m
<$f rman for
A PRACTICAL GUIDE FOR SELF- INSTRUCTION
AND
FOR COLLEGES AND SCHOOLS.
CONTAINING
PRONUNCIATION; GRAMMAR; Sentences with special reference to Grammar; Table of
CLASSIFICATION of IRREGULAR VERBS; Exercises; DIALOGUES; PHRASEOLOGY
alphabetically arranged; List of WORDS SIMILAR IN SOUND; VOCABULARY
with Nouns classified according to Gender: German and English
PROVERBS; Rules to determine the GENDER OF
NOUNS, etc., et.
BY
DR. JACOB MAYER
SECOND EDITION.
PHILADELPHIA :
I. KOHLER, No. 911 ARCH STREET.
1889.
Copyright, 1889, by I. KOHLER
WM. F. FELL & CO.,
ELECT ROT VPEHS AND PRINTERS^
1270-24 SANSOM STREET, PHILADELPHIA,
PREFACE.
A book, especially an elementary book, ought to speak for itself, and thus
a preface to this "Practical Guide " would seem to be superfluous, if the author
did not think it his duty to advance some hints concerning some of its contents,
and the arrangement and use thereof. There is naturally nothing new in this
book ; grammatical rules do not change, and their application cannot but be in
accordance with the language in speaking and writing. Self-evideutly the
German language offers no exception to this rule ; but it has peculiarities and
features which make its acquisition somewhat difficult to the English-speaking
American who is desirous of conversing in it at home and abroad. There is,
for instance, the pronunciation, the gender, the syntax, the idiomatic expression,
the classification of nouns and verbs, and many another particular inherent in
the genius of the language, which appear to rise, each and all of them, as
obstacles difficult for the student to overcome. In this book, however, they are
treated and arranged in such a manner as to render the study of German com-
paratively easy ; the reader will notice this by merely superficially glancing over
the pages of the book, and the student will find it verified by the rapid progress
he is sure to make in his studies. And as for the teacher, he will find various
remarks and suggestions quite familiar to him, inasmuch as they surely have
occurred to him, in full or in part, in his public profession and private contem-
plation, without having been touched upon in any other elementary book. Thus
he will be pleased with the pronunciation added to each word, and warranting
correctness in reading ; the grammatical rules, though simple in form and com-
paratively few in number, still completely covering the whole ground ; the various
tables and lists, to be used for reference as well as for information ; the collec-
tion of phrases and dialogues, arranged with due regard to the peculiarities of
the language and the needs of the student at home and abroad ; the vocabulary
with nouns classified according to gender ; the English and German proverbs in
their mutual adaptation ; and finally the practical rules and indications to deter-
mine the gender of the nouns, explained and exemplified in the vocabulary
(containing about five thousand words) by the "classification of the nouns
according to gender," the three genders on the same page and in alphabetical
connection and succession.
The author hopes in this way to meet the wishes and expectations of both the
teachers and students, and therefore recommends his " German for Americans"
to the favor of the American friends of the German tongue.
Philadelphia. May, 1889,
INDEX.
GERMAN ALPHABET, and KEY to
the pronunciation of German
words 5
Reading Exercises 7
Declension of Nouns and the Article 9
The Adjective (@igenf$aftgftort) 13
Numerals (3/ifeI6vter) 16
Pronouns (^itrrob'rter) 17
The Verb (3ettn>ort) 20
Table of Classification of Irregular
Verbs 25
Irregular Verbs 26
The Preposition (CertjaltmjjhJOrt) .... 34
The Adverb (llmftanbSrcort) 35
The Conjunction (53tntetort) 37
The Interjections (Smpftnbunggtob'r*
ter) 37
Exercises 38
Syntactical Remarks 57
PRACTICAL PAET sprafttfdjer Sljeif:
General Terms and Phrases (getob'f)n
li$e Shtgbriicfe unb ^eben&uten)... 58
Addresses, Salutations (Slnreben, Se-
griifjungen) 61
Answers and Counter -Salutations
(Mntroorten unb (Uegengriijje) 62
Receiving a Visitor (Seim Smpfattgen
etneg 33efucbe3) 63
Asking. Requesting (Ct'tten, gragen) 64
Complying, Acceding (gtnttnUtgen) 65
Refusing with Regrets (Certoetgfrn
mtt Sebrtuern) 66
Affirming (33ejnf)en) 67
Denying (Cerneinen) 68
Admiring, Wondering (Sefounbern,
wunbern) 69
News (9teuigfettcn) 70
Queries and Answers (gragen unb
2lntorten) 72
Possibility and Probability (Die
9J?oglicb,fett unb 3Ba&rfcf)etnH$feit) 75
Surprise (Ueberrafcfyung) 76
Consultation (Serat^ung) 77
Eating and Drinking (gfen unb
Xrtnfen) 78
Addresses, Titles (2lnreben, Jttula-
turen) ................................... 85
Goingand Coming (et)en unb $om=
m?n) ................................... 87
Speaking (@prec&en) .................. 89
Days, Dates, Months (Jnge, Daten,
Donate) ................................ 91
Joys, Sorrows (greuben, Sdben) ...... 94
SENTENCES with special reference
to Grammar ((aa'ie mtt befonberer
bte Orammatif) ...... 95
DIALOGUES efjirodje :
Of the State of Health (250m Sf*
ftnben) ................................ 104
Rising (Com 2lufjhfyen) ............... 105
Going to Bed (Com dbjafengetien) 106
Dressing (Com Slnf(etben) ............ 106
Breakfast (Com grutjftiicf) ............ 107
Dinner (Com 9tttttagef[en) ............ 108
The Time (Con ber 3ett) ............ 109
The Weather (Com SBetter) ......... 110
Age (Com Utter) ........................ ill
Writing (Com <5d)retben) ............ Ill
Sea Voyage (Semife) ........... Ill, 112
On the Railroad (Sluf ber Stfenbatm) 113
In a Hotel (3n ftnem aftt)ofe) ..... 114
Renting Rooms (3tmmer mtfttten).. 115
With a Physician (9tttt einem Slrgte ) 116
With a Tailor (Wit e mem @4>ne tber) 1 17
In a Shoe Store (3n einem g (G g)
&(Hh) 3i(Il) 3j(JJ) f(Kk) 8 1 (LI) ORm(Mni) 9U (N n)
O o (0 o)
= booch) ; $ before f like k
(2l4)fel = ak'-sel ; >$$ = oks).
The rf (only in the middle and at the end of a word) stands for kk (9?C(f rokk ;
bflrfen = bak'-ken) ; never preceded by a consonant.
!$ the same as in English, but hard at the end of a syllable or word (tmb = hunt).
(jjj like g in good; but in some parts of Germany like h and ch at the end of a
word or syllable (giittg = gii'-tih ; 119 unb Jrug = looch unt trooch). Preceded
by the letter n it has the same value as ng in thing = tng.
, f) is only aspirated at the beginning of a syllable, as in English (ltt, hoot) ;
at the end of a grammatical syllable (gtf)*tn = gaV-en) it should not be aspi-
rated at all, but where, in writing, the syllables are so divided as to carry the
Ij to the next syllable, it becomes a feeble aspirate (ge*t)tn, ga x -hen). Still we
read gah x -en. Preceded by a vowel and followed by a consonant, it has no
sound at all, but merely serves to indicate that the vowel is long. [See above :
3*, t&, ie.]
ft, f is always sounded, both after n (3?anf = bank) and before n ($naH = knal).
91, n always plain N, n; but when followed by g it sounds like ng in song, and
never like ng in finger.
O, H (koo) has but one sound, viz., k or c hard. It never occurs by itself, but is
always followed by u, which two letters are then pronounced like ftn (lUfUe =
kvalMe ; qutr = kvar). In foreign words the foreign pronunciation is retained.
91 , r has always a sharp sound like the rough, rolled, dental, initial B, r in Eng-
lish (9?arttatfn = ra / -ree-tai / -ten ; ftmbrtd) = free'-drih).
, f, ff, ft, g. Mark : @, f (used only at the beginning of a syllable), is soft like
the English z (2nnb = zant ; ffl)r = zar) ; f after a consonant has also a soft
sound (?infe lin-'-ze ; Slmfel = am'-zel), except after b, d), and J) (Srbfe =
arp'-se ; 2lcJ)fe = ak'-se ; Stopjel, see below), but the end syllable fal always
reads zul ; ff is invariably sharp (ejjen = as'-sen), and more so is jj (fj) in one
sound (ba = dass), which always occurs at the end of a syllable. So does g
(bag = das ; bagfelbe = das-zaF-be) with the simple hard sound of the f.
Sp, fj) sounds almost like shp at the beginning of a syllable (Spiel = shpeel) ;
but in the middle or near the end of a word or syllable it resumes its original
character (SBefpe = vas'-pe). The same rule applies to
@t, ft (tflbt = shtat ; gift = list ; @ti>pfel = shtip'-sel).
Sdj, fdj = sh. For instance : (Scibaf = shiif ; raja) = rash.
J, t and fy, tlj are pronounced t (Jbat = tat). In the naturalized words with
the termination tion, the t sounds like is (Nation uat'-see-ou' ; portion =
port'-see-on'). The new orthography drops the f) after t in nearly all words
with tlj.
85/ t) occurs only in few German words, where it is pronounced like / (9Satf r =
fa'-ter ; tel = feel), but it assumes the original sound of t; (to) in originally
foreign words (SSflfe = va'-ze ; Scangeltum = a / -van-ga / -li-um / ) ; if they, how-
ever, terminate in ft, the sound off is preferred (Woth) mo-teef; bra = braf ;
9?er = nerf ).
SB is like the English v (h)ttt = vill ; tear := var).
$f/ >f = Pf (Pfenning = pfenning ; jlojjf = kopf ).
aft, 3acf r (e), Sari, 8anb, SWann, 9?arr,
^fafffe), duart, 9?anb, acf, tnbt, SBalb, 3acf / (cn).
(J, e; a. 33ee x r(e), "Cer, Sr, gcft eb r (en), $>eer, Sfb^er), Se^I^e), gt^m, SWeer,
b, duer, 3?eb, See, t>ftr, SBebr, 3e^n.
(S, e; e, a. Sett, eg, (SIf, geO, elb, ^err, 3cft, fieri, 8e^t, STOenfefc, We5, 5)fjl,
e), 3te|i, elbjt, Specf, Stel'Ke), *recf, len'nCe), 5>er-, SBejl, Serreg, 3elt.
3, i; ee. Sier, Utr, glte^fe), ter, 3ael, 3N/ ^nie/ 2*>/ Wir, 9lie, Wl(o),
<5te, J^ier, 23ier, 3Bien, 3tel.
3, t; i. 93in, Xtrf, gltnf, Ittfcfc, $tn, 3rr, Sinn, Sip / |)(e), dutt, 9?ijf, @tp,
Sptn 7 n(e), etrid), S^impf, Irttt, 2Btnb, 3ip / f(el).
D, o; 5. 53rob (93rot), Sbrom, Dom, grob, otb x (a), $ob, 3ojt, fiobl, ?obn,
OTonb, 9totb, D x (fcn), 5)ol, duor'(e), 9to(), (Sopb^a), po^r, gto, Scbon, Jon,
S3or, SBobl, 3on / (e).
C, o; o. Sonn, donate), orf, gorfl, ctt, $olj, filop, ?od),
ducU, 9loj, Son / n(e), Spott, trclc^, sirojf, XoO, 33ott, on'n(e), gorf, 3orn.
8
U, u; oo. 23u'b(e), Sbur, u, 8ub/r(e), ut, fwt, 3u'b(el), Slug, ?u'p(e),
OTutb, fttt, 3>fitbl, JRubm, Sudb'fe), publ, Stub!, Scbur, Sdwur, Jbun, 3u'b(er).
II, u; u. &unt, umm, grucbj, unji, ulb, urj, Sttcb*, Wunb, 9tu$, '^funb,
Slumpf, ucbt, @purf, Shm'b(e), cbulb, Jrupp, Ulf, 2Bur'j(el), 3unft.
2lt, at; L 2Ud)'(en), Sai, gatfct), ai, ai, ^at^fer), Satb, 'f( en), W\(t), <&Wr(t), 8wV(lH$), $ort, ^^nig,
Sijb^Itcb), TOS^r(e), ^otb^ifl), 9l8^r(e), Sc^on, IB'nCe).
^/ 8 [furj]> i [short]. Dormer), iJftCer), ^r^er).
U, it [lang]; U [long]. 23ru / b(e), 8rut), u^e), ^u^gel), 3u x (ten), Su^bet),
, Wit^be), gjfii^I, JRu^bt), Spubl, Jbitr, SBubl, 3u / (rtd>).
U,ii [furj]; i [short]. 8fin'b(el), riicf(fn), glug^ge), ruft^t), $uKt(e),
), Jtiirj'Oidj), SRuU^e), ^u^Clicb), Wlf (e), 8tP / g) / itn^be), tucf^e),
II. CONSIDEKING THE CONSONANTS.
S3, b. 23Ied; Dteb, ?etb, SBetb, teb, $teb, Steb, Db, Slub, lib, Irub.
S, db, cf. Sen-fur 7 , Se^re^, St^ca^be, St^ce-ro; San=can, Sa^non; Son=ent,
Sur, Su^pt-bo'; So'-pern, Sp^rug; Sbal-ba v =er, (J^rtjt,
Hdb; Sucb^fia^be, 5)radbt, Wodb, 3?ut, ^)au; Deb^nen, gleb^en, e-b'-tn;
S, f. flfllb, A(o^ ^ranf, ^orf; JJtucf^febr, Slritrf'-en-fopf.
9?, n. ^en^nen, ^eu^Iing, 9?t / beIung / en, ^eu^rung^en.
Q, q. Quab^be, dual, Quadf'-fal^ber, Ciua-braK, dua^ran-tat^ne.
3?, r. SRotb, ^u^tbe, JRaub, SRau'-ber; Sro'-mer, ^er-un'-ter.
@/ \, IT/ / * alj, @adb(e), tm'.fon, Sobn; Stn'-fen, an'-fe,
e-Wreib'-fel, Sln'^ang-fel, ffiK-fc, ^op'-fa, ^tr'-fe ; 2lffe, Saf'-fer, JRuf'-fen, laf'-
fen; 2ncb3, Su^'-fej r". Scpu^, ga, 8(et, g(u; 2oo^, Woc^, Ret, ba^felb(e),
ba-felbjl'.
Sp, fp. <2pa, punb, (Sprucb,, <2prof[e; Sfpe, SRafpel, e-Iifp^el, SHtfpel, r-
9
@t, jr. Stan, gtrajje, tanb, traucb; Cftern, giifitg, o|V-bar; Sruji, Durji,
?afr, Dretjh
d>, fctj. Sdmfc, d>ret, Scblaf; 8lafc^f, SBafaf ; *Rafa> e-flatfa'.
I, t. Jaitb, Jon, bon, JbaMer, Jltur, bor; Slftion', Seftion', Operation'.
95, . gjaMer, SJtt'-ter, @f'at'-trr, 3?ieb, 3Mel, Sofltl, Self; gre'.d, 33ra,
% Pf- opfen, fiarpfen; ftapf, Strumpf.
3>b, pb. Walany, gJban-tajl 7 , y^'-f'/ 3eg'-ma,
3, $. Srmtaer, 3it-ro x =ne, Te-jem^ber,
, 3ijfer / 3trfel;
[see rale ou g] ;
DECLENSION OF NOUNS AND THE ARTICLE.
There are three genders, viz., masculine, feminine, nenter (tnannlic^,
lih etblti$, vipMih facblicb, zah'-lih), and three kinds of declension, viz., the
strong, the feeble, the mixed declension (bte ftarfe, bte fcfotoacte, tie gemifc^te Deflt-
nation, dee shtar'-ke, dee shvaoh'-e, dee ge-mishMe dak / -li-nats / -y6n). The noun,
both in singular (Stnjnbl, Ii^-tsiil) and in plural (Webrjrtbl, mar'-tsal), appears in
a sentence in either of the four different forms called Cases
ffiomtnattc (first case, answering the question "who" toer? or "which"
ftrtf)
enttt (second case, " " " "of whom" toejfen? or "of
which" tefjfen?)
Datt (third case, ." " " "to whom" em? or "to
which" rotm?)
2lffufatt (fourth case, " " " " whom " toen ? or " which "
Masculine.
1. Der unb, the dog.
2. De$ unb*e$, of the
3. Dem unb=e, to the .
4. Den unb, the .
STRONG DECLENSION.
SINGULAR.
Feminine.
Die C>anb/ the hand.
er $anb, of the .
Star |>anb, to the .
Die $anb, the .
Neuter.
Da ?anb, the land.
DeS ?anb=eg, of the .
Dem Sanb-e, to the .
Sanb, the .
PLURAL.
1. te $unbe, the dogs.
2. er $unbe, of the .
3. I)en $unben, to the
4. Tie futnb-e, the .
Die a'nb-e, the hands.
Der $cinb=e, of the .
Den anb=en, to the .
Die anb*e, the .
Die ?a'nber, the lauds.
Der ?anber, of the .
Den Sanbern, to the .
Die Sa'nber, the .
Such being the declined forms of the definite article (beg befh'mmten 2lrttfel3,
das be-shtim'-ten ar-tik / -kels), and the forms of the strong declension of the nouns
in gender, number and cases, the following table will point out the changes as
distinct marks of the declined articles and nouns, viz. :
10
SINGULAR.
Masculine. Feminine. Neuter.
1. "De-r . Me . D-a .
2. De-g eg. $>er . 3>e3 e
3. X)e-m e. >=er . 3>em e
4. Den . Me . 3>a$ .
1. 2>ie e. $>te a e. 3>te ?o er.
2. D-er e. 3>er a e. 3>er a er.
3. 3>en en. D-en a en. X)fn a ern,
4. Me e. >=ie a e. 2>te a er.
The indefinite article ,,ein" (m.), ^etne" (/.), ,,etn" (n.), has the same termi-
nation as the definite article, viz., (m.) etn, etneg, etnem, etnen; (/.) fine, etner,
enter, etne; (.) etn, etneg, etnem, etn; and so the substantive. There is no plu-
ral, of course.
MONOSYLLABIC MASCULINE NOUNS OF THE STRONG DECLENSION.
1. WITH THE VOWEL It LONG, PL. tt=OO, PL. U.
33ug, bow, bough ; gttjj, foot ; ^lud), curse ; glug, flight ; rttf, salute, greet-
ing ; uf, hoof; ^)ut, hat ; $rug, pitcher ; 9J?utl), courage ; ^fubl, pool ; JRuf, call,
fame ; @$tt>ltr, oath ; titbl, chair ; (gpitf, ghost, spectre ; 3 U 3' draught, train.
The same with prefixes : 2lb x jug, deduction ; StV^itg, entry ; ^or^^MQ, prefer-
ence ; 2lug / jug, extraction.
2. WITH THE VOWEL U SHORT, PL. U=U, PL. 1.
93ru^, rupture ; SBunb, covenant ; 33ufd^, bush ; X)uft, scent ; unfl, mist ;
Dltrjt, thirst (no pi.); glu, river ; runb, ground ; u, gush, font ; !U?uff, muff;
with prefix : (S}e=nu / , enjoyment ; e=ruc^ / , smell ; ^uff, P u ff> thump ; ^u^,
finery ; Stumff, trunk, rump; (Sprung, leap, jump ; , bung; <5o)[unb, gullet, gulf, abyss ; <5trumpf, stocking; Jrumpf/ trump;
SBltrf, cast, throw. With prefixes: Slb'-tourf, offal; Slug^njurf, refuse, outcast,
expectoration ; Stn^tourf, objection ; @nt=tvurf, sketch ; ^or^ttntrf, reproach.
3. WITH THE VOWEL LONG, PL. 8=PL. 1 LONG.
S^or, choir ; glofy, flea ; $of, court, yard ; (gcfcoog, lap ; <5d)Iot (no modifica-
tion of the vowel in pi.), chimney, flue ; c^rot (the same), small shot ; (Strom,
stream ; Job (no pi. ), death ; Jon, sound ; Jfyott (no pi.), clay ; Jfyron (no modific.),
throne.
4. WITH THE VOWEL SHORT, PL. = PL. 1 SHORT.
23(ocf , block ; Socf , buck ; grofdj, frog ; Sodb. , cook ; orb, basket ; fflofc, log,
trunk ; $opf, head ; ^nepf, button ; $roi>f, crop, craw ; ^robf^, provost ; ^florf,
plug: 9Jocf, coat; orn, spur; Stocf, cane, stick ; quarrel; 3ang (no pi. ), compulsion.
7. WITH THE VOWEL i (ie) LONO=ee, PL. THE SAME.
23mf, letter ; )teb, thief; 1)tenjt, service ; ->teb, hit, stroke ; Stel, quill, keel ;
^te^, gravel ; $ieMe, spade ; Qutef, squeak ; SRieb, reed ; Steg, victory ; pte,
spear ; tteg, path ; iif, bulrush ; chirm, shelter ; <2iji, seat ; ttft, tag, tack ; tf$,
table; 2Btnb, wind ; Sffitnf, hint ; SBtrt^host; 2Bt^, wit ; 3' n ^/ rent, interest ;
3ifc^, whiz, hiss ; 3'0 chintz, teat.
9. WITH THE VOWEL C LONG=a, PL. THE SAME.
, hearth ; ^lee (no pi. ), clover ; $ttb3, crab ; 2Bf fl, way ; SBertJr, value.
10. WITH THE VOWEL e SHORT=a (elder).
23erg, mountain ; elm, helmet ; 5?e Ic^, goblet ; $erl, fellow ; $ern, kernel ;
^, blot ; $nfc|)t, servant ; enj, spring ; yffy, net ; $dj, fur ; $enn, peg, pin ;
$rrt, text ; 2Befl, west.
11. WITH THE DOUBLE VOWEL Oil, PL. ttU = OU, PL. oi, ALWAYS LOXG.
33au, building ; SBaum, tree ; 23aud), belly ; 23aufcl), pad; 33 rautlb,, usage ; wth
the prefix e=, custom, and with the prefix 33rr=, consumption, consume ; aul,
horse; aum(fn) (no modific.), palate; ^>rtuc^, breath; ^auf. purchase, the same
with the prefix (Sin*, and "sale " with the prefix 33er, and 5ln^ / =erfauf / , selling
out; $nauf, knob; 5tanj (prop, owl), but applied to men of odd habits; $raut
(pi. $rauter), herb ; Sauf, course ; 2aut (no modific.), sound ; $fau ( no modific.),
peacock ; 3taum, space jjjtaufcb, inebriation ; niim, hem ; (scbnum, foam; (Sdjlaud),
leather bag or bottle ; vd)mau3, feast, banquet ; traud), shrub ; bridle ; 3 nun '
12. WITH OTHER DOUBLE VOWELS: ai = l, eil^oi.
5>at, shark ; ^atn, grove ; $flt, ()uay ; 3)?ai, May ; $?at3, Indian corn ;
mash of distillers and brewers; 9tam, green strip of land as boundary; Tcut,
penny ; $reuj, cross.
12
All these monosyllabic masculine nouns of the strong declension have C8 in
the Genitive singular, and en in the Dative plural ; and they terminate in a con-
sonant with the exception of the two naturalized foreign words, $at and Wat.
There are 23 monosyllabic feminine nouns of the strong declension, viz. :
23raji, breast ; gvudft, fruit ; ruft, tomb, vault, sepulchre ; ftluft, cleft ; ^unjt,
art ; Suft, air ; 2ufr, joy, pleasure, lust ; 9?u, nut. Sanf, bench ; an?, goose ;
$anb, hand ; Sraft, force ; 2Nad)t, power ; 9D?agb, maid-servant ; 9?ad?t, night ;
9lat)t, seam; Stabt, town, city. SBraut, bride; Jauft, fist; ->aut, skin; au$,
louse ; 5)tou3, mouse ; @au, sow.
There are 24 monosyllabic neuter nouns of the strong declension, viz. : 2la3
(Slfer), carrion; 23anb, ribbon; 33latt, leaf; Tad), roof; Sad), case, pannel, shelf;
gajj, barrel ; 5&lb, calf; 2amm, lamb ; anb, land ; Slab, wheel. Slut (oo, no pi.),
blood ; 33ud) (oo), book ; 11$ (oo), cloth ; lit (oo), estate, manor, commodity ;
Dbjl, fruit; Strb, song; 23rett, board, plank ; gelb, field ; elb, money ; 9Wenfdj,
low woman ; 9?eft, nest ; ^>aitg, house ; ^leib, dress ; 9ftaul, mouth (of an animal).
DISTINCTIVE MARKS OF THE STRONG DECLENSION.
SIXGULAK. PLUEAL.
1. - r, . . e, er ^ Mostly with
2. eg, < (ent) Femmme nmins t, er I modification of
3. e (may be omitted) m , en, ern, en f ron-ds:
4. like the first. unchanged, ^ ' w J ^ ... ^ ^ etc
DISTINCTIVE MARKS OF THE WEAK DECLENSION.
1. - en, n ")
2. en, n en, n I No modification
3. en, n en, n C of vowels.
4. en, n en, n J
The mixed declension has in the singular the marks of the strong declension,
and in plural the mark of the weak declension ; no feminine nouns belong to it.
Example of the declension of a noun of more than one syllable with indefi-
nite article. Strong declension :
SINGULAR.
1. (Sin 25ater (in faster), father. gtne tabt (me shtat), city.
2. gtneS 33ater8. (gtner Stabt.
3. Sinem 2?ater. (Stner Stabt.
4. Stnen 33ater. (Sine tabt.
1. Sin SBetfpiel (In bl'-shpeel), example.
2. eincg aSeifpteleS (or 1$).
3. Stnem 33etfptele.
4. Sin Seifptel.
Decline : ber 9BaIb, forest ; ber 23a$, brook ; ber 5tfc^, fish ; bte ftrufyt, fruit ;
ber Mantel, mantel ; ba3 Sc^rctbbud), copybook ; ber fitter, knight.
Examples of the weak declension :
SINGULAR. PLURAL.
1. Ter Wenfd) (dar mansh), man. Tie Wenfcbcn.
2. Teg 5D?enfd)en. Ter Wenfcben.
3. Tern Wenfcfcen. Ten Wenfc^en.
4. Ten aflenfcfcen. Tie
13
SINGULAR. PLURAL.
1. Der 23ote (dar bo / -te), messenger. Die 23otett.
2. Del 23oten. Der Soten.
3. Dem 23oten. Den 23oten.
4. Den 23otcn. Die oten.
1. Die geber (dee fa'-der), pen. Die gebern.
2. Der geber. Der gebern.
3. Der geber. Den gebern.
4. Die geber. Die gebern.
Decline : ber Surjt (first), prince ; ber 23ar (bair), bear ; ber 95reue (proi'-sse),
Prussian; bie grau (iron), woman; bte 9lo|"e (ro'-ze), rose.
Examples of the mixed declension :
SINGULAR.
PLURAL.
1. Der <5trat)l (dar shtriil), beam, ray. Die
2. Deg traces. Der
3. Dem tragic. Den trafylen.
4. Den Strait. Die trafjlen.
1. Da3 erg (das harts), heart. Die Bergen.
2. De8 er$en8. Der erjen.
3. Dem Bergen. Den ergen.
4. Da^ er. Die ^erjen.
Proper nouns remain unchanged except in the second case, where they receive
an g, as for instance : $nr(3, 5ertt)a3, ($tUer3 ?c. Proper nouns of males ending
in 8, jj, frfj, f, J, and of females in t, have the Genitive termination en/ and in
conversational language the third and fourth cases in en ; for instance : $einj
(hints), >etnjen3, ^eingen; 5Rajr (max), ^aren^, 5)Jaren; ^ugujte (ougusMe), 5lu-
guften^, 5lugnften.
THE ADJECTIVE (tiflenf(^ttft8niort P-gen-shafts-vortO-
It indicates the quality, condition, or character of a noun ; for instance : ber
f I e i fj t g e dwler (dar flF-ssi-ge 7 shliMer), the diligent pupil ; ber djuler iji flei^ig,
the pupil is diligent. Du bleibft befc^etben, thou remainest modest.
Before the noun it is attributive, as : ber gut e Wlann (dar goo^te man), the
good man ; preceded by a verb it is predicative, as: aller 2lnfang ifi fctywer (aF-ler
an^fang ist shvar), every beginning is difficult.
If an adjective needs for its completion a certain object, it puts this object
either in the second, or in the third, or in the fourth case ; for instance : ein guter
Doltnetfcfyer ift m e fy r e r e r >a p r a $ e n m a (^ t i g (In goo'-ter doK-mat'-sher ist ma / -
re-rer 7 shpra / -chen mah / -tig), a good interpreter is master of various languages.
Here the adjective ,,ma'ci)tig" (potent, able) is completed by the object ,,me{)rere
pwcfyen" (various languages), which, however, must be put in the Genitive
ease, viz.: mefyrerer pracfyen, in obedience to H tna'cf)tig", which governs the Geni-
tive. Another instance (Dative) : leister @t'nn tjl ben 5Unbern eigen (Hh'-ter
/in ist dan kin / -dern F-gen), a light mind is peculiar (incomplete adjective, ad-
mitting the question "to whom?" Answer:) to children. A third instance
(Accusative): biefeg 33rob iji einen Jag alt (dee^zes brot ist P-uen tiigalt), this
loaf of bread is one day old. It is old (alt) 5 how old? Followed by the Accusa-
tive ,,einen Jag" (one day).
14
The following adjectives govern the GENITIVE :
2Inpcbttg (an'-zih'-tig), have a sight of.
s ^ar (bar), destitute, bare, devoid.
Sfdtrfttg (be-d'irf-tig), needy.
23eflif[en (be-flis'-sen), studious.
SBegierig (be-gee'-rig), desirous.
33enotbtgt (be-m'-tigt), in need of.
SBeraubt (be-roupf), bereaved.
Setwifjt (be- vast'), conscious.
Stngetenf (m'-ge-dauk'), in memory of,
remeni bring.
$a'big (fai'-ih or ig), able, capable,
grcb, (fro), glad.
e toatjr (ge-var 7 ), aware, sensible (of).
ewnrtig (ge-var'-tig), expectant.
ett)i (ge-vis'j, sure, certain,
ewobnt (ge-vonf), accustomed.
mbb,itft (hap'-haft), having.
3nne (in'-ne), with werfcen (var'-deu),
to perceive.
The DATIVE is governed by adjectives signifying something favorable or wn-
farorable, useful or hurtful, kind or unkind, a vicinity or a distance; as:
5hint>tci (kun'-dig), acquainted with,
skilled, expert.
?ct*ig (la'-dig), rid.
Seer (liir), empty, void.
SP (16s), free, untied.
SJMcbtuj (mah'-tig), master of.
*Wiit>e (mii^e). tired (of).
Quilt (kvit), quits.
*aatt (zat), satiated, filled.
Scbitlbtg (shul'-dig), guilty (of),
^t'cber (zib'-her), sure, safe.
Ihctlhaftii} (tll'-hal'Mig), participant.
Uebertriifjig (li'-ber-driV-sig), weary,
tired of.
9?ertcid)ttg (fer-dab / -tig), suspected.
SBerlujitg (fer-lus > tig), forfeit.
2?o(l (foil), full.
SBertb (vart), deserving, worthy.
' (viV-dig), worthy.
2ltifleneb,m (an x -ge-nam), pleasant.
2lngft (mtr i]t angst), uneasy (I am).
33ange (mtr tft bai^-e), afraid (I am).
Sequent (be-kvam / ), convenient.
Xienltd) (deenMih), serviceable.
Oietnb (fint), inimical.
m (folg'-zam), obedient.
(froint'-lih), friendly,
eborfam (ge-hor'zam), obedient,
enetgt (ge-nigf), favorable,
cwegen (ge-vo^gen), kind, well dis-
posed.
noitig (gnai'-dig), gracious,
ram (gram), grudging,
iinjttg (gins'-tih), favorable,
ut (goot). good,
^etlfam (hiF-zam), salutary.
^Jtnberltcfa (hin / -der-lih / ), troublesome.
>olt> (holt), kind, affectionate.
?teb (leep), sweet.
9tupltci) (n'itsMih), useful.
jjent 1 (pas'-sent), suitable, appropriate,
(shait'-lih), injurious.
(shmarts / -lih), painful.
(shvar), heavy, difficult.
(ziiss), sweet.
Jbeuer (toi-'-er), dear.
Jreu (troi), faithful,
llebel (u'-bel), evil.
9?erbat (fer-hast'). hated.
a?ortbetlboft (forMIl-haftO, profitable.
2Beb (va), ill.
2Bertl) (vart I, worth, in the sense of dear.
SBt'djtig (vih 7 -tig), important.
SfBillfontmen (vill-kom / -men), welcome.
3utragltc^ (tsoo / -trag / -lih), useful, pro.
fitable.
3uWtber (tsoo-vee / -der), repugnant.
The ACCUSATIVE is governed by adjectives expressing a measure, weigh
.age, etc., as for instance :
(hoch), high.
(lang), long.
SBreit (brit), broad.
Jief (teef ), deep,
rojj (gross), great, large.
(shvar), heavy (with designation
of weight).
Silt (alt), old (with designation of age).
2Bertb (vart), worth (with the value in-
dicated), etc.
We sa.\ : et'ncn (Amis.) j$ufj bod) (I'-nen foos hoch), one foot higli : fine
(Accus.) 9J?etle Initfl ii x -ne mi x -le lang), a mile long; fctnen Sent toertfj (kF-nen
tsant vart). not worth a cent, etc.
15
COMPARISON OF ADJECTIVES.
The degrees of comparison can be formed
(1) In a regular way by adding er to the Positive to make the Comparative,
and efi (ft) to make the Superlative. Modifications of vowels are frequent.
Example: fttin (fin), fine; fftn*er (fi'-ner), finer; fein=jl (finst), finest. S!urj
(kurts), short: fiir^er (kir'-tser), shorter; furj=eft (k'ir'-tsest), shortest. od) (hoch),
high ; l)6fKr (hih'-er), higher; fyocfcft (hlhst), highest. (In Old German the Com-
parative was \)'6d) e r (hi'-her), which change of h or ch in a more delicate as-
pirate 7i took place in various words).
(2) In an irregular way. when Comparative and Superlative are formed from
a word different from the Positive, as : ant (goot), good ; bffffr (bes'-scr), better ;
bfft(best). best. 2?iel (feeli, much; mebr (mar), more; metjt (mist), most. In
this form the Superlative is used as adverb : in conjunction with the preposition
an i an), at, to, on, and the articles, syllables of declension are added, as; am
fet'nfr*en Cam fm'-sten), thefinftt; ber, btf, bn3 b,6$'fh (hih'-ste), highest; metn
bejier (min best'-er), my best (one).
DECLENSION OF ADJECTIVES.
The adjective always precedes the noun, and ends in the nominative case
in t when preceded by the definite article, or by a numeral or pronoun with the
termination of the gender, as : mnndHtg (numeral), many a. unniige (adjective),
useless, 2Bort (noun), word: man'-hes un'-nlit'-se vort ; bif|'=er (pronoun), this,
bol)=e (adj. ), high. 23erg (n. ), mountain : dee'-zer boh 7 -* barg; ber (article) raufcbenNf
(adj.), rushing, 23rtd) (n.), brook: dar rou / -shen-de / bach. But it assumes the
termination of the gender if not preceded by any such word, which has the
termination ; as : frof)'fr 9J?utb (fro'-er moot), cheerful courage ; gut=t Saune
(goo x -te lou'-ne), good humour ; reined Silber (ri / -nes ziF-ber), pnre silver ; fin
(in), mfin (min), tbr (eer), un=fer (un x -zer), rurr (oi x -er), fetn (kin), toat)r-er
(vii'-rer), J^rcunb (froint), mas.; a, my, her, our, your, no true friend. Gtn*e(i / -ne),
ntftn-e (im'-nej.ete., v>ab*rt (vji'-re), ^rfun-bin (froin / -din), fern. ; a, my, etc., true
female friend. tn, ntftn, etc., traurt=gf (tro^-ri-ges 7 ), Sc^tcffal (shik'-zal'), u-;
a, my, etc., sad fate.
The adjective has a strong and a weak declension ; in the former it is not
preceded by an article, etc., and terminates in all four cases like the article ; in
the latter it is preceded by the article, and receives in all cases (except in the
nominative of all three genders, and the accusative of the neuter in the singular)
n or en, the latter especially in the plural.
EXAMPLES OF THE STRONG DECLENSION.
SINGULAR. PLURAL.
1. loiter SBt'nb (kal'-ter vint), cold wind. 5tnlt-e 2Btnb=f.
2. $alt*tn SSinb'rt, of -- . 5talt=er 2Binb-e.
3. 5tnlt=em 2Binb-e, to -- . Salt-en 5Btnt-en.
4. ^alt-en 3Btnb, cold . ftalt=f 2Btnb*e.
1. 2Barme ?uft (var'-me luft), warm air. Sffiarm^e ?iift=e.
2. 3Barmr iiuft, of -- . ' 2Barm=er Sitft=e.
3. 2Barmer ?uft, to -- . 5Barm-en ?iift=en.
4. 5Barm=e Suft, warm . 5Barm=e Siift'f.
1. @Me=3 WetdB (addles me-talF), precious metal. (Sbl-e Wftall-f.
2. SfcUen WetaUe^, of -- . (Sbl=er WetaU=e.
3. Stl-em Wftatt=e, to -- . gtl=cn Wetall-en.
4. 6Me*$ Wetall, precious . gbi-e 3J?etatUe.
NOTE. It will be observed that from euphonic reasons the genitive mascu-
line and neuter ends in eit r instead of e?.
16
EXAMPLES OF THE WEAK DECLENSION.
SINGULAR. PLURAL.
1. Der gut=e <5ofm (dar goo'-te zon), the good son. Die guNn ftinfjigfle (feer / -unt-finf / -tsig-ste / ), the fifty -fourth.
fectojictfte (zah'-tsig-ste 7 ), the sixtieth.
ficbenjigfle (zee / -ben-tsig-ste / ), the seventieth,
ac^tjigfte (ach^-tsig-ste 7 ), the eightieth,
neunjigfte (noin-'-tsig-ste'), the ninetieth.
buntcrtfte (hun / -dert-ste / ), the hundredth,
taufenbfte (tou / -zent-ste / ), the thousandth.
jetjntaufenbjte (tsan / -tou / -zent / -ste / ), the ten-thousandth.
The German ,,fadj" (fach), added to a cardinal number, answers the English
"fold;" as: jroiefacb (instead of jtoeifacfy) tsvee'-f ach twofold, etc. "Single" is
rendered einfadj (n^-fach).
"Times," indicating repetition, is rendered ,,mal" (mal) : four times is fcter-
ntal (feer'-mal), etc.; once, cinmal (In'-mal) ; twice, jmctmal (tsvp-m'al), etc.
Fractional numbers are : , etn |)alb (In halp) ; ^, em Drtttel (In drit'-tel) ;
i bret 33iertel (dri feer'-tel), etc.
PRONOUNS (fturtoiirter fdr'-vir'-ter).
i. PERSONAL $ e r fo n I i d)[e] per zlu / -li-h[e / ].
3cb (ih), I ; bit (doo), thou ; er (ar), he ; fte (zee), she ; eg (as), it ; tct'r (veer),
we ; it)t leer), you, ye ; fie (zee), they.
Genitire. 5Retner (mF-ner) ; beiner (dl'-ner) ; fetner (zl x -ner) ; tt)rer (ee x -rer) ;
(eincr; unfer (un'-zer) ; euer (oi x -er) ; ibrer (ee'-rer).
Datire. efifit?" (vas'-sen), "of
whom?" and always closely in connection with a noun, hence of an adjective
character. Referring to persons they are also a kind of personal pronouns with
three persons and the three distinctions of gender of the third person singular.
They are as follows: mttn (mm), my; bftn, thy; ffin (m.), his; tfyr (eer), her;
(fin (n.), its; unffr, our; euer, your; tljr, their.
Pronouns of a substantive character are treated as nouns. They read as fol-
lows: btr, (bif, ba3) Wftntgt (im'-ni-ge'), mine; Dfintgt, thine; ag, with reference to things, all answering the
English who, or which, or that, and being declined as above.
v. INTERROGATIVE g r a g e n b [e] frii'-geu-d [e']
are: tt)er?wAo; tag?wn>-
tfihig ; tt'flrg ffee / -To8), much ; niflUitf^ ' inan'-iu si. ninny n tiling; eHtdjegiatMi-hes'),
something; aUeg (al'-les), everything; the latter lour used in a substantive sense.
20
Declension. 9ftan, etWa3, nicjjte cannot be declined at all ; the others, which
originally are indefinite numerals, and have the termination of the definite article,
are declined strong, as :
1. einer 2. etneS 3. einem 4. einen
1. njentge 2. ttentger 3. Ncmgen 4. teenige, etc.
3emanb is declined as follows: 1. jemanb; 2. jemanbeg (ya / -man-des / ) ; 3. je-
manb-em (jemanb); 4. jemanb-en. The same, niemanb. 3fbermann has only a
genitive : jebermann'3 (ya'-der-mans').
THE TERB (bag 3eittoort das tsit'-vort).
This class of words, designating activity and passivity, with (and without }
reference to the various divisions of time (whence it is called ,,3ctttt>ort", the word
of the time or times), is the very life of the language, and claims, therefore, the
greatest attention, especially in German.
It has never less than two syllables (except the auxiliary verb ,,fein", to be,
and ,,tf)un" toon originally tfylt=en), viz. : the fundamental monosyllabic word
or sound (as tanj tants ), and the verbal termination ,,en" (hence: tanjen
tan'-tsen to dance).
In all moods and tenses of conjugation the it (and also mostly the e and tl)
of this terminal syllable is dropped by all three persons in the singular and the
second person in plural, but retained by the first and third persons of the plural
number. The first person singular invariably drops the n without admitting any
other sound in its place ; as : loben (lo / T ben), lobe (lo x -be), praise. The second
person singular, also dropping the n (and sometimes en), is distinguished by the
termination ft : lobeft (lo'-best), praisest. The third person drops, besides the en,
also the f of the ft, retaining the t, and thus reads lobt (lobt), praises. Also the
second person is often rendered in the same way without the e after the funda-
mental syllable, viz.: lobjl, instead of lobeft. The second person plural ends in
et (or t), like the third person singular (lobet or lobt), while the first and third
persons plural always end in en (loben).
The auxiliary verb ,,fetn", to be, being irregular, has features entirely dis-
tinct from the forms indicated above, and requires, therefore, a special study.
CONJUGATION ft o n j it g a t i o n (con / -yoo / -gats-yon / ) of the auxiliary verb beg
>ilffyeitort3 (hilfs / -tsit / -vorts / ) ,,fem", to be, and of the regular
verb imb bee regelnia'jjtgen (ra / -gel-mai / -ssi-gen / ) $eit
Worteg (tsit / -vor / -tes) ,,loben", to praise.
Indicative mood, 3nbtfatt (i^-di-ka-teef) present tense, gegentoartige ^tit
(ga/-gen-var / -ti-ge / teit).
34) bin ih bin I am 3$ lobe 16 / -be praise
3>U btft doo bist thou art u lobejt lo'-best praisest
en praise
3br feib eer zit yon are 3hr lobet lo / -bet praise
te jinb zee zint they are Ste Icben lo'-ben praise
The auxiliary verb ,,l)aben" (h'^-ben), to have, drops the syllable ,,ben" in
the second and third person singular, indicative mood, present tense, admitting
fj and t respectively in its place.
There is a third auxiliary verb in German, viz.: ,,loerben" (var'-den). to be,
to become, to get, which changes the e of the first syllable into i, drops the syllable
,,ben" and takes the usual ft in the second and ft in the third person singular.
21
Conjugation ber ^Ufajeittobrter (-vlr'-ter) ,,()a6cu" unb ,,toerben" tm
(in bent) 3nbifati ber egenart (-vart).
3$ babe
Du baft
<5r bat
2Bir baben
3br babet
@ie baben
3$ werbe
" irft (virat)
r totrb (virt)
2Bir werben
3br werbet
(gie werben
Participle past ^artijipium or TOittelWort (mit'-tel-vort') ber 93ergangenbeit
(fer-gang'-en-hif) of ,,baben" is gebabt (ge-hapf), of ,, fein" gewefen (ge-va'-
sen) and geworben (ge-vor'-den) or toorben, and of ,,Werben" geworben.
,,>aben" in the sense of possessing is followed by a noun or adjective in the
accusative; as: id) babe elb (gait), I have money; bit bafl genug (ge-noog'), thou
hast enough. ,,2Berben" in the sense of becoming, getting, growing, is followed by
an adjective or a noun in the nominative case ; as : id) Joerbe alt (alt), / am getting
old; er mirb ein Wann (man), he becomes a man; fte toirb eine fd)bne (shF-ne) 3ung
frau (yung / -frou), she is going to be (becoming) a beautiful young lady. ,,$aben"
indicates and forms, in connection with another verb, the past ; ,,terben", in con-
nection with a verb, constitutes the future. Example : ber err (bar) i) a t (hat)
gegeben (ge-ga^-ben), the Lord has given; tcb toerbe leben (la/-ben)J I shall live;
bu tcirft fommen (kom^men), thou wilt come. ,,2Berben" can be the auxiliary of
,,b / aben", as: id) tterbe baben, I shall have, but ,,b,aben" is never the auxiliary of
,,erben"; thus we do not say: id) t) abe gemefen (ge-va/-zen), / have been, but:
id) bin geroefen, / am been.
FURTHEB CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERBS.
3d) batte (hat'-te), had ; fyiitlt (hat'-te)
Du battejr (hat'-test), hadst
@r batte (hat'-te), had
2Bir batten (hat'-ten), had
3br battet (hat'-tet) "
<5ie batten (hat'-ten) *"
3d) babe gebabt (ge-hapt), have had
Du baft gebabt hast had
etc.
3d) batte gebabt, had had
Du battefi gebabt, hadst. had
etc.
3d) werbe baben, shall have
Du Wtrft baben, wilt have
etc.
3d) werbe gebabt baben, shall have had
Du wirft gebabt baben, wilt have had
etc.
3d) wiirbe (viV-de) baben, I should have
Du wiirbefi baben, thou wouldst have
@r wiiite baben, he would have
5Bir wiirten baben, we should have
3br rciirbet baben, you would have
Ste wiirben baben, they would have
3d; wiirbe gebabt baben, I should have had
etc . etc.
abe! .>abet! aben 2ie! Have!
Sat (last) un baben! Let us have!
3d) tear (var); tod're (va'-re), was
Du Warft (varstj, wast
Sr tear (var), was
2Bir roaren (va x -ren), were
3br waret (va'-ret),
@ie waren (va'-ren),
3d) bin gewefen (ge-va / -zen), have been
Du bift gewefen hast been
etc.
3d) roar geroefen, had been
Du toarjt getcefen, hadst been
etc.
3d) werbe fein, shall be
Du wirfl fein, wilt lie
etc.
3d) toerbe gen>efen fein, shall have been
Du wirfl getoefen fein, wilt have been
etc.
3d) tciirbe fet'n, I should be
Du tourbeft fein, thou Avouldst be
(Jr tturbe fein, he would be
5Bir wiirben fein, we should be
3br tuitrbet fein, you would be
Ste rciirben fein, they would be
3d) wiirbe gewefen fein, T should have been
etc. etc.
gei! Sfit! Seien (zF-en) (ie! Be!
i'.^t itn^ fein ! Let us be !
22
Besides these perfect auxiliary verbs, there are other defective ones, viz. : t ur=
fen (diV-fen), to be permitted, may; fb'nnen (kin'-nen), to be able, can; la | fen
(las'-sen), to let, to suffer to; mbgen (mi'-gen), to like, wish, may; miiffen (mis'-
sen), to have to, to be to, must; follen (zol'-len), to be obliged to, to be said to;
too Men (vol'-leu), to will, to be willing.
CHANGES IN THE CONJUGATION OF THESE VEBBS.
(Indicative mood, present tense.)
Singular. First and third person: barf (darf); fann (kan); mag (mag); mu
(mus); foil (zol); totll (vil). Second person adds f}, but to mil it adds t, mujjt.
Plural. First and third persons have the original verb (infinitive), and the
second person has t for the ending en, as: fbnnen, ibj fb'nnt. Saffen has the a
modified in a in the second person singular : laffe ji, and the second person plu-
ral is both Iflffet and lofft, or lafjt.
REGULAR AND IRREGULAR VERBS.
(9tegelma{Hge unb unregelmafjipe
The verbs with t, i, ti in the first of the two radical syllables are either
regular or irregular, whereas those with a, 0, U, on, CU, and their modifications
in the same place are, with rare exceptions, regular. The regular verbs retain
the vowel of the first syllable unchanged in all conjugations, and have their par-
ticiple past ending in tt or t. For instance: loben, lobte, gelobt (ge-lopf); beten
(ba/-ten), to pray, betete (ba'-te-te'), gebetet (ge-ba'-tet).
All verbs, regular and irregular, have ,,ge" prefixed to form the participle
past, except those with the prefixes be, ent, er, er (fer) and mi; as: ge=lcbt, from
loben; ge*erbt (ge-arpt / ), from erben (ar^ben), inherited (a legacy) ; but be*erbt (a
person), not ge*be=erbt, and so ent=erbt (ent-arpt 7 ), disinherited, er=erbt (a compe-
tence), et*erbt (fer-arpf), transmitted, left as inheritance.
The participle past of the irregular verbs ends in en, as : lefen (la/-zen), to
read; participle past: gelefen (ge-la'-zen), read; fdjretben (shri'-ben), to write;
gefo)rieben (ge-shree'-ben), icritien, etc.
All verbs derived from nouns are regular, as: flftben (kli-'-den), to dress;
from the noun ^Ifib (kilt), dress; Imperfect : Hetbete (kli / -de-te / ) ; participle past:
gefleibet (ge-kli'-det).
Regular are furthermore intransitive irregular verbs when (1) either used
transitively, or (2) turned into a transitive verb, as : (1) erfdjrecfen (er-shrak x -ken),
to be frightened ; Imperfect: erfd>rof (-shrak 7 ); participle past : erfdjrocfen (er-shrok x -
ken) ; Transitive: erfcbreden, to frighten; Imperfect: erfcforfcfte (er-shrak r te) ;
participle past : erfcfererft. (2) fallen (falMen), to fall; flcl (feel), gefallen (ge-faF-
len); but fatten (faK-len), to fell ; fa'Ute (faF-te), gefii'Ut (ge-falf), felled.
The irregular verbs change the radical vowel in the Imperfect and participle
past, as follows :
I. t or r in o (Vi, a) and ti (oo, u),
also o (6, o), as: fingen (zing'-en), to sing; fang (zang), gefun
gen (ge-zung'-en) ; ftebjen (shta'-leu), to steal;
'jia^I (shtj'il), geftcblen (ge-shto^len).
II. t (a), as: bitten (bit'-ten), to ask for; bat (bat), gebeten
(ge-ba'-ten);-iieben (ga'-ben), gab (gap), gege-
ben (ge-ga'-ben).
23
III. ie in o (o) and o (o), as: fltegen (flee'-gen), fly; flog (flog), geflogen (ge-
flo'-gen) ; fteben (zee'-den), boil; fott (zot),
gefotten (ge-zot'-ten).
IV. et in i (i) and te (ee), as: letbfn (H'-den), suffer; litt (lit), gelttten (ge lit'-
ten); bleiben (Urban), remain; blieb (bleep),
geblteben (ge-blee'-ben).
V. a in te (ee) and a (a), as: f)alten (hal'-ten), keep; fytelt (heelt), gefyalten
(ge-hal'-ten).
VI. o in u (oo) and a (a), as: graben (gril'-ben), dig; grub (groop), gegraben
(ge-gra'-ben).
CONJUGATION OF REGULAR VERBS.
Conjugation regelma^tger (ra'-gel-ma'-ssi-ger') ^tUtootttr.
St'eben (lee'-ben), to love.
Stebenb (lee '-bent), loving; participle present.
eltcbt (ge-leept 7 ), loved ; participle past.
ACTIVE FORM. PASSIVE FORM.
(Ittattge germ ta'-ti-ge' forrm.) (Seibenbe gorm iF-den-de' forrm.)
1. Present tense, egcnttjart (ga'-gen-vart 7 ).
3d) Itfbe (lee'-be), I love 3$ tofrbe gelt'ebt, I am loved, etc.
u lieb-eft (lee'-best), or lifb*fi (leepst),
thou lovest [See conjugation of the auxiliary
brtNf flefiebt, I had loved 34) towc geltebt ftorben, I had been loved,
Du batteft geliebt, thou hadst loved etc.
(r batte geliebt, he had loved
2Bir batten geltebt, we had loved
3br battet geliebt, you had loved
toerbe It'eben, I shall love 3$ W"be geliebt werben, I shall he loved,
)u tttrjl lie ben, thou wilt love, etc. etc.
6. Second future, jnmte 3ufunft (tsvi'-te -- ).
3d> tofjbe geltebt fyaben, I shall have loved 3d) foerbe gettebt toerben fetn, I shall have
u totrft geltebt fyaben, thou shalt have heen loved, etc.
loved, etc.
7. First conditional future, erjle bebtngte 3ufunft ( - be-ding'-te - ).
3* toiirbe Iteben, I should love 3d) Joiirbe geltebt teerben, I should be
!>U toiirbefl lieben, thou wouldst love, etc. loved, etc.
8. Second conditional future, jteette bebtngte
34> toiirbe geliebt ^aben, I should have 3$ toitrbe geltebt wcrben fetn, I should
loved have been loved, etc.
X)u toiirbeft geltebt tiaben, thou wouldst
have loved, etc.
THE INTEEEOGATIVE (frngenbe, frii'-gen-de 7 ) FOEM
simply places the pronoun behind the verb, as: tebe teb? Do I love? etc. And
with the negative: Steben @ie ntc^t (niht)? Do you not love? etc. Answer in the
negative : 3d) Hebe ntcfyt, I do not love, etc.
The Monosyllabic Prepositions an (an), nuf, au, bet (hi), burd) (durh), mtt, nnd)
(nach), um (um), cor (for), ju (tsoo), and the adverbs ab (ap) and ein (in), pre-
fixed to a verb and thus making it a compound verb, are separated from the same
in the present and imperfect tenses, and placed after the verb, even at the end
of the sentence in which the verb prevails ; as : anbteten (an'-bee'-ten), to offer =
td> btete 3bneit metne Ttenfte an, I offer you my services.
The Imperative drops the terminal n in the singular, and substitutes t in
the plural; as: fragen (ffa'-gen), to ask; singular: frage; plural: fraget; but fetb
(zit), be (you), instead of fett, which means : since. [See also the list of irregular
verbs below.]
25
Table of the Classification of Irregular Verbs,
No. OF
CLASS.
INFINITIVE.
PAST
PERF.
PAST
PARTIC.
INFINITIVE.
PAST
PERFECT.
PAST
PARTICIPLE.
I.
e
a
e
(gffyen, to see
w
gefeb,en
e
elfen, to help half
geb.olfen
II.
a
i
Stnnen, to reflect
fann
gefonnen
III.
t
a
Jrt'nfftt, to drink
tranf
getrunfen
IV.
a
ie
a
fallen, to fall pel
gefatten
ie
ie
Si^retben, to write fcfywb
ge[($rteben
V.
ct
t
1
33eien, to bite
big
gebiffen
a, cut
VI.
t, t, ie
4>tcen, to shoot
m
gef^offen
0, tt
VII.
a
u
a
Sc^lagen, to beat
f4)I9
gefd&Iagen
23rennen, to burn ; brut*
gen, to bring ; bf itfen, to
think ; biirff n, to be per-
mitted ; bnben, to have;
fcnnen, to know; fiinnen,
to be able, can ; ntbgen,
VIII.
o, it, i
miiffen, to be obliged,
See correspond- mus t nrnnen, to name:
ing number in rtnn en, to run : fenbetu
follou-ing list, to send: fctten, to be ob-
liged, shall; ttiun, to do;
wenben, to turn ; totfjen,
to know; tt5ollen, to be
willing, will.
s
&
S
-
^
^
M
%
^^
1
.
H
-' ;,;,
,0,
i
%
2^
ifi"
r i o
>o IOA
>s
tl
K
^^
So .
>
^
"fl"
t ^^^
O * ^
H
'<
^ S ^
|
'j ."2 ^ ^
r^ ^j
^ f oj Er^^
lO
^_ F^H *J^ <"^.
?
ETICIPI
1
> J iirjj
^r^ v 1
v^v 1 J T S-
1
3 i'i
$
J J -^'Ixx
iliij
f 3, xli XT
li}
h
J> J3 >0 CD CD CD
>>o CD en co
CD CD CDCDCCCDCDCO
! { i
"ftfl x-v
TT
*" o *~
H
""^ i ^~~
fcD'"*r^
x s ^^^ ^ --.
? ||
'i-i^ ?
J^vL.SP?'"a
1 |s|||,j
** | gf
^ < ^ZT'-^e^'r'E-
s ' '
CO CK^ ^2
; O C-OC. ^-g ^
* rfS -C
^Jo >. S. -^m 2 :< ~
i i o^l
^ 2 "S'S.s^p'S"
1 | "8
>S^ ^ >S ^^.^^
,2 s ^,^>>o>S^
ft 1
/ ^-v
a 1 1
S 8
| -S
^C S
3 1
! i 1
W
>
H
$1 8* "g "i
1!
O "*
.5 ^ E =
8 1
5
ji .s^ iii^
^^5^3
*, J g -J | ^ 3 "I
i - - **3
S
p 3 __^ c i v g "* p 5
"" S ** 5
*^ O C ^5 O -*^ - ^ ^
.*
g
-? S = **s * S
s c 5 "~ 3 X
O +5 "*^ "^^ " --""-
i 1 1
H
IB
g
|||il|||||
~!^!"*i i i 'r'^s T
| 1 Jlll.il
^ a,
ijc," ,^^tl,x Vj-
a j: "^- v i. \
^ >1 iS- S >- g' j; 'Z
^ ^ 2 o - -^ ^o
g g g
*
a4J Sf ^S^H
i 2 1 *|tf ^
^ ^ jjrg'gg
Hilt "if ii
1 1 llllll
_,
4|
?-^
'fi
8
vs
I
v >
55
T
^-3-
9 "3
c
^..^*'
cC ^G " "
&
"S
"^ ' ft*
-H^B~
.^
^f"r *9^ *^i
ZI jo
B
ZT lCt*i G=_
I
i
a
^
iB
9
2S ^
i
c
1
Jl'lMa ^
S^ -S
,~_
^
s:=3-.j-s jS-
r "o
* ja.
<=ff M
g;
"C
^-^^-Sj^- ^
-'F *
iS
^y^
w ^~. ci ~' ^. 'Q* *Q*
jS JO Jg
j;
^iS-^iS" 1 ^ 1 * 1 - S.
S"2 s
s
JO
6*
JO jO c JO JC* c
-sTT*^
T
v i %: so
^^
T )
^x!
J
v O
*j ~ 2 S'>j
a
rs ->
2 -a
1 X* ^ *C ^j- v
J J
I
,c
o
>>>>
&* ^*
x <<< x) * v' i
||jJ|SlfI-=.S
g>Mfcll| g? z
-..__ ~-r:-r. = - ^ v^-^-
~ ^ ^ - -3 J: g^ g g s c
bo
9
H
3
5- I
fig^
s jiJ
S rfT r
^ Z 5 - Z
s * a s
1 -2
*. I
g si
-7 S g' S
v - **
"*-&'? !s
srs^-s
i^* 11
S
a
A *
f l||lK||4
.i5ii**wli
fill! I IIHIJ
7. J >- x ; s ^3: v = j' J J J 'if
4^
5 I
^1
55
If
V?
** ^p? *^ s s *^ ^* -^ ^ w
t: 2"-' =tr .'S.'^'^Z'S'C.S:
W(5QftQ5(t5!
^-i5"-^.2
5 "^^ i-
5>5!5 (S
r-lt**^ tO COIH
II
28
II
.3
,-
S S
H S
c = ?s E H s*. S
S t:
tsHtslS'3,i!*-gBf | S
ego-jr-^-SSCrjcccoCog^^ 5
=
'rt'
3 ' --~
1
M
+J , v ^. s-i an
^f|fe||li||
; a; <
H
29
w :>
*""" i j
.0 t=^^= US
fcriSi
"s's
fi
^
S
. s s
/O *Q ft* **
H s
1
a
t=r 3 :
-
i v i
"=* 12
7 i "~"^-'
^^Js g
^-1^ SJjgls
S> s 5 o
&&s
C E
S S s: e
s^iin. u ^. j>
\ft _- _~ _a*
22?2-|g &$~
g^^S S =~ ^,g Si ^ >
.- o
S
30
~ c s
o o 3 "5 o
>->>-> tX' >.
TS 50
Jji '2 '2 2 In 3
JTT" X X
s ,-^e Sees e
S c 5"C >- 1 SS-H
l$l*ttH,k2
iS.^T'S'iiS^'i E
e
"** % < tJD' - ~v ^ ' s to> x-
BafsllfSlalls = 1= t = l |
llflil Jif if || I |||S| || I
- t3 *^ ^ ^<^, >yr\ ^ ^* S^'O L S,'-* ** L ^ G^- W Q -O *^ W ^
. dl (U G ^ O O 3 *^Z -Jl! J^ d) /ii fli (15 fli fli fli W fli rti di S
t
oo aj
S-tS
0!
8-31 i|
* |1 1 II 1
* I ^ ^^^
-^^;- s '-z^k a o Sa c a
a flx-cS'fl'atS'H J IS
t S ^ -S T'V' o ? ? ^
v r* C^ Z^ "V v *-*^ > v ^- ^-i
SF%;TV v |-s ^ss S'
t1S&*33g
I
O : -
*15
2 scS ^
9 -3 S^Jiliw^i
iiiiiiini; UIIIJ.P
*j*JS5Jfa^ ||i?s]l|5
M s-v^ --?- s
M - \ s -? g '
y.'iS^'gKI?***"
e j-a
-. W 2 *~-.rf = -~
*^0wS#4MAM
' - 0)S* l - = aji. c -,7,
|J?f j| ^T--. | _
T^OJ fl^V-r: 1 i^-s^'-'
| S^rCi5"^2*aoS'5'G ^'>
J3 "3 IS.IS.'S x -=-^ ?L,*L " ^_
? s^
***-._ J*
^- . J2
,?.- a
T S * 5 X
l^^l
r "tS * T
j.-a
e s
31
a
:
I
7l i
ll-fl
'S-a '
Xl,^
Sell
!l
"cT
^a
l|l
CT-~-
s"a^T
^-' v - ' i
2^ 5 s
^ - *
'*"'
n *-
S o o si
* t s
S 2 2 2
e S
^ "c S
S
SSSS.
?
2
,2.^.^2-
H.iii
*-j _^, C-. 4*
cs 'o o o o
rr. T, CC rr. rr.
- S-c
c^-s s
cr s - -
o> o ^ ^3 *- ft 1? tt
IgfilgllSlffl *
I|tfl|llt5l| i |
T3 ,^ J- ^ i " "Q^ ' '^2^ N ' *^
cc (X *^i- cc <^i cc x 2-i^- 35
c ^~
fs s
^
vr
t 2 3
'
^tf i II
T S ft ^3 S 53
53 s .2 .S g il 3
Sc -7 ,c v|_ &***
~~ \-'^ f f ^.^ =
5 5 ja .a > S
^ -=/. * ^s T ^s
v= '>S'g > ~^~'i,i
2 2 2 2 "2 "2
-5 -e -e -5 e -a iT -
a 'O^-*
> s r
IS)
'I? 3 v^itliit^
II II i il
. .
Sg f
ll I
I
sa
o o
fi fi
05 05
j-fe.s^5e5rs~r^r ssr^
^^T^- S jj > g >& g g .-5 S s s -
= s s g |||2||i : s i i2S| s-s.-s^-s
33
a S3
"a
B
s^
s -
s ?.S
as as
^ ~s
5s as
<
o S
> -e>
S ^ -j
111
c3 *-i 3
S.8.S
ft^r T
tJ-.
a +
If*
Sfe ^
,~ E*
g
o^a
IF
e
en
go
a Bv'
Ssi
EXPLANATORY REMARKS.
(See Table of the Classification of Irregular Verbs.)
I. The first class changes the radical vowel t
into a in the past perfect, and resumes it in the
past participle. Example: geben (giV-ben), to
give; past perfect, gab (gap); past participle, ge=
gebeu (ge-giV-ben). To this class must be added
bitten (bit / -ten), to beg, entreat, which, on ac-
count of the vowel i, seems to belong to either
the second or third class ; but in order to be dis-
tinguished from bteten (bee / -ten), to offer, and
be ten (ba / -ten), to pray, worship, and from the
past participle form of the second and third clas-
ses, it claims its place among the first class of
irregular verbs, viz.: bitten, bat (biit), gebeten
(ge-ba^ten).
II. The second class changes the radical vowel
e or t into a in the past perfect, and in the past
participle into 0. Example: net; men (na'-men).
to take, nat)in, genommrn; gettnnnen (ge-vin 7 -
nen), to win, gewann, gewonnen. To these must
be added geboiren (ge-bai x -ren), to bear, pro-
duce, with ii instead of e or t in the root ; hence
gebar (ge-biir 7 ), geboren (ge-bo / -reu).
III. The third class changes the radical vowel
i into a in the past perfect, and in the past parti-
ciple into u. Example: f in gen (sing'-en), to
sing, fnng, gefungen ; except btngen (ding^n),
to hire, and fc&tnben (shin'-den), to flay, the
past perfect of which is : bung (dung) and fdb, unb
(shunt).
IV. The fourth class changes the radical vowel
into 1C in the past perfect, and resumes it in the
past participle. Example: ratben (fa'-ten), to
guess, advise, rtetb, (reet), geratljen (ge-ra'-ten).
The following with a different radical vowel be-
long to the same class, viz. : I n u f e n (louMen), to
run, Hef (leef). gelaufen (ge-louMen) ; betfjen
(hi'-ssen), to order, b / te (hees), gebeten (ge-hi x -
ssen) ; rufen (roo'-fen), to call, rtef (reef), geru=
fen (ge-rooMen) ; ftofjcn (shtS'-ssen), to push,
ftiefj (shtees), geftoen (ge-shto'-ssen).
V. The fifth class changes the radical vowel
ei into ic in the past perfect, and into t in the
past participle or before a double consonant.
Example: fdjrctben (shrP-ben), to write, fcfmeb
^shreep), gefdmeben (ge-shreeMien) ; fctanetben
(shm'-deu), to cut, jcbnitt (shnitt), gefcttnttten (ge-
shnit'-ten) ; geben (gah x -en), to go, belongs by
its past perfect ging (ging) to the same, and by
its past participle gegangen (ge-gang'-en) to the
preceding class.
34
VI. The sixth class changes the radical vowels 6, oil, t, t, it, 0, ii into in
the past perfect and past participle. Example: ga'bren (gai'-ren), to ferment,
gobr Igor), gegobren (ge-giV-ren) ; faugen (zou'-gen), to suck, fog_ fzog),
gefogen (ge-zo'-gen); fa u fen (zou'-fen), to drink to excess, foff (zoff), grfoffen (ge-
zof'-ien) ; beben (hs'-ben), to lift, bob (hop), geboben (ge-ho'-ben) ; erirren
(fer-vir'-reu), to embroil, confuse, ttertoorr (fer-vorr / ), tofrworren (fer vor'-ren) ;
bieten (bee'-ten), to offer, bot (hot), geboten (ge-bo'-ten) ; fcfclcoren (shvi'-ren),
to swear, fd)Wor (shvor), gefcfotcoren (ge-shvo'-ren) ; betriigen (be-tru'-gen), to
cheat, deceive, betrog (be-trog), betrogen (be-tro'-geu).
VII. The seventh class changes the radical vowel a into u in the past perfect,
and resumes it in the past participle. Example: grab en (gr;i / -ben), to dig,
grub (groop), gegraben (ge-gfa / -ben ; jletjen (stah'-en), to stand, formerly fhmb
(shtunt), now jtanb (shtant), geflanben (ge-shtan^en).
VIII. The eighth class comprises seventeen verbs with seven radical vowels,
viz. : 0, t, I, 0, 0, II, li, changed into 0, O/ U in the past perfect and past participle.
Example: brennen (bran^nen), to burn, brannte (bran 7 -te), gebrannt (ge-brant 7 ),
burnt; fonnen (kin^nen), to be able, fonnte (kon'-te), was able, could, gefennt
(ge-kont 7 ), was (or have been) able; muff en (m'is'-sen), to be obliged, must,
rnujjte (mus / -te), was obliged, gemut (go-must/), was obliged.
THE PREPOSITION (^er^oltni^lnort fer-halt'-niss-vort 7 )
indicates the position or relation in which a verb, used in a sentence, stands to the
object connected with it in the same sentence ; as : ber 33aum (bourn), tree, jfabj
(shtat), stands [verb], in, in [preposition], bem nrten (gar'-ten), garden.
It answers the interrogative too (vo)? wJieref; toofytn (vo-hin x )? whither?;
on Wann (fonvan)? from when?; tooljev (vo-har x )? from irhat place?; bis? tuann
(hiss van)? till when? For instance : 2Bot)in ge^jt XJu? ( gast doo), whither
art thou going? Answer : 3n mein 3 tmmfr ( tsim'-mer), into my room.
It is followed by either the genitive, dative, or accusative.
Prepositions with the Genitive, characterized in English by "of" following
them, are:
anfrntt or fratt (an-shtaf), instead of;
(ou'-sser-halp 7 ), without, outside of;
entlang (ent-lang 7 ) or langg (langs), along, on the side of;
ha I ben (haF-ben) or balber (haV-ber), on account of;
fraft (kraft) or eermoge (fer-mi 7 ge), by virtue of;
la lit (lout\ according to, in pursuance of ;
mittelg-jt (mitMels-st) or ssermittelft (fer-mit'-telst), by means of;
ob (op), on account of;
ober^alb (o / -ber-halp / ), above, on the top of;
iinterfjalb (un'-ter-halp), below, under the foot of ;
tre0 (trots), in spite of;
ungead)tet (un / -ge-ach / -tet), nohrithstandhig. in spite of ;
U m to i ( I e n (urn vilMen), for the sake of;
linfern (un-farn') or unh5eit (un-vit), not far off or from ;
tcd'brenb (vai^rent), during, in the time of;
toegen (va'-gen), on account of;
jllfolge (tsoo-foK-ge), in pursuance of .
35
Gnttong (but not (angtf), ungeacfctet, tuegen and jufolge precede or follow, f>alben
or balber always follows, and urn - wiUen encloses the object. For instance:
wegen be$ 25ater3, or be$ 3?ater3 wegen; be3 SriebenS (jalber ( - free'-
dens - ), on account of peace ; urn fttncS objied icillen ( -- zl'-nes zo'-nes
- ), for the sake of his son.
g, preceded by the object, governs the accusative ; Id'ngS, tre$ and jufdge
are also used with the dative.
Mark : It is correct to say nieinet* (ml'-net), beinet-, fetnet*, tfyret-, unfert-,
ruret'ljalben, *egen or roiUen not metner*, teiner, etc.)
The Dative require :
nit* sons), out, out of, from; natf) (niich), after, to;
nil per (ous'-ser), except, besides; nd'ctjl (naihst), next to;
bet (bi), with, near, )>y ; nebjt (niipst), together with ;
btnnen (bin'-nen), iciffiin; fnmt (zanit), together with;
entgege n (ent-gii'-gen), toward, against; fett (zit), since;
g e g e n ii b e r (giV-gen-li'-ber), opposite ; \> o n ( fon ), of, from, by;
gemd'9 (ge-mais'), in conformity icith; jit (tsoo), to;
mil (mit), with: jilWtber (tsoo-veeMer), against.
Place entgegen, gegeniiber, gemd', juwtber after the object.
The Accusative is governed by :
burcb, (durh), through, by; ofytte (o'-ne) or fonber (zon'-der), with-
fitr (fir), for; Itm (um), about, around ; [out;
gegeu (giV-gen), toward, against; totber (vee'-der), against.
The following prepositions govern the Dative when the verb indicates a rest,
and the Accusative, when a motion in a certain direction is expressed by the verb.
The former answers the question too? where? and the latter toofytn? (vo-hin r )
whither?
an (an), on, at, to; liber (ii'-ber), over, above;
flltf (ouf), on, upon; Uttter (mv'-ter), under, among, below, be-
tt nter (hiiiMer), behind; neath, amid, betwixt;
in, in, into; or (for), before;
n e b e n (mV-ben), near, by the side of, be- j to t f cfe e n (tsvisV-shen), between, betwixt,.
sides, close by; amongst].
Examples: C'as 93tlb (bilt), picture, fyangt (hangt), Jiangs where? (in ber
[dative] SBanb (vant), wall. ^)ange (hang r -e), hang [imperat. trans.] b(l^ SBilb
iV an bie [accusative] 5Bnnb.
THE ADVERB (Um|!ttnbtBOrt um'-shtants vort')
qualifies a verb, an adjective, or other adverb. In the first of these qualifications
it has its comparisons like an adjective, of which the following are irregular :
balb (bait), soon; gertt (garn), willingly;
et)er (ah'-er), sooner; Heber (lee'-ber), more willingly;
am ebejhn (ah / -e-sten / ), soonest. om liebjten (leep^sten), most willingly.
The other adverbs designate
(A) The place where something exists or Is done.
al(entf)alben (alMent-haF-ben), every- b o r t (dorrt), there ;
where; braujjen (drou / -ssen), without, out of
ba ^da), here, there; doors, abroad;
36
briniUtt (drin'-nen), within;
b a t) e i m (cUY-him), at home ;
fort (font), away, on, forth ;
betm (bliii), home ;
berrtb (her-ap'), down, down here;
beraitf (her ouf v ). up, up here;
bernietier (her-uee / -der), down;
hi nab (liiu-ap'), dmcn;
b titan (hin-an'), up, up to;
binauf (hin-ouF), up, up to;
btntett (bin'-ten), behind;
(links), on or to the left;
n t r g e tt b 3 (mr'-gents), nowhere ;
oben (o'-ben), above;
r e d) t 3 (rahts), on or to the right ;
jtromab (shtrom-ap'), down the r ire r, or
with the current ;
firontauf (shtrom-ouF), up or against
the stream or current ;
liberall (li'-ber-all'), everywhere;
it n ten (un'-ten), below;
orn (form), in front ;
ftorVAtff (for'-varis), forward, on;
to e 1 1 e r ( vi'-ter), farther, further.
(B) The time when or how often a thing is done.
bfllb (bait), soon;
bejtanbig (be-shtan / -dig), constantly;
bt'gfyer (bias-bar 7 ), hitherto, till now ;
bann (daun), then;
barauf (dar-onf / ), thereupon, on it;
e b e tt (iV-ben ) , just, exactly ;
e I) e m a I $ (a'-be-mUls'), formerly ;
einft (Inst), once;
titbit d) (antMih), at last, finally ;
etg (tV-vig), eternally, forever ;
frub (fr'u), early;
gegenroa'rttg (giV-gen-var^tih), pres-
ent, at present, now;
gejlern (gas'-tern), yesterday;
beute (hoi'-te), to-day;
tiltmer (im^mer), always, ever ;
ja^f Itcfy (yar'-lih), yearly, annually ;
je$t (yatst), at present, noiv ;
jiingft (y'ingst), lately;
lange (lang'-e), longtime;
monatltd; (mo'-nat-lih 7 ), monthly;
W or gen (mor^-gen), to-morrow;
Jtacfjbfr (nach-har'), afterward;
nad;(ten^ (naih/-stens), soon;
neultd) (noiMih), lately;
nte (nee), never;
nod; (noch), yet;
tttttt (noon), now;
oft (offt), often;
fettbem (zlt-dam / ), since, since then ;
fetttK* (zit-har 7 ), since, since that time;
fpcit (shpait), late;
f pater (shpai'-ter), later, later on;
ftet^ (sbtats), continually;
ftitnbltcb (shtmtMih), hourly;
tagltd) (taigMih), daily;
orbtr (for-har 7 ), before, previously ;
Wod)entltd; (vih'-hent-li^), weekly;
g e 1 1 1 e b e n 3 (tslt / -la / -bens), all my, his,
etc., life;
jitletjt (tsoo-Iatst 7 ), at last, lastly.
I <') The manner in which a thing is clone.
fl II e rb t n g ^ (al / -]er-dii]gs / ),MndoH6/e(7/y,
sure enough, indeed ;
fllfo (aF-zo), thus, so, then, therefore;
anbtr^ (an'-ders), otherwise, differently,
in another way ;
augerorbentltd) (ou / -sser-or / -dent-
lih / ), extraordinary;
bod) (docb), yet, nevertheless, pray;
bltrdjait^ (durh-ous 7 ), throughout, tho-
roughly, absolutely;
burd)nu6 ntd;t ( niht), not at all,
by no means, not in the least;
ebenfo (a'-ben-zo 7 ), likewise;
etnxt (atM'a''), perhaps, by chance, any-
where ;
fret ltd) (M'-lih), of course, certainly,
indeed, to be sure ;
flrtr (gar), quite, entirely, very, even;
gettn{j (ge-viss 7 ), certainly;
bb'd/ft (bihst), at best, utmost;
ja (yii), yes, aye, yea;
I e b e n f a 1 1 $ (ya'-den-f alls'), at all events,
in any case;
fft'ne^wegg (kl / -nes-vags / ),byno mea ns;
tlicbt (iiiht), not;
red)t (raht), right;
febr (zar), rery, exceedingly;
fidjerltd) (zih'-her-lih'), surely;
|"o (zo), so;
u n b e b t it g t (un'-be-diugt 7 ), uncondition-
ally ;
iiberaitg (li / -ber-ous / ), exceedingly;
B e r m tt t b 1 1 ^(fer-moof-lih), presumably;
i e ( I c t d) t (feel-Hhf), perhaps ;
hxtbrbafttg ( viir-haf x -tih), truly, verily;
Wabrfdjetnltd) (var-shinMih), prob-
ably ;
totrfltd; (virk'-lih), really.
37
THE CONJUNCTION (m&etoort bin'-de-vort')
connects sentences or words with one another, and is either co-ordinate, betorbnenb
(bl'-ord'-nent), or subordinate, illtterorbnenb (uu'-ter-ord'-nent).
^ic betorbnenben Sinbcmorter finb:
aber (U'-ber), but;
alletn (al-lin'), but;
olfo (al'-zo), consequently;
Olid) (ouch), also;
balb balb (bait), at one time at an-
other ;
baber (da-bar'), barum (dlir-um'),
therefore ;
benn (dan), for, than;
benncdj (clau'-noch), nevertheless;
be|fenuna.ead)tet ( das'- sea- un'-ge-
ach'-tet), nevertheless;
be^balb (das'-halp), beg we 9 en (das-
va'-gen), therefore;
bod) (doch), yet, still;
fll^ (als), as, when, than;
aU ob (als op), as if;
nuf ba (ouf das), bam it (da-mit/),
in order that ;
bt^ (bis), until;
ba (dii), as, since;
ba (dass), that;
el)e (ah'-e), before;
fall^ (fals), incase;
tnbem (in-darn 7 ), as, while, whereas;
j e , see bf flo ;
n ad) bent (mich-dam 7 ), after ;
ob (op), whether, if;
obgletd) (op-glih x ), obfd)on (-shon x ),
b W b, I (-vol'), although ;
e n t to e b e r o b e r (en t-va'-der o'-der),
either or ;
b e ft (das'-to), preceded in the first part
of the sentence by j e (ya), the the;
t'nbeffen (in-das'-sen), however;
jebod) (ye-doch'), yet, however, neverthe-
less ;
nut I) in (mit-hin'), consequently;
n am I id) (naim'-lih), namely, to wit;
ober (o'-der), or ;
fonad) (zo-njich'), therefore;
fonbern (zon'-dern), but;
f o to o t) I a I g (zo-vol' als), as well as ;
unb (unt), and; [nor.
Weber nod; ( va'-der noch) , neither
93inberoorter fmb:
fett (zit), fettbem (-dam'), since;
fobalb alg (zo-balf als), as soon as;
fo oft alg (zo oft als), as often as;
um ju (um tsoo), followed by Infill.,
in order to ;
toabrenb (vai'-rent), while;
toann (van), when;
toetl (vil), because;
Wenn (van), if, wlien;
toenn ntd)t (van niht), unless;
toe3b a b r 1 1 d; ( var'-lih ), verily ; tt> a t) r b a f 1 1 g ( vUr-haf / -tih), truly, indeed. (1) A WILL,
as: bba (ha / -d';l 1 ') ; pft! t)olla (holMah') ; fort (forrt), away! marfd; (marsh),
march; tootylfln (vol-an'), well, come on !
EXERCISES.
i.
5er, ben, bte, bag, the.
33ater (fa'-ter), father.
Gutter (niut'-ter), mother.
Sruter (broo'-der). brother.
i^) J e *-
mem, en, e (mm), my.
Sltnb (kint), child.
betn, en, e (din), thy.
gut, er, e, eg (goot), good.
fetn, en, e (zln), his.
tt)r, en, e (eer), her.
jung, er, ; e, eg (yung), young.
er 93ater, bte Gutter, ber Sruber imb bte (g^wefler. Ter gute 93ater,
The father, the mother, the brother and the sister. The good father,
bte gute Gutter, ber gute 33ruber unb bte gute Sdtwejter. Sin fletneg tftnb,
the good mother, the good brother arid the good sister. A little child,
em guter 5tnabe unb etn guteg 9LRa'b$en. !Kein Sruber unb metne Sdjtoefter,
a good boy and a good girl. My brother and my sister,
ntetn Hefner Sruber unb metne fletne t^hjejler. 9J?etn 23ruber tfl gut unb
my little brother and my little sister. My brother is good and
metne <5d>toefier tfl aud> gut. Der gute fletne nabe unb bag gute fletne
my . sister is also good. The good little boy and the good little
SWa'bdjen. etn SBruber ijl fletn unb betne (Sdjtcefier tjt auc^ flein. Seine fleine
girl. Thy brother is small and thy sister is also small. His little
<2d)efhr ijl em gute^ ^Kabdien unb fetn fleiner SBruber ifl 'etn guter iinabe.
sister is a good girl and his little brother is a good boy.
Wetn 33ruber ift nod) jung, metne St^wejler tjt au(| jung.
My brother is still young, my sister is also young.
2.
3d) babe (ih hii'-be), I have.
bit baft (doo hast), thou hast.
er (Jir), jte (zee), eg (ess) b,at (hat), he, gro (gmss), great, big, large.
geber ffa'-der) [/.], pen, feather,
(hooch) ["-I, book.
she, it has.
[.], house.
unfer (un'-zer), unfre (un'-zre), ttnfren Garten (gar / -ten) [/.], garden.
(un'-zren), unfern (un'-xarn), our. btefer idee'-zer), btefen (dee r -zen), btefe
euer (oi x -er), enre (oi'-re), euern (oi'-ern), (dee r -ze), this.
your.
*Pferb (pfart) [w.], horse.
(38)
39
febr (zar), very. aber (a'-ber), but.
tcir baben (veer ha'-ben), we have. gefeben (ge-ziih'-en), seen.
:)hr babt, 3te haben (eerhapt), you have. @obn (zon), son.
te baben (zee hii'-beu), they have. Softer (tocb/-ter), daughter.
3d; babe cine gute geber unb em grojje3 23ucb. u baft aucb. etn 33ud;.
I have a good pen and a large book. Thou hast also a book.
3$ babe etnen guten 23ruber unb bu fyafl etne gute Scbtoejkr. 9D?eme Sdjwefhr
I have a good brother and thou hast a good sister. My sister
bat etne fletue geber. >at er euer 33u$ gefeben? <2ie bat Suren Sruber gefeben.
has a little pen. Has he your book seen? She has your brother seen.
Unfer ^)au^ tft gro, aber unfer arten tfl flet'n. liefer fletne 5tnabe ijl rnetn
Our house is large, but our garden is small. This little boy is my
Schn unb btefe3 fleine Watcien tft metne 2oc|ter. Unfre (Scfomefter tjl no^ Jung.
son and this little girl is my daughter. Our sister is still young.
abt 3br etnen arten? SBtr f)aben etnen groen arten unb efn groe^ $au5.
Have you a garden? We have a large garden and a large house.
Suer ? abt 3br (baben
has a large book. Have you also a book? Have you
<5ie) ben groen arten gefeben?
the large garden seen?
3.
SBeldjer (val'-her), e, eg, who, which, gefunben (ge-fun / -den), found.
tcelcben, whom, which. serloren (fer lo'-ren), lost.
gefauft (ge-kouft'), bought. fiir (fir), for.
>ut (hoot) [.]. hat. o (vo), where.
llbr (oor) [/.], watch. [knife, ret^ (rlh), rich.
^etermejfer (fa^der-mas'-ser) [?j.], pen- Dbetm (o-'-him), Dnfel (ong x -kel), uncle.
ftreunb (froint) [.], friend. ntcbt (niht), not.
SBtt baben etnen 23ater, toeldber gut tjt. 2Btr baben etne Gutter, toel^e gut
We have a father, who good is. We have a mother, who good
tjt. 3d) ba^c n 23ucb, toeldbeg febr gut ijl. 9ftetne @cbh>ejter bat etne geber,
is. I have a book, which very good is. My sister has a pen,
welcbe febr fletn iji. Ta3 33udb, tcelcbe^ Sie gefauft fyer febr rei<$ ift, aber er tft nocb, Jung. Dag aug, weldjeg 3bj babt, tft
who very rich is, but he is still young. The house, which you have, is
flein, aber euer arten ift gre. Unfer Dbeim bat bag 23ucfc, etcb,eg <5ie gefeben
small, but your garden is large. Our uncle has the book, which you seen
b,aben. Dag ^Pferb, teelcfceg tmr gefauft baben, tft nocfc. Jung. 3$ fyabe etnen fletncn
have. The horse, which we bought have, is yet young. I have a little
ut; bein ut ift gro. Went 23ruber t)at etne Ut)r, aben Sie aucfi etne
hat ; thy (your) hat is big. My brother has a watch. Have you also a
Ut)r? Weine Ubr tjt flein, aber fte tfi febr gut. er fletnt Snabe, hsel^en tt)r
watch ? My watch is small, but it is very good. The little boy, whom J T OU
gefeben b^h, ffi ntetn 23ruber. Dag flettte TOabiien, el(^eg tbr gefeben l)abt,
seen have, is my brother. The little girl, whom you seen have,
if* ntetne <5cfc,roejhr. 3$ babe etn Sebermeffer erlcren. $abt 3br me in Sebermffier
is my sLster. I have a penknife lost. Have you my penknife
gefunben? 2Bir baben bag $ferb fltf^en, ttelcibeg euer 33ater gefauft bat.
found? We have the horse seen, which your father bought has.
2Bo babt tbr btefeg 8eberme|Jer gefunben? 5ftein * 33ater bat fitr meinen Sruber
Where have you this penknife found? My father has for my brother
eine Ubr gefauft. Dtefe geber ift fitr metne 2cbwe|ler.
a watch bought. This pen is for my sister.
4.
33on (fon), of; [genitive case.] 93rtef (breef) [m ], letter.
Don, aug (ous), from. too (vo). where.
nuRlid) (n'itsMih), useful. 9?ad)bar (nach 7 ^;!^ [m.], neighbor.
5lcntg (kl^nig) [m.], king. 9?ac^bartn (nach-ba-rin / ), female neigh-
ftcntgin (ki'-ni-gin 7 ), queen. ^unb (hunti [.]. dog. [bor.
9taberin (naib'-e-rin), seamstress. ertyalten (er-haK-ten), received.
Xer greunb metneg SBruberg ijl nodb jung. Dag iUt^ tneiner SciJoefter
The friend of my brother is still young. The book of my sister
ift febr nuplicfc. Dag aug meineg Cnfelg ift febr flein, aber fetn Oarten ift
is very useful. The house of my uncle is very small, but his garden is
grofj. abt 3b,r ben 33rief meiner e^wefter erbalten? Die fta'bertn tyat on
large. Have you the letter of my sister received ? The seamstress has from
3brer (gcbtcefter etnen Srief erb,ntten. 3c^ babe ben unb nteineg 9?adbbarg
your sister a letter received. I have the dog of my neighbor
gefeben. Unfere 9?adbbarin bt bte 5liJnigin gefeben. Diefer Heine $nabe bit
seen. Our (lady) neighbor has the queen seen. This little boy has
41
bad gebermeffer feiner <5d)Wefhr wloren. 3d) babe bad 33itd) gefeben, toeldjed
the penknife of his sister lost. I have the book seen, which
mem Sntber on vinferm Dnfel erbalten fyat. 2Bo tft ber unb unfered 9tad)"
my brother from our uncle received has. Where is the dog of our neigh-
bard? 9Weine greunbtn bat bad $ferb bed omgd gefeben. Dtefed nii$lid)e
bor? My (fern.) friend has the horse of the king seen. This useful
23ud> bat ber <5obn meined 9?ad)bard on feinem Dnfel erbalten; aber bad 23ucfc
book has the son of my neighbor from his uncle received ; but the book
fetncd S3aterd bat er wloren. 2Bo baben <5te bit (gdjtcejter ber ftb'ntgtn
of his father has he lost. Where have you the sister of the queen
gefeben? 3d) babe bie Sdwejler ber 9iaberuv gefefjen, welcbe fiir biefen fletnen
seen? I have the sister of the seamstress seen, who for this little
^naben em febr niifcltdieg 33uc^ gefaaft ^at. Die Jodjter unferd 9?a(^bar6 tjt
boy a very useful book bought has. The daughter of our neighbor is
Hem, aber fetn ^obn t'ji gro. $abt 3br bie fteber metner (St^njejier gefunben?
small, but his son is tall. Have you the pen of my sister found?
99fetne 9?ad)barfn b,at etne fttiti erbalten, el(4e feb,r gut tfl. Die ^ont'gin fyat
My (fem.) neighbor has a pen received, which very good is. The queen has
on bem 5!ont'g etn 5>ferb erbalten, toelc^eg feb,r gut unb nod) febr jung ijl.
from the king a horse received, which very good and still very young is.
5.
2In (an) [followed by accus.], ju (tsoo), gegeben (ge-ga/-ben), given,
to; [dative, when not translated.] geltefeen (ge-leeh'-en), lent,
an nuinen 2?atcr, or serfauft (fer-kouft/), sold,
metnem 3?ater, to my father. gefdmeben (ge-shree^ben), written.
an nicine Gutter, or letter (fet'-ter) [wi.], Safe (b'd'-ze) [/.],
metncr gutter, to my mother. cousin,
gefdjicft (ge-shikt / ), sent. elb (gait) [.], money.
3d) babe inein gebermeffer memem 93etter gegtben. 99?etn Sruber bat etnen
I have my penknife to my cousin given. My brother has a
SBrtef an fetnen Cnfel gefdjrteben. ^eine Sd)tejier l)iit etn 23ud) air tbre Safe
letter to his uncle written. My sister has a book to her cousin
gefdjicft. 9)?ein 25ater b,at btefent ^tnbe etn gebermeijer gegeben. 2Bo habt 3b,r
sent. My father has to this child a penknife given. Where have you
bad 65elb, eld)ed id) eitrcr 2^ft>efier gelieben babe? abt 3t)r Surem better
the money, which I to your sister lent have? Have you to your cousin
bad 33itcb gefdncft? 3d) tyabt Surem Cnfet bad gebermeffer gelteben, tteldted id)
the book sent? I have to your uncle the penknife lent, which I
son metnem Dnfel erbalten bflbe. ^lein Dnfel bat fetn ^ferb fetnem 9?ad>bar
from my uncle received have. My uncle has his horse to his neighbor
42
aerfauft. abt 3t)r turen arten an eurcn Cnfel cerfauft? aben te 3hrem
sold. Have you your garden to your uncle sold ? Have you to your
9?ad)barn einen 33rief gefdjrteben? 3d; fyabe tnetnem Sruber betn Sud) geltebm
neighbor a letter written? I have to my brother thy book lent.
llnfere 9hid;barm f>at bte geber erfyalten, n>eld;e <5te on metnem Sruber
Our (fern. ) neighbor has the pen received, which you from my brother
gefauft baben.
bought have. /.
Oft (oft), often. offen (of'-fen), open.
artner (garf-ncr) [m.], gardener. id) benfe nn (ih deng'-ke an), I think of.
Uftagb (magt), maid-servant. efcbenf (ge-shank') [,], present.
franf (krank), sick. $aufmann (kouf'-man) [.], merchant.
fimd)t (shpriht\ speaks. Wann (man), man.
tmmer (im'-mer), always. ^Pdpier (pa-peer 7 ) [.], paper.
X()ur (fur) [/.], door. treil (troi), faithful.
Die Xodjttr ber 9?ad;bann ift nod) jung. Ter (So^n bei?
The daughter of the (fern.) neighbor is still young. The son of the neigh-
barS tjl franf. abt 3^r bag $ferb beg taufmanneg gefetjen? SBo tjt bag
bor is sick. Have yon the horse of the merchant seen? Where is the
53fef[er ber ?Wagb? 3d; benfe an ben a'rtner, toeldjer tmmer sen bent guten
knife of the maid-servant ? I think of the gardener, who always of the good
5tinbe fprutyt. te Jfyiir eureg ^aufeg t|1 offen. te 9?a(iertn t)at con ter
child speaks. The door of your house is open. The seamstress has from the
^b'nt'gm ein efdjenf erfyalten. Unfere 9J?ag> ift beg artnerg barin ift fefir
son of the merchant is very sick. The maid-servant of the neighbor is very
treu. 2Bo t)bt 3fyr btefeg papier gefauft? 2Btr b,aben on bent Sobne beg
faithful. Where have you this paper bought? We have from the son of the
$aufmanneg einen SBrtef erbalten. Sr fyat bag elb on bent Cnfel btefeg juitijen
merchant a letter received. He has the money from the uncle of this young
9D?anneg erfyalten. !D?etn 8unb fpn'dit tmmer son ber od)ter unferer greuntin.
man received. My friend speaks always of the daughter of our (f.) friend.
3d) benfe oft an betne cb>efkr. X)tefer Sn'ef tjl on bent Setter beg artnerg.
I think often of thy sister. The letter is from the cousin of the gardener.
3d; tjabe ber Uodjter beg 9fad>barget'nefdienf gegeben. tefer 3)?ann bat fet'n
I have to the daughter of the neighbor a present given. This man has his
bar3 jinb franf. Die Oeft^enfe meine^ Dt)eim^ jinb
good. The children of the neighbor are sick. The presents of my uncle are
fdjon. Die fleinen 9)Mbd?en jinb fdjcn jufricbcn. 3t^ twbe meine fflbntn
beautiful. The little girls are already satisfied. I have my beautiful
Slumen ber Jester nm'neS greunbea gegeben. Die greunbe unfereg 3$etter3
flowers to the daughter of my friend given. The friends of our cousin
finb angefommen. Sange Jnge, furje 9tac^te. 3$ bin glucfltdf), unb meine 3cJ)n>ejhr
are arrived. Long days, short nights. I am happy, and my sister
ifi jufrteben. 3$ fabe btefen Stu^l on ben artner erfauft. Wetne 23afe
is satisfied. I have this chair to the gardener sold. My (fern.) cousin
Imt ein (Sjefityenf son Slumen n^alten, fie ifl fe^r gliicfttt^. Diefe Wcib^en fpred&en
has a present of flowers received, she is very happy. These girls speak
tmmer on ben groen cirten be^ $aiiftnanneS. Die @b'()ne unb Jbd)ter beg
always of the large gardens of the merchant. The sons and daughters of the
9ta$bar3 fyaben fdjb'ne Silver unb gute gebern. Der junge artner be^
neighbor have beautiful books aud good pens. The young gardener of the
9?ad)brtr3 ijt angefommen, er fyat bent @of)ne be^ 9?ac^bar3 ein fdibnes geber^
neighbor is arrived, he has to the son of the neighbor a beautiful pen-
meffer gcgeben. @r fprtcfct tmmer son glitcfltdjen Xngen, fc^bnen Slumen unb guten
knife given. He speaks always of happy days, beautiful flowers and good
9Mbd)en. 3d) fyabe meinem Dnfel ba^ papier gefdjicft, teldx3 3t)r gefauft ^obt.
girls. I have to my uncle the paper sent, which you bought have.
9Wetn SBruber fprtdjt immer sen unferer 33afe, unb metn Setter benft tmmer
My brother speaks always of our (f. ) cousin, and my cousin thiuks always
an feine Scbwejhr. abt 3fyr meine 2Mumen f$on gefetjen? 3c| babe bag Qklb fiir
of his sister. Have you my flowers already seen? I have the money for
biefe 5Mumen ertwlten unb ic^ bin jufrteben. Diefe Jage finb fcfcb'n. Diefe Ibiir
these flowers received and I am satisfied. These days are beautiful. This door
44
tfl effen. Ttefer (gtabl tfl gro. tefer Wann ijl treu. 3d) benfe an bie Gjefcbenfe,
is open. This chair is large. This man is faithful. I think of the presents,
teelcbe angefommen ftnb.
which arrived are.
9Jetd)er (i-i'-her), richer.
grber (gri'-sser), larger, greater.
treuer (troi'-er), more faithful.
fdjbner (shi'-ner), more beautiful.
btfier (bas'-ser), better.
alg (als), than.
ber griifjte ( griss'-te), am grbjjten (am
), the greatest.
ber retcfcfte, am retcbflen ( rih'-ste,
-sten), the richest,
ber treuefte (troi'-e-ste'), am treueflen, the
most faithful.
ber bejle (bas'-te), am beflen, best,
ber, bte, bag metntge (mi'-ni-ge'), ben met=
nt'gen [accus. m. sing.'], bte metntgen
[pi.], mine,
ber, bte, ba betntge (di'-ni-ge'), ben bet=
nigen (aceus. m. sing.'], bte beinigen
[/rf.], thine,
ber, bte, baa fetntge (zF-ni-ge'), ben |'etnt'=
gen [aecu$. m. sing.], bte fetntgen [//.],
his.
ber, bte, ba^ u)rtge (eeh / -ri-ge / ), ben thrt'gen
[accus. m. sing.], bte ttyrt'gen [p/.],
hers,
ber, bte, bag unfrtge (un'-zri-ge'), ben iin*
frtgen [accus. m. sing.], bte unfrtgen
[;>/.], ours.
ber, tie, ba3 eurtge (oi / -ri-ge / ) , 3^rtge
(eeh / -ri-ge / ), ben eurtgen, 3brtgen [ac-
cus. m. sing.], bte eurtgen [;>/.]. yours.
ber, bte,ba3 t^rtge[p/.],ben thrtgen [accus.
m. sing.], bte thrtgen [pi.], theirs.
tbr, tbre, t'bren [pi], their.
jener (ya x -ner), jene, jenes?, jcnen; ber-,
bie-, basjentge (-yil / -ni-ge / ), bcnjemgen
[accus. m. sing.], that.
jene, btejentgen [pi.], those.
(shtat) [/.], town, city,
(nian'-ner), \
It (man'-shen), / n
2BeIt (valt) ['/.], world.
solute (zon x ne) [/.], sun.
Wonb (mont) [.], moon,
bell (hall), clear.
angcnebm (an'-ge-nam), agreeable,
tcb liebe (lee^be), 1 T ...
babe $ern ( gam), f 1
5!a|e (kat'-se) [/A cat,
(fli^ssig), dfligent.
Sr ijl reidjer, al$ t*. Tie Sonne tfl grower, aU ber Wonb. 'Cer Jag tft
He is richer, than I. The sun is larger, than the moon. The day is
befler, ate bte 9?a$t. 9Ketne S^wefier tfl flettger, ate rnetn S3ruber.
clearer, than the night. My sister is more diligent, than my brother.
Ttefe egenb ijl fd)bner al^ btejentge, toelc^e wtr gefeben baben. Unfete ^a0e
This country is more beautiful than that, which we seen have. Our cat
tft beffer, nU bte eurtge. bonbon tji bte grijpte at, i|l etner ber
faithful. The merchant, who that large house bought has, is one of the
ret'cfcjlen Scanner ber entge (vii / -ni-ge / ), few. SBaffer (vas^-ser) [.], water.
fo Stfl nte (zo feel als), as much as. 2?rot (brot) [n.], bread.
fo oiete ate, as many as. Sutler (but'-ter) [/.], butter.
Wte otel? (vee feel), how much? bier (heer), here.
Wte siele, how many? 23aunt (bourn) [m.], tree.
weniger (va / -ni-ger / ), less. 3 ulimer (tsim'-mer) [n.], room.
ju ttiel, too much. fc (zo), so.
ju stele, too many. twngrtg (hung / -rig, -rih), hungry.
ju gro, too large. etlvng (atM'as), something.
ju flein, too small. 23ter [.], beer.
arm (arm), poor.
Der ret'cbe 5)?ann bat tel elb. SSJZetn greunb bat mebr elb, ate id).
The rich man has much money. My friend has more money, than I.
abt 3bjr tel 33rob? ebt mtr ein tvent'g 93utter. X^teg tjt SBrot genug.
Have you much bread? Give me a little butter. This is bread enough.
Da ijt etn tocnt'g Ster. g gtebt stele groe SBaume in biefem arten.
There is a little beer. There are many large trees in this garden.
46
6a giebt side fdjb'ne a'ufer in biefer <5tabt. iefe grau &at side
There are many beautiful bouses in this town. This woman has many
^tnbcr. 3d) (iabe ttjentger elb, ate Sic, aber id) bin gliicflidier, al3 @ie,
children. I have less money, than you, but I am happier, than you.
Wltin SBruber f)at mefyr 33itd)er, ate @ie. 3d) fyabe ju stel SBrot unb 23utter
My brother has more books, than yon. I have too much bread and butter
gegejjen, itnb rt ) f ult) J u toentge Stiihle. Diefe arme grau ijt
yours. In this room there are too few chairs. This poor woman is
Iwngrtg, gebt tfyr etn toenig Sret. 2Bie iele ^inber !>abt 3l)r? SBir liaben
hungry, give her a little bread. How many children have you ? We have
teeniger $inber, al unfer 9?nc$brtr. Xiefev 5D?ann tiat ju tjiele SBtumcn in
less children, than our neighbor. This man has too many flowers in
feinem arten. ebt biefem armen !Kanne etwad 33rob, er ifl fo fyungrig.
his garden. Give this poor man some bread, he is so hungry.
10.
Seinwnnb (Hn'-vant) [/.], linen.
(tas'-se) [/.], cup.
f (sht'ik) [n.], piece.
(glas) [n.], glass.
Stafte (flash'-she) [/.], bottle.
5?funb (pfunt) [.], pound.
<5lle (aF-le) [/.], ell, yard.
5>anr (par) [.], pair, couple,
jbufcenb (dut'-tseut) [i.], dozen.
$orb (korp) [MI.], basket,
fealb (halp), hab".
Jbce (ta) [>.], tea.
^iiffee (kaf'-fa) [m.], coffee.
^Xintfdiub, (hant'-shoo) [m.], glove.
5)?eine Gutter l>at tneinem Setter bret 55nar ^wnbfcfwfye, brei
My mother has to my cousin three pair of gloves, three pair of
unb etn u$enb emben gefdjicft. 3n biefem Coffer (ba) finb brei
stockings and a dozen shirts sent. In this trunk there are three
Dufcenb $aar tiefel unb etn fyalbeg Du^enb ^algbtnben. 3d) t"ibe Don metnem
dozen pair of boots and half a dozen of cravats. I have from my
Dnfel etnen ^)nt unb etne llb.r, ein gcbermefer, jebn gebern unb ein J^u^enb
uncle a hat and a watch, a penknife, ten pens and a dozen
(tash'-shen-tooch 7 ) [.],
handkerchief.
Strumpf (shtrumpf) [MI.], stocking.
Scbub (shoo) [MI.], shoe.
Sttefcl (shtee'-fel) [MI.], boot.
C)emb (hampt) [n.]. shirt.
!>a!3binbe (hals'-bii^-de) [/.], cravat.
SBleifttft (bll^shtift 7 ) [j.], lead-pencil.
inte (din^te) [/.], ink.
Sojfer (kof'-fer) [.], trunk.
3ucfer (tsuk^ker) [>n.], sugar,
brei (dri), three,
jefyn (tsiin), ten.
47
23(eifn'fte erfynlten. 9Wein 23ruber fyat ein 9)aar <5d;ub.e unb ein
lead-peiicils received. My brother has a pair of shoes and a pair of
Stiefct gcfauft. 9ftein Dnfel bat meiner $iejhr jefm u(5enb (SHen Jem-
boots bought. My uncle has to my sister ten dozen yards of linen
ttanb unb tin Dufccnb afd>entucfc.er gefcbicft. 2Bir tyaben bcr Waberin 3&rer
and a dozen handkerchiefs sent. We have to the seamstress of your
greunbtn jebn $)funb 3 uc ^ tr flff^'rfk 2ttne 9?ad)barin fyat biefem fleinen
(f.) friend ten pounds of sugar sent. My (f.) neighbor has to this little
Snaben cine Jafje Staffee unb 23rot unb 23utter gegeben. 34> &,& ein lag
boy a cup of coffee and bread and butter given. I have a glass of
SBaffcr gctrunfen. Seneg f^one 9D?abd)en bat meinem 23ruber einen ^orb
water drunk. That beautiful girl has to my brother a basket
gfgeben, unb er bat ibr ein $aar (Striitnpfe gcfd|)iclt. Diefe Jajfe Jf>ee ift fur
given, and he has to her a pair of stockings sent. This cup of tea is for
Sic, unb biefeS $fnnb 3 u ^ er $ f" r 3f>ren 33ruber. 3(^ ()rtbe Don meinem
you, and this pound of sugar is for your brother. I have from my
9?nter einen Sleifh'ft unb ein toenig inte erfyalten.
father a lead-pencil and a little ink received.
11.
[fifee Cardinal Numbers, page 16.]
Jbaler (ta'-ler) [TO.], dollar. eine 5?iertelf}unbe ( feer / -tel-shtun / -de),
3abr (yHhr) [n.], year. a quarter of an hour.
SRonoi (mo / -uat) [>.], month. eine balbe Stunbe, half an hour.
2Bod>e (voch'-e) [/.], week. SBte iel Ub,r ijl e^? What o'clock is it?
2htnt*e (shtun'-de) [/.], hour. eg ift ein Ubr, it is one o'clock.
9Nimite (mi-noo'-te) [/.], minute. e3 ifl tialb brci tlb/r, it is half past two
beute (hoi x -te), to-day. o'clock.
fpat (shpait), late. e^ ift ein SSiertel auf ier, it is a quarter
friib (frii), early. past three.
nufct (niht), not. [night. Um ie iel llb,r? At what o'clock?
m'erjebn jage (feerMsan tjK-ge), a fort- eg toirb (virt) glei$ (gllh) f4)la(a / -)gen,
ein iMerteljaljr (in feer^tel-yahr), three it is going to strike.
months. eg b.at foe(a / -)ben ge(c^Ia(a / -)gen, it has
Sbffrait (a / -he-frou / ), wife. [months. struck just now.
ein tyalbeg 3nt>r ( haF-besyuhr), six genfier (fau'-ster) [.], window.
3n biefcm 3i"it"fr ftnb jei Jifcfce unb fct^g (Stiibje. 3cb f)abe son meinem
In this room there are two tables and six chairs. I have from my
Cnfcl ein ^fbermcffcr unb jebn Sebern, einen ut unb eine Ubr, brei Jafdjen-
uncle a penknife and ten pens, a hat and a watch, three pocket-
tiicbcr unb einen brtlben Xoflar erbalten; unb mein Sritber bat jetm Totlarg
handkerchiefs and a half dollar received ; and my brother has ten dollars
48
erbalten. 3n betn arten unferS 9?aci,barS gt'ebt eg jtoanjtg groe Saume. 3n
received. In the garden of our neighbor there are twenty large trees. In
biefem 3tnimer (ba) jwb & genfler unb bret Jbitren. 2Bte wel fyaben 3te
this room there are two windows and three doors. How much have you
fur 3f)ren ut gegeben? 3$ fyabe bret Dotlarg fur meineit ut unb ster Tollare' fiir
for your hat given? I have three- dollars for my hat and four dollars for
metne 2Befh gegeben. SBtr fyaben fjeute funf 33rtefe erfyalten. Weine cbwcfter
my waistcoat given. We have to-day five letters received. My sister
fyat em fyalbeg Dufcenb Jafd)entud)er unb bret $aar >anbfcb,u{)e erbalten.
has a half dozen pocket-handkerchiefs and three pair of gloves received.
9ftetn SSater f)at fitnf CoHar^ nn bte grau beg artner gefcbtrft. SDte alt jtnb Ste?
My father has five dollars to the wife of the gardener sent. How old are you?
3d) bin neunjefyn 3al)re alt. 2Bie alt tfi 3t)r 33ruber? 5J?ein Sruber tft jtonnjig
I am nineteen years old. How old is your brother? My brother is twenty
3ab,re alt unb meine @d)toejhr acfytjetm. Wlfin Setter ift nocb, ntd)t jtciilf 3nb alt.
years old and my sister eighteen. My cousin is yet not twelve years old.
&3 tfl no$ ntc|t werjefyn Jage, ba t'c^ b,ter bin. @g t(l etn I)albe5 Safyr, bn met'n
It is yet not two weeks, that I here am. It is a half year, that my
Sruber in Serlt'n ifh Sin Jag fyat terunbjtt?anjtg tunben, cine Stunbe l)at fecbjig
brother in Berlin is. A day has twenty-four hours, an hour has sixty
Wimiten. Sine SBocfoe fynt fieben Jage, ster SBot^en pnb noi^ ntctjt ein 90?onat, em
minutes. A week has seven days, four weeks are yet not a month, a
Wcnat b,at bretfjig age. Sin 3ab,r ^at bretb.unbert fitnf unb fed)jtg Jage, ober
month has thirty days. A year has three hundred five and sixty days, or
jfoblf donate, ober $toet unb fitnfjtg 2Bocb,en. 1)tefe tjt ba 3al)r adbtjeljn l)unbert
twelve months, or two and fifty weeks. This is the year eighteen hundred
fieben unb flcbjjt'g. 3fi bte 2Belt nocb, nutyt alter al^ jecbtf taufenb 3'ibre? <5et)r
seven and eighty. Is the world yet not older than six thousand years? Very
inel alter. SBte tel Ul)r tft e? (5$ tjl etn Uf)r, jtcet Ulnr, ein Stertel bt
much older. What o'clock is it? It is one o'clock, two o'clock, a quarter of
bret, fcalb funf 1%. 2Bte tel Ub,r ift eg nac^ 3t)rer Uf)r? Q$ t|l bret Ub,r,
three, half past four. What o'clock is it by your watch? It is three o'clock,
etn SStertel nacf) ster, bret 23tertel auf fec|g Ulir. @3 tft noc^ nt'c^t fei^3 Ub,r. S
a quarter past four, a quarter of six o'clock. It is yet not six o'clock. It
fyat fteben Ub,r gefajlagen. S totrb gletc() acb,t Ut)r fcb,Iagen. Urn wie siel
has seven o'clock struck. It is going to eight o'clock strike. At what
W>r b.abt 3t>r ben 23rtef erbalten? Urn $alb jttolf Uf)r.
o'clock have you the letter received? At half past eleven o'clock.
X
49
12.
[&e Conjugation of Auxiliary Verbs, page 20.]
iite (gli'-te), kindness. faul (foul), lazy.
liebt, t>at gern, likes. gemacfyt (ge-macht'), made.
arbeiten (ar'-bl-ten), to work. Slufgabe (onf'-ga'-be) [/.], exercise.
traun'g (trou'-rig, -rih), sad. serniinfttg (fer-niuf'-tig, -till), reason-
ungliidflicfy (un-), unhappy. able.
Sltern (al'-tern), parents. Dbjl (opst) [.], fruit (of trees).
3$ fyrtbe tfle Slider, id) bin glucf[ic$. )u btjt nidjt jufrteben. u fyaft
I have many books, I am happy. Thou art not satisfied. Thou hast
mcfct (Sjitte genug fitr betne gmmbe. 9J?em 33ruber ift gliicflt^, er t)at tele
not kindness enough for thy friends. My brother is happy, he has many
gmmbe. 5)?einc Scijroefter if} fleitg, jiie nrbeitet gem. 3Bir pttb md)t traurig,
friends. My sister is diligent, she likes to work. We are not sad,
tt>ir tmben unfere 23iic^er nid^t erloren. 3t)r [ctb nt'^t ungliicflic^, 3fyr ^abt Sure
we have our books not lost. You are not unhappy, you have your
Sltern ni$t wloren. Weine 23ritber finb ni^it fnul, pe fyaben t^re Slufgabcit
parents not lost. My brothers are not lazy, they have their exercises
gemacb,*. Sicjenigen, todcbe jufrieben finb, finb gliicfli^. 3^r ^abt wentg elb,
made. Those, who satisfied are, are happy. You have little money,
aber 3&J feib t'mmer fleitg. @ie finb nuc^ jung, aber Sie ftnb ijerniinfttgtr,
but you are always diligent. You are yet young, but you are more reasonable,
nte 3()r better. @inb at er elb genug? X)ie|e ^tnber finb franf, fie fyaben ju
satisfied? Has he money enough? These children are sick, they have too
ie( Dbfl gegeffen.
much fruit eaten.
13.
[5ee Conjugation of Auxiliary Verbs, page 21.~\
Jugenbbaft (too / -gent-haft / ), virtuous. (55roater (gros / -fa / -ter), grandfather.
mnn (man), one (you, they). rtffjmutter (-mut / -ter), grandmother.
ehemal^ (a'-he-miils 7 ), formerly. je$t (yatst), at present.
Jante (tan'-te), aunt. 3 n ^ (tsiil) [/.], number.
(naf v -fe), nephew. befc^eiben (be-shl'-den), modest.
(uih / -te), niece. tt)atig (tai^tig), active.
3c& war edentate fe()r gliicflid^. 3c^ ,t)atte fctele 33uc|er unb Sreunbe. 5J?ein
I Avas formerly very happy. I had many books and friends. My
(Sjroater war immer bein greunb, er fjatte auct) uiele iite fiir
gramlfather was always thy (your) friend, he had also much kindness H>r
4
50
bctnc Sdjttcjrcr. 9JZeine fticbte war tmmcr befdietben unb tba'tig. 5ftan liebt bie
thy (your) sister. My niece was always modest and active. One likes the
TOenfdjen, wclcbe tugenbbaft jtnb. Dein 9feffe batte fein elb wloren, er tear febr
men, who virtuous are. Thy nephew had his money lost, he was very
ungliirflid;; jejjt i|l er jufriebcn. Unfere rojjmutter roar oft in bent artcn
unhappy; at present is he satisfied. Our grandmother was often in the garden
unfre3 Dbeint3. etc batte eine grofje ^M iMumen in ibrem aufe. liefer
of our uncle. She had a great number of flowers in her house. This
fleiige ftnabe war ebemalg febr franf; man liebt ibn, er if* befcteiben unb
diligent boy was former! y very sic.k ; one likes him, he is modest and
tugenbhaft. 3^r toaret e^emal^ reic& unb t>attet *te(e ^reunbe; jefct jtnb
virtuous. You were formerly rich and (you) had many friends ; at present are
tmr retd) unb baben Sure greunbe. 3d) babe etne fletfjtge unb etne faule 9?tcbte, cine
we rich and have your friends. I have a diligent and a lazy niece, a
tugenbbafte unb befc&etbene 33afe, etnen retdjen unb etncn armcn better, unb einen
virtuous and modest (f. ) cousin, a rich and a poor cousin, and a
febr ttmh'gen 9?effen. 2Bo toaren betne Scbroeflern? 3n bent >aufe unferer
very active nephew. Where were thy (your) sisters? In the house of our
9?ad)bartn, iceldje bte bejle grau on ber 2Belt tjt.
(f.) neighbor, who the best woman of the world is.
14.
[See Conjugation of Auxiliary Verbs, page 21.]
($ef(fca'ft (ge-shafl/) [..], business. tmfl (vill), Wtrb (virt), will.
grubftitrf (trli''-shtik / ) [.], breakfast. Dame (dii'-me), lady.
9J?tttagf|Jen (miV-tug-^-sen) [.], din- meine Datnen (mP-ne da'-men) ! ladies.
ner. ^>err (har 7 ), gentleman.
jufammen (tsoo zarn'-men), together. 25ergniigen (fer-gnii'-gen) [.], pleasure.
gejtern (gas'-tern), yesterday. bereitm (be-ri'-teu), to prepare.
ro$en (koch / -cheu), to cook, boil. faun (kan), can.
te metnen Sletfitft gebabt? 3d) bin in 3brem 3tnn" e r getefen, aber
Have you my lead-pencil Jiad ? I have in your room been, but
mein SBruber bat 3bren Sleijlift getjabt. SBo tft 3bre Brau? Sftetne 5rau tft
my brother has your lead-pencil had. Where is your wife? My wife is
nod) md)t angcfommen ; fie mar gejhrn nod) in bent aufe ib,rer Jante in ?7em
yet not arrived ; she was yesterday still in the house of her aunt in New
gorf. 2Ber tmrb mein 5ritbftitrf bereiten? 2Ber fann fin gute^ 9D7tttagcfTen fcdicn?
York. W T ho will my breakfast prepare? Who can a good dinner cook?
Xiefe Dante fann focben unb bt'efer $err fann arbetten. SBo fittb Sie gewefen,
This lady can cook and this gentleman can work. Where have you been,
51
meine Damen? 20tr batten wenig efd)a'fte unb er unb greunbe hattc. 3c^ toiirbe metir
I should happy be, if I books and friends had. I should more
SSergniigen fyaben, toenn mein SSetter fyter toare. 3cb, l)abe eg bir fcb, on oft
pleasure have, if my cousin here were. I have it to thee already often
gefagt, ba e3 fefyr fcfo,abltcf> tjl, 3 t> 9<" r etten ju tauten. 3^ teiirbe retcber fetn,
said, that it very injurious is, cigarettes to smoke. I should richer be,
toenn id) ntdjt fo snel gernucbj ^a'tte. 9ttdbt alle ^enfcbcn Juiirben jitfrteben unb
if I not so much smoked had. Not all men would satisfied and
gliidltd) fetn, toenn fie OTtflionen batten. 3$ toerbe bteS morgen friif) gctban
happy be, if they millions had. I shall this to-morrow morning done
fyaben. 2Ba3 faft bu mit met'nem ^unbe getfjan? SEenn tc^ 3fyrtn $unb gefe^en
have. What hast thou with my dog done? If I your dog seen
fya'tte, toiirbe icb, ntcb,t bamtt getfian l^aben. 3c^ benfe oft an >ag, toag h>iirbe mcb,t mtt mtr jufrtcten
letters written have, will you tired be. I should not with myself satisfied
fetn, tecnn id) m'cbt fletjjt'g gearbettet tjatte. Die SDfa'bdjen toiirben nicbt fo fcb, on
be, if I -not diligently worked had. The girls would not so handsome
fetn, njenn fte ntt^t fo befdjeiben unb tugenbftaft tta'ren. 3d) tcitrbe nicbt^ gefagt
be, if they not so modest and virtuous were. I should nothing said
baben, trenn Ste bt'e llbr ntcbt tterloren batten, bte id) 3bnen gelieben b,'ittf.
have, if you the watch not lost had, which I to you lent had,
53
17.
[See Conjugation of Regular Verbs, pp. S3 and 24, and List of Irreg. Verbs, p. 26 sq.]
5tommen (kom'-men) [trr.], to come. Wajrum (v'ar-um'), why? what for?
Iteben3urbig (lee'-bens-vir'-dig), ami- boffen (hof-fen) [r.], to hope.
able. gefyorcbcn (ge-horr'-hen) [r.], to obey.
jVrccben (shprah'-hen) [irr.], to speak. sortrefflid) (fbr-traff'-lih), excellent, -ly.
glauben (glou'-ben) [r.], to believe. rein (rin), clean, pure, purely.
ju Wtttag effen (tsoo mit'-tag as'- sen) reinigen (H'-m-gen)^.], to clean, purify.
[irr.], to dine. tbun (toon) [irr.], to do.
annvorten (anf-vcr'-ten) [r.], to answer, erwarten (er-var'-ten) [r.], to expect
(liht) [n.], light.
3$ liebe met'ne Sriiber unb (Sd&weftern. !u liebft $>ine greunbe unb er Itebt
I love my brothers and sisters. Thou lovest thy friends and he loves
fie au<$. eine gd>ejhr liebt unfere rojjmutter unb glaubt, ba |ie auc$ on
them also. Thy sister loves our grandmother and believes, that she also by
ifyr geltebt tmrb. SBir ertvarten, ba 3()r auf ben 23rief onttoortet, toel^en toir (u$
her loved is. We expect, that you the letter answer, which we to you
flef<$rteben foabfn. 3$ font in bag au3 meinetf Cnfel^ unb nfj mt't t(jm ju 5)?tttng.
written have. I came into the ho.use of my uncle and dined with him.
Ste tjabcn ba$ 3' mmer prtvefflt(^ geretnigt; tcfc ^ojfe, ba @te jeft fo lieben^rourbtg
You have the room excellently cleaned ; I hope, that you now so amiable
fein werben, 3(w Sreunbe barin ju erteartcn. ott fprad): Sd tcerbe Stc^t ! unb eg
will be, your friends in it to expect. God spoke : It be light ! and it
teurbe Sicfct. ute Sinber gebordjen fbrrm 3Sater unb t'fyrer Gutter. 3^ bin
was light. Good children obey to their father and to their mother. I am
nrit )tr, fpridjt !etn ott. @r glaubte gtiicflt^ ju fetn, wenn feme fdjone
with thee, speaks thy God. He believed happy to be, if his beautiful
SBafe fame. te berettete ^ee unb ^ajfee fur tf)n unb ertoartete tfjn
(f.) cousin came. She prepared tea and coffee for him and expected him
gejhrn 51benb in bem aufe tbjer Jante. Slber er fam nic|t; idp glaube, er
yesterday evening in the house of her aunt. But he came not ; I believe, he
barte ju iel ju tt)un. SBarum fantfl u nictt, metn greunb? SBarum antroorteteft
had too much to do. Why earnest thou not, my friend? Why answeredst
1)u ntdit auf ben Srt'ef, ben meine Gutter bt'e (55iite batte, !Etr jufd)reiben?
thou not on the letter, which my mother the kindness had, to thee to write?
ftritbftiicft 3&J fytnte nt'cijt mit met'nem 58ruber? 2Bir friit)(tucfen b,eute mtt Det'nem
Uroakfast you to-day not with my brother? We breakfast to-day with thy
33ruber unb efen morgen mit 3brem Cnfel ju 5)?ittag ; toir t)ojfen, et'n guteg
brother and dine to-morrow with your uncle (at noon) ; we hope, a good
Jfttttageffen ju fyaben.
dinner to have.
54
18.
[See Conjugation of Verbs, page 23. ~\
!abeln (ta'-dein), to blame. gerufen (ge-roo'-fen), called.
neu (noi), new. bejablen (be-tsn'-len), to pay.
fdjretben (shri / -ben), to write. fcfrjprecfcen (fer-shprah'-hen), to promise.
kjjt (latst), \last fdrirfen (shik'-kenl/to send.
sergangen (fer gang'-en), / ' UJfantel (man'-tel) [wi.], mantle.
!eib (kilt) [.], dress. 9J?onat (mS'-nat), month.
Jllftber (kli'-derl, dresses. dileter (shli'-er) [TO.], veil.
toetl (vil), because. nad>t)er (n'ach-har'), afterward
liebte id) bt'efen jungen 9ftann, toetl er befdiet'ben unb fleijjig war;
Formerly loved I this young man, because he modest and diligent was ;
tet'r arbetteten eft jufammen unb fdjtrften fib an fetnen 2?ater, ber fefyr arm tft.
we worked often together and sent money to his father, who very poor is.
3e$t aber tjl er faul unb t'mmer tjungrtg, unb fann effen unb trtnfen ben gnn5en
At present but is he lazy and always hungry, and can eat and drink the whole
Jag, unb fern 2?ater iji armer ate je. 3d) fagte ibm geflern : 2Jrbette unb fct
day, and his father is poorer than ever. I said to him yesterday : "Work^and be
tin guter Sob/n; er aber antwortete md>t. SWetne SWutter ertcartete tbre
a good sou ; he but answered nothing. My mother expected her (f.) cousin,
toeldje ergangene SBodje m Soflon tear; ober fte fam ntc^t. liefer err
who last week in Boston was ; but she came not. This gentleman
tnbelte feinen d'rtner, toetl er ntdjt genug gearbeitet ^ntte; ber a'rtner verfprad)
blamed his gardener, because he not enough worked had ; the gardener promised
itym nadjb/er, tnorgen mebr ju arbeiten, nl^ tjeute. 3d; t>abe 3t)ren Srtrf
to him afterward, to-morrow more to work, than to-day. I have your letter
beantrcortet, aber Sie nidjt ben metnt'gen. SBarum famen babe ba^ ^aar |)anbfd)iibe
house? We expected you the whole evening. I have the pair of gloves
nod) ntcfct bejab,It, toeldteS id) uergangenen 5)?onat gefauft ^ibe. Wein SBruber tear
yet not paid, which I last month bought have. My brother was
tyer unb fagte, 6nen SBlumen erfaufte, weldje i^m ber (Partner gegeben fyatte. 3br
the beautiful flowers sold, which to him the gardener given had. Your
93nter tabelt te; toarum? SBetl (te offer on 3&r 2?ergniigen al^ an 3fyre
father blames you; why? Because you more often of your pleasure than of your
Slrbett benfen. 3f>n Sruber lobt er, wetl er tmmer fleitg ifh (Ste tabeln
work think. Your brother praises he, because he always diligent is. You blame
tntdi, unb t'd) babe ntcfcte getttan; te te fagen, ttjet'l tefe jungen Xamen
our cousin breakfasted have, if he us invited had. These young ladies
toiirben bag 2?ergniigen nicb,t fo feb,r It'eben, toenn fte nit^t fo tele greunbe fatten.
would pleasure not so much love, if they not so many friends had.
21.
^Dftr (meer), mid) (mih), to me, me. 8?gen (ga'-gen), toward.
bir (deer), bid) (dih), to thee, thee. gfgen, totber (vee'-der), against.
ibm (eem), tb,n (een), to him, Mm. or (for), before.
ib,r (eer), (He (zee), to her, her. nad) (n;ich), after.
e;?, fie, tb,n (of things), it. itnbanfbar (un / -dank-bar /r ), ungrateful.
itn>5 (uns), us. gefyen @ie (gah x -en zee), gebe (gah'-e),
3bnen (ee r -nen), (Sud; (oih), <5ie (zee), go [imperative to second person].
to you, you. dwetber (shuF-der), tailor.
ibnen, jte, to them, them. gebracbt (ge-brachi/), brought.
gebnd)t (ge-dachf), thought. eretgert (fer-vi / -gert), refused.
gefprcdjen (ge-shproch'-en), spoken.
5tomm mtt mt'r, geb,e ntd;t mtt tb,m. 3br fftmt or mtr an,* jte
Come with me, go not with him. You arrived before me,* she
Fam nad) t'fym an. SBollen St'e mtt mtr ju Wtttag efjen? Suer Sniber bat
arrived after him. Will you with me dine? Your brother has
un3 ein niijjItcfceS Slid) gegeben. X)tefe Ubr t'ft fiir te batten gebeten"; Ste batten (micb) gebeten;
<2ie batten (mid) urn eine gute 3'garrc) gebetrn. The subjunctive form with the con-
ditional ^luenn", or the sentence beginning with another conjunction, as for in-
stance : bfl, al3, nacbbem, etc., places the auxiliary verb in this instance batlen
at the very end of the sentence, to wit: ,,5Benn Sie gefrftett [verb, trans.]
batten [auxil.];" wenn Sie (mid)) gebeten batten; wenn Sie (mid; urn eine gute
3'giirre) gebeten batten; and in the second part of the sentence, instead of: id;
tciirbe baben, or more fully : id) ttjiirbe (mroeigert) boben ; or finally : id; toitrbe
(nidit ertveigert) b^ben we make the predicate ,,ern;eigert" in its subjunctive mode
(tvitrbe ) to precede the subject ,,id)," and we say : (fo) ttitrbe [subj.] id; jie
(pcberlid;) nid;t ertt>eigert [verb trans.] baben [auxil.].
PRACTICAL PART.
rai-ca
I
(prak'-ti-sher' til).
GENERAL TERMS AND PHRASES.
Slttsbritcf e unb
(ge-vm / -li-he / ) (ous'-drik'-ke)
I beg you.
3$ bitte te [leibe] mtr
some money.
elb; etttxiS elt>.
Sir.
err! 5J?etn $err!
Madam.
Sftnbame! ee^rte grau!
Miss.
Orauletn !
Do me the pleasure.
(Irtveifen ie mir ba^ 33er=
gniigen.
I thank yon.
3* banfe 3bnen [ir].
You are very kind.
@ie ftnb febr gittig.
You are very polite.
<5ie ftnb febr bofltc^.
Much obliged.
<^ebr uerbunfcen.
I am ready.
3cb bin bereit, fertig.
It is true.
(g ift tcabr.
Is it true?
3ft eg wabr?
It is so.
S3 ift fo ; fo ijt'^.
Yes ; certainly.
3^; gett)i.
No ; surely not.
9tein; jtcberliti nicbj.
You are right.
(Sie baben JRe^t.
You are mistaken.
@ie irren jlc^.
By no means.
^eine^toeg?.
Of course.
9?atiirlic^erweife.
(58)
(ra'-dens-li^-ten)
ih bit'-te zee.
darf ih zee bit / -ten.
bit x -te.'
doch ! o doch.
ga x -ben zee [geep] meer
brot.
but'-ter.
fllsh.
kai'-ze.
shiug x -ken.
ta.
kaf r -fe.
bring'-en zee [bring] meer
shokMcS-la'-de.
ga'-ben zee [geep] meer In
glas vln.
H'-en zee [H'-e] meer
gait ; at / -vas gait,
harr ! mm harr.
nia-dji / -me ! ge-ar / -te frou.
froiMln.
er-vP-zen zee meer das fer-
gnii / -gen.
ih dang / -ke ee'-nen [deer].
zee zint zar gU x -tig.
zee zint zar hif / -lih.
zar fer-bun'-den.
ih bin be-rit', far / -tig.
es ist var.
ist es var?
es ist zo.
ya ; ge-viss'.
nln ; zih'-er-lih 7 niht.
zee ha''- ben ralit.
zee ir r -ren zih.
kP-nes-vags.
na-tur / -li-her / -vi-ze.
59
Just so ; indeed.
Oerabe fo ; mirfltd;.
I believe so.
3d) glaube, ja.
I believe not.
3d) glaube, netn.
Is it possible?
3jre3 mb'gltd;?
Upon my honor !
Sluf Sbre !
Believe me.
laube[n Sie] mir.
It is possible.
S3 tft mb'gltd).
As true as
<5o roabr al3
Very likely.
2Bnbrfd)einlid;.
I will.
3a, id) will.
No, I will not.
9?etn, id) mill ntdt.
May be that
S3 mag fein, ba
Probably.
2Babrfdietnltd).
Possibly-
9DJbg!td).
That'll do.
iaS retdjt bin, tfl genug.
I guess.
3d) cermutbe, glaube.
Naturally so.
anj natitrltd).
Never mind.
S3 madit nid)t3 au3.
No matter.
S3 fommt nid)t barauf an.
That is understood.
a3 erftet)t fid;/ tft er
fianbcn.
Where do you come from?
I come from
I am going to
Go upward, up stairs.
Go down, down stairs.
Go in ; step in ; enter.
Come here.
Stay; wait; one moment.
You go too fast.
Why? What for?
How so?
Because ; for the reason
that
Open the door.
The door is open, closed.
Open the window.
Shut the window.
Fix the curtain.
Let the blinds down.
Lock the door, if you
please.
Speak loud.
You speak too low,
2Bober fommen @te?
3cb font me on
3d) gebe nnd)
(55ebe[n Sie] btnauf.
fbe[n Sic] btnunter.
ebe[n Sit] bt'nein ; treten
ieJ nidjt.
8Htft 1 rc[ern te] ntcbt.
3$ fann ib, it ntcfyt wfrefyen.
aben @ie [b,aft Du]
getfyan?
SBarum anhtwten @ie
Hef} Du] ntd)t?
Saffen @ie [laff '] mid; fpre=
d)en.
elfen @ic [bjlf] mir; fte^
[en @ic] mir bet.
23eeile 5)id; ; mad;e[n @te]
rafd;.
pred^en <3te toieber or.
^omme[n en?
3d) bin miibe.
@ie braud;en
fen.
SBeiter; t>ortt>art^.
SSenn ie nur toodten.
ju
fann id) tf)utt?
(^ tjt nid)t meine
SBofiir b,alten @ie mid)?
3d) fiit^le mid; gan$ bet>ag
lid).
S vnt mir nidjh
Sr ift 3ebermann'^ greunb.
@ie acbjet auf 9?iemanben.
2Bar 3cmanb f)ier?
3emanb fyat nad; Dir ge=
ee^re [dl'-ne] shtim'-me ist
kowm hii^-biir.
shrP-ef:! zee] niht.
n'is / -tra[eru zee] niht.
ih kan een niht fer-shtiih / -en
ar shtot'-tert.
zee nai x -zelt.
shprah'-hen zee doitsch?
In vfi / -uig ; zar va'-nig.
ih kan uur va x -nig.
das ist meer un' be-kant 7 .
vas hji'-ben zee [hast doo]
ge-tan / ?
var-uin / ant - vor 7 - ten zee
[-test doo] niht?
las / -sen zee [las] mih
shprah / -hen.
haF-feu zee [hilf ] meer ;
sh tali 7 [en zee] meer bi.
be-P-le dih ; mach / -che[n
zee] rash.
shprah / -hen zee vee / -der f or.
kom'-me[n zee] bait vee 7 -
der.
hal x -ten zee zih niht lang^e
ouf.
voF-len zee [vilst doo] mit
meer gah/-en ?
vo-hin x zolMen veer gah / -
en?
ih bin mil'-de.
zee brou / -chen niht tsoo
lou'-fen.
vP-ter ; for'-varts.
van zee nur voF-ten.
vas kan ih toon?
es ist niht mi'-ne shult.
vo-fur x haF-ten zee mih?
ih f u / -le mih gants be-hag / -
'lih.
es past meer niht.
zm al-taig'-li-hes ge-shvats.
ar ist ya / -der-man's froint.
zee ach/-tet ouf nee / -man / -
den.
v'ar ya/-mant beer?
ya'-mant hat niich deer ge-
61
ADDRESSES. SALUTATIONS.
(an'-riV-den) (be-grli'-ssung-en)
Good morning; good
evening.
I wish you a good day.
Good afternoon, sir.
I am glad to see you.
I low are you to-day?
I hope to see you well.
How do you do?
How is your health?
You look very well, in-
deed.
How is your father ; mo-
ther?
I hope the children are
well.
I have not seen you for
many days.
I very often thought of
you.
I intended to call on you.
I only came to see you.
Do I disturb you ?
You are fortunately at
home.
I am not going to stay
long.
I must go now.
I cannot stay any longer.
Very glad to have seen
you.
No, no, don't trouble
yourself.
Give my regards to your
lady, to your father,
mother, brother, sister.
Please remember me to
We shall meet again.
Good-bye ; adieu ; fare-
well.
(S)uten Worgen ; guten
attnb.
3d) nwnfcbe 3fynen tt'nen
jao..
_
3d) freue mid;, etc ju
feben.
2Bie beftnben te fid; beute ?
3d) boffe, <2ie recbt foobl ju
feben.
2Bit gebte 3bnen?
SBie tjt 3br Seftnben?
@te feben totrflid; febr gut
au3.
2Bte gebt'ei 3&rem 33ater?
3brer Gutter ?
3d; bojfe; fca bie fttnber
atle wobl jinb.
3d; babe @te fett lange ntcfat
gefebcn.
3d; babe oft an?<)cn<)ruf;c.
(ant'-vor'-ten)
-gen-gru'-sse)
Good morning, even-
ing, sir.
I wish you the same.
The same to you.
So am I, indeed.
Quite well, thank yon.
Thank you, I am ; and
you?
As usual, thank you.
I cannot complain.
You, too, look excellent.
How is your family?
Yon are quite a stranger.
Business before pleasure.
You are very kind.
You may expect me to-
morrow.
You are heartily wel-
come.
It is a treat to see you.
I should be sorry to have
missed you.
Be not in a hurry.
A very short visit.
I am very sorry, indeed.
I am very much obliged
to yon.
No trouble at all.
Don't forget to remember
me to
I will pay my respects to
I thank you for your kind
call.
I will not forget
Please God.
Good day.
uten
, Slbenb.
3dj wiinfd;e 3bnen
felbe.
DegaUicben.
3a roobl, id) bin'g.
anj toot)l, banfc
anfe, id) bin's ; unb <5ie?
2Bie gerob'bnlid), banfe 3b
nen.
3d> font nid)t flagen.
@ie feben aud> ortrefflid;
aug.
mad;t 3b Bamtlie?
<5te tjalteti fid) fo fremb.
Srft bag efdiaft, bann bag
SStrgniigen.
@te jinb feb,r giitig.
@ie biirfcn mid; morgen
ertcarten.
<2it finb (jerjlid; totflfom*
men.
Sg tbitt @inem toofyl, irfl etne
5Bod)e bier bleiben.
9Dir bnben 9{aum unb
Sjfen genug.
3a, Bu mut bier bleiben.
$ord;, bie Sinbtr fommen.
b fogleid;
SWeine
bier fein.
Bid) entfdwlbigen ? 2Bo-
fur?
2Bir be^anbeln Bid) ate
unfern beften Sreunb.
(StwasJ Srfrifcbung natiir*
ltd).
bist doo es virkMih?
velh' an'-ge-na'-me u x -ber-
rash'-shung.
zo un'-er-var'-tet unt zo
vil-kom'-men.
las mih di 7 -nen li / -ber-rock /
ua'-men.
las mih di'-nen hoot nut
shtock hii'-ben.
zaf-se dih.
too x -e als vai / -rest doo tsoo
hou'-ze.
ih ha^be dih in I / -nera / -vig-
kit 7 niht ge-zah x -en.
doo zeest mark '-vlir 7 - dig
goot ous.
vee be-fin'-den zih dee di'-
ni-gen / aF-le?
ih v'in / -she, zee vai'-ren heer
bl deer,
vee v'ir / -de m^-ne frou zih
froi'-en !
virt zee niht er-shtonnt 7
zin?
dee kin^der ziut in dar
shoo'-le.
ge-viss 7 var x -den zee dih er-
kan^nen.
yatst er-tsai'-le meer at'-vas
noi'-es.
noi'-es fon deer unt dF-ner
fa-mee'-li-ye'.
ih hof'-fe, doo virst i r -ne
voch / -e heer blP-ben.
veer ha'-ben roum unt as'-
sen ge-noog'.
ya, doo must heer hlP-ben.
horh, dee kin'-der kom x -
men.
mi'-ne frou virt zo-gllh'
heer zin.
dih ent-shul / -di-gen / ? A r o-
fiir 7 ?
veer be-han'-deln dih als
un'-zern bas'-ten froint.
af-vas er-frish'-shung na-
tu^-lih.
64
I'll send for your valise. 3d) Will Teine 3? etfetafcbe ih vill di'-ne ri'-ze-tash'-she
belen laffen. ho'-len las'-sen.
That's right; write home. Dag ift red)t: fd)reibe nad; dasistraht: shrp-be n'ach
$aufe. hou^ze.
Remember me kindly to 23eftelle tbnen metncfreunb- be-shtal'-le ee^nen nn^ne
them. ltd)ften rii^e. froiut / -lih-sten / grli / -sse.
ASKING. REQUESTING.
SBttten* $ra<)etu
(bit'-ten) (fra'-gen)
I come to speak to you.
I have a favor to ask of
you.
Will you grant me a
favor?
May I request it of you ?
Allow me to explain
Please listen to me.
May I trouble you?
I beg your pardon, if
I am sorry if I trouble
yon.
I wish you would help
me.
You will oblige me in-
finitely.
When may I call on you ?
Excuse me : Does Mr. S.
live here?
Would you really be so
kind?
It is hard, but I must
tell you.
May I have the paper?
I want it only for a min-
ute.
May I ask you for a loan
of 100 dollars?
Please take along this
box.
Will you kindly inquire
9
It would be a great ser-
vice to me.
Do, I beg of you.
3d) fommf, urn nut 3bnen
ju fpredjen.
3d) nw <2te um etne c*
fa'lltgfftt bitten.
SBotlen >2:te mir etne e-
fa'lligfett erttetfen ?
)arf id) te barum bitten ?
eftatten @ie mtr, ju er*
flaren
4?i>ren (gie mid; gefaHigjl
an.
1)nrf id) ie faelafligen ?
3d) bttte um SBergebung,
wenn
SiMtntt tntr letb, n?enn id)
@ie fibre.
3d; toiinfdje, Ste molten
mir ^elfen.
X)u twrft mid; unenbltd;
eerbtnben.
SSBnnn fcnrf id; ju 3f)nen
footmen?
jgcn St'e : 2Bcl)nt
. t)ter?
2Burben ie wirfltd; fo gii*
tig fein?
3 fommt mir fmrt an:
aber id; mu 3t)nen fa=
gen,
tann id) bag S3(att baben?
3* iinfd;e e^ nur auf fine
Minute.
T)nrf id) <2te nm eitt Dar-
leben son 100 Dollars
bitten?
9?el)men Ste btefe >2d;ad;*
tel gefa'Higft mtt.
SBollen nen ntdjts ab=
fd)lagen.
3d) wtU eg mit SSergniigen
tbun.
^erjltd) gern.
3d) bin 3brer 2Infid)t.
3d) linbe nid)t^ togegen.
3d) bin nidjt bagegen (,ba=
wiber).
3d) gebe e3 ein; id) tuttl
roobl.
9tun, id) btn^ jufrteben.
2t'e ^aben nur ju befeb,len.
3d)
23erfiigf[n 2te] iiber mid).
b,abe eg mt't meinett et'g=
nen Slugen gefefyen.
3d) gebe 3bnen meitt SBort
barauf.
3d) ftefye 3btten bafiir.
2luf meine Sbje.
3* bin im Srnft.
34) ill 3bnen etmag fagem
3d) Derfi^erc "ftfel.
>a tft ntc^t ju jmetfeln.
5!ann man baran jtoetfeln?
llnjroeifelbaft.
3c^ babe eg nicb, t con $b'ren=
fagen.
34> N^e eg in fetner etgnen
>anbfct>rift gefe|en.
3<^ totd f^tooren, ba
3^ fc^wore einen (Sib bar-
auf.
34) fage ja.
3$ bet)aupte, ba
3d) ermutl)e eg [ift fc],
3d) fann eg mir etnbilben.
3d; glaube [benfe] eg aud;.
@ie fb'nnen (cid;t bcnfen,
bag
ge-vis'.
das ist var.
es ist dee var'-hlt.
zee kin'-nen es meer glou'-
beu.
ih sharMse niht.
ih hi^-be es mit mi'-nen Ig r -
nen ou / -gen ge-zaV-en.
ih ga / -be ee / -nen mm vort
dar-ouf 7 .
ih shtah x -e ee x -nen da-f lir'.
ouf mi / -ne a'-re.
ih bin im arnst.
ih vill ee / -neu at'-vas z'a'-
'gen.
ih fer-zih / -he-re / zee, das
ih fer-shprah / -he ee^nen,
das
ih kan zee fer-zih'-hern.
das kau ih ee'-nen fer-zih / -
hern.
rah'-nen zee ouf das, vas ih
ee'-nen za / -ge.
fer-las^seu zee zih dar-
ouf^
zee km^nen fer-zih'-hert
zin.
glou / -be[n zee] meer.
es 1st F-ne tat / -zach / -e.
o'-ne al'-len tsvF-fel.
da ist niht tsoo tsvF-feln.
kan man dar-au / tsvi'-feln?
un'-tsvF-fel-haft'.
ih hii'-be es niht fon M / -ren-
z;i / gen.
ih hii'-be es in zi'-ner Ig / -
nen hand'-shrift ge-zab/-
en.
ih vill shvi / -ren, das
ih shvi'-re P-nen It d'ar-
' ouf / .'
ih za / -ge ya.
ih be houp^te, das
ih fer-moo / -te es [ist zo].
ih kan es meer In / -bil / -den.
ih glou / -be [dang^ke] es
ouch,
zee kin / -nen Hht dang'-ken,
das
68
Yon must know it.
I have a notion that
I am inclined to think
It is certain that
Yes, it is true.
It is but too true.
I should not say so, if
I don't doubt it.
I protest that
It sounds incredible; still
My word of an honest
man.
Honestly.
It is but plain truth what
I say.
This gentleman is wit-
ness.
He certainly will tell the
truth.
As sure as I live.
He was present himself.
Unquestionably.
No exaggeration.
Just as I tell you.
Yes, indeed.
(ate mufjen eg tf[en.
3d) babe tine 3bee, ba
3d; bin genetgt, ju glauben
&g ift getoif), ba
3a, eg'tjt wafjr.
<5g iff nur ju roatyr.
3d) witrbe eg nid;t fagen,
wenn
3d) jwftfle nid)t baran.
3d; erfid;ere 3b. nen, bafj
$3 Htngt unglaubltd;; je*
bod)
We in 2B ort alg etn eb, rltd;er
Wann.
5Babrt>afttg.
(g ift bie retne ffiabrbett,
ttmg id) fage.
liefer err tjl 3euge.
Sr wtrb gewtf
fngen.
5 ijl unmb'gltd).
3d) bfj(H)etfle eg.
Sg ijt unbegretfltd;.
et
gemadtt.
3d) glaube eg ntdjt.
Unerbb'rt.
fann ntd;t toatjr fetn.
gVir niht ; durh-ous / niht.
ki'-nes viigs'; gantsuntgar
niht.
das ist falsh.
es ist nihts dar-an / .
es ist P-ne Hi'-ge.
es kan niht zin.
es ist un-mlg / -lih.
ih be-tsvi'-fle es.
es ist un'-be-grif Mih.
zee ir r -ren zih.
es ist kin va'-res vort diir'-
an x .
man hat ee'-uen at'-vas vis
ge-macht / .
ih glou'-be es niht.
un'-er-hirf.
das kan niht v'ar zin.
69
Do you think so?
Who would believe it?
Most willingly I would,
but I can't.
The whole thing is ficti-
tious.
I will certainly not do it.
I don't believe it.
It's too good to be true.
No, you cannot go along.
I positively refuse.
Certainly not.
Kespectfully declined.
"No peace to the wicked."
I never saw him before.
(SMauben ete?
2Ber foUte bag glauben?
^ehr gent, aber td> fann
md)t.
Xie gange Sacbc ijl erbtd;*
let.
3d) will eg bejHmtnt mdb,t
thutt.
3d> alaube eg ntd)t.
Sg iff ju gut, urn wafjr ju
fern.
9?ein, Du fannjt nid>t mtt-
geben.
3d? serwetgere eg gang be=
fttmmt.
<5id)erltd) nidjt.
2ld)tunggotl abgettnefen.
,,5?em Onrtebe fiir bte SBiife-
tctdtte."
3c^ twbe tyn nt'e sorter e=
glou x -ben zee?
var zolF-te das glou r -ben ?
zar gam, a'-ber ill kan niht.
dee gan / tse zacb/-e ist er-
dih x -tet.
ih vill es be-shtimt / niht
toon.
ih glou'-be es niht.
es ist tsoo goot, um var tsoo
zin.
nln, doo kanst niht mit 7 -
gah'-en.
ih fer-vi'-ge ra/ es gants be-
shtimt'.
ziti'-er-lih 7 niht.
ach / tuugs-folF ap'-ge-vee 7 -
zen.
km free / -de fir dee b^-ze-
vib/-te. *
ih ha'-be een nee for haV
gezah-'-en.
ADMIRING, WONDERING.
That is very fine, ex-
cellent.
It is wonderful, astonish-
ing.
That astonishes me.
That surprises me.
I am much surprised at
it.
It is startling at first.
Who would have thought
it?
I was stupefied.
You cannot form any idea
of it.
I wonder that I did not
notice it before.
How charming is this
sight!
What magnificence ! [
brilliancy!]
I cannot express my as-
tonishment.
It is more than a nine
days wonder.
Can I trust my eyes?
(be-vun'-dern)
ag tjit fefjr fd)im, cor-
( ijt wunberbar, gum Sr
ftaunen.
ng wunbert mid).
ag iiberrafd)t mid),
wunbert nu'd; fe()r.
Sg macbt erft
S5Jt batte bag benfen fol-
len?
3d) war gaitj i>crbufit.
I id>.
3n bag UnermejjItdK er
funfen, fetje id)
3d) fe^e bte Sonne auf-
ge^en id; bete an.
es U / -ber-rasht / mih.
es zatst mih in er-slitou'-
nen. .
Tee gros'-ar^tig 1st in
shturm tsur za !
ih daug'-ke, es mus shou 7 -
er-lih' zin.
ih vis niht, op ih troi / -me,
shla / -fe o'-der vach r -e.
es ist In'-fach er-shtoun'-
lih.
vee vun / -der-bar / zint di 7 -
ne var'-ke, 6 harr !
ar shtant da fast^ge-bant 7 .
dee gros / -ar / -tig-kit / ist
un / '-be-shrip''-lih.
in das un / -er-mas / -li-he /
fer-zung / -ken, zah 7 -^ ih
ih zal^e dee zon / -ne ouf 7 -
gah / -en ih ba x -te an.
NEWS.
What news is there?
Any news?
What is the talk down
town?
Is there anything new?
Is there any news to-day?
Have you heard of any-
thing?
Do you know anything
new?
What is the best news?
What is the news in your
quarter?
Have you anything to
tell us?
Hav'nt you heard of anv-
thing?
There is no news.
I know no news.
I have not heard of any-
thing.
What do the papers say ?
There's good [bad] news.
(noi / -ig-ki / -ten)
frtgt man brunten in
ber ort.
fagen bte 3ft
ute [fd;Ied;te] ftem'gfet-
ten.
vas gipt's noi'-es?
at'- vas noi'-es?
vas zagt man drun'-ten in
dar shtat?
gipt es at'-vas noi'-es?
gipt es hoi r -te noi / -ig-kl / -
ten?
ha / -ben zee at'-vas ge-hlrt 7 ?
vist doo at'-vas noi'-es?
vas zagt man goo / -tes?
vas gipt's noi r -es in ee'-rem
ha'-ben zee uns af-vas tsoo
zj^-gen?
ha'-beu zee nihts ge-hirt 7 ?
es gipt nihts noi / -es.
ih vis uihts noi x -es.
ih hii / -be nihts ge-hirt'.
Vas zii'-gen dee tsi'-tung'-
en?
gooMe [shlah / -te] noi r -ig-
kF-ten.
71
Whence have you got this
news?
How do you know it?
This news has not been
confirmed.
I've not heard speak of
it.
Did you hear from your
brother?
No, not for the last two
months.
I expect a letter from him
every day.
Did you read the papers?
I've read no papers to-
day.
Did you read that in any
paper?
It's mentioned only in a
private letter.
Do they know who re-
ceived the letter?
Yes, they say it is Mr.
They doubt this news
very much.
This news wants confir-
mation.
From whom have you
had this news?
How do you know that?
I've had this news from
good authority.
I've had. it from the first
hand.
I give you my authority.
That report lias proved
false.
This news is no longer
talked of.
Do they still speak of
war?
Do they think, we shall
have peace?
It is not likely.
What news can you tell
us?
I heard that
The news are very bad.
SBober fyaben St'e bicfe
SBtefo ftnffen te
Xtefe 9?acb,rtd;t t)at fid) nid;t
beftattgt.
3d; fyabe nic&t bason fpre=
d>en njren.
ber gebb'rt?
9?etn, nid;t feit jfoei 3D?ona*
ten.
3d) erwarte jebenjag etnen
23rtef on tfp.
aben ie bie
gelefen?
3d) b,abe f> eute fetne 3cit""9
gelefen.
$aben @te bag in irgenb
einer 3fitung gelefen V
wor-
g ijl nur in einem
fd;retben ewatm
ben.
2Bet man, er biefen Srief
empfangen |)at.
3a, man fagt, eg fet^err
Wan bejtoetfclt btefe Watf)*
rid)t fet)r.
!Ciefe 9?euigfett bcbarf nod;
ber 23eftatigung.
93on h)cm fyaben @ie btefe
2Bte wiffen
3d; ^t>e btefe 9ieutgfeit aug
guter QueUe.
3d; (>flbe fie ana erjter $anb.
3d; nenne 3bnen metnen
@g tear ein falfd;e3 eritd;t.
fpridjt m'd;t mefyr on
btefer 9?euigfett.
(ed;te Reu=
igfetten.
. fon varn ha 7 ben zee dee'-ze
noi / -ig-kit / ?
vee vis 7 - sen zee das?
ih hii'-be dee / -ze uoi'-ig-
klt x ous goo / -ter qvaK-le.
ih hii'-be zee ous ars'-ter
hant.
ih nan 7 -ne ee^nen mF-nen
ge-vairs / -man / .
es v'ar In faV shes ge-r'iht'.
man" shpriht niht mar fon
dee r -zer noi'-ig-kif.
shpriht man im / -mer noch
fon kreeg?
gloupt man, das veer free 7 -
den hiiMjen var r den?
es ist niht v;ir-shin / -lih.
vas km / -nen zee uns noi r -es
er-tsaiMen?
ih h;i / -be ge-hirt, das -
das zint zar snlah r -te noi r -
ig-kp-ten.
QUERIES AND ANSWERS.
Ftagen nnb 5lttt>Pttett.
(fru / -gen) (ant'-vcr'-ten)
Have you anything to
tell me ?
I have a word to tell you.
Will you listen to me?
Listen to me.
Do yon wish to speak to
me?
Yes, I should like to
speak to you.
What is it?
What is your pleasure?
Would you see the man?
How does he look?
Quite decent.
What do [did] you say ?
I say [said] nothing.
Do you understand me?
I did not understand you.
Why do you not answer?
Is an answer needed?
Did you not tell me that
Are you in earnest.
Why shouldn't I?
Whom do you take me
for?
Are you not Mr. ?
I was always of opinion
I have been told so.
What do you mean?
Precisely what I say.
How do you call that?
It is called
May I ask you?
Why not? What do you
want?
Do you know Mr. ?
I know him by sight.
Do you know that
I did not know that
I know nothing of it.
aben te mir etroag ju
fagen ?
3d) tyabe 3&nm em SDort
ju fagen.
JBoflen &it mid; anfyoren?
$oren te mid) an.
2Bitnfd)en te nut mtr ju
fpredjen?
3a/ id; wimfc&e e3.
2Ba3 wunfdjen te?
Wodjten ie ben
feljen?
SBte jtetjt er au6?
(Sjanj anftanbig.
SBaa fag [t] en te?
3d) fag[t]e ni$w.
2?erjtet)en te mid;?
3d; l)abe Sie ntd;t erflan
t>en.
SBarum antworten err ?
3d; war tmmer ber Wet-
nung,
t)at e^ mtr gefagt.
metnen te?
(SJerabe wa^ id) fage.
2Bte nennen @te bad?
(53 fyett; wirb genannt;
man nennt t$
T)arf id; te fragen?
SBarum ntd;t? 2Ba3 tt>cllen
te?
Nennen te >errn ?
3d; fenne ttin son Slnfetjen.
2Bij[en te, ba
3d) raitfte nid)t, ba
3d; tvetp ntd;t^ bacon.
hU'-ben zee meer at'-vas
tsoo za'-gen?
ih h;i / -be ee'-neu In vort
tsoo za'-gen.
vol x -len zee rnih an / -hi / -
ren?
hi'-ren zee mih an.
v'in'-shen zee mit meer tsoo
shprah'-en?
y'a, ih vin x -she es.
vas ist's?
vas vin'-shen zee?
mTh'-ten zee dan man zah 7 -
e'n?
vee zeet ar ous?
gants an'-shtan / -dig.
vas zag / [t]en zee?
ih z';ig / [t]e nihts.
fer shtah x -en zee mih?
ih ha / -be zee niht fer-
shtan / -den.
v';ir-um / ant^Vor'-ten zee
ni^t?
be darf x es I'-nerant'-vovt?
z';ig / -ten zee meer niht, das
zint zee im arnst?
vHr um / zolK-te ih niht?
fir van haF-ten zee mih?
zint zee niht hair ?
ih var im / -mer dar ml r -
nung,
man hat es meer ge-z;igt / .
vas mi / -nen zee?
ge-r'a 7 de vas ih za / -ge.
vee nan / -nen zee das?
es hist ; virt ge-uant x ; man
nant es
darf ih zee frlf-gen?
var-um' niht? vas volMen
zee?
kan / -nen zee harm ?
ih kan x -ne een fon an / -zah / -
en.
vis'-sen zee, das
ih vus'-te uiht. das
ih vis nihts da-fon x .
73
Will yon please come
here?
What do you want me
for?
I have to speak to you.
Hear! Listen!
I want to speak to you.
What is it? What is your
pleasure?
I do not speak to you.
What do you say? What
is it you say?
Did you say anything?
I missed hearing it.
What did you say?
I said nothing.
Do you hear[?] what I
say?
Do you understand me ?
I did not hear [under-
stand] you.
Listen to me.
You do not listen to me.
Do you understand what
I say?
Will you be so kind as
to repeat?
I understand you well.
You speak plainly [dis-
tinctly].
Why don't you answer
me?
Do not speak so loud.
Do not make so much
noist .
Did you not tell me that
Who told you so?
I do not like to speak
about it.
Somebody told me so.
I heard it.
How do you call that in
German ?
It is called
May I ask you?
I don't know a word of
it.
Ridiculous.
Why is it ridiculous?
Because Dutch is uot
German.
Don't I speak German?
2BoHcn Sic gefa'Utgft fyer
font men?
wollcn 2tc von mir?
3d) babe mil 3b.nen ju fpre-
cijen.
mug td) fpredjen.
etft ju
Dtenfhn?
3d) fprcdie nicfot ju 3t;nen
[find), ir].
fagen ^te?
Sagten Sic eta$?
3d) t)abe f3 iiberbb'rt.
5Ba3 fagten Sic?
3d) fagte nt'cbte.
$b'ren Ste[?] a3 1<$ fage?
23erfteben Ste mid)?
3d) bb'rte [wftanfc] ore mtr ju.
Xu borji mtr nt'dit ^tt.
t Du, n?a5 id) fage?
SSJoflen 2te gefalligfl ttte*
berholen?
3d) frftef)e 8te txof)I.
(3te fpred)en bcutltdj.
SJBarutn antwortcn te mtr
ntd)t?
prfd) ntd)t fo taut.
>' ntd)t fo tcl
$abcn Sic mtr ntd)t gcfagt,
ba^ gefagt?
3d) fpred^e ntd)t gent bar-
iibcr.
3cmnnb fyat c3 mtr gcfagt.
auf
SBarum if} c ladbcrlid)?
5Bcil hollanbt|'d) ntdjt
bcutfrf) t(t.
wiijjtc.
aben @te eg me geb,b'rt?
9?id)t on ben Stppen [im
Sttunbe] ebilbeter.
3$ b,abe nie bacon geb,b'rt.
SBer tjt biefer SJtonn?
3d) fenne ibn nidjt.
err] !
wabr? ^ie toerben
fd)reiben.
5tein, morgett.
$ann fie mid) erftef)en,
Wabam?
C ja; ganjgut.
fer-shtiit' zih.
nun, v'ar-um' ist es dan
'lah'-her-lir/?
vil zee es hol'-lan'-dish'
nan^ntn.
nan^-nen dee doitsh r -a-ma r -
ri-ka / -ner es niht zo?
niht, das ih vis'-te.
ha / -ben zee es nee ge-hlrt / ?
niht fon dan lip / -pen [im
mun'-de] ge-bil / -de-ter / .
ih ha'-be nee da-fon' ge
' hirt^
var ist dee'-zer man ?
ih kan'-ne een iiiht.
zeet ar niht krank ons?
vas mag eem faMen? [mit
eem los zln?]
gott mag's vis'-sen.
niht v';ir? zee voF-len mih
be-glP-teu.
vas fait ee x -nen In?
arst das ge-shaft, dan das
fer-gni'^-gen.
niht var?
niht var? zee zint shon dort
ge-va x -zen.
ya vol.
niht var? ih hVi'-be zee fo'-
ri-ges' y'ar ge-trof 7 -fen.
ih glou / -be vol ; y'a, gants
raht.
nihtvar? zee k^n'-neu eeii.
o mn.
niht var? diir knii'-be
shpeelt goot.
yVi v'ar / -haf x -tig ; virk / -lih ;
in dar tat.
niht var? zee ta'-ten das
f i'r mih.
gants unt giir fir zee, ma-
dam',
niht var? zee gah'-en niht
mit eem.
mn, mln froiMIn.
niht var? zee shtrakMen
eem das gait for.
yVi vol [min harr] !
niht v';ir? zee vilr'-den hoi r -
te shri'-ben?
mn, mor'-gen.
kau zee mih fer-shtah'-en,
ma-dam / ?
6 ya ; gants goot.
75
May I come in?
You are welcome, my
boy.
You will stay here over
night, will you not?
I will.
Suppose we explore this
place before supper?
I am with you.
This is a snug little place,
don't you think so?
Yes, it is.
Shall we now return?
Just as you please.
Yes, let us do so.
We enjoyed the walk,
didn't we?
I think so.
Yes, we did ; at least I
did.
)arf id) btnein fommen?
u bijl widfommen, mem
3uno.e.
9?td)t ttwfjr? <5ie toolfen
t)ter ubernactyten.
3a; ja toob,l.
28a3 fallen @ie baon,
ttenn wtr cor bent 9lbent>
eiien un3 biefcn Drt erjt
anfefyen?
3$ bin babet.
9ttd)t toatyr? S3 tji em
nteblta)e^ )ertd;en.
Stja!
ollen totr jet umfefyren?
2Bte <2>te toollen.
3d) benfe, ja.
9Zic^t wahr? SBu hnben
etnen '
gang
3d) glaube.
3a tot)l; tcf) fann e^ min*
mir (agen.
darf ih hin-In / kom'-men?
doo bist vil-kom / -men, mm
yuug'-e.
niht var? zee voF-len heer
ii'-ber-nach'-ten.
y'a ; ya vul.
vas haF-ten zee da-fon', van
veer for dam U / -bent-as / -
sen uus dee'-zen ort arst
an / -zah / -en?
ih bin da-bi x .
niht var? es ist in neet'-li-
lies / irt / -hen.
iyii!
zoF-len veer yatst um'-ka'-
ren?
vee zee voF-len.
ih dang'-ke, y'a.
niht viir? veer hi^-ben V-
nen sh^-nen shpa-tseer / -
gang ge macht 7 .
ih glou'-be.
y'a vol ; ih kan es va r -nig-
stans / fon meer zii'-gen.
POSSIBILITY AND PROBABILITY.
That's possible.
It is possible, but not
practicable.
It is probable [improb-
able].
It is likely enough.
Impossible; unlikely; not
likely.
It is more than probable.
May be ; perhaps.
We may possibly reach
Berlin to-day.
There is nothing impos-
sible in it.
Nothing surprising.
Not at all surprising.
I shouldn't wonder.
It might be so.
(Var-shm'-lih kit')
)ag tft mpgltd). das ist migMih.
S3 tft rnogltd), aber ntd)t es ist mig / -lih, Si'-ber niht
tfntnltd). toon'-lih.
S3 tft ttmbrfdjetnlid) [un= es ist var'- shin x - lib [un r -
at)rfd)einltd_)]. ' v;ir / shinMih].
S3 tft tt>ab,rfd)etnltd) genug. es ist var / -shin / -lih ge-
noog / .
un-mig / -lih ; un'-v'ar-shin /
' lib.'
es ist mar als var-shln / -lih.
Unmijglid;; unafirfd|)etn
ltd).
S3 tft mefyr al3 wafyrfcfyetn
ltd),
^ann fein; mogltd;; iel
letd)t.
3Btr fb'nnen SBerlin mijg
Itd)eretfe tjeute erret
mlg / -lih ; feel-
kau zm
Hht'.
veer Mn'-nen bar-leen 7
mig / -li-her-vi / -ze hoi x -te
er-rP-hen.
($ tft nt'd;t^ Unmb'gltdjeS es ist nihts un / -mig / -li-hes /
babet. da-bK
9h'd)t# Sr(taun(id)fi?. nihts er-shtoun / -li-hes / .
anj uitb gar nid)t [fetneS* gants unt g;ir niht [kF-nes-
toeg^] erftaunltd). viigs 7 ] er-shtoun'-lih.
S3 fotltc mid) nid;t Wim= es zolK-te mill uiht vuu / -
bern. dern.
S3 fbnnte of)l fein. es kin r -te vol zln.
76
It may be so.
There is the bare possi-
bility that
I do not wonder at it.
I should not wonder at
it.
I should not be surprised.
Of course.
No wonder.
That's understood.
It is a matter of course.
That's natural.
Self-evident.
&g fann tocfyl fetn.
<5g ifl eben mb'glid), ba
3d) wunb're mid; ntdjt bar=
iiber.
3d) nwrbe mid) nid)t bar*
iiber rounbern.
3$ toiirbe nicb,t erftauncn.
ftaturlicb.; wftebj fid).
3)ag ift ganj einfad).
)ag oerftetjt fid).
(g tjt ganj natiirlid).
>ag ift natiirltd).
elbftserftanblid; 5 augen=
fdjetnlicb,.
es kan vol zln.
es ist a'-ben nng / -lih, das
ih vun'-dra mih niht dar-
ii'-ber.
ih v'ir / -de mih niht d'ar-U/-
ber vuu / -tlern.
ih v'ir / -de niht er-shtou 7 -
nen.
na tiirMih ; fer-shtat 7 zih.
das ist gants in'-fach.
das fer shtat zih.
es ist gants na-tiir / -lih.
das ist na-tiir / -lih.
zalpst / -fer-shtant / -lih ; ou'-
gen -shin'-lih.
What!
Indeed! Really?
You don't say so.
Is it so?
Is it possible?
How is that possible?
Who would ever have ex-
pected that
I am quite dumbfoun-
ded !
Did you ever hear of such
a thing?
I cannot believe it.
Such a striking resem-
blance !
He is out of his wits.
I cannot think how
I never dreamt of meet-
ing you here.
I cannot realize it yet.
You astonish me.
I am thunderstruck.
So sudden !
He is astounded.
Quite unexpected !
Rather strange.
SURPRISE.
tU&errafdfmttg*
(li / -ber-rash / -shung)
SMe!
SBirflid) ! [?]
3ft bag foV 2Bat)rf)aftig!
3fte5fo?
3ft eg miigltd)?
SBieijtbag moaHcfa,?
3Ber witrbe je crtoartet ba=
ben, bafj
3$ bin ganj erbluff t !
u liter in ($., unb td;
ute t$ nid)t !
3 hat ib,n iiberrafcbt.
SBelcb' ein gliicfltcfcea 2Bie-
berfeben !
ist es ee / -uen arnst?
uut zee er-var / -ten, das ih
das glou^be?
zint xee es virkMih, o'-der
ist's eer gist?
troi'-me ih niht?
bist doo fer-rikt x ge-vor 7 -
dea?
toi'-shen mih mF-ne ou r -
gen niht?
unt zee ha/'-ben es dee gau'-
tse tsit ge-him / ge-haK-
ten?
doo heer in G., unt ih vus 7 -
te es niht !
es hat een li'-ber-rashi/.
valh' in gl'ik / -li-hes / vee r -
der-zah / -en !
CONSULTATION.
(be-ra / -tung)
You have admonished @te ^taben mic^ geronrnt. zee ha'-ben mih ge-varnt'.
me.
Now advise me.
What course is to be
taken?
What shall we do?
What's to be done?
What remains for us to
do now?
Let us see.
We must resolve upon
something.
We must decide upon
something.
I'm quite puzzled.
I don't know what to do.
I'm in a fix, in a great
embarrassment.
We are in a great per-
plexity.
Let us reflect.
Discretion is the word.
We are in a very perplex-
ing situation.
This is very embarrass-
ing.
I think
ratben @ie mt'r.
foil man anfangen?
toollen hn'r macfyen?
5Ba3 foil man tljun?
2Da bleibt un$ nun ju
thun iibrig?
2Bir wollen feben.
2Btr tmijfen ung gu
entfd)lteen.
2Btr miijTen un fiir
entfcfyetben.
3d) bin in ^erlegenbett.
3d) roeifj ntd^t, a id; tljun
foil.
3d) bin in etner groen
.
!iDa finb toir in etner groen
SfBtr wollen itberlegen.
S^ gilt 2?cfonnenfiett.
2Btr ftnb in etner felpr betf-
len Sage.
3Da^ tft urn tn 'Cerlegenljctt
ju fe^en.
3d; glaube
yatst ri^-ten zee nicer,
vas zoll man an / -fang / -en?
vas voF-len veer mach / -en?
vas zoll man toon?
vas bllpt uns noon tsoo toon
ub x -rig?
veer voF-len zah / -en.
veer miV-sen uus tsoo aV-
vas ent-shlee' ssen.
veer mis'-sen uns fir at r -
vas ent-shF-deu.
ih bin in fer-la / -gen-hlt / .
ih vis niht, vas ih toon zoll.
ih bin in F-ner gro / -ssen
fer-la'-gen-hit 7 .
da zint veer in V ner gro / -
ssen fer-lfi / -gen-hlt / .
veer voF-len u / -ber-la / -gen.
es gilt be-zon / -nen-hit / .
veer zint in F-ner zar hl x -
klan l'a / ge.
das ist um in fer-lii / -gen-
hit x tsoo zaf-sen.
ih glou / -be
78
Don't you think
You may try it.
If I were you
If I were in your place
If you'll follow my ad-
vice
Just try.
I am of opinion that
It is the only sensible
way.
What else can you do?
An idea strikes me.
It occurs to me ; a thought
strikes me.
Let me alone for that.
Let us do one thing.
I've made up my mind.
I've changed my opinion.
Let us try another ex-
periment.
Change it.
Let us go differently to
work.
What do you say about it ?
I think as you do.
It is very well thought.
Nothing like it.-
(aubett
cb.en.
SBare ify toie ie
SBenn tcfy an 3t)rer Stette
ware
SBotten @te meinem Sfatfje
folgen
23erfucfo,en tg bariiber.
glou 1 * ben zee
zee km / -nen es 'mal fer-
zoo / -chen.
vai'-re ih vee zee
van ih an ee / -rer shtaF-le
vai / -re
vol'-len zee ml'-nem ra'-te
fol'-gen
fer-zoo x -chen zee es noor In-
mal'.
mP-ne mP-nung ist, das
es ist dar m / -tsi-ge / fer-
n'inf / -ti-ge / vag.
vas kin / -nen zee zonst toon ?
ih ha / -be F-nen ge-dang 7 -
ken.
meer komt In ge-dang / -ke.
las'-sen zee mill mach / -en.
las'-sen zee uns ins toon,
ih bin fast ent-shlos'-sen.
ih ha'-be mi'-ne mP-uung
ge-an / -dert.
las x -sen zee uns at / -vas an y -
de ras 7 pr5-bee x -ren.
mach' es an / -ders.
veer voF-len an / -ders tsoo
vai/'ke gah'-en.
vas zj^-gen zee da-tsoo / ? '
ih dang / -ke vee zee.
das ist zar rih / -tigge-dacht / .
es gat nihts dar-u / -ber.
EATING AND DRINKING.
@ffen uttb Xtinfen*
(as'-sen unt tring'-ken)
Are you hungry?
I have a very good appe-
tite.
I am hungry.
I'm hungry and thirsty.
I could eat a bit of some-
thing.
Exercise in fresh air is a
good appetizer.
Eat something.
You have not yet break-
fasted.
What will you eat ?
What do you like [wish]
to eat?
@te fjungrtg?
fyabe etnen fefyr guten
Slppettt.
bin fyungrig.
in tmngrig unbburfttg.
3$ mijcf)te toofjl ettoas effen.
Setoegung in freter Suft
ma^t SJppetit.
3 ettoag.
Dit l)aft nocfo, ntc^t gefriil)-
jtucft.
2Bag wpften Ste effen?
2Bag toitnfc^en aben te ju ejfen,
ju trtnfen?
SBollen ie meb,r f)aben?
@te efen ntc^t^.
[3d&] bttte fetjr, \% effe rec^t
tel.
3$ babe feb,r tel gegeffen.
3ft ba^ genug?
at e3 nid)t etnen eto.en=
tb,iimltd)en Gjefdnnacf?
S3 bat mtr feb,r gut ge-
fdjmecft.
Soften @te btefen SBetn
einmal.
3d) babe fetnen >urft ntcbjr.
Sr tft in ber b.at ortreff=
ltd).
3dj ty((bt Fetnen Slppettt
meb,r.
1)er Slppettt unrb ftd) betm
Sffen etnjtellen.
efegnete 9D?ab.ljett! 2Bot)I
befomm'jj !
(2?or ober nad) bem Sffen.)
te Wnbijetten (tub bort
fefjr gut._
9?eb.men tt ("onfi eta,
nod) etwaS.
3d;, fitr mid;, b.abe jur
S||en te, teas te woQen.
3d) itt cm bi>?d)en Hafe
unb Sutter effen.
3d; iieb, Dbfl [Sonbttoret]
or.
3d)joiCl Iteber nt'd;t3 meljr
ejjen [trtnfen].
3d) mill etn anbereS 5J?al
pen btefcm 2Betn trtnfen.
Tte|'e[glei|"d)] Speife jletjt
feb,r etnlabenb au^.
5tur etn went'g, bloS tint tltn
[eg] ju f often.
@et)r tol)l; aber terte!d.
t'er tft etne gefocfjte am-
Sjten Sie Stuben, fte ftnb
(if.
3$ cffe grrn ^)nmme(5bra-
tcn mit gerofteten Rnr*
tcffeln unb [iien 9tiiben.
Xt'efe meblt'gen ^artojfeln
finb
unb Srbfen baben.
<2cl)toetn^braten unb StyfeN
compot.
Sin grower Slumenfob.Ifoi.'f.
urfen in bitnnen Sc^etb-
c^en.
Sin ortrefflicf)fr
eben ^ie
gunge,_
3fi ber
5)feffcr, Sffig, Dltoc nbl unb
3ft btefer Sctinfcn gut ge
raudbert?
3fi btefee gleifci) gut gc=
2Bdcr vV'Ecf mit rotten
5trcifen.
nen.
Stftneiben tste[n
falat] ?
ier ift cm fcbb'neS
gclb^ct.
Shut ^cflcrtc in bie -
$eterfilie unb Xfa
mian in bad giillfel.
$ed)t 5?raufemiinje mit ben
Srbfen.
3d) c||c gent Slepfel.
9ttacib.cn ]? '
heer ist in shl' nes shpar'-
gel-bat'.
toot saV le ree 7 in dee zup'-
pe. '
misht piV-ter-zee'-li 3 r e / unt
tee'-mi-yan' in das filK-
sel.
ko<-ht krou / -ze-m"in / -tse mit
dan arp'-sen.
ih as x -se garn ap'-fel.
shmort bir-'-neu.
mach 7 - en zee pflou '- men
in.
gitpt meer j r o-han / -nis-bar / -
zatV.
mach-'-e I'-ne kir-'-sheu-
tor / -te.
In korp mit shi r -nen lam x -
barts-ms / -sen.
zoo / -che broni / -ba / -ren.
na / -men zee fon dee / -zem
shtach / -el-bar / -kon-zarf ' .
heer zint hi'-del-ba'-ren.
zoo'-chen zee dee ;ris / -tn
val / -n'is / -se ous uut dee
bas^ten ha / -zel-nis / -se.
ih mTh'-te v51 at'-vas him / -
bar-as'-sig ha / -ben.
voF-len zee ap / -ri-ko / -zen
as'-seu ?
hVi^-ben zee val'-he?
ga'-ben zee meer I' ui-ge'
pfir / -zi-he / .
tser shni'-den zee meer I'-
ne a / -na-nas / .
ih vill in glas neer'-shti'-
ner tring / -ken.
ih vill ee'-nen in I'-nem
gl'a ' ze ar '- viu be- shit'
toon.
voF-len zee P-ne tas'-se ta
tring'-ken ?
at'-\as mar tsuk r -ker, van
ih bif-ten darf.
toon zee ge-noog / ris in dee
flish / -briih / -e.
kin'-nen zee dan kaf x -fa
shtar'-ker mach / -eu?
83
Chocolate is too rich for
my stomach.
Do you like strawberries?
I will take claret with
my dinner.
I prefer light Moselle
wine.
Don't you take a few
drops of cognac in your
coffee ?
Will you try some cres-
ses?
This is genuine English
mustard.
There is no pepper in the
caster.
Give the man a glass of
beer.
There are not raisins
enough in the pud-
ding.
Put a couple of cloves
into the apple-pie.
Boil the barley with some
lemon.
Potatoes with the jacket.
Put plenty of allspice in
the pickle.
I lunch on bread and
cheese.
Will you have some bread
and butter?
Do you like potato salad ?
I like corn [field] salad.
How do you like the
meat?
Did you ever taste vine-
gar-cured meat?
It is a fine German dish.
Trout is a beautiful fish.
Buy a whole cod for me.
Will you have the chick-
ens boiled or roasted.
Season the ducks with
sage and onions.
These partridges are for
you.
I prefer Dutch herrings.
ne^me 33rob unb Mfe
jum jtoetten griibjtiirf.
2Bottfn ie 33rob unb 33ut=
ter bnben?
@f[en Ste gern Sartojfcl=
falat?
3d) file Sorn[8elb>alat
gern.
2Bte fd)tnecft 3bnen ba$
gletfd)?
^aben te je auerfletfd)
tjerfudjt?
S^ tjt etn fet'neS beutfd;e3
erictjt.
tft etn fd;oner
mtr etnen ganjen
SBoflen te bte ^iid)lein ge=
fodjt ober gebraten t)a-
ben ?
SBUrjtbtefintenmttSiUbei
unb 3tf I'fl"-
Ttefe 9tebt>iit)ner jtnb fitr
@ie.
3d; jteb,e boUa'nbtfdb,e |)a-
rtnge or,
shok'-ko T;i / -de ist fir ml / -
nen m';i / -gen tsoo shviir.
as 7 -sen zee gani art'-ba 7 -
ren?
ih vill bim mit'-tag-as'-sen
rot'-vln tring x -ken.
ih tsee'-e Hh'-ten ino / -zel-
vin 7 for.
na / -men zee niht ^-ni-ge 7
trop x -fen kon 7 -yak in ee x -
reu kaf'-fa'?
volMen zee at'-vas kras'-se
fer-zoo / -chen?
dees ist ah / -ter ang / -li-sher /
zanf.
es ist km pfaf v -fer in dam
flash / -eu-shtant / .
gapt dam man In glas beer.
es.zint nihtge-noog 7 ro-zee r -
uen in dam pud^-ding.
toot In par naF-ken in dee
ap / -fel-pas ta 7 -te.
kocht grou / -pen mit tsit-
ro x nen.
kar-tof x -feln mit dar sha'-le.
toot feel pi manf [naF-ken-
pfaf 7 -fer] in dee pi'-kel.
ih nil'-me brot unt kai / -ze
tsum tsvi'-ten frli / -shtik / .
voF-len zee brot unt but x -
ter ha'-ben?
as / -sen zee gam kar-tof'-fel-
za-lat 7 ?
ih as'-se
garn.
vee shmakt ee'-nen das
flish?
hji / -ben zee ya zou'-er-fllsh'
fer-zoocht'?
es ist In fi x -nes doif-shes
ge-riht / .
dee fo-ralMe ist In shi'-ner
fish.
kou'-fe meer I 7 -nen gan r -
tsen kab / -li-ou / .
volMen zee dee k'ih/-lin ge-
kocht x o'-der ge brii'-ten
ha'-ben?
vi'rtst dee an / -ten mit zaF-
bl unt tsvee'-belu.
dee'-ze rap / -hii / -ner zint
fir zee.
ih tsee'-e hoF lan^di-she'
hai / -ring-e / for.
84
These are very fine eels.
When did you shoot this
quail?
I shot a brace of snipes.
Turkeys are delicious
poultry.
In Germany they eat the
St. Martin's goose.
The pheasant's plumage
is beautiful.
My dog coursed a hare
yesterday.
This turbot is not good.
We will have the smelts
fried.
You find tenches and
carps in German rivers.
I have caught some large
pikes.
Wood-cocks are very
scarce.
I like pigeon pies.
Boil the haddock well.
Codfish and new potatoes
with butter and mus-
tard-sauce.
The meat is not yet well
done.
The lobsters are quite
alive.
These crabs are not quite
fresh.
You find shell-fish in
Germany, but oysters
only on the coast of
Holstein.
Let me have a few
shrimps.
The anchovies are palat-
able.
Give me a Dutch bloater.
Soles are superior to
plaice.
Are yon fond of buck-
wheat pancakes with
bacon ?
I am very fond of West-
phalia rye-bread.
Mutton chops and rump
steaks.
Cornbeef and cabbage.
finb febr fdib'ne 2Ia|e.
baben rffe Jaubenjjnftften
gern.
^oc^t ben Scfoeflftfcb, gnbr.
tocffifd) unb ncue $olftein nur.
?a|Jen @ie mid) etmge
^rabben baben.
Dtefe 2lndboi finb fet>r
f4)jnadbaft.
eben @ie mir eintn bol=
lanbifcben 33iicf(ing.
(Seejitngen jtnb ben
len orjnjieben.
S|Jen te
pfannfuc^eu mtt Sped?
3d) effe $um>ernicfcl fiir
mein ?eben gern.
$ammt!0c0telett unb %en*
benfcbnitte.
eifcb, unb 25?eifraut.
das zint zar shl'-ne HMe.
van ha '-ben zee dee'-ze
v;'u-h / -tel ge-shos'-sen?
ih hu'-be In par shuap'-fen
ge-shos'-sen.
pooMer zint kist / -li-hes /
ge-nli / gel.
in doitsh'-lant ist man dee
mar / -teens-gants / .
das ge-fee'-der das fa-zuns /
ist shin,
min hunt hat gas'-tern \'-
nen ha x -zen oul' / -ge-y;igt / .
dee'-zer shtin / -but [/.
-b'it'-te] ist niht goot.
veer volMen dee shtin'-ten
ge-bak'-ken h;L / -ben.
shll / -en unt karp'-fen viir'-
den in doit'-shen fliV-sen
ge fun'-den.
ih ha'-be at'-li-he 7 gro / -sse
hah'-te ge-fang'-en.
valt / -shnap / -feu zint zar
zaF-ten.
ih as'-se tou'-ben-pas ta 7 -
ten garn.
kocht dan shaF-fish gar.
shtok'-fish unt noi'-e kar-
tof '-feln mit but r -ter- unt
zan/'-zo'-se.
das fllsh ist noch niht gar.
dee hum / -mer zint gants le-
ban / -dig.
dee r -ze krap'-se zint niht
gants frish.
man fin 7 det sha / -len-fish / -
slie in doitsh / -lant, jibber
ous'-tern an dar kis'-te
fon hoF-shtin noor.
las'-sen zee mih I'-ni-ge 7
krab / -ben hi^-ben.
dee x -ze an tsh(V-vis zint ziir
shmak'-liat't.
ga'-ben zee nicer i / -nenhol / -
lan / di-shen' b'ik'-ling.
za / -tsung / -en zint dan shoK-
len for / -tsoo-tsee / en.
as'-sen zee garn booch'-vl'-
tsen-pfau'-koo'-chen mit
shpak ?
ih as'-se pum / -per-nik / -kel
fir mill la'-ben (jarn.
ham '- mels kot - hits ' unt
]an / -don-shnit / -te.
pi'- kel-flish' unt vis' krout.
This wine has a peculiar
taste.
The dinners in this hotel
consist of fish, beef,
veal, lamb or mutton.
All sorts of poultry, as :
spring chickens, geese,
ducks, turkeys, roast
chickens, pigeons, par-
tridges, field fares,
pheasants and snipes.
Potatoes, greens, vege-
tables and salads.
All kinds of puddings,
sweet-meats, preserves,
bread, cheese and but-
ter.
Among the soups you'll
find mock-turtle soup,
sometimes also real
turtle soup.
Brain sausage and Bruns-
wick pork sausage.
Do you like dumplings
of flour or rice ?
I am fond of dumplings
of liver.
Slices f bread and butter
with sardels.
Caviar mixed with on-
ions.
Did you ever taste lamp-
reys
tefer SBetn bat etnen
etgentbitmltcben e*
fcbmacf.
3um Wittngejfen in btefent
ote( bat man: 5ifct),
9tinb=, italb=, Samm-
ober ammelflfifd>.
Side Slrten ajefliigel, tme:
junge ubner, a'nfe,
Gnten, filter, SBratbity-
ncr, Jauben, Sftebbiibner,
Strammetgcogel, gafanen
unb <5d>ne|>fen.
$artoffe(n, grimes unb an*
bere 3 emiife unb atterlet
Sltte Slrten $ubbtng3, Son=
feet, Singemacbteg, 23rob,
^afe unb Slitter.
Unter ben uppen giebt'^
nacbgemadbte, jurcetlen
aucfa ecb,te d>tlfcfri?ten=
futpe.
erelaturft unb 33raun=
fcbwetger Wettrourfr.
(Sffen te
flefe gernV
3cb ejfe Seberflofe gern.
err wiinfd)t
ie ^ii fprccben.
May I offer you. a fan, graulein 33., barf tcf) 3hten
Miss B.
einen ga'cljfr anbieten?
voK-len zee har-In-kom / -
men [m / -tra / -ten], mln
harr?
zat'-sen zee zih, ma-dam 7
[min froi / -lln].
harr A., In harr v'insht zee
tsoo shprah^-en.
froi / -lln B., darf ih ee r -nen
I'-nen fah'-er au / -bee / -
ten?
86
Mr. and Mrs. C. are wait-
ing for you, Sir.
I had the pleasure of es-
corting the Misses D.
to the theatre.
Do you know this lady?
There are several ladies,
whom I know.
Is Mrs. Schneider at
home?
My mistress has gone out ;
but Mrs. Schneider,
Junior, is at home.
Where is young Mr.
Becker?
The young gentleman is
in his room.
Is anybody with him ?
Three young gentlemen
are with him, Sir.
Ladies and Gentlemen !
This is Professor Hart-
mann.
Please to introduce me
to the professor's wife.
Who is that lady over
there?
That is Dr. Friedrich's
good lady.
Here comes major Krie-
ger.
And the major's wife, too.
Do yon see that young
lady over there?
That's the lady, whose
sister is engaged to the
mayor.
She is a bride, and he is
a bridegroom, until
they are married.
And then they will call
her Mrs. Mayoress.
Doctor, I am very ill.
Madam, has the doctor
returned?
Your son was my travel-
ing companion.
Your father has asked
for you.
err unb ftrau S.
auf @te, metn err.
3d> batte ba$ SSergniigen,
bte grauletn ). jum
Sweater git fii^ren.
$e linen errn
grtebrid).
^ter fommt err 9D?ajor
^rteger.
Unb bte grau SJZajorin
aud).
e^en trb man jie
$rau Siirgermeifterin
nennen.
$err 1) of tor, id; ttn fet)r
franf.
3jr 3br ^)err fijemahl ju=
ritrf, Srnu J^oftortn?
3br |>err te, err, fimnen mid)
nidjt einfd)iid)tern.
mad)t >e
gni'uletn $tnblid) iff eine
sprjuglidje $?eb,rerin.
Weine grau ijl bie benfbar
befte ^iidjtn.
Unb meine Jodbter etne
o(lfommene
[-b,err]
unb bte ^au^bep^ertn
[-berrtn].
rau $tot\) tfl bte ^Jrajiben-
tin ber (Beftflf^afL
bu micb,,
[ertrub] ?
3lo-
gnrten or?
3d) fdilage ben Gremrplflj}
or.
5Btr woflen anf bem 2Bege
3bren 23ruber tnttnel)-
men.
Sffite fe belteben.
He is not at home.
Can you tell me where
he has gone to ?
I cannot tell you positi-
vely.
Do you know when he
will return?
Do not walk so fast.
Stop a moment.
Let us proceed slowly.
Go through that passage.
Walk straight on.
Turn to the right, left.
He is tired with running.
We ran our feet sore.
My neighbor came run-
ning.
Lightly come, lightly go.
She came upon her un-
awares.
Sr ift ntdjt ju wufe.
$omten te mtr fagen,
wotjtn er gegangen tft?
3d) fann eg mcb.t beftimmt
fagen.
SBtjfen ermutbet
ouf ben |>al^ gefommen.
ih bli'-be tsoo hou x -ze.
ih vill niht ous'-gfili'-en.
ih er-var x -te dan be-zooch 7
I'-ues froin'-des.
voF-len zee [villst doo] mit
meer gab/-en ?
veer voF-len shpa tsee / -ren
gah^en.
las x -se[u zee] uns I'-ne vi 7 -
le har-um / -shlau / -dern.
vaF-heu vag voiMen veer
gah / -en?
veer voF-len gah'-en, v5
zee vol x -len.
durh dee prom / -me-na / -de?
o'-der tseeh'-en zee dan
shlos'-gar'-ten for?
ih shla / -ge dan ak / -ser-
tseer / -plats / for.
veer vol x -len ouf diim va'-
ge ee r -ren broo / -der mit / -
na'-men.
vee zee be-lee'-ben.
ist harr ra / -be tsoo hou 7 -
ze?'
ar ist zo-a'-ben ous / -ge-
gang'-en.
iir ist niht tsoo hou'-ze.
kln'-nen zee meer zii'-gen,
vo-hin / arge-gang / -en ist?
ih kan es niht be-shtimf
vis'-sen zee, van ar tsoo-
rik'-kom'-men virt?
gah x -e[n zee] niht zo rash.
var / -te[n zee] P-nen ou r -
gen-blik x .
las'-se^ zee] uns lang'-sam
for-an / -gah / -en.
gah^efn zee] durh ytV-nen
durh / -ganf;.
gah'-efn zee] ge-rH / -de ons.
van'-den zee zih rahts,
links.
ar hat zih mli / -de ge-lou 7 -
fen.
veer ha'-ben uns dee fli / -
sse vunt ge-lou'-fen.
mln nach/-bar kUm ge-lou / -
fen.
vee doo komst, zo gast doo
vee x -der.
zee v'iir eer un / -fer-moo / -tet
ouf dan hals ge-kom 7 -
men.
89
I doii't know, what has
become of him.
The next steamer is
bound for America.
Leave the world to take
its course.
Wait here, I will be with
you again directly.
3d) md ntdrt, too er b.tn=
gefommen tft.
Xcr nadijtc Tamper getjt
nad) Slmerifa.
ajjt e3 geben, tote eg geftf.
SBarte bier, id) werbe g!etd>
roteber bet Xir (ein.
ih vis niht, vo ;1r hin'-ge-
kom / -men ist.
diir naih'-stedamp'-ferguht
niich a-ma'-ri-ka.
last es gah'-en, vee es gaht.
var'-te heer. ih viir'-de gllh
vee'-der bi deer zln.
A child begins to talk.
Or rather : to prattle.
It hears, and therefore it
learns to speak.
I am told that
As I tell you.
I speak the truth.
We say "yes" or "no".
What he said, was not
worth hearing.
He told him the plain
truth.
They say, he told the
untruth.
You talk nonsense.
We can talk while we
walk.
It is our turn to speak.
You speak in vain.
He talks at random.
He nearly lost his head
for talking too freely.
Let us not talk of it any
more.
Parrots utter words, but
they do not speak.
Do not speak to me about
it.
You talk so much about
it.
Didn't I tell you so?
Wisdom keeps silence
while folly talks.
SPEAKING.
3 p r c cb c it
(shprah / -en)
Sin $tnb fangt an ju fpre-
a)en.
Dber rtdjttger: babbeln.
S3 biirt, unb barum lernt
Sftan iat mir gefiigt, bag
id) 3bnen fage.
3d) fnge bte 2Bat)rbett.
9Bt'r fagcn ,,ja" ober ,,nem".
SBa3 er fagte, war nid;t
horen^wertb.
Sr (agte t^m bte pure
SBabrfyett.
Wan fagt, er babe bt'e Un=
wabrheit gefprod)en.
Tit fvrtdjft Unftnn.
SBtr fbnnen wa'brenb be3
eben^ fpred)cn.
Tie 9tetbe tft an un, ju
fpred)en.
<2te reben in ben SBinb.
Sr rebel in ben Jag btncin.
Sr l)atte ftd) betnabe um
ben 5!opf gefprod)en.
2Bir ttjollen n4>t meb,r ba=
OL'tt fpred)en.
5Japageien ftredien SDiJrter
au>, abcr |le reben ntd)t.
JReben te mt'r ntdjt ba=
von.
fpred)e gebrod;en
beutfd).
@$ gtebt ber beutfd;en Dta*
lefte ju iele.
Slber ber ebtlbete fpridjt
ein reined , rtcj)tige$
X)eutfcJ).
Die prncfte ift fo fyon,
tte fte fdjwer tjt.
@3 ifl etne ?D?utterfpra<$e
me^rerer Jotter.
@te tjl fowobl etne nlte,
(\U moberne pradje.
precfcen h)tr etn wentg
beutfd).
t'e reben fo toerniinftig.
3d) fann ben ganjen Jag
plaubern.
3d) fann aber and; er
fdjwtegen fetn.
@r tfl fet)r fd^toeigfam.
3d) roerbe e^ t()tn fagen.
@age fetn 2Bort bauon.
2Boritber foCen ttr un^
untertjalten?
Ueber bte JRebe beg errn
Wunbflucf.
Der ift etn fefjr guter 9teb
ner.
ettte 3tebe war au^ge-
nenne td; nod) reben.
if* ber Unterfdjteb
fpred;en, fagen
unb reben?
g tdi ju Dtr fprad), fag=
te(i Du mir, er ^abe ge-
rebet.
ih hii'-be ouch in vort
tsoo-shprah'-en.
in vort gap das an / -de-re / .
ih las / -se mih niht mit la / -
ren vor'-teii ap / -shpi / -
zen.
dee vor'-te flee / -ssen eem
ous dam mun / -de.
ar shpriht flee^-ssent doitsh.
ouch zee shprah / -en doitsh,
glou'-be ih.
niht zar ge-loi / -fig, bios ge-
noog x uni mih ler-shtaut / -
lih tsoo mach / -en.
ih shprah / '-e ge-brocV-en
doitsh.
es gipt diir doi^-shen di^a-
lak 7 te tsoo fee 7 le.
'a'-ber diir ge-bil / -de-te /
shpriht in rp-nes, rih x -ti-
ges / doitsh.
dee shprif-che ist zo shin,
vee zee shvar ist.
es ist V-ne mut'-ter-shpra'-
che ma / -re-rer / tih / -ter.
zee ist zo-vol P-ne aK-te, als
mo-dar / -ne shpra'-clie.
shprah'-en veer in ViV-uig
doitsh.
zee ra / -den zo fer-n'inF-tig.
ih kan dan gai^-tsen tag
plou'-dern.
ih kan a x -ber ouch fer-
shvee'-gen zin.
ar ist zar shvig / -zam.
ih vur / -de es eem za'-gen.
za / -ge km vort da-Ton 7 .
vor-li'-ber zoF-len veer uns
un / -ter-hal / -ten ?
li / -ber dee rii / -de das harm
munt'-shtik.
dar ist In zar goo r -ter rfid / -
ner.
zF-ne ra'-de viir ous-ge-
tslh/-net.
das nan'-ne ih noch ra 7 -
den.
vas ist dar unMer-sheet
tsvish'-en shprah / -en,
/Vi'-geu unt ra'-den?
als ih tsoo deer sliprach,
z'iig 7 test d(K) nicer, ar
hu / -be ge-ra'-det.
91
I have been told that yon
have something to tell
[say to] me.
He does not speak, he
chatters.
I tell you for the second
time : Speak !
And the Lord spake to
him, saying : Speak to
them, conceal nothing.
Say nothing but what
yon can answer for.
People say So they
say.
He knows something of
the matter.
The plain meaning of the
long speech.
Wisdom opens its mouth.
Pst ! Silence ! Be silent !
Hush!
t)at mir gefagt, @ie
batten mir eta$ ju (age n.
@r rebel nidjt, er fcf)at.
3$ fage Dir jum
SUtole: prtcb,!
Unb bei err fpra$ ju tb,m
ttnbfagte: 9?ebejuit)nen,
erfcfc,roeige nifyd.
@age ntcbte, tt>a3 D itictyt
cerantroorten fannjr.
J)ie Seute fagen -- <2o
fagen fte.
Sr erfteb,t bariiber ju fpre-
cb.en.
Der langen 9iebe furjer
@inn.
Die SBetetjeit b'jfnet ib,ren
Wunb.
fer on
Stmerifa font men jeben
Jag an.
greitag tft gtf^tag.
t>offe, te na'dbjlen
Der beutfc^e ^onntag tji
etn 55eiertag fiir'5 33olf.
3d) erbrad)te ben Jag in
Xraurigfcit.
petite t)abcn roir, gejrern
batten roir, mcrgen roer^
ben wir baben.
Sr serfprad; mir gefrern
5lbenb, morgen friib, or-
jufprecb.cn.
ih shrF-be ya / -den mon x -
tag.
ih tsaF-te eem fo / -ri-gen /
deens / -tg das gait.
veer kom / -men am tsv^-ten
mit / -voch / F-nes ya x -den
nio / -nats / tsoo-zarn / -men.
zee zoF-len zee un^faK-biir
naih / -sten don / -ners-tag /
ha'-ben.
dee post / -damp / fer fon a-
ma / -ri-kii / ' kom / -men ya/-
den tag an.
fri / -t;ig 1st fish / -tag.
ih hof v -fe, zee naih-sten
zams'-tag tsoo zah'-en.
dar doit / -she zonn / -tUg ist
in fF-er-tag 7 fir's folk.
ih fer-brach'-te dan tag in
trou'-rig-kit''.
hoi x -te hi^-ben veer, ga.s / -
tern haf-ten veer, mor / -
gen var 7 den veer h'a'-ben.
ar fer-shprach^ meer gas 7 -
tern a '-bent, mor / -gen fr'd
for / -tsoo-shprah / -en.
92
There are three days be-
tween the day before
yesterday and the day
after to-morrow.
I saw him only once, the
next day he had left.
In the forenoon he talks,
in the afternoon he
sleeps, and in the even-
ing he plays.
How does he spend the
night?
How would you like a
hunting party every
week and a ball every
two weeks?
That would be a hunting
party and a ball every
fortnight.
Please tell me, what day
of the month it is.
Yon may expect me be-
fore the end of this
month.
His quarter will expire
on the 30th of this
month.
He left on the 25th of
last mouth.
He died on the 27th of
January 1858, in the
prime of his life.
He was born the loth of
June, 1798.
Spring begins on the 21st
of March, summer on
the 22d of June, au-
tumn on the 23d of
September, and winter
on the 22d of Decem-
ber.
These are the four sea-
sons of the year.
April is generally a rainy
month.
The country looks beau-
tiful in the month of
May-
When early larks soar
upward warbling.
August, September and
October are the harvest
months.
3 fmb bret Jage jtmfcfcen
orgeftern itnb Ubermor
3$ fat) ttm mtr Sin 9ftal,
am folgenben Xage war
er abgeretf't.
23ormtttag3 fcfctpafct er,
9?acf)mtttag3 fdjlaft cr
imb 5lbenb$ fptett er.
es zint dii ta'-ge tsvish'-en
for'-gas'-tern uut li'-ber-
mor'-geu.
ih zah een noor lu'-m'al, am
fol'-gen-deu' t'a'-ge var
ar ap'-ge risf.
for'-mit'-tugs' shvatst fir,
nach '- mit '- tags 7 shlaift
ar unt a '-bents shpeelt ar.
2Bte serbrtngt er bte 9?aci(}t? vee fer-bringt' ar dee nacht?
2Bte toiirbe 3t)nrn jebe
2Bode etne 3agbpartte
unb alle 14 age ein
8aa gefaUen?
!Da3 roiirbe alle jtret 2Bo=
c^en etne 3agbpartte unb
etn Sail fetn.
etn
rcgnerifcijer 5}fbnat.
3nt Wonat Wat ftebJ'S auf
bent Sanbe feljr fc^b'n
ait^
SBenn friibe Sercfien trtl-
lernt aufn>art6 fteigeu.
2lugujt, (September unb
Cftober ftnb bie (rnte-
monate.
vee vir'-de ee'-nen ya'-de
voch r -e F-ue yacht'-par-
tee 7 unt aK-le 14 ta'-ge
In ballge faF-len?
das v'ir'-de alMe tsvi voch'-
eu F-ne yacht / -par-tee /
unt in ball zm.
zlF-gen zee meer ge-fl>l / -
ligst, vas f'ir in d'a' turn
hoi 7 te ist.
er-vai^-ten zee mih for dam
an^dedee'-zes mo / -uats / .
zin kvar-t;il / louft mit dam
30sten x dee^zes mo / -
nats' ap.
ar riz / -te am 25sten / fo'-ri-
geu / mo / -n';its / ii\t.
ar shtarp am 27sten / ya 7 -
nu-ar / 1858 iu diir blii'-te
zF-nes la / bens.
ar var am 15ten yoo'-nee
1798 ge-bo / -ren.
diir friF-liug be-gint' am
21. marts, dar zom'-mer
am 22. yoo'-nee, dar
harpst am 23. zap'-tam'-
ber unt dar viii'-ter am
22. dii'-tsam'-ber.
das zint dee feer ya'-res-
tsF-ten.
dar ap-rilF ist ge-vin / -lih
in rag / -ne-ri / -sher mo x -
nat 7 .
im mo'-nat' mi zeet's ouf
dam lau'-de ziir shin
ous
van friih / -e lar'-hen triK-
larut out v - varts shti'-gcn.
ou-gust', zap'-tam'-ber uiit
ok-to'-ber zint dee aru / -
te-mo / -na / -te.
93
Such seed he sows, such
harvest he'll find.
The meadows are mowed
in June.
A year has twelve
months.
Charles the Great called
the months by the fol-
lowing German names:
January he called Wiu-
termonth,
February Hornung,
March Spring month,
April Easter month,
May Month of Delight,
June Hay month,
July Summer month,
2Bte er jaet, fo ftnrb er
ernten.
3m 3uni rcerben btc 2Bie=
fen gemd'bt.
Sin 3abr beftebt au3 jtvolf
Wonaten.
farl ber roe gab ben
Wonaten folgenbe bent"
fcbe Stamen :
en 3anitar nannte er
ii?tiiternionat,
ben %e bruar
ben TOirj grii
nat,
ben 2liml Djlermonat,
ben Wat 3Bonnemonat,
ben 3um eumonar,
ben 3uli ^ommermonat,
August Harvest mouth, ben Slugufl Srntemonat,
Septem ber A n t n m n
month,
October Wine month,
November Hoar-frost
month,
December Salvation
month.
We had fine weather dur-
ing the whole month.
We arrived in Bremen 8
days ago.
Some almanacs contain
weather prognostics.
Jews and Turks have
their own computa-
tions of time.
The Millennium is near.
An Olympiad was a pe-
riou of four years.
Seven years are a Sabbath
year, and the 50th year
is the year of Jubilee.
A leap-year has 366 days.
The German Empire was
restored in Versailles
on the 18th of January,
1871.
ben September
mit,
ben Dftober SBetnmonat,
ben 9?oember 9tetfmonat,
ben e$ember et(monat.
2Btr fatten bfefen aanjen
Sftonat fcfybneS SBetter.
2Bir famen or 8 Jagen in
Bremen an.
3m ^alenber ftefyen 2Better=
regeln.
3uben itnb Jitrfen baben
gen.
2)a taufenbjahrige
ift nabe.
Sine Olpmpt'abe war ein
3fitraitm on oter 3ab-
ren.
lagen.
Seine fiMeidjgitltigfeit tfl
argerlid).
S3 erbriet [a'rgert] mid)
uber alle 5D?apen,
froi^de, frl'-lili-kit', lust.
dee bi r -den ars^teu ziut
mar in'-ner lih / .
lats / -te-re / tsigt zih niar oi'-
sser-lih / .
zee ist lbr-u / -ber gah^eut.
vaF-he froi'-de, val'-hes fer-
gnii / -gen.
valh' un / -er-var / -te-tes /
'ghk!'
valh' glik / -li-her / ou / -geu-
'
vee. glik 7 -!^ zint veer !
In froi / -di-ger / tsoo x fall
fiV-te zee tsoo uns.
ih bin er-froit / , ent-tsikf,
fer-gnugt''.
es froit mih zar.
ih bin zar gl'ik / -lih.
es froit mih ou^sser-or 7 -
dent-lih / ; or, ih bin ou 7 -
sser-or'-dent-lih' fro.
es macht meer fee 7 le froi / -
de, zee ge-zunf, ge-
shtarkf unt voF-be-haK-
ten tsu-rik / -ge-kart / ' tsoo
zah / -en.
es macht meer feel froi x -de.
ih v'in'-she ee r -nen feel fer-
gnu'-gen.
ih gra / -tu-lee / -re ee x -nen
ouf / -rih / -tig da-tsoo'.
ih bin in ziir goo'-ter [shlah/-
ter] lou'-ne ; or, zar goot
[shlaht] ouf ^ge-lagt'.
es toot meer lit, das zee mm
an'-er-bee'-ten uiht an'-
n^-men.
ih bin zar be-trlipt / .
ih bin un'-ge-duF-dig, ar r -
ger-lih x , trou'-rig. das ih
vp-nen mih / -te.
er ist yatst gants nee'-der-
ge-shla / -gen.
z^-ne glih / -g'il / -tig-kit / ist
ar'-ger-lih/.
es VerHlreest 7 [a^-gert] mill
U x -ber aF-le ma'-sseu,
95
To my great regret.
What misfortune [dis-
aster] !
Poor, unhappy, unfor-
tunate man !
It is a pity, ever pitiful ;
a thousand pities.
For God's sake !
It is terrible, provoking,
shocking.
It makes one's hair stand
on end.
What a pity !
3u met'nem grojjen 2eib-
wefen.
,' ein Ungliicf !
Slrmer, ungliicf li
S3 tft djabe, etot'
3ommer unb
[jammerfchnbe] !
Urn otteiSSBiUen!
Tii-? ift fd) rerflid;, argerlid),
anftofjig.
Da flefjen Sine m bte >aare
ju E
2Bie
tsoo nil'-nem gro'-ssen Ht'-
va'-zeu.
valh' in un'-glik' !
ar^mer, un'-glik'-li-her'
man !
es ist sha'-de, a/-vig sha/-
de ; yam'-mer uut sha/-
de [yam / -mer-stia / -de] !
um got x -tes viF-len !
das ist shrak'-lih, ar'-ger-
lih, an'TshtF-ssig.
da shtah^en i^nem dee
ha / -re tsoo barege,
vee sh'^-de !
SENTENCES WITH SPECIAL REFERENCE TO GRAMMAR,
mit ftcfonbctct
auf Me tammattf*
(zaf-se mit be-zon / -de-rer / r'ik / -ziht ouf dee gram / -mat / -tik)
Adjectives, Adverbs, Conjunctions, Prepositions, etc., in their proper
application.
(na r -ben-
(F-gen-shafts-vir^ter),
um / -shtants-vir / -ter), Stnl)Ctt)6rtcr (bin'-de-vir^ter),
(fer-halt'-nis-vlr^ter) u. f. tB. (unt zo vl'-ter) in i
Hntocnbung (in ee'-rer rih'-ti-gen
an / -van / -dung).
Half of the money will
do.
He was here all the time.
To the right and to the
left,
I know him by sight.
With your permission.
Please give me a glass of
sugared water.
It is not worth mention-
ing.
I am greatly [extremely]
indebted [obliged] to
yon.
You are joking, for it is
not worth while.
X>aS fyalbe elb reid;t
twt.
fir war bie g a n 3 e e it fner.
9led;tg unb linfS.
3d) fenne tfm son 21 n =
feljen.
Wit 3t)rer (rfa^.) Srlaub-
nt.
ieb mir ein (SJlag
waffer, bttte!
(Se ift nidjt ber (gen. ) fir-
wahnung wertt).
3d) bin 3bnen fet)r [auer
uerbunben.
ifl
ie fc^erjen, benn
nit!()t ber
das hal'-be gait riht hin.
ar var dee gan / -tse tsit heer.
rahts unt links.
ih kan^ne een fon an / -zah / -
en.
mit ee 7 rer er-lonp'-niss.
geep meer in glas tsuk'-ker-
vas / -ser, bit r -te.
es ist niht dar er-vai x -nnng
vart.
ih bin ee'-nen zar [ou'-sser-
or'-dent - lih / ] fer - bun r -
den.
zee shar / -tsen, dann es ist
niht dar mlih / -e vart.
96
I give you much trouble.
Yon take [give yourself]
a great deal of trouble.
I am sorry to trouble you
so much.
I am ashamed, that I
give you so much
trouble.
No trouble at all.
I beg you not to mention
it.
You are very kind [po-
lite], Sir.
That is to say.
You don't say so ! Indeed !
I declare !
I say ! The other day.
That is very unfortunate.
They escaped without
loss.
He borrowed a small sum
from me to pay his
debts.
I am fully assured of it.
I saw him in the day-
time.
He desired to be intro-
duced into the family.
I paid the money into
your own hands.
You will find me in
the restaurant at four
o'clock.
I hope to see you again.
What do yon want ?
What are you looki ng for?
What are you looking at?
Where are you going to?
Are you fond of children,
of music, of this or
that dish, of shooting
or fishing, playing at
billiards or smoking?
At all events you must
call on me once more
before yon go on board.
3d) mndje 3fwen stele
Witlie.
<5te geben [madjen] jtd)
wele 'JMbe.
@tf bauert mid) [tfout mtr
leib], 3bnen fo wele
$tiit)e ju macben.
3d) fdja'me mid), ba id)
3b,nen fo tele 9Mub,e
matte.
(55ar fetne Wiitje.
SBttte, bejjen ntd)t ju er=
w a b, n e n.
err.
Ta? tft [baa dctft].
2Ba3 Ste nicbt fagen! Si,
bas roare! (3netpjtg:)
teber gar!
b'ren @te 'mal!
tfl febr ungliirflid).
(ie famen ofyne 3?erluft
baon.
Gr bergte erne Heine
Summe on mtr, fetne
Sdiulben gu t'ejahien.
3d) bin ollig bavon iiber*
3d; fa^ tt)n bet Jage.
Srnnittfcbte, in biegamtlie
etngcfitt)rt ju werben.
3d) jfl^Ite ba e(b in
3hre etgenen ^a'nbe.
u nod)
einmal bet mtr or*
fpredien, t\)t 3Du an
33orb
ih mach'-e ee'-nen fee'-le
mlih / -e.
zee ga'-beu [mach / -en] zih
fee'-le m'iih / -e.
es dou'-ert mih [toot meer
lit], ee'-nen zo I'ee'-le
muh / -e tsoo ma-ch'-en.
ih shai'-me mih. das ih ee'-
nen zo fee x -le mlih'-e
mach / -e.
gar ki'-ne miih / -e.
bit x -te, das'-sen uiht tsoo
er-vai'-neu.
zee ziut .ziir gii'-tig [hif '-
lih], nun harr.
das ist [das hist] .
vas zee uiht za'-gen ! I, das
vai'-re! (in Hp^tsig) :
lee'-ber gar !
hi'-reu zee 'mal! I / -nesta / -
ges.
das ist zar un / -glik / -lih.
zee kii'-men o'-ne fer-lust /
da-fon x .
ar borg'-te P-ne klP-ne
zum'-me fon meer, zF-ne
shuF-dentsoo be-tsaMen.
ih bin fiF-lig da-fon li'-ber-
tsoigt'.
ih ziih een bi ta'-ge.
ar vinsh'-te, in dee fa-mee'-
li-ye x lu'-ge-flihrt tsoo
var'-den.
ih tsal'-te das gait in ee'-re
i'-ge-nen 7 han'-de.
zee var 7 -den mih ga r -gen
feer oor im ras / -to-rang /
traf'-fen.
ouf vee' der-zah r -en.
vas vilst doo?
vas zoochst doo?
vo-njich / zeest doo?
vo gahst doo hin ?
rnngst doo garn kin'-der ll'-
deu, mu-zeek / hf-ren,
d e e '- z e S'-der y a '- n e
shpi'-ze as'-sen. ouf dee
yacht o'-der ouf dan n.sh'-
fang / gah 7 - en, bil'-yart'
shpee'-leu, tu'-bak rou x -
chen?
ya / -den-fals / must doo noch
in / -mal / bi meer for-
sliprah'-en, uh r -e doo an
bort gahst
97
The wife of the landlord
is the landlady.
Two weeks ago you
loaned me one hundred
marks
And a week ago fifty.
I now return the whole
sum to you with my
best thanks.
You are very punctual.
Don't mention it.
This is the cause of it.
Never mind ; no matter.
I got them at a very low
price.
A bargain is a bargain.
Into the bargain.
A chance bargain.
This day two weeks.
Delay it till this day
week.
We must now go straight
ahead.
We always find a cover
laid for us.
I [he, she, etc.] did cer-
tainly not mean to
offend you.
He had scarcely begun
You must not sit too far
apart.
I was nowhere else.
She shall never see me
again.
You may accompany me
on my walk to-morrow.
He nearly broke his neck.
We had just received
the news.
She had expected her
husband's arrival for
a long time.
It must always have been
forgotten.
Our lamp never burns
well.
Die gran beg SBirtbeg beifjt
,,grau SBirtbin."
93 or 14 lagen baben @t'e
mir 100 Sftarfen gelie-
ben
Unb cor einer 2Bod>e 50.
3d) gebe 3f)tun bie gan\e
@umme m i t meinem be-
ften anfe juriicf.
te jtnb fefyr piinftlid;.
$eine llrfad;e.
)ag ijl bie Urfactye bason.
Jbut nidjtg; mnd)t
nid)tg aug.
3d) befam pe fpottWofyl-
feil.
Sauf tjl flauf.
3n ben $auf; or, oben
b r e i n.
Sin [jufd'Htger] billiger
Sinfauf.
eute ii b e r ierjeb,n Sage.
95crfc^iebe eg big b,eute iiber
ai^t Xage.
3eft miijfen ir gerabe
orn>a'rt3 geben.
2Bir jinben immer em
ebecf fiir ung gelegt.
(3 war burrtiaug nicbt
fo bofe gemeint.
51 a it m ()atte er angefan*
gen
3br mut nid^t jit tteit
augeinanber ji^en.
3* ar fonji nirgenbg.
9?iemalg foil jte mid)
icieberfefjen.
5}? or gen fannfl Du mid)
auf meinem @pajier
gang begleiten.
@r brad) (id; beinafye bag
5enicf.
2Bir batten eben bte9hid)=
rid>t erbalten.
@ie batte ibreg atten 3ln-
fitnft lange erwartet.
@g mu immer ergej[en
toorben fein.
Unfere Slarnpe brennt nie
gut.
dee frou das vir / -tes hist
frou vir'-tin.
for feer / -tsan ta'-gen hii 7 -
ben zee meer hun'-dert
mar / -keu ge-leeh / -en
unt for P-ner voch / -e f inf '-
tsig.
ih ga'-be ee'-nen dee gan / -
tse zum'-me mit mP-neni
bas / -ten dang r -ke tsoo-
riV.
zee zint zar pmkt / -lih / .
ki x -ne ur / -zach / -e.
das ist dee ur / -zach / -e da-
fon r .
toot nihts ; macht nihts ous.
ih be-kam / zee shpott / -vol / -
'fil.
kouf ist kouf.
indankouf ; or, o'-ben drin.
In [tsoo'-falMi-ger 7 ] biF-li-
ger r in'-kouf / .
hoi x -te u / -ber feer'-tsan ta / -
ge.
fer-shee / -be es bis hoi'-te
li'-ber acht tu'-ge.
yatst mis 7 -sen veer ge-ra x -
de fSr'-varts gah'-en.
veer fin'-den im / -mer in ge-
dak' f i'r uns ge-lagt 7 .
es var durh-ous / niht zo
b^-ze ge-mint 7 .
koum hat/-te ar an'-ge-
fang / -en
eer rn'isst niht tsoo \it ous x -
In-an / -der zit r sen.
ih var zonst nir x -gents.
nee / -m';ils zoll zee mih vee x -
der-zah x -en.
mor / -gen kanst doo mih ouf
mi'-nem shpa-tseer / gang
be-gll'-ten.
ar brHch zih bi-nah / e das
ge-nik'.
veer hat 7 - ten a 7 - ben dee
nach'-riht er-haK-ten.
zee hat'-te ee x -res gat x -ten
an 7 kuniV laug'-e er-var 7 -
tt.
es mus im-'-mer fer-gas / -sen
vor x -den zln.
un'-ze-re 7 lam^pe brant
nee goot.
1
98
We should always have
been ready to loan it
to you.
He lives there.
Seud him here.
Come, let us go away
from here, there are
pickpockets here.
Where have you put my
umbrella?
You must not keep me
here long.
I must go to Frankfort
from there.
Hence we sought in vain.
The sound comes from
there.
You cannot start until I
return.
He promised me that six
years ago.
I was here before you.
Thou art just in time.
I have done ; I am ready
to go.
I will try it, let the thing
turn out as it may.
Bring me some ice cream
and a glass of wine.
Has he also sold his white
horse?
These pears are ripe and
very sweet.
That's the very book I
want.
It is just four o'clock.
He was so hungry that
he actually ate the
bones.
He actually said so.
The picture hangs above
the table.
It is now past [over].
He rides over the bridge.
She receives letter upon
letter.
It happened during the
night time.
2Bir toa'ren ftetg bereft ge-
wefen, e3 3bnen ju leib, en.
Sr toobnt bort.
bin fertig; id) bin
retfefertig.
Sffite bie adje aitd) auS-
fallen mag, id; toerbe
e3 erfud)en.
33ringe mir ein efror*
$at er feinen <5d)immel
and) erfauft?
tefe 33irnen ftnb retf unb
a ltd) fefer fii.
X)a^ ijl gerabe b
ba3 id; braud^e.
@3 ijl g era be t5ter Ub,r.
Sr tuar fo bungrig, ba er
fogar bie ^nod;en a.
l>at er toirflid; ge=
fagt.
Silb t)angt uber bem
Jifcbe.
3e^t tfle Boriiber.
Gr reitet iiber bie Sriide.
Ste befommt 23rtefe uber
Sriefe.
6^ fam fo iiber 9tad;t.
veer vai'-ren shtiits be-rlt /
ge va'-zen, es ee^nen tsoo
lih'-en.
ar vont dort.
shik'-ken zee een har.
kom / -men zee, las / -sen zee
uns 1'ou heer vag / -gah / -eu,
heer geept's tash'-en-
dee r -be.
v5 ha 7 - ben zee mP-nen
ra'-gen-shirm 7 hin'-ge-
shtalt?
zee rais / -seu mih heer niht
lang r -e ouf / -hal / -ten.
ih mus fon dort mich frank 7 -
'furt.
da-har 7 zooch r -ten veer um-
zonst r .
dar shall komt fon da bar.
arst, van ih tsoo-rik / -kom / -
me, virst doo ap / -ri / -zen
kin'-nen.
das fer-shprach 7 ar meer
shon f5r zaks ya / -ren.
ih viir for ee^nen heer.
doo komst ge-ril'-de tsur
rah'-ten tsit.
ih bin far x -tig ; ih bin ri / -
ze-fa^-tig.
vee dee zach'-e ouch ous'-
faK-len mag, ih var'-de
es fer-zoo'-chen.
bring x -e meer In ge-fror / -
nes uut in glas vin.
hat ar zi'-nen shim'-mel
ouch fer-kouft'?
dee'-ze bir 7 -nen zint nf unt
ouch zar ziiss.
das ist ge-ra / -tle das booch,
das ih brou / -che.
es ist ge-rii'-de feer oor.
ar v';ir zo hung'-rij;, das ar
zo-gar 7 dee knoch / -en as.
das hat ar virk r -lih ge-
zVigt'.
das bilt hankt li'-ber dam
tish r -e.
yatst ist es for-u'-ber.
ar ri / -tet ii / -ber dee brik / -
ke.
zee be-komt / bree'-fe U'-ber
bree x -fe.
es kiim zo ii'-ber nacht.
99
The clouds were over
[alx)ve] our heads.
The balloon has risen
above the clouds.
Die SBoIfen aren iiber
unfern flb'pfen.
Der&tftbaO'oniftbtg itber
bie 2BoIfen geftiegen.
He has [is] not come yet. Gr ijl n o cf) nicb, t gefommen.
It is still cold.
Say that once more.
I must learn German, be
it ever so difficult.
Thou learnest neither
German nor English.
The footstool is under
the table.
This school is for children
not ten years old.
Who will enlist as a sol-
dier?
That is not beneath his
dignity.
The two students had
one single coat between
themselves.
She was the only lady
among the passengers.
The soldier wears a cravat
about the neck.
He goes to church every
third [alternate] day.
The meeting is hisobject.
He had not a single pfen-
nig about him.
Here the battle of Leip-
sic was fought.
I sat close by him in a
second -class railway
carriage.
By no means praise Ger-
many while you travel
in France.
You put me beside my
patience.
You must not try to swim
against the stream.
That is not to be stom-
ached.
We considered the pro
and con of the question.
That happened alto
gether against my will.
Gg t'ft nocb, tmmer fait.
en tubenten bat=
ten nur einen 3?ocf un=
ter (td>.
t einen Jag um ben
anbern in bie ftirdie.
S3 tft it)m um tie 3 u l" am "
menfunft ju tb, un.
Sr batte nicbt einen einjtgen
pfennig bei ficb,.
^)ier tourte tie SdjladbJ
b e t Seipjig gefc^lagen.
3cb fa bei it)m im(Sifen=
batjntoagen jweiterfllaffe.
SBenn Sie in Sranfretcb r=
fen, loben vssie Deutfd;=
lant bei Seibe ntcb,t.
23 et 3bnen oerliere icb, tie
ebult.
SBiter ten Strom mu
man nic|t fcb,tcimmen
tuotlen.
Da get)t etnem tt> i b e r ben
2Bir erwogen bag ^iir unt
SBtber ber 8rage.
Dag gefc^ab, ganj unt gar
iter meinen SBillen.
dee vol x -ken va'-ren li'-ber
un / -zern kip / -fen.
dar luft / bal-lon 7 ist bis u x -
ber dee vol-'-ken ge-
shtee'-gen.
ar ist noch niht ge-kom / -
men.
es ist noch im'-mer kalt.
za'-gen zee das noch In'-
maF.
ih mus doitsh lar / -nen, van
es ouch noch zo shvar ist.
doo larnst va r -der doitsh
noch angMish.
dar foos '- sha '- mel shtat
un'-ter dam tish'-e.
dee'-ze shoo / -le ist f'irkin'-
derun^ter taan ya'-ren.
var vill un'-ter dee zol-da 7 -
ten?
das ist niht un x -ter zP-ner
v'ir'-de.
dee bi'-den shtoo-dan / -ten
hat/-ten noor I x -nen rokk
un x -ter zih.
zee var un x -ter dan n / -zen-
den 7 dee In / -tsi ge r da 7 -
me.
dar zol-daV traigt F-ne
bin x -de um dan hals.
ar gaht P-nen tag um dan
an'-dern in dee kir^he.
es ist eem urn dee tsoo-zam / -
men-kunft' tsoo toon,
ar haf-te niht i'-nen ln'-
tsi gen 7 pfan r -nig bi zih.
beer \ r ur / -de dee shlacht bi
lip / -tsig ge-shlii'-gen.
ih siis bi eem im P-zen-ban-
vii'-gen tsvl^ter klas / -se.
van zee in frank'-rih ri / -
zen, lo'-ben zee doitsh'-
T lant bi IF-be niht.
bi ee'-neu fer-lee'-re ih dee
ge-dulf.
vee / -der dan shtrom mus
man niht shvim^men
voF-len.
das gaht F-nem vee'-der
dan man.
veer er-v5 x -gen das fir unt
vee x -der dar frii / -ge.
das ge-sha 7 gants unt gar
vee x -der mF-nen viF-len.
100
He is in a dilemma or
strait.
Tha* weighs from 20 to
30 pounds.
During all this time I
was in suspense, or
floated between doubt
and certainty.
Apply to your consul.
There is Frankfort on
the Main and on the
Oder.
Now it is your turn.
Yes, my time of going
is near.
I had to pay 100 marks
for making.
My wife was laid up with
an illness.
After his leaving they
fell a-crying.
While I lived in the
country, he was at the
university.
I waited for you, when
you were out hunting.
In this manner it always
goes up and down.
He has taken to drink-
ing, and you say it is no
matter.
I tell yon it is of great
importance, for he was
surprised in the very
act.
That is in German : all
at once.
I never thought much of
him, for he was proud
of his birth.
Out of love and respect
to thee, I tell thee it
is out of fashion.
What shall I think of
you ? Of nothing comes
nothing.
I know by experience
what you see by this
letter.
One sees by his behavior
that he blames him
through hatred.
@r fhcft j tollmen Jfiiir
unb Slngel.
a3 wifg't jtotfcben 20
unb 30 s ))funb.
SDa'brcnb biefer ganjen $tH
fdiroebte ify JIM fa) en
immel unb rbe.
SBenben t'
er ibn au>5
3d) tcei
feb,en.
Wan jieb,t
tragen,
tabelt.
ar shtakt tsvish'-en tur unt
ang'-el.
das veegt tsvish'-en 20 uut
30 pfunt.
vai'-rent dee / -zer gan'-tsen
tsit shvap'-te ih tsvish'-
en him / -mel unt ar x -de.
van'-den zee zih an ee x -ren
kon'-zul.
es geept in frank / -furt am
min unt an dar o'-der.
yatst ist dee rlh / -e an ee / -
nen.
y'a, es ist an dam, das ih
fort mus.
ih hat^te 100 mark an
mach'-er-ldn 7 tsoo ts';i / -
len.
mP-ne frou lag an i x -ner
krank'-hit da / -nee / -der.
als ar fort var, ging es an
In shrf'-en.
vai r -rent ih ouf dam lan x -
de Iap 7 -te, viir ar ouf dar
u'-ni-var'-zi-tait'.
ih var'-te-te 7 onf zee, als zee
ouf dar yacht va'-ren.
ouf dee x zer valt gaht's im / -
mer ouf unt ap.
ar hat zih ouf 's tring'-ken
ge-lagt'', unt zee ziK-gen,
es hat nihts ouf zih.
ih z;L / -ge ee r -nen, es hat feel
ouf zih, dan ar vur / -de
ouf frisl^-er tat er-tapt/.
das hist ouf doitsh, ouf In 7 -
mal / .
ih ha'-be nee feel ouf een
ge-hal'-ten, dan ar var
shtolts ouf zp-ne ge-
burt 7 .
ous ach'-rung unt lee'-be
fir dih z';L / -ge ih deer, es
ist ous dar mo / -de.
vas zoll ih ous deer niach / -
en? ous nihts virt nihts.
ih vis ous er-fa'-rung, vas
zee ous dam breeMe
ziih / -en.
man zeet ous zi'-nem be-
tra / -gen, das ar een ous
has ta'-delt.
101
For want of money, not
in obedience to you,
did he stay away from
the theatre.
He does not know how
to help himself.
He came home ten min-
utes after four.
Immediately upon my
arrival I shall have to
go to Vienna.
To travel eight days suc-
cessively in a railway
car is not according to
my taste.
He attempted his life, in
my opinion.
By degrees they do every-
thing after the Eng-
lish fashion.
I have drawn this from
nature after my own
manner.
Agreeably to his com-
mands this was written
in the year of our Lord
eighteen hundred
eighty-eight.
The people around me
come from afar.
He went quietly to and
fro on deck, while I
turned over in my
mind where I had put
the money.
He came downstairs
when I went upstairs.
I come here, and he is
off.
Go thither and ask him
from what country he
comes.
The young man feels
himself drawn toward
the maiden ; so it was
from the beginning.
He went out of the gate
to see the wagon that
stood before it.
Beware of that merchant,
he is on the point of
bankruptcy.
Formerly he used to an-
ticipate payment.
2J u 3 9D?ange( nn clb, md)t
au$ (SJefyorfam gegen
@te, ifl er au3 bent
Jbeater geblteben.
Sr toetjj weber aitg nod)
tin.
ten nad) ster
fam er nad) aufe.
le id) nadi) meiner 2ln=
funft werbe id) nad;
SBien retfen mufjen.
2Id)t Xage nacb etnanber
auf btr (Stfe nbafyn ju ret=
fen, ift ntd)t nad; met*
nem efdjmarff.
9? ad) nuinfr ^Kenning hat
er tl)m nad) bem Seben
actraduct.
9tacbgerabe tbun fie 2lfle3
nadj engltfdier 5ftobe.
3d; frrt&f fcif^ nad) metner
eigenen 'Jlrt nad; ber
9tatur gejettibnet.
ie3 tft nad) feinem Se-
fe()Ie tm 3at)re adttje^n-
tyunberi acbt unb ad)tjig
nad) Gtmftt eburt ge=
(4>rteben toorben.
Die Seute urn mtd; ^>er
fommen toett ^er.
Sr gtng auf bem 5?erberfe
rubt'g bin unb t>er,
wa^renb id) 1) in unb
her iiberlegte, no id) ba3
elb b i n gelegt tjatte.
@r fam ^erab, ate id) bte
Jreppe btnauf gtng.
3d) fomme ^er, unb er tfl
fort.
eben er.
Sr ging cor bag Jhor, urn
ben JBagen ju fe^en, ber
baojr fhinb.
Bitten te fid) cor bem
Siaufmann 23., er ftebt
or bem 33anferott.
bat er tinnier or
t bejablt.
ous mang x -el an gait, niht
ous ge-hor'-zam ga'-gen
zee, ist ar ous dam ta-;i / -
ter ge-blee'-ten.
ar vis va'-der ous noch In.
tsan mi-noo / -ten n'ach feer
kiim ar n'ach hou / -ze.
gllh n';ich mF-ner an / -kunft
var^de ih n'ach veen rl 7 -
zen mi's / -sen.
acht ta'-ge n'ach In r an r -der
ouf dar I'-zen-ban 7 tsoo
ri'-zen, ist niht n'ach ml / -
nem ge-shrnak / -ke.
n'ach ml'-ner mP-nung hat
ar eem u'ach dam la-'-ben
ge-trach / -tet.
n'ach-ge-ra / -de toon zee aF-
les n'ach ang / -li-sher /
mS'-de.
ih ha'-be dees n'ach mF-ner
I / -ge-nen / art n'ach dar
na-toor / ge-tslh / -net.
dees ist n'ach zi / -nem be-
faMe im y'a'-re acht 7 -
tsan-hnn / -dert acht uut
acht'-tsig n'ach kris / -tee
ge-boort 7 ge-shree^ben
vo^-den.
dee loi x -te urn mih har
kom'-men vlt har.
ar ging ouf dam fer-dak'-ke
roohMg hin unt har, vai x -
rent ih hin unt har li / -
ber-lag / -te, vo ih das gait
hin / -ge-lagt / hat'-te.
ar kiim har-ar/, als ih dee
trap / -pe hin-ouf-ging.
ih kom / -me har, unt ar ist
'fort.
gah x -en zee hin unt fra'-gen
zee een, vo ar har kom'-
me.
dar y'ing / -ling f iilt zih tsoo
dar yung / -frou / hin'-ge-
tso / -gen; das v'ar zo fom
an'-fang'-e bar.
ar ging for das tor, um dan
va'-gen tsoo zah'-en, dar
da-for shtant.
hiK-ten zee zih for dam
kouf'-man B., ar shtat
for dam bang / -ke-rot / .
zonst hat ar im'-mer for
dar tsit be-tsalt 7 .
102
I warned him not to
stoop to him.
But he sticks to it now
as before, and is sure
to die of humble sub-
mission.
He swam across the river
and ran through the
town.
By favorable rules and
with your assistance
I shall come off.
The whistling of the rob-
bers was heard all
night, in day-time they
kept themselves con-
cealed.
Your shoes are worn out,
and mine are quite wet.
It is time for them to
undergo a complete re-
pair.'
I tell you once for all,
she has a little property
of her own.
Well, that is plausible.
I take this in payment.
I live at the rate of ten
dollars a week.
I take this to be my duty.
Take care, lest he escape.
He was excited in such
a degree as to be un-
able to speak.
It is not an hour since I
saw him.
I wonder at your being
here.
I see, he comes without
our inviting him.
Mercy!
I take it, however good
or bad the style may
be.
Be that as it may, he
acted like a madman.
3d; ftafce ifw getoarnt, nid;t
or ibm ju friedpen.
r bleibt ciber or trie
nad) babei, unb toirb
nod) or Untemiirfigfeit
fterben.
Sr fd>amm bind; ben
Strom unb lief burd>
bie <2tabt.
)urd> giinfh'ge 9?egeln
unb 3t)ren 23eijtonb h>er
be id; burcjjfommen.
Wan fyb'rte bag $feifen ber
JRauber bie ganje 9?ad)t
fytnburd;, ben Xag
burd) t)ielten fie fidb,er=
ftaft.
$>eine @d)ube (tnb burdj,
unb bie meinigen finb
burd) unb burd) nnfj.
<$ ifi3eit, bafj fte burcfa,
unb burd; auggebejfert
reerben.
3d; fage 3^"tn ein fur
aUemal, fie t)at
SBermogen fitr fid;.
3a tool) I, b3 t)ai
fur fid).
3d; netime bag fur S3c=
ja^lung an.
3d; lebe tod;entHd; fitr
geljn DoUar^.
^alte id; fiir meine
bag er nid;t
entifd;t.
@r tear in einem fold>en
rabe aufgere gt, b a er
nid;t fpred;en fonnte.
S^ ijt nod) Feine Stunbe,
ba i
3d) wunbre mid;, ba <2ie
t)ier finb.
3d; fetje, fca er fommt,
ofyne ba toir ibn etn=
laben.
a ott erbarm !
3d) nel>me eg, tuie gut ober
fd)led)t ber @tp( aud;
[tmmer] fetn mag.
Sg fet bem, to i t ihm tcoUe,
er benat)in fid; n>ie ein
Stafenber.
ih hj^-be een ge-varnt / . niht
f5r eem teoo kree'-hcn.
ar bllpt a / -ber for vee nach
da-bi 7 , unt virt noch for
nn / -ter-vir / -fig-kit shtar / -
ben.
ar shvam durh dan shtrom
uut leef durh dee shtat.
durh gm'-sti-ge' ra x -geln
unt ee / -reu bF-shtanf
var x -de ih durh / -kom / -
men.
man hi^-te das pf I'-fen dar
roi '- ber dee gan '- tse
nacht hin-durh, dan tag
durh neeF-ten zee zih
fer-shtakf.
di'-ne shooh / -e zint durh,
unt dee mF-ni-gen' zint
durh unt durh nas.
es ist tsit, das zee durh unt
durh ous / -ge-bas / -sert
var'-den.
ih zji^ge ee x -nen In fiir aF-
le-mal / , zee hat at r -vas
fer-mi'-gen fiir zih.
y'a vol, das hat af-vas fiir
zih.
ih na / -me das fiir be-tsa 7 -
lung an.
ih la'-be vih'-ent-lih / fiir
tsan dolMers.
das haF-te ih fiir mi'-ne
pfli^t.
geep acht, das ar niht ent-
visht 7 .
ar v'ar in i^nem zoF-hen
grii'-de ouf / -ge-ragt / , das
ar uiht shprah / -en kon / -
te.
es ist noch kl x -ne shtun'-de,
das ih een ge-zah'-en
ha'-be!
ih vun / -dre mih, das zee
heer zint.
ih zah^e, das ar komt. o r -
ne das veer een InM'a 7 -
den.
das gott er-barm x .
ih na'-me es, vee goot o'-der
shlaht e r *Dtii nje.
ag tjt gletcfcmcl.
2Bte to) fagtej nid)t an-
berg.
3d) fomme, toenn @te an =
ber3 ju aufe finb.
23leibe tugertbfyaft, fo totrb
eg tr gut gefyen.
<3 o gefyt eg in ber 2BeIt.
<5>o tiaben r
Itc^er Wlann.
<2te jtnb ob,l ntd^t rec()t
gefd>etbt.
red)t.
@te fommen eben rei^t.
5D?an fann tbm ntc|t3 r e $ t
madjen.
mriitnttrt red&t.
(r befall, i^i mute alfo.
@ie baben eg mir alfo
serfproc^en?
9twt, l)offe tc^, jtnb totr
aufjer efab,r.
2luerbem r ba @ie bte
alte 2BeIt fet)en, werben
<5te auc^ me()rere pra
cb,en lernen.
eljen totr a m Sfujje fpa-
jteren.
3n (Snglanb rcerben bte
^artoffeln pfunbtoeife
serfauft, in sadifen bte
Strfdienmanbelet|'e.
ar kau meer uiht glih kom / -
men ; nm, ar kan es meer
niht glih toon.
es gilt meer al'-les glih.
ih be-tsil'-le een mit gll'-
her m'in'-tse.
das ist glih / -feel / .
vee ih ziig'-te ; niht ad-
ders.
ih kom'-me, van zee ad-
ders tsoo hou'-ze zint.
bli / -be too 7 - gent -haft 7 , zo
virt es deer goot gah'-en.
zo gaht es in dar valt.
zo ha'-ben zee noch nee ge-
shoF-ten.
y'a, zo gros var ee'-re too r -
gent.
zo feel ih viss, \ass er nihts.
mln nach'-bar tsur linken
ist In rah/-ter narr.
zee zint dar rab/-te man
da-tsoo 7 .
ih mus eem In / -miil / dan
kopi" tsoo-raht 7 zat'-sen.
ar kan niht da-mit / tsoo-
raht' kom'-men.
ge-vis 7 , ar ist In raht ar x -
li-her 7 man.
zee zint vol niht raht ge-
shit 7 .
zee fer-shtah / -en mih niht
raht.
zee kom'-men a'-ben raht.
man kan eem nihts raht
mach / -en.
meer ist al'-les raht.
ar be-ful / , ih uius / -te al'-
zo.
zee ha'-ben es meer al'-zo
fer-shproch / -en ?
noon, hof^fe ih, zint veer
ou r -sser ge-far / .
ou'-sser-dam, das zee dee
aK-te valt za^-en, var r -
den zee onch ma'-re-re 7
shprii / -chen lar / -nen.
gah / -en veer am flus^se
shpa-tsee / -ren.
in ang'-lant var'-den dee
kar'-tof'-fehi pfunt'-vF-
ze fer-kouft/, in zak / -sen
dee kir'-shen mau'-del-
vl / -ze.
104
The steamboat will be
ready by June.
Did you see the sailor
taking hold of the
rope?
Tobacco chewing is not
customary among the
Germans.
Answer me by next mail.
I recognized her by her
walk.
Dag !)am>fboet toirb big
3um fertig fein.
^abcn ^ie fcen Watrofen,
tote er fid) am Stride
Melt?
33 e t ben Deutfdben tjl bag
Xabaffaiten ungebraud;*
lid).
Slntworten @te mir mit
nad>fhr $ofh
3d; erfannte pe am ange.
das dampf'-bot virt bis yoo'-
nee far'-tig zin.
zah'-en zee dan mat-ro'-zen,
vee ar zih am shtrik'-ke
^heelt?
bl dan doit'-shen ist das
ta'-bak'-kou'-en un'-ge-
broih/-lih.
ant'-vor'-ten zee nicer mit
uaih'-ster post,
ih er-kan'-te zee am gang'-e.
(ge-shprai'-he)
Of the State of Health. om SBcpnben (fom be-fin'-den).
Good morning, Sir [Ma-
dam, Miss] ; how do
you do?
I thank you, very well ;
and you ?
I was afraid, you might
be ill ; it is a very long
time, indeed, since I
had the pleasure of
seeing you.
How is your wife [hus-
band, daughter, son,
etc.]?
Remarkably well ; but
my is not well.
I am very sorry for it.
How is your own health ?
I am not very well.
What ails you ?
I suffer very much.
I caught a heavy cold.
I have headache.
I have a cold in my head.
I hope it will not be
serious.
I hope you will soon get
over it.
It comes quickly and
goes slowly.
uten Worgen, mem err
'
te beftnben @ie
3d) banfe3tmnt,
unb @te?
3d) fiird;tete, @te feten
franf; eg tft fd)on fo
Innge, bajj id) nid)t bag
Sergniigen fyatte, t
fdjltmm fetn wtrb.
3d) b,offe, eg wirb balb tvc*
itber fetn.
Sg fommt rafd; unb geb,t
langfam.
goo'-ten mor'-gen. mlu harr
[nia-dam / , froi'-lin] ; vee
be-fiu'-den zee zih '?
ih dang x -ke ee'-nen, zar
vol ; unt zee?
ih firh / -te-te / , zee zl r -en
krank ; es ist shon zo
lang 7 ^, das ih niht das
fer-gnli'-gen haf-te, zee
tsoo zah / -en.
vee be-fin'-det zih ee'-re
frou [eer gat r -te, eer froi / -
lin toch'-ter, eer zdn, uut
zo vi r -ter] ?
for-trafMih ; ;i / -ber ium[e]
ist un'-vol'.
das toot nicer zar lit.
vee shtats mit ee'-rer ge-
zunt'-hit?
ih be-fin / -de mih niht raht
vol.
vas fait ee'-nen?
ih iF-de zar.
ih h'd'-be mih zar er-kal / -
'tet.
ih ha'-be kopf / -shmar / -teen.
ih liH / -be dan shnup'-fen.
ili hof ''-fe, das es niht shlim
zin virt.
ih hof x -fe, es virt bait for-
ii'-ber zin.
es komt rash unt gat lang x -
z'am 7 .
105
There is indeed nothing
like good health.
A sick man, a poor man.
Better poor and healthy,
than rich and sick.
efunbbett gebj bod; itber
Sin frnnffr Wenfd;, etn ar=
mer 9J?enfdj.
23ejjer arm unb gefunb, ate
reid; unb franf.
ge-zunt'-hlt' gat doch ii'-
ber alMes.
In krang'-ker mansh, In
ar'-mer maush.
bas'-ser arm unt ge-zunt',
als rih ant krank.
Rising. $0m luffleljett (fom ouf'-shtah'-en).
5Horgenjhmbt fiat olb tm
SJhmbe.
SBt'e? <5te fhtb nod) m'd;t
auf?
($ ifl 3ett, aufjujhfcen.
3d) bin nod) fdjla'frig.
5Du btfl tin gaulenjer, tin
Xagebteb.
3d; werfce gletd; aufjhfyen.
Early to bed and early
to rise, makes a man
healthy and wealthy
and wise.
What ! You are not up
yet?
It is time to rise.
I am still sleepy.
You are an idler, a slug-
gard, a loiterer.
I am going to rise imme-
diately.
Sleep is so sweet in the
morning.
May be ; but sweets are
not always wholesome.
Londoners usually get
up late.
But they go to bed at a
late hour.
Thou art not a Londoner,
consequently
Very well, I am getting
up ; what time is it?
It just struck nine o'-
clock.
I did not know it is so
late.
Did you sleep well ?
Very well, thank you. @eb,r gut, id; banfe 3bnen.
fd>Iaft'3 pd) fo
fii.
fetn; aber <5iie3 tfl
ntd)t immer gefunb.
X)te Sonboner jteben gc=
wb'tmltd) (pat auf.
ute ntdjt, ba e$ fo
fpat ill.
<5te gut gefd)Iafen?
Not particularly ; I was
awake often.
Thus I slept longer than
usual.
I went to bed late last
night.
Generally I rise at 6
o'clock.
At what time did you
rise?
I got up before sunrise.
9?td)t befonberg, id; tear eft
toad).
arum fcbltef id; longer
al getoobnltd).
3d) gtng gejiern 5tbenb fyat
ju 33ette.
onfl ftebe id) regelmapig
urn 6 Ubr avtf.
2Bann ftnb Ste aufgejlan=
ben?
3d) ftanb or Sonnenauf-
gang auf.
mor / -gen-shtun / -de hat golt
im mun'-de.
vee? zee zint noch niht ouf?
es ist tsit, ouf / -tsoo-shtah / -
en.
ih bin noch shlaif'-rig.
doo bist In foul / -lan / -tser,
in tU / -ge-deep / .
ih var / -de glih ouf / -shtah / -
en.
mor x -gens shlaift's zih zo
ziiss.
mag zln, a'-ber zii'-sses ist
niht im'-mer ge-zunt 7 .
dee lon'-don'-er shtah / -en
ge-vin / -lih shpait ouf.
zee gah'-en ouch shpait tsoo
bat'-te.
doo bist a x -ber kin lon r -
don r -er, folg'-lih
noon y'a, ih shtah 7 -e ouf;
vee feel oor ist's?
es hat a r -ben noiu ge-shla / -
gen.
ih vus / -te niht, das es zo
shpait ist.
ha x -ben zee goot ge-shla / -
feu?
zar goot, ih dang'-ke ee 7 -
nen.
niht be-zon / -ders, ih var oft
vach.
dar'-um shleef ih lang'-er
als ge-vin'-lih.
ih ging gas'-tem Unbent
shpait tsoo bat x -te.
zonst shtah'-e ih ra r -gel-
mai'-ssig um zaks oor ouf.
van ziut zee ouf / -ge-shtan / -
den?
ih shtant f5r zon'-nen-ouf '-
gang ouf.
106
Going to Bed. $om Sdjlofengeljen (fom shla'-fen-gah'-en).
It begins to grow late.
Sing the child to sleep.
Put the children to bed.
It is time to go to bed.
It is not yet late, it is
only 10 o'clock.
I am quite sleepy ; very
tired.
I will bid your father
good night.
Don't trouble yourself,
he is asleep.
I feel that 1 fall asleep.
I am nearly dropping
asleep.
I shall go to bed.
Do you take a night-cup?
No; yes; once in a while;
now and then.
I bid you good night ; a
good night's rest.
Thanks, I wish you the
same.
Pleasant dreams.
@g fangt an, fpat jit toerben. es fankt an, shpait tsoo var'-
den.
(Singe bag $ittb in nic^t fpat, eg ifl es ist noch niht shpait, es
erjl 10 Ubr. ist arst tsan oor.
34> bin f e ^ r f^l^frig , miibe ih bin zar shlaif x -rig ; mii 7 -
'de.
3* hM'tt 3brem QSater ff gute ih vil ee / -rem fa x -ter goo'-
9ta(it" fagen. ' te naht za'-gen.
SSemiiben ie ftcb nitbt: er be-miih / -en zee zih niht: ar
fd)laft. shlaift.
3d) fiible, ba i(| einfcblafe. ih f UMe, das ih in / -shla / -fe.
3cb fcblafe betnabe ein. ih shlii^fe bi'-iiah'-e in.
3cb tiK ^u Sette geben. ih vil tsoo bat r -te gah'-en.
Jrinfen aie etwag or bent tring'-ken zee at'-vas for
(Scblafengeben? dam shla / -fen-gah / -en?
9tein ; ja ; felten 5 bann nin ; ya ; zal r -ten ; dan unt
unb toann. van.
3d) tciinfcbe 3bnen gute ih vin'-she ee x -nen goo'-te
5tadj)t; angene^mejRitbe. nacht; au / -ge-ua / -me
rooh / -e.
!l)anfe, ic6 toiinf^e 3f)en dang'-ke, ih v'in / -she ee x -
beggleidjen. nen des-gli / -hen.
Jraumen ie fitfi ! troi / -men zee zliss !
Dressing.
I will dress myself.
I am dressing.
Give me my morning
gown.
I need a pair of new
slippers.
I must shave.
Get me some hot water.
Here is the soap and the
brush.
The razor is not sharp.
I wish for another towel.
Give me my working
clothes; my black suit;
my dress - coat ; my
black silk waist-coat;
my white necktie.
(foman / -kll / -den).
3d> toitt "ltd) anfleiben.
3^ fteibe mid) an.
(SHeb mir metnen
rod.
3d) braucbe ein ^Jaar neue
3d) mu{? mid) raftren.
23eforge mir beic^ 2Baj]er.
ier ift bte eife unb ber
gjtufel
SRajtrmeffer ift nid)t
fcbarf.
3cb miidite ein anbere^
$anbtucfa baben.
ieb mir meine 2lrbeit3-
fleiber; meitten fcbar
mene
SBefie ;
fetbene
meine n>eie
ih vil mih au'-kli'-den.
ih kll / -de mih an.
geep meer mF-uen
rok.
ih brou x -che in par noi'-e
pan-tof'-feln.
ih mus mih ra-zee'-ren.
be-zor x -ge meer hP-sses
vas / -ser.
heer ist dee zl'-fe unt dar
pin'-zel.
das ra-zeer / -mas / -ser ist iiiht
sharf.
ih mih / -te in an / -de-res /
han / -tooch / h'a x -ben
geep meer mi'-ne ar'-blts-
klp-der ; mF-nen shvar / -
tsen an'-tsoog ; nn'-nen.
frak ; mi'-iie shvar x -tse
zF-de-ne 7 vas'-te ; mi^ne
vi / -sse hals'-bin'-de.
107
My brown silk dress; my
walking dress ; my
wrapper ; my cloak
and jacket ; my velvet
bonnet and straw hat ;
my linen collars and
cuffs ; my kid gloves
and rubbers.
Gaiters, shoes and boots.
I shall put on my new
coat.
A lace and an embroid-
ered handkerchief.
A cane and an umbrella.
Dress yourself quickly.
I am not in a great hurry.
Wein braunfeibene3
mem ^remenabenfletb ;
mein Worgenfleib; mem
Wantel unb 3acfd)en ;
mem <5ammetbut unb
(Srrobbut; meine leme
nen Sragen unb Wan-
fd&etten; meine fiJIoce-
banbfd)ub,e unb Ueber-
fdmbe.
iefe emmel jtnb ganj dee'-ze zam'-mel zint gants
fresh. frifd). frish.
I had an excellent break- 3d) b,abe ortrefpid; gefriit)= ih ha'-be for-trafMih ge-
fast. ftii(ft. ' fru'-shtikt'.
Dinner. SBom SRittogeffen (fom mit'-tag-as'-sen).
Will you take dinner
with me?
With the greatest plea-
sure.
We have, of course, but
ordinary fare.
You must be content with
it.
I know your meals are
good.
There is no occasion to
excuse yourself.
Take of this soup, I am
sure yon will like it.
I will trouble you for a
little of it.
Here is soup meat and
horse radish.
Roast beef and cauli-
flower.
Roast veal and roast
mutton.
Roast chicken and roast
goose.
Trout, pike, and carp.
Lettuce and endive sal-
ads.
Tart, pie, and pudding.
White bread, butter, and
cheese.
May I help you to some
potatoes?
I will thank you for a
little more cabbage.
Do you take rice and
vermicelli ?
You have no gravy.
Make yourself [do as] at
home.
May I offer you a glass
of wine?
Try some of this salmon,
it is very nice.
SBoflen <2ne mit mtr ju
9fttttag eflrn?
9D?it bem grb'fjten 2?ergnii=
gen.
2Bir b/aben aflerbingS nur
sie mtr bason, town
id) bitten barf.
ier ift Su^enfleifd; itnb
5D?eerrettig.
Sitnb^braten unb Slumen-
unb
ten.
ebratene >c
febraten.
unb Snbiienfalat.
5)rtflete unb $ub=
btng.
Sffieifbrob, SButter unb fla'fe.
Darf id) 3b,nen ^artoffeln
anbieten?
3d) bttte Ste nod; nm ettoag
S|Jen ete 9tet3 unb 9?u=
be(n?
@ie haben feine Sauce.
Jbun ie gerafce tie ju
Darf id) 3bnen etn
SBein etnfdjcnfen ?
SSerfitdten Sie btefcn
er ijt fet)r too^lfc^merfenb.
voF-len zee mit meer tsoo
mit / -tag as / -sen?
mit dam gris / -ten fer-gnu / -
gen.
veer hii'-ben al / -ler-dings /
noor hous / -mans-kost / .
zee mis'-sen da-mit 7 fir-
leep na'-men.
ih vis, man shpist goot In
ee / -nen.
bif-te, maoh'-en zee kp-ne
ent-shul / -di-gung / -en.
na / -men zee fon dee 7 -zer
zup'-pe, zee virt ee'-neu
ge-vis 7 shmak / -ken.
ga / -ben zee meer da-fon 7 ,
van ih bit'-ten dart',
heer ist zup / -pen-fllsh / unt
mar / -rat / -tig.
riuts / -bra / -ten uut bloo / -
men-kol.
kalps- unt ham / -mels-bra / -
ten.
ge-brii / -te-ne / hain / -hen,
gan / -ze-bra / -tei] .
fo-raF-len, haht unt karp 7 -
fen.
laf-tih- unt en-dee r -vi-en-
za-liit 7 .'
tor r -te, pas-ta'-te unt pud 7 -
_diug.
vis'-brot, buV-ter unt kai'-
ze.
darf ih ee / -nen kar-tof / -
feln an-bee'-ten ?
ih bit x -te zee noch um at'-
vas kol.
as / -sen zee ris unt noo / -
' deln?
zee hi^-ben kl'-ne zo'-ze.
toon zee ge-ra / -de vee tsoo
hou x -ze.
dart' ih ee'-nen In glas vln
in / -shang / -ken.
fer-zoo / -chen zee dee'-zen
laks, iir ist zar voK-
shmak / -kent.
109
Help yourself to what
you like best.
You keep an excellent
table.
I thank you for your
kind hospitality.
Sebienen (etc fid) felbfl,
nad> 3hrem 33elieben.
<5ie fiihren etnen au3ge-
jetdmeten Jifd).
3d) banfe 3jjnen fiir 3b
gutt Sewirtbung.
be-dee'-nen zee zih zalpst,
nach ee / -rem be-iee'-ben.
zee f li'-ren I'-nen ous'-ge-
tslh'-ne-teu' tish.
ih dang'-ke ee'-nen fur ee'-
re goo / -te be-vir'-tuug.
The Time. SBon ber get* (fon dar tslt).
What time is it? Is it
late?
Yes, Sir, it is late, it is
nearly ten.
It is later than I thought.
It is early yet, only
twelve o'clock.
It is almost one o'clock.
It struck just one o'clock.
It is a quarter past one ;
half past one ; a quar-
ter of two.
It is after six o'clock.
What time is it by your
watch?
My watch is fast.
And mine goes too slow.
It is twelve o'clock,
noon ; midnight.
My watch does not go
right.
It has run down ; it is
not wound up.
Wind it up.
Do you hear it strike?
It struck five.
What time do you think
it is?
It may be a quarter to
four at the most.
It is going to strike six
o'clock.
What is the matter with
your watch ?
It stopped.
Come to-morrow morn-
ing between nine and
ten o'clock.
The face, the hand, the
key.
SBtemel Ubrifle3? 3fl e3
(pat?
3a, f3 til fpa't; e3-tfl nabe
an jebn.
S3 ifl fyater, a(3 id) bad;te.
S3 tfl nod; friib, erfl jtob'lf
Ubr.
S3 tfl betnrttye etnS.
S3 t)at eben ein
gen.
SsJ tfl ein 93iertf I auf jei ;
foalb jtoei; tin SBiertel
or jet.
S3 tjl fe$3 U&r Dorbei.
3Bie oiel ijl'g nad) 3^rer
Ubr?
59?etne Ubr gebt or.
Unb bte meintgc gebt nad;.
SDWne U^r gebt ntd;t rid; tig.
@ie ijl abgelaufen; nid;t
aufgejogen.
3jeben te |te anf.
$oren te t3 fdblagen?
S3 b'lt fwnf gcfdilngen.
2Bie tel Ubr benfen @ie,
ba e3 ijl?
S3 fann bbd)ften3 bret 25ier=
tel auf oier fein.
S3 wirb balb fed;3 fd;Iagen.
SBa3ijlmit3brerUbrIo3?
er 2Btnb fommt au3 9?or-
ben [eiiben, SBefhn,
Ofle u] ; or, e3 if* ft orb-
:c., tttnb.
S3 tji nebltg.
X>er ftebel fattt [ftetgt].
er Qimmtl ift bewb'lft.
@3 brobt ju regnen.
SBtr tucrben 9{egen befom-
men.
S3 regnet [fdbon].
SBetter ijt fefyr jtur-
S3 bltpt [bonnert].
S3 bat eingefcbjagen.
er [Regen fangt an nad)=
julaffen.
Da3 SBetter flart ft^ auf.
<3eben art.
3cb jt'tt're or ^a'lte.
Da3 St3 tragt [tji btcf].
S3 tbaut.
er c|nee ft^mtljt.
ntmmt ju [ijl
S3 tft monbb,ea
monb].
er 5Kon
BOO].
!Cer Wonb ntmmt ab.
djnee- unb Stegenroettcr;
St3-
vee ist das vaf-ter hoi / -te
mor x -gen?
es ist shF-nes [for-traf x -li-
hes', un^zih^e-res 7 ,
shlah / -tes,uu / -an / -ge-na / -
mes] vat r -ter.
dar him / -mel ist kl'ar.
shint dee zon 7 -ne?
es giit in shar / -fer vint.
vo-hiir 7 korut dar vint?
dar vint komt ous uo^-den
[zli x -den, vas'-ten, os 7 -
ten] ; or, es ist norf-, etc.,
vint.
es ist nabMig.
dar uii'-bel fait [shtlgt].
dar him / -mei ist be-\ilkt / .
es drot tsoo rag / -nen.
veer viir / -den ra / -gen be-
kom'-men.
es rag r -net [shon].
das vaf-ter ist zar shtir / -
mish.
es blitst [don / -nert].
es hat Iu / -ge-shlJi / -gen.
dar ra'-gen fankt an naoli'-
tsoo-las / -sen.
das vat x -ter klairt zih ouf.
zah'-en zee : In shF-ner nV-
gen-bo / -gen.
dee zon / -ne shint zar varni
[brant],
es ist zar shmut'-sig [gat
sih shl'ipf / -rig] .
es hat fer-gang / -e-ne / nacht
ge-rlft / .
dee t;i / -ge na r -men tsoo-
zah'-ents ap.
es shuit.
es freert zar hart,
ih tsit x -re for kaF-te.
das Is traigt [ist dik].
es tout.
dar shnii shmiltst.
es hi^-gelt.
es ist mont'-hal [noi r -
mont 7 ].
dar mont nimt tsoo [ist
fol].
dar mont nimt ap.
shna- unt ra / -gen-vat / -ter ;
shlak / -ken-vat / -ter ; is 7 -
tsap'-fen.
Ill
Age. SBom liter (fom al'-ter).
How old are you ?
I am twenty years old.
You are still very young.
My brother [sister] is
years old.
Your cousin must be
nearly fifteen.
He will be sixteen in two
months.
She enters her seven-
teenth year.
Your uncle bears his age
well.
How old do you think
my father is ?
He must be over fifty
years old.
2Biealtftnb@te[bifiDu]?
3d) bin jwanjig 3af>re alt.
r Setter ntu nab,e on
fitnfjetw fein.
Sr ttnrb in jmet 9ftonaten
ffdjjebn.
o|l ge-
bradjt toerben.
|>ter tjt ba^ papier.
j!anfe ; id) braud;e nur et=
nen Sogen.
Datum tjaben tctr
$eute tjl ber brttte.
^ier t|i etn 33rtefumfd)Iag.
Oerabe redit, um bt'e Slbrefe
ju fd;retben.
SBrtnge biefen Srtef auf bte
kin r -nen zee meer I'-nen
bo'-gen pa-peer' Hh'-en?
Tas fur pa-peer' vin'-sheu
zee?
breef '-pa-peer',
ih ha'-be niht I'-nen 111'-
tsi-gen' bo'-gen in rnl'-
nem shrip'-pul'-te.
ih var'-de at'-vas ho'-len
las'-sen.
ih mus zo-glih I'-nen breef
shri'-ben.
ar mus zo-fort' tsur post
ge-bracht' var'-den.
heer ist das pa-peer',
dang'-ke ; ih brou'-che noor
I'-nen bo'-gen.
val'-hes da'- rum ha'- ben
veer hoi'-te ?
hoi'-te ist dar drit'-te.
heer ist In breef'-um'-shlag.
ge-r'a'-de raht, um dee ad-
ras'-se tsoo shri'-ben.
bring'-e dee'-zeu breef ouf
dee post.
Sea voyage. eeretfe (za'-ri'-ze).
Is this the first time you (5tnb Ste jum erjlen 9J?al zint zee tsum ars'-ten m'al
are at sea? jut a3 jiarfer].
3fie$nicbt {Kirmtfcb?
ie3 ift nur eine 23rtefe.
Sin turm tft etta3 ganj
anbre$.
Unb em befttger 2Binb, unb
em Drfan.
2Jfag fetn, bn tutr ^eute
Slbenb ettoaS Sturm be=
fommen.
(S tjt aber feme efat)r
babet.
aben <5te bt'e SBajferbofe
ba gefeben?
3(t bte ben Sc|ijfen gefa'br*
It*?
D ja! 33i^tuet(eitjttmmt fie
Silled weg: ^egel unb
Jafelage.
Um be^^tmmel^njtllen, em
dbu| ba ijt efabr !
Seine efabr; er biettt nur
baju, bte 2Bafferbo|"e ju
jjertbetlen.
<5te tft fort.
SIBirb e ein Oetoitter geben?
SCteHettfit.
2Btr tcotten in bte Sajitte
geben.
2Bte stele 5J?eiIen pnb toir
gereif't?
3et taufenb unb ae|tbun
bert.
3* glaube, i* febe Sanb.
@te b,flben recbt; mtr er-
ben morgen lanben.
$aben @ie eta5 Steuer-
lutr
bag 1
ott fet
fmb angefommen.
ih glou'-be, ih bin shon
krank.
vee / -der-zat / -sen zee zih mit
alMer macht uut shjia-
tsee'-reu zee out" diim fer-
dak'-ke har-uni'.
ii / -ben zee zih, mit dan l>e-
va / -guug'-en das damp'-
fers tsoo gah'-en.
dar damp'-fer gat rooh'-ig ;
ar shou'-kelt, shtampft.
dar vint 1st gins / -tig [virt
at 7 -vas shtar x -ker].
ist es niht shtu^-mish?
dees ist noor F-ne bree'-ze.
in shturm ist at'-vas gauts
au / -dres.
unt In haf / -ti-ger / vint, unt
In or-kan / .
mag zln, das veer hoi r -te
j^-bent at x -vas shturm
be-kom / -men.
es ist i^-ber kp-ne ge-far 7
da-bK
ha'-ben zee dee vas'-ser-
h6 x -ze da ge-ziih'-en ?
ist dee dan shif'-fen ge-
farMili?
o ya ! bis-vi / -len nimt zee
aF-les vag : za'-gel unt
ta / -ke-l'a / -je.
um das him / -mels vil'-len,
In shus da ist ge-fiir 7 !
kp-ue ge-rar'; ar deent
noor da-tsoo^dee vas'-ser-
h5'-ze tsoo tser-tF-len.
zee ist fort.
virt es In ge-vit r -ter ga 7 -
ben?
feel-llht 7 .
veer volMen in dee ka-y'i / -
te gah'-en.
vee fee r -le ml'-len zint veer
ge-rist'?
tsvl tou 7 -zent unt acht-
hun / -dert.
ih glou'-be, ih zah / -e lant.
zee hi^-ben raht : veer var / -
den mor'-gen Ian '-den.
ha / -ben zee at'-vas shtoi / -
er-b;L / -res?
niht das ih vYs'-te.
noon, got zl dank, veer zint
an / -ge-kom / -men.
113
On the Railroad. erren, fht'gen Ste
gefa'atgfl tin.
SBann toerben nnr am
SBatwbof fetn?
S3 tttrb etne tjalbe (Stunbe
bauern. .
3$ fiircfcte, tour toerben fiir
ben 2il4>tUl>r3ug X u
faa't fetn.
'Seten te unbeforgt, wtr
fommen tmmer jur rect)-
ten 3 e 't an -
2Bt'r ftnb am 33a{)nhof.
3n je^n Winuten get^t ber
3 U 9 a ^'
2Beld)e Piaffe fasten @te?
3toette fllaffe; bte Sffiagen
berfelben (inb fetir be-
quern.
tjl 3
fdjein?
^abe jttet Coffer, etne
Ste baben Ueberfrat^t ju
jahlen.
3c^ wiinfefie 3hnen etne
glitcfltdje 3letfe.
9letmen Sie tynn err!
S3 tearten bier tele 3tet
fenbe nuf btefer Station.
SWetftenS 9teifenbe brtttet
Abfe.
3fgt gefjt^ ffion wieber
fort.
^e id) ba or itng
am Snbe bit fer Stegung ?
tjl etn funnel.
SBtr werben nur etne OTt-
nute tm Titnfeln fetn;
ber Junnel ijt nt^jt lang.
$ter ftnb tr an ber le^ten
Station.
9lod) jebn 50?inuten, unb
ttnr jtnb am Snbe unferer
Here we -are at the last
station.
Ten minutes more, and/
we shall be at our
journey's end. yuilt.
Thank God, we are at ottlob, tmr jtnbamSabn
the depot.
Let us go and see to our
luggage.
hjfr, nad) unferra
Oepa'd ju feben.
dee ban macht an dee'-zer
shtal r -le F-ne plits'-li-he 7
bee^-gung.
ih f irh/-te, dee 16'-ko-mo / -
tee x -ve virt ant^gli'-zeu.
zp-en zee niht bang x -e.
es sluV-telt In bis'-hen.
das ist tsoo er-va^-ten.
da komt In tsoog.
ar shlnt ouf un / -zerm gli r -
ze ouf uns tsoo / -tsu-kom / -
men.
vee lang 7 ^ haF-ten veer
uns an dee / -zer shtats / -
yon r ouf?
noor I'-ne hal'-be mi-uoo / -
te, mm harr.
es va^-ten heer fee'-le ri / -/
zeu-de x ouf dee^zer
shtats / -yon / .
mi'-stens ri^zen-de 7 drit / -
ter klas / -se.
yatst gats shdn vee'-der
'fort,
vas zah**^ ih da f5r uus
am an / -de dee / -zer bee / -
gung?
das ist In tun-nal x .
veer var x -den noor P-ne
mi-noo x -te im dung / -kelu
zln ; dar tun nal ist niht
lang.
heer zint veer an dar lats / -
ten shtats / -yon / .
noch tsan mi-noo / -ten, unt
veer zint am an / -de un 7 -
ze-rer' ri / -ze.
got-15p x , veer zint am ban / -
hof.
gah x -en veer, n'ach un / -zerm
ge-pak' tsoo zah^-en.
In a Hotel. $n eincm Ooji^ofe (in F-uem
Have you a spare room ?
Of course with a good
bed.
I leave my trunk down
stairs, 1 only want my
valise.
I want some dinner [sup-
per].
Give me the bill of fare.
te etn
iibrtg?
9?aturlta) nut cittern guten
23ette.
3d) la|Je metnen Coffer un=
ten, id) braucbe blot
metne $anbtafd;e.
3d) mbd)te ju 9J?t'ttag
[3lbenb] effen.
eben Ste mtr bie Spetfe=
farte.
hii'-ben zee In tsim'-mer
UMwig?
na-tiirMih mit P-nem goo / -
ten batMe.
ih las / -se mi'-nen kof r -fer
un / -ten. ih brou'-che bios
mi'-ne haut / -tash / -e.
ih mTh'-te tsoo mit'-tag
[ii'-bent] ^-sen.
ga / -ben zee nicer dee shpl 7 -
ze-kar / -te,
115
I dine at the table d'hote.
I take for supper
Is my room heated? I
want to retire.
Don't forget to call me
early enouyh to take
my breakfast before
leaving to-morrow
morning.
I/et me have my bill,
please.
3$ fpetfe am (55a(t[b.of>
ttfd>e.
3um SJbenbeffen nebme id)
3fi ntetn ^immtr gebetjt?
3d) will mid) b, tnauf be
geben.
SSergeffen Ste nid)t, mid)
morgen friib genug ju
toerfen, bamtt id) or met*
ncr Slbretfe nod) friib,-
ftiitfen fann.
eben ie mtr gefatttgji
meine 3?ed;nung.
ih shpl'-ze am gast / -[hof / ]
tish'-e.
tsum a'-bent-as'-sen na'-me
ih-
1st mm tsim / -mer ge-hltst?
ih vil mih hin-ouf / -be-
ga'-ben.
fer-gas'-sen zee niht, mih
mor'-gen frii ge-noog' tsoo
va^-ken, da-mif ih for
mF-ner ap / -ri / -ze noch
frii / -shtik / -ken kan.
ga / -ben zee meer ge-faF-
ligst mF-ne rah'-nung.
Renting Rooms.
Have you any rooms to
let?
I want two furnished
rooms ; a sitting room
and a bed room.
On the ground floor, if
possible ; or else on the
second floor.
A front sitting room.
The sitting room is rather
small, but it is well
furnished.
The bed room suits me.
I hope the bed is good
and clean.
Now let me hear about
your terms.
How much do you ask
for both rooms?
Very well ; I take them
for twelve marks a
week.
Let them be ready to-
night ; I'll send my
luggage within an
hour.
We may also agree with
regard to boarding.
Full or partial board.
We shall see about it
later.
Good morning.
tntet^en (tsim'-mer mee'-ten).
mtettjen?
3d) braudje jtoet miibltrte
3tmmer, namltcb: em
2Bob,n= unb tin laf=
jtmmer.
parterre, toomiigHd;, fonjl
tm erjien Storf.
a3 SBobnjtmmer terne.
a3 2Bebnjtmnur ifl
fletti,^iber gut mbbltrt
Sett gut
mfr.
) hojfe, ba
unb rein i
laffen te mid)
33ebtngungtn b,b'ren.
2Bte tel uerlangen Ste fiir
bette 3etlittff .
'Tag fbnnen totr fpater be-
fpredien.
uten
hii'-ben zee tsim'-mer tsoo
fer-mee / -ten?
ih brou'-che tsvi m!b-leer / -
te tsim'-mer, naim / -lih :
in von / - unt In shl'af'-
tsim / -mer.
par-tar 7 , vo-mig / -lih, zonst
im ars'-ten shtok.
das von'-tsim^mer for / -ne.
das von / -tsim / -mer ist tsvar
kiln, a'-ber goot mib-
leert 7 .
das shlaf'-tsim'-mer past
meer.
ih hof '-fe, das das bat goot
unt rin ist.
noon lassen zee mih ee 7 -
re be-ding / -ung / -en hi / -
ren.
vee feel fer-lang'-en zee fiir
bP-de tsim'-mer?
vol-an 7 , ih na'-me zee fiir
tsvilf mar'-ken vTh'-ent-
W.
las / -sen zee zee dee'-zen a'-
bent in ord'-nung zin; ih
var / -de mm ge-pak x bm x -
nen I x -ner shtun'-de
shik x -ken.
veer kin'-nen uns tsoo-gllh'
ouch ii'-ber dan tish V-
ni-gen / .
gants o r -der til'-vl'-ze.
das kin / -nen veer shpai'-ter
be-shprah'-en.
goo'-ten mor'-gen.
116
"With a Physician. SKtt einem Wrjte (mit I'-nem arts'-te).
Doctor, I sent for you,
for I need your assist-
ance.
Yes, Sir, I myself am the
patient.
I cannot explain how I
feel [I don't know
what's the matter with
me].
My head is giddy, and
I can scarcely move
about.
I am not well at all.
I have been ailing for
several weeks.
I am very weak ; fever-
ish.
Gout ; rheumatism ; in-
fluenza ; a pain in my
throat and neck; diar-
rhoea ; tooth - ache ;
gripes; pain in my hip;
colic; pain in my chest;
constipation ; violent
head-ache; I can hard-
ly breathe ; I did not
sleep for the last three
nights.
I sometimes feel like
vomiting, and I have
a bitter taste in the
morning.
I am always very thirsty.
I have the hiccough, an
intolerable yawning.
Do you think the symp-
toms very bad?
Of course I will be care-
ful lest they become
so.
What am I to do?
What must I drink to
quench my thirst?
When will you see me
again, Doctor?
>m T)octor, id) fyabe nad)
3b,nen gefcbjcft, well id)
3I)re3 Wriffcmbrt bebarf.
3a tooljl, id; felbft bin ber
patient.
3d) fann'3 nid)t erftaren,
ie id) fiitjle [id) bejtnbe
mid;, id) etjj nid;t wie],
ift mir ganj
eingenommen unb id)
fantt mid) faum l;erum
bewegen.
3d) beftnbe mid; gar nid;t
tof)l.
3d) leibe feit mefyreren
SBodjen.
3d) bin fefyr fd;tt>ad;; fie*
berifd;.
$obagra; StfyeumatiSmuS;
rippe ; d)mer tm
alfe unb ftacfen; 21b=
fiitjren; Aa^f^met^ai)
^neifen in ben inge=
weiben ; ^)itftfd)mcrjfn ;
lif; djmerjen in ber
tigt 5lopffd)merjfi^ id;
faun faum atfjmen; id;
l)abe brei 9?a'd;te nid;t
(d;lafen fonnen.
Wir tjt jutoeilcn, al
id) mid; erbredjen, unb
5Rorgen l)abe id) einen
bittern efd;macf.
3d) bin immer fefyr burjlig.
3d; l)abe b
etn unertraglid;eg
nen.
^)alten ie bie
fiir fetir fdjfimm?
3d) toerbe gei fef)r or=
firf)tig fein, bamit fte eg
nidjt werben.
5Ba^fott id) tt>un?
2Ba^ foil id) trinfen, um
metneuDurfl jn lbfd;en?
SBann trerben @ie mid;
tuieber befud;en, $tn
Doctor?
harr dok / -tor, ih hi^-be
nach ee'-nen ge-shikt x ,
vi 1 ih ee'-res bi / -shtan / -
des be-darf ' .
y'a vol, iK zalpst bin dar
pats / -yant / .
ih kan's niht er-klai / -ren,
vee ih f li'-le [ih be-fin / -
de mih, ih vis niht vee] .
mm kopf ist ineer gants
In / -ge-nom / -men unt ih
kan mih koum har-um / -
be-va / -gen.
ih be-fin / -de mih gar niht
vol.
ih iP-de zit ma / -re-reu /
vocb/-en.
ih bin zar shvach ; fee / -
brish.
po / -da-grji / ; ra / -oo-ma-tis / -
mus ; grip r -pe ; shmarts
im haF-ze unt nak / -ken ;
ap'-fli^ren; tsan / -
shmar / -tsen : kni'-fen in
dan In / -ge-vi / -den, h'iff-
shmar / -tsen ; k o - 1 e e k r ;
shmar / -tsen in dar brust ;
fer-shtop / -fung ; haf Mi-
ge r kopf '- shmar '- tsen ;
ih kan koum Hf-men ;
ih h;i / -be dri nah x -te niht
shla / -fen kin / -nen.
meer ist tsoo-viMen, als
zoF-te ih mih er-brah / -
en, unt mor / -gens ha^-be
ih P-nen bif-tern ge-
shmak'.
ih bin im / -mer zar du^-stig.
ih hj^-be das shluk'-ken,
in un / -er-traig / -li-hes /
gai / -nen.
haF-ten zee dee simp / -to / -
me f iir zar shlim?
ih var x -de ge-vis / zar for x -
zihMig zin, da-mit' zee
es niht var / -deu.
vas zol ih toon ?
vas zol ih tring / -ken, um
mF-nen durst tsoo lisi/-
en?
van var / -den zee mih vee 7 -
der be-zoo / -chen, harr
dok x tor?
117
I am very glad, Doctor,
that you have come.
I perspired profusely ; I
slept very little ; and
I am now so giddy
that I can scarcely
stand on my legs.
I thought I could go to
sleep again on the
sola.
What am I allowed to
eat?
O yes, beef tea, oat meal
and barley water.
A little chicken in a few
days. You think so?
Shall I see you to-mor-
row, Doctor?
3d) freue mid; fetjr, err
Doctor, ba ofe n jtnb fefyr gut. yii, dee ho'-zeu zint zar
rate. goot.
The waist-coat fits ad- )ie SBejh pafjt au&jejeid;- dee vas'-te past ous'-ge-
niirahly. net. tsih'-net.
I am pleased with your 3fyre 2hbctt gcfallt mir. ee'-re ar'-bit ge-falt' meer.
work.
In a Shoe Store. $n cinem Sdjujjlaben (in I'-nem shoo'-iu'-den).
I want a pair of ready-
made shoes.
Show me some good ones.
I wear number
I will try them on my-
self.
They are too tight.
Let me have another
pair.
They hurt my toes.
I cannot walk in them.
Make a pair to order for
me.
Take the measure.
I have a small foot.
The heels on these shoes
are much too high.
I never walked comfort-
ably in them.
Show me this pair of kid,
patent leather, calf
leather.
No lacing and no buttons.
Strong but not clumsy
soles.
Let me have them to-
morrow night.
3d; braudje em
@d;ufye; te tjaben ja
fertige.
3et'gen iie mtr gute.
3d) trage 9Jumero
3d) tU fie mtr felbji an=
probtren.
te ftnb ju eng.
Saffen etl]
geben.
Ueberlegcn fetn.
3m 3Sortt>etl fetn.
[etoaS] junujje tna-
d>en.
Sluf ba$ 33ortb,etlb,aftejh%
3$ fann e3 ntdjt fo bttltg
geben.
Jag fiir Jag.
233a3 baft u or?
9?od) etnmal fo tel.
Um bie |)alfte grower.
3u wteberbolten TOalen;
b,tn unb b,nr; etnmal iiber
ba^ attbe re .
5Hunbig [majorenn] fetn.
5Riiniitg raerben.
Itnmiinbtg.
&$ iji etne abget()ane <5ad>e.
SBegen bc3 yreifeS etnt'g
* werben.
?arm blafen [maAen].
llnritbtg tcerbcn; Slngjt be-
fommen.
Scbjecijterbtngg; j
Sluf em 5RaI.
(Sin fur allemal.
Sluf tmmer; ganj unb gar.
6 gilt mtr 2fUe gleicb,.
2lm (Snbe; bod); bennod);
tt>ot)l gar nod) ; bemt wobl
gar; im runbe betradj*
tet; retfltd; erwogen.
bcJTer.
ouf frish'-er tiit.
a-pos / -tel-ge-shih / -te.
ya / -man / -den ge-riht^lih
be-lang'-en.
for x -shpning [dan for'-tll]
ga / -ben.
u / -ber-la / -gen zln.
im foi^-til zin.
zih [at'-vas] tsoo-nuts / -e
mach / -en.
ouf das f6r / -tll-haf ^te-ste'.
ih kan es niht zo bil x -lig
ga / -ben.
tag flir tag.
vas hast doo for?
noch In / -mal zo feel,
um dee half x -te gn/-sser.
tsoo vee'-der-hSF-ten m';i / -
len ; hin unt bar ; in x -
mal u / -ber das an'-de-re 7 .
min'-dig [may-yo-ran] zin.
m'in / -dig var 7 -den.
un'-miu'-dig.
es ist ^-ne ap / -ge-ta / -ne
zach'-e.
va / -gen das pri / -zes I'-nig
var'-den.
larm bla'-zen [mJM'h'-en].
uu-rooh / -ig var / -den ; angst
be-kom / -men.
shlah / -ter-dings / ; ya'-den-
fals 7 .
ouf In mill.
In fiir alMe mill,
ouf iiu / -mer ; gants unt gar.
es gilt meer aF-les gllh.
am an'-de; doch ; dan / -
noch ; vol gar noch ; dan
vol giir ; im grun'-de be-
trach/-tet; rif'-lih er-
vo x -gen.
das / -to bas'-ser.
(119)
120
My all is at stake.
You are not alone in it.
Let me alone.
Let me alone for [with]
that.
To take amiss.
If anything should hap-
pen amiss.
Nothing comes amiss to
him.
To give animation.
To keep one at arm's end
[length].
On an average.
flebt bei mir auf bent al
te grnge jum @nfce ma-
d)en ; etwaS UnerroiefeneS
alg emiefen sorrtugfejjen.
3
na / -men.
In harts fas^sen ; moot
ship'-fen.
das ist feel ge-zagt 7 ,
ous rat / -li-her / mJ^-nung;
ouf troi unt glou'-ben.
ya''- man ''-den durh In'"
shih-'-te-rung 7 be-rou^
ben.
veer hii'-ben In I mit In<
an'-der tsoo shaiMen ; ib
mus mih mit eem shla/-
gen.
mar mit'-tel hsf-ben, um
zih tsoo haF-fen.
kin mit-Ht 7 ha'-ben ; ge-
f UF-los zin.
zih diin kopf iF-ber af-vas
tser-brah'-^u.
niht bl fer-shtanf.
122
To branch out upon a
thing.
There is a storm brew-
ing.
To bring about.
A brisk sale.
We gave them a brisk
charge.
To make a bubble of one.
33tel 9teben3 sen Stwa3
macfcen.
S3 te bt etn Ungehntter auf.
; ju Stanbe
bttngen.
Sin faneller Slbfafc.
5Bir feuerten wacfer auf fie
Io3; grijfen |ie mutbtg
an.
Stnen jum barren fyaben.
feel Fa'- dens fon at '-vis
mach'-en.
es tseet In un'-ge-vit'-ter
ouf.
be-vark'-shtal'-li-gen'; tsoo
shtan'-de bring'-en.
In shuaF-ler ap'-zats.
veer foi / -ei-ten / vak'-ker
ouf zee los ; grif '-fen zee
moo / -tig an.
I'-nen tsum nar'-ren h;i'-
ben.
To be ready at a call.
To mount a cannon.
What do I care?
She cares for nobody
[nothing].
For aught I care.
To carry one's self.
To carry the cause.
To carry the day.
It was carried.
Carried away with ad-
miration.
To carry out.
To be upon the catch.
To look to the main
chance.
You must stand the
chance of it.
To check one's appetite.
To make good cheer.
A clean trick.
Clear coast.
To turn coat.
You will come off a loser.
It is none of my concern.
I will not be concerned
with him any more.
By constitution.
To couch in writing.
To keep countenance.
To put out of counten-
ance.
9Iuf jeben 2Btnf bereft fetn.
(Sine 5tanone auf bte Jnf-
fette brt'ngen.
mid) an ?
<5te fiimmert ftd) urn 9tte=
manben [9M$W].
9D?etnehoegen.
@tcf) betragen, benefymen,
wfyalten.
Stnen $roje getmnnen.
Sine @4)la^t gettnnnen;
ftegen.
S3 tourbe befc|lojjen ; gtng
bur<6.
95on SBewunberung fortge*
rtfTen.
2Iuf ber ?aner liegen.
Sluf bte auptfa$e fe^en.
<5te miijifen e3 barauf an=
fommen laffen.
Seine Segterbe iibertein'
ben.
Stnen guten Xtfe^ fiibren.
Sin fauberer (Streid).
; 9ttemanb na!)e.
Slbtriinnfg rterben.
@ie werben babet erlteren.
S3 geht mttf) nicibt3 an.
3^ n>tfl nicbte tnebr mtt
tbm jit ttiun baben.
SSon 9?arur [au3].
Sct,riftltcb auffefcen.
"Lie Siffung bebalten; rut)tg
bletben.
2lu3 be r SaJTung brtngcn ;
serblitjfen.
oaf ya x -den vink be-rit 7 zln.
I r -ne ka-no / -ne ouf dee laf-
faf-te bring'-en.
vas kim / -mert's mih? vas
gat's mih an?
zee kim / -mert zih um nee-
man 7 -den [nihts].
ml'-net-va'-gen.
zih be-tfa / -gen, be-na / -men,
fer-haK-ten.
I r -nen pro-tsas ge-vin 7 -nen.
I x -ne shlacht ge-vin'-ueu ;
zee x -gen.
es vur'-de be-shlos / -sen ;
ging durh.
fon be-vun'-de-rung 7 forf-
ge-ris'-sen.
durh / - zat '- sen ; ous '- f ii 7 -
ren.
ouf der lou / -er lee'-gen.
ouf dee houpt / -zach / -e zah / -
en.
zee m'is'-sen es diir-ouF an 7 -
kom / -men las'-sen.
zF-ne be-gee^-de li / -ber-
vin / -den.
P-nen goo r -ten tish f ii'-ren.
in zou / -be-rer / shtrih.
fait; nee '-man t
ap'-trm'-nig var'-den.
zee var'-deu da-bi 7 fer-lee / -
ren.
es gat mih nihts an.
ih vil uihts mar mit eem
tsoo toon ha'-ben.
fon na-toor' [ous].
shrilV-lih ouf / -zat / -sen.
dee fas x -sung be-hal'-ten ;
rooh'-ig bli'-ben.
ous dar fas'-sung bring'-en;
fer-bl'if'-fen.
123
r> *
He dabbles in physic.
To cast a damp upon
one's spirit.
I have no dealings with
him.
To give the devil his due.
The devil rebukes sin.
To hold a candle to thff
devil.
Diamond cuts diamond.
To discharge the con-
science.
To discharge from duty.
To be distracted with
passion.
I doubled the fist.
To drop a courtesy.
Sr pfufd;t in ber SDfebtjtn.
Sinem alien SRutfy benef)-
nun.
3d) babe md)t3 nut itym ju
tb,un.
3ebem 3?ed)t tbun.
er Jeufel prebtgt 23ujje.
2lu3 gurdjt b/b'fltd; fein.
2Iuf etnen groben jtlofc a,e
fyb'rt etn grober ftetl.
Sin gutes eftnjjen befyal-
ten.
er $fltd)t entlaffen; ab=
Ib'fen.
93or 3<>rn aufjer pd) fetn.
3d) ballte bte gaitjt.
id; netgen, oerbeugen ;
etnen ftnir mad;en.
ar pfusht in dar ma / -di-
tseen x .
I'-uem aF-len moot be-na'-
men.
ih ha / -be nihts mit eem tsoo
toon.
ya / -dem raht toon,
dar toi / -fel pra/-digt boo x -
sse.
ous furht hlf / -lih zln.
ouf I x -nen gro / -ben klots
ge-hirt x in gro / -ber kil.
In goo'-tes ge-vis'-sen be-
haF-ten.
diir pfliht ent-las'-sen ; ap'-
li'-zen.
for tsorn ou / -sser zih zln.
ih baF-te dee foust.
zih np-geu, fer-boi / -gen ;
I x -nen knix mach / -en.
To set together by the
ears.
Up to the ears.
Over head and ears.
To make both ends meet.
To engage one's self to
Enough is as good as a
feast.
To enter a minute.
To be even with one.
To piay at even or odd.
To be exhausted for want
of breath.
Extravagancies.
S3i^ an [iiber] bte Cfyren
[ben ^al^].
Ueber $al^ itnb ^cpf ; ganj
unb gar.
SluSgabe unb Sinnabme
gletd; madicn; cbcn aue=
fommen.
(Sid) uerpfltdtten ober er-
btnbltd; mad;en, ju
at tmmer
genug [tft reid)].
Sine 9?ote [2lnmerfung]
madjen.
Stnem letcbe^ mtt let-
d)em sergelten.
erabe ober ungerabe fpte*
len.
5luer Slt^em fein.
Streid;e.
tsoo-zam / -men-hat / -sen.
bis an [u / -ber] dee 6 r -ren
[dan hals].
ii'-ber hals untkopf ; gants
unt gar.
ous / -ga / -be unt in'-na'-me
gllh mach x -en ; a x -ben
ous / -kom / -men.
zih fer-pflih x -ten o / -der fer-
bint / -lih mach'-en, tsoo
dar tsoo- free '-de-ne 7 hat
im / -mer ge-noog / [ist rlh] .
P-ne n6 / -te[an / -mar / -kung]
mach / -en.
I / -nem glP-hes mit glP-hem
fer-gal x -ten.
ge-ri^-de o'-der un / -ge-ra / -
de shpeeMen.
ou / -sser a'-tem zln.
nar / -ri-she / shtrP-he.
To fly into one's face. Stnem jit ?eibe gel)en.
How can you have the SBie fannft X>u fo un&er*
face? fdiamt fetn ?
Put a bold face upon the 9?tmm tr bte Sadie nt'd)t
matter. fetjr ju >erjen.
P-nem tsoo IP-be gah'-en.
vee kanst doo zo un'-fer-
shaimt 7 zln?
nim deer dee zacV-e niht
zar tsoo har'-tsen.
124
To be very fair with one.
To bid fair.
To fall in love with
To fall short of.
The day was far spent.
Far fetched.
To find fault [with].
May I be favored with ?
Birds of a feather [will]
flock together.
I am not of that feather.
A good fellow.
Not a fig.
To fight one's way.
To double the file.
To have a thing at one's
finger's ends.
To have a finger in the
pie.
First come first served.
Skin flint.
To roll on a flood of
wealth.
To make a fool of one.
To make free with one.
To make free with one's
constitution.
To be too free.
To frighten one out of
his wits.
(Siitem retnen SBein etn=
fdjenfen.
Slnlagen tiaben; jit off-
nungen berecbjigen.
in uerlieben.
jureidjen; ba3 e=
tt>id)t nicb,t fyaben.
3 war fcfcon [pat am age.
9D?it ben aaren fyerbei-
gejogen,
abeln; awSjufefcen fyaben
an.
jDarf id; mir auSbitten?
unb leid; 0efeIU
bin ntd)t son btefer 5lrt.
Sin guter ilerl; fin pbeleS
au3.
9?id)t einen *PftfferIing.
id; burdtfdilagen.
3Die lteber fdjltegen.
Stwag an ben gingern ^er
fagen fonnen.
Die ^>anb im ublif.
Siner <5ad;e einen fd;b'nen
5tnftrid; geben.
ih ha'-be gro x -sse ding r -e
for.
sharts tii / -ben mit ; tsum
bas'-ten ha'-ben.
da-tsoo / hat ar kl x -ne an x -
la x -ge.
da lo x -be ih meer i x -ne ra x -
pub-lik x .'
i x -ner zach x -e i x -nen shi x -
nen an'-shtrih ga x -beu.
125
The report goes
For good.
To buy the good will of
a house.
Much good may itdoyou.
I can do no good in it.
Goods and chattels.
(rod grant.
I take it for granted.
To put beside one's grav-
ity.
ffo go a great way with
one.
To give one cross lan-
guage.
To dispute the ground.
fagt, ba
urtb gar.
(Sine 'Jtrma [mit berSunb-
fdjaft] fauflid; iiberneb,'
men.
2Dot)l befomme e3 3bnen.
3* fann tncrtn nifyt$ au3-
ridden.
33croegltd)e3 unb unbeweg-
Itd)e3 >ab unb lit.
($5i>tt gebe.
3d) nebme e3 ati au3ge-
mad)t an.
Slujjer gatjung bringen.
33iel bet eiium gelten.
3emanben grob anfafyren.
a3 gelb jhttttg maiden.
man ziigt, das
gants nut gar.
I'-ne fir'-ma [mitdarkunt 7 --
shaft] koif'-lih ll'-ber-
na'-men.
v5l Ije-koni'-me es ee x -nen.
ih kau heer-in 7 nihts ous / -
rih / -ten.
be-vag'-li-hes 7 nnt nu / -be-
vag / -li-hes / hap unt goot.
got ga / -be.
ih na / -me es als ous'-ge-
macht' an.
ou / -sser fas / -sang bring / -en.
feel bl P-nem gaF-ten.
ya / -man / -den grop an / -fa / -
ren.
das fait shtri'-tig mach'-en.
Within a hair's breadth.
To hammer a thing into
one's head.
To have a good hand.
To have a hand in a
thing.
Hard drinking.
The more haste, the less
speed .
Make hay while the sun
shines.
My head turns.
To be on the wrong side
of the hedge.
To betake one's self to
one's heels.
To be out at the heels.
I cannot help [it].
Helter-skelter.
To hit one home.
2luf etn ^>aar ; e3 fefylte
nidjt tnel, fo
3cmanbem etroaS etnblau=
en.
liicf tm ptele [gute
Garten] t)aben.
Xte $anb nut tm
Ijaben.
fen.
Silen tt)ut fetn gut.
Wan mu ba^ Sifen fd> mic*
ben, et( e^ ^>et iji.
Wir fiwinbelt.
5?or bie unred)te edjmfebe
gebcn; fe^l [d;iepen; ft$
trrcn.
gerfengelb geben ; bnS $a-
fenuanter ergrdfen; burcfi
bte happen genen; au^
retpen; burctjbrennen.
Siicier tm Strumpfe baben ;
in tlenben llmftanben
fetn.
3d) fann nicfit umb,tn [e
nid)t binbern].
Ueber^al^ unb^opf; W-
terpclter.
Sinen gebbrtg treffen ;
betm(eud;tetu
ouf in hHr ; es f aK-te
niht feel, zo
ya / -man / -dem at / -vas iu r -
bloi x -en.
glik im shpee / -le [goo'-te
kar / -ten] ha'-ben.
dee hant mit im shpeeMe
hi^-ben.
un '- mai '- ssi - ges ' tring'-
ken ; zou / -fen.
F-len toot kin goot.
man mus das I'-zen shmee'-
den, vil es his ist.
ineer shvin / -delt.
for dee nn / -rah / -te shmee 7 -
Se gah 7 -en ; f al shee'-
ssen ; zih ir'-ren.
far / -zen-galt / ga'-ben ; das
h;L / -zen-pa-Beer / er-grl / -
fen ; durh dee lap'-pen
ga h '- en ; ous f - ri '- ssen ;
durh'-bran'-nen.
Hh'-er im shtrump'-fe hii / -
ben ; in a'-lan / -den nm'-
shtan / -den zm.
ih kan niht um-hin' [es niht
i'^-ber hals unt kopf ; hoF-
ter-polMer.
F-nen ge-hi'-rig traf x -fen ;
him / -loih / -ten.
126
Hit or miss.
Home is home, let it be
ever so homely.
Td be oiF the hooks.
To reckon without one's
host.
To keep good [bad, late]
hours.
To be out of humor.
To do a thing for the
humor of it.
SSgeratbeoberntcbJ;
ober iibel.
>erb tft olbeg
2Rilauntg, bb'fe, aufge-
bracfot fein.
)ie S^ecimung ofyne ben
JBtrtl) macbeu.
2Ibent>3 recfytjeittg
nacb, ^aufe fommen.
bet [guter] Sattne
[erjftmmt] fein.
u$ guter
jum ^pa{j tb,un.
es ge-ru'-te o'-der niht ; vol
o'-der ii'-bel.
I'-ge-ner' hart ist goF-des
viirt.
mis'-lou'-nig, bF-ze, ouf-
ge braeht / zin.
dee rah / -nuug o / -ne dan
virt mach / -en.
ii'-bents raht / -tsl / -tig
[shpait] nach hou'-ze
kom / -men.
niht bi [goo x -ter] lou 7 -!^
[fer-shtimf] zlu.
at / -vas ous goo / -ter lou / -ne,
tsum shpas toon.
Ill weeds grow apace.
Give him an inch, and
he'll take an ell.
In the first instance.
For the best of your in-
terest.
.J
Jack will never make a
gentleman.
Jatk of all trades.
To be Jack of all trades,
but master of none.
Unfraut sergefyt rtid&t.
3etg' ibm ben Singer, unb
er lutrb bie ganje $anb
nefymen roollen.
jum erften 5JJaIe.
u 3t)rem
Meibt ^nttg.
3n aOen atteln gerec^t.
Strong on 2lUem, aber
nicf)t3 gritnbltc^ ttj[en.
un'-krout fer-gat niht.
tslg eem dun ting / -er, unt
ar virt dee gai^-tse hant
niV-men voF-len.
iir / - stens ; tsum ar '- sten
ma / -le.
tsoo ee'-rern bas'-ten.
hans blipt hans.
in aF-len zaf-teln ge-raht / .
at x -vas Ion aF-lem, u'-ber
uihts grm^-lih vis'-sen.
To be lame at a thing.
To talk at large.
He has breathed his last.
My way lay just by him.
To lay on the shelf.
To have the lead.
To have the leading hand.
To stand on one's own
legs.
To have the length of
one's foot.
Festinn Icnte.
To help one at a dead
lift,
3 ewer 5
ntdjt toeiter.
^ebre 5)td; ntcbt an tbn;
forge fiir ben ntcbt, fiir
ben tjt mtr nid;t bnng^e.
@te feben mid; fiir etnen
2Inbern nn.
3d) unterfiiipe ben 23or*
fd;lag ; pflid;te tbm bet.
fux / -vilt / .
mit aF-ler macht.
P-nen slii x -nen nut / -sen fon
bee / -ten.
ar ist eeui uiht ge-vak / -sen.
zee past niht tsoo eem [fiir
een].
ar hat zi x -nen man ge-fun / -
den.
I x -nen har / -ten shtant h'a 7 -
ben ; shlaht be-han'-delt
var x -den.
gl^-hes fur glF-hes ; vurst
vee x -der vurst.
ih la / -be gants da-fon / .
in ya / -man / -desge-valt / zin.
dan val / -lenpris-ge-ga / -ben.
dar hans'-vurst ; lus / -tig-
mach'-er.
be-k'im / -me-re / dih um di''-
ne zach / -en.
ih mach'-e meer nihts dar-
ous / .
las es goot zln ; es macht
nihts ous ; er-vai / -ne es
niht vP-ter.
ka / -re dih niht an een ; zor / -
ge fiir dan niht, fiir dan
ist meer niht bang 7 ^.
zee zah/-en mih fiir I x -nen
an'-dern an.
ih un-ter-shtit'-se dan for 7 -
shl'ag ; pflih / -te eem bL
It is next to impossible.
He is more nice than
wise.
In the very nick of time. 3 ur "djten
&$ tft fafl unmijg(id).
Sr ubertretbt bie 2?orfid)t.
es ist fast un / -mig / -lih.
ar u / -ber-tript / dee f5r'-
ziht.
nuf ben tsur rah 7 -ten tslt ; ouf dan
punkt.
128
I took no notice of her.
To avoid notice.
Upon notice given.
To come to nought.
To set at nought.
Now and then.
Now for them.
3d) fiimmerte mid) um fte
nid)t; id) tfyat, a 13 fab/e
id) fte ntdbt
Itm Sluffeben ju vernrnren.
2Iuf em gegebenes 3 f '4>en.
; cerimglucfen.
. 3n ben 2Binb fd;lagen;
erad>ten.
)ann unl> mann; bjer unb
'ba.
mb'gcn pe fommen.
ih k'im'-mer-te' mill um zee
uiht ; ih tilt, als zaih'-e
ih zee niht.
uni ouf / -zah / -en tsoo fer-
mi'-den.
out' In ge-ga'-be-nes 7 tsi / -
hen.
mis-ling / -en ; fer-un / -glik / -
ken.
in dan vint shla / -gen ; fer-
ach'-ten.
dan unt van ; heer unt da.
nun rui'-gen zee kom'-men.
There is no objection to
it.
I am under no such ob-
ligation.
To obscure one's self.
To have occasion for.
There is no occasion.
There is some odd money.
Odd money.
There are great odds.
On which side do the
odds lie ?
They are ever at odds.
I am off.
Well off.
Ill off.
To be off one's legs.
No offence.
No offence, I hope.
To be in office.
Old birds are not caught
with chaff.
Omnium gaihcrum.
To have an open account
with
I have a high opinion
of
To give an order.
Overcast.
This smell overcomes me.
(g tji ntd)t3
pwenben.
3d) bin gar nid>t baju cr=
flidjtet.
serflerft bnlten; etn=
gejogen leben.
twag] notbjg (jaben,
braudjen.
iff ntdjt noting.
ijt nod) etwa elb
mebr [itbrig].
eberjahltge^ elb.
^ ifhtn groer Unterfd;teb.
SBer
@ie janfen fid) bejtanbtg;
(infc fiet^ uneinig.
3d) madje, ba id) fort*
fomme.
3n guten Umjtanben.
Uebel baran.
d)Iedjt ju guge fein.
9?td)t fiir ungut.
($ ntmmt bod; 9Itemanb
iibel.
Sin 5lmt befleiben.
Sllte giidife fangt man nid)t.
burdteinanber.
3n 9ted)nung ftet)en mtt
3d) fdja'^e fel>r l)od;;
halte stel auf
Seftetten.
Ueberjogen; triibe; getriibt.
liefer erud) nimmt mir
ben $opf tin,
es ist uihts da-ga x -gen in'-
tsoo-van / -den.
ih bin g'ur niht da-tsoo 7 fer-
'pflih^tet.
zi^ fer-shtakt' haK-ten;
in / -ge-tso / -gen la / -ben.
[at'-vas] m'-tig h'^-ben,
brou / -chen.
es ist niht ni r -tig.
es ist noch at / -vas gait mar
[ub / -rig].
ii / -ber-tsai / -li-ges / gait,
es ist in gro / -sser un x -ter-
sheeV.
var hat das li / -ber-ge-viht / ?
zee tsang / -ken zih be-shtan-
dig, zint shtats ui^-F-nig.
ih mach / -e, das ih fort / -
kom / -me.
ingoo / -ten um / -shtan / -den.
ii'-bel dar-an 7 .
shlaht tsoo foo / -sse zin.
nihts fiir uu'-goot.
es nimt doch nee / -mant li x -
bel.
In amt be-klP-den.
aF-te fik'-se fankt man
niht.
al'-les durhMn-an'-der.
in rah'-nung slitah'-en mit
ih shat'-se zar hoch ;
haF-te feel ouf
be-shtalMen.
ii '- her - ts5 '- gen ; trli '- be ;
ge-triipf.
dee / -zer ge-rucb/ nimt meer
dan kopf in.
129
For my part.
In part payment.
To take in good part.
To part with.
To be a party in.
Will you be of the party ?
To pass current.
To pass for
To pass a trick upon one.
To have a passion for.
Peal of laughter.
To be perfect in a thing.
At the peril of
To be petrified with hor-
ror.
To pin one's opinion upon
another man's sleeve.
It is a thousand pities.
To play the hypocrite.
To keep at sword's point.
Principal and charges.
I am privy to it.
Purchase money.
3d) metneg
mid) betrtfft.
2luf21bfd>lag; abfd;lagltd)e
9tid>t iibel nebjnen.
<5id) son rrennen.
t)eil t)aben eber netynun
an
2Bollen Sie babei fetn?
ftiir oll anbringen.
(ijefoalten werben fur ;
gelten al3
3emanbem einen (Stretdj
fpiclen.
Shun ftarfen >ang ju et*
a$ tyaben.
<5d)aUenbeS flatter.
Stwag griinblid) oerftefyen.
Set 23ermeibung son
2?or Sdjrerfen aujjer fid;
fct'n.
Sine 2lnbern Wctnung
bltnblingd folgen.
tft etctg bfr
trettpunft.
in Setrad;t fommen.
3d) jtoetfle ntd)t baran.
e-t6a / -len.
fer-tsiht x , fer-tsiht'-lls'-
tun-;;
im kur x -ze shtal/-en tsoo
9
130
To keep a racket.
For ready cash.
To meet with ready pur-
chasers.
Eeady payment.
Ready sale.
To make reckoning with-
out the host.
To give the rein.
Well remembered.
To remove the cloth.
Out of repair.
It rests upon a testimony.
It rests with me.
The fault rests with
her.
To make round abonts.
To put to [the] rout.
To rub through the
world.
Sinen Sarm madjen.
[gegen] baareS (Sklb.
itaufer ftnben.
SBaarjablung.
<5d;neller 23erfauf.
Die 3ted>nung ob,ne ben
SBirtb madjen.
Den
ut, ba ie mid; barnn
erinnern.
Den Jii'd; abbecfen.
Saufallig.
S3 berubj auf eincm %w"
niffe.
S3 blcibt mtr itberlajfen.
Die <5d>ulb liegt an ibr.
llmfdjtoeife mac^en.
5luf'5$aup
fc^lagen.
<2t(^b
fid)
F-nen larm mach'-en.
fur [ga'-geii] bii'-res jialt.
vilMi-ge' koi^fer fiu'-den.
bar / -ts;i / -lung.
shnal'-ler fer-kouf 7 .
dee raV-ming o'-ne dan
virt mach'-en.
dan tsli'-gel shee'-ssen las / -
sen.
goot, das zee mill d'ar-an'
er-in'-nern.
diin tish ap / -dak / -ken.
bou'-falMig. '
es be-root 7 ouf I'-nem tsoig r -
nis'-se.
es blipt meer u / -ber-las / -
sen.
dee shult leegt an eer.
um'-shvP-fe mach'-en.
ouf 's honpt [in dee fluchtj
shla/-gen.
zih durh dee valt haF-fen ;
zih durh'-shla'-gen.
B
Hunger is the best sauce, ^linger ift ber befh
Sweet meat and sour
sauce.
I will serve him the same
sauce.
You don't say so .'
Every second year.
He is second to none.
To send in [up] one's
name.
To serve one a trick.
It serves my turn.
To set up for one's self.
To shift for one's self.
To be at shilly-shally.
To strive against the
stream.
unb
einanber.
3db toerbe tfm tnt't gletc$er
SDfiiiije bejablen.
9Ba melben laffen.
Stnem etnen ^offen fptelen.
ijt mtr red>t [genug] ;
(p toill id; f$.
en @ie oran.
6r_wtfl eg nad; fetnem
tnne fyaben.
5D?tt mebergebeugt fein.
Unt> toenn aud; ?
3$ gab tym atteg elb,
tt>ng id) fyatte.
Xfyetlg burd) feme Sluf-
fiiljrung, tt)eilg burd; (et=
nen 5)?utb.
3Bte auglanbifd; er ftd; be-
ntmmt!
[ju c=
ben.
2Weg
bote] tiaben.
SBoUte ott
Durd) @d;aben
ben.
@r t)at itjn ju
fdjrecft.
3n 23erlegenf)ett fein.
&g tfl fo fein ebraud;.
Sr gab Slfleg l)in, toa
ar ist mV- ner ml / - nung ;
hat ml'-ne an / -zih / -tn.
da-fon / fer-shtuli / -e ih nihts;
das shtiit niht in m^-ner
ge-valt 7 .
ous dam viV-ge gah / -en ;
plats mach / -en.
gah / -en zee for-an 7 .
ar vil es n'ach z^-nem zin / -
ne hif-ben.
mit nee^der-ge-boigV
zln.
unt van ouch?
ih gap eem aF-les gait, vas
' ih hatMe.
tils durh zP-ne ouf / -fli / -
rung, tils durh zF-nen
moot,
vee ous / -lan / -dish ar zih
be-nimt / .
dar harr zo-unt-zo.
ya / -man / -des tsoo / -shtim / -
mung hi^-ben.
alMes n'ach vunsh [tsoo ge-
bo / -te] ha / -ben.
voF-te got
durh shii'-den kloog var x -
den.
ar hat een tsoo to'-de er-
shrakt / .
in fer-la'-gen-hif ziu.
es ist z5 zln ge-brouch'.
er ar gap aF-les hiu, vas er
hat'-te.
Sing tn'g Slnbere gered;net. Ins in's an'-de-re' ge-rah'-
net.
@o gel)t'g in ber SBelt. zo gat's in dar valt.
llm fetnen 5Jretg. urn kF-nen prls.
SBte iel [elb] {>at er? vee feel [gait] hat ar?
WORDS SIMILAR IN SOUP.
faufenbe gorier.
(aiu'-lih lou / -ten-de / vir'-ter)
Half (a'-le), pi. of 'Hal (ill), m., eel ; |jle (a'-le), /., awl ; Uee (al-la'), /-, alley,
avenue, walk.
&o8 (as), 7i., carrion; a (us), ate; & (as), ra., ace.
fcdjfe (ak'-se), /., axle ; Rft (akst), /., ax, axe.
udjt (acht), eight; 9ldjt fyaben (acht ha'-beu), to watch, to be attentive; in He
frflciren (in dee acht er-klai'-ren), to proscribe.
(ai'-re),/., ear of corn ; ((jre (a'-re), /., honor ; Oeljre (i'-re), /., also Deljr
(ir), n., eye of a needle.
tinfoerit (au'-deru), to change ; cnttrn (an'-tern), to board [a vessel],
aujjterit (oi'-ssern), to utter; ctfcrn (P-zern), of iron.
Ofjnten (a'-men), to imitate; %mcn (i^-men), amen; Mtttmeit (am'-men), pi.,
female nurses.
'.Hljnru (i^-uen), m. pi., ancestors; aljltett, to have a presentiment ; aljitBcii (Un / -
deu), to resent, punish.
oilmen (P-hen), to gauge; gti^cn (F-hen), /. pi, oak trees; ctgcu (F-gen), own,
proper, peculiar.
(ang'-er), m., grassy place; 9(nffr (ang'-ker), m., anchor; anker, a liquid
measure.
(an / -shtrang / -en), to fasten horses with cords; anftrenijfn, to exert,
straiu.
(arm), m., arm ; arttl, poor; 9trntC (ar'-me), m. sing, and pi. of Slrnt, m.,
and arm, poor, pi. poor; 9(rntCC (ar-iuu / ), /., army.
Soot (bill), m., an idol ; Soil (bal), TO., ball [globe and dancing] ; SttHen (baF-
len), m., bale, pack, palm of the hand; Typ. T. ball.
Sorfcn (bak'-keu), 7., cheek, buttock; batfcil, to bake; Jwrfcil (pak^ken), to
pack, pack up.
(bat), n., bath ; Hot, prayed, asked, past pcrf. ; $Pat()e (pi^-te), m., godfather,
/. godmother.
(b'an), /., way, road; 93ttnn (ban), TO., ban, excommunication; tyan (pan),
god of the shepherds.
(bait), soon ; built (bait), 3d person, pres. perf., balls into forms, clinches [the
fist].
(133)
134
(bal'-gen), refl., to roinp, wrestle; fflttlfcn (bal'-ken), m., beam, rafter.
Sonfi (bant), m., pi. 23anbe (ban'-de), volume; n., |>Z. 23ant>er (bau'-der), rib-
bon, string; pi. 33anbe (ban'-de), fetters.
bang (bang), anxious, uneasy; Sonf (bank), /., bench, pi. 23 a' life (bang'-ke) ;
bank, pi. 33anfen (bang'-ken).
Bar (bin-), without; Boar, cash; Sttljre (bU'-re), /., barrow, bier; gtaar (p;ir), n.,
pair, coupfe.
Sofj (has), m., bass; $ajj (pas), m., pass.
Sflft (bast), m., bark of a tree ; Jiofjt (past), 3d person, pres. perf. of pnffen (pas / -
sen), to fit, suit.
Sanrr (bon'-er), m., farmer, pi. 23auern (bou'-ern) ; ., a bird-cage, pi. 23aucr.
bcDodjt (be-dachf), part, past, considered, considerate; BetOgt (be-tagt'), aged,
stricken in years.
Seeren (ba/-ren), /. pi., berries ; Sarcn (bai'-ren), m. pi., bears ; m. sing., rammer.
Beet (bat), n., [flower] bed ;' Sett (bat), ., bed [to sleep iu] ; t^ bete (ih ba'-te),
I pray, worship; Sett (biV-te), /., beet; ic^ Bate (ih bai'-te), imp. M?y. of
bitten (bit^ten), to pray, ask for.
bffllfimt (be-glP-ten), to accompany ; beftcillcn (be klP-den), to clothe.
Sett (Ml), n., hatchet ; Scute (boiMe), /., a boil.
Sein (bin), 7i., leg, bone; gJeitt (pin), /., pain.
bcrcidjcrn (be-ri / -hern), to enrich ; Berdliojcrn (be-roi^hern), to fumigate.
Beriojttjjt (be-rih^tigt), adjusted, corrected, settled ; BeriiOjtigt (be-nh'-tigt), ill-
famed.
fieriirfcn (be-rik^ken), to entrap; ^Jerrurfen (per-rik^ken), /. pi., periwigs.
bclBOljrt (be-vairf), approved, proof against ; bfttJCfyrt, armed; wind- or weather-
bound.
Bei (bi), near, with ; Se^ (bl), m., Turkish officer; Sot (bl), /., bay.
Befdjeren (be-sha^ren), (1) to shave, apply shears ; (2) to give a present, a Christ-
mas box, a share.
Befdjtoeren (be-shva / -ren), to burden, trouble, importune, clog, load [the stomach] ;
ft$ (zih) Befdjtoeren, to complain; BefOJftliiren (be-shvF-ren), to confirm by
oath, conjure, swear.
Sefen (btV-zen), m., broom; bte Sdfen (dee bi'-zen), pi., the bad [people].
bc$ciflftt (be-tsF-gen), to show, express ; Be^eugen (be-tsoi'-gen), to attest, bear
witness, testify.
Bcitdjen (boi^hen), to buck [linen] ; BetlQCn (boi x -geu), to bend, bow, depress.
(boiMe), /., (1) booty, spoil, prey ; (2) a large trough ; Betoe (bF-de), both.
(bee^ne), /., bee; !8itl)i;c (bli'-ne), /., scaffolding, gallery, stage, scene.
Bteten (beeMen), to offer, bid, wish; Bitten (bit^ten), to request, pray; of which
the noun Sttte (biV-te), /. ; SBiitte (b'if-te), /., tub, wooden vessel.
SBiffen (bis'-sen), m., bit; with p instead of B, to urinate; Biijjcn (bii'-ssen), to
atone for, expiate.
Sip (bis), m., bite ; Big, till, until.
Blonf (blank), blank, polished ; ^lanfc (plang'-ke), /., plank, board.
Sliiffe (blas r -se\ /., paleness; Slope (bli'-sse), /., nakedness.
Slafen (bm / -zen),/.^., bubbles, bladders, blisters; blofcil, to blow; Hop (bias), pale.
135
93(att (blat), n., sheet, leaf; ^Itttte (plat'-te), /., plate, bald pate; Jilatt (plat),
flat, plain.
dlbfeit (bli'-keu), to bleat ; blcfett (blacken), to show the teeth, tongue.
(blu'-te),/., blossom; blfiljte (blu'-te), past per f. of bliityen (bluh'-en), to
bloom ; (tycbliit (ge-bllif), blood, the mass of it in the animal body ; (]cbliil)t
(ge-biiif), past part, of b 1 U t) e n.
(bo'-den), m., ground, bottom, floor, garret; 93 ten (bo'-ten), m. pi., mes-
sengers; fte bflten (zee bo'-ten), they offered ; Soot (bot), n., boat.
SBofjfe (bo'-le), /., a strong board ; $o(e (po'-le), m., a Polander ; $o( (pol), wi.,
pole ; Sotole (bo'-le), /., bowl [of punch].
Sort (bort), m. and n., board, brim; shelf, n. ; SortC (bor'-te), /., border, lace;
*4Jort (port), m., harbor; er fioljrt (ar bort), he perforates, bores.
&rod| (bruch), fallow, unploughed ; er firadj (ar brach), he broke ; tprog (priig),
Prague.
Sraute (broi x -te), /. pi, brides ; Srttte (brl^te), /., breadth.
Srttfe (brikMce),/., lamprey; iBriirfc (brik^ke)./., bridge.
(bril'-le),/., spectacles; td) briillc (ih briF-le), I roar.
(bruch), m., breach, fraction, rupture; 23rud) (brooch), m., marshground.
(booch), n., (1) book ; (2) quire, pi. 33 u d) ; ur^e (boo'-che), /., beach tree ;
SltjJ (boog), m., flexure, bow, bent; shoulder of animal.
(boo 7 -de), /., booth, stall, shop; SBtttte (but^te), /., (1) tub; (2) flounder.
Bltnt> (bunt), m., band, league, alliance; ., bunch, bundle; bunt (bunt), varie-
gated, colored.
(shiF-fer), /., cipher; Sdjtffer (shif^fer), m., mariner; @d|tefer (shee 7 -
fer), m., slate, splinter; fdjiefcr (shee'-fer), comp. of fd)tef (sheef), oblique.
((|0r (kor), 7ft., chorus, choir ; n., choir of a church ; (oty$ (kor), n., corps.
Gljur (koor), /., O. G., election, hence Ijurfitrffr (koo^-first 7 ), elector; (ur
(koor), /., cure; ^OUt (koor), /., originally French, proper German: 4?of
(hof), m., hence: court; etner Dame bte 6our [ben ^)ef] mad; en (I x -ner
dii'-me dee koor [dan hof] macl^-en), to court a lady.
(tsee'-der), m., cider; QitfytV (tsit^ter), /., guitar.
(dach), n., roof; 3tog (tag), m., day.
J>adj (daks), wi., badger; 3Cof (taks), m., yew; Soft (tak x -se), /., taxe.
(dai x -nen), _pZ. Danes ; benett (da x -neh), re/, pron., to whom ; tlfljtlCtt (dii / -
nen), to stretch, extend.
(das), (1) n., the; (2) instead of to eld; eg (vaF-hes), rel pron., n., which;
(3) this or that [this or that is good] ; (4) instead of Jen eg, demonst. pron.,
7i., that, opposite to this; fcofj (das), con/., that.
(dou x -be), /., stave [of a cask] ; au6e (touM>e), /., dove, pigeon; m.,
deaf person.
(dou'-ern), impers. ?rr6, (1) to last ; (2) to grieve, to make sorry, to be
sorry for; eg buucrt mid) (es dou'-ert mih), I am sorry for it. ~-
(illh), 7., dike; 2et(^ (tih), 7.. pond; Jeifl (tig or tih), ., dough.
titdjtcn (dih x -ten), (1) to make close, tight ; (2) to meditate, write poetry, invent.
136
(dik'-ke), /., thickness; Jiirfe (tik'-ke), /., malice.
tngeit (ding'-en), dat. pi. of Ding, n., thing; DillflClt, to bargain for, hire;
fciingen (ding'-en), to dung.
(dok'-ke), /., (1) bull dog [ogge]; (2) rail, little pillar; (3) mus. term,
jack ; (4) plug, peg ; (5) doll ; (6) dock, dock yard.
f (dorf), n., village; 2orf (torf), ., turf, peat.
brct (dri), three ; ttCtt (troi), faithful.
(drat), m., wire; trot (tr'at), past perf . of tret en (tra'-ten), to tread.
(drang), m., throng, pressure, strong desire ; "Jranf (trunk), m., drink;
trattf, past perf. of trinfen (tring'-ken), to drink.
(drit'-te), m.,/., n , third ; Jritte (trit'-te), m. pi, steps.
iinfte (d'ins / -te), pi. of )unfl (dunst), m., vapor, mist, damp; fciiitnflc, sttperl.
of biinn (dm), thin ; ienfle (deeus'-te), pi. of )tenjl (deenst), m., service.
Gtfe (ak'-ke), /., corner, edge; dgge (ag'-ge), /., harrow.
(Stye (ah r -e), /., marriage, matrimony; f^f, before, prior to, ere.
(F-der), (1) a fowl; tJiergang (F-der-gansO, /., eider duck; (ftbef
b it n e n (F-der-doo'-nen), pi., eider down ; (2) /., the name of a river in Dane-
mark, where the fowl comes from ; 6ltet (IMer), m., pus, suppuration ;
(Sitter (oi'-ter), n., udder, dug.
see 2lt$en.
(an'-de), w., end; (fnte (an'-te),/., duck.
(ai^-el), m. y angel; gnfel (ang^kel), m., (1) grandchild, grandson; (2)
ankle.
Girlie (ar'-be), n., inheritance, heritage; m., heir.
Orrfenntttijj (er-kanf-nis), /., knowledge, perception; n., judicial decision.
(gffcn (as'-sen), n., meal; pi. of Sffe (as'-se^,/., forge.
euer (oi x -er), your; (fier (i r -er), p/. of gt (I), ., egg.
(oiMe), /., owl; (gile (IMe),/., haste, speed.
fobc (fa'-de), insipid, dull ; $fafce (pfa'-de), pi. of ?Jfnb (pfat), m., path ;
(fa'-den), m., thread.
faljl (fal), fallow ; $Pfal)I (pf al), m., pale, post stake.
(falts), m., furrow ; gjfolj (pfalts), /., Palatinate.
(far'-re), m., bullock ; $Pfar (pfar'-re), /., parsonage.
8fetge (fl'-ge),/., fig; fetge, cowardly.
(fIF-hen), n., a small file; SJetHjen (fiF-hen), ., violet.
(fait), n., field; foBt (fait), indie, pres. of fallen (falMen), to fall, and
fail en (fal'-len), to fell. '
(fal'-le), pi. of gell (fal), n., skin, hide; ^otte (fal'-le), p?. of Sail (fal),
w., fall, ruin, case, cataract ; ffitte, imperative and 1st person pres. indie, of
fallen [see the preceding] .
(far'-ze), /., heel; SBerfe, pi of S3er$ (fars), m., verse.
gefl (fast), n., feast, festival; fefl, firm.
fetter (tat'-ter), comp. of fett, fat; Setter (fat / -ter), m., cousin; SBttter (fai'-ter),
fathers; gcfter (f^-der),/., pen, feather.
137
geuer (foi / -er), n., fire; geter (fl'-er), /., celebration, feast.
giber (fee'-ber),/., fibre; fiitbtr, n., fever; SBijjer (fee'-per), /., viper.
fid (feel), pastperf. of fallen (fal'-len), to fall ; toiel (feel), much ; gjfuljl (pf'ul),
7., pillow, bolster.
gilj (filts), m., (1) felt; (2) blanket, typ. term; (3) miser,
gitlf (fiugk), ?., finch; ftng, pastperf. of fangcn (fang 7 -en), to catch,
glaum (floum), m., down ; ^flttltmc (pflou'-me), /., plum,
glcrfen (flak'-keu), m., (1) borough, market-place ; (2) spot, stain ; glerf (flak),
m., botch, piece.
fltrfcn (flik'-ken), to botch, cobble, mend, repair ; pflud'cn (pfl'ik'-ken), to pluck.
(flees), radical of f lie gen (flee / -ssen), to flow; JBliejj (flees), n., skin of
a lamb or sheep, fleece ; baggolbene (das gol'-de-ne') $Hie$, the golden
fleece,
(flor), TO., [pi. t and en] (1) bloom, blossom ; (2) gauze, crape, veil ; (3)/.,
see 3 1 u r.
gliJ{)C (flih'-e), m. pi., flees; flolje, aubjunc., would fly; flelje (fliih / -e), 1st person
si tit/, prcs. of f let) en (flab'-en), to implore.
Jylutl) (flooch), m., curse; glug (floog or flooch), m., the act of flying, flight;
'4>flUf{ (pfloog), m., plough ; prov., a troop of people,
glur (floor), ., floor, flooring; /., field, plain, plot of ground,
jvrurfjt (fracht), /., freight ; frogt (fragt or fracht), 3d person sing. pres. of frag en
(frU / -gen), to ask.
ijfrarf (frak), TO., dress coat; 28ruf (vrak), n., wreck.
freien (fri'-en), to woo, many ; frcucn (froi x -en), to be glad ; fret (fri), free ; fie*
freten (l>e-fn / -eu), to free, liberate.
glifl (frist),/., space of time, term ; frigt (frist), 3d person sing. pres. of freffen
(fras'-sen), to eat [said of animals], to eat greedily [vulgar of man].
gllber (foo x -der), n., (1) cartload; (2) measure for wine; gutter (fut'-ter), .,
(1) case, lining ; (2) food.
gfiCen (fil'-len), n., foal ; fiitten, to fill ; ffiljlen (f u'-len), to feel.
JvilltS (runt), m., finding, thing found; ^flinl) (pfuut), n , pound,
fur (fur), for ; bier (feer), four.
niif)ltcn (jrai'-nen), to yawn ; goitlten (gin / -nen), not to grudge.
fld!)rcn (gai r -ren), to ferment ; bcgrl)rc (be-ga / -ren), to covet, desire, crave.
(9ttU (gaus), /., goose; gttU) (gants), whole, all, entire.
orfcen (gar r -den), /. pi, guards ; gar&CIt, to go begging ; (Garten (gar'-ten), m.,
garden ; JUiirtcn (kar'-ten), /. pi., cards,
ttfe (ga x -ze), n. pi. of a$; offe (gas^se), /., street, lane ; ftoffe (kas'-se), /.,
money box.
e-drang^e), n., throng, crowd ; figuratively, dilemma; (Hctriinf (ge-
trank / ), n., beverage.
(ge-f'uK), n., feeling, sensation; Jjeflel (ge-feel 7 ), past perf. of gefallen
(ge-faF-len), to please.
Ci (ge-hls), n., order, command; fficfjiiufe (ge-hoi'-ze), ra., case [of a watch],
eifel (gl'-zel), /., hostage; Wcifjcl (gi'-ssel), /., whip, scourge.
138
(ge-lach'), 7i., (1) puddle, bog; (2) continued laughter; eloo, (ge-lag / ),
7i., feast, banquet.
(ge-loi'-te), ., ringing of bells ; (BelettC (ge-H'-te), n., accompanying,
escort.
(gait), n., money; gelt (gait), interj., true! is it not true? gettt (gait), 3d
person sing. pres. of gel I en (gal'-len), to yell.
(ge-larf), emptied; geleljft (ge-lart 7 ), learned, skilled, informed.
(ge-l'ib'-de), n., vow; clicbte (ge-leep'-te), m. and/., (1) lover; (2)
sweetheart.
(ge-ruach/), adv., softly, gently ; Ctnad), n., (1) room, chamber ; (2) some-
thing not well made.
flCrttDc (ge-r';i / -de), straight, plain; gerotfje (ge-r'a'-te), 1st person pres. indie, and
imperative of geratfyen, to come upon ; to prosper; raBc (gra'-de), m. pi,
degrees.
gera'tfj (ge-raif), 3d person sing. pres. of gerfltfyen [see the preceding] ; eriitlje
(ge-fai'-te), n. pi, tools, implements; erefce (ge-ra'-de), n., talk, report,
rumor.
flCrcrfjt (ge-raht'), just ; gcrttd)t (ge-raiht 7 ), revenged.
ertd&t (ge-riW), n., (1) judgment, court, tribunal; (2) dish [offish, etc.] ; @e=
riirfjt (ge-riht 7 ), ., report, fame.
Oerten (gar^ten), /. pi., switches; iirten (gar^ten), m. pi. of nrten (gar 7 -
ten), garden.
(ge-ziht'), n., (1) eye sight; (2) face, countenance; (3) [pi. e] apparition.
(ge-shta / -de), n., shore, coast; gefitttte (ge-shtat / -te), 1st person pres. indie.
and imperative sing, ofgejlatten, to permit, grant.
etliert (ge-feert 7 ), n., square ; gefitljrt (ge-flirt 7 ), part. past, of fitfjren (fu / -ren),
to guide, conduct.
(ge-vair'), /, vouch, pledge; CttJC^r (ge-var 7 ), n., weapon [any kind
of weapon].
(ge-vant 7 ), n., garment; gettianbt, (1) part, past of to en ben (var^-den),
to turn ; (2) quick, nimble, adroit, clever, smart.
(gleet), n.. member, limb, joint; flfiiljt (gliit), 3d person sing. pres. of glit*
fytn (gluV-en), to glow; glitt (glit), pastperf. of gletten (glF-ten), to glide,
slip.
flfimmen (glim^men), to glimmer ; f litttlltf n (klim^men), to climb.
roitt (gram), m., grief; ram (kr'am), m., trade, shop, stuff.
rag (gras), ., herb, grass ; graft (grass), horrible, ghastly.
rauen (gro^-en), n., horror; groiten, (1) to have horror; (2) to dawn ; froutn
(krou r -en), to scratch softly,
renje (gran x -tse), /., limit, boundary ; SraitjC (kran'-tse), pi. of ^ranj (krants),
m., wreath.
riedje (gree^he), m., a Greek; frtcdjw (kree'-hen), to creep, crawl, cringe;
frtegen (kree^gen), to seize, to make war, to get; ftrtefle (kree'-ge), m. pi.,
wars; ^riige (krii'-ge), m. pi, pitchers; ftriitfe (krik^ke), /., crutch;
$rieger (kree^ger), m., warrior; ftriiflCC (krii / -ger), ?., tapper.
liter (gutter), pi. of ut (goot), n., estate; itter (git'-ter), n., grate, railing.
139
fjottrt (hart), 3d person sing. pres. of fyaart tt (ha'-ren), to shed or lose the hair;
Ijarrt (harrt), 3d person sing. pres. of Barren (bar'-ren), to abide, wait for,
hope ; Jjart (hart), hard,
dorfcil (hak'-keu), to chop ; .gwrfcil, noitnpl., prov., heels; >afeit (ha'-ken), m.,
hook.
#a&er (hii'-der), m., (1) rag; (2) quarrel, brawl.
ttfett (hJi'-fen), TO., (1) harbor; (2) pot.
&ofeit (hai'-fen), pi. of afen; efen (ha'-fen), pi., dregs, yeast,
fjoft (haft), m. & n., hold, firmness ; clasp ; /., prison, arrest ; n., ephemera.
nt (Jil), m., shark; $eu (hoi), n., hay.
fyain (hiu), m., grove; ftn (Hn), term for death,
(jolt (halt), 3d person sing. pres. of tyalten (hal'-ten), to hold, keep; gelb (halt),
^ TO., hero.
Oiingfi (hangst), 3d person sing. pres. of fyangftt (hang^n), to suspend ; ettflfl
(hangst), n., stallion.
afen (hu / zen), pi. of $afe, m., hare; IjoffCIt (has'-sen), to hate,
goufer (hoi r -zer), ^Z. of $ail (hous), n., house; |eifer (hi'-zer), hoarse; Ijeijjer
(hP-sser), hotter.
(hoF-te), pi. of ^aut (hout), /., skin, hide; Ijettte (hoiMe), to-day.
(hak'-ke), [^7. n] /., (1) hedge, enclosure ; (2) brood, breed, and the verb
Ijfrfeit, to hatch.
IjeMeJt (hF-len), to cure ; (jettlett (hoi'-len), to howl.
(haF-le), /., brightness, clearness; gbfle (MK-le), /., hell.
(haF-ler), m., small copper coin worth about a sixth of a cent; [jcllcr,
clearer, lighter ; .frcl)lcr (ha'-ler), m., receiver of stolen goods.
(han'-ue), /., chicken; giiljne (haF-ne), pi. of af)tt (han), m., rooster,
cock.
(har), here, hither; $eer (har), n., host, army; Ijcljf, sublime, high, holy;
err (harr), TO., lord, master,
(har'-de), /., herd, flock, drove; dative of erb (hart), TO., hearth; $iirte
(har'-te), /., hardness ; JjiirtC (hii^-te), 3d person past perf. of \) r e n (hi'-ren),
to hear.
Oinbitt (hin'-din), /., hind; ^iinfttn (h'in^in), /., bitch.
Oofftaat (hof'-shtat), TO., court, household of a prince ; ^offiatt (hof-shtat), /.,
place and buildings of a farm.
Ijflfen (hoMen), to fetch ; f)ol)l (hoi), hollow.
f)i)l5i(^t (hoF-tsiht), wood-like ; Ijoljtg (hoF-tsig), woody.
$ltt (hoot), m., hat; /., heed, guard, care,
(jiiteit (huMen), to watch, guard ; uttett (h'it'-ten), pi. of utte,/., hut, cottage.
jenet (ya/-ner), that one ; Banner (yan^ner), TO., January.
i^m (eem), to him ; tm (im), contracted from in (in) and bf m (dam), in the.
tljre (eeh / -re), hers, theirs; $$Tt, yours; fare (ir x -re), astray; i(^ itte mid?, 1st
person pres. indie, of ftcb irren (zih ir x -ren), to l)e mistaken.
ifl (ist), is; it (ist), 3d person sing. pres. of effen (as'-sen), to eat.
140
(kam), m., mould [on liquids]; font (k;im), 1st and 3d person sing, past of
font men (kom / -men), to come ; ihllltlU (kamin), m., comb.
itummvuD (kaiu'-rat'), ., cog-wheel ; HttlltevnB (kain-r'uV), m., comrade ; Jammers
ratlj (kam'-nier-rat'), m., chamber counselor.
faittt (kan), 1st and 3d person sing. prcs. of f o nn en (km'-uen), to be able ; $tuf)lt
(kan), m., boat; &U1UIC (kan'-ue), /., measure of liquid, quart.
$ttpcr (k'd'-per), in., privateer; /., caper.
Will-Stiff rf)C (kar-dat'-she), /., horse-brush; ftorttttft^C (kar-tat'-she), /., cartridge,
(kar'-ner), m., carter; Wiimcr (klr'-ner), pi. of $orn (korn), n., grain,
(ka'-ie), /., throat, gutter; $ette (kalMe), /., trowel, ladle.
(kil), m., wedge; Scute (koi'-le), /., club; ihtler (kl'-ler), m., wild boar.
(kal'-ler), TO., cellar; Siller (kl'-ler), m., collier; ^eHncr (kal'-ner), m.,
butler, waiter.
(kal'-ter), /., winepress; fiilter, comparative of fait (kalt), cold.
fcnilCIt (kiMl / -Ilfin), to know ; fouitClt (kln^nen), to be able.
Ser6e (kar^be), /., notch, indent ; or6e (kir'-be), pi. of ^orb (korp), m., basket,
fmiirfjt (kar^niht), like a kernel or granule ; femtg (kar x -nig), pithy, solid ;
fbrnijl (kir^nig), granulous.
n (kih^hern), pi. of $t$er, /., chick-pea; fluent, to titter,
(kee^fer), /., pine, fir; m., jaw, jaw-bone.
(keel), m., quill ; keel ; bulb of a plant ; fiiljl (kill), cool.
(keen), m., pine wood ; $iltlt (kin), M., chin ; fiiljn (kiln), bold.
Stiffen (kis x -sen), n., cushion, pillow ; fiiffcil (k'is'-seu), to kiss.
ft'lftt (kis'-te), /., chest, trunk ; $tifle (kiV-te), /., coast ; fiijjtC, 1st and 3d person
sing, past of fiiffen [see the preceding].
IHette (klat r -te), /., burdock ; liittc (glat x -te), /., smoothness.
fleftett (klF-den), to dress, to sit well ; glettCJt (glP-ten), to glide, slide.
(kling^e), /., blade, sword; fliligf, imperative of fltngen, to sound,
to tingle ; ftltnfc (kling x -ke), /., latch.
(knap^pe), ?n., shield bearer, adherent; ifnafcc (kn'd'-be), m., boy; fna|I|)
(knap), close, strait, tight, narrow,
ftofittlt (ko'-balt), m., cobalt; &0&OI& (ko'-bolt), TO., goblin.
(kop / -pel), /., tie ; band or belt [for a sword] ; pack of hounds ; ^Ujljiel
(kup'-pel), /., cupola, dome.
(krls), TO., circle ; tetS (grls), TO., aged man.
frctfdjen (kr^-shen), to shriek, screech ; frcifett (kri / -zeu), to turn, spin, whirl
round ; frcijjcit (kr^-ssen), to cry out, to be in labor.
Grippe (krip x -pe),/., crib, manger; (BrtUpe (grip'-pe), /., influenza.
$riite (kn^te), /., toad ; rfitC (grai'-te), /., fish bone,
itttntlc (kun'-de), m., customer; /., news, notice, intelligence.
ftur, see Sur.
(lach'-e), /., slough, puddle, lake; fittfle (la'-ge), /., lying, situation, site;
fittfe (la/-ke), /., brine, pickle; I'nfcil, ., cloth, sheet.
den),^. of Sab e,/., chest, press ; m.. shutter; shop, stall; Iobcn,toload:
to summon ; to charge or load a gun ; fatten (lat'-teu), pi. of Satte, /., lath.
