UC-NRLF o u J Ueber Sir I omit of Portw m ' " ~ k ' ' "' < ' ../ Inaugural-Dissertation, wi'lcho nebst beigefugten Thesen mit (ienehmigung tier liolirn pliilosopliisclion Fakultnt dor I iiivorsitiit Breslau l.i-liufs Krlangung dor isrluMi hoctor\viinle don *^1. .laniiar 1887 im Mu>iU>a:iK' th-r rnivrr.-itiU Mittug 12 Uhr 5ffentlich verteidigen wird Erie li A . Dialect, p. xi ; short ron-ch, p. xi ; long ro/ccln, p. xii ; injh-j-ionz, p. xiii. 4. a. The contents of the lli'inancr. p. xvi ; b. its character, p. xix ; c. Origin of the story of T<> p. xx ; d. Legend of Eustache or Plasidax, p. xxi ; e. Sir Isumbra*, p. XXiii ; f. llomanrrx of Oi-tiir'nin, p. xxiv : g. Sir J-'t/lttmour, p. xxvi : h. Comparison of Torrent and Eg- p. xxvii ; i. the 2 liomancrs p. xxix. 6. Arrangement of this L'ilifii>n. p. xxxi. 1. THE manuscript from which the following romance of Sir Torrent of Purtnijul is taken, is a folio volume on paper, of tl.e fifteenth century, preserved in the Chetham Library at Manchester. A description of this volume is given by Halliwell in his Ac- count of the European MSS. in the Chetham /,//>/'//// nt Bfanchetttr, Manchester, 1842, page 16, and by Prof. Koelbing in his Eiiglische Studien, vii. 195. The only edition of this romance that we have hitherto had was done by Halliwell. As he had, besides his own transcript, another copy made by Madden, his text is a pretty accurate one, and therefore the results of Prof. Koelbing's collation, printed in his Englische Studien, vii. 344 ff., concern, for the most part, things of little importance, except one very curious passage, 1. 88, where Halliwell renders the quite correct reading of the MS., p la more de dieu = par I 1 amour de dieu, by Pericula more le- de>L-\ji\e. Also, from 1. 1720, the counting of the lines is wrong by 100 lines. A few short fragments of a printed edition were found by Halli- well in the Douce Collection, Bodleian Library, Oxford, and added to his work as an Appendix. They contain the following passages of the MS. : VI INTRODUCTION. 1. THE MSS. 2. METRE. Fragment III. = lines 462 489. II. == 492520. VI. = 820851. V. = 917948. IV. = 949970. I. = 18071866. A seventh fragment, of which not much more than the rhyming words are preserved, was omitted by Halliwell, and was printed for the first time in Prof. Koelbing's collation. This Chetham MS. contains the romance in a very debased and corrupt form, so that the original reading in many passages can hardly be recognized. 1 The scribe, who copied the poem from an older MS., lived (no doubt) at a far later period than the poet; he did not therefore understand a great many old expressions, and these he used to supplant by words of his own ; he also transposed and even omitted many lines, and spoiled the rhyme, because he had not the slightest idea of the nature of the stanza in which the poem is composed. Halliwell did not trouble himself about the restoration of the true readings ; he merely reproduced the traditional text, even where it would have been very easy to do more, though many passages are hopelessly corrupt; still worse is the fact, that he did not recognize the metre as the tail-rhymed twelve-line stanza, for he prints six-line stanzas. In consequence, the whole of the philological work on the text had still to be done, and a new edition was plainly necessary ; the more that this poem, though not written in the best period of romance poetry, treats a legendary subject widely spread in the Middle Ages, and is nearly related to another poem, Syr Eylamour of Arlois. 2. METEE AND VERSIFICATION. As I mentioned before, the romance of Sir Torrent is composed in the well-known tail-rhymed twelve-line stanza, and belongs to that class of it in which the first and the second couplets have dif- - x Halliwell says, Preface v f. : ' It is very incorrectly written, and the copy of the romance of Torrent of Portugal, which occupies 88 pages of the book, contains so many ohvious blunders and omissions, that it may be con- jectured with great probability to have been written down from oral recitation. INTRODUCTION. 2. METRE AND VERSIFICATION. vii fercnt rhyme-sounds (cf. Koelbing, Anns and Amiloiin^ p. xiv ff.). Only the incompleteness of many stanzas, and the many defects in reference to the rhyme, can excuse Halliwell for not apprehending the character of the metre. As to the structure of the eight lines of the four couplets, each contains (or at least ought to contain) four accents, the caudce three ; but as we, unfortunately, possess only one MS., a conclusive statement on this point is impossible. There is in) doubt about the fact that neither the really incorrect rhymes nor the wanting of them can be due to the author of the poem : even when romance poetry was decaying, the poets were fairly perfect rhymers: with all deticiencies in this department, the copyists are to be charged. Consonant rhymes (s. ScJnjtper Alti-nyf. M>fi'ik, p. 299) are found in Torrent in the following pas-sagos : 1. 141 roderodf :igs. rml rdd, 450 the the ags. \>ert. Lb'ntiral rhymes are frequent, especially in the caudd' : 81 ntnnd thntd. 177 there there. 500 he he. 1887 then' there. 2537 blithe blithe. 195 lnm Rome. 518 umlyrntnuil strong. name taw. 896 bryug iryml. 1257 overcom Aragon. 17G8 man earn. 2164 anonfome. 2543 sit fie hide. Besides the rhymes we find abundant alliteration, as in most of the Middle English Romances. On alliteration, cf. Regel, Die alliter- ation in La3amon, Germ. Kind. I. 171 ; F. Lindner, The alliteration in Chaucer's Canterbury Tales, Essays on Chaucer, Pt. III., p. 197 ff. Koelbing, Sir Tristrem, p. xxxvii, and Amis and Amiloun, p. Ixvi. Lindner as well as Koelbing has adopted Hegel's classification, and so shall I. The most frequent is two alliterative words in one verse ; they can be classed in the following way : I. A. The same word is repeated in two succeeding lines ; v. 456 f. : Fortfie sche brought a whyt stede, As whyt as the flowrys in med ; v. 618 f. : In IV quarters he hym drowe, And every quarter uppn a bowe. v. 2026 f. : But into a \vMernes Amonyist beesta that wyld was. v. 2465 f. : They axid hors and arrnes Iryyht, <>n }\Qisb> (k WL'nt thai/ Viii INTRODUCTION. 2. ALLITERATION. B. Alliterative combinations, one part of whi<:h is a proper name. Torrent is several times combined with the verb take; 26 : Toward hym he takyth lorrayne ; 224: Torrent thetlier toJce the way; 519: Torrent toJce a didful ivey ; 2269: Whan syr Torrent was takyn than; 91 : Now, be my irowthe, seyd Torent than; 1161 : Alas, said ~Desonelle the dere; 2523 : As was dame Desonelle; 1906 = 1946 = 1969 : Mary myld. To semi unto her Sathanas. v. 1091 : The castelle of Cardon. II. A. Words of the same root are alliterative. 133 : Torrent, on kne knelyd he; 671 : That on hys kne kuelyd he; 2502 : And on her kne she knetaZ/ 205: Torrent kneli/d on hys kne = v. 528; 881 : And kneJyd uppon ys kne; 1883 : She kneled down nppon her kne; 2562 : Down they knelyd on her kne ; 512 : And in the d&wn- yng of the da?