SAN C L . M i / JOLLA. CALIFORNIA HANDBOOK OP THE CHINESE LANGUAGE. ' ' Die Sprachlehre lehrt nicht eigentlich, wie man sprechen toll, sondern nor, wie man spricht Die Sprachlehre ist nur eine Physiologic der Sprache ; sie kann nur in so fern lehren, wie man sprechen soil, als sie in uns die innern Bildungsgesetze der Sprache zum Bewusstsein bringt, und Tins dadurch in Stand setzt, zu beurtheilen, ob die Sprechweise im Einzelnen diesen Gesetzen geinass sei, oder nicht." BECKER'S Organism der Sprache, page 9. HANDBOOK OF THE CHINESE LANGUAGE. PARTS I AND II, GRAMMAR AND CHRESTOMATHY, PREPARED WITH A VIEW TO INITIATE THE STUDENT OF CHINESE IN THE RUDIMENTS OF THIS LANGUAGE, AND TO SUPPLY MATERIALS FOR HIS EARLY STUDIES. BY JAMES SUMMERS, MAGDALEN HALL, OXFORD, PROFESSOR OF THE CHINESE LANGUAGE AND LITERATURE, KING'S COLLEGE, LONDON, LATE AN ASSISTANT IN THE LIBRARY OF THE BRITISH MUSEUM. JUL M OXFORD: AT THE UNIVERSITY PRESS. MDCCCLXIII. " Study things profoundly, and investigate the precise meaning of what you learn, and then you will acquire the means of forming a comprehensive system of principles." Free translation of the extract from the works of MANO-TBZ, which is printed on the title-page. ADVERTISEMENT. IT has been deemed advisable to publish, in their present form, Parts I and II of the Handbook of the Chinese Language, in order to meet the demand which now exists for the work. They are complete in themselves, but when Parts III and IV the Exer- cises and Dictionaryare finished, (which, it is hoped, may be done in a few months,) the whole will form a perfect apparatus for the student of Chinese to commence with in this country. PREFACE. JL HE intention of the author in preparing this work for the press was to make a text-book for students of the Chinese language who attend his lectures at King's College, London, and to assist others who might commence the study of the language in this country, as well as to aid those who enter for the first time upon this study in China itself. In order to show the need of some such book, it will be necessary fairly to pass in review the various works which are within reach of, or which may be supposed to exist for the student, to point out candidly what appear to be their defects, and also to note their real value as aids to the study of Chinese. The investigation of Chinese in this country, and even in Europe generally, is but of recent date. The vague expressions collected from the works of the Jesuits on the subject, though correct for the most part in themselves, needed a Jesuit to explain them and to guard the wayward fancy from misinterpret- ing them. The best rules and the deepest truths are often misunderstood because there is no teacher at hand to purge the idola from the mind and clear it of its earlier prejudices. The colouring of every thing that concerns the Chinese has been heightened by the romantic accounts of this nation given by the early historians of the East, and the imagination has supplied much that was not found in the reality. The first work of a systematic character on the Chinese language was written by a Dominican, Pere Varo, and printed from wooden blocks in Canton in 1703*. Theoph. Sigefr. Bayer wrote a work in Latin, which was published in St. Petersburg in 1730 t. He was however not in a position to render much service to the subject which he attempted to explain. The work is made up * The title ran thus : " Arte de la lengua mandarina, compuesto por el M. R. P*. Francisco Varo, de la sagrada orden de N. P. S. Domingo, acrecentado y reducido a mejor forma, por N. H. Fr. Pedro de la Pinuela, p. or y commissario prov. de la Mission serafica de China ; Anadio se un Confesionario muy util y provechoso para alivio de los nuevos ministros. Impreso en Canton, ano de 1 703. " It consisted of 64 double leaves, 8., printed in the Chinese manner. The work is very rare, but a copy is to be found among the Sloane MSS. of the British Museum. + Museum Sinicum, in quo Sinicae linguae et litteraturse ratio explicatur. Petropol. 1730. 2 vols. in 8. vi PREFACE. of various matter collected from the works of the Jesuits, which are com- mented on in a very vague and unsatisfactory manner. M. Abel-Remuaat writing, in the preface to his Grammaire, on this book says : " The greater part of this Grammar is taken up with details on the writing, the dictionaries, and the poetry; about fifty pages present nothing but the most ordinary notions on the mechanism of the language, and almost without any examples. The original characters are printed upon copper plates, to which the reader is referred. They are moreover so badly executed, that only those experienced in the subject can recognise them." The next writer of note on Chinese was Fourmont *, who was quite incom- petent for the task which he undertook ; but in those times he was able to palm upon his countrymen many incorrect and absurd views of his own, while the little good and true information, which his books contain, was the production of other minds. The student may spare himself the trouble of examining them, as they are only calculated to mislead him. Several other works, unworthy of consideration, were published in various parts of Europe; but no book on the subject of Chinese was produced which can be recommended as worth perusal before the learned and able treatise of Dr. Marshman. His knowledge of the Sanskrit and the classical lan- guages of antiquity, coupled with a practical acquaintance with Chinese, through his private studies with native teachers, enabled him to arrive at correct views on the genius and composition of the Chinese language. The Clavis Sinica t of Dr. Marshman is still worthy of a careful perusal by the earnest student, although, as a whole, it falls short of the requirements of the present day. Dr. Morrison's Chinese Grammar issued the next year (1815) from the same press at Serampore. This work contains some valuable matter, but from the haste with which it appears to have been prepared for publication, and from the fact of its having been published at so early a period after Dr. Morrison's entrance upon the study, the student must not expect to derive much positively practical advantage from its perusal. The first work that appeared in some measure to correspond to the wants of the student was the very clear and scientific grammar of M. Abel-Re'musat +, the first Professor of the Language and Literature of China in the Royal * Meditationes Sinicse, 1737, in fol., and Linguae Sinarum Mandarinicse hieroglyphicse Grammatica duplex, 1 742, in fol. f The Clavis Sinica was published at Serampore in India in 1814. Dr. Marshman had had the opportunity of reading with several native Chinese scholars while in India, he availed himself of the aid of M. Rodrigues, a Jesuit from Peking, and he was assisted by Mr. Thomas Manning, who had also resided in China. Ele'mens de la grammaire chinoise, ou principes ge'ne'raux du Kou-wen ou style antique, et du Kouan-hoa, c'est-a-dire, de la langue commune geWralement uaite"e dans 1'Empire chinois. Par M. Abel-Re'musat, de I'Acade'mie royale des Inscriptions et Belles- Lettres, Professeur de Langue et de LitteVature chinoises et tartares au College royal de France. Paris, 1822, in 8. A new edition was recently printed in Paris, edited by M. Le"on de Rosny, with a supplement. PREFACE. vii College of France. The author had read the valuable examples given in the MS. of Premare's Notitia Linguae Sinicce, and had carefully consulted the original works referred to by that writer. M. Remusat analysed these exam- ples, and produced a work drawn out upon scientific principles, which keep in view the genius and peculiarities of the Chinese language. The work of Premare, mentioned above, remained for many years in manuscript in the Imperial Library of Paris. The author resided in China from 1698 until his death, about the year 1735. His plan was to teach by examples, and instead of giving rules, he gave the material from which rules might be formed. He recommended imitation and the practice of committing passages to memory. It will be seen therefore that although his work is an immense storehouse, it leaves the learner very much to himself in arriving at conclusions respecting the nature and genius of the language. It is not to be expected that every young man, who takes up such a work as this of Premare's, can form a judgment of much grammatical significance from the examples before him. It is the duty of the grammarian to form the rules and to prove his propositions by examples. The value therefore of the work of Premare is limited to affording a number of examples from which the advanced student may acquire a good deal of information on the style of the novels, and of a few other books from which they were drawn. The versions given of some of the examples are incorrect, but as a general rule they are sufficiently true to the original to be of service in acquiring the idiom of the language *. In the year in which Dr. Morrison's Grammar was printed at Serampore, the first portion of his Dictionary was published at Macao, having been printed at the sole expense of the East India Company. This great work in six quarto volumes, the last of which was not published until 1821, contains so much that is interesting and profitable to the student of Chinese that it is indispensably necessary to all who wish to collect information that may be depended upon. But with all praise of Dr. Morrison's ability and indefa- tigable labour, we cannot conceal the fact that his Dictior-i.ry is very imperfect, and often fails to render that assistance to the student which he requires. The enormous labour, almost without any help, which it involved, renders it a matter of surprise that so much was done and so well ; and it behoves the author of the present small work to speak with diffidence on the subject of its demerits. Another work was written about the same time by Dr. Morrison, entitled : Dialogues and detached sentences in the Chinese language, with a free and verbal translation in English. This was a great help at the time it was published ; but since China has been more largely opened to Europeans, and the facilities for learning the language are become greater, some parts of this work are found to savour of the Canton provincial phraseology. It is however * Notitia Lingua Sinicce, auctore P. Premare, Malaccas cura academiae Anglo-Sinensis. M.DCCC.XXXI. It was printed in 4% at the expense of a British nobleman. A version of the Latin was made by the Rev. J. G. Bridgman, and was printed in 8. at Canton in 1847. Copies of this work are now very scarce. viii PREFACE. likely to prove very useful to those who can obtain it, but it is now difficult to be procured, as copies of it are scarce. A useful little book appeared in 1823, compiled by Sir John F. Davis, Bart., F. R. S., &c., entitled Hien wun slioo. Chinese moral maxims, with a free and verbal translation, affording examples of the grammatical structure of the language. These maxims are likely to be useful to those students who will commit them to memory; and, as the literal rendering of each word is given, as well as the free translation, it will be found useful to beginners. The next writer who made an immense addition to the aids for learning Chinese was Pere J. A. Goncalves, a missionary at Macao. His Arte China, which was published in 1829, is the most complete work on the Chinese lan- guage which we possess. He spent great labour on an analysis of the characters, the result of which was what he called an "Alphabeto China;" but from its being explained in the Portuguese language, comparatively few study it. Every student of Chinese ought, however, to possess this work, on account of the valuable store of good phrases which it contains. After the alphabet he has ranged a collection of phrases and sentences, both in the colloquial idiom (kwdn-hwd}, and in the style of the books (ku-wdn), graduated in difficulty to suit the beginner ; then follows a grammar, in which he occasionally tortures the Chinese to adapt it to some peculiarity in the grammar of his own lan- guage. There is also a very good collection of sentences in the form of dialogues. The allusions made to facts in history, the great names, the epistolary style, extracts from prose and poetry, and the principles of elegant composition (wdn-chdng), all enter into this fund for the Chinese student. Unfortunately very meagre explanations are given; while the sounds of the characters, except in the alphabeto, are omitted, and the translations appear in some cases to be not the most happy. For study with a native instructor the book is invaluable; but without such assistance it must fail to aid the beginner. Pere Goncalves also prepared several other great works, dictionaries, in Portuguese and Latin, all of which are worthy of consideration. Two works by Mr. Robert Thorn, H. B. Majesty's Consul at Ningpo, also deserve mention here, as calculated to assist the student in his initiatory studies ; JEsop's Fables in Chinese, with interlinear translation in the Canton and Mandarin dialects ; and the Chinese Speaker, or extracts from works written in the Mandarin dialect as spoken at Peking. The author however had not much opportunity of hearing the Peking dialect spoken, and being under the necessity of following the work from which he translated, which was a book used to teach the Mandarin dialect in the provinces, he fell into some errors of pronunciation; and what is to be regretted still more, he entirely dis- regarded the "tones," and neglected to insert any mark by which to guide the student in learning them. The works of Dr. Medhurst call for some notice at this point. We can only speak of them in a general manner, as it would occupy too large a space to criticise them with any degree of minuteness. The most useful and import- ant work of Dr. Medhurst's on the Chinese language is his Chinese-English PREFACE. ix Dictionary, published in Batavia in 1843, 2 v l s - 8 - The whole was litho- graphed, and therefore is so far inferior to Dr. Morrison's Dictionary, but in other respects it is far superior and more complete than Dr. Morrison's first part, to which it corresponds in arrangement. Dr. Medhurst next edited "Notices of Chinese Grammar" by Philosinensis (Dr. GUtzlaff). This work was prepared in haste, and consequently neither the author nor the editor did justice to his abilities and acquirements. Dr. Medhurst afterwards published a book of Dialogues, which are good, and an English-Chinese Dictionary, as well as a Dictionary of Chinese in the Hok-kien dialect. All his works are useful. He was a Chinese scholar of very extensive reading and indefatigable in labour. . M. Gallery's Dictionary, entitled, Systema Phoneticum Scriptures Sinicce, published in 1842, was on a new plan, which is worthy of the student's atten- tion (cf. Arts. 50 and 51 of this Grammar); but the meanings given of each character are few, and the absence of words which are formed with the cha- racters diminishes the usefulness of the book. We have found however that the meanings are very correct, and we should recommend the student to pro- cure a copy, if possible. Mr. Williams, the editor of the Chinese Repository, now connected with the United States Mission to China, has produced several very practical works for the beginner, from among which the Vocabulary (English-Chinese) in the Mandarin dialect, and his recently published Dic- tionary in the Canton dialect, may be recommended. His Easy Lessons in Chinese are universally spoken of with praise; they are however in the Canton dialect; but much that is common to the Mandarin dialect is also to be found in the book. The sinologues of France and Germany claim some notice at this period. Professor Julien of Paris, whose learning in Chinese is unquestioned, his accu- rate knowledge of the language having been proved by his excellent translation of Mencius in 1824, stands first among them. But unfortunately he has not published any grammar or dictionary of the language, tasks for which he must be eminently qualified. His writings consist chiefly of translations and critiques, and we consider his views of such weight that we recommend the student of Chinese to procure any of his works which he can meet with, especially his critical translation of the works of Mencius into Latin. Pro- fessor Bazin also deserves well of all students of Chinese for his various papers on Chinese literature, and for his Grammaire Mandarine, which is a good work on the subject, and may be read with profit, notwithstanding some blemishes, owing probably to the author's not having studied the language in China. Among the Germans, Dr. Stephen Endlicher of Vienna has written a very perspicuous work on Chinese Grammar, as far as the language of the books is concerned. Dr. Julius Klaproth was engaged upon Chinese many years, and his criti- cisms are generally marked by shrewd discernment and accurate distinction, but he did not write either a grammar or a dictionary, although he added a b x PREFACE. Supplement of great value to the Dictionary of De Guignes. This latter, which we omitted to mention above, may well be noticed here. It was published by order of the Emperor Napoleon I. in huge folio. The basis of it was the Manuscript Dictionary of Pere Bazil de Glemone. The editor added very little to the original MS. excepting probably the French renderings, which are given as well as the Latin. The meanings are singularly correct; they had been made from the native Chinese Dictionary of K'ang-hi. The deficiency however among the words which occur as compounds under each character, and the unwieldy size of the book, render it, even with the Supplement of Klaproth, inferior to the Dictionaries of Morrison, Medhurst, and Williams. In 1857 a ChinesiscJie Sprachlehre by Dr. Schott was published in Berlin. This work is in our opinion superior to all others in its simple system of grammatical analysis for the Chinese language, and although it does not extend to the spoken language the Mandarin dialect at all, what is said therein respecting the book-style or learned language of China, and the analysis of the same, is well worthy of the most careful study. Dr. Schott's Sketch of the Literature of China is another great acquisition to the aids in the study of Chinese. We recommend both of these to the student's attention. In the same year in which Dr. Schott's Grammar appeared in Germany, the Rev. Joseph Edkins, B. A., of Shanghai, published a Grammar of the Mandarin Dialect. He had previously given to the public a Grammar of the Dialect of Shanghai, in which much accurate knowledge of the language was displayed ; and in his next work on the Mandarin he eclipsed all his predecessors in exhibiting not the mere language of the novels, which had sufficed for Premare, GUtzlaff, and others, but the language which he had obtained vivd voce from the natives, and by a comparison with many native scholars. We cannot agree with him in every thing he says respecting the tones or with his mode of spelling Chinese syllables in every instance, but we are bound to give un- qualified praise to a work which shows so much laborious research, and which has made such an advance in the mode of treating the subject. Every stu- dent should possess himself of a copy as soon as he arrives in China. Another work which it behoves us to mention is by the present Chinese Secretary, Thomas Francis Wade, Esq., C. B. It is entitled, The Hsin-tsing-lu, or Book of Experiments, being Hie first of a series of Contributions to the Study of Chinese. It was published at Hongkong in 1859. It is devoted to the dialect of Peking, the species of Mandarin which is affected by the court and the officials of the empire; but not employed throughout the provinces as Mandarin, excepting by the high officials who come direct from the northern capital. This work of Mr. Wade's is very limited in its scope, for the 362 sentences given in the first part are confined to the single subject of "heaven" and the phenomena of the skies. The second part contains a passage from the Paraphrase of the Sacred Edict; and the third, some good sentences explanatory of the tones of the Peking dialect. The notes which the work contains are calculated to prove useful, and there is no question about its PREFACE. xi being a bond-fide work on Pekinese. It is to be regretted that greater care was not bestowed on revision, and that the subject of the first part was not made more extensive in its range, so as to have answered more immediately to the wants of the student-interpreters, for whose benefit the work was composed. With the enormous labour which has devolved upon Mr. Wade as Chief Interpreter and Secretary, coupled with his own close habits of study, we may well wonder that he found time to bring any work of this kind to a completion; and we hail the " Contributions" as being likely to serve a very good purpose, and as the earnest of much moi - e as soon as leisure affords the opportunity for its preparation. The last work which we must notice is by Dr. James Legge, of the London Missionary Society. This bids fair to supersede all its predecessors in the field of Chinese classics. The work is entitled, The Chinese Classics: with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena, and copious indexes : roy. 8vo. Hongkong, 1861. The whole work will consist of seven volumes, one of which has recently appeared ; and the remaining six volumes are expected to be ready for publication during the course of the next five years. The enormous labour which must be expended upon a critical translation and explanation of the classical books of the Chinese, executed in the style which this first volume indicates, could hardly have been undertaken by a scholar more likely to succeed in the task than Dr. Legge. The Prolegomena con- tains digested information, on the lives and opinions of Confucius and his dis- ciples, never before presented to European readers. Dr. Legge has drawn largely upon native sources, and the facts which he has collected, and his own remarks upon them, cannot fail to be interesting and instructive to students of Chinese in common with many others. The native text is in bold clear type, and is accompanied by a translation and critical notes on each page. The indexes will be found most valuable to the student; they form at once a concordance and dictionary to the volume; and the book as a whole will render a great service to Chinese scholars generally. We earnestly hope that Dr. Legge's health may not suffer from his close application in the climate of Hongkong. After reading this list of the principal works on the subject of Chinese, the reader may ask what need there was of another. Our answer to this is, that no one of these books meets the wants of the beginner ; they do undoubtedly en masse give almost all that is needed, certainly more than the author of the present work could on his sole responsibility lay before the student, but each individually cannot answer all the common questions which suggest themselves to the mind of the student on entering upon the study of Chinese. Among the questions which we may suppose to arise are, " As the Chinese have no letters, how shall I write down the sounds of their words'? How do they re- present words in writing? How do they pronounce ? How do they distinguish one syllable from another of the same sound? What is their mode of writing? How are their Avords constructed? Where shall I obtain copies for writing? text to read, explanation to this text?" The reply might be: "You b 2 xii PREFACE. must purchase the works of Morrison or Schott or Williams for one thing, you must buy those of Edkins and Wade for another, you must send to China for text, and buy a Dictionary which will cost you from four to ten guineas for explanations, and then you will find you want a native teacher or a European proficient in the language to hefp you." In the work which the author now ventures to present to the public, he thinks a sufficient answer to the above questions will be found, as well as all the aids which a beginner needs in this most difficult study. He has availed himself of all the help which he felt he needed from the above authors, and he freely acknowledges the great assistance which the works of Drs. Morrison and Williams have afforded him for lexicography, and the works of Pr6mare, Goncalves, Giitzlaff, Schott, Edkins, and Wade, for grammar and examples to grammatical rules. For translations of some of the passages in the Chrestomathy he is under obligation for help derived from the works of Dr. Medhurst, Sir John Davis, Bart., F. R. S., Pere Goncalves, and Professor Bazin. Having noticed the various works on the subject of Chinese grammar and lexicography, and having pointed out the need which exists for a book adapted to the wants of the beginner, it remains for the author of the present work to explain the plan of it, and to show wherein it is likely to fulfil the purpose for which it was prepared. In a work which professes to initiate the student in the rudiments of a language, three things are generally looked for; i. Some account of the letters employed to represent its sounds, with the character and quality of those sounds; 2. An explanation of its forms of words, and, if possible, a complete classification of these words as parts of speech ; 3. An exposition of its arrangement of words in sentences, showing how words and clauses are dependent upon each other, either on account of their relative positions, or the peculiar inflexions of the words themselves. These considerations naturally lead to the formation of three divisions in the grammar of the Chinese tongue. And in order to adapt it to this arrange- ment, we have to consider, in the first place, the best mode of representing its sounds and syllables. But as the Chinese language possesses no alphabet, we are compelled to employ that with which we are best acquainted, viz. the Roman. And then we have to consider what value each Roman letter shall possess in a system for spelling Chinese words. Shall the uncertain value of English letters be taken? or shall we assume for each letter, which we employ, a value which shall remain constant and uniform, as is the case in some of the languages on the continent of Europe ? We have preferred the latter course, and have followed in the footsteps of Sir William Jones, Dr. Lepsius, and many other Orientalists. As we have to invent an alphabet to represent Chinese sounds, we deem it best to avoid the eccentricities of the English mode of spelling, and we have chosen the regular orthography of the German and the Italian in preference. It may be observed that the system of ortho- graphy adopted presents scarcely any deviation from that now acknowledged to be the "best suited for writing down the sounds of strange tongues, PREFACE. xiii being most in accordance with the fundamental laws of speech. A glance at the tables given on pages 3 and 5 will suffice to show the extreme simplicity of Chinese syllables, as regards their formation, and the ease with which the mere syllable may be read. The value of each letter has been explained very fully by examples in English, French, and German, so that no mistake need arise on that score. A more difficult subject, however, presented itself in the elucidation of the Chinese " tones." The explanation which the author has given of them will, he thinks, assist the student. They were the subject of his careful study while in China, and he has more than once proved his views respecting them to be correct. That there are slight variations in these Chinese tones there is no denying. But the mode of illustrating them by the accentuation or emphasis given to English words under certain circumstances will enable the foreign student to acquire the first elementary power to enunciate them ; and with such an attainment, although rude and in a measure unpolished, he will have made progress in the right direction. His object should be to pro- nounce the tones with the full force and modulation at first, and to rely on future practice with the natives for making the unevenness and crudeness of his pronunciation to disappear. It must be remembered that a large majority of those who study to speak foreign languages never speak them exactly as the natives do; that refinement in the pronunciation which a native would admire is rarely attained by a foreigner, and even when it is mastered, it is only after a considerable degree of practice. In the next place, the formation of words, or, as it is frequently called, " Word-building," claims our attention. If there exists in Chinese any pro- cess for the formation of words, by which a classification of them may take place, it must be for the interest of the student to know what it is. And this process, which does exist, we have endeavoured to indicate, and we leave it to the student himself to develope the principles which have been laid down on the formation of nouns and verbs. This part of Chinese grammar is vast in extent, and many years of discriminating study will be required to exhaust it. We are now but upon the threshold of the subject. Some earnest workers in this mine of the East will enter into it very much further, and will, we hope, complete the work. And thirdly, the sentence in Chinese has been analysed with a view to a comparison of its parts, and to show the effect which certain forms of the sen- tence have upon the meaning and grammatical value of the words in it. But without native text the student would find the abstract rules of gram- mar excessively dry and uninteresting. This want has been supplied, in some measure, by about forty pages of extracts from Chinese authors, explained at length, with translations and notes. To these we have added a third part, consisting of exercises, by which the student may acquire a practical acquaint- ance with Chinese prose composition, and an ability to speak the language with correctness. The fourth part of the Handbook consists of a dictionary of all the characters in general use, and it is hoped that this portion may prove xiv PREFACE. very useful to the beginner, and that the whole may answer the purpose for which it was intended. One of the great difficulties which beset a beginner in a language like the Chinese is the enormous number of words and phrases which present them- selves, without his being able to distinguish those best suited for the early stages of his course from the less common expressions which are used in books only. And no simple tales and stories exist in Chinese, as in European languages, to supply him with a stock of useful words. The examples taken from books are seldom the expressions employed in common parlance; and unless the student is in a position to avail himself of native help and proper advice, he may labour for a long time without much profit. The object, therefore, in this work has been to bring together chiefly such expressions as are of frequent occurrence in every day life. Some terms which will be met with in the Dictionary will readily be distinguished by the significations given, as belonging to the higher classes of literature. It would be useless and absurd in a writer of an English grammar for foreigners to collect words from Chaucer and Spenser, or even from Shakespeare, in order to teach them the English language of the nineteenth century. To avoid such a mistake with respect to Chinese, we have selected the most common words, and have endeavoured to clear the path of the beginner, and to give a more simple exposition of the Chinese language than has hitherto appeared. In the absence of a teacher, a few hints on the use of this work and on the method of study which it will be advisable to adopt will perhaps be acceptable to the beginner. His first object should be to master the system of orthography which is given in this work, and exercise himself in it, by reading aloud the list of syllables on page 5, or a page of the native text in Eoman letter. Then the instructions relating to intonation should be thoroughly understood and applied practically by reading again a page of the Chrestomathy. He should then commit to memory the words given to exemplify the tones (pp. 9 ii, without the characters); and commence learning to read and write the elementary characters (pp. 19 28). And in learning Chinese cha- racters, the student should on no account attempt too many at once. The first fifty radicals may be speedily acquired, but afterwards he will find that ten characters a day, thoroughly learnt, will test his powers ; and at this rate, if it can be sustained, he will know three thousand characters at the end of a year ; and if these include two thousand of those in common use, he will have made most satisfactory progress. In his choice of characters the Grammar will supply him first, and then the Chrestomathy. It is, moreover, desii-able that couples and triples of characters, which form phrases, should be sought for and committed to memory, so as to store the mind with good expressions, either for positive use, or that they may be readily recognised when uttered by native Chinese. But while pursuing this mere plodding study by memory, he must not neglect to read passages in the Chrestomathy (Paii II), and make sentences upon the model of those given in the Exercises (Part III). And in the Chrestomathy some passages will be found better adapted than others PREFACE. xv for this purpose: we should recommend him to begin by learning to read the syllables which stand for the characters in pages 8 12 of the native text (Hau-k'iti, chuen) ; and pages 27 30 (Mandarin Phrases). The sylla- bles will be found in the Chrestomathy. The Mandarin Phrases should be committed to memory as soon as they are understood, and daily practice in copying the characters with the Chinese pencil should be persevered in. Four hours a day ought to be the minimum of time given to the study during the first year; but this is only general advice, the time allotted to the subject and the method of study mult depend on the ability and power of application in each individual ; Sumite materiam vestris, qui discitis, cequam Viribus, et versate diu, quidferre recusent, Quid valeant humeri. Some apology is necessary for the occasional defectiveness of the Chinese type used in this work ; although as a whole, and when the characters are in a perfect state, they are in very good proportion, and in some cases beautiful, a few are deficient in regularity of form. But thirty -four pages of the Chres- tomathy, which were printed in Hongkong with the new type, will supply to the diligent student any deficiency which may be noticed in the Grammar. In conclusion, the author, in common with all the friends of Anglo-Chinese literature, has to thank the Delegates of the Oxford University Press for their liberality in undertaking so expensive a work upon the ground of its utility alone ; and the author has only to regret the errors which may have crept in to mar the work, and render it a less worthy object of such distinguished patronage. Unlike many works of this kind, it has had but one fostering hand; and the author has none to thank for friendly counsel or assistance. It will therefore, he trusts, be accepted with a generous criticism as the first work on the subject ever published in this country, and as having been pre- pared under very many disadvantages. J. SUMMERS. KING'S COLLEGE, LONDON, Jan. 18G3. INTRODUCTION. JLHE language which we call Chinese is to the languages of eastern Asia what Sanskrit is to the Indian and to the Indo-Germanic stock of languages, or what Arabic is to some of the other eastern tongues; that is to say, Chinese is the parent, in some sense or degree, of Japanese, Corean, Cochin- Chinese, and Annamese, as well as of all the numerous dialects of China Proper. It is a sort of universal medium of communication throughout the vast territories of the emperor of China, which include Manchuria, Mongolia, Tibet, and other countries, which are together equal in extent to the whole of Europe. The use of Chinese in some of these countries is indeed confined to official com- munications, but by about 300,000,000 of the Chinese race it is spoken, and among these it forms the only colloquial medium of intercourse. In Japan, Annam, and some other regions, the written characters of China, and fre- quently the original words, have been so much changed by the literati, that they cannot be readily distinguished from the native characters and words *. In Japan, for example, the Chinese word t'ien, ' heaven,' is changed to ten; the nasal ng, at the end of some Chinese words, being always omitted, the syllable Hang would become liau or lau. Sometimes the Chinese character will repre- sent a mere syllable, at other times it is allowed to represent an idea, and to go under a Japanese name of perhaps two or three syllables, e. g. the Chinese character kia or ka ~tf&, changed to ~^t , is the common letter for the syllable Jca, and scarcely ever carries with it the signification which the Chinese character bears (i. e. ' to add') ; but the character cKdng -P|:, ' long,' is allowed to stand for the same idea in Japanese, its name however being changed to naga. In Annamese the Chinese characters are more frequently taken for syllables alone, and they have undergone a variety of changes to adapt them for use in that language. But notwithstanding these peculiar changes and modes of usage with respect to the Chinese language among the neighbouring nations, it stands * Numerous examples of similar changes both in the characters and the words em- ployed in European languages might be given. Let the following suffice. The Slavonic aha \\\ (sh English) from the Hebrew shin U? ; the letter D altered from the daleth "f and delta A. The F from the digamma f, &c. &c. Swedish somnar, 'to sleep,' from the Lat. somnire, i. e. a Teutonic termination is appended to a Latin root. The verbs stare, stand, stehen, from araai. c xviii INTRODUCTION. pre-eminent as a classical language to them, and it occupies the same position as Latin and Greek do among Europeans. The philosophers, historians, and poets of China are read and studied diligently by the Japanese ; their works are annotated and explained by writers of that country, and every child of respectable parentage begins the study of Chinese as soon as he goes to school, and carries it on simultaneously with the study of his native tongue. The works of Confucius and Mencius have exerted a mighty influence over the rninds of all these eastern tribes. Confucius was to China and her tri- butaries what Aristotle has been to Europe. Would that his doctrines had been more energising and more fructifying ! But we may attribute the comparative failure of Confucianism not to its author, but to the recipients of his instruc- tion. Probably Confucius would have been an Aristotle had he lived in the west, and Aristotle a Confucius in the east. The TroXmKij and fjdiKT) of the one find their counterpart in the other, and while the Greek republics with their social and moral science have passed away, the Chinese empire still remains, a monument of political coherency and wisdom, in some respects at least, with the quality of marvellous endurance and steadfastness. The antiquity of the Chinese language and written character invests them with peculiar interest, for in them may be discovered facts connected with the social and political history of a nation which flourished two thousand years before our era. It is remarkable too, that Chinese has suffered little change through this great period of time, compared with the mutations which have taken place in other languages. While the pronunciation of its written symbols has varied, and ever will vary in consequence of its want of an alphabetic system to represent the syllables which are uttered, the written characters have been altered scarcely at all during a period of two thousand years. Commencing with the rude pictures of objects within the sphere of life in those early times, as the Chinese mind developed, and the forms of government and society became fixed, the symbols to express authority and the various rela- tionships of life were invented to correspond to the wants of public and pri- vate intercourse *. * Writing, which may be defined to be a representation of language and an exhibition of it to the eye, is divided into two kinds: i. Notion-writing, which is independent of any given language, and conveys its meaning to the understanding immediately through the eye; 2. Sound-writing, which exhibits the sounds of a particular language, the understanding of which depends upon a knowledge of that language. Notion-writing, again, is divided into two kinds, viz. Picture-writing and Figure-writing. The former, which is the most natural and probably the most ancient, consists in this, that the figure which is pictured to the eye represents the thing delineated, and by this figure are also symbolized the other notions, which admit of no immediate representation, such as the tropical and symbolical meanings of the object. The mere representation of the visible thing is called Curioloyical writing (from itvpios, proprius), and to this belong most of the hieroglyphics (v. Champollion, Gram. Egyptienne. Paris, 1836. Fol. I. p. 3). Such a kind of writing the Chinese had originally (v. Kopp, Bilder und Schriften II. 66. Abel-Remusat, Gram. Chin. . 2. 4, 5), as had also the Mexicans. The same kind of writing however has another element, the symbolic meaning, which rests upon a comparison of the real and possible representations with the intellectual and the abstract; and the thousandfold INTRODUCTION. xix These symbols are partly hieroglyphic and partly ideographic, that is, representations of objects or marks of notions. The hieroglyphs from which, the forty thousand characters have been derived were originally signs of con- crete notions; symbols for abstract terms and general notions were subse- quently formed, as the Chinese mind developed and literature increased. The combinations, which can be effected by means of the four or five hundred elementary forms, give the Chinese language, as far as its written character is concerned, a power of expression unknown in other languages. And the simple and logical character of its formation renders it a far more efficient medium for the communication of ideas, and as an instrument of thought, than the languages of Europe. The Chinese has a double advantage ; it presents to the eye of the initiated the pictures of things, the general term derived from them, or the common notion deduced from a combination of elementary figures. It addresses to the ear, by the simple form of its constructions, the most complex notions and the most general expressions, without disturbing the necessary unity, which should always exist in the sentence ; while it conveys in a few words, compactly arranged, the full idea with emphasis and logical precision. There is the language of the books and the language of conversation. These differ from each other, for, in writing, a few monosyllabic characters are made to express much, while, in speaking, many syllables are required; but they are the same in their principles of construction, the same simplicity and logical order run through both. combinations which are possible in this kind of writing approach the ridiculous. Accord- ing to Diodor. (III. 4), the hawk among the Egyptians signified 'swiftness;' the crocodile, 'evil;' flies, 'impudence;' the eye, 'a watchman;' an outstretched hand, 'liberality;' a closed hand, 'greediness and avarice ;' but most of the other tropical meanings of hiero- glyphics rest upon more remote comparisons: e. g. the bee for 'the king;' sparrow-hawk for 'sublimity;' eye of the sparrow-hawk for 'vision' and 'contemplation;' the vulture, on account of its maternal love, for 'mother.' Indeed in many of those which are called senig- matical hieroglyphs, the reason for the combination is sometimes doubtful and sometimes wholly unknown ; as when the ostrich feather stands for 'justice,' because all the feathers of the wing of the ostrich are of equal size; or the palm branch for 'the year,' because the palm tree brings forth every year regularly twelve branches. Among the Chinese, two men, one following the other, stands for the verb ' to follow ;' the sun and moon for ' light ;' a man on a mountain for a 'hermit ;' a woman, a hand, and a broom, for a 'matron.' The other kind of Notion-writing, Figure-writing, expresses the notion by means of figures taken arbitrarily, which have no similarity to the thing intended. A rude example of this kind were the gay-coloured threads (quipos) of the Peruvians, who under- stood how to knot them and to twist them in so many ways (v. Gotting. Hist. Magaz. III. p. 422. Lehrgeb.derDiplom.il. 305). The Chinese have a very complete system of this kind; they have from 20 to 30 thousand characters, which may be reduced to 214 radicals (called keys). To the same category belong also the technical marks used by medical men, and perhaps also the astronomical signs for the planets and the signs of the zodiac ; while such figures often seem to be only arbitrary marks, they really have proceeded from hieroglyphics, in which the figures have been so very much contracted and mutilated that they have lost all resemblance to the original object intended to be represented (v. Ersch and Griiber's Encyclopaedic, art. Paleographie by Gesenius, of which the above is a translation). c 2 xx INTBODUCTION. An eminent writer on logic observes, that " the chief impediments to the correct performance of the process of reasoning lie in the defects of expres- sion *," but we think that such defects will not be found in Chinese, while no difficulty will be experienced in forming a complete apparatus for this or for any other science as soon as the native mind becomes alive to the importance of more vigorous and systematic thinking. The subtle distinctions and exact meanings, which may be referred to a vast number of Chinese words, prove the analytic character of the language, as does also the complexity of the syntax and the arrangement of words and sentences, a remedy, as it were, for the want of inflexions. If inflexions have arisen by the agglutination of separate and distinct words, by pronouns, prepositions, &c., being placed after and joined to the words to which they refer; if they were produced, not merely by a scientific process, but by a vulgar and careless pronunciation of the words, and so were agglutinated, the reason why Chinese has never undergone this pro- cess, and obtained inflexions, appears to be, because the original terms, which were employed as the names of objects and relations of things, were so definite and distinct from each other, and the characters, which at a very early period represented them, so unique and separate, that union of two of the latter being impossible, two of the former could not well be agglutinated. Be this as it may, the Chinese, without any sort of inflexion in its words, affords a remarkable specimen of the power of syntactical arrangement to express the multitudinous variations of human thought. Instead of being composed, as is frequently supposed, of a vast number of arbitrary and complicated symbols, the characters of the Chinese language are compounded of very simple ele- ments, which carry along with them into their derivatives something of their own meaning, while each generally preserves its figure unchanged. These elementary characters supply the place of an alphabet, but it is an alphabet of ideas, not of sounds. With it may be produced thousands of different radical words, and with these words hundreds of thousands of compounded words have been and may be formed. It is not even necessary to become acquainted with more than four or five thousand of these radical words and characters to enable the literary man to understand, with etymological accuracy, the meaning of myriads of expressions which are, or may be, formed by them. The task to the foreign student is trifling, when he considers that these four thousand characters are systematically derived from two hundred and fourteen simple figures, and that when these are mastered, all other difficulties vanish entirely, or diminish to such a degree that the rest of his labour is easy and pleasant. The process however of derivation and composition is not without some arbitrary and, at first sight, absurd deviations from rules, but such exceptions are found in every language, and we do not see that the Chinese exhibits many more of them than our own tongue. Dr. Morrison's view of Chinese etymology to be derived from the hieroglyphic * See "Outline of the Laws of Thought" by Dr. Thomson, Provost of Queen's College, Oxford. 