UC-NRLF 6e> ->6i*^'^-^ t>^,eC^ GI Adl T emb a G( for 1 not i ]t8 t ever; class tionj T Gem from marl THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA GUT OF Mrs. F. W. Kerns LN »ro- D to 8 in lide mid Idch ) of th a jdic- b Ular Or- bts; [ons : of mth .es. Ahn's German Grammar. 12mo. Bryan's Grammar, for Germans to Learn English.* Edited by Prof. ScHMiEDEB. 12mo. 189 pages, Eichhom's Practical German Grammar. 12nio. 287 pages. Heydenreich's Elementary German Eeader. l2mo. 164 pages. (Ehlschlager's Pronouncing German Eeader, to which is added a Method of Learning to Read and understand the German with- out a Teacher. 12mo, 254 pages. Mastery Series— German. In this Method the Study of Gram- mar is wholly excluded, as being antagonistic to the Natural Process. By Thomas Prendergast. 12mo. 8TANDAED SPANISH WORKS. Ollendorft's New Method of Learning to Bead, Write, and Speak the German Language. By George J. Abler, A.M. 12mo. 510 pages. KEY TO EXERCISES. Separate volume. Few books have maintained their popularity in the Bchools for so long a period us ihe Ollendorff series. The verdict pronounced ill their lavor, on tlieir first appearance in Europe, has been signally confirmed in America. Grammars for Teaching English to Germans. OllendorflTs New Method for Germans to Learn to Read, Write, and Speak the English Language, Arranged and adapted to Schools and Private Academies. By P. Gands. 12mo, 599 pages. KEY TO THE EXERCISES, Separate volume. Boemer's Polyglot Beader. 5 vols., 12mo. Consisting of a Se- ries of English extracts, translated into French, German, Span- ish, and Italian respectively. The several volumes designed as mutual Keys to each. Wrage's Practical Grammar of the German Language. 12mo. 315 pages. SPANISH TEXT-BOOKS. Ahn's Spanish Grammar. Being a New, Practical, and Easy Method of Learning the Spanish Language ; after the System of A. F. Ahn, Doctor of Philosophy, and Professor at the Col- lege of Neuss. First American Edition, revised and enlarged. 12mo. 149 pages. KEY TO THE EXERCISES. Separate volume. Butler's Spanish Teacher and Colloquial Fhrase-Book. An Easy and Agreeable Method of Acquiring a Speaking Knowl- edge of the Spanish Language. 18mo, 293 pages, De Vere's Grammar of the Spanish Language. With a His- tory of the Language and Practical Exercises. 12mo. 273 pp, Morales's Progressive Spanish Beader. With an Analytical Study of the Spanish Language, By Agustin Jose Morales, A. M., H. M,, Professor of the Spanish Language and Literature in the New York Free Academy, 12mo, |W~ SEE END OF THIS VOLUME, "^v cx.\ vvV^ eras Digitized by tine Internet Arcinive in 2007 with funding from IVIicrosoft Corporation littp://www.arcliive.prg/details/elementaryspanisOOtolrich THE ELEMENTARY SPANISH READER TRANSLATOR. BY MIGUEL T. TOLON, PROl^lCSSOB OF MODEEN LANGUAGES AND SPANISH LITEBATUEE. -NEW YOEK: D. APPLETON AND COMPANY, 1, 3, AND 5 BOND STREET. 18 8 2. Entered according to Act of Congress, in the year 1SC2; By D. APPLETON & COMPANY, la the Clerk's OflBce of the District Court of the United States for the Southern Difltrict of New York. EDUC.. PSYCH. LtBRARY AL LECTOR CUBANO. ffj,^^ ^ Al preparar esta pequeiia serie de ejercicios de traduc- clones para los Ingleses que aprenden el espanol, lie procu- rado que en alguna manera sirva tambien a los Cubanos que aprenden el ingles, come un curso facil y preparatorio para emprender el estudio, ya mas dilatado y dificil, de la composicion en dicha lengua. Las lecciones estdn dispuestas en un sistema progresivo, desde la forma mas sencilla de construccion liasta entrar en algunos giros y peculiaridades dificiles del idioma espanol. Con muy pequeiia alteracion en el orden numeral de los ejercicios, se puede adaptar mi libro a la mayor parte de las gramdticas conocidas. A fin de evitar al discipulo la incomodidad y perdida de tiempo que ocasiona el uso de grandes diccionarios, he pues- to al fin de este volumen un Vocabulario particular para cada leccion, arreglado tambien en orden progresivo ; y que, al mismo tiempo que facilita la version literal, obliga al dis- cipulo a ejercitar su memoria, y le proporciona un caudal de vozes bastante considerable. Las notas puestas al pie de cada leccion para esplicar ciertos casos en que no se puede traducir palabra por pala- bra, son tambien de grande ayuda para el estudiante. Si mi ensayo no cumple satisfactoriamente al objeto, creo que, a lo menos, remediara en parte la carencia de un libro de esta clase, y lo presento al publico con la conciencia de liaber procurado hacerle un servicio. Miguel T. Tolon. Nueva York, Setiembre, 1852. 184 PEEFAOE. In my practice of teaching the Spanisli language I have met with a great inconvenience both to myself and my scholars, that is, the want of a proper book of progressive exercises for the use of those who are not yet so far ac- quainted with the peculiarities and construction of that lan- guage as to undertake successfully the translation of such difficult text books as are in use at present. These reasons have induced me to prepare this small volume, which may, I presume, make the lack of a complete work less sensible either for professors or students. The exercises are arranged in a progressive order: the first lesson is written in the plainest and easiest form of Spanish construction, while the last has something of the high and difficult style of our classical authors. Thus my small book may be considered as an apprcfriate introduction to any of those larger volumes now admitted as " Readers" and "Translators." Each lesson will be found to offer a particular succession of exercises on a given theme of etymology and syntax. The first lesson, for instance, shows the various accidents of the Spanish definite article ; the second lesson, those of the indefinite article as well as those of the foimer ; the third lesson exhibits the mechanism of the formation of plurals, and so on through the whole series of exercises. The end proposed in the preparation of this book required the addition of a particular vocabulary to each lesson, on a PREFACE. plan which shall not only facilitate the learning of quite h numerous catalogue of words and phrases, but relieve the pupil from the trouble and loss of time unavoidably attend- ing the use of large dictionaries, and which, also, are not calculated to assist beginners in their first attempts to trans- late. The orthography of this book is exactly the same as that lately established by the Royal Academy of Madrid, with the exception only of some useful innovations introduced by several of the most distinguished Spanish philologists of the age, such as Araujo, Salva, Bello, &c. I respectfully submit my essay to the public, with a de^ sire to be of some service to my fellow professors as well aa to their pupils, and with the hope that I may meet their approbation. Miguel T. Tolok. Now York, September, 1862. • CONTENTS TA«JI Al lector Cubauo 8 Preface 5 UEOCIOK I. La Ci'eacion 9 II. La manana de primavera Cubana 10 III. Bondad de Dios 11 IV. Lalsla de Cuba 18 V. Clima de Cuba 14 VI. Notas biograficas 16 VII. Accion magn&nima 17 VIII. Los Puritanos 18 IX. Layerba 2C X. Los drboles de la selva 22 XI. Gralideza de Dios 23 XII. Invencion de la Imprenta 25 XIII. Homero 26 XIV. El Criador (poesia) 28 XV. La ultima bendicion de mi padre 29 XVI. El Cisne 82 XVII. Contemplacion de los cielos 88 XVIIL Adios 4 Sand Lake 86 XIX. La vida y la muerte 86 XX. Amor de madre (poesia) 87 XXI. La madre y bus hijos 89 XXII. Vasco de Gama 41 XXIII. La cruz de los Alpes 43 XXIV. Una bistoria de las sabanas 45 XXV. Lavialactea 47 XXVL MUly, la hija del Gefe Indio c. 49 8 INDEX. I.EOCION FAQS XXVII. La cascada del IHagara 52 XXVin. De la poesia 53 XXIX. No estes triste (poesia) 56 XXX. Language de los aniinales 67 XXXI. Himno de alabanza a Dios , . 60 XXXII. Eesignacion (poesia) 61 XXXIII. Habitaciones de los castores 62 XXXIV. Plegaria (poesia) 65 XXXV. La esposa 67 XXXVL Del trabajo 72 XXXVII. Mi pensamiento y mi alma (poesia) 75 KXXVIII. Educacion fisica 76 XXXIX. Eecuerdos de una muger (poesia) 78 XL. Matemidad (poesia) 80 XLI. El Oceano y los Lagos 83 XLII. Las dos liermanos ; 85 XLIII. Las flores de pasion (poesia) 90 XLIV. Educacion de la muger 91 XLV. A *** (poesia) 94 XLVI. Muger, llora y venceras 96 XLVII. Eecuerdos (poesia) 100 XLVIII. El Abra de Yumuri 101 XLIX. Los cazadores de la sabana 106 L. Cielo de amor (poesia) 108 TOGABVLABY U8 LECCION PRIMERA, LA CREACION. Dios es el autor de todo lo que vemos. En el pnncipic creo el cielo y la tierra, separo la luz de las tinieblas, e hizc el firmamento; y separo las aguas que estaban debajo del firmamento, de las aguas que estaban sobre el firmamento. Despues creo el sol y la luna, los planetas y los animales, y por fin^ al hombre y a la muger. Nadie viviria sin el aire y el agua. El dia es hijo del sol ; y durante la noche vemos la luna y las estrellas. Las piedras crecen en la tierra, sin raizes : las plantas ere* 3en tambien sobre la tierra, pero tienen raizes, tronco, vdsta- gos, ramas y hojas, que luego producen flores, fruto y se- milla. Los pezes nadan en el agua ; los pajaros vuelan por los aires^ ; los reptiles se^ arrastran, y los animales que tieneu cuatro patas viven sobre la tierra, y algunos de ellos correu con mucha ligereza. El hombre esta creado a semejanza de Dios, y es el rey de la tierra. Los mundos de luz que giran en el espacio : la inmensidad de los mares : el aguila que se pierde* en las nubes, el iu- secto que no* vive sino un dia en la hoja del arbusto, todo prueba la grandeza infinita y la omnipotente sabiduria de Dios. ^ For Jin, literally ly end, " finally."—'^ Aires, should be translated in tlie singular, "air." — 'Omit this word se (meaning fhemselvesy'va. the translation. — * Se pierde,\iiQxsi\\Y loses itself, means "is lost sight of." i\o, should be omitted in the translation. 10 I. A maRana de trimavera cub ana. LECCION SEGUNDA. LA manana de primavera cubana. Una manana de Abril, en un pais tan bello como la isla de Cuba, es uno de los cuadros de la naturaleza, en que el hombre puede contemplar con mas admiracion la grandeza del divino creador. Mas de una vez^ sentado sobre un alta pena de un monte que se levanta a unas^ cincuenta varas sobre la orilla de un rio de mansas aguas, he admirado ese espectaculo que nos inspira^ adoracion al autor omnipotente, seiior de los cielos y de la tieiTa. A la hora del alba"*, la parte oriental del horizonte empie za a tomar un bello color de rosa* que luego se cambia en brillante purpura ; y por fin se levanta el sol entre nubes de oro, con la magestad de un rey cuyos dominios son la inmen- sidad del espacio. El primer rayo de su luz refleja en la cumbre del monte : despues en las aguas del mar, alia lejos ; en las ondas del lio ; en el bosque, en el valle, y en la gota de rocio que tiembla sobre la hoja de la flor y brilla como una perla. Los pajaros saltan de rama en^ rama y cantan alegremente : los rebanos, saliendo del aprisco, se desbandan por el prado, y corren y triscan, llenos de contento: enjam- bres de mariposas de mil colores, puoblan los aires y vuelan en tomo de las flores ; hasta^ el mas litimilde insecto mani- fiesta su alegria ; toda la naturaleza sonrie placidamente al despertar^ de su sueno. El movimiento, el bullicio, la vida, suceden al reposo y al silencio de la noclie. Un humo azul empieza k elevarse sobre el techo de la hu- milde cabana del habitante del valle, y gira lentamente, impe- Udo por la blanda brisa de la manana. El labrador unce su BONDAD DE BIOS. 1] yuata al arado, y se prepara diligentemente para la diaria faena de su vida. Alia lejos, el campanario de la modesta iglesia de la aldea se levanta entre los arboles que crecen al rededor de ella. Si es un dia de fiesta, se oye el tanido de la campana que llama a los fieles al templo, y el solemne son^ es repetido por el eco de los montes que rodean el valle. Los hombres reli- giosos se postran entonces ante el senor del universo y reco- nocen que son sus humildes criaturas y que a el deben'" todo lo que poseen y gozan en la tierra. T. * Mas de una vez, literally " more of one time ;" translate " more than once." — ^ AunaSj "about some." — ^iVos inspira adoracion: "inspires us with adoration." — * A la hora del alba^ literally " at the hour of the dawn," translate "at dawn." — * Color de rosa, literally " color of rose," rosy color. — ° De rama en rama ; en should be translated to. — '' Haata^ even ; but its common meaning is that of till^ until, as far as. — " Al despertar, "on awaking." — " Son, sound; this is a word quite different from son, " they are," from the verb ser, " to be." — '° Y que d el deben , literally " and that to him they owe ;" translate " and that they are iji- debted. to him for." LECCION TERCERA. BONDAD DE DIOS. ] AS innume rabies multitudes de criaturas que habitan la tierra, el aire y las aguas, reciben diariamente de la natura- leza su subsistencia. Aun los animales que nosotros mismos alimentamos deben propiamente a ella su sustento. Las va- fias especies de pezes subsisten sin la ayuda del hombre. Los bosques producen bellotas ; en las montanas crecen dife- rentes clases de yerbas, y los prados abundan en* simientes alimenticias, sin necesidad del trabajo liumano. Entre los 12 BONDAD DE BIOS. pajaros, los mas despreciables y que componen al mismo tiempo la tribu mas numerosa, son los gorriones, cuyo nti- mero es tan prodigioso que el product© de todos los campos de un gran reino no bastaria para su subsistencia durante el t^rmino de un aiio ; pero la naturaleza provee de su inmenso almacen lo que es necesario para ellos. El ndmero de in- sectos es tan inmenso que mucbos siglos pasaran antes que todas sus especies sean conocidas. j Cuan numerosas son las moscas, y cuantas diferentes especies de insectos pueblan los =.ires ! La sangre que algunos de ellos estraen de nosotros es solo un alimento accidental para esos animales, pues po- demos contar por cada insecto que sc alimenta de esta ma- nera, millones de ellos que jamas ban probado una sola gota de sangre, ya bumana 6 de cualquiera otro animal. ^ De que, pues, viven estas criaturas ? Apenas bay un puiiado de tierra que no contenga millares de insectos que se alimen- tan en el. En cada gota de agua podemos descubrir cria- turas vivientes, cuyos medios de existencia y multiplicacion son inconcebibles. La naturaleza es tan inmensamente rica en criaturas ani- madas, como fecunda en los medios de alimentarlas. Cada criatura recibe de ella el alimento mas adaptable a su clase. Aqui est4 claramente manifiesto el poder del Omnipotente, que bace lo que todos los hombres de la tierra juntos^ no podrian Uevar a cabo.^ Recordemos la multitud de seres que el ba creado y sustenta diariamente. Las aves del aire, las fieras del desierto, los pezes de los mares y rios, y los millones de seres vivientes que no dependen del'' cuidado de^ hombre, nos ensenan a vivir contentos. Admiremos y ado- remos la divina sabiduria y la bondad inmensa del Creador ! ' En should be translated " with." — ^ Juntos, "united," " together.^' — • Llemr a caho, literally "to bring to end;" that is, "to accomplish."'" ->I)d should be translated " on the." LA ISLA DB CUBA. 18 LECCION CUARTA. LA ISLA DE CUBA. La Isla de Cuba es la mas grande, mas floreciente 6 im- portante de todas las Antillas. Fue descubierta por Cris- tobal Colon, el veintiocho de Octubre de mil cuatrocientos noventa y dos. Primeramente se Uamo Juana, en honor del principe Juan, hijo de los Reyes Catolicos, Fernando e Isabel ; despues Fernandina, en memoria del primero' de estos monarcas ; y ultimamente reasumio el nombre de Cuba, que era el usado'' por los indigenas al tiempo de su descubri- miento. Su figura es larga y angosta, aproximandose a la de una medialuna, cuyo lado convexo mira hdcia el polo artico. Esta situada a la entrada del Golfo de Megico, entre Florida y la peninsula de Yucatan. La distancia desde el cabo de San Antonio, que es la estremidad mas occidental de la Isla, (en latitud septentrional de veintiun grados y cincuenta y cuatro minutos, y longitud occidental de ochenta y cuatro grados, cincuenta y siete minutos y quince segundos,) a la estremidad mas oriental de Yucatan, es de^ ciento veinticinco millas. De Punta de Hicacos, estremidad septentrional de Cuba (en latitud de veintitres grados y diez minutos, y lon- gitud occidental de ochenta y un grados, once minutos y cua- renta y cinco segundos,) a Cabo Tancha, estremidad meri- dional de Florida, es de ciento treinta millas. De Punta dc Maisi, estremidad oriental de Cuba (en latitud septentrional. •le veinte grados, dieziseis minutos, y cincuenta y tres segun- •Jos ; y longitud occidental de setenta grados, siete minutos, )' cincuenta y tres segundos) al Cabo San Nicolas, en Haiti, c '^renta y nueve millas ; y del Cabo Cruz, en Cuba, estre« 14 CLIMA DE CUBA. midad meridional, a Montego-bay, en Jamaica, cerca de noventa y cinco millas. La mayor estension de la Isla, siguiendo su linea curva, ea de ochocientas millas, poco mas 6 m6nos: su ancbura, que es muy irregular, varia desde* veinticinco basta^ cientc treinta millas. Su area es de cerca de cuarenta y tres mil cuatrocientas millas inglesas. Los censos oficiales de la Isla de Cuba son muy inesactos ; pero todos los que conocen a fondo^ aquel pais calculan, muy acertadamente, que su poblacion consiste de un millon y cua- trocientos mil babitantes, a saber^ : seiscientos mil blancos ; seiscientos rail esclavos, y doscientos mil individuos de color,^ libres. La Habana es la capital de la Isla, y su poblacion asciende a cerca de doscientas cincuenta mil almas. Las otras ciu- dades principales son Puerto-Principe, en el Departamento Central ; Santiago de Cuba, en el Oriental, y Matanzas, en el Occidental. T. * El primero^ " tlie former," though it means commonly "the first." —^ El usado; literally "the used;" translate "that in use."— ' i?4 should not be translated. — * Cerca de; literally "near to" or "of;" translate " ahout." — * Desde, here it means "from." — ° Easta^ translate " to."—' A fondo ; literally " to the bottom ;" translate " thoroughly."— A saber ; literally " for to know," or " to be known ;" translate " viz '^ — " De color ^ literally " of color ;" translate " colored." LECCION QUIl^TA. CLIMA DE CUBA. El ctima de la Isla de Cuba es bellisimo : alii no son cono- tidos los rigores del invierno ; y, aunque el calor es gi-ande CLIMA DE CUBA. 15 en el verano, la brisa del mar durante el dia, la de tierra por* la noche, y las copiosas lluvias del estio, purifican y refrescan la atmosfera. Un cielo siempre muy claro, de un purisimo color azul, cubre aquel suelo de eterna verdura y prodigiosa fertilidad. Sus inmensas selvas, abundantes en maderas pre- ciosas y de construccion ; sus ferazes praderas cubiertas de* escelente pasto durante la mayor parte del ano ; la abun- dancia de riquisimas y saludables frutas y raizes que sus cam- pos producen casi sin necesidad de cultivo ; la variedad de aves indigenas y de paso^ que pueblan sus bosques siempre en flor ; los minerales de varias clases que se encuentran en las entranas de aquella tierra, y los numerosos rios que la riegan y fertilizan, — todo en ese pais ofrece al hombre los mas eficazes medios de emplear su trabajo con menores fatigas y mejor exito que en otras regiones ; y al mismo tiempo las mayores comodidades y placeres de la vida. Cuba no tiene los hielos del norte, sino una primavera per- petua ; ni esta sujeta 4 los terremotos 6 k las inundaciones : ni bay fieras, 6 animales venenosos en sus campos ; ni volcanes, ni avalanches que pongan en peligro la vida de sus habi- tantes. Los huracanes que de tiempo en tiempo^ azotan y arruinan las Antillas, se esperimentan rara vez'' en Cuba ; y cuando esto Bucede, no son nunca tan horrorosos como en las otras islas. Los principales ramos de riqueza publica de Cuba son el aziicar, el cafe y su escelente tabaco, que no tiene rival en el mundo. Una ilustrada autora Americana ba dado a Cuba el nom- bre de " Reina de las Antillas" y al Misisipi el de " Rey de los Rios." T. For la noclie, literally "by the niglit;" translate "in the night- iime."— '^ See note 1st, of Lesson III.—" Aves de paso, " passage birds." * De tiempo en tiempo ; see note 6 of Lesson II. — ^ Bara vez, literally •'rare time;" translate "seldom." 16 NOTAS BIOGRAFIOAS. LECCION SESTA. NOTAS BIOGRAFICAS. Tales de Mileto, uno de los Siete Sabios de la Grecia, oriundo de Fenicia, descendiente de Cadmo, e liijo de Age nor, nacio en el primer ano de la Olimpiada trigesima-quinta, y murio en la quincuagesima octava, a la edad de noventa y dos anos. Solon, uno de los mas celebres filosofos y legisladores de los tiempos antiguos, nacio en Salamina, el tercer ano de la trigesima quinta Olimpiada : fue pretor de Atenas en la cua- dragesima quinta, y murio al principio de la quincuagesima quinta, siendo de edad' de setenta y ocho aiios. PiTAGORAs florecio en la sexagesima Olimpiada: fue a Italia en la sexagesima segunda, y muri6 en el cuarto ano de la septuagesima, a los ochenta de su edad." Heraclito, natural de Efeso, hijo de Bion, florecia en la Olimpiada sexagesima nona y murio 4 la edad de se- senta y cinco aiios. Heraclito lloraba continuamente, la- mentando los males del mundo. Democrito, el filosofo que siempre reia de los males del mundo, nacio en Mileto, en el tercer ano de la septuagesima setima Olimpiada, y murio en el cuarto de la centesima quinta, habiendo vivido hasta' la edad de ciento y nueve anos. Socrates nacio en el Ultimo ano de la Olimpiada septua- gesima setima, y murio envenenado por la cicuta (a cuya pena fue condenado) en el primero de la nonagesima quinta, siendo ya septuagenario. Platon, apellidado el Divino, nacio en el ano primero de la octogesima octava Olimpiada y dej6 de exi^tir en el ano, tambien primero, de la centesima octava, contando* el octogesimo primo de su vida. ACCION MAGNANIMA. 17 Aristoteles, fundador de una celebre escuela de dial6c- tica, nacio en el afio primero de la nonagesima nona Olim- piada, y murio en el tercero de la centesima decimacuarta, habiendo vivido sesenta y tres afios. Diogenes, nacido en el tercer afio de la Olimpiada nona- gesima prima, murio en el primero de la centesima d^cima cuarta, a la* de noventa y un anos. Epicuro, que nacio en el ano tercero de la centesima nona Olimpiada, murio en el segundo de la centesima vigesiraas6- tima, siendo de edad de setenta y dos anos. T. * Siendo de edad ; literally " being of age ;" translate "at the age." — * Alos ochenta de su edad; literally " at the eighty (years) of his age ;" translate "in the eightieth year of his age." — ^ Hasta, "to." — * Cbn- tando, " counting ;" translate "being then in." — ^ Ala; ed-ad is under- stood. ^^JUECpi^N SETIMA. ACCION MAGNANIMA. Habiendo un caballero espanol dado muerte a un joven moro noble de Granada, en un duelo, huyo inmediatamente de la justicia. Persiguieronle con mucbo empeno ; pero el, aprovecbando una vuelta del camino, salto sin ser' visto la tapia de un jardin y entro en el. El dueno, que tambien era un moro, se hallaba 4 la sazon^ paseando en el jardin, y el Espafiol se puso de rodillas' ante el, conto lo que le habia sucedido y pidio al Moro que le permitiera ocultarse. El Moro le escucho con lastima y le prometio generosamente su proteccion. Ocultole entonces en un cenador, y alii le dejo, asegurandole que a la bora de la medianocbe'* le proporcio- naria los medios de la fuga. Pocas horas despues trajeronle al moro el cadaver do su 18 LOS PURITANOS. hijo, y por las senas^ que le dieron del matador, conocid que no era otro que el Espanol que tenia oculto en el jardin. Disimulo el horror que esto le causo, y, retirandose a su apo- sento, permanecio alii hasta medianoche. A aquella hora se dirigio secretamente al jardin, abrio la puerta del cenador, y hablo al caballero espanol en los terminos siguientes : " Cris- tiano, el joven 4 quien has dado muerte en un duelo era m*' unico hijo, mi linico amor, mi linica esperanza ; deberia fcomar venganza de^ ti ; pero he empenado solemnemente mi palabra de honor eontigo, y debo salvarte." Entonces Uevo al Espaiiol a las caballerizas y le present© una de- sus mas ligeras mulas. " Huye !" le dijo ; " huye mientras las sombras de la noclie te encubran : tus manos estan man- chadas de sangre ; pero Dios es justo ; y yo le doy^ gracias humildemente porque mi conciencia queda inmaculada, y porque dejo tu castigo a su divina y suprema justicia !" * Sin ser, " without being." — ^ Se hallaha d la sazon^ literally " found himself at the season;" translate "happened to be at that time." — ' Se puso de rodillas, literally "put himself of knees ;" -translate "fell on his- knees," or " kneeled." — * A la Jiora de la media noche ; see note 4, Lesson II. — ^ For las senas, literally " by the signs ;" translate "by the description." — " Z>«, "on." — ' Yo le day gracias, literally "I him give thanks ; translate " I thank him." LECCIOX OCTAVA. LOS PUKITANOS. Los primeros fundadores 6 plantadores de Nueva Ingla* terra, que es una porcion riquisima de los Estados-Unidos de A.merica, fueron una partida de Puritanos nacidos en Ingla- terra, quienes disintiendo de las doctrinas de la Iglesia An- glicana, y siendo perseguidos por sus opiniones religiosas. LOS PURITANOS. 10 Duscaron en una tierra estrangera aquella libertad de con- ciencia que su pais propio les negaba. En mil seiscientos ocho emigr4ron a Holanda, y alii permanecieron once anos, vi- viendo en grande armonia, bajo la direccion de su escelente pastor, Juan Robinson. Pero al fin de aquel periodo, su zelo religioso, combinado con el deseo de mejorar su condi- cion temporal, los indujo a emprender una emigracion mas lejana. Sinembargo de que* habian sido espulsados de sus hogares por la tirania, amaban todavia a Inglaterra y de- seaban conservar su lengua nativa y vivir bajo el gobierno de su pais natal. Estas y otras razones los indujeron a buscar un asilo en las regiones, todavia casi desconocidas y desier- tas, de la America. Formando entonces compania con algu- nos hombres de negocios de Londres, obtuvieron dos bu- ques ; el uno llamado Mayflower y el otro Speedwell. En este se embarcaron en D elf- Haven todos ^os que pudieron acomodarse,^ y salieron para Southampton donde encontra- ron a, la Mayflower con los de la Compania de Londres. Ro- binscflr'y^ resto de los Puritanos (que componian el cuerpo t)rincipal) habian de quedarse en Leyden, hasta que se for- mase un establecimiento en America. Despues de muchas dilaciones fue necesario abandonar la speedwell como inser- vible para el mar,' y la Mayflower se hizo 4 la vela'' de Ply- mouth el dia dieziseis* de Setiembre de mil seiscientos diezi- nueve, Uevando a bordo solo ciento y un pasageros. Al cabo de un largo y peligroso viage descubrieron, (el dia diezinueve del mes de Woviembre) las aridas y desiertas costas del Cabo Cod ; y el veintiuno anclaron en la bahia del raismo nombre. Por ultimo, despues de grandes fatigas, desembarcaron los peregrinos en la Bahia de Plymouth, y alii establecieron la primera colonia de donde han nacido estados tan ricos, tan libres y felizes como los que componen la Nueva-Inglaterra. El veintiuno de Diciembre (que corresponde al once de Di- 20 LA YERBA. ciembre del antiguo calendario ingles) es el dia que debe ce^ lebrarse en conmemoracion de este importante suceso, como aniversario del desembarque de los " Padres Peregrinos." El primer Gobemador de la colonia fue el escelente Puri tano Ju4N Carver. * Smenibargo de que^ " notwithstandiiig that," omitting de in Iha trauslation. — ^ There is a transposition in this sentence : for an easier translation arrange it thus : todos los quepudieron acomodarse se embar- cdron en este (buque, understood) en Delft Haven. — ^ Inservible para d mar^ literally, " unserviceable for the sea," that is, " unseaworthy." — * Si Mzo a la vela, literally " she made herself to the sail ;" translate " she made sail" or " sailed." — * Ul dia dieziseis, " the day sixteen," that is, "the sixteenth day." LECCIOiX NOVENA LA YERBA. AuNQUE las flores que la industria del hombre cultiva en los jardines son estremadamente bellas, sabrfamos poco del reino vegetal si limitaramos nuestra atencion a contemplarlas. Cada campo es la maravillosa escena de las obras de Dios, y reclaraa igualmente nuestra atencion. i Puede Laber alguna cosa mas admirable que la gran cantidad de yerba que crece en una pradera ? Para convencernos del prodi- gioso mimero de espigas de yerba, solo necesitamos contar las que crecen en un espacio dado, y pronto conoceremos su fertilidad superior 4 la de' todas las otras plantas. Y todo esto para la subsistencia de varias especies de animales, cuyos graneros, podemos decir propiamente, son los campos J praderas. Otra gran ventaja que ba de considerarse' en la yerba, es el poco cuidado que requiere en su cultivo ; y que crece y ee pcrpetiia, independiente de los trabajos del hombre LA YERBA. 21 Desde que la Omnipotente palabra de Dios dijo : " Que la tierra produzca' yerba, y la yerba de"* semilla," nuestros campos ban sido siempre fertiles, y no bemos conocido ca» rcncia de yerba. Su color es tambien el mas grato ; porque ^ quien podria resistir el reflejo deslumbrador del bianco, 6 del rojo ? Si el color universal fuese'' mas oscuro j quo tene- brosa y triste seria la faz de la naturaleza ! Pero el bonda- doso Criador no quiso^ ni perjudicar nuestra vista con colores que nuestros ojos no podrian soportar, ni causarnos pena con' las sombras de la oscuridad ; por^ el contrario, ha ves- tido los campos con^ colores que vigorizan la vista, y agradan por su diversidad; porque tal es la diferencia de sombra, que rara vez'° pueden encontrarse dos espigas" del mismo tinte de verde exactamente.'