/; 1158 : For her love did I never dede ; 1801 : That ylke dede that she hath done; 1943: How she fiiew in a fflight ; 2384 : LifFe and lyvelode whille I lyve; 233 : A lyoim and a lyon- asse ; 1671 : For to se that sight; 407 : For the ialles thou hast me iold ; 1466 :-And fals ialis hyme told; 2577 : Ever we wille be at youre wille. B. Relations in which alliterative words stand to each other according to their meaning. a. Concrete ideas are joined together because they belong to the same sphere of life. 2017 : Eyrdtis and loestis aye woo ye be ; 113 : l)one and blod ; 21 : kyng and knyght ; 83 : And ryche castelles in that contre; 251 : In lond with a fyndes fere; 102: That fynddes fare for aye; 1094: Both at "knygJit and knaue ; 584: Bothe in irethe and in feld ; 660 : Stomlyng thurrow frytfie and fen; 1378 : Both be hold and be hylle ; 2398 : \ym and Ydh ; 750 : Lytytte and mykylle, lese and more; 1899: That was lord of alle that lond; 2152 : Loo, lordys of every lond ; 2375 : With alle maner of myn- stralsye; 149 : He reynyd hys sted unto a stake; 1065 : VTaytes on the walle gan Howe ; 13 : -water and vrynde. b. In the same way abstract ideas are connected, so far as they belong to the same sphere of life. 460 : That dethe ys dynt schalt thou not have; 1600 : Of deth yave he no dynt; 782 = 2062: feyer and free; 2153: Yalahode wylle have a ioule cnde; 1988: lielpe INTRODUCTION. 2. ALLITERATION. ix and hold I shall liym yeve ; 1492: They sat and song ; 683: Cryst hym save and see; 1303: That he was sad and sore; 1612 : set S't'tly and sore; 335: God that sofryd wondde* &>re; 322: sty/ and strong = 1491 = 2589; 1205 : That wekyd was and \\-ight; 1584 : wkyd andvfight; 1849: Her one child wo/re and began to \\epe; 1559 : And vfot ye vtelle and not vrene ; 246 : ScJte vreppte, as sche were vrod. C. The grammatical relations in which the alliterative words stand to each other. a. Subst. and adj. in attributive or predicative combinations. As bold as eny bore; With Crowes brod and icyde ; 142 : hys bugelle I; 307: In a daiiym that //x \\yin; 8'J : My f ">/'/ inrestes it'll ijthc duicne he; 209: The ieyer iyld ; 426: gh'nn/rryng as the g\as; 1592: good gate; 171 = 596: the \\oltes here; 1484: To an \\ye bylle; 1183: sydes Bare; 154: Thowe the we// nevyr so wykkyd were; 2054: vrekyd vreders ; 506: In the vryldsome vray ; 535: Wyldsom vreyes have I went ; 2030: S/te vrent in that wi/ann way. b. Verbs or adjectives combined with the adverb or substantive which contains their secondary adverbial meaning. 1478 : To be here at his bane, cf. 1678 : That there his be hathe be; 1944 : To ]> / \jirdus was she \wun ; 2016 : With bliss on every }xnc$e; 135 : That \vncijht hym icith his \)lod ; 1045: Thurrow the body he gan hym here; 1404 : To the bofe they bare; 334 : Thus he cjvyrd owt of care; 27: Tliat dowghtty ys in dede, cf. 1725; 98: Withowt fere Unit he schold fare; 603 = 977 : Also fast ase he myyht fare; 536 : With iynd''* for to iyyht ; 802: To fyght with that iyndes fere; 1262 : That teas grow both gre/ze and gay; 1060 = 2330 : Torent be the liond he bent; 429 : Loke thow bold yt with fulle bond; 270 : That meche ys of myght ; 713: That meche was of myght ; 24: For God ys most of myght, cf. 1112 : To a man of myght; 1879 : Vp she rose ageyn the wugh ; 2100 : Go sech her in the see ; 2129 : And sett hym oute in to the see; 2469: Tliat semely to se were; 12G : That zymly icas to sene ; 416 : That dare I sothely sey ; 1170 : Torrent sett on hym so sore ; 139 : Serttes, yf I hym slepyng slone ; 181: Tom-nt undyr hys spryt he spred ; 179: But siond stylle ; X INTRODUCTION. 2. ALLITERATION. 2410: He is so si-iff at evert/ skour ; 987: Torrent in the skorrope skode; 1912: For no stroke wold she stynt ; 2060: By a ioltyu I shalle the ielle ; 2397 : Or walltyd in wede ; 383 : In hys wal/cc ther ase he went ; 725 : And went forthe on hys we//; 107 : And on hys wey gan he wynd ; 2030 : She went in that wilsom way ; 989 : ale wyld at wyle; 2088: In no wise he wold; 1206: To wed her to my wyffe ; 749 : That wyt ys vndyr wede ; 1315 : Alle men wonderid on that wight ; 33 : worthy est in wede. c. Substantives and verbs are combined in the relation of subject and predicate. 2221: Down knelid that \ni\y ght ; 854: Whether the iynd can iyght ; 2390 : There that his lady lent ; 2064 : My love was on the lent; 1219: Gret lordys to churche her led; 170: The fyndes spere sparryth hyme nothyng ; 84: No ston lettythe he siond. d. Verbs and substantives are combined as predicate and object. 2490: his ba& to \>end ; 2531: That couth moche mrtesye ; 273: Thy dethe than wylle he dyght, cf. 1043: Ilys (\ethe to hyme ys dyght; 1648 : Thy deth now is dight ; 2123 : What dcth they wold hym do; 161 : My lordes frethe thus to ielle; 2235 : 'Found hym his Me off fyght; 1743: The Sonoard ye to iidleffylle ; 651: He gathyred som of hys gere ; 210 : Vpp bothe his handes held ; 1799 : For lesu is love, that harood helle; 1820 : Whan they led that lady fre ; 2080: ~Leve we now that lady gent; 1663: Ech on other laid good lode; 1495 : To god that made man ; 435 : A gret maynery let he make ; 264: To hym sche mad here mone; 645: Hemwght Torrent soche a mwght ; 1172 : And alle tosheverd his sheld ; 502 : 27*0 he bestrod another Btede ; 2482 : Torent bestrode a stede strong; 281 : / schalle the ielle soche a tokyn; 2013: Ne wanted she no \\oo ; 115: He that schalle wend soche awe?/; 439: Homward to wend ther we//; 2448 : And than to wend her way ; 2457 : And to her logyng went her way ; 1544: Other wayes yf I wend: 207 : That hathe thys world to wyld. 3. THE DIALECT. The stanza of twelve lines was probably first employed in the north of England ; at least it would be difficult to prove the exist- INTRODUCTION. 3. THE DIALECT. xi ence of a poem composed in this metre in the southern p.irt of the country ; therefore it is beforehand probable that the romance of Torrent was composed either in some part of the Midlands or in the north. In order to determine the dialect more precisely, we restrict ourselves to a careful consideration of the rhymes. 1. SHORT VOWELS. Old English a is (1) preserved before n and m: 744 and 788 lame nnme. 927 Hadrian jentylman. 13 Innile icouande. 352 {ifnitd lyjfind. 112S stond shyiuutd. Xo part pres. mi-ond rhym- ing with an un variable -ond has been traced out until now, but 1824 icepand wonde (ags. u-innJui) seems to be the first. 2. Changed into o. 51G rome frame ags. rum -fram. 244G nnm done. 1190 none shone anon. 1257 overcom Anujmi. i'()40 anon bone. O.E. e, the /-umlaut of . 1702 helle Desonelle. 1798/e//e Jii'l/e. The past partic. of seon, segen, has been contracted into .sen. 1562 sene ic> O.E. (B has become a : 45 spake take. 363 ffare bare. 726 sale PortynggdiU. 876 side Por/^/.v ///. 1074 passe wan. 1131 sale tab: 1233 tliarefare. 1236 wasSathanas. 13 ( J9 care thare. 2287 was abi.<. ce has become e : 2026 trildernes was. 764 derre clere ware (ags. war). 1951 there here. ce has become ay by the vocalization of the following y : 25 jayne Torrayne. 1025 may day, wey laye. 1071 say day. 2029 day way. O.E. ea becomes o before Id: 303 holdbold, foil (ags./o/ife) cold. 422 gold mold, hold told. ea has become a: 399 Portyngale bale (ags. bealu). 531 care fare (ags. ccaru). 