m <$f rman for A PRACTICAL GUIDE FOR SELF- INSTRUCTION AND FOR COLLEGES AND SCHOOLS. CONTAINING PRONUNCIATION; GRAMMAR; Sentences with special reference to Grammar; Table of CLASSIFICATION of IRREGULAR VERBS; Exercises; DIALOGUES; PHRASEOLOGY alphabetically arranged; List of WORDS SIMILAR IN SOUND; VOCABULARY with Nouns classified according to Gender: German and English PROVERBS; Rules to determine the GENDER OF NOUNS, etc., et. BY DR. JACOB MAYER SECOND EDITION. PHILADELPHIA : I. KOHLER, No. 911 ARCH STREET. 1889. Copyright, 1889, by I. KOHLER WM. F. FELL & CO., ELECT ROT VPEHS AND PRINTERS^ 1270-24 SANSOM STREET, PHILADELPHIA, PREFACE. A book, especially an elementary book, ought to speak for itself, and thus a preface to this "Practical Guide " would seem to be superfluous, if the author did not think it his duty to advance some hints concerning some of its contents, and the arrangement and use thereof. There is naturally nothing new in this book ; grammatical rules do not change, and their application cannot but be in accordance with the language in speaking and writing. Self-evideutly the German language offers no exception to this rule ; but it has peculiarities and features which make its acquisition somewhat difficult to the English-speaking American who is desirous of conversing in it at home and abroad. There is, for instance, the pronunciation, the gender, the syntax, the idiomatic expression, the classification of nouns and verbs, and many another particular inherent in the genius of the language, which appear to rise, each and all of them, as obstacles difficult for the student to overcome. In this book, however, they are treated and arranged in such a manner as to render the study of German com- paratively easy ; the reader will notice this by merely superficially glancing over the pages of the book, and the student will find it verified by the rapid progress he is sure to make in his studies. And as for the teacher, he will find various remarks and suggestions quite familiar to him, inasmuch as they surely have occurred to him, in full or in part, in his public profession and private contem- plation, without having been touched upon in any other elementary book. Thus he will be pleased with the pronunciation added to each word, and warranting correctness in reading ; the grammatical rules, though simple in form and com- paratively few in number, still completely covering the whole ground ; the various tables and lists, to be used for reference as well as for information ; the collec- tion of phrases and dialogues, arranged with due regard to the peculiarities of the language and the needs of the student at home and abroad ; the vocabulary with nouns classified according to gender ; the English and German proverbs in their mutual adaptation ; and finally the practical rules and indications to deter- mine the gender of the nouns, explained and exemplified in the vocabulary (containing about five thousand words) by the "classification of the nouns according to gender," the three genders on the same page and in alphabetical connection and succession. The author hopes in this way to meet the wishes and expectations of both the teachers and students, and therefore recommends his " German for Americans" to the favor of the American friends of the German tongue. Philadelphia. May, 1889, INDEX. GERMAN ALPHABET, and KEY to the pronunciation of German words 5 Reading Exercises 7 Declension of Nouns and the Article 9 The Adjective (@igenf$aftgftort) 13 Numerals (3/ifeI6vter) 16 Pronouns (^itrrob'rter) 17 The Verb (3ettn>ort) 20 Table of Classification of Irregular Verbs 25 Irregular Verbs 26 The Preposition (CertjaltmjjhJOrt) .... 34 The Adverb (llmftanbSrcort) 35 The Conjunction (53tntetort) 37 The Interjections (Smpftnbunggtob'r* ter) 37 Exercises 38 Syntactical Remarks 57 PRACTICAL PAET sprafttfdjer Sljeif: General Terms and Phrases (getob'f)n li$e Shtgbriicfe unb ^eben&uten)... 58 Addresses, Salutations (Slnreben, Se- griifjungen) 61 Answers and Counter -Salutations (Mntroorten unb (Uegengriijje) 62 Receiving a Visitor (Seim Smpfattgen etneg 33efucbe3) 63 Asking. Requesting (Ct'tten, gragen) 64 Complying, Acceding (gtnttnUtgen) 65 Refusing with Regrets (Certoetgfrn mtt Sebrtuern) 66 Affirming (33ejnf)en) 67 Denying (Cerneinen) 68 Admiring, Wondering (Sefounbern, wunbern) 69 News (9teuigfettcn) 70 Queries and Answers (gragen unb 2lntorten) 72 Possibility and Probability (Die 9J?oglicb,fett unb 3Ba&rfcf)etnH$feit) 75 Surprise (Ueberrafcfyung) 76 Consultation (Serat^ung) 77 Eating and Drinking (gfen unb Xrtnfen) 78 Addresses, Titles (2lnreben, Jttula- turen) ................................... 85 Goingand Coming (et)en unb $om= m?n) ................................... 87 Speaking (@prec&en) .................. 89 Days, Dates, Months (Jnge, Daten, Donate) ................................ 91 Joys, Sorrows (greuben, Sdben) ...... 94 SENTENCES with special reference to Grammar ((aa'ie mtt befonberer bte Orammatif) ...... 95 DIALOGUES efjirodje : Of the State of Health (250m Sf* ftnben) ................................ 104 Rising (Com 2lufjhfyen) ............... 105 Going to Bed (Com dbjafengetien) 106 Dressing (Com Slnf(etben) ............ 106 Breakfast (Com grutjftiicf) ............ 107 Dinner (Com 9tttttagef[en) ............ 108 The Time (Con ber 3ett) ............ 109 The Weather (Com SBetter) ......... 110 Age (Com Utter) ........................ ill Writing (Com <5d)retben) ............ Ill Sea Voyage (Semife) ........... Ill, 112 On the Railroad (Sluf ber Stfenbatm) 113 In a Hotel (3n ftnem aftt)ofe) ..... 114 Renting Rooms (3tmmer mtfttten).. 115 With a Physician (9tttt einem Slrgte ) 116 With a Tailor (Wit e mem @4>ne tber) 1 17 In a Shoe Store (3n einem g (G g) &(Hh) 3i(Il) 3j(JJ) f(Kk) 8 1 (LI) ORm(Mni) 9U (N n) O o (0 o)

= booch) ; $ before f like k (2l4)fel = ak'-sel ; >$$ = oks). The rf (only in the middle and at the end of a word) stands for kk (9?C(f rokk ; bflrfen = bak'-ken) ; never preceded by a consonant. !$ the same as in English, but hard at the end of a syllable or word (tmb = hunt). (jjj like g in good; but in some parts of Germany like h and ch at the end of a word or syllable (giittg = gii'-tih ; 119 unb Jrug = looch unt trooch). Preceded by the letter n it has the same value as ng in thing = tng. , f) is only aspirated at the beginning of a syllable, as in English (ltt, hoot) ; at the end of a grammatical syllable (gtf)*tn = gaV-en) it should not be aspi- rated at all, but where, in writing, the syllables are so divided as to carry the Ij to the next syllable, it becomes a feeble aspirate (ge*t)tn, ga x -hen). Still we read gah x -en. Preceded by a vowel and followed by a consonant, it has no sound at all, but merely serves to indicate that the vowel is long. [See above : 3*, t&, ie.] ft, f is always sounded, both after n (3?anf = bank) and before n ($naH = knal). 91, n always plain N, n; but when followed by g it sounds like ng in song, and never like ng in finger. O, H (koo) has but one sound, viz., k or c hard. It never occurs by itself, but is always followed by u, which two letters are then pronounced like ftn (lUfUe = kvalMe ; qutr = kvar). In foreign words the foreign pronunciation is retained. 91 , r has always a sharp sound like the rough, rolled, dental, initial B, r in Eng- lish (9?arttatfn = ra / -ree-tai / -ten ; ftmbrtd) = free'-drih). , f, ff, ft, g. Mark : @, f (used only at the beginning of a syllable), is soft like the English z (2nnb = zant ; ffl)r = zar) ; f after a consonant has also a soft sound (?infe lin-'-ze ; Slmfel = am'-zel), except after b, d), and J) (Srbfe = arp'-se ; 2lcJ)fe = ak'-se ; Stopjel, see below), but the end syllable fal always reads zul ; ff is invariably sharp (ejjen = as'-sen), and more so is jj (fj) in one sound (ba = dass), which always occurs at the end of a syllable. So does g (bag = das ; bagfelbe = das-zaF-be) with the simple hard sound of the f. Sp, fj) sounds almost like shp at the beginning of a syllable (Spiel = shpeel) ; but in the middle or near the end of a word or syllable it resumes its original character (SBefpe = vas'-pe). The same rule applies to @t, ft (tflbt = shtat ; gift = list ; @ti>pfel = shtip'-sel). Sdj, fdj = sh. For instance : (Scibaf = shiif ; raja) = rash. J, t and fy, tlj are pronounced t (Jbat = tat). In the naturalized words with the termination tion, the t sounds like is (Nation uat'-see-ou' ; portion = port'-see-on'). The new orthography drops the f) after t in nearly all words with tlj. 85/ t) occurs only in few German words, where it is pronounced like / (9Satf r = fa'-ter ; tel = feel), but it assumes the original sound of t; (to) in originally foreign words (SSflfe = va'-ze ; Scangeltum = a / -van-ga / -li-um / ) ; if they, how- ever, terminate in ft, the sound off is preferred (Woth) mo-teef; bra = braf ; 9?er = nerf ). SB is like the English v (h)ttt = vill ; tear := var). $f/ >f = Pf (Pfenning = pfenning ; jlojjf = kopf ). aft, 3acf r (e), Sari, 8anb, SWann, 9?arr, ^fafffe), duart, 9?anb, acf, tnbt, SBalb, 3acf / (cn). (J, e; a. 33ee x r(e), "Cer, Sr, gcft eb r (en), $>eer, Sfb^er), Se^I^e), gt^m, SWeer, b, duer, 3?eb, See, t>ftr, SBebr, 3e^n. (S, e; e, a. Sett, eg, (SIf, geO, elb, ^err, 3cft, fieri, 8e^t, STOenfefc, We5, 5)fjl, e), 3te|i, elbjt, Specf, Stel'Ke), *recf, len'nCe), 5>er-, SBejl, Serreg, 3elt. 3, i; ee. Sier, Utr, glte^fe), ter, 3ael, 3N/ ^nie/ 2*>/ Wir, 9lie, Wl(o), <5te, J^ier, 23ier, 3Bien, 3tel. 3, t; i. 93in, Xtrf, gltnf, Ittfcfc, $tn, 3rr, Sinn, Sip / |)(e), dutt, 9?ijf, @tp, Sptn 7 n(e), etrid), S^impf, Irttt, 2Btnb, 3ip / f(el). D, o; 5. 53rob (93rot), Sbrom, Dom, grob, otb x (a), $ob, 3ojt, fiobl, ?obn, OTonb, 9totb, D x (fcn), 5)ol, duor'(e), 9to(), (Sopb^a), po^r, gto, Scbon, Jon, S3or, SBobl, 3on / (e). C, o; o. Sonn, donate), orf, gorfl, ctt, $olj, filop, ?od), ducU, 9loj, Son / n(e), Spott, trclc^, sirojf, XoO, 33ott, on'n(e), gorf, 3orn. 8 U, u; oo. 23u'b(e), Sbur, u, 8ub/r(e), ut, fwt, 3u'b(el), Slug, ?u'p(e), OTutb, fttt, 3>fitbl, JRubm, Sudb'fe), publ, Stub!, Scbur, Sdwur, Jbun, 3u'b(er). II, u; u. &unt, umm, grucbj, unji, ulb, urj, Sttcb*, Wunb, 9tu$, '^funb, Slumpf, ucbt, @purf, Shm'b(e), cbulb, Jrupp, Ulf, 2Bur'j(el), 3unft. 2lt, at; L 2Ud)'(en), Sai, gatfct), ai, ai, ^at^fer), Satb, 'f( en), W\(t), <&Wr(t), 8wV(lH$), $ort, ^^nig, Sijb^Itcb), TOS^r(e), ^otb^ifl), 9l8^r(e), Sc^on, IB'nCe). ^/ 8 [furj]> i [short]. Dormer), iJftCer), ^r^er). U, it [lang]; U [long]. 23ru / b(e), 8rut), u^e), ^u^gel), 3u x (ten), Su^bet), , Wit^be), gjfii^I, JRu^bt), Spubl, Jbitr, SBubl, 3u / (rtd>). U,ii [furj]; i [short]. 8fin'b(el), riicf(fn), glug^ge), ruft^t), $uKt(e), ), Jtiirj'Oidj), SRuU^e), ^u^Clicb), Wlf (e), 8tP / g) / itn^be), tucf^e), II. CONSIDEKING THE CONSONANTS. S3, b. 23Ied; Dteb, ?etb, SBetb, teb, $teb, Steb, Db, Slub, lib, Irub. S, db, cf. Sen-fur 7 , Se^re^, St^ca^be, St^ce-ro; San=can, Sa^non; Son=ent, Sur, Su^pt-bo'; So'-pern, Sp^rug; Sbal-ba v =er, (J^rtjt, Hdb; Sucb^fia^be, 5)radbt, Wodb, 3?ut, ^)au; Deb^nen, gleb^en, e-b'-tn; S, f. flfllb, A(o^ ^ranf, ^orf; JJtucf^febr, Slritrf'-en-fopf. 9?, n. ^en^nen, ^eu^Iing, 9?t / beIung / en, ^eu^rung^en. Q, q. Quab^be, dual, Quadf'-fal^ber, Ciua-braK, dua^ran-tat^ne. 3?, r. SRotb, ^u^tbe, JRaub, SRau'-ber; Sro'-mer, ^er-un'-ter. @/ \, IT/ / * alj, @adb(e), tm'.fon, Sobn; Stn'-fen, an'-fe, e-Wreib'-fel, Sln'^ang-fel, ffiK-fc, ^op'-fa, ^tr'-fe ; 2lffe, Saf'-fer, JRuf'-fen, laf'- fen; 2ncb3, Su^'-fej r". Scpu^, ga, 8(et, g(u; 2oo^, Woc^, Ret, ba^felb(e), ba-felbjl'. Sp, fp. <2pa, punb, (Sprucb,, <2prof[e; Sfpe, SRafpel, e-Iifp^el, SHtfpel, r- 9 @t, jr. Stan, gtrajje, tanb, traucb; Cftern, giifitg, o|V-bar; Sruji, Durji, ?afr, Dretjh d>, fctj. Sdmfc, d>ret, Scblaf; 8lafc^f, SBafaf ; *Rafa> e-flatfa'. I, t. Jaitb, Jon, bon, JbaMer, Jltur, bor; Slftion', Seftion', Operation'. 95, . gjaMer, SJtt'-ter, @f'at'-trr, 3?ieb, 3Mel, Sofltl, Self; gre'.d, 33ra, % Pf- opfen, fiarpfen; ftapf, Strumpf. 3>b, pb. Walany, gJban-tajl 7 , y^'-f'/ 3eg'-ma, 3, $. Srmtaer, 3it-ro x =ne, Te-jem^ber, , 3ijfer / 3trfel; [see rale ou g] ; DECLENSION OF NOUNS AND THE ARTICLE. There are three genders, viz., masculine, feminine, nenter (tnannlic^, lih etblti$, vipMih facblicb, zah'-lih), and three kinds of declension, viz., the strong, the feeble, the mixed declension (bte ftarfe, bte fcfotoacte, tie gemifc^te Deflt- nation, dee shtar'-ke, dee shvaoh'-e, dee ge-mishMe dak / -li-nats / -y6n). The noun, both in singular (Stnjnbl, Ii^-tsiil) and in plural (Webrjrtbl, mar'-tsal), appears in a sentence in either of the four different forms called Cases ffiomtnattc (first case, answering the question "who" toer? or "which" ftrtf) enttt (second case, " " " "of whom" toejfen? or "of which" tefjfen?) Datt (third case, ." " " "to whom" em? or "to which" rotm?) 2lffufatt (fourth case, " " " " whom " toen ? or " which " Masculine. 1. Der unb, the dog. 2. De$ unb*e$, of the 3. Dem unb=e, to the . 4. Den unb, the . STRONG DECLENSION. SINGULAR. Feminine. Die C>anb/ the hand. er $anb, of the . Star |>anb, to the . Die $anb, the . Neuter. Da ?anb, the land. DeS ?anb=eg, of the . Dem Sanb-e, to the . Sanb, the . PLURAL. 1. te $unbe, the dogs. 2. er $unbe, of the . 3. I)en $unben, to the 4. Tie futnb-e, the . Die a'nb-e, the hands. Der $cinb=e, of the . Den anb=en, to the . Die anb*e, the . Die ?a'nber, the lauds. Der ?anber, of the . Den Sanbern, to the . Die Sa'nber, the . Such being the declined forms of the definite article (beg befh'mmten 2lrttfel3, das be-shtim'-ten ar-tik / -kels), and the forms of the strong declension of the nouns in gender, number and cases, the following table will point out the changes as distinct marks of the declined articles and nouns, viz. : 10 SINGULAR. Masculine. Feminine. Neuter. 1. "De-r . Me . D-a . 2. De-g eg. $>er . 3>e3 e 3. X)e-m e. >=er . 3>em e 4. Den . Me . 3>a$ . 1. 2>ie e. $>te a e. 3>te ?o er. 2. D-er e. 3>er a e. 3>er a er. 3. 3>en en. D-en a en. X)fn a ern, 4. Me e. >=ie a e. 2>te a er. The indefinite article ,,ein" (m.), ^etne" (/.), ,,etn" (n.), has the same termi- nation as the definite article, viz., (m.) etn, etneg, etnem, etnen; (/.) fine, etner, enter, etne; (.) etn, etneg, etnem, etn; and so the substantive. There is no plu- ral, of course. MONOSYLLABIC MASCULINE NOUNS OF THE STRONG DECLENSION. 1. WITH THE VOWEL It LONG, PL. tt=OO, PL. U. 33ug, bow, bough ; gttjj, foot ; ^lud), curse ; glug, flight ; rttf, salute, greet- ing ; uf, hoof; ^)ut, hat ; $rug, pitcher ; 9J?utl), courage ; ^fubl, pool ; JRuf, call, fame ; @$tt>ltr, oath ; titbl, chair ; (gpitf, ghost, spectre ; 3 U 3' draught, train. The same with prefixes : 2lb x jug, deduction ; StV^itg, entry ; ^or^^MQ, prefer- ence ; 2lug / jug, extraction. 2. WITH THE VOWEL U SHORT, PL. U=U, PL. 1. 93ru^, rupture ; SBunb, covenant ; 33ufd^, bush ; X)uft, scent ; unfl, mist ; Dltrjt, thirst (no pi.); glu, river ; runb, ground ; u, gush, font ; !U?uff, muff; with prefix : (S}e=nu / , enjoyment ; e=ruc^ / , smell ; ^uff, P u ff> thump ; ^u^, finery ; Stumff, trunk, rump; (Sprung, leap, jump ; , bung; <5o)[unb, gullet, gulf, abyss ; <5trumpf, stocking; Jrumpf/ trump; SBltrf, cast, throw. With prefixes: Slb'-tourf, offal; Slug^njurf, refuse, outcast, expectoration ; Stn^tourf, objection ; @nt=tvurf, sketch ; ^or^ttntrf, reproach. 3. WITH THE VOWEL LONG, PL. 8=PL. 1 LONG. S^or, choir ; glofy, flea ; $of, court, yard ; (gcfcoog, lap ; <5d)Iot (no modifica- tion of the vowel in pi.), chimney, flue ; c^rot (the same), small shot ; (Strom, stream ; Job (no pi. ), death ; Jon, sound ; Jfyott (no pi.), clay ; Jfyron (no modific.), throne. 4. WITH THE VOWEL SHORT, PL. = PL. 1 SHORT. 23(ocf , block ; Socf , buck ; grofdj, frog ; Sodb. , cook ; orb, basket ; fflofc, log, trunk ; $opf, head ; ^nepf, button ; $roi>f, crop, craw ; ^robf^, provost ; ^florf, plug: 9Jocf, coat; orn, spur; Stocf, cane, stick ; quarrel; 3ang (no pi. ), compulsion. 7. WITH THE VOWEL i (ie) LONO=ee, PL. THE SAME. 23mf, letter ; )teb, thief; 1)tenjt, service ; ->teb, hit, stroke ; Stel, quill, keel ; ^te^, gravel ; $ieMe, spade ; Qutef, squeak ; SRieb, reed ; Steg, victory ; pte, spear ; tteg, path ; iif, bulrush ; chirm, shelter ; <2iji, seat ; ttft, tag, tack ; tf$, table; 2Btnb, wind ; Sffitnf, hint ; SBtrt^host; 2Bt^, wit ; 3' n ^/ rent, interest ; 3ifc^, whiz, hiss ; 3'0 chintz, teat. 9. WITH THE VOWEL C LONG=a, PL. THE SAME. , hearth ; ^lee (no pi. ), clover ; $ttb3, crab ; 2Bf fl, way ; SBertJr, value. 10. WITH THE VOWEL e SHORT=a (elder). 23erg, mountain ; elm, helmet ; 5?e Ic^, goblet ; $erl, fellow ; $ern, kernel ; ^, blot ; $nfc|)t, servant ; enj, spring ; yffy, net ; $dj, fur ; $enn, peg, pin ; $rrt, text ; 2Befl, west. 11. WITH THE DOUBLE VOWEL Oil, PL. ttU = OU, PL. oi, ALWAYS LOXG. 33au, building ; SBaum, tree ; 23aud), belly ; 23aufcl), pad; 33 rautlb,, usage ; wth the prefix e=, custom, and with the prefix 33rr=, consumption, consume ; aul, horse; aum(fn) (no modific.), palate; ^>rtuc^, breath; ^auf. purchase, the same with the prefix (Sin*, and "sale " with the prefix 33er, and 5ln^ / =erfauf / , selling out; $nauf, knob; 5tanj (prop, owl), but applied to men of odd habits; $raut (pi. $rauter), herb ; Sauf, course ; 2aut (no modific.), sound ; $fau ( no modific.), peacock ; 3taum, space jjjtaufcb, inebriation ; niim, hem ; (scbnum, foam; (Sdjlaud), leather bag or bottle ; vd)mau3, feast, banquet ; traud), shrub ; bridle ; 3 nun ' 12. WITH OTHER DOUBLE VOWELS: ai = l, eil^oi. 5>at, shark ; ^atn, grove ; $flt, ()uay ; 3)?ai, May ; $?at3, Indian corn ; mash of distillers and brewers; 9tam, green strip of land as boundary; Tcut, penny ; $reuj, cross. 12 All these monosyllabic masculine nouns of the strong declension have C8 in the Genitive singular, and en in the Dative plural ; and they terminate in a con- sonant with the exception of the two naturalized foreign words, $at and Wat. There are 23 monosyllabic feminine nouns of the strong declension, viz. : 23raji, breast ; gvudft, fruit ; ruft, tomb, vault, sepulchre ; ftluft, cleft ; ^unjt, art ; Suft, air ; 2ufr, joy, pleasure, lust ; 9?u, nut. Sanf, bench ; an?, goose ; $anb, hand ; Sraft, force ; 2Nad)t, power ; 9D?agb, maid-servant ; 9?ad?t, night ; 9lat)t, seam; Stabt, town, city. SBraut, bride; Jauft, fist; ->aut, skin; au$, louse ; 5)tou3, mouse ; @au, sow. There are 24 monosyllabic neuter nouns of the strong declension, viz. : 2la3 (Slfer), carrion; 23anb, ribbon; 33latt, leaf; Tad), roof; Sad), case, pannel, shelf; gajj, barrel ; 5&lb, calf; 2amm, lamb ; anb, land ; Slab, wheel. Slut (oo, no pi.), blood ; 33ud) (oo), book ; 11$ (oo), cloth ; lit (oo), estate, manor, commodity ; Dbjl, fruit; Strb, song; 23rett, board, plank ; gelb, field ; elb, money ; 9Wenfdj, low woman ; 9?eft, nest ; ^>aitg, house ; ^leib, dress ; 9ftaul, mouth (of an animal). DISTINCTIVE MARKS OF THE STRONG DECLENSION. SIXGULAK. PLUEAL. 1. - r, . . e, er ^ Mostly with 2. eg, < (ent) Femmme nmins t, er I modification of 3. e (may be omitted) m , en, ern, en f ron-ds: 4. like the first. unchanged, ^ ' w J ^ ... ^ ^ etc DISTINCTIVE MARKS OF THE WEAK DECLENSION. 1. - en, n ") 2. en, n en, n I No modification 3. en, n en, n C of vowels. 4. en, n en, n J The mixed declension has in the singular the marks of the strong declension, and in plural the mark of the weak declension ; no feminine nouns belong to it. Example of the declension of a noun of more than one syllable with indefi- nite article. Strong declension : SINGULAR. 1. (Sin 25ater (in faster), father. gtne tabt (me shtat), city. 2. gtneS 33ater8. (gtner Stabt. 3. Sinem 2?ater. (Stner Stabt. 4. Stnen 33ater. (Sine tabt. 1. Sin SBetfpiel (In bl'-shpeel), example. 2. eincg aSeifpteleS (or 1$). 3. Stnem 33etfptele. 4. Sin Seifptel. Decline : ber 9BaIb, forest ; ber 23a$, brook ; ber 5tfc^, fish ; bte ftrufyt, fruit ; ber Mantel, mantel ; ba3 Sc^rctbbud), copybook ; ber fitter, knight. Examples of the weak declension : SINGULAR. PLURAL. 1. Ter Wenfd) (dar mansh), man. Tie Wenfcbcn. 2. Teg 5D?enfd)en. Ter Wenfcben. 3. Tern Wenfcfcen. Ten Wenfc^en. 4. Ten aflenfcfcen. Tie 13 SINGULAR. PLURAL. 1. Der 23ote (dar bo / -te), messenger. Die 23otett. 2. Del 23oten. Der Soten. 3. Dem 23oten. Den 23oten. 4. Den 23otcn. Die oten. 1. Die geber (dee fa'-der), pen. Die gebern. 2. Der geber. Der gebern. 3. Der geber. Den gebern. 4. Die geber. Die gebern. Decline : ber Surjt (first), prince ; ber 23ar (bair), bear ; ber 95reue (proi'-sse), Prussian; bie grau (iron), woman; bte 9lo|"e (ro'-ze), rose. Examples of the mixed declension : SINGULAR. PLURAL. 1. Der <5trat)l (dar shtriil), beam, ray. Die 2. Deg traces. Der 3. Dem tragic. Den trafylen. 4. Den Strait. Die trafjlen. 1. Da3 erg (das harts), heart. Die Bergen. 2. De8 er$en8. Der erjen. 3. Dem Bergen. Den ergen. 4. Da^ er. Die ^erjen. Proper nouns remain unchanged except in the second case, where they receive an g, as for instance : $nr(3, 5ertt)a3, ($tUer3 ?c. Proper nouns of males ending in 8, jj, frfj, f, J, and of females in t, have the Genitive termination en/ and in conversational language the third and fourth cases in en ; for instance : $einj (hints), >etnjen3, ^eingen; 5Rajr (max), ^aren^, 5)Jaren; ^ugujte (ougusMe), 5lu- guften^, 5lugnften. THE ADJECTIVE (tiflenf(^ttft8niort P-gen-shafts-vortO- It indicates the quality, condition, or character of a noun ; for instance : ber f I e i fj t g e dwler (dar flF-ssi-ge 7 shliMer), the diligent pupil ; ber djuler iji flei^ig, the pupil is diligent. Du bleibft befc^etben, thou remainest modest. Before the noun it is attributive, as : ber gut e Wlann (dar goo^te man), the good man ; preceded by a verb it is predicative, as: aller 2lnfang ifi fctywer (aF-ler an^fang ist shvar), every beginning is difficult. If an adjective needs for its completion a certain object, it puts this object either in the second, or in the third, or in the fourth case ; for instance : ein guter Doltnetfcfyer ift m e fy r e r e r >a p r a $ e n m a (^ t i g (In goo'-ter doK-mat'-sher ist ma / - re-rer 7 shpra / -chen mah / -tig), a good interpreter is master of various languages. Here the adjective ,,ma'ci)tig" (potent, able) is completed by the object ,,me{)rere pwcfyen" (various languages), which, however, must be put in the Genitive ease, viz.: mefyrerer pracfyen, in obedience to H tna'cf)tig", which governs the Geni- tive. Another instance (Dative) : leister @t'nn tjl ben 5Unbern eigen (Hh'-ter /in ist dan kin / -dern F-gen), a light mind is peculiar (incomplete adjective, ad- mitting the question "to whom?" Answer:) to children. A third instance (Accusative): biefeg 33rob iji einen Jag alt (dee^zes brot ist P-uen tiigalt), this loaf of bread is one day old. It is old (alt) 5 how old? Followed by the Accusa- tive ,,einen Jag" (one day). 14 The following adjectives govern the GENITIVE : 2Inpcbttg (an'-zih'-tig), have a sight of. s ^ar (bar), destitute, bare, devoid. Sfdtrfttg (be-d'irf-tig), needy. 23eflif[en (be-flis'-sen), studious. SBegierig (be-gee'-rig), desirous. 33enotbtgt (be-m'-tigt), in need of. SBeraubt (be-roupf), bereaved. Setwifjt (be- vast'), conscious. Stngetenf (m'-ge-dauk'), in memory of, remeni bring. $a'big (fai'-ih or ig), able, capable, grcb, (fro), glad. e toatjr (ge-var 7 ), aware, sensible (of). ewnrtig (ge-var'-tig), expectant. ett)i (ge-vis'j, sure, certain, ewobnt (ge-vonf), accustomed. mbb,itft (hap'-haft), having. 3nne (in'-ne), with werfcen (var'-deu), to perceive. The DATIVE is governed by adjectives signifying something favorable or wn- farorable, useful or hurtful, kind or unkind, a vicinity or a distance; as: 5hint>tci (kun'-dig), acquainted with, skilled, expert. ?ct*ig (la'-dig), rid. Seer (liir), empty, void. SP (16s), free, untied. SJMcbtuj (mah'-tig), master of. *Wiit>e (mii^e). tired (of). Quilt (kvit), quits. *aatt (zat), satiated, filled. Scbitlbtg (shul'-dig), guilty (of), ^t'cber (zib'-her), sure, safe. Ihctlhaftii} (tll'-hal'Mig), participant. Uebertriifjig (li'-ber-driV-sig), weary, tired of. 9?ertcid)ttg (fer-dab / -tig), suspected. SBerlujitg (fer-lus > tig), forfeit. 2?o(l (foil), full. SBertb (vart), deserving, worthy. ' (viV-dig), worthy. 2ltifleneb,m (an x -ge-nam), pleasant. 2lngft (mtr i]t angst), uneasy (I am). 33ange (mtr tft bai^-e), afraid (I am). Sequent (be-kvam / ), convenient. Xienltd) (deenMih), serviceable. Oietnb (fint), inimical. m (folg'-zam), obedient. (froint'-lih), friendly, eborfam (ge-hor'zam), obedient, enetgt (ge-nigf), favorable, cwegen (ge-vo^gen), kind, well dis- posed. noitig (gnai'-dig), gracious, ram (gram), grudging, iinjttg (gins'-tih), favorable, ut (goot). good, ^etlfam (hiF-zam), salutary. ^Jtnberltcfa (hin / -der-lih / ), troublesome. >olt> (holt), kind, affectionate. ?teb (leep), sweet. 9tupltci) (n'itsMih), useful. jjent 1 (pas'-sent), suitable, appropriate, (shait'-lih), injurious. (shmarts / -lih), painful. (shvar), heavy, difficult. (ziiss), sweet. Jbeuer (toi-'-er), dear. Jreu (troi), faithful, llebel (u'-bel), evil. 9?erbat (fer-hast'). hated. a?ortbetlboft (forMIl-haftO, profitable. 2Beb (va), ill. 2Bertl) (vart I, worth, in the sense of dear. SBt'djtig (vih 7 -tig), important. SfBillfontmen (vill-kom / -men), welcome. 3utragltc^ (tsoo / -trag / -lih), useful, pro. fitable. 3uWtber (tsoo-vee / -der), repugnant. The ACCUSATIVE is governed by adjectives expressing a measure, weigh .age, etc., as for instance : (hoch), high. (lang), long. SBreit (brit), broad. Jief (teef ), deep, rojj (gross), great, large. (shvar), heavy (with designation of weight). Silt (alt), old (with designation of age). 2Bertb (vart), worth (with the value in- dicated), etc. We sa.\ : et'ncn (Amis.) j$ufj bod) (I'-nen foos hoch), one foot higli : fine (Accus.) 9J?etle Initfl ii x -ne mi x -le lang), a mile long; fctnen Sent toertfj (kF-nen tsant vart). not worth a cent, etc. 15 COMPARISON OF ADJECTIVES. The degrees of comparison can be formed (1) In a regular way by adding er to the Positive to make the Comparative, and efi (ft) to make the Superlative. Modifications of vowels are frequent. Example: fttin (fin), fine; fftn*er (fi'-ner), finer; fein=jl (finst), finest. S!urj (kurts), short: fiir^er (kir'-tser), shorter; furj=eft (k'ir'-tsest), shortest. od) (hoch), high ; l)6fKr (hih'-er), higher; fyocfcft (hlhst), highest. (In Old German the Com- parative was \)'6d) e r (hi'-her), which change of h or ch in a more delicate as- pirate 7i took place in various words). (2) In an irregular way. when Comparative and Superlative are formed from a word different from the Positive, as : ant (goot), good ; bffffr (bes'-scr), better ; bfft(best). best. 2?iel (feeli, much; mebr (mar), more; metjt (mist), most. In this form the Superlative is used as adverb : in conjunction with the preposition an i an), at, to, on, and the articles, syllables of declension are added, as; am fet'nfr*en Cam fm'-sten), thefinftt; ber, btf, bn3 b,6$'fh (hih'-ste), highest; metn bejier (min best'-er), my best (one). DECLENSION OF ADJECTIVES. The adjective always precedes the noun, and ends in the nominative case in t when preceded by the definite article, or by a numeral or pronoun with the termination of the gender, as : mnndHtg (numeral), many a. unniige (adjective), useless, 2Bort (noun), word: man'-hes un'-nlit'-se vort ; bif|'=er (pronoun), this, bol)=e (adj. ), high. 23erg (n. ), mountain : dee'-zer boh 7 -* barg; ber (article) raufcbenNf (adj.), rushing, 23rtd) (n.), brook: dar rou / -shen-de / bach. But it assumes the termination of the gender if not preceded by any such word, which has the termination ; as : frof)'fr 9J?utb (fro'-er moot), cheerful courage ; gut=t Saune (goo x -te lou'-ne), good humour ; reined Silber (ri / -nes ziF-ber), pnre silver ; fin (in), mfin (min), tbr (eer), un=fer (un x -zer), rurr (oi x -er), fetn (kin), toat)r-er (vii'-rer), J^rcunb (froint), mas.; a, my, her, our, your, no true friend. Gtn*e(i / -ne), ntftn-e (im'-nej.ete., v>ab*rt (vji'-re), ^rfun-bin (froin / -din), fern. ; a, my, etc., true female friend. tn, ntftn, etc., traurt=gf (tro^-ri-ges 7 ), Sc^tcffal (shik'-zal'), u-; a, my, etc., sad fate. The adjective has a strong and a weak declension ; in the former it is not preceded by an article, etc., and terminates in all four cases like the article ; in the latter it is preceded by the article, and receives in all cases (except in the nominative of all three genders, and the accusative of the neuter in the singular) n or en, the latter especially in the plural. EXAMPLES OF THE STRONG DECLENSION. SINGULAR. PLURAL. 1. loiter SBt'nb (kal'-ter vint), cold wind. 5tnlt-e 2Btnb=f. 2. $alt*tn SSinb'rt, of -- . 5talt=er 2Binb-e. 3. 5tnlt=em 2Binb-e, to -- . Salt-en 5Btnt-en. 4. ^alt-en 3Btnb, cold . ftalt=f 2Btnb*e. 1. 2Barme ?uft (var'-me luft), warm air. Sffiarm^e ?iift=e. 2. 3Barmr iiuft, of -- . ' 2Barm=er Sitft=e. 3. 2Barmer ?uft, to -- . 5Barm-en ?iift=en. 4. 5Barm=e Suft, warm . 5Barm=e Siift'f. 1. @Me=3 WetdB (addles me-talF), precious metal. (Sbl-e Wftall-f. 2. SfcUen WetaUe^, of -- . (Sbl=er WetaU=e. 3. Stl-em Wftatt=e, to -- . gtl=cn Wetall-en. 4. 6Me*$ Wetall, precious . gbi-e 3J?etatUe. NOTE. It will be observed that from euphonic reasons the genitive mascu- line and neuter ends in eit r instead of e?. 16 EXAMPLES OF THE WEAK DECLENSION. SINGULAR. PLURAL. 1. Der gut=e <5ofm (dar goo'-te zon), the good son. Die guNn ftinfjigfle (feer / -unt-finf / -tsig-ste / ), the fifty -fourth. fectojictfte (zah'-tsig-ste 7 ), the sixtieth. ficbenjigfle (zee / -ben-tsig-ste / ), the seventieth, ac^tjigfte (ach^-tsig-ste 7 ), the eightieth, neunjigfte (noin-'-tsig-ste'), the ninetieth. buntcrtfte (hun / -dert-ste / ), the hundredth, taufenbfte (tou / -zent-ste / ), the thousandth. jetjntaufenbjte (tsan / -tou / -zent / -ste / ), the ten-thousandth. The German ,,fadj" (fach), added to a cardinal number, answers the English "fold;" as: jroiefacb (instead of jtoeifacfy) tsvee'-f ach twofold, etc. "Single" is rendered einfadj (n^-fach). "Times," indicating repetition, is rendered ,,mal" (mal) : four times is fcter- ntal (feer'-mal), etc.; once, cinmal (In'-mal) ; twice, jmctmal (tsvp-m'al), etc. Fractional numbers are : , etn |)alb (In halp) ; ^, em Drtttel (In drit'-tel) ; i bret 33iertel (dri feer'-tel), etc. PRONOUNS (fturtoiirter fdr'-vir'-ter). i. PERSONAL $ e r fo n I i d)[e] per zlu / -li-h[e / ]. 3cb (ih), I ; bit (doo), thou ; er (ar), he ; fte (zee), she ; eg (as), it ; tct'r (veer), we ; it)t leer), you, ye ; fie (zee), they. Genitire. 5Retner (mF-ner) ; beiner (dl'-ner) ; fetner (zl x -ner) ; tt)rer (ee x -rer) ; (eincr; unfer (un'-zer) ; euer (oi x -er) ; ibrer (ee'-rer). Datire. efifit?" (vas'-sen), "of whom?" and always closely in connection with a noun, hence of an adjective character. Referring to persons they are also a kind of personal pronouns with three persons and the three distinctions of gender of the third person singular. They are as follows: mttn (mm), my; bftn, thy; ffin (m.), his; tfyr (eer), her; (fin (n.), its; unffr, our; euer, your; tljr, their. Pronouns of a substantive character are treated as nouns. They read as fol- lows: btr, (bif, ba3) Wftntgt (im'-ni-ge'), mine; Dfintgt, thine; ag, with reference to things, all answering the English who, or which, or that, and being declined as above. v. INTERROGATIVE g r a g e n b [e] frii'-geu-d [e'] are: tt)er?wAo; tag?wn>- tfihig ; tt'flrg ffee / -To8), much ; niflUitf^ ' inan'-iu si. ninny n tiling; eHtdjegiatMi-hes'), something; aUeg (al'-les), everything; the latter lour used in a substantive sense. 20 Declension. 9ftan, etWa3, nicjjte cannot be declined at all ; the others, which originally are indefinite numerals, and have the termination of the definite article, are declined strong, as : 1. einer 2. etneS 3. einem 4. einen 1. njentge 2. ttentger 3. Ncmgen 4. teenige, etc. 3emanb is declined as follows: 1. jemanb; 2. jemanbeg (ya / -man-des / ) ; 3. je- manb-em (jemanb); 4. jemanb-en. The same, niemanb. 3fbermann has only a genitive : jebermann'3 (ya'-der-mans'). THE TERB (bag 3eittoort das tsit'-vort). This class of words, designating activity and passivity, with (and without } reference to the various divisions of time (whence it is called ,,3ctttt>ort", the word of the time or times), is the very life of the language, and claims, therefore, the greatest attention, especially in German. It has never less than two syllables (except the auxiliary verb ,,fein", to be, and ,,tf)un" toon originally tfylt=en), viz. : the fundamental monosyllabic word or sound (as tanj tants ), and the verbal termination ,,en" (hence: tanjen tan'-tsen to dance). In all moods and tenses of conjugation the it (and also mostly the e and tl) of this terminal syllable is dropped by all three persons in the singular and the second person in plural, but retained by the first and third persons of the plural number. The first person singular invariably drops the n without admitting any other sound in its place ; as : loben (lo / T ben), lobe (lo x -be), praise. The second person singular, also dropping the n (and sometimes en), is distinguished by the termination ft : lobeft (lo'-best), praisest. The third person drops, besides the en, also the f of the ft, retaining the t, and thus reads lobt (lobt), praises. Also the second person is often rendered in the same way without the e after the funda- mental syllable, viz.: lobjl, instead of lobeft. The second person plural ends in et (or t), like the third person singular (lobet or lobt), while the first and third persons plural always end in en (loben). The auxiliary verb ,,fetn", to be, being irregular, has features entirely dis- tinct from the forms indicated above, and requires, therefore, a special study. CONJUGATION ft o n j it g a t i o n (con / -yoo / -gats-yon / ) of the auxiliary verb beg >ilffyeitort3 (hilfs / -tsit / -vorts / ) ,,fem", to be, and of the regular verb imb bee regelnia'jjtgen (ra / -gel-mai / -ssi-gen / ) $eit Worteg (tsit / -vor / -tes) ,,loben", to praise. Indicative mood, 3nbtfatt (i^-di-ka-teef) present tense, gegentoartige ^tit (ga/-gen-var / -ti-ge / teit). 34) bin ih bin I am 3$ lobe 16 / -be praise 3>U btft doo bist thou art u lobejt lo'-best praisest en praise 3br feib eer zit yon are 3hr lobet lo / -bet praise te jinb zee zint they are Ste Icben lo'-ben praise The auxiliary verb ,,l)aben" (h'^-ben), to have, drops the syllable ,,ben" in the second and third person singular, indicative mood, present tense, admitting fj and t respectively in its place. There is a third auxiliary verb in German, viz.: ,,loerben" (var'-den). to be, to become, to get, which changes the e of the first syllable into i, drops the syllable ,,ben" and takes the usual ft in the second and ft in the third person singular. 21 Conjugation ber ^Ufajeittobrter (-vlr'-ter) ,,()a6cu" unb ,,toerben" tm (in bent) 3nbifati ber egenart (-vart). 3$ babe Du baft <5r bat 2Bir baben 3br babet @ie baben 3$ werbe " irft (virat) r totrb (virt) 2Bir werben 3br werbet (gie werben Participle past ^artijipium or TOittelWort (mit'-tel-vort') ber 93ergangenbeit (fer-gang'-en-hif) of ,,baben" is gebabt (ge-hapf), of ,, fein" gewefen (ge-va'- sen) and geworben (ge-vor'-den) or toorben, and of ,,Werben" geworben. ,,>aben" in the sense of possessing is followed by a noun or adjective in the accusative; as: id) babe elb (gait), I have money; bit bafl genug (ge-noog'), thou hast enough. ,,2Berben" in the sense of becoming, getting, growing, is followed by an adjective or a noun in the nominative case ; as : id) Joerbe alt (alt), / am getting old; er mirb ein Wann (man), he becomes a man; fte toirb eine fd)bne (shF-ne) 3ung frau (yung / -frou), she is going to be (becoming) a beautiful young lady. ,,$aben" indicates and forms, in connection with another verb, the past ; ,,terben", in con- nection with a verb, constitutes the future. Example : ber err (bar) i) a t (hat) gegeben (ge-ga^-ben), the Lord has given; tcb toerbe leben (la/-ben)J I shall live; bu tcirft fommen (kom^men), thou wilt come. ,,2Berben" can be the auxiliary of ,,b / aben", as: id) tterbe baben, I shall have, but ,,b,aben" is never the auxiliary of ,,erben"; thus we do not say: id) t) abe gemefen (ge-va/-zen), / have been, but: id) bin geroefen, / am been. FURTHEB CONJUGATION OF THE AUXILIARY VERBS. 3d) batte (hat'-te), had ; fyiitlt (hat'-te) Du battejr (hat'-test), hadst @r batte (hat'-te), had 2Bir batten (hat'-ten), had 3br battet (hat'-tet) " <5ie batten (hat'-ten) *" 3d) babe gebabt (ge-hapt), have had Du baft gebabt hast had etc. 3d) batte gebabt, had had Du battefi gebabt, hadst. had etc. 3d) werbe baben, shall have Du Wtrft baben, wilt have etc. 3d) werbe gebabt baben, shall have had Du wirft gebabt baben, wilt have had etc. 3d) wiirbe (viV-de) baben, I should have Du wiirbefi baben, thou wouldst have @r wiiite baben, he would have 5Bir wiirten baben, we should have 3br rciirbet baben, you would have Ste wiirben baben, they would have 3d; wiirbe gebabt baben, I should have had etc . etc. abe! .>abet! aben 2ie! Have! Sat (last) un baben! Let us have! 3d) tear (var); tod're (va'-re), was Du Warft (varstj, wast Sr tear (var), was 2Bir roaren (va x -ren), were 3br waret (va'-ret), @ie waren (va'-ren), 3d) bin gewefen (ge-va / -zen), have been Du bift gewefen hast been etc. 3d) roar geroefen, had been Du toarjt getcefen, hadst been etc. 3d) werbe fein, shall be Du wirfl fein, wilt lie etc. 3d) toerbe gen>efen fein, shall have been Du wirfl getoefen fein, wilt have been etc. 3d) tciirbe fet'n, I should be Du tourbeft fein, thou Avouldst be (Jr tturbe fein, he would be 5Bir wiirben fein, we should be 3br tuitrbet fein, you would be Ste rciirben fein, they would be 3d) wiirbe gewefen fein, T should have been etc. etc. gei! Sfit! Seien (zF-en) (ie! Be! i'.^t itn^ fein ! Let us be ! 22 Besides these perfect auxiliary verbs, there are other defective ones, viz. : t ur= fen (diV-fen), to be permitted, may; fb'nnen (kin'-nen), to be able, can; la | fen (las'-sen), to let, to suffer to; mbgen (mi'-gen), to like, wish, may; miiffen (mis'- sen), to have to, to be to, must; follen (zol'-len), to be obliged to, to be said to; too Men (vol'-leu), to will, to be willing. CHANGES IN THE CONJUGATION OF THESE VEBBS. (Indicative mood, present tense.) Singular. First and third person: barf (darf); fann (kan); mag (mag); mu (mus); foil (zol); totll (vil). Second person adds f}, but to mil it adds t, mujjt. Plural. First and third persons have the original verb (infinitive), and the second person has t for the ending en, as: fbnnen, ibj fb'nnt. Saffen has the a modified in a in the second person singular : laffe ji, and the second person plu- ral is both Iflffet and lofft, or lafjt. REGULAR AND IRREGULAR VERBS. (9tegelma{Hge unb unregelmafjipe The verbs with t, i, ti in the first of the two radical syllables are either regular or irregular, whereas those with a, 0, U, on, CU, and their modifications in the same place are, with rare exceptions, regular. The regular verbs retain the vowel of the first syllable unchanged in all conjugations, and have their par- ticiple past ending in tt or t. For instance: loben, lobte, gelobt (ge-lopf); beten (ba/-ten), to pray, betete (ba'-te-te'), gebetet (ge-ba'-tet). All verbs, regular and irregular, have ,,ge" prefixed to form the participle past, except those with the prefixes be, ent, er, er (fer) and mi; as: ge=lcbt, from loben; ge*erbt (ge-arpt / ), from erben (ar^ben), inherited (a legacy) ; but be*erbt (a person), not ge*be=erbt, and so ent=erbt (ent-arpt 7 ), disinherited, er=erbt (a compe- tence), et*erbt (fer-arpf), transmitted, left as inheritance. The participle past of the irregular verbs ends in en, as : lefen (la/-zen), to read; participle past: gelefen (ge-la'-zen), read; fdjretben (shri'-ben), to write; gefo)rieben (ge-shree'-ben), icritien, etc. All verbs derived from nouns are regular, as: flftben (kli-'-den), to dress; from the noun ^Ifib (kilt), dress; Imperfect : Hetbete (kli / -de-te / ) ; participle past: gefleibet (ge-kli'-det). Regular are furthermore intransitive irregular verbs when (1) either used transitively, or (2) turned into a transitive verb, as : (1) erfdjrecfen (er-shrak x -ken), to be frightened ; Imperfect: erfd>rof (-shrak 7 ); participle past : erfdjrocfen (er-shrok x - ken) ; Transitive: erfcbreden, to frighten; Imperfect: erfcforfcfte (er-shrak r te) ; participle past : erfcfererft. (2) fallen (falMen), to fall; flcl (feel), gefallen (ge-faF- len); but fatten (faK-len), to fell ; fa'Ute (faF-te), gefii'Ut (ge-falf), felled. The irregular verbs change the radical vowel in the Imperfect and participle past, as follows : I. t or r in o (Vi, a) and ti (oo, u), also o (6, o), as: fingen (zing'-en), to sing; fang (zang), gefun gen (ge-zung'-en) ; ftebjen (shta'-leu), to steal; 'jia^I (shtj'il), geftcblen (ge-shto^len). II. t (a), as: bitten (bit'-ten), to ask for; bat (bat), gebeten (ge-ba'-ten);-iieben (ga'-ben), gab (gap), gege- ben (ge-ga'-ben). 