alme, s. 392, D. i. 3, T. i. i, soul.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 479 
 
 almofDsne, s. 7576, 13840, 15423, alms. 
 almoisner, v. a. 15495, relieve with alms. 
 almoisnerie, s. 15603, alms-giving. 
 almosnere, ( i ), st'e auinosnier(s). 
 almosnere (2), j-. 15525, alms. 
 alors, adv. 12964 : cp. lors. 
 alouette, s. 5637. 
 
 Alphonses, Alphonse, 2843, 13675. 
 alqant,^r<';//.,ly(luy) alqant, 2793, 25945, 
 
 certain persons. 
 altier, see autier. 
 altre, see autre, 
 alumer, v. a. 17987, set on tire. 
 alure, s. 107 14, speed. 
 Amalecli. 5662, 10301. 
 Aman, 11075 fif., Haman : cp. Naman. 
 amant(z), amans, s. 1,9332, B. iv. i,x. 2. 
 amasser, v. a. 7532. 
 ambe, ambes, a. 2786, both. 
 ambedeuK, />?on. 3238, both. 
 ambesaas, s. 24226, double ace. 
 ambicioun, j. 3398, see note. 
 Ambrose, Ambroise, 6397, 6798, 7016, 
 
 8253, 13321, 13732, 14569, 16927, 17077, 
 
 18025. 
 amegrir, v. a. 20865, make lean. 
 anieist6, amiste, s. 501, 4355, B. x. i. 
 amendant, .f. 1 1 396, amends. 
 amende, s. 4733. 
 am.endement, s. 1595, 2914. 
 amender, v. a. 731, B. xlv. i. 
 amender, i\ 26854, amendment. 
 amener, 7/. a. 497, T. viii. i; 3 J./, ameine, 
 
 28539. 
 amenuser, ?/. 9690, diminish. 
 amer {i), v. a. 1374, B. i. 2 ; i s. p. ayme, 
 
 1301, aime, B. xxi. 4, aym. 8951, aim, 
 
 B. iv.* I ; t//!p. amoye, 4022. 
 amer (2), s. 29451, love. 
 amer(8), /. amere, a. 157, 2474, 6689, 
 
 am.ier, B.xlviii. 2,amiere,B.xvi.2,bitter. 
 amerous, see amorous, 
 amerrir, v. a. 191 5, 2724, diminish, 
 
 destroy: v. n. I1130, fail. 
 amertume, s. 18237, bitterness. 
 ami(s), amy, s. m. 333, 944, B. iv.* 2, 3, 
 
 ix. I ; /. amie, amye, 149, 1609, B. iv. i. 
 amiable, a. 1 113, B. xl. i, lovable, kind. 
 amiablement, adv. 19483, lovingly. 
 amiie, see ami. 
 amier, see amer (i). 
 amiste, see ameist6. 
 amollir, v. 2055, soften. 
 Amon (I), 3254. 
 Amon (2), 16770, Amnon. 
 Amon (3J, (King of Judah), 7611. 
 
 amonester, v. a. 583, warn : v. n. 17809, 
 
 give exhortation. 
 amont, prep, and adv. 95, 712, 2123,6. 
 
 xviii.3, d'amont,2848i, B. v. 4 (margin), 
 
 up, up to, up in, above. 
 amontanee, i-. 13308, rising. 
 amonter, v. /?. , 3 s. p. amonte, 1501,6. 
 
 xlvi. 1, amont, 5801, rise high, be worth, 
 
 signify. 
 amorous, amourous, a. 19, B. iii. 1, xxxi. 
 
 3, amerous, B. xi. i fif. 
 amortir, amorter, v. a. 9597, 12379, 
 
 destroy. 
 Amos, 4220, 9579. 
 amour, a-. 3, 23949, D. ii. 3, &c. 
 amourette, ^■. 9288, 17896. 
 amourous, see amorous, 
 amperere, see emperour. 
 amy, amye, see ami. 
 an, aun, i\ 1932, 6621, B. xxiii. 2, T. xv. 2. 
 ancelle, s. 1008, waiting-maid, servant, 
 ancesserie, s. 25802, D. ii. 3, ancestors, 
 ancessour, s. 11959, ancestor. 
 ancestre, s. 15767, 17345, parent, 
 ancien, a. 4729. 
 an9ois, see aincois. 
 Andreu (Saint), 20071, 29177. - 
 anel, s. 7100, B. xxxiii. 2, ring, 
 anemi, anemy(s), enemy, s. 633, 2631, 
 
 28937, D. i. 2, B. xxiii. 2 ; / anemie, 
 
 2438 : enemy, 
 anesse, jt. 8136. 
 angel, see angre. 
 angelin, a. 1149, 5170, angelic. 
 angelour, a. 29529, angelic, 
 angle (i), s. 10598, corner, 
 angle {2), s. see angre. 
 angre, J. 62, 79, angle, 1150, angel, 10702, 
 
 angel. 
 anguisse, s. 10524. 
 anguissous, a. 23194. 
 anguler, a. 19427, full of corners, 
 animal, s. 24977. 
 Anne (i), 10274, Hannah. 
 Anne (2), 17702, Edna. 
 Anne (3), 27488, St. Anne. 
 ann6e, s. 8416. 
 annoy, s. 3128, harm, 
 annoyer, v. a. 3360, harm, 
 annueler, s. 20496 (R.). 
 Antecrist, 6721, 18793. 
 Antiochus, 2384, 4480, 10254. 
 antiquement, adv. 7095. 
 antiquity, s. 12600. 
 antis, a. 5680, old. 
 aourer, adourer, v. 18738, 27683, worship.
 
 48o GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 aourner, adourner, v. a. 11991, 26730, 
 
 adorn. 
 aparcevance, s. 1984. 
 aparcevoir, 7'. ir. and re/i. 2697, B. xli 3 ; 
 
 3 s. pre/, aparcut, 123, aparcuit, 625 ; 
 
 />res. part, aparceivant, 20764 ; pp. 
 
 apareeu, 10602. 
 apareiller, see apparailler. 
 apartenir, see appartenir. 
 s'apenser, v. 27549, intend. 
 apent, see appendre. 
 apert, apers. a. 1975, 6980, 21777, open, 
 
 public, allowable: en apert, 1395, 
 
 openly. 
 apert, adv. 9002. 
 apertement, adv. 1079. 
 aperticer, v. a. 2995, make known, show, 
 apiert, see apparer. 
 apocalips, apocalis, 2464, 7441, 8061, 
 
 9889, 17044,21739. 
 apostata, .s-. 2512. 
 apostazer, v. n. 2020, 9132. 
 apostazie, s. 20979, apostacy (from reli- 
 gious rule). 
 aposteme, s. 13960, abscess. 
 apostre, s. 49. 
 appaier, = a paier, 24326. 
 s'appaier, v. loioo, be pleased. 
 apparailler, ap(p)areiller, v. a. 1221, 
 
 5220, 2221 1, apparel, prepare, 
 apparant, a. 11 82, B. xxxviii. 3. 
 apparant, s. 5580, heir (?). 
 apparantie, s. 11 24, appearance, 
 apparence, apparance. s. 3510, 14802. 
 apparer, v. >i. and reji. 487 ; 3 ^■. p. apiert, 
 
 2597, appiert, 17732, appiere, 1775: 3 
 
 s.fut. appara, 1140, apparra, 20068; 
 
 3 s. p. siibj. appere, 12035 : appear. 
 apparisance, s. 11 38, appearance, 
 apparisant, a. 16900. 
 aplpiartenir, v. tt. 450 ; 3 s.pret. appar- 
 
 tient, 4562 ; pres. part, appartienant, 
 
 6475- . , , 
 
 appell, s. 4765, 1 1 28 1, nammg, chal- 
 lenge. 
 
 aplpieller, v. a. 222, 20358; I s.p. appeU, 
 5041 : call, summon, accuse. 
 
 ap(p)endre, ?'. «.. 3 s. p. appent, 1535, 
 apent. 2612, belong. 
 
 appeser, 7'. a. 17475, appease. 
 
 appeticer, v. a. 18915, desire. 
 
 appetit, s. 5198, B. xxvi. 3. 
 
 appetiter, v. 6275, 8697, desire. 
 
 appiert, appiere, see apparer. 
 
 applier, apploier, v. a. 2982, 7578, 14324, 
 18880. 
 
 Appollo, AppoUinis, Appolin, 7093, 
 
 19986, 22328. 
 apporter, v. a. 259, B. iii. 4. 
 appourtenance, s. 8443. 
 apprentis, s. 24361. 
 apprentisal, ^\ 25799, apprenticeship 
 ap(p)roprier, v. a. 8092, 13976. 
 approver, %>. a. 13325, prove, approve, 
 apreiidre, v. a. 57, 240, 835, B. xxix. i, 
 
 XXX iv. I. 
 apres, adv. and prep. 385, 675, 4434, D. 
 
 ii. 4, B. ii. 4 ; en apres, 92. 
 aprest, s. 6236, loan. 
 aprester, apprester, 7-. a. 976, 7221, 
 
 15356, prepare, lend. 
 aprise, s. 59S, 1036, 1149, teaching, skill, 
 
 school. 
 aprocher, 7'. ;/. 3190. 
 aprompter, v. 5446, 7232, borrow, 
 aproprie, a. 1 01 30, proper, 
 apt, a. 5647. 
 
 aquasser, v. a. 15646, (destroy), remove, 
 aqueintance, s. 1634, acqueintanee. H. 
 
 xxiii. I, aquointance, 130. 
 aqueinte (i), .$■. 5293, friend. 
 aqueinte (2), s. 13690, fi-iendship (.'). 
 aqueintement, s. 26021. 
 aqueinter, aquointer, v. a. 7267, B. x. i, 
 make acquaintance with ; s'aqueinter 
 (s'aquointer) de, 5072, B. xlii. 1. 
 aqueste, s. 15358, acquisition. 
 aquester, see acquester. 
 aquiert, see acquere. 
 aquitance, s. 26064. 
 aquiter, see acquiter. 
 aqxiointance, aquointer, see aquein- 
 tance, aqueinter. 
 aquointement, s. 4580. 
 Arable, B. xxxv. 2. 
 arbitrement, s. 187 12, decision, 
 arbre, s. 116. 
 arbroy, s. 7S96, wood, 
 arcbalaste, s. 9337, crossbow, 
 archangre, s. 3734, archangel, 
 arche, s. 4533, 102 19, ark. 
 archedeacne, s. 20091, archediakne, C, 
 
 archdeacon. 
 archepreste, s. 2275, chief priest. 
 archer, s. 2834. 
 Archideclin, 2S395. 
 ardant, a. 606, B. iii. I, xxvii. I. 
 ardantment, ad^K 7664. 
 ardoir (arclre\ v. a. and //. 9471, T. vii. 
 3 ; \ s. p. ars, B. ix. 4 ; 3 s. arst. art, 
 1879,3632, 3822; pp. arsz, T. .\i. 3: 
 burn.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 481 
 
 ardour, s. 3030, ardure, 377S, heat, 
 
 passion. 
 arein, arrein, s. 14731, T. vii. i, brass. 
 areine, s. 6397, crab (?). 
 arer, 7/. 5451, plough. 
 arere, m/v. 780, 20646, back, behind. 
 areson(n)er, v. a. 528 (R), 68 5, reason 
 
 with. 
 arest, s. 11850, hindrance, 
 arestance, s. 3622, stopping. 
 aresteisoun, s. 16735, 17723, delay, 
 
 ceasing. 
 arester, (aresteir), 7>. a. and «. 2997, 
 
 3918, s'arester, 9810; pp. arestu, 
 
 11160, arrestu(z), 26504: arrest, stop, 
 
 take one's stand. 
 argent, s. 1076. 
 argentin, a. 24730, of silver. 
 arguer, v. a. 1095, 2973, 10112, refute, 
 
 blame, 
 argument, s. 1397. 
 Ariagne, B. xliii. i. 
 Arimaspi, 10737. 
 Aristotle, Aristote, Aristole, 1449, 3382, 
 
 7393, 10957, 17617, 17629, 24714, 25969, 
 
 26929. 
 armer, v. a. 14274, B. xliii. 2. 
 armes, s. 1941, T. vii. i, 
 armoy, s. 23718. 
 armure, s. 12887, armour. 
 Aron, Aaron, 161 41, 20701. 
 arondelle, arundelle, s. 16104, 22131, 
 
 swallow. 
 aro(u)ser, v. a. 3S28, 5177, water. 
 s'arouter, v. 20138, 29680, assemble, 
 
 form a company. 
 arrable, a. 26717. 
 arraier, v. a. 29804, prepare. 
 arrainier, v. a. 18409, declare (war). 
 array, arrai, ari'oy, s. 840 (R), 854, 5432, 
 
 18964. 
 arrement, s. T. xv. 2, ink. 
 arreri(s), arrery, //. 3232, 3377, put 
 
 back, damaged. 
 arrestuz, see arester. 
 arrogance, s. 1831. 
 arroy, see array, 
 ars, art, arst, arsz, see ardoir. 
 arsure, s. 1 1 5 1 4, burning heat. 
 art, s. 1899, B. xix. i ; pi. ars, 1450. 
 artefiee, artifice, s. 21418, 25500 (R), 
 
 device, handicraft. 
 article, s. 12343. 
 artificer, s. C. 
 
 Artus, Arthus, 14273, 23870. 
 arundelle, see arondelle. 
 
 as,= a les, 949, D. ii. 5 ; as ses, 3265 ; as 
 
 les, 23922, T. xvi. 1 : {also often a les, 
 
 e. g. B. xxxi. i). 
 as, s. see aas. 
 Asahel, 4769. 
 ascemer, see acemer. 
 ascencioun, j-. 29220 (R). 
 ascendre, v. n. 602 : v. a. 131 52. 
 aseoulter, asculter, v. a., n. and refl. 
 
 i\Ti, 1039, 1709, 2692, escoulter, i, 
 
 2736, listen to, listen. 
 ascun(s), aucun(8), pron. 504, 975, 1321, 
 
 D. ii. 3, 4, B. xvi. 3, acun(s), 1445, 
 
 20647, some, any, some one, any one. 
 ascunefois, adv. 25562, also ascune fois, 
 aseunement, adv. B. xix. 2, aucunement, 
 
 485, 1726, at all, in any way. 
 ascunepart, adv. C, in any direction, 
 ascuny, /r^;;;. 2714, any one. 
 asne, s. 889. 
 
 aspirant, s. 26948, breath. 
 aspirer, v. a. 8538, draw in fas breath). 
 asporter, v. a. 1 569, carry oft". 
 aspre, a. 3686, B. 1. 2, rough, sharp ; 
 
 Aspre vie, 17965. 
 asprement, adv. 2556. 
 aspret6, s. 11 56. 
 assai, s. B. xxxvi. i, trial. 
 assaillir, v. a. 5497 ; -^s.p. assalt, 2537 ; 
 
 assavdt, 6269; assaille, 4210. 
 assalt, s. 9304, attack. 
 assavoir, = a savoir, 375, B. xli. 2. 
 asseine, see assener. 
 assenible(e), s. 1708, 7899. 
 assembleisoun, s. 8645, meeting. 
 assemblement, s. 343, assembly, union, 
 assembler, v. a. 332, join, gather together: 
 
 s'assembler, 9183, have intercourse 
 
 together. 
 assembler, s. 8658, meeting. 
 assener, v. a. 25394; i, -^s.p. asseine, 
 
 2745, B. X. 2, xiv. 3, xxxix. 2, strike, 
 
 direct, address, dispose, approach : 
 
 s'assener, 133 16, address oneself. 
 assentir, v. ?j. and reji. 8682 ; ■^ s. p. 
 
 assente, 131 72, 13786. 
 (asseoir, asseir), v. a., 3 s. p. assit, 129, 
 
 assist, 2160, assiet, 17887; pp. assis, 
 
 _/C assise, assisse, 906, 1707, 2498,2938, 
 
 D. i. 2, B. ix. 5 : place, set, appoint, 
 
 arrange, 
 assetz, asses, adv. 900, 2173, B. viii. i, 
 
 T. ii. I ft"., much, enough : d'assetz, 
 
 9166, by much. 
 asseurance, s. 1674 1. 
 asseurer, see assurer. 
 
 1 1
 
 482 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 assez. a.(?) 1 3828, great. 
 
 assieger, v. a. 23727, besiege. 
 
 assigner, 7'. a. 29300, appoint. 
 
 Asiirien, jr. 1 1021. 
 
 assisse, assise, s. 2295, 2497, 3743» S*^''^) 
 
 place, company, trial, decision ; ^1264, 
 
 amount (assessment). 
 assissour. s. 6332, 161 12, juror, 
 assister. t. fi. 17049, stand by. 
 associer, f. a., «. and ?t'/l. 2307, 4757 ; 
 
 2i s. p. associe, associt, 2437, 17136: 
 
 join. 
 assoldre, absoldre, 71. a. 21262, 22954, 
 
 absolve. 
 assorbir, assorber, v. a. 7624, 8624. 
 assoter, 7'. n. and fcji. 3897, 20688, be 
 
 foolish, be made a fool ; assoter de, 
 
 7404, be fond of: 7'. a. 9329, make 
 
 a fool of. 
 assuager, v. n. 2543, become less: v. a. 
 
 18227, alleviate. 
 Assiierus, 17467. 
 aasumpcioun, s. 29341. 
 assurer, asseurer, 7/. a. 8630, 10148 ; 1 
 
 s.p. assure, asseur, B. iv. I, vii. 2: 
 
 assure, betroth : v. n. and rejl. 4359, 
 
 14640, B. xii. 2. 
 astronomye, s. 10679. 
 atalanter, 7/. 3713, desire, 
 atant, s. and adv. 820, 3610; a tant, 
 
 23953, B. V. 3 : so much, so many, just 
 
 so : jusques atantque, 3320, until, 
 ateint, see atteindre. 
 Athenes, 13433, 19982, T. xii. I. 
 atiflfer, 7'. a. 8716, adorn. 
 atir, s. 8915, 18468, preparation, ecjuip- 
 
 mcnt, arrangement. 
 atirer, v. a. 5562, 15567, 19318, adorn, 
 
 arrange, prepare; 15 145, bring. 
 atort, a(h\ 13109, wrongly : cp. tort, 
 atour, s. 925, 1255, 11178, B. xxxv. 3, T. 
 
 ii. 3, adornment, equipment, state, 
 
 manner. 
 atourner, atto(u)rner, v. a. 6283, 161 14, 
 
 1671 1, direct, dispose, prepare, 
 atrapper, see attrapper. 
 attacher, 7'. a. 28995. 
 atteindre, v. a. and ;;. 4312, 5107, 9918, 
 
 attain, reach, attack, come://. at(tleint, 
 
 attains, 167, 3662, B. xlii. i, convicted, 
 
 tainted, 
 atteintiz), a. 8705, 25033, affected (in the 
 
 wits), corrupt, 
 atteinte, s. 13687, defilement. 
 attem prance, s. 1 5232, 22919, self-control, 
 
 tempering, harmonising. 
 
 attemprer, tA^. 3874. T. i. 1, temper,tune. 
 attemprure, s. 22898, harmony. 
 attempter, v. a. 2598, 21466, aim at, 
 
 attack. 
 attendance, s. 272. 
 attendant, s. 5, 881. 
 attendre, 7'. a. 605, 7919, B. v. margin, 
 
 wait for, expect, be destined to : 7'. n. 
 
 309, 597. 3939, B. iii. i ; imperat. atten, 
 
 5214: wait, remain, belong. 
 attenir, v. n. 15220, belong. 
 attourn6, s. 24795, attorney. 
 atto(u)rner, see atourner. 
 attraire, attrere, v. a. 567, 17356; 3 s.p. 
 
 attrait, attraie, 1550, B. xxvii. 3, 
 
 xxxviii. I, attret, 6235 : draw, bring, 
 
 collect, carry out, assume, teach : see 
 
 note on 1. 10748. 
 attrait, s. 8938, establishment. 
 attrap(p)er, atrapper, v. a. 2213, 3562, 
 
 B. xix. I, catch, contine. 
 QiW, prep., Tjery commonly for a,, 105, 416, 
 
 B. xxxviii. I, &c.; a/so/ora, le,si, B. ix. i ; 
 
 and a la, 133, B. iv. 4, (S:c. 
 aube, s. 27622. 
 auci, adv. 90, 1101, B. iv.* 2, aussi, 
 
 536, so, also, as. 
 auctorit6, s. 17143. 
 auctour, s. 1297, 1676, T. vii. 3, author, 
 
 authority. 
 aucun(8), see ascunfs). 
 aucunement, see ascunement. 
 audience, s. 349. 
 audit, s. 1143, hearing. 
 aviditour, s. 3558, 16662, hearer, auditor 
 
 (of accounts), 
 augst, august, .r. 10651, 1S295, harvest. 
 augurre, j-. 1476. augury. 
 august, see augst. 
 Augustin(s), 1 194, 1784, 4225, 10411, 
 
 11044, 13477, 13537, 13549, 15241, 
 
 17907, 20547, 20845, 20886. 
 aulques, aulqes, adv. 899, 12256, some- 
 what. 
 aultier, see autier. 
 aultre, see autre, 
 aumosnieris), S41 1 ; y! almosnere, 1077: 
 
 almoner, almsgiver. 
 aun, see an. 
 aussi, see auci. 
 autier, aultier, s. 4463, 20386, altier, 
 
 20442, altar. 
 autre, a. and s. 247, D. i. 3, B. xxvi. 2, 
 
 aultre, 7565, altre, 19395, other,second: 
 
 d'autre part, d'autrepart, 616, 937, 
 
 on the other hand.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 483 
 
 autrecy, aiitreci, adv. ^^,6, 1948, thus, 
 
 just so. 
 autrement, adv. 1727. 
 autrepart, adT. 4419, elsewhere ; d'autre- 
 
 part. 616, on the other hand : cp. autre, 
 autresfoitz, autre(s)fois, adv. 7911, 
 
 24468, B. vii. 3, another time, again. 
 autretiel, a. 6696, just such ; avitre tal, 
 
 9557, a hke thing. 
 autri, siatYj. proti. 1107, 1419, T. xviii. 
 
 I, others, of others. 
 aux, = eux, 7181. 
 aval, adi'. and prep. 712, 2257, B. vii. 2, 
 
 down, 
 avaler, ?'. a. 8338, 10306, lower, swallow 
 
 down, bring down: v.n. 558, comedown. 
 avance, s. 20232, superior, 
 avancement, s. 6713. 
 avancer.z'.a. 274, 1739, B.xv.3: ?'.«. 3099. 
 avanci6, a. (pp). 20269, promoted. 
 avant, ad7'. 1 14, 3628, 9271, first, in front, 
 
 onwards, henceforth; en avant, 12, 
 
 further on ; si avant, 655, so far; plus 
 
 avant, 269, 971, moreover, afterwards : 
 
 puis avant, 2214, thenceforth: avant 
 
 que, 8360. 
 avant, j. 1740, boast. 
 avantage, s. 827, D. i. i ff. 
 avantance, s. 1731, boasting. 
 s'avanter, i73ofr., toast. 
 avanterie, 12087, boasting. 
 avantgarde, s. 3675. 
 avarice, s. 253, T. iv. 2. 
 ave, inie7'j. 16974, hail! 
 avec, see avoec. 
 avenant, a. 1702, 9275, 17261, suitable, 
 
 agreeable. 
 avenement, see avienement. 
 avenir, ?'. 71. 917, 8789, B. xviii. i; 3 j-. 
 
 pret. avint, avient, 8584, T. vi. 2 ; fut, 
 
 avendra, 3264 : happen, be suitable. 
 aventer, v. ft. 13782, B. xvi. 3, happen, 
 
 succeed: v. a. 4786, 20101, 21265, 
 
 follow after. 
 aventure, s. 1239, 1853, 5029, B. xii. i, 
 
 chance, danger, uncertainty, strange 
 
 thing. 
 aveoe, see avoec. 
 
 averous, a. 7345, B. I. i, avaricious, 
 avesques, see avoec. 
 avienement, avenement, s. 9079, 29280 
 
 (R), coming. 
 avier(s), a. 15998, 19347, miserly. 
 aviler, v. a. 216, 2471, debase, defile, 
 avis, s. 18S, B. ii. 3, opinion, thought: 
 
 m'est avis, 824, &c., in my opinion. 
 
 avis6, a. 637, 2190, aware, careful. 
 
 avisement, s. 22772, B. xlix. 4, considera- 
 tion. 
 
 s'aviser, 7'. 729, 231S1, B. xlv. 2, take 
 thought, consider. 
 
 avisio(u)n, s. 5187, 20466, 28148, dream, 
 vision. 
 
 aviver, v. a. 4638, rouse. 
 
 avoec, prep. 1047, B. xvi. 4, aveoc, 2196, 
 avec, 1S006, avesques, 1339, 2670: cp. 
 ove, ovesque. 
 
 avoegler, 7'. a. 1390, blind: ?'. n. 29683, 
 become blind. 
 
 avoi, avoy, ifjierj. 535, 9248, shame ! 
 
 avoir, v. a. 25, B. xiv. 3 ; \ s. p. ay, 122, 
 ai, 9721, D. i. 4 ; 3 j-. ad, 109, D. i. I, 
 &c., a, 7109, &c. ; /';;//. avoie, 6620; 
 3 s. pret. ot, 61, B. xxx. 2, out, 18217 ; 
 3 s. fut. avra, 6, avera, 18535, B. ix. 
 5, T. i. 3, ara, 3696 ; 2 pi. imper. eietz, 
 446; I s. p. siibj. eie, 18503; 3 s. ait, 
 1821, B. vi. 2 ; 3 pi. eiont, 2703; 3 s. 
 pret. subj. eust, 181, B. viii. 2, ust, 505, 
 3238 ; 2 //. ussetz, 3759, eussetz, 
 29774; 3 P^- iissent, 19380, usscnt, 
 2977S, eussont, 29782 ; pres.part. eiant, 
 1468 ; pp. eeu, 182. 
 
 avoir, s. 473, B. v. 2, property, goods : 
 avoir du pois, 25263, wares (of a bulky 
 kind). 
 
 s'avoler, t/. 13673, fly away. 
 
 avolterie, avoulterie, s. 8748 (R), 8759, 
 T. vi. 2, adultery. 
 
 avofu)ltier(s), s. 8828, T. ix. I, xii. 3 ; /. 
 avoultiere, 8953: adulterer, adulteress. 
 
 avoltre, s. 19108, adultery. 
 
 avouer, v. a. 29303, promise. 
 
 aymy, ay my, inter j. 11225, 29144, alas! 
 
 ayue, see aie. 
 
 Babilant, Babiloyne. Babiloine, Baby- 
 loyne, Babyloine, Babyloigne, Babi- 
 loigne, Babilon, 10S4, 1889, 2666, 
 2858, 4004, 7189, 7196, 8054, 10247, 
 15712, 17991. 
 
 Babilonien, j. 11020. 
 
 bachelei', j-. 23688, young knight. 
 
 Bachus, 970, 20694. 
 
 baigner, v. ft. 6756 ; re/l. 24474 : bathe. 
 
 bailie, s. 42 li, charge. 
 
 bailler, v. a. 104, 15543, deliver up, give. 
 
 baillie, s. 2616, T. xi. 3, charge, govern- 
 ment. 
 
 I 1 2
 
 484 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 baillif, s., pi. baillis, 20976, 24949 ff., 
 
 2515S, overseer, reeve, 
 baisant, s. 3500, kissing. 
 baiser, v. a. 3513. 
 bai3er, s. 4373. 
 balade, s. D. i. 3, I'), v. 4. 
 balance, s. 4960, 10308, B. xiii. l, balance, 
 
 weight, measure, danger. 
 balancer, ?'. 13302. 
 baler, 7'. n. 17611, dance, 
 balsme, s. 12845, '^alm. 
 Baltazar. 7183, 10340. 
 Banaa, 4S98. 
 bando(u)n, .s-. 7050. 141 S3, B. xxi. i, T. 
 
 xvi. 2 ; a bandoiin, promptly ; a sa 
 
 bandon, en lour bandovm, in his (her, 
 
 their) absokitc power. 
 ban(i)eie, s. 5664, 9S20, B. xxvii. 2, banner. 
 banir, v. a. 10037, T. x. 3, banish, 
 baptesme, s. 31 17. 
 baptist, baptistre, s. 27986, 28430. 
 baptizer, v. a. 12209. 
 baptizere, s. 26661, baptiser. 
 baraign, barein, baraine, baraigne, a. 
 
 5578, 12226, 25449, 27953, barren. 
 baraigner, v. 20621, make barren. 
 barat, s. 543, 4446, trick, quarrel. 
 baratier, s. 20689, 20779, cheater, quar- 
 
 cller. 
 baratour, J. 23319. 
 baratter, v. a. 543, deceive, cheat, 
 barbe, s. 3719. 
 barein, see baraign. 
 bargaign, barg(u)ain, bargein. j-. 3301, 
 
 3303, 21395, T. xvii. I, bargain, business. 
 bargaignement, s. 6284. 
 bargai(g)ner, bargeiner, v. n. and a., 
 
 3368, 7432, 7451, 9483 : bargain, traffic ; 
 
 bargain for, traffic in. 
 barnage, s. 22051, barons. 
 baro(u)n, s. 417, 881 1, 10266, lord, hus- 
 band. 
 Baruch, 1286, 3145, 3416, 3601, 3997, 
 
 6877, 10335. 
 bas. .V(V bass, 
 basilisque, s. yjM- 
 bass, bas, a. 69, 320, 18429, B. ix. 3, xvii. 
 
 3 ; de halt en bass, 3183 : aih'. 563. 
 bastarde, s. 11616. 
 bastir, v. a. 4688, 9858, B. xxxviii. 4, 
 
 build, establish, make. 
 basto(u)n, s. 4100, 41 15. 
 batailil)e, s. 1472, T. vii. i. 
 batailler, v. >t. 22929, fight. 
 bataillous, a. T. xi. i, warlike. 
 baterie, s. 4647, beating, fighting. 
 
 batre, v. a. 2946, 8899. 
 
 baucan, s. 903. 
 
 baud, a. 8887, bold. 
 
 bauldour, s. 13341, confidence. 
 
 bealfs), beau, bel(l), / beKDe, 248, 307, 
 635. 1182,3493, D.i. I, B. i. 4, iii. 2, v. 3. 
 
 beal, bel(l), beau, adv. 486, 580, 3353, 
 12646. 13. xli. 3. 
 
 bealparler, s. 1253, fair speech. 
 
 bealpere. s. 19963, father. 
 
 bealpinee, a. 1705, (well-combed), well- 
 dressed. 
 
 bealsire, s. 436. 
 
 bealt6, see beut6. 
 
 beatitude, s. 15890, blessedness. 
 
 beau, see beaKs), beal. 
 
 beaute, see beut6. 
 
 Bede, 7681, 9603, 12448. 
 
 bedell, s. 4842, attendant. 
 
 Beemoth, 4453. 
 
 begant, pres. part. 6666, begging. 
 
 beggerie, jt. 5800. 
 
 beguinage, s. 5452, beggary. 
 
 beguyne, s. 6S98, beggar. 
 
 bek, s. 41 13, beak. 
 
 bel, bell, see beaKs), beal. 
 
 belement, ach'. 3581. 
 
 Belsabu, Belzabu, 4802, 7173, 24167. 
 
 bende, s. 9282, band. 
 
 bender, v. a. 28710, bandage. 
 
 benefice, s. 1330, 4536, 7422, benefit, 
 kindness, benefice. 
 
 benei9oun, s. 1 2036, T. v. 3. 
 
 beneur6, see benur6. 
 
 benigne, a. 12879. 
 
 benignenient, adv. 2059. 
 
 benignet6, s. 22169. 
 
 bender, Ijenyer, benoir, 7'. a. 7145* 
 8398, 12244, bless. 
 
 Benoit, Beneit, 3199, 7931, 9122. 
 
 benoit, a. 138, D. ii. 1. 
 
 benur6, beneur6, ^7.4193, 11 147, blessed. 
 
 berbis. ^., pi. berbis, berbitz, 3448, 22886, 
 sheep. 
 
 bercelet, s. 3437, hound. 
 
 berces, berce, .f. 4798, 13524, cradle. 
 
 bercheresse, s. 21031, shepherdess. 
 
 berchierls*, s. 20567 ; f. berchere, 5300: 
 shepherd, shepherdess. 
 
 Bernard! s), Bernars, 11 46, 161 8, 2874, 
 5877, 7694. 9631, 12445, 14020, 14623, 
 14653, 14951. 16875, 18004, 20974. 
 
 Ber8ab6(e), 4968, 16699, 22821, T. xiv. I. 
 
 besant, s. 1 5628, besant (talent). 
 
 beste, .V. 905, B. xvi. i. 
 
 bestial, a. 7829, 9554.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 48= 
 
 bestial, s. 8529, beast. 
 
 bestiality, s. 24. 
 
 Bethanie, 28513. 
 
 Bethlem, 2S048, 28133 fif. 
 
 beut6, beavite, s. 1254, 3770, bealt6, 
 
 17010, B. iv. 2. 
 beverage, j. 61 10. 
 beveresse, s./. 8125, drinker. 
 beverie, s. 7604, 132 17, drinking. 
 bible, s. 1657, T. xiv. i. 
 bien, aih'. 80, B. iv. 2 ; le bien venuz, 
 
 2263 ; bien tost, 913. 
 bien, s. 140 ; p/. biens, bien, 60, D. ii. 5, 
 
 B. vi. 2 : good, wealth, good things. 
 bienam6, a. 10193 : s. 12982. 
 bienfaire, v. a. 3132, 8215 : v. n. 1055 1. 
 bienfaire, bienfere, s. 1573I) 22912. 
 bienfaisance, see bienfesance. 
 bienfait, j'. 2272 ; pi. bienfaitz, bienfetz, 
 
 1839, 13821 : good deed, benefit. 
 bienfesance, bienfaisance, s. 1992, 7539. 
 bienfesant, bienfaisant, s. 184 1, 19074, 
 
 well-doing, well-doer. 
 bienfesour, J-. 17454. 
 bientost, see bien. 
 bienvenu(s), a. 5202, welcome, 
 bienvuillance, s. 5683. 
 bienvuillant, s. 26951, benefactor. 
 bier, j\ 23108, man. 
 
 bilingues, a. and s. 3519, 3580, double- 
 tongued, Double-tongue. 
 blame, s. 2958, 12708, blame, reproach. 
 blamer, v. a. 2719, 7682, B. xvii. i, 
 
 blasmer, C. 
 blamer, s. 25216, blaming. 
 blanc, a. 3498, B. xlv. 3 ; / blanche, 
 
 1560, B. xxxvii. 3. 
 blanchour, s. 9340, whiteness. 
 blandir, v. a. 506, flatter. 
 blandisant, a. 8210. 
 blandisement, s. 1388. 
 blandisour, s. 3559. 
 blandit, s. 8723, caress. 
 blasmer, see blamer. 
 blaspheme, s. 2438. 
 blasphemer, v. 2446. 
 blasphemus, a. 2450. 
 bl6(e), s. 2565 ; pi. bledz, bleedz, 11144, 
 
 14527 : corn, 
 blemir, v. a. 2625, injure. 
 blemure, s. 9708, blemish. 
 blescer, v. a. 2659, wound. 
 blesceure, j. 2070, wound. 
 blounde, s. 8688, fair one. 
 bloy, a. 25329, blue. 
 bobance, s. 1989, arrogance. 
 
 bobancerfs), s. 1883, arrogant person. 
 
 bobant, s. 1 1057, arrogance. 
 
 bochier(s), see bouchier(s). 
 
 Boece, 175S, 1790, 14833, 14898. 
 
 boef, s. 7747. 
 
 boel(l)e, s. 3396, 8084, bouelle, 8598, 
 
 bowels. 
 boidie, s. 3848, 6393, deceit. 
 boire, v. 1 180, 3603, B. xlvii. I ; 3 J. imp. 
 
 bevoit, 18234; 3 pi. pret. beurent, 
 
 21 1 13; 3 s.fut. bevera, 11852. 
 bois, s. 941. 
 
 boiste, buiste, s. iiT^, 4624, box. 
 bon(s), a. 33, D. i. i, boun, 11273; /. 
 
 bonne, bone, 598, 13154, B. iv. 2. 
 bonde, s. 4053, 8202, T. xviii. i, bounds, 
 
 control. 
 bon(n)ement, <7(^?'7/. 2610, 14157, B. xlix. i, 
 
 in good manner, good-humouredly. 
 bonneg(u)arde, s. 16585, 16606. 
 bont6, s. 1387, B. xxxiii.4, bounty, 8317, 
 
 B. iv. 2. 
 Boors, 1473. 
 
 bordel(l), s. 8735, 20637, stews. 
 bordellant, s. 9267, frequenter of stews. 
 bordeller, s. 5502. 
 
 bordeller, v. n. 9088, commit fornication, 
 boscage, j-. 2136, wood. 
 boscheus, a. 5336, bossy. 
 boscu, a. 27029, wooded. 
 botel(l)er, buteller, s. 298, 7547, 16447, 
 
 butler. 
 botenure, i-. 1242, adornment of buttons. 
 botoun, s. 25629, button. 
 botu(z), pp. 171, thrust out : cp. bouter. 
 bouche, s. 3513, B. xiv. 4. 
 bouchier(s), bochier(s), s. 26213, 26223, 
 
 butcher. 
 bouelle, see boel(l)e. 
 boun, see bon. 
 bounty, see bont6. 
 bountevous, a. B. xxxi. 2. 
 bource, s. 910. 
 bourdant, s. 3901, jesting. 
 Bourdeaux, "z^iA^i,. 
 bourny, see burny. 
 
 bout, s. 5252, 8130 (bout de latonelle). 
 bouter, v. a. 1337 ; 3 s. p. bout, 10384 : 
 
 thrust, put in, cast down. 
 bovier(s), s. 26439, herdsman, 
 braielle, i\ 5227, braiel, 7053, girdle. 
 braier, v. a. 7951, bray (in a mortar). 
 braire, v. n. 2807, lament. 
 brandir, v. a. 4671, move about. 
 branler, v. a. 14744, brandish, 
 bras, s. 7099.
 
 486 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 br'ef, a. 6604, B. xvii. 3, short, small ; 
 danz brief, in a short time : adv. 26341. 
 
 brief, s..pL bries, 337, 24865, letter. 
 
 brievement, adv. 13745- 
 
 brigantaille, s. 18675, irregular troops. 
 
 briser, v. a. 9324, B. yX\\. i : v. ?i. 10952. 
 
 brocage, .y. 6579, 9460, agency, brokerage, 
 intrigue. 
 
 brocager, 7'. n. 24890, intrigue. 
 
 brocour, s. 7225, agent, broker. 
 
 Brugges, 25251. 
 
 brviiller, v. 2345, burn. 
 
 bruire, v.n. 3032, 19893 : v. a. 3628 : burn. 
 
 bruiaser, 7/. n. 7896 : see note. 
 
 brun, a. T. xvii. 3. 
 
 bmsch, a. 26120, acid, sour. 
 
 Brutus, 25254. 
 
 buffet, s. 13402, blow. 
 
 buffle, s. 25277, jest (?). 
 
 bufFoy, s. 1778, pride. 
 
 builer, buylier, v. ;/. 4148, B. vii. 2, bubble. 
 
 buillie, s. 3876, 26158, bubbling, brew. 
 
 buillon, s. 25531, mint. 
 
 buisso(u)n, s. 943, 8899, bush. 
 
 buiste, st'e boiste. 
 
 buleter, v. 7805, bolt fmeal). 
 
 buUe, s. 1S759, bull (of the pope). 
 
 burette, s. 9281 : see note. 
 
 burgois, i-. 7252, citizen. 
 
 burgoiserie, s. 7Bi()j. 
 
 burny, bourny, a. 1 1 12, 14060, burnished. 
 
 bu3che, .f. 9470, fragment (of woodj. 
 
 busoignable, a. 14578, necessary. 
 
 busoignle), s. 1962, 5405, T. vi. 3, busi- 
 ness, affair, necessity. 
 
 busoigner, v. fi. 25194, have need. 
 
 busoignous, a. 7314, 14541, needy, 
 necessary. 
 
 buteller, see botel(l)er. 
 
 buylier, see builer. 
 
 C 
 
 9a, adv. 1 09 1 7, 24475, hither. 
 
 caccher, v. a. 7010, drive : cp. chacer. 
 
 cacheuB, a. 8601. 
 
 cage, s. B. x'ix. i : cp. gage. 
 
 Cahim, Cahym, Chaym, 4565, 4969, 
 
 12219, Cain. 
 caitif(s>, caitis, caytis, a. 4001, 5678, 
 
 captive, wretched: j. 6106, 11368, 11438, 
 
 wretch, villain : cp. chaitif. 
 Calcas, B. xx. 3. 
 Caldieu(8», Caldeus, Caldiee, 22017 ff., 
 
 29321, Chaldeans. 
 Caleph, 2336. 
 
 Calidoine, T. vii. i. 
 
 Calipsa, 16675. 
 
 Calvarie, 28730. 
 
 camele, s. 4417: cp. chameal(8). 
 
 camelion, s. B. xvi. i. 
 
 camerette, s. 17S97. 
 
 camp, s. 5129, field : cp. champ(8). 
 
 Canana, 17488. 
 
 Candy, 26094. 
 
 canin, a. 4281, like a dog. 
 
 canoller, s. 8660, spinning. 
 
 cano(u)n,.y.274i,7372, 16092, 21 157 f., rule, 
 
 canon law, canon (regular) : a. loy 
 
 canoun, 17140. 
 capitein, a. 27375, chief. 
 capitein,capitaiii,i'. 476,7 1 5 : /".capiteine, 
 
 capitaine, 764, 1045, B. xxxix. 2. 
 capitous, a. 26384, obstinate. 
 capo(uin, chapoun, s. 7746, I54i5> 24729. 
 captivesoun, s. 10372, captivity. 
 car, conj. 5, D. ii. 3, &c., quar, 3922, 14479. 
 carbo(u)n, charbo(ujn(8), 3627, 6888, 
 
 8849, 16793- 
 cardiacre, .$■. 5093, heart-disease: cp. M.E. 
 
 ' cardiacle.' 
 cardinal, s. 18560, 18849 ff. 
 cardoun, s. 27190, thistle. 
 Carnie, s. 21760, Carmelite 1 friar). 
 caroigne, s. 11 21, 9537, T. vi. 3, carcass, 
 
 body, carrion. 
 carole, s. 16668, dance, 
 caroler, v. n. 9366, dance (in a round), 
 carpenter, s. 21430. 
 carte, s. 8890. 
 cas, s. 1861, B. xxii. i, case, chance: par 
 
 cas, 1908, perchance, 
 casselle, jr. 14776. 
 Cassodre, 11770, 13920, 23059, 24592, 
 
 Cassiodorus. 
 castell, sec chastel. 
 catell, sec chateal. 
 Catounis), Caton(s), 4077? 4704. 5266, 
 
 12727, 12733, 13485, 14143, 17617, 
 
 17641 ff. 
 causal, J'. 154, B. 1. 2, cause, 
 cause, i'. 100, 1 1663, D. i. i, cause, affair, 
 causer, v. 1 56, B. xxxi. 2. 
 cautele, s. 7076, 24213, device, trickery, 
 cave, s. 2 II 09. 
 caytis, see caitif( s). 
 ce,pro/i. 13, 78,1). i. 4 ; (\\'\\.\\ prep.) de ce, 
 
 pour ce, oultre ce, 21, 89, 400: (/. 
 
 pource. 
 ce, dcm. a. B. ii. 4 ; //. ce, 14890 : cp. ceo, 
 
 cest. 
 ce, = se, 1147, B. xviii. 3.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 487 
 
 eea, see ceo. 
 
 ceaux, see celui. 
 
 cedre, s. 13357, cedar. 
 
 cedule, s. 25671, prescription. 
 
 ceinture, j-. 1707. 
 
 eeinturelle, s. 20654, girdle. 
 
 Ceix, B. xxxiv. 3. 
 
 eel, cell, dem. a. 152, 305, B. iii. i, T. 
 
 xviii. 2 ;/.cellei3o,cele 3453: that, the: 
 
 cp. ceo, cest, cil. 
 cela, pron. 106, B. ii. i, cella, 7195. 
 celant, s. 1737, concealer. 
 celebr6, a. 721 1. 
 celebrer, v. a. 8662, 16130, celebrate, 
 
 sanctify. 
 celee, a. 1125, concealed, secret; au 
 
 plus eel6e, 2681, most secretly, 
 celee, s. 494, concealment. 
 celeement, adv. 1078, secretly. 
 celer, ?'. 4S79, hide, 
 eeler, eelier, j'. 7814, 25991, cellar, 
 celeste, celestre, a. 5068, 17352. 
 celestial, a. 1977, D. i. i : s. les celes- 
 
 tieux, les celestials 65, 27120, heaven, 
 celes'.in, a. 316, 18640, B. xxi. 2, celestial. 
 celestious, a. 1094, heavenly. 
 celestre, see celeste, 
 celle, s. 21437, cell. 
 celui, celdiuy, celly, pron. 1649, 2646, 
 
 12167, B. viii. 3 ; f. celle, 244, B. v. 4 ; 
 
 pi. ceux, ceaux, 2S6, 1022, B. xliii. 3 ; 
 
 /. celles, B. xli. i. 
 cendal, s. 25292. 
 cendre, j-. 1367, T. x. i. 
 cene, s. 28649, supper, 
 cent, centz, nicin. 1693, 2945, sent, B. 
 
 xli. 2. 
 centante, 15871, a hundredfold. 
 centfois, 24401, a hundredfold. 
 centisme, a. 9982, hundredth. 
 centmil, nmn. B. xvi, 4, cent mil, 6125. 
 centmillfoitz, adv. B. viii. 2. 
 Centurio, 28762. 
 ceo, cea, pron. i, D. i. 2 : de)n. a., pi. eeos, 
 
 301, B. iii. 4, V. 3, XXXV. 3. 
 cercher, see sercher. 
 cercle, s. 9280. 
 
 ceit,z), certe, a. 1691, 3176, sure. 
 certain(s), certein(s), a. 367, 1316, B. iv. 
 
 3, viii. 4; en certein, "j"] . 
 certainement, adv. 9032. 
 certein, certain, s. 8372, 9839, 18866, B. 
 
 xlviii. I, certainty, obligation, due, certain 
 
 sum. 
 certes, adv. 555, B. xxvii. i. 
 cervel(lje, s. 1270, 3054. 
 
 cervoise, s. i^ni"], beer. 
 
 cervoiser, s. 26136, beer-seller. 
 
 Cesar, 16023, 18601, 18625 ^-i I9333> 
 
 22174. 
 cesser, v. ?t. 4127, B. vi. 3. 
 cest, deni. a. 36 (R), 9229, B. i. 4 ; / ceite, 
 
 528, B.iv. I ;/.//. cestes 17893, this, the. 
 cete, J-. 27055, whale. 
 Cezile, 18852, Sicily. 
 chace, s. 3900. 
 
 chacer, 7/. a. 7433, 11251 : cp. caccher. 
 chacun,chacuny,j<'^chascun,chaacuny. 
 cha(i)ere, s. 2481, 3066, seat, place, chair 
 
 (of a teacher). 
 chaitif, cheitif, a. 3033, 7974, 8275, 
 
 captive, wretched : cp. caitif. 
 chaitif, chaitis, s. 2'J2,'27, 27551. 
 cha!i)tivelle, a. 1 140, 3055, evil, wretched. 
 chalandre, s. 10707, B. xii. i : see note, 
 chalanger, see chalenger. 
 chald, a. 3031, B. ii. i : s. 21921 ; chalt 
 
 pas, adv. (hot foot), at once, 180 18. 
 Chaldee, 6361. 
 chalemelle, s. 1263, pipe, 
 chalenge, jt. 6315, accusation. 
 chalengex', chalanger, v. a. 6346, 15879, 
 
 25433, accuse, claim. 
 chalice, s. 7143, 20693. 
 challou, s. 3716, stone. 
 chaloir, v. n. usu. inipers. B. xliii. 
 
 I; ■}, s. p. chalt, chault, 1704. 7223: 
 
 matter, be of consequence : ce que chalt 
 
 3367, 8905, 25712: with pers. subject, 
 
 ne chalt de tuer, 4S27. 
 chalour, s. 3821, B. ix. 4, chalure, 5392. 
 chalt pas, see chald. 
 Cham, 12025, Ham. 
 chamberer, s. 296, chamberere, 465, B. 
 
 xvi. 3, xxxvii. 2, chamberlain, chamber- 
 maid. 
 chamberlain, chambirlein, chambir- 
 
 lain, chambrellein, ^. 2678, 5173, 5429, 
 
 7280 ;/". chamberleine, chambreleine, 
 
 1047, 10185. 
 chambre, s. 713. 
 chameals), s. 6752, 28449, camel: cp. 
 
 cam.ele. 
 champ(s), ^. 941, 2200, B. xxxvi. i. 
 champaine, champeine, s. 1604, 28982. 
 champartie, s. 6571. 
 champestre, a. 14850: s. 24588, country. 
 champio(uin, s. 14038, 14129. 
 Chanaan, T. xiii. i. 
 chance, s. 5433 ; par chance, 14876. 
 chanceler, 2/. ;/. 11 357, 16584, totter, waver. 
 chancellerie, s, 19495.
 
 488 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 chanconfs), s. 3166, ehancovm, B. xxxv. 
 
 4, chauneon, B. xl. 3. 
 chanconal.'i-. 27359. song. 
 chan9onette, j-. 9285. 
 chandelle, s. 1132. 
 chanclellier, s. 20782. 
 Chanel, s. 5258, hinge. 
 changable. (i. 5876, changing. 
 change, s. T. iv. 3. 
 changer, 7/. a. and «. 69, 1666, 5333, B. 
 
 V. I. 
 
 chant, s. 1699. 
 
 chanter, v. 943, B. xii. 3. 
 
 chanter, s. 1433, singing. 
 
 chanterole, ^^ 41 10, song: a. 16629, apt 
 
 to sing. 
 chaoir, cheir, v. n. jy, 306, 1 1655 ; 3 s. p. 
 
 chiet, 14S6 ; 3 p/. cheont, B. xviii. i ; 
 
 3 s. iifip. chaoit, 65, B. xx. 3 ; 3 J. prei. 
 
 chaist, 74, chait, 1 1 50, chay, 1 8999 ; fiet. 
 
 cherra, 10559; pp. cheeM(z), cheeuis), 
 
 127, 600, B. xxii. I : fall, 
 chapeal, s. 6, 18762, B. xxxvi. 3, chaplet, 
 
 hat. 
 chapeKlleinfs), chapellainfs), s. 2132, 
 
 4432, B. xxiv. I. 
 chapelle, jr. 4830. 
 chapero(u)n, s. 8819, 20912, hood. 
 chapitre, s. 20152, 21126, 21434, chapter 
 
 (of a cathedral or abbey), chapter-house. 
 chapoun, sec capoun. 
 char. j-. 260, 7494, B. xxi. 2, flesh, meat. 
 charbo(u)n, see carboun. 
 charette, s. 581 1, 8162, cart. 
 charettier(s), s. 11654; /. charettiere, 
 
 8161, driver, carter, 
 chargant, a. 2657, burdensome. 
 charge, s. 5400. 
 charger, v. <>. 1349, 6467. 
 charir, see cherir. 
 charitable, a. 12883. 
 charit6, s. 1974, 12613. 
 charitousement, adt'. 12620. 
 Charles, Charlemainis), Charlemeine, 
 
 1303, 11298, 14273, 23870, 29443. 
 charme, s. 4126. 
 charm iiel, a. 5049, 7800. 
 charniere, s. 9189. 
 charrere, s. 15725. 
 charue, s. 5655, 14353, plough, 
 charuer, s. 8659, ploughing. 
 charuere, s. S2Cjg. 
 chascunisl, cheseunfs), chacun, /;w/, 
 
 and (I. 1, 109, 6596, B. xliii. 3, li. i. 
 chsuBicuny, pron. 1623, 6838. 
 chastei Bj, a. 9683, B. xxi. 4, T. xiv. 2. 
 
 chastel(l), s. 1256, 8366, castell, 141 73 ; 
 
 p/. chastealx, 3640. 
 chastement, ad7'. 17779. 
 chastete, chastite, j-. 9171, 29945, T. iii. i. 
 chastiement, s. 850. 
 chastier, v. a. 742, B. xxxix. 2, T. xv. i fif., 
 
 rebuke, punish, correct. 
 chastier, chastoier, jr. 5024, 1 1000, punish- 
 ment, correction. 
 chat, s. 4256. 
 (chateal), eatell, s. 8406; p/. chateaux, 
 
 8930, goods, wealth. 
 chativelle, see chaitivelle. 
 chancier, s. 5227, hosier. 
 chaulcure, j. 1227, hose. 
 Chaym, see Cahim. 
 cheable, a. 1865, liable to fall, 
 cheir, see chaoir. 
 cheitif, see chaitif. 
 
 chemin, chemyn, s. 5642, 5879, 26555. 
 cheminer, v. ?i. 2S048. travel, 
 chemise, s. 5238, T. vii. 3. 
 cher, see chier. 
 chere, see chiere. 
 chericer, v. a. 254, cherish. 
 cheri(s), a. 229, 26155, dear, 
 cherir, v. a. 428, B. iv.* i, charir, 17589, 
 
 welcome, cherish. 
 cherra, see chaoir. 
 chescxm, see chascun. 
 chevance, s. 15455, profit, 
 chevetein, cheventeine, s. 1208, 22067, 
 
 chief. 
 cheveux, s. ipL), 12988. 
 
 chevicer, see cheviser. 
 
 chevir, v. a. 20370, acquire. 
 
 chevisance, s. 7236, profit, gain. 
 
 cheviser, chevicer, v. n. and tejl. 6357, 
 24859, make profit. 
 
 chiche, a. 7670, stingy. 
 
 chief, s. 2432, 5419, B. 1. I, head, end ; 
 an chief du (dej tour, 1500, 3420, in 
 the end. 
 
 chief, a. 4803. 
 
 chien(s), s. 866, 4435. 
 
 chier, cher, a. 300, 1 1765, B. xxxi. 2 : adv. 
 3880. 
 
 chiere, chere. s. 247, 460, 899, B. xviii. 2, 
 face, countenance, appearance, welcome. 
 
 chierement, adt'. 399. 
 
 chienelt^, j. 6298, 28196, afifection, price. 
 
 chiev(eire, s. 929, 20034, goat. 
 
 chimin^, s. 7331, road. 
 
 chincherie, s. 26334, stinginess. 
 
 chitoun. s. 8221, kitten. 
 
 chival(8j, s. 2847 ; pi. chivalx, 185 16.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 489 
 
 chivalcher,chivacher,chivauchier,7^.;/. 
 
 902, 9144, 18988, ride: se chivalcher 
 915, mount. 
 
 ehival(i)er, s. 2537, 7228, B. vii. i. 
 
 chivalerouB, a. 24002, knightly. 
 
 chivaLDerie, s. 14262, 23142, T. xi. i, 
 knighthood, warfare. 
 
 Chodrus, 19983. 
 
 chois, s. 29494, B. xhx. 2. 
 
 choisir, chosir, 7'. <i. 20569, B. xx. 3. 
 
 Chor6, 2346, Korah. 
 
 chose, s. 13, B. xvi. I. 
 
 chosir, see choisir. 
 
 chymere ( i), s. 188 14, chimere (a bishop's 
 upper vestment). 
 
 chymere (2), s. 18815, chimera. 
 
 ci, cy, aci^v. 198, 838, D. i. 4, B. xii. 3, si, 
 B. title. 
 
 cicle, s. 2945, shekel. 
 
 ciel, .f. 61, 74, D. i. 2, 
 
 cierge, j. 21710. 
 
 ciflFre, ciphre, s. 17412, 23856, cipher. 
 
 oil, proH. 163, 945, D. ii. 5, sil, B. xlii. 3; 
 /. cells, 1268: dem. a. 72i 27076, B. 
 xli. 3. 
 
 c'il, = s'il, 799, 1632. 
 
 Cilia, 7761. 
 
 cine, s. 26294, swan. 
 
 cink, cynk, nu;?!. 1014, 61 Si. 
 
 cinkante, cinquant, fiu;/t. 1932, B. 
 title. 
 
 cinkisme, a. i6c8i, fifth. 
 
 ciphre, see ciffre. 
 
 cipresse, s. 29924. 
 
 Ciprian, 17125. 
 
 Circes, 16675, ^- ^^^- 2, T. vi. 3. 
 
 circumcis, a. and s. 27492, 28179, circum- 
 cised, Jew. 
 
 circurQcisio(u)n, s. 28176 (R), 28184. 
 
 circumstance, s. 9128, 11897, 12801, sur- 
 roundings, barrier, limit, discipline. 
 
 circumveneiovin, s. 3401. 
 
 cire, s. 13 13, 17293, wax. 
 
 Ciriens, 10314, see Surien. 
 
 cirimp, s. 25641, sirup. 
 
 Cirus, 10347. 
 
 Cisare, 17482, Sisera. 
 
 ciBt, pron. [s. andjZ^/.) 3661, 48646".: de;ji. 
 a. 10715, T. iii. i, this, these. 
 
 cisterne, s. 3666, well. 
 
 cit, s. 7197, city. 
 
 cite, s. 1822, eit6e, C. 
 
 citezein, s. 4803 ; /. citezeine, 4920. 
 
 Cithaie, 10718, Scythia. 
 
 citole, s. 512, lyre. 
 
 Civile (ij, 25244, Seville. 
 