12". London, 1849, p. 42. INTRODUCTION. xxi forms of characters is worth noting * : " The ancients formed characters from things ; these gradually came to be used metaphorically to denote the opera- tions of the mind, and to serve as auxiliaries in speech. As the number of such characters increased, it was necessary to modify them again in order to dis- tinguish them. Thus chl S* was originally chl-t'sati ~>* j==j" (i. e. ' the grass,' now a particle of relation, demonstration, &c.), hu >|A was ( hti-k'i (i. e. ' the breath issuing forth in exclamation,' now a particle _r t- of interrogation), and yen TJjjj was yuen 7 (i. e. ' a kite or fish-hawk,' now used as a final particle of assertion, interrogation, &c.). When the etymology of a word or the various metaphorical changes of a hieroglyphic can be traced, it is amusing ; but the present usage alone can fix what the meaning of a word is at the present time. " Assuming the truth of the above critic's remark, it may be inferred, that many characters are so mutilated or increased that to trace the gradual changes up to their original form is hopeless." While these remarks indicate the scope which Chinese affords for the sound discrimination of the ingenious mind, the student who follows such an authority as Dr. Morrison will not be discouraged on finding his efforts frequently unavailing to fathom the sense of a Chinese character, and to trace its origin and history. The extent of Chinese literature and its praises cannot be expressed more fully than in the enthusiastic description of Prof. Abel-Re'musat, a translation of which we will subjoin : " There are few Europeans," he says, " who would not smile at hearing one speak of the geometry of the Chinese, of their astronomy, or of their natural history ; although it is true that the progress, which these sciences have made amongst us during the last two centuries, causes us to dis- pense with having recourse to the knowledge of those distant nations, ought we therefore to be ignorant of their present state, and especially of what their former state was amongst a nation which has never ceased to cultivate and honour them? The proportion of the right-angled triangle was known in China B. C. 2200; and the works of Yu the Great, to restrain two streams equal in impetuosity and almost in breadth to the great rivers of America; to direct the waters of 100 rivers, and to guide their flowing over a space of ground of more than 1 00,000 square leagues, are more than sufficient proof of this. If the astronomical and physical theories of these people are defec- tive, their catalogue of eclipses, of occultations, of comets, and of aerolites are not the less interesting; and if people maintain that the Chinese make mis- takes in their calculations, at least we must confess that they have, like us, observant eyes. " Besides this, rural and domestic economy is sufficiently perfected amongst them for them to teach us many useful things ; of this, at least, we are assured by those who have made a study of this science. As to their descriptions of * Cf. Chinese Dictionary, Part I. vol. I. p. 34, where L)r. Morrison translated the above passage from a native author. xxii INTRODUCTION. natural beings, since nothing can supply their place whilst Europeans have not free access to their country, they are not to be despised from a people so exact and circumstantial : and I hope to prove by several extracts from their books on botany and zoology that the writers in this department are as much above the Latin naturalists, or those of the Middle Ages, as they are inferior to Linnaeus, Jussieu, or Des Fontaines. But if we pass to polite literature, philosophy, and history, some Chinese, in these subjects, may even set us an example. " An immense fund of literature, the fruit of 4000 years of assiduous efforts and labours ; eloquence and poetry enriched by the beauties of the picturesque language, which preserve to the imagination all its colours, metaphors, alle- gory, and allusion, all combining to form the most smiling, energetic, or imposing pictures; on the other side, the most vast and authentic annals which ever came from the hands of men, unfolding to our view actions almost unknown, not only of the Chinese, but of the Japanese, Coreans, Tartars, Tibetans, and of the inhabitants on the peninsula beyond the Ganges ; unfolding the mysterious dogmas of Buddha, or those of the sect of the Tauists, or con- secrating, in short, the eternal principles and the philosophic politics of the school of Confucius : these are the objects which Chinese books present to the student, who, without leaving Europe, may wish to travel in imagination to these distant countries. More than 5000 volumes have been collected, at great expense, in the Royal Library ; their titles have scarcely been read by Fourmont; a few historical works have been opened by De Guignes and by Des Hauterayes; all the rest still await readers and translators*." These are the words of one who in his day stood high among the Oriental- ists of Europe, and whose opinions will always be regarded with respect by the student of Chinese. M. Remusat had actual experience on the subject, and had read much of the literature on which he dilated. His evidence is worthy of our full credit, and, while so much has been written and said which is adverse to China and the Chinese, his testimony calls for our honest accept- ance, for he views China through the writings of its great minds, and not, as too many do, by the exhibitions of some of its vulgar rulers or the acts of some low unruly mob. Even from those who should understand the subject well, we too often hear statements which, although they have some appearance of truth, are yet unfair, because they are based on insufficient grounds, but they tell nevertheless to the prejudice of this people and their language. For instance, it has been stated that " this language does not afford much scope for oratorical display," a view which we consider very erroneous, for Chinese is just that kind of language which leaves the speaker free from the techni- calities of grammar and of artificial forms of expression, and allows him to rise in sublimity by the power of allusion and the various figures of the rhetor's art, and through the various styles of composition to affect his hearers ; or to descend into the vulgar colloquial, and raise a smile at his antagonist's expense, or ridicule the cavils of a supposed objector. * V. Melanges Asiatiques par Abel -Remusat, vol. II. p. 14. INTRODUCTION. xxiii It cannot be asserted that the speeches of the Chinese ministers of state exhibit much oratorical power, but there can be no reason why the Chinese should not display as much power in this way as did Demosthenes himself, if they once fell into the circumstances which would call it forth, and were gifted with the same argumentative powers as he was. The fault is in the mind of China, and not in the language. When the Chinese mind is elevated, the language will be found to be not only sufficient for the requirements of this development, but also a valuable agent in the work of its advancement. But it will be necessary to notice the dialects of which Chinese is composed. The mother-tongue, which is every where expressed by the antique characters, finds a different utterance in every province of the empire. So various are the dialectal changes that the inhabitants of adjacent provinces cannot understand each other. If a native of Canton meet with a native of Shanghai he can com- municate with him only by some language common to them both, or by the learned characters, which are used in books. The dialects (for there are several) between Canton and Shanghai differ very much from each other. They have, it is true, a common basis and groundwork ; but the pronunciation of syllables in them, especially of diphthongal sounds, varies considerably, though these changes are in accordance with the general laws of such variations in other tongues. Their idioms, moreover, are peculiar, and these therefore present a further obstacle to the communication of ideas. The comparative tables of dialects will explain our meaning in some degree. It must not be supposed that these dialects are so different as to present to a native a formidable task in the acquisition of several of them. Native merchants and traders frequently have a smattering of three or four ; but we think that foreigners are in a position to acquire a more exact knowledge of them than natives themselves. As they are all derived from the same written language, so when this is acquired, or at least when the mandarin or court dia- lect is learnt, the others may be mastered with comparative ease, after a few months' practice. The foreigner in representing by Roman letters the precise sounds of the language, has an advantage over the native, who cannot do so, unless he learn the system of European orthography. The European soon per- ceives that certain letters of his Roman alphabet undergo regular changes in the different dialects, and this affords him an immense assistance. For example, he may observe that the primary vowel sounds, a, i, u (ah, ee, oo), generally remain in the language of each province, thus pa in Shanghai remains pa in Canton ; Id in Nanking remains ki in Peking, with a little stronger aspiration; ku in Ningpo is ku every where else : but, on the contrary, kai in Mandarin becomes koi in Canton and ke in Shanghai; you in Mandarin becomes yiu in Canton and yo (yaw) in Shanghai. Thus he finds that only the diphthongs (that is, those sounds formed by the combination of two primary vowels) are affected by dialectal changes. The same fact in articulate sounds is shown in our own words clause, pause, &c., where the diphthong au, which is formed of the two primary vowels a and u, and is generally represented by the secondary vowel o, has been changed in course of time to the sound of o in order. These xxiv INTRODUCTION. regular changes suggest the importance of having but one system of ortho- graphy for writing Chinese in Roman letter, so that various dialects may be acquired with greater facility. With how much greater ease, than under the present systems, would French, German, and the other European tongues be learnt, if only one system of writing existed, and but one uniform value were given to the letters employed ! It is no longer necessary to advise the public of the importance of a know- ledge of Chinese to those who are connected with China; now that the whole empire is, by the late treaty, declared open to travellers with passports, the language is indispensable to those who would penetrate into the interior. The advantages to the merchant, the missionary, the traveller, and the scientific explorer, of an acquaintance with the Chinese language, cannot well be over- rated. And when the vast territories under Chinese rule, and their relations to Great Britain are considered, the perfect medium of communication, which this language would afford, renders the attainment of it an object of primary importance. With this object in view, the cultivation of it should be com- menced before leaving this country, that no time may be lost in entering upon a work which will require so much time and arduous effort to accomplish. Very much may be done by the young student before he leaves England, especially in the acquisition of the style of the books, and also in some degree the lan- guage of conversation. The written characters of the Chinese may be acquired any where by means of books alone, and, as the pronunciation of these written symbols is exceedingly simple, considerable progress may be made, with a little assistance, in learning such simple sentences as have the stamp of being native, but he should avoid those which are made up to suit foreign expressions. Where native teachers, good grammars, and perfect dictionaries of Chinese are wanting, this language can only be studied to perfection in its native land. Some knowledge however may and ought to be acquired under a European tutor, who can generally explain far better than a native Chinese the diffi- culties which will beset a beginner. The plan which we would suggest for cementing our new relations with China, and removing the numerous miscon- ceptions which exist on both sides, is the establishment of a College in this country for the education of young Chinese in English, and for affording to young Englishmen the means of acquiring the rudiments of Chinese; and also the foundation of a College in Peking, or in some other city of China, for the preparation of such Chinese youths in the rudiments of English, and for the instruction of English youths in the Chinese language. Each College should have two departments, and these should be directed by English and Chinese tutors. The Chinese youths would cultivate the languages and sciences of Europe to the best advantage in England, while the English youths in China would learn perfectly, as natives do, the Chinese language, and would make themselves acquainted with the products and the resources of China, and gain a knowledge too of the home and foreign policy of the Chinese. Such an arrangement would be productive of most beneficial results. The plan of an Anglo -Chinese College was carried out at Malacca about thirty- INTRODUCTION. xxv five years ago, and much good was done thereby, but from its position out of China and from a deficiency in means, less was accomplished than might have been under more favourable circumstances. For an institution of this kind to succeed, it should receive the countenance and support of the governments of both countries; but the education should not be gratuitous, as it would be desirable to obtain the better class of boys for instruction; and the rela- tives of such youths would be in a position to defray the expenses of their education, and thus lessen the amount of expenditure on the part of the pro- moters of the plan. But while the civil war in China is raging, and the govern- ment of that country is so insecure, no extensive plans of amelioration can be carried out. As commerce and Christianity advance, civilization and peace will follow in the steps of the missionary and the merchant. In the mean- time it is not from the partial knowledge of European languages in the case of a few natives that much good may be anticipated, but the full and frequent dissemination of religious and political truth, by means of translations into Chinese, will affect the national mind, which is now very fully alive to the influence of Europe on the well-being of the " Middle kingdom." Many such translations have already been made within the last few years. Improved versions of the Holy Scriptures, and of standard religious publica- tions, have been issued in China. Valuable treatises on astronomy, algebra, arithmetic, and geometry, natural philosophy and political economy have been turned into Chinese recently *. Many more are however needed, espe- cially on the subjects of European history, the science of mind and the laws of thought. * Such are Hersckel's Astronomy and De Morgan's Algebra, and works on Arithmetic and other subjects translated by A. Wylie, Esq. ; works on Geography, the History of England, by the Rev. William Muirhead ; several works on Anatomy, Physiology, and Medicine by Dr. Benjamin Hobson ; treatises on Electricity, the Laws of Storms, and other subjects by Dr. Macgowan ; and various educational works by the Eev. W. Lobscheid. CONTENTS. PART I. CHINESE GRAMMAR. CHAP. I. ETYMOLOGY. Sect. I. Articulate sounds and their symbols. PAGE . i. Elementary sounds and their orthography 1 .2. Syllables and their intonation 4 . 3. Words and their composition generally 12 . 4. The characters, and how to write them 14 . 5. Arrangement of characters in books, punctuation, &c 34 . 6. On writing the characters 36 Sect. II. The forms of expression. . i. Preliminary remarks 40 .2. On nouns and their formation 41 . 3. On adjectives and their formation 55 . 4. The numerals 60 . 5. The pronouns 63 .6. The verb 69 . 7. The substantive verbs 77 . 8. Mood and tense 79 . 9. The adverbs 84 . 10. The prepositions 91 . ii. The conjunctions 93 . 1 2. The interjections and other particles 95 CHAP. II. SYNTAX. Sect. I. On simple constructions. . i. Preliminary remarks 97 . 2. General rules relating to the position of words 97 .3. The construction of simple terms 99 da xxviii CONTENTS. PAGE . 4. The principles involved in the grouping of words 102 . 5. The uncommon use of certain words in phraseology 103 . 6. The modifications and relations of the parts of speech 105 . 7. Thebyntax of the particles 142 I. Attributive particles 142 II. Connective particles 147 III. Affirmative particles 152 IV. Negative particles 158 V. Adversative particles 162 VI. Causative particles 165 VII. Conditional particles 1 67 VIII. Illative Articles 169 IX. Interrogative particles 1 69 X. Dubitative particles 173 XI. Intensitive particles 174 XII. Exclamatory particles 175 XIII. Euphonic particles 176 Sect. II. On sentences. . I. Preliminary remarks -. 180 . 2. The forms of the simple sentence 183 . 3. The noun sentence 184 . 4. The adjective sentence 184 . 5. The adverbial sentence 185 . 6. On complex sentences 187 .7. On compound sentences 188 . 8. On figures of speech 1 88 .-.9. On varieties of style 1 89 APPENDICES. I. Examples of antithesis, repetition, &c., and select phraseology 191 II. A list of the Chinese family names (Pe-kid sing) 201 III. A list of the dynasties, and the emperors, with dates 205 IV. A list of the characters in the nien-hcw, with a table of the men-liarf, ... 2 1 2 V. A comparison of some of the Chinese dialects 225 VI. Tables of weights, monies, measures, and times 230 CONTENTS. PART II. CHINESE CHRESTOMATHY. A short introduction to Chinese literature. Preliminary notices on the character, extent, and wants of Chinese literature. Division of Chinese literature into (i) classical, (2) historical, (3) pro- fessional, (4) miscellaneous. Another classification into ancient and modern literature. The Wu-Tang or " Five classics." The Ti-klng, the Shu-Tang, the Shl-klng, the Ll-Jd, and the CTian-tsiu. The Sz-shu or " Four books." The Td-hi6 of Tsdng-tsz. The Chung-yung of K'ung-tsz. The Ldn-yu ofK'ung-ts&. The Mdng-tsz (first and second). The commentator Chu-fu- tsz. The Cheu-ll. Hiau-klng. Tsu-tsz. Shdn-hai-klng. Sz-mci-tsien. Tau-te-klng. The Shl-tsz. (i) Lau-tsz. (2) Chwdng-tsz. (3) Siun- tsz. (4) Li-tsz. (5) Kw&n-tsz. (6) Hdn-fl-tsz. (7) Hwai-ndn-tsz. (8) Ydng-tsz. (9) Wdn-chung-tsz. (10) Ho-kw'&n-tsz Pages 3-8. List of Chinese works arranged in classes: (i) Ethics, politics, and mental science. (2) Mathematics and astronomy. (3) Language and the meanings of words. (4) Jurisprudence. (5) Medicine and materia medica. (6) His- tory and statistics. (7) Biographical notices. (8) Geography, topography, &c. (9) Mythology. (10) Poetry, (n) Painting, engraving, &c. (12) The drama. (13) Works of fiction. (14) Agriculture and weaving. (15) Encyclopaedias and compilations Pages 918. The various styles of composition, the Ku-wdn, the W$n-chdng. Metrical composition in Chinese. The different kinds of poetry Pages 19, 20. List of the passages in the native character Page 21. Extracts from native authors, in Roman letter, with English translations : The Shu-king (text, pp. i, 2) Pages 22-27. Epitaph of Kl-tsz (text, p. 2) Pages 26-29. Sz-shu (text, pp. 3, 4, 5), Ldn-yu, Shdng-mdng, Hid-mdng . . . Pages 28-35. Shing-yu (text, pp. 6, 7) Pages 36-41. Hau-Uiu chuen (text, pp. 8-12) Pages 40-51. Shwul-hb, chuen (text, pp. 13-16) Pages 50-57- Sdn-kwd chl (text, pp. 17-20) Pages 5866. ^Esop's Fables, translated (text, pp. 21,22) Pages 66-70. Lin's letter to Queen Victoria, translated (text, pp. 23, 24) ... Pages 70-76. xxx CONTENTS. Supplementary treaty, translated (text, p. 2 5) Pages 76-78. A notice and a petition, translated (text, p. 26) Pages 78-80. Mandarin dialogues, translated (text, pp. 27-30) Pages 80-86. Extract from the Ching-yln-tsiii-yau, translated (text, p. 31)... Pages 86-88. Epistolary style, translations (text, p. 3 2) Pages 88-90. Poetical extracts, translated (text, p. 33) Pages 90-94. Proverbs, translated (text, p. 34) Pages 94-96. Extracts from the Ching-yln-tsiii-yau, translated (text, litho. pp. 9, 10) Pages 96-98. Extract from the San-kw6 chi, translated (text, litho. pp. 1 1-13) Pages 98-103. vEsop's Fables, translated (text, litho. p. 1 4) Pages 1 04, 1 05. PAET I. CHINESE GRAMMAR. CHAP. I. ETYMOLOGY. SECT. I. ARTICULATE SOUNDS AND THEIR SYMBOLS. . i. Eletnentwry sounds and their orthography. 1. THE Chinese language does not possess, like the European languages, a series of letters with which to express elementary sounds; nor are figures employed to represent syllables merely, as in the syllabaries of the Japanese and Manchu languages. It is therefore necessary in the outset to lay before the student a clear system of orthography, in order that he may acquire as speedily as possible a correct pronunciation of the Chinese characters; and we propose making use of the Roman alphabet for this purpose. 2. The articulate sounds of the human voice are produced by the united action of the breath and the organs of speech, the lips, the tongue, and the larynx. As these organs are the same every where, the articulations of every language must partake of many sounds in common; and though they may be modified by the shape of the organs and other circumstances, they are funda- mentally the same. It follows, therefore, that in learning a foreign tongue a consideration of the elementary sounds of the human voice, and the exhi- bition of them in that tongue, will facilitate the progress by placing the subject from the first upon a reasonable basis. 3. There are three primary vowel sounds, a, i, u, and from these the other vowels and the diphthongs spring *. This fact has been proved by the ab- sence of the e and 6 in the Sanskrit, and by the vowels of the Hebrew in its ancient form being only aleph, ~> yod, and 1 vav. These primary or funda- mental vowels, with the vowel-sounds derived from them, are thus exhibited : ait, 6, o a) By the union of a and i the diphthong ai is produced, as ai in aisle; then by gradually closing and contracting the organs we form the German d, the flattened a in shame, and the open French e in foret, meme; to these may be added a with a dot beneath to represent the obscure sound like ir, er, and o, in Sir, her, son, respectively. /3) By the union of a and u the diphthong au is formed, as ou in plough or au in Eaum (German); then by contraction we have o long in no, nos (French); to which may be added o with a dot beneath to represent the * It should be understood from the first that the pronunciation of these vowels is the German or Italian ; ah, ee, oo in English. B 2 MODIFICATIONS OP VOWEL SOUNDS. sound of o in order or au in clause. In the ancient Arabic, ai and au were used instead of e and o. So in the Greek and Latin, Kalo-ap became Caesar, duviia in the Ionic dialect was #/xa, a case exactly similar to that which takes place in Chinese, and which will be found noticed under the Comparative Table of Dialects. The modern pronunciation of the French words lait, mais, aussi, illustrates the same facts, as does also the vulgar German och for auch. y) By uniting i and u we produce ew in yew, Jiew, new, &c. ; and in like manner any variety of simple vowel sound or diphthongal compound may be formed with the three vowels a, i, u *. 4. We shall employ the letters of the Roman alphabet to express Chinese sounds; and the student should make himself thoroughly acquainted with the system of orthography given below. An absolutely true pronunciation can only be attained by long and regular practice, by imitating a teacher, and by a residence among the Chinese; yet, by careful attention to the advice here given, considerable advance may be made with the aid of books alone. T. T. Meadows, Esq., one of H. B. Majesty's Consuls in China, proposed a new orthography several years ago, and made some very just remarks on the obscure vowel sounds, with especial reference to their delicate modifications in the Pekin dialect. (See Desultory Notes on China. London: Allen, 1847.) The variations however in the pronunciation of native scholars speaking the same dialect are many, whilst all are sufficiently correct. Just as dis- tinctions may be drawn between the pronunciation of individual scholars in this country and considerable difference be found to exist in their pronuncia- tion of single words ; but to alter the spelling of English words because the letter a is sounded somewhat broader or made a little longer by one than by another, would lead to endless changes. To illustrate this point the German a is not the same as the English a in shame or ay in play, nor is the German eu accurately expressed by oy in joy, toy; yet these examples may stand in a Grammar for Englishmen, because each answers so nearly to the foreign sound as to be a sufficient guide to the pronunciation, though the French e in meme and the eui in feuille correspond more nearly to the German d and eu. 5. The quantity of each of the vowels in the following table is long in nil positions which allow of it ; that is to say, in some rare positions they will be short; as, for instance, when affected by the jl-shing (902, 2291) or 'entering tone,' which is always designated by the ordinary mark ^ for a short vowel. The pronunciation of the short vowels is exemplified by the words enclosed in brackets. The short 6, which should correctly be written with the dot beneath, will be without the dot, as the corresponding short of o long rarely, if ever, occurs. The equivalent of each vowel is also given according to Dr. Morrison's system of spelling, as the student will have to refer to his Dictionary. * For further information on this subject the student may refer to Karl F. Becker's Organism der Sprache ; Jacob Grimm's Geschichte der Deutschen Sprache ; and Wilhelm von Humboldt's work, I'cbcr die Kau-i Sprache, vol. I. Einleitung. ORTHOGRAPHY BY ROMAN LETTERS. 3 The system of orthography adopted. I. The vowels, simple and combined. Form. Morr. The value of each illustrated by examples. i I e eih i in police; i in wir (Germ.); i in aussi (Fr.); (bU.) e e ay Ih a in lame; d infdhig (Germ.); e in meme (Fr.); (bet.) a & a ah a V& father; a in darf (Germ.) ; a in pas (Fr.) ; (bat.) a a d uh a in organ; e in haben (Germ.); ue in que (Fr.); (but.) o 6 o 6 o in no; o in oder (Germ.); 6 in cote (Fr.); (ndt.) o aw (Canton D. and Shanghai D.) o in order; aw in law. - (Shanghai D.) o in Lowe (Germ.) ; nearly ceu in sceur (Fr.) u u oo uh u in rule; u in du (Germ.); ou in vous (Fr.); (bull.) U u eu ue u in lune (Fr.); u in M'iihe (Germ.); (eu in peut-etre.) ie ie eay ee ie in pied (Fr.); yea (Eng.); (ye in yesterday.) ia id ea ed ia in lia, plia (Fr.); ja (Germ.) ; (yd in yankee.) io id eo io in million (Fr.); (Shanghai D.); (yd in yacht.) iu iu ew euh ew in hew, yew; (ju mjuchhe! (Germ.)) ei ei ei in sein (Germ.); ie m pie (Eng.) eu ow e -f u, peculiar. French MSS. would have eou. ai ae ai in aisle; so iai=eae in Morr. au aou ow in cow; au in Frau (Germ.); so iau=eaou in Morr. oi oy (Canton D.) oi in voice. ui uy (Canton D.) u + i; ui in ruin. iii uy eui infeuille (Fr.); eu in Beute (Germ.) II. The consonants, single and combined. Form. Morr. The value of each illustrated by examples. b _ as in English, not in Mand. D. (in Shang. D. and Hok. D.) ch ch ch in hatch; chw in hatchway; chh in catch him. d - (Shang. D. Ningpo D. &c.) as in English; t?/=Eng. j. f f f in Jit. The tone in some dialects changes it to v. 9 9 g in good always, never g in gin. h h h in heart ; before i and u it is a strong aspiration, nearly sh. 3 j j injeune (Fr.); z in azure (Eng.); ju or jw. k k k in king; kw as qu in queen. I I I in line; Iw as in bulwark. m m m in mine; mw as in homeward. n n n in nine; nw as in inward; ng in anger. P P p in pine. r r r in run; rather more rolling than the English r. s s s in see; sw as in swain. sh sh sh in shine; shw as in a rash wish. t t t in tiny; tw as in twist; ts as in wits; tsw as in Cotswold. i - v in vine (Shang. and King. D.) w w w in way, or v in vine. y y y in you. z z z in squeeze, sz=s + z, i. e. the hissing sound of 8, then the buzzing sound of z, and in tsz=ts + z. B 2 CHINESE MODE OF SPELLING SYLLABLES. 6. Exercise for reading. Ts'lng tsdu k'l lat, kidu Jiai-tsz-mdn, sau-sau ti, kiau-kiaw hwd, gau shwui si lien, pau wdn hau ctid k'i-k'i; mu-yiu sz ti shi-heu, k'dn-k'dn shu sie-sie tsz; sdn-lidng-ko sz-wdn pdng-yiu, ts6 ko shl, hid ko wei-kt, kidi-kidi indn-dr. tsiu k'o-i kwo-tl ji-tsz liau. .2. Syllables and their intonation. 7. After having thus considered elementary sounds and the symbols suited to express them, we naturally proceed to view them as they are united to form syllables. The characters of the Chinese do not represent elementary sounds or articulations, but each character stands for an entire syllable. The syllable then in Chinese is simply the name given to a symbol ; that is, each character is expressed by a syllable, the sound of which cannot be discovered from the composition or formation of the character. In fact, the same characters have different names in the different provinces in which they are read, just as the Arabic numerals are called by different names in the various states of Europe and Asia. 8. Every syllable in the Court dialect ends with a vowel or nasal, but commonly with a vowel. The dialectic peculiarities may be seen in the Comparative Table. 9. The Chinese divide the syllable into two parts, the initial and the final ; and they define the pronunciation of characters by a process called fdn-tse /$/ ~fef7 ' to cut off in opposite directions ;' thus the initial of the syllable ke may be taken and the final of the syllable mung, and they together constitute the syllable kung. In K'anghi's Dictionary the pronunciation of characters is always explained in this way; e. g. the sound of the character |p is explained thus : chi shing tse, chi and shing being cut in the above way into ch-ing, which is the pronunciation of the character ching. 10. The number of different Chinese syllables is between four and five hundred. In the Mandarin or Court dialect the Kwdn-hwd / E" ^3b there are four hundred and ten syllables, besides those with aspirates, as thien or t'ien. They are here arranged in alphabetic order, and the student will do well to read them as an exercise in orthoepy. Table of the syllables in the Kwdn-hwd. 1 a '3 che 2 5 chiii 37/z* 49 g6 61 hid 73 hiun 2 an J 4 chen 2( > chung 3/tf 50 hai 62 hiai 74 hiung 3 qr '5 cheu 2 7 chwa 39 funrj 5 1 han 6 3 hiang 75 ho 4 au 16 chi 2 ^ chwai 4 gai 5 2 hqn 6 4 hiau rtht 5 cha '7 chi 2 9 chwang 4 1 gan 53 hang 65 hie 77 AM 6 cM '8 chin 3/ 4 2 gqn 54 hang 6(5 hien 78 AM 7 chai J 9 ching 3 1 fan 43 gang 55 hau 6 7 hin 79 hu 8 clian 20 clrt 3*fqn 44 gang &he 6 8 hing 8 hung 9 chqn 21 chu 33 fang 45 gau 57 heu 6 9 hit 81 hwa 10 chang 22 chu Mfeu 4 6 geu 58 hi 7" hiu 82 hwd 11 chau 2 3 chu ^fi U gl 59 hi 7i hiu 83 hwai 12 che *4 chuen ^fo 48 go 60 hia 7 2 hiuen 8 4 hwan SYLLABLES OF THE COURT DIALECT. 8 5 hwqn 8 6 hwang 8 7 hwqng 88 Awtf 9 hwui 9 2 jqn 93 Jang 95je 9 6 je 97 jen 99 ft lol jing iozj$ l 5juen 106 jui l 7jung 108 kai 10 9 kan 1 10 kan 1 J J kang Il2 kqng I 3 2 kiun 116 ki 118 &ta Il 9kid I20 kiai 121 kiang I22 kiau '23&te 4&& I2 5kien I2 7 king I2 9 Kw '3oitf 139*5 1 4 &ww<7 H 1 &wa H3 &t0at J 4+ kwan '45 kwan '4 6 kwang 47 kwqng J 49 kwo l 5-la I 53la 161 Jew l6 5liau 16 7 tew 168 Zm 16 9 Kwgr 1 70 lid '79 to 180 tot 181 Zwwgr l8 3 ma l8 4ma 18 5 mat 186 maw 18 7 maw 188 mang l8 " mang '93 I 95mi '96 mt '97 mtat* i C.Q 7 QWlfi '99 miew 200 min 20 1 202 20 7 mung 208 mwan 20 9na 21 5 waw# 216 21 7 Ttew 218 /wV 220 niang 221 niau 222 yj,^g 22 3 mew 22 5 wtw<7 233 WWt 234 nung 2 35 nwan 238 242 ^?a. 243 ^>aw<7 *45 pau 246 p g W pei ^ peu 249 pi 1 S 1 piau 2 5 2 pie 2 53 pien 2 S5ping 2 S 6 piu 2 57po 2 59pu 260 pu 261 pung 262 pwan 2<5 4 sat 26 5 saw 266 saw 267 , ' 268 26 9 sau *7se 2 7 1 seu 2 7 2 sha 2 75 s/iaw 76 ^Aa, 2 77 shang shau 280 sAe 281 sAew 282 sAew 28 3 shi 284 s/w 28 5 sAt'w shing 2 88 ^Aw 28 9 shu 2 9 shwa 2 9 1 shwa, 2 9 2 shwai 293 shwang 2 95 shwiii 2 97 si 298 3 O1 sie 32 siew 33 siw 34 sing 35 sto 70< 3" SlU 308 39 stttw 3' 7 3 l8 sltt 3 '9 swan 3 2 8Z 3 2 3 tai 325 tow 326 tang 327 tang 3 2 8 tau 330 tew 331 ti 333 334 *t'e 336 tien 337 ^twgr 7 -,Q , 339 to 34 #J 34 1 te&r 30 s '3/je^, 3 86 M>t 3 8 7 WO 39 1 ya 392 ya 393 ?/at 394 yaw 395 yang 39 6 yaw 397 ye 39 8 ye 399 yew 400 yX 401 ym 402 y^ 43 yiw 404 yd 45yu 407 y% 4 8 ywew 49 yww 4 10 yww^ ii. The syllable $?* (No. 3. of the preceding list) is variously spelt by Morrison and others urh, eul, 'II, irr, ri. It represents a peculiar sound, probably of modern origin, as it is not found in the Imperial Dictionary of K'anghi Jjjj: JED . The characters it expresses are called i in the Canton and some other dialects, and it rhymes with i in the Shi-king =j: tjjj^ or Classic Odes. 6 NATURE OP THE ' TONES.' 12. The articulate sounds in every language must have preceded the written character. There is no positive proof that the syllabic sounds in present use in China are of very great antiquity, though this may be inferred from one or two facts. a. The two hundred and fourteen ele- mentary characters called Radicals, contain one hundred and fifty of the above-mentioned four hundred syllables ; and this is a large proportion unless we suppose that they had those sounds attached to them in a very early stage of the language, when, as yet, but few other characters had been invented. b. The Primitives, one thousand seven hundred in number, another set of elementary characters, which, with the Radicals, make up the body of material out of which the thirty or forty thousand characters have been constructed, contain nearly every syllable found in the language. c. Ancient poetry also goes to prove the antiquity of the present oral system, by the rhymes in the Shi-king. Some of these odes are very ancient. One of them, on the marriage of Wdn-wdng ^ -p* , a celebrated emperor, father of the Cheu Tpjl family, and which was without doubt written at that period, leads us back three thousand years, or about two hundred years before the reputed date of Homer *. 13. Every syllable in Chinese is uttered with a certain intonation or modulation of the voice, which is commonly called its 'tone' by Europeans; by natives the tone is called Shlng-yln fejf- ~\=\, i. e. tone-sound (v. 2291). 14. The tones are of essential service in adding distinctness to the expres- sion ; in many cases a phrase would be quite unintelligible without its proper tones, and often convey an entirely different idea from the one intended. 15. The difficulty of learning these tones has been much exaggerated, and the published opinions of some who had a right to be heard on subjects connected with the Chinese language, have tended to confirm misconceptions. We shall here endeavour to state clearly their nature, and give directions for their acquirement. 1 6. In the first place, the tones are not mere accents or the elevated utterance of syllables in words, nor accent, as when we speak of the French accent, Scotch accent, a point in which every language differs, nor the way- ward and uncertain intonation of words and phrases as we hear frequently in animated dialogue and oratory ; but they are certain fixed intonations, pecu- liar to each character when uttered, and they change only when euphony would be disturbed by their accustomed sound being retained. 17. The Chinese Shlng-yln are from four to eight of these latter in- tonations proper to the language of the orator, and they add as much force and vigour to the Chinese tongue as they do to our own. Only one of them is peculiar and uncommon, and this is a sort of whine or drawl ; but in union with others in the same word it assimilates in some degree to the general or predominating tone, and so loses its unpleasant sound. * V. Marshman's Clavis Sinica, pp. 83, 84, etc. EXEMPLIFICATION OF THE ' TONES.' 7 1 8. The number of the tones appears to have been four in the first instance, but in the various dialects of China they rise to seven and eight. They are as follows : vJ ft eM. i. The ping-slung -^p- (2291) 'even, level tone.' I ^ 2. The shdng-shlng p (2291) 'rising tone.' ^ X'' 3- The Jcii-shmg -^- (2291) ' departing tone.' (\ V^ 4. The ji-shlng /\^ (2291) ' entering tone.' By uttering these four at a low pitch of the voice and then at a higher, eight different intonations are produced; those pitched high being denominated shdng p" ' upper,' and those pitched low being called hid K ' lower.' 19. The Mandarin dialect, or Kwan-hwd, acknowledges five of these tones, the whole of the upper series and the first of the lower. In common parlance they are called, i. P'ing, 2. shdng, 3. k'u, 4. jl, and 5. hid-p'ing. 20. The SJidng-p'ing-shlng is the 'upper even tone,' and may be illustrated by the sound of calling to a person at some distance, thus : ' John, fetch my horse,' the syllables in Italics expressing the tone. 21. The Shdng-shdng-shing or 'upper rising tone' agrees nearly with our tone of the final syllable in an interrogation with surprise, ' Will he say that now ? ' ' Can he come, eh ? ' The voice is first depressed and then suddenly raised. 22. The Slidng-k'u-shlng or 'upper descending tone' is well illustrated by a phrase of exclamation with scorn or reproach. 23. The Shdng-jl-shlng or 'upper entering tone' is equivalent to the short abrupt utterance in such a phrase as ' tit for tat,' without pronouncing the final letters. In the Peking dialect this tone is changed into the k'u-shing. 24. The Hid-p'ing-shlng or 'lower even tone' is similar to the correspond- ing upper one, but is pitched lower, as in the tone of a direct reply to a question, ' Yes,' 'No,' 'Who fetched it?' 'John.' 25. The Hid-sJidng-shlng or ' lower rising tone' is very much like the Scotch accent, the voice is depressed and quickly raised again. This tone and the remaining three are not recognised in the Mandarin dialect, and will therefore not be explained here. The student is referred for further informa- tion on the subject of the tones to the works of Dyer, Medhurst, Bridgman, and Edkins, all of whom have taken great pains to elucidate them. 26. The diacritical marks used by the early Jesuits to distinguish the tones we shall employ in this work. They are as follows: ~ N ' ~ A i. P'ing, 2. shdng, 3. k'u, 4. jl, 5. hid-p'ing ; placed above the vowel of the syllable to be intonated thus, td, td, td, td, td. 27. The following passages are intended to illustrate the character of tones. The numbers attached to the words, and the diacritical marks also, refer to the tones employed in the pronunciation of them. I. " There I saw Rhadanianthus (5), one of the judges of the dead, seated 8 CHANGES OF THE ' TONE.' at his tribunal (5). He interrogated each separately. ' Madam' (i), says he, to the first of them, ' you have been upon the earth above fifty years ; what have you been doing there all this while?' 'Doing!' (2), says she, ' really I don't know what I've been doing!' " Guardian, No. 158. II. LEAR. But goes this with thy heart 1 ? (2) CORDELIA. Ay, good my lord. LEAR. So young, and so untender? COR. So young, my lord, and true (5). LEAR. Let it b6 so. Thy truth then be thy dower ; For, by the sacred radiance of the sun ; The mysteries of Hecate, and the night; By all the operations of the orbs (3), From whom we do exist and c6ase to be; Hre I disclaim all my paternal care, Propinquity and property of b!6od, And as a stranger to my heart and me Hold thee, from this, for ever. KENT. Good my liege LEAR. Peace, Knt! Come not betwixt the dragon and his wrath : I lov'd her most, and thought to set my rest On her kind nursery. He"nce, and avoid my sight. SHAKESPEARE, King Lear, Act I. Sc. 2. 28. The Chinese sometimes distinguish the tone of a syllable by a mark placed at the corner of the character, but not generally. As each character is inscribed in a square, the four corners serve as positions for tone-marks in 3 the order shown here : i 29. The tone of a character is sometimes changed to show that it has an uncommon meaning or that its relation to the sentence is altered; thus nouns become verbs, and adjectives become nouns, but not by any constant rule: chu ".it 'a lord' becomes chu 'to rule;' 6 or go 5JL 'bad' be- comes wu or hu 'to hate;' sliang p 'upper' becomes sJidng 'to go up, ascend ;' chung m ' heavy' becomes chung ' to repeat.' In such cases a small circle called kiuen (1282) is placed at one corner of the character to intimate the change. 30. The Chinese aspirate many of their syllables very strongly, and the absence of the aspiration nearly always renders the phrase unintelligible. For example, kai : ^y* ' ought,' but k'al RJ ' to open.' We shall express the aspiration by the Greek spiritus asper ( c ). When the letter h is used it will be understood to be a very strong aspiration; thus Jial V'^ 'the sea' is pronounced as if written with the German guttural ch, chal. 'TONES' IN SUCCESSION. 9 31. The Chinese are accustomed to arrange the characters in Dictionaries according to the final sounds of the syllables which they represent ; thus, sien, lien, mien, kien, &c., come together as they rhyme with each other, and then they follow according to the tones, p'tng, shcbng, k'u, jL In the Canton dialect there is a Dictionary of this kind, in which the syllables are arranged in thirty-three classes according to their terminations. The first of the series is sien; and the syllables which rhyme with this are taken through the four tones of both upper and lower series. The practice of reading these syllables after a native instructor, in the order of the tones, will be advantageous to the student: thus, sien, sien, sien, s'ie; and then, as a second exercise, he should select dissyllabic and trisyllabic combinations whose sequences as regards tone are similar. 32. The following table will show what we mean by sequence in tone, and the accompanying exercises will serve to accustom the student to practical intonation. P'ing Shd,ng K'u Jl Bidding P'tng Sh&ng K'u Jl Hid-p'ing 3 - r 6 V - 12 r \ 13 r r 14 15 16 17 18 19 23 24 25 A A From this it appears that twenty-five combinations of tones may be formed, though some occur more frequently than others. We shall now give several combinations intoned according to the numbers in the table : 1. kln-t'ien 'to-day;' ab Tmng-fu 'work;' cd sidng-kung 'Mr., Sir.' ef 2. to-shau 'how many?'g h t'ien-chu 'God*;' bi gan-tien ' favour.' J k 3. sdng~i 'trade, business;' 1 " 1 chi-tau 'to know;' 110 l-kiu 'as before.'P^ 4. 1-fA 'clothes;' 18 sheu-shl 'to collect together ;' tu sang-jl ' birthday.' lv The word used by the Romanists. 10 EXERCISES IN THE ' TONES.' 5. shu-fdng 'a library ;' ab sz-wdn 'polished, refined ;' cd kan-tsting 'to follow.' ef 6. tti-sau 'to sweep ;'s h td-t'lng 'to listen ;'g tien-hidng 'to kindle incense.' J k 7. lau-tsz 'the old one, father ;' lm yln-tsiu 'to drink wine;' no fu-chdn 'land produce.' Pq 8. Jid-ki 'an assistant ;' r 8 tsau-fdn 'morning rice, breakfast ;' 4 u tfcfcra/- Aet* 'to wait for.' vw 9. wei-kiu ' hardship ;' x y td-fd 'to send;'s z yen-mu 'the eyes.' a ' b ' 10. tau-ch'd 'to pour out tea;' c/d ' wdng-nien 'last year;' e/f/ tien-fed 'to nod.'Js' 11. wai-pien 'outside;' 11 ' 1 ' chung-hwd 'to plant flowers ;'J' k/ pau-cfu 'to inform.' 1 ' 111 ' 12. cAe-& 'here;' n ' ' si-siting 'to think of carefully ;'p'q' shdng-md 'to mount a horse.' 1 ' 8 ' 13. fi-yting ' expenses ;' t/u ' yti-jn 'to prepare beforehand ;' v/w/ kati-sti 'to inform.' x 'y' 14. lung-sha 'to kill;' z ' a " heti-shl ' liberal ;' b " c " k'i-K 'strength.' 4 " 6 " 15. pi-man 'shut the door;' f "g" hid-k'i 'to play at chess;' 11 " 1 " sz-tsing ' affair.' J"k" 1 6. tu-shu 'to study;' 1 " a fd-chl 'to be mad;' zm " chti-sdng 'domestic animals.' 11 " " 17. tsS-chit 'to act as master ;'p"q" kl-kwo 'to bear fruit ;' r " s " jS-fes 'a 18. td-ying'to answer;' u " v " shwd-hwd 'talk;' w " x " blame. 'y" w ' p d " t" e " -ft * 71 f " P Mi fi '^ ^ i- s > rtS s' npr t' 1," T r ffi k" EXERCISES IN THE ' TONES.' 1 1 19. ts6-ji ( yesterday ;' ab tsi-k'e ' forthwith ;' cd yu-fd 'so much the more.' ef 20. ch'u-lai 'going in and out;'s h hi5-fdng 'a schoolroom ;'ij yi-fting ' together.' kl 21. ndng-kdn ' power ;' mn jti-kln 'now;'P nien-kdng 'age'l r (of a person). 22. wdn-ll 'elegance of composition ;' s * jti-tsz 'thus;' ou yati-sheu 'to wave the hand.' vw 23. ming-tsz 'name and title ;'*y y ting-man ' countenance ;' za ' k'i-kwai ' marvellous. ' b/c/ 24. ndn-shwo 'difficult to say;' d/e ' fdng-u 'a house ;'J f ' mlng-jl ' to- morrow. 'S* 1 * 25. hwiii-lai 'to return;' 11 ' 1 ' ch'd-hu 'tea-pot j'J' k ' fid-Is ai 'a slave.' 1 '' 33. The following may serve as an exercise for reading the different tones with the same syllable aspirated as well as unaspirated : Chang n ' ' chapter ;' cliang ' ' long ;' chang P' ' palm of the hand ;' cMng q' *a curtain;' chdng 1 ' 'constant;' ch'dng 3 ' 'to reward;' chi*' 'to know;' chl^' 'to point out;' ch'l v ' 'to begin;' cM w/ 'to come;' cM x/ 'slow;' chungn' 'middle;' cJiung' 1 ' 'insect;' chung*" 'to plant;' fan^" 'to divide;' fd,n c " 'flour;' fdn^" 'all;' fan e " 'to reverse;' fl f " 'not;' fis" 'to spend;' y h " 'fat;' hd 1 " 'fire;' JioY' 'what?' hiung^" 'an elder brother;' kiting \" 'a bear;' hwa m " ' a flower ;' hwd n " ' to change ;' Tiwd " ' flowery ;' HP" 'a foundation;' &i,. |H | h' _ r^ s^ t^ ( u^_ a" -f- r"-"- >*T^ I IT TTI jm n^l I'd C 2 12 FORMATION OF WORDS. These will afford practice for the student in the regular sequences of ping, shang, JcU, and some others : ts'ien-li-Mng -4-~ ffi 4?W ' thousand-mile-mirror a telescope.' I _ - ^"Xw chau-slwu kiau jin jK -=p- pit yl 'beckon with hand call man.' gan-tien t&tii td r^ jiti. -RT? ^T his ' favour very great.' t'dn-tsiii kw6 to |5f yffij -})pj "^^ ' desire wine passover much he is too fond of wine.' It remains for the student to collect phrases with the same consecutive tones, and to practise reading them aloud. Such short sentences may be found already marked with the proper tones in the body of this work. . 3. Words and their composition generally. 34. Up to this point we have considered only the sounds and syllables of the Chinese, independent of any meaning that might be attached to them. We next turn to words as the expression of ideas. By a word is here meant one or more syllables, which, on being pronounced, convey but one significa- tion ; e. g. jin yl ' man,' t'ie-tsidng Wfjj! \Jj* ' a blacksmith.' 35- A word in Chinese may consist of one syllable, but from the want of grammatical inflexions, and from the limited number of syllables in use, a monosyllable is rarely intelligible when alone; it generally requires some adjunct to limit or strengthen its meaning. To illustrate this; ti \H[ signi- fies 'earth;' ti *ffj 'ruler;' ti ffl 'younger brother:' the syllables and tones of all these being alike, there is nothing to distinguish them when uttered, and it is only by some syllable or syllables being attached to them, that any notion is to be acquired from them. Thus in the phrase t'ien-ti TF I ' heaven and earth,' the meaning of the syllable ti becomes known by its juxta-position with the syllable t'ien. In ti-fang | ~Tr ' a place,' the syllable ti 'earth' is limited by fang 'a square,' making the compound to signify ' locality, region ' merely. Again, ti ' ruler,' as a general term, is ._! limited in the spoken language to ' emperor' by prefixing hwdng -^j- ' em- peror,' and is made to signify 'God' by prefixing shang p 'upper.' Then again, ti 'younger brother' is made intelligible at once to a Chinese by the addition of hiung h? 'elder brother;' hiung-ti meaning 'brethren.' 36. When two or more syllables come together in the above way to form one word or phrase, though each syllable may have a distinct meaning of its own, the compound becomes in many cases a perfect word with a new mean- ing, varying according to the nature of the relation existing between the syllables of which it is composed. These syllables either represent (n) syno- EFFECT OF RHYTHM. 13 nyms, as yen-mu HP( H 'the eye,' chung-sin ttt jt 'middle-heart the centre', mu-wl 7!