^ Dios no ba proveido menos d" nuestro placer que d nuestro provecbo, y las pruebas se pre- sentan donde quiera k nuestra observacion ; no pasemos nunca por delante de ellas"* con indiferencia, sino empleemos nuestra mp««^n descubrir la sabiduria y la bondad de Dios en todSssus obras. ^ Alade^ "to tliat of." — "^ Que M de eonsiderarsej literally " which has of being considered;" translate "to be considered," — ^ Qite la tierra produzca, " let the earth bring forth."—* De, literally " let give ;" trans- late "yield."— ^^W(?w, literally "would be;" translate " were."— " iV^ quiso, "would not." — ^ Con, "with," translate "by." — ^For, "by" or " for ;" translate " on."— 9 Cb;i, "with;" translate "in."— ^»i?ara ««?, literally " rare time ;" translate " seldom" or " scarcely." — " It is neces- sary to invert the order of this sentence, thus : Que raj^a vez dos e^pigas pueden encontrarse del mismo tinte de verde exactamente, and the trans- lation wiU bo easy. — " Pueden encontrarse, " can be found." — "^, " to ;" translate "for." — " iVo pasemos nunca por delanie d« ellas, literally " Not let us pass never by before of them;" trj^nslafe ** Mv'we never p«ss them." 22 LOS Arboles de la selva. LECCION DECIMA. LOS arboles de la selva. En una hermosa selva de drboles de diferentes especicf habia varies que conversaban' un dia sobre su^ belleza parti- cular, y su USD, vigor, tamano y otras cualidades. Unos se jactaban de una cosa y otros de otra. Uno de los mas altos y mas hermosos drboles dijo orgu* llosamente : "^ Cual de Vds,^ amigos mios, es tan alto y tan fuerte como yo ? Yo soy el ^rbol mas magestuoso de^ la selva." Otro dijo : "^ Quien de Yds. es tan fuerte como yo ? Yo be resistido a la tormenta* por muchos anos, y ella^ no ha podido doblarme ni derribarme. Yo soy el arbol mas fuerte de la selva." Un tercero dijo : "^ Quien de Yds. es tan gentil como yo ? Mis ramas se mecen con la brisa, de^ la manera mas elegante. Yo soy el arbol mas gentil de la selva." Otro dijo : " Todos Yds. pueden jactarse^ de su tamano, fuerza y elegancia, pero cuando el inviemo los^ des- poja de su verdura \ cuan desnudos y miserables parecen Yds., mientras que'° yo estoy vestido de perenne verde ! Yo soy el unico arbol digno de mirarse ! Yo soy el arbol mas brillante y mas inmarcesible de la selva." Mientras estos orgullosos arboles hablaban asi," tratando cada uno de'* aparecer mejor que los otros, vino el amo de la selva, con su liacba, para marcar algunos arboles que queria derribar." El alto, el fuerte, el gentil y el siempre- verde, ^odos fueron escogidos, y dentro de una bora, derribados y jortados para diferentes usos. De esta manera" veis cuan vana cosa es jactarse de cuales- quiera cualidades que poseamos ; porque, asi como aquellos jactanciosos arboles, no tenemos poder para asegurar su dvu'acion. GRANDEZA DE BIOS. 28 ' Conversaban^ " were talking"—" Su (which means Ms, her, Us, you* and theivr) is to be translated their in this case, as relating to trees. — Yds., abbreviation of Ustedes, a derivation from Vuestra merced, "your grace;" but now it is used as a pronoun, meaning merely "you." — * De, " of" or " from ;" translate " in." — ^ To he resistido d la tormenta, literally, "I have resisted to the storm;" translate "I have stood in the storm," as it is more elegant and correct in English. — ** Ella,'-'' she ;" translate " it." — "^ Be, " in." — " Jactars^, omit the pronoun se. — ^ Los des- poja, "stripe you." — ^° Omit que. — ^^ Hallaban asi, " were thus talking.'' — " Tratando cada uno de, hterally " Treating every one of;" translate "each trying to." — " Que gueria derribar, "he wanted to have cut down." — "Z>e esta manera, literally "of-this manner;" translate " thus." LECCIOl^ UNDECIMA. GRANDEZA DE DIGS. VAMOS^^/^flsear y hablaremos de las obras de Dios. El pino crece sobre las montanas, y el sauce mece ligera- mente sus ramas sobre las mansas ondas del lago cristalino. El cardo esta armado de' pequenas espinas ; la malva es benigna y esta cubierta de^ una pelicula suave. La encina hunde sus gruesas raizes en la tierra, y desafia las tempestades del invierno. La margarita esmalta los campos, y florece debajo de' loa pies del pasajero. El brillante tulipan requiere un terreno rico, y el cuidado de un jardinero. Los juncos y las caiias crecen en los lugares hiiraedos. El nenufar crece sobre las ondas ; sus grandes hojas verdes se banan en ellas, y su hermosa flor nada sobre la espiima. El aleli 93 arraiga entre'' las piedras, y exliala su perfume entr& ha comparado, "has beeu compared."— " ZZ^r^, "fulness;" different from lleno, "full."— "^Z, literally " at the ;" omit the article el which enters in the composition of that word. — " Sepone, literally " puts itself;" translate "it sets."— ^ Tanta, literally " so much;" translate " so great," or "such." — " In- vert the order of this sentence, thus : '■'■ Su teneracion Mcia Hera tanta.''^ — " Suyo, literally " in honor of his ;" translate " in honor of him."— ^ Bajo, " under ;" different from the adjective hajo^ " low" or " base,"— »i>«, "with." 88 EL CRIADOB. LECCION DECIMACUARTA EL CRIADOR. CuANDo el sol de ardiente estio Sale entre nubes de grana Y esparce su luz temprana En cielo, en tierra y en mar, Dejo el lecKo, salgo al campo, Busco el bosque, 6 la pradera, Y encuentro por' dondequiera Mil bellezas que* admirar. La augusta calma que re^oa En la selva silenciosa Convida a una religiosa Y dulce meditacion ; Y sentado en tosca piedra, A' la sombra de una encina, "^ienso en la gloria divina Del que^ todo lo creo. Y el susurro de la brisa. El murmurio de la fuente. El ruido que en su corrientc Hace el arroyo veloz ; El dulce trino del ave Que alegre en la rama canta»* Son un himno que levanta La Naturaleza a Dies. LA tlLTIMA BENDICION DE MI PADRE. 29 Su mano en todo se mira ;" Todo lo anima su aliento/ En la tierra y en el viento, En los cielos y en el mar. i Oh Dios ! tu grandeza adoro : Tu santa luz va conmigo ; Y me prosterno, y bendigo Tu Omnipotencia y Bondad ! T. Omit^or. — ^MU lellezas que admirar^ literally " A thousand beauties wliich to admire :" there is an ellipsis in this sentence ; it should read Mil bellezas que ■b:e -DE admirar : omit que and translate "A thousand beauties to admire." — " A, " at ;" translate " under." — * Del que, literally "of the who;" translate "of him who." — ^'Invert the order of this eentence, thus : " Que canta alegre en la rama : en^ " in ;" translate " on." — * Se mira, " is seen." — '' Invert the order of this sentence, and read Su aliento lo dnpiuLfodo : omit lo, as a pleonasm. LECCIOI DECIMAQUINTA. LA tlLTIMA BENDICION DE MI PADRE. I. —Han pasado muclios aiios ; yo era un niiio t[ue ape- nas contaba cinco^ de edad; pero el recuerdo de aquella escena estara siempre vivo en mi mente. Era una tarde de Otono, lloviznosa y fria, y yo estaba sentado en* un corredor junto' al jardin, rodeado de^ mis juguetes, que en aquella edad y en aquellos momentos eran mi linica ambicion, mi felizidad, mi todo. *' Ven conmigo," — me dijo, acercandose* a mi, una hermana de mi madre. •''Dejame jugar," — ^le respond!; pero ella, sin decir mas nada,* me tomo en sus brazos. Yo note que en su voz habia un acento estrano, y vi que estaba mui pdlida y que tenia 80 LA trLTIMA BENDICION DE MI PADRE. lagrimas en los^ ojos. Yo no podia comprender que ern aquelJo ; pero ella me conducia a toda prisa,^ y no atendia 4 mis preguntas. Entramos en el aposento de mi padre : todo estaba cer- rado, y apenas penetraban algunos rayos de luz por^ un posti- go entreabierto. Habia muchas personas alii ; pero reinaba un silencio tan profundo como en una iglesia. En un estremo del aposento estaba la cama de donde mi padre no se levantaba hacia mucho tiempo:'" apenas se podia distinguir el bulto de su cuerpo bajo las blancas y delgadas sabanas que lo cubrian : tenia su hermosa cabeza reclinada hacia atras sobre altas y muelles almohadas ; y me parecio mas palido y mas triste que nunca." Mi madre estaba de pie,'^ junto a la cabezera del lecho, y de cuando en cuando'^ dirijia palabras carinosas a mi padre ; pero el no hablaba ; — respondia solo con^"* las miradas de sus grandes y bellos ojos, que podian decirlo todo. Cada una de mis dos hermanas estaba a un lado de la cama, y tenia entre sus manos una'* de mi padre. Ellas no querian llorar ; pero las lagrimas se les saltaban'^ de los ojos. II. — Cuando yo entre en el aposento, mi padre me vio, 6 hizo un esfuerzo para levantar la cabeza ; pero luego la dej6 caer pesadamente sobre la almohada; y, estendiendo un brazo, ifie llamo hacia el. Mi tia me acerco a su lado. Entonces mi padre ^j 6 en mi su mirada: sus ojos brillaban mas que nunca, y me parecio que estaba alegre, porque se sonrio dulcemente. Luego puso una mano sobre mi cabeza : hizo un poderoso esfuerzo para hablar, y (me acuerdo como si fuera ahora) dijo : " Dies te haga bueno y te bendiga.". . . Pero no pudo continuar ; aparto de mi cabeza su mano, y levantandola en" alto, hizo tres vezes la senal de la cruz, volviendo sus ojos cada vez hacia uno " de sus tres hijos. Despues estrecho una mano de mi madre entre las suyas ; derramo dos lagrimas, que eran las que le quedaban, quizas, luK ULTIMA BENDICION DE MI PADRE. 31 Luego su mirada quedo seca e inmovil, y se puso'® aun mas palido. Los amigos separaron del lecho y sacaron del aposento k mi madre y mis hermanas ; pero me dejaron olvidado.*^ En eeguida vi entrar un hombre, k quien acostumhrabamos llamar "padre" tambien; — era el sacerdote de la familia. 8e adelanto hacia la cama de mi padre ; puso en su mano un cirio encendido, y comenzo a recitar con voz solemne palabras que me eran desconocidas ; pero pude compren- derlo una vez que dijo : " Hijo mio, Dios te llama, y tii vas donde esta el." — " Si," — respondio mi padre, dio un sus- piro" sin esfuerzo ninguno, y cerro los ojos. El sacerdote se arrodillo por un momento ; luego se levanto, y al salir" del aposento reparo en mi, y me llevo fuera. j Ya era yo huerfano ! Y sinembargo, — pocos momentos despues, volvifaysei^arme en el corredor junto al jardin, ro- deado dejlaiis juguetes, y contento. \ Que feliz es un nino ! Han j^asado muchos anos ; pero mi consuelo en los bor- rascosos dias de la desgracia, es la fe que tengo en que Dios Oira LA ULTIMA BENDICION DE MI PADRE. T. ^An08i?> understood. — ^ Etk, "on." — "^ Junto ^ "near;" different irom the adjective y^Ti^ "united." — *i)e, "by." — ^ Omit se. — ^ Mas nada^ literally "more nothing;" invert the order, and translate "nothing more." Nada mas is also correct. — '' Los^ "her." In Spanisii we com- monly use the definite article before the names of limbs or parts of the body. — ^A toda prisa, literally "at all haste;" translate "in great haste." — ^ Por, "through.." — ''^ JIacia mucho tiempo, literally "it made much time ;" translate " a long time since." — " Nunca, it means "never;" but should be translated by "ever." — ^ Estar depie, literally "to be of foot;" translate "stood. — " De cuando en cuando, literally "from when in when;" translate "now and then." — ^^ Con, "by." — ^Mano is understood. — ^ Se les saltahan ; omit se and les, and translate ** burst."— "JSti, "on."— ^"^i'^^MS*?, literally "put himself;" translate "grew." — ^^ Me dejaron olvidado, literally "they left me forgotten;" translate " they left me behind." — ^ Dio un suspiro, literally " he gave « Bigh ;" translate " he pighed." S2 EL CISNE. LECCIOI DECIMASESTA. EL CISNE. CuANDO este pajaro flota gentilmente sobre I'lP agxias, ofrece a nuestros ojos una de las mas bellas obras de la naturaleza. No podemos cansarnos' de admirar la elegancia de sus contornos y la gracia que demuestra en sus moTi- niientos. Nada con mucha mas ligereza que un hombre cuando anda. El plumaje del cisne domestico es entera- mente bianco, y su pico es rojo, escepto en la mitad superior que es negra. El cisne domestico, mayor que el silvestre, pesa ordinariamente veinte libras. Este es el mas silencioso de todos los pajaros, y no hace mas que dar un silbido' cuando se le provoca.' En cuanto a esto,'' es mui diferente del cisne silvestre. El maclio y la hembra construyen su nido Unas* vezes sobre un monton de yerbas secas en un ribazo, y otras* sobre (canas) flotantes. Ponen, huevos un dia si y otro no,^ hasta el numero de seis 6 siete. Los pichones, al nacer,* estan cubiertos de^ una plumilla parda 6 amarillenta, que conservan por muchos meses. Cuando el padre y la madre est^n rodeados de su familia, es bastante peligroso acercarse 4 ellos ;*° sea" por temor, sea por orguUo, se alarman inmediatamente, y cuando creen que sus pichones estan en peligro, se los llevan'^ sobre las alas. La came de los cisnes viejos es dura y de mal gusto ; pero la de lc« nuevos es bastante buena. Segun Pitagoras, el alma de los poetas pasaba al" cuerpo de los cisnes, y conservaba el poder de la melodia que aquellos habian poseido durante su vida. El vulgo tomo por realidad lo que no'^ era sino ima alegoria ingeniosa. El mismo filosofo decia que el canto del cisne moribundo era uw CONTEMPLACION DE LOS CIELOS. 38 himno de gozo, por el cual dicho pajaro se felizitaba de" pasar 4 mejor vida. Por esto es que^^ las ultimas produc- ciones de los escritores, los ultimos discursos de un orador y las palabras de todo hombre distinguido antes de aban- donar este mundo, se llaman" " el canto del cisne." Se dice^^ que el cisne vive trescientos anos; pero sea exacto, 6 sea exagerado este numero, la verdad es que goza de una larguisima existencia. ^ No podemos cansarnos, literally "we cannot tire ourselves;" trans- late "we cannot get tired." — ^Noliace mas que dar un silMdo, literally "he makes no more than giving a hiss ;" translate "he only hisses." — *Se le provoca, "he is provoked." — *Encuanto d esto, "in regard to this." — ^ Unas, "some." — " Otras, literally "other;" translate "some- times." — ' Un dia si y otro no, literally " one day yes, and another not;" translate "every other day." — ^ Al nacer, "or^being born." — ^ De, "by." — ^° Acercars^ J^rih^, literally "to approach oneself to them;" translate "to ap"proach them."— " >S'ea, literally "be it;" translate "either by;" and afterwards translate the same by "or." — ^ Se los llevan, omit se.—^^Al, "into."—" Omit no.—^De, "for."— "Por esto es qm, literally " for this is it that ;" translate " hence." — " Se llanumy " are caUed."— >« Se dice, " it is said." LECCIOK DECIMASETIMA. CONTEMPLACION DE LOS CIELOS. I Qufi ser puede haber formado la soberbia boveda de los cielos ? I Quien ha dado movimiento a esos globos de luz cuya continuacion es perpetua, y cuyas velozidad es indeci- ble ? I Quien ha ordenado que las grandes masas de materia inerte asuman tantas y tan varias formas ? ^ De donde se derivan' la conexion, la armonia y belleza del todo, y quien ha determinado sus proporciones y limitado su numero? ^ Quien ha prescrito 4 los planetas leyes que, durante e] transcurso de muchos siglos, permanecieron desconocidaa Uasta que el sublime genio de un Newton las descubrio ? 84 CONTEMPLACION DE LOS CIELOS. I Quien ha trazado los vastos circulos en que giran las Minu merables estrellas? ^Y quien primeramente las mando moverse,' y continuar su curso en no interrumpida progre- Bion? Todas estas cuestiones nos conducen a ti, adorable Criador nuestro ! Ser existente por si mismo, ser infinito ! A tu intoligencia y poder sobrenatural deben todos esos cuerpos celestiales su existencia, sus leyes, su orden, su fuerza y su influencia ! j Que ideas tan sublimes despierta en nuestras almas la .ontemplacion de estos grandes objetos ! Si el espacio donde se' mueven tantos millones de mundos no puede ser medido por nuestro entendimiento ; si nos llenamos de asombro al contemplar la magnitud de las esferas ; si la fabrica del Universo que ha ^rmado el Todopoderoso, es'' tan inmensa que todas nuestras ideas se confunden en su contemplacion, — ^ que debes ser tii, oh Dios ! y que entendimiento puede comprenderte ? Si los cielos y sus huestes de mundos son tan magestuosamente grandiosos y bellos que los ojos no* se sacian^ nunca con su esplendor, ni el animo se satis- face^ con la contemplacion de sus maravillas, — ^ que debes ser tii, oh Dios, de cuya gloria no son ellos sino sombras y debiles im4genes? ^Cual debe ser la inmensidad de tu poder J la estension de tu sabiduria, cuando ves con* una ojeada todo el inmenso espacio del cielo y sus innumerables mundos, y cuando penetras la naturaleza y propiedades de todas las cosas existentes ? Tiique has formado estos planes admirables, que has calculado cada cosa, y pesadolo^ todo en tu balanza ; — que has establecido las leyes del Universo y propuestote'° los mas altos fines ! Yo me pierdo^' en la contemplacion de tu grandeza infinita y me postro ante el trono de tu gloria eterna ! ^Se d-erivan, "are derived." — 'Omit se. — 'Omit se. — * Fs, "is;" translate " be." — ' Omit no. — ' Se saoian, literally " satiate themselves ;" ft-anslate "are satiated."— ' /& satis/ace, "is satisfied." — * 0cm, "at."— ADI03 A SAND LAKE. 35 PesddolOy omit the affix pronoun lo^ as it is a pleonasm in English. — *• Froputstote, a compound word, of the verb propuesto and the aflix proncun te; translate "proposed to thyself." — *^ Yo mepierdo^ literally * I lose myself;" translate " I am lost." LECCIOX DECIMOCTAVA. ADIOS A SAND LAKE. Sand Lake, adios! Al dejar estos lugares llevo en mi corazon el triste presentimiento de que tal vez^ mis ojos no ver4n mas tus bosques, tus colinas, tus plateados lagos ni tus praderas de esmeralda. Pero tii has llenado mi alma de dulces recuerdoajjoie constantemente se destilaran como gotas de balsdmo sobre mi corazon lierido. Las brisas pmas que mecen las flores de tus campos refrescaron mi frente abrasada por pensamientos tristes ; la solemne-calma de tus bosques inspire^ tranquilidad a' mi espiritu atormentado ; y la palabra de Dios en su sagrada casa, lleno de'* consuelo mi alma y la fortalezio. La fragil barca de mi vida ha navegado dulcemente sobre tus ondas de paz y de encanto. j Cudntas vezes, errando por los bosques de tus margenes, 6 sentado con un libro favorito en^ la gran piedra del som- brio recodo, mi alma se ha perdido^ en una espansion divina, y las borrascas de mi corazon se han apaziguado:^ las tormentosas olas de mis pasiones se han convertido en im- presiones tan dulces como tus mansas ondas, y mis ideas han sido alegres y brillantes como las flores de tus orillas ! Oh ! J Cuanto temo volver al agitado mar de la populosa ciudad ! Alii no vere las puras frentes ni los encantadores ojos de tus bellisimas doncellas; ni me sentare cabe® el hogar de tus virtuosas familias, que abrieron bondadosa- 36 LA VIDA Y LA MUERTE. mente las puertas de sus mansiones para recibir al pobr€ desterrado estrangero. Pero el recuerdo de todos ellos estara eiempre en mi corazon para consolarme en mis horas de sole- dad y dolor. Adios, Sand Lake 1 Se^ y'siento que mis dias estan con- tados, y que el niimero es corto. La esperanza ha muertc dentro de mi corazon ; mi porvenir esta oscuro como una Doclie de tempestad, y no'° tengo ni luz ni guia para atrave- sar este valle de dolor. Pero en tanto que^^ espero el golpe mortal, tus recuerdos acompanar^n mi espiritu atribulado. T. ^ Tal vez, literaDy "such time;" translate "perhaps." — ^ Inspiroj "inspired with."—' Omit d.— * De, " with."—* Un, " on."—" Se laper- dido, "was lost." — '' Se han apaziguado, "have been calmed." — ® Cahe, an adverb, "by," or "near;" diflferent from cabe, a verb. — ^ Se, "I know ;" different from se, second person of the imperative of the verb ger, " to be ;" and from the pronoun se, which has various meanings. — *• Omit no. — "^/i tanto que, literally "in so much that;" translate " while." LECCIOIf DECIMAl^ONA. LA VIDA Y LA MUERTE. Digs ha observado el orden mas maravilloso y exacto en la \ida y en la muerte del hombre ; dmbas estan medidas y reguladas deP mejor modo ; y nada es mas evidente que la Babiduria de Dios en la poblacion del mundo. En un nu- mero dado de anos, muere un niimero proporcional de gentes de todas edades. De^ treinta y cinco 6 treinta seis personas vivientes, muere una cada ano ; pero la proporcion de los nacimientos es mayor. Para^ diez que mueren, en el mismo espacio de tiempo y entre el miismo niimero de indi- viduos, :iacen doce. En el primer ano, de^ tres niiios muere AMOR DE MADRE. 57 generalmente uno : en el quinto, uno de cada veinticinco ; y asi en lo adelante* disminuyendose el numero de muertea hasta la edad de veinticinco, en que otra vez* empieza a aumentarse. \ Cudn evidente es el cuidado que la Divina Providencia estiende sobre sus criaturas ! Desde el momento mismo en que entran en^ el mundo, ella las vigila y proteje, sin distincion entre el pobre y el rico, el grande 6 el pequeno La vida es en estremo^ incierta ; aunque por* la fuerza de su constitucion fisica, algunos individuos no esten tan sujetos a enfermedades, pueden morir por accidentes ; y ningun hombre, por mas fuerte que sea,'" esta seguro del contagio en una epidemia. Pero un motive mas poderoso que el temor debe escitaraos a obrar de manera tal" que nuestros hechos sean siempre aceptables a Dios, — el placer que pro- viene de las buenas acciones, el cual es un constante galar- don y un manantial~dc-pt»9, delicia para los hombres virtuo- sos, y cuyas sensaciones son desconocidas a los malvados. ' Del, " -n the."—" J)e, " out of."—' Para, " for."— « De, « out of."— ^Yasi en lo adelante, " and so on." — ' Otra vez, literally " another time ;" translate " again."—'' Omit en.—^ En estremo, literally " in extreme ;" translate " extremely." — ^ Por, " from." — '" Por mas fuerte que sea, lit- erally "for more strong that he may be;" translate " however strong he may be." — " De manera tal, literally "of manner such;" translate ** in such a manner." LECCION YIGESIMA, AMOR DE MADRE. (fkagmento.) DuERME, duerme, nino mio, Mientras velo yo por ti. Tii los ruegos que te envio, j Oh gran Dios ! oye de mi. B8 AMOR DE MADRE. Oh ! i cuan bella que es tu frente, Tu mejilla angelical, Tu pupila de cristal Y tu sonrisa inocente ! Oh ! cuanto de' gozo siente, Angel puro, el alma mia Al verte; y que poesia En nai existencia derrama Este inmenso amor que inflaraa Mi corazon noche y dia ! Ah ! si es verdad que en el mundo Felizidad puede haber. En nada mas ha de ser Que^ en este placer profundo, En este amor sin segundo,' Gran Dios, que viene de ti Para confundirse asi Con nuestro ser, de tal mode Que amor y vida es en todo Una^ misma cosa en mi. Yd no s6, no s6 que siente Este corazon de madre Cuando entre el hijo y el padre Parto mi beso inocente. Parece que dulcemente Mi espiritu se separa Del cuerpo, cuaP si se hallara* Estrecho, y alzando el vuelo, Entre la tierra y el cielo A contemplarlos se para/ Entonces tu luz, Dios mio^ Inunda mi corazon. LA MADRE Y SUS HIJ08. 39 Y ante un mundo de ilusion Alzo la frente, sonrio, Y tal como^ en raudo rio BuUicioso, sin cesar* Corren las ondas al mar, Asi en tan dulces momentos Van, Senor, mis pensamientos En tu oceano a parar.'" Omit de. — ^ En nada maa Tia de ser que., literally " in nothing more it tasato be that;" translate " it cannot exist but." — ' Sin segundo, liter- ally "without second;" translate "unequalled." — ■* Una, translate "the," — ' Cual, "as ;" different from eual, a relative pronoun. — ° Si se hallara, literally "if it found itself;" translate "as though feeling." — ' Sepdra, "it stops;" different from the preposition j?ara, always writ- ten without an accent. — ^ Tal como, literally " such as ;" translate " like." —* Sin c^sar, liter^y-'^-witfe«4^ ceasing;" translate **-4^arar, "to end." ^ LECCION VIGESIMAPRIMA. LA MADRE Y SUS HIJOS. En una noche de verano^ se hallaba una madre arrodilla- Ja' junto 4 la cuna de dos infantes, cuyos brazos se entrela- zaban en un miituo abrazo. Un sueno, dulce como la luz de la luna que caia sobre ellos a traves de la celosia como un velo de plata, daba a sus facciones la espresion de una calma celestial : sus suaves y brillantes rizos que caian on- deando sobre las almohadas, eran ligeramente movidos por su respiracion, y en sus labios de coral jugaba una sonrisa pura y angelical. La madre observe con orgullo, por un memento, su escesiva belleza ; y luego, mientras' continuaba tontemplando'' a los lindos dormidos, sus negros ojos brilld- 10 LA MADRiS Y SUS HIJ08. ron con a espresion de un amor intenso y profundo ; perc de subito' la sobrecojio un pensamiento triste, nn sentimiento de temor. Quizas aquellos bellisimos pimpoUos de vida, tan frescos y hermosos, podian ser tocados por la mano de la muerte, y devueltos, en sii brillantez, al polvo. Entonces alzo su voz con solemne y fervorosa plegaria, para que el dispensador de la vida conservase aquellos frutos de amor. A medida que^ sus acentos se levantaban al aire, sobrecoji6- la" un pensamiento mas vivo aun ; su mente se transporto con sus amados hijos a las oscuras y escabrosas sendas de la vida, y todo su cuerpo se estremecio al considerar los peli- gros que alii los esperaban. Su plegaria fue entonces mas ferviente, suplicando k Dios, que es fuente de toda pureza, que los conservase siempre en su inocencia, y los librase del crimen, de la deshonra, y de los vicios, y que los cubriese con su bendicion, como con un manto sagrado. Cuando los acentos de la plegaria de la madre murieion en los aires, una figura sombria aparecio detras de los dor- midos infantes. " Yo soi la muerte," — dijo el espectio, — " y vengo por tus hijos, para llevarlos donde son desconoci- dos los peligros que tu temes f donde ni mancha, ni polvo, ni sombra pueden alcanzar al espiritu bienaventurado. Solo cediendomelos^ puedes librarlos de corrupcion y ruina." Un conflicto terrible, una lucha como la de un alma que 86 separa del cuerpo con grande agonia, tuvo^** lugar en el corazon de la pobre madre ; pero la fe, y el amor que tient; una fuente mas pura que la" de las pasiones terrenaits, triunfaron al fin ; y la madre cedio sus hijos al espectro. ^ Noche de veranOj literally "rugtt of summer;" "summer-niglit."— Se TwMdba una madre arrodillada, literally " a mother was found knelt ;" translate " a mother was kneeling." — ^ Mientras, "as. " — * Contem- plando, literally "contemplating:" translate "to contemplate." — ^ D» tubito, literally " cf sudden;" translate "suddenly. " — ^ A medida qm^ literally " at measure that ; " translate " as. " — '' Sobrecqjiola, a com- VASCO DE GAM A. 41 pound word, of sdhrecojio, " overcame," and la, " her," — " overcame ner." — Bonde son desconocidos lospeligros que tu Umes: invert the order of this sentence thus : Donde lospeligros qtie tu temes son desconocidos. — " Cediendomelos, a compound word, of cediendo, " yielding," me, '' to me," and los, them; translate "yielding them to me." — ^° Tuvo, liter- ally " had ;" translate " took." — " Fmnte is understood. LECCION VIGESIMASEGUNDA. VASCO DE GAMA. I. — El^ 9 de Julio de 1497, cuatro afios despues que" Colon descubrio^ la'' America, el rei Manuel, de Portugal, que en su juventud habia sido pupilo de Don^ Enrique, equip 6 tres buques, cuyo mando dio^ a Vasco de Gama, con orden de que doblase^ el Cabo de Buena-Esperanza, y (si era posible), llegar hasta la^ India. Diaz, que estaba em- pleado en el trafico con Guinea, recibio orden de^ acompa- nar a Gama liasta'° el Cabo, a fin de" enseiiarle el camino, y dejarlo entonces al azar.^^ Gama Uevo felizmente a cabo esta aventura: doblo el tormentoso Cabo de Buena-Esperanza, y navego hacia arri- ba'^ la costa oriental de Africa. Esta costa era hasta en- tonces'^ desconocida a los Portugueses, pero no asi a los Moros del'* Africa setentrional. Gama encontro a los Moros de Fez traficando con los negros de Mozambique y Mom- baza. Estos Moros estaban celosos de los Portugueses, porque creian que se entrometerian en su comercio, y tra- tdron de persuadir a los indigenas de'^ que eran enemigos, Por consiguiente'^ Gama se vio*^ espuesto a grandes peligros. Habia ocurrido al rei de Mozambique a fin de que le conce- diese * la ayuda de un piloto que dirigiese sus naves a la India. Prometi6sele^° esta ayuda ;^' pero antes que pudiese 42 VASCO DE GAMA. hacerse d la vela^^ los Moros le envolvieron en una guerra con las naciones negras ; y cuando Gama, por el terror que causaron sus canones, los compelio a rendir las armas, el rei negro trato de librarse de los Portugueses por medio de fraude, dando a Gama un piloto que fue comisionado para entregar los buques en manos de sus paisanos de Mombaza. Gama debio su salvacion a una mera casualidad. El piloto africano, no acostumbrado a buques tan grandes como los Portugueses, no conocia la profundidad de agua que necesi- taban, y los dirijio hacia un bajio al aproximarse a^' Mom- baza. II. — Uno de los buques se baro, y por consiguiente hubo alguna agitacion abordo, lo cuaP'' fue observado por los^* que estaban en los otros buques. El piloto, que no com- prendia lo que habia sucedido, pero que tenia la conciencia de su proyectada traicion, oyendo el ruido y viendo el correr aqui y alla,^'' dedujo que estaba descubierto, temio que habia de ser castigado ; y, arrojandose al" agua, nado hasta la playa,^^ y se escapo. Los Portugueses entonces navegdron hasta Melinda, donde encontraron gente mas benigna. Alii tomo Gama un piloto que lo condujo k la costa occidental de la India, y desem- barcaron en Calcuta. Gama habia logrado ya^ el grande objeto de la ambicion portugues"., Jlegando a la India, con^° cuyas riquezas sonaba la Europ.i hacia mucho tiempo ; y entonces trato de asegurar 4 Portugal una parte de ellas. Con^' este proposito se anuncv'i al soberano de Calcuta como embajador del rei de Portikgal, que le enviaba para arreglar tratados de amistad y comercio con los principes de la India. El soberano le recibio bien, se manifesto dispuesto k hacer los pactos y proveyo de valiosos cargamentos a las naves portuguesas. Gama se hizo a la vela de vuelta^^ a Portugal, Uevando 4 bordo de su flota pimienta, especias y otras ricas produc- LA CRUZ DE LOS ALPES. 