 Civile (2), 15217, 16092, 22266, the civil 
 
 law : f/>. civil, 
 civil, a. (loy civile), 9093, 14138, 23749. 
 clamer, ?'. 2602 ; 3 s.p. claime, clayme, 
 
 9972, 20457, B. 1. 2 : claim, call. 
 clamour, s. 668. 
 claret, ^\ 16408 : cp. clarr6e. 
 claret6, clarte, 5-. 10624, 10740, bright- 
 ness, light. 
 clarr6(e), s. 3046, 26079 : ep. claret, 
 claustral, s. 20953, cloisterer. 
 Clement, 19484, 20569. 
 Cleophas, 28817, 29200. 
 cler, see clier. 
 
 clerc(s), cler(s), 1447, 3016, clerk, priest. 
 clerement, see clierement. 
 clergesce, s. 5546, clergesse, 7346. 
 clergie, s. 5550, 18423, learning, clergy, 
 
 clerical office. 
 clergo(u)n, s. 3300, 16082, 20785, priest, 
 
 student. 
 clief, s. 1494, B. XXV. 2, key. 
 client, i-. 1225, 24207, follower, client. 
 clier, a. 201, B. xlv. 3, cler,/. clere, 1 133, 
 
 1774, bright, clear: ai^v. 20764. 
 cKijerement. tidv. 1391, 6794, B. xix. 3. 
 climant, a. 9591 : see note. 
 Climestre, T. ix. 2. 
 clochier, s. 21413, bell-tower. 
 clochiere, s. 5 1 80, bell. 
 clocke, clocque, s. 14742, 21162, bell, 
 cloistral, s. 21413, cloisters. 
 cloistre, s. 5314, monastery, 
 cloistrer, s. 21076. 
 clop, s. 1581 1, lame man. 
 clore, V. a., 3 s. p. clot, 10447, B. xviii. 
 
 3 ; 3 s.pret. clost, 29229 : close, enclose, 
 clos, a. 5146, T. viii. 3, closed, close, 
 cloue, s. 28732, nail, 
 coadjutour, s. 10049, helper. 
 coard(z), see couard. 
 coardie, see couardie. 
 cocati'ice, s. 8973. 
 cock, coc, s. 880: coc chantant, 141 89, 
 
 cock-crowing. 
 coec(s), s. 7844, cook. 
 coer{s), s. 26, B. i. 3, xi. 1, cuerfs), 414, 
 
 &c. 
 cofifre, s. 6950. 
 cogitacioun, s. 1533- 
 cohabiter, v. n. 13855, dwell together. 
 coi, coy, a. 538, 1785, 9247, B. iii. 2, quiet, 
 
 tranquil, private : en coy, 849. 
 coiement, adv. 10146, quietly. 
 coife, J, 8820, 24376, cap, coif, 
 coigner, v. a. 11976, split.
 
 490 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 col, coll, s. 2267, 2922. 
 
 Colc(h)os, 3725, T. viii. i. 
 
 colee, collee, ^^ 23655, 287 11, blow on the 
 
 neck. 
 se coler, v. 6792, slip, glide. 
 coleiic, a. 14710. 
 collaciovm, s. 692. 
 collectour, s. 201 71. 
 col liomb, s. 932, 28484, columb, 1340S, 
 
 dove. 
 colour, s. 934, 24189, B. xlvi. 3, colour, 
 
 pretence. 
 colouree, a. 7131, specious. 
 colourer, v. a. 6210. 
 columbelle, s. 29935, dove, 
 com, st-t- conio. 
 comander, see commander, 
 combatant, s. 3902. 
 combatour, s. 14368. 
 combatre, v. n. and refl. 2381, 3736. 
 combien, adv. 1748 : eombien que, 2164, 
 
 2357, B. viii. 3, however much, altiiough. 
 combler, v. a. 15677, pile up. 
 come, com, comme, conj. 28, 81, B. ii. 2, 
 
 iii. i; comme plus . . . tant plus, 3347. 
 comencer, sec commencer. 
 comencer, J. 27465, B.xxxiii. i, beginning. 
 comensaile, see commensaille. 
 commender, v. a. B. xlv. 4. 
 comimjent, adv. 16, 194, B. ii. 2 : cement 
 
 que, 1690, howsoever. 
 commandemeut, s. 2198, 6279. 
 comimlander, v. 651, 12163, B. xxv. 3; 
 
 I s. p. commant, 29656 : command, 
 
 commend. 
 commanderesse, s.f. 15905. 
 commant, s. 658. 
 comme, see come. 
 commen9aille, see commensaille. 
 commenpance, s. 7470. 
 commencement, j-. 51. 
 comim lancer, v. 21, 304, 350. 
 comimiencer, JT. 13540,27465, B.xxxiii. i. 
 commendable, a. B. xxix. 3. 
 commendacion, x. 18324 (R). 
 commensaille, commen9aille, comen- 
 saile, 5. 15268, 19337, T. vii. 2, beginning, 
 comment, see coment. 
 commenter, v. n. 3709, remark, 
 commete, s. 26737, comet, 
 commettre, v. a. 14100, include. 
 commoigne, s. 20913, fellow-monk, 
 (commovoir), v. a., pp. comm(e)u, 3109, 
 
 3955- 
 comimiun, a. 489, II43, B. xliii. 2, T. 
 
 XV. I. 
 
 coramun, adv. 12403, in common, 
 commun, s. 14574, 23774, common weal, 
 
 people : cp. commune, 
 communal, a. 23484 ; en communal, 
 
 2735«- 
 
 communal, s. ^164 (pi.), people generally. 
 
 communalt§, s. 24823, community. 
 
 commune, s. 6296, 14301, generality (of 
 people), public, right (?) : ep. commun, s. 
 
 communement, ad7'. 332, 2669. 
 
 communer, 7'.fi. 1 3634, communicate : 
 se communer, 6638, T. xvii. i, asso- 
 ciate (with), share. 
 
 commun(i)er, s. 8170, 20780, commoner, 
 sharer. 
 
 communer, a. 16000, common : ad^'. 
 23250. 
 
 compaignfs\ compain(s), compaine, s. 
 3370, 9209, T. xvii. 2 ; /. compai gjne, 
 83, 608, B. xxxv. I. 
 
 compai(g)nie, s. 153, 384, B. iv. 2, xxx. 4. 
 
 compaignoiu n, s. 1525, B. xxxv. i. 
 
 eompaini s I, compaine, see compaign(s). 
 
 compavacioun, s. 137 19, comparison. 
 
 comparant, s. 1458, rival. 
 
 comparant, a. 17071, like. 
 
 comparer [i), v. a. 2525, B. xii. i, com- 
 pare. 
 
 comparer (2), ?'. a. and ;/. 8112 ; 3 s. p. 
 compiert, 3880, 6857, compere, 21641; 
 /li/. compara, 26578 ; sui>j. compiere, 
 2001 : pay for, purchase, suffer. 
 
 comparisoun, s. 2721, B. xxi. i. 
 
 compas, s. 4947, 10349, circuit, contri- 
 vance. 
 
 compassant, a. 13372, 
 
 compassement, s. 797, contrivance. 
 
 compasser, ?'. a. 1063, 20750, contrive, 
 arrange. 
 
 compassio(u)n, s. 4866, 13019, 28914. 
 
 eompeller, v. a. 18892. 
 
 compendiousement, adv. 18372 (R), 
 shortly. 
 
 compenser, 7'. a. 11512, 12922, weigh 
 together, reflect upon. 
 
 compernage, i-. 5453, 8052, 11349, relish, 
 dainty food. 
 
 compescer, 7/. a. 4126, tame. 
 
 competent, a. 6331. 
 
 compiere, compiert, see comparer. 
 
 compiler, 7'.^?. 1571, 3414. gather together. 
 
 compleindre, complaindre, v. a., n. and 
 ;«y/. 524, 755, 12528; 1 .v. /. compleigns, 
 I), xii. 4, xli. 1, compleigne, iii. i ; 3 jt. 
 complaint. 524, compleine, ^"/(^i; pret. 
 compleigna, 755.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 491 
 
 eomplei ginte, s. 668, 29103, B. ix. 6. 
 
 complet, d. 3153. 
 
 complexioun, s. 14698, disposition. 
 
 compli, a. 16037, B. x. i, full, perfect. 
 
 complie, s. 8554, compline. 
 
 coniplir, 7'. a. 464, 5481 ; 3 s. coiid. eom- 
 pleroie, 1932 : bring to an end, accom- 
 plish. 
 
 se comploier, v. 15053, be directed. 
 
 componer, v. a. 16017, 25628, arrange, 
 compound. 
 
 compost, s. 7S62, mixture. 
 
 comprendre, v. a. 58, 1362, 1721, 3004, 
 6449, B. xlix. I, receive, conceive, under- 
 stand, include, fulfil. 
 
 conipte, see conte (1), 
 
 compter, v. n. 9138, give account. 
 
 comun, see commtin. 
 
 conceler, v. a., 3 s. p. concelle, concele, 
 
 ii33> 7157- 
 
 concepcioun, s. 27471. 
 
 concevoir, conceivre, v. a. 207, 28623 ; 
 3 s. p. con^oit, 2459, conceive, 4911, 
 conceipt, 10823 > 2/1/. pret. conceustez, 
 27974; 2 s.fut. conciveras, 27930; pp. 
 conceu, 4914, concuiz), 6728, B. xvi. 1. 
 
 concluder, v. a. 15900: ?'. it. 9980. 
 
 conclure, v. a., pp. conclus, 1668, 9092, 
 B. xxxix. 3, shut in, bring to an end, 
 reduce to silence. 
 
 conclusioun, s. 2974, 24143, conclusion, 
 argument. 
 
 concordable, a. 2472, agreeable, simi- 
 lar. 
 
 concordance, s. 3862, 7475, 22265, con- 
 cord, harmony (of the Gospels). 
 
 Concorde, s. 2736, 13821, agreement. 
 
 concorder, v. a. 13895, cause to agree. 
 
 concubine, s. 9003, T. xiii. i. 
 
 concupiscence, s. 9124, 
 
 condempner, v. a. 4932. 
 
 eondescendre, v. fi. 14586, come down. 
 
 condicio(u)n, s. 1107, B. xxi. 2. 
 
 conduire, conduier, v. a. 10916, 11 159: 
 V. H. 8518 : guide, be leader. 
 
 conduiserls), s. 11657, steerer. 
 
 conduit, i'. 1 1988, guide. 
 
 conestable, see eonnestable. 
 
 confederacioun, s. 6569. 
 
 confederat, a. 24262. 
 
 confederer, 1'. a. 24254, unite together. 
 
 confermer, v. a. 9077, T. v. 1 : v. ;/. 
 10463. 
 
 confes(s), a. 5624, 6588, confessed. 
 
 confess, confess^, s. 14846, 21402, peni- 
 tent. 
 
 eonfessement, s. 14808, confession. 
 confesser, v. 477, 2046 ; se confesaer, 
 
 2662. 
 confessio(u)n, s. 4080, 14831, T. ix. 3. 
 confessour, s. 9148, 14000. 
 eonfire, v. a. 4344, 4966 ; pp. confit, 2552, 
 
 2758: bring about, perform, construct, 
 
 season. 
 confiture, s. 7961, 18366, contrivance, 
 
 seasoning. 
 conflote, s. 7397, company (?) 
 confondement, s. 1532, confusion. 
 confondre, v. a., 3 s. p. confont, 2798, 
 
 confonde, 10841, T. xviii. 2 ; pp. 
 
 confondus, 3461, confundus, 1904: 
 
 bring to ruin, 
 confort, s. 223, D. ii. 4, B. xxx. 3. 
 confortant, a. B. xxvii. 2. 
 confortement, s. 12967. 
 conforter, v. a. 3047, 13. xliv. 2, support, 
 
 comfort. 
 confortour, s. 12958. 
 se confourmer, v. S920. 
 confrere, s. 31 98, brother (in religion). 
 confus, a. 1293, 6665, confounded, dis- 
 tressed. 
 confusioiu)n, s. 3089, 3445. 
 cong(i)6, s. 9914, 10348, permission, 
 congregacioun, s. 10880, assembly. 
 conivreisoun, s. 8815, connivance, 
 conjecture, s. 3365, 6389, conjecture, plan, 
 
 plot. 
 conjoi(g)ntement, conjoyntement, adv. 
 
 590, 12966, 29775, together. 
 conjoint, conjoynt, a. 10683, 23029, 
 
 joined. 
 conjoir, conjoier, %'. n. and reji. 12901, 
 
 12930, rejoice in common : v. a. 12926, 
 
 rejoice with. 
 conjoye, s. 12903, joy in common. 
 conjur, s. 6977, conspiracy, 
 conjurer, v. a. 5218, 5796, 9803, conjure, 
 
 appeal to, contrive (by conspiracy). 
 con(n)estable, s. 3674, 9971, T. i. i, ruler, 
 
 constable. 
 connestablie, s. 8516. government, 
 conoiscance, s. 6077, knowledge, 
 conoistre, v. a. 670, 1098, B. xxxix. I. 
 conquei-re, ?'. <2. 816, 121 5 ; 3 s. p. con- 
 
 quiert, 14688 ; pret. conquist, 3173, T. 
 
 viii. I : win. 
 conquer(r)our, s. 1940, 53S3. 
 conqueste, s. 9897. 
 conquester, v. a. 3729, T. vii. i, win. 
 conroi, conroy, s. ^42, order, equipage. 
 conroier, v. a. 24747, arrange.
 
 492 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 consail, conaal, conseil, J. 1 1, 304, 3704, 
 
 4082, D. i. 2. 15. xxiii. 3. T. xviii. 3. 
 consaildiement, .v. 12044, 17635, counsel, 
 consaildler, conseillller, v. a. and rejl. 
 
 287. 293, 754, 1474, consult, advise, 
 consailler, consaillour, s. 2360, 8861. 
 consaillei'esse, s.f. 4742. 
 conscience, jr. 161, li. xlii. 3, mind, 
 
 thoughts, conscience, 
 consecracioun, s. 20724. 
 consecrer, v. a. 7478. 
 conseil, conseiler, see consail, &c. 
 consentir, t'. ;/. and refi. 516, 2635, B- 'V- 
 
 2 : V. a. 20797. 
 consequent, s. 15287, consequence, 
 conaideracioun, s. 2297. 
 considerer, v. Jt. and a. 660, 12863, B. 
 
 xlv. I : Lp. eonsirer. 
 consirer, v. 27331, consider. 
 consistoire, s. 11 508, 18689, continuance, 
 
 consistory' court. 
 conspir, s. 644, B. xxv. i. 
 conspirant, s. 6515, conspiracy. 
 conspirer, v. n. 783, 2878, 15246, consult, 
 
 conspire : v. a. 24073, stir up. 
 Constance, s. 131, 143 18. 
 constant, a. 10626. 
 Constantin,Costentin, Constant, 1 392 1, 
 
 18637, 23055. 
 constraint, jyv constreindre. 
 constreilglnte, s. 931, B. xv. 2, xlii. 2. 
 constreindre, v. a., 3 s. p. constreine, 
 
 2030, constreigne, 10537 ; pp. con- 
 
 streint, constreins, 4313, 6656, B. xlv. 
 
 2, constraint, 2357: press, compel, 
 construer, T'. a. 7374, explain, 
 constru(i)re, v. a. 19418, 20228, build, 
 
 interpret. 
 consuete, a. 16252, accustomed, 
 contagious, a. 20769. 
 contant, s. 3226, consideration, 
 conte, compte, s. 1505, 2686, B. xlvi. 2, 
 
 3, reckoning, story. 
 
 conte(8), s. 2237, contour, 18524, count, 
 
 carl. 
 conteckour, s. 4684, contentious person. 
 contek, s. 4647, contention, 
 contempcioun. s. 4050, contempt, 
 contemplacioiu^n, s. 687, B. xxiv. 3. 
 contemplatif, a. 106 13. 
 contempler, 7'. rt.io6o4,T. ii. i: ?'. «.2935l. 
 contempler, s. 10699, meditation, 
 contemplier, s. 10645. meditator. 
 contenance, s. 1637, B. xiii. 2, contien- 
 
 ance. 8318, B. xv. 3. 
 contencioun, s. 4047. 
 
 contendement, s. 14995, warring, 
 contenir, ?'. a. 40, B. xvi. 4 ; 3 .r. 
 imp. contienoit, 965, 1843, contencit, 
 B. xliii. 3 : v. n. 17826. 
 content, a. 1656 1. 
 conter, v. a. 15, B. vi. 3. 
 contesse, j-. 25693. 
 contienance, see contenance. 
 contienement. j-. 11789, behaviour. 
 continence, s. 17750, T. ii. i. 
 continent, a. 9389, continens, 17816- 
 continuance, s. 8967, B. i. 3. 
 continuer, ?'. ;/. 10206 : refi. 29890. 
 contour, see conte(s). 
 contourbacioun, s. 9869, disturbance. 
 contourber, v. a. 18652, disturb. 
 contradiccioun, s. 2404. 
 contraire, conti'ere, a. 2050, 23069, T. xii. 
 2 ; au contraire, 676 ; le contraire, 
 2026, le contraire de, 2711: adv. V). 
 xxxii. I. 
 contraire, contrere, s. 175, 16520, trans- 
 gression, evil. 
 contraler, v. ti. 24593, go in opposition. 
 contralier, ?'. a. 4979, oppose : ?efi. 2385, 
 
 make resistance. 
 contrariance, s. 2239. 
 contrarian t, a. 1183, opposite, opposing, 
 contrarier, s. 21494, (the) opposite. 
 contrarious, a. 2403, perverse, contrary, 
 contre, prep. 144, D. i. 2. 
 contredire, v. a. 2412, 2577. 
 contredit, s. 3931, B. xxvi. 2, opposition, 
 
 contradiction. 
 contr6e, j'. 4825. 
 
 contrefaire, 7'. a. 25568, counterfeit, 
 contrefait, contrefeit, a. 1397; 2699, 
 
 6305, false, falsely invented, 
 contrefait, s. 17 14, mocking, 
 contrepenser, v. a. 8420, 10496, 29366, 
 tliink on the other hand, consider, de- 
 vise, (as a remedy). 
 contreplaider, v. a. 4064, plead against, 
 contreplait, s. 17004, objection. 
 contreplit, s. 1643, opposition, 
 contrepois, j. 13308. 
 contrepriser, v. a. 13303, counterbalance, 
 contrere, see contraire. 
 contrestance, s. 3619, power of resistance, 
 contretaile, s. T. vii. 3, retribution. 
 contretencer, ?'. a. 6216, strive against, 
 contretenir, 7'. n. 2036 ; refi. 3521, T. xiv. 
 
 I : defend oneself. 
 contretenir, s. B. xxxiv. 4, opposition. 
 contrevaloir, 7'. «., 3 s. p. contre- 
 vaile, 1467, be equal (to).
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 493 
 
 contricioun, J. 14911. 
 
 contrister, v. a. 10973, make sad. 
 
 contrit(z), a. 14537. 
 
 contro(e)ver, v. a. 13, 1220, 5193, invent, 
 
 contrive. 
 controveure, a. 1955, invented. 
 eontumaeie, s. 2326. 
 contvimas, a. 2389. 
 contumelie, s. 4067. 
 conu(s), see conoistre. 
 conuscance, s. 8234, knowledge. 
 convenient, a. 25771, fitting. 
 conventual, a. 2 141 2. 
 convers, a. 6983, 9888, converted, holy, 
 conversacioun, s. 3086, B. xxi. 2. 
 converser, 7'. 2894, 3161, have dealings, 
 
 dwell. 
 convertir, v. n. and refl. 647, 749 ; pp. f. 
 
 converse, 22042 : turn : v. a, 29334, 
 
 convert. 
 convocacion, s. B. xxxv. i. 
 convoier, v. a. 282, 2816, B. viii. 3, xv. i. 
 cop, coup, s. 1947, 4236, 5016, blow, 
 
 stroke: beau cop, 919, great quantity. 
 cophin, s. 28553, basket. 
 copier, coup(i)er, v. a. 2923, 7035, 11 124, 
 
 cut. 
 corage, s. 1068, D. i. 3, heart, spirit. 
 coragous, a. 4644. 
 coral(s), a. 3707, hearty. 
 corant, a. 2847, running. 
 coi-byn, corbin(s), s. 6698, 6705, raven. 
 corde, s. 2728, 22899, T. iv. i. 
 cordelle, j. 20362, lash. 
 cordial, a. 717, 13194, of the heart. 
 corn, s. 9896, horn. 
 cornage, s. 22146, horn-blowing. 
 Corneille, 15475. 
 corner, v. n. and a. 5212, 10125, 22144, 
 
 play music, blow a note, blow. 
 corner, s. 11303, blowing of the horn, 
 cornette, s. 1263, horn, 
 corniere, j-. 1073, corner. 
 cornoier, v. 11321, sound on the horn. 
 coron(n)al, s. 12071, D. i. 3, crown. 
 coronne, coroune, couronne, s. 15 10, 
 
 9897, 1 1 522, 20120, crown, tonsure. 
 coronnement, s. 22286, coronation. 
 coron(n)er, v. a. 11628, 29724, B. 
 
 Envoy 1. 6. 
 eoroucer, coroucier, ?'. a. 4509 : v. n. and 
 
 refl. 649, 2375 : make angry, become 
 
 angry. 
 eoroucer, s. 4460, anger, 
 coroupous, a. 4637, angry. 
 coroune, see coronne. 
 
 corous, s. 2658, B. xxix. i, anger. 
 
 corporal, corporiel, ^i'. 1969, 10996. 
 
 corps, s. 93, B. V. 4. 
 
 correccioun, s. 19109. 
 
 correctour, s. 20170. 
 
 corriger, v. a. 2J22>2. 
 
 corrumpre, 7'. a. 20331 ; 3 j./. corrumpe, 
 
 7350, corrumpt, 91 14, corrompt, 
 
 16792 ; pp. corrumpu, 192, corrupt, 
 
 16258 : ?'. n. 27141. 
 corrupcioun, j-. 13362. 
 corrupt, a. 7784. 
 corsage, s. 12128, body. 
 corsaint, corseint, s. 11 49, 4551, saint. 
 cortil, J-. 2341 1. 
 com, see courre. 
 corussez, a. C, angry. 
 coste, s. 885, side. 
 cost6(e), .$•. 918, 17985, T. viii. 3, eostie, 
 
 5165, side. 
 Costentin, see Constantin. 
 costi6, see cost6e. 
 cost(ijere, s. 894, 27986, side. 
 eostoier, v. 28085, be beside. 
 costummer, see coustummer. 
 cosu, //. loioi, sewn, 
 cotage, ^. 411 8, cottage. 
 cote, s. d>d>2„ coat. 
 cotell, see coutell. 
 cotelle, s. 28024, rib (?). 
 cou(s), s. 8761, cuckold. 
 couard, a. 1 63 17, 16596, cowardly. 
 couard, coard(z), s. 5497, B. 1. r, 
 
 coward. 
 couardie, coardie, s. 5462, 14263, 
 
 cowardice. 
 couche, s. 895. 
 
 couch(i)er, v. n. 5140, 5160, B. xliii. 2. 
 couchour, a. 23857, lazy. 
 coue, i-. i4o6,cue, 15258, keue, 1 5271, tail. 
 coufle, s. 916, kite. 
 coulpe, see culpe. 
 coup, see cop. 
 coupable, a. 1109. 
 coupe, s. 8291, cup. 
 coup(i)er, see copier, 
 coui'ber, v. a. 2120. 
 courchief, s. 25291. 
 couronne, see coronne. 
 courre, corre, v. n. and 7rfl. 1591, 4750, 
 
 10723, B. vii. 2 ; //. coru, 26554 : run. 
 cour(r)oie, s. 5792, 8492, curroie, B. xxv. 
 
 2, strap, belt. 
 cours, s. 4181. 
 courser, s. 18020. 
 court, s. 1376, D. ii. 4.
 
 494 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 court, a. 4668 : tenir court de, 7398, 
 1 897 1, disregard, neglect. 
 
 courtement. ac/v. 829. 
 
 courte(i)our, s. 2731, 16107. 
 
 ciolurtois, curtais, a. 17 12, 5568, B. 
 xxvii. 2. 
 
 c(oiurtoisGment, adv. 28389. 29238. 
 
 cfoiiirtoisie, .*-. 1577. 12S78, B. xxi. 2. 
 
 cousinisi, s. 6352 ; /'. cousine, 1610. 
 
 cousinage, s. 24658, cousinship. 
 
 coustage, s. 15972, expense. 
 
 cioivister, 7'. 7037, 25756, cost. 
 
 coustumlm lance, s. 27841, 28190. 
 
 coustum'mle, s. 7452, 24349, custom. 
 
 co(u)8tummer(B), cvistummer(s), a. 
 11084,23990, accustomed, habituated: 
 s. 1941, 26165, practiser, customer. 
 
 colultell, cutel, s. 4640, 20655, T. x. 2, 
 culteal, 884, knife. 
 
 couver, v. a. 11408, conceal. 
 
 coveiter, sec covoiter. 
 
 covenable, a. 27877. 
 
 covenance, s. 123, B. iv. i, covenant, 
 agreement. 
 
 covenant, s. 6479. 
 
 covenir, v. n. 4272, 5122, B. xlvii. 3; 
 3 s. p. covient, 4272, &:c., covenist, 
 14909 ;y}/'/. coviendra, 6332: agree, be 
 fitting, be needful, be obliged. 
 
 covenir, s. B. xxxiv. i, agreement. 
 
 covent (i), s. 20850, convent. 
 
 covent (2). s. 25514, covenant. 
 
 covleirir, 7'. a., 3. v./. covers, 1407; 3/^/. 
 coeveront, 12034; 3 s. ptrt. eovry, 
 7089 ; pp. covert, 716, B. xxxii. 2 : cover, 
 defend, roof over. 
 
 covert, a. 1688, secret. 
 
 coverteraent, adz'. 8801. 
 
 coverture, s. 1 168, B. xlvi. 3, concealment, 
 pretence. 
 
 covetise, see covoitise. 
 
 covietter, v. a. 6583 : cp. covoiter. 
 
 covine, covyne, s. 136, 324, 5104, 26497, 
 B. xxi. 3, xxxi. 3, T. xiii. i, company, 
 purpose, device, cunning, disposition. 
 
 covoiter, v. a. 622, coveiter, 6312, de- 
 sire. 
 
 covoitise, s. 6183, covetise, C, covet- 
 ousncss. 
 
 covoitour, s. 6812. 
 
 covoitous, n. 6229. 
 
 covrir, see coverir. 
 
 coy, see coi. 
 
 craie, s. 25302, chalk. 
 
 crassfe), s. 6924, 7778, fat. 
 
 crass, a. 6840. 
 
 creable, a. 22104, B. xxix. 4, ready to 
 
 believe. 
 creacio(u)n, s. 20716, B. xxi. 2. 
 creance (i), s. 6556, B. iv. 4, trust, belief, 
 creance (2), j-. B. xv. i, leash (for a 
 
 hawk). 
 creancour, s. 7247, creditor, 
 creatour, s. 1258, T. i. i. 
 creature, .v. 166, B. xii. 3. 
 crecche, s. 28055, manger. 
 crede, s. 813 1, creed. 
 credence, s. 1167. 
 creer, ?'. a. 52, T. ii. 3. 
 ci'emoit, cremont, Sic, see criendre 
 cremour, s. 6412, fear, 
 cremu, see criendre. 
 Creon, T. viii. 2. 
 crepalde, crepaldlz), s. 5337 I1491, 
 
 toad. 
 crere, see croire. 
 crescance, s. 6892, growth, 
 crescer, 7'. fi. 5572, 15638, grow, increase. 
 Creseide, 5255. 
 
 creste, s. 26660, fcrown), consummation, 
 crestre, see croistre. 
 Cresus, 8462. 
 
 cretine, s. 5105, 20514, flood. 
 Creusa, T. viii. 2. 
 crever, v. a. 2923, tear out : v. «. 8335, 
 
 burst. 
 crevice, s. 7832, crab, 
 cri, cry, s. 942, 8778, B. xx. 4, cry, ill- 
 fame. 
 cribre, s. 17657, sieve. 
 crieis, crieys, a. 25287, B. xviii. 2, loud in 
 
 crying. 
 criendre, (cremoir), t/. a. 11550 ; 3 j-. /. 
 
 crient, 8746, T. ix. i ; 3 p/. cremont, 
 
 1 1032, criemont, 1 1006 ; imp. cremoit. 
 
 1 1016 ; pp. cremu, 4850 : fear. 
 crier, v. ?i. 1697, 4816, B. xviii. 2, cry, 
 
 entreat : v. a. 334, 8877, proclaim, 
 
 entreat for. 
 crime, s. 1108. 
 crimile, s. 9281, lace, 
 criour. s. 104 12, clamourcr. 
 Crisoatomus, 6805, 14941. 
 Crist, 191 1, 12306, 13581, 15475. 18192, 
 
 18796, 19901,27945,28461,28559,28712, 
 
 28825. 
 cristalll), s. 11 13, B. xlv. i. 
 cristienis), a. 18447 • ^- 5364- 
 cristienete, s. 12283. 
 cristin, a. 4486 : s. 2105 : Christian. 
 croire, crere, 7'. 459, 4474, B. xlvii. 3 ; i 
 
 s. p. croi, croy, 3074, 8960, B. xxi. 2 ; i
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 495 
 
 pi. creons, 22178 ; imf>. creoit, creioi- 
 ont, 12317 ; 2 s. flit, ereras, 555 ; im- 
 perat. croieitiz, 459, B. ii. i \ pres. part. 
 creant, 13040. 
 erois, croix, s. 2453, 4467, cross. 
 croistre, crestre, v. n. 4542, 18647, B. 
 
 xxvi. 3, grow. 
 cronique, s. T. ix. i. 
 crouste, s. 20892, crust. 
 crualte, s. 3800. 
 crucifier, v. a. 18225. 
 crucifix, a. 4471, crucified, 
 criiel, a. 1104, B. xxx. 3, crueux, 5018. 
 cruse, s. 15461. 
 
 crusequin, crusekin, s. 19504, 26121. 
 cry, see eri. 
 cue, see coue. 
 cuerfs), see coer(s). 
 Guidance, s. 8830, belief. 
 cuill, s. 8808, breech, 
 cuillette, s. 14482, store, 
 cuillir, v. a. 10742, gather. 
 cuisine, see cusine. 
 culpa, s. 7091, coulpe, 22188, fault, 
 ciilper, V. a. 7038, accuse, 
 culteal, see coutell. 
 cultefier, v. a. 18299, cultivate, 
 cultefiour, .f. 5384, cultivator, 
 culvert, culvers, a. 6982, 7024, villainous. 
 Cupide, B. xxvii. i, xl. 4, T. xv. 2. 
 curatour, s. 19476. 
 cure, s. 986, 10496, B. xii. 4, care, cure, 
 
 design, charge (of a parish), parish. 
 curer, v. 11. and reJI. 5400, 9362, care, take 
 account, take care: v. n. 10559, take 
 care of, heal. 
 curee, curet, curiet, s. 12 148, 18620, 
 
 20363, parish priest, 
 curial, a. 20286, of the court. 
 curie, s. 7949, cookery. 
 curious, a. 1621, 7349, careful, inquisi- 
 tive. 
 curiousement, adv. 10228. 
 curio(u)8it6, ^. 1611, 11703, 14658. 
 curroie, see courroie. 
 currour, s. 3409, 14365, courier, run- 
 ner, 
 curtais, curtois, &c., see courtois, &c. 
 cusine, cuisine, quisine, s. 7825, 15020, 
 
 26296. 
 custer, sec couster. 
 custummeris), see coustummer(s). 
 Cusy, 23 1 91, Hushai. 
 cutel, see coutell. 
 cy, see ci. 
 cynk, see cink. 
 
 D 
 
 daiamand, daiamant, see diamand. 
 
 Daire, i3ooof. 
 
 damage, see dammage. . 
 
 Damas, 2201 1. 
 
 dame, s. 84, B. i. 4. 
 
 dameld6e, see dampnedee. 
 
 dam(m.)age, s. 540, 3242, B. xix. 3. 
 
 dam(m)ager, v. a. 331 1, 24901, injure. 
 
 dam(m)oiselle, s. 1059, 9338. 
 
 dampnable, a. 3673. 
 
 dampnacioun, s. 1536. 
 
 dampned6e, s. 4894, dameld6e, 1S977, 
 
 the Lord God. 
 dampner, v. a. 4929, condemn, 
 dancer, dauncer, v. n. 1697, 17610. 
 danger, s. 2305, 2963, 26481, B. xii. I, 
 
 xxvi. 4 : see Notes. 
 dangerous, a. B. xi. 4, unwilling (to love). 
 Daniel, 10243, 15711, 17989, 27049. 
 danter, v. a. 2102, B. xix. i, tame, 
 danture, s. 9446, taming. 
 danz, dans, s. 4168, 10273, T. vii. i, 
 (danz Socrates, danz Tullius, &c.), 
 master. 
 darrein, darrain, derrain, a. arid s.\ au 
 darrein, 184 ; au darrain, 2773 i ^ ^o^ 
 derrain, 6347 : at last. 
 darreinement, adv. 346, 27I5(?), last, 
 
 at last. 
 dart, s. 3544, B. xxvii. i. 
 Dathan, see Dithan. 
 dauncer, see dancer. 
 David, Davy, 1325, 1867, 2178, 2191, 
 2553, 2761, 2983, 3133, 3248, 3388, 
 3543. 3613. 3625, 4901, 6498, 6988, 
 10232, 10239, 11125, 1 1536, 1 1898, 
 12005, 12355, 12673, 12689, 12877, 
 12976, 12991, 13667, 13852, 14017, 
 14439, 15679, 15985, 16753, 16809, 
 17609, 17873, 18291, 22819 fif., 23082, 
 23871, 27082, 27802, 28092, T. xiv. 
 I, (quoted also as ' ly prophete,' 
 &c.). 
 de, prep. 6, D. i. 2 ; de les, 67, B. xlix. 3 : 
 3007, &c., by reason of; 4123,4142, than : 
 cp. del, des, du. 
 deable(s), deble(s), s. 136, 217, 950, 
 
 diable, C, 528 (R), devil. 
 deable, a. 11 47, feeble. 
 deablerie, deblerie, s. 703, 6868, 9648, 
 
 devils (collectively). 
 deablesce, deblesce, s. f. 9497, 13416- 
 deablie, a. 15167, deviiish. 
 deacne, s. 20021, deacon.
 
 496 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 dean, s, 20092. 
 debat, s. 18943, dispute. 
 debatement, s. 24283, dispute. 
 debatre, 7'. n. and re/l. 2244, 26557, 
 
 contend, dispute: t'. a. 16279, compel. 
 deblerie, see deablerie. 
 deblesce, see deablesce. 
 deblet, s. 1 179, 5197, devil. 
 deboniniaire, debonnere, a. 957, 3530, 
 
 23065, B. iv.* I, gentle, kind, sweet. 
 deboniniairete, s. 13452 (R), 13455, good 
 
 humour. 
 debouter, t. <i., 3 s. />. debout, 10389, 
 
 deboute, 3092, 11 251, cast down, 
 
 reject. 
 debriser, 7K a. 1S54, 4662, debruser, 
 
 3933 • '''• ''• 29009 : break, break up. 
 debte, see dette. 
 
 deca, prep. i'})i^2, on this side of. 
 deceipte, s. 18, deceite, 6304. 
 deceiDvable, a. 1791, 9968, deceptive, 
 
 deceitful. 
 deceivant, desceivant, a. 7692, 25025. 
 deceivement, s. 3556, deception. 
 decent, decente,j^t'descendre,descente. 
 decert, decerte, see deservir, deserte. 
 decesis), s. 199, 2413, departure. 
 decevable, see deceivable. 
 decevance, s. 6554, deceit, 
 decevant, s. 495, deceiver. 
 decevoir, v. a. 311, 6552, 6624, B. xlii. I ; 
 
 3 J. fut. de(stceivera, 9318, 24845 ; pp. 
 
 decuz, B.xvi. 2, de(Siceu,24569, T.vii.3, 
 decevoir, s. 20207, B. v. 3, deceit, 
 declaracioun, s. 17625. 
 declin, s. 3438, full: en declin, 3169, 
 
 downwards; mettre en declin, 18310, 
 
 defeat, neglect. 
 declinement, s. 2581 1, ruin. 
 decliner, v. n. and 7-eJl. 662, 12466, fall 
 
 away, turn away: v. a. 20480, bring 
 
 down, 
 decoccion, s. T. xii. 3. 
 decoste, prep. 3630, beside, 
 decouper, v. a. 3104, cut off. 
 decre(e), decre(z), decret, s. 219:, 33S2, 
 
 20225, rule, law, writing, 
 decretal, s. 20291. 
 dedeignous, a. 12465, disdainful. 
 dedeinz, dedeins, adv. and prep. 159, 
 
 1567, 7178, B. vi. I, within. 
 dedier, v. a. 7203, dedicate. 
 deduyt, s. 388, delight. 
 dee ( I ), s. see dieu. 
 d6e (2), s. 5785, 14306, B. xlii. i, die, pi. 
 
 dice. 
 
 deesce, see duesse. 
 
 defaillir, v. n. 561, 16716, fail. 
 
 defalte, defaute, s. 6341, 13206, B. xxviii. 
 
 2, lack, fault. 
 defence, defensfe), s. 9059, 9305, 9808, 
 
 defence, prohibition. 
 defencioun, ji-. 4051, prohibition. 
 defendant, s. 6218, defender, 
 defendement, s. 14994, defence. 
 defendre, v. a. 1035, B. xviii. r; 3 J'. /. 
 
 defent, 2145 ; 3 j. pret. defifjendi, 117, 
 
 6986 : defend, prevent, forbid. 
 defens, see defence. 
 
 defensable, a. 4234, 4815, strong, capable, 
 deferer, v. a., 3 s. p. deferre, 5680, put 
 
 off. 
 deflfendi, see defendre. 
 deflBer, see desfier. 
 definement, s. 5648, end. 
 definer, z'. n. 20483, end. 
 deflorir, 7'. a. 7820. 
 defouler, see desfovder. 
 deglouter, 7'. a. 7763, swallow. 
 degouter, v. n. 7059, 12332, trickle away, 
 
 flow. 
 degre, s. 218, 493, 648, 27673, degree, 
 
 place, means, manner, step. 
 deg(u)aster, desg(u)aster, v. a. 8464, 
 
 8532, 9523, 21713, T. xvii. 3, waste, 
 
 spoil. 
 deguerpir, v. a. 6356, abandon, 
 dehors, adi'. iioo, outwardly. 
 Deianire, B. xliii. i, T. vii. I. 
 deigner, v. n. 9562, B. xii. 2, xix. 2 : 
 
 iinpers. q'il vous deigne, B. xxxiii. 3. 
 deinz, prep. 82, T. viii. 3, in. 
 deinzeine, s. 14026, inner parts. 
 deit6, s. 2411. 
 del, = de le, de 1', 972, B. xi. 3, 
 
 T. viii. 2. 
 de la, prep. 23713, on the other side of. 
 delacioun, s. 2245, 9866, accusation ; 
 
 10240, delay : ep. dilacioun. 
 delaiement, see deslaieinent. 
 Delbora, 17486. 
 delectacioun, ,f. 694. 
 deli, a. 25405, delicate. 
 delicacie, s. 7797. 
 
 delicat, a. and s. 7837, 7891 : adv. 5320. 
 delicatenient, adv. 8005 . 
 delice, s. 656, 7793, delight, delicacy. 
 delicial, a. 8478. 
 
 deliement, adv. 3557, delightfully. 
 delitizl, s. 456, 13. xxvi. 3. 
 delitable, a. 981, 4496. 
 delitance, s. 17422, delight.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 497 
 
 delitement, s. 8631. 
 
 deliter, v. a. and ?r/f. 27, 617, T. ix. I : 
 7'. n. 21747. 
 
 deliverance, s. 9864. 
 
 delivrement, s. 10654. 
 
 delivrer, v. a. 2955, 6472, deliverer, 
 4832, deliver, give away. 
 
 demaine, see demeine. 
 
 demander, v. a. 441 : v. n. 2225. 
 
 demein, demain, s. 5433, 9838, 20079, 
 morning, the morrow : adv. 20126. 
 
 demeine, v. see demener. 
 
 demeine, demaine, demesne, s. 767, 
 1606, 16043, possession, power. 
 
 demeine, a. 12180, 1756S, 27983, own. 
 
 demener, desmener, v. a. 444, 5038, 
 7818, 28147; 3 ^. Z^. demeine, 13. vii. 2, 
 desmeine, 10541 : carry on, experience, 
 display : se demener, 8787, behave. 
 
 Demephon, B. xliii. i. 
 
 demesure, desmesure, s. 1165, 1950, 
 11792, excess. 
 
 demeure, demure, s. 159, 937, delay, 
 dwelling. 
 
 demi, see demy. 
 
 demise, s. 591, intermission. 
 
 demonstracioun, s. 18826. 
 
 demonstrance, see demoustrance. 
 
 demostrer, see demoustrer. 
 
 demourer, demorrer, demorir, v. 11. 
 187, 13377, B. ix. 5; IS. p. demoert, 
 3834, demure, 3752; 3 s. fut. de- 
 mo! urra, 8901, 8891 : remain, dwell, 
 delay. 
 
 demoustrance, demonstrance, s. 4238, 
 
 12435- 
 demo(u)strer, v. a. 1082, T. vi. i. 
 
 demure, see demeure, demourer. 
 
 demy, demi, a. and adv. 255, 5147, B. 
 
 xxviii. I ; au demy, 4315, by half. 
 denier, s. 1936, penny ; pi. deniers, 7236, 
 
 money. 
 dent, s. 2644. 
 
 denyer, v. a. 16326, reject. 
 Denys, (Saint), 3785. 
 depar, prep. 415, B. viii. 3, from, by 
 
 authority of. 
 departement, s. 4091, parting. 
 departie, s. 6876, 7269, B. iv. 4, parting, 
 
 ending. 
 departir, v. a., refl. and n. no, 699, 2939, 
 
 7390, 17369, B. iii. 3, depart, part, 
 
 divide, remove. 
 dependre, v. 11. 7780, hang: v. a. 29113, 
 
 take down. 
 deperir, T/.w., 3J./.depiert, 17734, perish. 
 * K 
 
 depos, s. 4591, charge. 
 
 deposer, v. a. 11261, 17884, lay aside, 
 
 lay low. 
 deproier, v. a. 5050, prey upon, 
 depuis, depuiss, adv. B. xxvi. 3, T. 
 
 vi. 2. 
 depuisque, conj. 1288, 8997, since. 
 deputaire, a. 12045, 13210, bad, wicked. 
 devere, prep. 1181, behind: adv. 891, B. 
 
 xvi.3; par derere, a derere,32ii, 3451. 
 derere, s. 355, loss, ruin. 
 derisio(u)n, desrisioun, s. 1635, 168 1, 
 
 12029. 
 derisour, s. 165 1. 
 derrain, see darrein, 
 derresner, v. a. 22339, prove, (? dis- 
 prove). 
 derrour, adv. B. xlii. 3 : cp. derere. 
 des, dez, = de les, 75, D. i. 2; = de, 7177 ; 
 
 (des les), used before tous, tiels, ceaux, 
 
 62, B. iv.* 3, vi. 4, xxv. 2 : see de, del. 
 desacrer, 7'. a. 7199, make unholy. 
 desaese, desease, desaise, disaise, j. 
 
 4087, 15682, 17300, 19320, B. XX. I, 
 
 trouble, torment. 
 desallouance, s. 20183. 
 desallouer, v. a. 25906, blame. 
 desamiable, a. 9647, unlovely. 
 desarraier, v. a. 23733, throw into con- 
 fusion. 
 desavancer, v. a. 1641, 3620, 6933, B. 
 
 xiii. 3, disparage, diminish, injure. 
 desbarater, v. a. 13829, bring down. 
 desceivant, desceivera, see decevoir. ' 
 descencioun, s. 4054, intermission. 
 descendre, v. n. 312, T. x. i; 2> ^- P- 
 
 decent, 1278: v. a. 13144. 
 descense, s. 15618, fall, descent. 
 descente, decente, s. 1441, 3108. 
 desceu, see decevoir. 
 descharger, v. a. 8657, set free, 
 descharitant, a. 7685, opposed to charity. 
 descheable, a. 3756, 9585, apt to fall, 
 
 falling : faire descheable, bring to ruin. 
 descheir, v. )t., 2>^'P- deschiet, 1483; 
 
 subj. deschiece, 10553; 2s./ul. dea- 
 
 eherras, 3683 : fall down, 
 desciple, see disciple, 
 desclos, a. 4595, 21724, revealed, open, 
 descloser, v. a. 6398, B. xxxvii. 3, open, 
 
 reveal. 
 descoler, v. a. remove (as from school), 
 
 20233. 
 descolour6, a. 869. 
 
 desconfire, v. a. 2478, defeat, discomfit. 
 desconfiture, j. 14292.
 
 498 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 desconfort, s. 5339. 
 desconfortement, s. 29129. 
 desconforter, 7^. r^. and ft. $447 ^ 14443> 
 
 24<S75, come to sorrow, come to ruin. 
 desconoiscance, desconuscance, j. 6084, 
 
 8236. 
 descontenir, ?'. n. 1 7831, cease to be 
 
 continent : 7'. a. 25427, cease to hold, 
 desconulsl, a. 1776, unknown. 
 desconvenue, s. 87, evil, 
 descord, discord, discort, s. 3890, 10391, 
 
 22966 ; //. descors, 2770. 
 descordable, a. 14315, out of harmony, 
 descordant, a. 7684. 
 descordement, s. 3991. 
 descorder, diseorder. 7/. a. 2729, put out 
 
 of harmony: 7'. n. and re/I. 7577, 9886, 
 
 T. iv. I, be at variance, 
 descordour, n. 10414, out of haimony. 
 descoronner, 7'. <i. 1511, discrown. 
 descoucher. 7j. n. and rcjl. 5 181, 5237, 
 
 <^et out of bed. 
 descovenable, a. 3681, unseemly, 
 descovieirir, 71. a. 12017, 13643, R. ix. 
 
 3 ; pp. descouvert, 20753 • disclose, un- 
 cover, 
 a (au) descovert, ad7'. 16S7, 7029, openly. 
 descrescance, s. 6893, diminution. 
 descrescer, 7A n. 17726, B. x.\. i, decrease. 
 descres(s), descrois, s. 6376, 25268, loss, 
 
 decrease, 
 descrestre, descroistre, 7>. n. and 7rjl. 
 
 22217, ^- x\''- i< diminish. 
 descripcioun. discripcioun, s. I4']'i (R), 
 
 3696 (R). 
 descrire, v. a. 131 7, B. xxvi. 3; pp. de- 
 script, 269, descrit, 2504 : describe : 
 
 7). 71. 1 3381, write. 
 descrois, sec descreas. 
 descroiscant, a. T. xvii. 3, waning, 
 descroistre, sec descrestre. 
 desdeign, desdaign, desdein, s. 13 19, 
 
 2155, «374, B. xlviii. 3. 
 desdeigner, 7>. a. and n. 2325, B. xii. i, 
 
 disdain : refl. 2269, B. xiv. 2, feel disdain, 
 
 feci indif;nation. 
 desdetter, v. a. 5630, free from debt, 
 desdire, 7>.a. 2085, 5121, T. v. I, refuse, 
 
 forbid, disown. 
 desease, see desaese. 
 desert, s. 1284, 4125, T. vii. i. 
 desert, a. 317, 2333, 10196, left alone, 
 
 abandoned, lonely, desert. 
 deserte, decerte, s. 2709, 3174, 10195, 
 
 merit, desert, service, 
 deserter, v. a. 5013, lay waste. 
 
 deservir, 7>. a. 1530, 6135, B. xvii. i ; 
 3 s. p. decert, 17876: deserve, earn. 
 
 desesperance, j-. 2100. 5761, B. xiii. 3. 
 
 desespere, a. 5750, despairing. 
 
 (desesperer), T.}!.,2,s,p. desespoire, 5340. 
 
 desespoir, s. 5760. 
 
 desfacer, 7/. a. B. xxxii. 3. 
 
 desfaire. desfere, ?/. a. 88, 4467 ; pp. 
 desfais, ( p/) desfaitz, 3014, 3024: ruin, 
 defeat, destroy : rejl. 14345, be defeated. 
 
 desfamacioim, diffamacioun, s. 2877, 
 
 3797- 
 desfamant, a. 3219. 
 desfame, ,v. 2906, 12860, defamation, evil 
 
 report. 
 desfamer, 7'. a. 2685, 8301, disfamer, 
 
 diffamer, 2909, 23999. 
 desfamer, s. 4292, defamation. 
 desfermer, 7'. a. 2341, open, 
 desfier, deffier, 7>. a. 3045, 5746, 6227, 
 
 defy, distrust, abhor ; v. ti. 2072, rebel, 
 desfigure, disfigure, a. yjT^., 8194. 
 desfigurer, disfigurer, v. a. 18835, 20997, 
 
 27132, disfigure, debase. 
 desfio(u)rir, v. a. 5681, 8676, deflorir, 
 
 16932. 
 desformer. 7'. a. 3769, disfigure, 
 desfortuner, 7/. rt. 22032, deprive of fortune, 
 desfouir, 7'. a. 4205, dig up. 
 delslfouler, 7'. a. 11423, 19362, oppress, 
 
 outrage. 
 desfuissonner, 7/. n. 8933, decrease, 
 desgarni, a. 5272, 8107, unprepared, un- 
 provided, 
 desgeter, 7'. a. 8384, cast away. 
 desgloser,7/. a. 7484, remove the comment, 
 desg! u)ager, v. a. 7044, release : reJl. 9787, 
 
 perform one's promise, 
 desgi master, see degiuiaster. 
 desguiser, v. a. 1 537, 27339. 
 deshait, s. 2696, trouble, 
 deshaite, a. 14066, depressed, vexed, 
 desherbei'ger, v. a. 6667, deprive of 
 
 lodging. 
 deshei'iter, 7'. a. 5062, disinherit, 
 deshonester, 7'. a. 1354, deprive of honour, 
 deshonlnieste, a. 3526, 5066. 
 deshon(n)our, s. 8993, 11962. 
 deshonourer, v. a. 1578; 3 s. p. des- 
 
 honure, 6681. 
 deshosteller, 7'. 8380, dislodge. 
 desir, s. 44, B. iii. i, desire, 5474. 
 desirant, a. 2, desirous, 
 deairer, v. 786, B. vi. i, ix. i. 
 desirer, s. 27332, B. viii. i, desire, 
 desirrous, a. 3969, desirous.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 499 
 
 desjoindre,desjoi^er,7'. ^. 19373,29012. 
 
 desjoint, a. 10830, separated. 
 
 desjoint, ^. 1 1865, difficulty. 
 
 se desjoyer, v. 12940, grieve. 
 
 se desjuner, 7'. 16247, break one's fast. 
 
 deslai, deslay, s. 24934, T. x. 2. 
 
 deslaiementjdeslayement, s. 5 702 ,24211, 
 
 delay, adjournment. 
 deslaier, v. a. B. xxvii. 2, xxxvii. 3, put off. 
 desli6, a. 8635. 
 deslier, see desloier. 
 desloial(s), desloyal(8), desloiauls, s. 8, 
 
 70, 2852. 
 desloier, deslier, v. a. 8944, 12338, un- 
 bind, loose. 
 desloyalt6, ^. 22979. 
 
 desloyer,7'.«. 24239,1001 intounlavvfulness. 
 desmembrer, v. a. 2926, 6435. 
 desmener, see demener. 
 86 desmenter, v. 3098, 13908, lament, be 
 
 disturbed. 
 desmesurable, a. 5088, unmeasured. 
 desmesure, see demesure. 
 de(s)mesur6, a. 1345, 1910, 3821, violent, 
 
 excessive. 
 desmettre, v. a., 3 s. p. desmette, 5815. 
 desmonter, 7/. rt:. 1512, 1 1926 : v.n. 18802. 
 desmure(e), a. 3926, unwalled. 
 desnatural, desnaturel, a. 3758, 6686, 
 
 unnatural. 
 desnatur6, a. 24141, unnatural, 
 desnaturelement, adi'. 5048. 
 desnaturer, v. n. and reji. 6673, 7958, 
 
 87 II, become unnatural. 
 desnuer, 7'. a. 1102, 2969, unveil. 
 desobeir,7/. ;/. 2035: se desobeiera, 8036. 
 desobeir, s. 12 178, disobedience. 
 desobeis(s lance, s. 2053, 2089. 
 desobeissant, a. 2042. 
 desolat, a. 5328. 
 desordener, desordiner, v. a. 2 wo, 2005 1 ; 
 
 3 s. p. desordeigne, 2317 : disturb. 
 desore, adv. 27326, B.xliii. 1, henceforth. 
 despaiser, v. a. 2772, disturb. 
 desparacioun, s. 5748, despair. 
 desparage, s. 824, degradation. 
 desparager, v. a. 1651, 3020, 4013, lower, 
 
 degrade, despise. 
 desparaill, a. 27848, unequal. 
 desparigal, s. 1972, disparagement. 
 despendant, s. 7535 ; /. despendante, 
 
 10139: spender, spendthrift. 
 despendre, 7). a. 1206; 2. s. imper. 
 
 despen, 15941. 
 despense, s. 1172, 1399, despens, 7895, 
 expense, profit. 
 
 K 
 
 despenser, dispenser, v. a. and 7i. 1171, 
 1400, 7487, 14473, manage, arrange, 
 dispense, make payment. 
 despenser, s. 7486, distributer. 
 despersonner, v. a. 12743, degrade. 
 despire, v. a. 1 135, 2188, 2757, B. xxvi. 4, 
 
 hate, despise, vilify. 
 despiser, 7'. a. 1 142, 4099, scorn, contemn, 
 
 abuse. 
 despisour, s. 2231, despiser. 
 despit, s. 124, 446, V>. XXV. 4, hatred, spite, 
 
 contempt. 
 despit, depit, a. 9203 f, miserable, hateful. 
 despitous, a. 2182, contemptuous. 
 desplaier, see desploier. 
 desplaire, v. n. 572, displaii'e, 13464 ; 
 3 s. p. siibj. desplace, 29761, desplese, 
 B. xxviii. 3. 
 desplaisir, jt. 17445. 
 
 desploier, desplier, 7'. a. 7575, 9328, 
 11921, T. xviii. 3, desplaier, B.xxvii. 2. 
 unfold, open, display. 
 despoiler, see despuiller. 
 desport, s. 219, B. v. 3, sport, entertain- 
 ment ; 389, 2446, mercy. 
 desporter, v. a. 262, D. ii. 4, B.-xxxiii. 4, 
 entertain : v. n. and a. 2881, 2892, 4101, 
 spare, 
 desposer, see disposer, 
 despovirveu, a. 11066, helpless. 
 despriser, t. a. 2171, disparage, dispraise, 
 desprisonner, v. a. 5699, set free, 
 desprofiiter, v. n. 2759, be hurtful : reJl. 
 
 10966, go to ruin. 
 desprover, v. a. 13252, disprove. 
 despuil(l)er, despoiler, v. a. 165, 3607, 
 
 4845, B. vii. 3, strip, despoil, carry off. 
 desputer, disputer, v. n. 3835, 26739, 
 
 B. xxiv. 3. 
 se desquasser, v. 15644, be stirred 
 
 strongly. 
 desraeiner, v. a. 8201, uproot. 
 desrainer, v. a. 16373, defend. 
 desresonnal, a. 7597, unreasoning. 
 desresonner, v. a. 696, deprive of reason : 
 V. n. and reJl. 12739, 27170, act foolishly. 
 desreuler, v. a. 21 461, throw into dis- 
 order. 
 desricher, 7'. a. 7677, deprive of riches. 
 desrire, v. n. 1654 (de), laugh at. 
 desris, i-. 1655, derision. 
 desrisioun, see derisioun. 
 desrob(b)er, v. t?. 6994, 14170,26147, rob. 
 
 steal. 
 se desroier, v. 1921, 10905, go astray, be 
 disordered. 
 k2
 
 soo GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 (desromprel, 7'. a., 3 s.p. desrout, 809S, 
 burst asunder. 
 
 desroy, desroi, s. 844, 3800, 28860, dis- 
 order, tumult, (rebellious) power. 
 
 dess. s. 8477, table : cp. doia. 
 
 desaaisoner, v. a. 27180, put out of har- 
 
 ninii)-. 
 
 dessassenter, 7'. ji. 131 73, disagree. 
 dessemblable, a. 17393, unlike. 
 desserrer, 7/. a. 553, unlock. 
 dessoubtz, dessoutz, adT. and prep. 91, 
 
 B. xix. I, below, under. 
 dessuer, v. a. 16178, wipe clean (properly 
 
 of perspiration). 
 dessur, desur,/r£'/. 130, 3041,5016, upon, 
 
 above. 
 dessure, desseure, a dessure, adi'. 163, 
 
 945, 2430, B. xiii. 3, above, before, on 
 
 high : cp. dessus. 
 dessus, au dessus, adx'. 1907, 4033, B. 
 
 xvi. 2, xxxix. I, above, up, on high: a 
 
 son dessus, 25350, at its highest point. 
 destabler,7'.«.6920, remove (from stable). 
 destager, t. a. 13520, disturb : t. n. and 
 
 refi. 1 1638, 1 1964, be disturbed, be re- 
 moved, go aside, 
 destalenter, v. 6610, dislike. 
 destance, distance, s. 2139, 4957, B. xiii. 
 