^ jjjj^ ' end-tail the end,' where each is as much a dissyllable as workhouse, washstand, &c., in English ; or they form (j3) a phrase, as in t'ien- ti ' heaven and earth,' k'ung mdng ~j\ ~r" ' Confucius and Mencius,' which amounts to enumeration of objects; or (y) words of opposite meaning are united to form the general or abstract term implied by each, e. g. hiung-tl ' elder brother, younger brother brethren *,' to-shau ^^ J J? ' many, few quantity, or how many ? ' or (8) one of the syllables stands as an attribute of the other, e. g. shlng-jin ^j& yl 'holy-man a sage, a philosopher,' td-hwdng ~7T yf 1 'great-yellow rhubarb,' k'u-nien -^t- xFl 'gone year last year;' or (e) the two are in apposition, e. g. shi-tsz /f-i *^* ' shi, the character the I I ~~r~" f , character shi' (stone), jm-kid^A ^^ 'man-family a person,' k'l-jln ^zr /\^ 'guest-man a guest.' Similar unities may be formed by joining verbs which are synonymous or antithetical in meaning; and innumerable phrases of two and three syllables are constituted, by conventional usage, perfect words, their elements being inseparable. This subject will be found further explained in the section on the formation of nouns and verbs. The following English words and phrases will lead the student to anticipate what he may find in Chinese compounds : (a) wire-worker, silver-smith, tin-man, plum-tree, craw-fish, load-stone, the three kingdoms (for the whole country), church- warden, feather-bed, sea-port, fox-hound; (b) to injure a man, to kill a man, to obey an order. 37. From the above, however, it must not be inferred that Chinese words, thus formed, always remain in their original form when brought into con- struction in the sentence. The rhythm often causes the exclusion of one syllable from a word when the sense is unaffected by its absence. Thus mu^-tsln^ is 'mother-relation mother;' d,r c -tsz& is 'son-child son;' 'to die' is sz e , and sz e -liau f means 'die-finish died:' but in the expression 'The mother and son died together,' tsln and dr and liau would be omitted for the reasons just given, and the expression would be mu & tsz& liangS-ko^ yl l - t'ungJ sz e , or liau f might be also attached. 38. The same principle of rhythm, which leads to the elision of one of two syllables in a word, under certain circumstances, also leads to the addi- tion of a meaningless particle when the sound of the whole would be improved thereby. This fact is shown most clearly in the local dialects, each of which has euphonic particles peculiar to it. * Cf. the phrase ' The long and the short all.' a .UT. b *tf c :t d ~T e TTT" f ~P" S -f f 14 ORIGIN OP THE WRITTEN CHARACTER. 39. Although Chinese words are not built up from roots by the addition of terminations, nor modified by changes of the vowels in them, there are certain syllables which take the place of terminations, and these give nominal and verbal forms to the words they thus affect. "We have called such sylla- bles formatives. Among them are, $r a ' child,' tsz* ' son,' t'ed c ' head :' thus, t'sidd-Qr* 'sparrow-child a sparrow, or any small bird;' sidng e -tsz b 'box-son a chest;' jit-fed* 'sun-head the sun.' The subject will be found further explained in the next chapter. . 4. The characters, and how to write them. 40. We now come to the consideration of the symbols employed to express the sounds and syllables of this language. They are not merely arbitrary figures, but ideographic characters; they express notions rather than sounds. They are very ancient, and are unique in every point of view. 41. The inventor or originator of the characters is said to have been Fu-hi, or, with his proper title, Tai-hau Fu-hi ~rC r~- MX ii*> ' the most illustrious Fu-hi.'' He was born in Shen-si h^JR T/kJ Prov., circ. B. C. 2200, and was the fii-st of five ancient emperors (v. Table of Dynasties and Em- perors, Appendix A.), and successor of the three mythical sovereigns. He built his capital, K'ai-fung-fu J4fl 3r>r tp in Hu-nan Yjw til Prov., on theHwang-ho "pf VOI or 'yellow river *.' Fu-hi taught his rude subjects the arts of domestic life; and he invented the eight diagrams, pa-lewd fi^ rpp, or combinations of whole and broken straight lines, as a substitute for the knotted cords used for recording events by one of his predecessors, Siii-jin t 7>ll s\*.' -Fii-hi also subsequently invented the Lti-shu -~ -lljs or six classes of characters given below (44). t^ __^ 42. Another account is, that Hwomg-ti |B" fff, the 3rd Emperor from Fu-hi, ordered Tsang-hie ipT Q|| , a man of extensive genius, and president of the Board of Historians, to work at the composition of the characters, and to follow the six rules of Fu-hi. One day, while walking by the river-side, he perceived some traces of birds' claws on the sand, and sat down to ponder on the Emperor's command. Some of the marks he copied on slips of bamboo with a pencil dipped in varnish. On his return home he multiplied the forms, always keeping in view the foot-prints of the birds, and thus pro- duced five hundred and forty characters, which were called niau-tsz-wqn .-* i | . =?, *=r* *\t or 'bird-mark characters.' jv ~r^ >> * A colony of Jews settled in this city in later times. t Siii-jin is said, by the Chinese, to have first discovered the use of fire. c d e & E3 b V c 5 7Q . "T fifl SIX CLASSES OP CHARACTERS. 15 43. But the father of letters in China was Pati-shi jjfc &$. ' a scholar in the reign of Ching-wdng jp -H of the Gheu Pfl dynasty, circ. B. C. noo. In his work it is stated that the greater part of the characters were originally hieroglyphic ; but that for the sake of appearance and convenience they were gradually changed. See Morrison's Dictionary, vol. I. Introduction; Marsh- man's Clavis Sinica, pp. 15, 16; and Kang-klen 4>mj| $F?, or the translation I I v *^11U J of this work by Pere Mailla Histoire Generate de la Chine, torn. I. pp. 19, 20. 44. The Lu-shii, mentioned above (41), deserve some notice. The names of them, with explanations, are here given in a tabular form. No. Name. Meaning of name. Technical name. No. in each. I lUc Fl'/ Sidng-hing Similar-figure Hieroglyphic 608 2 ts ^ ^-^ Indicating-thing Significative 107 3 Jll" JE=T Hwiii-i Combining-ideas Ideographic 740 4 mM ^i Cfmen-chti Inverting-signification Antithetic 372 5 jg >ff JTtft-tott False-borrowed Metaphorical 598 6 Kg^ if ^ Shlng-Mng Sound-form Phonetic 21,810 45. The following are illustrations of the above-mentioned six classes of characters. The modern forms are given as well as the ancient, that the student may be learning a few characters in every day use, while he sees the change which has taken place in the ancient hieroglyphic. CLASS I. HIEROGLYPHIC. Ancient J ^ Meaning, 'sun' 'moon' 'mountain' 'eye' 'child' 'horse' 'fish' 'tree' 'teeth' Modern. ^ [Jj g Sound. ji yu shan mu tsz met y& mti chi J ting represents 'a nail;' 1=3 Jcung 'a bow;' dip tslng 'a well;' fa and Ijj cKuen 'a stream;' |~| k'eti, 'a mouth;' iftl hd 'fire;' and V shwul ' water.' 46. The second class includes those which indicate the meaning by their very form or composition. 16 ILLUSTRATIONS OF THE SYMBOLS. Ancient. CLASS II. SIGNIFICATIVE. Jb .- T A 'middle' Meaning. 'dawn' 'evening' 'above' 'below' 'unite' Modern. H I A? 2 [-* ~T> /&* 3 .i_j ./ ~ 1 I Sound. &n s? Mw# Ai4 M ch&ng 7* cAe represents a plant springing from the ground, ' to come out,' the common character for this is ch'u J 'to go out;' /K. p&n '& root beginning;' I ~| yu, something in the mouth, 'to say.' 47. The next class includes those which are formed by the union of two figures belonging to class I ; and which together give rise to an idea, some- times of an abstraction, sometimes the name of a real thing. CLASS III. IDEOGRAPHIC. ^-\T\ 3 ^ ** (2) /I/ XVtf ^ /*\ tt Fi it nn Meaning. 'brightness' 'obstruction' 'forest' 'to see' 'to sit' 'to follow' Modern. H^j * ffl ' Sound. ming hien tin Men ts6 tsdng ^? pai (two hands) ' to salute' the Chinese clasp their hands together in salutations also 'to visit ;' 'Pjjfl siu (heart and blood) 'pity;' A& ye (roof, man, dark) ' night.' 48. The following are specimens of the fourth class; they show by the inversion of the figures the antithetic significations which are attached to them. These inversions are, however, not so apparent in the modern cha- racters as in the ancient hieroglyphic ; and whenever the original elements of a compound are sought for, the ancient forms must be consulted *. I. The sun above the horizon. i. The moon beginning to appear. 3. The common character is ^Q- hS 'to unite.' 4. The sun and moon together, suggesting the idea of brightness. 5. A tree in a doorway, obstruction. 6. A man with a large eye, seeing. 7. Two men on the ground, sitting. 8. Two men following, following. * An idea of the number of ancient forms for the same character may be obtained by reference to M. Callery's "Systema Phoneticum." Introduction, pp. 31 34. He there gives from twenty to forty different forms in the ancient character. ILLUSTRATIONS OP THE SYMBOLS. 17 CLASS IV. ANTITHETIC. Ancient. f^ Meaning, 'right-hand' 'left-hand' 'to cut off' 'to continue' 'body' 'body turned' * i f-* i - 1 * i \&& t* 2 Modern. ]Xj. "X- |/| Sound. ym tsd twdn kl shin yln B3 shin 49. The fifth class is more numerous than the preceding, as well as more important. All particles and proper names are included under this class. The usages with respect to these and the figurative meanings of words will be explained in the syntax and in the dictionary. CLASS V. METAPHORICAL. Ancient. Vj) fS] f^U Meaning, 'mind' 4 character' 'to imprison' 'peace' Modern. jfc 4 *^* s PH 6 ^ 7 Sound. sin tsi ts'itt gdn # ' the world ' ' ancient ' ill 8 _J_9 TEL T-J sM && So 'T~f t i'$%<7 < a hall' is used for ' mother;' p^y s/i? ' a house,' for ' wife ;' .^i, shing 'the sun ascending,' for 'tranquillity;' j|U. /wwt/ f to raise,' for * to flourish.' CLASS VI. PHONETIC. 50. The sixth class, under which the great mass of characters are found, has been called Phonetic; because, in the characters classed under it, one part gives its own sound to the whole figure, and thus acts as a symbol of sound merely. This part does sometimes convey also its symbolic meaning as well as its sound. The number of really useful phonetic characters amounts to about one thousand and forty. These, when united to the two hundred r. The |_| and _ were not represented in the ancient form, but the figures for hand were reversed. i. The modern character for this idea is twdn, with an axe by the side of the silk threads divided. 3. The modern character Tel has silk added to strengthen the meaning. 4. Sin is the common word for heart in nearly all the senses in which this word is used in English ; mind, disposition. 5 . This is a child under a roof, it means properly, to produce, but commonly, a character. 6. A man in an enclosure, in prison, to imprison. 7. A woman under a roof, sitting quiet at home, peace, tranquillity. 8. Three figures for ten, thirty years, a generation, this generation, the world. 9. Ten and mouth, through ten generations, ancient. D 1 8 THE PHONETIC ELEMENTS. and fourteen elementary figures (the Radicals), produce from fifteen to twenty thousand derivatives (cf. 12 and 53). sP 2 fe 3 S 4 $P 5 are all called B, after 1 ' the common part. Hl_l 5 /v^? j il_*_k* j rl-_i > I _ . f5tf //A ^/J Jlf are a ^ ca H e d ./ rc#, after ~77 the common part. are a11 called M ' after *" the common 51. The Chinese division of the characters into classes has now been given and illustrated. The figures in the margin of the table (44) show the number of characters under each class. It will be seen that the ordinary process of forming new symbols is the sixth; by adding to a character a figure, to convey a sound merely, a new symbol is formed, which has a name corresponding to its phonetic element. Thus the figure \ ting being added to the character 4~rhing 'to walk]; to do' (com.) (encloses). 54. 8. 145. ^Z i*, contr. , 'clothing; covering' (com.) (contr. form on the left; full form below ; sometimes half above and half below). 611.36. 146. tm yd, also written nu , 'to cover over' (obs.) (above). 30. 3. 1 k'ati 'aged/ com. 'to examine.' 2 c h& 'this, he who, &c.' 3 s i 'the west.' 26 THE ELEMENTARY CHARACTERS. Formed with seven strokes. M < kien* 'to see' (com.) (right, below). 162. 14. 148. HJ ki& 'a horn; a corner' (com.) (left, below). 159. 5. 149. |=j yen* 'words; to speak' (com.) (left, below). 861. 105. 150. Q M 'a valley' (left). 55. 2. 151. t^? teti 'a wooden sacrificial vessel; beans' (below, left). 69. 5. 152. .?& shl 'a pig' (left or below). 50. 3. r 53- ^ chl 'reptiles' (left). 141. 5. 154. EJ pei* 'a pearl shell' (com.) (left, below). 278. 46. Z 55- Jjj* cM 'flesh colour' (com.) (left). 32.2. 156. ;^r tseit* 'to walk, to run' (com.) (left). 236. n. 157. Jnl teti*, contr. 3, 'the foot, enough' (com.) (left, below). 581. 30. 158. J^ shin 'the body; trunk' (com.) (left). 98. 4. .,_< .. 159. IB ku* 'a carriage' (com.) (left). 362.22. Sometimes called che. 1 60. 3fe fin 'bitter,' H. C. (com.) (doubled, right). 37. 7. t -^ 161. h& s^w'time; an hour,' H. C. (com.) (various). 16.3. Cf. radical 1 68. 162. ^^ ch6*, contr. i , 'motion' (obs.) (left). 382. 59. 163. p^ /?*, contr. I), 'a city' (com.) (right c. contr. form). 351. 27. Cf. radical 170. I ^4- Iffi yi^* 'new wine,' H. C. (com.) (left). 291. 20. 165. -^j^pien 'to distinguish' (left). 14. 2. 1 66. Jl ^ 'a Chinese mile; a village' (com.) (below). 14. 5. formed with eight strokes. 167. -ggr km* 'gold; metal' (com.) (left). 803. 46. 1 68. -^ ch'dng, contr. E, 'long, old' (com.). 56. 2. 169. I T mdn* 'a door' (com.) (encloses). 249. 27. 170. /ei*, contr. jl, 'an artificial mound of earth' (left c. contr. form). 347. 38. Cf. radical 163. THE ELEMENTARY CHARACTERS. 27 J, 171. ij tai'to reach to' (right). 13. i. 172. / fcg chul* 'short-tailed birds' (right). 234. 17. 173. Hm yii* 'rain' (com.) (contr. form jgfg* above). 298. 18. -- | -s 174. Tnj* tsing 'azure, sky-blue' (com.) (left). 18. 3. J 75- ^F /* chi 155 chin 131 id 162 182 j han 27 - chu 3 l:p? he 203 /pr chu 118 A 23 }Y^ cJiuen 47 ~ZSihidngi86 &O[- ch'uen 136 ~t> hidu 89 / /. ^ ; ^ / R C/AW* 172 I X'T Aw?# 144 !-*-* I J tp chung 142 yt Am * 1 16 M chwdng 90 ][[| Am 1 43 70 S 121 I7O 175 Ad 86 * h6 115 hu 63 Az^ 141 -y 1*^ "^f hwdng 201 Aw?m 31 114 ^ 72 yl Jiw 9 Mw 51 "tt* kdn 99 I * U/ccin i / /t^w 138 kau 189 A;e 177 A/ a>u 3 ^ 1 6 [^^49 Td 58 ^; c ? 84 Hew 147 fjl km 50 ^;m 69 Kin 107 H<5 148 134 179 r* k'iuen 94 fco 02 M 159 Also called yii. f Also called yuSn. ALPHABETIC ARRANGEMENT OF THE RADICALS. 31 J ku 6 kit, 207 KU 150 - ku 1 88 kung 48 55 57 kwa 97 kwan 2 213 a& 125 U 166 U 193 lu 197 ?w 198 Zw* 127 212 mcfc 187 m<2 200 mdn 169 82 me 199 meu 28 119 m? 14 40 176 i i TTTj ming 108 7fc m& 75 109 ^ 104 pi maw 196 dj^. m^ 93 /\ pd 12 /~\ pau 20 h^j jt?e 106 F| ^et 154 ^ 107 209 / pi / /fei j9 c ? 103 E-^ piau 190 UU -, l-p pwn 91 165 15 25 66 105 100 J J | shdn 46 / ^ sAaw 59 ^p* sJieu 64 "S" sheu 185 J-^ s/w 44 3<. sAl 152 J shl 24 112 -J3j sM 135 shl 184 yi Ski III sAm 158 161 i*79 u 202 1^ sA ^ 2 8 2fiC Am 35 7^ ^37 /7 ^ 78 ^f tai 171 -T-t / / tau i o _| . ted 8 ^J- 149 l6 3 v*. tzit 2/ i 54 43 7C 2/*^ 43 |/fcy 2/tw 164 ^ 2/ 5 214 M 124 ^EJ yu J 95 r~J 2/^ 73 | 2/^ 74 32 ANCIENT AND OTHER FORMS OF CHARACTER. 59. Various forms of character have been used at different periods, and some of them are still employed for certain purposes. The sheet facing this page will show six of these forms. Beginning on the right hand and reading downwards we have in the first column shu & yiu b lu c t*i&; yu e , chuen* ; yu e , l$S; yu e , kial^; yu e , hing 1 ; yu e , tsaiii; yu e , sung^; i. e. 'There are six forms of writing, viz. the seal character, the so-called official, the pattern, the cursive, the grass (or abbreviated cursive), and the Sung dynasty character.' 60. i) Of the Chuen-shu f& (col. i.) there are several varieties, from the stiff straight lines used on seals and stiff spike-like strokes cut on brazen vessels, to the rounded angles as seen here and upon porcelain, cakes of ink, &c. 2) The Li-shuS* (col. 2.) was invented by officials under the Tsin dynasty ; it is often employed for inscriptions, titles and prefaces to books, and was formerly used for official papers. 3) The Kial-shu'h* (col. 3.) is the model for good writing; works are sometimes printed in this form, but not commonly. 4) The Hing-shui*- (col. 4.) or running hand is frequently used in pre- faces, and for business purposes. Many varieties of it may be seen in Morri- son's Dictionary, part II. vol. II. 5) The Tsau-shui 9 - (col. 5.) or grass character is an abbreviated form of the ffing-shu. These abbreviations are so various, according to the whim of the writer, that sometimes they can scarcely be read even by educated natives. This form is employed in prefaces, manuscripts, and shop-ledgers, &c. 6) The Sung-shu^ 9 - (col. 6.) or as it is also called the Sung-pan^ 1 was first used, under the Sung dynasty, for printing from wooden blocks ; an art which was invented about that time (A. D. 900). This form has continued in use for letter-press ever since. 6 1. In addition to these six forms, the Chinese indulge their taste and fancy in ornamental writing. They have, for example, the wheat-ear, the dragon-head, the tadpole, the bamboo-sprout, and other forms of character. The Emperor K'ien-lung's^ Poem on Shing-Mng,V the city of Moukden, the metropolis of Manchuria, has been printed, both in Chinese and Mandchu, with every variety of fanciful character. A very beautiful copy of this work may be seen in the Library of the British Museum. 62. Many characters have undergone a series of changes at different periods, and some are frequently used for others. The various descriptions / . -J3 d jjjjtt e | i f /M* g BE F3 ^ TC t^ . I f . L ^ . VULGAR AND ABBREVIATED FORMS. have been classified under the following designations : i. The Ching-ts,*^ or 'correct character,' without variations; 2. T'dng-tsz,^ those having 'cor- responding forms,' duplicates and triplicates; 3. T'ung-tsz,^ those conveying a corrresponding signification though differing in form; 4. Pun-ts& eb and Kil-tsz^ the 'original' and 'ancient forms;' and 5. Su-tsz,S b 'vulgar forms' of characters. Abbreviated forms are called Sdng-tsz^ and spurious ones Wei-tsz;"* e.g. 3 for sz 9 'to think.' 8 tii> >tvj> 63. The standard works in Chinese literature are generally printed with the full form (Ching-tsz) of the characters, but some works contain a few abbreviations (Ku-tsz or Su-tsz) ; and books in the lower style of composi- tion such as novels, ballads, &c. contain numerous contracted forms. The list here given should be learnt by the student, as the forms in it are likely to occur frequently. Many more will be found in the Dictionaries oiK'dng-hl (in Chinese), of Drs. Morrison and Medhurst (in English), and in that of Pere Gougalves (in Portuguese). List of abbreviated forms in common use. (N. B. They are arranged according to the number of strokes in the abbreviations.) ^ *--* 1) mi fL 1 8/T >$ .0 If 26 33 16 Jj; m is /fa ^ 21 2 3 i* 25 29 3 3 2 33 34 35 36 37 38 ^ 39 42 43 44 45 46^ 47 48 2379 49 5o 5 2 & 1A 54 vrJ 6al* 55 9} 56^| 57 10 58 & 59 f 1 IE * These numbers refer to the sheet of characters. F 34 SIMILAR FORMS. ORDER OF READING. 64. Besides the use of these abbreviations and vulgar forms of characters in the lower class of compositions, when expressing purely local idioms, collo- quial or provincial phrases, characters well known, but of an entirely different meaning from that which is to be conveyed, are sometimes employed; and the reader is supposed to understand that the character used, is so used merely on account of its sound, that is both syllable and tone. At other times characters are made by the addition of the radical / | jin 'man,' as in the phrase -j^ / jyf' kid-ho 'utensils, implements, furniture,' or the radical P k'eit 'mouth,' to some common character. All the local dialects, the" Canton, the Amoy, the Fucheu, and the Shanghai especially, contain such characters, which are often not to be found in the Dictionaries. 65. It will be desirable here to point out some characters which, though similar in form, or with a very slight variation, differ in sound and meaning. pi kl ' self ;' jJ I ' to stop, finished, now, already ;' P si, ' 9 o'clock to u A. M. :' kl and I are often written and printed interchangeably for each other. -j+ y& 'to give' and J-- tsz 'son' are confounded by beginners, the former requires four strokes, the latter only three. -~F~' kdn ' a shield.,' ~~r* yd 'in, at, with respect to,' and --p- ts'ien 'a thousand,' are similar. Compare also 7!^ wi 'not yet' and ^n^ mu 'the end;' J liau 'finished' and "V ? f t "f I yd or chd 'forked;' td y^ 'great,' t'ai -TT* 'very great, very,' and j^Jciwn 'a dog;' ~fct'ien 'heaven' and ~7^fu ' & man, a person.' 66. The Dictionary edited by the Emperor. K'dng-hl contains about forty- four thousand characters ; but of these, six thousand five hundred are obsolete forms, four thousand two hundred are without name or meaning, and, of the remainder, about twenty thousand are very rarely met with, being either duplicate forms, names of unimportant places and persons, or found only in rare and ancient works. From ten to twelve thousand is understood to be the number employed in Chinese literature, but a much smaller number suf- fices for ordinary purposes. The manual native Dictionary, the Fan-yun .-t JL | '7J 0^! ' divided rhymes,' in use in the province of Canton contains seven thousand three hundred and twenty-seven characters. Even this number includes many characters not in common use. Four, five, and six thousand have been mentioned as an approximation to the number of characters in general use. The manual Dictionary appended to this work contains nearly three thousand five hundred, and these will be found sufficient for all ordinary purposes. . 5. Arrangement of characters in books, pwnctuation, &c. 67. The characters are arranged in native works in columns, and are read from the top of the page downwards, always beginning on the right hand side and proceeding column by column towards the left. This arrangement SIZES AND DIVISIONS OF BOOKS. 35 renders it necessary to begin at, what appears to us to be, the end of the volume, as is the case in the Hebrew, Arabic, and some other languages. Two pages only are printed at a time, and these upon the same side of the paper. The leaf is folded with its blank sides placed together, and on the folded edge, which remains uncut, the general title, the running title, the chapter, section, page, and often the designation of the edition, are printed parallel to the other columns. When the characters are arranged in horizontal lines they are read from right to left. 68. The sizes of books vary from folio and quarto, which are uncommon, to imperial octavo for the classics and history; duodecimo, designated 'sleeve' editions, alluding to their portability, are taken for novels ; and various smaller- sizes are in use for popular poetry, ballads, and works on arithmetic : but, although these sizes predominate in, they cannot be said to be confined to, the above classes of literature. Various qualities of paper are used ; works being sometimes printed on white paper ; large paper copies are also found. Poems and other works are occasionally printed in white letters on a black ground. Vermillion coloured characters are a mark of Imperial design or patronage. The yellow title-page with the dragon depicted on the margin indicates the Imperial editions. 69. The divisions of a work are commonly p&n /fc or kiu^n * -jxjZ. ' vo- lumes,' hwut * jpj 'chapters,' the latter especially in novels; twdn Py 'section,' chdng tt ' chapter,' tsie gvj ' section,' used for ' verse,' are also found. In extensive works the characters used in the cycle and for the time of day are employed for divisions of the kiuen. The first four characters of the Yi-klng JpL p are sometimes used for works in four parts (v. Numerals). Works in three volumes or parts are distinguished by the characters p shctng ' upper,' l+f chung ' middle,' T> hid ' lower.' 70. To the text of the classics, ancient history and poetry, there is gene- rally attached some note, comment, annotation, or paraphrase. These are always distinguished by the size of the character, and often by the characters ju > h~jy ^Ip dm 'comment' or p-a^ kial 'explanation.' The comments are mixed up with the text, or they are placed above it, after it, or at the foot of the page. Interlinear translations of the old classics are also common ; the phrase /^ pdng-hd is then used in the title-page, and =jj|| ^|j| hiun-Mang is the expression applied to general explanations of the text. 71. It is not usual to punctuate the sentence in any way. The paragraph is marked by a large circle, or the first character of it is placed at the top of the column. When the period is shown, it is by a small circle, in the place of our full-stop; a dot, called chit or tien Hr||, takes the place of our comma * Kiv&n and htciit both signify 'something rolled up,' 'a scroll.' F 2 36 THE MATERIALS USED IN WRITING. or semicolon. The sentence or clause is called kti /fat ; a smaller division is stopped by a point, called ten * ^M , equivalent to our comma. Small Wi^H circles are placed on the right of the characters when the passage is deemed important or worthy of notice, and black dots are used when the passage is less important; the characters so pointed take the place of italics in English. The names of books quoted are enclosed by a line. Names of places, when marked at all, have two parallel lines on the right; names of nations are sometimes surrounded by a line ; names of persons have one line only on the right. The names of emperors and others deemed worthy of honour are always made to begin a new line, and to project above the tops of the other columns, to the extent of one, two, or three characters. . 6. On writing the characters. 72. The Chinese write the characters with great care, and make it their study to give them an elegant form. The importance to the student of writing them correctly is self-evident ; the practice of writing them will give accuracy, and will help the memory ; while, as an eminent writer on the subject has said, " no man can properly be considered to learn the language who does not devote a portion of his time to this important branch of the subject t." 73. The materials for writing were in early times of the rudest kind; but the varnish, the style, and the bamboo slips have given place to the w&n-fdng- 8&-pau : \f fpf 1/M %lgf ' the four precious implements of the study,' viz. "^^^ /*'* I * _5^i pencil, ink, paper, and ink-stone. The pencil, .= pi, is made of the hair of the sable, the fox, the deer, the cat, the wolf, or the rabbit; a small bundle of it, properly adjusted, is secured in a piece of bamboo, about the length and thickness of an ordinary lead pencil. The hair of which the best pencils are made is that of the hwAng-shu-ldng ~pf tyj, ^R , a kind of squirrel : it is sent from the Northern provinces to Hd-cheu VfiB Wl in Che-kiang Prov., where the pencils are manufactured. A noted shop for this article bears the name of sdn-pin-tsai - *EJ ;*&. The pencil generally has " ""* ^^ fcp_ some inscription, the name of maker, &c. The ink, -v me, which is a . " - compound of fine soot and some glutinous liquid, is cast in oblong cakes, with inscriptions, stanzas of poetry, and the maker's name impressed thereon. The use of ink became general about the seventh century. About A. D. 400. ink was made from soot obtained by burning millet or fir. In the T'ang dynasty, A. D. 650, ink was an article of annual tribute from Corea; this * Commonly pronounced t& ' to read.' t See Eugraphia Sinenyis, Art. XIX. in Transactions of the Eoyal Asiatic Society, vol. I. part II. p. 306, by Sir John F. Davis, F. K. S., &c. &c. The lithographed copies, which are the same as those on the sheet given in this work, are well worthy of the student's attention. THE ELEMENTARY STROKES IN WRITING. 37 was made from the pine soot. In the Sung dynasty, A. D. 1085, CJiang-yu tj|=f W. made ink from soot produced by burning oil, he scented it with JJ-V Ai_i musk, and called it 'dragon-composition*.' The best ink comes from ffwiii-cheu, ab in the Prov. of Gan-hwui, the native place of Chu-fu-tsz, the philosopher ; hence the impress on the ink Chu-tsz-kia-hiun y^ -4-- ^fe glfl 'the family teachings of Chu-tsz;' 1 an extract from which appears upon the reverse side of the cake. Chinese pa/per, #Hr cM, is made of bamboo fibre ; it is soft, absorbent, and smooth, commonly of a yellowish tint, and well suited to the Chinese pencil and ink. There are various qualities of it; a large proportion of the best for writing purposes is manufactured in K'U-cheti, cb in the Prov. of Che-kiang. Paper was first made in China in the first century of our era. Ink-stones, ftP yen, are small oblong slabs of stone, or hard brick ; they should be hard and smooth, and should not absorb water quickly. Various forms of ink-stone are in use; some of these stones are very ancient, and are elaborately carved in fantastic shapes, with orna- mental cells for water. The price varies from a hundred Chinese cash (four- pence) to several hundred dollars; these latter are valuable as relics of the past, and are seldom found in the shops. 74. The two characters 7!^ ydng 'eternal' and ~7^ I 'clothing' contain every stroke used in forming characters. The character ydng is thus formed : The common designations and forms of these strokes are here given. They should be copied frequently, and their names should be learnt by the student, as his Chinese tutor will frequently employ them in explaining the formation of characters. * ^ ee Morrison's Dictionary, vol. I. p. 546. 38 RULES FOB WRITING CORRECTLY. The strokes used informing Chinese characters. \ J |i[|j tien p^ hwd jj|j chl tfZj keu a point, a horizontal line, a perpendicular line, a hook, tiab jQple % pa ku a spike, a sweep, a dash, an angle. 75. It is of the first importance that the student should regard the order of making the strokes when forming a character, as correctness in this will facilitate his reading the cursive hand. A few rules will be given below; and by comparing the various examples of cursive forms, given in Dr. Morri- son's Dictionary (vol. II. part II.), he will see which stroke to make first. 76. The following rules may be observed: i. Begin either at the top or n the left-hand side. 2. When a perpendicular or dash cuts a horizontal line or one leg of an angle, the latter are to be written first, (cf. radicals 19, 24, 29, 32, 33, 41, 43, &c.) 3. An angle at the top on the right side is made with one stroke, and unless pi (rad. 4.) or kwan (rad. 2.) is affixed to the left of it, the angle is made first. In radicals 1 8, 19, 26, 29, 39, 44, 49, 105, 124, 129, 178, 183, it is made first. In radicals 13, 20, 34, 35, 36, 76, 122, 130, the angle is made second. 4. An angle at the bottom on the left is also made with one stroke, if it be alone, or be joined to a perpendicular on the right, leaving the top or right side open, (cf. radicals 17, 22, 23, 28, 38, 45, 46, 49, 90, 206.) The characters in which fjr (five strokes) occurs are exceptions to this rule ; the angle on the left is made first ; then the angle on the right ; the points, next; and the horizontal, last. 5. The angles "7 and L. in mdn 'a door' are made first on each side respectively. 6. Horizontal lines precede perpendiculars, when these cross each other; but should the perpendicular terminate with the base line, then the base line is final. 7. In such characters as the radicals 42, 85, 77, 141, 197, 204, 211, the perpendi- culars above, or in the middle of the symbol, are made first. 8. In such characters as k'eit Lj 'mouth' (rad. 30.) the perpendicular on the left is to be written first; and the interior of such characters as \W kw6 'a kingdom,' HA! yuen ' a garden,' is filled up before the base line is written. 77. The style of writing usually taught in schools is the Kial-shU (cf. 60. 3.), the copies for which are after the writing of Shau-ylng Sf) J_ttt.> a noted caligraphist. The characters on the fly-leaf facing this page are Shau-ylng's copies. It will be observed that they are arranged by fours, beginning with the first column on the right-hand side. To these the author has appended observations, some of which we shall now give as briefly as possible. RULES FOR WRITING. 39 78. Observe: i. The upper part covers the lower*. 2. The lower sup- ports the upper. 3. The left exceeds the right in size aud elevation. 4. The right exceeds the left. 5. The horizontal through the middle is extended. 6. The perpendicular is perfectly straight. 7. The hook should not be too crooked or too short. 8. The hook should not be too straight or too long. 9. The horizontal, short; the sweep, long. 10. The horizontal, long; the sweep, short, n. The horizontal, short; the perpendicular, long; the sweep and dash extended. 12. The horizontal, long; the perpendicular, short; the sweep and dash diminished. 13. The horizontal, long; the perpendicular, short. 14. The reverse of rule 13. 15. The horizontal above, short; at the base, long. 16. The perpendicular on the left shorter than on the right. 17. The sweep on the left is shorter than the perpendicular on the right. 1 8. The perpendicular on the left is shorter than the sweep on the right. 19. The points of the dots converge towards the centre of the character. 20. Several horizontal lines should not be made of equal length. 21. When both sides contain nearly the same number of strokes they are written of equal size. 25. If the left portion be small, it should be level with the top of the right. 26. If the right be small, it should be level with the bottom of the left t. 79. The preceding information on the sounds and characters, with their proper pronunciation and formation, should be accurately learnt by the student before he proceeds with the next section on the forms of words, as far as they can be distinguished. Dialectic peculiarities would be out of place here, though it may be observed with regard to the pronunciation of words in the Peking dialect, that various modifications are necessary. In the northern parts of China aspirated syllables are pronounced very strongly, and letters which partake of the nature of aspiration have increased aspiration, which changes their orthography in a slight degree : e. g. kia, kiang, k'u and Jciun change into chia, chiang, chii and chiun; tsiang, &c., in the same way. The rule may be given thus : All syllables having for their initial k or ts followed by i or it change k and ts into ch; and it may also be observed that after ch or sh the i, if final, is not sounded at all. This latter rule may be said to be common also in southern Mandarin. It ought also to be observed, that the u after ch and sh is pronounced more like the u in French, that is u; so that the syllables ku and chu in this work ought to be pronounced as if written chii in both cases. After all that can be said upon the subject of orthography, correctness in speaking lies more in the tones than in the utter- ance of the syllables. Various other modifications take place in the Peking dialect; but attention to the above rules and explanations will enable the persevering student to pronounce with sufficient correctness to be intelligible, though he may fail in acquiring the exact accent of the capital. * Each of these rules refers to four characters in the sheet. J* The remainder of these rules, some only of which are important, will be found in Dr. Bridgman's Chinese Chrestomathy, in the Canton dialect. 40 CHINESE NOTIONS OF GRAMMAR. SECT. II. FORMS OP EXPRESSION. . i. Preliminary remarks. 80. The Chinese do not analyse the sentence, or classify their words and expressions in any way at all approaching to the exact method pursued in European tongues ; their language is therefore wanting in those grammatical terms, which are necessary for this purpose. They do indeed distinguish between nouns and verbs : the noun they call sz-ts ^/p ^-5* ' dead word ;' and the verb, Tiw6-ts& | *^ ' living word.' Again, they divide words into two classes; ||fj* *^ shl-ts& 'real words,' and fij *^b* hti-t8&' empty words;' the former class includes nouns and verbs, the latter particles, in which they include all except nouns and verbs. A native author has however recently treated the subject with considerable care ; and has made other distinctions, not heretofore noted by the Chinese *. 8 1. As a compensation for the want of grammatical rules on ordinary construction, Chinese scholars study wdn-fd ^/ Y^- ' the laws of style,' and strive to bring their compositions into accordance with wdn-li ^/ JFP 'the rules of style.' "We shall do well also to follow their example; and, after commencing with an exact knowledge of the shing-yln, ' the tones and syllables,' and the characters and words, we may proceed to the syntax of the language, in which lies the whole of its grammatical significance and force. 82. It is however necessary to acquire words before we can, as a native would, examine the structure of the sentence; and, therefore, though all Chinese words cannot be classified under European denominations, yet many may be placed in grammatical categories and be distinguished by the re- spective terms for the parts of speech. This method will be more convenient for our purpose of analysis ; but it will be necessary to forewarn the foreign student of the fact that Chinese words have really no classification or in- flexion, and that the distinctions of case, number, person, tense, mood, &c., are unknown to natives of China. 83. The meaning of a character or word and its position in the sentence will generally determine to what category it belongs. Auxiliary syllables and particles do however frequently distinguish the parts of speech. The sentence may often be broken up into groups of syllables, and each group will then form one expression. It will be the object of this portion of the grammar to show upon what principles these groups are formed, to enable the student to realise the various classes of expressions which will come under his observation. 84. The syllables, which are appended to strengthen the original notion conveyed by the prime syllable, are such as denote the agent, an object; the * See Grammar of (he Shanghai Dialect by J. Edkins, B. A ., Lond. i imo. Shanghai, 1853. VARIOUS FORMS OF NOUNS IN CHINESE. 44 completion or the expansion of the idea conveyed by the word to which they are joined; or they are purely formative in character, and produce nouns or verbs, adverbs or adjectives, as conventional usage has determined. . 2. On nou/ns. 85. Chinese words which may be placed in this class may be considered, either with reference to general usage or to their derivation, as, 1. Nouns primitive; i. e. such as are monosyllables bearing their primi- tive signification, and being most commonly used in their monosyllabic or crude form. 2. Nouns derivative; i. e. such as are formed by the addition of some formative syllable, and in this connection, as dissyllables or trisyllables, are always used as nouns. 3. Nouns composite; i. e. such as are formed by the union of two sylla- bles bearing one of the following relations to each other: a) The appositional relation, when synonymes or words conveying accessory notions are joined together. /3) The genitival relation, when the former of the two may be construed as if in the genitive case, y) The datival relation, when the former may be construed as if in the dative case with the words to or for. 8) The antithetical relation, when words of an opposite signification are united to form a general or abstract term. 86. No fixed rules can be laid down with respect to any of the above distinctions; and it must be borne in mind that in the colloquial generally, and in some dialects more particularly, combinations of two, three, and four syllables, to form nouns, are very common, while the same notions would in the books frequently be conveyed by one syllable only. i 87. Primitive nouns, or those which are monosyllabic, and are generally understood to be nouns, are such as the following: jin ' man,' p n7 fdn ' rice,' ^^, ch'd ' tea,' fung 'wind,' jfrj hu 'blood,' ffit ma 'horse.' This class is not a large one, and the monosyllable is not intelligible to a Chinese when pronounced by itself, it must have some ' syllable or syllables with it : e. g. ' a man' must be called yl-ko (one) jin; fdn, ' rice,' must enter into some phrase, as k'l-(chl}-fdn ' to eat rice,' ' to dine,' or tsau-fdn ' early rice,' 'breakfast,' or wdn-fdn 'late rice,' 'dinner;' ch'd 'tea,' 'the infu- sion,' must be distinguished from the leaf, by such phrases as yln-ch'd 'to drink tea,' or ch'd-yl ' tea-leaf.' Nouns which designate objects that may be numbered take with them a word in apposition with the number prefixed ; e.g. ma, 'horse,' takes yi-pi (1988), 'one,' before it, yl-pl-ma 'a horse,' sdn-p'i-ma ' three horses.' G 42 FORMATION OF NOUNS. 88. Derivative nouns, or such words as have acquired the form of substan- tives by the addition of a formative syllable, are much more numerous than primitive nouns, or monosyllables. These always remain nouns, while some primitive nouns may be used as verbs. This class of words belongs chiefly to the colloquial and the lower style of composition. 89. Formative syllables, or those used as such, being similar to termina- tions in European languages, may be classified thus : a) Those which generally indicate an agent : e. g. jin /\^ ' man ;' nu ~lf ' woman ;' sheu -=p- ' hand ;' fu -^ ' man, person ;' tsz ^- ' child.' /3) Those which refer to a class, and form appellatives relating to position or gender: e. g. &, 'ftV ' a ruler;' nu JJ ' a woman.' 7) Those which imply a round shape : e. g. t'eu Rpj 'head.' 8) Those which relate to objects of various forms and combinations : e. g. kwei -f$| 'a lump;' tsz -j 'child.' 90. Many characters are used as formative syllables, like the words man, boy, in herdsman, handicraftsman, footman, stable-boy, post-boy, errand-boy. The characters of this class, which generally indicate an agent, are sheit -=+^ ' hand,' jin A. ' man,' tsidng \J-f~ ' workman,' or kung ' artisan,' ^F fu ' fellow,' J=i M ' householder,' tsz ^ ' son,' dr ^ ' child.' This latter dr is used especially in the north of China : J p| t'eti ' head,' /t sang 'born, J.*S\ ! - produced, a performer.' 91. Of those formatives which generally indicate a person or agent, the following examples illustrate the use of sheu ' hand :' shwul-sheh Vj^ , 'water-hand,' 'a sailor.' yid-sheu yj~f , from yid 'to wander,' 'a vagrant.' pati-sheu 'tffl , from pati ' a cannon,' ' a gunner.' k'iaii-sheu ~X? , from k'iait 'skilful,' 'an adept.' Examples of the use of jin ' man.' fu-jin Do ' a woman, a matron.' . t 'g-jin sv ' a guest.' fu-jin ^ ' a lady.' kung-jin 'a workman.' ch'al-jin ^& 'a messenger.' pati-jtn B 'a reporter' (of news &c.). 92. Nouns formed with tsidng 'woi-kman,' kung 'artisan labourer,' and fu ' a man a fellow,' are such as these : FOBMATION OF NOUNS. mu-t&idng yj^ , from wii, ' wood,' ' a carpenter.' yln-tsidng ^^, from yin 'silver,' 'a silversmith.' t..l-1-ft fie-tsidng -fig]; , from t'ie ' iron,' ' a blacksmith/ ^J^/H h'wd-kung , from h'wd ' to sketch,' ' a painter.* fu-kung -4-* , from t'u 'earth,' 'a husbandman, a gardener.' md-fu fijt, from met, 'a horse,' 'a groom.' t'iau-fu TtfK, from t'iau 'to carry on the shoulders,' 'a porter.' kiau-fu jpS, from kiau 'a sedan-chair,' 'a chair -bearer.' ki6-fu \\ , from kid 'a foot,' 'a courier or messenger' (1246). nung-fu MS , from nung 'to cultivate the ground,' ' a husbandman.' 93. !Tsz 'child' and dr 'infant' are very common formatives for designa- tions of persons and agents, though they frequently help to form names of things, and often form diminutives. Examples of the use of tsz ' child.' nidng-tsz fl 'a mother' (1823). kwan-tsz to 'a cudgel' (1434) chdng-tsz -g |r 'the eldest son.' kwo-tsz 'a fruit' (1468). t'wn-tsz y^" 'the son of heaven,' v AJ3 yiti-tsz $\& 'money.' i. e. 'the emperor.' s_ shln-tsz jx ' ' the human body.' san-tsz \^\ ' a grandchild.' z^. sidng-tsz -4^ y 'a box.' Idng-tsz y' ' a fop, a rake' (i 498, > . i 'wave'). chu-tsz Ztr 'the master.' ^^M chu-tsz jpfr 'a cook.' hai-dr j r, nu-dr "(/ 'a girl.' jin-dr l ' a ma Examples of the use of dr ' infant.' a child.' mlng-dr ^ 'a name' (of any thing). hwd-dr pjgj' 'a word.' hwu-dr KM 'a thing' (esp. antique &c.). 94. T'vti ' head' and kid (chid) ^ ' family' also designate persons and agents, but fed often means things of a round shape, or all in a piece, and places; and kid frequently denotes a whole class, -faculty, sect, &c. G 2 FORMATION OP NOUNS. Examples of the use of t'ed ' head.' yd-t'ett J 'a servant-girl*.' tui-t'ett 4AT 'an enemy*.' lail-t'ed 5rr 'a gaoler.' fdn-t'ed fa ' a cook.' sJti-t'eA TJ& 'the tongue.' jl-t'ed the sun.' M-t'eti, ** ' a bone.' pie-fed W\ ' a nose,' met. ' a servant' Examples of the use of kid ' family.' jin-kid /^ 'people.' lau-jin-kid 3%* _A 'an old man, gentleman.' pd,n-kid ~]K 'a clansman.' tung-Jcia ^R ' a master.' tien-kia Cb ' a shopkeeper/ 95. Some other words, as hu F3 'a house-door,' for 'householder,' ti 'a ruler,' 'a prince,' nu ~Kf 'a woman,' and M# Ol 'born,' form nouns i-kia 'the medical faculty.' tau-kid 'the Tauists.' cftuen-kia flff 'ship-owners.' fit-kid ^ 'the rich.' . - kwei-kia -Hi 'the noble.' in a similar way to the preceding, though some of these may perhaps be con- sidered to be in apposition to their prime syllables : e. g. ^ 'beggars.' i-sdng 'a medical man' (8 48, as above, , line 7). Udng-hu ^^ ' a tax-collector,' */},_*? J^l << j 'the poor.' gwn-sang -4r* 'a teacher.' cfiu-sdng domestic animals.' hwdng-ti -qp- 'an emperor. shdng-ti p 'God.' yA-ti tf* ' God,' ace. to Budd.* religion, chl-nu fyQ 'a niece.' tung-nu m 'a virgin.' ' a y un g lad y not y et intr - y duced to society.' heti-sdng 4J&'& young man.' M6-sdng /ip? 'a student.' Here also we may notice those nouns formed with s& FJHJ 'a teacher,' v \* - chil Ztr 'a lord,' and sheit "jS 'a head, a chief:' e. g. ch'd-8& ^.j. 'a tea-inspector.' twn-chb, tt ' a shopkeeper.' cJiuen-sheu | ' a captain' (of a ship). ^ hwiii-sheil M" 'the principal '(of a society). * The more common words are ydng-jtn ]r ch'ed-jtn ]Jlj Xv 'enemy.' 'servant, male or female,' and FORMATION OF NOUNS. 96. The designations of agents are very commonly formed by the periphrasis of an active verb and its object with the addition of the genitive particle tl jg , which throws the whole into the form of a participial expression similar to the Greek form 6 irpdrrav, 6 Trpayfiara irpdrTwv, &c. tci-yu-tl J \ ft I , lit. 'strike-fish (sub. person), one who takes fish,' =a fisherman. nd-yu-fi, fr. nd ja ' to take,' has the same meaning. tso-sdng-l-tl / |JM7 /IT "f^T 'make trade (person)? = a tradesman. k'dn-chal-tt fj'T ^K 'cut fuel (person),' =a woodcutter. tsdng-ming-tt j|la| Hfj 'clear-bright (/?ersow),'=an intelligent person. ndng-kdn-tl tjH Y^ 'able to transact affairs,' = an able man. pdn-sz-tt iMf jfi. 'manage business (person)," '=a manager. Nouns formed in this way are very numerous, but they are not often used in the presence of the individual whose calling or character they signify. ' one who reads books, a scholar, a learned man.' - ' one who teaches book-lore, a teacher.' tii-shH-tl gjj kiati-shti-ti, 7 97. In addition to the above names of persons, others will be found under the articles treating of composite nouns. We will now consider those deriva- tive nouns which designate objects and localities. Besides the use of tsz and dr 'child,' and t'e-A 'head,' for general objects, we have t'eti 'head,' k'eu 'mouth,' and mdn ' door,' as formatives for designations of places. Examples. tau-tsz T7 ' a knife.' mtng-dr ^^ ' a name.' yin-tsz y^rr} 'silver, money.' hwd-dr Sg 'a word.' kln-tsz /OR- 'gold.' shi-fed Tt" ' the tongue.' tie-tsz IpA ' an invitation card.' ku-t'ed ^tot 1 ' a bone.' shen-tsz Jjjt ' a fan.' mu-t'efi, ~fc ' a piece of wood.' jl-tsz M 'a day.' chl-t'ed' JM ' a finger.' tlng-tsz * j 'a nail.' shdn-t'e-A \ [ 1 ' a mountain-top.' tien-dr ||A ' a little.' ch'uen-t'ed ]| 'aroadstead'(324,'ship'). mdn-dr f 1 ' a door.' md-t'ed 5^ 'a jetty, a landing-place.' 46 FORMATION OF NOUNS. ch'wang-k'eu r^i 'a window.' shdn-Jceu Ml 'a mountain-pass.' _* - lu-k'eu Jfx>- 'a thoroughfare.' yd-mdn -JST ' magistrate's office.' lau-mdn j*+ ' a gaol.' wu-mdn 4p ' the ante-rooms.' 