48 clones de la India, y desembarco en Lisboa en el mes de Julio de 1499, despues de'^ una ausencia de dos afios. * M^ " on the." — ^ Omit que.—*Descuhri6, translate " had discovered." — * Omit la.—^ Don, equivalent to " Mr." in English, from the Latin word dominus, "lord ;" but Bon is used only before Christian names, as Don Enrique, Don Juan, &c. — ' Cuyo mando did, " of which he gave the command." — ''Be que doblase, literally ^^ that he might double;'* -translate "to double."—" Omit la.—^ Be, "to."—" ITasia, "as far as." — " A^n, de, literally " to end cf ;" translate "in order to." — ^' Al azar, " at hazard ;" translate " to his fortune." — " Hdcia arriba, literally " to- wards up;" translate "up." — ^* Hasta entSnces, "tiU then;" translate " hitherto." — ^ Bel, omit the article el. — " Omit de. — " For consiguiente, literally "by consequent;" translate "consequently." — ^ Sevio, literally "saw himself;" translate " was." — ^' A fin de que le concediese, literally "to end that him would afford;" translate " that he would afford him." -— " Prometiosele, a compound word, of the y erh pi'ometio, " promised," the pronoun se (equivalent to "they" in this case) and the pronoun le, " to him ;" translate " was promised to him." — "^^ Invert the order of this sentence, and read thus : Esta ayuda prometiosele. — ^ Ilacerse a la vela, literally " to make oneself to the sail;" translate "to sail," or " to set sails."— '^^Z aproximarse a, literally " to the approaching to ;" trans- late "on approaching."—'** Xo mal, literally "the which;" omit the article lo.—"^ Hombres is understood.—'* M correr aqui y alia, literally "the to run here and there;" translate "the running to and fro." — *'Al,^^ into."—''" Jlasta la playa, literally " as far as, or, until, the shore ;" translate "ashore."— '» Ja, " now."— *> Cb», "of."— " Co;i, "for."— •• Be vuelta, literally " of return ;" translate " on his return."—" Omit ^—* Besde, " from. "— * i)e^, "to."— • Aun, " still." — * M aun entSnces podriamos desctih^ir, " we should not even then be able to discover." — "* M, " or." — " Otros tantos, literally " other many ;" translate " so many."—" Todo el gldbo terrdqueo, literally " all the globe terraqueous ;" translate " the whole terraqueous globe." —^ Todavia, "still." — ^^ Ms Mllamos, literally " we find ourselves ;" translate " we are."—"* De, " to.''^—"Mnffun, literally " none ;" trans* late " any." MILLY, LA HIJA DEL GEFE INDIO. 49 LECCION VIGESIMASESTA. MILLY, LA HIJA DEL GEFE INDIO. (traduccion.) I. — De una comunicacion del Ministro de la Guerra, aai como" de la historia autentica de la epoca, aparece que en 1818, durante la guerra de los Indies* en el Sur, Milly salv6 la vida de un ciudadano americano que habia sido liecho prisionero por varies guerreros de su' tribu y que iba 4 Bufrir la pena de muerte'* cuando fue redimido por su ener- gica y humana interposicion. La accion de esta doncella India revive el recuerdo de un suceso de* nuestros anales coloniales, — el rescate del capitan Smith por la celebre Po- cahontas, hija de Powhattan. Milly es hija del profeta Francisco, distinguido gefe de la tribu de los indios Creek, el cual adquirio una triste celebri- dad a^ consecuencia de su ejecucion por orden deF General Jackson, durante la guerra de los Indios en 1817 y 18. En la epoca en que hizo la accion que tanto la ennoblece, no tenia aun dieziseis anos® de edad; su nacion estaba en guerra con los Estados Unidos, y su padre era uno de los mas decididos e incansables enemigos de los blancos,^— - circunstancias todas que'" presentan su conducta bajo un punto de vista mas notable. Al tiempo en que" el prisionero fue conducido por sus aprehensores, Milly y una hermana mayor estaban jugando d la orilla del rio Apalachicola,'^ en las cercanias del cam- pamento indio, cuando en medio de'^ su diversion fueron eorprendidas por el grito de guerra''* que anunciaba la cap- tura de un prisionero. Inmediatamente marcharon en direccion del grito, y al llegar al sitio, encontraron 4 uc 50 MILLY. LA HIJA DEL GEFE IISDIO. ioven bianco, desnudado,^* y atado a un arbol, y 4 sui aprehensores preparandose para darle muerte.'^ II. — Al ver csto, Milly corrio inmediatamente adonde su padre,'^ quien, como antes se ha dicho,** era el profeta Fran- cisco, uno de los principales caudillos de la nacion, y le rogo que salvase'^ la vida del prisionero. Negose a esto el gefe," diciendo que no tenia autoridad para hacerlo.'^' Milly volvio entonces adonde los aprehensores, y les suplico que perdona- sen la vida del joven bianco ; pero uno de ellos, que habia perdido dos hermanas en la guerra, se nego a oir sus siiplicas en favor*^ del prisionero, declarando que su vida pagaria los danos que el habia recibido de"^ manos de la gente blanca. No por esto desmayo el sentimiento de humanidad de Milly .^'* Arguyo y suplico, diciendo al vengativo salvage que estaba empenado en*^ matar al prisionero, que la muerte de este no restituiria la vida a sus hermanas. Despues de mu- chos generosos esfuerzos, consiguio rescatar*^ al prisionero de la horrible muerte a que habia sido condenado por sus crueles aprehensores, los cuales le perdonaron la vida*' bajo'* condicion de que^^ se raparia la cabeza k la moda Indiana'^ y adoptaria sus trages y genero de vida, a lo cual el joven bianco asintio de mil amores.'' Algun tiempo despues el redimido prisionero solicit© la mano de'* su bienhechora ; pero ella lo rehuso," y despues se caso con uno de los suyos.^ Su esposo ha muerto : su padre fue ejecutado segun antes se ha dicho, y su madre y hermana no existen tampoco. Ahora se halla sin amigxDs y pobre, residiendo con^^ los suyos en su nuevo pais, cerca de la dcsembocadura del rio Verdigris. Tiene tres hijos,** un varon'^ y dos hembras,'* todos demasiado jovenes para proveerse 4 si misraos, y por consiguiente dependen de su raadre. En fuerza de estas circunstancias, el Ministro de la Guerra recomendo que se le concediese una pension durante el resto de sus dias.^^ MILLY, LA HIJA DEL GEFE INDIO. 51 *Asi como, "as well as." — " Gnerra de los Indios, " Indian -war."— • Su, " her." — * Que iba a sufrir la pena de muerte^ literally " that waa going to suffer the penalty of death ;" translate " who was about to be put to death. " — <* De, " in. " — « ^, " in. " — ' Omit el. — « No tenia aun dieziseis anos, literally " had not yet sixteen years ; " translate "was under sixteen years of age." — '■^ Zos blaneos, "white people."— *" T^das que, " all of which." — " Omit en, que. — ^* Hio Apalachicola, " Apalachicola river." — " En medio de, " in the midst of." — " Grito d* (jfuerra, literally "cry of war;" translate "war-cry." — ^ Desnudado, " stripped naked." — ^°Fara darle muerte, literally " to give him death ;" translate " to put him to death." — " Estaba is understood. — ^ Come antes se ha dicTio, literally " as before it has been said;" translate " as before stated." — ^^ Que salvase, "to save." — ^Negose a esto elgefe, liter- ally "denied himself to this the chief;" translate "this the chief de- clined." — '^ Fara Tiacerlo, literally "to do it;" translate "to do so." — «» ^/i /awr, literally " in favor;" translate "in behalf."— ^^ X>^, "at;" and add "the." — "^ Nbpor esto desmayo el sentimiento de Jmmanidad de Mill]/, literally "not by this fainted the sentiment of humanity of Milly;" invert the order of this sentence, thus : El sentimiento de hu- manidad de Milly no desmayo por esto; and trai?slate "the humane feeling of Milly was not discouraged on account of this." — ^ Estaba empenado en, "was bent on." — '^' Consiguio rescatar, literally "she ob- tained to rescue ;" translate " succeeded in rescuing." — ^ Le perdondron la vida, literally "they pardoned him the life ;" translate " spared his life." — "^^ Eojo, " on." — ^^ Omit de. — ^ A la m/)da indiana, literally " to the fashion Indian ;" translate " after the Indian fashion." — ^^ De i/Ui amoves, literally "of thousand loves;" translate "very joyfully," or " very willingly." — "^ Solicits la mono de, literally " solicited the hand of;" translate "sought in marriage." — ^ Lo rehuso, literally "she re- fused it;" translate " she declined."— ^Zos suyos, literally "the hers;" translate "her own people." — ^ Con, " among." — ^^ Hijos, "children;" when liijos is used in the plural, no distinction of sex is invoWed in the meaning of this word.— ^ Varon, literally "male;" translate '* boy." — ^ Eembras, literally "female;" translate "girls." — ^ Diaa. 'U^rally " days," may be traislated " ife," as more usual in English. 52 LA CASCADA DEL NIAgARA. LECCIO^^ VIGESIMASETIMA LA CASCADA DEL NIAGARA. TBADUCirO DEL ORIGINAL INGLES DE BEECHEB,. — (fKAGMENTO.) Al acercarnos a las cascadas' de la ribera canadense, la primera indicaciou de nuestra proximidad a ellas fue un ronco rujido que apenas se oia a la distancia de cuatro 6 cinco millas ; pero que se hacia^ mas sensible a medida que' avanzabamos, hasta que, a la distancia de dos millas, sonaba como la voz de muclias aguas. Una columna de niebla que se elevaba como el humo sobre un abismo, marcaba mas determinadamente que lo que el sonido podia, la exacta posicion de aquella escena de maravillas. A una milla de las cascadas, el rio corre mansa, rapida y silenciosamente,'* como si ignorase* el destino que le espera, hasta que de pronto^ cae desde una distancia aparente de diez 6 doce pies, y sus aguas espuman, hierven, se remolinan, y corren en todas direcciones. En este sitio, la orilla forma un recodo, y permite aJ las aguas estenderse en bajios sobre una estension dos vezes tan ancha como el canal natural del rio. Una parte de las aguas, como si esperasen^ escaparse, se precipitan entre la ribera americana y la isla, cuya costa forma una parte de la serie de penascos que a un lado y otro constituye la cascada ; y alii se lanzan por el precipi- cio, y se estrellan en las rocas debajo. Esta es la parte mas elevada y mas bella de la catarata. DeP otro lado de la isla, se precipita una gran masa de aguas, que cae tronando, por el precipicio abajo, casi hasta llegar d la ribera canadense. En la confluencia de estos dos DE LA POESiA. 53 tados de la catarata es donde cae el mayor voliimen de agua. La profundidad del canal en la parte de arriba no puede verificarse ; pero juzgo que es de quince a veinte pies. * Al aproximarnos d las cascadas, literally " at the approacliing our- selves to the falls;" translate "on our approaching the falls."— ' /S* hacia, literally " made itself;" translate " wa? — ^ Amedida que, liter- ally "at measure that ;" translate " as." — * Mansa, rdpida y silenciosa- mente, "swiftly, rapidly, and silently." It should be mansamente, rd- pidamente y silenciosamente ; but, for the sake of euphony, we omit the termination mente when more than one adverb of this kind come in Buccession, as in the present case. — ^ Ignorase, " ignoring." — ^Depronto^ " of soon ;" translate " suddenly." — '' Omit a. — ^ Esperasen, " hoping." -~*Dd, "on the." LECCION YIGESIMOCTAYA. DE LA^ POESiA. (teaducido del original ingles de channino.) I. — La poesia nos parece la mas divina de todas las artes, porque es la espresion de ese principio 6 sentimiento, el mas profundo y sublime de la liumana natiu*aleza; queremos decir, de esa sed 6 ambicion (de que no esta agena ningun alma,)^ por alguna cosa mas pura y mas bella, mas alta y mas sorprendente que la vida real y ordinaria. En una naturaleza intelectual, hecha para el progreso y para elevados modos de existencia, debe haber' energias creadoras, facultades de pensamientos originales y cada vez mas grandes ;'' y la poesia es la forma bajo la cuaP se mani- fiestan principalmente esas energias. La gloriosa prerogativa de este arte,^ es que hace nuevaa todas las cosas para satisfacer a un instinto divino. En- cuentra sus elementos en lo que ve y observa en el mundo material e intelectual ; pero los combina todos y los mezcla 54 DE LA POESiA. bajo nuevas formas, segun nuevas afinidades, y quebrantj\ por decirlo asi/ las distinciones y limites de la naturaleza. Da vida, sentimiento y emocion a los objetos materiales, y reviste la mente con las facultades y esplendores de la creacion esterior ; describe el uni verso que nos rodea con los colores que las pasiones les dan ; y pinta el animo en sus diferentes estados de reposo 6 agitacion, de ternura, 6 emo- cion sublime, que manifiestan su ansia por una existencia mas elevada y llena de gozes. Por consiguiente, creemos que la poesia, lejos de causar daiio® a la sociedad, es uno de los grandes instrumentos de civilizacion y progreso. Eleva el animo sobre la esfera de la vida ordinaria, concede treguas^ 4 las penas, y despierta en el alma la conciencia de su afinidad con todo lo que hay de'" bello, puro y noble. II. — En sus verdaderos y mas altos esfuerzos, tienela misma tendencia y mira que el'^ Cristianismo ; esto es, espi- ritualizar nuestra naturaleza. Es verdad que algunos han hecho la poesia instrumento del vicio, y tercera de malas pasiones ; pero cuando el genio asi baja de punto,'^ oscurece su luz, y se despoja de gran parte de su poder ; y aun cuando la poesia se esclavize a la licencia y a la misantropia, no puede olvidar ^Jteramente su verdadera vocacion. Tonos de sentimiento puro, pinceladas de ternura, ima- genes de inocente felizidad, simpatias con lo que hai de bueno en nuestra naturaleza, arranques de desprecio 6 in- dignacion contra la vaciedad del mundo, pasages verdaderos de'' nuestra condicion moral, — se escapan amenudo en una obra de tendencias inmorales, y demuestran cuan dificil es para un espiritu privilegiado eP divorciarse enteramente de lo que es bueno. La poesia tiene una alianza natural con nuestras mejores afecciones. Se deleita en la belleza y su- blimidad del alma y de la naturaleza esterior. Es cierto que retrata con una energia terrible los escesos DE LA POESIA. 65 66 las pasiones ; pero son pasiones que muestran una na- turaleza poderosa, que imponen terror y que escitan una simpatia profunda aunque estremecedora. Su principal tendencia y proposito es llevar el animo mas alia'* y mas arriba^^ de las trilladas y tediosas sendas de la vida ordi- naria ; levantar esta a un elemento mas puro, e inspirar en nuestras alraas"^ una emocion mas generosa y profunda. Nos reveia lo bello de la naturaleza ; nos recuerda los dulces sentimientos de la juventud ; revive el gusto de los placeres inocentes ; conserva inestinguible el entusiasmo que fervorizaba la primavera de nuestra existencia ; purifica el amor juvenil ; vigoriza nuestro interes hacia la humanidad, por medio de vivas pinturas de sus mas tiernos y elevados sentimientos ; estiende nuestras simpatias sobre todas las clases de la sociedad ; nos ata, con nuevos lazos, a la exis- tencia universal ; y, a favor del" brillo de sus profeticas visiones, nos inspira la fe^^ de la vida futura. * De la J " on." — * De que no esta agena ningun alnux, literally " of wMch not is stranger no soul ;" translate " to which no soul is a stran- ger." At the same time we should observe that though ningun should be feminine, to agree with alma^ we use the masculine for the sake of euphony, thus avoiding the collision of two a coming together. — ^ Dele haber, literally "it ought to have ;" translate " there must be." — * Cada i)ez mas grandes^ literally " every time greater ;" translate " ever- growing." — ^ Bajo la cual^ literally " under the which ;" translate " in which." — '^ Arte, " art ;" this word is indiscriminately used either as mas- culine or feminine, according to good sound. — ■" Por dedrlo asi, literally " for to say it so ;" translate " if we may so say." — ^ Cavsar dano, liter- ally " to cause harm;" translate "injuring." — * Concede treg^ias,]iterslly "it grants truces;" translate "it gives a respite." — ^ Zo quehai de, literally "what there is of;" translate "what is."—" Que, "with." — ^ Baja de punto, literally "it lowers of point;" translate "it Btoops."— " De, " to."—" Omit el.—^ Mas alia, literally " more there ;" translate "beyond." — ^'^ Mas arvvba, literally "more above;" translate "above." — ^''Inspirar en nuestras almas, literally "to inspire in our Bouls;" translate " to inspire our souls with." — '^ A favor del, literally " at favor of the ;" translate " through the." — ^ Nos inspira lafe, liter- wly " us inspires the faith ;" translate " inspires us with the faith," 56 NO EST^ TRISTE. LECCION VIGESIMANOIA. NO EST^S TRISTE. I PoRQU^ inclinas tu frente, hermosa iniaB Cual si la hollara triste pensamiento ?' Esa mirada languida y sombria Me abrasa el corazon^ con fuego lento I Esa Mgrima que brilla En tu rostro, mis amores, Tal vez marcbita las flores De tu Candida mejilla. Esa bond a cavilacion Pondra^ tu frente sombria, Y el esplin con mano impla Te oprimira el corazon. Seras como bermosa estrella Que en la mitad de su viaje Se esconde en pardo celaje Y amo^tece su luz bella. Seras como florecilla Que apenas abre y se mece Cuando el viento la estremeoe, Y se marcbita y se bumilla/ Quita ese velo lugubre y sombrio Que nubia el porvenir, y nunca llores — Alza la frente, y mirame,^ angel mio, — Abre tu boca, y bablame de amores. 1 tENGUAGE DE LOS ANIMALES. 6? dual si la JwUara triste penmmiento ; invert the order of this sen- tence and read thus : Cual si triste pensamiento la Iwllara. — "^ Me abrasa elcorazon, literally "it burns me the heart;" translate "it burns my heart."—' Fondrd^ literally " it will put;" translate "it will make."— Omit se before these verbs mece, marcMta, Jiumilla, used in this stanza. — * Mirame, literally " look me ;" translate " look at me." LECCION TRIGESIMA. LENGUAGE DE LOS ANIMALES. I. — El hombre puede considerarse como el unico animal -^ue goza del' don de la palabra; y en esto se manifiesta muy especialmente su superioridad sobre los brutos. Por medio de la palabra estiende su imperio sobre toda la natu- raleza, y se eleva hacia su divino autor, a quien contempla, obedece y adora. La facultad de la palabra lo habilita para hacer conocer^ sus necesidades a los otros, y obtener los servicios de ellos. Todos los animales, escepto el hombre, estan privados de esta facultad, porque se hallan destitui^os de ese raziocinio por el cual podemos adquirir el conoci- miento de las lenguas y del uso de la palabra. Pero como los animales poseen la facultad de espresar sus necesidades y sentimientos por signos naturales, debemos concederles una especie de lenguage, si bien^ muy inferior y que sola- mente consiste en la diversidad de los tonos que emiten. Para formar de esto una idea exacta no se requieren muy laboriosas ni profundas investigaciones ;^ y bastara observar los animales que diariamente vemos y con los cuales estamos en contacto familiar. Examinemos, por ejemplo, la gallina y sus polios : cuando encuentra alguna cosa, los llama y los in vita a participar de ella : ellos comprenden su llamamiento, Y acuden al instante.* Si la pierden de vista,° sus lastimo- 58 LENGUAGE DE LOS ANIMALES. SOS giitos manifiestan su desconsuelo y el deseo que tienec de verla. Observad los diferentes gritos del gallo al ver que se aproxima algun perro 6 alguna persona estrana, 6 cuando llama 6 responde a sus gallinas, 6 cuando se cierne sobre ellos algun ave de rapina. Old los lamentables gritos de la pava, y ved a sus chicuelos esconderse inmediata- mente ; la madre mka hacia arriba con ansiedad, y ^ que ha descubierto ? — un punto negro que nosotros podemos dis- tinguir apenas, y es un ave de rapina que no puede esca- parse a la vigilancia de la cuidadosa madre. El enemigo desaparece, y ella da^ un grito de gozo ; cesa su ansiedad, y los polluelos se reunen otra vez gozosamente en rededor de su madre. Los gritos del perro son muy variados y espresivos. ^ Quien puede observar sin emocion el gozo que este fiel animal espresa a la vuelta de su amo ? Brinca, baila, corre, al rededor de el f ora se para y le mira con el mayor afecto y ternura ; ora se le acerca, le lame, y le acaricia repetidas vezes ; luego renueva sus alegres cabriolas, desaparece, vuelve, toma diferentes actitudes de retozo,^ ladra, y mani- fiesta su gozo de mil'° maneras. II. — i Cuan diferentes son estos gozosos acentos de los que emite por la noche," cuando descubre a un ladron 6 4 una persona estrana! Si seguimos 4 un sabueso 6 a un perdiguero, veremos cuan varios son sus gritos y actitudes, segun lo que quieren espresar, y cuan significantes son los movimientos de sus orejas y cola. Esto puede proporcionarnos nueva ocasion de'^ admirar la sabiduria del Ser Supremo, que asi ha manifestado a todas las criaturas su tierna solicitud, dandoles la facultad de espresar por medio de sonidos sus sentimientos y necesidades. Por consecuencia de la peculiar organizacion de los brutos, les es imposible^' pronunciar el lenguage de los hombres ; pero aunque destituidos de esa facultad, pueden, por merced de LEKGUAGE DE LOS ANIMALES. 69 Dios, comunicar sus sensaciones unos a otros/'' y aun al hombre mismo.'* Poseen la facultad de producir y variar cierto numero de sonidos, y es tal la estructura de sus organos, que cada especie tiene tonos peculiares por medio de los cuales espresan lo que quieren decir, con tanta perfeccion cuanta requiere su naturaleza'^ y el fin para que han sido creados. i Cuan superior, pues, es el hombre a los otros animales por su facultad de la palabra ! El lenguage de los brutos consiste en la emision de sonidos imperfectos : son incapazes de comparar y combinar las ideas, y su conocimiento de los objetos esteriores es muy limitado, al paso que" el hombre posee facultades que le habilitan para ascender de las ideas •jarticulares a las generales, y separar el objeto, de las cuali- iades que lo distinguen. Tributemos, pues, nuestras alaban- «as al Todopoderoso por la superioridad de nuestra natura- leza, y las grandes facultades que nos ha concedido. * Del^ omit de. — ' Para Tiacer conocer^ " to make known." — ' Si hien^ literally " if well;" translate " though." — * No se requieren muy Idborio- eas ni profundas investiffaciones, literally "not are required very labo- rious nor profound investigations ;" translate " no very laborious or profound investigations are required." — ° Al imfante, literally "at the instant;" translate "instantly." — ^ Si la pierden de vista, literally "if they her lose of sight;" translate " if they lose sight of her." — '' Mia da, literally "she gives;" translate "she utters." — ' Al rededor de el, literally "at the round of him;" translate "round him," or "about him." — ^ De retozo, literally "of sport;" translate "sportful." — ^°Z>tf mil, literally "of thousand;" translate "in a thousand." — "Pe ancTio, literally "of width," • translate " wide." — ® Cerca unos de otros, literally " near ones of others ;" translate "near to each other." — ^° Altraves, "through." — ^^Deadeiv- tro, literally "of within;" translate "within." — " Z>g o/w^ra, " with- out." — ^^ jPor lo comun, literally "for the common;" translate "com- monly." — " Por ser, " as being." — " Por mucho tiempo seguido, literally "for much time followed;" translate "long at a time." — ^^ Salir alj "to go out into." — " De pro/undldad, literally " of deepness ;" trans- late "deep." — ^" Que para, literally "that for;" translate " as for."— ^'■' Salenfuera, literally "go out;" translate "project from." — ^'^ A ma- n^ra c^, literally " at manner of;" translate "like." — ^^ Mas de cerca, uterally " more of near;" translate "nearer." — ^ I^n lo mas minimOy "in the least."— ^^ i)^ Jioy, literally "of to-day;" translate "of the present time."—'" For esto, " on account of this." LECCION TEIGESIMACUARTA, PLEGARIA. BiEN venida al claro cielo, Noche azul de ardiente estio, Que eres balsamo y consuelo Del secreto dolor mio.' 66 FLEQARXA. i Noche azul ! j noche de am(Hr Libre pase mi suspiro^ Por' tus arcos de zafiro Hasta el trono del Senor ! Libre pase cual la nube . De oriental mirra e incienso. Que del santo templo sube A tu azul espacio inmenso : Libre pase como el son De la broncea lengua, en calma, Cuando anuncia que va un alma A la celioa mansion. De mi pecho en dulce alivio Tibio y tremulo se exbala,^ Y asi tremulo, asi tibio Por el labio mio resbala ; Y en silencio y soledad Por* los pliegues del gran manlo Vaga, gira, y va entre tanto A buscar la Eternidad. i Dios es todo ! j Dios habi*-a En lo inmenso del espacio ! Su morada es infinita, Todo el orbe es su palacio ; Y esta lagrima de amor, En secrete aqui vertida,^ Brilla, brilla suspendida Ante el trono del Senor i Ah ! perdoname, Dios mio. Si es profano k tu grandeza LA E8P0SA. 67 Este canto que te envio En mis lioras de tristeza! Tuya es mi alma, tuyo el ser Que asi sufre y asi siente ; Si te of end o, Dios clemente, Soy amante, soy rauger ! Tii consuelame/ tu calma ' Esta pena mia secreta, Que en lo intimo del alma Clava y deja su saeta: Tii me ampara® en mi dolor, Tu me atiende, tii me mira, Aunque esta alma que suspira No suspira sino amor ! T. ^ Del secreto dolor mio, literally " of the secret grief mine ;" translate ' of my secret grief." — " Libre pase mi susjdro, " let my sigh pass free." — " For, " through." — * Se exhala, " is breathed." — ' For, " along." — Ml secreto aqui vertida, literally " in secret here shed ;" translate " here fthed in secret." — "^ Tu consuelame, hterally " thou console me ;" trans- late " console thou me," &c. — ' Tu me ampara, '^support thou me." LECCION TRIGESIMAQUINTA. LA ESPOSA. (tRADUOIDO del original ingles de IRVING.) I — Amknudo lie tenido ocasion de observar la fortaleza con que la muger soporta los mayores reveses de la fortuna. Esos desastres que abaten el espiritu del hombre y lo pos- tran en el polvo, parecen despertar todas las energias del Dello sexo, y dar tal intrepidez y elevacion d su cardcter, que, 4 las vezes, se aproxima d la' sublimidad. 88 ^k ESPOSA. Nada puede ser mas conmovedor que observai a una muger mansa y tierna, que liabia sido todo debilidad y de- pendencia, y sensible a cualquiera disgusto trivial mientras hollaba las sendas de una vida feliz, levantarse de pronto,* llena de fuerza mental, para ser la consoladora y sostenedora de su marido en la desgracia, y resistir con gran firmeza los mas terribles golpes de la adversidad. Gomo la vina, que por largo ticmpo lia enredado su gra- cioso foliage a la encina, y por ella se ha levantado a la luz del sol, y cuando el robusto arbol lia sido derribado por el rayo, ella le cubre con sus zarcillos y cine sus despedazadas ramas, — asi la Providencia ha ordenado que la muger, que no es mas que' un ser dependiente, un adorno, del hombre en sus horas mas felizes, sea su apoyo y solaz en la hora de la adversidad, introduciendose ella en lo mas escondido de su cbrazon, sosteniendo amorosamente la frente que se do- bla,^ y dando conhorte al corazon despedazado. Estas observaciones me traen a la memorial una pequena historia de que una vez fui testigo. Mi intimo amigo Leslie se habia casado con una hermosa joven que habia sido edu- cada en medio de una vida del gran mundo.^ Es verdad que ella no tenia riquezas ; pero las de mi amigo eran gran- des, y el .se^ anticipaba el placer de proporcionarle todos esos delicados gustos y elegantes caprichos que esparcen una especie de encanto enderredor de la muger. Jamas entro pareja alguna por^ la fiorida senda de un bien concertado matrimonio, en los verdes aiios^ de la vida, con una perspectiva mas bella y lisongera. Sin embargo ; mi amigo habia empleado, por desgracia, '° todo su capital en grandes especulaciones ; y hacia pocos meses que estaba casado, cuando por una serie de repentinos fracases, se vio reducido casi a la penuria. Por algun tiempo se guardo para si el secreto de su situacion, y andaba con un semblantf sombrio y un corazon despedazado. Su vida era uir.a pro LA ESPOSA. 