 I, offence, dispute, disagreement, 
 se destenter, v. 42S8, 13738, issue forth, 
 
 remove oneself. 
 destenter, s. 4291, coming forth. 
 destin6(ei, s. 1507, B. v. 3, fate. 
 destiner, v. a. \ 999, 1 6006, appoint, mark 
 
 out. 
 destitut, a. 19929, C, deserted, 
 destour, s. 2772, 20164, disturbance, 
 
 trouble. 
 destourbance, s. 18704. 
 destourbeisoun, s. 6359, trouble, 
 destoiujrber, z'. a. 2727, B. xxv. 1, disturb, 
 
 trouble. 
 destourber, s. 4703. trouble, 
 destourdre, v. a. and ;/. 9944, 20268. 
 desto(u)rner, v. a. and n. 1485, 2061, 
 
 turn aside, 
 destre, a. 859, B. .\xiii. 1 : s. 15766. 
 destreindre, 7'. a. 3672, distress, 
 destreinte, s. 29108, distress, 
 destrer, s. 1783, war-horse, 
 destresce, destress(e), distresce, j. 41 19, 
 
 9496, 14386, 15795, 215:2, B. vi. 4, 
 
 distress, necessity : par destresce, 
 
 5549, by force. 
 destroit, s. 11 78, 201 11, B. xliii. 3, strait, 
 
 difficulty, trouble. 
 
 destroit, a. 3060 ; pi. destroia, 3802 : 
 
 oppressed, tormented. 
 destruccioun, s. 3982. 
 destruire, destrure, 7'. a. 1173, T. x. 3 ; 
 
 ////. destruiera, 1628. 
 desveier, see deavoier. 
 desves, s. 5793, madman, 
 desvestir, v. a. 11383. 
 desvier, 7'. ;/. 26873, cease to live. 
 desvoier, desveier, 7'. a. 2819, 5455, turn 
 
 away, forbid: v. ?i. and refl. 14377, 
 
 17744, go out of the way, go astray, 
 desvoluper, v. a. 20753, disencumber. 
 detenir, 7'. a. 69 II. 
 detenir, s. 28533, delay. 
 determiner, v. n. 29711, B. vi. 2, decide, 
 
 end. 
 detirer, v. a. 15251, 19980, draw away, 
 
 disturb. 
 detracciolujn, s. 2619, 2656. 
 detractour, s. 2644, slanderer. 
 detrahir, 7k a. and n. 2647, 2667, speak 
 
 evil of, speak evil. 
 detrahir, s. 2649, detraction, 
 detrencher, v. a. 26397, cut off. 
 detrier, v. refl. 12576, trouble (oneself). 
 dette, debte, s. 5629, 6980, debt, 
 dettour, s. 7248. 
 deutronomii, 8050, S590, 12162, of 
 
 Deuteronomy. 
 deux, deus, ninn. 226, B. ix. 2, xxvii. 4, 
 
 duy, dui, 97, 7889. 
 devant, par devant, /rt/. 1748, B. xii. 2, 
 
 before, in presence of: adv. 248, 739, 
 
 B. xvi. 3, in front, before, formerly : au 
 
 devant, B. xxxii. 2, cy devant, 14577. 
 devant, s. 3905, advantage. 
 devenir, v. n. 48, B. xivi. Z\ Z ^- pft^l- 
 
 devint, devient, 1054, 8585 : come, be- 
 come, 
 deverie, s. 4824, madness. 
 devers, p>rp. 66, T. vi. 3, towards, near, 
 devine, see divin. 
 devis, devys, divis, s. 83, 232, 1220, B. 
 
 ix. 6, device, design, opinion, manner. 
 devise, see divis(e). 
 deviser, diviser, 7'. a. and ;/. 238, 286, 
 
 17 14, 4159, B. xxxi. 2, divide, speak, 
 
 tell, describe, com pare, arrange, contrive. 
 deviser, j'. 29526, division. 
 devisioun, see divisioun. 
 devocioun, s. 3093, 10180. 
 devoir, t. n. 36, 588, B. v. 2 ; \ s. p. doie, 
 
 588, B. iii. 4, doy, doi, 9955, B. iv. 2 ; 
 
 2 J. deis, 13230; 2//. devetz, 1021 ; 3 j. 
 
 pret. dust, 2018 ; 3 s. prel. subj. duist,
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 501 
 
 3071, 4942, deust 9491 ; 3 pL duissont, 
 2142, deussent, 2651 1 ; fut. devera, B. 
 V. 2 ; coud. deveroient, 9228. 
 
 devoir, s. 5673, 9441, B. xli. 2, duty 
 afifair. 
 
 devolt, devoltement, see devout, &c. 
 
 devorour, s. 6921. 
 
 devo(u)rer, v. a. 1859, 6259, T. xii. 3 ; fut. 
 devo(u)ra, 6370, 8568. 
 
 devout(e), devolt, rz. 5628, 10382, 18153. 
 
 devoutement, devoltement, adv. 1074, 
 8258. 
 
 devys, see devis. 
 
 dez, see des. 
 
 diable, see deable. 
 
 dial, s. 4544. 
 
 diamant, dyamant, s. 12464, B. xviii. 4, 
 daiamand,daiamant, 18343, B. xxxviii. 
 I. 
 
 Dido, B. xliii. i. 
 
 diete, dyete, s. 3156, 11128, 16228, lodg- 
 ing, food, moderation in food, regimen. 
 
 dieu(s), dieux, s. 52, 61, Si, D. i. i, B. xi. 
 2, di§e, 71 12, d6e, 8192. 
 
 dieuesce, see duesse. 
 
 dieurte, see durete. 
 
 dififamacioiin, see desfamacioun. 
 
 diffamer, see desfamer. 
 
 difference, s. 23973. 
 
 diffinaille, s. i^'^-l^i end. 
 
 diffinement, s. 20, end. 
 
 dif(f )iner, v. 2630, 5101, describe, make 
 clear. 
 
 diflfus. a. 15468, spread abroad. 
 
 digester, v. a. 8338. 
 
 digestier, s. 8596, digestion. 
 
 digne, a. 1386, B. xlvii. i, worthy. 
 
 dignet6, dignity, s. 1169, 19322. 
 
 dilaeioun, s. 1 6820, delay : cp. delaeioun. 
 
 dileccioun, s. 13528, love. 
 
 diligent, a. 23332. 
 
 diluge, s. 8198. 
 
 dimise, s. 4568, remission. 
 
 Diomedes, B. xx. 3. 
 
 Dionis, 14761, Dionysius. 
 
 dire, v. 12, B. ix. i ; i s. p. di, dy, 584, 
 820, B. ii. 2, die, 10149 isuhj. 1), dis, 
 5533, B. ix. 6 ; 3 s. dit, 1300, B. xxiv. 3, 
 dist, 1334, B. xxiii. 3; 3//. diont, 17141, 
 B. xxxi. 3 ; 2 J. pret. dltz, 29656 ; 3 s. 
 dist, 376, 401 {subj.) ; 3 pi. distront, 
 1 1959 ; 1 ^- P- subj. die, 1420, B. xiv. 3 ; 
 fut. dirray, dirrai, 12, B. x, i; iinperat. 
 dy, di, 1600, 2590. 
 
 direct, a. B. ix. 6, addressed. 
 
 dis, diss, dix, man. 910, 6126, 26284. 
 
 dis, see toutdis. 
 
 disaise, see desaese. 
 
 disciple, desciple, s. 3265, 6722. 
 
 discipline, s. 665, 2000, 11676, B. xxi, i, 
 
 discipline, doctrine, kind. 
 discipliner, v. a. 901 1. 
 disconfiture, s. 2435. 
 discorder, sec descorder. 
 discordial, a. 4543, of discord, 
 discort, discord, see descord. 
 discrecioun, s. 8225, 1 1562 ff. 
 discret, a. 11653, T. i. i. 
 discretement, adv. 22886. 
 discripcioun, see descripeioun. 
 disfame, see desfime. 
 disfamer, see desfamer. 
 disfigurer, &c., see desfigurer, &c. 
 disme, a. 28083, C., tenth. 
 disme, s. 7158, 20213, tithe, 
 disner, s. 7912, 8458. 
 dispensacio(u)n, s. 7365, 21283. 
 dispenser, see despenser. 
 displaire, see desplaire. 
 displaisance, s. 17693. 
 disposer, desposer, v. a. 6405, 11 260, 
 
 plan, dispose : se disposer de, 1 5926, 
 
 dispose of. 
 disputeisoun, s. 2972, argument. 
 disputer, see desputer. 
 diss, see dis. 
 
 dissaisir, v. a. 20981, dispossess. 
 dissemblant, a. 13 166, unlike. 
 dissencioun, s. 3061. 
 dissimulacioun, s. 3658. 
 dissipacioun, s. 181 23. 
 dissipat, a. 6882, dispersed. 
 dissolucioxin, s. T. v. 3. 
 dissolver, v. a. 25650. 
 dissonne, s. 15427, discord. 
 distance, see destance. 
 distresce, see destresee. 
 dit, s., pi. dis, ditz, 459, 1297, D. i. 3, 
 
 B. xxiii. 4, speech, saying, poem. 
 dit6e, s. 14, poem. 
 
 Dithan, Dathan, 2343, 27077, Dathan. 
 divers, diverse, a. 1002, 3157, 3912, 
 
 B. xlvii. 3, different, various, perverse. 
 diversant, a. 10615, different. 
 diversement, ad7'. 7049, 8798, B. vi., 
 
 margin, differently, variously, widely. 
 diverser, v. a. loi 16, change : refl. and n. 
 
 4081, 7986, 9880, be different, offend. 
 diverset6, s. 25177. 
 divider, v. a. 25182 ; se divider, C. 
 divin, divine, a. 56, B. xxxi. 2, devine, 
 
 B. xxi. 2.
 
 502 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 divin. -c 7938, 8269, 12699, god, divinity, 
 divine word, prophecy. 
 
 divinaille, s. 1475, prophecy. 
 
 diviner, f. ;/. and a. 51 89, 65 13. prophesy, 
 foresee. 
 
 divinere, s. 28161, diviner. 
 
 divinite, i'. 28019. 
 
 divis. See devis. 
 
 divise. i'. 15734, description : t/>. devis. 
 
 divis(e), devise, n. 595, 1034, 5089, 
 divided. 
 
 diviser, .vtv deviser. 
 
 divisioun, devisioun, s. 10500, 11872. 
 
 dix, see dis. 
 
 doaire.5. 5 74, 953, dowrv-, estate, dominion. 
 
 doctourisi, -v. 10411. 
 
 doctrinal(s), cu 26890, apt to teach. 
 
 doctrinal, j-. 3167, teaching. 
 
 doctrine, s. 669. 
 
 doctriner, 7'. a. 212, instruct. 
 
 doel, jr. 1343, grief. 
 
 doer, V. a. 1979, endow. 
 
 doi. doy, s. 7100, 8781, finger. 
 
 dois. .V. 73S0, table, place : cp. dess. 
 
 dolcour, .see doulcour. 
 
 dolent. dolens, a. 521, 17818, D. i. i. 
 
 doloii', 7'. 7!., rejl. and impers. 3700, B. v. 
 2; 3 s.p. dolt, 3177, doelt, 12951 ; pret. 
 3 s. dolt, 724 ; 3 pi. doleront, 12033 • 
 be in pain, suffer grief, give pain (toj. 
 
 doloir, s. 11489, suffering. 
 
 dolour, s. 30, B. ii. i ff. 
 
 dolourous, a. 6944, dolerous, 14537. 
 
 doniestfe), a. 977, 8527, tame, familiar. 
 
 Dominic, 21 554. 
 
 don, see doun. 
 
 dongon, s. 7052. 
 
 donnier, v. a. 328, 486, B. iv. 2; i s. p. 
 douns, 12098 ; 3 s.p. siibj. doignt, 5477, 
 D. ii. 5, B. xxiv. i, doint, 9718, doigne, 
 1964, donne, 2163 ; fiit. dorra, 809, 
 dourray, 12838; cond. 2 s. dorroies, 
 6615 ; 3 s. dourroit, 11223. 
 
 donner, s. 3295, gift. 
 
 donnoier, 7'. n. 1922, make love. 
 
 donque, ach'. 1 2551, therefore. 
 
 dont, rel. pron. and conj. 3, 1039, D. i. 2, 
 I'., xi. 2; dont que, 1779: of which, 
 whence, whereupon, wherefore ; si . . . 
 dont, tant . . . dont, 219 f., 105 1 f., 
 &c., so (so much) ... that : ifiterrog. 
 adv. 1 1427, whence. 
 
 dormant, s. 4869, sleep; 8189, sleeper. 
 
 dormir, v. n. 900, 2888. 
 
 dorr6, a. 11 18, gilded. 
 
 dortour, s. 5314, 21434, dormitory. 
 
 dos, doss, s. 1365, 2120. 
 
 double, a. 1028, B. xlv. 3. 
 
 doublement, ad^i. 3468. 
 
 doubler, v. a. and ;/. 1716, 3165, 6463. 
 
 doubtance, s. 8069, B. iv. 4, fear, doubt. 
 
 doubte, doute, s. 1341, 21 12, 4678, T. v. 
 
 3, fear, doubt. 
 doubter, v. a., «. and rc/l. 442, 802, 1 197, 
 
 6324, T. xiii. I, fear, care, doubt. 
 doubtous, a. 27837, T. iv. i, doubtful. 
 douche, see douls. 
 douleement, (uh'. 3553. 
 doulcet, (i;.,y^ doulcette, 22155, sweet, 
 doulcour, dolcour, dou9our, ,$•. 507, 
 
 2583, B. iii. I, iv. 3, sweetness. 
 douls, doulz, /. doulce, douche, a. 511, 
 
 1700, 9961, B. ii. 2, xii. 3. 
 doun, s. 1528, B. xvi. 2, don, 24772, gift. 
 dousze, num. 12246, twelve. 
 douszeine, s. 4061, dozen, twelve, 
 doute, see doubte. 
 doy, see doi. 
 
 dragme, s. 12927, drachma. 
 drago(uin, s. 3733, 11491. 
 drap, s. S7'^7 '■! pl- draps, dras, 5175, 
 
 6941. 
 drapell, drapeal, s. 23493, 28145, cloth. 
 draper, s. 25309, cloth-seller. 
 drescer, v. a. 2999, B. xliv. 3, set, direct, 
 
 set in order. 
 droit, droitz, drois, a. 2001, 3419, 3561, 
 
 B. iv. I, right, just, true. 
 droit, adv. 411, 15202. 
 droit, s. 140. B. vii. i ; a droit, 3517 : en 
 
 droit, see endroit. 
 droitement, adv. 1645 1. 
 droiture, s. 22905, B. xlvi. 4, T. i. 2, 
 
 right. 
 droiturer, a. 14437, upright. 
 droituriel, a. 17788, upright. 
 dru,y; drue, s. 4801, 8625, friend, lover, 
 
 mistress. 
 druerie, j-. 9293, 23903, love, 
 du, prep. = de, 97, 389, &c. ; du 1', 1 149 ; 
 
 du quoi, B. ii. 3; = de le, 27, B. i. 3 ; 
 
 = de la, D. i. 1, B. x.\. 3; = des, 
 
 4269 : ep. de, del. 
 due, s. 2237, T. xi. 3. 
 duement, ad7f. 1530, duly, 
 duesse, dieuesce, deesce, s. 940, 7408, 
 
 9504, B. x\. 4. goddess. 
 duet6, s. 1558, 5631, due right, duty. 
 dui, see deux, 
 dur, see durr. 
 
 durable, a. 14579, 1 5 106, lasting, untiring. 
 durement, aih'. 11092.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 503 
 
 durer, v. n. 2122, 3891 ; 3 s. fui. dura, 
 durra, 3909, 16200: v. a. 15918. 
 
 duresee, s. 151 58. 
 
 durete, s. 2396, durtee, B. xvii. i, 
 dieurte, B. xviii. 4. 
 
 dur(r), a. 2054, 4199, B. xiii. I, hard. 
 
 duy, see deux. 
 
 dyademe, ,$■. 188 14. 
 
 dyamant, see diamant. 
 
 dyete, see diete. 
 
 dymenche, s. 18594. 
 
 Dyna, 16958. 
 
 Dyonis, 7101. 
 
 E 
 
 ease, see aese. 
 
 eaaer, v. a. 20308, make pleasant. 
 
 eauage, a. 4120, of water. 
 
 eaue, s. 2410. 
 
 eauerose, s. 5177, rose-water. 
 
 eaux, eux, eulx, pron. 874, 25952, B. 
 
 xxxiv. I. 
 Eccho, 1426. 
 eclips, s. 28753. 
 Ector, 5520, B. xliii. 2. 
 edifice, s. 214 1 1. 
 
 edifier, edefier, v. a. 10349, 14669, build, 
 ees, s. 5437, 19345, bee. 
 eeu, see avoir. 
 Eeve, see Eve. 
 effect, s. 3332, 4721. 
 effeminer, v. 5507. 
 efiforcier, 71. a. 185 16, supply. 
 s'eflfroier, 7/. 1782, 5790, s'esfroier, B. ix. 
 
 4, XXV. 4, be disturbed, be afraid : 
 
 effroier, v. 71. 9377, be disturbed. 
 effroy, effroi, s. 539, 852, T. xiii. 3, esfroy, 
 
 19386. 
 effus, a. 15465, poured out. 
 eflFusioun, s. 24142. 
 egal, a. 2109, egual, B. xiii. i. 
 egalte, egalite, 14945, B. xvii. 2. 
 Egipcien, j. 1659, 12261, 12269. 
 Egipte, Egipt, 2407, 3671, 8046, 8586, 
 
 11199, 14528, 18231, 22321, 28278 tf., 
 
 29322, T. vi. I. 
 Egistus, Egiste, T. ix. 2, 3. 
 eglips, s. B. xiii. 3, eclipse. 
 eglise, s. 2370, T. iii. i ff., esglise, C. 
 
 and V. I. T. iii. 
 egual, see egal. 
 eiant, eie, see avoir, 
 aide, eyde, see aide, 
 eiasi, see ensi. 
 
 einz, adv. see ainzs. 
 
 einz, prep. 3162, within : cp. deinz. 
 
 einzgarde, s. 16593, (inner guard), strong- 
 hold (?j. 
 
 eir, see air. 
 
 eisil, eysil, s. 4278, 28738, vinegar. 
 
 el, pro?t. 1989, 2102, 10559, it, him : c;^. le. 
 
 el, = en le, 309, D. ii. 3 ; = en la, 2941 ; 
 also en le, e. g. 3457. 
 
 elaeioun, s. 695, 1673, dignity, haughti- 
 ness, pride. 
 
 elat, a. 2241. 
 
 ele, pron. see elle. 
 
 ele, J. 19004, B. viii. I, wing. 
 
 eleccio(ujn, s. 161 43, B. xxxv. 3, T. v. i, 
 choice. 
 
 electuaire, s. 7862, 13207, electuary. 
 
 eleescer, see esleescer. 
 
 element, s. 26625. 
 
 elephant, s. 8533 : cp. oliphant. 
 
 Eliphas, 1 1 33 1. 
 
 elisetz, see eslire. 
 
 Elizabeth, 27953 ff. 
 
 eile, pron. 1205, B.. v. i, ele, T. viii. 3. 
 
 Elmeges, T. xi. 2. 
 
 eloquence, s. 10050. 
 
 Elye, 1 1 155, Elijah. 
 
 embatre, see enbatre. 
 
 enibler, v. a. 1168, T. xviii. i, steal. 
 
 emblere, a. (/.), 7060, thievish. 
 
 embracer, see enbracier. 
 
 emendacioun, j-. 5745. 
 
 emparler, v. n. 16634, speak. 
 
 empeinte, see enpeinte. 
 
 emperesse, s. 29462, B. xliv. i, em- 
 perice, 14056. 
 
 emperial, a. 18559, D. i. 2. 
 
 emperialis), s. 962, emperor. 
 
 emperice, sec emperesse. 
 
 emperour, .f. 1464, B. xxxv. i, emper- 
 eour, 23624, emperere, 17120: also 
 amperere. 
 
 empire, enpire, s. 1 136, 7129, 24816, B. 
 XX. 3, empire, kingdom, emperor. 
 
 empirer, see enpirer. 
 
 emplastre, enplastre, s. 14906 ff., plaster. 
 
 emplastrer, v. a. 13139, plaster. 
 
 emplir, empler, v. a. 987, 16244, T. ii. r. 
 
 emploier, enploier, v. a. Si 17, 10583, 
 T. xviii. 3. 
 
 emprendre, see enprendre. 
 
 emprise, see enprise. 
 
 en, prep. 8, D. i. I ; de jour en jour, 
 T, V. I : en vole, see envoie. 
 
 en, pron. 10, B. i. 3, ent, 5184, of it, of 
 them, thence.
 
 504 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 I'en, frotj. 29, B. iv. 2 : cp. om. 
 enamourer, ?'. n. 16965, fall in love, 
 enamoure, a. 220. 
 enavant, adv. 6474, in future, 
 enbaraigner, v. n. 17914, grow barren, 
 enbastir, i\ T. x. 3, contrive, 
 s'enbatre.s'embatre, ■?/. 5707, 7034. enter. 
 enbellir, v. a. 29453, make beautiful. 
 enboer, ?'. a. 1228, defile with mud. 
 enboire, 7'. 3053, 9070, 28302, drink in, 
 
 drink up : pf>. enbu, 1 1299, imbued. 
 enbraeliler, embracer, v, a. 5241, 8104, 
 
 B. i. 3, xxxii. 2. 
 enbreuderie, s. 17895. 
 enbroncher, 7'. n. 391 1, cast down, 
 enbrouder, 7/. a. 873. 
 encager, s. 41 12, caging, 
 enceinte, a. 11417, 1>. xlii. 3, T. iv. 2. 
 eneensle), s. 12240, 28166. 
 enchacer, ?'. a. 11422, persecute, 
 enchantement, 5-. 1383. 
 enchanteotir, s. 1382. 
 enchanter, v. a. 13934, bewitch, 
 encharner, 7'. <•;. 9i87,makecarnal; 24362, 
 
 flesh, enter (of a houndj : refl. 27588, 
 
 become incarnate, 
 enchastier, v. a. 7917, warn, 
 (encheirj, v. 71., 2 s.fiit. encherres, 1337, 
 
 fall. 
 enchericer, v. a. 25504, favour, 
 encherir, 7'. a. 25748, raise in price, 
 enchesoner, 1'. a. 25948, allege, excuse, 
 enchesoun, s. 2627, occasion ; par en- 
 
 chesoun que, 2791, because, 
 enchivalcher, v. n. 844, ride. 
 enci, (uhi. B. v. 4, )nargi?i, jesqes enci, 
 
 up to this point ; </. jesq'en cy, B. xii. 3. 
 enclin, a. 8736, B. xlv. 4, bending, dis- 
 posed, addressed. 
 enclin, .c 1302, bending, 
 enclinant. a. 3633, inclined, 
 enclinement, J-. 18739. 
 encliner, v. n. and refi. 284, 3842, 29264, 
 
 W. xxxi. I ff. 
 enclos, a. or pp. 4587, T. viii. 3, enclus, 
 
 7592, enclosed, contained, 
 encloser, 7'. a. 9974. 
 encombrement, .f. 4436. 
 encombrer, 7'. 3251, harass, 
 encombrer, s. 7039, trouble. 
 encoT\X,XQ, prep. 531, B. xxxvi. I, against, 
 
 to meet. 
 encontrer, v. a. 4666, meet, 
 encontrer, s. 10320, meeting, encounter, 
 encorager, 7'. a. 19338. 
 encordiijer, v. a. 6958, 7574, tie up, bind. 
 
 encore, adv. 320, enq(u)ore, 8705, B. 
 
 xxvii. 3, T. XV. I. 
 d'encoste, frtp. and adv. 1923, 5426, by 
 
 the side of, by the side. 
 encosteier, 7'. 1 1754, be by the side, 
 encoster, v. a. B. ix. 2, accompany, 
 encourtiner, 7'. a. 25828, curtain, 
 enerasser, 7'. 19367, fatten, 
 encres, encress, s. 202, 3026, 6377, 
 
 encroiss, 16028, issue, increase, 
 encrescer, 7'. a. 814, 15161, increase, 
 enci'estre, encroistre, v, n. 9201, 24578, 
 
 increase. 
 encroiss, see encres. 
 Tendemein, Tendemain, j. 7845, 28141 ; 
 
 cp. lendemein. 
 endementiers que, co7ij. 5593, while, 
 endire, 7'. a. 17 10, 2715, say, tell. 
 enditer (1), v. 1030, put upon(?) 
 enditer (2), 7-. 1031, 2580, 2747, 3428, 
 
 6247,7333- 10962, 13158, inform, teach, 
 
 utter, accuse. 
 endoctriner, v. a. 2959, teach, 
 endormir, 7'. rt. 1432, lull to sleep: pp. 
 
 endormy, 5145. sleeping. 
 endroit, adv.., la endroit, 14645, 14720, 
 
 in that place, forthwith ; cy endroit 
 
 16816, in this case, 
 endroit, s. 289, 1576, 8796, 9066, place, 
 
 position, manner, kind: en ton (son) 
 
 endroit, in regard to thyself, (S:c., 139, 
 
 214: prep, endroit de, endroit, in 
 
 regard to, 482, 251 1, B. xx. 3 ; also en 
 
 droit, e.g. en droit de ma parti e, 
 
 B. XXV. I. 
 endurer, 7'. a. and ;?. 3775, 4014, B. xii. i. 
 Eneas, B. xliii. i. 
 eneauer, 7'. a. 5398, wet. 
 enemy, see anemi. 
 enfaminer, v. n. 1808, 6768, suffer 
 
 want. 
 enfance, s. 275, 5322, offspring, infancy. 
 enfant, s. 4, enfes, 8082. 
 enfantel, a. 28407, childish. 
 enfantement, x 177, 3139, birth, labour. 
 enfanter, v. a. 208, 1057, produce (chil- 
 dren ). 
 enfanteresse, s. 28177, bearer of children. 
 enfermet6(e), s. 1515, 2521. 
 enfern, s. 185. 
 
 enfernal, infernal, a. ion, 3636. 
 enfernals, infernals, infernalx, s.pl. 66, 
 
 634, 6132, 24973, 'i^l'- 
 enfes, see enfant. 
 enfiebli(si, //. 8188, weakened, 
 s'enfievrer, v. 7651, get fever.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 505 
 
 enfiler, v. a. 4445, 7790, 18841, admit, 
 
 enter, tell of: 2991 1, prepare ; cp. afBler. 
 enflambier, v. a. 16794, set ablaze. 
 enflammer, ■?'. a. 3632, set on fire. 
 enfl6, (/. 1522, 18228, puffed up, swollen. 
 enfler, ?'. a. 17912, swell. 
 enfleure, enflure, s. 4295, 5092, swelling. 
 enforcer, v. a. 10078, strengthen : s'en- 
 
 forcer, 23308, endeavour. 
 enformaciovm, s. 16823. 
 enfouir, v. a. 3640, 4691, 15790, dig, dig 
 
 into, break into, bury. 
 enfourmer, 7/. a. 121 97, teach, 
 enfranchir, v. a. 4734, 23601, D. i. i, set 
 
 free, endow. 
 enfreindre, v. a. 9174, violate. 
 enfrons, a. 7513 ff., insatiable. 
 s'enfmer, v. 8733, take refuge, 
 enfumer, 7'. a. 19454, smoke, 
 engager, see enguager. 
 engalop6e, a. 1706, galloping. 
 engar9onner, v. a. 27173, make into a 
 
 servant. 
 engendrer, 7'. a. 202, B. xlii. 3, engender, 
 
 produce : v. n. 10983, be produced. 
 engendrure, s. 172 19, T. i. 3, vi. 3, engen- 
 dering, offspring. 
 engenuler, v. n. 10250, kneel, 
 engin, ^■. 1041, 2102, 6545, B. xli. 2, device, 
 
 skill, trickery, trap, machine. 
 enginer, v. a. 283, 291, 490, contrive, 
 
 entrap. 
 enginer, s. 14794, contrivance, 
 enginous, a. 3473, designing. 
 Engleterre, 18702, 25396, B. Envoy. 
 Englois, s. 26129, T. xviii. 4, Englishman, 
 englu, s. 10684, attachment, 
 engluer, 7/. <^7. 7941, 9551, 14119, fasten, 
 
 hold fast, attach. 
 engorger, engorgoier, v. a. 4409, 8490, 
 
 swallow, devour. 
 engouster, v. a. 20889, eat. 
 engres(s), a. 10483, 18773, violent. 
 engrosser, 7'. n. 8896, grow big : v. a. 
 
 17909, make big; 25264, buy wholesale. 
 eng(u)ager, v. a. 7043, 8268, put in pledge, 
 
 promise. 
 enhabitable, s. 27885, dweller. 
 enhabiter, v. a. 3789, set to dwell : rejl. 
 
 9562, take up abode : v. n. 10354, dwell. 
 enhercer, v. a. 4628, lay on the bier. 
 enheritance, s. 19023. 
 enheritant, s. 236, heir. 
 enheritement, s. 18628, inheritance. 
 enheriter, 7'. a. 228, gain, inherit : v. n. 
 
 13230- 
 
 enhort, s. 224, exhortation, persua- 
 sion. 
 enhorter, v. a. and n. 5206, B. iii. 1, urge, 
 
 preach. 
 enjoindre, v. a. 23032, command, 
 enlarder, v. a. 163 12, fatten, 
 enlasser, v. 2187, 5642, make weary. 
 enluminer, v. a. 11 532, hght. 
 enmaigrer, enmegrer, v. n. 179S4, 
 
 20880, grow lean. 
 enmaigrir v. a. 6839, make lean, 
 enmaladis, a. B. xiv. 3, ill. 
 enmegrer, see enmaigrer. 
 envQ.y,p)ep. 1336,2469, 24917 {see note) ; 
 
 en my, 17999: amidst, in the middle 
 
 of, in. 
 ennatur^e, a. 5061, natural. 
 ennercir, 7'. n. 6886, grow black. 
 enobscurer, v. a. 8601, darken, 
 enoindre, v. a., pp. enoint, enoignt, 
 
 23030, 28774, anoint. 
 Enok, 12223. 
 
 enorguillant, a. 1729, proud. 
 eiiorguillir, v. n. 11 263, grow proud : v. a. 
 
 23900, make proud. 
 enpeindre, v. 3665, 4317, 5 no, 13688, 
 
 24095, thrust, thrust in, throw- oneself, 
 
 attack. 
 enpeinte, empeinte, s. 935, 5301, 25840, 
 
 B. xlii. 2, T. iv. 3, blow, glance (of the 
 
 eyes), undertaking, manner. 
 enpenn6, a- 23450, full-feathered. 
 enpenser, v. a. 3957, think of. 
 enperiler, v. a. 8184. 
 enpernant, a. 11056. 
 enpescher, v. a. 25142, injure, 
 enpiler, v. a. 6300, 19327, 23498, plunder, 
 
 steal, gather together. 
 enpire, see empire, 
 enpirer, empirer, 7'. n. 3568, 6153, 8873, 
 
 grow worse, suffer : v. a. 24304, make 
 
 worse, impair, 
 enplastre, see emplastre. 
 enpleder, v. a. 24654, sue. 
 enploier, see emploier. 
 enpoigner, 7'. a. 1966, grasp. 
 enporter, emporter, v. a. 3472, 16749, 
 
 bear, bring, carry off. 
 enpovrir, %>. a. 5675, impoverish. 
 enpreignant, a. 4S65, pregnant. 
 enprendre, emprendre, 7'. a. I359) I54ij 
 
 2428, B. iv. * 3 ; 3 s. imp. enpernoit, 
 
 28880; 2 p/. imperat. enpernetz, 
 
 27419: undertake, acquire, take upon 
 
 oneself: enprendre sur soy, 1958, 
 
 pretend.
 
 5o6 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 enpriendre, v. a. 5820, 6592, 23195, press, 
 
 impress. 
 enprise, emprise, J. 1144, '357' ^^- li- i> 
 
 undertaking, enterprise, endeavour, 
 enprisonner, v. a. 4833, imprison. 
 enpuisonner, v. a. 4397, poison, 
 enquere, enquerre, enquerir, v. a. and 
 
 //. 13239, 17361, 20382; 3 s. pret. en- 
 
 quist, 400 : ask for, enquire, 
 enquerir, s. 25137, inquest, trial. 
 enquerrement, jr. 23767, enquiry, 
 enqueste, JT. 6208, 161 13, 24926, trial, jury. 
 enquore, sec encore. 
 enracin6, //. 12370, rooted, 
 enraciner, v. >i. 18101, take root. 
 enrichir, v. /;.68o3, grow rich: v. rt.21058, 
 
 enrich, 
 enroer, 7'. n. 9694, grow hoarse, 
 enrougir, v. a. 16907, redden. 
 ensee(c)her, enseclOhir. ?/. (^?. 2559, 3823, 
 
 5096, 18120 : V. n. 5578 : dry up. 
 enseiiglne, s. 1056, 2124, 14023, 28989, 
 
 B. xxxiii. 3, teaching, information, mark, 
 
 standard, object, condition. 
 ensei g nement, s. 9615, 17738, teaching. 
 ensei(g)ner, v. a. and ;/. 1048, 1439, B. 
 
 xiv. 3, teach, tell. 
 ensemble, adv. 417, B. xxxiv. 3. 
 ensemblement, adv. 344, together, 
 ensement, adv. 100, B. xxxiv. 3, T. xv. i, 
 
 thus, similarly. 
 eusenser, v.a. 1 398, 6208, inspire, persuade. 
 enseoir, v. n. 26103, sit. 
 enaerrer, v. a. 1 1 271, shut up. 
 ensevelir, v. a. 5148, bury. 
 ensi, ensy, einsi, adv. 113, 17684, 25379, 
 
 D. ii. 3, thus. 
 ensoter, v. n. 6368, grow foolish, 
 enspirer, v. a. 12324, T. v. 3. 
 ensu(i)ant, a. 4333, D. i. 4, following. 
 (ensuirej, v. a., 3 pi. p. ensuient, 3335, 
 
 follow. 
 enaMi, prep. 3205, 211S5, above, about. 
 ensus, adv. 28735, ^^ li'gh- 
 ensy, see ensi. 
 ent, see en. 
 
 entailiDe, s. 1243, 1470, shape, fashion, 
 entalenter, v. a. 21269, induce, 
 entalentis, a. B. ix. i, desirous, 
 entamer, v. a. 25161, injure. 
 ente, s. 20798, graft. 
 enteccher, v. a. 8344, affect, 
 entencioun, s. 4679, B. xxi. i. 
 eatendable, a. 16847, T. i. 3, obedient, 
 entendance, s. 181 52, 27034, meaning, 
 
 audience, service. 
 
 entendant, s. 11981, attendant. 
 
 entendant, a. 656. attentive. 
 
 entendement, s. 8231, 10229, B. xix. 4, 
 understanding, hearing, meaning. 
 
 entendre, v. a. and n. 11, 601, B. xviii. 
 I ff., T. x. 2 ; i/nperaf. enten, 445. 
 
 entente, jr. 2149, B. xvi. 3, purpose, under- 
 standing. 
 
 ententif, a. 106 10, intent. 
 
 enterin, a. 2526, 6718, entire. 
 
 enterrement, .f. 29673. 
 
 enterrer, ?'. a. 29674. 
 
 enticement, s. 422. 
 
 enticer, v, a. 982, 4329, stir up, entice. 
 
 enticer, s. 1477, enticement. 
 
 entier, a. 468, B. iv. i : cp. enterin. 
 
 entollir, v. a. 18010, take away. 
 
 entour, (?^/7/.933, round, about : d'entour, 
 1827, from among. 
 
 entracorder, v. a. 4698, reconcile together : 
 rejl. 24231, agree together. 
 
 entraile, .v. 5518, inner parts. 
 
 entraire, 7'. /i. 15769, bring. 
 
 s'entramer, 7'. 13598, love one another. 
 
 entraqueinter, 7'. a. S822, make ac- 
 quainted. 
 
 s'entrasseurer, 7'. 17272, assure one 
 another. 
 
 entre, entre de, prep. 590, D. ii. 3., &c. ; 
 entre ce, 3319 ; entre d'eux, 6977 ; cp. 
 s'entr'estoiont parigals, 1016. 
 
 s'entrebeiser, s'entrebaiser, v. 13713, 
 23084, kiss one another. 
 
 entrechange, j'. 22145. 
 
 s'entrecontrer, v. 27628, meet one an- 
 other. 
 
 entredire, v. a. 132, 18624, forbid, place 
 under interdict. 
 
 entre(e), s. 9849, 20863, ^- xxxvii. 2. 
 
 entrejurer, 7/. n. 330, swear mutually. 
 
 entremelle, a. 4278, mingled together. 
 
 s'entremeller, v. 22311, 26048, inter- 
 meddle, mingle. 
 
 s'entremettre, v. 23718, engage one- 
 self. 
 
 entreprendre, 7'. a. 237, take possession 
 of. 
 
 entrepris. //. 3009, B. xiv. 2, astonished, 
 dismayed. 
 
 entrer, v. a., n., and reJI. 679, 803, 3820, 
 B. x.\xvii. 2, enter, enter upon : 7'. a. 
 25062, 25742, enter (a dog, &c.), i.e. 
 train him for some kind of sport. 
 
 entresemblable, a. 11907, similar. 
 
 entretiier, v. a. 10319, mutually kill. 
 
 entriboler, v. a. 20244, disturb.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 507 
 
 entroubler, v. a. 3054, 26024, disturb, 
 
 stir up. 
 entusch(i)er, v. a. 4280, 21452, poison, 
 
 mix (as poison). 
 envaie, s. 3847, attack, 
 envenime, a. 2524, venomous. 
 envers. a. 16721, overturned, 
 envesseller, v. a. 919 {pp.), place in 
 
 vessels. 
 enviaille, s. 2898, envy. 
 envie, envye, s. 247, 293, B. xxxiv. 3. 
 envier, v. a. 3348 : v. n. 12705. 
 envious, a. 2644, B. 1. I. 
 environer, v. a. 7873, i})T)\i, go about. 
 enviro(u)n, adv. 4306, 2S268, B. xxi. 3. 
 envis, adv. 5544, B. xi. 3, reluctantly, 
 
 against the will. 
 envoie, adv. 1006, 10901, B. xv. i, en 
 
 voie, 5509, 7010, away. 
 envoier, v. a. 279, B. iv. 4, viii. 4 ; 3 j-. p. 
 
 envoit, 2058, D. ii. 5, envoie, 14007 ; 
 
 fut. envoierai, envoyeray, B. x. 4, xvii. 
 
 4 : send, send away. 
 envoisure, s. 988, 9369, 9445, B. xlvi. 3, 
 
 T. vi. I, xvi. I, concealment, device, 
 
 snare, jest. 
 envolsier, v. a. 21404, vault. 
 envye, see envie. 
 enyv(e)rer, v. n. 3605, 1644S, become 
 
 drunk. 
 Eolen, T. vii. 2. 
 Epicurus, 9531. 
 epistre, s. 11054, epistle, 
 equality, s. 26910. 
 equite, s. 4740. 
 eremite, s. 6274, hermit, 
 ermyne, jr. 20475. 
 errance, s. 5323, error, 
 errement, s. 11 327, wandering, 
 errer, v. n. 2106, wander, err. 
 errour, s. 1492, B. xlviii. i. 
 ers, ert, see estre. 
 eructuacioun, s. 2246, belching. 
 68, = en les, 634, T. xvi. i. 
 Esaii, Eseau, 3386, 4857. 
 esbahir, v. a. 431, 748, astound, dismay : 
 
 rejl. 9777, be dismayed. 
 s'esbanoier, v. 18348, B. ix. 4, divert 
 
 oneself, rejoice. 
 esbanoy, j-. 12504, enjoyment, 
 esbatement, s. B. i. 3, xxxiv. 3, diversion, 
 esbaubis, //. B. ix. 3, confused. 
 esbau(ljdir, v. a. 3376, 24197, exalt, em- 
 bolden. 
 escale, s. 6401, shell. 
 eacarbudj ^. 2894, beetle. 
 
 escarlate, s. 20454. 
 
 eschalfement, s. 3990, heat. 
 
 eschalfer, see eschaulfer. 
 
 eschamelle, J. 5250, 15571, bench, foot- 
 stool. 
 
 eschange, s. 4451, T. xvii. 3. 
 
 eschangement, s. 8387, B. i. 3. 
 
 eschanger, v. a. 83S8. 
 
 eschaper, v. a. 767, B. xxx. 2 : refl. 20423. 
 
 escharcement, adv. 7567, scantily. 
 
 escharcete, s. 7491, stinginess. 
 
 eschar(s), /. escharce, a. 7513, 26152, 
 scanty, niggardly. 
 
 escharn, j. 1642, scorn. 
 
 escharner, escharnir, v. a. 1638, 1646, 
 28944, scorn. 
 
 eBchau(l)fer, eschalfer, v. a. 3078, 5238, 
 5803, heat. 
 
 escheate, s. 20348. 
 
 eseheoir, ■?'. ;/. 8910 ; 3 s.p. esehiet, 7040 ; 
 3 s. fut. escheiTa, 4268 : fall, happen. 
 
 eschequer, s. 5780, chess. 
 
 escherir, v. a. 26303, make dear. 
 
 eschiele, s. 10700, ladder. 
 
 eschine, s. 5166, back. 
 
 eschis, a. 5537, 17643, ill-disposed, ill- 
 humoured. 
 
 eschiver, v. a. 4036, avoid : cp. esehuir. 
 
 eschuir, eschuier, v. a. 2094, 11 931, 
 avoid: v. n. i^\i% shrink. 
 
 escient, s. 24700, knowledge, opinion. 
 
 escla(i)rcir, v. a. 181 74, 26720. 
 
 esclaire, s. 9281. 
 
 s'esclairer, v. 3587, shine. 
 
 esclandre, s. 2709, 2918, slander, scandal. 
 
 eselandrer, v. a. 2924, offend, 
 
 s'eselipser, v. 3588, be eclipsed. 
 
 escliser, v. n. 22763, slip. 
 
 escole, s. 510, 2843. 
 
 escoleier, escoloier, v. n. 1440, 20235, 
 go to school. 
 
 escoler, v. 2842, teach : s'escoler, 7658, 
 go to school. 
 
 escomenger, see escoumenger. 
 
 escondire, v. a. 6612, 12550, B. xxvi. 2, 
 refuse, repulse. 
 
 escondit, jr. 1 5496, refusal. 
 
 escoreher, v. a. 24995, A^y "ff- 
 
 escorpioun, s. 3527, 8973, scorpion. 
 
 escot, s. 8265, reckoning (at a tavern). 
 
 escoulter, see ascoulter. 
 
 ese(oJumenger, escomenger, v. a. 9418, 
 18774, 19399, excommunicate. 
 
 escoupe, s. 18026, spittle. 
 
 eseourge, s. 28714, scourge. 
 
 escourger, s. 28966, scourge.
 
 5o8 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 escourter, T'. a. 5721, shorten. 
 
 escrier, v. n. and rfjl 7975, 9827, cry 
 
 out. 
 escriipit, escris, s. 1299, B. i. 4, xi. 4, 
 
 writing. 
 escripture, s. 1849, 2270, B. xxii. 4, 
 
 writing, scripture. 
 escrire, escrivre, ?'. a. 50, 6480, 8889 ; 
 
 I s. p. escris, escrits, D. i. 4, B. 
 
 Envoy; 3 s. fut. escrivera, 14751 ; 
 
 3 5. fret, escrist, 50, escript, 7441 ; 
 pp. escript, 2468, V>. xxiv. 1, escrit, 
 
 2933, B. X. 4. 
 escuier, esquier, s. 882, 9847, squire, 
 esciiieresse, jc. 25696, squiress. 
 escumenger, sec escoumenger. 
 escumengerie, s. 6492, excommunication, 
 escusacioun, excusacioun, s. 5609, 
 
 20713, excuse. 
 escuser, excuser, v. a. 160, 6462, B. xvii. 
 
 I, T. ,\viii. 4. 
 escu(t), s. 13927, 24442, shield, crown 
 
 (of money). 
 Esdras. 10348, 10373. 
 ese, see aese. 
 Eseau, see Esaii. 
 
 esfroier, esfroy, see efProier, effroy. 
 s'esgaier, v. 9339, 10102, take delight, 
 
 adorn oneself. 
 esgai'd, s. 21060, B. xxv. 3, counsel, 
 esglise, see eglise. 
 esg.ujarder, v. 9898, T. vi. 2, xiv. 2, 
 
 observe, look upon, look. 
 eshalcliier, eshaiilcer, ?'. a. 1216, 3083, 
 
 1 1538, exalt. 
 s'esjoir, s'esjoyr, s'esjoier, 7>. 276, 1750, 
 
 3699, B. ii. 1 ; 3 s. pret. s'eejoit, s'esjoy, 
 
 276, 427 : rejoice. 
 eslargir, v. a. 12247, 18458, increase, 
 
 widen, 
 s'esleescer, s'eleescer, v. 3267, 15886, 
 
 rejoice. 
 eslire, v. a. 3087, T. v. i ; 3 s.pret. eslust, 
 
 3236; ipl. i)nper. elisetz, 23147; //. 
 
 eslieu, 3671, B. xxxiv. 2, eslit, 125, B. 
 
 xxvi. 4: choose, elect, distinguish. 
 eslit, a. 2499, 4074, 12453, select, chosen, 
 
 distinguished. 
 esloigner, ?'. a. 6716, 20952, T. vi. 2, 
 
 ealonger, 1067, B. vii. i, xxix. i, remove 
 
 far, tlcc from. 
 esluminer, 7/. <?. 10739, B. xxi. i, illumi- 
 nate: 7'. ;/. 17028, shine. 
 esluminous, a. 29926, bright. 
 esmai, esmay, s. 1240, B. x. 2, dismay, 
 
 disquiet. 
 
 s'esmaier, t/. 614; \ s. p. esmay, esmai, 
 4793, B. xxxvi. 2, esmaie, B. xxvii. 4: 
 be dismayed. 
 
 esmerveiller, esmervailler, v. n. and 
 f-ejl. 9139, 21050, marvel. 
 
 esmovoix", esmover, v. a. 4557, 16750; 
 //. esmeu, 29885. 
 
 espace, s. 1 1476. 
 
 Espaigne, 23714, 26056. 
 
 espandre, 7'. a. 27S3, 3396, 4805, B. x. 4, 
 T. xiii. 3, spread abroad, scatter about, 
 shed. 
 
 esparnie, s. 4978, sparing. 
 
 esparnier, esparnir, 7'. a. 3298, 3387 : 
 7'. n. 7509, spare, be sparing. 
 
 esparplier, v. a. 7536, 13649, dissipate, 
 spread abroad. 
 
 espartir, 7'. ii. and ?-eJl. 3627, 9595, 
 separate, begin to burn (?). 
 
 esp^le), see espeie. 
 
 especial, a. 3314, 20093, trusted, especial, 
 properly behmging : d'especial, en 
 especial, par especial, 969, 2472 (R), 
 3280, especially. 
 
 especial, s. 150, friend. 
 
 especial, ath'. 1 3 198, especially. 
 
 especialment, mh'. C. 
 
 espeie, esp6(e), s. 2786, 4189, sword. 
 
 espenir, s. 5083, expiation. 
 
 esperance, s. 323, B. iv. i. 
 
 esperdre, 71. a. 4041, 5710, trouble, disturb. 
 
 esperer, 7'. fi. and ?efl. 13004, B. vii. 3 ; 
 1 s. p. espoir, B. li. 3 ; 3 s. espoire, 
 11505. 
 
 esperit, see espirit. 
 
 espei*v(iler, s. 868, 2848, B. xv. I. 
 
 espessement, adi'. 28970, thickly. 
 
 s"espesser, 7'. 26754, grow thick. 
 
 espic(i)er, espiecer, jr. 7816, 2559S, 25699, 
 spicer (of wines), dealer in spices. 
 
 espie(i), s. 'J'J'io, view. 
 
 espie(2), ^. 3490, spy. 
 
 espiece, s. 7863, 12868, spice. 
 
 espier, v. a. 3399, spy upon, espy. 
 
 espine, s. 4205, B. xlviii. 1. 
 
 espirit, esperit, s. 1147, 2551, T. ii. 1 flf. 
 
 espirital, espirit(iiel, a. 709, 1492, 6693 ; 
 pi. espiritieux, 62, spiritual : I'espiri- 
 tals, les espiritals, 1019, 20089, spiri- 
 tual matters. 
 
 espleiter, exploiter, v. n. and rejl. 6301, 
 27334, exert oneself, succeed in en- 
 deavour. 
 
 esploit, s. 407, 792, D. ii. 5, exploit 1296, 
 1962, haste, success, management : a 
 I'esploit, 9357, completely.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 509 
 
 espoentable, a. 2465, fearful. 
 espoentablement, aa'r'. 6878, fearfully. 
 espoenter,7'.a. 2674, frighten: refi. 11 219, 
 
 be afraid. 
 espoir, s. 802, B. ii. i. 
 espourger, see espurger. 
 espous, s. 1 1937, husband. 
 espousail(l)e, J'. 9083, T. iii. 2; pi. 17700, 
 
 marriage, 
 espouse, s. 2949, T. i. 3, wife, 
 espouser, %>. a. 234, T. viii. i, marry. 
 esprendre, v. a. 9478, set on fire : 
 
 s'esprendre, 9473, take fire: pp. espris, 
 
 2010, B. xiv. I, inflamed. 
 esprover, v. a. 6700, 15. xxii. I, experience, 
 
 prove. 
 Espruce, 23895, Prussia, 
 espurger, espourger, v. a. 8352, 15622, 
 
 purge. 
 esquasser, v. a. 18057, destroy, 
 esquiele, s. 7754, bowl, 
 esquier, see escuier. 
 esquilier, s. 7755, spoon. 
 esracher, esracer, v. a. 4952, 15016, tear 
 
 away, 
 esrage, a. 11 440, mad. 
 esrag(i)er, v. a. 4677, enrage: v. n. and 
 
 rcfl. 4012, 10630, be enraged, 
 essai, see essay. 
 
 essaier, v. a. 9342, B. xxvii. 2, try. 
 essamplaire, i'. 4856. 
 essample, s. 1087, B. xviii. i. 
 essaniplement,^'. 3335, example, teaching. 
 essampler, v. a. 2399, B. xlv. 2, T. xv. i, 
 
 warn by example, take as example : v. n. 
 
 and refi. 5424, 9243, 13043, giveexample, 
 
 take example. 
 essampler, s. 2962, example, teaching, 
 essamplerie, s. 2173, examples, example, 
 essamplour, s. 22874, example, 
 essance, s. 26909, essence, 
 essarter, v. a. 8409, extend^?). 
 essay, essai, s. 394, 768, B. iv.* 4, xvii. 3, 
 
 trial, attempt, use. 
 essoifg)ne, s. 1959, 11969, T. vi. 2, 
 excuse (for not attending), necessity, 
 cause. 
 esta, see estier. 
 eatable, a. 11912, steadfast. 
 eatable, s. 6918, stable. 
 establer, establir, v. a. 1889, 2461, 6919, 
 
 keep, set up, establish, 
 establissement, s. 7945. 
 estage, i-. 537,2292, 17255, 29421, B. xix. 3, 
 
 place, condition, kind, degree ; stay. 
 s'estager, v. 12 131, remain. 
 
 estaindre, see exteindre. 
 estal, s. 16600, position. 
 estanc, estang, s. 18230, 24480, pond, 
 estance, s. 2243, condition. 
 estancher, v. a. 7518, 8544, satisfy, fill up. 
 estandard, s. 9826, standard. 
 estant, s. 106 16, 26484, position, nature, 
 class : en estant, 14727, standing up- 
 right. 
 estaple, s. 25361, staple (of the wool trade). 
 estat, J-. 1377, D. i. 2, estate, dignity. 
 estature, s. 8347, figure, stature, 
 estee, s. 5392, 13. ii. i. 
 esteign, s. 6887, tin. 
 esteindre, see exteindre. 
 (esteire), ?'. refi., 3 s. pret. s'estuit, 
 
 s'estuyt, 613, 1 5 144 : be silent, 
 estencelle, s. 3988, spark. 
 estenceller, v. n. 16651, sparkle. 
 estendre, see extendre. 
 esterling, s. 25004, pound sterling, 
 estlijer, (esteir), v. ti. 585, (997), 2998; 
 2, s. p. esta, 1822, 2314, B. ii. 2 ; 2 s. 
 imperat. esta, 6879 ; pt-es. part, estant, 
 1I5> 3315 • stand, remain : cp. steir. 
 estimaeioun, s. 16234. 
 estoet, see estovoir. 
 estoille, s. 12631. 
 estoire, see histoire. 
 estomlmlac, s. 2247, 25651. 
 estoner, v. a. 16013, B. xxx. 3, astound. 
 estorbuillon, estorbilloun, s. 1 346, 3924, 
 
 storm, 
 estormir, v. 5070, be agitated {or agitate). 
 estoultie, see estoutie. 
 estoupaile, s. 4206, stopping. 
 estouppe, s. 3971, tow : cp. stouppe. 
 estoupper, v. a. 109 13, stop up. 
 estour, s. 1927, 12947, combat, 
 estout, a. 1333, foolish, proud, 
 estoutie, est(o)ultie, estutye, s. 862, 
 2177, 23S1, 2582, 11201, foily, pride, 
 rashness. 
 estovoir, v. inipers., 3 s.p. estoet, 42, 
 B. xiv. I, estuet, 16133; ^rt'A estuit, 
 4532 : be fitting, right, necessary ; 
 in'estoet(a),42,&c., I must : pers. 23066. 
 estovoir, s. 308, 803, B. xli. 3, necessity, 
 
 duty, wealth. 
 estraier, s. 28983, loiterer, stray person : 
 
 cp. ' estradier,' ( ".odefr. Did. 
 estraine, see estreine. 
 estraire, v. a. 93, B. xv. i, draw, draw 
 
 out. 
 estrange, a. 3170 : s. 12974. 
 s'estranger, v. 5842, B. xix. 2.
 
 5IO 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 estrangier, s. 24000, stranger. 
 
 estrangler, v. a. 20334. 
 
 estre, t. 5, 448; I s.prcs. sui, suy. 772, 
 7915, B. iv. I, 8U, 9761, suis, B. ix, 5 ; 
 I pi. suismes, 591, susmes, 600. sumes, 
 9796 ; 2 pi. estes, B. x. 3, estez, 362 ; 
 3 pi. sent, 17, &c., sount, C. ; l s.imperf. 
 iere, 354; 3 J. ert, iert, 132,4529, estoit, 
 ■})•], B. xl. 2 ; 3 pi. eront. 21 1 12 ; i s.pnt. 
 fui. 533 ; zs. fuist, 63, B. 1. 2, T. viii. 2, 
 fuit, C, fu. W. xviii. 2; ////. serray, 465 ; 
 2J-. serras, 5025,serres, 1338, ers, 4280; 
 3 s. serra, 1098, B. ii. 2, ert, 464, D. i. 
 4, T. i. I ; I s. pres. stibj. sole, B. v. 4 ; 
 2J. (?) soiez, 438; I pi. scion, 18480; 
 I s. pret. stibj. fuisse, B. xxvi. 2 ; 3 .f. 
 faist, B. iv. 3; 2 pi. fuissietz, 16883, 
 fuissetz, B. ix. 4; pp. est6, 181, &c. 
 
 estre, s. 1799, 7028, B. 26905 f., vii. i, 
 existence, substance, condition, habita- 
 tion, dwel.ing. 
 
 estrein, s. B. xlii. i ff., bond. 
 
 estreine, estraine, s. 371, 1435, 94S7. B. 
 xiv. 3, gift, fortune ; a male (bone) 
 estreine, 1435, '^' x-^xiii- I- 
 
 estreindre, ?'. a., 3 s. p. estreine, 763 ; 
 pres. part, estreignant : compel, re- 
 strain. 
 
 estreit, sec estroit. 
 
 estreper, t. a. 11280, pull up. 
 
 estrif, .f. 4047, strife. 
 
 estriver, ?'. //. 4635, 10620, strive, struggle. 
 
 estroit, estreit, a. 6302, 7742, 201 10, 
 close, narrow, oppressed, stuffed full. 
 
 estroit, ndv. 6312, narrowly, closely. 
 
 estroitement, adv. 4583. 
 
 estruliire, v. a. 14343, 2 141 8, instruct, 
 set up; pp. estru(8), 3668, 17264, 
 estruis, 26469, educated, disposed. 
 
 estudier. v. 7659. 
 
 estuit, see estovoir. 
 
 s'estuit, s'estuyt, see esteire (or estier). 
 
 estultie, estntye, see estoutie. 
 
 esvan^ile, see evangile. 
 
 esvanir, v. n. and rejl. 1893, 24576, dis- 
 appear. 
 
 esveil l)er, esveillir, v. a. 1727, 5209, 
 5277, wake up. 
 
 s'esvertuer, v. 5388, 6321, 15469, exert 
 oneself, endeavour. 
 
 et, cflfij. 11: at . . . et, D. i. 2. 
 
 eternal, a. 8327. 
 
 eterne, a. 2256. 
 
 ethike, s. 3818, hectic (i.e. consumption). 
 
 ethiopesse, a f. 2655, Ethiopian. 
 
 Ethna, 3805. 
 
