788 UC-NRLF ii ii in i nun i *c 17 sts M^^__- . Quevedo and El Buscon. (Preliminary chapters to form part of the introduction to a critical edition, with vocabulary and notes, of ElBuscon.) Submitted by R. Selden Rose, in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. i There are reatrons why, in apite of various re-editions, the Buscon has never been adequately studied; in many parts it is re- pellent and it is difficult everywhere. But there are cogent reasons why it should be treated more exhaustively and heroically than heretofore, riefly they are those: ...... (1). If, as it seems reasonable to suppose, the fundamental cause for for the birth of the picaresque novel was satire and realism, then thia type of atory reaches its greatest height with the Buscon . Pablos is the last of his race in Spanish literature. Lazarillo de Manranares and Gregorip Guadafia serve only to 3how that the auto- biegraphically inclined rogue had died with Pablos .They are unworthy of his company and of Lazarillo's and Guzman's, f2).The Buscon is representative of Qaevedo in his best satirical period; perhaps it would be more accurate to say at tsli height of his first satirical period .Before 161? politics and the acionce of government had not come to dominate his writings. It is the companion piece to the Sueflos . so closely does it resemble them in style, lenguage and subject matter. (3). A satirical work ipBO facto must throw new light upon the objects of its satire. In the Bascon the target for Quevedo's ahots are types which were peculiarly the creation of his OT/n period and others which are the common property of all periods. Even more valuable, perhaps, than sketches of types in sharp relief ia a clean- cut picture of the general level of society as seen from beneath. $4) . In the preparation of a new text I have had the opportunity to use material which heretofore had not been available. - B8*X Tho great majority of Quevedo's works existed in manuscript form for a considerable period before they were sent to press. It is shown in another part of this introduction that Qaevedo wrote the Buscon in his early youth, probably prior to 1608. There- fore a period of at least eighteen years had elapsed before the appearance of what we are forced to accept as the first edition. Such was the case with the Sueftos . ;:uevedo v/rote in preparing the edition of 163tl of the Jur;uetes de la ITifiez : "Yo eaoribi mas ha de veinte alios los que llaraan sueftos mios.Tuve felicidad en dar traslados a los amigos, mas no me falto cordura para oonooer cue en la forma que estaban no eran sufribles a la lmprenta."In 1610 uevedo applied for permission to publish a collection of his satirioal works, but it was refused him. No edition of a satirical work of his in rose is extant prior to the Busoon of 1626,rfthough it is quite possible that some few of them , notably the Cartas del Caballero de Ijx Tanp.z.n r had been printed before this elate. (In tho Carta Bidicula de Die,p;o Monfar .Paz y Itelia, Sales 3spanola3 1,416, they appear in a list of books nuovamente impresos .The date of the Carta Ridicula is December 4,1621 .The earliest edition extant of the Cartas del Caballero de Is Tenaza is of 1627.) Of the extremely fruitful period to 161£ there were published prior to 1626 only soattered dedicatory verses in the preliminaries to other volumes and in collections such as Pedro Rspinosa's Floges de Poetas Ilastre a de ^spafla f Valladolid 1605). The great body of his satirical ..orka in prose presumably circulated only in manuscript^and in ouch form that /uevedo himself confessed tha they were not fit to print. For the 3usoon we have no such statement as has been quoted above touching 'Jr the Sueftos, but it must be borne in mind that «fchst«^s J fcat«rie«t was y forced .from /uevedo by the appearance of the 16;:7 (Saragoza and Barcelona) unrevised editions of the Pesvelos Soflolientes y Ver - Dades Sofladas , These editions undoubtedly represent a genuine but unauthorized version of the frueflos . In the discussion of the manuscript material used in the preparation & of this text of the Buscon it will be proved that there existed likewise an earlier and unauthorized te but none the less genuine version of the Buscon , The first indication of th<-> existenco of reliable manuscript variants came from marginal notes made by Fernandez-Guorra in his own copy of the text of the Buscon as published in his edition of the Qbras Commie tas de "uevedo . Here he had noted only such variants as he had thought essential to to the correction of tho text;Lut to the first paragraph of Parte II,Ca;o,Tiii he had added the following note: "Ei preoioso manuscrito que tengo a la vista varia notableanente en todo este parrnfc;"but the variants were not noted in detail here . But tfcanks to his diligenoe the variants of this invaluable manuscript have been noted elsewhere with painstaking minuteness,* They are preserved among Ferfcandez-Guerra's papers in ^..Santander under this title, "El Buscon tVari antes que resultau de xm * precioso manuscrito de los primeros aflos del siglo xvii que posee el distinguldo j?oeta sevillano Juan Jose Bueno." Evidently before relinquishing the Juan Jose Bueno manuscript Pernandez-Guerra had transcribe tho variants with great care, noting e*«tt gueso for hueso,Ha for o. prlesa for prisa and vice- versa, truxeron for trajeron .and even significant punctuation, Saoh great respect was due to the importance that he attaohed to this manuscript. This inference is supported by his allusions to it in the marginal notes referred to above; for example at the word vaeloo3 (Parte I, Cap, xii.) ho wrote: "El manuscrito que estimo por original H dice vueloos"; and again in the same chapter at the word chaondaa , "En el original se lee cachondas,"In the bibliographical note preliminar" to his text of the Buscon he had added the following: "Pero sobre todo me he valido de an excelente manuscrito.regalo que antes de 16: ft debio de hacer el mismo uevedo a algun insigne prooer.y que generoaamente me ha franqaeado el elegante poeta sevillano D. Juan Jose Bueno;" but he gives no reason to substantiate his assertion AM*'* dates from earlier than 1624. The last bit of information we have is a letter from Juan Jose $uono to Fernandez-Guerra in which he writos that before forwarding tho manuscript he is having it bounds A then there follows a description of the projected binding. As Fernandez-Guerra nowhere definitely states that the manu- script is either4fsigne ; or in fuevedo's hand.triting one hesitates to affirm that it is the original , nor is there any external evidence to substantiate the assertion that it has the authority that would naturally belong to it were it in rorlity a personal present from vedo himself. The internal evidence doeB not deny the possibility that in reality this was the c?ise, nor does it indiote it. It !■ time to examine the variants themselves. Do they appear to have beon taken from a version of the 3uscon that antedated the fisat edition of 1626(2aragoza) ; or are they merely interpolations and emendations to a copy of the printed edition ? (1). Among them are a great number that £ remarkable for their irroverence and even blasphemy .For example: fl) .Page 1, note 7-8: "Eatuve caBado con Aldonza de San f»edro,hiju de Diego de San Juan y nieta de Andres de San Cristobal. Sospeohabase en el pueblo que no era criHtiana vioja.aunque ella por los nombres fttt y sobrenombres de sua paaados quiao esforzar que era desoiendente do la Gloria." (2) .Page 12, notes 5,12. are two^allusions to religious orders: "Parecia oon esto y con 3^a>^a»t a»ft larga y la sotana y el boneton r teatino lanudo" ; and referring to the scant liklihood of their being cata in Cabra'e household: " ue H* tiene esto de refitorio de gero- nimos para que so orien aqui ?" (3). Page 23, note 10: The rafianes in the Venta de Yiveroa arge the priest to 3eat himself at the table saying'/'Pesia diez, la Igle3ia ha de ser la priraera.f 4) .Page 37,notel0: the landlady at Aloala "Bendeoia lac ollas, y al espumar hacia Graces eon el oaoharon. Yo pienso que las conjunaba para aaoarles los espiritus ya ue no ttBlfU) CRrne."