60 longada agonia, y lo que la hacia mas insoportable aun, era la necesidad de presentarse con cara alegre delante de" su esposa, porque el no podia decidirse a comunicarle las fatales nuevas. Ella, no obstante, muy pronto descubrio, con la solicita mirada del amor, que el sufria algun secreto pesar. Puso en practica todas sus facultades para revivir en el la alegria y traerle de nuevo^^ k la felizidad ; pero no hacia con esto sino clavar mas profundamente el dardo en su corazon. II. — Cuanto mayor causa veia el para amarla, mas ator- mentador era el pensamiento de que pronto habia de hacerla desgraciada. Un poco mas, decia el para si, y la sonrisa desaparecera de esa mejilla : la cancion morira en esos la- bios : el pesar apagara el brillo de esos ojos ; y el corazon feliz que abora palpita dulcemente dentro de ese seno, se vera'' abrumado como el mio por los cuidados y las mise- rias del mundo. Al fin, llegose'"' a mi un dia, y me refirio todo con un tono de la mas profunda desesperacion. Cuando le bube oido, pregunte — '*i Sabe tu muger todo eso ?" — A esta pre- gunta, prorumpio en abundantes lagrimas. Vi que su llanto era elocuente y le deje correr, porque el pesar se alivia con'* las palabras. Una vez pasado este parosismo,'^ y cuando 61 se bubo tranquilizado, volvi a tocar la materia, y le ex- horte a que de una vez revelase su situacion a su esposa. " Creeme, amigo mio," — le dije, estrechandole''' fervoro- samente la mano ; — " creeme ; hay en el corazon de toda muger leal una chispa de fuego del cielo que yace dormida durante los dias de la prosperidad ; pero que se'^ enciende, y brilla, y lanza llamas en la lobrega noche de la desgracia. Ningun hombre sabe lo que es la esposa de su corazon, ningun hombre sabe que angel de consuelo es ella, hasta que con ella ha pasado'^ por^° las terribles pruebas de este mundo. 70 LA ESPOSA. \ Algunos dias despues vino 4 verme por" la noclie. Habia vendido su casa, y tornado una pequena quinta en el campo, a^^ pocas millas del pueblo. La nueva babitacion requeria pocos muebles, y esos de los mas sencillos. Todo el esplen- dido ajuar de su ultima mansion babia sido vendido, escepto el harpa de su muger. Iba entonces a la quinta, donde ella babia estado todo el dia, dirijiendo su arreglo: yo estaba muy interesado en esta historia de familia y como era una hermosa tarde, me brinde** d acompanarle. El estaba cansado por" la fatiga del dia ; y cuando sali- mos cayo en uno meditacion melancolica. "Pobre Maria!" — dijo al fin," con un pesaroso suspiro. *'l Y que hay con ella ?"*^ — preguntele yo — "^ le ha suce- dido algo ?^^ esta triste por el cambio ?" " Triste ? Esta llena de dulzura y buen humor. En verdad, parece de mejor animo^^ que jamas he observado en ella; — toda amor, y ternura, y consuelo." " Admirable joven !" — esclame yo. " Te llamas pobre, amigo mio ; y jamas fuiste tan rico, — ^jamas conociste los inmensos tesoros de escelencia que^^ poseias en esa muger.*' III. — Despues de separarnos deP camino real y tomar un callejon estrecho, sombreado por espesos drboles, avistamos la quinta. En su apariencia era bastante humilde para el mas pastoril poeta ; y apesar de esto, tenia un aspecto azas agradable. Una parra silvestre habia estendido su foliage sobre una parte de ella ; algunos arboles la sombreaban, y observe algunas macetas de flores colocadas con gusto cerca de la puerta y en el batei^' del frente.^' Una pequena tranquera daba entrada a un trillo, que, al traves de algunas maniguas, conducia a la puerta de la casa. Al memento de acercamos oimos el son de una miisica : Leslie me apreto el brazo ; nos detuvimos, y prest^mos oido." Era la voz de Maria, que cantaba, en un estilo de la mas LA ESPOSA 71 conmcved^ra sencillez, una cancion de que 3U marido era particiilarmenie aficionado. Senti la mano de Leslie temblar sobre mi brazo. Marcho hacia adelante para oir mejor ; pero sus pasos hicieron ruido en el trillo de arena : un rostro brillante y bello aparecio por un memento en la ventana, y desaparecio : oyeronse" unos ligeros pasos, y vimos k Maria que vino alegremente k encontrarnos. Estaba vestida con un lindo traje campestre, todo bianco ; unas cuantas" flores silvestres se entretejian en sus hermosos cabellos ; en sus mejillas habia un bello color de rosa, y en sus labios una dulce sonrisa. Yo jamas la habia visto tan hermosa. " Mi querido Jorge," — esclamo ella ; — "; que contenta estoy de^ que hayas venido ! He estado esperando largo tiempo por ti, y corriendo por la guardaraya abajo/^ para ver si venias. He puesto la mesa bajo un hermoso 4rbol detras de la casa, y he estado cojiendo algunas de las mas deliciosas fresas, porque se que eres aficionado a^' ellas ; y luego, tenemos tan escelente crema, y todo es aqui tan apa- zible y tan bello! Oh!" — anadio, pasando su brazo por dentro^^ del de Jorge, y mirandole alegremente a la cara'*'' — " seremos tan fehzes !" Mi amigo Leslie estaba abrumado por la emocion. La acerco k^^ su pecho : paso sus brazos al rededor de ella : no podia hablar, pero las lagrimas brotaban de sus ojos; y muchas vezes me ha asegurado que aunque sus asuntos ban marchado pr6speramente desde entonces, y su vida ha sido verdaderamente venturosa, jamas ha gozado un momento de mas esquisita felizidad. ^ Se aproxima a la, "approaches to." — ^ De pronto, "suddenly."— • Que no es mas que, literally "who is no more than ;" translate " who is but." — ^ Se dohla, " droops." — * Me traen d la mem/^ria, literally " me bring to the memory;" translate "call to my mind." — * Gran mundo, literally "great world," .^jom the French phrase "grand monde;" vranslate "fashionable world," or "life."—' Omit se. — " Por. omit ttjig 72 DEL TRABAJO. word. — ' Verdes ahos, literally "green years ;" translate " early years." — ^"Por desgracia, literally "by disgrace ;" translate "unfortunately." — " Omit de. — " De nuevo, literally " of new ;" translate " back." — " Se vera, literally "will be seen;" translate "will be."— "Z^^o56, literally "arrived bimself;" translate "he came." — ^' Con, "by." — ^^ Uhavez pasado este paroslsmo, literally " once passed this parox;y'^sm;" translate " when this paroxysm had subsided." — " Omit le. — '^ Omit se. — ''^ Ba pasado, " has gone." — ^ For, " through," — ^^ For, "in." — ''^ A, " a." — 23 Me h'inde, "I offered myself."—" For, " with."— ^^ At fin, literally "at the end;" translate "at length." — "^^^Yque hay con ella? literally "and what is there with her ?" translate " and what of her ?"— ^^ ^Le ha sucedido algo ? literally " to her has happened any thing ?" translate ' has any thing happened her ?" — "^ Be mejor dnimo, literally " of better spirit ;" translate " in better spirits." — '^ Omit que. — ^ Bel, " from the." — ^* Batei, this is the true equivalent of the English " grass-plat." Ba- iei, tranqaera, trillo, maniguxi, guardaraya, are Cubanisms not to be found in the Dictionary of the Spanish Eoyal Academy ; but which are generally admitted to use by the best Cuban writers, as graphic signs of things peculiar to our country. — ^ Bel f rente, "in front." — ^^ Frestdmos oido, literally "we lent ear;" translate "we listened." — ^ Oyeronse, "were heard." — * Unas cuantas, "a few." — ^ Be, "that," — ^ For la, guardaraya abajo, "down the lane." — ^ A, "of." — ^ For dentro, " within." — ^A la cara, literally " to the face ;" translate " in his face." '—*^La acerco d, literally " her approached to ;" translate " took her to.** LECCION TRIGESIMASESTA. I. — El hombre, 6 la muger, que desprecia al trabajador, manifiesta una falta de sentido comun, y olvida que todos los objetos^ que usamos son producto de mas 6 menos tra- bajo. Tiempos liubo en que los reyes j reinas estimulaban sus vasallos al trabajo, con^ su ejeraplo. La reina Maria trabajaba cierto numero de horas todos los dias/ yuna de sus damas de honor le leia mientras ella manejaba la aguja. Washington y su esposa eran modelos de industria, frugali- dad y economia. DEL TRABAJO. 73 La necesidad de trabajar impuesta al hombre es sin duda un gran bien. En los paises donde se necesita una gran suma de trabajo para obtener lo necesario a la^ vida, encon- tramos los habitantes mas saludables, vigorosos y atleticos. Donde la naturaleza ha proveido mas abundantemente a las necesidades materiales del hombre, lo encontramos mas des- tituido de las conveniencias solidas de la vida. El trabajo al aire libre es mas conveuiente a la salud, y la agricultura proporciona mayor suma de felizidad, porque es la mas independiente de todas las profesiones. Sembrar, cosechar y gozar de^ los frutos de la tierra, y cuidar de las manadas y rebanos, fueron las ocupaciones primeramente seiialadas al hombre por nuestro gran criador. Hoy en dia/ la variedad es tan grande que todo el que quiere puede trabajar de la manera que mejor acomode a su antojo. Hay inmensa estension de terrenos que todavia estan incul- tos : nuestros talleres son numerosos y se aumentan dia por* dia, a la vez que^ nuestro comercio se estiende a los merca- dos de todo el mundo. Aqui, el trabajo mental tiene ocasion de estenderse y dilatarse; y el genio encuentra un campo tan ancho, pero mas libre y congenial, que en cualquiera otra parte del mundo. Aqui, todas las facultades del cuerpo y del espi- "dtu, fisicas e intelectuales, estan, mas que en otros paises, en miitua dependencia, y son mutuamente utiles las unas a las otras.'° II. — Por una parte, *' el trabajo mecanico produce alimento y abrigo para el cuerpo, aumenta la riqueza piibhca, y des- cubre los tesoros de la tieiTa y del agua. Por otra,'^ el trabajo intelectual inventa los mejores medios, instrumentos y planes para la produccion material ; y hace leyes y reglas para la proteccion de las personas y propiedades, para el adelanto de la condicion moral del hombre, y la paz y pros- peridad de cada individuo y de la comunidad entera. 4 74 DEL TBABAJO. Pero pocos son tan ignorantes que no conozcan" su de* pendencia de los que estan a su alrededor, 6 mas alto 6 mas bajo que ellos." Este sentimiento de mutua dependencia produce armonia, aumenta la felizidad y promueve el orden social. Todos los que estudian su organizacion fisica deben descubrir pronto cuan falto de medios'* se encontraria un hombre sin manos ; y el mismo raziocinio nos llevara 4 apreciar igualmente a los pequenos que a los grandes'® en nuestro cuerpo politico, lo cual es uno de los principios fun- damentales de un buen gobiemo. EI trabajo induce tambien a los liombres a ser mejores ciudadanos. La ociosidad conduce al vicio y al crimen. Ni la esperiencia, ni el sentido comun, ni ningun filosofo cristiano ni gentil, ha aconsejado la pereza. El hombre ha sido hecho para la accion, — para la accion noble, sublime y casi divina. Atienda bien a esto, para que no se sumerja" en un golfo de miseria y desgracia, contrariando los desig- nios de nuestro criador. * Del^ translate " on."— '^ Todos los oijetos, literally " all tlie objects;" translate " every article." — ' Con, " by." — * Todos los dias, literally " all tbe days ;" translate " every day." — ' Lo necesarlo a la vida, literally " the necessary to the life ;" translate " the necessaries of life." — ° Omit de. — '' Hoy en dia, literally "to-day in day;" translate "at present," or "nowadays." — ^ For, "after." — ^ A la vez que, literally "at the time that;" translate "while." — "Zas vnas d las oiras, "to each other." — ** For una parte, literally " for one part ;" translate " on the one hand." — ^For otra, here joarie is understood : translate " on the other hand." — " Que no conozcan, literally " that they may not know ;" translate " as not to know." — " Mas alto, " above :" mas hajo, " below." — " FdUo d^ medics, literally " deficient of means ;" translate " helpless." — "? Igiujl- mente a los pequenos que a los grandes, literally " equally to the small that to the great ;" translate " the small as well as the great."—" Fara qv4 no se sumerja, literally " for that he not himself plunge ;" translate " that he does not plunge." MI PENSAMIENTO Y MI ALMA. LECCION TRIGESIMASETIMA. MI PENSAMIENTO Y MI ALMA. Lenta, mansa y blandamente Por entre^ el bosque sombrio Corre el cristal de una fuente Que va a morir 4 algun rio Con su murmurio doliente ; Y asi manso, asi siiave, Envuelto en languido acento Vaste'' a perder, pensamiento, Como la pluma de un ave Que en giros mil lleva el viento.' Tal vez por el cielo, errante, De divina luz en pos'' Llegaras agonizante A las puertas d6 diamante Del igneo alc4zar de Dios. Luego, siguiendo tu vuelo Ird el alma en pos de ti, Buscando tambien el cielo, Que* entre las sombras del suelo Ya mi esperanza perdi. Y alii con esfuerzos vanos Caereis, cual dos hermanos Que tornan al patrio hogar Y mueren, dadas las manos,* I Tristes ! sin poder llegar ! ' Mas no ! tal vez os levante* Algun dngel d los dos,^ Tfi EDUCACION FiSICA. Y alzando el vuelo triunfante, Entre su cendal brillante Os lleve^° a los pies de Dies ! T. * Por entre, literally " by between ;" translate " through." — ' Fas1>e, a compound word of vas "thou goest," and te " thyseJf," which should bo omitted i:i English. — ^^ Que en giros mil lleva el viento, literally "which in gyres thousand carries away the wind;" translate "which is carried away with a thousand gyres by the wind." — * ^«.j905, literally "in rear;" translate " after," or "in search of." — ^ Que, "as," or "be- cause." — ' Dallas las manos, literally " given the hands ;" translate "grasping each other's hand." — '' Sin poder Uegar, "being unable to reach the place." — * Tal vez os levante, literally "such time may lift you up ;" translate " perhaps, will lift you up." — ^ A los dos, literally "to the two;" translate "both." — " Os Ueve, " will carry you." LECCIOJf TEIGESIMOCTAVA. EDUCACION FisiCA. El mas sabio y mejor sistema de educacion es indudable- mente aquel que saca de la cuna al nino,^ y lo conduce, al traves de^ la infancia y de la adolescencia, hasta la virilidad, de manera taP que de fuerza 4 su brazo, ligereza a sus pies, solidez k sus musculos, simetria a sus formas, y espansion d sus energias vitales. Es claro que este ramo de educacion comprende, no sola- mente el alimento y vestido, sino el aire, el ejercicio, el alo- jamiento, el levantarse teraprano,^ y cualquiera otra cosa que se requiere para el pleno desarrollo de la constitucion fisica. La dieta debe ser simple ; los vestidos no demasiado calientes, ni la cama demasiado blanda. Los padres no deben observar demasiada restriccion en al manejo de su hijo querido. Que al elejir sus juegos/ Mga las sugestiones de la naturaleza. Que sus padres no se EDUOACiON irisicA. '77 disgnsten' a la vista de sus montones de arena en el camino, BUS castillos de nieve en Febrero, y sus represas de lodo en Abril ; ni cuando, en medio de un aguacero de Agosto, lo. vean correr, banarse y jugar junto con las aves acuaticas. Si quieren' hacerle fuerte e intrepido, deben dejarle salir fuera tan amenudo como guste, en los primeros dias de su infancia, en lugar de tenerle encerrado todo el dia con una estufa, y templar su cuarto de dormir^ por el termometro de Fahrenheit. Deben dejarle hacer frente^ al cortante viento del norte, cuando el mercurio esta bajo cero ; y en vez de'° hacer caso'* de algun pequeiio temblor 6 de alguna queja cuando vuelve a casa,'^ alegrar su espiritu y mandarle otra vez fuera. '^ De esta manera,''' le ensenaran que no ha nacido para vivir en un hospicio de ninos, ni criarse siempre junto al fuego ; sino andar por fuera'* tan libre como la nieve y el aire, y calentarse con el ejercicio. Yo amo y admiro al joven que no se retrae de la bramadora rafaga del invierno, ni desmaya bajo el calor abrasante del verano; que nunca abulta los montoncillos de tierra hasta convertirlos en mon- tafias, sino cuyo ojo atrevido escala los despenaderos donde hace el aguila su nido, y que esta pronto a emprender cual- quiera cosa que sea prudente y licita, y que este dentro de^^ los limites de lo posible.'^ ^ Quien pensaria en plantar'^ la encina de la montana en un invemaculo, 6 el cedro del Libano en la maceta de flores de una dama ? ^ Quien no sabe que para que*^ adquieran su poderosa fuerza y sus magestuosas formas, deben gozar libremente de^° la lluvia y de^' la luz del sol, y sentir el rudo empuje de la tempestad ? ^Saca de la cuna al nino, literally " takes from the cradle to the infant ;" translate " takes the infant from the cradle." — "^ Al traves de, " through." — ^ De manera tal, literally "of manner such;" translate "in such a manner," or " so as to." — * El Uvantarse temprano, literally "the to rise 78 BECUERDOS DE UNA MUGER. one*8 self early ;" translate " early-rising." — ^ Que al elejir stisjtiegosy liter- ally " that at the to choose his plays ;" translate " let him in choosing his play." — ® Que sus padres no se disgusten, "let his parents not be discomposed." — ''Si quieren, "if they would." — ^ Guarto de dormir, "sleeping-room." — ^ JIacerf rente, literally "to make front;" translate "to face." — ^° Ml vez de, literally "in time of;" translate "instead of." —^^ Eac^r cowo, literally ^ to make case;" translate "minding." — "J casa, literally "to house;" translate "home." — "^ Mandarle otra vez ■''uera, literally " to send him another time out;" translate "send him out again." — " Z^e esta manera, literally "of this manner;" translate " thus." — " Andar por fuera, literally "to walk by without;" translate " go abroad." — " Omit de. — "" Lo posible, literally " the possible ;" trans- late "possibility." — ^^ En plantar, literally "in to plant;" translate "of planting." — " Para que, "in order to." — ^" Omit de. — ^^ Omit de. LECCION TRIGESIMANONA RECUERDOS DE UNA MUGER. CuANDO era yo una nina en el regazo De tierna madre, en mi mejilla pura Senti caer su lagrima sublime^ Tras un beso de angelica ternura, Y una voz escuche secreta y dulce Como la voz del viento que susurra. Y era el amor filial del alma mia Que del beso y la lagrima nacia.' II. Luego mas tarde' en^ noche alegre y clara Vi la palida luz de alguna estrella Alia en la inmensidad donde la guia La mano de la santa Omnipotencia :* RBCUERDOS DE UNA MUGER. 79 Baj6 mis ojo|^se oprimio mi pecho, Y el corazon me® palpito con fuerza. Y era el fuego, el volcan, la poesia De un amor de quince anos^ que nacia. III. Era^ ya madre, y yo mecia la cuna Donde mi hermoso niiio se dormia :' Alii estaba mi cielo y mi esperanza. Mi ambicion, mi universo y mi familia ; Y fui a besar su frente, y al besarla Mi lagrima rodo por su mejilla. Y era la luz, la santa idolatria Del amor maternal que ya nacia. IV. Abora la nieve de yejez tediosa Blanquea la cumbre de mi vida amarga — EUos duermen el suefio de la tumba, Y aJguna vez que escuclio la campana Que llama al templo, doblo la rodilla Y oigo la voz del angel de mi guarda.^° Es el amor de Dios que ya me guia A la vida inmortal del alma mia ! " En mi mejilla pura senti caer su lagrima sublime, literally " in my cheek pure I felt to fail her tear suhlime ;" translate " I felt her sublime tear falling on my pure cheek." — ^ Nada^ " was born." — • Lmgo mas tarde, " later." — * Una is understood. — * Donde la guia la mxino de la Santa Omnipotencia, invert the order of this sentence thus : Donde la mano de la Santa Omnipotencia la guia and then it will be easily translated. — ° Omit me. — '' Un a?nor de quince aiios, literally " a love of fifteen years." There is an ellipsis in this sentence, which should bo constructed "a love of a maid fifteen years old;" and translated "a 80 MATERNIDAD, young maid's love." — ^ To is understood. — ^ Se dormia, "was asleep.'' — ^° Ancfel de mi gttarda, literally " angel of my guard ;" translate " my guardian angel." — ^^ Del alma m'ia, literally "of the soul of mine;'' translate " of my soul." LECCIOIf CUADEAGESIMA. MATERNIDAD. Ya en medio^ del mar riela La tibia luz de la luna : Tii duermes ; y aqui en tu cuna Mi amor dulcemente vela. Y aunque hora^ no me sonria Tu labio' justo y sincere, Dormida besarte quiero ;'' Duerme, duerme, nina mia.* Del baile alegre y brillante Oigo los placidos sones,® Y el ruido de sus salones Llega hasta aqui palpitante. Alia entre^ luz y armonia Habra^ placer, ilusion ; Pero aqui mi corazon Contigo esta, nina mia. Cuando yo, vivaz doncella, Del baile el umbral pisaba,* Nueva vida alii encontraba Brillante, esplendida y bella ;" Y mi alma de su alegria En las ondas se banaba ....." MATERNIDAD. '81 Mas i ah ! J cuan poco duraba , j Duerme, duerme, nina mia ! Callaban'^ flauta y violin En la sala ya desierta/* Y del sarao a la puerta Nos esperaba el quitrin.*^ La ilusion desparecia. El desencanto Jegaba . . . Pero tu amor no se acaba'* Como un baile, nina mia. Triste luego ante el espejc Deponia^^ el rico adorno Que de mis sienes en torno Derramaba su reflejo,'^ Y sin orden desprendia El lazo, la cinta, el broche . . . i Cuanto afan para una noche ! Duerme, duerme, nina mia. Y cuando luego doblaba En la almohada mi frente, Largo rato'^ iniitilmente Con el insomnio luchaba. Oh ! entonce,^^ entonces sentia De la inquietud el tormento," Y hora velandote^* siento Dulce placer, niiia mia. La ilusion a las doncellas Las lleva sobre sus alas :** A ellas^' flores y galas, — Fiestas y bullicio a ellas. 82 MATERNIDAD. Yo goze tambien un dia Ese encanto pasagero. Ya soy madre . . . ^ que mas quiero^ Que mas quiero, niiia mia ? De mis dias venturosos Eras la dicha mayor,^'' Tu, relicario de amor De dos felizes esposos. Tii de mi vejez sombria Luz y esperanza seras,*^ Tii mis ojos cerraras ; Duerme, duerme, nina mia. El viene . . . ! ya oigo sus pasos. Oh ! I que ventura es ser madre ! Con amor de esposo y padre Nos estrecliara en sus brazos. Ah ! que tu boca sonria^^ Cuando el te bese la frente . , .^^ Mas no, reposa inocente ; No despiertes, nifia mia. * En medio, literally " in the midst ;" translate " on."—' Bora, "now ;" diflferent from the noun Jiora, " hour." — ^ No me sonria tu laMo, literally "not me may smile thy lip ;" translate " thy lip smiles not for me." — * Dormida hesarte quiero, literally " asleep to kiss thee I will ;" translate " I will kiss thee while asleep." — ' Nina mia, " my child." — ' Invert the order of this sentence, thus : Oigo los pldddos sones del haile alegre y brillante.—^ Entre, "amid," or "midst." — ^ Halrd, literally "will have," or "be;" translate "there may be." — "Invert the order, and read: Pisaba el umbral del haile. — *° Invert the order, thus : Encontrdba alii vida nneva, briUante, espUndida y hella. — " Invert, and read : Se hahaba en las ondas de su alegria. — " Callahan, "ceased to be heard." — " Z>«-. iierta, "deserted;" different from desierta, "wild," or "desert." — "Invert the order, and read: El quitrin, nos esperaha a lapuertadel tarao. — " No se acaha, literally " not itself ends ;" translate " wastes »ot." — " Yo is understood. — " Invert the order, and read thus : Qui EL OCEANO Y LOS LAGOS. 83 ierramdba su rejkjo en torno de mis sknes. — ^ Largo rato, " for a long wiiile." — " Untance, the same as entonces : the final s is omitted for the Bake of measure. — ^ Invert the order, and read : M tormento de la in- quietvd. — "^^ Veldndote, " watching thee." — ^^ Invert the order of this sentence, thus : Za ilusion lleva a las doncellas sobre sus (" its") alaSf and omit las (to them) after doncellas, as it is superfluous in English. — •' A ellas ; there is an ellipsis in this phrase ; it should read, o ellas per' teencen, &c. — "^ Invert the order, and read : Tu eres la dicha mayor de mis dias venturosos. — ^ Invert and read : Tu serds hiz y esperanza de mi vejez sombria. — ^ Que tu loca sonria, "let thy mouth smile." — ^ Guando il te hese la f rente, literally " when he thee may kiss the brow ;" translate * whan he will kiss thy brow." ^LECCION CUADRAGESIMAPEIMA. EL OCISANO Y LOS LAGOS. (traduocion del ingles de MELLEN.) Hai siempre un contraste entre los pequenos lagos y el grande oc^ano. Rara vez se puede ver el mar* que no este agitado^ por la aproximacion de la tempestad, 6 por su furia en toda su estension, 6 por los vestigios que de ella quedan' antes de la bonanza completa. Hai siempre agitacion den- tro de^ su seno. Se ve en eP algo que revela una perpetua inquietud, — un gran poder que no puede estar tranquilo. El rugido del trueno de la tempestad que acaba de pasar/ no es sino'' el preludio de otra. Pero id en medio del verano^ al lago entre^ las colinas, y contempladle cuando todos los elementos estan en calma, y no s6 que'° podais encontrar en la naturaleza una pintura mas bella del reposo. Alii no hai hinchadas olas, ni espu- mantes ondas que se'^ rompen contra la playa, ni el sonido de la tempestad que se'^ aleja, murmurando como un gigante monstmo, contra la sujeccion que ha sufrido. Verbis alii una superficie silenciosa como la muerte, y pl4« 84 EL OCfiANO Y LOS LAGOS. cida al mismo tiempo. El agua se estiende ante vuestroi ojos como un espejo ; j veis la cima coronada de^^ bosques ; y el hermoso valle, la selva, y las arboledas, y las torres, y las nubes, y el firmamento, mirandose en el,'*como'*encantados de su'^ propio retrato. Veis alii lo bello y lo grande, mezclando BUS maravillas en soledad, y sentis cuanto mas sublime es el espectaculo, cuando se presenta en las horas de tranquilidad de la naturaleza. Entonces, si os deteneis en la orilla a puestas del sol/' cuando sus vivas tintes juegan en el firmamento, y veis el nuevo cielo creado en las aguas que teneis ante los ojos, y contemplais su remedo de esplendor, sus colores que se des- vanecen y sus rayos de luz que se apagan, hasta que estre- 11a tras estrella empiezan a reflejarse en las ondas sombrias, seguramente admirareis un cuadro que la naturaleza presenta Bolo en esos augustos sitios de su imperio ; algo de bello'^ y de grande'^ que nunca puede presentar en las inmensidades del pielago profundo; algo que, representese donde se pueda,^" escede a la magica del pincel ; algo en que gozar- nos, algo por que debemos dar gracias''' al Criador. * Hara vez se puede ver el mar, literally "rare time may be seen tho Bea;" translate "you can rarely look upon the sea." — ' Que no este agi- tado, literally "that it not may be agitated;" translate "when it is not agitated." — ^ Que de ella quedan ; invert the order, thus : que quedan dt ella (it). — * Omit de. — ^ Se ve en el, "it is seen in it." — ' Que acaba d« vasar, literally "that ends of to pass away;" translate "that has just passed away." — '' No es sino, "is but." — ^ En medio del -verano, literally "in the midst of the summer;" translate "in midsummer." — ^® Entre, " among." — ^° No se que, " I know not that." — " Omit se. — " Omit se.— " De, "with." — " Mirandose en el, "gazing into it." — ^* Cknao, "as if." — ^° Su, " their." — " A puestas del sol, literally " at settings of the sun;" Iranslate "at sunset." — ^^ BeUo, literally "beautiful;" translate "beau- ty." — *® Grande, Hterally "great;" translate "grandeur," — ^ Bcpreaen- tese donde se pueda, literally "let it be developed where they can;" translate "be it developed where it may." — "^^ Algo por que debemos dai ^racias, literally "something for what we ought to give thanks; translate " something for us to be thankful." LOS DOS HERMANOS. 86 LECCION CUADRAGESIMASEGUNDA. LOS DOS HERMANOS. I. — Ea la primavera de 1824 hice conocinaiento en una de las ciudades del sur, con un caballero que habia venido de Inglaterra a este pais con dos hijos^ pequenos ; el uno, un varon^ de diez anos, y la otra, una nina de nueve.^ Am- bos eran las mas lindas criaturas que jamas he visto.^ Su estrema belleza, su afeccion profunda y sin artificio, y sus frecuentes raptos de pueril e inocente alegria, me los hicie- ron tan queridos como^ si yo hubiera sido el compaiiero de su infancia. Ellos eran felizes en si mismos, felizes el uno por el otro,^ y felizes en el mundo de la vida y de la naturaleza que los rodeaba. Yo no habia conocido a la familia, sino por^ pocos meses, cuando mi amigo se vio obligado a hacer un viaje repentino e inesperado a la America del Sur.^ La idea de dejar a sus huerfanos hijos amargaba sus sentimientos ; y como yo estaba a punto^ de embarcarme para Liverpool, le prometi llevarlos donde sus parientes y amigos. Mi partida se demor6'° dos semanas ; y durante este tiempo, vivi bajo el mismo techo que'' los ninos que se ha- bian puesto a mi cuidado.'^ Por algunos dias estuvieron pensativos, y hacian frecuentes preguntas acerca de" su pa- dre ausente ; pero pronto se mitigo su tristeza, y el pesar de la ausencia del padre se convirtio en una placentera es- peranza de su regreso. Las pesadumbres de la infancia soe como las gotas de rocio'* sobre las plumas del aguila, que desaparecen al momento en que'^ la orguUosa ave se eleva a OS aires para gozar de los esplendidos rayos del alba 80 LOS DOS HERMANOS. Llego, al fin,'^ el dia de nuestra partida, y nos dimes a Is vela en una apazible tarde de verano.*^ Las azuladas cum bres de las lejanas colinas se reflejaban en las aguas; y cuando el sol, como imagen de su creador, trasmonto'^ en el occidente, aparecieron sobre las olas, succesivamente, bri- llantes tintes de oro, purpura y violeta, que flotaban como barcas que venian de una tierra encantada. Mis jovenes companeros contemplaban fija y silenciosamente aquellas escenas ; y cuando desparecieron los liltimos colores de la tarde, tomaronse la mano el uno al otro,^° y derramaron algunas espontaneas lagriraas como un adios a la tierra que habian amado. Poco despues de las puestas del sol, lleve a mis amiguitos a la camara, y volvi luego sobre^^ cubierta para contemplar el oceano. II. — ^A cosa de media hora,^^ estando yo sentado aparte y solo, senti que me estrechaban suavemente la mano,^^ y al volver mis ojos en torno,^'' vi que la niiia estaba a^* mi lado. Pocos momentos despues, la estrella de la tarde empezo a centellear en el borde de una nube de color violado.^^ Al principio,'^ brillaba escasamente y a intervalos; pero des- pues aparecio esplendente, y resplandecia como una cosa santa sobre la faz de la noche. La niiia, que estaba a mi lado, fijo en ella sus ojos y la saludo con un tono que revelaba que habia en su corazon un sentimiento estraordinario. Pregunto, con sencillez, si en la hermosa tierra adonde ibamos, podriamos ver tambien aque- Ua linda estrella ; y parecia mirarla como otro amigo que habia de estar^** con ella en su largo y tedioso viaje. Durante la primera semana de nuestra travesia, no ocurrio ningun incidente importante. A las vezes, el mar estaba tempestuoso ; pero en seguida^^ abonanzaba, y parecia como un espejo, estendiendose apaziblemente hasta la linea del horizonte. AV° octavo dia de nuestro viaje, el nino se le- Tanto palido y abatido, y se quejo de indisposicion. A la^' LOS DOS HERMANOS. 