1891 /are care. ea has become e : 1166 beheld fdd sheld weld (ags. weab.lan). 2359 ^re^e 5res/e (ags. bearsf). O.E. eo has turned into e: 69 /ere were. O.E. I is preserved as i and ?/: 51 kaygldnyglit. 307 ???e dungeon. O.E. $, the t-umlimt of ?7, has the value of i, written i or y : 390 kysse iwysse. 1564 fo7?e -ftdtefylle, ylle injlle. 1740 evylle fullefylle. It never rhymes with e or u. 2. LONG VOWELS. O.E. a is preserved in the following rhymes: 1 a. 39 take^stroke (ags. sfofc), sp&e fa/re. 97 sore fare. 280 loateyn tolf.yn (ags. tdcen). 334 care sore. 590 farewlier, hore care. 705 /are gere (ags. >. O.E. ?2 is written ou reap. 010 in the French way : 921 renovme town. 978 downe renoime. 1425 now row. 2634 mouth couth. It has become o : 516 route frome (ags. mm from}. O.E. c has become e: 19i!'J {/;'/ w //'//". J> rn*tfcm. 2553 J> i-nu'dem nt reme (ags. stream). O.E. J has changed into e: 153 '' -7. 888 fre Crystyante. IGMbecharite. l$6l fre<'cite. O.E. 2? remains y: 1361 pride Iwlsyde. 1433 pryde ///'/'. 1473 wyde i>riJ<.'. $ or e, the /-umlaut of ed or e, is found as e : 63 were here (ags. bflran). 235 Aere er. 327 0 years afterwards in Sir 7V/W/vw and Sir Perceval; even llidiard liolle in his /VAVre 0/" Conscience offers one instance of this change (cf. S/r Tr tat rein, p. Ixix f.). The development of the ags. r/, which we find in 22 passages as a, in 21 as o, is remarkable. There are only a very few instances of this change in Sir Tristrem, p. Ixxi, and in the Psalter; and this almost i-qual number of a- and o-rhymes proves evidently that the poem cannot belong to a Northern country. At the same time, a pro- portion like that w>nld be impossible in a text of Southern origin. The same negative result is to be derived from the fact that Ags. ij is always written ;/. As to the inflexions, the plurals of the substantives are formed by adding -s or -n (en), or by vowel change, or they have no in- flexions at all. As for the inflexion -TZ, it only occurs in slon and shon, and of this very word the plural in n is to be met with even in Northern writers. The infinitives both preserve or drop the final n, as is the rule with the Midland dialect; the form of the past participle with n accords with the use of the Northern writers. The present partic. ending in -and and the past tense plurals of strong verbs having adopted the vowel of the singular, agree with the North as well as with the northern districts of the Midland, in the same way as some forms of to be : plr. prs. ys and plr. prt. -was, besides the usual forms be and are, resp. were and ware, and the Xvi INTRODUCTION. 4. THE STORY OF THE ROMANCE. contracted forms of take: 758 name fane. 1095 yaneitane. 1825 tatwa (cf. 231, 286, 859, 1333, 1475, 1722, 1733, 2616). The forms thou lias and thou may point to the West. The inflexions of the 3rd pers. prs. sg. are -th and -s. In the western part of the Midland we never meet with the ending th, but only with s. In Amis and Amiloun, the Eastern origin of which seems to be sure, only the inflexion -e]> is found in the rhyme (Amis, p. xxx if.). The romance of Sir Torrent seems to be the first document hitherto considered where both these forms occur, one by the side of the other. Perhaps this fact justifies us in concluding that thi-; poem was composed in the east, but on the borders of the West Midland. 4. THE CONTENTS OF THE EOMANCE. Before entering on an inquiry into the sources of the romance, it may be expedient to give a short account of its contents. In Portugal once reigned a mighty king, whose name was Calamond. He had an only daughter, the fair and gentle Desonelle, who was loved by a young knight called Torrent, son of a Portuguese count. As he could not win her, save by distinguishing himself by valiant exploits, he undertook several adventurous expeditions. First he set out, by the order of the king, against a mischievous and dangerous giant, whom he found lying fast asleep on a hill. He roused the giant by sounding his bugle, and challenged him to fight. Instantly a fierce 'combat ensued, in which the awkward giant lost his life. In the giant's castle the young hero delivered a maiden, Eleonore, daughter of the king of Gales, from captivity, and rescued at the same time four princes, whom the giant had taken some time before and imprisoned in an iron cage. After a short rest Torrent returned into Portugal. He was kindly received by King Calamond, and splendid festivities were celebrated in his honour. The kings of (Jales and of Provence showed their gratitude by bestowing on him rich presents, among them a precious sword wrought by Wayland Smith. Desonelle gave him one of her fine palfreys. Calamond, however, shrewd as he was, and envious of the hero's fame, plotted his ruin. He caused him, by a counterfeit letter of Desonelle, to catch her a falcon in the forest of Maudlen, which was the haunt of a dangerous giant, Ilochense, and of many wild beasts. Torrent and his squire set out immedi- ately, but separated on entering the forest, to hunt in the thicket each INTRODUCTION. 4. THE STORY OF THE ROMANVK. XVll }>y himself. Torrent soon encountered a huge dragon, and killed it l>y vehement strokes. The squire, having meanwhile fallen in with the giant, had been slain by him. The hero, called to the place by the tumult of battle, attacked the giant, and overcame him after a hard struggle. He cut off his head to bear with him as a trophy. He then went into the giant's castle, where he found a great many jewels, and a bright sword called Mownpolyard. Having returned to the royal court, he ordered five priests to say masses for his squire's soul. At this very time it happened that the king of AiT.igon sent messengers to the king of Portugal, in order to bring about a marriage betw -en 1 )esonelle and his youngest son. Cal;uii'>nd would not listen to the advice of his spouse, that he should no longer refuse Desonelle to Torrent, but he promised her to the prince of Arragon, and at the same time sent the hero once more against a giant, Slogns of Foulles in C'alahro. Torrent departed well armed, and after a prosperous v< arrived in Calabre. T: >n met the giant, who was one-eyed like the Cyclops, and bore a huge cud o-l as his only' weapon. Torrent, threw his spear into the fiend's eye, and thus overcame him without any long struggle. The king of Calabre graciously welcomed the. hero, and largely rewarded him for the service he had rendered his country. Having returned into Portugal, Torrent heard that in a few weeks Desonelle was to be married to the prince of Arrngon. ived in knightly dress, he rode right off to Calamond's court, and challenged his rival to fight. After a short struggle he completely vanquished his antagonist, stretching him on the ground. Tin; next day, as the king, surrounded bv his noble guests, banqueted in the great hall of the castle, Torrent entered with the giant's head in his hand, and harshly demanded the king's daughter; he called all the lords to witness of Calamond's perfidy. The Emperor of Rome now interceded, and it was agreed at his suggestion that Torrent should light once more against a giant named Gate ; if he vanquished that adversary, lie should obtain 1 Vsonelle and half Arragon. On an isle near the sea-shore the struggle began in presence of the assembled knights. Torrent struck the club out of the giant's hand, put him to flight, and killed him as he ran away, casting stones at him. Then the Emperor decided, with the approbation of all his knights, that the hero had won both the land and the maiden. Torrent obtained Desonelle, and rejoiced in the possession of her, but no solemn marriage was performed. Twelve weeks after, he left his spouse, impelled by his venturous and ambitious mind ; for the king of Xorway asked him to fight against a wild giant who had carried off his daughter and was destroy- ing his castles. Torrent bade his mistress farewell, leaving her two golden rings as talismans, and set off with fifty companions. Arrived at the coast of Norway, he and his companions entered a dense Xviii INTRODUCTION. 