(5), Page64» note 16: M Y nueatras tas eran como el Mosias, quo nunca venian y las aguordabamos aiompre,"' 6) ?age 70, note 3:"Sent*ronse a comer, en cabecera el de- mandador.diciendo: La Iglesia en me^or lugar; sientese, padre, ^cho la bendiclon ni tio, y como estaba heoho a oantiguar 8palda8,pare- oian mas amegos de azotes que de cruces." (7). Page 10£, note 7: No hallando remeclio contra el granizo,"iondoso sin eantidad oerca de morir San Feteban" is much milder in the printed version: " viendose cerca de morir aln tener cosa de santidad ni aun de bondad," Page 130, note 3: speaking of strolling rlayers and their wives, "que estos son de los que dijera algun bcllaco que cumplen el preceto de San Pablo de tener mujer como si no las tuviosen^'s also milder in the printed version, "se pudo deoir que tienen mujeres oono si no las tuviesen,torciendo la sentoncia en malicia."f 9)Page 136, note/L:"Al- zadas las manos y estendidos los brazos a lo serafioo,recibiendo las llagas. n (10), rage 137. note 5: n Hablaba como saoerdote que dioe lae palabras de la conaagracion" in the printed versions is merely: "Ha- blaba tan bajo." The first variant cited above furnishes a clue to the other nine, i.e. that the manuscript reading is the original one and that in the preparation of the work for tho press there was mnoh that had to be stricken out in order to avoid the ban of the censor. The editions •Mi b state that Aldonza in order to mantain that she was "oristiana vieja" declared that she was a descendant of the Roman Triumvirate. The argument that she brings to bear is hardly an effective one .The se- cond triumvirate was formed forty-three years before the beginning of the christian era. On the other hand the manuscript reading aayB that Aldonza cited as her forefathers a San Pedro, a San Juan and finally/^. 3an Criatobal.and claimed from them that she was a deacon- fliante de la Gloria^ Cf course v.e may account for Aldonzas lack of logic by her illiteracy, but is it not more probable that the manu- script reading is the original one and that the substitute in the printe version is a sop to the censor ? uevedo, moreover, was not one to shrink from irreverence S»-4ker^«r. If the attacks of the /t T ribunal do la Justa Venganza are not sufficient evidence of this ten- dency there are still passages in the Busoon that attest it ,£04, "Te- ned, haesped, que no soy Kcce Homo M ?ear that the censor might refuse hie permission to print has made a hopeless hodge-podge of the Sue no de Ian Calaveras " through the substitution of Jupiter for the Allmighty of the original version. It may be added that the variants cited above in both 3tyle and wit are eminently characteristic of the youthful Quevedo. II. Several of the manuscript variants are noteworthy for the exuber- ance cf an imagination run riot in the early style of the Quevedo of the Promaticas and of the first three Puefios . Many of these ho - v o lir**K struck .out of the first edition. (1). Page 2, note 5: impreflaba $vb\AfiWlfc\&B con pantorrillas pos- tizaa.Y con no tratarla nadie quo se le cubriese pelo, solas las oalvas ae la oubria, pofque haoia cabelleras,poblaba quijadas con dientes: al fin vlvia de <«#&*****• hombres y era remendona do cuerpos. (2), age 24, note 2; "Y a don Piego dieron no ae que guevoa y alonea,diciendo ^ue del cabrito el guesecito, y del ave el aloncito, y cue el refran lo decia. Con lo oual nosotros comimos refranes y ellos ares, (3). Page 62, note 3: "I en llegando a ese lugarcillo del diablo nos reniten a la sopa y al ooche de los pabres en San I'olipe.donde - di&on corrillos se haoe oonsejo de catado y guerra en pie y desab. 71 y en rida nos hucon soldados oon pena por Ion olnen- ,„■ si pedimos entretenirciento, nos enviun a la comediajy si Tentajas.r. los jugadores. Y con < nto,comido8 de piojos y guospodao, nos volvenoa on este pelo a rogar a los moros y heresies con nueetroa •oexpotV (4), Page 83, note 9: "Entro por le puurta una ©Bt< ntigua vestida de bc.yota hasta loa piea.punto menos de ijrlaa Conzalo, ■ ue al nismo Portugal empalagara de bayetaa." (5). "age 03, note 12: "Hijo.tengo en las espaldas una gatera aoom- pafiad? &••«,, una maneha de aceite: que en mi hato,aunque oamineis 4, ea&lquler j rto.nunoa saldreia do la Lamoha, que pareee que hago caravanes para lechuz& y que retozo con algunoa oandilea," (6), Tag* 97, note 13; r Topo con un licenoiado Flechilla, aiaigo mio, que veni& aldoando por la oalle aba jo, con maa barroa que la oara de un sanguino y tantos rabos quo parecla un ohirrion oon cotan , A. pulpo a nero&for que oargaba para Italia •" (7). "age 124, note 10: w 7ioja de bien, ar:/ ^ada y 13ena de afeite, que parecla higo enharinado, niffa si se lo preguntaban, oon bu. cara de araeaca, entre chufa y castafta, opilada, t&rtamuda,barbada y vizca y rorea; no le faltaba una gota para bruja. ■ $ (8). Page 124, note 20: "Enlucia raanoB y gargantas, aoioalaba dientes^ arrancaba el vello, tenia un bebediao que llaraaba Herodes, porque oon el mataba los niftos en las barrigas y haoia malparir y mal em- prefiar." III. There are passages in the manuscript which seem to indicate not that it is someone else's effort to imp r ore upon the original, bat whose manifest inferiority to ?,6 . ( 1) .Page 68,nota8v"Pramatioa { tJPrematioa del desengaflo." ( E) .Ibid., note 10:"A malaa mujores y que los (r)." a las malas prediquen saoando Cristos mr.^eres y que lo^ para convartlrlos." deaengaflen del yerro en que an- dan y procuren ^W convert! rlos.'' (3), Page 59,note 3:"han pflgado (3) ."ha pegado el dioho achaoue," el dioho achaque." IV U). Page 59 .note 4:"y por (4)."y porque aquel es$a pobre." ouanto el alglo 03ta pobre." (5). Page 59,note 6:"Haoen sua (5) .*Omits:"oomo astatoaa de damas de todos me tales Uabuoo." oomo estatuas de IJabuco." (6). Page 61, note £:"que no (6) ."que no puodan vivir sin paodan vivir sin los tales tales poetaa." pootas ," (7). ^Otje 51, not o 6:"oasani<'nto3, ( 7) rocisainientos.y a los ciagOB" nl began las traaaa con pa- polea o cintaa,y a loo de ciegos..." (8). Pege 61, note 2: "quo no jucguen (Of.^que no jueguen de vorablo del -ooablo" (9). Page 61, note IE: "por abogndoa a la hora de la muerte." (9)#"por abogados en la hora de la iiiuorte." YI. The Bueno manuscript assumed that there was or would be a sedond part to the Buscon .There what Is now Capitulo Pri - mero oi* el Libro Segundo has the oaption Libro Tercero y Ul - timo de la Primera parte de la Yida del Buscon . (of ,p.83,n.l.) The last sentence holds out the same promise: "Determine.... de pa8arme a Indlas....a vor si mudando tierra / mejoraria ml suerte;y fueme peor.como vuesa merced vera 8n"la segunda parte .'' f of ,p.l4E,n5.) Throughout the printed version, on the other hand, there is no allusion whatsoever to a 3econd part. Is it not reasonable to suppose that at the time of the first writing of the Buscon uevedo did plan to write a second part, but I that as no second part is extant and as there is no mention of it in the printed version is it not then probable that the printed version is a revision of the manusoript version ? VII • The style of the variants throughout is characteristic of Quevedo; no one of them thrust into the body of the text but would have the genuine ring of Quevedo, The following is an example of their sentence structure: "Mo pido mas un ochavo." Y respofldio un rufian:"No sino barlarase oon est© oaballero delante de nosotros;aunque vontero,sabe lo que ha de haoer. Dejese vuesa mereed gobernar.que en mano e3ta."Y tosiendo. cogio el dinero.contolo y dijo.sobrando del que sao^mi amo ouatro reales.los asio,diciendo: ,, F.sioa Iob dare de posida.y a estos pioaros oon cuatro roales se les tapa la boca."