87 maiiana siguiente se vi6 obligado por la fiebre a hacer cama f* y el medico del buque manifesto muchas dudas con respec- to" al resultado de la enfermedad. Jamas puedo olvidar la mirada de estremo dolor y de agonia que aparecio en el rostro de la nina cuando conocio el peligro en que estaba la vida de su hermano. No lloraba, no se quejaba ; pero hora tras hora estaba sentada junto''* a la cama del joven enfermo, como una imagen del amor y de la afliccion. El nino se. debilitaba y enflaquecia cada vez mas.*^ No podia devolver las prolongadas y ardientes caricias de su hermana ; y al fin, una debil palpitacion de su pecho, la elocuencia de sus ojos medio cerrados/^ y a las vezes, un color de purpura en sus palidas mejillas, como la primera tinte de violeta de una nube de la mafiana^' era todo lo que revelaba que aun no Labia pasado " el tenebroso dia de la nada."3« La duodecima noche fue la mas bella que jamas he visto, y persuadi a la nina a que viniese'® por un rato*" sobre cu- bierta/^ para que la brisa vespertina refrescase su abrasada frente. El sol se habia traspuesto,^' y los restos de su pur- purea luz se veian aun sobre las aguas del occidente. Las estrellas aparecian poco a poco, pero biillantemente, en la boveda del cielo, y otro firmamento aparecia debajo ; y la espuma sobre la cresta de las olas brillaba como guir- nalda de nieve. Habia musica en cada ola, y sus dulces tonos flotaban como el sonido de blanda brisa entre un bos- que de cipreses. Pero ni la musica ni la belleza tenian encanto para el co- razon de mi amiguita ; le senale la estrella que ella siempre habia gustado contemplar ; pero su linica respuesta fue un suspiro, y volvi con ella a la cabezera de su hermano. Al punto conoci que se estaba muriendo. III. — Ella se sento a su lado ; acerco su boca a los pah- dos labios del enfermo ; y despues, como de costumbre/' fijo S8 LOS DOS HERMANOS. en su rostro la melancolica mirada. De siibito los ojos del nifio briliaron por un memento, y pronuncio el nombre de Bu hermana. Ella respondio con una caricia apasionada, y me miro a la cara como si implorase''^ consuelo. Yo sabia que sus esperanzas no eran mas que ficcion. Un momento despues, paso sobre los labios del moribundo nino un temblor convulsivo ; luego, un ligero sacudimiento por todo su cuerpo, y quedo en calma. La nina conocio, como por intuicion,^ que su hermano habia muerto. Sentose con un silencio sin lagrimas ;'*^ pero vi que las aguas de amar- gura se agolpaban''^ a su fuente. Al fin, levanto las manos con un siibito esfuerzo, y apretandolas contra''^ su frente, lloro con la incontrastable agonia de la desesperacion. Al siguiente dia el cadaver del nino fue entregado"*^ a las olas. La nina sabia que debia ser asi ; pero lucbaba por apartar de si*® aquel pensamiento, como una vision terrible. Al acercarse la hora senalada,*' vino y me rogo, con un tono que, menos que voz humana, parecia la de un espiritu sepa- rado del cuerpo, que fuese*' a mirar a su hermano, y viese si de veras estaba muerto. No pude resistir a sus suplicas, y fui con ella a ver el cadaver. Ella se detuvo junto a" la cabezera, y yo casi crei que su vida iba a estinguirse en la mirada fija y pro- longada que le dio.*^ No se movio, no pronuncio una sola" palabra, hasta que se llevaron la forma del que tanto amaba,^ para entregarla al oceano. Entonces se levanto, y siguio a su hermano muerto, con una calma que parecia del cielo.^' El cuerpo se hundio, y desparecio solemnemente bajo las olas ; aparecieron sobre las aguas, unos tras otros, varios circulos brillantes, y todo lo que en un tiempo*^ habia sido gozo y belleza acabo para siempre. Durante el resto de nuestro viaje, la desconsolada her- mana parecia marchitarse ;*^ pero estaba bella como una LOS DOS HERMANOS. 89 nube en un mediodia de verano.^° Su corazon habia perdido su comunion con la naturaleza : amenudo fijaba sus ojos en el mar y murmuraba palabras incoherentes acerca de sus frias J solitarias profundidades ; pronunciaba el nombre de su hermano y lloraba amargamente, hasta que se restituia i la calma. ^ Eijos^ "children." — ^ Un varon, literally "a male;" translate "• Doy." — ^ Anos is understood. — * Que jamas he visto, literally " that never I have seen;" translate "I ever saw." — ^ Me los liicieron tan queridoa como, literally "me them made as dear as;" translate "made them as dear to me as." — " M uno por el otro, " in each other." — "^ For, "a." — " America del Sur, " South America."—^ A punto, " on the point." — ^^ Sedemoro, "was delayed."—" Que, "with." — " Que se habian puesto a mi cuidado, " that had been consigned to my charge." — " Omit de. — " Ml, " into." — " Gofas de rocio, " dew-drops."—" Omit en que.—" At fin, " at last." — ^^ Tarde de verano, " summer evening. — ^^ Trasmonto^ "sunk down." — ^ Tcmiaronse la ma,no el nno al otro, literally "they took themselves the hand the one to the other ;" translate " they took each other's hand." — ^' Sobre, " upon." — ^ A cosa de media Tiora, liter- ally "at thing of half hour;" translate "about half an hour after." — ^ Senti que me estrechdban suavemente la mano, literally " I felt that they me pressed softly the hand;" translate "I felt my hand gently pressed." — "^En torno, "round." — "^^ A, "by." — ^ Color violado, "vio- let color." — ^ Al principio, literally " at the beginning ;" translate "at first." — ^ Que habia de estar, literally "that had of to be;" translate "that was to be."— ^^ ^/i seguida, "soon after."— s" ^?, "on the."— " A la, " on the." — ^ A hacer cama, literally " to make bed ;" translate "to keep bed." — '^ 6on respecto, literally "with respect;" translate " in regard." — ^ Junto d, " by." — ^ Cada vez mas, literally " every time more;" translate "more and more." — ^ Medio cerr ados, "half closed." — " Nube de la mxinana, " morning cloud." — ^ Nada, "nothingness."— " ^ que viniese, literally "to that she might come;" translate "to come." — *'^ Por un rato, " for a while." — ** Sabre cubierta, " upon deck." — *'' Traspuesto, "sunk down."— "X>g costumbre, literally "of custom;" translate " usual." — ^* Como si implorase, literally " as if she would im- plore ;" translate " as if imj^loring." — ** Por intuicion, literally " by intui- tion ;" translate " intuitively." — *^ Sin Ugrimas, " tearless." — " Se agolr paban, "were gathering." — *^ Contra, "upon." — *^ Fue entregado, "wai jommitted." — " Apartar de si, " to drive away." — ^^Al ac^rcarse la hyra senaJada, " Avhen the appointed hour approached," or " was at hand." — " Quefuese, literally " that I would go ;" translate " to go." — ** Junto d, "by."— ^* Que le diS, "that is cast on him." — " Una sola, "a single." 00 LAS FLORES DE PASION. — •• Del que tanto amdba, literally " of the whom she so much loved ;' translate "of the one she loved so much." — ^'' Del cklo, "heavenly." — " Ih un tiempo, litendly "in one time ;" translate " once." — '^ Fareda tnarcMtarss^ literally " she appeared to fade herself;" translate " she Beemed fading away." — ^° Mediodia de verano, " summer noon." LECCION CUADRAGESIMATERCIA. Ved los campos, ved los montes Y los gnipos de palmeras ! Ved los bosques, las praderas De la tierra del amor ! Ved ahi sus ricas vegas Y sus mil canaverales ; Sus campiiias tropicales Y sus flores de pasion. II. I Por Ventura,^ entre las nieveg De otros climas y otro cielo Tantas galas tiene el suelo,^ Tal belleza, tal primor ? I Donde luzen mas brillantes, Donde brotan mas lozanas Que en las indicas sabanas Nuestras flores de pasion? III. Son sus petalos de ndcar,* Son sus c6roias de oro, EDUOACION DE LA MUGER. 91 Y sus calizes tesoro De siiave y puro olor. El terral en blando soplo* Las remece y las halaga, Y el sunsun vuela y se embriaga En las flores de pasion. IV. J Ah ! venid, corramos juntas Mientras dure la manana, Por^ la sierra y la sabana D6^ su manto arrastra el sol ; Y en las seibas y en los cedros, Que del bosque son senores,' Cojeremos lindas flores, Lindas flores de pasion. T. FUrres de pasion, "passion flowers." — ^ For ventura, literally "by ftrtune," meaning " by chance ;" translate in this case " is it that ?" &c. — • Invert the order, and read : tiene el suelo tantas galas, &c. — * Invert, and read: Sus petalos son de ndcar. — ^ Un Uando soplo, literally "in mild blast;" translate " mildly breathing."— » Por, " through."— ' J9o, a contraction of donde ("where"), most generally used as a poetical license. — ^ Invert the order of this sentence, and read : que eon senores del basque. LECCION CUADRAGESIMACUARTA. EDUCACION DE LA MUGER. (teaducciox del ingles de story.) I. — Si puede decirse que el cristianismo ha dado k la muger una elevacion . permanente, como ser intelectual y moral, tambien es cierto que la edad presente ha abierto campo a su genio, y ensenadonos' a respetar su influencia. ^2 EDUCACION DE LA MUGER. Era costumbre de otros tiempos considerar 1- . prendas lite- rarias del bello sexo como pedanteria, 6 yanan pretensiones ; y tacliarlas como incompatibles con las afecciones y virtude? domesticas que constituyen el encanto de la sociedad. Hansenos^ leido miichas homilias sobre su amable debili- dad y su sentimental delicadeza ; sobre su timida manse- dumbre y su rendida obediencia ; como si probar' el fruto del saber^ fuese un pecado mortal,* y la ignorancia el linico guardian de la inocencia. Las mas de las mugeres^ no tenian otro caracter^ que el de la pureza y devocion a sus familias Aunque estas cualidades son admirables, parecia un abuso de los dones de la Providencia negar a las madres la facultad de ensenar a sus hijos ; a las esposas el derecbo de tomar parte en^ las empresas intelectuales de sus esposos ; a las hermanas e hijas el deleite de transmitir el saber en el cir- culo del liogar domestico ; 4 la juventud y a la belleza el encaato de un entendimiento ilustrado ; a las ancianas y en- fermas el consuelo de estudios que elevan el alma y alegran las tediosas horas del fastidio. . Esto ha pasado ya, en gran parte.^ Las preocupaciones que atacaban al bello sexo ban cedido a la influencia de la verdad. Per medio de progresos lentos pero seguros, la educacion se ha estendido por'° todas las clases de la socie- dad femenina. Ya no se teme que la cultura de la ciencia engendre esa varonil osadia e inquieta independencia, que alarma por sus arranques, y hiere con'' su volubilidad. 11. — Hemos \isto que aqui, como en cualquiera otra parte," el saber es favorable a la virtud y a la felizidad humanas ; que el refinamiento literario anade lustre a la devocion de la piedad ; que la verdadera instruccion, asi como'' el verdi- dero gusto, es modesta y sin ostentacion ; que la gracia d(3 los modales recibe mayor pulimento por la disciplina de las e&cuelas ; que el genio cultivado arroja una luz de alegria sobre los deberes ^domesticos ; y sus chispas, a semejanza^ EDyCACION DE LA MUGER. 93 de las^'' del diamante, rauestran a primera vista su poder } Bu pureza. No hay una sola clase de la sociedad femenil, por mas' alta que sea, que no pague hoy homenage a la litera- tura ; 6 que no se ruborize*^ aun por la mera sospecha de esa ignorancia que, medio siglo ha,'^ no era ni rara ni ver- gonzosa. No hay un solo padre cuyo orgullo no se inflame con la idea de que la felizidad de su hija esta en gran parte bajo su'^ propio dominio, ya sea que se mantenga'^ en el apartado y tranquilo retiro domestic©, 6 visite los bulliciosos salones del gran mundo. Asi se abre una nueva senda a la capazidad de la muger, para aliviar la opresion de la desgracia, sin sacrificio alguno de dignidad 6 de modestia. El hombre no aspira ya al esclusivo goze de las preeminencias de autor. En casi todos los ramos del saber tiene rivales 6 asociados. ^ Quien hay que no admire^" con entusiasmo los preciosos fragmentos de Isabel Smith, la venerable erudicion de Isabel Carter, la elevada piedad de Ana More, la fuerza persuasiva de la Senora Barbauld, las elegantes memorias de su distin- guida sobrma, las encantadoras ficciones de Madama D*Ar- blay, las vivas, pintorescas imagenes de la Senora Radcliffe, la brillante poesia de Fehcia Hemans, el sin par^' ingenio, h singular habilidad para pintar caracteres, y la ensenanza practica de la Senorita Edgeworth ? ^ Enseiiadonos ; a compound word, of tlie verb ensenar (in its past participle) and the pronoun nos (in the objective case). — " Hdnsenos ; a compound word of the verb Aaber (third person of the present tense, indicative mood) and the pronoun nos (in the objective case). — ^FroMr, "to taste." — * Saber, "knowledge." — ''Mortal, "deadly." — " Zas mas de las mugeres, literally "the most of the wonen;" translate "most women." — "^ No tenian otro car deter, literally " not had other character ;" translate "had no other character." — * Tomar parte en, literally "to take part in;" more correctly "to share." — * Engranpa7'te,\\iQVQ\\-y ' *in great part ;" translate " in a great measure." — " Por, " through." — " Con, "by."— ** En cualquiera otra parte, literally " in whatever other 94 A ^ ^- * . . part;" translate "everywhere else." — " Asi como, ^^ as vreM as."— ^ A eemejanza de las, literally " at likeness of the ;" cMspas is understood, after las; translate "like those." — ^ For mas, literally "by more;'- translate "however." — " Que no se ruborize, literally "that not himself may blush ;" translate " that would not blush." — " Ea, " ago." Ha is from the verb Tiaber ; hence, we may say in Spanish Tiai un siglo, or Jia un sigh, literally "there is a century;" "past" being understood. — * Su, " her." — " Ta sea que se mantenga, literally "already it be that she may maintain herself;" translate " whether she keeps herself."— • Que TW admire, "who does not admire." — '^^ Sin par, "matchless " LECCION CUADRAGESIMAQUINTA Oh ! I porque tu pura frente Se inclina languida asi,* Como frdgil aleli Herido de^ un sol ardiente ? I Porque tu hermosa mirada, Poeticamente triste, De luto 4 vezes la viste' Una lagrima callada ? ^ Porque tu labio suspira ? I Porque tu candido seno, Cual de amargo dolor Ueno,* Asi agitarse se mira? Eres tan joven, y lloras ! Tan bella, y sufres asi ! Oh ! ven, deposita en mi El secreto que devoras. % * * 95 En mi, que infeliz me miro, Y se por ciencia fmiesta Cuanto una lagrima cuesta,® Y cuanto cuesta un suspiro. Si nuestro bien se perdio. Si toda luz se ha nublado, Y nos manda siempre el hado Que llores tii y llore yo ;' Si no esperas que algun dia Te brille'" una bella aurora ; Si el pesar que te devora Es eterno — j suerte impia ! — Si nuestro sino" decreta Que de este dolor profundo Llevemos siempre en el mundo Enclavada la saeta, — ** Partamos entre los dos Ese caliz de amargura, Y en union celeste y pura Busquemos juntos a Dios. T. <4Jj itidma Idnguida asi, literally " itself droops languid thus ;" trans- late "thus languidly droops." — ^ De, " by." — ^ De luto a vezes la visUj literally " of mourning at times clothes it ;" translate " makes it appear mournful sometimes." — * Callada,'-'' bqgtqV — ^ Gualdeamargo dolor lleno^ literally " like of bitter grief full ;" translate " as if filled with bitter grief.' — ^ Asi agitarse se mira, literally " thus to agitate itself is seen ;" trans- .ate "is thus agitated." — ''Infeliz me miro, literally " unhappy myself see;" translate "who am unhappy." — ^Invert the order, and read: enanto cuesta una lagrima. — ** Que llores tu y llore yo, literally "that thou mayest weep and that I may weep ;" translate " that we both shall weep." — " Te Irille, literally "thee may shine ;" translate "may shine for thee."—" Sino, " fate ;" different from the conjunction sino, " but." 96 MUGER, LLORA Y VENCErAs. — ■^ Qne de este dohr prof undo Uevemos siempre en el mundo enclavada la saeta, literally " that of this grief deep we may carry always in the world stuck the arrow ;" translate " that the arrow of deep grief shall always be stuck to our heart." LECCION CUADRAGESIMASESTA. MUGER, LLORA Y VENCERAS. I. — i Que lastima que Calderon en la comedia que escribio bajo este titulo no hubiese desenvuelto, como bien podia,^ el pensamiento que el encierra ! Porque ciertamente puede decirse^ que estas pocas palabras pintan a la vez' el caracter y la condicion social y moral de la muger, companera nues- tra, debil y timida ; pero que ha recibido de Dios lo linico que puede contrarestar la fuerza fisica del hombre, — amor y lagrimas. Yd era un nino todavia, cuando a un amigo de mi alma, — martir ilustre a quien tii admiras sin conocerle, — oi decir un dia, en que dulcemente platicabamos : "^ que muger no es hermosa cuando llora ?" Y estas palabras, que valen tanto como^ el titulo del drama de Calderon, se quedaron impresas en mi memoria, a fuerza de repetirlas mentalmente cuando quiera que* pensaba en los destines de la humanidad y Vds. las mugeres, bellisima mitad nuestra, que tan poderosa pero dulce influencia pueden y deben tener sobre ellos Ambos pensamientos que acabo de citar^ ban sido muchas vezes el punto de partida^ de mis meditaciones sobre la hu- manidad, porque ellos, a mi ver,^ son una sabia espresion de la difercncia esencial que existe entre el hombre y la muger, y senalan a uno y otro® su esfera respectiva. No es otro'° el espiritu de la Biblia, Lee el Genesis : — " Dios dijo a la muger, — Estaras bajo del poder de tu marido y te domi- MUGER, LLORA Y VENCERAS. 9* flaia." Esta ley es una consecuencia de su" natural debili- dad fisica, porque la muger necesita vivir bajo el amparo del hombre, como la yedra que se enreda a la encina. El mas fuerte debe proteccion'* al mas debil : el mas debil debe sumision al mas fuerte ; pero esto no pasa de'^ lo fisico, porque en lo moral se establece entre uno y otro'* un sistema dc relaciones muy diferente, Dios hizo a la muger debil, timida, necesitada de'* ayuda, reducida a la obediencia; pero la sabiduria del Creador es infinita, y pudo hacer que de su misma debilidad sacase la compaiiera del hombre'^ los elementos de una fuerza moral que equilibra y aun a las vezes aventaja la superioridad fisica de aquel.*^ Hizo las fibras de su corazon esquisitamente delicadas : dotola'^ de*' intensa y casi divina ternura, e inspirandole la conciencia de 6u propia debilidad, le dio a un mismo tierapo el balsamo de las l^^rimas y el dulcisimo ienguage dc las caricias y la amable mansedumbre. II. — Yo creo, pues,^° que la muger cjerce una influencia poderosa sobre los destines de la humanidad ; pero no con- cibo que esa influencia tenga^' un origen fisico, ni material, sino puramente moral. Imagino que no es la hermosura simplemente, porque estamos ya muy lejos de los tiempos en que fue deificada, por no comprenderse eP^ verdadero destine social de la muger ; ni creo que consista en la supe- rioridad de saber, porque no es esa tampoco la apropiada esfera de un sexo que en todo ha de^^ seguir la senda que le marca el otro. Creo si,^'' que el principio de esa influencia humanitaria, tan poderosa como la concibo yo, se deriva de una acendrada puridad de afectos, de un venero de amor y paz, de una fuente de virtud y cristiana piedad que debe existir siempre fertil y fresca en el corazon de la buena muger. Por eso,^* si alguna vez he visto alterado su semblante por la espresion de la colera, 6 si he oido de sus labios pala 5 98 MLTGER, LLORA Y VENCERAS. bras desabridas y descompuestas, he sentido un disgusto que en los primeros momentos me ha parecido inesplicable. Pero luego he meditado, y he visto que la causa de ese desagradable sentimiento era que aquellos gestos de ira y aquellos tonos destemplados rompian mi eneanto, y afeaban la bellisima y pura idea que habia yo formado de la muger, desde que aun andaba en los brazos*^ de mi madre. Pero he vuelto mis ojos a otra parte/^ y ha revivido el eneanto, al contemplarla en el hogar domestico, dividiendo con el esposo las dulcisimas caricias del hijo de sus entranas,^* apurando los inmaculados gozes de la maternidad, y hablan- do con lagrimas en los ojos, porque el lenguage de las pala- bras es demasiado debil para espresar sus sentimientos ! Y entonces he deseado ser poeta para pintar^^ escenas come esa, y derramar consuelo en los corazones desamparados que creen desterrada de este mundo la felizidad.^" Creeme, mi buena y cara amiga ; el abuso de la fuerza, los estravios de las pasiones, los vicios de una mala educa- cion, 6 los errores de un entendimiento mal dirijido, pueden hacer de un esposo el opresor brutal de su companera en la vida : pero i cudntas vezes no sucede asi sino porque ella ignora^^ en que consiste su verdadero poder ; porque quiere rechazar la fuerza con^^ la fuerza ; porque olvida que tiene en su mano el resorte que mueve lo mas intimo del corazon del hombre? ^ Donde esta aquel de tan empedernida entraiia'^ que no deponga^^ su ira ante la muger justa, apazible, resignada y amorosa, que a la opresion, a la violen- oia y la injusticia opone su virtud, la razon y las lagrimas ? Quizes se encuentre alguno; pero yo hablo de hombres, no de monstnios, que son vergiienza de la humanidad ; ni pueda este temor apartarte de tus creencias. Ten fe, ten resignacion, ten amor universal y religiosa mansedumbre ; y Dios te abrira un camino aparte^^ de las tribulaciones de este valle de Ugrimas. T. MUGER, LLORA Y VENCERAS. Od * Oomo I/ienpodia, literally " as well lie could ;" translate " as he was rery able to do." — ^ F^t4de decirse^ " it can be said." — ^ A la mz, " at Jbe same time." — * Valen tanto como^ " are as valuable as." — ^ Cuando quiera que^ " whenever." — ° Que acabo de citar^ literally " that I finish of to quote;" translate "that I have just quoted." — ^ Punto de partida-, literally " point of departure ;" translate " starting-point." — ^ A mi ver^ literally " at my seeing;" translate "in my opinion." — ^ A uno y otro^ literally " to one and other ;" translate " to both." — " No es otro^ literally " not is other ;" translate "none but this is." — ">S'm, " her," referring to woman. — ^"^ Debeproteccion^ literally "owes protection;" translate "ia bound to protect," or " should protect." — " Esto nopasa de, literally " it does not pass away of;" translate "it does not stand beyond." — ".£>i^« unoyotro, "between both." — ^^ Necesitada de, literally "needful of;" translate "needing." — ^^ Invert the order of this sentence, and read: que la companera del hombre sacase de su misma deUlidad. — " De aquel, literally " of that ;" translate " of the former," referring to man. — *^ DotSla, a compound word of the verb dotar and the pronoun la. — ■ " De, " with."— '''° Fues, " therefore."— ^^ 2'enqa, literally "may have;" translate "has." — ^^ For no comprenderse el, literally "by not being un- derstood the;" translate "by a misunderstanding about the." — "^^ Ha de, "has to." — "^^ Creo si, literally "I believe yes;" translate "I firmly believe." — ^ For eso, literally "by that;" translate " therefore." ^-^^ Desde que aun anddba en los hrazos, literally " since that still I went in the arms;" translate "since I was still carried in the arms." — ^ Farte, "side." — "^ Bijo de sus entranas, " the son of her bosom." — ^ Fara pintar, literally " for to paint ;" translate " that I could paint," or " describe." — '° Invert the order, and read : que creen la felizidad desterrada de este mundo. Ha sido, or estd, is understood bctween/efei- dad and desterrada. — ^^ For que ella ignora, literally " because she ignores ;" translate "on account of her not knowing." — ^ Con, "by."— ^JEntrana, literally " entrail ;" translate "heart." — ^ Que no deponga^ 'iterally " who not may lay aside ;" translate " who will not lay aside.*' -* J^rfe, "for." 100 RECUKRDOS, LECCION CUADRAGESIMASETIMl RECUERDOS. DiEz anos ! Me arde la frente' Con la fiebre del recuerdo, Y la inclino tristemente, ' Y en el Dedalo me pierdo De mi historia de dolor ! Ai ! y es fuerza* que me dueiaa Memorias del bien perdido,' Cual miistias hojas que vuelan En torno a un arbol caido Que se seca en"* su verdor ! .Mi cielo azul y sereno, Mi campina toda flores/ Mi hogar de venturas lleno, Mi esperanza, mis amores — I Que se hicieron ? ^ donde est^n ? Huyeron al golpe impio De mi dolor sin consuelo/ Cual las aves que a otro cielo, Dejando el nido vacio, Del Boreas huyendo van.' Recuerdos de bellos dias, No me burleis sonriendo ; No aviveis heridas frias De un corazon que muriendo Paso d paso y solo va.* EL ABRA DE YUMUrI. 101 Pronto Uegue ! '° Mas en tanto," Si a su lastima os inclino,^* No con enganoso encanto Le aparteis de su camino.'^ Recuerdos, dejadle en paz ! T. Me arde la /rente, literally "me burns the forehead ;" translate " my forehead burns." — ^ Esfuerza, literally " it is force ;" translate " it must 56." — ^ Invert the order, and read : que memorias del Hen perdido me dtielan. Me dtielan, literally " may ache me ;" translate " shall prey on me." — * Que se seca en, "that fades in the midst." — ^ Todajlores, liter- ally " all flowers ;" translate " all fuU of flowers ;" the true meaning of the Spanish original is " a meadow where every spot is covered with flowers." — ^ Que se Tiicieronf literally "what did they make them- selves?" translate "what has become of them?" — '' Sin consuelo, liter- ally "without consolation;" translate "comfortless." — * Invert the order, thus : va7i hayendo del Boreas. — ^ Invert, and read : de un corazon que va muriendo solo y paso a paso. Va muriendo, literally "goes dy- ing ;" translate " approaching death." Solo, " alone."— " Pronto Uegue, "may it soon reach the place." — " En, tanto, " in the mean wliile." — " Invert the order, thus: si os inclino dsu lastima. A su Idstima, liter- ally "to his pity;" translate "to pity him." — " Invert the order, and read : no le aparteis de su camino con engahoso encanto. LECCION CUADRAGESIMOCTAVA. EL ABRA DE YUMURi. I. — Hai tal encanto para mi en ciertos sitios que he visi- tado, y sobretodo en algunos de los que se hallan* en las cercanias de Matanzas, que siempre que^ los contemplo en- cuentro alii alguna nueva belleza que' admirar. Uno de ellos es el " Abra de Yumuri." Me acuerdo de'' cuando yo era niiio, y entre la tropa de traviesos condiscipulos recorria aquellos lugares, en algunas tardes que ahora la ilusion del recuerdo me pinta* tan ale- 102 EL ABRA DE YUMURl. gres, tan rosadas, t.m hermosas ! Y acuerdome tambien de que algunos anos despues, volvi a visitar'' con frecuencia' aquellas soledades ; pero ya no era para correr^ y travescar alegremente, sino para esconder mi tristeza, y a vezes mis lagrimas, en el seno^° de aquella naturaleza inviolada toda- via. Antes," como niiio ; luego,^^ como liombre, — he aqui'^ la dolorosa diferencia. Ann no se ban borrado^ de mi corazon las impresiones de la ultima vez que'^ estuve alli. Era una de esas apazibles tardes de Febrero en que el cielo de Cuba, azul y transparente como un cendal de leve gasa, se teiiia'^ con un bello color de rosa, suavizado por la misteriosa media tinta del crepusculo. Los que nunca hayan'^ estado en aquel sitio solitario, si- lencioso y agreste, deben quedar sorprendidos'^ a la vista de esa naturaleza salvage que a tan pocos pasos de la ciudad se presenta todavia tan magestuosa y tan intacta como en los tiempos de la raza primitiva que habitaba nuestra isla. Al llegar/^ — por un camino que 4 la izquierda limitan^" las faldas de las alturas de Simpson,^' y 4 la derecha^^ los mangles de la margen del rio, — se descubre de siibito el paisage : en el primer termino dos altas y escarpadas lomas parece que acaban de desunirse,^' abriendo un abismo en el medio,** para dar paso^* al manso Yumuri, que murmurando dulcemente, lleva al mar el eterno tributo de sus aguas ; y alia al fondo*^ se alcanza a vei-^' un giron del bellisimo cua- dro de ese poetico valle que da su nombre al rio. Algunas vezes al llegar alli, me ha parecido que miraba al traves del lente de un panorama inmenso ; y luego, en^® reconociendo la realidad de la naturaleza, he sentido en mi alma la pro- funda admiracion a que nos mueven^ las obras del divino Arquetipo universal. ^ Que es del arte humano'" donde la Creacion brilla como alli ? De un lado y otro,^' el aspecto de las gigantes rocas que EL ABRA DE YDMUKl. 103 forman el Abra, es imponente y melancolico. Amboa montes parecen cortados a pico^^ verticalmente ; y las con- cavidades, las grietas y los angulos que proyectan de su superjScie, parecen atestiguar que un grande cataclisma fue lo que las separo, segun cuenta^^ cierta antigua tradicioii cubana. Caprichosas estalactitas cubren con mil formas diferentes los muros de ambas soberbias moles, que, una frente k^^ la otra, con^* el rio a sus pies, parecen dos gigan- tes de piedra, puestos de^^ centinela a la puerta del magni- fico valle. II. — Ora" se ve un arco ojivo sostenido por ma colunma de enormes dimensiones ; ora un cuerpo de muger que se destaca de la ennegrecida roca ; ora un colosal cocodrilo que parece que baja de'^ la cumbre para lanzarse al agua; y otras innumerables y fantasticas formas a que la imaginacion da nombre, vida y movimiento. La vegetacion entre*^ aquellas esteriles y escarpadas rocas es, como debe presu- mii-se,'*" rara y mezquina ; y yerbas de tallos delgados, rectos y desnudos de hojas, que mas bien^^ parecen alambres que vegetales, coronan la frente sombria de ambos montes. Hacia la parte del Este,""^ se ve un camino que va 4 lo largo''^ de la orilla del rio, y se pierde'''' hacia el norte, tor- ciendo a la derecha, por donde''* la falda de la montana es mas accesible, aunque escabrosa. Alii he fijado mis ojos algunas vezes, con zozobra, en una enorme piedra que, des- prendida de la penascosa cresta del monte, se ha detenido alii, en mitad^^ de la carrera, amenazando con su caida, de un momento a otro, al caminante que tranquilamente pasa por debajo, quizas sin echar de verla."