4. THE STORY OF THE ROMANCE. forest, ill which a great many wild beasts lived. His companions, seized with fear, parted from him, and continued their voyage at sea. They told the king of Norway the false tale that Torrent hud perished on shore. The king then set out himself to rescue his daughter. Torrent meanwhile encountered a giant named "Weraunt, Gate's brother, and slew him in a hard struggle, but was himself wounded. In the giant's castle he saved Gendres, daughter of the Norwegian king, and conducted her to her father. On the road they were met by a large train of gallant knights, and were then con- voyed in triumph to the king's court. There Torrent soon recovered from his wounds, and was amply rewarded with honours and pre- sents. He stayed above twelve months at the Norwegian court. The false companions of Torrent were drowned in the sea by the king's command, but one squire escaped to Portugal, and reported the tidings that Torrent yet remained in Norway. Soon after, as Desonelle was delivered of twins, the hatred of Calamond suddenly broke out against her. By his order, Desonelle and her two children were put to sea in a small boat ; but a favourable wind saved them from ruin, and drove the boat upon the coast of Palestine. As she, helpless, wandered about the downs, a huge dragon (griffin or gripe) appeared, and seized one of her children, and immediately after a wild leopard dragged away the other. "With submission she suffered her miserable fate, relying on the help of the Holy Virgin. The king of Jerusalem, just returning from a voyage, happened to rind the leopard with the child, which he ordered to be saved and delivered to him. Seeing from the foundling's golden ring that the child was of noble descent, and pitying its helpless state, he took it into his palace, and brought him up as his own son (as it were) at his court. The child was named Leobertus. The dragon or gripe with the other child was seen by a pious hermit, St. Antony, who, though son of the king of Greece, had in his youth forsaken the world. Through his prayer St. Mary made the dragon put down the infant; Antony carried him to his father, who adopted him and ordered him to be baptized. He was named Antony rice Greffoun (Antony, son of the griffin or gripe). Desonelle wandered up and down, after the loss of her children, till she happened to meet the king of Nazareth hunting. He, recognizing her as the king of Portugal's daughter, gave her a kind welcome and assistance. At his court she lived several years in happy retirement. Torrent returned at length into Portugal, not- withstanding all the entreaties of the Norwegian king that he would dwell in Norway somewhat longer. At his arrival, King Calamond took refuge in his stronghold, and greeted him from thence with scornful words. Torrent, after having summoned his friends from Arragon, Provence, and Calabre, conquered the castle, and took Galamond prisoner. The traitor was sent out to sea in a leaky boat, and perished. INTRODUCTION. 4. CHARACTER OF THE ROMANCE. XIX In his stead, Torrent was elected king by all the noblemen of the empire, and took the crown. But forty days after this, he quitted his realm, having intrusted two knights with its government, and passed to the Holy Land at the head of a large force. There he fought fifteen years against the infidels, conquered several towns, and got immeasurable! treasures as booty. The king of Jerusalem, hearing about Torrent's deeds, and anxious for his own security, sent his son Leobertus, with an army of 50,000 men, against Torrent. A pitched battle began, but it was for a long time doubtful to which side victory would incline, till at last the two chiefs encountered. The son vanquishing his father decidt-d tin- fate of the battle. Torrent was conveyed as a prisoner to Jerusalem, and thrown into a dungeon. Then- IK- jay above a year, till he was once overheard complaining his misi'ortune.s by his son, who, touched with pity, prevailed upon the king to set Torrent at liberty. In this new state Torrent soon found an opportunity to show his valour and skill in arms, when a grand tournament was held at Jerusalem. There he proved sole victor over all the knights, and got the chief prize. The king of Nazareth, who had assisted at this joust, telling his folk at home who had won the prize, described the arms and escutcheon of the valiant knight. I5y : Duello recognized her beloved spouse. At her request the king called princ.s and knights from all parts of the world to a great tournament. The kings of Jerusalem, Greece, Leobertus, Antony fice Greffoun, and Torrent answered the call. Before an illustrious assembly of mighty princes and noble ladies, all of whom were surpassed by Desonelle in beauty and grace, the tour- nament begin. Leobertus and Antony excelled in it, but the chief was Torrent, who performed wonders in the joust, vanquishing all valiant adversaries. The next morning Desonelle could no longer brook reserve, and was about to discover herself to Torrent ; but overwhelmed with joy she fainted, when she had scarcely uttered the first words of greeting. It was not till midday that she was able to tell Torrent and the other knights her fates and those of her children. Then parents and children passionately embraced on recognizing each other. At Torrent's request, all of them, with the kings of Nazareth, Jerusalem, and Greece, and many attendants, sailed for Portugal. There the nuptials of Torrent with Desonelle were celebrated with a great round of splendid festivities. Torrent was finally elected Emperor of Borne, and reigned a long time gloriously. He lies there buried in a fair abbey. A benediction finishes the romance. If we take a survey of the poem, we shall recognize in its con- ception a harmonious plan and a certain unity of action, which, as in most of the romances, is founded on the hero and the interest he affects us with (See Ten Brink, EnyL litemt, I. p. 317). In the XX INTRODUCTION. 