I Digitized by the Internet Arciiive
in 2008 with funding from
ir/WfX^fi Microsoft Corporation :^0f0/^t
... ,
'iOiiPM
http://www.archive.org/details/englishsulumalayOOcowirich
ENGLISH -SULU- MALAY
VOCABULARY.
ENGLISH -SULU-M ALAY
VOCABULARY,
WITH
USEFUL SENTENCES, TABLES, c\:c.
BY
ANDSON COWIE,
Wm. CLAEK COWIE
(;RA^nL\ricAL introduction
THK I'lDITOR.
LONDON ;
Printed for the Editor by Theo. May, 13.S Tanners Hill. S.Ii
Copies can be obtained at the Okficks ok
THE BRITISH NORTH BORNEO COMPANY,
15 Leadenhall Street, EC. and at Sandakan
1893.
(All lix'l'ts icsnval)
Cixa
tsuu^J
u
M
PREFACE
Tlie wliole of tlie Siilfi portion of this work is
■original. It is the result of tlie lal)our of my late
brother Andson, who devoted nnich time to tlie
study of several native dialects during the thirteen
years he I'esided in the Island of Siilu and various
parts of Malaya. That he attained an unusual
proficiency in the Sulii and Malay languages is well
known, and his voluminous notes in my possession
.are evidence of the careful investigation which he
])est()wed upon the Sulu l)ef()re placing it against
its English and Malay equivalents. All the in-
accui'acies and literary imperfections to be met
with in these pages are attributable to my short-
comings ; however, as I did not undertake the editing
of this volume from choice, but from a sense of
duty, I trust to the indulgence of critics and those
for whose benefit it is intended. The idiomatic
Phrases and Sentences have been constructed to
employ nearly every Sulil word in the vocabulary.
50097 8
PliEFACE.
The Author's ohject in adding Malay, to what he
orioinally designed as a Siihi work only, was to ac-
celerate the further fusion of two dialects which have
so mucli affinity and which will make the language-
of North ])orneo tlie English of the farther J'^ast.
I have to aclvnowledge my indehtedness to
Marsden's Dictionaiy of the Malay Language, and
to Maxwell's Manual of the Malay Language foi-^
material and information which have aided me in
constructing tlie Malay part of the Introduction.
From a small Sulii vocahulary,* by my esteemed
friend Mr. Thomas Henry Haynes, I have adopted
a few nautical terms.
AV. C. CO^YIE.
Hurst Villa, ]3rockley.
London, S.E.
Septemljer l*)th, 1(S<)8.
Note. — Mr. Andson Cowie died in Arbroath, Scotland, February
29th, 1888, at the early age of thirty-two.
* The vocabulary referred to was edited by the Hon'ble ^\'. E.
Maxwell, C.M.G., and printed by the Straits Branch of the Asiatic
Society for circulation amongst its members.
CONT ENTS
Preface
V
Grammatical Introduction, etc. : —
The Siilu People L*t Language
IX
Instructions for Pronunciation
X
Nouns
... XIII
Adjectives...
... XA'III
Numerals ...
XX
Pronouns ...
... XXIV
Verbs
...XXVII
Adverbs ...
XL
Prepositions
... XLII
Conjunctions
... XLV
Interjections
... XL VI
Particles
... XL VI
Orthography
XL VI [I
English-Sulu-Malay' Vocabi^lary
1
English-Sulu Phrases
m^
Tables, etc. :—
Eank and Forms of Address...
257
Points of the Compass
2()()
Periods of Time
'li'A
Hours of Prayer
•2()-i
Days of the Week ...
'Ii)H
Months of the Year...
2G3
CONTENTS.
Fire-arms, Weapons, lVc.
■2M
Names of Gongs ...
•iC.7
CmTency in Membong
•2()S.
Currency in Sandakan
•i(')S-
Cm'rency in Jol( > ...
•2(VJ
Pearl Weight
•J()'.i
Avoirdupois Weight
•21i>
Measure of Capacity (Dry) ...
21
Long or Cloth Measure
211
Names of Various Bananas ...
212
Treaty between England and Brunei in
English and Malay
•27;!
Malay Poem
28.S.
INTRODUCTION
The Sulii language is formed chiefly from Bisaya
and Malay. Its similarity to both, in grammatical
construction, is very marked, yet the distinction
colloquially is most remarkable. It is spoken by
all the natives of the Sillu and Tawi-Tawi archi-
pelagoes, and by a very considerable portion of
the inhabitants of Magindano, Palawan, Balabac,
Basilan, North Borneo, Darvel Bay and the adjacent
Islands, extending southward as far as Cape
Kanyongan, including the State of Balongan. These
places, at one time, were all tributory to the Chief
termed the Sultan of Siilii. They have been
described by Burbridge, in his Gardens of the Sun,
as "Beauty spots of the Eastern Seas, . . .
" blessed with the heat and glory of eternal summer ;
" warmed by perpetual sunshine, deluged by copious-
" rains, and thrilled by electricity ; . . . enormous
"conservatories of rare birds and curious animals ;
" where man is the Adam of a modern Eden, primi-
" tive in habits, and numerically insignificant."
The Sulu nobility all write with a certain amount
of facility. Like the Malays, they have adopted the
Arabic character with certain modifications. They,
however, always employ haris or signs to assist them
X INTEODUCTION.
in distinguishing their vowels, whereas the Malays
generally leave them out.
The Siilii people are a bold, fearless race, and,
up to a very recent date, were most notorious
pirates. In their lovely isles they lived compara-
tively contented until their ancient enemies the
Spaniards gained a footing amongst them. Kow all
is changed ! Spanish rule is hateful to them and
many are leaving the Suhi archipelago for
British North Borneo. In time they should make
valuable subjects to the Chartered Company, but,
whilst taming, they will require very careful treatment.
The primary object of this work is to assist the
Europeans of North Borneo in acquiring a know-
ledge of Siilu to enable them to converse with the
Sulus in their own dialect rathei' than through the
medium of Malay, which, although understood by
many, is still a foreign language to them.
The advantage to those already conversant with
Malay in having the Malay equivalent of each
Siilu word in juxtaposition is obvious.
The system of orthography adopted is similar to
that employed by Marsden in his Dictionary of the
Malay language.
INSTRUCTIONS FOR PRONUNCIATION.
Vowels to be Pronounced : —
(7 as a in jar, father; e. g., sdli, wrong; mas, old.
a like the above but shorter.
? as e in prey; e. g., pcla, how much or liow
many; mami'la, io ieW.
INTKODUCTION. XI
■e as e in let ; e. g., dicn, from ; shcga, begone.
1 as i in fatigue, marine ; e. g., hi, to buy; pi/g-bl,
to sell.
i as i in big, bid, bit; e. g., tftbig, water; Itlbid,
rope.
<7 as o in go; e. g., (((long, a gong; ma-tog, to
sleep.
■o like the above but shorter.
/7 as u in blue; e.g., hagu, new; hntang.
H like the above but shorter.
.H as u in l)ut, pug, mug; e. g., pug-dakai-i to
mend or repair ; vnlg-dlhil, to give.
u as u in gude (Scotch), siiden (German), snr
(French); e.g., tf(d, excesdve ; A^Zrt/?, place of
abode; hukioi it is not; hii, yes. It has no
equivalent in English.
DiPTHONGS.
ai as the vowels in lie; e. g., imi, paddy, hoitai,
floor; .soiai, essential.
uu as the ow in now, to bow ; e.g., kdhaii,
buffalo; sfibau, sa^nce; c( dla u, da,y.
rt (M. " pe ") and
affixing cDi, as —
Pe-kirim-an, a messenger Klrim, to send
Pe-karja-an, performance Karja, to work
Pa-tog -an, sleeping-place Tdg, to sleep
Pa-maiguli-an, a bath Malgok, to bathe
(iii.) From verbs by prefixing ^>/V^ (M. "per" oi'
■" pel ") and affixing an, as —
Pel-ajar-an, a school Ajar to learn
Per-mandi-an, a bath MandT, to bathe
Piig-hlnang-au, work Hlnang, to work
Pug-haijad-an, payment Baijad, to pay
(iv.) From verbs by prefixing pen, pern, and peng,
which are all adopted from the Malay, as —
Pen-chiiri, a thief Churl, to steel
Pem-bayar, payment Bayer, to pay
Pen-akau, a thief Takaii, to steal
Peni-bunoh, a murderer Bunoh, to kill
Also —
Peng-gah, a spade Gah, to dig
Peng-liat-an, sight Llat, to see
Pang-Ua-han, sight Klta, to see
of gold.
Hi slo in tug kiida ha
Who
is the owner of
kiula 1)1 i '
this horse ?
Bahas hami viaka run-
We
have heard that
gag aun tdu tuga ekog.
there are men with (hav-
ing) tails.
XXII
INTKODUCTION.
In the Malay, the decimal niinibeis, from ten up
to ninety inclusive, are formed by placing tlie
digits before the term which represents ten. In the
Siilu, they are formed by prefixing ha and affixing
•an to the cardinals : —
Twenty
kauhan-
diia-puloh
Thirty
hatluan*
tiga ,,
Forty
ka-opat-an.
ampat pulol
Fifty
ka-im-ait-
lima ,,
Sixty
ka-unom-an
an am ,,
Seventy
ka-peto-aii
tujuh ,,
Eighty
ka-walu-an
dilapan ,,
Ninety
ka-siam-an
simbilan ,,
One hundred
aug-gdtiisovrc
tus sa-ratus
The intermediate numbers, in the Sulii, from ten
upwards, are formed by inserting the word ti'ig
between the decimals and the units. In the Malay,
they are formed by adding the units to the decimals ;
^s —
Twenty-one kauhan tug Isa
Thirty-two katluan tiig dila
Forty-three kunpatan tug to
Fifty-four kaiman tug dpat
Sixty-five ka unoman tug lima
Seventy-six Icapctoan tug imom
Eighty-seven kaivdluan tugpcto
Ninety-eight kaslaman tug wciln simbllan-puloh-
dihipan
Above a hundred, the numbers, of whatever
* Originally ka-dna-aii, ka-tulo-an, ka-lima-an.
dua-puloh-satu
tiga-piiloh dua
ampat-puloh tJga
iTma-piiloh ampat
anam-piiloh lima
tiiguh-puloh an am
dilapan-piiloh-tuguh
INTEODUCTION. XXIII
■deiioniination, proceed with equal ref;iilarity :■ —
100 (()tg-(/(iti(s or ang-rfitus sa-ratus
101 nug-ratus-tiuj-lsa sa-ratns satu
1'20 ,, ,, -tug-kanhau sa'rritus diia puloli
•200 (Uia (ing-ratus diia latiis
300 to anq-ratus tiga ratus
400 npat ang-rdtus aiiipat ratus
•500 Jnnn ang-rdtus ilnia ratiis
1000 et
fall, " ka-mana tab," wbitbei? Katoh fall, "'peigi
lab," go; pa (fuali fah, " ka-luar lab,"' go out. The
elimination of fah, or " lab," would not affect
the meaning of any of these words, but it would
make them less em])batic. Tali is also used
euphoniously.
Bah ( " lab ") is an expletive that nniy either
follow or be affixed to nearly all kinds of words.
It is also employed as a particle of intensity.
Dah seems to be a modification of hah.
* Aia Tuhiin Ini, oh my Lord ! f Ya Tuhan ku, oh my Lord!
! Astonishment or affection.
IXTKODUCTION. XLVU
K((h ;iii(l tiilt, ill botli dialects, are interro^-ative
particles that may either follow or be affixed to
words in any part of speech that may become the
subject of a question, as — hlju-fdh, " raja-kah," is
it tlie kin^? pntili lydt, " putih-kah,"' is it white?
ianii tall, " Itu kali,'" is it that? Kali is in less
general use than tdli in the Srihi, whilst the reverse
is the case in the Malay.
Na is an intensive particle and an expletive. It
also denotes the past tense.
Di, the particle of negation, generally precedes
the nominative in a sentence, as — di aim inaka
tri))L-ti'ii)i, I do not remember ; di (ilea )na]ca paiiaii,
I cannot walk. Di, no ; di tiid, never.
Tiid denotes the superlative degree of adjectives
and adverbs.
Hi (^= " si ") is a particle that is prefixed to
proper names, and sometimes to verbs.
Ma is an inseparable prefix. Its functions have
been noticed under nouns and verbs ; nevertheless,
it may be remarked here, when adjectives follow
their substantives ma is generally omitted. It
is never prefixed to dakoIaJi, great ; or, asTvl, small.
Pier/, a form of the prefix ^j;/r/, is employed
together wuth the affix an in the formation of
substantives from verbs. It is also prefixed to verbs.
A)t, as a transitive suffix, seems to be a contraction
of hail. A little care is necessary in distinguishing
it from the particle an which is employed in the
formation of substantives from verbs, i^'c.
XIA'III INTEODUCTIOK.
Kia seeujs to be a niodification of I'd .
Sa {^-- se) is an adverbial sioii. The saiue effect
is produced by sa followinf;' an adjective as by
addint; ly to an adjective in Enf^lish : c.l;'., binuil sa,
" se benar," truly from hfnial or l)enar. It will be
observed that " se " precedes the adjective in the
in the Malay.
ORTHOGRAPHY.
Tliis Introduction would not be complete without
some notice of the orthographical vagaries of many
Siilii words. These vagaries are frequently attribut-
able to dialectical differences, which are best
exemplified in those words adopted from the Malay,
but in the majority of cases they are due to the love
the Siilus have for euphonious expressions.
The euphonious changes are effected (1) by the aid
of mutable letters, and (2) by the interpolation of
an additional syllable immediately after the initial
letter or syllable of a word ; e.g., />• is changed
into /, as Ji(l)i(/■
Accompany
mil g -dung an-dun-
ber-sama-sama.
gan, ineg-lhan-an
, meng-awan,
ihan-an
ber-kawan
Accomplice
'than
kawan
Accord (agree)
muwafakat
pakat, siidi
,, (harmonize)
sail, sa' iKiltl
sapurti
,, (concede)
magad
men-iirut
Accordingly
h'l-ha-ien
bagitu juga
Accost (speak to]
) ixiinong
meng-ata
Accomit
Itong-an,
bilang-an,
Ma-Ma
kira-kira
,, (news)
hahal, haita
khabar
Accomitant
IKinda i mtig-Ma-M
((tukang meng-
"ira-'ira
Accmnulate
tipnn, pun,
kumpul,
himpini
tambun
Accurate
aminia, ainu
betul
Accursed
halam,
lang di kutok-I
in tok-an sin TuJian Allah
Accuse
tilgha-an, yen-an,
tiidoh-kan,
nia-haita
chimfi
Accustomed
h'laksa
blasa
Ache, to
sakit, ma-sakit
sakit, ber-sakit
Acid
ma-asin, mdslom
asam, masam
Acknowledge
atas
aku
* To be accomodated with a passage in a vessel or with lodgings.
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Acquaint, to
bait a, vuiliim
bri tfihu
Acquainted, to be k'llohau
kanjil
Acquaintance
ha-paliam-an
peng-anal
Acquiesce
tugut, sill tit
tiirot, ikot
Acquit
rg, pa-eg-an
lepas
Acrid
ma-jKiit, jJCtit,
pait,
ma-liarat , j^iikat
padas
Across (athwart) hahag
lintang
Act (to do)
Iwiang
biiat
„ (to play)
jm-naiam-naiain
ber-main
Action (act)
jieig-hlnang-an
per-buat-an
Active
sclmat, huskai,
chapat.
ha sal
pantas
Acute (cunning)
mug-akal
ber-akal
Add
duang
tamba
„ (to reckon)
jiimlah-an
jumlah-i
,. up
viiig-jinnlah
junila-kan
Address, to
tagha
tagar
Address, an
alamat
alamat
,, (apphcation)s«wi«/?
sambali
Adept
panda I
pandei
Adequate
ganap, abut,
chiikup.
sarang
sedang
Adhere
jnkit, mlkit
lekat
Adjacent
ma silk
dekat
Adjourn, to
tiimanggo
tangguh
Adjudge
mug-lulkCim
ber-hukum
Adjust, to
salasal
salesai
Administration
palentah
parental!
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Administration, sulat Jcudsa
letters of
Admirable
surat kwasa
maraiau bargus skali,
maka-kiKj-kitg elok
Admiral pangllma pangllma laiit
Admit (enter) plcg-sRcl-i bre-nuisok
,, (allow) hlal biar
Adopt, to (a child) ^)/<^-7/ja<;Z piarah
Adopted child anak piig-'ipad anak-angkat
Adorn, to pi\g-daiau,darliaiian\\\x\^-\
Adrift lildnad, amid aniut, fmyut
Adulterate (mix) lamud champor
Adultery jJnah zinah
,, , to commit iniig-jlnah ber-zinah
Advantage pdidaJi, hasil-hasil, faidah, ontong,
pus-pus
Ifiba
Adventure
(to
try) solal
chuba
Adventure
(dare) ma-'isog
berani
Adversity
sangsdh
sangsfira
Advice, to ask
mangaioh nas'ihat
minta nasihat
Advise, to
dum'ihil nas'ihat
bre nasihat
Advocate,
to
tahang hechala-an
gawam
Adze
Lansing, banshing
banchi, papatil
Afar
nidloh, Idioh
jauh
Affable
chumhu
supan
Affair
pali-hdl
pri-hal
Affection
ka-lasa-an,
pa-rasa-an,
ka-kasih-an,
kaslh-an,
kid-ulung-an
sayang
ENGLISH.
SULU.
MALAY. ■ ■
Affectionate
til ling -oiling
kasih-kasih
Afdance, to
mng-tunang
ber-tilnang
Attirm, to
mam-haita
meng-ata-kan
Affix
hutang
biiboh
Affliction
Jca-susah-an
ka-susah-an
Affluence
dayah-an, langJce
ka-kaya-an
Affright, to
liichlalian, IcPgnat,
meng-ajiit,
liia-hang-an
gantar-kan
Affrighted
kiang-hang-cui
ter-kajiit
Affront
ha-slpug-an
bri mfdil
Afloat
lantop
timbul ■
Afraid, to be
ma-hoga, hdga
'takut
„ (fearful)
d'lamag
chabar ''
Afresh
hcigu
bjihrii
Aft
ha-hrdi
di-burit-an
After (in place)
ha-hidl '
di-bhlkang
After (in time)
ka-idiJi-an, inahiill
kamadian,telah
Afternoon
loJiol, asal
benlleh hiiri
,, , late in the
mahapun
patang
Afterpart
bidl
bhikang
After^Yards
ka-uUh-an
kamadian
After that
„ dien-dan
di-blfikang Itu
Again
balek,lsah,
kambilli, lilgi,
dakoman
pula • ■
Again and again
mahang-mahang
ulang-ulang
Age (term of life)
iimol
umor
,, (period)
kcila, ahad,
mjlsa, zemjin.
7cakta
dlwixsa
Aged
mas
tiiah
Agent waliTl
Agent (substitute) ?ra/i
Agent (attorney) wak'd mutalak
Agile tis-iis
Agitate (shake) liihal, kimahal
■ ,, (stir up) mng-h'do-hcda
Agony . sangsdh
Agree mng-janjl
Agree (friendly) iiiig-hagai
Agreeable ma raia u , maka-ja rl
Agreement p»^-j«»j7-a7t
Aground sanglad,
sankut
Ague, fever and kura, tiandiig
Ague (fever) demam, lieng-law
Ah! arc
Ahead lia-dong-dong,
lia-dong, Jia-unah-
an
Aid (assistance) ^;«^-;'aZ>rt»rjr-rt?i
Aim (to direct) tnjd-haii
kJtaI-a?i
Aim at kltal-an
Ajar ma-kip lit
Akimbo mang-Jiawak
Akin
Alacrity
Alas!
tau-tai-anak
iis-hs
ardhi
wakil
ganti
wakll mutalak
pantas
kiber
hiru-hara-kan
sangsara
ber-janji
ber-sohbat
jadl-la
per-janji-an
sakat, kandas,
sangkut
demam kura
demam
la, aduhi
di-aluan,
di-muka,
di-adap-an
per-tolong-an
tiiju-kan,
tunjuk
tuju, mitar
renggang
tangan di
pinggang
ber-sJlnak
chapat
adohi
ENGlTlSH.
SULU.
MALAY.
Albino
figis, figis
baler, sopak
Albumen (of a
iiniid n'Log
isi kahipa
cocoa-nut)
Alert
buskai
chakap
Alien
tail doicain, tau
orang-asing.
doain
orang gherib
Alight
timapok, dumaggut angkap
Alike
angka rughus, sail
sa'rupa, sama
Alive
boh eh
hidop
All
ka-tdn, ka-tan-tan,
samiia, segala.
lun-liin
sakali-an
Alligator
hiiaya
biiaya
Allot (to share)
hahagi
bhagi
Allow (permit)
blal, bla
blar
Allowance
balanja
balanja
Ally
bagai, salanga,
sohbat, kawan,
makiwan
stiwan
Almighty
nug-kuasa
maha-kuasa
Almighty, the
Alah-tdla
Allah-taala
Almost (time)
mare
hampir
Almost (place)
iiia-suk, apit
dekat
Alms
sadakah
sadakah
Aloes-wood
galiru
gahru
Aloft
ha-atds ha-tds
di-atas
Alone
tsa-lsa, angka-tau
s'orang
Also
isab, dakoman
jiiga, pula
Alter
sdlin, gomanti
ubah, ganti
Altercation
kakat
per-bantah-an
Alternate
g anti-mug -gomant
; ganti-ber-ganti
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Althou^^h
mlsan
maski
Alum
taw as
tjiwas
Always
tap-tap, aha ran,
s'lalu,
haica
santijisa
Am (be)
aim
ada
Amazed
hcilan
heiran
Amanuensis
julo-trdls
jiiro-tulis
Ambassador
dak-an, ganti,
suriih-an.
idils-an
gantI, utus-an
Ambush, to lie in Jiomapa, tapok
meng-adang
Amen
am'ui
amin
Amend (men
d) piig-daiau-i
baik-i
Amicable
p tig - taivui) i g h ud
ber-sohbat
Amid
ha-gUong
di-dalam
Amidst
ha-tingah , ha-gltong di-tengah
Amiss
sail
sfilah
Amongst
haUnn
antara
Amputate
ntild, utur-an,
potong,
via-nianggol
kudong
Amuck, to
mtig-dmok
meng-amuk
Amuck (holy
war) mii^-sabil
prang-sabil
Amulet
ajlmat, hajlmat
azimat
Amuse one's-
■self naim-naim,
main-main.
naiavi-naiam
ber-main
Amusement
pleg-naim-an
per-maln-an
Anarchy
hllo-liala
hiru-hara
Ancestors
ka-apoh-an,
ka-nms-an
nenek moyang
Anchor, an
hdoji, buji
sauh
10
ENGLISH.
SULU.
Anchor, to 2jie^-/fny/<7 ber-labiih
Anchor, to weigh hongl-al-an,utong-anhongkav saiih
Anchorage, an lawig-cm
Ancient sa-Iogai-Iogai
,, (old) 7}ias
Ancients tau nakauna
And Than
Anew (new) hagii
Angel mala'ihat
Anger
Angle (to fish)
Angle (corner) X>^ji', dngu
Angry
gama\
hingit, mamingit
labiih-an
zeman, lama
tuah
orang daiilu
dan
bharn
mahiikat
ka-gusar-an
mem-anching
sikii, penjiiru
magama, mahungJs, marah, bilngis,
molka *
Anibong t
Animal
Ankle
Annex
Annihilate
Annoy
Annual
anlhong
ha lop
hnhu-huha-s'ilcl
samhong
lag-lag, na-ais
inang-usili,
nsihaJi-an, sasat
lia-musini lia-
morka *
nibong
benatang
mata-kaki
ubong
men-ijida-kan
usik, gaduh,
bising
tiap-tlap-
miisim
lain
mnsim
Another dodin, dowuin
Answer (reply) samhag, samamhag, sahut, jawab,
jaicah,asip men-iaut
* Mblka and Morka are used only when speaking of high personages,
t Caryota urens : a palm tree much used by the natives for house
building purposes, etc.
ENGLISH.
SULU.
11
MALAY.
Ant, red
sanam
semiit merah
Ant, large black
salinhara
,, itam
Ant, white
anal
anei-anei
Antics
tinggah daw a
tingkah
Anus
jubol
tmnbong
Anvil
landdsan
landasan
Anxiety
sinta
chinta
Any
miinga, dien-dich
sa-barang
Anywhere
ha-dieuHJien
di-miina-'mana
Apa^t (separate)
ha-ang-sJpak
di-sa-blah
Apartment
hlllk
bllek. :
Apartment, small ifcn/iio/i ■ •
anjong:
Ape (monkey)
aviolc
miiniet
Apologize, to
mil- 1 amp 11 U'
minta ampun
Apology
ampun-an
ampiin-kan
Apostle
rasfd
rasiil
Appiarel
tamungan , kalidna
pakai-an
Apparition
Idtaw
hantli '
Appeal
na-ra in hcchala
bawa bechara,
meng-adu
Appearance
riighus, diighus,
rupa, iparis.
bantok
sikap
Appease
sahal,
sabar-kan.
pug-daml
per-damei-kan
Appelation
ingun, tdg-an
nama
Appertaining
in ka-iuja ■
lang ampunia
Appoint
hutang ■
men-jiidi-kan
Apprehend (fieize) saga u
tangkap
„ (understand)?na/ja-/ia^i
meng-arti
12
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Apprise
mtig-haita,
bri-tahu.
gawi-han
khabar-kan
Approach, to
pa-suk-an
amplr-kan
,, (sidewise)
via-tapil, tampll
tanipil
Apt (fit)
sarang
pfitut
Apt (clever)
pandai
pandei
Aquatic
tuhlg
ayer
Arab ; Arabian
A rah
Arab
Arabic
bhdsa arah
bhasa arab
Arabia
Beuila-arah
Negri-arab
Arable-land
fima-an
bendang
Arduous
silkal
siikar
Are
aun
ada
Areca (green)
bt'iuga
plnang muda
„ (ripe)
piila
plnang
Argue (wrangle)
p)ailo-mama ilo
ber-bantah
,, (discuss)
mug-hechala
per-bechara
Argument
bechala
bechara
Arise
hangfui
bangun
Arm, fore
tataklai-an
hingan, tangan
Arm (upper part) htlktum
,,
Armour
lamina *
baju rantei *
Armpit
elok
katiak
Arm-rings
galang
galang
Arms, side
takiis
sinjata
Arms, fire
sanjata
snapang
Arms, to bear
mug-takus
pakai sinjata
Aromatic
ma-lara, mala
' Coat of mail.
padas
13
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Around
Uhut
koliling
Arrack
id ah
arak
Arrange
hafol, ynfnni'is
atdr
Arrest
sagau
tanlcap
Arrive
samjKii, ah fit
sampei, tiba
Arrow-
a n a Icpan a Ji,ba wa h
/f/anak pfmah
Arsenic
walcingan
waningan
Art (science)
)Imu
ilmu
,, (cunning)
akal
akal
Artery, main
tlgat dal-olah
lirat n.ldl
,, (a vein)
ugat duguh
iirat darah
Articles (goods,
alta, hakana
arta, barang-
property)
barang
Artifice
akal-an
tipu
Artificer
t a Jiang, jyandal
tiikang
Artist
panda i
pandei
Artless
banal
benar
,, (simple)
ddpang
bddob
As
hlal, sail
bagei, sapiirti
,, much as
b'llia ter-taud
sa-baniak
,, quickly as
samut-tiid
sa-brapa lakas
possible
iang bulih
,, well as you
b'la ralau
sa-br^lpa biiik
can
iang bulih
,, yet, not
d'i-pa
bulom
Ascend
gahan, sakat
naik
,, a tree
domag, rag, dag
panjat
,, a river
sum lid, sad
mudik
„ a bill
iumrikad, iukad
mendaki, daki
14
ENGLISH.
SULU.
MALAY. :.V;.
Ashamed
ma-slpug, slpiig
malii :;;iii = :''
Ashes
ahff
abu '-f,T. ..
Ashore
ha-Jopa ■
di-darat . - ■ .
Aside
ha-ang-slpak
di-sa'blah
Ask (beg)
2)angaioh,mangaioh ininta., pohon .
„ (inquire)
umdsubrt, asuhu
tania, sidik
Askance •
Ilbat in mata
junling, jubng
Asleep
ma-tug, tug
tidor .
Assault, to
langgal
langgar
Assemblage
tlpun-an, ka-tducl-
himpiin-an.ka-
an, ka-taur-an,
banyak-an,
ma Iran, niajclis.
medan,me]'elis
Assemble
tlpTin, lapan
himpiin
Assist
tahang,
tolong, bantu
Assistance
tahang-an,
tolong-an,
ma-tahang-an
ka-tolOng-an
Associate
loan
taman, kawan
Astern
lia-hidi
di-burlt-an
Asthma
sungot, siangot
sesak dada, Isak
Astonish
hailaii
heiran
At
ha
di
„ first
tagna
mula-miila
,, home
ha-hai
di-riimah
„ last
mall uUh
akhir
,, present
hi-liaiui
skarang
Astray
iialung
sasat
Attack, to
langgal
langgar
Attempt, to
solai
chuba
Attend upon
suapan
layaui
ENGLISH.
SULU.
15
MALAY.
Attendant
ihan
kfiwan, biidak
Attest
pieg-saksl
bri sahadat
Attest (subscribe) nug-hiitang sap
buboh chap
Attire
tciinugaii
pak^ii-an
Auction
mang-hUagl
lelong
Audience (atcour
t)majcUs
mejelis
Auger
har'ina
gurdi
Aunt
Inah-an
nia'kechil
Authentic
hunal-hunal
benar
Authority
Icaasa
kwasa
Avaricious
I oh a
kikir
Avenge
ma us
balas bhaya
Averse (unwilliiig) m.(2-/i;7A;a 24
tiada mjiu
Avert (ward off)
tangkis, tomangkis
tangkis
Await
tug ad, turn fig ad
nanti, tunggu
Awake
jagct^
j^iga
Away
hate
nialang
„ (direction)
inatu
Sana
Awe
maka-hailaii
ka-takiit-an
Awful
ajaih, maka-hallan
, heibat
viaka-hOga
suanggi
Awning (canvas)
haima
chatri
Awning (pahnleaf) hajang
kajang
Awning, side
purdah
purdah
Awry
ka-king
irut
Axe
kapah
kapak
Axe, a native
pdtok
beliong
Axis (nave)
hujal
pusat
Azui'e
walna sail langit
biru langit
16
ENGLISH.
SULU.
Babies anak-anak-an
Baby anak aslvl
Bachelor hujanrj
Bachelor, youn^r suhRl
Back, the taiknd
Back (of a knife) sciUg
Back, to draw
Back-again
Backside
Backward
Bad
hieng
mill
hull
Jia-bnll
mang-i, ngi
Bad (decomx^osed) haloh
Badinage
Badge
Bag, a
Baggage
Bail (surety)
hechala wed tantu
tanda, sap, indaha
karot
alta, Uian-an
dtas-an, tanggong-
an
Bait (for fish) ompan
Bake (broil) dang-dang
Bajau (sea gipsy) samal-laud, hajau
Balance (scales) timhdng-an
,, (remainder) A•«7;iy^
Balcony(in front) lugad smgan
,, (at the end) hcgad sOngan
Bald hangkulik
Bald (forehead) ungas
„ (crown) ilpau
Bald, pie- la7ig
MALAY.
anak-amik-an
anak kechil
bujang
buyong
bhikang
sfilig
undur
pulang
ponggong
di-blakang
jahat
busok
jenaka
n tanda
kiirong
arta, barang
peng-aku,
jamin
ompan
panggang
bajau, baju
timbang-an
baki
bariindah
barandah
butak
sulah
gundul
balang
17
ENGLISH.
SVLU.
MALAY.
Bale of goods
handala
bandella
,, out water,
lelemas tiihig
men-imba ayer
to
cliedok
Ball (bullet)
jiniigloh
peliiru
„ (wicker)
s'qiali
raga
„ of tobacco
bu)igJiaI tahdJcu
biji tanib;lku
„ of opium
limp'uirj marat
blji afyiln
Ballast
tdlaJi-hdIa
tdlak-bfira
Bamboo (large)
inltong
biiluh, bambil
„ (small)
dahong
rebong
,, (utensil)
dagtong *
tabong *
Banana
sdln, sd'uig
pisang
Bandage, to
halut, Txuhut
balut-kan
Bandy-legged
hahig in sikl
irut kfdd
Banish
hiiigif
biiang
Bank (border)
Jirgad
tabing, tepi
Banner
panji
panji, tunggal
Banquet
nira-an
jamii-an
Banter
nlah-nlah
men-yindlr
Bar (shallow)
ha ha n
tuhor
Barber
tuJcang hagfoig
tiikang chiikor
Bare (naked)
JnlhoJi
talanjang
Bark of a tree
21(1 is JcclJiol
kulit kayii
,, of a dog
tangJiol
salak
Barrel
tnng
tr.ng plpa
,, of a gun
hiilu
laras
Barter, to
semhi, sCunhl
tiikar
Bashful
sipitg, saiunwJi
m.llu
* Utensil for holding water — made of the large bamboo.
D
18
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Easket
amhong,
karanjang,
hahol
balatak
,, (for cotton)
salingkat
bakiil
,, (for fruit)
sugnh
raga
Basin
hatil
batil
Bastard
halani hlera
anak gampang
haram zada
Bat, a
kahllau
kalawar
„ (largest
Jcahng
kaluang,
species)
kalambit
Bath
maigoh-an
per-mandl-an
Bathe
maigoh, mdiroh
mandl
Bath-room
hilik niaiguh
bilik mandi
Batter (paste)
kcmjl
kanji
,, (beat down)
I an g gal
roboh
Battle ;^^
parang, hunolian
prang
Bawl, to
sual
teriak
Bay (of the sea)
Ink
teluk
Bay-colour
pal a
merah-kiining
Bazaar, coast
2Kinan
pasar, piidian
Bazaar, hill
tahoh
pasar
Be
aim, jad'i, jarl
ada, jcidi
Beads
maul, manik
manl-mani
Beak (of a bird)
tiika
pfiroh
Beam (of wood)
hanglad, anglacl
galagar
Beans (pulse)
hcitong
kachang
Bear (ursus)
haruang, haluang
bruang
,, on the headJCituh
junjong
to
Ill
ENGLISH.
SULU.
^lALAY.
Bear (carry) halo/ig
Bear on the haloiuj
shoulders, to
,, (to support) tan(j(jo)i(j
,, (with poles) tanggoiKj
,, children, to picg-cDiak
,, children in plpl, tagiuig
the arms, to
,, onthebach,to5aiftA
,, arms, to Diilg-takii.^
,, fruit, to
Beard
Beast (unclean)
Beast, wild
,, (cattle)
Beastly
luug-hiinga
janggot
hlnatang
mtiia
haiop
sail h'lmUiing
Beat, to lohah
,, (chastise) hinasa
,, with a polpok
hammer, to
,, a gong, to lesag
,, with the son f ok
fist, to
Beat, to (as in dak-dak
washing clothes)
Beaten (overcome) .s?h
Billow hdmhang, ahin
Bind Jiifikit, hilkit
,, up, to haglut, haggut
,, the hands, to r/7(y^)/7.s
Bird mandh-manOk
Bird's-nest ^jr^z/ftcZ mandh
Bird's-nests salang
(edible)
pin an g mud a
pin an g tiiah
tunang
lebih baik
mem-balk-i
di-tangah,
antura
minom-an
men-angls-kaii
kena hobat-an
di-sabrang
bfilik Sfina,
di-blakang
gilllga
silroli
gadang, besar
kira kira
par oh
kayu fipi
golok
galombang
ikat
babat, barot
ikat tangan
bilrong
sarang bilrong
sarans
23
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Birth
j)ieg-andh-an
ber-anuk-an
Biscuit
hang-hang
bisquit
Bit, a (piece)
ang-utud
sa'potong
„ (of bridle)
hcisl sin. kakang
lagam
Bitch
erok hahai
anjing betlna
Bite, to
tiikah, kut-kiit,
Pgit,
man-iitkat
men-gigit
,, the lips, to
mang-titom, keham
meng-atam
Bitter
via-2K(it, pait
pait
Blachan *
haling
blachan
Black
'dam, itiun
hitam
Blacksmith
tnkang hasl,
tiikang besi
pandai hasl
pandei besI
Blacksmith's
sasal-an hasl
pe-karja-an
craft
besi
Blade (of a knife
', si'lah, lading
pisan,
or weapon)
sakin
Blade, edge of a
mata
mata
Blade-bone
kiika
bahkat
Blain
ha It ft Tit fit
bisol
Blame, to
mug-sah
men-ialah
Blanket
sloh
kamli
Blaze
laga
nirda
„ , to
ma-lag a
ber-niflla
Blear-eyed
mata hllas
mata nilas
Bleed
nug-durilh
ber-darah
Blemish on the
h ft lag
balalak.
eye, a
kalabii
* " Blachan " is a kind of Caviar made of dried shrimps.
24
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Blind
huta
but a
Block (pully)
tlmun-t'imuii
kapi, karl
,, (chock)
kalang-an
kalang-an
Blockhead
hahdl
budoh, bin gong
Blood
daguh
darah
,, , of noble
hangsaioan
bangsawan
Blossom (flower)
sumping
bunga
„ (bud)
piisiid, hiikiil
kiitum
Blossom, to
iing-bilJitll
ber-biinga
Blow, to
tlop, li'iop*
tiup, humbus *
„ , to
tunga-tamanga f
mangah f
Blow-pipe
sampltan
siimpitan
dai-t
bawang
bawang
Blue
bllu
birii
,, , dark
,, iti'im
,, itam
„ , light
,, put eh
,, puteh
Blunt
tampfd.
tiimpul,
dl-muk
kdrang t;"ijam
Boar
haboi mandangan
babi jantan
„ wild
,, kat'um
,, hiitan
Board, a (wood) dlgiJi
papan
Boat (European)
bote
boti
,, (dug out)
gobang
sagor
„ (outrigged)
dapang X
praii
,, (large dug-
bangka
biduk
out)
* To blow with the mouth, or as the wind, f To blow as a porpoise.
\ The dapang is almost universally used by the natives in the Sulu
Archipelago.
25
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Bob up and
Jdnit
tinibul ting-
down, to
glani, gr.yang
Body
ha ran, hadan
tilboh, badan
Boil, to
togiiah, tolah
rebus
,, rice, to
prmgaiff, pangdiu
nien-rniak
,, , ^
hahn (It lit
bisol, bilra
Boiling, to be
h nix id
men-didik
Boisterous
hull lis, tamplas
tamplas
Bold
rna-lsiig
barani
Bolster (pillow)
o-an
bantal, sfiraga
Bone, a
hiikog
tulang
Bonnet
hopla, tadong
koplah
Book
srdat
surat
,, (religious)
kltah
kitab
Booty
lampas-aii
rampas-an
Border, a (edge)
hPgad, plgi,
tepl, bibir.
hiring
pingglr, birih
Borer (auger)
jalah Jilna
jalah china
Bore, to
harenahcni
gerek
,, the ears, to
tugsukan holah
ber-tindek
Born
pleg-anak
ber-anak
Borneo
* Vv\\o ka-lamantah-an
„ (city)
Banal
Brunei
Borrow, to
has, mag-hils, nii/s
pin jam
Bosom (pectus)
dag ha
dad a
Both
ka-dua-dua,
ka-dua
ka-rua-rua
* The Sulus have no name for the whole of the Island.
Pulo ka-lamantah-an " means Sago Island.
26
ENGLISH.
Bottle, a
Bottom
,, (anus)
„ (bips)
,. of the sea
Bough
Bow (for arrow) panah
Bow-string hihid panali
Bow (to make linmuhoh, liithoh
obeisance)
,, the head, to mCindok, dndoh
kdcha, kasa
huh
juhol
opoh
lia-hahah dacjat
sanga
MALAY.
biltol, biih
pantat
tumbong
ponggong
dl-bawah hint
chcibang, tarok
p.mah, biisor
tiih biisor
tnnduk
layah
Bowels lincjan Ungan tlan is! prot
Bowl, a ping g an ^'^ hat II mangkok
Bowsprit jungal jonggor
Box (blow) sonfoJc guchoh
Box, to nug-sontok ber-tampar
,, (chest) halolang, hUolang, peti balolang,
haul, tong,2jati peti, bakas
,, , a musical salindo peti salindo
,, , a sirih salapa salapa
Boy hafa-hata fisog biidak hlki
Brace (a couple) angka-jxlsajig sa-pasang
Bracelet gdlang galang, pontok
Brackish via-hangog, ma-asin pjiyau, masin
Brains utCik iitak, bena
Branch (a bough) sanga chabang,dahan
Brand, a sap chop, chap
,, (mark) tanda tanda
* " Pinggan " in Malay means plate.
27
ENGLISH.
Brandish
Brass
Brass-tray
Brave
Bra\Yl
Bray (to pound)
Bread
Breadth
Break, to
,, off, to
,, a promise
,, wind, to
,, (smash)
Break-of-day
Breakers (sm'f)
Breast (pectus)
,, (mammte)
Breath
Breathe
Breech
Breeches
Breed, to
Breeze
,, , land
,, , sea
Bribe
Brick
Bride, a
MALAY.
saijcDig, s'uihg
tamhaga ,tnmhCiga
talani
ma-'isug
lalo-hala
hciioli
hit!
InJihcoig
bag-hag
haleh, inUtus
munlxir
iitut
ma-tumfi
snhnh-suhnli adlau
ma-alun
ddgJta
day all
napas
mug-napas
hull
sclical
J) leg -a 71 all
liangiii
hangin ha JiPgad
hangiii ha land
suCih
hfitii mig-h'uiang hell
p)cngantin hahai
bahlyani, achu
tambrtga
talam
barani
hiru-hara
tumbiik
rnti
lebar
pechah
pjltah, putus
munkir
kuntut
hanchor
dini hTirl
ombak
diida
titi, siisu
nafas, hawii
men-afas
burit
saluar
ber-cinak
an gin
angin darat
angin huit
suilb
batu b.lkar
niampih
perampuan
28
ENGLISH.
Bridegroom, a
Bride' s-maid
Bridge, a
Bridle, a
Bright (shining) saia
SULU.
liengcuitui iisog
ixindala
taitaian, titl-cui
hakanrj
,, (clear)
Brilliant
Brimstone
Brindled
Brine
Bring
,, (imp.)
,, here
,, up, to
Brink
Briny
Brisk (active)
Brittle
Broad
Broadcloth
Broil
Brooch
MALAY.
mampililaki
pengapit
jambatan
dras, kang
chrda
trang
chrda benar
balerang
iram
ma-mwa
acda iKikaralau
mallang
IKitikaii
tuhicj ma-asin flyer masin
da, doma, da-han bawa
2:)a ha rla-a n ,ixi lea via , ,
da-mdrl , da-han marlhiiw^ sini
Ipat, pallara
piara
]iP(jad tepi, tabing
ma-asui masin
hisJcal, huskal, rajin, pantas,
mikang' chapat
jnituk-jyntnk rapoh
lakha)ig, Ifiag lebar, liias
sakelat sakelat
dang-dang panggang
karosang krosang
Brood (offspring) kanak-kanak kanak-kanak
,, {io^iiowegg^) mttg-galiam meng-aram
Brook (ditch) gata parit
,, (stream) anak sGhah anak siingei
Broom, a sa-sdpu peniapu
Broth sdhau kuah
talmangliTid
iiiaiif/Jiud
]ia-rjifoiir/-an
viacjolanfj
ENGLISH. SULU.
Brother
,, , younger
„ , middle
,, , elder
,, , ,, (or sister) /irt /.-a//.
Brother-in-law 'ip^O
Brow
Bruise, to
Brunette
Brush, to
Brush-wood
Brute (animal)
Brutal
Jia-r/'ito)u/-an
mairiim
sapTi
Iriticoi
Jiaioj)
sail bhnlfaur/
Buck, (male deer)
Bucket (zinc)
,, (wood)
Bucket, small
Buckle, to
Bud (blossom)
Buffalo, water
Buft'alo-pool
Bug
Build, to
Bull
Bullet
Bullock
Bundle,
tisa vsog
viital
haldl
(jaijong
sahit-cDt, samhat
miilird, hulifd
Idhan
luhlub-an
baiifjl-inf/
nrig-haitrjiiii
sdjjl mandangan
sCipl iisog
2)cnigIoJi
sapl kahili
p lit lis
29
MALAY.
sudara
adek
per-tengahan
abang
kakali
ipar
kening
pipis
itam niilnis
sfipu
samak
benatang
seperti
benatang
riisa j an tan
timbci besi
baldi
gayong
meng-anching
kutum
karbau
kubang-karbau
pinding, pTjad
bangun-kan
lembu j an tan
sapi jantan
peluru
lembu kfislni
biinokus
30
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Bundle of ojrass
hntok
barkas
,, of rotans
cjdlong
galong
Bung
dahns-an tdng
siimbat tGng
Buoy, a
Un ta nrj, p ilampong
lampdng
Buoyant
hantop
timbul
Burden, a
hdhaJi-an
baban
Burlesque, a
tinggah daica
tingkali
Burn, to
sanog
bakar
,, (scald)
na Ifis, hanglas
hangus
,, (clear land)
mug-ldh
bakar
,, (to flame)
ma-lag a
ber-niala
Burst
hustak
tatas, belah
,, (blow up)
lupot, haghag
malupop
,, (as a boil)
mustih, mustig
burnt
Bury
viug-JiilhRl
kubiirkan
Burying-place
kuhul
kubiir
,, (ancient)
tampat
krcimat
Bushes
hat tail
samak
Business
ha-lunang-an
pe-karja-an
Busy
wdi sanang.
ta'senang.
tug a RsaJia,
Tida iisaha,
wdi Jca-taiiam-aii
baniak karja
But (sed)
htlt, biU meycji,
tetapl, tilpi,
hilt viaiep
lakiu
Butt, to
mng-tandoh
men-andok
„ (cask)
tniig
tnng pipa
Butter
lauaJi sdpl,
nilnyak sapl,
mantagelia *
mantega *
* Spanish, " mantcquilla and " manteca."
31
ENGLISH. SULU.
Butterfly kaha-kaha
Buttocks opoli, hrdlpong-2)0)ifj
Button, a tamhalxCi
,, , to tamhuhu-han
Button-hole mata-lamhuh,pakau
Buttress (of a tree) dalig
Buy hi, ml
,, (offer) taical
,, (wholesale) titghan-aii
By ihan, dieii-pa
,, , near inasTih
„ , to put tTau, tdiL
By-and-bye dai dai dakomaii,
gana-gana,
MALAY,
Cabal
Cable (chain)
Cage
Cajole
Cake, a
Cake (Chinese)
Calabash
Calculate
Calf
,, (of the leg)
Calico, brown
Calico, red
ka-rapdt-cDi
ganddwall hdoji
kdng-an
pamong inanlpu
paniam
garati
kdhdsi
niig-k'da-k'da
ujiak sdpl
butug hutug bitis
gajah Jielait
koko prdcL
* Chinese, " bi phang.'
kiipu-kiipu,
rama-rcima
gadipong
handling
meng-anching
lobang ,,
banir
bill
til war
pajak
ulih, deri-pada
dekat
simpan, taroli
sa-buntar lagi,
nanti dahulu
peng-iibong
rantei sauh
sangkar-an
mem-biljok
pengan-an
l^Ipang *
labil
ber-kira-klra
anak lembv
jantong betis
kriin blachau
kain merah
32
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Calico, white
I'oJi'o put ell
kain puteli
Calk
ludat-an, gulam
pakkal
Call
tdicag, tag
panggil
,, at, to
Imp it
singgah
Calm
Umhuh, h'nait
tenang, tedoli
Calumniate
mang-ompat
niriya
Camel
oiita
unta
Camphor
hapol
kJlpiir
Camphor-tree
I'clJiul Ixcipol
kayu kapiir
Can (able)
inala-jarl,man-jadlhu\\h, jadi
Cancer
Idstoitg
rastong
Candle
lansuh
lllin
Candlestick
la-dndulxan Ian sol
krdvi dian
Cane (arundo)
patong
biiluh
,. (calamus)
wcli
rntan
,, , walking
tongltud
tongkat
,, , sugar
tub 11, tabu
tebii
Cannon
espil
marlam
Cannot
dl malca-jddl,
tiada bulih
di man-jddl
ta' bulih
Canopy
Jxtllanibil, luliol,
kalambii,
Idngit-Idugit
irmgit-langit
Canvas (sailcloth) kal-aita Ic'iig
kain hiyar
Caoutchouc
tdgoJi litaJian
getta llchah
Cap (head-dress)
liopla
kopiah
,, (percussion)
lap, hatil-hatU
kep
Capacious
lidyang, via-lCiag
lapang, luas
Capacity (talent)
a la I
akal, budi
Cape (head-land) tanduh, tcoidoh
tanjong
38
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Capital (stock)
prthnn, modal
pokok, modal
Capon
mcuwk kab'di
ayam-kablri
Capsicum
hlra pula
lada merah
Capsize
yCiuh
jiikang
Captain
kapitan *
kapitan
(European)
Captain (Native)
nakora
nakoda
Captive
ta wan
tawan
Captivity
tawan-an
tawan-an
Carcass
hangkal
bangkei
Care ; diligence
KsaJta
us ah a
Care, to take
jag a, dalau-daiaic
jaga
,, (trouble)
sTisah
susah
Care of, to take
kiimUak
tengok
Cargo; freight
Iilan-a/i
muat-an
Carnage
lampas-aii
per-bunoh-an
Carpenter
tnkatig-kdhoi,
pandai-kahoi
takang-kayil
Carpet
pelmadanl,
hainpalaii
permadanl
Carriage (vehicle) ka rosa k
kreta
Carry
hakat
pikul
.,, ; convey
Jtlatud
an tar
,, on the back
hahah
diikcng
,, on the hip
plpi
gandong,
,, under the
sijut
kepit
arm
,,• on the head lutoh
junjong
"Spanish, "Capitan."
34
ENGLISH.
Cany with the
fingers
,, on the open
hand
,, on the
shoulder
,, a person
,, outside
Cart, a
Cartridge
Cartridge-pouch
Carve
Cascade
Case; sheath
,, (for trial)
Cash (money)
,, (Chinese)
Cask
Cassia
Cast (thiow)
Cast anchor, to
Cast off
Cast (of the eye)
Caste (tribe)
SULIJ. MALAY,
2)inclit bibit
tiafaiaJ:
baloug
dalian liaguah
karosa]i *
kalachncJio I-
ahah-ahah
ilkil
togpa i)i tfihig, hiisai
tiil)i(i-)uig-tofjpa
tagohan
hlcJiala, daiva
pel all
ku.'^hing pitis,
JiiisJiing tumhaga
tong
pais laicang
trio, frioh
hiugit hcloji
hi II git hi hid
jrdlng
ha/igsfi
* Spanish, "Carrcza."
"Cartucho."
tatang
kilik
dukong, pikul
bawa klimr
pedfitl, kreta
petron, tani-
pang, pompas
kerpei
ukir, tiiri
panchoran ayer,
ayei- terjun
sarong
bichai'a, dawa
wang
pitis
tong
kill it lawang
linipar
l)uang suuli
lepas tilli
juhng
ban^sa
ENGLISH.
Casting-net
Castor-oil plant
Castrated
Casuaiina
Cat
Catecliist, a
Catch, to
Catch in the
liand. to
Catch hold of, to
Cattle (cows)
Cattle (animals)
Catty (11 lbs.)
Caulk, to
Cause
Caution, to
Cave
Cavity
Cease
Ceiling
Celebrated
Celerity
Centre
Centre (of a
^^ong)
Centipede
SULU.
la II all
tawjan taivjaii
pida
kahlJi, liasl
a rail
nianuim
sai/an, saiiihiit
tiniahoJt
Jiimaput, laputaii
sclpl
haiop
l-ati
Jifilaf-aii, (ji'ilain
sabab
niil(j-]ii)idoh
Uaiaj
It(ii(/aff
dfimaliotui
laitfjif-hoKjit, loJiol
nidsJioI
>iia-brisl-ai,
ma-rafjan
lia-gitoiKj-ticl
biijal
35
MALAY.-
jrda
pnkl jarak
kasini, kablrl
aran
kuching
inamuni
tangkap
sambut
pegangkan
sapl, lenibu
benatang
kati
pakkal
sebab
nieng-ajar
guah
lobang
berhinti
langit-langit
ter-nama,
mashiir
laku-pantas,
laju
tengah-tengali
piisat
laililpan, alaJpaii hallpan
S(5
ENGLISH
Ceremony
Certain
Certainly
Certificate
Chaff (of grain)
Chagrin
Chain, a
Chain (necklace)
Chain (fetters)
Chair
Chamber
Change (to alter)
,, dress, to
,, houses, to
Chapter
Character (lettei')
Charcoal
Charge, to
(accuse)
Charge (price)
Charity
Charm, a (spell)
Chart; map
Chase, to
Chase, the (hunt)
Chastise, (to
correct)
SULU.
Jidda t
fcuittl
hunal-hunal
sap
liapa
silsah-atdi
gandclwall
hilcuuKioh
ikan(]-il-ang
si a *
hiWc
ubaJi, sdlin
sdlin tdmugan
pindah
jfid, pxisal
hulup
papa u
tiigJia, yen-an
1ml g a
rail a
ajintat
paid
hi a pas
paiiJult-aii
aiiad, hinasa
MALAY.
adat
tantu
sunggoh-
sunggoh
chap
sekam, ampa
susah hati
rantei
utas
lunggu
krosi
bilek
lib ah
salin
pindah
juz, fasal
huruf
arang
tiidoh
harga
sadaka
azimat
patah, kart
kejar
biiru
ajer, gasak
* Spanish, " Silla.
37
Chat ; banter
kong-lxan
banchang,
keche-keche
Chattels
alia, a la
jirta
Chatter (talkiiijj;
kaibaJi
bising, chiira,
volubly)
lltar
Chatter (teeth)
(jaleteli
galetek
Cheap
inohal
murah
Cheat, to
pCDiipu, tlpu, pie'j-
tlpu, berakal.
ahal-an, h'gati
kichu
,, (trick)
l-fjil)
kechoh
Cheek
jiisiii
pipl
Cheerful
soiang-atdi
senang hati
Cheese
kPso""
keju
Chest (of opium)
pak
pak
,, (of tobacco)
bakag
peti
,, (breast)
dag ha
dada
„ (box)
hihlang
peti balolang
Chevv", to
niamah
inrunah
Chew, a (quid)
sop a] I
sepah
CheAY,to (the cud) mug-sopali
inamah blak
Chicken
auak-nianok, ijiqyis
anak-tiyani
Chide (correct)
aiiad
ajar
Chief
taii-dakoIaJt
niang-besar
Child
ha tall, anak
anak
Child (firstborn)
anak suloiig
anak sulong
Child (lastborn)
boiigsu
anak boiigsu
Child, with
hunis
bunting
(pre 1:11 ant)
* Spanish. " gueso."
i.
38
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Children
Iidiiak-JidiiaA',
batah-batah
kfmak-kilnak
ChilH ; cayenne
la r a-}} 11 la
lada-merah
Chin
fal-ii
dagu
China
Song-song, banua
Km a
negri China
Chinaman
Lanang
Orang-china
Chinese
,,
,, ,,
Chintz
halanghali
kalankiiri, chit
Chisel, a
sangka])
pahat
Chock, a
halang-an
kalang-an
Chocolate
sillaJati, snl-nlati
chocolat
Choice
pehpeh-an
pilih-an
Choke, to
bixngJctlJ, Ida-
bfiJiog-an
chokek, lemas
Choler (anger)
nia-gama
niarah
Choleric
nia-b'ingis
bingis
Cholera
sfili-a-intahu
\vaba
Chop, a (seal)
sap
chop, chap
Chop : to hack
til is- til is
tatak
Chop; to cut
tilgbas
potong
Chop ; to chip
bas-bas *
potong
Chop, to
J'
dahun rokd
kayu mfuiis,
hulat
ber-sunnat
ber-siinnat
knta negri
llmau karbau
negri
nrang bendar
tinggalnng
supan
adab
gampar
kima
d;\kap, peluk
sambat
kidvii
tanah hat
t;lnah
brlseh
suchi, chiichi
trang, jerneh
40
ENGLISH. SULU. MALAY.
Clear, to (a lapa* hawan-i \ tabas, siang-i
plantation)
,, (open) )iia-Jiaivan trang
Cleave (to split) hclali behih
Cleik klaiil krani
Clever vta-pandai pandei
Cliff, a dala.'^ tapat
Climb (a tree) rag, dag, domag panjat
,, (a stair) scikat, sa})uil:at nalk
,, , to (a hill) tfikdd, tiimukad dakl
Clip, to gruiting-aii gunting-kan
Clitoris til-tili kalinti.kalintat
Clock Iflr>s : jam
Close, to (to shut) /a;;; Z>«/, tCnnhid tutnp
,, (touching) ina-lapat rapat
,, (as folds) ki'D/int rapat
Closet t a /It boh anjong
Closet, water bUik mlhi jamban
Cloth Ixdkuna kain
,, , woollen sakcliit sakelat
,, , white kolo piitili krdn putili
,, , red ,, puJa ,, merah
,, , black ,, itiu)i ,, hitam
,, , sail kdkdiia lai/og ,. layer
,, a (to hide .s/7/// kain chawat
the nudities)
* To clear the ground of Brushwood, long Grass &c.
f To free from Creepers, Weeds &c.
I Spanish, " Kcloj."
41
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Clothes
tdniRiif/an,
'paliCd-cDi
pakai-an
Cloud
a tea 11
awan, mega
Clouds (white
Indk dnihCin, aso
tai lulngin
and fleecy)
Clown
tail hahal
l^edawi
Clove (spice)
hunga ICiiraug
chengke
Cluster, a (of
rang, hlil'uj, tfDidnn
tindan, sikat
fruit)
Coaf^ulated
ma-tilcj
baku
Coal
bnliufj-lidtu, hdtii
ai-ang-batu,
hnliiuj
batu-arang
Coarse (in
rdpau
kasar
texture)
Coai-se (in
sdplali, kdsdj)
kasar, kasap
language)
Coast, the
L')pd, It r gad, bfd
darat, tepi laiit
Coat, a
hdja
l)aju
Cobble
tampal
menampal
Cobweb
Idicai Idwa-Jdira
sarang laba-
hlba
Cock, a
via noli iisog
ayam jantan
Cock, a jungle
lahiujuk
nvam utan
Cockscomb
ddliug
brdong
,,■ light (with
bnlaiig
satjnng
gatHes)
,, ,, (without tal-hl
meniabnng
gafrles)
Cockroach
hik
llpas
42
ENGLISH.
suLr.
MALAY.
Cocoa
l-al-ctir
Iv^kau
Cocoa-nut
nlorf, IdliiiKj
nior, kalapa
,, ,, husk
I) a nut
sabut
,, „ shell
liungut, ufjdh
teni|iurong
Coffee (coffee
Jiaivali, kaJidica
kawah
ai-abic)
Coffin
I along, kaban
long, kafan
Coil up, to
nng-lingan
lingkar
Coincide
Sllhlt
turut
Coition
pieg-lut-roi
se-tubuh-an
Cold
Jtagkut, Jtagguf
sejuk, dingin
Collide
langgal, dogfol
langgar
Colleague
'ihan
kiiwan
Collect
tlpun, napun, pun
kunipul
Colour
u'cdna
^varna
Colt
liura-sdhril
anak kiida
Column (pillar) tiang tiang
Comb sRdlai slsir, sikat
Combine, to pdkaf pakat
Come domatang, niaka-dl, dfltang
niala-ri,
,, (imperative) marl, di, karl, nicUi
Come and go, to mCitoli marl pergi piilang
Comet hilldkaii Ijintang ber-
ekor
Comfort, to tlbau hibor
Command (of a dlak, Utah tit ah
Chief)
Commander punghnui pangiila
ENGLISH. SULU.
Commerce pie i-d Aria nrj-i )i
Commit (murder) hfoioli
,, (perpetrate) hlnaiifj
,, a crime, to dosa
Common people hu/af
Communicate pieq-hn ita ,
ma-ma ita
ibaii, abai
siiKjur-aii
padnman
Didta-jjadi'mait
ka-Jasah-an
paJxm, gCirjali
maitfj-drn
r/anap, ma-Jiafo
h-a-sridaJt-a)i
selam-diia
a(/ad, sillut, tiujut
saiuman, saioi
ICimud
maJia-hdtl
gipit
hllaiui, ni1f/-lfonf/
tapvk
tufjut
Companion
Compare, to
Compass,
mariner's
,, points *
Compassion
Compel, to
Complain, to
Complete
Completion
Compliments
Comply
Compos mentis
Compound, (to
mix)
Comprehend
Compress
Compute
Conceal
Concede
Concha de nacar^jrt/.s tlpai, tlpai +
43
MALAY.
pai'-nlagfl-an
bun oh
l)uat
ber-dnsa
rayat
brl-t('' fnapa
Conduct, to Ilia fuel
,, by the hand a;«^//
Conduct (manner) ka-lalai-a ii
Conduit selurcdi tiihig
Conference besJiala, bccJidla
Confess (to own) viaiig-alTi
Confide
Conform
Confuse
Conjecture
Conjuncture
Connect
Iidlap
tfigfit, sfdiit, agad
hinguug
(I gall, agaii
alula
i/uhf-samhoiig
Conquer (to win) giinavg
Consanguinity tan tai-djiak
Consciousness siiitangat
Consider, to plJiil-plldl, isilii
,, (lit. to weigh) timhaug
Constantinople Istainhul, Staiithul
Constantly inaltiim n
Constiuct li'inang
MALAY.
abis-kan
putus-sudah
ambag
gundik
ka-ingln-an
meng-hukum
lauk, hulam,
sambal
antar
pimpin
ka-laku-an
panchur-an
bechilra
nieng-aku
per-chaya
turut, ikot
kachau
sangka
katika
meng-ubong
menang,
sumauk
dus-anak
semangat
fikir, sangka
timbang
Istambul
santiasa
biiat, bekin
45
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Contain (to hokl) luati
inuat
Content
puafi
puas
Contents
luan-aii
muat-an, Isl
Contest, to (to
(I air a
dawa
dispute)
,, (to quarrel)
bant ah
bantah
Contraband
cuiitrnhaiiclo,Ia/ig-an\s.Yang-?bn
Contract, to
JilOllllf-CDl
niemendek-kan
Convalescent
)nn-fjam-fjam in
sumboh,betah.
sakit, iianam
niaman
Convention
janjl-an
per-janjT-an
Conversation
hesJutla
bechara
Converse (to talk) mng-hishaJa
ber-bechara
Convey (bring)
liiatud, pilg-da
antar
,, (send)
pa-la, pa-ra
kirim
Convulsions
saw a It
sfiwan
Cook, to
III toll, pangdiu
niemasak
Cooking-place
Ivsiiia* dapol-an
dapor
Cool
liaggnt •
sejuk
Copper
tfiDihdga
tambaga-ni trail
Copra (sp.)
laliing-tahai
isi-nlor
Copulate
mi'ig-lut, iiiug-
liamput,
l- in dull, kioJi
sa'tiiboh
Copy
sdliii
salin
Coral
sa ha sail
karang
Cord
Uihid
tali
Cork (stopper)
hulat, dahus-an
sumbat, prop
Corn (maize)
gandoni
* Spanish, " Cocina."
jdgong
46
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Corner (inwarJ)
pPJFi
slkii
,, (outward)
diif/ii
penjuru
Corpse
lit (( tat
mayit
Corpulent
taut bilk
gumok
Corrupt (bribe)
(111 til a nab
bri sucib
Cosmetic
htirak
badak
Cost (price)
hag a
harga
,, (prime)
ptdtiiii
])r»kn
Costly ; clear
lit lit on et
mahal
Cotton (bush)
r/dpas
kapas
,, (tree)
kapulx
kapok
,, thread
tiitfjkal
benang
Couch, a
]:ulaii[/-ait
tampat-baring
Cough, a
lib flit
batok
Coulter (of a
sulab, sclab
pisau tanggala
plough)
najam
Council
inatipahat
himpiin-an
(assembly)
Count, to
Iiltuitfj
bilang, hitong
Countenance
Jxllliu, h a Utah
miika
Country
banua, lopa, Jtulah
negri, tfinah
,, (interior)
(jiiitbali
lilu
Countryman
fjiinbaltan-aii
<»rang-ulu.
(rustic)
(irang-dusun
Couple, a (pair)
(iittjka pCisaiKj
sa'pasang
,, , a marrie
d dtia iiii'uj-tiauii.
laki-blni
Course (direction) ttiju
tiijii
Course (way)
rail, (tail
jrdan
Court-yard
ha lama It,
alaman
47
SULU. MALAY.
Ccnii'teous
t((n(/k(ii, sudhiii
su[)an
Couitesan
sill 1(1 a I
sundal
Cousins
tu)i(j(uJ iniiisdii
sa'pupu
,, , second
,, lIUllxCI
riKi
dua sa'pu})U
Cover, to
tiroii'j
tiidonj^-, tutup
M , ^1-
tirofirj-ax
tiitup-an
Cow
S'lpl uDKIf/aJi
lend3U betTna
Cowardly
subol
cliabar
Crab
IxagcoKj
ketam
Crack, to (the
la(jiipii]c
lantik
joints)
Crackers itire
tei>ib(il--feiiil
Kik
mercliun
works)
Crackle
Jill I ((pi
latop, latos
,, (as wood in
lag ill it
,,
a tire)
Cradle (suspend-
■ hitaJitoi, hua
li-hiiali
buayan
ed from a beam;
)
Craft (cunnin,L;)
ahal
tlpii
,, (vessel)
praii, sakai-
an
prau
Crank (of an
Jiing-Iii/ig
ulin,u
en<^-ine)
Crawl (on all
DKUiunap
meranj^kok
fours)
,, to (creep)
kitra Litra
me-lata
Crease, a
(~iah-an
kedut
,, , to fold
rlall
llpat
Create
vu'ii-jddi
men-jadi-kan
Creator (God)
Tnan Allah
Tuan Allah
48
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Creek
anak sohah, trnsai
anaksungi,
trusan
Creep, to
mananap
rayap
Crescent
hulan lanrjhong
biilan
lang-kong
Crew (of a vessel) sakai
awak, klassi
Cricket, a
tugad tftgad
chingkrek
Crime
sail, dosa
salah, dusa
Cripple
tougkah
urang tempang
Crisp (as dry
Japuk
misi, kring
leaves)
Crocodile
hUatja
buaya
Crooked
kahig-kahig
bengkok
Crop
iimd-haii
per-uma-an
Cross (crucifix)
sal lb
salib
Cross over, to
hiDiiiuitas, liiiiiii
nieniabrang
Cross-road
sempang
sempang
Crow
leak
gagak
, , to (as a cock
)
kukuk
Crowd, a
tau-sdkien
kumpul-
an orang
Crowded
ina-simhTd
ramei
Crown, a
karuiia
niakuta
,, (of the bead
Hinhun-umhiui-an
ubun-ubun
Crude
halcui
mantah
Cruel
hlugis
bingis
Crush
na-lumhut
tindis
Crush (to pieces)
nia-tionu,
hanchur
Cry (to weep
tang in
menangis
49
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Cry (to shout)
Slid la k
Hurak
Cucumber
jiuirds
tlmon
Cud
s()j)ali
l.)iak
Cud. to chew the iiii)(/-sojiaJt
mamah biak
Cultivate
tiiUKDii, inuff-unia
tclnam
Cunning
ah-al
al^al
Cup, a
sCiican
chrnvan
,, (a bowl)
pin(j(j(in(f *
mangkok
Cur
edoli
lvU}-uk
Cine ito heal)
nncj-ohat, Ica-huli
men-iumboli
Curly (as hair)
l:iiJo)ifj-k along
kerenting
Current (tide)
Jidiis, si'if/
harus
Curse (impreca-
srif/iiah, in foil
kiitok, Ian at
tion)
Curse, to
/n'if/-inf()k
meng-utok-i
Curtailed
tipuliol
pendek
Cm tains
l.iihiuibait, laiir/sci
kulambii
Cushion
n-ait
bantal
Custard-apple
(if is
serl-kava
CustonKpi-actice) liadat, ddaf, tabiaf, adat, chara
Customs (excise) sillai chitkei, bes
Cut, to hoi/ah, tit ltd potono-
,, (hack) thjhas tatak
,, m two, to slpal- panggal
M off lit ad. uttir-an meng'rat
Cuttle-fish h-ula-hiitaii Tkan-gorita
Cylindrical tlhol- biilat, naras
Cymbals tinting charachak
* A pin^<:aus in Malay is a plate.
ENGLISH.
SULU.
Dagger
Daily
Dam, to
Damaged
Damascened
Damp
l^amsel
,, (virgin)
Dance
Dandruff
Dandy, a
Dangling
Dare, to
Dark
Darling
Dates (fruit)
Dash down
Dauffhter
/1T//7.V, fdkiis
liadlau-liadJau
tanihaJx
Jiang I
Ifimah
ma-lnmU
brijaiifj
dficjiih
peiigdial, vioigdlal,
mnri-jilgrt
Jidgil-Jiik
helbnt
junta i
■jiiaJiri-ai.'^iig
tigidlaiii
l-a-lrlsl
Ixohna
anipas, hiiigit
an ah hahai
Daughter-in-law analx-an hahai
David Dcliid
Dawn (sunrise) sahuli'Sfihuli-adlau
Dawn, before lapit adlan
adlau
ogtoJt sitgah
Tianau-kanaii
Day
Day, mid
Dazzling
Dead
matai, miatai
kris, sewa
hari harl
bandung
rdsak
ber-pamor
langas
bujang
anak darah
menari, tarl
daki, gurak
hebat
berjuntei
barfml
galap
ka-kasi
khurma
ampas, buang"
anak peramp-
uan
menantu
perampuan
Diiud
dini-harl
prigi-pagi-scali
hfiri
tengah hari
gomilang
mati
ENGLISH. SULU.
Dead ))iari]uinr) *
,, ma-lindong f
„ malolwm I
Deadly hlsa
Deaf hl^u, tfill
Deal (to traftic) inufj-ihiijanj
Dear (expensive) malionci
Dearth gutoiii
Death Jia-Diafdi-aii
Debate, to hesliaJa
Debt fttaiif/
,, (time to pay) tcair/goh
Debtor in tug a iltaug
Decant, to Jiii)g-Jtaiii
Decayed JtaloJi
Decease Jindung
Deceive, to Jiaiaiiat, ning-tali,
niug-alal,
vii'ig dapat
Deception la-rajm t-an ,
A'a-aJicd-an
Deck (of a ship) huitai, dPk
,, (of a praii) latitat
Decree t'tali
Deduct dag-dag-i, Iwlattg-i
Deep ttialutti
* Used when speaking of Unbelievers,
t Used when speaking of personages of
\ Used when speaking of Sultans only.
51
]nampiis
mangkat
marhuni
bisa
pukak, tull
iiien-iif4a
luahal
ka-lapar-an
ka-niati-an
niem-bcchara
hutang
tano-goh
I'Aug beriitang
salin
busuk
niangkat
tipu, mem-
bujok, semu-
kan, menipu
ka-tali-an ,
daya, semu
tingkat, dek
jiibong, lantai
tltah
korang-kan
dalam
Royal Llood.
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
])eeply-laden
fiifjub
sarat
Deer
ilsa
riisa
Defend
iniU/-f:agaJ\
lindong-kan
Deficient
Jcolaiir/
knrang
Deflower (rape)
faiK/kog, 'lusihah
nigul
Deformed
kihiff-kuDfj,
vidplo
chapik
Defray
mutj-dihil haJanja
bayer blanja
Defy
ineiicj-citu, oiiidtu
melawan
Degrade
mtVi-hnlocj
pichat
Delay, to
lalai, liuli
lalei, lina
,, payment, to /a //r/r/o//
tanggoh
Delirious, to be
>ltlUf-I<~/f(lll-
h'ga u
ber-Igau-Igau
Deliver (release)
tau/i.'i
lepas
Deliver, to
(In mil III
sarah-kan
Deluge
(hliKik
aver bah
Demand (ask)
inaiif/dioJt
niinta
Demand, a
pruif/aioh-an
]~'er-minta-an
Demise
malohoin
murhum
Demolish
I ft huh
rdboli, run toll
Demon
saltan, j in,
liantn
shetan, liantu
Dented
snnibinf/
sumbing
Deny
mnnf/kil, h
koh
mungkir
Depart
k(Atuh, rr/, nH'(j
pergi
Depart (return)
null, nunui
piilting
Depth
lull inn
dalam
Derange, to
.i^^'.l J<'il
rusak, kachau
Deranged (mind)
(fda
gila
Descend
manog
turun •
,, a hill, to
lumud
,,
5H
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Descend a tree, t
hnntinis
turun
Desert, to
hiuffif-dii
tinggal-kan
Desire, a
kaJuouhlh-
kahandak
Desire, to
bi)nh(()ig
bimbang
Desist
dilmfdiong
berhenti, diani
Despair
fjFimoit-tiid in atCii
putus-asa
Destiny
saktld
nasib
Destitute (bereft) irdi-noi mas-an
biilus, piatu
Destroy
n a -la yah'
rosak
Detain
Iia-j)ut-a 1) Jia -ici r-a u men-i\ha,u
Detest
hinshi
binchi
Deviate
sicipang, taJihas
simpang
Devil
shaitan, saitan, jin
shetan, iblis
Dew
dluJi
unibun
Dewlap
It n gay at
jumbul
Dhotii
salit
cbawat
Dialect
hahasa, lagaiii
bhasa
Diamond
in tan
intan
Diarrlia^a
j) leg- in tall If intaJui
, gacbar, cbirit
chdgar
lindir
Die (death)
matdt, hndung,
inatl, mangkat,
mahhoni
marhum
Differ (difference) duain, hlddli,
chidera, bidali.
ha sal ah
ber-sellsih
Differently
doain-doain
irdn-lain
Difficult
ma-lionet, paijaJi
siisah, payah
Difficulty
Jxa-siikal-an
ka-sukar-an
Dig
kali, klalut
gall
Digitus
tiidlvh
jari
ENGLISH.
MALAY,
Dilatory
Diligent, to be
Dim
Dimensions
Diminutive
Dimsighted
Din
Dine, to
Direct, to
,, (straight)
Direct, to go
Dirt
,, (mud)
Dirty
Disagree
Disappear
Discard
Discharge a gun
to
,, cargo, to
Disciple, a
Discontent
Discuss
Disease
Disease, skin
,, (scrofula)
Disembark
ma-hus-'kaw
final I a, hisl-ai
niCifj-Cihun
Ia(/Jiii, lofjgi)
ns'icl
nu'ig-dhun in mata
la fall, btikag
sa/ttap
Jii/idoJi, fudloJi-a
till id, tfii
lima Its
sar/hut, I dp lit
plsa /.■
hlhacj, CnncJt
iii'ig-sar/aJi
Jainap
hiugit
tcmhak
hail- as
mulld
sail it hatai
miig-hechala
sakit
II gill a p
Ik at
ma-nog dicn lia
kapal, ma-nog pa
lopd
lamb at
lisaha, rajin
rabiin, kabur
ukur-an
kechil
mata kfibur
gamaratak
santap
tunjuk, tiijuk
liirus, trus
menutong
sampah
lumpor
kr.tor
ber-sellsih
linniap
buang
pasang,
tembak
ponggah
murid
sakit hati
per-bechara
pen-iakit
korap
peniakit-baka
tiirun deripadi
kapal, naik
darat
ENGLISH.
SULU.
Dish (plate)
Dish, a brass
Dish, a wooden
Dish, a square
Dishes (for food)
Disloyal
Dismount
Dispatch
Displace
Displease
Displeasure
Disposition
Dispute
Disrespectful
Dissimilar
Dissolve
Distant
Distress
Distribute
Disturbance
Ditch
Dive
Diverse (various)
Diversion
Divide
,, (halve)
hit
talani, duUnKj
hintcDig
simtai *
]ia-k\(u/i-a/i
didaka
ma-)to(j dicii Jia kfir
pa-fidiimt-aiL
pindali-aii
brnnjis
fjusar-aib
paJangai
hcoitali
ivCii run adat
doain-duaiit
ma-tuioli
Didioh, IdioJt
ka-stikal-an
nng-haliagi-harji
Jrdd-hdla
gdta
lerop, limurop
mug -sap \
ginis-ginis
naiam-naiam-an
hahagi
slpak
* Made of brass.
t To dive for pear shell
pincgan
talam
dulang
talam
ka-santap-an '■
diiraka
a tiirun
me-lekaskan
ubah-kan
bangis
gusar-an
paningi
tangkar
tiada tau adat
tiada sama
anchur
jauh
ka-sukar-an
mem-bhagi
gampar
parit
men-yelam
jenis-jenis
main-maln-an
bhagi
bhagi dua
56
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Division
hahagi-an
bhagi-an
,, (ofahcuse)
selangan
ruang
Divorce
biugit, hutas.
talak, cherai,
hittan-an
lepas
Dizzy (to rock)
goijang
goyang
„ (giddy)
va-ahoitg in )ndta
pening
Do, to
h'mang
biiat
,, -not
ciidu
jangan
Docile
tutut
jinak
Dock (to crop)
tiip-tiip
ragas
Doctor
tahih, niediko
tabib, dukun.
doktol
bomo
Doe
iisa (imagaJi
riisa betlna
Dog
erok, edok
anjing, kuyuk
Dog-vane
tanggal
tanggal
Dole-out
pausing
tupud
Dollar
pelak
ringgit
Dollar, a gold
dilhlFin
,, mas
Domesticated
tutut, ma-am
jlnak
Dominion
palentah
parent ah
Donation
sampang, sadakah
pem-bri-an,
nilg-dihil-an
sadakah
Done (finished)
liobus, hakas
habis, sudali
Don't
diau
jangan
Doomsday
adlau kiamat
hari-kiamat
Door
lairang
pintu
Double
dua ang lapis
dua lapis
Down (of animal
i) bul-bid *
bulu*
* Also applied to hair on the body of persons and to feathers.
57
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
J Down (of plants) clapau, rapaii
biilii
^ Down-below
ha hahah
di bawah
Down, to go
ma-ndg
tiirun
Downright (fact) hnnal
benar
]3owiy
dlhil-cDi
bri-an
Drag, to (pull)
ittihig, ntiig
tarek
,, (anchor c^-c.) Had, liar-aii
larat
,, after, to
f/iiind, guiur-aii
Irit, hirit
Dragon
nag a
naga
Dragon-fly
dahu-ralin
bari-bari
Drake
itelx-iisog
itik jantan
Draw (pull)
hda
tfirek, hela
,, out, to
la rut
chabut
,, (a curtain)
lais-an, giais-an
sangkap
„ (back)
srdftt
undur
,, (delineate)
till is
tulis
,, (design)
lilkis
lukis
Drawer
oiigsud-ofigsiid,
kilndlsa
lachi
Drawers
saical
serawal
Dream
na-naga mop, iiio])
minipi
Dregs (leavings)
tuah-tuah
kruh
,,
tai, lindang
tai, chirit
Dress, to
mani-akai
pakei
Drift, to
liianad, anud,pielis hanyut
Drink
hinom, minom
minom
Drive away, to
diiia
halau
,, a nail, to
mug- lansang
mem-akii
Drop, a
angka to
titek
58
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Drop, to
tanalc
1 droll
Dl•o\^•n
lunud, luinus
tiuggalam.
lemas
Drowned
niatCii I nil lid
muti lemas
Drowsy
klerruh
antuk
Druos
ohat
obat
Drum
gdiidaiiff
gandarang
Drniik
Jieluh
mrd)ok
Dry
tahai, iiH
-taJtai
kring
Dry, to
nug-talut
kring-kan
,, (in the sun
huhad, hi
liar-i
jemur
Duck, a
itch
itek
Due (debt)
iitaiKj
hutang
Dugs
pnngait d
unih,
mat a siisii
Diiku (fruit)
biiaJiait
Ian sat
Dull
hingoiifj
bin gong
Dumb
Fimaliu
bisii, kelu
Dun, to
Hamuli lit
ataiig
men-agi-iitang
Dunce
dopaiKf
bodoh
Dung
tdi, tCilil
tfd, tahi
Durian
d ilia 11
durian
Durian, preserved likiii cUaaii
Dusk
tigidlam,
Jdam
silam, kabus
Dust
Iiinihiit, t
fniul, hd-
fibu, duh, lubu
gnnbitii,
inaaghon
lumat
Dutch
Hoi an da
Blanda
Duty (revenue)
sukal
chiikei, hasil
Dwell
hill ah
tinggal, diam
Dwelling
hid
riimah
59
ENGLISH.
SULU.
:,IALAY.
Dysentery
pier/- in ft I h II (J lit/ fi h
chirit darali
Dye
irahui-hdii, paUiiif/
chelup
Each
tlap Cap
tiap tlap
Ear
talnfjd
telinga
.. -ring
Ixdiff
krabu, subang
,, ,, pendant
((iitiiii/-antiiiri
antmg-anting
Early (in the day
) la pit (ifJlau, silbFih-
pa da siangharl,
suhidi-ddlau
dini hfirl
,, (before)
kdina
dahulu
Earnings
taii;;
ENGLISH.
Entreat
Enumerate
Envelope, an
Envoy
Epilepsy
Epistle
Equal
Equal, to
Ivjuip, to
Equipment
Equity
Era (Mahome-
dan)
Erase
J^rect (set up)
Err
Eruct, to
Eruption, skin
1^] scape, to
Eschar
Escort, to
p]spy, to
Essence (sub-
stance)
Essential
Ethiopian
European
pjven (level)
,, (number)
SU-LU
j)(nt(/((ioJt, villi i
It 0)1 (J
putus-suUit
dak-an
Ijti (J -hdhoi -haboi
sulat
sall-sall. sail
sixgiid
pa map, c]uik((p
Ixa-paiiiap-an
sfdriJt
Jiajerat
Jiagis
2)ie(j-bangiiii
pi eg -sail
sigiih
tig lid
pagoi, magoi
kfigang
hiatud
hengon, hvug-an
iiiiui
sohai
JiahsJr
Tau-piiteh
da tag
ganap
MALAY.
polion, minta
bllan^'
saron<4' surat
surilh-an
petam babi
surat
sama
tar a
me-langkap
ka-langkap-an
adil
hejerat
kikis, hiipus
men-diri-kan
ber-salah
l)lahak
kiidis
lari, Input
salaput
antar
tintanf^:
lijud
Wcijib
habshi
Orang-puteh
rilta, datar
ganap
64
EXCtLISH.
Evening
Event (affair;
Ever
Every
Evil
Evil-spirit
Ewe
Exact
Exalt, to
Examine
SULU.
niaJiapim
palJiala
tap -tap
lai-tan-tan, hin-lun,
sa kail -an
viaiig-i
blli-hlll fnnagak
(ImiDia, am II
iii((iii-f)'dl(lr-kaii
palckm
closelv, to clfiDiilhan
Example
Exceed
Excellent
Except
Excessive
Exchange
Exclaim
Excrement
Excuse (pardon) anipiin-aii, maaf-
kaii
Exert (one"s-self) kasai kasai
Exhausted hidpufi, malidr.us
Exist (to live) hohch
Exist (to be) aun
Exorcise hiiigit saitan
Expand (dehisce) miiskag
laiijairait
pakardiau, tiid
iiiardiau-inardiau
lual,
nia-lain-kan
Ian do
sainbi, siinianihi
maii-i/abtit
tdl
patang
perkara
pern ah
sagala, skali-an
se-ganap
jahat
birl-blri-betina
betul
mem-besclr-kan
pareksa
pilat
teladan
lampau
baik skali
hania,
me-lain-kan
terlalu
tiikar
meng-iichap
tfii
meng-ampun,
maaf-kan
rajin-kan
letek
hid op
ada
biiang setan
kumbang
SULU.
MALAY.
Expect agroi-agaii
Expedite pa-segla-han
Expel, to biugit, Jifilau
Expend pcg-ha la lija
Expense halanja
Experienced b'laksa
Expert pa)idai
Explain niain-baita
Expose (to the sun) b ii Ji a d
Express(squeeze) mulajut, gipit
Expunge Ixagis
Exquisite ma ra ia u pa ka ra ia u
Extend (the legs) Dia-biug-kang
Extensive liayang, hlag
Exterior ha-guaJi
Extinguish P'^HQ, poJioitg
Extremity ilgbus*
,, (extreme point) f^oAo/
Eye
Eye-ball
Eye-brow
Eye-lashes
Eye-lid
mat a
agong-agong mdta
k'da i
pelok-mdta
takolaub inata
Eye, pupil of the tan-tan mdta
me-nanti
segrfi-kan
alau, buang
ber-balanja
balanja
biasa, marjisa
pandei
trang-kan
junior
prah
liapus
elok, namat
kang-kang
lapang, liias
di-luar
pildam
gintas *
lijong
mat a
biji mat a
kening
biilu mata
kalupak mata
anak mata
Face baiJiok, bail in muka
Fade (as leaves) Idyn, Inmainls layii
Eag-end of a cigar, the pfipild dnbla
* Used when speaking of branches, twigs, and plant?
66
ENGLISH.
SULU.
Fail (in business) holog, jfitoh,
hag-hag in A-o;?^si* pechahkongsi*
Faint (swoon) j^icg-hahoi-hahoi pangsan
,, (fatigued) lema-lema
Fair (handsome) via-putUi
Faitli (religion) Imdii
Fall, to Jiolog, hog, Icgad
Fall, to (as leaves) ^;rt/t'-/ja A;
„ off, to
False
Family, a
Famine
Fan
Far
Fare (passage
money)
Farewell
Fashion
Fast (quick)
Fast, to
Fasten, to
tanak
dusta, piiting
aiigka hdl
ka-gntom-an
kah-kah
vidioh, ICiioli
cJuikal
mRJ na aku,
man )ta kdiiti,
uidtoli na kdinl
ddat, tah'tat
sa}nut, ])ia-sa))uif,
hnskai, ma-huskai
ddgan, iiia-rdga/i
pudsa
liiukut, liiugut,
lelah, leteli
permi, elok
imfui, din
jatoh
liiroh, giigor
tanggal
dusta, bdhong
isl rumah
ka-lapar-an
kip as
juuh
tambang,
sewa
tinggal-lah,
salfimat-
tinggal
fidat, tabiat
lekas, pantas,
laju,
bfmgkat
puasa
ikat, ubong,
hilku-JuuL tanibat, ulas
,, (as a fi&vong)])iaii-a))iaiig, ta))wngika.t
Fat (corpulent) nia-tainhtik gumok
* " Kongsi "-^co-partnership.
G7
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Fat (grease)
(!(('! iiKj , III a- rag uig
lejnak
Father
(dlKlJl
bap a
Fathoni
diipit, (hijxc
depa
Fatigued
JiiajiKfi
pan at
Fault
sdJi
sfdali
]^\u'()ur
l-asiJi-ldsiJi
kasih
Fear (dread)
ha-hoga-aii
ka-takut-an
,, (to be afraic
\)}ii(i-ho(ja
t;\kut
Feast
oi rail -an
jamu-an
Feast, to
riu'ig-oirali
ber-jTimu
,, (festival da]
:)Jiai-li l:C(iju pfisang-fipi
,, , to be on sil)tof/-a)i hangus
Fire-arm sanapand beclil
Fire-place ka-dapol-cDi dfipor
Fire-fly lamhitong, Iclip-ldip kiinang
Fire-wood Icaliol doiujol kayil api
Fireworks tonhdh-toiihak merchuni
First tci(/)ir(Ji, )nriiia, Fni((,i)eYt[nn£i,nm\as-
Ji((-u)u(-ha)i,ka-lsa, inula, jnlong,
diral Tiwal
First-born l-a-Diar/dhoig-an sillong
,, and the last, tber7»v7/ aJiil f Tiwal dan akbir
Fish istd ikan
,, (dried) ista taJiai Ikan kring
,, , to catch hinrjit, ma-miiujit panelling
,, withnets, to vitig-IcnjaJt nien-j'Tda
bubu *
kail
kail bes.ir
sarampang
tilll panelling
piikat
Fish, to (M.O.P. mtig-hajah, (dredge)
Shells) mug-sap, manuntoug (dive)
Fist l-imi-hinn gang"gam,tt'ii]il
Fits scuvan, hahoi-hahol, sawan, pitani,
glla-hahoi gila-babi
t Alpha and omega.
* Made of wicker-work.
Fish-trap
sanghau
Fish-hook
hingit
„ , large
hncil
Fish-spear
sapang
Fishing-line
hapun
Fishing-net
pukut
71
MALAY.
'Five Ilina
Flabby liiinjiit
,, (pendulous) bi/i/oii-buijog
Flag jniin/i
Flagstaff tcD'oli pa)u;ii
Flame iita-lfujn
Flank l^Pd
Flash (as lightning) ;// I'Kj-lrda t
Flask, powder jyinituk
Flat (smooth)
„ (level)
Flavour
Flea, a
Flee, to
Flexible (soft)
Fling, to
Flint
Float, to
„ (drift)
Flood
Flood-tide
Floor
,, , plank
Flour (wheat)
,, (rice)
Flower
pioiijalt
data;/, ratag
hlsa, a II con
Ixutu-edolc
pfKjul
Ifnutlc, Jionit,
huijocj-huijog
teluJt, 2'xoieioJi,
sia2)ud, Ji'uinihat
hat ft Cipl
liaxfop, Ian top
liianad , jucdis,
dimnh
tdiib
laiit((i
lantai dig pi
tallgil, tillgu
tapung
sumping
Fluent (in speech) pa n da i m ug-pa mong
lima
lunak
kupak
bandera
tiang banderfi
niilla
lambong
l^er-kllat
puntuk
pipeh
rfita
rasa
kutu-anjing
lArl
lambek. llat,
lunibut
limpar, cham-
pak, lontar
batu api
timbul
hfinyut
jiyer-bah
ayer-prisang
lantei
lantei pfipan
tepong
tepong
bimga
pandei berkilta
72
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Flushed (face)
ma-puJa in haiholc
nnika merah
Flute
jnilauta
silling
Fly, to
h'ipad
terbang
,, (musca)
JuJiilt
irdat
„ (larcrefiy)
la 11 g a 11
pikat, langau
Flying-fish
hiiiglis, tikhl
ikang terbang
Foal
aiHiJi kura
analv kuda
Foam
hul-al
buhl
Fog (mist)
gahnn
kabut
Foiled (worsted)
tlicas
tiwas
Fold, a
ang lapis
sa'lapis
„ ,to
lopl
llpat
,, (enclosure)
pagal
kandang
Follow, to
dgad, hunyog, urol
ikot, turut,
fio-ol
Iring, kajar
Follower, a
ihan
kawan
Fond (fondness)
Jiasili-J^asili
ka-kasih-an
Food
la-aun-an
makan-an
,, , cooked
latoli-an
imei, nasi*
Fool
hahal, kdngog,
babal, bodoh,
dopang, hlngoug gila, bingong
Foolish, to be rndg-langog, hasniaJi niiim bddoh
Foot sili krdd
,, (sole of the) ^jac? slki tapak kaki
Foot-mark limpa slki, hckasslki bakas kaki
Foot-path d(l)i, ran jalan
For hilf-kal/ia kerna
Forbid king liuang
* Cooked rice.
78
Forbidden
Force (strength)
Ford, a
,, (to wade)
Forecastle
Foreign
Foreigner
Forefathers
Forefinger
Forehead
Fore-mast
Foremost
Foreskin
Forest
Forever
Forget
Forgive, to
Fork, a
Forked
Form
Former
Formerly
Formidable
Fornication
,, (to connnit)
Forsake
Fort, a
Fortune
Fortunate
Jut hi III haram
i/i((-fr((f;. l-(i-f/aiis-((/t lai-kuat-an
Ii(t-I(()uj-aii, ddsal langdai
itlxxj mei'andau
(loiKj-dontj, dulioiuj haluan
doicain
tdii duirain
l-/ ild, Janglca t
Fountain tithiir-an
Four opat
Fourteen luutgpoli-tug-opat
Fowl (bird) DicnwJi-nianoJc
,, (domestic) mcuwk
,, (wild) lahuijoh
Fragrant ma-hamut
Fraud manlpn
Freckles i)itil--uitiJ:
Free (manumitted) ;//c/ A /c77/.-«
Freenian, a
Freight
French
Frenzy
Frequently
f<(ii )iianiu(ti
luan-an
Francis
hirdahan
aharan, nia-Jutnnl,
itudtcuig-maJiaiig
hfigfi
Fresh (new)
,, (not brackish) /a /;f/»f7
Freshet diinuh
Friday adlaii jamahat
Friend hagfii, tahtuoigJifid
Friendly vtug-sehltn dtia
Friglit (fear) l-a-boga-an
MALAY.
ampat-piiloh
p<"irit
plclra, paliara
sangkiit
chuniar
karam, gullfi
mata uyer
ampat
ampat-blas
biirong
Tiyam
ayani-utan
hariim, wfing-I
tlpil
tai irdat
mardlka
priman
muat-an
Orang-francis
kheiali an
terkndang,
ulang-iilang
bahrfi
tfiwar
fiyer bah
hari jumfit
solibat,sahabat
ber-sohbat
ka-takut-an
MALAY.
jala-jala,raiubii
olok-olok
kndok, katak
(lori
]t(i-yap-un,ha-lop-an liadap-an
l)uhT, arii
)uit krot, karnylt
', briah-kayn,buah
Fruitless (in vain)A■/of/-«/^ saiif/i^ah sia-sTa
Fry, to (l(ni{/-(l((nr/, f/iitlinr/ o-nrin,i;'
Fuel (firewood) iTiJtrii-dongal kayii-tambun
Fu<2,itive tan iniigoi nrang-lari
Full JiipuJt punoli
,, (satiated) hioi suhalian, puas kenniang
hul'Hi-da mhir/ bulan-pernama
nCihn-an
ENGLISH.
SULU.
Fringe
ja»ibri
Frivolous
u la -II la
Frog
ajiihdl:
From
(lien
Front
Jia-rdp-
Froth
huhal
Frown
himruui
Fruit
hi'Duja-l
FuU-nioon
Fun
Fundament (anus )_/'// /jo/
,, (bottom) hfdl
Fundamental
Funeral
Funnel
Furl
Furnace
Fye
asnl
p)U(l-liiihal-a)i
put-piit-an
Jinian
dap(A-a)i
ch ill
Gable(of a house) souijan
Gad, to lonsol-loiisol
Gain (profit) nntong
Gafties hulang
gurau, sanda
tumbong
pantat
asal
per-tanam-an
chorong
golong
dapor, taniir
cheli
songan
meng-ombara
l;lba, ontong
taji
76
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Gain (to win)
f/iinaiig
menang
Gale (tempest)
It u nils
ribut
Oall (bile)
apdiL
ampadii
Gallant (brave)
pa-lciiran
pa-la wan
Gallop
passo
unggul
Gallows
fjianfoiKj-an
peng-antong
Gambier
(jdta-cjdinh'd
ganiblr
Gamble, to
miig-salali,
maln-puakau.
I'ltlfj-r/ip-jw,
mmn-judi,
jtiiiff-sJiiKjal
numg-sugal
Game
jHi-iidiiii-an
maln-an
Gander
dngsa iisorj
angsa jantan
Gape (to yawn)
iiuuuj-iijah-an
ganggang
„ , to
iif/aiiga
ngrmga
Garden
I- (I h tin
kabiin
Gardener
tidcang-haljnn
tukang-kabiin
Gargle, to
inaniai-mfig-iniig
kiimor
Garlic
haicaiig pTitili
bawang putih
Garment
tcunUiig-aii
pakfii-an
Garnet
I (lit Fit
iiikut
Garrison
tan sill JcOta
orang kota
Gash (wound)
pall
li\ka
Gate
hltcang
pintii
Gather (as fruit)
nia-pRf, pnt-an
pun gut
Gay (in dressj
nia-jaiitih
chantek
Gaze
hanged, dnnullag,
pan dang,
vian-dnh(g,niang-
ah renong, amat
Geld
kahlU-lian
meng-iisim
Gem
pabndta
permata
ENGLISH.
SULU,
MALAY.
Generous
nianuKii Juttili
niurah hati
Gentleman (sir)
t lid II
tiian
Gently (slowly)
aiKdud-aniiiiai
perlalian-pillan
Get (ol)tain)
kalnik, hCili
dapat
,, up, to
hdiujuii
ban gun
,, out
pa-cjuali
ka-hiar
Ghee
laiiaJi habaii
minyak karbau
Ghost
lota a
bantu
Giddy
ua-ahujig in mala
pening
Gift
bildl, hakli, sam-
hadiah, sampa-
pan g , /i'(/ s I Ji-kasih
na,peni-brl-an
Gills (of fish)
dsaiuj
Isang
Ginger
loiaJi
aha
Girdle
l:a)idil, jimpaiL
trdi pinggang
Girl
hata-hata hahai
budak-
perampuan
,, (mistress)
saiidil
gundik
Girtluof a saddle) handot
sabok
Give
di-hil, domlhil
kasih, bri
,, back, to
iuUh-an, fiUh-an
mem-bahk-kan
Glad
scnang-atdi
senang-hati
Glade
pantai
pfidang
Glass
kasha, kdsa
kacha
,, (mirror)
sdmi)i
chermin
,, (telescope)
talompong
tropong
Glitter, to
maidlap
gomirlap, kilu
Globe, the
hroiii, dun id
bnmi, dunia
Globular
iThuk
bulat
Gloom
tigidlim
kalam
78
ENGLISH.
Glove
Glue
Glutton
Gnat
,, (mosquito)
Gnaw
,, (to bite)
Go
Go, to let
Go (proceed)
Go (to walk)
Go in, to
Go up, to
,, (to climb)
Go down, to
Goat, a
God
,, (the Lord)
Goggle-eyed
Gold
., (dollar)
Gone
Gong
Good
Good-bye
SULU.
tcKjuhan-lTma
inkit-aii
hujak, kaldrjfo,
daJial
JtaiiiaJi
liihini
ti'ikub
vtdii-ntkat
katuh
'7
sung
jianait
Slid, si'iDuld
sakat, samakat,
(jahaii, (jumahaii
rag, dag, doindg
ting, ina-nog
kainhing
Allali-taala
TilJuui
jurat ill mCita
haldicaii
dnhlnii
MALAY.
sarong-tangan
priUvat
glnjoh, tama,
niajoli
agas
niamok
kikil
pergi
lepas
sorong
jrdan
masok
naik,
drdvi
pan] at
tiirun
kambing
Allah-tafda
Tulian
mata bilas
am as, mas
rin ff git-mas
inlnnl-nali, hakas sudab pulang,
mimi,hakas panaa sudah j.ilan
agdng, samarang agr)ng,cbanang
iiiaraiau, madaiaio balk
iiuii-nali kami, salamattinggal
viai-nali akic pulang-lab
79
ENGLISH. SULU.
Good for nothing jcai guiut-guiia
,, , to make pu(j-d(i'uui-l
Goods dta, ((ltd
,, {mcYchiiwdhe) da (j(lH(j-(( II
Goose (litgsa
,, (gander) ,, iis(^g
Gore, to (to Initt) maii-((nd()lc
Gorgonia alail dhdlidl
Gormand lar/rdi, l:dh((jto
MALAY.
Gourd, a
Govern
Governor
Gown
Graceless
Gracious
Gi-ade
Grain (seeds)
Grand (great)
Grand-child
Grand-father
h'lhil
niani-alentah
(jnhinidrol,
](i(jdldt
chelaica
Icd-Jdsa-liaii
paudhat
blgi-bd/i, hi I (hi! I
d2^ah
tcinah
Grow
tahuh, tiimubuh
tumbuh
Growl
Pgol
ngarOng
Gruel
nils tang
ayer kanji
Guana
hlhang
buiwak
Guard (to watch)
tunggn, jdga
menunna-sfik
,, , palm of the pad-l'nna
,, , beledbythe dnihit-an
,, , left Ilina ha laica
,, , rio'ht I'una Jut to
Handkeicliief sdpu-tdiigdii
Handle (of a kris) ddngdn-aii
,, (of a ha,Yong)poJid)i
,, {of&^ha.minev)tdng'kai
,, (of a spear) t'llisi
Hand's-breadth, Rang-j^dd '
Handsome
Hans
tdngan
dekat
tfipak ttingan
pimpin
tangan kiri
tangan kanan
sapu-tangan
iilu
ulii
iilu
iilu
sa' tampak
bagus riipa
ddghus inaraiaii
giaittoiig, h'ifai-b'itaiga,i-itong
Happen nian-Jdd'i, niaii-jdrl jadi
Happy seiiang-afdi senang-hati
Harbour (bay) hlk telok
(anchorage) Id w ig-a ii
labuh-an
Hard
Hardship
Hardy (bold)
., (stout)
Harlot
Harmonious
Harrow
Harsh (severe)
Harvest
via-tras, ma-landoh kras, te^ar
'ka-sfikdl-aii
ina-lsug
tagoh
hahai ka-ldgah-an,
mahiga
nidlui
sildldi
hliigts, hfiiigis
rnug-an'i pdi
* Commonly used in Brunei
ka-sukar-jin
barani
tagoh
sundal,
pendayang *
mardii
sisir tanah
bingis, kras
per-uma-an
84
ENGLISH.
Haste, to
Hat, a
,, (straw)
Hatch, to
Hatchet
,, (native)
Hate, to (detest)
Hatred
Haul
Haunted
Have, to
Hawk, to (spit)
,, , a,
Hay
Haze
He
Head
,, (crown of)
Headache
Head-dress ■
Headland
Headlong
Head-wind
Heal
Health
Heap (a pile)
Hear
Heart
SULU.
vs-iis, scgia,
sdmnt
sdrOk
sCtpfiio
ma-musali, piusah
IxCimixih, help all
jmtnJc
hfinshi
'ka-hanslii-an
hPla
tug a saltan
aun, tilga
mug-Juiliak
samhulan, Icing
saghiit ma-tahai
gahiin
sia, nia, sila, nila
umhfni-umhRii-an
sdkit-o
pis, htllang-hulang
tdndoh
tlmdngJce
angin ha baiJioJ:
A-a-]tuIi, iiug-ohat
nan am
tahun-an, wind
dinigag, riingag
jantong
MALAY.
giipoh, segra,
pantas
chapTau, tupl
kupia
men-atas
kapak
behong
binchi
ka-binchl-an
hela, tTirek
ber-hantii
ada
garut
wall
rumput kring
kabut
dia, ia, nya
kapjxla, iilii
iibun-ubun
sakit kapala
singal, destar
tanjung
piikang
angin di miika-
men-iuniboh
nyuman, aflat
tambun
dengar
jantong
85
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Heart (spiritual]
1 liatai
hati
,. (of wood)
Psok
tras
Heat
ha-paso-an
ka-panas-an
Heave (throw)
tela, lap lid
champak
,, np (weigh)
honglcal-an , dtong-aiihongkav
Heaven
sJiOlga, sorga, soga
surga, shorga
Heavenly
hidddcdi
bidadari
,, beings
aiiali ,,
anak ,,
Heavens (sky)
lung it
Ifmgit
Heavy
ma-hog at, hug at
brat
Hedge
ad
pagar
Heed
iiiga t, daia u-da la u
in gat
Heel
tlJcud-tlkud
timiit
„ (to incline)
ma-kuuj
singit, miring
Height
tas
ka-tinggi-an
Heir
'waris, icalis
v/aris
Heir-apparent
Idja-mura
raja-milda
Heir-loom
pasaka
pusaka
Hell
naUca
narka, naraka
Helm
hunsaii
kamiidi
Helmsman
jcdo iiiudl
juro-mudi
Help (to assist)
tahang
tolong
Hem, to (fell)
hrhcm
klem
Hemp-plant
lanaf^
pisang tali
Hen (domestic)
manoh umdgak
ayam betina
Her
sia, Ilia, sila, nila
ia, dia, nya
Hers
kan sia
dia punia
Here
dl, di-ha-'ini
sini, di-sini
* Musa textilis: Bisaya, "abaka."
86
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Heretic
multad *
murtadd *
Hernia
mustik
burut
Hermaphrodite
hantat, j;«jj>? darat, di ulii
Innocent
Inquire
Insane
Insect
Inside
Insincere
Insolent
Instant
wCii dusa tiada s;llali
dsuhu, Diang-astlhn tanya
glla
hok-hok *
Jialioii
hakiui banal
ina-ninggad
sa-saat
(this moment) rty^r/ Art dui-ddi Ini
Instead
Instruct
Insuihcient
Insupportable
Insure
Intellect
Intelligence
glla
bubok '^
dalam
bukan benar
niciki, kclchak
sa-saat
sa-banter ini
ganti
nieng-ajar
siihli
mug-liindoh
icdi gd)idp, di abut tiada cliukop
di na ina-sindal ta' tahan
poke
akal, pdlidni, bud
bud i man
gai
popia
akal, piiham,
budi,budiman
khabar
This insect is %-ery destructive to the wood and bamboo-work of
houses.
92
ENGLISH.
SULU.
Intelligent tiuja-akal
Intention maksad, saugajtl
Inter (to bury) Inhfd
Inteiestioi money) ajiak-an, anak
Interior ha-lum
,, (of a county) gimhah, G
Interpret scdlii
Interpretation ihdrat
Interpreter
Intersperse
Interview
Intestines
Intoxicated
Intrepid
Investigate
Invulnerable
jrdd hahasa
muy-'nt-ut
l^iig-halhok
ling an -ling an
hcloh
via-lsog
2JaIeksa
ktlhrd, panglias
Iris (of the eye) hTnghll mata
Iron
Irreparable
Is
Is not
Is not, it
Island
It
Itch
Itchy
Itinerant
Itself
Ivory
hdsl
dh maka daiau
ami
wdi
hukiin
2)0
sia, nice
ugud
gated, gcitid
miig-lonsol-lonsol
tsa-lsa-nya
gdring, gdding
ber-budi
niaksiid, hajat
tanani
bunga wang
di-diilam
iilu, pasak
salin
ibarat
juro bhasa
selang-selang
per-temu-an
tall prot
mabok
barfini
pareksa
kabal
bingki mata
besi
ta' jcidi lagi
ada
tifida
bukan
piilau, pillo
dia
kudis
gatal
ber-jalan-jalan
dia-kindiri
gading
93
ENGLISH. SULU.
Jack-friilt ndnr/J:a
Jacket bfijFi
Jail jnoijdia, jrl
Jambs (of a door) liegad lawanrj
,, (sill & lintel) langhahan
Jar (vessel) j^^r/aA, huijonrj
,, (small) JiJbut
„ (flower pot) j'x^isii
Jatropliamaniliot j9««.(7.7i liahol f
MALAY.
Java
Javanese
Jealous
Jevohah
Jelly-fish
Jesus
Jetty
Jew
Jeweller
Jews-harp
Join (connect)
Joint, a
Jostle, to
Journey
Judge
Judgement
Judgement-day
Jump, to
Jungle
Jaw a
Tau-jawa
hngholi
alali-talali
buugsdhai
Isa
jKuitdlan, imntdii
lahudi
taJcang mas
kfdalng *
sdmhong
hukCi
dilgtol
ha-2Kuiau-an
hdlxlm
Jiukuni-an
adlau klamat
7na-ompaf, laksfi.
kdtlcui
nangka
biljii
pan jar a, jel
janang
chupu
tamp ay an
taker, kibut
pasu
ubl kayii
Jawa
Orang-jfiwa
cliimbiiru
allah-taala
ubor-ubor
Isa
jambatan, titi
laluvli
tiikang mas.
genggung *
ubong
sundi
sontok
ber-jalan-an
hakim
hukum
harl kiamat
lompat
hiitan
Made of bamboo.
t Tapioca.
94
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Jungle-fowl
Jahuyuh
ayam iitang
Jurisdiction
pug-j^alentah-an
parent ah
Just
(11 mug dap it
adil
Just now
lic)i dun, siii-lni-
7;n's"karang Ini
Just past
kai)ia
tadi
Juvenile
hata-bdta, silbill
muda
Kalong
kahnrj
kaluang
Kamuning-wood buntih
kamuning
Keel
luiias
lunas
Keen (sharp)
ma-hdit
tajani
Keep
itdii, tlait, tail
simpan
Keg, a
plpa
pipa
Kettle
sill
kendi, cherek
, , (e arth en w are) l-djxsJo
kipsiau
Kettle-drum
gdnddng
gandarang
Key
chachuk
anak konchi
Key-hole
tif/bak-a)i
lobang ,,
Kick
slpah, simipah *
sipak *
Kick
man-akdtig,tdkdd
g\ tendang f
Kid
anak kanibiiig
anak kambing
Kid-nap
man-lakaii tdu
menchuiiurang
Kill
bdnoh
biinoh
,,
siinibai \
sambilih I
Kin
tau-tdi-dndk
sanak
Kind (sort)
glnls, ka-gJnls-an
macham, jinis
Kindle
Soil, bohe, Idga
pasang
* With the side or
sole of the foot. f W
ith the sole of the foot.
^ To kill animals for food with religious forms.
95
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Kindred
Jaiiim, tai-analx
diisanak
King
Laja
Eaja
King of Spain
Hclri, Ldja Kastela Ejlja Spaniol
Kiss
slum
cbium
Kitchin
Jids'in a , dapol-a n
dapor
Kite, a (paper)
tag art
alang-alang
Kitten
analc Jul ting
anak kuching
Knee
tUliful
lutut
Knee-cap
puiggan-pinggaii-
lutut-
tiiliud
tempurong
Knife
lading, faring
pisau, lading
Knife, clasp-
I(iri>ig pilxo
,,
Knob (of a gong
) hf/jal
pusat agong
Knock against, to lidntak
bantam
Knot, a
hiuku, hnkd
simpul
Know
ingat, niaka-ingat
tabu
,, (understand) ;;/«A'rt-Art^/, hati
meng-arti
,, (acquainted) jja/?a?;^, ka-ingat-an\idA-idA
Know, I do not
indai
antab
Knowledge
bndJ, ilniu
budi
Knuckle
bilk a lima
bukii jari
Kris
kalis
kris
Labour (work)
lunang-an
karaja
Lad
hata-hata-iisog
biidak, bu-ang
Ladder
hug -dan
tanggab
Lade out, to
lelcmas
men-imba
Ladle, a
fjaijong, huRjUf,
gayung,
ugdb
tempurong
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Lady
clay an r/
setl,inchi
Lake
Idiian, ddn'au
danau, tasek
Lamb
anaJt hlll-hlU
anak biri-blrl
Lame
singlcang, hangkang tempang
Lament, to
mag-mdtdi
ratap
Lamp
imlltalian
pallta
Lance (spear)
hnjdk
limbing
Land
hip a
tanah
Language
hdlidsa
bhasa
Languid
lema-Icma
leteh, lemah
Lantern
tdnghlng
tenglOng
Lap
glha
pangku, riba
Lap (lick up)
clTlat
jilat
Lapidary-
jiandai palmdta
pandei permata.
Lard
Idndli hdhoi
lemak babi
Large
ddkolah, maslag
besar, gadang
,, (spacious)
Inag, ona-ldag
liias
Last
in ha idih-an tiid,
iang di blakang
ka-tapus-an, ahil
s'kali, jxkhir
Last-born
ka-hongsCi-an
bongsii
Last-night
h\lhi
sa'malam
Last-day
adlau aliil
bar! kliimat
Last (to endure
) sandal, kaindus
tahan
Late (in time)
di sa-iif, ma-ldlai
lambat
Lately
haina, tdgua
tadi
Lath (batton)
hrdah* hanga t
tatal
Lattice work
saisih, sdislg
kisl-kisi
Laugh
ka-tdica, tu-tdioa
tertawa
* Made of bamboo. f Made of anibong. 1
97
ENGLISH. SULU. MALAY.
Law hnl-Rin. bukmn
Lawsuit dawa, hechala dawa, bechjira
La}' (to place) hutang taroh, latak
Lay-by tiau, tan simpan
Lay hold of, to sagau tangkap
,, eggs, to mang-eklog ber-telor
Lazy ma-huskau malas, segiin
Lead tinggah, tinkah timah-hltam
, white (paint) sat pntcli chat piiteh
, red (paint) sat pala chat merah
(for sonnding)jj?v7/;i, from
(to conduct) liJatnd antar
(by to hand) amhit-an pinipin
Leader (chief) panglu'du pangulu,kapala
Leaf ddliuii dfuin
Leak, to nahad-hTtd* nilris
Leaky to tiris, miris
,, (as a boat) huslut bOchor
Lean (thin) kaiUg kurus
Lean against, to sandlg, sumcuidlg sandar
Leap, to laksn lompat
Learn anad bel-ajar
,, i\\e\s.OYQ.i^,i(j mang-ajl nieng-aji
Learned tdim fdiiu
Leather ^mis kulit
Leave, to maka-hln, miaid ' tinggal-kan
,, {^evim^^iow) tagut,pasaran idzin, muhon
,, (to sail) tumidak tolak
* As grain from a torn bag. f " Miitid ' ' is used by an inferior to a superior.
I
98
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Leavings
taali-tuah
sisa
Leach, horse-
Untali
lintah
Leach, land-
limatok
achih, pachat
Lecherous
lasig, gated
kanji
Lees (sediment)
lidang, aJccll
chirit, kruh
Leeward
ha habah hang in
■ di bawah an gin
Left(opposed to right) laiva
kin
Leg
betis, paha, sdcl
p}iha,kilki, betis
Leisure
ka-tanam-an
ka-senang-an
Leisurely
uint-'inut
perhihan
Lemon-grass
sal
sarai
Lend
bus-an, ijiig-bus
me-minjam
Length
haba
panjang
Lengthwise
Ciiun
bujur
Lengthen
ma-liaba-kaii
panjang-kan
Leprosy
kayo
kudal, kusta
,, (white spots on the ^'kin) ap-dp panau
Less (in size)
a Sim dien ha
kechilderi-pada
,, (in number) kdlang dien ha
kurangderi-pada
Let (suffer)
b'la, hiah, blal
biar
Let go
('g-i, butan-i
lepas
Let (hire)
silken
sewa
Letter (epistle)
sfdat
surat kirim-an
,, (address of a)(ddmat sidat
alcimat surat
,, (character)
liCilup
huruf
Level
dcltdg
rata, datar
Liar
tciu pfding-an
pcm-bdhong
Liberate
Pg-l
lepas-kan
Licence (a perm i
i)sdj) blbas
chap bibas
99
ENGLISH.
SULU.
(Ill at
MALAY.
Lick, to dllat jilat, lulum
Lid, a tt'itdp-aii, tirouj-aii tudong
,, , eye- tahllauh mciUi kalupak niata
Lie down, to Jiolaug, kauwlang
,, on the back, to milg-daraiah
,, , to (prone) nng-darauh
,, , a i:)nting
Life n'laica
Lift, to huliat
,, (at one end) nagta, tditglte
Light (opposed to dark) ma-sdwa
,, , day- suhnh-sRhnh-adlau slang
,, (not heavy) ma-gCihan ringan
,, (to ahght) timapoh
sr>h
Mat
sail, h'la
viilg-ien,})iaH-bayakiinka,, maii
upama, pantiui, upjuna
pat a tan
ddJiOnian, Isab
aiiggduta
,, (as a lamp)
Lightning
Like (ahke)
,, (to desire)
Likeness
,, (portrait)
Likewise
Limb
,, (a haunch) palia, pa
Lime (calx) hangkit
,, (fruit)
Limpid
Line (cord)
„ (thread)
baring, limpan<
talantang
tiarap
bohong
niawa
angkat
jongkat
trane:, sians
angkap
pasang
kilat
sama, bagei
siiah via nail at
ma-h'haa
Uihid
s aha II
Lines of the hand grdls
gambar
pula, jiiga
angguta
pilha, pauh
kapiir
iTmau nipis
jerneh, henii>g
tah
benang
kr.ris
100
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Linger
nug-haIi,2)urj-JiaU-J
an ber-lengah
Lining
Iclplfi
lapis-an, bipis
Lion
suifja
singa
Lip
hf'fjad slmud
bibir
Lisp, to
ktlfop
gagap
Liquid
tuhig
ayer
Liquor
]nnom-an,minom-an minom-an
Litigate, to
mtig-dfavu
ber-dawa
Little (small)
aslvJ
kechil
,, (in quantity) tloh-tloh
sedikit
,, while
dai-ddi
sa-bantar
,, finger
ki)ir/-Ji'uig
kaling-king
Live (alive)
hnhr
hidop
,, (dwell)
Ji Fi la h
diiduk, diani
Livelihood
IxCi-hnliP-an
ka-hidop-an
Lizard
pin if
chichak
,, , house-
fnl'C
t.lke
Lo ! (behold)
Jilfd-hah
liat-lah
Load, to
It'KUi
miiat
Loadstone
hat a hdlCinl
batu b'rani
Loaf of bread
aufjAa hlfjl hit'i
rnti sa' biiali
Lobster
kafdcuuj, Txcdrlaufj
lidang galah
Lock, a
Jil'Dlf^li,
kunchi
Lock, to
))nig-Jcunshi,JiiaiinsJti ber-kuncbi
Log, a
hatang l-fihni
batang kayii
Loiter
mug-licdi-hcdi
ber-lengah
Loitering
png-hali-an
lengah
Long
hahah
panjang
„ (time)
mdgai
lama
ENGLISH.
SULU.
101
MALAY.
Long since mngai-na sudah Lima
Long for, to lindaivj dindani
Look (to see) latajiomlta liliat, tengok
„ at, to Jtatud, j^omaio pandang
,, SLtmdivect\y,tomiig-leronrj, harong meng-arling
,, at furtively, to 7«^/?^, liimeng
,, at earnestly, to man-dulag
Looking-glass sdnii)i
Loose (to unbind) oZ^^r-rc;?, ohad-aii
Lord, the Tuliaii
Lose, to lawa
, , (by gambling) slang
,, (incur loss) hlgi
Louse JcRfii
Louse, to crack a Jii mughuh, nghuh-an tindis
Love, to ma-lnl
Lovely maraiau yugbfis
Low babah
,, (in stature) pundRk
,, (in price) mohal
,, water lu'uias
,, (below) ha babah, ha sfon
Low, to (as cattle) mil g-nia
meng-;11i
chermin niilki
luirei
Tub an
liTlang
gal ah
rugi
kutu
ber-abi
elok paras
Luck
Lucky
Luminous
Lump, a
Lunatic
Lust
sukad
maraiau snkud
sdia
k'Lumjnd
rjTla
rendab
pendek
miirab
ayer timpas
di b a wall
meng-wa
nasib, mujur
nasib balk
chrda
gompal
glla
lasig, hdwa, napsu bawa, nafsu
102
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Lustre
sdia
chaia, gamilang
Lute, a
suHncj
siiling
Luxuriant
■ina-Jdhonri
suber, rampak
Machine
mahlna
jantara,pesawat
Mad
glla
glla
Maggot
Ud
ulat
,, (wood ^Y ovm) hoi- -hr>l-
bnbok
Magic
JiiLinat
hikmat
Magistrate
hahim, masfirlh
hakim, majistret
Maliomedan
ishnit, sk())i
islam
Maid (virgin)
(lilf/d, hujang
anak dclrah
Mail, coat of
I a nil IK (
baju rantei
Maimed
jntl-i'J
kudong
Maize
f/diicloni
jagong
Make, to
hlnaiif/
biiat
,, (create)
man-jcidl
men-jadi-kan
,, good, to
mi(f/-d((iati-i
mem-ljaik-i
,, water, to
viilii, ihl
biiang c\yer sini
Malady
sclTxit
peniakit
Mala}', a
mdldfjii, tdu mdldij
u urang mahiyii
Male
iisog, mandcmgan
lakl-lclkl,jantan
Malediction
si'ignah-an,su'knah
-an kutok
]\ran, a
tdu
Orang
Man-of-war
l'a2)((1 2^((^'ct^ig
kapal p'rang
Mandate
titah
tItah
Mane (of a hoi
se) Ixdhrdai
gambong
Mange
hdngtus
kurap binatang
Mango (large)
7iH'm I
mangga
lo;^
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Mango (small)
mampaldm
mampalam
„ , horse-
hdunoh
bahinuh
Mangrove
haTiciw, pagatpat
bakaw,paratpat
Mangosteen
manggis
manggis
Mankind
man lis la
manilsia
Manner
tCihiat, adat
char a
Many
ma-tdud
buniak
,, , how
pi'Ia in tdiid luja
brapa baniak
,, , ever so
sdhlan
seklan
Map, a
pat a
patah
Mare
kara omagak
kuda betlna
Margin
he gad
tepi
Mark
Indan, gindan, sap
tanda, chap
„ , foot-
llmpa s'lhl
btikas kaki
Market
pdrian, tdhoh,
pasar, pakan.
tlanggi
piidian
Marriage picg-asaica,asawa'haii kawin
,, , rites of
mug-tiaun
nikah
Marrow
sum-siim
utak tulang
Marsh
sdpa
paya
Masculine
usog, mandangan
laki-lakl,jantan
Mash, to
pipis-an
pipis-kan
Mason, a stone
tdkang hdtu
tiikang batu
Massacre
ka-huno]i-aiL
ka-bunoh-an
Mast (of a ship)
tar ok
tiang
Master
tiian, tug-Jpun
tiian, inch!
,, (of a ship)
kapitan, nakOra
kapitan, nakoda
Mat, a (of any sort) lianig
tikar, lampit
„ (made of pangdan) haloi
tikar
104
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Mat (made of nipa) kdjang
kajang
,, , rat an
bur as
tikar rutan
Matches
hagid-hagid
pendidip,maches
Mate (of a ship)
mallm
mallm
,, (companion
ihcui, ahai
kawan, taman
Matter (substanc
Q)anTid
zat, ujud
„ (pus)
nclndh
nanah
,, , no
dl iia tlno, s'arl
na tiada mengapa
Mattress
tllam
tllam, kasor
Mature (ripe)
Jut tog
masak
May (can)
iiia'ka-jddl
bulih
,, be (possibly) Za/a-AfZ/'J
kalo-kalf)
Me
aJiU
saya, aku
Meadow
jKlntdi
padang
Mean (sordid)
pa isl
kikir
Meaning
vidua, hatl
ma'ana, arti
Measles
sampaJ, at as
chachar ayer
Measure, a {\eiv^th)rikitr-an
hukur-an
„ , to
mdg-akur
hukur-kan
,, a (capacity)
sahUd-an
siikat-an
„ , to
inag-sTikad
men-iukat
,, (one by one
) tap ad
siikat stltu satu
Meat (flesh)
aiind
daging
Mecca (the city)
Mtikkah
Mekkah
Mechanic
takdng
tukang
Meddle
dsPhah
usek,usah, jamah
Medicine
ilhdt
ubat
,, (remedy)
tdmhal
penawar
Meditate
plkll
sangka
105
SULU.
MALAY.
Meet, to
,, (proper)
Meeting
liiegdahan, hak-an
jjutnt
Jiiegdahaii-aii
,, (assemblage) ka-tdud-aii
Meliorate
Melodious
Melon, water-
Melt, to
Memory
Mend (repair)
,, a net, to
Menial (slave)
Menstrual
Mention
,, (relate)
Merchandise
Merchant
Merciful
Merely
Meridian
Metaphor
Meteor
pleg-daiau-l
ma-hii
tnnoji
via-dnchoJ
ka-tam-tiim-an
2)ier/-daian-i
pfinaJi
hat a, 'ipun
bertemu,]'umpa
patut
ber-temii-an
ka-rapat-an
baik-i
mardii
mandikl
anchor
ka-ingat-an
balk-i
bubul
budak, hamba
niilg-dfirjtlJt . df/fjuh-aii bulan-bulan
sahut, mainjahnt sebut,meniebut
haita
dag dug -ail
sauddgdl
ha-ldsa-han,
saja
dgtoh
pdiitiui
aiifnulsol
Method (mode) pdli-hdl
Mew, to (as a cat) mrig-lau
Middle tengah, g'ltong, ut
,, (the waist) lidwdkan
Middle-finger jdl man is
MiddHng sdrang
bilang, cherita
dagang-an
sudagar
sdyang, kasihan
saja
rambang
umpama
bintang ka-larat-an
pri-hal
meng-iau
tengah
pmggang
jari manis
sedang
Mid-day
tengah-ddlau, ogtoh tengah hari
106
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Midnight
tengah dum
tengah malam
Midwife
haleran, man-'tbau
bid an
Might (could)
viaka-jddl, maka -jarZhulih
„ (power)
gaus, kfiasa
kuasa
Migrate
2)indaJi
bcr-pindah
Mild
kapachut
lenibut
Mildew
kapii-kapu
lapok
Milk
gatas
susu
,, , to
kiawa gatas
prah siisii
Milliped
lahiul
bagei hallpan
Mimic
Ifilui, uju-uju
ajokan
Mina-bird
tin II g
tinng
Mind (spiritual)
hated
hat!
,. (understanding) i/^fZi
budi
Mine (possessive) A:«-rt A-/;, Tiahfi
aku punya
kan-patelc
saya piinya
Minister (of state) wa;/fz/i
niantri
Mire
jfisak ma-hahloh
lichah, piche
Mirror
sdmui
chermin
Miscarry (as a f emale)j?r/ k-pa k in. an a
k gugur anak
Miscellaneous
Inda lopa machani-macham
Mischief
kangl-an
ka-jahat-an
Misconstrue
sail in ka-Jiatl-aii
sfilali meng-arti
Miscreant
jaulaka, daidaka
se chelka
Miser
tdit paisl
urang kikir
Miserly
paisl, ma-'itong
Ivikir
Misfortune
mangi silk a d
nasib jahat
Miss (fail to hit) di kicgdahaii
tiada kena
Mist
qahiui
kabut
107
ENGLISH. SULU.
Mistake sdJi
Mistress (concubine) s«;/f?il s'karang Ini
,, (the expletive) 7;ir(fA;(r6
maka
Nudge, to
man-dntok*
kuet *
Number
niunhul f
numbur f
Nuptials
tlaun
nikcih
Nurse
tumanad Inang, peng-asoh
,, , wet
d urn -an
pen-iiisu
Nurture
ipad
piara
Nymph (celestia
X) hlddddll
bidadarl
Oar, an
day on g
daynng
,, (a paddle)
hug sal
peng-ayuh
'■ To dig in the ribs, f Adopted from English and used in classifying.
J
114
ENGLISH.
Oath
,, , to take an
■Obeisance
Obey
Object (of sight)
,, (of pursuit)
Obscure (dark)
Obstinate
Obstruct
Obstruction
Obvious
Occidental
Occupation
Occupied
,, (busy)
,, (as a house)
Occupier
Ocean
,, (the deep)
Odour
,, (of perfume)
Of (belonging to)
,, (from)
Off, from
,, , to break
,, , to cast
„ , to fall
,, , to leave
SULU.
MALAY.
sCipaJi sumpah
miig-sajjah ber-sumpah
JtumRhoJi, Juiboh tunduk
agad, saint tiirut
Ica-JcUa-a n ka-llat-an
jia-Ia wag-a n pen-chari-an
tigidlam, maVindoin klam, glap
ma-iras lit licitdi hati kras
m t'ig-sasa t, ?na-srtSrtY menyasak
sanl:T(t-an sankiit-an
ma-leJiau, ma-sawa trang, niata
hag at, sedlupan, barat,
hatds Jiang 1)1
jnuj-JilncDtg-aii
aim lunang-an
well saiiaiig
tiiga taiL
tug hai
land
taicld
hfiJul, haft
inanind.
kan, sill
dieii Jia
dieii Jia-tds
halch
h'luglt
taiialc
diunuJtong
di-atas angin
pe-karja-aii
ada karja
ta' senang
ada (Irang
tuan rumali
laiit
laut besilr
bjiu
wangi
ampunia,punya
deri pad a
deri Titas
pat ah
bfiang
langgal
ber-henti
li:
ENGLISH.
SULU.
MALAV.
Offer homage, to siimumhah
scmhaJi
,, , to (a price
) tawal
tawar
Often
nial-a inntdiid
ter kadang
,, , liow
iiKilui pela
brapa kali
Offence (fault)
sail, (Ids a
sjllah, dnsa
Office
gPdonfj* of is f
gedong,* nfis +
,, (eniploymen
t)ilsdh-aii
pegang-an
Oh!
arnhi !
adr.hi !
Oil
I an all
minjak
,, , earth
IdiiaJi lopa I
mmyak tanaht
Oily
ma-la nail
ber-minyak
Old (aged)
mas, maJas
tiiah
,, (decayed hy
time) lofjai
lama
Omit (forget)
hljui
hip a
On (upon)
ha-tas, ha
di-atas, di
Once
mal'a mlsa)i
sa'kali
On dit
I- 11)10, sui-siii
kata (irang
One
Isa, sa, liamhok
suatu, satu, sa
,, , it is all
sari It a
sfuna jiiga
,, eyed
ttiiiggal mdta
mata sa'blah
,, at a time
Isa anglia mlsaii
sfitu sa'krdi
Onion
haicang
bawang
Only
sclja, sagilah, Ifial
saja, hania
„ (sole)
tioiggal
tiinggal
Opal, the
hidnrl
biduri
Opaque
hnlciin ma-hliia
tiada trang
Open
dliah
biika
Literally, Store-house.
Such as Kerosene.
f .Adopted from English,
g In Malay, malas— lazy.
116
ENGLISH. SULU.
Open, to uk-di
,, (untie) tlhad
,, (as an umbrella) //7A;rtr7
,, (as a B.o\\-ei)musJ^ag
Opinion dg'i, scimhat
Opium ajnun
,, (prepared) mar at
MALAY.
bilk a
meng-urei-kan
buka, kumbang
kumbang
fikir-an,sangka
afyun
madat, chandii
to smoke mug-hanggopmarat Isap chandii
Oppose
Oppress, to
Opulent
Or
Orange
meng-atii me-lawan
mang-amaya anlaya-kan
daija-han, langke kaya
ataica
suali
Order (command) dak
,, (to commission) ^;7 ;•»;?, tngCoi
Ordnance
Organ, an
Oriental
Origin
Ordure
Oriole, golden-
Ornament, to
Ornaments
Orphan
Other
Otherwise
Ought
Our
espil
olgano *
t'lmol, sluihangan
asal
tat, tclhl
tehelau
2)ug-daiaii
2Ji(g-daiau-a)i
7/0,1 y (it mil
dOain, dOwaiii
ma-lain-kaii
sohai
atau
limau manis
suruh
pasan
mariam
organo *
di-bfiwah angin
asal
tai, chlrit
kutilang
hias-kan
per-hias-an
piatii, yatlm
lain
ma-lain-kan
pi
susun
Pilfer
tiahaii, tahau
churl
Pilgrim
haji
hajl
Pilgrimage, to go on a imig-hajl
naik hajl
Pillage, to
lampas
rampas
Pillar, (post)
hag
tiang
Pillow, a
o-aii
bantal
,, , end of a
sampong-an
tampok bantal
,, case
2)Titris d-aii
sarong bantal
Pilot, a (guide)
iiialiin
malim
Pimp, a
snln-han
berwah, barot
Pimple (on the face) ampugud
jerjiwat biltu
„ (boil)
hahii utrd
bisul, brira
Pinchers
gipit
sepit, penyepit
Pinch, to
gipit-an, huhut-an
* Anak kahang=h.a.\i-ca.si
chiibit, pichit
ENGLISH.
123
MALAY.
Pine apple
plsang, pitulial
nun as
,, , screw-
pan fj dan
pandan
Pipe (for sinokin,
cr)Jir)iig-Soi
hiincliui
,, (coiuluit)
seluraii
seliiran
Pipkin
l:opsio
kipsiau
Pirate, a
sahisu, panalusu
p'ronipak
,, , to
mang-alusH
nieng-rompak
Pirating, to go
mang-angaiau *
nieng-ayiih *
Piss
nulil, Jill
kindling
Pit
linigag
lubang, serbong
Pitch
gag all
gala-gala
,, (resin)
haletck
damar, salang
Pitcher
pug a
buyong
Pith
i'SoJc
piilor
Place, a
tungud
tamp at
,, , to
hfitang
taroh, buboh
Placid
lenau
tedoh
Plain (flat)
del tag
rata
,, (glade)
pantal
pcxdang
Plait (to twist)
sabir-an, snbld
pintal
,, (as rotan &:c
.)anijanh
anyani
Plane, a (tool)
]ia ta ill
katam
,, , to
Icatam-i
ber-katam
Plank, a
dig pi
papan
Plant, to
tlaitam, tanam
ber-tanani
Plantain (niusa)
sain, sding
pisang
Plantation jamhangan, hacioida f kabim
,, (of sugar cane) A-(X-^r/i»-A«;/.
,, tabii
*To go on a piratical expedition.
t Spanish.
124
ENGLISH.
SULU.
Plate (dish)
Idi
Play
nd'tm, naiam
Plaything
2Jurj-n(Tim-aii
Pleasant
mn-tanam
Please
viilg-ijeii
„ , if you
Ica-lcJa-han
Plenty nta
-tCiud, ma-selhg,
Pliant (flexible) himit, lunuk
Plough, to mug- am
Plough, a a ram*
,, (also dredge) hdjd f
Plough-shaie salab
Pluck lamf, Jcawa
,, (as fruit) ma-pnt, pdt-an
,, or draw out, to liuhlnt-an
Plug (stopper) hfdat, dahiis-an
Plunder, to (on land) Uog-aii
,, , to (at sea) inaiig-salusii
Plunge (dive) lerop
,, in, to togpa
Pocket, a hilsa
Podicem detergere mamaupoh
Poem ha-lang-an
Point (extremity) doliol
,, (cape) taiidoh, tandok
,, (to indicate) tfijfi-han
,, (to aim at) k'ltaJ-an, tlijn,
,, (of a weapon)2>^ig
pedang
Sack, a (bag)
karot, bnijot f
karong
Sacrifice, to
siimhdi I
sambilih I
Sad
silsah
duka chita
Sadness
ka-siisaJi-aii
ka-duka-an
Saddle, a
jKikid
sela, palana
,, cloth, a
lampit, lampik
lapis-an
Safety
salamat
salamat
Saffron
dcdaii
kiinyet
Sage (wise)
hud'tman
budlmfin
M J a
pandlta
(Irong budlman
Sago palm
sani
rumbia, silgu
,, flour
Ifnnbla
sagii, rumbia
Sail (of a vessel)
Iciyag
hiyer
* To che
w the cud. t Native rice
bag.
X To kill animals, with religious ceremony.
141
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Sail, to
iiiuri-lCujag
ber-layer
„ , a (jib)
j,.-.i-
jib
Sailor
Jialdsl-^'
kalasi *
,, (of a praii)
salial
anak praii
Sake of
sahah-licdna
kjirna-sabab
Salary (wages)
taiigdaii-an
gaji
Salacious
gdoli-an
gfital, kanji
Saline (brackish;
) ma-hCiJigog
mfisin
Saliva
hi rah
ludah
Salt
OS ill
garam
,, , to make
2)iig-asiit-a)i
buat garam
,, (briny)
ma-dsin
masin
Saltpetre
sinddica
ch end a wan
Salute
Dicoi-agiiia f
meng-alu
„ ,to
mug-scdam
ber-salam
Salver (of metal)
tcdam
talam
Same, the
sa li
sama
„ (not differer
it) huhiin do a ill
bukan lain
,, (one kind)
angina gJnls
sfitu macham
Sample
lajaican, sontoh
chontoh
Sand
huliangin
pasir
,, bank
hinias-an, gOsong
gHsong, beting
Sandals (slippers
) taompcv
tarompa
Sandal-wood
sandana
chcndana
Sap
tag oh
getah
Sarcasm
uju-ilja
per-kata-an sindir
Sargasso I
damped
dampar (Brunei)
* Of a European vessel. fTo salute a visitor approaching,
t Drifting S3a-weed.
142
SULU.
MALAY.
Sash* salcnclanrj, said salendang
Satan saitan, sliaitan sbeitan
Satiate liien-snhdli-aii iiiengenniang
Satiated 2''uas, timus jiiinii, kenniang
Satisfied j;?/rts in hatal puas hati
Saturday acUau sahtn liarl sabtii
Sauce sahait kuah
Saucer tapah
Savage, a tan Jcaticm
,, (ferocious) talon
Saw (small) gaur/arl
,, (large) lat-L-at
Say, to JliIho, iximong, long kilta
,, , to (address) niug-sagda ber-sabda
Scab Tigi'id
,, (of a sore) liigcoig
Scabbard, a tagdhan
Scald hanghis, husogan
Scales (of a fish) hoindp-an,s7sik
,, (for weighing) tiinhang-an
piring
urang litan
garang
gargajl
gargajl besar
Scandal JitnaJi, ompat
Scanty kdhnig
Scapula l-iil-a
Scar hahds pall
Scarce maliang
,, inahonet Txa-hdh-an t susah dapat
Scare (frighten) Idchlah-an meng-ajut
Scatter sahud hanibur, tabor
* Worn over the shoulders. f Literally, difficult to get.
kudis
kriiping, salaput
sarong pedang
lechor-kan
sTsik
d aching
upat, fitnah
korang
bahkat
parut
jarang
ENGLISH.
Scent (perfume)
laJisi
Scent (odour)
hah a, hau
Scented
mainnd
Scholar
J) CD nil t a
Schoolmaster
gtdu
Schooner, a
goleta*
Science
ilmit
Scissors
gunting
,, (for betel-nut) lia-lcati
Scoop (ladle) surah, ogah
Scope (space) tungiid
Scorch siinog
Score, a (twenty) sa-kori
Scour Jitlgas
,, (cleanse) tliiiar
Scorpion kala ja nghing
Scrape, to hagis-an
Scratch, to kamas, has-has
Scream, to luig-hdiha, liiholc ber-trlak, tampik
menjerit
143
MALAY.
raksT, aver waugl
bail, brdiu
wangi
pandita
guru
skunyir
ilmu
gunting
klati, kachit
siiduk, gayung
tampat
bakar, layur
sa'kudi
lipam
chuclii
kjrla chingking
kikis-kan
chakar, garu
,, (as a child) jalat
Screw, cork- hull itek t
Screw-pine
Screw-nail
,, -propeller
Scribe
Scripture
,, (thekoran) knlaii
Scrotum
* Spanish, "galeta
peler itek
pan dan
pfdvil skruf
klpas
juro tulis
kltcib :
koran
In gong tampat biiah peler
f Or : ta tabid hulat kachu. \ Sacred writings.
pangdaii
lansang sqmt
kapai
jcdo talis, Icutih
kUah :
144
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Scrub, to
mCig-nis-nis
gnsok
Scrutinise
jxdeksa
preksa, sidik
Scum (froth)
bul-al
buhl
Scurf
lohag
daki
Scurrilous
mangi slmud, tuhh
Vi nuilut jtlhat
Sea, the
dag at
Liut
„ , at
ha laud
di lailt
,, faring peopl
3 hdjaii, samul laud
urang laut
,, -shore
hPgad dag at
pantei, tepi hiiit
,, -sick
helo-alun, hcio
mabok laut
„ -slug
hat*
tripang *
,, -water
tfihig dag at
ayer laut
,, -breeze
liangm ha laud
angin laiit
,, -weed
lamut dagat t
agar- agar |
Seal, a (signet)
sap
chap
Seam, a
tcii-aii, tahi-an
jcut-an
Search, to
lag, la wag
chari
,, (investigate) 7J«//t set
preksa
,, diligently, to siasat
siasat
Season
musim
miisim
Seat, a
ka-llngJcar-aii
tampat dilduk
,, (a chair)
sla
krosi
Second
ka-dtla, ha-vTia
ka-dua
,, finger
lasoh
jTirl hantii
Secret
lahasia
rahsia
Secretly
tapoh-tapdh
ber-sumbuni
Security
tanggong
tanggong
Sediment
lidang, clla'd, ted
chirit, tcihi
* Beche-de-mer.
\ Or : agal-agal.
Plocaria Candida
ENGLISH.
SULU
Ul
MALAY.
Seduce (lead astray) sasat men-yasat-kaii
,, (deflower) lusihah, mng-ocrg perugal
See, to lilt a lib at
Seed (of plants) hlgl bigi
Seed-time ^j)/c;7-Z)a/irt/-«?i masa men-abur
Seek, to la wag charl
Segar dnhla clierut (cheroot)
Seize (catch) ma-put, ha-pCit tankap, pegang
,, (as a bird of \)vey) pang-daglt sainbar
Seldom mahang, najajang jarang
Select, to 2^e]i-peh, miig-pPpc pilih
Self ha rax, hadan sindlrl, dirl
,, , my haran-liu,Jsa-isa-'ku(}Civ\-\i\\
,, , him or her haraii-iiia dlri-nia
Selfish
tamah-an
Ir.ba
Sell, to
piig-hl
jual
Selvage (border)
jdmhii
tepi kain
Senate (council)
maupaliat
himpun-an mantr:
Send (order)
dak
siiruh
>>
paid, jJCirci"''
kirim *
,,
hiatud, atiid]-
hantar f
,, for (call)
taicag, tag
panggil
Senior (elder)
magolang
abang
Sense (meaning)
maim, hail
ma'ana
„ (of feeling)
Idsa
nisa
Sensible t
saiomdn, saioai
siyuman
Sensual
lasig
ber-Tngan
Sensuality
haicd-napsiL
hawci nafsu
* Thing.
t Person. ; Ha^
.■ing feeling.
146
ENGLISH. SULU.
Sentence (decision) hulium-an
Separate, to hCttas, clielai
Sepulchre Ixuhid
Serpent (snake) lias
Servant ha tali, Ipun
Serve (v^ait upon) suapan
Set, a sftsun
Sets, to lay in mng-susun
Set up (erect) 797('^-6a;?(7^<;^
,, , sun- samadliip in sitga
Settle (adjust) salasai, ptltns
Seven pcto
Seventh la-pcto
Seventy ha-peto-an
Seven-fold pcto anglm lapis
,, (seven times) inaka pi'to
Several ma-taml
Severe (cruel) hilngis, hlngis
Sew, to tai, tdhi, man-ahi
Shackles (fetters) ikang-ikang
,, (chains) hillanggok
Shade seJoug
Shadow lamhong
Shaft (of a weapon) tanghai
,, (of a spear) filisi
,, (of a fish iii)eRv)tatah-an
,, (of a -piitok*) palih-ati
Shake, to (as a leaf) jag-jag, iinsang
* Patok— native axe.
MALAY.
hukuni-an
cherai
kubiir
iilar
budak, hamba
layani
susun
ber-susun
men-dlri-kan
nitlta luiri niasok
selesei, putus
tujuh
ka-tiijuh
tuguh piiloh
tujuh lapis
tiijuh kJill
ban yak
bingis
jillt, jahit
kang-kang
rantei
lindong
bayang
ill 11
uhi
iilii
11 111
g'Oang
ENGLISH.
Shake, to (sliog)
Shake, to
,, the head, to
Shaky (loose)
Shall
Shallow
Sham (to feign)
Shame
Shameless
Shampoo
Shape (form)
Share (portion)
„ , half-
,, , to
Shark
Shark's fins
Sharp
,, (cunning)
Sharpen, to
,, (to whet)
Shave, to
She
Sheath, a
Sheathe, to I
SULU.
Jiibal, li'unihal
t(iiujli-o(i, palc-pah
Vnigat-liiigat
mug-hdhitl
inau-haijali
hahau, cJtctcJc
tl la -ilia
slpiig, ma-s'ipiig
led I rioi slpiig,
iiia-hlas, icCil alb
p)ljl, plsol'^
rughus, diighus
bahagl-aii
ang-slpak
vulg-bahagl
li cat a 11
slk I: (11 tan
ma-luut
panda I
mfig-lialt
intig-asah
bagimg (susoJi +J
sla, nla, slla, nlla
tag Oban
sT(log-an, manggcihoh
147
MALAY.
kiber
gonchang
liingar
handak
tnhor, dangkal
pura-piira
m;llu
knrang milhi,
tiada taumalii
pichit *
nipa, slkap
bhiigl-an
saparo
bhagi
ikan 13'd
sisik lyii
tajam
cherdek
tajam-kan
meng-iisah
chiikur
dia, ia, nya
Stlrong
tilroh
dalam sarong
*To pinch the Hmbs; to massage.
t To shave the eyebrows or temples.
J To sheathe a sword— s;;.; in taktis haUim tacohan.
148
ENGLISH.
SULU,
Sheathe, un- larut
Shed, a liamalig
Sheep h'dl-hllt
Sheet (covering) slob
,, (of a sail) jampang
Shelf, a l^cifja
Shell (mollusc) huhu, jxinacjat-an
,, (of a cocoa-nut) ogah, Jiungut
,, , tortoise- .s7.s//i;
,, , seed pearl scdisip
,, , M.O.P. ^Jrt/.s tqjcii
Shelter selong
Sherbet salhat
Shew (point out) Idnduli
Shield tam'ing
Shift (to change) scdm
,,, (to move) j)i';?c7«/t
Shine (shining) sclau, sciia
Shingle (gravel) }:arsdc, i^asd
Ship, a
leaped
,, , a sailing ,, Iciijag
,, , a steam- ,, hayu or aso
„ (gunboat) „ jaga-jdga
,, , to I ft an
,, , to un- haicas, Jiaas
,, , master of a kapitan, nakora
,, -wreck na hag-hag inkapal
Shirt, a kamisa
Shiver (shake) ma-mddi-pddi
MALAY.
unus
pondok
blii-birl
sallmut
daman
para
siput, bla
tempurong
sisik
salisip
kulut mutiara
lindong
sarbat
unjuk, tunjuk
tamin, prisei
ganti
pindah
gllang, kllau
bcltu klikir
kapal
kapal Liyer
kapal apl
kapal p'rang
miiat
ponggah
kapitan, nakoda
pechah-an kapal
kameja
gallel
ENGLISH.
SULU.
Shiver (quake) mn-inid-pid
Slioal (rocks) takut
,, (sandbank) Jiioias-coi
Shock (fright) hiehlah-an
,, , a (concussion) liantak
Shoes, boots and sapntos, Icapatos
Shoot at, to temhak
,, (with a blow-pipe) sumplt
,, (as plants) tiimuhitli, tfihuli
Shop, a
Shore (a prop)
,, (on shore)
,, , sea
Short
,, (wanting)
,, -sighted
,, -cut
,, time ago
Shot (bullet)
,, , small-
Should (ought)
Shoulder
,, -blade
Shout, to
Shove
Shovel
Shower, a (rain)
Shrewd
Shriek
tlnda
tuka, tongkud
lia-lopcL
JiPgad dag at
liaupoh
kolang
ma-lamaii
tuUhas
kaincv
pungloh
lianihfd
sohai, patiit
ahdga, agaha
kiika
stlalak, fdaugl
tolak, song
silnlJi, susurfth
fuga rdcui
pandai
ffdik, stlalak
149
MALAY.
gomitar
karang
gnsong
kajut-an
gegak
kasut, sapato
tembak, pasang
sumpit
tumbuh
kadei
sdkong, tongkat
di-darat
tepi laiit
pendek
kOrang
pintas
tadi
pelurii
penabilr, sambur-an
patut, liarus
bahu, bcluh
balikat
surak, laung
tolak, sGrong
siiduk
hujan
cherdek
triak
150
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Shrill
larjtlnrj
nlaring, marslk
Shrimp
idang manahut
iidang kechil
Shrink
samigpid
karukut
,, (recede)
slhiig
undor
Shut
tamhal, tapUilc *
tiitup
,, , to {sis the eyefi) jieroiig-an
tutup
Shuttle
tcdalc, anaJc-oIaJi-an tdrak, bcilera
Shy (bashful)
slpiig-slpug
malu-malu
,, (untamed)
talon
liar
Sick (ill)
sakit, mangidasa
sakit
,, sea-
hPlo-aJun-
mabok Luit
Sickness
]xa-salut-a)i
penijiket
Side, a
slpalc, atu.d, tamped \AdX\, flhak
,, , other
ang slpak doaiii
sa-blah lain
„ (ribs, flank)
giisoh, Icnl
rilsuk, lambong
„ (border)
liPgad
tepi
„ (of a square) sdgl
sag!
,, (of a house)
dinding
dinding
„ by side
araig-daig
ber-sisl
„ (sidle)
ma-tapd
tampil, rapat
Sieve, a
legoh, ayag-an,
nylru, Tiyak,
jihul-an, hlgid-an
tambus-an
Sift, to
mug-cijjag
fiyak, krasei
Sigh, to
inug-)iapas
kaloh
Sight (faculty oi) pa-hlta
peng-lihat
Sighted, dim mag-ahun in mCita mata kabur
Sign indali-an tanda
Signature tidis ingan tapak tangan
* To shut as an umbrella.
151
ENGLISH.
Signify
Signification
Silent, be
Silk
Silly
Silver
Similar
SULU.
aim lia-hatT-annya, ada ai'ti nya,
aiDi Diliia nija ada nia'ana nya
ha-mdna-licui ma'ana
daliong, dumaliong dlam
sntra
bodoh
sntia
d dp (Dig
sali-nighii.'i
,, (no difference) wai na hulah
Simpleton hinggong
Simulation ida-iila
Sin dOsa
Sincere lidtcii hniial
Sincerity islas
Sinew ngai, iD'cit
Sing, to mug-hat, jcuijani
,, mng-diiidajig*
,, mng-dda\
,, a lullaby, to langan-an
Single (sole) tunggal, Isa-lsa
,, (unmarried) hdjang,l siihcd^
Sink, to
Sir
Sister
Sister-in-law
Sister, elder-
Sit
*To sing jocundly
t Female.
Iinuld
tuan
perak
Sfima rupa
tiada bldali
bin gong
pura-piira
dijsa
tulus
ekblas
iirat
ma-nianyi
ber-dindang*
ber-doa f
meng-Tdong
tunggal, asa
bujang
tingglam
tiian
tainiangliud hahai sudara perampuan
ipag hahai Ipar perampuan
kakah kakak
linghiid diiduk
t To sing from the koran in chorus.
§ Male.
152
SULU.
MALAY.
Sit, to cause to pa-Ungkur-a
,, (cross-legged) ma-iiiilang
,, , to (as a hen) mang-am
Six
Sixteen
dudok-kan
ber-sila
meng-aram
unom ananj
hangpoh-tng-unom anani bias
Sixty
ka-iinom-cui
an am puloh
Size
lagkii.
besiir
Skate (fish)
istd pallt
Ikan pari
Skill
pandai, akal
pandei, akal
Skin
p)ais
kiilit
„ , to
p)(lis-an
kiipas
Skip
na-gingki-inkl
ber-jenke
„ -jack (fish)
tainhilawang
ikan ber-jengke
Skirt (of a dress) ijemsha
pemcha
Skull
kulakuh-o
tingkurak
Sky
Icing it
Icingit
Slack (loose)
mug-liakiil
liingar
Slander, to
fitnah, ompat
fitenah, iipat
Slap
sampak
tampar
Slave
ipiui
hamba
,, (captive)
taican
tawan
Slay
bi'Dioh
bunoh
Sleep, to
ma-tOg, tog
tidor
,, , to (sound)
Jialok, kukam
niadar
, , (with mouth open) n ug-ha-kasai
,, , to talk in
man-damat
ngikii
,, (repose)
halaro
beradu
Sleepy
kierroh
antuk, kalat raata
Sleeping place
kola ug -an
tampat tidor
ENGLISH.
Slender
Slide (slip)
Slime (niiid)
Slimy
Slippers
Slippery
Sloth (slow-lori) hfikam, hitkang
Slough (miry ^ool)IuhIuh-aii
,, (of a snake) h'lUina
Slow (indolent) ma-hushau
,, (not prompt) lalai
man all lit
liinigdas, ligdas
pis ah
landag
taompa ,tompa
liiigaJias, laiidog
153
MALAY.
ramping, nipis
galincliir
lumpnr, hiluh
lindir
sliper
licliin, lindir
kiikang
kiibang
lamiis
malas
lalei
,, (lei surly)
Small «.sZy7, manaliiit
,, -pox p)angknt
Smart, to (pain) hapdus
Smash (to atoms) ma-tiimri
Smell (odour) haliu, hau
linlt-lntlf, anai-anai perlahan
kechil
chachar
pedih
h anchor
btiu, bahii
clniim
chium
leborkan, anchor
ma-mauhii auhii
via-nimut siinut
tunau-an
liiimaiam, liomifim sinyum
tuTxang hasl tiikang besi
jKoidai halawaii
aso
„ , to
,, (to scent)
Smelt, to
Smile
Smith
,, , gold- ^j)«;?(rZ«^ halawaii tiikang amas
Smoke aso asap
,, , to (as a pipe) hanggop Isap, misa
,, , to {ciga^iettefi) viiig-slgiq) minom rok(jk
,, , to (cigars) miuj-ddhla minom cheriit
Smooth lanoh lichin, lindir
,, , to make pa-lanoh llchin-kan
154
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Smother, to
siampong
lemas
Snake
has
lilar
Snap (break)
ha I eh
pat ah
,, (as a rope)
hog toll
putus
Snare
jalat
jar at
Snatch
dagmif, dngtu-an
rabut, sintak
Sneeze, to
hdhfutiini, haliaii
bersin
Snivel
slhpuii, slpiui
inr,ais, lisma
Snore
iiHg-si)igo]c, Jtagoug raban, dun^kor
Snout
pxDisliong lIo)ig
idonj::^ munchong
,, (trunk)
Dtagoiig, kalulal
bulrdei
Snow
saJjn
salju
So
demik'iaii
demiklan
,, (in that manner) hl-ha-ien
bagltii
„ (thus)
hi-lia-ini
bagini
,, , just (exuctly) a III ri->t a
betul
So-and-so
Jiff cm
and
So be it
am'ui
amin
Soak (steep)
randam
rendam
„ (absorb)
sup-sup, tupus-aii
isap
Soap
sdhun
sabun (Port.)
Sociable
niig-hagdi-hagal
sohbat-ber-sohbat
Socks
mPjis, tagohan si
Id sarong kaki
Sodomy
miig-juhiil
pfdat
Soft
Innuk, hahlu, hiiyog lunak, lumbilt
Soil (earth)
lojKC
tan ah
,, , to
Diiig-lamch
kutor-kan
Soldier
so)iddhl
soldrido (Sp.)
Sole (only)
tunggal
tunggal
ENGLISH.
Sole (of the foot)
Solicit
Solitary (sole)
Some
„ (a little)
Somebody
Something
Son
Son-in-law
Song
Soon (presently)
Soot
Sore
Sore-eyed
Sorrow
Sort (kind)
, , (to arrange)
Sorcery
Sovereign
Soul (life)
Sound (noise)
,, (try depth)
Soup
Sour
Source
„ (of a river)
South
Sow (female pig)
,, (as seed)
155
SULU. MALAY.
pad s'lJii tapak kaki
mlhi, pangaioli minta, pohon
tinifjr/al tunggal
ha-ihdn-aii, muiiga barang
sedlkit
si-fmo
barang apa
anak lakl-lakl
menantil hlkl-hlki
tloh-tloh
hi-kuan
miniga-Rjio-uno
anak iisorj
anak-an
ka -hat -a II
dai-dai dakoman
hilliii;/ aiKjlit
ma-sakit
mcita hlJas
silsaJi hatai
gin is
hatui, mfinius
jxtngilng nhat
jtinjungaii
iiidica
ting tig, tinigog
niug-dtlga
sdhau
madiim, pukat
a sal
sin sOhali
satun, sidtaii
babol omagak
miig-hakal
nianyi-an
sa'buntar lagi
arang para
sakit
mata bilas
susah hati
jiiiis, macham
meng-ator
hnbat-an
yang-de-per-tuan
niawa, jiwa
biinyi
biiang from, Idga
kuah
mfisam, peder
asal
iilu silngei
si (it an
bfibi betlna
tabur
156
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Spacious
ma-hdijancj, laag
lapang, liias
Spade
susilnlh
peng-gfdl
Spain
Lopa-Kastela
Tanah-Spaniol
Spaniard
Tau-Kastela
Orang-Spaniol
Span
dangau
jangkal
Spare (lean)
laiiig
kurus
Sparrow
jxiupit
pipit
Speak
2)dmong, I'Fnio, loi
g kiita, chakap
j>
na pnnga, hamal
t raban t
Spear hnjaJc, hinanghau*
tombak, limbing
„ , fish-
sapang, manaUoh
sarampang
„ , to
tighaJt, tlhak
tikam
Specimen
sontoh
chontoh
Speckled
hiitilian
ber-intik, siipak
Spectacles
sdmiii mat a
chermin mata
Spectre
hltau
bantu
Speech (language) hahclsa
bhasa
Speed (velocity)
dagan, pa-rag-an
ka-lajil-an
Speedily
segla
segra
Spell (a charm)
ajlmat, Jiajlmat
azimat
,, , to
cja, Jii'ja
eja
Spend, to
peg-halanja
balanja-kan
Spices
lampah f
rampah-rampah f
Spider, a
lawa-Iawa
hiba-laba
Spiders web
Idicai Idwa-Idwa
sarang hiba-laba
Spill
dsag
tump ah
Spin
maningkal
pintal, ganteh
* A spear with a short blade used in the chase.
t Used as condiments.
I
To speak through the nose.
15'
MALAY.
Spine
Spirit (soul)
„ (ghost)
,, evil-
,, (arrack)
Spit (expectorate)
Spite
Spittle (saliva)
Spittoon
Spleen
Splice
,, (join on)
Split
„ , to
■ ,, (rotans etc.)
hiiJiOj sill t alii (Id
iiidica
Idtau, galdp-
jin
dhiJi, i^engasi
mufj-IilraJi
na sdJiit lidtdl
lurah
hdtil
bagoh
supat-an, snga/ja
sdmhong
si pall
mug -tad-tad \
sallk-an
tulano- blclkang
niawa
bantu
arak
ber-lddali
sakit luiti
ludali
tamp at ludali
kurra
111 as
sfimbong", ubong
blah
ber-palupah t
inein-aranef
,, (in quantities) lepak
Splinter, to tilis-tuis
,, {liiili oihamhoo) hulah
,, (lath of nibong) 6«?z^a.
Spoil na-hangi
Spoon, a stir till
Sport (to play) naiam
Spot, a (place) tiingud
Spots (on the sliin) ap-ap
Spotted hiitikan
Sprain piol
Spray (foam) h ideal
* Spirit of the ocean.
t To split open tamboos used_for the walls of houses
ber-lepak-lepak
ber-tatal, turis
tatal
blambang, tatal
na-Iarak riisak, biniisa
sendok, sudnk
main
tamp at
panau
ber-intek, supak
salah iirat
aru, buhl
158
ENGLISH.
Spread out, to
Spring, to
,, (fountain)
Spring-tide
Sprinkle
Spur (of a cock)
„ (gafiie)
,, , to
Spy, a
„ , to
Spying-glass
Squall, a
Square, a
Squeeze (press)
,, (pinch)
Squint-eyed
Squirrel, a
Squirt, to
Stab, to
Stable, a
,, (for horses)
Staff, a
Stag, a
Stain, a
,, (to colour)
,, , to (the teeth)
Stairs
Stale, to
Stalk, a (stem)
iJilad, lldar-an
ma-ompat, lahsh
hual, tiihur-an
dag at ddJiulah
sahCdah-ati
taliud
htllaiifj
liandidi, hondiilc
tail seb
seh
tolompong
h fin us
jKi-sdfjJ opat
Jiiivi-Jiiiiii-i
gipit, liiihut
I'lhat ill viata
basing
bustak
tigbaJc, tlhak
p)agal
hoi ha ret
tongknd
iisa iisog
ha-ketamah-an
hetamak-an
piinglas, latak
Jiag-ddii
mlJil, ihl
tangkai, batang
MALAY.
ampur, kambang
lompat
niilta ayer
pasang besar
slrani
siisoh ayam
taji
gartak
peniulu
sulii
trupong
badong
anipat per-sagl
apit, tsxkan
chubit, pichit
mata-juling
tupei
lunchilr
tikani
kandang
rilmah kiida
tongkat
rusa jantan
muting
chalak, parut
chachat,chr)ring
tanggah
ber-kinching
tangkei, batang
ENGLISH.
Stallion
Stainmor
„ (lisp)
Stamp, a (seal)
Stand
Star, a
,, niorning-
,, evcning-
„ -fisli
Starboid
Starch
Stare, to
Start (alarmed)
Starved
Stay
Stead, in-
Steal
Steam
Steed
Steel
Steep (to soak)
,, (precipitous)
Steer, to
Stem (stalk)
,, (of a tree)
Stencil
Step (a pace)
Step-father
159
SULU. MALAY.
lifira nuiiulcuigan kuda jantan
tfuujali g;\^a,p
laitop S'^iS^P
sap chap
tiiidor/, tumindog diri
^7^/);/, hltuliuii bintang
maga bintang babi
hi-tong ,, zaharat
taiujaii-tangan
to* kanan *
kanjl kanji
;/ iig-h'Irga t pandang
L-icijPgmU kajut
hii'iiitas bulor-bulor
tagad nanti
sRhli ganti
taJiau, tlahau cliiiri
u-ap, aso awap
lidra pang-ura-an kdda tmiggang
halan baja
raiidam, tnpus-an rendam, chelop
ma-titah, pang-pang tega, tarjal
Ica-niaput ha hansan pegang kamiidi
fangkai, hatang tangkei, biltang
pulmn, hatang puhun, batang
hail hdloh ban busuk
tlhang
hCipa tJrl
* Right-hand sids.
langkah
bapa tiri
160
ENGLISH. SULU.
Step over, to lakad
Steps hag-dan
Stern (of a vessel) hrdl
Stew (to boil) tolali
Steward handarl*
Stick (to pierce) tugsuk
,, {he impeded) sag iiaf, sasat
,, (to adhere) plldt, villdt
Still (yet) maioi, ma yen
,, (calm) iPjiaiL
,, (motionless) tihiaJi, tiimunali
Stino- (of an insect) ka-hlsa-han
MALAY.
langkali
tanggali
burit-an
rebus
bandbari *
cliiichuk
sangkiit
lekat
jviga, lagi, piila
tedoli
kucbiba
sangat
ban biisok
ber-bfihii
ber-janjl
Stink haliH hcdoli
,, , to ma-hdhu
Stipulate, to viug-janjl
Stirrup ha-gclh-an, gig'ilcan tampat kaki
Stock (capital) modal, 2^uhun modal, pokok
,, (of a gun) taguhan batang
Stockings mPjis, tagohan s'tJci sarong kaki
Stomach
ha ha t
ampadal
„ , pit of the
Jtdtdi
ulii hati
Stone
hatiL
batu
,, , precious
2:)almata
permata
,, (of fruit)
hlgi
biji
Stool (a chair)
sla
krosi
,, (a seat)
ka-linlinr-an
tampat diiduk
„ , to (evacuate) mintaii
berak, buang ayer
Stoop
liumuhuh
tunduk, lay ah
Also cook for the crew of a vessel.
ENGLISH.
161
SULU.
MALAY.
Stop (to ceaso)
„ up
Stopper
Stork
Storm
,, , to (assault) laiiggal
Story (a floor) ^^anglcat
,, , lower angkap Jia-babaJi
,, , upper angkap ha-tas
dnmuliong, duhoiig ber-heiitl
hidat-an meniampal
Jul hit
hangait
liunus
sampal,sumbat
biingii
ribut, tufan
langgar
pangkat
,, di-bawali
tiugkat
,, (tradition) hechdla sin ka-mds-an hsikaysit
Stout (corpulent) ma-tamhilk
Straddle, to Dia-hingliang
Straight tfiUd, hiiiitol
,, (towards) tilju
Strain (to filter) sclh, miig-leliau
,, (to draw tight) nug-kansang
Strainer sdh-an
Strait (narrow) sigpit, sigpid
„ (channel) tads-an
Stranded sanglad
Strange (foreign) doicain, dOcim
Stranger (trader) anak da gang
,, (foreigner) tdiv dOdin
,, (newcomer) tan hdgii
,, ,, ,, singke *
Strangle
Straw (stubble)
Streaked
jnkol
hilnglai
manas
' Applied to Chinese only
gumok
kangkang, jiilang
lurus, betul
tilju
tjipis
kinchang-kan
tapls-an
sumpit
trus-an, salat
ter-ktindas
asing
orang-dtigang
urang asing
orang bharii
singke *
kujut, chekek
nitirang
chura-chiira
162
SULU.
MALAY,
Stream (river) sdhah siingei
„ , to go down Uimaras liilir
,, , to go up sad pa iiiudek
,, (current) Jians Laius
Street (road) dd)i jalan
Strength ha-gaus-an ka-tagnh-an
Stretch hantcDig bentang
,, out the hand, to ongsCid unjuk-an
Strike, to Inhale, Jagiit piikul
,, (to hammer) 2>i//>;-j)/Jj timpa
,, (with the fist) so«io/i; guchoh
,, (to slap) sampak tampar
,, against, to dogtol injat, sontoh
Strix3,to(unhusk) niaiillad kubak
String (cord) Itlbid t;lh
,, , to file on a tilJiog chilchuk
Strong (as the wind) kansang kinchang
,, (vigorous) ma-hasag kuat
,, (muscular) gaus, tagap tagap, tagoh
,, (powerful) kuasa, kiisog, gaus kuasa, kuat
„ (vocally) gago-h kuat suara
,, (as currents etc.) fugda dras, kinchang
Struggle (contend) maiig-citn, lamiin her-lawan
Strumpet ka-hlga, 'mapacliik sundal
Strut, to ma-lingkat ber-gambira
Stuff, to mt(g-darasok* memunnu-i sasak*
Stump (of a tree) tiuiggnl tunggul
Stupid kangog kaguh, miirong
*To fill by thrusting.
1G3
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Stupid (foolish)
dojnljig
bndoh, l)ingono:
stutter, to
taiigah
gagap
Subsequently
iilili-aii
kamadlan
Substitute
sfihU
ganti
Subtle
hljaJ:
bijak
Success
■untong
untong
Succour
tdhuiig
tulong, bantu
Suck, to
siq^-siij)
Tsap
Sue (solicit)
mlJcl, pangaioli
pohon, minta
,, (to ])Yosecu.te)2)ug-dawa
ber-dawa
Suet
daging
leniak
Suffer (to endure^
) sandal, andfil
tahan
,, (permit)
h'la, hial
blar
Sufficient
saraiig, ganap
chukup, sedang
Suffocate
siampong
lemas
Sugar
silica I
giila, sakar
Sugar-cane
tabu, tabic
tebu
,, -cake
bindgol
kueh niclnis
,, -candy
sulial batiL
gala biltu
Suit (to fit)
ma-tiip
katdju
Sulky
sdkit luucatU
rajuk
Sulphur
ma Hang
balerang
Sultan
SfiUaii, Jiuijoiujan
Siiltan
Sultana
Pang'uui
Permisiiri, Kani
Sultry
via-paso
panas-pfmas
Sulu (the island)
Pd-Sog, Lopa-Sng
Pulau-Suluk
Suluman, a
Tdu-Sog
Orang-Suluk
Sum (amount)
jdinlah
jumlah
Summit
jntiituk
ponchak
164
ENGLISH.
Summon
Sun
Sun-dry, to
Sun-beam
Sun-rise
Sun-set
Sunday
SULU.
tciwag, tag
mclta silga, suga
huhad, huhar-i
sinag sin silga
gimaali in silga
MALAY.
pangf^jil
mata hari
jemur
sinar miitaliarl
mata bail terbifc
samadliip in silga mata bar! masok
ad Ian aJiad bar! abad
,, ro})iiiiggo* bJlrl minggo*
Sunder hiltas cberai
Sup (to spoon) miig-sfirfili ber-sendok, Irup
,, (to eat) ha-viaiDi miikan
Superintendent mandol, naJcora kap;lla,mandor
Superior (greater) lehih dakolah lebib bestir
,, (bigber) matas lebib tinggi
Superlative (signs of) tiid, j^ciJcariau ter, sakali
Supple In])iit lumbiit, lentok
Supplicate mlki polion, minta
Support (sustain) tanggong,hi'ighug-an tanggong
,, (to prop) toiiglas-an ber-sukong
Suppose (imagine) (7^7, samhat sangka
Suppurate
Supreme
Sure
Surety (bail)
Surf
Surface
, , (of water)
Surfeited
mug-ncuiali ber-nfinab
daholah i^alcaraiau mab<"i besar
tantii tantu
atas-an, tanggong-an akii-an
ombak, galOro
ma-aliDi
Jui-gilaJi, at as
hahan tilbig
hicn-suhali-an
* Spanish, "domingo.
di-biar, atas
di-atas ayer
kennianff
105
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Surgeon
tahlh, tabid
diikun, bnmo
Surly, to be
miig-duh-dnh
leaser, masani
Surplus
ka-lchlh-aa
ka-lebih-an
Surprised
hail an
heiran
Surround
■inug-Uhut
meng-apong
Sustain (support) tanggoiig
tanggong
Sustenance
ka-auii-an
ka-idup-an
Swagger, to
ma-linghat
ber-kcichak
Swallow (the bird) id-ld
layang-liiyang
,,
Jialampisau*
layang biihi*
,, (white headed) llngat-Ungat
„ , to
til It, ttlaii
talan
Swamp, a
scipa
rclwah, pjlya
Swathe, to
lampik
lampin
Swear at, to
peninggad
maki
,, (take an oath) mng-sapah
ber-sumpali
Sweat
hulas
peluh
„ , to
hulas-an
ka-luar peluh
Sweep, to
miUj-sap a {masjyas
f ) sapii, meniapu
Sweeper (a broom) sa-sapa
peniapii
Sweepings
saghut
sampah
Sweet
maimoh
manis
,, scented
mamud
wangi
,, in sound
via-loi
mardii
,, -heart
tCinang
ka-kiisih, tiinang
Sweetmeats
maimuh-aii
manls-an
Sweet-potatoe
pcinggi hagioi
libl kantang
* Hirundo esculenta; edible nest swallow.
Javanese, "lawit."
tMaspas = to dust.
166
SULU.
Swell, to
Swift
Swill (guzzle)
Swim, to
,, (to gloat)
Swine
Swollen
,, (expanded) mushag
Swoon ^:)//7y;o//./7
Sword inidang
,, , broad- Ixaliaicang
Sj'rup tiihig silica I
Jul bag, bujol*
ma-rag-an, ma-huslc
la-lulc-lul-
viug-laiigol
liantop, lantop
ha ho I
linhag, himahag
MALAY.
bimgkak
a'l pantas, lajii
clifiruk, Imp
bernang
tinibiil
bcibi
biingkak
kumbang
pangsan
pedang
galiwang
ayer gala
Table la-mlsa-ha)i\ mejaf
Tack,to(asasliip)j)»/f«, hcIoJc I ber-pal, belok ^
Tail cl-og ekor
„ (queue) iniujong thau cbang
Take, to Jiaica, l:a-a ambil
,, away to Icaiva matuli bilwa pergi
,, in, to (cheat) Ivgau, ligot kicbii, tipu
,, care lata, saioi jaga
,, beed ingaf ingat
Talisman (cbarm) ajiinat azimat
Talk, to (speak) iiug-pamong ber-kata
,, in sleep, to vian-damat ngiku
* Applied to animals. fin Spanish, "la mesa " = the table.
+ Pal = to tack; belok,=:" to steer more to windvvard"-hence, the
word of command used, in directing the helmsman of a vessel,
to bring her round, during the operation of tacking. Ber-pal-
pal=:to beat to windward.
SULU,
167
MALAY.
Talkative mataud hcsJulIa mulut gano-gu
Tall ma-lanjang panjaug
,, (liigli) ma-tas tinggi
Tame tiitCit, lici-pacliut jinak
Tangle na sagnat meiigusut
Tap (to knock) kagOl, poh-pok tepok, ketok
Tapioca (plant) J^dnggi haluli iibl kayii
,, (flour) Jamh'iapanggi A-a//(7itepongubi kiiyii
Tar aiketlan,alictlan nilniak tar
Tarnished well saia ilangcbaya-nia
Tardy (slow) ma-hushau,ma-lalai lambat
Target, a sascd-an sasar-an
,, (buckler) iral-iral prisl, salakong
Taro liaupe kaladi
Tassel, a jamhic janibul
Taste (flavour) anam rasa
Tatters (rags) ragmai, dagmal percha
Tax srdcal cbukei
Tea (infusion) tuhig piaso (paso) teb, cba
Tea-leaf dahun tc ■ druin teb
Tea-pot patc-hua)i teb-kuan (Cb.)
Teacb, to JiiitdoJi, niug-guld meng-ajar
Teacber gilla guru
Teak Icdlu'il jati, jdtl ktiyu jTitl, jati
Tear, to gisl knj-ak
Tears Udia, tuhig niata iiyer nulta
,, , to sbed tomangis, man-ungis men-angis
Tease ving-kahat, usik sakat, usik
Teat pungau dun'ih ujong siisu
168
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Teeth
ipun
glgl
Telescope
talompong
tropong
Tell, to (count)
'itong
bilang
,, , to (relate)
haita
bri tau, bilang
Temper (disposition) palangal
parangi
Temple (church)
hal langgal riiniah sambayang
„ (mosque)
inesgid
mesjid
,, (at Mecca)
haha h
kabah
,, (of the head) j)rt. hadJah-an in d
pall pis
Ten
hangpoh
sa'puloh
,, thousand
salaksa
sa'laksa
Tend, to
jdga, ttlminiggu,
tunggii, jaga
Tent, a
liaima
kheimah
Tepid
sarang in ijaso
siiam
Terrified
Iciang-kang-an
mangii
Testicles
blgl hnijong
biiah peler
Tetter (ringworm) hiilap, ugihap
kurap
Than
dien-ha, dien
deri-pada
Thank (thanks)
taimalian hit
tarima kasih
That
ien, ietu, iaun
itu
,, , in order
sohai
sopaya, maka
,, will do
s'cirl na
Slid ah la
Thatch
atiip
atap
The
ien, ietu, iaun, in
itu, lang
Theft
ka-tiakau-an
ka-churi-an
Their
kan-nya
dia puny a
Them
nila, sila, sia, nia
dia, iya
Then (at that time) pa-blla, sa-hali
pada katika itu
Thence, from
dien dun, dien ha ietu deri sana
1G9
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
There
ha ietu, dan
di-sTtu, di-sana
There !
na !
nah !
Therefore
sahah iaun, hilt kahta sabab itu
These
Ini
ini
They
nil a, sila, nia, sia
dia orang, dia
Thick
dnkmal , ma-ri(hmcu
I tabal
,, set (close)
ma-saghut, ragmit
karap, kadap
Thief, a
tail talxQU, shugarol
' pen-churi
Thigh
pahd, pad
pahci
Thimble
supJoh didal, sarong jarl
Thin (not thick)
ma-nlpis
nlpis
,, (lean)
ma-kaiug
kiirus
Things (effects)
ata, ka-kana, alta
arta
„ (baggage)
2'>fttr{s-pritris
barang-barang
Think
plkil, jangka
fikir, sangka
Third
ka-to
ka-tlga
Thirsty
liilidu, uJidii
hjiiis, dh.iga
Thirty
katldan, ka-tidu-an tlga-piiloh
This
Ini
ini
Thorn, a
tiinok, polwng
diiri, unak
Thorough
tai
trus
Those
ien, ietu, iaun
itu
Thou
cka u
angkau, mu
Though
viisan, minsan
wolo, maski
Thought
dgl, andm, jangka,
sangka.
ka-pik'd-an
ka-fikir-an
Thousand
ihu
ribu
M , a
ang-'ilu
sa'ribu
,, , ten
salaksa
sa'laksa
170
ENGLISH.
Thread
Three
,, quarters
,, times
Thresh (as pacli)
Threshold
Throat (gullet)
,, (windpipe)
,, (exterior)
Throh
Througli
Throw
„ (cast)
Thrust (push)
,, (push in)
„ (stab)
,, (insert betw
Thunil)
Thunder
„ bolt
Thursday
Thus
Thwart
Thy
Thyself
Tick (insect)
Tickle, to
Ticklish
Tide, flood-
SULU.
sdhau, salhaii
to
to ang-ntnd
maka to
gelh-an
laiif/l-aJi-CDi
tilii-trtn-aji
Ii'iiff, h'Jier/
hadlalc
laghas, Ihnaghas
trio, lap lid
h lug it, slajnid
tolah
Jiitfid, samiid
tighaJi, t'lhalc
een) sip-sip
halxcd, ha kid
diig-diig
lintcJi, I it ill
adiaii Jul nils
hi-lia-'ini
ha hag
kail clean
ka/i ha ran inn
k ft til hdjang
gilok-an
gilok, gituk
tanh, siuj
benang
tiga
tiga sukil
tIga kali
lubor
ambang, chupu
kiingan
rungkong
leher
ber-da1)ar
trds, lantas
lempar, chanipak
biiang
tnlak, sorong
chabur
tlkani
SI sip
ibu jari
guruh, guntur
hali-lintar
hfirT khanils
bagini
lintang
angkau piinya
angkau sindiri
kiitii sapl
gill-kan
gill, gillT
jiyer pasang
171
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Tide, ebb-
Jul lias, hliir/
iiyer sdrut
,, , spring-
da gat dahulah
pilsang besar
,, , neap-
dagat-aii, tiihig-
an ayer purbani
,, (current)
J Id lis
lurrus
,, ripple
clhal, Jiahal
ombak-ombak
Tides, the
siig-Jcuig
pasang-surut
Tidings
gdici
kliabar, brita
Tie, to
Jtliil'if, hagJiut
Ikat, tambat
,, (to knot)
hnhn-han
simpdl-kan
Tier (a row)
sustni, pangliat
sdsun, pangkat
Tiger, a
liahuiaii
harlmau
Tight
liaiisaiig, sigpit
ketat, trek
Tiles
tlsa (Sj). tcja)
ginting
Till
am pa
hingga
,, (to plough)
mug-araru
men-anggala
,, (to cultivate) murj-Umci
per-iisah tanah
Timber
hiJinl
kayu
,, , to fell
ma -mala
nien-;ibang
Time
g Cult a, vidsa
waktu, tempo
,, (a date)
tug nil
waktu, tempo
,,
ttimaiiggoJi '■
tanggoh*
Times
mlsan
kali
Timid
ma-hnga
takut
Tin (the metal)
m'ltal
timah-puteli
,, (a canister)
m'ltal-mJtal
tin, bajan
Tinfoil
pcdJas
kartas timali
Tip
pun shah
punch ak
Tiptoe, on
iiigki
ber-jengke
* To grant time lo pay a
debt.
172
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Tipsy
hi'lo
mabok
Tiled
Jiiapiis
pan at, pun at
Title
gfilal, galal
galar
To
lean, ha
akan, sema, pada
,, (noting motion) 2>«'
ka
„ -day
adkiu Jul
hiiri Ini
M -day
adiau iaun*
hari Ini tadi *
,, -night
dum In'i
malam ini
„ -morrow
liin-shum
esok, besok
,, ,, mornino
hiii-shum malnat
besok pagi
,, ,, evening
Icin-slium mahapim besok petang
Toast
IKinggang
panggang
Tobacco
tahdJal.
tambakii
,, , Chinese
Ju'oi, ang-hun (Ch.) tambrdai-chlna
,, (cigars)
dahla
cheriit
Toe
g It la ma I slJcl
jjiri kaki
„ , great
haJifd slid
Ibu kaki
Together
diingan-ditngan
sama-sama
Toil (labour)
jjieg-usdh-an
usah-an
,, (to labour)
mCig-lunang
ber-usah, karja
Toils (snare)
jalat
jarat
Token
indahan, Jnddii
tanda
,, (keepsake)
chela
chendor
Tolerate
sandal
tfihan
Tomatoes
talong-iulopa
trdng-iuropa
Tomb
laihrd
kubur
Tone
tiingog, tingiig
biinyi
Tongs
hi-gipit, gipit
sepit, penyepit
The day that has just past.
173
ENGLISH.
SULU.
MALAY.
Tongue
dllah
lldah
Too (in excess)
Ian do, pal-amiau
amat
,, (likewise)
dclJionuui
piila
Tools
ha-pdiiiap-cui
pagawei, filat
Tooth
Ipun
g'gi
„ eye-
tilling
gigl taring
,, (grinder)
hugang
garham
„ (to file)
lagnas in Ipfni
merepang glgl
,, (to brush)
niilg-Jiils-kfis
siigl
Toothache
viang-iht
sakit glgl
Toothpick
tlnga, Jcus-kfis
clnmkil glgi
Top (summit)
puntiili, piDisliak
ponchak
,, (ridge of roo
i) hiuhong-an
per-iibong-an
,, (upper part)
ha-tas
di-atas
,, (cover)
set lib, lolior
SiUl
Torch
soli
siiloh
Torpid
kCipong
kiigoh
Tortoise
piaiokan
punyu
„ , land-
bdtlh-o, ktlla
kurra-kurra
„ -shell
slsik
sisik
Total (amount)
jnnilali
jumlah
„ (all)
ka-tcin, ka-tan-tan
. samiia
Totter
lioyog, diindang
goyang, tanggoi
Touch
dlniiipdn
jamah, jabat
,, (reach)
abut, sampig
sampei
„ at
hdpit, rumdnggo
singgah
,, (close)
rdig, ddig, lapat
rapat
„ (hit)
kiigddn
kena
Tow, to
giiiud, tdnda
tiinda, hirit
174
ENGLISH.
Towards
Towel
Town
,, (village)
Toy
Track (a path)
mcoi-f/jil, ttljd
jimpaiL
ban da
long-an, Ica-hcli-an kampong
MALAY.
nien-ujii
tdala
bendar, neOTi
'pug-naun-aii
dan, ran
,, (footmark) limpa slkl
Trade (to traffic) miig-dagang
Trader (merchant) saudclgal
Trail (to drag) gnlud, guiur-aii
Train (retinue)
,, (instruct)
Trample
Transcribe, to
Transgress to
Transgression
Translate
Transplant
Trap (snare)
lia-agar-an,
l-a-hunijog-an
a 11 ad
per-maln-an
jalan, larong
bakas kaki
ber-nlaga
sudagar
hirit, tarek
peng-lkot,
peng-iring
ajar
iiig-geiJi, ha-geJk n-ik, injak
sdlin, Jidliii sfdin
Jiniaiig sdh ber-dnsa
Jca-sdli-an, dOsa ka-sahih-an
sal ill hdJidsa salin bhasa
2)indah-an pindah-kan
jalat jarat
Iltag hahoi per-ankap-an babi
Trash (rubbish) saghut sampah
„ (idle talk) hongliau, hdla-ida sTa-sia
Travail (child birth) pieg-andk-an per-anak-an
Travel, to x^aiiau, manau ber-jsllan '^
Tray (metal) tdlain, suntai^ talam
,, (wood) didung, hiiitang \ dulang
Tread (to step) ndg-tlkang me-langkah
* Square, -j Round.
175
ENGLISH. SULU. MALAY.
Tread upon mrif/-ffelJ:,na l-a-gclklrek, injak
Treason daiiUiha duraka
Treasure (money) }ielak wang
Treasurer, a handara bandabara
Treasure-trove gadojig sui ha-mds-aii
Treat (entertain) ■pieg-oira-han men-jTunu
Treat}^ hapctorasion* triti (Eng.)
,, (agreement) piig-janjj-an per-janjT-an
Tree l-aJir>i, hata ng hahoi pubn , poko kayii
Tremble ma-nild-ind gomitar
Trench gdta parit
Trial (judicial) bccJiala, h'lchala becbara
,, (experiment) ka-solai-an ka-cboba-an
Triangle to pa sagl tiga sag!
Tribe hcnigsa siikii, lurab
,, (race) ,, bangsa
Tribulation l-a-sul-m(J''^
AVing ^}7/t-jj7/i;
AVink }nrong, peJoli
,, , to mag-piroiuj-pironfi
,, (to twinkle) miuj-kalap-haJap
"Wi p e s a 2 ) fi , p a iJtir-an
Wire Jidicat
Wisdom hud'iman, ahal
Wish (to desire) mng-ien, mau-hayali mail, suka
Witchcraft liohdt-an, sudnggJ hobat-an
With ibaii
,, , along dnngan-dnngan
Withered I'lmanas
,, (prematurely) l-ininhls, Jctllils
angin, hangin
lilit, Idias
bahkii
jandtda, tingkap
rungkong
di-atas angin
anggur
sayap
kejap, la wan g
me-lawang
ter-k'lep-k'lep
sapu, gosok
kawat
biidl, akal
Within
AYithout
Withstand
Witness, a
,, , to bear
Wizard
AYoman
AA^omb
AYonder
ha-lhm
Jia-gfiaJi
atu, sandal
sal: si
mug -sale si
tan siidnggl
hahai
Icanddng
hdilan, lug-hij
dengan, serta
Siima-siima
layii
biirus
di-dcilam
di-liiar
lawan, t;lhan
saksi
bri saksi
rang pe-tanmi^
perampiian
kadnng,rahim
heiran
190
Won't (will not) dl aim, ell mdg-ien
AVood (timber) liahol
,, , fire- liahu'i-doiujol
Woof (in weaving) siJag
Wool hnl-hnl hlU-h'dl
Word, a hahtang
AYork Jilnfoig-aii
,, , to ning-lrniaiig
,, in iron, to iiiiig-sasal hdsl
AVorkman iicDidai, tilh-aiig
World dintid, hiinii
,, to come, the fdcliilat, aliirat
Worm lid
,, (of the intestines) JiUliig
,, (of a screw) huh itch
,, , water- lifipcuig
,, -tablet nhat haliig
,, , wood- hdlc-hrdc
Worship ' samhagaiig
AVorth (value) gCina
,, (price) It alga
AA'omid _/«7/i
AA^rap imtus-an
AVrapper, a j^otiis-aii
AA^rath vioIJco, mulm
,, (of God) Ica-inuha-ansintnhan
AAa-eck, a l-apal na hdg-hdg
AVrestle, to luniiui, gumiui
AA'^retched seldka
tidah mail
kayu
Ivilya-api
pakan
biilu birl-blrl
per-kata-an
karja
ber-kraja
ber-kraja besi
tukang
dunici
akhirat
111 at
chaching
peler itek
kapang
obat chaching
br.bok
samljayang
gun a
harga
luka
bungkiis-kan
bungkus-an
morka
morka all ah
pechahan kapal
ber-gdmul
chelaka
191
ENGLISH.
SULU.
Wrinkled Jciniioiitt, lifoiftt krot
Wring (as linen) tdhir-an piilas
Wrist
Write
AVriter
Writing
Wron g
hiilin-hnliii tdtaklalan buku tangan
miig-sulaf, tfdis tulis, nienulis
jtllo-tnUs
Jcahlng-an
sail
,, (sin, crime) dOsa
Yam (tuber) tlhl, paiujgi
,, (taro) liaupc
Yard, court- halaman,
,, (measure) hara, ela
,, (of a ship) hdJiu tarolc
,, (member) ntiii
Y^arn (thread)
Ya\Yn
Ye
Y'ear
Yell, to
Y^esterday
sdrhan, scdhan
mang-iijahaii
lidmu
tdJu'iii, vulsiiii
(jdsitd, niig-ldiha
Ica-lidpun
,, , day before taJilsa, tiiglsa
Yet (still) maieii, via yen
,, , not wala
Yoke (of bullocks) }:ol:ong
Y^onder duii-lia-iaun, ictu
Y"ou cl^au, JcaiL
Young hata-hata, sTihnl
Y^oung (of plants) aiiak
juro-tulis
karnng-an
salali
dosa
iibl
kaladi
alaman
tengalr depa, ela
pern-an, pabuan
butu, takoli
benang
men-guap
kamu
tiilmn, miisim
tampik, terlak
kalmarin
kalmarin daiilu
juga, lagi
balum
kok
di-sana, di-situ
angkau,kau
muda, anak
anak
192
ENGLISH. SULU.
Younger brother mangliud
Your Icaimu, hanio,
kan ckau
kail tnan*
Youtb, a
Zealous
Zigzag
Zinc
MALAY.
aclek
kamii piinya,
angkau-punya
tilan piinya*
suhni, ka-hata-au ka-mucla-an
matugol raj in
hikloli, mam-hikloh sikii kluang
mltal timali sari
* Generally applied to Europeans.
ENGLISH-SULU,
PHRASES & SENTENCES.
ENGLISH. SULU.
Do not abandon me on Aiati vni aim hlugitiui
the road. dl Ita ran.
Were yon to stay at Bcutrj Kan ung-hiilah
Pandclmi, yon would ob- ha Panddmi, malia hak
tain great gain from the Iriu via-faud loitoiir/ dieii.
pearl fisheries. ha i^ufj-haja-an.
It is about two o'clock. Marr na Icsacj dila .
Where is the owner of Hadcn in tug hdi sin-
this house? hcil ini !
He is absent. Waa dl (wala dl).
Is your Master at Hi Tilan iaun ha bai .^
home ?
No he is absent. Wala dun.
The Sultan pardoned Hi ampnn sin Srdtaii
that man for the crime in tait laiin, dien ha lea-
he committed. sdh-an nia.
Siihis are absolutely Ha lam nut fa la k in.
forbidden to eat pork. Taii-Sog ,hang Ic' aunhahoi.
Do you know me. ? Ka-ingat-an nut aku !
194
ENGLISH.
I will not have abuse
from you.
They went in company
to the Hill Tomantangis.
"Who was your ac-
complice in stealing the
Chinaman's goods.
This man is very
clever at examining ac-
counts.
Why do you accuse me
of being an evil disposed
person ?
People who are not ac-
customed to chew betel
(on first trial) may feel
^riddy.
Go and acquaint him.
This mango is not yet
ripe.
May he act instead of
talk.
If three more be added
this will make twenty.
The Island of Tulian is
near Simogan Point.
I have made him my
adopted child.
SULU.
Di aim inaii-harjah
'pc)iiug(jar-an )iiu.
Muff - dn>i(j((it - dil)ir/aii
na sila pa Bud Tumaii-
tcoir/is.
Hi Hlo ill ihcui mii
nurj-tJaliau in at a indali
Lancuig.
Ma-pa )i da i pa la ra ia a
i)i tail hii mfig-palelisa
Jta lida-lrda.
Maita mil ahii panwiKj
tfifjlia tail ill a II gi /
In tail buJiiiii hlalsa
mng-inainali liCdu-hCihi ma
hl-lo sia.
Bait a III a toll Iroi nia.
In Irani liii icala-pa
iiia-Jrniog.
Gain sia iniig-lilnang
dicn-pa inttg-pdinoiig.
Bang nii/g-dilang in to
iiian-jdri ganap IdiiJiaii.
In Po Tulian niasiilc pa
Tandoii Simogan.
Hlndng-aii kii sia analc
piiig-ipad.
195
ENGLISH. SULU.
Our vessel (prau) is Hiaiifid ita in salai-an
adrift. tali.
There is no advantage Well iia pa'uhih slit,
in being employed like nutg-nsah hi-lia-liii.
this.
It brin gs adversity only. Ma I'a hale sa ngsalt sdja.
His adze very nearly /// hansinr/ nia nulr'- iia
hit his foot. IciPgdan ha s'dii nia
AVe espied him from JJalcas lidnii niig-l-ita
afar. lean nia dicn-lia niaiuli.
Bring your buffalo to Pa tajiil-a in l-dhauniit
the stairs that I may 2)a lulg-ddn samal:at alii.
mount it.
Behold his affection for luta hah in Ixa-lasa-han,
his children. nia Ita anah nia.
This maiden has been Baleas in hfijang lid
betrothed to the son of a nug-tfinang ihan sin anak
Batoh. sin Datuh.
What use is this letter Bang in Sfilfan di
to me if the Sultan does inalea ha tang sdp nia ha
not affix his seal (chop) sfdatlni, dno liun lea alcu.
to it.
AA'ood that does not Kdhnl di nialea lantop
float is no use for this icdi lia-guna-han ha pug-
work. hlndng-an Ini.
Be not afraid, for I am Aiau na lean nia-hnga,
not a foreigner. hnleiin na lednii tdu dndi)i.
You keep a look out Ehait in niug-jdga ha
ahead, I shall aft. dong, alca ha-huli.
196
SULU.
When your Sultan Ahila* in Juiijongan
died, how old was he? nio malohom, pcla in
uniol nia .'
I do not know, Sir, for Indai,\ Tiian, sagilah
we Sulus are not clever Jcdmi Tdu-Sor/, di lualca
at reckoning our ages. 2Kindai murj-ltoiig in ilnwl
namu.
He has agreed with Niig-jangl na sila l-a
me. a Jill.
Ah! you also. Arc ! ckaii Isah ini.
Oh! you buffoon! to give Ardi! tinggali daica
you a name, even your hau ! hfnig pitg-ingan-cui
shadow would not care t'haii, vilscni hinthong nut
to do so. ina-JulL-aii.
Albinos cannot see I)i Ttgi^ di niaha Idta
during the day time, but hcDig adlaii, subai dian
only at night. dnq^a viaka I>lta.
Buy up the whole lot. TtigJiaii na l-aninha-tdn.
All the people of Tan Pdrang viangl
Pcirang are bad. iRn-Itln.
On the top of Panamu Ha-tds End Pa namu
Hill there is a lake; and tdga h'niaii ; in halinn nija
in it are piebald crocodiles, tiiga hnaya hdhang.
Who will defray the Hi slo in ongsild sin
expenses? halanja .'
The Sulu people have In tan Sog hahas nilg-
allied themselves with the hagdi ihan samal land.
sea-rovers.
* Ahila or fa-hila = at the time. f ludai == I do not know.
107
ENGLISH. SULU.
Do not go alone. Aiaii hun iniig-panaa
Isa-'isa inn.
How many are tliere in Prla in tdiid nio dun ha
your house? hell nin .'
I am all alone. Aha anr/Jca tan saja.
Although he were in Mlsan in laglcit nia hla
stature like yonder hill, niioicja IcigJcii sin hud
I should not he afraid of iaun, di alcu uia-hdga kan
him. nia.
I who am the Sultan's Aha in DdJ:-an sin
Ambassador, bring his Srdtan, domavulrl hainiiL
compliments to you. sclam-dda.
Do you know how to Maka-ingat Jiau niiig-
mend a gun? daiait sin snapang .'
In mid ocean, they Na hingit na nila in
threw his body overboard. ha)r()i nia, hag'itong tawld
What have you done Uno in sail niu .'
amiss?
When believers and un- Bang Islam ihan Icapil
believers fight (fanatical- niig-hfnioh Cima na ien
ly) that is called 'to sabil.' niug-sahil.
Heave up the anchor Bongkal-a in haogl
and let us sail. bund gag na llta.
God's holy war. Prang sahil Allah.
We are afraid of incurr- Ma-hoga kaml pa niol-
ing the Datoh's anger. Jca-han indah Datuh.
During my stay in Sa higai Lii ha Sr>g, do
Siilu, I did not observe )ia aha Icom'tta anlhong.
the anibong palm.
198
ENGLISH.
He lias sprained his
ankle.
Bring me another one.
AVhy don't yoii answer
me '?
If you do not reply, I
shall not be responsible.
That man has most
funny antics.
A closet is smaller than
a room.
What is the name of
that person? I don't know.
What is your name?
AVhat do the Sdlus call
this?
Knock at the door.
If you take away my
arms, you may as well
take my life.
It is forbidden to drink
arrak; besides, it inebri-
ates.
His stick does not reach
his hat.
The vessel has not 3'et
arrived.
* Tangoh ^-^ responsible.
SULU.
Na piul ill hnhn-hidin
s'tJci nia.
Dalian mdr'i JiaiithuJc
douiii.
Mai-ta I a 11 di na nnlg-
asip lea ah II '
Bang lean disainainhag,
di aJiU malca tangoh*
Tinggah daira palia-
riau in tan lanii.
In taiiihoh aslvl dien
ha hilih.
S'lO Tiigan sin tan iaiin !
Indai sa aha.
Hi slo ingan niu !
Uno in pug-tdg-an sin
Tdti-Sng ha Ini .'
Tupoh t in laicang.
Bang hau nng-honiaica
■in tahiis hu, gain bang na
hi tea in napas hu.
Ma-haJdm in nng-inom
aJah ; malaiiihan, inaha
hcloh.
In tonghiid nia di iiiaha
ah fit Jia sdrdh nia.
Ill Icapal icalapa in aha-
abut.
f Mug-tiipok -^ to knock.
199
ENGLISH.
When tlie vessel Bang sum-ampai in
arrives I will go with liei- kapal, iiutgad aha pa
to Sandakau Bay. Lr>k Sandalain.
I am too old to climb Mas )ia aku di iia alcn
a tree. malai nig ha haluli.
It is difficult to ascend Mahoiict palcaraiau
the stairs of this house. mug-gahan Ita liagdCui sin
bell int.
^Ye are out of breath Hiapiis na liita tnnm-
climbing this liill. had ha had ini.
This youth has no Inhata-hata'ini di nia-
shame. sipi'ig.
Let us go to the other Song na hita viatoh pa
side of the river. ang-slpah sin sObah.
What is the use of your Niig-Rjio lean maiig-
asking me. dsnbii ka aku.
I am going to bed as I Matug na aku but
am sleepy. kicnvJi na aku.
They were attacked by Maka langgal na sila
the pirates, at sea. halaad,lhansintausamal
laud.
Heave up the anchor. Otong-an bdoji.
If you do not attempt Bang kau wa maka
it how do you know you sdlai bladicn in ka-ingat
are unable. via sin di kau kaya-han.
I am unwilling to go to Ma-hukau aku matoh
Tianggi. pa Tia)iggi.
Wait here until I Titgad na kau rl miig-
return. balek dah aku.
200
ENGLISH.
AVho is that man?
Is the Sultan awake?
This awning is too
short; it should be length-
ened a little.
That man is brave ; for
Hi slo in tdu iaun!
In Saltan jdga hah.'
Ma - h a up o It tiid in
Jiaiina Ini; (janidah haiig
pa hahd-liaha tloh-tJoli.
Malsiifj in tan iaun; hut
see how awry he wears hlta halt nuij-lcahing in
his head-dress.
My axe is sharper than
liis.
The bag is torn and the
paddy is rmming out.
Who is surety for you?
The datching* of that
Chinaman weighs very
heavy.
If you do not bail the
water out we shall sink.
What is the price of a
ball of your tabacco ?
In one chest of opium
there are forty balls.
There are many kinds
of bananas in Sulu.
This flag will not un-
furl.
2)ts nu(.
In li'apali In ma-JtdU
dien-Jia Jian nia.
Na gisi in Jcarot na
Jttld-Juld in pdi.
Hi slo in dtas-an inn.'
In t i niba n g-a)i sin
La)iang iaiin, via-hdgat
tiid.
j\Ia-Ift)uld na lata bdng
liau di mdg-IeJenias sin
tCihig.
Pt'Ia in Jidga sin tahdhd,
viu angka hri)ighal?
Halinn anglca pale
marat faga ha-opat-an
anglca limping.
Mat dud ]:a-glnls-an in
suing ha Sag.
In pa)igi Ini di ma-
'■ Chinese scale for weighing.
'iOi
ENGLISH. SULU.
Many people from the Miig-nida (tlira) Ihaii,
comitry are to banquet Si'ilfaii mataud tan dicii
with the Sultan. ha gimhali.
Go and call a barber. Tdtrag-a matoh in
tnkauq har/inig iiidrl.
Let us barter our aims. Mtlg-sPinhi na hlta
t((Jcilft.
Twenty baskets mother- Kanhan angha amhoiig
of-pearl shells, ten baskets tlpai, hangpoh aiighi
cotton, and five baskets saJhighat lulpolc, 'ihan
of lanzats.* hma sfigFih hnahau*
Klings,! are exceed- InKahugJcuido pahur-
in^^ly fond of fruit. aian kaniaiin hiinga Jidhoi.
People from 'Lnk^ are Tait dicn ha Loh hilhini
not good. maraiaii.
Let us go to the market. Song hlta matoli pa
par tan.
There is no market at Wdi rfni tdboh ha
Biialo now. Bnalo hlJta/iii.
Let us bathe in the Maigoh na hlta lialam
stream. suhalt.
The Siiliis seldom wear Mdhang in Tdu-Sdg
beads ma - ma ha i inanih.
Put on your arms for Mug-tahiis na bail hau
they are going. hilt nianan na sila.
Why do you beat your Maita nm liohahati
horse so? in hilra nut.'
*Su1h is famed for this fruit. f A people of India.
\ Lok -^ bay of the sea. It is also the name of a district in Siilu.
202
ENGLISH. SULU.
They are beating Niig-lesag na sila in
musical gongs. Jca-Iintang-an.
Go and wash your Dah-dah-l matoh in
clothes. hahiil tclmringan viu.
That woman has a Maraiau in riighus sin
beautiful figure. hahai iaun.
I had not yet become a WajKi aluL ma Islam.
Mahomedan.
Fetch me that Siirong* Da man i)i hahiil^ iaioi^
that I may use it as a liliidng-an Jen sioh.
blanket.
Many people were Ma-taud tan miatai lia
killed abreast of the fort. l-a-Jiarop-a)i sin Ixdta.
Begone. Su)ig hau.
Lapidiiwan is situated Lapidaican Jia-Iiu sin
behind Zambongan. Zamhoiigan.
It is unmannerly to MaiigiJiadat haii(^ milg-
belch while eating. sigill lia png-li'aH)i-an.
Don't be led awa}' by Aiau lait mrig-agad sin
what he says. s'nnud nia.
Wbose house is this? Kan slo in hdi 'mi .'
It belongs to us. Ka at it.
I feel pleasure in Mug-snhrd na aim hat
having betel leaf. aun na hnioh.
His betel box was In salapa nia halaican.
made of gold.
The fire is blazing. Ma-Idga )ia in Idijn.
* The "sarong" is the national dress of the Malay,
t The Jidbiil is the national dress of the Sulu.
20H
ENGLISH. SULU.
I saw a large snake in BaJiCis alcu na hlta Jid.ga a]:n ina-JiPlo.
sea-sick.
This Physician's medi- ]\[a-pait in fihat sin
cine is very bitter. Tabib ini.
The Munari, ma}' use a In MiiiKo-i, niaha nui-
spear with two blades. nuihai biljaJ: dila sPlab
luja.
You should prescribe Sobai nbut-an in nu'ita
for the blemish on your si)i hnra mu but nia-
horse's eye. biilitg.
This barong* is blunt Barong Ini )u( tfunpul
and will not cut. di tiid inal^a it/,-.
If that board breaks Bang nia-balcJi in digpi
you will fall into the river, iann, nui-JiuIog sa ]:aw
ien ludain snbah.
A 'sapit' has a bowsprit. In sapit tuga jnngal.
* A short, broad, and thick sword, the edge of which is convex.
204
ENGLISH.
My body feels as it
were languid.
Take off the rind and
then boil it.
How can we go not
having cooked our rice.
Put in a little salt since
the water is boiling.
Where were you born '?
I was born in Sulii.
Lend us your boat to
go to the shoal.
I cannot lend it as I
wish to use it myself.
Do not borrow it there.
He won't lend it.
Why don't you lend it
to me?
Go and borrow it from
them.
Bring them both.
The Sultan has three
designs of brands.
The Spaniards, call the
Siihis, Mdriis.
* Miukal or bukal
Bla vuniga via-Jema-
Jema in harcui kit ini.
Kaica-l ill pdis-iuja hiit
111 tognah-i pa kcnjii.
Biardien in ha -toll -an
nam a sin wala kCiml
ma ka ptig-pa ngcliu .
Kauni tloJi-tloJi dsiji
but niinkal* na in ti'thig.
Hadien kanpiig-anak !
Piig-anak akii ha Sog.
Biis-i kit a sakaian ma
ma toll pa }iiinas-an.
Di kit hi piig-hiis aim
ka-panau-an kit.
A i a 11 k a it m u g-hi'is
matoli.
Di sa klta ien hiis-an.
WCii mil akti di hiis-an?
Bits na kail matoh kaii
nila.
Dah-a marl in ka-nla-
rfia.
To angka glnls in sap
sin Sfiltan.
Pug-tdg-an sin Kastela
ha TdH-S('>g, Milrns.
= to be boiling.
ENGLISH.
He says he shall lend it
to you by-and-bye if you
care to wait.
A'sapit' has a bowsprit.
' Bilolaiif^fs' and 'hauls'
are made in China. In
appearance they ditler ;
the one bein^ red, the
other yellow.
Behold the laziness of
of this woman in pound-
in f,^ paddy.
Brohen beyond repair.
Parted that it cannot
be re-united.
Bring me my pistol.
He has not broufiht it
yet.
Bring it here, I say.
Take it away.
Bring that child here.
Bring it at once.
Its breadth was twenty
fathoms and its length a
little more.
* Bicning = yellow, f ^Jalap — repair
205
SULU.
Hii long Ilia hiis-(()i tali
iia kail haiKj kaii inaka
tug ad da I -da i.
In sapit tiiga jangal.
Blhlang ihan haul nil
fiKg-Jiliiaitg Jta Song-song.
Dddin in dughus nga ; in
haul nia-biening/' in.
hilolang nia-pnla.
Kltahah in ka-huskau-
-an sin bahai ini pa pug-
haioh-an pai.
Ma - hag - hag d i n a-
mala p. \
MagtoJi di na via-
supat.l
Dah-i nio man pistol
ku.
Wala sia mug-da nulrl.
Dali-a na marl, long ku.
Pa-rd-a na inatoJi.
Fakaria in hata-hata
ien.
Pakaria-an hah ien.
In Uik-hang nija kCinhaii
ang rupa, in liCiha nga
kadhan lehih-lehiJt.
J Supati= re-unite, splice.
206
ENGLISH. SULU.
His younger brother In nia/igJtnd nla iiti-
Avas killed. atai bu/ioJi.
Brush the table (cloth). Hapu-a in lanilsahan
7 III.
This bull is fat. Sdjn mandangan Ini
ma-ianihuk.
He has bouoht twenty Bakas sia iia ka hi
bundles of Chinese tobac- l-dfihan jmtus Jn'ni.
€0.
He has brought from Na ka ra sia wai dien
the Kinabatangan Kiver, ha S.'djaJi Kinahafanf/an,
one thousand bundles of aiir/ Ihu 'ha gdloiig.
rat an.
The City is on fire. Na snnog in Banua.
A wicked man has In pai l-n siiinog sin
burned up my paddy. fdu mangi.
Here is a field of dry Al-ija-rl (dl) pantai
lalang grass which will nia-faJtai in parang,
burn well. inaraiau in piig-hlb-a)i.
It is not I but you Bnlcini aJiii hut l-kau
whom he abuses. in pcni/iggar-aji nia.
May I ask what your Una na maien in la-
business is here? hliulng-an mil dl ha ini.'
He has bought this Balas sia na la hi sin,
pony. hura Ini.
He stabbed the pig Nag tighak sia ha
\Yitli a spear. hahoi ihan hf/Jak.
Put the butter by. Taii-an niatoJt in nian-
tagdia.
•207
Wait till the afternoon (nuia-gana - inalidpuu,
and we can go to Tianggi. ma nan na lutapa Tiaiujiji.
Go and call him. Taica(j-a inaioli J,aii
II ia .
I have never called at Wala aim jiiaka liapit
yoiTL' house. pa bdi inu.
Candles hke these are ITa/ nln la-sudalt-an
worthless as they do not sin lansul: hlJiaJiii but di
give a good light. inalri ma-Jaga.
I cannot. Di aJiu nada-jildi.
This room is capacious. Ma-liaijaiuj in hllik Int.
There are two houses Ann dfia anfjka bed Jia-
beyond that cape. Ilo sin fandok iann.
It is not as much as I Wala -pa abut ia
gave for it. puliun.
There are no capons in Wai ran nianul- kab'tll
Sal 11 ha Sdg.
Convey me to the Hiatud alii pa astcoia.
palace.
The cart is destroyed Nng-kCnigi in ],arosah,
and the wheels are broken, nia-bag-bag in silik-au
nija.
Pray, what is the case Uno na niaicn in dawa
at issue between you? niii Lan nia .'
The cat and dog are In luting iban. trok
lighting. ntiig-Iurai.
I cannot catch his Di akit viaka sagan in
horse. kdra nia.
* Gana-gana — wait.
208
ENGLISH. SULU.
At the fresli water cave Tuhig liang ina-tahanq
there is a striped tiger. tuga liaUmau kahang.
The cable has parted Na mogtoh in gaiid-
and we are adrift. awal'i, Uad'^ na Jclta.
It is not yet certain. Wala-jm tantii.
This horse is so very I)i l-Cira Ini ma-hu^l-al
fleet that it can overtake pakaraiaii viaka Jtiajjas
deer. ''(sa.
Let us go to the hunt. Song Ma vtafoJi pa
IKDilnd-an.
What are they chasing? Uno na uiaien in liiapns
11 ia !
Itisnotdearbutcheao. Mohai sa Ini hul-ini
nia-Jionet.
That man is a ciieat. Tan panlpu sa icn.
Do not go with him. Aiau kauagad ka)i nia.
He will cheat you. Pieg-akal-an nia kainiu.
When do you wish to Ka-Rnokaiiniau-lxiijah
return to China? nun pa Song-song!
This is a clever China- Ma-pandai p)akaraiaii
man. Lanang Ini.
Choose those which PeJi-a niatoh sin mar-
are good. aiaa.
When he left, the Ahila ka tola k nia, u-a
Capital (Beniia) hal not ^k/ nta-sdnog in Banna.
yet been burned.
It is not clean but Biikiin ma-lanoh nia-
dirty. ilnu'Ii.
*L/arf — adrift.
20[>
ENGLISH. SULU.
He has not yet come. Walapa sia maha
rcitcuig.
"Who were youu com- Hi slo in ihan inu, Jta
panions in the affray? i)ug-huno]i-an .'
There is no completion Wed ka-siidaJi-an in
to this work. lilnang liii.
Bad end. Mangi Jca-sudaJi-coi.
Convey my conipH- Timugun selam dOa Lit
ments to the Sultan. matuh pa Sfiltan.
If I am not guilty you Bang wai run dusa Jen,
cannot condemn me. di hdniu malia hnliuni ha-
aliu.
Conduct me to the Hiatud-i nio alcn pa
boat. saJiaia)i.
Let me lead you by Anibif-an tali Jean hiit
the hand for the road is ma-batn tiid di Jia ran
very rugged here. l)ii.
Consider I say. Ptlxil-pUxil-a liuno.
What are you con- Uno in lilnang niu dfni
structing there? ha ien .'
His conversation was Maraiaii in hcsliala
very pleasant. nia.
This beef is not yet In unCid scqn Jni wala-
cooked; cook it well. pa ma-lntoli ; pa liitoli-a
tiid.
This cord has been In luhid Ini in tagnali
made from the hemp of nija Idnftt ampa lilnang
the musa textilis. luhid.
Come here. Bi na kau.
210
ENGLISH.
The women are using
cosmetics for tbeir faces.
What is the price of
this fowl?
Count them for I am
afraid of deceiving you.
He has deceived you.
He is abusing you.
Don't you deceive me.
Her countenance was
like the full moon.
We are second cousins.
Not having committed
any crime, why should I
be afraid?
The crow flew up on a
tree.
Don't cry for he will
return by-and-bye.
I do not know how to
cure your desease.
Such is not the custom.
I do not comprehend.
Pa-huraJc-an in bahal
sin haihoh nya.
Pela in hdga sin manolc
In i ?
Hltong-amatoli,dmTtna
ha-hoga-an ku ka-rapat-
an mil.
K a - r ap at- a n n i a
kdimu.
Peninggar-an nia
kainiu.
Aian iiiu aku pa-
rap at- i.
In haihok nia hla ha,
munga hrdan damlag.
Pug-tungad na kUa
maka riia.
Wala-pa aku maka
dOsa, Tino in ka-hdga-an
ku.'
In wdk milg-Iupad pa
ids kdhui.
Aiau kau mag-tangis,
hut hdlck sa ten gana-
gana.
Di aku maka-ingat
mCig-Ohat sin sdkit niu.
Wdi adat hi ha icn.
Di aku maka saioh.
ENGLISH.
Do not cut that tree.
There is a market dail}^
at Memboiig.
There is not a man
who dare forhid him.
It is nearly mid-day ;
so, let us go home.
All the people were
grieved when the Sultan
died.
Are you deaf? Can't you
reply?
Deduct a little.
There are spotted deer
in Sulu.
There was not a house
left by the flood last night.
Try your barong on his
bones to see if it will
become dented.
He has gone.
Go to the market.
Depart from thence.
They have departed.
How deep is the water
in this river? — Up to
here.
211
SULU.
A la li ]:a u ni i'lfj-tuj has
ha IidJini icii.
A d Ian- a d I a n tug a
parlan lia Menihong.
Will rnn tan malca
aisfig viajtf/-ldng Ian nia.
Mar? na ogtoh ; iiifil
na llta.
Ahila in Sfilfa)i nialo-
liom, via-sasah in hatal
sill tan liatan.
Blsn tall lean.' Di lean
maka asip .'
Kolang-hnlang-l tloh-
tloh.
Ann iisa ha S'>g ndg-lca
hntilcan.
Wai na liapin in hCil
na ra sin dnnnh h\'ihi.
Solai na han in barong
mu icn hang niaha
silnihing ha hulog icn.
letu na nianan.
Katoli na liaupa parian.
Eg na kau dicn diln.
Bahas na sila malca 'ili.
Biardien in lialitni sin
sohah ini.' — Na dan ha
Ini.
212
ENGLISH.
Get down to the ground
and do not come up here
again.
Why do yon desert nie?
When I heard of his
child's death I was in
despair.
You shall not detain
me. I am not your slave.
So and so is dead ; the
Datoh is deceased ; the
Sultan is demised ; alas !
they are all dead.
It is difficult to get.
What are its dimen-
SULU.
Ma-nng )ia l-au pa
Idpa, uian na JL-an Is ah
(jomahan man.
Malta mu ahn hucjitan I
Ahila aim iia l-a-riuigogr
in anal: nia viiatai nia-
silsaJi tiuJ ill liatai Lti.
Di J: an vial: a haw id*
In alu. BtllciiJi mu aha
Ipnii.
Na matCii indali liilan;
na liiidoii/j indali Datoh;
vialulioin in Sultan; alla-
liauala! mated ka-tantan.
Ma-lionet lxa-hal:-an.
Bladicn in laggii nija T
This woman is very
diminutive.
Direct me to that
which is good.
Do not teach me that
which is wrong.
Point out to me the
place where it is.
This ship does not
touch at Lahuan but goes
straight to Sandakan.
* Haifi.l or hauir-an — to detain, f
Bahai 'mi aslvi tiid.
Hindoli-i aku sin mar-
a ia II .
Aiau mu al:u liindoli-i
si}i maitgi.
Pa tiidloli-i alcu sin
tiingiid \ nya.
Ill Ixapal'nii di na malai
lidpit ha Lahuan milg-
ttli na pa Sandakan.
Tungad or t tin jvd ~\oc3.\\iy; place.
213
ENGLISH. SULU.
This nian's disposition Wdi na sail sin paJ-
is unequalled for good- fingal sin tan In I bat
ness. via ra I a a.
This boy is very dis- Will run adat sin hata-
respectful. hata In I.
What this man says is Dodln-dddlii )ia Isab In
■quite difterent. 'panionfi-an tela Ini.
The ship at present is MdioJi )uc In liaiial
far distant at sea. hlh'dan ha hind.
If you speak ill of nie I Bdng nia alia pamong-
shall beat you. an sin niangl lohak-aii
ta na haa.
Distribute it among" the Nug-hahagl hagl ha
poor. manga tdic mlsJiln.
The use of this is a toy In ka-gana-haii sin Jnl
for the children. piig-panalm-an sin hata-
hata.
AVhat is that you are Uno In Jca-Jilndiig-aii
doing? via lot!
Do not do so. Alan Jcaa nag-h'niang
hl-ha-len.
I am very ill. Eun for Ma-sdlclt na tiid in
the Doctor. baran ku. Ddg-an na lean
matoh pa Tab lb.
He owes him a little In atang sla lian nia
over two hundred dollars. Icn leblli-lcbUi dan lia daa
ang-gdtas pclal:.
What present have you Uno In sampang via,
brought for me, Sir? vidrl ha alca, Taan'
214
ENGLISH. SULU.
Go and shut the door. Tamhul-a nio matoli
ill laicang.
If you will not ^^o out Bang lean dl maka ndg
of (down from) my house dieii lia hdl In lid, jjci-
I will put you out (down). nOg-an tali hau.
I dreamt last night that Nng-ha-inop na akit
the end of the world had Ixculhi na rauh in dun id.
come.
Please give me some Dildl-i mu a Jen lia-
milk of a young cocoa- lelali-an tilhig bilfng tloJi-
nut to drink. tioh liinum-an lut.
I am drowsy. Let us Kicrroli na ahu.
sleep. Matng hita.
You beat the drum, I Eliau inmiig-ga)idang,
will beat the kalintangan, aim in linicsag ha-lin-
and they shall beat the tang-an,sila ien in inang-
gongs. cigong.
I do not owe you any- Wdi run Citang Im
thing. Icdimu.
1 have not paid the Wala-pa aim malca
duty to the Sultan. hdijad suJ:ai ha Sultan.
AYliere do you dwell ? Hadien ka u niig-Ji tila Ji .'
He asks where you Nng-dsfiha Jiadien Jean
dwell. hill ah.
By-and-bye, say to- MoJiai na, Diiinga hin-
morrow. sJiinn.
Eat this mango. Ka-aun na, Jean si)i
wdni 1)1 i.
The sea is deep. Maliini in dagat.
215
SULU.
Dl a J: It ma l-a-ann
li'diil uii hut via-puhat.
Marc na Jifoias, sung
Jxlta VKDiagat-' pa Iiiijias-
Bdjir/ Jcait di maha
solai dl Jiati inaha hdl\
Lcsag ^j^'/a .' — Marc na
lesag irdhl.
Hi s'to in magolang .'
Had lot in magolang
VI u /
Wala-pa aJcii maha
sakat lia hapal sin
Anggalis.
Have yon not heard TFa' ]3a kau maha
that the Sultan has gone rinigog i)i Stlltaji mug-
on board Mr. Cowie's gdhan ha-tds kapal sin-
vessel'? Ttlan KawTf
If you have no employ- Bang wdi ran usdli-an
ment, come to me to- mu, marl na ka aku kin-
morrow, and I will employ sMimmainat,p)ug-tandan-
you to make a fence round an ta kau miig-hmang ad
my plantation. ka-lihut-an jamhang-an
ki(.
I knew from its sound Ka-ingat-an kii dien
that it was empty. ha tingug nija wdi hlan.
* Ma-iiiignt = to gather shells; pa-nagat-aii ^^moWusca.. Both these
words are derived from dagat, the sea.
ENGLISH.
I cannot eat that
mango because it is sour.
It is nearly low-water,
so, let us go to the shoals
and gather shells.
If you don't make an
effort you won't find it.
What o'clock is it? — It
is about eight o'clock.
Who is the elder?
Where is your elder
brother?
I have never been on
board an English ship.
216
ENGLISH, SULU.
"Work with more energy Kasai-kasai na hamu
for it is getting dark. miig-lilnang hut dam na.
He is enraged. Ma-gama sa ien.
Get under the awning Siid na hali hau paJiiui
as the sun is so hot. Icdjang hut ma-pdso iti
siiga.
Your slave entreats M'lkl ampdn in piltck.
forgiveness.
They are all equally Sali-sall na sila Ica-
foolish. tan-tan dopang.
G-o and erect the posts. Bangiin-a nio na match
in liCtg.
His slave escaped to Nug-pagoi in Ipun nia
Tianggi (Jolo). pa Tianggi.
Who is to escort you? Hi sTo in malca hiatud
kaimu!
Frommorning till even- Dicn ha niaJtinat pa
ing. maliapun.
From to-morrow till Dien ha hinshhm pa
the next day. hnnlsa.
Wait till I bathe. Tugad-tugad na kait
maigoh pa aku.
All these durians are In durian Ini mangl
bad. lan-hln.
That is not exact. Biikun dniR icn.
The flavour of this fish Maraiau pakaraiau in
is very good. anam sin ista l)ii.
No one knows except Wdi nlntdu inaka ingat
(you) yourself. lual l-kau haran mu.
217
ENGLISH. SULU.
AVho will bear the Hi slo in iniir/-oii(jsi(d
expense? halanjd f
I will expend whatever Aim in pu(j-bahinjg .'
If the governor order Bang daJi-ait sin (liihir-
you ninst obey. narol sohai lictu agar -an.
Don't throw away the Aiau mu hiugit-an in
seed; give it to me to h'lglnyaien; dihil-i ahw
plant. hi tanam kii.
What is your opinion? Biardicn in dgl mil
tali.'
If I have no knife how Bang wai iitaJi aim
can I cut grass? hiadienahuma-kdsagbut?
Come and have some- Di na kau miig-
thing to eat. Jcamaun.
Thank you (I accept). Taimalian kii.
It is not clean but dirty. BilJciin ma-lanoh ma-
nmeli.
This child is very Ma-pandai ti(d inhata-
clever. Lata ini.
Icannot climb that tree. Di alcn maJca pandai
donidg ha kdJtoi iaiin.
His clock is out of Ni'tg-kdngiinlelosnia;
order; it does not strike. di malca tiingog.
All his clothes were Na gisi in tdmfingan
torn. nia ka-tantan.
It is said that there is Niig-sui-sui'^ in tan
coal in Siilu. taga hrding-hdtu ha Sag.
* Sui-sui = rumour ; nug-sui-sui — it is said.
224
ENGLISH. SULU.
You use very coarse Ma-sciplali iiaharaiau
language. in paiiiong-an nia ten.
Cock fighting is held on Sohai adlau roniini/rjo
Sunday only. dnij^a mug-hvlanfj.
Transplant this young Pindah-i nio niatoh in
cocoa tree in the shade. anak kdkdii 'mi pa selong.
Collect all the rubbish Tlpun-a in saghut ha-
and burn it. tan anipa niu silnog-a.
If the SultaLi's com- Bang di ma-dgad na
niands are not followed t'ltali sin Jiinjongan ka-
it will be the worse for us. sakit-an na k'lta.
Go and let the horse Pa huloi-an na niatolt
loose to graze. i)i kudu dmpa nug-ka-
aun saghut.
This is greater than Ddkolah ini dien dioi.
that.
Bring the grindstone Dahan nio mdrl hdtn-
to sharpen my barong. dsdli-an jjrt Jid/t-an. in
harong kit.
This is good soil for Maraian in hlpa ~ini
the cultivation of paddy, piig-hakal-an pdi.
Sugar-cane will not In tuhii di tuDiuhah lia
grow on land like this. lOpa hllia'ini.
Call the guard. Tdicag-a in jdga-jdga.
Ho guard! come here. Hua jdga-jdga ! dl na
kau.
Do not touch it. Aiau mu usihah-i.
Come and cut my hair. Kari miig-utdd in
biihok ku.
ENGLISH. SULU.
Come and cut iii\' hair. TJtur-i man in hfiJhiJ,- Ini.
\^'hy does yoiu' horse Mdita in Icuila vni iia
limp? fri)igl-((Jt .'
Yon will break my arm. Ma-balcJt in lima tali.
He £2;raBped \i\\ hand Ka put-a)i nia lima kn
in his. sin lima nia.
Turn to the left a httle Bleng-a nio pa lawa
so that I may pass. tioli-tloh hut lilmilbai na
hami.
Where did this happen '> Ka-uno man-jarl bi-Jia-
In i .'
This wood is very hard. M(t-lanclo via-tras in
lialiui 1/ii.
This horse is a very In Jiilra ini aroJti ma
fast runner. hoi do tiid domdgan.
Make haste and gulp it Pa samut ball, tiin-a
down. tiid.
Make haste or I will Us-iis na bah l-au but
overtake you. mn Cibnt-an.
Siilus do not wear Tau-sog di malia jurl
straw hats. ma-mal-ai saplno.
Try to guess this: a Tiiknd-tiiki(d kaimu :
tail-less bird pursues a manoh tulcong Jiumapas
tail-less bird ? taJiong ? *
Have you a little Ann Kdimn vmnga
(Chinese) tobacco? tloh-tloli hun ■
I have. Ann 2)a.
He says he has. Ann long nia.
* Tukong = tail-les3. Native conundrum.
226
ENGLISH.
How can one who is
ill go?
Haul your prriu up on
the beach.
I am afraid to go for
people say it is haunted.
Don't make a noise for
I have a headache.
Do not walk in the
heat of the sun.
How heavy is if?
Last night the pigs
destroyed the fence.
He is dead.
Help me.
Put it down here.
He is hiding in the
forest.
Let us take shelter
under this tree for a
moment.
That hill is very high.
He has not hit.
Stop up the hole to
keep the water out.
Come hither.
* Mus-latah
SULU.
Bang tan. ttiga sahit
hiardein maha latoh!
Hela man in sahaian
mil pa-tas hultaiKjiii.
Ma-hug a aJiti niatoh
hilt sui-sui si)i tail tug a
saitan sa ioi.
Aiau Jcaic miig-latah*
dun lia icn hiit via sakit
ill (1 Jiu.
Aiau haii miig-panau
ha ka-paso-an siiga.
Biardicn in hdgat iiija !
Ka-ahi na larah in
hahoi si)i ad.
Miatai na sia.
Tdhang-i iiio aku.
Butang dl ha Ini.
Na tapdk na sila halani
kdtian.
Pieg seJoiig na kita dl
lia-hahah sin kdhoi Ini
dai-dai.
Ma-tds tiid in had iaiiii.
Wa' pa kicgddn-i.
Hrdat-a in ICingag but
di p)a siid-an in tiihig.
Ka rl na kau.
= to chatter.
ENGLISH. SULU.
I liave one like that at Ann Jca altt h't-lia-icii
our place (at home). lia IdmoJi.
How much will yon Pcla Jii pHfj-li'L tandolc
sell these deer horns for? dsa lid .'
Let us f^o to the race Song Icita pa lomha-an
coarse and see the races. Idnufa hita miig-pCisu.
An hour had not ITct' pa maka liawa
elapsed. aiujha jam.
How now? B'ladien tah .'
How many dollars? Pcla pPlak .'
How much have you Pila-prla pa ra ma.'
taken away?
Why have you not Malta haa waJapcv
l^one to hunt with the maha hatoh mug-panhut
others? ha inihiga Ica-lhan-an ma.'
I am going. Matuh na Icami.
I can do it. Aha in pandai.
He is an idle fellow. Ma-hTishau in tCiu uii.
Taken away by the Trdalc sin hdla.
spirits.
The Nakib is ill. Ma ng i I a s a i >i d a h
Naldb.
I have no implements. Wdi rnn ]:a-panLap-an
ku.
Your barong is in the In hamng mu aun ha-
house. Ifim hai.
It is not in the house. Wdi run pa-liim hdi.
'W'liat is the price of Pcld-pPJa in gdnduin.
your (indian) corn? mu.'
228
ENGLISH.
He found an infant
dead on the river's bank.
Inform me of what he
said.
He has gone into the
interior.
He has gone into the
country.
Why do you not enquire
of him?
Instruct me in your
language.
It is not enough.
I have not received any
intelhgence.
Won't you give me
interest for my money?
I have never been
round the island of Tawl-
tfiwl.
What is the price of
ivory at Sandakan?
Bring us a jar of
biscuits.
Java is far from here.
Appeal to the judge.
SULU.
Ka-hah-an nia hamhoh
hat a -hat a m ia ta I li a
lie (J ad sdhah.
Baita-i nio aln sin
pamong-an nia.
Na siid na sila pa 0.
Matoli na sila pa
gimhah.
Ma it a kau di dsdhn
Jian nia'?
HindoJt-a nio aim sin^
haJiasa niu.
Walapu ganap.
Walapa ahu malia
Tiingag sin gawi.
Di kau luig-diliil anak
si)i pclak ku.'
Walapa aku maka
llhut pO Taicl-taicl.
PPla in liaga garing
ha Sandakan .'
Del nio k\ltii angka
p)ugali hang-hang.
Mdioli in Idpa Jdica
dicn d'l.
Na rd in hechala p)a
hdkim.
ENGLISH.
I am afraid to go alone
into the jungle.
He was here just now.
Is it sharper than a
needle ?
Keep this till to morrow.
They were killed on
the^waj'.
How many jcinds of
deer are there in Sulil'?
I don't know.
Kiss your mother.
These kittens are fond
of gamboling.
Go and kiss the Datoh's
hand.
Lend me your knife.
He won't lend it to me.
Go and borrow.
I don't know, do you?
Why do you bring a
spear into my house '?
Oh ! The dog licks his
hand.
There are none of these
large, they are all small.
229
SULU.
Ma hug a aha piman,
Jialaiii Jidtian isa-usa.
1)1 sila lilni dilii.
Hadieii nia-liaU ibaa
j a Foil!
Tdn-an Jul duij)a Jdii-
shfun.
Niaj-hunoli sila. dun Jia
rdn.
PPla aiigJca. gliils in,
fisa ha Sag ?
Di aJiu nia iiigat.
Siui)i-i )iio Jta liiali inu.
Nng-langog tiul in anah
I'll ting Ini aili.
Sinni na hau matoh in
lima hi Datoh.
Bfis-i nio aJciL iji hiring
mu.
Di nia sa Jidti akio
hiis-an.
JBiis-i matoli.
Indai sa kaimu ■
Maita haa iniig-dd
hiijah halum hdi ku.'
Are ! Nfig-dllah in eroh
pa I una nia.
Wdi run mdslug, mana-
hut in ha-tantan.
230
ENGLISH. SULU.
Lif;lit the lamp. S<'iJt-a in paJJtaliaii.
The last shall be first. 1)1 na la-itUJi main
una.
The first shall be last. In na-lca-ana vial^a
nVili.
Wh}' do you laugh at Maita viu aJm itug-
me? Ji-afdjrahan .'
Your buffaloes are all Ma-haiiig in l-dhau mu
lean. I'a-tantaii. •
Don't lean against that Aiaii viu scindig-an Jia
post, it nia_v fall. Jidg icn, via-iiyog.
I have left my umbrella Balas nalca hln in
in the house. 2^^''!J0>"J ^>i' ^i<^( ^<''-
Tliis one won't do for I)ii di man-jddl hut
it is too long. ma-lidhah.
Let it be like that. Pa hla na ha ien.
To morrow I will send Kinshimi mug-pard alxu
a letter to my friend. sillaf j^a taimangliud lu.
Don't be led away by Aiau Ircu mug la-
that man for he is a liar, hagad hut tdu pilting-an
sa icn.
Where is the lid of Had ien in tutdp-an
this pot? sin angJitlni'
Why did you lie to Mai mu alu j^^'O'
nieV puting-an .'
I did not tell you a lie. Wala alu miig-puting
Idiinu.
The pigeon has alighted Tiniapoli in hdud ha-
on a teak tree. tds l-dJtdi jdti
231
SULU.
Bring me a small
lemon.
I think they have
lingered on the w&y.
The fort of Singgah-
mata is situated near
fort Bakhd.
Of what use is this
small one to me ?
I shall only be a short
time away
Look, I say !
How fondly this woman
loves her children.
The bamboos are all
destroyed by the pigs.
He has an idea that a
bullet won't pierce a coat
of mail.
Do you know how to
make a dapang ?
I am just the one who
knows.
Twenty males and
thirty females.
Not even one of them
could tell the truth.
He rushed in amongst
the mangroves.
Da-i all II Jiamhok .silaJt
inanahut.
Fug-haJilian na sila
lulti Jill (III II ha rail.
In lr>ta Jia Singga-
vidta masiiJi pa hnta
Balud.
As'ivl sa liii lino Jiiiii
Ixa-uhu .'
Ma toll aku da i -da I
saja.
Kit a hall, liRno!
Ma-kasih ina-loi ti'id
bahai Ini ha anaJc nia.
Na linhiis in pdtonri
Idaun sin hahoi.
Aiml in Cicfi nia di
liniagbas In i)nngloh ha
lamina.
Ma-ingat kan viiig-
hlnang dapang"?
Ma-ingat sa akii Ini.
Kdiilian in iisog, kat-
lilan in hahai.
Mlsan angka tdu di
maka pdmong sin hdnal.
Niig-ddgan na sila
lialain bakau.
232
ENGLISH.
Yes, I know.
There are few maD<:^fo-
steenes in Siilii.
I will pnt a mark upon
it so that I shall recognise
it again if it be lost.
There is nothing here
that I can recline on.
I have forgotten to
bring matches.
What is the meaning
of Siassi? — I clon"t know.
I do not think it has
a meaning, but is tlie
name of an island only.
He has not yet set out
for Mecca.
I met them in the
country.
I do not know how to
mend that.
A ship from China, has
brought a large quantity
of merchandise to the
Chinese.
They foundered in mid
ocean.
I have brought this
milk a long way.
A Dill, maka iiigat alcu.
Wdi ma-tdud manggis
ha Sag.
GindaJi-an ku hut hang
ma-lciwa ka-klla-Jiaii ku.
Wcil drill ha ml pfig-
lialng-an kn.
Ka-Jupa-haii ka hhl
Diaka nl hcigid-hdgid.
Una ill iiuliia sin
S'lassi.' — Iiidai. Hdti ku
wdi run, indna nija lual
iiigan sin pu sdja.
Wa'pa sia iiiaka tawap
pa MakkaJi.
Bdk-aii kn iiila dfin ha
giinhah.
Di aku ina-ingat viitg-
daiau ha ieii.
Domatang in kapal
dieii ha Songsuiig, iia ra
uia-tdud dagang-an kan,
Laiiang.
Na In mid na sikt ha
g'ttong tawld.
Na rd aku in gat as dieii
ha iiidioh.
i
233
ENGLISH.
This mina-bii'd is most Ma-Iafah 2)al((raiaic
garrulous. t'wng oii.
This is mine. Ka-kii sa Int.
His trousers were In saical nia >ta Jtipoh
covered with mud. sin plsal:.
Donot makeauiistake. Alau, lean ning-lilnang
sCih .
Mix with a little sugar Laniful-i iban tloJt-tioh
to sweeten it. silkal hut maha niaiinoli.
The moat Avas full of Na hipoli na in gdta
the killed. si)i tan niig-hanoli.
What day is this? Adiaii ilno ta hii?
— Is it Monday? — Isnin la.'
1 have no money. Wai run pclah l-n.
A monkey sat upon a In amok nug-Unghnd
tree. lia-tas kalini.
How many months will Pcla-i bulan Cinipa sia
it be till he returns ? mnl marl ■
Probably two months. Manga diiai brdan.
Many soldiers fell into Ma-taud so/iddlu na
the morass. legad halam sCipa.
I have been seeking Niig-klg aha kan nia
for him since morning. dien, sin mahinat.
What is the price of a Pela in liaga sa pikal
picul of pearl shells ? tJpai .'
Look out, or you will Saio kan hat Dia-lidg
fall into the mud. kan lialam p)isak.
He was murdered in Banoh-an si/i tan anii
the house. lia hai.
234
ENGLISH.
Where was lie killed ?
In the house, I said.
That is in}' house.
Nail this plank.
"What is your name ?
What is his title ?
It will not touch you.
AVhat do you want?
I declare I will strangle
you.
It is needless, never
mind ; it is of no use.
There are many nests
(growing) at the Goman-
ton caves.
I never did.
It must he night before
they appear.
Don't come to-night.
They are making a
noise.
When the wind is from
the north the current is
excessively strong.
No, I won"t.
I have brought noth-
ing.
When should it be ?
SULU.
Hadien in ka-pa tai n ia !
Hcdam hdi, long ku na.
Bed ka-aku sa ten.
Lansang-a in digpi iiii.
Hi slo ingan mu !
Uno in gcdal nia ■
Di sa ien miig-Uno.
Miig-nno taJi kau !
Pd^-(A-an kit na in Iciig
mu.
S'drT na, di na mug-
•nno ; icdi ka-guna-han
iiya.
Ma-taud sahotg tiinul-
hilJi ha Gomanto)i.
W(da aim tlid nali.
Sohai dion ampa uug-
gouiRali.
Aiau kau man diiui In'i.
ISIilg-kc'doJi na sila.
Being hang in na fitala
ma-tiigda na tiid i)i siig.
Di aku mau-hagali.
M'tsan ang selag icala
aku maka ra.
Sohai ka-dno !
235
ENGLISH.
When should it be ? — Sohai l-a-Fiiio.' — Sohai
It should be now. hllicuDi.
He was here just now. Al-ya-rl Ji'cii dnn.
He has gone. When? letu na. Ka-nno ! —
— Just now. Bagn-hCign iaiiii.
If you do not obey the Bdur/ lean cli iiingad Jta
Sultan's commands 3'ou tifaJt sin Juiijongau Iri-
will be punished. scll-it-coi sa lau ieii.
AVhat is your occupa- Uiio iji lilnaiiri-an mu .^
tion ?
This house is occupied. Tuga tan Jta hdi liii.
There is the landlord Al diin in tiig hdi
coming. doniatdng nu.
It grows not on the Di tninuhnli Jta bed
land, but only in the sohai Jta gitong fatc'id.
ocean.
That man often comes Tap-tap viaJia rl in
here. tdti iaiiii.
This woman frequently Aha trot in hahai Inl
comes here. inaJia ri.
Only, I am afraid of Saga 11 Jt, ma-hdga aJm
you. Jean nio.
One only. HanihoJ{ hitJc sdja.
What is his opinion ? Bladien in dg'i nia?
I do not smoke opium. Di aJxU mttg-marat.
Iron or wood will do. Bdsl ataica JalJtdi maJia
Jan.
I did not order him. WaJapa aJai maJia ddJe
Jian nia.
236
ENGLISH.
This is all that is over.
Let us go outside.
It is better to sit out-
side than iuside.
What do you owe me ?
AVhere is the owner of
the house '?
How many packages
are there in one case?
How far is it fiom here
to the palace '?
Lend me a little paper.
I have forgotten to
bring my umbrella.
Leave it there.
He has not yet come.
AVe wish to pass.
I met her on the path
that leads to the water.
AVhen will you pay your
debt ?
In a short time.
Bring me a pen that I
may write.
Be patient.
SULU.
Al-ya-rl in Jehilinia.
Song Iclta niatoh pa
(J nail.
Mara ia n inug-linglcikl
lia-guali dlcn. Jia-liivi.
Uno in picg-utang-an
via ha alcu .'
Hadicn in ti)g half
Pela anglui putJis aim
halani angha trmgP
Biardirn in hlioJi nija
dicn dl pa astanaP
]3i(s-i alu kcJtfis tloh-
tloh.
Ka-lnpa-han Jiu wa'
nia-rd in puyong.
Bln-an rnn ha ien.
Wa pa sia malia
rafioig.
Lnninhai na IcCinil.
Picg-halx. lat sila dun
ha ran pia tilhig.
Ka lino Ixau nuig-haijad
si)i iltang inu ?
Bilkiin daJi nulgai.
DaJia na marl inkalam,
mam-iulat na akii.
Sahal na kait.
237
ENGLISH. SULU.
Many people tied from Ma-tCiiid tdu itil(/-2'>(lgot
the inassacie. dicii Jta pil;/-hfiiidlt-aii.
The Sultan will not Di It i t il g il f sin
grant his permission. JHiijoiKjiOi.
Pick out the cciod and PcJt-pch-i sin niaraiau
thi'ow away the bad. bur/if-aii sin vtanr/i.
How many [)ieces of HalainlianiholchandaJa
grey shii'ting aie there in pcla ang bus gajaelau?
a bale?
There are one hundred. A nn ang gatiis.
The end of the wharf N(( Itolog in duJtol sin
fell down. pantaJan.
He has not yet become Walapa sia inalca hdjl.
a pilgrim.
He is on a pilgrimage Mug-hajl sa ieii ^.;«
to Mecca. Mahhali.
Your debt to me you Ann utang mi( ha-aliu,
must pay. snlifit-an ta na hau.
If a pilot cannot be got BCDig wCii rnn mcdim di
I shall not go. a lit uiaha latoli.
There are very few pine- TloJt-tloh dah in
apples in Sulu. ^j/.srn/r/- lia Sng.
Why are you afraid of Mitg-ano, lia it ma-hdga
pirates? saliisu?
O dear me, Sir, you Allali, TCian, ica mu
don't know their wicked- pa ha ingat-i in ngi nia.
II ess.
* " Nanas " is the Malay name for pineapple : and pisang in Malay ^
banana or plantain.
■238
ENGLISH.
They have not planted
coffee yet.
It does not please me.
Please give this to me.
Many people plunged
into the sea.
Do not point your gun
this way.
I am poor.
Be very positive.
This country is pos-
sessed of devils.
The posts have not been
■erected yet.
Hitherto I have not
seen potatoes like these.
Night and day he does
nothing but pray.
There is no profit in
trading at present.
He is coming presently.
You need use no simu-
lation ; for, if it is really
true, I will help you.
That is not even what
it cost me.
Let us proceed.
Wala 'pa sila maha
tanam kaliawa.
Di aJiu inug-yen.
Dihili mu halt aJiu ini.
Ma-tdud tCiii nng-lcrop
halam dag at.
Aiaii viit i^a tfijd-a in
sanapaiig mu marl.
Mlsk'ui sa aJiu 'nil.
Pa tantCi-a tnd.
Ill Ju'dah Inl tiiga
Sell tan.
Walapa maka haiiguii
in hag.
Wa.pa aku maka k'da
pdiiggi hlha'mi dinpa
blJi'aiui.
Diini adiau miig-i^ani-
hai/aitg sdja.
Wdi untong miig-
ddgang bJh'au/i.
Mdrl sa ien dai-dal
dakonian.
A laic kaii mug-Cda-ida ;
hut, bang biinaJ, tabang-
an ta kau.
Wa'jya dbut in puluoi
ku.
Song na klta.
ENGLISH.
The Princess Simliial
has sailed for Tapol.
That is proper.
Come under the shelter
of this tree.
AVhat is to be done if
you have not brought
provisions ?
Pull till it breaks.
Who purchased your
Kris ?
The pony pursues the
deer, and the dog the pig.
What quantity is
there '?
Do not quarrel or fight.
It is in the other quarter.
I shall not quit this
spot if you do not pay
your debt.
Any old rag will do.
You have bitten me.
A rat climbed up a post.
There are no ratans
here.
If it be eaten raw it is
intoxicating.
2H9
SULU.
Dilijang Pnth Sunlnal
haJiCis nitg-tolakpa Tdpol.
Pat lit It a Isab.
Song kail viCin pn ha-
selong-an sin kdhdl 'mi.
Bladioi in ka-Ctgl hdiig
kail icalapa maka id
hitoJi-an P
Hi-la I'nnpa hogtoh.
Hi s'lo ill iia ml sin
kalis innP
Kara nug-liapas lia usa,
crok nag-tnrol Jia bahoi.
Bladicn in ka-tand-an
nija?
Aiaii na kaniu mtig-
baiitah atawa niag-lorai.
leii dan ha ang tltud.
Di akii m'cg dicn dl
bang kaii di maka bdyad
sin Rtang in a.
Manga raginai raginai
inakajarl.
Man-atkaf kaa ka akii.
Ambdii nag-dag Jia hag.
Wdi ran wdi d'l-lia-lni.
Bang iniig-ka-aun sin
lielau ina-hcloh sa ien.
240
ENGLISH.
I cannot reach it.
Kead it, I say.
I received it from him.
The}^ left quite recently.
Do you not recognise
me ?
They recollected simul-
taneously.
I prefer to use a Siilu
bridle.
Help him to carry fresh
water.
If there is no one to
relieve j'ou, you cannot go.
Hemain here until my
return.
Don't bring it here ; let
it remain.
Take away this child.
Lady, if you sail away,
you repudiate me.
Where do you reside ?
Eestore his goods to
him.
Are you not afraid of
retribution following?
SULU.
Di alcu vialia abut.
Bdcha-a, l-fDio.
BaJcas aim xfig -talma
Iroi nia.
JBdf/ri-hdr/u tiid ma -eg
na sila.
Di )iiii aliU Jca-Jc'/la-haii?
Kufi-tlnn-tinn na sila
sdma-sdDta.
Mauhaijali aJcii viakai
lialk-ang Sog.
Tdhajig-i nio sila viig-
saitJi tilbig tdhaiig.
Bdug icdi i-Fni gomanti
Idimu di kau maka eg.
Doinl na Jcau dmpa aku
viug-hdlck.
Aiau mil 2)Ci ka rl ; pa
r nil -an na.
Dalia ma full in hata-
hata Ini.
Ddijang, hdng kau
fill a k hln-i aku in u talak.
Hadicn kau niig-liidali?
Hi illiJi in ata ma-aitn
kau nia.
Di kau ma-hdga kia-
husongan ?
241
ENGLTSir. SULU.
Think, I say. Plh'il hah, knno.
He says tlic veiy Dddin-dnriin va l^ah iu
reverse. iMlmoiuj )iiii.
My mat is covered Na Jilpoli in bi(ras In
with rice. sui huf/as
Brinf; the rice and the Dalui marl in lca-au)i-
dishes. an llxoi J:((-J:'au)i-an.
The Sultan lost a rin^- Xa laira in sin(jsi)irf
in Sandakan. sin Jiiujonf/fot Jta San-
da Ian.
Thei'e is nothing- bnt Niifz-hiJa- Julia saja
uproar in the market. lialani parian .
It is unripe. Bulalc pa iralapa via-
]ti/iof/.
Who stole your horse ■.' Hi slo in tiahan sin
Jifira mil .'
Kohbers are plentiful Ma-fdnd ^jrtA-amm?^
in Snlii ; but, the ^reat- sliiir/and Iia Sdg ; hut,
est thieves of all are in sJiiir/aroI fiid dniR na
Paranj,^ peoplo. fan. Pdranr/.
Tlu! fish leapt on a Mrig-lalsifin istd jxdds
rock. hat a.
The l^est leaves for Amu namaraiaii miiq-
making roofs of are sago lilnang atfip ddlinn sdni.
palm leaves.
They are making a Nag-lilnang na sila
moat round the fort. gdta ha Jlhut sin hdta.
Kouse up so-and-so, for Bangun-i hi Inan hut
it is day. adlau na.
t242
ENC^LISII.
If it is not round it is
square.
I cannot bear to live
under Spanish rule.
All the children ]'an
into their houses.
It will not hold more
than twenty sacks of
paddy.
What is the cause of
your sadness, my lady?
How much are you
engaged at?
Work for me and I will
pay you wages.
How many pots of salt
have you brought?
They are all the sanie.
You s h o u 1 d have
brought a sample.
I saw a corpse on the
sands.
Let us go to the sand-
bank to collect shells.
These slippers, being
too large, are no use.
What does he say?
I will not have any of
your impudence
Bang huJcun tihuli pa-
sfigl.
1)1 akii iital-a hiig-hiig
lia pdJentali sin Kastda.
Nilg-ddg in hata-hCita
l:a-tan paJani hcii sihi.
l)i mala Iftan JehiJi dun
Jt(( kdilJuui ka lidrot pCii.
Uno in l-a-siisaJi-an
)nii, da gang Lu/
Pcda in hi ta)tgdan inu .'
Hlnang-a halt Ini ka
aim taugdan-an ta lean.
Pcia angka snl-ul dsin
na rd nio .'
Sali sa ic/t ka-tanfan.
Suhai }iug-da rd sontoli.
Na kit a akii niaiat lia
hiiJiangin.
Song Inta pa In'inas-an
))iiig-panagat.
Wd i giDia - gilna sin
taompaJni, dakulah na.
Uno knno .'
Di akii niau-hayali sin
pamong-an nio ien.
243
ENGLISH. SL'LU.
What does he say? Uno long iii<( !
A scorpion stung liini Kut-lcut sin ]:ala j((nf/-
on the hand. Jting lia Ilnni nin.
Scrutinize it well that Nftg-palrlisa nui tiid
you may know it again. drnpa lean mahd Iriln-i.
I shall throw it into S'lapnd Lu, sila pahini
sea.
dai/at.
The Bajau and Snlu Dnain in haliasa Bajun
dialects differ. dicn lia haluisa S<~ig.
Cany water fi'oni the Sank-i tfihig dagat.
sea.
I shall investigate the M(un-Jrl:sa na aktt hin-
niatter to-morrow. skhn.
He has never sent it to Walajm sia )nug-pa rd
me. marl.
They are separated. Na hntas na sila.
The meaning of the In niana hi ''hog''
word "boy" is servant, Ipun, hut niaien hnhiiji
but dilierent from servant hla Ipnn ha Sag, dnCtin.
(slave) in Sulu.
AVhat is the price of PPht in lulga sin hilra
your pony ? — Six dollars jnu 'mi.' — Ka pPto ang
and a half. slpali prJaJc.
How often did you go ? Maha pida l-au niatoh .'
— Seven times. — Malca pcto.
I shall not go. Di aku niau-hagali
niafuJi.
Should we near the Bang masidc pa hahaic
shallows, steer for the sea. tolak pa hlud.
244
ENGLISH. srn:.
How many pic-uls cif PPJa pilcol sil- hait(i)r
sharks' fins did tlicybrinL;- lui m sUk dicn ltd
from Umadal V Unntnd .'
Are there any slieep in Aim IkJi hili-hih ha
Siilu ? Hfui '?
There are no sheep in ]\'di rnn hlli-hlU lui
Suhi. Si'xj.
At present there are JJtJt'diiN aioi muiujd
two or three. da a tr>.
It is not forbidden to JJilkiui Jtahu/i /ini(/-
drink sherbet. iiioni mlhut.
A Spanish ship has I)i»iafoiir/ na i)i l.apal
ariived. sui KdxirUi.
The steamer is under Na )iuitpHt )t(i in liapal
weif,di. aso.
Look at the shape of Klta halt in riigbus si/i
that ship, its stem is lapal iann,indu]io)ifj )ijia
formed like a shark's jaw. hla )inuu/a slmud kdltaii.
AVho is shooting in the Hi slo in mui-tenihal:
forest '? dan Jialitni golanr/an ioi .'
Eain is indispensal)k' Sobai filga alan Cinipa
before seeds will shoot. haji ftnnnbnJi.
He is invulnerable, l\(nf/lias sa icn, vusa)i
even the shot of a gun j)anfiloh. sandpaiui di
could not hit him. liirf/ddii-an.
Shut the gate. Tanibal-a in Jdicancj.
On the other side. Jen dun ha ang sipali-.
It is on that side of the Ai ((un dan Ita any
house. fit fid sin bdi.
245
ENGLISH. SULU.
Of whatareyoutonialce JJiio in h'uuuui-dii )ini
the sides of 3'our house? dindliiq ■sin hdi inn.'
Let us all join in a Miuj-hat na IxJtd nio
soD,^". Id- fan.
How much is this? — Pchi - pela in Ini.' —
One for a cuarto. Mnij-tonf/t/Kl Ininlto.
How uuich is that one PPla-pPJn in hionbol: ieii
there ? — T w e n t y - ti v e dnn ' — KaRlian - tmj- 1 una
€ents. (■<■;/.
Sister, dear, assist me KdldJi tdbang-i nioaltic
to sew this head-dress. nian-dJti sin j^'S Tni.
How lonp; does a hen PPid in hlgai siiimnnok
«it in hatching her eggs ? nunKj-am a nip a nia-
— Fifteen days. ni lisali .' — Hangpuh - tug -
h)na i nun.
He slapped me on the Sanipak nia aim ha
cheek. pis)ii.
What can we do, Sir, liidrdicn tah kanii Tni,
being slaves only. Tilan, Ipun sdja!
He had not gone to Wa'pa sia nia-tog.
sleep.
How slowly you walk. Ma-hitsJcau paliaraicm
liau mug-panau .
I was very small at the Aslvl pa akic ablla in
time of the war in Siihi. lat pug-hunoli ha SOg.
Why do you smile at Maita mu aha png-
me ? Jiuindicon ?
Look, he is laughing. Klta na hah, ka-taica
sia.
246
ENGLISH. SULU.
Take it to the black- Para-a na inatolt jxi
smith's to be mended. i ii k a n g - bdsl a inp a
dumaiau.
I do not smoke cigars. Di ahu maha niiuj-
duhla.
Give me a little soap. DiJiili )nn alu sabtlii
floJi-fluJi.
Some were armed and I)i Id-lbdit-an iiiiu/-
others were not. tal-iis, in l-a-lhaii-aii irahi.
How many kinds are Pchi aiir/ka glitls sin
there? aun .'
Point towards the Trijn-luoi pa Hdtaii.
South.
They have not sown ^Val)(l sia malia hdJidl
their paddy yet. in jnli nia.
I have been to Spain. Balas al-ii mala l-atvh
jui Lnpa-KastcJa.
I thought 3'ou were a Flkil-an lu Tau-
Spaniard. Kasfcia sa lean ieii.
Why do you not speak? Maita Jiaii di niiirj-
jn'onoug .'
For what purpose do Miig-u/io kaii iniig-dd
you bring a spear? There hujah ! Wai rioi fdti
are no evil disposed per- maugi d'l lia Ini.
sons here.
What is the name of Hi slo ingan sin tuan
that gentleman with the iaun lulg-mamalai sdmin
spectacles ? mdta .'
Where is the spot ? Hadicn tungud .'
ENGLISH.
There ! you have spilt
the water.
The spirit of the ocean
dwells in the deep.
This rope has parted.
Do you know how to
splice ?
My nun is out of order.
His house is destroyed.
My hand is sprained.
I have never seen a
squirrel in Siilu.
They stabbed him in
the breast.
The robbers destroyed
our stables.
I cannot stay long.
Do not steal ; do not
lie ; do not swear ; and
don't kill or murder.
I do not know how to
steer.
How can we ever ascend
these steps? — Easily, Sir,
if you climb as I do.
247
SCLU.
N<( ! >ia (lfi((f/ ill tnh'uj.
Ill (](llfip nil (J- h ilia h
Jia-liiiii taicld.
Ma-hogtoli sin Itlhid
Ini. Ma-iii(j(it Ian miu/-
snpat !
Ma k((nr/i it a in
sandpanrj Lit Ini.
Na laraJi iia in hai iiia
Na piol ill Jim a Ini.
Wa'pa akn ma' hi fa
hasiiif/ lia Sog.
Tighak na sia nila Jia
dagJia nia.
Na larak sin shugarol
in pagal knra namu.
Di akiL maka tag ad
mogai.
Aiau ina-nakau ; aiaii
ina - nutting ; aiau. ma-
il i II g g a d ; a i a it m a -
miliioJi.
1) i a k 11 III a-inga t
mapnt lia bdnsan.
Biardien na kdini Ini
saniakat lia hag-dan Ini?
— Mohai bah, Tilan, hang
kail sakat hla akn.
•248
ENGLISH.
Turn round the stern.
Go you aft.
I have been pricked
^vith a needle.
A stork wades in the
lake.
The roof was all blown
away by the hurricane.
When you walk do not
straddle.
The vessel stranded on
a sandbank.
Do not strike me.
He struck nie.
That lady struck lue on
the face with her slipper.
Do 3'ou know how to
twist rope ?
The wind is very strong.
It is raining hard.
"Where is your substi-
tute '?
Suffer it to be so.
Make it sufttcient.
They appealed to tlio
Sultan.
The day is very sultry.
SULU.
Bicng-i in htlll tah.
Katoh liuu pa hill'i.
Na tnlsiifj akn sin
jciruii.
In Jjt(nr/(iu muy - tlbcxj
Jiahnn Id nan.
Wdi )ia kapin sin atiip
)ia palid sin hCtnus.
Ah'/Ia hail nuuiaii aiaic
ina-biiKjkang in slJci mu.
Na sdnglad in sakaiati
lia Jifinds-an.
Aiau mu aku lobak-an.
Lobak-an nia akii.
Sianipak a kit. Jt i
ddyang icn Jia pisni sin
taompa nia.
Ma-ingat kan niiig-
p in sal Jdbid ?
Ma-fiigda tiid in Jtangiii
fall.
Ma-tugda in ulan.
Had icn in guniantl
kdi/nti !
IJla na ha ien.
Ganap-i nio bah.
Na rd na sila sin
bcchala pa Silltan.
Ma-pdso tiid adlau Int.
249
ENGLISH. SI'LU.
Sum up the whole. JaDihili-ti udla-tdu-tan.
We have not 3'et reached ITa' pa lidiiil iiidhit,
the summit. ahnt pa puntul:.
Put my coat out to dry, Biiltar-i in hajn kit hut
as it is wet. ma-hrisali.
Tlie sunis aljout toset. }fdn' //<( HiDnadlup in
A Datoli in Sfdii is su- In Butolt ha Srxj lehih
perioL- to a jMahauaja. dal-olah dim ha MaJia-ldja
AVhat do you suppose? liladioi in nanani niii !
How does it taste? Bladirn in nanain tali !
I am not certain. Walapa akn ma-ia>itu.
AVhere is the surphis ? Hadicn in la-IchiJi-aii
nija !
That is swearing. Vcnimjijar-an sa ieu.
Bring me a broom. DaJta nio marl in sa-
.svT/j/l. la aim.
They are sweethearts. Ni)(/-trinang na sila.
I do not know how to l)i aha inaha ingat
swim. nii'iff-JaiKjoi.
Put the ghiss on the Butang in hasa ien pa
table. la-nut^a-han.
Do-not take that. Man han nuig-haira
ha ien.
Why do you not plant Mait(( hau di miig-
tapioca on this land? tanmn panggi hfilu'n di ha
Jnpa 'mi .'
He refreshed us with Nug-lahutniaal-Htuhig
tea and biscuits. plaso ihcui hang-hang.
k
250
ENGLISH. SULU.
Teacli me to speak youu H i ii d o h - i n i o a li u
language. pCDiKuig sin hahasa iiiii.
Teak is good for Mamiuu in jdti iiiug-
making ribs of boats. liiuauc) giak sin sahai-an.
I have teeth he has Ale a aim ipun sia well
none. rRn.
He is good-tempered. Mavaian in palanciai
n ia .
This is better than Ma raid u in Ini dicn-
that. ha irn.
Here is the best of alL Ai-i/a-ri maraiau tiid
Ini dien lia la -tan.
Whose house is this? Kan slu in hai Ini .'
Get away from there. Eg na lean dicn dun.
This is very thick cloth. Ma-nihmaJ fiid in
JcaJiuna 'ini.
He is a thief, do not Pa-nal-au sa icn, aiau
let him enter. j)r^ siir-an.
If the cloth is thick the Bang ma riiJiinal in
paper is very thin. Icahdna ma-nlpis fiid in
I'dtds.
Where can we place Hadien ndniitJii hfifang
our things ? viiinga 2^iitris-2^rifns ndniii
In i .'
I am thirsty. Ma-t'thaii alii.
Though it were the Mlsan. Jtnijongan, di
Sultan, I would not be a In ma-hog a.
afraid.
It is short of a thousand. Walapa ganaj) aiig ihu.
251
ENGLISH. SULU.
Three men walke.l to ^.7 anjlca tnii nia/-
tlie rif:;"lit, but those ^vll() jxi/uai pa to, ii(( Idtcd in
went to the left were tun }U(g-p(i)mu pa hltra.
lost.
Do you hear the thun- MaLa riiiujag na lean in
der? (h'(f/-diir/?
It is nearh' flood-tide. MfirP )ia tauh.
What tidings have you Una na maien in r/tliri
brought ? na rd nio !
His time has not yet Walapa dhilt in (jdnta
come. nia.
On what date did he Pc'Ia-i ((dlau in tnr/nn
promise to come '.^ iiia dnipa doj/ratang ?
Give it to the gentle- Diliil-i Judi tilan.
man.
He hasgonetoTianggi. Bahas sia manau pa
TianrfCfi.
He will come to- SuJ>ai Jiiii-sJiinn dinpit
morrow. donuttanr/.
Givemealittle tobacco. DiJiili nut ahu tahdlin
tloh-tloli.
Let us go together into Mil g-dn nga n-d it nr/a )i na
the country. luta manau pa gimhah.
Pull together. Hcdd sdnia-sdnia.
Let us go and visit the ^o)ig lata niatoli konilta
Sultan's tomb. llta ha luihul sin Malo-
hom.
What is the price of Prla Jidga sisiJc iann .'
that tortoise-shell ?
ENGLISH. SULU.
They went towards the NiKj-tRJu sila ma aim
coLintiy. 2'"^ t/hitbaJi.
Bring towels and let us lid-a in jimpau )iiai(j()h
have a hath. na Jilfa.
They followed the Xi'((/-fnroI sila linipa
tracks of the rohhers. slid sin sJnigaroI.
Do not trample on my Aiaii ni it f/eiJc-i in
plants. tianain-a/t J,i(.
It is I'Limoured that the Xa J)0(jtoJi in kapitora-
treaty is broken. sion lilno.
A new treaty had better SoJ)ui niug-lnnanij pfnj
be framed. janji-an hd'/fi.
Why do yon treml)le Mai fa Jiaic nia-nudpld
so ? J)i-]ta-icn ?
The rain dropped from Miu/-t~) in illan dioi lia
the roof. atiip.
The water trickled from TiDnn in ff/hir/ dien ha-
above. tns.
Trim the boat or we Tinibang-i in, sal:ai-ari
shall capsize. tali hut nia-nluh na J.lfa.
It is perfectly true. Bfinal sa iiia-tiid.
AVere I a man I should Bang aJcii iisog tighal-
transfix you with a spear, an tali lean sin hujalc.
He would say nothing Disa icn pfunong dddin
but the truth. dini ha ka-hundl-an.
Try again. Solai na Isah.
Tuck up your trousei's Klnkln-a. in saical inu
lest they be soiled l)y hut di nia-hipoli plsah.
the mud.
25B
ENGLISH. SUH'.
Ti'v once more. Sahd incil-d ntinsfin
((((hoiiunt.
The Sultan fell ill on Adlati sdJdsa in Sillf<(ii
Tuesday. iinniff/ I((s((.
Put on your turl)an. XiVj-jn^^ n(i I'dii.
^Vhat o'clock is it? — Lcsac/ ju'Ia .' — Lcs(t(/
Twelve o'clock. luDKipoh-tug-dua.
He deceived me twice. Miiff la-riia sihi ma ha
n'la 1(1 a Jill.
Twist tlie rope. Piiisal-a in Inhid.
They are twins. Anal: Ironbal sa icn.
Jjring two or three. Ihi indrl niunga dua tn.
This kris is double- l^fia imlta in lallis ini.
ed<4ed.
He has taken umbrage Blanr/i liafdi nia dim
at what I have said. Jta jK'onotir/ hii.
This man is utterly Di titd man-jar'i tCiu'uii.
unal)le.
It is not as though he llul.iin Jfia ha wintfia
were unaccustomed. bill- mi hlalcaa.
He is unarmed. Wai run taliiis nia.
He is my uncle. Aniali-an Im sa icn.
I shall marry him. Bana-han Jen sa icn.
I do not understand. Di alu mala hati.
If you are unemployed lUlncj irdi nln Jinianr/
seek employment. nni lag lau Jilnang-an.
Why are all the trees Maita in I'dhoi /,y^-
in this place unfruitful '? tantan ha hidah Ini di
iiiig-bunga?
254
ENGLISH. SULU.
Unfasten the rope of Uh'lr-i, in Uih'ul sin.
my pony. Irird Lii.
They liave not begun ]]'(il<(-2)a sila niaha
to nnload the cargo. f(i(/)i(iJi-i Iiutrasinlila/i-an.
AVhy did you not l)ring Mgat huh;
very light. nia-r/dhaii tiid sa ien.
He has almost re- MarP na slla ka-ulih-
covered from his illness. a>i.
Let us walk to the end Panau nn Ic'ita matoh
of the wharf. 2^(( dnhvJ sin 'pantau.
What does he say? Una l-iliio ?
Bring whatever you can Baha marl iiiintga Fnio-
get. i'liio ill l((-baL-a» mu.
I have seen, what-do- Bdhas Jiti klta, lii-
you-call-him — I have for- lilanjii — ha-lupa-han hu
gotten his name. na iiKjdii nia.
When did he arrive? Ka nno sia sampai !
Where is my ])arong ? Hadicn in harong Jni ?
Whether he permits it Bx'ing nuiu-hdijah ataira
or not I will take it. hRhitn ka-an ku.
Wliich is the best? Hadien in maraiaii ?
Your horse has been Knrd mu hakas na
let loose. hiiiloi. ■
Wliich one? /-" hadicn ?
AVho is there ? Hi slo ien ?
Wliose land is this ? Kan-s'to lOpa ini P
* Biilni-iin or biiilni-iiii to loose.
257
SULU.
Kaxk. Forms of Address,
Jiuijoii/jdi, (sult.vn) Sill jiiiijongaii
SfiUdii Til (I II sfi/taii
Datoli (chief) DCttoli
Ldj'f (kinj4) ^^ijc
Selip Tiuoi selip
Maiitili (minister of state) TiIkii inaiitiU
Hdjl (pilgrim) Tikoi Jidjl
Panrjllma (captain or prefect) Ti'kdi pdiuillma
LaxaiiuDui (com. in chief) Lnxamana
Mahalaja (prince) MaJidldJa
Nakib (religious title) Triaii iiakib
Kafih ,, ,, T fid 11 hdtih
Imam ,, ,, Iiiuim
Olaiig kdi/d bag in dd (nohleiiVAn) Oldiuj kaijd bdginda
Olaiig kaija (headman) Olang kaija
Bdndari (steward) Bandar i
Makaha iJ (keeper of the Ma ka hail
markets)
S III f ana Ddijang-ddijang
Pangian Ddijang paitg'ian
PiUli (princess) Ddijdiig piitU
Dayang (lady) Ddijdng
When an inferior addresses the Sultan, a Ddtuli,.
Ldja, or Selip, he speaks of himself a^s pdtek. There
is no distinction made by an inferior when address-
ing persons of lower rank than these.
In addressing the Sultan the Suliis introduce the
subject of discourse by the preliminary formula : —
258
Eank and Forms of Address
(Continued) .
Ampun harlhu ampnn ha tapak siki sin Junjongan
sin pdtek, pardons, thousands of pardons (be exten-
ded) to this your slave ; or m'tki amptlii in patek.
When addressing his Highness directly, they say
Junjongan or mihiga Junjongan, may it be your
Highness ; Junjongan being the Sulii title of the Sul-
tan. Europeans in addressing the Sultan call him
Tuan Sultan ; this is not a Sulu way of addressing
him, but it is most common among foreigners. In
speaking of the Sultan, his subjects never use Tiian
hefore his title but say only Sultan or Jinijoitgaii, as :
kura sin Jivnjojigan, the Sultan's pony ; astana sin
Sultan, the Sultan's palace.
The form so common among Malays of addressing
persons of rank, and speaking of themselves to
superiors in the third person is not so common
.among Siilus. There is a more independent tone
about the people in this respect. AVith the excep-
tions already mentioned, akn and its abbreviation
kit, I; Kami, we; ekauox hau, you; and kamu with
its abbreviation mu are used alike by superiors
and inferiors in conversing with each other, but ekau
should never be used in addressing the Sultan,
although all below him may be addressed in the
second person ; e.g. : —
This (your) servant Miki ampnn i)i pcitek ;
sues for pardon; where- hut k'dhi aim tau hakas
259
Kank and Forms of Address.
(Continued).
fore some one stole the tiahau kilra sin pdtek
pony of this (your) ser- indrl /i<( iminga pdtek
vant last night, and pray mayen iiing-haita na
(your) servant has come vninf/a Jnnjonr/coi
to inform your Highness.
When yom- Highness Bdiig jnuka 'ni in Ti(ati*
has returned from (your) Srdtan clien ha niiikkah
pilgrimage to Mecca I matoh Diayen aku^a_Sog
intend pa3dng a visit to mug-}ni)i(i-lta-'ita.
Siilii.
You cannot resist Di kau maka atu
Datoh. Bdtoh.
Had it not been for Bdnghilkini €kan,Ttlan,
you, Sir, we should have miatai na kdmi.
died.
Where is your house Ha den. in hdi mu
■pangllma? pangUma .'
There it is on that hill ; laun dfiii ha-tds bad
■cannot you see it. iaun ; dikdmu maka Ita
* Foreigners only use Tuan in addressing the Sultan.
^
260
POINTS OF THE COMPASS.
English. Sim'. Malay.
Nortli rddla utara
South sdfdn slatan
East tliiwl tlnior
West huffuf barat
North-east tlDiol hUnl tlinor hint
Koi-th-west ]iil(lf/a barat hint
Soutli-east ftiiigdla tunsoaia
South-west bagat da yd barat daya
111 theSuhi. the following points of tlie compass,
are formed from the cardinal points l)y the inter-
polation of tuniiuga, as —
N. N.E. iltrda tmnntgn tinud
N. N.W. hagat ,, I'ihlhi
E. N.E. timol
W. N.W. hrtgat
E. S.E. timul ,, .sr7/''7//
AY. S.AV. hag at
S. S.E. aatan ,, ^//^o/
S. S.W. fiatan ,, /^(7//(<^
In the Mahiy they are as f(^llo\vs:—
N. N.E. utara sa-niiita timor
N. N.W. utara bfiTat hint
E. N.E. tinior sa-niata utara
AY. N.AA'. Ijarat sa-mata utara
E. S.E. tinior tungft().
tnjuli hari,
((ii(/Ic(i foinitt
/I/O satu mini,'go
A luoiitli
ls((i bnJdn
satu bfdan
A year
((ii(/k(( triluiii
satu trdiun
To-day
(iiU((U lilt
hiiri Im
T()-t)]()n'o\v
kl It-s/l Hill
besok
Yesterday
k((-Ji(lpuii
kahnilrin
,, , day before
t((k-lsii
kahnarin dahfdu
,, afternoon
ka-h((j)iiii
kahnfirin patang
III a] lap
tin
IJay after to-
kiin-lsa
hisa
morrow
Three days hence lia-tn
tulat
Four days hence
lia-npat
tub an
Five days hence
lia-Uma
jano
This month
hil/cin lilt
biilan Ini
Next inonth hnJan Itdinhok bulan datang
doiiuitang
Last month bnkin iniatai bulan hihi
Morning maliinat pagi
Evening mahapun patang
Mid-day tenr/aJi adlau, tengah haii
ogtoh
A night isai dftni satu malam
To-night diim Ini malam ini
Midnight tengah dfim tengah malam
An hour angkajdm satu jam
Moment angka sdat sa'saat
262
Hours of Peayer.
English. Sulu. Malay.
8 a.m. la pit adiau slang harl
') a.m. sRhRJi-sahilJi adJan subiih
9 a.m. fengaJi nalh tengali naik
12 noon udtoh rambang
1.30 p.m. lohol lohor
8 p.m. a sal asar
5 p.m. inaliapun patang
G.50 p.m. magalih maghrib
9 p.m. aisa iasha
In Sulu, the mode of dividing time is connnonl}^
by the hom's of prayer. Those persons only who
are accustomed to have intercourse with foreigners
can divide the day into hours.
26S'
Days of the Week.
English.
SULU.
Malay.
Sunday
adlau aliad
hari ahad
Monday
, , isnin
,, ithnain
Tuesday
salasa
„ salasa
Wednesday
,, alba
,, arba
Thursday
, , hamis
,, khamis
Friday
,, jama hat
,, jumat
Saturday
,, sabtu
,, sabtu
Months of the Year.*
Muharram
30da>
Safer
29 „
Babi alaival
30 „
Babi alakhir
29 „
Jemad alawal
30 „
Jemad aldkhir
29 „
Bajab
30 „
Shaba n
29 „
Bamthan
30 „
Shawal
29 „
Zil kaadah
30 „
Zil hajah f
29 „
354
* The Mahommedan year consisting of only 354 days, being fully
11 days short of the Solar year, the months do not recur at the
same period in each year. f Sometimes 30 days.
i
^64
NAMES OF VAKI0U8 AVEAPONS.
Kainpilaii.
Eaijan.
Kaliaicanr/.
Utah aiigkR)}.
Lariiig jainhanr/a)t tiili.
Utah tira.
,, Japokoh.
,, sa-siiaJi.
,, la-Uqiali.
Keises.
TiiUd (straight) samsll.
,, bt'Dif/a hiuuj loi.
,, halangkas.
,, ka-kola)if/-aii.
dasag.
,, da pan.
,, paiias.
,, sabli-
LanteJi (wavey) handos.
,, pa lias.
,, ga-gamutsun.
,, liamai.
,, malanau.
„ janasiiah.
,, agau htiku.
265
NAMES OF VARIOUS WEAPONS.
(Continued).
Short Swords.
Ba
)iu/ sap * tiiii(/(/al.
,, L'diiKis.
,, /(lipaii.
,, hiii/iJta)i.
,, ((iti/Jiilii.
,, tr,.
Spears.
Bnjak + ((irak-atcdk.
bulanuii.
sank suk buhiitnn.
Iial(ir/(ni .
hdngkaii .
hinangkau.
(htluiii hnkdu.
ttahiUah.
kiainis-kUoiiis.
dda saiifia.
tiDiggal se/ab.
tiuigkud sill santilili.
Sap r= Trade-mark f Bujak = Spear.
266
NAMES OF VARIOUS WEAPONS.
(Continued).
English.
Flint-o;un
Enfield rifle
Guns, Etc.
SULU.
Sanapang hatu dpi
kep
,, carbine
Fancy flint-gun
Eemington rifle
Double-bai'ielled gun
Martini-Henry rifle
Snider rifle
Swiss repeater
Winchester rifle
Ramrod
Cartridge
Shot
Bullet
Cap
Cap
Hammer of a gun
Trigger
Powder
Flint
The strap
Pouch
To pull the trigger
Nipple
to Ink a
dt'ia btlka
turakol
tud-tiLcl
dna selab
jangat
■ukah-ukah
dm halas
pa-junp)ang
darasok
kalachucho
hamhul
pungloh
hatil-hatil
kep
punatok
pachikan, pasikan
ubat
hatu api
saklaian, salaian
aba-aba
pa-pasik
butu-butu
26:
Gu
NS,
E
re.
— (Continued).
Barrel
buhl
Stock
tagobahan
Sic^ht
bijala
Bayonei
sanglxo
NAMES OF VARIOUS GONGS.
Ag
'^ng bilah.
Ii'/song.
bu-biDidil.
salbun.
bolongan.
samarang.
kiuia)us.
Teems of Friendship.
Bag a i
Agalap
S a Jang a
Indah
■268
ClIERENCY IX MeMBONG.*
Wdhl ((iif/-gnti(f; (800) A77.s-
liitif/ ...hainhok [1) 2'>el((l: (dollar).
A n (J - r (1 1 a s (100) sP))
(cents) ... lianihulc [1] pelak (d(jllar).
The cash current in Menihong is called hy the
Chinese "tang' chi " (brass cash), and sometimes
hy the Siilus taii//si. Before the intj'oduction of
^'tang chi," (brass cash), tlie currency was iron
cash, 10,000 of which were equal to a dollar. The
Chinese name for this kind of money is " thi chi,"
corrupted by the Sulds into JiilsJiiiu/, the name now
applied to brass cash. A distinction is sometimes
made by the addition of tfiiithaga, as kfi (one cent).
Ang-gCitus (100) sen ... hamhok (1) pelak (one
dollar).
Malay.
Dua (2) cUdt ...satu (1) sent (one cent).
Sa-ratus (100) sent . . . satu (1) ringgit (one dollar) .
* In Membong and the Sulu Archipelago, excepting Spanish
settlements, the currency is subject to change.
269
CrUUKNC'V IN Joi.o.'
Diez (10) cuaitos'
Dos (2) I'eales
Cuatio (4) pesetas
Ocho (H) cuartos
Dos C2) reales
Ciiico (5) pesetas
Dos (2) iiiedios pesos
Dos (2) pesos
uu (1) real, 12i cents.
(old currency),
una (1) peseta, 25 cents.
(old currency),
uu (1) peso, one dollar
(old currency),
un (1) real, 10 cents,
una (1) peseta, 20 cents,
un (1) peso, one dollar,
un (1) peso, one dollar,
un (1) doblon de oro, two
i'old dollars.
Peakl Weight.
HaiKjpoli {!{)) (digJxa cliricJiok ... coi;/ (1) (Oitas
Hcoifjpuh (10) uiu/ ainas ... ant/ (1) bas'uuj
A chilchok is equal to (3.24 grains (Troy).
Seven a mas are generally reckoned equal to the
weight of a Spanish dollar, although really a little
heavier.
This table is also used in weighing opium and
precious products, such as camphor, white bird's
nests,