^ A la izquiet\la, junto a un lugar donde todavia existen las minas de un pequeno y toscb edificio que Uaman el " Baiio de la Marquesa," hay un trillo que a traves de algunas maniguas, conduce a la subida de las elevadas rocas, cuyos eimientos lame el rio.''^ Tom 6 aquel camino, y aunque k 104 EL ABRA DE YUMURl. costa de algiin esfuerzo, siibi liasta la mitad del altura^' dei paredon y me sente a tomar algun descanso en una meseta formada por un penasco suelto, bajo una especie de boveda, bajo la cual pueden abrigarse hasta una docena de hombres. Desde^ alii descubria yo los techos y las torres de nuestra pintoresca ciudad ; las aguas de la bahia, sus buques y sus botes ; y en el fondo, hacia el sur, la cordillera desde la loma de San Juan hasta las colinas de Camarioca, que apenas se divisaban como** dos azules nubecillas sobre el horizonte rosado y sereno. La niebla empezaba a levantarse sobre la ciudad para envolverla en su flotante y transparente velo. Bajo mis pies seguian su sosegado curso las mansas aguas del Yumuri, que, torciendo a la izquierda, a poco andar del Abra/^ se perdia entre dos riberas de verdes y espesos mangles. Sobre mi cabeza pendian los rudos y colosales penascos que amenazaban desprenderse sobre mi cuando alzaba mis ojos para ver el cielo, y enganado por el vuelo de las nubes que venian del Este, creia que la montaiia en que estaba yo sentado corria 6. reunirse con" la otra. Aquel espectaculo inmenso, tan variado, tan sublime, — la soledad, el profundo silencio, lo agreste''* del paisage, — arro- baban mis sentidos, suspendian mi espiritu entre la tierra y el cielo ; y un confuso tropel de diversos pensaraientos, ora tristes, ora alegres, se agolparon entonces en mi mente. Pasados los primeros momentos," la fuerza de aquellas im- presiones abrumo mi alma, y como quien acaba de sufrir una gran fatiga y necesita descanso, permaneci sentado en la ruda pena, liasta que las lenguas de bronce de la vecina*^ iglesia, anunciando la liora de la plegaria vcspertina, me sacaron de mi abstraccion ; y me encamine de vuelta" a la ciudad. T. Se Milan, literally "are found;" translate ^^laj.''^—* Sientpre que^ literally "always that;" translate "whenever." — 'Que, "to." — * Mt acuei'do de, literally " myself remember of;" translate " I lemeraber the time." — ^ Me pinta, "represents to me,"—" Omit de. — '' Volvi o visitar. EL A BRA DE YUMURl 105 Uterally "I returned to visit;" translate "I visited again." -^ Coh freciiencia-, " frequently." — ^ Ya no era para cjrrer, literally '"• already not was to run ;" translate " now not to run ;" — ^" li'n, el seno, '• in the midst."—" Antes, literally "before ;" translate " then."— " Zwe^o, liter- ally " afterwards ;" translate " now." — ^^Seaqui, literally " have here ;'■ translate "behold," or "this is." — ^* Aun no se Aan iorrado, literaWy " yet not have been blotted out ;" translate " have not yet disappeared." — " Omit que. — " Se tenia, " was dyed." — " Hayan, literally " may have ;" translate "have." — ^^Delen quedar sorprendidos, literally " must remain surprised;" translate "must be struck with surprise." — " Ai lleqar, " on reaching the place." — ^ Que a la izquierda li7nitan, literally " which at the left limit ;" translate " which are limited on the left side oy." — "* Alturas de Simpson, " Simpson-heights." — "^A la derecha,- " on the right, by." — ^ Acaban de desunirse, literally " finish of to disunite themselves ;" translate " they have just separated from each other." — ^ En el meiio, literally " in the midst;" translate "among them." — *i?arj?a50, literally "to give pass;" translate "to clear the way." — ^ Alfondo, literally "at the bottom;" translate "at the bottom (of the landscape)." — *' Se alcanza a ver, literally " it is reached to see ;" trans- late "you may discover." — '^ En, "on." — ^ A que nos mueven, literally "to which us they move;" translate "with which we are filled by." — ^ Que es del arte humano, literally " what is of the art human ;" trans- late " what is human art." — " De un lado y otro, literally " of one side and another;" translate "on both sides."— ^^^ (7(?ri!a6?os d pica, "cut apeak." — ^ Segun cxcenta, literally "according relates;" translate "ao- cording to what is reported by a." — ^* Frente d, "opposite to." — " Con^ translate "and." — ^ Puestos de, "placed as." — " Ora, "now." — ^ Baj<^ de, " comes down." — ^ Entre, " among." — ^*° Como debe presumirse, "a* it must be presumed." — *^ Mas lien;, literally "more well;" translate " rather."— *• Parte del Este, " eastern part."—" A lo largo, " along."— ** Sepierde, " is lost to view." — ^Por donde, literally " by where ;" trans- late " where." — *" En mitad, " midway." — *'' Sin echar de verla ; this is a peculiar Spanish phrase ; literally, it means " without casting of seeing it;" translate " without noticing it." — *'^ Gvyos dmientos lame el rio, lit- erally "whose foundation licks the river;" translate "whose basis if licked by the river." — ''^ La mitad del altura, " half the height."— ^ Desde, "from." — ^^ Apenas se divisdban como, "appeared scarcely like." — ^ A poco andar del Ahra, literally " at little walk from the ra- vine ;" translate " at a short distance T^m. the ravine." — ^ Eeunvrst. eon, literally "to join itself with;" translate " to join." — ** Loagrestt^ literally "the wild;" translate "the wilderness." — ^ Pasados los pri- meros momentos, literally " past the first moments ;" translate "the first moments teing past." — ^ Vecina, " neighboring." — ^^ De vuelta, literally ** of return ;" translate " back." t06 LOS CAZADORES DE LA SABANA. LECCION CUADRAGESIMANONA. LOS CAZADORES DE LA SABANA. (tBADUOCION del ingles DE WASHINGTON IRVING.) La noche habia cubierto la tierra con una ligera veste de nieve. Al despuntar la manana- viraos un ciervo corriendo t traves de la sabana, como acosado^ por algun peligro inminente. Iba a toda carrera,^ y no miraba bacia atras.* Por algun tiempo* observamos su marcba, y aunque coma hacia adelante^ con gi^an rapidez, era tal la vasta llanura sobre la cual pasaba, que despues de' un rato parecia mas bien arrastrarse que correr. Disminuyo por grados en ta- maiio, hasta que no lo podiamos descubrir sino como un punto pequeno.^ Al fin llego a las lomas^ que se ven'° como una escalera al pie de las Montanas Penascosas; y al subiiias" parecia un insecto que se arrastra sobre una hoja de papel bianco. Apenas se perdio de vista,'^ cuando vimos una partida de echo lobos de la sabana, que seguian su huella con el ahinco que caracteriza esa raza de animales. Dos iban en la delan- tera,'^ con las narizes junto*'' a la tierra; pero corriendo en derechura,'* con una determinacion que espresaba 4 la vez su seguridad y resolucion. Los demas los seguian,.como si pusiesen'^ entera confianza en sus guias ; y muclio antes de que Uegasen a las montaiias,'^ los babiamos perdido de vista.'^ Aquella era una escena que sugeria una larga se'rie de meditaciones. Cualquiera liabria creido'^ que la paz reinaba ?n las soledades aun no turbadas^" por las huellas del hombre. A lo lejos^' estaba el oceano ; a lo lejos tambien, los buUi- ciosos mercados a lo largo de sus playas, cuyos senos, como LOS CAZADOIIES DE LA SABANA. 10*? lOS de un mar tormentoso, son agitados por encontradas^^ olas. Ante nosotros se estendia la inmensa pradera, invio- lada, pura, y vestida con un manto arrojado sobre ella desde el cielo. Sin embargo, habia alii cosas que nos recordaban las escenas presenciadas por la sociedad humana. No habia, es verdad,^^ ni compras ni ventas ; y sin embargo, aquel po- bre animal huia como un deudor, y aquellos sabuesos de la selva le perseguian como hambrientos alguaciles. No habia alii distincion de sectas, ni diversidad de creeucias ; y sin embargo aquel manso ciervo parecia un cuaquero de los bosques, llevando hasta el ultimo grado^'' sus doctrinas dc no-combatividad. Pobre criatura ! tanto el como Guillermo Penn," su gran prototipo, han visto, al fin, que una vida pazifica no es una segura proteccion contra la malicia del mundo que nos rodea. Caprichos como^^ este pasaron por^^ mi mente, hasta que otras escenas me sugirieron otros pensamientos, y olvide el ciervo y los lobos. Sin embargo, a tiempo que el sol se ponia^^ tras las montanas, el silbo del primero, y el ahullido de los segundos, ya sobre el,^^ llamaron mi atencion. El ciervo habia vuelto a atravesar^° la pradera y buscado abrigo en un pequeno monton de rocas, situado en el medio de la llanura. Vanos fueron sus esfuerzos para escaparse, porque durante todo el dia habian continuado la caza sus infatiga- bles perseguidores. Ya estaba cansado y exanirae; y la vista de los lobos que le seguian tan de cerca,^' con los dientes de fuera^^ y los ojos clavados en su presa, fue apenas suficiente para producir un salto vacilante. Habiendo cru- zado un arroyuelo, faltaronle las piemas^' al subir por'^ la orilla ; y uno de los lobos salto sobre el y clavo su garras en el cuello del pobre ciervo. * Al despimta/r la manana, literally " at the to blunt the morning ;" translate "at hreak of day." — ^ Gomo awsado, " as if close jjursued." — A toda carrera^ literally " at all running ;" translate' " at full speed."— 108 CIELO DE AMOR. * Hdda airds, litenilly " tov/ards behind ;" translate " oeliind." — * Fof algun tiempo^ "for a while,"— ^ Ilac'm adelante, " onward."—' Omit de, — ^ Funto pequeho, "a speck." — ^ Llegodlaslomas, " reached the hills." — ^^ Seven, literally "are seen;" translate "lay." — ^^ Al suhirlas, liter' ally " at the ascending them ;" translate " as he ascended them." — ^"^ S» verdio de vista, " was lost to view." — " JEn la delanUra, " in advance." — " Junto, " iipon." — ^* En derechura, " directly." — " Como sipusiesen, iiteraUy "as if they would place;" translate "as if they placed." — " MucJw antes de que llegasen a las montanas, literally "much before ol that they could arrive at the mountains ;" translate "long before they reached the mountains." — ^^ Zos Jiahiamos perdido de vista, literally " them we had lost of sight ;" translate " they were lost to our view." — " Cualquiera Jiahria creido, literally "whoever might have believed;" translate " one might have fancied." — ^^ Aun no turbadas, " as yet un- disturbed."— ''^ A lo Ujos, literally "at the far;" translate "far away." —^ Uncontradas, " contending."— ^^ ^6> verdad, literally "it is truth;" translate " indeed."—'" El ultimo grade, literally " the last degree ;" translate "to the highest degree," or "to the utmost extent." — ^ Tantc U como G^Hlerma Penn, literally " as much he as William Penn ;" trans- late "both he and William Penn." — ^ Como, "like." — "" Pasaron por, " crossed."—'" Seponia, literally " put itself;" translate " was setting." —^ Sohre il, " close to him." — *• Rabia vuelto a atravesar, literally " had returned to cross ;" translate " had recrossed." — *^ Tan de cerca, literally " so of near;" translate " so do&Qy—^ Dientes defuera, literally " teeth of without;" translate "teeth laid bare." — "^ FaUdronle las piema$,\\%- srally "faltered him the legs ;" translate "his legs faltered." LECCION QUINCUAGESIMA. CIELO DE AMOR. Del lago en las claras aguas ITuestra barca se desliza^ Y el terra] las ondas riza Con su soplo arruUador. Alza la frente, mi amigo ; Mira la tarde j que^ hermosa. CIBLO DE AMOR. lOft Con ese color de rosa Sobre su cielo de amor ! Ya en la niebla se confund« La linea del horizonte, Y pierde el lejano monte Su transparente color. Mas en su frente sombria Vierte luz tremula estrella,* Misteriosamente bella En nuestro cielo de amor. Ya revolotea el solibio Sobre el arbol de su nido : Ya silba el siju escondido Del monte alia en lo interior ;* Y el cocuyo vaga errante Por la campina dormida, Como chispa desprendida De nuestro cielo de amor. j Cuanto para mi son bellas* Estas tardes del estio, Junto a ti,^ querido mio, En dulce conversacion ! Ah ! si, cuando nuestras almaa, Aqui desde el mundo unidas/ En una ya confundidas' Buscan su cielo de amor. Es que Dios k un tiempo^ cria Dos almas : al mundo vienen : Se encuentran y se convienen A si cual*" nosotros dos. 110 CIELO DE AMOR. Luego, cuando el lo dispone, Una abandona la vida . . . Mas la otra va en seguida," Tras ella/2 al cielo de amor. Mas ya la luna se asoma' Y tras de las palmas brilla : Cerca estamos de la orilla ! No mas bogues,'* remador, Que mientra a tierra llegamos Quiero dar otra mirada A la boveda estrellada De nuestro cielo de amor. T. ' Invert the order, and read : nuestra harca se desUza sol/re (throiigli) hs Claras aguas del lago. — * Que, " how." — ' Invert the order, and read : tremula estrella vierte luz. — * Invert the order, thus : alia en lo interior del rrwrite. — ^ Invert the order — read thus : cudnto son hellas para mi ; and translate " how beautiful they appear to me." — " Junto d ti, " near thee." — "* Aqui desde el mundo unidas, literally " here from the world united;" translate " already united in this world." — * I^n una ya con- fundidas, " already confounded into a single one." — •• A un tiempo, " at once." — ^ Ad cual, literally "thus like;" translate" like." — " ^/i se- guida, "immediately." — " Tras ella, "after hor." — ^ Se asoma, "ap- pears." — "iVb ma4 bogws, literally "no more row thou;" translate *' cease rowing." VOCABULARY, SPANISH AND ENGLISH, ARRANGED ON i PEOGEESSIVE SYSTEM FOR EACH LESSON AND CONTAINING ALL THE WORDS USED IN THEM. ABBREVIATIOl^S USED IN THE VOCABULARY n. m. noun masculine, n./. noun feminine. art. m. article masculine artf. article feminine. «. singular. pi. plural. adj. adjective. pnm, pronoun. V. verb, r. regular. irr. irregulai. adv. adverb. prep, preposition.. conj. conjunctiw). interj. interjcctio.'L VOCABULARY, LESSON I. Leccion, n. f. s, lesson. Primera, adj. f. &. first. Dios, n. m. s. God. Es (from the irr. verb ser, to be), {he) is. El, art. m. s. the. Autor, n. m. s. author. Be, prep. of. Todo, adj. m. s. all. Lo, art. neuter, the. Que, pron. that. Vemos (from the irr. verb ver), we see. En, prep. in. Principio, n. m. s. beginning. Creo (from the r. verb crear), {he) created. Cielo, n. m. s. heaven. Y, conj. and. La, art. f. s. the. Tierra, n. f. s. earth. Separo (from the r. verb separar), {he) separated. Luz, n. f. s. light. De, prep. /rom. Las, art. f. pi. the. Tinieblas, n. f. pi. darkness. E, conj. and. Hizo (from the irr. verb hacer), {he) made. Firmamento, n. m. b. firmament. Aguas, n. f. pi. waters. Estaban (from the irr. yerh estar), {they) v}ere. Oebajo, adv. under. Del (contraction of de and cT)^ oj the. Sobre, adv. above. Despues, adv. afterwards. Sol, n. m. s. s^m. Luna, n. f. s. moon. Los, art. m. pi. the. Animales, n. m. s. animals. Al (contraction of a el), to the. Hombre, n. m. s. man. Muger, n. f. s. woman. Nadie, indefinite pron. nobody. Viviria (from the r. verb vivir\ could live. Sin, prep, without. Aire, n. m. s. air. Agua, n. f. 8. water. Dia, n. m. s. day. Hijo, n. m. s. son. Durante (from the r. verb durar\ during. Estrellas, n. f. pi. stars. Piedras, n. f. pi. stones. Crecen (from the irr. verb crecer\ {they) grow. Raizes, n. f. pi. roots. Plantas, n. f. pi. plants. Tambien, adj. also, too. Pero, conj. but. Tienen (from the irr. verb tener\ {they) have. Tronco, n. m. s. trunk {of a tree). Vastagos, n. m. pi. stems. Ramas, n. f, pi. branches, Hojas, n. f. pi. leaves. 114 VOCABULARY. Producen (from the irr. verb pro- ducir), {they) produce. Flores, n. f. -f^l. flowers. Fruto, n. m, s. fruit. Semilla, n. f. s. seed. Pezes, n. m. ^\. fishes. Nadan (from the r. verb nadar), (they) swim. Pajaros, n, m. pi. birds. Vuelan (from the irr. verb volar), {they) fly. Reptiles, n. m. pi. reptiles. Arrastran (from the r. verb arras- trar), (they) creep. Cuatro, n.four. Patas, n. f. -pi. feet. Viven (from the r. verb vivir), (they) live. Sobre, prep. upon. Algunos, pron. m. pi. so7ne. Ellos (from the pron. el), thcyn. Corren (from the r. verb corrcr), {they) run. Con, prep. with. Mucha, adj. f. s, much, or great. Ligereza, n. f. s. fastness. Esta (from the irr. verb estar), is. Creado (from the r. verb crear), created. A, prep. to. Semejanza, n. f. s. image, or likeness. Rei, n. m. s. king. Mundos, n. m. pL loorlds. Giran (from the r. verb girar), (they) turn round. Espacio, n. m. s. space. Imnensidad, n. f, s. immensity. Mares, n. f. pi. seas. Aguila, n. f. s. eagle. Nubes, n. f. pi, clouds. Insecto, n. m. s. insect. Vive (from the r. verb vivir), {he) lives. Sino, conj. hut. Arbusto, n. m. s. shrub. Un, art. m. s. a or ^, flies. Cuantas, adj. f. pi. how m(xny. Sangre, n. f. s. blood. Algunos, adj. some. Estraen (from the irr. v. estraer, to extract), {they) extract. Solo, adv. only. Alimento, n. m. s. food. Accidental, adj. m. or f. s, acci- dental. Pues, conj. then. Podemos (from the irr. v, poder, to be able), toe can. Contar, irr, v. to count, or to number. Por, prep. /or. Cada, adj. (invariable in gender and number), each. Se alimente (from the r. v. all- mentarse, to feed upon), (Jie) feeds upon. Manera, n. f. s. manner. Millones, n. m. pi. millions. Jamds, adv. never. Han probado (from the irr. v. probar, to taste), {they) have tasted. Sola, adj. f. s. single. Ya, adv. already. Cualquicra otro, pron. m. s. any other. Pues, conj. then. Viven (from the r. v. vivir to live), {tliey) live. Estas, pron. f. pi. these. Apdnas, adv. scarcely. Pufiado, n. m. s. handful, Contenga (from the irr. v. conte ner, to contain), (it) may contain, Millares, n. m. pi. thousands. Descubrir, irr. v. to discover. Vivientes, adj. m. or f. pi. living. Medics, n. m. pi. means. Existencia, n. f. s. existence. Multiplicacion, n. f. s. multipUca tion. Inconcebibles, adj. m, or f. pi. in conceivable. lumensamente, adv. immensely. 118 VOCABULARY. Rica, adj. f. s. rich. Animadas, adj. f. pi. animated. Como, adv. as. Fecunda, adj. f. q. fecund. Adaptable, adj. m. or f. s. adapt- able. Aqui, adv. here. Claramente, adv. plainly. Mauifiesto, adj. m. s. manifest. Poder, n. m. s. power. Hace (from the irr. v. hacer, to make or to do), (he) makes. Podrian (from the irr. v. poder), (they) could. Recorderaos (from the iiT. v. re- cordar, to remember), let us re- member. Seres, n. m. pi. beings. Ha creado (from the r. v. crcar), (he) has created. Sustenta (from the )•. v. sustentar, to support), {he) supports. Aves, n. f. pi. birds. Fieras, n. f. pi. wild beasts. Desierto, n. m. s. desert. Mares, n. t. pi. seas. Depcnden (from the r. v, depender, to depend upon), (they) depend. Nos ensenan (from the r. v. cnse- iiar, to teach), (they) teach us. Vivir, r. v. to live. Contentos, adj. m. pi. contented. Admiremos (from the r. v. admi- rar, to admire), let us admire. Adoremoa (from the r. v. adorar, to adore), {let us) adore. Divina, adj. f. s. divine. Creador, n. ra. s. creator. LESSON IV. Cuarta, adj. f. s. fourth. Floreciente, adj. m. or f. s, flourish- ing. Tmportante, adj. m, or f. s. im- portant. Antillas, adj. f. pL Antilles. Fue (from the irr. v. ser), {it) was Descublerta (from the irr. v. des cubrir, to discover), discovered. Cristobal Colon, n. Christopher Columbus. Veinte y ocho, n. ttcejity-eighf. Octubre, n. October. Cuatrocientos, n. four hundred. Noventa, n. ninety. Dos, n. two. Primeramente, adv. firstly. Se llamo (from the r. v. llamar) {it) was called. Juana, n. Jajie. Honor, n. m, s. Iionor. Principe, n. m. s. prince Juan, n. Joh7i. Hijo, n. m. s. son. Reyes, n. m. pi. kings. Cat6licos, adj. m. pi. catholic Fernando, n. Ferdinand Isabel, n. Elizabeth. Feruandina, n. Fcrnandina. Memoria, n. f. s. memory. Monarcas, n. m. pi. monarchs. Ultimamente, adv. finally. Reasumio (from the r. v. reasw.jf to resume), {it) resumed. Nombre, n. m. s. name. Indigenas, adj. m. or f. pi. indi genous, or aborigines. Descubrimieuto, n. m. s. disco* ery. Figura, n. f. b. figure. Larga, adj. f. s. long. Angosta, adj. f. s. narrow. Aproximandose (from the r. v. aproximarse, to appioach), «;> proaching. Media luna, n. f. s. crescent. Lado, n. m. s. side. Convexo, adj. m. s. convex. Mir a (from the r. v. mitar, to look)| {it) looks. Hacia, adv. towards. Polo, n. m. s. pole. Artico, adj. m. s. arctic. VOCABULARY. 119 E«td (from the irr. v. eatar, to be), {it) is. Situada (from the r. v. siluar, to situate), situated. Entrada, n, f. s. entrance. Golfo, n. ra. s. gulf. Mejico, n. Mexico. Entre, prep, between. Florida, n. Florida. Peninsula, n. f. a. peninsula. Yucatan, n. Yucatan. Distancia, n. f. s. distance. Desde, prep, /rom. Cabo, n, m, s. cape. iSan Antonio, n, Satnt ArUhony. Estremidad, n. f, s. extremity. Occidental, adj. m. or f, s. occi- dental, western. Latitud, n. £ s, latitude. Septentrional, adj. m. or f. s, northern. Veintiun, n, twenty-one. Grados, n. m, pi. degrees. Cincuenta, n. fifty. Cuatro, n.four. Minutes, n. m. pi. miiiutes. Longitud, n. f, s, longitude. Oclienta, n, eighty. Siete, n, seven. Quince, n. fifteen. Segundos, n. m. pi. seconds. Ciento, n. one hundred. Veinticinco, n. twenty five. Millas, n. f. pi. miles. Punta de Hicacos, n. Point of Hicacos. Veintitres, n. twenty- three. Diez, n, ten. Once, n. eleven. Cuarenta, n. forty. Meridional, adj. m. or i s. so'.ith- ern. Treinta, n. thirty. Dieziseis, n. sixteen. Tres, n. three. Setenta, n. seventy NaeT3, n. mne. Mayor, adj. m. or f. s. largat, or larger. Estension, n. f. s. extension. Siguiendo (from the irr. v. seguir, to foUow), following. Linea, n. f, s. line. Curva, adj. f. s. curve. Ochociontas, n. f. eight hundred. Poco, adj. m. s. little. 0, conj. or. Menos, adv. less. Anchura, m, f. s. width. Muy, adv. very. Irregular, adj. m. or f. s. irregular. Varian (from the verb variar, to vary), {they) vary. Area, n. f. s. area. Inglesas, adj. f. pi. English. Censos, n, m. pi. census. Oficiales, adj. m. or f. pi. official. Inexactos, adj. m. pi. inexact. Conocen (from the irr. v. conocer), {titey) know. Aquel, pron. m. s. that. Pais, n. m. s. country. Calculan (from the r. v. calcidar to calculate), {they) calculate. Acertadamente, adv. properly. Poblacion n. f. s. population. Consiste (from the r. v. consistir to consist), {it) consist Seiscientos, n. six hundred. Blancos, adj. m. pi. white {people). Esclavos, adj. m. pi. (used as a noun), slaves. Doscientos, n. two hundred. Individuos, n. m. pi. individuals ; Libres, adj. m, or f. pi, free. Habana, n. Havana. Capital, adj. m. or f. s. capital. Asciende (from the irr. v. ascen-^ der, to amount), {it) amounts. Ciudades, n. f. pi. cities. Dcpartamento, n. m. s. depart ment. Central, adj. m. or f. s. central. 120 VOCABULARY. LESSON V. Clima, n. m. s. climate. Bellisimo, adj. m. s. most beauti- ful, or very beautiful. Alli, adv. there. Conocido (from the irr. v. conn- cer), knovm. Rigor, n. m. s. rigor. Invierno, n. m. s. winter. Aunque, adv. although. Calor, n. m. s. heat. Verano, n. m. s. summei Brisa, n. f. s. breeze. Copioso, adj. m. s. abunuint. Lluvia, n. f. s. rain. Estio, n. m. s. summer. Purifican (from the r. v. purificar, to purify), {they) purify. Refrescan (from the r. v. refres- car, to refresh), {they) refresh. Atmosfera, n. f. s. atmosphere. Siempre, adv. always. Claro, adj. m. s. clear. Purisimo, adj. m. s. very pure. Azul, adj. m. or f. s. blue. Cubre (from the irr. v. cubrir, to cover), {it) covers. Suelo, n. m. s. soil. Eterno, adj. m. 8. eternal. Verdura, a f. s. verdure. Fertilidad, n. f. a. fertility. Selva, n. f. s, forest. Abundante, adj. m. or f. a abuji- dant. Madera, n. f. s. loood. Precioso, adj. m. s. precious. Construccion, n. f. s. construction. Feraz, adj. m. or f. s. fertile. Pradera, n. f. s. meadow. Cubierto (from the irr. v. cubrir), covered. Escelente, adj. m. or f. s. excel- lent. Pasto, n. m. s. pasture. Abundancia, n f. s. abundance. Riquisimo, adj. m. s. very rich. Saludable, adj. ra. or f. 8. healthy. Fruta, n. f. s. fruit. Producer! (from the irr. v. pro ducir, to produce), {they) pro duce. Casi, adv. almost.* Necesidad, n. f. s. want. Cultivo, n. m. s. cultivation. Variedad, n. f. s. variety. Mineral, n. m. s. mineral. Se encuentran (from the irr. v. encontrar, to find), {they) are found. Riegan (from the irr. v. regar^ to water), {they) water. Fertihzan (from the r. r.fertili- zar, to fertilize), {they) fertilize. Ofrece (from the irr. v. ofrecer^ to offer), {it) offers^ Eficaz, adj. m. or f. s. efficacious Emplear, r. v. to employ. Trabajo, n. ra. s. labor. Menor, adj. m. or f. s. smaller, or less. Fatiga, n. f. b. fatigue. Major, adj. m. or f. s. better. Exito, n. m. s. success. Region, n. f. s. region. Comodidad, n. f. s. commodity^ comfort. Placer, n. m. s. pleasure. Vida, n, f 8. life. Hielo, n. m. s. ice. Norte, n. m. s. north. Perp^tuo, adj. m s. perpetual, Sujeto, adj. m. s. subject. Terremoto, n. m. s. earthquake. Inundacion, n. f. s. inundation. Volcan, n. m. s. volcano. Avalanche, n. m. s. avalanche. Ponga (from the irr. v. poner, to put, to place), {it) may put. Peligro, n. m. s. danger. Huracan, n. m. s. hurricane. Azotan (fr^iu the r. v. azotar, to lash ; in a figurative sense), {they) lash. Arruinar (from the r. v. arniinar, to ruin), {they) ruin. VOCABULARY. 121 Se esperimentan (from the r. v. esperimentar, to experience), {they) are experienced. Esto, pr. m. s. this. Nunca, adv. neven Horroroso, adj. m. s. awful. Principal, adj. m. or s. -principal. Ramo, n. m. s. branch. Riqueza, n. f. s. wealth. Publico, adj. m. s. public. Aziicar, n. £ s. (often used as mas- culine in pi.) sugar. Cafe, n. m. b. coffee. Tabaco, n. m. s. tobacco. Rival, adj. m. or f. s. rival. Mundo, n. m. s. world. Ilustrado, adj. m. s. enlightened. An tor, n. m. s. author. Americano, adj. m. s. American. Ha dado (from the irr. v. dar, to give), {she) has given. Reina, n. f s. queen. LESSON VI. Nota, n. f. s. note. Biogrdfico, adj. ra. s. biographical. Sabio, n. m. s. wise man. Grecia, n. Greece. Oriundo, adj. m. s. originated from. Fenicia, n. Phenicia. Descendiente, adj. m. or i. s. de- scendant. Cadmo, n. Cadmus. Agenor, n. Agenor. Nacio (from the irr. v. nacer, to be born), {he) was born. Olimpiada, n. f. s. Olympiad. IVigesimaquinta, adj.- f. s. thittv- fifth. 31uri6 (from the irr. v. morir, to die), {he) died. Quincuagesima, adj. f s. fiftieth. Edad, n. f. s. age. Noventa y dos, n. ninety-two. Solon, n. Solon. C^letre, ad*, m. or f. s. celebreUed. 6 Filosofo, n. m. s. philosopher Legislador, n. m. s. legislator. Antiguo, adj. m. s. ancient. Salamina, n. 8alamis. Principle, n. m. s. begifining. Setenta, n. seventy. Ocho, n. eight. Pitagoras, n. Pythagoras. Florecio (from the r. v. floreeer to flourish), {he) flourished. Sexagesima, adj. f. s. sixtieth. Fue (from the irr. v. ir, to go), {he) went. Italia, n. Italy. Septuag^sima, adj. f. s. seventieth. Ochenta, n. eighty. Heraclito, n. Heraclitus. Natural, adj. m. or f. s. native. Efeso, n. Ephesus. Bion, n. Bion. iS'ona, adj. f. 3. nintlu Sesenta, n. sixty. Cinco, xx.five. Lloraba (from the r. v. llorar, to weep, to cry), (Jie) wept. Continuamente, adv. continually Lamentando (from the r. v. la- mentar, to lament), lamenting. Males, n. m. pi. evils. Democrito, n. Democritus. Reia (from the irr. v. reir, to laugh), {he) laughed. Mileto, n. Miletus. S^tiraa, adj. f. s. seventh. Centesima, adj. f. s. hundredth. Nueve, n. nine. Socrates, n. Socrates. Ultimo, adj. m. s. last. Envenenado (from the r. v. cnv*- nenar, to poison), poisoned. Cicuta, n. f. s. hemlock. Pena, n. f s. penalty. Condenado (from the r. v. conde- nar, to condemn), conde^nned. ISTonagesimo, n. m. s. ninetieth. Ya, adv. already. Septuagenario, adj. m. s. septuu genary. 