I Digitized by the Internet Arciiive in 2008 with funding from ir/WfX^fi Microsoft Corporation :^0f0/^t ... , 'iOiiPM http://www.archive.org/details/englishsulumalayOOcowirich ENGLISH -SULU- MALAY VOCABULARY. ENGLISH -SULU-M ALAY VOCABULARY, WITH USEFUL SENTENCES, TABLES, c\:c. BY ANDSON COWIE, Wm. CLAEK COWIE (;RA^nL\ricAL introduction THK I'lDITOR. LONDON ; Printed for the Editor by Theo. May, 13.S Tanners Hill. S.Ii Copies can be obtained at the Okficks ok THE BRITISH NORTH BORNEO COMPANY, 15 Leadenhall Street, EC. and at Sandakan 1893. (All lix'l'ts icsnval) Cixa tsuu^J u M PREFACE Tlie wliole of tlie Siilfi portion of this work is ■original. It is the result of tlie lal)our of my late brother Andson, who devoted nnich time to tlie study of several native dialects during the thirteen years he I'esided in the Island of Siilu and various parts of Malaya. That he attained an unusual proficiency in the Sulii and Malay languages is well known, and his voluminous notes in my possession .are evidence of the careful investigation which he ])est()wed upon the Sulu l)ef()re placing it against its English and Malay equivalents. All the in- accui'acies and literary imperfections to be met with in these pages are attributable to my short- comings ; however, as I did not undertake the editing of this volume from choice, but from a sense of duty, I trust to the indulgence of critics and those for whose benefit it is intended. The idiomatic Phrases and Sentences have been constructed to employ nearly every Sulil word in the vocabulary. 50097 8 PliEFACE. The Author's ohject in adding Malay, to what he orioinally designed as a Siihi work only, was to ac- celerate the further fusion of two dialects which have so mucli affinity and which will make the language- of North ])orneo tlie English of the farther J'^ast. I have to aclvnowledge my indehtedness to Marsden's Dictionaiy of the Malay Language, and to Maxwell's Manual of the Malay Language foi-^ material and information which have aided me in constructing tlie Malay part of the Introduction. From a small Sulii vocahulary,* by my esteemed friend Mr. Thomas Henry Haynes, I have adopted a few nautical terms. AV. C. CO^YIE. Hurst Villa, ]3rockley. London, S.E. Septemljer l*)th, 1(S<)8. Note. — Mr. Andson Cowie died in Arbroath, Scotland, February 29th, 1888, at the early age of thirty-two. * The vocabulary referred to was edited by the Hon'ble ^\'. E. Maxwell, C.M.G., and printed by the Straits Branch of the Asiatic Society for circulation amongst its members. CONT ENTS Preface V Grammatical Introduction, etc. : — The Siilu People L*t Language IX Instructions for Pronunciation X Nouns ... XIII Adjectives... ... XA'III Numerals ... XX Pronouns ... ... XXIV Verbs ...XXVII Adverbs ... XL Prepositions ... XLII Conjunctions ... XLV Interjections ... XL VI Particles ... XL VI Orthography XL VI [I English-Sulu-Malay' Vocabi^lary 1 English-Sulu Phrases m^ Tables, etc. :— Eank and Forms of Address... 257 Points of the Compass 2()() Periods of Time 'li'A Hours of Prayer •2()-i Days of the Week ... 'Ii)H Months of the Year... 2G3 CONTENTS. Fire-arms, Weapons, lVc. ■2M Names of Gongs ... •iC.7 CmTency in Membong •2()S. Currency in Sandakan •i(')S- Cm'rency in Jol( > ... •2(VJ Pearl Weight •J()'.i Avoirdupois Weight •21i> Measure of Capacity (Dry) ... 21 Long or Cloth Measure 211 Names of Various Bananas ... 212 Treaty between England and Brunei in English and Malay •27;! Malay Poem 28.S. INTRODUCTION The Sulii language is formed chiefly from Bisaya and Malay. Its similarity to both, in grammatical construction, is very marked, yet the distinction colloquially is most remarkable. It is spoken by all the natives of the Sillu and Tawi-Tawi archi- pelagoes, and by a very considerable portion of the inhabitants of Magindano, Palawan, Balabac, Basilan, North Borneo, Darvel Bay and the adjacent Islands, extending southward as far as Cape Kanyongan, including the State of Balongan. These places, at one time, were all tributory to the Chief termed the Sultan of Siilii. They have been described by Burbridge, in his Gardens of the Sun, as "Beauty spots of the Eastern Seas, . . . " blessed with the heat and glory of eternal summer ; " warmed by perpetual sunshine, deluged by copious- " rains, and thrilled by electricity ; . . . enormous "conservatories of rare birds and curious animals ; " where man is the Adam of a modern Eden, primi- " tive in habits, and numerically insignificant." The Sulu nobility all write with a certain amount of facility. Like the Malays, they have adopted the Arabic character with certain modifications. They, however, always employ haris or signs to assist them X INTEODUCTION. in distinguishing their vowels, whereas the Malays generally leave them out. The Siilii people are a bold, fearless race, and, up to a very recent date, were most notorious pirates. In their lovely isles they lived compara- tively contented until their ancient enemies the Spaniards gained a footing amongst them. Kow all is changed ! Spanish rule is hateful to them and many are leaving the Suhi archipelago for British North Borneo. In time they should make valuable subjects to the Chartered Company, but, whilst taming, they will require very careful treatment. The primary object of this work is to assist the Europeans of North Borneo in acquiring a know- ledge of Siilu to enable them to converse with the Sulus in their own dialect rathei' than through the medium of Malay, which, although understood by many, is still a foreign language to them. The advantage to those already conversant with Malay in having the Malay equivalent of each Siilu word in juxtaposition is obvious. The system of orthography adopted is similar to that employed by Marsden in his Dictionary of the Malay language. INSTRUCTIONS FOR PRONUNCIATION. Vowels to be Pronounced : — (7 as a in jar, father; e. g., sdli, wrong; mas, old. a like the above but shorter. ? as e in prey; e. g., pcla, how much or liow many; mami'la, io ieW. INTKODUCTION. XI ■e as e in let ; e. g., dicn, from ; shcga, begone. 1 as i in fatigue, marine ; e. g., hi, to buy; pi/g-bl, to sell. i as i in big, bid, bit; e. g., tftbig, water; Itlbid, rope. <7 as o in go; e. g., (((long, a gong; ma-tog, to sleep. ■o like the above but shorter. /7 as u in blue; e.g., hagu, new; hntang. H like the above but shorter. .H as u in l)ut, pug, mug; e. g., pug-dakai-i to mend or repair ; vnlg-dlhil, to give. u as u in gude (Scotch), siiden (German), snr (French); e.g., tf(d, excesdve ; A^Zrt/?, place of abode; hukioi it is not; hii, yes. It has no equivalent in English. DiPTHONGS. ai as the vowels in lie; e. g., imi, paddy, hoitai, floor; .soiai, essential. uu as the ow in now, to bow ; e.g., kdhaii, buffalo; sfibau, sa^nce; c( dla u, da,y. <jI similar to oy in annoy; e. g., baboi, pig; baloi, a mat ; jmgoi, to run away, ei as the ie in die or ye in dye; e. g., pandei (M.), clever; pakei (M.), to dress. Consonants. The consonants b, ch, g, h, j, k, I, m, n, ng,p, r, -s', sh, t, V, 10, are, with the following exceptions, to be pronounced as they are in English: — ch always to be pronounced like ch in chain. XII INTEODUCTION. church; e. g-., cJnlcJulk a key; chal-ap, ready. The hard sound of ch as in character is repre- sented by k, &H—Ji-aJachucho, cartridge. / There is no sound equivalent to f in Siiki, and in all words borrowed from Malay the f has been changed into p ; e. g., " fikir " into j^tkil, to think ; " fakir" into _p«M, a medicant; " faidah " into- jKiida h , advantage . g should always be pronounced like g in gap ; 6. g., hegad, border ; dagtong, bamboo for carrying water ; agad, to follow. The sound of g as in sage is represented by j as miig-jaga, to watch or be awake ; panji, flag. k like the k in Malay is almost mute when it is the final letter of a word but otherwise it is always strongly aspirated. k should be pronounced like k in kick, stick; it is never mute, as it is in Malay, when the final letter of a word ; e. g., pclak, silver, dollars or money; «/«/.-, arrack ; sncdalx, to ^howt; mam- alidx, to pay respect ; hah, to find. ng whether at the beginning or end of a word has the same sound as ng in sting; e. g., viangi, wicked; ingan, name; pug-ingdn-an, to aiyle; hangun, to rise. s to be pronounced like s in see ; e. g., hCisl, iron ; bugas, rice ; diighus, appearance. V is used only once in the Sulii, namely, in the word aslvl, small. In the Malay, v is not used. IXTKODUCTION. XIII OF GRAMMAR. The grammar of the Suhi language is very similar to that of the Malay.* I. NOUNS. Nouns, both in Malay and Siilii, undergo no •change to indicate number, gender, or case. Number. Number, when not sufticiently clear in the context, is denoted " By the use of separate words expressive of plurality and singularity" — as, ma-ta ad, iwMiy ; manga, some ; — or by specific numerals. It is also sometimes expressed by the duplication of the noun ; •e. g., hatii, stone; hatu-hatu, stones. The particle ma as prefixed to adjectives, in the Sulu, signifies intensity of their power. In some instances when it precedes certain nouns it denotes plurality; e. g., in ktlda, the horse; in ma JcRra, the horses. Gender. Differences in the sexes are, with two or three •exceptions, denoted by the following words expressive of the sex : — Sulu. Malay. Usog, male Laki-laki, male Bahai, female Perampuan, female The above should always be applied to persons, but may be applied to animals. The following should be applied to animals only:- Mandangan, male Jantan, male * All the examples not in italics are Malay. XIV INTKODUCTION Omagak, female Betina, female The exceptions are mostly titles, as — Junjong-an, Sultan. PangJ-cm, Sultana. Ddyang, Lady. Tuan* Sir or Mr. Cases of Kouns. Both in Sulu and Malay the modifications of the sense, as in English, are expressed by prepositions :- English. Sulu. Malay. To ^)a ka, kapada, sema For Jicoi akan With 'than deno'an At ha di From dlen-lm deri-pada By dien-pa iilih Examples. Pa hai, to a house. Dien ha hai, from a house. Ha hai, at a house. Ha guah hai, out of a house. Ha tas hai, on top of a house. Ha sum hai, beneath a house. Ka}i Allah tadla, unto God. Iban tahang sin\ nah'i, with the help of the prophet.. Where the noun is the subject of an action, a pre- position is not generally required ; e. g. — Soh-a in haiju, light the fire. * In the Malay, "Tuan" under certain conditions can be applied to women, f Sin = of the. INTRODUCTION. XV Tighak kdhol, cut the wood. Ma-vu'la kdhoi, fell the tree. Lesag agOng, beat the gong. The possessive or gentive case, in the Sulii, i& expressed as follows : — 1. By placing the possessive adjunct kan before tlie noun, as — Kan hai, of the house. Kan Srdtan, the Sultan's. Kan kapal, of the ship. Kan palentah, of the government. 2. By inserting the word sin (of the) between the subject of possession and the possessor, the noun denoting the possessor always to be placed last ; as — Sdla sin saga, brightness of the sun. Ka-atds-an sin bad, the height of the hills. 3. Simply by position, the noun, which signifies the possessor, to come immediately after the subject of possession ; * as — Ata lanang, good belonging to the Chinese. Kara Ddtoh, the Datoh's horse. The genitive or possessive case, in the Malay, is expressed in two forms : — 1. By employing the possessive adjunct "punya" after the noun, as — Sultan piinya, the Sultan's. Rumah punya, of the house. Parentah punya, belonging to the government Kapal punya, of the ship. * In the Sulu this method is less frequently employed. XVI. INTKODUCTION. 2. By position, " the word denoting the subject of possession always preceding that which denotes the possessor; " as — Chaya mata hari, brightness of the sun. Ka-tinggi-an bukit, height of the hills. The use of the Malay " punya " should be employed only when absolutely necessary. For instance, it is more idiomatic to say "kilda Sultan" than "Sultan piinya kuda" (the Sultan's horse). " The only changes, to which the form of nouns is subject, are those which they undergo as deri- vatives." This applies to both dialects. Derivative nouns or substantives are formed from primitive words by prefixing or affixing certain par- ticles; and frequently both prefix and suffix are employed in constructing a derivative noun. They are formed : — 1. From nouns by prefixing ha and an to the radical ; and also by affixing an only, as — Ka-raja-an, royalty Eaja, King Ka-datOh-an, royal Datoh, Prince 0-an, pillow 0, head Duru-an, wet-nurse Durah, breast 2. From adjectives by prefixing ka and affixing an ; and also by affixing an only, as — Ka-rendah-an, lowness Eendah, low Ka-mati-an, death Mati, dead Manis-an, sweetmeats Manis, sweet Ka-slpug-an, nakedness S'lpiig, ashamed Ka-taicr-an, multitude Ta^id, many INTRODUCTION. XVII Sah-aii, penalty Sdh, wrong 3. (i.) From verbs by prefixing ka and affixing an to the radicals, as — Ka-lari-an, flight LTirl, to run Ka-nantl-an, expectation Nanti, to wait Ka-pagoi-an, flight Pdgoi, to run Ka-tagad-an, expectation Tagad, to wait (ii.) From verbs by prefixing />rt (M. " pe ") and affixing cDi, as — Pe-kirim-an, a messenger Klrim, to send Pe-karja-an, performance Karja, to work Pa-tog -an, sleeping-place Tdg, to sleep Pa-maiguli-an, a bath Malgok, to bathe (iii.) From verbs by prefixing ^>/V^ (M. "per" oi' ■" pel ") and affixing an, as — Pel-ajar-an, a school Ajar to learn Per-mandi-an, a bath MandT, to bathe Piig-hlnang-au, work Hlnang, to work Pug-haijad-an, payment Baijad, to pay (iv.) From verbs by prefixing pen, pern, and peng, which are all adopted from the Malay, as — Pen-chiiri, a thief Churl, to steel Pem-bayar, payment Bayer, to pay Pen-akau, a thief Takaii, to steal Peni-bunoh, a murderer Bunoh, to kill Also — Peng-gah, a spade Gah, to dig Peng-liat-an, sight Llat, to see Pang-Ua-han, sight Klta, to see <v.) From verbs by the repetition or duphcation XVIII INTEODUCTION. of the initial syllable, as — Sa-sdpu, a broom Sdpti, to sweep Si-slpah, wicker ball Slpak, to kick II. ADJECTIVES. Adjectives, both in Sulii and Malay, have no case- forms, no gender-forms, and no number-forms. The changes they midergo in the formation of abstract nomis have already been noticed. In simple con- struction they generally follow their Substantive ;. as — Hari raya, a festival day. Kuda putih, a white horse. Kapal ma-tas, a lofty ship. Tail mangi, a bad person. Mangi ha-suddli-an* a bad end. " But, when a quality is predicated of a noun, or in other words, when in the corresponding English phrase the verb substantive intervenes, the qualitive is made to precede the noun, although the verb is not necessarily expressed," as — Kechil rumah saya, my house is small. Balk Grang itu, that man is good. Aslvl in bdi sin patek, my house is small. Maraiau tdu ien, that man is good. Ma-pdtih in kura sin Idja, the horse of the King is white. Adjectives may be formed from substantives by prefixing the particles ni'ig (Siilu) and " ber " (Malay) as — • There are many such exceptions in the Sulu. INTRODUCTION. XIX Nrtg-bul-btd, feathered Bul-hul, feathers Ber-budI, wise BudI, wisdom Comparison of Adjectives. The comparative degree is formed by means of the words lebih (more) and dien or dieii-ha^^ (M. " deri " or " deripada ") or by either of them separately. Examples. Lebih ptinas deri dahulu, hotter than formerly. Lebih mjinis deri-pada gula, sweeter than sugar. Baik ini deri itu, this is better than that. lui-lah suchi deri-pada lain, this is cleaner than the other. Lebih paso dien tagnali, hotter than formerly. Maimoh dien-ha siikal, sweeter than sugar. Maralau dl dien dun, better here than there. Lebih mahonet Ini dien-ha ietii, this is more difficult than that. The superlative degree, in the Siilu, is formed by placing the words tiid (most) ov jinkaraiau (very, ex- cessively) after the positive. In the Malay, it is formed (1) by prefixing the intensive particle "ter;" (•J) by an adverb to which that particle can be pre- fixed ; (8) by either placing the word " s'kali " (en- tirely) or " amat " (exceedingly) after the adjective. Examples. Ter-bersar, very great. Ter-lebih tuah, extremely old. Putih s'kali, perfectly white. * Dien or dien-ha = deri or deri-pada = than, from. XX INTRODUCTION. Besar aiiiat, exceedingly big. A))ii< l)ii in maraiau tf(d,thifi is certainly the best. In gabok tud, the worst. Maraiau paharaiau, very good. Maraiau tud, the best. Ma-tamhok paharaiau, excessively fat. Positive. Comparative. Superlative. <English) Hot hotter hottest {Sulii) Paso lebih paso ma-paso tud {Malay) Panas lebih panas panas s'kali The ma prefixed to adjectives, in the Sulii, seems to be a contraction of the Sanscrit word maha (great), introduced through the Malay. It tends to intensify the power of those words with which it is employed. The duplication of adjectives increases their qualifying power. III. NUMERALS. The numerals in both dialects are very simple. The cardinal numbers are : — l^NGLISH. SULU. Malay, One isa satu Two dua dua Three til tiga Four dp at amp at Five lima lima Six iinoin. an am Seven pHo tujuh Eight wdhl, dilapan Nine slam simbilan Ten hangpoh sa'puloh INTKODUCTION. XXI The term which represents ten, in the Sulii, is partly Bisaya and partly Malay; Jia)ig one, and po// is a contraction of "piiloh" (ten). From eleven to nineteen inclusive the numerals, in the Malay, are formed by adding bias to the cardinals. It will be observed that they are formed in the Sulii, by a different arrangement : — Eleven lianqpoh-t 'ug-lsa sa-blas Twelve , -diia dila-blas Thirteen , -tr, tiga-blas Fourteen , -dpa t ampat-blas Fifteen :, -hma iTma-blas Sixteen ,, , ,, -iinom anam-blas Seventeen ,, , , -peto tuguh-blas Eighteen ,, , , -^oalu dilapan-blas Nineteen ,, , , -slam simbilan-blas Twenty kauhan or kaalian dua-piiloh Tiicj or tuga = plus ; possessing , having, owning. as — Hangpoh tug Isa. Ten plus one. Kaiihan tug dua. Twenty plus two. Aug rat us tug hnom One hundred and six. Ai-aun in tclu tug a ha- Ther e is a man who rong in sampah-nia tiiga hath a barong whose fer- haldwan. rule is > of gold. Hi slo in tug kiida ha Who is the owner of kiula 1)1 i ' this horse ? Bahas hami viaka run- We have heard that gag aun tdu tuga ekog. there are men with (hav- ing) tails. XXII INTKODUCTION. In the Malay, the decimal niinibeis, from ten up to ninety inclusive, are formed by placing tlie digits before the term which represents ten. In the Siilu, they are formed by prefixing ha and affixing •an to the cardinals : — Twenty kauhan- diia-puloh Thirty hatluan* tiga ,, Forty ka-opat-an. ampat pulol Fifty ka-im-ait- lima ,, Sixty ka-unom-an an am ,, Seventy ka-peto-aii tujuh ,, Eighty ka-walu-an dilapan ,, Ninety ka-siam-an simbilan ,, One hundred aug-gdtiisovrc tus sa-ratus The intermediate numbers, in the Sulii, from ten upwards, are formed by inserting the word ti'ig between the decimals and the units. In the Malay, they are formed by adding the units to the decimals ; ^s — Twenty-one kauhan tug Isa Thirty-two katluan tiig dila Forty-three kunpatan tug to Fifty-four kaiman tug dpat Sixty-five ka unoman tug lima Seventy-six Icapctoan tug imom Eighty-seven kaivdluan tugpcto Ninety-eight kaslaman tug wciln simbllan-puloh- dihipan Above a hundred, the numbers, of whatever * Originally ka-dna-aii, ka-tulo-an, ka-lima-an. dua-puloh-satu tiga-piiloh dua ampat-puloh tJga iTma-piiloh ampat anam-piiloh lima tiiguh-puloh an am dilapan-piiloh-tuguh INTEODUCTION. XXIII ■deiioniination, proceed with equal ref;iilarity :■ — 100 (()tg-(/(iti(s or ang-rfitus sa-ratus 101 nug-ratus-tiuj-lsa sa-ratns satu 1'20 ,, ,, -tug-kanhau sa'rritus diia puloli •200 (Uia (ing-ratus diia latiis 300 to anq-ratus tiga ratus 400 npat ang-rdtus aiiipat ratus •500 Jnnn ang-rdtus ilnia ratiis 1000 <nig-'ihi( sa-iibu 1100 ang-'ihu tug ang-rdtus sa-sibu sa'ratiis 10,000 sa-laJisn sa-laksa •20,000 (Uia-Jaksa dua-laksa 100,000 haugpoh-laksa sa-piiloh-laksa 1 ,000,000 ((ug-rdtus-Iaksa sa-rfitus-laksa Ordinals. In both dialects, with one exception, ordinals are formed l)y prefixing ka to the numeials as follows : — First ka-lsa pertania Second ka-dua ka-dua Third ka-td ka-tif,^a Fourth ka-opat ka-ainpat Fifth ka-Ilma ka-linia Tenth ka-haitgpoh ka-sa-piiloh Twelfth ka-liangpoh-tug-daa ka-dua-blas Twentieth ka-kauhan ka-dua-piiloh Hundredth ka-cntg-rdtus ka-sa-ratus Thousandth ka-ang-ihu ka-sa-ribu The words i)i (S.), "yang" (M.) placed before ordinals, etc., are used in the sense of the English ■definite article; as — "yang pertania," the first; ui XXIY INTEODUCTION. ka-chla, the second. FeACTIONAL NrMBERS. A quarter ang-Utnd sa'sukii A half ang slpah sa'tengah Three-quarters to ang utud tiga per-ampat Two-and-a-half ha-td ang slpal- tengah tlga IV. PEONOUNS. The pronouns of the First Person are : — English. Sulu. Malay. (Singular) I, nie aku, hii, 'pateh aku, ku, saya (Plural) We, us hdmi, klta kami, kita "Kami" and " kiia," in Borneo, are frequently em- ployed in a singular sense, therefore, the necessity sometimes arises of accentuating the plural. This is done, in the Malay, by adding the word " nrang " (people) to "kami" or "kita." In the Sulu it is done by the use of separate words expressive of plurality or by specific numerals but not by the word tan, which, in other respects, is the equivalent of the Malay word " Hrang." Aliu is employed both by superiors and inferiors in Sulu. In the Malay, it is generally employed by superiors in addressing their inferiors or servants. " Hamba " (your slave, or, your servant), in the Malay, is frequently used in place of the pronouns of the First Person. Pronouns of the Second Person :— English. Sulu. Malay. (Singular) You, thou ekau, kau, nio, angkau, kau (Plural) Ye kanmi kamu INTRODUCTION. XXV Tuaii and " inchi " are etfectively eiiiplo_yed as pronouns of the Second Person. The former is most commonly applied to Europeans and those natives who have made a pil,o;rimage to Mecca^ whilst the latter can be applied to any untitled native who holds a position above his fellow-men. Pronouns of the Third Person : — English. Sulu. Malay. (Singular) He, she, it sia, )na dia, iya (Plural) They itihi, fiiJa* dia drang POSSESSIVE PRONOUNS. In the Sulu personal pronouns are made to assume the possessive form by prefixing kait, ha, or hai. In the Malay the word " punya is added." Singular. My, mine ka-akii, han-patek siiya punya Thy, thine ka/t-nio, kn-nio angkau pun3-a His, hers, its kaii-sia, ka/i-nia dia punya Plural. Ours kan-namu, ka-namu kita punya Yours ■ kai-miL kamu piinya Theirs ka-nila, kan-sila dia orang piinya Personals also signify possession when they follow the word denoting the object possessed. As — pedcDig kii, my sword ; hma ku, my hand ; asawa sin tCian, your wife; slmiul nia, his or her mouth; bai ku, my house; kuni viii, your horse ; bai kan-nia, his or her house. *Nila and sila are also frequently employed in a singular sense. XXVI TXTEODUCTION. DEMONSTRATIVE OR DEFINITE PRONOUNS. "This class may include not only demonstratives proper, l)nt also the definite articles, together with relatives and interrogatives, which, in these as in other languages, are for the most part the same words employed in a different sense. They are enumerated as follows " : — ,. that which, those, who, the. .. that, those, the. . this, these. .. what, which. .. who, whom, which. .. who, whom, which, what. ,. self. In the Malay, wlien the personal precedes tlie reflective pronoun this is clianged l)y prefixiug "sin ; " as — Dia sin-dJri, lie himself. Angkau sin-diri, you yourself. Hamha sin-dlrl, I myself. The demonstrative (adjective) pronouns generally follow the word to which they belong; as — Tan ieii, that man or those men. Bai 1/1 i, this house. Oraug itu, that man or those men. Eumah Ini, this house. * " Nen " is another form of yang. i 1 1 til and iaii/i are other forms of /en. SULU Malay. In yang - len f itu Ini Ini Uno ai)a Hi-sio, slo si-apa: lla-dien man a Baran diri INTKODUCTION. XXVII A^— VEKBS. " The verb, in the same manner as the noun, may be distinguished into primitive and derivative. The primitive verb is, in its oi'iginal significa- tion, either transitive, as" — SULU. Malay. Sag an tangkap . .. to catch. Lohak piikul .. to strike Or intransitive, as- — Panaii jahin .. to walk. Tog tidor .. to sleep. " The derivative verb is either the primitive determined to a transitive or intransitive sense by the application of particles, or it is a verb constituted by means of tliose particles from other parts of speech, as nouns, adjectives and adverbs." The following inseparable particles are signs of the verbs which express action : — SULU. Malay, ma me llUOli mem man men mang meng The above ai-e varieties of the same paiticle modi- fied to suit the initial letter of the primitive word. The other Siilu insepai-able particles prefixed to verbs are : — Fa, mug and nug. The transitive suffixes are : — Si'LU. Malay. Hail, Jia, ail, a, i kan, T. XXA^III INTRODUCTIOX, The followiiifij examples of the apphcation of those particles will give some idea of the formation of derivative verbs : — SuLU Malay. Ma-kangi me-rHsak Ma ))i-hrinoJi mem-bunoh Nu(/-tai)ibal meng-utup Mug-oirah men-jrimu Maoig-ampFt n meng-ampiin Laumg-a Nug-holu Mug-hinkit Niig-hobus Ma-IaraJx-a/i Mam-hdyad Pa patai-an Tagar-an Hcla-i Jumlah-a to spoil. to kill. to shut. to treat. to pardon. to search. to bring to life. to bind. to finish. to destroy. to pay. to put to death. to expect. to pull. to reckon. men-chari meng-idup-I nieng-ikat meng-abis mem-benasa-kan . . mein-bayer me-matl-kan me-nantl-kan me-hela jumlah-i Primitive words beginning with t, s, p, or k either drop or change the initial letter when being modified or determined into transitive verbs by the applica- tion of the particle man ("men"), or any of its modifications, as — SULU. Primitive. Derivative. Tabang man-abang ... to assist. Sampai man-ampai ... to cause to arrive Pc'la mam-cia ... to fell. K'ita mang-lta ... to see. INTRODUCTION. XXIX Malay. Primitive. Derivative. Tuloiig iiien-nlong ... to assist. Sampei men-iampei ... to cause to arrive Palii mem-cilu ... to strike. Kata meng-ata ... to acquaint. The transitive suffixes may be employed either independently or in conjunction with a prefix to enforce the transitive sense of the verb. Examples. Ldrut-i pildaiiff, to unsheath a sword. Eg-a in hucla, let loose the horse. Niig-kangi-han hanua, to ruin a country. Lepas-kan kuda, let loose the horse. Meng-unus-kan pedang, to unsheath a sword. Meng-aru-i kabun, to renew a plantatioQ. Wlien reciprocity of action is required to be expressed the verb is repeated in both its forms, as — Tdbang-vian-dbang , to give mutual assistance. Tangkis-man-angkis, to parry each other's thrusts. In the Malay " the particles or modified particle ' ber,' ' bel,' ' be,' denoting the intransitive sense, are prefixed to the verb or word verbally employed without any annexed particle ; ' ' as — Malay. Bel-ajar, to learn. Ber-diri, to stand up. Ber-suarak, to shout. Ber-prang, to go to war. Be-lari, to run away. XXX INTEODUCTION. Ber-anyut, to float or drift away. Ber-dlam, to keep silence. Ber-sinyiim, to smile. The Siiln equivalents of these particles are " miig "' and " )iiig," ^ as — SULU. Mitg-anad, to learn. Miig-tindog, to stand up. Mug-hunoh, to go to war. Mdg-pagoi, to run away. Niig-anud, to drift or float away. Ndg-dumahoug, to keep silence. Nug-hiimaiam, to smile. Mug and nug coalesce with any of the letters of the alphabet. Tenses. The tenses, where not implied or expressed by " some particular attribution of time," are formed by the aid of the auxiliaries (see paradigms, page xxxvi) and not hy ^ny alteration in the form of the verb itself. The Present implied : " hamba llat," ahu Jc'ita, I see ; " niclta harl naik," mCita siiga domag, the sun rises. The Present expressed with precision : " dia ada makan s'karang ini," sia ka-maun sin~ini-ini, he or she is eating now; "pagi ini prau ber-layar," ?ia Idyag in sakaian mahainat Ini, this morning" the vessel sails. * Mug and nug are also prefixed to transitive verbs. INTRODUCTION. XXXI The Past is expressed by the words " telah (past), and " sudah " (done), in the Mala}' ; and hakas (past) and hdhus (done), in the Siilii. The Future, when not expresssed by some word oi' phrase to indicate futurity of time, is expressed in the Malay by the auxiliaries " mau," " handak," " biilih," and " nanti ; " and in the Siilii by ''man hatjuli,'' " 2^i'ifJ-pcf," and " (/(ina-gana.'' The Passive Participle in the Malay is denoted by the prefixed inseparable particle " ter," the Sulu equivalent of which is niig or nug-ka. The particle na also denotes the passive participle in the Siilu. Malay. Sulu. Ter-pilkul nug-luhak ... struck. Ter-tulis nug-ka-srdat ... written. Ter-pTlih nikj-ka-pilipih ... chosen. Participle Present. — Present continuity of action is often expressed by the words " lagi," " sambil," Ifiah, vuiien, &c., as — Lagi datang rcltang na Jsah ... coming. Lagi tidor matog na Jsah ... sleeping. Number and Person. These distinctions do not apply to the Siilu and Malay verbs. Moods. " The moods of the verb may be ranked as follows, viz., the imperative, indicative or assertive, conditional and infinitive or indefinite, which admit, for the most part, of being expressed in the present,. XXXII IXTKODUCTION. the past and the future tenses or times." Imperative. — To convey a command the simplest form of the verb is used, as — Malay. Sulu. English. Bri dihil give. Makan ka-maun eat. Diiduk Il/igknd sit down. But, to emphasize an order or connnand the annexed transitive particles are frequently added to the verb. The particles or expletives " lah," tah or bah are also employed to emphasize a command. Examples. Malay. Sulu. Lepas-kan anjing cr/-i /« ero/t ... let loose the dog. Piilang-kan mn I sen da ... return the gadei pledge. Marl lah dl na hah ... come here. Bangun lah hangun tah ... waken, arise. When the pronoun of the second person accom- panies the imperative, it should follow the verb ; as — Malay. Sulu. Lari kamu dagan na hah kau ... run thou. Jalan kam'urang panau na kamu ... march ye. Indicative. — " The indicative or assertive mood partakes of the simple quality of the imperative, particularly in the first and second persons of the present tense," as — Malay. Sulu. Aku mau man hay ah na akn ... I choose. INTRODUCTION. XXXIII Hambii jalan pcuiau iia alin^ ... I walk. Sfiya ininta tnil-i aka ... I ask. Angkau kata lo)ig mii ... you say. " But it sometimes assumes both prefixed and annexed transitive and intransitive particles," as — Hamba ber-kerim surat Ini, I send this letter. Saya me-nanti titah tiian, I wait your orders. Pa-ra dim in suUtt Ini, I send tliis letter. Mtig-tiigar-i akii ha titah sin tuan, I wait your orders. And, in the third person it admits with greater ease the application of those particles ; as — Dia ber-jalan dahiilu, he walks first. Dia mem-bfisoh tangan nia, he washes his hands. Anjing mem-buru rusa, the dog pursues the deer. Orang itu sudah mem-bfiyar litang nia, that man has paid his debts. Sia nuci-punau ha una, he walks first. Sia niig-tunur-a in lima nia, he washes hands. Iroh miig-jjanhut ilsa, the dog pursues the deer. Tdu iaiui hakas niig-bayad in ntang nia, that man has paid his debts. " In the interrogative form of the indicative the personal is usually made to follow the verb," as — Apa kata kamu, what sayest thou ? Brapa kdrang kamu, how many do you want ? Ka-mana pergi kam'orang, whither are you going? TJno long mii, what sayest thou ? Pela in na kdlang kamu, how many do you want? Pakaien na kamu, whither are you going? In those examples the verb in the Suki precedes the subject. XXXIV INTEODUCTION. But they also say : — Meng-apa kamn lari, why do you run ? Di-mana angkau dapat itu, where did you get that ? Malta kau parjol, why do you run? Hadien ka u n ug-hah ha ien , where did you get that ? " In the assertive form the agent or nominative usually precedes the verb," as — Tiikang men-eggil rumah, workmen build a house. Orang mem-Ikul baban, men carry burthens. Ujan jatoh ka-dalam lailt, rain falls into the sea. Kapal ber-layer ka tlmor, the ship sails to the east- ward. Tukang nug-hangun hell, workmen build a house. Tclii na ra hdhahaii, men carry burthens. Ulan na liolog paliim dagat, rain falls into the sea. Kapal ndg-layag pa tiniol, the ship sails to eastward. Conditional or Potential. — " The rules which govern the assertive apply equally to the conditional or potential form, the word which precedes it in construction, and causes the verb to express a conditional or potential, instead of an assertive or positive sense, not affecting the application of the transitive or intransitive particles;" as — Malay. English. Jeka tuan datang. If you come. Kalau raja me-larang. If the king forbids. Dapat kami ber-untong. Provided we are suc- cessful. Sopaya jangan hamba That I may not incur kena rugl. a loss. INTliODUCTION. XXXV Agar sopaya anak nia In order that his child- men-jTidi ahiu. ren may become learned. SuLu. English. Bang ft'icni niaka rdtaiu/. If you come. Bang niaJxa lang in laja. If the king shoukl for- bid. Bang kdnii nug-untong Provided we are siic- cessfuL SagitaJt aiaii aku niig- That I may not incm' hlgl a loss. Agas anal: nija men- In order that his child- jdri alim ren may become learned. "The Passive Voice is denoted by the particle ' di ' (in the Malay), preceding the verb. The place of the substantives which express the agent and subject respectively will be understood from the following examples : " — SuLu. English. liia lohak-an sin tan I was beaten by men. ha i^atek. Kia luhak-an sin patek The men were beaten ha tail. by me. Kia sunog-an sin hdi The house was con- ha kayu. sumed by fire. Kia pohong-an sin tclu The fire was extin- ha kayu. guished by men. Kia tiakau-an sin tdit The horse was stolen in kitra. by men. Kia tiakau-an in kuda The mens' horse was- sin tan. stolen. XXXVI INTKODUCTION. English. I was beaten by men. The men were beaten by me. The house was con- sumed by fire. The fire was extin- guished by men. AUXILIARIES. The auxiliary verbs and adverbs are : — Malay. Sulu. Malay. Hamba di pukul orang. Orang di pukul hamba. Eumah di makan api. Api di padam-kan nrang. Ada au)i Sudah, telah bakas Mail Jadi Handak IS, was, are, were. ,.. was, did, has been. hayah ... will, shall, would, must. jadl ... is, was, become, became. mau hayah will, shall, etc. PARADIGMS. Tidor, tog, sleep. Saya tidor tog na. ahu Ber-tidor ma-tdg Saya sudah tidor hakas akii ma-tog Biar dia tidor hla na sia ma-tog Tidor lah pa-tog-i Mem-per-tldor- miig-pug-tog-an kan Per-tidor-an pug-tog-an Ka-tid(3r-an Ter-tldor ka-tOg-an nug-tog ... 1 sleep. . . asleep, sleeping. ...I have slept. .. let him sleep. .. go to sleep. .. to cause to sleep. ... that which be- longs to sleep. .. the act of sleeping. .. gone to sleep. INTEODUCTION. XXXVII Malay. Sulu. Lai'T, Jiiagoi, run. Suva Iru'T Diar/oi iia aliii ... I run, or was running. Larl-lali <Iia niaf/ui na sia ... he ran, etc. Ber-lari niiig-magol ... run, running. Ber-larl-lan iniiri-magoi-magoL ... running about incessantly. Saya siidali larT hahas na aku ... I have or had magoi run. Sfiya niau hirl 7^/^// haijali aim ... I want to run. niagoi Liirl lah viagoi tali ... run thou. Biar lah diah"ui hial na sia magol ... let him run. Handak lah di pug-ha-pagoi-aii ... it must be run lari nia. nila b}' him, or he will run it. ... to carry off (transitive). Be-lari-an piig-pagoi-an ... a running, a course. Be-lari-hul-an )n ug-pagoi-pagoi- an Ka-larl-an Ay; -i^f'^o i-a n Me-lari-kan pa-pagoi-an incessant run- ning. flight ; act of running. flight. run, run away. to carry off, run off with. Pagoi is implied though not expressed. Ka-hirl-an pug-pagoi-an Ter-lari nng-pagoi Bawa lari da-han mat oil XXXVIII INTRODUCTION Malay. SULU. Ada, aiui, be. Ada a an . I am or was. Ber-ada ma-aun . have (poss.), has or had. Meiig-ada . to cause to be, to make. Siidali ada halcas ud auii . have got, have been. Man ada man ha/jftJi inauii . . must be. K a- ad a- an ka-ann-an Bawa, da, bring. . state, existence. S.lya bawa da leu . I bring, or was bringing. Mein-bawa murj-da . bring, to bring. Slid ah bawa hakas )ia da . has brought. Mad bawa mail hayali 2^a-da . . will or must bring. „ pii(] -pa-da . will or must bring. Bawa lali da tail . bring thou. Biar dia bawa h'la iia sila doma * . .. let him bring. Meni-bfiwa-kan )iii'ifj-da-ha)i . to cause to be brought or taken. Mem-bawa-i pi{g-da-i,pi(g-da-a. .. to cause to be brought or taken. Another form of da. INTEODUCTON. SULU. Malay. Bawa-ai] da-au Di bawa nia 2^a da-a)i iiya, sia .. da -a. Ter-bawa iiug-da Ambi], hriwa, take. Sciya ambil aL-K kawa, hawa kn. . Meng-ambil )iiug-kawa,ma)ig- .. aw a Siidah ambil bakas na kawa Telah ambil )ia kawa. na Handakambil, man baijaJt komaica,* mail ambil piig-jya-kawa Ambil lali kawa tali Biar dia ambil hial na siakoinawa.. Handak di am- man hayali kawa bil Ilia luja , p ilg -p a - kawa nija Peng-ambil-an paitg-awa-an Di ambil-nia kiawa nya Ter-ambil Haya suruh Men-yuruh niig-kawa Suruh, (7(7/,-, order. akii dak, dak ku .. Diiig-dak * Another form of hiVu<a. XXXIX , that whicli is brought. . is, was, etc., brought ])y him, her, or them, brought. . I take. . take, to take. has or had taken, had taken, shall take or about to take, take thou. , let him or her take. .. he must take, or intends to take, the act of taking, is, or was, etc., taken by him, her, or them, taken. , I order. . to order. XL INTEODUCTION Malay. Telah siiruh Mail suruh Handak siiruh Siinih lah SULU. na dak na mau hayah dak pug-pa-dak dak tall ordered, will order, shall order, order thou, let him order, to issue orders, ordered, having been ordered, is, or was, etc., ordered by him, her, or them. VI.— ADVEEBS. The Adverbs in most current use are as follows: — Adverbs of Time. Malay. Sulu. Biar dia siiruh hial na sia dak Men-yuruh-kan mug-dak-an Ter-siiruh n ug-dak-an Di suruh nia diak nya o Karancf, k mi bill au)i,sin-lni -1)11... now. Tad! kaina ... very lately. Dahiilu nakainia ... before, formerly Sa-bantar lagi dai-dai dakomaii ... presently. Sa-bantar da i-da i ... presently. Jiiga, jiia Isab still. Baliim wala ... not yet. Kamadlan uJili-au ... afterwards. Pagi-pagi mainat-mainat ... early. Esok, besok ki)isinii ... to-morrow. Kalmarin kali a pint ... yesterday. Liisa kit 111 sa day after to-morrow Tatkala pa-hlla ... when. INTKODUCTIOX XLI Malay. S[Lr. l\;ilii;iili;lli ]:i(-uUh-((n . afteiAvanls. IVrnali tiid, fap-iK/i . ever. Ta-peniah di-tnd . nevei'. Sedan.i^- cDiipa . while. Kildaiii;' miiltaiKj . sometimes. Apa-l)Tla J, a -f/ III) Adverbs of Place. . when ? Slni d'l, lia 111! . here. Situ, Sana iff II, drill . there. Man a dien . where. Di-niiTna Jta-dieit where ? Dekat Dia-siiJ,- . nigh. Hanipir liiiiiipi] . nearly. Luar Jia-f/f/dJi outside. Dalam ha-Jinn , inside. Sabrang- aiig-sipdJi . beyond. Jaiih mdioJi , far. Di-atas lia-tds above. Di-bawah ]i(i-h(iJ)i(]i . below. Sa-blali drdif/ beside. Di-blakano- Jia-IiLild Miscellaneous. behind. Bagini hl-lia-lni like this. BagTtu hl-Jia-ic)i , hla-itii ... like that. Bagi-niana bla-dieN how ? Ya hit yes. Tldak dl , no. Bukan hulxiiii it is not. Saja sdja, III a I only. B2 XLII INTRODUCTION. YIL— PREPOSITIONS. Malay. St lt^ Di ha ... at, in, on. Ka ^xt ... towards. Deri dien ... from. These connected or compounded with adverbs, S:g., form many words which are employed as prepositions : — Malay. SULU. Di-atas ha-tds . on the top of. Ka-Jltas pa-tas . to the top of. Deri atas dicn-ha fas . from the top of. Di-dalam lia-Jiini . in the interior of. Ka-dalam pa-liim . to the interior of. Deri dfllam dieii-Jia, liim, . from the in- terior of. Di-blrikan,<;- ha-Ulcnd . at the back of. Ka-bhikano- pa-Jilxiid . to tlie back of. Deri blilkang dien-ha Jiklid . from the back of. Di-sal)ran,'. ha-aii(/-s7pak . on the farther side of. Ka-sabrancj pa-ang-s'/pak . to the farther side of. Deri sa])ran,g dien-ha, a)if/-s7pak . . from the farther side of. Di-bawah Jia-babah . at the bottom of. Ka-bawah pa-hahah . to the bottom of. Deri bawah dien-ha bahah . from the bottom of. Di hadap-an ha harap-an . in the front of. INTKODUC'TLOX . XLii L Malav. Sclt'. K;i halap-an pa Jn(r,lp-<(ii ... to the fi'oiit of. Deri lia(lri[)-aii (//ry/-//^^ Jutnlp-dii ... from the front of. J)i-hiar Jid-f/fKili ... at the outside of. Ka-hiar pa-gFtuJi ... to theoiitside of. Deri Ifiar dicii h(t-(iR((li ... from the outside of. The preposition (/icii (from) is f^^enerally followed by the preposition Jut (at, in, oni, but there are exceptions to this rule, as — Dicii (lien ii(( ]i-((n .' ... From whence have you come?' J)i(ii (hill. ... From yonder. The preposition ''deri" (from) is likewise followed by the preposition "pada"' (at, in, on, to), when placed before nouns or verbs, as — Deri-pada* lan^it, from the sky. l')eri-pada sebal) Ttu, from that cause. Deri-pada ineni^-al)is-kan arta nia, from having consumed his property. Dicn-lur' hliif/if, from the sky. Dien-lia .