4. OUIGIN OF THE ROMANCE. centre of the action is placed Torrent's love of Desonelle ; for, all the various combats that he undertakes against dragons and giants, against the prince of Arragon and King Calamond, are undertaken solely to gain him Desonelle. Even his expedition against the infidels and the fighting with his son are designed by Providence to make him find a^ain his lost love. Halliwell (Preface, p. vii), therefore, is not right in deeming the romance ' a rambling poem of adventures without much plot.' The length and tediousness of the episodes may have prevented him from recognizing the unity of the whole. At the same time, however, it must be admitted that the poem cannot rank with the masterpieces of romantic poetry written in the same metre, like Amis and Amilouu, Ipomadon, Kyng of Tars, Odavian, either in the invention of plot or in the dissection of passions. The diction is so swelled with stereotyped phrases, and so surfeited with trivialities, that we may justly suppose the poem to have been composed at a period when romantic poetry had passed its best time, and had begun to decay. As to the authorship of the poem, it was probably composed by a monk. It is an easy thing to show peculiarities in the course of the story which are essentially monkish. As the romance begins and ends with a benediction, in the same way each deed and each adventure of the hero is intro- duced and finished by long prayers. Moreover, the poet points frequently to a direct interposition of Heaven (11. 675, 15G8, 1948); he describes the anguish and sorrow that Desonelle feels about her children's baptism (11. 18921896 and 2074 76); he mentions emphatically Communion and Confession (1272 and 2139), Masses (756 and 813); he finally praises the Emperor for founding churches and abbeys (1. 2657). On the other side, we find very few of those marks which characterize the works of minstrels : the poet seldom predicts the fates of his heroes to excite the attention of his auditors; he mentions only by the way the per- formances of the gleemen, and nowhere speaks of the rewards that they get. Passing to a special inquiry into the origin of the story of Torrent, I cannot persuade myself that it is of the poet's own invention, as that would be the only instance of a Middle-English INTRODUCTION. 4. ORIGIN OF THE ROMANCE. XXi romance not being taken from foreign originals (except, of course, Chaucer's Sir Thopas, which was written to ridicule this whole branch of poetry), whilst slight alterations or additions were fre- quently introduced by the translators. A French original of the romance is supposed by Halliwell to have existed (Preface, vi). He says, ' It is probably, like the second copy of the romance of Horn, a modernized version of an older English romance, which was itself translated from the French. I have not been able to discover any traces of the French original, but there are some singular allusions to its origin in the poem itself. I allude to the frequent references to the Boole of Rome. 1 This term was applied to the French language, in which most of the old romances were originally written.' As for me, I don't think that we can much rely upon references of this kind, because they are common to all of these Middle-English romances. Of a somewhat greater weight is perhaps the fact that one or two of the proper names are French; and even the oath, ' par 1'umour de dieu/ is worth mentioning. After all, there is no evident proof as to the French origin. But there is no doubt that the story of Torrent in its principal features the adversities of a family separated by misfortunes, the mother robbed of her children by wild beasts, at last united again proceeded from the old Eustache legend. 2 "" 3 Therewith another motive is combined, that of the woman innocently condemned, on which motive a large stock of legends is founded ; for instance, those of Crescentia, Sibilla, Oliva, Genovefa, Griseldis and Octavian legends. Upon this motive and its old origin from India, see Streve, ' The Octavian legend,' ErhiiKjen Dissert., 84. 1 On this term see Octavi-an, ed. Sarrazin, p. xxxviii. 2 See Warton's opinion upon the legendary origin of many romances, History of Enyl. Poetry, London, 1824, I. p. ccxliv : ' Many romances were at first little more than legends of devotion, containing the pilgrimage of an old warrior. At length, as chivalry came into vogue, the youthful and active part of the pilgrim's life was also written. The penitent changed into the knight-errant.' Sometimes, of course, the opposite change may have taken place, as for instance is prohahly the case with the story of the two faithful friends, Amis and Amiloun (cf. Koelbing, Amis, p. Ixxxi), and with the story of Robert the Devil (cf. Sir Gotrther, ed. Breul, p. 74). 3 See the edition of The wort hie Hy stone of Plasidas, 15GG, by H. H. Gibbs, for the IloxburgUe Club, 1873. Xxii INTRODUCTION. 4. LEGEND OF PLACIDUS. I will consider first tlie legend of Eustache in its original version. According to the Greek Martyr Acts, which were probably composed in the eighth century, this saint was before his baptism a captain of Trajan, named Placidus. As he one day hunted in the forest, the Saviour appeared to him between the antlers of a hart, and converted him. Placidus changed his name into Eustache, when he was baptized with his wife and sons. God announced to him by an angel his future martyrdom. Eustache was afflicted by dreadful calamities, lost all his estate, and was compelled to go abroad as a beggar with his wife and his children. As he went on board a ship bound for Egypt, his wife was seized by the shipmaster and carried off. Soon after, when Eustache was travelling along the shore, his two children were borne away by a lion and a leopard. Eustache then worked for a long time as a journeyman, till he was discovered by the Emperor Trnjnn, who had sent out messengers for him, and called him to his court. Eeappointed captain, Eustache undertook an expedition against the Dacians. During this war he found his wife in a cottage as a gardener, the shipmaster had fallen dead to the ground as he ventured to touch her, and in the same cottage he found again his two sons as soldiers : herdsmen had rescued them from the wild beasts, and brought them up. Glad was their meeting again! But as they returned to Eome, they were all burnt in a glowing bull of brass by the Emperor's order, because they refused to sacrifice to the heathen gods. This legend, which reminds us at once of the story of Job, has been incorporated in almost all mediaeval collections of legends, and upon it are founded some mediaeval poems, which are enumerated by H. Knust in his splendid work Dos Obras Diddcticas y dos Leyendas. Madrid, 1878 ; cf. E. Kohler, Zeitsclirift fur rom. phil. Ill, p. 272 ff., Yarnhagen, Anglia, III, p. 399 ff. ; two latin versions are edited by the same, Zcitschrift fur deutsches Alterthum XXIV, p. 241 ff, and XXV, p. 1 ff. English legends of Eustache are to be found (1) In JEl fric's Passioncs Martynim ; see Horstmann, Legenden, Second series, Heilbronn, 1881, p. xli. (2) In the South-English collection, 1. c. p. xlviii. INTRODUCTION. 4. LEGEND OF PLACIDUS. (3) In the Northern collection, pp. Ixi and Ixiv. Herrig's Arcldo 57, p. 262 ff. (4) In the Scottish collection of legends, said to be Barbour's. Cf. Barbour's Legendensammlung, ed. C. Horstmann, Heilbronn, 82, ii. p. 12. (5) In the old Engl. translation of the Legenda aurea, see Horstm. 