I Digitized by the Internet Arciiive 
 in 2008 with funding from 
 ir/WfX^fi Microsoft Corporation :^0f0/^t 
 
 ... , 
 
 
 'iOiiPM 
 
 http://www.archive.org/details/englishsulumalayOOcowirich 
 
ENGLISH -SULU- MALAY 
 VOCABULARY. 
 
ENGLISH -SULU-M ALAY 
 VOCABULARY, 
 
 WITH 
 
 USEFUL SENTENCES, TABLES, c\:c. 
 
 BY 
 
 ANDSON COWIE, 
 
 Wm. CLAEK COWIE 
 
 (;RA^nL\ricAL introduction 
 
 THK I'lDITOR. 
 
 LONDON ; 
 
 Printed for the Editor by Theo. May, 13.S Tanners Hill. S.Ii 
 
 Copies can be obtained at the Okficks ok 
 
 THE BRITISH NORTH BORNEO COMPANY, 
 
 15 Leadenhall Street, EC. and at Sandakan 
 
 1893. 
 
 (All lix'l'ts icsnval) 
 
Cixa 
 
 tsuu^J 
 
 u 
 
 M 
 

 PREFACE 
 
 Tlie wliole of tlie Siilfi portion of this work is 
 ■original. It is the result of tlie lal)our of my late 
 brother Andson, who devoted nnich time to tlie 
 study of several native dialects during the thirteen 
 years he I'esided in the Island of Siilu and various 
 parts of Malaya. That he attained an unusual 
 proficiency in the Sulii and Malay languages is well 
 known, and his voluminous notes in my possession 
 .are evidence of the careful investigation which he 
 ])est()wed upon the Sulu l)ef()re placing it against 
 its English and Malay equivalents. All the in- 
 accui'acies and literary imperfections to be met 
 with in these pages are attributable to my short- 
 comings ; however, as I did not undertake the editing 
 of this volume from choice, but from a sense of 
 duty, I trust to the indulgence of critics and those 
 for whose benefit it is intended. The idiomatic 
 Phrases and Sentences have been constructed to 
 employ nearly every Sulil word in the vocabulary. 
 
 50097 8 
 
PliEFACE. 
 
 The Author's ohject in adding Malay, to what he 
 orioinally designed as a Siihi work only, was to ac- 
 celerate the further fusion of two dialects which have 
 so mucli affinity and which will make the language- 
 of North ])orneo tlie English of the farther J'^ast. 
 
 I have to aclvnowledge my indehtedness to 
 Marsden's Dictionaiy of the Malay Language, and 
 to Maxwell's Manual of the Malay Language foi-^ 
 material and information which have aided me in 
 constructing tlie Malay part of the Introduction. 
 From a small Sulii vocahulary,* by my esteemed 
 friend Mr. Thomas Henry Haynes, I have adopted 
 a few nautical terms. 
 
 AV. C. CO^YIE. 
 
 Hurst Villa, ]3rockley. 
 
 London, S.E. 
 Septemljer l*)th, 1(S<)8. 
 
 Note. — Mr. Andson Cowie died in Arbroath, Scotland, February 
 29th, 1888, at the early age of thirty-two. 
 
 * The vocabulary referred to was edited by the Hon'ble ^\'. E. 
 Maxwell, C.M.G., and printed by the Straits Branch of the Asiatic 
 Society for circulation amongst its members. 
 
CONT ENTS 
 
 Preface 
 
 V 
 
 Grammatical Introduction, etc. : — 
 
 
 The Siilu People L*t Language 
 
 IX 
 
 Instructions for Pronunciation 
 
 X 
 
 Nouns 
 
 ... XIII 
 
 Adjectives... 
 
 ... XA'III 
 
 Numerals ... 
 
 XX 
 
 Pronouns ... 
 
 ... XXIV 
 
 Verbs 
 
 ...XXVII 
 
 Adverbs ... 
 
 XL 
 
 Prepositions 
 
 ... XLII 
 
 Conjunctions 
 
 ... XLV 
 
 Interjections 
 
 ... XL VI 
 
 Particles 
 
 ... XL VI 
 
 Orthography 
 
 XL VI [I 
 
 English-Sulu-Malay' Vocabi^lary 
 
 1 
 
 English-Sulu Phrases 
 
 m^ 
 
 Tables, etc. :— 
 
 
 Eank and Forms of Address... 
 
 257 
 
 Points of the Compass 
 
 2()() 
 
 Periods of Time 
 
 'li'A 
 
 Hours of Prayer 
 
 •2()-i 
 
 Days of the Week ... 
 
 'Ii)H 
 
 Months of the Year... 
 
 2G3 
 
CONTENTS. 
 
 Fire-arms, Weapons, lVc. 
 
 ■2M 
 
 Names of Gongs ... 
 
 •iC.7 
 
 CmTency in Membong 
 
 •2()S. 
 
 Currency in Sandakan 
 
 •i(')S- 
 
 Cm'rency in Jol( > ... 
 
 •2(VJ 
 
 Pearl Weight 
 
 •J()'.i 
 
 Avoirdupois Weight 
 
 •21i> 
 
 Measure of Capacity (Dry) ... 
 
 21 
 
 Long or Cloth Measure 
 
 211 
 
 Names of Various Bananas ... 
 
 212 
 
 Treaty between England and Brunei in 
 
 
 English and Malay 
 
 •27;! 
 
 Malay Poem 
 
 28.S. 
 
INTRODUCTION 
 
 The Sulii language is formed chiefly from Bisaya 
 and Malay. Its similarity to both, in grammatical 
 construction, is very marked, yet the distinction 
 colloquially is most remarkable. It is spoken by 
 all the natives of the Sillu and Tawi-Tawi archi- 
 pelagoes, and by a very considerable portion of 
 the inhabitants of Magindano, Palawan, Balabac, 
 Basilan, North Borneo, Darvel Bay and the adjacent 
 Islands, extending southward as far as Cape 
 Kanyongan, including the State of Balongan. These 
 places, at one time, were all tributory to the Chief 
 termed the Sultan of Siilii. They have been 
 described by Burbridge, in his Gardens of the Sun, 
 as "Beauty spots of the Eastern Seas, . . . 
 " blessed with the heat and glory of eternal summer ; 
 " warmed by perpetual sunshine, deluged by copious- 
 " rains, and thrilled by electricity ; . . . enormous 
 "conservatories of rare birds and curious animals ; 
 " where man is the Adam of a modern Eden, primi- 
 " tive in habits, and numerically insignificant." 
 
 The Sulu nobility all write with a certain amount 
 of facility. Like the Malays, they have adopted the 
 Arabic character with certain modifications. They, 
 however, always employ haris or signs to assist them 
 
X INTEODUCTION. 
 
 in distinguishing their vowels, whereas the Malays 
 generally leave them out. 
 
 The Siilii people are a bold, fearless race, and, 
 up to a very recent date, were most notorious 
 pirates. In their lovely isles they lived compara- 
 tively contented until their ancient enemies the 
 Spaniards gained a footing amongst them. Kow all 
 is changed ! Spanish rule is hateful to them and 
 many are leaving the Suhi archipelago for 
 British North Borneo. In time they should make 
 valuable subjects to the Chartered Company, but, 
 whilst taming, they will require very careful treatment. 
 
 The primary object of this work is to assist the 
 Europeans of North Borneo in acquiring a know- 
 ledge of Siilu to enable them to converse with the 
 Sulus in their own dialect rathei' than through the 
 medium of Malay, which, although understood by 
 many, is still a foreign language to them. 
 
 The advantage to those already conversant with 
 Malay in having the Malay equivalent of each 
 Siilu word in juxtaposition is obvious. 
 
 The system of orthography adopted is similar to 
 that employed by Marsden in his Dictionary of the 
 Malay language. 
 INSTRUCTIONS FOR PRONUNCIATION. 
 Vowels to be Pronounced : — 
 
 (7 as a in jar, father; e. g., sdli, wrong; mas, old. 
 
 a like the above but shorter. 
 
 ? as e in prey; e. g., pcla, how much or liow 
 many; mami'la, io ieW. 
 
INTKODUCTION. XI 
 
 ■e as e in let ; e. g., dicn, from ; shcga, begone. 
 1 as i in fatigue, marine ; e. g., hi, to buy; pi/g-bl, 
 
 to sell. 
 i as i in big, bid, bit; e. g., tftbig, water; Itlbid, 
 
 rope. 
 <7 as o in go; e. g., (((long, a gong; ma-tog, to 
 
 sleep. 
 ■o like the above but shorter. 
 /7 as u in blue; e.g., hagu, new; hntang. 
 H like the above but shorter. 
 .H as u in l)ut, pug, mug; e. g., pug-dakai-i to 
 
 mend or repair ; vnlg-dlhil, to give. 
 u as u in gude (Scotch), siiden (German), snr 
 
 (French); e.g., tf(d, excesdve ; A^Zrt/?, place of 
 
 abode; hukioi it is not; hii, yes. It has no 
 
 equivalent in English. 
 
 DiPTHONGS. 
 
 ai as the vowels in lie; e. g., imi, paddy, hoitai, 
 
 floor; .soiai, essential. 
 uu as the ow in now, to bow ; e.g., kdhaii, 
 
 buffalo; sfibau, sa^nce; c( dla u, da,y. 
 <jI similar to oy in annoy; e. g., baboi, pig; baloi, 
 
 a mat ; jmgoi, to run away, 
 ei as the ie in die or ye in dye; e. g., pandei (M.), 
 clever; pakei (M.), to dress. 
 Consonants. 
 The consonants b, ch, g, h, j, k, I, m, n, ng,p, r, 
 -s', sh, t, V, 10, are, with the following exceptions, 
 to be pronounced as they are in English: — 
 
 ch always to be pronounced like ch in chain. 
 
XII INTEODUCTION. 
 
 church; e. g-., cJnlcJulk a key; chal-ap, ready. 
 The hard sound of ch as in character is repre- 
 sented by k, &H—Ji-aJachucho, cartridge. 
 
 / There is no sound equivalent to f in Siiki, and 
 in all words borrowed from Malay the f has been 
 changed into p ; e. g., " fikir " into j^tkil, to think ; 
 " fakir" into _p«M, a medicant; " faidah " into- 
 jKiida h , advantage . 
 
 g should always be pronounced like g in gap ; 
 6. g., hegad, border ; dagtong, bamboo for 
 carrying water ; agad, to follow. 
 
 The sound of g as in sage is represented by j as 
 miig-jaga, to watch or be awake ; panji, flag. 
 
 k like the k in Malay is almost mute when it is 
 the final letter of a word but otherwise it is 
 always strongly aspirated. 
 
 k should be pronounced like k in kick, stick; it is 
 never mute, as it is in Malay, when the final 
 letter of a word ; e. g., pclak, silver, dollars or 
 money; «/«/.-, arrack ; sncdalx, to ^howt; mam- 
 alidx, to pay respect ; hah, to find. 
 
 ng whether at the beginning or end of a word 
 has the same sound as ng in sting; e. g., viangi, 
 wicked; ingan, name; pug-ingdn-an, to aiyle; 
 hangun, to rise. 
 
 s to be pronounced like s in see ; e. g., hCisl, iron ; 
 bugas, rice ; diighus, appearance. 
 
 V is used only once in the Sulii, namely, in the 
 word aslvl, small. 
 
 In the Malay, v is not used. 
 
IXTKODUCTION. XIII 
 
 OF GRAMMAR. 
 
 The grammar of the Suhi language is very similar 
 to that of the Malay.* 
 
 I. NOUNS. 
 Nouns, both in Malay and Siilii, undergo no 
 •change to indicate number, gender, or case. 
 Number. 
 Number, when not sufticiently clear in the context, 
 is denoted " By the use of separate words expressive 
 of plurality and singularity" — as, ma-ta ad, iwMiy ; 
 manga, some ; — or by specific numerals. It is also 
 sometimes expressed by the duplication of the noun ; 
 •e. g., hatii, stone; hatu-hatu, stones. 
 
 The particle ma as prefixed to adjectives, in the 
 Sulu, signifies intensity of their power. In some 
 instances when it precedes certain nouns it denotes 
 plurality; e. g., in ktlda, the horse; in ma JcRra, 
 the horses. 
 
 Gender. 
 Differences in the sexes are, with two or three 
 •exceptions, denoted by the following words expressive 
 of the sex : — 
 
 Sulu. Malay. 
 
 Usog, male Laki-laki, male 
 
 Bahai, female Perampuan, female 
 
 The above should always be applied to persons, 
 but may be applied to animals. 
 
 The following should be applied to animals only:- 
 Mandangan, male Jantan, male 
 
 * All the examples not in italics are Malay. 
 
XIV 
 
 INTKODUCTION 
 
 Omagak, female Betina, female 
 
 The exceptions are mostly titles, as — 
 Junjong-an, Sultan. 
 PangJ-cm, Sultana. 
 Ddyang, Lady. 
 Tuan* Sir or Mr. 
 Cases of Kouns. 
 Both in Sulu and Malay the modifications of the 
 sense, as in English, are expressed by prepositions :- 
 English. Sulu. Malay. 
 
 To ^)a ka, kapada, sema 
 
 For Jicoi akan 
 
 With 'than deno'an 
 
 At ha di 
 
 From dlen-lm deri-pada 
 
 By dien-pa iilih 
 
 Examples. 
 Pa hai, to a house. 
 Dien ha hai, from a house. 
 Ha hai, at a house. 
 Ha guah hai, out of a house. 
 Ha tas hai, on top of a house. 
 Ha sum hai, beneath a house. 
 Ka}i Allah tadla, unto God. 
 Iban tahang sin\ nah'i, with the help of the prophet.. 
 Where the noun is the subject of an action, a pre- 
 position is not generally required ; e. g. — 
 Soh-a in haiju, light the fire. 
 * In the Malay, "Tuan" under certain conditions can be 
 applied to women, f Sin = of the. 
 
INTRODUCTION. XV 
 
 Tighak kdhol, cut the wood. 
 Ma-vu'la kdhoi, fell the tree. 
 Lesag agOng, beat the gong. 
 The possessive or gentive case, in the Sulii, i& 
 expressed as follows : — 
 
 1. By placing the possessive adjunct kan before 
 tlie noun, as — 
 
 Kan hai, of the house. 
 
 Kan Srdtan, the Sultan's. 
 
 Kan kapal, of the ship. 
 
 Kan palentah, of the government. 
 
 2. By inserting the word sin (of the) between the 
 subject of possession and the possessor, the noun 
 denoting the possessor always to be placed last ; as — 
 
 Sdla sin saga, brightness of the sun. 
 Ka-atds-an sin bad, the height of the hills. 
 
 3. Simply by position, the noun, which signifies 
 the possessor, to come immediately after the subject 
 of possession ; * as — 
 
 Ata lanang, good belonging to the Chinese. 
 Kara Ddtoh, the Datoh's horse. 
 The genitive or possessive case, in the Malay, is 
 expressed in two forms : — 
 
 1. By employing the possessive adjunct "punya" 
 after the noun, as — 
 
 Sultan piinya, the Sultan's. 
 
 Rumah punya, of the house. 
 
 Parentah punya, belonging to the government 
 
 Kapal punya, of the ship. 
 
 * In the Sulu this method is less frequently employed. 
 
XVI. INTKODUCTION. 
 
 2. By position, " the word denoting the subject of 
 possession always preceding that which denotes the 
 possessor; " as — 
 
 Chaya mata hari, brightness of the sun. 
 Ka-tinggi-an bukit, height of the hills. 
 
 The use of the Malay " punya " should be employed 
 only when absolutely necessary. For instance, it is 
 more idiomatic to say "kilda Sultan" than "Sultan 
 piinya kuda" (the Sultan's horse). 
 
 " The only changes, to which the form of nouns is 
 subject, are those which they undergo as deri- 
 vatives." This applies to both dialects. 
 
 Derivative nouns or substantives are formed from 
 primitive words by prefixing or affixing certain par- 
 ticles; and frequently both prefix and suffix are 
 employed in constructing a derivative noun. 
 
 They are formed : — 
 
 1. From nouns by prefixing ha and an to the 
 radical ; and also by affixing an only, as — 
 
 Ka-raja-an, royalty Eaja, King 
 
 Ka-datOh-an, royal Datoh, Prince 
 
 0-an, pillow 0, head 
 
 Duru-an, wet-nurse Durah, breast 
 
 2. From adjectives by prefixing ka and affixing 
 an ; and also by affixing an only, as — 
 
 Ka-rendah-an, lowness Eendah, low 
 
 Ka-mati-an, death Mati, dead 
 
 Manis-an, sweetmeats Manis, sweet 
 
 Ka-slpug-an, nakedness S'lpiig, ashamed 
 
 Ka-taicr-an, multitude Ta^id, many 
 
INTRODUCTION. XVII 
 
 Sah-aii, penalty Sdh, wrong 
 
 3. (i.) From verbs by prefixing ka and affixing an 
 
 to the radicals, as — 
 
 Ka-lari-an, flight LTirl, to run 
 
 Ka-nantl-an, expectation Nanti, to wait 
 Ka-pagoi-an, flight Pdgoi, to run 
 
 Ka-tagad-an, expectation Tagad, to wait 
 (ii.) From verbs by prefixing />rt (M. " pe ") and 
 
 affixing cDi, as — 
 
 Pe-kirim-an, a messenger Klrim, to send 
 Pe-karja-an, performance Karja, to work 
 Pa-tog -an, sleeping-place Tdg, to sleep 
 Pa-maiguli-an, a bath Malgok, to bathe 
 
 (iii.) From verbs by prefixing ^>/V^ (M. "per" oi' 
 
 ■" pel ") and affixing an, as — 
 
 Pel-ajar-an, a school Ajar to learn 
 
 Per-mandi-an, a bath MandT, to bathe 
 
 Piig-hlnang-au, work Hlnang, to work 
 
 Pug-haijad-an, payment Baijad, to pay 
 (iv.) From verbs by prefixing pen, pern, and peng, 
 
 which are all adopted from the Malay, as — 
 Pen-chiiri, a thief Churl, to steel 
 
 Pem-bayar, payment Bayer, to pay 
 
 Pen-akau, a thief Takaii, to steal 
 
 Peni-bunoh, a murderer Bunoh, to kill 
 Also — 
 
 Peng-gah, a spade Gah, to dig 
 
 Peng-liat-an, sight Llat, to see 
 
 Pang-Ua-han, sight Klta, to see 
 
 <v.) From verbs by the repetition or duphcation 
 
XVIII INTEODUCTION. 
 
 of the initial syllable, as — 
 
 Sa-sdpu, a broom Sdpti, to sweep 
 
 Si-slpah, wicker ball Slpak, to kick 
 II. ADJECTIVES. 
 Adjectives, both in Sulii and Malay, have no case- 
 forms, no gender-forms, and no number-forms. The 
 changes they midergo in the formation of abstract 
 nomis have already been noticed. In simple con- 
 struction they generally follow their Substantive ;. 
 as — 
 
 Hari raya, a festival day. 
 Kuda putih, a white horse. 
 Kapal ma-tas, a lofty ship. 
 Tail mangi, a bad person. 
 Mangi ha-suddli-an* a bad end. 
 " But, when a quality is predicated of a noun, or 
 in other words, when in the corresponding English 
 phrase the verb substantive intervenes, the qualitive 
 is made to precede the noun, although the verb is 
 not necessarily expressed," as — 
 
 Kechil rumah saya, my house is small. 
 Balk Grang itu, that man is good. 
 Aslvl in bdi sin patek, my house is small. 
 Maraiau tdu ien, that man is good. 
 Ma-pdtih in kura sin Idja, the horse of the King 
 is white. 
 Adjectives may be formed from substantives by 
 prefixing the particles ni'ig (Siilu) and " ber " (Malay) 
 as — 
 
 • There are many such exceptions in the Sulu. 
 
INTRODUCTION. XIX 
 
 Nrtg-bul-btd, feathered Bul-hul, feathers 
 
 Ber-budI, wise BudI, wisdom 
 
 Comparison of Adjectives. 
 The comparative degree is formed by means 
 of the words lebih (more) and dien or dieii-ha^^ 
 (M. " deri " or " deripada ") or by either of them 
 separately. 
 
 Examples. 
 Lebih ptinas deri dahulu, hotter than formerly. 
 Lebih mjinis deri-pada gula, sweeter than sugar. 
 Baik ini deri itu, this is better than that. 
 lui-lah suchi deri-pada lain, this is cleaner than the 
 
 other. 
 Lebih paso dien tagnali, hotter than formerly. 
 Maimoh dien-ha siikal, sweeter than sugar. 
 Maralau dl dien dun, better here than there. 
 Lebih mahonet Ini dien-ha ietii, this is more difficult 
 than that. 
 The superlative degree, in the Siilu, is formed by 
 placing the words tiid (most) ov jinkaraiau (very, ex- 
 cessively) after the positive. In the Malay, it is 
 formed (1) by prefixing the intensive particle "ter;" 
 (•J) by an adverb to which that particle can be pre- 
 fixed ; (8) by either placing the word " s'kali " (en- 
 tirely) or " amat " (exceedingly) after the adjective. 
 Examples. 
 Ter-bersar, very great. 
 Ter-lebih tuah, extremely old. 
 Putih s'kali, perfectly white. 
 
 * Dien or dien-ha = deri or deri-pada = than, from. 
 
XX 
 
 INTRODUCTION. 
 
 Besar aiiiat, exceedingly big. 
 
 A))ii< l)ii in maraiau tf(d,thifi is certainly the best. 
 
 In gabok tud, the worst. 
 
 Maraiau paharaiau, very good. 
 
 Maraiau tud, the best. 
 
 Ma-tamhok paharaiau, excessively fat. 
 
 Positive. Comparative. Superlative. 
 <English) Hot hotter hottest 
 
 {Sulii) Paso lebih paso ma-paso tud 
 
 {Malay) Panas lebih panas panas s'kali 
 
 The ma prefixed to adjectives, in the Sulii, seems 
 to be a contraction of the Sanscrit word maha (great), 
 introduced through the Malay. It tends to intensify 
 the power of those words with which it is employed. 
 The duplication of adjectives increases their 
 qualifying power. 
 
 III. NUMERALS. 
 The numerals in both dialects are very simple. 
 The cardinal numbers are : — 
 
 l^NGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Malay, 
 
 One 
 
 isa 
 
 satu 
 
 Two 
 
 dua 
 
 dua 
 
 Three 
 
 til 
 
 tiga 
 
 Four 
 
 dp at 
 
 amp at 
 
 Five 
 
 lima 
 
 lima 
 
 Six 
 
 iinoin. 
 
 an am 
 
 Seven 
 
 pHo 
 
 tujuh 
 
 Eight 
 
 wdhl, 
 
 dilapan 
 
 Nine 
 
 slam 
 
 simbilan 
 
 Ten 
 
 hangpoh 
 
 sa'puloh 
 
INTKODUCTION. 
 
 XXI 
 
 The term which represents ten, in the Sulii, is partly 
 Bisaya and partly Malay; Jia)ig one, and po// is a 
 contraction of "piiloh" (ten). 
 
 From eleven to nineteen inclusive the numerals, in 
 the Malay, are formed by adding bias to the cardinals. 
 
 It will be observed that they are formed in the 
 Sulii, by a different arrangement : — 
 
 Eleven lianqpoh-t 
 
 'ug-lsa 
 
 sa-blas 
 
 Twelve 
 
 , -diia 
 
 dila-blas 
 
 Thirteen 
 
 , -tr, 
 
 tiga-blas 
 
 Fourteen 
 
 , -dpa t 
 
 ampat-blas 
 
 Fifteen 
 
 :, -hma 
 
 iTma-blas 
 
 Sixteen ,, , 
 
 ,, -iinom 
 
 anam-blas 
 
 Seventeen ,, , 
 
 , -peto 
 
 tuguh-blas 
 
 Eighteen ,, , 
 
 , -^oalu 
 
 dilapan-blas 
 
 Nineteen ,, , 
 
 , -slam 
 
 simbilan-blas 
 
 Twenty kauhan or 
 
 kaalian 
 
 dua-piiloh 
 
 Tiicj or tuga = plus ; possessing 
 
 , having, owning. 
 
 as — 
 
 Hangpoh tug Isa. 
 
 Ten 
 
 plus one. 
 
 Kaiihan tug dua. 
 
 Twenty plus two. 
 
 Aug rat us tug hnom 
 
 One 
 
 hundred and six. 
 
 Ai-aun in tclu tug a ha- 
 
 Ther 
 
 e is a man who 
 
 rong in sampah-nia tiiga 
 
 hath a 
 
 barong whose fer- 
 
 haldwan. 
 
 rule is > 
 
 of gold. 
 
 Hi slo in tug kiida ha 
 
 Who 
 
 is the owner of 
 
 kiula 1)1 i ' 
 
 this horse ? 
 
 Bahas hami viaka run- 
 
 We 
 
 have heard that 
 
 gag aun tdu tuga ekog. 
 
 there are men with (hav- 
 
 
 ing) tails. 
 
XXII 
 
 INTKODUCTION. 
 
 In the Malay, the decimal niinibeis, from ten up 
 to ninety inclusive, are formed by placing tlie 
 digits before the term which represents ten. In the 
 Siilu, they are formed by prefixing ha and affixing 
 •an to the cardinals : — 
 
 Twenty 
 
 kauhan- 
 
 diia-puloh 
 
 Thirty 
 
 hatluan* 
 
 tiga ,, 
 
 Forty 
 
 ka-opat-an. 
 
 ampat pulol 
 
 Fifty 
 
 ka-im-ait- 
 
 lima ,, 
 
 Sixty 
 
 ka-unom-an 
 
 an am ,, 
 
 Seventy 
 
 ka-peto-aii 
 
 tujuh ,, 
 
 Eighty 
 
 ka-walu-an 
 
 dilapan ,, 
 
 Ninety 
 
 ka-siam-an 
 
 simbilan ,, 
 
 One hundred 
 
 aug-gdtiisovrc 
 
 tus sa-ratus 
 
 The intermediate numbers, in the Sulii, from ten 
 upwards, are formed by inserting the word ti'ig 
 between the decimals and the units. In the Malay, 
 they are formed by adding the units to the decimals ; 
 ^s — 
 
 Twenty-one kauhan tug Isa 
 Thirty-two katluan tiig dila 
 Forty-three kunpatan tug to 
 Fifty-four kaiman tug dpat 
 Sixty-five ka unoman tug lima 
 Seventy-six Icapctoan tug imom 
 Eighty-seven kaivdluan tugpcto 
 Ninety-eight kaslaman tug wciln simbllan-puloh- 
 
 dihipan 
 
 Above a hundred, the numbers, of whatever 
 
 * Originally ka-dna-aii, ka-tulo-an, ka-lima-an. 
 
 dua-puloh-satu 
 tiga-piiloh dua 
 ampat-puloh tJga 
 iTma-piiloh ampat 
 anam-piiloh lima 
 tiiguh-puloh an am 
 dilapan-piiloh-tuguh 
 
INTEODUCTION. XXIII 
 
 ■deiioniination, proceed with equal ref;iilarity :■ — 
 
 100 (()tg-(/(iti(s or ang-rfitus sa-ratus 
 
 101 nug-ratus-tiuj-lsa sa-ratns satu 
 
 1'20 ,, ,, -tug-kanhau sa'rritus diia puloli 
 
 •200 (Uia (ing-ratus diia latiis 
 
 300 to anq-ratus tiga ratus 
 
 400 npat ang-rdtus aiiipat ratus 
 
 •500 Jnnn ang-rdtus ilnia ratiis 
 
 1000 <nig-'ihi( sa-iibu 
 
 1100 ang-'ihu tug ang-rdtus sa-sibu sa'ratiis 
 
 10,000 sa-laJisn sa-laksa 
 
 •20,000 (Uia-Jaksa dua-laksa 
 
 100,000 haugpoh-laksa sa-piiloh-laksa 
 
 1 ,000,000 ((ug-rdtus-Iaksa sa-rfitus-laksa 
 
 Ordinals. 
 In both dialects, with one exception, ordinals are 
 formed l)y prefixing ka to the numeials as follows : — 
 First ka-lsa pertania 
 
 Second ka-dua ka-dua 
 
 Third ka-td ka-tif,^a 
 
 Fourth ka-opat ka-ainpat 
 
 Fifth ka-Ilma ka-linia 
 
 Tenth ka-haitgpoh ka-sa-piiloh 
 
 Twelfth ka-liangpoh-tug-daa ka-dua-blas 
 
 Twentieth ka-kauhan ka-dua-piiloh 
 
 Hundredth ka-cntg-rdtus ka-sa-ratus 
 
 Thousandth ka-ang-ihu ka-sa-ribu 
 
 The words i)i (S.), "yang" (M.) placed before 
 ordinals, etc., are used in the sense of the English 
 ■definite article; as — "yang pertania," the first; ui 
 
XXIY INTEODUCTION. 
 
 ka-chla, the second. 
 
 FeACTIONAL NrMBERS. 
 
 A quarter ang-Utnd sa'sukii 
 
 A half ang slpah sa'tengah 
 
 Three-quarters to ang utud tiga per-ampat 
 
 Two-and-a-half ha-td ang slpal- tengah tlga 
 
 IV. PEONOUNS. 
 The pronouns of the First Person are : — 
 
 English. Sulu. Malay. 
 
 (Singular) I, nie aku, hii, 'pateh aku, ku, saya 
 
 (Plural) We, us hdmi, klta kami, kita 
 
 "Kami" and " kiia," in Borneo, are frequently em- 
 ployed in a singular sense, therefore, the necessity 
 sometimes arises of accentuating the plural. This is 
 done, in the Malay, by adding the word " nrang " 
 (people) to "kami" or "kita." In the Sulu it is done 
 by the use of separate words expressive of plurality 
 or by specific numerals but not by the word tan, 
 which, in other respects, is the equivalent of the 
 Malay word " Hrang." 
 
 Aliu is employed both by superiors and inferiors 
 in Sulu. In the Malay, it is generally employed by 
 superiors in addressing their inferiors or servants. 
 " Hamba " (your slave, or, your servant), in the 
 Malay, is frequently used in place of the pronouns of 
 the First Person. 
 
 Pronouns of the Second Person :— 
 
 English. Sulu. Malay. 
 
 (Singular) You, thou ekau, kau, nio, angkau, kau 
 (Plural) Ye kanmi kamu 
 
INTRODUCTION. XXV 
 
 Tuaii and " inchi " are etfectively eiiiplo_yed as 
 pronouns of the Second Person. The former is 
 most commonly applied to Europeans and those 
 natives who have made a pil,o;rimage to Mecca^ 
 whilst the latter can be applied to any untitled 
 native who holds a position above his fellow-men. 
 Pronouns of the Third Person : — 
 
 English. Sulu. Malay. 
 
 (Singular) He, she, it sia, )na dia, iya 
 (Plural) They itihi, fiiJa* dia drang 
 
 POSSESSIVE PRONOUNS. 
 
 In the Sulu personal pronouns are made to 
 assume the possessive form by prefixing kait, ha, or 
 hai. In the Malay the word " punya is added." 
 Singular. 
 My, mine ka-akii, han-patek siiya punya 
 Thy, thine ka/t-nio, kn-nio angkau pun3-a 
 
 His, hers, its kaii-sia, ka/i-nia dia punya 
 
 Plural. 
 Ours kan-namu, ka-namu kita punya 
 
 Yours ■ kai-miL kamu piinya 
 
 Theirs ka-nila, kan-sila dia orang piinya 
 
 Personals also signify possession when they 
 follow the word denoting the object possessed. 
 As — pedcDig kii, my sword ; hma ku, my hand ; 
 asawa sin tCian, your wife; slmiul nia, his or 
 her mouth; bai ku, my house; kuni viii, your 
 horse ; bai kan-nia, his or her house. 
 
 *Nila and sila are also frequently employed in a 
 singular sense. 
 
XXVI TXTEODUCTION. 
 
 DEMONSTRATIVE OR DEFINITE 
 PRONOUNS. 
 
 "This class may include not only demonstratives 
 proper, l)nt also the definite articles, together with 
 relatives and interrogatives, which, in these as in 
 other languages, are for the most part the same 
 words employed in a different sense. They are 
 enumerated as follows " : — 
 
 ,. that which, those, who, the. 
 .. that, those, the. 
 . this, these. 
 .. what, which. 
 .. who, whom, which. 
 .. who, whom, which, what. 
 ,. self. 
 
 In the Malay, wlien the personal precedes tlie 
 reflective pronoun this is clianged l)y prefixiug 
 "sin ; " as — 
 
 Dia sin-dJri, lie himself. 
 Angkau sin-diri, you yourself. 
 Hamha sin-dlrl, I myself. 
 The demonstrative (adjective) pronouns generally 
 follow the word to which they belong; as — 
 Tan ieii, that man or those men. 
 Bai 1/1 i, this house. 
 Oraug itu, that man or those men. 
 Eumah Ini, this house. 
 
 * " Nen " is another form of yang. 
 i 1 1 til and iaii/i are other forms of /en. 
 
 SULU 
 
 Malay. 
 
 In 
 
 yang - 
 
 len f 
 
 itu 
 
 Ini 
 
 Ini 
 
 Uno 
 
 ai)a 
 
 Hi-sio, slo 
 
 si-apa: 
 
 lla-dien 
 
 man a 
 
 Baran 
 
 diri 
 
INTKODUCTION. XXVII 
 
 A^— VEKBS. 
 
 " The verb, in the same manner as the noun, may 
 be distinguished into primitive and derivative. 
 
 The primitive verb is, in its oi'iginal significa- 
 tion, either transitive, as" — 
 
 SULU. 
 
 Malay. 
 
 
 Sag an 
 
 tangkap . 
 
 .. to catch. 
 
 Lohak 
 
 piikul 
 
 .. to strike 
 
 Or intransitive, as- 
 
 — 
 
 
 Panaii 
 
 jahin 
 
 .. to walk. 
 
 Tog 
 
 tidor 
 
 .. to sleep. 
 
 " The derivative verb is either the primitive 
 determined to a transitive or intransitive sense by 
 the application of particles, or it is a verb constituted 
 by means of tliose particles from other parts of 
 speech, as nouns, adjectives and adverbs." 
 
 The following inseparable particles are signs of 
 the verbs which express action : — 
 
 SULU. 
 
 Malay, 
 
 ma 
 
 me 
 
 llUOli 
 
 mem 
 
 man 
 
 men 
 
 mang 
 
 meng 
 
 The above ai-e varieties of the same paiticle modi- 
 fied to suit the initial letter of the primitive word. 
 
 The other Siilu insepai-able particles prefixed to 
 verbs are : — Fa, mug and nug. 
 The transitive suffixes are : — 
 
 Si'LU. Malay. 
 
 Hail, Jia, ail, a, i kan, T. 
 
XXA^III 
 
 INTRODUCTIOX, 
 
 The followiiifij examples of the apphcation of those 
 particles will give some idea of the formation of 
 derivative verbs : — 
 
 SuLU Malay. 
 
 Ma-kangi me-rHsak 
 
 Ma ))i-hrinoJi mem-bunoh 
 Nu(/-tai)ibal meng-utup 
 Mug-oirah men-jrimu 
 
 Maoig-ampFt n meng-ampiin 
 Laumg-a 
 Nug-holu 
 Mug-hinkit 
 Niig-hobus 
 Ma-IaraJx-a/i 
 Mam-hdyad 
 Pa patai-an 
 Tagar-an 
 Hcla-i 
 Jumlah-a 
 
 to spoil. 
 
 to kill. 
 
 to shut. 
 
 to treat. 
 
 to pardon. 
 
 to search. 
 
 to bring to life. 
 
 to bind. 
 
 to finish. 
 
 to destroy. 
 
 to pay. 
 
 to put to death. 
 
 to expect. 
 
 to pull. 
 
 to reckon. 
 
 men-chari 
 
 meng-idup-I 
 
 nieng-ikat 
 
 meng-abis 
 
 mem-benasa-kan . . 
 
 mein-bayer 
 
 me-matl-kan 
 
 me-nantl-kan 
 
 me-hela 
 
 jumlah-i 
 
 Primitive words beginning with t, s, p, or k either 
 drop or change the initial letter when being modified 
 or determined into transitive verbs by the applica- 
 tion of the particle man ("men"), or any of its 
 modifications, as — 
 
 SULU. 
 Primitive. Derivative. 
 
 Tabang man-abang ... to assist. 
 
 Sampai man-ampai ... to cause to arrive 
 
 Pc'la mam-cia ... to fell. 
 
 K'ita mang-lta ... to see. 
 
INTRODUCTION. XXIX 
 
 Malay. 
 Primitive. Derivative. 
 
 Tuloiig iiien-nlong ... to assist. 
 
 Sampei men-iampei ... to cause to arrive 
 
 Palii mem-cilu ... to strike. 
 
 Kata meng-ata ... to acquaint. 
 
 The transitive suffixes may be employed either 
 independently or in conjunction with a prefix to 
 enforce the transitive sense of the verb. 
 Examples. 
 Ldrut-i pildaiiff, to unsheath a sword. 
 Eg-a in hucla, let loose the horse. 
 Niig-kangi-han hanua, to ruin a country. 
 Lepas-kan kuda, let loose the horse. 
 Meng-unus-kan pedang, to unsheath a sword. 
 Meng-aru-i kabun, to renew a plantatioQ. 
 Wlien reciprocity of action is required to be 
 expressed the verb is repeated in both its forms, as — 
 Tdbang-vian-dbang , to give mutual assistance. 
 Tangkis-man-angkis, to parry each other's thrusts. 
 In the Malay " the particles or modified particle 
 ' ber,' ' bel,' ' be,' denoting the intransitive sense, 
 are prefixed to the verb or word verbally employed 
 without any annexed particle ; ' ' as — 
 Malay. 
 Bel-ajar, to learn. 
 Ber-diri, to stand up. 
 Ber-suarak, to shout. 
 Ber-prang, to go to war. 
 Be-lari, to run away. 
 
XXX INTEODUCTION. 
 
 Ber-anyut, to float or drift away. 
 Ber-dlam, to keep silence. 
 Ber-sinyiim, to smile. 
 The Siiln equivalents of these particles are " miig "' 
 and " )iiig," ^ as — 
 
 SULU. 
 
 Mitg-anad, to learn. 
 Miig-tindog, to stand up. 
 Mug-hunoh, to go to war. 
 Mdg-pagoi, to run away. 
 Niig-anud, to drift or float away. 
 Ndg-dumahoug, to keep silence. 
 Nug-hiimaiam, to smile. 
 Mug and nug coalesce with any of the letters of 
 the alphabet. 
 
 Tenses. 
 The tenses, where not implied or expressed by 
 " some particular attribution of time," are formed 
 by the aid of the auxiliaries (see paradigms, page 
 xxxvi) and not hy ^ny alteration in the form of 
 the verb itself. 
 
 The Present implied : " hamba llat," ahu Jc'ita, 
 I see ; " niclta harl naik," mCita siiga domag, the 
 sun rises. 
 
 The Present expressed with precision : " dia ada 
 makan s'karang ini," sia ka-maun sin~ini-ini, he or 
 she is eating now; "pagi ini prau ber-layar," ?ia 
 Idyag in sakaian mahainat Ini, this morning" the 
 vessel sails. 
 
 * Mug and nug are also prefixed to transitive verbs. 
 
INTRODUCTION. XXXI 
 
 The Past is expressed by the words " telah 
 (past), and " sudah " (done), in the Mala}' ; and hakas 
 (past) and hdhus (done), in the Siilii. 
 
 The Future, when not expresssed by some word 
 oi' phrase to indicate futurity of time, is expressed 
 in the Malay by the auxiliaries " mau," " handak," 
 " biilih," and " nanti ; " and in the Siilii by ''man 
 hatjuli,'' " 2^i'ifJ-pcf," and " (/(ina-gana.'' 
 
 The Passive Participle in the Malay is denoted 
 by the prefixed inseparable particle " ter," the 
 Sulu equivalent of which is niig or nug-ka. The 
 particle na also denotes the passive participle in the 
 Siilu. 
 
 Malay. Sulu. 
 
 Ter-pilkul nug-luhak ... struck. 
 
 Ter-tulis nug-ka-srdat ... written. 
 
 Ter-pTlih nikj-ka-pilipih ... chosen. 
 
 Participle Present. — Present continuity of action 
 is often expressed by the words " lagi," " sambil," 
 Ifiah, vuiien, &c., as — 
 
 Lagi datang rcltang na Jsah ... coming. 
 Lagi tidor matog na Jsah ... sleeping. 
 
 Number and Person. 
 
 These distinctions do not apply to the Siilu and 
 Malay verbs. 
 
 Moods. 
 
 " The moods of the verb may be ranked as 
 follows, viz., the imperative, indicative or assertive, 
 conditional and infinitive or indefinite, which admit, 
 for the most part, of being expressed in the present,. 
 
XXXII IXTKODUCTION. 
 
 the past and the future tenses or times." 
 
 Imperative. — To convey a command the simplest 
 form of the verb is used, as — 
 
 Malay. Sulu. English. 
 
 Bri dihil give. 
 
 Makan ka-maun eat. 
 
 Diiduk Il/igknd sit down. 
 
 But, to emphasize an order or connnand the 
 annexed transitive particles are frequently added to 
 the verb. The particles or expletives " lah," tah or 
 bah are also employed to emphasize a command. 
 Examples. 
 Malay. Sulu. 
 
 Lepas-kan anjing cr/-i /« ero/t ... let loose the 
 
 dog. 
 Piilang-kan mn I sen da ... return the 
 
 gadei pledge. 
 
 Marl lah dl na hah ... come here. 
 
 Bangun lah hangun tah ... waken, arise. 
 
 When the pronoun of the second person accom- 
 panies the imperative, it should follow the verb ; as — 
 
 Malay. Sulu. 
 
 Lari kamu dagan na hah kau ... run thou. 
 
 Jalan kam'urang panau na kamu ... march ye. 
 
 Indicative. — " The indicative or assertive mood 
 partakes of the simple quality of the imperative, 
 particularly in the first and second persons of the 
 present tense," as — 
 
 Malay. Sulu. 
 
 Aku mau man hay ah na akn ... I choose. 
 
INTRODUCTION. XXXIII 
 
 Hambii jalan pcuiau iia alin^ ... I walk. 
 
 Sfiya ininta tnil-i aka ... I ask. 
 
 Angkau kata lo)ig mii ... you say. 
 
 " But it sometimes assumes both prefixed and 
 annexed transitive and intransitive particles," as — 
 
 Hamba ber-kerim surat Ini, I send this letter. 
 
 Saya me-nanti titah tiian, I wait your orders. 
 Pa-ra dim in suUtt Ini, I send tliis letter. 
 Mtig-tiigar-i akii ha titah sin tuan, I wait your orders. 
 
 And, in the third person it admits with greater 
 ease the application of those particles ; as — 
 
 Dia ber-jalan dahiilu, he walks first. 
 
 Dia mem-bfisoh tangan nia, he washes his hands. 
 
 Anjing mem-buru rusa, the dog pursues the deer. 
 
 Orang itu sudah mem-bfiyar litang nia, that man 
 has paid his debts. 
 
 Sia nuci-punau ha una, he walks first. 
 
 Sia niig-tunur-a in lima nia, he washes hands. 
 
 Iroh miig-jjanhut ilsa, the dog pursues the deer. 
 
 Tdu iaiui hakas niig-bayad in ntang nia, that man 
 has paid his debts. 
 
 " In the interrogative form of the indicative the 
 personal is usually made to follow the verb," as — 
 
 Apa kata kamu, what sayest thou ? 
 
 Brapa kdrang kamu, how many do you want ? 
 
 Ka-mana pergi kam'orang, whither are you going? 
 
 TJno long mii, what sayest thou ? 
 
 Pela in na kdlang kamu, how many do you want? 
 
 Pakaien na kamu, whither are you going? 
 
 In those examples the verb in the Suki precedes the subject. 
 
XXXIV INTEODUCTION. 
 
 But they also say : — 
 
 Meng-apa kamn lari, why do you run ? 
 
 Di-mana angkau dapat itu, where did you get that ? 
 
 Malta kau parjol, why do you run? 
 
 Hadien ka u n ug-hah ha ien , where did you get that ? 
 
 " In the assertive form the agent or nominative 
 usually precedes the verb," as — 
 
 Tiikang men-eggil rumah, workmen build a house. 
 
 Orang mem-Ikul baban, men carry burthens. 
 
 Ujan jatoh ka-dalam lailt, rain falls into the sea. 
 
 Kapal ber-layer ka tlmor, the ship sails to the east- 
 ward. 
 Tukang nug-hangun hell, workmen build a house. 
 Tclii na ra hdhahaii, men carry burthens. 
 Ulan na liolog paliim dagat, rain falls into the sea. 
 Kapal ndg-layag pa tiniol, the ship sails to eastward. 
 
 Conditional or Potential. — " The rules which 
 govern the assertive apply equally to the conditional 
 or potential form, the word which precedes it in 
 construction, and causes the verb to express a 
 conditional or potential, instead of an assertive or 
 positive sense, not affecting the application of the 
 transitive or intransitive particles;" as — 
 
 Malay. English. 
 
 Jeka tuan datang. If you come. 
 
 Kalau raja me-larang. If the king forbids. 
 
 Dapat kami ber-untong. Provided we are suc- 
 cessful. 
 
 Sopaya jangan hamba That I may not incur 
 kena rugl. a loss. 
 
INTliODUCTION. XXXV 
 
 Agar sopaya anak nia In order that his child- 
 men-jTidi ahiu. ren may become learned. 
 
 SuLu. English. 
 
 Bang ft'icni niaka rdtaiu/. If you come. 
 
 Bang niaJxa lang in laja. If the king shoukl for- 
 bid. 
 
 Bang kdnii nug-untong Provided we are siic- 
 cessfuL 
 
 SagitaJt aiaii aku niig- That I may not incm' 
 hlgl a loss. 
 
 Agas anal: nija men- In order that his child- 
 jdri alim ren may become learned. 
 
 "The Passive Voice is denoted by the particle 
 ' di ' (in the Malay), preceding the verb. The place 
 of the substantives which express the agent and 
 subject respectively will be understood from the 
 following examples : " — 
 
 SuLu. English. 
 
 liia lohak-an sin tan I was beaten by men. 
 ha i^atek. 
 
 Kia luhak-an sin patek The men were beaten 
 ha tail. by me. 
 
 Kia sunog-an sin hdi The house was con- 
 ha kayu. sumed by fire. 
 
 Kia pohong-an sin tclu The fire was extin- 
 ha kayu. guished by men. 
 
 Kia tiakau-an sin tdit The horse was stolen 
 in kitra. by men. 
 
 Kia tiakau-an in kuda The mens' horse was- 
 sin tan. stolen. 
 
XXXVI 
 
 INTKODUCTION. 
 
 English. 
 I was beaten by men. 
 The men were beaten 
 by me. 
 
 The house was con- 
 sumed by fire. 
 
 The fire was extin- 
 guished by men. 
 AUXILIARIES. 
 The auxiliary verbs and adverbs are : — 
 Malay. Sulu. 
 
 Malay. 
 Hamba di pukul orang. 
 Orang di pukul hamba. 
 
 Eumah di makan api. 
 
 Api di padam-kan nrang. 
 
 Ada au)i 
 
 Sudah, telah bakas 
 
 Mail 
 
 Jadi 
 
 Handak 
 
 IS, was, are, were. 
 ,.. was, did, has been. 
 hayah ... will, shall, would, must. 
 jadl ... is, was, become, became. 
 
 mau hayah will, shall, etc. 
 PARADIGMS. 
 Tidor, tog, sleep. 
 
 Saya tidor tog na. ahu 
 
 Ber-tidor ma-tdg 
 
 Saya sudah tidor hakas akii ma-tog 
 Biar dia tidor hla na sia ma-tog 
 Tidor lah pa-tog-i 
 
 Mem-per-tldor- miig-pug-tog-an 
 
 kan 
 Per-tidor-an pug-tog-an 
 
 Ka-tid(3r-an 
 
 Ter-tldor 
 
 ka-tOg-an 
 nug-tog 
 
 ... 1 sleep. 
 . . asleep, sleeping. 
 ...I have slept. 
 .. let him sleep. 
 .. go to sleep. 
 .. to cause to 
 
 sleep. 
 ... that which be- 
 longs to sleep. 
 .. the act of 
 
 sleeping. 
 .. gone to sleep. 
 
INTEODUCTION. 
 
 XXXVII 
 
 Malay. Sulu. 
 
 Lai'T, Jiiagoi, run. 
 Suva Iru'T Diar/oi iia aliii ... I run, or was 
 
 running. 
 Larl-lali <Iia niaf/ui na sia ... he ran, etc. 
 
 Ber-lari niiig-magol ... run, running. 
 
 Ber-larl-lan iniiri-magoi-magoL ... running about 
 
 incessantly. 
 Saya siidali larT hahas na aku ... I have or had 
 
 magoi run. 
 
 Sfiya niau hirl 7^/^// haijali aim ... I want to run. 
 
 niagoi 
 Liirl lah viagoi tali ... run thou. 
 
 Biar lah diah"ui hial na sia magol ... let him run. 
 Handak lah di pug-ha-pagoi-aii ... it must be run 
 lari nia. nila b}' him, or he 
 
 will run it. 
 ... to carry off 
 (transitive). 
 Be-lari-an piig-pagoi-an ... a running, a 
 
 course. 
 Be-lari-hul-an )n ug-pagoi-pagoi- 
 
 an 
 Ka-larl-an Ay; -i^f'^o i-a n 
 
 Me-lari-kan pa-pagoi-an 
 
 incessant run- 
 ning. 
 
 flight ; act of 
 running. 
 
 flight. 
 
 run, run away. 
 
 to carry off, run 
 off with. 
 
 Pagoi is implied though not expressed. 
 
 Ka-hirl-an pug-pagoi-an 
 
 Ter-lari nng-pagoi 
 
 Bawa lari da-han mat oil 
 
XXXVIII 
 
 INTRODUCTION 
 
 
 Malay. 
 
 SULU. 
 
 Ada, aiui, be. 
 
 
 Ada 
 
 a an 
 
 . I am or was. 
 
 Ber-ada 
 
 ma-aun 
 
 . have (poss.), 
 has or had. 
 
 Meiig-ada 
 
 
 . to cause to be, 
 to make. 
 
 Siidali ada 
 
 halcas ud auii 
 
 . have got, have 
 been. 
 
 Man ada 
 
 man ha/jftJi inauii . 
 
 . must be. 
 
 K a- ad a- an 
 
 ka-ann-an 
 Bawa, da, bring. 
 
 . state, existence. 
 
 S.lya bawa 
 
 da leu 
 
 . I bring, or was 
 bringing. 
 
 Mein-bawa 
 
 murj-da 
 
 . bring, to 
 bring. 
 
 Slid ah bawa 
 
 hakas )ia da 
 
 . has brought. 
 
 Mad bawa 
 
 mail hayali 2^a-da . 
 
 . will or must 
 bring. 
 
 „ 
 
 pii(] -pa-da 
 
 . will or must 
 bring. 
 
 Bawa lali 
 
 da tail 
 
 . bring thou. 
 
 Biar dia bawa 
 
 h'la iia sila doma * . 
 
 .. let him bring. 
 
 Meni-bfiwa-kan )iii'ifj-da-ha)i 
 
 . to cause to be 
 
 
 
 brought or 
 
 
 
 taken. 
 
 Mem-bawa-i 
 
 pi{g-da-i,pi(g-da-a. 
 
 .. to cause to be 
 brought or 
 taken. 
 
 Another form of da. 
 
INTEODUCTON. 
 
 SULU. 
 
 Malay. 
 Bawa-ai] da-au 
 
 Di bawa nia 2^a da-a)i iiya, sia .. 
 da -a. 
 
 Ter-bawa iiug-da 
 
 Ambi], hriwa, take. 
 Sciya ambil aL-K kawa, hawa kn. . 
 
 Meng-ambil )iiug-kawa,ma)ig- .. 
 
 aw a 
 Siidah ambil bakas na kawa 
 Telah ambil )ia kawa. na 
 Handakambil, man baijaJt komaica,* 
 
 mail ambil piig-jya-kawa 
 
 Ambil lali kawa tali 
 
 Biar dia ambil hial na siakoinawa.. 
 
 Handak di am- man hayali kawa 
 bil Ilia luja , p ilg -p a - 
 
 kawa nija 
 Peng-ambil-an paitg-awa-an 
 Di ambil-nia kiawa nya 
 
 Ter-ambil 
 
 Haya suruh 
 Men-yuruh 
 
 niig-kawa 
 
 Suruh, (7(7/,-, order. 
 akii dak, dak ku .. 
 Diiig-dak 
 
 * Another form of hiVu<a. 
 
 XXXIX 
 
 , that whicli is 
 brought. 
 
 . is, was, etc., 
 brought ])y him, 
 her, or them, 
 brought. 
 
 . I take. 
 
 . take, to take. 
 
 has or had taken, 
 had taken, 
 shall take or 
 
 about to take, 
 take thou. 
 , let him or her 
 
 take. 
 .. he must take, 
 or intends to 
 take, 
 the act of taking, 
 is, or was, etc., 
 taken by him, 
 her, or them, 
 taken. 
 
 , I order. 
 . to order. 
 
XL 
 
 INTEODUCTION 
 
 Malay. 
 Telah siiruh 
 Mail suruh 
 Handak siiruh 
 Siinih lah 
 
 SULU. 
 
 na dak na 
 mau hayah dak 
 pug-pa-dak 
 dak tall 
 
 ordered, 
 will order, 
 shall order, 
 order thou, 
 let him order, 
 to issue orders, 
 ordered, having 
 been ordered, 
 is, or was, etc., 
 ordered by 
 him, her, or 
 them. 
 VI.— ADVEEBS. 
 The Adverbs in most current use are as follows: — 
 
 Adverbs of Time. 
 Malay. Sulu. 
 
 Biar dia siiruh hial na sia dak 
 Men-yuruh-kan mug-dak-an 
 Ter-siiruh n ug-dak-an 
 
 Di suruh nia diak nya 
 
 o Karancf, k mi 
 
 bill au)i,sin-lni 
 
 -1)11... now. 
 
 Tad! 
 
 kaina 
 
 ... very lately. 
 
 Dahiilu 
 
 nakainia 
 
 ... before, formerly 
 
 Sa-bantar lagi 
 
 dai-dai dakomaii ... presently. 
 
 Sa-bantar 
 
 da i-da i 
 
 ... presently. 
 
 Jiiga, jiia 
 
 Isab 
 
 still. 
 
 Baliim 
 
 wala 
 
 ... not yet. 
 
 Kamadlan 
 
 uJili-au 
 
 ... afterwards. 
 
 Pagi-pagi 
 
 mainat-mainat 
 
 ... early. 
 
 Esok, besok 
 
 ki)isinii 
 
 ... to-morrow. 
 
 Kalmarin 
 
 kali a pint 
 
 ... yesterday. 
 
 Liisa 
 
 kit 111 sa 
 
 day after to-morrow 
 
 Tatkala 
 
 pa-hlla 
 
 ... when. 
 
INTKODUCTIOX 
 
 XLI 
 
 Malay. 
 
 S[Lr. 
 
 
 l\;ilii;iili;lli 
 
 ]:i(-uUh-((n 
 
 . afteiAvanls. 
 
 IVrnali 
 
 tiid, fap-iK/i 
 
 . ever. 
 
 Ta-peniah 
 
 di-tnd 
 
 . nevei'. 
 
 Sedan.i^- 
 
 cDiipa 
 
 . while. 
 
 Kildaiii;' 
 
 miiltaiKj 
 
 . sometimes. 
 
 Apa-l)Tla 
 
 J, a -f/ III) 
 
 Adverbs of Place. 
 
 . when ? 
 
 Slni 
 
 d'l, lia 111! 
 
 . here. 
 
 Situ, Sana 
 
 iff II, drill 
 
 . there. 
 
 Man a 
 
 dien 
 
 . where. 
 
 Di-niiTna 
 
 Jta-dieit 
 
 where ? 
 
 Dekat 
 
 Dia-siiJ,- 
 
 . nigh. 
 
 Hanipir 
 
 liiiiiipi] 
 
 . nearly. 
 
 Luar 
 
 Jia-f/f/dJi 
 
 outside. 
 
 Dalam 
 
 ha-Jinn 
 
 , inside. 
 
 Sabrang- 
 
 aiig-sipdJi 
 
 . beyond. 
 
 Jaiih 
 
 mdioJi 
 
 , far. 
 
 Di-atas 
 
 lia-tds 
 
 above. 
 
 Di-bawah 
 
 ]i(i-h(iJ)i(]i 
 
 . below. 
 
 Sa-blali 
 
 drdif/ 
 
 beside. 
 
 Di-blakano- 
 
 Jia-IiLild 
 
 Miscellaneous. 
 
 behind. 
 
 Bagini 
 
 hl-lia-lni 
 
 like this. 
 
 BagTtu 
 
 hl-Jia-ic)i , hla-itii ... 
 
 like that. 
 
 Bagi-niana 
 
 bla-dieN 
 
 how ? 
 
 Ya 
 
 hit 
 
 yes. 
 
 Tldak 
 
 dl 
 
 , no. 
 
 Bukan 
 
 hulxiiii 
 
 it is not. 
 
 Saja 
 
 sdja, III a I 
 
 only. 
 
 B2 
 
XLII 
 
 INTRODUCTION. 
 
 YIL— PREPOSITIONS. 
 Malay. St lt^ 
 
 Di ha ... at, in, on. 
 
 Ka ^xt ... towards. 
 
 Deri dien ... from. 
 
 These connected or compounded with adverbs, 
 S:g., form many words which are employed as 
 prepositions : — 
 
 Malay. 
 
 SULU. 
 
 
 Di-atas 
 
 ha-tds 
 
 . on the top of. 
 
 Ka-Jltas 
 
 pa-tas 
 
 . to the top of. 
 
 Deri atas 
 
 dicn-ha fas 
 
 . from the top of. 
 
 Di-dalam 
 
 lia-Jiini 
 
 . in the interior of. 
 
 Ka-dalam 
 
 pa-liim 
 
 . to the interior of. 
 
 Deri dfllam 
 
 dieii-Jia, liim, 
 
 . from the in- 
 terior of. 
 
 Di-blrikan,<;- 
 
 ha-Ulcnd 
 
 . at the back of. 
 
 Ka-bhikano- 
 
 pa-Jilxiid 
 
 . to tlie back of. 
 
 Deri blilkang 
 
 dien-ha Jiklid 
 
 . from the back of. 
 
 Di-sal)ran,'. 
 
 ha-aii(/-s7pak 
 
 . on the farther 
 side of. 
 
 Ka-sabrancj 
 
 pa-ang-s'/pak 
 
 . to the farther 
 side of. 
 
 Deri sa])ran,g 
 
 dien-ha, a)if/-s7pak . 
 
 . from the farther 
 side of. 
 
 Di-bawah 
 
 Jia-babah 
 
 . at the bottom of. 
 
 Ka-bawah 
 
 pa-hahah 
 
 . to the bottom of. 
 
 Deri bawah 
 
 dien-ha bahah 
 
 . from the bottom 
 of. 
 
 Di hadap-an 
 
 ha harap-an 
 
 . in the front of. 
 
INTKODUC'TLOX . XLii L 
 
 Malav. Sclt'. 
 
 K;i halap-an pa Jn(r,lp-<(ii ... to the fi'oiit of. 
 
 Deri lia(lri[)-aii (//ry/-//^^ Jutnlp-dii ... from the front of. 
 J)i-hiar Jid-f/fKili ... at the outside of. 
 
 Ka-hiar pa-gFtuJi ... to theoiitside of. 
 
 Deri Ifiar dicii h(t-(iR((li ... from the outside 
 
 of. 
 The preposition (/icii (from) is f^^enerally followed 
 by the preposition Jut (at, in, oni, but there are 
 exceptions to this rule, as — 
 
 Dicii (lien ii(( ]i-((n .' ... From whence have you come?' 
 J)i(ii (hill. ... From yonder. 
 
 The preposition ''deri" (from) is likewise followed 
 by the preposition "pada"' (at, in, on, to), when 
 placed before nouns or verbs, as — 
 Deri-pada* lan^it, from the sky. 
 l')eri-pada sebal) Ttu, from that cause. 
 Deri-pada ineni^-al)is-kan arta nia, from having 
 
 consumed his property. 
 Dicn-lur' hliif/if, from the sky. 
 Dien-lia .<^ch((h iditii, from that cause. 
 Dien-Jid pii Jiohfis-Kit ill ((ltd nijd, from having' 
 consumed his property. 
 The preposition " ka " is, in a similar inannei',. 
 frequently followed by "pada;" but i^a, its equiva- 
 lent, is not followed hy Iul the equivalent of 
 " [)ada."' 
 
 * " Deri " or "deri-pada," and " dicn " or " dicn-Jia" are specially 
 employed in forming the comparative degree of adjectives and 
 adverbs. 
 
XLIV 
 
 INTKODUCTION. 
 
 Examples. 
 Ka-pada riimah, to tlie house. 
 Ka-pada tepi ayer, to the water's edge. 
 Pa hai, to the house. 
 Pa JiPf/ad tnbif/, t(j the water's edge. 
 Of the other prepositions the following are the 
 principal : — 
 
 Malay. 
 
 SULU. 
 
 
 Pada, ka-pad 
 
 I 2)a 
 
 ... at, to, on, to- 
 wards. 
 
 Deri-pada* 
 
 dicii-Jta 
 
 ... from, than. 
 
 Akan 
 
 kan, ha 
 
 ... to, for, as to, as 
 for. 
 
 Ulih 
 
 lh((i), .si /I 
 
 ... by. 
 
 Atas 
 
 tils 
 
 ... on, upon. 
 
 IJfitang 
 
 (hltaiKj 
 
 ... until, as far as. 
 
 8ampei 
 
 sa)npal 
 
 ••• 
 
 Hingga 
 
 kuif/f/a-aii 
 
 ,, ,, 
 
 Anttira 
 
 iif, (jltoiuj 
 
 ... between. 
 
 Saniantara 
 
 dm pa 
 
 ... until. 
 
 Ganti 
 
 gaiiti, siihH 
 
 ... instead of. 
 
 Balik 
 
 lio 
 
 ... behind. 
 
 8erta 
 
 saJta, ibaii 
 
 ... with. 
 
 Sama 
 
 '/bail, hni 
 
 ... with, to. 
 
 Dengan 
 
 dang ail 
 
 ... with. 
 
 Dalam 
 
 ha-h)m 
 
 ... in. 
 
 Lepas 
 
 lia-ulUi-aii 
 
 ... after. 
 
 Kama 
 
 lea hi a 
 
 ... on account of. 
 
 Hebah 
 
 sabab 
 
 
 The Sulus sometimes use " deri-pada " instead of dicn-lia 
 
Malay'. 
 
 Sa-kadar 
 
 Demi 
 
 Dekat 
 
 INTKODUCTION. 
 
 SULU. 
 
 ... accoi'tliiio'. 
 
 XLV 
 
 lea (III 
 
 sin ... by. 
 
 silk ... near. 
 
 Viri.— CONJUNCTIONS. 
 The folio win,L;- is a list of useful conjunctions : — 
 
 Dan ihait 
 
 Atau nf((n-(( 
 
 Kalau, jikalau haiu/ 
 Antali, kunun iiiddi 
 S(^priya <i(/(is, (((j(ir 
 
 Pula maien 
 
 Sanibil, selanj,' iii-ka 
 Sei'aya liatl 
 
 Tanibali-an hut umicii 
 Karna, sebab liuliia, s((hab 
 
 Serta 
 
 sa Ita 
 
 Asal 
 
 (I sal 
 
 Tetfipl 
 
 hut, sd-ijudJi 
 
 Me-lain-kan 
 
 )iu(-h(iit-k((n 
 
 Hani a 
 
 hnt, find 
 
 Kelak 
 
 lulus pcrakal 
 
 Jiiga, jua 
 
 isd h 
 
 Saja 
 
 sdja 
 
 Lagi 
 
 ltd ui((//c/i 
 
 Lagi piila 
 
 )ia iitaijcn Isab 
 
 Sepei'ti 
 
 sapaltl 
 
 Laksana,bagei blu 
 
 lya-itu 
 
 laniL 
 
 Lamun-kan 
 
 nilsaii 
 
 and. 
 
 or. 
 
 if. 
 
 perhaps. 
 
 in order tliat. 
 
 also, again. 
 
 whilst. 
 
 then. 
 
 furthermore. 
 
 because. 
 
 and also. 
 
 provided that. 
 
 but. 
 
 except. 
 
 but, except. 
 
 forsooth . 
 
 also. 
 
 only. 
 
 again, even. 
 
 again too. 
 
 as, like. 
 
 like. 
 
 that is to say. 
 
 althouui). 
 
XLYI INTRODUCTION. 
 
 
 IX .— INTERJECTION S . 
 
 Malay. 
 
 SULI-. 
 
 
 Hei! ya!- 
 
 aia ! '■ 
 
 ! ob : 
 
 Adr.hi 
 
 a yd] 1 1 
 
 oh! 
 
 Nial. 
 
 s('(/aJi ! 
 
 l>e<j^one ! 
 
 Ai ! wall 1 : 
 
 ahah ! t 
 
 alas! oh! 
 
 Ayo ! ayolii 
 
 ! 
 
 ah ! ( affection) 
 
 Cliili ! 
 
 (O'c ! 
 
 fie! 
 
 AYallahi ! 
 
 icallaJi .' 
 
 by God ! 
 
 Nab ! ■ 
 
 nail ! 
 
 there ! take it ! 
 
 X.— PARTICLES. 
 
 Althousb exauj})les of the application of most of 
 the particles have been oiven already, there are 
 several which I'equire special mention. 
 
 Tall or ta { " lab ") is an emphatic particle that 
 may either follow or be affixed to words employed 
 in asking a question, or expressing a command, as — 
 mai-tali, " meng-apa " tab, wherefore? j)a-lia-ie>t 
 fall, " ka-mana tab," wbitbei? Katoh fall, "'peigi 
 lab," go; pa (fuali fah, " ka-luar lab,"' go out. The 
 elimination of fah, or " lab," would not affect 
 the meaning of any of these words, but it would 
 make them less em])batic. Tali is also used 
 euphoniously. 
 
 Bah ( " lab ") is an expletive that nniy either 
 follow or be affixed to nearly all kinds of words. 
 It is also employed as a particle of intensity. 
 
 Dah seems to be a modification of hah. 
 
 * Aia Tuhiin Ini, oh my Lord ! f Ya Tuhan ku, oh my Lord! 
 ! Astonishment or affection. 
 
IXTKODUCTION. XLVU 
 
 K((h ;iii(l tiilt, ill botli dialects, are interro^-ative 
 particles that may either follow or be affixed to 
 words in any part of speech that may become the 
 subject of a question, as — hlju-fdh, " raja-kah," is 
 it tlie kin^? pntili lydt, " putih-kah,"' is it white? 
 ianii tall, " Itu kali,'" is it that? Kali is in less 
 general use than tdli in the Srihi, whilst the reverse 
 is the case in the Malay. 
 
 Na is an intensive particle and an expletive. It 
 also denotes the past tense. 
 
 Di, the particle of negation, generally precedes 
 the nominative in a sentence, as — di aim inaka 
 tri))L-ti'ii)i, I do not remember ; di (ilea )na]ca paiiaii, 
 I cannot walk. Di, no ; di tiid, never. 
 
 Tiid denotes the superlative degree of adjectives 
 and adverbs. 
 
 Hi (^= " si ") is a particle that is prefixed to 
 proper names, and sometimes to verbs. 
 
 Ma is an inseparable prefix. Its functions have 
 been noticed under nouns and verbs ; nevertheless, 
 it may be remarked here, when adjectives follow 
 their substantives ma is generally omitted. It 
 is never prefixed to dakoIaJi, great ; or, asTvl, small. 
 
 Pier/, a form of the prefix ^j;/r/, is employed 
 together wuth the affix an in the formation of 
 substantives from verbs. It is also prefixed to verbs. 
 
 A)t, as a transitive suffix, seems to be a contraction 
 of hail. A little care is necessary in distinguishing 
 it from the particle an which is employed in the 
 formation of substantives from verbs, i^'c. 
 
XIA'III INTEODUCTIOK. 
 
 Kia seeujs to be a niodification of I'd . 
 Sa {^-- se) is an adverbial sioii. The saiue effect 
 is produced by sa followinf;' an adjective as by 
 addint; ly to an adjective in Enf^lish : c.l;'., binuil sa, 
 " se benar," truly from hfnial or l)enar. It will be 
 observed that " se " precedes the adjective in the 
 in the Malay. 
 
 ORTHOGRAPHY. 
 Tliis Introduction would not be complete without 
 some notice of the orthographical vagaries of many 
 Siilii words. These vagaries are frequently attribut- 
 able to dialectical differences, which are best 
 exemplified in those words adopted from the Malay, 
 but in the majority of cases they are due to the love 
 the Siilus have for euphonious expressions. 
 
 The euphonious changes are effected (1) by the aid 
 of mutable letters, and (2) by the interpolation of 
 an additional syllable immediately after the initial 
 letter or syllable of a word ; e.g., />• is changed 
 into /, as Ji(l)i(/<j(/, hhtf/of/ ; /) into m, as vidf/oi, 
 ■pCirioi, etc. ; tinnpaiuj into ttiiiiumpanri ; r/dhaii, gonia- 
 haii ; 'Dtfti, niiiiui ; hfajit, hiiir/it; fahaia/, fomdhaiif/ ; 
 (Idfj-an, du))i('(f/-a)i. etc. 1), when it comes between 
 tuo vowels, is frequently changed into r, as cdok, 
 rroJi ; taud, lia-taur-aii ; siul, 2^((-S"^'-<'"- 
 
 The beginner, at first, may find these seeming^ 
 inconsistencies somewhat troviblesome, but with a^ 
 little practice in the language any difficulty in 
 the matter will disappear. 
 
 w. c. c. 
 
VOCABULARY. 
 
 ENGLISH-SULU-MALAY. 
 
 English. 
 A (an, one) 
 
 Abaft 
 Abandon 
 Abandoned 
 Abate (in force) 
 
 ,, (in price) 
 Abdomen 
 Abet, to aid and 
 
 Abhor 
 Abhorrence 
 Abide (wait) 
 Abide (dwell) 
 Ability (power) 
 
 „ (clever) 
 Abjure 
 
 SULU. 
 
 Isai, sa, angka, ang, 
 Isa, hanihok, 
 hahrdi, cU-hurlt-an 
 h lug it 
 piig-blugit 
 gam-gam 
 taical 
 
 t'lan, ka-mamaio 
 td ha ng-manahang 
 
 hunshi, hinchi 
 
 ka-hunsJii-an 
 
 ill gad 
 
 hfdah 
 
 ka-gaus-an 
 
 ka-pandai-an 
 
 tauhat 
 
 Malay. 
 
 sa, suata, 
 
 suatu, satu 
 di-bhlkang 
 tinggal-kan 
 ter-buang 
 tiirun 
 tciwar 
 
 prut, are-are 
 tulong- 
 
 menolong 
 iri, binchi 
 ka-binchi-an 
 nanti 
 
 diam, duduk 
 ka-kuasa-an 
 ka-pandei-an 
 
 taubat 
 
 c 
 
ENGLISH. 
 
 Able 
 
 Ablution 
 
 Abode 
 
 Abominable 
 
 Abortion 
 
 SULU. 
 
 husag, hasag, 
 onakay-jddl 
 
 ineg-paigoh-an, 
 pieg-pairoh-an 
 
 tinghd hidah 
 
 halam 
 
 ka-pa}:pcih-aii 
 
 MALAY. 
 
 kuat, bulih 
 
 men-jadi 
 ka-mandl-an, 
 
 ghasil 
 tampat diam 
 bar am 
 gugur-an . 
 
 anak 
 kadar 
 
 lebih-korang 
 kollling 
 atas, di-atas 
 
 About mare 
 
 ,, {i-n.oTeoT\ess)'klIa-'k'da 
 About, round llhilt 
 Above atas, ha -at as 
 
 Above all (first) tagnah, wcli-na-lio pertama 
 Abroad (outside) ha-guak di-luar 
 
 Abscess hahd-utut bisol 
 
 Abscond iiiagoi, p)agoi lari 
 
 Absent ioai,ivai-na,iualadii\kdid,,i'h.dL2. 
 
 Absolute 
 
 vnltalak 
 
 miitalak 
 
 Absolutely (fact) hunal-hunal 
 
 sungoh-siingoh 
 
 Absolve 
 
 ampun-aii 
 
 ampiin-kan 
 
 Absorb 
 
 sup-siip 
 
 isap 
 
 Absurd 
 
 kangog 
 
 babal 
 
 Abundance 
 
 ka-taud-an, 
 
 ka-banyak-an, 
 
 
 ka-taur-an 
 
 ka-limpa-an 
 
 Abundant 
 
 mat and, tCiud, 
 
 banyak, 
 
 
 saklan 
 
 lampau, sakien 
 
 Abundantly 
 
 miig-duang-dmng 
 
 ber-tambah- 
 tambah 
 
 Abuse (to rail 
 
 at) pcninggad 
 
 maki 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Accept 
 
 td'una , ,, 
 
 terlma 
 
 Acclamation 
 
 snalak 
 
 siirak , , 
 
 Accommodated 
 
 * numpang, tiuiqiaiKj tumpang >■ 
 
 Accompany 
 
 mil g -dung an-dun- 
 
 ber-sama-sama. 
 
 
 gan, ineg-lhan-an 
 
 , meng-awan, 
 
 
 ihan-an 
 
 ber-kawan 
 
 Accomplice 
 
 'than 
 
 kawan 
 
 Accord (agree) 
 
 muwafakat 
 
 pakat, siidi 
 
 ,, (harmonize) 
 
 sail, sa' iKiltl 
 
 sapurti 
 
 ,, (concede) 
 
 magad 
 
 men-iirut 
 
 Accordingly 
 
 h'l-ha-ien 
 
 bagitu juga 
 
 Accost (speak to] 
 
 ) ixiinong 
 
 meng-ata 
 
 Accomit 
 
 Itong-an, 
 
 bilang-an, 
 
 
 Ma-Ma 
 
 kira-kira 
 
 ,, (news) 
 
 hahal, haita 
 
 khabar 
 
 Accomitant 
 
 IKinda i mtig-Ma-M 
 
 ((tukang meng- 
 "ira-'ira 
 
 Accmnulate 
 
 tipnn, pun, 
 
 kumpul, 
 
 
 himpini 
 
 tambun 
 
 Accurate 
 
 aminia, ainu 
 
 betul 
 
 Accursed 
 
 halam, 
 
 lang di kutok-I 
 
 
 in tok-an sin TuJian Allah 
 
 Accuse 
 
 tilgha-an, yen-an, 
 
 tiidoh-kan, 
 
 
 nia-haita 
 
 chimfi 
 
 Accustomed 
 
 h'laksa 
 
 blasa 
 
 Ache, to 
 
 sakit, ma-sakit 
 
 sakit, ber-sakit 
 
 Acid 
 
 ma-asin, mdslom 
 
 asam, masam 
 
 Acknowledge 
 
 atas 
 
 aku 
 
 * To be accomodated with a passage in a vessel or with lodgings. 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Acquaint, to 
 
 bait a, vuiliim 
 
 bri tfihu 
 
 Acquainted, to be k'llohau 
 
 kanjil 
 
 Acquaintance 
 
 ha-paliam-an 
 
 peng-anal 
 
 Acquiesce 
 
 tugut, sill tit 
 
 tiirot, ikot 
 
 Acquit 
 
 rg, pa-eg-an 
 
 lepas 
 
 Acrid 
 
 ma-jKiit, jJCtit, 
 
 pait, 
 
 
 ma-liarat , j^iikat 
 
 padas 
 
 Across (athwart) hahag 
 
 lintang 
 
 Act (to do) 
 
 Iwiang 
 
 biiat 
 
 „ (to play) 
 
 jm-naiam-naiain 
 
 ber-main 
 
 Action (act) 
 
 jieig-hlnang-an 
 
 per-buat-an 
 
 Active 
 
 sclmat, huskai, 
 
 chapat. 
 
 
 ha sal 
 
 pantas 
 
 Acute (cunning) 
 
 mug-akal 
 
 ber-akal 
 
 Add 
 
 duang 
 
 tamba 
 
 „ (to reckon) 
 
 jiimlah-an 
 
 jumlah-i 
 
 ,. up 
 
 viiig-jinnlah 
 
 junila-kan 
 
 Address, to 
 
 tagha 
 
 tagar 
 
 Address, an 
 
 alamat 
 
 alamat 
 
 ,, (apphcation)s«wi«/? 
 
 sambali 
 
 Adept 
 
 panda I 
 
 pandei 
 
 Adequate 
 
 ganap, abut, 
 
 chiikup. 
 
 
 sarang 
 
 sedang 
 
 Adhere 
 
 jnkit, mlkit 
 
 lekat 
 
 Adjacent 
 
 ma silk 
 
 dekat 
 
 Adjourn, to 
 
 tiimanggo 
 
 tangguh 
 
 Adjudge 
 
 mug-lulkCim 
 
 ber-hukum 
 
 Adjust, to 
 
 salasal 
 
 salesai 
 
 Administration 
 
 palentah 
 
 parental! 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Administration, sulat Jcudsa 
 
 letters of 
 Admirable 
 
 surat kwasa 
 
 maraiau bargus skali, 
 maka-kiKj-kitg elok 
 
 Admiral pangllma pangllma laiit 
 
 Admit (enter) plcg-sRcl-i bre-nuisok 
 
 ,, (allow) hlal biar 
 
 Adopt, to (a child) ^)/<^-7/ja<;Z piarah 
 
 Adopted child anak piig-'ipad anak-angkat 
 Adorn, to pi\g-daiau,darliaiian\\\x\^-\ 
 
 Adrift lildnad, amid aniut, fmyut 
 
 Adulterate (mix) lamud champor 
 
 Adultery jJnah zinah 
 
 ,, , to commit iniig-jlnah ber-zinah 
 Advantage pdidaJi, hasil-hasil, faidah, ontong, 
 
 
 
 pus-pus 
 
 Ifiba 
 
 Adventure 
 
 (to 
 
 try) solal 
 
 chuba 
 
 Adventure 
 
 (dare) ma-'isog 
 
 berani 
 
 Adversity 
 
 
 sangsdh 
 
 sangsfira 
 
 Advice, to ask 
 
 mangaioh nas'ihat 
 
 minta nasihat 
 
 Advise, to 
 
 
 dum'ihil nas'ihat 
 
 bre nasihat 
 
 Advocate, 
 
 to 
 
 tahang hechala-an 
 
 gawam 
 
 Adze 
 
 
 Lansing, banshing 
 
 banchi, papatil 
 
 Afar 
 
 
 nidloh, Idioh 
 
 jauh 
 
 Affable 
 
 
 chumhu 
 
 supan 
 
 Affair 
 
 
 pali-hdl 
 
 pri-hal 
 
 Affection 
 
 
 ka-lasa-an, 
 
 pa-rasa-an, 
 
 
 
 ka-kasih-an, 
 
 kaslh-an, 
 
 
 
 kid-ulung-an 
 
 sayang 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. ■ ■ 
 
 Affectionate 
 
 til ling -oiling 
 
 kasih-kasih 
 
 Afdance, to 
 
 mng-tunang 
 
 ber-tilnang 
 
 Attirm, to 
 
 mam-haita 
 
 meng-ata-kan 
 
 Affix 
 
 hutang 
 
 biiboh 
 
 Affliction 
 
 Jca-susah-an 
 
 ka-susah-an 
 
 Affluence 
 
 dayah-an, langJce 
 
 ka-kaya-an 
 
 Affright, to 
 
 liichlalian, IcPgnat, 
 
 meng-ajiit, 
 
 
 liia-hang-an 
 
 gantar-kan 
 
 Affrighted 
 
 kiang-hang-cui 
 
 ter-kajiit 
 
 Affront 
 
 ha-slpug-an 
 
 bri mfdil 
 
 Afloat 
 
 lantop 
 
 timbul ■ 
 
 Afraid, to be 
 
 ma-hoga, hdga 
 
 'takut 
 
 „ (fearful) 
 
 d'lamag 
 
 chabar '' 
 
 Afresh 
 
 hcigu 
 
 bjihrii 
 
 Aft 
 
 ha-hrdi 
 
 di-burit-an 
 
 After (in place) 
 
 ha-hidl ' 
 
 di-bhlkang 
 
 After (in time) 
 
 ka-idiJi-an, inahiill 
 
 kamadian,telah 
 
 Afternoon 
 
 loJiol, asal 
 
 benlleh hiiri 
 
 ,, , late in the 
 
 mahapun 
 
 patang 
 
 Afterpart 
 
 bidl 
 
 bhikang 
 
 After^Yards 
 
 ka-uUh-an 
 
 kamadian 
 
 After that 
 
 „ dien-dan 
 
 di-blfikang Itu 
 
 Again 
 
 balek,lsah, 
 
 kambilli, lilgi, 
 
 
 dakoman 
 
 pula • ■ 
 
 Again and again 
 
 mahang-mahang 
 
 ulang-ulang 
 
 Age (term of life) 
 
 iimol 
 
 umor 
 
 ,, (period) 
 
 kcila, ahad, 
 
 mjlsa, zemjin. 
 
 
 7cakta 
 
 dlwixsa 
 
 Aged 
 
 mas 
 
 tiiah 
 
Agent waliTl 
 
 Agent (substitute) ?ra/i 
 Agent (attorney) wak'd mutalak 
 Agile tis-iis 
 
 Agitate (shake) liihal, kimahal 
 ■ ,, (stir up) mng-h'do-hcda 
 
 Agony . sangsdh 
 
 Agree mng-janjl 
 
 Agree (friendly) iiiig-hagai 
 Agreeable ma raia u , maka-ja rl 
 
 Agreement p»^-j«»j7-a7t 
 
 Aground sanglad, 
 
 sankut 
 Ague, fever and kura, tiandiig 
 Ague (fever) demam, lieng-law 
 
 Ah! arc 
 
 Ahead lia-dong-dong, 
 
 lia-dong, Jia-unah- 
 
 an 
 Aid (assistance) ^;«^-;'aZ>rt»rjr-rt?i 
 Aim (to direct) tnjd-haii 
 
 kJtaI-a?i 
 Aim at kltal-an 
 
 Ajar ma-kip lit 
 
 Akimbo mang-Jiawak 
 
 Akin 
 
 Alacrity 
 
 Alas! 
 
 tau-tai-anak 
 
 iis-hs 
 
 ardhi 
 
 wakil 
 
 ganti 
 
 wakll mutalak 
 
 pantas 
 
 kiber 
 
 hiru-hara-kan 
 
 sangsara 
 
 ber-janji 
 
 ber-sohbat 
 
 jadl-la 
 
 per-janji-an 
 
 sakat, kandas, 
 
 sangkut 
 
 demam kura 
 
 demam 
 
 la, aduhi 
 
 di-aluan, 
 
 di-muka, 
 di-adap-an 
 per-tolong-an 
 tiiju-kan, 
 
 tunjuk 
 tuju, mitar 
 renggang 
 tangan di 
 
 pinggang 
 ber-sJlnak 
 chapat 
 adohi 
 
ENGlTlSH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Albino 
 
 figis, figis 
 
 baler, sopak 
 
 Albumen (of a 
 
 iiniid n'Log 
 
 isi kahipa 
 
 cocoa-nut) 
 
 
 
 Alert 
 
 buskai 
 
 chakap 
 
 Alien 
 
 tail doicain, tau 
 
 orang-asing. 
 
 
 doain 
 
 orang gherib 
 
 Alight 
 
 timapok, dumaggut angkap 
 
 Alike 
 
 angka rughus, sail 
 
 sa'rupa, sama 
 
 Alive 
 
 boh eh 
 
 hidop 
 
 All 
 
 ka-tdn, ka-tan-tan, 
 
 samiia, segala. 
 
 
 lun-liin 
 
 sakali-an 
 
 Alligator 
 
 hiiaya 
 
 biiaya 
 
 Allot (to share) 
 
 hahagi 
 
 bhagi 
 
 Allow (permit) 
 
 blal, bla 
 
 blar 
 
 Allowance 
 
 balanja 
 
 balanja 
 
 Ally 
 
 bagai, salanga, 
 
 sohbat, kawan, 
 
 
 makiwan 
 
 stiwan 
 
 Almighty 
 
 nug-kuasa 
 
 maha-kuasa 
 
 Almighty, the 
 
 Alah-tdla 
 
 Allah-taala 
 
 Almost (time) 
 
 mare 
 
 hampir 
 
 Almost (place) 
 
 iiia-suk, apit 
 
 dekat 
 
 Alms 
 
 sadakah 
 
 sadakah 
 
 Aloes-wood 
 
 galiru 
 
 gahru 
 
 Aloft 
 
 ha-atds ha-tds 
 
 di-atas 
 
 Alone 
 
 tsa-lsa, angka-tau 
 
 s'orang 
 
 Also 
 
 isab, dakoman 
 
 jiiga, pula 
 
 Alter 
 
 sdlin, gomanti 
 
 ubah, ganti 
 
 Altercation 
 
 kakat 
 
 per-bantah-an 
 
 Alternate 
 
 g anti-mug -gomant 
 
 ; ganti-ber-ganti 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Althou^^h 
 
 mlsan 
 
 maski 
 
 Alum 
 
 taw as 
 
 tjiwas 
 
 Always 
 
 tap-tap, aha ran, 
 
 s'lalu, 
 
 
 haica 
 
 santijisa 
 
 Am (be) 
 
 aim 
 
 ada 
 
 Amazed 
 
 hcilan 
 
 heiran 
 
 Amanuensis 
 
 julo-trdls 
 
 jiiro-tulis 
 
 Ambassador 
 
 dak-an, ganti, 
 
 suriih-an. 
 
 
 idils-an 
 
 gantI, utus-an 
 
 Ambush, to lie in Jiomapa, tapok 
 
 meng-adang 
 
 Amen 
 
 am'ui 
 
 amin 
 
 Amend (men 
 
 d) piig-daiau-i 
 
 baik-i 
 
 Amicable 
 
 p tig - taivui) i g h ud 
 
 ber-sohbat 
 
 Amid 
 
 ha-gUong 
 
 di-dalam 
 
 Amidst 
 
 ha-tingah , ha-gltong di-tengah 
 
 Amiss 
 
 sail 
 
 sfilah 
 
 Amongst 
 
 haUnn 
 
 antara 
 
 Amputate 
 
 ntild, utur-an, 
 
 potong, 
 
 
 via-nianggol 
 
 kudong 
 
 Amuck, to 
 
 mtig-dmok 
 
 meng-amuk 
 
 Amuck (holy 
 
 war) mii^-sabil 
 
 prang-sabil 
 
 Amulet 
 
 ajlmat, hajlmat 
 
 azimat 
 
 Amuse one's- 
 
 ■self naim-naim, 
 
 main-main. 
 
 
 naiavi-naiam 
 
 ber-main 
 
 Amusement 
 
 pleg-naim-an 
 
 per-maln-an 
 
 Anarchy 
 
 hllo-liala 
 
 hiru-hara 
 
 Ancestors 
 
 ka-apoh-an, 
 ka-nms-an 
 
 nenek moyang 
 
 Anchor, an 
 
 hdoji, buji 
 
 sauh 
 
10 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Anchor, to 2jie^-/fny/<7 ber-labiih 
 
 Anchor, to weigh hongl-al-an,utong-anhongkav saiih 
 
 Anchorage, an lawig-cm 
 
 Ancient sa-Iogai-Iogai 
 
 ,, (old) 7}ias 
 
 Ancients tau nakauna 
 
 And Than 
 
 Anew (new) hagii 
 
 Angel mala'ihat 
 Anger 
 
 Angle (to fish) 
 
 Angle (corner) X>^ji', dngu 
 Angry 
 
 gama\ 
 
 hingit, mamingit 
 
 labiih-an 
 
 zeman, lama 
 
 tuah 
 
 orang daiilu 
 
 dan 
 
 bharn 
 
 mahiikat 
 
 ka-gusar-an 
 
 mem-anching 
 
 sikii, penjiiru 
 
 magama, mahungJs, marah, bilngis, 
 molka * 
 
 Anibong t 
 
 Animal 
 
 Ankle 
 
 Annex 
 
 Annihilate 
 
 Annoy 
 
 Annual 
 
 anlhong 
 ha lop 
 
 hnhu-huha-s'ilcl 
 samhong 
 lag-lag, na-ais 
 inang-usili, 
 nsihaJi-an, sasat 
 lia-musini lia- 
 
 morka * 
 nibong 
 benatang 
 mata-kaki 
 ubong 
 
 men-ijida-kan 
 usik, gaduh, 
 
 bising 
 tiap-tlap- 
 miisim 
 lain 
 
 mnsim 
 Another dodin, dowuin 
 
 Answer (reply) samhag, samamhag, sahut, jawab, 
 
 jaicah,asip men-iaut 
 
 * Mblka and Morka are used only when speaking of high personages, 
 t Caryota urens : a palm tree much used by the natives for house 
 
 building purposes, etc. 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 11 
 
 MALAY. 
 
 Ant, red 
 
 sanam 
 
 semiit merah 
 
 Ant, large black 
 
 salinhara 
 
 ,, itam 
 
 Ant, white 
 
 anal 
 
 anei-anei 
 
 Antics 
 
 tinggah daw a 
 
 tingkah 
 
 Anus 
 
 jubol 
 
 tmnbong 
 
 Anvil 
 
 landdsan 
 
 landasan 
 
 Anxiety 
 
 sinta 
 
 chinta 
 
 Any 
 
 miinga, dien-dich 
 
 sa-barang 
 
 Anywhere 
 
 ha-dieuHJien 
 
 di-miina-'mana 
 
 Apa^t (separate) 
 
 ha-ang-sJpak 
 
 di-sa-blah 
 
 Apartment 
 
 hlllk 
 
 bllek. : 
 
 Apartment, small ifcn/iio/i ■ • 
 
 anjong: 
 
 Ape (monkey) 
 
 aviolc 
 
 miiniet 
 
 Apologize, to 
 
 mil- 1 amp 11 U' 
 
 minta ampun 
 
 Apology 
 
 ampun-an 
 
 ampiin-kan 
 
 Apostle 
 
 rasfd 
 
 rasiil 
 
 Appiarel 
 
 tamungan , kalidna 
 
 pakai-an 
 
 Apparition 
 
 Idtaw 
 
 hantli ' 
 
 Appeal 
 
 na-ra in hcchala 
 
 bawa bechara, 
 meng-adu 
 
 Appearance 
 
 riighus, diighus, 
 
 rupa, iparis. 
 
 
 bantok 
 
 sikap 
 
 Appease 
 
 sahal, 
 
 sabar-kan. 
 
 
 pug-daml 
 
 per-damei-kan 
 
 Appelation 
 
 ingun, tdg-an 
 
 nama 
 
 Appertaining 
 
 in ka-iuja ■ 
 
 lang ampunia 
 
 Appoint 
 
 hutang ■ 
 
 men-jiidi-kan 
 
 Apprehend (fieize) saga u 
 
 tangkap 
 
 „ (understand)?na/ja-/ia^i 
 
 meng-arti 
 
12 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Apprise 
 
 mtig-haita, 
 
 bri-tahu. 
 
 
 gawi-han 
 
 khabar-kan 
 
 Approach, to 
 
 pa-suk-an 
 
 amplr-kan 
 
 ,, (sidewise) 
 
 via-tapil, tampll 
 
 tanipil 
 
 Apt (fit) 
 
 sarang 
 
 pfitut 
 
 Apt (clever) 
 
 pandai 
 
 pandei 
 
 Aquatic 
 
 tuhlg 
 
 ayer 
 
 Arab ; Arabian 
 
 A rah 
 
 Arab 
 
 Arabic 
 
 bhdsa arah 
 
 bhasa arab 
 
 Arabia 
 
 Beuila-arah 
 
 Negri-arab 
 
 Arable-land 
 
 fima-an 
 
 bendang 
 
 Arduous 
 
 silkal 
 
 siikar 
 
 Are 
 
 aun 
 
 ada 
 
 Areca (green) 
 
 bt'iuga 
 
 plnang muda 
 
 „ (ripe) 
 
 piila 
 
 plnang 
 
 Argue (wrangle) 
 
 p)ailo-mama ilo 
 
 ber-bantah 
 
 ,, (discuss) 
 
 mug-hechala 
 
 per-bechara 
 
 Argument 
 
 bechala 
 
 bechara 
 
 Arise 
 
 hangfui 
 
 bangun 
 
 Arm, fore 
 
 tataklai-an 
 
 hingan, tangan 
 
 Arm (upper part) htlktum 
 
 ,, 
 
 Armour 
 
 lamina * 
 
 baju rantei * 
 
 Armpit 
 
 elok 
 
 katiak 
 
 Arm-rings 
 
 galang 
 
 galang 
 
 Arms, side 
 
 takiis 
 
 sinjata 
 
 Arms, fire 
 
 sanjata 
 
 snapang 
 
 Arms, to bear 
 
 mug-takus 
 
 pakai sinjata 
 
 Aromatic 
 
 ma-lara, mala 
 
 ' Coat of mail. 
 
 padas 
 
13 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Around 
 
 Uhut 
 
 koliling 
 
 Arrack 
 
 id ah 
 
 arak 
 
 Arrange 
 
 hafol, ynfnni'is 
 
 atdr 
 
 Arrest 
 
 sagau 
 
 tanlcap 
 
 Arrive 
 
 samjKii, ah fit 
 
 sampei, tiba 
 
 Arrow- 
 
 a n a Icpan a Ji,ba wa h 
 
 /f/anak pfmah 
 
 Arsenic 
 
 walcingan 
 
 waningan 
 
 Art (science) 
 
 )Imu 
 
 ilmu 
 
 ,, (cunning) 
 
 akal 
 
 akal 
 
 Artery, main 
 
 tlgat dal-olah 
 
 lirat n.ldl 
 
 ,, (a vein) 
 
 ugat duguh 
 
 iirat darah 
 
 Articles (goods, 
 
 alta, hakana 
 
 arta, barang- 
 
 property) 
 
 
 barang 
 
 Artifice 
 
 akal-an 
 
 tipu 
 
 Artificer 
 
 t a Jiang, jyandal 
 
 tiikang 
 
 Artist 
 
 panda i 
 
 pandei 
 
 Artless 
 
 banal 
 
 benar 
 
 ,, (simple) 
 
 ddpang 
 
 bddob 
 
 As 
 
 hlal, sail 
 
 bagei, sapiirti 
 
 ,, much as 
 
 b'llia ter-taud 
 
 sa-baniak 
 
 ,, quickly as 
 
 samut-tiid 
 
 sa-brapa lakas 
 
 possible 
 
 
 iang bulih 
 
 ,, well as you 
 
 b'la ralau 
 
 sa-br^lpa biiik 
 
 can 
 
 
 iang bulih 
 
 ,, yet, not 
 
 d'i-pa 
 
 bulom 
 
 Ascend 
 
 gahan, sakat 
 
 naik 
 
 ,, a tree 
 
 domag, rag, dag 
 
 panjat 
 
 ,, a river 
 
 sum lid, sad 
 
 mudik 
 
 „ a bill 
 
 iumrikad, iukad 
 
 mendaki, daki 
 
14 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. :.V;. 
 
 Ashamed 
 
 ma-slpug, slpiig 
 
 malii :;;iii = :'' 
 
 Ashes 
 
 ahff 
 
 abu '-f,T. .. 
 
 Ashore 
 
 ha-Jopa ■ 
 
 di-darat . - ■ . 
 
 Aside 
 
 ha-ang-slpak 
 
 di-sa'blah 
 
 Ask (beg) 
 
 2)angaioh,mangaioh ininta., pohon . 
 
 „ (inquire) 
 
 umdsubrt, asuhu 
 
 tania, sidik 
 
 Askance • 
 
 Ilbat in mata 
 
 junling, jubng 
 
 Asleep 
 
 ma-tug, tug 
 
 tidor . 
 
 Assault, to 
 
 langgal 
 
 langgar 
 
 Assemblage 
 
 tlpun-an, ka-tducl- 
 
 himpiin-an.ka- 
 
 
 an, ka-taur-an, 
 
 banyak-an, 
 
 
 ma Iran, niajclis. 
 
 medan,me]'elis 
 
 Assemble 
 
 tlpTin, lapan 
 
 himpiin 
 
 Assist 
 
 tahang, 
 
 tolong, bantu 
 
 Assistance 
 
 tahang-an, 
 
 tolong-an, 
 
 
 ma-tahang-an 
 
 ka-tolOng-an 
 
 Associate 
 
 loan 
 
 taman, kawan 
 
 Astern 
 
 lia-hidi 
 
 di-burlt-an 
 
 Asthma 
 
 sungot, siangot 
 
 sesak dada, Isak 
 
 Astonish 
 
 hailaii 
 
 heiran 
 
 At 
 
 ha 
 
 di 
 
 „ first 
 
 tagna 
 
 mula-miila 
 
 ,, home 
 
 ha-hai 
 
 di-riimah 
 
 „ last 
 
 mall uUh 
 
 akhir 
 
 ,, present 
 
 hi-liaiui 
 
 skarang 
 
 Astray 
 
 iialung 
 
 sasat 
 
 Attack, to 
 
 langgal 
 
 langgar 
 
 Attempt, to 
 
 solai 
 
 chuba 
 
 Attend upon 
 
 suapan 
 
 layaui 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 15 
 
 MALAY. 
 
 Attendant 
 
 ihan 
 
 kfiwan, biidak 
 
 Attest 
 
 pieg-saksl 
 
 bri sahadat 
 
 Attest (subscribe) nug-hiitang sap 
 
 buboh chap 
 
 Attire 
 
 tciinugaii 
 
 pak^ii-an 
 
 Auction 
 
 mang-hUagl 
 
 lelong 
 
 Audience (atcour 
 
 t)majcUs 
 
 mejelis 
 
 Auger 
 
 har'ina 
 
 gurdi 
 
 Aunt 
 
 Inah-an 
 
 nia'kechil 
 
 Authentic 
 
 hunal-hunal 
 
 benar 
 
 Authority 
 
 Icaasa 
 
 kwasa 
 
 Avaricious 
 
 I oh a 
 
 kikir 
 
 Avenge 
 
 ma us 
 
 balas bhaya 
 
 Averse (unwilliiig) m.(2-/i;7A;a 24 
 
 tiada mjiu 
 
 Avert (ward off) 
 
 tangkis, tomangkis 
 
 tangkis 
 
 Await 
 
 tug ad, turn fig ad 
 
 nanti, tunggu 
 
 Awake 
 
 jagct^ 
 
 j^iga 
 
 Away 
 
 hate 
 
 nialang 
 
 „ (direction) 
 
 inatu 
 
 Sana 
 
 Awe 
 
 maka-hailaii 
 
 ka-takiit-an 
 
 Awful 
 
 ajaih, maka-hallan 
 
 , heibat 
 
 
 viaka-hOga 
 
 suanggi 
 
 Awning (canvas) 
 
 haima 
 
 chatri 
 
 Awning (pahnleaf) hajang 
 
 kajang 
 
 Awning, side 
 
 purdah 
 
 purdah 
 
 Awry 
 
 ka-king 
 
 irut 
 
 Axe 
 
 kapah 
 
 kapak 
 
 Axe, a native 
 
 pdtok 
 
 beliong 
 
 Axis (nave) 
 
 hujal 
 
 pusat 
 
 Azui'e 
 
 walna sail langit 
 
 biru langit 
 
16 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Babies anak-anak-an 
 
 Baby anak aslvl 
 
 Bachelor hujanrj 
 
 Bachelor, youn^r suhRl 
 Back, the taiknd 
 
 Back (of a knife) sciUg 
 
 Back, to draw 
 
 Back-again 
 
 Backside 
 
 Backward 
 
 Bad 
 
 hieng 
 
 mill 
 
 hull 
 
 Jia-bnll 
 
 mang-i, ngi 
 
 Bad (decomx^osed) haloh 
 
 Badinage 
 
 Badge 
 
 Bag, a 
 
 Baggage 
 
 Bail (surety) 
 
 hechala wed tantu 
 tanda, sap, indaha 
 karot 
 
 alta, Uian-an 
 dtas-an, tanggong- 
 an 
 Bait (for fish) ompan 
 Bake (broil) dang-dang 
 
 Bajau (sea gipsy) samal-laud, hajau 
 Balance (scales) timhdng-an 
 
 ,, (remainder) A•«7;iy^ 
 Balcony(in front) lugad smgan 
 ,, (at the end) hcgad sOngan 
 Bald hangkulik 
 
 Bald (forehead) ungas 
 „ (crown) ilpau 
 
 Bald, pie- la7ig 
 
 MALAY. 
 
 anak-amik-an 
 
 anak kechil 
 
 bujang 
 
 buyong 
 
 bhikang 
 
 sfilig 
 
 undur 
 
 pulang 
 
 ponggong 
 
 di-blakang 
 
 jahat 
 
 busok 
 
 jenaka 
 n tanda 
 
 kiirong 
 arta, barang 
 peng-aku, 
 jamin 
 ompan 
 panggang 
 bajau, baju 
 timbang-an 
 baki 
 
 bariindah 
 barandah 
 butak 
 sulah 
 gundul 
 balang 
 
17 
 
 ENGLISH. 
 
 SVLU. 
 
 MALAY. 
 
 Bale of goods 
 
 handala 
 
 bandella 
 
 ,, out water, 
 
 lelemas tiihig 
 
 men-imba ayer 
 
 to 
 
 
 cliedok 
 
 Ball (bullet) 
 
 jiniigloh 
 
 peliiru 
 
 „ (wicker) 
 
 s'qiali 
 
 raga 
 
 „ of tobacco 
 
 bu)igJiaI tahdJcu 
 
 biji tanib;lku 
 
 „ of opium 
 
 limp'uirj marat 
 
 blji afyiln 
 
 Ballast 
 
 tdlaJi-hdIa 
 
 tdlak-bfira 
 
 Bamboo (large) 
 
 inltong 
 
 biiluh, bambil 
 
 „ (small) 
 
 dahong 
 
 rebong 
 
 ,, (utensil) 
 
 dagtong * 
 
 tabong * 
 
 Banana 
 
 sdln, sd'uig 
 
 pisang 
 
 Bandage, to 
 
 halut, Txuhut 
 
 balut-kan 
 
 Bandy-legged 
 
 hahig in sikl 
 
 irut kfdd 
 
 Banish 
 
 hiiigif 
 
 biiang 
 
 Bank (border) 
 
 Jirgad 
 
 tabing, tepi 
 
 Banner 
 
 panji 
 
 panji, tunggal 
 
 Banquet 
 
 nira-an 
 
 jamii-an 
 
 Banter 
 
 nlah-nlah 
 
 men-yindlr 
 
 Bar (shallow) 
 
 ha ha n 
 
 tuhor 
 
 Barber 
 
 tuJcang hagfoig 
 
 tiikang chiikor 
 
 Bare (naked) 
 
 JnlhoJi 
 
 talanjang 
 
 Bark of a tree 
 
 21(1 is JcclJiol 
 
 kulit kayii 
 
 ,, of a dog 
 
 tangJiol 
 
 salak 
 
 Barrel 
 
 tnng 
 
 tr.ng plpa 
 
 ,, of a gun 
 
 hiilu 
 
 laras 
 
 Barter, to 
 
 semhi, sCunhl 
 
 tiikar 
 
 Bashful 
 
 sipitg, saiunwJi 
 
 m.llu 
 
 * Utensil for holding water — made of the large bamboo. 
 
 
 
 D 
 
18 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Easket 
 
 amhong, 
 
 karanjang, 
 
 
 hahol 
 
 balatak 
 
 ,, (for cotton) 
 
 salingkat 
 
 bakiil 
 
 ,, (for fruit) 
 
 sugnh 
 
 raga 
 
 Basin 
 
 hatil 
 
 batil 
 
 Bastard 
 
 halani hlera 
 
 anak gampang 
 haram zada 
 
 Bat, a 
 
 kahllau 
 
 kalawar 
 
 „ (largest 
 
 Jcahng 
 
 kaluang, 
 
 species) 
 
 
 kalambit 
 
 Bath 
 
 maigoh-an 
 
 per-mandl-an 
 
 Bathe 
 
 maigoh, mdiroh 
 
 mandl 
 
 Bath-room 
 
 hilik niaiguh 
 
 bilik mandi 
 
 Batter (paste) 
 
 kcmjl 
 
 kanji 
 
 ,, (beat down) 
 
 I an g gal 
 
 roboh 
 
 Battle ;^^ 
 
 parang, hunolian 
 
 prang 
 
 Bawl, to 
 
 sual 
 
 teriak 
 
 Bay (of the sea) 
 
 Ink 
 
 teluk 
 
 Bay-colour 
 
 pal a 
 
 merah-kiining 
 
 Bazaar, coast 
 
 2Kinan 
 
 pasar, piidian 
 
 Bazaar, hill 
 
 tahoh 
 
 pasar 
 
 Be 
 
 aim, jad'i, jarl 
 
 ada, jcidi 
 
 Beads 
 
 maul, manik 
 
 manl-mani 
 
 Beak (of a bird) 
 
 tiika 
 
 pfiroh 
 
 Beam (of wood) 
 
 hanglad, anglacl 
 
 galagar 
 
 Beans (pulse) 
 
 hcitong 
 
 kachang 
 
 Bear (ursus) 
 
 haruang, haluang 
 
 bruang 
 
 ,, on the headJCituh 
 
 junjong 
 
 to 
 
 
 
Ill 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 ^lALAY. 
 
 Bear (carry) halo/ig 
 
 Bear on the haloiuj 
 
 shoulders, to 
 ,, (to support) tan(j(jo)i(j 
 ,, (with poles) tanggoiKj 
 ,, children, to picg-cDiak 
 ,, children in plpl, tagiuig 
 
 the arms, to 
 ,, onthebach,to5aiftA 
 ,, arms, to Diilg-takii.^ 
 
 ,, fruit, to 
 Beard 
 
 Beast (unclean) 
 Beast, wild 
 
 ,, (cattle) 
 Beastly 
 
 luug-hiinga 
 janggot 
 hlnatang 
 mtiia 
 haiop 
 sail h'lmUiing 
 
 Beat, to lohah 
 
 ,, (chastise) hinasa 
 ,, with a polpok 
 
 hammer, to 
 ,, a gong, to lesag 
 ,, with the son f ok 
 fist, to 
 Beat, to (as in dak-dak 
 
 washing clothes) 
 Beaten (overcome) .s?<y;?rn?r/ 
 Beautiful maraiau, madaiau 
 
 pikul 
 
 pllvUl 
 
 tanggong 
 iisong 
 her-anak 
 dukong 
 
 dukong 
 pakai sinjfita 
 ber-biiah 
 janggot 
 benatang 
 satua 
 benatang 
 seperti 
 benatang 
 pilkul 
 gasalv 
 banting 
 
 pukol,ganibang 
 gochok 
 
 sesah 
 
 kalah 
 
 misai, mulek, 
 chantek 
 
20 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Because 
 
 lialna, sahah. 
 
 karna, sebab, 
 
 
 sahah-kcdna 
 
 karna-sebab. 
 
 Beclie-de-mer 
 
 hat 
 
 tripang 
 
 Beckon 
 
 Juiinai, l-dmbai 
 
 lambei, 
 bri-isarat 
 
 Become 
 
 m a la -jcidl, ma n -jcid 
 
 Zjadi, men-jadi 
 
 Bed (dais) 
 
 kolang-an 
 
 tampat tidor 
 
 Bedstead 
 
 kantU 
 
 katll or kantll 
 
 Bed-cover 
 
 slob 
 
 salimut 
 
 Bee 
 
 pilch il kan , 2)tls il kan 
 
 lebah 
 
 Beef 
 
 Ttnud sclpl, sdpl 
 
 daging lembu 
 
 Befall 
 
 jddl 
 
 kunjung 
 
 Beetle 
 
 mfiat kahing 
 
 kumbang 
 
 Before (time) 
 
 nakauna 
 
 lebih dahiilu 
 
 Before, to go 
 
 VI una 
 
 dahulu 
 
 „ (a place) 
 
 ha-lialop-an 
 
 di-hadap-an 
 
 „ the wind 
 
 angbi lia-hfdl 
 
 angin blakang 
 
 ,, (in front) 
 
 Jia-dong 
 
 di-muka 
 
 Beg (ask) 
 
 pangaioh, mlki 
 
 minta, pohon 
 
 ,, alms 
 
 pangaioh sadakah 
 
 minta sedekah 
 
 Begin 
 
 tag it ah- 1 
 
 mula-i 
 
 Beginning 
 
 tagnah, aical 
 
 miila, awal 
 
 Begone 
 
 song, 
 
 pergi, inch it, 
 
 
 scgah, shegah 
 
 niah 
 
 Beguile 
 
 man-lpd 
 
 biijok 
 
 Behead 
 
 ma-man ggol-O, 
 
 panchong- 
 
 
 panggol-d 
 
 kaprda 
 
 Behind 
 
 Jia-Iikild, Jia-Iio, 
 
 di-bhlkang, 
 
 
 ha -hull 
 
 di-biirit-an 
 
MALAY. 
 
 21 
 
 Behold (look) 
 
 klta hah 
 
 tengoh la 
 
 Being (existence) ka-aun-an 
 
 ka-ada-an 
 
 Belch 
 
 filmixjuh, sifjilh 
 
 sirdawah, 
 blahak 
 
 Believe (trust) 
 
 lialap, aiidal, 
 
 harap 
 
 
 lierachaya, agad 
 
 perchaya 
 
 ,, (think) 
 
 pilar 
 
 fikir 
 
 Bell 
 
 hagtuuj 
 
 Inching 
 
 ,, , small 
 
 Jioiig-]M)ig 
 
 ,, ketchil 
 
 Bellows 
 
 pntpiit-an, popot-an hambiis-an 
 
 Belly 
 
 tJa )i 
 
 prot 
 
 Belonging 
 
 kan, ka 
 
 punia 
 
 Beloved 
 
 parCika 
 
 paduka 
 
 Below 
 
 ha-hahah 
 
 di-bawah 
 
 Belt, a 
 
 kandit, jimpau 
 
 tfdl pinggang 
 
 Bench 
 
 haugkoh 
 
 bangkok 
 
 Beneath 
 
 lia-hahali 
 
 di-bawah 
 
 Benefit 
 
 ka-sudah-an , 
 
 ontong, hasil, 
 
 
 liasll-liasil , pus-pus laba 
 
 Benediction 
 
 salamat 
 
 slilmat 
 
 Bent 
 
 hengkok, 
 
 bengkok, 
 
 
 kalok 
 
 bantok 
 
 Best 
 
 in maralau tiid 
 
 iang balk sakiill 
 
 Bestow 
 
 anugJiara 
 
 anugrah 
 
 Bet, to 
 
 taulian, pedis 
 
 taroh 
 
 Betel (piper betel) haioh 
 
 sirih 
 
 Betel-leaf 
 
 daliuii huioli 
 
 drdnin sirih 
 
 Betel-box 
 
 salapa 
 
 bakas sirih 
 salapa 
 
22 
 
 SULU, 
 
 Betel-niit (green) htlnga 
 
 ,, (ripe) jj/^Za 
 
 Betroth tnnang 
 
 Better lehih maraiau 
 
 Better, to make mag-daiau-i 
 
 ha-t in gall -ting all, 
 lia-gltong, Jia-iit 
 minoni-an 
 nng-tangls 
 jaga-jaga 
 pangun-uhat 
 
 Between 
 
 Beverage 
 
 Bewail 
 
 Beware 
 
 Bewitched 
 
 Beyond (across) ha-ang-sipak 
 
 ,, (behind) ha-lio-Iio, Jta-lio, 
 ha-lllud 
 
 Bezoar ^'''%« 
 
 Bid (to request) ddJc 
 
 Big ddJioIaJi, vidsliig 
 
 Bill (account) Jclla lulu 
 
 ,, (of a bird) ffdrc 
 
 Billet (firewood) JidJioI dongol 
 
 Bill-hook gr>h 
 
 Billow hdmhang, ahin 
 
 Bind Jiifikit, hilkit 
 
 ,, up, to haglut, haggut 
 
 ,, the hands, to r/7(y^)/7.s 
 
 Bird mandh-manOk 
 
 Bird's-nest ^jr^z/ftcZ mandh 
 
 Bird's-nests salang 
 (edible) 
 
 pin an g mud a 
 pin an g tiiah 
 tunang 
 lebih baik 
 mem-balk-i 
 di-tangah, 
 antura 
 minom-an 
 men-angls-kaii 
 
 kena hobat-an 
 di-sabrang 
 bfilik Sfina, 
 di-blakang 
 gilllga 
 silroli 
 
 gadang, besar 
 kira kira 
 par oh 
 kayu fipi 
 golok 
 
 galombang 
 ikat 
 
 babat, barot 
 ikat tangan 
 bilrong 
 
 sarang bilrong 
 sarans 
 
23 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Birth 
 
 j)ieg-andh-an 
 
 ber-anuk-an 
 
 Biscuit 
 
 hang-hang 
 
 bisquit 
 
 Bit, a (piece) 
 
 ang-utud 
 
 sa'potong 
 
 „ (of bridle) 
 
 hcisl sin. kakang 
 
 lagam 
 
 Bitch 
 
 erok hahai 
 
 anjing betlna 
 
 Bite, to 
 
 tiikah, kut-kiit, 
 
 Pgit, 
 
 
 man-iitkat 
 
 men-gigit 
 
 ,, the lips, to 
 
 mang-titom, keham 
 
 meng-atam 
 
 Bitter 
 
 via-2K(it, pait 
 
 pait 
 
 Blachan * 
 
 haling 
 
 blachan 
 
 Black 
 
 'dam, itiun 
 
 hitam 
 
 Blacksmith 
 
 tnkang hasl, 
 
 tiikang besi 
 
 
 pandai hasl 
 
 pandei besI 
 
 Blacksmith's 
 
 sasal-an hasl 
 
 pe-karja-an 
 
 craft 
 
 
 besi 
 
 Blade (of a knife 
 
 ', si'lah, lading 
 
 pisan, 
 
 or weapon) 
 
 
 sakin 
 
 Blade, edge of a 
 
 mata 
 
 mata 
 
 Blade-bone 
 
 kiika 
 
 bahkat 
 
 Blain 
 
 ha It ft Tit fit 
 
 bisol 
 
 Blame, to 
 
 mug-sah 
 
 men-ialah 
 
 Blanket 
 
 sloh 
 
 kamli 
 
 Blaze 
 
 laga 
 
 nirda 
 
 „ , to 
 
 ma-lag a 
 
 ber-niflla 
 
 Blear-eyed 
 
 mata hllas 
 
 mata nilas 
 
 Bleed 
 
 nug-durilh 
 
 ber-darah 
 
 Blemish on the 
 
 h ft lag 
 
 balalak. 
 
 eye, a 
 
 
 kalabii 
 
 * " Blachan " is a kind of Caviar made of dried shrimps. 
 
24 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Blind 
 
 huta 
 
 but a 
 
 Block (pully) 
 
 tlmun-t'imuii 
 
 kapi, karl 
 
 ,, (chock) 
 
 kalang-an 
 
 kalang-an 
 
 Blockhead 
 
 hahdl 
 
 budoh, bin gong 
 
 Blood 
 
 daguh 
 
 darah 
 
 ,, , of noble 
 
 hangsaioan 
 
 bangsawan 
 
 Blossom (flower) 
 
 sumping 
 
 bunga 
 
 „ (bud) 
 
 piisiid, hiikiil 
 
 kiitum 
 
 Blossom, to 
 
 iing-bilJitll 
 
 ber-biinga 
 
 Blow, to 
 
 tlop, li'iop* 
 
 tiup, humbus * 
 
 „ , to 
 
 tunga-tamanga f 
 
 mangah f 
 
 Blow-pipe 
 
 sampltan 
 
 siimpitan 
 
 dai-t 
 
 bawang 
 
 bawang 
 
 Blue 
 
 bllu 
 
 birii 
 
 ,, , dark 
 
 ,, iti'im 
 
 ,, itam 
 
 „ , light 
 
 ,, put eh 
 
 ,, puteh 
 
 Blunt 
 
 tampfd. 
 
 tiimpul, 
 
 
 dl-muk 
 
 kdrang t;"ijam 
 
 Boar 
 
 haboi mandangan 
 
 babi jantan 
 
 „ wild 
 
 ,, kat'um 
 
 ,, hiitan 
 
 Board, a (wood) dlgiJi 
 
 papan 
 
 Boat (European) 
 
 bote 
 
 boti 
 
 ,, (dug out) 
 
 gobang 
 
 sagor 
 
 „ (outrigged) 
 
 dapang X 
 
 praii 
 
 ,, (large dug- 
 
 bangka 
 
 biduk 
 
 out) 
 
 
 
 * To blow with the mouth, or as the wind, f To blow as a porpoise. 
 
 \ The dapang is almost universally used by the natives in the Sulu 
 
 Archipelago. 
 
 
 
25 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Bob up and 
 
 Jdnit 
 
 tinibul ting- 
 
 down, to 
 
 
 glani, gr.yang 
 
 Body 
 
 ha ran, hadan 
 
 tilboh, badan 
 
 Boil, to 
 
 togiiah, tolah 
 
 rebus 
 
 ,, rice, to 
 
 prmgaiff, pangdiu 
 
 nien-rniak 
 
 ,, , ^ 
 
 hahn (It lit 
 
 bisol, bilra 
 
 Boiling, to be 
 
 h nix id 
 
 men-didik 
 
 Boisterous 
 
 hull lis, tamplas 
 
 tamplas 
 
 Bold 
 
 rna-lsiig 
 
 barani 
 
 Bolster (pillow) 
 
 o-an 
 
 bantal, sfiraga 
 
 Bone, a 
 
 hiikog 
 
 tulang 
 
 Bonnet 
 
 hopla, tadong 
 
 koplah 
 
 Book 
 
 srdat 
 
 surat 
 
 ,, (religious) 
 
 kltah 
 
 kitab 
 
 Booty 
 
 lampas-aii 
 
 rampas-an 
 
 Border, a (edge) 
 
 hPgad, plgi, 
 
 tepl, bibir. 
 
 
 hiring 
 
 pingglr, birih 
 
 Borer (auger) 
 
 jalah Jilna 
 
 jalah china 
 
 Bore, to 
 
 harenahcni 
 
 gerek 
 
 ,, the ears, to 
 
 tugsukan holah 
 
 ber-tindek 
 
 Born 
 
 pleg-anak 
 
 ber-anak 
 
 Borneo 
 
 * Vv\\o ka-lamantah-an 
 
 „ (city) 
 
 Banal 
 
 Brunei 
 
 Borrow, to 
 
 has, mag-hils, nii/s 
 
 pin jam 
 
 Bosom (pectus) 
 
 dag ha 
 
 dad a 
 
 Both 
 
 ka-dua-dua, 
 
 ka-dua 
 
 ka-rua-rua 
 
 * The Sulus have no name for the whole of the Island. 
 Pulo ka-lamantah-an " means Sago Island. 
 
26 
 
 ENGLISH. 
 
 Bottle, a 
 Bottom 
 
 ,, (anus) 
 
 „ (bips) 
 
 ,. of the sea 
 Bough 
 Bow (for arrow) panah 
 Bow-string hihid panali 
 
 Bow (to make linmuhoh, liithoh 
 obeisance) 
 
 ,, the head, to mCindok, dndoh 
 
 kdcha, kasa 
 
 huh 
 
 juhol 
 
 opoh 
 
 lia-hahah dacjat 
 
 sanga 
 
 MALAY. 
 
 biltol, biih 
 pantat 
 tumbong 
 ponggong 
 dl-bawah hint 
 chcibang, tarok 
 p.mah, biisor 
 tiih biisor 
 tnnduk 
 
 layah 
 
 Bowels lincjan Ungan tlan is! prot 
 
 Bowl, a ping g an ^'^ hat II mangkok 
 
 Bowsprit jungal jonggor 
 
 Box (blow) sonfoJc guchoh 
 
 Box, to nug-sontok ber-tampar 
 
 ,, (chest) halolang, hUolang, peti balolang, 
 
 haul, tong,2jati peti, bakas 
 
 ,, , a musical salindo peti salindo 
 
 ,, , a sirih salapa salapa 
 
 Boy hafa-hata fisog biidak hlki 
 
 Brace (a couple) angka-jxlsajig sa-pasang 
 
 Bracelet gdlang galang, pontok 
 
 Brackish via-hangog, ma-asin pjiyau, masin 
 
 Brains utCik iitak, bena 
 
 Branch (a bough) sanga chabang,dahan 
 
 Brand, a sap chop, chap 
 
 ,, (mark) tanda tanda 
 
 * " Pinggan " in Malay means plate. 
 
27 
 
 ENGLISH. 
 
 Brandish 
 
 Brass 
 
 Brass-tray 
 
 Brave 
 
 Bra\Yl 
 
 Bray (to pound) 
 
 Bread 
 
 Breadth 
 
 Break, to 
 ,, off, to 
 ,, a promise 
 ,, wind, to 
 ,, (smash) 
 
 Break-of-day 
 
 Breakers (sm'f) 
 
 Breast (pectus) 
 ,, (mammte) 
 
 Breath 
 
 Breathe 
 
 Breech 
 
 Breeches 
 
 Breed, to 
 
 Breeze 
 ,, , land 
 ,, , sea 
 
 Bribe 
 
 Brick 
 
 Bride, a 
 
 MALAY. 
 
 saijcDig, s'uihg 
 
 tamhaga ,tnmhCiga 
 
 talani 
 
 ma-'isug 
 
 lalo-hala 
 
 hciioli 
 
 hit! 
 
 InJihcoig 
 
 bag-hag 
 
 haleh, inUtus 
 
 munlxir 
 
 iitut 
 
 ma-tumfi 
 
 snhnh-suhnli adlau 
 
 ma-alun 
 
 ddgJta 
 
 day all 
 
 napas 
 
 mug-napas 
 
 hull 
 
 sclical 
 
 J) leg -a 71 all 
 
 liangiii 
 
 hangin ha JiPgad 
 
 hangiii ha land 
 
 suCih 
 
 hfitii mig-h'uiang hell 
 
 p)cngantin hahai 
 
 bahlyani, achu 
 tambrtga 
 talam 
 barani 
 hiru-hara 
 tumbiik 
 rnti 
 lebar 
 pechah 
 pjltah, putus 
 munkir 
 kuntut 
 hanchor 
 dini hTirl 
 ombak 
 diida 
 titi, siisu 
 nafas, hawii 
 men-afas 
 burit 
 saluar 
 ber-cinak 
 an gin 
 
 angin darat 
 angin huit 
 suilb 
 
 batu b.lkar 
 niampih 
 perampuan 
 
28 
 
 ENGLISH. 
 
 Bridegroom, a 
 
 Bride' s-maid 
 
 Bridge, a 
 
 Bridle, a 
 
 Bright (shining) saia 
 
 SULU. 
 
 liengcuitui iisog 
 ixindala 
 taitaian, titl-cui 
 hakanrj 
 
 ,, (clear) 
 Brilliant 
 Brimstone 
 Brindled 
 Brine 
 Bring 
 
 ,, (imp.) 
 
 ,, here 
 
 ,, up, to 
 Brink 
 Briny 
 Brisk (active) 
 
 Brittle 
 
 Broad 
 
 Broadcloth 
 
 Broil 
 
 Brooch 
 
 MALAY. 
 
 mampililaki 
 
 pengapit 
 
 jambatan 
 
 dras, kang 
 
 chrda 
 
 trang 
 
 chrda benar 
 
 balerang 
 
 iram 
 
 ma-mwa 
 
 acda iKikaralau 
 
 mallang 
 
 IKitikaii 
 
 tuhicj ma-asin flyer masin 
 
 da, doma, da-han bawa 
 
 2:)a ha rla-a n ,ixi lea via , , 
 
 da-mdrl , da-han marlhiiw^ sini 
 
 Ipat, pallara 
 
 piara 
 
 ]iP(jad tepi, tabing 
 
 ma-asui masin 
 
 hisJcal, huskal, rajin, pantas, 
 mikang' chapat 
 
 jnituk-jyntnk rapoh 
 
 lakha)ig, Ifiag lebar, liias 
 
 sakelat sakelat 
 
 dang-dang panggang 
 
 karosang krosang 
 
 Brood (offspring) kanak-kanak kanak-kanak 
 
 ,, {io^iiowegg^) mttg-galiam meng-aram 
 
 Brook (ditch) gata parit 
 
 ,, (stream) anak sGhah anak siingei 
 
 Broom, a sa-sdpu peniapu 
 
 Broth sdhau kuah 
 
talmangliTid 
 iiiaiif/Jiud 
 ]ia-rjifoiir/-an 
 viacjolanfj 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Brother 
 
 ,, , younger 
 
 „ , middle 
 
 ,, , elder 
 
 ,, , ,, (or sister) /irt /.-a//. 
 Brother-in-law 'ip^O 
 Brow 
 Bruise, to 
 Brunette 
 Brush, to 
 Brush-wood 
 Brute (animal) 
 Brutal 
 
 Jia-r/'ito)u/-an 
 
 mairiim 
 
 sapTi 
 
 Iriticoi 
 
 Jiaioj) 
 
 sail bhnlfaur/ 
 
 Buck, (male deer) 
 Bucket (zinc) 
 
 ,, (wood) 
 Bucket, small 
 Buckle, to 
 Bud (blossom) 
 Buffalo, water 
 Buft'alo-pool 
 Bug 
 
 Build, to 
 Bull 
 
 Bullet 
 
 Bullock 
 
 Bundle, 
 
 tisa vsog 
 
 viital 
 
 haldl 
 
 (jaijong 
 
 sahit-cDt, samhat 
 
 miilird, hulifd 
 
 Idhan 
 
 luhlub-an 
 
 baiifjl-inf/ 
 
 nrig-haitrjiiii 
 
 sdjjl mandangan 
 
 sCipl iisog 
 2)cnigIoJi 
 sapl kahili 
 p lit lis 
 
 29 
 
 MALAY. 
 
 sudara 
 
 adek 
 
 per-tengahan 
 
 abang 
 
 kakali 
 
 ipar 
 
 kening 
 
 pipis 
 
 itam niilnis 
 
 sfipu 
 
 samak 
 
 benatang 
 
 seperti 
 
 benatang 
 riisa j an tan 
 timbci besi 
 baldi 
 gayong 
 
 meng-anching 
 kutum 
 karbau 
 
 kubang-karbau 
 pinding, pTjad 
 bangun-kan 
 lembu j an tan 
 
 sapi jantan 
 peluru 
 lembu kfislni 
 biinokus 
 
30 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Bundle of ojrass 
 
 hntok 
 
 barkas 
 
 ,, of rotans 
 
 cjdlong 
 
 galong 
 
 Bung 
 
 dahns-an tdng 
 
 siimbat tGng 
 
 Buoy, a 
 
 Un ta nrj, p ilampong 
 
 lampdng 
 
 Buoyant 
 
 hantop 
 
 timbul 
 
 Burden, a 
 
 hdhaJi-an 
 
 baban 
 
 Burlesque, a 
 
 tinggah daica 
 
 tingkali 
 
 Burn, to 
 
 sanog 
 
 bakar 
 
 ,, (scald) 
 
 na Ifis, hanglas 
 
 hangus 
 
 ,, (clear land) 
 
 mug-ldh 
 
 bakar 
 
 ,, (to flame) 
 
 ma-lag a 
 
 ber-niala 
 
 Burst 
 
 hustak 
 
 tatas, belah 
 
 ,, (blow up) 
 
 lupot, haghag 
 
 malupop 
 
 ,, (as a boil) 
 
 mustih, mustig 
 
 burnt 
 
 Bury 
 
 viug-JiilhRl 
 
 kubiirkan 
 
 Burying-place 
 
 kuhul 
 
 kubiir 
 
 ,, (ancient) 
 
 tampat 
 
 krcimat 
 
 Bushes 
 
 hat tail 
 
 samak 
 
 Business 
 
 ha-lunang-an 
 
 pe-karja-an 
 
 Busy 
 
 wdi sanang. 
 
 ta'senang. 
 
 
 tug a RsaJia, 
 
 Tida iisaha, 
 
 
 wdi Jca-taiiam-aii 
 
 baniak karja 
 
 But (sed) 
 
 htlt, biU meycji, 
 
 tetapl, tilpi, 
 
 
 hilt viaiep 
 
 lakiu 
 
 Butt, to 
 
 mng-tandoh 
 
 men-andok 
 
 „ (cask) 
 
 tniig 
 
 tnng pipa 
 
 Butter 
 
 lauaJi sdpl, 
 
 nilnyak sapl, 
 
 
 mantagelia * 
 
 mantega * 
 
 * Spanish, " mantcquilla and " manteca." 
 
31 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Butterfly kaha-kaha 
 
 Buttocks opoli, hrdlpong-2)0)ifj 
 
 Button, a tamhalxCi 
 
 ,, , to tamhuhu-han 
 
 Button-hole mata-lamhuh,pakau 
 Buttress (of a tree) dalig 
 
 Buy hi, ml 
 
 ,, (offer) taical 
 
 ,, (wholesale) titghan-aii 
 
 By ihan, dieii-pa 
 
 ,, , near inasTih 
 
 „ , to put tTau, tdiL 
 
 By-and-bye dai dai dakomaii, 
 gana-gana, 
 
 MALAY, 
 
 Cabal 
 
 Cable (chain) 
 
 Cage 
 
 Cajole 
 
 Cake, a 
 
 Cake (Chinese) 
 
 Calabash 
 
 Calculate 
 
 Calf 
 
 ,, (of the leg) 
 Calico, brown 
 Calico, red 
 
 ka-rapdt-cDi 
 ganddwall hdoji 
 kdng-an 
 
 pamong inanlpu 
 paniam 
 garati 
 kdhdsi 
 
 niig-k'da-k'da 
 ujiak sdpl 
 butug hutug bitis 
 gajah Jielait 
 koko prdcL 
 
 * Chinese, " bi phang.' 
 
 kiipu-kiipu, 
 rama-rcima 
 
 gadipong 
 
 handling 
 
 meng-anching 
 
 lobang ,, 
 
 banir 
 
 bill 
 
 til war 
 
 pajak 
 
 ulih, deri-pada 
 
 dekat 
 
 simpan, taroli 
 
 sa-buntar lagi, 
 nanti dahulu 
 
 peng-iibong 
 rantei sauh 
 sangkar-an 
 mem-biljok 
 pengan-an 
 l^Ipang * 
 labil 
 
 ber-kira-klra 
 anak lembv 
 jantong betis 
 kriin blachau 
 kain merah 
 
32 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Calico, white 
 
 I'oJi'o put ell 
 
 kain puteli 
 
 Calk 
 
 ludat-an, gulam 
 
 pakkal 
 
 Call 
 
 tdicag, tag 
 
 panggil 
 
 ,, at, to 
 
 Imp it 
 
 singgah 
 
 Calm 
 
 Umhuh, h'nait 
 
 tenang, tedoli 
 
 Calumniate 
 
 mang-ompat 
 
 niriya 
 
 Camel 
 
 oiita 
 
 unta 
 
 Camphor 
 
 hapol 
 
 kJlpiir 
 
 Camphor-tree 
 
 I'clJiul Ixcipol 
 
 kayu kapiir 
 
 Can (able) 
 
 inala-jarl,man-jadlhu\\h, jadi 
 
 Cancer 
 
 Idstoitg 
 
 rastong 
 
 Candle 
 
 lansuh 
 
 lllin 
 
 Candlestick 
 
 la-dndulxan Ian sol 
 
 krdvi dian 
 
 Cane (arundo) 
 
 patong 
 
 biiluh 
 
 ,. (calamus) 
 
 wcli 
 
 rntan 
 
 ,, , walking 
 
 tongltud 
 
 tongkat 
 
 ,, , sugar 
 
 tub 11, tabu 
 
 tebii 
 
 Cannon 
 
 espil 
 
 marlam 
 
 Cannot 
 
 dl malca-jddl, 
 
 tiada bulih 
 
 
 di man-jddl 
 
 ta' bulih 
 
 Canopy 
 
 Jxtllanibil, luliol, 
 
 kalambii, 
 
 
 Idngit-Idugit 
 
 irmgit-langit 
 
 Canvas (sailcloth) kal-aita Ic'iig 
 
 kain hiyar 
 
 Caoutchouc 
 
 tdgoJi litaJian 
 
 getta llchah 
 
 Cap (head-dress) 
 
 liopla 
 
 kopiah 
 
 ,, (percussion) 
 
 lap, hatil-hatU 
 
 kep 
 
 Capacious 
 
 lidyang, via-lCiag 
 
 lapang, luas 
 
 Capacity (talent) 
 
 a la I 
 
 akal, budi 
 
 Cape (head-land) tanduh, tcoidoh 
 
 tanjong 
 
38 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Capital (stock) 
 
 prthnn, modal 
 
 pokok, modal 
 
 Capon 
 
 mcuwk kab'di 
 
 ayam-kablri 
 
 Capsicum 
 
 hlra pula 
 
 lada merah 
 
 Capsize 
 
 yCiuh 
 
 jiikang 
 
 Captain 
 
 kapitan * 
 
 kapitan 
 
 (European) 
 
 
 
 Captain (Native) 
 
 nakora 
 
 nakoda 
 
 Captive 
 
 ta wan 
 
 tawan 
 
 Captivity 
 
 tawan-an 
 
 tawan-an 
 
 Carcass 
 
 hangkal 
 
 bangkei 
 
 Care ; diligence 
 
 KsaJta 
 
 us ah a 
 
 Care, to take 
 
 jag a, dalau-daiaic 
 
 jaga 
 
 ,, (trouble) 
 
 sTisah 
 
 susah 
 
 Care of, to take 
 
 kiimUak 
 
 tengok 
 
 Cargo; freight 
 
 Iilan-a/i 
 
 muat-an 
 
 Carnage 
 
 lampas-aii 
 
 per-bunoh-an 
 
 Carpenter 
 
 tnkatig-kdhoi, 
 pandai-kahoi 
 
 takang-kayil 
 
 Carpet 
 
 pelmadanl, 
 hainpalaii 
 
 permadanl 
 
 Carriage (vehicle) ka rosa k 
 
 kreta 
 
 Carry 
 
 hakat 
 
 pikul 
 
 .,, ; convey 
 
 Jtlatud 
 
 an tar 
 
 ,, on the back 
 
 hahah 
 
 diikcng 
 
 ,, on the hip 
 
 plpi 
 
 gandong, 
 
 ,, under the 
 
 sijut 
 
 kepit 
 
 arm 
 
 
 
 ,,• on the head lutoh 
 
 junjong 
 
 
 "Spanish, "Capitan." 
 
 
34 
 
 ENGLISH. 
 
 Cany with the 
 fingers 
 ,, on the open 
 
 hand 
 ,, on the 
 
 shoulder 
 ,, a person 
 ,, outside 
 Cart, a 
 Cartridge 
 
 Cartridge-pouch 
 
 Carve 
 
 Cascade 
 
 Case; sheath 
 ,, (for trial) 
 
 Cash (money) 
 ,, (Chinese) 
 
 Cask 
 
 Cassia 
 
 Cast (thiow) 
 
 Cast anchor, to 
 
 Cast off 
 
 Cast (of the eye) 
 
 Caste (tribe) 
 
 SULIJ. MALAY, 
 
 2)inclit bibit 
 
 tiafaiaJ: 
 
 baloug 
 
 dalian liaguah 
 karosa]i * 
 kalachncJio I- 
 
 ahah-ahah 
 
 ilkil 
 
 togpa i)i tfihig, hiisai 
 
 tiil)i(i-)uig-tofjpa 
 tagohan 
 hlcJiala, daiva 
 pel all 
 ku.'^hing pitis, 
 
 JiiisJiing tumhaga 
 tong 
 
 pais laicang 
 trio, frioh 
 hiugit hcloji 
 hi II git hi hid 
 jrdlng 
 ha/igsfi 
 
 * Spanish, "Carrcza." 
 "Cartucho." 
 
 tatang 
 
 kilik 
 
 dukong, pikul 
 bawa klimr 
 pedfitl, kreta 
 petron, tani- 
 
 pang, pompas 
 kerpei 
 ukir, tiiri 
 panchoran ayer, 
 
 ayei- terjun 
 sarong 
 
 bichai'a, dawa 
 wang 
 pitis 
 
 tong 
 
 kill it lawang 
 
 linipar 
 
 l)uang suuli 
 
 lepas tilli 
 
 juhng 
 
 ban^sa 
 
ENGLISH. 
 
 Casting-net 
 Castor-oil plant 
 
 Castrated 
 Casuaiina 
 Cat 
 
 Catecliist, a 
 Catch, to 
 Catch in the 
 
 liand. to 
 Catch hold of, to 
 Cattle (cows) 
 Cattle (animals) 
 Catty (11 lbs.) 
 Caulk, to 
 Cause 
 Caution, to 
 Cave 
 Cavity 
 Cease 
 Ceiling 
 Celebrated 
 
 Celerity 
 
 Centre 
 Centre (of a 
 
 ^^ong) 
 Centipede 
 
 SULU. 
 
 la II all 
 
 tawjan taivjaii 
 pida 
 
 kahlJi, liasl 
 a rail 
 
 nianuim 
 sai/an, saiiihiit 
 tiniahoJt 
 
 Jiimaput, laputaii 
 
 sclpl 
 
 haiop 
 
 l-ati 
 
 Jifilaf-aii, (ji'ilain 
 
 sabab 
 
 niil(j-]ii)idoh 
 
 Uaiaj 
 
 It(ii(/aff 
 
 dfimaliotui 
 
 laitfjif-hoKjit, loJiol 
 
 nidsJioI 
 
 >iia-brisl-ai, 
 ma-rafjan 
 lia-gitoiKj-ticl 
 biijal 
 
 35 
 
 MALAY.- 
 
 jrda 
 
 pnkl jarak 
 
 kasini, kablrl 
 
 aran 
 
 kuching 
 
 inamuni 
 
 tangkap 
 
 sambut 
 
 pegangkan 
 
 sapl, lenibu 
 
 benatang 
 
 kati 
 
 pakkal 
 
 sebab 
 
 nieng-ajar 
 
 guah 
 
 lobang 
 
 berhinti 
 
 langit-langit 
 
 ter-nama, 
 
 mashiir 
 laku-pantas, 
 
 laju 
 tengah-tengali 
 piisat 
 
 laililpan, alaJpaii hallpan 
 
S(5 
 
 ENGLISH 
 
 Ceremony 
 
 Certain 
 
 Certainly 
 
 Certificate 
 Chaff (of grain) 
 Chagrin 
 Chain, a 
 Chain (necklace) 
 Chain (fetters) 
 Chair 
 Chamber 
 Change (to alter) 
 ,, dress, to 
 ,, houses, to 
 Chapter 
 
 Character (lettei') 
 Charcoal 
 Charge, to 
 
 (accuse) 
 Charge (price) 
 Charity 
 
 Charm, a (spell) 
 Chart; map 
 Chase, to 
 Chase, the (hunt) 
 Chastise, (to 
 
 correct) 
 
 SULU. 
 
 Jidda t 
 fcuittl 
 hunal-hunal 
 
 sap 
 liapa 
 
 silsah-atdi 
 gandclwall 
 hilcuuKioh 
 ikan(]-il-ang 
 si a * 
 hiWc 
 
 ubaJi, sdlin 
 sdlin tdmugan 
 pindah 
 jfid, pxisal 
 hulup 
 papa u 
 tiigJia, yen-an 
 
 1ml g a 
 
 rail a 
 
 ajintat 
 
 paid 
 
 hi a pas 
 
 paiiJult-aii 
 
 aiiad, hinasa 
 
 MALAY. 
 
 adat 
 tantu 
 sunggoh- 
 sunggoh 
 chap 
 
 sekam, ampa 
 susah hati 
 rantei 
 utas 
 lunggu 
 krosi 
 bilek 
 lib ah 
 salin 
 pindah 
 juz, fasal 
 huruf 
 arang 
 tiidoh 
 
 harga 
 
 sadaka 
 
 azimat 
 
 patah, kart 
 
 kejar 
 
 biiru 
 
 ajer, gasak 
 
 * Spanish, " Silla. 
 
37 
 
 Chat ; banter 
 
 kong-lxan 
 
 banchang, 
 keche-keche 
 
 Chattels 
 
 alia, a la 
 
 jirta 
 
 Chatter (talkiiijj; 
 
 kaibaJi 
 
 bising, chiira, 
 
 volubly) 
 
 
 lltar 
 
 Chatter (teeth) 
 
 (jaleteli 
 
 galetek 
 
 Cheap 
 
 inohal 
 
 murah 
 
 Cheat, to 
 
 pCDiipu, tlpu, pie'j- 
 
 tlpu, berakal. 
 
 
 ahal-an, h'gati 
 
 kichu 
 
 ,, (trick) 
 
 l-fjil) 
 
 kechoh 
 
 Cheek 
 
 jiisiii 
 
 pipl 
 
 Cheerful 
 
 soiang-atdi 
 
 senang hati 
 
 Cheese 
 
 kPso"" 
 
 keju 
 
 Chest (of opium) 
 
 pak 
 
 pak 
 
 ,, (of tobacco) 
 
 bakag 
 
 peti 
 
 ,, (breast) 
 
 dag ha 
 
 dada 
 
 „ (box) 
 
 hihlang 
 
 peti balolang 
 
 Chevv", to 
 
 niamah 
 
 inrunah 
 
 Chew, a (quid) 
 
 sop a] I 
 
 sepah 
 
 CheAY,to (the cud) mug-sopali 
 
 inamah blak 
 
 Chicken 
 
 auak-nianok, ijiqyis 
 
 anak-tiyani 
 
 Chide (correct) 
 
 aiiad 
 
 ajar 
 
 Chief 
 
 taii-dakoIaJt 
 
 niang-besar 
 
 Child 
 
 ha tall, anak 
 
 anak 
 
 Child (firstborn) 
 
 anak suloiig 
 
 anak sulong 
 
 Child (lastborn) 
 
 boiigsu 
 
 anak boiigsu 
 
 Child, with 
 
 hunis 
 
 bunting 
 
 (pre 1:11 ant) 
 
 * Spanish. " gueso." 
 
 
 i. 
 
38 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Children 
 
 Iidiiak-JidiiaA', 
 batah-batah 
 
 kfmak-kilnak 
 
 ChilH ; cayenne 
 
 la r a-}} 11 la 
 
 lada-merah 
 
 Chin 
 
 fal-ii 
 
 dagu 
 
 China 
 
 Song-song, banua 
 Km a 
 
 negri China 
 
 Chinaman 
 
 Lanang 
 
 Orang-china 
 
 Chinese 
 
 ,, 
 
 ,, ,, 
 
 Chintz 
 
 halanghali 
 
 kalankiiri, chit 
 
 Chisel, a 
 
 sangka]) 
 
 pahat 
 
 Chock, a 
 
 halang-an 
 
 kalang-an 
 
 Chocolate 
 
 sillaJati, snl-nlati 
 
 chocolat 
 
 Choice 
 
 pehpeh-an 
 
 pilih-an 
 
 Choke, to 
 
 bixngJctlJ, Ida- 
 bfiJiog-an 
 
 chokek, lemas 
 
 Choler (anger) 
 
 nia-gama 
 
 niarah 
 
 Choleric 
 
 nia-b'ingis 
 
 bingis 
 
 Cholera 
 
 sfili-a-intahu 
 
 \vaba 
 
 Chop, a (seal) 
 
 sap 
 
 chop, chap 
 
 Chop : to hack 
 
 til is- til is 
 
 tatak 
 
 Chop; to cut 
 
 tilgbas 
 
 potong 
 
 Chop ; to chip 
 
 bas-bas * 
 
 potong 
 
 Chop, to 
 
 J'<f/-J"[/ 
 
 sumpil 
 
 Chopper 
 
 H ta k 
 
 kapak 
 
 Choose, to 
 
 })eh-peh 
 
 pilih 
 
 Christ 
 
 Ncibi-lsa 
 
 Nabi isa 
 
 Christian 
 
 Bisai/a 
 
 Sarsini 
 
 Church 
 
 ba'i milg-doa 
 
 grcja 
 
 *, 
 
 Bas-bas " means to dress wood. 
 
ENGLISH. 
 
 SULU, 
 
 MALAY. 
 
 Cicada 
 
 Cigarette 
 ,, , cover 
 
 Cinnamon (wild) 
 
 Circle 
 
 Circumcise, to 
 (a male) 
 
 Circumcise, to 
 (a female) 
 
 Citadel 
 
 Citron 
 
 City 
 
 Citizen 
 
 Civit-cat 
 
 Civil 
 
 Civility 
 
 Clamour 
 
 Clamp-shell 
 
 Clasp, to (em- 
 brace) 
 
 Clasp (fasten) 
 
 Claw, a 
 
 Clay 
 
 ,, ; earth 
 
 Clean 
 ,, , to 
 
 Clear, (trans- 
 parent) 
 
 (lalin-yaliu 
 
 HtgarJUio * 
 
 (hiJuin toak 
 
 pais JaiCiLiuj, nuuia 
 
 flhok 
 
 imlfj-ishiiji 
 
 iinlfj-sunnat 
 
 k'lta hanna 
 Ihnan 
 
 fail h anil a 
 tiiiggdloitg 
 ma-ill gat liadat 
 a rah 
 
 lilhok, hfikag 
 maiiaiigkai 
 ilakap 
 
 sahit-aii 
 
 kilkil, tiandog 
 
 lopa I'lat 
 
 lopa 
 
 I a noli 
 
 tnnnr-an 
 
 ma-lcliau, masawa 
 
 * Spanish " Cigaro." 
 
 riang-nang 
 rokr> 
 
 dahun rokd 
 kayu mfuiis, 
 hulat 
 ber-sunnat 
 
 ber-siinnat 
 
 knta negri 
 
 llmau karbau 
 
 negri 
 
 nrang bendar 
 
 tinggalnng 
 
 supan 
 
 adab 
 
 gampar 
 
 kima 
 
 d;\kap, peluk 
 
 sambat 
 kidvii 
 
 tanah hat 
 t;lnah 
 brlseh 
 
 suchi, chiichi 
 trang, jerneh 
 
40 
 
 ENGLISH. SULU. MALAY. 
 
 Clear, to (a lapa* hawan-i \ tabas, siang-i 
 plantation) 
 
 ,, (open) )iia-Jiaivan trang 
 
 Cleave (to split) hclali behih 
 
 Cleik klaiil krani 
 
 Clever vta-pandai pandei 
 
 Cliff, a dala.'^ tapat 
 
 Climb (a tree) rag, dag, domag panjat 
 
 ,, (a stair) scikat, sa})uil:at nalk 
 
 ,, , to (a hill) tfikdd, tiimukad dakl 
 
 Clip, to gruiting-aii gunting-kan 
 
 Clitoris til-tili kalinti.kalintat 
 
 Clock Iflr>s : jam 
 
 Close, to (to shut) /a;;; Z>«/, tCnnhid tutnp 
 
 ,, (touching) ina-lapat rapat 
 
 ,, (as folds) ki'D/int rapat 
 
 Closet t a /It boh anjong 
 
 Closet, water bUik mlhi jamban 
 
 Cloth Ixdkuna kain 
 
 ,, , woollen sakcliit sakelat 
 
 ,, , white kolo piitili krdn putili 
 
 ,, , red ,, puJa ,, merah 
 
 ,, , black ,, itiu)i ,, hitam 
 
 ,, , sail kdkdiia lai/og ,. layer 
 
 ,, a (to hide .s/7/// kain chawat 
 the nudities) 
 
 * To clear the ground of Brushwood, long Grass &c. 
 f To free from Creepers, Weeds &c. 
 
 I Spanish, " Kcloj." 
 
41 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Clothes 
 
 tdniRiif/an, 
 'paliCd-cDi 
 
 pakai-an 
 
 Cloud 
 
 a tea 11 
 
 awan, mega 
 
 Clouds (white 
 
 Indk dnihCin, aso 
 
 tai lulngin 
 
 and fleecy) 
 
 
 
 Clown 
 
 tail hahal 
 
 l^edawi 
 
 Clove (spice) 
 
 hunga ICiiraug 
 
 chengke 
 
 Cluster, a (of 
 
 rang, hlil'uj, tfDidnn 
 
 tindan, sikat 
 
 fruit) 
 
 
 
 Coaf^ulated 
 
 ma-tilcj 
 
 baku 
 
 Coal 
 
 bnliufj-lidtu, hdtii 
 
 ai-ang-batu, 
 
 
 hnliiuj 
 
 batu-arang 
 
 Coarse (in 
 
 rdpau 
 
 kasar 
 
 texture) 
 
 
 
 Coai-se (in 
 
 sdplali, kdsdj) 
 
 kasar, kasap 
 
 language) 
 
 
 
 Coast, the 
 
 L')pd, It r gad, bfd 
 
 darat, tepi laiit 
 
 Coat, a 
 
 hdja 
 
 l)aju 
 
 Cobble 
 
 tampal 
 
 menampal 
 
 Cobweb 
 
 Idicai Idwa-Jdira 
 
 sarang laba- 
 hlba 
 
 Cock, a 
 
 via noli iisog 
 
 ayam jantan 
 
 Cock, a jungle 
 
 lahiujuk 
 
 nvam utan 
 
 Cockscomb 
 
 ddliug 
 
 brdong 
 
 ,,■ light (with 
 
 bnlaiig 
 
 satjnng 
 
 gatHes) 
 
 
 
 ,, ,, (without tal-hl 
 
 meniabnng 
 
 gafrles) 
 
 
 
 Cockroach 
 
 hik 
 
 llpas 
 
42 
 
 
 
 ENGLISH. 
 
 suLr. 
 
 MALAY. 
 
 Cocoa 
 
 l-al-ctir 
 
 Iv^kau 
 
 Cocoa-nut 
 
 nlorf, IdliiiKj 
 
 nior, kalapa 
 
 ,, ,, husk 
 
 I) a nut 
 
 sabut 
 
 ,, „ shell 
 
 liungut, ufjdh 
 
 teni|iurong 
 
 Coffee (coffee 
 
 Jiaivali, kaJidica 
 
 kawah 
 
 ai-abic) 
 
 
 
 Coffin 
 
 I along, kaban 
 
 long, kafan 
 
 Coil up, to 
 
 nng-lingan 
 
 lingkar 
 
 Coincide 
 
 Sllhlt 
 
 turut 
 
 Coition 
 
 pieg-lut-roi 
 
 se-tubuh-an 
 
 Cold 
 
 Jtagkut, Jtagguf 
 
 sejuk, dingin 
 
 Collide 
 
 langgal, dogfol 
 
 langgar 
 
 Colleague 
 
 'ihan 
 
 kiiwan 
 
 Collect 
 
 tlpun, napun, pun 
 
 kunipul 
 
 Colour 
 
 u'cdna 
 
 ^varna 
 
 Colt 
 
 liura-sdhril 
 
 anak kiida 
 
 Column (pillar) tiang tiang 
 
 Comb sRdlai slsir, sikat 
 
 Combine, to pdkaf pakat 
 
 Come domatang, niaka-dl, dfltang 
 
 niala-ri, 
 
 ,, (imperative) marl, di, karl, nicUi 
 
 Come and go, to mCitoli marl pergi piilang 
 
 Comet hilldkaii Ijintang ber- 
 
 ekor 
 
 Comfort, to tlbau hibor 
 
 Command (of a dlak, Utah tit ah 
 
 Chief) 
 
 Commander punghnui pangiila 
 
ENGLISH. SULU. 
 
 Commerce pie i-d Aria nrj-i )i 
 
 Commit (murder) hfoioli 
 
 ,, (perpetrate) hlnaiifj 
 
 ,, a crime, to dosa 
 Common people hu/af 
 Communicate pieq-hn ita , 
 
 ma-ma ita 
 ibaii, abai 
 siiKjur-aii 
 padnman 
 
 Didta-jjadi'mait 
 
 ka-Jasah-an 
 
 paJxm, gCirjali 
 
 maitfj-drn 
 
 r/anap, ma-Jiafo 
 
 h-a-sridaJt-a)i 
 
 selam-diia 
 
 a(/ad, sillut, tiujut 
 
 saiuman, saioi 
 
 ICimud 
 
 maJia-hdtl 
 
 gipit 
 
 hllaiui, ni1f/-lfonf/ 
 
 tapvk 
 
 tufjut 
 
 Companion 
 Compare, to 
 Compass, 
 
 mariner's 
 ,, points * 
 Compassion 
 Compel, to 
 Complain, to 
 Complete 
 Completion 
 Compliments 
 Comply 
 
 Compos mentis 
 Compound, (to 
 
 mix) 
 Comprehend 
 Compress 
 Compute 
 Conceal 
 Concede 
 Concha de nacar^jrt/.s tlpai, tlpai + 
 
 43 
 
 MALAY. 
 
 pai'-nlagfl-an 
 
 bun oh 
 
 l)uat 
 
 ber-dnsa 
 
 rayat 
 
 brl-t<ihu, 
 
 malum-kan 
 kawan, taman 
 l)andhio--kan 
 padnman 
 
 mata padnman 
 
 kasih-an 
 
 paksa 
 
 meng-adu 
 
 ganap 
 
 ka-sudah-an 
 
 tclbek 
 
 llvot, tiirut 
 
 si yum an 
 
 champor 
 
 meng-arti 
 
 apit 
 
 ber-Ttong 
 
 sembuni 
 
 turut 
 
 kulit muntlara 
 
 See Table. 
 
 t MO. P. Shell. 
 
44 
 
 ENGLISH. 
 
 Conclude 
 Concluded 
 Concertina 
 Concubine 
 
 liohiis-an 
 tarn mat 
 amhag-ainhar/ 
 sandil, hagal 
 
 Concupiscence lasig, iiafsii 
 Condemn Ding-huhum 
 
 Condiment lamai, }:>('' fnapa 
 
 Conduct, to Ilia fuel 
 
 ,, by the hand a;«^// 
 Conduct (manner) ka-lalai-a ii 
 Conduit selurcdi tiihig 
 
 Conference besJiala, bccJidla 
 
 Confess (to own) viaiig-alTi 
 
 Confide 
 
 Conform 
 
 Confuse 
 
 Conjecture 
 
 Conjuncture 
 
 Connect 
 
 Iidlap 
 
 tfigfit, sfdiit, agad 
 
 hinguug 
 
 (I gall, agaii 
 
 alula 
 
 i/uhf-samhoiig 
 
 Conquer (to win) giinavg 
 
 Consanguinity tan tai-djiak 
 
 Consciousness siiitangat 
 
 Consider, to plJiil-plldl, isilii 
 
 ,, (lit. to weigh) timhaug 
 
 Constantinople Istainhul, Staiithul 
 
 Constantly inaltiim n 
 
 Constiuct li'inang 
 
 MALAY. 
 
 abis-kan 
 putus-sudah 
 ambag 
 gundik 
 ka-ingln-an 
 meng-hukum 
 lauk, hulam, 
 
 sambal 
 antar 
 pimpin 
 ka-laku-an 
 panchur-an 
 bechilra 
 nieng-aku 
 per-chaya 
 turut, ikot 
 kachau 
 sangka 
 katika 
 
 meng-ubong 
 menang, 
 
 sumauk 
 dus-anak 
 semangat 
 fikir, sangka 
 timbang 
 Istambul 
 santiasa 
 biiat, bekin 
 
45 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Contain (to hokl) luati 
 
 inuat 
 
 Content 
 
 puafi 
 
 puas 
 
 Contents 
 
 luan-aii 
 
 muat-an, Isl 
 
 Contest, to (to 
 
 (I air a 
 
 dawa 
 
 dispute) 
 
 
 
 ,, (to quarrel) 
 
 bant ah 
 
 bantah 
 
 Contraband 
 
 cuiitrnhaiiclo,Ia/ig-an\s.Yang-?bn 
 
 Contract, to 
 
 JilOllllf-CDl 
 
 niemendek-kan 
 
 Convalescent 
 
 )nn-fjam-fjam in 
 
 sumboh,betah. 
 
 
 sakit, iianam 
 
 niaman 
 
 Convention 
 
 janjl-an 
 
 per-janjT-an 
 
 Conversation 
 
 hesJutla 
 
 bechara 
 
 Converse (to talk) mng-hishaJa 
 
 ber-bechara 
 
 Convey (bring) 
 
 liiatud, pilg-da 
 
 antar 
 
 ,, (send) 
 
 pa-la, pa-ra 
 
 kirim 
 
 Convulsions 
 
 saw a It 
 
 sfiwan 
 
 Cook, to 
 
 III toll, pangdiu 
 
 niemasak 
 
 Cooking-place 
 
 Ivsiiia* dapol-an 
 
 dapor 
 
 Cool 
 
 liaggnt • 
 
 sejuk 
 
 Copper 
 
 tfiDihdga 
 
 tambaga-ni trail 
 
 Copra (sp.) 
 
 laliing-tahai 
 
 isi-nlor 
 
 Copulate 
 
 mi'ig-lut, iiiug- 
 
 liamput, 
 
 
 l- in dull, kioJi 
 
 sa'tiiboh 
 
 Copy 
 
 sdliii 
 
 salin 
 
 Coral 
 
 sa ha sail 
 
 karang 
 
 Cord 
 
 Uihid 
 
 tali 
 
 Cork (stopper) 
 
 hulat, dahus-an 
 
 sumbat, prop 
 
 Corn (maize) 
 
 gandoni 
 * Spanish, " Cocina." 
 
 jdgong 
 
46 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Corner (inwarJ) 
 
 pPJFi 
 
 slkii 
 
 ,, (outward) 
 
 diif/ii 
 
 penjuru 
 
 Corpse 
 
 lit (( tat 
 
 mayit 
 
 Corpulent 
 
 taut bilk 
 
 gumok 
 
 Corrupt (bribe) 
 
 (111 til a nab 
 
 bri sucib 
 
 Cosmetic 
 
 htirak 
 
 badak 
 
 Cost (price) 
 
 hag a 
 
 harga 
 
 ,, (prime) 
 
 ptdtiiii 
 
 ])r»kn 
 
 Costly ; clear 
 
 lit lit on et 
 
 mahal 
 
 Cotton (bush) 
 
 r/dpas 
 
 kapas 
 
 ,, (tree) 
 
 kapulx 
 
 kapok 
 
 ,, thread 
 
 tiitfjkal 
 
 benang 
 
 Couch, a 
 
 ]:ulaii[/-ait 
 
 tampat-baring 
 
 Cough, a 
 
 lib flit 
 
 batok 
 
 Coulter (of a 
 
 sulab, sclab 
 
 pisau tanggala 
 
 plough) 
 
 
 najam 
 
 Council 
 
 inatipahat 
 
 himpiin-an 
 
 (assembly) 
 
 
 
 Count, to 
 
 Iiltuitfj 
 
 bilang, hitong 
 
 Countenance 
 
 Jxllliu, h a Utah 
 
 miika 
 
 Country 
 
 banua, lopa, Jtulah 
 
 negri, tfinah 
 
 ,, (interior) 
 
 (jiiitbali 
 
 lilu 
 
 Countryman 
 
 fjiinbaltan-aii 
 
 <»rang-ulu. 
 
 (rustic) 
 
 
 (irang-dusun 
 
 Couple, a (pair) 
 
 (iittjka pCisaiKj 
 
 sa'pasang 
 
 ,, , a marrie 
 
 d dtia iiii'uj-tiauii. 
 
 laki-blni 
 
 Course (direction) ttiju 
 
 tiijii 
 
 Course (way) 
 
 rail, (tail 
 
 jrdan 
 
 Court-yard 
 
 ha lama It, 
 
 alaman 
 
47 
 
 SULU. MALAY. 
 
 Ccnii'teous 
 
 t((n(/k(ii, sudhiii 
 
 su[)an 
 
 Couitesan 
 
 sill 1(1 a I 
 
 
 sundal 
 
 Cousins 
 
 tu)i(j(uJ iniiisdii 
 
 sa'pupu 
 
 ,, , second 
 
 ,, lIUllxCI 
 
 riKi 
 
 dua sa'pu})U 
 
 Cover, to 
 
 tiroii'j 
 
 
 tiidonj^-, tutup 
 
 M , ^1- 
 
 tirofirj-ax 
 
 
 tiitup-an 
 
 Cow 
 
 S'lpl uDKIf/aJi 
 
 
 lend3U betTna 
 
 Cowardly 
 
 subol 
 
 
 cliabar 
 
 Crab 
 
 IxagcoKj 
 
 
 ketam 
 
 Crack, to (the 
 
 la(jiipii]c 
 
 
 lantik 
 
 joints) 
 
 
 
 
 Crackers itire 
 
 tei>ib(il--feiiil 
 
 Kik 
 
 mercliun 
 
 works) 
 
 
 
 
 Crackle 
 
 Jill I ((pi 
 
 
 latop, latos 
 
 ,, (as wood in 
 
 lag ill it 
 
 
 ,, 
 
 a tire) 
 
 
 
 
 Cradle (suspend- 
 
 ■ hitaJitoi, hua 
 
 li-hiiali 
 
 buayan 
 
 ed from a beam; 
 
 ) 
 
 
 
 Craft (cunnin,L;) 
 
 ahal 
 
 
 tlpii 
 
 ,, (vessel) 
 
 praii, sakai- 
 
 an 
 
 prau 
 
 Crank (of an 
 
 Jiing-Iii/ig 
 
 
 ulin,u 
 
 en<^-ine) 
 
 
 
 
 Crawl (on all 
 
 DKUiunap 
 
 
 meranj^kok 
 
 fours) 
 
 
 
 
 ,, to (creep) 
 
 kitra Litra 
 
 
 me-lata 
 
 Crease, a 
 
 (~iah-an 
 
 
 kedut 
 
 ,, , to fold 
 
 rlall 
 
 
 llpat 
 
 Create 
 
 vu'ii-jddi 
 
 
 men-jadi-kan 
 
 Creator (God) 
 
 Tnan Allah 
 
 
 Tuan Allah 
 
48 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Creek 
 
 anak sohah, trnsai 
 
 anaksungi, 
 trusan 
 
 Creep, to 
 
 mananap 
 
 rayap 
 
 Crescent 
 
 hulan lanrjhong 
 
 biilan 
 lang-kong 
 
 Crew (of a vessel) sakai 
 
 awak, klassi 
 
 Cricket, a 
 
 tugad tftgad 
 
 chingkrek 
 
 Crime 
 
 sail, dosa 
 
 salah, dusa 
 
 Cripple 
 
 tougkah 
 
 urang tempang 
 
 Crisp (as dry 
 
 Japuk 
 
 misi, kring 
 
 leaves) 
 
 
 
 Crocodile 
 
 hUatja 
 
 buaya 
 
 Crooked 
 
 kahig-kahig 
 
 bengkok 
 
 Crop 
 
 iimd-haii 
 
 per-uma-an 
 
 Cross (crucifix) 
 
 sal lb 
 
 salib 
 
 Cross over, to 
 
 hiDiiiuitas, liiiiiii 
 
 nieniabrang 
 
 Cross-road 
 
 sempang 
 
 sempang 
 
 Crow 
 
 leak 
 
 gagak 
 
 , , to (as a cock 
 
 ) 
 
 kukuk 
 
 Crowd, a 
 
 tau-sdkien 
 
 kumpul- 
 an orang 
 
 Crowded 
 
 ina-simhTd 
 
 ramei 
 
 Crown, a 
 
 karuiia 
 
 niakuta 
 
 ,, (of the bead 
 
 Hinhun-umhiui-an 
 
 ubun-ubun 
 
 Crude 
 
 halcui 
 
 mantah 
 
 Cruel 
 
 hlugis 
 
 bingis 
 
 Crush 
 
 na-lumhut 
 
 tindis 
 
 Crush (to pieces) 
 
 nia-tionu, 
 
 hanchur 
 
 Cry (to weep 
 
 tang in 
 
 menangis 
 

 
 49 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Cry (to shout) 
 
 Slid la k 
 
 Hurak 
 
 Cucumber 
 
 jiuirds 
 
 tlmon 
 
 Cud 
 
 s()j)ali 
 
 l.)iak 
 
 Cud. to chew the iiii)(/-sojiaJt 
 
 mamah biak 
 
 Cultivate 
 
 tiiUKDii, inuff-unia 
 
 tclnam 
 
 Cunning 
 
 ah-al 
 
 al^al 
 
 Cup, a 
 
 sCiican 
 
 chrnvan 
 
 ,, (a bowl) 
 
 pin(j(j(in(f * 
 
 mangkok 
 
 Cur 
 
 edoli 
 
 lvU}-uk 
 
 Cine ito heal) 
 
 nncj-ohat, Ica-huli 
 
 men-iumboli 
 
 Curly (as hair) 
 
 l:iiJo)ifj-k along 
 
 kerenting 
 
 Current (tide) 
 
 Jidiis, si'if/ 
 
 harus 
 
 Curse (impreca- 
 
 srif/iiah, in foil 
 
 kiitok, Ian at 
 
 tion) 
 
 
 
 Curse, to 
 
 /n'if/-inf()k 
 
 meng-utok-i 
 
 Curtailed 
 
 tipuliol 
 
 pendek 
 
 Cm tains 
 
 l.iihiuibait, laiir/sci 
 
 kulambii 
 
 Cushion 
 
 n-ait 
 
 bantal 
 
 Custard-apple 
 
 (if is 
 
 serl-kava 
 
 CustonKpi-actice) liadat, ddaf, tabiaf, adat, chara 
 
 Customs (excise) sillai chitkei, bes 
 
 Cut, to hoi/ah, tit ltd potono- 
 
 ,, (hack) thjhas tatak 
 
 ,, m two, to slpal- panggal 
 
 M off lit ad. uttir-an meng'rat 
 
 Cuttle-fish h-ula-hiitaii Tkan-gorita 
 
 Cylindrical tlhol- biilat, naras 
 
 Cymbals tinting charachak 
 
 * A pin^<:aus in Malay is a plate. 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Dagger 
 
 Daily 
 
 Dam, to 
 
 Damaged 
 
 Damascened 
 
 Damp 
 
 l^amsel 
 
 ,, (virgin) 
 Dance 
 
 Dandruff 
 Dandy, a 
 Dangling 
 Dare, to 
 Dark 
 Darling 
 Dates (fruit) 
 Dash down 
 Dauffhter 
 
 /1T//7.V, fdkiis 
 
 liadlau-liadJau 
 
 tanihaJx 
 
 Jiang I 
 
 Ifimah 
 
 ma-lnmU 
 
 brijaiifj 
 
 dficjiih 
 
 peiigdial, vioigdlal, 
 
 mnri-jilgrt 
 Jidgil-Jiik 
 helbnt 
 junta i 
 ■jiiaJiri-ai.'^iig 
 tigidlaiii 
 l-a-lrlsl 
 Ixohna 
 
 anipas, hiiigit 
 an ah hahai 
 
 Daughter-in-law analx-an hahai 
 
 David Dcliid 
 
 Dawn (sunrise) sahuli'Sfihuli-adlau 
 Dawn, before lapit adlan 
 adlau 
 
 ogtoJt sitgah 
 Tianau-kanaii 
 
 Day 
 
 Day, mid 
 Dazzling 
 Dead 
 
 matai, miatai 
 
 kris, sewa 
 hari harl 
 bandung 
 rdsak 
 ber-pamor 
 langas 
 bujang 
 anak darah 
 menari, tarl 
 
 daki, gurak 
 
 hebat 
 
 berjuntei 
 
 barfml 
 
 galap 
 
 ka-kasi 
 
 khurma 
 
 ampas, buang" 
 
 anak peramp- 
 
 uan 
 menantu 
 
 perampuan 
 Diiud 
 dini-harl 
 prigi-pagi-scali 
 hfiri 
 
 tengah hari 
 gomilang 
 mati 
 
ENGLISH. SULU. 
 
 Dead ))iari]uinr) * 
 
 ,, ma-lindong f 
 
 „ malolwm I 
 
 Deadly hlsa 
 
 Deaf hl^u, tfill 
 
 Deal (to traftic) inufj-ihiijanj 
 
 Dear (expensive) malionci 
 
 Dearth gutoiii 
 
 Death Jia-Diafdi-aii 
 
 Debate, to hesliaJa 
 
 Debt fttaiif/ 
 
 ,, (time to pay) tcair/goh 
 
 Debtor in tug a iltaug 
 
 Decant, to Jiii)g-Jtaiii 
 
 Decayed JtaloJi 
 
 Decease Jindung 
 
 Deceive, to Jiaiaiiat, ning-tali, 
 
 niug-alal, 
 vii'ig dapat 
 
 Deception la-rajm t-an , 
 
 A'a-aJicd-an 
 
 Deck (of a ship) huitai, dPk 
 ,, (of a praii) latitat 
 
 Decree t'tali 
 
 Deduct dag-dag-i, Iwlattg-i 
 
 Deep ttialutti 
 
 * Used when speaking of Unbelievers, 
 t Used when speaking of personages of 
 \ Used when speaking of Sultans only. 
 
 51 
 
 ]nampiis 
 
 mangkat 
 
 marhuni 
 
 bisa 
 
 pukak, tull 
 
 iiien-iif4a 
 
 luahal 
 
 ka-lapar-an 
 
 ka-niati-an 
 
 niem-bcchara 
 
 hutang 
 
 tano-goh 
 
 I'Aug beriitang 
 
 salin 
 
 busuk 
 
 niangkat 
 
 tipu, mem- 
 bujok, semu- 
 kan, menipu 
 
 ka-tali-an , 
 daya, semu 
 
 tingkat, dek 
 
 jiibong, lantai 
 
 tltah 
 
 korang-kan 
 dalam 
 
 Royal Llood. 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 
 MALAY. 
 
 ])eeply-laden 
 
 fiifjub 
 
 
 sarat 
 
 Deer 
 
 ilsa 
 
 
 riisa 
 
 Defend 
 
 iniU/-f:agaJ\ 
 
 
 lindong-kan 
 
 Deficient 
 
 Jcolaiir/ 
 
 
 knrang 
 
 Deflower (rape) 
 
 faiK/kog, 'lusihah 
 
 nigul 
 
 Deformed 
 
 kihiff-kuDfj, 
 
 vidplo 
 
 chapik 
 
 Defray 
 
 mutj-dihil haJanja 
 
 bayer blanja 
 
 Defy 
 
 ineiicj-citu, oiiidtu 
 
 melawan 
 
 Degrade 
 
 mtVi-hnlocj 
 
 
 pichat 
 
 Delay, to 
 
 lalai, liuli 
 
 
 lalei, lina 
 
 ,, payment, to /a //r/r/o// 
 
 
 tanggoh 
 
 Delirious, to be 
 
 >ltlUf-I<~/f(lll- 
 
 h'ga u 
 
 ber-Igau-Igau 
 
 Deliver (release) 
 
 tau/i.'i 
 
 
 lepas 
 
 Deliver, to 
 
 (In mil III 
 
 
 sarah-kan 
 
 Deluge 
 
 (hliKik 
 
 
 aver bah 
 
 Demand (ask) 
 
 inaiif/dioJt 
 
 
 niinta 
 
 Demand, a 
 
 pruif/aioh-an 
 
 ]~'er-minta-an 
 
 Demise 
 
 malohoin 
 
 
 murhum 
 
 Demolish 
 
 I ft huh 
 
 
 rdboli, run toll 
 
 Demon 
 
 saltan, j in, 
 
 liantn 
 
 shetan, liantu 
 
 Dented 
 
 snnibinf/ 
 
 
 sumbing 
 
 Deny 
 
 mnnf/kil, h 
 
 koh 
 
 mungkir 
 
 Depart 
 
 k(Atuh, rr/, nH'(j 
 
 pergi 
 
 Depart (return) 
 
 null, nunui 
 
 
 piilting 
 
 Depth 
 
 lull inn 
 
 
 dalam 
 
 Derange, to 
 
 .i^^'.l J<'il 
 
 
 rusak, kachau 
 
 Deranged (mind) 
 
 (fda 
 
 
 gila 
 
 Descend 
 
 manog 
 
 
 turun • 
 
 ,, a hill, to 
 
 lumud 
 
 
 ,, 
 
 
5H 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Descend a tree, t 
 
 hnntinis 
 
 turun 
 
 Desert, to 
 
 hiuffif-dii 
 
 tinggal-kan 
 
 Desire, a 
 
 kaJuouhlh- 
 
 kahandak 
 
 Desire, to 
 
 bi)nh(()ig 
 
 bimbang 
 
 Desist 
 
 dilmfdiong 
 
 berhenti, diani 
 
 Despair 
 
 fjFimoit-tiid in atCii 
 
 putus-asa 
 
 Destiny 
 
 saktld 
 
 nasib 
 
 Destitute (bereft) irdi-noi mas-an 
 
 biilus, piatu 
 
 Destroy 
 
 n a -la yah' 
 
 rosak 
 
 Detain 
 
 Iia-j)ut-a 1) Jia -ici r-a u men-i\ha,u 
 
 Detest 
 
 hinshi 
 
 binchi 
 
 Deviate 
 
 sicipang, taJihas 
 
 simpang 
 
 Devil 
 
 shaitan, saitan, jin 
 
 shetan, iblis 
 
 Dew 
 
 dluJi 
 
 unibun 
 
 Dewlap 
 
 It n gay at 
 
 jumbul 
 
 Dhotii 
 
 salit 
 
 cbawat 
 
 Dialect 
 
 hahasa, lagaiii 
 
 bhasa 
 
 Diamond 
 
 in tan 
 
 intan 
 
 Diarrlia^a 
 
 j) leg- in tall If intaJui 
 
 , gacbar, cbirit 
 
 
 chdgar 
 
 lindir 
 
 Die (death) 
 
 matdt, hndung, 
 
 inatl, mangkat, 
 
 
 mahhoni 
 
 marhum 
 
 Differ (difference) duain, hlddli, 
 
 chidera, bidali. 
 
 
 ha sal ah 
 
 ber-sellsih 
 
 Differently 
 
 doain-doain 
 
 irdn-lain 
 
 Difficult 
 
 ma-lionet, paijaJi 
 
 siisah, payah 
 
 Difficulty 
 
 Jxa-siikal-an 
 
 ka-sukar-an 
 
 Dig 
 
 kali, klalut 
 
 gall 
 
 Digitus 
 
 tiidlvh 
 
 jari 
 
ENGLISH. 
 
 MALAY, 
 
 Dilatory 
 
 Diligent, to be 
 
 Dim 
 
 Dimensions 
 
 Diminutive 
 
 Dimsighted 
 
 Din 
 
 Dine, to 
 
 Direct, to 
 
 ,, (straight) 
 Direct, to go 
 Dirt 
 
 ,, (mud) 
 Dirty 
 Disagree 
 Disappear 
 Discard 
 
 Discharge a gun 
 to 
 
 ,, cargo, to 
 Disciple, a 
 Discontent 
 Discuss 
 Disease 
 Disease, skin 
 
 ,, (scrofula) 
 Disembark 
 
 ma-hus-'kaw 
 
 final I a, hisl-ai 
 
 niCifj-Cihun 
 
 Ia(/Jiii, lofjgi) 
 
 ns'icl 
 
 nu'ig-dhun in mata 
 
 la fall, btikag 
 
 sa/ttap 
 
 Jii/idoJi, fudloJi-a 
 
 till id, tfii 
 
 lima Its 
 
 sar/hut, I dp lit 
 
 plsa /.■ 
 
 hlhacj, CnncJt 
 
 iii'ig-sar/aJi 
 
 Jainap 
 
 hiugit 
 
 tcmhak 
 
 hail- as 
 
 mulld 
 
 sail it hatai 
 
 miig-hechala 
 
 sakit 
 
 II gill a p 
 
 Ik at 
 
 ma-nog dicn lia 
 
 kapal, ma-nog pa 
 
 lopd 
 
 lamb at 
 lisaha, rajin 
 rabiin, kabur 
 ukur-an 
 kechil 
 mata kfibur 
 gamaratak 
 santap 
 
 tunjuk, tiijuk 
 liirus, trus 
 menutong 
 sampah 
 lumpor 
 kr.tor 
 ber-sellsih 
 linniap 
 buang 
 pasang, 
 tembak 
 ponggah 
 murid 
 sakit hati 
 per-bechara 
 pen-iakit 
 korap 
 
 peniakit-baka 
 tiirun deripadi 
 kapal, naik 
 darat 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Dish (plate) 
 
 Dish, a brass 
 
 Dish, a wooden 
 
 Dish, a square 
 
 Dishes (for food) 
 
 Disloyal 
 
 Dismount 
 
 Dispatch 
 
 Displace 
 
 Displease 
 
 Displeasure 
 
 Disposition 
 
 Dispute 
 
 Disrespectful 
 
 Dissimilar 
 
 Dissolve 
 
 Distant 
 
 Distress 
 
 Distribute 
 
 Disturbance 
 
 Ditch 
 
 Dive 
 
 Diverse (various) 
 Diversion 
 Divide 
 ,, (halve) 
 
 hit 
 
 talani, duUnKj 
 
 hintcDig 
 
 simtai * 
 
 ]ia-k\(u/i-a/i 
 
 didaka 
 
 ma-)to(j dicii Jia kfir 
 
 pa-fidiimt-aiL 
 
 pindali-aii 
 
 brnnjis 
 
 fjusar-aib 
 
 paJangai 
 
 hcoitali 
 
 ivCii run adat 
 
 doain-duaiit 
 
 ma-tuioli 
 
 Didioh, IdioJt 
 
 ka-stikal-an 
 
 nng-haliagi-harji 
 
 Jrdd-hdla 
 
 gdta 
 
 lerop, limurop 
 
 mug -sap \ 
 
 ginis-ginis 
 
 naiam-naiam-an 
 
 hahagi 
 
 slpak 
 
 * Made of brass. 
 
 t To dive for pear shell 
 
 pincgan 
 talam 
 dulang 
 talam 
 
 ka-santap-an '■ 
 diiraka 
 a tiirun 
 me-lekaskan 
 ubah-kan 
 bangis 
 gusar-an 
 paningi 
 tangkar 
 tiada tau adat 
 tiada sama 
 anchur 
 jauh 
 
 ka-sukar-an 
 mem-bhagi 
 gampar 
 parit 
 men-yelam 
 
 jenis-jenis 
 main-maln-an 
 bhagi 
 bhagi dua 
 
56 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Division 
 
 hahagi-an 
 
 bhagi-an 
 
 ,, (ofahcuse) 
 
 selangan 
 
 ruang 
 
 Divorce 
 
 biugit, hutas. 
 
 talak, cherai, 
 
 
 hittan-an 
 
 lepas 
 
 Dizzy (to rock) 
 
 goijang 
 
 goyang 
 
 „ (giddy) 
 
 va-ahoitg in )ndta 
 
 pening 
 
 Do, to 
 
 h'mang 
 
 biiat 
 
 ,, -not 
 
 ciidu 
 
 jangan 
 
 Docile 
 
 tutut 
 
 jinak 
 
 Dock (to crop) 
 
 tiip-tiip 
 
 ragas 
 
 Doctor 
 
 tahih, niediko 
 
 tabib, dukun. 
 
 
 doktol 
 
 bomo 
 
 Doe 
 
 iisa (imagaJi 
 
 riisa betlna 
 
 Dog 
 
 erok, edok 
 
 anjing, kuyuk 
 
 Dog-vane 
 
 tanggal 
 
 tanggal 
 
 Dole-out 
 
 pausing 
 
 tupud 
 
 Dollar 
 
 pelak 
 
 ringgit 
 
 Dollar, a gold 
 
 dilhlFin 
 
 ,, mas 
 
 Domesticated 
 
 tutut, ma-am 
 
 jlnak 
 
 Dominion 
 
 palentah 
 
 parent ah 
 
 Donation 
 
 sampang, sadakah 
 
 pem-bri-an, 
 
 
 nilg-dihil-an 
 
 sadakah 
 
 Done (finished) 
 
 liobus, hakas 
 
 habis, sudali 
 
 Don't 
 
 diau 
 
 jangan 
 
 Doomsday 
 
 adlau kiamat 
 
 hari-kiamat 
 
 Door 
 
 lairang 
 
 pintu 
 
 Double 
 
 dua ang lapis 
 
 dua lapis 
 
 Down (of animal 
 
 i) bul-bid * 
 
 bulu* 
 
 * Also applied to hair on the body of persons and to feathers. 
 
57 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 J Down (of plants) clapau, rapaii 
 
 biilii 
 
 ^ Down-below 
 
 ha hahah 
 
 di bawah 
 
 Down, to go 
 
 ma-ndg 
 
 tiirun 
 
 Downright (fact) hnnal 
 
 benar 
 
 ]3owiy 
 
 dlhil-cDi 
 
 bri-an 
 
 Drag, to (pull) 
 
 ittihig, ntiig 
 
 tarek 
 
 ,, (anchor c^-c.) Had, liar-aii 
 
 larat 
 
 ,, after, to 
 
 f/iiind, guiur-aii 
 
 Irit, hirit 
 
 Dragon 
 
 nag a 
 
 naga 
 
 Dragon-fly 
 
 dahu-ralin 
 
 bari-bari 
 
 Drake 
 
 itelx-iisog 
 
 itik jantan 
 
 Draw (pull) 
 
 hda 
 
 tfirek, hela 
 
 ,, out, to 
 
 la rut 
 
 chabut 
 
 ,, (a curtain) 
 
 lais-an, giais-an 
 
 sangkap 
 
 „ (back) 
 
 srdftt 
 
 undur 
 
 ,, (delineate) 
 
 till is 
 
 tulis 
 
 ,, (design) 
 
 lilkis 
 
 lukis 
 
 Drawer 
 
 oiigsud-ofigsiid, 
 kilndlsa 
 
 lachi 
 
 Drawers 
 
 saical 
 
 serawal 
 
 Dream 
 
 na-naga mop, iiio]) 
 
 minipi 
 
 Dregs (leavings) 
 
 tuah-tuah 
 
 kruh 
 
 ,, 
 
 tai, lindang 
 
 tai, chirit 
 
 Dress, to 
 
 mani-akai 
 
 pakei 
 
 Drift, to 
 
 liianad, anud,pielis hanyut 
 
 Drink 
 
 hinom, minom 
 
 minom 
 
 Drive away, to 
 
 diiia 
 
 halau 
 
 ,, a nail, to 
 
 mug- lansang 
 
 mem-akii 
 
 Drop, a 
 
 angka to 
 
 titek 
 
58 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 
 MALAY. 
 
 Drop, to 
 
 tanalc 
 
 
 1 droll 
 
 Dl•o\^•n 
 
 lunud, luinus 
 
 tiuggalam. 
 
 
 
 
 lemas 
 
 Drowned 
 
 niatCii I nil lid 
 
 muti lemas 
 
 Drowsy 
 
 klerruh 
 
 
 antuk 
 
 Druos 
 
 ohat 
 
 
 obat 
 
 Drum 
 
 gdiidaiiff 
 
 
 gandarang 
 
 Drniik 
 
 Jieluh 
 
 
 mrd)ok 
 
 Dry 
 
 tahai, iiH 
 
 -taJtai 
 
 kring 
 
 Dry, to 
 
 nug-talut 
 
 
 kring-kan 
 
 ,, (in the sun 
 
 huhad, hi 
 
 liar-i 
 
 jemur 
 
 Duck, a 
 
 itch 
 
 
 itek 
 
 Due (debt) 
 
 iitaiKj 
 
 
 hutang 
 
 Dugs 
 
 pnngait d 
 
 unih, 
 
 mat a siisii 
 
 Diiku (fruit) 
 
 biiaJiait 
 
 
 Ian sat 
 
 Dull 
 
 hingoiifj 
 
 
 bin gong 
 
 Dumb 
 
 Fimaliu 
 
 
 bisii, kelu 
 
 Dun, to 
 
 Hamuli lit 
 
 ataiig 
 
 men-agi-iitang 
 
 Dunce 
 
 dopaiKf 
 
 
 bodoh 
 
 Dung 
 
 tdi, tCilil 
 
 
 tfd, tahi 
 
 Durian 
 
 d ilia 11 
 
 
 durian 
 
 Durian, preserved likiii cUaaii 
 
 
 Dusk 
 
 tigidlam, 
 
 Jdam 
 
 silam, kabus 
 
 Dust 
 
 Iiinihiit, t 
 
 fniul, hd- 
 
 fibu, duh, lubu 
 
 
 gnnbitii, 
 
 inaaghon 
 
 lumat 
 
 Dutch 
 
 Hoi an da 
 
 
 Blanda 
 
 Duty (revenue) 
 
 sukal 
 
 
 chiikei, hasil 
 
 Dwell 
 
 hill ah 
 
 
 tinggal, diam 
 
 Dwelling 
 
 hid 
 
 
 riimah 
 
59 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 :,IALAY. 
 
 Dysentery 
 
 pier/- in ft I h II (J lit/ fi h 
 
 chirit darali 
 
 Dye 
 
 irahui-hdii, paUiiif/ 
 
 chelup 
 
 Each 
 
 tlap Cap 
 
 tiap tlap 
 
 Ear 
 
 talnfjd 
 
 telinga 
 
 .. -ring 
 
 Ixdiff 
 
 krabu, subang 
 
 ,, ,, pendant 
 
 ((iitiiii/-antiiiri 
 
 antmg-anting 
 
 Early (in the day 
 
 ) la pit (ifJlau, silbFih- 
 
 pa da siangharl, 
 
 
 suhidi-ddlau 
 
 dini hfirl 
 
 ,, (before) 
 
 kdina 
 
 dahulu 
 
 Earnings 
 
 taii<pJd)i 
 
 ^^V 
 
 Earth 
 
 Jo pa 
 
 tfinah 
 
 Earth, the 
 
 bfnni, ilniiid 
 
 bumi, dunia 
 
 Earthquake 
 
 iinoq.jf'KJjag in lopa gumpah 
 
 Earthen^Yare pot 
 
 ; aiujlit lopa 
 
 quah tcinah 
 
 Ease 
 
 l'a-S(inanr/-ait 
 
 ka-senang-an 
 
 Easily (easy) 
 
 iiwliai 
 
 mudad-mudah, 
 gampang 
 
 East 
 
 ilinul 
 
 tlmor 
 
 Eat 
 
 ka-auii, ha-mauii 
 
 makan 
 
 ,, (repast) 
 
 santap 
 
 santap 
 
 Eatables 
 
 Ica-anii-aii 
 
 makan-an 
 
 Eaves (of a house) scngaii 
 
 berandah 
 
 Ebb-tide 
 
 lianas, hnij 
 
 surut 
 
 Ebony 
 
 dfa-dta 
 
 kayu arang 
 
 Echo, an 
 
 nlangtg 
 
 balas bunyi 
 
 Eclipse (sun) 
 
 Ualwli in suga 
 
 gar ah an 
 
 ,, (moon) 
 
 ,, i)i hula 11 
 
 ,, bulan 
 
 Economical 
 
 hrniat 
 
 he mat 
 
60 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Eddy 
 
 leloJi, limhuli 
 
 iilei, harii 
 
 Eddying 
 
 nng-pusal in tiihig 
 
 pusar ayer 
 
 Edge 
 
 liegad 
 
 tepi 
 
 ,, , teeth on 
 
 mang-lloli 
 
 mjilii 
 
 Edict 
 
 tit all 
 
 titah, sabda 
 
 VAiiciite{iniity:iict)mufj-hi)ido]t, 
 
 meng-ajar 
 
 
 piig-anad 
 
 
 Eel 
 
 JcasUi, IxCLsil 
 
 balut 
 
 Efface, to 
 
 nalaica 
 
 meng-ilang-kan 
 
 Effects 
 
 ata, ka-kana 
 
 hart a 
 
 Effort , to make an sola i 
 
 chiibfi 
 
 Egg, an 
 
 eklog 
 
 tulor 
 
 „ -shell 
 
 imis-eklog 
 
 kulit tulor 
 
 ,, -plant 
 
 tcilung 
 
 trnng 
 
 i^gypt 
 
 Banna Miser 
 
 Negri Miser 
 
 Eight 
 
 wdlil 
 
 dulapan, hlpan 
 
 Eighteen 
 
 li a ngpoh - tiig-n'dlti 
 
 lapan-blas 
 
 Eighty 
 
 ka-wdht-an 
 
 lapan-piiloh 
 
 Either 
 
 atawa 
 
 atau 
 
 Eject 
 
 hingit, hiigit 
 
 biiang 
 
 Elbow 
 
 sJkiL 
 
 siku 
 
 Elder 
 
 magolang 
 
 lebih tiiah 
 
 ,, -brother 
 
 magolang 
 
 abang 
 
 ,, -sister or 
 
 kdkah 
 
 kakak 
 
 brother 
 
 
 
 Elect, to 
 
 peh-peh 
 
 pileh 
 
 Elephant, an 
 
 gdjah 
 
 gcijah 
 
 Elephant's toott 
 
 1 gdring 
 
 gelding 
 
 ,, trunk 
 
 mayong 
 
 balalei 
 
61 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Elephantiasis 
 
 ipol, bantu 
 
 untiit 
 
 VAexeu 
 
 liaiKlpoli't'i'i-'iSa 
 
 sa'blas 
 
 Elope 
 
 inagol 
 
 liiri 
 
 Eloquent 
 
 panda i nu)r/-pii/iionr/ pandei berkata 
 
 Else 
 
 mahunJcdn, at((ii\( 
 
 malainkan 
 
 Elucidate 
 
 inaliciicd-dn 
 
 trang-kan 
 
 Emaciated 
 
 iiia-Ii((n)r/ 
 
 kurus 
 
 Emancipate 
 
 niaJi((I-(JiI:ii-((it, siid 
 
 - brl-mardika, 
 
 
 an ha fan Jiiaraiaii me-lepas 
 
 Embark, to(shi 
 
 p) nncj-gaban ha In pal 
 
 ' naik kapal 
 
 ,, (prau) ., -sioiiakaf 
 
 naik prau 
 
 Embers 
 
 bag a 
 
 bar a 
 
 Emblem 
 
 in(l((han 
 
 upfima 
 
 Embrace 
 
 (lah'up, (lahiip 
 
 dakap 
 
 ]^]mbroided 
 
 j)nnt((s 
 
 siijl, sulam 
 
 Emetic 
 
 obat silk a 
 
 obat mihitah 
 
 Emigrate 
 
 piiulalt ban ha 
 
 pindah negi'i 
 
 Emissary 
 
 (hlk-an 
 
 suruh-an 
 
 Emolument 
 
 ())iton(j 
 
 ontong 
 
 Employ, to 
 
 niiig-tangdan 
 
 ber-upab 
 
 Employment 
 
 hsdh-an 
 
 iisab-an 
 
 Empower 
 
 pcig-kuasa, pia- 
 palok 
 
 menguHsa 
 
 Empty 
 
 ical I Ran, apcl 
 
 kosong, ampa 
 
 Emulsion (of tl 
 
 le gata-Iahnrj 
 
 santan 
 
 cocoa-nut) 
 
 
 
 Enamoured 
 
 Idsig 
 
 asik 
 
 Enclosed (fenced) ^ie^-acZ 
 
 ber-pagar 
 
 End (point) 
 
 dohol 
 
 ujong 
 
62 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 End (of time) ahil 
 Phid(of the \\OY\d)hadIan-aJ(il 
 PLiideavour, to solai 
 
 scnidal, nud-a-kaija- 
 
 han, kciDuhts 
 kasai 
 nia-Iema 
 maliina * 
 Banita Auggalis, 
 
 Lop a ,, 
 Tail A)ifjgalis, 
 iikil 
 
 2)enalka 
 liaiccDi-a 
 saranrj, ganap, 
 jnlop 
 dsdhu 
 magama 
 
 Endure 
 
 Energetic 
 Enervated 
 Engine 
 England 
 
 English 
 
 Engrave 
 
 Enigma 
 
 Enlighten 
 
 P^nough 
 
 Enquire 
 
 Enraged 
 
 Enraptured 
 
 P^nsign (flag) pa^ji 
 
 Enslave Jiunoig-aii ipiiii, 
 
 ipnn-an 
 Entangle S'lgnat 
 
 Enter, to -s/Vc/, samub 
 
 Entertain (feast) picg-oiva-han 
 Entrails liiigan lingcoi, iniiicl 
 
 till) I 
 P^ntrance (door) Icacang 
 
 * Spanish ' ISIaquina." 
 
 akhir 
 
 harl-klfimat 
 chub a 
 tahan, 
 
 derita 
 riljiii 
 
 leteh, lusu 
 ientra,pesawat 
 Negri Inggris, 
 
 Tanah Inggris 
 Orang Inggris 
 ukir 
 
 penarka 
 trang-kan 
 sedang, ganap, 
 
 chukop 
 tania 
 mar ah 
 berahl 
 bandera 
 menjadi-kan 
 hamba 
 meng-usut 
 masok 
 men-jamu 
 1ST prot, tali prot 
 
 pintu 
 
(>;; 
 
 ENGLISH. 
 
 Entreat 
 
 Enumerate 
 
 Envelope, an 
 
 Envoy 
 
 Epilepsy 
 
 Epistle 
 
 Equal 
 
 Equal, to 
 
 Ivjuip, to 
 
 Equipment 
 
 Equity 
 
 Era (Mahome- 
 dan) 
 
 Erase 
 
 J^rect (set up) 
 
 Err 
 
 Eruct, to 
 
 Eruption, skin 
 
 1^] scape, to 
 
 Eschar 
 
 Escort, to 
 
 p]spy, to 
 
 Essence (sub- 
 stance) 
 
 Essential 
 
 Ethiopian 
 
 European 
 
 pjven (level) 
 ,, (number) 
 
 SU-LU 
 j)(nt(/((ioJt, villi i 
 
 It 0)1 (J 
 
 putus-suUit 
 
 dak-an 
 
 Ijti (J -hdhoi -haboi 
 
 sulat 
 
 sall-sall. sail 
 
 sixgiid 
 
 pa map, c]uik((p 
 
 Ixa-paiiiap-an 
 
 sfdriJt 
 
 Jiajerat 
 
 Jiagis 
 
 2)ie(j-bangiiii 
 pi eg -sail 
 sigiih 
 tig lid 
 
 pagoi, magoi 
 kfigang 
 hiatud 
 
 hengon, hvug-an 
 iiiiui 
 
 sohai 
 JiahsJr 
 Tau-piiteh 
 da tag 
 ganap 
 
 MALAY. 
 
 polion, minta 
 
 bllan^' 
 
 saron<4' surat 
 
 surilh-an 
 
 petam babi 
 
 surat 
 
 sama 
 
 tar a 
 
 me-langkap 
 
 ka-langkap-an 
 
 adil 
 
 hejerat 
 
 kikis, hiipus 
 
 men-diri-kan 
 
 ber-salah 
 
 l)lahak 
 
 kiidis 
 
 lari, Input 
 
 salaput 
 
 antar 
 
 tintanf^: 
 
 lijud 
 
 Wcijib 
 habshi 
 Orang-puteh 
 rilta, datar 
 ganap 
 
64 
 
 EXCtLISH. 
 
 Evening 
 Event (affair; 
 Ever 
 Every 
 
 Evil 
 
 Evil-spirit 
 
 Ewe 
 
 Exact 
 
 Exalt, to 
 
 Examine 
 
 SULU. 
 
 niaJiapim 
 palJiala 
 tap -tap 
 lai-tan-tan, hin-lun, 
 
 sa kail -an 
 viaiig-i 
 
 blli-hlll fnnagak 
 (ImiDia, am II 
 iii((iii-f)'dl(lr-kaii 
 palckm 
 
 closelv, to clfiDiilhan 
 
 Example 
 Exceed 
 Excellent 
 Except 
 
 Excessive 
 
 Exchange 
 
 Exclaim 
 
 Excrement 
 
 Excuse (pardon) anipiin-aii, maaf- 
 
 kaii 
 Exert (one"s-self) kasai kasai 
 Exhausted hidpufi, malidr.us 
 
 Exist (to live) hohch 
 Exist (to be) aun 
 Exorcise hiiigit saitan 
 
 Expand (dehisce) miiskag 
 
 laiijairait 
 pakardiau, tiid 
 iiiardiau-inardiau 
 lual, 
 
 nia-lain-kan 
 Ian do 
 
 sainbi, siinianihi 
 maii-i/abtit 
 tdl 
 
 patang 
 perkara 
 pern ah 
 
 sagala, skali-an 
 se-ganap 
 jahat 
 
 birl-blri-betina 
 
 betul 
 
 mem-besclr-kan 
 
 pareksa 
 
 pilat 
 
 teladan 
 
 lampau 
 
 baik skali 
 
 hania, 
 
 me-lain-kan 
 terlalu 
 tiikar 
 
 meng-iichap 
 tfii 
 meng-ampun, 
 
 maaf-kan 
 rajin-kan 
 letek 
 hid op 
 ada 
 
 biiang setan 
 kumbang 
 
SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Expect agroi-agaii 
 
 Expedite pa-segla-han 
 
 Expel, to biugit, Jifilau 
 
 Expend pcg-ha la lija 
 
 Expense halanja 
 
 Experienced b'laksa 
 
 Expert pa)idai 
 
 Explain niain-baita 
 
 Expose (to the sun) b ii Ji a d 
 Express(squeeze) mulajut, gipit 
 Expunge Ixagis 
 
 Exquisite ma ra ia u pa ka ra ia u 
 
 Extend (the legs) Dia-biug-kang 
 Extensive liayang, hlag 
 
 Exterior ha-guaJi 
 
 Extinguish P'^HQ, poJioitg 
 
 Extremity ilgbus* 
 
 ,, (extreme point) f^oAo/ 
 
 Eye 
 
 Eye-ball 
 
 Eye-brow 
 
 Eye-lashes 
 
 Eye-lid 
 
 mat a 
 
 agong-agong mdta 
 k'da i 
 
 pelok-mdta 
 takolaub inata 
 
 Eye, pupil of the tan-tan mdta 
 
 me-nanti 
 
 segrfi-kan 
 
 alau, buang 
 
 ber-balanja 
 
 balanja 
 
 biasa, marjisa 
 
 pandei 
 
 trang-kan 
 
 junior 
 
 prah 
 
 liapus 
 
 elok, namat 
 
 kang-kang 
 
 lapang, liias 
 
 di-luar 
 
 pildam 
 
 gintas * 
 
 lijong 
 
 mat a 
 
 biji mat a 
 
 kening 
 
 biilu mata 
 
 kalupak mata 
 
 anak mata 
 
 Face baiJiok, bail in muka 
 
 Fade (as leaves) Idyn, Inmainls layii 
 
 Eag-end of a cigar, the pfipild dnbla 
 
 * Used when speaking of branches, twigs, and plant? 
 
66 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Fail (in business) holog, jfitoh, 
 
 hag-hag in A-o;?^si* pechahkongsi* 
 Faint (swoon) j^icg-hahoi-hahoi pangsan 
 
 ,, (fatigued) lema-lema 
 Fair (handsome) via-putUi 
 Faitli (religion) Imdii 
 Fall, to Jiolog, hog, Icgad 
 
 Fall, to (as leaves) ^;rt/t'-/ja A; 
 
 „ off, to 
 False 
 Family, a 
 Famine 
 Fan 
 Far 
 Fare (passage 
 
 money) 
 Farewell 
 
 Fashion 
 Fast (quick) 
 
 Fast, to 
 Fasten, to 
 
 tanak 
 
 dusta, piiting 
 aiigka hdl 
 ka-gntom-an 
 kah-kah 
 vidioh, ICiioli 
 cJuikal 
 
 mRJ na aku, 
 man )ta kdiiti, 
 uidtoli na kdinl 
 
 ddat, tah'tat 
 
 sa}nut, ])ia-sa))uif, 
 hnskai, ma-huskai 
 ddgan, iiia-rdga/i 
 
 pudsa 
 
 liiukut, liiugut, 
 
 lelah, leteli 
 permi, elok 
 imfui, din 
 jatoh 
 
 liiroh, giigor 
 tanggal 
 dusta, bdhong 
 isl rumah 
 ka-lapar-an 
 kip as 
 juuh 
 tambang, 
 
 sewa 
 tinggal-lah, 
 
 salfimat- 
 tinggal 
 fidat, tabiat 
 lekas, pantas, 
 
 laju, 
 
 bfmgkat 
 puasa 
 ikat, ubong, 
 
 hilku-JuuL tanibat, ulas 
 
 ,, (as a fi&vong)])iaii-a))iaiig, ta))wngika.t 
 Fat (corpulent) nia-tainhtik gumok 
 
 * " Kongsi "-^co-partnership. 
 
G7 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Fat (grease) 
 
 (!(('! iiKj , III a- rag uig 
 
 lejnak 
 
 Father 
 
 (dlKlJl 
 
 bap a 
 
 Fathoni 
 
 diipit, (hijxc 
 
 depa 
 
 Fatigued 
 
 JiiajiKfi 
 
 pan at 
 
 Fault 
 
 sdJi 
 
 sfdali 
 
 ]^\u'()ur 
 
 l-asiJi-ldsiJi 
 
 kasih 
 
 Fear (dread) 
 
 ha-hoga-aii 
 
 ka-takut-an 
 
 ,, (to be afraic 
 
 \)}ii(i-ho(ja 
 
 t;\kut 
 
 Feast 
 
 oi rail -an 
 
 jamu-an 
 
 Feast, to 
 
 riu'ig-oirali 
 
 ber-jTimu 
 
 ,, (festival da] 
 
 :)Jiai-l<nja 
 
 liarl raya 
 
 Feather 
 
 hul-hnl 
 
 l)ulu 
 
 Features 
 
 rrighiis, diighufi 
 
 paras 
 
 Feeble 
 
 Icina-h'iiui 
 
 leniah 
 
 Feed, to 
 
 l:a-iiiauii , lia-aun 
 
 m;"tkan 
 
 Feel (touch) 
 
 dlllllipKH 
 
 jTanah, jabat 
 
 Feeling 
 
 jia-Iasa-an 
 
 rasa-an 
 
 Feet 
 
 silci 
 
 k.lki 
 
 Feign 
 
 fila-nla 
 
 piira pura 
 
 Fell (cut down) 
 
 pPla, inamPJa, lapw 
 
 ■' tebang 
 
 Fellow (chum) 
 
 Than, ahai 
 
 kfiwan 
 
 Female 
 
 hahai f 
 
 perampiian f 
 
 Female 
 
 mag ah ^ 
 
 betlna | 
 
 Fence 
 
 sasak, ad 
 
 pagar 
 
 ,, in, to 
 
 mng-ud, dd 
 
 ber-pagar 
 
 * " Lapa " means to cut and clear away undergrowth, bushe 
 
 grass, &c. 
 t Generally used when speaking of human beings. 
 \ Generally used when speaking of animals. 
 
G8 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Fence (parry) 
 
 taiif/kis 
 
 tangkis 
 
 Pern (edible) 
 
 pllJiis 
 
 pakii 
 
 Ferocious 
 
 tdloii 
 
 gfirang 
 
 Fester 
 
 vtrirj-in'oialt 
 
 l^er-nnnah 
 
 Festival-day 
 
 liai-ldija 
 
 h;lri-raya 
 
 Fetch 
 
 ddJiaii jiidrl 
 
 l)Hwa 
 
 Feted 
 
 haluh 
 
 busok 
 
 Fetters 
 
 ikaucj-ihauil 
 
 rantei 
 
 Feud 
 
 hantali-(in 
 
 per-bantah-an 
 
 Fever (calentura) hen()law 
 
 daniam 
 
 „ (ague) 
 
 ticoidiig 
 
 kura 
 
 Few 
 
 tioh-tluli 
 
 sedlkit 
 
 Fiddle, a 
 
 blula 
 
 biola 
 
 Fibre 
 
 figat 
 
 urat 
 
 Fickle 
 
 h bit hang 
 
 l)inibang 
 
 Fie 
 
 are ! 
 
 chih ! 
 
 Field 
 
 pantai 
 
 padang 
 
 Fiend 
 
 saltan 
 
 setan 
 
 Fife 
 
 silling, lio'uip-lioiiq 
 
 } suling, bangs! 
 
 Fifteen 
 
 hangpoli-tiig-runa 
 
 linia-blas 
 
 Fifth 
 
 in ha-l'ima 
 
 lang ka-lljna 
 
 Fifty 
 
 Jxa-ima-an 
 
 llma-puloh 
 
 Fight (to kill) 
 
 nng-hunoli 
 
 l)er-bunoh 
 
 ,, (contest) 
 
 niig-Iorai 
 
 ber-kluhl 
 
 ,, (to war) 
 
 ni'ig -parang 
 
 ber-p'rang 
 
 ,, cocks, to 
 
 tfd'Iji, hidaiig *' 
 
 sabong 
 
 Fight, to (as cattle) ?^//V///;»r/_r/r/ A, J^///AY?r/laga 
 Figure (of speech) J6« mi', iipania ilxirat 
 
 * " Bulang " is the term to apply when gaffies are used. 
 
(•)'.) 
 
 ENCiLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Fij^nirc (fonii) 
 
 (hif/btis 
 
 rupa 
 
 Filigree 
 
 IilLdt-rJidrf) 
 
 karaiig-an 
 
 File, to 
 
 hlhii) 
 
 kikir 
 
 File, to (the teeth) hiijiuts 
 
 dahrmg 
 
 Fill, to 
 
 IlKI/l 
 
 isl 
 
 Fillip, to 
 
 ]uilj)i, /f(b(ik 
 
 jiiitik 
 
 Filly, a 
 
 Lifr(( (l(i(j<(-(h((j(i 
 
 ]<uda gadis 
 
 Film 
 
 Jal-fip 
 
 l<ahur mata 
 
 Filter, to 
 
 s(lh-((ii 
 
 tapis 
 
 Filth (nihbish) 
 
 SCI (ih lit 
 
 sampah 
 
 Filthy 
 
 nia-iiiiu'p 
 
 clmmar 
 
 Fill 
 
 I ((/)<[ I, sik 
 
 sTrip, sisik 
 
 Final (last) 
 
 altil 
 
 akliir 
 
 Find, to 
 
 Id-dhill-, hdk 
 
 dapat 
 
 ,, (look for) 
 
 kd-piit-aji , piit-aii 
 
 chari 
 
 Fine, to (inulct) 
 
 nng-sah, ina-sah 
 
 deiida 
 
 ,, (in texture) 
 
 laiioli 
 
 hill us 
 
 Finger 
 
 (jfilaiiKil ha hnia 
 
 jail 
 
 ,, (fore or index) /f^/cZ/oA 
 
 jail tunjak 
 
 ,, (middle) 
 
 hi soil 
 
 jaii tengah 
 
 „ (third) 
 
 jidl iiidiiis 
 
 jari manis 
 
 „ '(little) 
 
 lil/UjlilUJ 
 
 kalingking 
 
 Finis 
 
 tdiiuiiat 
 
 tammat 
 
 Finish 
 
 hohns-aii, paas-aii, 
 
 abis-kan, 
 
 
 tlmus-aii 
 
 piitus-kan, 
 
 Finished 
 
 liilhus 
 
 {ibis 
 
 Fire 
 
 lidija 
 
 api 
 
 Fire (flame) 
 
 iiia-laga 
 
 nirda 
 
 ,, a gun, to 
 
 teinbak 
 
 pusang 
 
70 
 
 ENGLISH. SULU. MALAY. 
 
 Fire, to set on hiilaitg-a>i l:C(iju pfisang-fipi 
 
 ,, , to be on sil)tof/-a)i hangus 
 
 Fire-arm sanapand beclil 
 
 Fire-place ka-dapol-cDi dfipor 
 
 Fire-fly lamhitong, Iclip-ldip kiinang 
 
 Fire-wood Icaliol doiujol kayil api 
 
 Fireworks tonhdh-toiihak merchuni 
 
 First tci(/)ir(Ji, )nriiia, Fni((,i)eYt[nn£i,nm\as- 
 
 Ji((-u)u(-ha)i,ka-lsa, inula, jnlong, 
 diral Tiwal 
 
 First-born l-a-Diar/dhoig-an sillong 
 
 ,, and the last, tber7»v7/ aJiil f Tiwal dan akbir 
 
 Fish istd ikan 
 
 ,, (dried) ista taJiai Ikan kring 
 
 ,, , to catch hinrjit, ma-miiujit panelling 
 ,, withnets, to vitig-IcnjaJt nien-j'Tda 
 
 bubu * 
 kail 
 
 kail bes.ir 
 sarampang 
 tilll panelling 
 piikat 
 Fish, to (M.O.P. mtig-hajah, (dredge) 
 
 Shells) mug-sap, manuntoug (dive) 
 
 Fist l-imi-hinn gang"gam,tt'ii]il 
 
 Fits scuvan, hahoi-hahol, sawan, pitani, 
 
 glla-hahoi gila-babi 
 
 t Alpha and omega. 
 * Made of wicker-work. 
 
 Fish-trap 
 
 sanghau 
 
 Fish-hook 
 
 hingit 
 
 „ , large 
 
 hncil 
 
 Fish-spear 
 
 sapang 
 
 Fishing-line 
 
 hapun 
 
 Fishing-net 
 
 pukut 
 
71 
 
 MALAY. 
 
 'Five Ilina 
 
 Flabby liiinjiit 
 
 ,, (pendulous) bi/i/oii-buijog 
 
 Flag jniin/i 
 
 Flagstaff tcD'oli pa)u;ii 
 
 Flame iita-lfujn 
 
 Flank l^Pd 
 Flash (as lightning) ;// I'Kj-lrda t 
 
 Flask, powder jyinituk 
 
 Flat (smooth) 
 
 „ (level) 
 Flavour 
 Flea, a 
 Flee, to 
 Flexible (soft) 
 
 Fling, to 
 
 Flint 
 
 Float, to 
 
 „ (drift) 
 Flood 
 Flood-tide 
 Floor 
 
 ,, , plank 
 Flour (wheat) 
 
 ,, (rice) 
 Flower 
 
 pioiijalt 
 data;/, ratag 
 hlsa, a II con 
 Ixutu-edolc 
 pfKjul 
 Ifnutlc, Jionit, 
 
 huijocj-huijog 
 teluJt, 2'xoieioJi, 
 
 sia2)ud, Ji'uinihat 
 hat ft Cipl 
 liaxfop, Ian top 
 liianad , jucdis, 
 dimnh 
 tdiib 
 laiit((i 
 lantai dig pi 
 tallgil, tillgu 
 tapung 
 sumping 
 
 Fluent (in speech) pa n da i m ug-pa mong 
 
 lima 
 
 lunak 
 
 kupak 
 
 bandera 
 
 tiang banderfi 
 
 niilla 
 
 lambong 
 
 l^er-kllat 
 
 puntuk 
 
 pipeh 
 
 rfita 
 
 rasa 
 
 kutu-anjing 
 
 lArl 
 
 lambek. llat, 
 
 lunibut 
 limpar, cham- 
 
 pak, lontar 
 batu api 
 timbul 
 hfinyut 
 jiyer-bah 
 ayer-prisang 
 lantei 
 
 lantei pfipan 
 tepong 
 tepong 
 bimga 
 pandei berkilta 
 
72 
 
 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Flushed (face) 
 
 ma-puJa in haiholc 
 
 nnika merah 
 
 Flute 
 
 jnilauta 
 
 silling 
 
 Fly, to 
 
 h'ipad 
 
 terbang 
 
 ,, (musca) 
 
 JuJiilt 
 
 irdat 
 
 „ (larcrefiy) 
 
 la 11 g a 11 
 
 pikat, langau 
 
 Flying-fish 
 
 hiiiglis, tikhl 
 
 ikang terbang 
 
 Foal 
 
 aiHiJi kura 
 
 analv kuda 
 
 Foam 
 
 hul-al 
 
 buhl 
 
 Fog (mist) 
 
 gahnn 
 
 kabut 
 
 Foiled (worsted) 
 
 tlicas 
 
 tiwas 
 
 Fold, a 
 
 ang lapis 
 
 sa'lapis 
 
 „ ,to 
 
 lopl 
 
 llpat 
 
 ,, (enclosure) 
 
 pagal 
 
 kandang 
 
 Follow, to 
 
 dgad, hunyog, urol 
 
 ikot, turut, 
 
 
 fio-ol 
 
 Iring, kajar 
 
 Follower, a 
 
 ihan 
 
 kawan 
 
 Fond (fondness) 
 
 Jiasili-J^asili 
 
 ka-kasih-an 
 
 Food 
 
 la-aun-an 
 
 makan-an 
 
 ,, , cooked 
 
 latoli-an 
 
 imei, nasi* 
 
 Fool 
 
 hahal, kdngog, 
 
 babal, bodoh, 
 
 dopang, hlngoug gila, bingong 
 Foolish, to be rndg-langog, hasniaJi niiim bddoh 
 Foot sili krdd 
 
 ,, (sole of the) ^jac? slki tapak kaki 
 
 Foot-mark limpa slki, hckasslki bakas kaki 
 
 Foot-path d(l)i, ran jalan 
 
 For hilf-kal/ia kerna 
 
 Forbid king liuang 
 
 * Cooked rice. 
 
78 
 
 Forbidden 
 Force (strength) 
 Ford, a 
 
 ,, (to wade) 
 Forecastle 
 Foreign 
 Foreigner 
 Forefathers 
 Forefinger 
 Forehead 
 Fore-mast 
 Foremost 
 Foreskin 
 Forest 
 Forever 
 Forget 
 Forgive, to 
 Fork, a 
 Forked 
 Form 
 Former 
 Formerly 
 Formidable 
 Fornication 
 
 ,, (to connnit) 
 Forsake 
 Fort, a 
 Fortune 
 Fortunate 
 
 Jut hi III haram 
 
 i/i((-fr((f;. l-(i-f/aiis-((/t lai-kuat-an 
 Ii(t-I(()uj-aii, ddsal langdai 
 itlxxj mei'andau 
 
 (loiKj-dontj, dulioiuj haluan 
 
 doicain 
 
 tdii duirain 
 
 l-<i-(lpn-(ipo-an 
 
 tiidhh 
 
 fuh-tnh 
 
 fdroJi Ji((-duii(/ 
 
 ill lid-iiiHi-liaii 
 
 III II III nd 
 
 Jidfiaii, gulaiif/aii 
 
 asmg 
 
 Hiang asing 
 
 nrnek mnyang 
 
 jar! tunjuk 
 
 dAhl 
 
 tiang tupang 
 
 lang dahiilu 
 
 kill op 
 
 utan, rinjl)a 
 
 sa-Ioga i-Jocja i-nija sa lama lama nya 
 
 Uqia, lia-Jffpa-han lupa 
 
 iiiiuf-diiijinii meng-ampiin 
 
 tnJiSill-, tufjsuk garffi 
 
 sdpaii, saiuja cliabang 
 
 nigh lis rupa 
 
 /// ka-Tina-liaii laiig dahulu 
 
 tialriiiiia, Icalna dahulu 
 
 (ijaib heibat 
 
 pdg-hais-an per-sundal-an 
 
 iiiiig-siuidal ber-kendak 
 
 hiiigif, Pg-an meninggalkan 
 
 kuta kdta 
 
 sFikud nesib 
 
 inaraiau sukud nesib baik 
 
74 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU 
 
 Forty lia-opat-an 
 
 Fosse gat a 
 
 Foster ~iput, Jid ^i^i 'i ^'' 
 
 Foul (as cables) sagnat 
 
 ,, (dirty) viumi 
 Founder (as a ship)/»>/ ild, Janglca t 
 
 Fountain tithiir-an 
 
 Four opat 
 
 Fourteen luutgpoli-tug-opat 
 
 Fowl (bird) DicnwJi-nianoJc 
 
 ,, (domestic) mcuwk 
 
 ,, (wild) lahuijoh 
 
 Fragrant ma-hamut 
 
 Fraud manlpn 
 
 Freckles i)itil--uitiJ: 
 Free (manumitted) ;//c/ A <?/c77/.-« 
 
 Freenian, a 
 
 Freight 
 
 French 
 
 Frenzy 
 
 Frequently 
 
 f<(ii )iianiu(ti 
 luan-an 
 Francis 
 hirdahan 
 
 aharan, nia-Jutnnl, 
 itudtcuig-maJiaiig 
 hfigfi 
 
 Fresh (new) 
 
 ,, (not brackish) /a /;f/»f7 
 
 Freshet diinuh 
 
 Friday adlaii jamahat 
 
 Friend hagfii, tahtuoigJifid 
 
 Friendly vtug-sehltn dtia 
 
 Friglit (fear) l-a-boga-an 
 
 MALAY. 
 
 ampat-piiloh 
 
 p<"irit 
 
 plclra, paliara 
 
 sangkiit 
 
 chuniar 
 
 karam, gullfi 
 
 mata uyer 
 
 ampat 
 
 ampat-blas 
 
 biirong 
 
 Tiyam 
 
 ayani-utan 
 
 hariim, wfing-I 
 
 tlpil 
 
 tai irdat 
 
 mardlka 
 
 priman 
 
 muat-an 
 
 Orang-francis 
 
 kheiali an 
 
 terkndang, 
 
 ulang-iilang 
 
 bahrfi 
 
 tfiwar 
 
 fiyer bah 
 
 hari jumfit 
 
 solibat,sahabat 
 
 ber-sohbat 
 
 ka-takut-an 
 
MALAY. 
 
 jala-jala,raiubii 
 olok-olok 
 kndok, katak 
 (lori 
 ]t(i-yap-un,ha-lop-an liadap-an 
 l)uhT, arii 
 )uit krot, karnylt 
 
 ', briah-kayn,buah 
 
 Fruitless (in vain)A■/of/-«/^ saiif/i^ah sia-sTa 
 Fry, to (l(ni{/-(l((nr/, f/iitlinr/ o-nrin,i;' 
 
 Fuel (firewood) iTiJtrii-dongal kayii-tambun 
 
 Fu<2,itive tan iniigoi nrang-lari 
 
 Full JiipuJt punoli 
 
 ,, (satiated) hioi suhalian, puas kenniang 
 
 hul'Hi-da mhir/ bulan-pernama 
 
 nCihn-an 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Fringe 
 
 ja»ibri 
 
 Frivolous 
 
 u la -II la 
 
 Frog 
 
 ajiihdl: 
 
 From 
 
 (lien 
 
 Front 
 
 Jia-rdp- 
 
 Froth 
 
 huhal 
 
 Frown 
 
 himruui 
 
 Fruit 
 
 hi'Duja-l 
 
 FuU-nioon 
 
 Fun 
 
 Fundament (anus )_/'// /jo/ 
 
 ,, (bottom) hfdl 
 Fundamental 
 Funeral 
 Funnel 
 Furl 
 Furnace 
 Fye 
 
 asnl 
 
 p)U(l-liiihal-a)i 
 
 put-piit-an 
 
 Jinian 
 
 dap(A-a)i 
 
 ch ill 
 
 Gable(of a house) souijan 
 Gad, to lonsol-loiisol 
 
 Gain (profit) nntong 
 
 Gafties hulang 
 
 gurau, sanda 
 
 tumbong 
 
 pantat 
 
 asal 
 
 per-tanam-an 
 
 chorong 
 
 golong 
 
 dapor, taniir 
 
 cheli 
 
 songan 
 meng-ombara 
 l;lba, ontong 
 taji 
 
76 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Gain (to win) 
 
 f/iinaiig 
 
 menang 
 
 Gale (tempest) 
 
 It u nils 
 
 ribut 
 
 Oall (bile) 
 
 apdiL 
 
 ampadii 
 
 Gallant (brave) 
 
 pa-lciiran 
 
 pa-la wan 
 
 Gallop 
 
 passo 
 
 unggul 
 
 Gallows 
 
 fjianfoiKj-an 
 
 peng-antong 
 
 Gambier 
 
 (jdta-cjdinh'd 
 
 ganiblr 
 
 Gamble, to 
 
 miig-salali, 
 
 maln-puakau. 
 
 
 I'ltlfj-r/ip-jw, 
 
 mmn-judi, 
 
 
 jtiiiff-sJiiKjal 
 
 numg-sugal 
 
 Game 
 
 jHi-iidiiii-an 
 
 maln-an 
 
 Gander 
 
 dngsa iisorj 
 
 angsa jantan 
 
 Gape (to yawn) 
 
 iiuuuj-iijah-an 
 
 ganggang 
 
 „ , to 
 
 iif/aiiga 
 
 ngrmga 
 
 Garden 
 
 I- (I h tin 
 
 kabiin 
 
 Gardener 
 
 tidcang-haljnn 
 
 tukang-kabiin 
 
 Gargle, to 
 
 inaniai-mfig-iniig 
 
 kiimor 
 
 Garlic 
 
 haicaiig pTitili 
 
 bawang putih 
 
 Garment 
 
 tcunUiig-aii 
 
 pakfii-an 
 
 Garnet 
 
 I (lit Fit 
 
 iiikut 
 
 Garrison 
 
 tan sill JcOta 
 
 orang kota 
 
 Gash (wound) 
 
 pall 
 
 li\ka 
 
 Gate 
 
 hltcang 
 
 pintii 
 
 Gather (as fruit) 
 
 nia-pRf, pnt-an 
 
 pun gut 
 
 Gay (in dressj 
 
 nia-jaiitih 
 
 chantek 
 
 Gaze 
 
 hanged, dnnullag, 
 
 pan dang, 
 
 
 vian-dnh(g,niang- 
 
 ah renong, amat 
 
 Geld 
 
 kahlU-lian 
 
 meng-iisim 
 
 Gem 
 
 pabndta 
 
 permata 
 
ENGLISH. 
 
 SULU, 
 
 MALAY. 
 
 Generous 
 
 nianuKii Juttili 
 
 niurah hati 
 
 Gentleman (sir) 
 
 t lid II 
 
 tiian 
 
 Gently (slowly) 
 
 aiKdud-aniiiiai 
 
 perlalian-pillan 
 
 Get (ol)tain) 
 
 kalnik, hCili 
 
 dapat 
 
 ,, up, to 
 
 hdiujuii 
 
 ban gun 
 
 ,, out 
 
 pa-cjuali 
 
 ka-hiar 
 
 Ghee 
 
 laiiaJi habaii 
 
 minyak karbau 
 
 Ghost 
 
 lota a 
 
 bantu 
 
 Giddy 
 
 ua-ahujig in mala 
 
 pening 
 
 Gift 
 
 bildl, hakli, sam- 
 
 hadiah, sampa- 
 
 
 pan g , /i'(/ s I Ji-kasih 
 
 na,peni-brl-an 
 
 Gills (of fish) 
 
 dsaiuj 
 
 Isang 
 
 Ginger 
 
 loiaJi 
 
 aha 
 
 Girdle 
 
 l:a)idil, jimpaiL 
 
 trdi pinggang 
 
 Girl 
 
 hata-hata hahai 
 
 budak- 
 perampuan 
 
 ,, (mistress) 
 
 saiidil 
 
 gundik 
 
 Girtluof a saddle) handot 
 
 sabok 
 
 Give 
 
 di-hil, domlhil 
 
 kasih, bri 
 
 ,, back, to 
 
 iuUh-an, fiUh-an 
 
 mem-bahk-kan 
 
 Glad 
 
 scnang-atdi 
 
 senang-hati 
 
 Glade 
 
 pantai 
 
 pfidang 
 
 Glass 
 
 kasha, kdsa 
 
 kacha 
 
 ,, (mirror) 
 
 sdmi)i 
 
 chermin 
 
 ,, (telescope) 
 
 talompong 
 
 tropong 
 
 Glitter, to 
 
 maidlap 
 
 gomirlap, kilu 
 
 Globe, the 
 
 hroiii, dun id 
 
 bnmi, dunia 
 
 Globular 
 
 iThuk 
 
 bulat 
 
 Gloom 
 
 tigidlim 
 
 kalam 
 
78 
 
 ENGLISH. 
 
 Glove 
 
 Glue 
 
 Glutton 
 
 Gnat 
 
 ,, (mosquito) 
 Gnaw 
 
 ,, (to bite) 
 Go 
 
 Go, to let 
 Go (proceed) 
 Go (to walk) 
 Go in, to 
 Go up, to 
 
 ,, (to climb) 
 Go down, to 
 Goat, a 
 God 
 
 ,, (the Lord) 
 Goggle-eyed 
 Gold 
 
 ., (dollar) 
 Gone 
 
 Gong 
 Good 
 Good-bye 
 
 SULU. 
 
 tcKjuhan-lTma 
 inkit-aii 
 hujak, kaldrjfo, 
 
 daJial 
 JtaiiiaJi 
 liihini 
 ti'ikub 
 vtdii-ntkat 
 katuh 
 
 '7 
 
 sung 
 
 jianait 
 
 Slid, si'iDuld 
 
 sakat, samakat, 
 
 (jahaii, (jumahaii 
 rag, dag, doindg 
 ting, ina-nog 
 kainhing 
 Allali-taala 
 TilJuui 
 
 jurat ill mCita 
 haldicaii 
 dnhlnii 
 
 MALAY. 
 
 sarong-tangan 
 priUvat 
 
 glnjoh, tama, 
 niajoli 
 agas 
 niamok 
 kikil 
 
 pergi 
 lepas 
 sorong 
 jrdan 
 masok 
 naik, 
 drdvi 
 pan] at 
 tiirun 
 kambing 
 Allah-tafda 
 Tulian 
 mata bilas 
 am as, mas 
 rin ff git-mas 
 
 inlnnl-nali, hakas sudab pulang, 
 mimi,hakas panaa sudah j.ilan 
 agdng, samarang agr)ng,cbanang 
 iiiaraiau, madaiaio balk 
 iiuii-nali kami, salamattinggal 
 
 viai-nali akic pulang-lab 
 
79 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Good for nothing jcai guiut-guiia 
 
 ,, , to make pu(j-d(i'uui-l 
 Goods dta, ((ltd 
 
 ,, {mcYchiiwdhe) da (j(lH(j-(( II 
 Goose (litgsa 
 
 ,, (gander) ,, iis(^g 
 
 Gore, to (to Initt) maii-((nd()lc 
 Gorgonia alail dhdlidl 
 
 Gormand lar/rdi, l:dh((jto 
 
 MALAY. 
 
 Gourd, a 
 
 Govern 
 
 Governor 
 
 Gown 
 
 Graceless 
 
 Gracious 
 
 Gi-ade 
 
 Grain (seeds) 
 
 Grand (great) 
 
 Grand-child 
 
 Grand-father 
 
 h'lhil 
 
 niani-alentah 
 
 (jnhinidrol, 
 
 ](i(jdldt 
 
 chelaica 
 
 Icd-Jdsa-liaii 
 
 paudhat 
 
 blgi-bd/i, hi I (hi! I 
 
 d<lk()IdJi 
 
 anah-apuh 
 
 a poll 
 
 Grand-mother dpuli-halxd 
 Grasp, to (in the kihii-Jiuin-i 
 hand) 
 ,, (in the a.nn^)Jiaki(2)-((n 
 Grass (generic) saf/htd 
 
 ,, parcDUj,^ ha ill * 
 
 * " Baili" is a long creeping kind of grass 
 
 fodder for cattle. 
 I " Piiianf^ " or " lalang " is a long and rank 
 
 tiada her-guna 
 
 halk-i 
 
 liarta, Ijarang 
 
 dagfing-an 
 
 angsa 
 
 ,, i an tan 
 menTindok 
 akar alhahar 
 glngoh 
 labu 
 
 mem-arentab 
 gubernor 
 kabaya 
 chehika 
 kasih, sri 
 pangkat 
 Ijiji, benih 
 kaya, besfir 
 anak chiichii 
 neiiek-Llki 
 
 ,, perampiiaii 
 ganggam 
 
 peluk 
 rumput 
 irdang t 
 
 which makes excellent 
 kind of grass. 
 
80 
 
 ENGLISH. 
 
 Grasshopper 
 Grateful (thank- 
 ful) 
 Grating (lattice) 
 Gratis 
 Grave, a 
 Gravel 
 Gravy 
 Graze 
 Grease 
 Greasy 
 Great 
 Green (colour) 
 
 ,, (unripe) 
 Greens 
 Green-snake 
 Greet, to 
 Grey 
 Grey-hair 
 Grief 
 
 Grit 
 
 Grieve 
 
 Grind (to whet) 
 
 Grind-stone 
 
 Groan, to 
 
 Groin 
 
 Groom 
 
 Groom's man 
 
 aiiipcoi 
 tiluiia-Jian-Ji'ii 
 
 sdislk, sdis7(/ 
 liasUi-lidsili 
 Mhrd 
 
 pdsil, karsik 
 sdbau 
 
 viurf-JiCi -a n n sacjh u t 
 cldging 
 ma-raging 
 ddkoIaJt, ina-h'igTxfi 
 gddong 
 hrdak 
 sdgol 
 
 lids gddong 
 Dian-dgina 
 wain a uhan-an 
 uhan 
 
 ka-siisali-an, 
 ka-nlka-an 
 karsik 
 ina-sasaJt 
 mang-dsali 
 hdtu-dsali-an 
 mCig-dlolii, kaloli 
 it all 
 
 sals kura, syce 
 pandala-iisog 
 
 MALAY. 
 
 belulang 
 iang trima 
 
 kiisih 
 kisl-klsl 
 sa-kasih-kasih 
 kubur 
 ])atu klikid 
 kiiah 
 
 niakan rumput 
 lemak 
 ber-lemak 
 besar, gadang 
 hljau 
 muda 
 sayor 
 ular Ijau 
 brl-tclbek 
 warna karabau 
 uban 
 ka-susan-an, 
 
 diika 
 pasir 
 
 me-rasa-i duka 
 meng-asah 
 batu-asali-an 
 men gran g 
 koncliT pjiuh 
 sais kuda, syce 
 pungapit-liiki 
 
81 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Grope 
 
 ma-72anau,miig-sanauvabsi, korek * 
 
 Ground (earth) 
 
 I('>2^ah 
 
 tcinah 
 
 Grow 
 
 tahuh, tiimubuh 
 
 tumbuh 
 
 Growl 
 
 Pgol 
 
 ngarOng 
 
 Gruel 
 
 nils tang 
 
 ayer kanji 
 
 Guana 
 
 hlhang 
 
 buiwak 
 
 Guard (to watch) 
 
 tunggn, jdga 
 
 menun<Tgu,]riga 
 
 ,, (watchman) 
 
 jaga-jaga 
 
 Grang-jaga 
 
 Guava (fruit) 
 
 hlahas, mahopa 
 
 jambii 
 
 Guess, to 
 
 tukud-tdkud 
 
 sangka, agak 
 
 Guide (to condud 
 
 \)]mtud 
 
 antar 
 
 ,, 
 
 amhit-an t 
 
 pimpin t 
 
 ,, (conductor) 
 
 inalirii 
 
 malim 
 
 Guilt 
 
 Jca-sah-an, dosa 
 
 ka-salah-an 
 
 Gullet 
 
 tan-tun-an, giing- 
 
 an korong-kungan 
 
 Gulp (swallow) 
 
 tuan, tail 
 
 talan, gugau 
 
 Gum 
 
 tag oh 
 
 getah 
 
 Gums 
 
 ng'doli 
 
 gusi 
 
 Gun 
 
 hedil 
 
 bedil 
 
 „ (musket) 
 
 sanapang 
 
 snapang 
 
 ,, (ordnance) 
 
 espil 
 
 mariam 
 
 Gunpowder 
 
 ohat-sanapang 
 
 ubat-bedil 
 
 Gush 
 
 IJanchOl 
 
 panchor 
 
 Gutta 
 
 tagoh 
 
 getah 
 
 Gutta-percha 
 
 kcdcip'id 
 
 getah merah 
 
 Gutta-percha tveengatic I 
 
 ngatu, balan 
 
 Guzzle 
 
 la-ldk-Uk 
 
 charuk, Irup 
 
 * To find by probing ; to clear or make 
 
 a hole by poking. 
 
 t To lead by the hand. I Dich opsis gutta.. 
 
82 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Habit (custom) hadat, adat adat 
 
 ,, of, in the blaksa blasa 
 
 Hack (to chop) tnis-tuis tatak 
 
 Haggle (to bargin) tdwal-tdwal tawar-tawar 
 
 Hail, to fag, Tdatig, gasud* ruwah, saru 
 
 Hair (of the head) 6/7 /^o^- rambiit 
 
 ,, (of the hody) bahlhoh biilu, riima 
 
 ,, , fair- hfdaliaii rambut kuning 
 
 ,, , grey- uhcui liban 
 
 ,, , fine- hfd-hrd \ biilu f 
 
 ,, ,to cutoff the utnd, Titiir-an hidiOk ragas 
 
 Hair-pin 
 
 Hair-less 
 
 Hairy 
 
 Half 
 
 ,, (a part) 
 Hall (public) 
 Halt (to limp) 
 
 silsftJc-sanggol 
 
 baiigkidit 
 
 tiig-hid-hCd 
 
 slpah, tingah 
 
 cuig-f/trid 
 
 hdlai 
 
 tonghah 
 
 ,, (to stop) dumuhong 
 Halve, to (divide) hdlicigi dda 
 
 ,, , to (cut) u tar-ail 
 
 ,, , to (spht) 
 Hammer, a 
 
 to 
 
 sJpak-an 
 tut ideal, 
 
 tnkul 
 jiuk-jnik 
 
 chuchuk-sanggol 
 bdtak 
 ber-bulu 
 tengah, sapard 
 sa-potong 
 balei 
 
 pinchang, 
 tempang 
 ber-henti 
 bhclgi diia 
 pOtong dua 
 blah diia 
 pemukol, 
 piikol besi 
 timpa, pukol 
 
 Hamper, a amhong karanjang 
 
 * To hail with the characteristic Sulu whoop. 
 t Applied also to feathers and the hair of animals. 
 
83 
 
 ENGLISH. 
 
 Hand 
 
 SULU, 
 
 MALAY, 
 
 lima 
 
 ,, , at >na-sfik 
 
 ,, , palm of the pad-l'nna 
 ,, , beledbythe dnihit-an 
 ,, , left Ilina ha laica 
 
 ,, , rio'ht I'una Jut to 
 
 Handkeicliief sdpu-tdiigdii 
 
 Handle (of a kris) ddngdn-aii 
 ,, (of a ha,Yong)poJid)i 
 ,, {of&^ha.minev)tdng'kai 
 ,, (of a spear) t'llisi 
 
 Hand's-breadth, Rang-j^dd ' 
 
 Handsome 
 
 Hans 
 
 tdngan 
 
 dekat 
 
 tfipak ttingan 
 
 pimpin 
 
 tangan kiri 
 
 tangan kanan 
 
 sapu-tangan 
 
 iilu 
 
 ulii 
 
 iilu 
 
 iilu 
 
 sa' tampak 
 
 bagus riipa 
 
 ddghus inaraiaii 
 
 giaittoiig, h'ifai-b'itaiga,i-itong 
 Happen nian-Jdd'i, niaii-jdrl jadi 
 
 Happy seiiang-afdi senang-hati 
 
 Harbour (bay) hlk telok 
 
 (anchorage) Id w ig-a ii 
 
 labuh-an 
 
 Hard 
 Hardship 
 Hardy (bold) 
 
 ., (stout) 
 Harlot 
 
 Harmonious 
 Harrow 
 Harsh (severe) 
 Harvest 
 
 via-tras, ma-landoh kras, te^ar 
 
 'ka-sfikdl-aii 
 
 ina-lsug 
 
 tagoh 
 
 hahai ka-ldgah-an, 
 
 mahiga 
 nidlui 
 sildldi 
 
 hliigts, hfiiigis 
 rnug-an'i pdi 
 * Commonly used in Brunei 
 
 ka-sukar-jin 
 barani 
 tagoh 
 sundal, 
 pendayang * 
 mardii 
 sisir tanah 
 bingis, kras 
 per-uma-an 
 
84 
 
 ENGLISH. 
 
 Haste, to 
 
 Hat, a 
 
 ,, (straw) 
 Hatch, to 
 Hatchet 
 
 ,, (native) 
 Hate, to (detest) 
 Hatred 
 Haul 
 Haunted 
 Have, to 
 Hawk, to (spit) 
 
 ,, , a, 
 Hay 
 Haze 
 He 
 Head 
 
 ,, (crown of) 
 Headache 
 Head-dress ■ 
 Headland 
 Headlong 
 Head-wind 
 Heal 
 Health 
 Heap (a pile) 
 Hear 
 Heart 
 
 SULU. 
 
 vs-iis, scgia, 
 
 sdmnt 
 sdrOk 
 sCtpfiio 
 
 ma-musali, piusah 
 IxCimixih, help all 
 jmtnJc 
 hfinshi 
 
 'ka-hanslii-an 
 hPla 
 
 tug a saltan 
 aun, tilga 
 mug-Juiliak 
 samhulan, Icing 
 saghiit ma-tahai 
 gahiin 
 sia, nia, sila, nila 
 
 umhfni-umhRii-an 
 
 sdkit-o 
 
 pis, htllang-hulang 
 
 tdndoh 
 
 tlmdngJce 
 
 angin ha baiJioJ: 
 
 A-a-]tuIi, iiug-ohat 
 
 nan am 
 
 tahun-an, wind 
 
 dinigag, riingag 
 
 jantong 
 
 MALAY. 
 
 giipoh, segra, 
 
 pantas 
 chapTau, tupl 
 kupia 
 men-atas 
 kapak 
 behong 
 binchi 
 
 ka-binchl-an 
 hela, tTirek 
 ber-hantii 
 ada 
 garut 
 wall 
 
 rumput kring 
 kabut 
 
 dia, ia, nya 
 kapjxla, iilii 
 iibun-ubun 
 sakit kapala 
 singal, destar 
 tanjung 
 piikang 
 
 angin di miika- 
 men-iuniboh 
 nyuman, aflat 
 tambun 
 dengar 
 jantong 
 
85 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Heart (spiritual] 
 
 1 liatai 
 
 hati 
 
 ,. (of wood) 
 
 Psok 
 
 tras 
 
 Heat 
 
 ha-paso-an 
 
 ka-panas-an 
 
 Heave (throw) 
 
 tela, lap lid 
 
 champak 
 
 ,, np (weigh) 
 
 honglcal-an , dtong-aiihongkav 
 
 Heaven 
 
 sJiOlga, sorga, soga 
 
 surga, shorga 
 
 Heavenly 
 
 hidddcdi 
 
 bidadari 
 
 ,, beings 
 
 aiiali ,, 
 
 anak ,, 
 
 Heavens (sky) 
 
 lung it 
 
 Ifmgit 
 
 Heavy 
 
 ma-hog at, hug at 
 
 brat 
 
 Hedge 
 
 ad 
 
 pagar 
 
 Heed 
 
 iiiga t, daia u-da la u 
 
 in gat 
 
 Heel 
 
 tlJcud-tlkud 
 
 timiit 
 
 „ (to incline) 
 
 ma-kuuj 
 
 singit, miring 
 
 Height 
 
 tas 
 
 ka-tinggi-an 
 
 Heir 
 
 'waris, icalis 
 
 v/aris 
 
 Heir-apparent 
 
 Idja-mura 
 
 raja-milda 
 
 Heir-loom 
 
 pasaka 
 
 pusaka 
 
 Hell 
 
 naUca 
 
 narka, naraka 
 
 Helm 
 
 hunsaii 
 
 kamiidi 
 
 Helmsman 
 
 jcdo iiiudl 
 
 juro-mudi 
 
 Help (to assist) 
 
 tahang 
 
 tolong 
 
 Hem, to (fell) 
 
 hrhcm 
 
 klem 
 
 Hemp-plant 
 
 lanaf^ 
 
 pisang tali 
 
 Hen (domestic) 
 
 manoh umdgak 
 
 ayam betina 
 
 Her 
 
 sia, Ilia, sila, nila 
 
 ia, dia, nya 
 
 Hers 
 
 kan sia 
 
 dia punia 
 
 Here 
 
 dl, di-ha-'ini 
 
 sini, di-sini 
 
 * Musa textilis: Bisaya, "abaka." 
 
86 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Heretic 
 
 multad * 
 
 murtadd * 
 
 Hernia 
 
 mustik 
 
 burut 
 
 Hermaphrodite 
 
 hantat, j;«jj>?<a 
 
 papak, banchi 
 
 Herself 
 
 Jsa-'isa-njja, 
 haran-nya 
 
 dia sindiri 
 
 Hiccup 
 
 sioklah, siokloh 
 
 sedil 
 
 Hide, to {conceal)td2)0l- ,timcq)ol- Jihun sembiinl-kan 
 
 „ (take shelter) 5e/o;;(/, miig-hali 
 
 ber-selindong 
 
 „ (skin) 
 
 pais 
 
 kiilit 
 
 High 
 
 ))ia-tds 
 
 tinggi 
 
 High-spirits 
 
 gumhll-an 
 
 gambira 
 
 High-water 
 
 tauh dakolah 
 
 habis pasang 
 
 Highway 
 
 dan dakolah 
 
 jalan ray a 
 
 Highwayman 
 
 sliurjarol 
 
 peniamun 
 
 Hill 
 
 had 
 
 bukit 
 
 ,, , ant- 
 
 hauki, hoki 
 
 pusu 
 
 Hilt 
 
 pOJian, tCingkai 
 
 ulu 
 
 Hilly 
 
 ma-bud -hud 
 
 ber-biikit 
 
 Him 
 
 sia, nia, sila, nila 
 
 dia, ia, nya 
 
 Hhnself 
 
 haran-nya, 
 Isa-'isa-nya 
 
 dia sindiri 
 
 Hinder, to 
 
 haiuid-an, hawir-an tegah-kan 
 
 Hinder-part 
 
 huh 
 
 biirlt 
 
 Hip (haunch) 
 
 picji 
 
 pangkal pfiha 
 
 Hire (of labour) 
 
 iangdan 
 
 upah 
 
 , , (of a house) cJi u ka i , s u ka i 
 
 sewa 
 
 His 
 
 kau nia 
 
 dia punya 
 
 kan nia Isalsa nya dia sindiri punya. 
 Applicable to Mahomedans only. 
 
87 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Hit 
 
 kiegdan 
 
 ken a 
 
 „ (strike) 
 
 lohak 
 
 pukul 
 
 Hither 
 
 kd-rl 
 
 ka-mari,ka-sini 
 
 Hitherto 
 
 anipd hi-Ji'afni 
 
 sampei skarang 
 
 Hoarse 
 
 Uagdd-an 
 
 paro, garo 
 
 Hoe 
 
 sangkol 
 
 changkol 
 
 Hog 
 
 hahoi 
 
 babi 
 
 Hoist 
 
 huh at 
 
 angkat 
 
 Hold (grasp) 
 
 ma-put, kaput 
 
 pegang 
 
 „ (stop, retain) 6/((/-6/(<7 
 
 tahan 
 
 Holdout (endure) maka-kaija-han 
 
 tahan 
 
 Hold (of a ship) 
 
 luang 
 
 polka, petak 
 
 ,, one's peace 
 
 dfimaJiong, duJiong 
 
 diam 
 
 Hole 
 
 lungag, hang 
 
 lubang, hang 
 
 ,, , buffalo- 
 
 luhluh-an 
 
 kubang 
 
 Holiday 
 
 adlau hai I ay a 
 
 hfirl rilya 
 
 Holland 
 
 Banna Holanda 
 
 Negri Blanda 
 
 Hollow, a 
 
 luhak 
 
 lakok 
 
 Homage 
 
 hobnat, samhah 
 
 hormat 
 
 Home (house) 
 
 hai 
 
 rumah 
 
 „ , at 
 
 ha-kdinoh 
 
 di-rumah 
 
 Hone 
 
 bdtu-dsdJi-an 
 
 batu-ilsah 
 
 Honest 
 
 tulid 
 
 lurus 
 
 Honey 
 
 tunOh, tunnp 
 
 madu 
 
 Honour (respect) hobnat 
 
 hormat 
 
 „ (dignity) 
 
 ka-muU-an 
 
 ka-muli-an 
 
 Honourable 
 
 ddkolah 
 
 ter-nama 
 
 Hoof 
 
 kuku s'lk'L 
 
 kuku 
 
 Hook, a 
 
 blng'd 
 
 kail 
 
88 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Hook, a (large) 
 
 kcnvJl 
 
 kilil besar 
 
 „ , to 
 
 sahit 
 
 kayit 
 
 „ , bill- 
 
 iitah 
 
 parang 
 
 Hoop, a 
 
 huka 
 
 simpei 
 
 Hop, to 
 
 laksii 
 
 lompat 
 
 Horizon 
 
 hcgad Jangit 
 
 tepi langit 
 
 Horn 
 
 tandoh 
 
 tandok 
 
 Hornbill 
 
 tail si 
 
 biirong enggan 
 
 Horse 
 
 kada, kfira 
 
 kiida 
 
 Horse-race 
 
 miig-Idmha kfira 
 
 ber-lombakuda 
 
 Hot 
 
 XUiso 
 
 panas 
 
 Hour 
 
 jam 
 
 jam 
 
 House 
 
 hai 
 
 rumah 
 
 How 
 
 hladien, hlardien 
 
 bagimana 
 
 ,, many or much2:)t"/a 
 
 brripa 
 
 „ long 
 
 ,, in JidhaJi 
 
 ,, panjang 
 
 „ long (time) 
 
 ,, logai 
 
 ,, lama 
 
 „ often 
 
 mdkd 2Jcla 
 
 „ kali 
 
 ,, do you do 
 
 maraiau na kali 
 
 ada baik 
 
 However 
 
 saguah 
 
 akan tetapi 
 
 Hue 
 
 wain a 
 
 warna 
 
 Hug 
 
 nug-gCdgid 
 
 peluk, dakap 
 
 Huge 
 
 ma-luggu r)o.karaia iiter-lalu besar 
 
 Hull (of a vesse 
 
 1) haran kapal 
 
 badan kapal 
 
 Hum, to (as bees) lagunglung 
 
 ber-dengong 
 
 Human 
 
 manusla 
 
 manusla 
 
 Hump 
 
 jnlgau 
 
 kandiing 
 
 Humpback 
 
 hugol 
 
 bongkok 
 
 Hundred 
 
 ■rdtus, qdtus 
 
 ratus 
 
89 
 
 ENGLISH. SULU. MALAY. 
 
 Hunger JiicipcU lapar 
 
 Hunt, to ^,)a;z/i2t^ biiru, bfirah 
 
 Hurl tcloh limpar, lutar 
 
 Hurly-burly Julo-Jullo lilru-blrii 
 
 Hurricane hunus rlbut, tafiln 
 
 Husband ehana iTiki, swanii 
 
 Husk (of paddy) hapa sekam 
 
 ,, (of cocoanut)Z^r/;z»;^ sabut 
 
 I aku, patch, hami aku,patek,saya 
 
 Ice dyel hdtu iiyer bakii 
 
 Idea dgl, samhat akal, sangka 
 
 Idiot dOpdng, g'da, hdhal bddoh, glla 
 
 Idle (indolent) ma-hnskau malas 
 
 „ (negligent) lalai lalei 
 
 Idol (spirit) hdla berala 
 
 If hang, j^ahlla jekalau, kcilau 
 
 Ignite S(iJi-a pasang 
 
 Ignorant dopdng budoli 
 
 111 (sick) mangi-lasa, sdJcit sakit 
 
 Ill-bred 2cdi ma-ingat hadat knrang bhiisa 
 
 Illegal (forbidden) hdlam haram 
 
 Illicit (trade) Idng-an larang-an 
 
 Illness sdkit peniakit 
 
 Illuminate ina-sawa-hcui trang-kan 
 
 Image (likeness) pci^a gambar 
 
 Imbricated susun-susroi tindeh 
 
 Immediately h'diaUn, hiliaiaiui s'karang ini 
 
 Immense ddkolah tud besar s'kali 
 
90 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Immodist 
 
 wdi slpug 
 
 kurang malu 
 
 ,, (obscene) 
 
 sabnl 
 
 chabul 
 
 Impede 
 
 sanhut 
 
 sangkiit 
 
 Implements 
 
 ka-paniaio-an 
 
 pukakas, alat 
 
 Impossible 
 
 di tud man-jadl 
 
 ta'buli s"kali 
 
 Impossible ! 
 
 mu stall il ! 
 
 mustaliil ! 
 
 Impost 
 
 chuhai, fisOl, lea 
 
 usur, cbukei 
 
 Impotent 
 
 Uoghai 
 
 lemah zakar 
 
 Improper 
 
 hiihiin maraiau 
 
 korang patut 
 
 Improve 
 
 2)rig-daiau-i 
 
 mem-baik-i 
 
 In 
 
 liaUim, halam 
 
 dfdam 
 
 Inactive 
 
 ma-kdai 
 
 lalei 
 
 Incest 
 
 sRnihang 
 
 sumbang 
 
 Inclination 
 
 Txa-haija-an 
 
 ka-andak-ati 
 
 Inclosure {fence) jj a ga], kdiidajig 
 
 kandang, pagar 
 
 Incomplete 
 
 l-rAang ganap 
 
 kurang ganap 
 
 Increase 
 
 duang, sTimdniili 
 
 tambah 
 
 ,, (to add) 
 
 pa-lehih-lehih-an 
 
 nie-lebih-kan 
 
 Incurable 
 
 di'Dialai ka-iiliJi- 
 
 an tiada de 
 
 per-sumboh 
 
 Indecent 
 
 suhul 
 
 cbclbur 
 
 Indeed 
 
 btlital-hdnal 
 
 sunggoh-sunggoli 
 
 Indian 
 
 Ealing 
 
 Kling 
 
 Indian-corn 
 
 gfoidoDi 
 
 iagong 
 
 JO o 
 
 India-rubber 
 
 tagok Utahan 
 
 getab llcbab 
 
 Indigent 
 
 mislxin 
 
 meskin 
 
 Indigo 
 
 anjihl 
 
 nil, tarum 
 
 Indolent 
 
 ma -hush an 
 
 malas 
 
 Inebriated 
 
 hcloh 
 
 mabok 
 
91 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Inexperienced hakun hlaksa ta" biiisa 
 
 Infant anak-aslvl anak-kecliil 
 
 Inferior hllang maraiau knrang biilk 
 
 Infidel kdpil, tdii lanat kafir 
 
 Inform (instruct) «;mc?, /a'^itZo A jijar 
 
 ,, (acquaint) haJta-i brl taliu 
 
 Inheritance pasahapaniricjal-an pusaka 
 
 Ink dawat dawat, tinta 
 
 Inkstand pa-rawat-an tampat dawat 
 
 Inland (interior) ha giinhah, Jia-r> darat, di ulii 
 
 Innocent 
 
 Inquire 
 
 Insane 
 
 Insect 
 
 Inside 
 
 Insincere 
 
 Insolent 
 
 Instant 
 
 wCii dusa tiada s;llali 
 
 dsuhu, Diang-astlhn tanya 
 
 glla 
 
 hok-hok * 
 Jialioii 
 
 hakiui banal 
 ina-ninggad 
 sa-saat 
 
 (this moment) rty^r/ Art dui-ddi Ini 
 
 Instead 
 
 Instruct 
 
 Insuihcient 
 
 Insupportable 
 
 Insure 
 
 Intellect 
 
 Intelligence 
 
 glla 
 
 bubok '^ 
 dalam 
 
 bukan benar 
 niciki, kclchak 
 sa-saat 
 sa-banter ini 
 ganti 
 nieng-ajar 
 
 siihli 
 
 mug-liindoh 
 icdi gd)idp, di abut tiada cliukop 
 di na ina-sindal ta' tahan 
 poke 
 
 akal, pdlidni, bud 
 bud i man 
 
 gai 
 
 popia 
 
 akal, piiham, 
 
 budi,budiman 
 khabar 
 
 This insect is %-ery destructive to the wood and bamboo-work of 
 houses. 
 
92 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Intelligent tiuja-akal 
 
 Intention maksad, saugajtl 
 
 Inter (to bury) Inhfd 
 Inteiestioi money) ajiak-an, anak 
 Interior ha-lum 
 
 ,, (of a county) gimhah, G 
 Interpret scdlii 
 
 Interpretation ihdrat 
 
 Interpreter 
 
 Intersperse 
 
 Interview 
 
 Intestines 
 
 Intoxicated 
 
 Intrepid 
 
 Investigate 
 
 Invulnerable 
 
 jrdd hahasa 
 muy-'nt-ut 
 l^iig-halhok 
 ling an -ling an 
 hcloh 
 via-lsog 
 2JaIeksa 
 ktlhrd, panglias 
 
 Iris (of the eye) hTnghll mata 
 
 Iron 
 
 Irreparable 
 
 Is 
 
 Is not 
 
 Is not, it 
 
 Island 
 
 It 
 
 Itch 
 
 Itchy 
 
 Itinerant 
 
 Itself 
 
 Ivory 
 
 hdsl 
 
 dh maka daiau 
 ami 
 wdi 
 hukiin 
 2)0 
 
 sia, nice 
 ugud 
 
 gated, gcitid 
 miig-lonsol-lonsol 
 tsa-lsa-nya 
 gdring, gdding 
 
 ber-budi 
 
 niaksiid, hajat 
 
 tanani 
 
 bunga wang 
 
 di-diilam 
 
 iilu, pasak 
 
 salin 
 
 ibarat 
 
 juro bhasa 
 
 selang-selang 
 
 per-temu-an 
 
 tall prot 
 
 mabok 
 
 barfini 
 
 pareksa 
 
 kabal 
 
 bingki mata 
 
 besi 
 
 ta' jcidi lagi 
 
 ada 
 
 tifida 
 
 bukan 
 
 piilau, pillo 
 
 dia 
 
 kudis 
 
 gatal 
 
 ber-jalan-jalan 
 
 dia-kindiri 
 
 gading 
 
93 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Jack-friilt ndnr/J:a 
 
 Jacket bfijFi 
 
 Jail jnoijdia, jrl 
 
 Jambs (of a door) liegad lawanrj 
 
 ,, (sill & lintel) langhahan 
 Jar (vessel) j^^r/aA, huijonrj 
 
 ,, (small) JiJbut 
 
 „ (flower pot) j'x^isii 
 Jatropliamaniliot j9««.(7.7i liahol f 
 
 MALAY. 
 
 Java 
 
 Javanese 
 
 Jealous 
 
 Jevohah 
 
 Jelly-fish 
 
 Jesus 
 
 Jetty 
 
 Jew 
 
 Jeweller 
 
 Jews-harp 
 
 Join (connect) 
 
 Joint, a 
 
 Jostle, to 
 
 Journey 
 
 Judge 
 
 Judgement 
 
 Judgement-day 
 
 Jump, to 
 
 Jungle 
 
 Jaw a 
 
 Tau-jawa 
 
 hngholi 
 
 alali-talali 
 
 buugsdhai 
 
 Isa 
 
 jKuitdlan, imntdii 
 
 lahudi 
 
 taJcang mas 
 
 kfdalng * 
 
 sdmhong 
 
 hukCi 
 
 dilgtol 
 
 ha-2Kuiau-an 
 
 hdlxlm 
 
 Jiukuni-an 
 
 adlau klamat 
 
 7na-ompaf, laksfi. 
 
 kdtlcui 
 
 nangka 
 
 biljii 
 
 pan jar a, jel 
 
 janang 
 
 chupu 
 
 tamp ay an 
 
 taker, kibut 
 
 pasu 
 
 ubl kayii 
 
 Jawa 
 
 Orang-jfiwa 
 
 cliimbiiru 
 
 allah-taala 
 
 ubor-ubor 
 
 Isa 
 
 jambatan, titi 
 
 laluvli 
 
 tiikang mas. 
 
 genggung * 
 
 ubong 
 
 sundi 
 
 sontok 
 
 ber-jalan-an 
 
 hakim 
 
 hukum 
 
 harl kiamat 
 
 lompat 
 
 hiitan 
 
 Made of bamboo. 
 
 t Tapioca. 
 
94 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Jungle-fowl 
 
 Jahuyuh 
 
 ayam iitang 
 
 Jurisdiction 
 
 pug-j^alentah-an 
 
 parent ah 
 
 Just 
 
 (11 mug dap it 
 
 adil 
 
 Just now 
 
 lic)i dun, siii-lni- 
 
 7;n's"karang Ini 
 
 Just past 
 
 kai)ia 
 
 tadi 
 
 Juvenile 
 
 hata-bdta, silbill 
 
 muda 
 
 Kalong 
 
 kahnrj 
 
 kaluang 
 
 Kamuning-wood buntih 
 
 kamuning 
 
 Keel 
 
 luiias 
 
 lunas 
 
 Keen (sharp) 
 
 ma-hdit 
 
 tajani 
 
 Keep 
 
 itdii, tlait, tail 
 
 simpan 
 
 Keg, a 
 
 plpa 
 
 pipa 
 
 Kettle 
 
 sill 
 
 kendi, cherek 
 
 , , (e arth en w are) l-djxsJo 
 
 kipsiau 
 
 Kettle-drum 
 
 gdnddng 
 
 gandarang 
 
 Key 
 
 chachuk 
 
 anak konchi 
 
 Key-hole 
 
 tif/bak-a)i 
 
 lobang ,, 
 
 Kick 
 
 slpah, simipah * 
 
 sipak * 
 
 Kick 
 
 man-akdtig,tdkdd 
 
 g\ tendang f 
 
 Kid 
 
 anak kanibiiig 
 
 anak kambing 
 
 Kid-nap 
 
 man-lakaii tdu 
 
 menchuiiurang 
 
 Kill 
 
 bdnoh 
 
 biinoh 
 
 ,, 
 
 siinibai \ 
 
 sambilih I 
 
 Kin 
 
 tau-tdi-dndk 
 
 sanak 
 
 Kind (sort) 
 
 glnls, ka-gJnls-an 
 
 macham, jinis 
 
 Kindle 
 
 Soil, bohe, Idga 
 
 pasang 
 
 * With the side or 
 
 sole of the foot. f W 
 
 ith the sole of the foot. 
 
 ^ To kill animals for food with religious forms. 
 
95 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Kindred 
 
 Jaiiim, tai-analx 
 
 diisanak 
 
 King 
 
 Laja 
 
 Eaja 
 
 King of Spain 
 
 Hclri, Ldja Kastela Ejlja Spaniol 
 
 Kiss 
 
 slum 
 
 cbium 
 
 Kitchin 
 
 Jids'in a , dapol-a n 
 
 dapor 
 
 Kite, a (paper) 
 
 tag art 
 
 alang-alang 
 
 Kitten 
 
 analc Jul ting 
 
 anak kuching 
 
 Knee 
 
 tUliful 
 
 lutut 
 
 Knee-cap 
 
 puiggan-pinggaii- 
 
 lutut- 
 
 
 tiiliud 
 
 tempurong 
 
 Knife 
 
 lading, faring 
 
 pisau, lading 
 
 Knife, clasp- 
 
 I(iri>ig pilxo 
 
 ,, 
 
 Knob (of a gong 
 
 ) hf/jal 
 
 pusat agong 
 
 Knock against, to lidntak 
 
 bantam 
 
 Knot, a 
 
 hiuku, hnkd 
 
 simpul 
 
 Know 
 
 ingat, niaka-ingat 
 
 tabu 
 
 ,, (understand) ;;/«A'rt-Art^/, hati 
 
 meng-arti 
 
 ,, (acquainted) jja/?a?;^, ka-ingat-an\idA-idA 
 
 Know, I do not 
 
 indai 
 
 antab 
 
 Knowledge 
 
 bndJ, ilniu 
 
 budi 
 
 Knuckle 
 
 bilk a lima 
 
 bukii jari 
 
 Kris 
 
 kalis 
 
 kris 
 
 Labour (work) 
 
 lunang-an 
 
 karaja 
 
 Lad 
 
 hata-hata-iisog 
 
 biidak, bu-ang 
 
 Ladder 
 
 hug -dan 
 
 tanggab 
 
 Lade out, to 
 
 lelcmas 
 
 men-imba 
 
 Ladle, a 
 
 fjaijong, huRjUf, 
 
 gayung, 
 
 
 ugdb 
 
 tempurong 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Lady 
 
 clay an r/ 
 
 setl,inchi 
 
 Lake 
 
 Idiian, ddn'au 
 
 danau, tasek 
 
 Lamb 
 
 anaJt hlll-hlU 
 
 anak biri-blrl 
 
 Lame 
 
 singlcang, hangkang tempang 
 
 Lament, to 
 
 mag-mdtdi 
 
 ratap 
 
 Lamp 
 
 imlltalian 
 
 pallta 
 
 Lance (spear) 
 
 hnjdk 
 
 limbing 
 
 Land 
 
 hip a 
 
 tanah 
 
 Language 
 
 hdlidsa 
 
 bhasa 
 
 Languid 
 
 lema-Icma 
 
 leteh, lemah 
 
 Lantern 
 
 tdnghlng 
 
 tenglOng 
 
 Lap 
 
 glha 
 
 pangku, riba 
 
 Lap (lick up) 
 
 clTlat 
 
 jilat 
 
 Lapidary- 
 
 jiandai palmdta 
 
 pandei permata. 
 
 Lard 
 
 Idndli hdhoi 
 
 lemak babi 
 
 Large 
 
 ddkolah, maslag 
 
 besar, gadang 
 
 ,, (spacious) 
 
 Inag, ona-ldag 
 
 liias 
 
 Last 
 
 in ha idih-an tiid, 
 
 iang di blakang 
 
 
 ka-tapus-an, ahil 
 
 s'kali, jxkhir 
 
 Last-born 
 
 ka-hongsCi-an 
 
 bongsii 
 
 Last-night 
 
 h\lhi 
 
 sa'malam 
 
 Last-day 
 
 adlau aliil 
 
 bar! kliimat 
 
 Last (to endure 
 
 ) sandal, kaindus 
 
 tahan 
 
 Late (in time) 
 
 di sa-iif, ma-ldlai 
 
 lambat 
 
 Lately 
 
 haina, tdgua 
 
 tadi 
 
 Lath (batton) 
 
 hrdah* hanga t 
 
 tatal 
 
 Lattice work 
 
 saisih, sdislg 
 
 kisl-kisi 
 
 Laugh 
 
 ka-tdica, tu-tdioa 
 
 tertawa 
 
 * Made of bamboo. f Made of anibong. 1 
 
97 
 
 ENGLISH. SULU. MALAY. 
 
 Law hnl-Rin. bukmn 
 
 Lawsuit dawa, hechala dawa, bechjira 
 
 La}' (to place) hutang taroh, latak 
 
 Lay-by tiau, tan simpan 
 
 Lay hold of, to sagau tangkap 
 
 ,, eggs, to mang-eklog ber-telor 
 
 Lazy ma-huskau malas, segiin 
 
 Lead tinggah, tinkah timah-hltam 
 
 , white (paint) sat pntcli chat piiteh 
 
 , red (paint) sat pala chat merah 
 
 (for sonnding)jj?v7/;i, from 
 
 (to conduct) liJatnd antar 
 
 (by to hand) amhit-an pinipin 
 
 Leader (chief) panglu'du pangulu,kapala 
 
 Leaf ddliuii dfuin 
 
 Leak, to nahad-hTtd* nilris 
 
 Leaky to tiris, miris 
 
 ,, (as a boat) huslut bOchor 
 
 Lean (thin) kaiUg kurus 
 
 Lean against, to sandlg, sumcuidlg sandar 
 
 Leap, to laksn lompat 
 
 Learn anad bel-ajar 
 
 ,, i\\e\s.OYQ.i^,i(j mang-ajl nieng-aji 
 
 Learned tdim fdiiu 
 
 Leather ^mis kulit 
 
 Leave, to maka-hln, miaid ' tinggal-kan 
 
 ,, {^evim^^iow) tagut,pasaran idzin, muhon 
 
 ,, (to sail) tumidak tolak 
 
 * As grain from a torn bag. f " Miitid ' ' is used by an inferior to a superior. 
 
 I 
 
98 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Leavings 
 
 taali-tuah 
 
 sisa 
 
 Leach, horse- 
 
 Untali 
 
 lintah 
 
 Leach, land- 
 
 limatok 
 
 achih, pachat 
 
 Lecherous 
 
 lasig, gated 
 
 kanji 
 
 Lees (sediment) 
 
 lidang, aJccll 
 
 chirit, kruh 
 
 Leeward 
 
 ha habah hang in 
 
 ■ di bawah an gin 
 
 Left(opposed to right) laiva 
 
 kin 
 
 Leg 
 
 betis, paha, sdcl 
 
 p}iha,kilki, betis 
 
 Leisure 
 
 ka-tanam-an 
 
 ka-senang-an 
 
 Leisurely 
 
 uint-'inut 
 
 perhihan 
 
 Lemon-grass 
 
 sal 
 
 sarai 
 
 Lend 
 
 bus-an, ijiig-bus 
 
 me-minjam 
 
 Length 
 
 haba 
 
 panjang 
 
 Lengthwise 
 
 Ciiun 
 
 bujur 
 
 Lengthen 
 
 ma-liaba-kaii 
 
 panjang-kan 
 
 Leprosy 
 
 kayo 
 
 kudal, kusta 
 
 ,, (white spots on the ^'kin) ap-dp panau 
 
 Less (in size) 
 
 a Sim dien ha 
 
 kechilderi-pada 
 
 ,, (in number) kdlang dien ha 
 
 kurangderi-pada 
 
 Let (suffer) 
 
 b'la, hiah, blal 
 
 biar 
 
 Let go 
 
 ('g-i, butan-i 
 
 lepas 
 
 Let (hire) 
 
 silken 
 
 sewa 
 
 Letter (epistle) 
 
 sfdat 
 
 surat kirim-an 
 
 ,, (address of a)(ddmat sidat 
 
 alcimat surat 
 
 ,, (character) 
 
 liCilup 
 
 huruf 
 
 Level 
 
 dcltdg 
 
 rata, datar 
 
 Liar 
 
 tciu pfding-an 
 
 pcm-bdhong 
 
 Liberate 
 
 Pg-l 
 
 lepas-kan 
 
 Licence (a perm i 
 
 i)sdj) blbas 
 
 chap bibas 
 
99 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 (Ill at 
 
 MALAY. 
 
 Lick, to dllat jilat, lulum 
 
 Lid, a tt'itdp-aii, tirouj-aii tudong 
 
 ,, , eye- tahllauh mciUi kalupak niata 
 
 Lie down, to Jiolaug, kauwlang 
 ,, on the back, to milg-daraiah 
 ,, , to (prone) nng-darauh 
 ,, , a i:)nting 
 
 Life n'laica 
 
 Lift, to huliat 
 
 ,, (at one end) nagta, tditglte 
 Light (opposed to dark) ma-sdwa 
 
 ,, , day- suhnh-sRhnh-adlau slang 
 
 ,, (not heavy) ma-gCihan ringan 
 
 ,, (to ahght) timapoh 
 sr>h 
 Mat 
 sail, h'la 
 
 viilg-ien,})iaH-bayakiinka,, maii 
 upama, pantiui, upjuna 
 
 pat a tan 
 ddJiOnian, Isab 
 aiiggduta 
 
 ,, (as a lamp) 
 Lightning 
 Like (ahke) 
 
 ,, (to desire) 
 Likeness 
 
 ,, (portrait) 
 Likewise 
 Limb 
 
 ,, (a haunch) palia, pa 
 Lime (calx) hangkit 
 
 ,, (fruit) 
 Limpid 
 Line (cord) 
 
 „ (thread) 
 
 baring, limpan< 
 talantang 
 tiarap 
 bohong 
 niawa 
 angkat 
 jongkat 
 trane:, sians 
 
 angkap 
 pasang 
 kilat 
 sama, bagei 
 
 siiah via nail at 
 ma-h'haa 
 Uihid 
 s aha II 
 
 Lines of the hand grdls 
 
 gambar 
 
 pula, jiiga 
 
 angguta 
 
 pilha, pauh 
 
 kapiir 
 
 iTmau nipis 
 
 jerneh, henii>g 
 
 tah 
 
 benang 
 
 kr.ris 
 
100 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Linger 
 
 nug-haIi,2)urj-JiaU-J 
 
 an ber-lengah 
 
 Lining 
 
 Iclplfi 
 
 lapis-an, bipis 
 
 Lion 
 
 suifja 
 
 singa 
 
 Lip 
 
 hf'fjad slmud 
 
 bibir 
 
 Lisp, to 
 
 ktlfop 
 
 gagap 
 
 Liquid 
 
 tuhig 
 
 ayer 
 
 Liquor 
 
 ]nnom-an,minom-an minom-an 
 
 Litigate, to 
 
 mtig-dfavu 
 
 ber-dawa 
 
 Little (small) 
 
 aslvJ 
 
 kechil 
 
 ,, (in quantity) tloh-tloh 
 
 sedikit 
 
 ,, while 
 
 dai-ddi 
 
 sa-bantar 
 
 ,, finger 
 
 ki)ir/-Ji'uig 
 
 kaling-king 
 
 Live (alive) 
 
 hnhr 
 
 hidop 
 
 ,, (dwell) 
 
 Ji Fi la h 
 
 diiduk, diani 
 
 Livelihood 
 
 IxCi-hnliP-an 
 
 ka-hidop-an 
 
 Lizard 
 
 pin if 
 
 chichak 
 
 ,, , house- 
 
 fnl'C 
 
 t.lke 
 
 Lo ! (behold) 
 
 Jilfd-hah 
 
 liat-lah 
 
 Load, to 
 
 It'KUi 
 
 miiat 
 
 Loadstone 
 
 hat a hdlCinl 
 
 batu b'rani 
 
 Loaf of bread 
 
 aufjAa hlfjl hit'i 
 
 rnti sa' biiali 
 
 Lobster 
 
 kafdcuuj, Txcdrlaufj 
 
 lidang galah 
 
 Lock, a 
 
 Jil'Dlf^li, 
 
 kunchi 
 
 Lock, to 
 
 ))nig-Jcunshi,JiiaiinsJti ber-kuncbi 
 
 Log, a 
 
 hatang l-fihni 
 
 batang kayii 
 
 Loiter 
 
 mug-licdi-hcdi 
 
 ber-lengah 
 
 Loitering 
 
 png-hali-an 
 
 lengah 
 
 Long 
 
 hahah 
 
 panjang 
 
 „ (time) 
 
 mdgai 
 
 lama 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 101 
 
 MALAY. 
 
 Long since mngai-na sudah Lima 
 
 Long for, to lindaivj dindani 
 
 Look (to see) latajiomlta liliat, tengok 
 
 „ at, to Jtatud, j^omaio pandang 
 
 ,, SLtmdivect\y,tomiig-leronrj, harong meng-arling 
 
 ,, at furtively, to 7«^/?^, liimeng 
 
 ,, at earnestly, to man-dulag 
 Looking-glass sdnii)i 
 Loose (to unbind) oZ^^r-rc;?, ohad-aii 
 Lord, the Tuliaii 
 
 Lose, to lawa 
 
 , , (by gambling) slang 
 
 ,, (incur loss) hlgi 
 Louse JcRfii 
 
 Louse, to crack a Jii mughuh, nghuh-an tindis 
 Love, to ma-lnl 
 
 Lovely maraiau yugbfis 
 
 Low babah 
 
 ,, (in stature) pundRk 
 
 ,, (in price) mohal 
 
 ,, water lu'uias 
 
 ,, (below) ha babah, ha sfon 
 
 Low, to (as cattle) mil g-nia 
 
 meng-;11i 
 
 chermin niilki 
 
 luirei 
 
 Tub an 
 
 liTlang 
 
 gal ah 
 
 rugi 
 
 kutu 
 
 ber-abi 
 elok paras 
 
 Luck 
 
 Lucky 
 
 Luminous 
 
 Lump, a 
 
 Lunatic 
 
 Lust 
 
 sukad 
 
 maraiau snkud 
 sdia 
 
 k'Lumjnd 
 rjTla 
 
 rendab 
 
 pendek 
 
 miirab 
 
 ayer timpas 
 
 di b a wall 
 
 meng-wa 
 
 nasib, mujur 
 
 nasib balk 
 
 chrda 
 
 gompal 
 
 glla 
 
 lasig, hdwa, napsu bawa, nafsu 
 
102 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Lustre 
 
 sdia 
 
 chaia, gamilang 
 
 Lute, a 
 
 suHncj 
 
 siiling 
 
 Luxuriant 
 
 ■ina-Jdhonri 
 
 suber, rampak 
 
 Machine 
 
 mahlna 
 
 jantara,pesawat 
 
 Mad 
 
 glla 
 
 glla 
 
 Maggot 
 
 Ud 
 
 ulat 
 
 ,, (wood ^Y ovm) hoi- -hr>l- 
 
 bnbok 
 
 Magic 
 
 JiiLinat 
 
 hikmat 
 
 Magistrate 
 
 hahim, masfirlh 
 
 hakim, majistret 
 
 Maliomedan 
 
 ishnit, sk())i 
 
 islam 
 
 Maid (virgin) 
 
 (lilf/d, hujang 
 
 anak dclrah 
 
 Mail, coat of 
 
 I a nil IK ( 
 
 baju rantei 
 
 Maimed 
 
 jntl-i'J 
 
 kudong 
 
 Maize 
 
 f/diicloni 
 
 jagong 
 
 Make, to 
 
 hlnaiif/ 
 
 biiat 
 
 ,, (create) 
 
 man-jcidl 
 
 men-jadi-kan 
 
 ,, good, to 
 
 mi(f/-d((iati-i 
 
 mem-ljaik-i 
 
 ,, water, to 
 
 viilii, ihl 
 
 biiang c\yer sini 
 
 Malady 
 
 sclTxit 
 
 peniakit 
 
 Mala}', a 
 
 mdldfjii, tdu mdldij 
 
 u urang mahiyii 
 
 Male 
 
 iisog, mandcmgan 
 
 lakl-lclkl,jantan 
 
 Malediction 
 
 si'ignah-an,su'knah 
 
 -an kutok 
 
 ]\ran, a 
 
 tdu 
 
 Orang 
 
 Man-of-war 
 
 l'a2)((1 2^((^'ct^ig 
 
 kapal p'rang 
 
 Mandate 
 
 titah 
 
 tItah 
 
 Mane (of a hoi 
 
 se) Ixdhrdai 
 
 gambong 
 
 Mange 
 
 hdngtus 
 
 kurap binatang 
 
 Mango (large) 
 
 7iH'm I 
 
 mangga 
 
lo;^ 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Mango (small) 
 
 mampaldm 
 
 mampalam 
 
 „ , horse- 
 
 hdunoh 
 
 bahinuh 
 
 Mangrove 
 
 haTiciw, pagatpat 
 
 bakaw,paratpat 
 
 Mangosteen 
 
 manggis 
 
 manggis 
 
 Mankind 
 
 man lis la 
 
 manilsia 
 
 Manner 
 
 tCihiat, adat 
 
 char a 
 
 Many 
 
 ma-tdud 
 
 buniak 
 
 ,, , how 
 
 pi'Ia in tdiid luja 
 
 brapa baniak 
 
 ,, , ever so 
 
 sdhlan 
 
 seklan 
 
 Map, a 
 
 pat a 
 
 patah 
 
 Mare 
 
 kara omagak 
 
 kuda betlna 
 
 Margin 
 
 he gad 
 
 tepi 
 
 Mark 
 
 Indan, gindan, sap 
 
 tanda, chap 
 
 „ , foot- 
 
 llmpa s'lhl 
 
 btikas kaki 
 
 Market 
 
 pdrian, tdhoh, 
 
 pasar, pakan. 
 
 
 tlanggi 
 
 piidian 
 
 Marriage picg-asaica,asawa'haii kawin 
 
 ,, , rites of 
 
 mug-tiaun 
 
 nikah 
 
 Marrow 
 
 sum-siim 
 
 utak tulang 
 
 Marsh 
 
 sdpa 
 
 paya 
 
 Masculine 
 
 usog, mandangan 
 
 laki-lakl,jantan 
 
 Mash, to 
 
 pipis-an 
 
 pipis-kan 
 
 Mason, a stone 
 
 tdkang hdtu 
 
 tiikang batu 
 
 Massacre 
 
 ka-huno]i-aiL 
 
 ka-bunoh-an 
 
 Mast (of a ship) 
 
 tar ok 
 
 tiang 
 
 Master 
 
 tiian, tug-Jpun 
 
 tiian, inch! 
 
 ,, (of a ship) 
 
 kapitan, nakOra 
 
 kapitan, nakoda 
 
 Mat, a (of any sort) lianig 
 
 tikar, lampit 
 
 „ (made of pangdan) haloi 
 
 tikar 
 
104 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Mat (made of nipa) kdjang 
 
 kajang 
 
 ,, , rat an 
 
 bur as 
 
 tikar rutan 
 
 Matches 
 
 hagid-hagid 
 
 pendidip,maches 
 
 Mate (of a ship) 
 
 mallm 
 
 mallm 
 
 ,, (companion 
 
 ihcui, ahai 
 
 kawan, taman 
 
 Matter (substanc 
 
 Q)anTid 
 
 zat, ujud 
 
 „ (pus) 
 
 nclndh 
 
 nanah 
 
 ,, , no 
 
 dl iia tlno, s'arl 
 
 na tiada mengapa 
 
 Mattress 
 
 tllam 
 
 tllam, kasor 
 
 Mature (ripe) 
 
 Jut tog 
 
 masak 
 
 May (can) 
 
 iiia'ka-jddl 
 
 bulih 
 
 ,, be (possibly) Za/a-AfZ/'J 
 
 kalo-kalf) 
 
 Me 
 
 aJiU 
 
 saya, aku 
 
 Meadow 
 
 jKlntdi 
 
 padang 
 
 Mean (sordid) 
 
 pa isl 
 
 kikir 
 
 Meaning 
 
 vidua, hatl 
 
 ma'ana, arti 
 
 Measles 
 
 sampaJ, at as 
 
 chachar ayer 
 
 Measure, a {\eiv^th)rikitr-an 
 
 hukur-an 
 
 „ , to 
 
 mdg-akur 
 
 hukur-kan 
 
 ,, a (capacity) 
 
 sahUd-an 
 
 siikat-an 
 
 „ , to 
 
 inag-sTikad 
 
 men-iukat 
 
 ,, (one by one 
 
 ) tap ad 
 
 siikat stltu satu 
 
 Meat (flesh) 
 
 aiind 
 
 daging 
 
 Mecca (the city) 
 
 Mtikkah 
 
 Mekkah 
 
 Mechanic 
 
 takdng 
 
 tukang 
 
 Meddle 
 
 dsPhah 
 
 usek,usah, jamah 
 
 Medicine 
 
 ilhdt 
 
 ubat 
 
 ,, (remedy) 
 
 tdmhal 
 
 penawar 
 
 Meditate 
 
 plkll 
 
 sangka 
 
105 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Meet, to 
 
 ,, (proper) 
 Meeting 
 
 liiegdahan, hak-an 
 jjutnt 
 Jiiegdahaii-aii 
 
 ,, (assemblage) ka-tdud-aii 
 
 Meliorate 
 Melodious 
 Melon, water- 
 Melt, to 
 Memory 
 Mend (repair) 
 
 ,, a net, to 
 Menial (slave) 
 Menstrual 
 Mention 
 
 ,, (relate) 
 Merchandise 
 Merchant 
 Merciful 
 Merely 
 Meridian 
 Metaphor 
 Meteor 
 
 pleg-daiau-l 
 ma-hii 
 tnnoji 
 via-dnchoJ 
 ka-tam-tiim-an 
 2)ier/-daian-i 
 pfinaJi 
 hat a, 'ipun 
 
 bertemu,]'umpa 
 
 patut 
 
 ber-temii-an 
 
 ka-rapat-an 
 
 baik-i 
 
 mardii 
 
 mandikl 
 
 anchor 
 
 ka-ingat-an 
 
 balk-i 
 
 bubul 
 
 budak, hamba 
 
 niilg-dfirjtlJt . df/fjuh-aii bulan-bulan 
 sahut, mainjahnt sebut,meniebut 
 haita 
 
 dag dug -ail 
 sauddgdl 
 ha-ldsa-han, 
 
 saja 
 
 dgtoh 
 
 pdiitiui 
 
 aiifnulsol 
 Method (mode) pdli-hdl 
 Mew, to (as a cat) mrig-lau 
 Middle tengah, g'ltong, ut 
 
 ,, (the waist) lidwdkan 
 Middle-finger jdl man is 
 MiddHng sdrang 
 
 bilang, cherita 
 dagang-an 
 sudagar 
 sdyang, kasihan 
 saja 
 
 rambang 
 umpama 
 bintang ka-larat-an 
 pri-hal 
 meng-iau 
 tengah 
 pmggang 
 jari manis 
 sedang 
 
 Mid-day 
 
 tengah-ddlau, ogtoh tengah hari 
 
106 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Midnight 
 
 tengah dum 
 
 tengah malam 
 
 Midwife 
 
 haleran, man-'tbau 
 
 bid an 
 
 Might (could) 
 
 viaka-jddl, maka -jarZhulih 
 
 „ (power) 
 
 gaus, kfiasa 
 
 kuasa 
 
 Migrate 
 
 2)indaJi 
 
 bcr-pindah 
 
 Mild 
 
 kapachut 
 
 lenibut 
 
 Mildew 
 
 kapii-kapu 
 
 lapok 
 
 Milk 
 
 gatas 
 
 susu 
 
 ,, , to 
 
 kiawa gatas 
 
 prah siisii 
 
 Milliped 
 
 lahiul 
 
 bagei hallpan 
 
 Mimic 
 
 Ifilui, uju-uju 
 
 ajokan 
 
 Mina-bird 
 
 tin II g 
 
 tinng 
 
 Mind (spiritual) 
 
 hated 
 
 hat! 
 
 ,. (understanding) i/^fZi 
 
 budi 
 
 Mine (possessive) A:«-rt A-/;, Tiahfi 
 
 aku punya 
 
 
 kan-patelc 
 
 saya piinya 
 
 Minister (of state) wa;/fz/i 
 
 niantri 
 
 Mire 
 
 jfisak ma-hahloh 
 
 lichah, piche 
 
 Mirror 
 
 sdmui 
 
 chermin 
 
 Miscarry (as a f emale)j?r/ k-pa k in. an a 
 
 k gugur anak 
 
 Miscellaneous 
 
 Inda lopa machani-macham 
 
 Mischief 
 
 kangl-an 
 
 ka-jahat-an 
 
 Misconstrue 
 
 sail in ka-Jiatl-aii 
 
 sfilali meng-arti 
 
 Miscreant 
 
 jaulaka, daidaka 
 
 se chelka 
 
 Miser 
 
 tdit paisl 
 
 urang kikir 
 
 Miserly 
 
 paisl, ma-'itong 
 
 Ivikir 
 
 Misfortune 
 
 mangi silk a d 
 
 nasib jahat 
 
 Miss (fail to hit) di kicgdahaii 
 
 tiada kena 
 
 Mist 
 
 qahiui 
 
 kabut 
 
107 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Mistake sdJi 
 
 Mistress (concubine) s«;/f?<!7 
 
 Mistrust 
 
 Misunderstand 
 
 Mite (maggot) 
 
 Mix 
 
 Mixture 
 
 Moan 
 
 Moat 
 
 Mock 
 
 MALAY, 
 
 di viilg-andal 
 sclJi ill lici-hari-cDi 
 ucl 
 
 I am lid 
 
 Txa-laviftr-uii 
 muff-aloJiui 
 gata 
 uju-uju, SUlllill'Jut 
 
 Mode (method) j^cdi-haJ 
 ,, (custom) Jiadat, tahiat 
 
 Model sontoh 
 
 ,, (sample) lajaican, sontoh 
 
 Moderate(in ])nce)hidiun vialuoict 
 
 Molasses 
 
 Moment, a 
 Monarch 
 Monday 
 Money 
 
 ,, ready- 
 Monkey 
 Monopolize 
 
 maius-an tiiah 
 
 angla sdat 
 
 junjongan 
 
 adlau isiiin 
 
 jjcIaJi 
 
 titnai 
 
 aiiwlx 
 
 tughan 
 
 Monsoon (season) ??uTsi?« 
 Month (moon) hcdan 
 
 sal ah 
 
 gundik 
 kwrang perchfiya 
 salah meng-arti 
 
 fdat 
 
 champur 
 
 ka-champur-an 
 
 kaloh 
 
 par it 
 
 t^indir 
 
 pri-hal 
 
 adat 
 
 teladan 
 
 chontoh 
 
 tiada mahal 
 
 manis-an tebii 
 
 sa"saat 
 yang-de-per-tuan 
 
 liari isnin 
 
 wang 
 
 tunei 
 
 muniet 
 
 pajak 
 
 musim 
 
 bulan 
 
 Monthly 
 Moon, the 
 ,, , new- 
 „ , full- 
 
 Art hulan ha halan biilan-biilan 
 
 h ft Ian 
 hidan hagu 
 hidan dCimlag 
 
 bulan 
 
 biilan bfdirii 
 ,, pernama 
 
108 
 
 ENGLISH. 
 
 MALAY. 
 
 Moonlight ma-saica in hidan trang biilan 
 
 Moon (eclipse of) I'lahoh in htllan garalian biilan 
 
 Moon-rise sumuhang in hiilan biilan timbul 
 
 Moonless kfip-an in hcdan tidah bulan 
 
 Morass sCipa 
 
 More lehiJi, Isab 
 
 ,, , no icai na Isah 
 
 Moreover sahadan, Tsab na 
 
 Morning inainCd, mahinat 
 
 ,, , early maiiiat-mdimlt 
 
 Morrow, to- Iiin-sJiion 
 
 ,, morning, to kin-shiim mdincd 
 Mortar, a iRsong * 
 
 ,, (cement) hangkit 
 Moses (the name) Milsa 
 
 ,, (the prophet) nc/iz la Mtlsa 
 Mosque masgid 
 
 Mosquito Jala in 
 
 ,, (gnat) hamah 
 
 Mosquito-curtain A;(f /a ;;i5a?t 
 
 Moss 
 Most 
 Mother 
 
 ,, , grand- 
 Mother-in-law 
 
 ,, -of-pearl-shell^KT/.s tlpai 
 Mould, a tutuang-aii 
 
 Mouldy kapu-hapu 
 
 J HI lint 
 lehiJi-tiid 
 liiaJi, indong 
 a poll hahai 
 ngang-an 
 
 pay a 
 
 lagi, lebih 
 tifida lagi 
 lagl-pun 
 piigi 
 
 pagi-pagi 
 esok, besok 
 besok pagi 
 lesong * 
 kapiir 
 Musa 
 nabi Miisa 
 mesjid 
 nj'amok 
 agas 
 
 kulambii 
 lumiit 
 ter-lebih 
 mak,ibii,bonda 
 nenck perampiian 
 mertiia perampuan 
 kulit mutlara 
 tuang-an 
 lapok 
 
 * A wooden mortar, for holding paddy whilst being beaten to unhusk it. 
 
109 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Mount, (to -Ascend) samal-af, (jumahah 
 
 ! naik, daki 
 
 ,, (climl)) 
 
 raci, dag, domag 
 
 panjat 
 
 Mountain 
 
 hfid daJioJah 
 
 pun on g 
 
 „ (hill) 
 
 hud 
 
 Imkit 
 
 Mountaineer 
 
 tail ha had 
 
 nrang gunong 
 
 Mouse 
 
 amhau aslvl 
 
 tikus 
 
 Moustaches 
 
 ]) ling (It 
 
 misai, kiimis 
 
 Mouth 
 
 Sim lid 
 
 miilut 
 
 Much 
 
 mn-tdud, )iia-seliig 
 
 biinyak 
 
 ,, ? how 
 
 2)ela ill tditd 
 
 brapa banyak 
 
 M , very 
 
 ma-taiid pakaraiau 
 
 ' ter-lalu bfmyak 
 
 Mucus 
 
 sihpnn. 
 
 Tngus 
 
 Mud 
 
 plsah 
 
 lumpur 
 
 ,, , soft (mire 
 
 ) plsak ma-hahlo 
 
 piche, lichak 
 
 Multitude 
 
 Jici-faur-an 
 
 ka-banyak-an 
 
 Mumble, to 
 
 dnh-dnh 
 
 riingut 
 
 Murder (to kill) 
 
 hunoh 
 
 biinoh 
 
 Musa-textihs 
 
 Jamit* 
 
 pisang tall 
 
 Muslin 
 
 Txdhana kam, Idsa 
 
 laiin khasa 
 
 Must 
 
 so ha I 
 
 harus, paksa 
 
 Mustaches 
 
 jJinigdf 
 
 kumis, mIsai 
 
 Mustard 
 
 sasclwl 
 
 sestiwi 
 
 Must not 
 
 a la It 
 
 jangan 
 
 Mute 
 
 di mala sahut or asip blsii 
 
 Mutiny 
 
 mug-lillo-linla 
 
 gampar 
 
 Mutton 
 
 nniid hlll-hlll 
 
 daging birl-biri 
 
 My (mine) 
 
 ka-ahii, hdkri 
 
 sahya piinya 
 
 Mysterious 
 
 ajaih, gdlb 
 
 * Bisaya " abaka." 
 
 ghaib 
 
110 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 :Nab 
 
 sag a a 
 
 ISTacre 
 
 tJpai 
 
 Nacreous 
 
 saia t'.pai 
 
 Naga 
 
 ■nag a 
 
 Nail (of iron) 
 
 la 1 1 sang 
 
 ,, screw- 
 
 lansang si_ 
 
 ,, (of the fingers) ^■/7^■<^ 
 ,, , long hnger- changgai 
 
 lansang-an, 
 
 niiig-lansang 
 Jul bo J b 
 lia-slpilg-an 
 ingdn, 
 
 gillal, galal 
 Isai, angJca ingcln 
 
 „ , to 
 
 Naked 
 
 Nakedness 
 
 Name 
 
 „ (title) 
 Namesake 
 
 Nape (of the neck) hukt'i-buku i^ugai 
 Narrow kolang Uihhang 
 
 ,, (circmiiscribed)si'f7j)i^, sindat 
 Nation (race) bangsa 
 
 ,, (comitry) band a 
 Natural (genuine) amuna, ma-tnd 
 Nature (disposition)j;a/«/;^rti, tabiat parangi, tabiat 
 Nauseous ma-pait pahit, pait 
 
 Naval pnsud piisat 
 
 Navigate mug-laiag, lumcliag ber-layer 
 
 Neap-tide tubig-an, dagat-an fiyer-purbani 
 
 Near (in place) via-sfiJi,drc'dg,sainj)igdckvit 
 
 ,, (in time) vuDc hampir 
 
 Necessary-house picg-intahR-an jamban 
 
 tangkap 
 
 kiilit mutuira 
 
 chaia ,, 
 
 naga 
 
 ptiku 
 
 pukii skruf 
 
 kukii 
 
 changgei 
 
 pakii-kan, 
 
 lantak paku 
 talanjang 
 ka-malii-an 
 nam a 
 galar 
 sa'nama 
 tengkok 
 knrang lebar 
 sumpit, sasak 
 bangsa 
 negri 
 betul 
 
Ill 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Necessary, it is 
 
 ."iobal 
 
 lifirus, patiit 
 
 Necessity 
 
 paksa 
 
 paksa 
 
 Neck 
 
 I Pug, Icheg 
 
 lelier 
 
 ,, , h?iYmg along, nia'tangJicii 
 
 jinjang 
 
 ,, , nape of th 
 
 e hukd-hTikCi pugai 
 
 tengkok 
 
 Need (to want) 
 
 h'lang 
 
 korang 
 
 Needle 
 
 jauin 
 
 jarum 
 
 Needless, it is 
 
 s'dri na 
 
 ta'usah 
 
 Neglect 
 
 pa-sar-aii 
 
 tinggal 
 
 Negligent 
 
 lala i 
 
 lalei, alpa 
 
 Neigh, to 
 
 7 him, klhlm 
 
 ber-trlak, chfirit 
 
 Neighbour 
 
 I ban nug-cVdraig i 
 
 jrang sa'kampong 
 
 Nephew 
 
 anak-an 
 
 anak siidara 
 
 Nerve (sinew) 
 
 a gat 
 
 urat 
 
 Negotiate 
 
 hcchala miig-janjl 
 
 bechara ber-janji 
 
 Nest 
 
 pug ad 
 
 sarang 
 
 ,, (of commerce) salaiig 
 
 sarang burong 
 
 Net, drag- 
 
 pnknt 
 
 piikat 
 
 Never 
 
 well tud, di tfid, 
 
 ta' pernah 
 
 ,, mind 
 
 di mug-uno, s'drl na tidah meng-apa 
 
 Nevertheless 
 
 dien pa na maieii 
 
 welakin.senicija 
 
 New 
 
 bag a 
 
 bhciru 
 
 New-moon 
 
 bill an bag a 
 
 biilan bhard 
 
 News 
 
 gawi 
 
 khabar 
 
 Newspaper 
 
 katds gdici 
 
 kartas khabar 
 
 Nib (bill) 
 
 tiika 
 
 paroh 
 
 Nich (notch) 
 
 suniblng 
 
 siimbing 
 
 Niece 
 
 anak-an babai 
 
 anak sanak 
 
 Night 
 
 dnni 
 
 malam 
 
112 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Night, mid- 
 
 tingah diim 
 
 tengah malam 
 
 „ , to 
 
 dinn Ini 
 
 malam ini 
 
 ,, , last 
 
 k'ahi 
 
 sa' malam 
 
 Nightmare 
 
 mang-logau 
 
 mimpi ada hantii 
 
 Nine 
 
 s'la m 
 
 simbilan 
 
 Nineteen 
 
 cnujpoh-tag-slam 
 
 simbilan bias 
 
 Ninety 
 
 lia-sidm-aii 
 
 simbilan pilloh 
 
 Nip (pinch) 
 
 gipit 
 
 chubit 
 
 „ (with the fin. 
 
 lers) Txiuhut 
 
 pijit 
 
 Nippers 
 
 hi gipit 
 
 sepit 
 
 Nipple 
 
 pungaii diiruli 
 
 mata siisii 
 
 Nit 
 
 Icssa h 
 
 telor kiitu 
 
 No 
 
 icdi, di 
 
 tiada, tidah 
 
 No matter 
 
 di mun-rnio, Hdrl 
 
 na tidak meng-apa 
 
 No use (effectless) lio-og-an per-chmna 
 
 Noble (by birth) hangsaiDan bangsflwan 
 
 Nobleman Olang kclija hag in da urang kaya 
 
 Nod, to tfnnangoJi, tangoJt unggiil 
 
 Nodes (of cane etc.) bukil 
 
 Noise, a tilngog 
 
 ,, , to make a Jcdioh 
 
 buku 
 bunyi 
 gadoh 
 tiiida 
 
 None icdi rfiii (drni) 
 
 Nonsense hechala hahal sla-sia 
 
 Noon ogtoh in siiga tengah hiiri 
 
 Noose lu'kog, jalat jeicit 
 
 North fitdla utfua 
 
 Nose llong hldong 
 
 ,, , projecting ^;fl/i.s//o»^ 'doiig hldong munchong 
 
 Nosegay ,^Cimping sa putus s'ikat biinga 
 
113 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Nostalgia 
 
 na himhaug in lidtcd ha hftlah 
 
 Nostrils 
 
 Inngag Hong 
 
 lobang hiclong 
 
 Not 
 
 ell 
 
 tidah 
 
 Not, is 
 
 wdl 
 
 ticida, ta'da 
 
 „ , do 
 
 didii 
 
 jangan 
 
 ,, , it is 
 
 hfiJtioi 
 
 biikan 
 
 „ yet 
 
 wala 
 
 balum 
 
 „ at all 
 
 wdl ran tad, dl tad 
 
 tiilda s'kali 
 
 Notch 
 
 sumhlng 
 
 sumbing 
 
 Nothing 
 
 wdl ran dno-iino 
 
 satu apa tIdah 
 
 ,, , good for 
 
 wdl guna-gitna 
 
 ticxda ber-guna 
 
 „ , for 
 
 llo-dg-an 
 
 per-chiima 
 
 Notice (to heed) 
 
 jag a 
 
 in gat 
 
 Notwithstandinj 
 
 g mlsan, mlnsan 
 
 welakin, maski 
 
 Nourish 
 
 Ipat, pallhala 
 
 piilra, paliara 
 
 Now 
 
 hi liaun, hlhalaun 
 
 s'karang 
 
 ,, (thismomen 
 
 [t)hen di(n,sln-lnl-J>il s'karang Ini 
 
 ,, (the expletive) 7;ir(fA;(r6 
 
 maka 
 
 Nudge, to 
 
 man-dntok* 
 
 kuet * 
 
 Number 
 
 niunhul f 
 
 numbur f 
 
 Nuptials 
 
 tlaun 
 
 nikcih 
 
 Nurse 
 
 tumanad Inang, peng-asoh 
 
 ,, , wet 
 
 d urn -an 
 
 pen-iiisu 
 
 Nurture 
 
 ipad 
 
 piara 
 
 Nymph (celestia 
 
 X) hlddddll 
 
 bidadarl 
 
 Oar, an 
 
 day on g 
 
 daynng 
 
 ,, (a paddle) 
 
 hug sal 
 
 peng-ayuh 
 
 '■ To dig in the ribs, f Adopted from English and used in classifying. 
 
 J 
 
114 
 
 ENGLISH. 
 
 Oath 
 
 ,, , to take an 
 ■Obeisance 
 Obey 
 Object (of sight) 
 
 ,, (of pursuit) 
 Obscure (dark) 
 Obstinate 
 Obstruct 
 Obstruction 
 Obvious 
 Occidental 
 
 Occupation 
 Occupied 
 ,, (busy) 
 ,, (as a house) 
 Occupier 
 Ocean 
 
 ,, (the deep) 
 Odour 
 
 ,, (of perfume) 
 Of (belonging to) 
 
 ,, (from) 
 Off, from 
 ,, , to break 
 ,, , to cast 
 „ , to fall 
 ,, , to leave 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 sCipaJi sumpah 
 
 miig-sajjah ber-sumpah 
 
 JtumRhoJi, Juiboh tunduk 
 agad, saint tiirut 
 
 Ica-JcUa-a n ka-llat-an 
 
 jia-Ia wag-a n pen-chari-an 
 
 tigidlam, maVindoin klam, glap 
 ma-iras lit licitdi hati kras 
 m t'ig-sasa t, ?na-srtSrtY menyasak 
 sanl:T(t-an sankiit-an 
 
 ma-leJiau, ma-sawa trang, niata 
 hag at, sedlupan, barat, 
 hatds Jiang 1)1 
 
 jnuj-JilncDtg-aii 
 aim lunang-an 
 well saiiaiig 
 tiiga taiL 
 tug hai 
 land 
 taicld 
 hfiJul, haft 
 inanind. 
 kan, sill 
 dieii Jia 
 dieii Jia-tds 
 halch 
 h'luglt 
 taiialc 
 diunuJtong 
 
 di-atas angin 
 pe-karja-aii 
 ada karja 
 ta' senang 
 ada (Irang 
 tuan rumali 
 laiit 
 
 laut besilr 
 bjiu 
 wangi 
 
 ampunia,punya 
 deri pad a 
 deri Titas 
 pat ah 
 bfiang 
 langgal 
 ber-henti 
 
li: 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAV. 
 
 Offer homage, to siimumhah 
 
 scmhaJi 
 
 ,, , to (a price 
 
 ) tawal 
 
 tawar 
 
 Often 
 
 nial-a inntdiid 
 
 ter kadang 
 
 ,, , liow 
 
 iiKilui pela 
 
 brapa kali 
 
 Offence (fault) 
 
 sail, (Ids a 
 
 sjllah, dnsa 
 
 Office 
 
 gPdonfj* of is f 
 
 gedong,* nfis + 
 
 ,, (eniploymen 
 
 t)ilsdh-aii 
 
 pegang-an 
 
 Oh! 
 
 arnhi ! 
 
 adr.hi ! 
 
 Oil 
 
 I an all 
 
 minjak 
 
 ,, , earth 
 
 IdiiaJi lopa I 
 
 mmyak tanaht 
 
 Oily 
 
 ma-la nail 
 
 ber-minyak 
 
 Old (aged) 
 
 mas, maJas 
 
 tiiah 
 
 ,, (decayed hy 
 
 time) lofjai 
 
 lama 
 
 Omit (forget) 
 
 hljui 
 
 hip a 
 
 On (upon) 
 
 ha-tas, ha 
 
 di-atas, di 
 
 Once 
 
 mal'a mlsa)i 
 
 sa'kali 
 
 On dit 
 
 I- 11)10, sui-siii 
 
 kata (irang 
 
 One 
 
 Isa, sa, liamhok 
 
 suatu, satu, sa 
 
 ,, , it is all 
 
 sari It a 
 
 sfuna jiiga 
 
 ,, eyed 
 
 ttiiiggal mdta 
 
 mata sa'blah 
 
 ,, at a time 
 
 Isa anglia mlsaii 
 
 sfitu sa'krdi 
 
 Onion 
 
 haicang 
 
 bawang 
 
 Only 
 
 sclja, sagilah, Ifial 
 
 saja, hania 
 
 „ (sole) 
 
 tioiggal 
 
 tiinggal 
 
 Opal, the 
 
 hidnrl 
 
 biduri 
 
 Opaque 
 
 hnlciin ma-hliia 
 
 tiada trang 
 
 Open 
 
 dliah 
 
 biika 
 
 Literally, Store-house. 
 Such as Kerosene. 
 
 f .Adopted from English, 
 g In Malay, malas— lazy. 
 
116 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Open, to uk-di 
 
 ,, (untie) tlhad 
 
 ,, (as an umbrella) //7A;rtr7 
 ,, (as a B.o\\-ei)musJ^ag 
 Opinion dg'i, scimhat 
 
 Opium ajnun 
 
 ,, (prepared) mar at 
 
 MALAY. 
 
 bilk a 
 
 meng-urei-kan 
 
 buka, kumbang 
 
 kumbang 
 
 fikir-an,sangka 
 
 afyun 
 
 madat, chandii 
 
 to smoke mug-hanggopmarat Isap chandii 
 
 Oppose 
 Oppress, to 
 Opulent 
 Or 
 Orange 
 
 meng-atii me-lawan 
 
 mang-amaya anlaya-kan 
 
 daija-han, langke kaya 
 
 ataica 
 suali 
 
 Order (command) dak 
 
 ,, (to commission) ^;7 ;•»;?, tngCoi 
 
 Ordnance 
 Organ, an 
 Oriental 
 Origin 
 Ordure 
 
 Oriole, golden- 
 Ornament, to 
 Ornaments 
 Orphan 
 Other 
 Otherwise 
 Ought 
 Our 
 
 espil 
 olgano * 
 
 t'lmol, sluihangan 
 asal 
 tat, tclhl 
 tehelau 
 2)ug-daiaii 
 2Ji(g-daiau-a)i 
 7/0,1 y (it mil 
 dOain, dOwaiii 
 ma-lain-kaii 
 sohai 
 
 atau 
 
 limau manis 
 
 suruh 
 
 pasan 
 
 mariam 
 
 organo * 
 
 di-bfiwah angin 
 
 asal 
 
 tai, chlrit 
 
 kutilang 
 
 hias-kan 
 
 per-hias-an 
 
 piatii, yatlm 
 
 lain 
 
 ma-lain-kan 
 
 p<itut, hfirus 
 
 ka-ath, ka-amu, k\itu kita pimya 
 
 * Spanish, " organo." f Motherless. 
 
 Fatherless. 
 
117 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Ourselves ha ran iidiini 
 
 Out gfiah 
 
 Outcast j;rt;/«;;/c/, aha 
 
 Outcry (clamour) lafaJt, hnkag 
 Outrigger liatkj 
 
 Outside Jia-f/uah 
 
 Over (in ])osition) h a -tds 
 ,, (excess) lehlh 
 
 ,, (in degree) ixilcaraiau 
 ,, (across) lia-aiig-sipah 
 
 MALAY. 
 
 ,, (behind) 
 ,, (finished) 
 
 Overcome 
 „ , to 
 
 Overflow 
 
 Overladen 
 
 Overplus 
 
 Overseer 
 
 Jia-Iio 
 
 liohus 
 
 riaiifj, tliras 
 
 giiiianrj, siunauk 
 
 la sal 
 
 tuguh 
 
 Ica-lchlli-aii 
 
 mandol 
 
 Overset (capsize) rauh 
 
 Overtake samhat 
 
 Over, more- sahadclii, Isah na 
 
 Owe mug-tltang 
 
 Owl lol--IoJc 
 
 Own (possessive) sin-haran 
 
 ,, (belong to) kan 
 
 ,, (acknowledge) rtifas 
 Owner in tug 
 
 Oxen scqn 
 
 ,, , wild llsang 
 
 kaml sindiri 
 lilar 
 bangsat 
 gampar 
 chadi, robing 
 di-ldar 
 di-atas 
 lebih 
 amat 
 
 di-sabrang 
 di-balik 
 habis 
 
 alah, tiwas 
 menang 
 limpah, lampar 
 sarat amat 
 ka-lebih-an 
 mandur 
 jukang 
 ambat 
 lagi-pun, sahadan 
 ber-utang 
 bilrong hantu 
 ampiinya 
 piinya 
 aku 
 
 iang ampiinya 
 lembu 
 siladansf 
 
118 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Oyster 
 
 taha 
 
 tiram 
 
 Pace, to (as horses)7;r7.so (Spanish) 
 
 llgas 
 
 ,, , a 
 
 ttliCDig 
 
 langkah 
 
 Pacer, a (horse) Jcfida jxlso 
 
 kiida llgas 
 
 Pack up 
 
 ])otris-a 
 
 bungkus-i 
 
 Package 
 
 pritfis, potus 
 
 bvmgkus 
 
 Paddle, a 
 
 hrujsal 
 
 pengayuli 
 
 ,, , to 
 
 mug -sal 
 
 ber-kilydh 
 
 Paddy 
 
 J) (I I 
 
 padi 
 
 Padlock 
 
 kaiidani 
 
 candado (Sp.) 
 
 Pail (bucket) 
 
 haldl, gdgong 
 
 baldl, timbri 
 
 Painful 
 
 7)1 a -sal- it 
 
 s:lkit, pedih 
 
 Paint 
 
 sdf, atal 
 
 chat 
 
 „ , to 
 
 mug-sat, m fig -atal 
 
 Silpu chat 
 
 Painting 
 
 2xlta 
 
 gambar 
 
 Pair (couple) 
 
 aiiglia ■pdsang 
 
 sa'pjisang 
 
 Palace 
 
 astana, malegai 
 
 astana, mjilegei 
 
 Pale (wan) 
 
 2)('r(tjig, pdcliat 
 
 puchat 
 
 Paling 
 
 sasaJc, ad 
 
 pagar 
 
 Palm (of the 1 
 
 ia:nd)pad 
 
 tapak 
 
 ,, (as a measure) ang pad 
 
 sa'tapak 
 
 Palpitate 
 
 nug-hadlah 
 
 ber-dabar 
 
 Pan (of iron) 
 
 liuaJl 
 
 kuali 
 
 Pant, to 
 
 tnnga, tumnnga 
 
 mangah 
 
 Pap (dug) 
 
 p)ungau dilrah 
 
 milta susii 
 
 Papa 
 
 aviah 
 
 bfipa 
 
 Papaya fruit, 
 
 the hapaija 
 
 papjiya 
 
 Paper 
 
 katas 
 
 kartas 
 
ENGLISH. 
 
 Paps (dugs) 
 
 Paragraph 
 
 Paradise 
 
 ,, (heaven) 
 
 ,, , bird of 
 Parasol 
 Parcel 
 Pardon 
 
 ,, , to beg 
 Parrot (green) 
 
 ,, (white) 
 Paroquet 
 Parsimonious 
 Parry, to 
 Part, a 
 
 SULU. 
 
 pungaii d unlit 
 
 jnlsal 
 
 jirdns 
 
 sorga 
 
 vianoh dPicdfa 
 
 pdyourj 
 
 2)ofns 
 
 (uitpfDi, ma dp 
 
 119 
 
 MALAY. 
 
 mata susii 
 per-kara, fasal 
 firdiis 
 shorga 
 
 burong supan 
 payong 
 biinglvus 
 ampihi, niaaf 
 
 Dillii antpiDi or inadp\m\\ii\, anipun 
 hangag, lu'igap nHrl, angak 
 
 hulcai kakatiia 
 
 huhisl kekek 
 
 ina-ltong kikir 
 
 tanghis, man-anglds tangkis 
 
 aiig-titnd 
 
 ,, , to (as a rope) mojyi'oA, bogtoh 
 Partition lia-haliagi-cui 
 
 ,, (of a building) fZ/j^c//;/// 
 Partnership Txongsi 
 
 Pass by, to luhal, Inmuhal 
 
 Passage (channel) ta us-a ii 
 
 Passeno-er 
 
 t(in tampang, 
 niimpdng-a)i 
 
 sa'potong 
 put us 
 
 ka-bhagi-an 
 dinding 
 kongsi 
 lalil 
 trus-an 
 
 aang nunipan< 
 tiimpang-an 
 
 Passion (anger) diigal, lici-paso-an niarah, hangat 
 
 ,, (affection) 
 Passionate 
 Passport 
 Past 
 Patch, to 
 
 ina-loi 
 
 ma-pdso in lidtdi 
 
 sdp h'lhas 
 
 hakas 
 
 tupah-aii 
 
 ber-clhl 
 hati panas 
 chan bibas 
 telah, sudali 
 tampal 
 
120 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Path ■ 
 
 dan 
 
 jalan, liirong 
 
 Patient 
 
 sahal 
 
 sabar, derita, 
 
 Pattern 
 
 lajawan 
 
 chontoh 
 
 Paunch 
 
 ttan, liamamclw 
 
 prut 
 
 Pause (to stop) 
 
 dnmuliong 
 
 Ijer-hentI 
 
 Paw 
 
 slid 
 
 kaki 
 
 Pawn (pledge) 
 
 scnda, sanda 
 
 gadei 
 
 Pay 
 
 bclijad, ('ngsud 
 
 bayer 
 
 ,, (wages) 
 
 tanrjdan-an 
 
 g'^igi 
 
 ,, cash, to 
 
 mug-samhat 
 
 bayer tunei 
 
 Pea 
 
 hdtuufi 
 
 kachang 
 
 Peace 
 
 dnniahong, duliong 
 
 diam 
 
 Peak (of a hill) 
 
 jiiDitiik 
 
 ponchak 
 
 Pearl 
 
 in/lchia 
 
 mutia, mutlara 
 
 Peasant 
 
 giniha-lian-an 
 
 nrang diisun 
 
 Peck, to 
 
 tnlc-tdk, ma-nuktul 
 
 pagut 
 
 Peel, to 
 
 lanit-an 
 
 kupas, kalupas 
 
 „ (rind) 
 
 2Jdis 
 
 kulit 
 
 Peep, to 
 
 sunih-sih, sib-sib 
 
 tengok, intei 
 
 Pen 
 
 lalam 
 
 kalam 
 
 ,, (for cattle) 
 
 2m gal scqn 
 
 kandang 
 
 Penalty 
 
 sCili-an 
 
 denda 
 
 Pencil 
 
 2')cnsU 
 
 pensil, patlut 
 
 Penetrate, to 
 
 Vimagbas 
 
 tembus 
 
 Penis 
 
 iitiii 
 
 biitu, peler 
 
 Penitence 
 
 siinanggo2), siauggo2:) taubat, sasal 
 
 Penman 
 
 jillo till is 
 
 jiiro tulis 
 
 Penurious 
 
 2X1 isl 
 
 kikir 
 
 People 
 
 tdii 
 
 urang 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 121 
 
 MALAY. 
 
 People, common laijat 
 
 rayat 
 
 Pepper 
 
 lara, malsa 
 
 lada, marlcba* 
 
 „ (chilli) 
 
 lara pfda 
 
 Lida merah 
 
 ,, plantation 
 
 ka-ldra-han 
 
 kabun lada 
 
 Perambulate 
 
 lonsoJ-lonsol 
 
 men-jalan-i 
 
 Perch (as a bird; 
 
 ) tunapoh, tinnnpoh 
 
 hincrgap, angkap 
 
 Perdition 
 
 jeliannaiii (Heb.) 
 
 jell an nam 
 
 Perform (do) 
 
 h'lnang 
 
 buat 
 
 Performance 
 
 ■pieg-lilnanfj-cui 
 
 buat-an 
 
 Perfume 
 
 lahsl 
 
 raksl 
 
 Perfumed 
 
 mam lid 
 
 Avanoi 
 
 Perhaps 
 
 hdlo-kalo 
 
 barang-kjili 
 
 Peril 
 
 h alii a 
 
 brdiia 
 
 Period (of time) 
 
 icaldu, mdsa 
 
 waktu, masa 
 
 ,, (conclusion) 
 
 . aJJill 
 
 akhir 
 
 Permission 
 Permit, a 
 Perplexity 
 Perspiration 
 Pester, to 
 
 hihas, titfjfit, maiad idzin, mohon 
 sap hlhas chap bibas 
 
 sukcd-aii 
 hulas-an, liidas 
 lutali, sasat 
 Pestle, a (wooden) ala, Jialo 
 Petition, to(ask ioi:)mlkl, p)angaioh 
 
 Phlegm 
 Pick (chose) 
 
 „ np 
 Picul (183pbs.) 
 Pickles 
 Picture 
 
 fjudhad, pughad 
 
 pell-pell 
 
 ka-put 
 
 pikid 
 
 g'lanitls hawang t 
 
 px'ita 
 
 sukcir-an 
 
 peluh 
 
 bising, iisik 
 
 alii, halil 
 
 minta, pdhon 
 
 dcxhak, hingus 
 
 pllih 
 
 piingut 
 
 pikul 
 
 achar 
 
 gambar 
 
 * Javanese, f Literally, pickled onions. 
 
122 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Piebald 
 
 kahanrj * 
 
 balang 
 
 Piece 
 
 angka tloJi t'loli 
 
 sa'krat 
 
 ,, of cloth 
 
 aiig-hits 
 
 sa'kayu 
 
 Piece-work 
 
 liJnang-an tughan 
 
 karja bdrong 
 
 Pier (wliarf) 
 
 jJCintdJi, })(Uitfdaii 
 
 jambatan, titl 
 
 Pierce 
 
 tugsiilc, liinaghas 
 
 jerek, tembus 
 
 Pig 
 
 hahoi 
 
 babi 
 
 Pig-tail (queue) 
 
 puiijung 
 
 than chang 
 
 Pig-trap 
 
 litag hahoi per 
 
 -angkap-an babi 
 
 Pigeon (tauie) 
 
 achcDig 
 
 merapati 
 
 ,, (small) 
 
 hand 
 
 dawa 
 
 „ (large) 
 
 IxCiinasoh 
 
 pergam 
 
 Pile (a heap) 
 
 na hnd 
 
 tambun 
 
 ,, up, to (in ov([ev)susn>i 
 
 susun 
 
 Pilfer 
 
 tiahaii, tahau 
 
 churl 
 
 Pilgrim 
 
 haji 
 
 hajl 
 
 Pilgrimage, to go on a imig-hajl 
 
 naik hajl 
 
 Pillage, to 
 
 lampas 
 
 rampas 
 
 Pillar, (post) 
 
 hag 
 
 tiang 
 
 Pillow, a 
 
 o-aii 
 
 bantal 
 
 ,, , end of a 
 
 sampong-an 
 
 tampok bantal 
 
 ,, case 
 
 2)Titris d-aii 
 
 sarong bantal 
 
 Pilot, a (guide) 
 
 iiialiin 
 
 malim 
 
 Pimp, a 
 
 snln-han 
 
 berwah, barot 
 
 Pimple (on the face) ampugud 
 
 jerjiwat biltu 
 
 „ (boil) 
 
 hahii utrd 
 
 bisul, brira 
 
 Pinchers 
 
 gipit 
 
 sepit, penyepit 
 
 Pinch, to 
 
 gipit-an, huhut-an 
 
 * Anak kahang=h.a.\i-ca.si 
 
 chiibit, pichit 
 
ENGLISH. 
 
 123 
 
 MALAY. 
 
 Pine apple 
 
 plsang, pitulial 
 
 nun as 
 
 ,, , screw- 
 
 pan fj dan 
 
 pandan 
 
 Pipe (for sinokin, 
 
 cr)Jir)iig-Soi 
 
 hiincliui 
 
 ,, (coiuluit) 
 
 seluraii 
 
 seliiran 
 
 Pipkin 
 
 l:opsio 
 
 kipsiau 
 
 Pirate, a 
 
 sahisu, panalusu 
 
 p'ronipak 
 
 ,, , to 
 
 mang-alusH 
 
 nieng-rompak 
 
 Pirating, to go 
 
 mang-angaiau * 
 
 nieng-ayiih * 
 
 Piss 
 
 nulil, Jill 
 
 kindling 
 
 Pit 
 
 linigag 
 
 lubang, serbong 
 
 Pitch 
 
 gag all 
 
 gala-gala 
 
 ,, (resin) 
 
 haletck 
 
 damar, salang 
 
 Pitcher 
 
 pug a 
 
 buyong 
 
 Pith 
 
 i'SoJc 
 
 piilor 
 
 Place, a 
 
 tungud 
 
 tamp at 
 
 ,, , to 
 
 hfitang 
 
 taroh, buboh 
 
 Placid 
 
 lenau 
 
 tedoh 
 
 Plain (flat) 
 
 del tag 
 
 rata 
 
 ,, (glade) 
 
 pantal 
 
 pcxdang 
 
 Plait (to twist) 
 
 sabir-an, snbld 
 
 pintal 
 
 ,, (as rotan &:c 
 
 .)anijanh 
 
 anyani 
 
 Plane, a (tool) 
 
 ]ia ta ill 
 
 katam 
 
 ,, , to 
 
 Icatam-i 
 
 ber-katam 
 
 Plank, a 
 
 dig pi 
 
 papan 
 
 Plant, to 
 
 tlaitam, tanam 
 
 ber-tanani 
 
 Plantain (niusa) 
 
 sain, sding 
 
 pisang 
 
 Plantation jamhangan, hacioida f kabim 
 
 ,, (of sugar cane) A-(X-^r/i»-A«;/. 
 
 ,, tabii 
 
 *To go on a piratical expedition. 
 
 t Spanish. 
 
124 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Plate (dish) 
 
 Idi 
 
 Play 
 
 nd'tm, naiam 
 
 Plaything 
 
 2Jurj-n(Tim-aii 
 
 Pleasant 
 
 mn-tanam 
 
 Please 
 
 viilg-ijeii 
 
 „ , if you 
 
 Ica-lcJa-han 
 
 Plenty nta 
 
 -tCiud, ma-selhg, 
 
 Pliant (flexible) himit, lunuk 
 Plough, to mug- am 
 
 Plough, a a ram* 
 
 ,, (also dredge) hdjd f 
 Plough-shaie salab 
 Pluck lamf, Jcawa 
 
 ,, (as fruit) ma-pnt, pdt-an 
 ,, or draw out, to liuhlnt-an 
 Plug (stopper) hfdat, dahiis-an 
 Plunder, to (on land) Uog-aii 
 
 ,, , to (at sea) inaiig-salusii 
 Plunge (dive) lerop 
 ,, in, to togpa 
 
 Pocket, a hilsa 
 
 Podicem detergere mamaupoh 
 Poem ha-lang-an 
 
 Point (extremity) doliol 
 
 ,, (cape) taiidoh, tandok 
 
 ,, (to indicate) tfijfi-han 
 ,, (to aim at) k'ltaJ-an, tlijn, 
 ,, (of a weapon)2>^<c//?6A; 
 
 MALAY. 
 
 pinggan 
 milTn 
 
 ber-maln-an 
 sedap 
 bri suka 
 llla 
 
 I banyak 
 lambek, llat 
 men-anggala 
 tanggfxla 
 baja 
 nay am 
 chflbut 
 piingut 
 chabut 
 sumbat 
 
 rampas, samun 
 meng-rompak 
 selam 
 terjun 
 
 saku, kanddng 
 istinja 
 pantun 
 lijong 
 tanjong 
 tujii-kan 
 tujii 
 tuntung 
 
 * Spanish, "arado. 
 
 ■\ Mug-baja=to dredge for pearl-shell. 
 
12/ 
 
 MALAY. 
 
 Poison 
 
 lac Jul) I 
 
 rachun 
 
 Poison (venom) 
 
 hlsa 
 
 bisa 
 
 Poke, to 
 
 mang-i'he, i'hc 
 
 men-inunkil 
 
 Pole, a 
 
 fdroJi, tuku 
 
 tiano-, biltan^- 
 
 Polecat 
 
 masang 
 
 musang 
 
 Polish, to {hnghteu)saia-haii 
 
 chrtia-kan 
 
 „ (to make smooth)^Jrt-/rt;/o// 
 
 llchen-kan 
 
 Polite 
 
 ma -a rah 
 
 adab, siipan 
 
 Pollute 
 
 Timch-an 
 
 chumar-kan 
 
 Polluted 
 
 nnivli 
 
 chumar, nejis 
 
 Pony 
 
 A-ilra, TxTida 
 
 kiida kechil 
 
 Pool 
 
 hibluh-aii 
 
 kiibang 
 
 Poor 
 
 viiskln 
 
 meskin 
 
 ,, (lean) 
 
 haiug 
 
 kurus 
 
 Populous 
 
 ma-lamal 
 
 rtlmei 
 
 ,, (crowded) ma-su7)ibul,via-lau-^ 
 
 iiet* punnuh sasat 
 
 Porcupine 
 
 Ian dak 
 
 landak 
 
 Pork 
 
 unud bahoi 
 
 daging bribi 
 
 Porpoise 
 
 lumha-lumba 
 
 lumba-lumba 
 
 Portion (share) 
 
 bahagi-aii 
 
 bhagl-an 
 
 Portrait 
 
 jKlta 
 
 gam bar 
 
 Positive (certain) taut ft 
 
 tantii 
 
 Possess 
 
 IjKif, tlaii 
 
 simpan, taroh 
 
 ,, (to have) 
 
 aun, tiiga 
 
 ad a 
 
 Possibly 
 
 kalo-kcllo 
 
 kalo-kalG 
 
 Post, a 
 
 pangtiid, hag 
 
 tiang 
 
 Posterior 
 
 ha-Ukud, ha-lio 
 
 di-blakang 
 
 Posteriors 
 
 hull, taikud 
 * Chinese. 
 
 pantat,blakang 
 
126 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Pot 
 
 aiifjiit, hd/ifja 
 
 priok, blanga 
 
 Pot, iron 
 
 l-wali 
 
 kwali 
 
 „ (of salt) 
 
 silk III 
 
 
 Potherbs 
 
 sdijol 
 
 sayor 
 
 Potlid 
 
 tUtrip-cm 
 
 tudong 
 
 Potatoe (tuber) 
 
 'pditgrji 
 
 ubi 
 
 ,, , sweet- 
 
 ,, bagi'oi 
 
 iibi kantang 
 
 Pound, to'^ 
 
 hdioh-aii 
 
 tumbok 
 
 Poulet (poult) 
 
 pa-pcoiggang-an 
 
 anak ay am 
 
 Pour out, to 
 
 miig-hain, tuang 
 
 chiichur, tiiang 
 
 Power 
 
 Ica-ga ns-an, Jcudsci 
 
 ka-kuasa-an 
 
 Powerful 
 
 via-]iiisug, gaus 
 
 kuiisa, kiiat 
 
 Pox, small- 
 
 pangknt 
 
 chachar 
 
 Practice (custom) liadat 
 
 eld at 
 
 Prau (Malay) 
 
 sakaiaii 
 
 prau 
 
 Prawns 
 
 Tilang, arcing 
 
 ildang 
 
 Pray 
 
 samhaijcDig 
 
 sambayang 
 
 Preacher 
 
 lidtlh 
 
 khatib 
 
 Precede, to 
 
 2^1 uiia-liaii 
 
 daulu-kan 
 
 Preceptor 
 
 gtild 
 
 guru 
 
 Precinct 
 
 Jialain-aii 
 
 alam-an 
 
 Precious 
 
 inalial 
 
 indah-indah 
 
 ,, (dear) 
 
 vialionct 
 
 mahal 
 
 Precipice 
 
 fitah, pang-pang 
 
 tarjal, dalang 
 
 Precipitate 
 
 toincgpa 
 
 terjiin-kan 
 
 ,, (headlong) 
 
 t'lmonghe 
 
 pukang 
 
 Precise (certain 
 
 ) tan til 
 
 tantu 
 
 ,, (exact) 
 
 sa lit t 
 
 tertib I 
 
 * As rice in a mortar. f Time. 
 
 I Manner. 
 
ENGLISH. 
 
 1'27 
 
 MALAY. 
 
 Prefect, a pan<illma panolmia 
 
 Pregnant hums bunting, lianiil 
 
 Prepare panicip, clial-ap Redui-kan 
 
 Prepuce niumnd kiilop 
 
 Presence lianip-dii, haioarat adap-an 
 
 Present hi Ji'duii s'kjirang 
 
 ,, (a gift) hildi, sampang per-sambilh-an 
 
 Presently dai-dai dalcoman sa'buntar lagi 
 
 Press, to ragan-an tekan 
 
 Pretend ilia -ill a piira-piira 
 
 Pretty maraian, hisai bagus, miilek 
 
 Prevent Jiawid, liawir-an tegali, larang 
 
 Previous in luiliauna lang daiilu 
 
 Price ^'(ig(^, Jtah/a Larga 
 
 ,, , to offer a taicaJ, mtig-lialga tawar 
 
 ,, ,io (by i\\e\c,i)tng]ian burong 
 
 Prick (to pierce) tugsuk cbucliuk 
 
 Prickle tunolc-aii diirl 
 
 Prickley beat liahas 
 
 Pride (proud) tal^ahrd sombong 
 
 Priest (Cbristianl^Jrtc^yv' padri 
 
 ,, (Maboniedan)7)aA//, liatih, biral imam, kbatib 
 
 Prime cost pnhnn pnkok 
 
 Prince cDial, datoh anak raja 
 
 ,, (beir apparent) /(Ty'rt vinra raja miida 
 
 Princess ddijcuig pfitll tuan piltri 
 
 Private lalisia rabsia 
 
 Probably ' ]:dhl-k(lhl barang killi 
 
 Probe, to eke, viang-Plce cbungkil 
 
128 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Proboscis 
 
 maijong, Jicilolai 
 
 buhilei 
 
 Proceed (advance)so^j^, lamanjal 
 
 pergi, jalan 
 
 ,, (with a. crowd) luruJc, hniiunik 
 
 per-arak 
 
 Prodigious 
 
 ojaih 
 
 ajeb 
 
 Professor (leanied)j9«»(:77f« 
 
 pandita 
 
 Profit 
 
 untong, Idha-Iaha 
 
 untong, laba 
 
 Prohibit 
 
 lang 
 
 larang 
 
 Prolix 
 
 ma-tclud hechala 
 
 panjang bechara. 
 
 Prolong 
 
 la us 
 
 Ian jut 
 
 Promise 
 
 janjl 
 
 janjl 
 
 Promontory 
 
 tandok 
 
 tanjong 
 
 Prompt 
 
 samnt, chapat 
 
 chepat 
 
 Prone (on tbe i?ice)domauh 
 
 tiarap 
 
 Prong 
 
 gang at 
 
 tJlrang 
 
 Prop, a 
 
 tongkud 
 
 tongkat, snkong 
 
 ,, , to 
 
 tongkas-an 
 
 ber-sHkong 
 
 Proper 
 
 jjcitut 
 
 pjltut 
 
 Property 
 
 ata, alia 
 
 hart a 
 
 ,, 
 
 wakap * 
 
 wakaf * 
 
 Prophet 
 
 nahl 
 
 nabi 
 
 Prostitute 
 
 ka-hlga, ka-hais 
 
 simdal 
 
 Prostitution 
 
 ka-higa-an 
 
 pe-sundal-an 
 
 Protection 
 
 selong (shelter) 
 
 lindong 
 
 Protract 
 
 la its 
 
 Ian jut 
 
 Provisions 
 
 lutoh-an 
 
 bakal, bakas 
 
 Proud 
 
 takahcd 
 
 sombong, kachak 
 
 Provided that 
 
 a sal 
 
 asal 
 
 Prow (a vessel) 
 
 sakaian 
 
 praii 
 
 * Property 
 
 given up for the good of 
 
 a community. 
 
ENGLISH. 
 
 SULU 
 
 Proxy (agent) wakU 
 Puberty halig 
 
 Pudendum niuliebre h'dat 
 Puddle (xDOol) luh-luh-aii 
 
 Pull 
 
 ,, out 
 
 ,, down 
 Pulley 
 Pulp 
 Pulse (arterial) 
 
 ,, (beans) 
 Pump 
 Pumpkin 
 Puncture 
 Pungent 
 Punish 
 Punishment 
 Puppy 
 Purchase 
 Pure 
 Purple 
 Purpose 
 Pursue 
 Pus (matter) 
 Push 
 Put 
 
 . by 
 
 ,, on 
 
 fit)ig, rttilnr/, held 
 larut 
 I ah all 
 
 thnuii-timun 
 uniid 
 hadlah 
 hatong 
 
 omhali-omhalc 
 lid ha si 
 tug silk 
 
 ina-Iara, mala 
 2)icg-Jiiikuni-a)i 
 hukum 
 anak crok 
 hi, ml (liaidalv'') 
 ma-Janoli 
 Tnigii 
 saiigdja 
 
 liapas, urol, turol 
 naiiah 
 
 tolak, tomOlak 
 tail, hiitang 
 tciu, itaii, tiait 
 via-makai, sang-an pakai, pasan 
 
 To purchase charms or holy books. 
 
 K 
 
 129 
 
 MALAY. 
 
 wakll 
 brilig 
 puki 
 kiibang 
 tarek, hehi 
 cliabut 
 ruboh 
 kapi, lorali 
 isl 
 njidl 
 kachang 
 bomb a 
 labu merah 
 chilchat 
 pedas 
 meng-hukum-kan 
 hukum 
 anak anjing 
 
 bih 
 
 brisih 
 ilngu 
 sangaja 
 kejar, iisir 
 nan ah 
 
 tdlak, snrong 
 taroh, buboh 
 taroh, simpan 
 
130 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU, 
 
 Put out (extingnhh)2ioh}ig-an, j)ong padam 
 
 ,, out of joint na-iniida 
 
 ,, between, to siiJ-sip sisip 
 
 ,, down, to htltcoig latak 
 
 Putrid hdloh busuk 
 
 Pvthon, a has sawa lilar saw^ah 
 
 Quadruped 
 
 opat slkl 
 
 am pat kaki 
 
 Quadruple 
 
 maka opat 
 
 ampat kali 
 
 Quake 
 
 na mklpid 
 
 gomitar 
 
 Quantity 
 
 Ica-taur-an 
 
 ka-banyak-an 
 
 Quarrel (fight) 
 
 imuj-Jorai 
 
 ber-klahi 
 
 ,, (contention) hantali 
 
 bantah 
 
 „ , to 
 
 mig-haloh 
 
 ber-gadoh 
 
 Quarter, a 
 
 (Dig ntnd 
 
 sa'suku 
 
 Query (expression of doubt) inclai 
 
 an tab 
 
 Question, to 
 
 miig-sual* 
 
 sual * 
 
 Quick (quickly) 
 
 US-its, sdnitlt, segia 
 
 lekas, pantas 
 
 Quick-sand 
 
 111 ad-ad 
 
 hiniii 
 
 Quid ( of betel) 
 
 apil 
 
 sapah 
 
 Quiet (tranquil) 
 
 sanang, tanam 
 
 sen an g 
 
 ,, (motionless 
 
 ) dumaliong 
 
 diam 
 
 Quit (let go) 
 
 cg-i, hiitan-i 
 
 lepas 
 
 ,, (leave) 
 
 inaka-h'ui 
 
 tinggal 
 
 Quite (entirely) 
 
 ka-tan-tan, lan-lai 
 
 sakali 
 
 Quite right 
 
 ainu-bah, ma-tiid 
 
 betul sakcili 
 
 Pace, a lomba lomba 
 
 * On Scientific or Religious subjects. 
 
131 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Kace course lomha-cni 
 
 ,, , to iniig-loniha 
 
 ,, (generation) hangsa 
 
 Kadisb, a lehanus 
 
 Eaft (of rotan) lanting 
 ,, (of bamboo etc.) ahll 
 ,, giaJiit * 
 
 Eafter 
 
 Eag 
 
 Ea2:e 
 
 Jidsauh 
 
 dagmai, raginai 
 
 ■ma-gaina, agauia 
 
 moUca t 
 
 na gisL-gisi 
 
 dagDial-ragniai 
 
 fthoi 
 
 mug-Cdan 
 
 aiiddJiH, haugau 
 
 hulmt 
 
 hanguii 
 
 tindog 
 
 Eagged (torn) 
 
 ,, (tattered) 
 Eain 
 
 ,, , to 
 Eainbow 
 Eaise (bft) 
 
 ,, (to erect) 
 
 „ (on end) 
 
 ,, (at one end) jonglcat 
 Eake, a Ix'ijd, lids 
 
 ,, , to mug-hdjd, mug-kds guris 
 
 ,, (bke aniast) so;e(/o;/^ chondong 
 
 Earn (male goat) Junnhing iisog kambingjantan 
 
 ,, , to imlg-darasok lantak 
 
 Eambutan (fruit) usaR rambutan 
 
 „ (anotberkind) tamusdn maritom 
 
 * Wood secured to a bangka (prau). 
 
 t Used when speaking of high personages. 
 
 lomba-an 
 
 ber-loniba 
 
 bangsa 
 
 lr.l)ak 
 
 bmtin 
 
 rfdvit 
 
 rakit 
 
 kasau 
 
 percba 
 
 mfirab, amarah 
 
 morka f 
 
 robak-rabek 
 
 knyak-rabek 
 
 bujan 
 
 ber-ujan 
 
 kiing pabingi 
 
 angkat 
 
 bangun 
 
 dirl-kan 
 
 jongkat 
 
 peng-garis 
 
132 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Eampart 
 
 Jiftha 
 
 hinting 
 
 Kam-rod 
 
 darasoh 
 
 plantak 
 
 Eank (a row) 
 
 haUs-halis 
 
 baris, jfijar 
 
 Bansoin 
 
 hay ad 
 
 tabus 
 
 Eap, to 
 
 pok-2)oJ,-, harjTil 
 
 katok 
 
 Eapid 
 
 domagan, tiigda 
 
 dras 
 
 Eare (precious) 
 
 maJtal 
 
 indab 
 
 Earely (seldom) 
 
 maliang-maliang 
 
 kadang, jarang 
 
 Basil 
 
 us-iis 
 
 dengan gopob 
 
 Eat, a 
 
 amhaii 
 
 tikus 
 
 Eatan-cane 
 
 wed 
 
 rutan 
 
 Eave 
 
 man-jadi g'da 
 
 menjadi glla 
 
 Eaw 
 
 lie! an 
 
 mantab 
 
 Eay, a (of li^^bt) 
 
 selau 
 
 sinar 
 
 bacba 
 
 Eazor, a laruig 2^(ig-hagong-an. pisau cbilJcor 
 
 Eeacli (attain to) abut sampei 
 
 Eead haslia, hacha 
 
 ,, (aboly book) mang-dji 
 Eeady {-gTe-paved) peiiidji, cJiakaj) 
 Eeal anifma 
 
 Eeally haiial-hdnal 
 
 Eeap, to mug-anl 
 
 Eear (to bring up) ipat, jKiUala 
 Eeason (cause) sahah-luilna 
 
 ,, (understanding) aJcal 
 Eebell daulaka 
 
 Eecall taicag pa halelc-an panggil balek 
 
 Eecede slhiig, simihug undor 
 
 Eeceive (accept) tdlma terima 
 
 meng- 
 
 aji 
 
 sedla, 
 
 slap 
 
 betul 
 
 
 sunggob 
 
 -sunggob 
 
 tuwei 
 
 katam 
 
 pal.ira 
 
 
 karna- 
 
 sabab 
 
 budi 
 
 
 duraka 
 
133 
 
 ENGLISH. SULU. MALAY. 
 
 Eecently Ixign-icuin bliaru tacll 
 
 Eeckon (to count) lto)ig bllang 
 
 ,, (compute) Irda-Ma klra-klra 
 
 Eecline (lean) sandig, samandig sandarjunp^guli 
 
 „ (repose) Icolang, lwmol(i)ig baring, limpang 
 
 Eecognise ingat,pa]iam,lialrila kenal, cham 
 
 Eecollect tihn-tiim Ingat 
 
 Eecord, to vianifilaf, jioiinlat nieniurat 
 
 Eecover {ironi sickness) It la iili-aii sumboli 
 
 Eecreation pug-naiam-uaiain-aii ka-nialn-an 
 Eectitnde Jca-tuUr-coi {tulld) ka-lurus-an 
 
 Eed ^^Tz/rt, lag merah 
 
 Eeed (in weaving) hailah balera 
 
 Eedeem (from pawn) lukat tabus, tebus 
 
 Eeduce (lessen) hijang-cui kdrang-kan 
 
 Eeef (of rocks) tahut karang 
 
 Eefuse, to liaicid, Jiaiclr-an anggan 
 
 Eegent giha-liaii sin sultan ganti raja 
 
 Eegion henna dairah 
 
 Eeign ]jng-palcntali-an pegang parentah 
 
 Eein (bridle) hakang kakang, dras, ras 
 
 Eeiterate fdang-rdang ber-iilang 
 
 Eeject, to hiuglt buang 
 
 Eelapse (in sickness) Z)7/7r/Aai5 balik sakit 
 
 Eelate haita bllang, cherlta 
 
 Eelated, to be miig-pug-tiingml ber-sanak 
 Eelation, a tcln tai analc dusclnak 
 
 Eelease, to Pg-i, j^a-hntnn-an lepas 
 
 Eelief (assistance) tahang tulong 
 
134 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Believe* 
 
 go man 1 1 
 
 ganti 
 
 Beligion 
 
 agama 
 
 agama 
 
 Eelish (taste) 
 
 anam 
 
 rasa 
 
 Eeluctant 
 
 luilcaw 
 
 ta mail, segan 
 
 Eely 
 
 andal, mCuidal 
 
 hilrap 
 
 Hemain here, to 
 
 doml, dinil 
 
 tinggal sini 
 
 ,, there, to 
 
 daman, pa-riln-an 
 
 tinggal Sana 
 
 ,, (wait) 
 
 tag ad, tomagad 
 
 nanti 
 
 Eeraedy 
 
 tamhal 
 
 penawar 
 
 Eemember 
 
 tdni-tuni 
 
 Ingat 
 
 Eemind 
 
 jja-tdni-tdm-i 
 
 meng-Ingat-kan 
 
 Eemnant 
 
 hclpin 
 
 sisa 
 
 Eemote (distant 
 
 maioh 
 
 jauh 
 
 ,, (in time) 
 
 vingai 
 
 hima 
 
 Eemove 
 
 pindah 
 
 pindah 
 
 ,, (takeaway) 
 
 dan matoh 
 
 bawa perji 
 
 Eend (spht) 
 
 s'qxili, intas 
 
 bhih 
 
 ,, (tear) 
 
 gisi 
 
 kdyak 
 
 Eenegade 
 
 muUad\ 
 
 murtadd t 
 
 Eent 
 
 sdkai, chuhai 
 
 sewa 
 
 ,, (to farm) 
 
 jJdjaJi', tuglian 
 
 pajak 
 
 Eepair (mend) 
 
 daiau-i 
 
 balk-i 
 
 Eepast 
 
 santap-an 
 
 santap-an 
 
 Eepay 
 
 hayad idang 
 
 bayer iitang 
 
 Eepayment,toask samiiknt utang 
 
 men-agi iitang 
 
 Eepel 
 
 dui-a, hogau-a- 
 
 halaii 
 
 ,, (push away) tdlah 
 
 tGlak 
 
 „ (ward off) 
 
 tanglcis, tomangJcis tangkis 
 
 * By taking the pi 
 
 ace of. t From the Mahomedan religion. 
 
135 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Eepent 
 
 tauhat 
 
 sesal 
 
 Keplace 
 
 ganti, gomantl 
 
 ganti 
 
 Keplete (full) 
 
 lilpo 
 
 punob 
 
 ,, (satiated) 
 
 Iclensuhahan 
 
 kenniang 
 
 Eeply 
 
 samhag, sdhilt, asip sabut, jawab 
 
 Eeport (rumour) 
 
 siii-sni, kuno 
 
 brita, kunan 
 
 Eepose (rest)) 
 
 Jiolaiig, halaro 
 
 baring, beradu 
 
 Beprebensible 
 
 sail 
 
 salab 
 
 Representative 
 
 ivaJi'd, wall 
 
 wakll, wali 
 
 jj 
 
 waJilI miitalak^ 
 
 wakilmutalak* 
 
 Repudiate 
 
 talalc 
 
 telak, sarak 
 
 Repulse 
 
 trdak, dul-a 
 
 tnlak, billau 
 
 Request 
 
 mJJd 
 
 minta 
 
 Resemblance 
 
 sali-sall 
 
 sa'riipa 
 
 Reside 
 
 hid ah 
 
 diam 
 
 Resin 
 
 bulctck 
 
 damar, salang 
 
 Resist 
 
 afii, main-ahag 
 
 lawan, menaban 
 
 Resource (expedi 
 
 ent) a kal 
 
 akal, day a 
 
 Respect 
 
 hohnat 
 
 bormat 
 
 Respectful 
 
 supan, arah 
 
 adab, supan 
 
 Rest (tranquility; 
 
 ) sanang 
 
 senang 
 
 ,, (remainder) 
 
 na hap in 
 
 peninggal 
 
 Restless 
 
 madinsah 
 
 lasab, llsab 
 
 Restore 
 
 illiJi, liifdili-an 
 
 piilang-kan 
 
 Restrain 
 
 mang-haicid 
 
 men- all an 
 
 Result 
 
 ka-putiis-aii 
 
 ka-sudab-an 
 
 Resurrection 
 
 kmniat 
 
 kicimat 
 
 Resurrection-da;; 
 
 i adlau klamat 
 
 * Plenipotentiary. 
 
 \vAY\ klamat 
 
136 
 
 ENGLISH, 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Eetain (bold on) 
 
 hug-hilg 
 
 tiiban 
 
 ,, (keep) 
 
 itaiL 
 
 simp an 
 
 Eetaliate 
 
 ha us 
 
 bfdas 
 
 Eetch, to 
 
 lio-duJc-aii 
 
 muntab-muntab 
 
 Eetinue 
 
 Tia-hunijog-an 
 
 peng-dcut 
 
 Eetreat 
 
 slhiig 
 
 undor 
 
 Eetribute 
 
 ha song 
 
 talab 
 
 Eetribution 
 
 Jiia-htisoug-an 
 
 ka-tulab-an 
 
 Eeturn, to 
 
 nng-hdleh, hie/ig, 
 
 balik-konibali, 
 
 
 mui, mill ill 
 
 pidang 
 
 Eeveal 
 
 ha'ita-l 
 
 Ijii tabu 
 
 Eevenge 
 
 haus-an 
 
 pem-babls-an 
 
 Eevenue 
 
 liCisil 
 
 basil 
 
 Eeverse 
 
 doioa in 
 
 lain 
 
 ,, (quite differen 
 
 t) doaiii-doaiii 
 
 ban sakali 
 
 Eevive 
 
 sadar 
 
 sadar 
 
 Eevolt 
 
 ddulalia 
 
 dui'ilka 
 
 Eevolve 
 
 hcng 
 
 prising, kitar 
 
 Eeward 
 
 tang dan 
 
 up all 
 
 Eheumatism 
 
 sangal 
 
 sangal 
 
 Ehinoceros 
 
 hadak 
 
 badak 
 
 Eibs 
 
 gusulc 
 
 riisuk 
 
 Eice 
 
 hras, hugas 
 
 bras 
 
 ,, (in tbe busk 
 
 jicli 
 
 padi 
 
 „ (boiled) 
 
 k'aun-an, Timai 
 
 nasi, Imei 
 
 Eice-flour 
 
 taj^ong 
 
 tepong 
 
 Eice, to sift 
 
 viug-aijag 
 
 tinting 
 
 Eich 
 
 daijaJian, Jcauasa 
 
 kaya 
 
 Eicbes 
 
 ha-kuasa-han 
 
 ka-kaya-an 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 137 
 
 MALAY. 
 
 Eiddle (sieve) legoh, ajjag-an 
 ,, (conundram) ka-tiil-ud-an 
 
 Kide 2')e)ig'i'/ra 
 
 Kidge (of a roof) hinhong-an 
 ,, (of a hill) jiinitnk 
 
 Eight (truly) hunal-hiinal 
 
 ,, (proper) amiliia, ina-ti(d 
 
 ,, (opposed to left) to 
 ,, (straight) tali J, hhntnl 
 
 Eigging (shrouds) tambihoig 
 
 Eigid 
 
 Eigorous 
 
 Eim (edge) 
 
 Eiiid 
 
 Eing (finger) 
 
 ma-tras, ma-tugas 
 
 any ay a 
 
 JiPgad, hiring 
 
 jnlis 
 
 sijig-sing 
 
 Eingleadei 
 Eingiet 
 
 (for the wrist) galang 
 , ear hcatg 
 
 mds-}iius 
 Jiiilung 
 Eingworin (tetter) l-tllaj) 
 Einse (cleanse) tlmud 
 
 ,, (the mouth) mamai miig-iniig 
 , , (dip in water) in nda m 
 Eiot (uproar) Itllo-halo, hahag 
 
 Eipe 
 „ , half 
 „ , over 
 ,, , un- 
 
 Eise (ascend) 
 
 III nog 
 
 manghoJ, vmngkol 
 liasau-an 
 helau, hidah 
 samalcat, sahat 
 
 jiyak, nylrii 
 
 tuka-tuki 
 
 tunggang kuda 
 
 per-ubong-an 
 
 ponchak 
 
 benar-benar 
 
 betul, patut 
 
 kanan 
 
 Idrus 
 
 tanibirang 
 
 kras 
 
 anyaya 
 
 pinggir, tepi 
 
 kulit 
 
 chin-chin 
 
 galang 
 
 krabu, subang 
 
 kapala 
 
 chechintong 
 
 kiirap 
 
 chuchi 
 
 kiiinur 
 
 rendam 
 
 hiru-blrii 
 
 masak 
 
 niangkol 
 
 ranilni 
 
 niantah, niiida 
 
 naik 
 
138 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY 
 
 Eise, to (sit up) 
 
 hangun 
 
 bangun 
 
 ,, up, to (stand) tlndog, mindog 
 
 ber-dirl 
 
 ,, {to the suvt-Ace) Ian top 
 
 timbul 
 
 Kite (ceremony) 
 
 haded 
 
 ad at 
 
 Biver 
 
 sohah 
 
 sungei 
 
 ,, , up the 
 
 stumld ha sohah 
 
 mildik 
 
 ,, , down the 
 
 lamaras 
 
 hilir 
 
 Biver's mouth 
 
 slmud sohah 
 
 kuala, mujira 
 
 Eoad (path) 
 
 dan 
 
 lurong, jrdan 
 
 ,, (hio-hway) 
 
 dan ddkolah 
 
 jalan ray a 
 
 Eoar (bellow) 
 
 sitalak 
 
 terlak 
 
 Eoast, to 
 
 pcDiggang-coi 
 
 panggang 
 
 Eob 
 
 tlakau, takaii 
 
 chiiri 
 
 ,, and kill, to 
 
 Uaug-an 
 
 samun 
 
 ,, (plunder) 
 
 lampas-an 
 
 rampas 
 
 Eohber 
 
 shugarol 
 
 peniamun 
 
 ,, (thief) 
 
 tan tlakau 
 
 penchiiri 
 
 Eock, a 
 
 hatib 
 
 batu 
 
 Eocks (reef) 
 
 kdlang 
 
 karang 
 
 Eocky 
 
 via-hdtiL 
 
 ber-batu 
 
 Eoe (small deer 
 
 ) kljang 
 
 kljang 
 
 Eoll (as a cask) 
 
 giliiig-an 
 
 g.lling 
 
 ,, (as a mat) 
 
 Inn-an 
 
 gulong 
 
 „ (as a ship) 
 
 ling gang 
 
 lenggang 
 
 ,, (as the hair) ma-mugos 
 
 kiindei, sanggul 
 
 Eoof 
 
 at up 
 
 atap 
 
 ,, (of the mou 
 
 th) delang-dclang 
 
 langit-hmgit millut 
 
 Eook 
 
 wak 
 
 gagak 
 
 Eoom (apartme 
 
 it) h'dik, tdnihok 
 
 bllek 
 
SULU. 
 
 139 
 
 MALAY. 
 
 tCoom (space) tungud 
 Eoomy (spacious) Uiag, liCiyang 
 
 tampat 
 luas, lapang 
 
 Eoost 
 
 ma-tdg 
 
 tidor 
 
 ,, (perch) 
 
 timapok 
 
 angkap 
 
 Boot 
 
 gamut, aJiCig 
 
 akar 
 
 ,, (origin) 
 
 a sal 
 
 piihn, asal 
 
 Rope 
 
 lUhicl 
 
 tali 
 
 Eotten 
 
 goijah,gaboJi, tapoh burok 
 
 ,, (putrid) 
 
 haJoh 
 
 busok 
 
 Eough 
 
 kamp, dagmul 
 
 kasap 
 
 Eound 
 
 tlhuk 
 
 bulat 
 
 ,, (plump) 
 
 ni(g-lapi)iig 
 
 bontar 
 
 ,, about 
 
 Uhut 
 
 koliling 
 
 „ , to go 
 
 milg-hhut-Uhut 
 
 meng-oliling 
 
 Rouse, to (waker 
 
 \)hangun-i, piikau 
 
 bangun-kan 
 
 Rout (in battle) 
 
 riaiig, diaug 
 
 meng-alah 
 
 Row, to (with oars) miig-dayOng 
 
 ber-dilydng 
 
 Royal 
 
 ka-ratoli-an 
 
 raja ampunia 
 
 Royalty 
 
 ka-laja-aii 
 
 ka-rajtl-an 
 
 Rub 
 
 kils-kils 
 
 gr.sok 
 
 Rubbish 
 
 sag!) lit 
 
 sampah 
 
 Rudder 
 
 hdnsan 
 
 kann"idi 
 
 Rude (unmannei 
 
 ■ly) hak, kdlang arah pangkoh 
 
 Ruffian 
 
 tan niaug-i 
 
 urang jahat 
 
 Rugged 
 
 kasap 
 
 kasap 
 
 Ruin (to destroy; 
 
 ) nilg-larak-an 
 
 mem-benasa-kai 
 
 ,, (to spoil) 
 
 nug-kangl 
 
 rr.sak 
 
 ,, (demolish) 
 
 nug-lahuli 
 
 ruboh, runtoh 
 
 Rule, to 
 
 palentah 
 
 parental! 
 
140 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Euminate 
 
 mug-sopah * 
 
 mam ah blak * 
 
 Kiimonr 
 
 gawi 
 
 khabar, brita 
 
 Eump 
 
 ogpoh 
 
 ponggong 
 
 Eun 
 
 dag-an, domdg-an 
 
 larl 
 
 ,, away, to 
 
 pxlgoi, magoi 
 
 larl 
 
 ,, against 
 
 dogtol, doJdol 
 
 sontoh 
 
 Eun away 
 
 tan mdgoi, tan ijcigo 
 
 i pe-lari 
 
 Eupture (hernia) 
 
 mustlk 
 
 burnt 
 
 Eiisa (large deer^ 
 
 tlsa 
 
 riisa 
 
 Eusli (reed) 
 
 rantek 
 
 rantek, karchut 
 
 Eust (rusty) 
 
 gaha 
 
 karat 
 
 Eutbless 
 
 hung is 
 
 bingis 
 
 Sabre (sword) 
 
 J) lid a ng , lea lia wa >ig 
 
 pedang 
 
 Sack, a (bag) 
 
 karot, bnijot f 
 
 karong 
 
 Sacrifice, to 
 
 siimhdi I 
 
 sambilih I 
 
 Sad 
 
 silsah 
 
 duka chita 
 
 Sadness 
 
 ka-siisaJi-aii 
 
 ka-duka-an 
 
 Saddle, a 
 
 jKikid 
 
 sela, palana 
 
 ,, cloth, a 
 
 lampit, lampik 
 
 lapis-an 
 
 Safety 
 
 salamat 
 
 salamat 
 
 Saffron 
 
 dcdaii 
 
 kiinyet 
 
 Sage (wise) 
 
 hud'tman 
 
 budlmfin 
 
 M J a 
 
 pandlta 
 
 (Irong budlman 
 
 Sago palm 
 
 sani 
 
 rumbia, silgu 
 
 ,, flour 
 
 Ifnnbla 
 
 sagii, rumbia 
 
 Sail (of a vessel) 
 
 Iciyag 
 
 hiyer 
 
 * To che 
 
 w the cud. t Native rice 
 
 bag. 
 
 X To kill animals, with religious ceremony. 
 
141 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Sail, to 
 
 iiiuri-lCujag 
 
 ber-layer 
 
 „ , a (jib) 
 
 j,.-.i- 
 
 jib 
 
 Sailor 
 
 Jialdsl-^' 
 
 kalasi * 
 
 ,, (of a praii) 
 
 salial 
 
 anak praii 
 
 Sake of 
 
 sahah-licdna 
 
 kjirna-sabab 
 
 Salary (wages) 
 
 taiigdaii-an 
 
 gaji 
 
 Salacious 
 
 gdoli-an 
 
 gfital, kanji 
 
 Saline (brackish; 
 
 ) ma-hCiJigog 
 
 mfisin 
 
 Saliva 
 
 hi rah 
 
 ludah 
 
 Salt 
 
 OS ill 
 
 garam 
 
 ,, , to make 
 
 2)iig-asiit-a)i 
 
 buat garam 
 
 ,, (briny) 
 
 ma-dsin 
 
 masin 
 
 Saltpetre 
 
 sinddica 
 
 ch end a wan 
 
 Salute 
 
 Dicoi-agiiia f 
 
 meng-alu 
 
 „ ,to 
 
 mug-scdam 
 
 ber-salam 
 
 Salver (of metal) 
 
 tcdam 
 
 talam 
 
 Same, the 
 
 sa li 
 
 sama 
 
 „ (not differer 
 
 it) huhiin do a ill 
 
 bukan lain 
 
 ,, (one kind) 
 
 angina gJnls 
 
 sfitu macham 
 
 Sample 
 
 lajaican, sontoh 
 
 chontoh 
 
 Sand 
 
 huliangin 
 
 pasir 
 
 ,, bank 
 
 hinias-an, gOsong 
 
 gHsong, beting 
 
 Sandals (slippers 
 
 ) taompcv 
 
 tarompa 
 
 Sandal-wood 
 
 sandana 
 
 chcndana 
 
 Sap 
 
 tag oh 
 
 getah 
 
 Sarcasm 
 
 uju-ilja 
 
 per-kata-an sindir 
 
 Sargasso I 
 
 damped 
 
 dampar (Brunei) 
 
 * Of a European vessel. fTo salute a visitor approaching, 
 t Drifting S3a-weed. 
 
142 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Sash* salcnclanrj, said salendang 
 
 Satan saitan, sliaitan sbeitan 
 
 Satiate liien-snhdli-aii iiiengenniang 
 
 Satiated 2''uas, timus jiiinii, kenniang 
 
 Satisfied j;?/rts in hatal puas hati 
 
 Saturday acUau sahtn liarl sabtii 
 
 Sauce sahait kuah 
 
 Saucer tapah 
 
 Savage, a tan Jcaticm 
 
 ,, (ferocious) talon 
 
 Saw (small) gaur/arl 
 
 ,, (large) lat-L-at 
 
 Say, to JliIho, iximong, long kilta 
 
 ,, , to (address) niug-sagda ber-sabda 
 
 Scab Tigi'id 
 
 ,, (of a sore) liigcoig 
 
 Scabbard, a tagdhan 
 
 Scald hanghis, husogan 
 
 Scales (of a fish) hoindp-an,s7sik 
 
 ,, (for weighing) tiinhang-an 
 
 piring 
 urang litan 
 garang 
 gargajl 
 gargajl besar 
 
 Scandal JitnaJi, ompat 
 
 Scanty kdhnig 
 
 Scapula l-iil-a 
 
 Scar hahds pall 
 
 Scarce maliang 
 
 ,, inahonet Txa-hdh-an t susah dapat 
 
 Scare (frighten) Idchlah-an meng-ajut 
 
 Scatter sahud hanibur, tabor 
 
 * Worn over the shoulders. f Literally, difficult to get. 
 
 kudis 
 
 kriiping, salaput 
 sarong pedang 
 lechor-kan 
 sTsik 
 d aching 
 upat, fitnah 
 korang 
 bahkat 
 parut 
 jarang 
 
ENGLISH. 
 
 Scent (perfume) 
 
 laJisi 
 
 Scent (odour) 
 
 hah a, hau 
 
 Scented 
 
 mainnd 
 
 Scholar 
 
 J) CD nil t a 
 
 Schoolmaster 
 
 gtdu 
 
 Schooner, a 
 
 goleta* 
 
 Science 
 
 ilmit 
 
 Scissors 
 
 gunting 
 
 ,, (for betel-nut) lia-lcati 
 Scoop (ladle) surah, ogah 
 
 Scope (space) tungiid 
 Scorch siinog 
 
 Score, a (twenty) sa-kori 
 
 Scour Jitlgas 
 
 ,, (cleanse) tliiiar 
 
 Scorpion kala ja nghing 
 
 Scrape, to hagis-an 
 
 Scratch, to kamas, has-has 
 
 Scream, to luig-hdiha, liiholc ber-trlak, tampik 
 
 menjerit 
 
 143 
 
 MALAY. 
 
 raksT, aver waugl 
 bail, brdiu 
 wangi 
 pandita 
 guru 
 skunyir 
 ilmu 
 gunting 
 klati, kachit 
 siiduk, gayung 
 tampat 
 bakar, layur 
 sa'kudi 
 lipam 
 chuclii 
 
 kjrla chingking 
 kikis-kan 
 chakar, garu 
 
 ,, (as a child) jalat 
 Screw, cork- hull itek t 
 
 Screw-pine 
 Screw-nail 
 
 ,, -propeller 
 Scribe 
 Scripture 
 
 ,, (thekoran) knlaii 
 Scrotum 
 * Spanish, "galeta 
 
 peler itek 
 pan dan 
 pfdvil skruf 
 klpas 
 juro tulis 
 kltcib : 
 koran 
 In gong tampat biiah peler 
 
 f Or : ta tabid hulat kachu. \ Sacred writings. 
 
 pangdaii 
 lansang sqmt 
 kapai 
 
 jcdo talis, Icutih 
 kUah : 
 
144 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Scrub, to 
 
 mCig-nis-nis 
 
 gnsok 
 
 Scrutinise 
 
 jxdeksa 
 
 preksa, sidik 
 
 Scum (froth) 
 
 bul-al 
 
 buhl 
 
 Scurf 
 
 lohag 
 
 daki 
 
 Scurrilous 
 
 mangi slmud, tuhh 
 
 Vi nuilut jtlhat 
 
 Sea, the 
 
 dag at 
 
 Liut 
 
 „ , at 
 
 ha laud 
 
 di lailt 
 
 ,, faring peopl 
 
 3 hdjaii, samul laud 
 
 urang laut 
 
 ,, -shore 
 
 hPgad dag at 
 
 pantei, tepi hiiit 
 
 ,, -sick 
 
 helo-alun, hcio 
 
 mabok laut 
 
 „ -slug 
 
 hat* 
 
 tripang * 
 
 ,, -water 
 
 tfihig dag at 
 
 ayer laut 
 
 ,, -breeze 
 
 liangm ha laud 
 
 angin laiit 
 
 ,, -weed 
 
 lamut dagat t 
 
 agar- agar | 
 
 Seal, a (signet) 
 
 sap 
 
 chap 
 
 Seam, a 
 
 tcii-aii, tahi-an 
 
 jcut-an 
 
 Search, to 
 
 lag, la wag 
 
 chari 
 
 ,, (investigate) 7J«/<?/t set 
 
 preksa 
 
 ,, diligently, to siasat 
 
 siasat 
 
 Season 
 
 musim 
 
 miisim 
 
 Seat, a 
 
 ka-llngJcar-aii 
 
 tampat dilduk 
 
 ,, (a chair) 
 
 sla 
 
 krosi 
 
 Second 
 
 ka-dtla, ha-vTia 
 
 ka-dua 
 
 ,, finger 
 
 lasoh 
 
 jTirl hantii 
 
 Secret 
 
 lahasia 
 
 rahsia 
 
 Secretly 
 
 tapoh-tapdh 
 
 ber-sumbuni 
 
 Security 
 
 tanggong 
 
 tanggong 
 
 Sediment 
 
 lidang, clla'd, ted 
 
 chirit, tcihi 
 
 * Beche-de-mer. 
 
 \ Or : agal-agal. 
 
 Plocaria Candida 
 
ENGLISH. 
 
 SULU 
 
 Ul 
 
 MALAY. 
 
 Seduce (lead astray) sasat men-yasat-kaii 
 
 ,, (deflower) lusihah, mng-ocrg perugal 
 
 See, to lilt a lib at 
 
 Seed (of plants) hlgl bigi 
 
 Seed-time ^j)/c;7-Z)a/irt/-«?i masa men-abur 
 
 Seek, to la wag charl 
 
 Segar dnhla clierut (cheroot) 
 
 Seize (catch) ma-put, ha-pCit tankap, pegang 
 
 ,, (as a bird of \)vey) pang-daglt sainbar 
 
 Seldom mahang, najajang jarang 
 
 Select, to 2^e]i-peh, miig-pPpc pilih 
 
 Self ha rax, hadan sindlrl, dirl 
 
 ,, , my haran-liu,Jsa-isa-'ku(}Civ\-\i\\ 
 
 ,, , him or her haraii-iiia dlri-nia 
 
 Selfish 
 
 tamah-an 
 
 Ir.ba 
 
 Sell, to 
 
 piig-hl 
 
 jual 
 
 Selvage (border) 
 
 jdmhii 
 
 tepi kain 
 
 Senate (council) 
 
 maupaliat 
 
 himpun-an mantr: 
 
 Send (order) 
 
 dak 
 
 siiruh 
 
 >> 
 
 paid, jJCirci"'' 
 
 kirim * 
 
 ,, 
 
 hiatud, atiid]- 
 
 hantar f 
 
 ,, for (call) 
 
 taicag, tag 
 
 panggil 
 
 Senior (elder) 
 
 magolang 
 
 abang 
 
 Sense (meaning) 
 
 maim, hail 
 
 ma'ana 
 
 „ (of feeling) 
 
 Idsa 
 
 nisa 
 
 Sensible t 
 
 saiomdn, saioai 
 
 siyuman 
 
 Sensual 
 
 lasig 
 
 ber-Tngan 
 
 Sensuality 
 
 haicd-napsiL 
 
 hawci nafsu 
 
 * Thing. 
 
 t Person. ; Ha^ 
 
 .■ing feeling. 
 
146 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Sentence (decision) hulium-an 
 Separate, to hCttas, clielai 
 
 Sepulchre Ixuhid 
 
 Serpent (snake) lias 
 Servant ha tali, Ipun 
 
 Serve (v^ait upon) suapan 
 Set, a sftsun 
 
 Sets, to lay in mng-susun 
 Set up (erect) 797('^-6a;?(7^<;^ 
 
 ,, , sun- samadliip in sitga 
 
 Settle (adjust) salasai, ptltns 
 Seven pcto 
 
 Seventh la-pcto 
 
 Seventy ha-peto-an 
 
 Seven-fold pcto anglm lapis 
 
 ,, (seven times) inaka pi'to 
 Several ma-taml 
 
 Severe (cruel) hilngis, hlngis 
 Sew, to tai, tdhi, man-ahi 
 
 Shackles (fetters) ikang-ikang 
 
 ,, (chains) hillanggok 
 
 Shade seJoug 
 
 Shadow lamhong 
 
 Shaft (of a weapon) tanghai 
 
 ,, (of a spear) filisi 
 
 ,, (of a fish iii)eRv)tatah-an 
 
 ,, (of a -piitok*) palih-ati 
 Shake, to (as a leaf) jag-jag, iinsang 
 
 * Patok— native axe. 
 
 MALAY. 
 
 hukuni-an 
 cherai 
 kubiir 
 iilar 
 
 budak, hamba 
 layani 
 susun 
 ber-susun 
 men-dlri-kan 
 nitlta luiri niasok 
 selesei, putus 
 tujuh 
 ka-tiijuh 
 tuguh piiloh 
 tujuh lapis 
 tiijuh kJill 
 ban yak 
 bingis 
 jillt, jahit 
 kang-kang 
 rantei 
 lindong 
 bayang 
 ill 11 
 uhi 
 iilii 
 11 111 
 g'Oang 
 
ENGLISH. 
 
 Shake, to (sliog) 
 Shake, to 
 
 ,, the head, to 
 Shaky (loose) 
 Shall 
 Shallow 
 Sham (to feign) 
 Shame 
 Shameless 
 
 Shampoo 
 Shape (form) 
 Share (portion) 
 
 „ , half- 
 
 ,, , to 
 Shark 
 
 Shark's fins 
 Sharp 
 
 ,, (cunning) 
 Sharpen, to 
 
 ,, (to whet) 
 Shave, to 
 She 
 
 Sheath, a 
 Sheathe, to I 
 
 SULU. 
 
 Jiibal, li'unihal 
 
 t(iiujli-o(i, palc-pah 
 
 Vnigat-liiigat 
 
 mug-hdhitl 
 
 inau-haijali 
 
 hahau, cJtctcJc 
 
 tl la -ilia 
 
 slpiig, ma-s'ipiig 
 
 led I rioi slpiig, 
 
 iiia-hlas, icCil alb 
 p)ljl, plsol'^ 
 rughus, diighus 
 bahagl-aii 
 ang-slpak 
 vulg-bahagl 
 li cat a 11 
 slk I: (11 tan 
 ma-luut 
 panda I 
 mfig-lialt 
 intig-asah 
 bagimg (susoJi +J 
 sla, nla, slla, nlla 
 tag Oban 
 sT(log-an, manggcihoh 
 
 147 
 
 MALAY. 
 
 kiber 
 gonchang 
 
 liingar 
 handak 
 
 tnhor, dangkal 
 pura-piira 
 m;llu 
 knrang milhi, 
 
 tiada taumalii 
 pichit * 
 nipa, slkap 
 bhiigl-an 
 saparo 
 bhagi 
 ikan 13'd 
 sisik lyii 
 tajam 
 cherdek 
 tajam-kan 
 meng-iisah 
 chiikur 
 dia, ia, nya 
 Stlrong 
 tilroh 
 
 dalam sarong 
 
 *To pinch the Hmbs; to massage. 
 
 t To shave the eyebrows or temples. 
 
 J To sheathe a sword— s;;.; in taktis haUim tacohan. 
 
148 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU, 
 
 Sheathe, un- larut 
 
 Shed, a liamalig 
 
 Sheep h'dl-hllt 
 
 Sheet (covering) slob 
 
 ,, (of a sail) jampang 
 Shelf, a l^cifja 
 
 Shell (mollusc) huhu, jxinacjat-an 
 
 ,, (of a cocoa-nut) ogah, Jiungut 
 
 ,, , tortoise- .s7.s//i; 
 
 ,, , seed pearl scdisip 
 
 ,, , M.O.P. ^Jrt/.s tqjcii 
 Shelter selong 
 
 Sherbet salhat 
 
 Shew (point out) Idnduli 
 Shield tam'ing 
 
 Shift (to change) scdm 
 
 ,,, (to move) j)i';?c7«/t 
 Shine (shining) sclau, sciia 
 Shingle (gravel) }:arsdc, i^asd 
 
 Ship, a 
 
 leaped 
 
 ,, , a sailing ,, Iciijag 
 
 ,, , a steam- ,, hayu or aso 
 
 „ (gunboat) „ jaga-jdga 
 
 ,, , to I ft an 
 
 ,, , to un- haicas, Jiaas 
 
 ,, , master of a kapitan, nakora 
 ,, -wreck na hag-hag inkapal 
 Shirt, a kamisa 
 
 Shiver (shake) ma-mddi-pddi 
 
 MALAY. 
 
 unus 
 
 pondok 
 
 blii-birl 
 
 sallmut 
 
 daman 
 
 para 
 
 siput, bla 
 
 tempurong 
 
 sisik 
 
 salisip 
 
 kulut mutiara 
 
 lindong 
 
 sarbat 
 
 unjuk, tunjuk 
 
 tamin, prisei 
 
 ganti 
 
 pindah 
 
 gllang, kllau 
 
 bcltu klikir 
 
 kapal 
 
 kapal Liyer 
 
 kapal apl 
 
 kapal p'rang 
 
 miiat 
 
 ponggah 
 kapitan, nakoda 
 pechah-an kapal 
 
 kameja 
 
 gallel 
 
ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Shiver (quake) mn-inid-pid 
 Slioal (rocks) takut 
 
 ,, (sandbank) Jiioias-coi 
 Shock (fright) hiehlah-an 
 
 ,, , a (concussion) liantak 
 Shoes, boots and sapntos, Icapatos 
 Shoot at, to temhak 
 
 ,, (with a blow-pipe) sumplt 
 
 ,, (as plants) tiimuhitli, tfihuli 
 
 Shop, a 
 Shore (a prop) 
 
 ,, (on shore) 
 
 ,, , sea 
 Short 
 
 ,, (wanting) 
 
 ,, -sighted 
 
 ,, -cut 
 
 ,, time ago 
 Shot (bullet) 
 
 ,, , small- 
 Should (ought) 
 Shoulder 
 
 ,, -blade 
 Shout, to 
 Shove 
 Shovel 
 
 Shower, a (rain) 
 Shrewd 
 Shriek 
 
 tlnda 
 
 tuka, tongkud 
 
 lia-lopcL 
 
 JiPgad dag at 
 
 liaupoh 
 
 kolang 
 
 ma-lamaii 
 
 tuUhas 
 
 kaincv 
 
 pungloh 
 
 lianihfd 
 
 sohai, patiit 
 
 ahdga, agaha 
 
 kiika 
 
 stlalak, fdaugl 
 
 tolak, song 
 
 silnlJi, susurfth 
 
 fuga rdcui 
 
 pandai 
 
 ffdik, stlalak 
 
 149 
 
 MALAY. 
 
 gomitar 
 
 karang 
 
 gnsong 
 
 kajut-an 
 
 gegak 
 
 kasut, sapato 
 tembak, pasang 
 
 sumpit 
 
 tumbuh 
 
 kadei 
 sdkong, tongkat 
 
 di-darat 
 
 tepi laiit 
 
 pendek 
 
 kOrang 
 
 pintas 
 tadi 
 pelurii 
 penabilr, sambur-an 
 patut, liarus 
 bahu, bcluh 
 balikat 
 surak, laung 
 tolak, sGrong 
 siiduk 
 hujan 
 cherdek 
 triak 
 
150 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Shrill 
 
 larjtlnrj 
 
 nlaring, marslk 
 
 Shrimp 
 
 idang manahut 
 
 iidang kechil 
 
 Shrink 
 
 samigpid 
 
 karukut 
 
 ,, (recede) 
 
 slhiig 
 
 undor 
 
 Shut 
 
 tamhal, tapUilc * 
 
 tiitup 
 
 ,, , to {sis the eyefi) jieroiig-an 
 
 tutup 
 
 Shuttle 
 
 tcdalc, anaJc-oIaJi-an tdrak, bcilera 
 
 Shy (bashful) 
 
 slpiig-slpug 
 
 malu-malu 
 
 ,, (untamed) 
 
 talon 
 
 liar 
 
 Sick (ill) 
 
 sakit, mangidasa 
 
 sakit 
 
 ,, sea- 
 
 hPlo-aJun- 
 
 mabok Luit 
 
 Sickness 
 
 ]xa-salut-a)i 
 
 penijiket 
 
 Side, a 
 
 slpalc, atu.d, tamped \AdX\, flhak 
 
 ,, , other 
 
 ang slpak doaiii 
 
 sa-blah lain 
 
 „ (ribs, flank) 
 
 giisoh, Icnl 
 
 rilsuk, lambong 
 
 „ (border) 
 
 liPgad 
 
 tepi 
 
 „ (of a square) sdgl 
 
 sag! 
 
 ,, (of a house) 
 
 dinding 
 
 dinding 
 
 „ by side 
 
 araig-daig 
 
 ber-sisl 
 
 „ (sidle) 
 
 ma-tapd 
 
 tampil, rapat 
 
 Sieve, a 
 
 legoh, ayag-an, 
 
 nylru, Tiyak, 
 
 
 jihul-an, hlgid-an 
 
 tambus-an 
 
 Sift, to 
 
 mug-cijjag 
 
 fiyak, krasei 
 
 Sigh, to 
 
 inug-)iapas 
 
 kaloh 
 
 Sight (faculty oi) pa-hlta 
 
 peng-lihat 
 
 Sighted, dim mag-ahun in mCita mata kabur 
 
 Sign indali-an tanda 
 
 Signature tidis ingan tapak tangan 
 
 * To shut as an umbrella. 
 
151 
 
 ENGLISH. 
 
 Signify 
 
 Signification 
 
 Silent, be 
 
 Silk 
 
 Silly 
 
 Silver 
 
 Similar 
 
 SULU. 
 
 aim lia-hatT-annya, ada ai'ti nya, 
 
 aiDi Diliia nija ada nia'ana nya 
 ha-mdna-licui ma'ana 
 
 daliong, dumaliong dlam 
 sntra 
 bodoh 
 
 sntia 
 d dp (Dig 
 
 sali-nighii.'i 
 
 ,, (no difference) wai na hulah 
 
 Simpleton hinggong 
 
 Simulation ida-iila 
 
 Sin dOsa 
 
 Sincere lidtcii hniial 
 
 Sincerity islas 
 
 Sinew ngai, iD'cit 
 
 Sing, to mug-hat, jcuijani 
 
 ,, mng-diiidajig* 
 
 ,, mng-dda\ 
 
 ,, a lullaby, to langan-an 
 
 Single (sole) tunggal, Isa-lsa 
 
 ,, (unmarried) hdjang,l siihcd^ 
 
 Sink, to 
 Sir 
 Sister 
 
 Sister-in-law 
 Sister, elder- 
 Sit 
 
 *To sing jocundly 
 t Female. 
 
 Iinuld 
 tuan 
 
 perak 
 
 Sfima rupa 
 
 tiada bldali 
 
 bin gong 
 
 pura-piira 
 
 dijsa 
 
 tulus 
 
 ekblas 
 
 iirat 
 
 ma-nianyi 
 
 ber-dindang* 
 
 ber-doa f 
 
 meng-Tdong 
 
 tunggal, asa 
 
 bujang 
 
 tingglam 
 
 tiian 
 
 tainiangliud hahai sudara perampuan 
 ipag hahai Ipar perampuan 
 
 kakah kakak 
 
 linghiid diiduk 
 
 t To sing from the koran in chorus. 
 § Male. 
 
152 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Sit, to cause to pa-Ungkur-a 
 ,, (cross-legged) ma-iiiilang 
 ,, , to (as a hen) mang-am 
 
 Six 
 
 Sixteen 
 
 dudok-kan 
 ber-sila 
 meng-aram 
 unom ananj 
 
 hangpoh-tng-unom anani bias 
 
 Sixty 
 
 ka-iinom-cui 
 
 an am puloh 
 
 Size 
 
 lagkii. 
 
 besiir 
 
 Skate (fish) 
 
 istd pallt 
 
 Ikan pari 
 
 Skill 
 
 pandai, akal 
 
 pandei, akal 
 
 Skin 
 
 p)ais 
 
 kiilit 
 
 „ , to 
 
 p)(lis-an 
 
 kiipas 
 
 Skip 
 
 na-gingki-inkl 
 
 ber-jenke 
 
 „ -jack (fish) 
 
 tainhilawang 
 
 ikan ber-jengke 
 
 Skirt (of a dress) ijemsha 
 
 pemcha 
 
 Skull 
 
 kulakuh-o 
 
 tingkurak 
 
 Sky 
 
 Icing it 
 
 Icingit 
 
 Slack (loose) 
 
 mug-liakiil 
 
 liingar 
 
 Slander, to 
 
 fitnah, ompat 
 
 fitenah, iipat 
 
 Slap 
 
 sampak 
 
 tampar 
 
 Slave 
 
 ipiui 
 
 hamba 
 
 ,, (captive) 
 
 taican 
 
 tawan 
 
 Slay 
 
 bi'Dioh 
 
 bunoh 
 
 Sleep, to 
 
 ma-tOg, tog 
 
 tidor 
 
 ,, , to (sound) 
 
 Jialok, kukam 
 
 niadar 
 
 , , (with mouth open) n ug-ha-kasai 
 
 ,, , to talk in 
 
 man-damat 
 
 ngikii 
 
 ,, (repose) 
 
 halaro 
 
 beradu 
 
 Sleepy 
 
 kierroh 
 
 antuk, kalat raata 
 
 Sleeping place 
 
 kola ug -an 
 
 tampat tidor 
 
ENGLISH. 
 
 Slender 
 
 Slide (slip) 
 
 Slime (niiid) 
 
 Slimy 
 
 Slippers 
 
 Slippery 
 
 Sloth (slow-lori) hfikam, hitkang 
 
 Slough (miry ^ool)IuhIuh-aii 
 
 ,, (of a snake) h'lUina 
 Slow (indolent) ma-hushau 
 
 ,, (not prompt) lalai 
 
 man all lit 
 liinigdas, ligdas 
 pis ah 
 landag 
 
 taompa ,tompa 
 liiigaJias, laiidog 
 
 153 
 
 MALAY. 
 
 ramping, nipis 
 
 galincliir 
 
 lumpnr, hiluh 
 
 lindir 
 
 sliper 
 
 licliin, lindir 
 
 kiikang 
 
 kiibang 
 
 lamiis 
 
 malas 
 
 lalei 
 
 ,, (lei surly) 
 Small «.sZy7, manaliiit 
 
 ,, -pox p)angknt 
 
 Smart, to (pain) hapdus 
 Smash (to atoms) ma-tiimri 
 Smell (odour) haliu, hau 
 
 linlt-lntlf, anai-anai perlahan 
 kechil 
 chachar 
 
 pedih 
 h anchor 
 btiu, bahii 
 clniim 
 chium 
 leborkan, anchor 
 
 ma-mauhii auhii 
 via-nimut siinut 
 tunau-an 
 
 liiimaiam, liomifim sinyum 
 tuTxang hasl tiikang besi 
 
 jKoidai halawaii 
 aso 
 
 „ , to 
 
 ,, (to scent) 
 Smelt, to 
 Smile 
 Smith 
 
 ,, , gold- ^j)«;?(rZ«^ halawaii tiikang amas 
 
 Smoke aso asap 
 
 ,, , to (as a pipe) hanggop Isap, misa 
 
 ,, , to {ciga^iettefi) viiig-slgiq) minom rok(jk 
 
 ,, , to (cigars) miuj-ddhla minom cheriit 
 
 Smooth lanoh lichin, lindir 
 
 ,, , to make pa-lanoh llchin-kan 
 
154 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Smother, to 
 
 siampong 
 
 lemas 
 
 Snake 
 
 has 
 
 lilar 
 
 Snap (break) 
 
 ha I eh 
 
 pat ah 
 
 ,, (as a rope) 
 
 hog toll 
 
 putus 
 
 Snare 
 
 jalat 
 
 jar at 
 
 Snatch 
 
 dagmif, dngtu-an 
 
 rabut, sintak 
 
 Sneeze, to 
 
 hdhfutiini, haliaii 
 
 bersin 
 
 Snivel 
 
 slhpuii, slpiui 
 
 inr,ais, lisma 
 
 Snore 
 
 iiHg-si)igo]c, Jtagoug raban, dun^kor 
 
 Snout 
 
 pxDisliong lIo)ig 
 
 idonj::^ munchong 
 
 ,, (trunk) 
 
 Dtagoiig, kalulal 
 
 bulrdei 
 
 Snow 
 
 saJjn 
 
 salju 
 
 So 
 
 demik'iaii 
 
 demiklan 
 
 ,, (in that manner) hl-ha-ien 
 
 bagltii 
 
 „ (thus) 
 
 hi-lia-ini 
 
 bagini 
 
 ,, , just (exuctly) a III ri->t a 
 
 betul 
 
 So-and-so 
 
 Jiff cm 
 
 and 
 
 So be it 
 
 am'ui 
 
 amin 
 
 Soak (steep) 
 
 randam 
 
 rendam 
 
 „ (absorb) 
 
 sup-sup, tupus-aii 
 
 isap 
 
 Soap 
 
 sdhun 
 
 sabun (Port.) 
 
 Sociable 
 
 niig-hagdi-hagal 
 
 sohbat-ber-sohbat 
 
 Socks 
 
 mPjis, tagohan si 
 
 Id sarong kaki 
 
 Sodomy 
 
 miig-juhiil 
 
 pfdat 
 
 Soft 
 
 Innuk, hahlu, hiiyog lunak, lumbilt 
 
 Soil (earth) 
 
 lojKC 
 
 tan ah 
 
 ,, , to 
 
 Diiig-lamch 
 
 kutor-kan 
 
 Soldier 
 
 so)iddhl 
 
 soldrido (Sp.) 
 
 Sole (only) 
 
 tunggal 
 
 tunggal 
 
ENGLISH. 
 
 Sole (of the foot) 
 Solicit 
 
 Solitary (sole) 
 Some 
 
 „ (a little) 
 Somebody 
 Something 
 Son 
 
 Son-in-law 
 Song 
 
 Soon (presently) 
 Soot 
 Sore 
 
 Sore-eyed 
 Sorrow 
 Sort (kind) 
 
 , , (to arrange) 
 Sorcery 
 Sovereign 
 Soul (life) 
 Sound (noise) 
 
 ,, (try depth) 
 Soup 
 Sour 
 Source 
 
 „ (of a river) 
 South 
 Sow (female pig) 
 
 ,, (as seed) 
 
 155 
 
 SULU. MALAY. 
 
 pad s'lJii tapak kaki 
 
 mlhi, pangaioli minta, pohon 
 
 tinifjr/al tunggal 
 
 ha-ihdn-aii, muiiga barang 
 sedlkit 
 si-fmo 
 barang apa 
 anak lakl-lakl 
 menantil hlkl-hlki 
 
 tloh-tloh 
 hi-kuan 
 miniga-Rjio-uno 
 anak iisorj 
 anak-an 
 ka -hat -a II 
 dai-dai dakoman 
 hilliii;/ aiKjlit 
 ma-sakit 
 mcita hlJas 
 silsaJi hatai 
 gin is 
 
 hatui, mfinius 
 jxtngilng nhat 
 jtinjungaii 
 iiidica 
 
 ting tig, tinigog 
 niug-dtlga 
 sdhau 
 
 madiim, pukat 
 a sal 
 
 sin sOhali 
 satun, sidtaii 
 babol omagak 
 miig-hakal 
 
 nianyi-an 
 
 sa'buntar lagi 
 
 arang para 
 
 sakit 
 
 mata bilas 
 
 susah hati 
 
 jiiiis, macham 
 
 meng-ator 
 
 hnbat-an 
 yang-de-per-tuan 
 
 niawa, jiwa 
 
 biinyi 
 biiang from, Idga 
 
 kuah 
 
 mfisam, peder 
 
 asal 
 
 iilu silngei 
 
 si (it an 
 
 bfibi betlna 
 
 tabur 
 
156 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Spacious 
 
 ma-hdijancj, laag 
 
 lapang, liias 
 
 Spade 
 
 susilnlh 
 
 peng-gfdl 
 
 Spain 
 
 Lopa-Kastela 
 
 Tanah-Spaniol 
 
 Spaniard 
 
 Tau-Kastela 
 
 Orang-Spaniol 
 
 Span 
 
 dangau 
 
 jangkal 
 
 Spare (lean) 
 
 laiiig 
 
 kurus 
 
 Sparrow 
 
 jxiupit 
 
 pipit 
 
 Speak 
 
 2)dmong, I'Fnio, loi 
 
 g kiita, chakap 
 
 j> 
 
 na pnnga, hamal 
 
 t raban t 
 
 Spear hnjaJc, hinanghau* 
 
 tombak, limbing 
 
 „ , fish- 
 
 sapang, manaUoh 
 
 sarampang 
 
 „ , to 
 
 tighaJt, tlhak 
 
 tikam 
 
 Specimen 
 
 sontoh 
 
 chontoh 
 
 Speckled 
 
 hiitilian 
 
 ber-intik, siipak 
 
 Spectacles 
 
 sdmiii mat a 
 
 chermin mata 
 
 Spectre 
 
 hltau 
 
 bantu 
 
 Speech (language) hahclsa 
 
 bhasa 
 
 Speed (velocity) 
 
 dagan, pa-rag-an 
 
 ka-lajil-an 
 
 Speedily 
 
 segla 
 
 segra 
 
 Spell (a charm) 
 
 ajlmat, Jiajlmat 
 
 azimat 
 
 ,, , to 
 
 cja, Jii'ja 
 
 eja 
 
 Spend, to 
 
 peg-halanja 
 
 balanja-kan 
 
 Spices 
 
 lampah f 
 
 rampah-rampah f 
 
 Spider, a 
 
 lawa-Iawa 
 
 hiba-laba 
 
 Spiders web 
 
 Idicai Idwa-Idwa 
 
 sarang hiba-laba 
 
 Spill 
 
 dsag 
 
 tump ah 
 
 Spin 
 
 maningkal 
 
 pintal, ganteh 
 
 * A spear with a short blade used in the chase. 
 
 t Used as condiments. 
 
 I 
 
 To speak through the nose. 
 
15' 
 
 MALAY. 
 
 Spine 
 Spirit (soul) 
 
 „ (ghost) 
 
 ,, evil- 
 
 ,, (arrack) 
 Spit (expectorate) 
 Spite 
 
 Spittle (saliva) 
 Spittoon 
 Spleen 
 Splice 
 
 ,, (join on) 
 Split 
 
 „ , to 
 ■ ,, (rotans etc.) 
 
 hiiJiOj sill t alii (Id 
 
 iiidica 
 
 Idtau, galdp- 
 
 jin 
 
 dhiJi, i^engasi 
 
 mufj-IilraJi 
 
 na sdJiit lidtdl 
 
 lurah 
 
 hdtil 
 
 bagoh 
 
 supat-an, snga/ja 
 
 sdmhong 
 
 si pall 
 
 mug -tad-tad \ 
 
 sallk-an 
 
 tulano- blclkang 
 
 niawa 
 
 bantu 
 
 arak 
 
 ber-lddali 
 sakit luiti 
 ludali 
 
 tamp at ludali 
 kurra 
 111 as 
 sfimbong", ubong 
 blah 
 
 ber-palupah t 
 inein-aranef 
 
 ,, (in quantities) lepak 
 Splinter, to tilis-tuis 
 
 ,, {liiili oihamhoo) hulah 
 
 ,, (lath of nibong) 6«?z^a. 
 Spoil na-hangi 
 
 Spoon, a stir till 
 
 Sport (to play) naiam 
 Spot, a (place) tiingud 
 Spots (on the sliin) ap-ap 
 Spotted hiitikan 
 
 Sprain piol 
 
 Spray (foam) h ideal 
 
 * Spirit of the ocean. 
 
 t To split open tamboos used_for the walls of houses 
 
 ber-lepak-lepak 
 ber-tatal, turis 
 tatal 
 
 blambang, tatal 
 na-Iarak riisak, biniisa 
 sendok, sudnk 
 main 
 tamp at 
 panau 
 
 ber-intek, supak 
 salah iirat 
 aru, buhl 
 
158 
 
 ENGLISH. 
 
 Spread out, to 
 Spring, to 
 
 ,, (fountain) 
 Spring-tide 
 Sprinkle 
 Spur (of a cock) 
 
 „ (gafiie) 
 
 ,, , to 
 Spy, a 
 
 „ , to 
 Spying-glass 
 Squall, a 
 Square, a 
 Squeeze (press) 
 
 ,, (pinch) 
 Squint-eyed 
 Squirrel, a 
 Squirt, to 
 Stab, to 
 Stable, a 
 
 ,, (for horses) 
 Staff, a 
 Stag, a 
 Stain, a 
 ,, (to colour) 
 ,, , to (the teeth) 
 Stairs 
 Stale, to 
 Stalk, a (stem) 
 
 iJilad, lldar-an 
 ma-ompat, lahsh 
 hual, tiihur-an 
 dag at ddJiulah 
 sahCdah-ati 
 taliud 
 htllaiifj 
 
 liandidi, hondiilc 
 tail seb 
 seh 
 
 tolompong 
 h fin us 
 
 jKi-sdfjJ opat 
 Jiiivi-Jiiiiii-i 
 gipit, liiihut 
 I'lhat ill viata 
 basing 
 bustak 
 tigbaJc, tlhak 
 p)agal 
 hoi ha ret 
 tongknd 
 iisa iisog 
 ha-ketamah-an 
 hetamak-an 
 piinglas, latak 
 Jiag-ddii 
 mlJil, ihl 
 tangkai, batang 
 
 MALAY. 
 
 ampur, kambang 
 lompat 
 niilta ayer 
 pasang besar 
 slrani 
 
 siisoh ayam 
 taji 
 gartak 
 peniulu 
 sulii 
 trupong 
 badong 
 
 anipat per-sagl 
 apit, tsxkan 
 chubit, pichit 
 mata-juling 
 tupei 
 lunchilr 
 tikani 
 kandang 
 rilmah kiida 
 tongkat 
 rusa jantan 
 muting 
 chalak, parut 
 chachat,chr)ring 
 tanggah 
 ber-kinching 
 tangkei, batang 
 
ENGLISH. 
 
 Stallion 
 Stainmor 
 
 „ (lisp) 
 Stamp, a (seal) 
 Stand 
 Star, a 
 
 ,, niorning- 
 
 ,, evcning- 
 
 „ -fisli 
 Starboid 
 Starch 
 Stare, to 
 Start (alarmed) 
 Starved 
 Stay 
 
 Stead, in- 
 Steal 
 Steam 
 Steed 
 Steel 
 Steep (to soak) 
 
 ,, (precipitous) 
 Steer, to 
 Stem (stalk) 
 
 ,, (of a tree) 
 Stencil 
 Step (a pace) 
 Step-father 
 
 159 
 
 SULU. MALAY. 
 
 lifira nuiiulcuigan kuda jantan 
 
 tfuujali g;\^a,p 
 
 laitop S'^iS^P 
 
 sap chap 
 
 tiiidor/, tumindog diri 
 
 ^7^/);/, hltuliuii bintang 
 
 maga bintang babi 
 hi-tong ,, zaharat 
 
 taiujaii-tangan 
 
 to* kanan * 
 
 kanjl kanji 
 
 ;/ iig-h'Irga t pandang 
 
 L-icijPgmU kajut 
 
 hii'iiitas bulor-bulor 
 
 tagad nanti 
 
 sRhli ganti 
 
 taJiau, tlahau cliiiri 
 
 u-ap, aso awap 
 
 lidra pang-ura-an kdda tmiggang 
 
 halan baja 
 
 raiidam, tnpus-an rendam, chelop 
 ma-titah, pang-pang tega, tarjal 
 Ica-niaput ha hansan pegang kamiidi 
 
 fangkai, hatang tangkei, biltang 
 
 pulmn, hatang puhun, batang 
 
 hail hdloh ban busuk 
 
 tlhang 
 hCipa tJrl 
 
 * Right-hand sids. 
 
 langkah 
 bapa tiri 
 
160 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Step over, to lakad 
 
 Steps hag-dan 
 
 Stern (of a vessel) hrdl 
 Stew (to boil) tolali 
 Steward handarl* 
 
 Stick (to pierce) tugsuk 
 
 ,, {he impeded) sag iiaf, sasat 
 
 ,, (to adhere) plldt, villdt 
 Still (yet) maioi, ma yen 
 
 ,, (calm) iPjiaiL 
 
 ,, (motionless) tihiaJi, tiimunali 
 Stino- (of an insect) ka-hlsa-han 
 
 MALAY. 
 
 langkali 
 
 tanggali 
 
 burit-an 
 
 rebus 
 
 bandbari * 
 
 cliiichuk 
 
 sangkiit 
 
 lekat 
 
 jviga, lagi, piila 
 
 tedoli 
 
 kucbiba 
 
 sangat 
 
 ban biisok 
 
 ber-bfihii 
 
 ber-janjl 
 
 Stink haliH hcdoli 
 
 ,, , to ma-hdhu 
 
 Stipulate, to viug-janjl 
 
 Stirrup ha-gclh-an, gig'ilcan tampat kaki 
 
 Stock (capital) modal, 2^uhun modal, pokok 
 
 ,, (of a gun) taguhan batang 
 
 Stockings mPjis, tagohan s'tJci sarong kaki 
 
 Stomach 
 
 ha ha t 
 
 ampadal 
 
 „ , pit of the 
 
 Jtdtdi 
 
 ulii hati 
 
 Stone 
 
 hatiL 
 
 batu 
 
 ,, , precious 
 
 2:)almata 
 
 permata 
 
 ,, (of fruit) 
 
 hlgi 
 
 biji 
 
 Stool (a chair) 
 
 sla 
 
 krosi 
 
 ,, (a seat) 
 
 ka-linlinr-an 
 
 tampat diiduk 
 
 „ , to (evacuate) mintaii 
 
 berak, buang ayer 
 
 Stoop 
 
 liumuhuh 
 
 tunduk, lay ah 
 
 Also cook for the crew of a vessel. 
 
ENGLISH. 
 
 161 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Stop (to ceaso) 
 
 „ up 
 Stopper 
 Stork 
 Storm 
 
 ,, , to (assault) laiiggal 
 Story (a floor) ^^anglcat 
 
 ,, , lower angkap Jia-babaJi 
 
 ,, , upper angkap ha-tas 
 
 dnmuliong, duhoiig ber-heiitl 
 
 hidat-an meniampal 
 
 Jul hit 
 
 hangait 
 
 liunus 
 
 sampal,sumbat 
 biingii 
 ribut, tufan 
 
 langgar 
 pangkat 
 
 ,, di-bawali 
 tiugkat 
 
 ,, (tradition) hechdla sin ka-mds-an hsikaysit 
 
 Stout (corpulent) ma-tamhilk 
 Straddle, to Dia-hingliang 
 
 Straight tfiUd, hiiiitol 
 
 ,, (towards) tilju 
 Strain (to filter) sclh, miig-leliau 
 ,, (to draw tight) nug-kansang 
 Strainer sdh-an 
 
 Strait (narrow) sigpit, sigpid 
 
 „ (channel) tads-an 
 Stranded sanglad 
 
 Strange (foreign) doicain, dOcim 
 Stranger (trader) anak da gang 
 ,, (foreigner) tdiv dOdin 
 ,, (newcomer) tan hdgii 
 ,, ,, ,, singke * 
 
 Strangle 
 Straw (stubble) 
 Streaked 
 
 jnkol 
 hilnglai 
 manas 
 ' Applied to Chinese only 
 
 gumok 
 kangkang, jiilang 
 lurus, betul 
 tilju 
 tjipis 
 
 kinchang-kan 
 tapls-an 
 sumpit 
 trus-an, salat 
 ter-ktindas 
 asing 
 
 orang-dtigang 
 urang asing 
 orang bharii 
 singke * 
 kujut, chekek 
 nitirang 
 chura-chiira 
 
162 
 
 SULU. 
 
 MALAY, 
 
 Stream (river) sdhah siingei 
 
 „ , to go down Uimaras liilir 
 
 ,, , to go up sad pa iiiudek 
 
 ,, (current) Jians Laius 
 
 Street (road) dd)i jalan 
 
 Strength ha-gaus-an ka-tagnh-an 
 
 Stretch hantcDig bentang 
 
 ,, out the hand, to ongsCid unjuk-an 
 
 Strike, to Inhale, Jagiit piikul 
 
 ,, (to hammer) 2>i//>;-j)/Jj timpa 
 
 ,, (with the fist) so«io/i; guchoh 
 
 ,, (to slap) sampak tampar 
 
 ,, against, to dogtol injat, sontoh 
 
 Strix3,to(unhusk) niaiillad kubak 
 
 String (cord) Itlbid t;lh 
 
 ,, , to file on a tilJiog chilchuk 
 
 Strong (as the wind) kansang kinchang 
 
 ,, (vigorous) ma-hasag kuat 
 
 ,, (muscular) gaus, tagap tagap, tagoh 
 ,, (powerful) kuasa, kiisog, gaus kuasa, kuat 
 
 „ (vocally) gago-h kuat suara 
 
 ,, (as currents etc.) fugda dras, kinchang 
 Struggle (contend) maiig-citn, lamiin her-lawan 
 Strumpet ka-hlga, 'mapacliik sundal 
 
 Strut, to ma-lingkat ber-gambira 
 
 Stuff, to mt(g-darasok* memunnu-i sasak* 
 
 Stump (of a tree) tiuiggnl tunggul 
 
 Stupid kangog kaguh, miirong 
 
 *To fill by thrusting. 
 
1G3 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Stupid (foolish) 
 
 dojnljig 
 
 bndoh, l)ingono: 
 
 stutter, to 
 
 taiigah 
 
 gagap 
 
 Subsequently 
 
 iilili-aii 
 
 kamadlan 
 
 Substitute 
 
 sfihU 
 
 ganti 
 
 Subtle 
 
 hljaJ: 
 
 bijak 
 
 Success 
 
 ■untong 
 
 untong 
 
 Succour 
 
 tdhuiig 
 
 tulong, bantu 
 
 Suck, to 
 
 siq^-siij) 
 
 Tsap 
 
 Sue (solicit) 
 
 mlJcl, pangaioli 
 
 pohon, minta 
 
 ,, (to ])Yosecu.te)2)ug-dawa 
 
 ber-dawa 
 
 Suet 
 
 daging 
 
 leniak 
 
 Suffer (to endure^ 
 
 ) sandal, andfil 
 
 tahan 
 
 ,, (permit) 
 
 h'la, hial 
 
 blar 
 
 Sufficient 
 
 saraiig, ganap 
 
 chukup, sedang 
 
 Suffocate 
 
 siampong 
 
 lemas 
 
 Sugar 
 
 silica I 
 
 giila, sakar 
 
 Sugar-cane 
 
 tabu, tabic 
 
 tebu 
 
 ,, -cake 
 
 bindgol 
 
 kueh niclnis 
 
 ,, -candy 
 
 sulial batiL 
 
 gala biltu 
 
 Suit (to fit) 
 
 ma-tiip 
 
 katdju 
 
 Sulky 
 
 sdkit luucatU 
 
 rajuk 
 
 Sulphur 
 
 ma Hang 
 
 balerang 
 
 Sultan 
 
 SfiUaii, Jiuijoiujan 
 
 Siiltan 
 
 Sultana 
 
 Pang'uui 
 
 Permisiiri, Kani 
 
 Sultry 
 
 via-paso 
 
 panas-pfmas 
 
 Sulu (the island) 
 
 Pd-Sog, Lopa-Sng 
 
 Pulau-Suluk 
 
 Suluman, a 
 
 Tdu-Sog 
 
 Orang-Suluk 
 
 Sum (amount) 
 
 jdinlah 
 
 jumlah 
 
 Summit 
 
 jntiituk 
 
 ponchak 
 
164 
 
 ENGLISH. 
 
 Summon 
 
 Sun 
 
 Sun-dry, to 
 
 Sun-beam 
 
 Sun-rise 
 
 Sun-set 
 
 Sunday 
 
 SULU. 
 
 tciwag, tag 
 mclta silga, suga 
 huhad, huhar-i 
 sinag sin silga 
 gimaali in silga 
 
 MALAY. 
 
 pangf^jil 
 mata hari 
 jemur 
 
 sinar miitaliarl 
 mata bail terbifc 
 
 samadliip in silga mata bar! masok 
 ad Ian aJiad bar! abad 
 
 ,, ro})iiiiggo* bJlrl minggo* 
 
 Sunder hiltas cberai 
 
 Sup (to spoon) miig-sfirfili ber-sendok, Irup 
 
 ,, (to eat) ha-viaiDi miikan 
 
 Superintendent mandol, naJcora kap;lla,mandor 
 Superior (greater) lehih dakolah lebib bestir 
 
 ,, (bigber) matas lebib tinggi 
 
 Superlative (signs of) tiid, j^ciJcariau ter, sakali 
 
 Supple In])iit lumbiit, lentok 
 
 Supplicate mlki polion, minta 
 
 Support (sustain) tanggong,hi'ighug-an tanggong 
 
 ,, (to prop) toiiglas-an ber-sukong 
 
 Suppose (imagine) (7^7, samhat sangka 
 
 Suppurate 
 
 Supreme 
 
 Sure 
 
 Surety (bail) 
 
 Surf 
 
 Surface 
 
 , , (of water) 
 Surfeited 
 
 mug-ncuiali ber-nfinab 
 
 daholah i^alcaraiau mab<"i besar 
 tantii tantu 
 
 atas-an, tanggong-an akii-an 
 
 ombak, galOro 
 
 ma-aliDi 
 Jui-gilaJi, at as 
 hahan tilbig 
 hicn-suhali-an 
 * Spanish, "domingo. 
 
 di-biar, atas 
 di-atas ayer 
 kennianff 
 
105 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Surgeon 
 
 tahlh, tabid 
 
 diikun, bnmo 
 
 Surly, to be 
 
 miig-duh-dnh 
 
 leaser, masani 
 
 Surplus 
 
 ka-lchlh-aa 
 
 ka-lebih-an 
 
 Surprised 
 
 hail an 
 
 heiran 
 
 Surround 
 
 ■inug-Uhut 
 
 meng-apong 
 
 Sustain (support) tanggoiig 
 
 tanggong 
 
 Sustenance 
 
 ka-auii-an 
 
 ka-idup-an 
 
 Swagger, to 
 
 ma-linghat 
 
 ber-kcichak 
 
 Swallow (the bird) id-ld 
 
 layang-liiyang 
 
 ,, 
 
 Jialampisau* 
 
 layang biihi* 
 
 ,, (white headed) llngat-Ungat 
 
 
 „ , to 
 
 til It, ttlaii 
 
 talan 
 
 Swamp, a 
 
 scipa 
 
 rclwah, pjlya 
 
 Swathe, to 
 
 lampik 
 
 lampin 
 
 Swear at, to 
 
 peninggad 
 
 maki 
 
 ,, (take an oath) mng-sapah 
 
 ber-sumpali 
 
 Sweat 
 
 hulas 
 
 peluh 
 
 „ , to 
 
 hulas-an 
 
 ka-luar peluh 
 
 Sweep, to 
 
 miUj-sap a {masjyas 
 
 f ) sapii, meniapu 
 
 Sweeper (a broom) sa-sapa 
 
 peniapii 
 
 Sweepings 
 
 saghut 
 
 sampah 
 
 Sweet 
 
 maimoh 
 
 manis 
 
 ,, scented 
 
 mamud 
 
 wangi 
 
 ,, in sound 
 
 via-loi 
 
 mardii 
 
 ,, -heart 
 
 tCinang 
 
 ka-kiisih, tiinang 
 
 Sweetmeats 
 
 maimuh-aii 
 
 manls-an 
 
 Sweet-potatoe 
 
 pcinggi hagioi 
 
 libl kantang 
 
 * Hirundo esculenta; edible nest swallow. 
 
 Javanese, "lawit." 
 
 tMaspas = to dust. 
 
 
166 
 
 SULU. 
 
 Swell, to 
 Swift 
 
 Swill (guzzle) 
 Swim, to 
 
 ,, (to gloat) 
 Swine 
 Swollen 
 
 ,, (expanded) mushag 
 Swoon ^:)//7y;o//./7 
 
 Sword inidang 
 
 ,, , broad- Ixaliaicang 
 
 Sj'rup tiihig silica I 
 
 Jul bag, bujol* 
 ma-rag-an, ma-huslc 
 la-lulc-lul- 
 viug-laiigol 
 liantop, lantop 
 ha ho I 
 linhag, himahag 
 
 MALAY. 
 
 bimgkak 
 a'l pantas, lajii 
 clifiruk, Imp 
 bernang 
 tinibiil 
 
 bcibi 
 
 biingkak 
 
 kumbang 
 
 pangsan 
 
 pedang 
 
 galiwang 
 
 ayer gala 
 
 Table la-mlsa-ha)i\ mejaf 
 
 Tack,to(asasliip)j)»/f«, hcIoJc I ber-pal, belok ^ 
 
 Tail cl-og ekor 
 
 „ (queue) iniujong thau cbang 
 
 Take, to Jiaica, l:a-a ambil 
 
 ,, away to Icaiva matuli bilwa pergi 
 
 ,, in, to (cheat) Ivgau, ligot kicbii, tipu 
 
 ,, care lata, saioi jaga 
 
 ,, beed ingaf ingat 
 
 Talisman (cbarm) ajiinat azimat 
 
 Talk, to (speak) iiug-pamong ber-kata 
 
 ,, in sleep, to vian-damat ngiku 
 
 * Applied to animals. fin Spanish, "la mesa " = the table. 
 
 + Pal = to tack; belok,=:" to steer more to windvvard"-hence, the 
 word of command used, in directing the helmsman of a vessel, 
 to bring her round, during the operation of tacking. Ber-pal- 
 pal=:to beat to windward. 
 
SULU, 
 
 167 
 
 MALAY. 
 
 Talkative mataud hcsJulIa mulut gano-gu 
 
 Tall ma-lanjang panjaug 
 
 ,, (liigli) ma-tas tinggi 
 
 Tame tiitCit, lici-pacliut jinak 
 
 Tangle na sagnat meiigusut 
 
 Tap (to knock) kagOl, poh-pok tepok, ketok 
 
 Tapioca (plant) J^dnggi haluli iibl kayii 
 
 ,, (flour) Jamh'iapanggi A-a//(7itepongubi kiiyii 
 
 Tar aiketlan,alictlan nilniak tar 
 
 Tarnished well saia ilangcbaya-nia 
 
 Tardy (slow) ma-hushau,ma-lalai lambat 
 
 Target, a sascd-an sasar-an 
 
 ,, (buckler) iral-iral prisl, salakong 
 
 Taro liaupe kaladi 
 
 Tassel, a jamhic janibul 
 
 Taste (flavour) anam rasa 
 
 Tatters (rags) ragmai, dagmal percha 
 
 Tax srdcal cbukei 
 
 Tea (infusion) tuhig piaso (paso) teb, cba 
 
 Tea-leaf dahun tc ■ druin teb 
 
 Tea-pot patc-hua)i teb-kuan (Cb.) 
 
 Teacb, to JiiitdoJi, niug-guld meng-ajar 
 
 Teacber gilla guru 
 
 Teak Icdlu'il jati, jdtl ktiyu jTitl, jati 
 
 Tear, to gisl knj-ak 
 
 Tears Udia, tuhig niata iiyer nulta 
 
 ,, , to sbed tomangis, man-ungis men-angis 
 
 Tease ving-kahat, usik sakat, usik 
 
 Teat pungau dun'ih ujong siisu 
 
168 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Teeth 
 
 ipun 
 
 glgl 
 
 Telescope 
 
 talompong 
 
 tropong 
 
 Tell, to (count) 
 
 'itong 
 
 bilang 
 
 ,, , to (relate) 
 
 haita 
 
 bri tau, bilang 
 
 Temper (disposition) palangal 
 
 parangi 
 
 Temple (church) 
 
 hal langgal riiniah sambayang 
 
 „ (mosque) 
 
 inesgid 
 
 mesjid 
 
 ,, (at Mecca) 
 
 haha h 
 
 kabah 
 
 ,, (of the head) j)rt. hadJah-an in d 
 
 pall pis 
 
 Ten 
 
 hangpoh 
 
 sa'puloh 
 
 ,, thousand 
 
 salaksa 
 
 sa'laksa 
 
 Tend, to 
 
 jdga, ttlminiggu, 
 
 tunggii, jaga 
 
 Tent, a 
 
 liaima 
 
 kheimah 
 
 Tepid 
 
 sarang in ijaso 
 
 siiam 
 
 Terrified 
 
 Iciang-kang-an 
 
 mangii 
 
 Testicles 
 
 blgl hnijong 
 
 biiah peler 
 
 Tetter (ringworm) hiilap, ugihap 
 
 kurap 
 
 Than 
 
 dien-ha, dien 
 
 deri-pada 
 
 Thank (thanks) 
 
 taimalian hit 
 
 tarima kasih 
 
 That 
 
 ien, ietu, iaun 
 
 itu 
 
 ,, , in order 
 
 sohai 
 
 sopaya, maka 
 
 ,, will do 
 
 s'cirl na 
 
 Slid ah la 
 
 Thatch 
 
 atiip 
 
 atap 
 
 The 
 
 ien, ietu, iaun, in 
 
 itu, lang 
 
 Theft 
 
 ka-tiakau-an 
 
 ka-churi-an 
 
 Their 
 
 kan-nya 
 
 dia puny a 
 
 Them 
 
 nila, sila, sia, nia 
 
 dia, iya 
 
 Then (at that time) pa-blla, sa-hali 
 
 pada katika itu 
 
 Thence, from 
 
 dien dun, dien ha ietu deri sana 
 
1G9 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 There 
 
 ha ietu, dan 
 
 di-sTtu, di-sana 
 
 There ! 
 
 na ! 
 
 nah ! 
 
 Therefore 
 
 sahah iaun, hilt kahta sabab itu 
 
 These 
 
 Ini 
 
 ini 
 
 They 
 
 nil a, sila, nia, sia 
 
 dia orang, dia 
 
 Thick 
 
 dnkmal , ma-ri(hmcu 
 
 I tabal 
 
 ,, set (close) 
 
 ma-saghut, ragmit 
 
 karap, kadap 
 
 Thief, a 
 
 tail talxQU, shugarol 
 
 ' pen-churi 
 
 Thigh 
 
 pahd, pad 
 
 pahci 
 
 Thimble 
 
 supJoh didal, sarong jarl 
 
 Thin (not thick) 
 
 ma-nlpis 
 
 nlpis 
 
 ,, (lean) 
 
 ma-kaiug 
 
 kiirus 
 
 Things (effects) 
 
 ata, ka-kana, alta 
 
 arta 
 
 „ (baggage) 
 
 2'>fttr{s-pritris 
 
 barang-barang 
 
 Think 
 
 plkil, jangka 
 
 fikir, sangka 
 
 Third 
 
 ka-to 
 
 ka-tlga 
 
 Thirsty 
 
 liilidu, uJidii 
 
 hjiiis, dh.iga 
 
 Thirty 
 
 katldan, ka-tidu-an tlga-piiloh 
 
 This 
 
 Ini 
 
 ini 
 
 Thorn, a 
 
 tiinok, polwng 
 
 diiri, unak 
 
 Thorough 
 
 tai 
 
 trus 
 
 Those 
 
 ien, ietu, iaun 
 
 itu 
 
 Thou 
 
 cka u 
 
 angkau, mu 
 
 Though 
 
 viisan, minsan 
 
 wolo, maski 
 
 Thought 
 
 dgl, andm, jangka, 
 
 sangka. 
 
 
 ka-pik'd-an 
 
 ka-fikir-an 
 
 Thousand 
 
 ihu 
 
 ribu 
 
 M , a 
 
 ang-'ilu 
 
 sa'ribu 
 
 ,, , ten 
 
 salaksa 
 
 sa'laksa 
 
170 
 
 ENGLISH. 
 
 Thread 
 Three 
 
 ,, quarters 
 
 ,, times 
 Thresh (as pacli) 
 Threshold 
 Throat (gullet) 
 
 ,, (windpipe) 
 
 ,, (exterior) 
 Throh 
 Througli 
 Throw 
 
 „ (cast) 
 Thrust (push) 
 
 ,, (push in) 
 
 „ (stab) 
 
 ,, (insert betw 
 Thunil) 
 Thunder 
 
 „ bolt 
 Thursday 
 Thus 
 Thwart 
 Thy 
 Thyself 
 Tick (insect) 
 Tickle, to 
 Ticklish 
 Tide, flood- 
 
 SULU. 
 
 sdhau, salhaii 
 
 to 
 
 to ang-ntnd 
 maka to 
 gelh-an 
 laiif/l-aJi-CDi 
 tilii-trtn-aji 
 
 Ii'iiff, h'Jier/ 
 hadlalc 
 
 laghas, Ihnaghas 
 trio, lap lid 
 h lug it, slajnid 
 tolah 
 
 Jiitfid, samiid 
 tighaJi, t'lhalc 
 een) sip-sip 
 halxcd, ha kid 
 diig-diig 
 lintcJi, I it ill 
 adiaii Jul nils 
 hi-lia-'ini 
 ha hag 
 kail clean 
 ka/i ha ran inn 
 k ft til hdjang 
 gilok-an 
 gilok, gituk 
 tanh, siuj 
 
 benang 
 tiga 
 
 tiga sukil 
 tIga kali 
 lubor 
 
 ambang, chupu 
 kiingan 
 rungkong 
 leher 
 ber-da1)ar 
 trds, lantas 
 lempar, chanipak 
 biiang 
 
 tnlak, sorong 
 chabur 
 tlkani 
 SI sip 
 ibu jari 
 
 guruh, guntur 
 hali-lintar 
 hfirT khanils 
 bagini 
 lintang 
 angkau piinya 
 angkau sindiri 
 kiitii sapl 
 gill-kan 
 gill, gillT 
 jiyer pasang 
 
171 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Tide, ebb- 
 
 Jul lias, hliir/ 
 
 iiyer sdrut 
 
 ,, , spring- 
 
 da gat dahulah 
 
 pilsang besar 
 
 ,, , neap- 
 
 dagat-aii, tiihig- 
 
 an ayer purbani 
 
 ,, (current) 
 
 J Id lis 
 
 lurrus 
 
 ,, ripple 
 
 clhal, Jiahal 
 
 ombak-ombak 
 
 Tides, the 
 
 siig-Jcuig 
 
 pasang-surut 
 
 Tidings 
 
 gdici 
 
 kliabar, brita 
 
 Tie, to 
 
 Jtliil'if, hagJiut 
 
 Ikat, tambat 
 
 ,, (to knot) 
 
 hnhn-han 
 
 simpdl-kan 
 
 Tier (a row) 
 
 sustni, pangliat 
 
 sdsun, pangkat 
 
 Tiger, a 
 
 liahuiaii 
 
 harlmau 
 
 Tight 
 
 liaiisaiig, sigpit 
 
 ketat, trek 
 
 Tiles 
 
 tlsa (Sj). tcja) 
 
 ginting 
 
 Till 
 
 am pa 
 
 hingga 
 
 ,, (to plough) 
 
 mug-araru 
 
 men-anggala 
 
 ,, (to cultivate) murj-Umci 
 
 per-iisah tanah 
 
 Timber 
 
 hiJinl 
 
 kayu 
 
 ,, , to fell 
 
 ma -mala 
 
 nien-;ibang 
 
 Time 
 
 g Cult a, vidsa 
 
 waktu, tempo 
 
 ,, (a date) 
 
 tug nil 
 
 waktu, tempo 
 
 ,, 
 
 ttimaiiggoJi '■ 
 
 tanggoh* 
 
 Times 
 
 mlsan 
 
 kali 
 
 Timid 
 
 ma-hnga 
 
 takut 
 
 Tin (the metal) 
 
 m'ltal 
 
 timah-puteli 
 
 ,, (a canister) 
 
 m'ltal-mJtal 
 
 tin, bajan 
 
 Tinfoil 
 
 pcdJas 
 
 kartas timali 
 
 Tip 
 
 pun shah 
 
 punch ak 
 
 Tiptoe, on 
 
 iiigki 
 
 ber-jengke 
 
 * To grant time lo pay a 
 
 debt. 
 
172 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Tipsy 
 
 hi'lo 
 
 mabok 
 
 Tiled 
 
 Jiiapiis 
 
 pan at, pun at 
 
 Title 
 
 gfilal, galal 
 
 galar 
 
 To 
 
 lean, ha 
 
 akan, sema, pada 
 
 ,, (noting motion) 2>«' 
 
 ka 
 
 „ -day 
 
 adkiu Jul 
 
 hiiri Ini 
 
 M -day 
 
 adiau iaun* 
 
 hari Ini tadi * 
 
 ,, -night 
 
 dum In'i 
 
 malam ini 
 
 „ -morrow 
 
 liin-shum 
 
 esok, besok 
 
 ,, ,, mornino 
 
 hiii-shum malnat 
 
 besok pagi 
 
 ,, ,, evening 
 
 Icin-slium mahapim besok petang 
 
 Toast 
 
 IKinggang 
 
 panggang 
 
 Tobacco 
 
 tahdJal. 
 
 tambakii 
 
 ,, , Chinese 
 
 Ju'oi, ang-hun (Ch.) tambrdai-chlna 
 
 ,, (cigars) 
 
 dahla 
 
 cheriit 
 
 Toe 
 
 g It la ma I slJcl 
 
 jjiri kaki 
 
 „ , great 
 
 haJifd slid 
 
 Ibu kaki 
 
 Together 
 
 diingan-ditngan 
 
 sama-sama 
 
 Toil (labour) 
 
 jjieg-usdh-an 
 
 usah-an 
 
 ,, (to labour) 
 
 mCig-lunang 
 
 ber-usah, karja 
 
 Toils (snare) 
 
 jalat 
 
 jarat 
 
 Token 
 
 indahan, Jnddii 
 
 tanda 
 
 ,, (keepsake) 
 
 chela 
 
 chendor 
 
 Tolerate 
 
 sandal 
 
 tfihan 
 
 Tomatoes 
 
 talong-iulopa 
 
 trdng-iuropa 
 
 Tomb 
 
 laihrd 
 
 kubur 
 
 Tone 
 
 tiingog, tingiig 
 
 biinyi 
 
 Tongs 
 
 hi-gipit, gipit 
 
 sepit, penyepit 
 
 
 The day that has just past. 
 
173 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Tongue 
 
 dllah 
 
 lldah 
 
 Too (in excess) 
 
 Ian do, pal-amiau 
 
 amat 
 
 ,, (likewise) 
 
 dclJionuui 
 
 piila 
 
 Tools 
 
 ha-pdiiiap-cui 
 
 pagawei, filat 
 
 Tooth 
 
 Ipun 
 
 g'gi 
 
 „ eye- 
 
 tilling 
 
 gigl taring 
 
 ,, (grinder) 
 
 hugang 
 
 garham 
 
 „ (to file) 
 
 lagnas in Ipfni 
 
 merepang glgl 
 
 ,, (to brush) 
 
 niilg-Jiils-kfis 
 
 siigl 
 
 Toothache 
 
 viang-iht 
 
 sakit glgl 
 
 Toothpick 
 
 tlnga, Jcus-kfis 
 
 clnmkil glgi 
 
 Top (summit) 
 
 puntiili, piDisliak 
 
 ponchak 
 
 ,, (ridge of roo 
 
 i) hiuhong-an 
 
 per-iibong-an 
 
 ,, (upper part) 
 
 ha-tas 
 
 di-atas 
 
 ,, (cover) 
 
 set lib, lolior 
 
 SiUl 
 
 Torch 
 
 soli 
 
 siiloh 
 
 Torpid 
 
 kCipong 
 
 kiigoh 
 
 Tortoise 
 
 piaiokan 
 
 punyu 
 
 „ , land- 
 
 bdtlh-o, ktlla 
 
 kurra-kurra 
 
 „ -shell 
 
 slsik 
 
 sisik 
 
 Total (amount) 
 
 jnnilali 
 
 jumlah 
 
 „ (all) 
 
 ka-tcin, ka-tan-tan 
 
 . samiia 
 
 Totter 
 
 lioyog, diindang 
 
 goyang, tanggoi 
 
 Touch 
 
 dlniiipdn 
 
 jamah, jabat 
 
 ,, (reach) 
 
 abut, sampig 
 
 sampei 
 
 „ at 
 
 hdpit, rumdnggo 
 
 singgah 
 
 ,, (close) 
 
 rdig, ddig, lapat 
 
 rapat 
 
 „ (hit) 
 
 kiigddn 
 
 kena 
 
 Tow, to 
 
 giiiud, tdnda 
 
 tiinda, hirit 
 
174 
 
 ENGLISH. 
 
 Towards 
 
 Towel 
 
 Town 
 
 ,, (village) 
 Toy 
 Track (a path) 
 
 mcoi-f/jil, ttljd 
 jimpaiL 
 ban da 
 long-an, Ica-hcli-an kampong 
 
 MALAY. 
 
 nien-ujii 
 tdala 
 bendar, neOTi 
 
 'pug-naun-aii 
 dan, ran 
 
 ,, (footmark) limpa slkl 
 Trade (to traffic) miig-dagang 
 Trader (merchant) saudclgal 
 Trail (to drag) gnlud, guiur-aii 
 
 Train (retinue) 
 
 ,, (instruct) 
 Trample 
 Transcribe, to 
 Transgress to 
 Transgression 
 Translate 
 Transplant 
 Trap (snare) 
 
 lia-agar-an, 
 l-a-hunijog-an 
 a 11 ad 
 
 per-maln-an 
 jalan, larong 
 bakas kaki 
 ber-nlaga 
 sudagar 
 hirit, tarek 
 peng-lkot, 
 
 peng-iring 
 ajar 
 
 iiig-geiJi, ha-geJk n-ik, injak 
 
 sdlin, Jidliii sfdin 
 
 Jiniaiig sdh ber-dnsa 
 
 Jca-sdli-an, dOsa ka-sahih-an 
 
 sal ill hdJidsa salin bhasa 
 
 2)indah-an pindah-kan 
 
 jalat jarat 
 Iltag hahoi per-ankap-an babi 
 
 Trash (rubbish) saghut sampah 
 
 „ (idle talk) hongliau, hdla-ida sTa-sia 
 
 Travail (child birth) pieg-andk-an per-anak-an 
 
 Travel, to x^aiiau, manau ber-jsllan '^ 
 
 Tray (metal) tdlain, suntai^ talam 
 
 ,, (wood) didung, hiiitang \ dulang 
 
 Tread (to step) ndg-tlkang me-langkah 
 * Square, -j Round. 
 
175 
 
 ENGLISH. SULU. MALAY. 
 
 Tread upon mrif/-ffelJ:,na l-a-gclklrek, injak 
 
 Treason daiiUiha duraka 
 
 Treasure (money) }ielak wang 
 
 Treasurer, a handara bandabara 
 
 Treasure-trove gadojig sui ha-mds-aii 
 
 Treat (entertain) ■pieg-oira-han men-jTunu 
 
 Treat}^ hapctorasion* triti (Eng.) 
 
 ,, (agreement) piig-janjj-an per-janjT-an 
 
 Tree l-aJir>i, hata ng hahoi pubn , poko kayii 
 
 Tremble ma-nild-ind gomitar 
 
 Trench gdta parit 
 
 Trial (judicial) bccJiala, h'lchala becbara 
 
 ,, (experiment) ka-solai-an ka-cboba-an 
 
 Triangle to pa sagl tiga sag! 
 
 Tribe hcnigsa siikii, lurab 
 
 ,, (race) ,, bangsa 
 
 Tribulation l-a-sul-<ll-an, ka-sukiir-an 
 
 Trick, to mug-akal, alccd-aii biiat akal 
 
 Trickle, to mng-td ber-tltek 
 
 Trifle (to idle) Mai lalei 
 
 „ (play tricks) ida-Tda giirau 
 
 Trim, to (a boat) timhang-l timbang-kan 
 
 ,, , (a wick) sugi-han gunting sumbu. 
 
 Trip (to stumble) liantah bantok 
 
 Trot, to tiUidc lari 
 
 Troubled (in mind) ina-sasali hated susab bati 
 
 „ (afflicted) ka-susah-an ka-susfdi-an 
 
 Trousers satcal saluar 
 
 'Spanish, " Capitulacion." 
 
176 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 True 
 
 banal, anghan asa benar, siinggoh 
 
 ,, (exact) 
 
 amn, amuna 
 
 betul 
 
 ,, (certain) 
 
 tantn, 
 
 tantu 
 
 Truly 
 
 liii, hCinal-hCuial 
 
 iya,benar-benar 
 
 Trumpet 
 
 tlCip-tiup 
 
 naflrl, sarunei 
 
 Trunk (of a tree) 
 
 hatang 
 
 bcitang 
 
 ,, (a chest) 
 
 haul, hilolang 
 
 petl 
 
 ,, , elephant's 
 
 halolal, mayong 
 
 bulalei 
 
 Trust (credit) 
 
 peJchdya 
 
 perch ay a 
 
 ,, (confide in) 
 
 lialap, andal 
 
 harap 
 
 Truth 
 
 ka-hiuial-an 
 
 ka-benar-an 
 
 Try, to (attempt) solal 
 
 chr.ba 
 
 ,, (judicially) 
 
 viiig-hukum 
 
 meng-hakum 
 
 Trysail, a 
 
 hlyag k'lpas 
 
 bara giisi, gusi 
 
 Tub 
 
 tong 
 
 tong 
 
 Tuba* 
 
 tiihli 
 
 tuba 
 
 Tuber 
 
 pang q I 
 
 iibi 
 
 Tuck up 
 
 hiisah, lals 
 
 sing-sing 
 
 ,, ,up (the trousers) k'ln-lan-an 
 
 sing-sing 
 
 Tuesday 
 
 adlau salasa 
 
 hari salasa 
 
 Tuft (of feathers 
 
 ) tarong 
 
 jambiil 
 
 Tug (pull) 
 
 Ju'la, ntintg 
 
 hela, tarek 
 
 Tugboat 
 
 kapaV tdnda 
 
 kapal tunda 
 
 Tumble 
 
 Jiolog, J log 
 
 jatoh, rontoh 
 
 ,, (as trees) 
 
 J 10 yog 
 
 tumbang 
 
 ,, (stumble) 
 
 hantak 
 
 sontoh 
 
 Tumour, a 
 
 opdng 
 
 karupang, busong 
 
 'The Malay name of a plant the root of which has a stupifying 
 effect upon fish. Tuba-fishing is an exciting pastime. 
 
177 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Tumour (a boil) 
 
 hahu utTit 
 
 bTsol, bara 
 
 Tumult 
 
 Irdo-hala 
 
 hlrii-liara 
 
 Turban 
 
 pis 
 
 destar, serbcln 
 
 Turbid 
 
 In bog 
 
 kruli 
 
 Turk 
 
 Tau-Istamhul 
 
 Orang-Er*m 
 
 Turkey * 
 
 Bom, Stamhnl 
 
 Enm 
 
 Turmeric 
 
 dnlau 
 
 kunyit 
 
 Turn over, to 
 
 bciig, h'leitg 
 
 bfdik 
 
 ,, horizontally 
 
 ■, to J) usal\ 
 
 pusar f 
 
 „ , to (twist) 
 
 sRhid, stlhir-aii 
 
 pintal 
 
 ,, round, to 
 
 Ilgiit 
 
 pilsing, kltar 
 
 ,, the head, to 
 
 1 limingi, lingit 
 
 pfding 
 
 ,, , to re- 
 
 nng-balek, ininai, 
 
 balik kombali. 
 
 
 hleng, mat 
 
 pulang 
 
 „ back, to (repel) <:??a'-(X 
 
 hcilau 
 
 „ out, to (eject) hiiiglt ha-guah 
 
 k'luar-kan 
 
 ,, toward, to 
 
 mug-harap 
 
 meng-adap 
 
 ,, fron}, to 
 
 mug-tailcar-an 
 
 pusing bfdik 
 
 ,, (by turns) 
 
 nug-sdhH-sdhH 
 
 ber-ganti-ganti 
 
 Turquoise 
 
 pdds 
 
 firiiz 
 
 Turtle, a 
 
 ■paiolMii 
 
 penyu, katOng 
 
 Tusk, boar's 
 
 taling 
 
 siyung, taring 
 
 ,, , elephant's 
 
 gdring 
 
 gciding 
 
 Tutor 
 
 gulu 
 
 guru 
 
 Twelve 
 
 hangpoh-tiig-daa 
 
 dua-blas 
 
 ,, o'clock Icsag hangpoh-tilg-daa pukol diia-blas 
 
 Twenty 
 
 JcaCiJian (ha-yiia-an) dila-puloh 
 
 Twice 
 
 maka-rua (diia) 
 
 diia krdl 
 
 '' Ottoman Empire. f As a mill-stone, or whirlpool. 
 
 N 
 
178 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Twig, a taiujlai 
 
 Twilight hlgtlh-Iugah-vulgfdih 
 
 „ (nearly night) mare na dum 
 
 ,, (dark) tigidlam 
 
 Twine, to sFihid, pinsal 
 
 ,, (string) Inhid 
 
 Twinkle (sparkle) pelau-jJelaiL 
 
 ,, (as the eyes) kalap 
 
 Twins 
 
 Twirl 
 
 Twist 
 
 Two 
 
 ,, hundred 
 ,, or three 
 ,, -edged 
 
 Typhoon 
 
 Tyrannical 
 
 hamhal 
 giUng 
 
 pinsal, stlhid 
 nla, diia 
 dda ang-gdtus 
 diia to 
 mdta rtla 
 
 JtfUiUS 
 
 an gag a 
 
 Udder duydh 
 
 XJgly mangi ri/ghus, 
 
 gclholc in r ugh us 
 XJlcer peniahit pulCi 
 
 Ultimate (finish) in ka-puas-an 
 
 „ (last) ahil 
 
 Umbrage saldt hatai 
 
 Umbrella payong 
 
 Unable di man-jan 
 
 ,, (powerless) dimaha gaus, 
 
 di ha-haya-han 
 
 MALAY. 
 
 ranting 
 
 snwang 
 
 hampir malam 
 
 galap 
 
 pintar 
 
 tab 
 
 gamllang 
 
 kechap, kajap 
 
 kambar 
 
 lingar 
 
 pintal 
 
 dua 
 
 dua ratus 
 
 dua tiga 
 
 mata dua 
 
 ribut, tufaii 
 
 anyaya 
 
 susii 
 
 rupaj;ihat,rupa 
 biiruk, hiidoh 
 piirii, tokak 
 langka-putiis-an 
 akhir 
 sakit hati 
 payong 
 tiada bulih 
 tiada kiiasa, 
 tiada biilih kilat 
 
171) 
 
 ENGLISH, 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Unaccustomed 
 
 Unarmed 
 
 Unbecoming 
 
 Unbeliever, an 
 
 Uncertain 
 
 Uncircumcised 
 
 Uncle 
 
 Unctuous 
 
 Undaunted 
 
 Under 
 
 ,, (less than) 
 
 ,, (a Louse) 
 Undermost 
 Understand 
 Understanding 
 Undetermined 
 Undomesticated talon 
 Undress, to JulJias 
 
 Uneasy 
 Unemployed 
 
 hT(]{un hlaJiSa 
 irdi rail fali'is 
 hulxioi iiuiyaiau 
 Ji(~q)il* fan Ian at 
 wCil pa taiitn, 
 j^rnjos, pnrjong 
 a)iiaJi-an 
 Dia-ragi/ig 
 maJsug 
 
 tiada blasa 
 tiada sinjTita 
 tiada layik 
 kafir* 
 ta'tantu 
 ber-kiilop 
 bap a sudara 
 ber-lemak 
 baranl 
 
 ha-hahali, hahali di-bixwah, bawali 
 liulaug dioi-pa knrang deri-pada 
 lia-shm di-bawah riimali 
 
 'ui lia-hahah t/'id Tang dl-biiwali s'kfdi 
 vialLa-Julti, saioh meng-arti 
 hiidl, hud'uiian budi 
 
 himhang bimbang 
 
 jalang, liar 
 bilka kciin, tanggal 
 salad, muslcil llsali, sugbul 
 
 icai ran lunang-an, tiada ber-usah, 
 wed run peng-asdh-an tiada karja 
 
 Unequal 
 
 Uneven (odd) 
 „ (rugged) 
 ,, (not level) 
 
 salisiJi 
 
 gait sal, gang sal 
 
 TxCisap 
 
 luhah huntud 
 
 Unexceptionable sempolna 
 Unfasten Obdr-an, dhad 
 
 Unfathomable di matanglcad 
 
 selisili 
 
 ganjil 
 
 kasap 
 
 ta' rata, Llkok 
 
 semporna 
 
 hiirei, buka 
 
 tilbir 
 
 One who does not believe in the Mahomedan religion. 
 
180 
 
 ENGLISH. 
 
 Unfit 
 Unfortunate 
 
 ,, (wretched) 
 Unfruitful 
 Unfurl 
 Unhappy 
 
 Unite (connect) 
 ,, (combine) 
 ,, (adhere) 
 
 Unity 
 
 Unlawful 
 
 Unless 
 
 Unlike 
 
 Unload 
 
 Unlucky 
 
 Unmarried 
 
 Unnecessary 
 ,, , it is 
 
 Unoffending 
 
 Unpleasant 
 
 Unpolished 
 
 Unrestrained 
 
 Unripe 
 
 Unseemly 
 Un sheath 
 Unsuitable 
 Untie 
 
 SULU. 
 
 di nial-a-jcldi 
 
 mangi stlJcild 
 
 sehlJca 
 
 di miifj-hnnrja 
 
 tiada layik 
 nasib ta'baik 
 chehlka 
 tiada ber-buah 
 
 jag-jag-an in Iccjdg buka layer 
 susaJi licitai, siisah hati, 
 
 niuj-SHsah 
 sainhoiig 
 
 mlJxit, j'l'i^'^it 
 lia-lsCi-an 
 hcdCim 
 
 ma-lai)i-liaii, hied 
 dodi/i-dudiii 
 Jidicas 
 
 mangi sill'fid. 
 hfijaug, sfihcd 
 uTii giina 
 
 mangi in a nam 
 Jidsaj), daginid 
 hlhas 
 
 hclau, hiiJah, 
 waJa ina-li'Diog 
 sdhul 
 
 Idrut, liiddut-an 
 di 7)ian-jdri 
 iihad, ohdr-aii 
 
 ter-siisah 
 ber-iibong 
 pakat 
 lekat 
 k a- as a- an 
 hartini 
 me-lain-kan 
 tiilda sama 
 ponggah 
 making 
 biijang, gadls 
 ta'iisah, tiada harus 
 di mitg-fino, s'drl na tiada mengapa 
 wdi ran sdh vtiilda ber-dusa 
 
 lang tiada sedap 
 kasar, kasap 
 bibas 
 
 mantah, muda,. 
 baluni masak 
 chiibul 
 linus, chabut 
 ta'jadi 
 biika, hiirei 
 
181 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Until 
 
 a nip a 
 
 hingga, sampei 
 
 Unto 
 
 l-aii, Jia, pa-lict 
 
 akan, ka-pada 
 
 Untrue 
 
 2niting 
 
 bohong 
 
 „ (false) 
 
 diisla 
 
 dusta 
 
 Unusual 
 
 luCihang 
 
 jTirang 
 
 Unwilling \ 
 
 ma-Jt ft ha u , di ni iig-ioi tiada man 
 
 Unwise 
 
 hdJang hudlmaii 
 
 knrang budi 
 
 Up (above) 
 
 at as 
 
 atas 
 
 ,, to (as high as) ahnt, tRh-tah 
 
 sampei, arah 
 
 ,, , to go (ascend) samahat, sahat 
 
 nalk 
 
 ,, , to go (climb) dag, rag, domag 
 
 pan j at 
 
 ,, , to rise 
 
 hangun 
 
 ban gun 
 
 ,, , to set 
 
 tindog-a 
 
 men-dlrl 
 
 ,, , to pull 
 
 mag-sfiat* 
 
 men-chabut * 
 
 ,, , to stand 
 
 till dog 
 
 ber-dlri 
 
 Upland 
 
 g'lmhah, o 
 
 bilkit, pasak 
 
 Upon 
 
 lia-tas 
 
 di-atas 
 
 Upper, the 
 
 in ha-tds 
 
 lang di-atas 
 
 Uppermost 
 
 i)} ha-tds tftd 
 
 Ian g di-atas s'kali 
 
 Upright 
 
 tin dog 
 
 betul 
 
 ,, (in morals) 
 
 hdJiil-aJia)}, adil 
 
 tulus, simporna 
 
 Uproar 
 
 hdloh, hahag 
 
 giidoh, gampar 
 
 Upset 
 
 rdiih, donidiib 
 
 ter-balek 
 
 Upwards 
 
 jKl-tdS 
 
 ka-atas 
 
 Urine 
 
 2neg-llu-aii 
 
 ayer kindling 
 
 ,, (to discharge) 7«7/;7, mitg-lltl 
 
 ber-kinching 
 
 Us 
 
 I'lta, Icaini, Icamu 
 
 kit a, kami 
 
 Usage (custom) 
 
 ddat, tahiat 
 
 adat, tabiat 
 
 'As weeds, etc. 
 
182 
 
 ENGLISH. 
 
 Use (utility) 
 
 „ , to 
 Useful 
 Useless 
 Utterance 
 Uvula 
 
 Vacant 
 Valiant 
 Valley 
 
 ,, (interstice) 
 Value (price) 
 
 „ , to 
 Valve (a cover) 
 Vampire, a 
 Van, in the 
 Variety 
 Various 
 Vast 
 Veal 
 
 Vegetables 
 Veil 
 
 ,, , to 
 Vein 
 Venerate 
 Venereal 
 Venison 
 Venom 
 Venomous 
 
 SULU. MALAY. 
 
 cjnna, Ica-guna-han gilna 
 2xihal, mam-ahai pakei, memakei 
 in. tiifja gfoia iang ber-giina 
 
 7val yfin ha-cjuna-han tiada ber-guna 
 tihujorj, tlncjiicj bimyi 
 
 anah d'dah anak lldali 
 
 wai luan-an 
 
 ina-lsiig 
 
 Inhale 
 
 silut 
 
 lulrja, halrja 
 
 kosong 
 
 barrmi 
 
 lembali 
 
 ka-selang-an 
 
 liarga 
 
 viug-haJ(ja, tdwal tawar 
 
 saub sail 
 
 halhal-an 
 
 ha-una-han adiip-an 
 
 la-gl)ils iiidaJi lopa bagei-brigei 
 
 1:a-gl)us Ixa-glnls-an jinis-jinis 
 
 ma-h'iag 
 
 fniud anah sdjjl 
 
 sdijol 
 
 tab tin 
 
 tirong 
 
 vgat, ftrat 
 
 mug-hoJuiat 
 
 saJiit babai 
 
 unad tlsa 
 
 hlsa 
 
 ma-bJsa 
 
 luas 
 daging anak Silpi 
 
 sayor 
 
 kclin saliibong 
 
 tudong 
 
 urat dclrali 
 
 bri liormat 
 sakit perampuan 
 
 daging rusa 
 
 bisa 
 
 bis a 
 
18S 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Venture (to try) solai 
 Venus (the star) hi-tong 
 Verge lie gad 
 
 ,, (side) jj/r/i 
 
 Verily hioial sa via-tiid 
 
 Vermifuge ohat Jxcdiig 
 
 Vermin (in clothes) tiiimt 
 
 Very 
 
 Veteran 
 
 Vex, to 
 
 Vicious 
 
 Vie 
 
 View (look at) 
 
 ,, (object of) 
 Vigorous 
 Village 
 Vinegar 
 Violin 
 Virgin, a 
 Viscera 
 Visible 
 
 ,, (evident) 
 Vivid (bright) 
 Voice 
 Void (empty) 
 
 ,, , to 
 Vomit 
 Vow 
 Vowel-marks 
 
 thd, jJdl'araiau 
 
 a mas, mas 
 
 Tisih, mag-sasat 
 
 mangl 
 
 atu, iimdtit 
 
 hatud, pandcmg 
 
 ka-li'ita-an 
 
 ma-hasag 
 
 hampong, hlng-aii 
 
 sale a 
 
 hlola 
 
 dag a, hujang 
 
 Ungan-Vingan tlan 
 
 i)i ha-ldta-lian 
 
 jumata, lumahil 
 
 saga 
 
 tiuigog, sfialak 
 
 iDdi iTian 
 
 inintau, uitdJid 
 
 suit a 
 
 sdpah 
 
 halis 
 
 chnba 
 zaharat 
 tepi 
 pinggir 
 se-sunggoh 
 (ibat chaching 
 tuma 
 
 ter-lrdu, amat 
 orang tiiah 
 usik, bising 
 jahat 
 lawan 
 pandang 
 ka-llat-an 
 kiiat 
 
 kampong 
 chiika 
 biola 
 
 anak dilra 
 Isl prot 
 iang dapat di-llat 
 ka-nyatii-an 
 cliaya 
 
 suara, bhTma 
 kusong 
 berak 
 muntali 
 sumpali 
 bar is 
 
184 
 
 ENGLISH. 
 
 Voyage 
 
 SULU. MALAY. 
 
 2Jieg-I(lijag-a n pel-layar-an 
 
 Wade tihog merandau, arong 
 
 "Wage war, to mug-hanoh,2Jarang ber-p'rang 
 AVager, to (stake) tau-han, pedis ber-taroh 
 
 Wages 
 
 Waggon (cart) 
 Wail, to 
 Waist 
 
 ,, -girdle 
 Wait 
 Waive 
 Walk 
 
 Walking-stick 
 Wall 
 
 „ , stone- 
 Wallow 
 Wan (pale) 
 Want (be deficient) hllang 
 
 ,, (desire) 
 War 
 Ward off, to 
 
 tangdan-ati 
 JcarosaJi 
 langJca 
 Jtaicalcoi 
 Jiandlt, jlmpau 
 tit gad, tag ad 
 hate, jciga 
 juoiau 
 tonghud 
 dinduig* 
 tambak 
 liih-lub 
 l^ichat, ijerang 
 
 gajl (Port.) 
 kreta, pedati 
 ratap 
 pinggang 
 tall pending 
 nanti 
 
 jaga, sadar 
 jrdan 
 tongkat 
 dinding* 
 tenibok 
 
 meng-glumang 
 pnchat 
 kurang 
 man-hay all, miaij all man, liandak 
 jjieg-hnnoli-a/i p'rang, parang 
 
 Wares 
 
 Warehouse 
 
 Warm 
 
 tangkis 
 dagang-an 
 tlnda, gcdong 
 jxlso 
 
 Warp (in weaving) pciindog 
 Warped hengkoh, kaloh 
 
 Warrant tanggong 
 
 tangkis 
 
 dagfmg-an 
 
 gudang, gedong 
 
 panas 
 
 langsin 
 
 ber-langkok 
 
 tangoons: 
 
 Generally applied to walls made of light materi 
 
185 
 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Wart 
 
 tangldkll 
 
 kakuwat 
 
 Was 
 
 hakas 
 
 telah, sildah 
 
 Wash 
 
 tlinud, t'nnur-aii 
 
 chuchi, basoh 
 
 „ (scour) 
 
 Jul gas, mangmnus 
 
 iipam, basoh 
 
 ,, (as clothes) 
 
 dak-dak 
 
 sesah, basoh 
 
 Wasp 
 
 lajniiig 
 
 tabiian 
 
 Watch, to 
 
 j^W^f' 
 
 aga 
 
 ,, (timepiece) 
 
 lelos (Sj^. rcloj) 
 
 harloji (Dutch) 
 
 Watchman 
 
 jag a -jug a 
 
 (irang jaga 
 
 Watch-tower 
 
 iingkup 
 
 marchii 
 
 Water 
 
 tithig 
 
 ayer 
 
 „ , salt- 
 
 ,, ma-asiii 
 
 , , masin 
 
 , 
 
 , sea- 
 
 , , dag a t 
 
 ,, laut 
 
 , 
 
 , brackish- 
 
 ,, ma-hdiigog 
 
 „ pAyau 
 
 , 
 
 , fresh- 
 
 ,, ma-tdhaiig 
 
 ,, tawar 
 
 , 
 
 -fall 
 
 tog pa tahig 
 
 ,, terjun 
 
 , 
 
 -melon 
 
 t'lmuii 
 
 mandiki 
 
 J 
 
 -pot 
 
 klhut 
 
 kundl, taker 
 
 , 
 
 -spout 
 
 hahaici 
 
 piiting ballong 
 
 , 
 
 -w^orm (teredo) l-apanrj 
 
 kapang 
 
 Wattle (of a cock 
 
 piliJi, pch 
 
 giidabir 
 
 AYave 
 
 aliDi 
 
 ombak, alun 
 
 ,, (billows) 
 
 hoinhang 
 
 galombang 
 
 „ (to beckon) 
 
 kamai (lajau*) 
 
 lanibei, limpei 
 
 ,, to (brandish 
 
 ) sayaug 
 
 belayam 
 
 Wax, bees- 
 
 tcdu 
 
 hhn 
 
 ,, , ear- 
 
 at nil, atil 
 
 tal tellnga 
 
 Way 
 
 dan 
 
 jalan 
 
 
 *To 
 
 wave with a handkerchief etc. 
 
186 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY. 
 
 Way, in this 
 
 hi-lia-Jnl 
 
 baglni 
 
 ,, , in that 
 
 hl-ha-ien. 
 
 bagitu 
 
 ,, , get out of the sJiuina-i, haica-i 
 
 anniali 
 
 We 
 
 kcinii, Jilta, hcitii 
 
 kclmi, kita 
 
 Weak (feeble) 
 
 lema-lema 
 
 lemah, leteh 
 
 „ (silly) 
 
 dnpang 
 
 bddoh 
 
 Wealth 
 
 lea-day a-liaii 
 
 ka-kaya-an 
 
 Wealthy 
 
 daya 
 
 kaya 
 
 Weapon 
 
 tahiis 
 
 sinjata 
 
 Wear, to 
 
 ma-malal 
 
 ine-niakai 
 
 Wearing apparel 
 
 tdmungcDi 
 
 pakai-an 
 
 Weather (season 
 
 mnsim 
 
 musiiii 
 
 Weave 
 
 mug-liahlun 
 
 tanun, belnt 
 
 Web, spider's- 
 
 lawai laioa-Iaica 
 
 siirang Ifiba-laba. 
 
 Wedding 
 
 peng-asawa-han 
 
 kawin-an 
 
 Wedge 
 
 kaliol slp-slp-an 
 
 baji 
 
 Wednesday 
 
 adlau alba 
 
 liari arba 
 
 Week, a 
 
 anglca pPto, 
 
 tujoh hrirJ, 
 
 
 anglia roniinggo 
 
 satu minggo 
 
 Weep 
 
 tcliigis, vii'ig-tangis 
 
 menangis 
 
 Weevil 
 
 hr,k-hr,h 
 
 bnbok 
 
 Weigh, to 
 
 timhaug 
 
 timbang 
 
 Weights 
 
 hdtit timhang-an 
 
 batu timbang-an 
 
 Weighty 
 
 ma-hug at, hog at 
 
 brat 
 
 Welcome 
 
 mang-ahi-alu 
 
 nieng-alu-alu 
 
 Well (good) 
 
 maraiau. 
 
 baik 
 
 ,, (convalescent) Ica-uUli-cui 
 
 sumboh 
 
 ,, (of water) 
 
 ]:up)ong 
 
 prigi, talilga 
 
 „ (in health) 
 
 maraiau in aiiam 
 
 baik nyiiman 
 
187 
 
 SULU, 
 
 ENGLISH. 
 
 Well-bred 
 Well-done ! 
 AVen 
 
 ,, (on trees) 
 West 
 Wet 
 
 ,, -througli 
 AVhale, a 
 Wharf 
 AYhat 
 Whatever 
 What's-his-name li i-kuaii 
 
 MALAY. 
 
 hancjsa maraiau bang.sa bfuk 
 
 maraiau hah! balk lah ! 
 
 di'ir/al kiitil 
 
 hRfifj bnngkol 
 
 hag at, scdiupan barat 
 
 pitalx, hasali basali 
 
 na lumolc linchnn 
 gdjali mlJia, l-a-humhu pans 
 
 pantc'Di, pantcdan jambatan 
 Toio 
 
 vinnr/a uno 
 
 Wheel 
 When? 
 Whence? 
 Where 
 
 M ) any- 
 AYherefore? 
 
 Whet, to 
 Whether (if) 
 Whetstone 
 Which 
 Which? 
 Whip, a 
 ,, , to 
 Whnl (gyrate) 
 Whirlpool 
 Whirlwind 
 
 siUkan 
 Iri-row .' 
 dicii-dien .' 
 ha-dicii 
 liadioi-hadioi 
 mui, mai-ta, 
 
 lino ill sahah ! 
 mng-Cisah, gU 
 hang 
 
 hatu asah-aii 
 in 
 
 in hadien, liadicn 
 la-Iagnf, la-lohuh 
 lagut-aii 
 pasal, Ilgot 
 hulcliolc 
 
 apa 
 
 barang apa 
 
 si -and 
 
 ruda 
 
 apa-blla, blla? 
 
 deri-niana? 
 
 nicina, di-nic1na 
 
 mana-niana 
 
 meng-apa, 
 
 apa sabab ? 
 nieng-asah, killr 
 kalaiT, jekalau 
 batu peng-asah 
 iang, yang 
 lang man a? 
 chabok 
 chabok-kan 
 pilsar, piising 
 pnsfir-an ayer 
 
 liali 
 
 minis 
 
 angin puting baliong 
 
188 
 
 ENGLISH. 
 
 AVliiskers 
 "Whisper, to 
 AVhistle, to 
 
 ,, , a, 
 White 
 Whither 
 Who? 
 
 W^ioever 
 
 Whole (all) 
 
 Whoop 
 
 Whore 
 
 Whose 
 
 Why? 
 
 Wick, a 
 
 Wricked 
 
 AVicker-hall 
 
 AVide (hroad) 
 
 ,, (spacious) 
 W^idow, a 
 Wife 
 AVild (as animals) 
 
 ,, -cattle 
 Wild-hog 
 Will (shall) 
 
 , , (pleasure) 
 
 ,, (testament) 
 Win 
 
 *Bos 
 
 SULU. MALAY. 
 
 hoiifjus trdi tiidong 
 
 lii-gonrj bisik 
 
 tagJtoi siol 
 
 sid'nuj silling 
 
 ma-putih, patih putih 
 
 jKt-l'a-ien ka-miina 
 
 slo / lii-s'io ■ siapa? 
 
 i)i , iang, yang 
 
 munga-sJo-sJo barang siapa 
 
 iM-tan, ka-tan-tan samiia 
 
 r/dsild, ulanc) tampik, siirak 
 srindaJ,payunda sundal,pandayang 
 siapa punya 
 
 Ican-slo 
 
 mai.' miuj-uno .' ineng-apa? 
 
 sumhn, suinhdlian sumhn 
 
 maiuji jfihat, fasik 
 
 sl-sipali, slpah raga 
 
 h'lldjanrj lebar 
 
 Inaci liias 
 
 hcdoli, hdld baloh, bfilii 
 
 asaica bini, istri 
 
 nia-adla, tcdoii jalang, liar 
 
 hsancj* siladangt" 
 
 hahoi l-atiaii babi utan 
 mau-haiiah, miUj-icn mau, handak 
 
 Ixci-hajjah-an ka-handak 
 
 wasdijat wasjiyat 
 
 gimxlftg, dimang menang 
 
 banteng. f Bos sondaicus. 
 
18f) 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 MALAY, 
 
 ,, , to (to reel) lebiid 
 
 AViiidint;- slL-n, maJll-n 
 
 Window 2)a)iandaican 
 
 AViiidpipe r/iiiir/-gf(iir/-(in 
 
 AVindward ha-Citas haiujin 
 
 AVine «->m(J''^ 
 
 AVing ^}7/t-jj7/i; 
 
 AVink }nrong, peJoli 
 
 ,, , to mag-piroiuj-pironfi 
 
 ,, (to twinkle) miuj-kalap-haJap 
 
 "Wi p e s a 2 ) fi , p a iJtir-an 
 
 Wire Jidicat 
 
 Wisdom hud'iman, ahal 
 
 Wish (to desire) mng-ien, mau-hayali mail, suka 
 
 Witchcraft liohdt-an, sudnggJ hobat-an 
 
 With ibaii 
 
 ,, , along dnngan-dnngan 
 
 Withered I'lmanas 
 
 ,, (prematurely) l-ininhls, Jctllils 
 
 angin, hangin 
 lilit, Idias 
 bahkii 
 jandtda, tingkap 
 rungkong 
 di-atas angin 
 anggur 
 sayap 
 
 kejap, la wan g 
 me-lawang 
 ter-k'lep-k'lep 
 sapu, gosok 
 kawat 
 biidl, akal 
 
 Within 
 AYithout 
 Withstand 
 Witness, a 
 
 ,, , to bear 
 Wizard 
 AYoman 
 AA^omb 
 AYonder 
 
 ha-lhm 
 Jia-gfiaJi 
 atu, sandal 
 sal: si 
 
 mug -sale si 
 tan siidnggl 
 hahai 
 Icanddng 
 hdilan, lug-hij 
 
 dengan, serta 
 
 Siima-siima 
 
 layii 
 
 biirus 
 
 di-dcilam 
 
 di-liiar 
 
 lawan, t;lhan 
 
 saksi 
 
 bri saksi 
 
 rang pe-tanmi^ 
 
 perampiian 
 
 kadnng,rahim 
 
 heiran 
 
190 
 
 Won't (will not) dl aim, ell mdg-ien 
 
 AVood (timber) liahol 
 
 ,, , fire- liahu'i-doiujol 
 Woof (in weaving) siJag 
 
 Wool hnl-hnl hlU-h'dl 
 
 Word, a hahtang 
 
 AYork Jilnfoig-aii 
 
 ,, , to ning-lrniaiig 
 
 ,, in iron, to iiiiig-sasal hdsl 
 
 AVorkman iicDidai, tilh-aiig 
 
 World dintid, hiinii 
 
 ,, to come, the fdcliilat, aliirat 
 
 Worm lid 
 
 ,, (of the intestines) JiUliig 
 
 ,, (of a screw) huh itch 
 
 ,, , water- lifipcuig 
 
 ,, -tablet nhat haliig 
 
 ,, , wood- hdlc-hrdc 
 
 Worship ' samhagaiig 
 
 AVorth (value) gCina 
 
 ,, (price) It alga 
 
 AA'omid _/«7/i 
 
 AA^rap imtus-an 
 
 AVrapper, a j^otiis-aii 
 
 AA^rath vioIJco, mulm 
 
 ,, (of God) Ica-inuha-ansintnhan 
 
 AAa-eck, a l-apal na hdg-hdg 
 
 AVrestle, to luniiui, gumiui 
 
 AA'^retched seldka 
 
 tidah mail 
 
 kayu 
 
 Ivilya-api 
 
 pakan 
 
 biilu birl-blrl 
 
 per-kata-an 
 
 karja 
 
 ber-kraja 
 
 ber-kraja besi 
 
 tukang 
 
 dunici 
 
 akhirat 
 
 111 at 
 
 chaching 
 
 peler itek 
 
 kapang 
 
 obat chaching 
 
 br.bok 
 
 samljayang 
 
 gun a 
 
 harga 
 
 luka 
 
 bungkiis-kan 
 
 bungkus-an 
 
 morka 
 
 morka all ah 
 
 pechahan kapal 
 
 ber-gdmul 
 
 chelaka 
 
191 
 
 ENGLISH. 
 
 SULU. 
 
 Wrinkled Jciniioiitt, lifoiftt krot 
 
 Wring (as linen) tdhir-an piilas 
 
 Wrist 
 Write 
 AVriter 
 Writing 
 Wron g 
 
 hiilin-hnliii tdtaklalan buku tangan 
 miig-sulaf, tfdis tulis, nienulis 
 
 jtllo-tnUs 
 
 Jcahlng-an 
 
 sail 
 
 ,, (sin, crime) dOsa 
 
 Yam (tuber) tlhl, paiujgi 
 
 ,, (taro) liaupc 
 
 Yard, court- halaman, 
 
 ,, (measure) hara, ela 
 
 ,, (of a ship) hdJiu tarolc 
 
 ,, (member) ntiii 
 
 Y^arn (thread) 
 
 Ya\Yn 
 Ye 
 Y'ear 
 Yell, to 
 Y^esterday 
 
 sdrhan, scdhan 
 
 mang-iijahaii 
 
 lidmu 
 
 tdJu'iii, vulsiiii 
 
 (jdsitd, niig-ldiha 
 
 Ica-lidpun 
 
 ,, , day before taJilsa, tiiglsa 
 Yet (still) maieii, via yen 
 
 ,, , not wala 
 
 Yoke (of bullocks) }:ol:ong 
 Y^onder duii-lia-iaun, ictu 
 
 Y"ou cl^au, JcaiL 
 
 Young hata-hata, sTihnl 
 
 Y^oung (of plants) aiiak 
 
 juro-tulis 
 karnng-an 
 salali 
 dosa 
 
 iibl 
 
 kaladi 
 
 alaman 
 tengalr depa, ela 
 pern-an, pabuan 
 
 butu, takoli 
 
 benang 
 
 men-guap 
 
 kamu 
 
 tiilmn, miisim 
 
 tampik, terlak 
 
 kalmarin 
 
 kalmarin daiilu 
 
 juga, lagi 
 
 balum 
 
 kok 
 
 di-sana, di-situ 
 
 angkau,kau 
 
 muda, anak 
 
 anak 
 
192 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Younger brother mangliud 
 Your Icaimu, hanio, 
 
 kan ckau 
 kail tnan* 
 
 Youtb, a 
 
 Zealous 
 
 Zigzag 
 
 Zinc 
 
 MALAY. 
 
 aclek 
 
 kamii piinya, 
 angkau-punya 
 tilan piinya* 
 
 suhni, ka-hata-au ka-mucla-an 
 
 matugol raj in 
 
 hikloli, mam-hikloh sikii kluang 
 mltal timali sari 
 
 * Generally applied to Europeans. 
 
ENGLISH-SULU, 
 
 PHRASES & SENTENCES. 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Do not abandon me on Aiati vni aim hlugitiui 
 
 the road. dl Ita ran. 
 
 Were yon to stay at Bcutrj Kan ung-hiilah 
 
 Pandclmi, yon would ob- ha Panddmi, malia hak 
 
 tain great gain from the Iriu via-faud loitoiir/ dieii. 
 
 pearl fisheries. ha i^ufj-haja-an. 
 
 It is about two o'clock. Marr na Icsacj dila . 
 
 Where is the owner of Hadcn in tug hdi sin- 
 
 this house? hcil ini ! 
 
 He is absent. Waa dl (wala dl). 
 
 Is your Master at Hi Tilan iaun ha bai .^ 
 home ? 
 
 No he is absent. Wala dun. 
 
 The Sultan pardoned Hi ampnn sin Srdtaii 
 that man for the crime in tait laiin, dien ha lea- 
 he committed. sdh-an nia. 
 
 Siihis are absolutely Ha lam nut fa la k in. 
 
 forbidden to eat pork. Taii-Sog ,hang Ic' aunhahoi. 
 
 Do you know me. ? Ka-ingat-an nut aku ! 
 
194 
 
 ENGLISH. 
 
 I will not have abuse 
 from you. 
 
 They went in company 
 to the Hill Tomantangis. 
 
 "Who was your ac- 
 complice in stealing the 
 Chinaman's goods. 
 
 This man is very 
 clever at examining ac- 
 counts. 
 
 Why do you accuse me 
 of being an evil disposed 
 person ? 
 
 People who are not ac- 
 customed to chew betel 
 (on first trial) may feel 
 ^riddy. 
 
 Go and acquaint him. 
 
 This mango is not yet 
 ripe. 
 
 May he act instead of 
 talk. 
 
 If three more be added 
 this will make twenty. 
 
 The Island of Tulian is 
 near Simogan Point. 
 
 I have made him my 
 adopted child. 
 
 SULU. 
 
 Di aim inaii-harjah 
 'pc)iiug(jar-an )iiu. 
 
 Muff - dn>i(j((it - dil)ir/aii 
 na sila pa Bud Tumaii- 
 tcoir/is. 
 
 Hi Hlo ill ihcui mii 
 nurj-tJaliau in at a indali 
 Lancuig. 
 Ma-pa )i da i pa la ra ia a 
 i)i tail hii mfig-palelisa 
 Jta lida-lrda. 
 Maita mil ahii panwiKj 
 tfifjlia tail ill a II gi / 
 
 In tail buJiiiii hlalsa 
 mng-inainali liCdu-hCihi ma 
 hl-lo sia. 
 
 Bait a III a toll Iroi nia. 
 
 In Irani liii icala-pa 
 iiia-Jrniog. 
 
 Gain sia iniig-lilnang 
 dicn-pa inttg-pdinoiig. 
 
 Bang nii/g-dilang in to 
 iiian-jdri ganap IdiiJiaii. 
 
 In Po Tulian niasiilc pa 
 Tandoii Simogan. 
 
 Hlndng-aii kii sia analc 
 piiig-ipad. 
 
195 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Our vessel (prau) is Hiaiifid ita in salai-an 
 
 adrift. tali. 
 
 There is no advantage Well iia pa'uhih slit, 
 
 in being employed like nutg-nsah hi-lia-liii. 
 this. 
 
 It brin gs adversity only. Ma I'a hale sa ngsalt sdja. 
 
 His adze very nearly /// hansinr/ nia nulr'- iia 
 
 hit his foot. IciPgdan ha s'dii nia 
 
 AVe espied him from JJalcas lidnii niig-l-ita 
 
 afar. lean nia dicn-lia niaiuli. 
 
 Bring your buffalo to Pa tajiil-a in l-dhauniit 
 
 the stairs that I may 2)a lulg-ddn samal:at alii. 
 mount it. 
 
 Behold his affection for luta hah in Ixa-lasa-han, 
 
 his children. nia Ita anah nia. 
 
 This maiden has been Baleas in hfijang lid 
 
 betrothed to the son of a nug-tfinang ihan sin anak 
 
 Batoh. sin Datuh. 
 
 What use is this letter Bang in Sfilfan di 
 
 to me if the Sultan does inalea ha tang sdp nia ha 
 
 not affix his seal (chop) sfdatlni, dno liun lea alcu. 
 to it. 
 
 AA'ood that does not Kdhnl di nialea lantop 
 
 float is no use for this icdi lia-guna-han ha pug- 
 
 work. hlndng-an Ini. 
 
 Be not afraid, for I am Aiau na lean nia-hnga, 
 
 not a foreigner. hnleiin na lednii tdu dndi)i. 
 
 You keep a look out Ehait in niug-jdga ha 
 
 ahead, I shall aft. dong, alca ha-huli. 
 
196 
 
 SULU. 
 
 When your Sultan Ahila* in Juiijongan 
 
 died, how old was he? nio malohom, pcla in 
 uniol nia .' 
 
 I do not know, Sir, for Indai,\ Tiian, sagilah 
 
 we Sulus are not clever Jcdmi Tdu-Sor/, di lualca 
 
 at reckoning our ages. 2Kindai murj-ltoiig in ilnwl 
 namu. 
 
 He has agreed with Niig-jangl na sila l-a 
 
 me. a Jill. 
 
 Ah! you also. Arc ! ckaii Isah ini. 
 
 Oh! you buffoon! to give Ardi! tinggali daica 
 
 you a name, even your hau ! hfnig pitg-ingan-cui 
 
 shadow would not care t'haii, vilscni hinthong nut 
 
 to do so. ina-JulL-aii. 
 
 Albinos cannot see I)i Ttgi^ di niaha Idta 
 
 during the day time, but hcDig adlaii, subai dian 
 
 only at night. dnq^a viaka I>lta. 
 
 Buy up the whole lot. TtigJiaii na l-aninha-tdn. 
 
 All the people of Tan Pdrang viangl 
 
 Pcirang are bad. iRn-Itln. 
 
 On the top of Panamu Ha-tds End Pa namu 
 
 Hill there is a lake; and tdga h'niaii ; in halinn nija 
 
 in it are piebald crocodiles, tiiga hnaya hdhang. 
 
 Who will defray the Hi slo in ongsild sin 
 
 expenses? halanja .' 
 
 The Sulu people have In tan Sog hahas nilg- 
 
 allied themselves with the hagdi ihan samal land. 
 sea-rovers. 
 
 * Ahila or fa-hila = at the time. f ludai == I do not know. 
 
107 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Do not go alone. Aiaii hun iniig-panaa 
 
 Isa-'isa inn. 
 
 How many are tliere in Prla in tdiid nio dun ha 
 
 your house? hell nin .' 
 
 I am all alone. Aha anr/Jca tan saja. 
 
 Although he were in Mlsan in laglcit nia hla 
 
 stature like yonder hill, niioicja IcigJcii sin hud 
 
 I should not he afraid of iaun, di alcu uia-hdga kan 
 
 him. nia. 
 
 I who am the Sultan's Aha in DdJ:-an sin 
 
 Ambassador, bring his Srdtan, domavulrl hainiiL 
 
 compliments to you. sclam-dda. 
 
 Do you know how to Maka-ingat Jiau niiig- 
 
 mend a gun? daiait sin snapang .' 
 
 In mid ocean, they Na hingit na nila in 
 
 threw his body overboard. ha)r()i nia, hag'itong tawld 
 
 What have you done Uno in sail niu .' 
 amiss? 
 
 When believers and un- Bang Islam ihan Icapil 
 
 believers fight (fanatical- niig-hfnioh Cima na ien 
 
 ly) that is called 'to sabil.' niug-sahil. 
 
 Heave up the anchor Bongkal-a in haogl 
 
 and let us sail. bund gag na llta. 
 
 God's holy war. Prang sahil Allah. 
 
 We are afraid of incurr- Ma-hoga kaml pa niol- 
 
 ing the Datoh's anger. Jca-han indah Datuh. 
 
 During my stay in Sa higai Lii ha Sr>g, do 
 
 Siilu, I did not observe )ia aha Icom'tta anlhong. 
 the anibong palm. 
 
198 
 
 ENGLISH. 
 
 He lias sprained his 
 ankle. 
 
 Bring me another one. 
 
 AVhy don't yoii answer 
 me '? 
 
 If you do not reply, I 
 shall not be responsible. 
 
 That man has most 
 funny antics. 
 
 A closet is smaller than 
 a room. 
 
 What is the name of 
 that person? I don't know. 
 
 What is your name? 
 
 AVhat do the Sdlus call 
 this? 
 
 Knock at the door. 
 
 If you take away my 
 arms, you may as well 
 take my life. 
 
 It is forbidden to drink 
 arrak; besides, it inebri- 
 ates. 
 
 His stick does not reach 
 his hat. 
 
 The vessel has not 3'et 
 arrived. 
 
 * Tangoh ^-^ responsible. 
 
 SULU. 
 
 Na piul ill hnhn-hidin 
 s'tJci nia. 
 
 Dalian mdr'i JiaiithuJc 
 douiii. 
 
 Mai-ta I a 11 di na nnlg- 
 asip lea ah II ' 
 
 Bang lean disainainhag, 
 di aJiU malca tangoh* 
 
 Tinggah daira palia- 
 riau in tan lanii. 
 
 In taiiihoh aslvl dien 
 ha hilih. 
 
 S'lO Tiigan sin tan iaiin ! 
 Indai sa aha. 
 
 Hi slo ingan niu ! 
 
 Uno in pug-tdg-an sin 
 Tdti-Sng ha Ini .' 
 
 Tupoh t in laicang. 
 
 Bang hau nng-honiaica 
 ■in tahiis hu, gain bang na 
 hi tea in napas hu. 
 
 Ma-haJdm in nng-inom 
 aJah ; malaiiihan, inaha 
 hcloh. 
 
 In tonghiid nia di iiiaha 
 ah fit Jia sdrdh nia. 
 
 Ill Icapal icalapa in aha- 
 abut. 
 
 f Mug-tiipok -^ to knock. 
 
199 
 
 ENGLISH. 
 
 When tlie vessel Bang sum-ampai in 
 
 arrives I will go with liei- kapal, iiutgad aha pa 
 
 to Sandakau Bay. Lr>k Sandalain. 
 
 I am too old to climb Mas )ia aku di iia alcn 
 
 a tree. malai nig ha haluli. 
 
 It is difficult to ascend Mahoiict palcaraiau 
 
 the stairs of this house. mug-gahan Ita liagdCui sin 
 bell int. 
 
 ^Ye are out of breath Hiapiis na liita tnnm- 
 
 climbing this liill. had ha had ini. 
 
 This youth has no Inhata-hata'ini di nia- 
 
 shame. sipi'ig. 
 
 Let us go to the other Song na hita viatoh pa 
 
 side of the river. ang-slpah sin sObah. 
 
 What is the use of your Niig-Rjio lean maiig- 
 
 asking me. dsnbii ka aku. 
 
 I am going to bed as I Matug na aku but 
 
 am sleepy. kicnvJi na aku. 
 
 They were attacked by Maka langgal na sila 
 
 the pirates, at sea. halaad,lhansintausamal 
 laud. 
 
 Heave up the anchor. Otong-an bdoji. 
 
 If you do not attempt Bang kau wa maka 
 
 it how do you know you sdlai bladicn in ka-ingat 
 
 are unable. via sin di kau kaya-han. 
 
 I am unwilling to go to Ma-hukau aku matoh 
 
 Tianggi. pa Tia)iggi. 
 
 Wait here until I Titgad na kau rl miig- 
 
 return. balek dah aku. 
 
200 
 
 ENGLISH. 
 
 AVho is that man? 
 
 Is the Sultan awake? 
 
 This awning is too 
 short; it should be length- 
 ened a little. 
 
 That man is brave ; for 
 
 Hi slo in tdu iaun! 
 
 In Saltan jdga hah.' 
 
 Ma - h a up o It tiid in 
 Jiaiina Ini; (janidah haiig 
 pa hahd-liaha tloh-tJoli. 
 
 Malsiifj in tan iaun; hut 
 
 see how awry he wears hlta halt nuij-lcahing in 
 
 his head-dress. 
 
 My axe is sharper than 
 liis. 
 
 The bag is torn and the 
 paddy is rmming out. 
 
 Who is surety for you? 
 
 The datching* of that 
 Chinaman weighs very 
 heavy. 
 
 If you do not bail the 
 water out we shall sink. 
 
 What is the price of a 
 ball of your tabacco ? 
 
 In one chest of opium 
 there are forty balls. 
 
 There are many kinds 
 of bananas in Sulu. 
 
 This flag will not un- 
 furl. 
 
 2)ts nu(. 
 
 In li'apali In ma-JtdU 
 dien-Jia Jian nia. 
 
 Na gisi in Jcarot na 
 Jttld-Juld in pdi. 
 
 Hi slo in dtas-an inn.' 
 
 In t i niba n g-a)i sin 
 La)iang iaiin, via-hdgat 
 tiid. 
 
 j\Ia-Ift)uld na lata bdng 
 liau di mdg-IeJenias sin 
 tCihig. 
 
 Pt'Ia in Jidga sin tahdhd, 
 viu angka hri)ighal? 
 
 Halinn anglca pale 
 marat faga ha-opat-an 
 anglca limping. 
 
 Mat dud ]:a-glnls-an in 
 suing ha Sag. 
 
 In pa)igi Ini di ma- 
 
 '■ Chinese scale for weighing. 
 
'iOi 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Many people from the Miig-nida (tlira) Ihaii, 
 comitry are to banquet Si'ilfaii mataud tan dicii 
 with the Sultan. ha gimhali. 
 
 Go and call a barber. Tdtrag-a matoh in 
 
 tnkauq har/inig iiidrl. 
 Let us barter our aims. Mtlg-sPinhi na hlta 
 
 t((Jcilft. 
 
 Twenty baskets mother- Kanhan angha amhoiig 
 
 of-pearl shells, ten baskets tlpai, hangpoh aiighi 
 
 cotton, and five baskets saJhighat lulpolc, 'ihan 
 
 of lanzats.* hma sfigFih hnahau* 
 
 Klings,! are exceed- InKahugJcuido pahur- 
 
 in^^ly fond of fruit. aian kaniaiin hiinga Jidhoi. 
 
 People from 'Lnk^ are Tait dicn ha Loh hilhini 
 
 not good. maraiaii. 
 
 Let us go to the market. Song hlta matoli pa 
 par tan. 
 
 There is no market at Wdi rfni tdboh ha 
 
 Biialo now. Bnalo hlJta/iii. 
 
 Let us bathe in the Maigoh na hlta lialam 
 
 stream. suhalt. 
 
 The Siiliis seldom wear Mdhang in Tdu-Sdg 
 
 beads ma - ma ha i inanih. 
 
 Put on your arms for Mug-tahiis na bail hau 
 
 they are going. hilt nianan na sila. 
 
 Why do you beat your Maita nm liohahati 
 
 horse so? in hilra nut.' 
 
 *Su1h is famed for this fruit. f A people of India. 
 
 \ Lok -^ bay of the sea. It is also the name of a district in Siilu. 
 
202 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 They are beating Niig-lesag na sila in 
 
 musical gongs. Jca-Iintang-an. 
 
 Go and wash your Dah-dah-l matoh in 
 
 clothes. hahiil tclmringan viu. 
 
 That woman has a Maraiau in riighus sin 
 
 beautiful figure. hahai iaun. 
 
 I had not yet become a WajKi aluL ma Islam. 
 Mahomedan. 
 
 Fetch me that Siirong* Da man i)i hahiil^ iaioi^ 
 
 that I may use it as a liliidng-an Jen sioh. 
 blanket. 
 
 Many people were Ma-taud tan miatai lia 
 
 killed abreast of the fort. l-a-Jiarop-a)i sin Ixdta. 
 
 Begone. Su)ig hau. 
 
 Lapidiiwan is situated Lapidaican Jia-Iiu sin 
 
 behind Zambongan. Zamhoiigan. 
 
 It is unmannerly to MaiigiJiadat haii(^ milg- 
 
 belch while eating. sigill lia png-li'aH)i-an. 
 
 Don't be led awa}' by Aiau lait mrig-agad sin 
 
 what he says. s'nnud nia. 
 
 Wbose house is this? Kan slo in hdi 'mi .' 
 
 It belongs to us. Ka at it. 
 
 I feel pleasure in Mug-snhrd na aim hat 
 
 having betel leaf. aun na hnioh. 
 
 His betel box was In salapa nia halaican. 
 made of gold. 
 
 The fire is blazing. Ma-Idga )ia in Idijn. 
 * The "sarong" is the national dress of the Malay, 
 t The Jidbiil is the national dress of the Sulu. 
 
20H 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 I saw a large snake in BaJiCis alcu na hlta Jid.<i 
 
 the middle of the road. dCiholali Jia {/Itoiu/ sin ran. 
 
 He crossed fL-Qui beyond Bulcas sia Ifiniubdi dim 
 
 the river. Jia ang-slpah sdhaJt. 
 
 Should it be ordered by Bclnr/ddJi-au JiicJai/tinij, 
 
 the lady, it would even vufian sumiid j^'t hang. 
 enter the cavity. 
 
 Give nie a jar of bis- Diliil-i niii aim anglrir 
 
 cuits. pngali hdng-bdng. 
 
 Give him a quarter DainlJtil /.yh/ sid dng- 
 
 only. ntild sdja. 
 
 If tliere be a heavy sea Bd)ig tnga aJUn ddlxolali 
 
 on am afraid I shall be nia-hr>ga a]:n ina-JiPlo. 
 sea-sick. 
 
 This Physician's medi- ]\[a-pait in fihat sin 
 
 cine is very bitter. Tabib ini. 
 
 The Munari, ma}' use a In MiiiKo-i, niaha nui- 
 
 spear with two blades. nuihai biljaJ: dila sPlab 
 luja. 
 
 You should prescribe Sobai nbut-an in nu'ita 
 
 for the blemish on your si)i hnra mu but nia- 
 
 horse's eye. biilitg. 
 
 This barong* is blunt Barong Ini )u( tfunpul 
 
 and will not cut. di tiid inal^a it/,-. 
 
 If that board breaks Bang nia-balcJi in digpi 
 
 you will fall into the river, iann, nui-JiuIog sa ]:aw 
 ien ludain snbah. 
 
 A 'sapit' has a bowsprit. In sapit tuga jnngal. 
 
 * A short, broad, and thick sword, the edge of which is convex. 
 
204 
 
 ENGLISH. 
 
 My body feels as it 
 were languid. 
 
 Take off the rind and 
 then boil it. 
 
 How can we go not 
 having cooked our rice. 
 
 Put in a little salt since 
 the water is boiling. 
 
 Where were you born '? 
 
 I was born in Sulii. 
 
 Lend us your boat to 
 go to the shoal. 
 
 I cannot lend it as I 
 wish to use it myself. 
 
 Do not borrow it there. 
 
 He won't lend it. 
 
 Why don't you lend it 
 to me? 
 
 Go and borrow it from 
 them. 
 
 Bring them both. 
 
 The Sultan has three 
 designs of brands. 
 
 The Spaniards, call the 
 Siihis, Mdriis. 
 
 * Miukal or bukal 
 
 Bla vuniga via-Jema- 
 Jema in harcui kit ini. 
 
 Kaica-l ill pdis-iuja hiit 
 111 tognah-i pa kcnjii. 
 
 Biardien in ha -toll -an 
 nam a sin wala kCiml 
 ma ka ptig-pa ngcliu . 
 
 Kauni tloJi-tloJi dsiji 
 but niinkal* na in ti'thig. 
 
 Hadien kanpiig-anak ! 
 
 Piig-anak akii ha Sog. 
 
 Biis-i kit a sakaian ma 
 ma toll pa }iiinas-an. 
 
 Di kit hi piig-hiis aim 
 ka-panau-an kit. 
 
 A i a 11 k a it m u g-hi'is 
 matoli. 
 
 Di sa klta ien hiis-an. 
 
 WCii mil akti di hiis-an? 
 
 Bits na kail matoh kaii 
 nila. 
 
 Dah-a marl in ka-nla- 
 rfia. 
 
 To angka glnls in sap 
 sin Sfiltan. 
 
 Pug-tdg-an sin Kastela 
 ha TdH-S('>g, Milrns. 
 
 = to be boiling. 
 
ENGLISH. 
 
 He says he shall lend it 
 to you by-and-bye if you 
 care to wait. 
 
 A'sapit' has a bowsprit. 
 
 ' Bilolaiif^fs' and 'hauls' 
 are made in China. In 
 appearance they ditler ; 
 the one bein^ red, the 
 other yellow. 
 
 Behold the laziness of 
 of this woman in pound- 
 in f,^ paddy. 
 
 Brohen beyond repair. 
 
 Parted that it cannot 
 be re-united. 
 
 Bring me my pistol. 
 
 He has not broufiht it 
 
 yet. 
 
 Bring it here, I say. 
 
 Take it away. 
 
 Bring that child here. 
 
 Bring it at once. 
 
 Its breadth was twenty 
 fathoms and its length a 
 little more. 
 
 * Bicning = yellow, f ^Jalap — repair 
 
 205 
 
 SULU. 
 
 Hii long Ilia hiis-(()i tali 
 iia kail haiKj kaii inaka 
 tug ad da I -da i. 
 
 In sapit tiiga jangal. 
 
 Blhlang ihan haul nil 
 fiKg-Jiliiaitg Jta Song-song. 
 Dddin in dughus nga ; in 
 haul nia-biening/' in. 
 hilolang nia-pnla. 
 
 Kltahah in ka-huskau- 
 -an sin bahai ini pa pug- 
 haioh-an pai. 
 
 Ma - hag - hag d i n a- 
 mala p. \ 
 
 MagtoJi di na via- 
 supat.l 
 
 Dah-i nio man pistol 
 ku. 
 
 Wala sia mug-da nulrl. 
 
 Dali-a na marl, long ku. 
 
 Pa-rd-a na inatoJi. 
 
 Fakaria in hata-hata 
 ien. 
 
 Pakaria-an hah ien. 
 
 In Uik-hang nija kCinhaii 
 ang rupa, in liCiha nga 
 kadhan lehih-lehiJt. 
 
 J Supati= re-unite, splice. 
 
206 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 His younger brother In nia/igJtnd nla iiti- 
 
 Avas killed. atai bu/ioJi. 
 
 Brush the table (cloth). Hapu-a in lanilsahan 
 
 7 III. 
 
 This bull is fat. Sdjn mandangan Ini 
 
 ma-ianihuk. 
 
 He has bouoht twenty Bakas sia iia ka hi 
 
 bundles of Chinese tobac- l-dfihan jmtus Jn'ni. 
 
 €0. 
 
 He has brought from Na ka ra sia wai dien 
 
 the Kinabatangan Kiver, ha S.'djaJi Kinahafanf/an, 
 
 one thousand bundles of aiir/ Ihu 'ha gdloiig. 
 rat an. 
 
 The City is on fire. Na snnog in Banua. 
 
 A wicked man has In pai l-n siiinog sin 
 
 burned up my paddy. fdu mangi. 
 
 Here is a field of dry Al-ija-rl (dl) pantai 
 
 lalang grass which will nia-faJtai in parang, 
 
 burn well. inaraiau in piig-hlb-a)i. 
 
 It is not I but you Bnlcini aJiii hut l-kau 
 
 whom he abuses. in pcni/iggar-aji nia. 
 
 May I ask what your Una na maien in la- 
 
 business is here? hliulng-an mil dl ha ini.' 
 
 He has bought this Balas sia na la hi sin, 
 
 pony. hura Ini. 
 
 He stabbed the pig Nag tighak sia ha 
 
 \Yitli a spear. hahoi ihan hf/Jak. 
 
 Put the butter by. Taii-an niatoJt in nian- 
 tagdia. 
 
•207 
 
 Wait till the afternoon (nuia-gana - inalidpuu, 
 
 and we can go to Tianggi. ma nan na lutapa Tiaiujiji. 
 
 Go and call him. Taica(j-a inaioli J,aii 
 II ia . 
 
 I have never called at Wala aim jiiaka liapit 
 
 yoiTL' house. pa bdi inu. 
 
 Candles hke these are ITa/ nln la-sudalt-an 
 
 worthless as they do not sin lansul: hlJiaJiii but di 
 
 give a good light. inalri ma-Jaga. 
 
 I cannot. Di aJiu nada-jildi. 
 
 This room is capacious. Ma-liaijaiuj in hllik Int. 
 
 There are two houses Ann dfia anfjka bed Jia- 
 
 beyond that cape. Ilo sin fandok iann. 
 
 It is not as much as I Wala -pa abut ia 
 
 gave for it. puliun. 
 
 There are no capons in Wai ran nianul- kab'tll 
 
 Sal 11 ha Sdg. 
 
 Convey me to the Hiatud alii pa astcoia. 
 palace. 
 
 The cart is destroyed Nng-kCnigi in ],arosah, 
 
 and the wheels are broken, nia-bag-bag in silik-au 
 nija. 
 
 Pray, what is the case Uno na niaicn in dawa 
 
 at issue between you? niii Lan nia .' 
 
 The cat and dog are In luting iban. trok 
 
 lighting. ntiig-Iurai. 
 
 I cannot catch his Di akit viaka sagan in 
 
 horse. kdra nia. 
 * Gana-gana — wait. 
 
208 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 At the fresli water cave Tuhig liang ina-tahanq 
 
 there is a striped tiger. tuga liaUmau kahang. 
 
 The cable has parted Na mogtoh in gaiid- 
 
 and we are adrift. awal'i, Uad'^ na Jclta. 
 
 It is not yet certain. Wala-jm tantii. 
 
 This horse is so very I)i l-Cira Ini ma-hu^l-al 
 
 fleet that it can overtake pakaraiaii viaka Jtiajjas 
 
 deer. ''(sa. 
 
 Let us go to the hunt. Song Ma vtafoJi pa 
 IKDilnd-an. 
 
 What are they chasing? Uno na uiaien in liiapns 
 11 ia ! 
 
 Itisnotdearbutcheao. Mohai sa Ini hul-ini 
 nia-Jionet. 
 
 That man is a ciieat. Tan panlpu sa icn. 
 
 Do not go with him. Aiau kauagad ka)i nia. 
 
 He will cheat you. Pieg-akal-an nia kainiu. 
 
 When do you wish to Ka-Rnokaiiniau-lxiijah 
 
 return to China? nun pa Song-song! 
 
 This is a clever China- Ma-pandai p)akaraiaii 
 
 man. Lanang Ini. 
 
 Choose those which PeJi-a niatoh sin mar- 
 
 are good. aiaa. 
 
 When he left, the Ahila ka tola k nia, u-a 
 
 Capital (Beniia) hal not ^k/ nta-sdnog in Banna. 
 yet been burned. 
 
 It is not clean but Biikiin ma-lanoh nia- 
 
 dirty. ilnu'Ii. 
 
 *L/arf — adrift. 
 
20[> 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 He has not yet come. Walapa sia maha 
 rcitcuig. 
 
 "Who were youu com- Hi slo in ihan inu, Jta 
 
 panions in the affray? i)ug-huno]i-an .' 
 
 There is no completion Wed ka-siidaJi-an in 
 
 to this work. lilnang liii. 
 
 Bad end. Mangi Jca-sudaJi-coi. 
 
 Convey my conipH- Timugun selam dOa Lit 
 
 ments to the Sultan. matuh pa Sfiltan. 
 
 If I am not guilty you Bang wai run dusa Jen, 
 
 cannot condemn me. di hdniu malia hnliuni ha- 
 aliu. 
 
 Conduct me to the Hiatud-i nio alcn pa 
 
 boat. saJiaia)i. 
 
 Let me lead you by Anibif-an tali Jean hiit 
 
 the hand for the road is ma-batn tiid di Jia ran 
 
 very rugged here. l)ii. 
 
 Consider I say. Ptlxil-pUxil-a liuno. 
 
 What are you con- Uno in lilnang niu dfni 
 
 structing there? ha ien .' 
 
 His conversation was Maraiaii in hcsliala 
 
 very pleasant. nia. 
 
 This beef is not yet In unCid scqn Jni wala- 
 
 cooked; cook it well. pa ma-lntoli ; pa liitoli-a 
 tiid. 
 
 This cord has been In luhid Ini in tagnali 
 
 made from the hemp of nija Idnftt ampa lilnang 
 
 the musa textilis. luhid. 
 
 Come here. Bi na kau. 
 
210 
 
 ENGLISH. 
 
 The women are using 
 cosmetics for tbeir faces. 
 
 What is the price of 
 this fowl? 
 
 Count them for I am 
 afraid of deceiving you. 
 
 He has deceived you. 
 
 He is abusing you. 
 
 Don't you deceive me. 
 
 Her countenance was 
 like the full moon. 
 
 We are second cousins. 
 
 Not having committed 
 any crime, why should I 
 be afraid? 
 
 The crow flew up on a 
 tree. 
 
 Don't cry for he will 
 return by-and-bye. 
 
 I do not know how to 
 cure your desease. 
 
 Such is not the custom. 
 I do not comprehend. 
 
 Pa-huraJc-an in bahal 
 sin haihoh nya. 
 
 Pela in hdga sin manolc 
 In i ? 
 
 Hltong-amatoli,dmTtna 
 ha-hoga-an ku ka-rapat- 
 an mil. 
 
 K a - r ap at- a n n i a 
 kdimu. 
 
 Peninggar-an nia 
 kainiu. 
 
 Aian iiiu aku pa- 
 rap at- i. 
 
 In haihok nia hla ha, 
 munga hrdan damlag. 
 
 Pug-tungad na kUa 
 maka riia. 
 
 Wala-pa aku maka 
 dOsa, Tino in ka-hdga-an 
 ku.' 
 
 In wdk milg-Iupad pa 
 ids kdhui. 
 
 Aiau kau mag-tangis, 
 hut hdlck sa ten gana- 
 gana. 
 
 Di aku maka-ingat 
 mCig-Ohat sin sdkit niu. 
 
 Wdi adat hi ha icn. 
 
 Di aku maka saioh. 
 
ENGLISH. 
 
 Do not cut that tree. 
 
 There is a market dail}^ 
 at Memboiig. 
 
 There is not a man 
 who dare forhid him. 
 
 It is nearly mid-day ; 
 so, let us go home. 
 
 All the people were 
 grieved when the Sultan 
 died. 
 
 Are you deaf? Can't you 
 reply? 
 
 Deduct a little. 
 
 There are spotted deer 
 in Sulu. 
 
 There was not a house 
 left by the flood last night. 
 
 Try your barong on his 
 bones to see if it will 
 become dented. 
 
 He has gone. 
 
 Go to the market. 
 
 Depart from thence. 
 
 They have departed. 
 
 How deep is the water 
 in this river? — Up to 
 here. 
 
 211 
 
 SULU. 
 
 A la li ]:a u ni i'lfj-tuj has 
 ha IidJini icii. 
 
 A d Ian- a d I a n tug a 
 parlan lia Menihong. 
 
 Will rnn tan malca 
 aisfig viajtf/-ldng Ian nia. 
 
 Mar? na ogtoh ; iiifil 
 na llta. 
 
 Ahila in Sfilfa)i nialo- 
 liom, via-sasah in hatal 
 sill tan liatan. 
 
 Blsn tall lean.' Di lean 
 maka asip .' 
 
 Kolang-hnlang-l tloh- 
 tloh. 
 
 Ann iisa ha S'>g ndg-lca 
 hntilcan. 
 
 Wai na liapin in hCil 
 na ra sin dnnnh h\'ihi. 
 
 Solai na han in barong 
 mu icn hang niaha 
 silnihing ha hulog icn. 
 
 letu na nianan. 
 Katoli na liaupa parian. 
 
 Eg na kau dicn diln. 
 
 Bahas na sila malca 'ili. 
 
 Biardien in lialitni sin 
 sohah ini.' — Na dan ha 
 Ini. 
 
212 
 
 ENGLISH. 
 
 Get down to the ground 
 and do not come up here 
 again. 
 
 Why do yon desert nie? 
 
 When I heard of his 
 child's death I was in 
 despair. 
 
 You shall not detain 
 me. I am not your slave. 
 
 So and so is dead ; the 
 Datoh is deceased ; the 
 Sultan is demised ; alas ! 
 they are all dead. 
 
 It is difficult to get. 
 
 What are its dimen- 
 
 SULU. 
 
 Ma-nng )ia l-au pa 
 Idpa, uian na JL-an Is ah 
 (jomahan man. 
 
 Malta mu ahn hucjitan I 
 
 Ahila aim iia l-a-riuigogr 
 in anal: nia viiatai nia- 
 silsaJi tiuJ ill liatai Lti. 
 
 Di J: an vial: a haw id* 
 In alu. BtllciiJi mu aha 
 Ipnii. 
 
 Na matCii indali liilan; 
 na liiidoii/j indali Datoh; 
 vialulioin in Sultan; alla- 
 liauala! mated ka-tantan. 
 
 Ma-lionet lxa-hal:-an. 
 
 Bladicn in laggii nija T 
 
 This woman is very 
 diminutive. 
 
 Direct me to that 
 which is good. 
 
 Do not teach me that 
 which is wrong. 
 
 Point out to me the 
 place where it is. 
 
 This ship does not 
 touch at Lahuan but goes 
 straight to Sandakan. 
 
 * Haifi.l or hauir-an — to detain, f 
 
 Bahai 'mi aslvi tiid. 
 
 Hindoli-i aku sin mar- 
 a ia II . 
 
 Aiau mu al:u liindoli-i 
 si}i maitgi. 
 
 Pa tiidloli-i alcu sin 
 tiingiid \ nya. 
 
 Ill Ixapal'nii di na malai 
 lidpit ha Lahuan milg- 
 ttli na pa Sandakan. 
 
 Tungad or t tin jvd ~\oc3.\\iy; place. 
 
213 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 This nian's disposition Wdi na sail sin paJ- 
 
 is unequalled for good- fingal sin tan In I bat 
 ness. via ra I a a. 
 
 This boy is very dis- Will run adat sin hata- 
 
 respectful. hata In I. 
 
 What this man says is Dodln-dddlii )ia Isab In 
 ■quite difterent. 'panionfi-an tela Ini. 
 
 The ship at present is MdioJi )uc In liaiial 
 far distant at sea. hlh'dan ha hind. 
 
 If you speak ill of nie I Bdng nia alia pamong- 
 shall beat you. an sin niangl lohak-aii 
 
 ta na haa. 
 
 Distribute it among" the Nug-hahagl hagl ha 
 poor. manga tdic mlsJiln. 
 
 The use of this is a toy In ka-gana-haii sin Jnl 
 for the children. piig-panalm-an sin hata- 
 
 hata. 
 
 AVhat is that you are Uno In Jca-Jilndiig-aii 
 
 doing? via lot! 
 
 Do not do so. Alan Jcaa nag-h'niang 
 
 hl-ha-len. 
 
 I am very ill. Eun for Ma-sdlclt na tiid in 
 the Doctor. baran ku. Ddg-an na lean 
 
 matoh pa Tab lb. 
 
 He owes him a little In atang sla lian nia 
 over two hundred dollars. Icn leblli-lcbUi dan lia daa 
 ang-gdtas pclal:. 
 
 What present have you Uno In sampang via, 
 
 brought for me, Sir? vidrl ha alca, Taan' 
 
214 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Go and shut the door. Tamhul-a nio matoli 
 ill laicang. 
 
 If you will not ^^o out Bang lean dl maka ndg 
 
 of (down from) my house dieii lia hdl In lid, jjci- 
 
 I will put you out (down). nOg-an tali hau. 
 
 I dreamt last night that Nng-ha-inop na akit 
 
 the end of the world had Ixculhi na rauh in dun id. 
 come. 
 
 Please give me some Dildl-i mu a Jen lia- 
 
 milk of a young cocoa- lelali-an tilhig bilfng tloJi- 
 
 nut to drink. tioh liinum-an lut. 
 
 I am drowsy. Let us Kicrroli na ahu. 
 
 sleep. Matng hita. 
 
 You beat the drum, I Eliau inmiig-ga)idang, 
 
 will beat the kalintangan, aim in linicsag ha-lin- 
 
 and they shall beat the tang-an,sila ien in inang- 
 
 gongs. cigong. 
 
 I do not owe you any- Wdi run Citang Im 
 
 thing. Icdimu. 
 
 1 have not paid the Wala-pa aim malca 
 
 duty to the Sultan. hdijad suJ:ai ha Sultan. 
 
 AYliere do you dwell ? Hadien ka u niig-Ji tila Ji .' 
 
 He asks where you Nng-dsfiha Jiadien Jean 
 
 dwell. hill ah. 
 
 By-and-bye, say to- MoJiai na, Diiinga hin- 
 
 morrow. sJiinn. 
 
 Eat this mango. Ka-aun na, Jean si)i 
 wdni 1)1 i. 
 
 The sea is deep. Maliini in dagat. 
 
215 
 
 SULU. 
 
 Dl a J: It ma l-a-ann 
 li'diil uii hut via-puhat. 
 
 Marc na Jifoias, sung 
 Jxlta VKDiagat-' pa Iiiijias- 
 
 Bdjir/ Jcait di maha 
 solai dl Jiati inaha hdl\ 
 
 Lcsag ^j^'/a .' — Marc na 
 lesag irdhl. 
 
 Hi s'to in magolang .' 
 Had lot in magolang 
 VI u / 
 
 Wala-pa aJcii maha 
 sakat lia hapal sin 
 Anggalis. 
 Have yon not heard TFa' ]3a kau maha 
 that the Sultan has gone rinigog i)i Stlltaji mug- 
 on board Mr. Cowie's gdhan ha-tds kapal sin- 
 vessel'? Ttlan KawTf 
 
 If you have no employ- Bang wdi ran usdli-an 
 
 ment, come to me to- mu, marl na ka aku kin- 
 
 morrow, and I will employ sMimmainat,p)ug-tandan- 
 
 you to make a fence round an ta kau miig-hmang ad 
 
 my plantation. ka-lihut-an jamhang-an 
 
 ki(. 
 
 I knew from its sound Ka-ingat-an kii dien 
 
 that it was empty. ha tingug nija wdi hlan. 
 
 * Ma-iiiignt = to gather shells; pa-nagat-aii ^^moWusca.. Both these 
 
 words are derived from dagat, the sea. 
 
 ENGLISH. 
 
 I cannot eat that 
 mango because it is sour. 
 
 It is nearly low-water, 
 so, let us go to the shoals 
 and gather shells. 
 
 If you don't make an 
 effort you won't find it. 
 
 What o'clock is it? — It 
 is about eight o'clock. 
 
 Who is the elder? 
 
 Where is your elder 
 brother? 
 
 I have never been on 
 board an English ship. 
 
216 
 
 ENGLISH, SULU. 
 
 "Work with more energy Kasai-kasai na hamu 
 
 for it is getting dark. miig-lilnang hut dam na. 
 
 He is enraged. Ma-gama sa ien. 
 
 Get under the awning Siid na hali hau paJiiui 
 
 as the sun is so hot. Icdjang hut ma-pdso iti 
 siiga. 
 
 Your slave entreats M'lkl ampdn in piltck. 
 forgiveness. 
 
 They are all equally Sali-sall na sila Ica- 
 
 foolish. tan-tan dopang. 
 
 G-o and erect the posts. Bangiin-a nio na match 
 in liCtg. 
 
 His slave escaped to Nug-pagoi in Ipun nia 
 
 Tianggi (Jolo). pa Tianggi. 
 
 Who is to escort you? Hi sTo in malca hiatud 
 kaimu! 
 
 Frommorning till even- Dicn ha niaJtinat pa 
 
 ing. maliapun. 
 
 From to-morrow till Dien ha hinshhm pa 
 
 the next day. hnnlsa. 
 
 Wait till I bathe. Tugad-tugad na kait 
 maigoh pa aku. 
 
 All these durians are In durian Ini mangl 
 
 bad. lan-hln. 
 
 That is not exact. Biikun dniR icn. 
 
 The flavour of this fish Maraiau pakaraiau in 
 
 is very good. anam sin ista l)ii. 
 
 No one knows except Wdi nlntdu inaka ingat 
 
 (you) yourself. lual l-kau haran mu. 
 
217 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 AVho will bear the Hi slo in iniir/-oii(jsi(d 
 
 expense? halanjd f 
 
 I will expend whatever Aim in pu(j-bahinj<i-aib 
 
 3'ou want. sin juiff-ien-aii mn. 
 
 I am inexperienced. Ma-Jii'ilanr/ aJiU. hlalxsa. 
 
 Extinguish the candle. Pong-a in lansoli. 
 
 Her complexion is fair, Md-piitch in Ixiiliolc 
 
 her tresses are luxuriant, )na, nia-liCthah in hilJiok 
 
 her waist is slender, her nia, via-naJtnt i/i hanm- 
 
 feet are small, and her lean nia, (i.'^lrl in siki nia, 
 
 hands are elegant. Who maraian in Jlma nia. HI 
 
 €an rival such a beauty? slo in nialia Citii ihaii 
 hahai hlhalni. 
 
 Give me the fag end of Dihil-i mu alcu piipud 
 
 your cigar, Sir. duhla nui, Tuan. 
 
 Dear me! my sirih has Allah! na tanah in 
 
 fallen on the road. hnioh Jnt dicn ha ran. 
 
 We are all one family. Anqlia hai sa haini Ini. 
 
 What is the fare from Pcla chuhai dicn dl pa 
 
 hereto Sandakan? Sandahan .' 
 
 The manners of the Ddain adat sin Taii- 
 
 Siilus are different from Sog dicn ha Kastela. 
 those of the Spaniards. 
 
 That 'dapang' sails very Ma - r ft g a n t fi cZ in 
 
 fast. dapang iann. 
 
 He is an orphan for he Yatim ilo sa icn bid 
 
 has neither father nor icai run inali amah nia. 
 mother. 
 
 Go in please. Siid na hah paliini. 
 
218 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 I saw a large number Bahas aim na lata- 
 
 of birds feeding on bis ma-tdud manoh-manoli 
 
 padd}'. Ixcunaun lia pcii nia. 
 
 After you bave felled Hobiis hau mug-pcla 
 
 that tree, clear away the sin iTiJiul iaioi, Diug-tul 
 
 undergrowtb at once. na Jean mug-hlpa. 
 
 Had I not fenced just Bang hu wapa tang- 
 now be would bave bit kis-i h'c)i diin, Jcirgdun 
 me on tbe face w4tli bis sin hujaJc nia lia haiJtoJc 
 spear. ku. 
 
 Bring me a candle. DaJia marl lansol: 
 hanihol-. 
 
 Last nigbt I bad fever K'aJji hcnglau ahu, 
 
 (calentura) and to-day adlan iaun tiandiig akii. 
 ague. 
 
 Why do you not give Maita kan di domlliil 
 
 your cbild a few bananas? lia anak niii viiinga t/oh- 
 tluh suing .' 
 
 Day and nigbt tbey Biim, adlan mtlg-hiola 
 
 play tbe fiddle like so sila ka-tdn bla ninnga 
 
 many buffoons. tinggah daica* 
 
 Tbere are not j'et Wa'j^a gonianap\ 
 
 enougli to make fifteen. ]iangpoli--tiig-luna. 
 
 If 3'ou would only file Bc'oig lain viug-lagnas 
 
 your teetb you would look sin ipun vni ien domaiau I 
 
 a handsome man. liau iisog. 
 
 This fish stinks. Na haloh in istd l)ii. 
 
 * Tinggah da-vah = buffoon. f Gomanap ov ganap ^enough, sufficient. 
 
 \ Domaiau or maraiau (f/^g-ii/s = handsome, beautiful. 
 
219 
 
 ENGLISH. , SULU. 
 
 INIy feet are sore so I Ma sdln't in sll'i l-u di 
 
 cannot walk. akii vial-a paiuni. 
 
 Fill it full. Lilaii-i na Cimpa ma- 
 in poll. 
 
 I fancy you have not Hati /.wr'- icapa saJi-a 
 
 filtered this water as it is in tilhir/ ini ma-ldhag na 
 
 still dirty. imh. 
 
 Seek until you find. Laicag-a mnpa Iri- 
 halx-an. 
 
 Kindle a fire for I am BrJie-a matoJt in l-aipi 
 
 cold. hat ma-liiaggut ^ na aim. 
 
 He says you are to go Ehan na long nia 
 
 first. nifina. 
 
 AYliO is first? Hi slo in Ita fi)iah-an ! 
 
 If the sea is rough we Bang via-aliin di liami 
 
 cannot dredge (for M. 0.1'. mala bajcdi.l 
 shells). 
 
 Some men can dive a Aioi fdn inalia lcrop% 
 
 depth of fifteen fathoms. liim lianpoli-tiig-llnia ang 
 rupa (diipa). 
 
 Hoist the fiag for they HcICi in pd)iji hut na 
 
 are conquered. rang na sila. 
 
 The fiavour of salt In d-tin dien ha Sung- 
 
 from China is not to be song di inaka dtil ha 
 
 compared with the salt anam sin dsin in milg- 
 
 that is made in Sulu. hinang ha Sog. 
 
 * Hati kn — I fancy or I suppose. f IIi^'^g»t or hagf^ut — cold. 
 + Mug-bajn or hajah ~- to dredge; to plough. 
 %Tau-pan-(inap or taii-paiig-Ie-Ierop = a. diver. 
 
220 
 
 Do not destroy the 
 iloor of my bouse. 
 
 He floated to the 
 month of tlie river. 
 
 The vampire can fly as 
 it has wings. 
 
 Do not be fooling there. 
 
 Pollow bis foot-marks. 
 
 The way is narrow. 
 
 I found him on the 
 road. 
 
 He lost bis chopper in 
 the forest. 
 
 I saw a large snake in 
 the forest near Sandakan. 
 
 Wliy did you forget? 
 Have you no memory? 
 
 Yes, but I was in 
 trouble and it slipped my 
 memory. 
 
 Its form was like the 
 appearance of a man. 
 
 This youth is very 
 fortunate. 
 
 They foundered among 
 the islands of Tawi-tawi. 
 
 Aian iiiic hirali-a In 
 laiitni sin ha I Icn 'mi. 
 
 Hi anud sia ita matoh, 
 pa hahah sin sdhah. 
 
 Balhal-an liii niaJca 
 hipad but tiiga plh-plli. 
 
 Aiaii l^aiL nn(j-l('iitfjofj 
 dan ha len. 
 
 Urol-a in Jiinpa. sin 
 slki nia. 
 
 Ma-sigpit in dan. 
 
 Ka-hah-an In sila dilii 
 Jia ran. 
 
 Na h'lira in iitaJc nia 
 ItaJam Jcdtian. 
 
 Balias aJcii na la hlta 
 lids dCiholah IiaJain gulan- 
 gan ma-sitl- pa SaiidaJian. 
 
 Ma ita licia na Inpa.' 
 WCii ttlni-tum-a/t nin.' 
 
 Hit, hilt i/i sfisah in 
 Jiatdi JlIL di alai niaha 
 titni-tnni. 
 
 In rtighits )nja Jjm 
 hantok tan 
 
 Maraian in sIilcFul sin 
 hata-hata Ini. 
 
 Na Iiniild na sila ha 
 ha-popo-an sin Tdtcltaivl. 
 
221 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Follow me. A gad it a kaii lea (ilxu. 
 
 I am a freeman and ^'(7/^ ))i<trainu pa al-n 
 
 not a slave. mi., irCii fttg ipini ka aliii. 
 
 If it is not fresh don't Bang hulitii ina-tahan(j 
 
 biin,!^ it. uiau viug-dd. 
 
 On Friday you should Kiig -samhaijang na 
 
 worship. Txcimu adlau Jamahat* 
 
 It is proper to do so. Ma-tnlid in hi lia ietu. 
 
 How far is it from here Pela viaioli dicii dJ ha 
 
 to there? dun ! 
 
 There it is in front of A'l aim dun ha liarap- 
 
 the house. an sin hfti. 
 
 AVait awhile; I won't Dai-dai daJcoman ; hil- 
 
 be long. hiin daJi mdgai aJiU. 
 
 Split up the wood for Tilis-tuis in haJiOi piig- 
 
 fael. dongol ta. 
 
 The steamer is under Na na mutput iiv 
 
 weigh. Ixapal. 
 
 This is a good place for Al-ya-rl viamiau hln- 
 
 a furnace. ang-an dapol-an. 
 
 There was not a tree Wcii na kapin sin 
 
 left standing by the wind. Jidhoi na rd sin Jit'oius. 
 
 That man is a great Ma-hansang in tCiu 
 
 gambler. iaun miig-gippo. 
 
 I cannot shut the gate. Di aha maha tainhal 
 in laicang. 
 
 Gather the mangoes Ma-pi(t na matuh icanl 
 
 that have fallen. ma-pah-pah. 
 
 * Jamahat (Friday) is the Mahomedan Sunday. 
 
222 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 He is very generous to Marahtu tiid liatdl nia 
 
 me. ka a Jen 
 
 I have not found him Walapa lu sila ka 
 
 yet. hdJi-i. 
 
 Get up for it is day- Bate net lean hut adlaa 
 
 light. na. 
 
 What is your gift to Vno in dlhil-dlliU mu 
 
 him? lean nia.' 
 
 I love that child very Ma-kasih aJcic tfid ha 
 
 much. hata-bata ien. 
 
 Give me just a little. Dihil-i mu ahu angka 
 t'loJi-tloJt. 
 
 Go away. J^fJ-i matoli. 
 
 Let us go. Song na lata. 
 
 AVhy don't you go? Maita Jiau di nianau.' 
 
 Come up here. Gahan na kau man. 
 
 Go down there. Ma-mig na Jam niatoli. 
 
 May you be accursed Into Jc - a n 1: a u s i ii 
 
 of the Lord. Tnlian. 
 
 Its price is one gold In Jialrja nija JiauiJjok 
 
 <lollar. dtlhh'nt. 
 
 He has not gone yet. Wa^pa sia niaka 'ili. 
 
 Strike the gong as we Lcsag-a in agong but 
 
 are going to sail. niug-layag na Jata. 
 
 All right. Maraiau na. 
 
 Go and mend the Pug-daiau-i matoh in 
 
 sledge. hangun-bangun'^ 'uii. 
 
 * A primitive vehicle moved on runners and very useful as a means 
 
 of conveyance over swampy or friable soil. 
 
223 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 A good foi' nothing boy. Wai (jfina-gnna sin 
 
 hat a l)ii. 
 
 AVho governs Sulu at Hi slo in manudcutah 
 present? hllidun lia S<'>g .' 
 
 If the governor order Bang daJi-ait sin (liihir- 
 you ninst obey. narol sohai lictu agar -an. 
 
 Don't throw away the Aiau mu hiugit-an in 
 seed; give it to me to h'lglnyaien; dihil-i ahw 
 plant. hi tanam kii. 
 
 What is your opinion? Biardicn in dgl mil 
 tali.' 
 
 If I have no knife how Bang wai iitaJi aim 
 can I cut grass? hiadienahuma-kdsagbut? 
 
 Come and have some- Di na kau miig- 
 thing to eat. Jcamaun. 
 
 Thank you (I accept). Taimalian kii. 
 
 It is not clean but dirty. BilJciin ma-lanoh ma- 
 nmeli. 
 
 This child is very Ma-pandai ti(d inhata- 
 clever. Lata ini. 
 
 Icannot climb that tree. Di alcn maJca pandai 
 donidg ha kdJtoi iaiin. 
 
 His clock is out of Ni'tg-kdngiinlelosnia; 
 order; it does not strike. di malca tiingog. 
 
 All his clothes were Na gisi in tdmfingan 
 torn. nia ka-tantan. 
 
 It is said that there is Niig-sui-sui'^ in tan 
 coal in Siilu. taga hrding-hdtu ha Sag. 
 
 * Sui-sui = rumour ; nug-sui-sui — it is said. 
 
224 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 You use very coarse Ma-sciplali iiaharaiau 
 
 language. in paiiiong-an nia ten. 
 
 Cock fighting is held on Sohai adlau roniini/rjo 
 
 Sunday only. dnij^a mug-hvlanfj. 
 
 Transplant this young Pindah-i nio niatoh in 
 
 cocoa tree in the shade. anak kdkdii 'mi pa selong. 
 
 Collect all the rubbish Tlpun-a in saghut ha- 
 
 and burn it. tan anipa niu silnog-a. 
 
 If the SultaLi's com- Bang di ma-dgad na 
 
 niands are not followed t'ltali sin Jiinjongan ka- 
 
 it will be the worse for us. sakit-an na k'lta. 
 
 Go and let the horse Pa huloi-an na niatolt 
 
 loose to graze. i)i kudu dmpa nug-ka- 
 aun saghut. 
 
 This is greater than Ddkolah ini dien dioi. 
 that. 
 
 Bring the grindstone Dahan nio mdrl hdtn- 
 
 to sharpen my barong. dsdli-an jjrt Jid/t-an. in 
 harong kit. 
 
 This is good soil for Maraian in hlpa ~ini 
 
 the cultivation of paddy, piig-hakal-an pdi. 
 
 Sugar-cane will not In tuhii di tuDiuhah lia 
 
 grow on land like this. lOpa hllia'ini. 
 
 Call the guard. Tdicag-a in jdga-jdga. 
 
 Ho guard! come here. Hua jdga-jdga ! dl na 
 kau. 
 
 Do not touch it. Aiau mu usihah-i. 
 
 Come and cut my hair. Kari miig-utdd in 
 biihok ku. 
 
ENGLISH. SULU. 
 
 Come and cut iii\' hair. TJtur-i man in hfiJhiJ,- Ini. 
 
 \^'hy does yoiu' horse Mdita in Icuila vni iia 
 
 limp? fri)igl-((Jt .' 
 
 Yon will break my arm. Ma-balcJt in lima tali. 
 
 He £2;raBped \i\\ hand Ka put-a)i nia lima kn 
 
 in his. sin lima nia. 
 
 Turn to the left a httle Bleng-a nio pa lawa 
 
 so that I may pass. tioli-tloh hut lilmilbai na 
 hami. 
 
 Where did this happen '> Ka-uno man-jarl bi-Jia- 
 In i .' 
 
 This wood is very hard. M(t-lanclo via-tras in 
 lialiui 1/ii. 
 
 This horse is a very In Jiilra ini aroJti ma 
 
 fast runner. hoi do tiid domdgan. 
 
 Make haste and gulp it Pa samut ball, tiin-a 
 
 down. tiid. 
 
 Make haste or I will Us-iis na bah l-au but 
 
 overtake you. mn Cibnt-an. 
 
 Siilus do not wear Tau-sog di malia jurl 
 
 straw hats. ma-mal-ai saplno. 
 
 Try to guess this: a Tiiknd-tiiki(d kaimu : 
 
 tail-less bird pursues a manoh tulcong Jiumapas 
 
 tail-less bird ? taJiong ? * 
 
 Have you a little Ann Kdimn vmnga 
 
 (Chinese) tobacco? tloh-tloli hun ■ 
 
 I have. Ann 2)a. 
 
 He says he has. Ann long nia. 
 
 * Tukong = tail-les3. Native conundrum. 
 
226 
 
 ENGLISH. 
 
 How can one who is 
 ill go? 
 
 Haul your prriu up on 
 the beach. 
 
 I am afraid to go for 
 people say it is haunted. 
 
 Don't make a noise for 
 I have a headache. 
 
 Do not walk in the 
 heat of the sun. 
 
 How heavy is if? 
 
 Last night the pigs 
 destroyed the fence. 
 
 He is dead. 
 
 Help me. 
 
 Put it down here. 
 
 He is hiding in the 
 forest. 
 
 Let us take shelter 
 under this tree for a 
 moment. 
 
 That hill is very high. 
 
 He has not hit. 
 
 Stop up the hole to 
 keep the water out. 
 
 Come hither. 
 
 * Mus-latah 
 
 SULU. 
 
 Bang tan. ttiga sahit 
 hiardein maha latoh! 
 
 Hela man in sahaian 
 mil pa-tas hultaiKjiii. 
 
 Ma-hug a aJiti niatoh 
 hilt sui-sui si)i tail tug a 
 saitan sa ioi. 
 
 Aiau Jcaic miig-latah* 
 dun lia icn hiit via sakit 
 ill (1 Jiu. 
 
 Aiau haii miig-panau 
 ha ka-paso-an siiga. 
 
 Biardicn in hdgat iiija ! 
 
 Ka-ahi na larah in 
 hahoi si)i ad. 
 
 Miatai na sia. 
 
 Tdhang-i iiio aku. 
 
 Butang dl ha Ini. 
 
 Na tapdk na sila halani 
 kdtian. 
 
 Pieg seJoiig na kita dl 
 lia-hahah sin kdhoi Ini 
 
 dai-dai. 
 
 Ma-tds tiid in had iaiiii. 
 
 Wa' pa kicgddn-i. 
 
 Hrdat-a in ICingag but 
 di p)a siid-an in tiihig. 
 
 Ka rl na kau. 
 = to chatter. 
 
ENGLISH. SULU. 
 
 I liave one like that at Ann Jca altt h't-lia-icii 
 
 our place (at home). lia IdmoJi. 
 
 How much will yon Pcla Jii pHfj-li'L tandolc 
 
 sell these deer horns for? dsa lid .' 
 
 Let us f^o to the race Song Icita pa lomha-an 
 
 coarse and see the races. Idnufa hita miig-pCisu. 
 
 An hour had not ITct' pa maka liawa 
 
 elapsed. aiujha jam. 
 
 How now? B'ladien tah .' 
 
 How many dollars? Pcla pPlak .' 
 
 How much have you Pila-prla pa ra ma.' 
 taken away? 
 
 Why have you not Malta haa waJapcv 
 
 l^one to hunt with the maha hatoh mug-panhut 
 
 others? ha inihiga Ica-lhan-an ma.' 
 
 I am going. Matuh na Icami. 
 
 I can do it. Aha in pandai. 
 
 He is an idle fellow. Ma-hTishau in tCiu uii. 
 
 Taken away by the Trdalc sin hdla. 
 spirits. 
 
 The Nakib is ill. Ma ng i I a s a i >i d a h 
 Naldb. 
 
 I have no implements. Wdi rnn ]:a-panLap-an 
 ku. 
 
 Your barong is in the In hamng mu aun ha- 
 
 house. Ifim hai. 
 
 It is not in the house. Wdi run pa-liim hdi. 
 
 'W'liat is the price of Pcld-pPJa in gdnduin. 
 
 your (indian) corn? mu.' 
 
228 
 
 ENGLISH. 
 
 He found an infant 
 dead on the river's bank. 
 
 Inform me of what he 
 said. 
 
 He has gone into the 
 interior. 
 
 He has gone into the 
 country. 
 
 Why do you not enquire 
 of him? 
 
 Instruct me in your 
 language. 
 
 It is not enough. 
 
 I have not received any 
 intelhgence. 
 
 Won't you give me 
 interest for my money? 
 
 I have never been 
 round the island of Tawl- 
 tfiwl. 
 
 What is the price of 
 ivory at Sandakan? 
 
 Bring us a jar of 
 biscuits. 
 
 Java is far from here. 
 
 Appeal to the judge. 
 
 SULU. 
 
 Ka-hah-an nia hamhoh 
 hat a -hat a m ia ta I li a 
 lie (J ad sdhah. 
 
 Baita-i nio aln sin 
 pamong-an nia. 
 
 Na siid na sila pa 0. 
 
 Matoli na sila pa 
 gimhah. 
 
 Ma it a kau di dsdhn 
 Jian nia'? 
 
 HindoJt-a nio aim sin^ 
 haJiasa niu. 
 
 Walapu ganap. 
 
 Walapa ahu malia 
 Tiingag sin gawi. 
 
 Di kau luig-diliil anak 
 si)i pclak ku.' 
 
 Walapa aku maka 
 llhut pO Taicl-taicl. 
 
 PPla in liaga garing 
 ha Sandakan .' 
 
 Del nio k\ltii angka 
 p)ugali hang-hang. 
 
 Mdioli in Idpa Jdica 
 dicn d'l. 
 
 Na rd in hechala p)a 
 hdkim. 
 
ENGLISH. 
 
 I am afraid to go alone 
 into the jungle. 
 
 He was here just now. 
 
 Is it sharper than a 
 needle ? 
 
 Keep this till to morrow. 
 
 They were killed on 
 the^waj'. 
 
 How many jcinds of 
 deer are there in Sulil'? 
 
 I don't know. 
 
 Kiss your mother. 
 
 These kittens are fond 
 of gamboling. 
 
 Go and kiss the Datoh's 
 hand. 
 
 Lend me your knife. 
 
 He won't lend it to me. 
 
 Go and borrow. 
 
 I don't know, do you? 
 
 Why do you bring a 
 spear into my house '? 
 
 Oh ! The dog licks his 
 hand. 
 
 There are none of these 
 large, they are all small. 
 
 229 
 
 SULU. 
 
 Ma hug a aha piman, 
 Jialaiii Jidtian isa-usa. 
 
 1)1 sila lilni dilii. 
 
 Hadieii nia-liaU ibaa 
 j a Foil! 
 
 Tdn-an Jul duij)a Jdii- 
 shfun. 
 
 Niaj-hunoli sila. dun Jia 
 rdn. 
 
 PPla aiigJca. gliils in, 
 fisa ha Sag ? 
 
 Di aJiu nia iiigat. 
 
 Siui)i-i )iio Jta liiali inu. 
 
 Nng-langog tiul in anah 
 I'll ting Ini aili. 
 
 Sinni na hau matoh in 
 lima hi Datoh. 
 
 Bfis-i nio aJciL iji hiring 
 mu. 
 
 Di nia sa Jidti akio 
 hiis-an. 
 
 JBiis-i matoli. 
 
 Indai sa kaimu ■ 
 
 Maita haa iniig-dd 
 hiijah halum hdi ku.' 
 
 Are ! Nfig-dllah in eroh 
 pa I una nia. 
 
 Wdi run mdslug, mana- 
 hut in ha-tantan. 
 
230 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Lif;lit the lamp. S<'iJt-a in paJJtaliaii. 
 
 The last shall be first. 1)1 na la-itUJi main 
 una. 
 
 The first shall be last. In na-lca-ana vial^a 
 nVili. 
 
 Wh}' do you laugh at Maita viu aJm itug- 
 
 me? Ji-afdjrahan .' 
 
 Your buffaloes are all Ma-haiiig in l-dhau mu 
 
 lean. I'a-tantaii. • 
 
 Don't lean against that Aiaii viu scindig-an Jia 
 
 post, it nia_v fall. Jidg icn, via-iiyog. 
 
 I have left my umbrella Balas nalca hln in 
 
 in the house. 2^^''!J0>"J ^>i' ^i<^( ^<''- 
 
 Tliis one won't do for I)ii di man-jddl hut 
 
 it is too long. ma-lidhah. 
 
 Let it be like that. Pa hla na ha ien. 
 
 To morrow I will send Kinshimi mug-pard alxu 
 
 a letter to my friend. sillaf j^a taimangliud lu. 
 
 Don't be led away by Aiau Ircu mug la- 
 
 that man for he is a liar, hagad hut tdu pilting-an 
 sa icn. 
 
 Where is the lid of Had ien in tutdp-an 
 
 this pot? sin angJitlni' 
 
 Why did you lie to Mai mu alu j^^'O' 
 
 nieV puting-an .' 
 
 I did not tell you a lie. Wala alu miig-puting 
 Idiinu. 
 
 The pigeon has alighted Tiniapoli in hdud ha- 
 
 on a teak tree. tds l-dJtdi jdti 
 
231 
 
 SULU. 
 
 Bring me a small 
 lemon. 
 
 I think they have 
 lingered on the w&y. 
 
 The fort of Singgah- 
 mata is situated near 
 fort Bakhd. 
 
 Of what use is this 
 small one to me ? 
 
 I shall only be a short 
 time away 
 
 Look, I say ! 
 
 How fondly this woman 
 loves her children. 
 
 The bamboos are all 
 destroyed by the pigs. 
 
 He has an idea that a 
 bullet won't pierce a coat 
 of mail. 
 
 Do you know how to 
 make a dapang ? 
 
 I am just the one who 
 knows. 
 
 Twenty males and 
 thirty females. 
 
 Not even one of them 
 could tell the truth. 
 
 He rushed in amongst 
 the mangroves. 
 
 Da-i all II Jiamhok .silaJt 
 inanahut. 
 
 Fug-haJilian na sila 
 lulti Jill (III II ha rail. 
 
 In lr>ta Jia Singga- 
 vidta masiiJi pa hnta 
 Balud. 
 
 As'ivl sa liii lino Jiiiii 
 Ixa-uhu .' 
 
 Ma toll aku da i -da I 
 saja. 
 
 Kit a hall, liRno! 
 
 Ma-kasih ina-loi ti'id 
 bahai Ini ha anaJc nia. 
 
 Na linhiis in pdtonri 
 Idaun sin hahoi. 
 
 Aiml in Cicfi nia di 
 liniagbas In i)nngloh ha 
 lamina. 
 
 Ma-ingat kan viiig- 
 hlnang dapang"? 
 
 Ma-ingat sa akii Ini. 
 
 Kdiilian in iisog, kat- 
 lilan in hahai. 
 
 Mlsan angka tdu di 
 maka pdmong sin hdnal. 
 Niig-ddgan na sila 
 lialain bakau. 
 
232 
 
 ENGLISH. 
 
 Yes, I know. 
 
 There are few maD<:^fo- 
 steenes in Siilii. 
 
 I will pnt a mark upon 
 it so that I shall recognise 
 it again if it be lost. 
 
 There is nothing here 
 that I can recline on. 
 
 I have forgotten to 
 bring matches. 
 
 What is the meaning 
 of Siassi? — I clon"t know. 
 I do not think it has 
 a meaning, but is tlie 
 name of an island only. 
 
 He has not yet set out 
 for Mecca. 
 
 I met them in the 
 country. 
 
 I do not know how to 
 mend that. 
 
 A ship from China, has 
 brought a large quantity 
 of merchandise to the 
 Chinese. 
 
 They foundered in mid 
 ocean. 
 
 I have brought this 
 milk a long way. 
 
 A Dill, maka iiigat alcu. 
 
 Wdi ma-tdud manggis 
 ha Sag. 
 
 GindaJi-an ku hut hang 
 ma-lciwa ka-klla-Jiaii ku. 
 
 Wcil drill ha ml pfig- 
 lialng-an kn. 
 
 Ka-Jupa-haii ka hhl 
 Diaka nl hcigid-hdgid. 
 
 Una ill iiuliia sin 
 S'lassi.' — Iiidai. Hdti ku 
 wdi run, indna nija lual 
 iiigan sin pu sdja. 
 
 Wa'pa sia iiiaka tawap 
 pa MakkaJi. 
 
 Bdk-aii kn iiila dfin ha 
 giinhah. 
 
 Di aku ina-ingat viitg- 
 daiau ha ieii. 
 
 Domatang in kapal 
 dieii ha Songsuiig, iia ra 
 uia-tdud dagang-an kan, 
 Laiiang. 
 
 Na In mid na sikt ha 
 g'ttong tawld. 
 
 Na rd aku in gat as dieii 
 ha iiidioh. 
 
 i 
 
233 
 
 ENGLISH. 
 
 This mina-bii'd is most Ma-Iafah 2)al((raiaic 
 
 garrulous. t'wng oii. 
 
 This is mine. Ka-kii sa Int. 
 
 His trousers were In saical nia >ta Jtipoh 
 
 covered with mud. sin plsal:. 
 
 Donot makeauiistake. Alau, lean ning-lilnang 
 sCih . 
 
 Mix with a little sugar Laniful-i iban tloJt-tioh 
 
 to sweeten it. silkal hut maha niaiinoli. 
 
 The moat Avas full of Na hipoli na in gdta 
 
 the killed. si)i tan niig-hanoli. 
 
 What day is this? Adiaii ilno ta hii? 
 
 — Is it Monday? — Isnin la.' 
 
 1 have no money. Wai run pclah l-n. 
 
 A monkey sat upon a In amok nug-Unghnd 
 
 tree. lia-tas kalini. 
 
 How many months will Pcla-i bulan Cinipa sia 
 
 it be till he returns ? mnl marl ■ 
 
 Probably two months. Manga diiai brdan. 
 
 Many soldiers fell into Ma-taud so/iddlu na 
 
 the morass. legad halam sCipa. 
 
 I have been seeking Niig-klg aha kan nia 
 
 for him since morning. dien, sin mahinat. 
 
 What is the price of a Pela in liaga sa pikal 
 
 picul of pearl shells ? tJpai .' 
 
 Look out, or you will Saio kan hat Dia-lidg 
 
 fall into the mud. kan lialam p)isak. 
 
 He was murdered in Banoh-an si/i tan anii 
 
 the house. lia hai. 
 
234 
 
 ENGLISH. 
 
 Where was lie killed ? 
 
 In the house, I said. 
 
 That is in}' house. 
 
 Nail this plank. 
 
 "What is your name ? 
 
 What is his title ? 
 
 It will not touch you. 
 
 AVhat do you want? 
 
 I declare I will strangle 
 you. 
 
 It is needless, never 
 mind ; it is of no use. 
 
 There are many nests 
 (growing) at the Goman- 
 ton caves. 
 
 I never did. 
 
 It must he night before 
 they appear. 
 
 Don't come to-night. 
 
 They are making a 
 noise. 
 
 When the wind is from 
 the north the current is 
 excessively strong. 
 
 No, I won"t. 
 
 I have brought noth- 
 ing. 
 
 When should it be ? 
 
 SULU. 
 
 Hadien in ka-pa tai n ia ! 
 
 Hcdam hdi, long ku na. 
 
 Bed ka-aku sa ten. 
 
 Lansang-a in digpi iiii. 
 
 Hi slo ingan mu ! 
 
 Uno in gcdal nia ■ 
 
 Di sa ien miig-Uno. 
 
 Miig-nno taJi kau ! 
 
 Pd^-(A-an kit na in Iciig 
 mu. 
 
 S'drT na, di na mug- 
 •nno ; icdi ka-guna-han 
 iiya. 
 
 Ma-taud sahotg tiinul- 
 hilJi ha Gomanto)i. 
 
 W(da aim tlid nali. 
 Sohai dion ampa uug- 
 gouiRali. 
 
 Aiau kau man diiui In'i. 
 ISIilg-kc'doJi na sila. 
 
 Being hang in na fitala 
 ma-tiigda na tiid i)i siig. 
 
 Di aku mau-hagali. 
 M'tsan ang selag icala 
 aku maka ra. 
 Sohai ka-dno ! 
 
235 
 
 ENGLISH. 
 
 When should it be ? — Sohai l-a-Fiiio.' — Sohai 
 
 It should be now. hllicuDi. 
 
 He was here just now. Al-ya-rl Ji'cii dnn. 
 
 He has gone. When? letu na. Ka-nno ! — 
 
 — Just now. Bagn-hCign iaiiii. 
 
 If you do not obey the Bdur/ lean cli iiingad Jta 
 
 Sultan's commands 3'ou tifaJt sin Juiijongau Iri- 
 
 will be punished. scll-it-coi sa lau ieii. 
 
 AVhat is your occupa- Uiio iji lilnaiiri-an mu .^ 
 tion ? 
 
 This house is occupied. Tuga tan Jta hdi liii. 
 
 There is the landlord Al diin in tiig hdi 
 
 coming. doniatdng nu. 
 
 It grows not on the Di tninuhnli Jta bed 
 
 land, but only in the sohai Jta gitong fatc'id. 
 ocean. 
 
 That man often comes Tap-tap viaJia rl in 
 
 here. tdti iaiiii. 
 
 This woman frequently Aha trot in hahai Inl 
 
 comes here. inaJia ri. 
 
 Only, I am afraid of Saga 11 Jt, ma-hdga aJm 
 
 you. Jean nio. 
 
 One only. HanihoJ{ hitJc sdja. 
 
 What is his opinion ? Bladien in dg'i nia? 
 
 I do not smoke opium. Di aJxU mttg-marat. 
 
 Iron or wood will do. Bdsl ataica JalJtdi maJia 
 Jan. 
 
 I did not order him. WaJapa aJai maJia ddJe 
 Jian nia. 
 
236 
 
 ENGLISH. 
 
 This is all that is over. 
 Let us go outside. 
 
 It is better to sit out- 
 side than iuside. 
 
 What do you owe me ? 
 
 AVhere is the owner of 
 the house '? 
 
 How many packages 
 are there in one case? 
 
 How far is it fiom here 
 to the palace '? 
 
 Lend me a little paper. 
 
 I have forgotten to 
 bring my umbrella. 
 Leave it there. 
 He has not yet come. 
 
 AVe wish to pass. 
 
 I met her on the path 
 that leads to the water. 
 
 AVhen will you pay your 
 debt ? 
 
 In a short time. 
 
 Bring me a pen that I 
 may write. 
 
 Be patient. 
 
 SULU. 
 
 Al-ya-rl in Jehilinia. 
 
 Song Iclta niatoh pa 
 (J nail. 
 
 Mara ia n inug-linglcikl 
 lia-guali dlcn. Jia-liivi. 
 
 Uno in picg-utang-an 
 via ha alcu .' 
 
 Hadicn in ti)g half 
 
 Pela anglui putJis aim 
 halani angha trmgP 
 
 Biardirn in hlioJi nija 
 dicn dl pa astanaP 
 
 ]3i(s-i alu kcJtfis tloh- 
 tloh. 
 
 Ka-lnpa-han Jiu wa' 
 nia-rd in puyong. 
 
 Bln-an rnn ha ien. 
 
 Wa pa sia malia 
 rafioig. 
 
 Lnninhai na IcCinil. 
 
 Picg-halx. lat sila dun 
 ha ran pia tilhig. 
 
 Ka lino Ixau nuig-haijad 
 si)i iltang inu ? 
 
 Bilkiin daJi nulgai. 
 
 DaJia na marl inkalam, 
 mam-iulat na akii. 
 
 Sahal na kait. 
 
237 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Many people tied from Ma-tCiiid tdu itil(/-2'>(lgot 
 
 the inassacie. dicii Jta pil;/-hfiiidlt-aii. 
 
 The Sultan will not Di It i t il g il f sin 
 
 grant his permission. JHiijoiKjiOi. 
 
 Pick out the cciod and PcJt-pch-i sin niaraiau 
 
 thi'ow away the bad. bur/if-aii sin vtanr/i. 
 
 How many [)ieces of HalainlianiholchandaJa 
 
 grey shii'ting aie there in pcla ang bus gajaelau? 
 a bale? 
 
 There are one hundred. A nn ang gatiis. 
 
 The end of the wharf N(( Itolog in duJtol sin 
 
 fell down. pantaJan. 
 
 He has not yet become Walapa sia inalca hdjl. 
 a pilgrim. 
 
 He is on a pilgrimage Mug-hajl sa ieii ^.;« 
 
 to Mecca. Mahhali. 
 
 Your debt to me you Ann utang mi( ha-aliu, 
 
 must pay. snlifit-an ta na hau. 
 
 If a pilot cannot be got BCDig wCii rnn mcdim di 
 
 I shall not go. a lit uiaha latoli. 
 There are very few pine- TloJt-tloh dah in 
 
 apples in Sulu. ^j/.srn/r/- lia Sng. 
 
 Why are you afraid of Mitg-ano, lia it ma-hdga 
 
 pirates? saliisu? 
 
 O dear me, Sir, you Allali, TCian, ica mu 
 
 don't know their wicked- pa ha ingat-i in ngi nia. 
 
 II ess. 
 
 * " Nanas " is the Malay name for pineapple : and pisang in Malay ^ 
 banana or plantain. 
 
■238 
 
 ENGLISH. 
 
 They have not planted 
 coffee yet. 
 
 It does not please me. 
 
 Please give this to me. 
 
 Many people plunged 
 into the sea. 
 
 Do not point your gun 
 this way. 
 
 I am poor. 
 
 Be very positive. 
 
 This country is pos- 
 sessed of devils. 
 
 The posts have not been 
 ■erected yet. 
 
 Hitherto I have not 
 seen potatoes like these. 
 
 Night and day he does 
 nothing but pray. 
 
 There is no profit in 
 trading at present. 
 
 He is coming presently. 
 
 You need use no simu- 
 lation ; for, if it is really 
 true, I will help you. 
 
 That is not even what 
 it cost me. 
 
 Let us proceed. 
 
 Wala 'pa sila maha 
 tanam kaliawa. 
 
 Di aJiu inug-yen. 
 
 Dihili mu halt aJiu ini. 
 
 Ma-tdud tCiii nng-lcrop 
 halam dag at. 
 
 Aiaii viit i^a tfijd-a in 
 sanapaiig mu marl. 
 
 Mlsk'ui sa aJiu 'nil. 
 
 Pa tantCi-a tnd. 
 
 Ill Ju'dah Inl tiiga 
 Sell tan. 
 
 Walapa maka haiiguii 
 in hag. 
 
 Wa.pa aku maka k'da 
 pdiiggi hlha'mi dinpa 
 blJi'aiui. 
 
 Diini adiau miig-i^ani- 
 hai/aitg sdja. 
 
 Wdi untong miig- 
 ddgang bJh'au/i. 
 
 Mdrl sa ien dai-dal 
 dakonian. 
 
 A laic kaii mug-Cda-ida ; 
 hut, bang biinaJ, tabang- 
 an ta kau. 
 
 Wa'jya dbut in puluoi 
 ku. 
 
 Song na klta. 
 
ENGLISH. 
 
 The Princess Simliial 
 has sailed for Tapol. 
 
 That is proper. 
 
 Come under the shelter 
 of this tree. 
 
 AVhat is to be done if 
 you have not brought 
 provisions ? 
 
 Pull till it breaks. 
 
 Who purchased your 
 Kris ? 
 
 The pony pursues the 
 deer, and the dog the pig. 
 
 What quantity is 
 there '? 
 
 Do not quarrel or fight. 
 
 It is in the other quarter. 
 
 I shall not quit this 
 spot if you do not pay 
 your debt. 
 
 Any old rag will do. 
 
 You have bitten me. 
 
 A rat climbed up a post. 
 
 There are no ratans 
 here. 
 
 If it be eaten raw it is 
 intoxicating. 
 
 2H9 
 
 SULU. 
 
 Dilijang Pnth Sunlnal 
 haJiCis nitg-tolakpa Tdpol. 
 
 Pat lit It a Isab. 
 
 Song kail viCin pn ha- 
 selong-an sin kdhdl 'mi. 
 
 Bladioi in ka-Ctgl hdiig 
 kail icalapa maka id 
 hitoJi-an P 
 
 Hi-la I'nnpa hogtoh. 
 
 Hi s'lo ill iia ml sin 
 kalis innP 
 
 Kara nug-liapas lia usa, 
 crok nag-tnrol Jia bahoi. 
 
 Bladicn in ka-tand-an 
 nija? 
 
 Aiaii na kaniu mtig- 
 baiitah atawa niag-lorai. 
 
 leii dan ha ang tltud. 
 
 Di akii m'cg dicn dl 
 bang kaii di maka bdyad 
 sin Rtang in a. 
 
 Manga raginai raginai 
 inakajarl. 
 
 Man-atkaf kaa ka akii. 
 
 Ambdii nag-dag Jia hag. 
 Wdi ran wdi d'l-lia-lni. 
 
 Bang iniig-ka-aun sin 
 lielau ina-hcloh sa ien. 
 
240 
 
 ENGLISH. 
 
 I cannot reach it. 
 
 Kead it, I say. 
 
 I received it from him. 
 
 The}^ left quite recently. 
 
 Do you not recognise 
 me ? 
 
 They recollected simul- 
 taneously. 
 
 I prefer to use a Siilu 
 bridle. 
 
 Help him to carry fresh 
 water. 
 
 If there is no one to 
 relieve j'ou, you cannot go. 
 
 Hemain here until my 
 return. 
 
 Don't bring it here ; let 
 it remain. 
 
 Take away this child. 
 
 Lady, if you sail away, 
 you repudiate me. 
 
 Where do you reside ? 
 
 Eestore his goods to 
 him. 
 
 Are you not afraid of 
 retribution following? 
 
 SULU. 
 
 Di alcu vialia abut. 
 
 Bdcha-a, l-fDio. 
 
 BaJcas aim xfig -talma 
 Iroi nia. 
 
 JBdf/ri-hdr/u tiid ma -eg 
 na sila. 
 
 Di )iiii aliU Jca-Jc'/la-haii? 
 
 Kufi-tlnn-tinn na sila 
 sdma-sdDta. 
 
 Mauhaijali aJcii viakai 
 lialk-ang Sog. 
 
 Tdhajig-i nio sila viig- 
 saitJi tilbig tdhaiig. 
 
 Bdug icdi i-Fni gomanti 
 Idimu di kau maka eg. 
 
 Doinl na Jcau dmpa aku 
 viug-hdlck. 
 
 Aiau mil 2)Ci ka rl ; pa 
 r nil -an na. 
 
 Dalia ma full in hata- 
 hata Ini. 
 
 Ddijang, hdng kau 
 fill a k hln-i aku in u talak. 
 
 Hadicn kau niig-liidali? 
 
 Hi illiJi in ata ma-aitn 
 kau nia. 
 
 Di kau ma-hdga kia- 
 husongan ? 
 
241 
 
 ENGLTSir. SULU. 
 
 Think, I say. Plh'il hah, knno. 
 
 He says tlic veiy Dddin-dnriin va l^ah iu 
 
 reverse. iMlmoiuj )iiii. 
 
 My mat is covered Na Jilpoli in bi(ras In 
 
 with rice. sui huf/as 
 
 Brinf; the rice and the Dalui marl in lca-au)i- 
 
 dishes. an llxoi J:((-J:'au)i-an. 
 
 The Sultan lost a rin^- Xa laira in sin(jsi)irf 
 
 in Sandakan. sin Jiiujonf/fot Jta San- 
 da Ian. 
 
 Thei'e is nothing- bnt Niifz-hiJa- Julia saja 
 
 uproar in the market. lialani parian . 
 
 It is unripe. Bulalc pa iralapa via- 
 ]ti/iof/. 
 
 Who stole your horse ■.' Hi slo in tiahan sin 
 Jifira mil .' 
 
 Kohbers are plentiful Ma-fdnd ^jrtA-amm?^ 
 
 in Snlii ; but, the ^reat- sliiir/and Iia Sdg ; hut, 
 
 est thieves of all are in sJiiir/aroI fiid dniR na 
 
 Paranj,^ peoplo. fan. Pdranr/. 
 
 Tlu! fish leapt on a Mrig-lalsifin istd jxdds 
 
 rock. hat a. 
 
 The l^est leaves for Amu namaraiaii miiq- 
 
 making roofs of are sago lilnang atfip ddlinn sdni. 
 palm leaves. 
 
 They are making a Nag-lilnang na sila 
 
 moat round the fort. gdta ha Jlhut sin hdta. 
 
 Kouse up so-and-so, for Bangun-i hi Inan hut 
 
 it is day. adlau na. 
 
t242 
 
 ENC^LISII. 
 
 If it is not round it is 
 square. 
 
 I cannot bear to live 
 under Spanish rule. 
 
 All the children ]'an 
 into their houses. 
 
 It will not hold more 
 than twenty sacks of 
 paddy. 
 
 What is the cause of 
 your sadness, my lady? 
 
 How much are you 
 engaged at? 
 
 Work for me and I will 
 pay you wages. 
 
 How many pots of salt 
 have you brought? 
 
 They are all the sanie. 
 
 You s h o u 1 d have 
 brought a sample. 
 
 I saw a corpse on the 
 sands. 
 
 Let us go to the sand- 
 bank to collect shells. 
 
 These slippers, being 
 too large, are no use. 
 
 What does he say? 
 
 I will not have any of 
 your impudence 
 
 Bang huJcun tihuli pa- 
 sfigl. 
 
 1)1 akii iital-a hiig-hiig 
 lia pdJentali sin Kastda. 
 
 Nilg-ddg in hata-hCita 
 l:a-tan paJani hcii sihi. 
 
 l)i mala Iftan JehiJi dun 
 Jt(( kdilJuui ka lidrot pCii. 
 
 Uno in l-a-siisaJi-an 
 )nii, da gang Lu/ 
 
 Pcda in hi ta)tgdan inu .' 
 
 Hlnang-a halt Ini ka 
 aim taugdan-an ta lean. 
 
 Pcia angka snl-ul dsin 
 na rd nio .' 
 
 Sali sa ic/t ka-tanfan. 
 
 Suhai }iug-da rd sontoli. 
 
 Na kit a akii niaiat lia 
 hiiJiangin. 
 
 Song Inta pa In'inas-an 
 ))iiig-panagat. 
 
 Wd i giDia - gilna sin 
 taompaJni, dakulah na. 
 
 Uno knno .' 
 
 Di akii niau-hayali sin 
 pamong-an nio ien. 
 
243 
 
 ENGLISH. SL'LU. 
 
 What does he say? Uno long iii<( ! 
 
 A scorpion stung liini Kut-lcut sin ]:ala j((nf/- 
 
 on the hand. Jting lia Ilnni nin. 
 
 Scrutinize it well that Nftg-palrlisa nui tiid 
 
 you may know it again. drnpa lean mahd Iriln-i. 
 
 I shall throw it into S'lapnd Lu, sila pahini 
 
 sea. 
 
 dai/at. 
 
 The Bajau and Snlu Dnain in haliasa Bajun 
 
 dialects differ. dicn lia haluisa S<~ig. 
 
 Cany water fi'oni the Sank-i tfihig dagat. 
 sea. 
 
 I shall investigate the M(un-Jrl:sa na aktt hin- 
 
 niatter to-morrow. skhn. 
 
 He has never sent it to Walajm sia )nug-pa rd 
 
 me. marl. 
 
 They are separated. Na hntas na sila. 
 
 The meaning of the In niana hi ''hog'' 
 
 word "boy" is servant, Ipun, hut niaien hnhiiji 
 
 but dilierent from servant hla Ipnn ha Sag, dnCtin. 
 (slave) in Sulu. 
 
 AVhat is the price of PPht in lulga sin hilra 
 
 your pony ? — Six dollars jnu 'mi.' — Ka pPto ang 
 
 and a half. slpali prJaJc. 
 
 How often did you go ? Maha pida l-au niatoh .' 
 
 — Seven times. — Malca pcto. 
 
 I shall not go. Di aku niau-hagali 
 niafuJi. 
 
 Should we near the Bang masidc pa hahaic 
 
 shallows, steer for the sea. tolak pa hlud. 
 
244 
 
 ENGLISH. srn:. 
 
 How many pic-uls cif PPJa pilcol sil- hait(i)r 
 
 sharks' fins did tlicybrinL;- lui m sUk dicn ltd 
 
 from Umadal V Unntnd .' 
 
 Are there any slieep in Aim IkJi hili-hih ha 
 
 Siilu ? Hfui '? 
 
 There are no sheep in ]\'di rnn hlli-hlU lui 
 
 Suhi. Si'xj. 
 
 At present there are JJtJt'diiN aioi muiujd 
 
 two or three. da a tr>. 
 
 It is not forbidden to JJilkiui Jtahu/i /ini(/- 
 
 drink sherbet. iiioni mlhut. 
 
 A Spanish ship has I)i»iafoiir/ na i)i l.apal 
 
 ariived. sui KdxirUi. 
 
 The steamer is under Na )iuitpHt )t(i in liapal 
 
 weif,di. aso. 
 
 Look at the shape of Klta halt in riigbus si/i 
 
 that ship, its stem is lapal iann,indu]io)ifj )ijia 
 
 formed like a shark's jaw. hla )inuu/a slmud kdltaii. 
 
 AVho is shooting in the Hi slo in mui-tenihal: 
 
 forest '? dan Jialitni golanr/an ioi .' 
 
 Eain is indispensal)k' Sobai filga alan Cinipa 
 
 before seeds will shoot. haji ftnnnbnJi. 
 
 He is invulnerable, l\(nf/lias sa icn, vusa)i 
 
 even the shot of a gun j)anfiloh. sandpaiui di 
 
 could not hit him. liirf/ddii-an. 
 
 Shut the gate. Tanibal-a in Jdicancj. 
 
 On the other side. Jen dun ha ang sipali-. 
 
 It is on that side of the Ai ((un dan Ita any 
 
 house. fit fid sin bdi. 
 
245 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Of whatareyoutonialce JJiio in h'uuuui-dii )ini 
 
 the sides of 3'our house? dindliiq ■sin hdi inn.' 
 
 Let us all join in a Miuj-hat na IxJtd nio 
 
 soD,^". Id- fan. 
 
 How much is this? — Pchi - pela in Ini.' — 
 
 One for a cuarto. Mnij-tonf/t/Kl Ininlto. 
 
 How uuich is that one PPla-pPJn in hionbol: ieii 
 
 there ? — T w e n t y - ti v e dnn ' — KaRlian - tmj- 1 una 
 
 €ents. (■<■;/. 
 
 Sister, dear, assist me KdldJi tdbang-i nioaltic 
 
 to sew this head-dress. nian-dJti sin j^'S Tni. 
 
 How lonp; does a hen PPid in hlgai siiimnnok 
 
 «it in hatching her eggs ? nunKj-am a nip a nia- 
 
 — Fifteen days. ni lisali .' — Hangpuh - tug - 
 h)na i nun. 
 
 He slapped me on the Sanipak nia aim ha 
 
 cheek. pis)ii. 
 
 What can we do, Sir, liidrdicn tah kanii Tni, 
 
 being slaves only. Tilan, Ipun sdja! 
 
 He had not gone to Wa'pa sia nia-tog. 
 sleep. 
 
 How slowly you walk. Ma-hitsJcau paliaraicm 
 liau mug-panau . 
 
 I was very small at the Aslvl pa akic ablla in 
 
 time of the war in Siihi. lat pug-hunoli ha SOg. 
 
 Why do you smile at Maita mu aha png- 
 
 me ? Jiuindicon ? 
 
 Look, he is laughing. Klta na hah, ka-taica 
 sia. 
 
246 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Take it to the black- Para-a na inatolt jxi 
 smith's to be mended. i ii k a n g - bdsl a inp a 
 
 dumaiau. 
 
 I do not smoke cigars. Di ahu maha niiuj- 
 duhla. 
 
 Give me a little soap. DiJiili )nn alu sabtlii 
 
 floJi-fluJi. 
 
 Some were armed and I)i Id-lbdit-an iiiiu/- 
 others were not. tal-iis, in l-a-lhaii-aii irahi. 
 
 How many kinds are Pchi aiir/ka glitls sin 
 there? aun .' 
 
 Point towards the Trijn-luoi pa Hdtaii. 
 South. 
 
 They have not sown ^Val)(l sia malia hdJidl 
 
 their paddy yet. in jnli nia. 
 
 I have been to Spain. Balas al-ii mala l-atvh 
 
 jui Lnpa-KastcJa. 
 
 I thought 3'ou were a Flkil-an lu Tau- 
 Spaniard. Kasfcia sa lean ieii. 
 
 Why do you not speak? Maita Jiaii di niiirj- 
 jn'onoug .' 
 
 For what purpose do Miig-u/io kaii iniig-dd 
 you bring a spear? There hujah ! Wai rioi fdti 
 are no evil disposed per- maugi d'l lia Ini. 
 sons here. 
 
 What is the name of Hi slo ingan sin tuan 
 that gentleman with the iaun lulg-mamalai sdmin 
 spectacles ? mdta .' 
 
 Where is the spot ? Hadicn tungud .' 
 
ENGLISH. 
 
 There ! you have spilt 
 the water. 
 
 The spirit of the ocean 
 dwells in the deep. 
 
 This rope has parted. 
 Do you know how to 
 splice ? 
 
 My nun is out of order. 
 
 His house is destroyed. 
 
 My hand is sprained. 
 
 I have never seen a 
 squirrel in Siilu. 
 
 They stabbed him in 
 the breast. 
 
 The robbers destroyed 
 our stables. 
 
 I cannot stay long. 
 
 Do not steal ; do not 
 lie ; do not swear ; and 
 don't kill or murder. 
 
 I do not know how to 
 steer. 
 
 How can we ever ascend 
 these steps? — Easily, Sir, 
 if you climb as I do. 
 
 247 
 
 SCLU. 
 N<( ! >ia (lfi((f/ ill tnh'uj. 
 
 Ill (](llfip nil (J- h ilia h 
 Jia-liiiii taicld. 
 
 Ma-hogtoli sin Itlhid 
 Ini. Ma-iii(j(it Ian miu/- 
 snpat ! 
 
 Ma k((nr/i it a in 
 sandpanrj Lit Ini. 
 
 Na laraJi iia in hai iiia 
 
 Na piol ill Jim a Ini. 
 
 Wa'pa akn ma' hi fa 
 hasiiif/ lia Sog. 
 
 Tighak na sia nila Jia 
 dagJia nia. 
 
 Na larak sin shugarol 
 in pagal knra namu. 
 
 Di akiL maka tag ad 
 mogai. 
 
 Aiau ina-nakau ; aiaii 
 ina - nutting ; aiau. ma- 
 il i II g g a d ; a i a it m a - 
 miliioJi. 
 
 1) i a k 11 III a-inga t 
 mapnt lia bdnsan. 
 
 Biardien na kdini Ini 
 saniakat lia hag-dan Ini? 
 — Mohai bah, Tilan, hang 
 kail sakat hla akn. 
 
•248 
 
 ENGLISH. 
 
 Turn round the stern. 
 
 Go you aft. 
 
 I have been pricked 
 ^vith a needle. 
 
 A stork wades in the 
 lake. 
 
 The roof was all blown 
 away by the hurricane. 
 
 When you walk do not 
 straddle. 
 
 The vessel stranded on 
 a sandbank. 
 
 Do not strike me. 
 
 He struck nie. 
 
 That lady struck lue on 
 the face with her slipper. 
 
 Do 3'ou know how to 
 twist rope ? 
 
 The wind is very strong. 
 
 It is raining hard. 
 
 "Where is your substi- 
 tute '? 
 
 Suffer it to be so. 
 
 Make it sufttcient. 
 
 They appealed to tlio 
 Sultan. 
 
 The day is very sultry. 
 
 SULU. 
 
 Bicng-i in htlll tah. 
 
 Katoh liuu pa hill'i. 
 
 Na tnlsiifj akn sin 
 jciruii. 
 
 In Jjt(nr/(iu muy - tlbcxj 
 Jiahnn Id nan. 
 
 Wdi )ia kapin sin atiip 
 )ia palid sin hCtnus. 
 
 Ah'/Ia hail nuuiaii aiaic 
 ina-biiKjkang in slJci mu. 
 
 Na sdnglad in sakaiati 
 
 lia Jifinds-an. 
 
 Aiau mu aku lobak-an. 
 
 Lobak-an nia akii. 
 
 Sianipak a kit. Jt i 
 ddyang icn Jia pisni sin 
 taompa nia. 
 
 Ma-ingat kan niiig- 
 p in sal Jdbid ? 
 
 Ma-fiigda tiid in Jtangiii 
 fall. 
 
 Ma-tugda in ulan. 
 
 Had icn in guniantl 
 kdi/nti ! 
 
 IJla na ha ien. 
 
 Ganap-i nio bah. 
 
 Na rd na sila sin 
 bcchala pa Silltan. 
 
 Ma-pdso tiid adlau Int. 
 
249 
 
 ENGLISH. SI'LU. 
 
 Sum up the whole. JaDihili-ti udla-tdu-tan. 
 
 We have not 3'et reached ITa' pa lidiiil iiidhit, 
 
 the summit. ahnt pa puntul:. 
 
 Put my coat out to dry, Biiltar-i in hajn kit hut 
 
 as it is wet. ma-hrisali. 
 
 Tlie sunis aljout toset. }fdn' //<( HiDnadlup in 
 
 A Datoli in Sfdii is su- In Butolt ha Srxj lehih 
 perioL- to a jMahauaja. dal-olah dim ha MaJia-ldja 
 
 AVhat do you suppose? liladioi in nanani niii ! 
 
 How does it taste? Bladirn in nanain tali ! 
 
 I am not certain. Walapa akn ma-ia>itu. 
 
 AVhere is the surphis ? Hadicn in la-IchiJi-aii 
 
 nija ! 
 
 That is swearing. Vcnimjijar-an sa ieu. 
 
 Bring me a broom. DaJta nio marl in sa- 
 
 .svT/j/l. la aim. 
 
 They are sweethearts. Ni)(/-trinang na sila. 
 
 I do not know how to l)i aha inaha ingat 
 swim. nii'iff-JaiKjoi. 
 
 Put the ghiss on the Butang in hasa ien pa 
 table. la-nut^a-han. 
 
 Do-not take that. Man han nuig-haira 
 
 ha ien. 
 
 Why do you not plant Mait(( hau di miig- 
 tapioca on this land? tanmn panggi hfilu'n di ha 
 
 Jnpa 'mi .' 
 
 He refreshed us with Nug-lahutniaal-Htuhig 
 tea and biscuits. plaso ihcui hang-hang. 
 
 k 
 
250 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Teacli me to speak youu H i ii d o h - i n i o a li u 
 language. pCDiKuig sin hahasa iiiii. 
 
 Teak is good for Mamiuu in jdti iiiug- 
 making ribs of boats. liiuauc) giak sin sahai-an. 
 
 I have teeth he has Ale a aim ipun sia well 
 none. rRn. 
 
 He is good-tempered. Mavaian in palanciai 
 
 n ia . 
 This is better than Ma raid u in Ini dicn- 
 that. ha irn. 
 
 Here is the best of alL Ai-i/a-ri maraiau tiid 
 
 Ini dien lia la -tan. 
 Whose house is this? Kan slu in hai Ini .' 
 
 Get away from there. Eg na lean dicn dun. 
 
 This is very thick cloth. Ma-nihmaJ fiid in 
 
 JcaJiuna 'ini. 
 He is a thief, do not Pa-nal-au sa icn, aiau 
 let him enter. j)r^ siir-an. 
 
 If the cloth is thick the Bang ma riiJiinal in 
 paper is very thin. Icahdna ma-nlpis fiid in 
 
 I'dtds. 
 Where can we place Hadien ndniitJii hfifang 
 our things ? viiinga 2^iitris-2^rifns ndniii 
 
 In i .' 
 I am thirsty. Ma-t'thaii alii. 
 
 Though it were the Mlsan. Jtnijongan, di 
 Sultan, I would not be a In ma-hog a. 
 afraid. 
 
 It is short of a thousand. Walapa ganaj) aiig ihu. 
 
251 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Three men walke.l to ^.7 anjlca tnii nia/- 
 
 tlie rif:;"lit, but those ^vll() jxi/uai pa to, ii(( Idtcd in 
 
 went to the left were tun }U(g-p(i)mu pa hltra. 
 lost. 
 
 Do you hear the thun- MaLa riiiujag na lean in 
 
 der? (h'(f/-diir/? 
 
 It is nearh' flood-tide. MfirP )ia tauh. 
 
 What tidings have you Una na maien in r/tliri 
 
 brought ? na rd nio ! 
 
 His time has not yet Walapa dhilt in (jdnta 
 
 come. nia. 
 
 On what date did he Pc'Ia-i ((dlau in tnr/nn 
 
 promise to come '.^ iiia dnipa doj/ratang ? 
 
 Give it to the gentle- Diliil-i Judi tilan. 
 man. 
 
 He hasgonetoTianggi. Bahas sia manau pa 
 TianrfCfi. 
 
 He will come to- SuJ>ai Jiiii-sJiinn dinpit 
 
 morrow. donuttanr/. 
 
 Givemealittle tobacco. DiJiili nut ahu tahdlin 
 tloh-tloli. 
 
 Let us go together into Mil g-dn nga n-d it nr/a )i na 
 
 the country. luta manau pa gimhah. 
 
 Pull together. Hcdd sdnia-sdnia. 
 
 Let us go and visit the ^o)ig lata niatoli konilta 
 
 Sultan's tomb. llta ha luihul sin Malo- 
 hom. 
 
 What is the price of Prla Jidga sisiJc iann .' 
 that tortoise-shell ? 
 
ENGLISH. SULU. 
 
 They went towards the NiKj-tRJu sila ma aim 
 
 coLintiy. 2'"^ t/hitbaJi. 
 
 Bring towels and let us lid-a in jimpau )iiai(j()h 
 
 have a hath. na Jilfa. 
 
 They followed the Xi'((/-fnroI sila linipa 
 
 tracks of the rohhers. slid sin sJnigaroI. 
 
 Do not trample on my Aiaii ni it f/eiJc-i in 
 
 plants. tianain-a/t J,i(. 
 
 It is I'Limoured that the Xa J)0(jtoJi in kapitora- 
 
 treaty is broken. sion lilno. 
 
 A new treaty had better SoJ)ui niug-lnnanij pfnj 
 
 be framed. janji-an hd'/fi. 
 
 Why do yon treml)le Mai fa Jiaic nia-nudpld 
 
 so ? J)i-]ta-icn ? 
 
 The rain dropped from Miu/-t~) in illan dioi lia 
 
 the roof. atiip. 
 
 The water trickled from TiDnn in ff/hir/ dien ha- 
 
 above. tns. 
 
 Trim the boat or we Tinibang-i in, sal:ai-ari 
 
 shall capsize. tali hut nia-nluh na J.lfa. 
 
 It is perfectly true. Bfinal sa iiia-tiid. 
 
 AVere I a man I should Bang aJcii iisog tighal- 
 
 transfix you with a spear, an tali lean sin hujalc. 
 
 He would say nothing Disa icn pfunong dddin 
 
 but the truth. dini ha ka-hundl-an. 
 
 Try again. Solai na Isah. 
 
 Tuck up your trousei's Klnkln-a. in saical inu 
 
 lest they be soiled l)y hut di nia-hipoli plsah. 
 the mud. 
 
25B 
 
 ENGLISH. SUH'. 
 
 Ti'v once more. Sahd incil-d ntinsfin 
 ((((hoiiunt. 
 
 The Sultan fell ill on Adlati sdJdsa in Sillf<(ii 
 
 Tuesday. iinniff/ I((s((. 
 
 Put on your turl)an. XiVj-jn^^ n(i I'dii. 
 
 ^Vhat o'clock is it? — Lcsac/ ju'Ia .' — Lcs(t(/ 
 
 Twelve o'clock. luDKipoh-tug-dua. 
 
 He deceived me twice. Miiff la-riia sihi ma ha 
 n'la 1(1 a Jill. 
 
 Twist tlie rope. Piiisal-a in Inhid. 
 
 They are twins. Anal: Ironbal sa icn. 
 
 Jjring two or three. Ihi indrl niunga dua tn. 
 
 This kris is double- l^fia imlta in lallis ini. 
 ed<4ed. 
 
 He has taken umbrage Blanr/i liafdi nia dim 
 
 at what I have said. Jta jK'onotir/ hii. 
 
 This man is utterly Di titd man-jar'i tCiu'uii. 
 unal)le. 
 
 It is not as though he llul.iin Jfia ha wintfia 
 
 were unaccustomed. bill- mi hlalcaa. 
 
 He is unarmed. Wai run taliiis nia. 
 
 He is my uncle. Aniali-an Im sa icn. 
 
 I shall marry him. Bana-han Jen sa icn. 
 
 I do not understand. Di alu mala hati. 
 
 If you are unemployed lUlncj irdi nln Jinianr/ 
 
 seek employment. nni lag lau Jilnang-an. 
 
 Why are all the trees Maita in I'dhoi /,y^- 
 
 in this place unfruitful '? tantan ha hidah Ini di 
 iiiig-bunga? 
 
254 
 
 ENGLISH. SULU. 
 
 Unfasten the rope of Uh'lr-i, in Uih'ul sin. 
 
 my pony. Irird Lii. 
 
 They liave not begun ]]'(il<(-2)a sila niaha 
 
 to nnload the cargo. f(i(/)i(iJi-i Iiutrasinlila/i-an. 
 
 AVhy did you not l)ring M<iit(i liau ica miKj-dd 
 it earlier ? It is useless man latina .' Wdi (/iliia 
 now. iilli'idiii. 
 
 I shall not return until Di tiktc niJii Cuiipa 
 to-morrow. liinsliiim. 
 
 It is unusual to do so. M((Ii<(iif/ iiiig-Jinta)!;/ hi- 
 
 ha-icii. 
 
 The water was up to In tRhiu iaun tnh-tuh 
 the knees. pa trilnld. 
 
 Put it on the chair. Britaii<i Jta-fas sla. 
 
 "What an uproar this is. Nng -liCdoli ixilcaraian 
 sa ini. 
 
 That belongs to us. Kd-atit sa ien. 
 
 Of what use is it ? Uno in ha-<juna-han 
 
 nija .' 
 
 It is of no use. Wdi nln ha-guna-JuDi 
 
 nija. 
 
 This is a most valiant Ma-lsiig paharaiau taw 
 man. 7;;/. 
 
 You can value it. Elian in ning-liahja. 
 
 These ferns are used as J)i lia-guna-lian sin 
 vegetables. palcis in i pilg-sayol-an . 
 
 I am afraid to venture. Ma-hngaalcumug-solai. 
 
 Ho! old man, whither Hua ! nHis,pa}caifn tali 
 goest thou ? ka a .' 
 
255 
 
 ENGLISH. srr^u. 
 
 There is no vinegar. M'di nln s[ik((. 
 
 He answered ill a feeble SdiiKinihdy ini sia a.s'iol 
 
 voice. aslrl ftiiKjixj inja. 
 
 They liave cholera. Sftl-it ji <( sihi iitfaJul 
 
 hhI((. 
 He lias not paid my Walx-pa sia akit 
 
 wages yet. o)if/sHr-/ sin fioujchot-an 
 
 III. 
 The waggon is upset Xa nluJ) in larusaJi 
 •on the road. (hln Jia rdit. 
 
 1 can ncjt walk; my feet i)/ aini )n((l^<i pautni ; 
 iiche. nia-sdl-if s/I,-i In. 
 
 I do not want to go. Di kLii ntdu - haijah 
 
 ma toll. 
 A^'honl do you want ? Hi sio in pi'iij-icn-ati 
 
 )i io .^ 
 It is very warm to-day. Ma-pa^io tin! adlau 'mi. 
 
 He was here a while Balsas sia rl laina. 
 
 If a wasp sting you it is Ihlia/ la pi nit/ ioi viaka 
 
 poisonous. Jiiit-Jiiif Lilt mil nia-blsa. 
 
 Give me a little water Diliil-i inn ahii tCihig 
 
 to drink. th)Ji-tli)Ji jxi inoin-a alti. 
 
 Is it fresli or salt water? Tiihiij ni<i - tilixmr/ tah 
 a fair a ina-dsui tali ? 
 
 The sea is boisterous Md-a/n/i ml Jan liii. 
 to-day. 
 
 In tliis way, not that IJihalnl Inll-lm hlJiaictii. 
 way. 
 
256 
 
 EX(4LTSI[. SULU. 
 
 Get out of my way and Hhnmal hin Uhmlhai 
 let me pass. )i(( (ihu. 
 
 I feel mieasy if I liave Ma-silmh alu hd/t// ircli 
 
 no weapon. 
 
 niii t(iJ,-iis kii. 
 
 He sailed more than a IS a las si a tuiinhih 
 
 week ago. Ichih (lurjha jn'to. 
 
 It is not heavy; it is Bidciin ma-hr>gat huh; 
 
 very light. nia-r/dhaii tiid sa ien. 
 
 He has almost re- MarP na slla ka-ulih- 
 
 covered from his illness. a>i. 
 
 Let us walk to the end Panau nn Ic'ita matoh 
 
 of the wharf. 2^(( dnhvJ sin 'pantau. 
 
 What does he say? Una l-iliio ? 
 
 Bring whatever you can Baha marl iiiintga Fnio- 
 
 get. i'liio ill l((-baL-a» mu. 
 
 I have seen, what-do- Bdhas Jiti klta, lii- 
 
 you-call-him — I have for- lilanjii — ha-lupa-han hu 
 
 gotten his name. na iiKjdii nia. 
 
 When did he arrive? Ka nno sia sampai ! 
 
 Where is my ])arong ? Hadicn in harong Jni ? 
 
 Whether he permits it Bx'ing nuiu-hdijah ataira 
 
 or not I will take it. hRhitn ka-an ku. 
 
 Wliich is the best? Hadien in maraiaii ? 
 
 Your horse has been Knrd mu hakas na 
 
 let loose. hiiiloi. ■ 
 
 Wliich one? /-" hadicn ? 
 
 AVho is there ? Hi slo ien ? 
 
 Wliose land is this ? Kan-s'to lOpa ini P 
 
 * Biilni-iin or biiilni-iiii to loose. 
 
257 
 
 SULU. 
 Kaxk. Forms of Address, 
 
 Jiuijoii/jdi, (sult.vn) Sill jiiiijongaii 
 
 SfiUdii Til (I II sfi/taii 
 
 Datoli (chief) DCttoli 
 
 Ldj'f (kinj4) ^^ijc 
 
 Selip Tiuoi selip 
 
 Maiitili (minister of state) TiIkii inaiitiU 
 
 Hdjl (pilgrim) Tikoi Jidjl 
 
 Panrjllma (captain or prefect) Ti'kdi pdiuillma 
 LaxaiiuDui (com. in chief) Lnxamana 
 
 Mahalaja (prince) MaJidldJa 
 
 Nakib (religious title) Triaii iiakib 
 
 Kafih ,, ,, T fid 11 hdtih 
 
 Imam ,, ,, Iiiuim 
 
 Olaiig kdi/d bag in dd (nohleiiVAn) Oldiuj kaijd bdginda 
 Olaiig kaija (headman) Olang kaija 
 
 Bdndari (steward) Bandar i 
 
 Makaha iJ (keeper of the Ma ka hail 
 
 markets) 
 S III f ana Ddijang-ddijang 
 
 Pangian Ddijang paitg'ian 
 
 PiUli (princess) Ddijdiig piitU 
 
 Dayang (lady) Ddijdng 
 
 When an inferior addresses the Sultan, a Ddtuli,. 
 Ldja, or Selip, he speaks of himself a^s pdtek. There 
 is no distinction made by an inferior when address- 
 ing persons of lower rank than these. 
 
 In addressing the Sultan the Suliis introduce the 
 subject of discourse by the preliminary formula : — 
 
258 
 
 Eank and Forms of Address 
 (Continued) . 
 Ampun harlhu ampnn ha tapak siki sin Junjongan 
 sin pdtek, pardons, thousands of pardons (be exten- 
 ded) to this your slave ; or m'tki amptlii in patek. 
 When addressing his Highness directly, they say 
 Junjongan or mihiga Junjongan, may it be your 
 Highness ; Junjongan being the Sulii title of the Sul- 
 tan. Europeans in addressing the Sultan call him 
 Tuan Sultan ; this is not a Sulu way of addressing 
 him, but it is most common among foreigners. In 
 speaking of the Sultan, his subjects never use Tiian 
 hefore his title but say only Sultan or Jinijoitgaii, as : 
 kura sin Jivnjojigan, the Sultan's pony ; astana sin 
 Sultan, the Sultan's palace. 
 
 The form so common among Malays of addressing 
 persons of rank, and speaking of themselves to 
 superiors in the third person is not so common 
 .among Siilus. There is a more independent tone 
 about the people in this respect. AVith the excep- 
 tions already mentioned, akn and its abbreviation 
 kit, I; Kami, we; ekauox hau, you; and kamu with 
 its abbreviation mu are used alike by superiors 
 and inferiors in conversing with each other, but ekau 
 should never be used in addressing the Sultan, 
 although all below him may be addressed in the 
 second person ; e.g. : — 
 
 This (your) servant Miki ampnn i)i pcitek ; 
 sues for pardon; where- hut k'dhi aim tau hakas 
 
259 
 
 Kank and Forms of Address. 
 (Continued). 
 
 fore some one stole the tiahau kilra sin pdtek 
 
 pony of this (your) ser- indrl /i<( iminga pdtek 
 
 vant last night, and pray mayen iiing-haita na 
 
 (your) servant has come vninf/a Jnnjonr/coi 
 to inform your Highness. 
 
 When yom- Highness Bdiig jnuka 'ni in Ti(ati* 
 
 has returned from (your) Srdtan clien ha niiikkah 
 
 pilgrimage to Mecca I matoh Diayen aku^a_Sog 
 
 intend pa3dng a visit to mug-}ni)i(i-lta-'ita. 
 Siilii. 
 
 You cannot resist Di kau maka atu 
 
 Datoh. Bdtoh. 
 
 Had it not been for Bdnghilkini €kan,Ttlan, 
 
 you, Sir, we should have miatai na kdmi. 
 died. 
 
 Where is your house Ha den. in hdi mu 
 
 ■pangllma? pangUma .' 
 
 There it is on that hill ; laun dfiii ha-tds bad 
 
 ■cannot you see it. iaun ; dikdmu maka Ita 
 
 * Foreigners only use Tuan in addressing the Sultan. 
 
 ^ 
 
260 
 
 POINTS OF THE COMPASS. 
 
 English. Sim'. Malay. 
 
 Nortli rddla utara 
 
 South sdfdn slatan 
 
 East tliiwl tlnior 
 
 West huffuf barat 
 
 North-east tlDiol hUnl tlinor hint 
 
 Koi-th-west ]iil(lf/a barat hint 
 
 Soutli-east ftiiigdla tunsoaia 
 
 South-west bagat da yd barat daya 
 
 111 theSuhi. the following points of tlie compass, 
 are formed from the cardinal points l)y the inter- 
 polation of tuniiuga, as — 
 
 N. N.E. iltrda tmnntgn tinud 
 
 N. N.W. hagat ,, I'ihlhi 
 
 E. N.E. timol 
 
 W. N.W. hrtgat 
 
 E. S.E. timul ,, .sr7/''7// 
 
 AY. S.AV. hag at 
 
 S. S.E. aatan ,, ^//^o/ 
 
 S. S.W. fiatan ,, /^(7//(<^ 
 In the Mahiy they are as f(^llo\vs:— 
 
 N. N.E. utara sa-niiita timor 
 
 N. N.W. utara bfiTat hint 
 
 E. N.E. tinior sa-niata utara 
 
 AY. N.AA'. Ijarat sa-mata utara 
 
 E. S.E. tinior tung<j;ara 
 
 AY. S.^^^ bruat sa-mata sh'itan 
 
 S. S.E. sh'itan nienun<;gara 
 
 S. S.AY. shitan daya 
 
261 
 
 PKKIODS OF TIME. 
 
 l''X(iLISH. 
 
 Srn:. 
 
 Malay. 
 
 .-V day 
 
 isiii (idldH 
 
 satu hui-y 
 
 A week 
 
 ((/n/kd j>ft(). 
 
 tnjuli hari, 
 
 
 ((ii(/Ic(i foinitt 
 
 /I/O satu mini,'go 
 
 A luoiitli 
 
 ls((i bnJdn 
 
 satu bfdan 
 
 A year 
 
 ((ii(/k(( triluiii 
 
 satu trdiun 
 
 To-day 
 
 (iiU((U lilt 
 
 hiiri Im 
 
 T()-t)]()n'o\v 
 
 kl It-s/l Hill 
 
 besok 
 
 Yesterday 
 
 k((-Ji(lpuii 
 
 kahnilrin 
 
 ,, , day before 
 
 t((k-lsii 
 
 kahnarin dahfdu 
 
 ,, afternoon 
 
 ka-h((j)iiii 
 
 kahnfirin patang 
 
 
 III a] lap 
 
 tin 
 
 IJay after to- 
 
 kiin-lsa 
 
 hisa 
 
 morrow 
 
 
 
 Three days hence lia-tn 
 
 tulat 
 
 Four days hence 
 
 lia-npat 
 
 tub an 
 
 Five days hence 
 
 lia-Uma 
 
 jano 
 
 This month 
 
 hil/cin lilt 
 
 biilan Ini 
 
 Next inonth hnJan Itdinhok bulan datang 
 
 doiiuitang 
 
 Last month bnkin iniatai bulan hihi 
 
 Morning maliinat pagi 
 
 Evening mahapun patang 
 
 Mid-day tenr/aJi adlau, tengah haii 
 
 ogtoh 
 
 A night isai dftni satu malam 
 
 To-night diim Ini malam ini 
 
 Midnight tengah dfim tengah malam 
 
 An hour angkajdm satu jam 
 
 Moment angka sdat sa'saat 
 
262 
 
 Hours of Peayer. 
 English. Sulu. Malay. 
 
 8 a.m. la pit adiau slang harl 
 ') a.m. sRhRJi-sahilJi adJan subiih 
 
 9 a.m. fengaJi nalh tengali naik 
 12 noon udtoh rambang 
 1.30 p.m. lohol lohor 
 
 8 p.m. a sal asar 
 
 5 p.m. inaliapun patang 
 
 G.50 p.m. magalih maghrib 
 
 9 p.m. aisa iasha 
 
 In Sulu, the mode of dividing time is connnonl}^ 
 by the hom's of prayer. Those persons only who 
 are accustomed to have intercourse with foreigners 
 can divide the day into hours. 
 
26S' 
 
 Days of the Week. 
 
 English. 
 
 SULU. 
 
 Malay. 
 
 Sunday 
 
 adlau aliad 
 
 hari ahad 
 
 Monday 
 
 , , isnin 
 
 ,, ithnain 
 
 Tuesday 
 
 salasa 
 
 „ salasa 
 
 Wednesday 
 
 ,, alba 
 
 ,, arba 
 
 Thursday 
 
 , , hamis 
 
 ,, khamis 
 
 Friday 
 
 ,, jama hat 
 
 ,, jumat 
 
 Saturday 
 
 ,, sabtu 
 
 ,, sabtu 
 
 Months of the Year.* 
 
 Muharram 
 
 30da> 
 
 Safer 
 
 29 „ 
 
 Babi alaival 
 
 30 „ 
 
 Babi alakhir 
 
 29 „ 
 
 Jemad alawal 
 
 30 „ 
 
 Jemad aldkhir 
 
 29 „ 
 
 Bajab 
 
 30 „ 
 
 Shaba n 
 
 29 „ 
 
 Bamthan 
 
 30 „ 
 
 Shawal 
 
 29 „ 
 
 Zil kaadah 
 
 30 „ 
 
 Zil hajah f 
 
 29 „ 
 
 354 
 
 * The Mahommedan year consisting of only 354 days, being fully 
 11 days short of the Solar year, the months do not recur at the 
 same period in each year. f Sometimes 30 days. 
 
 i 
 
^64 
 
 NAMES OF VAKI0U8 AVEAPONS. 
 
 Kainpilaii. 
 
 Eaijan. 
 
 Kaliaicanr/. 
 
 Utah aiigkR)}. 
 
 Lariiig jainhanr/a)t tiili. 
 
 Utah tira. 
 
 ,, Japokoh. 
 
 ,, sa-siiaJi. 
 
 ,, la-Uqiali. 
 
 Keises. 
 TiiUd (straight) samsll. 
 
 ,, bt'Dif/a hiuuj loi. 
 
 ,, halangkas. 
 
 ,, ka-kola)if/-aii. 
 
 dasag. 
 ,, da pan. 
 
 ,, paiias. 
 
 ,, sabli- 
 
 LanteJi (wavey) handos. 
 ,, pa lias. 
 
 ,, ga-gamutsun. 
 
 ,, liamai. 
 
 ,, malanau. 
 
 „ janasiiah. 
 
 ,, agau htiku. 
 
265 
 
 NAMES OF VARIOUS WEAPONS. 
 
 (Continued). 
 
 Short Swords. 
 
 Ba 
 
 )iu/ sap * tiiii(/(/al. 
 ,, L'diiKis. 
 ,, /(lipaii. 
 ,, hiii/iJta)i. 
 ,, ((iti/Jiilii. 
 ,, tr,. 
 
 Spears. 
 
 Bnjak + ((irak-atcdk. 
 bulanuii. 
 
 sank suk buhiitnn. 
 Iial(ir/(ni . 
 hdngkaii . 
 hinangkau. 
 (htluiii hnkdu. 
 ttahiUah. 
 kiainis-kUoiiis. 
 dda saiifia. 
 tiDiggal se/ab. 
 tiuigkud sill santilili. 
 
 Sap r= Trade-mark f Bujak = Spear. 
 
266 
 
 NAMES OF VARIOUS WEAPONS. 
 (Continued). 
 
 English. 
 Flint-o;un 
 Enfield rifle 
 
 Guns, Etc. 
 
 SULU. 
 Sanapang hatu dpi 
 kep 
 
 ,, carbine 
 Fancy flint-gun 
 Eemington rifle 
 Double-bai'ielled gun 
 Martini-Henry rifle 
 Snider rifle 
 Swiss repeater 
 Winchester rifle 
 Ramrod 
 Cartridge 
 Shot 
 Bullet 
 Cap 
 Cap 
 
 Hammer of a gun 
 Trigger 
 Powder 
 Flint 
 The strap 
 Pouch 
 
 To pull the trigger 
 Nipple 
 
 to Ink a 
 dt'ia btlka 
 turakol 
 tud-tiLcl 
 dna selab 
 jangat 
 ■ukah-ukah 
 dm halas 
 pa-junp)ang 
 
 darasok 
 
 kalachucho 
 
 hamhul 
 
 pungloh 
 
 hatil-hatil 
 
 kep 
 
 punatok 
 
 pachikan, pasikan 
 
 ubat 
 
 hatu api 
 
 saklaian, salaian 
 
 aba-aba 
 
 pa-pasik 
 
 butu-butu 
 
26: 
 
 
 Gu 
 
 NS, 
 
 E 
 
 re. 
 
 — (Continued). 
 
 Barrel 
 
 
 
 
 
 buhl 
 
 Stock 
 
 
 
 
 
 tagobahan 
 
 Sic^ht 
 
 
 
 
 
 bijala 
 
 Bayonei 
 
 
 
 
 
 sanglxo 
 
 NAMES OF VARIOUS GONGS. 
 
 Ag 
 
 '^ng bilah. 
 Ii'/song. 
 bu-biDidil. 
 salbun. 
 bolongan. 
 samarang. 
 kiuia)us. 
 
 Teems of Friendship. 
 Bag a i 
 Agalap 
 S a Jang a 
 Indah 
 
■268 
 
 ClIERENCY IX MeMBONG.* 
 
 Wdhl ((iif/-gnti(f; (800) A77.s- 
 
 liitif/ ...hainhok [1) 2'>el((l: (dollar). 
 
 A n (J - r (1 1 a s (100) sP)) 
 
 (cents) ... lianihulc [1] pelak (d(jllar). 
 
 The cash current in Menihong is called hy the 
 Chinese "tang' chi " (brass cash), and sometimes 
 hy the Siilus taii//si. Before the intj'oduction of 
 ^'tang chi," (brass cash), tlie currency was iron 
 cash, 10,000 of which were equal to a dollar. The 
 Chinese name for this kind of money is " thi chi," 
 corrupted by the Sulds into JiilsJiiiu/, the name now 
 applied to brass cash. A distinction is sometimes 
 made by the addition of tfiiithaga, as kf<sJii)ig 
 tamhaga (brass cash), but hfisliing alone is gen- 
 erally used. 
 
 Currency in Sandakan. 
 
 SULU. 
 
 Dua (*2) duit ... hamhok {l)sc>i (one cent). 
 
 Ang-gCitus (100) sen ... hamhok (1) pelak (one 
 
 dollar). 
 Malay. 
 Dua (2) cUdt ...satu (1) sent (one cent). 
 
 Sa-ratus (100) sent . . . satu (1) ringgit (one dollar) . 
 
 * In Membong and the Sulu Archipelago, excepting Spanish 
 settlements, the currency is subject to change. 
 
269 
 
 CrUUKNC'V IN Joi.o.' 
 
 Diez (10) cuaitos' 
 
 Dos (2) I'eales 
 
 Cuatio (4) pesetas 
 
 Ocho (H) cuartos 
 Dos C2) reales 
 Ciiico (5) pesetas 
 Dos (2) iiiedios pesos 
 Dos (2) pesos 
 
 uu (1) real, 12i cents. 
 
 (old currency), 
 una (1) peseta, 25 cents. 
 
 (old currency), 
 uu (1) peso, one dollar 
 
 (old currency), 
 un (1) real, 10 cents, 
 una (1) peseta, 20 cents, 
 un (1) peso, one dollar, 
 un (1) peso, one dollar, 
 un (1) doblon de oro, two 
 i'old dollars. 
 
 Peakl Weight. 
 
 HaiKjpoli {!{)) (digJxa cliricJiok ... coi;/ (1) (Oitas 
 Hcoifjpuh (10) uiu/ ainas ... ant/ (1) bas'uuj 
 
 A chilchok is equal to (3.24 grains (Troy). 
 Seven a mas are generally reckoned equal to the 
 weight of a Spanish dollar, although really a little 
 heavier. 
 
 This table is also used in weighing opium and 
 precious products, such as camphor, white bird's 
 nests, <s:c. 
 
 * Spanish settlement in Sulu. f 1 ciiarto = 1| cents. 
 
270 
 
 Avoirdupois Weight. 
 16 basing* ... sa kati (l^lbs.) 
 
 100 kati ... saplkul (133^1bs.) 
 
 40 i^ikul ... sa kuijan (5333^ lbs.) 
 
 A basing is equal to 624 grains (Troy). 
 
 Measure of Capacity. — (Dry). 
 Opat (4) angka pincjgaii ... augka (1) gantang or 
 
 3^ katies. 
 Hangpoh (10) aiigkaga)itang... aiig (i) kaga or 33^ 
 
 katies. 
 To (3) ang kaga ... sa (1) pikul or 100 
 
 katies. 
 These measures vary considerably, the gantang 
 holding sometimes 2^-, 3, 31 and 4 katies; and the 
 number of pinggans to a gantang depending on the 
 size of the measure used. Beckoning the ^j//v7<7 at 
 100 katies, in measuring rice, the other measures 
 would equal in katies what has been stated above. 
 There is no standard gantang in Sulii. The 
 pinggan most frequently used is the common 
 Chinese "mangkok." Eice, paddy, coffee and cocoa 
 are bought and sold by this table. 
 
 * Basing = tahil= I02. G^drs. 
 
271 
 
 Long oe Cloth Measure. 
 
 Angka tficlloli ... breadth of a finoer. 
 
 DCia angka tRdloh ... breadth of two fincrers. 
 
 To ,, ,, ... breadth of tljree fingers. 
 
 Opat ,, ,, ... breadth of four fingers. 
 
 Aug pad breadth of the hand. 
 
 Aug sang the space from the end of the 
 
 thumb to the end of the 
 forefinger when the fingers 
 are extended. 
 
 A ng da nga u a span ; the space from the end 
 
 of the thumb to the end of 
 
 the middle finger when the 
 
 fingers are exended. 
 Lehih-lehih tingahoi 
 
 tingali sin tingah ... a cubit ; the length of the arm 
 
 from the elbow to the tip of 
 
 middle finger. 
 
 Angka bclra the length from the tip of the 
 
 middle finger to the shoul- 
 der opposite an arm when 
 extended. 
 
 Tingah diipa ... half-fathom ; the distance be- 
 
 tween the tip of the middle 
 finger and the middle of the 
 breast when the arm is 
 extended. 
 
 Ang diipa ... ... a fathom, generally of about 5 
 
 ft. ; the distance between 
 the extremities of both 
 arms when extended. 
 
272 
 
 Long ok Cloth Measuee. 
 (Continued). 
 
 Angka pis or aiigka 
 pejfi 
 
 cloth measured by its widtli ; 
 i.e., by foldino; over to form 
 a square piece of cloth when 
 cut. 
 
 Kames of Various Bananas. 
 Hdiiif/ wbali 
 taja 11 
 hi/w(/un 
 hata-bata 
 finduk 
 (onas 
 timholaui 
 jjcdiijiairar 
 hdtii 
 tudloh 
 tiimhdga 
 Jaunt * 
 
 Musa textilis. 
 
Treaty Between 
 
 ENGLAND AND BRUNEI 
 
 English - Malay. 
 
TREATY BETWEEN ENGLAND & BEUNEI 
 
 (English). 
 
 Teeaty of Friendship and Commerce Between 
 Her Majesty and the Sultan of Borneo* : — 
 
 (Signed in the Enghsh and Malay Languages, 
 May' 27th, 1847). 
 
 Her Majesty the Queen of the United Kingdom 
 of Great Britain and Ireland, being desirous to 
 encourage commerce between Her Majesty's subjects 
 and the subjects of the independent Princes of the 
 Eastern Seas, and to put an end to piracies which 
 have hitherto obstructed that commerce ; and His 
 Highness Omar Ali Saif Aludin, who sits upon the 
 throne and rules the territories of Borneo, being 
 animated by corresponding dispositions, and being 
 desirous to co-operate in any measure which may be 
 necessary for the attainment of the above mentioned 
 objects, her said Britannic Majesty and the Sultan 
 of Borneo have agreed to record their determination 
 in these resi^ects by a Convention containing the 
 following Articles : — 
 
 Article I. 
 Peace, friendship and good understanding shall 
 from henceforward and for ever subsist between 
 Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland 
 and His Highness Omar Ali Saif Aludin, Sultan of 
 Borneo, and between their respective heirs and 
 successors, and subjects. 
 
 * Brunei. 
 
TREATY BETWEEN ENGLAND & BRUNEI 
 
 (Malay). 
 
 " Tariti " Sababat ber-sababat dan per-niaga-an 
 antara bawa diiH " Queen " dengan bjlwa duH yang- 
 di-per-tuan Sultan Brunei : — 
 
 (Siidab di tarob tanda tangan dalani babasa 
 Anggaris dan babasa Mabiyu, (dalam negri Brunei) 
 kapada 27 bar! bulan " May," tabun "1847.") 
 
 Bawa ada lab bawa diili "Queen" rajab yang 
 mem-rentab-kan ka-raja-an negri "Great Britain" 
 dan " Ireland," ada silka mail me-luas-kan per-nulga- 
 an bawa dull " Queen " puny a rayat dan rriyat-r;iyat 
 raja-raj all yang tulda talok di-lailt-laut sa-blab tlnior, 
 dan akan nieng-bllang-kan pe-rompak yang sudab 
 nien-aban-kan per-niaga-an itu. Maka bflwa diili 
 yang-di-per-tuan Sultan Omar Ali Saif Aludin, yang 
 seniayam di-i1tas taklita ka-raja-na negri Brunei serta 
 sakalian talok rantau-nya, ada sama-sama biika nya • 
 akan niaksud Itu ; niaka iya piin sania-sfuna ber- 
 ka-bandak akan nien-nlong dalam sa-barang jjxlan 
 yang ber-patut-an akan men-dapat-kan bajat yang 
 "ter-sebut di-iltas Itu, maka bawa dull " Queen " 
 dan Sultan Brunei sudab siika mau men-ulis-kan 
 ka-putus-an maksud nya dalam per-kiira per-krira 
 drdam suataper-janji-an saperti yang ter-sebut dalam 
 fasal-fasal yang ter-sebut di-bawa ini. 
 
 Fasal Yang Pertama. 
 
 Maka liandak lab ada per-damei-an. dan sababat- 
 ber-sababat, dan muf;lkat yang balk deri sakclrang 
 Ini sampei sa-lama-bima nya antara bawa diili 
 *' Queen," raja negri " Great Britain dan Ireland," 
 dengan bfuva diili yang-di-per-tiian Omar Ali Saif 
 Aludin, Sultan negri Brunei, dan antara ka-dua nya 
 pun Wciris-waris dan peng-ganti-ganti, dan rayat-rayat. 
 
276 
 
 TEEATY — ENGLISH. 
 
 Aeticle II. 
 
 The subjects of Her Britannic Majesty shall 
 have full liberty to enter into, reside in, trade with, 
 and pass with their merchandise through all parts of 
 the dominions of His Higliness the Sultan of 
 Borneo, and they shall enjoy therein all the 
 privileges and advantages with respect to commerce, 
 or otherwise, which are now, or which may hereafter 
 be granted to the subjects or citizens of the most 
 favoured nation ; and the subjects of His Highness- 
 the Sultan of Borneo, shall in like manner be at 
 liberty to enter into, reside in, trade with, and i:)ass 
 with their merchandise through all parts of Her 
 Britannic Majesty's dominions in Europe and Asia,, 
 as freely as the subjects of the most favoured 
 nation, and they shall enjoy in those dominions all 
 the privileges and advantages with respect to 
 commerce or otherwise, which are now or which 
 may hereafter be granted therein to the subjects or 
 citizens of the most favoured nation. 
 
 Aeticle III. 
 
 British subjects shall be permitted to purchase,- 
 rent, or occupy, or in any other legal way to acquire 
 all kinds of property within the dominions of His 
 Highness the Sultan of Borneo ; and His Highness 
 engages that such British subjects shall, as far as is 
 in his power within his dominions, enjoy full and 
 complete protection and security for themselves 
 and for any property which they may so acquire in 
 future, or which they may have acquired already,, 
 before the date of the present Convention. 
 
277 
 
 TREAT V — MALAY. 
 
 Fasal Yan(i Kadua. 
 
 Ada piin sakalTan rayat Inlwa duli "Queen" bulih 
 men-dcipat sa-punoh-punoh ka-bibus-an akan niasok, 
 dan tinf^gal, dan ber-niaga, dan nie-bilu den^jan dafrang- 
 an nya dalam sa-ganap tanipat dalani ka-iaja-an 
 bilwa duli yang-di-per-tiian Sultan negri Brunei, 
 niaka iya sakalian biilib nien-dapat sannifi ka-bibtis- 
 an dan ka-untnng-an pada tanipat-tanipat Itu fasal 
 per-nlaga-an, atau lain-klin jalan, yang ada sakilrang, 
 atau yang akan di negrah-kan kapada rayat-rayat 
 iitau drang-orang negri deripada bangsa yang 
 ter-pilih Itu ; maka rayat bfiwa duli yang-di-per-tuan 
 Sultan Brunei, pun bagitu juga bulih nien-dapat ka- 
 bibas-an akan niasok, dan tinggal, dan ber-nuiga, dan 
 nie-lalu-i dengan dagang-an nya dalam sa-ganap tarn- 
 pat dalam ka-raja-an bawa diili "Queen" dalam 
 negri Europa dan Asia, sama biflsa saperti rayat- 
 rayat deripada bangsa yang pilih-an, maka iya 
 sakalian biilih men-dapat dalam ka-raja-an ka-raja-an 
 Itu samua ka-bibas-an dan ka-untnng-an fasal 
 per-niaga-an, atau biin jalan yang ada sakarang, atau 
 jang akan di negrah-kan pada tampat-tampat Itu 
 kapada rayat-rayat orang-Grang negri deripada 
 bangsa yang pilih-an. 
 
 Fasal Yang Ka-tiga. 
 
 Maka rayat di-bawa bandera Anggaris bulih 
 men-dapat-i idzin akan mem-bayar, dan sewa, atau 
 pakei, dengan lain jalan yang ber-patut-an akan 
 men-dapat samua macham biirang-barang dalam 
 Ica-raja-an bawa diili yang-di-per-tuan Sultan negi 
 Brunei ; maka bawa duli yang-di-per-tuan ber- 
 janji ada piin sakalian rayat di-bawa bandera 
 Anggaris Itu, dengan sa-biilih-bulih nya, di-d;ilam ka- 
 rajii-annya, men-dapat sa-punoh sa-punoh dan ka-chii- 
 kop ka-chiikop per-tuldng-an dan banter atas dlrl- 
 nya sindlrl dan karna sa-barang harta atau biirang- 
 barang yang akan di dapat nya kamadlan harl atau 
 yang siidah ter-lebih dahulu di dapat nya deri pada 
 mem-biiat siirat per-janji-an Ini. 
 
278 
 
 TREATY — ENGLISH. 
 
 Article IV. 
 
 No article whatever shall be prohibited from 
 being imported into or exported from the territories 
 of His Highness the Sultan of Borneo ; but the trade 
 between tlie dominions of Her Britannic Majest}' 
 and the dominions of His Highness shall be- 
 perfectly free, and shall be subject only to the 
 custom duties which may hereafter be in force in 
 regard to such trade. 
 
 Article Y. 
 
 No duty exceeding one dollar per registered ton 
 shall be levied on British vessels entering the ports- 
 of His Highness the Sultan of Borneo, and this 
 fixed duty of one dollar per ton to be levied on all 
 British vessels shall be in lieu of all other charges or 
 duties whatever. His Highness moreover engages- 
 that British trade and British goods shall be exempt 
 from any internal duties, and also from any injurious 
 regulations which may hereafter, from whatever 
 causes, be adopted in the dominions of the Sultan 
 of Borneo. 
 
 Article VI. 
 
 His Highness the Sultan of Borneo agrees that 
 no duty whatever shall be levied on the exportation 
 from His Highness' dominions of an}^ article the 
 growth, produce, or manufacture of those dominions. 
 
 Article VII. 
 
 His Highness the Sultan of Borneo engages tO' 
 permit the ships of war of Her Britannic Majesty,, 
 and those of the East India Company, freely to enter 
 into the ports, rivers and creeks situated within his 
 dominions and to allow such ships to provide them- 
 
279 
 
 treaty — malay. 
 
 Fasal Yang Ka-ampat. 
 
 Maka tiada biilih sa-baranof apa piinya macham 
 bauang-baraiifT di larang-kan akan di bJlwa niasok 
 atau di ka-luar-kan deripada talok rantau biiwa 
 diili yang-di-per-tiian Sultan Brunei ; niaka per-nlaga- 
 an antara ka-raja-an ka-raja-an biiwa dub " Queen " 
 dan ka-raja-an ka-rajTi-an bawa duli yang-di-per- 
 tiian akan jadi saniata-saniata biasa dan chiinia 
 sakadar akan kena chukei yang akan di ator-kan 
 fasal per-nlaga-an itu. 
 
 Fasal Yang Ka-lima. 
 
 Maka tiada lali chukei deripada sjitu ringgit 
 bulih di pinta dalam satu " ton " deripada kapal- 
 kapal Anggaris, yang siidah di " rajister," yang 
 masok dalam pa labuh-an bawa diili yang-di-per- 
 tiian 8ultan Brunei, maka chukei satu ringgit yang 
 di tantii-kan ini dalam satu "ton" yang akan di pinta 
 deripada samuil kapal-kapal Anggaris itu jadi ganti 
 samua chukei yang Iain-lain ; dan lagi bawa diili yang- 
 di-per-tiian ber-janji iya Itu dagang-an Anggaris 
 akan ter-lepas deripada chukei sablah dalam, dan 
 lagi deripada sa-barang undang-undang yang akan 
 kamadlan deripada apa-apa sabab nifiii di pakei 
 dalam ka-rajti-an Sultan Brunei. 
 
 Fasal Yang Ka-anam. 
 
 Maka bawa duli yang-di-per-tiian Sultan Brunei 
 ada ber-janji iya itu tifida lab akan kena chukei apa- 
 bila handak di antar-kan ka-liiar deripada ka-rajil- 
 an bawa diili yang-di-per-tiian atau sa-barang apa- 
 apa yang di buat dalam ka-raja-an nya itu. 
 
 Fasal Yang Ka-Tujoh. 
 
 Maka bawa diili yang-di-per-tuan Sultan Brunei 
 ada ber-janji akan mem-bri idzin kapal-kapal prang 
 bawa diili "Queen," dan kapal-kapal "East India 
 Kompani," yang bulih biasa masok dalam pa labuh- 
 an labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei 
 
'280 
 
 TEEATY — ENGLISH. 
 
 selves at a fair and moderate price, with such sup- 
 phes, stores, and provisions as they may from time 
 to time stand in need of. 
 
 Article VIII. 
 
 If any vessel under the British flag should be 
 wrecked on the coast of the dominions of His 
 Highness the Sultan of Borneo, His Highness 
 engages to give all the assistance in his power to 
 recover for, and to deliver over to ihe owners there- 
 of, all the property which can be saved from such 
 vessels. His Highness further engages to extend to 
 the officers and crew, and to all other persons on 
 board such wrecked vessel, full protection both as 
 to their persons and as to their property. 
 
 Article IX. 
 
 Her Majesty the Queen of the United Kingdom 
 ■of Great Britain and Ireland and the Sultan of 
 Borneo hereby engage to use every means in their 
 power for the suppression of piracy within the seas, 
 straits and rivers subject to their respective control 
 or influence and His Highness the Sultan of Borneo 
 engages not to grant either asylum or protection to 
 any persons or vessels engaged in piratical pursuits ; 
 and in no case will he permit ships, slaves, or 
 merchandise captured by pirates to be introduced 
 into his dominions, or to be exposed therein for sale. 
 And Her Britannic Majesty claims, and His High- 
 ness the Sultan of Borneo concedes to Her Majesty, 
 the right of investing her officers and other duly 
 constituted authorities with the power of entering 
 at all times with her vessels of war, or other vessels 
 duly empowered, the ports, rivers, and creeks within 
 the dominions of His Highness the Sultan of Borneo, 
 in order to capture all vessels engaged in piracy or 
 
281 
 
 TREATY — MALAY. 
 
 •di-dalam ka-raja-an nya itu dan meui-brl-kan kapal- 
 kapal itu akan luen-dapat-kan per-bakal-an bagi 
 •deri nya sindM dengan barga yang patut dan 
 miirah deripada apa-apa bfii-ang-bfirang dan makan- 
 an dan per-bakiil-an yang ada ber-guna kapada nya. 
 
 Fasal Yang Ka-dilapan. 
 
 Kalau sa-barang kapal yang nie-niakei bandera 
 Anggaris ber-teniu ka-rajil-an bfiwa diili Sultan 
 Brunei, niaka bawa diili yang-di-per-tiian ber-janji 
 akan nieni-brl per-tolnng-an dengan sa-biilib-biilih 
 nya akan nien-dapat-kan dan serab-kan kapada 
 yang anipunia kapal itu sagala bfU'ang-barang yang 
 bulib dapat ter-lepas deripada kapal-kapal Itu. Maka 
 bawa duli yang-di-per-tiian ada lagi ber-janjI akan 
 niem-brl sa-punoh-punob per-tolnng-an kapada 
 sakallan " apsir " dan kalfisT, dan sakalian drang 
 Iain-lain yang ada drdani kapal yang ka-rosak-kan 
 itu, baik kapada tubub nya atau kapada harta nya. 
 
 Fasal Yang Ka-simbilan. 
 
 Maka bawa diili " Queen " rajab yang niem- 
 rentah-kan ka-raja-an negri "Great Britani " dan 
 "Ireland" dan Sultan Brunei ada lab ber-janji 
 dengan sa-biilib-biilib nya liandak meng-bilang-kan 
 pe-ronipak di-dalam irmt-hiiit, dan selat-selat, dan 
 sungei-sungei yang talok di-bawa ka-diia nya piinya 
 parentab atau kuasa, maka bawa diili yang-di-per- 
 tiian Sultan Brunei ada ber-janji tiada iya akan 
 mem-bri per-lindong-an atau per-tuldng-an kapada 
 •sa-barang drang atau kapal-kapal (prabu-prabu) 
 yang di biiat karja pe-rompak ; dan lagi ti.ida sa-kjili 
 kali akan di bri nya idzin kapal-kapal, dan bamba- 
 hamba atau dagang-an yang di rampas ulib pe- 
 rompak di bawa masok ka-dalam negri nya, atau di 
 biar-kan iya sakalian di jual. Maka bawa diili 
 "" Queen " ada minta, dan bawa duli yang-di-per- 
 tuan Sultan Brunei ada siika men-urot-kan per- 
 minta-an bawa diili "Queen" akan meng-ada-kan 
 pagawei nya dan Iain-lain drang besar yang dengan 
 
 I 
 
282 
 
 TREATY— ENGLISH. 
 
 slave dealing, and to seize and to reserve for the 
 judgement of the proper authorities, all persons 
 offending against the two contracting powers in 
 these respects. 
 
 Article X. 
 
 It being desirable that British subjects should 
 have some port where they may careen and refit 
 their vessels, and where they may deposit such 
 stores and merchandise as shall be necessary for the 
 carrying on of their trade with the dominions of 
 Borneo, His Highness the Sultan hereby confirms 
 the cession already spontaneously made by him in 
 1845 of the island of Labuan, situated on the north- 
 west coast of Borneo, together with the adjacent 
 islets of Kuraman, Little Kusakan, Great Eusakan,. 
 Da-at and Malan Kasan, and all the straits, islets 
 and seas situated half-way between the fore- 
 mentioned islets and the mainland of Borneo. Like- 
 wise the distance of 10 geographical miles from the 
 Island of Labuan to the westward and northward, 
 and from the nearest point half w^ay between the 
 islet of Malan Kasan and the mainland of Borneo 
 in a line running north till it intersects a line 
 extended from west to east from a point ten miles to 
 the northward of the northern extremity of the 
 of the Island of Labuan, to be possessed in per- 
 petuity and in full sovereignty by Her Britannic 
 Majesty and her successors, and in order to avoid 
 occasions of difference which might otherwise arise, 
 His Highness the Sultan engages not to make any 
 
TREATY — MALAY. 
 
 patnt nya sudali di pilih dengaii kuasa akan masok 
 pada segala waktu dengan bilwa diili " Queen " 
 punya kapal-kapal prang atau Iain-lain kapal yang 
 dengan patut nya siidali dapat kuasa diilam pa. 
 labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei 
 yang di-d<ilani ka-raja-an bawa duli yang-di-per-tuan 
 Sultan Brunei sabab liandak nien-angkap segala 
 prahu-prahu yang ada biiat karja me-rompak atau 
 jilal bill baniba-haniba dan akan nie-rampas dan 
 taban-kan sabab nie-nantl-kan hukuni-an deripada- 
 (Irang besar-besar yang ber-patut-an segala Hrang- 
 drang yang ada me-lawan ka-diia-diia bangsa piinya 
 per-janji-an dan kuasa drdain perkara Ini. 
 
 Fasal Yang Ka-sapuloh. 
 
 Maka liarus lab ada kapada rayat-rayat di-bawa. 
 bandera Anggaris pa labuh-an tanipat iya bulili ber- 
 lindong dan mem-brilk-i kapal-kapal nya dan di- 
 mana iya billih nien-aroh barang-barang dan dagang- 
 an nya yang ter-guna akan nien-jalan-kan per-nlaga- 
 an sabab dalam ka-xajfi-an negri Brunei, niaka bawa 
 diili yang di-per-tuan ada lab nian-atap-kan yang 
 ter-lebili dabiilu sudah sarah-kan nya dangan siika 
 nya sinderi pada taliun 1845 akan pulau Labuan 
 itu, duduk nya di sablali tanggara negri Brunei,, 
 ber-sania-sania dengan pulan yang kechil-kechil 
 yang ber-hampir-an iya Itu Kurciman, dan Usikkan 
 "damit, dan Usikkan besar, piilau Dahat, dan 
 Malang Kasan, dan sakallan salat-salat, dan pulau 
 kechil-kechil dan laut duduk nya saparoh jalan 
 antjira pulau yang ter-sebut di-atas Ini dengan tanah 
 besar Brunei. Lagi piin jauh nya 10 "jeograpikal mil" 
 deri piilau Labuan ka-sablah bcirat dan ka-sablah 
 utjira, dan deripada tanjong yang hampir sakali 
 saparoh jfdan antara piilan Malang Kasan dengan 
 tanah besar Brunei dfdam suatu niistar naang-adap 
 ka-utfira sanipei Iya ber-temu sufitu niistar nialintang 
 deri dfn'at ka-tlmor deri suiitu tanjong 10 " mil " ka- 
 sablah utflra di sablah utara iijong pulau Labuan, 
 akan mem-pmiy<ii sampei sa Ifima-lama nya dan 
 
284 
 
 TREATY— ENGLISH. 
 
 similar cession, either of an island or of any settle- 
 ment on the main-land in any part of his dominions, 
 to any other nation, or to the subjects or citizens 
 thereof, without the consent of Her Britannic 
 Majesty. 
 
 Article XI. 
 
 Her Britannic Majesty, bein^^ greatly desirous 
 •of effecting the total abolition of the trade in slaves. 
 His Highness the Sultan of Borneo, in compliance 
 with Her Majesty's wish, engages to suppress all 
 such traffic on the part of his subjects, and to pro- 
 hibit all persons receiving, within his dominions, or 
 subject to him, from countenancing or holding any 
 share in such trade ; and His Highness further 
 consents that all subjects of His Highness who may 
 be found to be engaged in the slave trade, may, 
 together with their vessels, be dealt with by the 
 cruisers of Her Britannic Majesty, as if such persons 
 and their vessels had been engaged in a piratical 
 undertaking. 
 
 Article XII. 
 
 This Treaty shall be ratified, and the ratifications 
 thereof shall be exchanged at Brunei, within twelve 
 months after this date. 
 
 This 27th day of May, 1847. 
 
 (L.S.) JAMES BEOOKE. 
 
 (The Seal of the Sultan). 
 
285 
 
 TREATY — MALAY. 
 
 mem-egang kuasa -dan parentali iilih bawa cluli 
 " Queen" dan pang-ganti nya pang-gantl nya, niaka- 
 sopfiya men-jau-kan per-selisih-an j-ang akan ber- 
 bangkit dalani lain j:ilan, niaka bawa duli yang-di- 
 ■per-tuan ber-jangi titida iya akan sarah-kan (negri) 
 sa-riipa itu, balk sa-biiah piilau atau sa-barang tam- 
 pat ka-dudnk nya tanah besar dalam sa-bcirang 
 bahagi-an ka-raja-an nya kapada sa-barang lain 
 bangsa atau rayat atau drang-orang lain negri, kalau 
 tiiida dengan kridba-an bjiwa duli " Queen." 
 
 Fasal Yang Ka-sablas. 
 
 Maka btiwa duli " Queen " ter-bilu lah siika akan 
 meng-hilang-kan sa-kali-kfili fasal per-nlaga-an ber- 
 jual bill liamba, maka bjiwa duli yang-di-per-tiian 
 Sultan Brunei, sabab handak men-urot-kan maksud 
 bawa duli " Queen," maka iya ada ber-janji akan 
 meng-hllang-kan sakallan per-niaga-an yang bagitu 
 macbam pada sablah pihak rayat nya, dan me-larang- 
 kan sakalian (irang-Orang yang tinggal dalam ka- 
 rajci-an nya atau yang talok kapada nya deripada 
 mem-benar-kan atau mang-ambil apa-apa babagl-an 
 dalam per-nlaga-an itu ; dan lagi bjiwa duli yang-di- 
 per tiian ada sulia yang sakalian rayat-rayat bawa 
 duli yang-di-per-tiian yang ka-dapat-an ber-niaga 
 ber-jual bili hamba-hamba biilili lah ber-sama-sama 
 dengan prahu-prabu nya di sarah-kan kapada kapal 
 prang bawa diili " Queen " saperti kalau orang- 
 drang bagitu serta prahu-prahu nya siidah di-dapat-i 
 dalam mem-buat karja me-rompak. 
 
 Fasal Yang Ka-dua-blas. 
 
 Ada piin " Tariti " ini akan di tetap-kan dan ka- 
 tetap-an itu akan di tukar-kan di negri Brunei 
 dalam diia bias bulan kamadian deripada hejirat 
 ini. 
 
 27 hari bulan " May," tahun 1847. 
 Tampat chap, Tampat chap, 
 
 SULTAN. JAMES BROOKE. 
 
^86 
 
 TREATY— ENGLISH. 
 
 Additional Article. 
 
 His Highness the Sultan of Borneo agrees that 
 in all cases when a British subject shall be accused 
 of any crime committed in any part of His High- 
 ness' dominions, the person so accused shall be 
 ■exclusively tried and adjudged by the English 
 Consul-General, or other officers duly appointed for 
 that purpose by Her Britannic Majesty ; and in all 
 ■cases where disputes or differences shall arise 
 between British subjects, or between British sub- 
 jects and the subjects of His Highness, or between 
 British subjects and the subjects of any other foreign 
 power within the dominions of the Sultan of Borneo, 
 Her Britannic Majesty's Consul-General, or other 
 duly appointed officers, shall have power to hear and 
 decide the same without any interference, molesta- 
 tion or hindrance on the part of any authority of 
 Borneo, either before, during, or after the litigation. 
 
 This 27th day of May, 1847, 
 
 (L.S.) JAMES BKOOKE. 
 
 (The Seal of the Sultan.) 
 
287 
 treaty — malay. 
 
 Tambah-an per Janji-an. 
 
 Maka bfiwa diili yang-di-per-tuan Sultan Brunei 
 ada ber-janji iya itu dalam sagilla per-kara apa-bila 
 sa-drang rayat di-bfiwa bandertl Anggaris ada kena 
 tudoh deri karna sa-bJirang ka-sakih-an yang siidah 
 di biiat nya dalam sa-barang tanipat bixwa duli 
 yang-di-per-tuan piinya ka-raja-an maka drang yang 
 kena tudoh Itu akan di pareksa dan di hukum- 
 kan ulih " Konsil Jenaral " Anggris saja atau 
 Iain-lain " apsir " yang di tantu-kan dengan sa- 
 pjltut nya karna sabab itu biilili bawa duli 
 "Queen;" maka sakalian per-bechara-an di-mana 
 per-bantab-an atau per-salisih-an akan ber- 
 bangkit antara rayat-rayat di-bawa bandera Anggaris 
 dengan rayat-rayat bawa duli yang-di-per-tiian atau 
 antara rayat-rayat di-bawa bander;! Anggaris dengan 
 rayat-rayat bangsa asing yang di-dalam ka-raja-an 
 Sultan Brunei maka bawa duli "Queen" piinya 
 " Konsil Jenaral " atau lam " apsir " yang siidah di 
 tautu-kan bechara itu dengan sa-patut nya bulih 
 dapat kuclsa akan men-angar dan putus-kan bechara 
 itu dengan tiada bulih di kachau atau di ganggu atau 
 di hlrang pada pihak sa-barang kuasa diilam negri 
 Brunei, baik lebih dahiilu atau tengah-tengah atau 
 kamadian deripada per-chidera-an itu adanya. 
 
 27 hciri biilan "May," trdiun 1847. 
 
 Tampat chap, Tampat chap, 
 
 SULTAN. JAMES BKOOKE. 
 
288 
 
 MALAY POEM/ 
 
 Al-lianidu li-lahi ! piiji yang sani, 
 Di turun-kan Allah tuan rabtini ; 
 Berkat Miibamad Said ir rabani, 
 la-lah makam mumin niirani. 
 
 Ayiibi! miidah yang ber-liati, 
 Meng-apa lilpa akan mati? 
 Malak al maut alii me-nanti, 
 Mang-ambil nijiwa ber-ganti-gantl. 
 
 Ingat in gat tuan samuji, 
 Shair ku Ini fikir-kan niawa ; 
 Sunggoli pun niaujud dan niijawa, 
 Akhir nya kalak ber-chari niawa. 
 
 Sunggoh hai'ta ter-lalu nmlui, 
 la-lah kala mati tinggal lah dia ; 
 Amal ibadad sangat setia, 
 Barang di-mana serta lah dia. 
 
 Harta nen chari sidikit bagei, 
 Sakadar chukop makan dan pakei ; 
 Maut itu sajah kau sampei, 
 Barang ka-mjlna segrah lah sampei, 
 * Written on a will belonging to Datoh Maidin. 
 
 V.^ 
 
\. ^^mmfW 
 
 .o i 
 
 x/ 
 
 .#• '*, 
 
 
 
 ; ^^ 
 
 ^.