(of ,p, 26, n. 18.) One frequently fin**whole phrases and puns that aevedo has used elsewhere in his works. The following, perhaps, are significant: (U/Pagcjl.note 9:"i£ujer de " De los tres anemigoB que hay de amigos de ouadrilla y de pooos alma/ enemigos.porque hasta los tres Ilevaredes la palma, del alma no los tenia por tales. "Y con valor y pruebas excelentes Los venoeriedes voa entre las las gentes,... n ( A ■ na Llujer 'laoa : Obraa Comrletas, Bib .And. II, 15) "A la muerte estamoB tcdoa todos, Muy cerca de condenarnoB, Porque ya el cundo y la oarne Nos deja en poder del .Diablo/' (Confision que hacen los Santos de 3ub cu.lpas.Ibia. 303.) (£). Page l.note 9." TuYO_nay baen pareoer para letrado" (It will be remembered that the variant describes Aldonza a/vie Ja. . .con oanas y rota." 03). Page 13, note 13."Y tomando el caohillo por el cuerno, plcole con la punta;y aso- Q ge tiene baen pare -- qex, P or lo letrado y lo vleja , Y que ease sangre tan olara, Que Jamas ha sido yem£ ( Koau.nce : ibid .p ,35 ) " Do su baen pare oa r me has informado como si, por vontora,la quisiera, por su baen parecer, para letrado. " ( Hien^os iol i,kttrirnonio ; ibid . p. 271.) "Al que 7)ayid hizo andrajos La portada del cone r . Preciado de que en Alcides mandole a las narices.trayendole en Es papahipjo sa pr.pel.," prooesion por la g6et&a &66e la ( Celebra el tiro con qae di o oara. m uerte a on Toro el Key ITqe s A tro Seflor '.ibid. p .386 .) (4) .Page 124, note 20 ."Tenia an Is bebfldizo qqe llamaba Her ode a, porque oon el mataba los niflos en las barrigas.y haoia mal- parir y mal empreflar." Desde esta Sierra Forena, En donde.huyner'o del siglo, Conventual de las ,1araP, Entre pefiascos habito^. A vo s el doctor Herodej s. P aes andaie matando nifln a. Y si Dios no lo remedla Sereis el dia del juioio. ( Hesponde a la Carta de un 'Qdlo< » ibid ,p .246. ) . [&< •A (5) .Page 2, not© 5. "Coal In llamaba " la enflaatadora de oaerpoa . enflautadora de miembfeo s.y coal la madre Masicoral, tejedora de oaraes." La engarzadora de oalpas Y del infierno zaguan." (Carta al Conde de Saatagot ibid .p .356 . ) "Oh Bobresorito de Beroebus,pinta de Sa- tr.nases,recovera de condenaoiones.enca- L flutetora de personas.y enflaatadora de raiembro3 .."( Kl Sntronetido.La Dnena y El Soplon . P. 367.001.1 .) "Engarzadora de ouerpoa, oslabonadora de gentes , onfflautaflora de personas. . ." ( La Horn do Tofloa,p«3Qg. ) (6) .Page ;;£.n.l."Dos estudiantes fregones.de loa de mantellina, panaas al trote .andaban esparoidoa por la v«nta para engullir." "Oh que panzas ol trote Han aido mi a comppfferoB En bordado y gcamicienes LLe van a Vizcaya hierro." ( Don Peranton a lae Boflag del "rinoip e. ibid. p. £58. ) "Viernca es buen dia para hair del aoree- dor y de la ejeouoton y de la cmbestidu- ra meridiana de las panzaa -1 trote ." (Libro de todas las Connn cto.p479.) "Llevabalos un compafiero panza al trote " / ( La Hora de Tod08«p.396 .) There are other less significant indications of the genuineness of the Bueno manuscript .Among these should he noted the preference for the ubo of the feminine form of the artfole before feminine nouns beginning with stressed a or jh,ateg,gfit^tin,t.p.20 > nn,3 t 16;p.28 > n.l4;p.35,nn.l,4;p.36,n,7;p.37,n.l0;p.44,n,5; Quevedo defended this usage in the dedication of the Cutmto do CuQntos . tel alma t decimos; y supuesto el alma bueno no se puede aooir,4fcrel,que es articulo rsasculino.ha de ser la»y pronunoiar la alma" .Ed .F-G.II ,p .400 . )and that/that was his usual manner of writing is dear from a glanoe at his manusoripts.2 ( 2).|The use of the forms in U - truxo y truxeron for traxo and frraxuron . of .p .13 . n .4 ipf-0 , n .5 ;p .65 . nn .10 . 14 ;p .86 . n .3 ; p.97,n.l0.(3) .The preference for u ^'or o;cf .p.l4,n,2;p.l7,n5;p.29,n.3; p.30 t n.9;p.36,n.9;p.9^ t n,7;p.ir2 t n,4;p.l38,n.l5;(4)rage 50, n, 11, the manuscript reads; "J-il guesped que me vio reir y le vio ; the editions: "El huesped we vio reir y ae rio "/.The variant le vio for se_ rio may perhaps indioate that the Bueno manuscript was a copy c/c.uevedo's original for this reason: Quevedo* s initial ® was a long and is easily confused with an 1 *vhioh he made very often in identical fashion .likewise hiB v'b and r's are oiten indistinguishable, /£-» S. To sum up briefly, these are the arguments that T have advanced in favor of the authentoity of the Bueno manuscript ?nd its con- sequent eligibility for use in the preparation of p critical text: $1) . I have endeavoured to show that many of the variants represent a version of tjje Dunoon which on aooount on account of irreverent allusions was unfit for general circulation and publication.*?,) That there are many variants vhich on aooount of their youthful exuberpnce n are characteristic of tho oarly style of Quevedo and which more mature judgment considered unworthy, £3) That in numerous caBes the improvement in the reading of the first edition is so evident that it musjt have been the result of revision of the version of the Bueno manuscript ,(4) That the first edition in oertain passages indicates that it is an elaboration of the manuscript version.(5) Illogical readings in the text of the first edition are made clear by the manuscript reading, and that these illogical readings are the result of later interpolations or changes in the tert .(6)The ?re - matica contra los Poetas Oueros .etg, .in tho nanusoript version more nearly approaches the original than in the printed version, (7) Allusions in the manuscript to a second part of the Buscon in- dicate a project which was later abandoned by f}uevedo.(8) Com- parison of the style of the manuscript with other works of Cuevedo indicates its genuineness* Before this discussion of the manuscript is closed something must be added with regard to the use that I have made of it in the preparation of the text. As there oan be no doubt that the text of the ZaragoBa edition of 16f:6 more or less careful pruning and addi- tiohs by Quevedo'B own hand, I have introduced into the body of the text only suoh variants from the manuscript as have seemed indis- pensable for the intelligibility of the story. If the reading of the first edition is intelligible, though illogical, I have ^referred to & leave it as it stands rather than to make a radical change by omission or by introduction from the manuscript .In no case have I tampered with the substance of the first edition.A word has been substituted for another or a phrase adaed only in cases where a bad^)^ reading appears to be the fault of the rr interior example, I have introduced phrases from the manuscript in page 18, n. 9; and in page 119. n. 12. % >y Editions , It seems reasonable to accept that the first edition of the Buseon waB published in 16£6 by Padro Verges, a printer of raragoza. Tarsia in his Life of Quevedoff . ) states that Quevedo took advantage of the royal progress to the Cor**r> of Barbastro.Monzon and Barcelona in the early part of /( 16r6^ to arrange with the published Roberto Duport in ZaragOM for the publication of several rorks. These were the Polltica fle Pios, Goblerno do Crl3to, Tirania de Satanas and the Buncon. Moreover the author of an attack upon Quevedo, published in 1635, ( Tribunal de la Justa Venflansa ) says of the Buseon "que pri- meramente fue impreso en la ciudad de Zaragoza" .? p. 41,) The jlirobacion signed by Rnteban de Peralta Is dated in Santa Rn- gracia de Zaragoza April £9,16£6; the I lcencle del Ordinario , D. Juan de Salinas, vas granted in Zaragoza Kay £, 16T6; the AproUtcion of el Doctor Calisto Komirez is dated Piaragoz^May 13,16: 6; and the prlvilepio for ten years in favor of Roberto Duport was signed by D. Juan Fernandez de Eeredia in Calatayud, May £6, 1G£6. A perfect copy of this edition, handsomely "hound, is preserved in the Biblioteca Raclonal at Madrid, It was for- merly the property of P. Pascual tfnyangos, The edition wan printed on good paper and in mechanical details is remarkable for neither perfection or extraordinary Carelessness. How nearly the manuscript delivered to Koberto Duport, the publishor, roseinbled the original draught of the Buseon has been discussed in another part of this introduction. At all events it must have been fairly satisfactory to the author. Whether or not the result of Pedro Verges' work was satisfactory is another matter. Suffice it to say that in it there are passages which could have he en intelligible only to one who knew what was there before Verges put his hand to it, and whose meaning is clear to the modern reader only thanks to the light shed upon them by the variants or emendations of the Bueno manuscript or of later editions. It is a fair assumption that after 1626 Quevedo had severed all connexions with the text of the Busoon . Unlike other works of!, his written "en los horvores de la fciflea" ,once in print.it never received a careful pruning from the hand of its author. Indeed the authoritative "purifAoation" of his texts was never e direct consequence of their unintelligibleness but rather the result of the laok of intelligence of their oritics. At any rate it is hardly to be regretted that in the case of the Bug con tfcjvt? there should have been lacking tha^attaoks and criticism which made neoessary a version as emasoulated as the 16F9 edition of the 5uefloB.Thi8 is the fundamental difference in the biblio- — -j^~*r graphical histories of the Bus con and the Sueftoa: the 3ttf"Mwr re- ceived its pruning before it appeared in printed form and its original version is represented by the Bueno manuscript, while the Soeflos were first printed (16r7) in a form which represented fairly nearly their original and were later extensively modified for the 1629 edition. This fact greatly simplifies the task of making a critical edition of the Bjiacon, pointing as it does to one edition, the prlnclpe of Zaragoza 16: 6, as the only au- thoritative one. The following table is intended to make clear the parentage of the editions of the Busoon published during the lifetime of Quevedo. It has been established by means of the pe*Twtt»4rien w of errata and lay examination of the adoption of variants or emendations. iwftMb*) lUWfe^'tW'tt*?] r*i*+&*idlfe» i $ T fj(*hU Mil}*}*** £**£$ "2 Before 1645, then, the date of Quevedo'sdeath, the Basoon had run through no less than nine editions, all of which are more or less closely related to the prlncipe of 16,' 6, Of theBe editions the one that I have chosen to oall "Madrid, 1626(Montalban)" is a counterfeit, A comparison of its title- page alone with that of the authentic Verges edition is enough to prove its illegitimacy. The following differences are at once noted: Verges : (1) .Cauallero del Orden (2). (3).Seftor de Juan Abad Montalban : Cauallero de la Orden Omission of the ded - ication to Don Fray Juan Auflustln de Pane etc, " Seflor de la Villa de Juan Abad, Con I.ioencia y priuilegio Kn daragooa f 4) .Con Llcenola (5) ,En coragooa (6) . Differences in spacing and division of werds and lines . Its preliminaries consist only of the A probaoion of Esteban de Peralta, Zaragoza,29 of Abril de 16^6; Lioenoia del Ordinario, el Doctor Don Iuan de Salinas, Vicario General, Zaragoza.r de Mayo 16:6; Al Lector ,"Que desseoso," etc. Examination of the text shows that while some effort was made to correct the errata of Verges' edition, others yet more serious were allowed to creep in. A very few illustrations should he sufficient: Page 1 . The reading of Vwges: " en el tiempo que ella vivio con todos los oopleros de StJpafla hajtian oosas sobre ella ■ is corrected by the omission of con ; page 5 : w ynos me llamaban don naYaJa,otros me llamaban don ventosa" , in the Montalban edition the second me llamaban is omitted .-flowing to Quevedo's subsequent quarrel with Juan Perez de Montalban and the publication of the Perinola, f Queyedo attacks the father thus:"?ero;|oh inmenso Dios, iquien bastara a ponderar el intento con que el Doctor Ilon- talban amaso este libro Para Todos ? Brevemente lo dire . ~ues f ue solamente para deoir mal, con todas sub muelas.de Villaizan; y sin aoordarse de sa padre y los antecesores de la tienda, cargar la satlra sobre la botioa, y examinar oual es mas calidad y me,) or, sin aoordarse del maoear el papel y el oontarlo, y el engrudo y las oorreas, y que es sastre de libros, y zapatero de Tolumenes,, porque su buen padre ha sido mesonero de comedias, ohaconas y romances, y no nos ha vendido cosa que no haya sido sedicion de las buenas costumbres. Y no admite respuesta lo que dire^ahora ftraguelo el Doctor y reviente con ello), que el librerro es meramente raeoanico, porque no es ^orzoso que el libroro sepa nada de los libros que vende, ni de las soienoias neoesita, sino de coBer bien y engrudar y estirar las pieles y oabezear y regntear.") it may be pertinent to add that the matter jfcfc& of tho forgery was taken up by the publisher Duport. He proved to the satis- faction of the Supremo Consejo de Castilla that It was the work Alonso Perez, the father of Juan Perez de Montalban, and that the edition had come from the press of the Viuda de Alonso Mar- tin, who together with Juan Perez was punished by the imposition of the penalty set forth in the Privilegio of the genuine edition of Zaragoza,1626, The Lisbon edition of 163" had for its model Juan Perez's counterfeit of 1626, which it follows in all its emendations and in a considerable number of its errata* Verges ,16: 6. Perez and Lisbon . (1) ,p.l:"Hieta de Lepido ^iuraoonte" "Meta de Lepido Ciracunte" (2) ,p,l: n Murio el angelico de unos "llurio el angel de unos aeotes" azotes' 1 (3).p2. "resucitaba oabellos. encu- "resucitaba oabellos » cubrlendo briondo oanas" canas" (4) ,p.3."porque querrian que adonde " omit :"y sus ministros." estan. hubiese otros ladrones r sino olios y sus rainistros." Like its parent this edition is entirely open and above board. The Licenoias bear these dates 16 de Novembro de 629, 6 de Dezembro de 6*9, 7 de Dezembro de 629; "Esta conforme con o ori- o ginal.Lisboa a 2 de Feuereiro de 6302." The j| ha3 been crossed out and a Z follows. Likewise the title-page reads 16302. Gayan- gos has suggested that there was an edition of 1630 and that it was extensively used for the edition of 1632. The edition of Baroelona 16P6 furnishes no indication as to hovr closely it followed on the heels of the principe . Its pre- liminaries are substantially those of the original: Aprobacion de Ssteban de Peralta,£9 de Abril,1626; Lioenoia del Ordinario, >n 2 de Mayo,16r6; Aprobacion do Calisto Remirez,13 d3 Mayo ,1626; J JL for Don Joan Fernandez de Bjredia's Lloenola for Aragon is sub- stituted "Lo Saorista Prre Pla Vioari General y oficial,"but the latter unfortunately bears no date .Then follow the dedication of Duport t to Don Fray Juan Augustin de Funes, the "Al Lector", and "A Don Francisco de Quevedo. Luciano, su amigo. n Were it not for the express statement by the author of the Tribunal de la Jnsta Venganza that the Busoon first saw the light in Zaragoza there would be reason to doubt the claim of V&rges* edition to being the principe . Bat it seems natural to assume that as Que- redo was travelling northward from Madrid his arrival at Bar- celona was sometime later in the year. It should be clear from the following that Cormellas' edition had as its original Verges 1 edition. Verges . Cormellas . ( 1) , n aprended,hermanos^ / que vereis mil idem . cosas do estas en este en el pueblo" . (2). (2)."Y assi.por no hacer mas gusto , no idem . teniendo dinero, determine salir." (3). n Ya los he dioho que a nadie falta Dios" idem . (4)."porque las vistas era una totte- idem . cilia llena de redendijas " (5),"y oitaba una i ^eta- y la de medicos idem . inf ernales ," While he preserved these evident errata of the Verges edition »«»■■■ tmrnt%y occasionally Cormellas made minor corrections: Verges ;"ya me creoia por puntos por el deseo de verme entre gente principal." Cormellas oorreoted by the omission of the second po r Evidently then the text of thla edition indicates that it was a fairly well sustained effort to reproduce the text of the earlier edition. There is a copy in the Blblioteoa llacional in Madrid . The popularity of the Buscon continued to such a degree that in 1627 Lorenzo Boa published another edition in Barcelona. The preliminaries throughout are identical with those of Cormellas' edition of tho year before .It adopts his trifling corrections and retains many of his errata.Among the latter appear i,2,3,4, given above; 6 iB corrected to retayla . It adopts Cormellas • correction mentioned above(p.72,n,9) .In several instances where Cormellas had corrected v, to jj Ben adopted the correction. For the sake of good measure these corrections of Cormellas later adopted by Beu may be noted:p.48,n.l5, Ioanelo for Iuanelo of 2£ Verges 1626;p.61,n.l4, solsnes for solemnes etc., etc, A oopy of this extremely rare edition is preserved in the British Museum. The value of the Valencia edition of 16.'7 is due rather ^o its extreme rarity than to its contributions to the development of the text. A persevering search brought to lipht only one copy, and its discovery in the Universitats-Bibliothek at Gottingen I owe to Professor Sohevill, The aprobacion is dated is dated Valencia, 16 de Mayo, 1627 and is signed by Pray Lamberto Nouella; the licencias, Valencia # 17 de Mayo, }627,B.Garces,Vi«.Gnl.; Valencia, 5 de Junio de 1627, el B.Guillen Ramon Mora de Almenar. The other preliminaries are those of the prinoipe . In his lioencia B.Guillen Ramon de i'ora de Almenar says: "He visto el libro intitulado: Eistoria de la vida del Buscon, llamado don Pablo s.exemplo de Vagamundos etc., Compuesto por Bon Francisco de Quevedo, impreso en Zarafcoza el cilo pasado de 1626*" This statement alone should 1-1 indicate the parent edition. Its omissions and substitutions are the casual work of the printer, A very few examples will suffice; Verges ; p.£,n.8:ohicA Valencia ; nifto n n t» n 12 : ohiqu.it o " i muchaoho n p«67,n«6: Muy haziendose de penoas " i haaiendo muy de rencas , n n,70,n,6: qu9 parocian de n t pareoian dedos de negro dedos de ne^ro In nil itfatanoe does it follow an emendation peculiar to either of the Barcelona editions. The second edition published by Verges in Zaragoza in 16 P8 is by far the most important of the later editions from the ooint of view of varients and emendations. For the first time main- fest errata that had been preserved inphe editions of Barcelona and Valencia are oorreoted, Examples are the correction fp,l,n,6) of "Begun el se via" to" Begun bebia" and the omission of con in "en el tiempo que elle vivio con todos los oopleros de EspafJa" (p.l,n,ll) # From the variants and emendations it will be readily seen that a determined effort was made not only to improve the original text but also to temper several etfssages which may well have been offensive to the clergy. Improvements: 1626 . 16P8 , " Y otros.por vituperarla, que ' { Y otros.por vituperarla.dezian para voluntades de la vidafp,E,n,5.0) que para* *< y entre los dos estudiantes « u jfcjfj, tn «)r» ->^wVaJ^ a y ellaa Owen sino un cogo- i\tf ** >jiy«r+*> >*. (>*»-+*** llo en ouatro bocados,(p,33 t n,3) ~^u<^rp s**** Con eftto se faeron todoa a (Con esto se fueron todos a aoostar para ana hora que quedaron o media. [ aoostar para una horA- (p.25,n,3) o modla que quedaron. y entre ellos viene uno aue y entre elloa viene uno que matoe mi madre y a un her- mato a mi madre , . .por robar- mano mio por matarlos. ($,42,n.3«) loa. quando Dioa y en hora buena.donde en k coando Dioa y en hora buena un trapo con uno8 zuecoa entro embuelto en tin capucho con un ohirlmiq, de la bellota.(p,68,n.8) unoa zuecoa y le dijo que ai era el alferes Juan de y le dixo que ai era yo LorenzanafP. 05, n, 9) ete. En eato estabamoa.y dio un Eatando en esto dio un reloj reloj laa 12 (p.90,n,8) y cuando me aoordaba de lo de Isa gan- y cuando me acordaba de lo zuaa que me habia hallado en laf f&l- de laa ganzuas decia haber- driquera (p,lll,n.3) me hallado al punto el < acribano olamo t%6 Casa de Locos de Amor , Romance al Ilaoimiento d?l Autor and sevi other v-orks of less importance. In the collection the Busoon appears at folio 195. The presence of the preliminaries of the Verges edition of 1626 indicates the source of the text. Again we have the same monotonous tale of the perpetuation of the typographical errors of "Verges.fcf • pedos , p. 13, n. 8.) However the ******* printed the hitherto respected peftuo .on this same page,±pKgax *> to peKQ , anendations and corrections of earlier editions vere completely ignored, 16^6 Cormellas 1631. Pamplona , Ya me oreoia por Ya me orecia por pun- puntos el deseo,,, tos por el deeeo... 16; 6. Verges, Ya me orecia por puntos por el de- seo fp,72,n,9). que como era chico podia, ,(p,2,n,8,) No me detonire en dezir la peniten- cia que haoia.„ (p.2,n,7.) que como era nifl p que como era chico pcdia... podia,,. Ho me detendre en deftir Uo me detondre la ponitencia atrpera en deoir la pe- que haoia,.. nltencia que ha- oia, • • • Labayen made no correction that deserves mention here. The Bnsefianza flntretonida published in 1648 by Diego "Diaz de la Carrera gathered together in one volume many prose works of Quevedo which had been ewly- published^n separate form,Quo- vedo himself probably had nothing to do with its preparation. His letters of 1645 indicate ew i y that steps were being taken for the publication of an edition of his works, but that his share in its preparation must have been slight. All his concern was for the second part of the Marco Bruto and the poetical works, and ho identifies himself with these only by his pro- testations that he is too ill to occupy himself with them. Writing to Don ?rancisco de Oviedo from Yillanueva de los In- fantes oh May 22,1645, he says: n A Pedro Cuello le dara vuesa tf aercod reoados mios, y le diga cuan cerca ostuve do nersfoer an- tes mi vida que la de Marco Bruto." ( lSpiBtolario| 03clYili) Hor did he approve of Cuello's (the jMlnWr) ohoice of printers. On February 7,1645 he writes to Don Francisco de Oviedo acknowled- ging the receipt of the second impres3ion of the Maroo Bruto and adds:" Que aun es de Diego Diaz de la Carrera la letra, y el papel as el mismo. La nejoria que he hallado hasta ahora son dos erratas emmendadas ," f Spistolario oxlv) This alone is enough to shake one's oonfidenoo in the publisher of the Snseflanza qntre - tenlda . Pedro Cuollo himself In his dodioation to Don Pedro Pachooo Giron makes no pretense *fy having corrected the texts, (He says simply enough;" ii-e dispuesto aalgan a luz Juntas todas 3us obras aatprosa,") Whatever efforts he made to produce en authen- tic text were confined to the reproduction of the second Verges edition, Zaragoza 1628, and to changing the title to " La Eistoria i Vida de el Gran Tacano* ; Upon this edition Foppens based his edition published in Brussels in 166C, In his prologue Poppons admits the unsatis- factory condition of the texts of Quevedo's works and makes no claim for his emendations other than that they are fthe work of "personas do toda erudioion en el estilo oastellano" who used only their wits to come at the original meaning of the author. Throughout the rest of the century his prerses and those of V»r- dussen in Antwerp oontinueel to produce editions of the Obras, buiJ the text of no one of them shows improvement upon the text of 1660.rorpens justly declared that his claim to success ley in his service to the public in having produoed a carefully pre- pared and readable edition printed in three volumes of convenient s lie, with good type and on good paper. (His prologue to the 1660 edition is reproduced by Fernandez-Guerra,II,p.xxxvi.) The editions therefore can be divided into two groups, both of which, however, have their ultimate source in the principe ; the first group inoludes Madrid 1626; Barcelona 16:6,1627; Rouen 1629,;Valencia 16r!7 and Pamplona 1631; the second group is founded by the second Verges edition, Zaragoza 1628, and in- oludes Madrid 1648 upon which were based the subsequent editions of Madrid, Prusaala and Antwerp, In the absence of the original autograph manuscript of the Eusoon there is no choice but to follow the text of the first edition, Zaragoza 1626.A11 editions published daring the life- time of ruevedo have been carefully collated, together vith any other? *•*- that nay have a olain to authority, and their va- riants or emendations noted vdLth a minuteness which may appear to border on the meticulous. Emendations from these editions have been introduced only v/here the reading of the principe is manifestly bad, and even in these instances with the utmost re- serve .Preference has been given to the readings of the Zaragoza edition of 1628. I have endeavored to prodaoo a text which shall be at the sane time both readable and critical. Except in the case of long s_'s particular effort has been made to reproduce the orthography of the prinoipe . The punctuaStion has been modernized and the modern standards of good use applied to the introduction Of oapital letters. I have not hesitated to make free use of paragraph division. In short no effort has been spared to lessen the difficulties of an extremely difficult text. ) ^ Quevedo displays little originality in hiB ohoioe of epi- 3l o sodea or adventures for Pablos. Lazarillo de Tonnes and Guz - <■ nan de Alf arache had already shown the way to the Bus con, whose exploits for the most part had already been performed by his predecessors. Our interest in Pablos is far less in hiskdven- tures than in his astonishing manner of recounting them, and above all in the mind of the aothor who could create tMs char- acter, Quevedo knew and admired the Lazarillo de Tormes . In Sspafla Defonuida. los tiompos de aora de las Calumnias de los IToveleros i SedioioBos , dedicated to Philip III on the 20 of September of 1609, he says: n Que teneia que eomparar con la tragedia exemplar de Celestina i con Lazarillo ? Donde ay aquella propriedad, grazia i dulzura ? Que nazion no los a echo tratables a su idioma,como a jpsriaJi. •£ 4 i ? Que nazion no los a echo tratables a su idioma,como ^ podftdo hasta los turoos i los raoros ?» (/^^ ft* tf»**+*NU*t>l The publisher Roberto fluport showed some sagaoity when he called (( " the Buscon e roulo de ftur.man d.: Alfaraohe . Undoubtedly he had in mind only the similarity of episode in the two stofies. His sa~ gacity would have been much greater had he seen the mire strik- ing resemblance to lazarillo de Tormes . To be sure there is very little, as regards episode, in the Lazarillo which la not pro- served in the Guzman, One may even say that the Guzman is an ex- pansion or development of Lazarillo; but it should be clear that Quevedo did tr t kn muoh a|goctly from L azarill o without having re- course to Guzman. Lazarillo introduces himself thus unceremoniously: '' lues eepa vuesa medoed ante todas conas que a mi mo llanan Lazaro do Tormes, hi Jo do Vorao Gonzalez y de A)i:;ofta Jerez, nr.turules do *?o|ares, b OMM <1 aldea do Salamanoa ," Pablos Introduces himself even more suc- cinctly:" fo.seftor, soy do Segovia; mi padre so llamo Clemente Pablo, natural dol mismo pueblo," The former's father came to a glorious end fighting against the wpora as the indirect result ■si of robbing flour sacks, while Clemente Pablo died on the b oaf fold "con el mayor valor que ha muerto hombre en el mundo," the logical result of his achievements as a drunkard and a thief. Lazarillo had the advantage in mothers ;Antofia Jjerez did nothing worse than console herself with a negro. while Aldonza Saturno waB a procuress and something of a witoh. The analogy between the two distinguished^ families can bo carried even to their res- pective younger sons, both of whom at a tender age shoved great procooity: the one in pointing to his nogro father end saying, " Mama, coco ", and the other in deftly robbing the custaimers that his father safcved. The greatest spur to Lazaro's ingeniity was hunger, Ee was ill fed by eaoh of his first three masters, the blind beggar, the priest and the esquire, Pablos had his first experience of hun- ger while he was under the tutelage of Cabra, who bade his wards fall to upon a wretched dish of mutton, saying," Coman, quo mozotf son.y me huelgo de ver bus buenas ganas." It will be remembered that Lazarillo's c lerigo had been equally generous with his care- fully counted onions. He had given Lazarillo the key to the store- room and said," Toma, y vuelvela luego y no hagais sino golos- mear. In the evening Cabra Justifies the frugal meal with these words, " oa oosa muy aaludable y proveohosa oenar pooo para tenor el estomago desocupado," just as the esquire had said to Lazarillo, 5 No hay tal oosa en el mundo para vivir rruoho oomo comar pooo," In praise of oarrotB Cabra exclaimed, " Uabos hay 5To hay para mi K perdiz que se le iguale" ; and the esquire, "Una de vaoa ea . Dfgote que es el mejor booado del rondo y que no hay faisan que asf me Both Lazarlllo and Sktzmsn awaken early to find themselves faoe to faoe with a hard world. The shook of a painful experience teaohes eaoh that to live he must be smarter than his neighbor. His blind master thrust Lazarlllo* s head against the stone bjcll when they had scarcely sallied fotth from Salamanca. Lazarlllo had expected to hear a great noise within it, but the result of the blow was his awakening from his childish simplicity and his saying to himself, '* Verdad dice este que me cumple avlvar o% ojo y avisar, pues solo soy, y i^ensar oomo me sepa valer. n Pii- blos for all his sagacity and in spite of his master's advico; "gablos.abre el ojo, que aaan came; wira por ti, que aqui no tienes otro padre nl madre", reaches the same conclusion relative- ly later. Ax Aloala he is beaten and is the victim of a -d***y practical Joke playea upon him by his housemates, whereupon he says to himself: "^vison, Pablos, ilerta." The following chapter opens thus," Haz como vieres,dioe el refran,y dioe blen. De puro considerar en el vine a resolverme de ser bellaoo.y mas, si pu- die»e que todos," Those episodes are the turning point in the lives ol' both boys, and the c one lusion> that cktoh dra w s from them iden- tical. The similarity could not be more olean cut. The germ of all Pablos* experience with the"oaballeros oa- ninos" in Madrid lies in Lazarlllo* s description of his third master, the. esquire. Quevedo had his model at hand and from it developed one of tho most brilliant and best sustained pieces of satire that he ever wrote. The author of the Lazarlllo gave his readers bjat one such individual. but the idea was enoughlfco M ••* .09 m ?1 suggeat to Quevedo a whole colony of them. It is significant of the close relationship of these two episodes that Pablos* sponsor likens himself to a oOnde de Irlos on account of his garb and manner, while Lazarillo's opinion is that one who did not know his master weJbi might well k% take him for a near re- lative of the Conde de Arcos, Pablos 1 sponsor exclaims," 'Quien 7e estas botas mlas como pensara que andan oabelleras en las piernas en pelo, sin media ni otra oosa ? Y quien viere este cuello por que ha de pensar que no tengo oamisa ? n Says Laza- rillo of his master " A qaien no engaflara aquella buena dispo- sioion y razonable capa y saya ?" Both Pabloa and lazarillo see the hand of Providence in this disposition of human affairs: " Bendito seals vos, Seftor, que dais la enfermedad y poneis el remedlo, says Lazarillo; and Pablos, " Grahdos gracias di a Dios viendo cuanto dio a los hombres en darles industria, ya que las quitase riqaezaa," But the similarity goes no further. The in- genuity of these gentlemen had made great strides in the interval between the two stories. The esoudero had the wit toS3» when ff*t his rent fell due, but beyond taR his resourcefulness was scanty. On the contrary Don Toribio Rodriguez Valle^o Gomez de Arapuero y Jordan never lacked for a hundred reales, food } bed and a mistress, ( n Y nunoa me faltan oien reales en la bolsa, cama, de comer y refocilo de lo vedadol^I, Cap.xii,) There are many casual reminiscences of the Lazarillo, In Chapter vii of Part ii Pablos* s companions make the acquaintance of two ladies in the Prado, The conversation is abruptly broken off by the ladies* suggestion that the gentlemen provide some refreshment," Mlrabase el uno al otro y a todoa tiembla la barba," In T rf'Sado iii of the Lazarillo the esquire can say more tender things than Ovid wrote but at the auggestion that he provide re- freshment, " tomole tal oalofrio, que le robo el oalor del gesto y oomenzo a turbarse en la platioa y a poner exousas no validas." As |^.8 hardships at Aloala' increase Pablos v/onders if after/all he may not be in a worse plight than when ho was under Cabra's wing at Segovia." t I.Cap.iii ) Yo no haoia a solas aino oon^siderar como casi era mas lo que me habia pasado en Aloala que todo lo que suoedio con Cebra." Lazaro reflects, " Yo he tenido dos amos, el primero traiame muerto de hambre, y dejandole, tope oon es- totro que me tiene ya con ella en la sepultura.. . • Con esto no. me osaba raenear, porque tenfa por fe que todos los grados habfa de hallar mas ruines, y a aba Jar otro punto no sonara mas lazaro ni se oyera en el mundo." ( Tratado ii« Riva.p f 28 ) Although both stories have these features in common the treatme* 1 of them is as distinct as the characters of the protagonists. \ Lazarill* is a rogue and Pablos an unprincipled villain. The difference in their behavior is the difference betveon mischief and ▼illany. There *.a tJprediaposition to pardon and to be only amused at the tricks of lazarillo. From the monent that his blind master thrusts his head against the bridge at Salamimoa Lafra- rillo has -jMur sympathy and support. If he is deo*itful it is only to protect himself against his contemptible master. Moreover he is constantly hungry and he is careful to keep his condition before us. He does not reaent the tacit willingncas of th esquire to be aupported by his efforts, but on the contrary he does his best to make shift for both. He is rarely cynical but rather evenly optimistic. His story is 8traight farrward and sincere. In short his personality is winning. In the Guzman de Alfarache ruevedo found a much greater va- riety of episodes from which to ohoose. The greater part of them, whether they take plaoe in Italy or 1$ Spain, had occurred in a setting with which Quevedo was more or less familiar. From his own experiences as a student at Alcala he must have known what treatment was to be ejected of a pup Hero of Segovia or Alcala. E»re was a fund of personal oKp o riono o c upon which he might have drawn without having recourse to the vivid descrip- tions of Aleman >£ and Sayavedra. That he should owe to them some of the A*t- color for these episodes in the history of Pat; los is therefore all the more remarkable. Ee borrows freely from both Aleraan and Sayavedra. b Cabra's soup was so thin that Haroiesus vould have been in greater danger from it than from his pool. At the bottom was a lone Aarbanso JlSfal (I. Cap. ii.) In Alaman's description the soup is as clear as daylight and so thin that at the bottom of the bowl one might easlty distinguish a louse, ("Y asi daban un brodio maa olaro que la luz.o tanto que facilmente se pudiera oonocer un pequeflo pio^o en el suelo de la escaqilla.f Parte II . lib.iii t Cap.iv. fliva.p.338 .)Tha house-keeper at Alcala seems to have her original in Guzman's description: "Amae, dije ? No suria razonable darles una razonable barajadura o siquiera un refjelon. A las de los estudiantes digo que son una muy honrada gentecilla. j Que liberaleB y diestras estan en hurtar, y que flojas y pere- zosas para el trabajo ; ..Ama conozoo soliamos tener que sisaba siempre de lo que se le daba un tercio: porque del carbon, de las •species, de los garbanzos y de tolas las mas eosas, ya ouando no rodfa hurtar el dinero, guardabalas en er.pocie y en tonieuaolo Junto, no lo vendian.pedian para ello, y go.staban de io que ha- bfan llegado.Si habfa de lavar.hurtaban el jabon" etc., etc. And usually they ImUI thoir favorites among tho ntudents in the houee- hold:" Sabido para que lo haoian.o en que lo gas&aban, era con ' el capigorriBta de sub ojos, a quien traian en loa aires." (ibid.) Cipriana aB d scribed by ratios embodied all these qualities and she shared all her profita with him," si se oompraba aoeite de por Junto , oarbon o tocino, oeoondimoB la mi tad, y cuando nos pareoia/deoiamoB el ama y yo/'.Uoderense vuesas moroedes en el gaoto, que en verdad si ae dan tanta prisa, no basta la hacien- da del Koy, Ya Be ha aoabado el aoeite o el carbon etc., denle dinoros a Pablioos.' , ])abanmeloB,y vendiamoaleB la metad oisada y de lo que oomprabamos la otra metad, y esto era en todo."(I,vi.) A- Th3 prank3,more or lees serious, of the students are the 3ame. coys Guzman:" Y no habia oapigorron en Aloala que me lie- vase vontaja en oorrer de noohe pasteles, castafias y frutas y todo ouanto habia, en hacer bur las y ongaftos a tenderos, espe- oieroB y confiteros. Tambien me hioe de la valentona y de los que por bu gueto salen de noohe a busoar y acuohillar al Corre- gidor." ( flayp.vedrg, II.lib.ii. Car>.vi.Riva.p.390 .)At reading of Pablos* tricks on the confiteroB and on the ronda (I,vi) it seema as if he had taken these words as * sotting forth the itan- dard to which a striotly normal student must conform, Aleman t ^lls the story of a needy student who turned chicken thief (II,libi,Cap,iii) . In the Bus con the means are different but J** the wrd is the same, Guzman in an inn on his way to the galleys plays a triok on the supply baga of a table-mate. This may have suggested to Quevedo the student's joke on the old miser who tried to forget the necessity of supping in the very Venta de Viveros 30 fre- quently mentioned by Guzman .Guzman' a unceremonious departure from .Aloala " porque tenia lleno el lugar de mia ambrollas y de- bia a todo el raundo, y no tenia cara para pareoer," (Bayavedra II,libii,Cap.vii,Riva.p,393.) suggests forcibly Pablos' flight. -»& *> "Al fin yo aali tan bien quisto del pueblo que deje oon mi au- senoia a la metad del llorando y la otra me tad riendose de los que lloraban."(I,viii,) Botfr Guzman and Pablos are imprisoned. Here ^uevedo seems not to hare taken his material from Aloman (H,iibiii,Cap.viii, Riva.pp.354-355,) but from Chaves* description of the Carcel de Sevilla. Guzman once in Madrid with his spoils from Italy (Aleman Tl,lib.iii,oap.ii,Kiva,pp.3r6-3£7) wins tho favor of a lady of ea3y virtue, is arretted for seduction and escapes imprisonment by bribing an alguaoil; Just as Pablos fll.v) again prosperous end freshly released from prison sets out to seduce the daugh- ter of his land-lord. However he is less successful than Guz- man; but in like manner he buys his release from the notary. Pablos in Madrid fii,7) in order to oheat at cards uses the same trick that Guzman had employed in Milan, (Aleman II.lib.ii, Cap,1v,-iva,p,296,) "Cuando ya se Juntaron los combatientes, yo estaba paseandome por la cuaclra, mi rosario en la mano, como un hermitaflo," Pablos, hearing that there is play at the house of a neighboring apotheoery, sands Brandalagas and Tero Lopez to take the part played by Sayavedra, to Jtat suggest that their master rvoald be a valuable addition to the game. When their suggestion is accepted," ya yo estaba oon un tooador en la cabe- za, mi habito de fraile Benito etc" In both oases the result is the same, "una buena gatada"for the dupes. Those profits are not long in Pablos' hands. After he has been beaten at the hands of don Felipe he finds that Brandalagas and ?ero Lopez have made off with them, just as Sayavedra had appropriated Guzman's sa- vings in Rome. y,|/ Yaloaaar, the master beggar, ( B usoon II,vil) Is a disoiple of Guzman's Mioer Moroon.( Sayavefra II. lib. ?i,- an.n- lii-i-7.)7al- oazar was making his fortune through the brevity and directness of hi3 appeals and by hia skill in adapting them to the peraon whom he happened to be addressing. It made no difference whether or not thia person was charitably inolined, Valcazar's art was unfailing. He used different appeals for vomen, soldiers, men in carriages, oleriec fcn nulee, Just aa ISicer Korcon had a man- ner for women and a manner for v;oiaen . f R iva ,p , 3 9 7 . ) The beggar from Aloala tells of the practice of sending out children to beg: " Dar tasa a los propioe hijos para que ttafc aoudan cada noche con real y medio dos reales, o les dan su tunda de azotes •" Valcasar, it will be remembered," tenia tres muohachos pcouefios que recogian liuosna por las calles y hurtaban lo que podian; dabanle ouenta a el, y todo lo guardaba, Iba a la oarte con dos niflos de (ta, oajetr. en las sangrias que haoian de ellas # "(When Sayavedra was writing the story of the beggar from Alcala"ho undoubtedly had before him Doctor Christobal Perez de Herrera's Discurso del Amparo du los Logitimos Pobres y Heduceion de I03 : , -i. do a .M adrid 1598, Polios 9-10 contain the following:" Tam- bien me dijo xm roligioso de muohas prendas que supo en su tiem- ro cj ■ ndo eBtudiaba en la Univarsidad de Aloala haber llegado a aquella villa un vagabundo destos,..y encontrando a unoa es- tudiantes de su tierra, los llamo con recato, y les descubrio su Beoroto, deolarandoloa qui eh era, y los nidio que se fuer-sen con ol.,.y los dijo: ^efiores, no huy que oanaarme, yo ando de tierra irfc their approval. Ambitious pefta wore referred to Guzman: "Vuofui meroed non haga merced de leella, que aoax esta el 3oflor Guzman que ea hombre de buen gimto, y lo oomcto el ver este negocic.y estarea lo a ,ie di Jero ." ' ?. ayavedra, 1 1? lib«iii,Oap«x« ) Pablo^ was J ha oonsor for his company: "Pi ol- guno venia a leer coraodia, yo era el quo la oia«"f II,!* . ) Guz- man's ambitious} poet conplainod that his judges "tanian hecho •1 estomago al vereo de lope do Yoga f ibid.p ,422.0 ; wfclle Fa* los expresses his surprise at tho number of comedy writers by saying," que yo me aeaerdo antes qae si no eran corwdias del buen lope do Vcga,y Ramon* no habia otra oosr . "inally Tablos has a precedent in becoming r gal an do monjas", foipne of Guzman's ooarpanioas at Alcslr. f ?> ayave dra II . lib .11. Cap.vi. ) had suffered from thia obsession, The lattei discourses at length upon whether anticipation be more enjoyable and desirable than realization. It is ?ablo3' conclusion that "gal 1« on- Jas" are always "en vioperas del eontonto ." f IlftCap « lx . ) Pabloe* determination to 1 'pain for tho Indies vras a natural one for a pjfe^o. lleznaa makes .". yavedra'a worthless brothor do this very tMra.( Ilflltliif..c ,v .t~. .290 ,lCuzr himself confidently ejected that a Journey and i. change o ne «7 would make a law-abiding citizen of him,* " 7 desde aquel mismo dia comenoe de alifiar mi viaje, llevando propoaito de alii ade- lante haoer libro nuevo, lavando con vlrtudes las manohas que me oaaso el vioio."( Aleman.II.lib.l.Cap.vii.-p.282 .) Atad again after robbing the widow whom he had served as steward ( Aleman II . lib .iii .Cap .vil .p .352 . ) he had the same intention," queriame pasar a Indias.y aguardaba einbaroacion oomoquiera que fuese," Thus Qaevedo owes the greater part of his episodes to the author of Skzr laisarillo , to Aleman and to Payavetfra.^he elements of the narrative parts of the Buaoon are the adventures of hirs predecessors. Pablcs' early chilffhood is identical vith Laza- \ rillo's. Eis hardships under the sohoolmaster.Cabra, were colored 1 by the sufferings of lazarillo with the blind beggar, rith the priest and vith tha esquire; his experiences at Alcala, with to- men, as actor, as "galan de monjas" , and finally his determination to leave .^pain for the Indies all have their roots in either Ia»arillo or Guzman. It can be said that ouevedo appropriated to his own use the episodes that were best adapted to compass the / utter destruction of a moral sense in Pablos. A word should be said of the Gascon T a indebtedness tc the Cel63tlna. To 1 uevedo thefriere suggestion of an old woman rreant that she must of necessity be a proouresa. Pablos' mother was a "zuroidora de gustos" and a witch as well -yith her be & set up over"sogas de ahoroado" . Cabra's aunt alone escapes these attri- butes, but she was both blind and deaf. The housekeopor at Aloala Cipriana, v/as n conqueridora de voluntades y corcheto do gustos, que es lo witnio que alcagueta". La Guia in Madrid "templaba gustos y oareaba placeres" and Bhowed graat skill "en rcmondar virgos y rdobar doncellae." Each one of this trio had her rosario grande, «M her prayers and her proverbs. The passage from the Dopnfla De- fendida, cited above, is enough to prove Quevedo's admiration for the great prototype of the Celestna literature, fits apro- bacion to the Ballesteros translation of the Comedia Eufrosina in 1631 indicates his familiarity with the long series of Celee- t inas . ( of .Menendez y Pelayo; Origenee de la ITovela III. pp. 61-2 ) One of the later oneB, La Lena , fttl Milan,1608) may have suggested to him Peblos 1 parentage. What could have been more appropriate than a proouress mother and a barber father ? The offspring of , the barber Remiro and the procuress Lena might v/ell be a Pablos, ( of. La Lena.Act o ■ in to, cena ix t ) ********-:**** ******* *** *><** M Par more interesting; than the superficial similarity of the adventures of Lazarillo, Guzman and Pabloo is tho fundamental difference in the character of the story of eaoh. The very similarity of the circumstances in whioh they are placed serves only to accentuate this difference. Lazarillo/and Pablos have little enough in common,and Guzraany **»- looms between them utterly distinct from both. To characterize them briefly, Laza- illo is the comparatively guileless rogue, driven to harmless thievery by his despicable masters. He tella his story naively v/ith the air of one who is confident that his hearers will lind nothing to censure but rather .-ill oommend all. One cannot help rejoicing that Lazarillo never really grew up, he Might have developod into a Guzman and loBt his charm. One resents 'Jratado vii, Oomo Lazarillo s e asento con un Aguacil ^ trto . , because the transition from lazarillo, the servant or the buldero ^to Lar.arillo tho willingly deceived husband is too abrupt. Perhaps tho author le^t hin at this nek stage of his development because he realized that tho man would be as Repellent as the boy had been vinning, Guzman is the complete rascal, A sneak thief in his youth r.nd an embezzler et maturity, he has served in the gal3eys and repented of his ways, lie tells his story vith reluctance and *■ part of his hard penance in order that hjs experience may be a warning to others. His criminal life ha^been a full one and 11 rounded. Aleman declared that it wa3 his purpose to make him a raming rather than an example. Hence his story is told in the manner of r penitent at an experience meeting. He suggests a sad-faced person who sinned gloomily, not cheerfully like Lazarillo, The contrast bttwten the two lies in the faot that vter»g>*£h^ a ^oi i 1taar€re---<^ ie t he ^ lazarillo was a normally vicious boy and that Guzman is a canting penitent with an ungovernable desire to philosophise upon his own transgressions, Pablos is a monster of wickednoso with a sneer for every virtue. In his code, if indeed he had one, every act is permis- sible. His utter lack of a moral sense and human feeling nake> of him the most unprincipled figure in Spanish literature. He has not one redeeming feature, and the marvel is that in spite of it ho is not exaggerated, no softened just once, and he des- cribes his emotions in Just one word, enterneoine . It was forced from him by the sight of his father's body lying ouarteAerd at the cross-roads before Segovia, Twice he ;spt, tho first time when he was rebuked by his master after receiving ill treatment at the hands .or rather throats. of the stidonts at cicala, the second timt n de enojo" after being the victim of another filthy jest at Alcala,He describes tho death of his parents with grim humor, robs his k.inu master, doooives his friends to his own ad- vantage, attempts deceive women into marrying hir., telling us at the same time that his motives are the coarsest. He assists at the cold blooded killing of a bailiff, and the last glinpso that we have of him is with a whore on his arm bound for the Indio a . hen Lazarillo deceives his masters wo laugh 'dth real satis- faotion;Pabloa forces our laughter not by the success of hi3 scheme* but by tho abruptness of his sallies. Three such divergent characters must have been tho result of distinct purposes or distinot individualities in their authors. The author oi lazarillo was a keen observer of life with a craving for a realistic story. Above all ht^vishod to satiric o:-rts»in aspects of the chur on * certain typon of men engaged in it8 3ervioe,and that pathetic jrtault of the incompatibility of an antiquated sense of honor and new eoonomio conditions - the penniless hidalgo. The fact that laaarillo's story la more a saoession of disconnected sketches than a devalopping story seems to indioate, more or lees vague- st ly to he sure, that the authors motive was satire, and not narrative, or perhaps more exaotly, satire on a narrative skele- ton. Ika result of this synthesis was the halting: creation of a us novel. The r.troko of genius came in the adoption of tfcj autobiographical form, rhich added the sKljemente, of in- timacy, vividness and rapidity* "..•/•"-.i ... Ij* \ ,'.- '} Hateo Aieman was the first to realize fully the possibilities of the form of ?iotion outlined in the Lasarlllo. There could he no better vehicle to carry the load of the autobiography of a rascal and the Philosophical musings with vmich ho chose -Jb lartf lt.f( He was himself something of a rogue^and it is to be presumed that he had at hand a copious supply of secowlrate ser- mons. He preserved only the fundomnetal idea of the Lazarillo - protagonist must be a rogue. He bent all his efforts to the formation of a connected narrative, taxing his roll known in- ity as a hypocrite to convince his readers of the genuine repentance of his rascal hero. A hypocrite can norer possess the gift of satire, consequently Guzman lacks the penetrating and tirical humor of Lazarillo and ?nblos,and oomes to be a preach- ing villain who is interesting only when he forgets that his whole eristenoe is not roguery hut preaching. s, The predominating spirit in all the early writings of Quevedo is RRtire,oorrosiVQ and burning, both in verse and in prose. Until his introduction to politics in 1614, after his departure ■ for Italy to Join Don Pedro C-iron, Duque de Osuna, his vein was the satiro of the Sue&os > The oreation ox the inhumanly objective Pablos was a means to enhanoe further the keenness of his observations. This period in Quevedo's life was one of blackest pessimiBm and his indulgence of his pessimistio ten- dency in satire culminated vith the Bub con . He had reached that point where he could tafcEterVW- create in Fablos an individual without conscience and who could see only v/ha* was hideous. To Pabloa nothing was good or bad, because his creator hmi" lef t out of hlfl make-up the moral sense that could distinguish Be- tween good and bad and between oruel and tender. Pablos is merely the neutral glass through v/erK are to see human folly, cruelty A - vice in its most revolting aspect. In the Fiu/flos w« soe the same picture in all its details, but in Psblos it be- comes v oil: is tu 1 ^aid ltl lesson i3 driven home. After 3eeing Pablos surrounding-* through PabXos 1 «yes wo hear his mockery and Jeers. Ho satiro could be mora orunl than thiB. b 14 DAY USE RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED LOAN DEPT. This book is due on the last date stamped below, or pi»«tnt ).|,Mi In -ilh jch renew ed. Renewel bqpk^aie subject to imine'lfi'ate recall. heg e iveM ; INTERLIBRARY LOAf sT APR 2 fe'67 -^ ^AY 91984 JUL50TO 1 ^IV. OF CALIF., BERK. Htf in lnt?rlihr,t V l{ Ju "2 1 1984 TE 082G&