1. c., p. cxxxv. Caxton's edition of the legend, No. 196. (6) The complete text of the legend printed in Horstmann'a above-mentioned collection, Altengl. Legend ensamml., p. 211 ff. (7) St. Eitatas, by I. Partridge, see Gibbs' above-nn-ntioiR-d edition, and Horstm. 1. c. p. 472 IT. AVith this legend are connected, more or less, the following poems, which it is necessary to speak of in turn : (1) The Pseudo-Chrestien epic poem, Guillaume tfEnyleterr- - 1 (2) The two Middle High German poems, Die gute Fran, 2 and (3) Der G'r/ ^ yji. 8 (4) The romances of /.<;///' /*/.?; (5) of Odavian ; (6) last, Syr Etjlninnni' <>/ Artois, an 1 (7) Sir Torrent of Portn>j'il. The first five have been treated by Holland in his book, direst ten de Troies, Tubingen, 1854. According to Holland's opinion, all of these are derived from the legend of Eustaclie. He has not exactly inquired into each of them, but restricts himself to a detailed account of their contents. A critical inquiry into these poems, except the romance of Octavian, has been recently published by J. Steiubach : Der ewfluss des Crest ten de Troies aitf die altcmjlische literatur. Leipzig, 1886, p. 41 ff. As to the French and the two German poems, it may be sufficient to refer to this exhaustive essay, since it is only by the same legendary origin that they are connected with Sir Torrent; otherwise they are quite different. 1 G u ill. (T Engle terre, ed. Fr. Michel, CTiron. Anglo-Norm., III. 39172. On the authorship of this poem see C. Hofmann, Sitzungxberichte der Munch. Al-ad., 1870, II. p. 51, and P. Meyer, Romania, VIII. p. 315 f. 2 Die ante Fran, ed. E. Sommer in Haupt's Zeltschrift fur deutsches Altertltum, II. 389. 3 Der Graf r. Savoyen, ed. F. H., v. d. Hagen, Minnesinger, IV. 640, and Eschenburg, Denltmdler altdeutscher Dichtkunst, Bremen, 1799. INTRODUCTION. 4. STR ISUMBRAS AND OCT AVIAN. But of the English romances of Sir Isumlras and of Octavian it is necessary to treat more minutely. Isumbras was edited first by Utterson in his Select Pieces of Early Popular Poetry, London, 1817; secondly by Halliwell in The Thornton Romances, from the Lincoln MS., A. i. 17. A critical edition of this poem has long been promised by Prof. Zupitza. In this romance the legend of Eustache can be most clearly recognized. Its contents are, indeed, somewhat transformed accord- ing to the taste of the later Middle Ages : the Roman captain is changed into a Christian knight, who performs wonders in fighting against the infidels; he finds his wife as queen of a heathen country; they end their lives as mighty princes, and so on. The legendary style has been supplanted by the romantic diction, 1 but the leading features remain the same. In his above-mentioned essay, pp. 46 48, Steinbach concludes, from a detailed comparison of the contents, that the author of Isumbras did not derive his story from the epic poem, Guillaume cCEngleterre, but from an original which bore a still greater resemblance to the legend of Eustache, and, at the same time, contained many of those additions which are to be found in all versions of the legend. Whether this original was composed in Latin, French, or Anglo-Norman, Steinbach does not pretend to determine. To Isumbras I join a few remarks on the romance of Octavian, which was edited by Halliwell for the Percy Society, The Romance of the Emperor Octavian, London, 1844; and by Sarrazin, Zwei mittelengl, Versionen der Octaviansage, in Koelbing's Altengl. Bib- liothek, Baud III. As for its contents, cf. Sarrazin, as above, p. xviii ff. Concerning the origin of the story, he agrees in general with Holland, only he shows a still nearer connection between Isum- bras and Octavian, taking the former for a mere imitation of the latter. This opinion, however, cannot be proved. As I cannot enter into detail, I only observe that the contents of Octavian are 1 On this text see Sarrazin, Octav., p. xlv ; he speaks of "die entstellte, ppielmannsmassig zersungene Form, in der die Thornton Ms uns die legende iiberliefert dasselbe Pathos, dieselbe Sentimentalitiit und Frb'mmelei, aber auch dieselbe anschauliche und lebhafte Erziihlungsweise (sc. as in Oct.)." INTRODUCTION. 4. THE ROMANCE OF OCTAV1AN. XXV a groat deal more complicated and copious than those of which is simple in its plot and style, and shows the nearest resem- blance to the old Eustache legend, whilst Odavian is a refined and adorned version of the legendary tale with considerable change in the plan. Isumbras, of course, bears a strict resemblance to Eustache, but not to the Emperor Octavmn, who has but little of the character of a suffering saint, as he does not become an outlaw himself, nor is to lose his earthly goods. Even those of his adventures which are conformable to the original the separation from his family, the rape of the children, the final reunion are exhibited in a different manner. The principal contents of the romance of Octet vian bear internal evidence of its later origin, as it treats chiefly of the adventures and exploits of Florent, Octavian's son; especially in the second half of the story, exploits of Florent so prevail that the romance might justly bear his name on the title instead of his father's. I therefore believe that Sarrazin's opinion, that I*u>nf>ras is nothing but a bad imitation of Odnrimi, is wrong; and I am rather inclined to think the two poems were composed independently from each other, after French originals, as is evidently the case with Octai'/'*///, and probably with humlm*. See Halliwell Thornt. Rom., p. xviii. Sarrazin, moreover, supposes, p. xlv,both poems to be due to the same author, in consequence of the conformity of the dialect and style, and of some literal coincidences. But the fact that both of these romances are written in the same dialect, is not sufficient to prove the identity of the authors, nor is the style, which is nearly stereotyped in all of these romances. As to the literal coincidences, only three of the nine passages quoted by Sarrazin seem to me to be of any importance. See Odavian, notes on 11. 382, 397, 481. But even these only show- that the writer of Odnrimt knew Isumbras, or vice vend* As to the relation between Odavian and our poem, these two romances have no other affinity than the same legendary origin, and the motive of the woman innocently persecuted, which may very well have been introduced independently by two different authors. In all other particulars they are quite different. The heroes Lear little resemblance to their legendary models ; in XX Vi INTRODUCTION. 