<^ch((h iditii, from that cause. Dien-Jid pii Jiohfis-Kit ill ((ltd nijd, from having' consumed his property. The preposition " ka " is, in a similar inannei',. frequently followed by "pada;" but i^a, its equiva- lent, is not followed hy Iul the equivalent of " [)ada."' * " Deri " or "deri-pada," and " dicn " or " dicn-Jia" are specially employed in forming the comparative degree of adjectives and adverbs. XLIV INTKODUCTION. Examples. Ka-pada riimah, to tlie house. Ka-pada tepi ayer, to the water's edge. Pa hai, to the house. Pa JiPf/ad tnbif/, t(j the water's edge. Of the other prepositions the following are the principal : — Malay. SULU. Pada, ka-pad I 2)a ... at, to, on, to- wards. Deri-pada* dicii-Jta ... from, than. Akan kan, ha ... to, for, as to, as for. Ulih lh((i), .si /I ... by. Atas tils ... on, upon. IJfitang (hltaiKj ... until, as far as. 8ampei sa)npal ••• Hingga kuif/f/a-aii ,, ,, Anttira iif, (jltoiuj ... between. Saniantara dm pa ... until. Ganti gaiiti, siihH ... instead of. Balik lio ... behind. 8erta saJta, ibaii ... with. Sama '/bail, hni ... with, to. Dengan dang ail ... with. Dalam ha-h)m ... in. Lepas lia-ulUi-aii ... after. Kama lea hi a ... on account of. Hebah sabab The Sulus sometimes use " deri-pada " instead of dicn-lia Malay'. Sa-kadar Demi Dekat INTKODUCTION. SULU. ... accoi'tliiio'. XLV lea (III sin ... by. silk ... near. Viri.— CONJUNCTIONS. The folio win,L;- is a list of useful conjunctions : — Dan ihait Atau nf((n-(( Kalau, jikalau haiu/ Antali, kunun iiiddi S(^priya <i(/(is, (((j(ir Pula maien Sanibil, selanj,' iii-ka Sei'aya liatl Tanibali-an hut umicii Karna, sebab liuliia, s((hab Serta sa Ita Asal (I sal Tetfipl hut, sd-ijudJi Me-lain-kan )iu(-h(iit-k((n Hani a hnt, find Kelak lulus pcrakal Jiiga, jua isd h Saja sdja Lagi ltd ui((//c/i Lagi piila )ia iitaijcn Isab Sepei'ti sapaltl Laksana,bagei blu lya-itu laniL Lamun-kan nilsaii and. or. if. perhaps. in order tliat. also, again. whilst. then. furthermore. because. and also. provided that. but. except. but, except. forsooth . also. only. again, even. again too. as, like. like. that is to say. althouui). XLYI INTRODUCTION. IX .— INTERJECTION S . Malay. SULI-. Hei! ya!- aia ! '■ ! ob : Adr.hi a yd] 1 1 oh! Nial. s('(/aJi ! l>e<j^one ! Ai ! wall 1 : ahah ! t alas! oh! Ayo ! ayolii ! ah ! ( affection) Cliili ! (O'c ! fie! AYallahi ! icallaJi .' by God ! Nab ! ■ nail ! there ! take it ! X.— PARTICLES. Althousb exauj})les of the application of most of the particles have been oiven already, there are several which I'equire special mention. Tall or ta { " lab ") is an emphatic particle that may either follow or be affixed to words employed in asking a question, or expressing a command, as — mai-tali, " meng-apa " tab, wherefore? j)a-lia-ie>t fall, " ka-mana tab," wbitbei? Katoh fall, "'peigi lab," go; pa (fuali fah, " ka-luar lab,"' go out. The elimination of fah, or " lab," would not affect the meaning of any of these words, but it would make them less em])batic. Tali is also used euphoniously. Bah ( " lab ") is an expletive that nniy either follow or be affixed to nearly all kinds of words. It is also employed as a particle of intensity. Dah seems to be a modification of hah. * Aia Tuhiin Ini, oh my Lord ! f Ya Tuhan ku, oh my Lord! ! Astonishment or affection. IXTKODUCTION. XLVU K((h ;iii(l tiilt, ill botli dialects, are interro^-ative particles that may either follow or be affixed to words in any part of speech that may become the subject of a question, as — hlju-fdh, " raja-kah," is it tlie kin^? pntili lydt, " putih-kah,"' is it white? ianii tall, " Itu kali,'" is it that? Kali is in less general use than tdli in the Srihi, whilst the reverse is the case in the Malay. Na is an intensive particle and an expletive. It also denotes the past tense. Di, the particle of negation, generally precedes the nominative in a sentence, as — di aim inaka tri))L-ti'ii)i, I do not remember ; di (ilea )na]ca paiiaii, I cannot walk. Di, no ; di tiid, never. Tiid denotes the superlative degree of adjectives and adverbs. Hi (^= " si ") is a particle that is prefixed to proper names, and sometimes to verbs. Ma is an inseparable prefix. Its functions have been noticed under nouns and verbs ; nevertheless, it may be remarked here, when adjectives follow their substantives ma is generally omitted. It is never prefixed to dakoIaJi, great ; or, asTvl, small. Pier/, a form of the prefix ^j;/r/, is employed together wuth the affix an in the formation of substantives from verbs. It is also prefixed to verbs. A)t, as a transitive suffix, seems to be a contraction of hail. A little care is necessary in distinguishing it from the particle an which is employed in the formation of substantives from verbs, i^'c. XIA'III INTEODUCTIOK. Kia seeujs to be a niodification of I'd . Sa {^-- se) is an adverbial sioii. The saiue effect is produced by sa followinf;' an adjective as by addint; ly to an adjective in Enf^lish : c.l;'., binuil sa, " se benar," truly from hfnial or l)enar. It will be observed that " se " precedes the adjective in the in the Malay. ORTHOGRAPHY. Tliis Introduction would not be complete without some notice of the orthographical vagaries of many Siilii words. These vagaries are frequently attribut- able to dialectical differences, which are best exemplified in those words adopted from the Malay, but in the majority of cases they are due to the love the Siilus have for euphonious expressions. The euphonious changes are effected (1) by the aid of mutable letters, and (2) by the interpolation of an additional syllable immediately after the initial letter or syllable of a word ; e.g., />• is changed into /, as Ji(l)i(/<j(/, hhtf/of/ ; /) into m, as vidf/oi, ■pCirioi, etc. ; tinnpaiuj into ttiiiiumpanri ; r/dhaii, gonia- haii ; 'Dtfti, niiiiui ; hfajit, hiiir/it; fahaia/, fomdhaiif/ ; (Idfj-an, du))i('(f/-a)i. etc. 1), when it comes between tuo vowels, is frequently changed into r, as cdok, rroJi ; taud, lia-taur-aii ; siul, 2^((-S"^'-<'"- The beginner, at first, may find these seeming^ inconsistencies somewhat troviblesome, but with a^ little practice in the language any difficulty in the matter will disappear. w. c. c. VOCABULARY. ENGLISH-SULU-MALAY. English. A (an, one) Abaft Abandon Abandoned Abate (in force) ,, (in price) Abdomen Abet, to aid and Abhor Abhorrence Abide (wait) Abide (dwell) Ability (power) „ (clever) Abjure SULU. Isai, sa, angka, ang, Isa, hanihok, hahrdi, cU-hurlt-an h lug it piig-blugit gam-gam taical t'lan, ka-mamaio td ha ng-manahang hunshi, hinchi ka-hunsJii-an ill gad hfdah ka-gaus-an ka-pandai-an tauhat Malay. sa, suata, suatu, satu di-bhlkang tinggal-kan ter-buang tiirun tciwar prut, are-are tulong- menolong iri, binchi ka-binchi-an nanti diam, duduk ka-kuasa-an ka-pandei-an taubat c ENGLISH. Able Ablution Abode Abominable Abortion SULU. husag, hasag, onakay-jddl ineg-paigoh-an, pieg-pairoh-an tinghd hidah halam ka-pa}:pcih-aii MALAY. kuat, bulih men-jadi ka-mandl-an, ghasil tampat diam bar am gugur-an . anak kadar lebih-korang kollling atas, di-atas About mare ,, {i-n.oTeoT\ess)'klIa-'k'da About, round llhilt Above atas, ha -at as Above all (first) tagnah, wcli-na-lio pertama Abroad (outside) ha-guak di-luar Abscess hahd-utut bisol Abscond iiiagoi, p)agoi lari Absent ioai,ivai-na,iualadii\kdid,,i'h.dL2. Absolute vnltalak miitalak Absolutely (fact) hunal-hunal sungoh-siingoh Absolve ampun-aii ampiin-kan Absorb sup-siip isap Absurd kangog babal Abundance ka-taud-an, ka-banyak-an, ka-taur-an ka-limpa-an Abundant mat and, tCiud, banyak, saklan lampau, sakien Abundantly miig-duang-dmng ber-tambah- tambah Abuse (to rail at) pcninggad maki ENGLISH. SULU. MALAY. Accept td'una , ,, terlma Acclamation snalak siirak , , Accommodated * numpang, tiuiqiaiKj tumpang >■ Accompany mil g -dung an-dun- ber-sama-sama. gan, ineg-lhan-an , meng-awan, ihan-an ber-kawan Accomplice 'than kawan Accord (agree) muwafakat pakat, siidi ,, (harmonize) sail, sa' iKiltl sapurti ,, (concede) magad men-iirut Accordingly h'l-ha-ien bagitu juga Accost (speak to] ) ixiinong meng-ata Accomit Itong-an, bilang-an, Ma-Ma kira-kira ,, (news) hahal, haita khabar Accomitant IKinda i mtig-Ma-M ((tukang meng- "ira-'ira Accmnulate tipnn, pun, kumpul, himpini tambun Accurate aminia, ainu betul Accursed halam, lang di kutok-I in tok-an sin TuJian Allah Accuse tilgha-an, yen-an, tiidoh-kan, nia-haita chimfi Accustomed h'laksa blasa Ache, to sakit, ma-sakit sakit, ber-sakit Acid ma-asin, mdslom asam, masam Acknowledge atas aku * To be accomodated with a passage in a vessel or with lodgings. ENGLISH. SULU. MALAY. Acquaint, to bait a, vuiliim bri tfihu Acquainted, to be k'llohau kanjil Acquaintance ha-paliam-an peng-anal Acquiesce tugut, sill tit tiirot, ikot Acquit rg, pa-eg-an lepas Acrid ma-jKiit, jJCtit, pait, ma-liarat , j^iikat padas Across (athwart) hahag lintang Act (to do) Iwiang biiat „ (to play) jm-naiam-naiain ber-main Action (act) jieig-hlnang-an per-buat-an Active sclmat, huskai, chapat. ha sal pantas Acute (cunning) mug-akal ber-akal Add duang tamba „ (to reckon) jiimlah-an jumlah-i ,. up viiig-jinnlah junila-kan Address, to tagha tagar Address, an alamat alamat ,, (apphcation)s«wi«/? sambali Adept panda I pandei Adequate ganap, abut, chiikup. sarang sedang Adhere jnkit, mlkit lekat Adjacent ma silk dekat Adjourn, to tiimanggo tangguh Adjudge mug-lulkCim ber-hukum Adjust, to salasal salesai Administration palentah parental! ENGLISH. SULU. MALAY. Administration, sulat Jcudsa letters of Admirable surat kwasa maraiau bargus skali, maka-kiKj-kitg elok Admiral pangllma pangllma laiit Admit (enter) plcg-sRcl-i bre-nuisok ,, (allow) hlal biar Adopt, to (a child) ^)/<^-7/ja<;Z piarah Adopted child anak piig-'ipad anak-angkat Adorn, to pi\g-daiau,darliaiian\\\x\^-\ Adrift lildnad, amid aniut, fmyut Adulterate (mix) lamud champor Adultery jJnah zinah ,, , to commit iniig-jlnah ber-zinah Advantage pdidaJi, hasil-hasil, faidah, ontong, pus-pus Ifiba Adventure (to try) solal chuba Adventure (dare) ma-'isog berani Adversity sangsdh sangsfira Advice, to ask mangaioh nas'ihat minta nasihat Advise, to dum'ihil nas'ihat bre nasihat Advocate, to tahang hechala-an gawam Adze Lansing, banshing banchi, papatil Afar nidloh, Idioh jauh Affable chumhu supan Affair pali-hdl pri-hal Affection ka-lasa-an, pa-rasa-an, ka-kasih-an, kaslh-an, kid-ulung-an sayang ENGLISH. SULU. MALAY. ■ ■ Affectionate til ling -oiling kasih-kasih Afdance, to mng-tunang ber-tilnang Attirm, to mam-haita meng-ata-kan Affix hutang biiboh Affliction Jca-susah-an ka-susah-an Affluence dayah-an, langJce ka-kaya-an Affright, to liichlalian, IcPgnat, meng-ajiit, liia-hang-an gantar-kan Affrighted kiang-hang-cui ter-kajiit Affront ha-slpug-an bri mfdil Afloat lantop timbul ■ Afraid, to be ma-hoga, hdga 'takut „ (fearful) d'lamag chabar '' Afresh hcigu bjihrii Aft ha-hrdi di-burit-an After (in place) ha-hidl ' di-bhlkang After (in time) ka-idiJi-an, inahiill kamadian,telah Afternoon loJiol, asal benlleh hiiri ,, , late in the mahapun patang Afterpart bidl bhikang After^Yards ka-uUh-an kamadian After that „ dien-dan di-blfikang Itu Again balek,lsah, kambilli, lilgi, dakoman pula • ■ Again and again mahang-mahang ulang-ulang Age (term of life) iimol umor ,, (period) kcila, ahad, mjlsa, zemjin. 7cakta dlwixsa Aged mas tiiah Agent waliTl Agent (substitute) ?ra/i Agent (attorney) wak'd mutalak Agile tis-iis Agitate (shake) liihal, kimahal ■ ,, (stir up) mng-h'do-hcda Agony . sangsdh Agree mng-janjl Agree (friendly) iiiig-hagai Agreeable ma raia u , maka-ja rl Agreement p»^-j«»j7-a7t Aground sanglad, sankut Ague, fever and kura, tiandiig Ague (fever) demam, lieng-law Ah! arc Ahead lia-dong-dong, lia-dong, Jia-unah- an Aid (assistance) ^;«^-;'aZ>rt»rjr-rt?i Aim (to direct) tnjd-haii kJtaI-a?i Aim at kltal-an Ajar ma-kip lit Akimbo mang-Jiawak Akin Alacrity Alas! tau-tai-anak iis-hs ardhi wakil ganti wakll mutalak pantas kiber hiru-hara-kan sangsara ber-janji ber-sohbat jadl-la per-janji-an sakat, kandas, sangkut demam kura demam la, aduhi di-aluan, di-muka, di-adap-an per-tolong-an tiiju-kan, tunjuk tuju, mitar renggang tangan di pinggang ber-sJlnak chapat adohi ENGlTlSH. SULU. MALAY. Albino figis, figis baler, sopak Albumen (of a iiniid n'Log isi kahipa cocoa-nut) Alert buskai chakap Alien tail doicain, tau orang-asing. doain orang gherib Alight timapok, dumaggut angkap Alike angka rughus, sail sa'rupa, sama Alive boh eh hidop All ka-tdn, ka-tan-tan, samiia, segala. lun-liin sakali-an Alligator hiiaya biiaya Allot (to share) hahagi bhagi Allow (permit) blal, bla blar Allowance balanja balanja Ally bagai, salanga, sohbat, kawan, makiwan stiwan Almighty nug-kuasa maha-kuasa Almighty, the Alah-tdla Allah-taala Almost (time) mare hampir Almost (place) iiia-suk, apit dekat Alms sadakah sadakah Aloes-wood galiru gahru Aloft ha-atds ha-tds di-atas Alone tsa-lsa, angka-tau s'orang Also isab, dakoman jiiga, pula Alter sdlin, gomanti ubah, ganti Altercation kakat per-bantah-an Alternate g anti-mug -gomant ; ganti-ber-ganti ENGLISH. SULU. MALAY. Althou^^h mlsan maski Alum taw as tjiwas Always tap-tap, aha ran, s'lalu, haica santijisa Am (be) aim ada Amazed hcilan heiran Amanuensis julo-trdls jiiro-tulis Ambassador dak-an, ganti, suriih-an. idils-an gantI, utus-an Ambush, to lie in Jiomapa, tapok meng-adang Amen am'ui amin Amend (men d) piig-daiau-i baik-i Amicable p tig - taivui) i g h ud ber-sohbat Amid ha-gUong di-dalam Amidst ha-tingah , ha-gltong di-tengah Amiss sail sfilah Amongst haUnn antara Amputate ntild, utur-an, potong, via-nianggol kudong Amuck, to mtig-dmok meng-amuk Amuck (holy war) mii^-sabil prang-sabil Amulet ajlmat, hajlmat azimat Amuse one's- ■self naim-naim, main-main. naiavi-naiam ber-main Amusement pleg-naim-an per-maln-an Anarchy hllo-liala hiru-hara Ancestors ka-apoh-an, ka-nms-an nenek moyang Anchor, an hdoji, buji sauh 10 ENGLISH. SULU. Anchor, to 2jie^-/fny/<7 ber-labiih Anchor, to weigh hongl-al-an,utong-anhongkav saiih Anchorage, an lawig-cm Ancient sa-Iogai-Iogai ,, (old) 7}ias Ancients tau nakauna And Than Anew (new) hagii Angel mala'ihat Anger Angle (to fish) Angle (corner) X>^ji', dngu Angry gama\ hingit, mamingit labiih-an zeman, lama tuah orang daiilu dan bharn mahiikat ka-gusar-an mem-anching sikii, penjiiru magama, mahungJs, marah, bilngis, molka * Anibong t Animal Ankle Annex Annihilate Annoy Annual anlhong ha lop hnhu-huha-s'ilcl samhong lag-lag, na-ais inang-usili, nsihaJi-an, sasat lia-musini lia- morka * nibong benatang mata-kaki ubong men-ijida-kan usik, gaduh, bising tiap-tlap- miisim lain mnsim Another dodin, dowuin Answer (reply) samhag, samamhag, sahut, jawab, jaicah,asip men-iaut * Mblka and Morka are used only when speaking of high personages, t Caryota urens : a palm tree much used by the natives for house building purposes, etc. ENGLISH. SULU. 11 MALAY. Ant, red sanam semiit merah Ant, large black salinhara ,, itam Ant, white anal anei-anei Antics tinggah daw a tingkah Anus jubol tmnbong Anvil landdsan landasan Anxiety sinta chinta Any miinga, dien-dich sa-barang Anywhere ha-dieuHJien di-miina-'mana Apa^t (separate) ha-ang-sJpak di-sa-blah Apartment hlllk bllek. : Apartment, small ifcn/iio/i ■ • anjong: Ape (monkey) aviolc miiniet Apologize, to mil- 1 amp 11 U' minta ampun Apology ampun-an ampiin-kan Apostle rasfd rasiil Appiarel tamungan , kalidna pakai-an Apparition Idtaw hantli ' Appeal na-ra in hcchala bawa bechara, meng-adu Appearance riighus, diighus, rupa, iparis. bantok sikap Appease sahal, sabar-kan. pug-daml per-damei-kan Appelation ingun, tdg-an nama Appertaining in ka-iuja ■ lang ampunia Appoint hutang ■ men-jiidi-kan Apprehend (fieize) saga u tangkap „ (understand)?na/ja-/ia^i meng-arti 12 ENGLISH. SULU. MALAY. Apprise mtig-haita, bri-tahu. gawi-han khabar-kan Approach, to pa-suk-an amplr-kan ,, (sidewise) via-tapil, tampll tanipil Apt (fit) sarang pfitut Apt (clever) pandai pandei Aquatic tuhlg ayer Arab ; Arabian A rah Arab Arabic bhdsa arah bhasa arab Arabia Beuila-arah Negri-arab Arable-land fima-an bendang Arduous silkal siikar Are aun ada Areca (green) bt'iuga plnang muda „ (ripe) piila plnang Argue (wrangle) p)ailo-mama ilo ber-bantah ,, (discuss) mug-hechala per-bechara Argument bechala bechara Arise hangfui bangun Arm, fore tataklai-an hingan, tangan Arm (upper part) htlktum ,, Armour lamina * baju rantei * Armpit elok katiak Arm-rings galang galang Arms, side takiis sinjata Arms, fire sanjata snapang Arms, to bear mug-takus pakai sinjata Aromatic ma-lara, mala ' Coat of mail. padas 13 ENGLISH. SULU. MALAY. Around Uhut koliling Arrack id ah arak Arrange hafol, ynfnni'is atdr Arrest sagau tanlcap Arrive samjKii, ah fit sampei, tiba Arrow- a n a Icpan a Ji,ba wa h /f/anak pfmah Arsenic walcingan waningan Art (science) )Imu ilmu ,, (cunning) akal akal Artery, main tlgat dal-olah lirat n.ldl ,, (a vein) ugat duguh iirat darah Articles (goods, alta, hakana arta, barang- property) barang Artifice akal-an tipu Artificer t a Jiang, jyandal tiikang Artist panda i pandei Artless banal benar ,, (simple) ddpang bddob As hlal, sail bagei, sapiirti ,, much as b'llia ter-taud sa-baniak ,, quickly as samut-tiid sa-brapa lakas possible iang bulih ,, well as you b'la ralau sa-br^lpa biiik can iang bulih ,, yet, not d'i-pa bulom Ascend gahan, sakat naik ,, a tree domag, rag, dag panjat ,, a river sum lid, sad mudik „ a bill iumrikad, iukad mendaki, daki 14 ENGLISH. SULU. MALAY. :.V;. Ashamed ma-slpug, slpiig malii :;;iii = :'' Ashes ahff abu '-f,T. .. Ashore ha-Jopa ■ di-darat . - ■ . Aside ha-ang-slpak di-sa'blah Ask (beg) 2)angaioh,mangaioh ininta., pohon . „ (inquire) umdsubrt, asuhu tania, sidik Askance • Ilbat in mata junling, jubng Asleep ma-tug, tug tidor . Assault, to langgal langgar Assemblage tlpun-an, ka-tducl- himpiin-an.ka- an, ka-taur-an, banyak-an, ma Iran, niajclis. medan,me]'elis Assemble tlpTin, lapan himpiin Assist tahang, tolong, bantu Assistance tahang-an, tolong-an, ma-tahang-an ka-tolOng-an Associate loan taman, kawan Astern lia-hidi di-burlt-an Asthma sungot, siangot sesak dada, Isak Astonish hailaii heiran At ha di „ first tagna mula-miila ,, home ha-hai di-riimah „ last mall uUh akhir ,, present hi-liaiui skarang Astray iialung sasat Attack, to langgal langgar Attempt, to solai chuba Attend upon suapan layaui ENGLISH. SULU. 15 MALAY. Attendant ihan kfiwan, biidak Attest pieg-saksl bri sahadat Attest (subscribe) nug-hiitang sap buboh chap Attire tciinugaii pak^ii-an Auction mang-hUagl lelong Audience (atcour t)majcUs mejelis Auger har'ina gurdi Aunt Inah-an nia'kechil Authentic hunal-hunal benar Authority Icaasa kwasa Avaricious I oh a kikir Avenge ma us balas bhaya Averse (unwilliiig) m.(2-/i;7A;a 24 tiada mjiu Avert (ward off) tangkis, tomangkis tangkis Await tug ad, turn fig ad nanti, tunggu Awake jagct^ j^iga Away hate nialang „ (direction) inatu Sana Awe maka-hailaii ka-takiit-an Awful ajaih, maka-hallan , heibat viaka-hOga suanggi Awning (canvas) haima chatri Awning (pahnleaf) hajang kajang Awning, side purdah purdah Awry ka-king irut Axe kapah kapak Axe, a native pdtok beliong Axis (nave) hujal pusat Azui'e walna sail langit biru langit 16 ENGLISH. SULU. Babies anak-anak-an Baby anak aslvl Bachelor hujanrj Bachelor, youn^r suhRl Back, the taiknd Back (of a knife) sciUg Back, to draw Back-again Backside Backward Bad hieng mill hull Jia-bnll mang-i, ngi Bad (decomx^osed) haloh Badinage Badge Bag, a Baggage Bail (surety) hechala wed tantu tanda, sap, indaha karot alta, Uian-an dtas-an, tanggong- an Bait (for fish) ompan Bake (broil) dang-dang Bajau (sea gipsy) samal-laud, hajau Balance (scales) timhdng-an ,, (remainder) A•«7;iy^ Balcony(in front) lugad smgan ,, (at the end) hcgad sOngan Bald hangkulik Bald (forehead) ungas „ (crown) ilpau Bald, pie- la7ig MALAY. anak-amik-an anak kechil bujang buyong bhikang sfilig undur pulang ponggong di-blakang jahat busok jenaka n tanda kiirong arta, barang peng-aku, jamin ompan panggang bajau, baju timbang-an baki bariindah barandah butak sulah gundul balang 17 ENGLISH. SVLU. MALAY. Bale of goods handala bandella ,, out water, lelemas tiihig men-imba ayer to cliedok Ball (bullet) jiniigloh peliiru „ (wicker) s'qiali raga „ of tobacco bu)igJiaI tahdJcu biji tanib;lku „ of opium limp'uirj marat blji afyiln Ballast tdlaJi-hdIa tdlak-bfira Bamboo (large) inltong biiluh, bambil „ (small) dahong rebong ,, (utensil) dagtong * tabong * Banana sdln, sd'uig pisang Bandage, to halut, Txuhut balut-kan Bandy-legged hahig in sikl irut kfdd Banish hiiigif biiang Bank (border) Jirgad tabing, tepi Banner panji panji, tunggal Banquet nira-an jamii-an Banter nlah-nlah men-yindlr Bar (shallow) ha ha n tuhor Barber tuJcang hagfoig tiikang chiikor Bare (naked) JnlhoJi talanjang Bark of a tree 21(1 is JcclJiol kulit kayii ,, of a dog tangJiol salak Barrel tnng tr.ng plpa ,, of a gun hiilu laras Barter, to semhi, sCunhl tiikar Bashful sipitg, saiunwJi m.llu * Utensil for holding water — made of the large bamboo. D 18 ENGLISH. SULU. MALAY. Easket amhong, karanjang, hahol balatak ,, (for cotton) salingkat bakiil ,, (for fruit) sugnh raga Basin hatil batil Bastard halani hlera anak gampang haram zada Bat, a kahllau kalawar „ (largest Jcahng kaluang, species) kalambit Bath maigoh-an per-mandl-an Bathe maigoh, mdiroh mandl Bath-room hilik niaiguh bilik mandi Batter (paste) kcmjl kanji ,, (beat down) I an g gal roboh Battle ;^^ parang, hunolian prang Bawl, to sual teriak Bay (of the sea) Ink teluk Bay-colour pal a merah-kiining Bazaar, coast 2Kinan pasar, piidian Bazaar, hill tahoh pasar Be aim, jad'i, jarl ada, jcidi Beads maul, manik manl-mani Beak (of a bird) tiika pfiroh Beam (of wood) hanglad, anglacl galagar Beans (pulse) hcitong kachang Bear (ursus) haruang, haluang bruang ,, on the headJCituh junjong to Ill ENGLISH. SULU. ^lALAY. Bear (carry) halo/ig Bear on the haloiuj shoulders, to ,, (to support) tan(j(jo)i(j ,, (with poles) tanggoiKj ,, children, to picg-cDiak ,, children in plpl, tagiuig the arms, to ,, onthebach,to5aiftA ,, arms, to Diilg-takii.^ ,, fruit, to Beard Beast (unclean) Beast, wild ,, (cattle) Beastly luug-hiinga janggot hlnatang mtiia haiop sail h'lmUiing Beat, to lohah ,, (chastise) hinasa ,, with a polpok hammer, to ,, a gong, to lesag ,, with the son f ok fist, to Beat, to (as in dak-dak washing clothes) Beaten (overcome) .s?<y;?rn?r/ Beautiful maraiau, madaiau pikul pllvUl tanggong iisong her-anak dukong dukong pakai sinjfita ber-biiah janggot benatang satua benatang seperti benatang pilkul gasalv banting pukol,ganibang gochok sesah kalah misai, mulek, chantek 20 ENGLISH. SULU. MALAY. Because lialna, sahah. karna, sebab, sahah-kcdna karna-sebab. Beclie-de-mer hat tripang Beckon Juiinai, l-dmbai lambei, bri-isarat Become m a la -jcidl, ma n -jcid Zjadi, men-jadi Bed (dais) kolang-an tampat tidor Bedstead kantU katll or kantll Bed-cover slob salimut Bee pilch il kan , 2)tls il kan lebah Beef Ttnud sclpl, sdpl daging lembu Befall jddl kunjung Beetle mfiat kahing kumbang Before (time) nakauna lebih dahiilu Before, to go VI una dahulu „ (a place) ha-lialop-an di-hadap-an „ the wind angbi lia-hfdl angin blakang ,, (in front) Jia-dong di-muka Beg (ask) pangaioh, mlki minta, pohon ,, alms pangaioh sadakah minta sedekah Begin tag it ah- 1 mula-i Beginning tagnah, aical miila, awal Begone song, pergi, inch it, scgah, shegah niah Beguile man-lpd biijok Behead ma-man ggol-O, panchong- panggol-d kaprda Behind Jia-Iikild, Jia-Iio, di-bhlkang, ha -hull di-biirit-an MALAY. 21 Behold (look) klta hah tengoh la Being (existence) ka-aun-an ka-ada-an Belch filmixjuh, sifjilh sirdawah, blahak Believe (trust) lialap, aiidal, harap lierachaya, agad perchaya ,, (think) pilar fikir Bell hagtuuj Inching ,, , small Jioiig-]M)ig ,, ketchil Bellows pntpiit-an, popot-an hambiis-an Belly tJa )i prot Belonging kan, ka punia Beloved parCika paduka Below ha-hahah di-bawah Belt, a kandit, jimpau tfdl pinggang Bench haugkoh bangkok Beneath lia-hahali di-bawah Benefit ka-sudah-an , ontong, hasil, liasll-liasil , pus-pus laba Benediction salamat slilmat Bent hengkok, bengkok, kalok bantok Best in maralau tiid iang balk sakiill Bestow anugJiara anugrah Bet, to taulian, pedis taroh Betel (piper betel) haioh sirih Betel-leaf daliuii huioli drdnin sirih Betel-box salapa bakas sirih salapa 22 SULU, Betel-niit (green) htlnga ,, (ripe) jj/^Za Betroth tnnang Better lehih maraiau Better, to make mag-daiau-i ha-t in gall -ting all, lia-gltong, Jia-iit minoni-an nng-tangls jaga-jaga pangun-uhat Between Beverage Bewail Beware Bewitched Beyond (across) ha-ang-sipak ,, (behind) ha-lio-Iio, Jta-lio, ha-lllud Bezoar ^'''%« Bid (to request) ddJc Big ddJioIaJi, vidsliig Bill (account) Jclla lulu ,, (of a bird) ffdrc Billet (firewood) JidJioI dongol Bill-hook gr>h Billow hdmhang, ahin Bind Jiifikit, hilkit ,, up, to haglut, haggut ,, the hands, to r/7(y^)/7.s Bird mandh-manOk Bird's-nest ^jr^z/ftcZ mandh Bird's-nests salang (edible) pin an g mud a pin an g tiiah tunang lebih baik mem-balk-i di-tangah, antura minom-an men-angls-kaii kena hobat-an di-sabrang bfilik Sfina, di-blakang gilllga silroli gadang, besar kira kira par oh kayu fipi golok galombang ikat babat, barot ikat tangan bilrong sarang bilrong sarans 23 ENGLISH. SULU. MALAY. Birth j)ieg-andh-an ber-anuk-an Biscuit hang-hang bisquit Bit, a (piece) ang-utud sa'potong „ (of bridle) hcisl sin. kakang lagam Bitch erok hahai anjing betlna Bite, to tiikah, kut-kiit, Pgit, man-iitkat men-gigit ,, the lips, to mang-titom, keham meng-atam Bitter via-2K(it, pait pait Blachan * haling blachan Black 'dam, itiun hitam Blacksmith tnkang hasl, tiikang besi pandai hasl pandei besI Blacksmith's sasal-an hasl pe-karja-an craft besi Blade (of a knife ', si'lah, lading pisan, or weapon) sakin Blade, edge of a mata mata Blade-bone kiika bahkat Blain ha It ft Tit fit bisol Blame, to mug-sah men-ialah Blanket sloh kamli Blaze laga nirda „ , to ma-lag a ber-niflla Blear-eyed mata hllas mata nilas Bleed nug-durilh ber-darah Blemish on the h ft lag balalak. eye, a kalabii * " Blachan " is a kind of Caviar made of dried shrimps. 24 ENGLISH. SULU. MALAY. Blind huta but a Block (pully) tlmun-t'imuii kapi, karl ,, (chock) kalang-an kalang-an Blockhead hahdl budoh, bin gong Blood daguh darah ,, , of noble hangsaioan bangsawan Blossom (flower) sumping bunga „ (bud) piisiid, hiikiil kiitum Blossom, to iing-bilJitll ber-biinga Blow, to tlop, li'iop* tiup, humbus * „ , to tunga-tamanga f mangah f Blow-pipe sampltan siimpitan dai-t bawang bawang Blue bllu birii ,, , dark ,, iti'im ,, itam „ , light ,, put eh ,, puteh Blunt tampfd. tiimpul, dl-muk kdrang t;"ijam Boar haboi mandangan babi jantan „ wild ,, kat'um ,, hiitan Board, a (wood) dlgiJi papan Boat (European) bote boti ,, (dug out) gobang sagor „ (outrigged) dapang X praii ,, (large dug- bangka biduk out) * To blow with the mouth, or as the wind, f To blow as a porpoise. \ The dapang is almost universally used by the natives in the Sulu Archipelago. 25 ENGLISH. SULU. MALAY. Bob up and Jdnit tinibul ting- down, to glani, gr.yang Body ha ran, hadan tilboh, badan Boil, to togiiah, tolah rebus ,, rice, to prmgaiff, pangdiu nien-rniak ,, , ^ hahn (It lit bisol, bilra Boiling, to be h nix id men-didik Boisterous hull lis, tamplas tamplas Bold rna-lsiig barani Bolster (pillow) o-an bantal, sfiraga Bone, a hiikog tulang Bonnet hopla, tadong koplah Book srdat surat ,, (religious) kltah kitab Booty lampas-aii rampas-an Border, a (edge) hPgad, plgi, tepl, bibir. hiring pingglr, birih Borer (auger) jalah Jilna jalah china Bore, to harenahcni gerek ,, the ears, to tugsukan holah ber-tindek Born pleg-anak ber-anak Borneo * Vv\\o ka-lamantah-an „ (city) Banal Brunei Borrow, to has, mag-hils, nii/s pin jam Bosom (pectus) dag ha dad a Both ka-dua-dua, ka-dua ka-rua-rua * The Sulus have no name for the whole of the Island. Pulo ka-lamantah-an " means Sago Island. 26 ENGLISH. Bottle, a Bottom ,, (anus) „ (bips) ,. of the sea Bough Bow (for arrow) panah Bow-string hihid panali Bow (to make linmuhoh, liithoh obeisance) ,, the head, to mCindok, dndoh kdcha, kasa huh juhol opoh lia-hahah dacjat sanga MALAY. biltol, biih pantat tumbong ponggong dl-bawah hint chcibang, tarok p.mah, biisor tiih biisor tnnduk layah Bowels lincjan Ungan tlan is! prot Bowl, a ping g an ^'^ hat II mangkok Bowsprit jungal jonggor Box (blow) sonfoJc guchoh Box, to nug-sontok ber-tampar ,, (chest) halolang, hUolang, peti balolang, haul, tong,2jati peti, bakas ,, , a musical salindo peti salindo ,, , a sirih salapa salapa Boy hafa-hata fisog biidak hlki Brace (a couple) angka-jxlsajig sa-pasang Bracelet gdlang galang, pontok Brackish via-hangog, ma-asin pjiyau, masin Brains utCik iitak, bena Branch (a bough) sanga chabang,dahan Brand, a sap chop, chap ,, (mark) tanda tanda * " Pinggan " in Malay means plate. 27 ENGLISH. Brandish Brass Brass-tray Brave Bra\Yl Bray (to pound) Bread Breadth Break, to ,, off, to ,, a promise ,, wind, to ,, (smash) Break-of-day Breakers (sm'f) Breast (pectus) ,, (mammte) Breath Breathe Breech Breeches Breed, to Breeze ,, , land ,, , sea Bribe Brick Bride, a MALAY. saijcDig, s'uihg tamhaga ,tnmhCiga talani ma-'isug lalo-hala hciioli hit! InJihcoig bag-hag haleh, inUtus munlxir iitut ma-tumfi snhnh-suhnli adlau ma-alun ddgJta day all napas mug-napas hull sclical J) leg -a 71 all liangiii hangin ha JiPgad hangiii ha land suCih hfitii mig-h'uiang hell p)cngantin hahai bahlyani, achu tambrtga talam barani hiru-hara tumbiik rnti lebar pechah pjltah, putus munkir kuntut hanchor dini hTirl ombak diida titi, siisu nafas, hawii men-afas burit saluar ber-cinak an gin angin darat angin huit suilb batu b.lkar niampih perampuan 28 ENGLISH. Bridegroom, a Bride' s-maid Bridge, a Bridle, a Bright (shining) saia SULU. liengcuitui iisog ixindala taitaian, titl-cui hakanrj ,, (clear) Brilliant Brimstone Brindled Brine Bring ,, (imp.) ,, here ,, up, to Brink Briny Brisk (active) Brittle Broad Broadcloth Broil Brooch MALAY. mampililaki pengapit jambatan dras, kang chrda trang chrda benar balerang iram ma-mwa acda iKikaralau mallang IKitikaii tuhicj ma-asin flyer masin da, doma, da-han bawa 2:)a ha rla-a n ,ixi lea via , , da-mdrl , da-han marlhiiw^ sini Ipat, pallara piara ]iP(jad tepi, tabing ma-asui masin hisJcal, huskal, rajin, pantas, mikang' chapat jnituk-jyntnk rapoh lakha)ig, Ifiag lebar, liias sakelat sakelat dang-dang panggang karosang krosang Brood (offspring) kanak-kanak kanak-kanak ,, {io^iiowegg^) mttg-galiam meng-aram Brook (ditch) gata parit ,, (stream) anak sGhah anak siingei Broom, a sa-sdpu peniapu Broth sdhau kuah talmangliTid iiiaiif/Jiud ]ia-rjifoiir/-an viacjolanfj ENGLISH. SULU. Brother ,, , younger „ , middle ,, , elder ,, , ,, (or sister) /irt /.-a//. Brother-in-law 'ip^O Brow Bruise, to Brunette Brush, to Brush-wood Brute (animal) Brutal Jia-r/'ito)u/-an mairiim sapTi Iriticoi Jiaioj) sail bhnlfaur/ Buck, (male deer) Bucket (zinc) ,, (wood) Bucket, small Buckle, to Bud (blossom) Buffalo, water Buft'alo-pool Bug Build, to Bull Bullet Bullock Bundle, tisa vsog viital haldl (jaijong sahit-cDt, samhat miilird, hulifd Idhan luhlub-an baiifjl-inf/ nrig-haitrjiiii sdjjl mandangan sCipl iisog 2)cnigIoJi sapl kahili p lit lis 29 MALAY. sudara adek per-tengahan abang kakali ipar kening pipis itam niilnis sfipu samak benatang seperti benatang riisa j an tan timbci besi baldi gayong meng-anching kutum karbau kubang-karbau pinding, pTjad bangun-kan lembu j an tan sapi jantan peluru lembu kfislni biinokus 30 ENGLISH. SULU. MALAY. Bundle of ojrass hntok barkas ,, of rotans cjdlong galong Bung dahns-an tdng siimbat tGng Buoy, a Un ta nrj, p ilampong lampdng Buoyant hantop timbul Burden, a hdhaJi-an baban Burlesque, a tinggah daica tingkali Burn, to sanog bakar ,, (scald) na Ifis, hanglas hangus ,, (clear land) mug-ldh bakar ,, (to flame) ma-lag a ber-niala Burst hustak tatas, belah ,, (blow up) lupot, haghag malupop ,, (as a boil) mustih, mustig burnt Bury viug-JiilhRl kubiirkan Burying-place kuhul kubiir ,, (ancient) tampat krcimat Bushes hat tail samak Business ha-lunang-an pe-karja-an Busy wdi sanang. ta'senang. tug a RsaJia, Tida iisaha, wdi Jca-taiiam-aii baniak karja But (sed) htlt, biU meycji, tetapl, tilpi, hilt viaiep lakiu Butt, to mng-tandoh men-andok „ (cask) tniig tnng pipa Butter lauaJi sdpl, nilnyak sapl, mantagelia * mantega * * Spanish, " mantcquilla and " manteca." 31 ENGLISH. SULU. Butterfly kaha-kaha Buttocks opoli, hrdlpong-2)0)ifj Button, a tamhalxCi ,, , to tamhuhu-han Button-hole mata-lamhuh,pakau Buttress (of a tree) dalig Buy hi, ml ,, (offer) taical ,, (wholesale) titghan-aii By ihan, dieii-pa ,, , near inasTih „ , to put tTau, tdiL By-and-bye dai dai dakomaii, gana-gana, MALAY, Cabal Cable (chain) Cage Cajole Cake, a Cake (Chinese) Calabash Calculate Calf ,, (of the leg) Calico, brown Calico, red ka-rapdt-cDi ganddwall hdoji kdng-an pamong inanlpu paniam garati kdhdsi niig-k'da-k'da ujiak sdpl butug hutug bitis gajah Jielait koko prdcL * Chinese, " bi phang.' kiipu-kiipu, rama-rcima gadipong handling meng-anching lobang ,, banir bill til war pajak ulih, deri-pada dekat simpan, taroli sa-buntar lagi, nanti dahulu peng-iibong rantei sauh sangkar-an mem-biljok pengan-an l^Ipang * labil ber-kira-klra anak lembv jantong betis kriin blachau kain merah 32 ENGLISH. SULU. MALAY. Calico, white I'oJi'o put ell kain puteli Calk ludat-an, gulam pakkal Call tdicag, tag panggil ,, at, to Imp it singgah Calm Umhuh, h'nait tenang, tedoli Calumniate mang-ompat niriya Camel oiita unta Camphor hapol kJlpiir Camphor-tree I'clJiul Ixcipol kayu kapiir Can (able) inala-jarl,man-jadlhu\\h, jadi Cancer Idstoitg rastong Candle lansuh lllin Candlestick la-dndulxan Ian sol krdvi dian Cane (arundo) patong biiluh ,. (calamus) wcli rntan ,, , walking tongltud tongkat ,, , sugar tub 11, tabu tebii Cannon espil marlam Cannot dl malca-jddl, tiada bulih di man-jddl ta' bulih Canopy Jxtllanibil, luliol, kalambii, Idngit-Idugit irmgit-langit Canvas (sailcloth) kal-aita Ic'iig kain hiyar Caoutchouc tdgoJi litaJian getta llchah Cap (head-dress) liopla kopiah ,, (percussion) lap, hatil-hatU kep Capacious lidyang, via-lCiag lapang, luas Capacity (talent) a la I akal, budi Cape (head-land) tanduh, tcoidoh tanjong 38 ENGLISH. SULU. MALAY. Capital (stock) prthnn, modal pokok, modal Capon mcuwk kab'di ayam-kablri Capsicum hlra pula lada merah Capsize yCiuh jiikang Captain kapitan * kapitan (European) Captain (Native) nakora nakoda Captive ta wan tawan Captivity tawan-an tawan-an Carcass hangkal bangkei Care ; diligence KsaJta us ah a Care, to take jag a, dalau-daiaic jaga ,, (trouble) sTisah susah Care of, to take kiimUak tengok Cargo; freight Iilan-a/i muat-an Carnage lampas-aii per-bunoh-an Carpenter tnkatig-kdhoi, pandai-kahoi takang-kayil Carpet pelmadanl, hainpalaii permadanl Carriage (vehicle) ka rosa k kreta Carry hakat pikul .,, ; convey Jtlatud an tar ,, on the back hahah diikcng ,, on the hip plpi gandong, ,, under the sijut kepit arm ,,• on the head lutoh junjong "Spanish, "Capitan." 34 ENGLISH. Cany with the fingers ,, on the open hand ,, on the shoulder ,, a person ,, outside Cart, a Cartridge Cartridge-pouch Carve Cascade Case; sheath ,, (for trial) Cash (money) ,, (Chinese) Cask Cassia Cast (thiow) Cast anchor, to Cast off Cast (of the eye) Caste (tribe) SULIJ. MALAY, 2)inclit bibit tiafaiaJ: baloug dalian liaguah karosa]i * kalachncJio I- ahah-ahah ilkil togpa i)i tfihig, hiisai tiil)i(i-)uig-tofjpa tagohan hlcJiala, daiva pel all ku.'^hing pitis, JiiisJiing tumhaga tong pais laicang trio, frioh hiugit hcloji hi II git hi hid jrdlng ha/igsfi * Spanish, "Carrcza." "Cartucho." tatang kilik dukong, pikul bawa klimr pedfitl, kreta petron, tani- pang, pompas kerpei ukir, tiiri panchoran ayer, ayei- terjun sarong bichai'a, dawa wang pitis tong kill it lawang linipar l)uang suuli lepas tilli juhng ban^sa ENGLISH. Casting-net Castor-oil plant Castrated Casuaiina Cat Catecliist, a Catch, to Catch in the liand. to Catch hold of, to Cattle (cows) Cattle (animals) Catty (11 lbs.) Caulk, to Cause Caution, to Cave Cavity Cease Ceiling Celebrated Celerity Centre Centre (of a ^^ong) Centipede SULU. la II all tawjan taivjaii pida kahlJi, liasl a rail nianuim sai/an, saiiihiit tiniahoJt Jiimaput, laputaii sclpl haiop l-ati Jifilaf-aii, (ji'ilain sabab niil(j-]ii)idoh Uaiaj It(ii(/aff dfimaliotui laitfjif-hoKjit, loJiol nidsJioI >iia-brisl-ai, ma-rafjan lia-gitoiKj-ticl biijal 35 MALAY.- jrda pnkl jarak kasini, kablrl aran kuching inamuni tangkap sambut pegangkan sapl, lenibu benatang kati pakkal sebab nieng-ajar guah lobang berhinti langit-langit ter-nama, mashiir laku-pantas, laju tengah-tengali piisat laililpan, alaJpaii hallpan S(5 ENGLISH Ceremony Certain Certainly Certificate Chaff (of grain) Chagrin Chain, a Chain (necklace) Chain (fetters) Chair Chamber Change (to alter) ,, dress, to ,, houses, to Chapter Character (lettei') Charcoal Charge, to (accuse) Charge (price) Charity Charm, a (spell) Chart; map Chase, to Chase, the (hunt) Chastise, (to correct) SULU. Jidda t fcuittl hunal-hunal sap liapa silsah-atdi gandclwall hilcuuKioh ikan(]-il-ang si a * hiWc ubaJi, sdlin sdlin tdmugan pindah jfid, pxisal hulup papa u tiigJia, yen-an 1ml g a rail a ajintat paid hi a pas paiiJult-aii aiiad, hinasa MALAY. adat tantu sunggoh- sunggoh chap sekam, ampa susah hati rantei utas lunggu krosi bilek lib ah salin pindah juz, fasal huruf arang tiidoh harga sadaka azimat patah, kart kejar biiru ajer, gasak * Spanish, " Silla. 37 Chat ; banter kong-lxan banchang, keche-keche Chattels alia, a la jirta Chatter (talkiiijj; kaibaJi bising, chiira, volubly) lltar Chatter (teeth) (jaleteli galetek Cheap inohal murah Cheat, to pCDiipu, tlpu, pie'j- tlpu, berakal. ahal-an, h'gati kichu ,, (trick) l-fjil) kechoh Cheek jiisiii pipl Cheerful soiang-atdi senang hati Cheese kPso"" keju Chest (of opium) pak pak ,, (of tobacco) bakag peti ,, (breast) dag ha dada „ (box) hihlang peti balolang Chevv", to niamah inrunah Chew, a (quid) sop a] I sepah CheAY,to (the cud) mug-sopali inamah blak Chicken auak-nianok, ijiqyis anak-tiyani Chide (correct) aiiad ajar Chief taii-dakoIaJt niang-besar Child ha tall, anak anak Child (firstborn) anak suloiig anak sulong Child (lastborn) boiigsu anak boiigsu Child, with hunis bunting (pre 1:11 ant) * Spanish. " gueso." i. 38 ENGLISH. SULU. MALAY. Children Iidiiak-JidiiaA', batah-batah kfmak-kilnak ChilH ; cayenne la r a-}} 11 la lada-merah Chin fal-ii dagu China Song-song, banua Km a negri China Chinaman Lanang Orang-china Chinese ,, ,, ,, Chintz halanghali kalankiiri, chit Chisel, a sangka]) pahat Chock, a halang-an kalang-an Chocolate sillaJati, snl-nlati chocolat Choice pehpeh-an pilih-an Choke, to bixngJctlJ, Ida- bfiJiog-an chokek, lemas Choler (anger) nia-gama niarah Choleric nia-b'ingis bingis Cholera sfili-a-intahu \vaba Chop, a (seal) sap chop, chap Chop : to hack til is- til is tatak Chop; to cut tilgbas potong Chop ; to chip bas-bas * potong Chop, to J'<f/-J"[/ sumpil Chopper H ta k kapak Choose, to })eh-peh pilih Christ Ncibi-lsa Nabi isa Christian Bisai/a Sarsini Church ba'i milg-doa grcja *, Bas-bas " means to dress wood. ENGLISH. SULU, MALAY. Cicada Cigarette ,, , cover Cinnamon (wild) Circle Circumcise, to (a male) Circumcise, to (a female) Citadel Citron City Citizen Civit-cat Civil Civility Clamour Clamp-shell Clasp, to (em- brace) Clasp (fasten) Claw, a Clay ,, ; earth Clean ,, , to Clear, (trans- parent) (lalin-yaliu HtgarJUio * (hiJuin toak pais JaiCiLiuj, nuuia flhok imlfj-ishiiji iinlfj-sunnat k'lta hanna Ihnan fail h anil a tiiiggdloitg ma-ill gat liadat a rah lilhok, hfikag maiiaiigkai ilakap sahit-aii kilkil, tiandog lopa I'lat lopa I a noli tnnnr-an ma-lcliau, masawa * Spanish " Cigaro." riang-nang rokr> dahun rokd kayu mfuiis, hulat ber-sunnat ber-siinnat knta negri llmau karbau negri nrang bendar tinggalnng supan adab gampar kima d;\kap, peluk sambat kidvii tanah hat t;lnah brlseh suchi, chiichi trang, jerneh 40 ENGLISH. SULU. MALAY. Clear, to (a lapa* hawan-i \ tabas, siang-i plantation) ,, (open) )iia-Jiaivan trang Cleave (to split) hclali behih Cleik klaiil krani Clever vta-pandai pandei Cliff, a dala.'^ tapat Climb (a tree) rag, dag, domag panjat ,, (a stair) scikat, sa})uil:at nalk ,, , to (a hill) tfikdd, tiimukad dakl Clip, to gruiting-aii gunting-kan Clitoris til-tili kalinti.kalintat Clock Iflr>s : jam Close, to (to shut) /a;;; Z>«/, tCnnhid tutnp ,, (touching) ina-lapat rapat ,, (as folds) ki'D/int rapat Closet t a /It boh anjong Closet, water bUik mlhi jamban Cloth Ixdkuna kain ,, , woollen sakcliit sakelat ,, , white kolo piitili krdn putili ,, , red ,, puJa ,, merah ,, , black ,, itiu)i ,, hitam ,, , sail kdkdiia lai/og ,. layer ,, a (to hide .s/7/// kain chawat the nudities) * To clear the ground of Brushwood, long Grass &c. f To free from Creepers, Weeds &c. I Spanish, " Kcloj." 41 ENGLISH. SULU. MALAY. Clothes tdniRiif/an, 'paliCd-cDi pakai-an Cloud a tea 11 awan, mega Clouds (white Indk dnihCin, aso tai lulngin and fleecy) Clown tail hahal l^edawi Clove (spice) hunga ICiiraug chengke Cluster, a (of rang, hlil'uj, tfDidnn tindan, sikat fruit) Coaf^ulated ma-tilcj baku Coal bnliufj-lidtu, hdtii ai-ang-batu, hnliiuj batu-arang Coarse (in rdpau kasar texture) Coai-se (in sdplali, kdsdj) kasar, kasap language) Coast, the L')pd, It r gad, bfd darat, tepi laiit Coat, a hdja l)aju Cobble tampal menampal Cobweb Idicai Idwa-Jdira sarang laba- hlba Cock, a via noli iisog ayam jantan Cock, a jungle lahiujuk nvam utan Cockscomb ddliug brdong ,,■ light (with bnlaiig satjnng gatHes) ,, ,, (without tal-hl meniabnng gafrles) Cockroach hik llpas 42 ENGLISH. suLr. MALAY. Cocoa l-al-ctir Iv^kau Cocoa-nut nlorf, IdliiiKj nior, kalapa ,, ,, husk I) a nut sabut ,, „ shell liungut, ufjdh teni|iurong Coffee (coffee Jiaivali, kaJidica kawah ai-abic) Coffin I along, kaban long, kafan Coil up, to nng-lingan lingkar Coincide Sllhlt turut Coition pieg-lut-roi se-tubuh-an Cold Jtagkut, Jtagguf sejuk, dingin Collide langgal, dogfol langgar Colleague 'ihan kiiwan Collect tlpun, napun, pun kunipul Colour u'cdna ^varna Colt liura-sdhril anak kiida Column (pillar) tiang tiang Comb sRdlai slsir, sikat Combine, to pdkaf pakat Come domatang, niaka-dl, dfltang niala-ri, ,, (imperative) marl, di, karl, nicUi Come and go, to mCitoli marl pergi piilang Comet hilldkaii Ijintang ber- ekor Comfort, to tlbau hibor Command (of a dlak, Utah tit ah Chief) Commander punghnui pangiila ENGLISH. SULU. Commerce pie i-d Aria nrj-i )i Commit (murder) hfoioli ,, (perpetrate) hlnaiifj ,, a crime, to dosa Common people hu/af Communicate pieq-hn ita , ma-ma ita ibaii, abai siiKjur-aii padnman Didta-jjadi'mait ka-Jasah-an paJxm, gCirjali maitfj-drn r/anap, ma-Jiafo h-a-sridaJt-a)i selam-diia a(/ad, sillut, tiujut saiuman, saioi ICimud maJia-hdtl gipit hllaiui, ni1f/-lfonf/ tapvk tufjut Companion Compare, to Compass, mariner's ,, points * Compassion Compel, to Complain, to Complete Completion Compliments Comply Compos mentis Compound, (to mix) Comprehend Compress Compute Conceal Concede Concha de nacar^jrt/.s tlpai, tlpai + 43 MALAY. pai'-nlagfl-an bun oh l)uat ber-dnsa rayat brl-t<ihu, malum-kan kawan, taman l)andhio--kan padnman mata padnman kasih-an paksa meng-adu ganap ka-sudah-an tclbek llvot, tiirut si yum an champor meng-arti apit ber-Ttong sembuni turut kulit muntlara See Table. t MO. P. Shell. 44 ENGLISH. Conclude Concluded Concertina Concubine liohiis-an tarn mat amhag-ainhar/ sandil, hagal Concupiscence lasig, iiafsii Condemn Ding-huhum Condiment lamai, }:>('' fnapa Conduct, to Ilia fuel ,, by the hand a;«^// Conduct (manner) ka-lalai-a ii Conduit selurcdi tiihig Conference besJiala, bccJidla Confess (to own) viaiig-alTi Confide Conform Confuse Conjecture Conjuncture Connect Iidlap tfigfit, sfdiit, agad hinguug (I gall, agaii alula i/uhf-samhoiig Conquer (to win) giinavg Consanguinity tan tai-djiak Consciousness siiitangat Consider, to plJiil-plldl, isilii ,, (lit. to weigh) timhaug Constantinople Istainhul, Staiithul Constantly inaltiim n Constiuct li'inang MALAY. abis-kan putus-sudah ambag gundik ka-ingln-an meng-hukum lauk, hulam, sambal antar pimpin ka-laku-an panchur-an bechilra nieng-aku per-chaya turut, ikot kachau sangka katika meng-ubong menang, sumauk dus-anak semangat fikir, sangka timbang Istambul santiasa biiat, bekin 45 ENGLISH. SULU. MALAY. Contain (to hokl) luati inuat Content puafi puas Contents luan-aii muat-an, Isl Contest, to (to (I air a dawa dispute) ,, (to quarrel) bant ah bantah Contraband cuiitrnhaiiclo,Ia/ig-an\s.Yang-?bn Contract, to JilOllllf-CDl niemendek-kan Convalescent )nn-fjam-fjam in sumboh,betah. sakit, iianam niaman Convention janjl-an per-janjT-an Conversation hesJutla bechara Converse (to talk) mng-hishaJa ber-bechara Convey (bring) liiatud, pilg-da antar ,, (send) pa-la, pa-ra kirim Convulsions saw a It sfiwan Cook, to III toll, pangdiu niemasak Cooking-place Ivsiiia* dapol-an dapor Cool liaggnt • sejuk Copper tfiDihdga tambaga-ni trail Copra (sp.) laliing-tahai isi-nlor Copulate mi'ig-lut, iiiug- liamput, l- in dull, kioJi sa'tiiboh Copy sdliii salin Coral sa ha sail karang Cord Uihid tali Cork (stopper) hulat, dahus-an sumbat, prop Corn (maize) gandoni * Spanish, " Cocina." jdgong 46 ENGLISH. SULU. MALAY. Corner (inwarJ) pPJFi slkii ,, (outward) diif/ii penjuru Corpse lit (( tat mayit Corpulent taut bilk gumok Corrupt (bribe) (111 til a nab bri sucib Cosmetic htirak badak Cost (price) hag a harga ,, (prime) ptdtiiii ])r»kn Costly ; clear lit lit on et mahal Cotton (bush) r/dpas kapas ,, (tree) kapulx kapok ,, thread tiitfjkal benang Couch, a ]:ulaii[/-ait tampat-baring Cough, a lib flit batok Coulter (of a sulab, sclab pisau tanggala plough) najam Council inatipahat himpiin-an (assembly) Count, to Iiltuitfj bilang, hitong Countenance Jxllliu, h a Utah miika Country banua, lopa, Jtulah negri, tfinah ,, (interior) (jiiitbali lilu Countryman fjiinbaltan-aii <»rang-ulu. (rustic) (irang-dusun Couple, a (pair) (iittjka pCisaiKj sa'pasang ,, , a marrie d dtia iiii'uj-tiauii. laki-blni Course (direction) ttiju tiijii Course (way) rail, (tail jrdan Court-yard ha lama It, alaman 47 SULU. MALAY. Ccnii'teous t((n(/k(ii, sudhiii su[)an Couitesan sill 1(1 a I sundal Cousins tu)i(j(uJ iniiisdii sa'pupu ,, , second ,, lIUllxCI riKi dua sa'pu})U Cover, to tiroii'j tiidonj^-, tutup M , ^1- tirofirj-ax tiitup-an Cow S'lpl uDKIf/aJi lend3U betTna Cowardly subol cliabar Crab IxagcoKj ketam Crack, to (the la(jiipii]c lantik joints) Crackers itire tei>ib(il--feiiil Kik mercliun works) Crackle Jill I ((pi latop, latos ,, (as wood in lag ill it ,, a tire) Cradle (suspend- ■ hitaJitoi, hua li-hiiali buayan ed from a beam; ) Craft (cunnin,L;) ahal tlpii ,, (vessel) praii, sakai- an prau Crank (of an Jiing-Iii/ig ulin,u en<^-ine) Crawl (on all DKUiunap meranj^kok fours) ,, to (creep) kitra Litra me-lata Crease, a (~iah-an kedut ,, , to fold rlall llpat Create vu'ii-jddi men-jadi-kan Creator (God) Tnan Allah Tuan Allah 48 ENGLISH. SULU. MALAY. Creek anak sohah, trnsai anaksungi, trusan Creep, to mananap rayap Crescent hulan lanrjhong biilan lang-kong Crew (of a vessel) sakai awak, klassi Cricket, a tugad tftgad chingkrek Crime sail, dosa salah, dusa Cripple tougkah urang tempang Crisp (as dry Japuk misi, kring leaves) Crocodile hUatja buaya Crooked kahig-kahig bengkok Crop iimd-haii per-uma-an Cross (crucifix) sal lb salib Cross over, to hiDiiiuitas, liiiiiii nieniabrang Cross-road sempang sempang Crow leak gagak , , to (as a cock ) kukuk Crowd, a tau-sdkien kumpul- an orang Crowded ina-simhTd ramei Crown, a karuiia niakuta ,, (of the bead Hinhun-umhiui-an ubun-ubun Crude halcui mantah Cruel hlugis bingis Crush na-lumhut tindis Crush (to pieces) nia-tionu, hanchur Cry (to weep tang in menangis 49 ENGLISH. SULU. MALAY. Cry (to shout) Slid la k Hurak Cucumber jiuirds tlmon Cud s()j)ali l.)iak Cud. to chew the iiii)(/-sojiaJt mamah biak Cultivate tiiUKDii, inuff-unia tclnam Cunning ah-al al^al Cup, a sCiican chrnvan ,, (a bowl) pin(j(j(in(f * mangkok Cur edoli lvU}-uk Cine ito heal) nncj-ohat, Ica-huli men-iumboli Curly (as hair) l:iiJo)ifj-k along kerenting Current (tide) Jidiis, si'if/ harus Curse (impreca- srif/iiah, in foil kiitok, Ian at tion) Curse, to /n'if/-inf()k meng-utok-i Curtailed tipuliol pendek Cm tains l.iihiuibait, laiir/sci kulambii Cushion n-ait bantal Custard-apple (if is serl-kava CustonKpi-actice) liadat, ddaf, tabiaf, adat, chara Customs (excise) sillai chitkei, bes Cut, to hoi/ah, tit ltd potono- ,, (hack) thjhas tatak ,, m two, to slpal- panggal M off lit ad. uttir-an meng'rat Cuttle-fish h-ula-hiitaii Tkan-gorita Cylindrical tlhol- biilat, naras Cymbals tinting charachak * A pin^<:aus in Malay is a plate. ENGLISH. SULU. Dagger Daily Dam, to Damaged Damascened Damp l^amsel ,, (virgin) Dance Dandruff Dandy, a Dangling Dare, to Dark Darling Dates (fruit) Dash down Dauffhter /1T//7.V, fdkiis liadlau-liadJau tanihaJx Jiang I Ifimah ma-lnmU brijaiifj dficjiih peiigdial, vioigdlal, mnri-jilgrt Jidgil-Jiik helbnt junta i ■jiiaJiri-ai.'^iig tigidlaiii l-a-lrlsl Ixohna anipas, hiiigit an ah hahai Daughter-in-law analx-an hahai David Dcliid Dawn (sunrise) sahuli'Sfihuli-adlau Dawn, before lapit adlan adlau ogtoJt sitgah Tianau-kanaii Day Day, mid Dazzling Dead matai, miatai kris, sewa hari harl bandung rdsak ber-pamor langas bujang anak darah menari, tarl daki, gurak hebat berjuntei barfml galap ka-kasi khurma ampas, buang" anak peramp- uan menantu perampuan Diiud dini-harl prigi-pagi-scali hfiri tengah hari gomilang mati ENGLISH. SULU. Dead ))iari]uinr) * ,, ma-lindong f „ malolwm I Deadly hlsa Deaf hl^u, tfill Deal (to traftic) inufj-ihiijanj Dear (expensive) malionci Dearth gutoiii Death Jia-Diafdi-aii Debate, to hesliaJa Debt fttaiif/ ,, (time to pay) tcair/goh Debtor in tug a iltaug Decant, to Jiii)g-Jtaiii Decayed JtaloJi Decease Jindung Deceive, to Jiaiaiiat, ning-tali, niug-alal, vii'ig dapat Deception la-rajm t-an , A'a-aJicd-an Deck (of a ship) huitai, dPk ,, (of a praii) latitat Decree t'tali Deduct dag-dag-i, Iwlattg-i Deep ttialutti * Used when speaking of Unbelievers, t Used when speaking of personages of \ Used when speaking of Sultans only. 51 ]nampiis mangkat marhuni bisa pukak, tull iiien-iif4a luahal ka-lapar-an ka-niati-an niem-bcchara hutang tano-goh I'Aug beriitang salin busuk niangkat tipu, mem- bujok, semu- kan, menipu ka-tali-an , daya, semu tingkat, dek jiibong, lantai tltah korang-kan dalam Royal Llood. ENGLISH. SULU. MALAY. ])eeply-laden fiifjub sarat Deer ilsa riisa Defend iniU/-f:agaJ\ lindong-kan Deficient Jcolaiir/ knrang Deflower (rape) faiK/kog, 'lusihah nigul Deformed kihiff-kuDfj, vidplo chapik Defray mutj-dihil haJanja bayer blanja Defy ineiicj-citu, oiiidtu melawan Degrade mtVi-hnlocj pichat Delay, to lalai, liuli lalei, lina ,, payment, to /a //r/r/o// tanggoh Delirious, to be >ltlUf-I<~/f(lll- h'ga u ber-Igau-Igau Deliver (release) tau/i.'i lepas Deliver, to (In mil III sarah-kan Deluge (hliKik aver bah Demand (ask) inaiif/dioJt niinta Demand, a pruif/aioh-an ]~'er-minta-an Demise malohoin murhum Demolish I ft huh rdboli, run toll Demon saltan, j in, liantn shetan, liantu Dented snnibinf/ sumbing Deny mnnf/kil, h koh mungkir Depart k(Atuh, rr/, nH'(j pergi Depart (return) null, nunui piilting Depth lull inn dalam Derange, to .i^^'.l J<'il rusak, kachau Deranged (mind) (fda gila Descend manog turun • ,, a hill, to lumud ,, 5H ENGLISH. SULU. MALAY. Descend a tree, t hnntinis turun Desert, to hiuffif-dii tinggal-kan Desire, a kaJuouhlh- kahandak Desire, to bi)nh(()ig bimbang Desist dilmfdiong berhenti, diani Despair fjFimoit-tiid in atCii putus-asa Destiny saktld nasib Destitute (bereft) irdi-noi mas-an biilus, piatu Destroy n a -la yah' rosak Detain Iia-j)ut-a 1) Jia -ici r-a u men-i\ha,u Detest hinshi binchi Deviate sicipang, taJihas simpang Devil shaitan, saitan, jin shetan, iblis Dew dluJi unibun Dewlap It n gay at jumbul Dhotii salit cbawat Dialect hahasa, lagaiii bhasa Diamond in tan intan Diarrlia^a j) leg- in tall If intaJui , gacbar, cbirit chdgar lindir Die (death) matdt, hndung, inatl, mangkat, mahhoni marhum Differ (difference) duain, hlddli, chidera, bidali. ha sal ah ber-sellsih Differently doain-doain irdn-lain Difficult ma-lionet, paijaJi siisah, payah Difficulty Jxa-siikal-an ka-sukar-an Dig kali, klalut gall Digitus tiidlvh jari ENGLISH. MALAY, Dilatory Diligent, to be Dim Dimensions Diminutive Dimsighted Din Dine, to Direct, to ,, (straight) Direct, to go Dirt ,, (mud) Dirty Disagree Disappear Discard Discharge a gun to ,, cargo, to Disciple, a Discontent Discuss Disease Disease, skin ,, (scrofula) Disembark ma-hus-'kaw final I a, hisl-ai niCifj-Cihun Ia(/Jiii, lofjgi) ns'icl nu'ig-dhun in mata la fall, btikag sa/ttap Jii/idoJi, fudloJi-a till id, tfii lima Its sar/hut, I dp lit plsa /.■ hlhacj, CnncJt iii'ig-sar/aJi Jainap hiugit tcmhak hail- as mulld sail it hatai miig-hechala sakit II gill a p Ik at ma-nog dicn lia kapal, ma-nog pa lopd lamb at lisaha, rajin rabiin, kabur ukur-an kechil mata kfibur gamaratak santap tunjuk, tiijuk liirus, trus menutong sampah lumpor kr.tor ber-sellsih linniap buang pasang, tembak ponggah murid sakit hati per-bechara pen-iakit korap peniakit-baka tiirun deripadi kapal, naik darat ENGLISH. SULU. Dish (plate) Dish, a brass Dish, a wooden Dish, a square Dishes (for food) Disloyal Dismount Dispatch Displace Displease Displeasure Disposition Dispute Disrespectful Dissimilar Dissolve Distant Distress Distribute Disturbance Ditch Dive Diverse (various) Diversion Divide ,, (halve) hit talani, duUnKj hintcDig simtai * ]ia-k\(u/i-a/i didaka ma-)to(j dicii Jia kfir pa-fidiimt-aiL pindali-aii brnnjis fjusar-aib paJangai hcoitali ivCii run adat doain-duaiit ma-tuioli Didioh, IdioJt ka-stikal-an nng-haliagi-harji Jrdd-hdla gdta lerop, limurop mug -sap \ ginis-ginis naiam-naiam-an hahagi slpak * Made of brass. t To dive for pear shell pincgan talam dulang talam ka-santap-an '■ diiraka a tiirun me-lekaskan ubah-kan bangis gusar-an paningi tangkar tiada tau adat tiada sama anchur jauh ka-sukar-an mem-bhagi gampar parit men-yelam jenis-jenis main-maln-an bhagi bhagi dua 56 ENGLISH. SULU. MALAY. Division hahagi-an bhagi-an ,, (ofahcuse) selangan ruang Divorce biugit, hutas. talak, cherai, hittan-an lepas Dizzy (to rock) goijang goyang „ (giddy) va-ahoitg in )ndta pening Do, to h'mang biiat ,, -not ciidu jangan Docile tutut jinak Dock (to crop) tiip-tiip ragas Doctor tahih, niediko tabib, dukun. doktol bomo Doe iisa (imagaJi riisa betlna Dog erok, edok anjing, kuyuk Dog-vane tanggal tanggal Dole-out pausing tupud Dollar pelak ringgit Dollar, a gold dilhlFin ,, mas Domesticated tutut, ma-am jlnak Dominion palentah parent ah Donation sampang, sadakah pem-bri-an, nilg-dihil-an sadakah Done (finished) liobus, hakas habis, sudali Don't diau jangan Doomsday adlau kiamat hari-kiamat Door lairang pintu Double dua ang lapis dua lapis Down (of animal i) bul-bid * bulu* * Also applied to hair on the body of persons and to feathers. 57 ENGLISH. SULU. MALAY. J Down (of plants) clapau, rapaii biilii ^ Down-below ha hahah di bawah Down, to go ma-ndg tiirun Downright (fact) hnnal benar ]3owiy dlhil-cDi bri-an Drag, to (pull) ittihig, ntiig tarek ,, (anchor c^-c.) Had, liar-aii larat ,, after, to f/iiind, guiur-aii Irit, hirit Dragon nag a naga Dragon-fly dahu-ralin bari-bari Drake itelx-iisog itik jantan Draw (pull) hda tfirek, hela ,, out, to la rut chabut ,, (a curtain) lais-an, giais-an sangkap „ (back) srdftt undur ,, (delineate) till is tulis ,, (design) lilkis lukis Drawer oiigsud-ofigsiid, kilndlsa lachi Drawers saical serawal Dream na-naga mop, iiio]) minipi Dregs (leavings) tuah-tuah kruh ,, tai, lindang tai, chirit Dress, to mani-akai pakei Drift, to liianad, anud,pielis hanyut Drink hinom, minom minom Drive away, to diiia halau ,, a nail, to mug- lansang mem-akii Drop, a angka to titek 58 ENGLISH. SULU. MALAY. Drop, to tanalc 1 droll Dl•o\^•n lunud, luinus tiuggalam. lemas Drowned niatCii I nil lid muti lemas Drowsy klerruh antuk Druos ohat obat Drum gdiidaiiff gandarang Drniik Jieluh mrd)ok Dry tahai, iiH -taJtai kring Dry, to nug-talut kring-kan ,, (in the sun huhad, hi liar-i jemur Duck, a itch itek Due (debt) iitaiKj hutang Dugs pnngait d unih, mat a siisii Diiku (fruit) biiaJiait Ian sat Dull hingoiifj bin gong Dumb Fimaliu bisii, kelu Dun, to Hamuli lit ataiig men-agi-iitang Dunce dopaiKf bodoh Dung tdi, tCilil tfd, tahi Durian d ilia 11 durian Durian, preserved likiii cUaaii Dusk tigidlam, Jdam silam, kabus Dust Iiinihiit, t fniul, hd- fibu, duh, lubu gnnbitii, inaaghon lumat Dutch Hoi an da Blanda Duty (revenue) sukal chiikei, hasil Dwell hill ah tinggal, diam Dwelling hid riimah 59 ENGLISH. SULU. :,IALAY. Dysentery pier/- in ft I h II (J lit/ fi h chirit darali Dye irahui-hdii, paUiiif/ chelup Each tlap Cap tiap tlap Ear talnfjd telinga .. -ring Ixdiff krabu, subang ,, ,, pendant ((iitiiii/-antiiiri antmg-anting Early (in the day ) la pit (ifJlau, silbFih- pa da siangharl, suhidi-ddlau dini hfirl ,, (before) kdina dahulu Earnings taii<pJd)i ^^V Earth Jo pa tfinah Earth, the bfnni, ilniiid bumi, dunia Earthquake iinoq.jf'KJjag in lopa gumpah Earthen^Yare pot ; aiujlit lopa quah tcinah Ease l'a-S(inanr/-ait ka-senang-an Easily (easy) iiwliai mudad-mudah, gampang East ilinul tlmor Eat ka-auii, ha-mauii makan ,, (repast) santap santap Eatables Ica-anii-aii makan-an Eaves (of a house) scngaii berandah Ebb-tide lianas, hnij surut Ebony dfa-dta kayu arang Echo, an nlangtg balas bunyi Eclipse (sun) Ualwli in suga gar ah an ,, (moon) ,, i)i hula 11 ,, bulan Economical hrniat he mat 60 ENGLISH. SULU. MALAY. Eddy leloJi, limhuli iilei, harii Eddying nng-pusal in tiihig pusar ayer Edge liegad tepi ,, , teeth on mang-lloli mjilii Edict tit all titah, sabda VAiiciite{iniity:iict)mufj-hi)ido]t, meng-ajar piig-anad Eel JcasUi, IxCLsil balut Efface, to nalaica meng-ilang-kan Effects ata, ka-kana hart a Effort , to make an sola i chiibfi Egg, an eklog tulor „ -shell imis-eklog kulit tulor ,, -plant tcilung trnng i^gypt Banna Miser Negri Miser Eight wdlil dulapan, hlpan Eighteen li a ngpoh - tiig-n'dlti lapan-blas Eighty ka-wdht-an lapan-piiloh Either atawa atau Eject hingit, hiigit biiang Elbow sJkiL siku Elder magolang lebih tiiah ,, -brother magolang abang ,, -sister or kdkah kakak brother Elect, to peh-peh pileh Elephant, an gdjah gcijah Elephant's toott 1 gdring gelding ,, trunk mayong balalei 61 ENGLISH. SULU. MALAY. Elephantiasis ipol, bantu untiit VAexeu liaiKlpoli't'i'i-'iSa sa'blas Elope inagol liiri Eloquent panda i nu)r/-pii/iionr/ pandei berkata Else mahunJcdn, at((ii\( malainkan Elucidate inaliciicd-dn trang-kan Emaciated iiia-Ii((n)r/ kurus Emancipate niaJi((I-(JiI:ii-((it, siid - brl-mardika, an ha fan Jiiaraiaii me-lepas Embark, to(shi p) nncj-gaban ha In pal ' naik kapal ,, (prau) ., -sioiiakaf naik prau Embers bag a bar a Emblem in(l((han upfima Embrace (lah'up, (lahiip dakap ]^]mbroided j)nnt((s siijl, sulam Emetic obat silk a obat mihitah Emigrate piiulalt ban ha pindah negi'i Emissary (hlk-an suruh-an Emolument ())iton(j ontong Employ, to niiig-tangdan ber-upab Employment hsdh-an iisab-an Empower pcig-kuasa, pia- palok menguHsa Empty ical I Ran, apcl kosong, ampa Emulsion (of tl le gata-Iahnrj santan cocoa-nut) Enamoured Idsig asik Enclosed (fenced) ^ie^-acZ ber-pagar End (point) dohol ujong 62 ENGLISH. SULU. End (of time) ahil Phid(of the \\OY\d)hadIan-aJ(il PLiideavour, to solai scnidal, nud-a-kaija- han, kciDuhts kasai nia-Iema maliina * Banita Auggalis, Lop a ,, Tail A)ifjgalis, iikil 2)enalka liaiccDi-a saranrj, ganap, jnlop dsdhu magama Endure Energetic Enervated Engine England English Engrave Enigma Enlighten P^nough Enquire Enraged Enraptured P^nsign (flag) pa^ji Enslave Jiunoig-aii ipiiii, ipnn-an Entangle S'lgnat Enter, to -s/Vc/, samub Entertain (feast) picg-oiva-han Entrails liiigan lingcoi, iniiicl till) I P^ntrance (door) Icacang * Spanish ' ISIaquina." akhir harl-klfimat chub a tahan, derita riljiii leteh, lusu ientra,pesawat Negri Inggris, Tanah Inggris Orang Inggris ukir penarka trang-kan sedang, ganap, chukop tania mar ah berahl bandera menjadi-kan hamba meng-usut masok men-jamu 1ST prot, tali prot pintu (>;; ENGLISH. Entreat Enumerate Envelope, an Envoy Epilepsy Epistle Equal Equal, to Ivjuip, to Equipment Equity Era (Mahome- dan) Erase J^rect (set up) Err Eruct, to Eruption, skin 1^] scape, to Eschar Escort, to p]spy, to Essence (sub- stance) Essential Ethiopian European pjven (level) ,, (number) SU-LU j)(nt(/((ioJt, villi i It 0)1 (J putus-suUit dak-an Ijti (J -hdhoi -haboi sulat sall-sall. sail sixgiid pa map, c]uik((p Ixa-paiiiap-an sfdriJt Jiajerat Jiagis 2)ie(j-bangiiii pi eg -sail sigiih tig lid pagoi, magoi kfigang hiatud hengon, hvug-an iiiiui sohai JiahsJr Tau-piiteh da tag ganap MALAY. polion, minta bllan^' saron<4' surat surilh-an petam babi surat sama tar a me-langkap ka-langkap-an adil hejerat kikis, hiipus men-diri-kan ber-salah l)lahak kiidis lari, Input salaput antar tintanf^: lijud Wcijib habshi Orang-puteh rilta, datar ganap 64 EXCtLISH. Evening Event (affair; Ever Every Evil Evil-spirit Ewe Exact Exalt, to Examine SULU. niaJiapim palJiala tap -tap lai-tan-tan, hin-lun, sa kail -an viaiig-i blli-hlll fnnagak (ImiDia, am II iii((iii-f)'dl(lr-kaii palckm closelv, to clfiDiilhan Example Exceed Excellent Except Excessive Exchange Exclaim Excrement Excuse (pardon) anipiin-aii, maaf- kaii Exert (one"s-self) kasai kasai Exhausted hidpufi, malidr.us Exist (to live) hohch Exist (to be) aun Exorcise hiiigit saitan Expand (dehisce) miiskag laiijairait pakardiau, tiid iiiardiau-inardiau lual, nia-lain-kan Ian do sainbi, siinianihi maii-i/abtit tdl patang perkara pern ah sagala, skali-an se-ganap jahat birl-blri-betina betul mem-besclr-kan pareksa pilat teladan lampau baik skali hania, me-lain-kan terlalu tiikar meng-iichap tfii meng-ampun, maaf-kan rajin-kan letek hid op ada biiang setan kumbang SULU. MALAY. Expect agroi-agaii Expedite pa-segla-han Expel, to biugit, Jifilau Expend pcg-ha la lija Expense halanja Experienced b'laksa Expert pa)idai Explain niain-baita Expose (to the sun) b ii Ji a d Express(squeeze) mulajut, gipit Expunge Ixagis Exquisite ma ra ia u pa ka ra ia u Extend (the legs) Dia-biug-kang Extensive liayang, hlag Exterior ha-guaJi Extinguish P'^HQ, poJioitg Extremity ilgbus* ,, (extreme point) f^oAo/ Eye Eye-ball Eye-brow Eye-lashes Eye-lid mat a agong-agong mdta k'da i pelok-mdta takolaub inata Eye, pupil of the tan-tan mdta me-nanti segrfi-kan alau, buang ber-balanja balanja biasa, marjisa pandei trang-kan junior prah liapus elok, namat kang-kang lapang, liias di-luar pildam gintas * lijong mat a biji mat a kening biilu mata kalupak mata anak mata Face baiJiok, bail in muka Fade (as leaves) Idyn, Inmainls layii Eag-end of a cigar, the pfipild dnbla * Used when speaking of branches, twigs, and plant? 66 ENGLISH. SULU. Fail (in business) holog, jfitoh, hag-hag in A-o;?^si* pechahkongsi* Faint (swoon) j^icg-hahoi-hahoi pangsan ,, (fatigued) lema-lema Fair (handsome) via-putUi Faitli (religion) Imdii Fall, to Jiolog, hog, Icgad Fall, to (as leaves) ^;rt/t'-/ja A; „ off, to False Family, a Famine Fan Far Fare (passage money) Farewell Fashion Fast (quick) Fast, to Fasten, to tanak dusta, piiting aiigka hdl ka-gntom-an kah-kah vidioh, ICiioli cJuikal mRJ na aku, man )ta kdiiti, uidtoli na kdinl ddat, tah'tat sa}nut, ])ia-sa))uif, hnskai, ma-huskai ddgan, iiia-rdga/i pudsa liiukut, liiugut, lelah, leteli permi, elok imfui, din jatoh liiroh, giigor tanggal dusta, bdhong isl rumah ka-lapar-an kip as juuh tambang, sewa tinggal-lah, salfimat- tinggal fidat, tabiat lekas, pantas, laju, bfmgkat puasa ikat, ubong, hilku-JuuL tanibat, ulas ,, (as a fi&vong)])iaii-a))iaiig, ta))wngika.t Fat (corpulent) nia-tainhtik gumok * " Kongsi "-^co-partnership. G7 ENGLISH. SULU. MALAY. Fat (grease) (!(('! iiKj , III a- rag uig lejnak Father (dlKlJl bap a Fathoni diipit, (hijxc depa Fatigued JiiajiKfi pan at Fault sdJi sfdali ]^\u'()ur l-asiJi-ldsiJi kasih Fear (dread) ha-hoga-aii ka-takut-an ,, (to be afraic \)}ii(i-ho(ja t;\kut Feast oi rail -an jamu-an Feast, to riu'ig-oirali ber-jTimu ,, (festival da] :)Jiai-l<nja liarl raya Feather hul-hnl l)ulu Features rrighiis, diighufi paras Feeble Icina-h'iiui leniah Feed, to l:a-iiiauii , lia-aun m;"tkan Feel (touch) dlllllipKH jTanah, jabat Feeling jia-Iasa-an rasa-an Feet silci k.lki Feign fila-nla piira pura Fell (cut down) pPla, inamPJa, lapw ■' tebang Fellow (chum) Than, ahai kfiwan Female hahai f perampiian f Female mag ah ^ betlna | Fence sasak, ad pagar ,, in, to mng-ud, dd ber-pagar * " Lapa " means to cut and clear away undergrowth, bushe grass, &c. t Generally used when speaking of human beings. \ Generally used when speaking of animals. G8 ENGLISH. SULU. MALAY. Fence (parry) taiif/kis tangkis Pern (edible) pllJiis pakii Ferocious tdloii gfirang Fester vtrirj-in'oialt l^er-nnnah Festival-day liai-ldija h;lri-raya Fetch ddJiaii jiidrl l)Hwa Feted haluh busok Fetters ikaucj-ihauil rantei Feud hantali-(in per-bantah-an Fever (calentura) hen()law daniam „ (ague) ticoidiig kura Few tioh-tluli sedlkit Fiddle, a blula biola Fibre figat urat Fickle h bit hang l)inibang Fie are ! chih ! Field pantai padang Fiend saltan setan Fife silling, lio'uip-lioiiq } suling, bangs! Fifteen hangpoli-tiig-runa linia-blas Fifth in ha-l'ima lang ka-lljna Fifty Jxa-ima-an llma-puloh Fight (to kill) nng-hunoli l)er-bunoh ,, (contest) niig-Iorai ber-kluhl ,, (to war) ni'ig -parang ber-p'rang ,, cocks, to tfd'Iji, hidaiig *' sabong Fight, to (as cattle) ?^//V///;»r/_r/r/ A, J^///AY?r/laga Figure (of speech) J6« mi', iipania ilxirat * " Bulang " is the term to apply when gaffies are used. (•)'.) ENCiLISH. SULU. MALAY. Fij^nirc (fonii) (hif/btis rupa Filigree IilLdt-rJidrf) karaiig-an File, to hlhii) kikir File, to (the teeth) hiijiuts dahrmg Fill, to IlKI/l isl Fillip, to ]uilj)i, /f(b(ik jiiitik Filly, a Lifr(( (l(i(j<(-(h((j(i ]<uda gadis Film Jal-fip l<ahur mata Filter, to s(lh-((ii tapis Filth (nihbish) SCI (ih lit sampah Filthy nia-iiiiu'p clmmar Fill I ((/)<[ I, sik sTrip, sisik Final (last) altil akliir Find, to Id-dhill-, hdk dapat ,, (look for) kd-piit-aji , piit-aii chari Fine, to (inulct) nng-sah, ina-sah deiida ,, (in texture) laiioli hill us Finger (jfilaiiKil ha hnia jail ,, (fore or index) /f^/cZ/oA jail tunjak ,, (middle) hi soil jaii tengah „ (third) jidl iiidiiis jari manis „ '(little) lil/UjlilUJ kalingking Finis tdiiuiiat tammat Finish hohns-aii, paas-aii, abis-kan, tlmus-aii piitus-kan, Finished liilhus {ibis Fire lidija api Fire (flame) iiia-laga nirda ,, a gun, to teinbak pusang 70 ENGLISH. SULU. MALAY. Fire, to set on hiilaitg-a>i l:C(iju pfisang-fipi ,, , to be on sil)tof/-a)i hangus Fire-arm sanapand beclil Fire-place ka-dapol-cDi dfipor Fire-fly lamhitong, Iclip-ldip kiinang Fire-wood Icaliol doiujol kayil api Fireworks tonhdh-toiihak merchuni First tci(/)ir(Ji, )nriiia, Fni((,i)eYt[nn£i,nm\as- Ji((-u)u(-ha)i,ka-lsa, inula, jnlong, diral Tiwal First-born l-a-Diar/dhoig-an sillong ,, and the last, tber7»v7/ aJiil f Tiwal dan akbir Fish istd ikan ,, (dried) ista taJiai Ikan kring ,, , to catch hinrjit, ma-miiujit panelling ,, withnets, to vitig-IcnjaJt nien-j'Tda bubu * kail kail bes.ir sarampang tilll panelling piikat Fish, to (M.O.P. mtig-hajah, (dredge) Shells) mug-sap, manuntoug (dive) Fist l-imi-hinn gang"gam,tt'ii]il Fits scuvan, hahoi-hahol, sawan, pitani, glla-hahoi gila-babi t Alpha and omega. * Made of wicker-work. Fish-trap sanghau Fish-hook hingit „ , large hncil Fish-spear sapang Fishing-line hapun Fishing-net pukut 71 MALAY. 'Five Ilina Flabby liiinjiit ,, (pendulous) bi/i/oii-buijog Flag jniin/i Flagstaff tcD'oli pa)u;ii Flame iita-lfujn Flank l^Pd Flash (as lightning) ;// I'Kj-lrda t Flask, powder jyinituk Flat (smooth) „ (level) Flavour Flea, a Flee, to Flexible (soft) Fling, to Flint Float, to „ (drift) Flood Flood-tide Floor ,, , plank Flour (wheat) ,, (rice) Flower pioiijalt data;/, ratag hlsa, a II con Ixutu-edolc pfKjul Ifnutlc, Jionit, huijocj-huijog teluJt, 2'xoieioJi, sia2)ud, Ji'uinihat hat ft Cipl liaxfop, Ian top liianad , jucdis, dimnh tdiib laiit((i lantai dig pi tallgil, tillgu tapung sumping Fluent (in speech) pa n da i m ug-pa mong lima lunak kupak bandera tiang banderfi niilla lambong l^er-kllat puntuk pipeh rfita rasa kutu-anjing lArl lambek. llat, lunibut limpar, cham- pak, lontar batu api timbul hfinyut jiyer-bah ayer-prisang lantei lantei pfipan tepong tepong bimga pandei berkilta 72 ENGLISH. SULU. MALAY. Flushed (face) ma-puJa in haiholc nnika merah Flute jnilauta silling Fly, to h'ipad terbang ,, (musca) JuJiilt irdat „ (larcrefiy) la 11 g a 11 pikat, langau Flying-fish hiiiglis, tikhl ikang terbang Foal aiHiJi kura analv kuda Foam hul-al buhl Fog (mist) gahnn kabut Foiled (worsted) tlicas tiwas Fold, a ang lapis sa'lapis „ ,to lopl llpat ,, (enclosure) pagal kandang Follow, to dgad, hunyog, urol ikot, turut, fio-ol Iring, kajar Follower, a ihan kawan Fond (fondness) Jiasili-J^asili ka-kasih-an Food la-aun-an makan-an ,, , cooked latoli-an imei, nasi* Fool hahal, kdngog, babal, bodoh, dopang, hlngoug gila, bingong Foolish, to be rndg-langog, hasniaJi niiim bddoh Foot sili krdd ,, (sole of the) ^jac? slki tapak kaki Foot-mark limpa slki, hckasslki bakas kaki Foot-path d(l)i, ran jalan For hilf-kal/ia kerna Forbid king liuang * Cooked rice. 78 Forbidden Force (strength) Ford, a ,, (to wade) Forecastle Foreign Foreigner Forefathers Forefinger Forehead Fore-mast Foremost Foreskin Forest Forever Forget Forgive, to Fork, a Forked Form Former Formerly Formidable Fornication ,, (to connnit) Forsake Fort, a Fortune Fortunate Jut hi III haram i/i((-fr((f;. l-(i-f/aiis-((/t lai-kuat-an Ii(t-I(()uj-aii, ddsal langdai itlxxj mei'andau (loiKj-dontj, dulioiuj haluan doicain tdii duirain l-<i-(lpn-(ipo-an tiidhh fuh-tnh fdroJi Ji((-duii(/ ill lid-iiiHi-liaii III II III nd Jidfiaii, gulaiif/aii asmg Hiang asing nrnek mnyang jar! tunjuk dAhl tiang tupang lang dahiilu kill op utan, rinjl)a sa-Ioga i-Jocja i-nija sa lama lama nya Uqia, lia-Jffpa-han lupa iiiiuf-diiijinii meng-ampiin tnJiSill-, tufjsuk garffi sdpaii, saiuja cliabang nigh lis rupa /// ka-Tina-liaii laiig dahulu tialriiiiia, Icalna dahulu (ijaib heibat pdg-hais-an per-sundal-an iiiiig-siuidal ber-kendak hiiigif, Pg-an meninggalkan kuta kdta sFikud nesib inaraiau sukud nesib baik 74 ENGLISH. SULU Forty lia-opat-an Fosse gat a Foster ~iput, Jid ^i^i 'i ^'' Foul (as cables) sagnat ,, (dirty) viumi Founder (as a ship)/»>/ ild, Janglca t Fountain tithiir-an Four opat Fourteen luutgpoli-tug-opat Fowl (bird) DicnwJi-nianoJc ,, (domestic) mcuwk ,, (wild) lahuijoh Fragrant ma-hamut Fraud manlpn Freckles i)itil--uitiJ: Free (manumitted) ;//c/ A <?/c77/.-« Freenian, a Freight French Frenzy Frequently f<(ii )iianiu(ti luan-an Francis hirdahan aharan, nia-Jutnnl, itudtcuig-maJiaiig hfigfi Fresh (new) ,, (not brackish) /a /;f/»f7 Freshet diinuh Friday adlaii jamahat Friend hagfii, tahtuoigJifid Friendly vtug-sehltn dtia Friglit (fear) l-a-boga-an MALAY. ampat-piiloh p<"irit plclra, paliara sangkiit chuniar karam, gullfi mata uyer ampat ampat-blas biirong Tiyam ayani-utan hariim, wfing-I tlpil tai irdat mardlka priman muat-an Orang-francis kheiali an terkndang, ulang-iilang bahrfi tfiwar fiyer bah hari jumfit solibat,sahabat ber-sohbat ka-takut-an MALAY. jala-jala,raiubii olok-olok kndok, katak (lori ]t(i-yap-un,ha-lop-an liadap-an l)uhT, arii )uit krot, karnylt ', briah-kayn,buah Fruitless (in vain)A■/of/-«/^ saiif/i^ah sia-sTa Fry, to (l(ni{/-(l((nr/, f/iitlinr/ o-nrin,i;' Fuel (firewood) iTiJtrii-dongal kayii-tambun Fu<2,itive tan iniigoi nrang-lari Full JiipuJt punoli ,, (satiated) hioi suhalian, puas kenniang hul'Hi-da mhir/ bulan-pernama nCihn-an ENGLISH. SULU. Fringe ja»ibri Frivolous u la -II la Frog ajiihdl: From (lien Front Jia-rdp- Froth huhal Frown himruui Fruit hi'Duja-l FuU-nioon Fun Fundament (anus )_/'// /jo/ ,, (bottom) hfdl Fundamental Funeral Funnel Furl Furnace Fye asnl p)U(l-liiihal-a)i put-piit-an Jinian dap(A-a)i ch ill Gable(of a house) souijan Gad, to lonsol-loiisol Gain (profit) nntong Gafties hulang gurau, sanda tumbong pantat asal per-tanam-an chorong golong dapor, taniir cheli songan meng-ombara l;lba, ontong taji 76 ENGLISH. SULU. MALAY. Gain (to win) f/iinaiig menang Gale (tempest) It u nils ribut Oall (bile) apdiL ampadii Gallant (brave) pa-lciiran pa-la wan Gallop passo unggul Gallows fjianfoiKj-an peng-antong Gambier (jdta-cjdinh'd ganiblr Gamble, to miig-salali, maln-puakau. I'ltlfj-r/ip-jw, mmn-judi, jtiiiff-sJiiKjal numg-sugal Game jHi-iidiiii-an maln-an Gander dngsa iisorj angsa jantan Gape (to yawn) iiuuuj-iijah-an ganggang „ , to iif/aiiga ngrmga Garden I- (I h tin kabiin Gardener tidcang-haljnn tukang-kabiin Gargle, to inaniai-mfig-iniig kiimor Garlic haicaiig pTitili bawang putih Garment tcunUiig-aii pakfii-an Garnet I (lit Fit iiikut Garrison tan sill JcOta orang kota Gash (wound) pall li\ka Gate hltcang pintii Gather (as fruit) nia-pRf, pnt-an pun gut Gay (in dressj nia-jaiitih chantek Gaze hanged, dnnullag, pan dang, vian-dnh(g,niang- ah renong, amat Geld kahlU-lian meng-iisim Gem pabndta permata ENGLISH. SULU, MALAY. Generous nianuKii Juttili niurah hati Gentleman (sir) t lid II tiian Gently (slowly) aiKdud-aniiiiai perlalian-pillan Get (ol)tain) kalnik, hCili dapat ,, up, to hdiujuii ban gun ,, out pa-cjuali ka-hiar Ghee laiiaJi habaii minyak karbau Ghost lota a bantu Giddy ua-ahujig in mala pening Gift bildl, hakli, sam- hadiah, sampa- pan g , /i'(/ s I Ji-kasih na,peni-brl-an Gills (of fish) dsaiuj Isang Ginger loiaJi aha Girdle l:a)idil, jimpaiL trdi pinggang Girl hata-hata hahai budak- perampuan ,, (mistress) saiidil gundik Girtluof a saddle) handot sabok Give di-hil, domlhil kasih, bri ,, back, to iuUh-an, fiUh-an mem-bahk-kan Glad scnang-atdi senang-hati Glade pantai pfidang Glass kasha, kdsa kacha ,, (mirror) sdmi)i chermin ,, (telescope) talompong tropong Glitter, to maidlap gomirlap, kilu Globe, the hroiii, dun id bnmi, dunia Globular iThuk bulat Gloom tigidlim kalam 78 ENGLISH. Glove Glue Glutton Gnat ,, (mosquito) Gnaw ,, (to bite) Go Go, to let Go (proceed) Go (to walk) Go in, to Go up, to ,, (to climb) Go down, to Goat, a God ,, (the Lord) Goggle-eyed Gold ., (dollar) Gone Gong Good Good-bye SULU. tcKjuhan-lTma inkit-aii hujak, kaldrjfo, daJial JtaiiiaJi liihini ti'ikub vtdii-ntkat katuh '7 sung jianait Slid, si'iDuld sakat, samakat, (jahaii, (jumahaii rag, dag, doindg ting, ina-nog kainhing Allali-taala TilJuui jurat ill mCita haldicaii dnhlnii MALAY. sarong-tangan priUvat glnjoh, tama, niajoli agas niamok kikil pergi lepas sorong jrdan masok naik, drdvi pan] at tiirun kambing Allah-tafda Tulian mata bilas am as, mas rin ff git-mas inlnnl-nali, hakas sudab pulang, mimi,hakas panaa sudah j.ilan agdng, samarang agr)ng,cbanang iiiaraiau, madaiaio balk iiuii-nali kami, salamattinggal viai-nali akic pulang-lab 79 ENGLISH. SULU. Good for nothing jcai guiut-guiia ,, , to make pu(j-d(i'uui-l Goods dta, ((ltd ,, {mcYchiiwdhe) da (j(lH(j-(( II Goose (litgsa ,, (gander) ,, iis(^g Gore, to (to Initt) maii-((nd()lc Gorgonia alail dhdlidl Gormand lar/rdi, l:dh((jto MALAY. Gourd, a Govern Governor Gown Graceless Gracious Gi-ade Grain (seeds) Grand (great) Grand-child Grand-father h'lhil niani-alentah (jnhinidrol, ](i(jdldt chelaica Icd-Jdsa-liaii paudhat blgi-bd/i, hi I (hi! I d<lk()IdJi anah-apuh a poll Grand-mother dpuli-halxd Grasp, to (in the kihii-Jiuin-i hand) ,, (in the a.nn^)Jiaki(2)-((n Grass (generic) saf/htd ,, parcDUj,^ ha ill * * " Baili" is a long creeping kind of grass fodder for cattle. I " Piiianf^ " or " lalang " is a long and rank tiada her-guna halk-i liarta, Ijarang dagfing-an angsa ,, i an tan menTindok akar alhahar glngoh labu mem-arentab gubernor kabaya chehika kasih, sri pangkat Ijiji, benih kaya, besfir anak chiichii neiiek-Llki ,, perampiiaii ganggam peluk rumput irdang t which makes excellent kind of grass. 80 ENGLISH. Grasshopper Grateful (thank- ful) Grating (lattice) Gratis Grave, a Gravel Gravy Graze Grease Greasy Great Green (colour) ,, (unripe) Greens Green-snake Greet, to Grey Grey-hair Grief Grit Grieve Grind (to whet) Grind-stone Groan, to Groin Groom Groom's man aiiipcoi tiluiia-Jian-Ji'ii sdislk, sdis7(/ liasUi-lidsili Mhrd pdsil, karsik sdbau viurf-JiCi -a n n sacjh u t cldging ma-raging ddkoIaJt, ina-h'igTxfi gddong hrdak sdgol lids gddong Dian-dgina wain a uhan-an uhan ka-siisali-an, ka-nlka-an karsik ina-sasaJt mang-dsali hdtu-dsali-an mCig-dlolii, kaloli it all sals kura, syce pandala-iisog MALAY. belulang iang trima kiisih kisl-klsl sa-kasih-kasih kubur ])atu klikid kiiah niakan rumput lemak ber-lemak besar, gadang hljau muda sayor ular Ijau brl-tclbek warna karabau uban ka-susan-an, diika pasir me-rasa-i duka meng-asah batu-asali-an men gran g koncliT pjiuh sais kuda, syce pungapit-liiki 81 ENGLISH. SULU. MALAY. Grope ma-72anau,miig-sanauvabsi, korek * Ground (earth) I('>2^ah tcinah Grow tahuh, tiimubuh tumbuh Growl Pgol ngarOng Gruel nils tang ayer kanji Guana hlhang buiwak Guard (to watch) tunggn, jdga menun<Tgu,]riga ,, (watchman) jaga-jaga Grang-jaga Guava (fruit) hlahas, mahopa jambii Guess, to tukud-tdkud sangka, agak Guide (to condud \)]mtud antar ,, amhit-an t pimpin t ,, (conductor) inalirii malim Guilt Jca-sah-an, dosa ka-salah-an Gullet tan-tun-an, giing- an korong-kungan Gulp (swallow) tuan, tail talan, gugau Gum tag oh getah Gums ng'doli gusi Gun hedil bedil „ (musket) sanapang snapang ,, (ordnance) espil mariam Gunpowder ohat-sanapang ubat-bedil Gush IJanchOl panchor Gutta tagoh getah Gutta-percha kcdcip'id getah merah Gutta-percha tveengatic I ngatu, balan Guzzle la-ldk-Uk charuk, Irup * To find by probing ; to clear or make a hole by poking. t To lead by the hand. I Dich opsis gutta.. 82 ENGLISH. SULU. MALAY. Habit (custom) hadat, adat adat ,, of, in the blaksa blasa Hack (to chop) tnis-tuis tatak Haggle (to bargin) tdwal-tdwal tawar-tawar Hail, to fag, Tdatig, gasud* ruwah, saru Hair (of the head) 6/7 /^o^- rambiit ,, (of the hody) bahlhoh biilu, riima ,, , fair- hfdaliaii rambut kuning ,, , grey- uhcui liban ,, , fine- hfd-hrd \ biilu f ,, ,to cutoff the utnd, Titiir-an hidiOk ragas Hair-pin Hair-less Hairy Half ,, (a part) Hall (public) Halt (to limp) silsftJc-sanggol baiigkidit tiig-hid-hCd slpah, tingah cuig-f/trid hdlai tonghah ,, (to stop) dumuhong Halve, to (divide) hdlicigi dda ,, , to (cut) u tar-ail ,, , to (spht) Hammer, a to sJpak-an tut ideal, tnkul jiuk-jnik chuchuk-sanggol bdtak ber-bulu tengah, sapard sa-potong balei pinchang, tempang ber-henti bhclgi diia pOtong dua blah diia pemukol, piikol besi timpa, pukol Hamper, a amhong karanjang * To hail with the characteristic Sulu whoop. t Applied also to feathers and the hair of animals. 83 ENGLISH. Hand SULU, MALAY, lima ,, , at >na-sfik ,, , palm of the pad-l'nna ,, , beledbythe dnihit-an ,, , left Ilina ha laica ,, , rio'ht I'una Jut to Handkeicliief sdpu-tdiigdii Handle (of a kris) ddngdn-aii ,, (of a ha,Yong)poJid)i ,, {of&^ha.minev)tdng'kai ,, (of a spear) t'llisi Hand's-breadth, Rang-j^dd ' Handsome Hans tdngan dekat tfipak ttingan pimpin tangan kiri tangan kanan sapu-tangan iilu ulii iilu iilu sa' tampak bagus riipa ddghus inaraiaii giaittoiig, h'ifai-b'itaiga,i-itong Happen nian-Jdd'i, niaii-jdrl jadi Happy seiiang-afdi senang-hati Harbour (bay) hlk telok (anchorage) Id w ig-a ii labuh-an Hard Hardship Hardy (bold) ., (stout) Harlot Harmonious Harrow Harsh (severe) Harvest via-tras, ma-landoh kras, te^ar 'ka-sfikdl-aii ina-lsug tagoh hahai ka-ldgah-an, mahiga nidlui sildldi hliigts, hfiiigis rnug-an'i pdi * Commonly used in Brunei ka-sukar-jin barani tagoh sundal, pendayang * mardii sisir tanah bingis, kras per-uma-an 84 ENGLISH. Haste, to Hat, a ,, (straw) Hatch, to Hatchet ,, (native) Hate, to (detest) Hatred Haul Haunted Have, to Hawk, to (spit) ,, , a, Hay Haze He Head ,, (crown of) Headache Head-dress ■ Headland Headlong Head-wind Heal Health Heap (a pile) Hear Heart SULU. vs-iis, scgia, sdmnt sdrOk sCtpfiio ma-musali, piusah IxCimixih, help all jmtnJc hfinshi 'ka-hanslii-an hPla tug a saltan aun, tilga mug-Juiliak samhulan, Icing saghiit ma-tahai gahiin sia, nia, sila, nila umhfni-umhRii-an sdkit-o pis, htllang-hulang tdndoh tlmdngJce angin ha baiJioJ: A-a-]tuIi, iiug-ohat nan am tahun-an, wind dinigag, riingag jantong MALAY. giipoh, segra, pantas chapTau, tupl kupia men-atas kapak behong binchi ka-binchl-an hela, tTirek ber-hantii ada garut wall rumput kring kabut dia, ia, nya kapjxla, iilii iibun-ubun sakit kapala singal, destar tanjung piikang angin di miika- men-iuniboh nyuman, aflat tambun dengar jantong 85 ENGLISH. SULU. MALAY. Heart (spiritual] 1 liatai hati ,. (of wood) Psok tras Heat ha-paso-an ka-panas-an Heave (throw) tela, lap lid champak ,, np (weigh) honglcal-an , dtong-aiihongkav Heaven sJiOlga, sorga, soga surga, shorga Heavenly hidddcdi bidadari ,, beings aiiali ,, anak ,, Heavens (sky) lung it Ifmgit Heavy ma-hog at, hug at brat Hedge ad pagar Heed iiiga t, daia u-da la u in gat Heel tlJcud-tlkud timiit „ (to incline) ma-kuuj singit, miring Height tas ka-tinggi-an Heir 'waris, icalis v/aris Heir-apparent Idja-mura raja-milda Heir-loom pasaka pusaka Hell naUca narka, naraka Helm hunsaii kamiidi Helmsman jcdo iiiudl juro-mudi Help (to assist) tahang tolong Hem, to (fell) hrhcm klem Hemp-plant lanaf^ pisang tali Hen (domestic) manoh umdgak ayam betina Her sia, Ilia, sila, nila ia, dia, nya Hers kan sia dia punia Here dl, di-ha-'ini sini, di-sini * Musa textilis: Bisaya, "abaka." 86 ENGLISH. SULU. MALAY. Heretic multad * murtadd * Hernia mustik burut Hermaphrodite hantat, j;«jj>?<a papak, banchi Herself Jsa-'isa-njja, haran-nya dia sindiri Hiccup sioklah, siokloh sedil Hide, to {conceal)td2)0l- ,timcq)ol- Jihun sembiinl-kan „ (take shelter) 5e/o;;(/, miig-hali ber-selindong „ (skin) pais kiilit High ))ia-tds tinggi High-spirits gumhll-an gambira High-water tauh dakolah habis pasang Highway dan dakolah jalan ray a Highwayman sliurjarol peniamun Hill had bukit ,, , ant- hauki, hoki pusu Hilt pOJian, tCingkai ulu Hilly ma-bud -hud ber-biikit Him sia, nia, sila, nila dia, ia, nya Hhnself haran-nya, Isa-'isa-nya dia sindiri Hinder, to haiuid-an, hawir-an tegah-kan Hinder-part huh biirlt Hip (haunch) picji pangkal pfiha Hire (of labour) iangdan upah , , (of a house) cJi u ka i , s u ka i sewa His kau nia dia punya kan nia Isalsa nya dia sindiri punya. Applicable to Mahomedans only. 87 ENGLISH. SULU. MALAY. Hit kiegdan ken a „ (strike) lohak pukul Hither kd-rl ka-mari,ka-sini Hitherto anipd hi-Ji'afni sampei skarang Hoarse Uagdd-an paro, garo Hoe sangkol changkol Hog hahoi babi Hoist huh at angkat Hold (grasp) ma-put, kaput pegang „ (stop, retain) 6/((/-6/(<7 tahan Holdout (endure) maka-kaija-han tahan Hold (of a ship) luang polka, petak ,, one's peace dfimaJiong, duJiong diam Hole lungag, hang lubang, hang ,, , buffalo- luhluh-an kubang Holiday adlau hai I ay a hfirl rilya Holland Banna Holanda Negri Blanda Hollow, a luhak lakok Homage hobnat, samhah hormat Home (house) hai rumah „ , at ha-kdinoh di-rumah Hone bdtu-dsdJi-an batu-ilsah Honest tulid lurus Honey tunOh, tunnp madu Honour (respect) hobnat hormat „ (dignity) ka-muU-an ka-muli-an Honourable ddkolah ter-nama Hoof kuku s'lk'L kuku Hook, a blng'd kail 88 ENGLISH. SULU. MALAY. Hook, a (large) kcnvJl kilil besar „ , to sahit kayit „ , bill- iitah parang Hoop, a huka simpei Hop, to laksii lompat Horizon hcgad Jangit tepi langit Horn tandoh tandok Hornbill tail si biirong enggan Horse kada, kfira kiida Horse-race miig-Idmha kfira ber-lombakuda Hot XUiso panas Hour jam jam House hai rumah How hladien, hlardien bagimana ,, many or much2:)t"/a brripa „ long ,, in JidhaJi ,, panjang „ long (time) ,, logai ,, lama „ often mdkd 2Jcla „ kali ,, do you do maraiau na kali ada baik However saguah akan tetapi Hue wain a warna Hug nug-gCdgid peluk, dakap Huge ma-luggu r)o.karaia iiter-lalu besar Hull (of a vesse 1) haran kapal badan kapal Hum, to (as bees) lagunglung ber-dengong Human manusla manusla Hump jnlgau kandiing Humpback hugol bongkok Hundred ■rdtus, qdtus ratus 89 ENGLISH. SULU. MALAY. Hunger JiicipcU lapar Hunt, to ^,)a;z/i2t^ biiru, bfirah Hurl tcloh limpar, lutar Hurly-burly Julo-Jullo lilru-blrii Hurricane hunus rlbut, tafiln Husband ehana iTiki, swanii Husk (of paddy) hapa sekam ,, (of cocoanut)Z^r/;z»;^ sabut I aku, patch, hami aku,patek,saya Ice dyel hdtu iiyer bakii Idea dgl, samhat akal, sangka Idiot dOpdng, g'da, hdhal bddoh, glla Idle (indolent) ma-hnskau malas „ (negligent) lalai lalei Idol (spirit) hdla berala If hang, j^ahlla jekalau, kcilau Ignite S(iJi-a pasang Ignorant dopdng budoli 111 (sick) mangi-lasa, sdJcit sakit Ill-bred 2cdi ma-ingat hadat knrang bhiisa Illegal (forbidden) hdlam haram Illicit (trade) Idng-an larang-an Illness sdkit peniakit Illuminate ina-sawa-hcui trang-kan Image (likeness) pci^a gambar Imbricated susun-susroi tindeh Immediately h'diaUn, hiliaiaiui s'karang ini Immense ddkolah tud besar s'kali 90 ENGLISH. SULU. MALAY. Immodist wdi slpug kurang malu ,, (obscene) sabnl chabul Impede sanhut sangkiit Implements ka-paniaio-an pukakas, alat Impossible di tud man-jadl ta'buli s"kali Impossible ! mu stall il ! mustaliil ! Impost chuhai, fisOl, lea usur, cbukei Impotent Uoghai lemah zakar Improper hiihiin maraiau korang patut Improve 2)rig-daiau-i mem-baik-i In liaUim, halam dfdam Inactive ma-kdai lalei Incest sRnihang sumbang Inclination Txa-haija-an ka-andak-ati Inclosure {fence) jj a ga], kdiidajig kandang, pagar Incomplete l-rAang ganap kurang ganap Increase duang, sTimdniili tambah ,, (to add) pa-lehih-lehih-an nie-lebih-kan Incurable di'Dialai ka-iiliJi- an tiada de per-sumboh Indecent suhul cbclbur Indeed btlital-hdnal sunggoh-sunggoli Indian Ealing Kling Indian-corn gfoidoDi iagong JO o India-rubber tagok Utahan getab llcbab Indigent mislxin meskin Indigo anjihl nil, tarum Indolent ma -hush an malas Inebriated hcloh mabok 91 ENGLISH. SULU. MALAY. Inexperienced hakun hlaksa ta" biiisa Infant anak-aslvl anak-kecliil Inferior hllang maraiau knrang biilk Infidel kdpil, tdii lanat kafir Inform (instruct) «;mc?, /a'^itZo A jijar ,, (acquaint) haJta-i brl taliu Inheritance pasahapaniricjal-an pusaka Ink dawat dawat, tinta Inkstand pa-rawat-an tampat dawat Inland (interior) ha giinhah, Jia-r> darat, di ulii Innocent Inquire Insane Insect Inside Insincere Insolent Instant wCii dusa tiada s;llali dsuhu, Diang-astlhn tanya glla hok-hok * Jialioii hakiui banal ina-ninggad sa-saat (this moment) rty^r/ Art dui-ddi Ini Instead Instruct Insuihcient Insupportable Insure Intellect Intelligence glla bubok '^ dalam bukan benar niciki, kclchak sa-saat sa-banter ini ganti nieng-ajar siihli mug-liindoh icdi gd)idp, di abut tiada cliukop di na ina-sindal ta' tahan poke akal, pdlidni, bud bud i man gai popia akal, piiham, budi,budiman khabar This insect is %-ery destructive to the wood and bamboo-work of houses. 92 ENGLISH. SULU. Intelligent tiuja-akal Intention maksad, saugajtl Inter (to bury) Inhfd Inteiestioi money) ajiak-an, anak Interior ha-lum ,, (of a county) gimhah, G Interpret scdlii Interpretation ihdrat Interpreter Intersperse Interview Intestines Intoxicated Intrepid Investigate Invulnerable jrdd hahasa muy-'nt-ut l^iig-halhok ling an -ling an hcloh via-lsog 2JaIeksa ktlhrd, panglias Iris (of the eye) hTnghll mata Iron Irreparable Is Is not Is not, it Island It Itch Itchy Itinerant Itself Ivory hdsl dh maka daiau ami wdi hukiin 2)0 sia, nice ugud gated, gcitid miig-lonsol-lonsol tsa-lsa-nya gdring, gdding ber-budi niaksiid, hajat tanani bunga wang di-diilam iilu, pasak salin ibarat juro bhasa selang-selang per-temu-an tall prot mabok barfini pareksa kabal bingki mata besi ta' jcidi lagi ada tifida bukan piilau, pillo dia kudis gatal ber-jalan-jalan dia-kindiri gading 93 ENGLISH. SULU. Jack-friilt ndnr/J:a Jacket bfijFi Jail jnoijdia, jrl Jambs (of a door) liegad lawanrj ,, (sill & lintel) langhahan Jar (vessel) j^^r/aA, huijonrj ,, (small) JiJbut „ (flower pot) j'x^isii Jatropliamaniliot j9««.(7.7i liahol f MALAY. Java Javanese Jealous Jevohah Jelly-fish Jesus Jetty Jew Jeweller Jews-harp Join (connect) Joint, a Jostle, to Journey Judge Judgement Judgement-day Jump, to Jungle Jaw a Tau-jawa hngholi alali-talali buugsdhai Isa jKuitdlan, imntdii lahudi taJcang mas kfdalng * sdmhong hukCi dilgtol ha-2Kuiau-an hdlxlm Jiukuni-an adlau klamat 7na-ompaf, laksfi. kdtlcui nangka biljii pan jar a, jel janang chupu tamp ay an taker, kibut pasu ubl kayii Jawa Orang-jfiwa cliimbiiru allah-taala ubor-ubor Isa jambatan, titi laluvli tiikang mas. genggung * ubong sundi sontok ber-jalan-an hakim hukum harl kiamat lompat hiitan Made of bamboo. t Tapioca. 94 ENGLISH. SULU. MALAY. Jungle-fowl Jahuyuh ayam iitang Jurisdiction pug-j^alentah-an parent ah Just (11 mug dap it adil Just now lic)i dun, siii-lni- 7;n's"karang Ini Just past kai)ia tadi Juvenile hata-bdta, silbill muda Kalong kahnrj kaluang Kamuning-wood buntih kamuning Keel luiias lunas Keen (sharp) ma-hdit tajani Keep itdii, tlait, tail simpan Keg, a plpa pipa Kettle sill kendi, cherek , , (e arth en w are) l-djxsJo kipsiau Kettle-drum gdnddng gandarang Key chachuk anak konchi Key-hole tif/bak-a)i lobang ,, Kick slpah, simipah * sipak * Kick man-akdtig,tdkdd g\ tendang f Kid anak kanibiiig anak kambing Kid-nap man-lakaii tdu menchuiiurang Kill bdnoh biinoh ,, siinibai \ sambilih I Kin tau-tdi-dndk sanak Kind (sort) glnls, ka-gJnls-an macham, jinis Kindle Soil, bohe, Idga pasang * With the side or sole of the foot. f W ith the sole of the foot. ^ To kill animals for food with religious forms. 95 ENGLISH. SULU. MALAY. Kindred Jaiiim, tai-analx diisanak King Laja Eaja King of Spain Hclri, Ldja Kastela Ejlja Spaniol Kiss slum cbium Kitchin Jids'in a , dapol-a n dapor Kite, a (paper) tag art alang-alang Kitten analc Jul ting anak kuching Knee tUliful lutut Knee-cap puiggan-pinggaii- lutut- tiiliud tempurong Knife lading, faring pisau, lading Knife, clasp- I(iri>ig pilxo ,, Knob (of a gong ) hf/jal pusat agong Knock against, to lidntak bantam Knot, a hiuku, hnkd simpul Know ingat, niaka-ingat tabu ,, (understand) ;;/«A'rt-Art^/, hati meng-arti ,, (acquainted) jja/?a?;^, ka-ingat-an\idA-idA Know, I do not indai antab Knowledge bndJ, ilniu budi Knuckle bilk a lima bukii jari Kris kalis kris Labour (work) lunang-an karaja Lad hata-hata-iisog biidak, bu-ang Ladder hug -dan tanggab Lade out, to lelcmas men-imba Ladle, a fjaijong, huRjUf, gayung, ugdb tempurong ENGLISH. SULU. MALAY. Lady clay an r/ setl,inchi Lake Idiian, ddn'au danau, tasek Lamb anaJt hlll-hlU anak biri-blrl Lame singlcang, hangkang tempang Lament, to mag-mdtdi ratap Lamp imlltalian pallta Lance (spear) hnjdk limbing Land hip a tanah Language hdlidsa bhasa Languid lema-Icma leteh, lemah Lantern tdnghlng tenglOng Lap glha pangku, riba Lap (lick up) clTlat jilat Lapidary- jiandai palmdta pandei permata. Lard Idndli hdhoi lemak babi Large ddkolah, maslag besar, gadang ,, (spacious) Inag, ona-ldag liias Last in ha idih-an tiid, iang di blakang ka-tapus-an, ahil s'kali, jxkhir Last-born ka-hongsCi-an bongsii Last-night h\lhi sa'malam Last-day adlau aliil bar! kliimat Last (to endure ) sandal, kaindus tahan Late (in time) di sa-iif, ma-ldlai lambat Lately haina, tdgua tadi Lath (batton) hrdah* hanga t tatal Lattice work saisih, sdislg kisl-kisi Laugh ka-tdica, tu-tdioa tertawa * Made of bamboo. f Made of anibong. 1 97 ENGLISH. SULU. MALAY. Law hnl-Rin. bukmn Lawsuit dawa, hechala dawa, bechjira La}' (to place) hutang taroh, latak Lay-by tiau, tan simpan Lay hold of, to sagau tangkap ,, eggs, to mang-eklog ber-telor Lazy ma-huskau malas, segiin Lead tinggah, tinkah timah-hltam , white (paint) sat pntcli chat piiteh , red (paint) sat pala chat merah (for sonnding)jj?v7/;i, from (to conduct) liJatnd antar (by to hand) amhit-an pinipin Leader (chief) panglu'du pangulu,kapala Leaf ddliuii dfuin Leak, to nahad-hTtd* nilris Leaky to tiris, miris ,, (as a boat) huslut bOchor Lean (thin) kaiUg kurus Lean against, to sandlg, sumcuidlg sandar Leap, to laksn lompat Learn anad bel-ajar ,, i\\e\s.OYQ.i^,i(j mang-ajl nieng-aji Learned tdim fdiiu Leather ^mis kulit Leave, to maka-hln, miaid ' tinggal-kan ,, {^evim^^iow) tagut,pasaran idzin, muhon ,, (to sail) tumidak tolak * As grain from a torn bag. f " Miitid ' ' is used by an inferior to a superior. I 98 ENGLISH. SULU. MALAY. Leavings taali-tuah sisa Leach, horse- Untali lintah Leach, land- limatok achih, pachat Lecherous lasig, gated kanji Lees (sediment) lidang, aJccll chirit, kruh Leeward ha habah hang in ■ di bawah an gin Left(opposed to right) laiva kin Leg betis, paha, sdcl p}iha,kilki, betis Leisure ka-tanam-an ka-senang-an Leisurely uint-'inut perhihan Lemon-grass sal sarai Lend bus-an, ijiig-bus me-minjam Length haba panjang Lengthwise Ciiun bujur Lengthen ma-liaba-kaii panjang-kan Leprosy kayo kudal, kusta ,, (white spots on the ^'kin) ap-dp panau Less (in size) a Sim dien ha kechilderi-pada ,, (in number) kdlang dien ha kurangderi-pada Let (suffer) b'la, hiah, blal biar Let go ('g-i, butan-i lepas Let (hire) silken sewa Letter (epistle) sfdat surat kirim-an ,, (address of a)(ddmat sidat alcimat surat ,, (character) liCilup huruf Level dcltdg rata, datar Liar tciu pfding-an pcm-bdhong Liberate Pg-l lepas-kan Licence (a perm i i)sdj) blbas chap bibas 99 ENGLISH. SULU. (Ill at MALAY. Lick, to dllat jilat, lulum Lid, a tt'itdp-aii, tirouj-aii tudong ,, , eye- tahllauh mciUi kalupak niata Lie down, to Jiolaug, kauwlang ,, on the back, to milg-daraiah ,, , to (prone) nng-darauh ,, , a i:)nting Life n'laica Lift, to huliat ,, (at one end) nagta, tditglte Light (opposed to dark) ma-sdwa ,, , day- suhnh-sRhnh-adlau slang ,, (not heavy) ma-gCihan ringan ,, (to ahght) timapoh sr>h Mat sail, h'la viilg-ien,})iaH-bayakiinka,, maii upama, pantiui, upjuna pat a tan ddJiOnian, Isab aiiggduta ,, (as a lamp) Lightning Like (ahke) ,, (to desire) Likeness ,, (portrait) Likewise Limb ,, (a haunch) palia, pa Lime (calx) hangkit ,, (fruit) Limpid Line (cord) „ (thread) baring, limpan< talantang tiarap bohong niawa angkat jongkat trane:, sians angkap pasang kilat sama, bagei siiah via nail at ma-h'haa Uihid s aha II Lines of the hand grdls gambar pula, jiiga angguta pilha, pauh kapiir iTmau nipis jerneh, henii>g tah benang kr.ris 100 ENGLISH. SULU. MALAY. Linger nug-haIi,2)urj-JiaU-J an ber-lengah Lining Iclplfi lapis-an, bipis Lion suifja singa Lip hf'fjad slmud bibir Lisp, to ktlfop gagap Liquid tuhig ayer Liquor ]nnom-an,minom-an minom-an Litigate, to mtig-dfavu ber-dawa Little (small) aslvJ kechil ,, (in quantity) tloh-tloh sedikit ,, while dai-ddi sa-bantar ,, finger ki)ir/-Ji'uig kaling-king Live (alive) hnhr hidop ,, (dwell) Ji Fi la h diiduk, diani Livelihood IxCi-hnliP-an ka-hidop-an Lizard pin if chichak ,, , house- fnl'C t.lke Lo ! (behold) Jilfd-hah liat-lah Load, to It'KUi miiat Loadstone hat a hdlCinl batu b'rani Loaf of bread aufjAa hlfjl hit'i rnti sa' biiali Lobster kafdcuuj, Txcdrlaufj lidang galah Lock, a Jil'Dlf^li, kunchi Lock, to ))nig-Jcunshi,JiiaiinsJti ber-kuncbi Log, a hatang l-fihni batang kayii Loiter mug-licdi-hcdi ber-lengah Loitering png-hali-an lengah Long hahah panjang „ (time) mdgai lama ENGLISH. SULU. 101 MALAY. Long since mngai-na sudah Lima Long for, to lindaivj dindani Look (to see) latajiomlta liliat, tengok „ at, to Jtatud, j^omaio pandang ,, SLtmdivect\y,tomiig-leronrj, harong meng-arling ,, at furtively, to 7«^/?^, liimeng ,, at earnestly, to man-dulag Looking-glass sdnii)i Loose (to unbind) oZ^^r-rc;?, ohad-aii Lord, the Tuliaii Lose, to lawa , , (by gambling) slang ,, (incur loss) hlgi Louse JcRfii Louse, to crack a Jii mughuh, nghuh-an tindis Love, to ma-lnl Lovely maraiau yugbfis Low babah ,, (in stature) pundRk ,, (in price) mohal ,, water lu'uias ,, (below) ha babah, ha sfon Low, to (as cattle) mil g-nia meng-;11i chermin niilki luirei Tub an liTlang gal ah rugi kutu ber-abi elok paras Luck Lucky Luminous Lump, a Lunatic Lust sukad maraiau snkud sdia k'Lumjnd rjTla rendab pendek miirab ayer timpas di b a wall meng-wa nasib, mujur nasib balk chrda gompal glla lasig, hdwa, napsu bawa, nafsu 102 ENGLISH. SULU. MALAY. Lustre sdia chaia, gamilang Lute, a suHncj siiling Luxuriant ■ina-Jdhonri suber, rampak Machine mahlna jantara,pesawat Mad glla glla Maggot Ud ulat ,, (wood ^Y ovm) hoi- -hr>l- bnbok Magic JiiLinat hikmat Magistrate hahim, masfirlh hakim, majistret Maliomedan ishnit, sk())i islam Maid (virgin) (lilf/d, hujang anak dclrah Mail, coat of I a nil IK ( baju rantei Maimed jntl-i'J kudong Maize f/diicloni jagong Make, to hlnaiif/ biiat ,, (create) man-jcidl men-jadi-kan ,, good, to mi(f/-d((iati-i mem-ljaik-i ,, water, to viilii, ihl biiang c\yer sini Malady sclTxit peniakit Mala}', a mdldfjii, tdu mdldij u urang mahiyii Male iisog, mandcmgan lakl-lclkl,jantan Malediction si'ignah-an,su'knah -an kutok ]\ran, a tdu Orang Man-of-war l'a2)((1 2^((^'ct^ig kapal p'rang Mandate titah tItah Mane (of a hoi se) Ixdhrdai gambong Mange hdngtus kurap binatang Mango (large) 7iH'm I mangga lo;^ ENGLISH. SULU. MALAY. Mango (small) mampaldm mampalam „ , horse- hdunoh bahinuh Mangrove haTiciw, pagatpat bakaw,paratpat Mangosteen manggis manggis Mankind man lis la manilsia Manner tCihiat, adat char a Many ma-tdud buniak ,, , how pi'Ia in tdiid luja brapa baniak ,, , ever so sdhlan seklan Map, a pat a patah Mare kara omagak kuda betlna Margin he gad tepi Mark Indan, gindan, sap tanda, chap „ , foot- llmpa s'lhl btikas kaki Market pdrian, tdhoh, pasar, pakan. tlanggi piidian Marriage picg-asaica,asawa'haii kawin ,, , rites of mug-tiaun nikah Marrow sum-siim utak tulang Marsh sdpa paya Masculine usog, mandangan laki-lakl,jantan Mash, to pipis-an pipis-kan Mason, a stone tdkang hdtu tiikang batu Massacre ka-huno]i-aiL ka-bunoh-an Mast (of a ship) tar ok tiang Master tiian, tug-Jpun tiian, inch! ,, (of a ship) kapitan, nakOra kapitan, nakoda Mat, a (of any sort) lianig tikar, lampit „ (made of pangdan) haloi tikar 104 ENGLISH. SULU. MALAY. Mat (made of nipa) kdjang kajang ,, , rat an bur as tikar rutan Matches hagid-hagid pendidip,maches Mate (of a ship) mallm mallm ,, (companion ihcui, ahai kawan, taman Matter (substanc Q)anTid zat, ujud „ (pus) nclndh nanah ,, , no dl iia tlno, s'arl na tiada mengapa Mattress tllam tllam, kasor Mature (ripe) Jut tog masak May (can) iiia'ka-jddl bulih ,, be (possibly) Za/a-AfZ/'J kalo-kalf) Me aJiU saya, aku Meadow jKlntdi padang Mean (sordid) pa isl kikir Meaning vidua, hatl ma'ana, arti Measles sampaJ, at as chachar ayer Measure, a {\eiv^th)rikitr-an hukur-an „ , to mdg-akur hukur-kan ,, a (capacity) sahUd-an siikat-an „ , to inag-sTikad men-iukat ,, (one by one ) tap ad siikat stltu satu Meat (flesh) aiind daging Mecca (the city) Mtikkah Mekkah Mechanic takdng tukang Meddle dsPhah usek,usah, jamah Medicine ilhdt ubat ,, (remedy) tdmhal penawar Meditate plkll sangka 105 SULU. MALAY. Meet, to ,, (proper) Meeting liiegdahan, hak-an jjutnt Jiiegdahaii-aii ,, (assemblage) ka-tdud-aii Meliorate Melodious Melon, water- Melt, to Memory Mend (repair) ,, a net, to Menial (slave) Menstrual Mention ,, (relate) Merchandise Merchant Merciful Merely Meridian Metaphor Meteor pleg-daiau-l ma-hii tnnoji via-dnchoJ ka-tam-tiim-an 2)ier/-daian-i pfinaJi hat a, 'ipun bertemu,]'umpa patut ber-temii-an ka-rapat-an baik-i mardii mandikl anchor ka-ingat-an balk-i bubul budak, hamba niilg-dfirjtlJt . df/fjuh-aii bulan-bulan sahut, mainjahnt sebut,meniebut haita dag dug -ail sauddgdl ha-ldsa-han, saja dgtoh pdiitiui aiifnulsol Method (mode) pdli-hdl Mew, to (as a cat) mrig-lau Middle tengah, g'ltong, ut ,, (the waist) lidwdkan Middle-finger jdl man is MiddHng sdrang bilang, cherita dagang-an sudagar sdyang, kasihan saja rambang umpama bintang ka-larat-an pri-hal meng-iau tengah pmggang jari manis sedang Mid-day tengah-ddlau, ogtoh tengah hari 106 ENGLISH. SULU. MALAY. Midnight tengah dum tengah malam Midwife haleran, man-'tbau bid an Might (could) viaka-jddl, maka -jarZhulih „ (power) gaus, kfiasa kuasa Migrate 2)indaJi bcr-pindah Mild kapachut lenibut Mildew kapii-kapu lapok Milk gatas susu ,, , to kiawa gatas prah siisii Milliped lahiul bagei hallpan Mimic Ifilui, uju-uju ajokan Mina-bird tin II g tinng Mind (spiritual) hated hat! ,. (understanding) i/^fZi budi Mine (possessive) A:«-rt A-/;, Tiahfi aku punya kan-patelc saya piinya Minister (of state) wa;/fz/i niantri Mire jfisak ma-hahloh lichah, piche Mirror sdmui chermin Miscarry (as a f emale)j?r/ k-pa k in. an a k gugur anak Miscellaneous Inda lopa machani-macham Mischief kangl-an ka-jahat-an Misconstrue sail in ka-Jiatl-aii sfilali meng-arti Miscreant jaulaka, daidaka se chelka Miser tdit paisl urang kikir Miserly paisl, ma-'itong Ivikir Misfortune mangi silk a d nasib jahat Miss (fail to hit) di kicgdahaii tiada kena Mist qahiui kabut 107 ENGLISH. SULU. Mistake sdJi Mistress (concubine) s«;/f?<!7 Mistrust Misunderstand Mite (maggot) Mix Mixture Moan Moat Mock MALAY, di viilg-andal sclJi ill lici-hari-cDi ucl I am lid Txa-laviftr-uii muff-aloJiui gata uju-uju, SUlllill'Jut Mode (method) j^cdi-haJ ,, (custom) Jiadat, tahiat Model sontoh ,, (sample) lajaican, sontoh Moderate(in ])nce)hidiun vialuoict Molasses Moment, a Monarch Monday Money ,, ready- Monkey Monopolize maius-an tiiah angla sdat junjongan adlau isiiin jjcIaJi titnai aiiwlx tughan Monsoon (season) ??uTsi?« Month (moon) hcdan sal ah gundik kwrang perchfiya salah meng-arti fdat champur ka-champur-an kaloh par it t^indir pri-hal adat teladan chontoh tiada mahal manis-an tebii sa"saat yang-de-per-tuan liari isnin wang tunei muniet pajak musim bulan Monthly Moon, the ,, , new- „ , full- Art hulan ha halan biilan-biilan h ft Ian hidan hagu hidan dCimlag bulan biilan bfdirii ,, pernama 108 ENGLISH. MALAY. Moonlight ma-saica in hidan trang biilan Moon (eclipse of) I'lahoh in htllan garalian biilan Moon-rise sumuhang in hiilan biilan timbul Moonless kfip-an in hcdan tidah bulan Morass sCipa More lehiJi, Isab ,, , no icai na Isah Moreover sahadan, Tsab na Morning inainCd, mahinat ,, , early maiiiat-mdimlt Morrow, to- Iiin-sJiion ,, morning, to kin-shiim mdincd Mortar, a iRsong * ,, (cement) hangkit Moses (the name) Milsa ,, (the prophet) nc/iz la Mtlsa Mosque masgid Mosquito Jala in ,, (gnat) hamah Mosquito-curtain A;(f /a ;;i5a?t Moss Most Mother ,, , grand- Mother-in-law ,, -of-pearl-shell^KT/.s tlpai Mould, a tutuang-aii Mouldy kapu-hapu J HI lint lehiJi-tiid liiaJi, indong a poll hahai ngang-an pay a lagi, lebih tifida lagi lagl-pun piigi pagi-pagi esok, besok besok pagi lesong * kapiir Musa nabi Miisa mesjid nj'amok agas kulambii lumiit ter-lebih mak,ibii,bonda nenck perampiian mertiia perampuan kulit mutlara tuang-an lapok * A wooden mortar, for holding paddy whilst being beaten to unhusk it. 109 ENGLISH. SULU. MALAY. Mount, (to -Ascend) samal-af, (jumahah ! naik, daki ,, (climl)) raci, dag, domag panjat Mountain hfid daJioJah pun on g „ (hill) hud Imkit Mountaineer tail ha had nrang gunong Mouse amhau aslvl tikus Moustaches ]) ling (It misai, kiimis Mouth Sim lid miilut Much mn-tdud, )iia-seliig biinyak ,, ? how 2)ela ill tditd brapa banyak M , very ma-taiid pakaraiau ' ter-lalu bfmyak Mucus sihpnn. Tngus Mud plsah lumpur ,, , soft (mire ) plsak ma-hahlo piche, lichak Multitude Jici-faur-an ka-banyak-an Mumble, to dnh-dnh riingut Murder (to kill) hunoh biinoh Musa-textihs Jamit* pisang tall Muslin Txdhana kam, Idsa laiin khasa Must so ha I harus, paksa Mustaches jJinigdf kumis, mIsai Mustard sasclwl sestiwi Must not a la It jangan Mute di mala sahut or asip blsii Mutiny mug-lillo-linla gampar Mutton nniid hlll-hlll daging birl-biri My (mine) ka-ahii, hdkri sahya piinya Mysterious ajaih, gdlb * Bisaya " abaka." ghaib 110 ENGLISH. SULU. :Nab sag a a ISTacre tJpai Nacreous saia t'.pai Naga ■nag a Nail (of iron) la 1 1 sang ,, screw- lansang si_ ,, (of the fingers) ^■/7^■<^ ,, , long hnger- changgai lansang-an, niiig-lansang Jul bo J b lia-slpilg-an ingdn, gillal, galal Isai, angJca ingcln „ , to Naked Nakedness Name „ (title) Namesake Nape (of the neck) hukt'i-buku i^ugai Narrow kolang Uihhang ,, (circmiiscribed)si'f7j)i^, sindat Nation (race) bangsa ,, (comitry) band a Natural (genuine) amuna, ma-tnd Nature (disposition)j;a/«/;^rti, tabiat parangi, tabiat Nauseous ma-pait pahit, pait Naval pnsud piisat Navigate mug-laiag, lumcliag ber-layer Neap-tide tubig-an, dagat-an fiyer-purbani Near (in place) via-sfiJi,drc'dg,sainj)igdckvit ,, (in time) vuDc hampir Necessary-house picg-intahR-an jamban tangkap kiilit mutuira chaia ,, naga ptiku pukii skruf kukii changgei pakii-kan, lantak paku talanjang ka-malii-an nam a galar sa'nama tengkok knrang lebar sumpit, sasak bangsa negri betul Ill ENGLISH. SULU. MALAY. Necessary, it is ."iobal lifirus, patiit Necessity paksa paksa Neck I Pug, Icheg lelier ,, , h?iYmg along, nia'tangJicii jinjang ,, , nape of th e hukd-hTikCi pugai tengkok Need (to want) h'lang korang Needle jauin jarum Needless, it is s'dri na ta'usah Neglect pa-sar-aii tinggal Negligent lala i lalei, alpa Neigh, to 7 him, klhlm ber-trlak, chfirit Neighbour I ban nug-cVdraig i jrang sa'kampong Nephew anak-an anak siidara Nerve (sinew) a gat urat Negotiate hcchala miig-janjl bechara ber-janji Nest pug ad sarang ,, (of commerce) salaiig sarang burong Net, drag- pnknt piikat Never well tud, di tfid, ta' pernah ,, mind di mug-uno, s'drl na tidah meng-apa Nevertheless dien pa na maieii welakin.senicija New bag a bhciru New-moon bill an bag a biilan bhard News gawi khabar Newspaper katds gdici kartas khabar Nib (bill) tiika paroh Nich (notch) suniblng siimbing Niece anak-an babai anak sanak Night dnni malam 112 ENGLISH. SULU. MALAY. Night, mid- tingah diim tengah malam „ , to dinn Ini malam ini ,, , last k'ahi sa' malam Nightmare mang-logau mimpi ada hantii Nine s'la m simbilan Nineteen cnujpoh-tag-slam simbilan bias Ninety lia-sidm-aii simbilan pilloh Nip (pinch) gipit chubit „ (with the fin. lers) Txiuhut pijit Nippers hi gipit sepit Nipple pungaii diiruli mata siisii Nit Icssa h telor kiitu No icdi, di tiada, tidah No matter di mun-rnio, Hdrl na tidak meng-apa No use (effectless) lio-og-an per-chmna Noble (by birth) hangsaiDan bangsflwan Nobleman Olang kclija hag in da urang kaya Nod, to tfnnangoJi, tangoJt unggiil Nodes (of cane etc.) bukil Noise, a tilngog ,, , to make a Jcdioh buku bunyi gadoh tiiida None icdi rfiii (drni) Nonsense hechala hahal sla-sia Noon ogtoh in siiga tengah hiiri Noose lu'kog, jalat jeicit North fitdla utfua Nose llong hldong ,, , projecting ^;fl/i.s//o»^ 'doiig hldong munchong Nosegay ,^Cimping sa putus s'ikat biinga 113 ENGLISH. SULU. MALAY. Nostalgia na himhaug in lidtcd ha hftlah Nostrils Inngag Hong lobang hiclong Not ell tidah Not, is wdl ticida, ta'da „ , do didii jangan ,, , it is hfiJtioi biikan „ yet wala balum „ at all wdl ran tad, dl tad tiilda s'kali Notch sumhlng sumbing Nothing wdl ran dno-iino satu apa tIdah ,, , good for wdl guna-gitna ticxda ber-guna „ , for llo-dg-an per-chiima Notice (to heed) jag a in gat Notwithstandinj g mlsan, mlnsan welakin, maski Nourish Ipat, pallhala piilra, paliara Now hi liaun, hlhalaun s'karang ,, (thismomen [t)hen di(n,sln-lnl-J>il s'karang Ini ,, (the expletive) 7;ir(fA;(r6 maka Nudge, to man-dntok* kuet * Number niunhul f numbur f Nuptials tlaun nikcih Nurse tumanad Inang, peng-asoh ,, , wet d urn -an pen-iiisu Nurture ipad piara Nymph (celestia X) hlddddll bidadarl Oar, an day on g daynng ,, (a paddle) hug sal peng-ayuh '■ To dig in the ribs, f Adopted from English and used in classifying. J 114 ENGLISH. Oath ,, , to take an ■Obeisance Obey Object (of sight) ,, (of pursuit) Obscure (dark) Obstinate Obstruct Obstruction Obvious Occidental Occupation Occupied ,, (busy) ,, (as a house) Occupier Ocean ,, (the deep) Odour ,, (of perfume) Of (belonging to) ,, (from) Off, from ,, , to break ,, , to cast „ , to fall ,, , to leave SULU. MALAY. sCipaJi sumpah miig-sajjah ber-sumpah JtumRhoJi, Juiboh tunduk agad, saint tiirut Ica-JcUa-a n ka-llat-an jia-Ia wag-a n pen-chari-an tigidlam, maVindoin klam, glap ma-iras lit licitdi hati kras m t'ig-sasa t, ?na-srtSrtY menyasak sanl:T(t-an sankiit-an ma-leJiau, ma-sawa trang, niata hag at, sedlupan, barat, hatds Jiang 1)1 jnuj-JilncDtg-aii aim lunang-an well saiiaiig tiiga taiL tug hai land taicld hfiJul, haft inanind. kan, sill dieii Jia dieii Jia-tds halch h'luglt taiialc diunuJtong di-atas angin pe-karja-aii ada karja ta' senang ada (Irang tuan rumali laiit laut besilr bjiu wangi ampunia,punya deri pad a deri Titas pat ah bfiang langgal ber-henti li: ENGLISH. SULU. MALAV. Offer homage, to siimumhah scmhaJi ,, , to (a price ) tawal tawar Often nial-a inntdiid ter kadang ,, , liow iiKilui pela brapa kali Offence (fault) sail, (Ids a sjllah, dnsa Office gPdonfj* of is f gedong,* nfis + ,, (eniploymen t)ilsdh-aii pegang-an Oh! arnhi ! adr.hi ! Oil I an all minjak ,, , earth IdiiaJi lopa I mmyak tanaht Oily ma-la nail ber-minyak Old (aged) mas, maJas tiiah ,, (decayed hy time) lofjai lama Omit (forget) hljui hip a On (upon) ha-tas, ha di-atas, di Once mal'a mlsa)i sa'kali On dit I- 11)10, sui-siii kata (irang One Isa, sa, liamhok suatu, satu, sa ,, , it is all sari It a sfuna jiiga ,, eyed ttiiiggal mdta mata sa'blah ,, at a time Isa anglia mlsaii sfitu sa'krdi Onion haicang bawang Only sclja, sagilah, Ifial saja, hania „ (sole) tioiggal tiinggal Opal, the hidnrl biduri Opaque hnlciin ma-hliia tiada trang Open dliah biika Literally, Store-house. Such as Kerosene. f .Adopted from English, g In Malay, malas— lazy. 116 ENGLISH. SULU. Open, to uk-di ,, (untie) tlhad ,, (as an umbrella) //7A;rtr7 ,, (as a B.o\\-ei)musJ^ag Opinion dg'i, scimhat Opium ajnun ,, (prepared) mar at MALAY. bilk a meng-urei-kan buka, kumbang kumbang fikir-an,sangka afyun madat, chandii to smoke mug-hanggopmarat Isap chandii Oppose Oppress, to Opulent Or Orange meng-atii me-lawan mang-amaya anlaya-kan daija-han, langke kaya ataica suali Order (command) dak ,, (to commission) ^;7 ;•»;?, tngCoi Ordnance Organ, an Oriental Origin Ordure Oriole, golden- Ornament, to Ornaments Orphan Other Otherwise Ought Our espil olgano * t'lmol, sluihangan asal tat, tclhl tehelau 2)ug-daiaii 2Ji(g-daiau-a)i 7/0,1 y (it mil dOain, dOwaiii ma-lain-kaii sohai atau limau manis suruh pasan mariam organo * di-bfiwah angin asal tai, chlrit kutilang hias-kan per-hias-an piatii, yatlm lain ma-lain-kan p<itut, hfirus ka-ath, ka-amu, k\itu kita pimya * Spanish, " organo." f Motherless. Fatherless. 117 ENGLISH. SULU. Ourselves ha ran iidiini Out gfiah Outcast j;rt;/«;;/c/, aha Outcry (clamour) lafaJt, hnkag Outrigger liatkj Outside Jia-f/uah Over (in ])osition) h a -tds ,, (excess) lehlh ,, (in degree) ixilcaraiau ,, (across) lia-aiig-sipah MALAY. ,, (behind) ,, (finished) Overcome „ , to Overflow Overladen Overplus Overseer Jia-Iio liohus riaiifj, tliras giiiianrj, siunauk la sal tuguh Ica-lchlli-aii mandol Overset (capsize) rauh Overtake samhat Over, more- sahadclii, Isah na Owe mug-tltang Owl lol--IoJc Own (possessive) sin-haran ,, (belong to) kan ,, (acknowledge) rtifas Owner in tug Oxen scqn ,, , wild llsang kaml sindiri lilar bangsat gampar chadi, robing di-ldar di-atas lebih amat di-sabrang di-balik habis alah, tiwas menang limpah, lampar sarat amat ka-lebih-an mandur jukang ambat lagi-pun, sahadan ber-utang bilrong hantu ampiinya piinya aku iang ampiinya lembu siladansf 118 ENGLISH. SULU. MALAY. Oyster taha tiram Pace, to (as horses)7;r7.so (Spanish) llgas ,, , a ttliCDig langkah Pacer, a (horse) Jcfida jxlso kiida llgas Pack up ])otris-a bungkus-i Package pritfis, potus bvmgkus Paddle, a hrujsal pengayuli ,, , to mug -sal ber-kilydh Paddy J) (I I padi Padlock kaiidani candado (Sp.) Pail (bucket) haldl, gdgong baldl, timbri Painful 7)1 a -sal- it s:lkit, pedih Paint sdf, atal chat „ , to mug-sat, m fig -atal Silpu chat Painting 2xlta gambar Pair (couple) aiiglia ■pdsang sa'pjisang Palace astana, malegai astana, mjilegei Pale (wan) 2)('r(tjig, pdcliat puchat Paling sasaJc, ad pagar Palm (of the 1 ia:nd)pad tapak ,, (as a measure) ang pad sa'tapak Palpitate nug-hadlah ber-dabar Pan (of iron) liuaJl kuali Pant, to tnnga, tumnnga mangah Pap (dug) p)ungau dilrah milta susii Papa aviah bfipa Papaya fruit, the hapaija papjiya Paper katas kartas ENGLISH. Paps (dugs) Paragraph Paradise ,, (heaven) ,, , bird of Parasol Parcel Pardon ,, , to beg Parrot (green) ,, (white) Paroquet Parsimonious Parry, to Part, a SULU. pungaii d unlit jnlsal jirdns sorga vianoh dPicdfa pdyourj 2)ofns (uitpfDi, ma dp 119 MALAY. mata susii per-kara, fasal firdiis shorga burong supan payong biinglvus ampihi, niaaf Dillii antpiDi or inadp\m\\ii\, anipun hangag, lu'igap nHrl, angak hulcai kakatiia huhisl kekek ina-ltong kikir tanghis, man-anglds tangkis aiig-titnd ,, , to (as a rope) mojyi'oA, bogtoh Partition lia-haliagi-cui ,, (of a building) fZ/j^c//;/// Partnership Txongsi Pass by, to luhal, Inmuhal Passage (channel) ta us-a ii Passeno-er t(in tampang, niimpdng-a)i sa'potong put us ka-bhagi-an dinding kongsi lalil trus-an aang nunipan< tiimpang-an Passion (anger) diigal, lici-paso-an niarah, hangat ,, (affection) Passionate Passport Past Patch, to ina-loi ma-pdso in lidtdi sdp h'lhas hakas tupah-aii ber-clhl hati panas chan bibas telah, sudali tampal 120 ENGLISH. SULU. MALAY. Path ■ dan jalan, liirong Patient sahal sabar, derita, Pattern lajawan chontoh Paunch ttan, liamamclw prut Pause (to stop) dnmuliong Ijer-hentI Paw slid kaki Pawn (pledge) scnda, sanda gadei Pay bclijad, ('ngsud bayer ,, (wages) tanrjdan-an g'^igi ,, cash, to mug-samhat bayer tunei Pea hdtuufi kachang Peace dnniahong, duliong diam Peak (of a hill) jiiDitiik ponchak Pearl in/lchia mutia, mutlara Peasant giniha-lian-an nrang diisun Peck, to tnlc-tdk, ma-nuktul pagut Peel, to lanit-an kupas, kalupas „ (rind) 2Jdis kulit Peep, to sunih-sih, sib-sib tengok, intei Pen lalam kalam ,, (for cattle) 2m gal scqn kandang Penalty sCili-an denda Pencil 2')cnsU pensil, patlut Penetrate, to Vimagbas tembus Penis iitiii biitu, peler Penitence siinanggo2), siauggo2:) taubat, sasal Penman jillo till is jiiro tulis Penurious 2X1 isl kikir People tdii urang ENGLISH. SULU. 121 MALAY. People, common laijat rayat Pepper lara, malsa lada, marlcba* „ (chilli) lara pfda Lida merah ,, plantation ka-ldra-han kabun lada Perambulate lonsoJ-lonsol men-jalan-i Perch (as a bird; ) tunapoh, tinnnpoh hincrgap, angkap Perdition jeliannaiii (Heb.) jell an nam Perform (do) h'lnang buat Performance ■pieg-lilnanfj-cui buat-an Perfume lahsl raksl Perfumed mam lid Avanoi Perhaps hdlo-kalo barang-kjili Peril h alii a brdiia Period (of time) icaldu, mdsa waktu, masa ,, (conclusion) . aJJill akhir Permission Permit, a Perplexity Perspiration Pester, to hihas, titfjfit, maiad idzin, mohon sap hlhas chap bibas sukcd-aii hulas-an, liidas lutali, sasat Pestle, a (wooden) ala, Jialo Petition, to(ask ioi:)mlkl, p)angaioh Phlegm Pick (chose) „ np Picul (183pbs.) Pickles Picture fjudhad, pughad pell-pell ka-put pikid g'lanitls hawang t px'ita sukcir-an peluh bising, iisik alii, halil minta, pdhon dcxhak, hingus pllih piingut pikul achar gambar * Javanese, f Literally, pickled onions. 122 ENGLISH. SULU. MALAY. Piebald kahanrj * balang Piece angka tloJi t'loli sa'krat ,, of cloth aiig-hits sa'kayu Piece-work liJnang-an tughan karja bdrong Pier (wliarf) jJCintdJi, })(Uitfdaii jambatan, titl Pierce tugsiilc, liinaghas jerek, tembus Pig hahoi babi Pig-tail (queue) puiijung than chang Pig-trap litag hahoi per -angkap-an babi Pigeon (tauie) achcDig merapati ,, (small) hand dawa „ (large) IxCiinasoh pergam Pile (a heap) na hnd tambun ,, up, to (in ov([ev)susn>i susun Pilfer tiahaii, tahau churl Pilgrim haji hajl Pilgrimage, to go on a imig-hajl naik hajl Pillage, to lampas rampas Pillar, (post) hag tiang Pillow, a o-aii bantal ,, , end of a sampong-an tampok bantal ,, case 2)Titris d-aii sarong bantal Pilot, a (guide) iiialiin malim Pimp, a snln-han berwah, barot Pimple (on the face) ampugud jerjiwat biltu „ (boil) hahii utrd bisul, brira Pinchers gipit sepit, penyepit Pinch, to gipit-an, huhut-an * Anak kahang=h.a.\i-ca.si chiibit, pichit ENGLISH. 123 MALAY. Pine apple plsang, pitulial nun as ,, , screw- pan fj dan pandan Pipe (for sinokin, cr)Jir)iig-Soi hiincliui ,, (coiuluit) seluraii seliiran Pipkin l:opsio kipsiau Pirate, a sahisu, panalusu p'ronipak ,, , to mang-alusH nieng-rompak Pirating, to go mang-angaiau * nieng-ayiih * Piss nulil, Jill kindling Pit linigag lubang, serbong Pitch gag all gala-gala ,, (resin) haletck damar, salang Pitcher pug a buyong Pith i'SoJc piilor Place, a tungud tamp at ,, , to hfitang taroh, buboh Placid lenau tedoh Plain (flat) del tag rata ,, (glade) pantal pcxdang Plait (to twist) sabir-an, snbld pintal ,, (as rotan &:c .)anijanh anyani Plane, a (tool) ]ia ta ill katam ,, , to Icatam-i ber-katam Plank, a dig pi papan Plant, to tlaitam, tanam ber-tanani Plantain (niusa) sain, sding pisang Plantation jamhangan, hacioida f kabim ,, (of sugar cane) A-(X-^r/i»-A«;/. ,, tabii *To go on a piratical expedition. t Spanish. 124 ENGLISH. SULU. Plate (dish) Idi Play nd'tm, naiam Plaything 2Jurj-n(Tim-aii Pleasant mn-tanam Please viilg-ijeii „ , if you Ica-lcJa-han Plenty nta -tCiud, ma-selhg, Pliant (flexible) himit, lunuk Plough, to mug- am Plough, a a ram* ,, (also dredge) hdjd f Plough-shaie salab Pluck lamf, Jcawa ,, (as fruit) ma-pnt, pdt-an ,, or draw out, to liuhlnt-an Plug (stopper) hfdat, dahiis-an Plunder, to (on land) Uog-aii ,, , to (at sea) inaiig-salusii Plunge (dive) lerop ,, in, to togpa Pocket, a hilsa Podicem detergere mamaupoh Poem ha-lang-an Point (extremity) doliol ,, (cape) taiidoh, tandok ,, (to indicate) tfijfi-han ,, (to aim at) k'ltaJ-an, tlijn, ,, (of a weapon)2>^<c//?6A; MALAY. pinggan milTn ber-maln-an sedap bri suka llla I banyak lambek, llat men-anggala tanggfxla baja nay am chflbut piingut chabut sumbat rampas, samun meng-rompak selam terjun saku, kanddng istinja pantun lijong tanjong tujii-kan tujii tuntung * Spanish, "arado. ■\ Mug-baja=to dredge for pearl-shell. 12/ MALAY. Poison lac Jul) I rachun Poison (venom) hlsa bisa Poke, to mang-i'he, i'hc men-inunkil Pole, a fdroJi, tuku tiano-, biltan^- Polecat masang musang Polish, to {hnghteu)saia-haii chrtia-kan „ (to make smooth)^Jrt-/rt;/o// llchen-kan Polite ma -a rah adab, siipan Pollute Timch-an chumar-kan Polluted nnivli chumar, nejis Pony A-ilra, TxTida kiida kechil Pool hibluh-aii kiibang Poor viiskln meskin ,, (lean) haiug kurus Populous ma-lamal rtlmei ,, (crowded) ma-su7)ibul,via-lau-^ iiet* punnuh sasat Porcupine Ian dak landak Pork unud bahoi daging bribi Porpoise lumha-lumba lumba-lumba Portion (share) bahagi-aii bhagl-an Portrait jKlta gam bar Positive (certain) taut ft tantii Possess IjKif, tlaii simpan, taroh ,, (to have) aun, tiiga ad a Possibly kalo-kcllo kalo-kalG Post, a pangtiid, hag tiang Posterior ha-Ukud, ha-lio di-blakang Posteriors hull, taikud * Chinese. pantat,blakang 126 ENGLISH. SULU. MALAY. Pot aiifjiit, hd/ifja priok, blanga Pot, iron l-wali kwali „ (of salt) silk III Potherbs sdijol sayor Potlid tUtrip-cm tudong Potatoe (tuber) 'pditgrji ubi ,, , sweet- ,, bagi'oi iibi kantang Pound, to'^ hdioh-aii tumbok Poulet (poult) pa-pcoiggang-an anak ay am Pour out, to miig-hain, tuang chiichur, tiiang Power Ica-ga ns-an, Jcudsci ka-kuasa-an Powerful via-]iiisug, gaus kuiisa, kiiat Pox, small- pangknt chachar Practice (custom) liadat eld at Prau (Malay) sakaiaii prau Prawns Tilang, arcing ildang Pray samhaijcDig sambayang Preacher lidtlh khatib Precede, to 2^1 uiia-liaii daulu-kan Preceptor gtild guru Precinct Jialain-aii alam-an Precious inalial indah-indah ,, (dear) vialionct mahal Precipice fitah, pang-pang tarjal, dalang Precipitate toincgpa terjiin-kan ,, (headlong) t'lmonghe pukang Precise (certain ) tan til tantu ,, (exact) sa lit t tertib I * As rice in a mortar. f Time. I Manner. ENGLISH. 1'27 MALAY. Prefect, a pan<illma panolmia Pregnant hums bunting, lianiil Prepare panicip, clial-ap Redui-kan Prepuce niumnd kiilop Presence lianip-dii, haioarat adap-an Present hi Ji'duii s'kjirang ,, (a gift) hildi, sampang per-sambilh-an Presently dai-dai dalcoman sa'buntar lagi Press, to ragan-an tekan Pretend ilia -ill a piira-piira Pretty maraian, hisai bagus, miilek Prevent Jiawid, liawir-an tegali, larang Previous in luiliauna lang daiilu Price ^'(ig(^, Jtah/a Larga ,, , to offer a taicaJ, mtig-lialga tawar ,, ,io (by i\\e\c,i)tng]ian burong Prick (to pierce) tugsuk cbucliuk Prickle tunolc-aii diirl Prickley beat liahas Pride (proud) tal^ahrd sombong Priest (Cbristianl^Jrtc^yv' padri ,, (Maboniedan)7)aA//, liatih, biral imam, kbatib Prime cost pnhnn pnkok Prince cDial, datoh anak raja ,, (beir apparent) /(Ty'rt vinra raja miida Princess ddijcuig pfitll tuan piltri Private lalisia rabsia Probably ' ]:dhl-k(lhl barang killi Probe, to eke, viang-Plce cbungkil 128 ENGLISH. SULU. MALAY. Proboscis maijong, Jicilolai buhilei Proceed (advance)so^j^, lamanjal pergi, jalan ,, (with a. crowd) luruJc, hniiunik per-arak Prodigious ojaih ajeb Professor (leanied)j9«»(:77f« pandita Profit untong, Idha-Iaha untong, laba Prohibit lang larang Prolix ma-tclud hechala panjang bechara. Prolong la us Ian jut Promise janjl janjl Promontory tandok tanjong Prompt samnt, chapat chepat Prone (on tbe i?ice)domauh tiarap Prong gang at tJlrang Prop, a tongkud tongkat, snkong ,, , to tongkas-an ber-sHkong Proper jjcitut pjltut Property ata, alia hart a ,, wakap * wakaf * Prophet nahl nabi Prostitute ka-hlga, ka-hais simdal Prostitution ka-higa-an pe-sundal-an Protection selong (shelter) lindong Protract la its Ian jut Provisions lutoh-an bakal, bakas Proud takahcd sombong, kachak Provided that a sal asal Prow (a vessel) sakaian praii * Property given up for the good of a community. ENGLISH. SULU Proxy (agent) wakU Puberty halig Pudendum niuliebre h'dat Puddle (xDOol) luh-luh-aii Pull ,, out ,, down Pulley Pulp Pulse (arterial) ,, (beans) Pump Pumpkin Puncture Pungent Punish Punishment Puppy Purchase Pure Purple Purpose Pursue Pus (matter) Push Put . by ,, on fit)ig, rttilnr/, held larut I ah all thnuii-timun uniid hadlah hatong omhali-omhalc lid ha si tug silk ina-Iara, mala 2)icg-Jiiikuni-a)i hukum anak crok hi, ml (liaidalv'') ma-Janoli Tnigii saiigdja liapas, urol, turol naiiah tolak, tomOlak tail, hiitang tciu, itaii, tiait via-makai, sang-an pakai, pasan To purchase charms or holy books. K 129 MALAY. wakll brilig puki kiibang tarek, hehi cliabut ruboh kapi, lorali isl njidl kachang bomb a labu merah chilchat pedas meng-hukum-kan hukum anak anjing bih brisih ilngu sangaja kejar, iisir nan ah tdlak, snrong taroh, buboh taroh, simpan 130 ENGLISH. SULU, Put out (extingnhh)2ioh}ig-an, j)ong padam ,, out of joint na-iniida ,, between, to siiJ-sip sisip ,, down, to htltcoig latak Putrid hdloh busuk Pvthon, a has sawa lilar saw^ah Quadruped opat slkl am pat kaki Quadruple maka opat ampat kali Quake na mklpid gomitar Quantity Ica-taur-an ka-banyak-an Quarrel (fight) imuj-Jorai ber-klahi ,, (contention) hantali bantah „ , to mig-haloh ber-gadoh Quarter, a (Dig ntnd sa'suku Query (expression of doubt) inclai an tab Question, to miig-sual* sual * Quick (quickly) US-its, sdnitlt, segia lekas, pantas Quick-sand 111 ad-ad hiniii Quid ( of betel) apil sapah Quiet (tranquil) sanang, tanam sen an g ,, (motionless ) dumaliong diam Quit (let go) cg-i, hiitan-i lepas ,, (leave) inaka-h'ui tinggal Quite (entirely) ka-tan-tan, lan-lai sakali Quite right ainu-bah, ma-tiid betul sakcili Pace, a lomba lomba * On Scientific or Religious subjects. 131 ENGLISH. SULU. MALAY. Kace course lomha-cni ,, , to iniig-loniha ,, (generation) hangsa Kadisb, a lehanus Eaft (of rotan) lanting ,, (of bamboo etc.) ahll ,, giaJiit * Eafter Eag Ea2:e Jidsauh dagmai, raginai ■ma-gaina, agauia moUca t na gisL-gisi dagDial-ragniai fthoi mug-Cdan aiiddJiH, haugau hulmt hanguii tindog Eagged (torn) ,, (tattered) Eain ,, , to Eainbow Eaise (bft) ,, (to erect) „ (on end) ,, (at one end) jonglcat Eake, a Ix'ijd, lids ,, , to mug-hdjd, mug-kds guris ,, (bke aniast) so;e(/o;/^ chondong Earn (male goat) Junnhing iisog kambingjantan ,, , to imlg-darasok lantak Eambutan (fruit) usaR rambutan „ (anotberkind) tamusdn maritom * Wood secured to a bangka (prau). t Used when speaking of high personages. lomba-an ber-loniba bangsa lr.l)ak bmtin rfdvit rakit kasau percba mfirab, amarah morka f robak-rabek knyak-rabek bujan ber-ujan kiing pabingi angkat bangun dirl-kan jongkat peng-garis 132 ENGLISH. SULU. MALAY. Eampart Jiftha hinting Kam-rod darasoh plantak Eank (a row) haUs-halis baris, jfijar Bansoin hay ad tabus Eap, to pok-2)oJ,-, harjTil katok Eapid domagan, tiigda dras Eare (precious) maJtal indab Earely (seldom) maliang-maliang kadang, jarang Basil us-iis dengan gopob Eat, a amhaii tikus Eatan-cane wed rutan Eave man-jadi g'da menjadi glla Eaw lie! an mantab Eay, a (of li^^bt) selau sinar bacba Eazor, a laruig 2^(ig-hagong-an. pisau cbilJcor Eeacli (attain to) abut sampei Eead haslia, hacha ,, (aboly book) mang-dji Eeady {-gTe-paved) peiiidji, cJiakaj) Eeal anifma Eeally haiial-hdnal Eeap, to mug-anl Eear (to bring up) ipat, jKiUala Eeason (cause) sahah-luilna ,, (understanding) aJcal Eebell daulaka Eecall taicag pa halelc-an panggil balek Eecede slhiig, simihug undor Eeceive (accept) tdlma terima meng- aji sedla, slap betul sunggob -sunggob tuwei katam pal.ira karna- sabab budi duraka 133 ENGLISH. SULU. MALAY. Eecently Ixign-icuin bliaru tacll Eeckon (to count) lto)ig bllang ,, (compute) Irda-Ma klra-klra Eecline (lean) sandig, samandig sandarjunp^guli „ (repose) Icolang, lwmol(i)ig baring, limpang Eecognise ingat,pa]iam,lialrila kenal, cham Eecollect tihn-tiim Ingat Eecord, to vianifilaf, jioiinlat nieniurat Eecover {ironi sickness) It la iili-aii sumboli Eecreation pug-naiam-uaiain-aii ka-nialn-an Eectitnde Jca-tuUr-coi {tulld) ka-lurus-an Eed ^^Tz/rt, lag merah Eeed (in weaving) hailah balera Eedeem (from pawn) lukat tabus, tebus Eeduce (lessen) hijang-cui kdrang-kan Eeef (of rocks) tahut karang Eefuse, to liaicid, Jiaiclr-an anggan Eegent giha-liaii sin sultan ganti raja Eegion henna dairah Eeign ]jng-palcntali-an pegang parentah Eein (bridle) hakang kakang, dras, ras Eeiterate fdang-rdang ber-iilang Eeject, to hiuglt buang Eelapse (in sickness) Z)7/7r/Aai5 balik sakit Eelate haita bllang, cherlta Eelated, to be miig-pug-tiingml ber-sanak Eelation, a tcln tai analc dusclnak Eelease, to Pg-i, j^a-hntnn-an lepas Eelief (assistance) tahang tulong 134 ENGLISH. SULU. MALAY. Believe* go man 1 1 ganti Beligion agama agama Eelish (taste) anam rasa Eeluctant luilcaw ta mail, segan Eely andal, mCuidal hilrap Hemain here, to doml, dinil tinggal sini ,, there, to daman, pa-riln-an tinggal Sana ,, (wait) tag ad, tomagad nanti Eeraedy tamhal penawar Eemember tdni-tuni Ingat Eemind jja-tdni-tdm-i meng-Ingat-kan Eemnant hclpin sisa Eemote (distant maioh jauh ,, (in time) vingai hima Eemove pindah pindah ,, (takeaway) dan matoh bawa perji Eend (spht) s'qxili, intas bhih ,, (tear) gisi kdyak Eenegade muUad\ murtadd t Eent sdkai, chuhai sewa ,, (to farm) jJdjaJi', tuglian pajak Eepair (mend) daiau-i balk-i Eepast santap-an santap-an Eepay hayad idang bayer iitang Eepayment,toask samiiknt utang men-agi iitang Eepel dui-a, hogau-a- halaii ,, (push away) tdlah tGlak „ (ward off) tanglcis, tomangJcis tangkis * By taking the pi ace of. t From the Mahomedan religion. 135 ENGLISH. SULU. MALAY. Eepent tauhat sesal Keplace ganti, gomantl ganti Keplete (full) lilpo punob ,, (satiated) Iclensuhahan kenniang Eeply samhag, sdhilt, asip sabut, jawab Eeport (rumour) siii-sni, kuno brita, kunan Eepose (rest)) Jiolaiig, halaro baring, beradu Beprebensible sail salab Representative ivaJi'd, wall wakll, wali jj waJilI miitalak^ wakilmutalak* Repudiate talalc telak, sarak Repulse trdak, dul-a tnlak, billau Request mJJd minta Resemblance sali-sall sa'riipa Reside hid ah diam Resin bulctck damar, salang Resist afii, main-ahag lawan, menaban Resource (expedi ent) a kal akal, day a Respect hohnat bormat Respectful supan, arah adab, supan Rest (tranquility; ) sanang senang ,, (remainder) na hap in peninggal Restless madinsah lasab, llsab Restore illiJi, liifdili-an piilang-kan Restrain mang-haicid men- all an Result ka-putiis-aii ka-sudab-an Resurrection kmniat kicimat Resurrection-da;; i adlau klamat * Plenipotentiary. \vAY\ klamat 136 ENGLISH, SULU. MALAY. Eetain (bold on) hug-hilg tiiban ,, (keep) itaiL simp an Eetaliate ha us bfdas Eetch, to lio-duJc-aii muntab-muntab Eetinue Tia-hunijog-an peng-dcut Eetreat slhiig undor Eetribute ha song talab Eetribution Jiia-htisoug-an ka-tulab-an Eeturn, to nng-hdleh, hie/ig, balik-konibali, mui, mill ill pidang Eeveal ha'ita-l Ijii tabu Eevenge haus-an pem-babls-an Eevenue liCisil basil Eeverse doioa in lain ,, (quite differen t) doaiii-doaiii ban sakali Eevive sadar sadar Eevolt ddulalia dui'ilka Eevolve hcng prising, kitar Eeward tang dan up all Eheumatism sangal sangal Ehinoceros hadak badak Eibs gusulc riisuk Eice hras, hugas bras ,, (in tbe busk jicli padi „ (boiled) k'aun-an, Timai nasi, Imei Eice-flour taj^ong tepong Eice, to sift viug-aijag tinting Eich daijaJian, Jcauasa kaya Eicbes ha-kuasa-han ka-kaya-an ENGLISH. SULU. 137 MALAY. Eiddle (sieve) legoh, ajjag-an ,, (conundram) ka-tiil-ud-an Kide 2')e)ig'i'/ra Kidge (of a roof) hinhong-an ,, (of a hill) jiinitnk Eight (truly) hunal-hiinal ,, (proper) amiliia, ina-ti(d ,, (opposed to left) to ,, (straight) tali J, hhntnl Eigging (shrouds) tambihoig Eigid Eigorous Eim (edge) Eiiid Eing (finger) ma-tras, ma-tugas any ay a JiPgad, hiring jnlis sijig-sing Eingleadei Eingiet (for the wrist) galang , ear hcatg mds-}iius Jiiilung Eingworin (tetter) l-tllaj) Einse (cleanse) tlmud ,, (the mouth) mamai miig-iniig , , (dip in water) in nda m Eiot (uproar) Itllo-halo, hahag Eipe „ , half „ , over ,, , un- Eise (ascend) III nog manghoJ, vmngkol liasau-an helau, hidah samalcat, sahat jiyak, nylrii tuka-tuki tunggang kuda per-ubong-an ponchak benar-benar betul, patut kanan Idrus tanibirang kras anyaya pinggir, tepi kulit chin-chin galang krabu, subang kapala chechintong kiirap chuchi kiiinur rendam hiru-blrii masak niangkol ranilni niantah, niiida naik 138 ENGLISH. SULU. MALAY Eise, to (sit up) hangun bangun ,, up, to (stand) tlndog, mindog ber-dirl ,, {to the suvt-Ace) Ian top timbul Kite (ceremony) haded ad at Biver sohah sungei ,, , up the stumld ha sohah mildik ,, , down the lamaras hilir Biver's mouth slmud sohah kuala, mujira Eoad (path) dan lurong, jrdan ,, (hio-hway) dan ddkolah jalan ray a Eoar (bellow) sitalak terlak Eoast, to pcDiggang-coi panggang Eob tlakau, takaii chiiri ,, and kill, to Uaug-an samun ,, (plunder) lampas-an rampas Eohber shugarol peniamun ,, (thief) tan tlakau penchiiri Eock, a hatib batu Eocks (reef) kdlang karang Eocky via-hdtiL ber-batu Eoe (small deer ) kljang kljang Eoll (as a cask) giliiig-an g.lling ,, (as a mat) Inn-an gulong „ (as a ship) ling gang lenggang ,, (as the hair) ma-mugos kiindei, sanggul Eoof at up atap ,, (of the mou th) delang-dclang langit-hmgit millut Eook wak gagak Eoom (apartme it) h'dik, tdnihok bllek SULU. 139 MALAY. tCoom (space) tungud Eoomy (spacious) Uiag, liCiyang tampat luas, lapang Eoost ma-tdg tidor ,, (perch) timapok angkap Boot gamut, aJiCig akar ,, (origin) a sal piihn, asal Rope lUhicl tali Eotten goijah,gaboJi, tapoh burok ,, (putrid) haJoh busok Eough kamp, dagmul kasap Eound tlhuk bulat ,, (plump) ni(g-lapi)iig bontar ,, about Uhut koliling „ , to go milg-hhut-Uhut meng-oliling Rouse, to (waker \)hangun-i, piikau bangun-kan Rout (in battle) riaiig, diaug meng-alah Row, to (with oars) miig-dayOng ber-dilydng Royal ka-ratoli-an raja ampunia Royalty ka-laja-aii ka-rajtl-an Rub kils-kils gr.sok Rubbish sag!) lit sampah Rudder hdnsan kann"idi Rude (unmannei ■ly) hak, kdlang arah pangkoh Ruffian tan niaug-i urang jahat Rugged kasap kasap Ruin (to destroy; ) nilg-larak-an mem-benasa-kai ,, (to spoil) nug-kangl rr.sak ,, (demolish) nug-lahuli ruboh, runtoh Rule, to palentah parental! 140 ENGLISH. SULU. MALAY. Euminate mug-sopah * mam ah blak * Kiimonr gawi khabar, brita Eump ogpoh ponggong Eun dag-an, domdg-an larl ,, away, to pxlgoi, magoi larl ,, against dogtol, doJdol sontoh Eun away tan mdgoi, tan ijcigo i pe-lari Eupture (hernia) mustlk burnt Eiisa (large deer^ tlsa riisa Eusli (reed) rantek rantek, karchut Eust (rusty) gaha karat Eutbless hung is bingis Sabre (sword) J) lid a ng , lea lia wa >ig pedang Sack, a (bag) karot, bnijot f karong Sacrifice, to siimhdi I sambilih I Sad silsah duka chita Sadness ka-siisaJi-aii ka-duka-an Saddle, a jKikid sela, palana ,, cloth, a lampit, lampik lapis-an Safety salamat salamat Saffron dcdaii kiinyet Sage (wise) hud'tman budlmfin M J a pandlta (Irong budlman Sago palm sani rumbia, silgu ,, flour Ifnnbla sagii, rumbia Sail (of a vessel) Iciyag hiyer * To che w the cud. t Native rice bag. X To kill animals, with religious ceremony. 141 ENGLISH. SULU. MALAY. Sail, to iiiuri-lCujag ber-layer „ , a (jib) j,.-.i- jib Sailor Jialdsl-^' kalasi * ,, (of a praii) salial anak praii Sake of sahah-licdna kjirna-sabab Salary (wages) taiigdaii-an gaji Salacious gdoli-an gfital, kanji Saline (brackish; ) ma-hCiJigog mfisin Saliva hi rah ludah Salt OS ill garam ,, , to make 2)iig-asiit-a)i buat garam ,, (briny) ma-dsin masin Saltpetre sinddica ch end a wan Salute Dicoi-agiiia f meng-alu „ ,to mug-scdam ber-salam Salver (of metal) tcdam talam Same, the sa li sama „ (not differer it) huhiin do a ill bukan lain ,, (one kind) angina gJnls sfitu macham Sample lajaican, sontoh chontoh Sand huliangin pasir ,, bank hinias-an, gOsong gHsong, beting Sandals (slippers ) taompcv tarompa Sandal-wood sandana chcndana Sap tag oh getah Sarcasm uju-ilja per-kata-an sindir Sargasso I damped dampar (Brunei) * Of a European vessel. fTo salute a visitor approaching, t Drifting S3a-weed. 142 SULU. MALAY. Sash* salcnclanrj, said salendang Satan saitan, sliaitan sbeitan Satiate liien-snhdli-aii iiiengenniang Satiated 2''uas, timus jiiinii, kenniang Satisfied j;?/rts in hatal puas hati Saturday acUau sahtn liarl sabtii Sauce sahait kuah Saucer tapah Savage, a tan Jcaticm ,, (ferocious) talon Saw (small) gaur/arl ,, (large) lat-L-at Say, to JliIho, iximong, long kilta ,, , to (address) niug-sagda ber-sabda Scab Tigi'id ,, (of a sore) liigcoig Scabbard, a tagdhan Scald hanghis, husogan Scales (of a fish) hoindp-an,s7sik ,, (for weighing) tiinhang-an piring urang litan garang gargajl gargajl besar Scandal JitnaJi, ompat Scanty kdhnig Scapula l-iil-a Scar hahds pall Scarce maliang ,, inahonet Txa-hdh-an t susah dapat Scare (frighten) Idchlah-an meng-ajut Scatter sahud hanibur, tabor * Worn over the shoulders. f Literally, difficult to get. kudis kriiping, salaput sarong pedang lechor-kan sTsik d aching upat, fitnah korang bahkat parut jarang ENGLISH. Scent (perfume) laJisi Scent (odour) hah a, hau Scented mainnd Scholar J) CD nil t a Schoolmaster gtdu Schooner, a goleta* Science ilmit Scissors gunting ,, (for betel-nut) lia-lcati Scoop (ladle) surah, ogah Scope (space) tungiid Scorch siinog Score, a (twenty) sa-kori Scour Jitlgas ,, (cleanse) tliiiar Scorpion kala ja nghing Scrape, to hagis-an Scratch, to kamas, has-has Scream, to luig-hdiha, liiholc ber-trlak, tampik menjerit 143 MALAY. raksT, aver waugl bail, brdiu wangi pandita guru skunyir ilmu gunting klati, kachit siiduk, gayung tampat bakar, layur sa'kudi lipam chuclii kjrla chingking kikis-kan chakar, garu ,, (as a child) jalat Screw, cork- hull itek t Screw-pine Screw-nail ,, -propeller Scribe Scripture ,, (thekoran) knlaii Scrotum * Spanish, "galeta peler itek pan dan pfdvil skruf klpas juro tulis kltcib : koran In gong tampat biiah peler f Or : ta tabid hulat kachu. \ Sacred writings. pangdaii lansang sqmt kapai jcdo talis, Icutih kUah : 144 ENGLISH. SULU. MALAY. Scrub, to mCig-nis-nis gnsok Scrutinise jxdeksa preksa, sidik Scum (froth) bul-al buhl Scurf lohag daki Scurrilous mangi slmud, tuhh Vi nuilut jtlhat Sea, the dag at Liut „ , at ha laud di lailt ,, faring peopl 3 hdjaii, samul laud urang laut ,, -shore hPgad dag at pantei, tepi hiiit ,, -sick helo-alun, hcio mabok laut „ -slug hat* tripang * ,, -water tfihig dag at ayer laut ,, -breeze liangm ha laud angin laiit ,, -weed lamut dagat t agar- agar | Seal, a (signet) sap chap Seam, a tcii-aii, tahi-an jcut-an Search, to lag, la wag chari ,, (investigate) 7J«/<?/t set preksa ,, diligently, to siasat siasat Season musim miisim Seat, a ka-llngJcar-aii tampat dilduk ,, (a chair) sla krosi Second ka-dtla, ha-vTia ka-dua ,, finger lasoh jTirl hantii Secret lahasia rahsia Secretly tapoh-tapdh ber-sumbuni Security tanggong tanggong Sediment lidang, clla'd, ted chirit, tcihi * Beche-de-mer. \ Or : agal-agal. Plocaria Candida ENGLISH. SULU Ul MALAY. Seduce (lead astray) sasat men-yasat-kaii ,, (deflower) lusihah, mng-ocrg perugal See, to lilt a lib at Seed (of plants) hlgl bigi Seed-time ^j)/c;7-Z)a/irt/-«?i masa men-abur Seek, to la wag charl Segar dnhla clierut (cheroot) Seize (catch) ma-put, ha-pCit tankap, pegang ,, (as a bird of \)vey) pang-daglt sainbar Seldom mahang, najajang jarang Select, to 2^e]i-peh, miig-pPpc pilih Self ha rax, hadan sindlrl, dirl ,, , my haran-liu,Jsa-isa-'ku(}Civ\-\i\\ ,, , him or her haraii-iiia dlri-nia Selfish tamah-an Ir.ba Sell, to piig-hl jual Selvage (border) jdmhii tepi kain Senate (council) maupaliat himpun-an mantr: Send (order) dak siiruh >> paid, jJCirci"'' kirim * ,, hiatud, atiid]- hantar f ,, for (call) taicag, tag panggil Senior (elder) magolang abang Sense (meaning) maim, hail ma'ana „ (of feeling) Idsa nisa Sensible t saiomdn, saioai siyuman Sensual lasig ber-Tngan Sensuality haicd-napsiL hawci nafsu * Thing. t Person. ; Ha^ .■ing feeling. 146 ENGLISH. SULU. Sentence (decision) hulium-an Separate, to hCttas, clielai Sepulchre Ixuhid Serpent (snake) lias Servant ha tali, Ipun Serve (v^ait upon) suapan Set, a sftsun Sets, to lay in mng-susun Set up (erect) 797('^-6a;?(7^<;^ ,, , sun- samadliip in sitga Settle (adjust) salasai, ptltns Seven pcto Seventh la-pcto Seventy ha-peto-an Seven-fold pcto anglm lapis ,, (seven times) inaka pi'to Several ma-taml Severe (cruel) hilngis, hlngis Sew, to tai, tdhi, man-ahi Shackles (fetters) ikang-ikang ,, (chains) hillanggok Shade seJoug Shadow lamhong Shaft (of a weapon) tanghai ,, (of a spear) filisi ,, (of a fish iii)eRv)tatah-an ,, (of a -piitok*) palih-ati Shake, to (as a leaf) jag-jag, iinsang * Patok— native axe. MALAY. hukuni-an cherai kubiir iilar budak, hamba layani susun ber-susun men-dlri-kan nitlta luiri niasok selesei, putus tujuh ka-tiijuh tuguh piiloh tujuh lapis tiijuh kJill ban yak bingis jillt, jahit kang-kang rantei lindong bayang ill 11 uhi iilii 11 111 g'Oang ENGLISH. Shake, to (sliog) Shake, to ,, the head, to Shaky (loose) Shall Shallow Sham (to feign) Shame Shameless Shampoo Shape (form) Share (portion) „ , half- ,, , to Shark Shark's fins Sharp ,, (cunning) Sharpen, to ,, (to whet) Shave, to She Sheath, a Sheathe, to I SULU. Jiibal, li'unihal t(iiujli-o(i, palc-pah Vnigat-liiigat mug-hdhitl inau-haijali hahau, cJtctcJc tl la -ilia slpiig, ma-s'ipiig led I rioi slpiig, iiia-hlas, icCil alb p)ljl, plsol'^ rughus, diighus bahagl-aii ang-slpak vulg-bahagl li cat a 11 slk I: (11 tan ma-luut panda I mfig-lialt intig-asah bagimg (susoJi +J sla, nla, slla, nlla tag Oban sT(log-an, manggcihoh 147 MALAY. kiber gonchang liingar handak tnhor, dangkal pura-piira m;llu knrang milhi, tiada taumalii pichit * nipa, slkap bhiigl-an saparo bhagi ikan 13'd sisik lyii tajam cherdek tajam-kan meng-iisah chiikur dia, ia, nya Stlrong tilroh dalam sarong *To pinch the Hmbs; to massage. t To shave the eyebrows or temples. J To sheathe a sword— s;;.; in taktis haUim tacohan. 148 ENGLISH. SULU, Sheathe, un- larut Shed, a liamalig Sheep h'dl-hllt Sheet (covering) slob ,, (of a sail) jampang Shelf, a l^cifja Shell (mollusc) huhu, jxinacjat-an ,, (of a cocoa-nut) ogah, Jiungut ,, , tortoise- .s7.s//i; ,, , seed pearl scdisip ,, , M.O.P. ^Jrt/.s tqjcii Shelter selong Sherbet salhat Shew (point out) Idnduli Shield tam'ing Shift (to change) scdm ,,, (to move) j)i';?c7«/t Shine (shining) sclau, sciia Shingle (gravel) }:arsdc, i^asd Ship, a leaped ,, , a sailing ,, Iciijag ,, , a steam- ,, hayu or aso „ (gunboat) „ jaga-jdga ,, , to I ft an ,, , to un- haicas, Jiaas ,, , master of a kapitan, nakora ,, -wreck na hag-hag inkapal Shirt, a kamisa Shiver (shake) ma-mddi-pddi MALAY. unus pondok blii-birl sallmut daman para siput, bla tempurong sisik salisip kulut mutiara lindong sarbat unjuk, tunjuk tamin, prisei ganti pindah gllang, kllau bcltu klikir kapal kapal Liyer kapal apl kapal p'rang miiat ponggah kapitan, nakoda pechah-an kapal kameja gallel ENGLISH. SULU. Shiver (quake) mn-inid-pid Slioal (rocks) takut ,, (sandbank) Jiioias-coi Shock (fright) hiehlah-an ,, , a (concussion) liantak Shoes, boots and sapntos, Icapatos Shoot at, to temhak ,, (with a blow-pipe) sumplt ,, (as plants) tiimuhitli, tfihuli Shop, a Shore (a prop) ,, (on shore) ,, , sea Short ,, (wanting) ,, -sighted ,, -cut ,, time ago Shot (bullet) ,, , small- Should (ought) Shoulder ,, -blade Shout, to Shove Shovel Shower, a (rain) Shrewd Shriek tlnda tuka, tongkud lia-lopcL JiPgad dag at liaupoh kolang ma-lamaii tuUhas kaincv pungloh lianihfd sohai, patiit ahdga, agaha kiika stlalak, fdaugl tolak, song silnlJi, susurfth fuga rdcui pandai ffdik, stlalak 149 MALAY. gomitar karang gnsong kajut-an gegak kasut, sapato tembak, pasang sumpit tumbuh kadei sdkong, tongkat di-darat tepi laiit pendek kOrang pintas tadi pelurii penabilr, sambur-an patut, liarus bahu, bcluh balikat surak, laung tolak, sGrong siiduk hujan cherdek triak 150 ENGLISH. SULU. MALAY. Shrill larjtlnrj nlaring, marslk Shrimp idang manahut iidang kechil Shrink samigpid karukut ,, (recede) slhiig undor Shut tamhal, tapUilc * tiitup ,, , to {sis the eyefi) jieroiig-an tutup Shuttle tcdalc, anaJc-oIaJi-an tdrak, bcilera Shy (bashful) slpiig-slpug malu-malu ,, (untamed) talon liar Sick (ill) sakit, mangidasa sakit ,, sea- hPlo-aJun- mabok Luit Sickness ]xa-salut-a)i penijiket Side, a slpalc, atu.d, tamped \AdX\, flhak ,, , other ang slpak doaiii sa-blah lain „ (ribs, flank) giisoh, Icnl rilsuk, lambong „ (border) liPgad tepi „ (of a square) sdgl sag! ,, (of a house) dinding dinding „ by side araig-daig ber-sisl „ (sidle) ma-tapd tampil, rapat Sieve, a legoh, ayag-an, nylru, Tiyak, jihul-an, hlgid-an tambus-an Sift, to mug-cijjag fiyak, krasei Sigh, to inug-)iapas kaloh Sight (faculty oi) pa-hlta peng-lihat Sighted, dim mag-ahun in mCita mata kabur Sign indali-an tanda Signature tidis ingan tapak tangan * To shut as an umbrella. 151 ENGLISH. Signify Signification Silent, be Silk Silly Silver Similar SULU. aim lia-hatT-annya, ada ai'ti nya, aiDi Diliia nija ada nia'ana nya ha-mdna-licui ma'ana daliong, dumaliong dlam sntra bodoh sntia d dp (Dig sali-nighii.'i ,, (no difference) wai na hulah Simpleton hinggong Simulation ida-iila Sin dOsa Sincere lidtcii hniial Sincerity islas Sinew ngai, iD'cit Sing, to mug-hat, jcuijani ,, mng-diiidajig* ,, mng-dda\ ,, a lullaby, to langan-an Single (sole) tunggal, Isa-lsa ,, (unmarried) hdjang,l siihcd^ Sink, to Sir Sister Sister-in-law Sister, elder- Sit *To sing jocundly t Female. Iinuld tuan perak Sfima rupa tiada bldali bin gong pura-piira dijsa tulus ekblas iirat ma-nianyi ber-dindang* ber-doa f meng-Tdong tunggal, asa bujang tingglam tiian tainiangliud hahai sudara perampuan ipag hahai Ipar perampuan kakah kakak linghiid diiduk t To sing from the koran in chorus. § Male. 152 SULU. MALAY. Sit, to cause to pa-Ungkur-a ,, (cross-legged) ma-iiiilang ,, , to (as a hen) mang-am Six Sixteen dudok-kan ber-sila meng-aram unom ananj hangpoh-tng-unom anani bias Sixty ka-iinom-cui an am puloh Size lagkii. besiir Skate (fish) istd pallt Ikan pari Skill pandai, akal pandei, akal Skin p)ais kiilit „ , to p)(lis-an kiipas Skip na-gingki-inkl ber-jenke „ -jack (fish) tainhilawang ikan ber-jengke Skirt (of a dress) ijemsha pemcha Skull kulakuh-o tingkurak Sky Icing it Icingit Slack (loose) mug-liakiil liingar Slander, to fitnah, ompat fitenah, iipat Slap sampak tampar Slave ipiui hamba ,, (captive) taican tawan Slay bi'Dioh bunoh Sleep, to ma-tOg, tog tidor ,, , to (sound) Jialok, kukam niadar , , (with mouth open) n ug-ha-kasai ,, , to talk in man-damat ngikii ,, (repose) halaro beradu Sleepy kierroh antuk, kalat raata Sleeping place kola ug -an tampat tidor ENGLISH. Slender Slide (slip) Slime (niiid) Slimy Slippers Slippery Sloth (slow-lori) hfikam, hitkang Slough (miry ^ool)IuhIuh-aii ,, (of a snake) h'lUina Slow (indolent) ma-hushau ,, (not prompt) lalai man all lit liinigdas, ligdas pis ah landag taompa ,tompa liiigaJias, laiidog 153 MALAY. ramping, nipis galincliir lumpnr, hiluh lindir sliper licliin, lindir kiikang kiibang lamiis malas lalei ,, (lei surly) Small «.sZy7, manaliiit ,, -pox p)angknt Smart, to (pain) hapdus Smash (to atoms) ma-tiimri Smell (odour) haliu, hau linlt-lntlf, anai-anai perlahan kechil chachar pedih h anchor btiu, bahii clniim chium leborkan, anchor ma-mauhii auhii via-nimut siinut tunau-an liiimaiam, liomifim sinyum tuTxang hasl tiikang besi jKoidai halawaii aso „ , to ,, (to scent) Smelt, to Smile Smith ,, , gold- ^j)«;?(rZ«^ halawaii tiikang amas Smoke aso asap ,, , to (as a pipe) hanggop Isap, misa ,, , to {ciga^iettefi) viiig-slgiq) minom rok(jk ,, , to (cigars) miuj-ddhla minom cheriit Smooth lanoh lichin, lindir ,, , to make pa-lanoh llchin-kan 154 ENGLISH. SULU. MALAY. Smother, to siampong lemas Snake has lilar Snap (break) ha I eh pat ah ,, (as a rope) hog toll putus Snare jalat jar at Snatch dagmif, dngtu-an rabut, sintak Sneeze, to hdhfutiini, haliaii bersin Snivel slhpuii, slpiui inr,ais, lisma Snore iiHg-si)igo]c, Jtagoug raban, dun^kor Snout pxDisliong lIo)ig idonj::^ munchong ,, (trunk) Dtagoiig, kalulal bulrdei Snow saJjn salju So demik'iaii demiklan ,, (in that manner) hl-ha-ien bagltii „ (thus) hi-lia-ini bagini ,, , just (exuctly) a III ri->t a betul So-and-so Jiff cm and So be it am'ui amin Soak (steep) randam rendam „ (absorb) sup-sup, tupus-aii isap Soap sdhun sabun (Port.) Sociable niig-hagdi-hagal sohbat-ber-sohbat Socks mPjis, tagohan si Id sarong kaki Sodomy miig-juhiil pfdat Soft Innuk, hahlu, hiiyog lunak, lumbilt Soil (earth) lojKC tan ah ,, , to Diiig-lamch kutor-kan Soldier so)iddhl soldrido (Sp.) Sole (only) tunggal tunggal ENGLISH. Sole (of the foot) Solicit Solitary (sole) Some „ (a little) Somebody Something Son Son-in-law Song Soon (presently) Soot Sore Sore-eyed Sorrow Sort (kind) , , (to arrange) Sorcery Sovereign Soul (life) Sound (noise) ,, (try depth) Soup Sour Source „ (of a river) South Sow (female pig) ,, (as seed) 155 SULU. MALAY. pad s'lJii tapak kaki mlhi, pangaioli minta, pohon tinifjr/al tunggal ha-ihdn-aii, muiiga barang sedlkit si-fmo barang apa anak lakl-lakl menantil hlkl-hlki tloh-tloh hi-kuan miniga-Rjio-uno anak iisorj anak-an ka -hat -a II dai-dai dakoman hilliii;/ aiKjlit ma-sakit mcita hlJas silsaJi hatai gin is hatui, mfinius jxtngilng nhat jtinjungaii iiidica ting tig, tinigog niug-dtlga sdhau madiim, pukat a sal sin sOhali satun, sidtaii babol omagak miig-hakal nianyi-an sa'buntar lagi arang para sakit mata bilas susah hati jiiiis, macham meng-ator hnbat-an yang-de-per-tuan niawa, jiwa biinyi biiang from, Idga kuah mfisam, peder asal iilu silngei si (it an bfibi betlna tabur 156 ENGLISH. SULU. MALAY. Spacious ma-hdijancj, laag lapang, liias Spade susilnlh peng-gfdl Spain Lopa-Kastela Tanah-Spaniol Spaniard Tau-Kastela Orang-Spaniol Span dangau jangkal Spare (lean) laiiig kurus Sparrow jxiupit pipit Speak 2)dmong, I'Fnio, loi g kiita, chakap j> na pnnga, hamal t raban t Spear hnjaJc, hinanghau* tombak, limbing „ , fish- sapang, manaUoh sarampang „ , to tighaJt, tlhak tikam Specimen sontoh chontoh Speckled hiitilian ber-intik, siipak Spectacles sdmiii mat a chermin mata Spectre hltau bantu Speech (language) hahclsa bhasa Speed (velocity) dagan, pa-rag-an ka-lajil-an Speedily segla segra Spell (a charm) ajlmat, Jiajlmat azimat ,, , to cja, Jii'ja eja Spend, to peg-halanja balanja-kan Spices lampah f rampah-rampah f Spider, a lawa-Iawa hiba-laba Spiders web Idicai Idwa-Idwa sarang hiba-laba Spill dsag tump ah Spin maningkal pintal, ganteh * A spear with a short blade used in the chase. t Used as condiments. I To speak through the nose. 15' MALAY. Spine Spirit (soul) „ (ghost) ,, evil- ,, (arrack) Spit (expectorate) Spite Spittle (saliva) Spittoon Spleen Splice ,, (join on) Split „ , to ■ ,, (rotans etc.) hiiJiOj sill t alii (Id iiidica Idtau, galdp- jin dhiJi, i^engasi mufj-IilraJi na sdJiit lidtdl lurah hdtil bagoh supat-an, snga/ja sdmhong si pall mug -tad-tad \ sallk-an tulano- blclkang niawa bantu arak ber-lddali sakit luiti ludali tamp at ludali kurra 111 as sfimbong", ubong blah ber-palupah t inein-aranef ,, (in quantities) lepak Splinter, to tilis-tuis ,, {liiili oihamhoo) hulah ,, (lath of nibong) 6«?z^a. Spoil na-hangi Spoon, a stir till Sport (to play) naiam Spot, a (place) tiingud Spots (on the sliin) ap-ap Spotted hiitikan Sprain piol Spray (foam) h ideal * Spirit of the ocean. t To split open tamboos used_for the walls of houses ber-lepak-lepak ber-tatal, turis tatal blambang, tatal na-Iarak riisak, biniisa sendok, sudnk main tamp at panau ber-intek, supak salah iirat aru, buhl 158 ENGLISH. Spread out, to Spring, to ,, (fountain) Spring-tide Sprinkle Spur (of a cock) „ (gafiie) ,, , to Spy, a „ , to Spying-glass Squall, a Square, a Squeeze (press) ,, (pinch) Squint-eyed Squirrel, a Squirt, to Stab, to Stable, a ,, (for horses) Staff, a Stag, a Stain, a ,, (to colour) ,, , to (the teeth) Stairs Stale, to Stalk, a (stem) iJilad, lldar-an ma-ompat, lahsh hual, tiihur-an dag at ddJiulah sahCdah-ati taliud htllaiifj liandidi, hondiilc tail seb seh tolompong h fin us jKi-sdfjJ opat Jiiivi-Jiiiiii-i gipit, liiihut I'lhat ill viata basing bustak tigbaJc, tlhak p)agal hoi ha ret tongknd iisa iisog ha-ketamah-an hetamak-an piinglas, latak Jiag-ddii mlJil, ihl tangkai, batang MALAY. ampur, kambang lompat niilta ayer pasang besar slrani siisoh ayam taji gartak peniulu sulii trupong badong anipat per-sagl apit, tsxkan chubit, pichit mata-juling tupei lunchilr tikani kandang rilmah kiida tongkat rusa jantan muting chalak, parut chachat,chr)ring tanggah ber-kinching tangkei, batang ENGLISH. Stallion Stainmor „ (lisp) Stamp, a (seal) Stand Star, a ,, niorning- ,, evcning- „ -fisli Starboid Starch Stare, to Start (alarmed) Starved Stay Stead, in- Steal Steam Steed Steel Steep (to soak) ,, (precipitous) Steer, to Stem (stalk) ,, (of a tree) Stencil Step (a pace) Step-father 159 SULU. MALAY. lifira nuiiulcuigan kuda jantan tfuujali g;\^a,p laitop S'^iS^P sap chap tiiidor/, tumindog diri ^7^/);/, hltuliuii bintang maga bintang babi hi-tong ,, zaharat taiujaii-tangan to* kanan * kanjl kanji ;/ iig-h'Irga t pandang L-icijPgmU kajut hii'iiitas bulor-bulor tagad nanti sRhli ganti taJiau, tlahau cliiiri u-ap, aso awap lidra pang-ura-an kdda tmiggang halan baja raiidam, tnpus-an rendam, chelop ma-titah, pang-pang tega, tarjal Ica-niaput ha hansan pegang kamiidi fangkai, hatang tangkei, biltang pulmn, hatang puhun, batang hail hdloh ban busuk tlhang hCipa tJrl * Right-hand sids. langkah bapa tiri 160 ENGLISH. SULU. Step over, to lakad Steps hag-dan Stern (of a vessel) hrdl Stew (to boil) tolali Steward handarl* Stick (to pierce) tugsuk ,, {he impeded) sag iiaf, sasat ,, (to adhere) plldt, villdt Still (yet) maioi, ma yen ,, (calm) iPjiaiL ,, (motionless) tihiaJi, tiimunali Stino- (of an insect) ka-hlsa-han MALAY. langkali tanggali burit-an rebus bandbari * cliiichuk sangkiit lekat jviga, lagi, piila tedoli kucbiba sangat ban biisok ber-bfihii ber-janjl Stink haliH hcdoli ,, , to ma-hdhu Stipulate, to viug-janjl Stirrup ha-gclh-an, gig'ilcan tampat kaki Stock (capital) modal, 2^uhun modal, pokok ,, (of a gun) taguhan batang Stockings mPjis, tagohan s'tJci sarong kaki Stomach ha ha t ampadal „ , pit of the Jtdtdi ulii hati Stone hatiL batu ,, , precious 2:)almata permata ,, (of fruit) hlgi biji Stool (a chair) sla krosi ,, (a seat) ka-linlinr-an tampat diiduk „ , to (evacuate) mintaii berak, buang ayer Stoop liumuhuh tunduk, lay ah Also cook for the crew of a vessel. ENGLISH. 161 SULU. MALAY. Stop (to ceaso) „ up Stopper Stork Storm ,, , to (assault) laiiggal Story (a floor) ^^anglcat ,, , lower angkap Jia-babaJi ,, , upper angkap ha-tas dnmuliong, duhoiig ber-heiitl hidat-an meniampal Jul hit hangait liunus sampal,sumbat biingii ribut, tufan langgar pangkat ,, di-bawali tiugkat ,, (tradition) hechdla sin ka-mds-an hsikaysit Stout (corpulent) ma-tamhilk Straddle, to Dia-hingliang Straight tfiUd, hiiiitol ,, (towards) tilju Strain (to filter) sclh, miig-leliau ,, (to draw tight) nug-kansang Strainer sdh-an Strait (narrow) sigpit, sigpid „ (channel) tads-an Stranded sanglad Strange (foreign) doicain, dOcim Stranger (trader) anak da gang ,, (foreigner) tdiv dOdin ,, (newcomer) tan hdgii ,, ,, ,, singke * Strangle Straw (stubble) Streaked jnkol hilnglai manas ' Applied to Chinese only gumok kangkang, jiilang lurus, betul tilju tjipis kinchang-kan tapls-an sumpit trus-an, salat ter-ktindas asing orang-dtigang urang asing orang bharii singke * kujut, chekek nitirang chura-chiira 162 SULU. MALAY, Stream (river) sdhah siingei „ , to go down Uimaras liilir ,, , to go up sad pa iiiudek ,, (current) Jians Laius Street (road) dd)i jalan Strength ha-gaus-an ka-tagnh-an Stretch hantcDig bentang ,, out the hand, to ongsCid unjuk-an Strike, to Inhale, Jagiit piikul ,, (to hammer) 2>i//>;-j)/Jj timpa ,, (with the fist) so«io/i; guchoh ,, (to slap) sampak tampar ,, against, to dogtol injat, sontoh Strix3,to(unhusk) niaiillad kubak String (cord) Itlbid t;lh ,, , to file on a tilJiog chilchuk Strong (as the wind) kansang kinchang ,, (vigorous) ma-hasag kuat ,, (muscular) gaus, tagap tagap, tagoh ,, (powerful) kuasa, kiisog, gaus kuasa, kuat „ (vocally) gago-h kuat suara ,, (as currents etc.) fugda dras, kinchang Struggle (contend) maiig-citn, lamiin her-lawan Strumpet ka-hlga, 'mapacliik sundal Strut, to ma-lingkat ber-gambira Stuff, to mt(g-darasok* memunnu-i sasak* Stump (of a tree) tiuiggnl tunggul Stupid kangog kaguh, miirong *To fill by thrusting. 1G3 ENGLISH. SULU. MALAY. Stupid (foolish) dojnljig bndoh, l)ingono: stutter, to taiigah gagap Subsequently iilili-aii kamadlan Substitute sfihU ganti Subtle hljaJ: bijak Success ■untong untong Succour tdhuiig tulong, bantu Suck, to siq^-siij) Tsap Sue (solicit) mlJcl, pangaioli pohon, minta ,, (to ])Yosecu.te)2)ug-dawa ber-dawa Suet daging leniak Suffer (to endure^ ) sandal, andfil tahan ,, (permit) h'la, hial blar Sufficient saraiig, ganap chukup, sedang Suffocate siampong lemas Sugar silica I giila, sakar Sugar-cane tabu, tabic tebu ,, -cake bindgol kueh niclnis ,, -candy sulial batiL gala biltu Suit (to fit) ma-tiip katdju Sulky sdkit luucatU rajuk Sulphur ma Hang balerang Sultan SfiUaii, Jiuijoiujan Siiltan Sultana Pang'uui Permisiiri, Kani Sultry via-paso panas-pfmas Sulu (the island) Pd-Sog, Lopa-Sng Pulau-Suluk Suluman, a Tdu-Sog Orang-Suluk Sum (amount) jdinlah jumlah Summit jntiituk ponchak 164 ENGLISH. Summon Sun Sun-dry, to Sun-beam Sun-rise Sun-set Sunday SULU. tciwag, tag mclta silga, suga huhad, huhar-i sinag sin silga gimaali in silga MALAY. pangf^jil mata hari jemur sinar miitaliarl mata bail terbifc samadliip in silga mata bar! masok ad Ian aJiad bar! abad ,, ro})iiiiggo* bJlrl minggo* Sunder hiltas cberai Sup (to spoon) miig-sfirfili ber-sendok, Irup ,, (to eat) ha-viaiDi miikan Superintendent mandol, naJcora kap;lla,mandor Superior (greater) lehih dakolah lebib bestir ,, (bigber) matas lebib tinggi Superlative (signs of) tiid, j^ciJcariau ter, sakali Supple In])iit lumbiit, lentok Supplicate mlki polion, minta Support (sustain) tanggong,hi'ighug-an tanggong ,, (to prop) toiiglas-an ber-sukong Suppose (imagine) (7^7, samhat sangka Suppurate Supreme Sure Surety (bail) Surf Surface , , (of water) Surfeited mug-ncuiali ber-nfinab daholah i^alcaraiau mab<"i besar tantii tantu atas-an, tanggong-an akii-an ombak, galOro ma-aliDi Jui-gilaJi, at as hahan tilbig hicn-suhali-an * Spanish, "domingo. di-biar, atas di-atas ayer kennianff 105 ENGLISH. SULU. MALAY. Surgeon tahlh, tabid diikun, bnmo Surly, to be miig-duh-dnh leaser, masani Surplus ka-lchlh-aa ka-lebih-an Surprised hail an heiran Surround ■inug-Uhut meng-apong Sustain (support) tanggoiig tanggong Sustenance ka-auii-an ka-idup-an Swagger, to ma-linghat ber-kcichak Swallow (the bird) id-ld layang-liiyang ,, Jialampisau* layang biihi* ,, (white headed) llngat-Ungat „ , to til It, ttlaii talan Swamp, a scipa rclwah, pjlya Swathe, to lampik lampin Swear at, to peninggad maki ,, (take an oath) mng-sapah ber-sumpali Sweat hulas peluh „ , to hulas-an ka-luar peluh Sweep, to miUj-sap a {masjyas f ) sapii, meniapu Sweeper (a broom) sa-sapa peniapii Sweepings saghut sampah Sweet maimoh manis ,, scented mamud wangi ,, in sound via-loi mardii ,, -heart tCinang ka-kiisih, tiinang Sweetmeats maimuh-aii manls-an Sweet-potatoe pcinggi hagioi libl kantang * Hirundo esculenta; edible nest swallow. Javanese, "lawit." tMaspas = to dust. 166 SULU. Swell, to Swift Swill (guzzle) Swim, to ,, (to gloat) Swine Swollen ,, (expanded) mushag Swoon ^:)//7y;o//./7 Sword inidang ,, , broad- Ixaliaicang Sj'rup tiihig silica I Jul bag, bujol* ma-rag-an, ma-huslc la-lulc-lul- viug-laiigol liantop, lantop ha ho I linhag, himahag MALAY. bimgkak a'l pantas, lajii clifiruk, Imp bernang tinibiil bcibi biingkak kumbang pangsan pedang galiwang ayer gala Table la-mlsa-ha)i\ mejaf Tack,to(asasliip)j)»/f«, hcIoJc I ber-pal, belok ^ Tail cl-og ekor „ (queue) iniujong thau cbang Take, to Jiaica, l:a-a ambil ,, away to Icaiva matuli bilwa pergi ,, in, to (cheat) Ivgau, ligot kicbii, tipu ,, care lata, saioi jaga ,, beed ingaf ingat Talisman (cbarm) ajiinat azimat Talk, to (speak) iiug-pamong ber-kata ,, in sleep, to vian-damat ngiku * Applied to animals. fin Spanish, "la mesa " = the table. + Pal = to tack; belok,=:" to steer more to windvvard"-hence, the word of command used, in directing the helmsman of a vessel, to bring her round, during the operation of tacking. Ber-pal- pal=:to beat to windward. SULU, 167 MALAY. Talkative mataud hcsJulIa mulut gano-gu Tall ma-lanjang panjaug ,, (liigli) ma-tas tinggi Tame tiitCit, lici-pacliut jinak Tangle na sagnat meiigusut Tap (to knock) kagOl, poh-pok tepok, ketok Tapioca (plant) J^dnggi haluli iibl kayii ,, (flour) Jamh'iapanggi A-a//(7itepongubi kiiyii Tar aiketlan,alictlan nilniak tar Tarnished well saia ilangcbaya-nia Tardy (slow) ma-hushau,ma-lalai lambat Target, a sascd-an sasar-an ,, (buckler) iral-iral prisl, salakong Taro liaupe kaladi Tassel, a jamhic janibul Taste (flavour) anam rasa Tatters (rags) ragmai, dagmal percha Tax srdcal cbukei Tea (infusion) tuhig piaso (paso) teb, cba Tea-leaf dahun tc ■ druin teb Tea-pot patc-hua)i teb-kuan (Cb.) Teacb, to JiiitdoJi, niug-guld meng-ajar Teacber gilla guru Teak Icdlu'il jati, jdtl ktiyu jTitl, jati Tear, to gisl knj-ak Tears Udia, tuhig niata iiyer nulta ,, , to sbed tomangis, man-ungis men-angis Tease ving-kahat, usik sakat, usik Teat pungau dun'ih ujong siisu 168 ENGLISH. SULU. MALAY. Teeth ipun glgl Telescope talompong tropong Tell, to (count) 'itong bilang ,, , to (relate) haita bri tau, bilang Temper (disposition) palangal parangi Temple (church) hal langgal riiniah sambayang „ (mosque) inesgid mesjid ,, (at Mecca) haha h kabah ,, (of the head) j)rt. hadJah-an in d pall pis Ten hangpoh sa'puloh ,, thousand salaksa sa'laksa Tend, to jdga, ttlminiggu, tunggii, jaga Tent, a liaima kheimah Tepid sarang in ijaso siiam Terrified Iciang-kang-an mangii Testicles blgl hnijong biiah peler Tetter (ringworm) hiilap, ugihap kurap Than dien-ha, dien deri-pada Thank (thanks) taimalian hit tarima kasih That ien, ietu, iaun itu ,, , in order sohai sopaya, maka ,, will do s'cirl na Slid ah la Thatch atiip atap The ien, ietu, iaun, in itu, lang Theft ka-tiakau-an ka-churi-an Their kan-nya dia puny a Them nila, sila, sia, nia dia, iya Then (at that time) pa-blla, sa-hali pada katika itu Thence, from dien dun, dien ha ietu deri sana 1G9 ENGLISH. SULU. MALAY. There ha ietu, dan di-sTtu, di-sana There ! na ! nah ! Therefore sahah iaun, hilt kahta sabab itu These Ini ini They nil a, sila, nia, sia dia orang, dia Thick dnkmal , ma-ri(hmcu I tabal ,, set (close) ma-saghut, ragmit karap, kadap Thief, a tail talxQU, shugarol ' pen-churi Thigh pahd, pad pahci Thimble supJoh didal, sarong jarl Thin (not thick) ma-nlpis nlpis ,, (lean) ma-kaiug kiirus Things (effects) ata, ka-kana, alta arta „ (baggage) 2'>fttr{s-pritris barang-barang Think plkil, jangka fikir, sangka Third ka-to ka-tlga Thirsty liilidu, uJidii hjiiis, dh.iga Thirty katldan, ka-tidu-an tlga-piiloh This Ini ini Thorn, a tiinok, polwng diiri, unak Thorough tai trus Those ien, ietu, iaun itu Thou cka u angkau, mu Though viisan, minsan wolo, maski Thought dgl, andm, jangka, sangka. ka-pik'd-an ka-fikir-an Thousand ihu ribu M , a ang-'ilu sa'ribu ,, , ten salaksa sa'laksa 170 ENGLISH. Thread Three ,, quarters ,, times Thresh (as pacli) Threshold Throat (gullet) ,, (windpipe) ,, (exterior) Throh Througli Throw „ (cast) Thrust (push) ,, (push in) „ (stab) ,, (insert betw Thunil) Thunder „ bolt Thursday Thus Thwart Thy Thyself Tick (insect) Tickle, to Ticklish Tide, flood- SULU. sdhau, salhaii to to ang-ntnd maka to gelh-an laiif/l-aJi-CDi tilii-trtn-aji Ii'iiff, h'Jier/ hadlalc laghas, Ihnaghas trio, lap lid h lug it, slajnid tolah Jiitfid, samiid tighaJi, t'lhalc een) sip-sip halxcd, ha kid diig-diig lintcJi, I it ill adiaii Jul nils hi-lia-'ini ha hag kail clean ka/i ha ran inn k ft til hdjang gilok-an gilok, gituk tanh, siuj benang tiga tiga sukil tIga kali lubor ambang, chupu kiingan rungkong leher ber-da1)ar trds, lantas lempar, chanipak biiang tnlak, sorong chabur tlkani SI sip ibu jari guruh, guntur hali-lintar hfirT khanils bagini lintang angkau piinya angkau sindiri kiitii sapl gill-kan gill, gillT jiyer pasang 171 ENGLISH. SULU. MALAY. Tide, ebb- Jul lias, hliir/ iiyer sdrut ,, , spring- da gat dahulah pilsang besar ,, , neap- dagat-aii, tiihig- an ayer purbani ,, (current) J Id lis lurrus ,, ripple clhal, Jiahal ombak-ombak Tides, the siig-Jcuig pasang-surut Tidings gdici kliabar, brita Tie, to Jtliil'if, hagJiut Ikat, tambat ,, (to knot) hnhn-han simpdl-kan Tier (a row) sustni, pangliat sdsun, pangkat Tiger, a liahuiaii harlmau Tight liaiisaiig, sigpit ketat, trek Tiles tlsa (Sj). tcja) ginting Till am pa hingga ,, (to plough) mug-araru men-anggala ,, (to cultivate) murj-Umci per-iisah tanah Timber hiJinl kayu ,, , to fell ma -mala nien-;ibang Time g Cult a, vidsa waktu, tempo ,, (a date) tug nil waktu, tempo ,, ttimaiiggoJi '■ tanggoh* Times mlsan kali Timid ma-hnga takut Tin (the metal) m'ltal timah-puteli ,, (a canister) m'ltal-mJtal tin, bajan Tinfoil pcdJas kartas timali Tip pun shah punch ak Tiptoe, on iiigki ber-jengke * To grant time lo pay a debt. 172 ENGLISH. SULU. MALAY. Tipsy hi'lo mabok Tiled Jiiapiis pan at, pun at Title gfilal, galal galar To lean, ha akan, sema, pada ,, (noting motion) 2>«' ka „ -day adkiu Jul hiiri Ini M -day adiau iaun* hari Ini tadi * ,, -night dum In'i malam ini „ -morrow liin-shum esok, besok ,, ,, mornino hiii-shum malnat besok pagi ,, ,, evening Icin-slium mahapim besok petang Toast IKinggang panggang Tobacco tahdJal. tambakii ,, , Chinese Ju'oi, ang-hun (Ch.) tambrdai-chlna ,, (cigars) dahla cheriit Toe g It la ma I slJcl jjiri kaki „ , great haJifd slid Ibu kaki Together diingan-ditngan sama-sama Toil (labour) jjieg-usdh-an usah-an ,, (to labour) mCig-lunang ber-usah, karja Toils (snare) jalat jarat Token indahan, Jnddii tanda ,, (keepsake) chela chendor Tolerate sandal tfihan Tomatoes talong-iulopa trdng-iuropa Tomb laihrd kubur Tone tiingog, tingiig biinyi Tongs hi-gipit, gipit sepit, penyepit The day that has just past. 173 ENGLISH. SULU. MALAY. Tongue dllah lldah Too (in excess) Ian do, pal-amiau amat ,, (likewise) dclJionuui piila Tools ha-pdiiiap-cui pagawei, filat Tooth Ipun g'gi „ eye- tilling gigl taring ,, (grinder) hugang garham „ (to file) lagnas in Ipfni merepang glgl ,, (to brush) niilg-Jiils-kfis siigl Toothache viang-iht sakit glgl Toothpick tlnga, Jcus-kfis clnmkil glgi Top (summit) puntiili, piDisliak ponchak ,, (ridge of roo i) hiuhong-an per-iibong-an ,, (upper part) ha-tas di-atas ,, (cover) set lib, lolior SiUl Torch soli siiloh Torpid kCipong kiigoh Tortoise piaiokan punyu „ , land- bdtlh-o, ktlla kurra-kurra „ -shell slsik sisik Total (amount) jnnilali jumlah „ (all) ka-tcin, ka-tan-tan . samiia Totter lioyog, diindang goyang, tanggoi Touch dlniiipdn jamah, jabat ,, (reach) abut, sampig sampei „ at hdpit, rumdnggo singgah ,, (close) rdig, ddig, lapat rapat „ (hit) kiigddn kena Tow, to giiiud, tdnda tiinda, hirit 174 ENGLISH. Towards Towel Town ,, (village) Toy Track (a path) mcoi-f/jil, ttljd jimpaiL ban da long-an, Ica-hcli-an kampong MALAY. nien-ujii tdala bendar, neOTi 'pug-naun-aii dan, ran ,, (footmark) limpa slkl Trade (to traffic) miig-dagang Trader (merchant) saudclgal Trail (to drag) gnlud, guiur-aii Train (retinue) ,, (instruct) Trample Transcribe, to Transgress to Transgression Translate Transplant Trap (snare) lia-agar-an, l-a-hunijog-an a 11 ad per-maln-an jalan, larong bakas kaki ber-nlaga sudagar hirit, tarek peng-lkot, peng-iring ajar iiig-geiJi, ha-geJk n-ik, injak sdlin, Jidliii sfdin Jiniaiig sdh ber-dnsa Jca-sdli-an, dOsa ka-sahih-an sal ill hdJidsa salin bhasa 2)indah-an pindah-kan jalat jarat Iltag hahoi per-ankap-an babi Trash (rubbish) saghut sampah „ (idle talk) hongliau, hdla-ida sTa-sia Travail (child birth) pieg-andk-an per-anak-an Travel, to x^aiiau, manau ber-jsllan '^ Tray (metal) tdlain, suntai^ talam ,, (wood) didung, hiiitang \ dulang Tread (to step) ndg-tlkang me-langkah * Square, -j Round. 175 ENGLISH. SULU. MALAY. Tread upon mrif/-ffelJ:,na l-a-gclklrek, injak Treason daiiUiha duraka Treasure (money) }ielak wang Treasurer, a handara bandabara Treasure-trove gadojig sui ha-mds-aii Treat (entertain) ■pieg-oira-han men-jTunu Treat}^ hapctorasion* triti (Eng.) ,, (agreement) piig-janjj-an per-janjT-an Tree l-aJir>i, hata ng hahoi pubn , poko kayii Tremble ma-nild-ind gomitar Trench gdta parit Trial (judicial) bccJiala, h'lchala becbara ,, (experiment) ka-solai-an ka-cboba-an Triangle to pa sagl tiga sag! Tribe hcnigsa siikii, lurab ,, (race) ,, bangsa Tribulation l-a-sul-<ll-an, ka-sukiir-an Trick, to mug-akal, alccd-aii biiat akal Trickle, to mng-td ber-tltek Trifle (to idle) Mai lalei „ (play tricks) ida-Tda giirau Trim, to (a boat) timhang-l timbang-kan ,, , (a wick) sugi-han gunting sumbu. Trip (to stumble) liantah bantok Trot, to tiUidc lari Troubled (in mind) ina-sasali hated susab bati „ (afflicted) ka-susah-an ka-susfdi-an Trousers satcal saluar 'Spanish, " Capitulacion." 176 ENGLISH. SULU. MALAY. True banal, anghan asa benar, siinggoh ,, (exact) amn, amuna betul ,, (certain) tantn, tantu Truly liii, hCinal-hCuial iya,benar-benar Trumpet tlCip-tiup naflrl, sarunei Trunk (of a tree) hatang bcitang ,, (a chest) haul, hilolang petl ,, , elephant's halolal, mayong bulalei Trust (credit) peJchdya perch ay a ,, (confide in) lialap, andal harap Truth ka-hiuial-an ka-benar-an Try, to (attempt) solal chr.ba ,, (judicially) viiig-hukum meng-hakum Trysail, a hlyag k'lpas bara giisi, gusi Tub tong tong Tuba* tiihli tuba Tuber pang q I iibi Tuck up hiisah, lals sing-sing ,, ,up (the trousers) k'ln-lan-an sing-sing Tuesday adlau salasa hari salasa Tuft (of feathers ) tarong jambiil Tug (pull) Ju'la, ntintg hela, tarek Tugboat kapaV tdnda kapal tunda Tumble Jiolog, J log jatoh, rontoh ,, (as trees) J 10 yog tumbang ,, (stumble) hantak sontoh Tumour, a opdng karupang, busong 'The Malay name of a plant the root of which has a stupifying effect upon fish. Tuba-fishing is an exciting pastime. 177 ENGLISH. SULU. MALAY. Tumour (a boil) hahu utTit bTsol, bara Tumult Irdo-hala hlrii-liara Turban pis destar, serbcln Turbid In bog kruli Turk Tau-Istamhul Orang-Er*m Turkey * Bom, Stamhnl Enm Turmeric dnlau kunyit Turn over, to bciig, h'leitg bfdik ,, horizontally ■, to J) usal\ pusar f „ , to (twist) sRhid, stlhir-aii pintal ,, round, to Ilgiit pilsing, kltar ,, the head, to 1 limingi, lingit pfding ,, , to re- nng-balek, ininai, balik kombali. hleng, mat pulang „ back, to (repel) <:??a'-(X hcilau „ out, to (eject) hiiiglt ha-guah k'luar-kan ,, toward, to mug-harap meng-adap ,, fron}, to mug-tailcar-an pusing bfdik ,, (by turns) nug-sdhH-sdhH ber-ganti-ganti Turquoise pdds firiiz Turtle, a ■paiolMii penyu, katOng Tusk, boar's taling siyung, taring ,, , elephant's gdring gciding Tutor gulu guru Twelve hangpoh-tiig-daa dua-blas ,, o'clock Icsag hangpoh-tilg-daa pukol diia-blas Twenty JcaCiJian (ha-yiia-an) dila-puloh Twice maka-rua (diia) diia krdl '' Ottoman Empire. f As a mill-stone, or whirlpool. N 178 ENGLISH. SULU. Twig, a taiujlai Twilight hlgtlh-Iugah-vulgfdih „ (nearly night) mare na dum ,, (dark) tigidlam Twine, to sFihid, pinsal ,, (string) Inhid Twinkle (sparkle) pelau-jJelaiL ,, (as the eyes) kalap Twins Twirl Twist Two ,, hundred ,, or three ,, -edged Typhoon Tyrannical hamhal giUng pinsal, stlhid nla, diia dda ang-gdtus diia to mdta rtla JtfUiUS an gag a Udder duydh XJgly mangi ri/ghus, gclholc in r ugh us XJlcer peniahit pulCi Ultimate (finish) in ka-puas-an „ (last) ahil Umbrage saldt hatai Umbrella payong Unable di man-jan ,, (powerless) dimaha gaus, di ha-haya-han MALAY. ranting snwang hampir malam galap pintar tab gamllang kechap, kajap kambar lingar pintal dua dua ratus dua tiga mata dua ribut, tufaii anyaya susii rupaj;ihat,rupa biiruk, hiidoh piirii, tokak langka-putiis-an akhir sakit hati payong tiada bulih tiada kiiasa, tiada biilih kilat 171) ENGLISH, SULU. MALAY. Unaccustomed Unarmed Unbecoming Unbeliever, an Uncertain Uncircumcised Uncle Unctuous Undaunted Under ,, (less than) ,, (a Louse) Undermost Understand Understanding Undetermined Undomesticated talon Undress, to JulJias Uneasy Unemployed hT(]{un hlaJiSa irdi rail fali'is hulxioi iiuiyaiau Ji(~q)il* fan Ian at wCil pa taiitn, j^rnjos, pnrjong a)iiaJi-an Dia-ragi/ig maJsug tiada blasa tiada sinjTita tiada layik kafir* ta'tantu ber-kiilop bap a sudara ber-lemak baranl ha-hahali, hahali di-bixwah, bawali liulaug dioi-pa knrang deri-pada lia-shm di-bawah riimali 'ui lia-hahah t/'id Tang dl-biiwali s'kfdi vialLa-Julti, saioh meng-arti hiidl, hud'uiian budi himhang bimbang jalang, liar bilka kciin, tanggal salad, muslcil llsali, sugbul icai ran lunang-an, tiada ber-usah, wed run peng-asdh-an tiada karja Unequal Uneven (odd) „ (rugged) ,, (not level) salisiJi gait sal, gang sal TxCisap luhah huntud Unexceptionable sempolna Unfasten Obdr-an, dhad Unfathomable di matanglcad selisili ganjil kasap ta' rata, Llkok semporna hiirei, buka tilbir One who does not believe in the Mahomedan religion. 180 ENGLISH. Unfit Unfortunate ,, (wretched) Unfruitful Unfurl Unhappy Unite (connect) ,, (combine) ,, (adhere) Unity Unlawful Unless Unlike Unload Unlucky Unmarried Unnecessary ,, , it is Unoffending Unpleasant Unpolished Unrestrained Unripe Unseemly Un sheath Unsuitable Untie SULU. di nial-a-jcldi mangi stlJcild sehlJca di miifj-hnnrja tiada layik nasib ta'baik chehlka tiada ber-buah jag-jag-an in Iccjdg buka layer susaJi licitai, siisah hati, niuj-SHsah sainhoiig mlJxit, j'l'i^'^it lia-lsCi-an hcdCim ma-lai)i-liaii, hied dodi/i-dudiii Jidicas mangi sill'fid. hfijaug, sfihcd uTii giina mangi in a nam Jidsaj), daginid hlhas hclau, hiiJah, waJa ina-li'Diog sdhul Idrut, liiddut-an di 7)ian-jdri iihad, ohdr-aii ter-siisah ber-iibong pakat lekat k a- as a- an hartini me-lain-kan tiilda sama ponggah making biijang, gadls ta'iisah, tiada harus di mitg-fino, s'drl na tiada mengapa wdi ran sdh vtiilda ber-dusa lang tiada sedap kasar, kasap bibas mantah, muda,. baluni masak chiibul linus, chabut ta'jadi biika, hiirei 181 ENGLISH. SULU. MALAY. Until a nip a hingga, sampei Unto l-aii, Jia, pa-lict akan, ka-pada Untrue 2niting bohong „ (false) diisla dusta Unusual luCihang jTirang Unwilling \ ma-Jt ft ha u , di ni iig-ioi tiada man Unwise hdJang hudlmaii knrang budi Up (above) at as atas ,, to (as high as) ahnt, tRh-tah sampei, arah ,, , to go (ascend) samahat, sahat nalk ,, , to go (climb) dag, rag, domag pan j at ,, , to rise hangun ban gun ,, , to set tindog-a men-dlrl ,, , to pull mag-sfiat* men-chabut * ,, , to stand till dog ber-dlri Upland g'lmhah, o bilkit, pasak Upon lia-tas di-atas Upper, the in ha-tds lang di-atas Uppermost i)} ha-tds tftd Ian g di-atas s'kali Upright tin dog betul ,, (in morals) hdJiil-aJia)}, adil tulus, simporna Uproar hdloh, hahag giidoh, gampar Upset rdiih, donidiib ter-balek Upwards jKl-tdS ka-atas Urine 2neg-llu-aii ayer kindling ,, (to discharge) 7«7/;7, mitg-lltl ber-kinching Us I'lta, Icaini, Icamu kit a, kami Usage (custom) ddat, tahiat adat, tabiat 'As weeds, etc. 182 ENGLISH. Use (utility) „ , to Useful Useless Utterance Uvula Vacant Valiant Valley ,, (interstice) Value (price) „ , to Valve (a cover) Vampire, a Van, in the Variety Various Vast Veal Vegetables Veil ,, , to Vein Venerate Venereal Venison Venom Venomous SULU. MALAY. cjnna, Ica-guna-han gilna 2xihal, mam-ahai pakei, memakei in. tiifja gfoia iang ber-giina 7val yfin ha-cjuna-han tiada ber-guna tihujorj, tlncjiicj bimyi anah d'dah anak lldali wai luan-an ina-lsiig Inhale silut lulrja, halrja kosong barrmi lembali ka-selang-an liarga viug-haJ(ja, tdwal tawar saub sail halhal-an ha-una-han adiip-an la-gl)ils iiidaJi lopa bagei-brigei 1:a-gl)us Ixa-glnls-an jinis-jinis ma-h'iag fniud anah sdjjl sdijol tab tin tirong vgat, ftrat mug-hoJuiat saJiit babai unad tlsa hlsa ma-bJsa luas daging anak Silpi sayor kclin saliibong tudong urat dclrali bri liormat sakit perampuan daging rusa bisa bis a 18S ENGLISH. SULU. MALAY. Venture (to try) solai Venus (the star) hi-tong Verge lie gad ,, (side) jj/r/i Verily hioial sa via-tiid Vermifuge ohat Jxcdiig Vermin (in clothes) tiiimt Very Veteran Vex, to Vicious Vie View (look at) ,, (object of) Vigorous Village Vinegar Violin Virgin, a Viscera Visible ,, (evident) Vivid (bright) Voice Void (empty) ,, , to Vomit Vow Vowel-marks thd, jJdl'araiau a mas, mas Tisih, mag-sasat mangl atu, iimdtit hatud, pandcmg ka-li'ita-an ma-hasag hampong, hlng-aii sale a hlola dag a, hujang Ungan-Vingan tlan i)i ha-ldta-lian jumata, lumahil saga tiuigog, sfialak iDdi iTian inintau, uitdJid suit a sdpah halis chnba zaharat tepi pinggir se-sunggoh (ibat chaching tuma ter-lrdu, amat orang tiiah usik, bising jahat lawan pandang ka-llat-an kiiat kampong chiika biola anak dilra Isl prot iang dapat di-llat ka-nyatii-an cliaya suara, bhTma kusong berak muntali sumpali bar is 184 ENGLISH. Voyage SULU. MALAY. 2Jieg-I(lijag-a n pel-layar-an Wade tihog merandau, arong "Wage war, to mug-hanoh,2Jarang ber-p'rang AVager, to (stake) tau-han, pedis ber-taroh Wages Waggon (cart) Wail, to Waist ,, -girdle Wait Waive Walk Walking-stick Wall „ , stone- Wallow Wan (pale) Want (be deficient) hllang ,, (desire) War Ward off, to tangdan-ati JcarosaJi langJca Jtaicalcoi Jiandlt, jlmpau tit gad, tag ad hate, jciga juoiau tonghud dinduig* tambak liih-lub l^ichat, ijerang gajl (Port.) kreta, pedati ratap pinggang tall pending nanti jaga, sadar jrdan tongkat dinding* tenibok meng-glumang pnchat kurang man-hay all, miaij all man, liandak jjieg-hnnoli-a/i p'rang, parang Wares Warehouse Warm tangkis dagang-an tlnda, gcdong jxlso Warp (in weaving) pciindog Warped hengkoh, kaloh Warrant tanggong tangkis dagfmg-an gudang, gedong panas langsin ber-langkok tangoons: Generally applied to walls made of light materi 185 ENGLISH. SULU. MALAY. Wart tangldkll kakuwat Was hakas telah, sildah Wash tlinud, t'nnur-aii chuchi, basoh „ (scour) Jul gas, mangmnus iipam, basoh ,, (as clothes) dak-dak sesah, basoh Wasp lajniiig tabiian Watch, to j^W^f' aga ,, (timepiece) lelos (Sj^. rcloj) harloji (Dutch) Watchman jag a -jug a (irang jaga Watch-tower iingkup marchii Water tithig ayer „ , salt- ,, ma-asiii , , masin , , sea- , , dag a t ,, laut , , brackish- ,, ma-hdiigog „ pAyau , , fresh- ,, ma-tdhaiig ,, tawar , -fall tog pa tahig ,, terjun , -melon t'lmuii mandiki J -pot klhut kundl, taker , -spout hahaici piiting ballong , -w^orm (teredo) l-apanrj kapang Wattle (of a cock piliJi, pch giidabir AYave aliDi ombak, alun ,, (billows) hoinhang galombang „ (to beckon) kamai (lajau*) lanibei, limpei ,, to (brandish ) sayaug belayam Wax, bees- tcdu hhn ,, , ear- at nil, atil tal tellnga Way dan jalan *To wave with a handkerchief etc. 186 ENGLISH. SULU. MALAY. Way, in this hi-lia-Jnl baglni ,, , in that hl-ha-ien. bagitu ,, , get out of the sJiuina-i, haica-i anniali We kcinii, Jilta, hcitii kclmi, kita Weak (feeble) lema-lema lemah, leteh „ (silly) dnpang bddoh Wealth lea-day a-liaii ka-kaya-an Wealthy daya kaya Weapon tahiis sinjata Wear, to ma-malal ine-niakai Wearing apparel tdmungcDi pakai-an Weather (season mnsim musiiii Weave mug-liahlun tanun, belnt Web, spider's- lawai laioa-Iaica siirang Ifiba-laba. Wedding peng-asawa-han kawin-an Wedge kaliol slp-slp-an baji Wednesday adlau alba liari arba Week, a anglca pPto, tujoh hrirJ, anglia roniinggo satu minggo Weep tcliigis, vii'ig-tangis menangis Weevil hr,k-hr,h bnbok Weigh, to timhaug timbang Weights hdtit timhang-an batu timbang-an Weighty ma-hug at, hog at brat Welcome mang-ahi-alu nieng-alu-alu Well (good) maraiau. baik ,, (convalescent) Ica-uUli-cui sumboh ,, (of water) ]:up)ong prigi, talilga „ (in health) maraiau in aiiam baik nyiiman 187 SULU, ENGLISH. Well-bred Well-done ! AVen ,, (on trees) West Wet ,, -througli AVhale, a Wharf AYhat Whatever What's-his-name li i-kuaii MALAY. hancjsa maraiau bang.sa bfuk maraiau hah! balk lah ! di'ir/al kiitil hRfifj bnngkol hag at, scdiupan barat pitalx, hasali basali na lumolc linchnn gdjali mlJia, l-a-humhu pans pantc'Di, pantcdan jambatan Toio vinnr/a uno Wheel When? Whence? Where M ) any- AYherefore? Whet, to Whether (if) Whetstone Which Which? Whip, a ,, , to Whnl (gyrate) Whirlpool Whirlwind siUkan Iri-row .' dicii-dien .' ha-dicii liadioi-hadioi mui, mai-ta, lino ill sahah ! mng-Cisah, gU hang hatu asah-aii in in hadien, liadicn la-Iagnf, la-lohuh lagut-aii pasal, Ilgot hulcliolc apa barang apa si -and ruda apa-blla, blla? deri-niana? nicina, di-nic1na mana-niana meng-apa, apa sabab ? nieng-asah, killr kalaiT, jekalau batu peng-asah iang, yang lang man a? chabok chabok-kan pilsar, piising pnsfir-an ayer liali minis angin puting baliong 188 ENGLISH. AVliiskers "Whisper, to AVhistle, to ,, , a, White Whither Who? W^ioever Whole (all) Whoop Whore Whose Why? Wick, a Wricked AVicker-hall AVide (hroad) ,, (spacious) W^idow, a Wife AVild (as animals) ,, -cattle Wild-hog Will (shall) , , (pleasure) ,, (testament) Win *Bos SULU. MALAY. hoiifjus trdi tiidong lii-gonrj bisik tagJtoi siol sid'nuj silling ma-putih, patih putih jKt-l'a-ien ka-miina slo / lii-s'io ■ siapa? i)i , iang, yang munga-sJo-sJo barang siapa iM-tan, ka-tan-tan samiia r/dsild, ulanc) tampik, siirak srindaJ,payunda sundal,pandayang siapa punya Ican-slo mai.' miuj-uno .' ineng-apa? sumhn, suinhdlian sumhn maiuji jfihat, fasik sl-sipali, slpah raga h'lldjanrj lebar Inaci liias hcdoli, hdld baloh, bfilii asaica bini, istri nia-adla, tcdoii jalang, liar hsancj* siladangt" hahoi l-atiaii babi utan mau-haiiah, miUj-icn mau, handak Ixci-hajjah-an ka-handak wasdijat wasjiyat gimxlftg, dimang menang banteng. f Bos sondaicus. 18f) ENGLISH. SULU. MALAY, ,, , to (to reel) lebiid AViiidint;- slL-n, maJll-n Window 2)a)iandaican AViiidpipe r/iiiir/-gf(iir/-(in AVindward ha-Citas haiujin AVine «->m(J''^ AVing ^}7/t-jj7/i; AVink }nrong, peJoli ,, , to mag-piroiuj-pironfi ,, (to twinkle) miuj-kalap-haJap "Wi p e s a 2 ) fi , p a iJtir-an Wire Jidicat Wisdom hud'iman, ahal Wish (to desire) mng-ien, mau-hayali mail, suka Witchcraft liohdt-an, sudnggJ hobat-an With ibaii ,, , along dnngan-dnngan Withered I'lmanas ,, (prematurely) l-ininhls, Jctllils angin, hangin lilit, Idias bahkii jandtda, tingkap rungkong di-atas angin anggur sayap kejap, la wan g me-lawang ter-k'lep-k'lep sapu, gosok kawat biidl, akal Within AYithout Withstand Witness, a ,, , to bear Wizard AYoman AA^omb AYonder ha-lhm Jia-gfiaJi atu, sandal sal: si mug -sale si tan siidnggl hahai Icanddng hdilan, lug-hij dengan, serta Siima-siima layii biirus di-dcilam di-liiar lawan, t;lhan saksi bri saksi rang pe-tanmi^ perampiian kadnng,rahim heiran 190 Won't (will not) dl aim, ell mdg-ien AVood (timber) liahol ,, , fire- liahu'i-doiujol Woof (in weaving) siJag Wool hnl-hnl hlU-h'dl Word, a hahtang AYork Jilnfoig-aii ,, , to ning-lrniaiig ,, in iron, to iiiiig-sasal hdsl AVorkman iicDidai, tilh-aiig World dintid, hiinii ,, to come, the fdcliilat, aliirat Worm lid ,, (of the intestines) JiUliig ,, (of a screw) huh itch ,, , water- lifipcuig ,, -tablet nhat haliig ,, , wood- hdlc-hrdc Worship ' samhagaiig AVorth (value) gCina ,, (price) It alga AA'omid _/«7/i AA^rap imtus-an AVrapper, a j^otiis-aii AA^rath vioIJco, mulm ,, (of God) Ica-inuha-ansintnhan AAa-eck, a l-apal na hdg-hdg AVrestle, to luniiui, gumiui AA'^retched seldka tidah mail kayu Ivilya-api pakan biilu birl-blrl per-kata-an karja ber-kraja ber-kraja besi tukang dunici akhirat 111 at chaching peler itek kapang obat chaching br.bok samljayang gun a harga luka bungkiis-kan bungkus-an morka morka all ah pechahan kapal ber-gdmul chelaka 191 ENGLISH. SULU. Wrinkled Jciniioiitt, lifoiftt krot Wring (as linen) tdhir-an piilas Wrist Write AVriter Writing Wron g hiilin-hnliii tdtaklalan buku tangan miig-sulaf, tfdis tulis, nienulis jtllo-tnUs Jcahlng-an sail ,, (sin, crime) dOsa Yam (tuber) tlhl, paiujgi ,, (taro) liaupc Yard, court- halaman, ,, (measure) hara, ela ,, (of a ship) hdJiu tarolc ,, (member) ntiii Y^arn (thread) Ya\Yn Ye Y'ear Yell, to Y^esterday sdrhan, scdhan mang-iijahaii lidmu tdJu'iii, vulsiiii (jdsitd, niig-ldiha Ica-lidpun ,, , day before taJilsa, tiiglsa Yet (still) maieii, via yen ,, , not wala Yoke (of bullocks) }:ol:ong Y^onder duii-lia-iaun, ictu Y"ou cl^au, JcaiL Young hata-hata, sTihnl Y^oung (of plants) aiiak juro-tulis karnng-an salali dosa iibl kaladi alaman tengalr depa, ela pern-an, pabuan butu, takoli benang men-guap kamu tiilmn, miisim tampik, terlak kalmarin kalmarin daiilu juga, lagi balum kok di-sana, di-situ angkau,kau muda, anak anak 192 ENGLISH. SULU. Younger brother mangliud Your Icaimu, hanio, kan ckau kail tnan* Youtb, a Zealous Zigzag Zinc MALAY. aclek kamii piinya, angkau-punya tilan piinya* suhni, ka-hata-au ka-mucla-an matugol raj in hikloli, mam-hikloh sikii kluang mltal timali sari * Generally applied to Europeans. ENGLISH-SULU, PHRASES & SENTENCES. ENGLISH. SULU. Do not abandon me on Aiati vni aim hlugitiui the road. dl Ita ran. Were yon to stay at Bcutrj Kan ung-hiilah Pandclmi, yon would ob- ha Panddmi, malia hak tain great gain from the Iriu via-faud loitoiir/ dieii. pearl fisheries. ha i^ufj-haja-an. It is about two o'clock. Marr na Icsacj dila . Where is the owner of Hadcn in tug hdi sin- this house? hcil ini ! He is absent. Waa dl (wala dl). Is your Master at Hi Tilan iaun ha bai .^ home ? No he is absent. Wala dun. The Sultan pardoned Hi ampnn sin Srdtaii that man for the crime in tait laiin, dien ha lea- he committed. sdh-an nia. Siihis are absolutely Ha lam nut fa la k in. forbidden to eat pork. Taii-Sog ,hang Ic' aunhahoi. Do you know me. ? Ka-ingat-an nut aku ! 194 ENGLISH. I will not have abuse from you. They went in company to the Hill Tomantangis. "Who was your ac- complice in stealing the Chinaman's goods. This man is very clever at examining ac- counts. Why do you accuse me of being an evil disposed person ? People who are not ac- customed to chew betel (on first trial) may feel ^riddy. Go and acquaint him. This mango is not yet ripe. May he act instead of talk. If three more be added this will make twenty. The Island of Tulian is near Simogan Point. I have made him my adopted child. SULU. Di aim inaii-harjah 'pc)iiug(jar-an )iiu. Muff - dn>i(j((it - dil)ir/aii na sila pa Bud Tumaii- tcoir/is. Hi Hlo ill ihcui mii nurj-tJaliau in at a indali Lancuig. Ma-pa )i da i pa la ra ia a i)i tail hii mfig-palelisa Jta lida-lrda. Maita mil ahii panwiKj tfifjlia tail ill a II gi / In tail buJiiiii hlalsa mng-inainali liCdu-hCihi ma hl-lo sia. Bait a III a toll Iroi nia. In Irani liii icala-pa iiia-Jrniog. Gain sia iniig-lilnang dicn-pa inttg-pdinoiig. Bang nii/g-dilang in to iiian-jdri ganap IdiiJiaii. In Po Tulian niasiilc pa Tandoii Simogan. Hlndng-aii kii sia analc piiig-ipad. 195 ENGLISH. SULU. Our vessel (prau) is Hiaiifid ita in salai-an adrift. tali. There is no advantage Well iia pa'uhih slit, in being employed like nutg-nsah hi-lia-liii. this. It brin gs adversity only. Ma I'a hale sa ngsalt sdja. His adze very nearly /// hansinr/ nia nulr'- iia hit his foot. IciPgdan ha s'dii nia AVe espied him from JJalcas lidnii niig-l-ita afar. lean nia dicn-lia niaiuli. Bring your buffalo to Pa tajiil-a in l-dhauniit the stairs that I may 2)a lulg-ddn samal:at alii. mount it. Behold his affection for luta hah in Ixa-lasa-han, his children. nia Ita anah nia. This maiden has been Baleas in hfijang lid betrothed to the son of a nug-tfinang ihan sin anak Batoh. sin Datuh. What use is this letter Bang in Sfilfan di to me if the Sultan does inalea ha tang sdp nia ha not affix his seal (chop) sfdatlni, dno liun lea alcu. to it. AA'ood that does not Kdhnl di nialea lantop float is no use for this icdi lia-guna-han ha pug- work. hlndng-an Ini. Be not afraid, for I am Aiau na lean nia-hnga, not a foreigner. hnleiin na lednii tdu dndi)i. You keep a look out Ehait in niug-jdga ha ahead, I shall aft. dong, alca ha-huli. 196 SULU. When your Sultan Ahila* in Juiijongan died, how old was he? nio malohom, pcla in uniol nia .' I do not know, Sir, for Indai,\ Tiian, sagilah we Sulus are not clever Jcdmi Tdu-Sor/, di lualca at reckoning our ages. 2Kindai murj-ltoiig in ilnwl namu. He has agreed with Niig-jangl na sila l-a me. a Jill. Ah! you also. Arc ! ckaii Isah ini. Oh! you buffoon! to give Ardi! tinggali daica you a name, even your hau ! hfnig pitg-ingan-cui shadow would not care t'haii, vilscni hinthong nut to do so. ina-JulL-aii. Albinos cannot see I)i Ttgi^ di niaha Idta during the day time, but hcDig adlaii, subai dian only at night. dnq^a viaka I>lta. Buy up the whole lot. TtigJiaii na l-aninha-tdn. All the people of Tan Pdrang viangl Pcirang are bad. iRn-Itln. On the top of Panamu Ha-tds End Pa namu Hill there is a lake; and tdga h'niaii ; in halinn nija in it are piebald crocodiles, tiiga hnaya hdhang. Who will defray the Hi slo in ongsild sin expenses? halanja .' The Sulu people have In tan Sog hahas nilg- allied themselves with the hagdi ihan samal land. sea-rovers. * Ahila or fa-hila = at the time. f ludai == I do not know. 107 ENGLISH. SULU. Do not go alone. Aiaii hun iniig-panaa Isa-'isa inn. How many are tliere in Prla in tdiid nio dun ha your house? hell nin .' I am all alone. Aha anr/Jca tan saja. Although he were in Mlsan in laglcit nia hla stature like yonder hill, niioicja IcigJcii sin hud I should not he afraid of iaun, di alcu uia-hdga kan him. nia. I who am the Sultan's Aha in DdJ:-an sin Ambassador, bring his Srdtan, domavulrl hainiiL compliments to you. sclam-dda. Do you know how to Maka-ingat Jiau niiig- mend a gun? daiait sin snapang .' In mid ocean, they Na hingit na nila in threw his body overboard. ha)r()i nia, hag'itong tawld What have you done Uno in sail niu .' amiss? When believers and un- Bang Islam ihan Icapil believers fight (fanatical- niig-hfnioh Cima na ien ly) that is called 'to sabil.' niug-sahil. Heave up the anchor Bongkal-a in haogl and let us sail. bund gag na llta. God's holy war. Prang sahil Allah. We are afraid of incurr- Ma-hoga kaml pa niol- ing the Datoh's anger. Jca-han indah Datuh. During my stay in Sa higai Lii ha Sr>g, do Siilu, I did not observe )ia aha Icom'tta anlhong. the anibong palm. 198 ENGLISH. He lias sprained his ankle. Bring me another one. AVhy don't yoii answer me '? If you do not reply, I shall not be responsible. That man has most funny antics. A closet is smaller than a room. What is the name of that person? I don't know. What is your name? AVhat do the Sdlus call this? Knock at the door. If you take away my arms, you may as well take my life. It is forbidden to drink arrak; besides, it inebri- ates. His stick does not reach his hat. The vessel has not 3'et arrived. * Tangoh ^-^ responsible. SULU. Na piul ill hnhn-hidin s'tJci nia. Dalian mdr'i JiaiithuJc douiii. Mai-ta I a 11 di na nnlg- asip lea ah II ' Bang lean disainainhag, di aJiU malca tangoh* Tinggah daira palia- riau in tan lanii. In taiiihoh aslvl dien ha hilih. S'lO Tiigan sin tan iaiin ! Indai sa aha. Hi slo ingan niu ! Uno in pug-tdg-an sin Tdti-Sng ha Ini .' Tupoh t in laicang. Bang hau nng-honiaica ■in tahiis hu, gain bang na hi tea in napas hu. Ma-haJdm in nng-inom aJah ; malaiiihan, inaha hcloh. In tonghiid nia di iiiaha ah fit Jia sdrdh nia. Ill Icapal icalapa in aha- abut. f Mug-tiipok -^ to knock. 199 ENGLISH. When tlie vessel Bang sum-ampai in arrives I will go with liei- kapal, iiutgad aha pa to Sandakau Bay. Lr>k Sandalain. I am too old to climb Mas )ia aku di iia alcn a tree. malai nig ha haluli. It is difficult to ascend Mahoiict palcaraiau the stairs of this house. mug-gahan Ita liagdCui sin bell int. ^Ye are out of breath Hiapiis na liita tnnm- climbing this liill. had ha had ini. This youth has no Inhata-hata'ini di nia- shame. sipi'ig. Let us go to the other Song na hita viatoh pa side of the river. ang-slpah sin sObah. What is the use of your Niig-Rjio lean maiig- asking me. dsnbii ka aku. I am going to bed as I Matug na aku but am sleepy. kicnvJi na aku. They were attacked by Maka langgal na sila the pirates, at sea. halaad,lhansintausamal laud. Heave up the anchor. Otong-an bdoji. If you do not attempt Bang kau wa maka it how do you know you sdlai bladicn in ka-ingat are unable. via sin di kau kaya-han. I am unwilling to go to Ma-hukau aku matoh Tianggi. pa Tia)iggi. Wait here until I Titgad na kau rl miig- return. balek dah aku. 200 ENGLISH. AVho is that man? Is the Sultan awake? This awning is too short; it should be length- ened a little. That man is brave ; for Hi slo in tdu iaun! In Saltan jdga hah.' Ma - h a up o It tiid in Jiaiina Ini; (janidah haiig pa hahd-liaha tloh-tJoli. Malsiifj in tan iaun; hut see how awry he wears hlta halt nuij-lcahing in his head-dress. My axe is sharper than liis. The bag is torn and the paddy is rmming out. Who is surety for you? The datching* of that Chinaman weighs very heavy. If you do not bail the water out we shall sink. What is the price of a ball of your tabacco ? In one chest of opium there are forty balls. There are many kinds of bananas in Sulu. This flag will not un- furl. 2)ts nu(. In li'apali In ma-JtdU dien-Jia Jian nia. Na gisi in Jcarot na Jttld-Juld in pdi. Hi slo in dtas-an inn.' In t i niba n g-a)i sin La)iang iaiin, via-hdgat tiid. j\Ia-Ift)uld na lata bdng liau di mdg-IeJenias sin tCihig. Pt'Ia in Jidga sin tahdhd, viu angka hri)ighal? Halinn anglca pale marat faga ha-opat-an anglca limping. Mat dud ]:a-glnls-an in suing ha Sag. In pa)igi Ini di ma- '■ Chinese scale for weighing. 'iOi ENGLISH. SULU. Many people from the Miig-nida (tlira) Ihaii, comitry are to banquet Si'ilfaii mataud tan dicii with the Sultan. ha gimhali. Go and call a barber. Tdtrag-a matoh in tnkauq har/inig iiidrl. Let us barter our aims. Mtlg-sPinhi na hlta t((Jcilft. Twenty baskets mother- Kanhan angha amhoiig of-pearl shells, ten baskets tlpai, hangpoh aiighi cotton, and five baskets saJhighat lulpolc, 'ihan of lanzats.* hma sfigFih hnahau* Klings,! are exceed- InKahugJcuido pahur- in^^ly fond of fruit. aian kaniaiin hiinga Jidhoi. People from 'Lnk^ are Tait dicn ha Loh hilhini not good. maraiaii. Let us go to the market. Song hlta matoli pa par tan. There is no market at Wdi rfni tdboh ha Biialo now. Bnalo hlJta/iii. Let us bathe in the Maigoh na hlta lialam stream. suhalt. The Siiliis seldom wear Mdhang in Tdu-Sdg beads ma - ma ha i inanih. Put on your arms for Mug-tahiis na bail hau they are going. hilt nianan na sila. Why do you beat your Maita nm liohahati horse so? in hilra nut.' *Su1h is famed for this fruit. f A people of India. \ Lok -^ bay of the sea. It is also the name of a district in Siilu. 202 ENGLISH. SULU. They are beating Niig-lesag na sila in musical gongs. Jca-Iintang-an. Go and wash your Dah-dah-l matoh in clothes. hahiil tclmringan viu. That woman has a Maraiau in riighus sin beautiful figure. hahai iaun. I had not yet become a WajKi aluL ma Islam. Mahomedan. Fetch me that Siirong* Da man i)i hahiil^ iaioi^ that I may use it as a liliidng-an Jen sioh. blanket. Many people were Ma-taud tan miatai lia killed abreast of the fort. l-a-Jiarop-a)i sin Ixdta. Begone. Su)ig hau. Lapidiiwan is situated Lapidaican Jia-Iiu sin behind Zambongan. Zamhoiigan. It is unmannerly to MaiigiJiadat haii(^ milg- belch while eating. sigill lia png-li'aH)i-an. Don't be led awa}' by Aiau lait mrig-agad sin what he says. s'nnud nia. Wbose house is this? Kan slo in hdi 'mi .' It belongs to us. Ka at it. I feel pleasure in Mug-snhrd na aim hat having betel leaf. aun na hnioh. His betel box was In salapa nia halaican. made of gold. The fire is blazing. Ma-Idga )ia in Idijn. * The "sarong" is the national dress of the Malay, t The Jidbiil is the national dress of the Sulu. 20H ENGLISH. SULU. I saw a large snake in BaJiCis alcu na hlta Jid.<i the middle of the road. dCiholali Jia {/Itoiu/ sin ran. He crossed fL-Qui beyond Bulcas sia Ifiniubdi dim the river. Jia ang-slpah sdhaJt. Should it be ordered by Bclnr/ddJi-au JiicJai/tinij, the lady, it would even vufian sumiid j^'t hang. enter the cavity. Give nie a jar of bis- Diliil-i niii aim anglrir cuits. pngali hdng-bdng. Give him a quarter DainlJtil /.yh/ sid dng- only. ntild sdja. If tliere be a heavy sea Bd)ig tnga aJUn ddlxolali on am afraid I shall be nia-hr>ga a]:n ina-JiPlo. sea-sick. This Physician's medi- ]\[a-pait in fihat sin cine is very bitter. Tabib ini. The Munari, ma}' use a In MiiiKo-i, niaha nui- spear with two blades. nuihai biljaJ: dila sPlab luja. You should prescribe Sobai nbut-an in nu'ita for the blemish on your si)i hnra mu but nia- horse's eye. biilitg. This barong* is blunt Barong Ini )u( tfunpul and will not cut. di tiid inal^a it/,-. If that board breaks Bang nia-balcJi in digpi you will fall into the river, iann, nui-JiuIog sa ]:aw ien ludain snbah. A 'sapit' has a bowsprit. In sapit tuga jnngal. * A short, broad, and thick sword, the edge of which is convex. 204 ENGLISH. My body feels as it were languid. Take off the rind and then boil it. How can we go not having cooked our rice. Put in a little salt since the water is boiling. Where were you born '? I was born in Sulii. Lend us your boat to go to the shoal. I cannot lend it as I wish to use it myself. Do not borrow it there. He won't lend it. Why don't you lend it to me? Go and borrow it from them. Bring them both. The Sultan has three designs of brands. The Spaniards, call the Siihis, Mdriis. * Miukal or bukal Bla vuniga via-Jema- Jema in harcui kit ini. Kaica-l ill pdis-iuja hiit 111 tognah-i pa kcnjii. Biardien in ha -toll -an nam a sin wala kCiml ma ka ptig-pa ngcliu . Kauni tloJi-tloJi dsiji but niinkal* na in ti'thig. Hadien kanpiig-anak ! Piig-anak akii ha Sog. Biis-i kit a sakaian ma ma toll pa }iiinas-an. Di kit hi piig-hiis aim ka-panau-an kit. A i a 11 k a it m u g-hi'is matoli. Di sa klta ien hiis-an. WCii mil akti di hiis-an? Bits na kail matoh kaii nila. Dah-a marl in ka-nla- rfia. To angka glnls in sap sin Sfiltan. Pug-tdg-an sin Kastela ha TdH-S('>g, Milrns. = to be boiling. ENGLISH. He says he shall lend it to you by-and-bye if you care to wait. A'sapit' has a bowsprit. ' Bilolaiif^fs' and 'hauls' are made in China. In appearance they ditler ; the one bein^ red, the other yellow. Behold the laziness of of this woman in pound- in f,^ paddy. Brohen beyond repair. Parted that it cannot be re-united. Bring me my pistol. He has not broufiht it yet. Bring it here, I say. Take it away. Bring that child here. Bring it at once. Its breadth was twenty fathoms and its length a little more. * Bicning = yellow, f ^Jalap — repair 205 SULU. Hii long Ilia hiis-(()i tali iia kail haiKj kaii inaka tug ad da I -da i. In sapit tiiga jangal. Blhlang ihan haul nil fiKg-Jiliiaitg Jta Song-song. Dddin in dughus nga ; in haul nia-biening/' in. hilolang nia-pnla. Kltahah in ka-huskau- -an sin bahai ini pa pug- haioh-an pai. Ma - hag - hag d i n a- mala p. \ MagtoJi di na via- supat.l Dah-i nio man pistol ku. Wala sia mug-da nulrl. Dali-a na marl, long ku. Pa-rd-a na inatoJi. Fakaria in hata-hata ien. Pakaria-an hah ien. In Uik-hang nija kCinhaii ang rupa, in liCiha nga kadhan lehih-lehiJt. J Supati= re-unite, splice. 206 ENGLISH. SULU. His younger brother In nia/igJtnd nla iiti- Avas killed. atai bu/ioJi. Brush the table (cloth). Hapu-a in lanilsahan 7 III. This bull is fat. Sdjn mandangan Ini ma-ianihuk. He has bouoht twenty Bakas sia iia ka hi bundles of Chinese tobac- l-dfihan jmtus Jn'ni. €0. He has brought from Na ka ra sia wai dien the Kinabatangan Kiver, ha S.'djaJi Kinahafanf/an, one thousand bundles of aiir/ Ihu 'ha gdloiig. rat an. The City is on fire. Na snnog in Banua. A wicked man has In pai l-n siiinog sin burned up my paddy. fdu mangi. Here is a field of dry Al-ija-rl (dl) pantai lalang grass which will nia-faJtai in parang, burn well. inaraiau in piig-hlb-a)i. It is not I but you Bnlcini aJiii hut l-kau whom he abuses. in pcni/iggar-aji nia. May I ask what your Una na maien in la- business is here? hliulng-an mil dl ha ini.' He has bought this Balas sia na la hi sin, pony. hura Ini. He stabbed the pig Nag tighak sia ha \Yitli a spear. hahoi ihan hf/Jak. Put the butter by. Taii-an niatoJt in nian- tagdia. •207 Wait till the afternoon (nuia-gana - inalidpuu, and we can go to Tianggi. ma nan na lutapa Tiaiujiji. Go and call him. Taica(j-a inaioli J,aii II ia . I have never called at Wala aim jiiaka liapit yoiTL' house. pa bdi inu. Candles hke these are ITa/ nln la-sudalt-an worthless as they do not sin lansul: hlJiaJiii but di give a good light. inalri ma-Jaga. I cannot. Di aJiu nada-jildi. This room is capacious. Ma-liaijaiuj in hllik Int. There are two houses Ann dfia anfjka bed Jia- beyond that cape. Ilo sin fandok iann. It is not as much as I Wala -pa abut ia gave for it. puliun. There are no capons in Wai ran nianul- kab'tll Sal 11 ha Sdg. Convey me to the Hiatud alii pa astcoia. palace. The cart is destroyed Nng-kCnigi in ],arosah, and the wheels are broken, nia-bag-bag in silik-au nija. Pray, what is the case Uno na niaicn in dawa at issue between you? niii Lan nia .' The cat and dog are In luting iban. trok lighting. ntiig-Iurai. I cannot catch his Di akit viaka sagan in horse. kdra nia. * Gana-gana — wait. 208 ENGLISH. SULU. At the fresli water cave Tuhig liang ina-tahanq there is a striped tiger. tuga liaUmau kahang. The cable has parted Na mogtoh in gaiid- and we are adrift. awal'i, Uad'^ na Jclta. It is not yet certain. Wala-jm tantii. This horse is so very I)i l-Cira Ini ma-hu^l-al fleet that it can overtake pakaraiaii viaka Jtiajjas deer. ''(sa. Let us go to the hunt. Song Ma vtafoJi pa IKDilnd-an. What are they chasing? Uno na uiaien in liiapns 11 ia ! Itisnotdearbutcheao. Mohai sa Ini hul-ini nia-Jionet. That man is a ciieat. Tan panlpu sa icn. Do not go with him. Aiau kauagad ka)i nia. He will cheat you. Pieg-akal-an nia kainiu. When do you wish to Ka-Rnokaiiniau-lxiijah return to China? nun pa Song-song! This is a clever China- Ma-pandai p)akaraiaii man. Lanang Ini. Choose those which PeJi-a niatoh sin mar- are good. aiaa. When he left, the Ahila ka tola k nia, u-a Capital (Beniia) hal not ^k/ nta-sdnog in Banna. yet been burned. It is not clean but Biikiin ma-lanoh nia- dirty. ilnu'Ii. *L/arf — adrift. 20[> ENGLISH. SULU. He has not yet come. Walapa sia maha rcitcuig. "Who were youu com- Hi slo in ihan inu, Jta panions in the affray? i)ug-huno]i-an .' There is no completion Wed ka-siidaJi-an in to this work. lilnang liii. Bad end. Mangi Jca-sudaJi-coi. Convey my conipH- Timugun selam dOa Lit ments to the Sultan. matuh pa Sfiltan. If I am not guilty you Bang wai run dusa Jen, cannot condemn me. di hdniu malia hnliuni ha- aliu. Conduct me to the Hiatud-i nio alcn pa boat. saJiaia)i. Let me lead you by Anibif-an tali Jean hiit the hand for the road is ma-batn tiid di Jia ran very rugged here. l)ii. Consider I say. Ptlxil-pUxil-a liuno. What are you con- Uno in lilnang niu dfni structing there? ha ien .' His conversation was Maraiaii in hcsliala very pleasant. nia. This beef is not yet In unCid scqn Jni wala- cooked; cook it well. pa ma-lntoli ; pa liitoli-a tiid. This cord has been In luhid Ini in tagnali made from the hemp of nija Idnftt ampa lilnang the musa textilis. luhid. Come here. Bi na kau. 210 ENGLISH. The women are using cosmetics for tbeir faces. What is the price of this fowl? Count them for I am afraid of deceiving you. He has deceived you. He is abusing you. Don't you deceive me. Her countenance was like the full moon. We are second cousins. Not having committed any crime, why should I be afraid? The crow flew up on a tree. Don't cry for he will return by-and-bye. I do not know how to cure your desease. Such is not the custom. I do not comprehend. Pa-huraJc-an in bahal sin haihoh nya. Pela in hdga sin manolc In i ? Hltong-amatoli,dmTtna ha-hoga-an ku ka-rapat- an mil. K a - r ap at- a n n i a kdimu. Peninggar-an nia kainiu. Aian iiiu aku pa- rap at- i. In haihok nia hla ha, munga hrdan damlag. Pug-tungad na kUa maka riia. Wala-pa aku maka dOsa, Tino in ka-hdga-an ku.' In wdk milg-Iupad pa ids kdhui. Aiau kau mag-tangis, hut hdlck sa ten gana- gana. Di aku maka-ingat mCig-Ohat sin sdkit niu. Wdi adat hi ha icn. Di aku maka saioh. ENGLISH. Do not cut that tree. There is a market dail}^ at Memboiig. There is not a man who dare forhid him. It is nearly mid-day ; so, let us go home. All the people were grieved when the Sultan died. Are you deaf? Can't you reply? Deduct a little. There are spotted deer in Sulu. There was not a house left by the flood last night. Try your barong on his bones to see if it will become dented. He has gone. Go to the market. Depart from thence. They have departed. How deep is the water in this river? — Up to here. 211 SULU. A la li ]:a u ni i'lfj-tuj has ha IidJini icii. A d Ian- a d I a n tug a parlan lia Menihong. Will rnn tan malca aisfig viajtf/-ldng Ian nia. Mar? na ogtoh ; iiifil na llta. Ahila in Sfilfa)i nialo- liom, via-sasah in hatal sill tan liatan. Blsn tall lean.' Di lean maka asip .' Kolang-hnlang-l tloh- tloh. Ann iisa ha S'>g ndg-lca hntilcan. Wai na liapin in hCil na ra sin dnnnh h\'ihi. Solai na han in barong mu icn hang niaha silnihing ha hulog icn. letu na nianan. Katoli na liaupa parian. Eg na kau dicn diln. Bahas na sila malca 'ili. Biardien in lialitni sin sohah ini.' — Na dan ha Ini. 212 ENGLISH. Get down to the ground and do not come up here again. Why do yon desert nie? When I heard of his child's death I was in despair. You shall not detain me. I am not your slave. So and so is dead ; the Datoh is deceased ; the Sultan is demised ; alas ! they are all dead. It is difficult to get. What are its dimen- SULU. Ma-nng )ia l-au pa Idpa, uian na JL-an Is ah (jomahan man. Malta mu ahn hucjitan I Ahila aim iia l-a-riuigogr in anal: nia viiatai nia- silsaJi tiuJ ill liatai Lti. Di J: an vial: a haw id* In alu. BtllciiJi mu aha Ipnii. Na matCii indali liilan; na liiidoii/j indali Datoh; vialulioin in Sultan; alla- liauala! mated ka-tantan. Ma-lionet lxa-hal:-an. Bladicn in laggii nija T This woman is very diminutive. Direct me to that which is good. Do not teach me that which is wrong. Point out to me the place where it is. This ship does not touch at Lahuan but goes straight to Sandakan. * Haifi.l or hauir-an — to detain, f Bahai 'mi aslvi tiid. Hindoli-i aku sin mar- a ia II . Aiau mu al:u liindoli-i si}i maitgi. Pa tiidloli-i alcu sin tiingiid \ nya. Ill Ixapal'nii di na malai lidpit ha Lahuan milg- ttli na pa Sandakan. Tungad or t tin jvd ~\oc3.\\iy; place. 213 ENGLISH. SULU. This nian's disposition Wdi na sail sin paJ- is unequalled for good- fingal sin tan In I bat ness. via ra I a a. This boy is very dis- Will run adat sin hata- respectful. hata In I. What this man says is Dodln-dddlii )ia Isab In ■quite difterent. 'panionfi-an tela Ini. The ship at present is MdioJi )uc In liaiial far distant at sea. hlh'dan ha hind. If you speak ill of nie I Bdng nia alia pamong- shall beat you. an sin niangl lohak-aii ta na haa. Distribute it among" the Nug-hahagl hagl ha poor. manga tdic mlsJiln. The use of this is a toy In ka-gana-haii sin Jnl for the children. piig-panalm-an sin hata- hata. AVhat is that you are Uno In Jca-Jilndiig-aii doing? via lot! Do not do so. Alan Jcaa nag-h'niang hl-ha-len. I am very ill. Eun for Ma-sdlclt na tiid in the Doctor. baran ku. Ddg-an na lean matoh pa Tab lb. He owes him a little In atang sla lian nia over two hundred dollars. Icn leblli-lcbUi dan lia daa ang-gdtas pclal:. What present have you Uno In sampang via, brought for me, Sir? vidrl ha alca, Taan' 214 ENGLISH. SULU. Go and shut the door. Tamhul-a nio matoli ill laicang. If you will not ^^o out Bang lean dl maka ndg of (down from) my house dieii lia hdl In lid, jjci- I will put you out (down). nOg-an tali hau. I dreamt last night that Nng-ha-inop na akit the end of the world had Ixculhi na rauh in dun id. come. Please give me some Dildl-i mu a Jen lia- milk of a young cocoa- lelali-an tilhig bilfng tloJi- nut to drink. tioh liinum-an lut. I am drowsy. Let us Kicrroli na ahu. sleep. Matng hita. You beat the drum, I Eliau inmiig-ga)idang, will beat the kalintangan, aim in linicsag ha-lin- and they shall beat the tang-an,sila ien in inang- gongs. cigong. I do not owe you any- Wdi run Citang Im thing. Icdimu. 1 have not paid the Wala-pa aim malca duty to the Sultan. hdijad suJ:ai ha Sultan. AYliere do you dwell ? Hadien ka u niig-Ji tila Ji .' He asks where you Nng-dsfiha Jiadien Jean dwell. hill ah. By-and-bye, say to- MoJiai na, Diiinga hin- morrow. sJiinn. Eat this mango. Ka-aun na, Jean si)i wdni 1)1 i. The sea is deep. Maliini in dagat. 215 SULU. Dl a J: It ma l-a-ann li'diil uii hut via-puhat. Marc na Jifoias, sung Jxlta VKDiagat-' pa Iiiijias- Bdjir/ Jcait di maha solai dl Jiati inaha hdl\ Lcsag ^j^'/a .' — Marc na lesag irdhl. Hi s'to in magolang .' Had lot in magolang VI u / Wala-pa aJcii maha sakat lia hapal sin Anggalis. Have yon not heard TFa' ]3a kau maha that the Sultan has gone rinigog i)i Stlltaji mug- on board Mr. Cowie's gdhan ha-tds kapal sin- vessel'? Ttlan KawTf If you have no employ- Bang wdi ran usdli-an ment, come to me to- mu, marl na ka aku kin- morrow, and I will employ sMimmainat,p)ug-tandan- you to make a fence round an ta kau miig-hmang ad my plantation. ka-lihut-an jamhang-an ki(. I knew from its sound Ka-ingat-an kii dien that it was empty. ha tingug nija wdi hlan. * Ma-iiiignt = to gather shells; pa-nagat-aii ^^moWusca.. Both these words are derived from dagat, the sea. ENGLISH. I cannot eat that mango because it is sour. It is nearly low-water, so, let us go to the shoals and gather shells. If you don't make an effort you won't find it. What o'clock is it? — It is about eight o'clock. Who is the elder? Where is your elder brother? I have never been on board an English ship. 216 ENGLISH, SULU. "Work with more energy Kasai-kasai na hamu for it is getting dark. miig-lilnang hut dam na. He is enraged. Ma-gama sa ien. Get under the awning Siid na hali hau paJiiui as the sun is so hot. Icdjang hut ma-pdso iti siiga. Your slave entreats M'lkl ampdn in piltck. forgiveness. They are all equally Sali-sall na sila Ica- foolish. tan-tan dopang. G-o and erect the posts. Bangiin-a nio na match in liCtg. His slave escaped to Nug-pagoi in Ipun nia Tianggi (Jolo). pa Tianggi. Who is to escort you? Hi sTo in malca hiatud kaimu! Frommorning till even- Dicn ha niaJtinat pa ing. maliapun. From to-morrow till Dien ha hinshhm pa the next day. hnnlsa. Wait till I bathe. Tugad-tugad na kait maigoh pa aku. All these durians are In durian Ini mangl bad. lan-hln. That is not exact. Biikun dniR icn. The flavour of this fish Maraiau pakaraiau in is very good. anam sin ista l)ii. No one knows except Wdi nlntdu inaka ingat (you) yourself. lual l-kau haran mu. 217 ENGLISH. SULU. AVho will bear the Hi slo in iniir/-oii(jsi(d expense? halanjd f I will expend whatever Aim in pu(j-bahinj<i-aib 3'ou want. sin juiff-ien-aii mn. I am inexperienced. Ma-Jii'ilanr/ aJiU. hlalxsa. Extinguish the candle. Pong-a in lansoli. Her complexion is fair, Md-piitch in Ixiiliolc her tresses are luxuriant, )na, nia-liCthah in hilJiok her waist is slender, her nia, via-naJtnt i/i hanm- feet are small, and her lean nia, (i.'^lrl in siki nia, hands are elegant. Who maraian in Jlma nia. HI €an rival such a beauty? slo in nialia Citii ihaii hahai hlhalni. Give me the fag end of Dihil-i mu alcu piipud your cigar, Sir. duhla nui, Tuan. Dear me! my sirih has Allah! na tanah in fallen on the road. hnioh Jnt dicn ha ran. We are all one family. Anqlia hai sa haini Ini. What is the fare from Pcla chuhai dicn dl pa hereto Sandakan? Sandahan .' The manners of the Ddain adat sin Taii- Siilus are different from Sog dicn ha Kastela. those of the Spaniards. That 'dapang' sails very Ma - r ft g a n t fi cZ in fast. dapang iann. He is an orphan for he Yatim ilo sa icn bid has neither father nor icai run inali amah nia. mother. Go in please. Siid na hah paliini. 218 ENGLISH. SULU. I saw a large number Bahas aim na lata- of birds feeding on bis ma-tdud manoh-manoli padd}'. Ixcunaun lia pcii nia. After you bave felled Hobiis hau mug-pcla that tree, clear away the sin iTiJiul iaioi, Diug-tul undergrowtb at once. na Jean mug-hlpa. Had I not fenced just Bang hu wapa tang- now be would bave bit kis-i h'c)i diin, Jcirgdun me on tbe face w4tli bis sin hujaJc nia lia haiJtoJc spear. ku. Bring me a candle. DaJia marl lansol: hanihol-. Last nigbt I bad fever K'aJji hcnglau ahu, (calentura) and to-day adlan iaun tiandiig akii. ague. Why do you not give Maita kan di domlliil your cbild a few bananas? lia anak niii viiinga t/oh- tluh suing .' Day and nigbt tbey Biim, adlan mtlg-hiola play tbe fiddle like so sila ka-tdn bla ninnga many buffoons. tinggah daica* Tbere are not j'et Wa'j^a gonianap\ enougli to make fifteen. ]iangpoli--tiig-luna. If 3'ou would only file Bc'oig lain viug-lagnas your teetb you would look sin ipun vni ien domaiau I a handsome man. liau iisog. This fish stinks. Na haloh in istd l)ii. * Tinggah da-vah = buffoon. f Gomanap ov ganap ^enough, sufficient. \ Domaiau or maraiau (f/^g-ii/s = handsome, beautiful. 219 ENGLISH. , SULU. INIy feet are sore so I Ma sdln't in sll'i l-u di cannot walk. akii vial-a paiuni. Fill it full. Lilaii-i na Cimpa ma- in poll. I fancy you have not Hati /.wr'- icapa saJi-a filtered this water as it is in tilhir/ ini ma-ldhag na still dirty. imh. Seek until you find. Laicag-a mnpa Iri- halx-an. Kindle a fire for I am BrJie-a matoJt in l-aipi cold. hat ma-liiaggut ^ na aim. He says you are to go Ehan na long nia first. nifina. AYliO is first? Hi slo in Ita fi)iah-an ! If the sea is rough we Bang via-aliin di liami cannot dredge (for M. 0.1'. mala bajcdi.l shells). Some men can dive a Aioi fdn inalia lcrop% depth of fifteen fathoms. liim lianpoli-tiig-llnia ang rupa (diipa). Hoist the fiag for they HcICi in pd)iji hut na are conquered. rang na sila. The fiavour of salt In d-tin dien ha Sung- from China is not to be song di inaka dtil ha compared with the salt anam sin dsin in milg- that is made in Sulu. hinang ha Sog. * Hati kn — I fancy or I suppose. f IIi^'^g»t or hagf^ut — cold. + Mug-bajn or hajah ~- to dredge; to plough. %Tau-pan-(inap or taii-paiig-Ie-Ierop = a. diver. 220 Do not destroy the iloor of my bouse. He floated to the month of tlie river. The vampire can fly as it has wings. Do not be fooling there. Pollow bis foot-marks. The way is narrow. I found him on the road. He lost bis chopper in the forest. I saw a large snake in the forest near Sandakan. Wliy did you forget? Have you no memory? Yes, but I was in trouble and it slipped my memory. Its form was like the appearance of a man. This youth is very fortunate. They foundered among the islands of Tawi-tawi. Aian iiiic hirali-a In laiitni sin ha I Icn 'mi. Hi anud sia ita matoh, pa hahah sin sdhah. Balhal-an liii niaJca hipad but tiiga plh-plli. Aiaii l^aiL nn(j-l('iitfjofj dan ha len. Urol-a in Jiinpa. sin slki nia. Ma-sigpit in dan. Ka-hah-an In sila dilii Jia ran. Na h'lira in iitaJc nia ItaJam Jcdtian. Balias aJcii na la hlta lids dCiholah IiaJain gulan- gan ma-sitl- pa SaiidaJian. Ma ita licia na Inpa.' WCii ttlni-tum-a/t nin.' Hit, hilt i/i sfisah in Jiatdi JlIL di alai niaha titni-tnni. In rtighits )nja Jjm hantok tan Maraian in sIilcFul sin hata-hata Ini. Na Iiniild na sila ha ha-popo-an sin Tdtcltaivl. 221 ENGLISH. SULU. Follow me. A gad it a kaii lea (ilxu. I am a freeman and ^'(7/^ ))i<trainu pa al-n not a slave. mi., irCii fttg ipini ka aliii. If it is not fresh don't Bang hulitii ina-tahan(j biin,!^ it. uiau viug-dd. On Friday you should Kiig -samhaijang na worship. Txcimu adlau Jamahat* It is proper to do so. Ma-tnlid in hi lia ietu. How far is it from here Pela viaioli dicii dJ ha to there? dun ! There it is in front of A'l aim dun ha liarap- the house. an sin hfti. AVait awhile; I won't Dai-dai daJcoman ; hil- be long. hiin daJi mdgai aJiU. Split up the wood for Tilis-tuis in haJiOi piig- fael. dongol ta. The steamer is under Na na mutput iiv weigh. Ixapal. This is a good place for Al-ya-rl viamiau hln- a furnace. ang-an dapol-an. There was not a tree Wcii na kapin sin left standing by the wind. Jidhoi na rd sin Jit'oius. That man is a great Ma-hansang in tCiu gambler. iaun miig-gippo. I cannot shut the gate. Di aha maha tainhal in laicang. Gather the mangoes Ma-pi(t na matuh icanl that have fallen. ma-pah-pah. * Jamahat (Friday) is the Mahomedan Sunday. 222 ENGLISH. SULU. He is very generous to Marahtu tiid liatdl nia me. ka a Jen I have not found him Walapa lu sila ka yet. hdJi-i. Get up for it is day- Bate net lean hut adlaa light. na. What is your gift to Vno in dlhil-dlliU mu him? lean nia.' I love that child very Ma-kasih aJcic tfid ha much. hata-bata ien. Give me just a little. Dihil-i mu ahu angka t'loJi-tloJt. Go away. J^fJ-i matoli. Let us go. Song na lata. AVhy don't you go? Maita Jiau di nianau.' Come up here. Gahan na kau man. Go down there. Ma-mig na Jam niatoli. May you be accursed Into Jc - a n 1: a u s i ii of the Lord. Tnlian. Its price is one gold In Jialrja nija JiauiJjok <lollar. dtlhh'nt. He has not gone yet. Wa^pa sia niaka 'ili. Strike the gong as we Lcsag-a in agong but are going to sail. niug-layag na Jata. All right. Maraiau na. Go and mend the Pug-daiau-i matoh in sledge. hangun-bangun'^ 'uii. * A primitive vehicle moved on runners and very useful as a means of conveyance over swampy or friable soil. 223 ENGLISH. SULU. A good foi' nothing boy. Wai (jfina-gnna sin hat a l)ii. AVho governs Sulu at Hi slo in manudcutah present? hllidun lia S<'>g .' If the governor order Bang daJi-ait sin (liihir- you ninst obey. narol sohai lictu agar -an. Don't throw away the Aiau mu hiugit-an in seed; give it to me to h'lglnyaien; dihil-i ahw plant. hi tanam kii. What is your opinion? Biardicn in dgl mil tali.' If I have no knife how Bang wai iitaJi aim can I cut grass? hiadienahuma-kdsagbut? Come and have some- Di na kau miig- thing to eat. Jcamaun. Thank you (I accept). Taimalian kii. It is not clean but dirty. BilJciin ma-lanoh ma- nmeli. This child is very Ma-pandai ti(d inhata- clever. Lata ini. Icannot climb that tree. Di alcn maJca pandai donidg ha kdJtoi iaiin. His clock is out of Ni'tg-kdngiinlelosnia; order; it does not strike. di malca tiingog. All his clothes were Na gisi in tdmfingan torn. nia ka-tantan. It is said that there is Niig-sui-sui'^ in tan coal in Siilu. taga hrding-hdtu ha Sag. * Sui-sui = rumour ; nug-sui-sui — it is said. 224 ENGLISH. SULU. You use very coarse Ma-sciplali iiaharaiau language. in paiiiong-an nia ten. Cock fighting is held on Sohai adlau roniini/rjo Sunday only. dnij^a mug-hvlanfj. Transplant this young Pindah-i nio niatoh in cocoa tree in the shade. anak kdkdii 'mi pa selong. Collect all the rubbish Tlpun-a in saghut ha- and burn it. tan anipa niu silnog-a. If the SultaLi's com- Bang di ma-dgad na niands are not followed t'ltali sin Jiinjongan ka- it will be the worse for us. sakit-an na k'lta. Go and let the horse Pa huloi-an na niatolt loose to graze. i)i kudu dmpa nug-ka- aun saghut. This is greater than Ddkolah ini dien dioi. that. Bring the grindstone Dahan nio mdrl hdtn- to sharpen my barong. dsdli-an jjrt Jid/t-an. in harong kit. This is good soil for Maraian in hlpa ~ini the cultivation of paddy, piig-hakal-an pdi. Sugar-cane will not In tuhii di tuDiuhah lia grow on land like this. lOpa hllia'ini. Call the guard. Tdicag-a in jdga-jdga. Ho guard! come here. Hua jdga-jdga ! dl na kau. Do not touch it. Aiau mu usihah-i. Come and cut my hair. Kari miig-utdd in biihok ku. ENGLISH. SULU. Come and cut iii\' hair. TJtur-i man in hfiJhiJ,- Ini. \^'hy does yoiu' horse Mdita in Icuila vni iia limp? fri)igl-((Jt .' Yon will break my arm. Ma-balcJt in lima tali. He £2;raBped \i\\ hand Ka put-a)i nia lima kn in his. sin lima nia. Turn to the left a httle Bleng-a nio pa lawa so that I may pass. tioli-tloh hut lilmilbai na hami. Where did this happen '> Ka-uno man-jarl bi-Jia- In i .' This wood is very hard. M(t-lanclo via-tras in lialiui 1/ii. This horse is a very In Jiilra ini aroJti ma fast runner. hoi do tiid domdgan. Make haste and gulp it Pa samut ball, tiin-a down. tiid. Make haste or I will Us-iis na bah l-au but overtake you. mn Cibnt-an. Siilus do not wear Tau-sog di malia jurl straw hats. ma-mal-ai saplno. Try to guess this: a Tiiknd-tiiki(d kaimu : tail-less bird pursues a manoh tulcong Jiumapas tail-less bird ? taJiong ? * Have you a little Ann Kdimn vmnga (Chinese) tobacco? tloh-tloli hun ■ I have. Ann 2)a. He says he has. Ann long nia. * Tukong = tail-les3. Native conundrum. 226 ENGLISH. How can one who is ill go? Haul your prriu up on the beach. I am afraid to go for people say it is haunted. Don't make a noise for I have a headache. Do not walk in the heat of the sun. How heavy is if? Last night the pigs destroyed the fence. He is dead. Help me. Put it down here. He is hiding in the forest. Let us take shelter under this tree for a moment. That hill is very high. He has not hit. Stop up the hole to keep the water out. Come hither. * Mus-latah SULU. Bang tan. ttiga sahit hiardein maha latoh! Hela man in sahaian mil pa-tas hultaiKjiii. Ma-hug a aJiti niatoh hilt sui-sui si)i tail tug a saitan sa ioi. Aiau Jcaic miig-latah* dun lia icn hiit via sakit ill (1 Jiu. Aiau haii miig-panau ha ka-paso-an siiga. Biardicn in hdgat iiija ! Ka-ahi na larah in hahoi si)i ad. Miatai na sia. Tdhang-i iiio aku. Butang dl ha Ini. Na tapdk na sila halani kdtian. Pieg seJoiig na kita dl lia-hahah sin kdhoi Ini dai-dai. Ma-tds tiid in had iaiiii. Wa' pa kicgddn-i. Hrdat-a in ICingag but di p)a siid-an in tiihig. Ka rl na kau. = to chatter. ENGLISH. SULU. I liave one like that at Ann Jca altt h't-lia-icii our place (at home). lia IdmoJi. How much will yon Pcla Jii pHfj-li'L tandolc sell these deer horns for? dsa lid .' Let us f^o to the race Song Icita pa lomha-an coarse and see the races. Idnufa hita miig-pCisu. An hour had not ITct' pa maka liawa elapsed. aiujha jam. How now? B'ladien tah .' How many dollars? Pcla pPlak .' How much have you Pila-prla pa ra ma.' taken away? Why have you not Malta haa waJapcv l^one to hunt with the maha hatoh mug-panhut others? ha inihiga Ica-lhan-an ma.' I am going. Matuh na Icami. I can do it. Aha in pandai. He is an idle fellow. Ma-hTishau in tCiu uii. Taken away by the Trdalc sin hdla. spirits. The Nakib is ill. Ma ng i I a s a i >i d a h Naldb. I have no implements. Wdi rnn ]:a-panLap-an ku. Your barong is in the In hamng mu aun ha- house. Ifim hai. It is not in the house. Wdi run pa-liim hdi. 'W'liat is the price of Pcld-pPJa in gdnduin. your (indian) corn? mu.' 228 ENGLISH. He found an infant dead on the river's bank. Inform me of what he said. He has gone into the interior. He has gone into the country. Why do you not enquire of him? Instruct me in your language. It is not enough. I have not received any intelhgence. Won't you give me interest for my money? I have never been round the island of Tawl- tfiwl. What is the price of ivory at Sandakan? Bring us a jar of biscuits. Java is far from here. Appeal to the judge. SULU. Ka-hah-an nia hamhoh hat a -hat a m ia ta I li a lie (J ad sdhah. Baita-i nio aln sin pamong-an nia. Na siid na sila pa 0. Matoli na sila pa gimhah. Ma it a kau di dsdhn Jian nia'? HindoJt-a nio aim sin^ haJiasa niu. Walapu ganap. Walapa ahu malia Tiingag sin gawi. Di kau luig-diliil anak si)i pclak ku.' Walapa aku maka llhut pO Taicl-taicl. PPla in liaga garing ha Sandakan .' Del nio k\ltii angka p)ugali hang-hang. Mdioli in Idpa Jdica dicn d'l. Na rd in hechala p)a hdkim. ENGLISH. I am afraid to go alone into the jungle. He was here just now. Is it sharper than a needle ? Keep this till to morrow. They were killed on the^waj'. How many jcinds of deer are there in Sulil'? I don't know. Kiss your mother. These kittens are fond of gamboling. Go and kiss the Datoh's hand. Lend me your knife. He won't lend it to me. Go and borrow. I don't know, do you? Why do you bring a spear into my house '? Oh ! The dog licks his hand. There are none of these large, they are all small. 229 SULU. Ma hug a aha piman, Jialaiii Jidtian isa-usa. 1)1 sila lilni dilii. Hadieii nia-liaU ibaa j a Foil! Tdn-an Jul duij)a Jdii- shfun. Niaj-hunoli sila. dun Jia rdn. PPla aiigJca. gliils in, fisa ha Sag ? Di aJiu nia iiigat. Siui)i-i )iio Jta liiali inu. Nng-langog tiul in anah I'll ting Ini aili. Sinni na hau matoh in lima hi Datoh. Bfis-i nio aJciL iji hiring mu. Di nia sa Jidti akio hiis-an. JBiis-i matoli. Indai sa kaimu ■ Maita haa iniig-dd hiijah halum hdi ku.' Are ! Nfig-dllah in eroh pa I una nia. Wdi run mdslug, mana- hut in ha-tantan. 230 ENGLISH. SULU. Lif;lit the lamp. S<'iJt-a in paJJtaliaii. The last shall be first. 1)1 na la-itUJi main una. The first shall be last. In na-lca-ana vial^a nVili. Wh}' do you laugh at Maita viu aJm itug- me? Ji-afdjrahan .' Your buffaloes are all Ma-haiiig in l-dhau mu lean. I'a-tantaii. • Don't lean against that Aiaii viu scindig-an Jia post, it nia_v fall. Jidg icn, via-iiyog. I have left my umbrella Balas nalca hln in in the house. 2^^''!J0>"J ^>i' ^i<^( ^<''- Tliis one won't do for I)ii di man-jddl hut it is too long. ma-lidhah. Let it be like that. Pa hla na ha ien. To morrow I will send Kinshimi mug-pard alxu a letter to my friend. sillaf j^a taimangliud lu. Don't be led away by Aiau Ircu mug la- that man for he is a liar, hagad hut tdu pilting-an sa icn. Where is the lid of Had ien in tutdp-an this pot? sin angJitlni' Why did you lie to Mai mu alu j^^'O' nieV puting-an .' I did not tell you a lie. Wala alu miig-puting Idiinu. The pigeon has alighted Tiniapoli in hdud ha- on a teak tree. tds l-dJtdi jdti 231 SULU. Bring me a small lemon. I think they have lingered on the w&y. The fort of Singgah- mata is situated near fort Bakhd. Of what use is this small one to me ? I shall only be a short time away Look, I say ! How fondly this woman loves her children. The bamboos are all destroyed by the pigs. He has an idea that a bullet won't pierce a coat of mail. Do you know how to make a dapang ? I am just the one who knows. Twenty males and thirty females. Not even one of them could tell the truth. He rushed in amongst the mangroves. Da-i all II Jiamhok .silaJt inanahut. Fug-haJilian na sila lulti Jill (III II ha rail. In lr>ta Jia Singga- vidta masiiJi pa hnta Balud. As'ivl sa liii lino Jiiiii Ixa-uhu .' Ma toll aku da i -da I saja. Kit a hall, liRno! Ma-kasih ina-loi ti'id bahai Ini ha anaJc nia. Na linhiis in pdtonri Idaun sin hahoi. Aiml in Cicfi nia di liniagbas In i)nngloh ha lamina. Ma-ingat kan viiig- hlnang dapang"? Ma-ingat sa akii Ini. Kdiilian in iisog, kat- lilan in hahai. Mlsan angka tdu di maka pdmong sin hdnal. Niig-ddgan na sila lialain bakau. 232 ENGLISH. Yes, I know. There are few maD<:^fo- steenes in Siilii. I will pnt a mark upon it so that I shall recognise it again if it be lost. There is nothing here that I can recline on. I have forgotten to bring matches. What is the meaning of Siassi? — I clon"t know. I do not think it has a meaning, but is tlie name of an island only. He has not yet set out for Mecca. I met them in the country. I do not know how to mend that. A ship from China, has brought a large quantity of merchandise to the Chinese. They foundered in mid ocean. I have brought this milk a long way. A Dill, maka iiigat alcu. Wdi ma-tdud manggis ha Sag. GindaJi-an ku hut hang ma-lciwa ka-klla-Jiaii ku. Wcil drill ha ml pfig- lialng-an kn. Ka-Jupa-haii ka hhl Diaka nl hcigid-hdgid. Una ill iiuliia sin S'lassi.' — Iiidai. Hdti ku wdi run, indna nija lual iiigan sin pu sdja. Wa'pa sia iiiaka tawap pa MakkaJi. Bdk-aii kn iiila dfin ha giinhah. Di aku ina-ingat viitg- daiau ha ieii. Domatang in kapal dieii ha Songsuiig, iia ra uia-tdud dagang-an kan, Laiiang. Na In mid na sikt ha g'ttong tawld. Na rd aku in gat as dieii ha iiidioh. i 233 ENGLISH. This mina-bii'd is most Ma-Iafah 2)al((raiaic garrulous. t'wng oii. This is mine. Ka-kii sa Int. His trousers were In saical nia >ta Jtipoh covered with mud. sin plsal:. Donot makeauiistake. Alau, lean ning-lilnang sCih . Mix with a little sugar Laniful-i iban tloJt-tioh to sweeten it. silkal hut maha niaiinoli. The moat Avas full of Na hipoli na in gdta the killed. si)i tan niig-hanoli. What day is this? Adiaii ilno ta hii? — Is it Monday? — Isnin la.' 1 have no money. Wai run pclah l-n. A monkey sat upon a In amok nug-Unghnd tree. lia-tas kalini. How many months will Pcla-i bulan Cinipa sia it be till he returns ? mnl marl ■ Probably two months. Manga diiai brdan. Many soldiers fell into Ma-taud so/iddlu na the morass. legad halam sCipa. I have been seeking Niig-klg aha kan nia for him since morning. dien, sin mahinat. What is the price of a Pela in liaga sa pikal picul of pearl shells ? tJpai .' Look out, or you will Saio kan hat Dia-lidg fall into the mud. kan lialam p)isak. He was murdered in Banoh-an si/i tan anii the house. lia hai. 234 ENGLISH. Where was lie killed ? In the house, I said. That is in}' house. Nail this plank. "What is your name ? What is his title ? It will not touch you. AVhat do you want? I declare I will strangle you. It is needless, never mind ; it is of no use. There are many nests (growing) at the Goman- ton caves. I never did. It must he night before they appear. Don't come to-night. They are making a noise. When the wind is from the north the current is excessively strong. No, I won"t. I have brought noth- ing. When should it be ? SULU. Hadien in ka-pa tai n ia ! Hcdam hdi, long ku na. Bed ka-aku sa ten. Lansang-a in digpi iiii. Hi slo ingan mu ! Uno in gcdal nia ■ Di sa ien miig-Uno. Miig-nno taJi kau ! Pd^-(A-an kit na in Iciig mu. S'drT na, di na mug- •nno ; icdi ka-guna-han iiya. Ma-taud sahotg tiinul- hilJi ha Gomanto)i. W(da aim tlid nali. Sohai dion ampa uug- gouiRali. Aiau kau man diiui In'i. ISIilg-kc'doJi na sila. Being hang in na fitala ma-tiigda na tiid i)i siig. Di aku mau-hagali. M'tsan ang selag icala aku maka ra. Sohai ka-dno ! 235 ENGLISH. When should it be ? — Sohai l-a-Fiiio.' — Sohai It should be now. hllicuDi. He was here just now. Al-ya-rl Ji'cii dnn. He has gone. When? letu na. Ka-nno ! — — Just now. Bagn-hCign iaiiii. If you do not obey the Bdur/ lean cli iiingad Jta Sultan's commands 3'ou tifaJt sin Juiijongau Iri- will be punished. scll-it-coi sa lau ieii. AVhat is your occupa- Uiio iji lilnaiiri-an mu .^ tion ? This house is occupied. Tuga tan Jta hdi liii. There is the landlord Al diin in tiig hdi coming. doniatdng nu. It grows not on the Di tninuhnli Jta bed land, but only in the sohai Jta gitong fatc'id. ocean. That man often comes Tap-tap viaJia rl in here. tdti iaiiii. This woman frequently Aha trot in hahai Inl comes here. inaJia ri. Only, I am afraid of Saga 11 Jt, ma-hdga aJm you. Jean nio. One only. HanihoJ{ hitJc sdja. What is his opinion ? Bladien in dg'i nia? I do not smoke opium. Di aJxU mttg-marat. Iron or wood will do. Bdsl ataica JalJtdi maJia Jan. I did not order him. WaJapa aJai maJia ddJe Jian nia. 236 ENGLISH. This is all that is over. Let us go outside. It is better to sit out- side than iuside. What do you owe me ? AVhere is the owner of the house '? How many packages are there in one case? How far is it fiom here to the palace '? Lend me a little paper. I have forgotten to bring my umbrella. Leave it there. He has not yet come. AVe wish to pass. I met her on the path that leads to the water. AVhen will you pay your debt ? In a short time. Bring me a pen that I may write. Be patient. SULU. Al-ya-rl in Jehilinia. Song Iclta niatoh pa (J nail. Mara ia n inug-linglcikl lia-guali dlcn. Jia-liivi. Uno in picg-utang-an via ha alcu .' Hadicn in ti)g half Pela anglui putJis aim halani angha trmgP Biardirn in hlioJi nija dicn dl pa astanaP ]3i(s-i alu kcJtfis tloh- tloh. Ka-lnpa-han Jiu wa' nia-rd in puyong. Bln-an rnn ha ien. Wa pa sia malia rafioig. Lnninhai na IcCinil. Picg-halx. lat sila dun ha ran pia tilhig. Ka lino Ixau nuig-haijad si)i iltang inu ? Bilkiin daJi nulgai. DaJia na marl inkalam, mam-iulat na akii. Sahal na kait. 237 ENGLISH. SULU. Many people tied from Ma-tCiiid tdu itil(/-2'>(lgot the inassacie. dicii Jta pil;/-hfiiidlt-aii. The Sultan will not Di It i t il g il f sin grant his permission. JHiijoiKjiOi. Pick out the cciod and PcJt-pch-i sin niaraiau thi'ow away the bad. bur/if-aii sin vtanr/i. How many [)ieces of HalainlianiholchandaJa grey shii'ting aie there in pcla ang bus gajaelau? a bale? There are one hundred. A nn ang gatiis. The end of the wharf N(( Itolog in duJtol sin fell down. pantaJan. He has not yet become Walapa sia inalca hdjl. a pilgrim. He is on a pilgrimage Mug-hajl sa ieii ^.;« to Mecca. Mahhali. Your debt to me you Ann utang mi( ha-aliu, must pay. snlifit-an ta na hau. If a pilot cannot be got BCDig wCii rnn mcdim di I shall not go. a lit uiaha latoli. There are very few pine- TloJt-tloh dah in apples in Sulu. ^j/.srn/r/- lia Sng. Why are you afraid of Mitg-ano, lia it ma-hdga pirates? saliisu? O dear me, Sir, you Allali, TCian, ica mu don't know their wicked- pa ha ingat-i in ngi nia. II ess. * " Nanas " is the Malay name for pineapple : and pisang in Malay ^ banana or plantain. ■238 ENGLISH. They have not planted coffee yet. It does not please me. Please give this to me. Many people plunged into the sea. Do not point your gun this way. I am poor. Be very positive. This country is pos- sessed of devils. The posts have not been ■erected yet. Hitherto I have not seen potatoes like these. Night and day he does nothing but pray. There is no profit in trading at present. He is coming presently. You need use no simu- lation ; for, if it is really true, I will help you. That is not even what it cost me. Let us proceed. Wala 'pa sila maha tanam kaliawa. Di aJiu inug-yen. Dihili mu halt aJiu ini. Ma-tdud tCiii nng-lcrop halam dag at. Aiaii viit i^a tfijd-a in sanapaiig mu marl. Mlsk'ui sa aJiu 'nil. Pa tantCi-a tnd. Ill Ju'dah Inl tiiga Sell tan. Walapa maka haiiguii in hag. Wa.pa aku maka k'da pdiiggi hlha'mi dinpa blJi'aiui. Diini adiau miig-i^ani- hai/aitg sdja. Wdi untong miig- ddgang bJh'au/i. Mdrl sa ien dai-dal dakonian. A laic kaii mug-Cda-ida ; hut, bang biinaJ, tabang- an ta kau. Wa'jya dbut in puluoi ku. Song na klta. ENGLISH. The Princess Simliial has sailed for Tapol. That is proper. Come under the shelter of this tree. AVhat is to be done if you have not brought provisions ? Pull till it breaks. Who purchased your Kris ? The pony pursues the deer, and the dog the pig. What quantity is there '? Do not quarrel or fight. It is in the other quarter. I shall not quit this spot if you do not pay your debt. Any old rag will do. You have bitten me. A rat climbed up a post. There are no ratans here. If it be eaten raw it is intoxicating. 2H9 SULU. Dilijang Pnth Sunlnal haJiCis nitg-tolakpa Tdpol. Pat lit It a Isab. Song kail viCin pn ha- selong-an sin kdhdl 'mi. Bladioi in ka-Ctgl hdiig kail icalapa maka id hitoJi-an P Hi-la I'nnpa hogtoh. Hi s'lo ill iia ml sin kalis innP Kara nug-liapas lia usa, crok nag-tnrol Jia bahoi. Bladicn in ka-tand-an nija? Aiaii na kaniu mtig- baiitah atawa niag-lorai. leii dan ha ang tltud. Di akii m'cg dicn dl bang kaii di maka bdyad sin Rtang in a. Manga raginai raginai inakajarl. Man-atkaf kaa ka akii. Ambdii nag-dag Jia hag. Wdi ran wdi d'l-lia-lni. Bang iniig-ka-aun sin lielau ina-hcloh sa ien. 240 ENGLISH. I cannot reach it. Kead it, I say. I received it from him. The}^ left quite recently. Do you not recognise me ? They recollected simul- taneously. I prefer to use a Siilu bridle. Help him to carry fresh water. If there is no one to relieve j'ou, you cannot go. Hemain here until my return. Don't bring it here ; let it remain. Take away this child. Lady, if you sail away, you repudiate me. Where do you reside ? Eestore his goods to him. Are you not afraid of retribution following? SULU. Di alcu vialia abut. Bdcha-a, l-fDio. BaJcas aim xfig -talma Iroi nia. JBdf/ri-hdr/u tiid ma -eg na sila. Di )iiii aliU Jca-Jc'/la-haii? Kufi-tlnn-tinn na sila sdma-sdDta. Mauhaijali aJcii viakai lialk-ang Sog. Tdhajig-i nio sila viig- saitJi tilbig tdhaiig. Bdug icdi i-Fni gomanti Idimu di kau maka eg. Doinl na Jcau dmpa aku viug-hdlck. Aiau mil 2)Ci ka rl ; pa r nil -an na. Dalia ma full in hata- hata Ini. Ddijang, hdng kau fill a k hln-i aku in u talak. Hadicn kau niig-liidali? Hi illiJi in ata ma-aitn kau nia. Di kau ma-hdga kia- husongan ? 241 ENGLTSir. SULU. Think, I say. Plh'il hah, knno. He says tlic veiy Dddin-dnriin va l^ah iu reverse. iMlmoiuj )iiii. My mat is covered Na Jilpoli in bi(ras In with rice. sui huf/as Brinf; the rice and the Dalui marl in lca-au)i- dishes. an llxoi J:((-J:'au)i-an. The Sultan lost a rin^- Xa laira in sin(jsi)irf in Sandakan. sin Jiiujonf/fot Jta San- da Ian. Thei'e is nothing- bnt Niifz-hiJa- Julia saja uproar in the market. lialani parian . It is unripe. Bulalc pa iralapa via- ]ti/iof/. Who stole your horse ■.' Hi slo in tiahan sin Jifira mil .' Kohbers are plentiful Ma-fdnd ^jrtA-amm?^ in Snlii ; but, the ^reat- sliiir/and Iia Sdg ; hut, est thieves of all are in sJiiir/aroI fiid dniR na Paranj,^ peoplo. fan. Pdranr/. Tlu! fish leapt on a Mrig-lalsifin istd jxdds rock. hat a. The l^est leaves for Amu namaraiaii miiq- making roofs of are sago lilnang atfip ddlinn sdni. palm leaves. They are making a Nag-lilnang na sila moat round the fort. gdta ha Jlhut sin hdta. Kouse up so-and-so, for Bangun-i hi Inan hut it is day. adlau na. t242 ENC^LISII. If it is not round it is square. I cannot bear to live under Spanish rule. All the children ]'an into their houses. It will not hold more than twenty sacks of paddy. What is the cause of your sadness, my lady? How much are you engaged at? Work for me and I will pay you wages. How many pots of salt have you brought? They are all the sanie. You s h o u 1 d have brought a sample. I saw a corpse on the sands. Let us go to the sand- bank to collect shells. These slippers, being too large, are no use. What does he say? I will not have any of your impudence Bang huJcun tihuli pa- sfigl. 1)1 akii iital-a hiig-hiig lia pdJentali sin Kastda. Nilg-ddg in hata-hCita l:a-tan paJani hcii sihi. l)i mala Iftan JehiJi dun Jt(( kdilJuui ka lidrot pCii. Uno in l-a-siisaJi-an )nii, da gang Lu/ Pcda in hi ta)tgdan inu .' Hlnang-a halt Ini ka aim taugdan-an ta lean. Pcia angka snl-ul dsin na rd nio .' Sali sa ic/t ka-tanfan. Suhai }iug-da rd sontoli. Na kit a akii niaiat lia hiiJiangin. Song Inta pa In'inas-an ))iiig-panagat. Wd i giDia - gilna sin taompaJni, dakulah na. Uno knno .' Di akii niau-hayali sin pamong-an nio ien. 243 ENGLISH. SL'LU. What does he say? Uno long iii<( ! A scorpion stung liini Kut-lcut sin ]:ala j((nf/- on the hand. Jting lia Ilnni nin. Scrutinize it well that Nftg-palrlisa nui tiid you may know it again. drnpa lean mahd Iriln-i. I shall throw it into S'lapnd Lu, sila pahini sea. dai/at. The Bajau and Snlu Dnain in haliasa Bajun dialects differ. dicn lia haluisa S<~ig. Cany water fi'oni the Sank-i tfihig dagat. sea. I shall investigate the M(un-Jrl:sa na aktt hin- niatter to-morrow. skhn. He has never sent it to Walajm sia )nug-pa rd me. marl. They are separated. Na hntas na sila. The meaning of the In niana hi ''hog'' word "boy" is servant, Ipun, hut niaien hnhiiji but dilierent from servant hla Ipnn ha Sag, dnCtin. (slave) in Sulu. AVhat is the price of PPht in lulga sin hilra your pony ? — Six dollars jnu 'mi.' — Ka pPto ang and a half. slpali prJaJc. How often did you go ? Maha pida l-au niatoh .' — Seven times. — Malca pcto. I shall not go. Di aku niau-hagali niafuJi. Should we near the Bang masidc pa hahaic shallows, steer for the sea. tolak pa hlud. 244 ENGLISH. srn:. How many pic-uls cif PPJa pilcol sil- hait(i)r sharks' fins did tlicybrinL;- lui m sUk dicn ltd from Umadal V Unntnd .' Are there any slieep in Aim IkJi hili-hih ha Siilu ? Hfui '? There are no sheep in ]\'di rnn hlli-hlU lui Suhi. Si'xj. At present there are JJtJt'diiN aioi muiujd two or three. da a tr>. It is not forbidden to JJilkiui Jtahu/i /ini(/- drink sherbet. iiioni mlhut. A Spanish ship has I)i»iafoiir/ na i)i l.apal ariived. sui KdxirUi. The steamer is under Na )iuitpHt )t(i in liapal weif,di. aso. Look at the shape of Klta halt in riigbus si/i that ship, its stem is lapal iann,indu]io)ifj )ijia formed like a shark's jaw. hla )inuu/a slmud kdltaii. AVho is shooting in the Hi slo in mui-tenihal: forest '? dan Jialitni golanr/an ioi .' Eain is indispensal)k' Sobai filga alan Cinipa before seeds will shoot. haji ftnnnbnJi. He is invulnerable, l\(nf/lias sa icn, vusa)i even the shot of a gun j)anfiloh. sandpaiui di could not hit him. liirf/ddii-an. Shut the gate. Tanibal-a in Jdicancj. On the other side. Jen dun ha ang sipali-. It is on that side of the Ai ((un dan Ita any house. fit fid sin bdi. 245 ENGLISH. SULU. Of whatareyoutonialce JJiio in h'uuuui-dii )ini the sides of 3'our house? dindliiq ■sin hdi inn.' Let us all join in a Miuj-hat na IxJtd nio soD,^". Id- fan. How much is this? — Pchi - pela in Ini.' — One for a cuarto. Mnij-tonf/t/Kl Ininlto. How uuich is that one PPla-pPJn in hionbol: ieii there ? — T w e n t y - ti v e dnn ' — KaRlian - tmj- 1 una €ents. (■<■;/. Sister, dear, assist me KdldJi tdbang-i nioaltic to sew this head-dress. nian-dJti sin j^'S Tni. How lonp; does a hen PPid in hlgai siiimnnok «it in hatching her eggs ? nunKj-am a nip a nia- — Fifteen days. ni lisali .' — Hangpuh - tug - h)na i nun. He slapped me on the Sanipak nia aim ha cheek. pis)ii. What can we do, Sir, liidrdicn tah kanii Tni, being slaves only. Tilan, Ipun sdja! He had not gone to Wa'pa sia nia-tog. sleep. How slowly you walk. Ma-hitsJcau paliaraicm liau mug-panau . I was very small at the Aslvl pa akic ablla in time of the war in Siihi. lat pug-hunoli ha SOg. Why do you smile at Maita mu aha png- me ? Jiuindicon ? Look, he is laughing. Klta na hah, ka-taica sia. 246 ENGLISH. SULU. Take it to the black- Para-a na inatolt jxi smith's to be mended. i ii k a n g - bdsl a inp a dumaiau. I do not smoke cigars. Di ahu maha niiuj- duhla. Give me a little soap. DiJiili )nn alu sabtlii floJi-fluJi. Some were armed and I)i Id-lbdit-an iiiiu/- others were not. tal-iis, in l-a-lhaii-aii irahi. How many kinds are Pchi aiir/ka glitls sin there? aun .' Point towards the Trijn-luoi pa Hdtaii. South. They have not sown ^Val)(l sia malia hdJidl their paddy yet. in jnli nia. I have been to Spain. Balas al-ii mala l-atvh jui Lnpa-KastcJa. I thought 3'ou were a Flkil-an lu Tau- Spaniard. Kasfcia sa lean ieii. Why do you not speak? Maita Jiaii di niiirj- jn'onoug .' For what purpose do Miig-u/io kaii iniig-dd you bring a spear? There hujah ! Wai rioi fdti are no evil disposed per- maugi d'l lia Ini. sons here. What is the name of Hi slo ingan sin tuan that gentleman with the iaun lulg-mamalai sdmin spectacles ? mdta .' Where is the spot ? Hadicn tungud .' ENGLISH. There ! you have spilt the water. The spirit of the ocean dwells in the deep. This rope has parted. Do you know how to splice ? My nun is out of order. His house is destroyed. My hand is sprained. I have never seen a squirrel in Siilu. They stabbed him in the breast. The robbers destroyed our stables. I cannot stay long. Do not steal ; do not lie ; do not swear ; and don't kill or murder. I do not know how to steer. How can we ever ascend these steps? — Easily, Sir, if you climb as I do. 247 SCLU. N<( ! >ia (lfi((f/ ill tnh'uj. Ill (](llfip nil (J- h ilia h Jia-liiiii taicld. Ma-hogtoli sin Itlhid Ini. Ma-iii(j(it Ian miu/- snpat ! Ma k((nr/i it a in sandpanrj Lit Ini. Na laraJi iia in hai iiia Na piol ill Jim a Ini. Wa'pa akn ma' hi fa hasiiif/ lia Sog. Tighak na sia nila Jia dagJia nia. Na larak sin shugarol in pagal knra namu. Di akiL maka tag ad mogai. Aiau ina-nakau ; aiaii ina - nutting ; aiau. ma- il i II g g a d ; a i a it m a - miliioJi. 1) i a k 11 III a-inga t mapnt lia bdnsan. Biardien na kdini Ini saniakat lia hag-dan Ini? — Mohai bah, Tilan, hang kail sakat hla akn. •248 ENGLISH. Turn round the stern. Go you aft. I have been pricked ^vith a needle. A stork wades in the lake. The roof was all blown away by the hurricane. When you walk do not straddle. The vessel stranded on a sandbank. Do not strike me. He struck nie. That lady struck lue on the face with her slipper. Do 3'ou know how to twist rope ? The wind is very strong. It is raining hard. "Where is your substi- tute '? Suffer it to be so. Make it sufttcient. They appealed to tlio Sultan. The day is very sultry. SULU. Bicng-i in htlll tah. Katoh liuu pa hill'i. Na tnlsiifj akn sin jciruii. In Jjt(nr/(iu muy - tlbcxj Jiahnn Id nan. Wdi )ia kapin sin atiip )ia palid sin hCtnus. Ah'/Ia hail nuuiaii aiaic ina-biiKjkang in slJci mu. Na sdnglad in sakaiati lia Jifinds-an. Aiau mu aku lobak-an. Lobak-an nia akii. Sianipak a kit. Jt i ddyang icn Jia pisni sin taompa nia. Ma-ingat kan niiig- p in sal Jdbid ? Ma-fiigda tiid in Jtangiii fall. Ma-tugda in ulan. Had icn in guniantl kdi/nti ! IJla na ha ien. Ganap-i nio bah. Na rd na sila sin bcchala pa Silltan. Ma-pdso tiid adlau Int. 249 ENGLISH. SI'LU. Sum up the whole. JaDihili-ti udla-tdu-tan. We have not 3'et reached ITa' pa lidiiil iiidhit, the summit. ahnt pa puntul:. Put my coat out to dry, Biiltar-i in hajn kit hut as it is wet. ma-hrisali. Tlie sunis aljout toset. }fdn' //<( HiDnadlup in A Datoli in Sfdii is su- In Butolt ha Srxj lehih perioL- to a jMahauaja. dal-olah dim ha MaJia-ldja AVhat do you suppose? liladioi in nanani niii ! How does it taste? Bladirn in nanain tali ! I am not certain. Walapa akn ma-ia>itu. AVhere is the surphis ? Hadicn in la-IchiJi-aii nija ! That is swearing. Vcnimjijar-an sa ieu. Bring me a broom. DaJta nio marl in sa- .svT/j/l. la aim. They are sweethearts. Ni)(/-trinang na sila. I do not know how to l)i aha inaha ingat swim. nii'iff-JaiKjoi. Put the ghiss on the Butang in hasa ien pa table. la-nut^a-han. Do-not take that. Man han nuig-haira ha ien. Why do you not plant Mait(( hau di miig- tapioca on this land? tanmn panggi hfilu'n di ha Jnpa 'mi .' He refreshed us with Nug-lahutniaal-Htuhig tea and biscuits. plaso ihcui hang-hang. k 250 ENGLISH. SULU. Teacli me to speak youu H i ii d o h - i n i o a li u language. pCDiKuig sin hahasa iiiii. Teak is good for Mamiuu in jdti iiiug- making ribs of boats. liiuauc) giak sin sahai-an. I have teeth he has Ale a aim ipun sia well none. rRn. He is good-tempered. Mavaian in palanciai n ia . This is better than Ma raid u in Ini dicn- that. ha irn. Here is the best of alL Ai-i/a-ri maraiau tiid Ini dien lia la -tan. Whose house is this? Kan slu in hai Ini .' Get away from there. Eg na lean dicn dun. This is very thick cloth. Ma-nihmaJ fiid in JcaJiuna 'ini. He is a thief, do not Pa-nal-au sa icn, aiau let him enter. j)r^ siir-an. If the cloth is thick the Bang ma riiJiinal in paper is very thin. Icahdna ma-nlpis fiid in I'dtds. Where can we place Hadien ndniitJii hfifang our things ? viiinga 2^iitris-2^rifns ndniii In i .' I am thirsty. Ma-t'thaii alii. Though it were the Mlsan. Jtnijongan, di Sultan, I would not be a In ma-hog a. afraid. It is short of a thousand. Walapa ganaj) aiig ihu. 251 ENGLISH. SULU. Three men walke.l to ^.7 anjlca tnii nia/- tlie rif:;"lit, but those ^vll() jxi/uai pa to, ii(( Idtcd in went to the left were tun }U(g-p(i)mu pa hltra. lost. Do you hear the thun- MaLa riiiujag na lean in der? (h'(f/-diir/? It is nearh' flood-tide. MfirP )ia tauh. What tidings have you Una na maien in r/tliri brought ? na rd nio ! His time has not yet Walapa dhilt in (jdnta come. nia. On what date did he Pc'Ia-i ((dlau in tnr/nn promise to come '.^ iiia dnipa doj/ratang ? Give it to the gentle- Diliil-i Judi tilan. man. He hasgonetoTianggi. Bahas sia manau pa TianrfCfi. He will come to- SuJ>ai Jiiii-sJiinn dinpit morrow. donuttanr/. Givemealittle tobacco. DiJiili nut ahu tahdlin tloh-tloli. Let us go together into Mil g-dn nga n-d it nr/a )i na the country. luta manau pa gimhah. Pull together. Hcdd sdnia-sdnia. Let us go and visit the ^o)ig lata niatoli konilta Sultan's tomb. llta ha luihul sin Malo- hom. What is the price of Prla Jidga sisiJc iann .' that tortoise-shell ? ENGLISH. SULU. They went towards the NiKj-tRJu sila ma aim coLintiy. 2'"^ t/hitbaJi. Bring towels and let us lid-a in jimpau )iiai(j()h have a hath. na Jilfa. They followed the Xi'((/-fnroI sila linipa tracks of the rohhers. slid sin sJnigaroI. Do not trample on my Aiaii ni it f/eiJc-i in plants. tianain-a/t J,i(. It is I'Limoured that the Xa J)0(jtoJi in kapitora- treaty is broken. sion lilno. A new treaty had better SoJ)ui niug-lnnanij pfnj be framed. janji-an hd'/fi. Why do yon treml)le Mai fa Jiaic nia-nudpld so ? J)i-]ta-icn ? The rain dropped from Miu/-t~) in illan dioi lia the roof. atiip. The water trickled from TiDnn in ff/hir/ dien ha- above. tns. Trim the boat or we Tinibang-i in, sal:ai-ari shall capsize. tali hut nia-nluh na J.lfa. It is perfectly true. Bfinal sa iiia-tiid. AVere I a man I should Bang aJcii iisog tighal- transfix you with a spear, an tali lean sin hujalc. He would say nothing Disa icn pfunong dddin but the truth. dini ha ka-hundl-an. Try again. Solai na Isah. Tuck up your trousei's Klnkln-a. in saical inu lest they be soiled l)y hut di nia-hipoli plsah. the mud. 25B ENGLISH. SUH'. Ti'v once more. Sahd incil-d ntinsfin ((((hoiiunt. The Sultan fell ill on Adlati sdJdsa in Sillf<(ii Tuesday. iinniff/ I((s((. Put on your turl)an. XiVj-jn^^ n(i I'dii. ^Vhat o'clock is it? — Lcsac/ ju'Ia .' — Lcs(t(/ Twelve o'clock. luDKipoh-tug-dua. He deceived me twice. Miiff la-riia sihi ma ha n'la 1(1 a Jill. Twist tlie rope. Piiisal-a in Inhid. They are twins. Anal: Ironbal sa icn. Jjring two or three. Ihi indrl niunga dua tn. This kris is double- l^fia imlta in lallis ini. ed<4ed. He has taken umbrage Blanr/i liafdi nia dim at what I have said. Jta jK'onotir/ hii. This man is utterly Di titd man-jar'i tCiu'uii. unal)le. It is not as though he llul.iin Jfia ha wintfia were unaccustomed. bill- mi hlalcaa. He is unarmed. Wai run taliiis nia. He is my uncle. Aniali-an Im sa icn. I shall marry him. Bana-han Jen sa icn. I do not understand. Di alu mala hati. If you are unemployed lUlncj irdi nln Jinianr/ seek employment. nni lag lau Jilnang-an. Why are all the trees Maita in I'dhoi /,y^- in this place unfruitful '? tantan ha hidah Ini di iiiig-bunga? 254 ENGLISH. SULU. Unfasten the rope of Uh'lr-i, in Uih'ul sin. my pony. Irird Lii. They liave not begun ]]'(il<(-2)a sila niaha to nnload the cargo. f(i(/)i(iJi-i Iiutrasinlila/i-an. AVhy did you not l)ring M<iit(i liau ica miKj-dd it earlier ? It is useless man latina .' Wdi (/iliia now. iilli'idiii. I shall not return until Di tiktc niJii Cuiipa to-morrow. liinsliiim. It is unusual to do so. M((Ii<(iif/ iiiig-Jinta)!;/ hi- ha-icii. The water was up to In tRhiu iaun tnh-tuh the knees. pa trilnld. Put it on the chair. Britaii<i Jta-fas sla. "What an uproar this is. Nng -liCdoli ixilcaraian sa ini. That belongs to us. Kd-atit sa ien. Of what use is it ? Uno in ha-<juna-han nija .' It is of no use. Wdi nln ha-guna-JuDi nija. This is a most valiant Ma-lsiig paharaiau taw man. 7;;/. You can value it. Elian in ning-liahja. These ferns are used as J)i lia-guna-lian sin vegetables. palcis in i pilg-sayol-an . I am afraid to venture. Ma-hngaalcumug-solai. Ho! old man, whither Hua ! nHis,pa}caifn tali goest thou ? ka a .' 255 ENGLISH. srr^u. There is no vinegar. M'di nln s[ik((. He answered ill a feeble SdiiKinihdy ini sia a.s'iol voice. aslrl ftiiKjixj inja. They liave cholera. Sftl-it ji <( sihi iitfaJul hhI((. He lias not paid my Walx-pa sia akit wages yet. o)if/sHr-/ sin fioujchot-an III. The waggon is upset Xa nluJ) in larusaJi •on the road. (hln Jia rdit. 1 can ncjt walk; my feet i)/ aini )n((l^<i pautni ; iiche. nia-sdl-if s/I,-i In. I do not want to go. Di kLii ntdu - haijah ma toll. A^'honl do you want ? Hi sio in pi'iij-icn-ati )i io .^ It is very warm to-day. Ma-pa^io tin! adlau 'mi. He was here a while Balsas sia rl laina. If a wasp sting you it is Ihlia/ la pi nit/ ioi viaka poisonous. Jiiit-Jiiif Lilt mil nia-blsa. Give me a little water Diliil-i inn ahii tCihig to drink. th)Ji-tli)Ji jxi inoin-a alti. Is it fresli or salt water? Tiihiij ni<i - tilixmr/ tah a fair a ina-dsui tali ? The sea is boisterous Md-a/n/i ml Jan liii. to-day. In tliis way, not that IJihalnl Inll-lm hlJiaictii. way. 256 EX(4LTSI[. SULU. Get out of my way and Hhnmal hin Uhmlhai let me pass. )i(( (ihu. I feel mieasy if I liave Ma-silmh alu hd/t// ircli no weapon. niii t(iJ,-iis kii. He sailed more than a IS a las si a tuiinhih week ago. Ichih (lurjha jn'to. It is not heavy; it is Bidciin ma-hr>gat huh; very light. nia-r/dhaii tiid sa ien. He has almost re- MarP na slla ka-ulih- covered from his illness. a>i. Let us walk to the end Panau nn Ic'ita matoh of the wharf. 2^(( dnhvJ sin 'pantau. What does he say? Una l-iliio ? Bring whatever you can Baha marl iiiintga Fnio- get. i'liio ill l((-baL-a» mu. I have seen, what-do- Bdhas Jiti klta, lii- you-call-him — I have for- lilanjii — ha-lupa-han hu gotten his name. na iiKjdii nia. When did he arrive? Ka nno sia sampai ! Where is my ])arong ? Hadicn in harong Jni ? Whether he permits it Bx'ing nuiu-hdijah ataira or not I will take it. hRhitn ka-an ku. Wliich is the best? Hadien in maraiaii ? Your horse has been Knrd mu hakas na let loose. hiiiloi. ■ Wliich one? /-" hadicn ? AVho is there ? Hi slo ien ? Wliose land is this ? Kan-s'to lOpa ini P * Biilni-iin or biiilni-iiii to loose. 257 SULU. Kaxk. Forms of Address, Jiuijoii/jdi, (sult.vn) Sill jiiiijongaii SfiUdii Til (I II sfi/taii Datoli (chief) DCttoli Ldj'f (kinj4) ^^ijc Selip Tiuoi selip Maiitili (minister of state) TiIkii inaiitiU Hdjl (pilgrim) Tikoi Jidjl Panrjllma (captain or prefect) Ti'kdi pdiuillma LaxaiiuDui (com. in chief) Lnxamana Mahalaja (prince) MaJidldJa Nakib (religious title) Triaii iiakib Kafih ,, ,, T fid 11 hdtih Imam ,, ,, Iiiuim Olaiig kdi/d bag in dd (nohleiiVAn) Oldiuj kaijd bdginda Olaiig kaija (headman) Olang kaija Bdndari (steward) Bandar i Makaha iJ (keeper of the Ma ka hail markets) S III f ana Ddijang-ddijang Pangian Ddijang paitg'ian PiUli (princess) Ddijdiig piitU Dayang (lady) Ddijdng When an inferior addresses the Sultan, a Ddtuli,. Ldja, or Selip, he speaks of himself a^s pdtek. There is no distinction made by an inferior when address- ing persons of lower rank than these. In addressing the Sultan the Suliis introduce the subject of discourse by the preliminary formula : — 258 Eank and Forms of Address (Continued) . Ampun harlhu ampnn ha tapak siki sin Junjongan sin pdtek, pardons, thousands of pardons (be exten- ded) to this your slave ; or m'tki amptlii in patek. When addressing his Highness directly, they say Junjongan or mihiga Junjongan, may it be your Highness ; Junjongan being the Sulii title of the Sul- tan. Europeans in addressing the Sultan call him Tuan Sultan ; this is not a Sulu way of addressing him, but it is most common among foreigners. In speaking of the Sultan, his subjects never use Tiian hefore his title but say only Sultan or Jinijoitgaii, as : kura sin Jivnjojigan, the Sultan's pony ; astana sin Sultan, the Sultan's palace. The form so common among Malays of addressing persons of rank, and speaking of themselves to superiors in the third person is not so common .among Siilus. There is a more independent tone about the people in this respect. AVith the excep- tions already mentioned, akn and its abbreviation kit, I; Kami, we; ekauox hau, you; and kamu with its abbreviation mu are used alike by superiors and inferiors in conversing with each other, but ekau should never be used in addressing the Sultan, although all below him may be addressed in the second person ; e.g. : — This (your) servant Miki ampnn i)i pcitek ; sues for pardon; where- hut k'dhi aim tau hakas 259 Kank and Forms of Address. (Continued). fore some one stole the tiahau kilra sin pdtek pony of this (your) ser- indrl /i<( iminga pdtek vant last night, and pray mayen iiing-haita na (your) servant has come vninf/a Jnnjonr/coi to inform your Highness. When yom- Highness Bdiig jnuka 'ni in Ti(ati* has returned from (your) Srdtan clien ha niiikkah pilgrimage to Mecca I matoh Diayen aku^a_Sog intend pa3dng a visit to mug-}ni)i(i-lta-'ita. Siilii. You cannot resist Di kau maka atu Datoh. Bdtoh. Had it not been for Bdnghilkini €kan,Ttlan, you, Sir, we should have miatai na kdmi. died. Where is your house Ha den. in hdi mu ■pangllma? pangUma .' There it is on that hill ; laun dfiii ha-tds bad ■cannot you see it. iaun ; dikdmu maka Ita * Foreigners only use Tuan in addressing the Sultan. ^ 260 POINTS OF THE COMPASS. English. Sim'. Malay. Nortli rddla utara South sdfdn slatan East tliiwl tlnior West huffuf barat North-east tlDiol hUnl tlinor hint Koi-th-west ]iil(lf/a barat hint Soutli-east ftiiigdla tunsoaia South-west bagat da yd barat daya 111 theSuhi. the following points of tlie compass, are formed from the cardinal points l)y the inter- polation of tuniiuga, as — N. N.E. iltrda tmnntgn tinud N. N.W. hagat ,, I'ihlhi E. N.E. timol W. N.W. hrtgat E. S.E. timul ,, .sr7/''7// AY. S.AV. hag at S. S.E. aatan ,, ^//^o/ S. S.W. fiatan ,, /^(7//(<^ In the Mahiy they are as f(^llo\vs:— N. N.E. utara sa-niiita timor N. N.W. utara bfiTat hint E. N.E. tinior sa-niata utara AY. N.AA'. Ijarat sa-mata utara E. S.E. tinior tung<j;ara AY. S.^^^ bruat sa-mata sh'itan S. S.E. sh'itan nienun<;gara S. S.AY. shitan daya 261 PKKIODS OF TIME. l''X(iLISH. Srn:. Malay. .-V day isiii (idldH satu hui-y A week ((/n/kd j>ft(). tnjuli hari, ((ii(/Ic(i foinitt /I/O satu mini,'go A luoiitli ls((i bnJdn satu bfdan A year ((ii(/k(( triluiii satu trdiun To-day (iiU((U lilt hiiri Im T()-t)]()n'o\v kl It-s/l Hill besok Yesterday k((-Ji(lpuii kahnilrin ,, , day before t((k-lsii kahnarin dahfdu ,, afternoon ka-h((j)iiii kahnfirin patang III a] lap tin IJay after to- kiin-lsa hisa morrow Three days hence lia-tn tulat Four days hence lia-npat tub an Five days hence lia-Uma jano This month hil/cin lilt biilan Ini Next inonth hnJan Itdinhok bulan datang doiiuitang Last month bnkin iniatai bulan hihi Morning maliinat pagi Evening mahapun patang Mid-day tenr/aJi adlau, tengah haii ogtoh A night isai dftni satu malam To-night diim Ini malam ini Midnight tengah dfim tengah malam An hour angkajdm satu jam Moment angka sdat sa'saat 262 Hours of Peayer. English. Sulu. Malay. 8 a.m. la pit adiau slang harl ') a.m. sRhRJi-sahilJi adJan subiih 9 a.m. fengaJi nalh tengali naik 12 noon udtoh rambang 1.30 p.m. lohol lohor 8 p.m. a sal asar 5 p.m. inaliapun patang G.50 p.m. magalih maghrib 9 p.m. aisa iasha In Sulu, the mode of dividing time is connnonl}^ by the hom's of prayer. Those persons only who are accustomed to have intercourse with foreigners can divide the day into hours. 26S' Days of the Week. English. SULU. Malay. Sunday adlau aliad hari ahad Monday , , isnin ,, ithnain Tuesday salasa „ salasa Wednesday ,, alba ,, arba Thursday , , hamis ,, khamis Friday ,, jama hat ,, jumat Saturday ,, sabtu ,, sabtu Months of the Year.* Muharram 30da> Safer 29 „ Babi alaival 30 „ Babi alakhir 29 „ Jemad alawal 30 „ Jemad aldkhir 29 „ Bajab 30 „ Shaba n 29 „ Bamthan 30 „ Shawal 29 „ Zil kaadah 30 „ Zil hajah f 29 „ 354 * The Mahommedan year consisting of only 354 days, being fully 11 days short of the Solar year, the months do not recur at the same period in each year. f Sometimes 30 days. i ^64 NAMES OF VAKI0U8 AVEAPONS. Kainpilaii. Eaijan. Kaliaicanr/. Utah aiigkR)}. Lariiig jainhanr/a)t tiili. Utah tira. ,, Japokoh. ,, sa-siiaJi. ,, la-Uqiali. Keises. TiiUd (straight) samsll. ,, bt'Dif/a hiuuj loi. ,, halangkas. ,, ka-kola)if/-aii. dasag. ,, da pan. ,, paiias. ,, sabli- LanteJi (wavey) handos. ,, pa lias. ,, ga-gamutsun. ,, liamai. ,, malanau. „ janasiiah. ,, agau htiku. 265 NAMES OF VARIOUS WEAPONS. (Continued). Short Swords. Ba )iu/ sap * tiiii(/(/al. ,, L'diiKis. ,, /(lipaii. ,, hiii/iJta)i. ,, ((iti/Jiilii. ,, tr,. Spears. Bnjak + ((irak-atcdk. bulanuii. sank suk buhiitnn. Iial(ir/(ni . hdngkaii . hinangkau. (htluiii hnkdu. ttahiUah. kiainis-kUoiiis. dda saiifia. tiDiggal se/ab. tiuigkud sill santilili. Sap r= Trade-mark f Bujak = Spear. 266 NAMES OF VARIOUS WEAPONS. (Continued). English. Flint-o;un Enfield rifle Guns, Etc. SULU. Sanapang hatu dpi kep ,, carbine Fancy flint-gun Eemington rifle Double-bai'ielled gun Martini-Henry rifle Snider rifle Swiss repeater Winchester rifle Ramrod Cartridge Shot Bullet Cap Cap Hammer of a gun Trigger Powder Flint The strap Pouch To pull the trigger Nipple to Ink a dt'ia btlka turakol tud-tiLcl dna selab jangat ■ukah-ukah dm halas pa-junp)ang darasok kalachucho hamhul pungloh hatil-hatil kep punatok pachikan, pasikan ubat hatu api saklaian, salaian aba-aba pa-pasik butu-butu 26: Gu NS, E re. — (Continued). Barrel buhl Stock tagobahan Sic^ht bijala Bayonei sanglxo NAMES OF VARIOUS GONGS. Ag '^ng bilah. Ii'/song. bu-biDidil. salbun. bolongan. samarang. kiuia)us. Teems of Friendship. Bag a i Agalap S a Jang a Indah ■268 ClIERENCY IX MeMBONG.* Wdhl ((iif/-gnti(f; (800) A77.s- liitif/ ...hainhok [1) 2'>el((l: (dollar). A n (J - r (1 1 a s (100) sP)) (cents) ... lianihulc [1] pelak (d(jllar). The cash current in Menihong is called hy the Chinese "tang' chi " (brass cash), and sometimes hy the Siilus taii//si. Before the intj'oduction of ^'tang chi," (brass cash), tlie currency was iron cash, 10,000 of which were equal to a dollar. The Chinese name for this kind of money is " thi chi," corrupted by the Sulds into JiilsJiiiu/, the name now applied to brass cash. A distinction is sometimes made by the addition of tfiiithaga, as kf<sJii)ig tamhaga (brass cash), but hfisliing alone is gen- erally used. Currency in Sandakan. SULU. Dua (*2) duit ... hamhok {l)sc>i (one cent). Ang-gCitus (100) sen ... hamhok (1) pelak (one dollar). Malay. Dua (2) cUdt ...satu (1) sent (one cent). Sa-ratus (100) sent . . . satu (1) ringgit (one dollar) . * In Membong and the Sulu Archipelago, excepting Spanish settlements, the currency is subject to change. 269 CrUUKNC'V IN Joi.o.' Diez (10) cuaitos' Dos (2) I'eales Cuatio (4) pesetas Ocho (H) cuartos Dos C2) reales Ciiico (5) pesetas Dos (2) iiiedios pesos Dos (2) pesos uu (1) real, 12i cents. (old currency), una (1) peseta, 25 cents. (old currency), uu (1) peso, one dollar (old currency), un (1) real, 10 cents, una (1) peseta, 20 cents, un (1) peso, one dollar, un (1) peso, one dollar, un (1) doblon de oro, two i'old dollars. Peakl Weight. HaiKjpoli {!{)) (digJxa cliricJiok ... coi;/ (1) (Oitas Hcoifjpuh (10) uiu/ ainas ... ant/ (1) bas'uuj A chilchok is equal to (3.24 grains (Troy). Seven a mas are generally reckoned equal to the weight of a Spanish dollar, although really a little heavier. This table is also used in weighing opium and precious products, such as camphor, white bird's nests, <s:c. * Spanish settlement in Sulu. f 1 ciiarto = 1| cents. 270 Avoirdupois Weight. 16 basing* ... sa kati (l^lbs.) 100 kati ... saplkul (133^1bs.) 40 i^ikul ... sa kuijan (5333^ lbs.) A basing is equal to 624 grains (Troy). Measure of Capacity. — (Dry). Opat (4) angka pincjgaii ... augka (1) gantang or 3^ katies. Hangpoh (10) aiigkaga)itang... aiig (i) kaga or 33^ katies. To (3) ang kaga ... sa (1) pikul or 100 katies. These measures vary considerably, the gantang holding sometimes 2^-, 3, 31 and 4 katies; and the number of pinggans to a gantang depending on the size of the measure used. Beckoning the ^j//v7<7 at 100 katies, in measuring rice, the other measures would equal in katies what has been stated above. There is no standard gantang in Sulii. The pinggan most frequently used is the common Chinese "mangkok." Eice, paddy, coffee and cocoa are bought and sold by this table. * Basing = tahil= I02. G^drs. 271 Long oe Cloth Measure. Angka tficlloli ... breadth of a finoer. DCia angka tRdloh ... breadth of two fincrers. To ,, ,, ... breadth of tljree fingers. Opat ,, ,, ... breadth of four fingers. Aug pad breadth of the hand. Aug sang the space from the end of the thumb to the end of the forefinger when the fingers are extended. A ng da nga u a span ; the space from the end of the thumb to the end of the middle finger when the fingers are exended. Lehih-lehih tingahoi tingali sin tingah ... a cubit ; the length of the arm from the elbow to the tip of middle finger. Angka bclra the length from the tip of the middle finger to the shoul- der opposite an arm when extended. Tingah diipa ... half-fathom ; the distance be- tween the tip of the middle finger and the middle of the breast when the arm is extended. Ang diipa ... ... a fathom, generally of about 5 ft. ; the distance between the extremities of both arms when extended. 272 Long ok Cloth Measuee. (Continued). Angka pis or aiigka pejfi cloth measured by its widtli ; i.e., by foldino; over to form a square piece of cloth when cut. Kames of Various Bananas. Hdiiif/ wbali taja 11 hi/w(/un hata-bata finduk (onas timholaui jjcdiijiairar hdtii tudloh tiimhdga Jaunt * Musa textilis. Treaty Between ENGLAND AND BRUNEI English - Malay. TREATY BETWEEN ENGLAND & BEUNEI (English). Teeaty of Friendship and Commerce Between Her Majesty and the Sultan of Borneo* : — (Signed in the Enghsh and Malay Languages, May' 27th, 1847). Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, being desirous to encourage commerce between Her Majesty's subjects and the subjects of the independent Princes of the Eastern Seas, and to put an end to piracies which have hitherto obstructed that commerce ; and His Highness Omar Ali Saif Aludin, who sits upon the throne and rules the territories of Borneo, being animated by corresponding dispositions, and being desirous to co-operate in any measure which may be necessary for the attainment of the above mentioned objects, her said Britannic Majesty and the Sultan of Borneo have agreed to record their determination in these resi^ects by a Convention containing the following Articles : — Article I. Peace, friendship and good understanding shall from henceforward and for ever subsist between Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland and His Highness Omar Ali Saif Aludin, Sultan of Borneo, and between their respective heirs and successors, and subjects. * Brunei. TREATY BETWEEN ENGLAND & BRUNEI (Malay). " Tariti " Sababat ber-sababat dan per-niaga-an antara bawa diiH " Queen " dengan bjlwa duH yang- di-per-tuan Sultan Brunei : — (Siidab di tarob tanda tangan dalani babasa Anggaris dan babasa Mabiyu, (dalam negri Brunei) kapada 27 bar! bulan " May," tabun "1847.") Bawa ada lab bawa diili "Queen" rajab yang mem-rentab-kan ka-raja-an negri "Great Britain" dan " Ireland," ada silka mail me-luas-kan per-nulga- an bawa dull " Queen " puny a rayat dan rriyat-r;iyat raja-raj all yang tulda talok di-lailt-laut sa-blab tlnior, dan akan nieng-bllang-kan pe-rompak yang sudab nien-aban-kan per-niaga-an itu. Maka bflwa diili yang-di-per-tuan Sultan Omar Ali Saif Aludin, yang seniayam di-i1tas taklita ka-raja-na negri Brunei serta sakalian talok rantau-nya, ada sama-sama biika nya • akan niaksud Itu ; niaka iya piin sania-sfuna ber- ka-bandak akan nien-nlong dalam sa-barang jjxlan yang ber-patut-an akan men-dapat-kan bajat yang "ter-sebut di-iltas Itu, maka bawa dull " Queen " dan Sultan Brunei sudab siika mau men-ulis-kan ka-putus-an maksud nya dalam per-kiira per-krira drdam suataper-janji-an saperti yang ter-sebut dalam fasal-fasal yang ter-sebut di-bawa ini. Fasal Yang Pertama. Maka liandak lab ada per-damei-an. dan sababat- ber-sababat, dan muf;lkat yang balk deri sakclrang Ini sampei sa-lama-bima nya antara bawa diili *' Queen," raja negri " Great Britain dan Ireland," dengan bfuva diili yang-di-per-tiian Omar Ali Saif Aludin, Sultan negri Brunei, dan antara ka-dua nya pun Wciris-waris dan peng-ganti-ganti, dan rayat-rayat. 276 TEEATY — ENGLISH. Aeticle II. The subjects of Her Britannic Majesty shall have full liberty to enter into, reside in, trade with, and pass with their merchandise through all parts of the dominions of His Higliness the Sultan of Borneo, and they shall enjoy therein all the privileges and advantages with respect to commerce, or otherwise, which are now, or which may hereafter be granted to the subjects or citizens of the most favoured nation ; and the subjects of His Highness- the Sultan of Borneo, shall in like manner be at liberty to enter into, reside in, trade with, and i:)ass with their merchandise through all parts of Her Britannic Majesty's dominions in Europe and Asia,, as freely as the subjects of the most favoured nation, and they shall enjoy in those dominions all the privileges and advantages with respect to commerce or otherwise, which are now or which may hereafter be granted therein to the subjects or citizens of the most favoured nation. Aeticle III. British subjects shall be permitted to purchase,- rent, or occupy, or in any other legal way to acquire all kinds of property within the dominions of His Highness the Sultan of Borneo ; and His Highness engages that such British subjects shall, as far as is in his power within his dominions, enjoy full and complete protection and security for themselves and for any property which they may so acquire in future, or which they may have acquired already,, before the date of the present Convention. 277 TREAT V — MALAY. Fasal Yan(i Kadua. Ada piin sakalTan rayat Inlwa duli "Queen" bulih men-dcipat sa-punoh-punoh ka-bibus-an akan niasok, dan tinf^gal, dan ber-niaga, dan nie-bilu den^jan dafrang- an nya dalam sa-ganap tanipat dalani ka-iaja-an bilwa duli yang-di-per-tiian Sultan negri Brunei, niaka iya sakalian biilib nien-dapat sannifi ka-bibtis- an dan ka-untnng-an pada tanipat-tanipat Itu fasal per-nlaga-an, atau lain-klin jalan, yang ada sakilrang, atau yang akan di negrah-kan kapada rayat-rayat iitau drang-orang negri deripada bangsa yang ter-pilih Itu ; maka rayat bfiwa duli yang-di-per-tuan Sultan Brunei, pun bagitu juga bulih nien-dapat ka- bibas-an akan niasok, dan tinggal, dan ber-nuiga, dan nie-lalu-i dengan dagang-an nya dalam sa-ganap tarn- pat dalam ka-raja-an bawa diili "Queen" dalam negri Europa dan Asia, sama biflsa saperti rayat- rayat deripada bangsa yang pilih-an, maka iya sakalian biilih men-dapat dalam ka-raja-an ka-raja-an Itu samua ka-bibas-an dan ka-untnng-an fasal per-niaga-an, atau biin jalan yang ada sakarang, atau jang akan di negrah-kan pada tampat-tampat Itu kapada rayat-rayat orang-Grang negri deripada bangsa yang pilih-an. Fasal Yang Ka-tiga. Maka rayat di-bawa bandera Anggaris bulih men-dapat-i idzin akan mem-bayar, dan sewa, atau pakei, dengan lain jalan yang ber-patut-an akan men-dapat samua macham biirang-barang dalam Ica-raja-an bawa diili yang-di-per-tuan Sultan negi Brunei ; maka bawa duli yang-di-per-tuan ber- janji ada piin sakalian rayat di-bawa bandera Anggaris Itu, dengan sa-biilih-bulih nya, di-d;ilam ka- rajii-annya, men-dapat sa-punoh sa-punoh dan ka-chii- kop ka-chiikop per-tuldng-an dan banter atas dlrl- nya sindlrl dan karna sa-barang harta atau biirang- barang yang akan di dapat nya kamadlan harl atau yang siidah ter-lebih dahulu di dapat nya deri pada mem-biiat siirat per-janji-an Ini. 278 TREATY — ENGLISH. Article IV. No article whatever shall be prohibited from being imported into or exported from the territories of His Highness the Sultan of Borneo ; but the trade between tlie dominions of Her Britannic Majest}' and the dominions of His Highness shall be- perfectly free, and shall be subject only to the custom duties which may hereafter be in force in regard to such trade. Article Y. No duty exceeding one dollar per registered ton shall be levied on British vessels entering the ports- of His Highness the Sultan of Borneo, and this fixed duty of one dollar per ton to be levied on all British vessels shall be in lieu of all other charges or duties whatever. His Highness moreover engages- that British trade and British goods shall be exempt from any internal duties, and also from any injurious regulations which may hereafter, from whatever causes, be adopted in the dominions of the Sultan of Borneo. Article VI. His Highness the Sultan of Borneo agrees that no duty whatever shall be levied on the exportation from His Highness' dominions of an}^ article the growth, produce, or manufacture of those dominions. Article VII. His Highness the Sultan of Borneo engages tO' permit the ships of war of Her Britannic Majesty,, and those of the East India Company, freely to enter into the ports, rivers and creeks situated within his dominions and to allow such ships to provide them- 279 treaty — malay. Fasal Yang Ka-ampat. Maka tiada biilih sa-baranof apa piinya macham bauang-baraiifT di larang-kan akan di bJlwa niasok atau di ka-luar-kan deripada talok rantau biiwa diili yang-di-per-tiian Sultan Brunei ; niaka per-nlaga- an antara ka-raja-an ka-raja-an biiwa dub " Queen " dan ka-raja-an ka-rajTi-an bawa duli yang-di-per- tiian akan jadi saniata-saniata biasa dan chiinia sakadar akan kena chukei yang akan di ator-kan fasal per-nlaga-an itu. Fasal Yang Ka-lima. Maka tiada lali chukei deripada sjitu ringgit bulih di pinta dalam satu " ton " deripada kapal- kapal Anggaris, yang siidah di " rajister," yang masok dalam pa labuh-an bawa diili yang-di-per- tiian 8ultan Brunei, maka chukei satu ringgit yang di tantii-kan ini dalam satu "ton" yang akan di pinta deripada samuil kapal-kapal Anggaris itu jadi ganti samua chukei yang Iain-lain ; dan lagi bawa diili yang- di-per-tiian ber-janji iya Itu dagang-an Anggaris akan ter-lepas deripada chukei sablah dalam, dan lagi deripada sa-barang undang-undang yang akan kamadlan deripada apa-apa sabab nifiii di pakei dalam ka-rajti-an Sultan Brunei. Fasal Yang Ka-anam. Maka bawa duli yang-di-per-tiian Sultan Brunei ada ber-janji iya itu tifida lab akan kena chukei apa- bila handak di antar-kan ka-liiar deripada ka-rajil- an bawa diili yang-di-per-tiian atau sa-barang apa- apa yang di buat dalam ka-raja-an nya itu. Fasal Yang Ka-Tujoh. Maka bawa diili yang-di-per-tuan Sultan Brunei ada ber-janji akan mem-bri idzin kapal-kapal prang bawa diili "Queen," dan kapal-kapal "East India Kompani," yang bulih biasa masok dalam pa labuh- an labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei '280 TEEATY — ENGLISH. selves at a fair and moderate price, with such sup- phes, stores, and provisions as they may from time to time stand in need of. Article VIII. If any vessel under the British flag should be wrecked on the coast of the dominions of His Highness the Sultan of Borneo, His Highness engages to give all the assistance in his power to recover for, and to deliver over to ihe owners there- of, all the property which can be saved from such vessels. His Highness further engages to extend to the officers and crew, and to all other persons on board such wrecked vessel, full protection both as to their persons and as to their property. Article IX. Her Majesty the Queen of the United Kingdom ■of Great Britain and Ireland and the Sultan of Borneo hereby engage to use every means in their power for the suppression of piracy within the seas, straits and rivers subject to their respective control or influence and His Highness the Sultan of Borneo engages not to grant either asylum or protection to any persons or vessels engaged in piratical pursuits ; and in no case will he permit ships, slaves, or merchandise captured by pirates to be introduced into his dominions, or to be exposed therein for sale. And Her Britannic Majesty claims, and His High- ness the Sultan of Borneo concedes to Her Majesty, the right of investing her officers and other duly constituted authorities with the power of entering at all times with her vessels of war, or other vessels duly empowered, the ports, rivers, and creeks within the dominions of His Highness the Sultan of Borneo, in order to capture all vessels engaged in piracy or 281 TREATY — MALAY. •di-dalam ka-raja-an nya itu dan meui-brl-kan kapal- kapal itu akan luen-dapat-kan per-bakal-an bagi •deri nya sindM dengan barga yang patut dan miirah deripada apa-apa bfii-ang-bfirang dan makan- an dan per-bakiil-an yang ada ber-guna kapada nya. Fasal Yang Ka-dilapan. Kalau sa-barang kapal yang nie-niakei bandera Anggaris ber-teniu ka-rajil-an bfiwa diili Sultan Brunei, niaka bawa diili yang-di-per-tiian ber-janji akan nieni-brl per-tolnng-an dengan sa-biilib-biilih nya akan nien-dapat-kan dan serab-kan kapada yang anipunia kapal itu sagala bfU'ang-barang yang bulib dapat ter-lepas deripada kapal-kapal Itu. Maka bawa duli yang-di-per-tiian ada lagi ber-janjI akan niem-brl sa-punoh-punob per-tolnng-an kapada sakallan " apsir " dan kalfisT, dan sakalian drang Iain-lain yang ada drdani kapal yang ka-rosak-kan itu, baik kapada tubub nya atau kapada harta nya. Fasal Yang Ka-simbilan. Maka bawa diili " Queen " rajab yang niem- rentah-kan ka-raja-an negri "Great Britani " dan "Ireland" dan Sultan Brunei ada lab ber-janji dengan sa-biilib-biilib nya liandak meng-bilang-kan pe-ronipak di-dalam irmt-hiiit, dan selat-selat, dan sungei-sungei yang talok di-bawa ka-diia nya piinya parentab atau kuasa, maka bawa diili yang-di-per- tiian Sultan Brunei ada ber-janji tiada iya akan mem-bri per-lindong-an atau per-tuldng-an kapada •sa-barang drang atau kapal-kapal (prabu-prabu) yang di biiat karja pe-rompak ; dan lagi ti.ida sa-kjili kali akan di bri nya idzin kapal-kapal, dan bamba- hamba atau dagang-an yang di rampas ulib pe- rompak di bawa masok ka-dalam negri nya, atau di biar-kan iya sakalian di jual. Maka bawa diili "" Queen " ada minta, dan bawa duli yang-di-per- tuan Sultan Brunei ada siika men-urot-kan per- minta-an bawa diili "Queen" akan meng-ada-kan pagawei nya dan Iain-lain drang besar yang dengan I 282 TREATY— ENGLISH. slave dealing, and to seize and to reserve for the judgement of the proper authorities, all persons offending against the two contracting powers in these respects. Article X. It being desirable that British subjects should have some port where they may careen and refit their vessels, and where they may deposit such stores and merchandise as shall be necessary for the carrying on of their trade with the dominions of Borneo, His Highness the Sultan hereby confirms the cession already spontaneously made by him in 1845 of the island of Labuan, situated on the north- west coast of Borneo, together with the adjacent islets of Kuraman, Little Kusakan, Great Eusakan,. Da-at and Malan Kasan, and all the straits, islets and seas situated half-way between the fore- mentioned islets and the mainland of Borneo. Like- wise the distance of 10 geographical miles from the Island of Labuan to the westward and northward, and from the nearest point half w^ay between the islet of Malan Kasan and the mainland of Borneo in a line running north till it intersects a line extended from west to east from a point ten miles to the northward of the northern extremity of the of the Island of Labuan, to be possessed in per- petuity and in full sovereignty by Her Britannic Majesty and her successors, and in order to avoid occasions of difference which might otherwise arise, His Highness the Sultan engages not to make any TREATY — MALAY. patnt nya sudali di pilih dengaii kuasa akan masok pada segala waktu dengan bilwa diili " Queen " punya kapal-kapal prang atau Iain-lain kapal yang dengan patut nya siidali dapat kuasa diilam pa. labuh-an, dan sungei-sungei, dan anak-anak sungei yang di-d<ilani ka-raja-an bawa duli yang-di-per-tuan Sultan Brunei sabab liandak nien-angkap segala prahu-prahu yang ada biiat karja me-rompak atau jilal bill baniba-haniba dan akan nie-rampas dan taban-kan sabab nie-nantl-kan hukuni-an deripada- (Irang besar-besar yang ber-patut-an segala Hrang- drang yang ada me-lawan ka-diia-diia bangsa piinya per-janji-an dan kuasa drdain perkara Ini. Fasal Yang Ka-sapuloh. Maka liarus lab ada kapada rayat-rayat di-bawa. bandera Anggaris pa labuh-an tanipat iya bulili ber- lindong dan mem-brilk-i kapal-kapal nya dan di- mana iya billih nien-aroh barang-barang dan dagang- an nya yang ter-guna akan nien-jalan-kan per-nlaga- an sabab dalam ka-xajfi-an negri Brunei, niaka bawa diili yang di-per-tuan ada lab nian-atap-kan yang ter-lebili dabiilu sudah sarah-kan nya dangan siika nya sinderi pada taliun 1845 akan pulau Labuan itu, duduk nya di sablali tanggara negri Brunei,, ber-sania-sania dengan pulan yang kechil-kechil yang ber-hampir-an iya Itu Kurciman, dan Usikkan "damit, dan Usikkan besar, piilau Dahat, dan Malang Kasan, dan sakallan salat-salat, dan pulau kechil-kechil dan laut duduk nya saparoh jalan antjira pulau yang ter-sebut di-atas Ini dengan tanah besar Brunei. Lagi piin jauh nya 10 "jeograpikal mil" deri piilau Labuan ka-sablah bcirat dan ka-sablah utjira, dan deripada tanjong yang hampir sakali saparoh jfdan antara piilan Malang Kasan dengan tanah besar Brunei dfdam suatu niistar naang-adap ka-utfira sanipei Iya ber-temu sufitu niistar nialintang deri dfn'at ka-tlmor deri suiitu tanjong 10 " mil " ka- sablah utflra di sablah utara iijong pulau Labuan, akan mem-pmiy<ii sampei sa Ifima-lama nya dan 284 TREATY— ENGLISH. similar cession, either of an island or of any settle- ment on the main-land in any part of his dominions, to any other nation, or to the subjects or citizens thereof, without the consent of Her Britannic Majesty. Article XI. Her Britannic Majesty, bein^^ greatly desirous •of effecting the total abolition of the trade in slaves. His Highness the Sultan of Borneo, in compliance with Her Majesty's wish, engages to suppress all such traffic on the part of his subjects, and to pro- hibit all persons receiving, within his dominions, or subject to him, from countenancing or holding any share in such trade ; and His Highness further consents that all subjects of His Highness who may be found to be engaged in the slave trade, may, together with their vessels, be dealt with by the cruisers of Her Britannic Majesty, as if such persons and their vessels had been engaged in a piratical undertaking. Article XII. This Treaty shall be ratified, and the ratifications thereof shall be exchanged at Brunei, within twelve months after this date. This 27th day of May, 1847. (L.S.) JAMES BEOOKE. (The Seal of the Sultan). 285 TREATY — MALAY. mem-egang kuasa -dan parentali iilih bawa cluli " Queen" dan pang-ganti nya pang-gantl nya, niaka- sopfiya men-jau-kan per-selisih-an j-ang akan ber- bangkit dalani lain j:ilan, niaka bawa duli yang-di- ■per-tuan ber-jangi titida iya akan sarah-kan (negri) sa-riipa itu, balk sa-biiah piilau atau sa-barang tam- pat ka-dudnk nya tanah besar dalam sa-bcirang bahagi-an ka-raja-an nya kapada sa-barang lain bangsa atau rayat atau drang-orang lain negri, kalau tiiida dengan kridba-an bjiwa duli " Queen." Fasal Yang Ka-sablas. Maka btiwa duli " Queen " ter-bilu lah siika akan meng-hilang-kan sa-kali-kfili fasal per-nlaga-an ber- jual bill liamba, maka bjiwa duli yang-di-per-tiian Sultan Brunei, sabab handak men-urot-kan maksud bawa duli " Queen," maka iya ada ber-janji akan meng-hllang-kan sakallan per-niaga-an yang bagitu macbam pada sablah pihak rayat nya, dan me-larang- kan sakalian (irang-Orang yang tinggal dalam ka- rajci-an nya atau yang talok kapada nya deripada mem-benar-kan atau mang-ambil apa-apa babagl-an dalam per-nlaga-an itu ; dan lagi bjiwa duli yang-di- per tiian ada sulia yang sakalian rayat-rayat bawa duli yang-di-per-tiian yang ka-dapat-an ber-niaga ber-jual bili hamba-hamba biilili lah ber-sama-sama dengan prahu-prabu nya di sarah-kan kapada kapal prang bawa diili " Queen " saperti kalau orang- drang bagitu serta prahu-prahu nya siidah di-dapat-i dalam mem-buat karja me-rompak. Fasal Yang Ka-dua-blas. Ada piin " Tariti " ini akan di tetap-kan dan ka- tetap-an itu akan di tukar-kan di negri Brunei dalam diia bias bulan kamadian deripada hejirat ini. 27 hari bulan " May," tahun 1847. Tampat chap, Tampat chap, SULTAN. JAMES BROOKE. ^86 TREATY— ENGLISH. Additional Article. His Highness the Sultan of Borneo agrees that in all cases when a British subject shall be accused of any crime committed in any part of His High- ness' dominions, the person so accused shall be ■exclusively tried and adjudged by the English Consul-General, or other officers duly appointed for that purpose by Her Britannic Majesty ; and in all ■cases where disputes or differences shall arise between British subjects, or between British sub- jects and the subjects of His Highness, or between British subjects and the subjects of any other foreign power within the dominions of the Sultan of Borneo, Her Britannic Majesty's Consul-General, or other duly appointed officers, shall have power to hear and decide the same without any interference, molesta- tion or hindrance on the part of any authority of Borneo, either before, during, or after the litigation. This 27th day of May, 1847, (L.S.) JAMES BKOOKE. (The Seal of the Sultan.) 287 treaty — malay. Tambah-an per Janji-an. Maka bfiwa diili yang-di-per-tuan Sultan Brunei ada ber-janji iya itu dalam sagilla per-kara apa-bila sa-drang rayat di-bfiwa bandertl Anggaris ada kena tudoh deri karna sa-bJirang ka-sakih-an yang siidah di biiat nya dalam sa-barang tanipat bixwa duli yang-di-per-tuan piinya ka-raja-an maka drang yang kena tudoh Itu akan di pareksa dan di hukum- kan ulih " Konsil Jenaral " Anggris saja atau Iain-lain " apsir " yang di tantu-kan dengan sa- pjltut nya karna sabab itu biilili bawa duli "Queen;" maka sakalian per-bechara-an di-mana per-bantab-an atau per-salisih-an akan ber- bangkit antara rayat-rayat di-bawa bandera Anggaris dengan rayat-rayat bawa duli yang-di-per-tiian atau antara rayat-rayat di-bawa bander;! Anggaris dengan rayat-rayat bangsa asing yang di-dalam ka-raja-an Sultan Brunei maka bawa duli "Queen" piinya " Konsil Jenaral " atau lam " apsir " yang siidah di tautu-kan bechara itu dengan sa-patut nya bulih dapat kuclsa akan men-angar dan putus-kan bechara itu dengan tiada bulih di kachau atau di ganggu atau di hlrang pada pihak sa-barang kuasa diilam negri Brunei, baik lebih dahiilu atau tengah-tengah atau kamadian deripada per-chidera-an itu adanya. 27 hciri biilan "May," trdiun 1847. Tampat chap, Tampat chap, SULTAN. JAMES BKOOKE. 288 MALAY POEM/ Al-lianidu li-lahi ! piiji yang sani, Di turun-kan Allah tuan rabtini ; Berkat Miibamad Said ir rabani, la-lah makam mumin niirani. Ayiibi! miidah yang ber-liati, Meng-apa lilpa akan mati? Malak al maut alii me-nanti, Mang-ambil nijiwa ber-ganti-gantl. Ingat in gat tuan samuji, Shair ku Ini fikir-kan niawa ; Sunggoli pun niaujud dan niijawa, Akhir nya kalak ber-chari niawa. Sunggoh hai'ta ter-lalu nmlui, la-lah kala mati tinggal lah dia ; Amal ibadad sangat setia, Barang di-mana serta lah dia. Harta nen chari sidikit bagei, Sakadar chukop makan dan pakei ; Maut itu sajah kau sampei, Barang ka-mjlna segrah lah sampei, * Written on a will belonging to Datoh Maidin. V.^ \. ^^mmfW .o i x/ .#• '*, ; ^^ ^.