98. Composite nouns are such as are formed by the union of two or three syllables, each preserving its individual signification when in composition. They have been divided into four classes according to the relations which these syllables bear to each other. We now proceed to consider the first of these classes, namely, that in which the appositional relation predominates. Observe. We understand by the term apposition, words, identical or cognate in meaning, placed together and explanatory of each other; e.g. Victoria Queen of England, Cicero orator, Urbs Roma, &c. 99. One division of this class consists of words formed by the union of two syllables identical in signification or synonymous, one syllable standing as the exponent of the other. And, in the first place, those which are identical are simply repetitions of the same word : thus t'ai-t'ai "Jr* 'aged lady,' used in addressing or speaking of a mandarin's lady. nal-nal iuTj ' married lady of rank,' with similar usage. Jco-Jco -Si ' elder brother, Sir,' in speaking to one of inferior rank. 100. In the next place, synonymes are united to form common nouns: thus fdng-u fjj l ' a house.' yen-tsing p 'the eye.' ' clothing.' "fc 1 1 ~ sln-chdng ; n> H|| 'the heart, the feelings.' -6,r 1 TT ' an infant.' ying U-li ^j& ^ 'statute-law.' 101. Two verbs are sometimes united to form nouns : e. g. htng-wei X~T Jjjh ' actions,' both verbs meaning to do (synonymes). fi-yung ^pp JJJ ' expenses,' lit. to expend to use (cognate). shw6-hwd Q^" gg 'conversation,' lit. to talk to say (synonymes). fan-lwdn K/ ^[ ' revolution,' lit. to reverse to rebel (synonymes). Nouns expressing the abstract notion of verbs are generally formed in this way, just as the infinitive is used in German and Greek; das Leben, das Haben, TO rv\tiv, &c. 102. Two adjectives are united to form nouns : e. g. chin-pah ' precious -precious a jewel' (216). FORMATION OF NOUNS. 47 jin-t'sz A^ Ktj ' benevolent-kind kindness.' yiu-mun mfc R^n 'sad-sorrowful sorrow.' 103. Two nouns of a series are used to form the name of the class which the series expresses : e. g. kung-heu //\ 'ite 'a nobleman,' lit. duke marquis; the series being kung- heu-pe-tsz-ndn ' the five degrees of nobility.' kid-tsz B? -f-~ 'the cycle;' these two characters being the signs of the ist year of the cycle. Cf. Alphabet. A. B. C. 104. Many nouns are formed by placing generic terms, the equivalents for tree, stone, flower, fish, &c., after the special object : e. g. S @ 'the carp.' ,, .1 . ^)^ sung-shu ^vV Tfm 'the fir-tree.' ' ^ kwei-hwa liit "Trt 'the flower of the cassia.' ylng-shi _si, -t 'limestone.' 105. Under the appositional relation we must also consider the very large class of nouns formed by the use of what have been called numeratives or classifiers. These correspond to our words gust of wind, flock of sheep, cup of wine. The words gust, flock, cup, are not in the genitive or possessive case, but in apposition to the words wind, sheep, wine *. The Chinese, in conversation, extend the use of such words to every object; they say, for exam- ple, ' one handle fan' for a fan, ' one length road' for a road. They are here called appositives, a term more appropriate than numeratives or classifiers. We shall now give a list of these appositives, and point out those which claim our first attention, and the classes of words to which they are prefixed in order to form nouns. 1 06. List of appositives, with the nouns and classes of nouns to which they are united in composition. 1. ko 'fffil, \^E\ or .-TV, is the most common app.; it is used with almost I ** I M^JJ I all objects : thus, yi ko jin ' a man. ^f f -* 2. chl Jp^ ' an individual thing, single ;' with names of animals, ships, and things that move. 3. kien M^P ' a division ;' with things, affairs, clothes. 4. k'wei j9| 'a clod, a lump;' with dollar, land, stone, and things of an irregular shape. 5. t'iau 1|3 'a twig, a division;' with long things, roads, fish, snakes, &c., laws, &c. 6. tso Pp> 'a seat;' with house, hill, clock, of things fixed in a place. 7. p&n 3 'root, origin;' with book. This is a borrowed character. * Compare Lat. Urbs Roma, Ger. ein Glas Wein. 48 FORMATION OF NOUNS. 8. pa jP 'a handle;' with knife, chair, things that may be held. 9. kcm /BR. 'a root;' with tree, pole, club, &c. 10. chang tji| 'a sheet;' -with paper, table, bow, &c., things spread out. 11. chl fiigr 'a branch;' with pencil, branch, &c. 12. p'i [/L 'a piece or a pair;' with horse, ass, il ' rank, examination.' 12. kwan >TJ 'a pipe.' 13. ling 'Q|| 'a collar.' Mtf 1 4. mdn r l ' a door. i i 15. met Mf 'a stem.' 1 6. mien j?fl 'the face.' 17. ping 'a handle.' 1 8. p'u jtg 'to spread out.' 19. pu jjjr 'a pace.' 20. sd JyV 'a place.' 21. t'eu ff p 'a head.' 22. ting T p 'a top.' 23. to qi 'a bunch.' 24. tu ^?jt 'a low walk.' 25. ts'dn 'a meal' (2786). 26. te'T"j |-T^~ td-m$ -/r ^5 lit. ' great-corn,' = wheat. td-hwdng |EJ" '(yellow) rhubarb.' tsS-jl 0T: M 'yesterday.' tsd-ye Mr 'last night.' wAn-y6 -J/ j|f 'a written agreement.' chung-sln tft y |V* lit. ' middle-heart,' = centre. Ja-siing gP ji lit. ' recording-faculty,' = memory. Jdai-fd ]fja- V 1 ^ lit. ' explaining-method,' = explanation. hi-yen ^j/ ^ lit. 'sporting- words,' = a joke. ming-fien 0H T^ lit. 'bright-heaven, or when the heaven becomes bright,' = to-morrow. hien-shw6 f ] i Sy" ' idle-talk.' siati-sz >h fflj ' a waiter or valet.' chau-p'ai J3 FtS lit. 'calling -board,' = a sign-board. fi-k'iad 4|^ fcjj: lit. 'flying-bridge,' = drawbridge. i IT. Sometimes designations of place and time, which are commonly used as prepositions or adverbs, enter into the composition of nouns : e. g. * See Grammar of the Mandarin Dialect by Rev. J. Edkins, pp. 129, 130. H 50 FORMATION OP NOUNS. sien-fung ^T~ $?j lit. 'forward-point, van,' = the van of an army. kln-Ji ,^ Fj lit. ' now-day,' = to-day. Cf. uses of vvv and nd\ai. tsab-fdn Hj"l |^ lit. 'early-rice,' = breakfast. Cf. Ger. FrilJ^stilck. wdn-fdn [\W \ lit. 'late-rice,' = the evening-meal. Cf. Ger. Abend-brod. 112. The third class of nouns is much smaller than the preceding, but it includes many idiomatic expressions. The first syllable of the two stands to the other in what we shall call the datival relation to its associate. The examples will show what is meant by this expression : hi6-fdng /P fjj lit. 'learning-room,' i. e. a room for that purpose, = a school- room. tsiu-lidng Vt|t ftS lit. ' wine-measure,' ' the capacity for drinking.' ch'd-hd ^l! *% ' a tea-pot, a pot for tea.' r** ^ I J- ping-U LI. -J3T lit. ' soldiers -law,' 'discipline.' ytn-k'u g[r} M|' lit. ' silver-store,' ' treasury.' X >\ / i * 113. In addition to the names of agents mentioned already, the expression **-/& EJm |^ |j kiai (c.) 'all,' in company, in universum, it comprehends the whole class. t'u (c.) ' all, entirely, altogether.' This is also used as an adverb, to in- tensify ; and then gives the sense of, at all, quite. I p & ' all,' chiefly in books and the higher colloquial. hien 'all,' also uncommon in speaking. ^- ku ' all,' lit. ' to raise up,' confined to the books. =3 kun 'all, equally.' -Sty tswn 'all,' in books especially. jt-^. tang (c.) 'a class, sort.' This is common in books too. "rt.1 .' t~-"t jj^ pel (c.), as in chctng-pel -^- ' elders, superiors.' xy> ts'uen (c.) ' complete,' also used in the books. mdn (c.), the common mandarin particle for 'all;' it may be looked upon as a formative particle. 128. The most common method is to employ some number or expression which sufficiently defines the plurality of the noun to which it is attached ; just as the vulgar expression 'three foot' for 'three feet,' and in German drei hundert mann, &c. The numeral determines the plurality; and fre- quently in Chinese a special number prefixed serves to form a general or universal notion : e. g.-^ si-hal 1J| j^I 'the four seas,' i. e. the world. pa-kwdn | if Bj ' the hundred mandarins,' i. e. the officials. lA-fdng -^ pjj ' the six rooms, departments,' i. e. the six boards of govern- ment. wdn-min til Pr 'the ten thousand people,' i. e. all the people, kl Hf>} and tt $0?j ' severa V an d some other syllables deter- mine the plural. Cf. the use of pvptos in Greek. FORMATION OF ADJECTIVES. 55 1 29. Those relations of words to each other, which are shown in the clas- sical languages of Greece and Rome by the cases of nouns and by the persona and tenses of verbs, are exhibited in Chinese by the arrangement and sequence of the words themselves. The consideration therefore of the cases of nouns must be referred to the syntax of the language. 130. The only case which can be distinguished by the form of the expres- sion is the genitive. The particles which show this are tl H^T and ^ chl; the former in speaking, the latter in the books. They have the nature of demonstratives, and stand for the with an apostrophe 's or a'. . 3. On adjectives. 131. Adjectives in Chinese may be divided, as the nouns have been, into three classes. Some syllables are used exclusively as adjectives, and are but seldom employed in the other grammatical relations; they may therefore be looked upon as primitive : e. g. hau, ' good,' is most commonly used as an adjective, although sometimes, with a change of tone hau, it means 'to love.' Others seem to require the genitive particle to form them into attributives, and may be considered as derivatives. Others again are formed by the union of two or more syllables, and may be called compounds. Examples of this classification are to be found in the following articles. 132. The common formative particles, which strengthen the attributive force of the adjective, are tl H^ in the mandarin and chl ^/ in the books. When these must be used depends in a great measure upon the rhythm of the expression : e. g. we may say fu-kwei-jin *!=}* -f^|' /I or fu-kwei-tl-jin ' a rich man,' but li-hai-jin jJjHJ -gji would not pass, because it might signify ' to injure a man,' hai being a verb ' to hurt,' but li-hai-ti-jin is ' a hurtful man,' 'a fierce, bad person.' The tl is required generally when a verb enters into the composition of the adjective, therefore especially after verbal adjectives and participles. 133. Adjectives of cognate signification come together and strengthen each other : e. g. t'sien-p5 Yieji pfl 'shallow thin,' = poor, weak. k'iau-miau ~f] fyy 'clever marvellous,' = ingenious. kien-ku "yC j^j 'firm strong,' = firm. 134. A substantive sometimes stands before an adjective, as one noun stands before another in the genitive case, and thus intensifies the adjective : e.g. plng-lidng ^O 'ice's cold,' = icy-cold. su-pd g&\ CT 'snow's white,' = snowy- white. 56 FORMATION OF ADJECTIVES. 135. A noun and an adjective combined sometimes form an epithet, which is used as an adjective: e. g. td-tcin-tl yr H0 lit. 'great-liver ,'= brave. kung-tati-tl /\. M|f lit. * just-doctrine,' = just. Such compound adjectives always require W^(ti. ^ 136. An adjective or a noun is prefixed to an adjective with an adverbial force, and it is sometimes doubled to intensify the meaning : e. g. tslng-si-ti jjjfij jjjffj ' fine-small,' = fine. tsing-tsing-sl-tl 'very elegant.' wdn-yA-ti ~\f yjtt ' letters-elegant,' = of literary elegance. wdn-ya-ya-ti ' of a very fine style of composition.' b 137. The addition of k'o pT 'can,' or hait /(jf4- 'good, much,' to a verb ?' forms adjectives which terminate in -able in English; they must always be \ followed by tl : e. g. Jco-lien-tl |25 lit. 'can-pity ,'= pitiable, miserable. Kb-yiing-t\ Hj lit. ' can-use,' = that may be used. hail-yung-ti, lit. ' good-use,' = useful. hafo-siau-tl r^r. lit. ' good-laugh,' = laughable. 138. The quality of a verb may be attributed to a noun by a participle formed by suffixing ti to the verb itself: e. g. hwan-hl-tl ||T || lit. 'to be pleased with,' 'pleasant.' hw6-tung-tl y3t Hljf| lit. 'to live and move,' 'lively, active.' 139. The quality or possession of the quality of a noun may be attributed to another noun by prefixing yiu ^tj" ' to have,' and suffixing tl to the noun whose quality is concerned : e. g. yiit-tdng-tsien-ti jjly jpigf lit. 'has -money,' =monied, rich. yih-ll-lti-tl ~/J ^m_ lit. 'has-strength,'= strong. yih-ti&ng-iiin-tl H jr> 'conscientious.' yiit-haii-i-s^-tl t^T l"9 ' with a good meaning or intention.' 140. Many adjectives are formed from nouns, especially when they are descriptive of the shape or material of which any thing is made : e. g. FORMATION OP ADJECTIVES. 57 s&-fang-tl |/J jpj lit. ' four-square,' = square. chl-tl Ff- 'of paper.' kln-tl '4^ 'of gold,' = golden. These latter sometimes take the verb ts6 qjW or ts8 ']>, 'to make,' between the noun and the particle tl : mu-ts6-tl ThC I t ' made of wood, wooden.' Such are however to be regarded as the participles from compound verbs, corresponding to the German compound verb handhdben. 141. Some adjectives with an intransitive or passive signification are formed by prefixing jin, ' man,' to the verb : e. g. jin-hdn-ti /JR. lit. ' men-hate,' = hated. j <-\. jin-ngai-tl ^5* lit. 'men-love,' = esteemed. Such adjectives as wolfish, hateful, &c., are sometimes expressed by con- ventional terms, sometimes by circumlocutions : e. g. yiu-chal-lang-fi sing-tsing, lit. 'has-wolf's-disposition,' = wolfish; or, sidng-chal-lang-H, lit. ' like-wolf,' = wolfish. jin-k'o-hdn-ti, lit. ' men-can-hate,' = hateful. 142. Adjectives formed in European languages by means of a privative syllable are made by prefixing pu ^R , ' not,' to the simple word, and adding tt, the genitive particle : e. g. pu-sidng-kdn-tl ^Ej -p 'unimportant.' pu-shw&ng-kufai-ti 3|5 'J'l?' ' unwell' or ' unwholesome.' pii-hd-mu-tl ^u Ho5 'inimical.' 143. In this way many adjectives are formed in Chinese as equivalents for adjectives not produced by means of a privative syllable, but of a more emphatic power : e. g. for bad, ugly, hearty, the Chinese would frequently say pu-hau-ti, 'not good,' 'bad,' instead of 8 i^. All such require tl, the genitive particle. 144. There is no form of the adjective which expresses the degree of intensity or comparison. Words which may be mentioned in this connection as affording a means of expressing the comparative and superlative are, kang J^ ' more,' chi 3i ' to come to (the extreme point) :' e. g. kang-hau-fi, lit. ' more good,' ' better.' kang-yung-i-tl tj*^, Jl lit. ' more easy,' ' easier.' i 58 THE COMPARATIVE AND SUPERLATIVE. chi-kau-tl ~JE*i lit. ' extremely high,' 'highest.' chi-jin-ngai-ti ^^ 'y^' lit. ' extremely benevolent,' ' very benevolent.' 145. The verb kid j 'to add' is sometimes joined to kang : e. g. kang-kid-k'i-kw'ai-tl *- j r4 'more wonderful.' kang-kid-pau-pei-tl viM | 'more precious.' 146. Several words are used to express the superlative or the intensity of the attribute, such as ting Jg 'the top,' kl ypfy 'the extreme point,' h&n flK. 'to hate,' ts'u jjjjS 'to cut off,' hail fy+ 'good,' t'ai -Jr* 'great, very, too,' shin -J^L 'very,' tsui -HF? 'very.' Examples. tlng-siati-ti A) 'very small,' 'the smallest.' ting-hah-ti W 'the best.' kl-td-tl -Jr 'very great,' 'the greatest.' h&n-to-ti ^ 'very many,' 'the most.' tsu-miati-ti z/Jp 'most wonderful.' A/ haii-to-d -^ 'very many*.' t'ai-ts'ien-tl Vr& 'very shallow.' shin-k'il-tl ^/Y 'very bitter.' tsui-yati-kln-ti utf Eg^* 'very important.' ~5^ :f=^ 147. The relations expressed by the forms of comparison, and by what is com- monly called the superlative, are often produced by syntactical arrangements ; the consequence is that the simple adjective must often be construed into European tongues by the forms of comparative and superlative : e. g. In choosing long articles a person might say, ' This is longer by a foot ;' the Chinese would say, ' This is long by a foot,' i. e. longer than some others, or ' this is a good one' for ' this is a better one.' This is syntactical ; the duration and the extent being expressed after the word to which they respectively refer. 148. There are certain words with which it may be well to make the student acquainted here, because they are employed to state the comparison of the adjective in circumlocutions : e. g. pi JT" ' to compare,' thus ' you compared with him are tall' for 'you are taller than him.' * Cf. the English phrase, a good many. THE COMPARATIVE AND SUPERLATIVE. 59 yiu *}7 'again, still,' tsal 55. 'again, more.' Cf. the use of encore in French and noch in German : encore mieux, noch mehr. hwdn Jjf^r" 'still, again, beside;' pron. hat in coll. yu jjffi ' to pass over,' and yu-fd , which is more colloquial, in such phrases as ' the more, the better.' yu rcjfr ' to exceed, more,' used as yu. 149. Sometimes verbs are used to express the idea of adding to or lessening the force of the adjective : e. g. kid TJJJ 'to add,' e.g. kid-to 'add-many,'= greater. kien ^Jpjy 'to subtract,' e.g. kwn-siaw ' reduce-small,' = smaller. 150. The particle yu "fc. 'in, at,' which is used chiefly in the book-style, is also employed in conversation in the sense of 'in comparison with,' 'than.' Likewise several other words and expressions which signify ' a little.' These are placed after the adjective, as adverbs, and induce the notion of com- parison : e. g. che-k6 shi td yi-tien-dr ' This is great a little,' jjj| .^ Jg -^ - Ijj^ for, ' This is a little greater.' 151. Another very common way of forming the superlative is by prefixing the ordinal number ti-yl FF? - > ' first,' or the expression shl-fdn -4-- -y-f- ' ten parts,' to the adjective in its simple form. Both these expressions give the notion of entirety, completeness. The Chinese employ the decimal system, and therefore ten parts means the whole. The word mdn "raj ' ten-thousand, all,' is also used as an intensifier. 152. When the verb tl f|L 'to obtain' is employed after the adjective, and is itself followed by some word which signifies limit, extremity, urgency, severity, &c., as ;^rd h&n, )[)j|jj M, g3^ kin, ^k\\ *d$a li-Jiai, the superlative is formed by the whole expression, which denotes a very high degree of the quality signified by the adjective : e. g. kwai-lo-tl-h&n v& ^jfc 'very glad indeed.' sin-sien-fi-ki q6[f fjJEE ' very fresh indeed.' 'J /I K>>i k'u-ndn-tl-kin r-- ||tt 'very hard to bear.' hiung-tl-li-hai D\J 'very fierce indeed.' 153. The following expressions are often suffixed to show the degree of 60 THE NUMERALS. the attributive: pu-kwo ^K -^pj 'not pass-over,' pu-sMng ~j HS 'not , - _~. I ^ ^+ ,___ _ *- over-come,' ^K TT* pu-wdn 'not finish;' also /^ 'f a liau-pu-tx 'finish not obtain,' i. e. extremely. The characters V^T 8 ^u 'to kill,' fern 3t or ^^ . ^ 7/ l^ nn. I DM. ' to complete,' k'i ^& ' strict,' k'al tf JT ' excellent,' tsung -i It 'to follow,' ' to kill,' san *^ ' abundant,' are also used in this connexion. 154. Certain other words, which signify great, upper, good, are used for the same purpose : e. g. tdrfan-pl 'very different.' sh&ng-Jcu-tl H "i* HM 'most ancient.' lictng-kiii-tl FJ /yf Fjcj ' of a very long time ago.' . 4. The numerals. 155. The cardinal numbers are, - H E. ^ -b A /L + y?, dtr, aw, ^, urit, lu, ts\ pa, kiu, shi. one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten. 156. The remaining numbers are formed thus : i, ii ; shl-dr, 12; shi-sdn, 13; shi-s^ 14: i, 20; dr-shi-yi, 21; dr-shi-dr, 22: kiu-shi-kiu, 99; yl-pe ^1 , 100: yt-ts'ien -' , 1000; yi-wdn tg , 10,000. 157. The ordinal numbers are formed by prefixing ti "HT? ? 'order,' to the cardinal numbers ; and up to the tenth, ch'u %J] , ' to begin,' may be prefixed instead of tl. In expressing the days of the month, the cardinal numbers may be used alone for the ordinals. 158. Fractional parts are expressed by the character fan 'to divide, a part ;' the half by pdn ^. , and the quarter by ke Examples. pdn-ji d|?. Q ' half a day.' jl-pdn y 'a day and a half.' san-fan-chi-yi -O* "^^ ' one of three parts,' = 1. kiu-fqn-chl-8% ~i\ yj> ^* I/O 'four of nine parts,' =4. 159. Many characters not propei'ly numerals ai - e used as numerals in THE NUMERALS. 61 Chinese as in Hebrew and Greek. The characters in passages from noted authors are employed as numerals. Such are the first four characters of the Yi-klng ; viz. yuen ~7f" , hing ^ , U ~kj\, chmg F|, which serve for the numbers one, two, three, four, for volumes of books &c. The characters slicing h ' upper,' chung fft ' middle,' and hid K ' lower,' are used for works in three parts or volumes. The three months of each season are designated by mdng ?, chiing / jm, and Id fP . 1 60. The characters commonly used for the purposes of higher calculation and chronology &c. are two series, one consisting of ten, the other of twelve characters; viz. W , ., ft T, JTft, tL. J, *, I, & d kid, yl, ping, ting, wh, kl, hang, sin, jin, kwel, ' in layers' or 'by layers,' ' each article.' 163. Proportionals which answer to the question 'How many times as much or as great?' are expressed by adding the vrordpei / f to the cardinal number, and placing both after the adjective; thus, to-sM-pei ^S -I 'l-^ 'ten times as great:' and if a fractional part, by adding the word fan; to-wu-fan '3j^. 7-7 4V 'five-tenths greater.' THE PRONOUNS. 63 .5. The pronouns. 164. The personal pronouns commonly used in the Mandarin dialect are, SINGULAR. ngo or wd ytt ' I,' >f{jj 'he.' PLURAL. ngd-mdn / ]rn 'we ni-mdn 'you or ye,' t'd-mdn ' they.' In the dialects these syllables change or are replaced by others : e. g. In Peking, ts& P^J 'I.' In Shan-tung, ngcin -f5| 'I.' In Shanghai, nung ^^ 'you,' and no, 'jfljl 'ye or you,' and I -j^ 'he.' While the plural is formed by adding nl to the ist person, making ngo-nl 'we;' and led to the 3rd, making l-kd 'they.' In Fu-kien, Idn and gwa 'I,' U 'you.' In Canton, k'u jr-P; or 'fu 'he.' ^^^ i . 165. There are besides many characters used as pronouns in the books, which are seldom found in the conversational style; e. g. , y& 4-*, y& ~T"*J for ist person, 'I.' ju jyf, $r |jRJ, ju -^, (also dr j^J and nal jH sometimes,) for 2nd -H - - tsE person, ' you.' k i pi . and kiii ImT are used for the 3rd person, ' he.' The plural is formed by tctng Ap. 'series;' ch'ai 'f 3S& and tsatt H. 1 6 6. The Chinese have no possessive pronoun, but its place is supplied by the genitive case of the personal pronoun : e. g. ngo-ti ' my or mine,' nl-tl 'thy or thine/ t'd-tl 'his/ ngo-mdn-tl 'our or ours/ nl-mdn-ti 'your or yours/ t'a-mdn-tl ' their or theirs.' No difference is made between the pos- sessive pronoun when used as an attribute to a noun and when used as the predicate to a sentence : e. g. 'This is our house/ = che-fa shi ngd-mdn-tl fdng-tsz ; 'This house is ours/ = che-kien fdng-tsz shi ngo-mdn-t%. Sometimes the particle tl Q ^j is omitted when the euphony of the expression would be injured by its presence. 167. For the reflexive pronouns self, own, &c., tsz El 'self/ ki pi 'self/ and their compounds tsz-kl and tsz-kid ^|\ are used after the personal pronouns : e. g. ngo-tsz-kl ' I myself/ or tsz-kl alone ; nl-tsz-kl ' you yourself.' When the subject of the proposition is well known, tsz-kl may stand for any person, but it usually is employed for the first person only, tsln *P ' dear, 64 THE PRONOUNS. related,' is used for 'self;' as well as shin f^( 'body' and H't! kung 'body:' also the compounds tsln-tsz, kung-tsln *. 1 6 8. The most common pronoun is the demonstrative, and of this class the Chinese possesses a large number ; some of these are peculiar to the books, others to the colloquial style. They may almost all be used as pro- nouns of the third person (see Art. 165). Such are, (a) tsz m-" ' this, = hie,' H- ^T* -\ f" _ -H C and (/3) k't Pi. 'that, = ille.' Under (a) may also come tsz %y, sz H/F, -** "^ _j^. . ^^ . ~r*l 7\ shi Jp-, and che ^fj, (coll.) Under (|8) are also -jj7 pi, y^ fit, ^^ che*, KF kiu, HFj I) nd, and ^W\\ ko, (coll.) The Chinese have no demonstrative for the second person, like iste in Latin. The student should remember that the appositives (Arts. 106 and 107) will be required after these pronouns: e. g. che-che-ma ' this horse.' k'i-pd-tau 'that knife' or 'his knife.' tsz-fung-sln 'this letter.' nd-ko-jin 'that man.' 169. Our English word &uch, for that or this sort, considered as a demon- strative pronoun, would be rendered into Chinese by any of the above pro- * ^_f^ nouns followed by ydng Till f sort, fashion :' e. g. * i ~ i : che-ydng ti sin-tsing T\ T'jrt 'such a disposition.' na-ydng ti tsidng-kiun M^ ^F 'such a general.' 170. The plural of these demonstrative pronouns, when not shown by the context, is expressed by the addition of sie lit* , ' a few,' to them : e. g. che-sie-kwo-tsz ' these (few) fruits.' 171. The want of relative pronouns in Chinese is supplied partly by the demonstratives and partly by the interrogatives, to which they are correlative : e. g. na-k6, ' that,' is also ' which 1 ' interrogative, and ' which,' the relative ; shut ~ f j: ' who ? ' interrogative, is also ' who,' the correlative of it ; so P/i ' that which,' ' what,' which seems to be a relative, is in its nature, first, indicative of place, and, secondly, an adjunct to a demonstrative expression, and is frequently a substitute for che :, i. e. the definite article. The method of expressing relative clauses must be referred to the syntax, where examples will be found. 172. The interrogative pronouns most common in Mandarin are the fol- lowing: shut ^fj: 'who?' na-ko IjR '[[j'fj 'which?' shm-md 4pf JWJJJT , pron. shimmo, ' what ? ' also written shl-md ^~T \ . l Who ? ' may also be expressed by shimmdjin, lit. 'what man?' shui-ti 'whose?' or shimmo-jtn-ti ? So the old English adjective sib, for 'self,' meant 'related.' Cf, Key's Lat. Gr. p. 49. THE PRONOUNS. The book word ho -1FJJ l what' is sometimes used in the colloquial style : e. g. ho-jin 'what man?' for shui-jin 'who?' Kl 3J& ( several' is used as an inter- rogative in such phrases as 3?p |^3p kl-shi 'what time?' for when? Some other characters and phrases having reference to this subject will be found under the adverbs. 173. The interrogative pronouns used in the books may here be mentioned. Such are, shu ^JJ 'who?' cheu JQS 'who?' ho S, k'l p|', and yen jE= sometimes take the place of ho '[PM in the books. See the articles on the interrogative particles. 174. The indefinite pronouns are sometimes merely the interrogatives used as correlatives: shut 'who?' used for any body; shimmd 'what?' used for any; meit S 'a certain,' for some. None is expressed by 'not any,' there- fore by mu-shimmd Y'r?, i. e. 'not what.' So also kl SP} 'several,' for some, is an indefinite pronoun, as well as an interrogative. Ling ~^f and pi /ijj express 'other' and 'another:' ko ^ 'each,' mel W; 'every;' to ^^. 'many, much ;' sw LfJ^ ' a few, a little,' and su mv ' several.' 175. Whoever, whatever, whichever ^ and wherever are formed by prefixing sut-pien h^ '[ ffl lit. ' follow convenience,' pu-lun ^f^ sjnj lit. ' not talk of,' r pu-kwan 3^ >^ lit. 'not control,' or pu-k'ti 7^ iffl lit. 'not prevent,' who 1 ?' shimmd tung-sl St pfcj 'what thing', or shimmd s-tsing ' what affair;' or to 5) R JM nct-ll ' where :' e. g. (1) sui-pien shimmo=' whatever' or 'whichever.' (2) sui-pien shimmd-jin =' whoever.' (3) sut-pien shimmd-tung-sl =' whichever thing.' (4) pti-kwan shimm6-s-tsing = ' whichever affair.' (5) pti-k'ti na-ll = ' wherever' (properly an adverb). 176. When these expressions take a general sense and mean 'all,' one of the following words is employed: fdn M , td-fdn ~jc M , chti SS, chung /&, td-kai -^ Wjf , and several others. The whole is very often expressed by the numeral ' one' with a word signifying to complete, to cut off, and the like : e.g. yi-tsung j|, yl-t'ung SIT, yi-isl tyl . The words meaning 'all' are I t\ mj j ' ' ' u ' ^v too numerous to mention here; reference may be had to Articles 126, 127, and to the Dictionary for the rest. 177. Both is expressed by liang-kd jxjxj IjjjjJ, 'two,' after the personal pronouns ; and neither by kd < or H: m &i ' each,' followed by a negative : e.g. 66 THE PRONOUNS. llang-ko ' both of us' or 'we two ;' ko-jin or mel-jin mu = ' neither of them.' Only or alone is expressed by tu-yi-ko yjmj /f^~ 'one alone.' 178. Before leaving the present section, upon the pronouns, we must notice some of the nouns which the Chinese employ when in European tongues the pronouns would be used. These expressions arise out of the desire to excel in politeness and courtesy, and some of them are of very ancient origin ; they correspond to our terms Sire, Sir, your worship, your honour, and other titles of respect. Their terms of humility are not used among us, except in the close of a letter, your humble servant, &c. 179. The substitutes for the personal pronoun 7 and my are, siau-ti Jr> ffl lit. ' small younger brother,' for 7. siau-k'iuen \ -4~- lit. ' small dog,' for my dog. yu Sv^ lit. 'stupid,' for /, especially in letters, chin H5p 'I, the emperor.' A merchant calls himself ' trader,' shdng JTCJ or pun-shang 2| ; and this word phn 'own' is frequently prefixed to the names of offices and profes- sions, in edicts especially, in which the personal pronoun is never used ; e. g. pun-hien ui%> 'I, the district magistrate,' and pun-chlng ffi^ '!> the assistant magistrate.' In addressing the emperor various titles are used; a tributary prince says kwd-jin iju /y^ or Jcu-jin J Ijl , yu-yi-jin -j^ or yu-siau-tsz W Hp; a minister of state calls himself chin K 'your subject;' if a Manchu, nu flj 'your slave.' The people in writing to superiors call themselves tsui-jin 5= ^ 'sinners,' and i jj& 'ants.' " ' you,' especially in letters and documents. 184. The characters fan & 'a pattern, a rule,' yen ffl 'the counte- ^M_ . , . <.*"'i nance,' in conjunction with t'al ~= 'exalted' or ^j(* t'ai 'a high tower or I - * '- terrace,' are used in elegant writing for you : e. g. kwdng-fdn ~J^ l bright pattern,' for you. k'u-fdn ^f-j- ' earnest rule,' for you. l-yen ' / j||j| 'polite figure,' or t'al-yen 'exalted face.' t'alfu ^H 'your honoured name,' when asking a person's name. m-fu fa- ' you,' used for Confucius. t'al-tlng U Vj ' lofty tripod,' when addressing high officers of state. fo-wei yjj 'Tjf ' distinguished persons,' = Gentlemen ! 185. A few other expressions of this kind are formed with pan 'pre- cious, valuable,' shdng p ' upper,' and hid ~K ' lower :' e. g. " pau-Miig Y"T ' valuable line of buildings,' for your shop. THE VERB. 69 pau-clieu ^H- ' precious barge/ for your boat. fu-shdng W 'up in your palace,' for your house. she-hid 3j ' down in my cottage,' for my house. kd-hid l^lj ' under your pavilion,' for you. Also t'al-shdng or t'al-hid for you. . 6. The verb. 1 8 6. Some syllables in Chinese are the representatives of characters, which are commonly used as verbs; these are simple and primitive: many others however are formed into verbs by their connexion with certain auxiliaries and adjuncts ; these may be designated compound or derivative. 187. Although monosyllables are sometimes found to express a verbal notion, they are almost always assisted by some word of cognate signification, or by some syllable which completes the crude notion expressed in the primi- tive. This is most general in the spoken language of China, and makes it a polysyllabic rather than a monosyllabic tongue, as it is commonly supposed to be. The stems in all languages are monosyllables in the same way. 1 88. Moods and tenses, as such, are quite unknown to the Chinese. No distinction is made between active and passive verbs ; nor are the persons or numbers noticed at all by them. The context and the circumstances under which any thing is said are the chief guides to the exact sense of any passage. Time and mode are very clearly shown by the meaning of the whole sentence, or by the conditions under which it has been uttered. 189. The composition of verbs may be considered under nearly the same heads as the composition of nouns. "We have compound verbs formed (a) by repetition, or by the union of synonymes or words bearing a cognate mean- ing; (/3) by joining to the primitive an auxiliary verb, without which the former would convey only a general notion; (y) by prefixing to one verb another, denoting power, origin, fitness, desire, intention, obligation, &c. ; (8) by placing certain verbs before or after others, to give the idea of inten- tion or completion to the action ; () by uniting two verbs, similarly to those mentioned above (/3), but which when united give rise to a notion different from the meanings conveyed by the parts separately, or one of them is equiva- lent to a preposition ; and () by adding the proper object to the verb, like the cognate accusative in Greek, and thus forming a new verb, (cf. Art. 36.) These are general heads merely; it will be necessary to notice other formations below. 190. Verbs of the first class are very common, and are such as the fol- lowing : * (a) k'an-kien E \ fel lit. 'look-see,' i. e. see! or seeing. * The Chinese verb, when standing alone, must be construed into the imperative mood, or the infinitive mood as a substantive. 70 THE COMPOSITION OF VERBS. k'an-k'dn ^jf ^jjr lit ' look-look,' i. e. look ! hwan-h'l ||^ !M lit. ' rejoice-joy,' i. e. being pleased with, k'l-hung ||^ flit lit. 'cheat-deceive,' i. e. cheat, hmn-kiau gj|j |v lit. 'instruct-teach,' i. e. teach, ying-kal nm = > 1& ' should-ought,' i. e. ought. > VJL* II i^^ 191. One verb follows another as an auxiliary to limit or perfect the notion of the primitive : e. g. (0) Mng-sha ^ 3&jr lit. ' do-kill,' i. e. Jdll. lung-hwai JLE: -fSE lit. ' do-injure,' i. e. spoil. kwei-pai ftF; ^ lit. ' kneel-worship,' i. e. prostrate. tie-sZ j|^ ^P lit. 'fall-die,' i. e./a# down dead. kt-chtng ^Q fA? lit, 'unite-complete,' i. e. knot and become, or clot. 192. The following verbs, denoting power, origin, fitness, &c., require another verb as a complement : k'o pj* 'can, may' (morally). Jcu -^g* ' go ;' cf. Hebrew idiom. yau jJLt < will^ intend.' kai ~~yl ' it is proper.' tdngtt 'ought.' (y) ndng tjfe ' able, can' (physically). k'l ^Q ' arise, begin.' yu $& 'long for, wish.' ying ffifl ' it is fit' ' it is right' 193. Examples of the above with their complements are, ndng-fl ndng-sie ndng-ts6 k'u-tso 'can fly.' or sie-kw6-liau ' has written.' k'i-wdn PX* or k'i-wdn-liau 'has eaten.' yiu-shd Ztj" -fay or yiu-shd-liait ' has killed.' IV ^* ^ i-chi ^^ or i-king &S chi-liau ' has arrived.' tsdng-shl '& or tsdng -king shl-liau ' has eaten.' te<2ft# @* is more commonly found with a negative prefixed : e. g. pu / * not,' or wi y& ' not yet.' wi-tsdng-lai ' not yet come.' ch'dng E^ ' to taste, to try,' is also prefixed occasionally to the verb to form the past tense; thus, ch'dng-tsS / | / fc 'already done.' 196. Examples of the forms by which the future tense is expressed : yau-k'u S3 ^f- lit.'vriBh-go,'=wittorshallgo. tsiang JWr may be prefixed. tsidng-ts6 TJf / |M lit ' approach-do,' = shall do, or about to do. v / s~~ pl-Mng jrA 'fT lit. 'certainly- walk,' =shall walk, or must walk. The distinction of tense is often shown in the context by some adverb of time: e.g. 'to-morrow I shall go' would be expressed in Chinese by 'to- morrow I go;' 'yesterday I came' would be expressed by 'yesterday I come.' These peculiarities do not belong to this part of the grammar, but will be found treated of in the syntax, under the section on tenses. 197. The next class of verbs is formed by the union of two verbs, the latter of which is supplementary to the former ; and from the union of their separate notions a third verbal notion is formed. The adjuncts which serve for this purpose are very numerous. The most common are mentioned here : 'to obtain.' J cJiu ' to go out' (cf. aus-). jiffij k'ai ' to open.' p shdng ' up' (cf. 72 THE COMPOSITION OP VERBS. UL.MI m k'4 'to go away' (cf. -, weg-). 7 sdn ' to scatter' (cf. die-, zer-). kien ' to see.' pd ' to cease.' ch6 ' to take effect.' in ' to enter in' (cf. hineiri). M 1C chu ' to rest in, to fix.* K Ato" ' down' (cf. KOTO-). ' to come' (cf. s-). 'to collect' (cf. zusammen-). k'l ' to arise, to begin ' (v. Art. 192). ' to fix.' .}|pj[ kwo ' to pass over or by,' y^ wdn, -w.- p$, St tsin, ' to finish,' and some others are used as the above, and occupy the place of inseparable pre- positions in the compound verbs of some languages. 198. As examples of the uses of the above we may give the following : (e) kl-fft gP lit. ' record-obtain,' ' to remember.' t'lng-tl |JS lit. ' listen-obtain,' ' to hear.' nd-ch'u ^ lit. 'take-go out,' 'to bring out.' t*au-ch'u jfffc lit. ' run-go out,' ' to escape.' fqn-k'al lit. 'listen to order,' for obey, (cf.obedio, fr.ob-audio.) k'iuen-jtn 2H/7 yl lit. ' advise-man,' for exhort. 201. Adjectives sometimes enter into the composition of verbs to intensify or limit the meaning of the pi'imitive : e. g. lln-kin Pici -)/ lit. ' come-near,' 'approach.' chang-td -f^r -fc lit. 'increase-great,' 'enlarge.' pal-ching I-4jfci |r lit. 'place-correct,' 'arrange.' J Ult. -jJ-~ T I ^* J * t wa-k'ung jp, /?\*. lit. ' scoop-hollow,' ' excavate.' 202. There are a few idiomatic verbal compounds made by the union of a verb and an adjective or a noun : e. g. tl-tmi ^f JH lit. ' obtain-fault,' ' offend.' clmng-i K^ ll^ir lit. 'hit the centre idea,' 'please, suit.' 74 THE COMPOSITION OF VERBS. 203. In addition to the above, the following idiomatic forms of expression may come under the head of compound verbs : i. Those formed with ta J T 'to strike;' e. g. tct-swdn l^p, lit. 'strike-calculate,' 'plan, reckon.' ta-M |jij lit. 'strike-knot,' 'tie.' ta-shul ^ fl| lit. ' strike-sleep,' ' go to sleep.' ta-t'lng |p5| lit. ' strike-listen,' ' listen.' ta-sau J'jT* lit. 'strike-sweep,' 'sweep.' ta-sh^oul *flf lit. 'strike-water,' 'draw water.' 2. Impersonals and phrases in which the subject follows : e. g. hid-yu ~~p KM lit. 'falls-rain,' 'it rains,' (or 16-yti jfe.) hid-su | lit. ' falls-snow,' ' it snows.' fan-fung gffl/J Jffil lit. ' change- wind,' ' the wind is changeable.' 204. Many nouns are used as verbs, though they do not differ from them in form; such being always monosyllables, the context only can determine the part of speech to which they belong : e. g. tien gMj 'a point, a dot;' also means 'to punctuate, to blot out, to light, to nod.' tau Mf| 'a road, reason;' also means 'to say,' (cf. \6yos=ratio and oratio.) shwo-hwd gj =j3: 'conversation;' also means 'to talk.' 205. Frequentatives, or verbs which express the repetition or continuation of an action, are formed in Chinese by repeating the primitive syllable : e. g. md-md Jpp ' to go on rubbing.' t'iau-t'iau jiyk ' to jump about.' h6-h6 pfrt ' to keep on drinking.' cfiti-ch'u k'i j df^ ' giving off steam constantly.' t'dnrt'dn siau-siati ~^ =3^ 'keep talking and laughing.' The repetition of the verb does not always give it the frequentative force, but only intensifies the meaning of the simple primitive. 206. Iteratives, that is, verbs which express the reiteration of the action, as in English when the phrases bachvards and forwards, again and again, THE COMPOSITION OF VERBS. 75 up and down are used, are formed in the following manner with lai ' come,' k'u -^fc- ' go,' shdng p ' above,' and hid ~K ' below :' e. g. tseu-lai-tseu-k'u ^p ' walk backwards and forwards.' fi-shdng-Ji-hid 4jj> ' fly up and down.' siang-lai-siang-k'u ^M ' think again and again.' 207. Inceptives, or verbs which indicate the beginning of an action, are formed by adding k'l-lai ~j$L ^4^, ' begin-come,' to the primitive : e. g. hwd-shw6-k'l-lai =|3r ~i? 'begin to talk.' ni I o AJ k'u-k'l-lai fy^i 'begin to cry.' tu-k'l-lai =j|| 'begin to read.' liu-ch'u-k'l-lai ^tff I j 'begin to flow out.' k'l-lai has not always this force; sometimes it stands as the complement to another verb : e. g. U-k'l-lai )/ ' stand up ! ' or ' stood up,' as the context may require. 208. Desideratives, or verbs which express the desire or wish to do any thing, are formed by prefixing yau 3 ' to want,' yu <&& ' to wish,' yuen J0 1| ' to desire,' followed by tso 'JM 'to make,' or wei ^f^ ' to become,' to the pri- mitive, if it be a noun, but without tso or wei if it be a verb : e. g. yau-k'i P^*. 'wish to eat.' yu-tso Jw 'wish to sit.' yuen-hing .4~f 'wish to do.' (B.) yau-tso-wdng -P- 'wish to be a king.' yuen-wei-chu ZTT ' wish to be master.' 209. Diminutives, or verbs which indicate the diminution of the action ex- pressed by the primitive, are formed by adding yi-tien-dr ^A J^F* 'a little,' or by the repetition of the verb with yl 'one' placed between : e.g. tttf k'al-yl-tien-dr Rfj ' open a little.' shau-yt-tien-$r ^ 'lessen a little.' tang-yi-tang =*f. 'wait a little, delay.' 'walk a little, promenade.' L 2 76 THE COMPOSITION OP VERBS. 210. Verbs which express being provided with are formed by prefixing yiu sf=t 'to have' to some noun. These verbs are mostly employed as participles (cf. Art. 139) : e. g. . , / i yiu-k6-tl Jt^ R^7 'having horns.' yiu-yen-tsing-tl Rpi j^m ' having eyes.' 211. Causative verbs are formed by prefixing kiau \\zi 'call,' kiau zFV 'teach,' shi 1JJJ? 'cause,' ling ,-^. 'command.' kiau ^/* is used for J^v incor- rectly; and je J&t 'provoke' is also used in the colloquial style: e. g. kiau-lat z& %L ' cause to come.' The object of the verb always comes between the two parts of it. kiau-ngo-ts6-kwdn 5ro* / | jw fj[ ' cause me to be a magistrate.' kiau-ngd-pu-ndng-kidng X^ tlH gg 'prevented my speaking.' shi-t'a-sheu-k'u / ||W >^ ^r-- 'caused him to be miserable.' 212. The passive form of the verb is produced by prefixing one of the fol- lowing verbs to the active form, which may be then considered as a dependent noun ; thus with Mtfi^. ' to see,' kien-siau SS ' to be laughed at.' sheu >^p* 'to receive,' sheu-k'l Hr 'to be insulted.' k'l or ch'i P ~f 'to bear,' Jcl-kwel lfw 'to be reduced.' ling 'Qpj 'to receive,' Ung-kiau ^v 'to be instructed.' ts'au iW 'to meet with,' ts'au-k'ln i^T 'to be seized.' -v__i, J !_',/ wei jjjfr ' to become,' wei-jin-so-han A^ fifr I'm ' to be hated.' 213. Several auxiliary verbs are also used with some primitive verb and a noun to express the passive, by which form they must generally be translated : such auxiliary verbs are, pei or pi |jH/ 'to suffer, to reach to,' usually translated 'by.' nd / & 'to take, to use;' also yung HEI 'to use.' yal Jsl 'to rest upon, depend on,' (seldom.) tsiang Mff 'to take, to seize;' with I PJ 'to use.' (B.) Also yu "fc(v or -f^ 'in, by,' and mung 'favoured by' (in books). THE SUBSTANTIVE VERBS. 77 214. The following are examples of the uses of these auxiliary verbs, showing how they help to form the passive : pi-hu-shl-liau ^ jjr R? -J^" ~j ' was eaten by a tiger.' pi-t'd-hwd-ngd | / | Wl H^t ;TJ7 ' I was told by him.' na-sU-t'eu-ta-ti-tl ^ 2J g| J"J" ~ty& Qj < was killed by a stone.' tt^V ~ I j- *^Cft> / / tsiang-tau-tsz-sha-tl jrfj- /I -4-~ TT/ Fj^ 'was killed with a knife.' yung-pien-tsz-ta-tl Hj Sup -4-* i T | ' was beaten with a whip.' Kl-yu-jm-che ||^ ij!^ J\^ ^jjf 'one hated by men.' (B.) (Cf. Art. 212.) mdng-k't-pau-hu ^^ jT. -1 ^ g'g ' protected by him.' (B.) 215. Two other modifications of the verb, the refleodve and the reciprocal, which in Greek are effected by the middle voice, are produced in Chinese by the syllables tsz EJ 'self and siting Tip] 'mutual' being placed before the verb : e. g. tsz-shd-tsz-kid O ^Prr jrrj ^t ' to kill one's self.' sidng-lun to El =|fij ' to discourse together.' ' *ffl siang-yu i 'to meet with any one.' ^* V sidng-hait | fl-P ' to be on good terms with.' . 7. .7%e substantive verbs. 216. Of these there are several, which vary according to the nature of the case in which they are used, and the connexion of the subject with the predicate in a sentence. The logical copula, 'is,' is expressed by the verb shi -^p- . It denotes either that the predicate is, or, that it is generally sup- posed to be, an attribute of the subject by nature; it corresponds to the original use of vtt che-ydng yiik U ig fttt stn iB lit. 'this has politeness/ i.e. this is polite. t'd-tsai-kid 'in] fa* ^^ lit. ' he is in family,' i. e. lie is at home. tsz-yiu-ll ifK /pjf jB lit. ' this has reason,' i. e. this is reasonable. 219. The verb tsai 1-t refers to place or position, and means to be in or to consist in; the verb yih /fit" means ' to have some quality? as an acquired possession, or as an accident, so ' to happen to be ;' and consequently in the beginning of the sentence it always means 'there is' or 'there was,' like the use of avoir in French (cf. il y a, U y avait). Examples. tsai sin min fa. *^ Jj^ * ' consists in renovating the people.' yiiijin shw6 tt ^^ g^ 'there are men (who) say,' on dti. 220. The word nal ~Tj (rar. ^(j), which was originally demonstrative, and * This is from the Td-hiS ~/^ *-? ' The Great Science,' the first of the " Four books," a work belonging to the Chinese classics. It begins with the sentence, "The principle of the great science consists in renovating the people, in perfecting the original virtue (in self), and in resting only in the summit of excellence." MOOD AND TENSE. 79 signified 'there' as a designation of locality, and afterwards as a mark of time ' then? seems to take the place of the substantive verb occasionally, especially in the book-style. It is found with all the preceding substantive verbs, and may be j said to partake of the meaning of each. It denotes also 'to wit, it may be.' In j the following example J j and -^p- are in parallel clauses of the same nature : 'til 75 X il t!j. / A ^tlnalt'itn-fysh 'Virtue is heaven's order, vice is man's lust.' (v. Diet. 3311. The word hi \ & 'belong to, is, am,' which is used in the books and in the Canton dialect, corresponds in force to shi jp: and na\ Tj. 221. The words tso "fty 'to do,' ts8 \fc 'to make,' and tang 'jjf* 'to ' r?^ I \^ \ i bear, to meet with,' are also used in the senses of the substantive verb. The two former are used as wei ' to be called, to become ;' the latter conveys the notion of a definite article, or of a demonstrative pronoun, like ille in Latin ; e. g. tdng-ch'u \ -ft/I ' that early time,' i. e. ' in the beginning :' tdng-ch'al-ti | =jf=^ Rw 'that sent one,' i. e. 'he who is (or was) sent.' And when tang is used in this way, it serves to point out the subject or predicate, and so renders the use of a positive copula unnecessary ; (cf. the use of shi jr; in the ku-wdn, v. Art. 216.) 222. Very frequently the verb substantive is understood in consequence of the form of the sentence, or when an adverb or conjunction follows : e. g. sung nl tsi hau ^^ ^^ j|p fJ- ' to present it to you will be good.' mai-mai pu t'ung 1 g|f fe* ^3^ $ft ' commerce cannot be carried on.' .8. Mood and tense. 223. A Chinese verb when uttered by itself expresses (i) the notion of the verb in the imperative mood ; e.g. tseu-Jcal ^jr p^j 'walk away!' lal ^ 'come!' or (2) the abstract notion of the verb as given in the infinitive mood ; it then stands as a substantive : e. g. tseu-k'al ' to walk away, walk- ing away,' lai 'to come, coming,' are virtually nouns; so t'ad-ch'u ffil jjj ' to run away,' i. e. ' the act of running away,' is either a noun or simply the imperative 'run away!' When however we construe t'ad-ch'ti, 'running away,' something more is expected, it is then only the subject to a sentence. It might for example be said, t'ad-ch'u pti-hau ' running away (is) not good.' So that in truth a Chinese verb can only be construed properly into the imperative when it stands alone. 224 The indicative mood has no special sign. When the subject, a noun or pronoun, precedes a verb, that verb is generally in the indicative mood, but not always, for it may be a verb which is a mark of some other mood, or 80 MOOD AND TENSE. it may be in the imperative; e. g. nl lai, lit. 'you come,' may be (i) you come (ind.), (2) come! (imp.), or (3) when you come; in the first and third cases being entirely dependent upon the context : thus ' you come here twice a-day' would be nl lai che-ll yl t'ien lidng-ts&; and 'when you come, I shall go,' nl lai wo tsiu k'u. 225. We have seen that the subjunctive mood is only distinguished from the indicative by the context ; and the discussion of some peculiarities of this mood may be reserved for the syntax, by which alone they are to be distin- guished. Certain particles however require that the verb following them should be in the subjunctive : such are, j6 and jo-shi "^t |r- 'if (si); hw6 and hwS-che py :% 'perhaps' (si forte); t'dng f p 'if and t'ang-jen j ^R. ""X'Ai r 4 I I J I J^il * 9 4 226. The potential mood is designated by the verbs may, can, would, should, must being prefixed, and by the addition of certain particles and auxiliary words to the primitive : e. g. k'o-tu pj =j|| 'you may read' (permissive). ndng-ld Hg i^f 'I can pull it' (potential, physically). hwiii-tso Tjjr 'I iff 'I can do it' (potential, intellectually). yau-k'dn ntl Ipp ^t^ * (y) hau-yau tt+- 4^ 'fond of rowing.' hau-lun Hmj 'fond of arguing ' hdn-tu ^^ g^ 'hates reading.' hau-yau might be, 'good to row;' and with ft, ' well -rowed.' hwdn-hl pien-liin W ?& 'fond of arguing.' 230. The participles thus formed by the verb and some appended particle hold a very important place in Chinese construction, the syntax and the context however determine the precise meaning in each case : e. g. The above (a) pien-tl, in ngd pien-ti, makes, 'what I am discussing,' or pien-tl 'he who discusses.' The preposition tsai TC , ' in,' must be prefixed, if the sense of M 82 MOOD AND TENSE. the present participle is to be given; thus, tsai-pwn-ti 'discussing/ or 'in the discussion of.' (See the constructions with tl Ret in the syntax.) 231. The tenses of the verb can be distinguished only by the various adverbs of time or by the context j and all that can be done here is to give the auxiliaries, which may be said to form the principal tenses, the present, the past, and the future. The numerous modifications of the time of an action are produced by the arrangement of the words and the form of the sentence, for which the student may refer to the syntax. It will be necessary even here to follow the synthetical rather than the analytical method, and to show the student how the exact meanings of the tenses found in European languages are conveyed in Chinese. 232. Pronouns and adverbs of time must be used in order to show the true state of the verb. If the verb tu g 'read' be taken, the forms of the present tense are, 'I read (habitually or constantly)' ngb chdng-sM tu ('* pi 'always'). 'I am reading (now or periodically)' ngb in-tsai tu ( J^r* tt. 'now'). ' I do read (truly) ' ngb shl-tsai tu ( |l" /t 'truly'). 233. The past tense with liau J., kwo -jjj?f , &c. 'I read (last year)' k'u-nien ngb tu-liau (-^ xE 'last year'). ' I have read (at some former time) ' sien-shi ngb tu-kwo-liaii ( *& ^ ' before time'). 'I have read (what you wrote)' ni siS-fi, ngb tu-liau. The past tense is sometimes formed by the auxiliary verbs yiu sE\ ' have,' and wan ^? , I p3 , M , ts&ng "*, &c. (v. Art. 194) : thus ' I have written (the thing in hand)' ngb yiii-sie-liau Jjj 'I have passed over (this river before)' ngb tu-Jcwo-liail ' (We) have known (the contents &c.)' chl-tau-liau 4^p ^W 'He once said (so and so)' yiu-shi t'd kiang-liah /jrt" ^^ -iffj g|]l j Without liau it would be ' sometimes he says or speaks.' 234. The rule about the past tense appears to be, that when the perfect with ' have' is required, and refers to an action recently performed, it is sufficient to add liau, kwb-liau, wdn, or wdn-liaii to the simple verb; but when the past indefinite is meant, either the context must show it, or some word such as * This is the phrase written by the emperor in vermilion on the documents which are presented to and perused by him. MOOD AND TENSE. 83 sien jf\ 'before,' sien-shi \ FjS 'formerly,' ts'ung-ts'ien 4)1. Ef|j must be used as well as the above auxiliaries, and if the action refer to a definite time, and that time be mentioned, the auxiliaries may be dispensed with, if the rhythm permit : e. g. 'I loved her most' (past indef.) sien nqai t'a tlnq-to * ~ * 'He wandered ever' (past indef.) t'a ts'ung-ts'ien yvA-h&ng xj'f. /f~T 'We learnt too late' (past indef.) ngd-mdn t'ai-cM hio liau -^ ^Ip jP; ' Last night I heard it' (past def. ) tso-ye ngd t 'mg-liau tsz j^T] M? HM T iI-P ' To-day I forgot' (past def.) kln-t'ien ngo wdng-kl -Hah A* ^C \2JP gp ( I / ^* ^ ^ i * LJ v 235. The perfect tense of impersonal verbs is formed by adding Imit J : e. g. hid-liait-yu K J j^fel ' it rained,' (occ. in replies.) Probably the following expression may be referred to this form : tseti liait shwiii liau jj T 7]^ T ' it has been run with water,' i. e. water has been fetched: (v. Mr. Wade's Hsin-tsing-luh, Cat. of t'ien.) 236. Tsang or ts'dng 1" (i) 'to add,' (2) 'already past,' prefixed to the principal verb, denotes the past tenses, often the pluperfect, but this depends upon the sense of the passage and the sequence of clauses : ti-nien t'a tsdng-yu .... jtn-ski ^ ^ \ fa *jjj~ jjjj ^ ^ =|g |jj| ' In former years he had formed acquaintance with ---- ' tsh-shdng ts'dng-ts6-kwo jj(l[ J-- Ijjr 'JM .|^ ' Among his ancestors there had been . . . . ' 237. The expression of future time is effected by the words yau ^, tsidng TJ^ , or pi ; rA being prefixed to the verb : yau gives the force of will, shall, should, or must, and is frequently used in compounds ; e. g. with k'u -i- ' to go,' ' I shall go (to-morrow) ' ngo yau k'ii. 'You shall go' or 'you must go (to-morrow)' ni yau k'ii. ' Go ! ' or ' Do you go (now) ! ' nl yau k'u. ' He must go (any time)' t'a yau k'u. &.T Jvtft "Sat * These examples are from the HAng-leti-mting ip_L ^| 5^' 'Dreams of the Red- chamber/ a modern work in the Peking dialect. M 2 84 THE ADVERBS. tsidng is used with yau, and gives the force of about to; e. g. with lai ' to come,' ' I am about to come,' ngo tsidng lai. e He is about to come,' t'd tsidng-yau lai. pi is also joined to yau, and then the force of the compound is must, certainly shall or must; e. g. with t'au .$[} 'to run away,' ' I must run,' ngo pi t'au. ' You must certainly run,' nl pl-yau t'au. The addition of an adverb of future time always compensates for the absence of these special words : e. g. 'To-morrow I shall go,' ming-t'ien ngo Tcu (~H "AT ming-t'ien ' to-morrow'). 'In the afternoon you will go,' hid-wu nl k'u ( J> ^-p- hid-wu 'this afternoon'). 'By and by he will come,' mdn-mdn t'd lai (TE? | mdn-mdn 'by and by'). . 9. The adverbs. 238. Monosyllables commonly used in an adverbial sense are primitive (a); those of two or more syllables formed by the addition of a distinctive or formative particle are derivative (/3); and those formed by a locution, and which may be resolved into their separate parts, are compound (y) : e. g. (a) Primitives are not very common in the colloquial dialect, but are i frequently met with in the books. I I j ' ' already,' Jtin A- ' now,' heu A7J} ' after,' sien -^P ' before.' () Derivatives are such as the following, formed by adding ju y$\ ' as,' r 7 .,> hwu-jen ^^ | ' suddenly.' Jcwd'ien Ifi /|V | ' certainly.' twdn-jen j^/ ' | ' decidedly.' chd-jen j^f T"l .1 ' immediately.' i (y) Compounds are such as are made up of two primitives, or of two or more syllables which constitute a phrase : e. g. l-kmg pi |j$ lit. *already-now,'=wf'J tsai-swn "j^ ^ 'formerly.' s?-sM ^ 'in ancient times.' chdng-sM ^j^p 'always,' or sM-shi \ 'at most times.' wA-shi 4fff: 'never.' yib-sM AJ1 ' sometimes.' 6-sA2 ^^ ' often.' tsaii Si ' early.' vn-ts&ng ^F "@* ' not yet.' heu-M ^^ ' afterwards.' chi |^ ' late.' haii-kiit (+ //\^ 'a long time ago.' mii-hid Ej ~T^ 'at present.' shdng-Jch Jr* "i" 'in high antiquity.' wdn-shdng ft W p 'in the evening.' tsien-san-jl H|J O ' three days ago.' kwai-Jcwal ijfl- 'soon.' kw6-s-t*ien ]jj^ [7E| ^ 'four days hence.' ts'Ung-tsien 'j'fu |||J 'formerly, from of old.' tsiing-yiij, |}p|J xp|" lit. 'generally ha ve,'= always. ' 'Lj) rj Duration of time is shown by fee peittiaa of the adverb a/fer the verb. 242. The common adverbs of place, which answer to 'where?' are the following: che-fa iff jiBB lit. 'this interior,' for tsal che-l\ 'in this interior,' =.here. nd-H jFJI) j lit. 'that interior,' for tsai nd-ll 'in that interior,' = there. The syllables ti ^jl^, kw'ei j;^, fed H^ c h'u J^, fang ~fy f mien j^j, and pien ^jS.*, which all denote place, are used with the demonstrative (cf. "22- Art. 1 68), often preceded by the preposition tsai -H 'in:' thus tsai-tsz-ti, lit. 'in this place,' =here. tsai-che-pien, lit. 'on this side,'=Aere. tsai-nd-t'ed, lit. 'on that head (for place), 1 '= there. tsai-pi-ch'ti, lit. 'in that place,' = there. yti-tsz ~k!\> IJ;K and tsai-tsz j\Y^ lit. 'in this,' = tsai-pi ^H? lit. 'in that,' and nd-so-tsai flH ^/T lit. 'that place,' = there. 243. It will be seen that almost all the adverbs are produced by the con- struction of words with one another. Many of the prepositions are used as adverbs in construction with verbs, as we say 'he is gone before,' Ca-tsien-k'u. Examples of adverbs of place (' where?'). che-ll 'here' (hie). nd-li 'there' (ibi). THE ADVERBS OF PLACE. 87 ni-pien-che-fi, lit. 'your side here,' 'here by you' (isthic). t'a-pien-nd-ll, lit. 'his side there,' 'there by him' (ittic). tsai-yi-ydng-ti-fdng, lit. 'in the same place' (ibidem), tsai-lidng-pien, lit. 'in two (for the two) places,' 'in both places' (utrobique). cfiu-cJiu* or kS-ch'u ' every where' or 'in each place' (ubique). pu-hiau-ti-tsal-nd-ll, lit. 'not know in which place,' 'in some place' (alicuhi). sui-pien-tsai-nd-ll ' anywhere you please' (ubivis and usquam). tsai-pl-ti-ti-fang, lit. ' in other's place,' ' elsewhere' (alibi). pu-Ml-shimmd-tl-fdng 'wherever' (ubicunque). pti-tsa/i-nd-li 'no where' (nusquam). 244. The adverbs of place, which express direction from a place, are formed fM by prefixing tsting 1* ' to follow' to the simple adverb of position : e. g. ts'dng-che-ll 'hence' (hinc); ts'dng-nd-li 'thence' (inde); tsdng-nl-pien-che-ll 'from your place' (isthinc) : and so of all the others. 245. The adverbs of place, which express to or towards a place, are formed by prefixing tau 35 JJ 'to reach to' or hidng JpjJ 'towards' to the simple adverb of position : e. g. tati-cke-ti 'hither' (hue). tau-nd-U 'thither' (eo). tati-wi-pien-nd-1/i 'to your place' (isthuc). tau-ko-pien-nd-fa 'to that place' (illuc). hidng-che-fc 'towards this place.' 246. Adverbs of manner are generally derivatives formed by the addition of jen *x to some adjective or verb. Such are, hwti-jen 'suddenly,' twan-jen ' decidedly,' in Art. 238. Other examples of adverbs of manner are, che-ydng Jg |j| 'thus' (coll.). J0-to& %$ fy 'thus' (B.). Like is expressed by the form jd *P yi-ydng - \ or yi-pwan jjj-^ pi-ydng TJ]\ \ lit. 'other fashion, '=otherivise, (or lidng-ydng.) 247. The repetition of the adverb or adjective forms an adverb of manner frequently : e. g. ping-ping-an-an P- | ~& \ 'peacefully, comfortably.' hwan-hwan-hi-h\ 2|T | E./>. \ 'gaily.' mdn-mdn-tl T)W 'slowly.' * The notion conveyed by repetition is most, a good deal, and never seems to mean absolutely all or every. 88 THE ADVERBS OF INTENSITY. 248. Adverbs of intensity and frequency are such as the following; they are sometimes called adverbs of comparison : Icang f-f ' to change,' adv. ' more, again.' tsai .jlj. ' again,' also yiu ^^ . ting j ^ 'the top,' adv. 'very.' M /jijjjijj 'the extreme point,' adv. 'very.' hwdn SJif' 'moreover.' fu -fig 'again.' Some other syllables, used to form the comparative and superlative of adjec- tives, are adverbs (v. Arts. 146, 148). Words denoting ' to pass over, exceed,' and the like, are used adverbially: e. g. kwo ^j, yu fc$, &c. t'ai ~fi~ and t'l jjjJv denote 'too.' to 3j^ 'many or much' is used adverbially. pH-Jcwo ^K j^f lit. 'not pass over,'=(w^y- shl-fan -4 4-r lit. 'ten parts,' = very, td-fdn -^ /*[ lit. 'great, general,' =zmostly, generally. yt-sie '/^ lit. 'one few,'=a little. shau ^ 'few' and lid >v 'an outline' are also used for little. 'rather' is less frequent in conversation. shdng-hid [- ~K ' ahnost.' td-y& y^ &j ' nearly, about.' 249. The adverbs which express frequency, and answer to the question 'how often?' are such as, fi-ji F | <> r t'ien-t'ien "^ | 'daily.' nien-nien ttL ] or sui-sui ~jjjfc \ 'yearly.' to-shi ^^ P^p 'often.' yiu-sM >fct | 'sometimes.' 250. Several adverbs of quantity have already been given, and others are formed by the following constructions : e. g. che-ydng-to lit. 'this manner much,'=o much (tantum). t'a/i-to or t'e-to -^* ^^ ' too many,' or ' too much' (nimium). tau j|j 'to arrive at,'=o much as, or up to. Especially after pu X^ ' not :' e. g. THE AFFIRMATIVE ADVERBS. Ol) che-ko ydng-ts'ien pu-tau sdn pe kwel, ' these dollars do not reach to three hundred pieces.' 251. The adverbs of quality are generally formed by uniting an adverb of manner to an adjective ; e. g. che-ydng-hau-jin ' so good a man.' yl-ydng-hau-jin ' an equally good man.' pe-pwdn |_i| Jfj'Tt ' all kinds of,' lit. ' a hundred classes.' 252. The adverbs of affirmation, of doubt, and of negation are the fol- lowing: Affirmative adverbs. shi -^ 'it is/=yea; e. g. in 'Is there?' 'Yes.' hi j^ for 'yes,' is pecu- liar to the Canton dialect ; e. g. hai-ld ' yes.' jen j*^ denotes acquiescence; it is especially used in the books. yiit xtt* ' there is,' after appropriate questions ; e. g. ' Have you ? ' ' Yes.' kwo-jen EH | 'certainly.' shi-tsai ~jj Tf- 'truly.' ^~ _ * tsi-jen Hf | 'certainly.' cJiing-jen Sw/ | 'surely.' sin x J7=f> ku Igj, ching*, ko sL, shin -S^ are all used in the books, but not in the colloquial style, except in compounds. The affirmative is also expressed by pu-ts'o /j\ $p| lit. 'not mistake,' or wu-tso ffl 'without mistake.' ch'a =f^- often stands for tso. 253. Adverbs of doubt are such as the following : hwd-che m/ ^^ < perhaps.' che-p'd JJT\ 'I'pl 'perhaps.' shu-Jd^ *jt ' perhaps' (B.), and wi-pi -^ ^ (B.). k'ung-p'd ^^ ^W 'lest perhaps' (coll.). 254. The negative adverbs are these : mu ^^ 'to be without,' = no or not; opp. to yiu fa 'to have,' =yes, there is. pu yj^ , ' not,' is the most commonly used negative, and it has no other use. /i 4fe 'not to be, false,' =it is not; opp. to shi yp: 'to be,' '= yes, it is. wu $BL 'not to have,' ' =without,mu-yiu \& /j|t', which is also common. TSTV ^>v rj ^ . The negative of possession is expressed in Canton dialect by mo m& "M* ' not, do not,' is a synonym of pu /K ' not.' --A_i m PS (in the Canton dialect) = mo and pu of the books. tsd-md-ydng * tsat-na-fa tsdng-nd-U tati-nd-li 3 90 THE ADVERBS. : wA *fij whng T~, wdng m , wi W&, w& ^7j, f& IjfP , u6 7^;, Kndfeit are used in the books, and some of them in local dialects, but seldom in the Mandarin, except in compounds. 255. The interrogative adverbs correlative to the above classes are: fa-shl i||? g^f 'at what time?' when? kl-ch&ng-yuen \ -^ ^^ 'how long? htfw far?' Jd-to-t'i^n | ^^ ^F 'how many days?' "1 . > =how long? kl-to-nien \ \ fflp. 'how many years?' j stin-ki-nien ^p | ^P. 'how many years ago?' shimmd shi-heu ^^ Jftft gi YjS: 'at what time?' =wfien? ' how ? in what way ?' 'where?' | | 'whence?' | 'whither?' 'how many times? how often?' I 'how many fold?' ' how much ? ' ki-td ' A ' ' how great ? ' i s ^ h&-ydng ^Pf ^^ 'of what sort?' ' J I Tiv sidng-shimmd 4^ \ \ 'like what?' shi-pH-shi -^ X^ -^ ' is it so or not ? ' yih-mti-yih xfcjf V-^ /pt 'have you or not?' 256. ^ew pS, A5 / jPj, ^tt A V, and several other words are used in the books as interrogative adverbs or particles. They are prefixed generally. wei-h& ^^ / fn| 'why?' (coll.) or wei-shimmo ? an or gdn ^& is interrogative, chiefly in books ; dn-tsai >ft = where ? Jcl B* at the beginning of a sentence is interrogative, (guomodo.) The interrogative particles will be found further on (Art. 272), and the forms of the interrogative sentence in the syntax. * Tsa, is also pronounced tsdn, tstng or ts&ng, and formerly it was called tslm : v. Edkint' Grammar of the Mandarin Dialect, p. 153. THE PREPOSITIONS. 91 . 10. The prepositions. 257. The relations expressed by the prepositions are shown in Chinese partly by prepositions properly so called, and partly by the union of these in construction with postpositions. The former are generally verbs j the latter, commonly nouns. The following are words used as prepositions : tau -jJJ 'to reach to,' to (ad), and up to (usque ad). tsai Tp ' to be in a place,' in (locative) (in) or on. ts'ung 'jjL 'to follow,' -from (de or per) or through, hidng JpjJ ' to go towards,' towards (versus). % J^[ ' to use, to take,' with (instrumental) (de or ex) (B.). fa ^5 ' ^ arr ive at,' with (cum), lien IM ' to connect,' with, united with (cum). ^ ' to act as a deputy,' instead of (pro). ' to give,' -for or to (pro or ad) (B.). t- 4 A rn lve > ~f or r t (p r r a d). t*r" ^ J J 'to strike,' -from, but only in colloquial, and especially in the Shanghai dialect, in which it is pronounced tang. tang |g 'to meet with,' in, at (cf. Art. 221); it occupies the place of tsai ' in,' mentioned above. wei 'jjj, ' to do, to become,' -for, on account of (propter). tui JAT 'to be opposite to,' towards, opposite to, and^br. t'ung |p[j ' the same, together with, in company with' (cum). ho ^fj ' concord,' along ivith. ts& Ej 'self,' -from (B.), used with ts'ung 'from.' t'l ij$ ' for, instead of;' also to or for (ad). yln j"H 'because of (propter). yiu ttl * origin,' -from, by (ex and per). yu ~hj\. and yu "p are equivalents of tsai, 'in,' and several other prepositions, but they are used only in the books. 258. The words used to express the relations of place in construction with N 2 92 THE PREPOSITIONS. the preposition tsai TC are treated as nouns, and may be called postpositions. The most common are these : niii y\\ (pron. nei occ.) 'interior,' tsai-fdng-taz nui 'within the house.' wai yV ' exterior, 1 tsai-fdng-tsz wai ' outside the house.' ft kFR ' interior,' is used similarly with tsai for within. ghdng \-~ ' above,' tsai-shdn-shdng ' upon the mountain.' hid J> ' below,' tsai-mct-hid ' under the horse.' chung tp ' middle,' tsai-ti-chung ' in the middle of the house.* tsien Hj] 'before' (coram), tsai-mdn-ts'ien 'before the door.' heU \1& 'after,' tsai-ngo-heti 'behind* me.' 259. The same words may stand after nouns without tsai being prefixed : e.g. ch'ing-nui jtjjb JAJ 'within the city.' Icwo-wai 1^1 y\* 'outside the kingdom,' = abroad. shdn-hid { I | T> ' at the foot of the mountain.' mct-shdng ffit p 'upon a horse,' =on horseback. heu -i^, ' after,' is also used as a preposition; heti-ngd ' after me/ 260. Some explanatory locutions and phrases, such as the following, supply the place of prepositions : e. g. mti-yiu V'-r? /t lit. 'not to have,' = without (sine). pti-yting X^ j5J lit. 'not use,'=wriAot^ (sine). pti-tsai^jf^ |i. lit. 'not present,' = without (postposition). vxti-t'etf, fy\- Hp lit. 'outside head,'=6e^owc? (extra or ultra). o-k'ti jjtt[ -j^ lit. 'pass over go,' =beyond (extra). Examples of the above in construction. mti-yiu U-k'i \ xpf "Tj ^t ' without strength.' pti-yung f$n-hidng j Hj ^j2^ ?& 'without incense.' t'a-mdn pH-tsai 4[ 'W 'without them' (they being absent). THE CONJUNCTIONS. miau-mdn wai-t'eu fgf.j P^ 0p| 'outside the temple-gate.' /Tr'I/ * I ' I *" Mei-ting kwo-k'u tt ^ ^f = ' beyond the Jfei &#' (M*.). . ii. The conjunctions. 261. Copulative conjunctions are of rare occurrence in Chinese, but dis- junctive and adversative conjunctions and those with the hypothetical and illative force are frequently found. The ordinary copulative conjunctions are: Icl ^ 'with;' hd ^f fj 'with;' ping 7$> or ping +4"- 'together with;' ye, the final particle of the books, is used in colloquial style for and, especially in the phrases ye-yiu 'also have' and ye-shi 'also is;' hwdn .jf?" (occ. hai in coll.) 'still, moreover,' is used in the same sense, yi 7fK 'also,' yiu y[^ 'again,' ts'ie Jrj 'moreover,' and Tjft 1 dr-ts'ie are found in books; so also is lien $jti 'to connect,' =urith, through, kien ^Hr, 'together with,' is seldom used in coll. The copulative conjunction is frequently omitted. 262. The disjunctives are such as the following: hwo-che m/ 3j . . . hwd-che, lit. ' perhap . . . perhaps,' = either ... or. yi ill] . . . yi are used in the same way for either ... or. pu-shi ^5^ -ip: . . . shi, lit. ' not is ... is,' = either ... or. pu-shi pu-kw6 ^X | Y % -J^[ 'not only' (non solum),=fl-tu 5B ^4rj (B.). tdn-shi "JP | or hwdn-shi fig \ 'but is' or 'also is' (sedetiam),=tsiu-8hi. yi-mien |m . . . yl-mien ' on the one side ... on the other side ' (turn . . . turn). yi-shl ' pS" ... yi-sM 'now . . . then' (modo . . . nunc). 263. The concessive conjunctions are these: sul-jen ft 'although' (etsi). jen-dr \ Tffl 'although, yet' (not often in colloquial style). 264. The adversatives are principally, tdn-shi '[Q H ' but' or tau-ti \ Jj| ]^ ' yet, but.' pu-tdn ^ | 'not only,' Qr-tsie ]j^ j[ 'but also.' (B.) tan |j|j, tdn ^, wet or uti '|'| or ; |||, and nal ^JTJ are used in books, both singly and in composition with dr jj^J and jen J^A.", for but, only, &c. chl f|^P and ti ^jjr? are used for but, only, in edicts. 94 THE CONJUNCTIONS. 265. The conditional or hypothetical conjunctions in common use are, j6 ?, j8-shi | -1^, a.ndjd'-shi \ w 'if;' hw6-ch p\7 3 'if ' (si forte); che-pd Jf\ T|t 'suppose, if;' t'dng "jjpf 'if,' and t'ang-jen | | ; Ji-ju H Jfl 'suppose, if,' or pt-ju J #P (coll.) or tiftjtt jg ^ (B.); she-jti =jvV -7*-p 'if;' cMng-jo gjfw | 'if indeed' ($wi vero); shu-kl Jffi: 2v^ ' if perhaps ;' keu "^j ' if;' and many other words are used in the book-style. 266. The causal conjunctions are, yln |x| and yln-wei rH ^K 'because' (coll.). M ffiP and Td-jen 'since' (B.). \ j^J and i-w?eC J^J ^ 'on account of (B.). yuen --3(, 2/ wew > ** rx an( *" > x' an( a * are common to the literary style. 267. The conclusive or illative conjunctions are, sd-l fifc yj and M-sd-l A^ jjfr |^| ' therefore,' and tewZ wfr 1 ' then.' ku-tsz Av tfr' an( l yln-tsz i^j MT' are less common. 268. The^wa^ conjunctions are these : $ j/J ' in order that, so as to' (ut). ft tinged ^H M 1 ^ ' lest, so that not' (ne). 269. The temporal conjunctions are expressed by the adverbs and the form of the sentence : e. g. Before he came (prius quam), t'd wi-ts'dng lai, lit. ' he not yet come.' After he was gone (post quam), I &c., t'd k'u-liau, ngo tsiu, lit. ' he being gone, I then.' As soon as he came, I &c., t'd lai, ngo tsiu, lit. 'he comes, I then.' So long as he reads, I &c., t'd-tu-ti-sht-Jieu, ngd &c., lit. 'while he reads, I &c.' As often as he eats, he sleeps, t'd-k'i, tsiu chdng-shi shut, lit. 'he eats, then always sleeps.' Whilst I am here, ngd che-li, i. e. ' I, being here.' The position of words and clauses affects the nature of their connection very considerably. In the syntax this will be further elucidated. THE INTERJECTIONS AND PARTICLES. 95 . 12. The interjections and other particles. 270. The interjections, which are the involuntary expressions of feeling, are rather numerous in Chinese. The following are among the most common : al-ya P;P* P/l 'ah!' is an expression of joy or surprise (cf. eja in Latin). -*>*' * * tsdng-t'ien! tsdng-tien -igr ~/r 'heavens!' Ted-lien pj '|'2| or & e o- 'wonderful!' 271. Besides the ordinary interjections of surprise, admiration, &c., there are in the Chinese colloquial style a great number of expressions in imitation of the various sounds heard in nature (onomatopceia), as the fatting of water, jingling of crockery, bursts of laughter, &c. &c. Such are, al-ai J& * 'Oh! oh!' (to indicate pain.) hl-hl ^y. .EM. 'Hi! hi!' (to resemble laughter.) fan-fan jdng-jdng %/rf sp4V p^ P, to express the noise of business in a market-place. 272. The euphonic and interrogative particles remain to be mentioned. They vary in the different dialects. In the Mandarin the following are the most common : fo fl, ma p, Id juf, yd j, and 16 P are final euphonic particles. md Jjjjfc is a final interrogative particle. (Mandarin.) Contr. /. nl plp^ is a final interrogative particle. (Canton D.) 6 RPJ and al P^S*. In replies for ' Oh,' ' very well,' > '- ndn-tau ||tt ^R lit. 'difficult to say,' also introduces a question, gene- rally followed by whether, that is, a dependent question. P'* FJ J? or PQ > P ar ticles use d a t the beginning of a sentence, are expres- sive of contempt or irony. nai-fdn jntr *j^J lit. 'bear trouble,' and nai-hd ^. 4 pjj lit. 'happen what,' may be regarded as particles. They occur in many phrases, sometimes as an exclamation ; e. g. nai-hd! nai-Jw & -J0T | | 'what shall we do!' The remaining particles, more common to the books than to the colloquial idiom, will be found treated of at the end of the syntax. % 274. We have now reached the end of the first division of the grammar, in which has been noticed, ist, the sounds and syllables, the characters which represent the syllables, and the manner of writing the characters; zndly, the formation and grouping of the words and syllables, which enables the student to analyse the sentence with greater ease than he can when each cha- racter and each syllable is considered as a separate word. The fact that the Chinese generally put two and three syllables together to form a simple notion is enough to show that the term monosyllabic is not applicable to this language. 275. The first object of the student should be to group the words or sylla- bles in the sentence so as to be able to say as nearly as possible to what cate- gory each group belongs ; the more complete and certain classsification of the words cannot be made until their relations to each other in the sentence are viewed in accordance with the rules given in the syntax. CHAP. II. SYNTAX. SECT. I. OPT SIMPLE CONSTRUCTIONS. . i. Preliminary remarks. 276. BY etymology we intended to describe the forms of Chinese words, with their true meaning and classification under those forms, in so far as they are distinguishable by the prefixes and suffixes attached to them; by syntax we mean to denote that arrangement of the words which expresses the rela- tions existing between them, and the various forms of the sentence by which simple and complex ideas are exhibited. 277. The words of the Chinese language being without inflexion, the external form of the word cannot be introduced as an element to be con- sidered in the construction of sentences. The case of the Chinese is similar to that of the English language in this particular, that the position of a word shows to a great extent its grammatical relation to the other words of the sentence. We have to consider then as we proceed to analyse the Chinese sentence; (i) the relative position of the words, (2) the relative position of clauses, and (3) the presence of certain particles, or words used as such. 278. It is assumed that the student is able to recognise in the sentence the particles and other words which help to form nouns, verbs, adverbs, &c. In order to do this he must have an accurate acquaintance with the earlier sections of this work, especially with Arts. 89, 90, 106, 107, 126, 127, and 130, for nouns; and Arts. 192, 194, 197, 211, 212, and 213, for verbs; also the Arts, on the adverbs and prepositions. The student will also do well to refer again to Arts. 35 and 36, on the composition of words, for the same general principles, there noticed, hold good with respect to the syntax of words and sentences. .2. General rules relating to the position of words. 279. The expression of the time when of an action generally stands first in a sentence ; e. g. 4--I-- kln-nien kwd-tsz to A. 4fe HL -?- ^ 'this year there is much fruit.' kln-t'ien hail <^ TF iff- ' to-day it is fine.' t'ienrt'ien wdn-shdng \ \ |]$ J-^ ' every day at eventide.' [122.]* hien-tsai kd-chti-dr &c. 'now in every place ' | j;) 'p 'the time of sunrise.' 285. In accordance with this rule the relative clause, being a qualifying expression, is thrown into the form of an attribute to the noun, which would otherwise be its antecedent : e. g. nl chu ti ti-fdng f^tj / j X Rg ji|| ~Tj ' the place, in which you live,' lit. ' you dwell's place.' kiau M p'l tl na-ko-jin M^ S I flP iS A: wh was struck with lightning.' liit, lit. 'thunder,' p'l 'to rend by lightning.' kiau here=^ei, v. Art. 213. 286. Adverbs generally precede the words they qualify, but they sometimes follow them ; e. g. THE CONSTRUCTION OF WORDS. 99 yl-sz wA tad - f^ 4ft #& ' without the least mistake.' '|V|' "iv y-H che-tl yi-ko ^{ ^ - /^ ' only one.' shln-t'i* p'6 gdn ?f SB/ Jfrfj S* ' I am pretty well.' lien-lien ta-kung .jljl .wi Jj Jit 'repeatedly bowing.' 287. The expression of length, height, or duration is placed after the phrase to which it belongs ; e. g. kau lu ch'l jE*. ^ 7? < six cubits high.' tau-lu sz-ll ;jff P& I/O JH < the road is four miles long.' ^ fr~* ,-f. * htd-yii san-tien n IvKj ' ~/r 'it has rained three days.' 3- The construction of simple terms. 288. When two nouns come together, the former of them is in the genitive case, or they are one of the following constructions; viz. (i) an enumeration of two objects, and being understood between them; (2) in apposition to each other ; (3) the former is the subject, the latter, the predicate of a sen- tence; (5) the latter of them is an adverbial expression of time, place, or manner : e. g. chun t'ien ^5c ~^~ lit. 'spring's sky,' 'the sky in spring;' cf. Art. 109. kwdn-fu shing-ming iff Jwp J$jj- ^\ 'the mandarin's reputation.' (1) yu, su j^ftj as-* 'rain and snow.' ji, yu, slng-su R pj fip- ,fe* 'sun, moon, and stars.' (2) chu-tsal ^p -^ 'lord or master;' cf. Art. 100, &c. (3) fu hal, sheu shdn jjjS ^0 -^^ Ml 'his happiness be it a sea, his age, a mountain.' jin-shdn, jin hal /\^ [ I 1 /V y fi^. ' men as many as mountains and seas.' (4) kiuen ye sheu kid -7^* M? ~i~ ^^ 'the dog by night keeps the house.' ye, ' night,' is here an adverb of time. 289. A noun before an adjective is either (i) the subject of a sentence of which the adjective is the predicate, or it is (2) construed as an adverb; e. g. (i) sin chd _,[V STL l his heart is narrow.' * shin-t'l 'body/ cf. the use of corpus for the personal pronoun in Latin. O 2 100 THE CONSTRUCTION OF WORDS. ctii-tsdn pu-tui Tr^ ^j X^ ^?T ' the measurement is not the same.' yu-lidng hail j^J i^ W4- ' the moonlight is beautiful.' (2) ping lidng ,7J ^Jj? 'cold as ice;' v. the first example in Art. 297. fung kw'ai, pi chl Iflll V fr Jjtt- jgj 'sharp as a needle, straight as a wall.' 290. A noun after an adjective is qualified by that adjective, or it forms an adverbial expression in composition with the adjective; e. g. (1) shing-jin *j& /\^ 'a holy man, a sage.' wel-fung ti mien Jcung Jfej/ jjfil Rg tm /C^. 'a dignified countenance.' (2) ming-nien Wj :r. lit. 'bright y ear,' = next year. gdn-ti-fo Pg" JHJ Jj&. lit. 'dark place within,' = secretly. 291. A noun before a verb is either (i) the subject of that verb, or (2) an adverbial expression of time, place, or manner, formed by the two words; e. g. (1) K'ung-tsz shwS-tau J~f -Jp g pdng-yiu hwul-lal JBH ~^i jm (2) hiau-king fd-mu ~?j fflv *V dience :' pron. also fu-meit. m&p'autikwai ffa Rffl Pg 292. A noun after a verb is either (i) the object of that verb, or (2) an adverbial expression of time, place, or manner, formed by the two words; e. g. (i) 16-liah shin-fan l^/ J f^f /4V 'lost his position.' ta-fd liaii jtn-chai ; J $c J yl ^^ 'sent a messenger.' (2)fdng-smshw8-pd! ^ ^ |^ ^| 'freely speak!' lien-ye t'd k'it ^^[ |^ ^if^ ^^' 'all night she cried.' fang-sin is literally, 'release heart;' cf. Chrest. p. 27. a. 13. lien-ye is literally, 'connect night,' =' all night,' sometimes, 'day and night;' cf. San-kwd-chi, Chrest. p. 17. a. 24, 25. 293. When two adjectives come together they follow the same rule in several particulars as that in Art. 288 with respect to two nouns; viz. (i) the first is an attributive to the second, and qualifies or intensifies it; or (2) ' Confucius said,' 'my friend is returned.' ' reverenced his parents with obe- ' as quick as a galloping horse.' THE CONSTRUCTION OF WORDS. 101 they express simply an enumeration of two qualities; or (3) they are in apposition, and form a compound adjective; or (4) they form an adverbial expression of time, place, manner, or degree : e. g. (1) ctidng-yvien -F5" i^i ' long-distant,' = distant. ts'ing-ts'u Jw 3rp ' clear-distinct,' = distinct. (2) fang, yuen ~hr IMj ' square and round.' kau, tl .&', -jff- 'high and low.' (3)Mn-sau |f fctjj} 'dry.' Cf. Art. 136. tsung-ming fllfl ^ 'intelligent.' (4) yln-yln ya-ngcti Htf | 7 ft *^' 'most affable and courteous.' yin means ' full, complete.' tsi ts'u siau 'A$K Q^ zac:. ' respectfully and heartily laughing.' 294. An adjective before a verb either (i) qualifies it as an adverb; (2) it is used as an abstract noun, and is then the subject to the verb ; or (3) they form an adverbial expression : e. g. (1) t'd kw'ai tseu-liau 'JHJ r ^ ^& J 'he walked fast.' to yung sin sz *&, J^\ y fV> ^^ ' he thinks much.' (2) 6 pit tl gdn 5.3. ^yj ^w. ^* fe. 'to learn goodness is a good thing.' 296. When two verbs come together they are in composition or in con- truction either (i) as a compound word, or (2) the second is the natural 102 THE GROUPING OF WORDS. complement of the first, or (3) they are used as an adverbial or attributive expression ; e. g. Examples for (i) and (2) will be found in Arts. 190 198. (2) ngo pu-ndng tseu 5y /r\ EJi> ~jjp ' I am u t & ^ e t walk.' tsz jin k'o-l tu \\Y A p| I/I =;19 ' this man can read it.' J J>U / * J ^% R chl-fu 4;p pM- lit. 'knows the^t (city),' therefore t'ung-chl means 'an assist- ant of the chl-hien or chl-fu? And these are equivalents for 'prefect' or 'mayor.' 307. Many expressions are purely foreign, and, although represented by Chinese characters, those characters are not to be taken in their ordinary sense, but simply as the equivalents for certain foreign sounds : e. g. ya-pien ^j| B" 'opium.' po-li Jj | ' glass/ ace. to Mr. Edkins, from the Sanskrit sphatika. THE SYNTAX OF THE ARTICLE. 105 The words referred to in this section are to be employed as compounds, excepting in such a case as chl-hien, when the eld may stand in another compound for chi-hien. This habit of eliding a syllable is common in Chinese *. .6. Tlie modifications and relations of the parts of speech. 308. The meanings of words are modified by their connexion with other words. A noun may be the expression for a general notion, or an abstract term; or it may be used to designate an individual only. In the expressions ' man is mortal,' 'what will a man give for his life?' ' the man came again,' the word man stands in different relations; in the first case it means mankind; in the second, any man or every man; and in the third, some particular man. In Europe, grammarians call the words prefixed to the noun, by which the definite and indefinite or general notions are indi- cated, articles. These articles are in their nature demonstrative pronouns; and accordingly the Chinese use such pronouns when they desire to circum- scribe the notion of the noun : e. g. jin=man, mankind; ko-jin 'that man,' = the man; yi-k6-jin 'a man.' ma-pi 'horses;' ch'uen-che 'ships,' (cf. Art. 116.) Jco-che-ma 'the horse;' na che ch'uen 'the ship.' nu-jin 'woman;' ko-nu-jtn ' the woman ;' yi-ko-nu-jin ' a woman.' These are in the colloquial idiom; in the books various words (cf. Arts. 168 and 174) are employed to limit or to render indefinite the substantival notion. For the general term the simple monosyllable is often sufficient in classical composition. 309. It must hoAvever be borne in mind that these distinctions in the meaning and use of words are not confined to the noun. Chinese verbs are used in a general sense or with a special application according to the form of the sentence or to the circumstances of their position and the addition of certain particles or adjuncts. If the student will refer to Arts. 189 &c. on the verb, and will compare them with the examples here given, he will obtain a clearer idea of these remarks than by the following examples alone. In Art. 301. yen-Mng-tung-tsing, 'words, ways, and deeds,' for the whole con- duct, illustrates this remark. The words mean literally ' to speak, to act, to move, to rest.' Tung-tsing especially is an expression for a general term, the scope of which is indicated by the two opposite terms of moving and resting implied by its component parts. In epistolary correspondence, and in the style of the classics, such forms of expression are common : e. g. in the preface to the Shing-yil or 'Sacred Edict' we have I - chi - yu kdng-sang tso - si chl kien ' Even to that which concerns the culture of the laud and the mulberry and labour in general.' * As the examples, which will be given in what follows, will be made up generally of words previously used in this work, the characters belonging to them will not be printed, excepting those not likely to be known by the ordinary student. P 106 THE SYNTAX OF THE CASES. 310. Verbs formed in the manner described in Art. 200, belong to those used in a general sense, or as abstract terms, and they may stand as the subjects of simple sentences, or as the result or purpose in a compound sentence : e. g. in the expressions tu-shu ski yau-kln-tl 'to read is important,' nl k'd-l tu-shu mo ? ' Can you read 1 ' the word read is used in a general sense independent of any special act of reading. Again, in t'd lai tu-shu, ' he comes (or came) to read,' the word tu-shu expresses a purpose; and in yung sin tsiu k'd-l tu shu, ' take pains and then you will be able to read,' it expresses a result. When such expressions as tu-shu ' to read,' sie-tsz ' to write,' ki-fdn ' to eat rice,' k'al ch'uen ' to sail,' hai-jin ' to injure,' she-tsui ' to forgive,' are used in construction in the sentence, except in cases such as the above, the nouns compounded with them are dropped or separated from the verbal element. Thus: t'd tu-liau sdn-pd,n-(shu) 'he has read three volumes.' But tu is also a special word for studying books : nl tu-kwo S-shu mo ? ' Have you read the Four books'?' that is, 'Have you studied them thoroughly]' To read simply is, k'dn 'to look at.' The uses of such words will be found exemplified in the exercises, which follow the grammar. 311. The union of opposite terms has already been referred to in Arts. 117, 1 1 8, and there it was shown that two nouns of opposite significa- tion form a general term ; and that two adjectives in a similar way form an abstract noun. The same may be said of two verbs which represent two opposite notions; e. g. to labour, to rest, gives the general or indefinite notion of labouring, working. 312. The position marks the nominative case of the noun. Any word which stands before the verb may be the subject of that verb, unless it be inconsistent with the sense of the passage to construe it as such. In any other case it would be an adverbial expression, or as it were the accusative case placed absolutely, denoting the thing or part affected by the verb : e. g. (cf. Arts. 91, 92, 93, and 198, for the characters; and Horn. Od. a, 274, for ace. abs.) k'e-jin tseu-k'al, pu chung-i k'i-ch'd ' The guest walked away, he was not pleased to drink tea,' hwd-kung wdn-kien cKai-jin tl shwti-hwd, tsiu pu hwdn-hl ' The painter heard the messenger's words, and (then) was displeased.' ^-fu, yd tdng-wdn-liau ' clothes, even they were pawned.' 313. The genitive case is also shown in most cases by the position of the word before the noun to which it belongs, and very frequently by the pre- sence of the particle tln^t between them, or chl / /^ if it be in the literary style : e. g. t'ie-tsidng tl nu-$r ' the blacksmith's daughter.' kia-fu ti kwqn-tsZ ' the courier's cudgel.' ma-fu ti sidng-tsz ' the groom's box.' md-kid or ma chl kid ' the horse's foot.' sien-sdng chl hiung 'the teacher's brother/ or 'the gentleman's brother.' THE SYNTAX OF CASE AND NUMBER. 314. The dative case is shown by the use of certain verbs which signify to give, to offer. Such are kl 4j^ and sung ?& and yu J^fjf., the two first i ^ being used in the colloquial idiom, the other in the book style * : e. g. ki nlfdn k'l ' give rice to you to eat.' ki ngd tsS cM-k6 ' do this for me.' sung yii t'd yl-kwel ydng-tswn ' to present a dollar to him.' kiting yu jm-jln 'to speak to every body.' 315. Other words, which are commonly used as prepositions, supply the want of case in the noun. Article 257 contains almost all the words which are employed for this purpose. But as they are to be regarded as preposi- tions or postpositions, we must refer the student to the syntax of that part of speech. 316. The accusative, case is shown merely by the position of the word after its verb, or between the parts of a separable verb : e. g. ngd kiau-liau k6 jin lal ' I have called the man here.' k'e-shdng pu yau mal ch'd ' the merchant does not wish to buy tea.' sien-sdng ch'lfdn Had, 'the teacher has eaten the rice,' (has dined.) 317. The vocative case is distinguished by being cut off from the rest of the sentence, either by the addition of a particle of exclamation, by the repetition of the word or the appropriate pronoun, or by the sense of the passage and the context : e. g. Lau-ye-ya I k'o-lien ngd, ' O Sir ! pity me ! ' siau-dr ! nl pu-yau k'u, ' Boy ! weep not ! ' Chdng-ngo! Chdng-ng6 ! nl, 'O Luna! Luna! you &c.' t Cf. Mr. Wade's Hsin-tsing-lu, Category of T'ien, [5.] 318. The ablative and the locative and instrumental cases will be found fully exemplified under the Articles on the syntax of the prepositions. Two or three examples may here be given : From (a place) is expressed by tsung, 'to follow,' or tsz; e. g. t'd shi tsung SJtdng-hal lai tl ' he is from Shanghai.' With (instrumental) is translated by yung, 'to use,' or I; e. g. ngd yung niau-ts'idng, ta t'a, 'I struck him with a gun,' i. e. 7 shot him. By or through (causal) is expressed by yln-wel or wei-tsz 'on account of;' t'd tau-k'ii, yln-wei yiap'd, 'he fled through fear,' lit. 'because he had fear.' 319. The modifications of the noun Avith regard to gender and number are seldom made. When this is done, special words are employed to mark the gender of the noun, and certain adjuncts are used to show the plurality. Some of these words will be found in Arts. 123 128. The following are examples of the use of such words : * tl and tal \\ i are used to translate for, (instead of.) t Vide J. G. Bridgman's translation of Premare's Notitia Linguce Sinictx, p. 19. P 2 108 EXPRESSION OP PLURALITY. yiu ndn-jin, yiu, nu-jln shdng-hid sdn-pd-ko, 'there were men and there were women, about three hundred.' ni ti chi-nu lai mo ? ' Is your niece come?' kln-t'ien td-lie, td-shd yi-che kung-chu, ' to-day in hunting, (we) killed a boar.' K'ung-tsz tdng mu-yih lidng-ko, or mu-yiu, lidng-ko K'ung-tsz, 'there are not two of the Confucius sort.' 320. Examples of the use of the plural particles and adjuncts, given in Arts. 126 and 127, now follow: chung-jin hwdn wi-ki td-ylng ' before the men had replied ;' v. Chrest. Hau- k'iu, p. ii. b. 10. chil-wel sien-sdng ! ' Gentlemen !' shii-min (B.) = pd-sing-mdn (coll.) 'the people.' chu-sien-sdng kial wu ping 'none of the teachers are ill.' hu-to jin pu k'o-i td-ho-ts'idng 'many men cannot shoot.' che-ti-hiung-mdn 'your brothers' (often); v. Jfsin-tsing-lu, Shing-yil. [19.] ni-mdn ping-min-mdn 'you, soldiers and people.' [39.] chung-shin k6 yiu so kwHn tl sz-tsing ' each of the gods has his own affairs to manage.' [358.] pd-sing-mdn so pal tl kd-chti-dr, pti t'dng, 'the places where the people worship are various,' lit. ' each place not the same.' plng-min-jin tdng ' soldiers and people all.' 321. Further examples to illustrate the plural particles in Arts. 1 26, 1 27 : jtn-kial chl tsz ' all men know this.' kiun-chln kial ku 'the prince and the minister both wept;' v. San-kwo, p. 1 8. d. 12. k'fi-kd t'iing-k'u 'all and each wept bitterly;' v. San-kwd, p. 18. k. 25. jd-hien tating chl 'the scholars all followed him.' shii-hwdn-cKdifi-shwo 'all obstinate detractors;' v. Shu-king, p. i. i. 23. nung-fu, kung-tsidng tdng ' husbandmen and artisans.' shi yiu hwdn-kwdn Tsad-tsl tdng ' at that time there were the eunuchs of Tsau-tsl's party;' v. San-kwS, Litho. p. n. g. 13. Tdng & , pel b , lui c , tsi&, tsati, 6 , and cheu f are all used after nominal notions to express plurality, a class or party : e. g. 6-pel ' the wicked ;' tsien-pel ' predecessors ;' Jkeu-pel ' successors.' wdngS-t chl pel 'those who forget right principle.' t'-Ang-pel chljin ' men of the same class,' i. e. equals. kwdn-tsad, ' officers, mandarins,' (not commonly used.) fl^-hti orfl-t'u 1 'vagabonds;' wti-tsi, 'we,' belongs to the literary style. cfiU-fdn wu-kien ' the universe of things/ all things. yiu-ad-tsz-vou k'u pu shtu 7& ffi tyjjj fyn] ^M. ^ ^ lit. 'the things that were given, all he did not receive,' i. e. he received none of the things that were given. MODIFICATION OP THE ATTRIBUTE. 109 To ^^ , ' many,' sometimes follows the noun to which it belongs : c. g. Chung-kw6 jin to ch'u wai-fdng 'many Chinese go abroad.' 322. A few of the ordinary phrases denoting plurality, or the whole group or collection of objects, may here be given. The Chinese in naming certain classes of things have attached a number to the generic term, according as they conceived the genus to be divided into more or fewer species; and these expressions have come to mean the whole class accordingly : e. g. they say sdn-kwang 9 - ' the three lights,' i. e. sun, moon, and stars. sdn-tsai b ' the three powers,' i. e. heaven, earth, and man. sdn-kiau c ' the three religions,' i. e. ju d , shl e , tau f , ' Confucius, Buddhist, and Tauist.' s-Ms 'the four seasons,' i. e. chun, hid, ts'iu, tung, 'spring, summer, autumn, and winter.' wu-hing 'the five elements,' i. e. kin, mu, shwul, ho, Co, 'metal, wood, water, fire, and earth.' wit-lun ' the five relations of life,' i. e. between kiun and chin, fu and tsz, fti and fu, hiung and ti, pdng and yiu, ' i. Prince and subject, 2. father and son, 3. husband and wife, 4. elder and younger brothers, and 5. friends.' wu-k'u ' the five kinds of grain ;' wu-tsi6 ' the five degrees of nobility.' wu-wi ' the five tastes,' i. e. sour, sweet, bitter, acrid, and salt. wu-cJidng ' the five virtues,' jin, i, ll, chi, sin, i. e. benevolence, justice, pro- priety, prudence, and truth, lu-i 'the six arts,' ll, yd, slie, yu, shit, su, i. e. etiquette, music, archery, driving a carriage, writing, and arithmetic, tsl-tsing 'the seven passions or emotions,' hi, nu, gal, 16, ngai, wu, yu, i. e. joy (external), anger, grief, delight (internal), love, hatred, desire, pd-kwa ' the eight diagrams,' the theme of the Yi-king. kiu-t'ien ' the nine heavens ;' and kiu-cheu ' the nine islands,' for the world, wdn-ti ' all the virtues,' and wdn-slvi 'all ages.' They also sometimes express multitude by using adverbially such terms as swarms of insects, vast forests, oceans, seas, mountains, &c. : v. Art. 288. (3.) 323. The modifications of adjectives, in respect of degree, are very various, and are effected by the addition of certain words and particles to the adjective. No alteration however can be made in the adjective to show the distinctions of gender, number, and person. It stands generally before its noun, either immediately, or it is connected with it by the particle ti Q^ (c.) or chl ^^ (B.) being placed between them. Some adjectives seem to require these particles, either to avoid ambiguity in the expression, or for the sake of the rhythm ; e. g. shen-jin ( a virtuous man,' not shen-chl-jin, but kang-tau tl jin 110 COMPARISON OF THE ADJECTIVE. 'a just man.' The rule given in Art. 132 should be observed, that when a verb enters into the composition of the adjective, the ti or chl is required. 324. Examples of the construction of adjectives *. che-H, tsien-shwul, ' here it is shallow water.' t'd-tl kien-shl a , ts'ien, ' his knowledge is superficial.' llng-ll-tl jin or ts'ung-ming-tl jin ' a clever man.' k'iau-miau-ti tsidng-kung ' a dexterous artisan.' su-pd-tl chl ' snow-white paper.' plng-lidng-tl shwul ' icy-cold water.' td-tdn-ti hau-ki b ' a brave hero.' kung-tau-tl hwdng-ti 'a righteous emperor.' wdn-yd ti sien-sdng ' a scholar of great attainments and polish.' che-k6-ts tslng-si-tl sie 'these characters are written with elegance.' k'd-lien-ti jin-kid 'a miserable individual.' k'd-yung-tifd-tse^ ' a method which may be used.' hau-yung-ti niau-ts'idng d ' a useful fowling-piece.' hau-siau-tl si-tsing e ' a laughable affair.' che-ll hwdn-hl-tl ti-fdng ( this is a pleasant place,' che-ko siau-dr Jiwti-tting-ti ' this boy is active.' t'd yiti, yiu-t'Ung -ts'ien ti pdng-yiu 'he has rich friends.' tszjin yiii U-lci-tl 'this man is strong.' mti-yiu licLng-sln-tl 'a, man without a conscience.' shi yiil-haii-i-si-ti 'he is a well-intentioned person.' che-ko tung-si shi chl tl 'this thing is made of paper.' pti shi, shi mti-ts6-ti, ' no, it is made of wood.' shi jin-hdn-ti kwdn-fu 'he is a hated mandarin.' ts% si shijin-k'o-hdn-ti 'this affair is hateful.' pti-sidng-kdn-tt 'it is of no consequence,' ' n'importe.' kin-t'ien t'd pu shwdng-kwai-ti ' to-day he is unwell.' Chung-kw6, Ying-kwo, pu-hd-mii-tl, ' China and England are inimical to each other.' 325. The comparison of the adjective can best be shown by means of examples. For the auxiliary adjuncts the student may refer to Arts. 144, 145, and 148 150. che-ko hau-ti, na-ko kang-hau-tl, ' this is good, but that is better ;' and nd-ko kang-kid-hail ' and that is better still.' ngo tso-t'ien mai kang-kid-pati-pei-tl tung-sl 'I bought a still more precious thing yesterday.' nl pi t'd kau 'you are taller than he is.' t'd pujd-nl kau 'he is not so tall as you,' or t'd mu-yiu nl-kau 'he has not your height.' * For the words the student may refer to Arts. 133 142, p. 55- c COMPARISON OF THE ADJECTIVE. Ill nd-ko haft, rii 'this is better!' lit. 'this is good!' We must suppose some .one making a selection, and taking up one article, which he con- ceives to be superior to the rest. pu hail tl to, hau ti shau, lit. ' the not good are many, the good, few,' which is equivalent to ' there are more bad ones than good ones.' 326. The expression of the comparative degree is further effected by means of the words yiu ' again, more,' and tsai ' again,' hwdn ' still, besides,' yu ' to pass over/ yu ' to exceed,' and some others of a similar meaning : cf. Art. 148. Examples. yu-tsau-yu-hau 'the earlier the better;' yu is used in the same way, but not often in speaking. hd k'ai-liau k'eu-tsz, hid-yu yiu to, 'when the river had overflowed its banks, the rain fell still more.' mu-yiu tsai si-ti ' there is no finer.' pu ndng pi che-ko si-ti ' you cannot get finer than this.' yau-ch'uen hwdn yau kwai ' row faster.' ngo k'dn t'd pi pi-jin tu chung ( I look upon him as certainly more honest than other men;' chung =' heavy,' 'well-principled.' fu td lidng td ' the greater his fortune, the greater his bounty.' nge wai kid siu & \\ y h Tip 'fl^. ' give a higher salary,' lit. ' allowance beyond add recompense.' ffsin-tsing-lu, Part III. 22. kang k'i chung-liau Sfi ^o^f Ogf J^ 'the more inflamed it swells.' ffsin- teing-lu, P. III. 29. The chung-liau in this place is like the imper- sonal in Latin. Most of these sentences might be otherwise translated in respect of form, but no difference in meaning would arise therefrom. 327. The form for the limitation of the quality of the adjective is the following. Various words may be used for rather. mal kwel yl sie 'bought it rather dear.' ta-lidng tien dr 'a little more generous.' nd yl-k6 twan yl ch'i ' that one is shorter by a foot.' 328. The word in Chinese forms of comparison which seems to take the place of than in English is yd ~k^. : e. g. tsiti hau yu shwul ' wine is better than water/ or tsiu pi shwul kang hail would express the same, although it is not so exact as the former, for in it the goodness of both is implied, which might not be true of some other articles under comparison. shin yu hai ' deeper than the sea' (B.). jinfeti yu si 'men more than workybr them' (B.); feu 'to float/ 'to exceed.' yu has the sense of ' with respect to/ and so ' in comparison with ;' v. Arts, on the particles, and the examples in the exercises. 112 DEGREES OF THE SUPERLATIVE. 329. In Arts. 146 and 151 154 the student will find the forms of the superlative degree, and it remains only to give here a few examples of their usage. The various degrees of the superlative are shown by the same words, which must be translated by most, very, too, according to the sense required by the context : e. g. t'a ti Mng-wei tlng-pu-hau ' his actions are very bad.' hail k'i-kw'ai ye (Hi) 'very wonderful' (B.). hait pti k'u ye 'very much afflicted;' this expression, in which pit ~%\, *not,' intensifies, is equivalent to shl-fan k'u ti; and mu J&, 'to be without,' is sometimes substituted for pit in such phrases. The adjective with the negative before it must be looked upon as one word, and the negative particle then stands as a privative particle ; e, g. hau mu-liang-sln is ' very wanting in conscience,' not 'well may he have no conscience,' as translated after Premare by Bridgman *. The other examples given by Premare prove this view to be correct, for wu ffit , ' without,' is used occasionally in the same sense: thus nl hau mu-tau-ti ' you are very unreasonable.' hau wu-pd & -pi b 'entirely without method,' or 'very unmethodical.' k'i ts'ung-ming shin pu shing c ' his intelligence is quite unsurpassable.' ti-mu t'ai ch'u yung-i ' the theme turns out to be a very easy one.' The ch'u here belongs to the yung-i; ti-mu is the subject, the remainder the pre- dicate of the sentence. 330. It may be observed that the particles which form the superlative are very frequently suffixed instead of being prefixed, and this is especially the case in the books, and in the higher colloquial style ; e. g. mel shl shin kl 'a very beautiful countenance.' (1700, 1071.) Jco-gai shin I (-5?-) 'very amiable.' 331. Examples of the superlative with t'ai yr', t'e JJV?, and kw6 -jjpj are the following : pii yau t'ai Jcien d ' do not be too modest.' che ki t'ai hien e * this plan is too dangerous.' hid sheu t'e hd,n-liau ' it is struck too much,' this is the impersonal form, but it is equivalent to 'you struck me too hard.' t'e tslng-si liau 'it is too delicate.' nl ye t'e to sin ' you are a person of too much heart.' tsiu t'e k'l kl liau 'the wine it was drunk too quickly.' (1068, 1074.) wdn-fo pu shin t'ung-t'eu f ' in learning not very profound.' sing-ts'ing kwo ngau 'he is too proud;' 8ing-ts'ing=' temper, mind.' JE Vide Bridgman's translation of Premare's Notitia Linguce Sinicce, p. 83 DEGREES OF THE SUPERLATIVE. 113 332. The following expressions illustrate the use of Bjfijf^, tsu %&, tiiii and h&n che-ko shi k'o-siau-ki-liau ' this is most laughable.' ki-td yi-tso-miau ' a very large temple.' ki-k'iau-tl hwd-kung 'a most clever painter.' ki-mu-k'iau^-ti hwd 'most unintelligible language.' k'iau (1129). tsu wu kl-hwui^, lit. 'entirely without opportunity.' Mr. Bridgman has rendered it 'exceedingly unfortunate.' tsiii-kau sheu-twdn c 'very skilful.' kau 'high.' miau pu-k'd-yen ' wonderful, unspeakably.' hdn-shln-ti tslng ' a very deep well.' tsu-miau, tsu-miau, ' very good ! very good ! ' shi ko tsu-miau-tifd-tsz'it is a most admirable plan;' v. SMng-yu,p. t j.'h,24,&c, 333. The phrases sTn-fan and ti-yi,pu-sJiing,pu-kwd, and liau-pu-ti (v. Arts. 151 and 153) should be remembered as adjuncts to form the superlative notion : e.g. sdng-ti shi-fan tslng-siu^ 'born very well-favoured.' pu td-shi-fan-hau ' not very very good.' ti-yi miau 'very wonderful:' cf. Americanism t /ir'stf-rae. * shl-dr-fan jin tsal e ' very beautiful in countenance ;' so wu-fan haii, means ' five parts good,' ' pretty good/ and kl-fan hau 'several parts good,' 'in some degree good.' pu-sMng hl-hwdn, lit. 'not conquer joy,' 'extremely glad;' or hi pu-ts-shing, lit. 'joyful not conquer himself,' like eWrao-ts. hl-hwdn liau-pu-tl ' most joyful,' lit. ' cannot end his joy.' hwdn-hl wu-so-pH-kl^, lit. 'joy interminable.' tsui k'u pu-kw6 'most miserable beyond compare.' kung-tau pu-kw6-tl ' surpassing just.' kufai-suS m<5 h kw6 yu tsz ' insurpassably swift.' (B.) cheu-6 shm-pu-shing 'desperately wicked.' tsdn-niowuyuyutszlJiIji FlT ffiF: {tib ~+* IK 'incomparably cruel.' (B.) 334. There are other phrases and words used for the purpose of intensify- ing the attribute, but these will be found under the section on the particles and in other parts of this work. The following however must come in here (cf. Arts. 152 and 153 for the characters used) : hiung fi li-hai 'most cruel;' (tl 'to obtain,' or tl the gen. pa.) nl ye shd lau-shl liau 'you are too honest;' (ye 'also,' the fin. pa.) t'dn tsiu kw6-to ' he is too fond of wine.' * shi-fan meaning 'ten parts,' which is like saying the whole of any thing, shl-dr-f would mean 'twelve parts,' and be a stronger intensifier than shl-fan. 114 THE MEASURE OP TIME AND SPACE. ctiau-kiun ~jjffi lit. ' to surpass the common herd.' f-* f ch6-ll Kp )/ lit. 'to establish as pre-eminent.' ch6-tsu | |jp lit. ' to surpass exceedingly. 1 chS-yu | JJOT lit. ' surpassing excellent.' chu-lul \ 3]n lit. ' to stand out from his class.' M-l ~77l sai-kwo 7?p: -Jfpj lit. 'to excel and overpass.' sai-shing \ HS lit. 'to excel and conquer.' tsui-kwei St 7Jf4 lit. ' sm ' s chief/ ' chief of sinners.' 6-kwel ^- | lit. 'wicked head,' 'the most wicked.' kai-shi 3r ^r lit- 'cover age,' 'the most eminent of his age.' These expressions do not occur in common conversation, but are used with elegance in literary composition. 335. The measure of a thing, as regards number, is denoted by the numeral being placed before the noun, with the proper appositive between them, or by placing the numeral and the appositive after the noun, thus san-pi-md, or met san-pl is 'three horses,' s-che-ch'uen or ch'uen-s-che 'four ships,' yl-kien ku- kwai tl si-tslng 'a strange affair ;' and when it refers to quantity it is expressed by the numeral and some special word denoting the measure of quantity, and these are placed after the noun to which they apply (cf. 287) : e. g. 8an~s-k6-jin yln-liau sdn-wu-pei-tsiu ' three or four men drank from three to five cups of wine.' ngd yau mal l-chdng san-t'au ' I wish to buy three suits of clothes.' tiu-pl & san-nien, yl-tan t'ung-ti^ 3 , 'separated for three years, on a sudden we are united.' (Prov. and Epistolary.) 336. The following examples will show how numbers are constituted and modified : sdn-si-kC) ' three or four ;' shl si-wu ko ' fourteen or fifteen ;' wu-lu-shi ko ' fifty or sixty ;' lu tsl ts'ien ' six or seven thousand ;' tsi pd mdn ' seventy or eighty thousand.' 337. It should be noted that a point of time is placed first generally, but not before the subject of the sentence, and especially if this be a pronoun ; and that duration of time is placed after the expression to which it belongs : e. g. ngd tso-t'ien tu-shu liau ' I read yesterday.' t'd tu-shii sdn-t'ien ' he has read for three days.' I is) 79 THE SYNTAX OP PROPER NAMES. 115 nl ts'ien-ji pu lai ' you did not come the day before yesterday.' ts'ien-sdn-t'ien t'd pu-shl che-ydng ' three days ago he was not so.' ts'ien-sdn-t'ien t'd pu k'l-fdn ' three days ago he would not eat.' t'd pu k'l-fdn yiu s-t c ien ' he has not eaten any thing for four days.' ts'ien-sdn-t'ien t'd s^-liau ' he died three days ago.' t'd sz-liau sdn-t'ien ' he has been dead three days.' 338. The measures of length or breadth, weight or quantity of any kind are put after the verb : ko-tse p'au-ch'u sin ll liau 'the robber ran ten li*.' (2826, 1919.) che yi-tiau-hd k'wdn-ti yi-li-lu ' this river is one li wide.' nl lai-ti-cKi yi-tien-chung ' you came late by an hour.' che-yi-tso-t'd kau-ti shi chdng'thia pagoda is ten chdng* high.' (2529.) 339. Many measures of time, space, weight, &c., are used as appositives, and then stand in the place of the appositive, between the numeral and the noun : e. g. lu tsi men t'ien 'a six or seven acre field.' (1710.) yi tan mi 'a pecul of rice.' (2559.) wil t'ien ski-hen 'a period of five days.' (584.) t'd k'l-liau sdn-wan-fdn 'he has eaten three bowls of rice.' See Appendix for the tables of times, weights, and measures. 340. The syntax of proper names and their relative positions may here be noticed, and the student may refer to Art. 121 for the same subject. The name of an individual consists of his sing, the name of his family (gens), which is commonly but one syllable, and is placed first; and then follows his ming (cognomen), which is generally dissyllabic : e. g. in T'ang Hio-hiun, T'ang is the name for the whole gens, and ffiS-hiun, the name (cognomen) for the individual of that gens. Sometimes in books the word shi ft* , ' family,' is added after the sing, but only when the ming is omitted. In asking a person's name we should always enquire what his sing is, and then address him by that name with the appro- priate addition of sien-sdng or sidng-kung, &c. : e. g. Sien-sdng, kau sing d ? ' Sir, your eminent name 1 ' siau sing Li ' my insignificant name is Lee.' Li sien-sdng k'd hau md ? ' How do you do Mr. Lee 1 ' No distinction is made by the Chinese between the name of the clan (gens} and the name of the family (familia), but the name of the whole gens is attri- buted to each individual. It will be seen that the Chinese and the Roman order of announcing the names is similar; first the nomen, then the cognomen; first the sing, then the ming. In his writings the author uses his ming by way of humility, but in addressing any one worthy of respect the sing is invariably used. The ts * z j^ or 'title' is taken by every youth of education * A li = 1897^ feet English, or 27^ li = 10 miles English; and a chdng = 10 ch'%, or 141 inches English. Q 2 116 THE SYNTAX OP PROPER NAMES. on attaining his majority. In writing this follows the other two names. In addition to these there is a name given to honour the dead, this is called the hwui Hi ('to respect') ; and if it be in honour of a great man, or of an emperor, the expression is miau-hau Wj Tife- ' temple designation,' because the memorials of such persons are preserved in the temple of ancestors, like the images of the Roman ancestors in the atrium *. 341. All the titles of honour and of office precede the sing, which is used alone in such cases : e. g. Kln-ch'al, Td-chln, Plng-pu Shdng-shu, LicLng-Hu Tsang-tu, Lin, i. e. lit. ' Imperial Commissioner, Minister of State, a President of the Board of War, and Governor of the Two-Hu ('lake') Provinces, Lin:' (cf. the notes upon the Chinese text in page 23 of the Chrestomathy.) This rule does not however hold good with respect to the terms sien-sang 'teacher,' siang-kung ' Sir,' and such expressions of civility ; these invariably follow the sing. 342. The names of places in China are all significant, although, as with European local names, the meaning is seldom thought of: e. g. Kiang-sl 'the river's west,' Hu-ndn ' the lake's south,' are names of provinces. But the names of foreign places and persons are given in a changed form, according as the Chinese are able to pronounce them t : e. g. Ying-ka-li for ' England ;' Fa-lan-si for Trance;' Ngo-lo-sz for 'Russia;' Lqn-tqn for 'London.' 'Alexander' would be A-ld-shan-ta-qr in Chinese; 'Elgin,' E-qr-kin. But foreigners in China generally choose a Chinese family name (sing), which is like the first open syllable of their own surname, and they adopt this for their surname: e.g. 'Mr. Hobson' might use Ho; 'Mr. Cave,' Ka or Kai; ' Mr. Brown,' Lau or Lo. 343. The names of cities and towns are simply the names of the provinces or districts of which they are the chief places : e. g. Shun-t'ien-fu, i. e. ' chief place of the department of Shun-t'ien is Peking.' The word Pe-klng means the 'northern capital,' just as Ndn-klng means the 'southern capital.' Kwang- cheu-fu, i. e. ' chief place of the department of Kwang-cheu is Canton,' a word which is a corruption of Kwang-tung, written by the Portuguese in former times Can-ton. 344. The names of countries, islands, rivers, mountains, are followed by the words kwd & 'kingdom;' t'au b or cheu c or s d 'island;' kiang e or ho f 1 river;' sMnS or ling h 'mountain or peak:' e.g. Ji-pqn kw6 'Japan;' Ying-ka-ll-kw& or Ying-kwd or Td-ying-kw6 ' England,' put for ' Great * M. Bazin says, in his Grammaire Mandarine, p. i, that there are two thousand three hundred different family names given in the "Universal Biography." This is a large Chinese work called the Shi-sing-p'ti, i. e. 'Records of families/ a copy of which is pre- served in the Royal Asiatic Society's Library. t This is similar to the French pronunciation of foreign words : e. g. Grenvish for Greenwich. THE CONSTRUCTION OP PRONOUNS. 117 Britain;' Kiau-i-cheu commonly called 'Green Island' (near Hongkong); Tdng-lung-cheu, i. e. ' Kellet's Island ;' Chu-su ' Bamboo Island ;' He-shdn ' Black mountain;' Mel-ling ' Plum-peak or ridge' (to the north of Canton). 345. The construction of pronouns now claims our attention. In their isolated state, without the addition of any grammatical particle, their position alone will show the case to which they belong : e. g. in t'd t'ung-nl yau k'u, ' he wants to go with you,' the pronoun t'd must be in the nominative case, and the pronoun nl in the accusative after toting : t'd pu hwdn-hl nl 'he does not like you:' t'd is nom.; nl, ace. 346. The personal pronoun is frequently omitted in Chinese : when it is expressed its position shows the case in which it must be construed ; if before the verb, it will almost always be in the nominative case; if after the verb, in the accusative. The words used for the pronoun of the first person vary according to the style of the composition in which they occur. Some of these distinctions will be seen by referring to Arts. 164, 165, and 179, where the characters will be found. ngo yau nl t'ung-ngd k'u ' I want you to go with me.' pu yau t'ung-nl k'u ' I will not go with you.' nl td ngo, pu-hau ' you strike me and do wrong,' or ' in striking me, you do wrong.' In the books the student may expect to find the pronoun occasionally placed before the verb as the object of the verb, not the subject ; e. g. in the Lun-yu of Confucius pu ngu chl ]X^ 3*" -Ml lit. ' not me know,' ' when I am unrecognised.' ngo shut k'l ^ftr" gtt Hr lit. 'I whom insult,' 'whomsoever I insult.' 347. The nature of the expression enables the Chinese sometimes to dis- pense with the pronoun ; e. g. kaii sing d ? ' Your great name Sir ? ' kiu wdn tai-hiung '/ have long heard of you Sir.' kl si yi-hwui 'I have ardently desired a meeting with youf v. Hau-k'iu- chuen (i), p. 8. h. 20 and 28. 348. The designation of the person is frequently used for the personal pronoun: Li sien-sdng k'o hau md? 'Are you well, Mr. Lee?' (v. Art. 340.) chu-kung tsie sil pi chl ' My lord you should avoid him ;' v. Sdn-kwd-chi (4), p. 20. d. 13. k'&n-k'lu td-ye che k6 gan-tien '/ beg of your excellency to grant me this favour;' v. Dialogues &c. (i), p. 27. b. i. wai-shdng fu t'ai - jin tal tsien, fu - ki chui - ku p&n-shdng 9\ i3 it ;fc A U I? ft f Jr H II $: gf '/, the foreign merchant, hasten to your excellency's tribunal, and humbly beg you to bestow a glance on me, a merchant.' 118 THE CONSTRUCTION OP PRONOUNS. aiau-ti tsS-ji tsin-ye '/ (lit. 'younger brother') yesterday proceeded to wait upon you/ v. Hau-k'iu-chuen (i), p. 8. d. 13. 349. As the Chinese have no possessive pronoun in form, they use con- stantly the personal pronouns with the particle ti Fjy attached to them, and this is equivalent to the genitive case, which answers the purpose for which the possessive pronoun is commonly used : e. g. nl-ti fu-mu ' your parents ;' t'd-ti hiung-ti 'his brother;' ngo-tifdng-u 'my house.' 350. In questions and commands or invitations the pronouns are frequently omitted : e. g. tslng-tsd 'pray be seated;' yau shimmd ? 'what do you want?' yau chifdn '/want my dinner;' pu pi to-fo 'do uot be extreme in etiquette.' yau ngo tsd shimmd ? ' what do you wish me to do ? ' 351. The reflexive pronoun ts-kl regularly follows the personal pronouns, but it is often used alone when the other pronoun is understood : e. g. ngo ts-kl pu-k'dng k'u ' I for my part will not go.' rii tsi-ki shwS-tau-liait che-ko 'you said that yourself.' t'd tsi-kl pu hwdn-hi 'he himself is not pleased.' But other words are used for the reflexive pronoun, such as shin 'body,' ' whenever I met with any, I at once copied them.' Sui, lit. ' to follow,' conveys the signification of ' as often as, according to, in consequence of:' cf. sequence from sequor, Germ. Folge, folgend from folgen, yu ' to meet with.' The other words which mean to follow, to use, to take, to meet with, correspond with the usages of Greek words : cf. aKo\ov6a>s ' in accordance with,' 6 TVX<*>V = Lat. quivis, and the use of xpe!yiej>oy, f\ u>v ) fopw, \afav. See I J/J, yung JrfJ, yiu TJjf, nd &, pa JP. Cf. also ts'ung ^jf and su > ' to accord with, to cause to follow, to lead,' in the phrase td-su 'generally, on an average.' 120 THE CONSTRUCTION OP PRONOUNS. 357. The expressions td-fdn and fdn alone, td-kai, yi-tsung for the whole, often convey the sense of whoever, whatever, &c., especially when followed by so (cf. Art. 176): e. g. td-fdn sd shwo ti ' whatever is said.' fdn yiil t'ien-hid chl kwo ' every country of the world,' or, if in a dependent sentence, ' whatever country of the world.' yi-tsung ti tsiii tu kwel yu kau-gau ' all sin is reducible to pride,' i. e. 'what- ever sin, or every sin which is committed :' cf. iras, for any one. 358. It has already been remarked that the designation of the person is put for the personal pronoun (v. Art. 348). The use of the title and the various substitutes for the pronouns may now be exemplified. The characters are given in Arts. 179 185. Examples. siau-ti ts6-ji tsin ye ' I yesterday proceeded to wait upon youf v. Hau-k'iu- chuen (i), p. 8. d. 13. siau-ti yl pu-jin yen-k'u ' I cannot bring myself to speak of going ;' v. Hau- k'iu-chuen (i), p. 9. a. 26. che shi ming-k'i siau ti 'this is plainly to insult me;' v. Hau-k'iu-chuen (i), p. 10. o. ii. yii-ti meu-meu-ts tan ' your humble servant so-and-so bows ;' v. Epistolary style, p. 32. o. 19. p&n tang ling Mart, ' I ought to receive your commands ;' v. Hau-k'iu-chuen (i), p. 8. k. 6. chin sien-chau sz-td ....'/ (lit. ' your subject') am the Minister of Instruction of the late dynasty's. . . .;' v. Sdn-kwo-chi (i), p. 27. 1. 18. sing-shin ming-shui, lit. 'surname what, name who?' shdng-sing kau ming, lit. ' superior surname, exalted name ? ' kau-ming yd-hau, lit. ' exalted name, elegant designation ? ' These expressions are all equivalent to, ' Will you favour me with your name?' * wi st & kwei-pu^, lit. 'not yet acquainted with your honourable position.' This is used by classmen when unknown to each other. Pu, lit. ' a place for planting trees' (2084), is elegantly used for place or position in the list of prizemen, for which fu c , 'eminent,' is used; e. g. t'ai-fu ho ming =' Pray what is your name Sir?' The following is employed by ordinary scholars or passmen : wi wdn tsan-hau, lit. 'not yet heard of your honourable designation.' And this by merchants and others for ' I have not the pleasure of knowing you:' wi-chi tsti-hid, lit. ' not yet know you Sir.' * See Bridgman's translation of Premare's Notitia Linguce Sinicce, p. 143. THE CONSTRUCTION OP PRONOUNS. tsien mung-ju tin pi-yl ski ' when on a former occasion you condescended to come to my poor place;' v. Hau-k'iu-chuen (i), p. 8. i. 2. kwel-kwo sui tsai chung-ydng d,r wdn ll wai 'although your honourable kingdom is in the great ocean above two myriads of miles away;' v. Official papers, Lin's letter, p. 23. d. u. yih Jci wei ling-ldng ' there are how many of your sons 1 ' v. Dialogues &c. (2), p. 28. j. 10. 359. Many other designations of persons are used for the personal pro- nouns. The signification and use of each will be indicated in the Dictionary. (Part IV.) Some are more commonly used than others; each province and place has its own peculiar words of this kind ; and the language of etiquette, the rank of the persons speaking, and various other conditions determine the particular epithet to be employed. The following dialogue may exemplify this: Q. Ling-tsan hau-m6 ? ' Is your respected father well 1 ?' A. Kid-fu hail, lit. ' the paterfamilias is well ;' v. Dialogues, Chrest. p. 30. 1. 5. Q. Yiit kl-wei kwel-nu ? ' How many young ladies (for daughters) have you ?' A. Yiu sdn-ko ku-nidng 'I have three girls' (for daughters); v. Dialogues, Chrest. p. 28. j. 15. The following may be noticed here as they were omitted above : hdn-klng ^^ W\> ^- 'cold-thorn,' is used for my wife: (cf. Chr. 9. j. 19.) siau-kiuen Vr> -7^ , lit. ' little dog,' for my son. siau-t'u Jj^ X f7p> lit. 'small scholar,' for /, your pupil. tsau-ts& \=\ ^y* , lit. ' grass title,' for my name. jln-hiung /T^ W , lit. ' benevolent elder brother,' for you, Sir. lau-shln 3& *^fi lit. ' old body,' for 7, used by old women in the novels. 360. In treating of the modifications which the verb undergoes, we may begin by considering those simple verbs which stand between the subject and predicate of a sentence to express that the subject is, has, becomes, makes, exists in or happens to be something. They are commonly called substantive verbs, because they express the reality or the assumed reality of the predica- tion. But this reality may exist under various conditions or modes of existence, for example : ' Victoria is (by nature) a woman, she has a crown, she becomes a queen, she makes a good queen, she exists in her palace, and she is (but not by nature) an accomplished lady.' Some languages express more definitely than others these distinctions. In Chinese they are each marked by a sepa- rate word, and the syntax of these may be here noticed in addition to the remarks given in Arts. 216 222. R THE CONSTRUCTION OF SUBSTANTIVE VERBS. 361. The substantive verbs may be arranged thus: 1 . shi -*pr ' to be, is, was,' that is a being by nature, or at least apparently so being. The verb hi V&, 'is,' is used in the Canton dialect for shi, and in the books in this sense, and in a manner similar to the use of nal Jj, which is also employed occasionally where we might expect to find shi. 2. yiu ygt ' to have,' which implies the possession of some object or quality by the subject. Instead of saying, ' he is rich,' the Chinese would say, ' he has wealth.' 3. wei Jj ' to become/ which indicates that the subject was not naturally such as the predicate asserts, but that it was made or became such. ' He was king,' would be, ' he became king.' 4. tsai |I. ' to exist in.' This refers especially to the location of the subject. Instead of saying, 'the master is at home,' the Chinese would say, ' the master is in the house.' 5. tso '[jra 'to do' or ts6 \fc 'to make,' which both stand as the verb to be in the sense of makes, acts as, or means. When we say, ' that man is a good magistrate,' the Chinese idiom would require, 'that man makes (or acts as) a good magistrate.' The character tang 7^X*> ' to bear,' is used Hn in a similar way : cf. ffsin-tsing-lu [I. i and 2]. Kiau ' to call,' swan ' to reckon,' sang ' to be born,' all stand in the same category with this ; see the examples below. 6. nal ~Tj 'to wit, it may be,' which often takes the place of shi (i), but it seems to differ in this, that it is most correctly used in sentences where the predicate is not so positive an assertion as in those in which shi is used. It occurs also for yiii (2) in the kii-wdn, when that character would signify 'there is, there happens to be.' It must be observed that all these verbs partake more or less of the nature of the demonstrative pronouns, especially shi, tang, and nal, which are commonly used as such in the literary style of composition *. Shi and nal, wei and tso (ts6, tang, &c.) form pairs ; wei and nal are more common in books than in the colloquial style. 362. These substantive verbs come invariably between the subject and * This curious fact, that the demonstrative pronoun and the substantive verb are of cognate origin is clearly shown in Chinese, but it seems to exist in almost all languages. Cf. the pron. i and the verb esse in Latin ; and see Becker's Organism der Sprache, p. 223, where he says: " Wenn man die Laut verbal tnisse des Aussagewortes und die ganze Art seines syntaktischen Verhaltens in den bekannten Sprachen naher betrachtet ; so kann 'man kaum mehr bezweifeln, dass das Aussagewort, wie das Pronom, ein ursprunglichei Formwort, und mit dem Pronom urspriinglich sehr nahe verwandt isk" THE CONSTRUCTION OF SUBSTANTIVE VERBS. 123 predicate in a sentence, and not at the end of the clause or at the beginning unless the subject or the predicate be omitted : e. g. che-ko shi lau-jin-kid ' this is an old man.' yiu yl chdng-kau ' it is one foot high.' tsz-jin yiu td-tan ' this man is brave.' tsz-ti yiu hu-to ye-sJieu ' there are many wild beasts about here.' wei chung so sin ' he was believed of all,' lit. ' whom all believed.' (B.) t'a tsdn & ngo wei shen-jin 'he praised me, as being a virtuous man.' (B.) si tsai rtiu tsien ' the business is before your eyes.' hi6 kwdn-hwd, yau tso kwan-fu, ' learn the mandarin dialect, in order to act as a mandarin.' ngd ts6 Chi-hien^, n\ tang-ping, ' I am the Chi-hien, and you are a soldier.' t'a nal hid-che ' he then was dismounting from the carriage,' i. e. ' it so happened that &c.' wu nal wdng ti, Chin-lid Wdng ye, ' I am the prince's brother, Chin-liu, the prince.' (17. 1. 3.) hwdn pu chl-tau shimmo kiau c yiu-fu-ki tl jin ' I do not yet know what is a happy man.' che-ko pti swan& chan-t'wn 'this is not spring weather.' (29. n. 7.) sheu hi sing Ll ' the chief is surnamed Li.' 363. The negation and intensification of these verbs is effected by placing the negative and intensive particles before each respectively. But it will be necessary to show which particles accompany the different verbs by giving a few examples of the usage in each case. The verb shi Jp;, 'to be,' takes pu ^^ , 'not,' before it to form the negative, and also the antithetical wordy? ^F? ' occasionally in the same sense ; e. g. pu shi cM-ydng ' it is not so.' ko tsidng-kiun pu-shi td-tct,n ti 'that general is not brave.' fl before shi, to negative it, is an idiom which belongs to the book-style. fl-shi BE -^p- or shi-fl is a phrase which means 'true and false.' 364. The modification of this verb, as far as regards the intensification of its meaning, is effected by means of such words as yiu ~tf ' again,' ye J-fT 'also,' pien 'j W 'then,' tsiu en/' 'then,' tsi Pjl 'then,' che y\ 'only,' and other particles of similar meaning : e. g. t'd yiu shi pu hau 'he is still bad.' tsi shi tsln-hiung ' he is forsooth my own brother.' ye-shi nl sd shw6 ti ' it is just what you said.' y>ien-shi Tl Chung-yti 'I am indeed Ti Chung-yu:' cf. Chrest n. e. 16. B 2 124 THE CONSTRUCTION OP SUBSTANTIVE VERBS. tsiu-shi ta-ji Hwdng-kung ft ' it is the very same who broke into the Impe- rial palace:' cf. Chrest. 10. d. 14. ji-t'eu tsiu-shi t'ai-ydng 'ji-t'eu is the same as t'ai-yang (the sun).' [I. 57.] tdn che-shi tslng-shln &c. ' but it is just this, that in early morning &c. :' cf. Chrest. 9. c. n. 365. The verb yiu ~\ ", ' to have,' takes the place of the substantive verb, when the notion of the attribution is accidental or acquired, or at least to be considered as such : e. g. t'd yiu ping ' he is sick/ which is an abnormal state ; the regular phrase is t'd sdng-ping-liau ivft Ol jmi ~J , lit. 'he has pro- duced disease.' T'd yiu ts'ien ' he is rich,' lit. ' he has money,' which is an attribute acquired. Instead of saying, ' what is your plan,' the Chinese would say, ' you have what plan,' ni yiu shimm6 fd-tsz a . This verb yiu is the common word for 'there is' at the beginning of a sentence : e. g. yiu yi che- ^ydng-oh'uen tau-liau ' a foreign vessel is arrived,' or ' there is a foreign vessel arrived ;' but before numerals it means ago, as the Fr. il y a. Further examples to illustrate the use of yiu. kd-chu kd-ti yiu ching-klng jln 'every where there are upright men.' ts'ien-jl yiu k'e-jin lai pai ' the day before yesterday there was a gentleman (lit. 'guest') who came to make a call.' cfie-ko yiu shimmo fan-pi c 'what difference is there in this?' yiu shing-jin, yiu kwel-shin, ' there are saints, and there are spirits.' [I. 2.] This verb is used also as an auxiliary to form the past tense with liave : e. g. yiu tu-kwo-liau ' I have read it.' yiu sie-kw6-liau ' I have written it.' > /-* 366. There is a special negative for yiu, the opposite of it, mu j^y 'to be without,' just as fl, ' not to be,' is used as the negative of shi ' to be :' e.g. k'dn-pu-ch'u-lai, mu-yiu Jcwdng-liang d , 'I cannot see, there is no light.' che-ko ch'd mu-yiu y en-si e 'this tea has no colour,' or 'there is no colour in this tea.' nl shw6 tso liau, mu-yiu shimmd kwdn-hi f , ' if you make a mistake, it will not be of any consequence.' lau-t'ien-ye mu-yiu pu-pau-yiuZ tl 'heaven will not be wanting in protect- ing him.'' [I. 31.] fl 3JE: also occurs as the negative of yiu : e. g. fl yiu so Jciu ye 'there is nothing else to ask;' v. Hau-k'iu-chuen, Chrest. 8. 0.30. " 89 "76 THE CONSTRUCTION OF SUBSTANTIVE VERBS. 125 It will be seen in the Arts, on the forms of interrogation that mu-yiu at the close of a sentence often means, 'or not?' And this compound verb mu-yiu 1 there is not, not to have,' also helps to form the perfect tense : e. g. kin-jl mu-yiu fan shl ' there is no rice to eat to-day.' ji-t'ed mu-yiu ch'u-shdn ' the sun has not arisen.' 367. The modifications of the verb yiu ^fcj', 'to have,' are effected by means of the following particles among others : ye {ft , which means, ' also,' hwdn .)T|r < moreover,' tsai ffl. ' again,' yiu ^7 ' again,' tu ?j I) ' all,' die Jr^ 'only,' pi-ting //. ^p 'must, certainly.' And in the style of the classics words of similar meaning are used : e. g. yl TfK for ye {ft , kial fjjjf for tu f5|). Examples of these latter will be found under each particle re- spectively. t'd pu sz, ngo tsiu-yiu i-kau, ' if he had not died, I should have been sup- ported.' tsai-yiu t'ung-ts'ien ' I have more money ;' cf. Fr. fai encore de V argent. ye yiufu-kwel ti mo ? ' are there any more rich ones?' hwan-yiu shimmd kiang-ti? 'what more have you to say 1 ?' lidng-min pl-ting-yiu lidng-sln ' good people always have a good conscience.' These particles may also precede mu-yiu : e. g. tsai-mu-yiu cM-md wa/i & -tl 'there never was such a dwarf.' yd-mii-yiu che-ko ndng-U ' I have not indeed such strength.' 368. The verb wet ^ Ho do or make,' as a substantive verb, is used to signify that the subject holds the office of, or becomes what the predicate expresses : e. g. Chang ye pu wet li ' but Chang was not polite,' or ' did not perform the salutations;' v. Ifau-k'iu-chuen, Chrest. n. f. 6. k'i weijin ye to-tsai to-ndng 'this is a man of great talent and ability.' shln^ wel k'i-kwai c 'truly it is wonderful;' shin is lit. 'deep.' wei jin yi-shi& pu-tso sqn-jin 6 ll-kl ti sz 'should a man all his life do no injury to others for his own advantage, &c.;' v. 366. for the apodosis. This verb is most frequently used in the style of the books. It corresponds to tang |^, tso / |SJ/, &c., in the style of conversation. 369. The substantive verb tsai ~tC , 'to be in,' comes next. There are a few idiomatic uses of it, but generally the notion of the locality of the subject in the sentence will indicate the case in which it must be used. pu chl tsai ye pu tsai ' I do not know whether he is there or not.' lau-ye tl mau-tsz tsai cJw-ll ' your cap, Sir, is here.' d ttf lii* 126 THE CONSTRUCTION OP SUBSTANTIVE VERBS. nl tlfu-mu tu tsai m6? 'are your parents alive?' v. Dialogues &c., Chrest. p. 28. i. 13. jl, yu, sing-su tu tsai na-ll, ' the sun, moon, and stars are there' (in heaven); cf. Hsin-tsing-lu. [I. 10.] 370. The common negative which is used with tsai is pit X^ ' not :' e. g. t'd pu tsai ' he is not in' (=.not at home). mu-tsin pu tsai shi ' my mother is not in the world,' for, is deceased. 371. The verbs tso 'jij/ 'to make,' ts6 / jfc 'to do or make,' tang '* 'to bear the office or act the part of,' \\ kiau 'to call or be called,' tMl. swan ' to reckon, to count,' sang fjj~l ' to be born,' are used as substantive verbs, the various accessory notions implied in them being understood. Kiau is fol- lowed by tso or tso sometimes, and the two may be translated 'is said to be' or ' is called :' e. g. nl kiau-tso shim/mo ming? 'what is your name?' cf. Hsin-tsing-lu. [75.] h6-ku tso tsis t'au-yen? 'what reason is there for these formal expressions?' cf. Hau-k'iu-chuen, Chrest. p. 9. f. 24. nd sdn-ko tsidng-kiun tang nu-tsai ' took three generals and made them slaves:' cf. also sdng-ping 'to be sick,' and sdng-k'i 'to be angry.' These are negatived by the usual word pu ~%^ ' not.' 372. The verb nal ~Jj 'to wit, is,' remains to be noticed. It is more common to the books than to the conversation; it sometimes corresponds with shi, and sometimes with yiu. hau sJien dr wu-6 nal jin chl chdng-tsing ' to love the good and hate the evil is man's common disposition.' 373. Two of these substantive verbs are often united to strengthen the expression: e. g. yi-hau* kia~tsie b shi mu-yiu ti 'there is not a particle of fiction in it.' (Pre"ni. Brid. p. 51.) 374. Shi J|p: is often redundant, and wei 'j is used at the beginning of a sentence sometimes, where it is hardly wanted, and where some expression for 'if would seem to be needed. Thus when we say, 'if such a thing were to happen,' the Chinese might say, ' it being so and so :' and the modifying par- ticles are used with the verb; e. g. hwdn-shi lau-td-jin shwS-te t'ung-kw'ai ' of a truth, the old gentleman speaks very shrewdly.' Chrest. 9. m. i. shi t'd pu shi hau jin 'he is not a good man.' 375. In simple sentences, in which the predicate is the natural attribute of the subject, the substantive verb is generally understood: e. g. THE CONSTRUCTION OF SUBSTANTIVE VERBS. 127 na-ko yun-isaJi* kau 'those clouds are high.' [157.] t'ien yln-liau 'the sky is cloudy.' [147.] 376. When a description of the subject forms the matter of the predicate then shi seems invariably to be used : e. g. lu shi he-hid t\ ch'au-k'i, hwd-ch'u-lal-ti shwui, ' dew is the damp vapour of night changed into water.' [247.] 377- For the expression of tense and mood as regards these substantive verbs very few rules can be given. The ordinary auxiliary particles, which distinguish tense and mood, are not employed with these verbs, but the circumstances of time and manner, either expressed or understood, define the relations of tense and mood : e. g. wang-nien ngo shi fd-kwel-tl 'last year I was rich,' or wang-nien ngo yiu ts'ien ' last year I had money.' lai-nien ngo tso fu-kwel-tl 'this year I shall be rich.' tso-t'ien t'd pu-tsai ' yesterday he was not at home.' yiu-shi-heu ngd shi yiu tung-ts'ien-ti 'I have been rich,' lit. 'there was a time (when) I was a person who had money.' 378. The pluperfect and future perfect tenses will be dependent upon some circumstance : thus t'd wi-tsdng lai che-li, ngo sdng-ping, 'before he came here, I had been sick.' ts'ien-sdn-nien ngd tso sang-i tsai Chung-kwo ' three years ago, I was doing business in China.' nl mmg-t'ien led tl t'eu-li, t'd tso wdng, 'before you shall have arrived to- morrow, he will have been made king.' 379. The tenses of the subjunctive mood are expressed by k'd-l pT -I// and k'd, and certain particles, such as j6 ^--" ' if/ hwo-che m/ ;zv 'perhaps' (cf. Arts. 263, &c.), followed by the substantive verbs just given : e. g. k'o-l tso che-ydng ' it may be so.' Hwang-ti s-liau, hwo-che shi che-ydng, ' when the Emperor died, it might perhaps have been so.' n\ ye*-li mdn-wai shiii, k'o-l sdng-ping, ' if you sleep out of doors at night, you may be ill.' pH yau k'l che-ko, K'ung-p'd nl swan ho-sdng, ' do not eat this, lest you should be taken for a Buddhist priest.' 380. So much information has already been given upon the formation of the kinds of verbs, in Arts. 189 215, that it remains to notice here only the same in construction, and to point out the form of the sentence, which affects the tense or mood of the verb ; and the remarks will have reference to the words and forms given on pp. 70 76. The various modifications of the verbal notion are produced in four ways : i. By a change of the tone or the syllable; 2. By the position of the word in 128 THE CONSTRUCTION OP SUBSTANTIVE VERBS. the sentence ; 3. By the juxta-position of some particle or auxiliary word, or 4. By the circumstances under which the expression occurs. The changes of voice, mood, tense, and person in construing a Chinese verb frequently leave the word unchanged ; the conditions under which it is uttered being a sufficient guide to the limitation of its meaning. Adverbial expres- sions of time, and indeed a whole clause in which a certain time is indicated, force the construing of the simple verb into particular moods and tenses ; while the subject of the verb (often understood) shows the person which must be construed with the verb unchanged. 381. By a change in tone, the voice or kind of the verb may be altered, an active verb may become passive, a transitive verb may become neuter or causative : e. g. ^) wet 'to make, to do' (trans, v.), changes into wei 'to be made, to be considered as' (pass. v.). **-t chen 'to seize upon' (trans, v.) becomes chen 'to divine' (neut. v.). 2f-r Mng 'to baste, to beat' (trans, v.), becomes king 'to walk, to act' (neut. v.). |||i t'ing 'to hear' (trans, v.) becomes t'ing 'to hearken, to obey' (intrans. v.). 382. The position of the verb in the sentence may determine its relation to the other parts of the same, according to the following general rules : 1. A verb standing alone or as the first word in a clause is commonly in the imperative mood; e.g. lai che-ll 'come here!' tslng-tso 'please to sit:' or it is intended to express the general notion of the verb, which is about to be spoken of, and is consequently the subject of the sentence; e. g. tu-shu shi ski-fan yau-kln-ti ' to study is a very important thing,' t'ing-ming shi nl tl pan-fan ' to obey is your duty :' or the verb belongs to an absolute clause, the expression of some circum- stance connected with the principal clause ; e. g. tau tsz-jl 'having arrived at the next day,' = when the next day had come; cf. Hau-k'iu-chuen, Chrest. p. 8. a. 10. 2. A verb between two nouns belongs to the former as its subject, and to the latter as its object (cf. Arts. 291, 292, and 296); or the first noun being put for an adverbial expression of time or place, the verb stands with the subject understood in the present or past tense, according as the other condi- tions of the clause will allow ; e. g. ye, pu yau hing-lu, ' in the night do not travel ;' the fuller colloquial form is ye-fa ' in the night.' Pe-klng, tseu pu hau, ' in Peking it is bad walking.' ji-ji ki-fdn Hdng-ts ' every day he eats twice.' 3. One verb following another directly or indirectly, without a particle being between, must be considered as expressing a purpose or a result : e. g. THE CONSTRUCTION OF AUXILIARY VERBS. 1J29 fa lai, k'dn, ' he is come to look.' ngd king M to, sdng-ping, ' I walked much and fell sick.' In these rules we cannot take cognizance of the auxiliary verbs as such, because they are often attached to the simple verb, and become part of a compound with it. 383. The auxiliary verbs and particles which are used to modify the verbal notion have been given in Arts. 192, 194, 197, and 199. And here it may be remarked, that the verbal notion may be viewed under two aspects : ist, as expressing the entire and general notion of the verb as an abstract idea, and independent of any positive act; 2ndly, as entering into relation with some real transaction. Two expressions therefore commonly occur, which correspond to this distinction ; one, general, the other particular. 384. Verbs which express a general notion are such as those given in Arts. 200 and 203 : e. g. (Gen.) tu-shU, sM nl-ti pdn-fan, 'to study is your duty.' (Par.) t'd pu-k'dng tu S&-shti ' he will not learn the /SZ-shti.' (Gen.) kl-fdn, shi jin-jin pi-ting tso ti, 'to eat, is what all men must do.' (Par.) tau-tl ngd mu-yiu shimmd fdn k'% 'but I have no rice to eat.' (Gen.) nl k'o-i td-swdn md? 'can you calculate?' (Par.) tsiti swan che-ki su-mu ' then reckon up these numbers.' (Gen.) Man siau hai-dr, td-sau, ' call the little boy to sweep.' (Par.) t'd sau-liau che-ko ti-fdng ' he has swept this place.' (Gen.) td-fd yi-ko-jin, td-t'ing, 'send a man to listen!' (Par.) ngd t'ing-kien-liau t'd-ti hwd 'I have heard what he said.' Those compounds with td, ' to strike,' do however frequently keep the td when particular acts are mentioned : e. g. hid-fdng td-sau-liau ' the schoolroom is swept.' But with such compounds as td-shwill, ' to draw water,' shunil, ' water,' would be dropped in construction : e. g. ngd yau nl ki-ngd td-shwui ' I want you to draw water for me.' shwul td-liau ' the water is drawn,' or td-liau ' it is drawn.' 385. It will be well to show, by a few examples, how each of the auxiliary words affects the principal verb when it is joined with it. The character liaii, ~J , 'to finish,' is very commonly used after verbs, to indicate that the action of the verb is accomplished, and the expression may therefore be construed in one of the perfect tenses or by the perfect participle. The following examples will show its use : che-te t'ed-liau ming-tl 'he only presented his card.' (8. f. 23.) li-ke tsiu-yau hing-liau 'at once I should be on my journey.' (8. k. 18.) che-kien Skwiil-yuen, hwu tseu-liaii, tsin-lat, ' who should they see but Shui- yun, having suddenly walked up, enter.' (9. g. 4.) k'dn-liau yiu k'dn 'having looked, he looks again.' (u. f. 13.) s 130 THE CONSTRUCTION OF AUXILIARY VERBS. yau yl-chdng dr ch\, shl k'^- siau-ti -liau, lit. ' wishing to take one cup and then stop, is to have insulted me.' (n. 1. 13) pu kal lai ts-ku-liau, lit. 'ought not to come, to have taken notice of me.' (8. n. 28.) Of. 10. n. 4. also. In oblique narration liau must sometimes be construed into the pluperfect tense : e. g. ' The attendants announced, that the second son of academician Li (lai-liau) had arrived' (or 'to have arrived'). (10. h. 15.) This character often means ' has become ;' e. g. hung-liau ' has become red ;' pe-liau 'has become white;' ming-pe-liau 'has become clear,'=As under- stood. Thus an adjective is changed into a verb when followed by liau. When liau is repeated, the first liau must be taken as the verb ' to finish,' and the second as the auxiliary particle to express the perfect tense or the participle. It is however seldom found thus, though Premare gives one or two examples of it. sheu-wdn-liau ts'ien Jj5 y^ J^ 4j2i ' having received the money.' chdng kwo-liau Bi Jfpjl J^ 'having tasted.' Liau is very commonly used in the court dialect, and in the mandarin generally ; also in the ordinary novels, but seldom in the Sdn-kwo-chi and the better class of books. Sometimes the object of the verb is placed between the verb and the auxiliary liau J : e. g. k'l- siait-ti -liau ' you have insulted me.' 386. The addition of kwo -ffifc, ' to pass over,' as an auxiliary verb, is very common ; it regularly forms the perfect tense when used in this way : e. g. nl t'ung-te t'd shw6-kw6-tl 'you understood what he said." 1 (28. d. 24.) kien-kw6 t'd kl-ts&l 'you have seen him, how many times'?' (28. g. 10.) Liau is frequently superadded to kwo in the same sense of completing the action of the verb. Kwo sometimes enters into the composition of a word, and then it cannot be looked upon as an auxiliary verb, but the verb J^ seems to be used to form the perfect tenses in that case : e. g. nd-kw6-lai 'bring over;' nd kwo-lai liau 'it is brought over.' 387. The verb yiu vpt , 'to have,' also occurs as an auxiliary verb, like have in English, but this use of it is not common in Chinese. When used in this sense, it must stand immediately before the verb to which it belongs: e.g. yiu kl-fdn ' I have eaten rice (i. e. dined).' tsung mu-yiu-k'dn-kien c/te-ydng-tl yi-ko-tsz ' I never yet have seen such a character as this.' (30. i. 16.) hwdn mu-yiu-td sdn-hid 'it has not yet struck three o'clock.' (29. k. 19.) THE CONSTRUCTION OP AUXILIARY VERBS. 131 388. The verb wdn yr* , ' to finish,' is also set after the verb to form the perfect tenses with the other auxiliary verbs and particles : e. g. t'd sie-wdn che-yl-slieu-shl 'he has written this ode.' Sl-cJian pu td,ng t'd shwS-wdn ' Sl-chun did not wait until he had done speaking.' ngo wi-tsdng tso-wdn che-ko s-tsing 'I have not yet finished this business.' Kl Y' ' to stop speaking,' pi m. ' to finish,' and some other words have a similar force and usage in the books, where they will present no difficulty. 389. The particle I M , 'already/ is used as an adjunct to form the perfect and pluperfect tenses : e. g. l-fu hid-jin tsai hid-chu 'he had hidden a menial in the lower room.' (8. b. 25.) na Ll kung-tsz l-tseu tali sl-ts'ien ' this Mr. Li had walked up to the festive board.' (10. h. 29.) sl-ts'ien is 'before the mat,' by met. 'feast.' hing siil tsdn dr sin i-sz ff-^ Butt in? Itfj ; tV p j/p 'the body indeed may remain, but the soul is departed.' This word is however more frequently used as a book-particle than in the colloquial idiom. It is used with adjectives like liau, but prefixed, and then it signifies had become : e. g. t'ien-sl a i-wan t'ui-plng b ' when the day had become late he withdrew his soldiers.' And in phrases it often loses its grammatical force, or, to say the least, the value of the word is hidden by the figure ellipsis: cf. 9. f. 12. 390. Ki |SjP 'finished, to exhaust,' is employed in a similar way, and is placed before the verb to form the perfect and the pluperfect tenses, or the past participle of the verb, according as the circumstances require each form of translation respectively : e. g. ki mung ts'z-ku ' having favoured me with this regard.' (8. o. 4.) kl Wdng Ll dr-hiung k'u-lien sdn-shdng ' having taken with our two friends, Mr. Wang and Mr. Li, three cups in succession.' (i i. k. 30.) ki yau-hing, ho pu tsau-k'ii ? ' if you wished to go, why did you not go earlier 1 ' (10. n. 21.) ki s& t 'ai-hiung, pu I pAng-yiu wei ts'ing, ' it being thus, Sir, that you make no account of friendship as a motive.' (9. b. 18.) 391. Tsdng TJ|r , 'already done,' stands before the principal verb as an auxiliary to form the perfect tenses and participles : e. g. tsu-shdng Isdng-tso-kwo yi-ko-siau-siau Klng-kwan ' one of their ancestors had been an insignificant official at the Capital.' (Hung-leu-mung.) tsdng-klng k'l-ch'ing c ' he has already set out on his journey.' S 2 132 THE CONSTRUCTION OF AUXILIARY VERBS. 