4. SIR EG L AMOUR. Octavian the Emperor of Rome ; in Torrent the young, hardy knight who encounters marvellous struggles to win the hand of his spouse. Also in the treatment of the other motive, each romance has taken its own course. In Octavian, Florence is calumniated by her mother- in-law ; in Torrent, Desonelle is persecuted by her father. The causes are consequently quite different : there the jealousy of the mother-in- law against the mighty Empress; here Calamond's hatred against Torrent. These differences, now only alluded to, cause a great num- ber of others, and produce a general difference of the two poems, which renders the opinion of a nearer connection between them altogether illusory. Of all the poems mentioned above, the last, Syr Eglamour of Artois, is most nearly related to Sir Torrent, a fact found out by Halliwell, 1 who, however, thought that there was no necessity for him to prove a similarity which would be at once detected by the reader ; still, he takes it for certain that the romance of Torrent is younger than and partly founded on Sir Eglamour. As he gives no proof for this opinion, it will be worth while to enter once more into this question, in order to see whether he is right or not. Upon it, the MSS. do not help us. The earliest MS. that can have contained Sir Eglamour is the parchment one of the Duke of Sutherland, 2 written 'about the end of the 14th century. The other four MSS. of it 3 are still later. The only MS. of Sir Torrent belongs to the 15th century, so that neither of these romances can be traced very far back. Sir Eglamour was printed several times in the beginning of the 16th century, and edited anew by Halliwell from the Cambridge MS. in his well-known collection. To judge from the numerous readings of the Lincoln, Cotton, and Cambridge MSS. which he has 1 The Thornton Romances, p. xxii f. ' The romance of Torrent is partly founded upon the story related in Sir Ecflninow. The names are changed, but the resemblance is too striking to have been the result of chance. The treachery of the sovereign, the prowess of the knight, the indiscretions and misfortunes of the lady, and the happy conclusion of her misfortunes, these form the leading incidents of each romance .... there is, perhaps, a secret history attached to the source of these romances that remains to be unravelled.' 2 Cf. Koelbing's EngliscTie Stvdien, vii. p. 101 ff. 3 Cf. The Thornton Romances, p. xxv ff., and p. xxxvi. INTRODUCTION. 4. TORRENT AND EGLAMOUR. quoted, the Lincoln MS. shows best the original dialect, and offers in several passages a reading preferable as to rhyme and meaning. 1 Even slight differences in the contents occur now and then. 2 The metre and probably the dialect are the same in buth romances ; they are composed in the tail-rhymed twelve-line stanzas, and written in a North Midland dialect. In both of them the style is alike swelled with the habitual phrases; only the long prayers and pious reflections so frequent in Torrent are not to be met with in Eglamour. On the other hand, the poet is wont to predict the fates of his heroes (11. 204, 951) ; he often demands attention (11. 15, 39, 343, G34, 904) ; he never omits, in describing the festivals, to mention the performances of the minstrels, and to pr.iise the liberality of the lords. These characteristics render it probable that the author of Eylamour was a minstrel, not a clerk or monk, as I suppose tho author of Sir T<>r />'//( to be. I now pass on to compare the contents of tho two poems. Tho principal features of tho plot are the same in both. A young knight who seeks the hand of a princess engages to win her by valiant exploits. The princess's father opposes his wooing, jealous as he is of the hero's renown. The knight vanquishes all the giants and other monsters against which he is told to fight, and at length gains his spouse. A few weeks after their marriage, he sets out again on adventurous expeditions. While he stays abroad, his wife is delivered of twins. Her father sends her to sea in a leaky boat ; she lands on a foreign shore, where her children are carried off by wild beasts ; but they aro saved in a marvellous manner, and brought up at royal courts, whilst she herself lives for a long time at a foreign court. As the hero, when he comes home again, doesn't find her, he goes into the Holy Land to fight with the infidels. After various adventures he finds his wife and children after a tournament at a foreign court. They return home gladly, and celebrate their nuptials by great festivals. The cruel father is duly punished. On entering into details, however, we find considerable dis- 1 See the following passages which H alii well has quoted in the notes : Eylam. 54, 96, 107, 111, 122, 128, 139, 153, 177, 195, 213, 247, 337, 347, 399, 445, 572, 605, G14, 737, 740, 765, 858, 883. 945, 985, 1081, 1143, 1206. 12 1C. 2 See fylamour, notes on 11. 10G4, 1032, 1267. XXViil INTRODUCTION. 4. TORRENT AND EGLAMOUR. crepancies between the two romances. First, the names are alto- gether different. (Eglamour = Torrent. Crystyabelle = Desonelle. Prynsamour = Calamond. Organata = Gendres. Degrabelle = Antony fice Greffoun.) The stage of the plot is in Eglamour Artois, Eome, and Egypt ; in Torrent Portugal, Norway, and Calabre. Only the Holy Land is mentioned in both. In Eglamour the children are carried off by wild beasts, saved by princes and brought up ; also the hero fights against the infidels. The differences of the plot itself are the following : 1. Eglamour confesses his love to Crystyabelle before his deeds ; a squire is the go-between in his suit ; Eglamour finds love in return. In Torrent Desonelle does not know that she is adored by the hero till after his first exploit. See 11. 109, 448. 2. Accordingly, Eglamour, setting out on adventures, receives two greyhounds and a sword of St. Paul from Crystyabelle as presents, whereas Torrent gets an ambler from his lady love, but not till after his first deed. 3. Prynsamour charges Eglamour with three deeds by which he is to gain Crystyabelle. Torrent is obliged to undertake not less than five combats. 4. In Torrent the combats of the hero are enlarged and adorned by additions not to be found in Eglamour. The latter does not release the daughters and sons of kings, nor does he find precious swords in the castles of the giants, nor is he deceived by a king's counterfeit letter, which causes Torrent a dangerous struggle and the rivalry of a foreign prince. Only in Eglamour (11. 40 48) some knights are mentioned who came to win Crystyabelle by jousting, but were all vanquished by Eglamour. The greatest differences are found in the second halves of the stories. 5. Crystyabelle has one child by Eglamour ; Desonelle has two by Torrent. 6. Crystyabelle is driven away into Egypt, where she is graciously received by the king. Desonelle finds refuge in the court of the king of Nazareth. 7. Degrabelle, the son of Crystyabelle, is saved and brought up INTRODUCTION. 4. TORRENT AND EGLAMOUR. xxix by the king of Israel ; the sons of Desonelle by the kings of Greece and Jerusalem. 8. The father of Crystyabello is not punished like Calamond in Torrent, immediately after the hero's return, but he dies at the end of the poem, throwing himself down from the battlements. 9. Degra belle is sent, when fifteen years old, into Egypt by his adoptive father to sue for a spouse. In a joust he gains the hand of his mother and marries her. On the very wi-ddin^-day the mother recognizes her son by his escutcheon, and the marriage is instantly dissolved. Quite differently does the story run in Sir Torrent. Leobertus, fifteen years old, marches by order of the king of Jeru- salem against his father, and takes him prisoner, but at length solicits his release. 