122 VOCABULARY. Platon, n. Plato. Apellidado (from the r. v. apelli- dar, to surname,) surnamed. Octogesimo, adj. m. s. eightieth. Octavo, adj. m. s. eighth. Dejo (from the r. v. dejar, to leave,) {he) left. Existir, r. v. to exist. Prirao, adj. m. s. first. Aristbteles, n. Aristotle. Fundador, n. m. %. founder. Escuela, n. f. s. school. Dial^ctica, n. f. s. dialectic. Nacido (from the irr. v. Jiacer, to be born), born. Epicuro, n. Epicurus. LESSON VII. Accion, n. f. s. action, deed. Magnanimo, adj. m. s. magnani- mous. Caballero, n. m. s. knight, gentle- man. Espanol, adj. m. 8. Spanish. Muerte, n. f. s. death. Joven, adj. m. or f. s. young. Moro, n. m. s. moorish. Noble, adj. m. or f. a noble. Duelo, n. m. s. duel. Huyo (from the r. v. huir, to fly, to run away), {he) fled. Inmediatamente, adv. immediately. Justicia, n. f. s. justice. Persiguieronle (from the irr. v. perseguir, to persecute), {they) persecuted him. Empeno, n. m. s. eagerness. Aprovechando (from the r. v. aprovechar, to profit), profiting. Yuelta, n. f. s. turn. Camino, n ra. s. road. 8alt(5 (from the r. v. saltar, to jump), {he) jtimped. Vista, n. £ 8. sight, view. fapia, n. f. s. mud wall. Jardin, n. m. s. garden. Entro (from the r. v. entrar, U get in, to enter), (he) got into. Dueuo, n. m. s. owner. Se haUaba (froifl the r. v. hallur, to find), {he) found himself. Paseando (from the r. v. pasear, to walk), walking. Conto (from the irr. v. contar, to relate, to count, (fee), he related. Sucedido (from the r. v. suceder^ to happen), happened. Pidi6 (from the irr. v. pedir, to ask), {he) asked. Permitiera (from the r. v. per- mitir, to allow), that he would allow. Ocultarse, r. v. to conceal one^s self. Escucho (from the r. v. escuchar^ to hear, to listen), {he) listened or heard. Lastima, n. f. s. pity. Prometio (from the r. v. prometer to promise,) {he) promised. Generosamente, adv. generously. Proteccion, n. f. s. protection. Oculto (from the r. v. ocultar, to conceal), {he) concealed. Cenador, n. m. s. arbor. Asegurando (from the r. v. ase- gurar, to assure), assuring. Proporcionaria (from the r. v. pro])orcionar, to provide), (he) would provide. Traj^ron (from the irr. v. traer, to bring), {t?iey) brought. Caddver, n. m. s. corpse, dead body. Vieron (from the irr. v. ver, to see), {they) saw. Matador, n. m, s. murderer. Conoci6 (from the irr. v. conocer), {he) knew. Oculto, adj. m. s. concealed. Disimulo (from the r. v. disimular, to dissemble), {he) dissembled. Horror, n. m. s. horror. Causo (from the r. v. causar . frown. Bramar, r, v. to roar. Fieramente, Sl^y. fiercely. Apoyarse, r. v. to lean, to sup- port. Pensar, irr. y. to think. Mtisica, n. f. s. music. Claro, adj. m. s. clear. Volver, irr. v. to return. Sencillo, adj. m. s. simple. Madera, n. f. s. wood. Firme, adj. m. or f. s.firm. Espantoso, adj. m. s. awful. Ira, n. f. s. anger. Viajero, n. m. s. traveller. Indicar, r. v. to point out, to in- dicate. Querido, adj. m. s. dear. Compaiiero, n. m. s. companion. Natal, adj. ra. or f. s. native. Reclinarse, r. v. to recline, to lean. Seno, n. m. s. bosom. Lloroso, adj. m. s. weeping, tear- ful. Descanso, n. m. s. rest. LESSON XXIV. Historia, n. f. s. history. Indio, n. m. s. Indian. Osage, adj. m. or f. s. Osage. Acamparse, r. v. to camp. Valiente, adj. m. or £ brave, cou- rageous. Gallardo, adj. m. a genteel. Tribu, n. f. s. tribe. Oasarse, r. v. to marry. Muchacha, n. f. s. girl. Peregrine, adj. m. s. rare, extra- ordinary. Campamento, a m. s. tamp, en- camp:nent. Fu6 (from tho irr. v. ^r, to go) {he) went. San Luis, n. Saint Louis. Disponer, irr. v. to dispose. Producto, n. m. s. produce. Cazeria, n. f. s. game, hunting. Comprar, r. v. to buy. Gala, n. £ s. ornament. Novia, n. £ s. bride. Ausencia, n. £ s. absence. Semana, n. £ s. week. Madero, n. m. s. log. Choza, n. £ s. hut, cottage. Tizon, n. m. s. brand. Apagado, adj. m. s. extinguished. Hoguera, n. £ B.fire, hearth. Designar, r. v. to designate, to mark. Sitio, a m. s. spot. Llorar, r. v. to weep, to cry. , Prometido, adj. m. s. promised. Esposa, n. £ s. loife. {Frometida esposa, betrothed.) Abrazar, r. v. to embrace. Volverse, irr. v. to turn. Acontecer, irr. v. to happen. Desgracia, n. £ s. misfortune. Apresurarse, r. v. to hasten. Reunirse, r. v. to join. Maleta, valise, bundle. Marchar, r. v. to walk, to march, Costumbre, n. £ s. use, fashion. Indiano, adj. m. s. Indian. Distante, adj. m. or £ s. distant Selvoso, adj. m. s. woody, covcrca toith forests. Doncella, n. £ s. maid. Decentc, adj. m. or £ s. decent. Retornar, r. v. to reticrn. Pariente, n. ni. s. relation. Suceder, r. v. to happen. Favorito, adj. m. s. favorite. Buscar, r. v. to search, to look for, to seek. Negarse, irr. v. to refuse, Nueva, n. £ s. news. Salud, n. £ s. health. Suelo, a m. s, ground. VOCABULARY. 139 LESSON XXV. Vigesimoquinto, adj. m. s. tioenty- fifth. Via, n. f. s. way, path. Lacteo, adj. m. s, milky. Telescopic, n. m. s. telescoj:j€. Aparentemente, adv. apparently, Ocupado (from the r. v. ocupar, to occupy), occupied. Distintamente, adv. distinctly. Perceptible, adj. m. or f. s. percep- tible, visible. Instrumento, n m. s, instrument. Antartico, adj. m. s. antarctic. Fdcil, adj. m. or f. s. easy. Aparecer, irr. v. to appear. Hemisferio, n. m. s. hemisphere. Mitad, n. f. s. midst, half. Milesimo, adj. m. s. thousandth. Punto, n. m. s. speck, point. Luminoso, adj. m. s. luininous. Terraqueo, adj. m. s, terraqueous. Altura, n. f. s. height. Aunque, conj. though. Asercion, n. f. s. assertion, state- ment. Increible, adj. m. or f. s. incredible. Quim^rico, adj. m. s. chimerical. Efectivamente, adv. positively, in fact. Probado (from the irr. v. probar, to prove), proved. Junio, n. June. Aimiento, n. m. s. increase, Magnitud, n. f. s. magnituae. Comparado (from the r. v. com- parar, to compare), compared Prueba, n. f. s. proof. Comparacion, n. f. s. comparison. Confundirse, r. v. to be confounded. LESSON XXVL Vig^simoseBto, adj. m. s. twenty - tixth. Gefe, n. m. s. thief. Comunicacion, n. f. s comtnunica tion. Ministro, n. ra. s. minister. Autentico, adj. m. s. authentic. Sur, n. m. south. Salvar, r. v. to save, to rescue. Ciudadano, n. m. s. citizen. Prisionero, n. m. s. prisoner. Guerrero, n. m. s. warrior. Sufrir, r. v. to siiffer, to bear. Kedimirj r. t. to' redeem, to rescue. Interpos'icion, n. f. s. interference interposition. Revivir, r. v. to revive. Suceso, n. m. s. event. Anal, n. m. s. annal. Colonial, adj. m. or f. s. colonial. Rescate, n. m. s. ransom. Capitan, n. m. s. captain. Profeta, n. m. s, prophet. Francisco, n. Francis. Adquirir, irr. v. to acquire. Celebridad, n. f. s. celebrity. Consecuencia, n. f. s. consequence. Ejecucion, n. f. s. execution. Orden, n. f. order. General, n. m. s. general. Ennoblecer, irr. v. to ennoble. Decidido, adj. m. s. resolute. Incansable, adj. m. or f. s. inde- fatigable, unwearied. Presentar, r. v. to show, to present. Conducta, n. f. s. conduct, behavior. Vista, n. f. s. view. Notable, adj. m. or f. s. remarkabU Aprensor, n. m. s. capturer. Mayor, adj. m. or f. s. older. Cercania, n. f. s. vicinity. Diversion, n. f. s. amusement, sport Sorprender, r. v. to surprise. Grito, n. m. s. cry. Anunciar, r. v. to announce Captura, n. f. s. capture. Direccion, n. f. s. direction. Atar, r. v. to tie. Prepararse, r. v. to prepare on^t self. 140 VOCABULARY. Caudillo, n. m. s. leader. Autoridad, n. f. s. authority. Suplicar, r. v. to ask, to heg, to supplicate, to entreat. Perder, irr. v. to lose. Declarar, r. v. to declare. Pagar, r. v. to pay. Desmayar, r. v. to be discouraged, to faint. Argiiir, r. v. to argue. Vengativo, adj. m. s. revengeful. Salvaje, adj. m, or f. s. savage. Empenado, adj. m. s. eager. Matar, r. v. to kill. Restituir, r. v. to restore. Rescatar, r. v. to rescue. Horrible, adj. m. or f. s. horrible. Cruel, adj. m. or f. s. cruel. Raparse, r. v. to shave. Moda, n. f. s. fashion. Adoptar, r. v. to adopt. Trage, n. m. s. dress, apparel. Genero, n. m, s. mood, manner. Asentir, irr. v. to assent. Solicitar, r. v. to solicit, to ask, to demand. Bienhechor, n. m. s. benefactor. Rehusar, r. t. to refuse, to decline. Ejecutar, r. v. to exectxte. Residir, r. v. to reside. Desembocadura, n. f. s. mouth (of a river). Depender, r. v. to depend. Recomendar, irr. v. to recommend. Pension, n. f. s. annuity, pension. Resto, n. m. 9. remainder. LESSON XXVII. Vigesimosetimo, adj. m. s. twenty- seventh. Cascada, n. f. s. cascade, waterfall. Canadense, adj. m. or f. ^Canadian. Indicacion, n. f. s. indication. Proximidad, n. f. s. proximity. Ronco, adj. m. a hoarse. Rujido, n. m. s. roar. Sensible, adj. m. or f. s. pcrceptibh Avanzar, r. t. to advance, to qo on Sonar, irr. v. to sound. Columna, n. f. s. column. Niebla, n. f. s. mist. Abismo, n. m. s. abyss. Marcar, r. v. to mark, to point. Determinadamente, ndv.definitely. Sonido, n. m. a sound, noise. Destino, n. m. B.fate, destiny. Aparente, adj. m. or f. s. apparent Espumar, r. v. to foam. Hervir, irr. v. to boil. Remolinarse, r, v. to whirl. Permitir, r. v. to allow. Estenderse, irr. v. to extend, to spread. Ancho, adj. m. s. wide. Canal, n. m. s. channel. Precipitarse, r. v. to rush. Serie, n. f. s. series. Constitnir, r. v. to form, to consti- tute. Lanzarse, r. v. to hurry down, to hurry on. Precipicio, n. ra. s. precipice. Estrellarse, r. v. to dash. Roca, n. f. a rock. Catarata, n. f. s. cataract, water- fall. Tronar, irr. v. to thunder. Confluencia, n. f. s.jmictioK. Voliimen, n. m. s. volwne, mass. Verificarse, r. y. to ascertain. Juzgar, r. v. to judge. LESSON XXVIIL Arte, n. m. or f. a art. Sed, n. f. s. thirst. Ageno, adj. m. s. strange. Sorprendente, adj. m. or f. s. mf prising. Real, adj. m. or f. s. real. Ordinario, adj. m. s. ordinary. VOCABULARY. 141 lutelectual, adj. m. or f. s. intel- lectual. Origicsl, adj. m. or f. s. original. Glorioso, adj. m. s. gloriotis. Prerogativa, n, m. s. prerogative, privilege. Satisfacer, irr. v. to satisfy. Instinto, n. m. s. instinct. Combinar, r. v. to combine. Mezclar, r. v. to mingle^ to combine, to meddle. Afinidad, n. f, s. affinity. Quebrantar, r. v. to break doion. Limite, n. m. s. limit. Emocion, n. f, s. emotion. Revestir, irr. v. to invest. Esterior, adj. m. or f. s. outward. Describir, irr. v. to describe. Reposo, n. m. s. repose. Ternura, n. f. s. tenderness. Ansia, n. f. s. anxiety. Goze, n. m. s. enjoyment. For consiguiente, adv. accordingly. Sociedad, n. f. s. society. Tregua, n. f. s. respite. Tendencia, n. f. a. tendency. Mira, n. f. s. aim. Cristianismo, n. m. s. Christianity. Espiritualizar, r. v. to spiritualize. Tercera, n. f. s. pander. Oscurecer, irr. v. to dim. Despojarse, r. v. to relinquish. .Esclavizarse, r. v. to be enslaved, to enslave one's self. Licencia, n. f. s. licentiousness. Misantropia, n. f. s. misanthropy. Olvidar, r. v. to forget. Enteramente, adv. wholly. Vocacion, n. f. s. vocation. Tono, D. m. s. strain, tone. Pincelada, n, f. s. touch {in paint- ing).^ Simpatia, n. f. s. sympathy. Arranque, n. m. s. burst. Pesprecio, n. m. s. scorn. lidignacion, n. f. s. indignation. Vaciedad, n. f. s, hollowness. Demostrw, irr v. to show. Dificil, adj. m. or f. s, difficult. Privilegiado, adj. m. s, gifted. Divorciarse, r. v. to divorce. Alianza, n. f. e. alliance. Deleitarse, r. v. to delight. Cierto, adj. m. s. true. Retratar, r. v. to portray. Esceso, n. m. s. excess. Mostrar, irr. v. to show. Imponer, irr. v. to command. Estremecedor, adj. m. s. shudder- ing. _ Proposito, n. m. s. purpose. Trillado, adj. m. s. (from the r. v. trillar, to beat a path), beaten. Tedioso, adj. m. s. tedious, tiresome. R.evelar, r. v. to reveal. Inestinguible, adj. m. or f. 8. un- quenchable. Entusiasmo, n. m. s. enthusiasm. Fervorizar, r. v. to warm, to heat, to inflame. Purificar, r. v. to purify. Juvenil, adj. m. or f. s. youthful. Pintura, n. f. s. delineation, picture. Lazo, n. m. s. tie, knot. Brillo, n. m. s. brightness. Profetico, adj. m. s. prophetic. Vision, n. f. s. vision. Futuro, adj. m. a. future. LESSON XXIX. Vigesiraonono, adj. m. s. twe7ity- ninth. Inclinar, r. v. to bend. Hollar, irr. v. to tread. Lilnguido, adj. m. s. languid, faint ing. Fuego, n. m. a. fire. Lento, adj. m. s. slow. Rostro, u. m. a. face. Marchitar, r. v. to wither. Cdndido, adj. m. s, candid. Hondo, adj. m. s. deep. Cavilacion, u. f. s. thoughtfulne%% 142 VOCABULARY. Espliii, n, m, s. spleen. Impio, adj. m. s. crv£l, impious. Oprimir, j-. v. to oppress. Mitad, n. f. s. midst. Esconderse, r. v. to conceal one's self, to hide one's self. Pardo, adj. m. s. dark. Celaje, n. m. s. cloiid. Amortecer, irr, v. to swoon. Florecilla, n. f. s. small flovjer. Humillarse, r. v. to droop. Quitar, r. v. to take away, to re- move. Ltigubre, adj. m. or f. s. mournful. Nublar, r. v. to cloud, to darken. LESSON XXX. Lenguage, n. m. s, language. Gozar, r. v. to enjoy. Don, n. ra. s, gift. Espccial^ente, adv. especially. Superioridad, n. f. s. superiority. Bruto, n. ra. s. brute. Estender, irr. v. to extend. Imperio, n. m. s. empire. Obedecer, irr. v. to obey. Habilitar, r. v. to enable. Obtener, irr. v. to obtain. Servicio, n. m. s. service. Privado (from the r. x.privar, to deprive), deprived. Destituido, adj. m. s. destitute. Raziocinio, n. m. s. reason. Poseer, r. v. to possess. Espresar, r. v. to express. Signo, n. m, s. sign. Inferior, adj. m. or f. s. inferior. Consistir, r. v. to consist. Diversidad, n, f. s. diversity. Emitir, r. v. to fitter. Laborioso, adj. m. s. laborious. Investigacion, n. f. s, research. Contacto, n. m, s. contact, inter- course. Familiar, adj. ra. or f. b. familiar. Gallina, n. f. s. hen. Polio, n. m. 8. chicken. Invitar, r. v. to invite. Participar, r. v. to share, to par take. Llamamiento, n. m. s. call. Acudir, r. v. to come, to go (aftei invitation, or being called). Lastimoso, adj. m. s. plaintive. Desconsuelo, n. m. s. distress. Deseo, n. m. s. desire. Gallo, n. m. s. cock, rooster Perro, n. m. s. dog. Persona, n. f. s. person. Estrano, adj. m. s. stranger. Cernirse, irr. v. to soar. Chicuelo, adj. m. s. little one. Esconderse, r. v. to hide one's self Mirar, r. v. to look. Rapina, n. f. s. prey. Vigilancia, n. f. s. vigilance. Cuidadoso, adj. m. s. careful. Polluelo, n. m. s. small chicken. Reunirse, r. v. to assemble. Gozosamente, adv. joyfully. En rededor, adv. round. Variado, adj. m. s. various, varied Fiel, adj. m. or f. b. faithful. Vuelta, u. f. 8. return. Brincar, r. v. to jump. Bailar, r. v. to dance. Al rededor, adv. around- Ora, adv. now. Pararse, r. v. to stop. Afecto, n. m. s. affection. Lamer, r. v. to lick. Acariciar, r. v. to caress, Ilepetido, adj. m, s. repeated. Renovar, irr. v. to renew. Cabriola, n. f. 8. gambol. Actitud, n. f. s. attitude. Retozo, n. m. s. sport. Ladrar, r. v. to bark. Ladron, n. m. s. thief. Seguir, irr. v. to follow. Sabueso, n. m. s. hound. Perdiguero, n. ra. s. pwilterer Oreja, n. f. s. ear. VOCABULARY 143 Cola, n. f. 8. tail. Proporcionar, r. v. to afford. Ocasion, n. f. s. occasion, oppor- tunity. Peculiar, adj. m. or f. s. peculiar Organizacion, n. f. s. organization. Pronunciar, r. v. to pronounce, to utter. Merced, n. f. s. niercy. Variar, r. v. to vary. Estructura, n. f. s. structure. Organo, n. m. s. organ. Perfeccion, n. f. s. perfection. Imperfecto, adj. m. s. imperfect. Incapaz, adj. m. or f. s. incapable, unable. Comparar, r. v. to compare. Limitado, adj. m. s. limited. Habilitar, r. v. to enable. Ascender, irr. v. to ascend. Tributar, r. v. to tribute, pay as tribute. Alabanza, n. f. s. praise. LESSON XXXI. Trigesimoprimo, adj. m. s, thirty- first. Alabar, r. v. to praise. Celebrar, r. v. to celebrate. Cetro, n. m. s. sceptre. Rejir, irr. v. to rule. Unir, r. v. to unite, to join. Misericordia, n. f. s. mercy. Desamparado, adj. m. &. forlorn. Misericordioso, adj. m. s. imrciful. Benerolo, adj. m. s. benevolent. Caridad, n. f. s. charity. Lluvia, n. f. s. rain. Fertilizador, adj. m. s. fertilizing. Embellecer, irr. v. to beautify. Madurar, r. v. to ripen. Derramar, r. v. to shed, to pour. Respirar, r. v. to breathe. Giorificar, r. v. to glorify. Solicitud, n. f, s. solicitude, care. Ensalzar, r. v. to exalt. Dosel, n. m. s. canopy. Reflejo, n. m. s. reflex. Vestidura, n. f. a garment. Luminaria, n. f. s. luminary. Palacio, n. m. s. palace. Solar, adj. m. or f. solar, belonging to the sun. Leon, n. m. s. lion. Alado, adj. ra. s. winged. LESSON XXXII. Resignacion, n. f. s. resignation. Coronar, r. v. to crown. Beso, n. ra. s, hiss. Agostado, adj. m. s. (from Agosio^ the month of August), parched. Jurar, r. v. to imprecate, to swear Maldecir, irr. v. to curse. Blasfemar, r. v. to blaspheme. Insensato, adj. m. s, mad. Escuchar, r. v. to listen. Grato, adj. m. s. pleasant^ sweet Balbuciar, r. v. to stutter. Besar, r. v. to kiss. Abatido, adj. m. s. abated, fainting Yerto, adj. m. s. frozen. Gritar, r. v. to cry, to shout. Arpa, n. f. s, harp. Bardo, n. m. s. bard. Vejez, n, f. s. old age. Espirar, r. v. to expire, to die autatf LESSON xxxin. Habitacion, n. f. s. habitation. Castor, n. m. s. beaver. Industria, n. f. s. industry. Fabricar, r. v. to build. Ensenar, r. t. to teach. Edificio, n. m. s. edifice. Construir, r. v. to construct^ t€ build. 144 VOCABULARY. Uiibil, adj. m. or f. s. skilful. Arquitecto, n. m. s. architect. Anfibio, adj. m. s. amphibioiis. Plan, n. m. s. plan. Tamafio, n. m. s. size. Solidez, n. f. s. SGlidity. Fabrica, n. f. s. building. Asombro, n, m. s. wonder. Ateiito, adj. m. s. attentive. Observador, n. m. s. observer. Elejir, irr. v. to choose. Residencia, n. f. s. residence. Provision, n. f. s. provision. Banarse, r. v. to bathe. Dique, n. m. s. dike. Muro, a m. s. bank, wall. A vezes, adv. soinetimes. Mantener, irr. v. to keep, to main- tain. Nivel, n. m. s. level. Piso, n. m. a. floor. Espesor, n. m. s. thickness. Ciraiento,a m. a. foundation, ba- sis. Declive, n. m. s. slope. Disminuir, r. v. to diminish. Gradualmente, adv. gradually. Anclmra, n. f. s. width. Cima, n. f. s. top. Barro, n. m. s. clay. Cor tar, r. v. to cut. Facilidad, n. f. s. facility. Gajo, n. m. s. branch {of a tree). Grueso, adj. m. s. thick, big. Vara, n. f. s. rod, stick. Flexible, adj. m. or f. s. flexible. Al traves, adv. trough, Cerca, n. f. &. fence. Intersticio, n. m. s. interstice. Subir, r. v. to rise. Redondo, adj. m, s. ro%ind. Oval, adj. m. or f. s. oval. Dividido, adj. m. s. divided. Islote, n. m. s. little island. Edificar, r. v. to build. [ncomodado (from the r. v. inco- tnodar to incommode), incom- moded. Permaneccr, irr. v. to stay, to re main. Conveniencia, n. f. s. convenience. Clavar, r. v. to stick, to force into, Estaca, n. f. s. stake. Diente, n. m. s. tooth. Sostener, irr. v, to support. Abertura, n. f. s. hole. Depositar, r. v. to deposit. Ensuciar, r. v. to dirty. Foso, n. m. s. ditch. Pared, n. f. s. wall. Perpendicular, adj. m. or f. s, per- pendicular. Palo, n. m. s. stick. Repellar, r. v. to plaster. Arco, n. m. s. arch. Ensanchar, r. v. to enlarge. Agudo, adj. m. s. sharp. Delantcro, adj. m. a. fore {as fore- feet). Dedo, n. ra. a. finger. Trasero, adj. m. s. hind {as hind- feet). Provisto, adj. m. s. provided, fur- nished. Membrana, n. f. s. membrane Escama, n. f. s. scale. Liana, n. f. s. troicel. Oblongo, adj. m. s. oblong. Albafiil, n. m. s. mason. Carpintero, n. m. s. carpenter Aparato, n. m. s. apparatus. Escuadra, n. f. s. square. Sierra, n. f. s. saw. Pensador, adj. m. s. thinking. Procedimiento, n. m. s. proceeding, Deducir, irr. v. to conclude, to de- duce. Adelantar, r. v. to advance, to im- prove. Apartarse, r. v. to vithdraw, to vary from. Regla, n. f. s. rule. Antepasado, n. m. a.foregoer. Desviarse, r. v. to vary from, Diluvio, n. m. s. deluge. Digno, adj. m, s. worthy. VOCABULARY. 145 LESSON XXXIV. Bienvenido, adj. m. s. welcome. Zafiro, n. m. s. sapphire. Mirra, n. f. s. myrrh. Inciensr.j n. m. s. incense. Bronceo, adj. m. s. brassy. Lcngua, n, f. s. tongue. Auunciar, r. v. to announce. Celico, adj. ra. s. heavenly. Mansion, n. f. s. mansion. Pecho, n. m. s. bosom,, breast. Alivio, n. m. s. alleviation. Tibio, adj. m. s. tepicL. Exhalarse, r. v. to exhale. Resbalar, r. v. to slide, to slip, to go along smoothly. Pliegue, n. m. s, fold. Manto, n. m. s. mantle. Vagar, r. v. to wander, to roam, to go loose. Entretanto, adv. in the mean while. Buscar, r. v. to look for, to seek, to search. Habitar, r. v. to inhabit, to dwell. Vertido (from the irr. v. verier, to shed), shed. Suspendido, adj. m. s. suspended. Tristeza, n. f, s. sadness. Ofender, r. v. to offend. Clemente, adj. m. or f. s. clement. Amante, adj. m. or f. s. (used as a noun in this case) lover. Consolar, irr. v. to console. Calmar, r. v. to quiet, to calm. Intimo, adj. m. s. inmost. Clavar, r. v. to strike. Saeta, n. f. s. arrow. Amparar, r. v. to support, to help.] LESSON XXXV. Fortaleza, a f. s. fortitude. Soportar, r v. to support, to bear. Rev^s, n. m. s. frown (of fortune). 7 Desastre, n. m. s. disaster, misfor- ttme. Abatir, r. v. to break dozen. Intrepid ez, n. f. s. intrepidity. Conmovedor, adj. m. s. touching. Disgusto, n. ni. s. disappoititment^ sorroio. Trivial, adj. m. or f. s. trivial. Senda, n. f. s. path. Mental, adj. m. or f. s. mental. Consolador, adj. m. s. comforter. Sostenedor, adj. m. s. supporter. Resistir, r. v. to abide, to resist. Firmeza, n. f. q. firmness. Adversidad, n. i. s. adversity. Vina, n. f. s. vine. Enredar, r. v. to twine. '♦ Gracioso, adj. m. s. graceful. Foliage, n. m. s. foliage. Robusto, adj. m. s. strong, stoui. Rayo, n. m. s. thunderbolt. Zarcillo, n. m. s. tendril. Despedazado, adj. m. s. shattered, Adorno, n. m. s. ornament. Apoyo, n. ra. s. stay, support Solaz, n, m. s. solace. Introducirse, iiT. v. to introduce one's self. Doblarse, r. v. to bend. Conhorte, n. m. s. comfort. Testigo, n. m. or f. s. witness. Intimo, adj. m. s. intimate. Educado (from the r. v. educar, to educate), educated. Anticiparse, r. v. to anticipate. Capricho, n. m. s. fancy, caprice Encanto, n. m. s. charm, enchant ment. Pareja, n. f. s. couple. Florido, adj. m. a. flowery. Concertado (from the irr. v. con certar, to concert, to suit), con- c.rted. Matrimonio, n, m. s. matrimony, marriage. Perspectiva, n. f. s. prospect. Lisongero, adj. m. 9. flattering. Capital, n. m. s. capital {of money) 146 VOCABULARY. Especulacion, n. f. s. speculation. Repentino, adj. m. s. sudden. Fracaso, n. m. s. disaster, failure. tloducido (fr«m the irr. v. reducir to reduce), reduced. Penuria, n. f. s. penury. Guardarse, r. v. to keep to one's self. Prolongado, adj. m. s. prrotracted. Agonia, n. f. s. agony. Insopor table, adj. m. or f. s. insup- portable. Cara, n. f. s. face. No obstante, adv. notwithstanding. Solicito, adj. m. s. solicitous, care ful. Dardo, n. m. s. dart, arrow. Causa, n. f. s. cause. Atormentador, adj. m. s. torment- ing. Cancion, n. f. s. aong. Apagar, r. v. to quench, to extin- guish. Palpitar, r. v. to heat. Abrumar, r. v. to weigh down. Miseria, n. f. s. misery. Prorumpir, r. v. to burst. Elocuente, adj. m. or f. s. eloquent. Parosismo, n. m. s. paroxysm. Tranquiiizado (from the r. v. tra7iquilizar, to quiet, to sub- side), subsided. Exhortar, r. v. to exhort, to urge. Leal, adj. m. or f. s. true. Chispa, n. f. s. spark. Yacer, irr. v. to lie, to lay. Prosperidad, n. f. s. prosperity. Encenderse, irr. v. to kindle. Llama, n. f. s. blaze. Lobrego, adj. m. s. dark, gloomy. Angel, n. ni. s. angel. Vender, r. v. to sell. Quinta, n. f. s. country-si-at. Muebles, n. m. ^il furniture. Esplendido, adj. m. s. splendid. Ajuar, n. m, b. furniture. Brindarse, r. v. to offer. Meditacion, n. £ a. meditation. Melancolico, adj. m s. melancholit Maria, n. Mary. Pesaroso, adj. m. s. sorrovful, sad Preguntar, r. v. to ask {a question). Cambio, n. m. s. change. Humor, n. m. s. humor. Camino real, n. m. s. highway Callejon, n. m. s. lane. Sombreado (from the r. v. sojw- brear, to shade), shaded. Avistar, r. v. to come in sight of. Apariencia, n. f. s. appearance. Pastoril, adj. ni. or f. s. pastoral. Aspecto, n. m. s. look, aspect. Azas, adv. enough. Parr a, n. f. s. vine. Silvestre, adj. m. or f. s. wild. Maceta, n. f. s. flower-pot. Batei (a Cubanism), grass-plat. Frente, n. m. s. front. Tranquera (a Cubanism), wicket gate. Manigua (a Cubanism), shrub' bery. Apretar, irr. v. to press, to grasp. Detenerse, irr. v. to stop. Prestar, r. v. to lend. Aficionado, adj. m. s. fond. Sentir, irr. v. to feel. Temblar, irr. v. to tremble, to quiver. Arena, n. f. s. sand. Ventana, n. f. s. window. Paso, n. m. s. step. Lindo, adj. m. s. pretty. Campestre, adj. m. or f. s. rural, country-like. Entretejerse, r. v. to twist. Cabello, n. m. s. hair. Jorge, n. George. Esclamar, r. v. to exclaim. Guardaraya (a Cubanism), an ave nue of trees. Fresa, n. f. s. straioherty. Crema, n. f. s. cream. Brotar, r. v. to gush, to come forth Pr6speramente, adv. prosperously Esquiaito, adj. m. s. exquisite.^ VOCABULARY. 14^ LESSON XXXVI. Jrabajador, n. m. s. working-man, laborer. Falta, n. f. s. want, fault Sentido, n. m. s. se?ise. Estimular, r. v. to stimulate. Ejemplo, n. m. s. example. Dama de honor, n. f. s. maid of honor. Manejar, r. v. to manage ; it means to ply, in this case. Aguja, n. f. 8. needle. Modelo, n. f. s. model. Frugahdad, n. f. b. frugality. Economia, n. f. s. economy. Impuesto (from tlie irr. v. impo- ner, to impose), imposed Suma, n. f. s. amount, sum. Saludable, adj. m. or f. s. healthy, wholesome. Atletico, adj. m. s. athletic. Destituido, adj. ra. s. destitute. Solido, adj. m. s. solid. Libre, adj. m. or f. s.free. Salud, n. f. s. health. Agricultura, n. f, s. agricidture. Independiente, adj. m. or f. s, in- dependent. Profesion, n. f. s. profession. Cosechar, r. v, to gather. Cuidar, r. v. to watch, to attend, to care. Manada, n. f. b. flock {of herd). Rebaiio, n. m. s. herd. Senalado (from the r. v. seiialar, to assign), assigned. Acomodar, r. v. to suit, to accom- modate. Inculto, adj. m. s. uncultivated. Mercado, n. m. s. market Dilatarse, r. v. to expand, to spread. Genio, n. m. s. genius. Congenial, adj. ni. or f. s. conge- nial. Mecanico, adj. m. s. mechanic, me- chanical. tfkbrigo, n. m. s. raiment. Inventar, r. v. to invent, to dis- cover. Adelanto, n. m. s. advancement, improvement. Comunidad, n. f. s. community, Entero, adj. m. s. whole. Ignorante, adj. m. or f. s. ignorant Promover, irr. v. to promote. Politico, adj. m. s. politic. Fundamental, adj. m. or f. s. /«»• damental. Gobierno, n. m. s. government. Inducir, irr. v. to induce. Ociosidad, n. f. s. idleness. Gentil, n. m. or f. s. pagan. Pereza, n. f. s. laziness. Sumerjir, r. v. to plunge. Contrariar, r. v. to thwart, to op pose. Designio, n. m. s. design, purpose. LESSON XXXVIL Blandamente, adv. softly, mildly. Sombrio, adj. m. s. shady. Doliente, adj. m. s. plaintive, dole- ful. Envuelto (from the irr. v. envolver^ to wrap, to involve), wrapped, involved. Errante, adj. m. or f. s. wandering, En pos, adv. after, behind, in search of Agonizante, adj. m. or f. s. ago- nizing. Diamante, n. m. s. diamond. Igneo, adj. m. s. igneous. Alcazar, n. m. s. palace. Tornar, r. v. to return. Patrio, adj. m. s. native (belonging to the native land). Triunfante, adj. m. or f. s. triiwt- phant. Cendal, n. m. s. light transparent veil. U8 VOCABULAHr. LKSSON XXXVIII. Educacion, n. f. s. education. Sabio, adj. m. s. wise. Sisteraa, n. m. s. system. Indudablemente, adv. undoubted- ly, doubtless. Infancia, n. f. s. infancy. Adolescencia, n. f. s. adolescence. Virilidad, n. f. s. manhood. Ligereza, n. f. s. siviftness. Solidez, n, f, s. solidity. Musculo, n, m. s. muscle. Simetria, n. f. s, symmetry. Espansion, n. f. s. expansion. Vital, adj. m. or f. s. vital. Ramo, n. m. s. branch. Comprender, r. v. to comprehend. Vestido, n. m. s. clothing^ dress. Ejercicio, n..m. s. exercise. Alojamiento, n. m. s. lodging. Temprano, adv. early. Pleno, adj. m. a. full. Desarrollo, n. m. s. developmerit. Dieta, n. f. s. diet. Simple, adj. m. or f. s. simple. Demasiado, adv. two. Kestriccion, n. f. s. restriction. Manejo, n. ra. s. managetnent. Juego, n. m. s. play, sport. Sugestion, n. £ s. suggestion. Disgustarse, r. v. to be discomposed, to feel bad. Monton, n. m. s. heap, pile {of earth, stones, (be.) Castillo, n. m. s. castle. Febrero, n. February. Represa, n. f. s. dam. Lodo, n. m. s. mud. Abril, n. April. Aguacero, n. m. s. shower. Agosto, n. August. Acudlico, adj. m. s. aquatic. Intrepido, adj. m. s. intrepid. Qustar> r. v. to please, to choose, to like, Encerrado (from the irr. v. encer- rar, to sluit up, to lock), shut up. Estufa, n. f. b. stove. Templar, r. v. to graduate. Cuarto, n. m. s. room, apartment Termometro, n. m. s. thermomettt Cortante, adj. m. or f. keen. Mercurio, n. m. s. mercury. Cero, n. m. s. cipher, zero, Caso, n. m. s. case. Temblor, n. m. s. shivering. Alegrar, r. v. to cheer up. Fuera, adv. abroad. Enseiiar, r. v. to teach. Hospicio, n. m. s. hospice, nursery Criarse, r. v. to be brought up. Calentarse, r. v. to warm one's self. lletraerse, irr. v. to turn back, to avoid. Bramador, adj. m. s. roaring. Riifaga, n. f. s. blast. Abrasante, adj. m. or f. s. burning. Abultar, r. v. to magnify. Montoncillo, n. ra. s. small heap, mole-hill. Convertir, irr. v. to convert, change Escalar, r. v. to scale. Despeiiadero, n. m. s. jjrecipice. Aguila, n. m. s. eagle. Nido, n. m. s. nest. Pronto, adj. m. s. ready. Emprender, r. v. to undertake. Prudente, adj. m. or f. s. prudent Licito, adj. m. s. licit, lawful. Limite, n. m. s. lirnit. Plantar, r. v. to plant. Encina, n. f. s. oak. Invernaculo, n, m. s. green-house. Cedro, n. m. s. cedar. Libano, n. Lebanon. Adquirir, irr. v. to attain, ic oe quire. Rudo, adj. m. s. rude, rough. Empuje, n. m. s. impulse. LESSON XXXIX. Regazo, n. m. s. lap. Susurrar, r. v. to whisper. VOCABULARY. 149 Filial, adj. m. or £ a. filial. Tarde, ady late. Omnipotencia, n. f. s. omnipotence. Bajar, r. v. to bend, to incline. Opiimirse, r. v. to be oppressed. Rodar, irr. v. to run down, to roll. Idolatria, n. f. s. idolatry. Maternal, adj. tn. or f. s. maternal. Tedioso, adj. m. s. tedious. Blanquear, r. v. to whiten, to bleach. Amargo, adj. m.. s. bitter. Tumba, n. f. s. grave, tomb. Rodilla, n. f. s. knee. LESSON XL. Maternidad, n. f. s. maternity. Rielar, r. v. to be reflected on the waves. Placido, adj. m. s. pleasant. Salon, n. m. s. saloon. Palpitante, adj. m. or f. s. vibra- ting, palpitating. Vivaz, adj. m. or f. s. lively. Umbral, n. m. s. threshold. Pisar, r. v. to tread. Durar, r. v. to last. Callar, r. v. to cease to be heard. Flauta, n. f. s. flute. Violin, n. m. s. violin. Sala, n, f. s. hall, saloon. Quitrin (Cubanism), n. m. a. gi^. Desencanto, n. ra. s. disenchcnt- ment. Acabarse, r. v. to finish, to vanish. Baile, n. ra. s. ball, dancing. Espejo, n. m. s. looking-glass, mir- ror. Deponer, irr. v. to lay aside. Adorno, n. m. s, ornament, jewel. Sien, n. f. s. temple {part of the head). En torno, adr. round. Reflejo, n, m. s. brightness, reflect. Desprender, r. v. to unfasten. Cinta, a f. s. ribbon Broche, n. m. f. clasp. Rato, n. m. s. while,' a space of time. Insomnio, n. m. s. insomnolency, watchfulness. Inquietud, n. f. s. inquietude, rest- lessness. Torraento, n. m. s. torment. Hora, adv. now, at present. Dicha, n. f. s. happiness. Relicaiio, n. m. s. reliquary, shrins, Estrechar, r. v. to embrace. Reposar, r. v. to repose, to rest. Despertar, irr. v. to awake. LESSON XLL Contraste, n. m. s. contrast. Agitado, adj. m. s. agitated. Aproximacion, n. f. s. approach. Furia, n. f. s. fury. Vestigio, n. m. a. vestige, remain. bonanza, n. f. s. calm {after a storm). Completo, adj. m. s. complete. Agitacion, n. f. s. agitation. Seno, n. m. s, bosom. Tranquilo, adj. m. s. quiet, tranquil. Rujido, n. m. s. roar. Colina, n. f. s. hill. Saber, irr. v. to know. Hinchado (from the r. v. hinchar to swell), swollen. Espumante, adj. m. or f, a, foam ing. Romperse, r. v. to dash, to break. Playa, n. f. s. shore. Alejarse, r. v. to pass away. Gigante, adj. m. s, gigantic. Monstruo, n. m. s. monster. Superficie, n. f. s. surface. Silencioso, adj. m. a. silent. Estenderse, irr. v. to spread. Coronar, r. v. to crown. Mirarse, r. v. to gaze. Encantado, adj. m. s. enchanted. Retrato, k. m. a. portrait. 