392. It must be observed too, that particles such as tsiu tnjf*, pien 'IP* , kio ^P, tsau tp, yln r/n, each of which means 'then,' commonly throws the succeeding verb into the past tense, the past participle or the future tense. They occur naturally in the apodosis of a sentence where the perfect or future tense is often required : e. g. ji^wi-ch'u, tsiu k'l-lai, 'before the sun came out, (then) he arose.' (8. a. 13.) Kwo tsiu sung tso ' Kwo then having invited his guests to sit.' (9. n. 15.) tsaufl pau-yu Kwo kung-tsz ' then he hastened to inform Mr. Kwo.' (8. c. 1 1.) yln lien-lien ta kung-kung ' tlien he continuously bowed profoundly.' (8. e. 4.) yln kwn shln-ts'ing heu-mau ' when he saw the deep feeling and generous manner displayed.' (19. e. 15.) tsiu-yau hing-liau ' I am about to proceed on my journey.' (8. k. 20.) wang-wai tsiu-tseu ' he went out, being about to depart.' But in parallel clauses, or those joined with and understood, the verb which follows these particles must be construed like the verb in the corresponding clause preceding. And when the protasis is a hypothetical proposition, the verb in the apodosis will be in the future tense : e. g. 393. Several verbs which are placed before the principal verb may be con- sidered as belonging to the class of auxiliaries, since they serve to define the notion of time more clearly. For the future tenses and future participles, yau S, tsidng-yau ffjfr \ , and tsiu-yau ttff \ are used. The following examples will show how they are employed : ngb ming-t'ien yau leu 'to-morrow I shall go.' lai nien nl tsidng-yau lai ' next year you will come.' k'l-fdn-liau, tsiu-yati Jcu, 'having eaten his rice, he was about to go.' But after nl, ' you,' yau would signify should or must : e. g. nl ming-t'ien yau lai ' to-morrow you must come.' 394. Many words are used to modify the notion expressed by yau, as well as other words employed to mark the future time, and to change the expression so as to mean must, should, would, &c. ; as, for example, pi ;fA ' must, cer- tainly ;' and adverbs of intensity, with certain verbs of like signification : e.g. t'a pl-yau tu-shii ' he must study.' hwAng-ti ye yau sz ' the emperor must also die.' kiau-fu shi-tsai yau-lai 'the chair-bearer will really come.' nl kwo-jen yau-k'l-fdn ' you certainly will dine.' sien-sdng pu-lc&ng lai tu 'the teacher will not come to read,' (won't.) 395. The verbs given in Art. 197 will need some further exemplification, as they play an important part in the modification of the verbal notion. We will take each in order, ist, tl ^|L , ' to obtain,' follows verbs whose significa- tion requires some such supplementary notion to complete their sense : e. g. ngb tung-te nl-tl shwo-hwd ' I can understand your language.' THE CONSTRUCTION OF AUXILIARY VERBS. 133 nl k'u-te, k'o-l, ' you may go,' where k'd-l is redundant, but idiomatic. The negative pu j comes between the verb tl and its associate, and denotes that the action of the principal verb does not or cannot take effect ; and this is common with all these auxiliary verbs : e. g. che-yl-t'iau-lu kw'dn-pu-tl ' this road cannot be widened.' ko yung-jin k'u-pu-tl ' the servant may not go.' Ti also forms, with certain verbs, an expression equivalent to utinam in Latin, in wishes, 'would that!' e.g. hdn pu-tl 'j'S 'annoyed at not getting,' = ' would that /' but the more common phrase in conversation is pd-pu-tl or pa- pu-tt, which signify respectively, ' would that I ' and ' would that you,' i. e. with one tone it refers to the subject who speaks, with the other, to the object spoken of, or to the person addressed. Pu-tl enters into a variety of phrases, as liau-pu-tl, 'finish not obtain,' for an intensitive, = ver?/; and sometimes for 'it will not suffice:' cf. Chrest. 30. e. 21. 396. The verbs k'u -^ 'to go,' ch'u H-J 'to go out,' k'al Rfcl 'to open,' . ** and san Jy v ' to scatter,' have a good deal in common. They express the present or the perfect tenses of the indicative mood; the imperative mood; or the potential mood, with can as the sign in English : e. g. Icdnpu cfiu-lal, mu-yiu kwdng-lidng, 'I cannot see, there is no light.' t'd nd-ch'u yl-kwel ydng-ts'ien 'he took out a dollar.' shwiil ts'ung shdn-li liu-ch'u lai ' water flows out from the mountains.' t'au-ch'u, pu-yau tang che-ll, ' Flee ! do not tarry here.' ngb pi-k'al yi kwel mu-t'eu ' I split a log of wood.' (Indie.) nl pl-k'al y\ kwel mu-t'eu ' split a log of wood !' (Imper.) jo t'd chen-mei nl, li-k'al t'd yuen, ' if he flatters you, keep at a distance.' na-kien ml-s A lu-cliu^ lai-liau 'that secret has come out.' ngo pien-yau nl kl-liau-k'u ' I am determined you shall drink it :' (now, so pres.) (12. a. 2.) 397. The verb pd StJ, 'to cease,' corresponds in force to liau j , 'to finish,' as an auxiliary verb. But it very commonly has the effect of turning the sentence either into an imperative sentence, or it gives to it a hortative force. The following examples will show both these uses of pd: Tl kung-tsz ch'd pd ' Mr. Tl /laving done tea.' (8. j. 20.) shwo-pd, yiu wai tseu, 'having spoken, he again made for the door.' (8. m. 19.) siau-ti klng-tsiu tso-pd 'I am already seated, (10. i. 15.) fang-sin shwo pd! 'speak freely!' (27. a. 12.) tsd-mdn tu yl-kwel-dr tseu-pd ! ' let us all walk together!' (30. b. 17.) ngo-mdn shdng-ching pd ! 'let us go up into the city!' (28. 1. 19.) Ho-ki, nl tal ngo kwo ho pd! ' Friend ! carry us over the river !' (28. n. TO.) Cf. also 28. 1. 5. and 27. 1. 28. 134 THE CONSTRUCTION OF AUXILIARY VERBS. After a conditional clause, referring to the second person, or after an absolute clause, it will generally give the sense of may, or some tense in the potential mood, or be construed into the imperative: e. g. nl pit yau tang, k'o-i leu pd (or tsiu k'u-pd), ' if you will not wait, then you may go.' k'l-fdn heu, tsiu k'u pd! 'after dinner, then you may go!' (or 'then go.') tang-yl-tdng ngo che-ydng tsd pd! 'wait a little, I will do it so!' which would be also, 'let me do it so.' (27. k. 5.) 398. The verb chu / |IC 'to rest in, to stay,' partakes of the same nature and grammatical force as the preceding verb. It may be said to attach itself to the verb in almost every mood and tense, to show that the action of its associate, which always precedes it, has taken effect : e. g. Kwo Idn-chu tau 'Kwo opposed him and said.' (8. 1. 8.) Kwo yl-sheu chl-chu tau ' Kwo with one hand stopped him and said.' (8. m. 25.) chl-te chu-hid 'he stayed there.' (9. c. 26.) \-tseu tau sl-ts'ien chl-chu tau 'he had walked in to the banquet and stopped them, saying.' (10. h. 29.) pien ll-chu td-ying tau 'then he arose and answering, said.' (n. e. 8.) Of. also (12. c. i) and (12. f. i). In its own proper sense we have chu in (10. b. 15) yiu chu-sheu chl-i 'he had the idea of desisting (from drinking).' 399. The verbs lai M^ 'to come,' tsln ,ra| 'to enter,' and lung J| 'to collect,' may be classed together as auxiliaries, being allied in meaning and use, and being often united in the same phrase. All three convey the notion of direction towards the subject, just as Jcu 'to go,' ch'u 'to go out,' and k'al ' to open,' express the direction from the subject of the sentence. Lai pre- cedes liau when it helps to form the perfect tenses of neuter verbs, but when an object comes in between, liau goes with the chief verb, and lai is suffixed after the object mentioned : thus nd-liau tl-tsz lai 'he took his card.' (8. b. 10.) ngo hwdn mu-yiu k'l lai ' I have not yet arisen? (30. o. 18.) Ts\n and lung precede liau in the sentence, and come immediately before it : e. g. tsln-lai 'to come in' (cf. hineinkommen), or 'come in!' lung-lai 'to collect together' (cf. zusammenhaufen). t'd t'i-k'i pi lai ' he takes up his pencil.' t'd t'i-k'l pi lai-liau 'he took up his pencil.' ho-lung na-ko tung-si lai ' collect those things.' h6-lung-liau 'they are collected.' The student must learn to distinguish between words which stand as gram- matical adjuncts from the same when used as principal verbs : cf. ngo-fu dr lai, ng6-f& dr k'u, 'to come fasting,' 'to go fasting.' (9. c. 16.) THE CONSTRUCTION OF AUXILIARY VERBS. 135 Many of these auxiliary verbs form the various tenses, or stand for the pre- positions found with the verb in some European languages. The Chinese may be said to correspond with the idiom of the English in this respect. We may say either, 'he offered up tea, or he presented tea.' In colloquial Chinese, ' offered up ' is the form of more correct phrase : cf. Chrestomathy. yi-mien hien-shdng ch'd lai 'while they offered up tea.' (8. h. 10.) 400. The verbs shdng r~ 'to go up' and k'i j& 'to arise' are similar in 1_ r***, , their grammatical use, for they both signify the beginning or raising of the action of the chief verb ; but they do not seem to have any effect in forming the tenses of the verb, although they assist in producing the perfect tense sometimes : e. g. tsiu ll-k'l shin lai ' then he arose.' (8. j. 25.) yl-mien hien-shdng ch'd lai 'while they were offering up tea.' (8. h. 10.) pu to-shi pei-shdng tsiu lai ' not long after they prepared and brought up wine.' (9. n. 8.) yiu yiu Hwii/i-ts^ tsS-lwdn-k'l-lai-liau ' there were also the Turcomans who had rebelled.' Gom;. Arte China. yln nd-k'l na-pei-tsiu lai ' then he took that cup of wine.' (12. a. 9.) kiau tso-yiu chin-til liang-chdng ' he called the attendants to pour out two goblets.' (n. j. 24.) K'\ is used sometimes to form the inceptive verb, even with a verb of an opposite signification, e. g. with hid ~K ' down, to descend,' while k'l means ' to arise :' thus hid-k'l td-yii 'it began to rain heavily.' This is exceptional usage, for the auxiliary is commonly suited to the action of the verb to which it is joined; hid K is generally used for a downward movement and shdng p for an upward movement : e. g. hid k6-wei-ki 'to play the game of siege (a kind of chess).' Chrest. litho. p. 9. c. 4. nl tu-shdng to-shau 'how much will you wager 1 ?' (lit. ' bet-up,' =Eng. lay.) ( 2 7- g- 9-) pa sidng-shdng yi siang, lit. ' touching enter upon thinking ! ' (6. m. 22.) = ' with regard to take a thought !' 401. Many other verbs are used in senses similar to the preceding, and assist in forming the tenses or in conveying the notion of direction implied in the verbs to which they are attached. From the preceding articles the principle involved will be seen ; but many additions to the examples may be given by the student as he proceeds in his reading. The following expres- sions must suffice to exemplify these remarks : yen-hid pR] K 'to swallow down,' = coll. t'an-hid ~^5^ \ . , * f ' f jl A ' to enter' is used for tsln .Vg: ' to enter,' and both are occasionally / x. u~^- 136 THE CONSTRUCTION OF AUXILIARY VERBS. used together; e.g. tsln-jl 'enter!' tsm-lai 'come in!' tsbn-k'ti 'go in!' and shdng-tf&n-k'u, lit. ' ascend-in-go,' for 'go in!' kan-shdng-k'u ' to pursue after.' Each of these adjuncts is affixed to some verbs, just as prepositions are to assist in forming compounds in European languages. The student of the Greek will at once perceive the analogy between Chinese and that language on this point, as he will too in many other Chinese forms of construction and usages of words. (Compare trpos with lai; OTTO with k'u; eg with cKu; > with tsiln, L f \\ 1 1*f yungtiau-tik'u yujin-hiung ts6-fd ju-hd ? ' allow me to go for you, Sir, and negotiate the marriage, will you 1 ?' 10. ki jp^j, 'to give,' is more commonly used in the conversational style for yu, as the mark of the dative case. kiH nl Tci ngo tsS che-ko ' I beg of you to do thisybr me :' (cf. 27. a. 25.) sung che-ko ki t'd k'u-liau 'presented this to him.' tsai a ki-ngo yi-pu-k'dn b ' give (to) me another copy to look at.' 11. wei ~JIJft 'to do, to become,' is used for the prep, on account of, for, and it enters into several phrases in this sense : e. g. yln-wei 'because,' wei-shimmd 'for vf\i&t,'=why. wet nl lau-Tu ngo kau che-ko 'on your account, Mr.Yu, I will change this.' wei shimmo lai liau? 'why are you come?' i-hd wet kiai -1^/ YPJ jK Js^ 'taking the river for the boundary.' wei t'ien-hid siau 'to be a laughing-stock for the world.' 1 2. tui ;!?T, ' to be opposite to,' makes the prep, towards, opposite to (ad- versus), &c. : nl tui t'd shwd ' speak to him ! ' tui t'ien shwd-shi 'he swore by heaven.' *-y Phrase : tui-mien mj ' on the opposite side.' 1 3. t'ung I i^j , ' the same,' stands as the prep, together with (cum) : ngo pu-yau t'ung-nl k'u ' I do not wish to go with you.' shi t'ung na-ko yl-ydng ' it is the same as (with) that.' 1 4. ho ^T P, ' concord,' is commonly employed as the prep, with, in company with,-=Cung (q. v. 13. above) : TI^O yau h6 nl hing-lu ' I wish to walk with you.' lien-jin h6 ma 'both men and horses.' ho hiung-ti yl-k'i hidng-ll-mien tseu ' with my brother I went in.' 15. tsi ^J , commonly 'self,' has the same force and usage as ts'ung (q. v. 3. THE CONSTRUCTION OP VERBS AS PREPOSITIONS. 141 above) 'to follow,' and therefore signifies 'from.' This is more fre- quently the case in the book style than in the colloquial idiom; and will be exemplified under the particles. 1 6. t'l Vq 'for, instead of,' is a more frequent colloquial expression than tai, mentioned above (8). T'l also corresponds with yu ' for, to,' as a mark of the dative (9). nqo kid t'l nl siu ttr ^13 IS / | / /T! T*L < we n j am ashamed of you I ' (Hsin- j\i v pi \'~l xfHr ching-tu III. 76.) t'l-jtn ch'u-ll | /^ y7 'to exert one's self for people.' ydnq-jin t'l t'd dr-tsz ts6-fd -f^t' A I -frfl *jj* -4 4fc qv 'he * v *^ ^ / ^ I I 11*1 XJ / J I I I If/ solicited a person to negotiate a marriage for his son.' 17. yin jxj 'because of and yiu ttj ' origin' are both used for on account of, by or through, although the manner of using them varies : e. g. yin tau-tsz, sz-liau, 'he died by the sword.' yin nl pu-nl rfcl M/p '[^' -iW 'because of your obstinacy.' yin wei p'd, pu k'l-fdn, 'he could not eat through fear.' yiu tsz mdn tsln ' enter by this door \ ' yiu yuen jl u ' by the garden enter the house \ ' yiu wu-kwdn chlng-pdn 9 - 'transacted by the military officers.' 408. The forms of construction, which stand as equivalents for the relations of time and place, commonly expressed by prepositions in European tongues, need some elucidation: (cf. Art. 258.) Any general term for a relation of place or time may be used in construc- tion, as a noun, with the preposition tsai ^tC 'in' or ts'ung -4JI. 'from,' (according as the notion of rest in or motion is implied,) placed before the noun to which such relation of place or time refers; the expression then becomes equivalent to a preposition with its case in Latin or English: e. g. ngo kti tsai-ching-ll 'I reside in the city,' lit. 'in the city's interior.' t'd tsung-ching-li k'ii 'he went through the city.' nl tseu tsai-cMng-wai 'walk outside the city,' lit. 'in the city's exterior.' 409. It is of great importance for the student to be able to divest his mind of the idea of a Chinese word being a noun or a verb, and to be able to treat any word as a noun or a verb, according as the case may require. The value of this is especially observable in the construction of words to express the rela- tions of time and space, where we use adverbs and prepositions. Instead of saying ' upon the table,' the Chinese would say ' in the table's upper part,' tsai chS-tsz shdng. Several examples of this form of expression have already been &W . 142 THE SYNTAX OP THE PARTICLES. given in Arts. 258 260, and to these the student may refer. When the phrase thus formed, as an adverbial expression, stands as the nominative case, or the subject of a sentence, tsai need not be used : e. g. cKing-nui yiu ml niai ' in the city there is rice to sell,' lit. ' the city's interior has rice to sell.' But the method of expressing these relations will find its appropriate place in Part III, where the exercises will necessitate a number of rules for turning English into Chinese. One caution should be always remembered, that the posi- tion of the words alone can determine how the expression must be construed. A noun may become a verb, simply from its position, and a noun may so stand with another noun, as to form a preposition in signification, although it is not prefixed (prcepositum). Thus hid-shdn ' descend a mountain,' but hid- fdng 'lower room,' and shdn-hid 'at the foot of the mountain.' Wai-Jcw6 'foreign countries,' kwo-wai 'out of the country,' = abroad. Shang-ma 'to mount a horse,' ma-shdng ' on horseback.' 410. The adverbs do not admit of any modification of a grammatical nature, excepting their intensification, either by being repeated, or by an intensifying particle being prefixed to them. (Cf. Arts. 238 256, p. 84.) It will be necessary to notice, in the next place, the particles which affect words and sentences, and thus modify them, but in a manner so peculiar as to call for a separate section, and a distinct analysis of their uses as attributive, con- nective, affirmative, negative, adversative, causative, conditional, illative, inter- rogative, dubitative, intensitive, exclamatory, and euphonic particles. . 7. The syntax of the particles. I. Attributive particles, jg tl, ^? chl, :& che, and Vn 8( 5. 411. The very first principle of Chinese construction is, that the qualifying words and clauses precede those which they qualify, and though there is fre- quently nothing to show the point at which the attribute ends and where the object of that attribute begins, several particles do exist, which, under certain circumstances, show this. They have been referred to above in Arts. 130, 132, and 313. As the effect of these particles is to throw that which precedes them into the form of a qualifying or attributive expression, that is, either the genitive case of a noun, the adjective, or the relative clause, we shall call them attri- butive particles; and here it will be well to illustrate their use by several examples. They were all originally demonstratives, excepting so, and the two first may be looked upon as equivalent to our s with an apostrophe, which appears to be only a contraction of his, its, or hers * ; the last so contains the notion of ' place.' * Since the above was written we have met with the following extract from a native author on the subject: F&n yin chl chd 'Whenever chi is expressed,' b w& yiu sd chi 'there is a thing pointed out,' c sz' yiu sd shft 'there is an affair connected with it,' 1 THE SYNTAX OF THE PARTICLES. 143 H is used only in mandarin and in the novels. After a noun it pro- duces the genitive case, after a verb it makes the participle, and after a sen- tence it must be construed into the form of the relative clause : e. g. hwdng-ti-tl ' of the emperor,' hwdng-ti ti ma ' the emperor's horse.' hwdng-shdng ' imperial,' hwAng-shdng-ti ' that which is imperial.' che-ko shi ngo ts6 ti 'this is what I made.' yiit tseh-ti, yiu fi-ti, ' there are those which walk and those which fly,' or ' some walk, others fly.' nd-ko shi ts6 ji lai ti jin ' that is the man who came here yesterday.' kang-tang-ti 'just waiting,' or 'who was just waiting.' 412. With respect to the particle chl "^ , Dr. Morrison says, that in the ancient books it occurs in the sense of yti ~hQ, shi -fpr, tsz AY, * tg> chi 35, and pien |i$. (See these words in the dictionary.) Its original meaning was the same as chi 35 ' to proceed, to go to,' or as a demonstrative particle, ' that' or ' this.' The meanings of all these words run into each other. Compare the notion in chi ^& as a particle to form the superlative ; it signifies ' to proceed to the extreme,' or ' that ;' e. g. chi-hah ' that good thing or person,' par excellence, therefore ' the best.' Although the characters ', (By -^ , Ulr. are different, the ideas first attached to them were probably the same, and perhaps the sound too, for chi, tsz, shi, chi are all cognate in sound. As the Chinese language became more analytic, the characters were invented and diversified, and words (by which syllables merely are intended), which had at first but one primitive meaning, came to receive special significations in cer- tain connections, and, as a matter of course, distinct characters to represent them. Examples of the uses of chl * : jin chl k'i so tsin-gai A / j^" pjr ^^ ^&* ' men, as to those things which they love.' (Ta-hi6.) Here chl=yti 1j!\. 'with respect to.' Cf. Classics, vol. I. p. 233. chl tsz yH kwel 3' ^?*- p ga/ ' this girl is on the return to her husband's house? (Shi-king.) Here chl=shi -IP:. Cf. Classics, vol. I. p. 236. d ti yiu sb wdmg ' there is a place which is visited ;' e Ittn shU chl tsz yb, it is an expres- sion of connection and relation. See Dr. Morrison's Dictionary, vol. I. p. 34. See also the extract given in the Introduction, p. xxi. * The references are to vol. I. of Dr. Legge's recently published work : The Chinese Classics, with a translation, critical and exegetical notes, &c. Roy. 8vo. Hongkong, 1861. The author here wishes to acknowledge his indebtedness to this first volume, and to recommend it to the student of classical Chinese. The student may compare also the classic usage of cM { ' these,' com. ' only,' and tsU s ' to go to,' com. = ' then.' 144 THE SYNTAX OF THE PARTICLES. M&ng-tsz chl Ping-lu ~H -4 T/' 4i K2G 'Mencius went to Ping-lu.' (Chung-yung.) Here chl=chi 'to proceed to.' wi chl yiu ye -^ ^/ fa f|X ' there never was such a thing,' where chl is merely euphonic, though in such a position it sometimes appears to represent the object of the verb yiu. 413. Chl /< X frequently stands after a verb, as a pronoun, the antecedent for which is either expressed or understood; e. g. ' ^ ne means by which,' is commonly translated ' therefore :' ^ HJr kl-so ' several which, a good many, some.' The following formula should be remembered, and the classical scholar may observe that it accords with he Greek expression for the same form with two negatives : wu so-pu-ndng ffif: ffi' ^^ pj9 lit. 'there is nothing which he could not do, ,'= omnipotent. wA sd-pu-sung p[E | | ^&~ 'there is nothing which they would not have given,' or 'which they would not give;' and this corresponds exactly with the Greek of Demosthenes, ovK-eo-0' o-n OVK edidoo-av : v. Dem. de Coron&, Eeiske 261. II. Connective particles, 7/TJ yl, |Yjl dr, ^J yiu, 4-4- ping, &c. 423. Characters which may be called connectives in Chinese are rather numerous, but they cannot be designated as simply copulative, for they gene- rally convey some accessory notion. The above however are the common equivalents for ' and, also ;' and they imply an addition of something to the previous clause. We must consider each separately. 424. Yl TfK, f also,' generally comes second in the clause, and then, like Kai in Greek, it means 'even' or 'indeed:' e. g. pu yi yu hd ? ,X ^/J i |j V" iti. ' is it not indeed pleasant 1 ' (shw6 is here used for r^t yu.} Chrest. 3. d. 17. pu yi 16 hu ? | TfK ^JjK :tj^. 'is it not indeed enlivening?' Chrest. 3. d. 25. u 2 148 THE SYNTAX OF THE PARTICLES. j$n, Ghlng wdng, Tsz yi yiu pu ll yen, $ m c ^ * w * M m ' Yea, if Ching were lost, Tsz indeed would not have any advantage.' And in many expressions it is simply intensitive : e. g. pi pit hau, tsz yi pu hau, ft * 0, lib ft X ft ' That is not good, this too is not good.' Phrases yl-k'o ;jh pj and yl-hau \ fyJT- are terms of assent, = Well! Good! 425. [j^J dr 'and, and yet, and then, but, and consequently,' is commonly used as a connective particle, but sometimes it has an illative force, and some- times it is merely euphonic. It should be observed, however, that it never connects substantives : e. g. hd I shi k'i pu tsai dr she chl f? n m s i t I & 'Whereby shall I know his want of talent and reject him?' Chrest. 4. e. i, also 3. e. 26. and Art. 439. king sing dr 111 chl ^^ raJp ffn ^b / ' he awoke in a fright, and then played with him.' (Chrest. 21. g. 19.) pu 16 shen - tau, dr wdng k'i kwd, - .>* M/ -i^- > - 1 y t * ~~r~ -v * - -J-I ttst ^ I If 5 rffi u fi- PI ' He delighted not in virtuous principles, and so he lost his kingdom.' It is joined with tsie in the following example : dr-tsie jl pin Tm FJ ^jjt 'and moreover he daily grew poorer.' And it is euphonic in the following apodosis : . . dr-hwctng yiijin M ! j ^JT f^ /\^ 5&~ '.. much more as regards man !' 426. The difference between yiu " and yi 7n^, each of which means 'also,' seems to be that the former has a more purely connective force, and often stands at the beginning of a clause, though it does sometimes take the second or third place with the signification ' again :' e. g. yiu wi wei pu k'd *7 ^P ^* ^K pT ' and it is not yet considered impossible.' k'iing-p'd yiu shi chl - tung-hwd - si SB ta z ^ m * is w ' I fear that he will again say one thing and mean another,' lit. ' point to the east and talk about the west.' THE SYNTAX OP THE PARTICLES. 149 yiu che - shi siau, ping pu shwti - cKu ch'dng-tw&n, X K % % & % it HI S fa ' Again he only smiled, and uttered nothing for or against,' (lit. 'long or short.') In the following example, which is purely idiomatic, yiu is repeated, and may be rendered 'then' or 'and then:' md - liaia yiu tct, tct - liait yiu md, t 11 * ~T i FT 4T T i I* 1 * ml i iJ, rJ I I mi ' Having scolded, then he beat ; having beaten, then he scolded.' This form of expression is admired by the Chinese. Of. Chrest. litho. Sdn-kwd, ii. c. 7, fan-kiu pi h&, M> kiu pi fan. An intensifying form is k'dn-liail yiu Jean ^tFt* J | ^tV 'having looked he looked again :' v. Hau-k'itt chuen, n. f. 13. 427. Yiu 3RC is also used where yiu /& or shi ^pr might be looked for, as in the two following examples : t'u-chung yiu kl; sin - kid yiu k'i, flt/F i i! -d- T i M ' In his belly he had hunger; in his heart he had wrath.' ts'z, yiu tsz - pu - te; tsiu, yiu tsiu-pu-te, m I if ? 11, Wt i ft I 1i 'As for refusing, he could not refuse ; as for accepting, he could not accept.' Yiu must here be left untranslated, but it corresponds precisely with the col- loquial usage of sM ' to be,' which means ' it was this' in such expressions. kwdnyiu kau, kid yiti fu, t~n ~t^* * i-* i *-i * X tWj, ^ i m ' His office was high, his family was wealthy.' 428. When yiu 3 ffil: Epp ' utterly hopeless.' 430. Ping sometimes means ' both,' as in these two examples : tsie-mi ping met Dj^ frfe TTp ^S 'the (elder and younger) sisters were both alike beautiful.' lau - yiu ping-kiai nd - hid ' The old and the young were both alike seized.' Like many other words in the same category, ping enters into several phrases to signify the whole; e. g. yi-ping ' one and all.' Phrase: ping-kien v[P ffr 'together with.' 431. Kien ^i&j- is commonly used in official papers for ' and, together with :' e.g. Plng-pu, Shdng-shu; kien Tu-chd-yuen, yiu Tu - yu - shl, ' Of the Board of War, President ; and of the Metropolitan College of Cen- sors, an Imperial officer.' The following belong to a higher style of composition : kien Qr yiu chl Iff tm sfa ^/* ' altogether to have them.' f T " -V"-' kien tsx dr I \ iK ^ ^| 'both these meanings.' 432. K'i ^3i, 'together with,' is used like kien in the official style of composition for ' and,' and generally as a copulative conjunction : e. g. Hien-llng k'i Hie-tal l^.| , A | i^ ^'i ' the Worshipful the Mayor, and His Excellency the Commandant.' 433. Tsie t ' moreover, and,' is used as a conjunction, and also means sometimes ' now ' or ' anon,' and ' still, then,' &c. It also enters into several adverbial phrases. But it is not frequently found in the colloquial style. rii che sie hwd tsid mdn shwS 1* *f s 3 i mm ' If you say this, then speak deliberately.' THE SYNTAX OP THE PARTICLES. 151 tsid k'ti tsie tseti J i 5 H jfe ' anon visiting and running.' yu, tsid lait) mat tien ^f \ 5pr ^3 ffj ' I, being then an old man, bought a field.' 434. Tsie also seems to be a common prefix to the imperative sentence: e.g. Siting -kung! tsie pu yati k'u! IB & i i 3? $3 ' Sirs ! do not weep ! ' tsiit, tsie fang-hid ^jjy | ~Hv ~T> 'as for the wine, do desist.' tsie k'dn hid-hwui fdn-kial i fi' T # 8? 'Just look at the following chapter for explanation.' 435. Tsie is frequently redundant at the beginning of a clause : e. g. tsid k'dn t'd tsang-ti J [^ ^jj? 'j Ml ^f^ |P | HI ' now the Master's seeking,'. . * T - fujin-che, tsz ye \ A^ :^^ -^4 | ' now benevolence is just kindness.' fu hiau-che, t'ien chi king, ti chi i, min chl hvng ye, * #_ i X Z ffi if& I 1 K- I fct Jn\ ' there never was such a thing.' tsz chi wei yd ifp ^ ~FJ Hi 'this is the meaning.' 444. Ye is sometimes used after proper names, especially when the name consists of a monosyllable, and when it seems to require some expletive to support it. It also stands as an expletive at the end of an answer to a question : e. g. Yiu yd jit jfy, K'iu ye ^>P jfy, < Yiu, K'iu (names of philosophers).' k'd-hu? pti-Vo-ye! pj* Vj/.^ 7j^ pf {f^, 'May he? He may not!' yiu-M? wi-yiu-ye ! '/& Jj/. ^jF; s\ | , 'Is there any? There is not!' Ye is found as an adjunct with che ^jj:, che-ye and ye-chd (cf. Arts. 415 and 416); also with fu y^, yd-fu (cf. Art. 439); and with teal pa/, ye-tsal; with yu Jpfaj ye-yu; with i f ' , ye-i; and with ye HJi, ye-ye. .-** * 445. Yen ^j=jj is found either at the beginning, in the middle, or at the end of sentences. At the beginning it is an interrogative particle; in the middle it marks a pause in the sentence ; and at the end it has an affirmative or assertive force, and has sometimes the value of a mark of admiration. Examples. fu yen yiu sdl? : ^ ^s ^&" Jffi 4& 'now what was there to rest upon?' shti, kl yen yung niu tan ? H^ S$ ft jP^ Hj ^. 'Tl ' in killing a fowl why use an ox knife ? ' pu ndng k'dng shin, yen ndng k'ang tsung ? ' Not being able to screen myself, how can I screen my kinsmen?' kiun ts& chl kw6 ju jl - yu chl shl yen! 33* "?- "^ ^f*t -tin tnl Ft -5^ /^ i ^ "T <~ .1 3?P tl n Z~ ft I ' The good man's errors are like the eclipses of the sun and moon ! ' (i. e. they are but partial obscurations.) 446. The particle \ Si is commonly Jmal, either at the end of a clause or of a sentence. sictng pi jen I J/. ^R. \ f I think it must be so.' fin i $r-i-l /J^ j^j pi | 'humanity and justice, and nothing else.' wA wi chl-chl I - ^P | ' I do not yet know it.' THE SYNTAX OF THE PARTICLES. 155 tau - chl pu - king yd wu chl - chl I ' That principles are not followed I know it,' (i. e. the reason) = ' I know why right principles are not acted upon.' 447. The particle I closes the predicate of an affirmative or of a negative sentence, but it most commonly ends an affirmative clause or sentence. Ye H| seems to be preferred for closing a negative sentence, though it is often found at the end of an affirmation. The following two examples will illustrate this : (i) JCi wei-jin yd hiau-ti dr hau-fdn-shdng-che, sien-1, ' those who, with respect to men, show themselves dutiful, both as sons and as younger brothers, and yet like to resist their superiors, are few.' (2) Pu hati-fdn-skdng dr hati tso-lwdn che, wi-chl-yiu ye, ' men who dislike resisting superiors, and yet like creating rebellion, are not to be found:' (v. Chrest. S-shti, Ldn-yu, 3. d. 13. et seq.} This particle i stands in the following affirmative sentences with the force of the Greek particle rrep, implying the reality of what is asserted : wti pi wei chl hid I 2?. 3/^ =ja ^ jjpL | 'I must call him learned.' (Chrest. 3. j. 24.) a si h,r-\ l^fj Hf ]^T | 'not merely to be aimed at.' (Chrest. 5. h. 13.) . . dr Jcw6 wet I Ijff Q "Tp" | ' . . and the country will be in danger.' yung-chl w& tu dr tsai U kwet I ffl z t & if n ii. R i 'Use them without measure and your means will soon be exhausted.' yl yiii, jin - i dr - I - I! ^ -fa fc il W E. i ' Surely there are benevolence and justice, and they are sufficient!' wtf, wi chl h6 ye - I - I ' I have nothing more that I can do.' 448. The combinations of the particle I ;>fe with other particles are many, and the signification and force of each particular combination must be sought for in the passages where they occur. They will generally assist in strength- ening the assertion, or in intensifying the expression if it be an exclamation. Such are the following : Combinations : 1-hA 1 \ >|/. . jen-l ^"^ \ . l-fu! | X 2 156 THE SYNTAX OF THE PARTICLES. 449. The two last examples in Art. 447 will serve to illustrate the use of I j 1 as a particle of affirmation, or rather of assertion. It properly signifies 'already done' (cf. Art. 194); and, as a particle, it adds to the force of the statement to which it is appended : e. g. ten, yl dr-i |E{J] 7m | 'just one and no more.' wi chl ye-l | ^ rfj | ' do not go there at all.' pu tsu kwan ye-l ~j /p. f{|P | I ' no * a * a ^ worthy of notice.' 450. But in the following example I conveys its own proper meaning simply: e.g. l-Jv& ! l-hti ! | 5t/- | $ ' Have done ! have done ! ' or l-dr ! l-Ar ! \ Tiff \ Iffl ' Enough ! enough ! ' or ' No more ! no more ! ' Combinations: l-l | . Also ye-l nj | . l-M | , and or ' * *J J l-l-fu | | yC- 451. Particles are accumulated with I in the two sentences following: wd wi chl hd ye - I - I 3? j& v' 'jriT rfj | | ' I have not indeed any thing left that I may do.' jl - yu chi yen dr I I B J3 Ji I 1iJ I i 'They continue for a day or a month, and no more.' dr-l produces the equivalent for the English expression 'nothing else to do but,' in some sentences : e. g. wet fang-sin dr-l V& Tjv lV> mj |-J 'but only take courage' (lit. 'let go heart'), which might signify, 'you have nothing else to do but to banish sorrow from your heart,' &c. Chu-hi yl-jin dr-l/ * /\^ | | 'Chu-hi, a man, and that's all!' (See Schott's Chin. Sprach. p. 132.) 452. The double negative forms of expression m5-fl and vy&-fl wt | , each give the force of an affirmative particle, and therefore the examples to illustrate them may come fitly in this place. They usually bear the signification of 'surely.' Compare the following examples : THE SYNTAX OF THE PARTICLES. 157 mS-fl tsiu-sJii ta-jt yang-hien-t'dng tl Tl t' 'ing-sang m6 1 l Why, surely, it is the very Ti who forcibly entered the summer palace!' Hau-k'iu chuen, Chrest. 10. d. 12. ngo m6 - fl shwS-hwdng pu-cJiing! ' 'I surely do not lie at all!' m6-fl shi t'a kien-liau kwel! E3. AA< /E idi . /E i ' Surely he has seen a ghost ! ' t'ien-hid md-pu chi k'i kiau ye! Mdng-tsz. X T i * *P K & di ' In the empire there was not one unconscious of his beauty ! ' wA - fl hiati - chi t'ien - hid chi i ' Filial piety alone he considered to be the means of ruling the empire.' Chrest. Shing-yu, 6. b. 17. jtjftf ju& 453. The expression ndn-tau ffi jt ^W> ^*- ' nar ^ * Sa 7>' nas a force similar to the preceding. Ndn-tati is however common only to the lower style, while m8-fl, mo-pu, and wA-fl belong especially to the higher class of com- positions. In the Hati-k'i'A chuen and the Shwui-hu chuen we find ndn-tati frequently, and it is generally followed by a negative. The negative in ndn-tati, with this negative particle, combine to form a strong affirmative : e. g. ndn- tau pu-jH Ttu-jln! ' Surely they are as good as the ancients !' Chrest. 9. 1. 8. r ndn-tati tai-hiung hiodn-pu-k'&ng fu-tsting 1 ' Surely, Sir, you are not still unwilling to comply with my request!' Chrest. 9. e. i. ndn-tau tsiupd-liau! tfijj: 5j|f CW ^& \ ' Surely this is not all though !' 454. Pu-cliing ~j M/ is added as a particle at the close of sentences which begin with any of the above combinations mo-fi, m8-pu, wti-fl, and ndn-tau. If pu-ch'ing were added to the last example, it would mean, 'Surely this will not be the end of it !' (See an example with pu-ch'ing in Art. 452.) ndn-tau sM & kia-tl pu-ch'ing! 'Surely it cannot be all false!' ndn-tau shi ngo t'ing-ts'6 -liau^ pu-ch'ing 1 ' Surely I did not hear incorrectly ! ' m8-pu kl-liait c ngd pu-ctiing ! ' Surely he will not exactly eat me ! ' Nl-shwS ifa =& and nl-tau a^K ^JM may be regarded as initial particles of the same kind, and may be construed in a similar way. 158 THE SYNTAX OP THE PARTICLES. IV. Negative particles, 3^\ pu, 9T/ fa, y/j wu> feu, &C- 455. Negative particles in Chinese are numerous and of distinct classes ; there are direct or absolute negatives, such as pu andfu, &c., ' not;' and there are prohibitive and conditional negatives, such as wu, mo, &c., 'do not;' and others, which imply a negation, such as wu and mu, &c., 'without.' 456. The particle pu /ft stands before the word which it negatives. It may be placed before a verb, an adjective, or a noun. Before a verb it is a direct negative, but occasionally prohibitive, and often means 'cannot;' before an adjective it has the same effect as un-, in-, in unkind, insincere; before a noun it denies the existence of the object, or the amount of duration, if it be a noun of time. It also enters into several adverbial phrases. The force of two such negatives should also be noticed. Examples. pu \pdng-yiu wei tsing 'you do not take friendship as a motive.' Chrest. 9. b.2 2. siau-ti yl pu jen yen Jcu 'I cannot bring myself to speak of going.' Chrest. 9. a. 26. pu Jed pu hwui ^^ pj yj\ ^* ' you could not dispense with meeting him,'= ought not to miss meeting him. Chrest. 10. d. 6. So also pu-ti-pu signifies ' cannot be avoided,' = must: e. g. pu-ti-pu Tcu ^X ^ |L /K -^F> ' I cannot avoid going.' pu-yung-pu ju-tsz \ tg? \ "Wft iH^ 'it cannot be otherwise.' This force of two negatives exists only when an auxiliary verb accompanies the principal verb. When two different verbs are each affected by pu, the expression means ' neither ,' ' nor :' e. g. pu-kl pu-hdn ^K JT ~j =jjfc ' neither famished nor starved.' Mdng-tsz. But pu wei pu-to I \ '^ | -^ | signifies ' cannot be considered few,' pu-to, ' not many,' forming an adjective, in one word, few. 457. The position of pu in many colloquial expressions, in which it nega- tives the verbal notion, is between the principal verb and its auxiliary or the word which conveys the notion of its action having taken effect : e. g. t'ing- pu-kien ' I do not hear' (i. e. so as to understand); mien-pu-liail (28. k. 27) ' cannot avoid,' lit. 'avoid not finish;' pu-tui (29. 1. 24) is a complete sentence, 'it does not agree,' =it is not right, said of a time-piece. 458. After some words it enters into adverbial phrases, and may be occa- sionally construed by ' without :' e. g. sidngfung pu-yln . . |> j^j .M| ^K i* 'for good friends to meet without drinking . .' Chrest. 8. 1. 12. siau-ti sul pu-tsai .. J\\ tfi Si jj: | "JC ' although I am without talent . .' Chrest. 4. e. 5. Phrases : pu-siau (10. i. n.) THE SYNTAX OF THE PARTICLES. >/ /l^ needless.' pu-siau [ T3 'degenerate.' nsncere. pu-chung \ 'i (3. g. 20; 6. j. 19.) soon. pii-k'i | |:[P ' no great time' (before or after). (8.b. 20.) pu-jl | W 'not a day,' or ' not many days,' soon. pu-fd | ^ 'lawless.' pu-JdS pu-wei 159 ' unexpectedly.' (8Tn.i.) ffi ' not only,' in op- position to yi-tsie El 'but also.' pu-pien | a IP ' inconvenient.' pu-kwo | pu-yau | shau-pu-tf, (8. g. 20.) 'only.' Boon. (9. o. 18.) 459. ^tt ffi is a synonym of pti, X\ and, like that particle, precedes the word which it affects, but its use is less general than that of the latter. It occurs, however, frequently in classical writings. The following are two exam- ples from the Chung-ydng : fu wet chll! ^ ^ jfe'I will not do it !' ehi chl $r fu Men; t'ing chl dr fu w$n, E ^ ffi ft a ii & i M ' To look at them and see them not ; to listen to them and hear them not.' I fu mwtin k'i chl shi yiu yj. * m K w * 9 ' Because he had not fulfilled his duty he was grieved.' 460. Wu 5?) is a prohibitive negative, and stands generally at the head of the sentence. It is found less frequently in the colloquial style than in that of the books : e. g. wu wei yen chl pu tsau y%! . ' Do not say that I did not speak early about it ! ' fl li; wu - shi, wu-t*ing, wu-yen, wu-tung ! Ldn-yu. ' If improper, do not look at, or listen to, or speak of, or do it!' wu wdngwu tsu ch&ngye! Chrest. 4. m. 18. * t ft fl* S til ' Do not forget ! do not help things to grow!' 160 THE SYNTAX OF THE PARTICLES. wu she kl yun jin \ i g a negative particle, equivalent to 'no!' 'it is not so,' and is sometimes used interrogatively as a final particle. It is undoubtedly allied to fl in the ancient language. The examples of its use and its occasional meanings prove this. Thus shi-fl j^: | , lit. 'is, not is,' =' truth falsehood,' or 'good bad;' an expression which might also signify ' is it so or not?' But we find shi-feu Ip A is also used in this latter sense, ' is it true or false?' Other examples of its use as a negative particle are the following : so yen wi chl shi feu 'What I say, I know not whether it be true or not.' ke, tsi chlng chl, yung chl; feu, tsl wel chl. Shu-king. If they repent, recommend them and employ them; if not, overawe them.' Chrest. i. k. i. 462. The word fl =^\z ' it is not' (opp. to shi Ip ' it is') is a strong negative particle, and often stands, just as pu /ft, like inseparable prepositions in com- pound words, in which a negative is implied : e. g. fl-ll-tl ' unreasonable ;' fl-li-tl 'irrational;' fl-chdng-ti 'uncommon.' fl t'ung yung-i \ |pj 35 ^. < no t alike easy.' fl-fd m& ts6 | y^- S 4 fc ' do not unlawful things.' (Cf. Art. 442 ; the second example. Compare also Chrest. 6. j. 5. et seq. ; and 9. 1. 22.) 463. Fl goes with pu in the same sentence, and unites with wu and m6 to form strong affirmatives. (Cf. Art. 452 ; three examples.) fl t'd pu k'o | M^ | Pj ' cannot do without him.' 464. Wu 5nt, which commonly means 'without,' is frequently used as a negative particle, and sometimes as a prohibitive ' do not.' t'ien-shdng yiu, ti-shdng wu ~^T r" ^fct" jm p | 'in heaven there is, on earth there is not.' wuju Sung-jlnt \ " 'do not like the man of Sung!' wu I i 2 tt | ' there is no difference.' THE SYNTAX OP THE PARTICLES. 161 Phrases: wu-jl JJB; \~\ 'not for a day at a time.' Mdng-tsz. = (pu-ji.) wu-i! \ rtfc ' wonder not ! think it not strange !' 465. Md \^\ ' do not ! ' when it stands alone, is prohibitive, and when joined with adjectives and yH 'Jj!\. it enters into several expressions for the superlative degree : e. g. mo-siau 1 'do not laugh!' md-shwd! ' do not speak!' md wclng md-lai ! M ^3T M M* 'have no intercourse with!' md shin yti sz \ ~ffc '~K^ JB^Jr 'nothing could exceed this.' md td yti t'ien \ -4^ ~fc^, "j^ 'nothing greater than heaven.' md td chl kung \ ^-* ^S J TJ ' excellent merit.' 466. Wi - ' not yet, never yet,' supplies the place of the negative parti- cle in many expressions: v. examples in Arts. 412 (wi chl yiu ye), 426 (yiu wi wei pu-k'o), and 451 (wA wi chl ho ye-l-l}. And sometimes wi at the close of a sentence produces an interrogation : e. g. shwd liaii ye wi? =& ~j JnT -^ 'have you spoken, or not yet 1 ?' 467. Hiti a^r, 'to cease,' and hiti-yau | M are prohibit! ves, as are also pi n\\> ' * separate,' and pi-yati. And ml jjjfc, a synonyme of wd W[, / / v 469. Several other words are found which serve the purpose of the negative Y 162 THE SYNTAX OP THE PARTICLES. particle. Such is wu jf\ the negative of existence, which is a synonyme of wu p : e. g. k'i yi wufdng J4. >> | ~Tj ' the increase of it has no bounds.' Yi-klng. 470. Wdng [ , ' to lose/ is also occasionally used in opposition to yiu sEt , as the negative of existence, but this use of wdng is by no means common : h6 yiu, M wdng? 'fST !3=jf 'fPj T*~[ 'what had I, and what had I not 1 ?' Shi-king. 471. Wdng Jg is more common as a negative, and it is frequently found as such in the Shu-king : e. g. heu fl min, wdng ski; min fl heu, wdng s. Shu-king. . *>. pin * JB n * ' If the prince be without people, he has no service ; if the people be without a prince, they have no duty to perform.' wdng yiu tsz sz jg xj=f m'' jB ' there is no such thing.' chiju wdng wdn! ~2 ^^ | R|| 'act as if you did not hear!' 472. In the following example it is followed by a negative, and then a strong affirmative is produced : e. g. fdn-min wdng pu tiii I*f B^ |] ,^\ g W ' among all the people there is no one who hates him not,' = every body hates him. V. Adversative particles, Jj^J dr, 4Q tdn, JFs che, 'r^ shdng, 'then' (8. a. 1 6); sili ^^ 'forth with, then' (17. g. 27; i7.n.2o); tsi ^Ilj 'then' (2i.d.8; 2i.d.i4): also (3. k. 23; 4. a. 29); kid ^PJJ 'then, in the next place, but' (8. b. i; 17. m. 22; 14. b. 3). Cf. also tir-tsi [fjj |p 'and then' (9. c. 18). THE SYNTAX OF THE PARTICLES. 165 480. Fang ~Tr , ts'ai $f|, and siuen ffe (in official papers especially), / \/ _*, ^&t '* f**r with m JT/J , Bwgr W , and tow / [ |jj , are all found in the sense of ' then,' or ' but then,' and may be looked upon as adversative particles. The exact mean- ings of these words may be found in the Dictionary (Part IV) ; and reference be made to the following passages in the Chrestomathy : (8. h. 2. 6. e. 9. n.k. 15. 12. o. 18.) Compare also the uses of jing 'fjj and jen -vA', as adversative particles. VI. Causative particles, J/Jf I, ~tj ^ M, J^f yln, ttj yiu, ' i g th e corresponding word to begin the apo- dosis : e. g. yln-wei t c a lai tl ch'i, sd-l md t'd, ' because he came late, therefore he scolded him.' Tin t'd pd lai, kd-tsz ngo pu-hwdn-hi, ' as he did not come, on account of this I was displeased.' Phrases: yln h6 yuen-yid ? hO "iPj jp^ tt| 'for what reason and cause?' ylntszchlkd \ w> /? A V 'for this reason.' yln-wei \ ^^ ' because.' yln-yuen \ &;& ' cause or reason.' yiu-yln yiii-yuen /& Q ;* jffi ' ^ ^ providential.' It is joined with sidn 415 'to revolve, to go in a circle,' and jing 4 y\ 'as before,' in the sense of ' to continue ;' thus, yln-sidn and yln-jlng mean ' to act as before, to be remiss, to follow routine merely ;' and are found in the Peking Gazette with these significations. 486. It will be seen by the articles just preceding that yuen &j& also performs the part of a causative particle. It is similar in use to yuen J|p and the other causative particles, to which it is frequently united : e. g. yuenp&n isili 6 \ ^ HS |S 'on account of our sin and wickedness.' THE SYNTAX OF THE PAETICLES. 167 yuen-tsz pti yw-sln \ ij^k ~J?^ T|T f\> ' on this account he was unhappy.' yuen-lal jd-tsz ]ljp[ 7S* T(|] i J-K f and this was its original state.' yin pu ku tsln - tsi chl yuen H ^ II jfcJSS i ' Because no regard was given to relatives.' Phrase : yuen-ku \ A V ' reason, cause,' used as a noun. 487. Kdi ^r or ~^ 'for, because,' must also be placed in this category. It always begins the clause to which it belongs. It introduces something to confirm or explain a declaration, like nam in Latin. Jeai shdng-shi chdng-yiu pu tsdng k'i tsln ch2 i Ji tH; W W ^ 11" K ffi ^if ' For in ancient times they never buried their relatives.' kai p&n Idng-sdng chi pu wdng ' For their origin, being born of a wolf, they never forgot.' Kai-l | yl is found as a phrase, 'for this reason.' 488. Ki, Kf , which is an auxiliary verb for the past tenses (cf. Arts. 194, 195), frequently marks the notion of causation, though the proper construing would be with being or having ; and this may be turned into a clause beginning with since (quoniam, or si quidem) (cf. Chrest. i o. n. 2 1 . and Art. 491): e. g. Id ming tsie che &/jr OFJ ?5 ' since he is enlightened and become wise.' Shl-klng. The absolute form of the sentence often necessitates this mode of construing : thus che-tclng ' this rank,' che-ydng ' this sort,' when put absolutely, or as the protasis of a sentence, convey either the hypothetical or the causal notion, and must be construed by ' if this is the state of things,' or ' since this is the case.' (Cf. 2i.l. i 12.) VII. Conditional particles, "fet j6, T(P j4, 4 |S t(f| kia-jd, &c. 489. Conditional or hypothetical particles are such as introduce a condi- tional or hypothetical clause ; as, jti ^zj- l if, as/ j& ^|J ' as,' kia-jd \ "Wfl ' supposing :' e. g. j8-shi k6 chi-ctitng laii-shl t\ jin . . (14. a. 7 15) 'if he were an upright and honest man . . ' j8 tsai ts'6 wd ^~ |^. |^ |H 'if he again err.' j6 t'a pti, lai, ngd tsiu pu k'u, ' if he does not come, then I shall not go.' 168 THE SYNTAX OP THE PARTICLES. 490. Shi -r or jen 7\ is added toy<3 to strengthen it : e. g. jin jd-shi, k'dn-kien tse-sing f \-kwb, kan-chS pet, k'd-yau-tai ta-cJiing kl-ko sz ko-td, tsiu, k'd-l kial-ch'ti pit-siting, ' if when a man sees a shooting star (lit. 'a rebel star') flying over, he quickly, with his girdle, ties several sure (lit. ' dead') knots, he will destroy the evil omen :' (v. Wade's Cat. of t'ien, No. 130.) 491. Ki ffijp often has the same force as the conditional particle jo, and they are sometimes joined in one expression : e. g. ki yau hing, ho pit tsau k'4 (10. n. 21), ' if he wanted to go, why didn't he go before?' jS-kl ' it being so, if it is so,' implying that it really is so. In the books jd-che | ;:pr is employed for ' if,' when the conditional particle is placed prominently forward. 492. Kia-ju '[Eb "5(fJ is found most commonly in scientific works, on mathematics, &c. Pi- fa J3^ | and pi-fang \ ~~ht or pi-yti \ p^/ more commonly occur in the language of conversation. Kia-jd generally introduces a case for comparison : e. g. kia-jd yiii jin, pu-sin ling-hwdn pu-nii, ' suppose a man does not believe that the soul is indestructible,' 493. Hw5 m/> which is used for either and or, and implies doubt, may also fill the place of a conditional particle, and be construed by 'if or 'whe- ther;' it corresponds in some respects to the particle av of the Greek : e. g. hw6 yi - shi fung - cho hiung . . ' If once perchance you should meet with evil . .' 