23 III. ie in o (o) and o (o), as: fltegen (flee'-gen), fly; flog (flog), geflogen (ge- flo'-gen) ; fteben (zee'-den), boil; fott (zot), gefotten (ge-zot'-ten). IV. et in i (i) and te (ee), as: letbfn (H'-den), suffer; litt (lit), gelttten (ge lit'- ten); bleiben (Urban), remain; blieb (bleep), geblteben (ge-blee'-ben). V. a in te (ee) and a (a), as: f)alten (hal'-ten), keep; fytelt (heelt), gefyalten (ge-hal'-ten). VI. o in u (oo) and a (a), as: graben (gril'-ben), dig; grub (groop), gegraben (ge-gra'-ben). CONJUGATION OF REGULAR VERBS. Conjugation regelma^tger (ra'-gel-ma'-ssi-ger') ^tUtootttr. St'eben (lee'-ben), to love. Stebenb (lee '-bent), loving; participle present. eltcbt (ge-leept 7 ), loved ; participle past. ACTIVE FORM. PASSIVE FORM. (Ittattge germ ta'-ti-ge' forrm.) (Seibenbe gorm iF-den-de' forrm.) 1. Present tense, egcnttjart (ga'-gen-vart 7 ). 3d) Itfbe (lee'-be), I love 3$ tofrbe gelt'ebt, I am loved, etc. u lieb-eft (lee'-best), or lifb*fi (leepst), thou lovest [See conjugation of the auxiliary brtNf flefiebt, I had loved 34) towc geltebt ftorben, I had been loved, Du batteft geliebt, thou hadst loved etc. (r batte geliebt, he had loved 2Bir batten geltebt, we had loved 3br battet geliebt, you had loved toerbe It'eben, I shall love 3$ W"be geliebt werben, I shall he loved, )u tttrjl lie ben, thou wilt love, etc. etc. 6. Second future, jnmte 3ufunft (tsvi'-te -- ). 3d> tofjbe geltebt fyaben, I shall have loved 3d) foerbe gettebt toerben fetn, I shall have u totrft geltebt fyaben, thou shalt have heen loved, etc. loved, etc. 7. First conditional future, erjle bebtngte 3ufunft ( - be-ding'-te - ). 3* toiirbe Iteben, I should love 3d) Joiirbe geltebt teerben, I should be !>U toiirbefl lieben, thou wouldst love, etc. loved, etc. 8. Second conditional future, jteette bebtngte 34> toiirbe geliebt ^aben, I should have 3$ toitrbe geltebt wcrben fetn, I should loved have been loved, etc. X)u toiirbeft geltebt tiaben, thou wouldst have loved, etc. THE INTEEEOGATIVE (frngenbe, frii'-gen-de 7 ) FOEM simply places the pronoun behind the verb, as: tebe teb? Do I love? etc. And with the negative: Steben @ie ntc^t (niht)? Do you not love? etc. Answer in the negative : 3d) Hebe ntcfyt, I do not love, etc. The Monosyllabic Prepositions an (an), nuf, au, bet (hi), burd) (durh), mtt, nnd) (nach), um (um), cor (for), ju (tsoo), and the adverbs ab (ap) and ein (in), pre- fixed to a verb and thus making it a compound verb, are separated from the same in the present and imperfect tenses, and placed after the verb, even at the end of the sentence in which the verb prevails ; as : anbteten (an'-bee'-ten), to offer = td> btete 3bneit metne Ttenfte an, I offer you my services. The Imperative drops the terminal n in the singular, and substitutes t in the plural; as: fragen (ffa'-gen), to ask; singular: frage; plural: fraget; but fetb (zit), be (you), instead of fett, which means : since. [See also the list of irregular verbs below.] 25 Table of the Classification of Irregular Verbs, No. OF CLASS. INFINITIVE. PAST PERF. PAST PARTIC. INFINITIVE. PAST PERFECT. PAST PARTICIPLE. I. e a e (gffyen, to see w gefeb,en e elfen, to help half geb.olfen II. a i Stnnen, to reflect fann gefonnen III. t a Jrt'nfftt, to drink tranf getrunfen IV. a ie a fallen, to fall pel gefatten ie ie Si^retben, to write fcfywb ge[($rteben V. ct t 1 33eien, to bite big gebiffen a, cut VI. t, t, ie 4>tcen, to shoot m gef^offen 0, tt VII. a u a Sc^lagen, to beat f4)I9 gefd&Iagen 23rennen, to burn ; brut* gen, to bring ; bf itfen, to think ; biirff n, to be per- mitted ; bnben, to have; fcnnen, to know; fiinnen, to be able, can ; ntbgen, VIII. o, it, i miiffen, to be obliged, See correspond- mus t nrnnen, to name: ing number in rtnn en, to run : fenbetu follou-ing list, to send: fctten, to be ob- liged, shall; ttiun, to do; wenben, to turn ; totfjen, to know; tt5ollen, to be willing, will. s & S - ^ ^ M % ^^ 1 . H -' ;,;, ,0, i % 2^ ifi" r i o >o IOA >s tl K ^^ So . > ^ "fl" t ^^^ O * ^ H '< ^ S ^ | 'j ."2 ^ ^ r^ ^j ^ f oj Er^^ lO ^_ F^H *J^ <"^. ? ETICIPI 1 > J iirjj ^r^ v 1 v^v 1 J T S- 1 3 i'i $ J J -^'Ixx iliij f 3, xli XT li} h J> J3 >0 CD CD CD >>o CD en co CD CD CDCDCCCDCDCO ! { i "ftfl x-v TT *" o *~ H ""^ i ^~~ fcD'"*r^ x s ^^^ ^ --. ? || 'i-i^ ? J^vL.SP?'"a 1 |s|||,j ** | gf ^ < ^ZT'-^e^'r'E- s ' ' CO CK^ ^2 ; O C-OC. ^-g ^ * rfS -C ^Jo >. S. -^m 2 :< ~ i i o^l ^ 2 "S'S.s^p'S" 1 | "8 >S^ ^ >S ^^.^^ ,2 s ^,^>>o>S^ ft 1 / ^-v a 1 1 S 8 | -S ^C S 3 1 ! i 1 W > H $1 8* "g "i 1! O "* .5 ^ E = 8 1 5 ji .s^ iii^ ^^5^3 *, J g -J | ^ 3 "I i - - **3 S p 3 __^ c i v g "* p 5 "" S ** 5 *^ O C ^5 O -*^ - ^ ^ .* g -? S = **s * S s c 5 "~ 3 X O +5 "*^ "^^ " --""- i 1 1 H IB g |||il||||| ~!^!"*i i i 'r'^s T | 1 Jlll.il ^ a, ijc," ,^^tl,x Vj- a j: "^- v i. \ ^ >1 iS- S >- g' j; 'Z ^ ^ 2 o - -^ ^o g g g * a4J Sf ^S^H i 2 1 *|tf ^ ^ ^ jjrg'gg Hilt "if ii 1 1 llllll _, 4| ?-^ 'fi 8 vs I v > 55 T ^-3- 9 "3 c ^..^*' cC ^G " " & "S "^ ' ft* -H^B~ .^ ^f"r *9^ *^i ZI jo B ZT lCt*i G=_ I i a ^ iB 9 2S ^ i c 1 Jl'lMa ^ S^ -S ,~_ ^ s:=3-.j-s jS- r "o * ja. <=ff M g; "C ^-^^-Sj^- ^ -'F * iS ^y^ w ^~. ci ~' ^. 'Q* *Q* jS JO Jg j; ^iS-^iS" 1 ^ 1 * 1 - S. S"2 s s JO 6* JO jO c JO JC* c -sTT*^ T v i %: so ^^ T ) ^x! J v O *j ~ 2 S'>j a rs -> 2 -a 1 X* ^ *C ^j- v J J I ,c o >>>> &* ^* x <<< x) * v' i ||jJ|SlfI-=.S g>Mfcll| g? z -..__ ~-r:-r. = - ^ v^-^- ~ ^ ^ - -3 J: g^ g g s c bo 9 H 3 5- I fig^ s jiJ S rfT r ^ Z 5 - Z s * a s 1 -2 *. I g si -7 S g' S v - ** "*-&'? !s srs^-s i^* 11 S a A * f l||lK||4 .i5ii**wli fill! I IIHIJ 7. J >- x ; s ^3: v = j' J J J 'if 4^ 5 I ^1 55 If V? ** ^p? *^ s s *^ ^* -^ ^ w t: 2"-' =tr .'S.'^'^Z'S'C.S: W(5QftQ5(t5! ^-i5"-^.2 5 "^^ i- 5>5!5 (S r-lt**^ tO COIH II 28 II .3 ,- S S H S c = ?s E H s*. S S t: tsHtslS'3,i!*-gBf | S ego-jr-^-SSCrjcccoCog^^ 5 = 'rt' 3 ' --~ 1 M +J , v ^. s-i an ^f|fe||li|| ; a; < H 29 w :> *""" i j .0 t=^^= US fcriSi "s's fi ^ S . s s /O *Q ft* ** H s 1 a t=r 3 : - i v i "=* 12 7 i "~"^-' ^^Js g ^-1^ SJjgls S> s 5 o &&s C E S S s: e s^iin. u ^. j> \ft _- _~ _a* 22?2-|g &$~ g^^S S =~ ^,g Si ^ > .- o S 30 ~ c s o o 3 "5 o >->>-> tX' >. TS 50 Jji '2 '2 2 In 3 JTT" X X s ,-^e Sees e S c 5"C >- 1 SS-H l$l*ttH,k2 iS.^T'S'iiS^'i E e "** % < tJD' - ~v ^ ' s to> x- BafsllfSlalls = 1= t = l | llflil Jif if || I |||S| || I - t3 *^ ^ ^<^, >yr\ ^ ^* S^'O L S,'-* ** L ^ G^- W Q -O *^ W ^ . dl (U G ^ O O 3 *^Z -Jl! J^ d) /ii fli (15 fli fli fli W fli rti di S t oo aj S-tS 0! 8-31 i| * |1 1 II 1 * I ^ ^^^ -^^;- s '-z^k a o Sa c a a flx-cS'fl'atS'H J IS t S ^ -S T'V' o ? ? ^ v r* C^ Z^ "V v *-*^ > v ^- ^-i SF%;TV v |-s ^ss S' t1S&*33g I O : - *15 2 scS ^ 9 -3 S^Jiliw^i iiiiiiini; UIIIJ.P *j*JS5Jfa^ ||i?s]l|5 M s-v^ --?- s M - \ s -? g ' y.'iS^'gKI?***" e j-a -. W 2 *~-.rf = -~ *^0wS#4MAM ' - 0)S* l - = aji. c -,7, |J?f j| ^T--. | _ T^OJ fl^V-r: 1 i^-s^'-' | S^rCi5"^2*aoS'5'G ^'> J3 "3 IS.IS.'S x -=-^ ?L,*L " ^_ ? s^ ***-._ J* ^- . J2 ,?.- a T S * 5 X l^^l r "tS * T j.-a e s 31 a : I 7l i ll-fl 'S-a ' o ^ ^3 *- ft 1? tt IgfilgllSlffl * I|tfl|llt5l| i | T3 ,^ J- ^ i " "Q^ ' '^2^ N ' *^ cc (X *^i- cc <^i cc x 2-i^- 35 c ^~ fs s ^ vr t 2 3 ' ^tf i II T S ft ^3 S 53 53 s .2 .S g il 3 Sc -7 ,c v|_ &*** ~~ \-'^ f f ^.^ = 5 5 ja .a > S ^ -=/. * ^s T ^s v= '>S'g > ~^~'i,i 2 2 2 2 "2 "2 -5 -e -e -5 e -a iT - a 'O^-* > s r IS) 'I? 3 v^itliit^ II II i il . . Sg f ll I I sa o o fi fi 05 05 j-fe.s^5e5rs~r^r ssr^ ^^T^- S jj > g >& g g .-5 S s s - = s s g |||2||i : s i i2S| s-s.-s^-s 33 a S3 "a B s^ s - s ?.S as as ^ ~s 5s as < o S > -e> S ^ -j 111 c3 *-i 3 S.8.S ft^r T tJ-. a + If* Sfe ^ ,~ E* g o^a IF e en go a Bv' Ssi EXPLANATORY REMARKS. (See Table of the Classification of Irregular Verbs.) I. The first class changes the radical vowel t into a in the past perfect, and resumes it in the past participle. Example: geben (giV-ben), to give; past perfect, gab (gap); past participle, ge= gebeu (ge-giV-ben). To this class must be added bitten (bit / -ten), to beg, entreat, which, on ac- count of the vowel i, seems to belong to either the second or third class ; but in order to be dis- tinguished from bteten (bee / -ten), to offer, and be ten (ba / -ten), to pray, worship, and from the past participle form of the second and third clas- ses, it claims its place among the first class of irregular verbs, viz.: bitten, bat (biit), gebeten (ge-ba^ten). II. The second class changes the radical vowel e or t into a in the past perfect, and in the past participle into 0. Example: net; men (na'-men). to take, nat)in, genommrn; gettnnnen (ge-vin 7 - nen), to win, gewann, gewonnen. To these must be added geboiren (ge-bai x -ren), to bear, pro- duce, with ii instead of e or t in the root ; hence gebar (ge-biir 7 ), geboren (ge-bo / -reu). III. The third class changes the radical vowel i into a in the past perfect, and in the past parti- ciple into u. Example: f in gen (sing'-en), to sing, fnng, gefungen ; except btngen (ding^n), to hire, and fc&tnben (shin'-den), to flay, the past perfect of which is : bung (dung) and fdb, unb (shunt). IV. The fourth class changes the radical vowel into 1C in the past perfect, and resumes it in the past participle. Example: ratben (fa'-ten), to guess, advise, rtetb, (reet), geratljen (ge-ra'-ten). The following with a different radical vowel be- long to the same class, viz. : I n u f e n (louMen), to run, Hef (leef). gelaufen (ge-louMen) ; betfjen (hi'-ssen), to order, b / te (hees), gebeten (ge-hi x - ssen) ; rufen (roo'-fen), to call, rtef (reef), geru= fen (ge-rooMen) ; ftofjcn (shtS'-ssen), to push, ftiefj (shtees), geftoen (ge-shto'-ssen). V. The fifth class changes the radical vowel ei into ic in the past perfect, and into t in the past participle or before a double consonant. Example: fdjrctben (shrP-ben), to write, fcfmeb ^shreep), gefdmeben (ge-shreeMien) ; fctanetben (shm'-deu), to cut, jcbnitt (shnitt), gefcttnttten (ge- shnit'-ten) ; geben (gah x -en), to go, belongs by its past perfect ging (ging) to the same, and by its past participle gegangen (ge-gang'-en) to the preceding class. 34 VI. The sixth class changes the radical vowels 6, oil, t, t, it, 0, ii into in the past perfect and past participle. Example: ga'bren (gai'-ren), to ferment, gobr Igor), gegobren (ge-giV-ren) ; faugen (zou'-gen), to suck, fog_ fzog), gefogen (ge-zo'-gen); fa u fen (zou'-fen), to drink to excess, foff (zoff), grfoffen (ge- zof'-ien) ; beben (hs'-ben), to lift, bob (hop), geboben (ge-ho'-ben) ; erirren (fer-vir'-reu), to embroil, confuse, ttertoorr (fer-vorr / ), tofrworren (fer vor'-ren) ; bieten (bee'-ten), to offer, bot (hot), geboten (ge-bo'-ten) ; fcfclcoren (shvi'-ren), to swear, fd)Wor (shvor), gefcfotcoren (ge-shvo'-ren) ; betriigen (be-tru'-gen), to cheat, deceive, betrog (be-trog), betrogen (be-tro'-geu). VII. The seventh class changes the radical vowel a into u in the past perfect, and resumes it in the past participle. Example: grab en (gr;i / -ben), to dig, grub (groop), gegraben (ge-gfa / -ben ; jletjen (stah'-en), to stand, formerly fhmb (shtunt), now jtanb (shtant), geflanben (ge-shtan^en). VIII. The eighth class comprises seventeen verbs with seven radical vowels, viz. : 0, t, I, 0, 0, II, li, changed into 0, O/ U in the past perfect and past participle. Example: brennen (bran^nen), to burn, brannte (bran 7 -te), gebrannt (ge-brant 7 ), burnt; fonnen (kin^nen), to be able, fonnte (kon'-te), was able, could, gefennt (ge-kont 7 ), was (or have been) able; muff en (m'is'-sen), to be obliged, must, rnujjte (mus / -te), was obliged, gemut (go-must/), was obliged. THE PREPOSITION (^er^oltni^lnort fer-halt'-niss-vort 7 ) indicates the position or relation in which a verb, used in a sentence, stands to the object connected with it in the same sentence ; as : ber 33aum (bourn), tree, jfabj (shtat), stands [verb], in, in [preposition], bem nrten (gar'-ten), garden. It answers the interrogative too (vo)? wJieref; toofytn (vo-hin x )? whither?; on Wann (fonvan)? from when?; tooljev (vo-har x )? from irhat place?; bis? tuann (hiss van)? till when? For instance : 2Bot)in ge^jt XJu? ( gast doo), whither art thou going? Answer : 3n mein 3 tmmfr ( tsim'-mer), into my room. It is followed by either the genitive, dative, or accusative. Prepositions with the Genitive, characterized in English by "of" following them, are: anfrntt or fratt (an-shtaf), instead of; (ou'-sser-halp 7 ), without, outside of; entlang (ent-lang 7 ) or langg (langs), along, on the side of; ha I ben (haF-ben) or balber (haV-ber), on account of; fraft (kraft) or eermoge (fer-mi 7 ge), by virtue of; la lit (lout\ according to, in pursuance of ; mittelg-jt (mitMels-st) or ssermittelft (fer-mit'-telst), by means of; ob (op), on account of; ober^alb (o / -ber-halp / ), above, on the top of; iinterfjalb (un'-ter-halp), below, under the foot of ; tre0 (trots), in spite of; ungead)tet (un / -ge-ach / -tet), nohrithstandhig. in spite of ; U m to i ( I e n (urn vilMen), for the sake of; linfern (un-farn') or unh5eit (un-vit), not far off or from ; tcd'brenb (vai^rent), during, in the time of; toegen (va'-gen), on account of; jllfolge (tsoo-foK-ge), in pursuance of . 35 Gnttong (but not (angtf), ungeacfctet, tuegen and jufolge precede or follow, f>alben or balber always follows, and urn - wiUen encloses the object. For instance: wegen be$ 25ater3, or be$ 3?ater3 wegen; be3 SriebenS (jalber ( - free'- dens - ), on account of peace ; urn fttncS objied icillen ( -- zl'-nes zo'-nes - ), for the sake of his son. g, preceded by the object, governs the accusative ; Id'ngS, tre$ and jufdge are also used with the dative. Mark : It is correct to say nieinet* (ml'-net), beinet-, fetnet*, tfyret-, unfert-, ruret'ljalben, *egen or roiUen not metner*, teiner, etc.) The Dative require : nit* sons), out, out of, from; natf) (niich), after, to; nil per (ous'-ser), except, besides; nd'ctjl (naihst), next to; bet (bi), with, near, )>y ; nebjt (niipst), together with ; btnnen (bin'-nen), iciffiin; fnmt (zanit), together with; entgege n (ent-gii'-gen), toward, against; fett (zit), since; g e g e n ii b e r (giV-gen-li'-ber), opposite ; \> o n ( fon ), of, from, by; gemd'9 (ge-mais'), in conformity icith; jit (tsoo), to; mil (mit), with: jilWtber (tsoo-veeMer), against. Place entgegen, gegeniiber, gemd', juwtber after the object. The Accusative is governed by : burcb, (durh), through, by; ofytte (o'-ne) or fonber (zon'-der), with- fitr (fir), for; Itm (um), about, around ; [out; gegeu (giV-gen), toward, against; totber (vee'-der), against. The following prepositions govern the Dative when the verb indicates a rest, and the Accusative, when a motion in a certain direction is expressed by the verb. The former answers the question too? where? and the latter toofytn? (vo-hin r ) whither? an (an), on, at, to; liber (ii'-ber), over, above; flltf (ouf), on, upon; Uttter (mv'-ter), under, among, below, be- tt nter (hiiiMer), behind; neath, amid, betwixt; in, in, into; or (for), before; n e b e n (mV-ben), near, by the side of, be- j to t f cfe e n (tsvisV-shen), between, betwixt,. sides, close by; amongst]. Examples: C'as 93tlb (bilt), picture, fyangt (hangt), Jiangs where? (in ber [dative] SBanb (vant), wall. ^)ange (hang r -e), hang [imperat. trans.] b(l^ SBilb iV an bie [accusative] 5Bnnb. THE ADVERB (Um|!ttnbtBOrt um'-shtants vort') qualifies a verb, an adjective, or other adverb. In the first of these qualifications it has its comparisons like an adjective, of which the following are irregular : balb (bait), soon; gertt (garn), willingly; et)er (ah'-er), sooner; Heber (lee'-ber), more willingly; am ebejhn (ah / -e-sten / ), soonest. om liebjten (leep^sten), most willingly. The other adverbs designate (A) The place where something exists or Is done. al(entf)alben (alMent-haF-ben), every- b o r t (dorrt), there ; where; braujjen (drou / -ssen), without, out of ba ^da), here, there; doors, abroad; 36 briniUtt (drin'-nen), within; b a t) e i m (cUY-him), at home ; fort (font), away, on, forth ; betm (bliii), home ; berrtb (her-ap'), down, down here; beraitf (her ouf v ). up, up here; bernietier (her-uee / -der), down; hi nab (liiu-ap'), dmcn; b titan (hin-an'), up, up to; binauf (hin-ouF), up, up to; btntett (bin'-ten), behind; (links), on or to the left; n t r g e tt b 3 (mr'-gents), nowhere ; oben (o'-ben), above; r e d) t 3 (rahts), on or to the right ; jtromab (shtrom-ap'), down the r ire r, or with the current ; firontauf (shtrom-ouF), up or against the stream or current ; liberall (li'-ber-all'), everywhere; it n ten (un'-ten), below; orn (form), in front ; ftorVAtff (for'-varis), forward, on; to e 1 1 e r ( vi'-ter), farther, further. (B) The time when or how often a thing is done. bfllb (bait), soon; bejtanbig (be-shtan / -dig), constantly; bt'gfyer (bias-bar 7 ), hitherto, till now ; bann (daun), then; barauf (dar-onf / ), thereupon, on it; e b e tt (iV-ben ) , just, exactly ; e I) e m a I $ (a'-be-mUls'), formerly ; einft (Inst), once; titbit d) (antMih), at last, finally ; etg (tV-vig), eternally, forever ; frub (fr'u), early; gegenroa'rttg (giV-gen-var^tih), pres- ent, at present, now; gejlern (gas'-tern), yesterday; beute (hoi'-te), to-day; tiltmer (im^mer), always, ever ; ja^f Itcfy (yar'-lih), yearly, annually ; je$t (yatst), at present, noiv ; jiingft (y'ingst), lately; lange (lang'-e), longtime; monatltd; (mo'-nat-lih 7 ), monthly; W or gen (mor^-gen), to-morrow; Jtacfjbfr (nach-har'), afterward; nad;(ten^ (naih/-stens), soon; neultd) (noiMih), lately; nte (nee), never; nod; (noch), yet; tttttt (noon), now; oft (offt), often; fettbem (zlt-dam / ), since, since then ; fetttK* (zit-har 7 ), since, since that time; fpcit (shpait), late; f pater (shpai'-ter), later, later on; ftet^ (sbtats), continually; ftitnbltcb (shtmtMih), hourly; tagltd) (taigMih), daily; orbtr (for-har 7 ), before, previously ; Wod)entltd; (vih'-hent-li^), weekly; g e 1 1 1 e b e n 3 (tslt / -la / -bens), all my, his, etc., life; jitletjt (tsoo-Iatst 7 ), at last, lastly. I <') The manner in which a thing is clone. fl II e rb t n g ^ (al / -]er-dii]gs / ),MndoH6/e(7/y, sure enough, indeed ; fllfo (aF-zo), thus, so, then, therefore; anbtr^ (an'-ders), otherwise, differently, in another way ; augerorbentltd) (ou / -sser-or / -dent- lih / ), extraordinary; bod) (docb), yet, nevertheless, pray; bltrdjait^ (durh-ous 7 ), throughout, tho- roughly, absolutely; burd)nu6 ntd;t ( niht), not at all, by no means, not in the least; ebenfo (a'-ben-zo 7 ), likewise; etnxt (atM'a''), perhaps, by chance, any- where ; fret ltd) (M'-lih), of course, certainly, indeed, to be sure ; flrtr (gar), quite, entirely, very, even; gettn{j (ge-viss 7 ), certainly; bb'd/ft (bihst), at best, utmost; ja (yii), yes, aye, yea; I e b e n f a 1 1 $ (ya'-den-f alls'), at all events, in any case; fft'ne^wegg (kl / -nes-vags / ),byno mea ns; tlicbt (iiiht), not; red)t (raht), right; febr (zar), rery, exceedingly; fidjerltd) (zih'-her-lih'), surely; |"o (zo), so; u n b e b t it g t (un'-be-diugt 7 ), uncondition- ally ; iiberaitg (li / -ber-ous / ), exceedingly; B e r m tt t b 1 1 ^(fer-moof-lih), presumably; i e ( I c t d) t (feel-Hhf), perhaps ; hxtbrbafttg ( viir-haf x -tih), truly, verily; Wabrfdjetnltd) (var-shinMih), prob- ably ; totrfltd; (virk'-lih), really. 37 THE CONJUNCTION (m&etoort bin'-de-vort') connects sentences or words with one another, and is either co-ordinate, betorbnenb (bl'-ord'-nent), or subordinate, illtterorbnenb (uu'-ter-ord'-nent). ^ic betorbnenben Sinbcmorter finb: aber (U'-ber), but; alletn (al-lin'), but; olfo (al'-zo), consequently; Olid) (ouch), also; balb balb (bait), at one time at an- other ; baber (da-bar'), barum (dlir-um'), therefore ; benn (dan), for, than; benncdj (clau'-noch), nevertheless; be|fenuna.ead)tet ( das'- sea- un'-ge- ach'-tet), nevertheless; be^balb (das'-halp), beg we 9 en (das- va'-gen), therefore; bod) (doch), yet, still; fll^ (als), as, when, than; aU ob (als op), as if; nuf ba (ouf das), bam it (da-mit/), in order that ; bt^ (bis), until; ba (dii), as, since; ba (dass), that; el)e (ah'-e), before; fall^ (fals), incase; tnbem (in-darn 7 ), as, while, whereas; j e , see bf flo ; n ad) bent (mich-dam 7 ), after ; ob (op), whether, if; obgletd) (op-glih x ), obfd)on (-shon x ), b W b, I (-vol'), although ; e n t to e b e r o b e r (en t-va'-der o'-der), either or ; b e ft (das'-to), preceded in the first part of the sentence by j e (ya), the the; t'nbeffen (in-das'-sen), however; jebod) (ye-doch'), yet, however, neverthe- less ; nut I) in (mit-hin'), consequently; n am I id) (naim'-lih), namely, to wit; ober (o'-der), or ; fonad) (zo-njich'), therefore; fonbern (zon'-dern), but; f o to o t) I a I g (zo-vol' als), as well as ; unb (unt), and; [nor. Weber nod; ( va'-der noch) , neither 93inberoorter fmb: fett (zit), fettbem (-dam'), since; fobalb alg (zo-balf als), as soon as; fo oft alg (zo oft als), as often as; um ju (um tsoo), followed by Infill., in order to ; toabrenb (vai'-rent), while; toann (van), when; toetl (vil), because; Wenn (van), if, wlien; toenn ntd)t (van niht), unless; toe3b a b r 1 1 d; ( var'-lih ), verily ; tt> a t) r b a f 1 1 g ( vUr-haf / -tih), truly, indeed. (1) A WILL, as: bba (ha / -d';l 1 ') ; pft! t)olla (holMah') ; fort (forrt), away! marfd; (marsh), march; tootylfln (vol-an'), well, come on ! EXERCISES. i. 5er, ben, bte, bag, the. 33ater (fa'-ter), father. Gutter (niut'-ter), mother. Sruter (broo'-der). brother. i^) J e *- mem, en, e (mm), my. Sltnb (kint), child. betn, en, e (din), thy. gut, er, e, eg (goot), good. fetn, en, e (zln), his. tt)r, en, e (eer), her. jung, er, ; e, eg (yung), young. er 93ater, bte Gutter, ber Sruber imb bte (g^wefler. Ter gute 93ater, The father, the mother, the brother and the sister. The good father, bte gute Gutter, ber gute 33ruber unb bte gute Sdtwejter. Sin fletneg tftnb, the good mother, the good brother arid the good sister. A little child, em guter 5tnabe unb etn guteg 9LRa'b$en. !Kein Sruber unb metne Sdjtoefter, a good boy and a good girl. My brother and my sister, ntetn Hefner Sruber unb metne fletne t^hjejler. 9J?etn 23ruber tfl gut unb my little brother and my little sister. My brother is good and metne <5d>toefier tfl aud> gut. Der gute fletne nabe unb bag gute fletne my . sister is also good. The good little boy and the good little SWa'bdjen. etn SBruber ijl fletn unb betne (Sdjtcefier tjt auc^ flein. Seine fleine girl. Thy brother is small and thy sister is also small. His little <2d)efhr ijl em gute^ ^Kabdien unb fetn fleiner SBruber ifl 'etn guter iinabe. sister is a good girl and his little brother is a good boy. Wetn 33ruber ift nod) jung, metne St^wejler tjt au(| jung. My brother is still young, my sister is also young. 2. 3d) babe (ih hii'-be), I have. bit baft (doo hast), thou hast. er (Jir), jte (zee), eg (ess) b,at (hat), he, gro (gmss), great, big, large. geber ffa'-der) [/.], pen, feather, (hooch) ["-I, book. she, it has. [.], house. unfer (un'-zer), unfre (un'-zre), ttnfren Garten (gar / -ten) [/.], garden. (un'-zren), unfern (un'-xarn), our. btefer idee'-zer), btefen (dee r -zen), btefe euer (oi x -er), enre (oi'-re), euern (oi'-ern), (dee r -ze), this. your. *Pferb (pfart) [w.], horse. (38) 39 febr (zar), very. aber (a'-ber), but. tcir baben (veer ha'-ben), we have. gefeben (ge-ziih'-en), seen. :)hr babt, 3te haben (eerhapt), you have. @obn (zon), son. te baben (zee hii'-beu), they have. Softer (tocb/-ter), daughter. 3d; babe cine gute geber unb em grojje3 23ucb. u baft aucb. etn 33ud;. I have a good pen and a large book. Thou hast also a book. 3$ babe etnen guten 23ruber unb bu fyafl etne gute Scbtoejkr. 9D?eme Sdjwefhr I have a good brother and thou hast a good sister. My sister bat etne fletue geber. >at er euer 33u$ gefeben? <2ie bat Suren Sruber gefeben. has a little pen. Has he your book seen? She has your brother seen. Unfer ^)au^ tft gro, aber unfer arten tfl flet'n. liefer fletne 5tnabe ijl rnetn Our house is large, but our garden is small. This little boy is my Schn unb btefe3 fleine Watcien tft metne 2oc|ter. Unfre (Scfomefter tjl no^ Jung. son and this little girl is my daughter. Our sister is still young. abt 3br etnen arten? SBtr f)aben etnen groen arten unb efn groe^ $au5. Have you a garden? We have a large garden and a large house. Suer ? abt 3br (baben has a large book. Have you also a book? Have you <5ie) ben groen arten gefeben? the large garden seen? 3. SBeldjer (val'-her), e, eg, who, which, gefunben (ge-fun / -den), found. tcelcben, whom, which. serloren (fer lo'-ren), lost. gefauft (ge-kouft'), bought. fiir (fir), for. >ut (hoot) [.]. hat. o (vo), where. llbr (oor) [/.], watch. [knife, ret^ (rlh), rich. ^etermejfer (fa^der-mas'-ser) [?j.], pen- Dbetm (o-'-him), Dnfel (ong x -kel), uncle. ftreunb (froint) [.], friend. ntcbt (niht), not. SBtt baben etnen 23ater, toeldber gut tjt. 2Btr baben etne Gutter, toel^e gut We have a father, who good is. We have a mother, who good tjt. 3d) ba^c n 23ucb, toeldbeg febr gut ijl. 9ftetne @cbh>ejter bat etne geber, is. I have a book, which very good is. My sister has a pen, welcbe febr fletn iji. Ta3 33udb, tcelcbe^ Sie gefauft fyer febr rei<$ ift, aber er tft nocb, Jung. Dag aug, weldjeg 3bj babt, tft who very rich is, but he is still young. The house, which you have, is flein, aber euer arten ift gre. Unfer Dbeim bat bag 23ucfc, etcb,eg <5ie gefeben small, but your garden is large. Our uncle has the book, which you seen b,aben. Dag ^Pferb, teelcfceg tmr gefauft baben, tft nocfc. Jung. 3$ fyabe etnen fletncn have. The horse, which we bought have, is yet young. I have a little ut; bein ut ift gro. Went 23ruber t)at etne Ut)r, aben Sie aucfi etne hat ; thy (your) hat is big. My brother has a watch. Have you also a Ut)r? Weine Ubr tjt flein, aber fte tfi febr gut. er fletnt Snabe, hsel^en tt)r watch ? My watch is small, but it is very good. The little boy, whom J T OU gefeben b^h, ffi ntetn 23ruber. Dag flettte TOabiien, el(^eg tbr gefeben l)abt, seen have, is my brother. The little girl, whom you seen have, if* ntetne <5cfc,roejhr. 3$ babe etn Sebermeffer erlcren. $abt 3br me in Sebermffier is my sLster. I have a penknife lost. Have you my penknife gefunben? 2Bir baben bag $ferb fltf^en, ttelcibeg euer 33ater gefauft bat. found? We have the horse seen, which your father bought has. 2Bo babt tbr btefeg 8eberme|Jer gefunben? 5ftein * 33ater bat fitr meinen Sruber Where have you this penknife found? My father has for my brother eine Ubr gefauft. Dtefe geber ift fitr metne 2cbwe|ler. a watch bought. This pen is for my sister. 4. 33on (fon), of; [genitive case.] 93rtef (breef) [m ], letter. Don, aug (ous), from. too (vo). where. nuRlid) (n'itsMih), useful. 9?ad)bar (nach 7 ^;!^ [m.], neighbor. 5lcntg (kl^nig) [m.], king. 9?ac^bartn (nach-ba-rin / ), female neigh- ftcntgin (ki'-ni-gin 7 ), queen. ^unb (hunti [.]. dog. [bor. 9taberin (naib'-e-rin), seamstress. ertyalten (er-haK-ten), received. Xer greunb metneg SBruberg ijl nodb jung. Dag iUt^ tneiner SciJoefter The friend of my brother is still young. The book of my sister ift febr nuplicfc. Dag aug meineg Cnfelg ift febr flein, aber fetn Oarten ift is very useful. The house of my uncle is very small, but his garden is grofj. abt 3b,r ben 33rief meiner e^wefter erbalten? Die fta'bertn tyat on large. Have you the letter of my sister received ? The seamstress has from 3brer (gcbtcefter etnen Srief erb,ntten. 3c^ babe ben unb nteineg 9?adbbarg your sister a letter received. I have the dog of my neighbor gefeben. Unfere 9?adbbarin bt bte 5liJnigin gefeben. Diefer Heine $nabe bit seen. Our (lady) neighbor has the queen seen. This little boy has 41 bad gebermeffer feiner <5d)Wefhr wloren. 3d) babe bad 33itd) gefeben, toeldjed the penknife of his sister lost. I have the book seen, which mem Sntber on vinferm Dnfel erbalten fyat. 2Bo tft ber unb unfered 9tad)" my brother from our uncle received has. Where is the dog of our neigh- bard? 9Weine greunbtn bat bad $ferb bed omgd gefeben. Dtefed nii$lid)e bor? My (fern.) friend has the horse of the king seen. This useful 23ud> bat ber <5obn meined 9?ad)bard on feinem Dnfel erbalten; aber bad 23ucfc book has the son of my neighbor from his uncle received ; but the book fetncd S3aterd bat er wloren. 2Bo baben <5te bit (gdjtcejter ber ftb'ntgtn of his father has he lost. Where have you the sister of the queen gefeben? 3d) babe bie Sdwejler ber 9iaberuv gefefjen, welcbe fiir biefen fletnen seen? I have the sister of the seamstress seen, who for this little ^naben em febr niifcltdieg 33uc^ gefaaft ^at. Die Jodjter unferd 9?a(^bar6 tjt boy a very useful book bought has. The daughter of our neighbor is Hem, aber fetn ^obn t'ji gro. $abt 3br bie fteber metner (St^njejier gefunben? small, but his son is tall. Have you the pen of my sister found? 99fetne 9?ad)barfn b,at etne fttiti erbalten, el(4e feb,r gut tfl. Die ^ont'gin fyat My (fem.) neighbor has a pen received, which very good is. The queen has on bem 5!ont'g etn 5>ferb erbalten, toelc^eg feb,r gut unb nod) febr jung ijl. from the king a horse received, which very good and still very young is. 5. 2In (an) [followed by accus.], ju (tsoo), gegeben (ge-ga/-ben), given, to; [dative, when not translated.] geltefeen (ge-leeh'-en), lent, an nuinen 2?atcr, or serfauft (fer-kouft/), sold, metnem 3?ater, to my father. gefdmeben (ge-shree^ben), written. an nicine Gutter, or letter (fet'-ter) [wi.], Safe (b'd'-ze) [/.], metncr gutter, to my mother. cousin, gefdjicft (ge-shikt / ), sent. elb (gait) [.], money. 3d) babe inein gebermeffer memem 93etter gegtben. 99?etn Sruber bat etnen I have my penknife to my cousin given. My brother has a SBrtef an fetnen Cnfel gefdjrteben. ^eine Sd)tejier l)iit etn 23ud) air tbre Safe letter to his uncle written. My sister has a book to her cousin gefdjicft. 9)?ein 25ater b,at btefent ^tnbe etn gebermeijer gegeben. 2Bo habt 3b,r sent. My father has to this child a penknife given. Where have you bad 65elb, eld)ed id) eitrcr 2^ft>efier gelieben babe? abt 3t)r Surem better the money, which I to your sister lent have? Have you to your cousin bad 33itcb gefdncft? 3d) tyabt Surem Cnfet bad gebermeffer gelteben, tteldted id) the book sent? I have to your uncle the penknife lent, which I son metnem Dnfel erbalten bflbe. ^lein Dnfel bat fetn ^ferb fetnem 9?ad>bar from my uncle received have. My uncle has his horse to his neighbor 42 aerfauft. abt 3t)r turen arten an eurcn Cnfel cerfauft? aben te 3hrem sold. Have you your garden to your uncle sold ? Have you to your 9?ad)barn einen 33rief gefdjrteben? 3d; fyabe tnetnem Sruber betn Sud) geltebm neighbor a letter written? I have to my brother thy book lent. llnfere 9hid;barm f>at bte geber erfyalten, n>eld;e <5te on metnem Sruber Our (fern. ) neighbor has the pen received, which you from my brother gefauft baben. bought have. /. Oft (oft), often. offen (of'-fen), open. artner (garf-ncr) [m.], gardener. id) benfe nn (ih deng'-ke an), I think of. Uftagb (magt), maid-servant. efcbenf (ge-shank') [,], present. franf (krank), sick. $aufmann (kouf'-man) [.], merchant. fimd)t (shpriht\ speaks. Wann (man), man. tmmer (im'-mer), always. ^Pdpier (pa-peer 7 ) [.], paper. X()ur (fur) [/.], door. treil (troi), faithful. Die Xodjttr ber 9?ad;bann ift nod) jung. Ter (So^n bei? The daughter of the (fern.) neighbor is still young. The son of the neigh- barS tjl franf. abt 3^r bag $ferb beg taufmanneg gefetjen? SBo tjt bag bor is sick. Have yon the horse of the merchant seen? Where is the 53fef[er ber ?Wagb? 3d; benfe an ben a'rtner, toeldjer tmmer sen bent guten knife of the maid-servant ? I think of the gardener, who always of the good 5tinbe fprutyt. te Jfyiir eureg ^aufeg t|1 offen. te 9?a(iertn t)at con ter child speaks. The door of your house is open. The seamstress has from the ^b'nt'gm ein efdjenf erfyalten. Unfere 9J?ag> ift beg artnerg barin ift fefir son of the merchant is very sick. The maid-servant of the neighbor is very treu. 2Bo t)bt 3fyr btefeg papier gefauft? 2Btr b,aben on bent Sobne beg faithful. Where have you this paper bought? We have from the son of the $aufmanneg einen SBrtef erbalten. Sr fyat bag elb on bent Cnfel btefeg juitijen merchant a letter received. He has the money from the uncle of this young 9D?anneg erfyalten. !D?etn 8unb fpn'dit tmmer son ber od)ter unferer greuntin. man received. My friend speaks always of the daughter of our (f.) friend. 3d) benfe oft an betne cb>efkr. X)tefer Sn'ef tjl on bent Setter beg artnerg. I think often of thy sister. The letter is from the cousin of the gardener. 3d; tjabe ber Uodjter beg 9fad>barget'nefdienf gegeben. tefer 3)?ann bat fet'n I have to the daughter of the neighbor a present given. This man has his bar3 jinb franf. Die Oeft^enfe meine^ Dt)eim^ jinb good. The children of the neighbor are sick. The presents of my uncle are fdjon. Die fleinen 9)Mbd?en jinb fdjcn jufricbcn. 3t^ twbe meine fflbntn beautiful. The little girls are already satisfied. I have my beautiful Slumen ber Jester nm'neS greunbea gegeben. Die greunbe unfereg 3$etter3 flowers to the daughter of my friend given. The friends of our cousin finb angefommen. Sange Jnge, furje 9tac^te. 3$ bin glucfltdf), unb meine 3cJ)n>ejhr are arrived. Long days, short nights. I am happy, and my sister ifi jufrteben. 3$ fabe btefen Stu^l on ben artner erfauft. Wetne 23afe is satisfied. I have this chair to the gardener sold. My (fern.) cousin Imt ein (Sjefityenf son Slumen n^alten, fie ifl fe^r gliicfttt^. Diefe Wcib^en fpred&en has a present of flowers received, she is very happy. These girls speak tmmer on ben groen cirten be^ $aiiftnanneS. Die @b'()ne unb Jbd)ter beg always of the large gardens of the merchant. The sons and daughters of the 9ta$bar3 fyaben fdjb'ne Silver unb gute gebern. Der junge artner be^ neighbor have beautiful books aud good pens. The young gardener of the 9?ad)brtr3 ijt angefommen, er fyat bent @of)ne be^ 9?ac^bar3 ein fdibnes geber^ neighbor is arrived, he has to the son of the neighbor a beautiful pen- meffer gcgeben. @r fprtcfct tmmer son glitcfltdjen Xngen, fc^bnen Slumen unb guten knife given. He speaks always of happy days, beautiful flowers and good 9Mbd)en. 3d) fyabe meinem Dnfel ba^ papier gefdjicft, teldx3 3t)r gefauft ^obt. girls. I have to my uncle the paper sent, which you bought have. 9Wetn SBruber fprtdjt immer sen unferer 33afe, unb metn Setter benft tmmer My brother speaks always of our (f. ) cousin, and my cousin thiuks always an feine Scbwejhr. abt 3fyr meine 2Mumen f$on gefetjen? 3c| babe bag Qklb fiir of his sister. Have you my flowers already seen? I have the money for biefe 5Mumen ertwlten unb ic^ bin jufrteben. Diefe Jage finb fcfcb'n. Diefe Ibiir these flowers received and I am satisfied. These days are beautiful. This door 44 tfl effen. Ttefer (gtabl tfl gro. tefer Wann ijl treu. 3d) benfe an bie Gjefcbenfe, is open. This chair is large. This man is faithful. I think of the presents, teelcbe angefommen ftnb. which arrived are. 9Jetd)er (i-i'-her), richer. grber (gri'-sser), larger, greater. treuer (troi'-er), more faithful. fdjbner (shi'-ner), more beautiful. btfier (bas'-ser), better. alg (als), than. ber griifjte ( griss'-te), am grbjjten (am ), the greatest. ber retcfcfte, am retcbflen ( rih'-ste, -sten), the richest, ber treuefte (troi'-e-ste'), am treueflen, the most faithful. ber bejle (bas'-te), am beflen, best, ber, bte, bag metntge (mi'-ni-ge'), ben met= nt'gen [accus. m. sing.'], bte metntgen [pi.], mine, ber, bte, ba betntge (di'-ni-ge'), ben bet= nigen (aceus. m. sing.'], bte beinigen [/rf.], thine, ber, bte, baa fetntge (zF-ni-ge'), ben |'etnt'= gen [aecu$. m. sing.], bte fetntgen [//.], his. ber, bte, ba^ u)rtge (eeh / -ri-ge / ), ben thrt'gen [accus. m. sing.], bte ttyrt'gen [p/.], hers, ber, bte, bag unfrtge (un'-zri-ge'), ben iin* frtgen [accus. m. sing.], bte unfrtgen [;>/.], ours. ber, tie, ba3 eurtge (oi / -ri-ge / ) , 3^rtge (eeh / -ri-ge / ), ben eurtgen, 3brtgen [ac- cus. m. sing.], bte eurtgen [;>/.]. yours. ber, bte,ba3 t^rtge[p/.],ben thrtgen [accus. m. sing.], bte thrtgen [pi.], theirs. tbr, tbre, t'bren [pi], their. jener (ya x -ner), jene, jenes?, jcnen; ber-, bie-, basjentge (-yil / -ni-ge / ), bcnjemgen [accus. m. sing.], that. jene, btejentgen [pi.], those. (shtat) [/.], town, city, (nian'-ner), \ It (man'-shen), / n 2BeIt (valt) ['/.], world. solute (zon x ne) [/.], sun. Wonb (mont) [.], moon, bell (hall), clear. angcnebm (an'-ge-nam), agreeable, tcb liebe (lee^be), 1 T ... babe $ern ( gam), f 1 5!a|e (kat'-se) [/A cat, (fli^ssig), dfligent. Sr ijl reidjer, al$ t*. Tie Sonne tfl grower, aU ber Wonb. 'Cer Jag tft He is richer, than I. The sun is larger, than the moon. The day is befler, ate bte 9?a$t. 9Ketne S^wefier tfl flettger, ate rnetn S3ruber. clearer, than the night. My sister is more diligent, than my brother. Ttefe egenb ijl fd)bner al^ btejentge, toelc^e wtr gefeben baben. Unfete ^a0e This country is more beautiful than that, which we seen have. Our cat tft beffer, nU bte eurtge. bonbon tji bte grijpte at, i|l etner ber faithful. The merchant, who that large house bought has, is one of the ret'cfcjlen Scanner ber entge (vii / -ni-ge / ), few. SBaffer (vas^-ser) [.], water. fo Stfl nte (zo feel als), as much as. 2?rot (brot) [n.], bread. fo oiete ate, as many as. Sutler (but'-ter) [/.], butter. Wte otel? (vee feel), how much? bier (heer), here. Wte siele, how many? 23aunt (bourn) [m.], tree. weniger (va / -ni-ger / ), less. 3 ulimer (tsim'-mer) [n.], room. ju ttiel, too much. fc (zo), so. ju stele, too many. twngrtg (hung / -rig, -rih), hungry. ju gro, too large. etlvng (atM'as), something. ju flein, too small. 23ter [.], beer. arm (arm), poor. Der ret'cbe 5)?ann bat tel elb. SSJZetn greunb bat mebr elb, ate id). The rich man has much money. My friend has more money, than I. abt 3bjr tel 33rob? ebt mtr ein tvent'g 93utter. X^teg tjt SBrot genug. Have you much bread? Give me a little butter. This is bread enough. Da ijt etn tocnt'g Ster. g gtebt stele groe SBaume in biefem arten. There is a little beer. There are many large trees in this garden. 46 6a giebt side fdjb'ne a'ufer in biefer <5tabt. iefe grau &at side There are many beautiful bouses in this town. This woman has many ^tnbcr. 3d) (iabe ttjentger elb, ate Sic, aber id) bin gliicflidier, al3 @ie, children. I have less money, than you, but I am happier, than you. Wltin SBruber f)at mefyr 33itd)er, ate @ie. 3d) fyabe ju stel SBrot unb 23utter My brother has more books, than yon. I have too much bread and butter gegejjen, itnb rt ) f ult) J u toentge Stiihle. Diefe arme grau ijt yours. In this room there are too few chairs. This poor woman is Iwngrtg, gebt tfyr etn toenig Sret. 2Bie iele ^inber !>abt 3l)r? SBir liaben hungry, give her a little bread. How many children have you ? We have teeniger $inber, al unfer 9?nc$brtr. Xiefev 5D?ann tiat ju tjiele SBtumcn in less children, than our neighbor. This man has too many flowers in feinem arten. ebt biefem armen !Kanne etwad 33rob, er ifl fo fyungrig. his garden. Give this poor man some bread, he is so hungry. 10. Seinwnnb (Hn'-vant) [/.], linen. (tas'-se) [/.], cup. f (sht'ik) [n.], piece. (glas) [n.], glass. Stafte (flash'-she) [/.], bottle. 5?funb (pfunt) [.], pound. <5lle (aF-le) [/.], ell, yard. 5>anr (par) [.], pair, couple, jbufcenb (dut'-tseut) [i.], dozen. $orb (korp) [MI.], basket, fealb (halp), hab". Jbce (ta) [>.], tea. ^iiffee (kaf'-fa) [m.], coffee. ^Xintfdiub, (hant'-shoo) [m.], glove. 5)?eine Gutter l>at tneinem Setter bret 55nar ^wnbfcfwfye, brei My mother has to my cousin three pair of gloves, three pair of unb etn u$enb emben gefdjicft. 3n biefem Coffer (ba) finb brei stockings and a dozen shirts sent. In this trunk there are three Dufcenb $aar tiefel unb etn fyalbeg Du^enb ^algbtnben. 3d) t"ibe Don metnem dozen pair of boots and half a dozen of cravats. I have from my Dnfel etnen ^)nt unb etne llb.r, ein gcbermefer, jebn gebern unb ein J^u^enb uncle a hat and a watch, a penknife, ten pens and a dozen (tash'-shen-tooch 7 ) [.], handkerchief. Strumpf (shtrumpf) [MI.], stocking. Scbub (shoo) [MI.], shoe. Sttefcl (shtee'-fel) [MI.], boot. C)emb (hampt) [n.]. shirt. !>a!3binbe (hals'-bii^-de) [/.], cravat. SBleifttft (bll^shtift 7 ) [j.], lead-pencil. inte (din^te) [/.], ink. Sojfer (kof'-fer) [.], trunk. 3ucfer (tsuk^ker) [>n.], sugar, brei (dri), three, jefyn (tsiin), ten. 47 23(eifn'fte erfynlten. 9Wein 23ruber fyat ein 9)aar <5d;ub.e unb ein lead-peiicils received. My brother has a pair of shoes and a pair of Stiefct gcfauft. 9ftein Dnfel bat meiner $iejhr jefm u(5enb (SHen Jem- boots bought. My uncle has to my sister ten dozen yards of linen ttanb unb tin Dufccnb afd>entucfc.er gefcbicft. 2Bir tyaben bcr Waberin 3&rer and a dozen handkerchiefs sent. We have to the seamstress of your greunbtn jebn $)funb 3 uc ^ tr flff^'rfk 2ttne 9?ad)barin fyat biefem fleinen (f.) friend ten pounds of sugar sent. My (f.) neighbor has to this little Snaben cine Jafje Staffee unb 23rot unb 23utter gegeben. 