141
Cotcn (ll x -eu), pi. of Sate, m., layman ; Iciljcit (lih'-en), to lend, borrow.
fiamitl (lam), n., lamb; Idljm (lam), lame.
fiardje (lair'-he),/., larch [tree] ; tterdje (lar'-he), /., lark.
if illicit (lap'-pen), ., flap, patch, tatter; pi. of 2ap|>e, Laplander, and instead
of Saffen (laf'-fen), m., fops.
fittfett (lii'-zen), pi. of Safe, /. , pitcher; lafett, 3d person pi. past of If fen (UV-
zeu), to read ; [offcit (las'-sen), to let, leave.
fittfi (last), /., burden ; Tfljjt, imperative and 2d person pi. of laffen [see the pre-
ceding].
fioitfe (loi'-ze), ^. of au$ (lous), /., louse; leife (H'-ze), low, not loud, soft,
gentle.
liiltti'lt (loi'-ten), to ring, toll [bells] ; fieitten, dative of 2 elite (loi'-te), people,
folks ; Icitcn ( li'-ten), to conduct, guide ; IctfiCIt (H'-den), to suffer.
(lak'-ken), (1) to lick ; (2) to spring a leak.
(la'-ren), to empty; Icljrcil, to teach; geftrett, pi. of Sefyre, /., teaching,
instruction, doctrine.
(lam), m., clay; Uctm (Hm), m., lime, glue; fieilt (Hn), m., flax, linseed.
Uetfc (lip), m., body [human] ; Sat& (lip), m., loaf.
fietdj, alsf) gotl^ (Hh), m. and n., spawn ; fictd)C (H'-he),/., dead human body, corpse.
Icifljtcr (Hh / -ter), compar. of I f 1 4> t , easy, light ; eild)ter (loih / -ter), m., chandelier.
IctDcit, see lauten.
lefen (la / -zen), (1) to gather, to pick out; (2) to read ; Ibfeit (liX-zen), to loosen,
solve, redeem.
fitefic (lee^be), /., love; fityjie (lip^pe), /., lip.
fitcb (leet), n., (1) song, air, ditty; (2) lid [of the eye] ; fitt (lit), 1st and 2d per-
son sing, past of letben (iF-den), to suffer.
ItCgen (lee^geu), to lie ; liijjett (lli'-gen), to tell a falsehood.
litS (lees), imperative sing, of lefen [see above]; Uefj, 1st and 2d person sing, past
of laffen [see above].
Ctnfe (lin x -ze), /., lens; lentil; fifinfc (liV-ze), /., linch-pin.
gtfic (lis'-te),/., list; Stifle (liV-te), pi. of ?uf* (lust),/., lust.
yorffli (lok'-ken), pi. of Socle, /., curl ; lorfcit, to allure, induce, decoy.
8ofe (lo x -ze), pi. of 2 003 (16s), n., lot, ticket; JofC, loose, unsettled, wanton.
(miis), /., the river Meuse ; STOaj?, "-, measure ; map, -?s< and ^d person sing.
past of meffen (mas'-sen), to measure ; JRnffc (mas'-se), /., mass, bulk, stock.
(m';igt),^, maid-servant; iVJoiljt (macht), /., power; tttddjt, 3d person pres.
indie, of mad) en (mach / -en), to make.
milllltfll (ma'-nen), to remind ; iUhlllCU, pi., departed spirits.
tnon (man), pron., one, they ; Wiilim, m., man.
Wttlilicl (man'-del), /., (1) almond ; (2) number of fifteen [in measure] ; SWantcl
(man'-tel), m., cloak.
2Rar&cr (mar'-der), m., marten; SWttttcr (mar'-ter), /., torment, torture.
3Warf (mark), m., marrow [in bones] ; pith [in wood] ; juice, pulp [in fruits] ;
/., march, boundary, mark; mark [weight of silver] ; German coin, worth
a quarter of a dollar.
142
lUJiirftC (mark'-te), pi. of 5J?arft .(markt), m., market; merfte, 1st and 2d person
sing. 2iasi of m erf en (mar' -ken), to notice, observe.
lOWttft (mast), TO., (1) mast [of a ship] ; (2) mast, feeding and fattening pigs, poul-
try, etc.; food.
(moi'-ler), pi. of Sftaul (nioul), n., mouth [of animals] ; SKctler (ml'-
ler), m., charcoal kiln.
(moi'-ze), pi. of 9D?au$ (mous), /., mouse; SMctfC (ml'-ze), /., titmouse;
'JUiCtjjcil (mi'-ssen), name of a city in Saxony.
tnftn (mm), my ; 2JJain, name of a river [Frankfort on the Main].
mcffcn (mas'-sen), pi. of 9fteffe, /., mass, fair; litcffnt, to measure.
2Ret() (mat), m., mead ; Wlttt (mat), n., the lean of meat.
WiieDcr (mee'-der), n., bodice ; miiDcr (mii / -der), compar. of m Ub e , tired, fatigued.
iWtcnc (mee'-ne), /., mien, air, look; SRine, /., mine [of ore, metal, etc.].
lltiffcn (mis'-sen), to miss ; miiffcn (m'is'-sen), to be obliged, compelled, bound.
(mist), m., manure; Ittifjt, 3d person sing. pres. of meffen [see above] ;
tttiijjt (m'ist), 2d person pi. pres. of muff en [see the preceding].
(moMe), /., fashion ; SWottC (mot^te), /., moth.
(m^-re), /., carrot; SRa^rC (mai'-re), /., mare, tiding.
(m5r), n., moor; *JJJo()r r TO., negro, African.
HJhtfe (moo^ze), /., Muse ; banana tree ; SUhljjC (moo / -sse), /., leisure, spare time.
(moos), n., pap; niltp (muss), 1st and 3d person sing. pres. of ntuffen [see
mtffen].
(nach'-en), m., boat, skiff; nagCtt (na'-gen), to gnaw; JRorfcn (nak^ken),
m., neck.
9Jad)t (nacht), /., night ; nogt (nagt), 3d person sing. pres. of n a Q e n [which sec] ;
norft (nakt), naked.
nettt (mn), no ; neittt (noin), nine.
Ittefen (nee^zen), to sneeze ; gemefeett (ge-nee r -ssen), to enjoy.
!WtffC (nis'-se), pi. of 9t t , /. , nit, bee's egg; JRuffe (nis^se), pi of 9?u (uuss),
/., nut.
Dfen (o / -fen), m., oven, stove, furnace; often (oF-fen), open.
DrDcn (or x -den), TO., order, decoration ; Often (or^ten), dat. pi. of Drt, m., place.
(paMast), m., palace; SkCttfl (baK-last), TO., ballast.
(pat-ron), TO., patron; ^attone (pat-ro'-ne), /., cartridge.
^crriitfcn (par-rik^keu), pi. of ^erritdff/ /., periwig; bcriitfcn [be-rik^ken), to
ensnare, to take in.
Jjfliifltn (pflu'-gen), to plough ; ^fliicfcn (pfl'ik^ken), to pluck.
(pfunt), n., pound ; Jvunt) (funt), m., finding.
(pik^ken), to pick ; ^icfen (pee'-ken), pi of tyittt, f., pike, spade.
(pos'-ten), TO., (1) post, station ; (2) item [in an account] ; (3) pi. of $oft,
/., mail, post office.
Jiroljfen (pr'aMen), to brag, boast; JiraBcn (pralMen), to bounce, bound.
^ze), pi of 5?r et3 (pris), TO., price, prize ; ^Pretlfte (proi / -sse),m., Prussian.
(pooler), TO., hair powder; tyuttt (poo x -tr), m., turkey.
143
OueHcit (kval'-len), pi of tuelle, /., source, well, spring; quetten, to gush,
spring, swell, soak quiilcn (kvai'-len), to torment.
JRoft (rat), ., wheel; SRdtlj (rat), TO., council, counsel, counselor, advice.
Ditttn (rlu), m., green strip of land, boundary, ridge; {Rjjettt, TO., Rhine [river] ;
rein, pure, clean.
JRiiu&er (roi'-ber), m., robber; JHcibrr (ri'-ber), m., grater.
SHafjltl (ram), TO., cream ; Otafytttett (rii / -men), m., frame; rattttnen (ram'-men), to
ram, to drive or thrust into.
JRttttfl (rang), TO., (1) rank, order, rate [of a vessel], quality; (2) precedence;
(3) row [of boxes in theatre] ; Otdltf (rank), m., intrigue, crookedness, trick.
(rang'-en), (1) pi. of 3?ange, TO., good-for-nothing boy ; (2) ridge of a
hill; iHunfcn (rang'-ken), pi. of 3tanfe, /., tendril, clasper, vine.
(rap'-pe), m., black horse; JKuppcc (rap-pa 7 ), TO., rappee, coarse snuff;
9ittbe (ril'-be), TO., raven.
SRttfett (rii'-zen), m., turf, sod; rofcu, to rave, rage.
SRutten (rat'-ten), pi. of Sttttte, /., rat; ratljcn (rU'-ten), to guess, advise,
raitrf) (much), adj., hairy, furred, rough [mostly rrtltt)]; JRaitrf), m., smoke, soot.
iHaupClt (rou'-pen), pi. of ^aupe, /., caterpillar; railbcn (rou x -ben), to rob.
DiCrfcu (rak / -ken), pi. of 3terf e, TO., giaut, hero ; rcrfcn, to stretch, strain, rack ;
TCgen (ra^gen), to stir, move, excite; 9Jf0ett, m., rain; ritl^cn (rah'-hen), to
revenge ; !)fc(l)Clt (rah'-hen), TO., rake,
rcrfjlicit (rah / -nen), to reckon, cipher, esteem ; rtgltetl (rag'-nen), to rain.
(ra'-de), /., speech, discourse, oration; SKfjcfie, /., road, road-stead [of vessels] ;
(ri'-te),/., redness, madder; Oliitlje (rai r -te), pi. of 9?at() [see above],
(rat'-lih), honest, fair; rdttjlti^ (rait x -lih), advisable; riitljlt^ (rlt'-lih),
reddish.
(rih), n., reign, empire, realm; tddj, adj., rich.
8tetf (rif), TO., (1) hoarfrost; (2) ring, hoop; rdf, adj., ripe, mature.
!Hctt)f (rlh / -e), /., row, rank, range, order, succession ; !Kcuc (roi / -e), /., repentance.
iKcimc (ri^me), pi. of 9tctm, TO., rhyme; tHiiumc (roi x -me), pi. of Staiim, JH., space.
9Zct (ris), TO., rice; n., twig.
reifen (ri'-zen), to travel; retfeen (ri'-ssen), to tear, pull; 9ietlfcit (roi r -zen), pi.
of 3?eufe, /., bow-net.
rctten (rF-ten), to ride on horseback ; rettten (roi'-ten), to root out.
rettett (raf-ten), to save ; rebtlt (n'l'-den), to speak ; rotljcn (ri / -ten), to redden.
Piemen (ree / -meu), TO., thong, strap of leather; riiljmen (ri'^-men), to commend,
praise, extol.
9Ite8 (rees), n., ream; 9Ji (riss), m., (1) rent, cleft, crack; (2) draught, plan,
sketch, design.
IRicfe (ree^ze), m., giant ; /., gutter or channel down a mountain.
9iO(fcn (rok r -ken), m., distaff, rock, rack ; SRoggen (rog / -gen), m., rye ; SHorjen
(ro / -gen), m., roe, spawn.
(ro x -ze), /., rose; rosette; erysipelas; a name ; Offlffc (ros'-se), pi. of 3to
(ross), n., horse.
(rost), TO., rust; gridiron.
144
Gotten (rot'-ten), />?. of 9t o 1 1 e ,/., troop, band , flock, gang ; rotten, to root out. rot.
9HibC (ru'-be), /., turnip ; JHippc (rip'-pe), /., rib ; timbervvork of an arched roof.
iKiirfctt (rik'-ken), m., back; riitfcn, to move, proceed, march; riigcn (ru'-gen),
to resent, to reprove ; JKiicjen, name of an island in Pomerania ; ricdjcn (ree'-
hen), to smell.
Oluljm (room), m., glory, praise ; 9ium (ram), m., rum.
JKlltljC (roo / -te),/., (1) rod, wand, verge; (2)switeh; (3)perch; (4) rod [as measure];
ml)te (rooh / -te), 1st and 3d person past perf. of rut) en (rooti'-en), to rest.
ttot(zjit),/., seed, [act of] sowing, green and standing grain ; fott (zat), satiated.
fadjte (zach'-te), soft, gentle, slow ; fttgte (zag'-te), 1st and 3d person simj. pa*t pi rf.
of fagen (za'-gen), to say.
@adje (zach'-e), /., thing, matter; SttflC (z'a'-ge), saying, tale, legend.
fiien (zai'-en), to sow ; feljcn (zah'-en), to see ; Seen (za'-eu), pi. of <& ee, /., sea ;
TO., lake.
(zai'-gen), pi. of age, /., saw; 3cflCtt (za r -gen), m., blessing.
en (zoi^gen), to suckle; Seitdjcn (zoi'-hen), pl.of&t u (b t, /., pestilence, plague.
@0tte (z^-te), /., string [fiddle or lute] ; Sette (zl'-te), /., side, flank ; p;i-e
[of a book] ; <5ei&e (zi'-de), /., silk.
(zamt), also SomniCt (zam'-met), m., velvet; fttmmt, prepos., togethor
with; adv., fammt itnb fonbcr^ (zamt unt zon'-ders), all together,
(zang), 7/i., song; fang (zang), 1st and 3d person sing, past perj. of ftttgc i
[see below]; font (zank), the same of ftltfen [see below].
(zai^-en), pi. of tejjen (shee'-ssen), to shoot.
StfjOtC (sho'-te), /., husk, shell; 2d)OttC (shot'-te), m., Scotchman.
3(t)lUe (shoo'-te), /., skute, barge, sloop; SojUtte (shut'-te), bundle, truss, heap.
2ft)lniimme (shvam'-me), pi. of cf>wamm (shvamm), m., sponge, mushroom;
2rf)tofmme, /., horse pond, watering.
2d)tottrcn (shvai'-ren), m., alwcess ; fi^tooren (shvF-reu), to swear, to take an
oath ; 2d)tocre (shva'-re), /., weight, heaviness.
etle (zIMe), pi. of etl, n., rope; 2iiulc (zoiMe), /., column, pillar,
fetmen (zP-men), to strain honey ; fiiumcn (zo^-men), to hem, tarry.
fttt (zlf), since; fetft, 2d person pi. pres. of ft in (ziu), to be.
fengen (zang'-en), to singe ; feitfetl (zang / -ken), to let down, sink, lower.
fiedj (.zeeh), sick; @ieg (zeeg), ;., victory; ft(^ (zih), refl. ace., one's self.
(zee 7 -den), to seethe, boil; Sifted (zii'-den), m., South; StttCtt (zit^ten),
pi. of " 'a
fe
a H
'5
r s ^
**
* -^* ^i - -- .
' l^ll-i-i- ^1 t &15I
a S.g^7T7 g 4 ! g ^'sg 3 v .Me
its! .IS
,
IN
e
tin b r I
-vir'-te
SCULINE
i rt) e a u
li-he' houp
it it n
man
-= s fc c s z p. p, &, S
149
pqpq
^ ._> s *5
i| ^ig | If
js- a
& S
a 2 . 'O
3 2 v 1
s8
- ^
it' 4* ^ s* *-
I
s
p;pq pq
pq pqp;
JS *
*S
S^J-
:?i.
f 1^-^
- - 'iS =
.? i
i
<31^ H
1^ ^ = 1' Lr-- S = Illf 1 - = = :
- -J'
150
PQ P5 P5 35 W
I " Jl S| | ? I ~'M ^w?
*? -;>! ?' .?>* S- ^'"SH
a H^n > i:- = M ^ ~-
~ v- ti Jl ^-3 g f -^ i ^ ?-
sj- - l^l**-! .~^! ^^^i - IjjgfS
|j| c I tf^l^sls^ *^||i-lilf s!^ lllli
"x o G v ' ~ ', I j .5 2 :d T S -H r^ ^ s f - a- - c ^i f :- ss ? B -2 ?^
^l^v- s^ r- *3 < !^^l542^l < fJ ? J i ^ 2 ^ s^3|s.
Iltl51piili45ls* s tfiiii|iilif|ll
75i^^ 2^^^ ^aeWc 80 !* 5 ! c^^ ^OS 5 '' ^
if 1 l^t- sfV-f I Ill5f I S' I tfrfl 1-^" ii i i'i f f I'
- 1 l^|5i|l,SSJ 6 So 1 1 S IT:!! 8^2 S^ g = = = a
11 II 1Z P^pQpQPQNQPQKrQKr?KMP?P?P?KrQrHP?P?PH KM PQKrQMM
I
1
>.; i 2
- -
"3
S* tc
S L""S
H^f -
.:: :i 2. 2. x o o 00*0** o o H -cS u - C 'C s's
^^: * o o o = c~' c
MM MMMMM M
151
.3>4i a $5
es ^gSsa
-*-
9M
SS3"
_J~ .. 0)
-^ ^i. ^
CQ =>
M
>> ^
2 6r *^
* 55 V = r "*
. a * --7r " a jete; = S^l 8 %.
Sastt^^s 8 ? EH^-ISS*
"^:s-5 o trjn 5. e s -*r o c^ c
jo _-.?: ^.-et * / .2~-=> c - - c a e a? .?
=^ ii*5*JJf*S*11 IJM
a ? ^ jT^ ^W(4) g jj-
Ji' 8 .
i.i =
>S 5 *
w oc >
a a c
J
--rfl r =^^^ ^^3 w rf-'^.s = o ?Sa5--M-g ? = v
Hill 1 1|1 1 g;||g i lf| l|5| ? -|l j| j|
J ^
s
a
V ^
?f J
!JC . _.
?M'i
ill
^> 113^1--
~ ^ h. .=f v v >- ^"1=3
^ip!|!ll
sff-Sg^iis:-
*l^*?8li!
C^iih-^f^^gg^
|f|^|J||l^l2fi|-7-
1 I!
nd" \ v fl
<3J ; i
o C IjS
2 "^ -
. g, -S-C8
i Ili"-
G "* -S -^ S
2:5 <''a~
v--
3
1i"
"S B - S
^^X
X
5^fe;
-
>> 60 I
Sf?^i5l
fyiiiS^i
^-S^S'S g 2-e-^
Z it ^^. t3:; ^? =
^ zz ^z ?, ,-= e- -
B M
.gfj
=3
>->v- = ^
: ^ u ~.
s-g-^ SiA' tf s: - a 2
c:::;;^:":;^:;":?"^:;
oooooouoao
^
55
. , H h *C .
___
uooOOOcjuOu
2"=2
5-2
55J"' 5
Sbx
" ~
= b
111
^ ^ o
2a s s"
*S ^ -r *tt
^v e
Sp-S-g^
C _>> ii C
2? <= - =3'
.?!!
iiB^^i
i-j; z- - ^w
= "=-!:"
c3 - OJ (U
oooou
152
t f 33. I A. :9-&
a 16 ^^ * * S v
-i. . r> -S3 /a . X '* '--
3
^ P-.
S?**5Ctt5
l s 2fe|lir fl^^lJlf ^ !-' ^^
r-rftf^^a ^^ST- i^^f^lllil^i*^^**
|1 4^ ^^.2-g d 8^1 fer&fff tf| g-g-g-3-l |^| jrS^i
3~ J ^ .= ."-.:: JSJr-^^^^^.S '-'^ ^coo^ooooo^oScoESS
OOOOO OOO 00000 00000 OOOOO OOOOOOO
oooooooooooooooooooooooooo
153
9 w O O
fiCQQ
(SJurc, gu-k
me iitnte, krum / -melee / -n-ye.
wobnbeit, ge-von^hlt ; ^unt>-
nt^shaft.
"t
o
iffi J f? B| A'if
a>
p
.
SI'S
1
gL * ? c v a
" - ^3 -c8 rfs- S- ,
? fs ,^^^|-h
*
a
I
154
QQQQPQOQQO fiQ QQPQQQ QQpQpQ
a s*
^ . r
^.
?
a
i 4r
P . 5P "s V bci ^^
WiMf$iAl
^^H
-?
eo
111
.||
|15'
S|s
_^t <3
lfll
5 Ill
.s-ls.-.iis s l=l Igl =
M-li .- 11 1 c i't -I J .. ! ? .s
ftlfi! tiff 111 fill!
^, $ s
'^a^^^^^^^^5(S
JP V V v
QOCft
'II
cntu tla
C a? o 1
~ Ol OJ
; sc S
55
2 .2
4, S '-
T- -S v '
Vill 1
' ~ s-
i & ft io
C S^rt^.A
CS * to S
55
155
IH O ^
a c
^ W .i M
j i .3 QJ
*& tl 1 ^ c3
_r
S 1
c=; -=> o S;
g &?;- s
> sc
^~t.
-":
5 S
S >. S'i a j^ = a S'g-^^r'l ID.*
SKl*Sifl|3$jj
CSQ PQPQQ
5- g
> -
:' P
S^
v ^S * r2 a
.j- K
cas
-
,
lgi
S 5 >
'>. -r. *~
^J c
3
BBJSV < P- 35 v '
v'^a^Bv^ ^^-S a) <
s ,' B- 3 1 o CL, ."S3 o- c *s
; B-.S .^ ^ : ^ v 3
3 "''^"'Sa-^i v fl* * ^^ 2 P ."S
t- * M-* -ii' - _ ^* **
ii|ijti|^jB i
0- v m "U ID' me
-r ' , S
F -*
133
)? .-S
5- en tc cc a:
3 5 5 3 3
OQ
I-elfl
3 S
S >> ?
3333
So
3OQi
;as
u-w^
f s'^"
' "o c 'E
iooq
Si ^ I
a a
'C 3-
1 r-
O C 13,
^ i_ * PC
V X
tl (S-
a -t
,5 a
ii
6 fcC -"
;t if. s s a C s ?> - o^-^ cc -^
cScOCCoSSuuSsSBSBB
MCCG>-iGQQCQCCjS^CPQ
156
I
S't
III
s jsji
i i ?
?"a
S"
'O
S
WWW
3 g,
"feg-
? i
7- a
aj 2 to ^>
. I f i -
^fe*?" 3 .-S
's-* ^? . f^. **
? iJ| S8 >S l
..,
4>
8&V-
60 i S
?H
jq
v /.
o_
s
1
5
-e
|S
v sii
Pi!
g S
U.T
| v
1
(-1
JP3
v> "6
3 '^r
,^
c
43
X
. 1 ^
S'ST: =
S S-'SJ"
T * -ta" -
SS "^
^ -= if- ^
6CS 03 to
p v D
E
x
1
WWW
WWW"
WW'P^W'
r.
'^
-r,
:o
-C.
5:
a'
a
'o'a
2 a-
r a
|
-~*
*5
i *" i -tJ
S-2 -S g.
S o 4i v 7
| S a \o
^'* v M 7 1 i ]
3 7 tf . S
1 '-.L N >-l O . vr.
vjj S'X >a ^ a ^
3-
v"
v .
"S
^ a
*^* O
c
sB 'f *-
V V 4> <33 <"
v* S "S IS' 5 ^ ^3 ?Xx*
4^ 3 irr\ v -v *-< 73- ^
5
i
s'
fl
"^
o
X
jl
c
c
s 3r!
'v:
i
i
M
V
a
"ffl .- h5" 3 -^~
S < ^Jj . ^
S^f tfiv' ^ ] J?
3 ^ ^'S-;g. | =". s 5 "a ^ '3.
^js- iH^'5" - . M
7 S "^ " '? a 5
"J'a 35^: a-
1 5
. -
2V s
*- -*
r; H
'E 1 .^ * .2 9 (I) -s H : i
WWW W
158
2-K 53
liliillfiHlrajtfJiN
c3 ^^ c5 c8 c3 03 d5 Q) 3> w d Q 3 ? *& 3 5 P-H -3 O
-J- *?
1
M W
a
lill I
. . *^
v *S
-^
3 'S
sc <
" 3
tb!^ ,^-
. a ~" s
' w t- - -
II
fe^
4|
.3
H
5?
8)
10
v' 1
-^J-
bD O
60 2
a . /.
CO ^
&
1 X*
^' ' '' t*
v <3
p* v ^i
1* ^?
v ? - tc
tfcfcl
fw
&*> **
^ S*tr
1 -P
^c S- S
.^
5 7
1 CC |3 v
i rf t
^ ij -i-T
V eg' 2
' +?
S g e , .. =P S S'5^
?
Ill^litfJIi
r- r 83
pt( fe
.
2 so
33
u
111"
5 3 2
C MS
- -
159
3
a 53
v' -
*ts v
-
. 3 ^ =J1
_i-' i, s-S ^ .
t f . J
.IT
^ _
3 JK
' ^ C ti
* - 1 ^
E -a
^-T 1 "* s^"^"9" 2"' ; Sa . .5? ~
"I ~v r " -g"^ -5 x '-5 - a? i c "5 x .S * .-g iJ
* 111 Slfltll s s |=s 2 .re si
>*,"' yP?*. ^rt*^Hr-(F^r^f-lOJlrNp*r-^-rtW
. . _ ? r ' S 3 tT t*
'ossa^s^sssa
ft, PL, PL, ft, (JH ft, ft, ft, ft,
i
u
.H-
o>
^
3
i
i
4^
v^tlS.
,^i
tc
a
s-
?
M
-=
.--s"
^l-f
ijf^M^^f^j^^^
X -3 '
- M O >
*v 1 ^ ^
"T*tt
a^c5
gj. M i -03
r^ MK JB *
!rt 2
rfM.'t"- 8
g
C
fi
^B-
c;
c3 -
P* SD
i a
a*
S'?
3 T a T ^5 "S v SOJ
KH&ti!tJ&'-
* SA-2^^ 1
^ ^ t^Ojo < ~ t J- -* i
JT^ ww jo o ^-y i_. rx -r ^ ^ fi ** *- i
^ tf i|.-^^5:.5iiii
2 ^|= ^-^
i S v grS.s.s.s.-.r
ft, fe PH ft, ft, &H &H fi( fe PL, pti PL, fc PL, pu.
i f --ii ^ - '3-'7rJS ScS_-e -(i).t: ~~ - BS. *T3 t: vs 5 c-^^^iiT: -^
3
&
SO
a
IS S^ 3
??
e-
1 o C X "T
S. v 8 .*-i~^~'en
8* v ?b
3 .- .o ^S'StfcS ~ ..
rg-TtW J,H<=- C(=S -t
ras -i*.:3 f**.s ^
'W
160
-
il fi , ^^
i c 5 .5 I '3 ,_ ;3
-
i ID Sj
>s ^
"S c
fl
^,0 J '9 2 fi Sc
' W 2 (5 'S' k'r^ 'S v' '>* -C j!
! SH o> G S5 li p^ T ; fn v ' l= J-p
I 1-^ r-H Sr ^^ "Sl)'^ '^* ^-? v 1 l *5*
; 7 r "f p U ^5 ^. ' ^ -'%^ &JD i i**^ r>
s S .0 " g
-3 -C> ^ .Z
fe fin fe fe [t, ft, pt|
.
&
,^fl > S?l||li2
ill ^*g^ff3v^f
ti|f^lfl^i|l
i-s saga
161
,
I
? ^1? ~ ~jl IH i" ^| a | 1
If 15=1 f ?|| ||| I 1 1 ? .4 I
fl ^
.- v -
11 I I1I?S
oo ooooooo ooooooo o oo oooooooo oo
OOOOOOOOO OO
162
a
U
HV s .5 p <
s .^ -r w c
S .
"C V
as
*?
a -5 < c a
;f r j-g-e
S C 5 OS
^ it -3
g
. j 1,
*
c
_c '
5
. ..9 c ^- a
"' ' S S ^ ^. ^-'i "r ~
? = ?5-"? 5 S 5
i
c i
a I
ot
II
i S
; s
|
I I'
:S . "" - 1
g S'
j- S s s 1
oooo
oo
e -
. tr w
4) v ' rt.
a .S ^
*n .
.
4P ^^ GO
ffa
V fl
*
si sc'sF
c -^1
& -=ii
"fl f
'O C ?"
X ^^-to
g.^i
^bv
'& X -eS ^
*t. so
2 > "S
<1JC..4<
fc B *S P T ^ j g
fll
s' 5 =
~ "3.T **' ^"Sk
S*g.5
-2 S st
s* ^H3*jg:
^w S
S^"*
.5 .- ^ ^
c
^ ^^
3 3 5 C t^
.S g 03
aJ'' 3 ?^ 2-5
.s - s b
1 *r Jj* 8 S
S5 '-5 or?
iTC
S c ^>
.S "
, 1 J3 ;g of fl fl 3
' ' -:r
ssSsSss' 3
s ?i >i
"eg 'S S
O O O O O O O
C5OO
KSK
i e
o
v '
N f ^ |l
&
lB
S
"* "*? ^^ CO V i . ^^ S
"3 cc v' -g .
_. S ^ -g g) -g
3"
5
2
n s v _ ^ >=, ir^aca . '"g S
** 'H "af R f 1 fl S.'SLa <-"&- **"-. - | = . 1 1' >- >"'s' : H "of 4f 2 ^Ir i ^
''Ofc<--C' a fe'C'C^'C'E'Eu' c '^'^ <3> u^uCSES5S .5 .5 '*"*
o ooo
OOO OOOO
O O O O O O O O
163
>'= = = Be = = E--EM.S * >.51 = = S-.^.S-S-.S 6-S-gT | v .:ifS2S ! s
r:^---r:--_r:-n^-_::-_::-_: ; _:. : _; : -_ii^^
2 ft
-'5.
illUI;-|ifl-jl2i 3 .i
= I f r
r
-
5 ^ S 2 ~
III i|
*
f-sS
>S 2
ly* '
j
*SP
C" ^0 __
a a a a
166
2 : 10 (I v 1 ^_j. " 'S
<33 -~
5 'S O3 <=
-^* "i^.^*-^ 3 o
.2 s .-"
L - *
rill
** ~'rS'>*'
111;
4J -H .=
r ='-
&si
lis^li
n
o,
a a p, ,:5
|S* *| lif?
1?|^|'1 845^-?' I
43-3 icil .^ ITS o g'g-s S S'-^g
e^'S sr'5 ^ 5- s 5 S > " - -i --i ^ = - ^ c a
l?llf| ^|l? i i 11^ i!&
C #4. a KA C3 ^**'t-^ - >n^ H (li^.^.^;'~ ^
X 43
~ I
S-S-S
e a *s
*
^"-85
D ^ S V x' ? "i "? ?
v -l- f X*x,g -i-c
i 's s ^5 x ~. T ^ -S 1 2
167
168
x .
-5
-K*
l.= 3-
W^
CS'V, MO
^-2-5
j-^l^/
'^.g 12
2-^2
<3i _. iz_
=g^^
^s- ^-r:
n^: S
5^9 xi -i
J^J
a ^
T.
s g ,^
^^H- s
V
" + J 3
T3 ^' ^QX
i-
M
r
JLJ I
C S a
5 IV
ait=
W
,^_ -a.-jo k " qf
t S s *Jt?g
>l s@
= >- a
- 'i v'
i 1 a s-
J3
iJL cc -f
!**.
e. =*3 n z
52 = 5 =
e3 ., ., ...
t-1 MMM
11
v- ^^
a ^f
^ P ',~
lifi
X"~.>e S
S-lc^
1181
lrfi
Q ."lah
" S -3
&$
*
5
5a ,SI*
n5 ^3 So
^s -TV
^3-
T"5a a
SV"X r-^i
t- iO jo
***
^* ^51 Qi
* 5 5
?-|5"
>^
(S
, ft
1|P
frjaf
I?st
*^*.e
2 1 -a"
,v > 3
>: 2flQaw ^s
.^-^ ^ i>-_jc:^3 r:_r:._ "! ^ o r* "
" 1 ^.5.'X ~M'? Z- ~
S^^c^jnS-^^-
&~ Sri-i ^^2 O-.*'^
** H
:5 5
^ N
c8
N: i-r
ejg ^-5
>.^: JB "3 fl S
s 5
1 2
S rt cs'
_ _
->H4> 41
a -"
s ja J4 H H R
s s s "a ^ S
172
d" a H -2 "3 - 1* - -S "S "53 5 -
- a s, "^ "^
C.A *}
tn P' C t- ~ >? , x ^ i,-*~ & 'g *
i i = s t-. -3 25 fifl-a *l -^
cafc^t-uo5J3*ar- Si^aasa
3
v t
= S a>
s$
t.-'S*.
*t-t . C^
- = 5 c - 5 a ^ > g 1 1 -fa If | >
1 5 3 S-5 I & 2 g 3 6 B 8 P 1 S ^ ^ ^
_ *-^ 00?^ 3?^aj v F * ?M
sss
a
^'-r
9
~ 'JH
^ t^ "ti ^ ~ -^- ^-5 r ??' *~* f_r-^ a r *" ^^^ "t- ^s ~^ 5 5 tr^*^" ^ &^* JC>ii ^ ^
Ui 3 " ** X r .^. S- -* r^ " R OD I S ^| ^3 t^ 1* ^I i-fc-"-*'"'.^ '^*-> '- w
a e? 1 'S J II "I S I l .= .= .5 = .r J .i J -f .| .Z ~L .t 7L .i"J .i ' .i . 2 i J
5? ^ ^ S **; -*-. 5?^^^>r*>:^SS ^*^--^r^ ^^^^^r^r!^^ ^^^*i
173
Zi E? ST*'V i 0) SJ r w H-* _f C < fl O
II 1 1 jf^rS I fl I 8 tf-S^^f If II
4S .2 .2 s o 5 8 o a s s 3 s >
03
= -3
-
3
3>i
e CD , ^ 3
'-2
a
v ' o5 ^ v' i 5 *^* ^ K *9~ 5' OQ ** ' to SS *2 r; -*_T" C *^ ^H ^5 *~* 3 ^^ ^V ^ 2*
** fl ii *" c5 ""* ^ ^ "S* *-^ *^ *S M * ^ "^ ~ """ *^ *^ * ~*^ F- ?* ^ v s" ^ ^
-/ ^ ^o ^ *- "*T^ "" o -*-^im. ^ ^r^ M $* JET- ** ^ ^2* *** -p- -*^ ^ -*2 ^ S* ^
_^;H v ? -I jrs i ^ <> ? i rf y^
^ ^-i ^ i- -2" ^ ^i= I ^ =: i
5'3'5'P.S
rr -r -c
O O C
T r* 'S ~ r *
^lllll I'll
I
i i
d 1
$ |
- a 3 - - J
^ ^* ^ ' S*^-> ^ . *T!i
174
^3 jJ-'S .5 .^'o'oo"occcoo3
^jzilz;
.a> s feSg
^^ v f -3- "
^ V vVi"^ ^ rC v' V.* : *~ a '
f-t v , ^.""T 1 S" ~ i "^ ^? "^- *. r ^
"rf "^ " * x . v v C ** i
{^ *^H *j O ^ V* ~^ -^. J5 ^
v' l ~V^^l3 r?i v ' v 05 ^ "''- S 3JS- .~
+= t *-l v.'>^C : 3 e 0^-n ^ si"*- C
33 '3 a I a a '? 5- S so ^ ^ * - "
3= A*?*?? * fc ^ 3?3.1 -"
, aj ^ I-*- *" ^j c ^S^ v' ^ScX^i
>lP S .>ja^n5 * v^iP - o:^ S J5 CD
!- 'S'SS -5'jJ Cir-
<" ~ii^
r> <- rr ', ^ ^ *r- -^ - -; *^ *2 B ^7i ** M * >J" TTa**i ** ^c-
istMlf'! -i^f^i-sf 1 ^i*illlL ; -
ilfi-QUlj 1'!!%!* ^llliiSi!-Iil
r* r* *-^- Cy l\l *- *^ ~*~ - *"' *~ ^*^* V CLJ * M * n i t^ ii ,r^- -/ - W **
* ^- _ >- ^" ^^ w -*- . r-f ^r _r *^ *** r* y -r^ L!^ >^i_tr-^- ^?
175
li
s
.a
v' v - aj a
111 ?
i ^ c i
*s | 1
. c *S ^^
= S $ S To
fl 3 -*2 S ^ S
3 3 !C 3 J3- 3
-
cScic^vjyyc/
ooooocoo
. ti ^ so
'S
.5 e
^S~ S-
rt
S vV^;
=^
^3-
3
bb g^ ^ v "V
9*
* ^ -!
n
,
,
ri
j3 _i -g"-g ^S.JjS^sa '
^^ ococSoo
a"
^3
*3-
bi v . V s3-
S "r .i ^ -S'tJ
'=52 5'cS^
- ^ ~ s* s
^S o"ESftl
c f. - S 3 tT
ss-aVg s . |
600000 o
176
r-t r_T t 'X ^
" U Jvf
O rr.
B 2 fi
OO O O
o oo oooooo 60 ooo6"oooo
r 03
II 5
C3 ^^
o c o
v k'-^fc. I-. ^' r: J> = ~ >-
c 5s -jj .^ c ~*^S>*i--*^; ~ <3
OOOOOO OOOOOOOOOOOOOOOOOO-
o o o
177
.*. i
v - so
t.
W
It
i
. .
5-v 1 a a &r
c3 F- i i di 1> rt G *- *"
s ^s !*iJl3 g . ^
- .... ' X X ?i &~* & 3 z x 7i ?. r. - ~ ~ - - TZ
PH PH PH PL, t, PL, PL, PH PH PH p., PH PL, PL, PH P-i PL, P-i P-, PL, PH PH PL,
fi
" 5- S
rtj n- +s
M . i
a
g- ^
A a
P a 3
S. 3
S < j=
E^B* ^1
*J ^ TF S3
= . V ---C3 1
r ^ g--o T3 a ^.= j-c .^, *^B^-=
:<3 : =
'C"EtTu'~St> cs55'c5':5 r c;cSc;'c8^ H S5"^5S'"rt^c3Sc3^c3c3cSSa
L_l
fl
** v'
*]
in-tam'-pel.
r-n
1 a I
fen 3 a
j v' 1 ' '
u "S "S ' i jv"
$ iHi.
ll
3*5
CJ S 4i S ';J v *^7 y' -S-^^-^SjS ,^E^~^ Z-53 .-^ "~
'T 5 S S xi " 'ff >- -i- 5 ~ *" -S ' **- * CT 5 X - ^ < cT
^-~T ' ess ^5^' w ^ < ~' := l - -^ C S i '2 * ^-z- "
^"C i-T s ~ ^^"* 5 -^ iT-i "^ - => S/ I Ji^.^j' *s'irT
B S C -
6666
? I |^._--s
^ = = |.'|. g g |^ 1^ 1 I^ll
A r\ . rT* 4>4>VVV>Q^
PH fL, fL, (1, ft pL< fL, PL< fi ft PH PH ft fL, (1) PH PL, PH fL< p^ AH Pi P**lA
179
^.-a
1 1
>
^
4^5^^
^
5-S -*;
5 rt " '^ e ^
^-
gj|
o o
I
elk
&
-J 5
0!
*
(8S
^ We
03 -C -
C5 O>
&-! '-B ~5 S ^
&I^f si jsl^i
**l - o c *- -~ w as
_ ^ag > g | .2 S^^g ! 5
s" a ^ - ^ -2 'S v- ts |<^ g ^ ^ a
s c ^ P-c fe = 'S S ^ SB st'C a L 'C r 3i S
t 3 -e-
o
'O ^ SJ S
I o &> S Jf
^ g-v'(S)
a ^ g-.oH
!ii?5S*
-ii
t> *^-
^^
l__liQ-
C
II
- i
f I |5* I
S -I -c b ? 3 s ^ -g- c I or -S-g:f -- S 5 ^. ^.| ^ .2 w 3 s
s^|lllll|l3llli Ml 1*1 1 llf lifi 1 2
P - -, - -
PH PH PH PH PH P-i PH PH ?i ?M rH PH PH
180
1 1
N
V
4J *
to g
i i
i<
v 1 v" i
u
s
=
i *
s
-^ ^4
JU
02
i__i
is
K
*ii
r:
H
.ES'S
8 A
v' ^
spir
'-7'^
Tc
}j
'>
5.
J
^
c
e
v'
c
1
t.'
c,
5
?
T
X
1
v;-3
43 t?
N
1? H
fo|8
10^3-v"
'-'5f
*? J^ CJ
ff-Sf
,- N ? a
^-< *r* 4)
l^itS .
^HjJ? j
li-B^i}
v'S S
^*-c 3
^
ittfc
^
J;
r
:5| g i c g s
fc,Ufc,t;-Ui,fc,S-.S-Ci:u!-,
PnPHPHP-lPHPHP-lPHP-lPHP-lP-lP-lP-lPH
| 1 s f, c 1 1
PH PH PH PH PH PH PH
!--?.
| IS |
O'O' O"
be-
S SS -J^ ita 3 i;'J2 S'3
S -c B ,3 1 ^jj-S-S 5 g 1
1 1 III III!
,
s <2
.*:
Bf d
nr. Q
le, Q
PH PH '. PH PH PH PH PH PH PH PH PH
~* S p >j S3^S
PH PH PH O'O' O*
" 1 J ll
-2 ft T "g ^
sc '1 'J ;J > -? "S- . 43 . > ^ ^
S
1
111
^ - k^
Ufa
O'O'O'
181
g If.
i 5?
c 7 lili
O'O'O'O' O'O'
TS.
s ?
tel.
n
j
F
kvan
tant,
i ~, tfc
ac
ef
S
a
ttt
d)
tcl,
,
en
urt
rtn
d
kl / -ni-gi
, ^rage,
^e.
uu
S J
_^. i-t -s
. f -e r-
d
. j
"
2Bn*
catio
Quai
Qual
-
Quality, (5g
]
y, d
ine,
Quant
Quara
= b^'s
is 5 ? ~
s ^ c
sll* ,^-
( f^m
g|feS.5-.S&
= -s - ? - ^5
^^
.61
.
rf
3333^3
&&&& a? .. &K ..^!5 --'-?
183
^5* 5 2 : s
j^-es P^g ^
000033*3
MMMMMM M
If
5-1 V
e O
CS- TO t
> c HI
-3 3-1
l-f
gIBf
g 1 S?
o a
v- S'g-
fit J
- .
K 15 **
i; -c- n
tf-al*| B i s
O O 3 >-' ^ J H '-S
S Sf^"S CH&<&
MM
as^-c ..c
;|v rt M
B..-.-H S'^i B >- i> i " .
O&<3'S'H *
MMM MM MM MMMMi
,
111
4) 4)
IK^^KPnWP^PH CO^CCXXCC afxX3272 CO02CCy3 02^
^ d ^
1 Jlf
I !i 1
CCXXXXXXXT: xxx xxxcc CCXXKCO
185
, -o ' r i
'.5^.
rt N =,
< .a- G
. _^ g YJ ^
'Pff
3 !
71 .^!
^
SQ
i
S:
C-.
*.
v d-**
N c.2
tt-7 a
i <= v
^JS'|rf
.-^s N ^ 5-?
!?
C3--C-
5 rNS
-'a. a
^i
^ft-^'S
"
fit
*$ I
-^ S* -S
|s v ?
"c "a !
tPJ r-H -J- >Q~
& V 2i B
g-BB g
tl ^ M
C ^- -'
3>&5 5
^^2
b ^
B S
i fcfe'C K S "** i: " ' :*r aS*
' I ,f* ^,S a ^ l^ 5 * 1 g ^ I ~
i||u|^-if |i||||ll|-5|
C -/. u
02CC020Q 02
o<^^>
2 CC 02
.2> J -a" " S 5 g
t: -e '3 CT.S .s
**-ilS^
v ^**T-w ^ "*
L ^ 1.
0202 02
2
186
s **
* (S >-
*pN ^ ^p
:\, v e< 5
a s
ia * |*I3S
, ^ w ^ !5" v a
'S s
,/s >p c -r. ^Q.^ m -~ e - p 2 *" e tVi. 43 * e
'- iH. -^ "" S ** n *> -*a 'S , i S -r 1 o i "^, ? "^S"
S-i i- ^3 rt C-ti > ' ( ^ ^"^ ^ -^ ^ S5 i ^ X^ vr~_^ *. i* * ^ " -M
*"' -^ . -*^ 4^ i -^ *- 3 f i i . -f ^. -*-3 V -4-* 0} ^ ^ ^- ^- . , ^I# ' -*. JT^ ^ ^3 s^ ^ C5 O
3232 32 32 02 32 32 32 32 32 02 0232 32 32
T
i '
B
2'
TI
-o aj.2
^ S
f 4
S
l2sl^tI^Tj
S S B
^5 2^
' rC 3
^.ejS -,fl 'x^:^:^: -,g,a\g:g.
320232 32 02023232
-5
it it.
BsSjfitfS a:
.O-TJ^.^C = >
" ' .2 ^ S ^ J3
32 023132
|||f|^> _
-g ^ ^T - ^"^ ^- S
If 1 1| ^1 S ic = 1 1 ^ ^ _
3232323232 323232323232 32 32 32 32 32 X 32 32 32
187
^
I
i i
a
v
tc
s
e
a.-
i
m>
r^
9
^ v i^^
C=v' *
fe^^t:
|a^|
>&tt42)
"jsv
O -CN ^
o tT-g-
C O ^
O) > W '
r^ .T: rs ^
02 02 02 02
M T soj t:
si v S-
rC^'S g
^ -! ") T
. -L
O ~
CH' =
^ *WJ
fj
2^ '
fji
%. F** ^,1
f-l^ "iflf
g.Sc?^!'"^
. r ae*SJ?5.| .
i--S^-E5 ^^^ '
T^j- -(S) '=-.- 5 - ...a g
= .2 ^l 2 *^^!
= - " bjt
i
1
O) _
f'f
U> rti
.* &
"K>&
Js v =-^
^ '-!2'12
C l
o - c c -- sex. . a. .f c
^Ss-^C^GC-C^ScS
33 |2 S ^ "Jj^^^rS S
020:020202 CC 0202
G ^S Ji
^1 .ye8
^5 "8 I 1 )
:iy-
? . B
feS
- 5-r
<^i: "^
E: &: c<5.
"*f
^fls^S
rfJB.Bl* j g.s .
c >- ..r'S "S vi o " ~ S
g!&a^s.&
0202020202 020202
i!.
, a;
**e QJ
II
.
aT ~
5, -
'E.'E.
020:
2
|filAd|s
^drslv-j-fcif^tk 1
r33O*>-2bf! .
!|5|||S|gg||-S
!O:02020202 02O?O20202
tf.
O* ^
^JB
N|
59 f
C
S S^ =3-
5^
g o5 5 j^
-^ - '"T 1 o
"*Sj
- o **
*> < o-
s +j
^ 2 v
^ S S *j *" ^T &.
^31J
S= "S'^^> S ^ c -
tew
- r c Si S
i 8 * $ 8 i '
02 O2 02 02 02 02 02
t l-
flj 05
-j-
-ir
3 &, 5
(65 a;^ g
. ^ a v ' e
g^..c<-
v ' .s c-JS
-^ CUrS (JS- .
H f. > M
S C
^ ^--jg g-
-=S5.5 ,7
^^i -= f>- >.v
^J O. O.i-v j^ g
l|
^ O (3 M
li-rftffc'sl'?
'g.s^.-s.s gji
"^ & ft ft CH S,
O2 02 02 O2 02
i r * v ^ a w
S v a *1 s^ v a
l-^.3Il! ^
^i:g IT^ *1
2| ft J l|
fii
g'-Z
a~ = u " S
-i: t: 5? => ^? a ^- ^-_- ^ &
I*jll ^ IJ
t-"^ +3 _r*r a a ~c 4T C "*
ewv^-SCSfiioo
..rs ^ P,
cs o 5 S r5 (M S cr.s O'E^S.S
i ^ t. &. rf-.~ - ._.-=._ u:
c-aD.s.o.a.p.ci, &, a, c. ^
o: a. a: o: T: x 0:0: a: 02 o: a:
slit r^ v-= t s'2
?5jW**i*
irf^fl^ftpj!
J3-
c^^-sis)^ ^; >r s (M="|> X '|i 1 ^'MS
1 1 1 .si & ?'| | -2 1| ^| f g b| I ik |'ta-| | |f -I s ji|| ^
a-^&j^^^^^^^j^-s^^ssl^-s^-g^^-s^s ^-5^ a = =
O2 02O2O202 02 02 O2 02 02 O2 02 02 02 O2 O2 02 0202 02 O2 O2 O2 O2
-
43 - 4 > 49 - 4a <4a 49 -49 4a -*d -4a ^
O2 02 O2 02 02 X 02 02 02 02 O2 O2 OC O2 O2 02 O2
189
I
2*? v -
jligf^ J?s-
** 8 2 g ?iS -T i
; v ' -^ ^' - :"" "^ = '
CCC/2 02 GC O3 0202 02 02 02 CC 02 OD CQ O2020202
"w 5" g"
OS (S CS c3
HHHH
illlil .^4
iiifiiiiip-ypiif
0202020202 CCCCCO 02'02'ct'
-2 g ^^
-S = '='
.r-M a
a _ o>
Jl j r 3
HHHH
n
if 5
i
-3
J'
'
fe
T -c8 . .
-5 fc : 'S -S ,- v ' *tr "S J5 . " *V => '^ * v - v >- v fr! a =o X
3 x S 'S "S r-^ 'T? S v' Oz'S> J? *; 9- "^ _ ^ *
Sii 9
- .
1 1 f 1 1 1 >.-! ifl liH 1 1.^ 1 1 1 if!' I s-g l'|-l| 1 1 1 1
02 o!o2 CCCC 0202 02 02020202 020202 0202020202 CC0202* r "' r '
190
9
- a ^ >5 5- V f* S>
- -r ^---= jg .p r-x s* _.
y>)s
Ssf
C!j S d
-s:
v ' 3 w"
1-9,2.2!
I7
||
fi
^s
-^ S3-
M
'o'lo tfjj' ~ ^3 * -^ *t3 V ? s" -?i ***i ^ o- S> s?
"* 5>*t-5.''*'S2^8j ^= *! s
'"* l "T^ **~* ""* **3 -*^ ^ ^ ^ *- O 2 'o^r^T- *"* "^* ^* ^n r~ f Q) "ti ^
"^* "*"' ^" ^^ G' /*^ *"* C^ *"" '^i ** ^- '^" Cij '^^ ^"* *" *? "^ 3 ^ r^ ff^J V
t^r ^ l^/ .* ^ -*^ ^ p , j^A CT* -S^ (^ r nTji^J ^ . i^j il ix iJ "t^ "^
"^ 13 t 03 ^ ^
C3' Uj C v ^ J&
^ i ^ - * 55
8s
191
| 7 |f
S" * (S) 3
.3 1
g |
lo-
-^ E
9 >
H 5
i: \/ " * i^j o- a >
e ./r* c^r ^3 .Z.
S3 f t^.t . _ tiO n hfl
t- S
S
ir%] tx* wVnnilnM^n & -l &I J
i-= = . S^933-?b^ 6C 2 >fl5 B . ? S g ^ S E ^S-H C -H . S J a a
a a ^ 4< B S 5 5 K S *-=" 3 r-5 r: _S ~ - *+ & 5 h -n T7 -i _s - - ^^ A_\ ' 2 V - ^
.5^42
^^ ^
** -
< ts
193
I
OQ
>
i
s
2
HHH H HH
HH HHHH HHH HHHH
HE-i
13
194
i ?*! v
w S * 'a '
: T .5 .5 - S ,5"B C E- i> ?
i Mg .^ ^ "Trr^ _e>"n-?
'S.gH ^v- vj .2-^g^ .^2,
.5*5" 5 af'i! S -^a O?^
^B^scaj -J'S i -TL
^^ Tl^^-4JT7 50 CS ..^ _ _j*~
=
5 "3 SicS c
PPP PPP PPP p
^ ip' 3
' s i "" S-
^t *i
pp pp^pp^pp p p
PP PPP
SI I
". "-S " o
t> !>
i^H S 'r^H
? fe
'.58 -t?
H^^; v '
r^ ^^ ' d
v' S" ^ C ^ -
c5J a-
.2 JS w
U
a
"
on a oi
i a-^3-
f-s=
s e .
<-r f^. J-
10 .
S' 03 a
O-'a'fl
=55 T^SH
^ ^'
r^ O
ts>
fi-^
*5 S
-S a
o ~~~ *-
- _
i
--
p ppp p p pp
ppppp
4 (i 03 73
ppp
195
1
a
v' ft
= ~
^ I
gg- gg-
-S T . j ?|
5 I " Jjj $''
5" sSk.2
& ~ -2 &
T"! il * **S> *^
-^ S'
>e =
& j=,
"r
"ft
N t.
i-S
t
- , s ' ~
-=^^5 *
L 2-8:5 -o n^
= -
'H
. ^
a -- ~ .a .3 o o
3
g
3
r-n
o
J
3
VH
.P
i i s> i
fe-^J
^ I i CD
ic
J
_g
s-3
^-i *=>
i i
J3-
. o
O> 4J
> v l
v 1 ti
OH 3?
. "i*"^ "
d
J
T
si
's
'-r'-V J
^
^ ^
-*5
a "0. r
T^ X ~~ s
"J^.* 3
tt
>
j
^3
^^*
^^ ft
71
B"i'
5
c S
i fl
s -2' - o
u ^5 v P S I
. 22
3 as it,
c
=
-
e^j
(3,-W ^ "* *3
r^-^-,5 4J.S i?S
i r 1 '_ i S ^. *
=. o a
i = ^2 S S a
E&ttttl K b K^ H g c5 .5
Hi g-s i |ffl||f^l&t||
^- ">* -^
S .2 S. = s r
!sS)S CTH o-z-
CTi Cr * - ' C J
i 8W .f ^s:>>> >:
i^c -c; t
6jS
|1'
k
^t'E'? 5
'C 5 ..g -
*S.f.|
%e-f
2J S ^ v. s>
"-- . ' * i^>
t. *Z o te'-
* o'tr
.H/CfS
M ."S (M
^'^ -
**Kj*t*\^ry>i
s ^r s ^r
IllUlll
5!2'^
I 5 5
g*s
s-ls? ^g
*5 ir\ OJ Wr
- T
2 = 3 S
B,
** 3 "^
S" fi-S
l"5
lli'i;
*"t
196
O Cj
ii|| ? 7| if
V ^V
"7; ** -^ V +3
is i&i
o E.O J< S- s cf a,
x ^.-^^3 ^.55
tH Ol
2 7
>o ^ a3 ' ' . - S S J" S ^TIM -*f cp a
rf- cT if 6 " . o J = ^3
- i 3 S S ifE ^ *f -8 3 ^3 c -^
fci i 3c Sh.t: := a s = ^""u u >-.^
TJK^Sri^^c3cSc3c3c3cSS35
197
v T v* ^
fj iy JO -u
SI H ,
g. $ ,-3 M J* -
a ri f a 7?v-., l-i
J ! i 1 JifoJ K -
rS'S a v , URI 3
jUd a ? 1 "flM*
JlMfi ^Ilfl*?psli5
li^iis I"- 2 * ** 1 al* aSet
-!IP %*Ilf'^ll l
a*j S2s2|SrfiB$gggbggjpg-g^g > g
** ** V
fl ^ ?
S * 8 ^ ^ x
-5> -5 T3 -li
j" - 4 -H 7I| S 5
S 1 .-S .| ^1^ ? S
,- 5 i ^ i\jf ***
: 2 j^^^ir ^*i J7?
2 ??^?^ ri^^lisaN
-v>; *fef^ g^x^sg-e^--
.>^ g 1 St*^ ^ \.5.3- ^^ ^*C2v T ;? .re -3
> -S 1 ^ bf? > ae v * >Q -?- c^joSb :0
f^w-S*a i-gTe- ?i 1 ^ d :?
^'^-T't^ .^~* -I" -ji >0
^gf^&2,?^ ..s^-s ^ u 55 5>:s
s v > -s S . t: " ~ '**> - to - S - s -i-s
- .tlf..iifJlBl5i5i^ --l^s^l^.
s^j sic
*3 ".s
H ?
S v' ^ "^
sLr -^ i* ^'
'> fc a
g*i T JJ ^T3
& "? % = v'
JiA |fl-
fjtUip !&i
. ?; *- tj -s *>
- ***** ^> . ^-^ " ^ **
,2zz:j:
15^ s
i^s 1
W W tfw
^sgl |
a-eSJ
l-gff
'"rJ^"
5^*1 5ifc r'?=
iif.
w ~
:>^
l?5i
-^ s-'-i 5
^d^^^
@ . ' "* .
<& {^r.ii
^""s S .= .i
.4ffl?>g-^
, - 1 -
*- ^T >- ^ ^ -
e S s-&
111.1.^:5
- Jtj
'C = s ^ s- 5*
^^fl =:
. ',5 13 3
g tf -P 8, a
i- ^^7 ~
, S rJ '
4f&9'3
slj
5S
g.' 3 '
-g W
S S-S
;; S.-e
" ff S
J|fts
C^^O
d
S 4="-^ j=
gill
S (-1 t. t<
^^^
198
c S S "3
r ~ l
- *
s?
j 3 !
ffJ-H^T
.
NN
OQ
10 >5 S
S^S-
&&
"?|.*J?
l
O ,S
Nil
GERMAN AND ENGLISH PROVERBS,
ALPHABETIC A T .T . Y ARRANGED.
I. GERMAN.
The number following any proverb indicates the current number of the corresponding
version in the English list.
1. Slder Slnfang if* fd>wer, 48.
2. Siller guten Dtnge ftnb bret, 164.
3. Sllte Stebe rojht ntd)t, 167.
4. Sim 2acfa,en erfennt man bit barren, 6.
5. Slnbere na$ ftc| felbfl beurtfyeilen, 294.
6. Slnberer ett, 145
13. Sluf ben Siifd) fc^lagen unb ben cfcatt be^orc^en, 301.
14. 9luf ben @acf f4)lagt er, ben Sfel metnt er, 301.
15. 3luf etnen groben ftlofy getjort etn grober ^etl, 188.
16. 2lufitef$oben tft ntd^t aufgetjoben, 59-
17. 2luf 9tegen folgt onnenf^ein, 7 a.
18. 2luf SRegtment^ Unf often leben tjl bequent, aber faul, 288.
19. Sluf iScfcufter'3 3*ia)jpen reiten ift billt'g unb gefunb, 2800.
20. 3lu3 nnberer Seute Seber tfl gut Sttemen fc^netben, 115.
21. 2lu3 bent Slcgen in bte Jraufe fommen, 276.
22. Slug ben Slugen, au bem (Sinn, 177.
23. 2lu3 ber 9totb eine Jugenb mac^en, 290.
24. Slug etner Witcfe etnen @(ept)anten mnclen, 289.
25. 3lu3 ^inbern werben Seute, 211.
26. 2lu3 9iicbt wirb Wifyt, 66.
27. Slufjer tent Siigen au$ Stttere^ genteen, 281.
28. 33nar elb Iniijt, 36.
29. 53ei 9?nd)t ftnb alle ^n^en grnu, 14-
30. 33erg unb Ib,al fommen ntc^t jufamnten, aber 9J?enf$en ttjol)!, 65.
(199)
200
31. Seffer bab' td>, benn batt' id), 168.
32. SBeffer better alg Witleiber, 119.
33. SBeffer Unrest leiben, alg Unrest tb,un, i86a.
34. 33orgen mad>t <5orgen, 95.
35. 23b'fe efellfdrnften wberben gute Sitten, 54.
36. Sringjt Du mir bie 2Burfi, fo Ibfd/ id) Dir ben Durjl, 170.
37. Da liegt ber af im ^feffer, 206.
38. Da liegt ber $unb begraben, 206.
39. Dag SBlatt b,at fid; gercenbet, 225.
40. Dag Si toill fluger fein, al3 bie $enne, 125.
41. Da^ Sifen fdimteben, weil (or fo langt) e^ warm tft, 310.
4:2. Da gutter jh'd>t it)n, 76, 88.
43. Dag hat fid) gewafdten, 204.
44. Dag betfjt, beim Jeufel jur Seid^te gefeen, 215.
45. Dag emb iji mtr naber, alg ber 9tocf, 151.
46. Dag ijt bie Sraut, urn roeldje man tanjt, 207.
47. Dag tjl fiir bie ^a^e, 208.
48. Dag if} flnodien fiir gleifd), 60 a.
49. Dag i|1 mein Slder unb $flug/ 205.
50. Dag ifi nid)t auf feinem Wift getcad;fen, 203.
61. Dag if* SBaffer auf feiner Wut)le, 238.
52. Dag 5tennen ber efab,r fd;ttad;t fie tounberbar, 60.
53. Dag ^inb beim red) ten 9iamen nennen, 263.
54. Dag ftnb ibm bobmifd^e Dbrfer, 114.
65. Dag fott ibm tb,eiter ju fieben fommen, 122.
56. Dag Spiel bat ftcb geraenbet, 225.
57. Da jreb,eit bie Odifen am 33erge, 222.
68. Dag 2Berf lobt ben Weijier, 220.
69. Dem [ieben ott bie Jage abfieblen, 198.
60. Dem age bie 3lugen augbrennen, 261.
61. Den Saunt erfennt man an ben grudjten, 226.
62. Den 25ogel in ber anb baben, 282.
63. Den iBalb or lauter 23aumen nid;t feb,en, 163.
64. Der SJpfel fa'dt nid)t eit sum Stamm, 131.
65. Der Sauer ftiit tbn immer in ben ftacfen, 221.
66. Der gerabc 2Beg ift ber befie, 103.
67. Der afer jlidit ib,n, 76, 88.
68. Der ebler ifl fo gut toie ber Stebjer, 223.
69. Der >unger treibt'g berein, 13.
70. Der ftliigfie giebt nad), 227.
71. Der $rug gebt fo lange ju 2Baffer, big er brtcb,t, 166.
72. Der ^ucfudf ruft feinen eigenen 9?amen aug, 72.
73. Der iludfud' fpridit nur on fid) felbft, 93.
74. Der Wenfd) benft unb ott lenft, 140.
75. Xer Wipbraud) t>cit feine timme gegcn ben guten ebrauclb,, 2.
76. Der Jeufel ift log, 92.
201
77. Der 2Beg jur oHe ijt mit guten 23orfafcen gepflafhrt, 92 a.
78. Der SBolf frit aucf) bit geja'blten cbafe, 16.
79. Die 23oljen erfd)ieen, bie ein Slnberer gebrefyt bat, 248.
80. Die $a$e im acf faufen, 262.
81. Die $afce lat bag Waufen nid)t, 209.
82. Die ftinberfcburje nod) nicfct aitSgetreten Iwben, 259.
83. Die f utte maefct fetnen Wonc^, 213.
84. Die Ct^fen fatten am Serge, 222.
85. Die $ferbe tn'nter ben SBagen fpannen, 303.
86. Die JRedwung o^ne ben 2Btrtt) mactjen, 304 .
87. Die aiten ju tyod) fpannen, 309.
88. Die @prac|)e bient baju, bie ebanfen ju tterbergeit, 217.
89. Die @ufpe auSefjen mii|Jen, 254.
90. Die 5Belt iciU betrogen (ein, 150.
91. Die SBurft nac^ bent a|te braten, 268.
92. Die SBurft nad) ber pecffeite toerfen, 312.
93. Dur$ bte ginger fetjen, 267.
94. Dnr4> Warf unb 33ein ge|>en, 298 a.
95. Dur$ @df>aben tcirb man fhtg, 33.
96. Durcb ju grope SSertrault^feit ge|)t bie Slc^tung ijerloren, 296.
97. Sbrlic^ tcabrt am langften, 103.
98. (Sigenlob fttnft, 93, 191.
99. Signer erb i(t olbe^ toertb/, 102 a, 233.
100. Stle mtt ffieile, 138.
101. Sine blinbe enne finbet auc^ ein ^orn, 117.
102. (Sine bb'fe ieben, 23.
103. (Sine gute %irt\t t()itn, 293.
104. (Sine $anb roa'fcbt bie anbere, 170.
106. (Sin Si in ber $anb ift beffer, al^ ein perling auf bent Dflt^e, 168.
106. Sine $ra'be fyadt ber anbern bie Slugen nidbt au^, 71.
107. Sine Furje tette fiir einen biifen ^unb, 58.
108. Sinem ba^ 2Bamm^ au^flo^fen, 279.
lOSa.Sinem ben 5)c(j roafcben, 253.
109. Sinem ben taar jtec^en, 311.
110. Sinem bie $aflanien au3 bem geuer ^olen, 248.
111. Sinem einen blauen Dunjr tiormacben, 283.
112. Sinem einen Strtcf) burcb bie Stccbnung madden, 313.
113. Sinem gefcbenften ait! gncft man nic^t in'^ 9)?aul, 9.
114. Sinem iigner glaubt man nicH unb tcenn er aud> bie S5Jal)r^eit fpridjt, 46-
115. Sinen J?orb befommen, 295.
116. Sinen JRatb giebt 3eber gern, 480.
117. Sinen Sdjeffel (alj mit 3emanbem effen, 287.
118. Sinen SJBnrm tin ^opfe tyflben, 247.
119. Sinen jitm 2?eften baben, 292.
120. Sine Scblange im 33ufen nabven, 333.
121. Sine @4iwalbe macbt feinen Summer, 174.
202
122. Sine ra$t erbe an, 172.
132. Sin ecfyelm, ber e bofe meint, 104.
133. Sin Jaufd) tfl fein 9taub, 55-
134. Sin treuer greunb tfl olbc$ wertb,, 8.
135. Sin SBort, ein 5Wann, 20.
136. Snbe gut, 2llle$ gut, 17.
137. Sr getyt 5ie ber Sauer in ben Xfyurm, 75.
138. Sr tyitt ben 9?amen mit ber Zfyat, iooa.
139. Sr b,at'$ ^tnter ben )bren, 75-
144). Sr Ijat fein er unb <5egen in'3
172. giir ben Job ifl fein $raut getcac^fen, 157.
173. Ojeben t'jt be([er al netjmen, 187.
174. ebulbtge Scljafe gc()en Btele in einen tall, 332.
175. ebu(b i|l ein t)eilfame0 ^raut, 180.
176. elb t|t bit ojung, 145.
177. elb reic^t fcett, 144-
178. eh'nbere fatten aufjieften, 266.
179. efcbet)ene Cinge finb ntd)t ju anbern, 320.
180. (Skjhenge ^erren regteren nic|t lange, 39.
181. etoalt get)t or 3te4)t, 148.
182. fiMftcije Sriiber, gletdje happen, 44, 132.
183. leicfc unb leic^ gefeflt jty gern, 32.
184. olbene Serge serfpret^en, 302.
185. ott jfy'cft bie HIeiber nat^ ber a'lte, 219.
186. ut angefangen ift t>olb votlbrac|t, 10.
187. ut bag $ferb, bag nimmer fa'Ut, gut bie grau, bie feme ^rebtgt fyiilt, 118.
188. ut !ing witt ei(e ()aben, 138.
189. uter inge (ein, 255.
190. Outer 9tatt) iji tbeuer, 69.
191. ute SBaare lobt \i<3) felbfl, 70.
192. ab' mid) ein bigt^en lieb, fyab' mid) lang lieb, 137.
193. >af)n im 5?orbe fein, 250.
194. ang in alien aj[en, 124.
195. |)afl Xu mid) lieb, lieb' aud> meinen unb, 136.
196. $ni mad)tn fo lang bie @onne fc^eint, 291.
197. ^eute mir, morgen ir, 271.
198. ^eute roll), morgen tobt, 270.
199. Winter bem Serge balten, 257.
200. Winter ben Dt)ren nocb nic^t trccfen fein, 251.
201. Winter Sineg (or inem auf bie) S^runge fomnten, 272.
202. ^oc&mutb fommt or bem 8iK/ l8 4-
203. ^linger ift ber befte Rod), 105.
204. 3$ roafdje meine ^)anbe in Unfc^ulb, 123.
205. 3m 3?obr ift gut ^feifen fc^netben, 116.
206. 3m Jritben ift gut pfcfcen, 113, 230.
206a.3n ber Jinte ftjien, 252.
207. 3"en ift menfc|)lt^, 45.
208. 3ft ber Slag audj uo$ fo lang, bennod) fommt ber Slbenb, 218.
209. 3bem barren gefallt feine ^appe, 50.
210. 3fber 5lrbeiter ift feme* i*obne wert^, 53.
211. 3fber ifi feine>? liicfeg Sc^mieb, 49.
204
212. 3eber ft rattier lobt feme 2Baare, 52-
213. 3ebe$ Ding f>at feme 3eit, 51-
214. 3e gieriger, befto fdjmtertcier, 62.
215. 3emanbem bie ofle fyetfj mac&en, 3020.
216. 3e mefyr man trinft, befto burfliger toirb man, 47.
217. 3ung gewofynt, alt getban, 26.
218. $alte anbe, toarme Siebe, 3-
219. $ein 23aum fa'flt auf ben erjten ieb, 173-
220. ftet'ne 5lntwort ijl aut^ etne 2lnttoort, 156.
221. ^etne 9?egel ol>ne 2luenat)me, 229.
222. eme JRefe ot)ne Dornen, 161.
223. ftein Wetfter fa'Kt om tmmel, 160.
224. ^etn $u!er rtec^en fiinnen, 246.
225. ^t'nber unb Setrunfene ^aben tbre t^u^engel, 42.
226. $mber unb barren fagen bie SBatjrtjeit, 212.
227. $Ieiber madden Seute, 5 6 -
228. tfommt 3ett, fommt 9tatt), 242.
229. Sanbltcl), jtttltc^, 195-
230. Sange geborgt ift ntc|t geft^enft, 22.
231. Sange en>o^nt)ett wirb enbltc!^ jur (jtoetten) 9iatur, 133-
232. Seben unb leben laffen, 286.
233. Seereg trot) brefc^en, 274 a.
234. Siebe t|r bltnb, 135-
235. Sunten riec^en, 3 6 -
236. Sufi unb Steb' ju einem Ding mac^t alle 5J?u^' unb Slrbeit g'ring, 274.
237. 9M fitt)l unb nn fuUt cfjeuer unb gag, 4-
238. 9ftan tnu ftc^ ftrecfen nad^ ber Decfen, 335-
239. Wan ftet)t e bem augling nid^t an, wa3 er einjicn^ noc^ roerben Fann, 63.
240. Wan forgt ftc& eb,er alt al^ reicb,, 35-
241. 9D?it bem Sntereffe f)b'rt aucb bie greunbfcfjaft auf, 158-
242. 5Wit boppelter 5!reibe fcbreiben, 298.
243. Wit einem blauen Sluge bacon fommen, 266 a.
244. Wit frembem ^albe pfliigen, 3-
245. 5)?it 3fmanbem unter einer Decfe fpielen, 283.
246. Wit <5pecf fangt man Wa'ufe, 121.
247. 9J?tt 25ie(em b,a!t man $au, mit SBenig fommt man au$, 190-
248. Worgcnftunbe i;at olb im Wunbe, 43-
249. Wiicfen feitjen unb Sameele erfd)Iucfen, 3 8 -
250. Wiiiggang ift atter Rafter 5lnfang, 106.
251. 9?acl) getb,aner Slrbett ift gut rut)'n, 228.
252. 5?ac() 3emanbes? 5)feife tanjen, 269.
253. 9tocb. einen 5utritt bem efaQenen, 107.
254. 9Jot() bric^t gifen, felbfl bie i?etten ber Jrag^eit, 152-
255. 9?otf> ift ber tebe Xob, 325-
256. %ot^ fennt fetn ebot, 153.
257. ftotty le^rt beten, 154.
205
258. Del tn'3 geuer gieen, 245.
251). gjfld fc&la'flt ftd), $acf ertra'gf ft$, 165.
260. $erlen or bit aue toerfen, 265.
261. aure Jrauben, 197.
262. $eiben tf)ut toeb, 179.
263. cb, onfjeit ofme Xugcnb, fagt ber prucfc, gletc^t ber SBlume ofme Sffiobjgerucib. , 28.
264. cJntfler bleib' bet betnem Set'fhn, 127.
265. cbjoffer in bte 2uft bnuen, 260.
266. eine 9Itigen ftnb gri)er aU fetn Wngen, 101.
267. @etn ferb fe^en, 280.
271. tn' JawMen ladjen, 285.
273. tc() fetn 23(att or ben SWunb netjmen, 256.
274. om $ferb aitf ben (fel fe^en, 276.
276. @t$ toet brennen, 3 I 5-
277. tc^ jum barren mndb,en, 288 a.
278. 't'et)t bcdb bte $afce ben ^atfer an, 210..
279. t>are tn ber 3ett, bann tjafl Du in ber 9totfy, 3.
280. Spree^en, wt'e etnem ber i^nabel gewac^fen ift, 256.
281. prid) ie Du fotleft unb benfe wte 11 tcoflejt, 217.
282. Sttde Suffer ftnb ttef, 199.
283. Xraume ftnb Sc^attme, 41.
284. Xrunfen Wunb (>rtcb,t au $"^ng runb, 112.
285. lugenb get)t iiber Mt$, 318.
286. Ueber bte $ltnge fprtngen (affen, 304.
287. Ueber bte <5cbnitr fatten, 275.
288. Uebung mac^t ben Wetjhr, 183.
289. Urn beg jtaifnt* 23art jlretten, 273.
290. Unbanf ift ber SBelt ?ob,n, m.
291. Unredbt iit gebeit)et ntcb,t, 109.
292. llnter bent fantoffel fieb,en, 258,
293. Unter un gefagt, 200, 317.
294. 33erfet)rte SBelt, 236.
295. SSerflanb fommt ntc^t or 3abren, 176.
296. 2?tele $unbe ftnb beg afen Job, 189.
297. SSiele ftbcfce erberbm ben 33ret, 141.
298. spiele ^opfe, iel inn, 186.
299. SBtel efc^rei unb wentg SBolle, 146.
300. SStel (Skfcbroa'fcigfett, toentg ^erjli^fett, 147-
301. 33iel Sarm urn nic^tg, 146-
302. 2?oltefrimme ift otteg timme, 319-
303. 2?or bte unrec^te c^mtebe fommen, 278.
206
304. 2?orftd)t ifl bit Gutter ber 2Betebett, 185.
305. SBafd;' mfr ben $elj unb mad) mid) nidjt na, 316.
306. 2Ba3 anSd)en nid)t lernt, lernt ang nimmermebr, 21, 321.
307. 2Ba3 id) nidjt toei, mad;t mid; nicbt bet, 237.
308. 2Ba3 n^n nid)t im $opfe bat, mu man in ben Seinen b.aben, 19.
309. SBaffer in ben Srunnen tragen, 264.
310. 5Ba$ fid) Hebt, ba3 necft pd>, 239.
311. 2Bem nid)t ju ratben ifr, bent tft md)t ju belfen.
312. 2Benn atle Strange reten, 327-
313. 2Benn bag Sinb in ben SBrunnen gefaHen ijl, madit man ben Srunnen ju, 7.
314. SBenn bie ^a^e ntcbj ju $aufe ift, tanjen bie 50?a'ufe auf ben Jifd^en, 326.
315. SBenn man it>m einen Singer reic|t, tcitl er gleidj bie ganje $anb, 67.
316. SBenn man unter ben SBfa'Ifen tjt, mu man mitbeulen, 328.
317. SBenn man om 2BoIf fprid;t, ift er nid)t weit, 202.
318. SBenn djelme fid; janfen, fommen ebrltdje Seute ju itirem elbe, 324.
319. 2Ber Mt3 tia, befommt 9?idj^, 15-
320. 2Ber Slnbern eine rube grabt, fallt felbft t)inein, 330.
321. 2Ber ba liicf bat, fityrt bie Sraut beim, 98.
322. SBer ben @d;aben bat, barf fiir ben 8pott nicbt forgen, 100.
323. 5Ber einmal liigt, bem glaubt man nid? t, unb enn er aud; bie SBabrbeit fprid;t, 46.
324. 2Ber erft fommt, mablt er|l, 57-
325. 2Ber gern tanjt, bem ifl leidit gepfiffen, 97.
326. 2Ber getotnnt, bat gut Iad)en, 126.
327. 2Ber lugt, ber fHeblt aud), 193-
328. 2Ber nid;t tyonn it(, mu fiiblen.
329. 2Ber nidit^ wagt, getoinnt nicbt^, 162.
330. SBer angretft, befubelt fid), 181.
331. 2Ber fid) getroffen fitblt, ber jupfe ftd; bet ber 9?afe, 331.
332. 2Ber fid) mit $unben nt'eberlegt, ber ftebt mit globen auf, 99.
333. 2Ber fid; jum Sd)afe mad)t, ben frifjt ber 2Bolf, 38.
334. 2Ber juerfl fo leid)t gewann, arb jule^t ein armer Sftann, 96.
335. 2Ber jule^t ladit, Iad>t am befien, 89.
336. 2Befp ba $erj oott tft, bacon la'uft ber Wunb iiber, 323-
337. SBte ber mr/ fo ber ^ned;t, 129.
338. 2Bie ber 33ater, fo ber Sobn, 128.
339. 2Die bie Sllten fungen, fo jitfd;ern bie 3ungen, 128.
340. ie bie Slrbeit, fo ber Sobn, 27.
341. 2Bie bie ^rage, fo bie Slntoort, 25.
342. 5Bie bie ^a^e urn ben bien Srei bmgeben, 2490.
343. me bie Gutter, fo bie lociter, 130.
344. 2Bte? (Jtnen wnb balten unc felbft beUen? 322.
845. 2Bie gewonnen, fo jerronnen, no.
346. SBie man in ben 2Balb bt'netnruft, fo fdmllt e^ toieber ba^ 175-
347. 2Bie man' treibt, fo gebt'S, 5-
348. 2Do nid)t tjr, ba bat ber .taifer fein g?ed)t erloren.
349. 2Bo Jauben ftnb, ba fitegen Jauben ju, 329-
207
350. 2Do tel Stdbt tfl, ba tjt tet (gotten, 149.
351. SBitrjl fetter SBurfr, 142.
352. 3"* bringt S'Jofen, 240.
353. 3t if* elb, 241.
354. 3upff Did) bet etner Waft, 134-
355. 3 r 33fffmutg tjl e3 nie ju fpa't, 155.
356. 3 11 "M 'ft ungefunb, 297.
357. 3n>if$en %-fyfa unb Slngel jhrftn, 249.
358. [9ta$traglt$]: Stegen ober brecfcen, 29.
II. ENGLISH.
The number following any proverb indicates the current number of the corresponding
version in the German list.
1. A bow long bent at last grows weak, 122 a.
2. Abuse is not an argument against proper use, 75.
3. A cold hand, a warm heart, 218.
4t. A cold May and windy, makes the barn fat and findy, 237.
5. Act well, and you will fare well, 347.
6. A fool is known by his laughing, 4.
7. After death comes the physician, 313.
7rt. After rain comes sunshine, 17.
8. A friend in need is a friend indeed, 134.
9. A gift-horse I'm not so bold to ask if it's young or old, 113.
10. A good beginning is half the work, 186.
11. A good word always tells, 124.
12. Agree, for the law is costly, 128.
13. A hungry dog will eat dirty pudding, 69.
1 4. All cats are grey in the dark, 29.
15. All grasp, all lose, 319.
1 6. All is one to him who wants to have his will, 78.
17. All is well that ends well, 136.
18. A man of the old stamp, 129.
1 9. A miss of the brain makes a run of the feet, 308.
20. An honest man is as good as his word, 135.
21. An old dog vrill learn no tricks, 306.
22. A prolonged credit does not cancel a debt, 230.
23. A shrew, 102.
24. A sound thrashing, 122.
25. As the question, so the answer, 341.
20. As the twig is bent, so is tne tree inclined, 217.
27. As the work, so the pay, 340.
208
28. Beauty without virtue is like a flower without fragrance, 263.
29. Bend or break, 358.
30. Better spare at the brim than at the bottom, 279.
31. Be who it will, 165.
32. Birds of one feather flock together, 183.
33. Bought wit is best, 95.
34:. By foul means never try to gain that which in a fair way thou canst attain.
35. Cares will make us sooner old than rich, 240.
36. Cash is the thing, 28.
37 Change of station produces change of manners, 6.
38. Daub yourself with honey, and you will never want flies, 333.
39. Despots seldom rule long, 180.
40. Do a kindness, receive a kindness, 104.
41 . Dreams are empty, 283.
42. Drunken folks seldom come to any harm, 225. [i7*> 248.
43. Early to bed and early to rise makes a man healthy and wealthy and wise,
44. Equal mind, equal rank, 182.
45. Error is natural to man, 207.
46. Even truth in a liar's mouth is taken for an untruth, 114, 323.
47. Ever drunk, ever dry, 216.
48. Every beginning is difficult, i.
48a.Everybody is ready to give advice, 116.
49. Every man is the creator of his own fortune, 211.
50. Every man has his hobby, 209.
51. Everything has its time, 213.
52 Every tradesman praises his goods, 212.
53. Every worker is worth his deserts, 210.
54. Evil communications corrupt good manners, 35.
55. Exchange is no robbery, 133.
56. Fine feathers make fine birds, 227.
57. First come, first served, 324.
58. For a vicious dog a short chain, 107.
59. Forbearance is no acquittance, 16.
60. Forewarned, forearmed, 52.
60a.For meat they had striven, and bones they were given, 48.
61. Fortune favors the brave, 170.
62. Fox in stealth, wolf in greediness, 214.
63. Foul in the cradle and fair in the saddle, 239.
64. Friends in need, a wondrous breed, 169.
65. Friends may meet, but mountains never greet, 30.
66. From nothing nothing comes, 26.
67. Give him an inch, and he'll take an ell, 315.
68. God's blessing gained, everything obtained, 7.
69. Good advice is precious, 190.
70. Good wine needs no bush, 191.
71. Hawks don't pick out hawk's een, 106.
209
72. He betrays himself, 7*.
73. He cannot hold a candle to him, 15*.
74. He cannot say boo to a goose, 147.
75. He goes like a bear to the stake, 137, 139.
76. He grows insolent from being too well fed, 42, 67.
77. He lias feathered his nest, 140.
78. He has made a halter to hang himself, 141.
79. He has more cunning than virtue, 139.
80. He has neither legitimate nor illegitimate issue, 142.
80a. He hopes to gain, but 'tis in vain, 154.
81. He is afraid of his own shadow, 149.
82. He is a stripling, 144.
83. He is dispirited, 148.
84. He is half a sorcerer, 146.
85. He is neither fish nor flesh, 145.
86. He is no great shakes, 143.
87. He is not worthy to hold a candle to him, 152.
88. He is too well fed, 42, 67.
85). He laughs best who laughs last, 335.
90. He lies like truth, 151.
91. He lies prodigiously, 150.
92. Hell is broke loose, 76.
92fuHell is paved with good intentions, 77.
93. He recognizes nobody but himself, 73, 98.
94. He stares at it like a fool, 153.
95. He that goes borrowing, goes sorrowing, 34.
96. He that once in gain began, died a poor and wretched man, 334.
97. He who likes to dance, will easily find a chance, 325.
98. He wins whom luck favors, 321.
99. He who lies down with dogs, rises with fleas, 332.
100. He who loses is sure to be laughed at, 322.
lOOfl.His doing answers his name, 138.
101. His eyes want more than his stomach can bear, 266.
102. His fingers are lime twigs, 155.
102.Home is home, let it never be so homely, 99.
103. Honesty is the best policy, 66, 97.
104-. Hony soil qui mat y pense, 132.
105. Hunger is the best sauce, 203.
106. Idleness is the mother of vice, 250.
107. If a man once fall, he will be kicked by all, 253.
108. If thieves fall out, honest men will recover their money, 318.
109. Ill-gotten goods don't prosper, 291.
110. Ill gotten, ill spent, 345.
111. Ingratitude is the currency of this world, 290.
112. hi vino vcritax, 284.
113. It is good fishing in troubled waters, 206.
14
210
114. It is all Greek to him, 54.
115. It is an easy tiling to gain at other people's expense and experience, 20.
116. It is easy to buy if you have the money, 205.
117. It is not always folly what a fool does, 101. [187.
118. It's a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles,
110. It's better to be envied than to be pitied, 32.
120. It's enough to drive one mad, 162.
121. It's not hard to catch a mouse with lard, 246.
122. It will come home to him, 55, 167.
1 23. I wash my hands of it, 204.
124. Jack of all trades, 194.
125. Jack Sprat will teach his grandam, 40.
126. Let him laugh that wins, 326.
127. Let the shoemaker not go beyond his last, 264.
128. Like father, like son. 338, 339.
129. Like master, like man, 337.
130. Like mother, like daughter, 343.
131. Like sire, like son, 64.
132. Like sticks to like, 10, 182.
133. Long custom grows into second nature, 231.
134. Look to home first, 354.
135. Love makes blind, 234.
136. Love me, and love my dog. 195.
137. Love me a little, love me long, 192.
138. Make haste slowly, 100, 188.
139. Make hay while the sun shines, 196.
140. Man proposes, God disposes, 74.
141. Many cooks spoil the broth, 297.
142. Measure for measure, 351.
143. Mechanics are gold mines, 125.
144. Money goes a great way, 177.
145. Money is the watchword, 176.
145a. Mountains rise above the law of man, ia.
146. Much ado about nothing, 299, 301.
147. Much talk, little sympathy, 300.
148. Might is above right, 181.
149. Much light, much shadow, 350.
150. Mundus vult decipi, go.
151. Near is my shirt, but nearer is my skin, 45.
152. Necessity breaks iron bars, even the fetters of laziness, 254.
153. Necessity has no law, 256.
154. Necessity teaches many things, 257.
155. Never too late to mend, 355.
156. No answer is an answer anyhow, 220.
157. No ^scape from death, 172.
158. No longer foster, no longer son, 241.
211
1 59. No man looks to be accounted more than a beggar mounted, 159.
1 60. No one is born a master, 223.
161. No rose without a thorn, 222.
162. Nothing venture, nothing have, 329.
163. Not to be able to see wood for trees, 63.
164. Number three is always fortunate, 2.
165. Offending to-day, commending to-morrow, 259.
166. Oft goes the pitcher to the well, and comes home broken at last, 71.
167. Old love is never forgotten, 3.
168. One bird in the hand is better than two in the bush, 31, 105.
1 69. One fool makes many, 130.
170. One good turn deserves another, 36, 104.
171. One nail drives out another, 127.
172. One scabby sheep will mar a whole flock, 131.
173. One stroke fells no tree, 219.
174. One swallow makes no summer, 121.
175. One Yate for another, good fellow, 346.
176. Our mind expands with our years, 295.
177. Out of sight, out of mind, 22.
178. Out of the abundance of the heart the mouth speaketh its part, 336.
179. Parting is smarting, 262.
180. Patience overcomes tribulations, 175.
181. Pitch defileth, 33.
182. Poverty does not stain, but it produces pain, 9.
183. Practice makes perfect, 288.
184. Pride will have a fall, 202.
1 85. Providence and prudence are healthy twins, 304.
186. Quot homines, lot sententiae, 298.
186rt. Rather be wronged than do wrong, 33.
187. Rather give than take, 173.
188. Rudeness is to be met with rudeness, 15.
1 89. Safety there is none where many are against one, 296.
190. Saving is the art of good housekeeping, 247.
191. Self-praise is no recommendation, 98.
192. Sitting long in any place tires him more than the hottest race, 158.
193. Show me a liar and I'll show you a thief, 327.
194. Soft fire makes sweet malt, 123.
195. So many countries, so many customs, 229.
1 96. So many men, so many minds, 298.
197. Sour grapes, 261.
198. Spending the days on the bed of sloth, 59.
199. Still waters are deep, 282.
200. Sul rosa, 293.
201. Sweep before your own door, 126.
202. Talk of the devil and he is sure to appear, 317.
203. That has not grown on his soil, 50.
212
204. That is comme ilfaut, 43.
205. That is my bread and butter, 49.
206. That's the rub, 37, 38.
207. That's the cream of the business, 46.
208. That's worth nothing, 47-
209. That which is bred in the bone will never out of the flesh, 81.
210. The cat may look upon a king, 278.
211. The child is the father of the man, 25.
212. The children and the simple-minded are unsophisticated, 226.
213. The cowl makes no monk, 83.
214. The devil himself is kind, if his will you mind, 268.
215. The devil rebukes sin, 44.
216. The end of it is still to be seen, 161.
217. The language of man hides his thoughts, 88, 281.
218. The longest day must have an end, 208.
219. The Lord will provide, 185.
220. The master is known by his work, 58.
221. The peasant smells after the soil, 65.
222. The progress sticks fast, 57, 84.
223. The receiver is as bad as the thief, 68.
224. The stream will quietly run on a long while yet ere this is done, 168.
225. The tables are turned, 39, 56.
226. The tree is known by its fruit, 61.
227. The wisest will give way, 70.
228. The work done, repose is sweet, 8, 251.
229. There is an exception to every rule, 221.
230. There is good fishing in troubled waters, 206.
231. There is neither rhyme nor reason in it, 163.
232. There is nothing like good health, 156.
233. There is nothing like home, 99.
234. There is nothing new under the sun, 157.
235. The sun will bring to light what's hidden in the dark of night, 160.
236. The world upside down, 294.
236a.Things done belong to times gone, 179.
237. Things unknown to me never bother me, 307.
238. This is grist to his mill, 51.
239. Those who love each other like to tease each other, 310.
240. Time brings everything to pass, 352.
241. Time is money, 353.
242. Time will show a plan, 228.
243. 'Tis all Greek to him, 54-
244. 'Tis enough to drive one mad, 162.
245. To add fuel to the fire, 258.
246. To be a coward. 224.
247. To be a little cracked, 118.
248. To be another's cat's paw, 79, no.
213
249. To be at a pinch, 357.
249a.To beat carefully about the bush, 342.
250. To be cock of the walk, 193.
251. To be green, 200.
252. To be in a sad pickle, 206 a.
253. To belabor one, 108 a.
254. To be obliged to suffer for , 89.
255. To be of good cheer, 189.
258. To be plain spoken, 273, 280.
257. To be reserved, 199.
258. To be under petticoats government ; henpecked, 292.
259. To be yet in leading strings, 82.
260. To build castles in the air, 265.
261. To burn daylight, 60.
262. To buy a pig in a poke, 80.
263. To call a spade a spade, 53.
264. To carry coals to Newcastle, 309.
265. To cast pearls before swine, 260.
266. To come a peg or two lower, 178.
266.To come off with a scratch, 243.
267. To connive at, 93.
268. To cut the cloth according to the man, 91.
269. To dance after one's pipe, 252.
270. To-day blooming, to-morrow drooping, 198.
271. To-day my turn, to-morrow yours, 197.
272. To discover one's tricks (pranks), 201.
273. To dispute about trifles, 289. [ure, 236.
274. To do a thing with love and pleasure reduces the trouble to a slight meas-
274a.To do a useless thing, 233.
275. To exorbitate ; overdo a thing, 287.
276. To fall out of the frying pan into the fire, 21, 275.
277. To feather one's nest, 267.
278. To get into the wrong box, 303.
279. To give one a sound thrashing, 108.
280. To give one's self high airs, 270.
280a.To go on foot is a cheap and healthy exercise, 19.
281. To have sweet meat and sour sauce, 27.
282. To have the bird in the hand, 62.
283. To have underhand dealings with one, in, 245.
284. To humbug one, m.
286. To laugh in one's sleeve, 272.
286. To live and let live, 232.
287. To live seven years with a person, 117.
288. To live upon the common, 18.
288a.To make a fool of one's self, 277.
289. To make a mountain of a molehill, 24.
214
290. To make a virtue of necessity, 23.
291. To make hay while the sun shines, 196.
292. To make sport of one, 119.
293. To marry a fortune, 103.
294. To measure other men's corn by one's own bushel, 5.
295. To meet with a refusal, 115.
296. Too much familiarity breeds contempt, 96.
297. Too much of one thing is good for nothing, 356.
298. To overcharge, 242.
298.To pierce to the quick, 94.
299. To play the dog in the manger, 269.
300. To plough with another man's ox, 244.
301. To point to the house and meaning the tenant, 13, 14.
302. To promise gold mines, 184.
302oTo put one in great fear, 215.
303. To put the cart before the horse, 85.
304. To put to the sword, 286.
304a.To reckon without one's host, 86.
305. To remain ready at any moment, n.
306. To smell a rat, 235.
307. To split one's sides with laughing, 274.
308. To strain at a gnat and swallow a camel, 249.
309. To strain the strings too high, 87.
310. To strike the iron while it is hot, 41.
311. To tell one the plain and bitter truth, 109.
312. To throw a sprat to catch a salmon, 92.
313. To thwart one's designs, 112.
314. To treasure up a thing, 271.
315. To whitewash one's self, 276.
316. Treat me with great nicety, 305.
317. Under the rose, 293.
318. Virtue is above all things, 285.
319. Vox populi vox Dei, 302.
320. What has happened cannot be altered, 179.
321. What is not learned in youth, will not be learned in old age, 306.
322. What? keep a dog and do the barking myself? 344.
323. What the heart thinketh, the mouth speaketh, 336.
324. When knaves fall out, honest men will recover their money, 318.
325. When poverty comes in at the door, love leaps out of the window, 255.
326. When the ftats are away, the mice will play, 314.
327. When the worst comes to the worst, 312.
328. When you are in Rome, you must do as the Romans do, 316.
329. Where there is much, still more will come, 349.
330. Who lays a snare for others, falls therein himself, 320.
331. Whom the slipper fits, let him put it on, 331.
332. With patience as his daily fare, man finds a shelter everywhere, 174.
215
333. You bring np a bird to pick out your eyes, 120.
334. You cannot read a man's heart upon his face. 166.
335. You must cut your coat according to your cloth, 238.
ADDENDA.
2Uter
Slug' urn Sluge,
mcfrt.
um
aruber lajjt man ficfi feme grauen aare
toadjfen.
)er <5cb,etn tru'gt.
Sin 3Bort gtebt bag anbere.
Gg ifl baftir geforgt, bafj bte SBaume nt't^t
in ben tmmel toadjfen.
(g pafjt ttrie <$tfler'g ,,$anbf^uf)" aitf
reicb unb morgen arm, .
2ufl unb morgen $arm,
beute ^etgt, bag morgen fadt,
tat tjl ber alte ang ber SBtlt.
***
t, bem bte
Jotter ni$t entgetit.
2B man ftngt, ba laff' Xt^ nteber, bijfe
9ftenfdjcn ^iaben feine ?teber.
3toei SItegen ouf f ' nfn Sc^lag tobten.
Old age is no safeguard against folly.
An eye for an eye, and a tooth for a
tooth.
There is no use crying over spilled milk.
Appearances are deceitful.
One word provokes the other.
Trees may grow ever so high, their top
will never reach into heaven.
It fits like Shakespeare's ' ' Merchant of
Venice' ' in Dickens' ' ' Old Curiosity
Shop."
Rich to-day and poor to-morrow,
Happiness followed by woe and sorrow,
To-morrow will fall, what rises to-day,
Such is the world's unchangeable way.
***
Show me thy company, and I show thee
thyself.
A rolling stone gathers no moss.
As ye would have men do unto thee, so
do ye also unto them likewise.
The mother's favor gained, the daugh-
ter's band obtained.
Among the singers tarry long, wicked
people have no song.
To kill two birds with one stone.
Occupation is life's panacea, 8.
RULES
TO DETERMINE THE GENDER OF NOUNS.
I. GENERAL RULE.
Nouns designating persons, male or female, with or without reference to their
position, occupation and quality, require the article according to the sex they
belong to, except: (bag) 2Betb, woman and wife ; (bag) $tnb, child, boy and girl ;
(bag) emaf)l (1) spouse or consort, for both husband and irife; (ber) 5J?iinbel (2)
ward, minor, pupil, male and female ; (ber) 5ftenfci}, man, comprising both sexes ;
(bte) SBatfe, orphan, male and female.
(1) It is customary to say : (ber) emaf)!, husband, and (bte) emafyh'n, wife.
(2) It is also correct to say : (bte) and (bag) 9D?iinbel.
In accordance with this rule, masculine naturally are : SSater, father ; 9D?ann,
man; artner, gardener; $rofef[or; $ont'g, king; 2Irjt, physician ; Slpotbefer, apoth-
ecary; <$ulbner, debtor, etc. Feminine are: 5ftutter, mother; ^rau, woman;
2lmme, nurse; 9lonne, nun; &om'a,tn, queen ; ebamme, midwife; SBafcfcertn, laun-
dress, etc. And neuter are those which either represent both sexes, as ,,bag $tnb,"
or which, by virtue of the terminable syllables d) en and letn [see C, 8], are
characterized as neuter, for instance: (bag) UJMbctyen, girl; (bag) ^nabletn, little
boy, etc.
Be it furthermore understood that Latin words retained in the German lan-
guage with the terminable syllables of us (ius], a (ia), um (ium], designat-
ing the respective gender, generally have the corresponding article in German,
as: ber gecuS, ber SefutttgmuS, ber 9tabtug; bte ftama, bte Slula, bte Soncorbto; bag
ftactum, bag gactotum, bag pmnafmm. (Dag) Dogma is neuter also in Latin.
NOTE. It is of the highest importance to know that, with very few excep-
tions, the suffixes and the final letters of the words, in so far as both serve
to indicate the gender [see A, 9, B, 3, C, 8 and 9], are conclusive in deter-
mining the same, irrespective of the bearing of the prefixes or other marks- of
distinction on the respective words. Example: (ber) Struf, calling, but (bte) S3e*
rufuitg, appeal; (ber) dintoanb, objection, but (bte) Stntoenbung, objection; (ber)
Sebarf, need, but (bag) 33eburfnt{|, need; (bte) Skrlotwrtg, affiance, (bag) 23erlob=
flifcf affiance, etc., etc.
II. SPECIFIC RULES.
(A) MASCULINE ARE WITH FEW EXCEPTIONS:
(1) The names of most of the larger domestic and wild animals, birds and
fish, as: >unb, dog; Sfel, ass; trfdj, stag; 2Belf, wolf; Some, lion; Slbler, eagle;
gafan, pheasant; ^attflfcj)), shark, etc. Exceptions: (bt'e) $ae, cat; (bag) 5?ferb,
horse; (bte) ->9a'ne, hyena; (bie) emfe, chamois; (bte) goretle, trout, etc., which
exceptions, bag *Pferb excluded, are accounted for in B, 3 ;
(216)
217
(2) The names of mountains, except (bte) 2l(pen, Alps, pi.; (bte)
pi., etc.;
(3) The names of minerals, and of metals the following: (ber) <5taf)I, steel;
(ber) 9?tcfel, nickel; (bfr) (SMtmmer, mica;
(4) The names of the various kinds of grain, (bte) erjle, barley, excepted,
[see B, 3] ;
(5) The names of the days, months and seasons ;
(6) The designation of atmospheric phenomena, as: 2Btnb, wind; 33H{$, light-
ning; ennfr, thunder; JRegen, rain, etc. Exceptions : (bag) 2Better, weather; (bag)
ettter, thunderstorm; (bag) 2BetterIeud;ten, lightning without thunder;
(7) Nouns with the following initials :
() 3fl r except (bag) ftletfa, flesh; (bag) glofj, raft; (bte) glut, /eW,
jtfatn (Slur, floor, is masculine) ; (bte) fyutf), flood;
(6) I , except (bag) (Sliirf, facfc; (bte) lutf), glowing fire;
(c) @r , 1 , fir, except (bag) traut, flerfc; flrofobtH, crocodile (also
used masculine) ;
(d) W , except (bag) am, (bte) Scianbe, shame; (bag)
cfcett, Zogr; (bte) S^tt^t, layer; (bag) S^tff, sAtp; (bag)
(ct)tlf, reed;
(/) @^~ except (bag) <$\t\, play ;
(g) t , except (bte) (gtabt, town; (bag) <5tutf,iMece;
[With regard to all other nouns from a to g, which are excep-
tions to this rule, see B, 3 and 5.]
(8) Nouns with the prefixes uf , Hug , C , Set , din , (dllt ),
Oft , tint , $er , S5or , 3" . Exceptions, besides those that come under
B, Sand 5^ are: (bte) Stuffiest, control; Slugftt^t, prospect; ttmjtc&t, circumspec-
tion; 33 o r ji d) t, precaution ;
(9) Most of the nouns ending in en, f (Jlf and Wtjlf), tj), id), tnfl,
I, ling, m, d}, rf and j (nj and $). Exceptions: (bag) Sudj, book;
(bag) ucj>, c?o>/. and ory, especially when the nouns with such terminations represent
persons. This includes also the German terminal syllable er, designating a
person according to position or occupation. [See "General Rules."]
[The English ism is in German tgtnnd, with reference to which see
"General Rules" on "Latin words retained in the German language."]
NOTE. In compound nouns the last word determines the gender, as : (bte)
tame pigeon (bag) Saubentjaug, pigeon house ; (bag) Sajrfeferb,
horse (bie) *Pfe r fc e l a f*/ horse load; (ber) Celbaum, olivetree (bag) 23aum*
b 1 , olive oil, etc.
218
In connection with this rule we deem it necessary to call attention to the
fact that of fourteen (apparently all) compound nouns (the last i. e. the second
word of each being mut(t), six are of the masculine, and eight of the feminine
gender. These nouns are : (tie) 2lrmur, poverty; (bie) Xcmut, humility; (bte) @rc*
mut, generosity; (bie) QanQmut, forbearance ; (bte) anftmut, mildness; (bte) Sdwer-
mut, dejection; (bte) 2Bebmut, wofulness, and (bte) Slntmtt, gracefulness; (ber)
gretmur, frankness; (ber) @let(|)mut, equanimity; (ber) > edjmut, haughtiness; (ber)
^letnmut, faint-heartedness ; (ber).Unmut, dejection, and (ber) Uebermut, presump-
tuousness. This difference of gender in spite of the same terminal word is to be
ascribed to the fact that this termination of m u t has only in the last six
(masculine) words the meaning of (ber) !Kut(t)), courage or spirit, Avhile in the
immediately preceding six instances it is tantamount to the English "mood," (bie)
timmung, (bte) dkftnnuno,, and in 91 r mut and e mut the ending is not mut
at all, but ut, viz. : 21 rm ut, )em [in the sense of the Greek "demos,"
common people, dependent on the higher classes] lit.
(B) FEMININE ARE WITH FEW EXCEPTIONS:
(1) All nouns as described in A ; those designating position or occupation
require the ending in = English ess, which is retained in ^rinjeffin, princess;
(2) The names of most of the large rivers in Germany, England and France,
except (ber) SRb, ein, (ber) Wain, (ber) ftecfar, (ber) 3^cne ;
(3) All nouns ending in t, except (ber) $nabe, boy; (ber) 33ote, messenger;
(ber) and (bag) Grbe, heir and inheritance; (ber) Oebanfe, thought; (ber) laube,
thought; (bag) eliibbe, vow, and three or four more;
(4) The names of vegetables and fruit, except (ber) parcel, asparagus ; (ber)
Slpfel, apple; (ber) 5tol)t, cabbage [see A, 9] ; (bag) $raut, herb [see C, 4] ;
(5) The nouns ending in adjt and udjt, except (ber) (gcfyacb, r, pit or shaft
(of a mine) ;
(6) Nouns ending in unft, whence (bte) 23ernunft, reason, as exception to A, 8;
(7) All nouns ending in 1\, tVti, Ijett, tit [see B, 1], fett, frfjoft,
ttjum, ling, and ur (the latter in words of foreign origin). But Neuttlium,
riches, and 3rrtf)Um, error, are masculine, and yetfdjttft, seal, signet, is neuter, for
properly and originally it means *Petfd)=tinb, heifer; (bag) Sullen, colt; (bag) alb, calf; (bag) $inb, child, etc.;
(4) The slender productions of the soil covering large areas, as : (bag) rag,
grass; (bag) $raut, herb; (bag) $orn, grain, etc. ;
(5) The names of countries, cities, and villages, the two terms ?anb, country,
and orf, village, included. Even the compound name [see note at close of A]
of a city ending in frabt is neuter, though unb Sdwarjbrurf ....................... 5 00
9?r. 3. 3n 2 Sanben, ijalb Warocco, etnfac^ ............................................... 5 50
?tr. 1. 3n 12 SBanben, in ?einh>arjbrucf, fetn... 7 00
9?r. 4. 3n 12 Soinben, fyalb Warccco, ejrtra ............................................. 15 00
lr SBb. cbiAte. mit Qffuftrattonen.
2r !Bb. Die SJauber, djoufptel. Die SRauber, SErauerfpiel. Die SBerfdjmiirunfl be gieco in enua.
3r SBb. .Rabale itnb Ciebe. Don darloe. Der SKenfdjenfeinb.
4r Sb. aBaQenftein. ein bramatifaea ebidjt. lrfeeil: 2BaIIenfietn' ?aoer ; bie ^iccolcmini. 2rSlf;etl:
SBaDenftein'^ Xcb.
5r 8b. OTaria Stuart. Die Jtungfrau Bon Orleans. Die Sraut Bon Sfteffina.
6r 53b. s lBillidm 2",ed. Die J;>u(biflunfl ber ^iinfie. ^pftigente in Sluli?. gcenen au* ben ^tionijicrinnen.
aftucbett), ein Xrauerfpiel.
7r St. Suranbct. ^rtnjeffin son Sfetna. Der $ara(It. Der 9Jeffe ale Onfel. 3>babra. 9Jad)la :
I. SBarbeif; II. Die Waltfjefer ; III. Die ^inber be* aufe ; IV. Demetrius.
8r SBt. fflefiichte be* flbfalU ber 3?ereiniflten Slieberlanbe on ber fpanif^en Wegierung.
9r SP^. efdiiditc be* breii^jabriflen flrieflei.
lOr SBb. 5>rofaifd>e Artften, erfte unb jrceite 9Jericbe.
llr 53b. Jlteine S^riften oermifcbten 3'i^alt*.
12r 8b. Sdjriften ermifd)ten Snbalt*.
>8S5~ Of the German Edition in 12 vols. each volume will be delivered separately at 75 cts..
of which all Educational Institutions should take special notice.
in Dttob. 9luf feinem 2on^o|iter tnit 3ttuflrotionen.
on in Sctnwanb gebunben ................................................................. $0 75
uttfl $tint Hnt.
3n Setnwanb gebunben ........................................................................ $1 50
(221)
SCHILLER'S COMPLETE WORKS
IN ENGLISH.
The only COMPLETE Edition ever published!
Selected from the best translations by S. T. COLERIDGE, E. L. BULWER, MELISH,
A. J. W. MORRISON, T. MARTIN, J. CHURCHILL, CHAS. J. HEMPEL and others.
Edited by Dr. CHAS. J. HEMPEL.
In two Volumes, Imperial Octavo. Large, clear and legible type.
lasts Pages.
'WITH 56 FULL -PAGE ILLUSTRATIONS
FROM THE BEST GERMAN ARTISTS.
STYLE OP BINDING AND PRICES. EDITION ON GOOD WHITE PAPER.
No. 1. In 1 vol., cloth, extra, gilt back and gold centre $4 00
No. 2. In 2 vols., " " " 500
No. 3. In 1 vol., half morocco 5 00
FINE EDITION ON TONED PAPER.
No. 5. In 2 vols., cloth, extra, gilt back and gold centre $6 50
No. 7. In 2 vols., half morocco, plain 7 00
No. 8. In 2 vols., half mor., super extra, gilt back, gold centre, marble edges 8 50
SCHILLER'S POEMS.
Published both in German and English (the two languages on opposite pages).
Small s vo. 75O pp. Illustrated.
No. 1. Bound in cloth $2 00
No. 2. On tinted paper, bound in fine cloth 2 50
Bound in fine cloth, gilt edge. 2 75
In half morocco, extra, red edge 3 00
In full Turkey Morocco, superfine, extra 5 00
IN ENGLISH ONLY. ON TINTED PAPEE. ILLUSTRATED.
No. 1. Bound in cloth $0 75
No. 2. Bound in fine cloth, gilt edge 1 50
In half morocco, extra 1 75
In full Turkey morocco, superfine 3 00
SCHILLER AND HIS TIMES.
BY JOHANNES SCHERR.
Translated from the German by ELISABETH McOLELLAN.
Nearly 5OO pages. With Illustrations.
On fine toned paper, bound in cloth, extra, black and gold, and gold centre $1 50
" " gilt edge 2 00
Half morocco, extra 3 00
In SCHILLER'S WORKS we find mirrored a pure and unstained life and a noble mind attuned
to all that is good and great, but only a careful picture of his life and character can teach us
fully to appreciate him as an author. And such a picture we find in DR. SCHERR'S book, which
far excels all others of the kind.
(222)
JUST PUBLISHED:
ENGLISH - GERMAN
A FAITHFUL*
IN THE VARIOUS SOCIAL AND BUSINESS RELATIONS AND USEFUL ADVISER
AT HOME AND IN SCHOOLS.
WITH AN APPENDIX,
Containing: Poems for Special Occasions ; Postal Matters; Etiquette on Invitations;
Money and Interest Tables; Abbreviations and Contractions
and Technical Law Terms.
By Dr. JACOB MAYER.
l-Jnio. Second Edition.
German and English on opposite pages (502 pp.), bound in cloth $1 50
German part, 258 pages, bound in cloth 75
English part, 258 pages, bound in cloth 75
din iucrtfjliollc* $udj fiir jcbcn Xcittidjcu!
tltt| gefdbjlbert on
SWit eintm pra^tuoUen ZitelBilbe ber ,,ermania", einer Sorrebe son 9>rof. Q. 53. Jptrfcog, 40 SScUbilbtrn
unt circa 260 XerNdQufhaticnen von ben beften .niinfilern Xeutfct;Iant'.
rof; = oljal= Cctan. 528 Sciten.
djirn in Cetnwanb gebunben, c^hjarjibrucf unb olbtitel $3 50
Grtra fetn cieb. in ?einwanb, rotty, Stiiaen unb etten oU cergolbet, cbtearjbrutf
mtt olbfd>nttt 5 00
alb Warocco, mtt (Mbfamtt 6 00
PI
*w
(in Stlb nu bet SBtrHt^fett. Son 9Cugufte Sender.
12mo.
3n Umf4)lng brodjirt 25
(d;on in Seinwanb gebunben 50
t. I. J. grotth., ft g. I., ^. A
New and complete English-German and German-English Pocket Dictionary,
with the Pronunciation of both languages, enriched with the Technical
Terms of the Arts and Sciences for the use of Business Men and Schools.
874 pages. 13th Edition. Bound ................................................... $1 00
gun*, f . 1.
American Dictionary of the English and German Languages, containing all
the words in general use ; designating the various parts of speech in both
languages, with the Orthography, Accentuation, Division and Plan of
Pronunciation according to Webster. With two sketches of Grammar,
English and German. Newly enlarged. 12mo. 830 pages. Bound in
Half Morocco ............................................................................. $1 50
$, flhr. Jr.
Dictionary of the English and German Languages.
In Half Morocco, complete in 2 vols ............................................. $12 00
Author of several Historical Works. A collection of upwards of 30, 000 names
of German, Swiss, Dutch, French and other Immigrants in Pennsylvania,
from 1727 to 1776, with a statement of the names of ships, whence they
sailed and the date of their arrival at Philadelphia, chronologically arranged.
Together with the necessary historical and other notes ; also, an Appendix
containing lists of more than 1000 German and French names in New York
prior to 1712 ............................................................................... $5 00
$0ttt, *tf. 0. Vm.
Grr$jiljlun0en. 3?oQftd'nbta. in 14 2?anben, teon 2 23be. fcbmt'fb3afob'g efdntttcn.
5fttt tclen 3Hujrrattonen son 3>rof. S. Sttdjter. 3efcer Sanb ton 300-400 @ctten
fkrf, fcfyb'n gebunben.
57r. 1. 3n Seinwanb gebunben, 14 Sanbe ........................................ $9 00
9lr. 2. 3n 7 ........................................ 800
9lr. 1. 3n @ Sanb ........................................ 075
9h. 2. 3tt ,, 2 33anbe jufammcn .......................... 125
rad;e am Sauveur College of Languages.
(grfU @tufe.)