150 VOCABULARY. Detenerse, irr. y. to stop. Vivo, adj. m. s. bright, shining. Remedo, n. m. s. imitation, copy. Desvanecerse, irr. v. to vanish. Apagarse, r. v. to fade, to eztin- ffidsh. Reflejarse, r. v. to reflect. Augusto, adj. m. s. august. Pielago, n. m. s. the main sea. Magica, n. f. s. witchery. Pincel, n. m. s. pencil. Gozarse, r. v, to rejoice, to enjoy one's self. LESSON XLII. Sin artificio (compound phrase), artless. Frecuente, adj. m. or f. s. artless. Rapto, n. m. s. rapture, hurst. Pueril, adj. m. or f. s. childish. Obligado (from the r. v. ohligar, to compel, to oblige), compelled. Repentino, adj. m. s. sudden. Amargar, r. v. to imhitter. Prometer, r. v. to proynise. Demorarse, r. v. to delay. Techo, n. m. s. roof. Pensativo, adj. m. s. thoughtfxd. Ausente, adj. m. or f. s. absent. Mitigarse, r. v. to be assuaged. Convertirse, irr. v. to change. Placentero, adj. m. s. pleasant. Regreso, n. m. s. return. Pesadumbre, n. f. s. sorrow. Partida, n. f, s. departure. Azulado, adj. m. s. bluish. Lejano, adj.m. s./ar, distant, at a distance. Reflejarse, to reflect. Trasmontar, r. v. to sink, or to pass the other side of the moun- tains. Occident e, n. m. s. Occident. Succesivamente, adv. successively. Purpura, n. £ b. purple. Violeta, ra. f. s. violet. Encantado, adj. m. s. enchanted Fijo, adj. m. s. flxed. Espontaneo, adj. m. s. spontaneous Adios, adv. adieu, farewell. Amiguito, n, m. s. little friend. Camara, n. f. s. cabin, chamber. Cubierta, n. f. s. deck. Aparte, adv. apart. Centellear, r. v. to sparkle, to twinkle. Borde, n. m. s. edge. Violado, adj. m. s. violet {color). Escasamente, adv. scarcely. Intervalo, n. m. s. interval. Esplendente, adj. m. or f. b. r»- splendent. Santo, adj. m. s. holy. Faz, n. f. s. face. Saludar, r. v. to hail, to salute. Estraordinario, adj. m. s. extraor- dinary. Sencillez, n. f. s. simplicity. Travesia, n. f. 3. passage. Ocurrir, r. v. to happen. Incidente, n. m. s. incident. Tempestuoso, adj. m. s. stormy. Abonanzar, r. v. to clear up. Apaziblemente, adv. mildly, gen- tly. Quejarse, r. v. to complain. Indisposicion, n. f, s. indisposition. Obligado (from the r. v. obligar to force, to oblige), obligedy forced. Fiebre, n. f. q. fever. Hacer cama (compound phrase) to keep bed. Medico, n. m. s. physician. Resultado, n. m. s. result. Estremo, adj. m. s. extreme, utter Afliccion, n. f. s. affliction. Debilitarse, r. v. to weaken. Enflaquecerse, r.v. to become ema- ciated. Devolver, irr. v. to return. Prolongado, adj. m. s. long, prQ trotted. VOCABULARY. 151 Debil, adj. m. or f. s. faint, weak. Palpitacion, n. f. s. palpitation, heaving. renebroso, a,dj. m. s. dark, gloomy. N'ada, n. f. s. nothingness. Persuadir, r. v. to persuade. Vespertine, adj. m. s. belonging to the evening ; vesper-time. Refrescar, r. v. to refresh. Traspuesto (from the irr. v. tras- poner, to set, to put behind), set. Resto, n. m. s. rest, remainder, ves- tige, trace. Purpureo, adj. m. s. purple-colored. Brillantemente, adv. brightly, bril- liantly. Boveda, n. f, s. vault. Guirnalda, n. f. s. wreath. Cipres, n. m. s. cypress. Senalar, to point. Gustar, r. v. to love, to like. Subito, adj. m. s. sudden. Apasionado, adj. m. s. passionate. Implorar, r. v. to implore. Ficcion, n. f. s,. fiction. Moribundo, adj. m. s. dying. Convulsivo, adj. m. s. convulsive. Intuicion, n. f. s. intuition. Amargura, n. f. s. bitterness. Agolparse, r. v. to gather, to burst at once. Incontrastable, adj. ra. or f. s. un- controllable. Cadaver, n. m. s. corpse. De veras, adv. indeed, truly. Suplica, n. f. s, entreaty. Estinguirse, r.v. to be extinguished. Moverse, irr. v. to move. Hundirse, r. v. to sink. , Despacio, ad. slowly. Marchitarse, r.v. to wither, to fade. Incoherente, adj. m. or f. s. inco- herent. iSolitario, adj. m. s. solitary. Amargamento, adv. bitterly. Eestituirse, r. v. to be restituted, to return. LESSON XLin. Flor de pasion (compound phrase)^ passionflower. Grupo, n. m. s. group. Palmera, n. f. s. palm-tree. Vega (Cubanism), tobacco-planta- tion ; it otherwise means " a meadow',^ " a plain" Canaveral, n. ro. s. sicgar-cane field. Campifia, n. f. s. field, meadow. Tropical, adj. m. or f. s. tropical. Luzir, r. v. to shine. Brotar, r.v. to grow, to come forth. Lozano, adj. m. s. luxuriant. Indico, adj. m. s. Indian. Petalo, n. m. s. petal, flower-leaf . De nacar (compound phra8e),jocaW- like. Corola, n. £ s. corolla, the inner covering of a flower. Caliz, n. f. s. chalice, the cell, or cup of a flower. Olor, n. m. s. odor. Terral, n. m. s. land-Breeze. Soplo, n. m. 8. gust. Remecer, irr. v. to rock. Ilalagar, r. v. to caress. Sunsun (a Cubanism), hv/mming' bird. Embriagarse, r. v. to be inebriated, Durar, r, v. to last. Sierra, n. f, s. ridge of mountains. Arrastrar, r. v. to drag along. Seiba {name of a large and majea tic tree peculiar to Cuba). Cojer, r. v. to gather. LESSON XLIV. Elevacion, n. f. s. elevation. Permanente, adj. m. or f. 3. per manent. Presente, adj. ra. or f. s. present Kespetar, r. v. to respect. 152 VOCABULARYi Prenda, n. f. s. acquirement, ac- complishment Literario, adj. m. s. literary. Sexo. n. m. s, sex. Pedanteria, n. f. s. pedantry. Tachar, r. v. to stigmatize. lucompatible, adj. m, or f. s. in- consistent. Leer, r. v. to read. Homilia, n. f. s. homily. Amable, adj. m. or f. s. amiable. Sentimental, adj. m. or f. s. senti- mental. Mansedumbre, n. f. s. gentleness. Rendido, adj. m. s. submissive. Obediencia, n. f. s. obedience. Saber, n. m, s. knowledge. Pecado, n. m. s. sin. Ignorancia, n. f. s. ignorance. Guardian, n. m. s. guardian. Caraeter, n. m. s. character. Devocion, n. f. s. devotion. Abuso, n. m. s. abuse. Ensenar, r. v. to teach, to instruct. Dereclio, n. ra, s. privilege. Empresa, n. f. s. undertaking, pur- suit. Deleite, n. m, s. delight. Transmitir, r. v. to transmit, to communicate. Hustrado, adj. m. s. enlightened. Estudio, n. m. s. study. Fastidio, n. m. a listlessness, fas- tidiousness. Preocupacion, n. f. s. prejudice. Atacar, r. v. to attack. Ceder, r. v. to yield. Influencia, n. f. s. influence. Seguro, adj. m. s. sure. Femenino, adj. m. %. female. Teraerse, r. v. to be feared. Cultura, a f. s. culture. Ciencia, n. f. s. science. Engendrar, r. v. to foster, to beget. Osadia, n. f. s. boldness. rnquieto, adj. m, s. restless. A^lannar, r. v. to alarm. Herir, irr. v. to wound. Volubilidad, n. f. a. volubility, in consistency. Favorable, adj. m. or f. s. favorable. Refinamiento, n. m. s. refinement. Aiiadir, r. v. to add. Lustre, n. m. s. lustre, brightness, Piedad, n. f. s. piety. Instruccion, n. f. s. instruction. Modesto, adj. m. s. modest. Ostentacion, n. f. s. osteiitation. Modales, n. m. pi. manners. Pulimento, n. m. s. polish. Disciplina, n. f. s. discipline. Arrojar, r. v. to cast, to throw. A semejanza, adv. like. Femenil, adj. m. or f. a. female. Homenage, n. m. s. homage. Literatura, n. f. s. literature. Ruborizarse, r. v. to biash. Vergonzoso, adj. m. s. shameful. Orgullo, n. m. s. pride. Inflamarse, r. v. to be inflamed^ tv glow. Retiro, n. m. s. retirement. Visitar, r. v. to visit. Bullicioso, adj. m. s. boisterous. Capacidad, n. f. s. capacity. Lidiar, r. v. to struggle. Opresion, n. f. s. oppression, Sacrificio, n. m. s. sacrifice. Dignidad, n. f. s. dignity. Modestia, n. f. s, modesty. Aspirar, r. v. to aspire. Esclusivo, adj. m. s. exclusive. Preeminencia, n. f. s. pre-eminence, Asociado, n. m. s. associate. Venerable, adj. m. or f. s. vene rable. Erudicion, n. f. s, learning. Ana, n. Ann, Aiina. Persuasivo, adj. m. s. persuasive. Seiiora, n. f. s. mistress, lady. Sobrina, n. f. s. 7iiece. Encantador, adj. m. s. charming. Madama, n. f. s. madam. Felicia, n. Felicia. Sin par (compound phrase), match less. VOCABULARY. 15a ingenio, n. m. s. loit, talent. Habilidad, n. f. s. ability. Practice, adj. m. s. practical. Senorita, n. f. s. miss, young lady. LESSON XLV. Porque, conj. why? Aleli, n. m. s. gillijlower. Podticamente, adv. poetically. Luto, n. m. s. mourning. Vestir, irr. v. to clothe, to dress. Callado, adj. m. s. silent. Suspirar, r. v. to sigh. Agitarse, r. v. to he agitated. Depositar, r. v. to confide, to de- posit. Devorar, r. v. to devour, to consume. Funesto, adj. m. s. sad. Costar, irr. v. to cost. Nublarse, r. v. to cloud, to darken. Hado, n. m. s. fate. Sino, n. m. B.fate, destiny. Decretar, r. v. to decree. Enclavar, r. v. to stick. Partir, r. v. to divide, to share. Union, n. f. s. union. Celeste, adj. m. or f. s. heavenly. Buscar, r. v. to look for, to seek. LESSON XL VI. Veneer, r. v. to vanquish, to con- quer. Lastima, n. f. s. pity. Comedia, n. f. s, comedy. Escribir, irr. v. to write. Titulo, n. m. s. tittle. Desenvolver, irr. v. to develop, to unfold. Debil, adj. m. or f. b. feeble, weak, Timido, adj. m. s. timid. Contrarestar, r. v. to oppose, to check. Mdrtir, n. m. or f. s. martyr. Ilustre, adj. m. or f. s. illustriozu Platicar, r. v. to task. Valer, irr. v. to be worth. Citar, r. v. to quote, to mention. Esencial, adj. m. or f. s. essential. Respectivo, adj. m. s. respective. Biblia, n. f. s. Bible. Genesis, n. Genesis. Marido, n. m. s. husband Dominar, r. v. to rule. Amparo, n. m. s. support. Yedra, n. f. s. ivy. Sumision, n. f. s. submission. Equilibrar, r. v. to equipoise, to bala7ice. Fibra, n. f. s. fibre. Esquisitamente, adv. exquisite. Dotar, r. v. to endow. Origen, n. m. s. origin. Simplemente, adv. singly, only. Deiticado, adj. m. s. (from the irr V. deificar, to deify), deified. Apropiado, adj. m. s. appropriated, Humanitario, adj. m. s. humani- tarian. Derivarse, r. v. to derive. Acendrado, adj. m. s. refined, im- maculate. Puridad, n. f. s. purity. Venero, n. m. s. purity. Piedad, n. f. s. piety, charity. Alterado, adj. m. s. discomposed, altered. Semblante, n. in. s. countenance. Descompuesto, adj. m. s. discom- Inesplicable, adj. m. or f. s. inez* plicable. Desagradable, adj. m. or f. s. dis- agreeable, tmpleasant. Gcsto, n. m. s. face, visage. Destemplado, adj. m. s. altered^ unsuitable. Romper, r. v. to break. Afear, r. v. to deface. Andar, irr. v. to walk, to marcK Revivir, r. v. to revive. 154 VOCABULARY Entranas, n. f. 8. bosom, entrails. Inmaculado, adj. m. s. immaculate. Poeta, n, m. s. poet. Desamparado, adj. m. s. forlorn, forsaken. Desterrado (from the irr. v. des- terrar, to banish), banished. Abuso, n. m. s. abuse. Estravio, n. m. s. disorder, wrong. Error, n. m. s. error. Opresor, n. m. s. oppressor. Brutal, adj. m. or f. s. brutal. Rechazar, r. v. to repel, to repulse. Resorte, n. m. s. spring (in figu- rative language). Empedernido, adj. m. s. hardened, indurated. Entrana, n. f. s. entrail, heart. Deponer, irr. v. to lay aside. Justo, adj. m. s. j^ist. Resignado, adj. nx s. resigned, sub- missive. Violencia, n. f. s. violence, rough- ness. Injusticia, n. f. s. injustice. Oponer, irr. v. to oppose. Vergiienza, n. f. s. shame. Temor, n. m. %.fear. Tribulacion, n. f. s. affliction, tri- bulation. LESSON XL VII. Arder, r. v. to burn. Inclinar, r. v. to droop, to bend. Dedalo, n. Dedalus {the labyrinth). Doler, irr. v. to a/:he. Memoria, n. f. s, memory, remem- brance. Mustio, adj. m. s. withered, faded. Secarse, r. v. to dry. Sereno, adj. m s. serene. Boreas, n. Boreas {a wind). Burlar, r. v. to mock. Avivar, r. v. to heat, to revive Engafioso, adj. m. s. deceitful. LESSON XL VIII, Abra, n. f. s. ravine. Yumuri, n. Yumuri. Sitio, n. m. s. spot, place. Sobretodo, adv. above all. Tropa, n. f. s. troop, band. Travieso, adj. m. 8. playful. Condiscipulo, n. m. s. school-fellou Recorrer, r. v. to rove, to roam. Frecuencia, n. f. b. frequency. Travesear, r. v. to run to and fro to sport. Inviolado, adj. m. s. inviolate, un sullied. Doloroso, adj. m. s. painful, sad Borrado (from the r. v. borrar, to vanish, to blot), vanished. Transparente, adj. m. or f. s transparent. Leve, adj. m. or f. s. light. Gaza, n. f. s. gauze. Tenirse, irr. v. to be dyed, to be colored. Suavizado (from the r. v. suavizar, to soften), softened. Media-tinta, n. f. s. mezzotint. Crepusculo, n. m. s. twilight. Agreste, adj. m. or f. s. wild. Quedar, r. v. to remain, to stay. Sorprendido, adj. m. s. surprised. Salvage, adj. m. or f. s. savage, wild Intacto, adj. m. s. untouched, Primitivo, adj. m. s. primitive. Habitar, r. v. to inhabit. Falda, n. f. s. skirt. Altura, n. f. s. height. Mangle, n. m. s. mangle, mangrove- tree. Termino, n. m. s. term {pLun, speak ing of a landscape, or picture). Escarpado, adj. m. s. rugged, rougJu Loma, n. f. s. hill. Desunirse, r. v. to distmite, to part Abismo, n. m. s. abyss. Tributo, n. m. s. tribute. Al fondo (a compound plxrase), ai the bottom^ at a distance. VOCABULARY. 155 ' Aicanzar, r. v. to reach. Giron, n. m. s. (figuratively) a glimpse, a sight. Poetico, adj. m. s.poetical. Lente, n. ra. s. lens, glass. Panorama, n. m, s. panorama. lleconocer, irr. v. to acknowledge, to reckon. Realidad, n, f. s. reality. Arquetipo, n. m. s. archetype. Roca, n. f. s. rock. fmponente, adj. m. or f. s. imposing. Monte, n. m. s. mountain. Pico, n. m. s. peak. Verticalmente, adv. vertically. Concavidad, n. f. s. concavity, hol- lowness. Grieta, n. f. s. crevice, crack, cleft. Angulo, n. m. s. angle. Proyectar, r. v. to project. Atestiguar, r. v. to attest. Cataclismo, n. m. s. deluge, cata- clism. Cierto, adj. m. s. certain. Tradicion, n. f. s. tradition. Caprichoso, adj. ra. s. fantastic, whimsical, fanciful. Estalactita, n. f. s. stalactite. Mole, n. f. 8. mole, mound. Centinela, n. m. or f. s. sejitinel. Magnifico, adj. m. s. magnificent. Ogivo, adj. m. s. ogive. Destacarse, r. v. to project. Ennegrecido, adj. m. s. blackened. Colosal, adj. m. or f. s. colossal. Cocodrilo, n. m. s. crocodile. Bajar, r. v. to descend, to go, or to come, down. Lanzarse, r. v. to rush. Fantastico, adj. m. s,. fantastic. Esteril, adj. m. s. barren. Presumirse, r. v. to be presumed, to suppose. Mezquino, adj. m. s. mean, poor. Recto, adj. m. s. straight. Desnudo, adj. m. s. stripped, not provided with, A.Iambre, n. m. a. wire. Este, n. East. Accesible, adj. ra'or f. s. accessible Zozobra, n. f. s. uneasiness, anxiety anguish. Desprendido, adj. m. s. detached. Cresta, n. f. s. crest, top, summit. Carrera, n. f. s. career. Caida, n. f. s.full. Caminante, n. m. s. traveller, walker Tosco, adj. m. s. rude, unpolished, massive. Marquesa, n. f. 9. marchioness, marquis. Subida, n. f. s. ascent. Lamer, r. v. to lick. Costa, n. f. s. expense. Paredon, n. m. s. thick wall. Meseta, n. f. s. table-rock. Suelto, adj. m. s. loose, detached. Docena, n. f. s. dozen. Bote, n. m. s. boat. Cordillera, n. f. s. ridge. San Juan, n. Saint John. Sosegado, adj. m. s. gentle, soft. Cur so, n. m. s. course. Torcer, irr. v. to turn. Pender, r. v. to hang. Engariar, r. v. to deceive. Arrobar, r. v. to enrapture. Suspender, r. v. to suspend. Confuso, adj. m. s. confused, unac- countable. Tropel, n. m. s. hurry, bustle. Agolparse, r. v. to crowd. Descanso, n. m. s. rest, repose. Bronce, n. m. s. bronze. Vecino, adj. m. s. neighboring Abstraccion, n. f. s. abstraction^ rapture. Encaminarse, r. v. to take the road. LESSON XLIX. Veste, n. f. s. robe. Despuntar, r. v. to appear, t» break Ciervo, n. m. ». deer. 156 VOCABULARY. Acosado (from the r. v. acosar, to pursue close), closely pursued. Inminente, adj. m. or f. s, immi- nent. Rapidez, n. f. s. rapidity. Vasto, adj. iru s. vast. Punto, n. in. s. point, speck. Escalera, n. f. s. scale, stair, a flight of steps. Peiiascoso, adj. m. a. rocky. Subir, r. v. to ascend. Papel, n. m. s. paper. Partida, n. f. s. party, hand. Lobo, n. m. s. wolf. Huella, n. f. s. track, footstep. Abinco, n. m. s. eagerness. Caracterizar, r. v. to characterize. Delantera, n. f. s front, lead, van- guard. Nariz, u. f. s. nose. En derechura (compound phrase), right on, directly. Determinacion, n. £ s. determina- tion, resolution. Espresar, r. v. to express. Seguridad, n. f. s. security, safety. Resolucion, n. f, a resolution. Confianza, n. f. s. confidence, trust. Sugerir, irr. v. to suggest. Tmbado (from the r. v. turbar, to disturb), disturbed. Encontrado, adj. m. s. encounter- ing, struggling, stormy. Arrojado (from the r. v. arrojar, to throw, to cast), thrown. Presenciar, r. v. to witness. Compra, n. f. s. purchase, buying. Venta, n. f. s. sale, selling/. Deudor, n. m. s. debtor. Hambriento, adj. m. s. hungry. Alguacil, n. m. s. constable. Secta, n. f. s. sect. Diversidad, n, £ s. diversity. Cuaquero, n. m. s. quaker. iSTo-combatividad, n. £ s. non-com- bativeness. Guillermo, a. William. Prototipo, a m. s. prototype. Malicia, n. £ s, maliciousness, tviel edness. Capricho, n. m. s. caprice, fancy. Tras, adv. after, behind. Aullido, n. m. s. howling, yelling. Atravesar, irr. v. to cross. Montou, n. m. s. heap, pile. Situado (from the r. v. situar, tc he, to be situated), lying. Infatigable, adj. m. or £ s. inde fatigable, unwearied. Perseguidor, n. m. s. persecutor. Exanime, adj. m. or £ s. exhausted. De cerca, adv. close, nearly. Presa, n. £ s. prey. Salto, n. m. s. leap. Vacilante, adj. m. or £ s. faltering. Cruzar, r. v. to cross. Arroyuelo, n. m. s. a small brook, a rill. Faltar, r. v. to falter. Pierna, n. £ s. leg. Garra, n. £ s. paw. Cuello, n, m. s. neck, throat LESSON L. DesHzarse, r. v. to glide. Rizar, r. v. to curl, to frizzle. Arrullador, adj. m. s. lulling. Confundirse, r. v. to be confounded. Misteriosamente, adv. mysteri* ously. Revolotear, r. v. to flutter. Sohbio, name of a Cuban bird. Silbar, r. v. to hiss. Sijii (name of a Cuban bird, falco). Monte, n. m. s. wood. Cocuyo (a Cnhamsw), flre-fly. Couversacion, n. £ s. conversation, prattling. Convenirse, irr.v. to agree, to match Asomarse, r. Y..to appear Palma, n. £ s. palm-tree. Bogar, r. v. to row. SCHOOL AND COLLEGE TEXT-BOOKS. SPANISH. A H N « A New, Practical, and Easy Method of Learning the Spanish Language, after the System of F. Ahn, Doctor of Philosophy and Professor at the College of Neuss. 12mo. 85 cents. Key to Spanish Grammar. 25 cents. BUTLER. The Spanish Teacher and Colloquial Phrase-Book: An Easy and Agreeable Method of acquiring a Speaking Knowledge of the Spanish Language. By Francis Butler. 293 pagea 18mo. 50 cents. DE BELEM. The Spanish Phrase-Book; or, Key to Spanish Con- versation : containing the Chief Idioms of the Spanish Language, with the Conjugations of the Auxiliary and the Regular Verbs — on the Plan of the late Abbe Bossuet. By E. M. de Belem. 88 pages. ISmo. 30 cents. DE TOR NOB. The Combined Spanish Method. A New, Prac- tical, and Theoretical System of Learnmg the Castilian Language, embracing the most advantageous Features of the best known Methods. With a Pronouncmg Vocabulary. 12mo. $1.25. Key to the Combined Spanish Method. '75 cents. DE VERE. Grammar of the Spanish Language, with a History of the Language and Practical Exercises. By Schele de Verb. 12mo. $1.00. D i CT I O N A R Y. See Meadows and Velazquez. • MEADOWS'S Spanish-English and EngUsh-Spanish Dictionary. ISrao. Half roan, $2.20. MORALES. Progressive Spanish Reader, with an Analytical Study of the Spanish Language. By Augustin Jose Morales, A. M. H. M., Professor of the Spanish Language in the New York Free Academy. 336 pages. 12mo. $1,25. School and College Text-Books. — {Continued.) OLLENDORFF. A New Method of Learning to Read, Write, and Speak the Spanish Language, after the System of Ollendorff. By Mariano Velazquez and T. Simonne. 12mo. $1.00. Key to the Exercises in the New Method of Learning to Read, Write, and Speak the Spanish Language, after the System of Ollendorff. By M. Velazquez and T. Simonne. 1'74 pages. 12mo. 75 cts. TOLON. The Elementary Spanish Reader and Translator. With Spanish and English Vocabulary, containing all the words used in the Lessons. By Miguel T. Tolon. 12mo. 75 cents. VELAZQUEZ. New Spanish Reader; consisting of Extracts from the Works of the most approved Authors, in Prose and Verse, arranged in progressive order, with Notes explanatory of the Idioms and most difficult Constructions, and a copious Vocabu- lary. By Mariano Velazquez de la Cadena. 12mo. $1.25. Scoane's Neuman and Baretti. By M. Velazquez. A Pronouncing Dictionary of the Spani-sh and English Languages: composed from the Spanish Dictionaries of the Spanish Academy, Terreros, and Salvd, upon the Basis of Seoane's edition of Neuman and Baretti, and from the English Dictionaries of Webster, Worcester, and Walker ; with the addition of more than 8,000 Words, Idioms, and Familiar Phrases, the Irregularities of all the Verbs, and a Grammatical Synopsis of both Languages. In Two Parts. I. Spanish-English; IL English-Spanish. 1,310 pages, large 8vo. $5.00. Seoane's Neuman and Baretti, abridged. By M. Velazquez. A Dictionary of the Spanish and English Languages, abridged from the author's larger work. 847 pages. 12mo. $1.50. An Easy Introduction to Spanish Conversation. By Mariano Velaz- quez DE la Cadena. 100 pages. 18mo. 35 cents. D. APPLETON & CO., Publishers, 1, 3, & 5 Bond Street, Nao York. I D. AFPLETON SO School and College Text-BooJcs. WRAGE'S KeytoBame $ 85 Lehrbuch der Englischen Sprache. (For Germans.) 1 30 Key to Lehrbuch der Englischen Sprache. (For Gerraans.). 85 and Monfanti's Spanish Method. (For Germans.) 1 CO Key to same 85 • German Primer 35 First German Reader .... 45 ITAIilANo FONT ANA'S Elementary Grammar of the Italian Language 1 80 FORESTI'S Italian Reader 1 30 MEADOWS'S Italian-English and English-Italian Dictionary 2 50 MILLiHOUSE'S English-Italian and Italian-English Dictionary. 2 vols. 5 25 NXJOVO TESORO di Scherzi, Massime, Proverbi, etc 1 50 OLLENDORFF'S Method of Learning Italian. By F. Forest! 1 30 Key to same 85 • Primary Lessons 65 ROEMER'S "'olyglot Reader (in Italian) 1 30 Key to same (in English) 1 80 SPANISH. AHN. A New Method of Learning the Spanish Language 85 Key to same 25 ARITMETIC A Teorico-Practica. By Emilio Toro 35 BELLO'S Compendium of Spanish Grammar 38 BTTRNOUF'S Elements of Latin Grammar 75 BUTLER'S Spanish Teacher and Colloquial Phrase-Book 50 CHILD'S First Book (for Spanish) Per dozen, 1 50 COMPENDIUM of the Grammar of the Spanish Academy 25 DE BELEM. The Spanish Phrase-Book 30 DE MARCHENA'S Abridged History of the Middle Ages 60 DE TORNOS. The Combined Spanish Method 125 Key to the Combined Spanish Method 65 DE VERE. Grammar of the Spanish Language 100 EPITOME of the Grammar of the Spanish Academy 15 FIRST BOOK ofOrthography 45 GRAND'S Compendium of Elementary Arithmetic 20 GUITERAS. Elementary Method for Spaniards to Learn French 60 Spanish Primer 05 HJERRANZ and QUIROZ. Elements of Spanish Grammar '20 HUXLEY and YOUMANS'S Physiology and Hygiene 1 75 IRIARTE'S Fables Cloth, GO Boards, 40 KRUSI'S Drawing. Synthetic Series. Four Parts Each, 20 Analytic Series. Six Parts Each, 20 " Manual for Teachers. One for each Series 60 D. Appleton & Co.^s Retail Frice List. . 1 ea . 1 cc MANDEVIIi'S Primer and First Spanish Reader $ 20 Second Spanish Reader 30 Third Spanish Reader 45 MANTLLIiA'S Reciprocal Method for Learning Spanish or English 1 00 J^EARSE'S Single Entry Book-keeping 1 Double Entry Book-keeping Set of Blank-books for Single and Double Entry Book-keeping. MEADOWS'S Spanish-English and English-Spanish Dictionary 2 £0 MOBALiES. Progressive Spanish Reader 1 25 OliliENDOEFF. A New Method of Learning the Spanish Language. . 1 00 Key to the same 75 New Spanish Method for Germans 1 GO ___ Key to the same 75 Method for Spaniards to Learn English 1 00 Key to the same : 75 Method for Spaniards to Learn French 1 00 Key to the same 75 ORTIZ. Elements of Natural Philosophy 150 OTIS'S Drawing.— Animals 3 00 Landscape 3 00 PAEZ. Intermediate Geography 1 25 PERKINS. Lessons in Elementary Arithmetic 40 PRENDERGAST'S Mastery Series.— Manual for Learning Spanish. . . 45 QITACKENBOS. Illustrated History of the United States 1 50 ROBERTSON. New Method for Spaniards to Learn English 2 EO ROEMER'S Polyglot Reader (in Spanish) 1 25 Key to the same (in English) 1 30 SARMIENTO. Practical Arithmetic 38 Spanish Reader 15 SMITH. Illustrated Astronomy 175 First Book of Geography 75 TOLON, Tlie Elementary Spanish Reader and Translator. 75 VEITELiLE. New Elementary Geography 40 VELAZQUEZ. New Spanish Reader 1 25 '. • An Easy Introduction to Spanish Conversation 38 Spanish-English and English-Spanish Dictionary. 8vo. 5 00 12mo. 1 BO 'Y0T7MANS. Elements of Chemistry 1 75 PORTUGUESE. GR AUERT. A New Method of Learning Portngirese 1 70 SMITH'S Astronomy 2 IQ D. APPLETON & CO., PuELisni:Ks, 1, 3, & 5 Bond Stbeet, New Yoiot. U Yb bcX>l I 'BARD ITALIAN WOEKS. [ Lessons in Learning to Bead, Write, iau Language. Introductory to the Larger '■. Greene. 18mo. 2.38 pages. ■lod of Learning to Bead, Write, and Tuage. With Additions and Corrections. LL.D. 12mo. , Separate volnme. is, for the first time, presented a sys- acquire a conversational knowledge d them to practical students ; while k of rules and principles for those 'grammatical course with the view oage. New Edition. With the ad- \ and many other improve- >lian; Volume IL, Italian New York City. plication of Mill- Ae to all students this Dictionary is *ehensiveness with ad idiomatic trans- , of the best Italian / studied with great Dest Italian-and-Eng- St., New York. OKS, French, Span- omplete it ORKS. ff Method of Learning to language; with Practical ad Models of Social and Velazquez and T. Simon- ate volume. s Spanish-and-English and jing Dictionary. By Mariano rofessor of the Spanish Language College, N. Y., and Corresponding .nstitute, Washington. Large 8vo. ne paper, and strong binding. )rk by Velazqnez, more than eight thou- .miliar phrases have been added. It gives -ct equivalents of the woids in generaluse, metaphorical acceptations. acing Spanish Dictionary. An Abridgment B Large Dictionary, intended for Schools, Colleges, -'Hers. In two Parts. I, Spanish-English ; II. Eng- "sh. By Mariano Velazquez de la Cadena. 12mo. lasy Introduction to Spanish Conversation. By 'elazquez de la Cadena. 18mo. 100 pages. 'W Spanish Reader. Consisting of Extracts from ' the most approved Authors, in Prose and Verse, progressive order ; with Notes Explanatory of the ost difficult Constructions, and a copious Vocabu- 351 pages. 1 Reader. 12mo. 156 pages. 8— Spanish. By Thomas Pbendergast. 12mo. ITALIAN TEXT-BOOKS. Elementary Grammar of the Italian Language. dssively arranged for the use of Schools and Colleges. /. 236 pages. Js Italian Reader. A Collection of Pieces in Italian ose, designed as a Reading-book for Students of the Italian .^anguage. 12mo. 298 pages. Yb bZ^II STANDAEB ITALIAN WORKS. Ollendorff's Primary Lessons in Learning to Bead, Write, aufl Speak tlie Italian Language. Introductory to the Larger Grammar. By G. W. Greene. 18mo. 238 pages. New Method of Learning to Bead, Write, and Speak the Italian Language. With Additions and Corrections. By E. Felix Fokesti, LL. D. 12mo. KEY TO THE EXERCISES. Separate volume. In Ollendorff's Grammars is, for the first time, presented a sys- tem by which the student can acquire a conversational knowledge of Italian. Tliis will recommend them to practical students ; while at the same time there is no lack of rules and principles for those who would pursue a systematic grammatical course with the view of translating and writing the language. Millhonse's Italian Dictionary. New Edition. With the ad- dition of ten thousand new words, and many other improve- ments. Volume I., English and Italian; Volume I[., Italian and English. 8vo. 1,207 pages. From ViNCENZo Botta, Prof essor of Italian, New York City. " I have seen, with great gratification, your republication of Mill- house's Dictionary, a work which is indispensable to all students of the Italian language. In Italy and in England this Dictionary is regarded as a standard work, uniting great comprehensiveness with most convenient dimensions. Its orthography and idiomatic trans- lations are in strict conformity with the usage of the best Italian writers, whose works the author has evidently studied with great care. I most cordially recommend it as the best Italian-and- Eng- lish Dictionary in use." D. APPLETON & 00., 1, 3, & 5 Bond St., New York. PUBLISH UPWAED OF 300 SCHOOL TEXT-BOOKS, Including the Departments of Euglish, Latin, Greek, French, Span- ish, Italian, Hebrew, and Syriac ; of which a complete DESCRIPTIVE CATALOGUE Will be sent, free of postage, to those applying for it.