10. The tournament, which in both poems compasses the reunion of the separated family, is brought on in a different manner. In Eglamour Degral;elle himself proposes the hand of his mother as the prize in the next tournament, to which his father comes. In Torrent Desonelle, hearing of the victories of the strange knight, supposes him to be her spouse from his arms, and at her request a tournament is arranged. (Her hand seems to have been likewise the prize, as may bo gleaned from 1. 2440.) 11. At the very end of the poems two slight differences are to be noted : in Eglamour, Degrabelle marries Organata, daughter of the king of Sidon, whereas the sons of Torrent return into Greece and Jerusalem. Eglamour is crowned prince of Artois ; Torrent is elected Emperor of "Rome. From this comparison we may conclude that Torrent is not directly founded upon Eglamour ', or vice versa; the differences are too great to justify the supposition that either is drawn from the other. Especially is the opinion of Halliwell, which I mentioned above, to be rejected : Sir Torrent cannot be founded on Sir Eglamour 3 simply because it agrees more closely with the old legend- ary tale than Syr Eglamour does, and has preserved some essential features not to be foiind in Eglamour, in which these are supplanted by others. Pesonelle, for instance, has two children according to the old legend, Crystyabelle one ; Torrent must fight and suffer in XXX INTRODUCTION. 4. TORRENT, HOW WRITTEN. heathen lands like Eustache, whereas Eglamour appears as a mere knight-errant. Further, neither in the Eustache legend nor in Torrent do we find the history of the son who marries his mother, which motive the poet may have taken from the legend of Pope Gregory, or perhaps from the tale of Syr Degare. But how can the resemblance of the leading features and the dis- crepancies in particulars be explained 1 I think the most probable conjecture is, that an old poem, now lost, existed, with which the authors of Sir Eglamour and of Sir Torrent were acquainted ; but not having a MS. of it, or knowing it by heart, both of them made up their minds to rewrite the story in a well-known metre, changing, omitting, adding whatever they liked, even filling up the gaps in their memories by invention. Both of them recollected the first half of the story better than the second. That this poem was an English one seems to be shown by a good many verbal coincidences in both poems ; these I accordingly suppose to have belonged to the lost original. They are, indeed, too frequent to be counted simply amongst the large stock of conven- tional phrases which are to be met with in every poem of this kind. Here they are : Eglamour. Torrent. The boke of Rome tlms can telle. 408, As the boke of Rome tellys. 187, 924, 561, 886 1450, 1924 Ther ys a jeaunt here besyde, 478 There ys a gyante here besyde, That sorowe doyth ferre and wyde. In all thys countre fare and wyde, On us and odur moo. No man on lyve levy the hee. 900. And alle prayed for that knyght. 573 For hym alle they pray. 108 Alle that in the cyte ware. 598 Alle that in the sytte were. 1047 Alle that cuntrey was fulle fayne, 640 Gentilmen were blith and fayn, 1098 That he homeward was comyn ageyne. That he in helth was comyn agayn. Aftur sopur, as y yow telle, After mete, as I yow telle, He wendyd to chaumber with Crysty- To speke with mayden Desonelle abelle. 670,671 To her chamber he went. 1358-60 That lady was not for to hyde, 673-75 The damyselle so moche of pryde, She sett hym on hur beddys syde, Set hym on her bed-syde. And welcouiyd home that knyght. And said ' welcom verament.' 1303 So gracyously he come hur tylle, 679 Such gestenyng made he aright, Of poyntes of armys he schewyd hur That there he dwell id alle ny^t hys fylle, 680 With that lady geut. 1364-66 That there they dwellyd alle nyjt, A golde rynge y schalle geve the, 715 These gold rynges I shalle yeve the, Kepe yt wele my lady free, Kepe them welle, my lady free, Yf Cryste sende the a chylde ! 717 Yf God a child us send ! 139G-139S INTRODUCTION. 5. THIS EDITION. XXXI Eglamour. Doghtur, into the see schalt thou, 803 Yn a schypp alone, And that bastard that to the ys dere ! Sche prayed hur gentylwomen so free, Grete wele my lord, whon ye hym see ! 826, 827 Hur yonge sone away he bare. 842 Thys chylde ys comyn of gentylle blode, Whore that ever that he was tane. 863 Kope we thys lady whyte as flowre, And speke we of syr Egyllamowre. 950 The knyght swownyd in that tyde. 975 Be the XV yerys were comyn and gone, The chylde that the grype hath tane, Waxe bothe bold and stronge. 1018-20 Vu yustyng ne in turnament 1021 Ther myght no man withsytt hys dynte, But to the erthe them thronge. 1023 Be thre wekys were comyn to jendf, Yn the londe of Egypt can they lende. 1057 Gentilmen that horde of thys crye, Thedur come they redylye. 1195-96 S\r Egyllamour knelyd on his kne, ' A Lorde God jylde hyt the ! 1288-89 Eglamour, Line. MS. Note on 1267 : In swounynge than felle that lady free, ' Welcome, syr Eglamour, to me 1 Eglamour, Line. MS. Note on 1267 : Grete lordis thane told scho sone. Torrent. Therefore thou shalt into the see And that bastard within the 1 179;', Sche said ' knyghtis and ladyes gent, Grete wele my lord ser Torrent, Yeff ye hym ever sene ! 1837-39 Away he bare her yong son. 1871 This chylde is come of gentille teme, Where ever this beest hym ffound. 1923 Leve we now that lady gent, And speke we of ser Torrent. 2080-81 Swith on sownyng there he felle. 2093 And be the XV yere were gone, The child that the liberd had tane, Found hym his fille off fyght. 22:W-:r. With here tymbyr and overrydde 40 Ther myght no man hys dent abyK', But to the erthe he them stroke. 42 But ore thre wekys were coinyn to end, To Forty nggalle gan he wend. :'>7^ Gret lordys that herith this crye, Theder come richely. 2431-32 Torrent knelid uppon his knee 2574 And said ' God yeld you, lordys free 1 She said ' welcom, my lord Ser Torrent ! And so be ye, my lady gent ! In swownyng than felle she. 2505 Gret lordys told she sone. 2538 Perhaps some more light will be thrown on this question when we get the much- wanted critical edition of Sir Eglamour ; but I fear that the c secret history attached to the source of these romances ' will even then remain to be unravelled. What I have proposed has no title to a better name than a conjecture. T h e s e n. 1. Eine Beziehung zwiscbcn den Yerfassern dcr jttngeren angelsachaisoheD Genesis B und des Heliand ist ent- gegen der Ansicht von Sievers zu verneinen. 2. Es ist nicht anzunehmen, dass die Thyrza der Byron- schen Dichtung mit der Cousine des Dichtcrs, Margaret Parker, identisch sei. 3. In der Krklarung von Childe Harold's Pilgrimage Canto II, Str. 3, 1 ist Mommsen zu folgen, d. h. der Ausdruck (Son of the morning, rise" ist nicht auf die Sonno, sondern auf den Ttirken zu beziehen. 4. Die Historic: Konig Heinrich der achte ist nicht mit R. Boyle Shakespeare abzusprechen. 5. Das AltfranzOsische steht in syntactischer Hinsicht viel- facb auf einer Stufe, welche das Italienische noch jetzt einnimmt. M23C041 THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY