i E\)t StutientjS' Series of Hatin Classics PETRONIUS CENA TRIMALCHIONIS EDITED, WITH IXTRODUCTIOX AND COMMENTARY BY WILLIAM E. WATERS, Ph.D. PROFESSOR IN NEW YORK UNIVERSITY ov TToW aWa ttoXv • ••,••». • • r • •••• ». •,*, • • •••• • •••• ♦.,•*••• •• • • .• : •. ; •; :/.•. BEXJ. H. SAXBORX & CO. CHICAGO NEW YORK BOSTON 1917 COPTEIQHT, 1902, By WILLIAM E. WATERS. Norhjooti 53regs J. 8. Cushing & Co. — Berwick & Smith Norwood Mass. U.S.A. PREFACE This edition of the dinner scene at Trimalchio's house, an episode in the Satirae of Petronius, is based upon the text as established by Biicheler. I have occasionally departed from his readings, but only, as a rule, where he himself was in doubt, and other conjectural readings could be made with equal or greater plausibility. In the preparation of my commentary I have been under special obligation not only to Friedlander's edition of the Cena Trinialchionis, and the reviews of the same, particularly in the Berliner Philologische Woclienschrift and the Classi- cal Eevieiv, but also to the valuable contributions on the language of Petronius in the Archiv fUr Lateinische Lexicographie, to Heraeus for his comparisons with the Corpus Glossariorum, and to Otto for the comparative study of numerous redensarten peculiar to Petronius. I am also indebted to professors in the Latin departments of Columbia University for very valuable suggestions and assistance in the preparation of the commentary, as well as in the reading of a considerable portion of the proof. I must express my special obligation to Professor Peck iii 449839 iv PREFACE for his helpful criticisms, and to Professor Lodge for the kindness he has shown in permitting me the full and free use of his large library at all times. The Cena Trimalchionis is fairly entitled to a place of prominence in the study of Eoman life and literature. It reveals an important side of life in the early years of our era, in all its naturalness and with perfect truthful- ness, and is to that extent of the same value as the plays of Plautus or the Letters of Cicero. The name of Petro- nius has been anathema to a large number of Latin scholars, but in the Cena his piiritas is no longer impu- rissima, and what he discloses there concerning the lan- guage, life, and customs of a very influential portion of Italian society in the closing years of the Republic and at the dawn of the Empire makes pleasant and valuable reading, especially as it supplements information gath- ered from inscriptions, or from Comedy and the poets and prose writers of the period of Petronius, or from the discoveries which have been and are still being continu- ally made in the excavations at Pompeii. By far the greater portion of the text of the Cena rests upon one manuscript alone, the Codex Tragurien- sis (H). In this edition that portion is set in Roman type. Where the text rests, however, upon this same manuscript and the apographon of Scaliger, called the Codex Leidensis (L), Italics have been employed. The portion set in black-faced type rests upon other manu- scripts in addition to these two. I believe that the PREFACE V employment of different fonts to indicate the difference in manuscript authority has an advantage over the per- pendiculars used by Bucheler and Friedlander. W. E. W. New York University, April, 1902. I INTRODUCTION. I. Petronius IX Relation to Earlier Writers of History and Romance. A story well told can find its ready hearers ; of none can this probably be said with greater truth than of the tale of exciting and varied adventure which fills the Odyssey, and was heard by the listening Greek with silent wonder and pride as the rhapsodist chanted and recited from the great poem at the city or national fes- tivals. The less mythical but extremely romantic and entertaining histories of Herodotus, who had ];iimself wandered quite as widely as the Ithacan, had a simi- lar charm.^ And though the age of Pericles saw in one historian, Thucydides, an unswerving regard for truth and critical accuracy, yet for the Greeks, history, especially that of foreign nations and remote countries, remained substantially the province for more or less of romantic and rhetorical treatment. Ktesias and Xeno- phon had filled the minds of their countrymen with curious tales coDcerning Persia; and Athenian orators, expatiating at festivals and on memorial days upon the past glories of Greece, were turning records of events 1 Compare, for example, the story told of the emotion which Thu- cydides betrayed while listening, on a certain occasion, to the Father of History himself. (Marcellinus, 54, in Westermann's Biog. Graec, p. 198; see Suidas, under opyav.) vu Vlll INTRODUCTION. into tales of romance, much after the fashion of modern orators. Deinon^ of Colophon, author of a compendious account of Persia, which has been lost, was probably one of these many historians whose style was rhetorical and whose purpose was entertainment. To his son, Cli- tarchus, this account may have served as a model ; for his talent as an historian of forcible descriptive powers is praised, rather than his regard for truth and accuracy.^ We have it upon the authority of Cicero ^ that this Cli- tarchus was an author who was read with special pleas- ure by the Roman historian Cornelius Sisenna, and exerted considerable influence upon him. As to the nature of this influence, there is reason for believing that Clitarchus,* whom Alexander the Great had taken with him on his Persian campaign for the purpose of recording its history, was a writer not only rhetorical in his style, but strongly inclined to romancing; that 1 Deinou's history of Persia extended to the year 340 B.C., the date of the conquest of Egypt by Artaxerxes III. 2 Quint. X. 1, 74: Clitarchi probatur ingenium, fides infamatur. 3 Cicero, De legibus, i. 2: "Sisenna eius amicus omnes adhuc no- stros scriptores, nisi qui forte nondum ediderunt, de quibus existimare non possumus, facile superavit. Is tamen neque orator in numero vestro unquam est habitus et in historia puerile quiddam consectatur, ut unum Clitarchum neque praeterea quemquam de Graecis legisse videatur, eum tamen velle dumtaxat imitari ; quem si adsequi posset, aliquantum ab optumo tamen abesset." Compare Cicero's criticism of Sisenna, Brutus, 228. 4 Clitarchus was a native of Megara ; he attended Alexander on his invasion of the Persian Empire, and was the author of a History, in twelve books, terminating with the battle of Ipsus. He also wrote a history of Persia, covering the period before and after Xerxes. As to his historical accuracy, c/. Cicero, Brutus, 42: " Concessum est rhetoribus ementiri in historiis, ut aliquid dicere possint argutius ; ut enira tu nunc de Coriolano, sic Clitarchus^ sic Stratocles de Themi- stocle finxit." INTRODUCTION. IX his influence tended to make the writing of history biographical, and that history thus written — from the standpoint of the study of individual heroes — was what specially attracted Sisenna and made him, in adopting this style of treatment from Clitarchus, the probable pro- totype of Sallust.^ It is natural, therefore, that Sisenna, historian and biographer though he truly was, should have also translated those purely romancing and fictitious nar- ratives, the Milesian Tales of Aristides,- in which he found the same attractive and historical style — certainly the same form of biographical treatment — as in the histories of Clitarchus, which were his models and masterpieces. ^ Cf. Sallust, Jug. 95, 2: " L. Sisenna, optume et diligentissime omnium qui eas [Sullanas] res dixere persecutus, parum mihi libero ore locutus videtur. 2 None of the X6701 epwri/co/ of Aristides has come down to us ; the famous tale of the Widow of Ephesus. told by Petronius in chap- ters 111-112, furnishes r. very good cle"/ to his witty style and choice of theme. The ipojTiKa iradrjfxara of Partheuius. which have come down to us, but in meagre and colorless outlines, probably lacked the freshness as well as the grace and smoothness of the tales of Aristides, though they were doubtless written with great effect. Cf. Christ, § 608 ; H. T. Peck, Trimalchio's Dinner, p. 21 ff. The X6701 ipcoTiKoi super- seded the erotic elegy, and indeed the Xew Comedy with its countless plots depicting the course of love in its anxious and unhappy moments. Just so soon as the poetic treatment of love motives had virtually dis- appeared from the stage, and Menander and Diphilus were read from books only, the dialogue and the cantica had to go their way, and a form of composition was evolved, better adapted for mere perusal. This caused the sacrifice of the metrical clothing: rhythmical prose was a sufficient substitute. At the same time the novel reached a greater freedom of invention, by breaking from the traditional realism of what we call " studies in social life." In comparison with the elegy and the dramatic comedy, whose very form implies a large amount of aesthetic pleasure through the means of literary art, the purpose of the prose novelette and short story was to make romance subserve enter- tainment only. X INTRODUCTION. From the conquest of Carthage and the fall of Corinth, there existed in Rome a growing philhellenic aristocracy, delighted by the refined civilization and entertaining literature of Greece, fond of listening to the episodes of the Odyssey and witnessing the comedies of Diphilus and Menander, as Terence and Plautus brought them upon the stage. In the time of Sisenna, however, many of these families had degenerated into an idle, ease-loving aristocracy, for whom, in the decline of the drama and the lack of originality upon the stage, the romances of Aristides were an attractive substitute. It is these Milesian Tales to which we turn in finding for Petronius his proper setting among Latin writers ; for, although his writings are called Satirae, Petronius was not a satirist, but a romancer. Though both the Milesian Tales and Sisenna's translations, with the ex- ception of a bare dozen lines, have perished, yet we may form a fairly adequate impression of their nature. They usually depicted the tempestuous course of true love ; yet they were not such novels as George Eliot and Thomas Hardy have given us ; for in these there is great unity and directness, due not alone to the individuality of the chief personages, but to the psy- chological treatment of evolution or decay of character; which indeed forms the charm of these authors. The Milesian Tales were mere amusing stories, full of inci- dents, devoid of development, crowned with an end at last which suited the virtues or vices of the hero ^ and 1 How problematic this is, however, can be seen from recent discus- sion. Cf. Verhandlungen der 30'^"- Philologenversammlung, p. 55, and Rhein. Mus. xlviii. 1893, p. 125, where Rohde maintains that these tales were short, disconnected stories like those of Boccaccio or Chaucer. ?i INTRODUCTION. xi was in fair accord with the sympathies which the story awakened in the reader. Their modern analogues are some of the more highly seasoned of Chaucer's Canter- bury Tales, or such pure unbounded romances as Steven- son's Treasure Island. It is doubtful whether the Spanish picaresque tales may be cited as in any way suggestive of, or related to, Petronius' Satirae} Sisenna's translations were in all probability read Burger believes that they were each complete in themselves and more on the order of novels than short stories ; cf. Hermes, xxvii, 1892, p. Mo. If it is borne in mind that the Milesian Tale was in the beginning an encroachment upon the field of the New Comedy, it may be seen that probably both Rohde and BUrger are right. At first the tale would not much differ from a prose rendering of the plot of a comedy, a kind of explanatory libretto. Such productions would be found to be popular and interesting " short stories." It would next come to be worth while to invent and write other " original stories " on their pattern ; the way would thus be paved for the writing of long original stories into which the writer put all the literary art which he possessed. 1 " Although the picaresque tale was indigenous to Spain, its elements had existed earlier and elsewhere in literature. The Greek novels had employed pirates and robbers with unfailing regularity. In them leaders of land and water thieves were prominent figures, although these as rogues could claim no merit or special character; for in the Greek novel, which was fitted to live again only in the heroic genre of Gom- berville, Calprenede, Scude'ry, even the rogues were heroes, not anti- heroes. The Plautine comedy had offered a nearer approach to the ideal of Spanish roguery in the Epidicus, Mostellaria, or Persa, for the intriguing slave and the parasite of the classic stage bore some resem- blance to the picaro living by his wits. Encolpius, in the Satyricon of Petronius Arbiter, has been hailed as the forerunner of Spanish rogues, and the facts that most of the Peninsular picaresque authors were classi- cists, and that Petronius in the sixteenth and seventeenth centuries had a special vogue, have been adduced as proving a probable bond between the Satyricon and the romances of roguery. But the low-life adven- tures of the decadent voluptuary, or the excesses of the feast of Tri- malchio, have little in common with the shifts of the unfortunate rascal in service." Cf. Chandler, Romances of Roguery, p. 3. xil INTRODUCTION. with great delight. Ovid^ was certainly acquainted with them. One of their effects was the sanctioning and further extension of that romantic coloring which Roman historians and writers of travel were putting into their works. Livy furnishes a marked instance of such an effect. But the special form of literary art which Petronius adopted had been subject in the fifty or sixty years pre- ceding him to other vital influences, differing from these which we have traced back to the disjointed Milesian Tales of Aristides and his fellows. We refer to the accounts of wonderful voyages and strange adventures written by Roman travellers, which by their biographical treatment pointed the way to the transition from stories of varied and loosely related situations to creations of a higher type possessing unity and order. There are greater unity and order in the Odyssey than in the Iliad, or in a novel of Thackeray's than in the Arabian Nights. It was the great Roman encyclopedist, Varro, author of the Periplus, a journey around the world, who won popu- lar acceptance for this artistic treatment of tales of travel. Others followed in his footsteps ; we can name at least two, Statins Sebosus and Lucius Manilius.^ The former was a voyager whom Pliny mentions as one of 1 Cf. Ovid, Tristia, ii. 443: " Vertit Aristidem Sisenna, nee obfuit illi I historiae turpis inseruisse iocos." 2 To this, Heinze is opposed, who believes it impossible to prove that these writers showed any approach to free treatment. However, the transition from the realism of accounts of actual travel to imagina- tive accounts, like those of Lucian or Jules Verne, is very easy; the middle ground of transition would be the occasional appearance of what was incredible, but highly entertaining, in the midst of what was told in sober earnest as real and true. Cf. Heinze, Hermes, xxxiv. 1899, p. 510, n. 1; Schanz, Rum. Litteraturgesch. ii. § 395. INTRODUCTION. xiii his chief sources ; both apparently laid special stress upon curiosities and things marvellous. They wrote in order to entertain and amuse; it can be imagined that they stretched the truth occasionally, and that fiction and reality were hopelessly blended. Whether or not the narrator was made to speak in his own person is uncertain. If that was the case, there would be a close connection between their autobiographical style and that of Petronius, w^hich would be most interesting. II. Petroxius axd the Mexippean Satire. However tempting it might have been to Petronius to write in the racy prose of the short Milesian Tale, or of biographical or autobiographical travel with its touches of romance, in the composition of his SaHrae^ his style is actually that of the so-called Menippean satire ; it best suited his frolicking temper. Menippus and that side of Varro which imitated him were congen- ial to Petronius. This genre had certainly been long in use, and, by breaking up the flow of the prose by means of passages in verse, was adapted to the expression of any personal feeling and temper on the part of the writer or his characters, that might be seasonable. It is probable, therefore, that the form of the Menippean satire was the deliberate choice of Petronius. In his times ^ the expression of personal feeling by means of satire was very much the vogue, as the poems of Hor- ace and Persius and Juvenal testify. In the Cena the poetical passages contain no expression of sentiment from Petronius himself or his spokesman, Encolpius. 1 On the date of Petronius, see chapter IV. of this Introduction. XIV INTRODUCTION. The three passages of this sort which occur there be- long to Trimalchio. The Cena is, therefore, practically a tale in pure prose. Petronius's Satirae had, then, a free and rollicking move- ment, which was frequently interrupted by poetical por- tions of varying length, now in one metre, now in another, but all serving by their satire or humor or seriousness to give clever touches of one sort and another to the course of the narrative.^ This is the characteristic of the Menip- pean satire. Compare in the Cena the close of chapter 34 and the two passages in chapter 6^. More numerous examples of these poetical passages are found, however, in the fragments of Petronius ^ not included in the Cena. For the origin of this style of composition, one must go back to Timon of Phlius, about 315-226 b.c, who was the writer par excellence of humorous satirical narratives and dialogues aimed at social follies of various kinds, but mainly at the philosophers, whose schools were fail- ing in the old lines of distinction and in the dignity and sobriety of their teachings. His silloi, as such composi- tions were called, were in verse only ; but we are told that in Menippus, a Syrian of G-adara,^ there was a mixture 1 Cf. the alternation of prose with verse in Shakspere, e.g. in Tem- pest ; cf. also Alice in Wonderland, or W. W. Story's He and She, although this is not strictly a parallel. Holmes's Autocrat frequently drops into poetry. 2 Cf. pages 114 ff . in Biicheler's third edition of the Satirae. Berlin, 1882. 3 The origin of the peculiar form of mixture of prose and verse, so characteristic of the satires of Menippus, as well as of Varro's imita- tions, is explained by Hirzel, Der Dialog, i. pp. 380-389. See also Schanz, i. § 184: "As early as the time of Gorgias and Plato this style of composition was coming into vogue. The fondness of the Cynics for parodying the verses of Homer, and the tragic writers espe- I INTRODUCTION. XV of prose with the verse. Scarcely anything that Timon or Menippus wrote has come clown to us, and both might have been to us little more than mere names were it not that the great voluminous Roman writer, M. Terentius Varro (116-27 b.c), imitated the style of the latter in 150 books of Satirae Menijypeae, wherein, adhering quite slavishly to the style and manner of his master, he preached much serious wisdom through the vehicle of satire and humor.^ These are preserved to us in a few precious fragments,^ and furnish some fairlj^ good intima- cially, may have influenced Meuippus of Gadara (third century b.c.) to combine prose and verse freely in his burlesque writings, which were doing their share in filling the place of the moribund Comedy. But it is scarcely possible to say how and to what extent he did this." If we may make any inference from Lucian, he probably parodied the verses of those of whom he made sport, as Aristophanes parodies Euripides' verses in the Frogs. That wapifdeiv, as well as simple ixifjLr)cni and travesty, certainly played a great role in popular Latin literature, is shown by the imitations of Varro, of Seneca, in the Apocolocyntosis, and of Petronius. Aristides did not write his Milesian Tales in alter- nating prose and verse; his translator, Sisenna, however, is named by Fronto (Naber, p. 62) in a list of poets, and one little fragment of Sisenna's, n6cte vagdtrix, seems to belong to a verse. Cf. Norden, Kunstprosa, ii. 755 ff. 1 Says Varro (Cicero, Academica posteriora, 2, 8) : "in illis veteri- bus nostris, quae Menippum imitati, non interpretati, quadam hilaritate conspersimus, quo facilius minus docti intellegerent iucunditate qua- dam ad legendum invitati, multa admixta ex intima philosophia, multa dicta dialectice." Then, in 9, addressing Varro, Cicero says: " pluri- mumque idem poetis nostris omninoque Latinis et litteris luminis et verbis attulisti atque ipse varium et elegans omni fere numero poema fecisti philosophiamque multis locis inchoasti, ad impellendum satis, ad edocendum parum." Cf. Probus on Vergil, Ed. vi. 31 : " Varro qui est Menippeus non a magistro, cuius aetas longe praecesserat, nominatus, sed a societate ingenii, quod is quoque omnigeno carmine satiras suas expoliaverat." Cf. Quiutilian, Inst. Orat. x. 1, 95; ii. 18. 2 These have been published by Biicheler in his third edition of Petronius, pp. 161-224. XVI INTRODUCTION. tions of the style of the master. But it was reserved for Lucian, fellow-countryman of Menippus, not so much to interpret his literary style — for Lucian employs prose alone — as to reveal the spirit of the old satirist, and, by holding the mirror to him, to give us brilliant and fasci- nating pictures of him in the dialogues entitled Charon^ Menippus, and Icaromenippus. III. The Satirae and their Principal Fragment. Although it is not evident from the composition of the Ce7ia alone, in which we have no admixture of verse outside of chapters 34 and 55, in form the Satirae of Petronius are Menippean. This conclusion is reached from a study of the fragments beyond the Ceyia, and of the probable mise-en-sc^ne of the considerable num- ber of poetical excerpts from Petronius which we have. This of course does not imply that the purpose of the metrical portions is just the same as in previous writers who employed Menippean satire. It is the characteristic of Petronius that he so heartilv identifies himself with the escapades and psychological moods of his characters that the metrical portions are not the vehicle of expres- sion for his own sentiments alone, but for those of his characters also, with whom, in the metrical portions, he often merges his own personality. This change from objective to subjective treatment in the Menippean satire was a distinct advance. In the free and rapid history of the adventures and escapades of his hero, Petronius probably shows the in- fluence of that other class of literature represented by accounts of marvellous travel which Statins Sebosus and INTRODUCTION. Xvii Lucius Manilius ^ were writing at the beginning of the first century B.C. ; their romantic element gave them something in common with the Milesian Tales. The hero in Petronius is a young man, by name Encolpius, who is made to describe in his own person the experi- ences which befell him and his comrades in a number of places which they visited. Their travels, like those of Odysseus, were not voluntary, but a forced wandering begun in punishment for some violation of a temple of the god Priapus by Encolpius.^ The anger of the offended god becomes here, therefore, as the wrath of Poseidon in the Odyssey, the compelling motif, causing and thus unifying the action throughout all the episodes of the story.^ But the time of Homer is not that of Petronius. 1 See above, p. vi; cf. Schanz, Rom. Lift. i. § 204. 2 Cf. Biicheler, 1st ed., p. vii; Friedlander, p. o; Schanz, I.e. n. 2, p. 103. It is probably Encolpius who says in a chapter (139) at the end of the Satirae, — " et regnum Xeptuni pa-sit Ulixes. me quoque per terras, per cani Nereos aequor Hellespontiaci sequitur gravis ira Priapi." Cf. with this his appeal to Priapus, chap. 133: — " non sanguine tristi perfusus venio. non templis impius bostis admovi dextram, sed inops et rebus egenis attritus facinus non toto corpore feci." 3 This is the theory of Elimer Klebs. The trials of Encolpius are a parody on the woes of Odysseus, and done by Petronius with consum- mate wit ; cf. Philologus, xlvii. 1889, p. 623 ff. " Es ist aber verkehrt," says Schanz, "den helden zum Odysseus redivivus zu machen, wie Biirger; " cf. Hermes, xxvii. 1892, p. 3K3 ; Heinze, Hermes, xxxiv. 1899, p. 507. The idea of the Avenging Fury was, however, very common among the Greeks. lo and Herakles are each harassed by the indig- nant Hera ; the house of the Atridae inherits a curse from Pelops ; so the house of Oedipus suffers, Aeneas is tossed on land and sea on XVIU INTRODUCTION". The latter describes not only wonders and miraculous adventures, but the ordinary follies and vices of men, satirizing them as well, a thing which the Menippean form of satire in which he wrote easily enabled him to do, through its mingling of humorous and serious, prose and verse. The work is therefore a Satira; Biicheler entitles it Satirae. Only fragments of the fifteenth and sixteenth books are in existence.^ It was too large a production to survive entire, and since it therefore lent itself to condensation, an abbreviated form of it was made very early. From such an abbreviated or excerpted copy, as late probably as the ninth century, the manuscripts are descended which are still in existence. The complete Petronius, being the more expensive, did not survive, so far as we know, later than the seventh century.- The best and also most connected fragment of the Satirae is the Ce7ia Trimalchionis. For almost the entire portion of this there is but one manuscript ; it was found in the library of Cippius^by Marinus Statilius, about 1650, in the little town of Trau on the east shore of the Adriatic.'* account of the anger of Juno. Petronius may have meant to parody the general Greek conception of the Avenging Fury rather than any particular instance. 1 Biicheler, 1st ed., pp. vi, vii. Chapter 20 is said in an old codex of Fulgentius to belong to the fourteenth book; cf. Biicheler, 1st ed., p. 208, vii. On the possible range of scene and action in the Satirae, cf. Heinze, I.e., p. 495, n. 1, and Biirger, I.e., p. 346, n. 5. 2 Biicheler, 1st ed., p. xi; Friedlander, pp. 10, 11; Peck, Trimal- ehio's Dinner, pp. 50-54. 3 The first edition was published in Padua, 1664; in the same year Tilebomenus (Jac. Mentel) published an edition in Paris; an edition with notes by J. Scheffer appeared at Upsala, 1665; Reinesius brought out his edition at Leipzig in 1666. * R. Ellis states in the Journal of Philology, 1883, p. 266, that in a letter written by Francis Veruon, dated 1675, the discoverer of INTRODUCTION. xix In the Cena, as in the entire Satirae, the hero, Encol- pius/ is the narrator ; Ascyltus and Giton ^ are his com- rades. The rhetorician Agamemnon is with them ; but after the Cena his place is taken by the insipid poet, Enmolpus. From chapter llfi, the scene is laid in Cro- tona ; but only in a general way is any intimation given of the different scenes of action up to that point. The home of Trimalchio, where the Cena was given, was a Greek city^ situated on the sea,* and not far from Baiae '^ and Capua.^ For these and certain other reasons ^ he is thought to have lived at Cumae, though some difficulty lies in the way of deciding definitely for Cumae. The Cena extends from section 26 to 78 ; some of the scenes which precede it must have been laid in Massilia. As to the time in which the adventures and incidents of the Satirae were laid, the decision is somewhat diffi- cult, The most recent opinion favors the period toward the Trau Ms. is named Mr. Stasileo; cf. Bursian's Jahresbericht, 1886, p. 198. 1 Regarding this hero, cf. Heinze, Lc, p. 506, n. 1. 2 Of these two, the boy Giton is the more prominent character. 3 Chap. 81. 4 Chapp. 77, 81. 5 Chap. 50. 6 chap. 62. ' For the arguments in favor of Cumae, cf. Mommsen, Hermes, xiii. 1878, pp. 106 ff. His decision, since the place is a Greek town of Cam- pania, lay between Naples, Misenum. Puteoli. and Cumae: yet some objection could be made against each of these. However, there is one positive argument in favor of Cumae, given by Mommsen, which car- ried weight with Biicheler and brought Friedlander out of his un- certainty (Bursian's Jahresbericht, xiv. p. 171) so as to accept Cumae and to bracket Cinnis, chap. 48. as a word inserted by the epitomator, and to decide in the Wochenschrift fiir Klassische Philologie, viii. p. 1315, against Haley {Harvard Studies in Classical Philology, ii. pp. 1^0), who had argued in favor of Puteoli. Schanz, in his second edition, 1901, ceases to accept Friedlander's bracketing of Cumis, and now admits " die bestimmung des ortes ist strittig." Cf. Schanz, n. 2, p. 103, Der ort der handlung. XX INTRODUCTION. the end of the reign of Claudius or the beginning of Nero's reign/ between 50 and 57 a.d. Whatever the date, 1 Mommsen, with whom Haley agrees, places the action of the Satirae in the reign of Augustus, previous, therefore, to 14: a.d. He argues in favor of this earlier date from Trimalchio's words, chap. 57, *' puer capil- latus in hanc coloniam veni; adhuc basilica non erat facta." The building of the basilica, he argues, was an important incident in the founding of the Roman colony at Cumae, which falls between 42 and 26 B.C. If Trimalchio were ten years old then {puer capillatus) and sixty at the time of the Cena, the banquet would fall between 8 and 24 a.d. But, as Friedlander says, though numbers of new buildings were erected to mark the colonial expansion of Cumae, the basilica may well have been one of the very latest of them. Biicheler, 1st ed., p. vii, decides in favor of the last years of the reign of Tiberius, 3.3-37 a.d.; but this is excluded by the fact that in chap. 60 the reigning emperor is styled pater patriae, an epithet which that emperor had persistently refused. It is Friedlander who puts the date between 50 and 57 a.d., basing his argument on Trimalchio's second cognomen, Maecenatianus, chap. 71, and the mention of the musical virtuoso, Apelles, chap. 64, and the composer, Menecrates, chap. 73, individuals whom everybody knew. The former was famous under Caligula, the latter under Xero. Indeed, Friedlander's argument rests mainly upon the mention of those two names. The Scaurus named in chap. 77 need not, he believes, be taken as one of the family of the Aemilii Scauri which became extinct in 34 A.D. Nor is the fact that August is still called Sextilis, chap. 53, a proof that the Cena was written before or after 7 a.d., in which year the change of name was made. Common people cling to old names, and Petronius can for that reason have represented the secretary of Tri- malchio as still employing the name Sextilis. As to the hundred year old Opimian wine placed on the table, chap. 34, it furnishes the host further occasion for ignorant boasting. The emperor, under whom mal- leable glass was discovered, chap. 51, was probably Tiberius; c/. Pliuy. Nat. Hist, xxxvi. 195; Dio Cassius, Ivii. 21. As to Apelles and Mene- crates, they must have been the distinguished bearers of these names whom we know from other sources; cf. Dio Cassius, lix. 5; Sueton. Nero, c. 30. It would be remarkable if in Petronius's time there were two men answering to each of these names, the two in the Ceiia being unheard of except for Petronius. The Apelles in the Cena, spoken of as already belonging to the past, is the artist who flourished under Caligula ; while Menecrates is the composer whom Nero honored so INTRODUCTION. XXI even though it be the Augustan period, Petronius is de- scribing the life of his own times, and has no intention of making or developing contrasts between it and the life under Augustus, nor can we doubt that, in chapters 89 and 119-124, Petronius is making innuendoes at the poems of Nero and Lucan, who are post- Augustan personages. IV. Date and Identity of Petronius. That the author of the Satirae was a Petronius Arbiter is attested by ancient writers and grammarians, as well as by all the manuscripts of the work.^ It is also quite universally- accepted now that our author is the Petro- nius mentioned and described by Tacitus in the Annales as one of the numerous intimates of Nero. That he belouged to the time of Xero was first demonstrated with satisfaction bv G. Studer^ in 1843. This demonstration was based chiefly upon the internal evidence furnished highly, and Claudius may already have distinguished. " The manner in which both names are mentioned warrants," says Friedlander, " our assuming the time of the Cena to he the end of Claudius's reign or the beginning of Xero's. If it be the former, the author is easily pardoned for giving it a bit of Xeronic coloring from his own times." 1 Biicheler. 1st ed., p. iii. 2 Cruttwell, Bom. Lit. p. 394 : " Who he was is not certainly known." Mackail, Lat. Lit. p. 183: "One of the emperor's [Nero's] intimate circle in the excesses of his later years." Teuffel, Rom. Lit. Gesch. 1890, p. 743 : " Welchen man fiir den von Xero im J. 66 zum tode genotigten Petronius halten darf." Biicheler, 1st ed., p. v: " Valde probabiliter eundem esse quem Xero morte damnavit." Cf. Fried- lander, p. 3. ^Yith these Schanz agrees in both editions. See also Peck, Trimalchio's Dinner, pp. 45-48. 8 In the Rhein. Mus. ii. pp. 50, 202. Merivale's History of the Ro- mans, chap, liii, gives in abstract a fair idea of the general nature of a portion of his argument. Xxil INTRODUCTION. by the Satirae itself, that is, upon the study of its dic- tion, including vocabulary and the author's descriptive style, and of the contents of the story, including allu- sions to persons, customs, and historical conditions which could belong to a certain age only, which Studer, as has been said, showed was the middle of the first century A.D. The language, the metre in the poetical passages, the social conditions described, are those of Nero's time. " The critique of Lucan's Pharsalia, by way of parody, in chapters 119-124, would fail of all meaning and value unless it had been written in Lucan's time or very soon thereafter ; while the contents and bearing of that short poetic passage on the fall of Troy, the Troiae Halosis, in chapter 89, could not be appreciated unless Petronius's parody were the work of a contemporary of Kero." It was, in fact, a bit of parody or satire on Nero's attempts at poetry.-^ Criticism in Petronius, like criticism in gen- eral, and especially literary criticism, is directed against present conditions. If an author, moreover, may be judged from his works, no one could more fairly be held to be the author of the Satirae than the Petronius whom Nero fancied for a season and finally cast off and put to death. " He was a man," says Tacitus,^ "who devoted the day to sleep and spent the night in business or pleasure, and was distinguished rather for his idleness than for his thrift ; one who gained the reputation, not of a glutton or of a profligate, like most spendthrifts, but of a cultured epi- cure, whose words and deeds were accepted all the more 1 Cf. Schanz, ed. 1901, ii. 2, pp. 11 and 106; "Die Troica und die "AXwo-ts Neros." 2 Annales^ xvi. 18 and 19. INTRODUCTION. Xxiii gladly as models of simplicity in proportion as they were unconventional and careless. As proconsul in Bithynia, and afterwards consul suifectus, he proved himself active and equal to his work ; but upon returning to his evil ways, or possibly by a pretence of evil, he became one of Xero's few and most intimate friends, his authority in matters of taste,^ so that, fatigued with pleasures, the Emperor thought nothing charming or delicate unless Fetronius had approved it. Thus Tigellinus became jealous of him as a powerful rival through his skill in entertaining, and addressing himself to that greatest of Nero's vices, his cruelty, he accused Petronius of intimacy with Scae\4nus. He bribed a slave to substantiate the charge, prevented all defence, and threw a large part of the household of Petronius into prison. Nero happened at that time to be on his way to Campania, and Petro- nius had followed him as far as Cumae, where he was arrested. He decided not to prolong his life between hope and fear, nor to put an immediate end to it ; but opening his veins and binding them repeatedly, he conversed with his friends, not on serious topics or such as might have shown his firmness of spirit. Nor did he 1 Cf. Pope, Essay on Criticism : — *' Fancy and art in gay Petronius please, The scholar's learning, with the courtier's ease." In the language of Ophelia in praise of Hamlet, he was " the glass of fashion and the mould of form." The cognomen Arbiter is a puzzle. It may be that it stuck to him, as Mommsen thinks {Hermes, xiii. p. 107), from the title arbiter ele- gantiae, which was given to him in good-natured jest at court. " On the other hand, Biicheler (Xeiies Schiceizerische Museum, in. p. 18) holds," says Schanz, " that already having the cognomen Arbiter, he was dubbed elegantiae arbiter by his fellows." C/. Schanz, Rom. Litt. n. 2, p. 107 n. XXIV INTRODUCTION. listen to any discussion on the immortality of the soul or to the wise saws of philosophers, but only to frivolous songs and gay verses. To some of his slaves he gave largesses ; others he directed to be punished. He feasted and slept, that his death, though violent, might seem due to accident. Nor, as most men do when so situated, did he in his will extol Nero or Tigellinus or any other of those in power ; but, employing names of rakes and dis- solute women, he described the Emperor's crimes and each new form of his license, sealed the account and sent it to Nero.^ He broke his ring also, lest it be used forth- with for some mischief. To Nero, wondering how the nature of his nightly ventures was discovered, the name of Silia was suggested as the informant, a woman of some notoriety by reason of her marriage with a senator ; she knew personally of all the Emperor's excesses and was very intimate with Petronius." This work, therefore, which bore the title of Satirae (Satyricon in the manuscripts) and was written by a Pe- tronius, and, judging from a study of its contents, most probably belonged to the middle of the first century a.d., must with equal probability have been written by the Petronius described by Tacitus, who belongs to this same period, if ever a presumable author may be fairly decided upon from the writings attributed to him. 1 This document, which set down in black and white the crimes of Nero, should not be identified with the Satirae. No doubt the former was unpleasantly personal and destined for Nero alone. Besides, Pe- tronius did not have time enough to compose so long and so literary a piece of work as the entire Satirae must have been. Studer fell into the error of identifying the two ; but Ritter set the matter right in the same volume of the Rhein. Mus. pp. 561 ff.; c/. Peck, Trimalchio's Dinner, p. 49. INTRODUCTION. XXV V. The Contents of the Satirae. The fragments of the Satirae, as has been said, are from the fifteenth and sixteenth books. They begin with a scene in which Encolpius inveighs against the decline of oratory. He describes the affected pathos, the hollow phrases and ranting of the schools, as all wrong, and blames the teachers. But Agamemnon, who is himself a teacher, puts the blame upon the scholars and parents, whom the teachers must please if they would not keep school to themselves. During this dis- cussion, Ascyltus, the companion of Encolpius, slips awav. The latter decides to return to his hotel, but is unable to find it, and inquires the way of an old herb- woman; she conducts him to a house of questionable character, where to his surprise Ascyltus reappears. Together they return to their quarters, only to fall into a quarrel, however, over the young Giton, the special pet and favorite of Encolpius. After a short estrangement and separation, they renew their friend- ship and appear together in the forum, trying to dis- pose of a pallium. While doing so, they discover a countryman with a tunic which they had themselves lost, with some coins sewed up in it. The countryman and his wife lay claim to the pallium, which they declare had been stolen from them, while Encolpius and his friend, in turn, recover the tunic. They are next visited by a certain Quartilla, whom they had inter- rupted in her offerings to Priapus and must satisfy for the wrong thus done and for the affliction from which she is suffering. After undergoing various punish- ments they banquet with her and a number of other XXVI INTRODUCTION. guests ; at the close, all fall asleep. Syrians, in the meantime, enter and begin to make off with the silver. This, however, awakens the guests ; a cinaedus enters, and assaults them. This scene is followed by the cele- bration of a mock marriage between Quartilla's maid and the boy Giton. At this point the Cena begins. With Ascyltus and Giton, Encolpius goes to dine at the house of the freedman Trimalchio. First they take the baths, and find there the old gentleman play- ing ball (26-27). Thence they follow him to his house. Filled with admiration and wonder at what they see upon entering, they advance to the triclinium (28-31). They take their places, and a light appetizer is served, Trimalchio reclining with them, but continuing a game of dice which he had begun (31-33). His abilities as a host are praised ; when the first course, with wine, is served, he urges the company to eat, drink, and be merry (34-36). Encolpius learns from one of the guests somewhat concerning Trimalchio, his wife, and the other guests (37-38). The host shows his knowledge of " phil- ology," and on the serving of the second course excuses himself from the company (39-41). In his absence the conversation becomes free : Dama talks about the weather; Seleucus, about a funeral ; Phileros, about the deceased man and his brother ; Ganymedes, about the scarcity of provisions caused by the dishonesty of aediles and the impiety of man ; Echion, about the town games, the can- didates for the aedileship, learning, and the education of his son (41-46). Trimalchio returns, and directs that a pig be slain and prepared forthwith for the dinner; after being cooked, it is drawn, in the presence of the guests. The conversation turns upon medicine, rhetoric, some his- INTRODUCTION. XVll torical events, and the craze for bric-a-brac (47-52). Half- seas over, the host undertakes to dance the cordax; he listens to his secretary's account of the day's doings on his estates ; while watching the performances of some tumblers, he is wounded by a boy who falls upon his couch (52-54). He composes an epigram upon this acci- dent, and, talking about poets, compares Cicero and Syrus, learning with technical skill, oxen with bees, until the bonbons are distributed (55-56). Hermeros, a fellow freedman of Trimalchio's, discovers Giton and Ascyltus laughing at this, and takes them to task (57-58). Actors of Homeric scenes enter, and one of them, impersonating the mad Ajax, cuts to pieces some boiled veal. Fruit and flasks of ointment are distributed; honor is paid to the gods (59-60). Xiceros tells a story of a soldier who changed into a wolf, and Trimalchio one about the witches and the touch of the evil hand (61-63). Tri- malchio becomes effusive toward one of his friends, his pet boy, his house dog, and his slaves (64). While fur- ther delicacies are served, the festive Habinnas enters with his wife Scintilla, and describes a dinner from which he has just come ; he insists that Trimalchio's wife, Fprtuuata, join them ; and while she is talking with Scintilla about her jewels, he lifts her feet up from the couch upon which she was reclining (65-67). A side dish is finally served ; the attendant of Habin- nas furnishes some vocal performances; the guests are anointed ; slaves are admitted into the room. Trimal- chio brings tears to his household by reciting his will (68-71). He takes a bath to recover from his drunken condition, and renews festivities in a second triclinium (72-74). He falls to quarrelling with his XXVIU INTRODUCTION. wife, and talks of his past history, his home, his suc- cesses, and his expectations. Finally, he orders the trumpeters to strike up for him the funeral measure ; hereupon great tumult ensues, during which Encolpius escapes with Giton and Ascyltus (75-78). Here the Cena ends. Encolpius returns home, and during the night loses Giton, who was carried olf by Ascyltus. This leads to a rupture in their friendship. Giton decides to share the fortunes of Ascyltus, to the great grief of Encol- pius, who in his frenzy plans the murder of Ascyltus. He is brought to his right senses by a soldier, however, and lays aside his sword. He strays into a picture gallery, and, while consoling himself with pictures of amorous scenes, he is accosted by the poet Eumolpus, who apologizes for his poverty stricken estate by his devotion to the Muses. After Encolpius is regaled by the account Eumolpus gives of some incidents of his life at Pergamus, he asks why painting and other arts have declined ; his companion blames the mercantile spirit of the times, and interprets in tragic verse a picture representing the fall of Troy. A shower of stones from the bystanders drives the tedious Eumolpus away. At the baths, Encolpius finds Giton and takes him to his quarters, while Ascyltus, hunting for Giton, who had taken charge of his clothes, is befriended by a E-oman knight. Eumolpus joins Encolpius in his rooms and proceeds to compose more verse, but is checked by the latter, though admired by Giton. The poet confesses his love for the boy and is promptly driven out by Encolpius, who is, however, neatly locked in his room by the fleeing poet. Filled with rage and INTR0DUCT10:S. XXIX with fear for Giton, who had gone out a few moments before, Encolpius is about to hang liimself, when the two return, and the coaxings of Giton recall his master to his senses. Another guest comes in, to complain of the tumult; a quarrel ensues, in which the poet, who has ousted and pursued the intruder, is in turn soundly beaten — a feast to the eyes of Encolpius — till the landlord brings him aid. Ascyltus now comes in with a crier, seeking Giton, who hides beneath the mattress and eludes them. Eumolpus, however, returns and threatens to reveal his whereabouts, but, between the kisses of Giton and the tears of Encolpius, is induced to keep quiet. Good will now prevails, and the three take ship for some port unknown. Here Encolpius discovers that he has fallen among old enemies, — Lichas, the master of the ship, and Try- phaena. They plan to escape from their danger, and decide that Eumolpus shall pretend that the other two, with shaven heads and branded foreheads, are his run- away slaves. Warned by a dream and the information of a passenger who was stricken with terror on seeing the men shaving on shipboard, Lichas and Tryphaena order the offenders to be dragged out and beaten; Giton is recognized by the one, Encolpius by the other. Both Tryphaena and Eumolpus try to secure their pardon ; their efforts end in a quarrel, which is settled by the appeals of the pilot. A truce is declared, and har- mony restored with plenty of good eating and drinking. Eumolpus recites some verses apropos of his baldheaded slaves, whose appearance is somewhat restored by the aid of false curls. Eumolpus satirizes woman's fickle- ness also, and tells the story of a certain widow of XXX INTRODUCTION. Ephesus. While they are thus beguiling the time, and love is making merry among them, the sea rises ; Lichas is drowned, Tryphaena is placed in a boat, while Giton and Encolpius embrace each other and commit them- selves to the waves. They are saved from death, and drag Eumolpus to land; they bewail the unhappy end of Lichas, and perform the rites due to his body. They now make their way to a city not far distant, which turns out to be Crotona, notorious for its legacy hunters. They propose to take advantage of this repu- tation of the town and, by pretending to have large estates in Africa, to deceive the inhabitants and re- habilitate their fortunes. They install Eumolpus as their master, and swear devotion to him. En route, Eumolpus delivers himself of a poem of considerable length, " On the Civil War," as the model for an author who treats history in verse. They enter Crotona; their scheme succeeds. Encolpius, under the assumed name Polyaenos, is caught in the meshes of the fair Circe. He offends her by his coolness, and to her letter of complaint sends her a reply excusing himself. Again he sees her ; again his coolness, with which even he himself is offended on returning home. He seeks relief at a temple of Priapus, and begins to be him- self once more by the help of the priestess Oenothea; from whose tedious cure he, however, flees. Finally, a mother commends her sons to Eumolpus as his heirs ; but in his will he has ordered candidates for his fortune to consume the body of the testator. Erom this rapid survey of the fragments of the Satirae it may easily be seen what the nature of the entire work must have been, what a wild succession of adventures it INTRODUCTION. XXXI contained, and, as has been said above, how greatly it differed from the modern novels of character study. It is not unlike the novels of that school of the eigh- teenth century to which Fielding and Smollett belong, nor, except for coarseness in a considerable number of the fragments, does it greatly differ from those rapid and absorbing chapters in such tales of Stevenson, as Treasure Island, Kidnapped, and Tlie Dynamiter} 1 It is tempting to conjecture what the size of the original and com- plete Satirae was, in comparison with the excerpted edition which has come down to us ; cf. Burger, Derantike Roman vor Petronius ; Hermes, xxvii. 1892, p. 347, note: "It is not noted with sufficient care that what we have of Petronius comprises only excerpts from two and pos- sibly three books, and very short excerpts at that. Their relation to the original in size may be judged by comparing the only fairly com- plete section preserved — namely, the Cena Trimalchionis, as contained in the Trau Ms. — with the remaining excerpts. Of the thirty-four pages which this covers in Biicheler's text, only six have the parallel excerpts found in Scaliger's copy. That is, the Trau Ms. and Scaliger's copy agree for only one-sixth of the entire Cena ; the remaining twenty- four pages have scarcely a single excerpt by Scaliger. That the original excerptor cut Petronius as badly as Scaliger cut his original cannot be said ; yet his method was the same. Whenever he decided to in- clude in his abridgment any particular section of Petronius, he began liberally ; then his excerpts came to be fewer and shorter very rapidly. Cf. the narratives in chaps. 16-21 and 110-113. These are instances of those inserted scenes of which Petronius was fond and which he worked up with some fulness, while the later excerptor ruthlessly and with good conscience cut out five-sixths of their contents. If there were originally seventeen books of the Satirae, and if we make the reasonable assumption that the Cena is in size equal to about one of them, the complete original must have numbered about 600 pages, attaining a length which equalled the novels of Cervantes and Lesage, if it did not actually surpass them." Cf. Macrobius, Somn. Scipionis, i. 2, 8: " auditum mulcent velut comoedlae, quales Menander eiusve imitatores agendas dederunt, vel argumenta fictis casibus amatorum referta, quibus vel multum Arbiter se exercuit vel Apuleiura nonnunquam lusisse miramur." This implies XXXll INTRODUCTION. VI. Peculiarities in the Language and Style of THE CeNA TrIMALCHIONIS. In the account of Trimalchio's Dinner, Petronius speaks not only in his own person, through Encolpius, employ- ing the pure language and style natural to him as one of the best writers of Silver Latin and as an arbiter ele- gantiae, but also in the extremely different character of the illiterate nouveau riche. We have, therefore, in the conversation at Trimalchio's table, very characteristic specimens of both the Sermo Urbanus and the Sermo Plebeius in the time of the early emperors. VOWEL AND CONSONANT CHANGES. A. Interchange of Vo"wels. 1. i occurs in place of e in the final syll. nom. s. 3d decl. in the Sermo Plebeius, as volpis uda, 58, 35, for that Petronius 's novel was much more extensive than the same work of Apuleius ; since the Metamorphoses of the latter is itself no small work, it may be judged how large indeed must have been the original Satirae of Petronius. In Hermes, xxxiv. 1899, p. 495, n., Heinze {Petron und der griech- ische Roman) comes at the matter a little differently. He thinks that in the process of excerption only about one-third was cut out. If, with the rather doubtful authorities we have, we assume that the excerpts of book XV begin at chap. 26, and divide the remainder through chap. 141 (or the ninety pages which these cover) into two parts, assigning them respectively to the fifteenth and sixteenth books, we have forty-five pages for each, representing two-thirds of the original. That is, each book in complete form would have filled about fifty-five printed pages. The original sixteen would then have filled 880 pages, — a gigantic affair. But the matter will not be so bad if we assume, as there is some ground for doing, that the excerpts extend through four books of the original. Even that, however, makes the original novel very long — longer than the longest Greek novel, which Heliodorus wrote. INTRODUCTION. XXXlll vulpes uda; so Odyssian for Odyssean, 29, 21 ; cf. Varro, Menippeae, 60 (ed. Biich. p. 1G8). 2. u occurs in place of t, as dupunduarius, 58, 19, for dupundiarius ; ipsumam, 69, 9 ; peduduni, 57, 26 ; ossucula, 65, 27. w- also occurs for o in dupunduarius, 58, 19 (c/. 74, 38), for dupondiarius. 3. occurs in place of u, as in /ioc illoc, 39, 23 ; is^oc, 57, 40 ; cf . plovebat, 44, 40. o occurs for a in percolopahant, 44, 11, for percolapa- hant; for a?z in oi ^cukifie s, 43, 17 ; codex, 74, 35 ; plodo, 45, 42; copo, 39, 30 and 61, 14; in 98, however, Petr. '. o^ uses caupo in the serm. urbajius. B. Syncope of Vowels. Epenthesis. 1. Unaccented l is dropped, as in caldus, used through- out by Petr. except in one fragment, for calidus; so cal- facio, 41, 27 ; caldicerebrius, 45, 10. 2. -es is syncopated to -s in the nom. s. 3d decl. in stips for stipes, 43, 14. 3. Unaccented u may disappear, as in cardelis, 46, 14, for carduelis; oclopetam, 35, 11, for oculopetam ; so j^edw- clum, 57, 26 ; rididei, 57, 27 ; bublum, 44, 23 ; q//fa, 56, 18. 4. Epenthesis occurs in fericulus, 39, 11 and 68, 6, for fei'cnlum; cf. i-e^i^o, 47, 13 and 53, 16, for veto. C. Consonants. 1. Loss of aspiration occurs, as in percolopabant, 44, 11, for -colaphabant ; so berbex, 57, 4, a reading for vervex; tisicus, 64, 11, for phthisicus. 2. In Greek words, initial t, becomes s, as saplutus, 37, 10 ; sacritus, 63, 7, = StaKpiro?, 8ux- having passed into a 2 sound, as in Aeolic Greek. Ju XXXIV INTRODUCTION. 3. r may be wrongly inserted near a dental, if credrae and culcitra, 38, 2 and 10, are correct readings for cedrae and culcita. 4. On the other hand, r may disappear, as in susutti^ 77, 12, = sursum. VOCABULARY. WORD FORMATION. A. Greek Words. These abound throughout the Sati- rae, since the characters are Greek and the action takes place in a number of Greek towns. In this regard, Petronius strongly suggests Plautus and Terence. Cf. the Index, under Greek Words. B. Diminutives. As in Cicero's Letters and in the comic poets, diminutives are numerous in Petronius on account of their expressiveness. They occur in the Sermo Urbanus as well as in the Sermo Plebeius. Cf. the Index, under Dimiiniitive Nouns. C. Derivative and Compounds. The plebeian fond- ness for " effective long words, whether derivatives or compounds," may be traced to some extent in Petr., although not so evident here as in the comic poets, Apuleius or Lucian. 1. -monium : tristimonium, 63, 9 ; gaudimonium, 61, 7 ; for tristitia, gaudium. 2. (a) -ax : abstinax, 42, 10 ; nugax, 52, 13 ; (h) -arius : pullarius, oricidarius, 43, 27 and 17 ; so sestertiarius, dnpun- duarius, micarius, caligarius; (c) -osus : ccdcitrosus, 39, 18 ; dignitossus, 57, 36 ; linguosus, 43, 9 ; (d) -ivus : dbsentivos, 33, 2 ; -bundus : cantahundus, 62, 7. 3. Adverbs in -m, -iter : urceatim, 44, 39 ; largiter, 71, r INTRODUCTION. XXXV 21 ; corporaliter, 61, 16. Suaviter in the combination s?/a- viter esse or facer e occurs four times. 4. (a) Verbs, intensive, inchoative, and desiderative in form, occur, as adiutare, 62, 23 ; amplexare, 63, 21 ; dictare, 45, 39 ; frunisci, 43, 19, 44, 34, 75, 6 ; exopinissare, 62, 34 ; canturii'e, 64, 7. (b) Denominatives occur, as aginare, 61, 22 ; ajjocidare, 62, 5, 67, 5 ; argutare, 46, 2, 57, 28 ; convi- vare, 57, 6 ; cidare, 38, 4 ; so decoUare, improperare, man- ducare, molestare, 7iaufragare, percolopare. 5. Here belongs an extensive list of part. adj. in -atuSy as expudoratus, 39, 15 j cf. the Index, under -atus. INFLECTION. A. Declension. 1. The following Greek nouns in -/xa of the 3d decl. appear as of the 1st : schema, 44, 16 ; stigma, 45, 28 ; 69, 4. 2. The neut. intestina appears as a fem. of the 1st decl., 76, 28. 3. Nouns of the 1st decl. appear as of the 2d, as sta- tunculum, 50, 17 ; m,argaritum, 63, 7 ; quisquilia, 75, 19 ; seplasium, 76, 14. 4. The 2d decl. forms, vasus and vasum, occur in 57, 29 and 51, 6, for vas; cf. pauperorum, 46, 4. B. Case Forms. Irregularities are found, as hovis, 62, 31, for bos; lovis, 47, 11; 58, 7, for Iiijypiter; sanguen, 59, 4, for sanguis; lacte, 38, 2, for Zac; excellente, 45, 8; 66, 9, for excellens; Phileronem, 46, 29, for Philerotem; Niceronem, 63, 2, for Nicerotem; diibus, 44, 35, for diis. C. Case Forms and Gender. Irregularities occur — 1. In the use of the masculine for the neuter, as bal- neus, 41, 27 ; balniscus, 42, 2 ; caelus, 39, 11 and 45, 6 ; XXXVl INTRODUCTION. fatus, 42, 13, c/. note ; 71, 3 ; 77, 8 ; so candelabrits,fericulus, lasanus, lorus, reticulus, vasus, vinus, lactem. 2. The converse occurs in liby-a rubricata, 46, 22 ; nervia praecisa, 45, 38 ; thesaurimi, 46, 32. D. Ipsimus. The superlative of ipse occurs as a sub- stitute for dominus mens, as ipsimi, 75, 27 ; cf . ipsumam, 69, 9 and 75, 29. E. Irregularities in Conjugation. 1. In forms, as vinciturum, 45, 33, for vicUirum; do- mata, 74, 37, for domita; mavoluit, 77, 15, for maluit; parsero, 58, 17, fov pepercero; faciantur, 71, 32, foTjiant; farsi, 69, 20, for farti ; so fefellitus sum, for falsus sum. 2. In change of conj., as defraudit, 69, 5, for defraudat. 3. In change of voice, (a) to the active form, as am- plexaret, 63, 21 ; argutat, 46, 2 ; argutas, 57, 28 ; convivare, 57, 6 ; exhortavit, 76, 24 ; (6) to the passive form, as detector, 45, 19 and 64, 6 ; fastiditum, 48, 10 ; rideatur, 57, 9; somniatur, 74, 36; pudeatur, 47, 9. SYNTAX. A. Cases. The accus. encroaches upon the dat. and abl., as te persuadeam, 46, 6 ; so 62, 2 ; maiorem maledicas, 58, 41 ; aedites mate eveniat, 44, 5 ; ?neos fruniscar, 44, 34 ; quod frunitus est, 43, 19; c/i 75, 6. B. Pronouns. The nom. tu is occasionally used with apparent redundancy, as when a speaker addresses some one of the guests very pointedly ; so in the comic poets. Cf. tu dominam . . . fecisti, etc., 77, 2-5 ; ?>o tu . . . laho- riosus es, etc., 57, 25-30. With this cf. the use of ego, in ego me apoculo, 67, 5 ; damnavi ego, 41, 9 ; sedeo ego, 62, 7. INTRODUCTION. XXXVU C. Adverbs. Occasionally they take the place of pred, adjectives, as aeque est ac si, 42, 19 ; belle erit, 46, 8 ; sole- bas suavius esse, 61, 3; tarn fui quam vos, 75, 17; so sit vinearum largiter, 71, 21. Desperatum is used as insanum in Plautus in desperatum valde ingeniosus, 68, 21. Negatives are repeated for vividness, as neminem nihil boni facere oportet, 42, 18 ; nee sursum nee deorsum non cresco, 58, 15 ; so in 76, 4. The appearance of this usage in the Cena is probably due to the fact that the speakers who employ it are of Greek origin. D. Conjunctions. 1. Et may be used redundantly, as in caseum et sapam et cochleas, etc., 66, 20. It adds a summarizing notion to several which precede, as aqua lasani et cetera minutalia, 47, 15 ; of. 47, 29 and 74, 23. Occasionally, in lively talk, et stands for tamen or sed, as, 45, 42, munus tamen, inquit, tibi dedi . . . et ego tibi plodo ; so in 57, 14. Sometimes it is strengthened by ecce, as in 40, 8, et ecce canes Laco- nici; so in 45, 8. It may have the force of et quidem, as in 39, 13, 41, 26, or 51, 24. In 74, 18, et quidem is found, followed by hi autem, suggesting the contrast ot fxkv . . . ot SI On the omission of et see p. xlii, under Asyndeton. 2. Que and atque do not occur- in the Sermo Plebeius in Petr. ; ac is found but once, and then as a comparative. At is used for autem; once it is strengthened by contra. It contrasts persons, as at ille; at ilia; at ego = 6 8e, 17 Se, cyo) Se. Three times at non occurs in a kind of mock seriousness, as 49, 20, at non ita Trimalchio. 3. Quia is found strengthened by enim, in order to make assurance doubly sure, as 51, 11, quia enim . . . XXXVIU INTRODUCTION. aurum pro Into haberemus. It has here its original cor- roborative force. E. Prepositions. Prepositions are used with occasional irregularity : — 1. Sometimes they are omitted, as Africam ire, 48, 7 ; cultros Norico ferro = cultros ex Norico ferro, 70, 8. 2. Prae occurs with the accusative in prae mala sua, 39, 29 ; prae litteras, 46, 5. 3. In occurs with the accusative for the ablative in fui in funus, that is, contuli me in funus et adfui, 42, 5 ; videbo te in publicum, 58, 14. 4. Conversely, the ablative occurs for the accusative in voca cocum in medio, 49, 8; possibly in in balneo sequi, 26, 11. 5. So for as for /oris in foras cenat, 30, 12 ; foras est vulpes, 44, 31. SPECIAL PECULIARITIES OF STYLE. A. Proverbs. Proverbs and popular forms of expres- sion, " as vehicles of everyday feeling, experience, and wisdom," are frequent, as in the comic poets and Varro. Cf. the Index, under Proverbs. B. Comparisons. These are common, as a popular and natural form of picturesque characterization. Cf. udi tam- quam mures, 44, 41 ; so orbis vertitur tamquam mola et terra bona omnia in se habet tamquam favus. In these comparisons, tamquam (sometimes tamquam si) is used. Cf, the Index, under Tamquam. Tamquam is omitted when the comparison becomes an equation, as phantasia non homo, 38, 32. INTRODUCTION. XXXIX C. Alliteration. Paronomasia. 1. Alliteration, common in the older language and in the Menippean Satires of Varro, occurs in the conversation of the Cena. Cf. the Index, under Alliterations. 2. Paronomasia is seen (a) in repetition of words of the same form (epizeuxis), as moclo modo, 37, 5 ; Glyco Glyco, 45, 27; quid? quid? voca voca, 49, 6 and 8; so vero vero ; babae babae ; mi au. (b) in the repetition of a word in a different form, as homo inter homines, 39, 9, 57, 17, 74, 33; amicus amico, 43, 10, 44, 14; nummorum nummos, 37, 15; so moiiuus ino moHuo; olim oliorum. D. Oaths and Asseverations. These are common, even in ordinary speech, strengthening any statement, of how- ever slight importance. They occur in the comic poets and inscriptions. 1. Mehercules, as may be seen in the Index, is used frequently. 2. Ita (sic) followed by ut or an impv. is used when the speaker expresses his desire or belief as proportionate to the thought or hope expressed in the clause introduced by ita or sic, as ita meos fruniscar, ut puto, 44, 34, lit. * so may I enjoy in proportion as I think,' i.e. ' I just as surely think as I hope to enjoy,' or 'may I never enjoy if I don't think.' 3. The genius of a man is frequently appealed to in strong statements. This custom grew up in the Augustan Age, and was first extended to appeals made to or by the sacred person of the Emperor ; subsequently persons swore per genium of any individual whom they held in peculiar esteem ; even a parasite came to call his lordly friend his genius. In Petr. only libeHini employ this form of oath. Xl INTRODUCTION. as in genios vestros iratos habeam, 62, 35 ; ita genium meum propitium habeam, 74, 36. E. Uses of Certain Words. 1. Facio : cf . fecit Caesarem reporrigere, 51, 3, = effecit ut Caesar reporrigeret ; also servi ad se fecerunt, 38, 26, = servi sibi ademerunt ; also sibi suaviter facere, 71, 33, = sibi consulere ; also fecit assem, 61, 18, = sibi paravit assem ; also barbatoriain fecit, 73, 2^, = b. celebravit; also gallum . . . rustici faciunt, 47, 29, = g. r. in cenam coquunt; also coactus est facere, 45, 22, = c. e. coire; also siquis voluerit sua re facere, 47, 8, where the reference is to necessitates natiirales. 2. Coepi : this occurs regularly with either voice of the infin., which either indicates motion or denotes some state of the mind. It is a periphrasis for the imperf. of narra- tion with emphasis on the beginning of the act, with the added sense of ' proceeding ' ; its most remarkable use in the Cena is with velle followed by a second infin,, as iam coeperat Fortunata velle saltare, 70, 26. 3. Notare occurs in the sense of animadvertere, a usage also found in Cicero, Valerius Flaccus, and Gellius, but more rarely than in Petr. Cf. certe ego notavi super me positum cocum, 70, 31 ; notavi etiam gregem cursorum se exercentem, 29, 14. 4. Moms in the sense of ' outright,' ' plain,' as inei'o meridie, 37, 8 ; fugae merae, 45, 41 ; tricae merae, 53, 29 ; so hilaria mera; mera mapalia. 5. Ad summam occurs abundantly. It occurs ten times in the conversation of the freedmen, fifteen times else- where, when Encolpius quotes his own or another's words, but not in the purely narrative portions. It is, therefore. INTRODUCTION. xli a conversational phrase. Cf. ad summam quemvis ex istis babaecalis in Tittae folium coniciet, 37, 37 ; ad summam siquid vis, ego et tu sponsiuncidam ; exi, defero lamnam, 58, 24. It is frequent in Seneca and occurs in Horace. 6. Plane occurs as a strong asseverative particle, in the sense of 'there is no doubt that,' as in plane fortunae filius, 43, 20; plane fugae merae, 45, 41; plane qualis dominus talis et servus, 58, 12. So in Cic. Att. 11, 11, 1, narro tihi plane relegatus mihi videor posteaquam in For- miano sum. P. Parataxis. Parataxis is common throughout the animated conversation of the Cena. It occurs between independent sentences, where autem or igitur or quam- quam might have been expected. It extends even fur- ther than this, so that where an infinitive or subjunctive should occur in a dependent clause, an indicative is used. This construction is found after credo, puto, scio, spero, fateor, video, oro, quaeso, dico, rogo, narro. Compare such instances as et puto cum vicensimariis magnam mantissam habet, 65, 25 ; scitis magna navis magnam fortitudinem ha- bet, 76, 13 ; spero tamen iam veterem pudorem sibi imponet, 47, 6. Rogo, in particular, is followed by paratactic construc- tions ; either — as in Plautus, and less frequently in Ter- ence — by the indicative, as in rogo me jmtatis ilia cena esse contentum ? 39, 5 ; rogo, inquit, numquid duodecim aerumnas Herculis tenes? 48, 20 ; or by the imperative, so that it has the parenthetic force of ' I beg you,' as sed narra tu mihi, fxai, rogo, Fortunata quare non recumbit ? 67, 1. Frequently it is placed first in a sentence, somewhat like an interjec- tion, in order to draw attention, as in rogo, vos, oportet ere- xlii INTRODUCTION. datis, 63, 25; rogo, Hdbinna, sic peculium tuum fruniscaris ; siquid perperam feci, in faciem meam inspue, 75, 6. With the use of the indie, after rogo compare the simi- lar use after narra, as in sed narra tu mihi, Agamemnon, quam controversiam hodie declamasti? 48, 8. G. Asyndeton. Analogous to parataxis, in careless conversation, is asyndeton, or the omission of connect- ing particles. 1. Asyndeton within a Sentence. This is found in early literature as well as in inscrip- tions. Petr. has it after verbs of commanding, advising, warning, and the like. Typical illustrations occur in sua- deo non patiaris, 74, 40 ; curabo lovis iratus sit, 58, 7 ; die et Menophilae disciimbat, 70, 29 ; cave contemrias, 38, 12 ; rogamus mittas (in the serm. urbanus), 49, 14 ; volo sint, 71, 20 ; nolo ponas, 74, 45. In 38, 30, we have an exam- ple of the omission of et: solebat sic cenare, quomodo rex; apros gausapatos, opei^a pistoria, avis, cocos, p)istores. So itaque quisquis nascitur illo signo, multa pecora habet, mid- tum lanae, caput praeterea durum, frontem expudoratam, cornum acutum, 39, 13. Gf. 38, 2, where et is omitted between a number of appositives : omnia domi nascuntur; lana, credrae, piper, lacte gallinaceum, si quaesiris, invenies. 2. (a) A lack of connection between sentences also occurs, especially in animated conversation ; at times, however, it is difficult to distinguish an apparent from a real asyndeton. In 62, 5, the thrilling character of the tale of the werwolf is indicated by asyndeton : apocula- mus nos circa gallicinia. luna lucebat tamqiiam meridie. venimus intra monimenta. homo mens coepit ad stelas fojcere, sedeo ego cantabundus. INTRODUCTION, xlii 11 (b) The injection of homely wisdom, old saws, and proverbs into the conversation is made without the use of any connective. Cf. modo sic, modo sic, inquit rusticus; varium porcum 2)erdiderat. quod hodie non est eras erit, 45, 2 ; so in 59, 4, semper in hac re qui vincitur vincit is introduced by no explanatory connective. Cf. utres in- Jiati ambulamus. minores qiiam muscae sumus, 42, 7. (c) Disjunctive asyndeton occurs several times, as plus minus, 52, 2; hac iliac, 57, 38; velit nolit, 71, 39. With this may be classed the asyndeton occurring between opposing ideas, as in quern amat amat, quern non amat non amat, 37, 13; or in 44, 30, nunc populus est domi leones, foras vulpes, and nemo lovem pili facit, sed omnes opertis oculis bona sua computant. antea stolatae ibant, 44, 36. (d) There are six instances in the Cena where a new sentence is begun with such a form of puto as putes or putares or j^utusses, for which a result clause introduced by ut might have been expected, as putares eos gallos gal- linaceos, 45, 36 ; pz^^es taurum, 47, 7 ; putares me hoc ius- sisse, 76, 7. So vides, with the force of the French voild, stands at the beginning of a sentence, needing no con- nective to join it with the preceding sentence ; cf. 36, 17, 38, 10 and 13, 46, 29. Quod as a Conjunction. Of the conjunctive use of quod, which dates as early as the time of Plautus, but little can be said, so far as its appearance in Petronius is concerned. There are possibly two illustrations, viz. 45, 30, subolfacio quod nobis epulum Mammea daturus est, and 46, 14, dixi quod mustella comedit. It is out of this use of quod that the modern French que (' that ') arose. xliv INTKODUCTION. ' BIBLIOGRAPHY. A complete bibliography of the literature on Petronius for the past twenty-five years will be found in Bursian's Jahresbericht iiber die Fortschritte der Altertumswissenschaft, vols, xiv., 1878, pp. 171-172; xlvi., 1886, pp. 195 ff. ; Ixxii., 1892, pp. 161-181; xcviii., 1898, pp. 33-117. The following is a selected list, and includes : — A. Texts. Petr. Burmanno curante, T. Petronii Arbitri satyricon quae super- sunt cum doctorum virorum commentariis ; et notis Heinsii et Goesii antea ineditis ; quibus additae Dupeuratii et auctiores Bourdelotii ac Beinesii notae. Adiciuntur Dousae praecida- nea, Gonsali de Salas commenta, variae dissertationes et prae- fationes^ Editio altera. Amstelaedami, mdccxxxxiii. r. Bucheler, Petronii Arbitri Satirarum Beliquiae. Berolini : Apud Weidmannos, mdccclxii. F. Bucheler, Petronii Satirae et Liber Priapeorum, tert. edit. Ad- iectae sunt Varronis et Senecae Satirae similesque reliquiae. Berolini : Apud Weidmannos, mdccclxxxii. L. Friedlander, Petronii Cena Trimalchionis., mit deutscher i'lber- setzung und erkldrenden anmerkungen. Leipzig: S. Hirzel, 1891. B. General Critique. Martin Schanz, in Miiller's Handbuch der Jclass. Altertums- wissenschaft, viii. ii. 2, 2d ed., Bom. Literaturgeschichte. Mtinchen : C. H. Beck, 1901. L. Friedlander, Darstellungen aus der sittengeschichte Boms. 6th ed. Leipzig: S. Hirzel, 1888. J. Marquardt, Privatleben der B'dmer. 2d ed. Leipzig : S. Hir- zel, 1886. A. Collignon, £tude sur Petrone. Paris : Hachette et Cie., 1892. E. Thomas, Venvers de la societe romaine d''apres Petrone. 2d ed. Paris : Fontemoing, 1902. INTRODUCTION. xlv R. Burger, Der antike Bomaii vor Petronius (Hermes, 1892, vol. xxiv., pp. 345-358). E. Rohde, Zum griechischen Roman ( Rheinisches Museum, 1893, vol. xlviii., pp. 125 ff.). R. Heinze, Petron unci der griechische Roman ("Hermes," 1899, vol. xxxiiii., pp. 512 ff.). E. Norden, Die antike kunst-prosa. Leipzig: Teubner, 1898. R. Hirzel, Der Dialog. Leipzig: S. Hirzel, 1895. E. Klebs, Zur composition von Petronius^ Satirae (Philologus, 1889, vol. xlvii.). Haberlin, in the Berl. Phil Wochenschrift, 1893, col. 946. Mau-Kelsey, Pompeii; its Life and Art. New York : Macmillan, 1899. J. Schmidt, De Seviris Augustalibus. Halis Saxonum: M. Nie- meyer, mdccclxxviii. C. H. Beck, The Age of Petronius. Cambridge (Mass.): 1856. The MSS. of Petronius. Cambridge (Mass.): 1863. A. Otto, Die sprichworter und sprichwortlichen redensarten der R'dmer. Leipzig : Teubner, 1890. H. T. Peck, C. Petronii Arbitri Cena Trimalchionis anglice red- didit et prooemio cum appendice bibliograph. instruxit. Nov. Ebor. : Dodd Mead et Soc, mdcccxcviii. H. W. Hayley, Quaestiones Petronianae (Harv. Studies in Class. Philology, ii., pp. 1-40. Boston: Ginn & Co., 1891). C. Language, Grammar, and Interpretation. Segebade et Lommatzsch, Lexicon Petronianum. Lipsiae : Teubner, MDCCCXCVIII. W. Heraeus, Die Sprache des Petron und die Glossen. Offenbach: MDCCCXCIX. H. Ronsch, Itala und Vulgata, das sprachidiom der urchristlichen itala und der katholischen vulgata unter berucksichtigung der Romischen volkssprache. Marburg : N. G. Elwert, 1875. F. T. Cooper, Word Formation in the Roman Sermo Plebeius. Boston : Ginn & Co., 1895. E. Ludwig, De Petronii sermone plebeio dissertatio. Leipzig, 1870. /fs Xlvi INTRODUCTION. . 'I J. Segebade, Observationes grammaticae et criticae in Petronium. || Halis Saxonum : Typ. Karrasianis, mdccclxxx.: A. von Guericke, De linguae vulgaris reliquiis apud Petronium et in inscriptionihus parietariis Pompeianis, dissert, inaug. Gumbinnae : Typ. Krausen., mdccclxxv. G. N. Olcott, Studies in the Word Formation of the Latin Inscrip- | tions with reference to the Latin Sermo Vulgaris. Rome: I Sallustian Typography, 1898. >J oi^" V a. A -^ \- ^-^ PETRONII CENA TRLMALCHIONIS. Encolpius and his friend, Ascyltus, prepare for Trimalchio' s banquet. Wandering about, they find him at exercise, play- ing ball. Venerat iam tertius dies, id est expectatio liberae cenae, 26 sed tot \^lneribus confossis fuga magis placebat, quam quies. itaque cum maesti deliberaremus, quonam genera praesentem evitaremus procellam, unus servus Agamein- - nonis interpellavit trepidantes et 'quid? vos' inquit 'ne- 5 scitis, hodie apud quern fiat ? Trimalchio, lautissimus homo, horologium in triclinio et bucinatorem habet subor- natum. ut subinde seiat, quantum de vita perdiderit.' ami- cimur ergo diligenter obliti omnium malorum, et Gitona libentissime servile officium tuentem usque hoc iubemus in balnea sequi. Xos interim vestiti errare coepimus 27 immo iocari magis et circulis ludentum accedere, cum subito vklemus senem calvum, tunica vestitum riissea, inter pueros capillatos ludenteni i:)ila. nee tarn, puen no.s, quamqnani erat operae pretium, ad spectaculum duxerant, 5 quani ipse pater faniiliae, qui soleatus pila p)rasina exerce- batitr. nee amjylius earn repetebat quae terram contigerat, sed folleni plenum habebat servus sufficiebatque ludentibus. notavimus etiam res novas, nam duo spadones in diversa 1 Z . PETRONII IQ j^arte cvricuii ^siahant, quorum alter inatellam tenebat argen- team, alter numerabat pilas, non quidem eas quae inter manus lusu expellente vibrabant, sed eas quae in terrain decidebant. cum has ergo miraremur lautitias, accurrit Menelaus et ' liic est ' inquit ' apud quern cubitum pone- 15 tis, et quidem iam priucipium cenae videtis.' et iam non loquebatur Menelaus cum Trimalchio digitos concre- puit, ad quod signum matellam spado ludeyiti subiecit. exonerata ille vesica aquam poposcit ad manus, digitosque paululum adspersos in capite pueri tersit. After the game, all bathe and proceed to the house of the host. 28 Longum erat singula excipere. itaque intravimus bal- neum, et sudore calfacti momento temporis ad frigidam eximus. iam Trimalchio iingueyito perfusus tergebatur, non linteis, sed palliis ex lana mollissima factis. tres in- .5 terim iatraliptae in conspectu eius Falernum potabant, et cum plurimum rixantes effunderent, Trimalchio hoc suum propinasse dicebat. hinc involutus coccina gausajja lecticae impositus est praecedentibus phaleratis cursoribus quattuor et chiramaxio, in quo deliciae eius vehebantur, 10 puer vetidus, lij^pus, domino Trimalchione deformior. cum ergo auferretur, ad caput eius sym])honiacus cum miniynis tibiis accessit et tanquam in aurem aliquid secreto diceret, toto itinere cantavit. Description of the entrance to the house, and of the startling mural paintings. Sequimur nos admiratione iam saturi et cum Agamem- 15 7ione ad ianuam pervenimus, in cuius poste libellus erat CENA TRIMALCHIONIS. 8 cum hac inscriptione fixus : y visgvis servvs sine domi- NICO IVSSV FORAS EXIERIT, ACCIPIET PLAGAS CENTVM. m aditu autem ipso stabat ostiarius prasinatuH, cerasino sitx> cinctus cingulo, atque in lance argentea j>i'.s«?/i puryabat. super limen autem cacea pendebat aurea, in qua pica varia intrantes salutabat. Ceterum ego dum omnia stupeOj paene 29 resupinatus crura mea fregi. ad sinistram enim intranti- bus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena vinctus, in pariete erat pictus superque quadrata litera scriptum CAVE CANEM. ct coUegac quidem rtiei risenint, ego autem 5 coUecto spirita non destiti totum parietem persequi. erat autem venalicium {cum) titulis pictum, et ipse Trimalchio capillatus caduceum tenebat Minervaque ducente Roinam intrabat. liinc quemadmodum ratiocinari didicisset, deni- que disjpensator /actus esset, omnia diligenter curiosus pnctor 10 cum inscriptione reddiderat. in dejiciente vero iam porticu levatum mento in tribunal excelsum Mercurius rapiebat. praesto erat Fortuna (cum) cornu abundanti [copiosa~\ et tres Parcae aurea pensa torquentes. notavi etiam in por- ticu gregem cursorum cum magistro se exercentem. prae- 15 terea grande armarium in angulo vidi, in cuius aedicula erant Lares argentei pjositi Venerisque signum marmoreum et pyxis aurea non pusilla, in qua barbam ijmus conditam esse dicebant. Interrogare ergo atriensem coepi, quas in medio picturas 20 haberent. ' Hiada et Odyssian ' inquit ' ac Laenatis gla- diatorium munus.' Non licebat miiltas iam (picturas) 30 considerare 4 PETRONII The guests reach the triclinium. Interesting decorations^ in- scriptions and notices. A negligent slave is saved from punishment. Nos iam ad triclinium perveneramuSj in cuius parte prima procurator rationes accipiebat. et quod praecipue miratus 5 sum, in postibus triclinii fasces erant cum securibus fxi, quorum imam partem quasi embolum navis aeneum finie- bat, in quo erat scriptum: c. pompeio trimalchioni, SEVIRO AVGVSTALI, CINNAMVS DISPENSATOR. Sub eodcm titulo et lucerna bilychnis de camera pendebat, et dime tabu- la lae in utroque poste defixae, quarum altera, si bene memini, hoc habebat inscriptum: iii. et pridie kalendas ianva- RiAS c. NOSTER FORAs CENAT, altera lunac cursum stel- larumque septem imagines pictas; et qui dies boni quique incommodi essent, distinguente bidla notabantur. 15 His repleti voluptatibus cum conaremur in triclinium intrare, exclamavit unus ex pueris, qui super hoc officium erat positus, ' dextro pede/ sine dubio paulisper trepi- davimus, ne contra praeceptum aliquis nostrum limen transiret. ceterum ut pariter movimus dextros gressus, 20 servus nobis despoliatus procubuit ad pedes ac rogare coe- pit, ut se poenae eriperemus: nee magnum esse peccatum suum, propter quod periclitaretur ; subducta enim sibi vesti- menta dispensatoris in balneo, quae vix fuissent decem se- stertiorum. rettidimus ergo dextros pedes dispensatoremque 25 in atrio aureos numerantem deprecati sumus, ut servo re- mitteret poenam. siqyerbus ille sustidit vultum et ' non tam iactura me movet^ inquit ^quam negligentia nequissimi servi. vestimenta mea cubitoria perdidit, quae mihi natali meo cliens I CENA TRIMALCHIONIS. 5 qvidani donaverat, Tjfrki sine dubio, sed iam semel lota, quid errjo est? dono vohis enni.^ 31 Obligati tarn grandi henejicio cum intrassemus tricli- nium, occurrit nobis ille idem sercus, pro quo rogave- ramtiSy et stupentibus ^pississima basia impegit gratias agens humanitati nostrae. ^ ad summam, statim scietis, 5 ait 'cui dederitis benejicium. vinum dominicum ministror toris gratia est ' They take their places upon entering the dining room. The Jirst light course, an appetizer, is brought in. Its description. * Tandem, ergo discubuiinus pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam infundentibus aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia cum ingenti subtilitate tollentibus. lo ac ne in hoc quidem tarn molesto tacebant officio, sed obi- ter cantabant. ego experiri volui, an tota familia canta- retf itaque potionem poposci. paratissimus puer non minus me acido cantico excepit, et quisquis aliquid rogatus erat ut daret, {simul cantabat.) pantomimi chx)rum, non patris 15 familiae triclinium crederes. cdlata est tamen gustatio valde lauta; nam iam omnes discubuerant praeter ipsum Trimalchionem, cui locus novo more primus servabatur. ceterum in promulsidari asellus erat Corinthius cum bisac- 20 cio positus, qui habebat olivas in cdtera parte albas, in altera nigras. tegebant asellum duae lances, in quarum marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat et argenti pondus. ponticuli etiam ferruminati sustinebant glires melle ac papavere sparsos. fuenuit et tomacula supra era- 25 PETRONII ticulam argenteam ferventia posita, et infra craticulam Syriaca pruna cum granis Punici mail. Trimalchio enters to the accompaniment of music. His ridiculous appearance and dress. While he continues a game which he de.fires to finish, a second appetizer is served; its description. Some dishes are smashed in its hasty removal. 32 In his eramus lautitiis, cum ipse Trimalchio ad sympho- niam allatus est positusque inter cervicalia mimitissima expressit imprudentibus visum, pallio enim coccineo adra- sum excluserat caput circaque oneratas veste cervices lati- 5 claviam immiserat mappam Jimbriis hinc atque illinc pendentibus. habebat etiam in minimo digito sinistrae manus ayndum grandem subauratum, extremo vero arti- culo digiti sequentis minorem., ut mihi videbatur, totum aureum, sed plane ferreis veluti stellis ferruminatxtm. et 10 ne has tantum ostenderet divitias, dextrum nudavit lacer- tum armilla aurea cultum et eboreo circulo lamina splen- ZZ.dcnte conexo. Ut deinde pinna argentea denies perfodit, ' amid ' inquit ' nondum mihi suave erat in triclinium venire, sed ne diutius absentivos morae vobis essem, om- nem voliqjtatem mihi negavi. permittetis tayien finiri 5 hisum.^ sequebatur puer cum tabida terebiyithina et cry- stallinis tesseris iiotavique rem omnium delicatissimam. pro calculis enim albis ac nigris aureos argenteosque habebat denarios. interim dum ille omnium textorum dicta inter lusum consumit, gustantibus adhuc nobis repo- 10 sitorium allatuni est cum corbe, in quo gallina erat lignea patentibus in orbem alis, quales esse solent quae incubant ova. accessere continuo duo servi et symphonia strepente i\ CENA TRLMALCHIONIS. 7 scrutari paleam coeperunt erutaque subinde pavonina ova divisere convivis. convertit ad hanc scaenum Trimalchio vultum et *amici' ait ^pavonis ova gallinae iussi siqij^oni. 15 et mehercules thneo ne iam concepti shit; temptemus tameiij si adliuc sorbilia sunt.'' accipimus nos cochlearia non minus selibras j)endentia ovaque ex farina pingni Jiyurata 7)er- tundinius. eyo quideni jKiene proieci jxirtem meam, nam videbatur mihi iam in pidhim coisse. deinde ut audivi 20 veterem convivam ^hic nescio quid boni debet esse,' per- secutus puiamen manu pinguissimam ficedulam inveni pipe- rato vitello circumdatam. Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso p)oposcerat 34 feceratque ix)testatem clara voce, si quis nostrum iterxim vellet mulsum sumere, cum subito signum symphonia datur et gustatoria pariter a choro cantante rapiuntur. cetei'wm inter tumultum cum forte paropsis excidisset et jyuer iacen- 5 tern sustulisset, animadvertit Trimalchio colaphisque obiur- garipuerum ac proicere rursus jKirojjsidem iussit. insecutus est {supeli)lecticarius argentumque inter reliqua purgamenta scopis coepit everrere. subinde intraverunt duo Aethio pes capillati cum pusillis utribus, quales solent esse qui 10 harenam in amphitheatre spargunt, vinumque dedere in manus ; aquara enim nemo porrexit. Laudatus p)t'opter elegantias dominus ' aequum' inquit * Mars amat. itaque iussi suam cuique mensam assignari. obiter et jmtidissinii servi minorem nobis aestum frequeixtia 15 sua facient.' 8 PETRONII Falernian wine is brought in. Apostrophe of Trimalchio over the silver skeleton. Statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in cervicibus pittacia erant affixa cum hoc titulo : FALERNVM OPIMIANVM ANXORVM CEXTVM. dum UtuloS 20 perlegimus, complosit Trimalchio manus et 'eheu' inquit ^ ergo diutius vivit viiium quam homuncio. quare tengo- menas faciamus. vinum vita est. verum Opimianum 2)raesto. heri non tam honum posui, et midto honestiores cenabant.' potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias 25 mirantibus laruam argenteam attidit servus sic aptatam, ut articuli eius vertebraeque luxatae in omnem ixirtem Jiecterentur. hanc cum super mensam semel iterumque abiecisset, et catenatio mobilis aliquot jiguras exprimeret, Trimalchio adiecit : 30 ^ eheii nos miseros, quam totus homuncio nil est. sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus. ergo vivamus, dum licet esse bene.'' The third course turns out to be a clever zodiacal design. Transition to the fourth course, with which the real eating begins. Carpus does the carving. 35 Laudationem ferculum est insecutum plane non pro ex- pectatione magnum; novitas tamen omnium convertit ocu- los. rotundum enim repositorium duodecim habebat signa in orbe disposita, super quae propriiun convenientemque 5 materiae structor imposuerat cibum: super arietem cicer arietinum, super taurum bubulae frustum, siq^er geminos testiculos ac rienes, super cancrum coronam, super leonem CENA TRIMALCHIONIS. 9 Jicum Africanam, super virginem steriliculam, super libram stateram in cuius altera parte scriblita erat, in altera pla- centa, super scorpionem pisciculum marinum, super sagit- 10 tarium oclopetam, super capricornum locustani marinam, super aquarium anserem, super pisces duos mullos. in medio antem caespes cum lierhis excisus favum sustinebat. circumferebat Aegijjytius puer clibano argenteo panem atque ipse etiam taeterrima voce de Laserpiciario mimo 15 canticum extorsit. nos ut tristiores ad tarn viles accessi- mus cibos, 'suadeo' inquit Trimalchio 'cenemus' [hoc est in. cenae.^ Haec ut dixit, ad symphoniam quattuor tri- 36 pudiantes procurrerunt superior emq^ie partem repositorii abstulerunt. quo facto videmus infra [scilicet in altera fercido~\ altilia et sumina leporemque in medio pinnis subornatum, ut Pegasus videretur. notavimus etiam circa 5 angulos repositorii Marsyas quattuor, ex quorum utriculis garum piperatum currebat super pisces, qui tanquam in euripo natabant. damus omnes plausum a familia in- cept um et res electissimas ridentes aggredimur. non minus et Tnmalchio eiusmodi methodio laetus ' Carpe ' inquit. lO processit statim scissor et ad symphoniam gesticulatus ita laceravit obsonium, ut putares essedarium hydraule can- tante pugnare. ingerebat nihilo minus Trimalchio lentis- sima voce ' Carpe, Carpe.^ ego suspicatus ad aliquam urbanitatem totiens iteratam vocem pertinere, non erubui 15 eum qui supra me accumbebat, hoc ipsum interrogare. at ille, qui saepius eiusmodi ludos spectaverat, 'vides ilium' inquit 'qui obsonium carpit : Carpus vacatur. ita quo- tiescunque dicit " Carpe,'' eodem verba et vocat et imperat.' 10 PETRONII Encolpius chats with his neighbor about their host and hostess, Tri- malchio and Fortunata. They discuss one of the banqueters, once a slave but now a rich freedman. Another, who was an undertaker, has had his financial ups and downs. 37 Non potui am2)lius quicquam gustare, sed conversus ad eum, ut quam plurima exciperem, longe accersere fabulas coepi sciscitarique, quae esset mulier ilia, quae hue atque illuc discurreret ^ uxor ' inquit ' Trimalchionis, Fortunata 5 appellatur, quae nummos' modio metitur. et modo, modo quid fuit ? ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu illius pfanem accipere. nunc, nee quid nee quare, in cae- lum ahiit et Trimalcliionis topanta est. ad summam, mero meridie si dixerit illi tenehras esse, credet. ipse nescit 10 quid habeat, adeo saplutiis est fT sed haec lupatria pro- videt omnia et ubi non putes. est sicca, sobria, bonorum consiliorum [tantum auri vides], est tamen malae lin- guae, pica pulvinaris. quern amat, amat; quern non amat, non amat. ipse Trimalchio fundos habet, qua 15 milvi volant, nummorum nummos. argentum in ostia- rii illius cella plus iacet, quam quisquam in fortunis habet. familia vero babae babae, non mehercules puto decumam partem esse quae dominum suum noverit. ad summam, quemvis ex istis babaecalis in rutae folium 38 coniciet. ^ Nee est quod putes ilium quicquam emere. omnia domi nascuntur : lana, credrae, piper, lacte galli- naceum si quaesieris, invenies. ad summam, parum illi bona lana nascebatur ; arietes a Tarento emit et eos cula- 5 vit in gregem. mel Atticum ut domi nasceretur, apes ab Athenis iussit afferri ; obiter et vernaculae quae sunt, meliusculae a Graeculis fient. ecce intra bos dies CENA TRIMALCHIONIS. 11 scripsit, lit illi ex India semen boletorum mitteretur. nam mulam quidem null am liabet, quae non ex onagro nata sit. vides tot culcitras : nulla non aut conchylia- lo tiim aut coccineum tomentum habet. tanta est animi beatitudo. reliquos autem collibertos eius cave con- temnas. valde suoossi sunt, vides ilium (lui in imo imus recumbit: hodie sua octingenta possidet. de nihilo crevit. modo solebat collo sue ligna portare. sed quo- 15 mode dicunt — ego nihil scio, sed audivi — quom In- cuboni pilleum rapuisset, [et] thesaurum invenit. ego nemini invideo, si quid deus dedit. est tamen sub alapa et non vult sibi male, itaque proxime locationem hoc titulo proscripsit: c. pompeivs diogexes ex kalexdis 20 IVLIIS CEXACVLVM LOCAT ; IPSE EXIM DOMVM EMIT. quid ille qui libertini loco iacet, quam bene se habuit. non impropero illi. sestertium suum vidit decies, sed male vacillavit. non piito ilium capillos liberos habere, nee mehercules sua culpa; ipso enim homo melior non est; 25 sed liberti scelerati, qui omnia ad se fecerunt. scito autem : sociorum olla male f ervet, et ubi semel res incli- nata est, amici de medio, et quam honestam negotia- tionem exercuit, quod ilium sic vides. libitinarius fiiit. solebat sic cenare, quomodo rex : apros gausapatos, opera 30 pistoria, avis, cocos, pistores. plus vini sub mensa effun- debatur, quam aliquis in cella habet. phantasia, non homo, inclinatis quoqiie rebus siiis, cum timeret ne creditores ilium conturbare existimarent, hoc titulo auc- tionem proscripsit: (c.) ivlivs procvlvs avctionem 35 FACIET RERVM SVPERVACVARVM. 12 PETRONII I Trimalchio now engrosses the conversation. His astrological lore. 39 Interpellavit tarn dulces fabulas Trimalchio ; nam iam sublatum erat ferciilum, hilaresque convivae vino ser- monibusque publicatis operam coeperant dare, is ergo reclinatus in cubitum ' hoc vinum ' in quit ' vos oportet 5 suave faciatis. pisces natare oportet. rogo, me putatis ilia cena esse contentum, quam in theca repositorii vide- ratis ? " sic notus Vlixes ? " quid ergo est ? oportet etiam inter cenandum philologiam nosse. patrono meo ossa bene quiescant, qui me hominem inter homines 10 voluit esse, nam mihi nihil novi potest afferri, sicut ille fericulus iam habuit praxim. ^ caelus hie, in quo duodecim dii habitant, in totidem se hguras convertit, et modo fit aries. itaque quisquis nascitur illo signo, multa pecora habet, multum lanae, caput praeterea 15 durum, frontem expudoratam, cornum acutum. plurimi hoc signo scholastici nascuntur et arietilli.' laudamus urbanitatem mathematici ; itaque adiecit ' deinde totus caelus taurulus fit. itaque tunc calcitrosi nascuntur et bubulci et qui se ipsi pascunt. in geminis autem nascun- 20 tur bigae et boves et colei et qui utrosque parietes linunt. in cancro ego natus sum. ideo multis pedibus sto, et in mari et in terra multa possideo; nam cancer et hoc et illoc quadrat, et ideo iam dudum nihil supra ilium posui, ne genesim meam premerem. in leone catapha- 25 gae nascuntur et imperiosi ; in virgine mulieres et fugi- tivi et compediti ; in libra laniones et unguentarii et quicunque aliquid expediunt ; in scorpione venenarii et percussores ; in sagittario strabones, qui holera spectant, CENA TRIMALCHIOXIS. 13 iardum tollunt ; in capricorno aerumnosi, quibus prae mala sua cornua nascuntiir ; in aquario copones et cu- 30 curbitae ; in piscibus obsonatores et rhetores. sic orbis vertitur tanquam mola, et semper aliquid mali facit, ut homines aut nascantur ant pereant. quod autem in medio caespitem videtis et supra caespitem favum, nihil sine ratione facio. terra mater est in medio quasi ovum 35 corrotundata, et omnia bona in se habet tanquam favus.' A ffth course, the second of the banquet proper. Meaning of the liberty cap on the head of the stuffed pig. Grapes are passed. Punning on Liber (liber). ^ Sophos ' universi clamamus et sublatis manibus ad 40 cameram iuramus Hipparchum Aratumque comparandos illi homines non fuisse, donee advenerunt ministri ac toralia praeposuerunt toris, in quibus retia erant picta subsessoresque cum venabulis et totus venationis appa- 5 ratus. necdum sciebamus, (quo) mitteremus suspiciones nostras, cum extra triclinium clamor sublatus est ingens, et ecce canes Laconici etiam circa mensam discurrere coeperunt. secutum est hos repositorium, in quo posi- tus erat primae magnitudinis aper, et quidem pilleatus, 10 e cuius dentibus sportellae dependebant duae palmulis textae, altera caryotis altera thebaicis repleta. circa autem minores porcelli ex coptoplacentis facti, quas'- uberibus imminerent, scrofam esse positam significabant. et hi quidem apophoreti fuerunt. ceterum ad scinden- 15 dum aprum non ille Carpus accessit, qui altilia lacerave- rat, sed barbatus ingens, fasciis cruralibus alligatus et alicula subornatus polymita, strictoque venatorio cultro 14 PETRONII latus apri vehementer percussit, ex cuius plaga turdi 20 evolaverunt. parati aucupes cum harundinibus fuerunt et eos circa triclinium volitantes momento exceperunt. iiide cum suum cuique iussisset referri TrimalcMo, adie- cit : ' etiam videte, quam porcus ille silvaticus lotam comederit glandem/ statim pueri ad sportellas accesse- runt, quae pendebant e dentibus, thebaicasque et caryotas 41 ad numerum divisere cenantibus. Interim ego, qui priva- tum habebam secessum, in multas cogitationes deductus sum, quare aper pilleatus intrasset. postquam itaque omnis bacalusias consumpsi, duravi interrogare ilium 5 interpretem meum, quod me torqueret. at ille: ^ plane etiam hoc servus tuus indicare potest ; non enim aenigma est, sed res aperta. hie aper, cum heri summa cena eum vindicasset, a convivis dimissus (est) ; itaque hodie tan- quam libertus in convivium revertitur.' damnavi ego 10 stuporem meum et nihil amplius interrogavi, ne viderer nunquam inter honestos cenasse. Dum haec loquimur, puer speciosus, vitibus hederisque redimitus, modo Bromium, interdum Lyaeum Euhiumque confessus, calathisco uvas circumtulit et poemata domini 15 sui acutissima voce traduxit. ad quem sonum conversus Trimalchio ' Dionyse ' inquit ' liber esto.' puer detraxit pilleum apro capitique suo imposuit. tum Trimalchio rursus adiecit: 'non negabitis me' inquit 'habere Libe- rum patrem.' laudavimus dictum Trimalchionis et cir- 20 cumeuntem puerum sane perbasiamus. CENA TRIMALCHTONIS. 15 Trimalchio leaves the table, general conversation ensues. Dama begins by praising wine. _y^ Ab hoc ferculo Trimalchio ad lasanum surrexit. nos Mibertatem sine tyranno nacti coepimus invitare convi- varum sermones. Dama itaque primus cum pataracina poposcisset/ dies' inquit 'nihil est. dum versas te, nox fit. itaque nihil est melius, quam de cubiculo recta in 25 triclinium ire. et mundum frigus habuimus. vix me balneus calfecit. tamen calda potio vestiarius est. sta- f^^^t,/^^ minatas duxi, et plane matus sum. vinus mihi in cere- (^ J^O*^ brum abiit.' "T— uSYArKK Seleucus agrees as to the heating effect of wine, but gives a chilling account of the funeral of Chrysanthus. € Excepit Seleucus fabulae partem et ' ego ' inquit ' non 42 cotidie lavor ; balniscus enim fullo est, aqua dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. sed cum mulsi pulta- rium obduxi, frigori laecasin dico. nee sane lavare potui ; fui enim hodie in f unus. -^homo bellus, tam bonus 5 Chrysanthus animam ebulliit. modo, modo me appel- lavit. videor mihi cum illo loqui. heu, eheu. utres in- flati ambulamus. minoris quam muscae sumus, (muscae) '?/j^9imeTi aliquam virtutem habent, nos non pluris sumus quam bullae, et quid si non abstinax fuisset ? quinque lo dies aquam in os suum non coniecit, non micam panis. tamen abiit ad plures. medici ilium perdiderunt, immo magis malus fatus; medicus enim nihil aliud est quam animi consolatio. tamen bene elatus est, vitali lecto, stragiilis bonis, planctus est optime — manu misit ali- 15 16 PETRONII quot — etiam si maligne ilium ploravit uxor, quid si non illani optime accepisset ? sed mulier quae mulier milvinum genus, neminem nihil boni facere oportet; aeque est enim ac si in puteum conicias. sed antiquus 20 amor cancer est.' Phileros tells a more cheerful tale about the prosperous brother of Chrysanthus. 43 Molestus f uit, Philerosque proclamavit : ' vivorum me- minerimus. ille habet, quod sibi debebatur: honeste vixit, honeste obiit. quid habet quod queratur? ab asse crevit et paratus fuit quadrantem de stercore mor- 5 dicus tollere. itaque crevit, quicquid crevit, tanquam favus. puto mehercules ilium reliquisse solida centum, et omnia in nummis habuit. de re tamen ego verum dicam, qui linguam caninam comedi : durae buccae fuit, linguosus, discordia, non homo, frater eius fortis fuit, 10 amicus amico, manu plena, uncta mensa. et inter initia malam parram pilavit, sed recorrexit costas illius prima vindemia; vendidit enim vinum, quanti ipse voluit. et quod illius mentum sustulit, hereditatem accepit, ex qua plus involavit, quam illi relictum est. et ille stips, dum 15 fratri suo irascitur, nescio cui terrae filio patrimonium elegavit. longe fugit, quisquis suos fagit. habuit autem oricularios servos, qui ilium pessum dederunt. nunquam autem recte faciei, qui cito credit, utique homo negotians. tamen verum quod frunitus est, quam diu vixit 20 cui datum est, non cui destinatum. plane Fortunae filius, in manu illius plumbum aurum fiebat. facile est autem, ubi omnia quadrata currunt. et quot putas CENA TRIMALCHIONIS. 17 ilium annos secum tulisse? septiiaginta et supra, sed corneolus fuit, aetatem beue ferebat, niger tanquam cor- vus. noveram hominem olim oliorum, et adhuc salax 25 erat. nou mehercules ilium puto in domo canem reli- quisse. immo etiam pullarius erat, omnis minervae homo, nee iniprobo; hoc solum enim secum tulit.' Ganymedes complains of high prices in the grain market ; the good old time of generous Aediles is gone ; and men do not seek divine help in times of famine as they used to. Haec Phileros dixit, ilia Ganymedes : ' narratis quod 44 nee ad caelum nee ad terram pertinet, cum interim nemo curat, quid annona mordet. non mehercules hodie buc- cam panis invenire potui. et quomodo siccitas perseve- rat. iam annum esuritio fuit. aediles male eveniat, qui 5 cum pistoribus colludunt " serva me, servabo te." itaque populus minutus laborat ; nam isti maiores maxillae sem- per Saturnalia agunt. o si haberemus illos leones, quos ego hie inveni, cum primum ex Asia veni. illud erat vivere. simila si siligine inferior esset, laruas sic istos lO percolopabant, ut illis lupiter iratus esset. [sed] me- mini Safinimn : tunc habitabat ad arcum veterem, me puero, piper, non homo, is quacunque ibat, terram adu- rebat. sed rectus, sed certus, amicus amico, cum quo audacter posses in tenebris micare. in curia autem quo- 15 modo singulos [vfl] pilabat [tractabat]. nee schemas loquebatur sed directum, cum ageret porro in foro, sic illius vox :rescebat tanquam tuba, nee sudavit unquam nee expuit, puto eum nescio quid Asiadis habuisse, et quam benignus resalutare, nomina omnium reddere, tan- 20 18 PETBONII quam unus de nobis, itaque illo tempore annona pro luto erat. asse panem quern einisses, non potuisses cum altero devorare. nunc oculum bublum vidi maiorem. lieu heu, quotidie peius. haec colonia retroversus crescit 25 tanquam coda vituli. sed quare nos habemus aedilem trium cauniarum, qui sibi mavult assem quam vitam nostram ? itaque domi gaudet, plus in die nummorum accipit, quam alter patrimonium habet. iam scio, unde acceperit denarios mille aureos. sed si nos coleos habe- 30 remus, non tantum sibi placeret. nunc populus est domi leones, foras vulpes. quod ad me attinet, iam pannos meos comedi, et si perseverat haec annona, casulas meas vendam. quid enim futurum est, si nee dii nee homines huius coloniae miserentur ? ita meos f runiscar, ut ego 35 puto omnia ilia a diibus fieri, nemo enim caelum caelum putat, nemo ieiunium servat, nemo lovem pili facit, sed omnes opertis oculis bona sua computant. antea stolatae ibant nudis pedibus in clivum, passis capillis, mentibus puris, et lovem aquam exorabant. itaque statim urcea- 40 tim plovebat ; aut tunc aut nunquam ; et omnes redibant udi tanquam mures, itaque dii pedes lanatos habent, quia nos religiosi non sumus. agri iacent ' — A long harangue hy Echion : " things never remain at their worst ; our Titus will cheer us with gladiatorial shows." The speaker may seem too talkative, but he has some promising lads at home whom he desires Agamemnon to see. 45 ' Oro te ' inquit Echion centonarius ' melius loquere. " modo sic, modo sic '' inquit rusticus ; varium porcum perdiderat. quod liodie non est, eras erit: sic vita tru- CENA TKIMALCH10>IS. 19 ditur. non mehercules patria raelior dici potest, si homi- nes haberet. sed laborat hoc tempore, nee haec sola. 5 non debemus delicati esse, ubique medius caelus est. tu si aliiibi fueris, dices hie porcos coctos ambulare. et ecce habituri siimus munus excellente in triduo die festa; familia non lanisticia, sed plurinii liberti. et Titus noster magnum animum habet et est caldicere- lO brius ; aut hoc aut illud erit, quid utique. nam illi domesticus sum, non est miscix. ferrum optimum datu- rus est, sine fuga, carnarium in medio, ut amphitheater videat. et habet unde ; relictum est illi sestertium tri- centies, decessit illius pater male, ut quadringenta im- 15 pendat, non sentiet patrimonium illius, et sempiterno nominabitur. iam IVIanios aliquot habet et mulierem es- sedariam et dispensatorem Glyconis, qui deprehensus est, cum dominam suam delectaretur. videbis populi rixam inter zelotypos et amasiunculos. Glyco autem, sestertia- 20 rius homo, dispensatorem ad bestias dedit. hoc est se ipsum traducere. quid servus peccavit, qui coactus est facere ? magis ilia matella digna fuit, quam taurus iactaret. sed qui asinum non potest, stratum caedit. quid autem Glyco putabat Hermogenis filicem unquam 25 bonum exitum facturam ? ille milvo volanti poterat un- gues resecare ; colubra restem non parit. Glyco, Glyco dedit suas ; itaque quamdiu vixerit, habebit stigmam, nee illam nisi Orcus delebit. sed sibi quisque peccat. sed subolfacio, quod nobis epulum daturus est Mammaea, 30 binos denarios mihi et meis. quod si hoc fecerit, eripiat Norbano totum favorem. scias oportet, plenis velis hunc vinciturum. et revera, quid ille nobis boni fecit ? dedit 20 PETRONII gladiatores sestertiarios iam decrepitos, quos si sufflas- 35 ses, cecidissent; iam meliores bestiarios vidi. occidit de lucerna equites, putares eos gallos gallinaceos ; alter burdubasta ; alter loripes, tertiarius mortims pro mortuo, qui habebat nervia praecisa. unus alicuius flaturae fuit Thraex, qui et ipse ad dictata pugnavit. ad summam, 40 omnes postea secti sunt; adeo de magna turba "adhi- bete " acceperant, plane f ugae merae. " munus tamen " inquit "tibi dedi," et ego tibi plodo. computa, et tibi 46 plus do quam accepi. manus manum lavat. Videris mihi, Agamemnon, dicere : " quid iste argutat moles- tus ? " quia tu, qui potes loqui, non loquere. non es nostrae fasciae, et ideo pauperorum verba derides, sci- 5 mus te prae literas fatuum esse, quid ergo est ? aliqua die te persuadeam ut ad villam venias et videas casulas nostras ? inveniemus quod manducemus, pullum, ova ; belle erit, etiam si omnia hoc anno tempestas dispare pallavit; inveniemus ergo unde saturi fiamus. et iam 10 tibi discipulus crescit cicaro mens, iam quattuor partis dicit; si vixerit, habebis ad latus servulum. nam quic- quid illi vacat, caput de tabula non tollit. ingeniosus est et bono filo, etiam si in aves morbosus est. ego illi iam tres cardeles occidi, et dixi quod mustella comedit. 15 invenit tamen alias nenias, et libentissime pingit. cete- rum iam Graeculis calcem impingit et Latinas coepit non male appetere, etiam si magister eius sibi placens fit nee uno loco consistit, sed venit dem literas, sed non vult laborare. est et alter non quidem doctus, sed curio- 20 sus, qui plus docet quam scit. itaque feriatis diebus solet domum venire, et quicquid dederis, contentus est. CENA TRIMALCHIOXIS. 21 emi ergo nunc puero aliquot libra rubricata, quia volo ilium ad domusionem aliquid de iure gustare. habet haec res panem. nam Uteris satis inquinatus est. quod si resilierit, destinavi ilium (aliquid) artificii docere, aut 25 tonstreinum aut praeconem aut certe causidicum, quod illi auferre non possit nisi Oreus. ideo illi cotidie clamo; "Primigeni, crede mihi, quicquid diseis, tibi discis. vides Phileronem causidicum : si non didicisset, hodie famem a labris non abigeret. modo, modo collo 3u suo circumferebat onera venalia, nunc etiam adversus Xorbanum se extendit. literae thesaurum est, et artifi- cium nunquam moritur." n Trimalchio returns to the banquet; his consideration. Three porkers are driven in, one of which shall be served up for the banquet. Eiusmodi fabulae vibrabant, cum Trimalchio intravit 47 et, detecsa fronte, unguento manus lavit spatioque minimo interposito ' ignoscite mihi ' inquit ' amici, multis iam die- bus venter mihi non respondit. nee medici se inveniunt. profuit mihi tamen malicorium et taeda ex aceto. spero 5 tamen, iam veterem pudorem sibi imponet. alioquin circa stomachum mihi sonat, putes taurum. itaque si quis vestrum voluerit sua re [causa] facere, non est quod ilium pudeatur. nemo nostrum solide natus est. ego nullum puto tam magnum tormentum esse quam lo continere. hoc solum vetare nee lovis potest, rides, Fortunata, quae soles me nocte desomnem facere? nee tamen in triclinio ullum vetuo facere quod se iuvet, et medici vetant continere. vel si quid plus venit, omnia foras parata sunt: aqua, lasani et cetera minutalia. ere- 15 22 PETRONII dite mihi, anathymiasis in cerebrum it et in toto cor- pore fluctum facit. multos scio sic periisse, dum nplunt sibi verum dicere.' gratias agimus liberalitati indulgen- tiaeque eius, et subinde castigamus crebris potiunculis 20 risum. nee adhuc sciebamus nos in medio lautitiarum, qnod aiunt, clivo laborare. nam cum, mundatis ad sym- phoniam mensis, tres albi sues in triclinium adducti sunt capistris et tintinnabulis culti, quorum unum bimum nomenculator esse dicebat, alterum trimum, tertium vero 25 iam sexennem, ego putabam petauristarios intrasse et porcos, sicut in circulis mos est, portenta aliqua factu- ros ; sed Trimalchio expectatione discussa ' quern ' inquit ' ex eis vultis in cenam statim fieri ? gallum enim galli- naceum, penthi^cum et eiusmodi nenias rusj^ici faciunt : 30 mei coci etiam vitulos aeno coctos solent facere.' con- tinuoque cocum vocari iussit, et non expectata electione nostra maximum natu iussit occidi, et clara voce ' ex quota ' inquit ' decuria es ? ' cum ille se ex quadr^ge- sima respondissetj 'empticius an' inquit 'domi natus ? ' 35 ' neutrum ' inquit cocus ' sed testamento Pansae tibi relictus sum.' ' vide ergo ' ^it ' ut diligenter ponas ; si non, te iubebo in decuriam viatorum conici.' et cocum >. quidem potentiae admouitum in culinam obsonium duxit, Trimalchio tells of his estates; he would gladly add to what he has. His two libraries; his hazy knowledge of their contents. 48 Trimalchio autem miti ad nos vultu respexit et ' vinum ' inquit ' si non placet, mutabo ; vos illud oportet bonum faciatis. deorum beneficio non emo, sed nunc quicquid ad salivam facit, in suburban o nascitur eo, quod ego CENA TRIMALCHIONIS. 23 adhuc non novi. dicitur confine esse Tarraciniensibus 5 et Tarentinis. nunc coniungere agellis Siciliam volo ut, cum African! libuerit ire, per meos fines navigem. sed narra tu mihi, Agamemnon, quam controversiam hodie declamasti ? ego etiam si causas non ago, in domusio- nem tamen literas didici. et ne me putes studia fasti- lo ditum, II bvbliothecas liabeo, imam Graecam, alteram Latinam. die ergo, si me amas, peristasim declamatio- nis tuae.' cum dixisset Agamemnon 'pauper et dives inimici erant,' ait Trimalchio 'quid est pauper?' 'jir,- bane ' inquit Agamemnon et nescio quam controversiam 15 exposuit. statim Trimalchio 'hoc' inquit 'si factum est, controversia non est ; si factum non est, nihil est.' haec aliaque cum effusissimis prosequeremur laudationibus, 'rogo' inquit 'Agamemnon mihi carissime, numquid duo- decim aerumnas Herculis tenes, aut de Vlixe fabulam, 20 quemadmodum illi Cyclops pollicem porcino extorsit? solebam haec ego puer apud Homerum legere. nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in am- pulla pendere, et cum illi pueri dicerent : ^LJSvWa, tl 6e- A.€is; respondebat ilia : diroOave^v 6eXo}.^ 25 With astonishing quickness the porker is brought in. Upon being drawn, it discloses the side dishes of the course. No^dum efflaverat omnia, cum repositorium cum sue 49 ing^ti mensam occupavit. mirari nos celeritatem coepi- mus et iuyare, ne gallum quidem gallinaceum tam cito percoqui potuisse, tanto quidem magis, quod louge maior nobis porcus videbatur esse, quam paulo ante aper f uerat. 5 deinde magis magisque Trimalchio intuens eum 'quid? T rN^ >^X 24 PETRONII quid?' inquit ^porcus hie non est exinteratus ? non mehercules est. voca, voca cocum in medio.' cum con- stitisset ad mensam cocus tristis et diceret se oblitum 10 esse exinterare, ' quid ? oblitus ? ' Trimalchio exclamat ' putes ilium piper et cuminum non coniecisse. despo- lia.' non fit mora, despoliatur cocus atque inter duos tortores maestus consistit. deprecari tamen omnes coe- perunt et dicere ' solet fieri ; rogamus, mittas ; postea si 15 fecerit, nemo nostrum pro illo rogabit.' ego, crudelis- simae severitatis, non potui me tenere, sed inclinatus ad aurem Agamemnonis 'plane' inquam 'hie debel; servus esse nequissimus ; aliquis oblivisceretur porcum exinte- rare? non mehercules illi ignoscerem, si piscem praeteris- 20 set.' at non Trimalchio, qui relaxato in hilaritatem vultu ' ergo ' inquit ' quia tam malae memoriae es, palam nobis ilium exintera.' recepta cocus tunica cultrum arripuit porcique ventrem hinc atque illinc timida manu secuit. ■ nee mora, ex plagis ponderis inclinatione crescentibus 25 tomacula cum botulis effusa sunt. The cook is rewarded with a Corinthian drinking service. Origin of such ware. Glass is in some respects better. 50 Plausum post hoc automatum familia dedit et ' Gaio feliciter' conclamavit. nee non cocus potione honora- tus est et argentea corona, poculumque in lance accepit Corinthia. quam cum Agamemnon propius consideraret, 5 ait Trimalchio ' solus sum qui vera Corinthea habeam.' expectabam, ut pro reliqua insolentia diceret sibi vasa Corintho afferri. sed ille melius : ' et forsitan ' inquit 'quaeris, quare solus Corinthea vera possideam: quia CEXA TKIMALCHIONIS. 25 scilicet aeramis, a quo emp, Corinthus vocatur. quid est autem Corintheum, nisi quis Corinthum habet? et ne lO me putetis nesapium esse, valde bene scio, unde primum Corinthea nata sint. cum Ilium captum est, Hannibal, homo vafer et magnus stelio, omnes statuas aeneas et aureas et argenteas in uniml ro^m concessit et eas in- ceiiait; factae sunt in unum ae^ miscellanea, ita ex 15 hac massa fa\ 38 PETRONII geret et nos turn plures in tristimonio essemus, subito ^j 10 strigae (stridere) coeperunt ; putares canem leporem per- sequi. habebamus tunc hominem Cappadocem, longum, valde audaculum et qui valebat: poterat bovem iratum toll ere. hie audacter stricto gladio extra ostium pro- cucurrit, involuta sinistra manu curiose, et mulierem 15 tanquam hoc loco — salvum sit, quod tango — mediam traiecit. audimus gemitum, et — plane non mentiar — ipsas non vidimus, baro autem noster introversus se pro- iecit in lectum, et corpus totum lividum habebat quasi flagellis caesus, quia scilicet ilium tetigerat mala manus. 20 nos cluso ostio redimus iterum ad officium, sed cum mater amplexaret corpus filii sui, tangit et videt manuciolum de stramentis factum, non cor habebat, non intestina, non quicquam : scilicet iam puerum strigae involaverant et supposuerant stramenticium vavatonem. rogo vos, 25 oportet credatis, sunt mulieres plussciae, sunt nocturnae, et quod sursum est, deorsum faciunt. ceterum baro ille longus post hoc factum nunquam coloris sui fuit, immo post paucos dies phreneticus periit.' 64 Miramur nos et pariter credimus, osculatique mensam rogamus Nocturnas, ut suis (sedibus) se teneant, dum redimus a cena. Et sane iam lucernae mihi plures videbantur ardere 6 totumque triclinium esse mutatum, cum Trimalchio ' tibi dico ' in quit ' Plocame, nihil narras ? nihil nos delectaris ? et solebas suavius esse, belle deverbia dicere, melica can- turire. heu heu, abistis dulcis caricae.' Mam' inquit ille ^quadrigae meae decucurrerunt, ex quo podagricus CENA TRIMALCHIONIS. 39 factus sum. alioqiiin cmn essem adulescentulus, can- lo tando paene tisicus factus sum. quid saltare? quid deverbia ? quid tonstrinum ? quando parem habui nisi unum Apelletem ? ' appositaque ad os manu nescio quid taetrum exsibilavit, quod postea Graecum esse affirmabat. Nee non Trimalchio ipse cum tubicines esset imita- 15 tus, ad delicias suas respexit, quem Croesum appellabat. puer auteni lippus, sordidissimis dentibus, catellam nigram atque indecenter pinguem prasina involvebat fascia pa- nemque semissem ponebat super torum atque banc nausea recusantem saginabat. quo admonitus officii Trimalchio 20 Scylacem iussit adduci ^ praesidium domus f amiliaeque.' nee mora, ingentis formae adductus est canis catena vinctus, admonitiisque ostiarii calce, ut cubaret, ante mensam se posuit. turn Trimalchio iactans candidum panem ^ nemo ' inquit ' in domo mea me plus amat.' 25 indignatus puer, quod Scylacem tam effuse laudaret, catel- lam in terram deposuit hortatusque (est), ut ad rixam properaret. Scylax, canino scilicet usus ingenio, taeter- rimo latratu triclinium implevit Margaritamque Croesi paene laceravit. nee intra rixam tumultus constitit, sed 30 candelabrum etiam super mensam eversum et vasa omnia crystallina comminuit et oleo ferventi aliquot convivas respersit. Trimalchio ne videretur iactura motus, basia- vit puerum ac iussit super dorsum ascendere suum. non moratus ille usus (est) equo manuque plena scapulas eius 3c subinde verberavit, interque risum proclamavit : ' bucca, bucca, quot sunt hie ? ' repressus ergo aliquamdiu Trimalchio camellam grandem iussit misceri (et) potiones dividi omnibus servis, qui ad pedes sedebant, ; 40 PETROXII 40 adiecta exceptione : ' si quis ' inquit ' noluerit accipere, caput illi perfunde. interdiu severa, nunc hilaria.' '^ Arrival of Habinnas, who has heen dining out. Fortunata enters to gossip with Scintilla, his ici/e. They comjmre jewelry. 65 Hanc humanitatem insecutae sunt matteae, quarum etiam recordatio me, si qua est dicenti fides, offendit. singulae enim gallinae altiles pro turdis circumlatae sunt et ova anserina pilleata, quae ut comessemus, ambitiosis- | 5 sime (a) nobis Trimalchio petiit dicens exossatas esse gallinas. inter haec triclinii valvas lictor percussit, amictusque veste alba cum ingenti frequentia comissator intravit. ego maiestate conterritus praetorem putabam venisse. itaque temptavi assurgere et nudos pedes in 10 terram deferre. risit hanc trepidationem Agamemnon et ' contine te ' inquit ' homo stultissime. Habinnas se- vir est idemque lapidarius, qui videtur monumenta optime facere.' E-ecreatus hoc sermone reposui cubitum, Habinnamque 15 intrantem cum admiratione ingenti spectabam. ille autem iam ebrius uxoris suae umeris imposuerat manus, onera- tusque aliquot coronis et unguento per frontem in oculos fluente praetorio loco se posuit continuoque vinum et caldam poposcit. delectatus hac Trimalchio hilaritate 20 et ipse capaciorem poposcit scyphum quaesivitque, quo- modo acceptus esset. 'omnia' inquit Hiabuimus praeter te ; oculi enim mei hie erant. et mehercules bene fuit. Scissa lautum novemdiale servo suo misello faciebat, quern mortuum manu miserat. et puto, cum vicensima- 25 riis magnam mantissam habet ; quinquaginta enim milli- i. CENA TRIM ALCH IGNIS. 41 bus aestimant mortuum. sed tamen suaviter fuit, etiam si coacti sumiis dimidias potiones super ossucula eius effundere.' 'tamen' inquit Trimalchio 'quid habuistis 66 in cena ? ' ' dicam ' inquit * si potuero ; nam tam bonae memoriae sum, ut frequenter nomen meum obliviscar. habuimus tamen in primo porcum botulo coronatum et circa saviunculum et gizeria optime facta et certe betam 5 et panem autopyrum de suo sibi, quem ego malo quam candidum; et vires facit, et cum mea re [causa] facie, non ploro. sequens ferculum fuit scriblita frigida et super mel caldum infusum excellente Hispanum. itaque de scriblita quidem non minimum edi, de melle me usque 10 tetigi. circa cicer et lupinum, calvae arbitratu et mala singula, ego tamen duo sustuli et ecce in mappa alligata habeo ; nam si aliquid muneris meo vernulae non tulero, habebo convicium. bene me admonet domina mea. in prospectu habuimus ursinae frustum, de quo cum im- 15 prudens Scintilla gustasset, paene intestina sua vomuit. ego contra plus libram comedi, nam ipsum aprum sapie- bat. et si, inquam, ursus liomuncionem comest, quanto magis homuncio debet ursum comesse ? in summo habui- mus caseum mollem ex sapa et cocleas singulas et cordae 20 frusta et hepatia in catillis et ova pilleata et rapam et senape et catillum concacatum, pax Palamedes. etiam in alveo circumlata sunt oxycomina, unde quidam etiam improbe ternos pugnos sustulerunt. nam pernae mis- sionem dedimus. sed narra mihi, Gai, rogo, Fortunata 67 quare non recumbit ? ' ' quomodo nosti ' inquit ' illam ' Trimalchio, 'nisi argentum composuerit, nisi reliquias pueris diviserit, aquam in os suum non coniciet.' ' atqui ' 42 PETRONII 5 respondit Habinnas ' nisi ilia discumbit, ego me apoculo,' et coeperat surgere, nisi signo dato Fortunata qiiater am- plius a tota familia esset vocata. venit ergo galbino siic- cincta cingillo, ita nt infra cerasina appareret tunica et periscelides tortae phaecasiaeque inauratae. tunc sudario 10 manus tergens, quod in collo habebat, applicat se illi toro, in quo Scintilla Habinnae discumbebat uxor, osculataque plaudentem ' est te ' inquit ' videre ? ' Eo deinde perventum est, ut Fortunata armillas suas crassissimis detraheret lacertis Scintillaeque miranti 15 ostenderet. ultimo etiam periscelides resolvit et reticu- lum aureum, quem ex obrussa esse dicebat. notavit haec Trimalchio iussitque afferri omnia et ' videtis ' inquit ' mulieris compedes : sic nos barcalae despolia- mur. sex pondo et selibram debet habere, et ipse ni- 20 hilo minus babeo decern pondo armillam ex millesimis Mercurii factam.' ultimo etiam, ne mentiri videretur, stateram iussit afferri et circumlatum approbari pondus. nee melior Scintilla, quae de cervice sua capsellam de- traxit aureolam, quam Felicionem appellabat. inde duo 25 crotalia protulit et Fortunatae in vicem consideranda dedit et ' domini ' inquit ' mei beneficio nemo habet me- liora.' ' quid ? ' inquit Habinnas ' excatarissasti me, ut tibi emerem fabam vitream. plane si filiam haberem, auriculas illi praeciderem. mulieres si non essent, omnia 30 pro luto haberemus ; nunc hoc est caldum meiere et frigidum potare.' Interim mulieres sociae inter se riserunt ebriaeque iunxerunt oscula, dum altera diligentiam matris familiae II CEXA TRIMALCHIONIS. 43 iactat, altera delicias et indiligentiam viri. dumqiie sic cohaerent, Habinnas furtim consurrexit pedesque Fortii- 35 natae correptos super lectum immisit. ' au au ' ilia pro- clamavit aberrante tunica super genua, composita ergo in gremio Scintillae incensissimam rubore faciem sudario abscondit. Secundae mensae. Boisterous singing. Habinnas and his slave. The din increases. Interposito deinde spatio cum secundas mensas Tri- 68 malchio iussisset afferri, sustulerunt servi omnes mensas et alias attulerunt, scobemque croco et minio tinctam sparserunt et, quod nunquam ante videram, ex lapide specular! pulverem tritum. statim Trimalchio ' poteram 5 quidem ' inquit ' hoc fericulo esse contentus ; secundas enim mensas habetis. (sed) si quid belli babes, affer.' Interim puer Alexandrinus, qui caldam ministrabat, luscinias coepit iraitari clamante Trimalcbione subinde ' muta.' ecce alius Indus, servus qui ad pedes Habinnae lo sedebat, iussus, credo, a domino suo proclamavit subito canora voce : ' interea medium Aeneas iam classe tenebat.' nullus sonus unquam acidior percussit aures meas ; nam praeter errantis barbariae aut adiectum aut deminutum 15 clamorem miscebat Atellanicos versus, ut tunc primum me etiam Vergilius offenderit. plausum tamen, cum aliquando desisset, adiecit Habinnas et ' nunquam ' inquit ' didioit, sed ego ad circulatores eum mittendo erudibam. itaque parem non habet, sive muliones volet 20 sive circulatores imitari. desperatum valde ingeniosus 44 PETRONII est : idem sutor est, idem cocus, idem pistor, omnis musae mancipium. duo tamen vitia habet, quae si non haberet, esset omnium numerum : recutitus est et stertit. nam quod strabonus est, non euro ; sicut Venus spectat. 69 ideo nihil tacet, vix oculo mortuo unquam. ilium emi trecentis denariis.' interpellavit loquentem Scintilla et ' plane ' inquit ' non omnia artificia servi nequam narras. agaga est; at curabo stigmam habeat.' risit Trimalchio 5 et ' adcognosco ' inquit ' Cappadocem : nihil sibi defraudit. et mehercules laudo ilium ; hoc enim nemo parentat. tu autem, Scintilla, noli zelotypa esse, crede mihi, et vos novimus. sic me salvum habeatis, ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere, ut et;am dominus suspicare- 10 tur ; et ideo me in vilicationem relegavit. sed tace, lingua, dabo panem.' tanquam laudatus esset nequissimus ser- vus, lucernam de sinu fictilem protulit et amplius semihora tubicines imitatus est succinente Habinna et inferius la- brum manu deprimente. ultimo etiam in medium proces- 15 sit et modo harundinibus quassis choraulas imitatus est, modo lacernatus cum flagello mulionum fata egit, donee vocatum ad se Habinnas basiavit, potionemque illi por- rexit et ' tanto melior ' inquit ' Massa, dono tibi caligas.' The arrival of the epidipnis restores order; a piece de resistance prepared by the cook Daedalus. Curious way of serving oysters. Some disgusting economy. The hostess is inclined to dance, hut slaves crowd into the room, and the noisome cook makes himself too familiar. Nec ullus tot malorum finis fuisset, nisi epidipnis esset 20 allata ; turdi siliginei uvis passis nucibusque farsi. inse- CENA TRIMALCHIONIS. 45 ciita sunt Cytlonia etiam mala spinis confixa, ut echinos efficerent. et liaec quidem tolerabilia eraiit, si iion fericu- luin loiige monstrosius effecisset, ut vel fame i)erire mal- lemus. nam cum positus esset, ut nos putabamus, anser altilis circaque pisces et omnia genera avium, (* amici ') 25 inquit Trimalchio * quicquid videtis hie positum, de uno corpore est factum.' ego, scilicet homo prudentissimus, statim intellexi quid esset, et respiciens Agamemnonem ^mirabor' inquam 'nisi omnia ista de (fimo) facta sunt aut certe de luto. vidi Romae Saturnalibus eiusmodi cenarum imaginem fieri.' necdum finieram sermonem, 70 cum Trimalchio ait ' ita crescam patrimonio, non cor- pore, ut ista cocus mens de porco fecit, non potest esse pretiosior homo, volueris, de vulva faciet piscem, de lardo palumbum, de perna turturem, de colaepio gallinam 5 et ideo ingenio meo impositum est illi nomen bellissimum ; nam Daedalus vocatur. et quia bonam mentem habet, attuli illi Roma munus cultros Norico ferro.' quos sta- tim iussit afferri inspectosque miratus est. et nobis potestatem fecit, ut mucronem ad buccam probaremus. 10 Subito intraverunt duo servi, tanquam qui rixam ad lacum fecissent ; certe in collo adhuc amphoras habebant. cum ergo Trimalchio ius inter litigantes diceret, neuter sententiam tulit decernentis, sed alterius amphoram fuste percussit. consternati nos insolentia ebriorum intentavi- 15 mus oculos in proeliantes notavimusque ostrea pectinesque e gastris labentia, quae collecta puer lance circumtulit. has lautitias aequavit ingeniosus cocus ; in craticula enim argentea cochleas attulit et tremula taeterrimaque voce cantavit. 20 46 PETRONII Pudet referre quae secuntur ; inaudito enim more pueri capillati attulerunt unguentum in argentea pelve pedesque recumbentium unxerunt, cum ante crura talosque corollis vinxissent. hinc ex eodem unguento in vinarium atque 25 lucernam aliquantum est infusum. lam coeperat Fortunata velle saltare, iam Scintilla fre- quentius plaudebat quam loquebatur, cum Trimalchio ' permitto ' inquit ' Philargyre et Cario, etsi prasinianus es famosus, die et Menophilae, contubernali tuae, discum- 30 bat.' quid multa ? paene de lectis deiecti sumus, adeo totum triclinium familia occupaverat. certe ego notavi super me positum cocum, qui de porco anserem fecerat, muria condimentisque fetentem. nee contentus fuit re- cumbere, sed continuo Ephesum tragoedum coepit imitari 35 et subinde dominum suuni sponsione provocare ' si prasi- nus proximis circensibus primam palm am.' Reading of Trimalcliio' s ivill ; his funeral directions ; weeping. A hath is proposed. 71 Diffusus hac contentione Trimalchio 'amici' inquit 'et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppressit. tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt. ad summam, omnes illos in testamento 5 meo manumitto. Philargyro etiam fundum lego et con- tubernalem suam, Carioni quoque insulam et vicesimam et lectum stratum. nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo ill am omnibus amicis meis. et haec ideo omnia publico, ut familia mea iam nunc sic me amet 10 tanquam mortuum.' gratias agere omnes indulgentiae coeperant domini, cum ille oblitus nugarum exemplar CENA TRIMALCHIONIS. 47 testamenti iussit afferri et totiim a primo ad ultinium ingemescente familia recitavit. respiciens deinde Ha- binnam ' quid dicis ' inquit ' amice carissime ? aedificas monumentum meiim, quemadmodum te iussi ? valde te 15 rogo, lit secundum pedes statuae meae catellam ponas et coronas et unguenta et Petraitis oranes pugnas, ut mihi contingat tuo beneficio post mortem vivere ; praeterea ut sint in fronte pedes centum, in agrum pedes ducenti. omne genus enim poma volo sint circa cineres meos, et 20 vinearum largiter. valde enim falsum est vivo quidem domos cultas esse, non curari eas, ubi diutius nobis habi- tandum est. et ideo ante omnia adici volo : hoc moxvmen- TVM HEREDEM Nox SEQVTTVR. cctcrum crit mihi curae, ut testamento caveam, ne mortuus iniuriam accipiam. 25 praeponam enim unum ex libertis sepulcro meo custodiae causa, ne in monumentum meum populus cacatum currat. te rogo, ut naves etiam (in lateribus) monumenti mei facias plenis velis euntes, et me in tribunali sedentem praetextatum cum anulis aureis quinque et nummos in 30 publico de sacculo effundentem ; scis enim, quod epulum dedi binos denarios. f aciantur, si tibi videtur, et triclinia, facias et totum populum sibi suaviter facientem. ad dex- teram meam ponas statuam Fortunatae meae columbam tenentem : et catellam cingulo alligatam ducat : et cica- 35 ronem meum, et amphoras copiosas gypsatas, ne effluant vinum. et urnam licet fractam sculpas, et super earn puerum plorantem. horologium in medio, ut quisquis horas inspiciet, velit nolit, nomen meum legat. inscriptio quoque vide diligenter si haec satis idonea tibi vide- 40 tur : c. POMPEivs trimalchio maecexatiaxvs hic re- «p \ 48 PETROXII QVIESCIT. HVIC SEVIRATVS ABSENT! DECRETVS EST. CVM POSSET IN OMNIBVS DECVRIIS ROMAE ESSE, TAMEN NOLVIT. PIVS, FORTISj FIDELIS, EX PARVO CREVIT, SESTERTIVM RE- 45 LIQVIT TRECENTIES, NEC VNQVAM PHILOSOPHVM AVDIVIT. VALE : ET TV.' 72 Haec ut dixit Trimalchio, flere coepit ubertim. flebat et Fortunata, flebat et Habinnas, tota deniqiie familia, tanquam in fnnus rogata, lamentatione triclininm. imple- vit. immo iam coeperam etiam ego plorare, cum Tri- 5 malchio ' ergo ' inquit ' cum sciamus nos morituros esse, quare non vivamus? sic vos felices videam, coniciamus nos in balneum, meo periculo, non paenitebit. sic calet tanquam furnus.' ' vero, vero ' inquit Habinnas ' de una die duas facere, nihil malo ' nudisque consurrexit pedibus 10 et Trimalchionem plaudentem subsequi (coepit). j Encolpius tries to escape, hut is forced to return and Join the guests at the bath. Ego respiciens ad Ascylton ' quid cogitas ? ' inquam ' ego enim si videro balneum, statim expirabo.' 'assectemur' ait ille ' et dum illi balneum petunt, nos in turba exeamus.' cum haec placuissent, dncente per porticum Gitone ad 15 ianuam venimus, ubi canis catenarius tanto nos tumultu excepit, ut Ascjdtos etiam in piscinam ceciderit. nee non ego quoque ebrius, qui etiam pictum timueram canem, dum natanti- opem fero, in eundem gurgitem tractus sum. servavit nos tamen atriensis, qui inter- 20 ventu suo et canem placavit et nos trementes extraxit in siccum. et Giton quidem iam dudum se ratione acutis- sima redemerat a cane j quicquid enim a nobis acceperat CENA TRIMALCHIONIS. 49 de cena, latranti sparserat ; ita ille avocatus cibo f urorera suppresserat. ceterum cum algentes udique petissemus ab atriense, ut uus extra iaiiuam emitteret, ' erras ' inquit 25 ' si putas te exire hac posse, qua venisti. nemo uiiquam convivarum per eandem iamiam emissus est ; alia intrant, alia exeunt.' quid faciamus homines miserrirai et novi 73 generis labyrintlio inclusi, quibus lavari iam coeperat votum esse ? ultro ergo rogavimus, ut nos ad balneum duceret, proiectisque vestimentis, quae Giton in aditu siccare coepit, balneum intravimus, angustum scilicet et 5 cisternae frigidariae simile, in quo Trimalchio rectus stabat. ac ne sic quidem putidissimam eius iactationem licuit effugere ; nam nihil melius esse dicebat, quam sine turba lavari, et eo ipso loco aliquando pistrinum fuisse. deinde ut lassatus consedit, invitatus balnei sono diduxit lo usque ad cameram os ebrium et coepit Menecratis cantica lacerare, sicut illi dicebant, qui linguam eius intellege- bant. ceteri convivae circa labrum manibus nexis cur- rebant et gingilipho ingenti clamore sonabant. alii autem [aut] restrictis manibus anulos de pavimento conabantur 15 tollere aut posito genu cervices post terga flectere et pe- dum extremos pollices tangere. nos, dura alii sibi ludos faciunt, in solium, quod Trimalchioni temperabatur, de- scendimus. The crowing of a cock creates terror. Domestic unpleasantness between host and hostess. Ergo ebrietate discussa in aliud triclinium deducti 20 sumus, ubi Fortunata disposuerat lautitias [suas] ita ut supra lucernas aeneolosque piscatores notaverim et 50 PETRONII mensas totas argenteas calicesque circa fictiles inauratos et vinum in conspectu sacco defluens. turn Trimalchio 25 ^ amici ' inquit ' hodie servus meus barbatoriam fecit, homo praefiscini frugi et micarius. itaque tengomenas 74 faciamus et usque in lucem cenemus.' haec dicente eo gallus gallinaceus cantavit. qua voce confusus Trimal- chio vinum sub mensa iussit effundi lucernamque etiam mero spargi. immo anulum traiecit in dexteram manum 5 et 'non sine causa' inquit 'hie bucinus signum dedit; nam aut incendium oportet fiat, aut aliqiiis in vicinia animam abiciet. loDge a nobis, itaque quisquis hunc indicem attulerit, corollarium accipiet.' dicto citius de vicinia gallus allatus est, quem Trimalchio (occidi) ius- 10 sit, ut aeno coctus fieret. laceratus igitur ab illo doc- tissimo coco, qui paulo ante de porco aves piscesque fecerat, in caccabum est coniectus. dumque Daedalus potionem ferventissimam haurit, Fortunata mola buxea piper trivit. 15 Sumptis igitur matteis respiciens ad familiam Trimal- chio '' quid, vos ' inquit ' adhuc non cenastis ? abite, ut alii veniant ad officium.' subiit igitur alia classis, et illi quidem exclamavere ' vale Gai ' ; hi autem ' ave Gai.' hinc primum hilaritas nostra turbata est ; nam cum puer 20 non inspeciosus inter novos intrasset ministros, invasit eum Trimalchio et osculari diutius coepit. itaque For- tunata, ut ex aequo ius firmum approbaret, male dicere Trimalchioni coepit et purgamentum dedecusque praedi- care, qui non contineret libidinem suam. ultimo etiam 25 adiecit ' canis.' Trimalchio contra offensus convicio calicem in faciem Fortunatae immisit. ilia tanquam I I CENA TlilMALCHlONlS. 51 oculum perdidisset, exclainavit manusqiie trementes ad f aciem suaiu admovit. ^ consternata est etiam Scintilla trepidan tern que sinii suo texit. immo puer quoque offi- ciosus urceolum frigidum ad malam eius admovit, super 30 quern incumbens Fortuuata gemere ac flere coepit. con- tra Trimalchio ' quid enim ? ' inquit ' ambubaia non meminit, sed de macliina illam sustuli, hominem inter homines feci, at inflat se tanquam rana, et in sinum suum non spuit, codex, non mulierrf sed hie, qui in per- 35 gula natus est, aedes non somniatur. ita genium meum propitiuni habeam, curabo, domata sit Cassandra cali- garia. et ego, homo dipundiarius, sestertium centies accipere potui. scis tu me non mentiri. Agatho, un- guentarius herae proximae, seduxit me et '"suadeo" 40 inquit " non patiaris genus tuum interire."-^ at ego dum bonatus ago et nolo videri levis, ipse mihi asciam in crus impegi. recte, curabo, me unguibus quaeras. et ut depraesentiarum intelligas, quid tibi feceris : Habinna, nolo, statuam eius in monumento meo ponas, ne mortuus 45 quidem lites habeam. immo, ut sciat me posse malum dare, nolo me mortuum basiet.' JIl^ Trimalchio reviews his past career and successful money ventures; he contemplates that in the end he must die; he calls for his funeral robes. -T Post hoc fulmen Habinnas rogare coepit, ut iam desi- 75 neret irasci et 'nemo^ inquit 'nostrum non pyeccat. homi- nes sumus non c?e?'.'— -idem et Scintilla flens dixit ac per genium eius, Gaium appellando, rogare coepit, ut se frangeret. — non tenuit ultra lacrimas Trimalchio et 5 52 PETRONII * rogo ' inquit ' Habinna, sic peculium tuum fruniscaris : si quid perperam feci, in faciem meam inspue.- puerum basiavi frugalissimum, non propter formam, sed quia frugi est : decern partes dicit, librum ab oculo legit, 10 thraecium sibi de diariis fecit, archisellium de suo para- vit et duas truUas. non est dignus quern in oculis feram ? sed Fortunata vetat. / ita tibi videtur, fulci- pedia? suadeo, bonum tuum concoquas, milva, et me non facias ringentem, araasiuncula; alioquin experieris 15 cerebrum meum. nosti me : quod semel destinavi, clavo tabulari fixum est. sed vivorum meminerimus. vos rogo, amici, ut vobis suaviter sit. nam ego quoque tarn f ui quam vos estis, sed virtute mea ad hoc perveni. " cor- cillum est quod homines facit, cetera quisquilia omnia. 20 " bene emo, bene vendo " ; alius alia vobis dicet. felici- tate dissilio. tu autem, sterteia, etiamnum ploras ? iam curabo fatum tuum plores. sed, ut coeperam dicere, ad hanc me fortunam frugalitas mea perduxit. tam magnus ex Asia veni, quam hie candelabrus est. ad summam, 25 quotidie me solebam ad ilium metiri, et ut celerius rostrum barbatum haberem, labra de lucerna ungebam.^ tamen ad delicias [femina] ipsimi [domini] annos quat- tuordecim fui. nee turpe est, qnod dominus iubet. ego tamen et ipsimae [dominae] satis faciebam. scitis, quid 76 dicam : taceo, quia non sum de gloriosis-'Qceterum, quem- admodum di volunt, dominus in domo factus sum, et ecce cepi ipsimi cerebellum, quid multa ? coheredem me Caesari fecit, et accepi patrimonium laticlavium. nemini 5 tamen nihil satis est. concupivi negotiari. ne multis vos morer, quinque naves aedificavi, oneravi vinum — et CENA TRIMALCHIONIS. 53 tunc erat contra aurum — niisi Romam. piitares me hoc iussisse: omnes naves naiif ragarunt ; factum, n on fabula. uno die Xeptunus trecenties sestertium devoravit. puta- tis me defecisse ? non mehercules mi haec iactura gusti 10 fuitr, tanquam nihil facti. alteras feci raaiores et melio- res et feliciores, ut nemo non me virum fortem diceret. scitis, magna navis magnam fortitudinem habet. oneravi rursus vinum, lardum, fabam, seplasium, mancipia. hoc loco Fortunata rem piam fecit ; omne enim aurum suum, 15 omnia vestimenta vendidit et mi centum aureos in manu posuit. hoc fuit peculii mei fermentum. cito fit, quod di volunt. uno cursu centies sestertium corrotundavi. ^J- statim redemi fundos omnes, qui patroni mei fuerant. aedifico domum, venalicia coemo iumenta ; quicquid tan- 20 gebam, crescebat tanquam favus. postquam coepi plus habere, quam tota patria mea habet, manum de tabula : sustuli me de negotiatione et coepi libertos faenerare. et sane nolentem me negotium meum agere exhortavit mathematicus, qui venerat forte in coloniam nostram, 25 Graeculio, Serapa nomine, consiliator deorum. hie mihi dixit etiam ea, quae oblitus eram ; ab acia et acu mi omnia exposuit; intestinas meas noverat, tantum quod mihi non dixerat, quid pridie cenaveram. putasses ilium semper mecum habitasse. rogo, Habinna — puto, inter- 77 fuisti — : "tu dominam tuam de rebus illis fecisti. tu parum felix in amicos es. nemo unquam tibi parem gra- tiam refert. tu latifundia possides. tu viperam sub ila nutricas " et, quod vobis non dixerim, et nunc mi 5 restare vitae annos triginta et menses quattuor et dies duos, praeterea cito accipiam hereditatem. hoc mihi 54 PETRONII dicit fatus meus. quod si contigerit fundos Apuliae iungere, satis vivus pervenero. "/linterim dum Mercurius 10 vigilat, aedificavi hanc domum. ut scitis, casiila erat; nunc templum est. habet quattuor cenationes, cubicula viginti, porticus marmoratos duos, susum cenationem, cubiculum in quo ipse dormio, viperae huius sessorium, ostiarii cellam perbonam ; hospitium hospites capit. ad 15 summaui, Scaurus cum hue venit, nusquam mavoluit hos- pitari, et habet ad mare paternum hospitium. et multa alia sunt, quae statim vobis ostendam. credite mihi : assem habeas, assem valeas ; habes, habeberis. sic ami- cus vester, qui fuit rana, nunc est rex. -^'interim, Stiche, 20 prefer vitalia, in quibus volo me efferri. profer et unguentum et ex ilia amphora gustum, ex qua iubeo lavari ossa mea.' The mock funeral ends in an invasion hy the fire department. Encolpius and his friends fee; thus the description of the Banquet comes to an end. 78 Non est moratus Stichus, sed et stragulam albam et praetextam in triclinium attulit iussitque nos temptare, an bonis lanis essent confecta. tum subridens ' vide tu ' inquit '■ Stiche, ne ista mures tangant aut tineae ; alioquin te vivum comburam. ego gloriosus volo efferri, ut totus mihi populus bene impre- cetur.' statim ampullam nardi aperuit omnesque nos unxit et ' spero ' inquit ^ futurum ut aeque me niortuum iuvet tanquam vivum.' nam vinum quidem in vinarium 10 iussit infundi et 'putate vos' ait 'ad parentalia mea invi- tatos esse.' CENA TRIMALCHIOXIS. 00 Ibat res ad simimam nauseam, emu Trimalchio ebrie- tate turpissima gravis novum acroama, cornicines, in triclinium iussit adduci, fultusque cervicalibus mult is extendit se super toruiu extremum et ' tingite me ' inquit 15 ' mortuum esse, dicite aliquid belli,' consonuere corni- cines funebri strepitu. unus praecipue servus libitinarii illius, qui inter hos honestissimus erat, tam valde into- nuit, ut totam concitaret viciniam. itaque vigiles, qui custodiebant vicinam regionem, rati ardere Trimalchionis 20 domum, effregerunt ianuam subito et cum aqua securi- busque tumultuari suo iure coepenmt. nos occasionem opportunissimam nacti Agamemnoni verba dedimus rap- timque tam plane quam ex incendio fugimus. ABBREVIATIONS Most of the abbreviations used in the Notes will be understood by referring to pages xliv-xlvi of the Intro- duction. The following may need explanation : — C.G.L. = Corpus Glossariorum Latinorum. C.I.L = Corpus Inscriptionum Latinarum. Archiv = Archiv fiir Lateinische Lexicographie. Friedl. Sitteng. is explained under B in the Introduction, p. xliv. Baumeister = Baumeister's Denkmaler der Klassischen Altertums- wissenschaft. NOTES. 26. Venerat iam tertius dies : the Trau manuscript alone contains the opening lines of the Cena ; it plunges at once in medias res. Possibly we have here the opening of the fifteenth book of the original ; hence the abruptness. Cf. Introd. p. xviii. If we had the concluding portion of the pre- ceding book, the allusions in tertius dies, tot vulnerihus, prae- sentem procellam, might be clear. — liberae cenae : commonly the dinner served to gladiators on the day before their con- tests in the arena (Friedl. Sitteng. ii. p. 385) ; here simply Tri- malchio's 'free spread,' to which the rhetorician Agamemnon has been asked, with his pupils, Ascyltus and Encolpius. They sit near one another; cf. 49, 16, inclinatus ad aurem Agamemnonis ; 65, 10, visit hanc trepidationem ; 72, 11, ego respiciens ad Ascylton. — id est expectatio liberae cenae: these words are out of place. Possibly the fifteenth book was headed, ' Expectatio Libe- rae Cenae,' and the title has been incorporated into the text by the epitomator by means of id est. — quonam genere = quo modo : so in the younger Seneca, whose Latinity at times strikingly resembles that of Petronius ; cf. De Benefciis, ii. 10, 2, sed, .si quo genere accipienti maxime profuturum erit, dabis, con- tentus eris te teste ; so in the plural, Epist. Mor. 95, 29, armare se coepit multis generibus. — unus servus : 'a slave'; but in 78, 17, unus praecipue servus, 'one slave in particular.* As early as Plautus, unus was used in the sense of an emphatic ' any,' ein beliebiger, ct? ti? ; cf. Wagner, Plant. Aulul. 563, note; Ter. Andria, lis ; so Cic. Ad Att. ix. 10, 2, me haec res torquet quod Pompeium tamquam unus manipulus secutus sim ; cf. De Orat. i. 57 58 NOTES. CHAP. 26, LINES 5-11. 29, 132, with Wilkiiis's note ; also Catullus, 22, 10, unus capri- mulgus, ' an absolute bumpkin.' In these passages unus = qui- vis, quilibet unus, an emphatic * any.' — vos nescitis : the pronoun seems redundant ; ego and tu are often so used in Petr. ; Introd. p. xxxvi; cf. Landgraf, Cic. Pj'o Sex. Rose. p. 131. — apud quem fiat: 'where the cooking's to be.' — Trimalchio lautissimus homo : Malchio is translated, in the Glossarium Philoxeni (Co7'p. Gloss. Lat. 11. 126, 27), by arjSrjs, 'unpleasant'; thus Trimalchio = rpU dryST/s. The gloss is supported by Mar- tial, iii. 82, 32, has malchionis patimur improhi fastus. Malchio also occurs as a cognomen in inscriptions from Cumae, Rome, Verona ; Nettleship, Contributions to Lat. Lex. p. 552. On the force of the prefix tri-, cf. trifur, trifurcifer, triparcus, trivenejica ; so in Greek, TpcKv/xLa, ' a huge wave,' Tptop^r]^, TpiTrdXai, rpt- TraAro?. — buoinatorem subornatum : possibly he blew his trumpet every hour. We read of such bucinatores in Juv. 10, 216, quot nuntiet horas ; Mart. viii. 67, 1, horas quinque puer nondum tibi nuntiat. — quantum de vita : ' how the time has flown ' ; Trim, was not lugubrious, but strenuous and methodical. — usque hoc: for hue usque, a strong aclhuc; hoc is the old and popular form of hue. In his letters, Cic. adheres to the form hue, while hoe occurs in those of his friends. — in balnea sequi : possibly some of the original description by Petr. has been omitted after these words. Encolpius and his friends had dressed, not for the banquet, but in order to go out. Having the usual preliminary bath in mind, they request Giton to attend as pedisequus ; but arriving at the baths, they are lost in the crowds or find themselves ahead of time (which facts are omitted in this abbreviated account), and they proceed to kill time (interim) by strolling about, joking, and watching the games which are going on. Whether the account has been abbreviated after errare coepimus depends upon how much was probably omitted after balnea sequi. The sport described in this chapter takes place in the large room called the sphaeri- sterium. Cf. Marquardt, Privatleben der Romer, p. 281. NOTES. CHAP. 27, LINES 1-15. 59 27. errare coepimus : cf. Introd. p. xl. — pueros capilatos : members of the (jrcx capillatus ; cf. Mart. ii. 57, 5. They were youths whose services were light and required grace ; cf. 70, 21. They were selected for their beauty, their long hair being an important element. A conlihertus of Trimalchio says of him- self, 57, .33, puer capillatus in hanc coloniam veni. Another in anger calls the boy attendant of Encolpius, 58. 4, caepa cirrata, * you frizzled onion,' and threatens iam curaho longe tibi sit comula ista besalis, 'I'll see to it that those little curls do you small good.' — notavimus : Introd. p. xl. So Mart. ii. 71, 1, Candidius nihil est te, Caeciliane ; notavi , cf. the phrase nota bene. — matellam argenteam : an example of Trim.'s lau- titia, with which cf. his private horologium and bucinator, just mentioned. Social conditions in Nero's time had many modern features, particularly in the rise of the parvenu and the ostentation of the nouveau riche. Ordinarily the matella was made of bronze or clay ; Mart, alludes to a very elaborate one in Epigram, xi. 11. 6, Te potare decet gemma, qui Mentora frangis \ in scapkium moechae, Sardanapalle, tuae. — alter nu- merabat pilas : Trim, plays the game like any rich man, con- tenting himself with simply sending the balls for others to catch on the bound ; commonly the successful catches were counted, but here the failures were scored and the dead balls were left to lie where they fell. Cf. Marq. Privatl. p. 841 ff. — Menelaus : mentioned only here in the Cena: he is an instructor who assists Agamemnon. — cubitum pone- tis : 'dine'; cf. reclinatus in cubitum, 39, 4; reposui cubitum, 65, 14. Many ancient monuments show the Roman resting his left arm upon a pulvinus while reclining at dinner. Cf Marq. Privatl. p. 303. — principium cenae : Friedlander sug- gests that Trim, probably partook of a light lunch here, and that this explains why he appeared at table after the eating had begun. That lunches were sold at the baths is shown by Mart. xii. 19, In thermis sumit lactucas ova lacertum Aemilius ; Sen. Ep. .56, 2, complains of the cries of the cake and sausage venders. Exercise was, however, practically a 60 NOTES. CHAP. 28, LINES 1-20. part of the dinner; cf. Hor. Sat. i. 6, where Maecenas and his friends play ball before dining. 28. Longum erat singula excipere : ' it would be a long task ' (but I do not) ; cf. Gildersleeve-Lodge, 254, 2. Singula refers to their presentation to Trim., and the exchange of greet- ings ; scarcely to such excitement in and about the baths as Sen. ; describes, Ep. 56. 2. — calfacti momento . . . frigidam exi- J ^ mus : on calfacti, cf. In trod. p. xxxiii, B, 1. The suddenness of the change from hot to cold is mentioned on account of its unusual- ness ; there seems to have been no tepidarium. Cf. the account of the Stabian Baths, Mau-Kelsey, Pompeii, p. 184. — iatra- ! liptae : not unlike the masseurs of modern sanatoriums. The word occurs in some superscriptions to Horace, Odes, ii. 4 ; but this is its first appearance in the literature. Cf. Friedl. Sitteng. ii. p. 487. — hoc suum propinasse : Trim, protests that this is his precious Falernian that they had spilled ; they were not to make so free with what belonged to him. With all his wealth, Trim, can be close; cf 34, init. — cursoribus phale- ratis : note the evidences here of the host's lautitia : in using liveried runners he imitates Nero, of whom Suet, says {Nero, c. 30) that he travelled armillata falerataque Mazacum turha atque cursorum. — chiramaxio : on Greek words in Petr., cf. Introd. p. xxxiv, and Index, Greek Words. — symphoniacus cum . . . tibiis : there is much music during the dinner ; cf. 31, 11 ; so 32, 1 ; 33, 12; cf. Index, under Symphonia. — libellus erat cum in- scriptione : Trim.'s establishment was so large that system was necessary. The Roman house was a machine in which all the powers of body and mind possessed by the slaves and freedmen were for the use of the master ; Friedl. Sitteng. iii. 137, Sklaven- luxus. — pica varia salutabat : magpies, jays, and parrots were pet birds ; the Romans were fond of their chattering ; cf Mart, xiv. 76, Pica loquax certa dominum te voce saluto ; vii. 87, 6, Pica salutatrix si tibi, Lause, placet. Crows and parrots were taught to say, " have,'* or " have, Caesar " ; Mart. iii. 95, 1 ; xiv. 73. On NOTES. CHAP. 29, LINES 1-7. Gl talking parrots and magpies, cf. Jahn, Persius, Prol. 8. In iii. 60, Mart, complains that, when he dines out, he gets no fat bird when the game is served ; ponitur in cavea mortua pica mihi. The pica is varia on account of its long spotted tail ; Plin. N.H. X. 29, 41. 29. Ceterum = sed. It is so used by Petr. when he departs from the general thread to less important but humorous par- ticulars, especially where there is a change of persons, as 52, 18 ; 57, 1. Conversely, it may be used where, after a digression, he re- turns to the original thread of the story. — dum omnia stupeo : Petr. uses dum throughout with either the pres. or impf. ind., and with a temporal or causal sense. Stupeo is trans., as" in Yal. Flacc. i. 149 ; so often in verse ; so again in Petr. 137, haec me stupente ; in 58, 30, it is intr. — cave canem : see Mau-Kelsey, p. 309, on the famous canis catenarius in mosaics found in the floor of the House of the Tragic Poet at Pompeii ; here the dog is painted on the wall ad sinistram intrantibus. The letters in which the warning was painted are quadratae, or ' hewn letters,' i.e., letters used in inscriptions on saxa quadrata ; these of course would be capitals. In 72, 15, the Ostiarius has a real dog, canis catenarius {ingentis formae catena vinct us, 64, 22). — totum pa- rietem persequi : Encolpius is now in the large porticus (cf. 1. 11, in deficiente vero iam porticu). In houses of men of ordi- nary wealth the vestibule, or fauces, opened into the atrium ; see, e.g., Mau-Kelsey, pp. 308, 316. Trim, has by no means a small establishment. This porticus is not only large enough to give full scope for his amour-propre in its extensive mural paint- ings, but makes a training ground for a grex cursorum ; 29, 15. — venalicium cum titulis : the first of a series of pictures illus- trating the Rise of Trimalcliio ; here he stands for sale in a sla\'e market, a little long-haired fellow, of whom the full-grown man says, 76, 23, tarn magnus ex Asia veni quam hie candelahrus est. He carries the emblem of the patron god of the business 62 NOTES. CHAP. 29, LINES 9-17. Ji!' man, since, thanks to Minerva who had given him wit, he had ' coined money ' and won his freedom. The Tituli are the names appended to the different figures in the pictures, as on Greek vases ; cf. Roscher, Mythol. Lex. i. p. 1174, or the illus- trations in Miss Harrison's Myths of the Odyssey. — denique dispensator : the epitomator gives the first few and the last of the pictures on the side panels, i.e., on the wall parallel with the street. These represented Trim, the slave, the office of dispen- sator being the highest to which he could rise. To the far right or left of the company as they entered, i.e., on the wall at right angles with the street, are scenes from the life of Trim, the freedman. — in tribunal excelsum : this was his proudest moment ; his wealth had given him a civil office. The scene is to be engraved on his tomb ; cf. 71, 29. It is a shrewd symbolism, which ascribes the elevation of his chin to Mer- cury's hand placed beneath it ; in 43, 12, one of the guests says of another freedman, et quod illius mentum sustulit, hereditatem acce- pit. The action in the picture is expressed by both the verb and its tense. — Fortuna : often seen with horn of plenty on coins; cf. Roscher, i. 1504 ff. ; Friedl. Sitteng. iii. 224. — aurea pensa torquentes : Seneca, Apocolocyntosis, 4, 3-7, describes the Fates similarly deciding the career of Nero : at Lachesis ... i Candida de niveo subtemina vellere sumit \ i felici moderanda manu, quae ducta colorem j assumpsere novum, mirantur pensa sorores : j| mutatur vilis pretioso lajia metallo, I aurea formoso descendunt saecula filo. nee modus est illis, felicia vellera ducunt _ i et gaudent implere manus, sunt dulcia pensa. — erant Lares argentei : cf. Mau-Kelsey, Pompeii, pp. 262- 266. In 60, 28, the names of three are given ; with thern was a vera imago ipsius Trimalchionis ; it was his genius. The Veneris signum stood among them, either for its beauty, or because the goddess had first opened the road to wealth for NOTES. CHAP. 29, LINE 18; CHAP. 30, LINE 8. 63 Trim. ; cf. 75, 28. — barbam ipsius conditam esse : the first shaving of the beard, depositio barbae, had for the Romans even more interest than for moderns the first clipping of a baby's curls. Trim, proposes, in 73, 25, tangomenas facere, in honor of the barbatoria of one of his slaves. Cf. Juv. Sat. 3, 186. Trim, may have dedicated his beard to Venus. According to Dio Cass., Xero dedicated his beard to Jupiter, and celebrated the event with a festival. Cf. Suet. Nero, 12. — interrogare ergo atriensem : they have passed from the portieus to the atrium ; the description has been condensed by the epitomator. as indicated by ergo : so in 31, 8. — Iliada : Homeric scenes were favorite subjects for mural painting; cf. ^liss Harrison, Myths of the Odyssey ; Mau-Kelsey, pp. 468-474. 30. procurator : wealthy Romans had a slave of this high office to serve as general factotum or entrepreneur when their possessions or business got beyond their personal control. This officer might have whole greges of slaves subject to his author- ity; he was the superior of the d'lspensator, see 1. 8. — fasces erant cum securibus : as sevir Augustalis, Trim, was entitled to the fasces, but not to the secures, which were an unwarranted decoration added by the artist. The bottom of the fasces termi- nates in a point which rests upon the beak of a ship. Inscrip- tion Xo. 5035 in C.I.L. has fasces on either side infra acuminati as here. Biicheler holds that the embolum formed part of the cornice of the door and that the two bundles of fasces drooped from it ; for imam partem he reads unam partem, i.e., the upper part. — Seviro Augustali : the seviri Augustales constituted a prominent society in the towns of Italy. They were wealthy men, not noble nor freeborn, but usually engaged in one of the less reputable professions or trades. In return for the honors given them at public functions, they made large gifts of money to their fellow-townsmen. They represented and maintained the observance of the worship of the emperor. They had a middle position between the nobility and the small people, and 64 NOTES. CHAP. 30, LINE 9; CHAP. 31, LINE 1. were highly pleased when one of the former gave a friendly acknowledgment to their salutations, or spoke to them by name as one of us. Marq. Stadtsverfass. i. 197 if. — lucerna bilychnis : cf. Mau-Kelsey, p. 365. — III et pridie kalendas : these two functions had already taken place, since the question is asked, 58, 5, rogo mensis deceinber est ? The Cena must have been given in early January, while the days were cold and short; cf. 41, 24, du7n versus te, noxjit . . . et mundum frigus habui- mus. — C. noster foras cenat : freedmen loved to be addressed by their first names ; cf. Hor. Sat. ii. 5, 32, gaudent praenomine molles auriculae. In 50, 1, we have Gaio feliciter ; 67, 1, Gai, rogo, Fortunata quare non recumbit ; cf. 70, 18; 75, 4. foras for foris; cf Introd. p. xxxviii; lit. 'dines forth to-day.'' — Hia voluptatibus : these have been omitted by the epitomator. — dextro pede : frequently in the sense of feliciter ; cf Juv. 10, 5, quid tarn dextro pede concipis, ut te conatus non paeniteat votique peracti f and Friedlander's note on the line. Here it is used literally ; Trim, has his superstitions; note his belief in astrology just hinted at. Cf his alarm at the crowing of the cock, 74, 1. — ceterum ut pariter : cf. ceterum ego, 29, 1 ; the added thought is humorous, parenthetic, and of minor importance. — despoli- atus : 'stripped'; cf. 49, 11. — subducta ... in balneo : steal- ing clothes at the baths was common in Athens as well as in Rome; cf Plant. Rudens, 384; Catullus, 33, 1, o furum optime balneariorum, and Ellis's note. The punishment for such thefts was severe. Title 47, 17 of the Digesta treats particularly de i furibus balneariis ; cf Marq. Privatl. p. 281. ; j I 31. quid ergo est? 'Well! what of it?' Petr. has this | phrase five times ; it is common in the philosophic writings of the younger Seneca. — tam grandi = tanto ; so 86, tarn grande munus ; 92, pondus tam grande; 108, tam grande f acinus. Al- though grandis (not magnus') has left its descendants in the NOTES. CHAP. 31, LINES 3-8. 65 romance languages, tarn magnus is the commoner plebeian sub- stitute for tantus as late as the time of Petr. — stupentibua : *to our consternation.' — ad summam : cf. Introd. p. xl, E, 5; this phrase is frecj^uent in Seneca ; cf. De Gtio, 5, 13, ad summam quaero an ex praeceptis suis vixerint Cleanthes . . . Zenon; so Cic. De Off. i. 149, ad summam ne agam de singulis; cf. Hor. Epis. i. 1, 106 ; so Juv. 3, 79, in summa non Maurus erat neque Sarmata nee Thrax; cf. Hand, Tursellinus, p. 130. — vinum domini- cum : Juv. describes in Sat. 5, 24 ff. how different wines are set before their guests by rich patrons ; cf Friedl. Sitteng. i. 386 ff. Martial, iv. 85, quoted by Burmann, tells how the rich patron sometimes used cups of alabaster so that the difference of quality in the wines might not be detected : Nos hibimus vitro, tu murra, Pontice. Quare ? Prodat perspicuus ne duo vina calix. When it was said to Pliny {Epp. ii. 6) that he must find his custom expensive of having but one quality "on his table, he replied that it was not, for his wine was all cheap. Friedl, has noted the senarius : vinum dominicum ministratoris gratia est. — Tandem ergo discubuimus : the first two words are those of the epitomator. who thus resumes after omitting a part of the original ; so in 52. 13 ; he uses tandem alone in 53, 23 ; ergo alone 61, 1 ; 64, 37 ; 29, 20 ; igitur, 74, 15. Discubuimus is used of one person in 57, 4; 67, 5; 70, 29, for accumbere or recumbere; so Juv. 5, 12 and 6. 434. That the company is a large one is seen from the number who take part in the conversation : Trimalchio, Agamemnon, Ascyltus, Encolpius, Diogenes, Hermeros, Xiceros, Phileros, Plocamus, I. Proculus, Echiou, Ganymedes, Seleucus, Dama ; the couches must have been large enough also to accom- modate five or more apiece, since Habinnas and his wife come in later and recline with them. The triclinium was, therefore, an unusually large one. There are also numerous slaves pass- ing continually, and several scenes take place which require room. Such crowding was once considered undignified (Cic. In I 6Q NOTES. CHAP. 31, LINES 8-20. Pis. 27, 67) ; for four on one couch, cf. Hor. Sat. i. 3. Cf. Mau-Kelsey, pp. 256-260, on the Pompeian dining-rooms ; Tri- malchio's must have been larger than even the largest , (25 X 33 ft.) mentioned on p. 259. — pueris Alexaudrinis : in i 34, 9, are duo Aethiopes ; in 35, 14, an Aegyptius puer ; in 68, \ 8, a, puer Alexandi-inus. The most honored slaves were not only I those associated with the master in his business, or literary and leisure hours, but also, toward the end of the Republic, his musicians and pantomimes, and particularly pueri Alexandrini who were much sought on account of their loquacity ; cf. Sta- tins, Silv. V. 5, 66. Non ego mercatus Pharia de puppe loquaces delicias, doctumve sui convicia Nili infantem, lingua nimium salibusque protervum dilexi. Marq. Privatl. p. 151. — aquam nivatam : ex nimbus facta = nivea aqua, Mart. xii. 17, 6. Cf. Corp. Gloss. Lat. VI., p. 7-40. -^ pantomimi chorum : ' one would think he was in the green- room of a theatre instead of in the dining-room of,' etc. Origi- nally pantomime was the rhythmic performance of a notable scene from some play ; but as it rose to the dignity of artistic dancing, song naturally accompanied it. Pylades, 22 B.C., added an orchestra, consisting of the syrinx, cymbals, zither, lyre, and, for marking time, the scabellum ; Friedl. Sitteng. ii. 453. — locus . . . primus servabatur : the conventional place for the host is the summus in imo ; here Trim, takes the summus in summo ; cf Marq. Privatl. p. 304; Mau-Kelsey, p. 257. — in promulsidari : upon this the gustatio (sometimes called gustus, or promulsis when served with wine and honey) was brought in, forming a course preliminary to the dinner proper. Soft eggs " usually formed part of it ; hence Horace's ah ovo usque ad mala, ' from oysters to coffee.' Here the guests have olives, strained honey with poppy seeds, sausages, damascenes, and sliced pome- granate, from which to choose. — asellus Corinthius : Trim. NOTES. CHAP. 31, LINE 20; CHAP. 32, LINE 6. 67 explains in c. 50 the origin of this variety of bronze. — bis- sacio : here only in Lat. lit. ; in glosses and in Pseudoacron's schol. on Hor. Sat. i. 6, 106, it appears in the fem. ; pera quam dicunt hissaciam quia pauperes quum insidunt iumentis post se sarci- nas habent. It survived as a fein. in the Romance languages, and was probably a plebeian word. — inscriptum erat et argenti pondus : in 33, 17, engraved silver spoons (cochlearia) are mentioned ; in 59, 20, a platter Qanx) is described as ducenaria (adopting Friedlander's reading) ; in 67, 22, scales are actually brought in to test the correctness of the inscription. Cf. Friedl. Sitteng. iii. p. 124. — Syriaca pruna : this fruit was being suc- cessfully cultivated in Italy ; cf. Plin. Nat. Hist. xv. 43, Dama- scena a Syriae Damasco cognominata, iam pridem in Italia nascentia. — granis Punici mali : ' pomegranate ' ; so Mart. vii. 29, 10, Pimi- corum . . . grana malorum; i. 43, 6, Punica grana. 32. ad symphoniam allatus est : to the tune of ' Hail to the chief!' cf. 28, 11. — adrasum excluserat caput: what amused the guests was the sight of the old man's bald head lost amid so many dainty sofa cushions. He seems to have copied some of the habits of his old master, Maecenas ; cf. Sen. Epis. 114, 4 and 6, quo modo amhulaverit [j^Iaecenas'\ quam delicatus fuerit . . . sic apparuit ut pallio velaretur caput exclusis utrimque auriculis. — circaque oneratas : ' and around his well-padded neck he had put a broad-striped napkin with fringes hanging to either side.' Veste : the generous folds of his pallium. — mappam : napkins are first mentioned by Horace, Sat. ii. 8, 63, though their use, at least in polite company, was much older. The host provided them ; but guests frequently brought their own in order to take away the apophoreta. That napkins were sometimes stolen by guests is evident from Mart. Epig. xii. 29. — sinistrae manus anulum . . . subauratum : when the cock crows, 74, 4, he shifts the ring to his right hand ; sculptured monuments show that men as a rule wore the ring on the fourth finger, probably of the left hand ; Marq. Privatl. 68 NOTES. CHAP. 32, LINE 11; CHAP. 33, LINE 9. p. 701 ; Plin. Nat. Hist, xxxiii. 24. Trim, could wear a pure gold equestrian ring only when actually serving as sevir; on his tomb he desires to be represented wearing five gold rings while holding (■ 1 the office of seviratus, 71, 30. The Emperor Claudius punished a number of freedmen who wore these rings unlawfully ; Friedl. Sitteng. i. 294. — armilla aurea : another is described in 67, 20 ; the custom of wearing armlets and bracelets came to Rome from the Orient. Cf. 2 Samuel, i. 10. 33. pinna . . . dentes perfodit : the action suits the words which follow; Trim, had probably already had something to eat ; see note on principium cenae, 27, 15. Martial, xiv. 22, speaks of various toothpicks : Lentiscum melius: sed si tihifrondea cuspis Defuerit, dentes pinna levare potest. — absentivos morae : cf. Introd. pp. xxxiii and xxxiv, 2. Adjec- tives in -ivus belong to the Sermo Pleh. and are found in Plautus (e.g., abditivus, ascriptivus, collativus, subditivus), Terence and Cato ; cf. also C.I.L. II. 3444. Similar forms which occur in the later Latin, as, e.g., primitivus, are given in Ronsch, Itala und Vulgata. — aureos . . . denarios : denarii were of silver ; gold coins (nummi^ are meant which in size resembled denarii. Cf. 44, 29, and Plin. Nat. Hist, xxxiv. 7, 37, where denarius aureus refers to gold pieces of foreign coinage. This game in which coins were used instead of the usual ebony and glass pawns is, according to Friedl., the Indus duodecim scriptorum described in Marq. Privatl. p. 857 ; we know only that there were twenty-four checks, twelve on each side, and that the pawns were moved according to the throws of the dice. Cf Harpers' Diet. Antiq. p. 562. — omnium textorum : so Juv. (3, 294) uses sutor of common folk in general. The ref . is to " Billingsgate." — dicta = ' witticisms.' — repositorium allatum est : a second course in the gustatio is unusual ; it is evidence of the lautitia of the host ; cf also 32, 1. Without this second course, however, the dinner NOTES. CHAP. 33, LINE 16; CHAP. 34, LINE 3. 69 would not have had its usual progress, ah ovo usque nd mala. — mehercules : cf. Introd. p. xxxix, D, and Index. In early com- edy the form hercle is the commoner; but the longer forms grow in frequency until in Seneca, Petronius, and Apuleius (Meta- morphoses.'), mehercules prevails almost exclusively. — cochlearia . . . selibras pendentia : the cochlear is strictly a small spoon, having a round bowl and a long-pointed handle. It was used in eating eggs and snails (cochleae'), whence the name. The modern teaspoon is more like the ligula; cf. Marq. Privatl. p. 314, and Martial, xiv. 121, under the lemma. Cochlear, Sum cochleis hahilis sed nee minus utilis ovis ; Numquid scis, potius cur cochleare vocer? That the cochlear was usually very small and not so heavy as the ligula is apparent from Martial viii. 71, 9-10 : Octavus lignlam misit sextante minorem , Nanus acu levius vix cochleare tulit. * Fiir Martial sowie fiir die allgemeine anschau ist das cochleare das winkigste hohlmaas das uberhaupt vorkommt,' Hultsch. Trim.'s cochlearia, how^ever, weighing each a half pound, are immensely large; probably their weight was engraved upon them, as upon the edges of the lances ; 31, 23. — ficedulam . . . circumdatam : the sight of this little fig-pecker (or reed- bird) buried in the yolk ex farina pingui explains why Encolpius imagined his egg in pullum coisse. 34. lusu intermisso : the game described in the preceding chapter. — iterum mulsum sumere : that this was but a formal request, which the guests were to decline, is evinced by the suddenness with which the gustatoria are removed. Columella, 12,41, gives the receipt for making wim/smw. An amphora found in Pompeii has inscribed upon it the word mulsum ; cf ]\Iau- Kelsey, p. 496. — symphonia : cf. 28. 11 ; 32, 1 ; on choro can- tante, cf. 31, 15. The description suggests how thoroughly 70 NOTES. CHAP. 34, LINES 8-19. Trim, believed that ' order is Heaven's first law ' ; the symphonia and the chorus suggest the bell-tapping and the marching exer- cises of a schoolroom. That Trim, is a vigorous disciplinarian is shown in the following sentence; cf. also 52, 10; 53, 13; and 74, 16 f . — supellecticarius : on the great variety of slaves (controlled by the atriensis) who saw to the different parts of the house and each particular belonging, cf. Marq. Privatl. pp. 142, 143. — coepit everrere : ' began (i.e., proceeded) to clean up.' Cf. Introd. p. xl, E, 2. — Aethiopes capillati : their long hair marked them as not full-blooded Africans. Pueri Alexandrini are mentioned in 31, 8, and 68, 8, and an Aegyptius puer in 35, 14. — harenam in amphitheatre spargunt : in the pauses in gladiatorial contests the blood-stained ground was spaded over and covered with sand ; cf. Martial, ii. 75, 5 : H Nam duo de tenera puerilia corpora turba sanguineam rastris quae renovabat humum. — Falernum Opimianum : Opimius was consul, b.c. 121. It was upon this passage that Mommsen based his argument for — elegantias : the vagueness of reference in this plural form shows that the original account is abridged here. — aequum | Mars amat : each guest is to dine, as it were, aequo Marte, by j having his individual table, upon which his food will be brought, \ from the centre table. For the usual arrangement of the table and the couches see Marq. Privatl. 302 ff. ; Harpers' Diet. Class. l ^n^ p. 1606. — amphorae . . . gypsatae : M'ith this Falernian '. wine and the ferculum described in the following chapter the '{ gustatio, or prelude to the Cena, comes to an end. An old Ro- | man cellar was excavated near the Porta Flaminia in Rome I in which many amphorae w^ere found standing in a row in sand; cf. Marq. Privatl. p. 647. The amphorae in which wine ) was stored were stopped with terra cotta corks and pitch or plaster, very much as to-day carboys containing acid are sealed. The vintage of the wine was inscribed either upon the amphora \ itself or upon a tag (pittacium); cf. Marq. Privatl. p. 461. I 1 i II NOTES. CHAP. 34, LINES 22-32. 71 the year b.c. 21, as the date of the Cena. Cicero, Brut. 83, 287, writing in b.c. 46, says that Opimian wine was too old. It was at its best when fifteen or twenty years old. Petr. gives us here only a bit of the reckless bragging of Trim. It is moreover doubtful whether Falernian wine was famous as early as the consulate of Opimius. Exaggeration of the age of one's wines was not uncommon ; cf. Martial, viii. 45, 4 and iii. 62, 1. — tengo- menas faciamus : ' let us do the whistle-wetting act.' Biicheler suggests that Trim, is here using teugomenas (which does not occur outside of Petr.) as an ace. plu. feni. object oi faciamus^ on the analogy of kalendas facer e, and that he mistakes it for a participle and has no more difficulty in saying tangomenas facere than in saying, e.g.^ epagomenas facere. The origin and strict sense of tengomenas are obscure ; there is no better explanation than that of Reinesius who connects it with Alcaeus, frag. 39, reyye Trvev/xovas (= tangomenas) otvo), 'wet thy lungs with wine.' Robinson Ellis, Class. Rev. 1892, p. 116, suggests Teyytojxev Jvav <^tA.oi. — quod ilium sic vides : ' what a fine business he carried on, that you see him so well off to-day.' Cf. Gildersleeve-Lodge, § 534, Rem. As in modern times, there was money in the undertaker's business, though, like ancient auctioneering and public acting, the business was unsuited to the holding of pub- lic office. The sevirate was, however, open to lihertini who pursued any of these callings. On the adject, use of sic, cf tarn 75, 17. — effundebatur quam . . . cella habet : cf 37, 16; 74, 2 ; and the picture of Bacchis causing waste of wine, in Ter. Heaut. 1. 457. — phantasia, non homo : ' no ordinary man he; he was a perfect dream.' Cf. In trod. p. xxxviii, B; Index under Comparisons ; so c. 134, lorum in aqua, non inguina. For other examples, cf H. S. Jones, Class. Rev. vii. 224. — C. lulius Proculus : this man being a collihertus (1. 12) of Trim, should have the same nomen (Pompeius) ; (/. Diogenes, another colli- hertus, 1. 20. Friedl. suggests that in being manumitted he had been presented to a Julian ; so Cicero's slave, Dionysius, was presented to Atticus and assumed not Cicero's gentile name, Tullius, but Atticus's, Pomponius ; ^Nlarq. PrivatL p. 22. NOTES. CHAP. 39, LINES 1-8. 81 39. ferculum : mentioned in 35, 1 ; the repositorium, or cover, with its zodiacal signs, is still on the table, or at least within sight. It had been removed from the lower portion of the ferculum at the beginning of c. 36, revealing the viands with which the cena began. — sermonibus publicatis : in distinction from the fahulae, ' private talk,' ' stories,' of the two preceding chapters. Hilarity and chatting are the life of the cena; so in c. Ill the fabula of the Lady of Ej^hesus is told ne s'deret sine fabuUs hilaritas. — reclinatus in cubitum : as though some duties had just compelled him as host to sit up; cf. c. 132, erectus in cubitum, and 65, 14. — suave faciatis : sc. fabulis vestris ; the invitation is repeated in 48, 2, though the offer is made to change the wine if it cannot be so sweet- ened. Cf. Mart. V. 78, 16, vinum tu fades bonum bibendo. — rogo, me putatis : cf. Introd. p. xli, F; Index, under Para- taxis: Gildersleeve-Lodge, 467, note ; Studemund, Studien, 1, 141. — theca repositorii ; the same as the superiorem partem repos., 36, 2. — sic notus Ulixes : 'am I no cleverer?' Verg. A en. ii. 44; in 68, 13, a passage from the Aeneid is recited by the pedisequus of Habinnas. To his countrymen, Yergil came to be, under the empire, a Schiller or a Shakspere, through the nobleness, as well as the human element, of his poetry. It was even considered that he was prophetic, and that the Aeneid was an inspired book to be appealed to. Men were fond of quoting his verses and using them as mottoes. Martial, xii. 67, 5, speaks of the high regard in which his birthday was held. Cf. Tunison, Master Vergil, 39. — quid ergo est: cf 30, 30. — philologiam = litterarum studium: Sen. Epist. 108, 23, ob'serves, quae philosophia fuit, facta philologia est ; in Apocoloc. 5, 4, Claudius gaudet esse illic [_in caelo] philologos homines. — patrono meo ossa . . . quiescant : 'thanks to my patronus — and may his ashes rest in peace — there is nothing new under the sun for me'; the prayer, in the abbreviated form o. t. b. q., is common in tomb- stone inscriptions from Africa; cf. C.I.L.YHl. 2, p. 1104, and Wilmanns, Exempla Ins. Lat., Indie, p. 693, ossa. — hominem 82 NOTES. CHAP. 39, LINES 9-29. inter homines : cf. 57, 17 ; 74, 33. An expression common among slaves and freedmen. Cf., however, Tac. Hist, iv. 64, liheri inter liheros eritis ; Herond. Mini. 5, 15, r] ere Oda-a iv dv6po)7roLv, ' dog') love of truth at any cost. In 69, 10, is the recipe for quieting such an irrepressible tongue. — durae buccae : 'of unlimited cheek,' 'bombastic' — lin- guosus, 'a chatterbox.' — discordia : ' the very embodiment of contention ' ; cf 38, 32. — amicus amico : a popular phrase ; cf. Plaut. Miles Gl. 658, and the distich, C.I.L. VI. 6275, hie est ille situs, qui qualis amicus amico | quaque fde fuerit, mors fuit indicio. — malam parram pilavit : 'he had hard luck ' ; cf. Hor. Od. iii. 27, 1, impios parrae recinentis omen \ ducat. — mentem sustulit : cf. the picture of Trim., in 29, 12, showing Mercury in the act of lifting him to the high tribunal by his chin. — ille stips : the ille of 1. 2 ; lines 9-14 describe his brother. The con- versation still turns on the dead Chrysanthus, notwithstanding the protest in line 1, and the cheerful but short digression. Stips = ' blockhead '; so truncus, codex, stipes plumheus ; cf Cic. In Pison. 9, 19; Ter. Heaut. 877. It stands for stipes: so seps for saepes, nubs for nubes, orbs for orbis, all of which are found in old glos- saries. — terrae filio : ' groundling,' a designation of unknown or disagreeable people, cf. Cic. Ad Att. i. 13, 4, huic terrae filio nescio cui committere epistulam . . . non audeo ; so Pers. 88 NOTES. CHAP. 43, LINE 16; CHAP. 44, LINE 3. vi. 57, progenies terrae. — ionge . . . fugit : the title of one of Varro's Menippean Satires ; cf. Biicii. Petronius, ed. 1882, p. 188. — oricularios = auricularios, Introd. p. xxxiii, cf. Fr. oreille, and Catullus's oricilla, 25. 2. The sense, ' confiden- tial secretary,' recurs in the Vulgate, 2 Samuel, xxiii. 23. — quod (habuit) frunitus est: 'he enjoyed what he had'; fru- niscor is a lengthened form of fruor ; cf. 44, 34. Before cui datum est, something like ille felicissimus est is to be supplied. — fortunae filius: cf. Hor. Sat. ii. 6, 49, luserat in campo : ^ Fortunae filius ! ' omnes. In Juv. 6, 605-609 is a charming picture of Fortuna with little ones about her, to whom she is distributing her gifts. — quadrata currunt : ' run on all fours,' cf. 39, 23. — annos secum tulisse : frequent on tomb- stones, as C.I.L. X. 2311, scire laboras, annos quot tulerim mecum; cf. 1069, 3, and Lucan. Phars. xi. 10, saecula iussa ferentem ; Ov. Metam. xi. 497, gerere annos. — olim oliorum : 'one of those men of long ago,' an intensive phrase, like nummorum nummos, 37, 15 ; the reading is, however, extremely uncertain ; cf. Ellis, Class. Rev. vi. 117. It may be that oliorum stands to olim as illorum does to illim, the sense and spelling of oliorum (for oliorum, ollus being an old form of ille) being influenced by olim; hence lit. 'I knew him long ago, one of those (old timers),' cf. ArcMv, II. 317. — canem reliquisse : in 74, 25, Trim.'s wife calls him canis, qui non contineret lihidinem suam. — puUarius = paedicator — omnis minervae : cf. 68, 22 ; so Hor. Sat. ii. 2, 3, crassa Minerva ; Epist. ii. 3, 385, invita Minerva ; Cic. Lael. 5, 19, pingui, ut aiunt, Minerva ; Verg. Aen. viii. 409, tenuique Minerva; cf Plin. Epist. xxi. 25. — hoc secum tulit : so in C.I.L. VI. 142, cum vives benefac {tihi namque) hoc tecum feres ; cf. 69, 6. No one can rob the departed of the memory of their pleasures. 44. ad caelum nee ad terrain pertinet : a Greek prov. ; cf. Lucian. Alexan., ovre yrja(nv ovre ovpavov a7rTOfX€vovvy, for the lacuna which follows. Goes suggested quibus effictum. 3. patrono (meo) Mummius, BUch. emend, for patronorum mens H. Some of the description must have disappeared after Mummius, since the Niobe scene was not on all the cups. 25. [et], bracketed by Biich. Friedl. 27. (verebatur), added by Heins. Biich. Friedl. ; poss. some word like indignantem has also been lost; cf. Van der Vliet, Mnemosyne, 24, p. 2 (1896), fortunam suam (verehatur). 53, 29. , Anton, Friedl. BUch.,^ fearing ne plura desint, indi- cates a gap. 66, 4. botulo, Gronov Friedl. poculo, H Biich. 67, 13. eo deinde, " ante eo forsitan multa perierint," Biich.i 32. Interim, " decurtasse narrationem compilator videtur," Biich.2 — sociae, Studemund. sauciae, H Biich. Friedl. 68, 15. adiectum, Muncker Scheffer Biich. ahiectum, H. auctum, Friedl. 25. Biich. conj. strabus. Heraeus, VahlenfestscJirift, stramhus {stranhus) ; cf. Archiv, Y. 480 ; Lowe, Prodromos, p. 391 ; Nonius, p. 27, strabones sunt strambi quos nunc dicimus ; cf. C.G.L. III. 181, 11. 69, 25. , Buch.^ Friedl. 29. fimo, Biich. 3 Friedl. defuncta, H, defacta, marg. 71, 28.