34> &,& ein lag boy a cup of coffee and bread and butter given. I have a glass of SBaffcr gctrunfen. Seneg f^one 9D?abd)en bat meinem 23ruber einen ^orb water drunk. That beautiful girl has to my brother a basket gfgeben, unb er bat ibr ein $aar (Striitnpfe gcfd|)iclt. Diefe Jajfe Jf>ee ift fur given, and he has to her a pair of stockings sent. This cup of tea is for Sic, unb biefeS $fnnb 3 u ^ er $ f" r 3f>ren 33ruber. 3(^ ()rtbe Don meinem you, and this pound of sugar is for your brother. I have from my 9?nter einen Sleifh'ft unb ein toenig inte erfyalten. father a lead-pencil and a little ink received. 11. [fifee Cardinal Numbers, page 16.] Jbaler (ta'-ler) [TO.], dollar. eine 5?iertelf}unbe ( feer / -tel-shtun / -de), 3abr (yHhr) [n.], year. a quarter of an hour. SRonoi (mo / -uat) [>.], month. eine balbe Stunbe, half an hour. 2Bod>e (voch'-e) [/.], week. SBte iel Ub,r ijl e^? What o'clock is it? 2htnt*e (shtun'-de) [/.], hour. eg ift ein Ubr, it is one o'clock. 9Nimite (mi-noo'-te) [/.], minute. e3 ifl tialb brci tlb/r, it is half past two beute (hoi x -te), to-day. o'clock. fpat (shpait), late. e^ ift ein SSiertel auf ier, it is a quarter friib (frii), early. past three. nufct (niht), not. [night. Um ie iel llb,r? At what o'clock? m'erjebn jage (feerMsan tjK-ge), a fort- eg toirb (virt) glei$ (gllh) f4)la(a / -)gen, ein iMerteljaljr (in feer^tel-yahr), three it is going to strike. months. eg b.at foe(a / -)ben ge(c^Ia(a / -)gen, it has Sbffrait (a / -he-frou / ), wife. [months. struck just now. ein tyalbeg 3nt>r ( haF-besyuhr), six genfier (fau'-ster) [.], window. 3n biefcm 3i"it"fr ftnb jei Jifcfce unb fct^g (Stiibje. 3cb f)abe son meinem In this room there are two tables and six chairs. I have from my Cnfcl ein ^fbermcffcr unb jebn Sebern, einen ut unb eine Ubr, brei Jafdjen- uncle a penknife and ten pens, a hat and a watch, three pocket- tiicbcr unb einen brtlben Xoflar erbalten; unb mein Sritber bat jetm Totlarg handkerchiefs and a half dollar received ; and my brother has ten dollars 48 erbalten. 3n betn arten unferS 9?aci,barS gt'ebt eg jtoanjtg groe Saume. 3n received. In the garden of our neighbor there are twenty large trees. In biefem 3tnimer (ba) jwb & genfler unb bret Jbitren. 2Bte wel fyaben 3te this room there are two windows and three doors. How much have you fur 3f)ren ut gegeben? 3$ fyabe bret Dotlarg fur meineit ut unb ster Tollare' fiir for your hat given? I have three- dollars for my hat and four dollars for metne 2Befh gegeben. SBtr fyaben fjeute funf 33rtefe erfyalten. Weine cbwcfter my waistcoat given. We have to-day five letters received. My sister fyat em fyalbeg Dufcenb Jafd)entud)er unb bret $aar >anbfcb,u{)e erbalten. has a half dozen pocket-handkerchiefs and three pair of gloves received. 9ftetn SSater f)at fitnf CoHar^ nn bte grau beg artner gefcbtrft. SDte alt jtnb Ste? My father has five dollars to the wife of the gardener sent. How old are you? 3d) bin neunjefyn 3al)re alt. 2Bie alt tfi 3t)r 33ruber? 5J?ein Sruber tft jtonnjig I am nineteen years old. How old is your brother? My brother is twenty 3ab,re alt unb meine @d)toejhr acfytjetm. Wlfin Setter ift nocb, ntd)t jtciilf 3nb alt. years old and my sister eighteen. My cousin is yet not twelve years old. &3 tfl no$ ntc|t werjefyn Jage, ba t'c^ b,ter bin. @g t(l etn I)albe5 Safyr, bn met'n It is yet not two weeks, that I here am. It is a half year, that my Sruber in Serlt'n ifh Sin Jag fyat terunbjtt?anjtg tunben, cine Stunbe l)at fecbjig brother in Berlin is. A day has twenty-four hours, an hour has sixty Wimiten. Sine SBocfoe fynt fieben Jage, ster SBot^en pnb noi^ ntctjt ein 90?onat, em minutes. A week has seven days, four weeks are yet not a month, a Wcnat b,at bretfjig age. Sin 3ab,r ^at bretb.unbert fitnf unb fed)jtg Jage, ober month has thirty days. A year has three hundred five and sixty days, or jfoblf donate, ober $toet unb fitnfjtg 2Bocb,en. 1)tefe tjt ba 3al)r adbtjeljn l)unbert twelve months, or two and fifty weeks. This is the year eighteen hundred fieben unb flcbjjt'g. 3fi bte 2Belt nocb, nutyt alter al^ jecbtf taufenb 3'ibre? <5et)r seven and eighty. Is the world yet not older than six thousand years? Very inel alter. SBte tel Ul)r tft e? (5$ tjl etn Uf)r, jtcet Ulnr, ein Stertel bt much older. What o'clock is it? It is one o'clock, two o'clock, a quarter of bret, fcalb funf 1%. 2Bte tel Ub,r ift eg nac^ 3t)rer Uf)r? Q$ t|l bret Ub,r, three, half past four. What o'clock is it by your watch? It is three o'clock, etn SStertel nacf) ster, bret 23tertel auf fec|g Ulir. @3 tft noc^ nt'c^t fei^3 Ub,r. S a quarter past four, a quarter of six o'clock. It is yet not six o'clock. It fyat fteben Ub,r gefajlagen. S totrb gletc() acb,t Ut)r fcb,Iagen. Urn wie siel has seven o'clock struck. It is going to eight o'clock strike. At what W>r b.abt 3t>r ben 23rtef erbalten? Urn $alb jttolf Uf)r. o'clock have you the letter received? At half past eleven o'clock. X 49 12. [&e Conjugation of Auxiliary Verbs, page 20.] iite (gli'-te), kindness. faul (foul), lazy. liebt, t>at gern, likes. gemacfyt (ge-macht'), made. arbeiten (ar'-bl-ten), to work. Slufgabe (onf'-ga'-be) [/.], exercise. traun'g (trou'-rig, -rih), sad. serniinfttg (fer-niuf'-tig, -till), reason- ungliidflicfy (un-), unhappy. able. Sltern (al'-tern), parents. Dbjl (opst) [.], fruit (of trees). 3$ fyrtbe tfle Slider, id) bin glucf[ic$. )u btjt nidjt jufrteben. u fyaft I have many books, I am happy. Thou art not satisfied. Thou hast mcfct (Sjitte genug fitr betne gmmbe. 9J?em 33ruber ift gliicflt^, er t)at tele not kindness enough for thy friends. My brother is happy, he has many gmmbe. 5)?einc Scijroefter if} fleitg, jiie nrbeitet gem. 3Bir pttb md)t traurig, friends. My sister is diligent, she likes to work. We are not sad, tt>ir tmben unfere 23iic^er nid^t erloren. 3t)r [ctb nt'^t ungliicflic^, 3fyr ^abt Sure we have our books not lost. You are not unhappy, you have your Sltern ni$t wloren. Weine 23ritber finb ni^it fnul, pe fyaben t^re Slufgabcit parents not lost. My brothers are not lazy, they have their exercises gemacb,*. Sicjenigen, todcbe jufrieben finb, finb gliicfli^. 3^r ^abt wentg elb, made. Those, who satisfied are, are happy. You have little money, aber 3&J feib t'mmer fleitg. @ie finb nuc^ jung, aber Sie ftnb ijerniinfttgtr, but you are always diligent. You are yet young, but you are more reasonable, nte 3()r better. @inb at er elb genug? X)ie|e ^tnber finb franf, fie fyaben ju satisfied? Has he money enough? These children are sick, they have too ie( Dbfl gegeffen. much fruit eaten. 13. [5ee Conjugation of Auxiliary Verbs, page 21.~\ Jugenbbaft (too / -gent-haft / ), virtuous. (55roater (gros / -fa / -ter), grandfather. mnn (man), one (you, they). rtffjmutter (-mut / -ter), grandmother. ehemal^ (a'-he-miils 7 ), formerly. je$t (yatst), at present. Jante (tan'-te), aunt. 3 n ^ (tsiil) [/.], number. (naf v -fe), nephew. befc^eiben (be-shl'-den), modest. (uih / -te), niece. tt)atig (tai^tig), active. 3c& war edentate fe()r gliicflid^. 3c^ ,t)atte fctele 33uc|er unb Sreunbe. 5J?ein I Avas formerly very happy. I had many books and friends. My (Sjroater war immer bein greunb, er fjatte auct) uiele iite fiir gramlfather was always thy (your) friend, he had also much kindness H>r 4 50 bctnc Sdjttcjrcr. 9JZeine fticbte war tmmcr befdietben unb tba'tig. 5ftan liebt bie thy (your) sister. My niece was always modest and active. One likes the TOenfdjen, wclcbe tugenbbaft jtnb. Dein 9feffe batte fein elb wloren, er tear febr men, who virtuous are. Thy nephew had his money lost, he was very ungliirflid;; jejjt i|l er jufriebcn. Unfere rojjmutter roar oft in bent artcn unhappy; at present is he satisfied. Our grandmother was often in the garden unfre3 Dbeint3. etc batte eine grofje ^M iMumen in ibrem aufe. liefer of our uncle. She had a great number of flowers in her house. This fleiige ftnabe war ebemalg febr franf; man liebt ibn, er if* befcteiben unb diligent boy was former! y very sic.k ; one likes him, he is modest and tugenbhaft. 3^r toaret e^emal^ reic& unb t>attet *te(e ^reunbe; jefct jtnb virtuous. You were formerly rich and (you) had many friends ; at present are tmr retd) unb baben Sure greunbe. 3d) babe etne fletfjtge unb etne faule 9?tcbte, cine we rich and have your friends. I have a diligent and a lazy niece, a tugenbbafte unb befc&etbene 33afe, etnen retdjen unb etncn armcn better, unb einen virtuous and modest (f. ) cousin, a rich and a poor cousin, and a febr ttmh'gen 9?effen. 2Bo toaren betne Scbroeflern? 3n bent >aufe unferer very active nephew. Where were thy (your) sisters? In the house of our 9?ad)bartn, iceldje bte bejle grau on ber 2Belt tjt. (f.) neighbor, who the best woman of the world is. 14. [See Conjugation of Auxiliary Verbs, page 21.] ($ef(fca'ft (ge-shafl/) [..], business. tmfl (vill), Wtrb (virt), will. grubftitrf (trli''-shtik / ) [.], breakfast. Dame (dii'-me), lady. 9J?tttagf|Jen (miV-tug-^-sen) [.], din- meine Datnen (mP-ne da'-men) ! ladies. ner. ^>err (har 7 ), gentleman. jufammen (tsoo zarn'-men), together. 25ergniigen (fer-gnii'-gen) [.], pleasure. gejtern (gas'-tern), yesterday. bereitm (be-ri'-teu), to prepare. ro$en (koch / -cheu), to cook, boil. faun (kan), can. te metnen Sletfitft gebabt? 3d) bin in 3brem 3tnn" e r getefen, aber Have you my lead-pencil Jiad ? I have in your room been, but mein SBruber bat 3bren Sleijlift getjabt. SBo tft 3bre Brau? Sftetne 5rau tft my brother has your lead-pencil had. Where is your wife? My wife is nod) md)t angcfommen ; fie mar gejhrn nod) in bent aufe ib,rer Jante in ?7em yet not arrived ; she was yesterday still in the house of her aunt in New gorf. 2Ber tmrb mein 5ritbftitrf bereiten? 2Ber fann fin gute^ 9D7tttagcfTen fcdicn? York. W T ho will my breakfast prepare? Who can a good dinner cook? Xiefe Dante fann focben unb bt'efer $err fann arbetten. SBo fittb Sie gewefen, This lady can cook and this gentleman can work. Where have you been, 51 meine Damen? 20tr batten wenig efd)a'fte unb er unb greunbe hattc. 3c^ toiirbe metir I should happy be, if I books and friends had. I should more SSergniigen fyaben, toenn mein SSetter fyter toare. 3cb, l)abe eg bir fcb, on oft pleasure have, if my cousin here were. I have it to thee already often gefagt, ba e3 fefyr fcfo,abltcf> tjl, 3 t> 9<" r etten ju tauten. 3^ teiirbe retcber fetn, said, that it very injurious is, cigarettes to smoke. I should richer be, toenn id) ntdjt fo snel gernucbj ^a'tte. 9ttdbt alle ^enfcbcn Juiirben jitfrteben unb if I not so much smoked had. Not all men would satisfied and gliidltd) fetn, toenn fie OTtflionen batten. 3$ toerbe bteS morgen friif) gctban happy be, if they millions had. I shall this to-morrow morning done fyaben. 2Ba3 faft bu mit met'nem ^unbe getfjan? SEenn tc^ 3fyrtn $unb gefe^en have. What hast thou with my dog done? If I your dog seen fya'tte, toiirbe icb, ntcb,t bamtt getfian l^aben. 3c^ benfe oft an >ag, toag h>iirbe mcb,t mtt mtr jufrtcten letters written have, will you tired be. I should not with myself satisfied fetn, tecnn id) m'cbt fletjjt'g gearbettet tjatte. Die SDfa'bdjen toiirben nicbt fo fcb, on be, if I -not diligently worked had. The girls would not so handsome fetn, njenn fte ntt^t fo befdjeiben unb tugenbftaft tta'ren. 3d) tcitrbe nicbt^ gefagt be, if they not so modest and virtuous were. I should nothing said baben, trenn Ste bt'e llbr ntcbt tterloren batten, bte id) 3bnen gelieben b,'ittf. have, if you the watch not lost had, which I to you lent had, 53 17. [See Conjugation of Regular Verbs, pp. S3 and 24, and List of Irreg. Verbs, p. 26 sq.] 5tommen (kom'-men) [trr.], to come. Wajrum (v'ar-um'), why? what for? Iteben3urbig (lee'-bens-vir'-dig), ami- boffen (hof-fen) [r.], to hope. able. gefyorcbcn (ge-horr'-hen) [r.], to obey. jVrccben (shprah'-hen) [irr.], to speak. sortrefflid) (fbr-traff'-lih), excellent, -ly. glauben (glou'-ben) [r.], to believe. rein (rin), clean, pure, purely. ju Wtttag effen (tsoo mit'-tag as'- sen) reinigen (H'-m-gen)^.], to clean, purify. [irr.], to dine. tbun (toon) [irr.], to do. annvorten (anf-vcr'-ten) [r.], to answer, erwarten (er-var'-ten) [r.], to expect (liht) [n.], light. 3$ liebe met'ne Sriiber unb (Sd&weftern. !u liebft $>ine greunbe unb er Itebt I love my brothers and sisters. Thou lovest thy friends and he loves fie au<$. eine gd>ejhr liebt unfere rojjmutter unb glaubt, ba |ie auc$ on them also. Thy sister loves our grandmother and believes, that she also by ifyr geltebt tmrb. SBir ertvarten, ba 3()r auf ben 23rief onttoortet, toel^en toir (u$ her loved is. We expect, that you the letter answer, which we to you flef<$rteben foabfn. 3$ font in bag au3 meinetf Cnfel^ unb nfj mt't t(jm ju 5)?tttng. written have. I came into the ho.use of my uncle and dined with him. Ste tjabcn ba$ 3' mmer prtvefflt(^ geretnigt; tcfc ^ojfe, ba @te jeft fo lieben^rourbtg You have the room excellently cleaned ; I hope, that you now so amiable fein werben, 3(w Sreunbe barin ju erteartcn. ott fprad): Sd tcerbe Stc^t ! unb eg will be, your friends in it to expect. God spoke : It be light ! and it teurbe Sicfct. ute Sinber gebordjen fbrrm 3Sater unb t'fyrer Gutter. 3^ bin was light. Good children obey to their father and to their mother. I am nrit )tr, fpridjt !etn ott. @r glaubte gtiicflt^ ju fetn, wenn feme fdjone with thee, speaks thy God. He believed happy to be, if his beautiful SBafe fame. te berettete ^ee unb ^ajfee fur tf)n unb ertoartete tfjn (f.) cousin came. She prepared tea and coffee for him and expected him gejhrn 51benb in bem aufe tbjer Jante. Slber er fam nic|t; idp glaube, er yesterday evening in the house of her aunt. But he came not ; I believe, he barte ju iel ju tt)un. SBarum fantfl u nictt, metn greunb? SBarum antroorteteft had too much to do. Why earnest thou not, my friend? Why answeredst 1)u ntdit auf ben Srt'ef, ben meine Gutter bt'e (55iite batte, !Etr jufd)reiben? thou not on the letter, which my mother the kindness had, to thee to write? ftritbftiicft 3&J fytnte nt'cijt mit met'nem 58ruber? 2Bir friit)(tucfen b,eute mtt Det'nem Uroakfast you to-day not with my brother? We breakfast to-day with thy 33ruber unb efen morgen mit 3brem Cnfel ju 5)?ittag ; toir t)ojfen, et'n guteg brother and dine to-morrow with your uncle (at noon) ; we hope, a good Jfttttageffen ju fyaben. dinner to have. 54 18. [See Conjugation of Verbs, page 23. ~\ !abeln (ta'-dein), to blame. gerufen (ge-roo'-fen), called. neu (noi), new. bejablen (be-tsn'-len), to pay. fdjretben (shri / -ben), to write. fcfrjprecfcen (fer-shprah'-hen), to promise. kjjt (latst), \last fdrirfen (shik'-kenl/to send. sergangen (fer gang'-en), / ' UJfantel (man'-tel) [wi.], mantle. !eib (kilt) [.], dress. 9J?onat (mS'-nat), month. Jllftber (kli'-derl, dresses. dileter (shli'-er) [TO.], veil. toetl (vil), because. nad>t)er (n'ach-har'), afterward liebte id) bt'efen jungen 9ftann, toetl er befdiet'ben unb fleijjig war; Formerly loved I this young man, because he modest and diligent was ; tet'r arbetteten eft jufammen unb fdjtrften fib an fetnen 2?ater, ber fefyr arm tft. we worked often together and sent money to his father, who very poor is. 3e$t aber tjl er faul unb t'mmer tjungrtg, unb fann effen unb trtnfen ben gnn5en At present but is he lazy and always hungry, and can eat and drink the whole Jag, unb fern 2?ater iji armer ate je. 3d) fagte ibm geflern : 2Jrbette unb fct day, and his father is poorer than ever. I said to him yesterday : "Work^and be tin guter Sob/n; er aber antwortete md>t. SWetne SWutter ertcartete tbre a good sou ; he but answered nothing. My mother expected her (f.) cousin, toeldje ergangene SBodje m Soflon tear; ober fte fam ntc^t. liefer err who last week in Boston was ; but she came not. This gentleman tnbelte feinen d'rtner, toetl er ntdjt genug gearbeitet ^ntte; ber a'rtner verfprad) blamed his gardener, because he not enough worked had ; the gardener promised itym nadjb/er, tnorgen mebr ju arbeiten, nl^ tjeute. 3d; t>abe 3t)ren Srtrf to him afterward, to-morrow more to work, than to-day. I have your letter beantrcortet, aber Sie nidjt ben metnt'gen. SBarum famen babe ba^ ^aar |)anbfd)iibe house? We expected you the whole evening. I have the pair of gloves nod) ntcfct bejab,It, toeldteS id) uergangenen 5)?onat gefauft ^ibe. Wein SBruber tear yet not paid, which I last month bought have. My brother was tyer unb fagte, 6nen SBlumen erfaufte, weldje i^m ber (Partner gegeben fyatte. 3br the beautiful flowers sold, which to him the gardener given had. Your 93nter tabelt te; toarum? SBetl (te offer on 3&r 2?ergniigen al^ an 3fyre father blames you; why? Because you more often of your pleasure than of your Slrbett benfen. 3f>n Sruber lobt er, wetl er tmmer fleitg ifh (Ste tabeln work think. Your brother praises he, because he always diligent is. You blame tntdi, unb t'd) babe ntcfcte getttan; te te fagen, ttjet'l tefe jungen Xamen our cousin breakfasted have, if he us invited had. These young ladies toiirben bag 2?ergniigen nicb,t fo feb,r It'eben, toenn fte nit^t fo tele greunbe fatten. would pleasure not so much love, if they not so many friends had. 21. ^Dftr (meer), mid) (mih), to me, me. 8?gen (ga'-gen), toward. bir (deer), bid) (dih), to thee, thee. gfgen, totber (vee'-der), against. ibm (eem), tb,n (een), to him, Mm. or (for), before. ib,r (eer), (He (zee), to her, her. nad) (n;ich), after. e;?, fie, tb,n (of things), it. itnbanfbar (un / -dank-bar /r ), ungrateful. itn>5 (uns), us. gefyen @ie (gah x -en zee), gebe (gah'-e), 3bnen (ee r -nen), (Sud; (oih), <5ie (zee), go [imperative to second person]. to you, you. dwetber (shuF-der), tailor. ibnen, jte, to them, them. gebracbt (ge-brachi/), brought. gebnd)t (ge-dachf), thought. eretgert (fer-vi / -gert), refused. gefprcdjen (ge-shproch'-en), spoken. 5tomm mtt mt'r, geb,e ntd;t mtt tb,m. 3br fftmt or mtr an,* jte Come with me, go not with him. You arrived before me,* she Fam nad) t'fym an. SBollen St'e mtt mtr ju Wtttag efjen? Suer Sniber bat arrived after him. Will you with me dine? Your brother has un3 ein niijjItcfceS Slid) gegeben. X)tefe Ubr t'ft fiir te batten gebeten"; Ste batten (micb) gebeten; <2ie batten (mid) urn eine gute 3'garrc) gebetrn. The subjunctive form with the con- ditional ^luenn", or the sentence beginning with another conjunction, as for in- stance : bfl, al3, nacbbem, etc., places the auxiliary verb in this instance batlen at the very end of the sentence, to wit: ,,5Benn Sie gefrftett [verb, trans.] batten [auxil.];" wenn Sie (mid)) gebeten batten; wenn Sie (mid; urn eine gute 3'giirre) gebeten batten; and in the second part of the sentence, instead of: id; tciirbe baben, or more fully : id) ttjiirbe (mroeigert) boben ; or finally : id; toitrbe (nidit ertveigert) b^ben we make the predicate ,,ern;eigert" in its subjunctive mode (tvitrbe ) to precede the subject ,,id)," and we say : (fo) ttitrbe [subj.] id; jie (pcberlid;) nid;t ertt>eigert [verb trans.] baben [auxil.]. PRACTICAL PART. rai-ca I (prak'-ti-sher' til). GENERAL TERMS AND PHRASES. Slttsbritcf e unb (ge-vm / -li-he / ) (ous'-drik'-ke) I beg you. 3$ bitte te [leibe] mtr some money. elb; etttxiS elt>. Sir. err! 5J?etn $err! Madam. Sftnbame! ee^rte grau! Miss. Orauletn ! Do me the pleasure. (Irtveifen ie mir ba^ 33er= gniigen. I thank yon. 3* banfe 3bnen [ir]. You are very kind. @ie ftnb febr gittig. You are very polite. <5ie ftnb febr bofltc^. Much obliged. <^ebr uerbunfcen. I am ready. 3cb bin bereit, fertig. It is true. (g ift tcabr. Is it true? 3ft eg wabr? It is so. S3 ift fo ; fo ijt'^. Yes ; certainly. 3^; gett)i. No ; surely not. 9tein; jtcberliti nicbj. You are right. (Sie baben JRe^t. You are mistaken. @ie irren jlc^. By no means. ^eine^toeg?. Of course. 9?atiirlic^erweife. (58) (ra'-dens-li^-ten) ih bit'-te zee. darf ih zee bit / -ten. bit x -te.' doch ! o doch. ga x -ben zee [geep] meer brot. but'-ter. fllsh. kai'-ze. shiug x -ken. ta. kaf r -fe. bring'-en zee [bring] meer shokMcS-la'-de. ga'-ben zee [geep] meer In glas vln. H'-en zee [H'-e] meer gait ; at / -vas gait, harr ! mm harr. nia-dji / -me ! ge-ar / -te frou. froiMln. er-vP-zen zee meer das fer- gnii / -gen. ih dang / -ke ee'-nen [deer]. zee zint zar gU x -tig. zee zint zar hif / -lih. zar fer-bun'-den. ih bin be-rit', far / -tig. es ist var. ist es var? es ist zo. ya ; ge-viss'. nln ; zih'-er-lih 7 niht. zee ha''- ben ralit. zee ir r -ren zih. kP-nes-vags. na-tur / -li-her / -vi-ze. 59 Just so ; indeed. Oerabe fo ; mirfltd;. I believe so. 3d) glaube, ja. I believe not. 3d) glaube, netn. Is it possible? 3jre3 mb'gltd;? Upon my honor ! Sluf Sbre ! Believe me. laube[n Sie] mir. It is possible. S3 tft mb'gltd). As true as <5o roabr al3 Very likely. 2Bnbrfd)einlid;. I will. 3a, id) will. No, I will not. 9?etn, id) mill ntdt. May be that S3 mag fein, ba Probably. 2Babrfdietnltd). Possibly- 9DJbg!td). That'll do. iaS retdjt bin, tfl genug. I guess. 3d) cermutbe, glaube. Naturally so. anj natitrltd). Never mind. S3 madit nid)t3 au3. No matter. S3 fommt nid)t barauf an. That is understood. a3 erftet)t fid;/ tft er fianbcn. Where do you come from? I come from I am going to Go upward, up stairs. Go down, down stairs. Go in ; step in ; enter. Come here. Stay; wait; one moment. You go too fast. Why? What for? How so? Because ; for the reason that Open the door. The door is open, closed. Open the window. Shut the window. Fix the curtain. Let the blinds down. Lock the door, if you please. Speak loud. You speak too low, 2Bober fommen @te? 3cb font me on 3d) gebe nnd) (55ebe[n Sie] btnauf. fbe[n Sic] btnunter. ebe[n Sit] bt'nein ; treten ieJ nidjt. 8Htft 1 rc[ern te] ntcbt. 3$ fann ib, it ntcfyt wfrefyen. aben @ie [b,aft Du] getfyan? SBarum anhtwten @ie Hef} Du] ntd)t? Saffen @ie [laff '] mid; fpre= d)en. elfen @ic [bjlf] mir; fte^ [en @ic] mir bet. 23eeile 5)id; ; mad;e[n @te] rafd;. pred^en <3te toieber or. ^omme[n en? 3d) bin miibe. @ie braud;en fen. SBeiter; t>ortt>art^. SSenn ie nur toodten. ju fann id) tf)utt? (^ tjt nid)t meine SBofiir b,alten @ie mid)? 3d) fiit^le mid; gan$ bet>ag lid). S vnt mir nidjh Sr ift 3ebermann'^ greunb. @ie acbjet auf 9?iemanben. 2Bar 3cmanb f)ier? 3emanb fyat nad; Dir ge= ee^re [dl'-ne] shtim'-me ist kowm hii^-biir. shrP-ef:! zee] niht. n'is / -tra[eru zee] niht. ih kan een niht fer-shtiih / -en ar shtot'-tert. zee nai x -zelt. shprah'-hen zee doitsch? In vfi / -uig ; zar va'-nig. ih kan uur va x -nig. das ist meer un' be-kant 7 . vas hji'-ben zee [hast doo] ge-tan / ? var-uin / ant - vor 7 - ten zee [-test doo] niht? las / -sen zee [las] mih shprah / -hen. haF-feu zee [hilf ] meer ; sh tali 7 [en zee] meer bi. be-P-le dih ; mach / -che[n zee] rash. shprah / -hen zee vee / -der f or. kom'-me[n zee] bait vee 7 - der. hal x -ten zee zih niht lang^e ouf. voF-len zee [vilst doo] mit meer gah/-en ? vo-hin x zolMen veer gah / - en? ih bin mil'-de. zee brou / -chen niht tsoo lou'-fen. vP-ter ; for'-varts. van zee nur voF-ten. vas kan ih toon? es ist niht mi'-ne shult. vo-fur x haF-ten zee mih? ih f u / -le mih gants be-hag / - 'lih. es past meer niht. zm al-taig'-li-hes ge-shvats. ar ist ya / -der-man's froint. zee ach/-tet ouf nee / -man / - den. v'ar ya/-mant beer? ya'-mant hat niich deer ge- 61 ADDRESSES. SALUTATIONS. (an'-riV-den) (be-grli'-ssung-en) Good morning; good evening. I wish you a good day. Good afternoon, sir. I am glad to see you. I low are you to-day? I hope to see you well. How do you do? How is your health? You look very well, in- deed. How is your father ; mo- ther? I hope the children are well. I have not seen you for many days. I very often thought of you. I intended to call on you. I only came to see you. Do I disturb you ? You are fortunately at home. I am not going to stay long. I must go now. I cannot stay any longer. Very glad to have seen you. No, no, don't trouble yourself. Give my regards to your lady, to your father, mother, brother, sister. Please remember me to We shall meet again. Good-bye ; adieu ; fare- well. (S)uten Worgen ; guten attnb. 3d) nwnfcbe 3fynen tt'nen jao.. _ 3d) freue mid;, etc ju feben. 2Bie beftnben te fid; beute ? 3d) boffe, <2ie recbt foobl ju feben. 2Bit gebte 3bnen? SBie tjt 3br Seftnben? @te feben totrflid; febr gut au3. 2Bte gebt'ei 3&rem 33ater? 3brer Gutter ? 3d; bojfe; fca bie fttnber atle wobl jinb. 3d; babe @te fett lange ntcfat gefebcn. 3d; babe oft an?<)cn<)ruf;c. (ant'-vor'-ten) -gen-gru'-sse) Good morning, even- ing, sir. I wish you the same. The same to you. So am I, indeed. Quite well, thank yon. Thank you, I am ; and you? As usual, thank you. I cannot complain. You, too, look excellent. How is your family? Yon are quite a stranger. Business before pleasure. You are very kind. You may expect me to- morrow. You are heartily wel- come. It is a treat to see you. I should be sorry to have missed you. Be not in a hurry. A very short visit. I am very sorry, indeed. I am very much obliged to yon. No trouble at all. Don't forget to remember me to I will pay my respects to I thank you for your kind call. I will not forget Please God. Good day. uten , Slbenb. 3dj wiinfd;e 3bnen felbe. DegaUicben. 3a roobl, id) bin'g. anj toot)l, banfc anfe, id) bin's ; unb <5ie? 2Bie gerob'bnlid), banfe 3b nen. 3d> font nid)t flagen. @ie feben aud> ortrefflid; aug. mad;t 3b Bamtlie? <5te tjalteti fid) fo fremb. Srft bag efdiaft, bann bag SStrgniigen. @te jinb feb,r giitig. @ie biirfcn mid; morgen ertcarten. <2it finb (jerjlid; totflfom* men. Sg tbitt @inem toofyl, irfl etne 5Bod)e bier bleiben. 9Dir bnben 9{aum unb Sjfen genug. 3a, Bu mut bier bleiben. $ord;, bie Sinbtr fommen. b fogleid; SWeine bier fein. Bid) entfdwlbigen ? 2Bo- fur? 2Bir be^anbeln Bid) ate unfern beften Sreunb. (StwasJ Srfrifcbung natiir* ltd). bist doo es virkMih? velh' an'-ge-na'-me u x -ber- rash'-shung. zo un'-er-var'-tet unt zo vil-kom'-men. las mih di 7 -nen li / -ber-rock / ua'-men. las mih di'-nen hoot nut shtock hii'-ben. zaf-se dih. too x -e als vai / -rest doo tsoo hou'-ze. ih ha^be dih in I / -nera / -vig- kit 7 niht ge-zah x -en. doo zeest mark '-vlir 7 - dig goot ous. vee be-fin'-den zih dee di'- ni-gen / aF-le? ih v'in / -she, zee vai'-ren heer bl deer, vee v'ir / -de m^-ne frou zih froi'-en ! virt zee niht er-shtonnt 7 zin? dee kin^der ziut in dar shoo'-le. ge-viss 7 var x -den zee dih er- kan^nen. yatst er-tsai'-le meer at'-vas noi'-es. noi'-es fon deer unt dF-ner fa-mee'-li-ye'. ih hof'-fe, doo virst i r -ne voch / -e heer blP-ben. veer ha'-ben roum unt as'- sen ge-noog'. ya, doo must heer hlP-ben. horh, dee kin'-der kom x - men. mi'-ne frou virt zo-gllh' heer zin. dih ent-shul / -di-gen / ? A r o- fiir 7 ? veer be-han'-deln dih als un'-zern bas'-ten froint. af-vas er-frish'-shung na- tu^-lih. 64 I'll send for your valise. 3d) Will Teine 3? etfetafcbe ih vill di'-ne ri'-ze-tash'-she belen laffen. ho'-len las'-sen. That's right; write home. Dag ift red)t: fd)reibe nad; dasistraht: shrp-be n'ach $aufe. hou^ze. Remember me kindly to 23eftelle tbnen metncfreunb- be-shtal'-le ee^nen nn^ne them. ltd)ften rii^e. froiut / -lih-sten / grli / -sse. ASKING. REQUESTING. SBttten* $ra<)etu (bit'-ten) (fra'-gen) I come to speak to you. I have a favor to ask of you. Will you grant me a favor? May I request it of you ? Allow me to explain Please listen to me. May I trouble you? I beg your pardon, if I am sorry if I trouble yon. I wish you would help me. You will oblige me in- finitely. When may I call on you ? Excuse me : Does Mr. S. live here? Would you really be so kind? It is hard, but I must tell you. May I have the paper? I want it only for a min- ute. May I ask you for a loan of 100 dollars? Please take along this box. Will you kindly inquire 9 It would be a great ser- vice to me. Do, I beg of you. 3d) fommf, urn nut 3bnen ju fpredjen. 3d) nw <2te um etne c* fa'lltgfftt bitten. SBotlen >2:te mir etne e- fa'lligfett erttetfen ? )arf id) te barum bitten ? eftatten @ie mtr, ju er* flaren 4?i>ren (gie mid; gefaHigjl an. 1)nrf id) ie faelafligen ? 3d) bttte um SBergebung, wenn SiMtntt tntr letb, n?enn id) @ie fibre. 3d; toiinfdje, Ste molten mir ^elfen. X)u twrft mid; unenbltd; eerbtnben. SSBnnn fcnrf id; ju 3f)nen footmen? jgcn St'e : 2Bcl)nt . t)ter? 2Burben ie wirfltd; fo gii* tig fein? 3 fommt mir fmrt an: aber id; mu 3t)nen fa= gen, tann id) bag S3(att baben? 3* iinfd;e e^ nur auf fine Minute. T)nrf id) <2te nm eitt Dar- leben son 100 Dollars bitten? 9?el)men Ste btefe >2d;ad;* tel gefa'Higft mtt. SBollen nen ntdjts ab= fd)lagen. 3d) wtU eg mit SSergniigen tbun. ^erjltd) gern. 3d) bin 3brer 2Infid)t. 3d) linbe nid)t^ togegen. 3d) bin nidjt bagegen (,ba= wiber). 3d) gebe e3 ein; id) tuttl roobl. 9tun, id) btn^ jufrteben. 2t'e ^aben nur ju befeb,len. 3d) 23erfiigf[n 2te] iiber mid). b,abe eg mt't meinett et'g= nen Slugen gefefyen. 3d) gebe 3bnen meitt SBort barauf. 3d) ftefye 3btten bafiir. 2luf meine Sbje. 3* bin im Srnft. 34) ill 3bnen etmag fagem 3d) Derfi^erc "ftfel. >a tft ntc^t ju jmetfeln. 5!ann man baran jtoetfeln? llnjroeifelbaft. 3c^ babe eg nicb, t con $b'ren= fagen. 34> N^e eg in fetner etgnen >anbfct>rift gefe|en. 3<^ totd f^tooren, ba 3^ fc^wore einen (Sib bar- auf. 34) fage ja. 3$ bet)aupte, ba 3d) ermutl)e eg [ift fc], 3d) fann eg mir etnbilben. 3d; glaube [benfe] eg aud;. @ie fb'nnen (cid;t bcnfen, bag ge-vis'. das ist var. es ist dee var'-hlt. zee kin'-nen es meer glou'- beu. ih sharMse niht. ih hi^-be es mit mi'-nen Ig r - nen ou / -gen ge-zaV-en. ih ga / -be ee / -nen mm vort dar-ouf 7 . ih shtah x -e ee x -nen da-f lir'. ouf mi / -ne a'-re. ih bin im arnst. ih vill ee / -neu at'-vas z'a'- 'gen. ih fer-zih / -he-re / zee, das ih fer-shprah / -he ee^nen, das ih kan zee fer-zih'-hern. das kau ih ee'-nen fer-zih / - hern. rah'-nen zee ouf das, vas ih ee'-nen za / -ge. fer-las^seu zee zih dar- ouf^ zee km^nen fer-zih'-hert zin. glou / -be[n zee] meer. es 1st F-ne tat / -zach / -e. o'-ne al'-len tsvF-fel. da ist niht tsoo tsvF-feln. kan man dar-au / tsvi'-feln? un'-tsvF-fel-haft'. ih hii'-be es niht fon M / -ren- z;i / gen. ih hii'-be es in zi'-ner Ig / - nen hand'-shrift ge-zab/- en. ih vill shvi / -ren, das ih shvi'-re P-nen It d'ar- ' ouf / .' ih za / -ge ya. ih be houp^te, das ih fer-moo / -te es [ist zo]. ih kan es meer In / -bil / -den. ih glou / -be [dang^ke] es ouch, zee kin / -nen Hht dang'-ken, das 68 Yon must know it. I have a notion that I am inclined to think It is certain that Yes, it is true. It is but too true. I should not say so, if I don't doubt it. I protest that It sounds incredible; still My word of an honest man. Honestly. It is but plain truth what I say. This gentleman is wit- ness. He certainly will tell the truth. As sure as I live. He was present himself. Unquestionably. No exaggeration. Just as I tell you. Yes, indeed. (ate mufjen eg tf[en. 3d) babe tine 3bee, ba 3d; bin genetgt, ju glauben &g ift getoif), ba 3a, eg'tjt wafjr. <5g iff nur ju roatyr. 3d) witrbe eg nid;t fagen, wenn 3d) jwftfle nid)t baran. 3d; erfid;ere 3b. nen, bafj $3 Htngt unglaubltd;; je* bod) We in 2B ort alg etn eb, rltd;er Wann. 5Babrt>afttg. (g ift bie retne ffiabrbett, ttmg id) fage. liefer err tjl 3euge. Sr wtrb gewtf fngen. 5 ijl unmb'gltd). 3d) bfj(H)etfle eg. Sg ijt unbegretfltd;. et gemadtt. 3d) glaube eg ntdjt. Unerbb'rt. fann ntd;t toatjr fetn. gVir niht ; durh-ous / niht. ki'-nes viigs'; gantsuntgar niht. das ist falsh. es ist nihts dar-an / . es ist P-ne Hi'-ge. es kan niht zin. es ist un-mlg / -lih. ih be-tsvi'-fle es. es ist un'-be-grif Mih. zee ir r -ren zih. es ist kin va'-res vort diir'- an x . man hat ee'-uen at'-vas vis ge-macht / . ih glou'-be es niht. un'-er-hirf. das kan niht v'ar zin. 69 Do you think so? Who would believe it? Most willingly I would, but I can't. The whole thing is ficti- tious. I will certainly not do it. I don't believe it. It's too good to be true. No, you cannot go along. I positively refuse. Certainly not. Kespectfully declined. "No peace to the wicked." I never saw him before. (SMauben ete? 2Ber foUte bag glauben? ^ehr gent, aber td> fann md)t. Xie gange Sacbc ijl erbtd;* let. 3d) will eg bejHmtnt mdb,t thutt. 3d> alaube eg ntd)t. Sg iff ju gut, urn wafjr ju fern. 9?ein, Du fannjt nid>t mtt- geben. 3d? serwetgere eg gang be= fttmmt. <5id)erltd) nidjt. 2ld)tunggotl abgettnefen. ,,5?em Onrtebe fiir bte SBiife- tctdtte." 3c^ twbe tyn nt'e sorter e= glou x -ben zee? var zolF-te das glou r -ben ? zar gam, a'-ber ill kan niht. dee gan / tse zacb/-e ist er- dih x -tet. ih vill es be-shtimt / niht toon. ih glou'-be es niht. es ist tsoo goot, um var tsoo zin. nln, doo kanst niht mit 7 - gah'-en. ih fer-vi'-ge ra/ es gants be- shtimt'. ziti'-er-lih 7 niht. ach / tuugs-folF ap'-ge-vee 7 - zen. km free / -de fir dee b^-ze- vib/-te. * ih ha'-be een nee for haV gezah-'-en. ADMIRING, WONDERING. That is very fine, ex- cellent. It is wonderful, astonish- ing. That astonishes me. That surprises me. I am much surprised at it. It is startling at first. Who would have thought it? I was stupefied. You cannot form any idea of it. I wonder that I did not notice it before. How charming is this sight! What magnificence ! [ brilliancy!] I cannot express my as- tonishment. It is more than a nine days wonder. Can I trust my eyes? (be-vun'-dern) ag tjit fefjr fd)im, cor- ( ijt wunberbar, gum Sr ftaunen. ng wunbert mid). ag iiberrafd)t mid), wunbert nu'd; fe()r. Sg macbt erft S5Jt batte bag benfen fol- len? 3d) war gaitj i>crbufit. I id>. 3n bag UnermejjItdK er funfen, fetje id) 3d) fe^e bte Sonne auf- ge^en id; bete an. es U / -ber-rasht / mih. es zatst mih in er-slitou'- nen. . Tee gros'-ar^tig 1st in shturm tsur za ! ih daug'-ke, es mus shou 7 - er-lih' zin. ih vis niht, op ih troi / -me, shla / -fe o'-der vach r -e. es ist In'-fach er-shtoun'- lih. vee vun / -der-bar / zint di 7 - ne var'-ke, 6 harr ! ar shtant da fast^ge-bant 7 . dee gros / -ar / -tig-kit / ist un / '-be-shrip''-lih. in das un / -er-mas / -li-he / fer-zung / -ken, zah 7 -^ ih ih zal^e dee zon / -ne ouf 7 - gah / -en ih ba x -te an. NEWS. What news is there? Any news? What is the talk down town? Is there anything new? Is there any news to-day? Have you heard of any- thing? Do you know anything new? What is the best news? What is the news in your quarter? Have you anything to tell us? Hav'nt you heard of anv- thing? There is no news. I know no news. I have not heard of any- thing. What do the papers say ? There's good [bad] news. (noi / -ig-ki / -ten) frtgt man brunten in ber ort. fagen bte 3ft ute [fd;Ied;te] ftem'gfet- ten. vas gipt's noi'-es? at'- vas noi'-es? vas zagt man drun'-ten in dar shtat? gipt es at'-vas noi'-es? gipt es hoi r -te noi / -ig-kl / - ten? ha / -ben zee at'-vas ge-hlrt 7 ? vist doo at'-vas noi'-es? vas zagt man goo / -tes? vas gipt's noi r -es in ee'-rem ha'-ben zee uns af-vas tsoo zj^-gen? ha'-beu zee nihts ge-hirt 7 ? es gipt nihts noi / -es. ih vis uihts noi x -es. ih hii / -be nihts ge-hirt'. Vas zii'-gen dee tsi'-tung'- en? gooMe [shlah / -te] noi r -ig- kF-ten. 71 Whence have you got this news? How do you know it? This news has not been confirmed. I've not heard speak of it. Did you hear from your brother? No, not for the last two months. I expect a letter from him every day. Did you read the papers? I've read no papers to- day. Did you read that in any paper? It's mentioned only in a private letter. Do they know who re- ceived the letter? Yes, they say it is Mr. They doubt this news very much. This news wants confir- mation. From whom have you had this news? How do you know that? I've had this news from good authority. I've had. it from the first hand. I give you my authority. That report lias proved false. This news is no longer talked of. Do they still speak of war? Do they think, we shall have peace? It is not likely. What news can you tell us? I heard that The news are very bad. SBober fyaben St'e bicfe SBtefo ftnffen te Xtefe 9?acb,rtd;t t)at fid) nid;t beftattgt. 3d; fyabe nic&t bason fpre= d>en njren. ber gebb'rt? 9?etn, nid;t feit jfoei 3D?ona* ten. 3d) erwarte jebenjag etnen 23rtef on tfp. aben ie bie gelefen? 3d) b,abe f> eute fetne 3cit""9 gelefen. $aben @te bag in irgenb einer 3fitung gelefen V wor- g ijl nur in einem fd;retben ewatm ben. 2Bet man, er biefen Srief empfangen |)at. 3a, man fagt, eg fet^err Wan bejtoetfclt btefe Watf)* rid)t fet)r. !Ciefe 9?euigfett bcbarf nod; ber 23eftatigung. 93on h)cm fyaben @ie btefe 2Bte wiffen 3d; ^t>e btefe 9ieutgfeit aug guter QueUe. 3d; (>flbe fie ana erjter $anb. 3d; nenne 3bnen metnen @g tear ein falfd;e3 eritd;t. fpridjt m'd;t mefyr on btefer 9?euigfett. (ed;te Reu= igfetten. . fon varn ha 7 ben zee dee'-ze noi / -ig-kit / ? vee vis 7 - sen zee das? ih hii'-be dee / -ze uoi'-ig- klt x ous goo / -ter qvaK-le. ih hii'-be zee ous ars'-ter hant. ih nan 7 -ne ee^nen mF-nen ge-vairs / -man / . es v'ar In faV shes ge-r'iht'. man" shpriht niht mar fon dee r -zer noi'-ig-kif. shpriht man im / -mer noch fon kreeg? gloupt man, das veer free 7 - den hiiMjen var r den? es ist niht v;ir-shin / -lih. vas km / -nen zee uns noi r -es er-tsaiMen? ih h;i / -be ge-hirt, das - das zint zar snlah r -te noi r - ig-kp-ten. QUERIES AND ANSWERS. Ftagen nnb 5lttt>Pttett. (fru / -gen) (ant'-vcr'-ten) Have you anything to tell me ? I have a word to tell you. Will you listen to me? Listen to me. Do yon wish to speak to me? Yes, I should like to speak to you. What is it? What is your pleasure? Would you see the man? How does he look? Quite decent. What do [did] you say ? I say [said] nothing. Do you understand me? I did not understand you. Why do you not answer? Is an answer needed? Did you not tell me that Are you in earnest. Why shouldn't I? Whom do you take me for? Are you not Mr. ? I was always of opinion I have been told so. What do you mean? Precisely what I say. How do you call that? It is called May I ask you? Why not? What do you want? Do you know Mr. ? I know him by sight. Do you know that I did not know that I know nothing of it. aben te mir etroag ju fagen ? 3d) tyabe 3&nm em SDort ju fagen. JBoflen &it mid; anfyoren? $oren te mid) an. 2Bitnfd)en te nut mtr ju fpredjen? 3a/ id; wimfc&e e3. 2Ba3 wunfdjen te? Wodjten ie ben feljen? SBte jtetjt er au6? (Sjanj anftanbig. SBaa fag [t] en te? 3d) fag[t]e ni$w. 2?erjtet)en te mid;? 3d; l)abe Sie ntd;t erflan t>en. SBarum antworten err ? 3d; war tmmer ber Wet- nung, t)at e^ mtr gefagt. metnen te? (SJerabe wa^ id) fage. 2Bte nennen @te bad? (53 fyett; wirb genannt; man nennt t$ T)arf id; te fragen? SBarum ntd;t? 2Ba3 tt>cllen te? Nennen te >errn ? 3d; fenne ttin son Slnfetjen. 2Bij[en te, ba 3d) raitfte nid)t, ba 3d; tvetp ntd;t^ bacon. hU'-ben zee meer at'-vas tsoo za'-gen? ih h;i / -be ee'-neu In vort tsoo za'-gen. vol x -len zee rnih an / -hi / - ren? hi'-ren zee mih an. v'in'-shen zee mit meer tsoo shprah'-en? y'a, ih vin x -she es. vas ist's? vas vin'-shen zee? mTh'-ten zee dan man zah 7 - e'n? vee zeet ar ous? gants an'-shtan / -dig. vas zag / [t]en zee? ih z';ig / [t]e nihts. fer shtah x -en zee mih? ih ha / -be zee niht fer- shtan / -den. v';ir-um / ant^Vor'-ten zee ni^t? be darf x es I'-nerant'-vovt? z';ig / -ten zee meer niht, das zint zee im arnst? vHr um / zolK-te ih niht? fir van haF-ten zee mih? zint zee niht hair ? ih var im / -mer dar ml r - nung, man hat es meer ge-z;igt / . vas mi / -nen zee? ge-r'a 7 de vas ih za / -ge. vee nan / -nen zee das? es hist ; virt ge-uant x ; man nant es darf ih zee frlf-gen? var-um' niht? vas volMen zee? kan / -nen zee harm ? ih kan x -ne een fon an / -zah / - en. vis'-sen zee, das ih vus'-te uiht. das ih vis nihts da-fon x . 73 Will yon please come here? What do you want me for? I have to speak to you. Hear! Listen! I want to speak to you. What is it? What is your pleasure? I do not speak to you. What do you say? What is it you say? Did you say anything? I missed hearing it. What did you say? I said nothing. Do you hear[?] what I say? Do you understand me ? I did not hear [under- stand] you. Listen to me. You do not listen to me. Do you understand what I say? Will you be so kind as to repeat? I understand you well. You speak plainly [dis- tinctly]. Why don't you answer me? Do not speak so loud. Do not make so much noist . Did you not tell me that Who told you so? I do not like to speak about it. Somebody told me so. I heard it. How do you call that in German ? It is called May I ask you? I don't know a word of it. Ridiculous. Why is it ridiculous? Because Dutch is uot German. Don't I speak German? 2BoHcn Sic gefa'Utgft fyer font men? wollcn 2tc von mir? 3d) babe mil 3b.nen ju fpre- cijen. mug td) fpredjen. etft ju Dtenfhn? 3d) fprcdie nicfot ju 3t;nen [find), ir]. fagen ^te? Sagten Sic eta$? 3d) t)abe f3 iiberbb'rt. 5Ba3 fagten Sic? 3d) fagte nt'cbte. $b'ren Ste[?] a3 1<$ fage? 23erfteben Ste mid)? 3d) bb'rte [wftanfc] ore mtr ju. Xu borji mtr nt'dit ^tt. t Du, n?a5 id) fage? SSJoflen 2te gefalligfl ttte* berholen? 3d) frftef)e 8te txof)I. (3te fpred)en bcutltdj. SJBarutn antwortcn te mtr ntd)t? prfd) ntd)t fo taut. >' ntd)t fo tcl $abcn Sic mtr ntd)t gcfagt, ba^ gefagt? 3d) fpred^e ntd)t gent bar- iibcr. 3cmnnb fyat c3 mtr gcfagt. auf SBarum if} c wiijjtc. aben @te eg me geb,b'rt? 9?id)t on ben Stppen [im Sttunbe] ebilbeter. 3$ b,abe nie bacon geb,b'rt. SBer tjt biefer SJtonn? 3d) fenne ibn nidjt. err] ! wabr? ^ie toerben fd)reiben. 5tein, morgett. $ann fie mid) erftef)en, Wabam? C ja; ganjgut. fer-shtiit' zih. nun, v'ar-um' ist es dan 'lah'-her-lir/? vil zee es hol'-lan'-dish' nan^ntn. nan^-nen dee doitsh r -a-ma r - ri-ka / -ner es niht zo? niht, das ih vis'-te. ha / -ben zee es nee ge-hlrt / ? niht fon dan lip / -pen [im mun'-de] ge-bil / -de-ter / . ih ha'-be nee da-fon' ge ' hirt^ var ist dee'-zer man ? ih kan'-ne een iiiht. zeet ar niht krank ons? vas mag eem faMen? [mit eem los zln?] gott mag's vis'-sen. niht v';ir? zee voF-len mih be-glP-teu. vas fait ee x -nen In? arst das ge-shaft, dan das fer-gni'^-gen. niht var? niht var? zee zint shon dort ge-va x -zen. ya vol. niht var? ih hVi'-be zee fo'- ri-ges' y'ar ge-trof 7 -fen. ih glou / -be vol ; y'a, gants raht. nihtvar? zee k^n'-neu eeii. o mn. niht var? diir knii'-be shpeelt goot. yVi v'ar / -haf x -tig ; virk / -lih ; in dar tat. niht var? zee ta'-ten das f i'r mih. gants unt giir fir zee, ma- dam', niht var? zee gah'-en niht mit eem. mn, mln froiMIn. niht var? zee shtrakMen eem das gait for. yVi vol [min harr] ! niht v';ir? zee vilr'-den hoi r - te shri'-ben? mn, mor'-gen. kau zee mih fer-shtah'-en, ma-dam / ? 6 ya ; gants goot. 75 May I come in? You are welcome, my boy. You will stay here over night, will you not? I will. Suppose we explore this place before supper? I am with you. This is a snug little place, don't you think so? Yes, it is. Shall we now return? Just as you please. Yes, let us do so. We enjoyed the walk, didn't we? I think so. Yes, we did ; at least I did. )arf id) btnein fommen? u bijl widfommen, mem 3uno.e. 9?td)t ttwfjr? <5ie toolfen t)ter ubernactyten. 3a; ja toob,l. 28a3 fallen @ie baon, ttenn wtr cor bent 9lbent> eiien un3 biefcn Drt erjt anfefyen? 3$ bin babet. 9ttd)t toatyr? S3 tji em nteblta)e^ )ertd;en. Stja! ollen totr jet umfefyren? 2Bte <2>te toollen. 3d) benfe, ja. 9Zic^t wahr? SBu hnben etnen ' gang 3d) glaube. 3a tot)l; tcf) fann e^ min* mir (agen. darf ih hin-In / kom'-men? doo bist vil-kom / -men, mm yuug'-e. niht var? zee voF-len heer ii'-ber-nach'-ten. y'a ; ya vul. vas haF-ten zee da-fon', van veer for dam U / -bent-as / - sen uus dee'-zen ort arst an / -zah / -en? ih bin da-bi x . niht var? es ist in neet'-li- lies / irt / -hen. iyii! zoF-len veer yatst um'-ka'- ren? vee zee voF-len. ih dang'-ke, y'a. niht viir? veer hi^-ben V- nen sh^-nen shpa-tseer / - gang ge macht 7 . ih glou'-be. y'a vol ; ih kan es va r -nig- stans / fon meer zii'-gen. POSSIBILITY AND PROBABILITY. That's possible. It is possible, but not practicable. It is probable [improb- able]. It is likely enough. Impossible; unlikely; not likely. It is more than probable. May be ; perhaps. We may possibly reach Berlin to-day. There is nothing impos- sible in it. Nothing surprising. Not at all surprising. I shouldn't wonder. It might be so. (Var-shm'-lih kit') )ag tft mpgltd). das ist migMih. S3 tft rnogltd), aber ntd)t es ist mig / -lih, Si'-ber niht tfntnltd). toon'-lih. S3 tft ttmbrfdjetnlid) [un= es ist var'- shin x - lib [un r - at)rfd)einltd_)]. ' v;ir / shinMih]. S3 tft tt>ab,rfd)etnltd) genug. es ist var / -shin / -lih ge- noog / . un-mig / -lih ; un'-v'ar-shin / ' lib.' es ist mar als var-shln / -lih. Unmijglid;; unafirfd|)etn ltd). S3 tft mefyr al3 wafyrfcfyetn ltd), ^ann fein; mogltd;; iel letd)t. 3Btr fb'nnen SBerlin mijg Itd)eretfe tjeute erret mlg / -lih ; feel- kau zm Hht'. veer Mn'-nen bar-leen 7 mig / -li-her-vi / -ze hoi x -te er-rP-hen. ($ tft nt'd;t^ Unmb'gltdjeS es ist nihts un / -mig / -li-hes / babet. da-bK 9h'd)t# Sr(taun(id)fi?. nihts er-shtoun / -li-hes / . anj uitb gar nid)t [fetneS* gants unt g;ir niht [kF-nes- toeg^] erftaunltd). viigs 7 ] er-shtoun'-lih. S3 fotltc mid) nid;t Wim= es zolK-te mill uiht vuu / - bern. dern. S3 fbnnte of)l fein. es kin r -te vol zln. 76 It may be so. There is the bare possi- bility that I do not wonder at it. I should not wonder at it. I should not be surprised. Of course. No wonder. That's understood. It is a matter of course. That's natural. Self-evident. &g fann tocfyl fetn. <5g ifl eben mb'glid), ba 3d) wunb're mid; ntdjt bar= iiber. 3d) nwrbe mid) nid)t bar* iiber rounbern. 3$ toiirbe nicb,t erftauncn. ftaturlicb.; wftebj fid). 3)ag ift ganj einfad). )ag oerftetjt fid). (g tjt ganj natiirlid). >ag ift natiirltd). elbftserftanblid; 5 augen= fdjetnlicb,. es kan vol zln. es ist a'-ben nng / -lih, das ih vun'-dra mih niht dar- ii'-ber. ih v'ir / -de mih niht d'ar-U/- ber vuu / -tlern. ih v'ir / -de niht er-shtou 7 - nen. na tiirMih ; fer-shtat 7 zih. das ist gants in'-fach. das fer shtat zih. es ist gants na-tiir / -lih. das ist na-tiir / -lih. zalpst / -fer-shtant / -lih ; ou'- gen -shin'-lih. What! Indeed! Really? You don't say so. Is it so? Is it possible? How is that possible? Who would ever have ex- pected that I am quite dumbfoun- ded ! Did you ever hear of such a thing? I cannot believe it. Such a striking resem- blance ! He is out of his wits. I cannot think how I never dreamt of meet- ing you here. I cannot realize it yet. You astonish me. I am thunderstruck. So sudden ! He is astounded. Quite unexpected ! Rather strange. SURPRISE. tU&errafdfmttg* (li / -ber-rash / -shung) SMe! SBirflid) ! [?] 3ft bag foV 2Bat)rf)aftig! 3fte5fo? 3ft eg miigltd)? SBieijtbag moaHcfa,? 3Ber witrbe je crtoartet ba= ben, bafj 3$ bin ganj erbluff t ! u liter in ($., unb td; ute t$ nid)t ! 3 hat ib,n iiberrafcbt. SBelcb' ein gliicfltcfcea 2Bie- berfeben ! ist es ee / -uen arnst? uut zee er-var / -ten, das ih das glou^be? zint xee es virkMih, o'-der ist's eer gist? troi'-me ih niht? bist doo fer-rikt x ge-vor 7 - dea? toi'-shen mih mF-ne ou r - gen niht? unt zee ha/'-ben es dee gau'- tse tsit ge-him / ge-haK- ten? doo heer in G., unt ih vus 7 - te es niht ! es hat een li'-ber-rashi/. valh' in gl'ik / -li-hes / vee r - der-zah / -en ! CONSULTATION. (be-ra / -tung) You have admonished @te ^taben mic^ geronrnt. zee ha'-ben mih ge-varnt'. me. Now advise me. What course is to be taken? What shall we do? What's to be done? What remains for us to do now? Let us see. We must resolve upon something. We must decide upon something. I'm quite puzzled. I don't know what to do. I'm in a fix, in a great embarrassment. We are in a great per- plexity. Let us reflect. Discretion is the word. We are in a very perplex- ing situation. This is very embarrass- ing. I think ratben @ie mt'r. foil man anfangen? toollen hn'r macfyen? 5Ba3 foil man tljun? 2Da bleibt un$ nun ju thun iibrig? 2Bir wollen feben. 2Btr tmijfen ung gu entfd)lteen. 2Btr miijTen un fiir entfcfyetben. 3d) bin in ^erlegenbett. 3d) roeifj ntd^t, a id; tljun foil. 3d) bin in etner groen . !iDa finb toir in etner groen SfBtr wollen itberlegen. S^ gilt 2?cfonnenfiett. 2Btr ftnb in etner felpr betf- len Sage. 3Da^ tft urn tn 'Cerlegenljctt ju fe^en. 3d; glaube yatst ri^-ten zee nicer, vas zoll man an / -fang / -en? vas voF-len veer mach / -en? vas zoll man toon? vas bllpt uns noon tsoo toon ub x -rig? veer voF-len zah / -en. veer miV-sen uus tsoo aV- vas ent-shlee' ssen. veer mis'-sen uns fir at r - vas ent-shF-deu. ih bin in fer-la / -gen-hlt / . ih vis niht, vas ih toon zoll. ih bin in F-ner gro / -ssen fer-la'-gen-hit 7 . da zint veer in V ner gro / - ssen fer-lfi / -gen-hlt / . veer voF-len u / -ber-la / -gen. es gilt be-zon / -nen-hit / . veer zint in F-ner zar hl x - klan l'a / ge. das ist um in fer-lii / -gen- hit x tsoo zaf-sen. ih glou / -be 78 Don't you think You may try it. If I were you If I were in your place If you'll follow my ad- vice Just try. I am of opinion that It is the only sensible way. What else can you do? An idea strikes me. It occurs to me ; a thought strikes me. Let me alone for that. Let us do one thing. I've made up my mind. I've changed my opinion. Let us try another ex- periment. Change it. Let us go differently to work. What do you say about it ? I think as you do. It is very well thought. Nothing like it.- (aubett cb.en. SBare ify toie ie SBenn tcfy an 3t)rer Stette ware SBotten @te meinem Sfatfje folgen 23erfucfo,en tg bariiber. glou 1 * ben zee zee km / -nen es 'mal fer- zoo / -chen. vai'-re ih vee zee van ih an ee / -rer shtaF-le vai / -re vol'-len zee ml'-nem ra'-te fol'-gen fer-zoo x -chen zee es noor In- mal'. mP-ne mP-nung ist, das es ist dar m / -tsi-ge / fer- n'inf / -ti-ge / vag. vas kin / -nen zee zonst toon ? ih ha / -be F-nen ge-dang 7 - ken. meer komt In ge-dang / -ke. las'-sen zee mill mach / -en. las'-sen zee uns ins toon, ih bin fast ent-shlos'-sen. ih ha'-be mi'-ne mP-uung ge-an / -dert. las x -sen zee uns at / -vas an y - de ras 7 pr5-bee x -ren. mach' es an / -ders. veer voF-len an / -ders tsoo vai/'ke gah'-en. vas zj^-gen zee da-tsoo / ? ' ih dang / -ke vee zee. das ist zar rih / -tigge-dacht / . es gat nihts dar-u / -ber. EATING AND DRINKING. @ffen uttb Xtinfen* (as'-sen unt tring'-ken) Are you hungry? I have a very good appe- tite. I am hungry. I'm hungry and thirsty. I could eat a bit of some- thing. Exercise in fresh air is a good appetizer. Eat something. You have not yet break- fasted. What will you eat ? What do you like [wish] to eat? @te fjungrtg? fyabe etnen fefyr guten Slppettt. bin fyungrig. in tmngrig unbburfttg. 3$ mijcf)te toofjl ettoas effen. Setoegung in freter Suft ma^t SJppetit. 3 ettoag. Dit l)aft nocfo, ntc^t gefriil)- jtucft. 2Bag wpften Ste effen? 2Bag toitnfc^en aben te ju ejfen, ju trtnfen? SBollen ie meb,r f)aben? @te efen ntc^t^. [3d&] bttte fetjr, \% effe rec^t tel. 3$ babe feb,r tel gegeffen. 3ft ba^ genug? at e3 nid)t etnen eto.en= tb,iimltd)en Gjefdnnacf? S3 bat mtr feb,r gut ge- fdjmecft. Soften @te btefen SBetn einmal. 3d) babe fetnen >urft ntcbjr. Sr tft in ber b.at ortreff= ltd). 3dj ty((bt Fetnen Slppettt meb,r. 1)er Slppettt unrb ftd) betm Sffen etnjtellen. efegnete 9D?ab.ljett! 2Bot)I befomm'jj ! (2?or ober nad) bem Sffen.) te Wnbijetten (tub bort fefjr gut._ 9?eb.men tt ("onfi eta, nod) etwaS. 3d;, fitr mid;, b.abe jur S||en te, teas te woQen. 3d) itt cm bi>?d)en Hafe unb Sutter effen. 3d; iieb, Dbfl [Sonbttoret] or. 3d)joiCl Iteber nt'd;t3 meljr ejjen [trtnfen]. 3d) mill etn anbereS 5J?al pen btefcm 2Betn trtnfen. Tte|'e[glei|"d)] Speife jletjt feb,r etnlabenb au^. 5tur etn went'g, bloS tint tltn [eg] ju f often. @et)r tol)l; aber terte!d. t'er tft etne gefocfjte am- Sjten Sie Stuben, fte ftnb (if. 3$ cffe grrn ^)nmme(5bra- tcn mit gerofteten Rnr* tcffeln unb [iien 9tiiben. Xt'efe meblt'gen ^artojfeln finb unb Srbfen baben. <2cl)toetn^braten unb StyfeN compot. Sin grower Slumenfob.Ifoi.'f. urfen in bitnnen Sc^etb- c^en. Sin ortrefflicf)fr eben ^ie gunge,_ 3fi ber 5)feffcr, Sffig, Dltoc nbl unb 3ft btefer Sctinfcn gut ge raudbert? 3fi btefee gleifci) gut gc= 2Bdcr vV'Ecf mit rotten 5trcifen. nen. Stftneiben tste[n falat] ? ier ift cm fcbb'neS gclb^ct. Shut ^cflcrtc in bie - $eterfilie unb Xfa mian in bad giillfel. $ed)t 5?raufemiinje mit ben Srbfen. 3d) c||c gent Slepfel. 9ttacib.cn ]? ' heer ist in shl' nes shpar'- gel-bat'. toot saV le ree 7 in dee zup'- pe. ' misht piV-ter-zee'-li 3 r e / unt tee'-mi-yan' in das filK- sel. ko<-ht krou / -ze-m"in / -tse mit dan arp'-sen. ih as x -se garn ap'-fel. shmort bir-'-neu. mach 7 - en zee pflou '- men in. gitpt meer j r o-han / -nis-bar / - zatV. mach-'-e I'-ne kir-'-sheu- tor / -te. In korp mit shi r -nen lam x - barts-ms / -sen. zoo / -che broni / -ba / -ren. na / -men zee fon dee / -zem shtach / -el-bar / -kon-zarf ' . heer zint hi'-del-ba'-ren. zoo'-chen zee dee ;ris / -tn val / -n'is / -se ous uut dee bas^ten ha / -zel-nis / -se. ih mTh'-te v51 at'-vas him / - bar-as'-sig ha / -ben. voF-len zee ap / -ri-ko / -zen as'-seu ? hVi^-ben zee val'-he? ga'-ben zee meer I' ui-ge' pfir / -zi-he / . tser shni'-den zee meer I'- ne a / -na-nas / . ih vill in glas neer'-shti'- ner tring / -ken. ih vill ee'-nen in I'-nem gl'a ' ze ar '- viu be- shit' toon. voF-len zee P-ne tas'-se ta tring'-ken ? at'-\as mar tsuk r -ker, van ih bif-ten darf. toon zee ge-noog / ris in dee flish / -briih / -e. kin'-nen zee dan kaf x -fa shtar'-ker mach / -eu? 83 Chocolate is too rich for my stomach. Do you like strawberries? I will take claret with my dinner. I prefer light Moselle wine. Don't you take a few drops of cognac in your coffee ? Will you try some cres- ses? This is genuine English mustard. There is no pepper in the caster. Give the man a glass of beer. There are not raisins enough in the pud- ding. Put a couple of cloves into the apple-pie. Boil the barley with some lemon. Potatoes with the jacket. Put plenty of allspice in the pickle. I lunch on bread and cheese. Will you have some bread and butter? Do you like potato salad ? I like corn [field] salad. How do you like the meat? Did you ever taste vine- gar-cured meat? It is a fine German dish. Trout is a beautiful fish. Buy a whole cod for me. Will you have the chick- ens boiled or roasted. Season the ducks with sage and onions. These partridges are for you. I prefer Dutch herrings. ne^me 33rob unb Mfe jum jtoetten griibjtiirf. 2Bottfn ie 33rob unb 33ut= ter bnben? @f[en Ste gern Sartojfcl= falat? 3d) file Sorn[8elb>alat gern. 2Bte fd)tnecft 3bnen ba$ gletfd)? ^aben te je auerfletfd) tjerfudjt? S^ tjt etn fet'neS beutfd;e3 erictjt. tft etn fd;oner mtr etnen ganjen SBoflen te bte ^iid)lein ge= fodjt ober gebraten t)a- ben ? SBUrjtbtefintenmttSiUbei unb 3tf I'fl"- Ttefe 9tebt>iit)ner jtnb fitr @ie. 3d; jteb,e boUa'nbtfdb,e |)a- rtnge or, shok'-ko T;i / -de ist fir ml / - nen m';i / -gen tsoo shviir. as 7 -sen zee gani art'-ba 7 - ren? ih vill bim mit'-tag-as'-sen rot'-vln tring x -ken. ih tsee'-e Hh'-ten ino / -zel- vin 7 for. na / -men zee niht ^-ni-ge 7 trop x -fen kon 7 -yak in ee x - reu kaf'-fa'? volMen zee at'-vas kras'-se fer-zoo / -chen? dees ist ah / -ter ang / -li-sher / zanf. es ist km pfaf v -fer in dam flash / -eu-shtant / . gapt dam man In glas beer. es.zint nihtge-noog 7 ro-zee r - uen in dam pud^-ding. toot In par naF-ken in dee ap / -fel-pas ta 7 -te. kocht grou / -pen mit tsit- ro x nen. kar-tof x -feln mit dar sha'-le. toot feel pi manf [naF-ken- pfaf 7 -fer] in dee pi'-kel. ih nil'-me brot unt kai / -ze tsum tsvi'-ten frli / -shtik / . voF-len zee brot unt but x - ter ha'-ben? as / -sen zee gam kar-tof'-fel- za-lat 7 ? ih as'-se garn. vee shmakt ee'-nen das flish? hji / -ben zee ya zou'-er-fllsh' fer-zoocht'? es ist In fi x -nes doif-shes ge-riht / . dee fo-ralMe ist In shi'-ner fish. kou'-fe meer I 7 -nen gan r - tsen kab / -li-ou / . volMen zee dee k'ih/-lin ge- kocht x o'-der ge brii'-ten ha'-ben? vi'rtst dee an / -ten mit zaF- bl unt tsvee'-belu. dee'-ze rap / -hii / -ner zint fir zee. ih tsee'-e hoF lan^di-she' hai / -ring-e / for. 84 These are very fine eels. When did you shoot this quail? I shot a brace of snipes. Turkeys are delicious poultry. In Germany they eat the St. Martin's goose. The pheasant's plumage is beautiful. My dog coursed a hare yesterday. This turbot is not good. We will have the smelts fried. You find tenches and carps in German rivers. I have caught some large pikes. Wood-cocks are very scarce. I like pigeon pies. Boil the haddock well. Codfish and new potatoes with butter and mus- tard-sauce. The meat is not yet well done. The lobsters are quite alive. These crabs are not quite fresh. You find shell-fish in Germany, but oysters only on the coast of Holstein. Let me have a few shrimps. The anchovies are palat- able. Give me a Dutch bloater. Soles are superior to plaice. Are yon fond of buck- wheat pancakes with bacon ? I am very fond of West- phalia rye-bread. Mutton chops and rump steaks. Cornbeef and cabbage. finb febr fdib'ne 2Ia|e. baben rffe Jaubenjjnftften gern. ^oc^t ben Scfoeflftfcb, gnbr. tocffifd) unb ncue $olftein nur. ?a|Jen @ie mid) etmge ^rabben baben. Dtefe 2lndboi finb fet>r f4)jnadbaft. eben @ie mir eintn bol= lanbifcben 33iicf(ing. (Seejitngen jtnb ben len orjnjieben. S|Jen te pfannfuc^eu mtt Sped? 3d) effe $um>ernicfcl fiir mein ?eben gern. $ammt!0c0telett unb %en* benfcbnitte. eifcb, unb 25?eifraut. das zint zar shl'-ne HMe. van ha '-ben zee dee'-ze v;'u-h / -tel ge-shos'-sen? ih hu'-be In par shuap'-fen ge-shos'-sen. pooMer zint kist / -li-hes / ge-nli / gel. in doitsh'-lant ist man dee mar / -teens-gants / . das ge-fee'-der das fa-zuns / ist shin, min hunt hat gas'-tern \'- nen ha x -zen oul' / -ge-y;igt / . dee'-zer shtin / -but [/. -b'it'-te] ist niht goot. veer volMen dee shtin'-ten ge-bak'-ken h;L / -ben. shll / -en unt karp'-fen viir'- den in doit'-shen fliV-sen ge fun'-den. ih ha'-be at'-li-he 7 gro / -sse hah'-te ge-fang'-en. valt / -shnap / -feu zint zar zaF-ten. ih as'-se tou'-ben-pas ta 7 - ten garn. kocht dan shaF-fish gar. shtok'-fish unt noi'-e kar- tof '-feln mit but r -ter- unt zan/'-zo'-se. das fllsh ist noch niht gar. dee hum / -mer zint gants le- ban / -dig. dee r -ze krap'-se zint niht gants frish. man fin 7 det sha / -len-fish / - slie in doitsh / -lant, jibber ous'-tern an dar kis'-te fon hoF-shtin noor. las'-sen zee mih I'-ni-ge 7 krab / -ben hi^-ben. dee x -ze an tsh(V-vis zint ziir shmak'-liat't. ga'-ben zee nicer i / -nenhol / - lan / di-shen' b'ik'-ling. za / -tsung / -en zint dan shoK- len for / -tsoo-tsee / en. as'-sen zee garn booch'-vl'- tsen-pfau'-koo'-chen mit shpak ? ih as'-se pum / -per-nik / -kel fir mill la'-ben (jarn. ham '- mels kot - hits ' unt ]an / -don-shnit / -te. pi'- kel-flish' unt vis' krout. This wine has a peculiar taste. The dinners in this hotel consist of fish, beef, veal, lamb or mutton. All sorts of poultry, as : spring chickens, geese, ducks, turkeys, roast chickens, pigeons, par- tridges, field fares, pheasants and snipes. Potatoes, greens, vege- tables and salads. All kinds of puddings, sweet-meats, preserves, bread, cheese and but- ter. Among the soups you'll find mock-turtle soup, sometimes also real turtle soup. Brain sausage and Bruns- wick pork sausage. Do you like dumplings of flour or rice ? I am fond of dumplings of liver. Slices f bread and butter with sardels. Caviar mixed with on- ions. Did you ever taste lamp- reys tefer SBetn bat etnen etgentbitmltcben e* fcbmacf. 3um Wittngejfen in btefent ote( bat man: 5ifct), 9tinb=, italb=, Samm- ober ammelflfifd>. Side Slrten ajefliigel, tme: junge ubner, a'nfe, Gnten, filter, SBratbity- ncr, Jauben, Sftebbiibner, Strammetgcogel, gafanen unb <5d>ne|>fen. $artoffe(n, grimes unb an* bere 3 emiife unb atterlet Sltte Slrten $ubbtng3, Son= feet, Singemacbteg, 23rob, ^afe unb Slitter. Unter ben uppen giebt'^ nacbgemadbte, jurcetlen aucfa ecb,te d>tlfcfri?ten= futpe. erelaturft unb 33raun= fcbwetger Wettrourfr. (Sffen te flefe gernV 3cb ejfe Seberflofe gern. err wiinfd)t ie ^ii fprccben. May I offer you. a fan, graulein 33., barf tcf) 3hten Miss B. einen ga'cljfr anbieten? voK-len zee har-In-kom / - men [m / -tra / -ten], mln harr? zat'-sen zee zih, ma-dam 7 [min froi / -lln]. harr A., In harr v'insht zee tsoo shprah^-en. froi / -lln B., darf ih ee r -nen I'-nen fah'-er au / -bee / - ten? 86 Mr. and Mrs. C. are wait- ing for you, Sir. I had the pleasure of es- corting the Misses D. to the theatre. Do you know this lady? There are several ladies, whom I know. Is Mrs. Schneider at home? My mistress has gone out ; but Mrs. Schneider, Junior, is at home. Where is young Mr. Becker? The young gentleman is in his room. Is anybody with him ? Three young gentlemen are with him, Sir. Ladies and Gentlemen ! This is Professor Hart- mann. Please to introduce me to the professor's wife. Who is that lady over there? That is Dr. Friedrich's good lady. Here comes major Krie- ger. And the major's wife, too. Do yon see that young lady over there? That's the lady, whose sister is engaged to the mayor. She is a bride, and he is a bridegroom, until they are married. And then they will call her Mrs. Mayoress. Doctor, I am very ill. Madam, has the doctor returned? Your son was my travel- ing companion. Your father has asked for you. err unb ftrau S. auf @te, metn err. 3d> batte ba$ SSergniigen, bte grauletn ). jum Sweater git fii^ren. $e linen errn grtebrid). ^ter fommt err 9D?ajor ^rteger. Unb bte grau SJZajorin aud). e^en trb man jie $rau Siirgermeifterin nennen. $err 1) of tor, id; ttn fet)r franf. 3jr 3br ^)err fijemahl ju= ritrf, Srnu J^oftortn? 3br |>err te, err, fimnen mid) nidjt einfd)iid)tern. mad)t >e gni'uletn $tnblid) iff eine sprjuglidje $?eb,rerin. Weine grau ijl bie benfbar befte ^iidjtn. Unb meine Jodbter etne o(lfommene [-b,err] unb bte ^au^bep^ertn [-berrtn]. rau $tot\) tfl bte ^Jrajiben- tin ber (Beftflf^afL bu micb,, [ertrub] ? 3lo- gnrten or? 3d) fdilage ben Gremrplflj} or. 5Btr woflen anf bem 2Bege 3bren 23ruber tnttnel)- men. Sffite fe belteben. He is not at home. Can you tell me where he has gone to ? I cannot tell you positi- vely. Do you know when he will return? Do not walk so fast. Stop a moment. Let us proceed slowly. Go through that passage. Walk straight on. Turn to the right, left. He is tired with running. We ran our feet sore. My neighbor came run- ning. Lightly come, lightly go. She came upon her un- awares. Sr ift ntdjt ju wufe. $omten te mtr fagen, wotjtn er gegangen tft? 3d) fann eg mcb.t beftimmt fagen. SBtjfen ermutbet ouf ben |>al^ gefommen. ih bli'-be tsoo hou x -ze. ih vill niht ous'-gfili'-en. ih er-var x -te dan be-zooch 7 I'-ues froin'-des. voF-len zee [villst doo] mit meer gab/-en ? veer voF-len shpa tsee / -ren gah^en. las x -se[u zee] uns I'-ne vi 7 - le har-um / -shlau / -dern. vaF-heu vag voiMen veer gah / -en? veer voF-len gah'-en, v5 zee vol x -len. durh dee prom / -me-na / -de? o'-der tseeh'-en zee dan shlos'-gar'-ten for? ih shla / -ge dan ak / -ser- tseer / -plats / for. veer vol x -len ouf diim va'- ge ee r -ren broo / -der mit / - na'-men. vee zee be-lee'-ben. ist harr ra / -be tsoo hou 7 - ze?' ar ist zo-a'-ben ous / -ge- gang'-en. iir ist niht tsoo hou'-ze. kln'-nen zee meer zii'-gen, vo-hin / arge-gang / -en ist? ih kan es niht be-shtimf vis'-sen zee, van ar tsoo- rik'-kom'-men virt? gah x -e[n zee] niht zo rash. var / -te[n zee] P-nen ou r - gen-blik x . las'-se^ zee] uns lang'-sam for-an / -gah / -en. gah^efn zee] durh ytV-nen durh / -ganf;. gah'-efn zee] ge-rH / -de ons. van'-den zee zih rahts, links. ar hat zih mli / -de ge-lou 7 - fen. veer ha'-ben uns dee fli / - sse vunt ge-lou'-fen. mln nach/-bar kUm ge-lou / - fen. vee doo komst, zo gast doo vee x -der. zee v'iir eer un / -fer-moo / -tet ouf dan hals ge-kom 7 - men. 89 I doii't know, what has become of him. The next steamer is bound for America. Leave the world to take its course. Wait here, I will be with you again directly. 3d) md ntdrt, too er b.tn= gefommen tft. Xcr nadijtc Tamper getjt nad) Slmerifa. ajjt e3 geben, tote eg geftf. SBarte bier, id) werbe g!etd> roteber bet Xir (ein. ih vis niht, vo ;1r hin'-ge- kom / -men ist. diir naih'-stedamp'-ferguht niich a-ma'-ri-ka. last es gah'-en, vee es gaht. var'-te heer. ih viir'-de gllh vee'-der bi deer zln. A child begins to talk. Or rather : to prattle. It hears, and therefore it learns to speak. I am told that As I tell you. I speak the truth. We say "yes" or "no". What he said, was not worth hearing. He told him the plain truth. They say, he told the untruth. You talk nonsense. We can talk while we walk. It is our turn to speak. You speak in vain. He talks at random. He nearly lost his head for talking too freely. Let us not talk of it any more. Parrots utter words, but they do not speak. Do not speak to me about it. You talk so much about it. Didn't I tell you so? Wisdom keeps silence while folly talks. SPEAKING. 3 p r c cb c it (shprah / -en) Sin $tnb fangt an ju fpre- a)en. Dber rtdjttger: babbeln. S3 biirt, unb barum lernt Sftan iat mir gefiigt, bag id) 3bnen fage. 3d) fnge bte 2Bat)rbett. 9Bt'r fagcn ,,ja" ober ,,nem". SBa3 er fagte, war nid;t horen^wertb. Sr (agte t^m bte pure SBabrfyett. Wan fagt, er babe bt'e Un= wabrheit gefprod)en. Tit fvrtdjft Unftnn. SBtr fbnnen wa'brenb be3 eben^ fpred)cn. Tie 9tetbe tft an un, ju fpred)en. <2te reben in ben SBinb. Sr rebel in ben Jag btncin. Sr l)atte ftd) betnabe um ben 5!opf gefprod)en. 2Bir ttjollen n4>t meb,r ba= OL'tt fpred)en. 5Japageien ftredien SDiJrter au>, abcr |le reben ntd)t. JReben te mt'r ntdjt ba= von. fpred)e gebrod;en beutfd). @$ gtebt ber beutfd;en Dta* lefte ju iele. Slber ber ebtlbete fpridjt ein reined , rtcj)tige$ X)eutfcJ). Die prncfte ift fo fyon, tte fte fdjwer tjt. @3 ifl etne ?D?utterfpra<$e me^rerer Jotter. @te tjl fowobl etne nlte, (\U moberne pradje. precfcen h)tr etn wentg beutfd). t'e reben fo toerniinftig. 3d) fann ben ganjen Jag plaubern. 3d) fann aber and; er fdjwtegen fetn. @r tfl fet)r fd^toeigfam. 3d) roerbe e^ t()tn fagen. @age fetn 2Bort bauon. 2Boritber foCen ttr un^ untertjalten? Ueber bte JRebe beg errn Wunbflucf. Der ift etn fefjr guter 9teb ner. ettte 3tebe war au^ge- nenne td; nod) reben. if* ber Unterfdjteb fpred;en, fagen unb reben? g tdi ju Dtr fprad), fag= te(i Du mir, er ^abe ge- rebet. ih hii'-be ouch in vort tsoo-shprah'-en. in vort gap das an / -de-re / . ih las / -se mih niht mit la / - ren vor'-teii ap / -shpi / - zen. dee vor'-te flee / -ssen eem ous dam mun / -de. ar shpriht flee^-ssent doitsh. ouch zee shprah / -en doitsh, glou'-be ih. niht zar ge-loi / -fig, bios ge- noog x uni mih ler-shtaut / - lih tsoo mach / -en. ih shprah / '-e ge-brocV-en doitsh. es gipt diir doi^-shen di^a- lak 7 te tsoo fee 7 le. 'a'-ber diir ge-bil / -de-te / shpriht in rp-nes, rih x -ti- ges / doitsh. dee shprif-che ist zo shin, vee zee shvar ist. es ist V-ne mut'-ter-shpra'- che ma / -re-rer / tih / -ter. zee ist zo-vol P-ne aK-te, als mo-dar / -ne shpra'-clie. shprah'-en veer in ViV-uig doitsh. zee ra / -den zo fer-n'inF-tig. ih kan dan gai^-tsen tag plou'-dern. ih kan a x -ber ouch fer- shvee'-gen zin. ar ist zar shvig / -zam. ih vur / -de es eem za'-gen. za / -ge km vort da-Ton 7 . vor-li'-ber zoF-len veer uns un / -ter-hal / -ten ? li / -ber dee rii / -de das harm munt'-shtik. dar ist In zar goo r -ter rfid / - ner. zF-ne ra'-de viir ous-ge- tslh/-net. das nan'-ne ih noch ra 7 - den. vas ist dar unMer-sheet tsvish'-en shprah / -en, /Vi'-geu unt ra'-den? als ih tsoo deer sliprach, z'iig 7 test d(K) nicer, ar hu / -be ge-ra'-det. 91 I have been told that yon have something to tell [say to] me. He does not speak, he chatters. I tell you for the second time : Speak ! And the Lord spake to him, saying : Speak to them, conceal nothing. Say nothing but what yon can answer for. People say So they say. He knows something of the matter. The plain meaning of the long speech. Wisdom opens its mouth. Pst ! Silence ! Be silent ! Hush! t)at mir gefagt, @ie batten mir eta$ ju (age n. @r rebel nidjt, er fcf)at. 3$ fage Dir jum SUtole: prtcb,! Unb bei err fpra$ ju tb,m ttnbfagte: 9?ebejuit)nen, erfcfc,roeige nifyd. @age ntcbte, tt>a3 D itictyt cerantroorten fannjr. J)ie Seute fagen -- <2o fagen fte. Sr erfteb,t bariiber ju fpre- cb.en. Der langen 9iebe furjer @inn. Die SBetetjeit b'jfnet ib,ren Wunb. fer on Stmerifa font men jeben Jag an. greitag tft gtf^tag. t>offe, te na'dbjlen Der beutfc^e ^onntag tji etn 55eiertag fiir'5 33olf. 3d) erbrad)te ben Jag in Xraurigfcit. petite t)abcn roir, gejrern batten roir, mcrgen roer^ ben wir baben. Sr serfprad; mir gefrern 5lbenb, morgen friib, or- jufprecb.cn. ih shrF-be ya / -den mon x - tag. ih tsaF-te eem fo / -ri-gen / deens / -tg das gait. veer kom / -men am tsv^-ten mit / -voch / F-nes ya x -den nio / -nats / tsoo-zarn / -men. zee zoF-len zee un^faK-biir naih / -sten don / -ners-tag / ha'-ben. dee post / -damp / fer fon a- ma / -ri-kii / ' kom / -men ya/- den tag an. fri / -t;ig 1st fish / -tag. ih hof v -fe, zee naih-sten zams'-tag tsoo zah'-en. dar doit / -she zonn / -tUg ist in fF-er-tag 7 fir's folk. ih fer-brach'-te dan tag in trou'-rig-kit''. hoi x -te hi^-ben veer, ga.s / - tern haf-ten veer, mor / - gen var 7 den veer h'a'-ben. ar fer-shprach^ meer gas 7 - tern a '-bent, mor / -gen fr'd for / -tsoo-shprah / -en. 92 There are three days be- tween the day before yesterday and the day after to-morrow. I saw him only once, the next day he had left. In the forenoon he talks, in the afternoon he sleeps, and in the even- ing he plays. How does he spend the night? How would you like a hunting party every week and a ball every two weeks? That would be a hunting party and a ball every fortnight. Please tell me, what day of the month it is. Yon may expect me be- fore the end of this month. His quarter will expire on the 30th of this month. He left on the 25th of last mouth. He died on the 27th of January 1858, in the prime of his life. He was born the loth of June, 1798. Spring begins on the 21st of March, summer on the 22d of June, au- tumn on the 23d of September, and winter on the 22d of Decem- ber. These are the four sea- sons of the year. April is generally a rainy month. The country looks beau- tiful in the month of May- When early larks soar upward warbling. August, September and October are the harvest months. 3 fmb bret Jage jtmfcfcen orgeftern itnb Ubermor 3$ fat) ttm mtr Sin 9ftal, am folgenben Xage war er abgeretf't. 23ormtttag3 fcfctpafct er, 9?acf)mtttag3 fdjlaft cr imb 5lbenb$ fptett er. es zint dii ta'-ge tsvish'-en for'-gas'-tern uut li'-ber- mor'-geu. ih zah een noor lu'-m'al, am fol'-gen-deu' t'a'-ge var ar ap'-ge risf. for'-mit'-tugs' shvatst fir, nach '- mit '- tags 7 shlaift ar unt a '-bents shpeelt ar. 2Bte serbrtngt er bte 9?aci(}t? vee fer-bringt' ar dee nacht? 2Bte toiirbe 3t)nrn jebe 2Bode etne 3agbpartte unb alle 14 age ein 8aa gefaUen? !Da3 roiirbe alle jtret 2Bo= c^en etne 3agbpartte unb etn Sail fetn. etn rcgnerifcijer 5}fbnat. 3nt Wonat Wat ftebJ'S auf bent Sanbe feljr fc^b'n ait^ SBenn friibe Sercfien trtl- lernt aufn>art6 fteigeu. 2lugujt, (September unb Cftober ftnb bie (rnte- monate. vee vir'-de ee'-nen ya'-de voch r -e F-ue yacht'-par- tee 7 unt aK-le 14 ta'-ge In ballge faF-len? das v'ir'-de alMe tsvi voch'- eu F-ne yacht / -par-tee / unt in ball zm. zlF-gen zee meer ge-fl>l / - ligst, vas f'ir in d'a' turn hoi 7 te ist. er-vai^-ten zee mih for dam an^dedee'-zes mo / -uats / . zin kvar-t;il / louft mit dam 30sten x dee^zes mo / - nats' ap. ar riz / -te am 25sten / fo'-ri- geu / mo / -n';its / ii\t. ar shtarp am 27sten / ya 7 - nu-ar / 1858 iu diir blii'-te zF-nes la / bens. ar var am 15ten yoo'-nee 1798 ge-bo / -ren. diir friF-liug be-gint' am 21. marts, dar zom'-mer am 22. yoo'-nee, dar harpst am 23. zap'-tam'- ber unt dar viii'-ter am 22. dii'-tsam'-ber. das zint dee feer ya'-res- tsF-ten. dar ap-rilF ist ge-vin / -lih in rag / -ne-ri / -sher mo x - nat 7 . im mo'-nat' mi zeet's ouf dam lau'-de ziir shin ous van friih / -e lar'-hen triK- larut out v - varts shti'-gcn. ou-gust', zap'-tam'-ber uiit ok-to'-ber zint dee aru / - te-mo / -na / -te. 93 Such seed he sows, such harvest he'll find. The meadows are mowed in June. A year has twelve months. Charles the Great called the months by the fol- lowing German names: January he called Wiu- termonth, February Hornung, March Spring month, April Easter month, May Month of Delight, June Hay month, July Summer month, 2Bte er jaet, fo ftnrb er ernten. 3m 3uni rcerben btc 2Bie= fen gemd'bt. Sin 3abr beftebt au3 jtvolf Wonaten. farl ber roe gab ben Wonaten folgenbe bent" fcbe Stamen : en 3anitar nannte er ii?tiiternionat, ben %e bruar ben TOirj grii nat, ben 2liml Djlermonat, ben Wat 3Bonnemonat, ben 3um eumonar, ben 3uli ^ommermonat, August Harvest mouth, ben Slugufl Srntemonat, Septem ber A n t n m n month, October Wine month, November Hoar-frost month, December Salvation month. We had fine weather dur- ing the whole month. We arrived in Bremen 8 days ago. Some almanacs contain weather prognostics. Jews and Turks have their own computa- tions of time. The Millennium is near. An Olympiad was a pe- riou of four years. Seven years are a Sabbath year, and the 50th year is the year of Jubilee. A leap-year has 366 days. The German Empire was restored in Versailles on the 18th of January, 1871. ben September mit, ben Dftober SBetnmonat, ben 9?oember 9tetfmonat, ben e$ember et(monat. 2Btr fatten bfefen aanjen Sftonat fcfybneS SBetter. 2Bir famen or 8 Jagen in Bremen an. 3m ^alenber ftefyen 2Better= regeln. 3uben itnb Jitrfen baben gen. 2)a taufenbjahrige ift nabe. Sine Olpmpt'abe war ein 3fitraitm on oter 3ab- ren. lagen. Seine fiMeidjgitltigfeit tfl argerlid). S3 erbriet [a'rgert] mid) uber alle 5D?apen, froi^de, frl'-lili-kit', lust. dee bi r -den ars^teu ziut mar in'-ner lih / . lats / -te-re / tsigt zih niar oi'- sser-lih / . zee ist lbr-u / -ber gah^eut. vaF-he froi'-de, val'-hes fer- gnii / -gen. valh' un / -er-var / -te-tes / 'ghk!' valh' glik / -li-her / ou / -geu- ' vee. glik 7 -!^ zint veer ! In froi / -di-ger / tsoo x fall fiV-te zee tsoo uns. ih bin er-froit / , ent-tsikf, fer-gnugt''. es froit mih zar. ih bin zar gl'ik / -lih. es froit mih ou^sser-or 7 - dent-lih / ; or, ih bin ou 7 - sser-or'-dent-lih' fro. es macht meer fee 7 le froi / - de, zee ge-zunf, ge- shtarkf unt voF-be-haK- ten tsu-rik / -ge-kart / ' tsoo zah / -en. es macht meer feel froi x -de. ih v'in'-she ee r -nen feel fer- gnu'-gen. ih gra / -tu-lee / -re ee x -nen ouf / -rih / -tig da-tsoo'. ih bin in ziir goo'-ter [shlah/- ter] lou'-ne ; or, zar goot [shlaht] ouf ^ge-lagt'. es toot meer lit, das zee mm an'-er-bee'-ten uiht an'- n^-men. ih bin zar be-trlipt / . ih bin un'-ge-duF-dig, ar r - ger-lih x , trou'-rig. das ih vp-nen mih / -te. er ist yatst gants nee'-der- ge-shla / -gen. z^-ne glih / -g'il / -tig-kit / ist ar'-ger-lih/. es VerHlreest 7 [a^-gert] mill U x -ber aF-le ma'-sseu, 95 To my great regret. What misfortune [dis- aster] ! Poor, unhappy, unfor- tunate man ! It is a pity, ever pitiful ; a thousand pities. For God's sake ! It is terrible, provoking, shocking. It makes one's hair stand on end. What a pity ! 3u met'nem grojjen 2eib- wefen. ,' ein Ungliicf ! Slrmer, ungliicf li S3 tft djabe, etot' 3ommer unb [jammerfchnbe] ! Urn otteiSSBiUen! Tii-? ift fd) rerflid;, argerlid), anftofjig. Da flefjen Sine m bte >aare ju E 2Bie tsoo nil'-nem gro'-ssen Ht'- va'-zeu. valh' in un'-glik' ! ar^mer, un'-glik'-li-her' man ! es ist sha'-de, a/-vig sha/- de ; yam'-mer uut sha/- de [yam / -mer-stia / -de] ! um got x -tes viF-len ! das ist shrak'-lih, ar'-ger- lih, an'TshtF-ssig. da shtah^en i^nem dee ha / -re tsoo barege, vee sh'^-de ! SENTENCES WITH SPECIAL REFERENCE TO GRAMMAR, mit ftcfonbctct auf Me tammattf* (zaf-se mit be-zon / -de-rer / r'ik / -ziht ouf dee gram / -mat / -tik) Adjectives, Adverbs, Conjunctions, Prepositions, etc., in their proper application. (na r -ben- (F-gen-shafts-vir^ter), um / -shtants-vir / -ter), Stnl)Ctt)6rtcr (bin'-de-vir^ter), (fer-halt'-nis-vlr^ter) u. f. tB. (unt zo vl'-ter) in i Hntocnbung (in ee'-rer rih'-ti-gen an / -van / -dung). Half of the money will do. He was here all the time. To the right and to the left, I know him by sight. With your permission. Please give me a glass of sugared water. It is not worth mention- ing. I am greatly [extremely] indebted [obliged] to yon. You are joking, for it is not worth while. X>aS fyalbe elb reid;t twt. fir war bie g a n 3 e e it fner. 9led;tg unb linfS. 3d) fenne tfm son 21 n = feljen. Wit 3t)rer (rfa^.) Srlaub- nt. ieb mir ein (SJlag waffer, bttte! (Se ift nidjt ber (gen. ) fir- wahnung wertt). 3d) bin 3bnen fet)r [auer uerbunben. ifl ie fc^erjen, benn nit!()t ber das hal'-be gait riht hin. ar var dee gan / -tse tsit heer. rahts unt links. ih kan^ne een fon an / -zah / - en. mit ee 7 rer er-lonp'-niss. geep meer in glas tsuk'-ker- vas / -ser, bit r -te. es ist niht dar er-vai x -nnng vart. ih bin ee'-nen zar [ou'-sser- or'-dent - lih / ] fer - bun r - den. zee shar / -tsen, dann es ist niht dar mlih / -e vart. 96 I give you much trouble. Yon take [give yourself] a great deal of trouble. I am sorry to trouble you so much. I am ashamed, that I give you so much trouble. No trouble at all. I beg you not to mention it. You are very kind [po- lite], Sir. That is to say. You don't say so ! Indeed ! I declare ! I say ! The other day. That is very unfortunate. They escaped without loss. He borrowed a small sum from me to pay his debts. I am fully assured of it. I saw him in the day- time. He desired to be intro- duced into the family. I paid the money into your own hands. You will find me in the restaurant at four o'clock. I hope to see you again. What do yon want ? What are you looki ng for? What are you looking at? Where are you going to? Are you fond of children, of music, of this or that dish, of shooting or fishing, playing at billiards or smoking? At all events you must call on me once more before yon go on board. 3d) mndje 3fwen stele Witlie. <5te geben [madjen] jtd) wele 'JMbe. @tf bauert mid) [tfout mtr leib], 3bnen fo wele $tiit)e ju macben. 3d) fdja'me mid), ba id) 3b,nen fo tele 9Mub,e matte. (55ar fetne Wiitje. SBttte, bejjen ntd)t ju er= w a b, n e n. err. Ta? tft [baa dctft]. 2Ba3 Ste nicbt fagen! Si, bas roare! (3netpjtg:) teber gar! b'ren @te 'mal! tfl febr ungliirflid). (ie famen ofyne 3?erluft baon. Gr bergte erne Heine Summe on mtr, fetne Sdiulben gu t'ejahien. 3d) bin ollig bavon iiber* 3d; fa^ tt)n bet Jage. Srnnittfcbte, in biegamtlie etngcfitt)rt ju werben. 3d) jfl^Ite ba e(b in 3hre etgenen ^a'nbe. u nod) einmal bet mtr or* fpredien, t\)t 3Du an 33orb ih mach'-e ee'-nen fee'-le mlih / -e. zee ga'-beu [mach / -en] zih fee'-le m'iih / -e. es dou'-ert mih [toot meer lit], ee'-nen zo I'ee'-le muh / -e tsoo ma-ch'-en. ih shai'-me mih. das ih ee'- nen zo fee x -le mlih'-e mach / -e. gar ki'-ne miih / -e. bit x -te, das'-sen uiht tsoo er-vai'-neu. zee ziut .ziir gii'-tig [hif '- lih], nun harr. das ist [das hist] . vas zee uiht za'-gen ! I, das vai'-re! (in Hp^tsig) : lee'-ber gar ! hi'-reu zee 'mal! I / -nesta / - ges. das ist zar un / -glik / -lih. zee kii'-men o'-ne fer-lust / da-fon x . ar borg'-te P-ne klP-ne zum'-me fon meer, zF-ne shuF-dentsoo be-tsaMen. ih bin fiF-lig da-fon li'-ber- tsoigt'. ih ziih een bi ta'-ge. ar vinsh'-te, in dee fa-mee'- li-ye x lu'-ge-flihrt tsoo var'-den. ih tsal'-te das gait in ee'-re i'-ge-nen 7 han'-de. zee var 7 -den mih ga r -gen feer oor im ras / -to-rang / traf'-fen. ouf vee' der-zah r -en. vas vilst doo? vas zoochst doo? vo-njich / zeest doo? vo gahst doo hin ? rnngst doo garn kin'-der ll'- deu, mu-zeek / hf-ren, d e e '- z e S'-der y a '- n e shpi'-ze as'-sen. ouf dee yacht o'-der ouf dan n.sh'- fang / gah 7 - en, bil'-yart' shpee'-leu, tu'-bak rou x - chen? ya / -den-fals / must doo noch in / -mal / bi meer for- sliprah'-en, uh r -e doo an bort gahst 97 The wife of the landlord is the landlady. Two weeks ago you loaned me one hundred marks And a week ago fifty. I now return the whole sum to you with my best thanks. You are very punctual. Don't mention it. This is the cause of it. Never mind ; no matter. I got them at a very low price. A bargain is a bargain. Into the bargain. A chance bargain. This day two weeks. Delay it till this day week. We must now go straight ahead. We always find a cover laid for us. I [he, she, etc.] did cer- tainly not mean to offend you. He had scarcely begun You must not sit too far apart. I was nowhere else. She shall never see me again. You may accompany me on my walk to-morrow. He nearly broke his neck. We had just received the news. She had expected her husband's arrival for a long time. It must always have been forgotten. Our lamp never burns well. Die gran beg SBirtbeg beifjt ,,grau SBirtbin." 93 or 14 lagen baben @t'e mir 100 Sftarfen gelie- ben Unb cor einer 2Bod>e 50. 3d) gebe 3f)tun bie gan\e @umme m i t meinem be- ften anfe juriicf. te jtnb fefyr piinftlid;. $eine llrfad;e. )ag ijl bie Urfactye bason. Jbut nidjtg; mnd)t nid)tg aug. 3d) befam pe fpottWofyl- feil. Sauf tjl flauf. 3n ben $auf; or, oben b r e i n. Sin [jufd'Htger] billiger Sinfauf. eute ii b e r ierjeb,n Sage. 95crfc^iebe eg big b,eute iiber ai^t Xage. 3eft miijfen ir gerabe orn>a'rt3 geben. 2Bir jinben immer em ebecf fiir ung gelegt. (3 war burrtiaug nicbt fo bofe gemeint. 51 a it m ()atte er angefan* gen 3br mut nid^t jit tteit augeinanber ji^en. 3* ar fonji nirgenbg. 9?iemalg foil jte mid) icieberfefjen. 5}? or gen fannfl Du mid) auf meinem @pajier gang begleiten. @r brad) (id; beinafye bag 5enicf. 2Bir batten eben bte9hid)= rid>t erbalten. @ie batte ibreg atten 3ln- fitnft lange erwartet. @g mu immer ergej[en toorben fein. Unfere Slarnpe brennt nie gut. dee frou das vir / -tes hist frou vir'-tin. for feer / -tsan ta'-gen hii 7 - ben zee meer hun'-dert mar / -keu ge-leeh / -en unt for P-ner voch / -e f inf '- tsig. ih ga'-be ee'-nen dee gan / - tse zum'-me mit mP-neni bas / -ten dang r -ke tsoo- riV. zee zint zar pmkt / -lih / . ki x -ne ur / -zach / -e. das ist dee ur / -zach / -e da- fon r . toot nihts ; macht nihts ous. ih be-kam / zee shpott / -vol / - 'fil. kouf ist kouf. indankouf ; or, o'-ben drin. In [tsoo'-falMi-ger 7 ] biF-li- ger r in'-kouf / . hoi x -te u / -ber feer'-tsan ta / - ge. fer-shee / -be es bis hoi'-te li'-ber acht tu'-ge. yatst mis 7 -sen veer ge-ra x - de fSr'-varts gah'-en. veer fin'-den im / -mer in ge- dak' f i'r uns ge-lagt 7 . es var durh-ous / niht zo b^-ze ge-mint 7 . koum hat/-te ar an'-ge- fang / -en eer rn'isst niht tsoo \it ous x - In-an / -der zit r sen. ih var zonst nir x -gents. nee / -m';ils zoll zee mih vee x - der-zah x -en. mor / -gen kanst doo mih ouf mi'-nem shpa-tseer / gang be-gll'-ten. ar brHch zih bi-nah / e das ge-nik'. veer hat 7 - ten a 7 - ben dee nach'-riht er-haK-ten. zee hat'-te ee x -res gat x -ten an 7 kuniV laug'-e er-var 7 - tt. es mus im-'-mer fer-gas / -sen vor x -den zln. un'-ze-re 7 lam^pe brant nee goot. 1 98 We should always have been ready to loan it to you. He lives there. Seud him here. Come, let us go away from here, there are pickpockets here. Where have you put my umbrella? You must not keep me here long. I must go to Frankfort from there. Hence we sought in vain. The sound comes from there. You cannot start until I return. He promised me that six years ago. I was here before you. Thou art just in time. I have done ; I am ready to go. I will try it, let the thing turn out as it may. Bring me some ice cream and a glass of wine. Has he also sold his white horse? These pears are ripe and very sweet. That's the very book I want. It is just four o'clock. He was so hungry that he actually ate the bones. He actually said so. The picture hangs above the table. It is now past [over]. He rides over the bridge. She receives letter upon letter. It happened during the night time. 2Bir toa'ren ftetg bereft ge- wefen, e3 3bnen ju leib, en. Sr toobnt bort. bin fertig; id) bin retfefertig. Sffite bie adje aitd) auS- fallen mag, id; toerbe e3 erfud)en. 33ringe mir ein efror* $at er feinen <5d)immel and) erfauft? tefe 33irnen ftnb retf unb a ltd) fefer fii. X)a^ ijl gerabe b ba3 id; braud^e. @3 ijl g era be t5ter Ub,r. Sr tuar fo bungrig, ba er fogar bie ^nod;en a. l>at er toirflid; ge= fagt. Silb t)angt uber bem Jifcbe. 3e^t tfle Boriiber. Gr reitet iiber bie Sriide. Ste befommt 23rtefe uber Sriefe. 6^ fam fo iiber 9tad;t. veer vai'-ren shtiits be-rlt / ge va'-zen, es ee^nen tsoo lih'-en. ar vont dort. shik'-ken zee een har. kom / -men zee, las / -sen zee uns 1'ou heer vag / -gah / -eu, heer geept's tash'-en- dee r -be. v5 ha 7 - ben zee mP-nen ra'-gen-shirm 7 hin'-ge- shtalt? zee rais / -seu mih heer niht lang r -e ouf / -hal / -ten. ih mus fon dort mich frank 7 - 'furt. da-har 7 zooch r -ten veer um- zonst r . dar shall komt fon da bar. arst, van ih tsoo-rik / -kom / - me, virst doo ap / -ri / -zen kin'-nen. das fer-shprach 7 ar meer shon f5r zaks ya / -ren. ih viir for ee^nen heer. doo komst ge-ril'-de tsur rah'-ten tsit. ih bin far x -tig ; ih bin ri / - ze-fa^-tig. vee dee zach'-e ouch ous'- faK-len mag, ih var'-de es fer-zoo'-chen. bring x -e meer In ge-fror / - nes uut in glas vin. hat ar zi'-nen shim'-mel ouch fer-kouft'? dee'-ze bir 7 -nen zint nf unt ouch zar ziiss. das ist ge-ra / -tle das booch, das ih brou / -che. es ist ge-rii'-de feer oor. ar v';ir zo hung'-rij;, das ar zo-gar 7 dee knoch / -en as. das hat ar virk r -lih ge- zVigt'. das bilt hankt li'-ber dam tish r -e. yatst ist es for-u'-ber. ar ri / -tet ii / -ber dee brik / - ke. zee be-komt / bree'-fe U'-ber bree x -fe. es kiim zo ii'-ber nacht. 99 The clouds were over [alx)ve] our heads. The balloon has risen above the clouds. Die SBoIfen aren iiber unfern flb'pfen. Der&tftbaO'oniftbtg itber bie 2BoIfen geftiegen. He has [is] not come yet. Gr ijl n o cf) nicb, t gefommen. It is still cold. Say that once more. I must learn German, be it ever so difficult. Thou learnest neither German nor English. The footstool is under the table. This school is for children not ten years old. Who will enlist as a sol- dier? That is not beneath his dignity. The two students had one single coat between themselves. She was the only lady among the passengers. The soldier wears a cravat about the neck. He goes to church every third [alternate] day. The meeting is hisobject. He had not a single pfen- nig about him. Here the battle of Leip- sic was fought. I sat close by him in a second -class railway carriage. By no means praise Ger- many while you travel in France. You put me beside my patience. You must not try to swim against the stream. That is not to be stom- ached. We considered the pro and con of the question. That happened alto gether against my will. Gg t'ft nocb, tmmer fait. en tubenten bat= ten nur einen 3?ocf un= ter (td>. t einen Jag um ben anbern in bie ftirdie. S3 tft it)m um tie 3 u l" am " menfunft ju tb, un. Sr batte nicbt einen einjtgen pfennig bei ficb,. ^)ier tourte tie SdjladbJ b e t Seipjig gefc^lagen. 3cb fa bei it)m im(Sifen= batjntoagen jweiterfllaffe. SBenn Sie in Sranfretcb r= fen, loben vssie Deutfd;= lant bei Seibe ntcb,t. 23 et 3bnen oerliere icb, tie ebult. SBiter ten Strom mu man nic|t fcb,tcimmen tuotlen. Da get)t etnem tt> i b e r ben 2Bir erwogen bag ^iir unt SBtber ber 8rage. Dag gefc^ab, ganj unt gar iter meinen SBillen. dee vol x -ken va'-ren li'-ber un / -zern kip / -fen. dar luft / bal-lon 7 ist bis u x - ber dee vol-'-ken ge- shtee'-gen. ar ist noch niht ge-kom / - men. es ist noch im'-mer kalt. za'-gen zee das noch In'- maF. ih mus doitsh lar / -nen, van es ouch noch zo shvar ist. doo larnst va r -der doitsh noch angMish. dar foos '- sha '- mel shtat un'-ter dam tish'-e. dee'-ze shoo / -le ist f'irkin'- derun^ter taan ya'-ren. var vill un'-ter dee zol-da 7 - ten? das ist niht un x -ter zP-ner v'ir'-de. dee bi'-den shtoo-dan / -ten hat/-ten noor I x -nen rokk un x -ter zih. zee var un x -ter dan n / -zen- den 7 dee In / -tsi ge r da 7 - me. dar zol-daV traigt F-ne bin x -de um dan hals. ar gaht P-nen tag um dan an'-dern in dee kir^he. es ist eem urn dee tsoo-zam / - men-kunft' tsoo toon, ar haf-te niht i'-nen ln'- tsi gen 7 pfan r -nig bi zih. beer \ r ur / -de dee shlacht bi lip / -tsig ge-shlii'-gen. ih siis bi eem im P-zen-ban- vii'-gen tsvl^ter klas / -se. van zee in frank'-rih ri / - zen, lo'-ben zee doitsh'- T lant bi IF-be niht. bi ee'-neu fer-lee'-re ih dee ge-dulf. vee / -der dan shtrom mus man niht shvim^men voF-len. das gaht F-nem vee'-der dan man. veer er-v5 x -gen das fir unt vee x -der dar frii / -ge. das ge-sha 7 gants unt gar vee x -der mF-nen viF-len. 100 He is in a dilemma or strait. Tha* weighs from 20 to 30 pounds. During all this time I was in suspense, or floated between doubt and certainty. Apply to your consul. There is Frankfort on the Main and on the Oder. Now it is your turn. Yes, my time of going is near. I had to pay 100 marks for making. My wife was laid up with an illness. After his leaving they fell a-crying. While I lived in the country, he was at the university. I waited for you, when you were out hunting. In this manner it always goes up and down. He has taken to drink- ing, and you say it is no matter. I tell yon it is of great importance, for he was surprised in the very act. That is in German : all at once. I never thought much of him, for he was proud of his birth. Out of love and respect to thee, I tell thee it is out of fashion. What shall I think of you ? Of nothing comes nothing. I know by experience what you see by this letter. One sees by his behavior that he blames him through hatred. @r fhcft j tollmen Jfiiir unb Slngel. a3 wifg't jtotfcben 20 unb 30 s ))funb. SDa'brcnb biefer ganjen $tH fdiroebte ify JIM fa) en immel unb rbe. SBenben t' er ibn au>5 3d) tcei feb,en. Wan jieb,t tragen, tabelt. ar shtakt tsvish'-en tur unt ang'-el. das veegt tsvish'-en 20 uut 30 pfunt. vai'-rent dee / -zer gan'-tsen tsit shvap'-te ih tsvish'- en him / -mel unt ar x -de. van'-den zee zih an ee x -ren kon'-zul. es geept in frank / -furt am min unt an dar o'-der. yatst ist dee rlh / -e an ee / - nen. y'a, es ist an dam, das ih fort mus. ih hat^te 100 mark an mach'-er-ldn 7 tsoo ts';i / - len. mP-ne frou lag an i x -ner krank'-hit da / -nee / -der. als ar fort var, ging es an In shrf'-en. vai r -rent ih ouf dam lan x - de Iap 7 -te, viir ar ouf dar u'-ni-var'-zi-tait'. ih var'-te-te 7 onf zee, als zee ouf dar yacht va'-ren. ouf dee x zer valt gaht's im / - mer ouf unt ap. ar hat zih ouf 's tring'-ken ge-lagt'', unt zee ziK-gen, es hat nihts ouf zih. ih z;L / -ge ee r -nen, es hat feel ouf zih, dan ar vur / -de ouf frisl^-er tat er-tapt/. das hist ouf doitsh, ouf In 7 - mal / . ih ha'-be nee feel ouf een ge-hal'-ten, dan ar var shtolts ouf zp-ne ge- burt 7 . ous ach'-rung unt lee'-be fir dih z';L / -ge ih deer, es ist ous dar mo / -de. vas zoll ih ous deer niach / - en? ous nihts virt nihts. ih vis ous er-fa'-rung, vas zee ous dam breeMe ziih / -en. man zeet ous zi'-nem be- tra / -gen, das ar een ous has ta'-delt. 101 For want of money, not in obedience to you, did he stay away from the theatre. He does not know how to help himself. He came home ten min- utes after four. Immediately upon my arrival I shall have to go to Vienna. To travel eight days suc- cessively in a railway car is not according to my taste. He attempted his life, in my opinion. By degrees they do every- thing after the Eng- lish fashion. I have drawn this from nature after my own manner. Agreeably to his com- mands this was written in the year of our Lord eighteen hundred eighty-eight. The people around me come from afar. He went quietly to and fro on deck, while I turned over in my mind where I had put the money. He came downstairs when I went upstairs. I come here, and he is off. Go thither and ask him from what country he comes. The young man feels himself drawn toward the maiden ; so it was from the beginning. He went out of the gate to see the wagon that stood before it. Beware of that merchant, he is on the point of bankruptcy. Formerly he used to an- ticipate payment. 2J u 3 9D?ange( nn clb, md)t au$ (SJefyorfam gegen @te, ifl er au3 bent Jbeater geblteben. Sr toetjj weber aitg nod) tin. ten nad) ster fam er nad) aufe. le id) nadi) meiner 2ln= funft werbe id) nad; SBien retfen mufjen. 2Id)t Xage nacb etnanber auf btr (Stfe nbafyn ju ret= fen, ift ntd)t nad; met* nem efdjmarff. 9? ad) nuinfr ^Kenning hat er tl)m nad) bem Seben actraduct. 9tacbgerabe tbun fie 2lfle3 nadj engltfdier 5ftobe. 3d; frrt&f fcif^ nad) metner eigenen 'Jlrt nad; ber 9tatur gejettibnet. ie3 tft nad) feinem Se- fe()Ie tm 3at)re adttje^n- tyunberi acbt unb ad)tjig nad) Gtmftt eburt ge= (4>rteben toorben. Die Seute urn mtd; ^>er fommen toett ^er. Sr gtng auf bem 5?erberfe rubt'g bin unb t>er, wa^renb id) 1) in unb her iiberlegte, no id) ba3 elb b i n gelegt tjatte. @r fam ^erab, ate id) bte Jreppe btnauf gtng. 3d) fomme ^er, unb er tfl fort. eben er. Sr ging cor bag Jhor, urn ben JBagen ju fe^en, ber baojr fhinb. Bitten te fid) cor bem Siaufmann 23., er ftebt or bem 33anferott. bat er tinnier or t bejablt. ous mang x -el an gait, niht ous ge-hor'-zam ga'-gen zee, ist ar ous dam ta-;i / - ter ge-blee'-ten. ar vis va'-der ous noch In. tsan mi-noo / -ten n'ach feer kiim ar n'ach hou / -ze. gllh n';ich mF-ner an / -kunft var^de ih n'ach veen rl 7 - zen mi's / -sen. acht ta'-ge n'ach In r an r -der ouf dar I'-zen-ban 7 tsoo ri'-zen, ist niht n'ach ml / - nem ge-shrnak / -ke. n'ach ml'-ner mP-nung hat ar eem u'ach dam la-'-ben ge-trach / -tet. n'ach-ge-ra / -de toon zee aF- les n'ach ang / -li-sher / mS'-de. ih ha'-be dees n'ach mF-ner I / -ge-nen / art n'ach dar na-toor / ge-tslh / -net. dees ist n'ach zi / -nem be- faMe im y'a'-re acht 7 - tsan-hnn / -dert acht uut acht'-tsig n'ach kris / -tee ge-boort 7 ge-shree^ben vo^-den. dee loi x -te urn mih har kom'-men vlt har. ar ging ouf dam fer-dak'-ke roohMg hin unt har, vai x - rent ih hin unt har li / - ber-lag / -te, vo ih das gait hin / -ge-lagt / hat'-te. ar kiim har-ar/, als ih dee trap / -pe hin-ouf-ging. ih kom / -me har, unt ar ist 'fort. gah x -en zee hin unt fra'-gen zee een, vo ar har kom'- me. dar y'ing / -ling f iilt zih tsoo dar yung / -frou / hin'-ge- tso / -gen; das v'ar zo fom an'-fang'-e bar. ar ging for das tor, um dan va'-gen tsoo zah'-en, dar da-for shtant. hiK-ten zee zih for dam kouf'-man B., ar shtat for dam bang / -ke-rot / . zonst hat ar im'-mer for dar tsit be-tsalt 7 . 102 I warned him not to stoop to him. But he sticks to it now as before, and is sure to die of humble sub- mission. He swam across the river and ran through the town. By favorable rules and with your assistance I shall come off. The whistling of the rob- bers was heard all night, in day-time they kept themselves con- cealed. Your shoes are worn out, and mine are quite wet. It is time for them to undergo a complete re- pair.' I tell you once for all, she has a little property of her own. Well, that is plausible. I take this in payment. I live at the rate of ten dollars a week. I take this to be my duty. Take care, lest he escape. He was excited in such a degree as to be un- able to speak. It is not an hour since I saw him. I wonder at your being here. I see, he comes without our inviting him. Mercy! I take it, however good or bad the style may be. Be that as it may, he acted like a madman. 3d; ftafce ifw getoarnt, nid;t or ibm ju friedpen. r bleibt ciber or trie nad) babei, unb toirb nod) or Untemiirfigfeit fterben. Sr fd>amm bind; ben Strom unb lief burd> bie <2tabt. )urd> giinfh'ge 9?egeln unb 3t)ren 23eijtonb h>er be id; burcjjfommen. Wan fyb'rte bag $feifen ber JRauber bie ganje 9?ad)t fytnburd;, ben Xag burd) t)ielten fie fidb,er= ftaft. $>eine @d)ube (tnb burdj, unb bie meinigen finb burd) unb burd) nnfj. <$ ifi3eit, bafj fte burcfa, unb burd; auggebejfert reerben. 3d; fage 3^"tn ein fur aUemal, fie t)at SBermogen fitr fid;. 3a tool) I, b3 t)ai fur fid). 3d; netime bag fur S3c= ja^lung an. 3d; lebe tod;entHd; fitr geljn DoUar^. ^alte id; fiir meine bag er nid;t entifd;t. @r tear in einem fold>en rabe aufgere gt, b a er nid;t fpred;en fonnte. S^ ijt nod) Feine Stunbe, ba i 3d) wunbre mid;, ba <2ie t)ier finb. 3d; fetje, fca er fommt, ofyne ba toir ibn etn= laben. a ott erbarm ! 3d) nel>me eg, tuie gut ober fd)led)t ber @tp( aud; [tmmer] fetn mag. Sg fet bem, to i t ihm tcoUe, er benat)in fid; n>ie ein Stafenber. ih hj^-be een ge-varnt / . niht f5r eem teoo kree'-hcn. ar bllpt a / -ber for vee nach da-bi 7 , unt virt noch for nn / -ter-vir / -fig-kit shtar / - ben. ar shvam durh dan shtrom uut leef durh dee shtat. durh gm'-sti-ge' ra x -geln unt ee / -reu bF-shtanf var x -de ih durh / -kom / - men. man hi^-te das pf I'-fen dar roi '- ber dee gan '- tse nacht hin-durh, dan tag durh neeF-ten zee zih fer-shtakf. di'-ne shooh / -e zint durh, unt dee mF-ni-gen' zint durh unt durh nas. es ist tsit, das zee durh unt durh ous / -ge-bas / -sert var'-den. ih zji^ge ee x -nen In fiir aF- le-mal / , zee hat at r -vas fer-mi'-gen fiir zih. y'a vol, das hat af-vas fiir zih. ih na / -me das fiir be-tsa 7 - lung an. ih la'-be vih'-ent-lih / fiir tsan dolMers. das haF-te ih fiir mi'-ne pfli^t. geep acht, das ar niht ent- visht 7 . ar v'ar in i^nem zoF-hen grii'-de ouf / -ge-ragt / , das ar uiht shprah / -en kon / - te. es ist noch kl x -ne shtun'-de, das ih een ge-zah'-en ha'-be! ih vun / -dre mih, das zee heer zint. ih zah^e, das ar komt. o r - ne das veer een InM'a 7 - den. das gott er-barm x . ih na'-me es, vee goot o'-der shlaht e r *Dtii nje. ag tjt gletcfcmcl. 2Bte to) fagtej nid)t an- berg. 3d) fomme, toenn @te an = ber3 ju aufe finb. 23leibe tugertbfyaft, fo totrb eg tr gut gefyen. <3 o gefyt eg in ber 2BeIt. <5>o tiaben r Itc^er Wlann. <2te jtnb ob,l ntd^t rec()t gefd>etbt. red)t. @te fommen eben rei^t. 5D?an fann tbm ntc|t3 r e $ t madjen. mriitnttrt red&t. (r befall, i^i mute alfo. @ie baben eg mir alfo serfproc^en? 9twt, l)offe tc^, jtnb totr aufjer efab,r. 2luerbem r ba @ie bte alte 2BeIt fet)en, werben <5te auc^ me()rere pra cb,en lernen. eljen totr a m Sfujje fpa- jteren. 3n (Snglanb rcerben bte ^artoffeln pfunbtoeife serfauft, in sadifen bte Strfdienmanbelet|'e. ar kau meer uiht glih kom / - men ; nm, ar kan es meer niht glih toon. es gilt meer al'-les glih. ih be-tsil'-le een mit gll'- her m'in'-tse. das ist glih / -feel / . vee ih ziig'-te ; niht ad- ders. ih kom'-me, van zee ad- ders tsoo hou'-ze zint. bli / -be too 7 - gent -haft 7 , zo virt es deer goot gah'-en. zo gaht es in dar valt. zo ha'-ben zee noch nee ge- shoF-ten. y'a, zo gros var ee'-re too r - gent. zo feel ih viss, \ass er nihts. mln nach'-bar tsur linken ist In rah/-ter narr. zee zint dar rab/-te man da-tsoo 7 . ih mus eem In / -miil / dan kopi" tsoo-raht 7 zat'-sen. ar kan niht da-mit / tsoo- raht' kom'-men. ge-vis 7 , ar ist In raht ar x - li-her 7 man. zee zint vol niht raht ge- shit 7 . zee fer-shtah / -en mih niht raht. zee kom'-men a'-ben raht. man kan eem nihts raht mach / -en. meer ist al'-les raht. ar be-ful / , ih uius / -te al'- zo. zee ha'-ben es meer al'-zo fer-shproch / -en ? noon, hof^fe ih, zint veer ou r -sser ge-far / . ou'-sser-dam, das zee dee aK-te valt za^-en, var r - den zee onch ma'-re-re 7 shprii / -chen lar / -nen. gah / -en veer am flus^se shpa-tsee / -ren. in ang'-lant var'-den dee kar'-tof'-fehi pfunt'-vF- ze fer-kouft/, in zak / -sen dee kir'-shen mau'-del- vl / -ze. 104 The steamboat will be ready by June. Did you see the sailor taking hold of the rope? Tobacco chewing is not customary among the Germans. Answer me by next mail. I recognized her by her walk. Dag !)am>fboet toirb big 3um fertig fein. ^abcn ^ie fcen Watrofen, tote er fid) am Stride Melt? 33 e t ben Deutfdben tjl bag Xabaffaiten ungebraud;* lid). Slntworten @te mir mit nad>fhr $ofh 3d; erfannte pe am ange. das dampf'-bot virt bis yoo'- nee far'-tig zin. zah'-en zee dan mat-ro'-zen, vee ar zih am shtrik'-ke ^heelt? bl dan doit'-shen ist das ta'-bak'-kou'-en un'-ge- broih/-lih. ant'-vor'-ten zee nicer mit uaih'-ster post, ih er-kan'-te zee am gang'-e. (ge-shprai'-he) Of the State of Health. om SBcpnben (fom be-fin'-den). Good morning, Sir [Ma- dam, Miss] ; how do you do? I thank you, very well ; and you ? I was afraid, you might be ill ; it is a very long time, indeed, since I had the pleasure of seeing you. How is your wife [hus- band, daughter, son, etc.]? Remarkably well ; but my is not well. I am very sorry for it. How is your own health ? I am not very well. What ails you ? I suffer very much. I caught a heavy cold. I have headache. I have a cold in my head. I hope it will not be serious. I hope you will soon get over it. It comes quickly and goes slowly. uten Worgen, mem err ' te beftnben @ie 3d) banfe3tmnt, unb @te? 3d) fiird;tete, @te feten franf; eg tft fd)on fo Innge, bajj id) nid)t bag Sergniigen fyatte, t fdjltmm fetn wtrb. 3d) b,offe, eg wirb balb tvc* itber fetn. Sg fommt rafd; unb geb,t langfam. goo'-ten mor'-gen. mlu harr [nia-dam / , froi'-lin] ; vee be-fiu'-den zee zih '? ih dang x -ke ee'-nen, zar vol ; unt zee? ih firh / -te-te / , zee zl r -en krank ; es ist shon zo lang 7 ^, das ih niht das fer-gnli'-gen haf-te, zee tsoo zah / -en. vee be-fin'-det zih ee'-re frou [eer gat r -te, eer froi / - lin toch'-ter, eer zdn, uut zo vi r -ter] ? for-trafMih ; ;i / -ber ium[e] ist un'-vol'. das toot nicer zar lit. vee shtats mit ee'-rer ge- zunt'-hit? ih be-fin / -de mih niht raht vol. vas fait ee'-nen? ih iF-de zar. ih h'd'-be mih zar er-kal / - 'tet. ih ha'-be kopf / -shmar / -teen. ih liH / -be dan shnup'-fen. ili hof ''-fe, das es niht shlim zin virt. ih hof x -fe, es virt bait for- ii'-ber zin. es komt rash unt gat lang x - z'am 7 . 105 There is indeed nothing like good health. A sick man, a poor man. Better poor and healthy, than rich and sick. efunbbett gebj bod; itber Sin frnnffr Wenfd;, etn ar= mer 9J?enfdj. 23ejjer arm unb gefunb, ate reid; unb franf. ge-zunt'-hlt' gat doch ii'- ber alMes. In krang'-ker mansh, In ar'-mer maush. bas'-ser arm unt ge-zunt', als rih ant krank. Rising. $0m luffleljett (fom ouf'-shtah'-en). 5Horgenjhmbt fiat olb tm SJhmbe. SBt'e? <5te fhtb nod) m'd;t auf? ($ ifl 3ett, aufjujhfcen. 3d) bin nod) fdjla'frig. 5Du btfl tin gaulenjer, tin Xagebteb. 3d; werfce gletd; aufjhfyen. Early to bed and early to rise, makes a man healthy and wealthy and wise. What ! You are not up yet? It is time to rise. I am still sleepy. You are an idler, a slug- gard, a loiterer. I am going to rise imme- diately. Sleep is so sweet in the morning. May be ; but sweets are not always wholesome. Londoners usually get up late. But they go to bed at a late hour. Thou art not a Londoner, consequently Very well, I am getting up ; what time is it? It just struck nine o'- clock. I did not know it is so late. Did you sleep well ? Very well, thank you. @eb,r gut, id; banfe 3bnen. fd>Iaft'3 pd) fo fii. fetn; aber <5iie3 tfl ntd)t immer gefunb. X)te Sonboner jteben gc= wb'tmltd) (pat auf. ute ntdjt, ba e$ fo fpat ill. <5te gut gefd)Iafen? Not particularly ; I was awake often. Thus I slept longer than usual. I went to bed late last night. Generally I rise at 6 o'clock. At what time did you rise? I got up before sunrise. 9?td)t befonberg, id; tear eft toad). arum fcbltef id; longer al getoobnltd). 3d) gtng gejiern 5tbenb fyat ju 33ette. onfl ftebe id) regelmapig urn 6 Ubr avtf. 2Bann ftnb Ste aufgejlan= ben? 3d) ftanb or Sonnenauf- gang auf. mor / -gen-shtun / -de hat golt im mun'-de. vee? zee zint noch niht ouf? es ist tsit, ouf / -tsoo-shtah / - en. ih bin noch shlaif'-rig. doo bist In foul / -lan / -tser, in tU / -ge-deep / . ih var / -de glih ouf / -shtah / - en. mor x -gens shlaift's zih zo ziiss. mag zln, a'-ber zii'-sses ist niht im'-mer ge-zunt 7 . dee lon'-don'-er shtah / -en ge-vin / -lih shpait ouf. zee gah'-en ouch shpait tsoo bat'-te. doo bist a x -ber kin lon r - don r -er, folg'-lih noon y'a, ih shtah 7 -e ouf; vee feel oor ist's? es hat a r -ben noiu ge-shla / - gen. ih vus / -te niht, das es zo shpait ist. ha x -ben zee goot ge-shla / - feu? zar goot, ih dang'-ke ee 7 - nen. niht be-zon / -ders, ih var oft vach. dar'-um shleef ih lang'-er als ge-vin'-lih. ih ging gas'-tem Unbent shpait tsoo bat x -te. zonst shtah'-e ih ra r -gel- mai'-ssig um zaks oor ouf. van ziut zee ouf / -ge-shtan / - den? ih shtant f5r zon'-nen-ouf '- gang ouf. 106 Going to Bed. $om Sdjlofengeljen (fom shla'-fen-gah'-en). It begins to grow late. Sing the child to sleep. Put the children to bed. It is time to go to bed. It is not yet late, it is only 10 o'clock. I am quite sleepy ; very tired. I will bid your father good night. Don't trouble yourself, he is asleep. I feel that 1 fall asleep. I am nearly dropping asleep. I shall go to bed. Do you take a night-cup? No; yes; once in a while; now and then. I bid you good night ; a good night's rest. Thanks, I wish you the same. Pleasant dreams. @g fangt an, fpat jit toerben. es fankt an, shpait tsoo var'- den. (Singe bag $ittb in nic^t fpat, eg ifl es ist noch niht shpait, es erjl 10 Ubr. ist arst tsan oor. 34> bin f e ^ r f^l^frig , miibe ih bin zar shlaif x -rig ; mii 7 - 'de. 3* hM'tt 3brem QSater ff gute ih vil ee / -rem fa x -ter goo'- 9ta(it" fagen. ' te naht za'-gen. SSemiiben ie ftcb nitbt: er be-miih / -en zee zih niht: ar fd)laft. shlaift. 3d) fiible, ba i(| einfcblafe. ih f UMe, das ih in / -shla / -fe. 3cb fcblafe betnabe ein. ih shlii^fe bi'-iiah'-e in. 3cb tiK ^u Sette geben. ih vil tsoo bat r -te gah'-en. Jrinfen aie etwag or bent tring'-ken zee at'-vas for (Scblafengeben? dam shla / -fen-gah / -en? 9tein ; ja ; felten 5 bann nin ; ya ; zal r -ten ; dan unt unb toann. van. 3d) tciinfcbe 3bnen gute ih vin'-she ee x -nen goo'-te 5tadj)t; angene^mejRitbe. nacht; au / -ge-ua / -me rooh / -e. !l)anfe, ic6 toiinf^e 3f)en dang'-ke, ih v'in / -she ee x - beggleidjen. nen des-gli / -hen. Jraumen ie fitfi ! troi / -men zee zliss ! Dressing. I will dress myself. I am dressing. Give me my morning gown. I need a pair of new slippers. I must shave. Get me some hot water. Here is the soap and the brush. The razor is not sharp. I wish for another towel. Give me my working clothes; my black suit; my dress - coat ; my black silk waist-coat; my white necktie. (foman / -kll / -den). 3d> toitt "ltd) anfleiben. 3^ fteibe mid) an. (SHeb mir metnen rod. 3d) braucbe ein ^Jaar neue 3d) mu{? mid) raftren. 23eforge mir beic^ 2Baj]er. ier ift bte eife unb ber gjtufel SRajtrmeffer ift nid)t fcbarf. 3cb miidite ein anbere^ $anbtucfa baben. ieb mir meine 2lrbeit3- fleiber; meitten fcbar mene SBefie ; fetbene meine n>eie ih vil mih au'-kli'-den. ih kll / -de mih an. geep meer mF-uen rok. ih brou x -che in par noi'-e pan-tof'-feln. ih mus mih ra-zee'-ren. be-zor x -ge meer hP-sses vas / -ser. heer ist dee zl'-fe unt dar pin'-zel. das ra-zeer / -mas / -ser ist iiiht sharf. ih mih / -te in an / -de-res / han / -tooch / h'a x -ben geep meer mi'-ne ar'-blts- klp-der ; mF-nen shvar / - tsen an'-tsoog ; nn'-nen. frak ; mi'-iie shvar x -tse zF-de-ne 7 vas'-te ; mi^ne vi / -sse hals'-bin'-de. 107 My brown silk dress; my walking dress ; my wrapper ; my cloak and jacket ; my velvet bonnet and straw hat ; my linen collars and cuffs ; my kid gloves and rubbers. Gaiters, shoes and boots. I shall put on my new coat. A lace and an embroid- ered handkerchief. A cane and an umbrella. Dress yourself quickly. I am not in a great hurry. Wein braunfeibene3 mem ^remenabenfletb ; mein Worgenfleib; mem Wantel unb 3acfd)en ; mem <5ammetbut unb (Srrobbut; meine leme nen Sragen unb Wan- fd&etten; meine fiJIoce- banbfd)ub,e unb Ueber- fdmbe. iefe emmel jtnb ganj dee'-ze zam'-mel zint gants fresh. frifd). frish. I had an excellent break- 3d) b,abe ortrefpid; gefriit)= ih ha'-be for-trafMih ge- fast. ftii(ft. ' fru'-shtikt'. Dinner. SBom SRittogeffen (fom mit'-tag-as'-sen). Will you take dinner with me? With the greatest plea- sure. We have, of course, but ordinary fare. You must be content with it. I know your meals are good. There is no occasion to excuse yourself. Take of this soup, I am sure yon will like it. I will trouble you for a little of it. Here is soup meat and horse radish. Roast beef and cauli- flower. Roast veal and roast mutton. Roast chicken and roast goose. Trout, pike, and carp. Lettuce and endive sal- ads. Tart, pie, and pudding. White bread, butter, and cheese. May I help you to some potatoes? I will thank you for a little more cabbage. Do you take rice and vermicelli ? You have no gravy. Make yourself [do as] at home. May I offer you a glass of wine? Try some of this salmon, it is very nice. SBoflen <2ne mit mtr ju 9fttttag eflrn? 9D?it bem grb'fjten 2?ergnii= gen. 2Bir b/aben aflerbingS nur sie mtr bason, town id) bitten barf. ier ift Su^enfleifd; itnb 5D?eerrettig. Sitnb^braten unb Slumen- unb ten. ebratene >c febraten. unb Snbiienfalat. 5)rtflete unb $ub= btng. Sffieifbrob, SButter unb fla'fe. Darf id) 3b,nen ^artoffeln anbieten? 3d) bttte Ste nod; nm ettoag S|Jen ete 9tet3 unb 9?u= be(n? @ie haben feine Sauce. Jbun ie gerafce tie ju Darf id) 3bnen etn SBein etnfdjcnfen ? SSerfitdten Sie btefcn er ijt fet)r too^lfc^merfenb. voF-len zee mit meer tsoo mit / -tag as / -sen? mit dam gris / -ten fer-gnu / - gen. veer hii'-ben al / -ler-dings / noor hous / -mans-kost / . zee mis'-sen da-mit 7 fir- leep na'-men. ih vis, man shpist goot In ee / -nen. bif-te, maoh'-en zee kp-ne ent-shul / -di-gung / -en. na / -men zee fon dee 7 -zer zup'-pe, zee virt ee'-neu ge-vis 7 shmak / -ken. ga / -ben zee meer da-fon 7 , van ih bit'-ten dart', heer ist zup / -pen-fllsh / unt mar / -rat / -tig. riuts / -bra / -ten uut bloo / - men-kol. kalps- unt ham / -mels-bra / - ten. ge-brii / -te-ne / hain / -hen, gan / -ze-bra / -tei] . fo-raF-len, haht unt karp 7 - fen. laf-tih- unt en-dee r -vi-en- za-liit 7 .' tor r -te, pas-ta'-te unt pud 7 - _diug. vis'-brot, buV-ter unt kai'- ze. darf ih ee / -nen kar-tof / - feln an-bee'-ten ? ih bit x -te zee noch um at'- vas kol. as / -sen zee ris unt noo / - ' deln? zee hi^-ben kl'-ne zo'-ze. toon zee ge-ra / -de vee tsoo hou x -ze. dart' ih ee'-nen In glas vln in / -shang / -ken. fer-zoo / -chen zee dee'-zen laks, iir ist zar voK- shmak / -kent. 109 Help yourself to what you like best. You keep an excellent table. I thank you for your kind hospitality. Sebienen (etc fid) felbfl, nad> 3hrem 33elieben. <5ie fiihren etnen au3ge- jetdmeten Jifd). 3d) banfe 3jjnen fiir 3b gutt Sewirtbung. be-dee'-nen zee zih zalpst, nach ee / -rem be-iee'-ben. zee f li'-ren I'-nen ous'-ge- tslh'-ne-teu' tish. ih dang'-ke ee'-nen fur ee'- re goo / -te be-vir'-tuug. The Time. SBon ber get* (fon dar tslt). What time is it? Is it late? Yes, Sir, it is late, it is nearly ten. It is later than I thought. It is early yet, only twelve o'clock. It is almost one o'clock. It struck just one o'clock. It is a quarter past one ; half past one ; a quar- ter of two. It is after six o'clock. What time is it by your watch? My watch is fast. And mine goes too slow. It is twelve o'clock, noon ; midnight. My watch does not go right. It has run down ; it is not wound up. Wind it up. Do you hear it strike? It struck five. What time do you think it is? It may be a quarter to four at the most. It is going to strike six o'clock. What is the matter with your watch ? It stopped. Come to-morrow morn- ing between nine and ten o'clock. The face, the hand, the key. SBtemel Ubrifle3? 3fl e3 (pat? 3a, f3 til fpa't; e3-tfl nabe an jebn. S3 ifl fyater, a(3 id) bad;te. S3 tfl nod; friib, erfl jtob'lf Ubr. S3 tfl betnrttye etnS. S3 t)at eben ein gen. SsJ tfl ein 93iertf I auf jei ; foalb jtoei; tin SBiertel or jet. S3 tjl fe$3 U&r Dorbei. 3Bie oiel ijl'g nad) 3^rer Ubr? 59?etne Ubr gebt or. Unb bte meintgc gebt nad;. SDWne U^r gebt ntd;t rid; tig. @ie ijl abgelaufen; nid;t aufgejogen. 3jeben te |te anf. $oren te t3 fdblagen? S3 b'lt fwnf gcfdilngen. 2Bie tel Ubr benfen @ie, ba e3 ijl? S3 fann bbd)ften3 bret 25ier= tel auf oier fein. S3 wirb balb fed;3 fd;Iagen. SBa3ijlmit3brerUbrIo3? er 2Btnb fommt au3 9?or- ben [eiiben, SBefhn, Ofle u] ; or, e3 if* ft orb- :c., tttnb. S3 tji nebltg. X>er ftebel fattt [ftetgt]. er Qimmtl ift bewb'lft. @3 brobt ju regnen. SBtr tucrben 9{egen befom- men. S3 regnet [fdbon]. SBetter ijt fefyr jtur- S3 bltpt [bonnert]. S3 bat eingefcbjagen. er [Regen fangt an nad)= julaffen. Da3 SBetter flart ft^ auf. <3eben art. 3cb jt'tt're or ^a'lte. Da3 St3 tragt [tji btcf]. S3 tbaut. er c|nee ft^mtljt. ntmmt ju [ijl S3 tft monbb,ea monb]. er 5Kon BOO]. !Cer Wonb ntmmt ab. djnee- unb Stegenroettcr; St3- vee ist das vaf-ter hoi / -te mor x -gen? es ist shF-nes [for-traf x -li- hes', un^zih^e-res 7 , shlah / -tes,uu / -an / -ge-na / - mes] vat r -ter. dar him / -mel ist kl'ar. shint dee zon 7 -ne? es giit in shar / -fer vint. vo-hiir 7 korut dar vint? dar vint komt ous uo^-den [zli x -den, vas'-ten, os 7 - ten] ; or, es ist norf-, etc., vint. es ist nabMig. dar uii'-bel fait [shtlgt]. dar him / -mei ist be-\ilkt / . es drot tsoo rag / -nen. veer viir / -den ra / -gen be- kom'-men. es rag r -net [shon]. das vaf-ter ist zar shtir / - mish. es blitst [don / -nert]. es hat Iu / -ge-shlJi / -gen. dar ra'-gen fankt an naoli'- tsoo-las / -sen. das vat x -ter klairt zih ouf. zah'-en zee : In shF-ner nV- gen-bo / -gen. dee zon / -ne shint zar varni [brant], es ist zar shmut'-sig [gat sih shl'ipf / -rig] . es hat fer-gang / -e-ne / nacht ge-rlft / . dee t;i / -ge na r -men tsoo- zah'-ents ap. es shuit. es freert zar hart, ih tsit x -re for kaF-te. das Is traigt [ist dik]. es tout. dar shnii shmiltst. es hi^-gelt. es ist mont'-hal [noi r - mont 7 ]. dar mont nimt tsoo [ist fol]. dar mont nimt ap. shna- unt ra / -gen-vat / -ter ; shlak / -ken-vat / -ter ; is 7 - tsap'-fen. Ill Age. SBom liter (fom al'-ter). How old are you ? I am twenty years old. You are still very young. My brother [sister] is years old. Your cousin must be nearly fifteen. He will be sixteen in two months. She enters her seven- teenth year. Your uncle bears his age well. How old do you think my father is ? He must be over fifty years old. 2Biealtftnb@te[bifiDu]? 3d) bin jwanjig 3af>re alt. r Setter ntu nab,e on fitnfjetw fein. Sr ttnrb in jmet 9ftonaten ffdjjebn. o|l ge- bradjt toerben. |>ter tjt ba^ papier. j!anfe ; id) braud;e nur et= nen Sogen. Datum tjaben tctr $eute tjl ber brttte. ^ier t|i etn 33rtefumfd)Iag. Oerabe redit, um bt'e Slbrefe ju fd;retben. SBrtnge biefen Srtef auf bte kin r -nen zee meer I'-nen bo'-gen pa-peer' Hh'-en? Tas fur pa-peer' vin'-sheu zee? breef '-pa-peer', ih ha'-be niht I'-nen 111'- tsi-gen' bo'-gen in rnl'- nem shrip'-pul'-te. ih var'-de at'-vas ho'-len las'-sen. ih mus zo-glih I'-nen breef shri'-ben. ar mus zo-fort' tsur post ge-bracht' var'-den. heer ist das pa-peer', dang'-ke ; ih brou'-che noor I'-nen bo'-gen. val'-hes da'- rum ha'- ben veer hoi'-te ? hoi'-te ist dar drit'-te. heer ist In breef'-um'-shlag. ge-r'a'-de raht, um dee ad- ras'-se tsoo shri'-ben. bring'-e dee'-zeu breef ouf dee post. Sea voyage. eeretfe (za'-ri'-ze). Is this the first time you (5tnb Ste jum erjlen 9J?al zint zee tsum ars'-ten m'al are at sea? jut a3 jiarfer]. 3fie$nicbt {Kirmtfcb? ie3 ift nur eine 23rtefe. Sin turm tft etta3 ganj anbre$. Unb em befttger 2Binb, unb em Drfan. 2Jfag fetn, bn tutr ^eute Slbenb ettoaS Sturm be= fommen. (S tjt aber feme efat)r babet. aben <5te bt'e SBajferbofe ba gefeben? 3(t bte ben Sc|ijfen gefa'br* It*? D ja! 33i^tuet(eitjttmmt fie Silled weg: ^egel unb Jafelage. Um be^^tmmel^njtllen, em dbu| ba ijt efabr ! Seine efabr; er biettt nur baju, bte 2Bafferbo|"e ju jjertbetlen. <5te tft fort. SIBirb e ein Oetoitter geben? SCteHettfit. 2Btr tcotten in bte Sajitte geben. 2Bte stele 5J?eiIen pnb toir gereif't? 3et taufenb unb ae|tbun bert. 3* glaube, i* febe Sanb. @te b,flben recbt; mtr er- ben morgen lanben. $aben @ie eta5 Steuer- lutr bag 1 ott fet fmb angefommen. ih glou'-be, ih bin shon krank. vee / -der-zat / -sen zee zih mit alMer macht uut shjia- tsee'-reu zee out" diim fer- dak'-ke har-uni'. ii / -ben zee zih, mit dan l>e- va / -guug'-en das damp'- fers tsoo gah'-en. dar damp'-fer gat rooh'-ig ; ar shou'-kelt, shtampft. dar vint 1st gins / -tig [virt at 7 -vas shtar x -ker]. ist es niht shtu^-mish? dees ist noor F-ne bree'-ze. in shturm ist at'-vas gauts au / -dres. unt In haf / -ti-ger / vint, unt In or-kan / . mag zln, das veer hoi r -te j^-bent at x -vas shturm be-kom / -men. es ist i^-ber kp-ne ge-far 7 da-bK ha'-ben zee dee vas'-ser- h6 x -ze da ge-ziih'-en ? ist dee dan shif'-fen ge- farMili? o ya ! bis-vi / -len nimt zee aF-les vag : za'-gel unt ta / -ke-l'a / -je. um das him / -mels vil'-len, In shus da ist ge-fiir 7 ! kp-ue ge-rar'; ar deent noor da-tsoo^dee vas'-ser- h5'-ze tsoo tser-tF-len. zee ist fort. virt es In ge-vit r -ter ga 7 - ben? feel-llht 7 . veer volMen in dee ka-y'i / - te gah'-en. vee fee r -le ml'-len zint veer ge-rist'? tsvl tou 7 -zent unt acht- hun / -dert. ih glou'-be, ih zah / -e lant. zee hi^-ben raht : veer var / - den mor'-gen Ian '-den. ha / -ben zee at'-vas shtoi / - er-b;L / -res? niht das ih vYs'-te. noon, got zl dank, veer zint an / -ge-kom / -men. 113 On the Railroad. erren, fht'gen Ste gefa'atgfl tin. SBann toerben nnr am SBatwbof fetn? S3 tttrb etne tjalbe (Stunbe bauern. . 3$ fiircfcte, tour toerben fiir ben 2il4>tUl>r3ug X u faa't fetn. 'Seten te unbeforgt, wtr fommen tmmer jur rect)- ten 3 e 't an - 2Bt'r ftnb am 33a{)nhof. 3n je^n Winuten get^t ber 3 U 9 a ^' 2Beld)e Piaffe fasten @te? 3toette fllaffe; bte Sffiagen berfelben (inb fetir be- quern. tjl 3 fdjein? ^abe jttet Coffer, etne Ste baben Ueberfrat^t ju jahlen. 3c^ wiinfefie 3hnen etne glitcfltdje 3letfe. 9letmen Sie tynn err! S3 tearten bier tele 3tet fenbe nuf btefer Station. SWetftenS 9teifenbe brtttet Abfe. 3fgt gefjt^ ffion wieber fort. ^e id) ba or itng am Snbe bit fer Stegung ? tjl etn funnel. SBtr werben nur etne OTt- nute tm Titnfeln fetn; ber Junnel ijt nt^jt lang. $ter ftnb tr an ber le^ten Station. 9lod) jebn 50?inuten, unb ttnr jtnb am Snbe unferer Here we -are at the last station. Ten minutes more, and/ we shall be at our journey's end. yuilt. Thank God, we are at ottlob, tmr jtnbamSabn the depot. Let us go and see to our luggage. hjfr, nad) unferra Oepa'd ju feben. dee ban macht an dee'-zer shtal r -le F-ne plits'-li-he 7 bee^-gung. ih f irh/-te, dee 16'-ko-mo / - tee x -ve virt ant^gli'-zeu. zp-en zee niht bang x -e. es sluV-telt In bis'-hen. das ist tsoo er-va^-ten. da komt In tsoog. ar shlnt ouf un / -zerm gli r - ze ouf uns tsoo / -tsu-kom / - men. vee lang 7 ^ haF-ten veer uns an dee / -zer shtats / - yon r ouf? noor I'-ne hal'-be mi-uoo / - te, mm harr. es va^-ten heer fee'-le ri / -/ zeu-de x ouf dee^zer shtats / -yon / . mi'-stens ri^zen-de 7 drit / - ter klas / -se. yatst gats shdn vee'-der 'fort, vas zah**^ ih da f5r uus am an / -de dee / -zer bee / - gung? das ist In tun-nal x . veer var x -den noor P-ne mi-noo x -te im dung / -kelu zln ; dar tun nal ist niht lang. heer zint veer an dar lats / - ten shtats / -yon / . noch tsan mi-noo / -ten, unt veer zint am an / -de un 7 - ze-rer' ri / -ze. got-15p x , veer zint am ban / - hof. gah x -en veer, n'ach un / -zerm ge-pak' tsoo zah^-en. In a Hotel. $n eincm Ooji^ofe (in F-uem Have you a spare room ? Of course with a good bed. I leave my trunk down stairs, 1 only want my valise. I want some dinner [sup- per]. Give me the bill of fare. te etn iibrtg? 9?aturlta) nut cittern guten 23ette. 3d) la|Je metnen Coffer un= ten, id) braucbe blot metne $anbtafd;e. 3d) mbd)te ju 9J?t'ttag [3lbenb] effen. eben Ste mtr bie Spetfe= farte. hii'-ben zee In tsim'-mer UMwig? na-tiirMih mit P-nem goo / - ten batMe. ih las / -se mi'-nen kof r -fer un / -ten. ih brou'-che bios mi'-ne haut / -tash / -e. ih mTh'-te tsoo mit'-tag [ii'-bent] ^-sen. ga / -ben zee nicer dee shpl 7 - ze-kar / -te, 115 I dine at the table d'hote. I take for supper Is my room heated? I want to retire. Don't forget to call me early enouyh to take my breakfast before leaving to-morrow morning. I/et me have my bill, please. 3$ fpetfe am (55a(t[b.of> ttfd>e. 3um SJbenbeffen nebme id) 3fi ntetn ^immtr gebetjt? 3d) will mid) b, tnauf be geben. SSergeffen Ste nid)t, mid) morgen friib genug ju toerfen, bamtt id) or met* ncr Slbretfe nod) friib,- ftiitfen fann. eben ie mtr gefatttgji meine 3?ed;nung. ih shpl'-ze am gast / -[hof / ] tish'-e. tsum a'-bent-as'-sen na'-me ih- 1st mm tsim / -mer ge-hltst? ih vil mih hin-ouf / -be- ga'-ben. fer-gas'-sen zee niht, mih mor'-gen frii ge-noog' tsoo va^-ken, da-mif ih for mF-ner ap / -ri / -ze noch frii / -shtik / -ken kan. ga / -ben zee meer ge-faF- ligst mF-ne rah'-nung. Renting Rooms. Have you any rooms to let? I want two furnished rooms ; a sitting room and a bed room. On the ground floor, if possible ; or else on the second floor. A front sitting room. The sitting room is rather small, but it is well furnished. The bed room suits me. I hope the bed is good and clean. Now let me hear about your terms. How much do you ask for both rooms? Very well ; I take them for twelve marks a week. Let them be ready to- night ; I'll send my luggage within an hour. We may also agree with regard to boarding. Full or partial board. We shall see about it later. Good morning. tntet^en (tsim'-mer mee'-ten). mtettjen? 3d) braudje jtoet miibltrte 3tmmer, namltcb: em 2Bob,n= unb tin laf= jtmmer. parterre, toomiigHd;, fonjl tm erjien Storf. a3 SBobnjtmmer terne. a3 2Bebnjtmnur ifl fletti,^iber gut mbbltrt Sett gut mfr. ) hojfe, ba unb rein i laffen te mid) 33ebtngungtn b,b'ren. 2Bte tel uerlangen Ste fiir bette 3etlittff . 'Tag fbnnen totr fpater be- fpredien. uten hii'-ben zee tsim'-mer tsoo fer-mee / -ten? ih brou'-che tsvi m!b-leer / - te tsim'-mer, naim / -lih : in von / - unt In shl'af'- tsim / -mer. par-tar 7 , vo-mig / -lih, zonst im ars'-ten shtok. das von'-tsim^mer for / -ne. das von / -tsim / -mer ist tsvar kiln, a'-ber goot mib- leert 7 . das shlaf'-tsim'-mer past meer. ih hof '-fe, das das bat goot unt rin ist. noon lassen zee mih ee 7 - re be-ding / -ung / -en hi / - ren. vee feel fer-lang'-en zee fiir bP-de tsim'-mer? vol-an 7 , ih na'-me zee fiir tsvilf mar'-ken vTh'-ent- W. las / -sen zee zee dee'-zen a'- bent in ord'-nung zin; ih var / -de mm ge-pak x bm x - nen I x -ner shtun'-de shik x -ken. veer kin'-nen uns tsoo-gllh' ouch ii'-ber dan tish V- ni-gen / . gants o r -der til'-vl'-ze. das kin / -nen veer shpai'-ter be-shprah'-en. goo'-ten mor'-gen. 116 "With a Physician. SKtt einem Wrjte (mit I'-nem arts'-te). Doctor, I sent for you, for I need your assist- ance. Yes, Sir, I myself am the patient. I cannot explain how I feel [I don't know what's the matter with me]. My head is giddy, and I can scarcely move about. I am not well at all. I have been ailing for several weeks. I am very weak ; fever- ish. Gout ; rheumatism ; in- fluenza ; a pain in my throat and neck; diar- rhoea ; tooth - ache ; gripes; pain in my hip; colic; pain in my chest; constipation ; violent head-ache; I can hard- ly breathe ; I did not sleep for the last three nights. I sometimes feel like vomiting, and I have a bitter taste in the morning. I am always very thirsty. I have the hiccough, an intolerable yawning. Do you think the symp- toms very bad? Of course I will be care- ful lest they become so. What am I to do? What must I drink to quench my thirst? When will you see me again, Doctor? >m T)octor, id) fyabe nad) 3b,nen gefcbjcft, well id) 3I)re3 Wriffcmbrt bebarf. 3a tooljl, id; felbft bin ber patient. 3d) fann'3 nid)t erftaren, ie id) fiitjle [id) bejtnbe mid;, id) etjj nid;t wie], ift mir ganj eingenommen unb id) fantt mid) faum l;erum bewegen. 3d) beftnbe mid; gar nid;t tof)l. 3d) leibe feit mefyreren SBodjen. 3d) bin fefyr fd;tt>ad;; fie* berifd;. $obagra; StfyeumatiSmuS; rippe ; d)mer tm alfe unb ftacfen; 21b= fiitjren; Aa^f^met^ai) ^neifen in ben inge= weiben ; ^)itftfd)mcrjfn ; lif; djmerjen in ber tigt 5lopffd)merjfi^ id; faun faum atfjmen; id; l)abe brei 9?a'd;te nid;t (d;lafen fonnen. Wir tjt jutoeilcn, al id) mid; erbredjen, unb 5Rorgen l)abe id) einen bittern efd;macf. 3d) bin immer fefyr burjlig. 3d; l)abe b etn unertraglid;eg nen. ^)alten ie bie fiir fetir fdjfimm? 3d) toerbe gei fef)r or= firf)tig fein, bamit fte eg nidjt werben. 5Ba^fott id) tt>un? 2Ba^ foil id) trinfen, um metneuDurfl jn lbfd;en? SBann trerben @ie mid; tuieber befud;en, $tn Doctor? harr dok / -tor, ih hi^-be nach ee'-nen ge-shikt x , vi 1 ih ee'-res bi / -shtan / - des be-darf ' . y'a vol, iK zalpst bin dar pats / -yant / . ih kan's niht er-klai / -ren, vee ih f li'-le [ih be-fin / - de mih, ih vis niht vee] . mm kopf ist ineer gants In / -ge-nom / -men unt ih kan mih koum har-um / - be-va / -gen. ih be-fin / -de mih gar niht vol. ih iP-de zit ma / -re-reu / vocb/-en. ih bin zar shvach ; fee / - brish. po / -da-grji / ; ra / -oo-ma-tis / - mus ; grip r -pe ; shmarts im haF-ze unt nak / -ken ; ap'-fli^ren; tsan / - shmar / -tsen : kni'-fen in dan In / -ge-vi / -den, h'iff- shmar / -tsen ; k o - 1 e e k r ; shmar / -tsen in dar brust ; fer-shtop / -fung ; haf Mi- ge r kopf '- shmar '- tsen ; ih kan koum Hf-men ; ih h;i / -be dri nah x -te niht shla / -fen kin / -nen. meer ist tsoo-viMen, als zoF-te ih mih er-brah / - en, unt mor / -gens ha^-be ih P-nen bif-tern ge- shmak'. ih bin im / -mer zar du^-stig. ih hj^-be das shluk'-ken, in un / -er-traig / -li-hes / gai / -nen. haF-ten zee dee simp / -to / - me f iir zar shlim? ih var x -de ge-vis / zar for x - zihMig zin, da-mit' zee es niht var / -deu. vas zol ih toon ? vas zol ih tring / -ken, um mF-nen durst tsoo lisi/- en? van var / -den zee mih vee 7 - der be-zoo / -chen, harr dok x tor? 117 I am very glad, Doctor, that you have come. I perspired profusely ; I slept very little ; and I am now so giddy that I can scarcely stand on my legs. I thought I could go to sleep again on the sola. What am I allowed to eat? O yes, beef tea, oat meal and barley water. A little chicken in a few days. You think so? Shall I see you to-mor- row, Doctor? 3d) freue mid; fetjr, err Doctor, ba ofe n jtnb fefyr gut. yii, dee ho'-zeu zint zar rate. goot. The waist-coat fits ad- )ie SBejh pafjt au&jejeid;- dee vas'-te past ous'-ge- niirahly. net. tsih'-net. I am pleased with your 3fyre 2hbctt gcfallt mir. ee'-re ar'-bit ge-falt' meer. work. In a Shoe Store. $n cinem Sdjujjlaben (in I'-nem shoo'-iu'-den). I want a pair of ready- made shoes. Show me some good ones. I wear number I will try them on my- self. They are too tight. Let me have another pair. They hurt my toes. I cannot walk in them. Make a pair to order for me. Take the measure. I have a small foot. The heels on these shoes are much too high. I never walked comfort- ably in them. Show me this pair of kid, patent leather, calf leather. No lacing and no buttons. Strong but not clumsy soles. Let me have them to- morrow night. 3d; braudje em @d;ufye; te tjaben ja fertige. 3et'gen iie mtr gute. 3d) trage 9Jumero 3d) tU fie mtr felbji an= probtren. te ftnb ju eng. Saffen etl] geben. Ueberlegcn fetn. 3m 3Sortt>etl fetn. [etoaS] junujje tna- d>en. Sluf ba$ 33ortb,etlb,aftejh% 3$ fann e3 ntdjt fo bttltg geben. Jag fiir Jag. 233a3 baft u or? 9?od) etnmal fo tel. Um bie |)alfte grower. 3u wteberbolten TOalen; b,tn unb b,nr; etnmal iiber ba^ attbe re . 5Hunbig [majorenn] fetn. 5Riiniitg raerben. Itnmiinbtg. &$ iji etne abget()ane <5ad>e. SBegen bc3 yreifeS etnt'g * werben. ?arm blafen [maAen]. llnritbtg tcerbcn; Slngjt be- fommen. Scbjecijterbtngg; j Sluf em 5RaI. (Sin fur allemal. Sluf tmmer; ganj unb gar. 6 gilt mtr 2fUe gleicb,. 2lm (Snbe; bod); bennod); tt>ot)l gar nod) ; bemt wobl gar; im runbe betradj* tet; retfltd; erwogen. bcJTer. ouf frish'-er tiit. a-pos / -tel-ge-shih / -te. ya / -man / -den ge-riht^lih be-lang'-en. for x -shpning [dan for'-tll] ga / -ben. u / -ber-la / -gen zln. im foi^-til zin. zih [at'-vas] tsoo-nuts / -e mach / -en. ouf das f6r / -tll-haf ^te-ste'. ih kan es niht zo bil x -lig ga / -ben. tag flir tag. vas hast doo for? noch In / -mal zo feel, um dee half x -te gn/-sser. tsoo vee'-der-hSF-ten m';i / - len ; hin unt bar ; in x - mal u / -ber das an'-de-re 7 . min'-dig [may-yo-ran] zin. m'in / -dig var 7 -den. un'-miu'-dig. es ist ^-ne ap / -ge-ta / -ne zach'-e. va / -gen das pri / -zes I'-nig var'-den. larm bla'-zen [mJM'h'-en]. uu-rooh / -ig var / -den ; angst be-kom / -men. shlah / -ter-dings / ; ya'-den- fals 7 . ouf In mill. In fiir alMe mill, ouf iiu / -mer ; gants unt gar. es gilt meer aF-les gllh. am an'-de; doch ; dan / - noch ; vol gar noch ; dan vol giir ; im grun'-de be- trach/-tet; rif'-lih er- vo x -gen. das / -to bas'-ser. (119) 120 My all is at stake. You are not alone in it. Let me alone. Let me alone for [with] that. To take amiss. If anything should hap- pen amiss. Nothing comes amiss to him. To give animation. To keep one at arm's end [length]. On an average. flebt bei mir auf bent al te grnge jum @nfce ma- d)en ; etwaS UnerroiefeneS alg emiefen sorrtugfejjen. 3 na / -men. In harts fas^sen ; moot ship'-fen. das ist feel ge-zagt 7 , ous rat / -li-her / mJ^-nung; ouf troi unt glou'-ben. ya''- man ''-den durh In'" shih-'-te-rung 7 be-rou^ ben. veer hii'-ben In I mit In< an'-der tsoo shaiMen ; ib mus mih mit eem shla/- gen. mar mit'-tel hsf-ben, um zih tsoo haF-fen. kin mit-Ht 7 ha'-ben ; ge- f UF-los zin. zih diin kopf iF-ber af-vas tser-brah'-^u. niht bl fer-shtanf. 122 To branch out upon a thing. There is a storm brew- ing. To bring about. A brisk sale. We gave them a brisk charge. To make a bubble of one. 33tel 9teben3 sen Stwa3 macfcen. S3 te bt etn Ungehntter auf. ; ju Stanbe bttngen. Sin faneller Slbfafc. 5Bir feuerten wacfer auf fie Io3; grijfen |ie mutbtg an. Stnen jum barren fyaben. feel Fa'- dens fon at '-vis mach'-en. es tseet In un'-ge-vit'-ter ouf. be-vark'-shtal'-li-gen'; tsoo shtan'-de bring'-en. In shuaF-ler ap'-zats. veer foi / -ei-ten / vak'-ker ouf zee los ; grif '-fen zee moo / -tig an. I'-nen tsum nar'-ren h;i'- ben. To be ready at a call. To mount a cannon. What do I care? She cares for nobody [nothing]. For aught I care. To carry one's self. To carry the cause. To carry the day. It was carried. Carried away with ad- miration. To carry out. To be upon the catch. To look to the main chance. You must stand the chance of it. To check one's appetite. To make good cheer. A clean trick. Clear coast. To turn coat. You will come off a loser. It is none of my concern. I will not be concerned with him any more. By constitution. To couch in writing. To keep countenance. To put out of counten- ance. 9Iuf jeben 2Btnf bereft fetn. (Sine 5tanone auf bte Jnf- fette brt'ngen. mid) an ? <5te fiimmert ftd) urn 9tte= manben [9M$W]. 9D?etnehoegen. @tcf) betragen, benefymen, wfyalten. Stnen $roje getmnnen. Sine @4)la^t gettnnnen; ftegen. S3 tourbe befc|lojjen ; gtng bur<6. 95on SBewunberung fortge* rtfTen. 2Iuf ber ?aner liegen. Sluf bte auptfa$e fe^en. <5te miijifen e3 barauf an= fommen laffen. Seine Segterbe iibertein' ben. Stnen guten Xtfe^ fiibren. Sin fauberer (Streid). ; 9ttemanb na!)e. Slbtriinnfg rterben. @ie werben babet erlteren. S3 geht mttf) nicibt3 an. 3^ n>tfl nicbte tnebr mtt tbm jit ttiun baben. SSon 9?arur [au3]. Sct,riftltcb auffefcen. "Lie Siffung bebalten; rut)tg bletben. 2lu3 be r SaJTung brtngcn ; serblitjfen. oaf ya x -den vink be-rit 7 zln. I r -ne ka-no / -ne ouf dee laf- faf-te bring'-en. vas kim / -mert's mih? vas gat's mih an? zee kim / -mert zih um nee- man 7 -den [nihts]. ml'-net-va'-gen. zih be-tfa / -gen, be-na / -men, fer-haK-ten. I r -nen pro-tsas ge-vin 7 -nen. I x -ne shlacht ge-vin'-ueu ; zee x -gen. es vur'-de be-shlos / -sen ; ging durh. fon be-vun'-de-rung 7 forf- ge-ris'-sen. durh / - zat '- sen ; ous '- f ii 7 - ren. ouf der lou / -er lee'-gen. ouf dee houpt / -zach / -e zah / - en. zee m'is'-sen es diir-ouF an 7 - kom / -men las'-sen. zF-ne be-gee^-de li / -ber- vin / -den. P-nen goo r -ten tish f ii'-ren. in zou / -be-rer / shtrih. fait; nee '-man t ap'-trm'-nig var'-den. zee var'-deu da-bi 7 fer-lee / - ren. es gat mih nihts an. ih vil uihts mar mit eem tsoo toon ha'-ben. fon na-toor' [ous]. shrilV-lih ouf / -zat / -sen. dee fas x -sung be-hal'-ten ; rooh'-ig bli'-ben. ous dar fas'-sung bring'-en; fer-bl'if'-fen. 123 r> * He dabbles in physic. To cast a damp upon one's spirit. I have no dealings with him. To give the devil his due. The devil rebukes sin. To hold a candle to thff devil. Diamond cuts diamond. To discharge the con- science. To discharge from duty. To be distracted with passion. I doubled the fist. To drop a courtesy. Sr pfufd;t in ber SDfebtjtn. Sinem alien SRutfy benef)- nun. 3d) babe md)t3 nut itym ju tb,un. 3ebem 3?ed)t tbun. er Jeufel prebtgt 23ujje. 2lu3 gurdjt b/b'fltd; fein. 2Iuf etnen groben jtlofc a,e fyb'rt etn grober ftetl. Sin gutes eftnjjen befyal- ten. er $fltd)t entlaffen; ab= Ib'fen. 93or 3<>rn aufjer pd) fetn. 3d) ballte bte gaitjt. id; netgen, oerbeugen ; etnen ftnir mad;en. ar pfusht in dar ma / -di- tseen x . I'-uem aF-len moot be-na'- men. ih ha / -be nihts mit eem tsoo toon. ya / -dem raht toon, dar toi / -fel pra/-digt boo x - sse. ous furht hlf / -lih zln. ouf I x -nen gro / -ben klots ge-hirt x in gro / -ber kil. In goo'-tes ge-vis'-sen be- haF-ten. diir pfliht ent-las'-sen ; ap'- li'-zen. for tsorn ou / -sser zih zln. ih baF-te dee foust. zih np-geu, fer-boi / -gen ; I x -nen knix mach / -en. To set together by the ears. Up to the ears. Over head and ears. To make both ends meet. To engage one's self to Enough is as good as a feast. To enter a minute. To be even with one. To piay at even or odd. To be exhausted for want of breath. Extravagancies. S3i^ an [iiber] bte Cfyren [ben ^al^]. Ueber $al^ itnb ^cpf ; ganj unb gar. SluSgabe unb Sinnabme gletd; madicn; cbcn aue= fommen. (Sid) uerpfltdtten ober er- btnbltd; mad;en, ju at tmmer genug [tft reid)]. Sine 9?ote [2lnmerfung] madjen. Stnem letcbe^ mtt let- d)em sergelten. erabe ober ungerabe fpte* len. 5luer Slt^em fein. Streid;e. tsoo-zam / -men-hat / -sen. bis an [u / -ber] dee 6 r -ren [dan hals]. ii'-ber hals untkopf ; gants unt gar. ous / -ga / -be unt in'-na'-me gllh mach x -en ; a x -ben ous / -kom / -men. zih fer-pflih x -ten o / -der fer- bint / -lih mach'-en, tsoo dar tsoo- free '-de-ne 7 hat im / -mer ge-noog / [ist rlh] . P-ne n6 / -te[an / -mar / -kung] mach / -en. I / -nem glP-hes mit glP-hem fer-gal x -ten. ge-ri^-de o'-der un / -ge-ra / - de shpeeMen. ou / -sser a'-tem zln. nar / -ri-she / shtrP-he. To fly into one's face. Stnem jit ?eibe gel)en. How can you have the SBie fannft X>u fo un&er* face? fdiamt fetn ? Put a bold face upon the 9?tmm tr bte Sadie nt'd)t matter. fetjr ju >erjen. P-nem tsoo IP-be gah'-en. vee kanst doo zo un'-fer- shaimt 7 zln? nim deer dee zacV-e niht zar tsoo har'-tsen. 124 To be very fair with one. To bid fair. To fall in love with To fall short of. The day was far spent. Far fetched. To find fault [with]. May I be favored with ? Birds of a feather [will] flock together. I am not of that feather. A good fellow. Not a fig. To fight one's way. To double the file. To have a thing at one's finger's ends. To have a finger in the pie. First come first served. Skin flint. To roll on a flood of wealth. To make a fool of one. To make free with one. To make free with one's constitution. To be too free. To frighten one out of his wits. (Siitem retnen SBein etn= fdjenfen. Slnlagen tiaben; jit off- nungen berecbjigen. in uerlieben. jureidjen; ba3 e= tt>id)t nicb,t fyaben. 3 war fcfcon [pat am age. 9D?it ben aaren fyerbei- gejogen, abeln; awSjufefcen fyaben an. jDarf id; mir auSbitten? unb leid; 0efeIU bin ntd)t son btefer 5lrt. Sin guter ilerl; fin pbeleS au3. 9?id)t einen *PftfferIing. id; burdtfdilagen. 3Die lteber fdjltegen. Stwag an ben gingern ^er fagen fonnen. Die ^>anb im ublif. Siner <5ad;e einen fd;b'nen 5tnftrid; geben. ih ha'-be gro x -sse ding r -e for. sharts tii / -ben mit ; tsum bas'-ten ha'-ben. da-tsoo / hat ar kl x -ne an x - la x -ge. da lo x -be ih meer i x -ne ra x - pub-lik x .' i x -ner zach x -e i x -nen shi x - nen an'-shtrih ga x -beu. 125 The report goes For good. To buy the good will of a house. Much good may itdoyou. I can do no good in it. Goods and chattels. (rod grant. I take it for granted. To put beside one's grav- ity. ffo go a great way with one. To give one cross lan- guage. To dispute the ground. fagt, ba urtb gar. (Sine 'Jtrma [mit berSunb- fdjaft] fauflid; iiberneb,' men. 2Dot)l befomme e3 3bnen. 3* fann tncrtn nifyt$ au3- ridden. 33croegltd)e3 unb unbeweg- Itd)e3 >ab unb lit. ($5i>tt gebe. 3d) nebme e3 ati au3ge- mad)t an. Slujjer gatjung bringen. 33iel bet eiium gelten. 3emanben grob anfafyren. a3 gelb jhttttg maiden. man ziigt, das gants nut gar. I'-ne fir'-ma [mitdarkunt 7 -- shaft] koif'-lih ll'-ber- na'-men. v5l Ije-koni'-me es ee x -nen. ih kau heer-in 7 nihts ous / - rih / -ten. be-vag'-li-hes 7 nnt nu / -be- vag / -li-hes / hap unt goot. got ga / -be. ih na / -me es als ous'-ge- macht' an. ou / -sser fas / -sang bring / -en. feel bl P-nem gaF-ten. ya / -man / -den grop an / -fa / - ren. das fait shtri'-tig mach'-en. Within a hair's breadth. To hammer a thing into one's head. To have a good hand. To have a hand in a thing. Hard drinking. The more haste, the less speed . Make hay while the sun shines. My head turns. To be on the wrong side of the hedge. To betake one's self to one's heels. To be out at the heels. I cannot help [it]. Helter-skelter. To hit one home. 2luf etn ^>aar ; e3 fefylte nidjt tnel, fo 3cmanbem etroaS etnblau= en. liicf tm ptele [gute Garten] t)aben. Xte $anb nut tm Ijaben. fen. Silen tt)ut fetn gut. Wan mu ba^ Sifen fd> mic* ben, et( e^ ^>et iji. Wir fiwinbelt. 5?or bie unred)te edjmfebe gebcn; fe^l [d;iepen; ft$ trrcn. gerfengelb geben ; bnS $a- fenuanter ergrdfen; burcfi bte happen genen; au^ retpen; burctjbrennen. Siicier tm Strumpfe baben ; in tlenben llmftanben fetn. 3d) fann nicfit umb,tn [e nid)t binbern]. Ueber^al^ unb^opf; W- terpclter. Sinen gebbrtg treffen ; betm(eud;tetu ouf in hHr ; es f aK-te niht feel, zo ya / -man / -dem at / -vas iu r - bloi x -en. glik im shpee / -le [goo'-te kar / -ten] ha'-ben. dee hant mit im shpeeMe hi^-ben. un '- mai '- ssi - ges ' tring'- ken ; zou / -fen. F-len toot kin goot. man mus das I'-zen shmee'- den, vil es his ist. ineer shvin / -delt. for dee nn / -rah / -te shmee 7 - Se gah 7 -en ; f al shee'- ssen ; zih ir'-ren. far / -zen-galt / ga'-ben ; das h;L / -zen-pa-Beer / er-grl / - fen ; durh dee lap'-pen ga h '- en ; ous f - ri '- ssen ; durh'-bran'-nen. Hh'-er im shtrump'-fe hii / - ben ; in a'-lan / -den nm'- shtan / -den zm. ih kan niht um-hin' [es niht i'^-ber hals unt kopf ; hoF- ter-polMer. F-nen ge-hi'-rig traf x -fen ; him / -loih / -ten. 126 Hit or miss. Home is home, let it be ever so homely. Td be oiF the hooks. To reckon without one's host. To keep good [bad, late] hours. To be out of humor. To do a thing for the humor of it. SSgeratbeoberntcbJ; ober iibel. >erb tft olbeg 2Rilauntg, bb'fe, aufge- bracfot fein. )ie S^ecimung ofyne ben JBtrtl) macbeu. 2Ibent>3 recfytjeittg nacb, ^aufe fommen. bet [guter] Sattne [erjftmmt] fein. u$ guter jum ^pa{j tb,un. es ge-ru'-te o'-der niht ; vol o'-der ii'-bel. I'-ge-ner' hart ist goF-des viirt. mis'-lou'-nig, bF-ze, ouf- ge braeht / zin. dee rah / -nuug o / -ne dan virt mach / -en. ii'-bents raht / -tsl / -tig [shpait] nach hou'-ze kom / -men. niht bi [goo x -ter] lou 7 -!^ [fer-shtimf] zlu. at / -vas ous goo / -ter lou / -ne, tsum shpas toon. Ill weeds grow apace. Give him an inch, and he'll take an ell. In the first instance. For the best of your in- terest. .J Jack will never make a gentleman. Jatk of all trades. To be Jack of all trades, but master of none. Unfraut sergefyt rtid&t. 3etg' ibm ben Singer, unb er lutrb bie ganje $anb nefymen roollen. jum erften 5JJaIe. u 3t)rem Meibt ^nttg. 3n aOen atteln gerec^t. Strong on 2lUem, aber nicf)t3 gritnbltc^ ttj[en. un'-krout fer-gat niht. tslg eem dun ting / -er, unt ar virt dee gai^-tse hant niV-men voF-len. iir / - stens ; tsum ar '- sten ma / -le. tsoo ee'-rern bas'-ten. hans blipt hans. in aF-len zaf-teln ge-raht / . at x -vas Ion aF-lem, u'-ber uihts grm^-lih vis'-sen. To be lame at a thing. To talk at large. He has breathed his last. My way lay just by him. To lay on the shelf. To have the lead. To have the leading hand. To stand on one's own legs. To have the length of one's foot. Festinn Icnte. To help one at a dead lift, 3 ewer 5 ntdjt toeiter. ^ebre 5)td; ntcbt an tbn; forge fiir ben ntcbt, fiir ben tjt mtr nid;t bnng^e. @te feben mid; fiir etnen 2Inbern nn. 3d) unterfiiipe ben 23or* fd;lag ; pflid;te tbm bet. fux / -vilt / . mit aF-ler macht. P-nen slii x -nen nut / -sen fon bee / -ten. ar ist eeui uiht ge-vak / -sen. zee past niht tsoo eem [fiir een]. ar hat zi x -nen man ge-fun / - den. I x -nen har / -ten shtant h'a 7 - ben ; shlaht be-han'-delt var x -den. gl^-hes fur glF-hes ; vurst vee x -der vurst. ih la / -be gants da-fon / . in ya / -man / -desge-valt / zin. dan val / -lenpris-ge-ga / -ben. dar hans'-vurst ; lus / -tig- mach'-er. be-k'im / -me-re / dih um di''- ne zach / -en. ih mach'-e meer nihts dar- ous / . las es goot zln ; es macht nihts ous ; er-vai / -ne es niht vP-ter. ka / -re dih niht an een ; zor / - ge fiir dan niht, fiir dan ist meer niht bang 7 ^. zee zah/-en mih fiir I x -nen an'-dern an. ih un-ter-shtit'-se dan for 7 - shl'ag ; pflih / -te eem bL It is next to impossible. He is more nice than wise. In the very nick of time. 3 ur "djten &$ tft fafl unmijg(id). Sr ubertretbt bie 2?orfid)t. es ist fast un / -mig / -lih. ar u / -ber-tript / dee f5r'- ziht. nuf ben tsur rah 7 -ten tslt ; ouf dan punkt. 128 I took no notice of her. To avoid notice. Upon notice given. To come to nought. To set at nought. Now and then. Now for them. 3d) fiimmerte mid) um fte nid)t; id) tfyat, a 13 fab/e id) fte ntdbt Itm Sluffeben ju vernrnren. 2Iuf em gegebenes 3 f '4>en. ; cerimglucfen. . 3n ben 2Binb fd;lagen; erad>ten. )ann unl> mann; bjer unb 'ba. mb'gcn pe fommen. ih k'im'-mer-te' mill um zee uiht ; ih tilt, als zaih'-e ih zee niht. uni ouf / -zah / -en tsoo fer- mi'-den. out' In ge-ga'-be-nes 7 tsi / - hen. mis-ling / -en ; fer-un / -glik / - ken. in dan vint shla / -gen ; fer- ach'-ten. dan unt van ; heer unt da. nun rui'-gen zee kom'-men. There is no objection to it. I am under no such ob- ligation. To obscure one's self. To have occasion for. There is no occasion. There is some odd money. Odd money. There are great odds. On which side do the odds lie ? They are ever at odds. I am off. Well off. Ill off. To be off one's legs. No offence. No offence, I hope. To be in office. Old birds are not caught with chaff. Omnium gaihcrum. To have an open account with I have a high opinion of To give an order. Overcast. This smell overcomes me. (g tji ntd)t3 pwenben. 3d) bin gar nid>t baju cr= flidjtet. serflerft bnlten; etn= gejogen leben. twag] notbjg (jaben, braudjen. iff ntdjt noting. ijt nod) etwa elb mebr [itbrig]. eberjahltge^ elb. ^ ifhtn groer Unterfd;teb. SBer @ie janfen fid) bejtanbtg; (infc fiet^ uneinig. 3d) madje, ba id) fort* fomme. 3n guten Umjtanben. Uebel baran. d)Iedjt ju guge fein. 9?td)t fiir ungut. ($ ntmmt bod; 9Itemanb iibel. Sin 5lmt befleiben. Sllte giidife fangt man nid)t. burdteinanber. 3n 9ted)nung ftet)en mtt 3d) fdja'^e fel>r l)od;; halte stel auf Seftetten. Ueberjogen; triibe; getriibt. liefer erud) nimmt mir ben $opf tin, es ist uihts da-ga x -gen in'- tsoo-van / -den. ih bin g'ur niht da-tsoo 7 fer- 'pflih^tet. zi^ fer-shtakt' haK-ten; in / -ge-tso / -gen la / -ben. [at'-vas] m'-tig h'^-ben, brou / -chen. es ist niht ni r -tig. es ist noch at / -vas gait mar [ub / -rig]. ii / -ber-tsai / -li-ges / gait, es ist in gro / -sser un x -ter- sheeV. var hat das li / -ber-ge-viht / ? zee tsang / -ken zih be-shtan- dig, zint shtats ui^-F-nig. ih mach / -e, das ih fort / - kom / -me. ingoo / -ten um / -shtan / -den. ii'-bel dar-an 7 . shlaht tsoo foo / -sse zin. nihts fiir uu'-goot. es nimt doch nee / -mant li x - bel. In amt be-klP-den. aF-te fik'-se fankt man niht. al'-les durhMn-an'-der. in rah'-nung slitah'-en mit ih shat'-se zar hoch ; haF-te feel ouf be-shtalMen. ii '- her - ts5 '- gen ; trli '- be ; ge-triipf. dee / -zer ge-rucb/ nimt meer dan kopf in. 129 For my part. In part payment. To take in good part. To part with. To be a party in. Will you be of the party ? To pass current. To pass for To pass a trick upon one. To have a passion for. Peal of laughter. To be perfect in a thing. At the peril of To be petrified with hor- ror. To pin one's opinion upon another man's sleeve. It is a thousand pities. To play the hypocrite. To keep at sword's point. Principal and charges. I am privy to it. Purchase money. 3d) metneg mid) betrtfft. 2luf21bfd>lag; abfd;lagltd)e 9tid>t iibel nebjnen. <5id) son rrennen. t)eil t)aben eber netynun an 2Bollen Sie babei fetn? ftiir oll anbringen. (ijefoalten werben fur ; gelten al3 3emanbem einen (Stretdj fpiclen. Shun ftarfen >ang ju et* a$ tyaben. <5d)aUenbeS flatter. Stwag griinblid) oerftefyen. Set 23ermeibung son 2?or Sdjrerfen aujjer fid; fct'n. Sine 2lnbern Wctnung bltnblingd folgen. tft etctg bfr trettpunft. in Setrad;t fommen. 3d) jtoetfle ntd)t baran. e-t6a / -len. fer-tsiht x , fer-tsiht'-lls'- tun-;; im kur x -ze shtal/-en tsoo 9 130 To keep a racket. For ready cash. To meet with ready pur- chasers. Eeady payment. Ready sale. To make reckoning with- out the host. To give the rein. Well remembered. To remove the cloth. Out of repair. It rests upon a testimony. It rests with me. The fault rests with her. To make round abonts. To put to [the] rout. To rub through the world. Sinen Sarm madjen. [gegen] baareS (Sklb. itaufer ftnben. SBaarjablung. <5d;neller 23erfauf. Die 3ted>nung ob,ne ben SBirtb madjen. Den ut, ba ie mid; barnn erinnern. Den Jii'd; abbecfen. Saufallig. S3 berubj auf eincm %w" niffe. S3 blcibt mtr itberlajfen. Die <5d>ulb liegt an ibr. llmfdjtoeife mac^en. 5luf'5$aup fc^lagen. <2t(^b fid) F-nen larm mach'-en. fur [ga'-geii] bii'-res jialt. vilMi-ge' koi^fer fiu'-den. bar / -ts;i / -lung. shnal'-ler fer-kouf 7 . dee raV-ming o'-ne dan virt mach'-en. dan tsli'-gel shee'-ssen las / - sen. goot, das zee mill d'ar-an' er-in'-nern. diin tish ap / -dak / -ken. bou'-falMig. ' es be-root 7 ouf I'-nem tsoig r - nis'-se. es blipt meer u / -ber-las / - sen. dee shult leegt an eer. um'-shvP-fe mach'-en. ouf 's honpt [in dee fluchtj shla/-gen. zih durh dee valt haF-fen ; zih durh'-shla'-gen. B Hunger is the best sauce, ^linger ift ber befh Sweet meat and sour sauce. I will serve him the same sauce. You don't say so .' Every second year. He is second to none. To send in [up] one's name. To serve one a trick. It serves my turn. To set up for one's self. To shift for one's self. To be at shilly-shally. To strive against the stream. unb einanber. 3db toerbe tfm tnt't gletc$er SDfiiiije bejablen. 9Ba melben laffen. Stnem etnen ^offen fptelen. ijt mtr red>t [genug] ; (p toill id; f$. en @ie oran. 6r_wtfl eg nad; fetnem tnne fyaben. 5D?tt mebergebeugt fein. Unt> toenn aud; ? 3$ gab tym atteg elb, tt>ng id) fyatte. Xfyetlg burd) feme Sluf- fiiljrung, tt)eilg burd; (et= nen 5)?utb. 3Bte auglanbifd; er ftd; be- ntmmt! [ju c= ben. 2Weg bote] tiaben. SBoUte ott Durd) @d;aben ben. @r t)at itjn ju fdjrecft. 3n 23erlegenf)ett fein. &g tfl fo fein ebraud;. Sr gab Slfleg l)in, toa ar ist mV- ner ml / - nung ; hat ml'-ne an / -zih / -tn. da-fon / fer-shtuli / -e ih nihts; das shtiit niht in m^-ner ge-valt 7 . ous dam viV-ge gah / -en ; plats mach / -en. gah / -en zee for-an 7 . ar vil es n'ach z^-nem zin / - ne hif-ben. mit nee^der-ge-boigV zln. unt van ouch? ih gap eem aF-les gait, vas ' ih hatMe. tils durh zP-ne ouf / -fli / - rung, tils durh zF-nen moot, vee ous / -lan / -dish ar zih be-nimt / . dar harr zo-unt-zo. ya / -man / -des tsoo / -shtim / - mung hi^-ben. alMes n'ach vunsh [tsoo ge- bo / -te] ha / -ben. voF-te got durh shii'-den kloog var x - den. ar hat een tsoo to'-de er- shrakt / . in fer-la'-gen-hif ziu. es ist z5 zln ge-brouch'. er ar gap aF-les hiu, vas er hat'-te. Sing tn'g Slnbere gered;net. Ins in's an'-de-re' ge-rah'- net. @o gel)t'g in ber SBelt. zo gat's in dar valt. llm fetnen 5Jretg. urn kF-nen prls. SBte iel [elb] {>at er? vee feel [gait] hat ar? WORDS SIMILAR IN SOUP. faufenbe gorier. (aiu'-lih lou / -ten-de / vir'-ter) Half (a'-le), pi. of 'Hal (ill), m., eel ; |jle (a'-le), /., awl ; Uee (al-la'), /-, alley, avenue, walk. &o8 (as), 7i., carrion; a (us), ate; & (as), ra., ace. fcdjfe (ak'-se), /., axle ; Rft (akst), /., ax, axe. udjt (acht), eight; 9ldjt fyaben (acht ha'-beu), to watch, to be attentive; in He frflciren (in dee acht er-klai'-ren), to proscribe. (ai'-re),/., ear of corn ; ((jre (a'-re), /., honor ; Oeljre (i'-re), /., also Deljr (ir), n., eye of a needle. tinfoerit (au'-deru), to change ; cnttrn (an'-tern), to board [a vessel], aujjterit (oi'-ssern), to utter; ctfcrn (P-zern), of iron. Ofjnten (a'-men), to imitate; %mcn (i^-men), amen; Mtttmeit (am'-men), pi., female nurses. '.Hljnru (i^-uen), m. pi., ancestors; aljltett, to have a presentiment ; aljitBcii (Un / - deu), to resent, punish. oilmen (P-hen), to gauge; gti^cn (F-hen), /. pi, oak trees; ctgcu (F-gen), own, proper, peculiar. (ang'-er), m., grassy place; 9(nffr (ang'-ker), m., anchor; anker, a liquid measure. (an / -shtrang / -en), to fasten horses with cords; anftrenijfn, to exert, straiu. (arm), m., arm ; arttl, poor; 9trntC (ar'-me), m. sing, and pi. of Slrnt, m., and arm, poor, pi. poor; 9(rntCC (ar-iuu / ), /., army. Soot (bill), m., an idol ; Soil (bal), TO., ball [globe and dancing] ; SttHen (baF- len), m., bale, pack, palm of the hand; Typ. T. ball. Sorfcn (bak'-keu), 7., cheek, buttock; batfcil, to bake; Jwrfcil (pak^ken), to pack, pack up. (bat), n., bath ; Hot, prayed, asked, past pcrf. ; $Pat()e (pi^-te), m., godfather, /. godmother. (b'an), /., way, road; 93ttnn (ban), TO., ban, excommunication; tyan (pan), god of the shepherds. (bait), soon ; built (bait), 3d person, pres. perf., balls into forms, clinches [the fist]. (133) 134 (bal'-gen), refl., to roinp, wrestle; fflttlfcn (bal'-ken), m., beam, rafter. Sonfi (bant), m., pi. 23anbe (ban'-de), volume; n., |>Z. 23ant>er (bau'-der), rib- bon, string; pi. 33anbe (ban'-de), fetters. bang (bang), anxious, uneasy; Sonf (bank), /., bench, pi. 23 a' life (bang'-ke) ; bank, pi. 33anfen (bang'-ken). Bar (bin-), without; Boar, cash; Sttljre (bU'-re), /., barrow, bier; gtaar (p;ir), n., pair, coupfe. Sofj (has), m., bass; $ajj (pas), m., pass. Sflft (bast), m., bark of a tree ; Jiofjt (past), 3d person, pres. perf. of pnffen (pas / - sen), to fit, suit. Sanrr (bon'-er), m., farmer, pi. 23auern (bou'-ern) ; ., a bird-cage, pi. 23aucr. bcDodjt (be-dachf), part, past, considered, considerate; BetOgt (be-tagt'), aged, stricken in years. Seeren (ba/-ren), /. pi., berries ; Sarcn (bai'-ren), m. pi., bears ; m. sing., rammer. Beet (bat), n., [flower] bed ;' Sett (bat), ., bed [to sleep iu] ; t^ bete (ih ba'-te), I pray, worship; Sett (biV-te), /., beet; ic^ Bate (ih bai'-te), imp. M?y. of bitten (bit^ten), to pray, ask for. bffllfimt (be-glP-ten), to accompany ; beftcillcn (be klP-den), to clothe. Sett (Ml), n., hatchet ; Scute (boiMe), /., a boil. Sein (bin), 7i., leg, bone; gJeitt (pin), /., pain. bcrcidjcrn (be-ri / -hern), to enrich ; Berdliojcrn (be-roi^hern), to fumigate. Beriojttjjt (be-rih^tigt), adjusted, corrected, settled ; BeriiOjtigt (be-nh'-tigt), ill- famed. fieriirfcn (be-rik^ken), to entrap; ^Jerrurfen (per-rik^ken), /. pi., periwigs. bclBOljrt (be-vairf), approved, proof against ; bfttJCfyrt, armed; wind- or weather- bound. Bei (bi), near, with ; Se^ (bl), m., Turkish officer; Sot (bl), /., bay. Befdjeren (be-sha^ren), (1) to shave, apply shears ; (2) to give a present, a Christ- mas box, a share. Befdjtoeren (be-shva / -ren), to burden, trouble, importune, clog, load [the stomach] ; ft$ (zih) Befdjtoeren, to complain; BefOJftliiren (be-shvF-ren), to confirm by oath, conjure, swear. Sefen (btV-zen), m., broom; bte Sdfen (dee bi'-zen), pi., the bad [people]. bc$ciflftt (be-tsF-gen), to show, express ; Be^eugen (be-tsoi'-gen), to attest, bear witness, testify. Bcitdjen (boi^hen), to buck [linen] ; BetlQCn (boi x -geu), to bend, bow, depress. (boiMe), /., (1) booty, spoil, prey ; (2) a large trough ; Betoe (bF-de), both. (bee^ne), /., bee; !8itl)i;c (bli'-ne), /., scaffolding, gallery, stage, scene. Bteten (beeMen), to offer, bid, wish; Bitten (bit^ten), to request, pray; of which the noun Sttte (biV-te), /. ; SBiitte (b'if-te), /., tub, wooden vessel. SBiffen (bis'-sen), m., bit; with p instead of B, to urinate; Biijjcn (bii'-ssen), to atone for, expiate. Sip (bis), m., bite ; Big, till, until. Blonf (blank), blank, polished ; ^lanfc (plang'-ke), /., plank, board. Sliiffe (blas r -se\ /., paleness; Slope (bli'-sse), /., nakedness. Slafen (bm / -zen),/.^., bubbles, bladders, blisters; blofcil, to blow; Hop (bias), pale. 135 93(att (blat), n., sheet, leaf; ^Itttte (plat'-te), /., plate, bald pate; Jilatt (plat), flat, plain. dlbfeit (bli'-keu), to bleat ; blcfett (blacken), to show the teeth, tongue. (blu'-te),/., blossom; blfiljte (blu'-te), past per f. of bliityen (bluh'-en), to bloom ; (tycbliit (ge-bllif), blood, the mass of it in the animal body ; (]cbliil)t (ge-biiif), past part, of b 1 U t) e n. (bo'-den), m., ground, bottom, floor, garret; 93 ten (bo'-ten), m. pi., mes- sengers; fte bflten (zee bo'-ten), they offered ; Soot (bot), n., boat. SBofjfe (bo'-le), /., a strong board ; $o(e (po'-le), m., a Polander ; $o( (pol), wi., pole ; Sotole (bo'-le), /., bowl [of punch]. Sort (bort), m. and n., board, brim; shelf, n. ; SortC (bor'-te), /., border, lace; *4Jort (port), m., harbor; er fioljrt (ar bort), he perforates, bores. &rod| (bruch), fallow, unploughed ; er firadj (ar brach), he broke ; tprog (priig), Prague. Sraute (broi x -te), /. pi, brides ; Srttte (brl^te), /., breadth. Srttfe (brikMce),/., lamprey; iBriirfc (brik^ke)./., bridge. (bril'-le),/., spectacles; td) briillc (ih briF-le), I roar. (bruch), m., breach, fraction, rupture; 23rud) (brooch), m., marshground. (booch), n., (1) book ; (2) quire, pi. 33 u d) ; ur^e (boo'-che), /., beach tree ; SltjJ (boog), m., flexure, bow, bent; shoulder of animal. (boo 7 -de), /., booth, stall, shop; SBtttte (but^te), /., (1) tub; (2) flounder. Bltnt> (bunt), m., band, league, alliance; ., bunch, bundle; bunt (bunt), varie- gated, colored. (shiF-fer), /., cipher; Sdjtffer (shif^fer), m., mariner; @d|tefer (shee 7 - fer), m., slate, splinter; fdjiefcr (shee'-fer), comp. of fd)tef (sheef), oblique. ((|0r (kor), 7ft., chorus, choir ; n., choir of a church ; (oty$ (kor), n., corps. Gljur (koor), /., O. G., election, hence Ijurfitrffr (koo^-first 7 ), elector; (ur (koor), /., cure; ^OUt (koor), /., originally French, proper German: 4?of (hof), m., hence: court; etner Dame bte 6our [ben ^)ef] mad; en (I x -ner dii'-me dee koor [dan hof] macl^-en), to court a lady. (tsee'-der), m., cider; QitfytV (tsit^ter), /., guitar. (dach), n., roof; 3tog (tag), m., day. J>adj (daks), wi., badger; 3Cof (taks), m., yew; Soft (tak x -se), /., taxe. (dai x -nen), _pZ. Danes ; benett (da x -neh), re/, pron., to whom ; tlfljtlCtt (dii / - nen), to stretch, extend. (das), (1) n., the; (2) instead of to eld; eg (vaF-hes), rel pron., n., which; (3) this or that [this or that is good] ; (4) instead of Jen eg, demonst. pron., 7i., that, opposite to this; fcofj (das), con/., that. (dou x -be), /., stave [of a cask] ; au6e (touM>e), /., dove, pigeon; m., deaf person. (dou'-ern), impers. ?rr6, (1) to last ; (2) to grieve, to make sorry, to be sorry for; eg buucrt mid) (es dou'-ert mih), I am sorry for it. ~- (illh), 7., dike; 2et(^ (tih), 7.. pond; Jeifl (tig or tih), ., dough. titdjtcn (dih x -ten), (1) to make close, tight ; (2) to meditate, write poetry, invent. 136 (dik'-ke), /., thickness; Jiirfe (tik'-ke), /., malice. tngeit (ding'-en), dat. pi. of Ding, n., thing; DillflClt, to bargain for, hire; fciingen (ding'-en), to dung. (dok'-ke), /., (1) bull dog [ogge]; (2) rail, little pillar; (3) mus. term, jack ; (4) plug, peg ; (5) doll ; (6) dock, dock yard. f (dorf), n., village; 2orf (torf), ., turf, peat. brct (dri), three ; ttCtt (troi), faithful. (drat), m., wire; trot (tr'at), past perf . of tret en (tra'-ten), to tread. (drang), m., throng, pressure, strong desire ; "Jranf (trunk), m., drink; trattf, past perf. of trinfen (tring'-ken), to drink. (drit'-te), m.,/., n , third ; Jritte (trit'-te), m. pi, steps. iinfte (d'ins / -te), pi. of )unfl (dunst), m., vapor, mist, damp; fciiitnflc, sttperl. of biinn (dm), thin ; ienfle (deeus'-te), pi. of )tenjl (deenst), m., service. Gtfe (ak'-ke), /., corner, edge; dgge (ag'-ge), /., harrow. (Stye (ah r -e), /., marriage, matrimony; f^f, before, prior to, ere. (F-der), (1) a fowl; tJiergang (F-der-gansO, /., eider duck; (ftbef b it n e n (F-der-doo'-nen), pi., eider down ; (2) /., the name of a river in Dane- mark, where the fowl comes from ; 6ltet (IMer), m., pus, suppuration ; (Sitter (oi'-ter), n., udder, dug. see 2lt$en. (an'-de), w., end; (fnte (an'-te),/., duck. (ai^-el), m. y angel; gnfel (ang^kel), m., (1) grandchild, grandson; (2) ankle. Girlie (ar'-be), n., inheritance, heritage; m., heir. Orrfenntttijj (er-kanf-nis), /., knowledge, perception; n., judicial decision. (gffcn (as'-sen), n., meal; pi. of Sffe (as'-se^,/., forge. euer (oi x -er), your; (fier (i r -er), p/. of gt (I), ., egg. (oiMe), /., owl; (gile (IMe),/., haste, speed. fobc (fa'-de), insipid, dull ; $fafce (pfa'-de), pi. of ?Jfnb (pfat), m., path ; (fa'-den), m., thread. faljl (fal), fallow ; $Pfal)I (pf al), m., pale, post stake. (falts), m., furrow ; gjfolj (pfalts), /., Palatinate. (far'-re), m., bullock ; $Pfar (pfar'-re), /., parsonage. 8fetge (fl'-ge),/., fig; fetge, cowardly. (fIF-hen), n., a small file; SJetHjen (fiF-hen), ., violet. (fait), n., field; foBt (fait), indie, pres. of fallen (falMen), to fall, and fail en (fal'-len), to fell. ' (fal'-le), pi. of gell (fal), n., skin, hide; ^otte (fal'-le), p?. of Sail (fal), w., fall, ruin, case, cataract ; ffitte, imperative and 1st person pres. indie, of fallen [see the preceding] . (far'-ze), /., heel; SBerfe, pi of S3er$ (fars), m., verse. gefl (fast), n., feast, festival; fefl, firm. fetter (tat'-ter), comp. of fett, fat; Setter (fat / -ter), m., cousin; SBttter (fai'-ter), fathers; gcfter (f^-der),/., pen, feather. 137 geuer (foi / -er), n., fire; geter (fl'-er), /., celebration, feast. giber (fee'-ber),/., fibre; fiitbtr, n., fever; SBijjer (fee'-per), /., viper. fid (feel), pastperf. of fallen (fal'-len), to fall ; toiel (feel), much ; gjfuljl (pf'ul), 7., pillow, bolster. gilj (filts), m., (1) felt; (2) blanket, typ. term; (3) miser, gitlf (fiugk), ?., finch; ftng, pastperf. of fangcn (fang 7 -en), to catch, glaum (floum), m., down ; ^flttltmc (pflou'-me), /., plum, glcrfen (flak'-keu), m., (1) borough, market-place ; (2) spot, stain ; glerf (flak), m., botch, piece. fltrfcn (flik'-ken), to botch, cobble, mend, repair ; pflud'cn (pfl'ik'-ken), to pluck. (flees), radical of f lie gen (flee / -ssen), to flow; JBliejj (flees), n., skin of a lamb or sheep, fleece ; baggolbene (das gol'-de-ne') $Hie$, the golden fleece, (flor), TO., [pi. t and en] (1) bloom, blossom ; (2) gauze, crape, veil ; (3)/., see 3 1 u r. gliJ{)C (flih'-e), m. pi., flees; flolje, aubjunc., would fly; flelje (fliih / -e), 1st person si tit/, prcs. of f let) en (flab'-en), to implore. Jylutl) (flooch), m., curse; glug (floog or flooch), m., the act of flying, flight; '4>flUf{ (pfloog), m., plough ; prov., a troop of people, glur (floor), ., floor, flooring; /., field, plain, plot of ground, jvrurfjt (fracht), /., freight ; frogt (fragt or fracht), 3d person sing. pres. of frag en (frU / -gen), to ask. ijfrarf (frak), TO., dress coat; 28ruf (vrak), n., wreck. freien (fri'-en), to woo, many ; frcucn (froi x -en), to be glad ; fret (fri), free ; fie* freten (l>e-fn / -eu), to free, liberate. glifl (frist),/., space of time, term ; frigt (frist), 3d person sing. pres. of freffen (fras'-sen), to eat [said of animals], to eat greedily [vulgar of man]. gllber (foo x -der), n., (1) cartload; (2) measure for wine; gutter (fut'-ter), ., (1) case, lining ; (2) food. gfiCen (fil'-len), n., foal ; fiitten, to fill ; ffiljlen (f u'-len), to feel. JvilltS (runt), m., finding, thing found; ^flinl) (pfuut), n , pound, fur (fur), for ; bier (feer), four. niif)ltcn (jrai'-nen), to yawn ; goitlten (gin / -nen), not to grudge. fld!)rcn (gai r -ren), to ferment ; bcgrl)rc (be-ga / -ren), to covet, desire, crave. (9ttU (gaus), /., goose; gttU) (gants), whole, all, entire. orfcen (gar r -den), /. pi, guards ; gar&CIt, to go begging ; (Garten (gar'-ten), m., garden ; JUiirtcn (kar'-ten), /. pi., cards, ttfe (ga x -ze), n. pi. of a$; offe (gas^se), /., street, lane ; ftoffe (kas'-se), /., money box. e-drang^e), n., throng, crowd ; figuratively, dilemma; (Hctriinf (ge- trank / ), n., beverage. (ge-f'uK), n., feeling, sensation; Jjeflel (ge-feel 7 ), past perf. of gefallen (ge-faF-len), to please. Ci (ge-hls), n., order, command; fficfjiiufe (ge-hoi'-ze), ra., case [of a watch], eifel (gl'-zel), /., hostage; Wcifjcl (gi'-ssel), /., whip, scourge. 138 (ge-lach'), 7i., (1) puddle, bog; (2) continued laughter; eloo, (ge-lag / ), 7i., feast, banquet. (ge-loi'-te), ., ringing of bells ; (BelettC (ge-H'-te), n., accompanying, escort. (gait), n., money; gelt (gait), interj., true! is it not true? gettt (gait), 3d person sing. pres. of gel I en (gal'-len), to yell. (ge-larf), emptied; geleljft (ge-lart 7 ), learned, skilled, informed. (ge-l'ib'-de), n., vow; clicbte (ge-leep'-te), m. and/., (1) lover; (2) sweetheart. (ge-ruach/), adv., softly, gently ; Ctnad), n., (1) room, chamber ; (2) some- thing not well made. flCrttDc (ge-r';i / -de), straight, plain; gerotfje (ge-r'a'-te), 1st person pres. indie, and imperative of geratfyen, to come upon ; to prosper; raBc (gra'-de), m. pi, degrees. gera'tfj (ge-raif), 3d person sing. pres. of gerfltfyen [see the preceding] ; eriitlje (ge-fai'-te), n. pi, tools, implements; erefce (ge-ra'-de), n., talk, report, rumor. flCrcrfjt (ge-raht'), just ; gcrttd)t (ge-raiht 7 ), revenged. ertd&t (ge-riW), n., (1) judgment, court, tribunal; (2) dish [offish, etc.] ; @e= riirfjt (ge-riht 7 ), ., report, fame. Oerten (gar^ten), /. pi., switches; iirten (gar^ten), m. pi. of nrten (gar 7 - ten), garden. (ge-ziht'), n., (1) eye sight; (2) face, countenance; (3) [pi. e] apparition. (ge-shta / -de), n., shore, coast; gefitttte (ge-shtat / -te), 1st person pres. indie. and imperative sing, ofgejlatten, to permit, grant. etliert (ge-feert 7 ), n., square ; gefitljrt (ge-flirt 7 ), part. past, of fitfjren (fu / -ren), to guide, conduct. (ge-vair'), /, vouch, pledge; CttJC^r (ge-var 7 ), n., weapon [any kind of weapon]. (ge-vant 7 ), n., garment; gettianbt, (1) part, past of to en ben (var^-den), to turn ; (2) quick, nimble, adroit, clever, smart. (gleet), n.. member, limb, joint; flfiiljt (gliit), 3d person sing. pres. of glit* fytn (gluV-en), to glow; glitt (glit), pastperf. of gletten (glF-ten), to glide, slip. flfimmen (glim^men), to glimmer ; f litttlltf n (klim^men), to climb. roitt (gram), m., grief; ram (kr'am), m., trade, shop, stuff. rag (gras), ., herb, grass ; graft (grass), horrible, ghastly. rauen (gro^-en), n., horror; groiten, (1) to have horror; (2) to dawn ; froutn (krou r -en), to scratch softly, renje (gran x -tse), /., limit, boundary ; SraitjC (kran'-tse), pi. of ^ranj (krants), m., wreath. riedje (gree^he), m., a Greek; frtcdjw (kree'-hen), to creep, crawl, cringe; frtegen (kree^gen), to seize, to make war, to get; ftrtefle (kree'-ge), m. pi., wars; ^riige (krii'-ge), m. pi, pitchers; ftriitfe (krik^ke), /., crutch; $rieger (kree^ger), m., warrior; ftriiflCC (krii / -ger), ?., tapper. liter (gutter), pi. of ut (goot), n., estate; itter (git'-ter), n., grate, railing. 139 fjottrt (hart), 3d person sing. pres. of fyaart tt (ha'-ren), to shed or lose the hair; Ijarrt (harrt), 3d person sing. pres. of Barren (bar'-ren), to abide, wait for, hope ; Jjart (hart), hard, dorfcil (hak'-keu), to chop ; .gwrfcil, noitnpl., prov., heels; >afeit (ha'-ken), m., hook. #a&er (hii'-der), m., (1) rag; (2) quarrel, brawl. ttfett (hJi'-fen), TO., (1) harbor; (2) pot. &ofeit (hai'-fen), pi. of afen; efen (ha'-fen), pi., dregs, yeast, fjoft (haft), m. & n., hold, firmness ; clasp ; /., prison, arrest ; n., ephemera. nt (Jil), m., shark; $eu (hoi), n., hay. fyain (hiu), m., grove; ftn (Hn), term for death, (jolt (halt), 3d person sing. pres. of tyalten (hal'-ten), to hold, keep; gelb (halt), ^ TO., hero. Oiingfi (hangst), 3d person sing. pres. of fyangftt (hang^n), to suspend ; ettflfl (hangst), n., stallion. afen (hu / zen), pi. of $afe, m., hare; IjoffCIt (has'-sen), to hate, goufer (hoi r -zer), ^Z. of $ail (hous), n., house; |eifer (hi'-zer), hoarse; Ijeijjer (hP-sser), hotter. (hoF-te), pi. of ^aut (hout), /., skin, hide; Ijettte (hoiMe), to-day. (hak'-ke), [^7. n] /., (1) hedge, enclosure ; (2) brood, breed, and the verb Ijfrfeit, to hatch. IjeMeJt (hF-len), to cure ; (jettlett (hoi'-len), to howl. (haF-le), /., brightness, clearness; gbfle (MK-le), /., hell. (haF-ler), m., small copper coin worth about a sixth of a cent; [jcllcr, clearer, lighter ; .frcl)lcr (ha'-ler), m., receiver of stolen goods. (han'-ue), /., chicken; giiljne (haF-ne), pi. of af)tt (han), m., rooster, cock. (har), here, hither; $eer (har), n., host, army; Ijcljf, sublime, high, holy; err (harr), TO., lord, master, (har'-de), /., herd, flock, drove; dative of erb (hart), TO., hearth; $iirte (har'-te), /., hardness ; JjiirtC (hii^-te), 3d person past perf. of \) r e n (hi'-ren), to hear. Oinbitt (hin'-din), /., hind; ^iinfttn (h'in^in), /., bitch. Oofftaat (hof'-shtat), TO., court, household of a prince ; ^offiatt (hof-shtat), /., place and buildings of a farm. Ijflfen (hoMen), to fetch ; f)ol)l (hoi), hollow. f)i)l5i(^t (hoF-tsiht), wood-like ; Ijoljtg (hoF-tsig), woody. $ltt (hoot), m., hat; /., heed, guard, care, (jiiteit (huMen), to watch, guard ; uttett (h'it'-ten), pi. of utte,/., hut, cottage. jenet (ya/-ner), that one ; Banner (yan^ner), TO., January. i^m (eem), to him ; tm (im), contracted from in (in) and bf m (dam), in the. tljre (eeh / -re), hers, theirs; $$Tt, yours; fare (ir x -re), astray; i(^ itte mid?, 1st person pres. indie, of ftcb irren (zih ir x -ren), to l)e mistaken. ifl (ist), is; it (ist), 3d person sing. pres. of effen (as'-sen), to eat. 140 (kam), m., mould [on liquids]; font (k;im), 1st and 3d person sing, past of font men (kom / -men), to come ; ihllltlU (kamin), m., comb. itummvuD (kaiu'-rat'), ., cog-wheel ; HttlltevnB (kain-r'uV), m., comrade ; Jammers ratlj (kam'-nier-rat'), m., chamber counselor. faittt (kan), 1st and 3d person sing. prcs. of f o nn en (km'-uen), to be able ; $tuf)lt (kan), m., boat; &U1UIC (kan'-ue), /., measure of liquid, quart. $ttpcr (k'd'-per), in., privateer; /., caper. Will-Stiff rf)C (kar-dat'-she), /., horse-brush; ftorttttft^C (kar-tat'-she), /., cartridge, (kar'-ner), m., carter; Wiimcr (klr'-ner), pi. of $orn (korn), n., grain, (ka'-ie), /., throat, gutter; $ette (kalMe), /., trowel, ladle. (kil), m., wedge; Scute (koi'-le), /., club; ihtler (kl'-ler), m., wild boar. (kal'-ler), TO., cellar; Siller (kl'-ler), m., collier; ^eHncr (kal'-ner), m., butler, waiter. (kal'-ter), /., winepress; fiilter, comparative of fait (kalt), cold. fcnilCIt (kiMl / -Ilfin), to know ; fouitClt (kln^nen), to be able. Ser6e (kar^be), /., notch, indent ; or6e (kir'-be), pi. of ^orb (korp), m., basket, fmiirfjt (kar^niht), like a kernel or granule ; femtg (kar x -nig), pithy, solid ; fbrnijl (kir^nig), granulous. n (kih^hern), pi. of $t$er, /., chick-pea; fluent, to titter, (kee^fer), /., pine, fir; m., jaw, jaw-bone. (keel), m., quill ; keel ; bulb of a plant ; fiiljl (kill), cool. (keen), m., pine wood ; $iltlt (kin), M., chin ; fiiljn (kiln), bold. Stiffen (kis x -sen), n., cushion, pillow ; fiiffcil (k'is'-seu), to kiss. ft'lftt (kis'-te), /., chest, trunk ; $tifle (kiV-te), /., coast ; fiijjtC, 1st and 3d person sing, past of fiiffen [see the preceding]. IHette (klat r -te), /., burdock ; liittc (glat x -te), /., smoothness. fleftett (klF-den), to dress, to sit well ; glettCJt (glP-ten), to glide, slide. (kling^e), /., blade, sword; fliligf, imperative of fltngen, to sound, to tingle ; ftltnfc (kling x -ke), /., latch. (knap^pe), ?n., shield bearer, adherent; ifnafcc (kn'd'-be), m., boy; fna|I|) (knap), close, strait, tight, narrow, ftofittlt (ko'-balt), m., cobalt; &0&OI& (ko'-bolt), TO., goblin. (kop / -pel), /., tie ; band or belt [for a sword] ; pack of hounds ; ^Ujljiel (kup'-pel), /., cupola, dome. (krls), TO., circle ; tetS (grls), TO., aged man. frctfdjen (kr^-shen), to shriek, screech ; frcifett (kri / -zeu), to turn, spin, whirl round ; frcijjcit (kr^-ssen), to cry out, to be in labor. Grippe (krip x -pe),/., crib, manger; (BrtUpe (grip'-pe), /., influenza. $riite (kn^te), /., toad ; rfitC (grai'-te), /., fish bone, itttntlc (kun'-de), m., customer; /., news, notice, intelligence. ftur, see Sur. (lach'-e), /., slough, puddle, lake; fittfle (la'-ge), /., lying, situation, site; fittfe (la/-ke), /., brine, pickle; I'nfcil, ., cloth, sheet. den),^. of Sab e,/., chest, press ; m.. shutter; shop, stall; Iobcn,toload: to summon ; to charge or load a gun ; fatten (lat'-teu), pi. of Satte, /., lath. 141 Cotcn (ll x -eu), pi. of Sate, m., layman ; Iciljcit (lih'-en), to lend, borrow. fiamitl (lam), n., lamb; Idljm (lam), lame. fiardje (lair'-he),/., larch [tree] ; tterdje (lar'-he), /., lark. if illicit (lap'-pen), ., flap, patch, tatter; pi. of 2ap|>e, Laplander, and instead of Saffen (laf'-fen), m., fops. fittfett (lii'-zen), pi. of Safe, /. , pitcher; lafett, 3d person pi. past of If fen (UV- zeu), to read ; [offcit (las'-sen), to let, leave. fittfi (last), /., burden ; Tfljjt, imperative and 2d person pi. of laffen [see the pre- ceding]. fioitfe (loi'-ze), ^. of au$ (lous), /., louse; leife (H'-ze), low, not loud, soft, gentle. liiltti'lt (loi'-ten), to ring, toll [bells] ; fieitten, dative of 2 elite (loi'-te), people, folks ; Icitcn ( li'-ten), to conduct, guide ; IctfiCIt (H'-den), to suffer. (lak'-ken), (1) to lick ; (2) to spring a leak. (la'-ren), to empty; Icljrcil, to teach; geftrett, pi. of Sefyre, /., teaching, instruction, doctrine. (lam), m., clay; Uctm (Hm), m., lime, glue; fieilt (Hn), m., flax, linseed. Uetfc (lip), m., body [human] ; Sat& (lip), m., loaf. fietdj, alsf) gotl^ (Hh), m. and n., spawn ; fictd)C (H'-he),/., dead human body, corpse. Icifljtcr (Hh / -ter), compar. of I f 1 4> t , easy, light ; eild)ter (loih / -ter), m., chandelier. IctDcit, see lauten. lefen (la / -zen), (1) to gather, to pick out; (2) to read ; Ibfeit (liX-zen), to loosen, solve, redeem. fitefic (lee^be), /., love; fityjie (lip^pe), /., lip. fitcb (leet), n., (1) song, air, ditty; (2) lid [of the eye] ; fitt (lit), 1st and 2d per- son sing, past of letben (iF-den), to suffer. ItCgen (lee^geu), to lie ; liijjett (lli'-gen), to tell a falsehood. litS (lees), imperative sing, of lefen [see above]; Uefj, 1st and 2d person sing, past of laffen [see above]. Ctnfe (lin x -ze), /., lens; lentil; fifinfc (liV-ze), /., linch-pin. gtfic (lis'-te),/., list; Stifle (liV-te), pi. of ?uf* (lust),/., lust. yorffli (lok'-ken), pi. of Socle, /., curl ; lorfcit, to allure, induce, decoy. 8ofe (lo x -ze), pi. of 2 003 (16s), n., lot, ticket; JofC, loose, unsettled, wanton. (miis), /., the river Meuse ; STOaj?, "-, measure ; map, -?s< and ^d person sing. past of meffen (mas'-sen), to measure ; JRnffc (mas'-se), /., mass, bulk, stock. (m';igt),^, maid-servant; iVJoiljt (macht), /., power; tttddjt, 3d person pres. indie, of mad) en (mach / -en), to make. milllltfll (ma'-nen), to remind ; iUhlllCU, pi., departed spirits. tnon (man), pron., one, they ; Wiilim, m., man. Wttlilicl (man'-del), /., (1) almond ; (2) number of fifteen [in measure] ; SWantcl (man'-tel), m., cloak. 2Rar&cr (mar'-der), m., marten; SWttttcr (mar'-ter), /., torment, torture. 3Warf (mark), m., marrow [in bones] ; pith [in wood] ; juice, pulp [in fruits] ; /., march, boundary, mark; mark [weight of silver] ; German coin, worth a quarter of a dollar. 142 lUJiirftC (mark'-te), pi. of 5J?arft .(markt), m., market; merfte, 1st and 2d person sing. 2iasi of m erf en (mar' -ken), to notice, observe. lOWttft (mast), TO., (1) mast [of a ship] ; (2) mast, feeding and fattening pigs, poul- try, etc.; food. (moi'-ler), pi. of Sftaul (nioul), n., mouth [of animals] ; SKctler (ml'- ler), m., charcoal kiln. (moi'-ze), pi. of 9D?au$ (mous), /., mouse; SMctfC (ml'-ze), /., titmouse; 'JUiCtjjcil (mi'-ssen), name of a city in Saxony. tnftn (mm), my ; 2JJain, name of a river [Frankfort on the Main]. mcffcn (mas'-sen), pi. of 9fteffe, /., mass, fair; litcffnt, to measure. 2Ret() (mat), m., mead ; Wlttt (mat), n., the lean of meat. WiieDcr (mee'-der), n., bodice ; miiDcr (mii / -der), compar. of m Ub e , tired, fatigued. iWtcnc (mee'-ne), /., mien, air, look; SRine, /., mine [of ore, metal, etc.]. lltiffcn (mis'-sen), to miss ; miiffcn (m'is'-sen), to be obliged, compelled, bound. (mist), m., manure; Ittifjt, 3d person sing. pres. of meffen [see above] ; tttiijjt (m'ist), 2d person pi. pres. of muff en [see the preceding]. (moMe), /., fashion ; SWottC (mot^te), /., moth. (m^-re), /., carrot; SRa^rC (mai'-re), /., mare, tiding. (m5r), n., moor; *JJJo()r r TO., negro, African. HJhtfe (moo^ze), /., Muse ; banana tree ; SUhljjC (moo / -sse), /., leisure, spare time. (moos), n., pap; niltp (muss), 1st and 3d person sing. pres. of ntuffen [see mtffen]. (nach'-en), m., boat, skiff; nagCtt (na'-gen), to gnaw; JRorfcn (nak^ken), m., neck. 9Jad)t (nacht), /., night ; nogt (nagt), 3d person sing. pres. of n a Q e n [which sec] ; norft (nakt), naked. nettt (mn), no ; neittt (noin), nine. Ittefen (nee^zen), to sneeze ; gemefeett (ge-nee r -ssen), to enjoy. !WtffC (nis'-se), pi. of 9t t , /. , nit, bee's egg; JRuffe (nis^se), pi of 9?u (uuss), /., nut. Dfen (o / -fen), m., oven, stove, furnace; often (oF-fen), open. DrDcn (or x -den), TO., order, decoration ; Often (or^ten), dat. pi. of Drt, m., place. (paMast), m., palace; SkCttfl (baK-last), TO., ballast. (pat-ron), TO., patron; ^attone (pat-ro'-ne), /., cartridge. ^crriitfcn (par-rik^keu), pi. of ^erritdff/ /., periwig; bcriitfcn [be-rik^ken), to ensnare, to take in. Jjfliifltn (pflu'-gen), to plough ; ^fliicfcn (pfl'ik^ken), to pluck. (pfunt), n., pound ; Jvunt) (funt), m., finding. (pik^ken), to pick ; ^icfen (pee'-ken), pi of tyittt, f., pike, spade. (pos'-ten), TO., (1) post, station ; (2) item [in an account] ; (3) pi. of $oft, /., mail, post office. Jiroljfen (pr'aMen), to brag, boast; JiraBcn (pralMen), to bounce, bound. ^ze), pi of 5?r et3 (pris), TO., price, prize ; ^Pretlfte (proi / -sse),m., Prussian. (pooler), TO., hair powder; tyuttt (poo x -tr), m., turkey. 143 OueHcit (kval'-len), pi of tuelle, /., source, well, spring; quetten, to gush, spring, swell, soak quiilcn (kvai'-len), to torment. JRoft (rat), ., wheel; SRdtlj (rat), TO., council, counsel, counselor, advice. Ditttn (rlu), m., green strip of land, boundary, ridge; {Rjjettt, TO., Rhine [river] ; rein, pure, clean. JRiiu&er (roi'-ber), m., robber; JHcibrr (ri'-ber), m., grater. SHafjltl (ram), TO., cream ; Otafytttett (rii / -men), m., frame; rattttnen (ram'-men), to ram, to drive or thrust into. JRttttfl (rang), TO., (1) rank, order, rate [of a vessel], quality; (2) precedence; (3) row [of boxes in theatre] ; Otdltf (rank), m., intrigue, crookedness, trick. (rang'-en), (1) pi. of 3?ange, TO., good-for-nothing boy ; (2) ridge of a hill; iHunfcn (rang'-ken), pi. of 3tanfe, /., tendril, clasper, vine. (rap'-pe), m., black horse; JKuppcc (rap-pa 7 ), TO., rappee, coarse snuff; 9ittbe (ril'-be), TO., raven. SRttfett (rii'-zen), m., turf, sod; rofcu, to rave, rage. SRutten (rat'-ten), pi. of Sttttte, /., rat; ratljcn (rU'-ten), to guess, advise, raitrf) (much), adj., hairy, furred, rough [mostly rrtltt)]; JRaitrf), m., smoke, soot. iHaupClt (rou'-pen), pi. of ^aupe, /., caterpillar; railbcn (rou x -ben), to rob. DiCrfcu (rak / -ken), pi. of 3terf e, TO., giaut, hero ; rcrfcn, to stretch, strain, rack ; TCgen (ra^gen), to stir, move, excite; 9Jf0ett, m., rain; ritl^cn (rah'-hen), to revenge ; !)fc(l)Clt (rah'-hen), TO., rake, rcrfjlicit (rah / -nen), to reckon, cipher, esteem ; rtgltetl (rag'-nen), to rain. (ra'-de), /., speech, discourse, oration; SKfjcfie, /., road, road-stead [of vessels] ; (ri'-te),/., redness, madder; Oliitlje (rai r -te), pi. of 9?at() [see above], (rat'-lih), honest, fair; rdttjlti^ (rait x -lih), advisable; riitljlt^ (rlt'-lih), reddish. (rih), n., reign, empire, realm; tddj, adj., rich. 8tetf (rif), TO., (1) hoarfrost; (2) ring, hoop; rdf, adj., ripe, mature. !Hctt)f (rlh / -e), /., row, rank, range, order, succession ; !Kcuc (roi / -e), /., repentance. iKcimc (ri^me), pi. of 9tctm, TO., rhyme; tHiiumc (roi x -me), pi. of Staiim, JH., space. 9Zct (ris), TO., rice; n., twig. reifen (ri'-zen), to travel; retfeen (ri'-ssen), to tear, pull; 9ietlfcit (roi r -zen), pi. of 3?eufe, /., bow-net. rctten (rF-ten), to ride on horseback ; rettten (roi'-ten), to root out. rettett (raf-ten), to save ; rebtlt (n'l'-den), to speak ; rotljcn (ri / -ten), to redden. Piemen (ree / -meu), TO., thong, strap of leather; riiljmen (ri'^-men), to commend, praise, extol. 9Ite8 (rees), n., ream; 9Ji (riss), m., (1) rent, cleft, crack; (2) draught, plan, sketch, design. IRicfe (ree^ze), m., giant ; /., gutter or channel down a mountain. 9iO(fcn (rok r -ken), m., distaff, rock, rack ; SRoggen (rog / -gen), m., rye ; SHorjen (ro / -gen), m., roe, spawn. (ro x -ze), /., rose; rosette; erysipelas; a name ; Offlffc (ros'-se), pi. of 3to (ross), n., horse. (rost), TO., rust; gridiron. 144 Gotten (rot'-ten), />?. of 9t o 1 1 e ,/., troop, band , flock, gang ; rotten, to root out. rot. 9HibC (ru'-be), /., turnip ; JHippc (rip'-pe), /., rib ; timbervvork of an arched roof. iKiirfctt (rik'-ken), m., back; riitfcn, to move, proceed, march; riigcn (ru'-gen), to resent, to reprove ; JKiicjen, name of an island in Pomerania ; ricdjcn (ree'- hen), to smell. Oluljm (room), m., glory, praise ; 9ium (ram), m., rum. JKlltljC (roo / -te),/., (1) rod, wand, verge; (2)switeh; (3)perch; (4) rod [as measure]; ml)te (rooh / -te), 1st and 3d person past perf. of rut) en (rooti'-en), to rest. ttot(zjit),/., seed, [act of] sowing, green and standing grain ; fott (zat), satiated. fadjte (zach'-te), soft, gentle, slow ; fttgte (zag'-te), 1st and 3d person simj. pa*t pi rf. of fagen (za'-gen), to say. @adje (zach'-e), /., thing, matter; SttflC (z'a'-ge), saying, tale, legend. fiien (zai'-en), to sow ; feljcn (zah'-en), to see ; Seen (za'-eu), pi. of <& ee, /., sea ; TO., lake. (zai'-gen), pi. of age, /., saw; 3cflCtt (za r -gen), m., blessing. en (zoi^gen), to suckle; Seitdjcn (zoi'-hen), pl.of&t u (b t, /., pestilence, plague. @0tte (z^-te), /., string [fiddle or lute] ; Sette (zl'-te), /., side, flank ; p;i-e [of a book] ; <5ei&e (zi'-de), /., silk. (zamt), also SomniCt (zam'-met), m., velvet; fttmmt, prepos., togethor with; adv., fammt itnb fonbcr^ (zamt unt zon'-ders), all together, (zang), 7/i., song; fang (zang), 1st and 3d person sing, past perj. of ftttgc i [see below]; font (zank), the same of ftltfen [see below]. (zai^-en), pi. of tejjen (shee'-ssen), to shoot. StfjOtC (sho'-te), /., husk, shell; 2d)OttC (shot'-te), m., Scotchman. 3(t)lUe (shoo'-te), /., skute, barge, sloop; SojUtte (shut'-te), bundle, truss, heap. 2ft)lniimme (shvam'-me), pi. of cf>wamm (shvamm), m., sponge, mushroom; 2rf)tofmme, /., horse pond, watering. 2d)tottrcn (shvai'-ren), m., alwcess ; fi^tooren (shvF-reu), to swear, to take an oath ; 2d)tocre (shva'-re), /., weight, heaviness. etle (zIMe), pi. of etl, n., rope; 2iiulc (zoiMe), /., column, pillar, fetmen (zP-men), to strain honey ; fiiumcn (zo^-men), to hem, tarry. fttt (zlf), since; fetft, 2d person pi. pres. of ft in (ziu), to be. fengen (zang'-en), to singe ; feitfetl (zang / -ken), to let down, sink, lower. fiedj (.zeeh), sick; @ieg (zeeg), ;., victory; ft(^ (zih), refl. ace., one's self. (zee 7 -den), to seethe, boil; Sifted (zii'-den), m., South; StttCtt (zit^ten), pi. of " 'a fe a H '5 r s ^ ** * -^* ^i - -- . ' l^ll-i-i- ^1 t &15I a S.g^7T7 g 4 ! g ^'sg 3 v .Me its! .IS , IN e tin b r I -vir'-te SCULINE i rt) e a u li-he' houp it it n man -= s fc c s z p. p, &, S 149 pqpq ^ ._> s *5 i| ^ig | If js- a & S a 2 . 'O 3 2 v 1 s8 - ^ it' 4* ^ s* *- I s p;pq pq pq pqp; JS * *S S^J- :?i. f 1^-^ - - 'iS = .? i i <31^ H 1^ ^ = 1' Lr-- S = Illf 1 - = = : - -J' 150 PQ P5 P5 35 W I " Jl S| | ? I ~'M ^w? *? -;>! ?' .?>* S- ^'"SH a H^n > i:- = M ^ ~- ~ v- ti Jl ^-3 g f -^ i ^ ?- sj- - l^l**-! .~^! ^^^i - IjjgfS |j| c I tf^l^sls^ *^||i-lilf s!^ lllli "x o G v ' ~ ', I j .5 2 :d T S -H r^ ^ s f - a- - c ^i f :- ss ? B -2 ?^ ^l^v- s^ r- *3 < !^^l542^l < fJ ? J i ^ 2 ^ s^3|s. Iltl51piili45ls* s tfiiii|iilif|ll 75i^^ 2^^^ ^aeWc 80 !* 5 ! c^^ ^OS 5 '' ^ if 1 l^t- sfV-f I Ill5f I S' I tfrfl 1-^" ii i i'i f f I' - 1 l^|5i|l,SSJ 6 So 1 1 S IT:!! 8^2 S^ g = = = a 11 II 1Z P^pQpQPQNQPQKrQKr?KMP?P?P?KrQrHP?P?PH KM PQKrQMM I 1 >.; i 2 - - "3 S* tc S L""S H^f - .:: :i 2. 2. x o o 00*0** o o H -cS u - C 'C s's ^^: * o o o = c~' c MM MMMMM M 151 .3>4i a $5 es ^gSsa -*- 9M SS3" _J~ .. 0) -^ ^i. ^ CQ => M >> ^ 2 6r *^ * 55 V = r "* . a * --7r " a jete; = S^l 8 %. Sastt^^s 8 ? EH^-ISS* "^:s-5 o trjn 5. e s -*r o c^ c jo _-.?: ^.-et * / .2~-=> c - - c a e a? .? =^ ii*5*JJf*S*11 IJM a ? ^ jT^ ^W(4) g jj- Ji' 8 . i.i = >S 5 * w oc > a a c J --rfl r =^^^ ^^3 w rf-'^.s = o ?Sa5--M-g ? = v Hill 1 1|1 1 g;||g i lf| l|5| ? -|l j| j| J ^ s a V ^ ?f J !JC . _. ?M'i ill ^> 113^1-- ~ ^ h. .=f v v >- ^"1=3 ^ip!|!ll sff-Sg^iis:- *l^*?8li! C^iih-^f^^gg^ |f|^|J||l^l2fi|-7- 1 I! nd" \ v fl <3J ; i o C IjS 2 "^ - . g, -S-C8 i Ili"- G "* -S -^ S 2:5 <''a~ v-- 3 1i" "S B - S ^^X X 5^fe; - >> 60 I Sf?^i5l fyiiiS^i ^-S^S'S g 2-e-^ Z it ^^. t3:; ^? = ^ zz ^z ?, ,-= e- - B M .gfj =3 >->v- = ^ : ^ u ~. s-g-^ SiA' tf s: - a 2 c:::;;^:":;^:;":?"^:; oooooouoao ^ 55 . , H h *C . ___ uooOOOcjuOu 2"=2 5-2 55J"' 5 Sbx " ~ = b 111 ^ ^ o 2a s s" *S ^ -r *tt ^v e Sp-S-g^ C _>> ii C 2? <= - =3' .?!! iiB^^i i-j; z- - ^w = "=-!:" c3 - OJ (U oooou 152 t f 33. I A. :9-& a 16 ^^ * * S v -i. . r> -S3 /a . X '* '-- 3 ^ P-. S?**5Ctt5 l s 2fe|lir fl^^lJlf ^ !-' ^^ r-rftf^^a ^^ST- i^^f^lllil^i*^^** |1 4^ ^^.2-g d 8^1 fer&fff tf| g-g-g-3-l |^| jrS^i 3~ J ^ .= ."-.:: JSJr-^^^^^.S '-'^ ^coo^ooooo^oScoESS OOOOO OOO 00000 00000 OOOOO OOOOOOO oooooooooooooooooooooooooo 153 9 w O O fiCQQ (SJurc, gu-k me iitnte, krum / -melee / -n-ye. wobnbeit, ge-von^hlt ; ^unt>- nt^shaft. "t o iffi J f? B| A'if a> p . SI'S 1 gL * ? c v a " - ^3 -c8 rfs- S- , ? fs ,^^^|-h * a I 154 QQQQPQOQQO fiQ QQPQQQ QQpQpQ a s* ^ . r ^. ? a i 4r P . 5P "s V bci ^^ WiMf$iAl ^^H -? eo 111 .|| |15' S|s _^t <3 lfll 5 Ill .s-ls.-.iis s l=l Igl = M-li .- 11 1 c i't -I J .. ! ? .s ftlfi! tiff 111 fill! ^, $ s '^a^^^^^^^^5(S JP V V v QOCft 'II cntu tla C a? o 1 ~ Ol OJ ; sc S 55 2 .2 4, S '- T- -S v ' Vill 1 ' ~ s- i & ft io C S^rt^.A CS * to S 55 155 IH O ^ a c ^ W .i M j i .3 QJ *& tl 1 ^ c3 _r S 1 c=; -=> o S; g &?;- s > sc ^~t. -": 5 S S >. S'i a j^ = a S'g-^^r'l ID.* SKl*Sifl|3$jj CSQ PQPQQ 5- g > - :' P S^ v ^S * r2 a .j- K cas - , lgi S 5 > '>. -r. *~ ^J c 3 BBJSV < P- 35 v ' v'^a^Bv^ ^^-S a) < s ,' B- 3 1 o CL, ."S3 o- c *s ; B-.S .^ ^ : ^ v 3 3 "''^"'Sa-^i v fl* * ^^ 2 P ."S t- * M-* -ii' - _ ^* ** ii|ijti|^jB i 0- v m "U ID' me -r ' , S F -* 133 )? .-S 5- en tc cc a: 3 5 5 3 3 OQ I-elfl 3 S S >> ? 3333 So 3OQi ;as u-w^ f s'^" ' "o c 'E iooq Si ^ I a a 'C 3- 1 r- O C 13, ^ i_ * PC V X tl (S- a -t ,5 a ii 6 fcC -" ;t if. s s a C s ?> - o^-^ cc -^ cScOCCoSSuuSsSBSBB MCCG>-iGQQCQCCjS^CPQ 156 I S't III s jsji i i ? ?"a S" 'O S WWW 3 g, "feg- ? i 7- a aj 2 to ^> . I f i - ^fe*?" 3 .-S 's-* ^? . f^. ** ? iJ| S8 >S l .., 4> 8&V- 60 i S ?H jq v /. o_ s 1 5 -e |S v sii Pi! g S U.T | v 1 (-1 JP3 v> "6 3 '^r ,^ c 43 X . 1 ^ S'ST: = S S-'SJ" T * -ta" - SS "^ ^ -= if- ^ 6CS 03 to p v D E x 1 WWW WWW" WW'P^W' r. '^ -r, :o -C. 5: a' a 'o'a 2 a- r a | -~* *5 i *" i -tJ S-2 -S g. S o 4i v 7 | S a \o ^'* v M 7 1 i ] 3 7 tf . S 1 '-.L N >-l O . vr. vjj S'X >a ^ a ^ 3- v" v . "S ^ a *^* O c sB 'f *- V V 4> <33 <" v* S "S IS' 5 ^ ^3 ?Xx* 4^ 3 irr\ v -v *-< 73- ^ 5 i s' fl "^ o X jl c c s 3r! 'v: i i M V a "ffl .- h5" 3 -^~ S < ^Jj . ^ S^f tfiv' ^ ] J? 3 ^ ^'S-;g. | =". s 5 "a ^ '3. ^js- iH^'5" - . M 7 S "^ " '? a 5 "J'a 35^: a- 1 5 . - 2V s *- -* r; H 'E 1 .^ * .2 9 (I) -s H : i WWW W 158 2-K 53 liliillfiHlrajtfJiN c3 ^^ c5 c8 c3 03 d5 Q) 3> w d Q 3 ? *& 3 5 P-H -3 O -J- *? 1 M W a lill I . . *^ v *S -^ 3 'S sc < " 3 tb!^ ,^- . a ~" s ' w t- - - II fe^ 4| .3 H 5? 8) 10 v' 1 -^J- bD O 60 2 a . /. CO ^ & 1 X* ^' ' '' t* v <3 p* v ^i 1* ^? v ? - tc tfcfcl fw &*> ** ^ S*tr 1 -P ^c S- S .^ 5 7 1 CC |3 v i rf t ^ ij -i-T V eg' 2 ' +? S g e , .. =P S S'5^ ? Ill^litfJIi r- r 83 pt( fe . 2 so 33 u 111" 5 3 2 C MS - - 159 3 a 53 v' - *ts v - . 3 ^ =J1 _i-' i, s-S ^ . t f . J .IT ^ _ 3 JK ' ^ C ti * - 1 ^ E -a ^-T 1 "* s^"^"9" 2"' ; Sa . .5? ~ "I ~v r " -g"^ -5 x '-5 - a? i c "5 x .S * .-g iJ * 111 Slfltll s s |=s 2 .re si >*,"' yP?*. ^rt*^Hr-(F^r^f-lOJlrNp*r-^-rtW . . _ ? r ' S 3 tT t* 'ossa^s^sssa ft, PL, PL, ft, (JH ft, ft, ft, ft, i u .H- o> ^ 3 i i 4^ v^tlS. ,^i tc a s- ? M -= .--s" ^l-f ijf^M^^f^j^^^ X -3 ' - M O > *v 1 ^ ^ "T*tt a^c5 gj. M i -03 r^ MK JB * !rt 2 rfM.'t"- 8 g C fi ^B- c; c3 - P* SD i a a* S'? 3 T a T ^5 "S v SOJ KH&ti!tJ&'- * SA-2^^ 1 ^ ^ t^Ojo < ~ t J- -* i JT^ ww jo o ^-y i_. rx -r ^ ^ fi ** *- i ^ tf i|.-^^5:.5iiii 2 ^|= ^-^ i S v grS.s.s.s.-.r ft, fe PH ft, ft, &H &H fi( fe PL, pti PL, fc PL, pu. i f --ii ^ - '3-'7rJS ScS_-e -(i).t: ~~ - BS. *T3 t: vs 5 c-^^^iiT: -^ 3 & SO a IS S^ 3 ?? e- 1 o C X "T S. v 8 .*-i~^~'en 8* v ?b 3 .- .o ^S'StfcS ~ .. rg-TtW J,H<=- C(=S -t ras -i*.:3 f**.s ^ 'W 160 - il fi , ^^ i c 5 .5 I '3 ,_ ;3 - i ID Sj >s ^ "S c fl ^,0 J '9 2 fi Sc ' W 2 (5 'S' k'r^ 'S v' '>* -C j! ! SH o> G S5 li p^ T ; fn v ' l= J-p I 1-^ r-H Sr ^^ "Sl)'^ '^* ^-? v 1 l *5* ; 7 r "f p U ^5 ^. ' ^ -'%^ &JD i i**^ r> s S .0 " g -3 -C> ^ .Z fe fin fe fe [t, ft, pt| . & ,^fl > S?l||li2 ill ^*g^ff3v^f ti|f^lfl^i|l i-s saga 161 , I ? ^1? ~ ~jl IH i" ^| a | 1 If 15=1 f ?|| ||| I 1 1 ? .4 I fl ^ .- v - 11 I I1I?S oo ooooooo ooooooo o oo oooooooo oo OOOOOOOOO OO 162 a U HV s .5 p < s .^ -r w c S . "C V as *? a -5 < c a ;f r j-g-e S C 5 OS ^ it -3 g . j 1, * c _c ' 5 . ..9 c ^- a "' ' S S ^ ^. ^-'i "r ~ ? = ?5-"? 5 S 5 i c i a I ot II i S ; s | I I' :S . "" - 1 g S' j- S s s 1 oooo oo e - . tr w 4) v ' rt. a .S ^ *n . . 4P ^^ GO ffa V fl * si sc'sF c -^1 & -=ii "fl f 'O C ?" X ^^-to g.^i ^bv '& X -eS ^ *t. so 2 > "S <1JC..4< fc B *S P T ^ j g fll s' 5 = ~ "3.T **' ^"Sk S*g.5 -2 S st s* ^H3*jg: ^w S S^"* .5 .- ^ ^ c ^ ^^ 3 3 5 C t^ .S g 03 aJ'' 3 ?^ 2-5 .s - s b 1 *r Jj* 8 S S5 '-5 or? iTC S c ^> .S " , 1 J3 ;g of fl fl 3 ' ' -:r ssSsSss' 3 s ?i >i "eg 'S S O O O O O O O C5OO KSK i e o v ' N f ^ |l & lB S "* "*? ^^ CO V i . ^^ S "3 cc v' -g . _. S ^ -g g) -g 3" 5 2 n s v _ ^ >=, ir^aca . '"g S ** 'H "af R f 1 fl S.'SLa <-"&- **"-. - | = . 1 1' >- >"'s' : H "of 4f 2 ^Ir i ^ ''Ofc<--C' a fe'C'C^'C'E'Eu' c '^'^ <3> u^uCSES5S .5 .5 '*"* o ooo OOO OOOO O O O O O O O O 163 >'= = = Be = = E--EM.S * >.51 = = S-.^.S-S-.S 6-S-gT | v .:ifS2S ! s r:^---r:--_r:-n^-_::-_::-_: ; _:. : _; : -_ii^^ 2 ft -'5. illUI;-|ifl-jl2i 3 .i = I f r r - 5 ^ S 2 ~ III i| * f-sS >S 2 ly* ' j *SP C" ^0 __ a a a a 166 2 : 10 (I v 1 ^_j. " 'S <33 -~ 5 'S O3 <= -^* "i^.^*-^ 3 o .2 s .-" L - * rill ** ~'rS'>*' 111; 4J -H .= r ='- &si lis^li n o, a a p, ,:5 |S* *| lif? 1?|^|'1 845^-?' I 43-3 icil .^ ITS o g'g-s S S'-^g e^'S sr'5 ^ 5- s 5 S > " - -i --i ^ = - ^ c a l?llf| ^|l? i i 11^ i!& C #4. a KA C3 ^**'t-^ - >n^ H (li^.^.^;'~ ^ X 43 ~ I S-S-S e a *s * ^"-85 D ^ S V x' ? "i "? ? v -l- f X*x,g -i-c i 's s ^5 x ~. T ^ -S 1 2 167 168 x . -5 -K* l.= 3- W^ CS'V, MO ^-2-5 j-^l^/ '^.g 12 2-^2 <3i _. iz_ =g^^ ^s- ^-r: n^: S 5^9 xi -i J^J a ^ T. s g ,^ ^^H- s V " + J 3 T3 ^' ^QX i- M r JLJ I C S a 5 IV ait= W ,^_ -a.-jo k " qf t S s *Jt?g >l s@ = >- a - 'i v' i 1 a s- J3 iJL cc -f !**. e. =*3 n z 52 = 5 = e3 ., ., ... t-1 MMM 11 v- ^^ a ^f ^ P ',~ lifi X"~.>e S S-lc^ 1181 lrfi Q ."lah " S -3 &$ * 5 5a ,SI* n5 ^3 So ^s -TV ^3- T"5a a SV"X r-^i t- iO jo *** ^* ^51 Qi * 5 5 ?-|5" >^ (S , ft 1|P frjaf I?st *^*.e 2 1 -a" ,v > 3 >: 2flQaw ^s .^-^ ^ i>-_jc:^3 r:_r:._ "! ^ o r* " " 1 ^.5.'X ~M'? Z- ~ S^^c^jnS-^^- &~ Sri-i ^^2 O-.*'^ ** H :5 5 ^ N c8 N: i-r ejg ^-5 >.^: JB "3 fl S s 5 1 2 S rt cs' _ _ ->H4> 41 a -" s ja J4 H H R s s s "a ^ S 172 d" a H -2 "3 - 1* - -S "S "53 5 - - a s, "^ "^ C.A *} tn P' C t- ~ >? , x ^ i,-*~ & 'g * i i = s t-. -3 25 fifl-a *l -^ cafc^t-uo5J3*ar- Si^aasa 3 v t = S a> s$ t.-'S*. *t-t . C^ - = 5 c - 5 a ^ > g 1 1 -fa If | > 1 5 3 S-5 I & 2 g 3 6 B 8 P 1 S ^ ^ ^ _ *-^ 00?^ 3?^aj v F * ?M sss a ^'-r 9 ~ 'JH ^ t^ "ti ^ ~ -^- ^-5 r ??' *~* f_r-^ a r *" ^^^ "t- ^s ~^ 5 5 tr^*^" ^ &^* JC>ii ^ ^ Ui 3 " ** X r .^. S- -* r^ " R OD I S ^| ^3 t^ 1* ^I i-fc-"-*'"'.^ '^*-> '- w a e? 1 'S J II "I S I l .= .= .5 = .r J .i J -f .| .Z ~L .t 7L .i"J .i ' .i . 2 i J 5? ^ ^ S **; -*-. 5?^^^>r*>:^SS ^*^--^r^ ^^^^^r^r!^^ ^^^*i 173 Zi E? ST*'V i 0) SJ r w H-* _f C < fl O II 1 1 jf^rS I fl I 8 tf-S^^f If II 4S .2 .2 s o 5 8 o a s s 3 s > 03 = -3 - 3 3>i e CD , ^ 3 '-2 a v ' o5 ^ v' i 5 *^* ^ K *9~ 5' OQ ** ' to SS *2 r; -*_T" C *^ ^H ^5 *~* 3 ^^ ^V ^ 2* ** fl ii *" c5 ""* ^ ^ "S* *-^ *^ *S M * ^ "^ ~ """ *^ *^ * ~*^ F- ?* ^ v s" ^ ^ -/ ^ ^o ^ *- "*T^ "" o -*-^im. ^ ^r^ M $* JET- ** ^ ^2* *** -p- -*^ ^ -*2 ^ S* ^ _^;H v ? -I jrs i ^ <> ? i rf y^ ^ ^-i ^ i- -2" ^ ^i= I ^ =: i 5'3'5'P.S rr -r -c O O C T r* 'S ~ r * ^lllll I'll I i i d 1 $ | - a 3 - - J ^ ^* ^ ' S*^-> ^ . *T!i 174 ^3 jJ-'S .5 .^'o'oo"occcoo3 ^jzilz; .a> s feSg ^^ v f -3- " ^ V vVi"^ ^ rC v' V.* : *~ a ' f-t v , ^.""T 1 S" ~ i "^ ^? "^- *. r ^ "rf "^ " * x . v v C ** i {^ *^H *j O ^ V* ~^ -^. J5 ^ v' l ~V^^l3 r?i v ' v 05 ^ "''- S 3JS- .~ += t *-l v.'>^C : 3 e 0^-n ^ si"*- C 33 '3 a I a a '? 5- S so ^ ^ * - " 3= A*?*?? * fc ^ 3?3.1 -" , aj ^ I-*- *" ^j c ^S^ v' ^ScX^i >lP S .>ja^n5 * v^iP - o:^ S J5 CD !- 'S'SS -5'jJ Cir- <" ~ii^ r> <- rr ', ^ ^ *r- -^ - -; *^ *2 B ^7i ** M * >J" TTa**i ** ^c- istMlf'! -i^f^i-sf 1 ^i*illlL ; - ilfi-QUlj 1'!!%!* ^llliiSi!-Iil r* r* *-^- Cy l\l *- *^ ~*~ - *"' *~ ^*^* V CLJ * M * n i t^ ii ,r^- -/ - W ** * ^- _ >- ^" ^^ w -*- . r-f ^r _r *^ *** r* y -r^ L!^ >^i_tr-^- ^? 175 li s .a v' v - aj a 111 ? i ^ c i *s | 1 . c *S ^^ = S $ S To fl 3 -*2 S ^ S 3 3 !C 3 J3- 3 - cScic^vjyyc/ ooooocoo . ti ^ so 'S .5 e ^S~ S- rt S vV^; =^ ^3- 3 bb g^ ^ v "V 9* * ^ -! n , , ri j3 _i -g"-g ^S.JjS^sa ' ^^ ococSoo a" ^3 *3- bi v . V s3- S "r .i ^ -S'tJ '=52 5'cS^ - ^ ~ s* s ^S o"ESftl c f. - S 3 tT ss-aVg s . | 600000 o 176 r-t r_T t 'X ^ " U Jvf O rr. B 2 fi OO O O o oo oooooo 60 ooo6"oooo r 03 II 5 C3 ^^ o c o v k'-^fc. I-. ^' r: J> = ~ >- c 5s -jj .^ c ~*^S>*i--*^; ~ <3 OOOOOO OOOOOOOOOOOOOOOOOO- o o o 177 .*. i v - so t. W It i . . 5-v 1 a a &r c3 F- i i di 1> rt G *- *" s ^s !*iJl3 g . ^ - .... ' X X ?i &~* & 3 z x 7i ?. r. - ~ ~ - - TZ PH PH PH PL, t, PL, PL, PH PH PH p., PH PL, PL, PH P-i PL, P-i P-, PL, PH PH PL, fi " 5- S rtj n- +s M . i a g- ^ A a P a 3 S. 3 S < j= E^B* ^1 *J ^ TF S3 = . V ---C3 1 r ^ g--o T3 a ^.= j-c .^, *^B^-= :<3 : = 'C"EtTu'~St> cs55'c5':5 r c;cSc;'c8^ H S5"^5S'"rt^c3Sc3^c3c3cSSa L_l fl ** v' *] in-tam'-pel. r-n 1 a I fen 3 a j v' 1 ' ' u "S "S ' i jv" $ iHi. ll 3*5 CJ S 4i S ';J v *^7 y' -S-^^-^SjS ,^E^~^ Z-53 .-^ "~ 'T 5 S S xi " 'ff >- -i- 5 ~ *" -S ' **- * CT 5 X - ^ < cT ^-~T ' ess ^5^' w ^ < ~' := l - -^ C S i '2 * ^-z- " ^"C i-T s ~ ^^"* 5 -^ iT-i "^ - => S/ I Ji^.^j' *s'irT B S C - 6666 ? I |^._--s ^ = = |.'|. g g |^ 1^ 1 I^ll A r\ . rT* 4>4>VVV>Q^ PH fL, fL, (1, ft pL< fL, PL< fi ft PH PH ft fL, (1) PH PL, PH fL< p^ AH Pi P**lA 179 ^.-a 1 1 > ^ 4^5^^ ^ 5-S -*; 5 rt " '^ e ^ ^- gj| o o I elk & -J 5 0! * (8S ^ We 03 -C - C5 O> &-! '-B ~5 S ^ &I^f si jsl^i **l - o c *- -~ w as _ ^ag > g | .2 S^^g ! 5 s" a ^ - ^ -2 'S v- ts |<^ g ^ ^ a s c ^ P-c fe = 'S S ^ SB st'C a L 'C r 3i S t 3 -e- o 'O ^ SJ S I o &> S Jf ^ g-v'(S) a ^ g-.oH !ii?5S* -ii t> *^- ^^ l__liQ- C II - i f I |5* I S -I -c b ? 3 s ^ -g- c I or -S-g:f -- S 5 ^. ^.| ^ .2 w 3 s s^|lllll|l3llli Ml 1*1 1 llf lifi 1 2 P - -, - - PH PH PH PH PH P-i PH PH ?i ?M rH PH PH 180 1 1 N V 4J * to g i i i< v 1 v" i u s = i * s -^ ^4 JU 02 i__i is K *ii r: H .ES'S 8 A v' ^ spir '-7'^ Tc }j '> 5. J ^ c e v' c 1 t.' c, 5 ? T X 1 v;-3 43 t? N 1? H fo|8 10^3-v" '-'5f *? J^ CJ ff-Sf ,- N ? a ^-< *r* 4) l^itS . ^HjJ? j li-B^i} v'S S ^*-c 3 ^ ittfc ^ J; r :5| g i c g s fc,Ufc,t;-Ui,fc,S-.S-Ci:u!-, PnPHPHP-lPHPHP-lPHP-lPHP-lP-lP-lP-lPH | 1 s f, c 1 1 PH PH PH PH PH PH PH !--?. | IS | O'O' O" be- S SS -J^ ita 3 i;'J2 S'3 S -c B ,3 1 ^jj-S-S 5 g 1 1 1 III III! , s <2 .*: Bf d nr. Q le, Q PH PH '. PH PH PH PH PH PH PH PH PH ~* S p >j S3^S PH PH PH O'O' O* " 1 J ll -2 ft T "g ^ sc '1 'J ;J > -? "S- . 43 . > ^ ^ S 1 111 ^ - k^ Ufa O'O'O' 181 g If. i 5? c 7 lili O'O'O'O' O'O' TS. s ? tel. n j F kvan tant, i ~, tfc ac ef S a ttt d) tcl, , en urt rtn d kl / -ni-gi , ^rage, ^e. uu S J _^. i-t -s . f -e r- d . j " 2Bn* catio Quai Qual - Quality, (5g ] y, d ine, Quant Quara = b^'s is 5 ? ~ s ^ c sll* ,^- ( f^m g|feS.5-.S& = -s - ? - ^5 ^^ .61 . rf 3333^3 &&&& a? .. &K ..^!5 --'-? 183 ^5* 5 2 : s j^-es P^g ^ 000033*3 MMMMMM M If 5-1 V e O CS- TO t > c HI -3 3-1 l-f gIBf g 1 S? o a v- S'g- fit J - . K 15 ** i; -c- n tf-al*| B i s O O 3 >-' ^ J H '-S S Sf^"S CH&<& MM as^-c ..c ;|v rt M B..-.-H S'^i B >- i> i " . O&<3'S'H * MMM MM MM MMMMi , 111 4) 4) IK^^KPnWP^PH CO^CCXXCC afxX3272 CO02CCy3 02^ ^ d ^ 1 Jlf I !i 1 CCXXXXXXXT: xxx xxxcc CCXXKCO 185 , -o ' r i '.5^. rt N =, < .a- G . _^ g YJ ^ 'Pff 3 ! 71 .^! ^ SQ i S: C-. *. v d-** N c.2 tt-7 a i <= v ^JS'|rf .-^s N ^ 5-? !? C3--C- 5 rNS -'a. a ^i ^ft-^'S " fit *$ I -^ S* -S |s v ? "c "a ! tPJ r-H -J- >Q~ & V 2i B g-BB g tl ^ M C ^- -' 3>&5 5 ^^2 b ^ B S i fcfe'C K S "** i: " ' :*r aS* ' I ,f* ^,S a ^ l^ 5 * 1 g ^ I ~ i||u|^-if |i||||ll|-5| C -/. u 02CC020Q 02 o<^^> 2 CC 02 .2> J -a" " S 5 g t: -e '3 CT.S .s **-ilS^ v ^**T-w ^ "* L ^ 1. 0202 02 2 186 s ** * (S >- *pN ^ ^p :\, v e< 5 a s ia * |*I3S , ^ w ^ !5" v a 'S s ,/s >p c -r. ^Q.^ m -~ e - p 2 *" e tVi. 43 * e '- iH. -^ "" S ** n *> -*a 'S , i S -r 1 o i "^, ? "^S" S-i i- ^3 rt C-ti > ' ( ^ ^"^ ^ -^ ^ S5 i ^ X^ vr~_^ *. i* * ^ " -M *"' -^ . -*^ 4^ i -^ *- 3 f i i . -f ^. -*-3 V -4-* 0} ^ ^ ^- ^- . , ^I# ' -*. JT^ ^ ^3 s^ ^ C5 O 3232 32 32 02 32 32 32 32 32 02 0232 32 32 T i ' B 2' TI -o aj.2 ^ S f 4 S l2sl^tI^Tj S S B ^5 2^ ' rC 3 ^.ejS -,fl 'x^:^:^: -,g,a\g:g. 320232 32 02023232 -5 it it. BsSjfitfS a: .O-TJ^.^C = > " ' .2 ^ S ^ J3 32 023132 |||f|^> _ -g ^ ^T - ^"^ ^- S If 1 1| ^1 S ic = 1 1 ^ ^ _ 3232323232 323232323232 32 32 32 32 32 X 32 32 32 187 ^ I i i a v tc s e a.- i m> r^ 9 ^ v i^^ C=v' * fe^^t: |a^| >&tt42) "jsv O -CN ^ o tT-g- C O ^ O) > W ' r^ .T: rs ^ 02 02 02 02 M T soj t: si v S- rC^'S g ^ -! ") T . -L O ~ CH' = ^ *WJ fj 2^ ' fji %. F** ^,1 f-l^ "iflf g.Sc?^!'"^ . r ae*SJ?5.| . i--S^-E5 ^^^ ' T^j- -(S) '=-.- 5 - ...a g = .2 ^l 2 *^^! = - " bjt i 1 O) _ f'f U> rti .* & "K>& Js v =-^ ^ '-!2'12 C l o - c c -- sex. . a. .f c ^Ss-^C^GC-C^ScS 33 |2 S ^ "Jj^^^rS S 020:020202 CC 0202 G ^S Ji ^1 .ye8 ^5 "8 I 1 ) :iy- ? . B feS - 5-r <^i: "^ E: &: c<5. "*f ^fls^S rfJB.Bl* j g.s . c >- ..r'S "S vi o " ~ S g!&a^s.& 0202020202 020202 i!. , a; **e QJ II . aT ~ 5, - 'E.'E. 020: 2 |filAd|s ^drslv-j-fcif^tk 1 r33O*>-2bf! . !|5|||S|gg||-S !O:02020202 02O?O20202 tf. O* ^ ^JB N| 59 f C S S^ =3- 5^ g o5 5 j^ -^ - '"T 1 o "*Sj - o ** *> < o- s +j ^ 2 v ^ S S *j *" ^T &. ^31J S= "S'^^> S ^ c - tew - r c Si S i 8 * $ 8 i ' 02 O2 02 02 02 02 02 t l- flj 05 -j- -ir 3 &, 5 (65 a;^ g . ^ a v ' e g^..c<- v ' .s c-JS -^ CUrS (JS- . H f. > M S C ^ ^--jg g- -=S5.5 ,7 ^^i -= f>- >.v ^J O. O.i-v j^ g l| ^ O (3 M li-rftffc'sl'? 'g.s^.-s.s gji "^ & ft ft CH S, O2 02 02 O2 02 i r * v ^ a w S v a *1 s^ v a l-^.3Il! ^ ^i:g IT^ *1 2| ft J l| fii g'-Z a~ = u " S -i: t: 5? => ^? a ^- ^-_- ^ & I*jll ^ IJ t-"^ +3 _r*r a a ~c 4T C "* ewv^-SCSfiioo ..rs ^ P, cs o 5 S r5 (M S cr.s O'E^S.S i ^ t. &. rf-.~ - ._.-=._ u: c-aD.s.o.a.p.ci, &, a, c. ^ o: a. a: o: T: x 0:0: a: 02 o: a: slit r^ v-= t s'2 ?5jW**i* irf^fl^ftpj! J3- c^^-sis)^ ^; >r s (M="|> X '|i 1 ^'MS 1 1 1 .si & ?'| | -2 1| ^| f g b| I ik |'ta-| | |f -I s ji|| ^ a-^&j^^^^^^^j^-s^^ssl^-s^-g^^-s^s ^-5^ a = = O2 02O2O202 02 02 O2 02 02 O2 02 02 02 O2 O2 02 0202 02 O2 O2 O2 O2 - 43 - 4 > 49 - 4a <4a 49 -49 4a -*d -4a ^ O2 02 O2 02 02 X 02 02 02 02 O2 O2 OC O2 O2 02 O2 189 I 2*? v - jligf^ J?s- ** 8 2 g ?iS -T i ; v ' -^ ^' - :"" "^ = ' CCC/2 02 GC O3 0202 02 02 02 CC 02 OD CQ O2020202 "w 5" g" OS (S CS c3 HHHH illlil .^4 iiifiiiiip-ypiif 0202020202 CCCCCO 02'02'ct' -2 g ^^ -S = '=' .r-M a a _ o> Jl j r 3 HHHH n if 5 i -3 J' ' fe T -c8 . . -5 fc : 'S -S ,- v ' *tr "S J5 . " *V => '^ * v - v >- v fr! a =o X 3 x S 'S "S r-^ 'T? S v' Oz'S> J? *; 9- "^ _ ^ * Sii 9 - . 1 1 f 1 1 1 >.-! ifl liH 1 1.^ 1 1 1 if!' I s-g l'|-l| 1 1 1 1 02 o!o2 CCCC 0202 02 02020202 020202 0202020202 CC0202* r "' r ' 190 9 - a ^ >5 5- V f* S> - -r ^---= jg .p r-x s* _. y>)s Ssf C!j S d -s: v ' 3 w" 1-9,2.2! I7 || fi ^s -^ S3- M 'o'lo tfjj' ~ ^3 * -^ *t3 V ? s" -?i ***i ^ o- S> s? "* 5>*t-5.''*'S2^8j ^= *! s '"* l "T^ **~* ""* **3 -*^ ^ ^ ^ *- O 2 'o^r^T- *"* "^* ^* ^n r~ f Q) "ti ^ "^* "*"' ^" ^^ G' /*^ *"* C^ *"" '^i ** ^- '^" Cij '^^ ^"* *" *? "^ 3 ^ r^ ff^J V t^r ^ l^/ .* ^ -*^ ^ p , j^A CT* -S^ (^ r nTji^J ^ . i^j il ix iJ "t^ "^ "^ 13 t 03 ^ ^ C3' Uj C v ^ J& ^ i ^ - * 55 8s 191 | 7 |f S" * (S) 3 .3 1 g | lo- -^ E 9 > H 5 i: \/ " * i^j o- a > e ./r* c^r ^3 .Z. S3 f t^.t . _ tiO n hfl t- S S ir%] tx* wVnnilnM^n & -l &I J i-= = . S^933-?b^ 6C 2 >fl5 B . ? S g ^ S E ^S-H C -H . S J a a a a ^ 4< B S 5 5 K S *-=" 3 r-5 r: _S ~ - *+ & 5 h -n T7 -i _s - - ^^ A_\ ' 2 V - ^ .5^42 ^^ ^ ** - < ts 193 I OQ > i s 2 HHH H HH HH HHHH HHH HHHH HE-i 13 194 i ?*! v w S * 'a ' : T .5 .5 - S ,5"B C E- i> ? i Mg .^ ^ "Trr^ _e>"n-? 'S.gH ^v- vj .2-^g^ .^2, .5*5" 5 af'i! S -^a O?^ ^B^scaj -J'S i -TL ^^ Tl^^-4JT7 50 CS ..^ _ _j*~ = 5 "3 SicS c PPP PPP PPP p ^ ip' 3 ' s i "" S- ^t *i pp pp^pp^pp p p PP PPP SI I ". "-S " o t> !> i^H S 'r^H ? fe '.58 -t? H^^; v ' r^ ^^ ' d v' S" ^ C ^ - c5J a- .2 JS w U a " on a oi i a-^3- f-s= s e . <-r f^. J- 10 . S' 03 a O-'a'fl =55 T^SH ^ ^' r^ O ts> fi-^ *5 S -S a o ~~~ *- - _ i -- p ppp p p pp ppppp 4 (i 03 73 ppp 195 1 a v' ft = ~ ^ I gg- gg- -S T . j ?| 5 I " Jjj $'' 5" sSk.2 & ~ -2 & T"! il * **S> *^ -^ S' >e = & j=, "r "ft N t. i-S t - , s ' ~ -=^^5 * L 2-8:5 -o n^ = - 'H . ^ a -- ~ .a .3 o o 3 g 3 r-n o J 3 VH .P i i s> i fe-^J ^ I i CD ic J _g s-3 ^-i *=> i i J3- . o O> 4J > v l v 1 ti OH 3? . "i*"^ " d J T si 's '-r'-V J ^ ^ ^ -*5 a "0. r T^ X ~~ s "J^.* 3 tt > j ^3 ^^* ^^ ft 71 B"i' 5 c S i fl s -2' - o u ^5 v P S I . 22 3 as it, c = - e^j (3,-W ^ "* *3 r^-^-,5 4J.S i?S i r 1 '_* -^ S .2 S. = s r !sS)S CTH o-z- CTi Cr * - ' C J i 8W .f ^s:>>> >: i^c -c; t 6jS |1' k ^t'E'? 5 'C 5 ..g - *S.f.| %e-f 2J S ^ v. s> "-- . ' * i^> t. *Z o te'- * o'tr .H/CfS M ."S (M ^'^ - **Kj*t*\^ry>i s ^r s ^r IllUlll 5!2'^ I 5 5 g*s s-ls? ^g *5 ir\ OJ Wr - T 2 = 3 S B, ** 3 "^ S" fi-S l"5 lli'i; *"t 196 O Cj ii|| ? 7| if V ^V "7; ** -^ V +3 is i&i o E.O J< S- s cf a, x ^.-^^3 ^.55 tH Ol 2 7 >o ^ a3 ' ' . - S S J" S ^TIM -*f cp a rf- cT if 6 " . o J = ^3 - i 3 S S ifE ^ *f -8 3 ^3 c -^ fci i 3c Sh.t: := a s = ^""u u >-.^ TJK^Sri^^c3cSc3c3c3cSS35 197 v T v* ^ fj iy JO -u SI H , g. $ ,-3 M J* - a ri f a 7?v-., l-i J ! i 1 JifoJ K - rS'S a v , URI 3 jUd a ? 1 "flM* JlMfi ^Ilfl*?psli5 li^iis I"- 2 * ** 1 al* aSet -!IP %*Ilf'^ll l a*j S2s2|SrfiB$gggbggjpg-g^g > g ** ** V fl ^ ? S * 8 ^ ^ x -5> -5 T3 -li j" - 4 -H 7I| S 5 S 1 .-S .| ^1^ ? S ,- 5 i ^ i\jf *** : 2 j^^^ir ^*i J7? 2 ??^?^ ri^^lisaN -v>; *fef^ g^x^sg-e^-- .>^ g 1 St*^ ^ \.5.3- ^^ ^*C2v T ;? .re -3 > -S 1 ^ bf? > ae v * >Q -?- c^joSb :0 f^w-S*a i-gTe- ?i 1 ^ d :? ^'^-T't^ .^~* -I" -ji >0 ^gf^&2,?^ ..s^-s ^ u 55 5>:s s v > -s S . t: " ~ '**> - to - S - s -i-s - .tlf..iifJlBl5i5i^ --l^s^l^. s^j sic *3 ".s H ? S v' ^ "^ sLr -^ i* ^' '> fc a g*i T JJ ^T3 & "? % = v' JiA |fl- fjtUip !&i . ?; *- tj -s *> - ***** ^> . ^-^ " ^ ** ,2zz:j: 15^ s i^s 1 W W tfw ^sgl | a-eSJ l-gff '"rJ^" 5^*1 5ifc r'?= iif. w ~ :>^ l?5i -^ s-'-i 5 ^d^^^ @ . ' "* . <& {^r.ii ^""s S .= .i .4ffl?>g-^ , - 1 - *- ^T >- ^ ^ - e S s-& 111.1.^:5 - Jtj 'C = s ^ s- 5* ^^fl =: . ',5 13 3 g tf -P 8, a i- ^^7 ~ , S rJ ' 4f&9'3 slj 5S g.' 3 ' -g W S S-S ;; S.-e " ff S J|fts C^^O d S 4="-^ j= gill S (-1 t. t< ^^^ 198 c S S "3 r ~ l - * s? j 3 ! ffJ-H^T . NN OQ 10 >5 S S^S- && "?|.*J? l O ,S Nil GERMAN AND ENGLISH PROVERBS, ALPHABETIC A T .T . Y ARRANGED. I. GERMAN. The number following any proverb indicates the current number of the corresponding version in the English list. 1. Slder Slnfang if* fd>wer, 48. 2. Siller guten Dtnge ftnb bret, 164. 3. Sllte Stebe rojht ntd)t, 167. 4. Sim 2acfa,en erfennt man bit barren, 6. 5. Slnbere na$ ftc| felbfl beurtfyeilen, 294. 6. Slnberer ett, 145 13. Sluf ben Siifd) fc^lagen unb ben cfcatt be^orc^en, 301. 14. 9luf ben @acf f4)lagt er, ben Sfel metnt er, 301. 15. 3luf etnen groben ftlofy getjort etn grober ^etl, 188. 16. 2lufitef$oben tft ntd^t aufgetjoben, 59- 17. 2luf 9tegen folgt onnenf^ein, 7 a. 18. 2luf SRegtment^ Unf often leben tjl bequent, aber faul, 288. 19. Sluf iScfcufter'3 3*ia)jpen reiten ift billt'g unb gefunb, 2800. 20. 3lu3 nnberer Seute Seber tfl gut Sttemen fc^netben, 115. 21. 2lu3 bent Slcgen in bte Jraufe fommen, 276. 22. Slug ben Slugen, au bem (Sinn, 177. 23. 2lu3 ber 9totb eine Jugenb mac^en, 290. 24. Slug etner Witcfe etnen @(ept)anten mnclen, 289. 25. 3lu3 ^inbern werben Seute, 211. 26. 2lu3 9iicbt wirb Wifyt, 66. 27. Slufjer tent Siigen au$ Stttere^ genteen, 281. 28. 33nar elb Iniijt, 36. 29. 53ei 9?nd)t ftnb alle ^n^en grnu, 14- 30. 33erg unb Ib,al fommen ntc^t jufamnten, aber 9J?enf$en ttjol)!, 65. (199) 200 31. Seffer bab' td>, benn batt' id), 168. 32. SBeffer better alg Witleiber, 119. 33. SBeffer Unrest leiben, alg Unrest tb,un, i86a. 34. 33orgen mad>t <5orgen, 95. 35. 23b'fe efellfdrnften wberben gute Sitten, 54. 36. Sringjt Du mir bie 2Burfi, fo Ibfd/ id) Dir ben Durjl, 170. 37. Da liegt ber af im ^feffer, 206. 38. Da liegt ber $unb begraben, 206. 39. Dag SBlatt b,at fid; gercenbet, 225. 40. Dag Si toill fluger fein, al3 bie $enne, 125. 41. Da^ Sifen fdimteben, weil (or fo langt) e^ warm tft, 310. 4:2. Da gutter jh'd>t it)n, 76, 88. 43. Dag hat fid) gewafdten, 204. 44. Dag betfjt, beim Jeufel jur Seid^te gefeen, 215. 45. Dag emb iji mtr naber, alg ber 9tocf, 151. 46. Dag ijt bie Sraut, urn roeldje man tanjt, 207. 47. Dag tjl fiir bie ^a^e, 208. 48. Dag if} flnodien fiir gleifd), 60 a. 49. Dag i|1 mein Slder unb $flug/ 205. 50. Dag ifi nid)t auf feinem Wift getcad;fen, 203. 61. Dag if* SBaffer auf feiner Wut)le, 238. 52. Dag 5tennen ber efab,r fd;ttad;t fie tounberbar, 60. 53. Dag ^inb beim red) ten 9iamen nennen, 263. 54. Dag ftnb ibm bobmifd^e Dbrfer, 114. 65. Dag fott ibm tb,eiter ju fieben fommen, 122. 56. Dag Spiel bat ftcb geraenbet, 225. 57. Da jreb,eit bie Odifen am 33erge, 222. 68. Dag 2Berf lobt ben Weijier, 220. 69. Dem [ieben ott bie Jage abfieblen, 198. 60. Dem age bie 3lugen augbrennen, 261. 61. Den Saunt erfennt man an ben grudjten, 226. 62. Den 25ogel in ber anb baben, 282. 63. Den iBalb or lauter 23aumen nid;t feb,en, 163. 64. Der SJpfel fa'dt nid)t eit sum Stamm, 131. 65. Der Sauer ftiit tbn immer in ben ftacfen, 221. 66. Der gerabc 2Beg ift ber befie, 103. 67. Der afer jlidit ib,n, 76, 88. 68. Der ebler ifl fo gut toie ber Stebjer, 223. 69. Der >unger treibt'g berein, 13. 70. Der ftliigfie giebt nad), 227. 71. Der $rug gebt fo lange ju 2Baffer, big er brtcb,t, 166. 72. Der ^ucfudf ruft feinen eigenen 9?amen aug, 72. 73. Der iludfud' fpridit nur on fid) felbft, 93. 74. Der Wenfd) benft unb ott lenft, 140. 75. Xer Wipbraud) t>cit feine timme gegcn ben guten ebrauclb,, 2. 76. Der Jeufel ift log, 92. 201 77. Der 2Beg jur oHe ijt mit guten 23orfafcen gepflafhrt, 92 a. 78. Der SBolf frit aucf) bit geja'blten cbafe, 16. 79. Die 23oljen erfd)ieen, bie ein Slnberer gebrefyt bat, 248. 80. Die $a$e im acf faufen, 262. 81. Die $afce lat bag Waufen nid)t, 209. 82. Die ftinberfcburje nod) nicfct aitSgetreten Iwben, 259. 83. Die f utte maefct fetnen Wonc^, 213. 84. Die Ct^fen fatten am Serge, 222. 85. Die $ferbe tn'nter ben SBagen fpannen, 303. 86. Die JRedwung o^ne ben 2Btrtt) mactjen, 304 . 87. Die aiten ju tyod) fpannen, 309. 88. Die @prac|)e bient baju, bie ebanfen ju tterbergeit, 217. 89. Die @ufpe auSefjen mii|Jen, 254. 90. Die 5Belt iciU betrogen (ein, 150. 91. Die SBurft nac^ bent a|te braten, 268. 92. Die SBurft nad) ber pecffeite toerfen, 312. 93. Dur$ bte ginger fetjen, 267. 94. Dnr4> Warf unb 33ein ge|>en, 298 a. 95. Dur$ @df>aben tcirb man fhtg, 33. 96. Durcb ju grope SSertrault^feit ge|)t bie Slc^tung ijerloren, 296. 97. Sbrlic^ tcabrt am langften, 103. 98. (Sigenlob fttnft, 93, 191. 99. Signer erb i(t olbe^ toertb/, 102 a, 233. 100. Stle mtt ffieile, 138. 101. Sine blinbe enne finbet auc^ ein ^orn, 117. 102. (Sine bb'fe ieben, 23. 103. (Sine gute %irt\t t()itn, 293. 104. (Sine $anb roa'fcbt bie anbere, 170. 106. (Sin Si in ber $anb ift beffer, al^ ein perling auf bent Dflt^e, 168. 106. Sine $ra'be fyadt ber anbern bie Slugen nidbt au^, 71. 107. Sine Furje tette fiir einen biifen ^unb, 58. 108. Sinem ba^ 2Bamm^ au^flo^fen, 279. lOSa.Sinem ben 5)c(j roafcben, 253. 109. Sinem ben taar jtec^en, 311. 110. Sinem bie $aflanien au3 bem geuer ^olen, 248. 111. Sinem einen blauen Dunjr tiormacben, 283. 112. Sinem einen Strtcf) burcb bie Stccbnung madden, 313. 113. Sinem gefcbenften ait! gncft man nic^t in'^ 9)?aul, 9. 114. Sinem iigner glaubt man nicH unb tcenn er aud> bie S5Jal)r^eit fpridjt, 46- 115. Sinen J?orb befommen, 295. 116. Sinen JRatb giebt 3eber gern, 480. 117. Sinen Sdjeffel (alj mit 3emanbem effen, 287. 118. Sinen SJBnrm tin ^opfe tyflben, 247. 119. Sinen jitm 2?eften baben, 292. 120. Sine Scblange im 33ufen nabven, 333. 121. Sine @4iwalbe macbt feinen Summer, 174. 202 122. Sine ra$t erbe an, 172. 132. Sin ecfyelm, ber e bofe meint, 104. 133. Sin Jaufd) tfl fein 9taub, 55- 134. Sin treuer greunb tfl olbc$ wertb,, 8. 135. Sin SBort, ein 5Wann, 20. 136. Snbe gut, 2llle$ gut, 17. 137. Sr getyt 5ie ber Sauer in ben Xfyurm, 75. 138. Sr tyitt ben 9?amen mit ber Zfyat, iooa. 139. Sr b,at'$ ^tnter ben )bren, 75- 144). Sr Ijat fein er unb <5egen in'3 172. giir ben Job ifl fein $raut getcac^fen, 157. 173. Ojeben t'jt be([er al netjmen, 187. 174. ebulbtge Scljafe gc()en Btele in einen tall, 332. 175. ebu(b i|l ein t)eilfame0 ^raut, 180. 176. elb t|t bit ojung, 145. 177. elb reic^t fcett, 144- 178. eh'nbere fatten aufjieften, 266. 179. efcbet)ene Cinge finb ntd)t ju anbern, 320. 180. (Skjhenge ^erren regteren nic|t lange, 39. 181. etoalt get)t or 3te4)t, 148. 182. fiMftcije Sriiber, gletdje happen, 44, 132. 183. leicfc unb leic^ gefeflt jty gern, 32. 184. olbene Serge serfpret^en, 302. 185. ott jfy'cft bie HIeiber nat^ ber a'lte, 219. 186. ut angefangen ift t>olb votlbrac|t, 10. 187. ut bag $ferb, bag nimmer fa'Ut, gut bie grau, bie feme ^rebtgt fyiilt, 118. 188. ut !ing witt ei(e ()aben, 138. 189. uter inge (ein, 255. 190. Outer 9tatt) iji tbeuer, 69. 191. ute SBaare lobt \i<3) felbfl, 70. 192. ab' mid) ein bigt^en lieb, fyab' mid) lang lieb, 137. 193. >af)n im 5?orbe fein, 250. 194. ang in alien aj[en, 124. 195. |)afl Xu mid) lieb, lieb' aud> meinen unb, 136. 196. $ni mad)tn fo lang bie @onne fc^eint, 291. 197. ^eute mir, morgen ir, 271. 198. ^eute roll), morgen tobt, 270. 199. Winter bem Serge balten, 257. 200. Winter ben Dt)ren nocb nic^t trccfen fein, 251. 201. Winter Sineg (or inem auf bie) S^runge fomnten, 272. 202. ^oc&mutb fommt or bem 8iK/ l8 4- 203. ^linger ift ber befte Rod), 105. 204. 3$ roafdje meine ^)anbe in Unfc^ulb, 123. 205. 3m 3?obr ift gut ^feifen fc^netben, 116. 206. 3m Jritben ift gut pfcfcen, 113, 230. 206a.3n ber Jinte ftjien, 252. 207. 3"en ift menfc|)lt^, 45. 208. 3ft ber Slag audj uo$ fo lang, bennod) fommt ber Slbenb, 218. 209. 3bem barren gefallt feine ^appe, 50. 210. 3fber 5lrbeiter ift feme* i*obne wert^, 53. 211. 3fber ifi feine>? liicfeg Sc^mieb, 49. 204 212. 3eber ft rattier lobt feme 2Baare, 52- 213. 3ebe$ Ding f>at feme 3eit, 51- 214. 3e gieriger, befto fdjmtertcier, 62. 215. 3emanbem bie ofle fyetfj mac&en, 3020. 216. 3e mefyr man trinft, befto burfliger toirb man, 47. 217. 3ung gewofynt, alt getban, 26. 218. $alte anbe, toarme Siebe, 3- 219. $ein 23aum fa'flt auf ben erjten ieb, 173- 220. ftet'ne 5lntwort ijl aut^ etne 2lnttoort, 156. 221. ^etne 9?egel ol>ne 2luenat)me, 229. 222. eme JRefe ot)ne Dornen, 161. 223. ftein Wetfter fa'Kt om tmmel, 160. 224. ^etn $u!er rtec^en fiinnen, 246. 225. ^t'nber unb Setrunfene ^aben tbre t^u^engel, 42. 226. $mber unb barren fagen bie SBatjrtjeit, 212. 227. $Ieiber madden Seute, 5 6 - 228. tfommt 3ett, fommt 9tatt), 242. 229. Sanbltcl), jtttltc^, 195- 230. Sange geborgt ift ntc|t geft^enft, 22. 231. Sange en>o^nt)ett wirb enbltc!^ jur (jtoetten) 9iatur, 133- 232. Seben unb leben laffen, 286. 233. Seereg trot) brefc^en, 274 a. 234. Siebe t|r bltnb, 135- 235. Sunten riec^en, 3 6 - 236. Sufi unb Steb' ju einem Ding mac^t alle 5J?u^' unb Slrbeit g'ring, 274. 237. 9M fitt)l unb nn fuUt cfjeuer unb gag, 4- 238. 9ftan tnu ftc^ ftrecfen nad^ ber Decfen, 335- 239. Wan ftet)t e bem augling nid^t an, wa3 er einjicn^ noc^ roerben Fann, 63. 240. Wan forgt ftc& eb,er alt al^ reicb,, 35- 241. 9D?it bem Sntereffe f)b'rt aucb bie greunbfcfjaft auf, 158- 242. 5Wit boppelter 5!reibe fcbreiben, 298. 243. Wit einem blauen Sluge bacon fommen, 266 a. 244. Wit frembem ^albe pfliigen, 3- 245. 5)?it 3fmanbem unter einer Decfe fpielen, 283. 246. Wit <5pecf fangt man Wa'ufe, 121. 247. 9J?tt 25ie(em b,a!t man $au, mit SBenig fommt man au$, 190- 248. Worgcnftunbe i;at olb im Wunbe, 43- 249. Wiicfen feitjen unb Sameele erfd)Iucfen, 3 8 - 250. Wiiiggang ift atter Rafter 5lnfang, 106. 251. 9?acl) getb,aner Slrbett ift gut rut)'n, 228. 252. 5?ac() 3emanbes? 5)feife tanjen, 269. 253. 9tocb. einen 5utritt bem efaQenen, 107. 254. 9Jot() bric^t gifen, felbfl bie i?etten ber Jrag^eit, 152- 255. 9?otf> ift ber tebe Xob, 325- 256. %ot^ fennt fetn ebot, 153. 257. ftotty le^rt beten, 154. 205 258. Del tn'3 geuer gieen, 245. 251). gjfld fc&la'flt ftd), $acf ertra'gf ft$, 165. 260. $erlen or bit aue toerfen, 265. 261. aure Jrauben, 197. 262. $eiben tf)ut toeb, 179. 263. cb, onfjeit ofme Xugcnb, fagt ber prucfc, gletc^t ber SBlume ofme Sffiobjgerucib. , 28. 264. cJntfler bleib' bet betnem Set'fhn, 127. 265. cbjoffer in bte 2uft bnuen, 260. 266. eine 9Itigen ftnb gri)er aU fetn Wngen, 101. 267. @etn ferb fe^en, 280. 271. tn' JawMen ladjen, 285. 273. tc() fetn 23(att or ben SWunb netjmen, 256. 274. om $ferb aitf ben (fel fe^en, 276. 276. @t$ toet brennen, 3 I 5- 277. tc^ jum barren mndb,en, 288 a. 278. 't'et)t bcdb bte $afce ben ^atfer an, 210.. 279. t>are tn ber 3ett, bann tjafl Du in ber 9totfy, 3. 280. Spree^en, wt'e etnem ber i^nabel gewac^fen ift, 256. 281. prid) ie Du fotleft unb benfe wte 11 tcoflejt, 217. 282. Sttde Suffer ftnb ttef, 199. 283. Xraume ftnb Sc^attme, 41. 284. Xrunfen Wunb (>rtcb,t au $"^ng runb, 112. 285. lugenb get)t iiber Mt$, 318. 286. Ueber bte $ltnge fprtngen (affen, 304. 287. Ueber bte <5cbnitr fatten, 275. 288. Uebung mac^t ben Wetjhr, 183. 289. Urn beg jtaifnt* 23art jlretten, 273. 290. Unbanf ift ber SBelt ?ob,n, m. 291. Unredbt iit gebeit)et ntcb,t, 109. 292. llnter bent fantoffel fieb,en, 258, 293. Unter un gefagt, 200, 317. 294. 33erfet)rte SBelt, 236. 295. SSerflanb fommt ntc^t or 3abren, 176. 296. 2?tele $unbe ftnb beg afen Job, 189. 297. SSiele ftbcfce erberbm ben 33ret, 141. 298. spiele ^opfe, iel inn, 186. 299. SBtel efc^rei unb wentg SBolle, 146. 300. SStel (Skfcbroa'fcigfett, toentg ^erjli^fett, 147- 301. 33iel Sarm urn nic^tg, 146- 302. 2?oltefrimme ift otteg timme, 319- 303. 2?or bte unrec^te c^mtebe fommen, 278. 206 304. 2?orftd)t ifl bit Gutter ber 2Betebett, 185. 305. SBafd;' mfr ben $elj unb mad) mid) nidjt na, 316. 306. 2Ba3 anSd)en nid)t lernt, lernt ang nimmermebr, 21, 321. 307. 2Ba3 id) nidjt toei, mad;t mid; nicbt bet, 237. 308. 2Ba3 n^n nid)t im $opfe bat, mu man in ben Seinen b.aben, 19. 309. SBaffer in ben Srunnen tragen, 264. 310. 5Ba$ fid) Hebt, ba3 necft pd>, 239. 311. 2Bem nid)t ju ratben ifr, bent tft md)t ju belfen. 312. 2Benn atle Strange reten, 327- 313. 2Benn bag Sinb in ben SBrunnen gefaHen ijl, madit man ben Srunnen ju, 7. 314. SBenn bie ^a^e ntcbj ju $aufe ift, tanjen bie 50?a'ufe auf ben Jifd^en, 326. 315. SBenn man it>m einen Singer reic|t, tcitl er gleidj bie ganje $anb, 67. 316. SBenn man unter ben SBfa'Ifen tjt, mu man mitbeulen, 328. 317. SBenn man om 2BoIf fprid;t, ift er nid)t weit, 202. 318. SBenn djelme fid; janfen, fommen ebrltdje Seute ju itirem elbe, 324. 319. 2Ber Mt3 tia, befommt 9?idj^, 15- 320. 2Ber Slnbern eine rube grabt, fallt felbft t)inein, 330. 321. 2Ber ba liicf bat, fityrt bie Sraut beim, 98. 322. SBer ben @d;aben bat, barf fiir ben 8pott nicbt forgen, 100. 323. 5Ber einmal liigt, bem glaubt man nid? t, unb enn er aud; bie SBabrbeit fprid;t, 46. 324. 2Ber erft fommt, mablt er|l, 57- 325. 2Ber gern tanjt, bem ifl leidit gepfiffen, 97. 326. 2Ber getotnnt, bat gut Iad)en, 126. 327. 2Ber lugt, ber fHeblt aud), 193- 328. 2Ber nid;t tyonn it(, mu fiiblen. 329. 2Ber nidit^ wagt, getoinnt nicbt^, 162. 330. SBer angretft, befubelt fid), 181. 331. 2Ber fid) getroffen fitblt, ber jupfe ftd; bet ber 9?afe, 331. 332. 2Ber fid) mit $unben nt'eberlegt, ber ftebt mit globen auf, 99. 333. 2Ber fid; jum Sd)afe mad)t, ben frifjt ber 2Bolf, 38. 334. 2Ber juerfl fo leid)t gewann, arb jule^t ein armer Sftann, 96. 335. 2Ber jule^t ladit, Iad>t am befien, 89. 336. 2Befp ba $erj oott tft, bacon la'uft ber Wunb iiber, 323- 337. SBte ber mr/ fo ber ^ned;t, 129. 338. 2Bie ber 33ater, fo ber Sobn, 128. 339. 2Die bie Sllten fungen, fo jitfd;ern bie 3ungen, 128. 340. ie bie Slrbeit, fo ber Sobn, 27. 341. 2Bie bie ^rage, fo bie Slntoort, 25. 342. 5Bie bie ^a^e urn ben bien Srei bmgeben, 2490. 343. me bie Gutter, fo bie lociter, 130. 344. 2Bte? (Jtnen wnb balten unc felbft beUen? 322. 845. 2Bie gewonnen, fo jerronnen, no. 346. SBie man in ben 2Balb bt'netnruft, fo fdmllt e^ toieber ba^ 175- 347. 2Bie man' treibt, fo gebt'S, 5- 348. 2Do nid)t tjr, ba bat ber .taifer fein g?ed)t erloren. 349. 2Bo Jauben ftnb, ba fitegen Jauben ju, 329- 207 350. 2Do tel Stdbt tfl, ba tjt tet (gotten, 149. 351. SBitrjl fetter SBurfr, 142. 352. 3"* bringt S'Jofen, 240. 353. 3t if* elb, 241. 354. 3upff Did) bet etner Waft, 134- 355. 3 r 33fffmutg tjl e3 nie ju fpa't, 155. 356. 3 11 "M 'ft ungefunb, 297. 357. 3n>if$en %-fyfa unb Slngel jhrftn, 249. 358. [9ta$traglt$]: Stegen ober brecfcen, 29. II. ENGLISH. The number following any proverb indicates the current number of the corresponding version in the German list. 1. A bow long bent at last grows weak, 122 a. 2. Abuse is not an argument against proper use, 75. 3. A cold hand, a warm heart, 218. 4t. A cold May and windy, makes the barn fat and findy, 237. 5. Act well, and you will fare well, 347. 6. A fool is known by his laughing, 4. 7. After death comes the physician, 313. 7rt. After rain comes sunshine, 17. 8. A friend in need is a friend indeed, 134. 9. A gift-horse I'm not so bold to ask if it's young or old, 113. 10. A good beginning is half the work, 186. 11. A good word always tells, 124. 12. Agree, for the law is costly, 128. 13. A hungry dog will eat dirty pudding, 69. 1 4. All cats are grey in the dark, 29. 15. All grasp, all lose, 319. 1 6. All is one to him who wants to have his will, 78. 17. All is well that ends well, 136. 18. A man of the old stamp, 129. 1 9. A miss of the brain makes a run of the feet, 308. 20. An honest man is as good as his word, 135. 21. An old dog vrill learn no tricks, 306. 22. A prolonged credit does not cancel a debt, 230. 23. A shrew, 102. 24. A sound thrashing, 122. 25. As the question, so the answer, 341. 20. As the twig is bent, so is tne tree inclined, 217. 27. As the work, so the pay, 340. 208 28. Beauty without virtue is like a flower without fragrance, 263. 29. Bend or break, 358. 30. Better spare at the brim than at the bottom, 279. 31. Be who it will, 165. 32. Birds of one feather flock together, 183. 33. Bought wit is best, 95. 34:. By foul means never try to gain that which in a fair way thou canst attain. 35. Cares will make us sooner old than rich, 240. 36. Cash is the thing, 28. 37 Change of station produces change of manners, 6. 38. Daub yourself with honey, and you will never want flies, 333. 39. Despots seldom rule long, 180. 40. Do a kindness, receive a kindness, 104. 41 . Dreams are empty, 283. 42. Drunken folks seldom come to any harm, 225. [i7*> 248. 43. Early to bed and early to rise makes a man healthy and wealthy and wise, 44. Equal mind, equal rank, 182. 45. Error is natural to man, 207. 46. Even truth in a liar's mouth is taken for an untruth, 114, 323. 47. Ever drunk, ever dry, 216. 48. Every beginning is difficult, i. 48a.Everybody is ready to give advice, 116. 49. Every man is the creator of his own fortune, 211. 50. Every man has his hobby, 209. 51. Everything has its time, 213. 52 Every tradesman praises his goods, 212. 53. Every worker is worth his deserts, 210. 54. Evil communications corrupt good manners, 35. 55. Exchange is no robbery, 133. 56. Fine feathers make fine birds, 227. 57. First come, first served, 324. 58. For a vicious dog a short chain, 107. 59. Forbearance is no acquittance, 16. 60. Forewarned, forearmed, 52. 60a.For meat they had striven, and bones they were given, 48. 61. Fortune favors the brave, 170. 62. Fox in stealth, wolf in greediness, 214. 63. Foul in the cradle and fair in the saddle, 239. 64. Friends in need, a wondrous breed, 169. 65. Friends may meet, but mountains never greet, 30. 66. From nothing nothing comes, 26. 67. Give him an inch, and he'll take an ell, 315. 68. God's blessing gained, everything obtained, 7. 69. Good advice is precious, 190. 70. Good wine needs no bush, 191. 71. Hawks don't pick out hawk's een, 106. 209 72. He betrays himself, 7*. 73. He cannot hold a candle to him, 15*. 74. He cannot say boo to a goose, 147. 75. He goes like a bear to the stake, 137, 139. 76. He grows insolent from being too well fed, 42, 67. 77. He lias feathered his nest, 140. 78. He has made a halter to hang himself, 141. 79. He has more cunning than virtue, 139. 80. He has neither legitimate nor illegitimate issue, 142. 80a. He hopes to gain, but 'tis in vain, 154. 81. He is afraid of his own shadow, 149. 82. He is a stripling, 144. 83. He is dispirited, 148. 84. He is half a sorcerer, 146. 85. He is neither fish nor flesh, 145. 86. He is no great shakes, 143. 87. He is not worthy to hold a candle to him, 152. 88. He is too well fed, 42, 67. 85). He laughs best who laughs last, 335. 90. He lies like truth, 151. 91. He lies prodigiously, 150. 92. Hell is broke loose, 76. 92fuHell is paved with good intentions, 77. 93. He recognizes nobody but himself, 73, 98. 94. He stares at it like a fool, 153. 95. He that goes borrowing, goes sorrowing, 34. 96. He that once in gain began, died a poor and wretched man, 334. 97. He who likes to dance, will easily find a chance, 325. 98. He wins whom luck favors, 321. 99. He who lies down with dogs, rises with fleas, 332. 100. He who loses is sure to be laughed at, 322. lOOfl.His doing answers his name, 138. 101. His eyes want more than his stomach can bear, 266. 102. His fingers are lime twigs, 155. 102.Home is home, let it never be so homely, 99. 103. Honesty is the best policy, 66, 97. 104-. Hony soil qui mat y pense, 132. 105. Hunger is the best sauce, 203. 106. Idleness is the mother of vice, 250. 107. If a man once fall, he will be kicked by all, 253. 108. If thieves fall out, honest men will recover their money, 318. 109. Ill-gotten goods don't prosper, 291. 110. Ill gotten, ill spent, 345. 111. Ingratitude is the currency of this world, 290. 112. hi vino vcritax, 284. 113. It is good fishing in troubled waters, 206. 14 210 114. It is all Greek to him, 54. 115. It is an easy tiling to gain at other people's expense and experience, 20. 116. It is easy to buy if you have the money, 205. 117. It is not always folly what a fool does, 101. [187. 118. It's a good horse that never stumbles, and a good wife that never grumbles, 110. It's better to be envied than to be pitied, 32. 120. It's enough to drive one mad, 162. 121. It's not hard to catch a mouse with lard, 246. 122. It will come home to him, 55, 167. 1 23. I wash my hands of it, 204. 124. Jack of all trades, 194. 125. Jack Sprat will teach his grandam, 40. 126. Let him laugh that wins, 326. 127. Let the shoemaker not go beyond his last, 264. 128. Like father, like son. 338, 339. 129. Like master, like man, 337. 130. Like mother, like daughter, 343. 131. Like sire, like son, 64. 132. Like sticks to like, 10, 182. 133. Long custom grows into second nature, 231. 134. Look to home first, 354. 135. Love makes blind, 234. 136. Love me, and love my dog. 195. 137. Love me a little, love me long, 192. 138. Make haste slowly, 100, 188. 139. Make hay while the sun shines, 196. 140. Man proposes, God disposes, 74. 141. Many cooks spoil the broth, 297. 142. Measure for measure, 351. 143. Mechanics are gold mines, 125. 144. Money goes a great way, 177. 145. Money is the watchword, 176. 145a. Mountains rise above the law of man, ia. 146. Much ado about nothing, 299, 301. 147. Much talk, little sympathy, 300. 148. Might is above right, 181. 149. Much light, much shadow, 350. 150. Mundus vult decipi, go. 151. Near is my shirt, but nearer is my skin, 45. 152. Necessity breaks iron bars, even the fetters of laziness, 254. 153. Necessity has no law, 256. 154. Necessity teaches many things, 257. 155. Never too late to mend, 355. 156. No answer is an answer anyhow, 220. 157. No ^scape from death, 172. 158. No longer foster, no longer son, 241. 211 1 59. No man looks to be accounted more than a beggar mounted, 159. 1 60. No one is born a master, 223. 161. No rose without a thorn, 222. 162. Nothing venture, nothing have, 329. 163. Not to be able to see wood for trees, 63. 164. Number three is always fortunate, 2. 165. Offending to-day, commending to-morrow, 259. 166. Oft goes the pitcher to the well, and comes home broken at last, 71. 167. Old love is never forgotten, 3. 168. One bird in the hand is better than two in the bush, 31, 105. 1 69. One fool makes many, 130. 170. One good turn deserves another, 36, 104. 171. One nail drives out another, 127. 172. One scabby sheep will mar a whole flock, 131. 173. One stroke fells no tree, 219. 174. One swallow makes no summer, 121. 175. One Yate for another, good fellow, 346. 176. Our mind expands with our years, 295. 177. Out of sight, out of mind, 22. 178. Out of the abundance of the heart the mouth speaketh its part, 336. 179. Parting is smarting, 262. 180. Patience overcomes tribulations, 175. 181. Pitch defileth, 33. 182. Poverty does not stain, but it produces pain, 9. 183. Practice makes perfect, 288. 184. Pride will have a fall, 202. 1 85. Providence and prudence are healthy twins, 304. 186. Quot homines, lot sententiae, 298. 186rt. Rather be wronged than do wrong, 33. 187. Rather give than take, 173. 188. Rudeness is to be met with rudeness, 15. 1 89. Safety there is none where many are against one, 296. 190. Saving is the art of good housekeeping, 247. 191. Self-praise is no recommendation, 98. 192. Sitting long in any place tires him more than the hottest race, 158. 193. Show me a liar and I'll show you a thief, 327. 194. Soft fire makes sweet malt, 123. 195. So many countries, so many customs, 229. 1 96. So many men, so many minds, 298. 197. Sour grapes, 261. 198. Spending the days on the bed of sloth, 59. 199. Still waters are deep, 282. 200. Sul rosa, 293. 201. Sweep before your own door, 126. 202. Talk of the devil and he is sure to appear, 317. 203. That has not grown on his soil, 50. 212 204. That is comme ilfaut, 43. 205. That is my bread and butter, 49. 206. That's the rub, 37, 38. 207. That's the cream of the business, 46. 208. That's worth nothing, 47- 209. That which is bred in the bone will never out of the flesh, 81. 210. The cat may look upon a king, 278. 211. The child is the father of the man, 25. 212. The children and the simple-minded are unsophisticated, 226. 213. The cowl makes no monk, 83. 214. The devil himself is kind, if his will you mind, 268. 215. The devil rebukes sin, 44. 216. The end of it is still to be seen, 161. 217. The language of man hides his thoughts, 88, 281. 218. The longest day must have an end, 208. 219. The Lord will provide, 185. 220. The master is known by his work, 58. 221. The peasant smells after the soil, 65. 222. The progress sticks fast, 57, 84. 223. The receiver is as bad as the thief, 68. 224. The stream will quietly run on a long while yet ere this is done, 168. 225. The tables are turned, 39, 56. 226. The tree is known by its fruit, 61. 227. The wisest will give way, 70. 228. The work done, repose is sweet, 8, 251. 229. There is an exception to every rule, 221. 230. There is good fishing in troubled waters, 206. 231. There is neither rhyme nor reason in it, 163. 232. There is nothing like good health, 156. 233. There is nothing like home, 99. 234. There is nothing new under the sun, 157. 235. The sun will bring to light what's hidden in the dark of night, 160. 236. The world upside down, 294. 236a.Things done belong to times gone, 179. 237. Things unknown to me never bother me, 307. 238. This is grist to his mill, 51. 239. Those who love each other like to tease each other, 310. 240. Time brings everything to pass, 352. 241. Time is money, 353. 242. Time will show a plan, 228. 243. 'Tis all Greek to him, 54- 244. 'Tis enough to drive one mad, 162. 245. To add fuel to the fire, 258. 246. To be a coward. 224. 247. To be a little cracked, 118. 248. To be another's cat's paw, 79, no. 213 249. To be at a pinch, 357. 249a.To beat carefully about the bush, 342. 250. To be cock of the walk, 193. 251. To be green, 200. 252. To be in a sad pickle, 206 a. 253. To belabor one, 108 a. 254. To be obliged to suffer for , 89. 255. To be of good cheer, 189. 258. To be plain spoken, 273, 280. 257. To be reserved, 199. 258. To be under petticoats government ; henpecked, 292. 259. To be yet in leading strings, 82. 260. To build castles in the air, 265. 261. To burn daylight, 60. 262. To buy a pig in a poke, 80. 263. To call a spade a spade, 53. 264. To carry coals to Newcastle, 309. 265. To cast pearls before swine, 260. 266. To come a peg or two lower, 178. 266.To come off with a scratch, 243. 267. To connive at, 93. 268. To cut the cloth according to the man, 91. 269. To dance after one's pipe, 252. 270. To-day blooming, to-morrow drooping, 198. 271. To-day my turn, to-morrow yours, 197. 272. To discover one's tricks (pranks), 201. 273. To dispute about trifles, 289. [ure, 236. 274. To do a thing with love and pleasure reduces the trouble to a slight meas- 274a.To do a useless thing, 233. 275. To exorbitate ; overdo a thing, 287. 276. To fall out of the frying pan into the fire, 21, 275. 277. To feather one's nest, 267. 278. To get into the wrong box, 303. 279. To give one a sound thrashing, 108. 280. To give one's self high airs, 270. 280a.To go on foot is a cheap and healthy exercise, 19. 281. To have sweet meat and sour sauce, 27. 282. To have the bird in the hand, 62. 283. To have underhand dealings with one, in, 245. 284. To humbug one, m. 286. To laugh in one's sleeve, 272. 286. To live and let live, 232. 287. To live seven years with a person, 117. 288. To live upon the common, 18. 288a.To make a fool of one's self, 277. 289. To make a mountain of a molehill, 24. 214 290. To make a virtue of necessity, 23. 291. To make hay while the sun shines, 196. 292. To make sport of one, 119. 293. To marry a fortune, 103. 294. To measure other men's corn by one's own bushel, 5. 295. To meet with a refusal, 115. 296. Too much familiarity breeds contempt, 96. 297. Too much of one thing is good for nothing, 356. 298. To overcharge, 242. 298.To pierce to the quick, 94. 299. To play the dog in the manger, 269. 300. To plough with another man's ox, 244. 301. To point to the house and meaning the tenant, 13, 14. 302. To promise gold mines, 184. 302oTo put one in great fear, 215. 303. To put the cart before the horse, 85. 304. To put to the sword, 286. 304a.To reckon without one's host, 86. 305. To remain ready at any moment, n. 306. To smell a rat, 235. 307. To split one's sides with laughing, 274. 308. To strain at a gnat and swallow a camel, 249. 309. To strain the strings too high, 87. 310. To strike the iron while it is hot, 41. 311. To tell one the plain and bitter truth, 109. 312. To throw a sprat to catch a salmon, 92. 313. To thwart one's designs, 112. 314. To treasure up a thing, 271. 315. To whitewash one's self, 276. 316. Treat me with great nicety, 305. 317. Under the rose, 293. 318. Virtue is above all things, 285. 319. Vox populi vox Dei, 302. 320. What has happened cannot be altered, 179. 321. What is not learned in youth, will not be learned in old age, 306. 322. What? keep a dog and do the barking myself? 344. 323. What the heart thinketh, the mouth speaketh, 336. 324. When knaves fall out, honest men will recover their money, 318. 325. When poverty comes in at the door, love leaps out of the window, 255. 326. When the ftats are away, the mice will play, 314. 327. When the worst comes to the worst, 312. 328. When you are in Rome, you must do as the Romans do, 316. 329. Where there is much, still more will come, 349. 330. Who lays a snare for others, falls therein himself, 320. 331. Whom the slipper fits, let him put it on, 331. 332. With patience as his daily fare, man finds a shelter everywhere, 174. 215 333. You bring np a bird to pick out your eyes, 120. 334. You cannot read a man's heart upon his face. 166. 335. You must cut your coat according to your cloth, 238. ADDENDA. 2Uter Slug' urn Sluge, mcfrt. um aruber lajjt man ficfi feme grauen aare toadjfen. )er <5cb,etn tru'gt. Sin 3Bort gtebt bag anbere. Gg ifl baftir geforgt, bafj bte SBaume nt't^t in ben tmmel toadjfen. (g pafjt ttrie <$tfler'g ,,$anbf^uf)" aitf reicb unb morgen arm, . 2ufl unb morgen $arm, beute ^etgt, bag morgen fadt, tat tjl ber alte ang ber SBtlt. *** t, bem bte Jotter ni$t entgetit. 2B man ftngt, ba laff' Xt^ nteber, bijfe 9ftenfdjcn ^iaben feine ?teber. 3toei SItegen ouf f ' nfn Sc^lag tobten. Old age is no safeguard against folly. An eye for an eye, and a tooth for a tooth. There is no use crying over spilled milk. Appearances are deceitful. One word provokes the other. Trees may grow ever so high, their top will never reach into heaven. It fits like Shakespeare's ' ' Merchant of Venice' ' in Dickens' ' ' Old Curiosity Shop." Rich to-day and poor to-morrow, Happiness followed by woe and sorrow, To-morrow will fall, what rises to-day, Such is the world's unchangeable way. *** Show me thy company, and I show thee thyself. A rolling stone gathers no moss. As ye would have men do unto thee, so do ye also unto them likewise. The mother's favor gained, the daugh- ter's band obtained. Among the singers tarry long, wicked people have no song. To kill two birds with one stone. Occupation is life's panacea, 8. RULES TO DETERMINE THE GENDER OF NOUNS. I. GENERAL RULE. Nouns designating persons, male or female, with or without reference to their position, occupation and quality, require the article according to the sex they belong to, except: (bag) 2Betb, woman and wife ; (bag) $tnb, child, boy and girl ; (bag) emaf)l (1) spouse or consort, for both husband and irife; (ber) 5J?iinbel (2) ward, minor, pupil, male and female ; (ber) 5ftenfci}, man, comprising both sexes ; (bte) SBatfe, orphan, male and female. (1) It is customary to say : (ber) emaf)!, husband, and (bte) emafyh'n, wife. (2) It is also correct to say : (bte) and (bag) 9D?iinbel. In accordance with this rule, masculine naturally are : SSater, father ; 9D?ann, man; artner, gardener; $rofef[or; $ont'g, king; 2Irjt, physician ; Slpotbefer, apoth- ecary; <$ulbner, debtor, etc. Feminine are: 5ftutter, mother; ^rau, woman; 2lmme, nurse; 9lonne, nun; &om'a,tn, queen ; ebamme, midwife; SBafcfcertn, laun- dress, etc. And neuter are those which either represent both sexes, as ,,bag $tnb," or which, by virtue of the terminable syllables d) en and letn [see C, 8], are characterized as neuter, for instance: (bag) UJMbctyen, girl; (bag) ^nabletn, little boy, etc. Be it furthermore understood that Latin words retained in the German lan- guage with the terminable syllables of us (ius], a (ia), um (ium], designat- ing the respective gender, generally have the corresponding article in German, as: ber gecuS, ber SefutttgmuS, ber 9tabtug; bte ftama, bte Slula, bte Soncorbto; bag ftactum, bag gactotum, bag pmnafmm. (Dag) Dogma is neuter also in Latin. NOTE. It is of the highest importance to know that, with very few excep- tions, the suffixes and the final letters of the words, in so far as both serve to indicate the gender [see A, 9, B, 3, C, 8 and 9], are conclusive in deter- mining the same, irrespective of the bearing of the prefixes or other marks- of distinction on the respective words. Example: (ber) Struf, calling, but (bte) S3e* rufuitg, appeal; (ber) dintoanb, objection, but (bte) Stntoenbung, objection; (ber) Sebarf, need, but (bag) 33eburfnt{|, need; (bte) Skrlotwrtg, affiance, (bag) 23erlob= flifcf affiance, etc., etc. II. SPECIFIC RULES. (A) MASCULINE ARE WITH FEW EXCEPTIONS: (1) The names of most of the larger domestic and wild animals, birds and fish, as: >unb, dog; Sfel, ass; trfdj, stag; 2Belf, wolf; Some, lion; Slbler, eagle; gafan, pheasant; ^attflfcj)), shark, etc. Exceptions: (bt'e) $ae, cat; (bag) 5?ferb, horse; (bte) ->9a'ne, hyena; (bie) emfe, chamois; (bte) goretle, trout, etc., which exceptions, bag *Pferb excluded, are accounted for in B, 3 ; (216) 217 (2) The names of mountains, except (bte) 2l(pen, Alps, pi.; (bte) pi., etc.; (3) The names of minerals, and of metals the following: (ber) <5taf)I, steel; (ber) 9?tcfel, nickel; (bfr) (SMtmmer, mica; (4) The names of the various kinds of grain, (bte) erjle, barley, excepted, [see B, 3] ; (5) The names of the days, months and seasons ; (6) The designation of atmospheric phenomena, as: 2Btnb, wind; 33H{$, light- ning; ennfr, thunder; JRegen, rain, etc. Exceptions : (bag) 2Better, weather; (bag) ettter, thunderstorm; (bag) 2BetterIeud;ten, lightning without thunder; (7) Nouns with the following initials : () 3fl r except (bag) ftletfa, flesh; (bag) glofj, raft; (bte) glut, /eW, jtfatn (Slur, floor, is masculine) ; (bte) fyutf), flood; (6) I , except (bag) (Sliirf, facfc; (bte) lutf), glowing fire; (c) @r , 1 , fir, except (bag) traut, flerfc; flrofobtH, crocodile (also used masculine) ; (d) W , except (bag) am, (bte) Scianbe, shame; (bag) cfcett, Zogr; (bte) S^tt^t, layer; (bag) S^tff, sAtp; (bag) (ct)tlf, reed; (/) @^~ except (bag) <$\t\, play ; (g) t , except (bte) (gtabt, town; (bag) <5tutf,iMece; [With regard to all other nouns from a to g, which are excep- tions to this rule, see B, 3 and 5.] (8) Nouns with the prefixes uf , Hug , C , Set , din , (dllt ), Oft , tint , $er , S5or , 3" . Exceptions, besides those that come under B, Sand 5^ are: (bte) Stuffiest, control; Slugftt^t, prospect; ttmjtc&t, circumspec- tion; 33 o r ji d) t, precaution ; (9) Most of the nouns ending in en, f (Jlf and Wtjlf), tj), id), tnfl, I, ling, m, d}, rf and j (nj and $). Exceptions: (bag) Sudj, book; (bag) ucj>, c?o>/. and ory, especially when the nouns with such terminations represent persons. This includes also the German terminal syllable er, designating a person according to position or occupation. [See "General Rules."] [The English ism is in German tgtnnd, with reference to which see "General Rules" on "Latin words retained in the German language."] NOTE. In compound nouns the last word determines the gender, as : (bte) tame pigeon (bag) Saubentjaug, pigeon house ; (bag) Sajrfeferb, horse (bie) *Pfe r fc e l a f*/ horse load; (ber) Celbaum, olivetree (bag) 23aum* b 1 , olive oil, etc. 218 In connection with this rule we deem it necessary to call attention to the fact that of fourteen (apparently all) compound nouns (the last i. e. the second word of each being mut(t), six are of the masculine, and eight of the feminine gender. These nouns are : (tie) 2lrmur, poverty; (bie) Xcmut, humility; (bte) @rc* mut, generosity; (bie) QanQmut, forbearance ; (bte) anftmut, mildness; (bte) Sdwer- mut, dejection; (bte) 2Bebmut, wofulness, and (bte) Slntmtt, gracefulness; (ber) gretmur, frankness; (ber) @let(|)mut, equanimity; (ber) > edjmut, haughtiness; (ber) ^letnmut, faint-heartedness ; (ber).Unmut, dejection, and (ber) Uebermut, presump- tuousness. This difference of gender in spite of the same terminal word is to be ascribed to the fact that this termination of m u t has only in the last six (masculine) words the meaning of (ber) !Kut(t)), courage or spirit, Avhile in the immediately preceding six instances it is tantamount to the English "mood," (bie) timmung, (bte) dkftnnuno,, and in 91 r mut and e mut the ending is not mut at all, but ut, viz. : 21 rm ut, )em [in the sense of the Greek "demos," common people, dependent on the higher classes] lit. (B) FEMININE ARE WITH FEW EXCEPTIONS: (1) All nouns as described in A ; those designating position or occupation require the ending in = English ess, which is retained in ^rinjeffin, princess; (2) The names of most of the large rivers in Germany, England and France, except (ber) SRb, ein, (ber) Wain, (ber) ftecfar, (ber) 3^cne ; (3) All nouns ending in t, except (ber) $nabe, boy; (ber) 33ote, messenger; (ber) and (bag) Grbe, heir and inheritance; (ber) Oebanfe, thought; (ber) laube, thought; (bag) eliibbe, vow, and three or four more; (4) The names of vegetables and fruit, except (ber) parcel, asparagus ; (ber) Slpfel, apple; (ber) 5tol)t, cabbage [see A, 9] ; (bag) $raut, herb [see C, 4] ; (5) The nouns ending in adjt and udjt, except (ber) (gcfyacb, r, pit or shaft (of a mine) ; (6) Nouns ending in unft, whence (bte) 23ernunft, reason, as exception to A, 8; (7) All nouns ending in 1\, tVti, Ijett, tit [see B, 1], fett, frfjoft, ttjum, ling, and ur (the latter in words of foreign origin). But Neuttlium, riches, and 3rrtf)Um, error, are masculine, and yetfdjttft, seal, signet, is neuter, for properly and originally it means *Petfd)=tinb, heifer; (bag) Sullen, colt; (bag) alb, calf; (bag) $inb, child, etc.; (4) The slender productions of the soil covering large areas, as : (bag) rag, grass; (bag) $raut, herb; (bag) $orn, grain, etc. ; (5) The names of countries, cities, and villages, the two terms ?anb, country, and orf, village, included. Even the compound name [see note at close of A] of a city ending in frabt is neuter, though unb Sdwarjbrurf ....................... 5 00 9?r. 3. 3n 2 Sanben, ijalb Warocco, etnfac^ ............................................... 5 50 ?tr. 1. 3n 12 SBanben, in ?einh>arjbrucf, fetn... 7 00 9?r. 4. 3n 12 Soinben, fyalb Warccco, ejrtra ............................................. 15 00 lr SBb. cbiAte. mit Qffuftrattonen. 2r !Bb. Die SJauber, djoufptel. Die SRauber, SErauerfpiel. Die SBerfdjmiirunfl be gieco in enua. 3r SBb. .Rabale itnb Ciebe. Don darloe. Der SKenfdjenfeinb. 4r Sb. aBaQenftein. ein bramatifaea ebidjt. lrfeeil: 2BaIIenfietn' ?aoer ; bie ^iccolcmini. 2rSlf;etl: SBaDenftein'^ Xcb. 5r 8b. OTaria Stuart. Die Jtungfrau Bon Orleans. Die Sraut Bon Sfteffina. 6r 53b. s lBillidm 2",ed. Die J;>u(biflunfl ber ^iinfie. ^pftigente in Sluli?. gcenen au* ben ^tionijicrinnen. aftucbett), ein Xrauerfpiel. 7r St. Suranbct. ^rtnjeffin son Sfetna. Der $ara(It. Der 9Jeffe ale Onfel. 3>babra. 9Jad)la : I. SBarbeif; II. Die Waltfjefer ; III. Die ^inber be* aufe ; IV. Demetrius. 8r SBt. fflefiichte be* flbfalU ber 3?ereiniflten Slieberlanbe on ber fpanif^en Wegierung. 9r SP^. efdiiditc be* breii^jabriflen flrieflei. lOr SBb. 5>rofaifd>e Artften, erfte unb jrceite 9Jericbe. llr 53b. Jlteine S^riften oermifcbten 3'i^alt*. 12r 8b. Sdjriften ermifd)ten Snbalt*. >8S5~ Of the German Edition in 12 vols. each volume will be delivered separately at 75 cts.. of which all Educational Institutions should take special notice. in Dttob. 9luf feinem 2on^o|iter tnit 3ttuflrotionen. on in Sctnwanb gebunben ................................................................. $0 75 uttfl $tint Hnt. 3n Setnwanb gebunben ........................................................................ $1 50 (221) SCHILLER'S COMPLETE WORKS IN ENGLISH. The only COMPLETE Edition ever published! Selected from the best translations by S. T. COLERIDGE, E. L. BULWER, MELISH, A. J. W. MORRISON, T. MARTIN, J. CHURCHILL, CHAS. J. HEMPEL and others. Edited by Dr. CHAS. J. HEMPEL. In two Volumes, Imperial Octavo. Large, clear and legible type. lasts Pages. 'WITH 56 FULL -PAGE ILLUSTRATIONS FROM THE BEST GERMAN ARTISTS. STYLE OP BINDING AND PRICES. EDITION ON GOOD WHITE PAPER. No. 1. In 1 vol., cloth, extra, gilt back and gold centre $4 00 No. 2. In 2 vols., " " " 500 No. 3. In 1 vol., half morocco 5 00 FINE EDITION ON TONED PAPER. No. 5. In 2 vols., cloth, extra, gilt back and gold centre $6 50 No. 7. In 2 vols., half morocco, plain 7 00 No. 8. In 2 vols., half mor., super extra, gilt back, gold centre, marble edges 8 50 SCHILLER'S POEMS. Published both in German and English (the two languages on opposite pages). Small s vo. 75O pp. Illustrated. No. 1. Bound in cloth $2 00 No. 2. On tinted paper, bound in fine cloth 2 50 Bound in fine cloth, gilt edge. 2 75 In half morocco, extra, red edge 3 00 In full Turkey Morocco, superfine, extra 5 00 IN ENGLISH ONLY. ON TINTED PAPEE. ILLUSTRATED. No. 1. Bound in cloth $0 75 No. 2. Bound in fine cloth, gilt edge 1 50 In half morocco, extra 1 75 In full Turkey morocco, superfine 3 00 SCHILLER AND HIS TIMES. BY JOHANNES SCHERR. Translated from the German by ELISABETH McOLELLAN. Nearly 5OO pages. With Illustrations. On fine toned paper, bound in cloth, extra, black and gold, and gold centre $1 50 " " gilt edge 2 00 Half morocco, extra 3 00 In SCHILLER'S WORKS we find mirrored a pure and unstained life and a noble mind attuned to all that is good and great, but only a careful picture of his life and character can teach us fully to appreciate him as an author. And such a picture we find in DR. SCHERR'S book, which far excels all others of the kind. (222) JUST PUBLISHED: ENGLISH - GERMAN A FAITHFUL* IN THE VARIOUS SOCIAL AND BUSINESS RELATIONS AND USEFUL ADVISER AT HOME AND IN SCHOOLS. WITH AN APPENDIX, Containing: Poems for Special Occasions ; Postal Matters; Etiquette on Invitations; Money and Interest Tables; Abbreviations and Contractions and Technical Law Terms. By Dr. JACOB MAYER. l-Jnio. Second Edition. German and English on opposite pages (502 pp.), bound in cloth $1 50 German part, 258 pages, bound in cloth 75 English part, 258 pages, bound in cloth 75 din iucrtfjliollc* $udj fiir jcbcn Xcittidjcu! tltt| gefdbjlbert on SWit eintm pra^tuoUen ZitelBilbe ber ,,ermania", einer Sorrebe son 9>rof. Q. 53. Jptrfcog, 40 SScUbilbtrn unt circa 260 XerNdQufhaticnen von ben beften .niinfilern Xeutfct;Iant'. rof; = oljal= Cctan. 528 Sciten. djirn in Cetnwanb gebunben, c^hjarjibrucf unb olbtitel $3 50 Grtra fetn cieb. in ?einwanb, rotty, Stiiaen unb etten oU cergolbet, cbtearjbrutf mtt olbfd>nttt 5 00 alb Warocco, mtt (Mbfamtt 6 00 PI *w (in Stlb nu bet SBtrHt^fett. Son 9Cugufte Sender. 12mo. 3n Umf4)lng brodjirt 25 (d;on in Seinwanb gebunben 50 t. I. J. grotth., ft g. I., ^. A New and complete English-German and German-English Pocket Dictionary, with the Pronunciation of both languages, enriched with the Technical Terms of the Arts and Sciences for the use of Business Men and Schools. 874 pages. 13th Edition. Bound ................................................... $1 00 gun*, f . 1. American Dictionary of the English and German Languages, containing all the words in general use ; designating the various parts of speech in both languages, with the Orthography, Accentuation, Division and Plan of Pronunciation according to Webster. With two sketches of Grammar, English and German. Newly enlarged. 12mo. 830 pages. Bound in Half Morocco ............................................................................. $1 50 $, flhr. Jr. Dictionary of the English and German Languages. In Half Morocco, complete in 2 vols ............................................. $12 00 Author of several Historical Works. A collection of upwards of 30, 000 names of German, Swiss, Dutch, French and other Immigrants in Pennsylvania, from 1727 to 1776, with a statement of the names of ships, whence they sailed and the date of their arrival at Philadelphia, chronologically arranged. Together with the necessary historical and other notes ; also, an Appendix containing lists of more than 1000 German and French names in New York prior to 1712 ............................................................................... $5 00 $0ttt, *tf. 0. Vm. Grr$jiljlun0en. 3?oQftd'nbta. in 14 2?anben, teon 2 23be. fcbmt'fb3afob'g efdntttcn. 5fttt tclen 3Hujrrattonen son 3>rof. S. Sttdjter. 3efcer Sanb ton 300-400 @ctten fkrf, fcfyb'n gebunben. 57r. 1. 3n Seinwanb gebunben, 14 Sanbe ........................................ $9 00 9lr. 2. 3n 7 ........................................ 800 9lr. 1. 3n @ Sanb ........................................ 075 9h. 2. 3tt ,, 2 33anbe jufammcn .......................... 125 rad;e am Sauveur College of Languages. (grfU @tufe.)