 Eurice, T. vii. 2. 
 
 eixx, see eaux. 
 
 evangelin, a. 1299. of the gospel. 
 
 evangelis, ewangelis, s. (pi.), 24885, 
 
 29798, gospels. 
 evangelist, s. 49. 
 
 evangile, s. 50, esvangile, 23500, gospel. 
 Eve, Eeve, Evein, Evain, 84, 90, 131, 
 
 17152, 17534- 23404, 27751, T. iii. 2. 
 Evehi, 11020, Avites. 
 evescliie. evesehe(e), 5. 7368, 7448, 20016, 
 
 bishopric. 
 evesque, s. 6274, evesqe, 19056 (R). 
 evidence, s. 3514. 
 s'evoler, v. 2251, fly out. 
 ewangelis, see evangelis. 
 examiner, 7'. 20791, consider. 
 exceder. ?'. u. 15647. 
 excellence, s. 12920, B. xxvi. i. 
 excellent, a. 1386, B. xvi. 4. 
 excepcionn. s. 1 1 674. 
 excepter, f. a. 26344. 
 excercice, .r. 8321. 
 excessie), s. 16398, 16419. 
 excessif, a. 17721, extravagant. 
 excit, s. 4759, urging, excitement, 
 excitement, s. 9462, stirring up. 
 exciter, 7'. a. 4078, stir up. 
 excluder, 7'. a. 15897. 
 exclus, a. 3465, shut out. 
 excusable, a. 26724, B. xxix. i. 
 excusacioun, see escusacioun. 
 excusance, s. 26904, excuse. 
 excusement, s. 4676, excusing, 
 excuser, see escuser. 
 executour, .y. 6913. 
 exempcioun, s. 24327. 
 exempt, tr. igioi, 23763, exempt, dis- 
 tinguished. 
 exil, J-. T. x. 2, banishment, 
 exiler, 7/. a. 4449, 24022, drive out, lay 
 
 waste. 
 Exody. Exodi, 6985, I0441, 10467, the 
 
 b(^ok of I'lxodus. 
 expectant, a. 16108. 
 expedient, n. 29830. 
 expendre, 7'. a. 5434. 
 expense, s. 15691. 
 experience, j". 35 1 1 , B. xxvi. 2, experience. 
 
 proof. 
 experiment, s. 1 3500, B. xix. i , experience. 
 
 device, 
 expermenter, 7'. u. 14048, try. 
 expert, expers, a. 10749, 26930, skilled, 
 exploit, see esploit. 
 exploiter, see espleiter.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 511 
 
 expondre, v. a., ^s.p. exponde, 22192, 
 
 T. xi. 3, set forth. 
 exponement, .$•. 55, explanation. 
 exposicioun, s. 5 191. 
 expresse, a. f. 2663, 8503, B. vi. 2, 
 
 expressed, manifest, exact, 
 expressement, adv. 6455. 
 expi'esser, %'. a. 181 5. 
 exteindre, esteindre, estaindre, v. a. 
 
 and ;;. 3690. 3750, B. xlii. 2 ; "h s. p. 
 
 estaignt, exteigne, extei(g)nt, 3750, 
 
 4913, 4926, 13715 ; pp. exteint, 5304: 
 
 exting-uish, destroy, be extinguished. 
 extendre, estendre, v. a. 2212, 2267, 
 
 4464, 7120, spread out, stretch forth. 
 extense, a. 12230, 13390, extended, open. 
 extent(e), a. 1452, 7099, expanded, held 
 
 forth. 
 extente, j". 20109, extent, 
 extenter, -v. a. 4290, enlarge, 
 exteriour, a. 3273, outer. 
 exterminer, v. a. 4571. 
 extorcio(u)n, s. 8438, 24976. 
 eysil, sec eisil. 
 Ezechie, Ezechias. 2445, 10454, 1 1 729, 
 
 14914, 23022, Hezekiah. 
 Ezechiel, 2209, 2960, 3253, 3984, 5005, 
 
 7453> 17785- 
 
 P 
 
 fable, s. 1798, B. xxix. i, falsehood. 
 
 face, s. 869, B. i. 4. 
 
 faco:u)n, s. 6108, 10721, appearance, 
 
 fashion. 
 faconde, s. 1202, 4046, S678, T. xviii. 4, 
 
 speech, eloquence. 
 faculte, J-. 2165, 24257, faculty, profession, 
 fagolidros, s. 2749 : see note. 
 faie, s. B. xxiv. 3, fairy. 
 faie, a. B. xxvii. 4, of iairj^ 
 faignte, see feint, 
 faillant, a. 25 118, helpless. 
 fail(l)e, s. 557, 1471, failure. 
 faildii, failly, a. 11 15, 3384, 8650, B. xx. 
 
 3, worthless, helpless. 
 faillie, s. 452, failure. 
 fail(l)ir, v. n. 371, B. xiv. 3; 3^./. fait, 
 
 114, 678, B. xi. 2, fault, 6804, faille, 
 
 8373 ; "ipJ- P- faillont, 3477 ; i s. fid. 
 
 faldray, 381 ; 3 j. faldra, B. iv. 3 ; 
 
 3 /^/. fauldront, 7310: fail, be wanting, 
 
 be necessary : ?'. a. 20983, fall short of. 
 faillir, s. 891 1, failure. 
 faim, faym, s. 7518, B. xvi. 2. 
 
 faintise, see feintise. 
 
 faire, v. a. 39, B. i. 3, fere, 22910, fare. 
 
 B. xxvi. I ; \ s.p. fai, 9053, B. xxi. I, 
 
 fay, 2595, fais, xvi. 2, faitz, xix. 2, 
 
 fas, 23398 ; 2 s. fes, 22357 ; 2 //. faitez, 
 
 203 ; 3/1/. font, 946, &c., faisont, 3247 ; 
 
 2,s.n/!p. fesoit, 2661, faisoit, B. xxiv. 
 
 2; is.pret. feis, 967S, fecis, 28358; 
 
 3 s. fist, 52, B. XX. 3 ; I s. flit, fray, 
 
 368, ferrai, ferray, 460, B. xxxvi. 3 ; 3^. 
 
 fra, 1 9 1 7, ferra, 2856 ; /. suhj. face, 1 778 ; 
 
 3 j-. pret. subj. feist, 37S6 ; \pl. feisse- 
 
 mus, 18702; 3/^/. feissont, 655; 2 j. 
 
 imper. fai, fay, 394, 584 ; l pi. faisons, 
 
 13044 ; pres. part, fesant, 1322. 
 faisance, fesance, s. 11 552, 14875, 
 
 creation, action, 
 fait il, 352. said he. 
 fait, «., si fait, 2503, such, 
 fait, fetz, s. 15056, B. xvi. 3; //. faitz, 
 
 1360, B. xi. 1, fais, 1018, fetz, 2416, 
 
 fees, 10487. 
 faitement, adv. 7103, 12977, 1 5591, 
 
 skilfully, wisely. 
 faitis, a.,f. faitice, 3052, handsome. 
 faiture, j. 1244, make, fashion. 
 falco(u)n, s. 1870, B. viii. i,' xxxv. 4, 
 
 fau(l)con, 2126, 21045. 
 fallas, fallace, j-. 6238, 6460, deceit. 
 fais, a. 3, B. XXV. i ; /. faulse, 2621, 
 
 false, 2728: fais pensier(s), 3674; 
 
 fais semblant, faulx semblant, 3471 
 
 ff., 131 52 (R) ; faux compas, 7309. 
 falsement, adi'. 796. 
 falser, faulsei', v. a. and n. 8979, B. xliii. 
 
 3, T. vi. 3, falsify, be false to, be false, 
 falsete, s. 6508, B. xlii. i. 
 falsine, s. 141, B. xlii. I, favilsine, 6317, 
 
 falsehood. 
 falspenser, s. 3651. 
 falsseniblant, s. T. iv. i : cp. fais 
 
 semblant. 
 falte, s. 12085, fault. 
 
 fame, s. 2625, B. vi. i, report, good fame, 
 fameildiant. a. 7770, 12955, hungry, 
 fameillous, a. 15741, hungry. 
 familie, famile, s. 3916, 7792. 
 familier, a. 17042. 
 
 famine, s. 1807, B. xlv. 2, hunger, famine, 
 famous, a. B. xxxi. 3. 
 fantasie, ^. 1062, fancy, 
 fantosme, s. 11 855, phantom. 
 farcine, j-. 27431, farcy. 
 fardell, s. 9829, burden. 
 farin, a. 772?>, wretched. 
 fau(ljcon, see falcoun.
 
 SI2 GLOSSx\RY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 faulse, faulser, set^ fals, falser. 
 
 faulsine, sc\- falsine. 
 
 faulx, st\- fals. 
 
 favell, favelle,.y. 17384 f., chestnut horse, 
 
 chestnut mare, 
 favelle, s. 1267, flattering speech, tale, 
 faveller, v. 3560, speak (flattery). 
 favour, s. B. xii. i. 
 faym, Jtv faim. 
 
 fee, s. 5173, B. xvii. 2, en fee, 4621. 
 feel, s. scY fiel. 
 feel, fel, a. 2176, 28260. 
 fees (II, fas, fess, s. 2657, 4316, 15055, 
 
 burden. 
 fees (2), see fait, 
 fein, ^. 1 808 1, hay. 
 feindi-e, 7'. ;/. and reJ7. 4514, 4930, 14939, 
 
 pretend, be neghgent. 
 feint, a. 3703, 5296, B. xHi. 2, faignte, 
 
 5798, feigned, false, faint. 
 feintement, luhf. 27496. 
 feintise, faintise, -s-. 3659, 7088, B. xxix. 
 
 I, pretence, deceit. 
 fel, see feel, 
 felicite, s. 13242. 
 
 feloninlesse, <•;./". 4124, 8305, cruel, wicked. 
 felonin ie, felonye, s. 148, 4817, 6866, 
 
 T. xi. 3, wickedness, cruelty. 
 feloun, a. and s. 2794, 2968, 7163, B. xxi. 
 
 3, cruel, evil, guilty. 
 femelin, a. 9155, B. xxi. 3, female, 
 
 womanly, 
 femeline, .v. 133, woman. 
 femelilje, femmelle, a. 1029, 9383, female, 
 femme, s. 137, B. xxi. 2, femne, B. xliii. 2. 
 fendre, v. a. 4262, 5274, B. xviii. 4 : v. «. 
 
 3947, split, burst. 
 fendure, j-. i860, split, cleft, 
 fenelle, s. 8134. 
 fenestral, s. 1659S, window, 
 fenestre, s. 7026. 
 fenestrelle, s. 29939, window, 
 fenestrere, s. 25327, window, 
 fenestrie, s. 16730, windows. 
 fenix, s. B. xxxv. 2, phenix. 
 fere, see faire. 
 ferin, a. 2104, savage, wild. 
 ferir, 7'. a. 4223 ; 3 J'./, fiert, 1871 ; subj. 
 
 fiere, 2477, fere, 13404 ; 3 s. fret, feri, 
 
 4719; pp. fer(r)u, 4853, B. xxvii. 1: 
 
 strike. 
 ferlyn, s. 26316, farthing. 
 ferm, adv. 893, 12370. 
 ferme, a. 1810, 13533. 
 ferme, ^. 20155, contract, fixed rent. 
 fermement, adv. 7510. 
 
 farmer, 7>. a. 10186, 11289, T. i. 2, 
 
 strengthen, fix, shut. 
 farmarie, s. 21435, infirmary. 
 fermet^, s. fixed abode. 
 farr, s. 5527, B. xxxviii. i, iron, 
 ferrement, s. 21428, iron-work, 
 ferirju, see ferir. 
 fertra, see fiertre. 
 fes, fess, s. see fees, 
 fesance, see faisance. 
 fesour, s. 2226, maker. 
 festa, s. 836, B. xvi. 3. 
 festival, a. 8654. 
 fastoienient, s. 7891. 
 festoier, v. a. and reji. 7906, 8455, feast. 
 festrer, v. n. 19473, fester. 
 fe8tu(e), s. 2996, 12098, 26238, straw, 
 
 wooden spit. 
 fasure, s. 19351, deed, 
 feture, s. B. xii. 2, xxii. 3, features, form, 
 fatz, see fait. 
 feu(8), see fieu(8>. 
 fave, s. 12406, 26452. 
 fi, fy, s., da fl, da fy, 508, 14186, con- 
 fidently, certainly. 
 fiance, j. 7243, B. xiii. i, fiaunce, B. iv. 2, 
 
 assurance, certainty, 
 ficher, V. a. 7680, 7894, T. vii. i, fix, fasten. 
 fieble, (I. 133. 
 
 fieblesce, .s\ 2133, fieblesse, ~']1AT. 
 fiabre, see fiavara. 
 fiel, feel, s. 3604, 4278, gall, 
 fiant, ^.48, dung. 
 
 fiar, V. 71. and refl. 577, 747, D. i. i, trust, 
 fieri s), «. 250, 1211, B. xvi. i, 1. i, proud, 
 
 fierce, wild, terrible. 
 fiere, s. 4788, (wild-ibeast. 
 fierament, adv. 848. 
 fiarte, a-. 13917, B. xiv. 3, pride. 
 f(i!ertre, s. 29622, 29680, bier. 
 fieu(s;, feu(sj, 1879, 3031, fu, 3954, 1391 1, 
 
 fire. 
 fiev(e)re, s. 7652, 2S568, fiabre, 9546. 
 figure, s. 134, r>. xii. 3. 
 fi^urar, v. a. 18218, represent, 
 fil, s. 1416, thread. 
 
 fiKDa, s. 16, 179, 825, B. XX. 3, T. viii. 2. 
 fils, filz, s. 179, 1567, T. ii. 2, fitz, 958, 
 
 10333, fil, 12552. 
 fin, s. 6, B. i. 3, end ; 4948, 6092, fine, 
 fin, a. 883, 3728, 41 19, B. iv. 1, vii. l, 
 
 pure, perfect, faithful, absolute. 
 final, s. 9, B. 1. 4, end. 
 final, a. 13253. 
 
 finance, s. 1985, 20178, end, payment, 
 fine, adv. 13367, wholly.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 513 
 
 fiuement, s. 2718, ending. 
 
 finement, adv. 16854, B. xiv. i, absolutely, 
 
 finely. 
 finer, v. a. 137 18, refine. 
 finer, V. H. 2003 : z'. a. 6875 : end. 
 finir, s. 1 1 264, end. 
 firmament, s. 1452, B. xix. i. 
 fis, a. 10334, sure. 
 fitz, see fils. 
 flaiell, s. 4776, scourge. 
 flaieller, 7/. a. 4428, scourge, beat. 
 flairer, v. n. 7627, 12847, smell, be fra- 
 grant. 
 flaket, s. 26069, bottle. 
 flamber, v. n. 16739, blaze, 
 flamme, s. 2345. 
 flanc, s. 7903. 
 flaour, s. 19466, odour. 
 flater (l), v. a. 12354, flatter. 
 flater (2), v. 4523, cast down, 
 flaterie, s. 1372. 
 flatour, s. 1 38 1, flatterer. 
 flec(e)liir, fleccher, v. a. 12367, 24649: 
 
 V. 71. 1 1 466 : bend. 
 flestre, a. 29642, withered, 
 flestrer, v. n. 16915, wither, 
 fleumatik, a. 14707, phlegmatic. 
 fleur, see flour. 
 
 flom, flum, s. 7623, 23408, river. 
 Florence, 25249. 
 Plorent, B. xliii. 3. 
 florie (i), s. B. x. 4, flowers. 
 florie (2), s. 16408,= vin flor-ie. 
 florin, s. 9831. 
 florir, &c., see flourir. 
 flote, s. 8721, excitement (i'). 
 floter, V. n. 3889, 7396. 27042, float, 
 
 abound. 
 flour, fleur, s. 85S, 1497, B. iv. 4, flower; 
 
 flour de lys, 16852. 
 flourette, s. 9959, floweret. 
 flo(u)rir, v. n. and reji. 27825, B. xxi. I, 
 
 flower: 7>. a. B. xxiii. 3, cause to flower. 
 flouri(z), flori(z), rt. S56, 2896, D. i. 3, B. 
 
 ii. I, flowery, in flower, adorned; vin 
 
 florie, 7819, vin flouri, 19368. 
 flum, see flom. 
 foi, see foy. 
 
 foial, s. 29248, B. XV. 2, liege subject, 
 foie, s. 5517, liver. 
 foire, s. 1300, T. xv. 2, 
 fois, foitz, s. 3029, 13790, B. xxxix. 3. 
 fol(s),/ fole, a. and s. 7, 280, 9307 ff., B. 
 
 li. I, folz (//.) 2934, foolish, vain, 
 
 wanton. 
 folage, s. 9164, folly, idle speech. 
 
 foldelit, s. 261, 9193, T. i. 2, wantonness, 
 foldelitable, a. 5878. 
 foldesir, s. 16860, wanton desire. 
 foldisour, s. 16659, wanton talker, 
 foldit, s. 16905, wanton saying. 
 folement, adv. 600. 
 folerrer, s. 16985, foolish wandering. 
 folhardy, a. 4759, fol hardy, 1097 1. 
 folhastif, a. and J. 4748. 
 folie, s. 156, B. xlviii. 2. 
 follarge(s), a. 8415, extravagant. 
 follargesce, s. 8427, extravagance. 
 follechour, s. 8822, paramour, 
 foloier, v. ft. 1004, play the fool. 
 foloier, s. 9218, wantonness. 
 foloir, V. 16682, hear foolishly. 
 folour, s. 530, 8868, folly, wantonness. 
 folparler, %>. 12782. 
 folpenser, v. 9522, think wantonly. 
 folpenser, s. 9560, wanton thought, 
 folquidance, s. 8157, vain belief. 
 folquider, s. 5695, vain belief. 
 folregard, s. 16694, wanton looking, 
 folsemblant, s. 16905, wanton appearance, 
 foltalent, s. 9396, vain desire. 
 foltoucher, s. 16591, wanton touching, 
 fondacioun, s. 12301. 
 fondement, s. 8915, fundament, 2566, 
 
 foundation. 
 fonder, v. a. 12282, found, 
 fondour, s. 20901, founder. 
 fonteine. fontaine, s. 3876, 4917, B. vii. 2, 
 
 fontaigne, 12992. 
 forain(s). see forein(s). 
 forainement, adv. 3783. 
 force, s. 10S6, B. xxv. 3, au force, 9063. 
 forcible, a. 29445, powerful. 
 forelos, see forselore. 
 forein(s), forain(s),rt'. 2291,3363, B. xi. I, 
 
 outward, strange, far away. 
 forein, s. 23256. 28403, alien, stranger. 
 forfaiture, see forsfaiture. 
 forg(i)er, 7/. a. 7003, 14275, forge, work. 
 formage, see fourmage. 
 forme, s. 57, B. xlix. 4, fovirme, 4862. 
 former, fourmer, v. a. 99, 9051, B. 
 
 xxvi. 2. 
 formie, s. 14478, ant. 
 fornaise, s. 4160, furnace. 
 fornicacioun, s. 8638. 
 fova, prep. 1365,4533, B. xvii. 4, outside 
 
 of, except : forsque, 1058 1, B. xxviii. i, 
 
 except that, except. 
 forsbanir, 7/. a. 1836, 4318, B. xlviii. 3, 
 
 forsbannir, 22980, banish. 
 forschacer, v. 8287, drive away. 
 
 Ll
 
 514 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 forsclore, forclore, v. a. 9564, B. xxxvii. 
 
 2, shut out, close. 
 
 forsene, s. 4012, f. forsenee, T. viii. 3, 
 madman, mad-woman. 
 
 forsenerie, s. 4039, madness. 
 
 forsfah'e, forsfere, v. a. 1248. do away 
 with, forfeit : 7'. n. and refl. 4152, 9507, 
 23661, transgress. 
 
 forsfait, s. 85, transgression ; pi. forsfetz 
 15059. 
 
 forsfaiture, s. 162, 8897, B. xii. 2, trans- 
 gression, penalty, forfeiture. 
 
 forsjuglgier, v. a. 168, 1626, 247S8, con- 
 demn, overrule. 
 
 forsmettre, v. a, put forth. 
 
 forsque, see fors. 
 
 forsvoier, v. a., n. and 7'efl. T043, 3223, 
 7468 : 2y s. f). forsvole, forsvoit, B. ix. 
 
 3, xliii. 3 : lead away, lead astray, go 
 astray. 
 
 fortiz), a. 1256. 1465, B. iii. 2, xxx. I. 
 
 fort, adv. 647, T. xiv. 3. 
 
 fortune, s. 10937, B. i. 3. 
 
 fortuner, v. a. 13740, 14300, T. viii. 3, 
 
 endow with fortune, bring to pass : v. n. 
 
 15758, happen, 
 fosse, s. 3143. 
 fossee, s. 20404, ditch. 
 fouc, s. 9263, flock. 
 fouir, V. a. 5274, dig, break into, 
 fouldre, s. 4746, lightning. 
 fouldrere, s. 20651, lightning, 
 four, J-. 3822, oven. 
 
 fourches, s.pl. 24960, T. ix. 3, gallows, 
 foiulrmage, s. 25302, 26456, cheese, 
 fourme, see forme, 
 fourmer, see former, 
 fournier, s. 26178, baker. 
 fournir, v. a. 24843, supply. 
 fourr6, see fiirrer. 
 
 f olurrure, s 21018, 23493, fur-trimming. 
 foy, foi, s. 367, 1 1 70, B. i. 3, T. title, 
 franc, a. 597, B. xxiii. 3, xxxiv. 3 ; franc 
 
 encens, 28166. 
 France, 2142, 8153, 15848, 18702, 18852, 
 
 23671, 26056, 27032. 
 Franceis (saint), 21522 ff., 21553. 
 franchement, adv. 1587, fraunchement, 
 
 C. 
 franchise, J. 596, 2306, 121 54, B. xxviii. 
 
 2, fraunchise, C, freedom, rights, 
 
 liberality. 
 francois, a. 11615, French. 
 Fran9oi8, s. 22965, 26128. Frenchman, 
 francois, s. B. title, T. title, T. xviii. 4, 
 
 French (language). 
 
 fraternel, fraternal, a. 3737, 21602, 
 
 brotherly, of friars. 
 fraternite, s. 13854, brethren, brother- 
 hood, 
 fraude, .v. 6544, B. xlii. 3. 
 freidure, s. 3894, 5390, cold. 
 frein, s. 853, 1590, 5425, bit, bridle, 
 freindre, 7'. rt. 4320, B. xlii. 3, T. vii. i, 
 
 break. 
 freitour, s. 21435, refectory, 
 frel./. frele, frelle, /^. 133, 16573, T. i. 2, 
 
 frail. 
 frele t6, s. 9 191. 
 
 fremir, v. n. 4794, B. ix. 4, shudder. 
 frenesie, s. 2525, frenzy. 
 freour, ^■. 4681, fright. 
 frere, J,-. 2741, 3387. 
 fresch, a. 17941, 26281. 
 fresine, a. 6891, of the ash-tree. 
 fresen(s), s. 6890, ash-tree, 
 frestelle, J-. 8132, whistle (in the phrase 
 
 'moille sa frestelle,' wets his whistle). 
 fresteller, v. a. 3578, whistle to. 
 frette, s. 92S0, fret, band. 
 friser, i>. n. 1365, see note. 
 frivole, s. 10388, 22164, B. xix. 3, trifle : 
 
 tenir a frivole, 5733, hold lightly ; 
 
 parler du frivole, 14608, speak lightly. 
 frocke, frocque, s. 2022, 20999, frock (of 
 
 a monk). 
 froid, a. 5450. 
 
 froid, froit, s. 5235, 29121, B. ii. i. 
 front, J. 2469. 
 froter, v. a. 8724. 
 fructefiable, a. 3753, fruitful. 
 fructefiance, j-. 18155, bearing of fruit, 
 frvictefiier, v. it. 5574, bear fruit, 
 fructuous, a. 12458, fruitful. 
 fruit, fruyt, s. 138, 1349. 
 frument, s. 2200, 26451, corn, wheat, 
 fu, s. see fieu. 
 fu, fui, fuist, see estre. 
 fuiant, s. 16780, flight. 
 fuier, see fuir. 
 fuill(e), fviil(e), s. 149S, 3751, 10420, 
 
 16853, leaf. 
 fuir, fuier, v. a. and rejl. 10, Z?>'j, 9860, 
 
 T.xiii. i; 3 .f./. fuit,fuyt, 19457,19478: 
 
 flee from, avoid, flee. 
 fuisoun, s. 2409, 17720, abundance. 
 fuis(s)oner, v. ?t. 1506, 8932, 13276, 
 
 abound, increase : v. a. 28551, increase. 
 Pulgence, 13309, 13861. 
 fume, s. 4838, smoke. 
 fum6(e), s. 4120. 
 fumigacioun, s. 19462.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 515 
 
 fundament, see fondement. 
 
 furiis, jr. pi. 5082, Furies. 
 
 furoiir, s. 20035. 
 
 furrer, fourrer, v. a. 7139, 20476, adorn 
 
 with fur. 
 furrer, s. 25710, furrier. 
 furrure, see fourrure. 
 fustain, s. 25444, fustian (cloth). 
 fusterie, s. 26243, pieces of wood, 
 futis, J-. 1 1369, fugitive. 
 futur, a. 6984, 1 1 203. 
 fy, see fi. 
 fymer, s. 1338, dung. 
 
 G 
 
 Gabaon, 27016. 
 
 Gabaonite, a. f. 9061, of Gibeah. 
 
 gabboy, gabboi, s. 1968, 20531, vain 
 
 boasting, jest. 
 gabelle, s. 23775, tax, 
 Gabriel, 27938, 29361. 
 gafre, s. 7810, wafer. 
 gage ( I ), see guage. 
 gage (2), J. 1 199, cage : cp. cage, 
 gai, gay, a. 857, B. xxxvi. 2, T. x. i. 
 gaiement, adv. 3578. 
 gaign, g(u)ain, j-. 1906, 2204, T. xvii. i, 
 
 gain. 
 gaignage, s. 8418, harvest, profit. 
 gaigner, guaigner, gainer, v. 1 399, 2204, 
 
 6353, win, earn, till the ground. 
 gaigner(s), s. 1065 1, tiller of the soil. 
 gaignere, j. 3214, gainer. 
 gaignerie, s. 15625, 18292, tillage, 
 
 profit. 
 gain, gainer, see gaign, gaigner. 
 gaiole, gayole, s. 4115, 16632, gaol. 
 gaire, sec guaire. 
 gaite(s), see guaite. 
 Galice, 15336. 
 Galil6e, 28387, 29239. 
 Gant, 25251. 
 garant, guarant, s. 2216, 3655, 6220, 
 
 protection, security. 
 garanter, v. a. 4950, protect. 
 garconner, %'. a. 12742, degrade. 
 garco(u)n, s. 8154, 20421, servant. 
 garde, guarde, s. 547, 1037, 2897, T. xiv. 
 
 I, care, observation. 
 gardein, see gardin. 
 gardein(s), guardein(s), s. 3441, 6921 ; 
 
 /. g(u)ardeine, 1431, 7492. 
 garde pance, j-. 19031, belly-armour. 
 
 L 
 
 garder, guarder, v. a. and n. 212, B. 
 
 iv.* 3 ; 3 .y. p. g(u)art, 259, 4307, 
 
 guarde, T. xiv. i ff . ; "2. s. iniper. guar, 
 
 13635 ; 3 pi- pret. subj. gardessent, 
 
 26427 : keep, guard, look at, look, 
 garderesse, s.f. 12086, guardian. 
 gardin, gardein, s. 17326, 18279: cp. 
 
 jardin. 
 garir. guarir, v. a. and 71. 2278, 3036, 
 
 3816; 3 s. p. garist, 4212 ; 3 j-. i)np. 
 
 garisoit, 2278 ; 3 s. pret. guarist, 
 
 5520, guarisse, 4533; fiit. guarra, 
 
 5519: heal, get well, be saved. 
 garisoun, guarisoun, s. 420, 5441, 177 15, 
 
 healing, provision, 
 garite, s. 7052, garret. 
 garnache, see gernache. 
 garnement, s. 1226, 23921, 24749, &'ir- 
 
 ment, furniture. 
 garnir, guarnir, v. a. 3645, 3973, T. xv. 
 
 I, defend, prepare, furnish, warn, 
 garnisoun, s. 7751, garrison, 
 gas, s. 1 1407, 12134, mockery, jest, 
 gaste, a. 1035 1. 
 gastel, s. 7808, waste] (bread), 
 gaster, guaster, v. a. and n. 1206, 7059, 
 
 1 91 22, waste, spoil, 
 gasteresce, s.f. 17725, waster, 
 gastin, a. 19034, waste, 
 gastine, s. 20164, waste place. 
 Gawain, T. xvii. 2. 
 gay, see gai. 
 gayole, see gaiole. 
 Gebal, 21604. > 
 
 Gelbo§e, 12978. 
 gelee, s. B. ix. 4, frost, 
 geler, v. n. 13736, freeze. 
 gel(l)ine, s. 1982, 6833, hen. 
 gemme, s. 29937, gem. 
 gendre, s. 302, 9155, race, sex, kind, 
 generacioun, s. 2293. 
 general, a., en general, 3098, T. title. 
 Generides, B. xliii. 3. 
 Genesis, genesi, s. 112, 11365, 11 41 4, 
 
 17074, 17200, Genesis. 
 genoil, s. 28665, knee. 
 genologie, s. 9725. 
 gent, s. 105, 851, B. x'xxi. 3; pi. gens, 
 
 1474, gentz, 1 1005, D. ii. 5 : people, 
 gent, a. 14104, gentle. 
 gentiKs), a. 4728, D. i. 4, B. envoy. 
 gentil(l)esce, s. 12089, B. vi. 1, xiii. 2. 
 genuflectacioun, 5-. 10245. 
 genuller, v. n. and refl. 1224, 10503, 
 
 bow the knee, 
 germain, s. 6194, brother. 
 
 I2
 
 5i6 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 germein, a. 2740, true (of kinship). 
 gernache, garnache, s. 7815, 7907, 
 
 26091, vernage (wine). 
 Geronde, 4163. 
 geste, s. 981, 5253, R. xxx. 2, T. v. 2, 
 
 work, behaviour, story. 
 Gethaemany, 28660. 
 getter, jetter, ■;'. a. 1564, 6546, 28526, 
 
 throw, give forth, 
 geule, goule, s. 1918, 2254, 3730, 7995, 
 
 neck, throat, gluttony : cp. gule. 
 SB gheindre, 7'. 14625, complain. 
 ghemir, 7'. n. 5082, groan. 
 ghemir, s. 11 489, T. xiv. 3, groaning. 
 ghemissement, s. 180, groaning. 
 ghient, set' gheindre. 
 gibet, s. 5700, gibbet. 
 Giesy. Gyesi, 7459, 18928, Gehazi. 
 Gilbert, 171 13. 
 gile. sec gmle. 
 giroun, J. 4870, 15779, 16804, circuit, 
 
 fold (of a cloak), bosom, 
 gisir, V. n., 3 s. p. gist, D. ii. 4 ; 3 P^- 
 
 gisont, 2763; 3 s. imp. gisoit, 1046; 
 
 3 s.p. subj. gise, 9106 : lie. 
 glace, i'. 6603. 
 glaun. X. 1 1349, acorn, 
 gleyve, s. 14072, sword, 
 gloire, s. 286, B. xlvii. 2. 
 glorefier, glorifier, v. a. 1064, 1 092, 
 
 glorify : v. n. 10884, boast. 
 glorious, a. \2T2., B. xi. 2. 
 glose, s. 5156, 1 1 265, 15933, 17882, 
 
 comment, flattery, 
 gloser, V. a. 7482 ^., 16106, comment on, 
 
 explain, flatter, 
 glous, s. 772)2, 8099, glutton, 
 glouteement, adi'. 16239, gluttonously. 
 gloaiitonie, gloutenie, s. 258, 914, 
 
 7803. 
 glouter, gloutir, v. a. 6253, 8427, swallow, 
 gloutous, a. 15844, gluttonous, 
 gloutousement, ath'. 7731, gluttonously, 
 glu, .V. 24968, bird-lime. 
 gobeiant, a. 12069. 
 Godefrois, 23870. 
 Golie, 2176. 
 
 Gorge, 23848, St. George, 
 gorgette, s. 5640, little throat, 
 goufifire, s. 4219, 16204, gulf. 
 goule, see geule. 
 goupil, s. 1406, 3178, fox. 
 goust, s. 7794, taste, 
 glo luster, V. a. and n. 3568, 6690, 7628, 
 
 !'>. xvi. I, taste, 
 gouster, s. 16304, tasting. 
 
 goutft)e (i), s. 3827, 4120, 29106, B. xviii. 
 I, drop, dropping ; ne . . . goute, 4674, 
 not at all. 
 
 gout(t)e (2), s. 8599, 28567, gout. 
 
 gouvernoiu', j. 8990. 
 
 governage, s. 533, T. i. i, rule, behaviour. 
 
 govei-naille, s. 25992, management. 
 
 governal(s), s. 627, B. 1. 3, guide, ruler, 
 helm. 
 
 governance, s. 2238, B. xv. 2, govem- 
 aunce, C. 
 
 governant, j. 27089, ruler. 
 
 governement, s. 15208, B. xxxiv. i. 
 
 governer, gouverner, 7>. a. 4702, 10044, 
 B. li. I , guide, rule ; se governer, 695 1 , 
 prevail. 
 
 Gower, D. i. 3, T. xviii. 4. 
 
 grace, s. 556, 4400, 6645, D. ii. i, B. xi. 
 3 (//.), fiivour, forgiveness, thanks. 
 
 Graeedieu, s. 10 149. 
 
 gracious, a. not, 8772, B. xi. I, T. iv. 2, 
 gracious, highly favoured. 
 
 grain, see grein. 
 
 grand, see grant. 
 
 grandesce, s. 12093, grandesse, 13029. 
 
 grange, s. 7293, 20493, barn. 
 
 grant, graunt, a. 124, B. vi. i, xxiv. 2, 
 grand, 667 ; /. grande, 690 ; pi. grans, 
 1797. 
 
 granter, 7'. a. 10463, grant. 
 
 grantmangier, s. 8407, banquet. 
 
 grantment, adv. 276, 8931. 
 
 grater, v. a. 5162, scratch. 
 
 gre(e), J-. 217, 1012, 1971, 1 1693 (;!5/.), B. 
 V. 4, xxix. 2, pleasure, favour, service, 
 inclination; prendre (recevoir) en 
 gre, 1520, &c., receive favourably; du 
 gre(e), 2045, 3767, with pleasure, with 
 goodwill ; en gre, 4490, 26260, accept- 
 ably, at pleasure ; savoir gre(s), 6960, 
 12660, render thanks; savoir bon gr6, 
 29419, be friendly. 
 
 greable, n. 4499, acceptable. 
 
 grec, s. 26091, Creek wine. 
 
 Grece, T. viii. i. 
 
 Gregoire, 54, 2077, 2242, 10657, 10790, 
 12433. 13333. 14005, 14683, 16347, 
 17067, 19407, 20449, 26869 ff., 27023. 
 
 gregois, a. 5105, (jrccian. 
 
 gregois, .c. 7373, Greek, Greek (language), 
 see Grieu. 
 
 greignour, greigneur, a. 2978, 1 1904, 
 greater. 
 
 grein, grain, s. 2202, 7291, 10164, 28672, 
 grain, seed, condition, quality. 
 
 greindre, a. 6557, 23203, greater, greatest.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 517 
 
 gresil, see grisile. 
 
 Greu, see Grieu. 
 
 grevable, a. 2462, grievous, hurtful. 
 
 grevain, gr(i)evein, a. 2781, 5716, B. 
 
 xlviii. 2, grievous. 
 grevanee, s. 18706, 20639. 
 grever, see griever. 
 grevous, a. 3470. 
 grevousenient, adv. 291 1. 
 grief, / grieve, a. 1157, 2417, B. xii. i, 
 
 heavy, grievous. 
 grief, s. 3177, trouble, grief. 
 grieft6, s. 27387, burden. 
 Grieu, Greu, s. 23366, 29320, Greek, 
 grievein, see grevain. 
 gr(i;ever, v. a. and n. 1782, 3942, 10392, 
 
 D. ii. 4, B. ii. 3, annoy, hurt. 
 griffo(u)n, s. 10725 ff. 
 gris, a. 18040. 
 
 gris, .V. 20475, 26458, grey fur, grey stuff. 
 grisell, s..,f. griselle, 17382 f., grey horse, 
 
 grey mare. 
 grisile, gresil, s. 11979, 12634, hail. 
 grisilon's), s. 5821, grasshopper. 
 grondiler, grundiller, v. a. 3286, gnash 
 
 (the teeth): v. 71. and refl. 2031, 7563, 
 
 murmur. 
 gros, gross, a. 1053, 1952, 2104. 
 grossour, s. 25261, wholesale dealer. 
 groucer, s. 2313, grumbling". 
 grundiller, see grondiler. 
 guage, gage, s. 6200, 97 86, pledge, pos- 
 session. 
 guager, ?'. 24943, make promise. 
 guain, guaigner, see gaign, gaigner. 
 guaire(s), gaire, guere, adv. 7115, 22030, 
 
 much : ne . . . g{u)aire, 920, 5422, 
 
 13509, hardly. 
 guaite, gaite(s), j. 11 282, 11 293, watch- 
 man. 
 guarant, see garant. 
 guarantie, s. 20986, security. 
 guarde, guarder, see garde, garder. 
 guardein, guardeine, see gai'dein. 
 guardon, guardoner, see guerdoun, 
 
 guerdonner. 
 guarir, guarisoun, see garir, garisoun. 
 guarnir, see garnir. 
 guast, s. 1 77 1 9, waste, 
 guaster, see gaster. 
 guenehir, v. a. 14778. 
 guerdonnement, j. 6717. 
 guerdonner, v. 6606, guardoner, B. 
 
 xxxiii. 1. 
 guerdoun, s. 6715, 26968, guardon, B. 
 
 xvii. I, reward. 
 
 guere, see guaires. 
 
 guerpir, v. a. 46, B. xx. 3, xli. 4, desert. 
 
 guerre, s. 2139, ^- ■'^•'^- 2- 
 
 guerreiour, s. 11 288, warrior. 
 
 guerroier, v. a. 828, 13023: v. 11. 1260. 
 
 guerroier (i), s. 1485, warring. 
 
 guerroier (2), s. 294, warrior. 
 
 guider, v. a. 20410. 
 
 guidere, s.f. 8164. 
 
 guideresse, s.f. 14383. 
 
 guier, V. a., 3 s. p. guie, guye, 1447, 
 
 8518: guide. 
 guile, J-. 213, gile, 21394. 
 guilement, .f. 15599, deceit, 
 guiler, v. a. 1 163, deceive, 
 guilerie, s. 1063. 
 guiler^s), s. T. iv. i, deceiver, 
 guilour, J-. 15599, deceiver, 
 guise, s. 594, B. Ii. i, manner, habit, 
 gule, 7789, gluttony: cp. gevile. 
 gumme, s. 3570. 
 Gurmond, T. xi. i. 
 gustement, s. 9545, sense of taste. 
 Guyene, 26056. 
 guyere, s. 11772, guide. 
 Gyesi, see Giesy. 
 
 H 
 
 habandonner, see abandonner. 
 
 habit, s. 1 100, 15989, T. V. 2 ; abit, 
 
 142 10: manner, form, dress, possession. 
 (li)abitement, s. 12535. 
 habiter, v. ft. 1028, dwell. 
 habondance, s. 5326. 
 habondant, a. 106 19. 
 habonder, 71. n. 3346, abonder, 1205. 
 liacliee, s. 3945, torture. 
 haie, s. 4206, 18279, hedge. 
 hair, V. a., i s. p. hee, B. xvii. 3 ; 3 .f. 
 
 hiet, 206 ; 3 -f. i>np. haoit, T. vii. 2 ; 
 
 3 s.fut. harra, 1723, herra, 4611 ; f^p. 
 
 hai, 1886, hay, 12981. 
 haire, J. 575, 2022, hair-shirt, sack-cloth. 
 haite, a. 20141, encouraged. 
 haker, v. a. 20871, chop up. 
 halcer, v. a. 22027, exalt. 
 halt, a. 69, B. ix. 3, hault, 949, haut, 
 
 T. X. I : en halt le ciel, 105 15. 
 halt, s. 13349, height. 
 haltein(s), a. 131 1, B. xiv. 2, haltain, 
 
 603 ; / halteigne, B. iii. 3. 
 haltement, adv. 2480. 
 haltesce, haltesse, 1295, B. vi. 2. 
 hanap, s. 987, 4684, jar.
 
 ii8 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 hange, s. 4335, hatred. 
 
 haour. .;. 4356, hatred. 
 
 happer, ?'. a. 13679, B. xxxi. 3, catch. 
 
 hardeler, 7'. a. 9348, entangle. 
 
 hardement. s. 22172, boldness. 
 
 hardiis), hardy, a. 147 1, 15 104. 
 
 hardiesce, s. 14201, boldness. 
 
 harnois. s. 20528, trappings. 
 
 hai pe. s. 5 1 2. 
 
 harper, v. n. 22967. 
 
 harpour, s. 22877. 
 
 harra, see hair. 
 
 hart, s. 3635, 23195, bonds, noose. 
 
 hasard, s. 5779. 
 
 haspald, s. 4669, vagabond, rascal. 
 
 haste, j\ 4775, B. xliii. 2. 
 
 haster, v. a. 416, 4774, hasten, press upon. 
 
 hastif, a.,f. hastive, 4639, hastie, 3866, 
 
 hasty, 
 hastivesse, j-. 4741, haste. 
 haterel(l), s. 3141, 26001, neck, 
 hatie, J'. 153 18, hate, 
 hatine, s. 4483, hate, 
 hauberc, s. 15124. 
 hault, see halt. 
 Hayino, 2629. 
 hayne, s. 4460, hatred, 
 he, i)iterj. 137, B. xlii. 2, ah ! 
 healme, s. 15 125, helmet. 
 Hebreu(3), Hebru, j-. 1660, 233'!, 12199, 
 
 12267, 29325. 
 hebreufsl, hebru, a. 3978, 22009, /• 
 
 hebrue, 5659. 
 hee, s. 2194, hatred, 
 heir, s. 2541, heir, 20346, heir, 
 helas, inferj. 107. 
 Helchana, 10273. 
 
 Heleine ( i), 16701, B. xiv. i, xl. i, T. x. I. 
 Heleine (2), 18589. 
 Helemauns, 11404. 
 
 Helie, Helye, 6788, 12597, 14443, Ehjah. 
 Helia^e, Heliseiis, Heliseu, 102 14, 
 
 I 5463, 27041, Elisha. 
 Hely (I), 19117, Kli. 
 Hely (2), 28747. 
 henir, v. n. 2502, neigh. 
 Henri(S), D. ii. i, 4, B. envoy, 
 herald, s. 1740, hiei'aldls), 12841. 
 heraldie, s. 16073, heralds. 
 herbage, s. 5823. 
 herbe. s. 3751, B. xxi. i. 
 herbergage, s. 5826, lodging, 
 herbergement, s. 4579, lodging. 
 herbergerie, s. 707, 15568, lodging. 
 herberger, v. a. and n. 4442, 8385, 24741 
 
 ft'., lodge. 
 
 herbergeresee, s.f. 14387, hostess, 
 hex'bergour, j. 12959, entertainer, 
 hei'ce, s. 4627, bier. 
 Hercules, Herculem, B. xliii. i, T. vii. 
 
 I, 2. 
 heresie, j-. 5742. 
 herice, j. 24962, harrow, 
 heritage, s. 6120, T. i. 3. 
 heritance, s. B. li. 3. 
 herit6(e), a. 923, hereditar)'. 
 heritement. s. 8909, inheritance, 
 hei^mafodi-ite, s. 1026, hermaphrodite, 
 hermite, j-. 2742. 
 
 Herodes, Herode, 4984, 11468, 28238 ff. 
 herra, see hair, 
 herrow, ifiterj. 6945, alas ! 
 hesitacioun, s. 5740, 18824, wavering, 
 
 difficulty. 
 Hester, 17466. 
 heu, inter j. 1834, ah ! 
 hidour, see hisdour. 
 hier, adv. 1169S, 26286. 
 hierald(8), see herald. 
 Hillaire, 27032. 
 Hisboseth, 4900. 
 hisdour, hidour, s. 4793, 10002, hideous- 
 
 ness, horror, 
 histoire, s. 1553, B. xlvii. 3; Testoire, 
 
 1023. 
 hoir, see heir, 
 honi, s. 1 134, a man, one, rem, B. .xxxi. 
 
 3 : cp. om, homme. 
 homicide, jr. 4799, 6424, T. xiv. 2, murder, 
 
 murderer, 
 homme, s. 25, T. iii. i, I'omme, 315, B. 
 
 xii. I, Tome, 225. 
 hommage, s. 519, B. xix. 2. 
 hommesse, s. 5508, manliness, 
 honeste, honueste, a. 1 351, 3919, B. 
 
 xxix. I, honest, C. 
 hone8tement,honnestement,ar/'ZM0399, 
 
 B. xlix. 4. 
 honestet6, honnestete, s. 2978, 11752, 
 
 14255, virtue, honesty, honourable 
 
 deed. 
 honir, v. a. 587, 6250, outrage, injure. 
 honour, honnour, honeur, s. 432, 449, 
 
 10008, I), i. 1, B. xxi. 2. 
 honourable, (/. 23101, B. xxix. 4, honur- 
 
 able, 2787S. 
 honourance, j. 12442. 
 honoure, a. 545, honourable. 
 honourer, honourer, v. a. 12 17, 27122, 
 
 B. xxxi. 2 ; 3 s. />. honourt, 7402, hon- 
 
 ure, 12916. 
 hontage, s. 1655.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 519 
 
 honte, s. 446, B. xxi. 3. 
 
 hontous, a. 9108, 11906, honteus, 12018, 
 shameful, modest. 
 
 Horestes, T. ix. 3. 
 
 horpria, see horspris. 
 
 hoiTible, a. 288, T. ix. i. 
 
 hors, ai/7K 316, 2407, out. 
 
 horspris, horpris, a. 22777-, B. xxx. 4, 
 xxxvi. 2, excepted. 
 
 hospital, s. 8326, lodging. 
 
 hospitalite, s. 6668, 15908. 
 
 hospiteller, s. 13231, 23849, host, enter- 
 tainer. 
 
 host, s. 103 1 2. 
 
 hostage, j-. 29632, host. 
 
 hostal, hosteal, hostell, hostiel, s. 713, 
 972, 3914, 17793, 17847, ^- xxxviii. 4, 
 lodging. 
 
 hoste, s. 4442, guest. 
 
 hostellement, s. 5123, lodging. 
 
 hosteller, 7'. a. 82,78, entertain. 
 
 hosteller, hostellier, s. 6145, 6953, 8377, 
 host, householder. 
 
 hostellerie, s. 14562, household. 
 
 hoster, houster, ?'. a. 1435, 6881, B. x. 3, 
 take away. 
 
 hostesse, s. 4123, 16043, hostess, house- 
 wife. 
 
 houre, hure, (h)eure, s. 164, 481, 729, 
 938, D. ii. 1, B. vii. 1, x. i, hour; al 
 hure, 2432, now, at once ; houres, 
 3094, daily prayers. 
 
 houster, see hoster. 
 
 huan(s), s. 893, owl. 
 
 hueher, v. a. and //. 6730, 9601 ff., call to, 
 call. 
 
 huer, V. a. 5658, 20119, hoot at, shout 
 after. 
 
 huiss, s. 4462, huss, 13542, door. 
 
 huissher, s. 11246, door-keeper. 
 
 humanity, s. 29086. 
 
 humble, a. 1650, U. i. 3, (h)onible, B. 
 xxxviii. 4. 
 
 huniblement, ad7'. 10204. 
 
 humblesce, humblesse, i-. 2235, D. i. 1. 
 
 humblete, s. 16873. 
 
 humein, humain, a. 368, 719, B. xiv. i : 
 s. /)/. humeinz, 9919, 22222. 
 
 humiler, humilier, t. a. 1 831, 2 11 8. 
 
 hurailiacioun, s. 2296, 10238, humility. 
 
 hunailiance, J. 11547, humility. 
 
 humilit§{s), s. 2291, 10132, B. xii. 4. 
 
 humour, s. 18120, moisture. 
 
 hupe, s. 2893, T. xii. 3, hoopoe. 
 
 hure, see houre. 
 
 hurter, v. n. 9896, 16942, strike. 
 
 huy, adv. 5433, 9269 (au jour d'uy). 
 hyene, s. 2884, hyena. 
 
 i, see y. 
 
 ice, dent. a. 7600: pion. 15949 : this. 
 
 icell, ycell, dein. pron. 370, 7327, 9175 : 
 
 cp. icil. 
 icest, /". iceste, yceste, dem. pron. 2677, 
 
 3193, 20S00. 
 iei, yci, adv. 3122, B. vi. i ma?\^in. 
 icil, dem. pron. 4508. 
 idropesie, s. 7603, dropsy. 
 ignorance, s. 6074. 
 ignorant, a. 6086. 
 il, pron. 7, D. i. i, B. xxv. 2 ; ilmesmes, 
 
 211 ; ils deux, 226; il/welle, T. ix. 1 ; 
 
 il/(?rils, 2805, 10341. 
 ille, see isle. 
 illeoque(s), adv. 959, 20228, illeoe, 7590 
 
 there. 
 illusioun, s. 14695. 
 image, see ymage. 
 imaginer, see ymaginer. 
 implet, a. 9040, full. 
 imposer, v. a. 18509. 
 imposicioun, s. 18470. 
 impresse, a. f. 10864, B. vi. i, im- 
 printed, 
 impressioun, s. \\877, 
 impressure, s. 18272. 
 inearnacio(u)n, s. 28810, T. v. 2. 
 incest, s. 8239. 
 incestuous, a. 21304. 
 inclinacioun, s. 20721. 
 inconstance, s. 5462. 
 inconstant, a. 5465. 
 incontinence, s. 1403. 
 inconvenience, jt. 1402, 27108, evil, unfit 
 
 thing. 
 inconvenient, s. 21646, evil. 
 incredible, a. 5769, incredulous, 
 incvirable, a. 9643. 
 indetermin6, a. 3287, endless. 
 indevoult, a. 1195. 
 indifferent, a. 187 10, impartial, 
 indigence, s. 12393, indigense, 15755- 
 indigent, a. 12963. 
 indignacioun, s. 2283. 
 inducer, v. a. 8606. 
 indulgence, s. 7366. 
 infeccioun, s. 10497. 
 infect, a. 9042. 
 infelice, a. 21072, unhappy. 
 infernal, infernals, see enfernal, &c.
 
 520 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 infinit, a. 1284. 
 
 inflacioun, s. 2249. 
 
 inflat, a. 2233, puffed up. 
 
 infortime, j. B. xx. 3, ill fortune. 
 
 infuz, a. 29318, infused. 
 
 ingluvies, s. 7713, excess (in eating). 
 
 ingrat, a. 6613. 
 
 ingratitude, s. 6321. 
 
 inhabitant, s.,pL inhabitans, 2576. 
 
 iniquite, s. 3138. 
 
 injustice, s. 6822. 
 
 inmonde, a. 26812, T. xi. 2, unclean. 
 
 innocent, a., pi. innocens, 3537, 6232. 
 B. xli. 2. 
 
 Innocent, 18783. 
 
 inobedience, s. 2006, disobedience. 
 
 inobedient, a. 2137. 
 
 inpacience, s. 3953. 
 
 inpacient, a. 3961. 
 
 inparfait, a. 104 13, inparfit, 19092. 
 
 inproprement, adv. 7645. 
 
 inpuni, a. 23047,//. inpunitz, 23316. 
 
 inquietacioun, s. 4299. 
 
 inquiete, j. 3146, 9048, trouble. 
 
 insolible, a. 5761, inconsolable (?) 
 
 inspeccioun, s. 16332, 29188. 
 
 inspirement, s. 56, inspiration. 
 
 inspirer, v. a. 29302. 
 
 instance, s. 29216. 
 
 intelligence, s. 14597, T. ii. 2. 
 
 interiour, a. 3508, inward. 
 
 invasion, s. 10492. 
 
 ipocresie, ypocresie, ipocrisie, ypoeri- 
 sie, s. 1059, 1 123, 11S9, 21249. 
 
 ipocrital, s. 21409, hypocrite. 
 
 ipocrite, ypocrite, s. and a. 11 17, 11 77. 
 
 ipotecaire, s. 7S64, apothecary. 
 
 irasGU, a. 13652, angry. 
 
 ire, s. 250, T. ix. i, anger. 
 
 ir6, irre(z), irr6e, a. 2406, 4826, 7617, 
 angry. 
 
 irous, see irrous. 
 
 irrai, irray, as Jut. (/ aler, 1022, 2905, 
 B. ii. 4; cotid. irroit, 174. 
 
 irresonnable, a. 6438. 
 
 irreverence, s. 3960. 
 
 irritacioun, s. 3975. 
 
 irrour, i-. 3880, passion. 
 
 irrous, irous, a. 4298, 4351, angry, pas- 
 sionate. 
 
 irrous, ddv. 13387. 
 
 irrousement, adv. 3994, angrily. 
 
 Isaak, 12241. 
 
 Isaie, see Ysaie. 
 
 Isidre. 10405, 108 14, 1 4581, 16360. 
 
 isle, ille, s. 3725, 16702, T. viii. i. 
 
 Ismahel, 11 419. 
 
 isnele pas, adv. 10506, 24224, quickly. 
 
 Israel, 3998, 10371, 11019, 17483, 17489, 
 
 28338. 
 issi, adv. 4683, so. 
 issint que, conj. 32^7, 26650, in order 
 
 that, so that. 
 issir, V. ?t. 2467, 5390, 28529 ; }) s. p. ist, 
 
 2S34; pres. part, issant, 2247; pp. 
 
 issu, 4852 : go forth, come forth. 
 issue, s. 92, T. iii. i, race, offspring, 
 (s'eni ist, i'. B. viii. i,goes away : cp. irrai, 
 
 issir. 
 itiel. itieu. ytiel ytieu, a. 275, 2552, 
 
 3073,/. ytielle, 231 51 ; //. itiel, itieu, 
 
 7437« 79^9, /• itieles, 4465, such: cp. 
 
 tiel. 
 iveresce, see yveresce. 
 ivern, yvern, yver, s. 5389, 5450, 14481, 
 
 B. ii. 1, xxxii. 1, winter. 
 
 ja, adv. 1226, 10856, ever, even, never; 
 ja ne, 509, 1935, B. v. 3, never. 
 
 Jabins, 17488. 
 
 Jacob, 3386, 4858, 7084, 10701, 12244 f, 
 16025, 16957, 24530. 
 
 Jacobin, s. 21760, Jacobin (friar). 
 
 jadis, jadys, adv. 354, 1888, 3782, for- 
 merly, long ago. 
 
 Jahel, 17479. 
 
 Jake, see Jaques. 
 
 Jaket, 1963, Jack. 
 
 jalous, a. 8762. 
 
 jalouser, .$•. 17581, jealousy. 
 
 jalousie, s. 17562. 
 
 jam(m)ais, adv. 251, 647, B. x. 3 : 
 jammes, 678, B. ii. 2 ; jammais jour, 
 2634, B. xlii. 2. 
 
 jangle, s. 4636, B. xxv. i, idle talk, con- 
 tention. 
 
 janglement, j-.,;?^/. janglemens, 6286. 
 
 jangler, v. 71. 2632, talk idly. 
 
 janglerie, s. 1694, idle talk. 
 
 Janus, V>. xxxii. 1. 
 
 Japhet, 12030. 
 
 Jaqvies, Jaque, Jake, (saint), 4213,6103, 
 13929, 24697, 28658, 29177. 
 
 jardin, s. 4542, B. vii. 3 : cp. gardin. 
 
 Jason, B. xliii. i, T, viii. i. 
 
 jaune, a. 26036. 
 
 je, froH. 12, &c., D. i. 3, jeo, D. ii. 4, B. 
 ii. 2, &c. 
 
 jeeu, jeu, s. 181, 3903.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 521 
 
 Jehanfs) (the apostle), 49, 2466, 31 12, 
 7441, 12303, 17035, 18737, 28658, 29055, 
 
 29339 ff- 
 Jehan(s) (the baptist), 28010, 28424 ff. 
 
 jeo, seeje. 
 
 Jeremie, 1828, 2799, 2860, 3445, 3685, 
 3984, 4130, 5283, 5763, 5854, 6363, 6S69, 
 7194, 7615, 7678, S103, 8289, 9230, 
 10323, 11173, 11546, 15592, 19957. 
 
 Jericho, 7001. 
 
 Jerom, 2750, 2871, 5081, 7393, 10498, 
 11473,14671, 16479, 16603, 16864, 17020, 
 17030, 17119, 17945, 17953, 20574, 
 20933, 20989, 21607. 
 
 Jerusalera, 2429, 10259, 10329, 10350, 
 17465, 27521. 
 
 JesabeKl), Jezabell, 4959, 6775, 11 156. 
 
 jeaqes, jesqe, jcy jusques. 
 
 Jesse, 29932. 
 
 jetter, sre getter. 
 
 jetteresse, see pierre. 
 
 jeu, see jeeu. 
 
 jeualx, jeuaux, seejuel. 
 
 jeuer, jt'^juer. 
 
 jeupartie, i'^'^ jupartie. 
 
 Jhesu, Jheaus, Jhesum, 191 1, 2274, 
 2276, 9079, 12306, 12422, 15475, 18192, 
 18222, 18939, 19976, 27296, 27945, 
 27974, 28134, 28402, 28559, 28609 ff., 
 28707 ff., 29221 ff., 29761 ff. 
 
 Joab, 4770, 12989. 
 
 Joachim (i), 10336. 
 
 Joachim (2), 27483 ff. 
 
 Job, 1273, 1334, 1645, 1648, 2640, 3667, 
 5758, 6855, 7777, 8065, 8089, 9068, 
 1 1329, 11684, 12002, 13987, 14821, 
 15109, 15578, 16741, 24517, 26857. 
 
 jo(e)fne, a. 218. 8688, T. viii. i, young. 
 
 jofnesse, s. 5681, youth. 
 
 Johan (Gower), T. xviii. 4. 
 
 Johel, 1291. 
 
 joial, s. 8720 : ep. juel. 
 
 joie, joye, s. 68, 316, D. ii. 4, B. ii. i. 
 
 joier, joir, joyr, v. n. and refi. 8062, 
 29533, D. ii. 4; 3 s. p. joyst, 12918 : 
 V. a. 13 1 50: rejoice. 
 
 joindre, v. a. 19372. 
 
 joious, joyous, a. 3255, 7644, D. ii. 3, B. 
 xxi. 1, /. joyeuse, 27000. 
 
 joliem.ent, jolyement, adv. 1590, 5823, 
 merrily. 
 
 joliet6(e), j. 5690, merriment. 
 
 jolif, joly(s), /. jolie, a. 939, 1696, B. xiii. 
 4, pleasant, merry, gay. 
 
 jolivet, /. jolivette, jolyette, a, 9278, 
 1 7893/ gay. 
 
 Jonas, 27057. 
 
 Jonathas, 12980. 
 
 Joram, 6781. 
 
 Jordan, 24531. 
 
 Josapha, Josaphat, 6781, 1031 1, 29691. 
 
 Joseph, Josep (son of Jacob), 3663, 3671, 
 
 12247, 14521, 16777. 
 Joseph (husband of Mary), 27824 ff. 
 Joseph (of Arimathea), 28771, 29113. 
 
 29128 ff. 
 Josue, 2336, 7004, 10302 ff., 1 1094 f., 12272, 
 
 23871, 27018. 
 jour, s. 177, B. ii. 3 ; jammais jour, 
 
 2634, B. xlii. 2. 
 journal, J-. 635, 2855, 5 596, day, day's work, 
 journe, s. 28339, journey. 
 joui-neie, s. 10125, journey. 
 joust(e), a. j'^t' just, 
 jouste, s. 20882, flagon. 
 jouster, V. 11693, tourney. 
 joustice, j-^t' justice, 
 joveneel, s. 8714, young man. 
 jovencelle, J. 17388, young woman, 
 jovente, s. 4787, youth. 
 jowe, s. 13403, cheek, 
 joyant, a. 9, 503, rejoiced, 
 joye, joyous, joyeuse, j-ct joie, joious. 
 joyeusement, adv. 17460. 
 joynt, s. 10831. 
 
 joynt, a. 10832, 12195, united, clasped, 
 joyntement, adv. 1 4451, jointly. 
 Juda, 3256, 5008, 10311, 
 Judas, 2271, 3389, 3393, 3512, 5757, 
 
 15332, 20016, 21104, 23180, 28630, 
 
 28690 ff. 
 Judas (le Machabieu), 2382, 23871, see 
 
 Machabieu. 
 Judee, 20067. 
 
 judicial, a. 3281, 16605, of judgement. 
 judicial, s. 13191, B. I. 3, judgement. 
 Judieu, s. 11069, 18631, Jew. 
 Judith, I II 14, 12044, 12685, 17464. 
 juel, jeual, s. 25561, B. xxxiii. 2; />/. 
 
 jeuaux, jeualx. 
 juer, V. n. and refl. 5728, 5779, juer la 
 jeupartie, 25454, jeuer, B. ix. 4, xxxii. 
 
 2 : play, sport. 
 juerie, s. 31 11, Jewry, 
 jug, s. 4196, yoke. 
 jugge(s), juge, J. 61 1 1, 6211. 
 jug(g)ement, s. 169, 11 97, T. x. 3. 
 jug(g)er, V. a. 1616, 4883. 
 juggeour, s. 1678, judge. 
 jugier, s. 8597, judgement. 
 juise, juyse, s. 1545, 2508, 15429, B. xli. 
 
 3, judgement, condemnation.
 
 522 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 Julian fseint), 15727, 23850. 
 
 Julius (Cesar), 19333. 
 
 juniente, s. 4784, beast of burden. 
 
 jun, juyn, s. 7766, 7859, fast, fasting. 
 
 jun, a. 18026, fasting. 
 
 juner. 7'. //. and r<^. 5544, 12568, fast. 
 
 jupartie, jeupartie, J. 4761, 12260, 24931, 
 
 game, hazard, jeopardy : Lp. 3240. 
 Jupiter, 7826. 
 jurant, s. 6478, oath. 
 jurediocioun, s. B. 1. 2. 
 juree, s. 6467, jury. 
 jurer, ?'. ;/. and a. 1952, B. xli. i ; pp. 
 
 juret, jure, 6651, 23786: swear, swear 
 
 by. 
 jiu'our, s. 6433, 24897, juror. 
 jus, (^(h'. 1482, B. xvi. I, down, 
 jusques, ad7K 1336, jusqus, 5214, jesqes, 
 
 jesqe, B. v. margt;i, B. xii. 3 : as far as. 
 just(e), a. 737, 1650, 1845, jouste, 15197J 
 
 T. i. I, joust, 23065. 
 juste, prep. 4075, near, 
 justefier, justifier, v. a. 61 14, 26496, 
 
 B. xlviii. I, T. xviii. 4, justify, do justice 
 
 on : V. 71. 13476, do justice. 
 justice (i), joustice, s. 2514, 15 191, 
 
 23039, B. iii. I, justice. 
 justice (2), justise, s. 15326, 24676, judge. 
 justicerie, s. 24617, judges. 
 justiciar! s), s. 20505, judge. 
 juyn, .y^^ jun, s. 
 Juys, s. ipl.) 4466, Jews, 
 juyse, see^nl&e. 
 
 Katelote, 20678. 
 keue, see coue. 
 
 la, ndv. 3331, B. .\xx. i, there: la que, 
 
 11375, where. 
 Laban, 7083. 
 
 laborious, a. 14534, 16917. 
 labour, s. i486, B. xlviii. 2, T. ii. i. 
 labourer, v. n. and a. 5391, 5778 ; 3 J./. 
 
 labourt, 2776, 14546: work, till, labour 
 
 for. 
 labourer, s. 8655, labour, 
 labourer! s), labourier, labourour, s. 
 
 10649, 14456, 26430, labourer, 
 lac, s. 2672, 27049, pit. 
 lache, a. 5590. slack, 
 lachesce, s. 5589, slackness. 
 
 lachete, s. 5595, slackness. 
 
 lai(s), lay(s), a. ■})127 ; prestre layfs), 
 
 20549, 20575. 
 lai(s), lay, s. 3016, 3300, 27479. layman, 
 laid, a. 209, 1014, 4820, ugly, hurtlul. 
 laid, J., //. lais. 3017, wrong. 
 laidement, adv. 1723, 10403, wrongly, 
 
 outrageously. 
 laidenger, v. a. 17607, 20744, abuse, 
 
 insult. 
 laidir, v. a. 2935, 8767, injure, disgrace. 
 laine, see leine. 
 laisir, see loisir. 
 laisser, see lesser, 
 lait, s. 47<^7. 
 
 laiter, s. 8510, feeding (with milk). 
 lamentacioun, j. 2256. 
 lampe, s. 16999. 
 
 lampreie, lamprey, s. 4453, 7833. 
 lance, s. 5521. 
 
 Lancellljot, 1473, B. xliii. 3, T. xv. i. 
 lancer, ?'. a. and ;/. 3618, 3621, 20636, 
 
 hurl, rush. 
 lande, s. 26709, glade. 
 lang(u)age, s. 1198, 6944, D. i. 4. 
 lang(U)e, s. 875, 1416, 1930, 2931 1 ff., 
 
 B. XXV. 4, tongue. 
 langour, s. B. xliii. 4, sickness, 
 languir, 7\ n. 321, B. iii. i. 
 languisant, s. 3552, sick man. 
 languissant, a. 740, sorrowful, 
 lanterne, s. 15656. 
 lapider, v. a. 2398. stone. 
 larcine, s. 909, theft. 
 larder, s. 20335, larder, 
 large! s), largez, <;. 986. 8228, 15956. wide, 
 
 liberal ; a large. B. xliii. 3, at large, 
 largement, adv. 452. 
 largesce, largesse, s. 470, 25701, B. 
 
 xxviii. 2, bounty, largess, liberal supply, 
 largete, s. 749S. liberality. 
 lar(rion, lar(r)oun, s. 2454, 5273, 6906, 
 
 13938- 
 las, s. 893, 3561, B. XV. 1, cord, snare. 
 lasls), a. 889, 14101, B. viii. 3, weary, 
 
 wretched. 
 las(s), interj. 587, 20077, alas ! 
 latin, s. 7171, 2177 s, D. i. 4, Latin 
 
 (language). 
 Latins, s. pi. 29320. 
 laudacioun, s. 12757. 
 laudes, s. 5640, 8594. 
 laver, v. a. and //. 10522, 26656. 
 layne, see leine. 
 lays, see laKs). 
 Lazar(i), 7975.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 523 
 
 Lazar (2), Ijazaro(u)n, 13047, 28514, 
 
 28807, 29364. 
 le, r, def. art. m. (used with subject), 99, 
 
 107, B. ii. I, (withobject) 20, D. i. 2, tic. ; 
 
 /. la, 4, B. i. 3 ; pi. les, lez, 10, 948 (R), 
 
 I>. ii. I, xxxvi. I, le, 18644 : cp. ly. 
 le, l\ f.lSb, pron. (as direct object of verb), 
 
 84, 212, B. ii. I, V.I, (as indir.obj.)le, la, 
 
 912, 2448, 13268, 13. xxiii. I, xxxvii. i ; 
 
 pi. les (dir. and ind.), 46, 2416; (with 
 
 prep.) de la, 107 : cp. luy. 
 leccherie, s. 263. 
 
 leccherous, lecherous, a. 8827, T. xi. 3. 
 lecchier,lechier, a. 91 82, 1 5844, lascivious. 
 lec!c)hour, leceh.ier(8),.s-. 929, 8931, 9164, 
 
 16663, lecher, paramour. 
 lecoun, leeon, s. 2790, 297 1, 8846, B. xxiv. 
 
 I, teaching, opinion. 
 lee (l), a. 3196, li6e, 17 122 ; pi. leez, 
 
 24291 : joyful, glad, 
 lee (2), a. 15821, large, wide; en lee, 
 
 25706, in width. 
 lee, s. 3379, side, 
 leesce, s. 480, B. vi. i, delight, 
 leescer, v. n. 29232, rejoice, 
 legacie, s. 18990, embassy, 
 legat, s. 18422, ambassador. 
 legende, s. 20700. 
 legiier, (2. 2419, 5402, active, ready, easy: 
 
 du (de) leger, 2833, &c., easily, 
 legdjerement, adv. 3930, 9609. 
 legioun, s. 6737. 
 leigne, s. 13648, wood, 
 leine, laine, layne, s. 1603, 5313, 7566. 
 leisour, leisir, see loisir. 
 letter, v. a. 27418, suckle. 
 lendemein, s. 8367, morrow : cp. I'ende- 
 
 mein. 
 lent, a. 889, slow. 
 lentement, adv. 5614. 
 leopart, s. 9892. 
 leoiu)n, lioun, lyon, s. 849, 4210, 8848, 
 
 12296, B. xlviii. 3, lion, 
 lepre, s. 2659, leprosy. 
 lepre, a. 3782, leprous. 
 leprous, a. 28564, leprous, 
 lerme, s. 10203, tear. 
 lerraer, v. n. 4383, weep. 
 lerinerie, s. 18293, weeping. 
 lermoier, v. n. 10261, weep, 
 leaser, laisaer, v. a. 4, B. v. i, xvii. 4 ; 2 
 
 s. p. lais, 6164 ; 3 s. laist, 666, B. xxi. 3, 
 
 laisse, 1261, lease, 4752; 3 s. pret. 
 
 laissa, B. xl. 1 ; fiit. lerrai, lerray, 384, 
 
 B. ii. 2, xvii. 2 ; 3 .r. lessera, 688, lerra, 
 
 B. Ii. 3 ; imperat. lessetz, 4, B. ix. 5. 
 
 lesure, s. 11 76, injury, harm, 
 letanie, -s-. 20315, B. xxiv. 1. 
 lettre, (letre), s. 6788, B. ii. 4, iii, 4. 
 lettron, .s". 20682, lectern, 
 lettrure, s. '/2>79i reading, letters. 
 lettuaire, s. 25641, electuary : cp. elee- 
 
 tualre. 
 leur, lour, pron. (dir. or indir. obj.), 77, 
 
 239, 6924, B. xlvii. 2. 
 leur, lour, pass. adj. 18, 2230, B. xxv. 
 
 2; pi. leur, lour, leurs, lours, 2995, 
 
 B. V. ?nargl?t, T. title, 
 levable, a. 1869, rising, raised. 
 levain(s), s. 16789, leaven, 
 lever, ?'. a. 531 ; Z s. p. lieve, 5239 ; 3 pi. 
 
 lievent, 27234: v. n. 5158, 5206, B.xx. 1. 
 levere, see lievere. 
 leverer, s. 21046. 
 Levite, s. 9062. 
 levitici, 5269, 11137. 
 Ii, see ly. 
 liard,/; liarde, s. 17384 f., dappled horse, 
 
 dappled mare. 
 liberal, a. 3316, B. 1. i, liberal, free, 
 liberalite, s. 15352. 
 liberie, s. 11081. 
 licence, s. 522, permission, 
 lie, lye, s. 5685, 13214, 26172, dregs, lye. 
 liegance, ligance, jr. 2144, B. xv. 2. 
 liege, lige, a, 22253, D. i. 1, C. 
 lien(s), lyen, s. 4197, 12337, B. iv.* 2, T. 
 
 V. 3, bond. 
 lier, V. a. 1466, B. xv. i, bind. 
 liere(s), s. 1994, 6560, robber. 
 lieu(s), s. 69, 4056, B. iii. 4, lu, B.xviii. 2. 
 lieve, lievent, see lever. 
 liev(ejre, levere, s. 2782, 2810, 12675, B. 
 
 xli. 3, lip. 
 ligance, see liegance. 
 lige, see liege, 
 lignage, s. 278. 
 
 limitant(z), s. 9148, 21328, limitour. 
 limiter, 7'. n. 21598, make rounds (of 
 
 begging friars). 
 lin, lyn, s. 3170, 6541, lineage, 
 (linceal), s.,pl. linceaux, 5178, sheet, 
 lincelle, j. 5226, sheet, 
 line, lyne, s. 2530, 5125, 13359, B. xlv. 3, 
 
 order, line, 
 linx, i'. 1765, lynx. 
 lioun, see leoun. 
 liquour, s. 3570. 
 lire, lisre, (liser), v. 1081, 1127, T. v. 3 ; 
 
 3 s. p. Use, 14492 ; I pi. p. lison, 2330, 
 
 lisoTin, 3983 ; 2 s. Imperal. Use, 19081 ; 
 
 pp. lieu, 11068.
 
 524 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 lit, s. 1787. B. xliii. 2. 
 
 litargire,litargie,.s-. 6158, 26485, lethargy. 
 
 litiere, s. 895, 5175, litter, mattrass. 
 
 litigious, a. 4636. 
 
 livre( 1 ), livere, J. 1027, B.v.f/iar^in, book. 
 
 livre i2>, s. 6470, pound imonvy). 
 
 loable, a. 12884, piaiseworthy. 
 
 loant, jr. 12770, praising. 
 
 loement, s. 13268, praise. 
 
 loenge, jr. 1080. 12617, B. xiv. i. 
 
 loer, louer, v. a. 1145, 12618, praise; je 
 
 loo, 8052, 1 advise ; se loer de, 1462, 
 
 6938, rejoice at. 
 loer ( 1 ), j'. 1 192, praise. 
 loer (2), s. 440, B. xxviii. 3, louer, D. ii. 3, 
 
 wages, reward, 
 loggier, V. a. 21 109, lodge, 
 logique, s. 1451. 
 
 loi, loy(s), s. 536, 2038, B. xxxviii. 3. 
 loial(s), loyal(x), a. 6621, B. iv.* 3, 4, T. 
 
 iii. 3, honest, loyal, 
 loialraeut, loyalment, adv. 9784, B. iv.* 
 
 1. loyaument, 12364. 
 loialte, loyalte, s. 6419, 13269, B. xvii. i. 
 loign(8!,loin3,loings,ir?. and^^^/?'. 185, 567, 
 
 891, 27283, B. ix. 3, xxxix. 3, far off; de 
 
 (du) loignls), 997, 5405, 7752, far off, 
 
 long before, 
 loigntein, loigntain, ci. 2135, B. xxiii. 2, 
 
 longtain, longtein, 2784, B. xxiv. 2. 
 loisir, s. 5693, 9311, 9315, B. xxxiv. 3, 
 
 leisir, 27640, laisir, 26107, leisour, 
 
 9222, leisure, space of time, free disposal. 
 Lombardie, Lumbardie, s. 18557, 23233, 
 
 23714, T. xi. I. 
 Lombardz, Lumbardz, Lombars, s. pi. 
 
 23257, 25432 ff. 
 long, a., f. longe, longue, 1746, 5220, B. 
 
 ii. 2 : en long, 29010, lengthwise. 
 long, nd7J. 5691. 
 
 longement.longuement,artfe'.9863,i6564. 
 Longis, 28765. 
 
 longtain, longtein, a. see loigntein. 
 longtains, longtein, adv. 4616, 5368. 
 lors, lor, adv. 7, 188, 1S465, B. i. 3, alors, 
 
 10080, &c., then, therefore, 
 los, loos, s. 1215, 1556, 23901, T. viii. i, 
 
 honour, fame. 
 losenge, s. 7419, flattery, 
 losenger, v. a. 434, flatter. 
 losengour, losenger,j.2735, 1 1083, 12766, 
 
 flatterer, liar. 
 lot, s. 6303, a measure of wine. 
 Loth, 8236, 9683. 
 lou. loup(3), s. 915, 7525, 8430. 
 louer, see loer. 
 
 lour, see leur. 
 
 loy(s), see loi. 
 
 loyal, see loial. 
 
 loyalment, loyaument, see loialment. 
 
 loyalte, see loialt6. 
 
 lu, see lieu. 
 
 Luc (saint), 10221, 10286. 
 
 luce, s. 6253, pike. 
 
 Lucifer, 63,73,86, 122, 1873, 14352,18944. 
 21100, 26365, 26876, 29850. 
 
 lucre, s. 13780, gain. 
 
 Lucrece, T. x. 2. 
 
 lui, see luy. 
 
 luire, v. n. 16761 ; fires, part, luisant, 
 1132 : shine. 
 
 luiter, luter, t/. 7/. 10702, 16943, contend, 
 wrestle. 
 
 lumacoun, s. 5414, snail. 
 
 lumbard, a., pain Ivimbard, 7809. 
 
 Lumbardie, see Lombardie. 
 
 Lumbardz, see Lombardz. 
 
 lumere, s. 6802, light. 
 
 lune, s. 8140, B. xiii. 3. 
 
 luour, s. 68 II, light. 
 
 lusard, s. 11491, lizard. 
 
 luter, see luiter. 
 
 lutous, a. 22113, turbid. 
 
 luxure, s. 930, lecher)'. 
 
 luxuriant, a. 20667, of wantonness. 
 
 Ivixurier, v. n. 87 10, practise lechery. 
 
 luy,lui,/^r(7«. w.andy;, (direct obj.ofverbl 
 165, 415, 9320, B. xxiii. 2, T. xii. 3; 
 (indirect obj.) 12, B. xvii. 2 ; ly, 4654, 
 4883 ; (with prep.) 53, 626, B. v. 3. 
 en Ii, de Ii, B. xx. i, xxiii. 2: cp. le. 
 pron. 
 
 ly, Ii, r, def. a?t. m. (used interchange- 
 ably with 'le' in sitig. and 'les" in 
 plur.), 70, 79, 272, D. ii. 4, B. ix. 5, luy. 
 116, 1015, &c. (both with subj. and 
 obj.). 
 
 ly, pro}i.., see luy. 
 
 Lya, 16957, Leah. 
 
 lye, see lie. 
 
 lyen, see lien(s). 
 
 lyn, see lin. 
 
 lyne, see line. 
 
 lyon, see leoun. 
 
 lys, lis, s. 16852, 16891, lily. 
 
 Lysias. 22333. 
 
 M 
 
 ma, see moun. 
 mace, s. 11247, club. 
 Macedoine, T. vi. i, Macedon.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 525 
 
 Machabieu(s), Machabeu, 2382, 10249, 
 10359, 23072 : see Judas. 
 
 Machaire, 12566, 20905. 
 
 mapon, s. 8571, hook. 
 
 Madians, 17104, Midianites. 
 
 madle, a. 1029, 17885, male. 
 
 la Magdaleine, la Magdeleine, 2272, 
 10279, 13048, 14560 ff., 15091, 28815, 
 29199 : cp. Marie (2). 
 
 magest6, s. 7699. 
 
 magike, a. 1899. 
 
 magnanimity, s. 141 99. 
 
 magnefier, magnifier, v. a. 3391, 
 25020. 
 
 magnificence, s. 14247. 
 
 Magus, 1897. 
 
 maigre, see megre. 
 
 Mail, 856, B. XV. 3, xxxvii. i. 
 
 mail(l)e, s. 15640, 26170, halfpenny. 
 
 mailler, v. a. 163 18, hammer. 
 
 mailoller, j. 1433, swaddling. 
 
 main, see mein. 
 
 maine, see mener. 
 
 maint, meint, a. and j-. 42, 932, B. xxiv. 3, 
 xlii. I ; pi. maintz, 2417 : many a, many. 
 
 maint, v. see manoir. 
 
 maintenance, s. 23675. 
 
 maintenant, meintenant, adv. 408, B. 
 xiv. I ; de maintenant, 1877, de mein- 
 tenant, 4914. 
 
 maintenir, v. a. 292. B. xlvii. i : v. n. 
 maintint, 4737, (or main tint). 
 
 maintenour, s. 23323, maintainer (of a 
 quarrel). 
 
 maintenue, s. 23734, maintenance. 
 
 maintesfois, adv. 4683, often. 
 
 maiour, a. 3182, 17048, greater, greatest. 
 
 maire, a. 960, B. iv.* 1 fF., greater, greatest. 
 
 mais, conj. 10, 1608, B. i. 3, but, except : 
 maisque, mais que, mais qe, 3378, 
 6840, B. xi. 2, xxiii. 2, provided that ; B. 
 xvii. 4, xl. I, T. xiv. 2, but that; 1920, 
 4305, except that; 18848, but; 26112, 
 26926, if, even if; 27282, only : maisy»/- 
 maisque, 20528. 
 
 mais, mes, adv. 2856, 5627, more ; ne . . . 
 mais, 1 0043, no longer; a tous (as toutz ) 
 jours mais, 2856, B. iv. i, for ever more. 
 
 maisnye, see mesnie. 
 
 maisoun, maison, see mesoun, 
 
 maisque, see mais. 
 
 maisselle, s. 4418, 9340, jaw, cheek, 
 
 maistre, a. 298. chief. 
 
 maistre(s), meistre, mestre(s), s. 1305, 
 1359, 3110, 24714. 
 
 maistresse, mestresse, s. 13413, 27194. 
 
 maistrie,meistrie,mestrie,J. 4655, 9910, 
 
 25589, mastery, great feat, 
 maistroier, v. a. 9325, overpower, 
 mal, a. 371, D. ii. 3, B. xxv. 4. 
 mal, adv. 11 71. 
 mal, s., pi. mais, 10, B. xiii. 4. 
 Malachie, Malechie, 2224, 2585, 6345, 
 
 6499, 20737. 
 malade, a. 6654. 
 malade, s. 5365, sick person, 
 maladie, s. 2070. 
 maladrie, s. 156S1, sick people, 
 malapert, a. 1683 ff. (as proper name), 
 malbailli, malbailly, a. {pp.) 372, 3608, 
 
 brought to evil. 
 maldire, v. a. 1911, B. xxv. 4; t, s. p. 
 
 maldist, maldit, 2141, 2507 ; 3 pi. 
 
 maldiont, 2140; 3 y. p. subj. maldie, 
 
 191 1 : curse. 
 maldit, maldite, jr. 3960, 21300, cursing, 
 
 curse. 
 maldit, a. 266, 2012, accursed. 
 Malebouche, 2679. 
 malefice, s. 1527, illdoing. 
 maleico(u)n, s. 6487, 12026, curse, 
 malement, adv. 9620, badly. 
 malencolie, s. 3865. 
 malencolien, a. 3918. 
 malencolier, v. 3870. 
 malencolious, a. 3965. 
 malengin, s. 6544, B. xlii. 3, evil de- 
 vice. 
 malfaire, v. 5836 ; pres. pati. malfesant, 
 
 4519, malfalsant, 2044. 
 malfee(s), malfie(s), malfe, s. 1 161,8966, 
 
 18682, devil. 
 malfeloun, jt. 7165, criminal, 
 malfesance, malfaisance, s. 271, 28321. 
 malfesant, a. 4507. 
 malfesour, J. 15320. 
 malfie(s), see malfee(s). 
 malgaign, s. 24578, evil gain, 
 maigre, s. 6823, ill-will. 
 maigre, p?-ep. 3730, in spite of. 
 malice, s. 192, B. xlii. 4. 
 malicious, a. 1096, T. xi. 3. 
 malignete, j-. 4502. 
 malin,/. maligne, a. 4572. 
 malmener, v. a. 8179, guide ill. 
 malmettre, v. a. 2576, ruin, spoil. 
 malnorri, a. 3048 {pp.), ill-nurtured : cp. 
 
 mal norri, 3129. 
 maloit, a. 4194, B. xliii. 4, accursed, 
 malparler, v. 2682. 
 malpenser, s. 3687 : cp. mal pensier, 
 
 mal penser, D. ii. 3, B. xlix. i.
 
 526 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 malsenefs), malsenee, a. 171 3, 4006, 
 
 6957, ill-disposed, 
 maltalent. s. 484, evil will. 
 maltalentif, f. maltalentive, a. 4640, 
 
 moved by ill-will. 
 maltolt, s. 20171, 24044, unjust tax, ex- 
 tortion. 
 inalur6(z\ a. 245, 549. unhappy, 
 malurous, a. 2196, wretched, 
 malveis, sec nialvois. 
 Malveisie, malvoisie, s. 7815. 26091. 
 malveisin, see malvoisin. 
 malvenii, a. 5067. unwelcome, 
 malvoia, rualveis, malves, a. 166, 2821, 
 
 4762, 10482, B. xlii. 4, T. xii., evil, 
 
 wicked, 
 malvoisement, ad^'. 12384, badly. 
 malvoisin, malveisin, a. 3731. 6894, 
 
 bad as a neighbour. 
 inalvoiste(el, s. 542, 14706, wickedness, 
 
 malice. 
 malvoloir. s. 4552. ill-will. 
 tnalvuillance, s. 5524. 
 malvuillant, a. 3732, ill-disposed, 
 malvuillant, s. 2993, ill-will, 
 mamelle, ,s-. 1436, teat, breast, 
 mamiellette, s. 17901, breast. 
 mammona, s. 161 90, mammon, 
 manace, s. 4841, threat. 
 manacer, t. 1832, threaten, 
 manaie, manoie, menoie, .f. 744, 14783, 
 
 1). xxvii. 3. protection, mercy, power. 
 manant, a. 5807, 17260, in possession. 
 manantie. .s-. -i,"]"], manantise, 67S6, 
 
 possession. 
 manantis, s. 16198, possessor. 
 Manasses, 21004. 
 manee, s. 21774, sleeve, 
 mandement, s. 425, mandate, 
 mander, 7/. a. 403, 436, B. ii. 3, xxviii. i, 
 
 send, send for. 
 Mane, 22747. 
 manere, maniere. s. 193, 1770, 11752, 
 
 B. vi. I, xvi. I. 
 manger, v. a. 11 8, B. xlvii. i ; 3 .v. /. 
 
 mangut, mangue, 2752, 7933 ; sitbj. 
 
 mangue, 11 80; 3 ^. pret. mangut, 
 
 147; .iv^/^. mangast, 119. 
 manger, mangier, s. 7954, 8478, 1S515, 
 
 eatin^j, food, meal. 
 mangerie, s. 7528, eating. 
 mangue, mangut, see manger, 
 manier, manoier, v. a. 5164, 28201, 
 
 handle. 
 manifester, 7'. //. 7201. 
 manoie, see manaie. 
 
 manoir, s. 307. B. v. 3, dwelling, estate. 
 
 (manoir), v. ;/., 3 s. p. maint, 4306, B. xi. 
 I , T. XV. I , meint, 3669 ; 2 pi. pret. 
 mansistez, 27975 • remain. 
 
 manteal, s. 928. mantell, 871. 
 
 mantel(liet, s. 716, 854, mantle. 
 
 maquerelle, s. 9440, bawd, go-between. 
 
 marage, a. 10928, 22105, weary, vexa- 
 tious. 
 
 marbre, s. B. xviii. 3. 
 
 marbrin, a. 28056. made of marble. 
 
 mare, s. 6470. mark (of money). 
 
 marchande, a./. 7316, of trade. 
 
 marchander, 7a 7362, traffic. 
 
 marchandie, s. 6955, marchandise. 
 7431, trade. 
 
 marchandin, s. 25783, trader. 
 
 marchant, s. 6512, 25195 fif. 
 
 marche, s. 23743, border. 
 
 marclielel, marchi6(s), s. 4670, 6290, 
 7327 f., market, bargain ; au bon 
 marehee, la marche bonne, 24441, 
 
 25314- 
 marchiere, s. 1072, market. 
 marchis, s. 23215, marquis. 
 Marcial(s), 7640, 15505, 15949. 
 Mardochieu, Mardochee, Mardoche. 
 
 1 1069, 12686, 17468. 
 mareschalfs), s. loiii, 26050, marshal. 
 
 farrier. 
 margarite, s. 1082 1, pearl, 
 mari, see marit(z). 
 Maria, 2653, Miriam. 
 mariable, a. 17400, fit to be married, 
 mariage, s. 801, B. v. margi7t. 
 Marie (i), 11539, 12553,' 14549, 16733, 
 
 16972, 17864, 27421, 27579, 27654 ff., 
 
 28909, 29745. 
 Marie (2), (sister of Lazarus), 28514. 
 marier, 7>. a. and refi. 1010, T. iii. 2 : 
 
 3 s. p. marit, 1 74 1 3. 
 marier, s. 1 71 78, marriage. 
 marine, marrine, a. 5396, 16394. 
 marine, s. 23932, sea. 
 mariner(s), .f. 10648. 
 Marioun, 8660. 
 marit(z), mari, mary, .$■. 965, 8766, T. 
 
 iii. I, viii. 2. 
 marrement, s. 8578, affliction. 
 marri, a. 8876, 17476, afflicted, angry. 
 Marsz, B. xiii. i, March. 
 Marte, 8412. 
 
 marteal, s. 14059, hammer. 
 marteler, 7'. a. 1 1976, hammer. 
 Martha, Marthe, 13049, 14560 fif., 28514. 
 Martin (saint), 7940, 15739, 25854.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 527 
 
 martir, s. 13981, /. martire, 29066, 
 
 martyr. 
 martire,^. 1138, 17483, suffering, torment. 
 martirer, 7'. a. 1401 1, make into a martyr. 
 raary, see inarit(z). 
 masse, s. 15642, great quantity. 
 mastinis), s. 3440, 24509, /". mastine, 
 
 1 5019, mastiff, dog. 
 mat, a. 899, 1 1 15, 9870, dull, confounded, 
 mater, v. a. 1 5143, confound. 
 matiere, .$■. 204, B. xxxvii. 2. 
 matin, s. 3815, B. v. 2. 
 matin, a. and adv. 5638, 8270, early. 
 matin§(e), matinez, s. 3646, 7907. 
 matins, s. 5548, matins. 
 matrimoine, i-. 8756, 17139, B. xlix. 3, 
 
 T. vi. I. 
 matrimonial, a. 17 194. 
 Maximian, 1653. 
 
 me, m', pron. 362, D. ii. 4, B. vi. i. 
 Mede, 29321. 
 Medea, Medeam, Med6e, 3727, B. xliii. 
 
 I, T. viii. I, 2. 
 mediacioun, s. 3293. 
 mediatrice, s. f. 7424. 
 medicine, medecine, s. 321, 2561, B. 
 
 xxvii. I. 
 meditacioun, j. 14947. 
 medler, see meller. 
 meement, adv. 5542, above all. 
 meen, a. 14502, middle. 
 meer, see mier. 
 megre, maigre, a. 11 85, 15639, 16278, 
 
 lean, poor. 
 mehaign, s. 4706, 4718, mutilation. 
 mehaigner, 7/. a. 4730, mutilate. 
 meil(l)our, a. 7385, B. xi. 4, xxxviii. 3, 
 
 meilleur, 18353. 
 mein, main, j. 81, 97, B. xvi. 2, xxiv. i ; 
 
 devant la mein, (lez meins), 4558, 
 
 8370, beforehand : apres la mein, 
 
 5436, afterwards : enmy la main, 
 
 24917, meanwhile. 
 mein, see meinz. 
 
 meindre, a. 1647, B. xvii. 2, less, least. 
 meine, see mener. 
 meint, v. see manoir. 
 meint, a. see maint. 
 meintenant, see maintenant. 
 meinz, adv. 29, B. xvii. i, less : le meinz, 
 
 2700, the less : au meinz, 8790, ou 
 
 mein, 7282, at least. 
 meisoun, see mesoun. 
 meistre, see maistre(s). 
 meistrie, see maistrie. 
 mel, mell, s. 12855, 28445, honey. 
 
 Melchisedech, 16129. 
 
 meller, medler, v. a. 3338, 17645, B. iii. 
 
 I, xxii. 3, mingle, embroil: v. n. 4764, 
 
 engage in fight. 
 mellee, s. 4672, 26005, fight, mingling. 
 melodie, s. 993. 
 membre, s. 21 16. 
 
 membre(z), a. 2927, provided with limbs, 
 memoire, s. 636, B. xlvii. i. 
 memoracioun, s. 9868, mention. 
 memorial, s. 2 141 7, B. 1. i, memory, 
 
 memorial, 
 memorial, a. 3288, brought to mind. 
 menable, a. 3676, 11882, 17392, easily 
 
 led. 
 menage, s. 285, 2128,4020, 4843, training, 
 
 guiding, train, household. 
 menaille, s. 19334, train, following. 
 menal, meynal, a. 3317, 18555, menial, 
 
 subject. 
 mencioun, j. 10370. 
 menconge, mensonge, s. 2699, 2812. 
 men9onger, a. 21638, lying. 
 mencongere, s. 141 1, liar. 
 mendiant, a. 9140, begging: s. 6225, 
 
 9145, beggar, mendicant, 
 mendicite, s. 14500. 
 mendier, 71. n. 12880, beg. 
 mendif, mendis, j-. 7520, B. ix. 4, beggar. 
 Menelai, B. xl. i, T. x. i. 
 mener, mesner, v. a. 303, 18205, B. xx. 
 
 3, T. xiii. I ; "^s. p. meine, meyne, 759, 
 
 6724, B. iii. 2, x. 2, maine, 1607 ; 3/>/. 
 
 meinont, 13625 ; i s. fut. menerai, B. 
 
 xxi. I ; 3 J. merra, 6327 : lead, guide, 
 
 carry on, display (joy, &c.). 
 menestral, s. 991. 
 menoie, s. see manaie. 
 menour, a. 1 301, menure, 167, inferior. 
 Menour, s. 21760, Minor friar. 
 mentier(s), s. 1934, liar, 
 mentir, v. ti. 1733, ^- ^^^- 2, lie: v. a. 
 
 8959, T. V. I ff., be false to (a promise), 
 menton, s. 7624, chin. 
 menu, a. 851, B. xviii. I ; /. menue, 
 
 851, menuse, 6254: small, inferior, 
 menuement, adv. 876, minutely. 
 menure, see menour. 
 menuser, v. a. 13090, diminish, 
 mer, see mier. 
 
 mercerie, s. 75274, mercers' trade. 
 merei(s), mercy(s), merci(z), s. 2450, 
 
 6131, 6645, B. ix. 5, xiv. 3, mercy, 
 
 pardon, thanks. 
 merciable, a. 4818, B. xxix. 2, com- 
 passionate.
 
 D 
 
 28 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 mercier, v. a. 399, 6959, D. ii. 4, thank, 
 
 reward. 
 merdaille, s. in 6, 28949, dung, filth, 
 
 filthy wretches. 
 merde, s. 8105, filth, 
 merdous, a. B. xlviii. 2, foul, 
 mere, see miere. 
 merell, s. 23496, token, lot. 
 merelle, s. 5780, hopscotch (a game). 
 merir, s. 6167, 11647, merit, reward. 
 merit(e), s. 1158, 17455, desert, reward, 
 merle, s. B. xxxvi. i, blackbird. 
 merlot, s. 909, merlin (falcon), 
 merriem, s. 896, timber, 
 mervaillement, s. 29063. 
 merveille(8), niervail(lje, s. 1951, 4057, 
 
 4208, B. xxxvi. 2. 
 merveilil)ou8, a. 1024, B. xlviii. i. 
 mes, pass. a. see moun. 
 mes, adv. see mais, adv. 
 se mesaler, v. 11326, go astray, 
 mesavenir, v. n. 14827, happen amiss, 
 mesavenir, s. 11262, misadventure, 
 mesaventure, s. 9112, fault. 
 m.eschant, s. 3337, wretch, 
 mescheance, s. 126, misfortune. 
 meschief, i'. 3256, B.l. i, harm, misfortune. 
 meschine, s. 3706, 3727, 5163, maiden, 
 
 maid-servant. 
 mesconter, v. a. 2686, recount ill. 
 mescreance, .f. 10301, unbelief. 
 mescreant, s. 28510, unbeliever. 
 mesdire, v. 2942, speak evil. 
 mesdire, s. 13389, evil-speaking, 
 mesdisance, s. 1636. 
 m^esdisant, a. and s. 2689, B. xxv. i . 
 mesdisour, s. 1 2861. 
 mesdit, s. \(iA,i. 
 
 mesfaire, mesfere, v. 86, 4475. 
 mesfaire, s. 8218. 
 mesfait, s. 1394, T. vii. 3; pi. mesfais, 
 
 1844. 
 mesfesant, s. 4706. 
 mesgarde, jt. 16589, carelessness. 
 inesguier,7'.«. 16732, T. xviii. i, misguide. 
 mesme(8), a. 126, B. x. 3, xvi. I. 
 mesner, sec mener. 
 
 mesnie, maisnye, .f. 9819, 13465, house- 
 hold. 
 mesoun, meson, meisoun, s. 201, 2626, 
 
 8816, B. xxi. 3, maison, maiaoun(s), 
 
 2401, 3883, 14170. 
 mesparler, v. 3246. 
 mesprendre, i>. n. and rejl. 2065, 2649, 
 
 B. iv.* 3, commit offence : v. a. B. xlii. 
 
 J , take wrongfully. 
 
 mesprendre, s. 7001, ill-doing, 
 mesprise, s. 599, 1548, offence, contempt, 
 mesprisioun, s. 7162, 20468, wrongful 
 
 taking. 
 mesprisure, s. 725, B. xii. 4, contempt, 
 
 offence, 
 mess, s. 781 1, 24516, dish (of food). 
 message, s. 413, 4842, 6699, B. ii. 3, 
 
 messenger, message. 
 messag(i)er, s. 407, 496, B. viii. 2 ; / 
 
 mes3ag(i)ere, 3210, 20292: messenger. 
 messal, s. 20731, service of the mass, 
 messe, s. 5548. 
 
 Messie, 12341, 14563, 27587, 27918. 
 messon, s. 15595, harvest. 
 mestier(s), mester, s. 240, 652, 2017, 
 
 7264, office, need, manner: estre 
 
 mestier, 21275, to be needful, 
 mestrait, s. 12711, trickery, deceit, 
 mestre, see maistreis). 
 mestresse, see maistresse. 
 mestreter, v. a. 9799, cheat, 
 mestrie, see maistrie. 
 mestroier, 7>. a. 1924, rule. 
 mestru, a. 6452 (pet-haps for ' mesestru,' 
 
 badly taught), bad. 
 mesuage, .f. 8433, dwelling, 
 mesure, j'. 948, 22908, B. vii. 3, measure, 
 
 degree, temper, music. 
 mesurement, adv. 16532, in due measure, 
 mesurer, v. a. 7443. 
 mesuser, v. ?i. 1 1825, make ill use : v. a. 
 
 27152, misuse. 
 metall, j. 14043. 
 mete, s. 3149, 9037, measure. 
 mettre, metre, v. a. 8, B. i. 3 ; \ s. p. 
 
 met, B. xlvi. 2 ; 3 j. met, mette, 8, 
 
 6399 ; 3 s. pfet. stibj. meist, 16880. 
 meulx, metix, see mieulx. 
 meynal, sec menal. 
 Micheas, 3679, Micah. 
 Michel, Michieux, Micheux (saint), 
 
 3734, 13302, 25607. 
 Michol, 1 761 4, Michal. 
 mie, mye, s. 3869, 5S01, crumb, 
 mie, mye, adv. 2380, T. xi. 2 (with nega- 
 tive), at all ; 381, 2589, B. xliv. i, not at 
 
 all. 
 rca&a.,poss. a. 23305, B. xxviii. r. 
 mier, mer, meer, j. 12 13, 2467, 2922, 
 
 7762, B. viii. I, XXX, I, sea. 
 miere, mere, s. 4, 2148, B. xlix. I, mother. 
 mieuil)x, meu|l)x, «(/?'. 588, 1198, 1510, 
 
 2460, B. xvi. 2, xxiii. 2, xxvii. i, T. viii. 2. 
 mill 1), ;///;«. 1413,6621, B. xxiii. 3, xxxix. 4. 
 mil(l)foitz, adv. B. iii. 2, ix. 2.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 529 
 
 millier, miller, s. 884, 28135. 
 
 ministre, s. 21237. 
 
 ministrer, 7'. a. and n. 970, 161 40. 
 
 minot, si-e mynot. 
 
 miracle, s. 7560, B. xxiv. 2. 
 
 m.ire, myre, s. 10935, 12317, B. vi. 4, 
 
 physician, surgeon. 
 mirer, 7'. 1565. 9760, B. xii. 3 ; is. p. mir, 
 
 21702 : gaze at, see, gaze : refi. 11029, 
 
 observe. 
 mirour, mireour, j-. 1565,23551, B. xxi. 4. 
 mirre, s. 3567, myrrh. 
 misere, s. 356, 2484. 
 misericorde, s. 7573, mercy, 
 misteire, misterie, s. 10752, 20124. 
 mitre, s. 16149. 
 mixt, a. 3536. 
 mixtvire, s. 25530. 
 Moabite, a. 1 1091. 
 mockant, a. 1673, mocking. 
 mockeour, s. 1679, mocker, 
 mocker, <'. a. 1638, mock at. 
 modefipr, v. a. 13632, T. xv. 2, control, 
 
 guide. 
 moderacio'uln, s. 16488 (Rl, 16490. 
 modeste, s. 13398, modesty, 
 raodestement, aihi. 13451. 
 moeble, .v. 15379, 22323. 
 moel, s. 1852, marrow. 
 moerdre, s. 4863, murder. 
 moerdrer, s. 4905, murder. 
 moerdrice, s.f. 8969, murderess. 
 raoerdrir, %>. a. 13008, murder. 
 moerge, see morir. 
 moertrer, s. 14981, murderer. 
 meet, moeve, see movoir. 
 moi, moy, my, prP7t. 363, i960, 23583, B. 
 
 ii. 3 ; (as direct obj.) B. xxxiii. i. 
 moie, moye, poss. a. 4032, 13556, B. iii. i, 
 
 V. I ; la moye, 29732. 
 moignal, monial, «. 91 21 , 20976, of monks. 
 moignefs\ s. 2741, 7932, monk, 
 moiller, see muiller. 
 mois, moys, s. 12255, B. x. 4, month. 
 Moises, see Moyses. 
 moisture, s. 5397. 
 raol, moll, a. 16713 ; /. mole, 514, molle, 
 
 B. xlviii. I : soft. 
 mole, s. 2921, millstone, 
 molement, ad7>. 5174. 
 m.oleste, .f. 1355, B. xxx. 2, trouble, dis- 
 turbance. 
 molestement, j-. 241 19, trouble, 
 molester, v. a. 491, injure, disturb. 
 molt, see moult, 
 moltoun, multoun, s. 7747, 19106, sheep. 
 
 * M 
 
 molu, a. 1 5125, 20874, ground sharp, 
 
 ground up. 
 molyn, s. 2921, mill, 
 moment, s. B. viii. I. 
 mon, see movin. 
 moncell, s. 16794, heap, 
 mond, monde(s), s. 2^7, 256, 3267, B. ii. 
 
 I, iv. 3. 
 monde, a. 4048, pure. 
 mondein, mondain, s. 716, 4270. 
 mender, 7/. n. 1234, cleanse, 
 mondial, rt. 965, worldly : s. 7600, world (?). 
 monestement, s. 12968, admonition, 
 monial, see moignal. 
 monoie, monoye, moneie, s. 1925, 3357, 
 
 1012S, T. xviii. I, money. 
 monoier, t. 25532, make coin, 
 monseignoiu^ s. 29765. 
 monstre, see mostre. 
 monstrer, see moustrer. 
 mont, s. 2119. 
 montaigne, s. 5300. 
 montance, s. 24452, value. 
 monter, 7'. n. and ;r/?. 598, 848, 21 19. B. 
 
 XX. I, rise, climb, mount: v. (^z.3323, raise. 
 Montpellers, 1944. 
 Montross, 26095, (a kind of wine), 
 monture, s. 10556, high place, 
 monument, s. 28526, tomb. 
 moral, a. C. 
 va.ovdve,v., $s. p. raordt, mort, 2645,2886, 
 
 morde (? s7i/'j.\ 2725 ; pp. mors, 3440. 
 morell, /. morellC; s. 17381, black horse, 
 
 black mare. 
 morgage, x. 6199. 
 morine, j-. 6761, murrain. 
 morir, 7'. ;/. 642 ; 2 s. p. moers, 5289; 3 s. 
 
 moert, 2103; 3 .f. pre/, morust, T. ix. 3 ; 
 
 /;//. morrai, 689, B. xvi. 3, mourra, 
 
 9031 ; 3 s.p. siibj. moerge, 271 11. 
 morir, s. 4201, dwelling. 
 morne, a. 26731, gloomy, 
 mors, j-. 157, bite, 
 morsure, s. 18285, bite. 
 mort, s. 120, B. xii. I. 
 mort(z^, mors, a. 255, 419°, ^- '^- 3- ^'v- 
 
 3, dead, killed ; 8028, deadly (?). 
 mortal, mortiel, mortieux, a. 64, 147, 
 
 162, 1014, deadly, mortal. 
 mortal, .v. 6125, deadly sin. 
 mortality, s. 1 1683. 
 mortefier, v. a. 392, destroy, kill, 
 mortiel, mortieux, see mortal, 
 mortielement, adv. 4397- 
 mortier, s. 20872, mortar. 
 mosche, movi(8;che, s. 1783, 5871, 9964. 
 
 m
 
 530 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 moster, see moustier. 
 
 mostre, moustie, nionstre, s. 1026, 9342, 
 
 18817, monster, show. 
 mostrer, see moustrer. 
 mot, ,v. 4101. 15. xiv. 2. 
 raotour, s. 24712, mover. 
 mouche, see mosehe. 
 moult, a. 912 : moult, molt, adv. 98, 172, 
 
 T. xiii. 2. 
 moun, va.on,poss. a. 378, 438, D. i. i, mes, 
 
 9782 ; /'. ma, m', 353. D. i. 4, B. iv. i ; 
 
 pi. mes, mez. 1 1, B. i. 3. 
 mourne, a. 28663, sad. 
 mours. s.pl. 1752. 8671, B. xxxviii. 3. 
 mousehe, sec mosehe. 
 mousele. J'. 10815, mussel. 
 ruouster, moustier, moster, j'. 1072,4830, 
 
 5561, minster, monaster}'. 
 moustre, see mostre. 
 mousti'er, mostrer, monstrer, v. a. 640, 
 
 958,B.xii.3: />/•/. moustray, 707: show. 
 movable, a. 3899, fickle, changing : cp. 
 
 muable. 
 m.ovoir, v. a. 1499, B. xi. i ; i s. p. moeve, 
 
 3251 ; 3 s. moet, 5259 ; 3 //. moevont, 
 
 22035 ; 3 s.fut. m.overa, 5768. 
 moy, see moi. 
 moye, see moie. 
 Moyses. Moises, Moises, Moysen, 2095, 
 
 -653, 3977, 10219, 10304, 10442, 10479, 
 
 11149, 11165, 11211, 12161, 12253 ff., 
 
 17106, 18205 ff., 18807, 24678. 
 mosrtee, s. 25869, half. 
 mu, mue, mut, a. 2261, 2815, 8312, mute, 
 muable, rt. 1862, 11911, unstable, apt to 
 
 change. 
 muance, J-. 26057, 29363. B. xiii. i, change, 
 mue, s. 4116, 7714, B. viii. i, cage. 
 mue, a. {or pp.) 868, moulting. 
 muer ( i ), tj. a. 23, B. i. 2, move, remove : 
 
 V. n. 3498, change. 
 muer (2), v. a. 21045, shut in a cage. 
 muer, (3), a. 1870, in full feather (after 
 
 moulting). 
 muet, (/. 1199. 
 muill6, a. 4173, wetted, 
 muiller, moiller, v. a. 8132, 29123 f , wet. 
 mule, .f. 846. 
 
 muler, miulier, s. 17236, 27560, wife, 
 mviltipliance, s. 6557. 
 multiplier, multeplier, 7/. a. and n. 31 18, 
 
 7822, T. ii. 1, multeploier, 8114. 
 multitude, J. 15893. 
 multoun, ,v<v moltoun. 
 Mundus, Mvuide, T. x. 3. 
 inur, s. 1767. 
 
 raure, a. 1490, walled. 
 
 murement, s. 21426, wall-building. 
 
 m\irmur, s. 2323. 
 
 mturmui-er, ?'. fi. 2350. 
 
 musard, .f. 1641, idle fool. 
 
 miisardie. j-. 25277, folly. 
 
 Muscadelle, s. 26097. 
 
 museer, v. a. 488, hide. 
 
 muscerie, i". 15677, 20896, secrecy, 
 
 hoarding, 
 muscet, s. 26205, concealment, 
 mviser, %>. tt. 24157, reflect, 
 musette, s. 11460, pipe. 
 musike, musique, s. \'2.'ll, 22905. 
 must, s. 26017, new wine, 
 mut, see mu. 
 m.utabilite, s. 5468. 
 my, p?-on. see moi. 
 my, a. 6153, middle, 
 myaille, s. 15645, crumb, 
 mydy, j. 13346, the south. 
 mye, see mie. 
 myne, s. 23864, mine. 
 mynot, minot, <'?. 8716, 18329, B.xxxvi. 2, 
 
 gracious, dainty. 
 myparty, a. 361 1, mingled, 
 myre, see mire, 
 myte, j-. 6271, 15485, mite. 
 
 Naaman, Naman, 7461, 18925. 
 
 Nabal, 13663, 17474. 
 
 Naboth, 4958, 6778, 17637. 
 
 Nabugod, Nabugodonosor, 1887, 10338, 
 21981. 
 
 Nabuzai'dan, 7181. 
 
 nacioun, s. 3397, race, nation. 
 
 nage, s. 6704, 13116, voyage. 
 
 nager, 7'. n. 3023, sail. 
 
 nai, nay, adv. 18961. B. xvii. 3, xxx. 3. 
 
 naiscance, nescance. s. 267, 9986, birth. 
 
 naiscant, s. 1025, birth. 
 
 naistre, nestre, v. n. and refl. 275, 1587. 
 3854, B. li. I ; 3 //. /. naiscont, 1024 ; 
 3 J-. prei. nasqviit, nasquist. 194, 197, 
 nasqui, 1055 ; pres. part, naiscant, 
 2618; pp. nee. 1017, 15. iv. i,nez, 9188. 
 
 Naman (i), see Naaman. 
 
 Naman (2\ 17469: ep. Aman. 
 
 naril, j-. 4756, nostril. 
 
 naselle, s. 8603, nose. 
 
 Nathan, 4963. 
 
 nativite, .f. 27480(10. 
 
 naturliiel, natural, a. 178, 720, 18504, 
 I), ii. I, T. ii. 1, natural, friendly.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 531 
 
 nature, ^. 132, B. vii. i. 
 
 naturesce, ^. B. xxviii. i, xliv. 3, gentle 
 
 nature. 
 naufrer, ?'. a. 4286, wound. 
 navie, s. 24492, ship, (fleet). 
 nay, see nai. 
 
 Nazareth, 27860, 28047, 28346, 28383. 
 ne, adv. 256, D. i. 3, B. xxii. 1, ne . . . pas, 
 
 13 ; ne . . . mie, B. iv. 3 ; point ne, B. 
 
 iv.* 3 ; ne . . . goiite, 4674, ne . . . ne 
 
 4S6, ne ne, 12734 : not, nor. 
 necessaire, a. 673. 
 necessairement, adv. 5122. 
 necessite, s. 5454, B. xxix. I. 
 necligence, negligence, s. 6072, 10552, 
 
 13317- 
 necligent, a. 701 : ^'. ly necligens, 6073. 
 Nectanabus, T. vi. i. 
 neele, see nele. 
 Weemye, 1 1 177. 
 nees, s. 7869, nose, 
 nef, see nief. 
 negge, s. 8072, snow, 
 negger, v. n. 13736, snow, 
 negligence, see necligence. 
 neif, s. 12634, snow. 
 neircir, v. it. 6888, grow black. 
 neis, nes, neis que, adv. 2744, 6164, 
 
 22354,neisque, 4i63,noteven,notevenif. 
 nele, neele, s. 6551, 161 75, 20626, tares. 
 nenil, adv. 8373, no. 
 nepourq(u)ant, adv. in, 13035, B. ix. i, 
 
 nevertheless. 
 nequedent, adv. 48 1 , B. xix. 2, nevertheless. 
 nerf, s. 10831, muscle. 
 Wero, litXlA- 
 nes, see neis. 
 nescance, see naiscance. 
 nestre, see naistre. 
 net, a. 9100, clean. 
 nettement, adv. 1228. 
 nettete, .*-. 10099. 
 nettoier, v. a. 18 175, cleanse. 
 neveu, i-. 4941. 
 nice, nyce, niche, a. 264, 979, 7673, 24858, 
 
 ignorant, foolish, scrupulous, delicate, 
 nicete, nycete, s. 9175, 15540, ignorance, 
 
 folly. 
 Nichanor, 2425. 
 Nicholas (saint), 15764. 
 nief, nef, i-. 8182, 9953, 22208, B. xxx. i. 
 nient, s. 29 ff., nothing, void : adv. 5570, 
 
 not at all. 
 nientmeinz, adv. 2704, nient meinz, 
 
 15322, nevertheless. 
 Nil, 23408. 
 
 M ni 
 
 Ninive, 4004, 27059. 
 
 no, f>oss. a. 476 ; pi. no, 97, noz, 2574, D. 
 
 i. 1, les noz, 20063. 
 noble, a. 97, D. ii. 4, nobil(e), 11565, 
 
 23410: s. 16040. 
 nobleie, s. 12077, magnificence, 
 noblement, adv. 98. 
 
 noblesce, noblesse, s. 469, 16040, B. vi. 2. 
 noces, see noece. 
 noctiluca, s. 1131, glow-worm, 
 noctua, s. 6793, owl. 
 Noe, 4533, 4973, 9992, 12025, 12220. 
 noece, j. 11316; //. noeces, noces, 946, 
 
 10094, T. iv. I ff. : wedding. 
 noef, num. 16505, nine, 
 noefisme, a. C. 
 Noel, s. 7324, B. xxxiii. 3. 
 noer, v. 6255, swmi. 
 noet, see nviyt. 
 noier, noyer, v. a. 2922, 9954, drown, 
 
 sink : v. n. 12270, be drowned. 
 noir, a. 1560, T. xv. 3. 
 noise, noyse, 5. 412, 19478, disturbance, 
 
 noise. 
 noiser, v. n. 19480, make a disturbance. 
 nominacioun, s. 16227. 
 nommant, s. 4243, naming. 
 nom(m)er, v. a. 239, 410, B. xxiv. i. 
 non, see noun. 
 
 nonchaloir, see nounchaloir. 
 noncier, see nouncier. 
 nonne (i), j-. 5183, nun. 
 nonne (2), s. 27708, nones, 
 nonneine, noneine, s. 2741, 5306, nun. 
 nonpas, see novmpas. 
 nonsachant, a. 21691, ignorant. 
 nonsavoir, see nounsavoir. 
 norreture, s. 5216, 16371. 
 norri, norry,/". norrie, s. 233, 3209, 5 138, 
 
 offspring, fosterling. 
 norrice, s. 211, nurse. 
 nor(r)ir, v. a. 369, 18053, bring up, foster, 
 north, s. 13339. 
 no^t'ce, poss. a. D. ii. 3, &c. 
 nostreseignour, s. 28128 (R), 28908 (R). 
 nostresire, s. 4467 : see sire(^sj. 
 notable, a. 26932. 
 notablement, <r^j^z/. 1655 1, 
 notaire, i\ 6330. 
 note, jr. 3892, 9428, note, song. 
 noter, v. a. 3279, 26819, B. xlv. 3. 
 notoire, a. 1642 1, well-known. 
 nouche, s. B. xxxiii. 2, brooch, 
 noun, s. 59, B. xxi. 4, name, 
 noun, non, adv. 1605, 3908, 4815, B. xxi. 
 
 4, not.
 
 532 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 nouncertein, .r. B. xxiv. 3, uncertainty. 
 
 nouncertein(s), </. 11402, uncertain. 
 
 noiuinchaloir, noun chaloir. noiin- 
 chalure, i-. 1235, 5665, 6432, B. v. i, xli. 
 4. disregard, contempt. 
 
 nouncier, noncier, 7'. a. 7190, 14667, 
 27995, utter, announce. 
 
 noundroituriel. a. 17789, unric^hteous. 
 
 nounpaier, s. 15392, non-payment. 
 
 nounpas, nonpas, adv. 73, B. xlix. 3, 
 noivDn pas, 1070, 13808. 
 
 nounreson(n)able, a. 26^77, 27157, un- 
 reasoning. 
 
 nounsage(s), a. 1754, unwise. 
 
 nounsaint, nounseint, a. 1356, 9509, 
 unholy. 
 
 no u'nsavoir, s. 6614. S302, folly. 
 
 noiinstable, ti. 1105, 22093, changeable. 
 
 nounsuffisance, s. B. xiii. 3. 
 
 noun valuable, a. 11 16, worthless. 
 
 noun voir, a. 6S21, untrue. 
 
 nouvricement, s. 14627, nourishment. 
 
 nous. pron. D. i. i , &c. 
 
 noveM), a. 1220, H. li. i ; du novell. 9840. 
 
 novelle. s. 419, 29159, B. ii. 3, news. 
 
 novellement, nih>. 791 1. 
 
 novellerie, s. 26099, novelty. 
 
 noyse. sec noise. 
 
 noz, see no. 
 
 nu, nud, y; nue, a. 90, 1768, B. xliii. 2, 
 naked. 
 
 nue, s. 91, 2968, P). xxxii. 2, cloud, sky. 
 
 nuetelei, s. 3606, 11378, nakedness. 
 
 nuisable, nuysable, a. 3749, 4230, per- 
 nicious. 
 
 nuisance, s. 6564, hurt. 
 
 nuisant, a. B. xxxii. i, hurtful. 
 
 nuit, sec nuyt. 
 
 nul'a), nulLs),^/. and/;-fl«. 9, 200, 1075, B. 
 iv. 4, V. 3. xxxi. I , no, none, any, anyone : 
 nulle part, 4613, nowhere. 
 
 nullement, ad7'. 7739. 
 
 nully, pron. 1514, 9871, 22937, no-one, 
 any-one {na^.]. 
 
 nuysable, sec nuisable. 
 
 nuysement, s. 4027, harm. 
 
 nuyt. nuit, s. 636, 1132, noet, B. xi. 3, C. 
 
 nujtee, s. 20356, night-time. 
 
 ny, s. 1985, B. ii. i, nest. 
 
 nyce, nycet6, see nice, nicete. 
 
 o. ■^re ou, con J. 
 obedience,.?. 121 10. 
 obedient, d. 12426: s. 25774. 
 
 obeier, obeir, ?'. ;/. 203S, 2220, B. xlii. 2 ; 
 
 ?-cJl. 12164, 28665 • bend down, incline 
 
 oneself, obey. 
 obeisfs lance, .w 2146, 12 174, B. xxiii. i. 
 obeissant, a. 12403, T. ii. 3. 
 objeccioun, s. 29193. 
 oblier, see oublier. 
 obliger. 7'. a. 2650, T. iii. i, bind. 
 oblivioun, .f. 14691. 
 obscur, oscur, a. 3647, 6813, B. xiii. 3 ; 
 
 en oscvir, 6981 : dark. 
 obscuracioun, s. 2304. obscurity. 
 obscurer, s. 10793, darkness : cp. os- 
 
 curer, 7'. 
 observance, s. 2097. 
 obstacle, i-. 6245. 
 obstinacioun. s. 5732. 
 occasioun, s. 3292. 
 Occident, s. 25241, west. 
 occire, occier, v. a. 2088, 2804, 9691, T. 
 
 vi. 2. 
 occupier, v. a. 1343. 
 odiblels), a. 2864, ^- xlviii. 3, hateful, 
 odious, a. 4479. 
 odour, s. 3567. 
 odourer. v. 13560, smell. 
 oedif, a. 5785, 17713, idle. 
 oedivesce, s. $774, idleness. 
 oef, s. 21380; p/. oefs, 1983, oes, 26303, 
 
 owes, 24728 : egg. 
 oel, oill, s. 1064, 3736, B. vi. i ; //. oels, 
 
 oil(l)s, oill, 935, 3238, 6806, B. i.x. 2, 
 
 xxxii. I : eye. 
 oeps, s. 7578, 15567, need, 
 oetisme, a. C, eighth. 
 oevei'e.oevre.ovre, .y. 36 (R), 4228, 10432, 
 
 27902, work. 
 offence, see offense, 
 offenciovin, s. 4052. 
 offendre, v. a. 4264, 26192, B. xviii. 2, 
 
 oftend : rcjl. 12984, be offended. 
 offense, offence, offens, s. 352, 2016, 
 
 3952, 9058. 
 office, s. 257. 
 
 office!', officier, s. 3884, 25968, B. xvi. 3. 
 official, s. 1 1644, officer. 
 offre, s. 3308, 27540. offer, offering, 
 offrende, s. 4491. offrens, 28165, offering, 
 offrendour, s. 25015, worsliipper. 
 offrir, V. a. 7iig; pp. offert, 5688. 
 oiceus, oiseus, a. 5800, 14426, B. xlvii. 
 
 i,lazy. 
 oie, oye, s. 142S, 3213, B. xxx. 3, hearing, 
 
 sound, report. 
 oignement, s. 13132, B. xxvii. 3. 
 oignt, s. 2273, ointment.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 533 
 
 oil, oyl, adv. 7132, 11 380, yes. 
 
 oil(l), see oel. 
 
 oile, oille, s. 3541, 7551, oil. 
 
 oillage, s. 16999, ojl. 
 
 oindre, v. a. 2274, anoint. 
 
 oir, oier, oyer, v. a. 324, 10318, 10914, 
 
 B. ii. 3, xxiv. i; 3 s. p. ot, 16588; 
 
 I s. p7'et. oi, 01, 410, 2326; 3 s. 01st, 
 
 509, oyt, £05, oy, 10256 ; fut. orrai, 
 
 B. xvii. 3; ifil. orretz, oretz, 203, 796; 
 
 pp. 01, 80, B. ii. 3. 
 oir, s. 26884, hearing. 
 oisel, oiseal, i-. 1 199, 3577, B. ii. i; //.oisel, 
 
 oisealx, oiseals, 942, 3577, B. xxxiv. i. 
 oisellette, s. 5814. 
 
 oiselline, oiseline, s. 7S29, 26293, bird. 
 oisellour, s. 18505, fowler, 
 oiseus, see oiceus. 
 oistre, s. 6398, oyster. 
 oitante, niiui. 17091, eighty. 
 Olimpeaa, T. vi. 1. 
 oliphant, s. 15105 : cp. elephant, 
 olive, s. 29923, Olive-tree. 
 Olophernes, Olophern, in 15, 12047. 
 oltrage, see oultrage. 
 om, on(s), s. 37, 8961, 17722,0. ii. 3, man, 
 
 one : cp. horn, 
 ombrage, s. 3539. 
 ombre, umbre, s. 21612, 26769. 
 omnipotent, omnipotens, a. 1632, 28169. 
 on(s), see om. 
 onde, xinde, j-. 10840, 15162, 22313, wave, 
 
 abundance. 
 oppinioun, s. 26365. 
 opposer, V. a. 16162, 26785, disturb, 
 
 question. 
 oppress, a. 1292, 2660, 23207, B. xx. 2, 
 
 crushed, burdened. 
 oppresser, 7). a. 25002. 
 or, see orr. 
 
 Grace, 3804, 10948, 23370. 
 oracioun, s. 10237, prayer. 
 orage, .s-. 3022. 
 orail(l)e, oreil(l)e, s. 553, 3178, 5212, 
 
 7936, 13. iii, 2, vi. I. 
 oratour, j-. D. i. 3. 
 ord, a. 2515, 6791, filthy, vile. 
 ordeignement, j-. 7956, ordinance. 
 ordeinement, adv. 13561, in orderly 
 
 fashion. 
 ordener, ordiner, v. a. 102, 951, T. iii. 
 
 3, ordei(gjner, 2319, 3283, 5174. 
 ordinaire, ^. 9410. 
 ordinal, s. 2 16 12, rule. 
 ordinance, s. 4958, order, control. 
 ordiner, see ordener. 
 
 ordinour, s. 23623, ordainer. 
 
 ordre, s. 2110, 11752, T. v. 2. 
 
 ordure, s. 1126. 
 
 ore, adv. j,-], 4737, D. i. 3, (ore . . . ore), 
 
 ore . . . ore . . . ore, 38967^.; a ore, 
 
 20523 : now. 
 oreil(l)e, see oraille. 
 oreiller, v. 414, whisper. 
 oreiller, a., f. oreillere, 15520, ready to 
 
 listen. 
 oreillei-(e), s. 5178, 5240, pillow. 
 oreisoujn, orisoun, s.vioo, 10208, 10502, 
 
 B. xxiv. 2, prayer. 
 orendroit, adv. 6538, now, 
 Orense, 19984. 
 
 orer, v. 1200, 10201 ff., pray, pray for. 
 orfevere, jr. 25513, goldsmith, 
 orguil, J. 244, B. xlviii. 3. 
 orguillant, a. 16879, pioud. 
 s'orguillir, s'orguiller, v. 1754, 1 1420, 
 
 grow proud. 
 orguillour, j. 24177, proud man. 
 orguillous, a. 1093. 
 orient, oriant, s. 846, 13336, east, 
 origenal, a. 17533. 
 origenal, original, s. 152, 8580, 13525, 
 
 D. i. 2, beginning, rise. 
 orine, s. 3844, 16539, oiig'n, stock, 
 ornement, s. 17128. 
 
 orphanin, jt. 6872,/^ orphanine, 15377. 
 orphelin, a. 8733, destitute. 
 orr, or, .*-. 254, 911, T. viii. I, gold, 
 ort, s. 12868, garden. 
 oscur, see obscur. 
 oscurement, adv. 25334. 
 oscurer, v. a. 21736: cp. obscurer, s. 
 oscurete, s. 3284. 
 
 Osee (i),6ii5, 7315, 20462, 26571, Hosea. 
 Osee (2), 11018, Hoshea (the king). 
 oser, V. 727, B. xiv. 2. 
 Oseye, s. 26048. 
 OSS, jr. 1852, bone, 
 ossifragus, s. 1850, osprey. 
 ostour, s. 907, 21045, hawk, 
 ostrieer, a. 25291, of ostrich. 
 ot, see avoir, oir. 
 
 otroi, ottroy, .y. 3123, B. xxxviii. 4, grant- 
 ing, grace. 
 otroier, ottrier, v. a. 821, B. ix. 5, xv. 
 
 2, grant, allow. 
 ou, conj. B. ix. 3, o, 3878, u, 1 1459, or : ou 
 
 . . . ou, 1975, ou si . . . ou, B. xii. 3, 
 
 whether ... or. 
 ou = au, 2672, 3808, 4542, &c. 
 ou = ove, 8376. 
 ou = u, 1 1023.
 
 534 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 ouaille, ouaile, .v. 141 27, 19486, sheep, 
 oiibli. oubly, s. 1 1 10, 2082, io690,(mettre 
 
 en oublii. 
 oubliance, ,f. 61 13. 
 oublier, oblier, o(u)blir, 7'. a., 3 s. p. 
 
 oublie, oblie, 1620, 4043, B. xxv. i, 
 
 oiiblist, oublit, oblit, 6640, 16686, B. 
 
 xxvi. 3. 
 oviblier, s. 13760, forgetfulness. 
 oublivioun, j. 6100. 
 oue, s. 551 1, 26300, B. xlviii. 3, goose. 
 oultrage, outrage, oltrage, s. 288, 1756, 
 
 2285, 4707, outrage, extravagance, 
 oultx'ageus, a. 8391. 
 oultragieris), a. 11661, 26226, extrava- 
 
 c^ant. 
 oultragousement, adv. 16572. 
 oultrance, .9., (al oultrancel, 8040. 
 oultre. ovAre, prep. 400, B. xxii. 3. 
 oultre (outre) mer, 121 3, 25292. 
 oultremarin. a. 23866. 
 ouiDtrepasser, v. a. 6751, 23166, pass 
 
 through, transgress, 
 ours, s. 20302, bear : cp. urse. 
 out. sec avoir. 
 
 outrepasser, see oviltrepasser. 
 ove, prep. 4, 2406, B. v. 3, &c., ou, 8376, 
 
 with, 
 ovel.^?. 8159, 12795, level, equal, like: "■'■^<■'• 
 
 22792. 
 ovelement, adv. 4722, equally, fairly. 
 overage, s. 8914, 16391, work. 
 ov(eiraigne, ov(e)i'eigne, s. 363, 3371, 
 
 4226, 25549, work, business. 
 overir, ovrir, t'. a. 995, 12675. 
 overt, a. 2663. open, 
 overt, s. 4207, opening, 
 overture, s. 6402. 
 
 ovesque, /;-^/. 167, T. iv. i : cp. ove. 
 Ovide, 14090. 
 ovile, s. 16089, sheepfold. 
 ovraigne, ovrir, see overaigne, overir. 
 ovre, sec oevere. 
 owes, see oef. 
 oye. see oie. 
 oyl, sec 6\\. 
 
 pacience, s. 4313. 
 
 pacient, a. 3968, 41 88, 7653, patient, 
 
 suftcring. 
 pacient, s. 24307, sick person. 
 page, s. 1375, page (servant). 
 paiage, s. 6202, payment. 
 
 \ paie, pay, s. 7332, 23000, 24564, payment, 
 ! satisfaction. 
 paiement, s. 3308. 
 paien(s), a. 10342: s. 13020: pagan. 
 paier, v. 1314, 5630, B. xxvii. i, pay, 
 
 satisfy, pay for. 
 paiis, pais, s. 341, 3789, B. vii. i, country. 
 paile, paille, s. 3869, 20961, straw. 
 pain, s. 2206 ; pain lumbard, 7809. 
 paindemain, paindemeine, i'. 7808. 
 
 16286. 
 paine, s., see peine, 
 paine, ?'., see pener. 
 paintour, jt. 1945, painter. 
 painture, s. 1947, painting. 
 paire, s. 25511, coinpany. 
 paisible,peisible,a. 2568, 1 5896, peaceful, 
 paistre, pestre, ?'. a. 1161, 7012, 7031 ; 
 
 pres. pari, paiscant : feed. 
 paix, see pes. 
 Palamedes, B. xx. 3. 
 pale. a. 870. 
 palefroy, jr. 845. 
 
 paleis, palois, s. 28241, T. xi. 3, palace, 
 palme (i), s. 12469, 29618, palm-tree. 
 palme (2), s. 7741, tennis. 
 palmer, see pasmer. 
 palois, sec paleis. 
 palpebre, s. 2295, eyelid. 
 Paniphilius, 14450. 
 panee, paunce, s. 5522, 8542, paunch : 
 
 cp. garde pance. 
 Pandeon, T. xii. i. 
 pane, s. 25706, piece, 
 panell, s. 24896, (jury) panel. 
 paneter, s. 7517, pantler. 
 Pantasilee, B. xliii. 2. 
 pantiere.panetere,i'.9254, i2S66,panther. 
 paon(s), paoim, s. 23451, 23527, peacock, 
 paour, .<•. 663, B. xiii. 3. 
 paourous, a. Ill 19, 16910. 
 papal, a. 18481. 
 papal, s. 27052, pope. 
 pape, j'. 18492. 
 
 papegai, papegay, j'. 26781, B. xxxvi. i. 
 papir, s. 4587, 7286, paper. 
 par, prep. 18, D. i. i, per, T. i. i ; par 
 
 tout, I^. 1. 2 ; par si qe, 3233, par ce 
 
 que, 12684. 
 parable, s. 1 1977. 
 paradis, s. 82, B. v. 3. 
 parage, s. 10084, B. xxiii. 4, rank, 
 se parager, 7'. 13639, associate, 
 parail, sec pareil. 
 parailler, v. a. 2900, make like, 
 paramont, adv. 10017, above.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 535 
 
 paramour, s. 28641, lover. 
 parant, (7. 1230, apparent. 
 parasi, s. 25569, halfpenny. 
 parchemin, j". 16102, parchment. 
 parclos(e), s. 161 57, B. xxxvii. 2, en- 
 closure. 
 parcon(i)er(8), parcener, s. 6992, S408, 
 
 15546, sharer, partaker. 
 parcroistre, 7/. ;?., //. parcru, 4584, 
 
 1 7 108. grow up. 
 pardedeinz, pardedeins, /r^;^. and mh'. 
 
 1114. I! 20, within. 
 pardehors, ac/v. 1123, outside. 
 pardela, pri^/). 23252, on the other side of. 
 parderere. aih'. 248. 
 pardessovitz, pardessoubz, adT. 8142, 
 
 138S4, below. 
 pardessur(e), ac/r/. 1857, 4746, 10147, on 
 
 the top, above, besides. 
 pardevant, prep- and adv. 1845, 2393, 
 
 par devant, B. xii. 2, before. 
 pardon, sec pardoun. 
 pardonaunce, s. 11 730. 
 pardonnement, j. 105 12. 
 pardon! n)er, v. a. 15402, T. xviii. 4. 
 pardonner, s. 1 5092, forgiveness. 
 pardo(u)n, s. 5736, 13342. 
 paree. a. f. {pp.) 18328, pareie, 10117, 
 
 adorned. 
 pareie, s. ion 8, wall. 
 pareil, a B. x. 2. 
 pareille, pareil(l), parail. s. 1212, 1446, 
 
 22210. B. X. 2, equal, rival. 
 paremploier, v. a. 14322, set aside. 
 parensi, ad%i. 15951, in such a manner. 
 parent, s. 97, 2574; f. parente, 3100: 
 
 parent, relation. 
 parente(e), .s-. 4283, 6671 ; //. 9183 : kin- 
 ship, relations. 
 parenterdit, a. 15561. 
 parentre, prep. 1178, 16338, B. xxvii. 4, 
 
 T. XV. 2 ; parentre de, C. : between. 
 parer, 7'. a. 21439, B. xvii. 3, prepare, 
 
 adorn, equip. 
 parfaire, parfere. v. a. 1942, 2947, 4413, 
 
 9435, 28472, make complete. 
 parfait, (/. 1 1 70, perfect : cp. parfit. 
 parfaitement, adv. 10776. 
 parfin, s. 2383, end. 
 parfit, a. 1640, 2439, T. xviii. 4, perfit. 
 
 D. i. 4, B. xxvi. 2 : perfect, ready. 
 parfit, J-. 6828, fulfilment. 
 parfitement, adv. B. xli. 3. 
 parfond, a. 2467, 22317, deep, 
 pai'fondement, adv. 2673. 
 parfondesse, s. 29465, depth. 
 
 parfournir, v. a. 4680, 21707, perform, 
 parigal, perigal(s), a. 151, 964, 3159, 
 
 5604, equal, like : s. 24232. 
 Paris (son of Priam), 16700, B. xiv. i, xl. I. 
 Paris (city), 25245. 
 parlance, s. 1734. 
 parlement, s. 334, 4998, B. xi.x. 3. 
 parler, v. 385, B. viii. 3. 
 parler, s. 28468. 
 parlesie, s. 5519, palsy. 
 parlier(s), s. 15997, speaker. 
 parlire, v. a. 14896 ; //. parlieu, 19956 : 
 
 read through. 
 parmi,parmy,^;r/. 282, 411 3, to, through, 
 
 by: adv. 818, 1628, B. xwiii. 3, right 
 
 through, throughout, completely, utterly. 
 paroche. s. 20210, parish. 
 pai*ochiale, s. f., 91 15. parishioner, 
 (paroir), 7'. ;/., 3 j. ^. piert, 1816, B. xl. i, 
 
 piere, 1412, 3450 (? sitbj.) ; 3//. pier- 
 
 ont, 25615 ; 3 i-. pret. parust, 2176, T. 
 
 xiv. I : appear : cp. perestre. 
 parole, parolle, j\ 351, 9386, B. xix. i. 
 parol(l)er, v. ii.ii^d; 3 s.p. parolt, 2720, 
 
 parole, 3495; subj. parolle, 17709: 
 
 speak. 
 part, J-. 276, 2786, 6343, 7386, B. iv*. 3, 
 
 xxxi. 3; d'autre part, .y^'f- autre ; queu 
 
 part, 9242, whither? queu part qe, 
 
 13864, wherever. 
 partage, j-. 1654, sharing. 
 partenant, a. 1089. 
 
 partenir, %'. n. and rejl. 45, 924, belonfj. 
 partie, s. 373, 2366, 16080, 18711, side, 
 
 party, part, departing, quarrel. 
 partir, v. a. 3240, 3981, 6660, divide, 
 
 distribute, take away : 7'. ft. and rejl. 
 
 744 f., 7595, 12524, B. XV. I, depart, 
 
 part, shave. 
 partir, s. 17549, T. xvii. i, parting, end. 
 partison, s. 7055, share. 
 Partonope, B. xliii. 3. 
 parvenir, v. n. 14925. 
 pas, pass, s. 890, 6940, pace, pass. 
 pas, adv. 900, B. xii. 3. 
 pasmer, palmer, v. n. 28942, 29023, 
 
 29120, faint. 
 Pasques, 4434, 7326, 28602. 
 passage, .y. 2538, 27107, T. xvii. 3, journey, 
 
 death. 
 passant, s. 8465, death. 
 passer, 7/. a. 5444, B. viii. i, x. 2: 7/. /;. 
 
 36, 5575 ; passer de, 2795, escape from ; 
 
 s'en passer. 4195. 
 passible, a. 5765, suffering. 
 passio(ujn, s. 18191, 28770.
 
 536 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 pastfe), s. 7868, 8363, 15660, paste, pastry, 
 
 repast, 
 paatour, s. 5012, shepherd, 
 pastourage. pasturage, s. 1593, 5503. 
 pastoiiral, a. 9116. 
 pasture, s. 1852. 
 pasturer, 7/. n. 21996, feed, 
 paternoster, s. 5559. 
 pati-iarche, patriarc, s. 7985, 17159. 
 Paul! I) (saint), 10612, 13040, 13249,20069. 
 Paul (2), 13023 ff. 
 Paul (3) (I'eremite), 27061. 
 Pauline, T. x. 3. 
 paunce, see pance. 
 pautoniei-, s. 21382, vagabond, 
 pavement, J-. 21427. 
 Pavie, 7319. 
 pay, Sc'e paie. 
 
 peal, pell, s. 8724, 234S6, skin. 
 peas, ScT pes. 
 
 paecatrice, j. /. 2516, sinner. 
 pacehant, s. 2f3i, sinner; 10519, sin. 
 peeeh6(s), s. 3, T. vi. 2, sin; 13341, 
 
 sinner (?). 
 peeeheour, s. 3150, pecchour, C, sinner, 
 peccher, z'. n. 1847, sin. 
 peccher, s. 1432, sin. 
 peccheresse, a. and s. f. 20542, T. x. i, 
 
 sinner. 
 peccune, s. 24352 ff., money, 
 peccunier, s. 24463, lover of money, 
 pecti'ine, jr. 2053, breast : cp. peitrine. 
 pedaille, s. 26232, common people. 
 pee, st'd pie. 
 pees, see pes. 
 peindre, peinter, v. a., 3 s. p. peinte, 
 
 1 2077, 26037 ; pp. peint, 934, B. xlii. 3 : 
 
 paint, dye, adorn, 
 peine, paine, s. 182, 1438, li. xxviii. 2, 
 
 peigne, 15. iii. i ; au peine, a peine, au 
 
 paine, 2916, 9043, B. xxii. 2, xli. 3. 
 peine, see pener. 
 peinter, see peindre. 
 peiour, a. 2252, worse. 
 peisible, see paisible. 
 peitrine, peytrine, poitrine, s. 3849, 
 
 6840, 9010, breast : cp. pectrine. 
 pelerin, s. 5641, /. pelerine, 16166: 
 
 cp. peregrin! 8 j. 
 pell, see peal. 
 
 pellicoon, s. 20474, furred cloak, 
 pellure, s. 20453, fur, skins, 
 pelote, s. 1460, ball, 
 pelterie, j. 25682, fur. 
 penance, s. 1157, 2093, 29623, punish- 
 ment, pain. 
 
 penant, a. 22882, penitent. 
 
 pendement, s. 14998, hanging. 
 
 pendre, v. n. 885, 9021, 17843, B. xxv. 2 ; 
 3i-./;£?/'.pendi, 2453: hang, be attached, 
 belong : v. a. 4113, 5755, 25022, hang. 
 
 pener, v. a. and rejl. 778, 1002 \ -^ s. p. 
 peine, 990, 2033. paine, 9208 : make to 
 suffer, give trouble to ; refl. take pains, 
 endeavour, suffer pain. 
 
 penne, s. 3502, 7382, feather, pen. 
 
 Penolop6, T. vi. 3. 
 
 peiio(u n, s. 10103, 23728. 
 
 penouncell(ei, .r. 11289, 14261. 
 
 pensant, j-. B. iv. 3, thought. 
 
 pensantie, s. 14267, weightiness. 
 
 pense(e), s. 2192, 3078, B. vii. 2, xxix. 2, 
 penseie, 14404. 
 
 pensement, s. 5540, B. viii. 3, thought. 
 
 penser, v. n. and re/i. 613, 3680, B. ii. 3, 
 iii. I, think: ?'. a. 360, 11509, weigh, 
 reflect upon. 
 
 penser, pensier(s), s. 3674, 3683,0. ii. 3, 
 B. vi. 3. 
 
 pensif, a., f. pensive, 4643. 
 
 Pentecoste. 15 135. 
 
 Pepin, 1303. 
 
 pepin, s. 6719, 7725, 8531, apple, pip. 
 
 per, see par. 
 
 Perce, see Perse. 
 
 percer, v. a. 13521, B. xviii. i. 
 
 perceus, a. 5416, indolent. 
 
 percevoir, (perchoir), v. a. 2S019; 3 s. 
 _/«/. perchera (?j, 18539: perceive, re- 
 ceive. See note on 18539. 
 
 perclus, a. 7591, shut up. 
 
 perdice, see perdis. 
 
 perdicioun, j\ 2340. 
 
 perdis, s. 6262, f. perdice, 7831, par- 
 tridge. 
 
 perdre, v. a. 94, B. ii. i ; 3 s. p. pert. 
 9009, T. xvii. I. 
 
 perdurable, a. 1438, 13571, B. Ii. 2. 
 
 perdurablement. adv. 2076. 
 
 pere, see piere, pierre. 
 
 peregrin(8), s. 10656 : cp. pelerin. 
 
 peresce, s. 5377, indolence. 
 
 perestre, ?'. 11. 1760, B. xi. 4; 2 j./. peres, 
 3776 ; 3 s. perest, 138 ; 2 //. perestes, 
 2 ; 3 //. peisont, 3S59 ; 3 s. fut. 
 perserra, 13691 : appear: cp.^axoSx. 
 
 perfeccioun, s. T. xvi. 3. 
 
 perfit, see parfit. 
 
 peri, a. 75, 2086, 10889, lost. 
 
 perigal(8), see parigal. 
 
 peril, .S-. 6739, B. xxx. i. 
 
 peril(l)er, v. a. 5059, 15394, imperil.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 537 
 
 peril(l)ous, a. I104, 4604, B. xlviii. 2. 
 perir, v. n. 2099 ; 3 s. p. piert, 6856, 
 
 8397. 19087 ; p- sitbj. perisse, 4332. 
 perjur(s*, s. 6457, perjurer. 
 perjure, a. or s. 25046. 
 perjurer, v. n. and irjl. 6421, 6472, com- 
 mit perjury : v. a. 6446, swear falsely by. 
 perjurer, s. 6318, 24850, perjury. 
 perjurie, s. 6428. 
 perle, s. 9282. 
 
 permanable, a. 1796, T. i. 2, lasting. 
 permanance, s. 11577. 
 perraanant, a. 11 670. 
 pernont, see prendre, 
 perpetuel, a. 3744. 
 
 perrie, j-. 858, />/. 25588, precious stones. 
 perrier(s), jr. 25579, jeweller. 
 perriere, s. 3716, catapult. 
 perrine, s. 2054, stone. 
 perroun, s. 2412, rock. 
 pers, c7. 6979, 21773, .livid, purple. 
 P'ersant, a. 10347, l^ersian. 
 Perse, Perce, 12999, 22035, 29321, Persia, 
 persecutour, .r. 6914. 
 perserver, 7'. a. 217, keep. 
 perseverance, s. 14357. 
 persevei-er, v. n. 14393 ff. 
 Persiens, s. pi. 22046. 
 person(n)e, J. 1508, 20208 (R), B. xxxix. 
 
 2, T. iii. 3, person, parson, 
 persuacioun, s. 191 13. 
 perte, s. 2069. 
 
 pertuis, pertus, s. 5258, 7587, hole, 
 perturber, v. a. 3639. 
 pervers(e), a. 2545, 16725. 
 pervertir, v. a. 646, 3175, turn aside, ruin. 
 pes, pees, peas, paix, i-. 203, 1485, 3069, 
 
 1 1 135, B. ii. 3, xli. I, T. xiii. 2, peace; 
 
 5622, the pax (in a church). 
 pesance, ,v. 1290, heaviness. 
 pesant, a. 5145, B. xxxii. 2. 
 pescheur, s. 8570, fisher. 
 peser, see poiser. 
 pestilence, s. 4630. 
 pestre, see paistre. 
 petit, a. 890, B. xxviii. i, pi. petis, 
 
 29796 : un petit, 806, au petit, 310. 
 petit, adv. 5514. 
 petitement, adv. 16562. 
 petitesce, petitesse, j. 13027, 14236. 
 peytrine, see peitrine. 
 Pharao(n), 2332, 12258, 12268, 27080, T. 
 
 xiii. 1. 
 Phares, 22750. 
 Phariseu, Ph.aris^e, 1837, 3 no, 18805, 
 
 28368. 
 
 Phenenne, 10274. 
 
 phesant, s. 3502, 19501. 
 
 philesophre, see philosophre. 
 
 Philipp, T. vi. I. 
 
 Phillis, B. xliii. i. 
 
 Philomene, T. xii. i. 
 
 philosophic, j-. 1448. 
 
 philosophre, philesophre, philoso- 
 
 phe(sj, J'. 1 81 3, 7633, 9530. 
 Fhirin, 18303. 
 phisicien, s. 24289. 
 Phisique, 8521. 
 phisique, physique, s. 7724, 7905, health, 
 
 medicine. 
 phisonomie, s. 20385. 
 pichelin, a. 6091, small. 
 pie, s. 1696, 9975, magpie. 
 pie, piee, pee, s. 1375, 3797, 10722, foot, 
 pieca, adv. 3271, B. ii. 3, formerly, 
 piece, s. 1858. 
 pier, J-. 1S21, 18787, 23197, equal, peer; 
 
 pier a(u) pier, 3342, 23419, on an 
 
 equality, equally. 
 piere, s. 186, pere, T. vi. 2, father. 
 piere, v. see paroir. 
 pierre, piere, pere, s. 896, 2397, 18343, 
 
 B. xviii. I, stone ; la pierre jetteresse, 
 
 5781, pitch-pebble (a game). 
 Pierre, Piere, (saint), 3112, 7993, 12664, 
 
 13789, 15088, 15808, 18531, 18553, 
 
 18651 ff., 19401, 19484, 2C065, 21648, 
 
 25854, 27038, 28658, 29177 : see Simon, 
 pierrous, a. 1242, jewelled, 
 piert, see paroir, perir. 
 pigas, s. 23394, pointed shoe. 
 Figmalion, B. xxiv. 2. 
 pigne, s. 8719, comb, 
 pilage, s. 16183, plunder. 
 Pilat, Pilas, 2S706, 28772 fif., 28938, 
 
 2S972, 29003. 
 piler, V. a. 1570, plunder. 
 piler(s), pilier, j,-. 13093, 20783, T. vii i, 
 
 pillar, 
 pilour, s. 15547, plunderer, 
 piment, see pyment. 
 pire, pir, a. 1895. 23972, worse, worst, 
 pis, adi'. and j-. 1662 ; le pis, 183, B. xii. i, 
 
 the worst; du pis, 8981, a worse 
 
 thing. 
 pis, pitz, s. 3808, 17934, breast. 
 pisco(u)n, s. 5396, 8529, fish. 
 pitance, s. 5684, 7546, 8442, portion, 
 
 share, small portion. 
 pite(s), pitee, pitie(s), s. 2067, 13902 ff., 
 
 19967, D. i. I, B. xiv. 3, xvii. 4; pi. 
 
 29900.
 
 538 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 pitous, piteus. a. 5236, 8876. B. xi. 3. 
 pitoiisement, piteusement, (Jth'. 13940, 
 
 29027, B. xix. 2. 
 pitz, str pis, .y. 
 place, s. 11254, B. i. 2. 
 place, 7A see plere. 
 plai. see plait, 
 plaidant, s. 19042, pleader, 
 plaider, pleder, ?'. ft. and a. 6217, 1S425, 
 
 21728. 
 plaidour, pledour, s. 24206, C, ad- 
 vocate. 
 plaie, ^. 4293, B. xxvii. i. 
 plaier, ?'. a. 5019, wound, 
 plain (i), a. 4596, 10230, p'ain. 
 plain (2), a. see pleiniz). 
 plaindre, 7/. ^^'6' pleindre. 
 plaindre, s. 11489, complaining. 
 plainement, pleinement (i ), adv. 7953, 
 
 10202, simply, plainly. 
 plainement, pleinement (2), adv. 2915, 
 
 B. iv. 2, xiv. I, fully. 
 plainerement, ati'7>. 10476, fulty. 
 plain te, pleignte, jr. 25162, 29096. 
 plaintif, s. 6326. 
 plaire, see plere. 
 plaisanee, see plesance. 
 plaisir, plesir, pleisir, s. 467, 479, 27641 , 
 
 B. viii. 2, XXV. I. 
 plait, plai, plee, s. 2961, 6329, T. x. 3, 
 
 plea, discourse, affair. 
 plancher, s. 27260, beam, 
 planete, s. 9038. 
 plante, s. 6892. 
 
 planter, v. a. 2201 , plant, set down. 
 plat. a. 15257, flat: ad7J. 24260. 
 platement, ad?'. 15205, plainly. 
 Platoiin(s), 15205, 15237. 
 pledant, s. 24241, pleading, 
 pleder, see plaider. 
 pledour, see plaidour. 
 plee. see plait, 
 plegge, J-. 19448. 
 plegger, v. 24943, g'^'^ pledges, 
 pleignte. see plain te. 
 plein'zi. plain, a. 249, 480, B. iii. 2. full ; 
 
 au plain, au plein, 1098, B. xxvii. 3: 
 
 ad7'. 27167. 
 plein i^), s. see pleine. 
 plein (2), s. see toutplein. 
 pleindre, plaindre, v. n. and 7-eJl. 4177 ; 
 
 I s.p. pleigne, 766, B. xiv. 3, pleign, 
 
 24950; 3 s. pleilgint, 1800, 2859, 
 
 plaignt, 1645, pleigne, 4625 ; 3 />/. 
 
 pleignont, 4652. 
 pleindre, s. T. xiv. 3, mourning. 
 
 pleine, plein, s. 23246, 28298, plain. 
 
 pleinement, sec plainement. 
 
 pleiner, plen(i)er, a. 35, 1779, 12256, B. 
 
 viii. 3. xiv. 3, full, in full, full-grown. 
 pleisir, see plaisir. 
 plener, adv. 6547. 
 
 plen(i)ei'ement. adv. 424. 1547, fully. 
 plenitude, s. 15892, fullness. 
 plent6(e), s. 11 144, 19960, B. xvii. 3. 
 plentevous, plentivous, a. 12461, 29922, 
 
 B. xxxi. I, abundant: ad^i. 20841. 
 plere, plaire, v. n. 176, 571, B. iv*. 3; 
 
 3 j-. /. plest, 809, B. ii. 4 ; 3 s. imp. 
 
 plesoit, 980; 3 s. p?-ef. pluat, 1916; 
 
 p. subj. place, 19949 ; pret.siihj.^\&x^t. 
 
 3785, B. X. I ; Jut. plerra, 5157, B. ii. 
 
 3, plairra, 8035 : v. a. 10903. 
 plesance, s. 641, B. i. 3, plaisanee, 8033, 
 
 pleasure. 
 plesant, a. 219, B. iii. 2, 
 plesir, see plaisir. 
 plevir, V. a. 6650, B. xxiii. i, T. xvii. i, 
 
 pledge. 
 pliant, a. 1416. 
 plier, ploier. v. a. 211 5, 28 li, B. iii. 3, x. 
 
 I, x'v. 3 : 7'. ;/. 7582. 
 plit, J. 2547, 3934, condition, state: par 
 
 autre plit, d'autre plit, 2081, 7295, 
 
 on the other hand. 
 ploier, see plier. 
 plom, s. 897, lead, 
 plonger, see plunger, 
 plorant, s. 13042, mourner, 
 plorer. v. see plourer. 
 plorer, s. I14CS9, weeping. 
 plour, s. 180, B. ix. 4, weeping, 
 plourement, s. 10534. 
 plovirer, plorer, v. n. 3164, 10563 : i s.p. 
 
 plure, 15010, B. xii. '})\ '^ s. plourt, 
 
 1066, plure, 7224 : weep, 
 plovier, s. 26294, plover. 
 pluie, s. 5610. 
 pluis, see plus, 
 pluit, pluyt, see pluvoir. 
 plunger, plonger, 7'. a. 2458, 8124 : 7'. >i. 
 
 7979- 
 pluralite, .v. 7363. 
 plure, see plourer. 
 plus, adv. and s. 5, 182, B. iii. 2, pluis, 
 
 r.. iv. 3, xxxix. 3. 
 plusouris), pluseurs, /nw. 3015, 7134, 
 
 T. xvi. I ; ly plusour, 2727. 
 plustost, adv. 4452, B. xxxvii. i. xlii. l, 
 
 plus tost, 1908, sooner, rather. 
 Pluto, 962. 
 pluvie, s. 26716, rain.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 539 
 
 ("plvivoir), 7'. «., 3 s. p. pluit, 13736; 
 
 3 s-. pret. pluyt, 4531 : rain. 
 poair, see pooir. 
 
 poeple(s), pueple, s. 2210, 18428, 23153^ 
 poer, see pooir. 
 poeste, s. 2557, power, 
 poestis, a. 1222, B. ix. 5, powerful, able. 
 poi, see poy. 
 poign, s. 859, fist. 
 
 poignant, a. 1798, 11 529, piercing, sharp. 
 poil, s. 3719, hair. 
 poindre, v. a. 5026 ; 3 ^. /. point, 944, 
 
 2642, poignt, 1 1 860, B. xxxii. I ; pres. 
 
 part, poignant, 1798 ; //.point, 2357: 
 
 prick, sting, bite. 
 point, s. 504, 948, B. i. 2, xii. 2, //. 
 
 pointz, poins, 2763, 3793, point, prick, 
 
 position, limit, thing, saying : au point, 
 
 26077, perfectly ; tout a point, 2364, 
 
 fully prepared. 
 point, adi)., ne . . . point, 2356, point 
 
 ne, B. iv''. 3; or without ' ne,' 11857: 
 
 not at all, not. 
 pointure, s. 352S, T. xvi. 2, sting. 
 poire, s. 9961. 
 pois (i), s. 1 1393, B. xiii. I, weight : sur 
 
 son pois, 26186, against his will. 
 pois (2), s. 13686, pitch. 
 poiser, peser, v. a. and n. 7451, 15075, 
 
 15202, weigh: ce poise moy, 9251, it 
 
 seems to me. 
 poiso(u)n, s. 2524, 4398, T. xi. 3. 
 poitrine, see peitrine. 
 polain, polein, s. 9446, 18074, colt. 
 poli, a. 4240. 
 policie, s. C. 
 pollut, a. 20741, unclean. 
 ponime, .?. 1 17. 
 pompe, s. 1S964. 
 pont, s. 4320. 
 pooir, poair, s. 310, 597, B. iv.* 3, v. i, 
 
 T. xiii. I, poer, 1252, power: cp. 
 
 povoir. 
 por, see pour, 
 pore, s. 4806. 
 porceo, see povirceo. 
 porcin, s. 8273, pig. 
 porcin, a. 20516, of a pig. 
 porri, see purri(z). 
 port (I), s. 834, 27450, B. xiii. 2, bearing, 
 
 value. 
 port (2), s. 4366, harbour. 
 portable, a. 29820, borne. 
 portal, J-. 16608, gate. 
 porta, s. 258, gate : porte colice, 9849, 
 
 portcullis- 
 
 porter, V. a. 263, B. xiii. 4 ; 2,s. p. porte, 
 
 port, 263, 6678 ; stt/ij. port, 7418. 
 portiiier, s. 7522, 9607, gate-keeper. 
 portour, s. 3813, bearer. 
 portraire, 7'. a. and n. 1946, 4360, repre- 
 sent, design, 
 porture, ,*-. 18370, 27982, bearing, burden. 
 pose, -f. 5158, period of time, 
 poser, V. a. 3825. 
 posicioun, s. 23775, imposition, 
 possessioiuln, s. 6231, 24519. 
 possessouner, possession(i)er, a. 9133, 
 
 20832 (R), 20835, possessed of estates. 
 possessour, s. 7638. 
 pot, s. 4174. 
 potacioun, j. 16230. 
 potadour, .v. 8493, drinker, 
 potage, s. 7754. 
 potagier, s. 77S<), soup-bowl, 
 potestat, s. 5325, ruler. 
 poudre, ,s\ 20910, powder. 
 potidre, a. 876, scattered about. 
 pour, /r^/. 27, B. iii. i, T. vi. 3, por, C, 
 
 B. i. 3, iii. 3 ; pour tant, B. xvii. 
 
 2 ; pour quoi, B. xx. 2 ; pour ce, 89. 
 
 Also with inf. for 'de,' see note on 
 
 6328. 
 povirce, ath'. 631, 2667 : cp. pourceo. 
 pourcel(l)a, aiiv. 2349, 8995, B. xiii. i. 
 pourceo, adv. B. vii. i, porceo, B. ii. 3, 
 
 therefore. 
 pourchacier, pourchacer, ?'. a. 174, 
 
 21041, B. xxxvi. 4, procure. 
 pourchacier, pourchacour, s. 5840, 
 
 21052, gainer, trader. 
 pourchas. s. 5841, gain. 
 pourfendre, see purfendre. 
 pourgatoire, see purgatoire. 
 pourgesir, v. a., 3 s. pret. pourgust, 
 
 16772, pourgeust, T. x. 3 ; pp. pourgu, 
 
 9063, pourgeu, T. x. 2 : lie with. 
 pourloignance, s. 5586, postponement. 
 pourloignement, j\ 24308, delay. 
 pourloigner, v. a. 5596, put oft": tejl. 
 
 29769, be put off. 
 pourpartie, s. 16034, B. li. 3, share. 
 pourpens, purpens, .9. 4410, 9055, B. i. 2, 
 
 thought, purpose : cp. pourpos. 
 pourpenser, purpenser, v. a. T. xii. 2, 
 
 plan: reji. 15619, 23965, 27401, form a 
 
 purpose, reflect. 
 pourporter, v. a. 17181, 18149, signify, 
 
 suggest. 
 pourpos, pvirpos, s. 331, 3354, 16094, T. 
 
 viii. 2, purpose. 
 pourposable, a. 1 5027, intending.
 
 5+0 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 povirposer, v. n. and refl. 11258, 16105, 
 consider, inland. 
 
 pourpre, see purpre. 
 
 pourprendre, v. a., pres.part. pourper- 
 nant, 1 1698, 25353, t;d<e into possession, 
 seize. 
 
 pourprise, s. 171 1, 2501, enclosure, place. 
 
 pourquoy, pourqiioi, adv. see quoy : 
 s. le pourquoy, 1961. 
 
 poursuir. (poursuier), t. a. 4766 ; 3 .f. p. 
 poursviit, 633 ; 3 s. ii>tp. poursu(ijoit, 
 4771, 12999, pursue : persecute. 
 
 poursute, s. 3838, pursuit. 
 
 pourtenance, s. 292S2, continuance. 
 
 pourtendre, purtendre, v. a. 6234, 12636, 
 spread out, offer. 
 
 pourtienant, a. 15635. 
 
 pourveoir, p(o ui'voir, v. a. and refl. 
 318, 5432, 1 1 797, T. xviii. 2, pourvir, 
 1 1623 ; pp. pourveu, 10093 : provide, 
 prepare; refl. consider with oneself. 
 
 pourvoiance, pourveance, s. 5591, B. 
 xiii. 2, providence, provision. 
 
 pourvoiour, s. S438, purveyor. 
 
 povere(s), povre;s\ a. 1075, 2)2)2)1 ■, B. ix. 
 4, xlviii. I, poor. 
 
 pov eirement, adv. 7934, 8498. 
 
 povei'te, s. 5484. 
 
 povoir, (pooir), v. ti., i s. p. puiss, B. i. 4 ; 
 2 .V. poes, 7289, puiss, 1 1551, pus, 6134, 
 8060; 3 J-. poet, 311, B. ii. 3, puet, 106, 
 735^) poot, 16647 ; 1 p/. poons, 9060 ; 
 
 2 pi. poetz, 973, 15. ii. 2, poves, 9740, 
 B. xxxix. 2 ; 3 //. poont, 26913, poent, 
 28294 ; 3 ^- i"P- poait, 795, T. xiii. 2 ; 
 
 3 s. pret. pot, 305, 660; Jut. po(vijrray, 
 porrai, ifc8, 380, B. vi. 2, xvii. 2 ; 3 j-. 
 puna, 2460 ; 3 pi. pourront, B. xi. 1 ; 
 I .S-. cond. porroie, B. ix. I ; 3 s. 
 po(u)rroit, 25, 657, 15. xxi. 2, purroit, 
 B. xxxi. 3 ; "i s. p. subj. puist, 8694 ; i 
 pi. puissons, 9718. 
 
 povoir, pover, s. 3305, 28328: cp. pooir. 
 
 povre, povrenient, see povere, povere- 
 ment. 
 
 povrete, s. 5832. 
 
 poy, poi, s. and adv. 34, 1399, 178S, B. 
 xi. I, T. ix. I, little, few; pour poy 
 du riens, 4826, for a small matter ; du 
 poy en poy, 7059, little by little ; au 
 poy, 8766, almost, hardly. 
 
 praielle, s. 17380, meadow. 
 
 pre, see pree. 
 
 prebende, s. 7364. 
 
 precedent, a. 10434. 
 
 precedent, s. 5650, 17780, former time. 
 
 precept, s. 2096, command. 
 
 precept, a. 5133, commanded. 
 
 prechement, s. 1S092, preaching. 
 
 precher, v. 624, 31 13. 
 
 precher, s. 2132. 
 
 preciovis, a. 16912, B. xlv. i. 
 
 precordial, a. 4542, of the heart. 
 
 predicacioun, s. 3ii6(?j, preaching. 
 
 pre e), s. 856, 5822, B. vii. 2, pi. pr6e8, 
 pre e tz, 8702, 12854, B. xv. 3, meadow. 
 
 preie, see proie, s. 
 
 preignant, a. T. ii. i, fruitful. 
 
 preis, see prendre. 
 
 prejudiciel, prejudicial, a. 20601, 26379. 
 
 prelacie, s. 5 547. 
 
 pi-elat z), ,5-. 2237. 
 
 premunieioun, j-. 5194. 
 
 prendre, ?'. a. B. xlix. 4 ; 3 s. p. 
 prent, B. xxxv. i ; i pi. pernons, 
 1S725 ; 3 pi. pernont, 21681 ; 2 s. 
 inipcrat. pren, 137, B. xxxi v. 4, prens. 
 5319 ; 2 //. pernetz, 28275 \ ~ ^- preL 
 preis, 8574 ; 3 s. prist, 267, B. xl. i ; 
 3//. pristi'ont, 159; 3 j-./.j-z/'/;/.preigne, 
 13511 : 7'. n. 649, S31, begin, tiike 
 place : rfl. 21 681, behave. 
 
 prenosticaeioun, s. 188 19. 
 
 pres, adv. 680, 5626, B. ii. i. near, 
 closely, almost, soon ; du pres, 2654, 
 10322, cp. 3065; tenir pres, 17210, 
 hold in esteem ; ne loign ne pres, 
 3036, neither late nor soon : prep. 894, 
 cp. presde. 
 
 presbiterie, s. 161 31, priesthood. 
 
 presde, prep. 2984, 4306, pres da, 29884, 
 presdu, 12873, near, before. 
 
 presence, j. 526, B. vi. i ; pi. 29376. 
 
 present, presens, a. 347, 2400, B. xxii. i ; 
 au present, en present, 23, 832. 
 
 present, s. 10431, gift. 
 
 presentement, adv. 1S625, at present. 
 
 presenter, v. a. 1442, B. x\i. 2. 
 
 president, jr. 12157. 
 
 presse, s. 1698, crowd. 
 
 prest, a. 478, 4663, ready, quick. 
 
 prestement, adv. 24719. 
 
 prester, v. a. 13402, lend, give. 
 
 presterage, s. 12 188, priests. 
 
 presteresse, s. 25697, priest's mistress. 
 
 prestre, s. 2742, T. x. 3, priest, 
 
 presumement, s. 1531, presumption. 
 
 presumpcioun, ,$•. 1526. 
 
 presvimptif, a. 1573, presumptuous. 
 
 presumptuous, a. 1 549. 
 
 presumptuouaement, adv. 1622. 
 
 pretoire, s. 19121, office.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 541 
 
 preu, a. for ad%i?) 5216, (near), clear(?) 
 
 preu, s. see prou. 
 
 priendre, v. a. 20940, oppress. 
 
 prier, proier, v. a. and n. 131, 1189, B. 
 
 xxiv. 2; \ s. p. pri, 361, B. ii. 3, pry, 
 
 9763, prie, B. xiv. 2 ; i, 3 s. p. proie, 
 
 3353. 1^- ix. I, XV. 4. 
 prier, s. 5783, prayer. 
 priere, s. 461, B. xviii. r. 
 primat, s. 3088, 19322. 
 prime, s. 5209, 28705. 
 primer, a. 243, B. xxiii. I, first; au 
 
 primer, 158. 
 primer(e), adv. 61, 194, B. xxvi. 3. 
 primerein, primerain, a. 366, 1046, B. 
 
 xl. 2, first. 
 primerement, adv. 267, T. iii. 2. 
 primerole, s. 3540, primrose. 
 primes, adv. 497, first ; au primes, 4179. 
 prim^our, a. 1308, 2764, first: c/. primer, 
 prince, s. 3 191. 
 princesse, s. B. vi. 4. 
 princ(i)er, s. 7919, 13235, prince. 
 principal, a. 8483. 
 principal's), s. 63, chief. 
 prioresse, ^. 17336. 
 priour, s. 5315, 14595. 
 pris, s. 954, 121 5, B. xi. 2, estimation, 
 
 glory, praise. 
 prise, s. 7048, taking. 
 priser, v. a. 905, B. li. 3, praise, prize. 
 priser, jr. 25217, praise. 
 prisonne, ,c. 10035 : cp. prisoun. 
 priBonner(s\ s. 5696. 
 prisoun, s. 2214, prison ; 9840, prisoner. 
 priv6, a. 496, 1975, 3075, 29819, private, 
 
 intimate, well-acquainted ; en prive, 
 
 12049, in private. 
 prive(e), s. 1958, pL privetz, 13003, 
 
 privy-councillor, friend. 
 priver,7/. a. 10617, B. xxxvii. 2, take away, 
 
 deprive. 
 privilege, s. 21466. 
 privilegie, //. 7207, set apart, 
 probaeioun, j-. 16S19. 
 proceder, v. n. 12387. 
 processioun, i-. 3979, advance. 
 prochein, proschein, a. B. xiv. 2, xlviii. 3. 
 prochein, proschain, adv. 5426, 8549, 
 
 near, soon. 
 prochein, prcchain, f. procheine, pro- 
 
 chaine, s. 2040, 2777, 4720, proschein, 
 
 4554, neighbour. 
 procheinement, adv. 14229. 
 proclamer, v. a. B. xxxi. 3. 
 procuracie, s. 3355, procuration. 
 
 procurage. j-. 6584, procuring. 
 
 procurement, s. 25455. 
 
 procurer, v. a. 1401, 3402, B. xii. i, bring 
 
 about, obtain. 
 procurier, s. 7225. 
 proeurour, s. 3350, 3412, procurer, 
 
 proctor. 
 prodegalite, s. 8414. 
 prodegus, a. or s. 8425, spendthrift. 
 prodhomme, s. 1 186, prodhon(s), pro- 
 
 don(s), 3790, 9235, man of worth. 
 proesme, prosme, s. 3698, 12885, ^- xlix. 
 
 2, neighbour. 
 proeu, see prou. 
 
 profess,/, professe, s. 5556, 8765, pro- 
 fessed member. 
 professer, v. a. 14382, 21 143, profess, 
 
 admit (to an order); rejl. 8129, take 
 
 vows. 
 professioi'u^n, s. 17824, T. v. 2, xvi. 3. 
 professour, .v. 21659. 
 profit, proufit, s. 449, 1332, 5399, B. 
 
 xvi. 3. 
 profitable, proufitable, a. 6923, 26714. 
 profitement, jr. 13939, profit. 
 profiter, proufiter, z'. n. 11 90, 6270, do 
 
 good, benefit. 
 progenie, s. 2474, 11540, offspring, gene- 
 ration. 
 progeniture, s. 9698, offspring. 
 Progne, T. xii. i. 
 proie, proye, s. 720, 908, B. xv. 4, preie, 
 
 10121, prey, booty, prize, 
 proie, V. see prier. 
 proier, v. a. 6860, prey upon, 
 proise, 23365, famous : cp. priser. 
 promesse, s. 472, B. xl. i. 
 promettre, v. a. 142, 1794, B. iv.* I ; 
 
 3 s. p. promette, 4553, B. xlviii. i, 
 
 promet, 4661. 
 promissioun, s. 2337, promise, 
 prophecie, s. 3390. 
 
 prophete(s), s. 1085, prophiete, 9045. 
 prophetizement, s. 26570. 
 prophetizer, prophetiser, v. n. 2553, 
 
 21398. 
 propre, a. 81, 1605, B. xxiv. i. 
 pvopre, s. 6836, property. 
 proprement, adv. 801, 1624, 2507. 
 proprete, s. 1583, B. xiv. 3, T. xviii. I, 
 
 property, right. 
 proschain, proschein, see prochein. 
 prose, s. 9981. 
 Proserpine, 963. 
 prosme, see proesme. 
 prosperer, s. 3700, prosperity.
 
 542 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 prosperite, s. 1555, {/>/.) 5788, B. envoy, 
 success. 
 
 proteceio(u)n. s. 29196, T. xii. 2. 
 
 protestacioiin, s. 17628. 
 
 prou, pru, preu, s. 578, 12930, 26552, 
 proeu, B. xix. 3, profit. 
 
 proii. (uh'. 8964. sufficiently. 
 
 prouesce, prouesse, j-. 3728, D. i. i, B. 
 xliv. 2, xlvi. 2. 
 
 proiifit, proufiter, &c., st^e profit, &c. 
 
 provable, ii. H. xxix. 3. 
 
 Provence, 26095, wine of Provence. 
 
 provende, i'. 18081, provender. 
 
 prover, ?'. a. 2391, h. xl. i. 
 
 proverbs, s. 5666, B. xl. 2. 
 
 proverbial, s. 24229, proverb. 
 
 proverb(i)er, proverbiour,j.4i4i,iio86, 
 1 1995, speaker of proverbs. 
 
 providence, J-. 4374, 14922, D. i. i, provid- 
 ence, provision, purpose ; du provid- 
 ence, 4374, of set purpose. 
 
 provisioun, s. 1 1 736. 
 
 provisour, J. 161 10. 
 
 provocacioun, s. 3985. 
 
 provocer, t. a. 3989. 
 
 pi'ovoire, jr. 191 17, priest. 
 
 provost, s. 19089, 26391, superior, mayor. 
 
 proye, sec proie. 
 
 pru, s., Scc prou. 
 
 pruis), tt. 1744, T. viii. I, brave. 
 
 prudence, s. 357. 
 
 prudent, a. 15279. 
 
 prune, s. 6648. 
 
 prunelle. .f. 14773, pupil (of the eye). 
 
 psalmoier, ?'. ;/. and <?. 4021, 28092. 
 
 psalt(i)er, s. 1867, 7549. 
 
 Pseudo, 2^1627 ff. 
 
 puant, pUiant, ti. 1121, 11 500, stinking. 
 
 pucellage, s. 8676, virginity. 
 
 pucelle, s. 9379, maiden. 
 
 pucellette, .v. 9277. 
 
 pueple, Si'c- poeple. 
 
 puiant, si-c' puant. 
 
 puiee, s. 1786, flea. 
 
 puir, V. n., 3 s. p. put, 8602, puit, 9666 ; 
 3 s./ut. puera, 9669 : stink. 
 
 ptiis, adv. 55, T. v. i, then, afterwards: 
 frep. 8266, after : since. 
 
 puis, s. sfd pus. 
 
 puisne, d. 8401, youngest. 
 
 puisque, puisqe, ca/ij. 31, D. i. 3. B. xliv. 
 3, puis qe, 12105, B. x. 3, since, in 
 order tliat. 
 
 puissance, s. 5075, B. iv. 3. 
 
 puissant, a. 1327, D. ii. 4. 
 
 pulent, a. 4293, foul. 
 
 pullail, s. 26276, poultr}'. 
 
 pulletier, j-. 26265, poulterer. 
 
 pulletrie, s. 20897, pouitiy. 
 
 pulment, s. 266S7, food. 
 
 pulmon, s. 5517, lungs. 
 
 pulsin. ^-.6833, 7010, chicken, young bird. 
 
 punicioun, s. 21287. 
 
 punir, 7'. a. '^jji ; 3 s. p. pune, 13868. 
 
 punisement, s. 10996. 
 
 puouris), s. 4296, foul smell. 
 
 pupplican, s. 1842, 13606, publican. 
 
 pur, a. 732, B. vii. 2. 
 
 purement, adv. 16859. 
 
 purer, 7). a. 28233, purify. 
 
 purfendre. pourfendi'e, t. a. 1858. 
 
 12989. split, pierce through. 
 purgatoire, s. 10364, B. xlvii. 2, T. xv. 3, 
 
 pourgatoire, 11498. 
 purger. 7'. a. 14058. 
 purificacioun, jr. 28176 (R). 
 purpens, purpenser, sct- pourpens. iS:c. 
 purpos, Scc pourpos. 
 purpre, pourpre, jr. 872, 28722. 
 purreture, s. 3774. 
 
 purri(z), porri, (7. 702, 1339, 7784, rotten. 
 purrir, 7'. fi. 102 5 8, rot. 
 purvoir, sec pourveoir. 
 pus. puis, s. 18230, 1 942 1, well, hole, 
 pusillamite, j. 5463. 
 putage, jr. 281, 5502, whoredom. 
 pute, a. 4335, vile, 
 pute, J. 9218, whore. 
 puteine, putaig-ne, s. 4909, 5500, whore, 
 puterie, s. 9407, 20748, harlotry. 
 pyment, piuient, s. 3046, 26079. T. 
 
 xv. 2. 
 pynte, s. 6303, 26061, pint. 
 
 qanq('u)e, see quanque. 
 
 qant(z), intcrr. pron. 14884, how many : 
 
 qantes fois, 14875. 
 qant, see quant, 
 qant a, f<rep. 14805, as regards, 
 qarante, see quarante. 
 qe, qelle, see que, quell, 
 qernell, s. 11285. battlement. 
 qoi, see quoy. 
 q(ujanque, quanqe,/;v«. 26, 227, B. iv. 
 
 2, whatever, 
 qi'u'ant, conj. 29, D. ii. 3, B. xiii. 2. 
 quar, see car. 
 
 quarantain, s. 13294, period of forty days. 
 quarante, qarante, )iu))i. 16465, 28 189.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 543 
 
 quarell, s. 11 292, bolt (of a crossbow). 
 
 quarere, s. B. xviii. 3, (stone-)quany. 
 
 quaresme, s. 14866, Lent. 
 
 quarre, s. 14306, square. 
 
 quart(z), quarte, num. a. 253, 6320, 
 
 22789, D. ii. I, fourth. 
 quarte, s. 8402, c[uart. 
 quartier, s. 20500, quarter (of a year). 
 quasser, v. a. 8183, B. xlii. 2, shatter, 
 
 bring to naught. 
 quatoi'sze, ma/i. 23844. 
 quatre, nu//:. 1318. 
 que, qe, re/, pro;;, (as subject), 40, 93, 246, 
 
 926, &c., D. i. I, B. ii. 3, T. viii. 
 
 J » 
 
 las 
 
 object), 12, 96, 324, D. i. 2, &c. : who, 
 which, he who, that which. 
 
 que, qe, conj. 17, 43, D. i. 3, B. ii. 2, &c., 
 that, than, so that, because, for : nefist 
 que sage, 16700 (c/>. 1S721J, 'did not 
 act as a wise man.' 
 
 queinte, a. 925 ff., 5294, B. xhi. i , T. iv. I, 
 quointe, 6393, cunning, curious, agree- 
 able. 
 
 queintement, (Tc/t. 26020, cunningly. 
 
 queinter, quointer, ?'. a. 3326, 16665, 
 adorn : ny?. 7268, show cunning. 
 
 queinterie,j-.855,6396,ornamcnt,cunning. 
 
 queintise, quointise, J-. 1041, 1152, 14697, 
 cunning. 
 
 quel(l), quiel, /. quelle, qelle, ;r/. and 
 interr. pron. 210, 530, 18 501, B. ii. 2, 
 T. viii. 2, queu, 619 ; -pi. in. queux, 239, 
 335, quex, T. viii. 3 : /. queles, 
 
 3852 (R). 
 
 quelque, quelqe, rcl.pron. 447, B. xlni. 2; 
 quelle . . . qe, B. xxxi. 3, quelque . . . 
 qe, I454> whoever, whatever. 
 
 querelle,querele, s. 3056, 14268, B. envoy, 
 complaint, claim, quarrel. 
 
 querre, quere, querir, v. 174, 8534, 9307, 
 B. xxxvi. 4; I s.p. quier, B. xi. 3, quiere, 
 xxxvii. 4; 2 s. quiers, 2613 ; 3 jt. quiert, 
 1076, quert, 1192; \ pi. querrons, 
 20947 ; 3 pi. queront, 5 1 34, quieront, 
 2 1 II 7 ; 3 s.pret. queist, 1 8687 ; i s. cond. 
 querroie, B. iv. 3 : seek, enquire after, 
 look after. 
 
 question, s. B. xxiv. 3. 
 
 questour, questier, i-. 6221, 24880, 25123, 
 juror. 
 
 queu, see quell. 
 
 qui, rel. pron. (as subject) 2, 5, D. i. 2, 
 &c.; (object) 815, 1447, T. xiv. i; (with 
 prep) B. V. 3, &c. : indef. 15364: cp. 
 que. 
 
 qui ( = cui), 3491, 9720, whose. 
 
 quiconque(s), pron. and a. 3016, 3302. 
 quider, 7'. n. and a. 29, 1061, B. xvi. 2, 
 
 think, expect. 
 quider, or. 1456, opinion. 
 qviiel, see quel, 
 quiete, s. 1556, peace, 
 quietement, adv. 24520. 
 quinsze, niun. 27673. 
 quint, niiin. a. 255, 2005, fifth : la quinte, 
 
 6534, the fifth part. 
 Quintilien(s), 167 17. 
 
 quique, quiqe, pron. 10, B. xlix. 4, who- 
 soever. 
 quir, s. 21704, skin, leather. 
 quire, ?'. a. 18765, boil. 
 quiree, s. 24364, hounds' fee. 
 quisine, see cuisine, 
 quit, a. 4733, free, 
 quit, s. 7840, boiled meat. 
 quitance, s. 201 So, acquittance. 
 quiter, v. a. 20181, set free. 
 quoi, see quoy. 
 quointer, see queinter. 
 quoique, pron. B. i. 3, xliv. 4, quoy que, 
 
 1417, qoi que, B. i. 2, whatever. 
 q(u)oy, q(u)oi, pro7i. inlerr. 853, 1704; 
 
 pour quoy, pour quoi, 2227, H. xx. 2; 
 
 le pour quoy, 7893 ; du quoy, 5435, ep. 
 
 15500 ; quoy . . . quoy, 7482: rel. with 
 
 piep. 41, 214, B. X. 2. 
 quoy, s. 1 78 1 , 1 2204, thing : cp. the phrases 
 
 n'ad quoy, n'ad dti quoy, 3339, 5435, 
 
 ^c. 
 
 Rachab, 4898. 
 
 Rachel, 7081. 
 
 racine, s. 2558. 
 
 raconter, see reconter. 
 
 rage, s. 277, 1585, 3019, rage, temper, 
 
 violence. 
 Raguel, 17702. 
 raie, raye, ray, s. 10095, 10798, ray, stripe : 
 
 a. 21774, striped. 
 raier, v. n. 10098, shine. 
 raison, raisonnablement, see reson, S:c. 
 raniage, a. 2126, wild (of birds). 
 ramo(u)ner, v. a. 5864, 6146, sweep clean, 
 ramous, a. 12460, branching. 
 ramper, v. n. 2267, 4257. 
 rampone, s. 4273, mockery. 
 ramu, a. 26761, branched. 
 raa9on(n)er, v. a. 11275, 23681, ransom, 
 
 hold to ransom. 
 ranco^ujn, s. 10654, 16208.
 
 544 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 rancour, s. 4575. 
 
 rancune, s. 13870, rancour. 
 
 randoun, s. 141 82, haste. 
 
 Raphael (saint), 15474, 15674- 
 
 rasour, s. 3718, razor. 
 
 rastell. s. 28146, manger (?). 
 
 Ravenne, T. xi. 3. 
 
 ravine, ravyne, s. 1998, 6830, T. xiii. 2, 
 rapine, ravening. 
 
 raviner, 7/. ir. 6858, seize by violence. 
 
 raviner, ravener, s. 6846, 15547, robber. 
 
 ravir, v. a. 7014, 9427, B. ix. 3, xxii. 3, 
 T. xii. 2, seize, carry away, ravish, rob. 
 
 ravoir, 7'. a. 7338, have back. 
 
 ray, raye, see raie. 
 
 realer, v. n. 8339 : cp. revait. 
 
 rebat, s. 16282, remission. 
 
 rebatre, v. a. 22255, ^a)^^ against. 
 
 Rebecke, 4860. 
 
 rebell, a. 8021. 
 
 rebeller, v. n. 2359. 
 
 rebellet6, s. 2339, rebeJl'ousness. 
 
 rebellio(u)n, s. 2325, 14738. 
 
 rebonder, v. ti. 1209, spring up. 
 
 reboun, s. 7743, rebound. 
 
 rebours, .v., a rebours, 2156, 5307, re- 
 versed, wrong. 
 
 rebouter, v. a. 25800, push back. 
 
 rebroier, t. a. and n. 733, 12007, oppose, 
 make resistance. 
 
 rebroy, s. 31 31, opposition. 
 
 recapitulacioun, j. 18372 (R). 
 
 receipte, s. 25627, prescription. 
 
 recet, s. 25250, fortress. 
 
 recevoir, rescevoir, resceivre, v. a. 501, 
 10992, 15359, B- xli. 2 : I s.pjet. resceu, 
 7122; 3 s. recenst, T. ix. 3, resceut, 
 2085 5 ; fiii. resceivera, 75 7 1 ; pres. part. 
 resceyvant, 6905 ; pp. receu, U. i. 3, 
 resceu, B. xxiii. I. 
 
 rechalenger, ?/. a. 6371, claim back. 
 
 reehanger, v. a. 5467, change. 
 
 rechatable, a. 18512, redeemable. 
 
 rechater, v. a. 2215, 6536, rescue, redeem. 
 
 rechatier(s), s. 24467, redeemer. 
 
 recheir, v. n., 3 s. p. rechiet, 4687, fall 
 back. 
 
 reciter, ?/. n. 1027, 2746, T. ix. i. 
 
 reclamacioun, s. 1677, appeal. 
 
 reclamer, v. a. 2130, recall. 
 
 recliner, v. a. 5168, lay down. 
 
 recloser, 7k a. 6400, close again. 
 
 Teclwa, pp. 1749, 8541, shut up, enclosed. 
 
 reclus, s. 2742, /. recluse, 15460. 
 
 recoi, recoy, s. 1780, 7888, B. x.xxviii. 2, 
 privacy. 
 
 recomander, v. a. B. xvii. 4, commend. 
 
 recom(in)eneer, v. 9806, 28583, D. ii. 3. 
 
 recompensacioun, s. 21284. 
 
 recompenser, 7'. a. 8418. 
 
 reconcil, s. 25067, pardon. 
 
 reconciler, v. 4452, 7793. 
 
 reconforter, 7'. a. 581, 654, 5039, B. iii. i. 
 
 reconoiscance, s. 6081. 
 
 reconoistre, 7/. a. 2134, recognise. 
 
 reconter, raconter, v. n. 1750, 11924, B. 
 viii. 2. 
 
 reconvoier, 7/. a. T. xviii. 2, lead back. 
 
 recorder, v. a. and n. 2726, 7576, 10396 ; 
 3 s. p. recort, 14144. 
 
 recorder, j-. 13887, remembrance. 
 
 recordour, s. 14602. 
 
 recort, s. 7425, counsel. 
 
 se reeoucher, 7'. 5239, lie down again. 
 
 recourir, 7'. ;/. 4464, run back. 
 
 recoverir, 7'. n. 10014, restore oneself. 
 
 reeoverir, jt. 4531, 5730, remedy, inter- 
 mission. 
 
 recoy, see recoi. 
 
 recx'eaeioun, s. 7925. 
 
 recr^'andise, .r. 3742, 4102, submission, 
 faintheartedness. 
 
 recreant, s. 18251. 
 
 recrestre, v. n. 29851, grow again. 
 
 rectorie, s. 16136. 
 
 recuillir, v. a. 12836. 
 
 redd(e), a. 2000, 3544, rigorous, hard. 
 
 reddement, adi-. 10504, strongly. 
 
 reddour, s. 5007, harshness. 
 
 redempcioun, s. 17116. 
 
 redempt, a. 29564, redeemed. 
 
 redevoir, v. n. 24872, be bound. 
 
 redonder, v. n. 4056, re-echo. 
 
 redonner, v. 6597, 664S, 13284. 
 
 redoubte, a. 20137, alarmed. 
 
 redoubter, redouter, v. a. and n. 886, 
 
 2534, 5055. fear. 
 redrescer, redvesser, v. a. 2914, 8506, 
 
 27755, !'• envoy. 
 reempiir, 7'. a. 8362, refill, 
 rees, a. 20749, shorn. 
 reetz, retz. .9. 2212, 6234, 9347, net. 
 refaire, refere, v. a. 1560, 15040, 29551. 
 refeceioun, s. 29189, refreshment. 
 referir, 7/. ;/. and reji., 1 s. p. reiiere, 4777. 
 
 B. xxxvii. 3 ; 3 J. refiere, 1997, 2365, 
 
 refiert, 8393 : belong, have to do (with), 
 refourmer, v. a. 28440, reformer, C. 
 refrener, 7'. a. 3928 ; 3 .y. ^. refreine, 
 
 18078 : curb, keep back. 
 refroider, refreider, v. ?t. 7113, 7988, 
 
 9527, become cold, grow cool.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 545 
 
 refu, refuist, see restre. 
 
 refu, s. 26769, refuge. 
 
 refus, s. 15417. 
 
 refusable, a. 4494, rejected. 
 
 refuser, v. a. 789, B. xxix. 2, T. viii. 2. 
 
 refuz, a. 17267, rejected. 
 
 regalie, s. D. ii. 5, royalty. 
 
 regard, reguard, reguart, s.^-pl. regars, 
 9334, 1 1 839, 29070, B.xii. i,xix. 2, look : 
 au regard de, in comparison of. 
 
 regarder, reguarder, v. a. and n. 616, 
 1760, 29106, B. xii. I, xxii. 3 : rejl. 
 10977. 
 
 regai'der, s. B. xxxiii. i, look. 
 
 regardure, J-. 1774, B. xii. 2, look. 
 
 regehir, v. a. 7074, confess. 
 
 regent, regens, a. 7918, 11018, 17450, 
 ruling. 
 
 regent, s. 121 58, ruler. 
 
 regibber, v. n. 2355, kick back. 
 
 regiment, s. 2615, rule. 
 
 regioun, region, s. 2333, B. xxxv. 2, C. 
 
 regne, s. 10009, D. i. 2. 
 
 regner, v. n. 2281 1. 
 
 regrac(i)er, v. a. 1582, 26803, thank. 
 
 regraterie, s. 26331. 
 
 regratier, regratour, s. 263 1 3 fif. 
 
 reguard, reguarder, see regard, &c. 
 
 reguerdonfnler, ik a. 3762, B. xii. 2. 
 
 reguerdo;u)n, s. 1529, B. xxiii. 3, T. ii. 2. 
 
 reguler, a. 141 32. 
 
 reguler, s. 2021, member of a religious 
 order. 
 
 rehercer, reherser, v. a. 3165, 4082. 
 
 rejeter, v. a. 5632. 
 
 rejoir, (rejoier), v. a. and refl. 462, 1054, 
 D. i. I, B. iv. 3 ; 3 s. p. rejoye, 7461. 
 
 relacioun, s. 12760, 13727, report. 
 
 relais, see reless. 
 
 relef, s. 28552, remainder. 
 
 relenter, v. a. 6603, dissolve. 
 
 reles, reless, relais, s. 200, 2421, 3021, 
 3033, B. XX. I, release, remission, re- 
 mainder, continuance. 
 
 relesser, relaisser, v. a. 21251, 21271, 
 absolve. 
 
 relevable, a. 1 872, 9970, to be raised again. 
 
 relever, j. 29369, resurrection. 
 
 relief, s. 11310, B. 1. 2, help. 
 
 relievement, J. 2060, improvement. 
 
 relJgio(u)n, s. 3085, 7922, 17821. 
 
 religious, a. 3194, 8765, under vows. 
 
 relinquir, v. a. 17234, leave. 
 
 remanoir, remeindre, v. 11. 9067, 23206 ; 
 3 s. p. remaint, 6147, B. i. 2 ff., re- 
 meint, 4927, remeine, 9671, remaine, 
 
 * N 
 
 14249, 24324 ; pp. remes, 10325, 10484 : 
 
 remain. 
 rembre, v. a. 4948, ransom. 
 remedie, remede, s. 109 12, 22224. 
 remeindre, see remanoir. 
 remeine, see remanoir, remener. 
 remembrance, j. 4582, B. iv. 3. 
 remembran90ur, s. 14600. 
 remembrer, v. a. 645, 2416, B. ii. 4, 
 
 xxviii. 4, remind, recall to mind : rejl. 
 
 and n. 532, 536, B. ii. 2, remember, be 
 
 mindful. 
 remenant, s. 435, B. xxxviii. 3. 
 remener, v. a., 3 s. p. remeine, 7589, T. 
 
 xiv. 313^. fuL remerra, 112 16; 2 s. 
 
 imperaf. remeine, 14816 : bring back, 
 rementevoir, v. a. and reJI. 16047, 18 191, 
 
 remember. 
 remerir, 7/. n. 2087, 18612, reward, repay. 
 remerra, see remener. 
 remes, see remanoir. 
 remesurer, v. a. 26322. 
 remettre, 7', a. 340, 3011, 5685; 3 s. p. 
 
 remette, 15708: put back, leave behind, 
 
 omit, set in return, 
 remirer (1), v. a. and ;/. 620, 11 34, B. i. 4, 
 
 B. vi. 1, look again, look at, see again : 
 
 se remirer, 14612, look about one. 
 remirer (2), v. a. 23833, treat (as a physi- 
 cian). 
 remissioun, s. 10369. 
 remonter, v. a. 1743, 11927, raise : v. n. 
 
 557, rise again. 
 remordre, 7'. a. 386, 6679, 10397, bite in 
 
 return, devour, move to repentance : 
 
 se remordre, 10031, T. iv. 2, be moved 
 
 to remorse. 
 removoir, v. a. 3309, B. xii. 3. 
 remuer, v. a. 3884, B. xv. i, remove, 
 
 move. 
 remuere, s. 15842, remover. 
 Remus, 23624. 
 Remy (saint), 10748. 
 renaistre, v. n. 5594, come up again. 
 Renar(s), 7391, 21090. 
 rendement, s. 14996, surrender. 
 rendre, v. a. 2945, B. i. 4, T. ix. 3. 
 reneyer, renoier, v. a. 4013, 5795, 
 
 deny, reject. 
 Reneys, 26121, Rhenish fwine). 
 renomee, a. B. xii v. 1, renowned. 
 renom6e, s. 2854, 8746, B. iii. 2, T. 
 
 viii. I. 
 renommer, v. a. 13244, praise. 
 renoncer, 7'. a. 15031. 
 renoun, s. 1252, T. xvi. i. 
 
 n
 
 546 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 renoveller, ?'. a. and n. 8087, 1 1 364, 23170, 
 
 B. ii. I, renew, be renewed. 
 rente, s. 31 01, 6242, income, rent, pro- 
 perty, 
 renvoier, ?'. (I. 734, send back, 
 repaiage, jr. 6517, repayment. 
 1 epaiement, s. 7220. 
 repaier, v. a. 15670. 
 repairer, ?'. n. 674, 4166, 5418, come, 
 
 return, have recourse (to). 
 repaiser, v. a. 19483, 22853, reconcile, 
 
 appease. 
 repaistre. v. a., pp. repuz, 8537, B. xvi. 
 
 2, repeu, 26512, feed. 
 reparer, v. a. 5417, set right, 
 reparoler, ?'. n. 2489, reply, 
 repasser, v. a. 23163, recall to mind. 
 repast, s. 20S79, ^- x^'- 2, meal, 
 repaster, v. a. 16295, feed, 
 repeler, zk a. 1 1354, call back, 
 repell, reppell, s. 4766, B. xxxiii. I, 
 
 repulse, recall. 
 repenser, 7/. ti. 1757, reflect: v. a. 29368, 
 
 think again of. 
 repentance, s. 5679, T. ix. 3. 
 repentant, a. 743. 
 rcpentin, a. 8198, sudden. 
 repentir, v. n. and njl. 4527, 21551, T. 
 
 xiv. 3. 
 repentir, s. 14830, repentance, 
 repeu, see repaistre. 
 replaier, v. a. 4724, wound in return, 
 replecioun, s. 16324. 
 repleder, v. a. 3872, plead against, 
 repleggement, s. 1 5672, pledge of reward. 
 repleni(s), repleny, a. [pp.], 911, 3948, 
 
 B. ix. 5, filled. 
 replet, a. 9041, 11129, full, filled, 
 replier, repplier, reploier, v. n. 1380, 
 
 1421, reply: v. a. 7583, 12695, bend 
 
 back, give in return: rejl. 15052, turn 
 
 back. 
 report, s. 2442. 
 reporter, 7'. a. 2882, 6682, report, return, 
 
 carry away, 
 repos. s. i486, B. vii. 2. 
 reposer, v. n. and refl. 1787, 9976. 
 repost, a. 7148, laid up: en repost, 
 
 10599. in secret, 
 repostaille, s. 19443, storing-place, 
 repparailler, v. a. 556, restore, 
 reppoll, see repell. 
 repplier, see replier. 
 reprendre, v. a. 612, 4434, B. xvii. 2, 
 
 take again, keep back; 1718, 20669, 
 
 find fault with, attack. 
 
 representement, s. 18626, representation. 
 
 representer, v. 1449, 20800. 
 
 reprise, s. 1358, 2303, 3968, 22356, B. xli. 
 4, reproach, trouble, requital ; 7436, 
 17868, 20457, 20699, taking, keeping, 
 gain. 
 
 reprobacioun, s. 2301. 
 
 reproeche, reprouche, s. 2223, 2937. 
 
 reproef, s. 2989. 
 
 reproever, sec reprover. 
 
 reprovable, a. 1 106, to be blamed. 
 
 reprover, reproever, v. a. 1106, 2994. 
 
 reprover, s. 1 1 999, reproach. 
 
 reptil, ^■. 12645. 
 
 reputer, v. a. 3051, consider. 
 
 repuz, see repaistre. 
 
 requerre, v. a.. 1 s. p. requiere, B. xviii. 
 3 ; 35-. requiert, 2495 ; pp. requis, 
 B. xiv. 2 : request, entreat, seek 
 for. 
 
 requeste, s. 5256. B. xviii. 3. 
 
 rere, ?'. a. 3718, shave. 
 
 rereguarde, reregarde, i-. 5660, 11609. 
 
 rerement, a//7'. 18543, rarely. 
 
 resaeher, s. 2837, au resaeher, back- 
 wards. 
 
 resacrer, 7>. a. 7200, reconsecrate. 
 
 resaillir, t'. n. 564, mount again. 
 
 resaisir, 7/. a. 20980. 
 
 resaner, v. a. 182 12, heal. 
 
 rescevoir, resceivre, see recevoir. 
 
 rescoulter, 7'. a. 16678, hear in return. 
 
 rescourirje, 7'.a. and n. 7726, 10019; pp. 
 rescous, 11 122: save, come to the 
 rescue. 
 
 rescousse, s. 23550, help, rescue. 
 
 resemblable, «. 3746, like, to be compared. 
 
 resemblance, ,$•. 128, B. xv. i. 
 
 resemblant, a. 231, 1424. 
 
 resemblant, s. 8869, likeness. 
 
 I'esemblenient, s. 17038, resemblance. 
 
 resembler, 7/. a. 11 17, 7128, B. xiii. I, 
 compare, make like : 7a n. 246, 1094, 
 5036, T. iv. 1 , have likeness, appear. 
 
 reserver, v. a. 7493, 12802, keep. 
 
 reservir, v. 8034, serve back. 
 
 residence, s. 10779. 
 
 resistence, s. 9813. 
 
 I'esister, 7'. d. and ;/. 1786, 10764. 
 
 reson, resoun, s. 24, 366, 684, B. xi. 3, 
 T. xii. 2, raisoiuin, 10876, T. i. i. 
 
 resonant, (J. 1427, resounding. 
 
 resonfniable, a. 3745, B. xxix. 1. 
 
 resonfn lablement, raisonnablement, 
 a(h>. 592, 9542, 16851. 
 
 re8on(njal, a. 16601, B. 1. 2, rational.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 547 
 
 resonnant, a. 5573, rational. 
 
 resonner, t. a. 527, 9755, 23315, reason 
 
 with, address, reprove. 
 resordre, v. n. 1<^1T2., rise again, 
 resort, j-. 227, 2890, 8023, power, remedy, 
 
 help. 
 resortir, resorter, 7'. ;/. and reji. 3228, 
 
 8025, 13339, retire, turn, have recourse, 
 resouper, s. 7910, second supper, 
 respirer, 7'. n. 12450^ breathe, 
 respit, J-.2I 53, 29836, intermission, release, 
 respiter, v. a. 2744, 11098. 
 resplendre, v. 71. 1124, 13351, shine, 
 respondre, v. n. 395, 1212, B. xvii. 3; 3 
 
 s. f))-et. respond!, 365 ; 2 s. impcraf. 
 
 respoun, 1600, responde, 2590, res- 
 
 poune, 26616; 2 //. responetz, 15572. 
 response, s. 1427, B. xvii. 3. 
 (resteir), v. n., 3 s. pret. restuit, 1005, 
 
 resist. 
 restitucioun, i-. 7155. 
 restitut, //. 15066, 19932, made good, re- 
 stored. 
 restor, s. 13326, restoration. 
 restorer, v. a, 94, B. xlii. \\ 1 s. fut. re- 
 
 storras, 24563. 
 (restre), v. n., 3 s. pret. refu, 2384, refuist, 
 
 2573 ; pp. refu, 21 134 : be again, be in 
 
 one's turn, 
 restreindre, restraiiidre, v. a., 2 s. p. 
 
 restraines, 610; 3 s. restreint, 5108, 
 
 restreigne, 28038, B. xl. 3 ; pp. restreint, 
 
 930, restreignt, B. xlii. 4. 
 restuit, see resteir. 
 resur(r)eceioun, 5. 28800 (R), 28803. 
 resuscitacioun, s. 2881 1. 
 resusciter, v. a. 102 18. 
 retaille, s. 1(^211., retail, 
 retenir, v. a. 378, 1682, 21S0, B. xvi. 3, 
 
 xxxix. 2 ; 3 j-. p7-et. retient, 1 7472, re- 
 tint, 18564. 
 retenu, s. 19924, retainer. 
 retenue, s. 2965, B. viii. 3, following, 
 
 retinue, engagement. 
 rethorique, s. 8678. 
 ret(i)enance, s. 5461, 6929, 17660, retinue, 
 
 company, memory. 
 retorner, ret(t)ourner, v. n. and;r/?. 730, 
 
 2252, 5754, B. xlii. 2. 
 retour, rettour, s. 1675, 3031, 10666, T. 
 
 X. 2, return, reversal, remedy. 
 retourdre, v. n. 18599, return. 
 retraire, v. a. 684, 2614, draw back. 
 retrait, s. 9207, 17S05, drawing back, 
 
 reserve. 
 retrogradient, a. 161 28. 
 
 N 
 
 retz, see reetz. 
 
 reule, s. 948, 7003, B. xiii. I, rule, bar. 
 reuler, v. a. 15238, keep in order, 
 revait, v., 3 s. p. 5160: cp. realer.' 
 revel(l), j'. 999, 11 284, riot, disturbance, 
 reveller, v. n. and 7-eji. 1266, 3059, 19437, 
 
 revel, rejoice. 
 revendre, v. a. 7245. 
 revengement, s. 2066. 
 revenger, v. a. 3994, 4425, T. vi. 2, 
 
 avenge. 
 revenir, v. n. 5232, B. xv. 3. 
 revenue, s. 7710, B. viii. 2, return, revenue, 
 reverdir, v. n. 2559, grow green again, 
 reverence, s. 519, B. xxvi. i. 
 reverencer, v. a. 4379. 
 reverie, j-. 863, revelry. 
 revers, a. and s. 3158, 26940, opposite, 
 reverser, v. 4631, 24106, overturn, 
 revertible, a. 5772, returning. 
 revertir, v. n. and refl. 47, 1656, 3134, 
 
 1 1037, return, change, change back, 
 se revertuer, v. 9550, recover strength. 
 revestir, v. a. 942, B. vii. 3, clothe, 
 revienement, s. 10655, return, 
 re viler, v. a., 3 s. p. revile, reville, 206, 
 
 4442, revile, abuse. 
 revivre, v. n. 28812. 
 revoir, v. a. 11700, B. viii. i. 
 revoler, v. n. 194 12, fly back. 
 reAvarder, v. a. 16313. 
 rewardie, s. 15611, rewardise, B. li. 3, 
 ' reward. 
 
 riant, a. 935, B. xii. 3. 
 ribaldie, s. 16611, ribaldry. 
 ribaudaille, ribaldaille, s. 2899, 28953, 
 
 ribaldry. 
 ribauld, ribald, s. 11294, 24981, rioter, 
 
 ruffian : a. 26531. 
 Ribole, 26094, (a kind of wine). 
 riche(s), a. 640, B. xlviii. 1. 
 richement, adv. 947. 
 richesce, richesse, s. 377, 473, pi. 8077, 
 
 10885. 
 richir, richer, v. a. 474, 7669, enrich, 
 ridelle, s. 9382. 
 rien(s), s. 216, 1605, B. xxv. i, thing, 
 
 anything : 580, 1608, B. ii. 3, nothing ; 
 
 ne . . . rien(s), 442, B. v. 2, &c. 
 rier, see rire. 
 rigolage, s. 3249, 5828, wantonness, idle 
 
 enjoyment. 
 se rigoler, v. 2705, 5728, 14613, wanton, 
 
 delight oneself. 
 Rin, see Ryn. 
 riote, s. 3890, 87 1 7, riot, disorder. 
 
 n 2
 
 548 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 rire, v. tt. 1422, B. ix. 4, rier, 3106, 
 
 laugh : V. a. 1635, deride. 
 ris, s. 3535, B. xxii. i, laughter, 
 risee, s. 3282, laughter, 
 rivage, s. 6702, 1093 1, landing, shore, 
 rive, ryve, j. 10816, 17724, 261 19, stream, 
 
 shore, 
 rivere. i-. 8162, ri\-er. 
 Rivere, 26097, (a kind of wine). 
 robbeour, s. 6974, robber, 
 robberie, s. 6927. 
 robe, s. 10095. 
 Robin, Robyn, 8659, 20S87. 
 roche, s. 1856. 
 
 roch(i)ere, s. 7540, 18256, B. xviii. 2, rock, 
 roe, s. 10942, B. xx. i, wheel, 
 roelle, s. 12502, circle. 
 roi(8), roy(s), J. 1081, 1958, 22227 fif., D. 
 
 i. 1,4, B. xxxviii. 2, T. vii. i. 
 roial, royal, a. 3313, 5312, D. i. I. 
 roial(s), s. 29256, king, 
 roialte, s. 22229. 
 roidement, adv. 4223, severely. 
 romance, s. 8150, 18374, 21775, 27477, 
 
 French (language), story. 
 Romanie, 18715, 1S995, 26094. 
 Rome, 1464, 1900, 7094, 14725, 16109, 
 
 18450, 18627, 18829, 20349, 22078, 
 
 22158 ff., 23624 ff., 26375, 27024, 27054, 
 
 B. xliv. I. 
 Romein(sl, Rom.aiii, a. and s. 11053, 
 
 12198, 13021, 13695, 17618, 18301, 
 
 18502, 22218, 24469, T. X. 3, xvi. I. 
 rompre, v. a. 537 ; pp. rout, 3934, 7066, 
 
 rompu, 29441. 
 Romvilus, 23625 fif. 
 ronce, s. 18107, bramble. 
 ronger, sec rounger. 
 rose, s. 3723, B. xxxvi. 3. 
 rose(ei, i-. 108 18, 11 836, dew. 
 Rosemonde, T. xi. i. 
 rosier, s. 1 1 280, rose-bush, 
 rost, a. 7840, roast. 
 roster, 7'. a. 18765, roast. 
 rotond, a 20750. 
 
 rouge, (I. 7002, rugfg)e, B. xxxvii. i, xlvi. 3. 
 rouge mer, 1667, 12266. 
 rougir, v. a. 2710, redden, 
 rougir, v. n. 6842, roar, 
 rounger, ronger, runger, v. a. 2S86, 
 
 3450, II 587, gnaw. 
 rout, sec rompre. 
 route, s. 345, 1336, 4671, company, 
 
 multitude, road, 
 rover, ?■. a. 79^7, 16469, ask for, ask. 
 royalm,e, s. 22070, kingdom. 
 
 rubie, j. 18668. 
 
 rue, s. 2257. 
 
 ruer, 7/. a. 544, 936, cast, cast down: v. n. 
 
 16941, fall. 
 rug(g)e, see rouge, 
 ruigne, s. 22891, mange. 
 rviignous, a. 9262, 22887, mang)^ 
 ruiller, 7>. n. 16193, rust. 
 ruine, s. 181 1, fall, ruin, 
 ruinement, s. 12534. 
 ruinous, a. 3197, in ruins. 
 runger, see rounger. 
 russinole, s. 41 11, nightingale. 
 ruyteison, s. 20673, rutting. 
 ryme, s. 9981, rhyme. 
 Ryn, Rin, 26057, 26117. 
 ryve, see rive. 
 
 a\/or se, si, sa, before vowels :for si = son, 
 794, 1477, =ses,4, cp. 3672. 
 
 sabat, s. 2278. 
 
 sabatier(s), s. 24270, cobbler. 
 
 sacis), J-. 7238, 20483, sack, sackcloth. 
 
 sachant, a. 141, 2629, 6904, wise, aware. 
 
 saeheliD, s. 5804, 9830, satchel. 
 
 sacre, a. 7160. 
 
 sacrefier, sacrifier, 7'. 7740, 12217. 
 
 sacrefise, sacrifise, s. 4563, 16352. 
 
 saerement, s. 4438, T. v. 3. 
 
 sacrer, 7>. a. 17184, consecrate. 
 
 sacrilege, s. 6932. 
 
 sage(s), a. 823, 25131, D. i. 2, B. iii. 2 ; 
 ly sage(s), 3241, 3277, &c. 
 
 sage, adv. 2051. 
 
 sagement, adv. 54, T. xv. 3. 
 
 sai, see savoir. 
 
 saiette, s. 2S33, arrow. 
 
 sain, sec sein(s). 
 
 saint, saintefier, see seint, &c. 
 
 saintet6, s. 1356. 
 
 saintuaire, ^. 2492. 
 
 saisi(s), seisi, a. (pp.) 859, 3813, 7675, 
 9770, 12273, helcl, in possession, pos- 
 sessed (of). 
 
 saisine, se(i)sine, s. 137, 1806, 5399, B. 
 xlv. 3, possession. 
 
 saisir, v. a. 922, 19003, 23015, B. xx. 3, 
 seize, take possession of, put in posses- 
 sion. 
 
 saisonnable, a. 26716, in season. 
 
 saisonner, 7'. a. 8940, mingle. 
 
 saisoun, s. 10421. 
 
 salaire, s. 6331.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 549 
 
 sale, s. 970, hall. 
 
 sal6, a. 1 39 1 2, salt. 
 
 salemandre, s. 9518. 
 
 saler, zf. a. 20623, season. 
 
 salf, see saulf. 
 
 sallir, saillir, 7/. n. 8912; 3 s. p. salt, 
 851; I pi. flit, saldrons, 563: leap, 
 ascend, descend. 
 
 salmoun, s. 7748. 
 
 Salomon, 1317, 1597, 1823, 1833, 2221, 
 2281, 2299, 2513, 2555, 2787, 3422, 
 3793, 3913, 4758, 6859, 6991, 7562, 
 7916, 9557, 10850, 10888, 10933, 1 1667, 
 11869, 121S7, 12709, 13684, 14811, 
 15448, 15521, 15788, 15880, 16063, 
 17593, 20491, 22312, 23150 ff., 23330, 
 25885. 
 
 salse, s. 7839, saulse, 7961. 
 
 salu, pi. saluz, salutz, s. 323, 2262, 3958, 
 B. xvi. 4, salutation, salvation. 
 
 saluer, v. a. 1302, B. viii. 3. 
 
 salute, s. 3836, salutation. 
 
 salvacioun, s. 16822. 
 
 salvage, sauvage, a. 280, 7756, B. xix. i. 
 
 salvager, v. n. 2107, go wild. 
 
 salvagine, a. 8527, wild. 
 
 salvagine, s. 317, 10736, wilderness. 
 
 salve, I liter j. 2715. 
 
 salvement, adv. 16455, safely, truly. 
 
 salveour, s. 3513. 
 
 salver, %>. a. 1667, B. xvii. i. 
 
 salveresse, s.f. 2S185, saviour. 
 
 salvete, s. 2335. 
 
 Samarie, 1 1023. 
 
 Sampson, 1467. 
 
 Samuel, 10277, 19945. 
 
 sane, s. 4386, blood. 
 
 sanetus, 18751. 
 
 saner, 7/. a. 149 10, heal. 
 
 sanglent, a. 5050, bloody. 
 
 sanguin, a. 4956, 14701, 21773, bloody, 
 sanguine, red. 
 
 sant6, see saunt6(e). 
 
 sanz, sOjUxs, prep. 187, 12085, D. i. i. 
 
 Saoul, see Saiil. 
 
 saouler, see sauler. 
 
 sapbir, s. 18668. 
 
 sapience, s. 1619. 
 
 sapient, a. 1629. 
 
 Sarasin, Sarazin, j-. 18311, 22326, 25379, 
 unbeliever. 
 
 Sarepte, 15468. 
 
 Sarre, Sarrai (wife of Abraham), 11432, 
 12226, T. xiii. I. 
 
 Sarre (daughter of Raguel), 10262, 17423, 
 17703, ^7737- 
 
 sartilier(s), s. 11277, weeder. 
 Sathan,Sathanas, 2255, 3675, 6177, 7873, 
 
 16204. 
 satin, ^■. 25292. 
 satisfaccioun, s. 15042. 
 satisfaire, v. 11. 5215. 
 saturaeioun, s. 7929, repletion. 
 Saturne, 26737. 
 sauf, see saulf. 
 
 Saiil (I), Saoul, 4899, 12979, 2301 1 ff. 
 Saiil (2), 2353. 
 sauler, saouler, ?/. a. 1804, 4891, satisfy, 
 
 satiate: v. n. 18888, be satiated. 
 saulf, savif, salf(s), a. 2128, 4366, safe, 
 
 sure ; en saulf, 5698, sauf (saving), B. 
 
 xlvi. I, sau(l)f garder, 1035, D. i. 2. 
 sauls, s. 6, willow. 
 saulse, see salse. 
 saunte(ej, sant6, 2522, 8310, D. ii. 5, B. 
 
 ix. 4. 
 sauvage, see salvage, 
 savoir, saver, v. 160, 2142, B. ii. 2, cp. xli. 
 
 2 ; \ s. p. say, 391, sai, B. iv.* 2 ; 1 pl. 
 
 savetz, B. xxviii. 2 ; iinperat. sachetz, 
 
 B. vii. I, sachiez, 383 ; is.p. siibj. sace, 
 
 9020, sache, B. xxv. 2 ; fut. savra, 7072 ; 
 
 coiid. saveroit, B. viii. 2. 
 savoir, s. 1496, B. xli. 2. 
 savour, s. 7654, 10673, taste, knowledge, 
 savourable, a. 132 18. 
 savoure, a. 16881, savourj^ 
 savoui-er, v. a. 9555, 20617, perceive the 
 
 savour of, make of good savour. 
 say, J. 21016, woollen stuff. 
 science, s. 353, 14594- 
 scies, sciet, v. 2, 3 s. p. 541, 1451,6. v. 3, 
 
 xli. 3; 3 //. scievont, 1623, sciovont, 
 
 8964 ; 3 s. pret. seieust, 308, T. xiii. 3 ; 
 
 1 pl.pret. subj. scjieussetz, 20, B. xxix. 
 
 2 : know, know how. 
 
 scilence, see silence. 
 
 scribe, j-. 3110, 18805. 
 
 se, rejl. pron. 45, D. i. I, ce, c', 1147, 
 
 B. xviii. 3. 
 seal, s. 1 3 13. 
 
 secchant, a. 19968, dried up. 
 secclier, v. n. 11854, dry up. 
 seeh, a.,f. secche, 9472, 17901, dry. 
 seconde(s),secunde, ;^/^///. («. 1201, 13339, 
 
 T. xviii. 2. 
 seconde, s.f. 8207, helper, 
 secondement, adv. 10867, B. xxxi. 2. 
 secr6(e),secret,a. 1378, 3652, 3704, 12027, 
 
 secret, familiar, privy (to) : en secr6(ej, 
 
 488, 8744. 
 secret, s. 11952.
 
 550 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 secretaire, s. 677, 8803, secret adviser, 
 
 privacy, 
 seeretal, a. 20732, in private, 
 secretement, adz'. 708. 
 secroy, jr. 751 1, secrecy. 
 secul(i)er, a. 31, 290, 653, 1080, of the 
 
 world, secular: j. 14134, secular priest. 
 seculierement, ach/. 20852. 
 secundaire, a. 13453, second, 
 secur, a. 141 73 : c^. segeur. 
 see,sie, s. 1 308, 1 8708, 1 9027, seat, place, see. 
 seel, s. 20594, salt. 
 segeur. segur, a. 6973, T. xiv. i. 
 seig-neur, seigneurie, see seigneur, <S:c. 
 seigneurant, see seignourant. 
 seigneurer, J. 23254, lordship, 
 seignoral, a. 20961, lordly, 
 seignoui', seigneur, s. 1305, 4730, D. i. i. 
 seigno(u!rable, a. 1794, 18511, powerful. 
 seigno(u)rage, seigneurage, s. 2289, 
 
 4736, 12133, lords. 
 seignourant, seigneurant, s. 15631, 
 
 24963, ruler. 
 seignourie, seigneurie, s. IS77, 2581, 
 
 seignurie, seignorie, D. ii. 5, B. xxv. 3. 
 seignovirKs), a. 23306, lordly, 
 seignural, n. D. ii. 4. 
 sein (i), s. 7985, bosom, 
 sein (2), s. 3437, mark, quarry. 
 seinis», sain, a. 3436, 6599, B. xxvii. i, 
 
 flourishing, healthy. 
 seint, saint, a. and s. 1061, 11 00, 2472, 
 
 6279, B. ix. I, xxxiv. I, xlii. 3, T. iii. i. 
 seintement, a/h'. 27497. 
 seintiiier, saintefier, 7'. a. 7206, 11 142, 
 
 T. xi. 2, sanctify, keep holy, ordain, 
 seisi, seisine, see saisi, saisine, 
 selle, s. 853, saddle. 
 seller, j. 25729, sadlcr. 
 selonc, see solonc. 
 Sem, 12030. 
 
 8emai(g)ne, see semeine. 
 semaille, s. 15637. 
 semblablez), a. 1406, 4498, B. x. 4, like ; 
 
 son semblable, 5045. 
 sem.blablenient, cu/v. 7656, B. xviii. i. 
 semblance, s. 127, 2S97, B. xix. i. 
 semblant(e), s. 1024, 221 15, I>. xxxii. 3, 
 
 appearance, likeness : a mon semblant, 
 
 26746, by what appears to me. 
 sembler, v. 7i. 402, B. ii. 3, xxxviii. 2, 
 
 seem : v. a. 9955, compare, 
 semeine, semeigne, semaiiglne, s. 2321, 
 
 4065, 9206, 14374, i5- -^•^>^i>^- 3, week, 
 semenee, semense, s. 9805, T. iii. 2, seed, 
 
 offspring. 
 
 semer, v. a. 2200, sow. 
 
 Semey, 23007, Shimei. 
 
 sempiterne, a. 52S6, everlasting. 
 
 sempres, adv. B. xxviii. 2, always. 
 
 Senaeherib, 2444, 23021. 
 
 senatour, s. 13022. 
 
 Senec, Seneques, 1769, 4159, 4390, 5677, 
 6760,6808,7527,8535,9565,9622,10226, 
 10945,11773, 12409, 13129, 13695, 14209, 
 
 14296,14343,15157, 15279, 15533, 15685, 
 
 16635, 16657, 17618, 17653, 23053, 24470, 
 
 24699. 
 seneschal, s. 8475. 
 
 seneschalclaie, s. 16077, stewardship, 
 senestre, a. 15297, 24297, left, distorted: 
 
 a senestre, a la senestre, 9945, 24581, 
 
 to the left, wrongly. 
 sengler, s. 879, boar. 
 sens, sen, s. 1202, 3344, B. i. 2, xiii. 2,//. 
 
 10565. 
 sensibility, s. 12346, experience of sense, 
 sent, see cent, 
 sente, s. 13171, path, 
 sentement, s. 16340, B. ix. 3, feeling. 
 sentence, s. 2373, 4062, 28847, D. i. 4. 
 sentier, s. 887, path. 
 sentir, %'. «. B. iv. 2 ; i j-./. sente, 13784, 
 
 B. xvi. I ; 3 j-. sente, 23172 ; pp. sentu, 
 
 5527- 
 sentir, s. 26882, feeling. 
 seoir, (seirj, 7/. n. 135, 812; 3 s. p. siet, 
 
 5608 ; 3 s. pret. sist, 929 ; pres. part. 
 
 scant, 1 1 394 : sit, be set, suit. 
 Sephonie, 1825, 12834, 21398. 
 sept, mini. 235. 
 septante, ninn. 19403. 
 septi(s)rae, num. a. 262, C, seventh, 
 septre, s. 9583, sceptre. 
 sepulcre, s. 11 18. 
 sepulture, i'. 13017. 
 sequence, s. 20121, order, 
 sercher, v. a. 'J12, B. xi. i,cercher, 14937, 
 
 search, look for. 
 Sereine, 9949, 10911, 16688, B. xxx. 2, 
 
 Siren. 
 serement, see serment. 
 serfis) a. and s. 1795, 18478, B. xlviii. 4. 
 serf, s. 25059, stag. 
 sergant, s. 664, 882, 6221, attendant, 
 
 servant, sergeant-at-Iaw. 
 sergantie, jr. 24387. 
 
 serment, serement, s. 4016, 6453, B. i. 4. 
 sermoner, v. a. and n. 7502, 18808, speak, 
 
 preach, 
 sermoun, sermon, s. 6101, 6235. 
 Seron, 2377.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 551 
 
 serpent, serpens, s. 129, 2641, 3724, ser- 
 
 pente, 3710, 1 1491. 
 serpentelle, s. S083, serpent, 
 serpentin, a. 134, 13480, of a serpent, 
 
 venomous. 
 serrer, t. a. 18542, lock up. 
 servageji-. 819,2169, 24692,0.1. i, service, 
 
 servitude, bondmen. 
 servant, s. 438, B. xxiii. i. 
 servicable, a. B. xxix. 2. 
 service, servise, s. 256, 5403, D. i. 3, B. 
 
 li. 2. 
 servir, 7'. a. and n. 430, 1690, 2030. 6140, 
 
 B. ii. 2, xvii. i : servir de, 5079. 
 servitour, s. 21 51, servant. 
 servitute, s. 1660. 
 ses, see son. 
 sesine, see saisine. 
 sesoiin, s. 5440. 
 sessant(e), //um. 2129, 5558. 
 sessioun, s. 15878, court-sitting, 
 sestier, s. 8403. 
 sesze, ;/«w. 8595. 
 seur, a. 559: cp. segur. 
 seurement, adz\ 4403. 
 seurte(s), s. 1792, 14295, B. ix. 4. 
 sevelir, 7'. a. 29134, bury. 
 si, adv. 8, 196, B, ix. 4, so, thus, also, and. 
 si, s', coNj. 20, D. ii. 4, if : si . . . noxm, 
 
 6496. B. xxiv. I, except; si noun que, 
 
 10366, unless. 
 si, a\poss. a., sing. 1477, 3927 ; //. 4, 3672 : 
 
 his, her. 
 si, adv., for ei, B. title. 
 sibien . . . come, 7720, . . . qe, 8331, both 
 
 . . . and. 
 Sibille, B. xix. 2. 
 Sichen, 16964 ff., Shechem. 
 siconi(ni)e, sicora, conj. 362, 1027, B. vii. 
 
 3, ix. 3, as. 
 Sidrac, 2509, 3553, 16045, 22803, 23188. 
 sie, see see. 
 
 siecle, s. 27, B. i. 3, world, age. 
 siege, s. 8365, siege. 
 sier, V. 7568, reap. 
 siffler, V. n. 551 1, hiss, 
 sigle, J-. 22106, sailing, 
 sigler, V. n. 4331, B. xxx. I, sail, 
 signal, s. 12444, sign, 
 signe, j\ 2084, ']'. xii. 3. 
 signefiance, .f. 5587. 
 signefiement, s. 182 16. 
 signefier, signifier, ?'. S60, 1425, T. ix. I. 
 sil, for cil, B. xlii. 3. 
 silence, scilence, jt. 1395, 16637. 
 Silvestre, 27052. 
 
 Simeon, 28195 ff-) 29042. 
 
 Simon (Magus), 1897, 7369, 18451, 18564 
 
 ff., 18857 ff., 18997. 
 Sim.on (Peter), 28816, 29200: see Pierre, 
 simonie, symonie, s. 7347, 7468. 
 simonin, a. 16099, of simony. 
 simple, a. 1689, B. iii. 2. 
 simplement, adv. 12522. 
 simplesce, s. 1649, E- -'^xviii. 3, 
 sinagoge, s. 28418. 
 
 singuler, a. 1069, 1 513, apart, separate, 
 sintelle, s. 10959, spark. 
 sique, siqe, conj. JJ, B. xv. i, (also si que, 
 
 si qe, e.g. 18209). 
 sire(s), .y. 11 39, T. v. 2, lord, 
 sirene, s. 2846. 
 Sirien, see Surien. 
 sis, six, sisz, mii/i. 956, 7283 ro526. 
 sisme, fni?n. a. C, sixth, 
 sisnes, s. 24228, sixes (at dice). 
 siste, num. a. 257, 10561. 
 six, see sis. 
 smaragdine, s. 1073 1. 
 sobre, a. 8241. 
 sobrement, adv. 18083. 
 sobret6, s. 164 18. 
 socour, s. 605, B. xxii. i. 
 socourre, socourer, v. a. 10271, 10317: 
 
 V. n. 20261, 298S6, help, give help. 
 Socrates, 4168. 
 
 sodainement, see soudainement. 
 Sodome, Sodomie, 5856, 9510, 27081. 
 soe, SKXQiposs. a. f. 1369, 12073, (une sue 
 
 aqueinte), her, of hers. 
 soeffre, see souffrir. 
 soen, /c^i-jT. a. 3108, les soens, 1827, un 
 
 soenchambirlain,2678: his, her,of hers. 
 soer, s. 841, T. xii. i, sister : cp. sorour. 
 soffrir, see soufEiir. 
 soi, soy, rejl.pron. 58, B. li. i ; used for se, 
 
 27, 4492, &c. 
 sole, s. 23487. 
 soif, .5-. 7548. 
 soir, s. 3815. 
 sojour, J-. 3152, 5015, 12943, B. XXXV. 2, 
 
 dwelling, rest, security. 
 sojourner, v. n. 21047, B. xlvii. 3, dwell, 
 
 rest: pp. sojournez, 19329, fresh (of 
 
 horses). 
 solacer, v. n. 1 1474, rejoice, 
 solacer, s. 1264, delight. 
 solail(l), s. 3587, 1 263 1, B. X. 4. 
 solait, see soloir. 
 
 solas, s. 892, 1 21 44, delight, consolation. 
 sold, s. 6340, pay. 
 sold^e, s. 6910, wages, payment.
 
 552 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 solde(i)our, soldier, soldoier, s. 5386, 
 6747, 7 1 73» 1 8674, 23327, soldier, hireling. 
 
 solder, ?'. u. 23704, pay. 
 
 sole, solein, see soul, soulein. 
 
 soleinement, adv. 2S02. 
 
 solempnement, ad?'. 840. 
 
 soliciter, z'. n. 18529, be anxious. 
 
 solitaire, a. 10597. 
 
 sollempne, solempne, a. 17161, 178 15. 
 
 sollenipnete, s. 23635, consecration, cere- 
 mony. 
 
 sollempnizer, 7'. a. 23639, consecrate. 
 
 sollicitous, solicitous, a. 14435, 214S2, 
 industrious, anxious. 
 
 sollicitude, solicitude, j. 14402 ff., 15889, 
 industry, anxiety. 
 
 soloir, souloir, t. n. 726, 18440, D. ii. 3 ; 
 3 s. p. solt, 1 517, B. xix. I, solait, 10605, 
 soloit, 1 5405 ; 1 , 2 J-. imp. soloie, soloies, 
 B. iii. I, 5019 ; 3 j-. soloit, 726, solait, 
 17247, souloit, 1S440; 3 s. pret. solt, 
 3782, 5667 : be accustomed. 
 
 solonc, ^;'^;^. 289, B. i. 3, xvii. 2, selonc, 
 9054, B. vi. margin, T. iii. 1 ff., accord- 
 ing to : solonc que, 112, according as. 
 
 Solyn(s), Solin(s), 1849,2101, 2845, 5029, 
 12865, 19897. 
 
 someiller, v. >i. 11 301, sleep. 
 
 somer, j-. 18540, sumpter mule. 
 
 som.rae, soumme, s. 72g4, 7300. 
 
 somonce, s. 2371, 18996, summons. 
 
 somons, a.g^io, summoned. 
 
 (8omoner),7v.,3i-.j?5.8omont, looio, 26779. 
 
 sompnolence, j'. 5135. 
 
 sompnolent, a. 5222. 
 
 son, soun, poss. a. 26, 574, D. i. 3; 
 ses [sing.), 13008, pL 7, B. xii. 2; /. 
 sa, 127, B. V. 2. 
 
 sonar, (sonner), %>. a. 1426, B. xxx, 3, 
 utter : 7'. ;/. 3554, sound. 
 
 songant, s. 5285, dreaming. 
 
 songels), sounge, i-. 5604, 6137, dream. 
 
 songement, s. 5267, dreaming. 
 
 songer, soungei-, v. n. 5146, 5184, B. ix. 3. 
 
 songerie, s. 5286, dreaming. 
 
 sonner, see sonar. 
 
 sophistre, s. 9979. 
 
 sophistrie, s. 3590. 
 
 sorceresse, s. 9494. 
 
 sorour, s. 989, sister : cp. soer. 
 
 sort, s. 1476, 4367, 16800, 17457, B. xxxi. 
 3, lot, chance, company. 
 
 sot, a. 19 ; s. 5422. 
 
 sotemant, adv. 1162. 
 
 sotie, s. 1 1 54, B. xxii. i, T. xv. i, foly. 
 
 soubdeinement, sec soxidainement. 
 
 soubgit,//.B. xi. 3, xix. 4,T. ix. 2, subdued. 
 soubgit, soubgis, a. 2Jt,, 2007, sougit, 
 
 4980, subject ; en soubgit, 9744, in 
 
 subjection. 
 soubgit(z), s. 448, D. i. 3 ; / soubgite, 
 
 8984 : subject, dependant. 
 soubit, a. 1277, sudden. 
 soubjeccioun, see subjeccioun. 
 soubmettre, ?'. a. 11052, 12297, make 
 
 subject. 
 soubstance, see substance, 
 soubtil, soutil, a. 823, 13S2, cunning. 
 sou(b)tilement, adv. 421, 7069. 
 soubtiler, v. a. 205, contrive: v. n. and 
 
 refi. 1568, 7297, be cunning. 
 soubtilite, soutilete, ^\ 1020, 3644, sub- 
 
 tilitee, B. xlii. 3. 
 soubtz, soubz, Hontz, ptep. 931, 11311, 
 
 B. xi. 2, T. V. 2, under. 
 soudain, soudein, a. 2447, B. xxii. i ; 
 
 f. soudeigne, 6741, sudden. 
 so(u)daineraent, so(u)deinement, adz'. 
 
 705, 1283, 1666, 4395, soudaignement, 
 
 2855, soubdeinement, T. xiii. 3. 
 soufficance, soufficant, souffire, see 
 
 sufficanea, &.c. 
 souffle, s. 2853, breath, 
 souffler, sufflar, soufler, v. n. 1347, 2849, 
 
 16653, breathe, blow : ■^'. 'Z- 9965, B. xxx. 
 
 I (?), blow upon. 
 soufflet, s. 16613, blowing. 
 s(o)uflfrance, s. 13495, 17419, 28771. 
 souffrir,suffi.'ir, ?'.(«. 2039, T. ix. 3,sofErir, 
 
 14064 ; 3^-./. soeflfre, i226,sou£Ere,2i62. 
 souffreite, see suffreite. 
 souffreitous, a. 7636, in want. 
 sougit, see soubgit. 
 souhaid, s. 5463, B. vi. 3, desire, 
 souhaider, v. a. 26, B. xlvii. 2, desire, 
 soul, soule, a. 25, 16768, D. ii. 4, / sole, 
 
 soule, 7661, B. V. 1, alone, single. 
 soul, adz'. 1322, only. 
 sould, s., pi. souldz, 7329, shilling. 
 soulein, solein, sovilain, a. y^, 718, 881, 
 
 B. xvii. 3, alone. 
 souleinamant, adv. 3788. 
 soulement, adv. 59, 1387, B. viii. 3, only, 
 
 even, 
 souler, s. 1227, shoe, 
 souloit, see soloir. 
 soumme, see somma. 
 soun, s. 412. 
 soun, pass, a., see son. 
 sounge, sounger, see songe, &c. 
 soup(i)ar, s. 7909, 21380. 
 souple, suple, a. 8882, 13428, yielding.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 553 
 
 soupler, suppler, v. a. 17600, B. xv. 2. 
 
 souppe, s. 790S, sop. 
 
 source, s. 67. 
 
 sourd, a. 22203, deaf. 
 
 sourdre, v. n. 2139, 3875, arise. 
 
 sourris, s. 9956. 
 
 soustenir, &c., see sustenir, iS:c. 
 
 soutil, &.C., see soubtil, (S:c. 
 
 soutz, see soubtz. 
 
 souvenir, sovenir, v. n. 41, 913, come up 
 
 (in the mind) : v. a. and rejfl. 4534, 741 1, 
 
 1 1438, remember, be mindful. 
 so,u)venir, s. 6102, 28975, recollection, 
 sovenance, s. 8244, B. xiii. 3. 
 so vent, adv. 579, \^. iii. i, often. 
 soventesfois, sovente fois, adv. 3656, 
 
 25274, often. 
 soverein, souverein(z), a. 4810, 22775, 
 
 B. viii. 4, f. souveraigne, 9336, su- 
 preme. 
 soverein, soverain, s. 76, 21 17, 9534, B. 
 
 xxiv. 4, xlviii. 4 ; f. sovereine, 2117. 
 soy, see soi. 
 
 spelunce, s. 12873, cave, 
 statue, s. 7093. 
 (stair), V. n., 3 s. p. sta, 7108, stand: cp. 
 
 estier. 
 stipende, s. 20526. 
 stole, s. 17054. 
 
 stouppe, j\ T. iv. I, tow : cp. estouppe. 
 streigner, (streindre), v. a. 7951, 8697, 
 
 strain, compel. 
 stupre, J-. 8669, rape. 
 su, sui, suy, suismes, susmes, see estre. 
 subit, a. T. ix. 3, sudden. 
 subjeccio(u)n, subgeccioun, soubjec- 
 
 cioun, J-. 3096, 16329, 29186, B. xxiv. 4. 
 subsidie, s. 18992. 
 substance, soubstance, s. 1736, 7807, 
 
 15966, wealth, substance. 
 subtilitee, see soubtilite. 
 subvertir, v. a. 2563, 3915. 
 succher, sucher, I'.a. 7550, 12495, suck, 
 sue, see soe. 
 svief, a. and adv. 455, 16713, B. xxvii. 2, 
 
 gentle, gently. 
 suei% V. a. and n. 5378, 28674, sweat, 
 suet, s. 26239, fat. 
 suiB.ca(u)nce, sou£B.cance, s. 1738, 5682, 
 
 14499, 1^- iv. 2. 
 sufficant, soufficant, a. 11988, 157 16. 
 suflacer, V. 6884. 
 sufllre, soufflre, v. n. 453, 791 , 4709, 5621, 
 
 6609, B. xxvi. 1, suffice, satisfy, be able : 
 
 V. a. 6168, supply (?). 
 suffler, see souffler. 
 
 siifQure, s. 3754, 9472, breath, blowing, 
 suffrance, suffrir, see soutfrance, &c. 
 sviffreite, suffraite, s. 1807, 5347, soxif- 
 
 freite, 6309, want, poverty. 
 suflfrir, see souffrir. 
 subgenay, s. 1241. 
 suir, suier, v. a, and n. 2792 ; Zs .p. suyt, 
 
 629, suit, 1008 ; 3//. suioat, 8120 ; 3 j-. 
 
 imp. suioit, 675 ; fut. suiera, 2906 ; 
 
 pres.part. suiant, 877, T. ii. 2 : follow, 
 suitier, s. 20501, follower. 
 sulphre, s. 11 490, sulphur. 
 sultif, a. 3784, 10609, lonely. 
 suour, s. \^A,'zi, sweat. 
 superflual, a. 710, 8482, 8525, surfeiting, 
 
 overflowing. 
 superfluement, adv. 8382, 
 superfluer, v. n. 8360, 22314. 
 superfluete, superfluite, s. 8328 (R), 8342. 
 superiouTjC/. 8997, T. vii. i : le superiour, 
 
 23443, the supreme, 
 suple, see souple. 
 sviploier, see supplier, 
 supplant, j'. 3304, supplanting, 
 supplantacioun, s. 3290, 
 supplantement, s. 3332, 
 supplanter, v. a. 3294, 
 supplantour, s. 3464, 
 suppler, see soupler. 
 supplicacio(u)n, s. 10241, B. xxiv. 4. 
 supplier, sup(p)loier, v. n. and a. 3350, 
 
 7580, B. ix. 5, X. 3, bend, entreat, pray 
 
 for. 
 suppoer, V. a. 16924, support. 
 supponer, v. 13102, 16919, support. 
 support, s. 7417, 13061. 
 supportement, s. 13 128. 
 supporter, v. a, 260, B. iii. 3 ; Z ^- P- sup- 
 port, 1 243 1. 
 supposer, v. 5491. 
 sux, prep. 221, B, vi, 4, 
 a^xvGvesea,nt, pres. pari. 1 5630, increasing, 
 surcrois, s. 3803, 20526, increase, surplus. 
 surdoloir, v. n. 8300, suffer afterwards. 
 sure, adv. 4750, 10763 : see Notes. 
 surfaire, v. n. 8330, make a surfeit, 
 surfait, s. 8329, surfeit. 
 surgir, v. n. 4919, rise. 
 Surien, Sirien, {pi.) 22017 ff., Ciriens, 
 
 '°^'4- ... , 
 
 surjoir, v. n. 14205, rejoice beyond 
 
 measure. 
 surmetre, v. 11910, reproach, 
 surmonter, v. a. and n. 752, 13304, B. 
 
 xlvi. I, overcome, surpass, 
 suronder, v. a. 8199, overflow.
 
 554 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 surplus, s. 1 1 784, B. xxxix. i, abundance, 
 
 fulness, profit ; de surplus, 17960, over 
 
 and above, 
 surprendre, 7'. a. 3274. 
 surquerre, v. a., 3 s. />. surquiere, 5295, 
 
 7065, 7548, enquire after, come upon, 
 surquidable, a. 1864, overweening, 
 surquidance, s. 1633. 
 surquide, a. 1561, overweening. 
 surquider, 7'. 1699, think overweeningly. 
 surquider(s), s. 1453, overweening man. 
 surquiderie, s. 1443. 
 surquidous, n. 1495. 
 surquidousement, tith'. 1546. 
 Surrie, 2377, 22034, 22333, Syria. 
 siirvenir, z>. a. and ?/. 92 1 , 1 269, B. envoy ; 
 
 3 JT. p?-eL survient, 4561 ; 3 //. sur- 
 
 veneront, 11019: come, come upon. 
 surveoir, survoir, survoier, v. a. 4881, 
 
 8991, 29883, survey, oversee, 
 sus, ad7'., de sus en jus, 1482, sus et jus, 
 
 B. xvi. I, la sus, 15420 : up. 
 Siisanne, 17470. 
 suslivrer, v. a. 6473, withdraw. 
 susnomer, ?'. a. 10729, name above, 
 suspeeioun, s. 8818. 
 suspir, s. 42, B. xlvii. 4, sigh. 
 suspii-er, v. n. 621, B. xxxviii. 2. 
 suspirer, i-. 29380, sighing. 
 susprendre, v. a. 305, 1 543, 8988, B. ix. 2, 
 
 seize, induce, affect with love, 
 sustenir, soustenir, ?'. a. 478, 10689, B. 
 
 xvi. I. 
 sustenir, j. 24127, sustenance. 
 sustentacioun, s. 16235, support, 
 sustentif, a. 14410, sustaining. 
 sustenue, s. 16238, sustenance, 
 sustienance, soustienance, sustenance, 
 
 ■*■• 5532, 7472, B. xvi. 2. 
 sustienement, J. 11 60. 
 sustraire, ?'. a. 96, withdraw, 
 sy, ad7'. 26\7(),fi>r si or ey. 
 sye, s. 13838, sickle. 
 symonie, see simonie. 
 
 T 
 
 tabernacle, s. 161 96. 
 
 table, -f. 961. 
 
 tache, teche, s. 1231, 2717, 8767, mark, 
 
 stain, quality. 
 tachous, a. 9255, spotted. 
 taiqant, taisant, a. 10135, 13459, silent, 
 taillage, j-. 22322, tax. 
 
 taille, s. 19448, 25724, tally, length. 
 tailler, 7'. a. 8477, cut ; se tailler, 8366, 
 
 19447, 23962, prepare oneself, behove, 
 
 be ordered. 
 taire, tere, v. n. and reji. 2018, 18349, 
 
 B. xiv. 2 ; 3 .y. pret. taist, 417 1 ; pres. 
 
 part, tesant, 2633. 
 taisant, see taicant. 
 tal, sec tiel. 
 
 talent, s. 22, B. xix. 3, inclination, will. 
 talenter, v. n. 1445, 14102, B. xvi. 4, have 
 
 desire, be pleasing. 
 Tamise, 4162, 25253, 261 19. 
 tanconi(ni)e,tantcomrae, (T^^^y. 31 22, 5 598, 
 
 15658, B. iv.* I, tant eom, B. ii. 2, 
 
 tant eonime, 3034, while, when : tant 
 
 comepluis . . . tant plus, B.vii. i, the 
 
 more . . . the more. 
 tanque, tanqe, conj. 2531, B. vii. i, xiii. 
 
 4, tant que, 3024, until ; tanq' en, 8577, 
 
 T. xiii. I, into ; tanqu' a, 8555, up to. 
 tansoulement, adv. 5098, B. xvi. i, tant- 
 
 soulement, 562, only. 
 tant, a. 43, B. vi. 2, xli. i ; en tant, xii. 2 : 
 
 par tant, 119, 10351, B. xxxii. 2, in 
 
 consequence, in order (that) : (ne) tant 
 
 ne qant, 3654, 23358, (not) anything, 
 
 (not) at all. 
 tant, adv. 2, B. iv. 3 ; see tancomnie, 
 
 tanque. 
 Tantali, 7622, of Tantalus, 
 tantost, adv. 89, B. xi. 2. 
 tantsoulement, see tansoulement. 
 tapicer, 7>. a. 25826, carpet. 
 tapir, V. n. 3525, lie concealed. 
 tapiser, v. a. 4521, conceal: v. 71. 19424, 
 
 21 167, hide, lie hid. 
 tarcel, s. B. xxxv. 4, male falcon, 
 tard, tart, a. and adv. 5202, B. ix. i, 3, 
 
 XXV. I. 
 
 tardement, ad7'. 17782. 
 
 tarder, 7>. a. T. xiv. 3, delay : v. n., tant 
 
 luy tarde, 10642, so eager is he. 
 tardis, a. 5536, slow. 
 targer, see tarier. 
 
 tariance, s. 4029, 1432 1, vexation, delay, 
 tarier, targer, 7'. «. 500, 5585, 15651, delay. 
 Tarquin(s), T. x. 2. 
 tart, see tard. 
 Tartaric, 23895. 
 tasse, s. 1 5643. 
 
 tast, s. 26066, 26884, touch, taste, 
 taster, 7'. a. 801 1, 9383, feel, taste. 
 tavei'nage, s. 16449, 26031. 
 taverne, s. 6285. 
 taverner, v. a. 25999, retail (wine, &c.).
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 555 
 
 taverner, i-. 8265, 20690; /. tavernere, 
 9S25 : tavern-keeper, frequenter of 
 taverns. 
 
 tay, s. 23430, mud. 
 
 teche, see tache. 
 
 Teehel, 22748. 
 
 techele, a. 9254, spotted. 
 
 teille, s. 5217, sheet. 
 
 teindre, 7'. a. 29107, dye. 
 
 teint, a. 3661, 13686, dyed, defiled. 
 
 teinte, s. 26030, colour. 
 
 tel(l;e, see tiel. 
 
 temperance, s. 15280. 
 
 temperat, a. 15281. 
 
 tempeste, s. 984, B. xxx. i. 
 
 tempestement, s. 14335, waging. 
 
 tempester, v. n. and rejl. 1350, 26822, B. 
 xxx. I, rage, be disturbed: v. a. 6440, 
 do violence to. 
 
 temple, s. 1083, T. x. 3. 
 
 temporal, temporiel, a. 6122, 7375. 
 
 tempre, ^?. 5202, B. ix. 3, early. 
 
 temprer, v. a. 11829, B. 1. 2, T. xiii. I, 
 control, temper. 
 
 temps, s. 939, D. ii. 3, par temps, 5621, 
 long temps, B. xxiii. 3. 
 
 temptacio(u)n, s. 410, 495. 
 
 temptement, s. 698, temptation. 
 
 tempter, v. a. 1 50. 
 
 tenant, a. 10138, 21371, grasping, ob- 
 stinate. 
 
 tencable, a. 4235, contentious. 
 
 tencant, a. 10134, contentious. 
 
 tencer, v. n. 1175, 4049, contend: v. a. 
 4170, 15750, contend with, urge. 
 
 tencer, s. 4216, strife. 
 
 tenceresse, a.f. 4122, contentious. 
 
 tencerie, .v. 4245, contention. 
 
 ten9o(u)ii, s. 4070, 13456, contention. 
 
 tendre, -v. a. 432, 2722, ofifer. 
 
 tendre, a. 2S35, B. xviii. i. 
 
 tendrement, adv. 12973. 
 
 tendresce, s. 5296, B. xliv. 4. 
 
 tendrete, s. 5352, delicacy. 
 
 tenebre, s. 3273, jz^/. 29715, darkness. 
 
 tenebrour, s. 6807, darkness. 
 
 tenebrous, a. 25322, dark. 
 
 tenement, s. 20613, habitation. 
 
 tenir, v. a. and ;z. D. i. 2 ; 2 s. p. tien, 
 27569 ; 3 s. pret. tint, 3322, tient, 4565, 
 9816 ; fut. tendray, tendrai, 26298, B. 
 xliv. 3; ■^s.p.subj.ti&^nQ, ii,tiene, 1148. 
 
 tente, s. 4286. 
 
 tenure, s. 91 17, 22901, 27500, keeping, 
 property, keynote (?) 
 
 tere, see taire. 
 
 Tereiis, T. xii. i. 
 
 terme, s. 24494, term, period. 
 
 termine, j. 161 51, 25679, limit, order. 
 
 terminer, v. a. 1480, B. i. 3 : v. n. 
 1249. 
 
 terminer, s. 3107, end. 
 
 Ternagant, 22324. 
 
 terrage, s. (i), 26047, clearing of wine(?) 
 
 terrage, s. (2), 29639, burial. 
 
 terre, j-. 171, D. i. 2,//. (lands) 6199. 
 
 terremoete, s. 4522, earthquake. 
 
 terrere, s. 358, earth. 
 
 terrestre, terreste, a. 974, 5069, B. vii. 4, 
 earthly : les terrestes, la terrestre, 
 10723, 18639, the earth, the land. 
 
 terr(i)en, a. 7472, 12225, earthly. 
 
 terrin(e), a. 1306, 18 10, earthly. 
 
 terrour, s. 4843. 
 
 Tersites, 233698". 
 
 tes, see ton. 
 
 tesmoign(e), s. 6327, 28708, B. v. 3, 
 witness ; 6725, evidence. 
 
 tesmoignal, a. 3285, 25 no, witness-bear- 
 ing. 
 
 tesmoignance, s. 2090. 
 
 tesmoigner, v. a. and n. 51, 1823, B. 
 xxxi. 3, bear witness, bear witness of. 
 
 testament, s. 7249. 
 
 teste, 5-. 3519, head. 
 
 testier, s. 25079, head. 
 
 text, s. 5156: cp. tistre. 
 
 Thelogonus, T. vi. 3. 
 
 Theseus, B. xliii, i. 
 
 Thimotheu, 11989. 
 
 Thobie (i), 10267, 11185, I44i3> 15445. 
 1 5471, 15674, Tobit. 
 
 Thobie (2j, 17704, Tobias. 
 
 Tholom6, 12452. 
 
 Thomas, (saint), 28821, 29205. 
 
 throne, i-. 6450, 17048. 
 
 tiel, tal, /. tiel(l)e, tel(l)e, a. 105, 803, 
 4057, 9293- 9557, ^' i- 2, tieu, 202, 556 ; 
 //. tiels, B. XXV. 2, tieux, 419, tieus, 
 6636, tieu, 1273, tielles, 8633 : such, 
 many a one. 
 
 tielement, adv. loi, B. iii. 2. 
 
 tiers, tierce, Jiitin. a. 250, 1441, 3655, B. 
 xlix. 3 ; au tierce (of time), 5209. 
 
 tieu, see tiel. 
 
 tiffer, V. a. 18328, decorate. 
 
 tigre(s), i'. 1563, 6853. 
 
 timour, s. 11 175, fear. 
 
 tine, s. 5717, moth. 
 
 tirannie, tirandie, s. 15566, 23234. 
 
 tirant, s. 2428, B. xxvii. 2 : a. 6252. 
 
 Tirelincel, 5205.
 
 556 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 tirer, v. a. 787, 1310, 3092, draw, take 
 
 in, tear: v. n. and rcjl. 5564, 6161, 
 
 approach. 
 tisoiu)n, s. 7054, 16739, firebrand, 
 tistre, s. 7483, 27192, text, 
 title, s. 4590. 
 
 toi, toY, pron. 437, 532, 634, B. iv.* i, 3. 
 toise, s. 1 6291, stretch. 
 toison, s. 3726, T. viii. I. 
 toll, s. 2S722. 
 
 tollage, s. 4711, 6518, 15071, toll, takings. 
 tollir, V. a. 2203 ; 1 s. p. tols. 2206 ; 3 s. 
 
 tolt, 1160, B. xxii. 2 ; 3 J', pret. tollist, 
 
 6981; pret. subj. tolsist, 7164; pp. 
 
 tollu, 1086 : take away. 
 ton, tovin.., poss. a. 139, 533, B. iv.* 2, tes 
 
 (jm^.) 29512, B. iv.* 3; /ta, 465, B. 
 
 xlii. I ; pi. tes, 467, B. iv.* 2. 
 tonaire, s. 4851, thunder. 
 tondre, v. a. 20761, shave, chp. 
 tonell(e), tonel, s. 5252, 8292, 20692; //. 
 
 tonealx, 8403, T. xv. 2, tonell, 8327 : 
 
 cask. 
 tor, s. 1466, bull. 
 torment, see tourment. 
 torner, tourner, v. a. 68, 2856, B. xix. i : 
 
 V. 71. 1487, 3171, B. xlviii. 2 : turn, 
 
 change. 
 tort, a. 3506, 4740, crooked, wrong, 
 tort, s. 140, 2443, wrong, injustice: au 
 
 tort, 131 18. cp. atort. 
 \.o%t, adv., bien tost, 121, 913, T. vii. 2, 
 
 plus tost, 1908, B. viii. i, cp. plustost. 
 touche, j\ 25536. 
 toucher, touchier, v. a. 216, 5218, B. 
 
 xlv. I. 
 toucher, s. 1520, touch, 
 toun, see ton. 
 tour (i), s. 1256, tower, 
 tour (2), s. 926, 1300, 1674, 3516, 15088, 
 
 turn, round, kind, conclusion, deed : au 
 
 chef de (du) tour, 1500, 3420, in the 
 
 end : un autre tour, 10847, in another 
 
 way. 
 tourdre, v. a. 18595, torment : v, ». 20265, 
 
 turn. 
 tourmentfe), torment, s. 3598, 9682 ; 
 
 pi. tourmens, 3801, tormentz, B. i. 3 : 
 
 torment, storm. 
 tourmenter, v. n. 13735, 13880, rage, 
 
 whirl about. 
 tourmentour, j. 13992. 
 tournant, s. 2637, turning, 
 tourner, see torner. 
 tournoy, s. 11 469. 
 Tousseins, s. 8702, All Saints' day. 
 
 tout, a. 4. B. iv. 3, 4; //. tout, 362, B. 
 xiv. I, toutz, 18432, D. ii. 5, tous, 17, 
 /. toutes, B. iv. I : par tout, 273, &ic. 
 
 tout, adv. 224, B. V. I ; ove tout, 4, 
 12240: see note on 11354. 
 
 toutdis, toutdiz, toutdys, adv. 187. 
 3805, D. i. 2, B. ix. I, C, toutditz. 
 toutdits, B. i. 2, 3, always. 
 
 toutdroit, adv. 3141, straight. 
 
 toutplein, a. 11404, 13874. 
 
 toutplein, s. 25276, 28454, B. xxxvii. 2, 
 tout plein, 74, 1 102 1, a quantity, a great 
 number. 
 
 toutptiissant, a. 116. 
 
 toy, see toi. 
 
 trace, s. 4361, 9018, way, footsteps, com- 
 pany. 
 
 Trace, T. xii. i. 
 
 tracer, v. a. 4360. 
 
 trahir, v. a. 146, B. xlii. I. 
 
 traicier, traicour, s. 25035, 25060. 
 
 traire, see trere. 
 
 trait, s. 1 780 1, stroke. 
 
 traiter, see treter. 
 
 traitie, s. T. (title), treatise. 
 
 traitre(s), s. and a. 168, 1532, 3572, 
 traitor, treacherous. 
 
 tramettre, v. 408, B. ix. 2, send. 
 
 transcourir, v. a. 15 108. 
 
 transfigurer, v. a. 14770. 
 
 transformer, v. a. T. xii. 3. 
 
 transgKoluter, v. a. 2342, 27078, swallow. 
 
 transmigracioun, s. 10326, exile. 
 
 transmvier, v. a. 1894, change. 
 
 transmutacioun, s. 28419. 
 
 transmuter, v. a. 3839, change. 
 
 transporter, v. a. 6834. 
 
 travaiKDer, v. a. 1207, 5130, B. vii. 2, 
 trouble, disturb: v. n. 1214, 1367, C, 
 (travaillier), labour, journey. 
 
 traval(s), travail, s., pi. travauls. 
 travals, 7, 68, 3702, 5601, 14278. 
 trouble, labour. 
 
 travers, a. 4089, contrary: au travers. 
 6143, on the contrary, 16730, through. 
 
 treacle, see triacle. 
 
 treble, a. 12325, three-fold. 
 
 trecher, v. n. 17611. 
 
 treine [\), s. 9957 (?). 
 
 treine (2), s. 25553, 25745, trick, con- 
 trivance. 
 
 treiner, v. a. 6560, 8575, draw. 
 
 trembler, v. n. and refi. 723, 6367. 
 
 trenchant, a. 2786. 
 
 trenchant, s. 26995, edge. 
 
 trente, 7iuiii. 2S633.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 557 
 
 trere, traire, v. a. and n. 42, 179, 2728 ; 
 I s. p. tray, 2761 ; 3 s. tret, 2837, trait, 
 12394 ; imp. trahoit, 4196 ; fut. trera, 
 8080 ; 3 pi. pi-es. subj. treont, 9288 : 
 draw, pull, endure, bring forth. 
 
 tresamourous, a. 10684. 
 
 tresardant, a. 10568. 
 
 tresauctentique, a. 3336. 
 
 tresbeal(s), a. B. xii. 3, xxii. 3, tresbelle, 
 1246, B. vii. I. 
 
 tresbenigne, a. 3123. 
 
 tresbien, adv. 1373, B. xxxv. 3. 
 
 tresbon, a. 9104. 
 
 tresbuscher, v. a. 3456, cast down : v. 71. 
 1 87 1, fall. 
 
 tresehier, a. 773. 
 
 tresclier, a. 3646. 
 
 trescovert, a. 3473, very secret. 
 
 trescruelement, adv. 7179. 
 
 tresdigne, a. B. xiii. 2. 
 
 tresdolorous, a. 9503. 
 
 tresdouls, a. i^T^i B. iv.* 3, xix. 2. 
 
 tresdur, a. 1 1 198. 
 
 tresentier, adv. B. ix. I, wholly. 
 
 tresentierement, adv. B. xxxiv. 2. 
 
 tresepoentablement, adv. 2676. 
 
 tresfals, a. 3392, B. xxv. i. 
 
 tresfel, a. 3424. 
 
 tresfier, a. 2535. 
 
 tresfierement, adv. 700. 
 
 tresfin, a. 13207, B. xvii. I. 
 
 tresfol, a. 701. 
 
 tresfort, a. 4236. 
 
 tresfrel, a. 18053. 
 
 tresfresseh, a. B. xxxi. 4. 
 
 tresgent, a. B. xii. i. 
 
 tresgentil, a. B. ix. 5. 
 
 tresget, j-. 6379, fraud. 
 
 tresgeter, tresjeter, v. a. 1389, 5633, 
 cast, put off. 
 
 tresgrant, a. B. iv. 3. 
 
 treshalt, a. B. vi. i. 
 
 treshonourable, a. 17172. 
 
 treshumble, a. 12423. 
 
 tresjeter, see tresgeter. 
 
 tresmal, a. 2695. 
 
 tresmalvois, a. 209. 
 
 tresmeulx, a. 13204, best of all. 
 
 tresmol, a. 13425, very gentle. 
 
 tresmortiel, a. 15983. 
 
 tresnoble, a. B. xiii. 2. 
 
 treson, tresoun, s. 638, 6734, T. ix. 3. 
 
 tresor, s. 1083. 
 
 tresord, a. 9638, very foul. 
 
 tresorer(8), s. 295, treasurer. 
 
 tresorie, s. 15676. 
 
 tresoublier, ?'. a. 623, forget utterly. 
 tresparmy, prep. 1767, right through: 
 
 adv. 4148, throughout, 
 trespas, s. 562, transgression. 
 trespercer, trespercier, ?'. a. 3620, B. vi. 
 
 I, xviii. 3, xliv. 2, pierce through. 
 trespei'sant, a. 1766, piercing, 
 tresplus, adv. T. x. i, most, 
 trespovere, a. B. xx. 4. 
 tresprecious, a. 13275. 
 tressage, a. 22154. 
 tressaint(z), a. 2928S, B. xxi, 2. 
 tressallir, 7/. ??., i s. p. tressaille, 25985 ; 
 
 3 s. tressalt, 5822, B. vii. 2 : leap, omit, 
 tresseintisme, a. T. v. 2, supremely 
 
 sacred. 
 tressoubtil, a. 14794. 
 trestout, a. and s. 28, 113, B. iv.* 4; p/. 
 
 trestoiit, 658, B. xxxi. 4, trestous, 206, 
 
 713 : all, every. 
 trestout, ad7^. 198, D. i. 3, wholly. 
 tresvilain, a. 2439. 
 tresvilement, adv. 1236. 
 treter, traiter, z'. a. and n. 2051, 2509, 
 
 7222, 9467, consider, treat, treat of, 
 
 deal with, have dealings. 
 triacle, treacle, ^. 2522, 35 5 1-, 13957, 
 
 remedy (for poison). 
 triacler, s. 4294, remedy. 
 tribe, s. 22010. 
 triboler, 7/. a. 3537, 23288, torment : v. n. 
 
 19892, be disturbed. 
 tribulacioun, s. 690. 
 tribut, s. 1S630. 
 
 trichant, s. 15 199, fraudulent person, 
 triche, s. 6541, 25239 ff., trickery, fraud, 
 tricheour, s. 671, B. xii. 3, deceiver. 
 tricher, trichir, v. a. 368, 261 10, defraud, 
 
 deceive: 7'. «. 6530, 15199. 
 tricher (i), s. 6319, trickery. 
 tricher (2), s. 6538, / trichere, 3501, 
 
 deceiver. 
 tricherie, s. 145, 6506, fraud, deceit, 
 
 treachery. 
 tricherous, a. 213, 6517, B.xliii. I,T. iv. 2. 
 tricherousement, adv. 17636. 
 trieus, see trover, 
 trinite, s. 29083. 
 trist, s. 12942, sorrow. 
 triste(s), a. 13014, B. xxxii. 2. 
 tristement, adv. 172. 
 tristesce, s. 1290. 
 tristour, s. 756, B. ix. 4, sadness. 
 Tristrans, B. xliii. 3, T. xv. i. 
 troeffe, trviflfe, J. 11407, 1 1945, deceit, 
 
 mockery.
 
 558 
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 troeve, see trover. 
 
 Troian, 22168, Trajan. 
 
 Troie, 23367, B. xv. 2. 
 
 Troilus, Troylus, 5254, B. xx. 3. 
 
 trois, troi, troy, num. 6574. 7889, B.xlix.2. 
 
 trop, adv. 124, B. ix. i, much, very, too 
 
 (much): le trop, 12791. 
 trote, s. 8713, 17900, old woman, hag. 
 troter, v. 11. 26085, trip. 
 trouble, a. 141 76, disturbed. 
 troubleisovin, s. 4693, disturbance. 
 ti'ovibler, 7'. a. 3883, disturb. 
 trover, trouver, troever, v. a. 775, 7363, 
 
 B. xiii. I, XX. 2 ; i s. p. truis, truiss, 1 1 2, 
 
 B. xxii. 2, trieus, B. xix. 3, xxxix. 2, 
 
 troeve, xx. i ; 3 j-. truist, 2 121, B. xxi. 
 
 3, trove, 1553, 1691. 
 troy, see trois. 
 Troylus, see Troilus. 
 truage, s. 6909, 21424, tribute. 
 truandie, j-. 5798, beggary. 
 truandise, s. 5406, beggary, idleness. 
 truant, s. 3659, 5284, 19039, vagabond, 
 
 rogue. 
 trufFe, see troeffe. 
 trunc, s. 12472, trunk (of a tree). 
 tVL,pro)i. 444, B. iv.* I ; te, 3S7, B. iv.* 2. 
 tue, poss. a. 5075, 29732 ; la tue, 281 1 1. 
 tuer, V. a. 390, T. viii. 3. 
 tuicioun, s. 23782, defence. 
 Tulles, Tullius, Tulle, 3361, 3505, 4393, 
 
 7393, 8677, 9614, 12805, 13925, 14674, 
 
 15955, 15997, 22982. 
 turelle, s. 8282, 19432, tower, 
 turtel, s. 7808, pastry. 
 turtre, s. 17882. turtle-dove. 
 turturelle, s. 29931, turtle-dove. 
 tynel, s. 8409. 
 
 TJ 
 
 u, cotrj. 321, D. i. 3, ou, 11023, u que, 
 135, T. XV. 2, u qe, 28291, B. v. 4, uque, 
 5334, B. XV. 3, where, wherever. 
 
 u = au, 1314. 
 
 u = ou, (or), 1 1459. 
 
 Uluxes, 16674, I^- ^^^- 2. T. vi. 3. 
 
 umbil, s. T]'&1. navel. 
 
 umbre, see ombre. 
 
 un sj, man. and «;/. 25, 34, ]>. v. i, xi. I, 
 2: indef. pron. 10623, 107 19, T. xv. 2. 
 
 unde, see onde. 
 
 unicorn, s. 2101. 
 
 unir, 7/. a. 20573, B. iv. I, 
 
 unit6(s), s. 3862. 
 
 universal(s), universel, a. 61 21, B. vr. 
 
 margin. 
 universite, s. T. xviii. 4, community. 
 unq(u)es, adv. 856, 1639, B. xviii. 2, T. x. 
 
 I, ever, never. 
 unszeine, s. 29203, (company of) eleven, 
 uque, see u. 
 uree, see urse. 
 Urie, 4967, T. xiv. I. 
 urse, uree, s. 2125, 9894, bear : cp. ours, 
 urtie, s. 3538, B. xxxvi. 3, nettle. 
 us, s. 1 66 1, 3460, use. 
 usage, s. 3429. 
 usance, s. 2950, usage, 
 user, 7'. a. 7666, use, wear, 
 usure, s. 7213, usury. 
 usurer, s. 7227. 
 usurer, v. n. 7303, practise usury. 
 
 va, V. n. i)nperat. B. xxxvi. 4; i jr. p. vois. 
 440, 8209 ; 2 s. vas, 500 ; 3 .f. va, 909, 
 B. ii. I, vait, 149, B. ii. i, voit, 4858 : 
 3 pi. vont, T. X. 3 ; 3 s. p. subj. voise, 
 2S276 ; 3 pi. voisent, 28251. 
 
 vacherie, s. 3448, cows. 
 
 v^&g&Xit, pres. part. 17846, wandering. 
 
 Vago, 12045, Bagoas. 
 
 vail(l)able, a. 11881, 13567, worthy, 
 valuable. 
 
 vaillance, s. 13845, value. 
 
 vail(l)ant, a. 1 1694, B. xliv. i, T. xvi. i. 
 
 vain, see vein. 
 
 vainement, adv. 8006. 
 
 vair, a. 935, B. xii. 3, grey. 
 
 vair, s. 20475. 
 
 vaisseal, j-. 3933 ; //. vaissealx, 4495. 
 
 vait, see va. 
 
 val, vail, s. 4881, 5593, 29S96. 
 
 val6e, s. 29691. 
 
 Valeire, 18302, 19981. 
 
 Valentin, (saint), 13. xxxiv. i, xxxv. i. 
 
 Valentinian(s), 17090, T. xvi. i. 
 
 vail, see val. 
 
 vallettoun, s. 8644, man-servant. 
 
 valoir, v. 71. 9433, B. v. 2 ; 3 s. p. vait, 
 602, B. xiv. 2, vaille, 15276, vale. 
 15792; 3 pi- vaillent, 7448, valont, 
 18008 ; ////. valra, 5514; pret. sithj. 
 valsist, 1 198. 
 
 valour, s. \i^i„ D. ii. 5, B. v. 2, worth. 
 
 value, s. 95. 
 
 vanit6, s. 1204. 
 
 vantance, s. 1968, boasting.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 559 
 
 vantant, a. 1829, arrogant, 
 vanteour, s. 1741, boaster, 
 vanter, v. n. and rejl. 1742, 1778, venter, 
 
 10921. 
 vanterie, s. 1826. 
 vantpai'ler, v. ti. 2497, boast. 
 vantparlour, s. 510, boaster. 
 vapour, s. 4838. 
 variance, s. 5465, B. xiii. 2. 
 variant, a. 11601, changing. 
 varlet, s. 1963, servant. 
 vassal(s), ^. 2854, 3706, 29446, D. i. 3, 
 
 vassal, servant, fellow, warrior. 
 vassel(l)age, vassallage, i-. 2535, 5504' 
 
 11961, 229S9, courage, prowess. 
 vavasour, s. 7229, vassal, 
 veey, interj. 3172, 25296: cp. vei cy 
 
 under veoir. 
 vedve, see vieve. 
 veer, v. 8279, forbid, 
 veeu, vei, see veoir. 
 veie, see voie. 
 veille, s. 22208, sail. 
 veil(l)er, v. 7i. 2888, 8008, be awake, 
 veilour, s. 12571, watcher. 
 vein, vain, a. 1201, 1206, 7768, B. xvi. 2, 
 
 vaine, (veine) gloire, 1201 fif., en vein 
 
 (vain), 2130, B. xxiv. i, T. xvii. 3, vein 
 
 glorious. 1 1 123. 
 veine, s. 9488, 10832, vein, manner, 
 veintre, (venquer), %>. a. 1472, T. xvi. 2 ; 
 
 3 s. p. veint, 6215, T. xvi. i, venque, 
 
 18238 ; 3 s. pret. venquist, venqui, 
 
 3742, 16780 ; pp. vencu, venqu, 2383, 
 
 22013: win, overcome. 
 veir, see veoir. 
 veisdye, s. 3356, stratagem. 
 veisin, see voisin. 
 veisine, s. f. 2824 : cp. voisin. 
 veisin6e, s. 7135, neighbourhood. 
 venant, s. S835, coming, 
 veneu, see veintre. 
 vendable, a. 24476, for sale, 
 vendant (1), j-. 7430, seller. 
 vendant (2), s. 25755, selling, 
 venderdy, s. 28704. 
 vendre, v. a. 6291 \ ^ s. p. vent, 6304, 
 
 T. XV. 2. 
 veneisoun, s. B. xxi. 2, chase, 
 veneour, see venour. 
 venerie, s. 20314, hunting. 
 vengalDle, a. 13950, revengeful, 
 vengance, vengeance, s. 18S0, T. v. 3, 
 
 ix. I. 
 vengant, a. 5009, avenging. 
 vengeisoun, s. T. xii. 3, vengeance. 
 
 vengement, s. 3281, 4415, vengeance, 
 venger, v. a. 387, 4595, T. viii. i, xii. 2, 
 
 avenge, carry out (a purpose). 
 venim, venym, s. 2783, 2851, venom, 
 venimous, a. 3480. 
 venir, v. n. 4097 \ t, s. p. vient, 178, B. 
 
 ii. I ; 3 //. vienont, B. ii. i ; 3 s. pret. 
 
 vint, 78, B. xxvi. 3, venist, 18797, 
 
 vient, 4564 : 3 //. vindront, 840 (R); 
 fiff. vendrai, 6330, B. vii. 3, verrai, 
 
 18876; p. subj. viene, 4097, viegne, 
 
 7269, veigne, 8917. 
 venir, i'. 14288, coming. 
 Venise, 25249. 
 
 venour, veneour, s. 1568, 8947, hunter. 
 venque, see veintre. 
 venqueour, s. 14369, victor, 
 venquist, see veintre. 
 vent, s. 1365, B. xix. 3; jurer vent et 
 
 voie, 5794. 
 vente, s. 8922, 13779, sale, 
 venter (i), 7'. a. and n. 3023, 9650, blow 
 
 upon, blow. 
 venter (2), see vanter. 
 ventous, a. 22108, windy. 
 ventre, s. 3532, 13233, belly, womb. 
 venue, s. 427, 14356, B. viii.- 2, coming, 
 
 retinue. 
 Venus, 971, 8412, 20695, B. xxxvi. i. 
 venym, see venim. 
 veoir, voir, veir, vir, v. a. 1391, 4179, 
 
 6162, 28221, 15. vi. 2 ; I s. p. voi, voy, 
 
 43, 9762, B. xiv. 2, voie, B. iii. 2, xii. i ; 
 
 2 J-. veis, 23512; \ pi. veons, 7914; 
 
 2 //.veietz, 20047 ! 3/''- voient, voiont, 
 
 3243, 3263 ; imp. veoit, T. xiv. 2 ; I .y. 
 
 pret. vi, 925, B. xxiii. i ; 2 .y. veias, 
 
 29138 ; 3 s. vit, 275, vist, 278; 3 pi. 
 
 viront, 9244 ; 2 s. i)iiperat. vei, 9206, 
 
 (vei ci, 2704, vei la, 1 265 ) ; pres. part. 
 
 voiant, B. xxxviii. 2 ; pp. veu, 2387, 
 
 veeii(z), 1090, B. xxxix. 3. 
 ver(s), s. 3922, worm : cp. verm, 
 verai, sec verrai. 
 
 se verdoier, v. B. xv. 3, grow green, 
 verdure, s. 941, B. vii. 3. 
 verge, vierge, .f. 41 15, 26896, 29932, rod, 
 
 twig. 
 vergiere, s. 18232, rod. 
 vergoigne, s. 1685, 11900, B. xl. 3. 
 vergoignous, <:7. 11933, 16909, ashamed, 
 
 modest. 
 vergonder, vergunder, v. 11. 9228, 11955, 
 
 be ashamed : v. a. 20028, shame ; pp. 
 
 vergonde, 1205 1, ashamed. 
 vergondous, a. 9245, ashamed.
 
 s6o GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 vergondousement, adv. 10606, modestly. 
 
 vergunder, see vergonder. 
 
 veritable, a. 1799, B. xxix. 2. 
 
 verit§, s. 2244, B. xl. 3. 
 
 verm, s. 1 130 : cp. ver(s). 
 
 vermail. j. 29107. 
 
 vermaile, a. 18763, red. 
 
 vermine, s. 1 3362, creeping things, vermin. 
 
 ver(r)ai, verray, a. 1056, 6725, B. ix. i, 
 
 xxvii. I, true. 
 verraiment, adv. B. xlix. 2. 
 verre, s. 4241, glass. 
 verrour, s. 670, truth. 
 verrure, s. 21428, glazing. 
 ■vevB,prefi. 728, 2714, 4688, B.x. i, towards, 
 
 to, agamst. 
 
 vers, s. 26932. 
 
 verser, v. a. 988. 
 
 vert, a. 17S94, B. xxxvi. i. 
 
 vertir, 7'. 6415; 35-./. verte, 6821: change. 
 
 vertu, s. 1454, 3385, 7169, D. i. 3, B. ix. 5, 
 
 virtue, quality, power, 
 vertuer, 7'. 7934, store with virtue (?). 
 vertuol^s, a. 1640, B. xxxi. 2. 
 vertuousenient, virtuousement, adv. 
 
 12281, 12713. 
 vespre, s. 8554, vespers. 
 vespree, s. 3647, evening. 
 vesquiront, see vivre. 
 vessell, .y. 132 15. 
 
 vessellement, j. 7 1 84, 24748, vessels, plate, 
 vesseller (i), s. 25534, maker of plate, 
 vesseller (2), s. 25829, plate, 
 vestement, s. 173. 
 vestir, v. a. iioo, 5313, B. xv. 3, clothe, 
 
 put on, wear. 
 vesture, s. 1231. 
 veue, vieue, s. 1099, 1765, 25293, sight, 
 
 power of seeing, view. 
 viaire, s. 2710, face, 
 viande, s. 173. 
 
 viandour, s. 12955, provider of food, 
 vice (i), J. 259, fault. 
 vice (2), s. 5486, function, 
 vicious, a. 1097. 
 victoire, s. 1557, D. ii. 5. 
 victorial(s), a. 28897, victorious, 
 victorious, a. T. xi. i. 
 vie, s. 386, B. iv. i. 
 viel, a. 2416, B. xlii. 2 ; /. viel(l)e, 2390, 
 
 7209, T. iii. 2. 
 vielard(z), s. 5567. 
 vielesce, s. S577- 
 
 vierge(s) (i), s. 2942, 16928, virgin, 
 vierge (2), s. see verge. 
 
 vieve, vedve, s. 6871, 15464, widow. 
 
 vif(s), a. 2345, B. ix. 3, alive. 
 
 vigile, s. 5310, 14108, watching. 
 
 vigour, s. 6644, B. xxii. 2, strength. 
 
 vil(s), a. 48, 209. 
 
 vilain(s), see vileinfs). 
 
 vilainement,vilaynenient,«(^/7/.i 70, 4023. 
 
 vilanie, see vileinie. 
 
 vile, see ville. 
 
 vilein(s), vilainrs),^. 1318, 1599, B. xxvii. 
 4, base, villainous, uncourteous. 
 
 vilein, s. 2 131. 
 
 vile(i)nie,vilainye, vilanie, s. 2184, 2440, 
 2628, 12778, D. ii. 3, B. xxi. I ff. 
 
 vilement, adv. 108, 2392. 
 
 viler, 7'. a. 27255, blame. 
 
 ville, vile, .f. 4441, 6290, house, town. 
 
 vilte, s. 1407, vileness. 
 
 vin, s. 919. 
 
 vine, vyne, s. 2201, 6776, vineyard. 
 
 vinegre, s. 26088. 
 
 vinement, s. 10652, vintage. 
 
 viner's), s. 10652, vine-grower. 
 
 vingt, nu;>!. 2551 1. 
 
 viole, s. 16942, viol. 
 
 violence, s. 6847. 
 
 violent, a. 215. 
 
 violer, t. a. 7192. 
 
 violette, s. 16938. 
 
 vir, see veoir. 
 
 virer, v. n. and reji. 10942, 28061, B. xx. 
 I, turn, change. 
 
 Virgile, 14726. 
 
 virginal, a. 16933. 
 
 virgine, s. 8728, B. Ii. i. 
 
 virginite, s. 8747, 16828, T. xii. 2. 
 
 vis, J-. 2636, face. 
 
 visage, j'. 1 196, B. xix. i, face, person. 
 
 viscaire, s. 18620, vicar. 
 
 viseonte, s. 24819, sheriff. 
 
 viscous, a. 7060, sticky. 
 
 visioun, s. 12033, sight. 
 
 visitacioun, s. 24998. 
 
 visitant, s. 21329. 
 
 visiter, v. a. 11094, B. ix. 2. 
 
 visitour, s. 12954. 
 
 vistement, adv. 24697, quickly. 
 
 vistesce, s. 14200, 15798, quickness, ac- 
 tivity. 
 
 vitaille, s. 5826. 
 
 vitaillement, .v. 2631 1, supply of food. 
 
 vitailler, v. a. 8365, supply with food. 
 
 vitaill(i)er, j'. 17979, 26228, provider of 
 food, victualler. 
 
 vituperie, s. 2967. 
 
 vivant, s. 443, 5806, life, (means of) living.
 
 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 561 
 
 vivant, a. and s. 2049, 3478, T. ii. 2, living, 
 living creature. 
 
 vivement, s. 2205, livelihood. 
 
 vivre, vivere, v. ?i. 2205, B. ix. 5, xxiii. 
 2; I J', ^.vive, B. ii.2 ; 3 j. /. vit, 4977, 
 B. xvi. I ; 2 J. pfef. vesquis, 29610; 
 3 pi. vesquiront, 18276 ; fiit. viverai, 
 3879, B. iv.* I. 
 
 vo, vos, pass. a. D. i. 3, ii. 4, B. ix. i, xi. 
 3 ; pi. vos, voz, 1 1407, D. i. 2. 
 
 voegle, a. 2926, blind. 
 
 voeglesce, s. 10624, blindness. 
 
 voiage, s. 161 67. 
 
 voiant, s. 1759, sight. 
 
 void, see vmd. 
 
 voie, s. 528, 1929, B. viii. I, way; donner 
 voie, 18338, give way ; toute voie, 
 16327, B. iii. 4, toutes veies, 10120, 
 always, nevertheless : en voie, see 
 envoie. 
 
 voiette, s. 5819, path. 
 
 voill, s. 28760, veil. 
 
 voir, see veoir. 
 
 voir(8), a. and s. 391, B. v. 3, true, truth ; 
 du voir, pour voir, 383, 1495, truly. 
 
 voir, adv. 4080, even. 
 
 voirdire, v. n. 618, 790, speak truly. 
 
 voirdire, s. 26547, truth-speaking. 
 
 voirdisant, s. 24683, truth-speaking. 
 
 voirement, adv. 15, B. xxxiv. 4, truly. 
 
 vois, s. 2807, B. xvii. 3, voice. 
 
 vois, voisent, see va. 
 
 voisin, veisin, s. 1304, 2825, 3243. 
 
 voisinage, s. 1S21, pi. 61 12, neighbour- 
 hood, neighbours. 
 
 volable, a. B. xxix. I, ready to fly. 
 
 volage, a. S^^7i B. xix. 3, T. xvii. 2, unre- 
 strained, fickle, worthless. 
 
 volant, a. 12862, flying. 
 
 volatil(l), s. 26282, 26672, birds. 
 
 volcis, a. 22088, (vaulted), dark (?). 
 
 volenti, s. 144, B. viii. 2. 
 
 volent(i)ers, adv. 1692, 1933. 
 
 voler, V. n. and rejl. 1855, 5442, B. viii. I, 
 xxxiv. 4, fly. 
 
 voloir, V. n., i s. p. VTiil(l), 15, 437, 
 B. iv.* 1, 4 ; 2s. voes, 448, voels, 13644 ; 
 3 s. voet, 10, B. ii. 2, veot, 2358, volt, 
 72, B. x. 3, voelt, 1 1927 ; 2 pi. vuillez, 
 838, voletz, 16799; 3 j?^A vuillont, 1294; 
 2 s. z'mp. voloit, 176, volait, 13763; 2 
 s. pret. vols, 2598 ; 3 s. volt, 487 ; fut. 
 voldrai, B. vii. 4; 3 j. voldra, T. v. 3, 
 veuldra, 7558, voTildra, 8871, vorra, 
 646, volra, 1 1626; cond. voldroit, B. 
 i. 3, veuldroit, 7175, vorroit, 1060, 
 
 volroit, 25778 ; p. subj. vuille, 14122 ; 
 
 pret. subj. volsist, 2268, volt, 327. 
 voloir, s. 143, B. ii. 2. 
 voloy, s. 10709, flight. 
 volsure, s. 21427, vaulting, 
 volum, s. 6484. 
 volupier(s), s. 8719. 
 vomit, vomite, s. 2752, 2755. 
 vomitement, s. 4435. 
 vorage, s. 7761, whirlpool, 
 vos, see vo. 
 
 vostre, poss. a. 22, D, i. 2, B. i. 4. 
 vou, s. 17305, vow. 
 voucher, v. a. 9972, summon, 
 vouer, vuir, v. 4559, 12175, vow, dedicate. 
 ■vouB, pron. 33, D. i. i. 
 voy, see veoir. 
 
 vrai(s), vray, a. 2084, B. iv.* 4, xxxvi, 2. 
 vuid, void, a. 36, 7728, B. xvi. 2, empty, 
 vuidance, s. 18879, vacancy, 
 vuidement, adv. 20068. 
 vuider, v. a. 7296, 25445, empty, take 
 
 away, 
 vuill, s. 71, 4927, will, 
 vuir, see vouer. 
 
 W 
 
 "CTrarder, 2>. a. 5425, keep, 
 way, wai, s. 2185, T. x. r, woe. 
 Westmoustier, 24281, 24349. 
 
 y, i, adv. 283, B. ix. 2, xxi. 3 ; y ad, 449, 
 
 there is. 
 ycell, see icell. 
 yceste, see iceste. 
 yci, see id. 
 ydole, s. 7610. 
 ydropesie, s. 28567, dropsy. 
 Ydumea, 5006. 
 
 ymage, image, s. 532, B. xv. 4, xxiv. 2. 
 ymagerie, s. 1 119, ornament, 
 ymaginacioun, J'. 1680, 
 ymaginant, s. 1187, contriver, 
 ymaginer, imaginer, t'. a. 638, 2822, 4388, 
 
 B. vi. 3, imagine, devise, invent, 
 ymaginer, s. 14780, imagination. 
 Ynde, 29322, T. vii. i. 
 yndois, a. 10095, dark blue, 
 jrpocras, s. 26080. 
 ypocrisie, see ipocresie. 
 
 o o
 
 s62 GLOSSARY AND INDEX OF PROPER NAMES 
 
 ypocrite, see ipocrite. 
 
 Ysaie, Isaie, 1 127, 1280, 1285, 1627, 1833, 
 2185, 2441, 2665,451°' 4753. 5017,6386, 
 6451, 6865, 7455, 8053, 8269, 11197, 
 ii535, 15565, 15690,16729,20041,23071, 
 24481, 24542, 24769. 
 
 Ysis, T. X. 3. 
 
 YtaUle, 18678. 
 
 ytant, 11 188, pour ytant, in that case. 
 
 ytiel, see itiel. 
 
 yvere(8), see yvre(8). 
 
 jrvereisoun, s. 12028, drunkenness. 
 
 yveresce, iveresce, s. 921, 81 15 ff., 8293. 
 
 yvern, yver, see ivern. 
 
 yvemage, a. 221 13, wintry. 
 
 STTor, s. 7147, ivory. 
 
 yvre(s), yvere(s), a. 4918, 8233, drunk. 
 
 Z 
 
 Zacharie, Zakarie, 4237, 6482, 20040. 
 
 ADDENDA 
 
 The following words and references are added here, having been omitted in their 
 proper places : — 
 
 assent, s. 489, B. xxxiv. i. 
 
 assoter, v. a., add reference to T. vii. 2. 
 
 aventurous, a. T. iv. 3. 
 
 bienvenu, s. 8834, welcome, 
 bienvuillance, s., add ref. B. iv. 2. 
 
 chanelle, s. 8602, sewer. 
 
 changable, add ref. B. xl. 2. 
 
 conelusioiin, add ref. B. 1. 4. 
 
 cordial, add ref. B. 1. 3. 
 
 cuiller (variation <?/" cuillir), v. a. 10766. 
 
 Giirtine, coiirtine, j. 5152, 28063, curtain. 
 
 desputour, s. 14639. 
 devinant, s. 1085, divination, 
 devisoiir, s. 161 11. 
 devoeioun, add ref . B. xxiv. I. 
 devorcer, v. a. 21389. 
 doctrine, add ref. B. xlv. 4. 
 doel, add ref. B. xlviii. 2. 
 
 eaue, add ref. B. vii. 2. 
 Egipte, add ref. T. xiii. I. 
 
 emporter, see enporter. 
 especialement (yar. <?/especialment), B. 
 
 V. margin, 
 estrument, s. 1275, instrument (of music). 
 
 fonderesse, s.f. iT]^i., foundress. 
 
 garir, guarir, add ref. B. xxvii. 3. 
 greable, add ref. B. xxix. 3. 
 Gregois, s., add ref. T. ix. 2. 
 
 habonder, add ref. T. xviii. i. 
 hebreu, s. 6451, Hebrew (language). 
 herbergeresce, s.f. 14387, hostess. 
 
 joiousement, adv. B. xxxiv. 2 
 joyeusement. 
 
 leceherousement, adv. 16610. 
 16e (i), add ref. B. vii. 3. 
 
 Magus, add ref. i S997. 
 March (saint), 12350, St. Mark. 
 mat, add ref. B. xxxii. 2. 
 
 cp.
 
 INDEX TO THE NOTES 
 
 affoler, 3533. 
 
 Albumasar, 26749. 
 
 allegger, 15822. 
 
 ambieioun, 3398. 
 
 anacoluthon, 89. 
 
 Archideclin, 28395. 
 
 ' as he which,' 27942. 
 
 assener, B. xxxix. 9. 
 
 attraire, 10748. 
 
 auxihary verbs, 1 1 8, 230, 1 135, 1 1 93. 
 
 avant, 14730, i73io> 20537, 23573. 
 
 bastir, T. x. 18. 
 
 bee, 19345- 
 Beemoth, 4453. 
 'beg,' 5452. 
 bruisser, 7896. 
 biirette, 9281. 
 
 Caecilius Balbus, quoted as Seneca, 9565, 
 
 13695, 16633. 
 capitals, use of, 194. 
 Cato, 4704. 
 chalandre, 10707. 
 chalenge, 6315. 
 chaloir, 3367, 21676. 
 Chaucer illustrated, 41 17, 6434, 7825, 
 
 9148, 10526, 21241, 21369 fF., T. vii. I ff. 
 'Civile,' 15217. 
 
 come in the verse, 28, B. ii. 9. 
 concordance, 7475. 
 conditional, use of, 25, 1688. 
 conivreisoun, 8815. 
 conjecture, 3365. 
 
 conjunctions, position of, 415, B. xx. 2. 
 consecutive clauses, 217, 682. 
 creanee, B. xv. i. 
 cross, 18580. 
 ' cross and pile,' 26133. 
 
 'daiamant,' B. xxxviii. I. 
 
 dame in the verse, 6733. 
 
 ' Danger,' B. xii. 8. 
 
 date, indications of, 2142, 18829. 
 
 de, in apposition, 253. 
 
 deinzein, 14026. 
 
 demonstrative for article, 301. 
 
 deviser, 5031. 
 
 devoir, as auxiliary, 780, 1 193, 1 7041. 
 
 dont, 217, 1 1 466. 
 
 -6e, termination, 29390, B. xxxvii. 10. 
 elision, absence of, 12241, B. xxxiv. 18. 
 English forms of expression compared, 
 
 1135,2462, 2700, 13037, 17484, 27942, 
 
 28115. 
 'Eurice,' T. vii. 1 1. 
 
 fagolidros, 2749. 
 
 faire, as auxiliary, 1135 : cp. 3864. 
 
 fait a reprendre, &c., 1883. 
 
 false references, 1285, 1653, 1849, 3601, 
 6877, 7315, 9565, 10324, 10962, 12685, 
 13695, 14833, 16633, 16729, 19897, 
 21399, 23370. 
 
 friars, 21181, 21241 ff. 
 
 Fulgentius, 13309. 
 
 future tense, use of, 364, 1184,15266, B.x.7. 
 
 GaHce, 15336. 
 
 garde panee, 1903 1. 
 
 gerund for inf., 1848, 23638. 
 
 Gilbert, 171 13. 
 
 giroun, 4870. 
 
 Godfrey of Winchester, 7640. 
 
 Gower, D. i. 16. 
 
 ' hedgerow knight,' 23726. 
 Helinand, 11404.
 
 564 
 
 INDEX TO THE NOTES 
 
 hiatus, 12241, B. xxxiv. iS. 
 
 Hilarius, 27031. 
 
 hoopoe, 2893, 8869, T. xii. 19. 
 
 Horace quoted, 3801 : cp. 10948, 23370. 
 
 -ie termination, 296. 
 
 * incest,' 9085. 
 indie, for subj. 1180. 
 Innocent, 18783. 
 inversionsoforder,4l5, 15941,17996,27949. 
 
 ja, 13947- 
 
 jeu parti, 3240. 
 
 Juvenal quoted, 23370. 
 
 le meinz, le plus, &c., 2700. 
 
 lee (I ), 5179. 
 
 16e (2), 1 5821. 
 
 legende, 20700. 
 
 loisir, 93 1 1 . 
 
 lot, 6303. 
 
 love-days, 23683. 
 
 Macarius, 12565. 
 
 maisque, 261 12, 28110. 
 
 ' Malapert,' 1684. 
 
 Marcial, 7640. 
 
 Martinmas beef, 7940. 
 
 Mayor of London, 26365. 
 
 meschine, 3727. / 
 
 metre, 296, 2742, 3116, 3160, 1456S, B. 
 
 xxvii. I. 
 St. Michael, 25607. 
 mire, 24290. 
 Montpelliers, gold of, 1944. 
 
 Natural History, views of, 10747. 
 nettle and rose, 3721. 
 
 ' oon the beste,' 2462. 
 
 cratour, D. i. 15. 
 
 ore in verse, 37. 
 
 orine, 16539. 
 
 -oun termination, B. i. 16. 
 
 ove in verse, 4. 
 
 eve tout, 4. 
 
 * Paniphilus,' 10959, 14449- 
 papegai, B. xxxvi. 3. 
 parasi, 25569. 
 
 pareies, 101 17. 
 parentre deux, 16338. 
 par si qe, 3233. 
 Paul the Eremite, 27061. 
 Pavia, treasures of, 7319. 
 
 pearls, 108 13. 
 
 Pierre de Peccham quoted, 51. 
 
 pigas, 23393. 
 
 play on words, 19 501. 
 
 pluis, B. xxxix. 18. 
 
 ' possessioners,' 9132. 
 
 pour, use of, 6328, 10639, 16955. 
 
 preposition combined with object of verb. 
 
 987, 5492. 
 pres. part. 12855. 
 
 pres. part, with auxiliary, 118, 230, 440. 
 pret. for perfect, 18797. 
 preu, 5216. 
 ' Pseudo,' 21625. 
 Ptolemy's maxims, 12452. 
 
 que, 407. 
 
 que . . . plus, 1S589, B. vii. 24. 
 
 que sage, &c., 16700. 
 
 qui, use of, 1244. 
 
 quoy, du quoy, 15500. 
 
 relative omitted, 16955. 
 rhyme, 541, 1180, 2353, 10505, 11160, 
 12697, 14126, 20294, 21241. 
 
 'Salvatio Romae,' 14725. 
 
 sanctuary for debtors, 25S53. 
 
 schism in the Church referred to, 18S29. 
 
 second pers. sing, and pi. confused, 442, 
 
 25839. 
 sestier, S403. 
 si . . . noun, 6496. 
 Sidrac, 2509. 
 Simon, 18451, 
 sojour, 26130. 
 Solomon cited for Ecclesiasticus, 1317, 
 
 2509. 
 subj. for conditional, 23, 1776. 
 suppoer, 16924. 
 
 tags to fill up lines, 83, 139, 373, 28475. 
 
 'the less,' 'the more,' (S:c., 2700, 12347. 
 
 tiger-hunting, 1563. 
 
 tout with numerals, 1 1354. 
 
 Trajan, 22168. 
 
 tuns of sweet and bitter drink, T. xv. 10. 
 
 Ulysses (Uluxes), 16673. 
 
 verra, 18876. 
 
 'Vers de la Mort,' 11404. 
 
 Waddington, Will, of, 5205. 
 
 widow's marriage to the Church, 917 1.
 
 * i 
 
 1 liii 0«.-Dk It i. 
 
 ay 
 
 ^4- WtJN 8 
 
 O^ 
 
 i^v.\^ 
 
 ov^^^^ 
 
 U«' 
 
 ,v^^^^ 
 
 
 dtoc 
 
 .\o>H-
 
 liillilillllilliiil 
 
 3 1158 00248 
 
 507 
 
 ^A 000 346 895