494. Keii, fat, shl 41&, &ng -JH, t'cbng-jd \ J7, and several other con- ditional particles are employed in literary composition (cf. Art. 2 65, p. 94) : e. g. keb, pit hid, h6 wei jin ? San-ts& king. *-* ~7~ M XffT ^5^ A /^/ A\ Ep 1 q J E'j A ' If he do not learn, how can he become a man?' shl mu fl shi wii yti kien. Siun-tsz. 1* B ft ^ 1 ft M ' If the eye be evil, it is useless to try to see with it.' 495. But the conditional notion is very often implied without any condi- tional particle being expressed. The absolute nature of the protasis of a sen- tence often implies a condition, the result of the carrying out of which is expressed in the apodosis: (cf. Wade's Cat. of t'ien, 68, 99, 183; but in 130, jS-shi, 'if,' is inserted.) THE SYNTAX OF THE PARTICLES. 169 VIII. Illative particles, A V kti, Or/ tsiu, ~~J I nal, JElll tsl, &c. 496. The illative particles correspond to the causative particles; the latter mark the cause or the reason, the former the consequence or the inference (cf. Arts. 484, 485) : e. g. yln t'a shi pu tsung-ming, Jcu pu hiau-te, 'because he is wanting in intelli- gence, therefore he does not understand.' yln-wel ngo sang-ping, tsiu pu lai, ' because I was taken ill, therefore I did not come.' (Cf. also tsl 2. j. 5. and 2. j. 20; 3. k. 6, 10, 23.) Some causative particles indeed are used for both purposes; as, yln rH, 1 yj. (Cf. yln for 'then, therefore,' in Arts. 479 and 484.) Very frequently the illative particle is not expressed in the apodosis, but it must be supplied in translation : e. g. t'a pu tso Hwdng-ti, ngd pu tso Sheu-siang, ' if he does not become Emperor, then I shall not become Prime Minister.' 497. It will be seen that the illative particles keep their illative force most clearly in those sentences in which the protasis may be construed as a cause. If the protasis begin with an equivalent for when or if, the illative particle is then, and simply marks the sequence or the result of the condition. Examples. heu ts'ung Jden tse shing j 4 Ji. ~i|? m ^JR ' when the prince follows good counsels, then he will become wise and good.' wei shing jin tse chl kl 'btt He? /I pjl] 4tP ^j& 'but being a sacred sage, then he will know how to time things.' hien-che tse ndng chl l|y ^- j^jjl ttH T/* 'when a man is wise, then he can do it.' ki yiu ta, pi yiu s g^- ^" J A. ^r/^ ^gt" 4 ' as there is a pagoda, there must be a monastery.' keu pu hid, sing nal ts'ien ~^t Tj^ j^ ; j'/tr Jj J^ ' if one does not learn, then nature changes for the worse? IX. Interrogative particles, .vp. hu, M) ye, 4w ho, 9% shu, &c. 498. The interrogative particles are very numerous. Some are initial, as regards position, as hd 'fnj, skul -In, shu ffif , etc.: others are final, as hu -tj^o y& t HJ ^ a * O\/) e ^ c - The former correspond to wJiat and who; the latter to mere marks of interrogation which have a pronunciation (cf. Arts, 255,256): e.g. k'ik'o hd tsai? ^M". p}" | | ' how will this do ?' 170 THE SYNTAX OP THE PARTICLES. &r chl-tau hu? fa -j^P ^j|f 5j/. 'do you know it?' (^ contr. for yiu jin hu tsal ? m A^ Jl/. \ ' does this come from men?' 499. H6 W ' what, why,' is most common in phrases and expressions for why ? or how? e. g. tsiju-chi hd? (4. b. 5; 4. c. 5) 'then how will you act?' (B.) tsl hd li yu . . ? (4. j. 20) ' how is that different from . . ?' (B.) ho-kti tsd tsz t'au (9. f. 24) 'why do you make this formal expression?' It an shiju-hd? (n. h. 13) 'what do you think of it?' nl ju-hd pu Jcl (u. m. 13) 'why don't you take (eat or drink) it?' d,r hwdm hd ping ye? fa J 'I Pj ^Rj tjji ' with what disease are you afflicted?' yd, ching jin hd ? "#P 7p .A | 'how can he correct others?' 500. Some of these interrogative particles are indeed the same as interro- gative pronouns (cf. Arts. 172 174)) and, as such, are capable of standing for the correlative notions, which correspond to the several forms of interroga- tion; e. g. hd 'what?' may stand for 'any' or 'some,' so may shiii 'who?' or shu 'who?' e.g. shiii yau shiii lai? ? ^p Tyfc 'who wishes any one to come?' HP- ^S M P 1 - /\^- shu yuenshu chi? ^ft, Jlap | ^5 'who wishes any one to come?' In reply to the question t'ien-tsz ho-tsai (17. n. 3) 'where is the Emperor?' we have pu chl hd wang (17. n. 15) 'I know not where he is gone.' And in the phrase wd-nai-hd ' without any other resource,' hd is used as the correla- tive of hd 'what?' (Cf. n. j. 2. and often.) wet-hd?^ t \ 'why?' /^Ui/ ' yln-hd? \ffl \ 'for what?' 'how?' hd-tsai? \ TC 'where?' Phrases: hd-ku? \ JM7 'for what reason?' hd-kti? | jjlj- 'wherefore?' hd-wei? | ^^ 'on what account?' ho-jin? | \ 'who?' (18. h. 23.) 501. The interrogative particles shiii gtt and shu =X,, like hd, partake of the nature of pronouns rather than of particles, because they generally require pronouns for their equivalents in the translation ; but they belong also to the class of particles, for they are often merely marks of interrogation, which is sometimes effected without them. Examples. shi shui chl kwd yu? -Jg || ^ ^ jj| 'whose fault is it?' tsft t'ing die shiii? ^ jsl | ' who made the pavilion?' THE SYNTAX OP THE PARTICLES. 171 shuweihauhiti? \ ^. u+ 'how many?' na 5] 1) 'which?' tsdng ^ 'how?' (Cf. Arts. 255 and 256, and read pp. 27 30 in the Chrestomathy.) 509. The affirmative expressions n-dn-tau and pu-ch'ing (see Arts. 453 and 454), the former at the beginning, the latter at the end of the clause, also indicate a kind of question, which always expects the answer yes in reply to it. Wdn-tati, lit. ' hard to say,' is in some respects similar to the German expression viel-leicht, vielleicht for sehr leicht 'probably, perhaps, doubtless;' and pu-ch'ing, lit. ' not perfect,' like nicht wahr ? (See Schott's Chin. Sprach. p. 134. note.) 1-* ^F* f 510. To the above yu ^. or yH Sir must be added as an interrogative particle : e. g. jen tsi Shdn pu kin yu ? ~$k J3JJ ij& ^^ 7 ~1 \ ' if so, then why did not Shun resist?' (Cf. Chrest. 3. 1. 29.) X. Dubitative particles, m/ hwo, p(f. yu, &c. 511. By dubitative particles are meant such words as give a character of doubt to the clause or sentence in which they occur; and according to this definition several of the conditional and interrogative particles might come under the same category. Several adverbs of doubt have already been given in Art. 253. It remains to give a few examples of their use here. Examples. hwd pii chl Jdau-hau m? X^ ^P flit *j^ 'probably they knew not the cries out of doors' 174 THE SYNTAX OF THE PARTICLES. hwS yiil kidng-hd m/ stj Y'T YftH 'perhaps you have rivers and lakes;' hw6 yiu wdng heu \ \ T -j^. 'perhaps you have kings and nobles ;' which may be construed either &c. or &c. hw6 jen hwo pu-jen m/ '^Cx py ~Y^ ^K ' perhaps it is so, perhaps not.' (Cf. Art. 493-T k'iti chl yu yl yu chl yu? /M^ ^/ Jfti JW | /<_. \ 'does he ask for it or do they give it him (without asking)]' (Cf. Chrest. 3. 1. 27.) The following sentence from Chwdng-tsz is worth inserting here to illustrate the uses of dubitatative and interrogative particles : Kid yu Yl shu shi dr shu fl hd? f gf &..f .Iff i ft i ' Does Kia or Yl speak the truth ? ' XI. Intensitive particles, ~J\^ t'ai, j^V &> /f'P tsw, &c. 512. The intensitive particles are words which are used to strengthen the assertion or negation in respect of some particular quality. They are gene- rally verbs according to their primary signification, but as intensifiers they retain only so much of the verbal notion as will serve the purpose of empha- sising the word or sentence in which they occur. We shall take each sepa- rately, with one or two examples. 513. T'ai -TT* and te ^T are very commonly used for too, too much. Examples. che Td t'ai hien ^fg g+ "Jr" jifjn 'this project is too dangerous.' t'ai Ickng tsdng sie ~fc YTJ m^' - - 'a little too cold' (of a person or a place). hid sheu te h&n-liah ~K ^- | y\& j^ ' you struck me with too much violence.' kid" te tsau liau sie ^p | SL, J J 'but too early rather.' nl ye te to sm 4 fa ifl | ^^ J\> 'to take it too much to heart.' 514. Shin -ffif 'very,' tsu $$ 'decidedly,' let /hjh 'extremely,' are all used as intensitive particles. Examples. w&n-ll pH-shin t'ung-t'eu ~-^ jM ^ ^ ^ffil g): ' his scholarship is not very profound.' shin shi k'i-kwai -&- 'W- -^V vQ- 'it is strange indeed.' THE SYNTAX OP THE PARTICLES. 175 tsu wu ki-hwiii fp5 $11 iifpi ^ ' decidedly unfortunate.' TLi t> I /% ^* few w$ jin-ku | ^H: /I J3y ' utterly without inhabitants.' che ye-k'o siau-ki-liau if^ flT pj :=e t . iifj^ J 'this is indeed ex- tremely ridiculous.' raw &raw ti hwd /jijjj^ 1 r? r%/ nH gg ' language quite unintelligible.' M k'iaii tl hwd-kung \ IC?t Qg 'a most clever artist.' (Of. Arts. 331 and 334.) Various other words are used as intensitive particles, such as hau ' good,' sin- fan ' the whole,' &c. 515. In literary compositions several words of intensifying power occur, which correspond to the expressions much more, much less, &c. Such are , and hwdng )j Examples. tsz yu kin pi yti yuen jj^ ^ -]7f ' ' the nearer this ap- proaches, the farther that recedes.' k'u shing yi yuen dr yi po -^fc- j!0** /"\ | Jm A /ff| ' the farther we depart from the sacred wisdom, the meaner we become.' yung chi dr mi ming, su - chi dr mi chwdng, Ia".| ~7' ml tiM Hf I /fe* J/ Int ->il /i3 'C*- I'" Jl*rJ -^* IH ^ "" ' /IJ- 'Use it and the brighter it becomes, confine it and the greater it will grow.' chin te pu tai yu s, hwdng yu yen hu! ' True virtue does not expect great deeds, much less does it wait on great words !' 516. Shin 4-M is used in a similar way to hwdng, but it is far less com- mon: e. g. chi ching kan shin, shin tsz yiu Miau, ' The highest integrity influences the gods, much more the Miau people.' (Cf. Premare, Not. Ling. Sin. p. 215.) XII. Exclamatory particles, P 7j yd, /> hi, |b tsai, &c. 517. The particles of exclamation are very numerous in Chinese, and they vary according to the style of composition, its antiquity and its peculiarities of literary and colloquial usage. In the books the exclamatory particles have 176 THE SYNTAX OP THE PARTICLES. an important value. They serve to express in the language, with the written characters, those niceties of construction and expressions of feeling for which sounds and gesticulations are employed in oral communications. 518. Yd p and a |)j are very common. They denote wonder or astonish- ment : e. g. yd cM-sheu sM, ping pu-shi ngd-tso-tl ! ' Ah ! this ode was not of my composing ! ' They are sometimes joined as one exclamation : e. g. d-yd kln-ye Jd6 mu-liau tang I ' Ah! to-night we are again without a lamp !' 519. Hi > 528. Il Plpf 'Ah!' tsie Os '0!' in calling the attention of persons, but sometimes to incite or encourage ; and in the Shl-klng, with other particles, as an exclamation arising from pain : hu-hu / ' oh ! alas ! ' shln-l 4|jC ^^ ' indeed ! ' pfo-h&ng ^& | 'unfortunately!' g6 SA 'wretch!' or 'hold!' (Lat. nefas!) yti ~ff^. ' ah !' are all found in the classics at the beginning of sentences, but they are rarely to be met with elsewhere. 529. Words formed by the imitation of natural sounds are very numerous in Chinese ; e. g. kiau-kiau ' the crowing of a cock,' siau-siau ' the noise of wind and rain.' (See Dr. Morrison's Dictionary, vol. L, under the radical k'eii ri 'mouth,' for many expressions of a similar kind.) 530. Among the particles which the Chinese denominate hti-ts% are included all words which do not come under the category of nouns, or under that of verbs, but simply denote the relations which the nouns and the verbs of the sentence bear to each other, or the feelings which exist in the mind of the speaker at the time the sentence is uttered. Some of these occur always at the beginning, some always at the end of the sentence ; others are found in both positions in different sentences. Some particles affect nouns and single words, some affect the whole clause, others bind together the whole sentence. These facts have been noted under each particle, but there still remains much to be learnt, from careful observation, by the student himself. The following resume of the particles may, however, be of service. i. Attributive particles are Qcj (411), ^^ (412), :^ (415)* ' )y\ (4 2I )> because they make the words which they affect attributive, THE SYNTAX OF THE PARTICLES. 179 2. Connective, ^ (424), "jfjj (425), ^ (426), ^f (429), 7$> (430), (43iX H (432), J[ (433), 2? (436), -H (436), {? (437), (438). 3. Affirmative, ^ (440), %%. (441), ^ (442), ^ (445), ^ (446), 2. (449), S| ^f 1 - and &l j^f: (452), ||p Jj|" (453), ^ jFj^ (454). 4. Negative, ~^ (456), ^ (459), <^7j (460), ^g (461), ^ (462), ^j (464), ^ (465), ^ (466), fa ^|J, |^ (467), ^ (469), (47o), |Sj (47 1 )- 5- Adversative, J^J (473), jg (474), ^ (475), jj; (477), 'f ^, IR] (478). 6. Causative, fy (482), ^| (483), |J| (484), {j|f (486), ^ (487), ^ (488). 7. Conditional, ^zjr, y$ (489), KP (491), ^/' ^' f ( 4 94)- 8. /toiw, jff^, gf (496), Tjf, ^l] (497). 9. Interrogative, Jzjj^, J-t/. (498 and 502 4), "jFJj (499), gtt, ^f (50), fyitr / \ = 3^' ~^F- tt -it- , ,, t-li TTCI" Ed i U -^Tu* TIP (55)> S ^' 1' IP < 5 6) ' M' ^ W' AS' ^' ^, ^ (507), ^, f)p, ^ (508), ^, ^ (510). 10. Dubitative, m/, Mj. (511)- 11. Intensitive, -fc, rff (513), If, |^, (485), , (492), (493), 12. Exclamatory, fl^|> P^f (5i8), /^ (519), P^, P^ (5 20 ) Jt (5 : 13. Euphonic, ^, {j^, ^ (523), nj^, ip. (524), p^ (525), P)fr A a 2 180 THE SYNTAX OP SENTENCES. SECT. II. ON SENTENCES. . i. Preliminary remarks. 531. The first section of this chapter relates to the various forms and modifications of words and phrases, which enter into the composition of sen- tences, and these simple formations have been there designated simple con- structions; but, beyond the occasional use of the terms sentence, subject, pre- dicate, attribute, and object, nothing has been said of the form of Chinese sentences. And, before examples are given, it will be well to explain the meaning intended by the different terms which will be employed. 532. A sentence expresses by the words which it contains not merely a number of separate notions, but a thought, or an assertion, which is ascertained by the relations which those separate notions bear to each other ; e. g. 'the wind blows cold to-day' indicates a belief on the part of the speaker ; but the words of which this sentence is composed are only the materials with which the thought is expressed; and the same words in a different construction would mean a very different thing, e. g. (i) 'the son loves the father' is one thing, (2) 'the father loves the son' is another. Td-fung is a 'great wind,' but fung td means 'the wind is high.' It is important to bear this in mind, for in the structure of sentences we have no more to do with the words themselves, whether simple or compound, but with the relations which exist between them. Relations which, in some languages indeed, are regulated by the inflections of the words themselves, but in Chinese, and in some other languages, they are shown by the relative position of the words and clauses. 533. Every sentence consists of two members only; (i) the subject, or that thing about which something is said or predicated, and (2) the predicate, or that action or attribute which is asserted of the subject. These are indeed sometimes united by a small word, called the copula, which is one of the sub- stantive verbs ; but more frequently this is wanting : the principal verb, which contains the predicate, being sufficient of itself to show its relation to the sub- ject. And in Chinese very often the copula is omitted; e.g. t'ien lang 'the weather is cold;' ngo pu-hau 'I am unwell.' 534. There are, moreover, three relations which may exist in the sentence. First, the predicative relation, or the relation of subject and predicate simply; secondly, the attributive relation, or the relation of some qua- lifying expression to the subject or object of the predicate; and thirdly, the objective relation, or the relation of the object (or supplemental expres- sion) to the predicate. These terms are used to distinguish clauses in sen- tences. Thus a clause which contains subject and predicate simply, is a predicative clause, and in this the verb is the principal word. An attribute appended to a subject forms an attributive clause, and in this the adjective or attribute is the chief word. A clause added as an object to the predicate is an objective clause, and in this the object is the principal word, and if it relate directly to the predicate, it is the chief word in the whole sentence. The predicative clause conveys a definite and independent thought, and so may THE SYNTAX OF SENTENCES. 181 stand alone; e. g. 'the rose is red.' The attributive clause cannot stand alone, because it does not express a complete thought, but only one of the elements of the sentence; e. g. 'the red rose,' 'the benighted traveller.' And the objective clause too is incomplete when standing alone, when the object is united to the predicate of a sentence ; e. g. ' black with smoke,' ' withered this morning.' But these three elements of the sentence may be united to form a complete sentence; e. g. 'the red rose withered this morning.' 535. The attribute may be, (i) an adjective, (2) the genitive case of a noun, (3) a noun in apposition, or (4) a noun with a preposition; e. g. (i) 'a, cold day;' (2) 'the king's horse;' (3) 'William, the Conqueror;' (4) 'a man with- out bravery / and (5) a relative clause, which is explanatory, maybe regarded as an attribute of its antecedent *. 536. The object may be (i) the thing, or person, which the principal verb of the sentence affects, or (2) it may be the circumstances of time, place, manner or causality, which serve to modify the action of the verb. 537. The simple sentence consists of only one clause, in which there is a subject and a predicate, but these may be enlarged and modified to a great extent. The subject in Chinese may consist of one word or of many; e. g. Ti yu (i. a. n) 'the Emperor said:' fdn td-ytn chl tau yiu san 'the prin- ciples of great men generally are three:' (cf. Art. 541.) 538. But sentences in Chinese are seldom simple, they are most frequently complex or compound. A complex sentence is one in which there is a prin- cipal clause and one or more subordinate. The subordinate clause stands to the principal clause in one of the following relations, either (i) as its subject, (2) as an attribute of its subject or its object, or (3) as a modification of the whole principal clause. In each case respectively it is a noun sentence, an adjective sentence, or an adverbial sentence. 539. A noun sentence in English begins with such words as that, wJiat, who, when or where; and in Chinese it is recognisable by certain marks and the presence of certain particles, as so ph' and che 3j: and (i Fj ^7 : (cf. Arts. 411 422.) 540. An adjective sentence, which is also an attributive clause, or a relative sentence, is introduced in English by who, which, and words of that class, as that, how, wherein, whither, why, wherefore; and in Chinese it is distinguished by ti, but very often no particle is present. 541. Adverbial sentences are such as specify the conditions of time, place, manner or causality. Adverbial sentences of time show (i) the point of time, (2) the duration of time, or (3) the repetition of the circumstance, and are introduced respectively by (i) when, (2) whilst, (3) as often as, &c. Adverbial sentences of place relate to (i) rest in, (2) motion to, or (3) motion from a * Since writing the above the author has seen an admirable little work on the "Ana- lysis of Sentences" by Dr. Morell, one of Her Majesty's Inspectors of Schools, in which the subject is explained and applied to the English language with a clearness sought for in vain in grammatical treatises generally. 182 THE SYNTAX OP SENTENCES. place, and in English they are introduced by (i) where or wherever, (2) where or whither, and (3) wJtence. Adverbial sentences of manner show (i) similar- ity, (2) proportion, or (3) consequence, and are introduced by (i) as, (2) the comparative degree of the adjective, or as after a negative in the principal clause, or by (3) that, or so that. Adverbial sentences of cause show (i) a reason, (2) a condition, (3) a concession, or (4) a purpose, and in English they are dependent upon the words (i) because, (2) if or except, unless (which=i/" not), (3) although or however, and (4) that or in order that. The infinitive mood alone is in English frequently used to express a purpose, and it then consti- tutes a distinct clause. 542. Compound sentences differ from complex sentences in that the clauses of which they consist are not mutually dependent, but are co-ordinate, and simply connected, with each other. This co-ordination may be considered as being under three relations. Thus when one clause is supplemental to the other, e. g. ' the ladder fell and the monkey ran away,' it may be called the copulative relation ; when one clause is opposed to another, e. g. ' John is clever, but he is not profound,' it may be called the adversative relation; and when one clause contains the reason for the other, e. g. ' his army was disorganised, hence his despair,' it may be denominated the causative relation. 543. The copulative relation may exist in three degrees: (i) when equal stress is laid on both clauses, each clause being distinct from the other; (2) when more stress lies on the second than on the first, as in clauses in English with not only, but; (3) where the stress increases from clause to clause, as in the figure climax, each clause being introduced by some particle of sequence, first, then, next, finally, &c. 544. The adversative relation may exist in two forms : (i) where the second clause negatives the first (in English by not, but}, or (2) when the second clause limits the first; as, 'you may read it, only read it without stammering.' 545. The third, or causative relation in co-ordination, may have two divi- sions : (i) where the latter of two clauses expresses an effect, the former being the moral or physical cause, or (2) where the latter expresses a reason or motive, the former representing the result. This appears to be a simple inver- sion, which may be effected by the use of different particles of connection. 546. Compound sentences often suffer contraction by referring the same subject, the same predicate, and the same object to different co-ordinate clauses. Two or more subjects may go to one predicate ; two or more predicates to one subject; two or more objects to one predicate; and several circumstances or limitations may be joined together in the same compound sentence, and may belong to the same word in that sentence. 547. Thus much has been said on the analysis of sentences, because with- out analysis of language in general, we can never arrive at the true analysis of the Chinese, and it is by a ready appreciation of the elementary forms and the scientific terms of grammar that clear, definite, and constant rules can be evolved from the study of Chinese. It is not the knowledge of a vast number of words which constitutes a real knowledge of any language, but it is the THE SYNTAX OF SENTEXCES. 183 right apprehension of its genius and idiomatic differences, (which is to be attained only by a careful analysis of its forms and constructions,) that will enable the student, with a fair knowledge of words, to read, speak, and translate correctly. . 2. The forms of the simple sentence. 548. A simple sentence may convey (i) a command, (2) a wish, (3) a, judg- ment, i. e. an assertion, (4) a question, or (5) an exclamation. We have there- fore to enquire what are the forms in Chinese for imperative, optative, assertive, interrogative, and exclamatory sentences. The imperative sentence will be dealt with first, because the simple force of the verb, without adjuncts, conveys this sense, and there is a close connexion between the imperative and the optative, at least in meaning. In the same way the root or crude form of the Latin verb expresses a command. (Cf. es ' be thou,' ama ' love thou,' and cf. Arts. 223 and 404.) Then after the assertion comes the question naturally, and these are often similar in form. The exclamation is often only to be dis- tinguished from the question by the manner of its enunciation. 549. The form of the imperative sentence is simple and natural. The simple verb expresses the command, and the subject is generally understood; but when expressed, it stands before the verb and never, as a rule, after it, as it may in the English, ' come thou here ;' e. g. led che-ll, 'come here,' or nl led che- II, but not led nl che-U. Ju yi chdng yen (i. a. 16) ' do you also throw light on the subject;' kw'ai kwdn-mdn, pu yau tseu-liau (12. d. 20), 'quickly shut the doors, and let none go forth :' (cf. 12. i. 22.) 550. When the subject of an imperative sentence is a proper name, or the designation of a person, and not a mere pronoun, it sometimes stands after the verb; e.g. led, Yu ! (i. a. 13) 'come, Tit!' but the verbs ts'lng ^trj andjdng =|H are used commonly before the subject, when that is expressed; e. g. ts'lng-ni led che-U 'please to come here;' jdng t'd k'u pd ' let him go away.' 551. The form of the optative sentence differs but little from that of the imperative. It is introduced by a verb which signifies to desire or to wish; e. g. yuen nlping-dn ' may you be happy ! ' The expressions pd-pu-te and h&n- pu-te (cf. Arts. 273 and 395) should be remembered in this connexion. In the following passage in the Sdn-kwo (litho. p. 13. c. 21 24) we have a noun governed by hcln as a verb ; thus, h&n U pu ndng ! ' would that my strength were adequate ! ' or ' would that I were able ! ' (lit. ' regret strength not able.') 552. Every assertive sentence in Chinese consists of a subject which stands first, and a predicate which follows it. Circumstances of time and place may stand before the subject, and circumstances of manner, of cause, and of effect generally stand before the predicate. The subject must be a noun or a word used as such, or it may consist of a sentence used as a noun: (cf. 7. a. 10, ii ; 7. f, 15 18; 2. g. 12 16; 8. d. 13 18, which all form subjects.) The subject may be explained, parenthetically as it were, by a word or words in apposition, or by a participial phrase: (cf. 8. o. 16 19; 9. b. 22 27; 184 THE SYNTAX OF SENTENCES. 2. h. 22 24.) The subject may consist of two nouns, the former being in the genitive case, to express the origin, cause, or relationship of the latter : (cf. 2. 9. 12 16; 7- b- 2 9 c - I > 2. h. 2O 2 ^-) The same remarks refer to the predicate when that is a noun. 553. The predicate generally requires one object, and sometimes two, to complete it; the first is called the direct object, the other the indirect object; e. g. che yl-kan-shu lo-liau ye-tsz ' this tree has shed its leaves;' k'o-l yung t'd tsai-Jcid ch'u-ji (14. a. 16) ' I can employ him in the family to go in and out.' 554. Interrogative sentences have various forms in Chinese. Sometimes they are to be distinguished by the particles which are present in them, at other times the position of the clause, and of the words in it, shows the inter- rogative. (1) When the particles are present, if they are final particles, the subject and predicate remain in the same position as they would in an assertive sentence ; e. g. nl yiu tung-tsien ' you have some cash ;' nl yiu tsien mo ? ' have you any cash?' che yl-che-ma shi kdn-ts'au 'that horse eats hay;' che yt-che-ma shi shimmd? 'what does that horse eat?' (cf. Arts. 498 509.) (2) When no interrogative particle is present, the form of the sentence may show that the sentence is interrogative. Two expressions are enunciated, one positive, the other negative, this leaves the mind in doubt, and shows that an enquiry is being made, just as to-shau, lit. ' many-few,' give rise to the abstract notion of quantity, and also to a question how many ? e. g. t'd tsai-kid pu tsai- kid, lit. 'he is at home, not at home?'='is he at home?' By a reference to the articles on the interrogative particles the student will obtain many examples of interrogative sentences. 555. The forms of the exclamatory sentence scarcely differ at all from those of the interrogative. They are generally introduced by an interrogative par- ticle or some word clearly of the nature of an exclamation. (See the Arts, on the exclamatory particle; and cf. i. 1. 14 17 ; n. 1. 9 17.) .3. Tlie noun sentence. 556. The noun sentence is one which occupies the place of a noun, and in Chinese may consist of a verb and its object ; e. g. haijin pu hau 'to injure people is bad.' The particles che, ti, and so generally mark the noun sen- tence. 557. The verb alone, or with adjuncts of time, may constitute a noun sen- tence, and be the subject of a sentence; e. g. k'ung yln fl k'i shi ye (9. o. 5), lit. 'I fear, to drink is not this time;' Tl sien-sdng k'U shi yau k'u kiu-liail (10. o. 25), lit. 'Mr. TVs going is this, he wished to go long since.' Again, hid dr shi si chi (3. d. 10) is a noun sentence, and the subject to the verb yu, which follows. Also yiu pdng tsi yuen-fdng lai (3. d. 19) andjm pu chl dr pu-wdn($. d. 29) are noun sentences: (cf. 9. b. 18 27.) . 4. The adjective sentence. 558. The adjective sentence is any set of words which explains or qualifies THE SYNTAX OF SENTENCES. 185 a noun. A relative clause in English (and in Chinese often a clause in apposi- tion) does this ; but generally some particle, as tl n-3, sd Wf, or ch$ ^jfer , throws the whole into the form of an adjective clause, the subject of which is repre- sented by the particle ; this makes the adjective sentence often to assume the character of a noun (cf. 3. e. 13. etc.); e.g. kang-tdng-tl Tl kung-tsz tau- mdn (8. c. 1 8) is an adjective sentence or relative clause, as it were in apposi- tion to Kwo kung-tsz its antecedent : it means literally, ' the one just waiting for Mr. Tl to arrive at the gate.' . 5. The adverbial sentence. 559. Adverbial sentences are such as express the circumstances of time, place, manner, and cause. They are sometimes introduced by particles in Chinese, but frequently they are without any distinctive mark of this kind ; e. g. swan-Id ting-liau (8. a. 6 9), tau tsz-jl (8. a. 10 12),^ wi-cJiu (8. a. 13) are three adverbial sentences of time to the principal sentence k'l-lai ' he arose :' tsiu, ' then,' is really not wanted, but in Chinese it is idiomatic to insert it ; it sums up, as it were, the three clauses just mentioned. 560. But adverbial sentences of time are often shown by some particle or phrase being present in the sentence; e. g. yl-kien Tl kung-tsz lal-pai (8. c. 4), ' as soon as &c.,' is marked by yl-kien; and clauses beginning with yl and a verb will always mark an adverbial sentence of time. Again, hwu-kien (8. e. 28), 'on suddenly seeing,' introduces a similar expression. Phrases beginning with yl, ' as soon as,' would sometimes, when followed by then, mark the repetition which is implied in expressions beginning with whenever in English ; e. g. yl shi h6 ch'd, tsiu kiang Ylng hwd, lit. ' one time drink tea, then speak English,' i. e. ' whenever he drinks tea he talks English :' (cf. 8. i. 2 ; 16. d. 2.) 561. Duration of time is expressed by an adverbial sentence, by putting shl, ' time,' or shi-kien, ' time-interval,' in construction with the sentence ; e. g. nl tdng tsal che-ll tl shi-heii, ngo pu-yau tu, ' while you are staying here, I will not read;' Kau-k'iu k e dn-shi (16. a. 1 1) ' while Kau-k'iu was looking on :' (cf. Art. 337.) 562. Adverbial sentences of place may refer to position in or motion to or from a place ; e. g. sui-pien tau nd-ll, ngd-t'ung ni k'u, ' whenever you like to proceed, I will go with you ;' ngd pu k*&ng tau nl tl ti-fdng lai ' I will not go to your place ;' tsung che-ll tau nd-ko ti-fdng, ngo pu k'o k'ii, ' I cannot go from hence to that place;' ngo k c u-tl ti-fdng, nl pu k'd-i lai, 'where I go you cannot come.' The student will observe that such adverbial clauses require certain words, as tsung ' from,' tau ' to,' and the word ti-fdng, ' place,' in construction, just as shi and shi-heu are generally necessary in adverbial sentences of time. 563. Adverbial sentences of manner, which relate to likeness, proportion or effect, are introduced by prepositions or appropriate particles, as ju T(p, & , sz 'iff, Jin 1-^, chau ^' which mean 'as, like as, similar to, Bb 186 THE SYNTAX OP SENTENCES. according to,' . 'to cause,' pi i\$. 'to give,' "" yiili, ' a friend.' ' to hate.' ' humble.' 'soft.' shin, ' heat.' toi or US. o ' bad.' )t> V* ^ 'thin, mean.' 'to be sorrowful.' ' a fli s h man.' ^^(" sM 'solid, true.' Ij^/ ylng ' the shadow.' tiV sz ' dead.' jh\\ pi ' to separate from.' wffl nidng 'the mother.' s? ' a common feast.' chert, 'an enemy.' ! yln 'the female principle in nature, j)^ darkness, obscure. ' yin ' good words and actions.' Js. ko 'the reward of them' (Budd.). 'the male principle in nature, light, clear.' /^ Icing 'cold.' rp hiung 'unfortunate.' ki 'fortunate.' -j ^_* ? kau 'high.' t v A;ai ' to cover.' T A;an ' sweet;' JL* f Ai' birds.' ;u HEf Rfj A; c at 'to open.' swan 'sour.' tsui ' to marry (of the man).' ffi* Ai3 ' to learn.' HJab Aiai 'to loosen.' ^v kin ' the present time.' L 'beasts.' hiung ' the male (of birds).' kin ' to forbid.' k'iu 'crooked.' (wan 'classic text.' ' public.' kung ' merit.' k'ung ' empty.' kl 'hungry.' (nul j ' raw, green.' distant.' -i. k'u 'to go away.' ^ii kiun 'the prince.' TT* kwdng 'brightness.' 4 APPENDIX I. ji tsz 'the female (of birds).' g^t- hiu ' to allow.' jgj eA2 ' straight.' 'fly chuen 'the commentary.' %Lsz ' private.' .. \ - j|^ pau 'reward.' kwo mwan ' full.' />& 'satisfied.' shu ' cooked, ripe.' &m 'near.' lai ' to come near.' : the vassal.' darkness.' fault.' ; 'the spiritual essence, the <<^ k'i 'the material essence, the principle which arranges.' matter which is arranged.' 'profit or interest.' {ffi lift ' to detain, to keep.' Vsr lift 'to flow, to roam.' ' to manifest pleasure.' fierce.' mdn ' the outer door.' v% wtt ' anger.' . ^ t J||j ^ww 'the guest.' a H p?X 'a man-servant.' p&n ' the beginning.' kw'el ' to lose.' 'ghost inferior, the active principle of yin.' pd,n 'the original capital.' chu ' to throw away.' chl 'to stop, to rest in.' pel 'to express sorrow.' lidng ' gentle, good.' 1=1 hu 'the inner door;' mdn-hu= ' family.' Wo J ln ' P atience -' chu 'the host.' pi 'a maid-servant.' mu ' the end.' yi 'to gain.' sAm 'spirit superior, the active principle c c 194 APPENDIX I i tsien 'mean.' kwei ' noble.' ?^x< kwdn ' to look at from below, or p tjt tin ' to look at from above, or from a distance.' while approaching.' & t shl 'damp, humid.' su ' secular.' k'u 'to cry.' heu ' behind or after.' kiu ' old.' * ' to doubt.' sau ' dry.' sang 'religious.' r. siau 'to laugh.' V 4p sien ' before.' ~ rf sm ' new.' sm 'to believe.' sing ' the name of the clan.' Fr* sA* ' the name of the family.' ri sing 'natural disposition.' 3jj; si 'practice.' sung 'to give.' sung ( to bid adieu.' s& ' a tutor.' tdn 'single.' "" ' covetous.' i/\ r \ ( ' simple, moderate.' ^ TJ " wdng ' to lose.' tsz 'this.' c c 2 196 APPENDIX I. Examples of antithesis in sentences. yiu ts'ai vn - pi yiu watt, yiu mail wi - pi yiu ts'ai, ^ t % & ^i IK ^ i ^ & it i ' There may be talent without beauty, and there may be beauty without talent.' mau ctilng k'i - ts'ai, ts'ai fu k'i mail, m m K t i. go K i ' His beauty equals his ability, and his talents enhance his beauty.' I pu clie shin, shl pu ch'ung k'eu, ft X t> * ^ ^ ft P ' Not clothing to cover his body, nor food to fill his mouth.' ho - chii pu - mi, shin - chu pu - sin? I J >fefe ^r* '^^' "P^* JjtQ -^P* ^^ 'Where have I not looked, where have I not sought?' yau - k'l wd lui, yau - yen wu - yu, K ?L SI ?R x ^ I pa ' He wished to weep, but he had no tears, to speak, but he had no words.' t'a wei ngo sz, ngo pi wei - t'a wdng, ' As he died for me, I must sacrifice myself for him.' shdng-t'ien wu - lu, jl - ti wu mdn, ^ ^ 5& A tft i P 6 ! ' If he would rise to heaven there is no way, or enter earth there is no door,' = 'he cannot escape.' ni yl - yen ngo yl - ku. rii yl - chung ngd yl - chan. ' They are well matched at gossipping.' ' They are well matched at drinking.' yl pwdn - dr tsz, yl pwdn - dr k'&ng, - & % it i k f ' He half refuses, and is half willing. ' Examples of repetition of characters. yuen-yuen tsiati kien 15^ | ft^ ^J ' to look at from a long distance.' gal-gal t'ung-k'u J*** \ '|*^ ^^ ' to weep bitterly.' APPENDIX I. 197 yl-ku-ku tu t'ing-te liau /ol \ sK Bffl fj^ T ' I heard every word. ' yi-pu-pu m6 shdng-shdn lai -j& | ^J^i j- IN %fr ' step by step, feeling his way, he ascended the mountain.' king-king ti shwS t'ing-t'ing tang-tang -I ch'e-ch'e ye-ye \ \ \ \ * JLM+ ming-mlng pe-pe 0^ twan-twdn ching-ching ts'i-ts'i ching-chlng ^^ hwan-hwan mei-mei S su-su t'au-t'au g jt? 'to speak very softly.' Hf* | 'in a fixed and proper manner.' ' to carry off by force.' [ 'very clearly understood.' _- jp j ' elegant and correct.' \ 'precisely arranged.' I ' dull and bewildered.' pTJ | 'to reiterate vociferously.' Phrases formed wpon a similar principle. pu-chi pu-kio ^fc ytP | ' he knows not nor perceives.' pu-ming pu-pe 3K &H \ yuen-sdng yuen-sz M^ i^J"*^~i k'i-sdng lei sz ^f /fc k'o-hdn k'o-nait, pT 'j' s A; c ? s k'iait \v\ S^ pwdn k'al pwdn yen jp> pwdnjinpwdn kwel <+*. lung-shin lung kwel lung-lai lung k'u hu-yen hu-yu ww-fcf md-siau td-tsiu td-ju k'iau-mu k'iau-ydng k8-m$n kd hu ' quite unintelligible.' 'to be eager at business.' =S 'to talk very foolishly.' ^h 'to abuse all alike.' 'a great feast' 'in a haughty manner.' J=l ' each in his own way.' 198 kl-sin kl-k'it \\f yiu-ping yiu-ku /pt mu-yuen mu-ku Y'r? V . mu-tsung mu-ylng Y'I APPENDIX I. ^rr 'greatly afflicted.' | jjH ' there is full proof of it.' | AV 'there is no ground at all for it.' R I Isf-y 'without trace or shadow.' ? Ym ' to love cleanliness.' -J-i- ^ ' to honour and respect guests.' 'alike happy and troubled.' Examples ofsynonymes used in phrases, hau-ki gai-ts'lng i)+- Y t'ung kdn kung k'u |^J tS(fl 'ft'UYb KiVYtQ rCC ^^^ /I **J J tf r shi-t'ien ming-ti ^ shi-pdng tsiu-yiu g pau cKeu su yuen ; ling yd li ctil I^S hu si Iwdn siang * jit kl si h'6 "ftn ^ ^ [ 'to rejoice exceedingly.' 'to swear by heaven and earth.' 'friends of the Muse and the wine.' ( ' to revenge an insult.' ' clever at speaking.' .1 'to think confusedly.' 'like hunger and thirst.' lu wel shdn chin hal tso Ml J tiu ch'd fan fan mei-lai yen-k'U J mei-hwd yen-siati ^ xr/ hwai-tsai pati-hi8 >lf tslng-t'ien pe-ji ^H nl-shdng ngd-lidng m-tung ngd-sl Select idiomatic phrases. J3? ' to hide the head artd expose the tail.' ~7j J& ' y ears increased, strength decayed.' /S 3?H ' sumptuous fare.' FH7 'tasteless tea and rice, poor fare.' 'glancing now and again.' r. 'arched eyebrows and laughing eyes.' ^ 'devoted to learning.' R 'in open day.' fpr ' let us mutually advise.' ' we are mutually opposed. ' APPENDIX I. 199 pe-jl hi y$ p^l n p[ /Mr 'from noon to midnight, day and night.' I I I I JTVk is^- tsl-szpd-hw6 4-~ tyV /\ V'rt 'more dead than alive.' tsl-p&n pa-fa -+-' 2|. ^\^ Tr|J 'the profit just saves the capital.' pe-ling pe-li jfj M^ pi| 4 %\\ ' very shrewd and clever.' Elegant phrases, idiomatic and poetic. Shl-yun g^E 5B? 'the Shi-Tang says,' or Shti-yun \ ' the ShU-klng says.' Tsz yH -4 | ^| ' for K'ung-tsz (Confucius) says.' jtin-pl J'KJ ^|j., lit. ' to moisten the pencil, to commit to writing.' r*-| J-|-^ fhng-fu ~\?fc HM 'to laugh immoderately,' like " Se tenir les cotes de rire," ^ ~i 'J^x, or "Laughter holding both his sides." Milton. keu-ming i&5\ t^t, lit. ' to fish for a name, to hunt for a reputation.' mii-sung til i^"> lit. ' with the eye to accompany, to watch until out of sight.' ft -\ f r y ;V, lit. ' to drink tears, to weep bitterly.' shl-yen / ^^ ==f , lit. ' to eat words, -to break a promise.' Confucius denied himself in respect of four things, which are referred to in the following expressions : wA-i, fflr 'iff ' ne did not bind himself to his own opinion.' wA-pl | /fA ' ne did not hold any thing to be of necessity absolute.' wA-ku | ||^'[ ' he was not perverse and obstinate in his views,' voti-ngd \ J]b ' he held no feelings of private interest.' T'ai-yuen Tfc* ~7T") lit- 'the exalted origin of things, heaven.' Tung-klun ijjf ^K> lit- 'the prince of the east, the sun.' T'ai-ydng -4^- |$|| 'the great light, the sun.' Sol. P2-k'& Q Km, lit. 'the white colt, the morning.' Aurora. I -ho W ^f p ' the charioteer of the sun.' Phaethon. T'ien-hdn ~fc yw^ 'a star of evil omen.' Sien-h6 ^|ffi PP| ' the charioteer of the moon,' also called Chdng-ngd. 200 APPENDIX I. Ti-kung ffiT J-^j ' the rainbow,' also called Ti-tung 'JjSy |j|j|j. Nu-i ~VT a(i ' the Spirit presiding over flowers.' Wdng-hwd ^P / f-j 'the royal flower,' the Mau-tdn ff-r 4^. Tsang-yiu ^H- yjr 'the water-lily,' Lung-yd t|p *T* 'the K-cAz ^ Ll-chv-nu \ \ w V, lit. 'slave of the ^-cAt' = the lung-ye ('fruit'). chul-fiing 5]S Ijfil 'pursuer of the wind,' or chiil-tien : tff tj* 'a pursuer of the lightning,' a name for a fine horse. shdn-kiun | | 1 ^&', lit. 'prince of the mountains, the tiger.' The 'sheep' is called JeA-mau jr*. ::H; the 'goat,' jen-ldng ^^ Rp; the ' swallow,' t'ien-nu ^? ~fr ; the ' parrot,' yen-niau ^ fjjL ; the 'tortoise,' "SX yC Hiuen-fu; the ' ant,' hiuen-k'u; the ' vine,' Hung-yiu *T ^^, Hwdn-pe ^r qpj, Sdng-ldng ^^ | or Ldn-sdng ^\ /JT. Ts6-tsiu is ' the wine for a journey.' Chung-tsiu \+f \ 'half drunk.' C%m- W 'ink.' Fung-wi JM p4^ or Mng-un g3 IS. 'aninkstone.' | 'the pencil.' Yu-pdn ^P fi]^' paper.' Shu-t'ing y^F T^- 'palace of the immortals.' Shi-kid -m" .^^ 'a man of rank.' Ftt-sAi ^P fjj 'choice food.' Nien-sheu ^A. "g" a term for 'men.' Yu-t'l -re S0 ' a very fair person.' Kau-ts @| ^^ 'passing rich.' Kau-sdng tit /t or tdng- i F** .^^^ ' * ' * saw<7 ^3- | 'an old man.' Td-tsidng -^ [j-p- or chi-chS jflt rf^fr 'a worker in wood.' Tsidng-kwei JWj ~^' 'to fly after honours.' Ts'iuen-tai .^p .^?* 'a sepulchral mound, a tomb.' Shen-p'dng j)jB3 ^^ 'a bier.' Wu-ku frfy Ay 'dead.' Wdng-ydng t~ j~{Vi 'free from disease.' Tsien-K k'u ~\ \ SP/ ' ls ' a ^ ne y un S horse.' Shi-chung-hu gi tp R? is 'a poet.' Jin-chung-lung ^A ffJ ^g is 'an illustrious man.' Kia\-yu-hwd ' = * '- and hwd-kien-siu ^i, ^1 ^5* and ydng-liu-chi ijfe ^ 'the seat of mean ' a beautiful woman.' Sz-ts&-ts6 ^' Buddha.' Kiung-fd tp^ S^t is ' a barren soil.' Kwel-tlng "S* Mt{ ' some- thing very precious.' Wu-ting-sht j-t IvU T^" 'the five kinds of flesh.' APPENDIX II. A list of Chinese family names (Pe-kid sing) arranged according to the Radical characters. (Rad. i 44.) 1 ~J" Ting 2 ~JFj Wdn 3 J-- Shdng 4 I-T* Kiu 5 \ Jj -^z* 6 ^p- F# 7 rfp ^rajr 8 ^ i/fo 9 fa Kiit 10 x^. Ling 1 1 4 Jj] Fdwgr 1 2 'jm Chung 13 q^ ^/i 16 z 7 iPf 18 T 9 Yd 21 "j ^ O2 aa>fgjfl 24 1^ (7Aw 25 "TT* Fwew 26 if CJiung 27 ^ 28 29 3 3i 33 34 35 3 37 38 39 *" t r :; Jy tt 40 Tsiuen Kung Jin Pie 4i @ 42 43 ~ 44 h ^ 45 46 tl I Fm 47 48 49 5 5i 52 53 54 55 56 S* Cheu 61 62 63 ^ Jftatf 64 " 65 66 H-^ 6 7 {g SF* 68 ^ AS%^ 69 " 70 72 73 74 75 76 77 78 79 80 Leti San Siu&n Hwdn Tsal Kia 81 82 84 85 86 87 88 89 90 9i 93 95 96 97 98 Fid 99 ^3' Yin 100 Dd 202 APPENDIX II. (Rad. 44 107.) 101 Jw K'u 102 j|| Tti 103 1 1 | Shan 104 ^ Tsin 105 106 107 1 08 109 in Si 114 p* Kan 116 118 |B 119 JjjiLiad 121 122 123 126 155 yj^Ch'ad tT sting 130 '31 132 133 134 136 rjfc & 137 141 142 143 144 Fang M7 148 ~Tj Fang 149 150 151 |i^ GKang 152 154 Tsan 157 :gp Yen a 158 IT '59! 161 162 163 164 165) 167 I Tsati, ' Tsang Li Oa Liu 176 177 182 ^ Yd 187 188 189 ^ 191 192 196 197 199 200 2OI 2O2 2O4 205 2O6 2O7 208 c% c i Wti Fan 209 211 212 213 '/m 216 218 219 221 Niati Mu 222 22 3 -p Wang 224 ^Ir Pan 225 227 229 ft|** Ning 230 232 Jj|. PI 233 235 (Rad. 108163.) APPENDIX II. 203 2 37 2 3 8 ing Lu Shi Tsiu 241 243 245 246 247 249 250 |j| Mu 251 252 253lif 'Chang 254 255 257 rg. f^t 258 <& Kien 2 59 1 Tsl 260 261 \ftft rTS 263 264 267 fe 268 gj| 26 9 ^: 270 5+. <->7T ^" 5F3 273 tt' 275 276 277 278 ]? \ ( 2 u8. 61). 7. Ti Chu (2057. 17). 8. Ti Hwai \ |jj| (2040. 26). 9. Ti Mdng | i (2014. 1 8). \o.TiSe \ (1996.16). ii. Ti Pu-kidng ^ [^(1980.59). i2.TiKiung \ ^(1921.21). 13. Ti Kin \ f|t (1900. 21). 14. Ti K'ung-kid \ J7 ^(1879.31). 15. Ti Kau | |l (1848. n). 16. Ti Fa \ %js (1837. 19). i>j.KiKwel (1818. 52). (Cf. Part II. p. 22, note for a notice of Yu.) IV. Shdng-chau |3j' H ' the Shang dynasty.' [6.0.17661122.] I W / "~7* V i. Ch'ing-t'dng J^ y^ (1766. 13). 2. raC-Aia -^ ^ (1753. 33). 3. TT^mgr ^ "J (1720. 29). 4. T'ai-Jcang \ J^t> (1691. 25). 5. Siati-kid >K | (1666. 17). 6. Yung-kl ^ ^ (^49. 12). 7. T'aC- I J)L ( l6 37- 75)- 8> Chung-ting ^fP j (1562. 13). 9. TFafy'Sw (1549.15). 10. ffd-tdn-kid J'Pj g | (1534-9). ii. Tsu-yl ( T 5 2 5- J 9)- 12. T^-sm | 3J (1506. 16). 13. TTw-te (i49- 2 5)- 14- Tsu-tlng \ J (1465. 14). 15. Ndn-kang j (M33- 2 5). J 6. Ydng-kid |5J^ | (1408. 7). 17. Pwdn-kang $ (1401.28). 18. Siau-sin fy \ (1373). 19. Siati-yi \ ^(1352.28). "" 20. Tfti-^r^ jg| "J" (1324. 59). 21. Tsit-kdng \ j^f- (1265. 7). 22. - ^ ( I2 5 8 - 33)- 23. Lin-sin Jmf | (1225. 6). 24. Kdng- tlng | "J" (1219. 21). 25. Wti-yi J^| | (1198.4). 26. Tai-tlng ~}^ \ (1191.37). 28. CheH-sUn | | (1154.32). V. Cheu-chau j^J |[Jj 'the Cheu dynasty.' [B.C. 1122249.] I. mt-KXtiy ||]^ J (1122. 7). 2. Ch'ing-wdng fy \ (1115.37). 3. . | ^ Kang-wdng Jjfc \ (1078. 26). 4. Chati-wdng |JS | (1052. 51). 5. Mu-wdng^z^ \ (1001.55). 6. Kung-wdng It | (946.12). 7. 1-wdng ^ I (934. 7)- 8. Hiau-wdng ^ | (909. 15). 9. 7-w?^ | (894. 16). 10. Li-wdng j | (878. 51). n. Siuen-wdng APPENDIX III. 207 22. Kien-wdng i King-wdng -t*r Yuen-wdng Jr* (827. 46). 12. Yiu-wdng j|j | (781. n). 13. P'ing-wdng (77- 5 1 )- I 4- Hwdn-wdng Iij | (719. 23). 15. Chwdng-wdng MI | ^\ J_* (696. 15). 16. Li-wdng $j \ (681. 5). 17. Hwiii-wdng j^t | (676. 25). 18. Slang-wdng ^tt | (651. 33). 19. Klng-wdng |-^[ | ( 6l8 - 6 )- 20. Kwdng-wdng |3\ | (612. 6). 21. Ting-wdng ^ | (606. 21). | (585.14)- 23. Z^gr-w^g | (571-27)- 24. (544- 25). 25. King-wdng ^ | (519. 44). 26. (475- 7)- 27. Chmg-ting-wdng | (440. 15). 29. Wei-li-wdng | (401. 26). 31. Ll-wdng fW (368. 48). 33. Shin-tsmg-wdng 'j'| 28. Kau-wdng 30. Gdn-wdng Hien-wdng M | (468. 28). | (425. 24). (375. 7). 32. P | (320. 6). (314. 59). 35. Tung-cheu-kiun 34. Nctn-wdng (255- 6). During this period several great men flourished, whose names and works have come down to the present time. Such was Wdn-wdng, ' the prince of letters,' who at the end of the Shang dynasty had been imprisoned for hia upright conduct. In confinement he wrote the Yi-klng or ' Book of changes,' and was afterwards liberated through the intercession of a lady whom his son (afterwards Wu-wdng, the first monarch of the Cheu dynasty) had sent to the emperor. Wu-wdng and his brother Cheu-kung were both eminent men of let- ters. Lau-tsz, the founder of the Tauist sect, K'ung-tsz (Confucius) (B. C. 5 1 9), and Mdng-tsz (Mencius) were all born during the Cheu dynasty. The doc- trines taught by these worthies of antiquity were called wdng-tau, ' the royal doctrines,' a term which is equivalent to the term "philosophy" in Europe. The country was divided into many petty states in these times. At one time there were 125, at another they were reduced to 41. The terms Chen- were the designations of these 'contending' kw8 FSu |jM and Li-kw8 -yjj or 'confederate' states. VI. Tsin-chau ^& tfjj 'the Tsin dynasty.' [B. C. 249 246.] J f ^ ffff "' fr * i. Chwdng-sidng tvdng yj. iH -p (249. 3). xU. >* l * VII. Heu Tsin chau i. Chi Hwdng-ti 'the Latter Tsin dynasty.' [B.C. 246 202.] (246. 37). 2. Ar-shi Hwdng-ti (209. 7). 208 APPENDIX III. Ch'l Hwdng-ti was the most celebrated ruler China ever had. He built the great wall, and destroyed all existing records, as far as he could do so, and put many of the learned to death, because he feared their influence to incite the people to rebellion. He was undoubtedly a great monarch, his power ex- tended throughout China, and he called himself the ' First emperor.' VIII. Hdn-chau i 'the Han dynasty.' [B. C. 202 A. D. 25.] i. Kau-tsh jEJi | (202. 8). 2. Hwiii-ti IB | (194. 7). 3. Lu-Jieu (187. 8). 4. Wdn-tl J$ | (179. 23). 5. Klng-ti fr | (156. 16). 6. Wu-ti^ | (140.54)- 7- Chau-tl^ \ (B. C. 86. 13). 8. Siuen-ti ^ \ (B.C. 73. 25). 9. Tuen-ti j | (B. C. 48. 16). 10. CKing-ti jfy \ (B.C. 32. 26). n. Gai-ti ~jj*+ | (B.C. 6. 6). 12. Fing-ti 2f- | (A. D. i. 5). 13. M-tsz ying J|| ^ vgi (A. D. 6. 17). 14. Hwai-ydng-wdng V J5^ | (AD. 23. 2). IX. TungHdn " 'the Eastern Han dynasty.' [A. D. 25221.] i. Kwang-wu ^ gj^ (25. 33). 2. Ming-ti ty] \ (58. 18). 3. Chdng-ti^ | (76.13). 4. H6-tl^\ \ (89.17). 5. Shang-ti ^ | (106. i). 6. Gan-ti ^ \ (107. 19). 7. Shdn-ti J|)| | (126. 19). 8. Chiing-ti^m \ (145.1). 9. Che-ti ^j | (146.1). 10. Hwdn-ti iiQ | (147. 21). ii. Ling-ti \ (168. 22). 12. Hien-ti ]|j[ | (190. 31). At the end of this dynasty the empire was divided into ' Three kingdoms,' SM, Wei, and Wd. X. Heti Hdn ^ ^|| ' the Latter Han.' [A. D. 221265.] i. Chaii-U ti jg ^0 | (221. 2). 2. ffeu-ti ^ | (223. 42). XL Tsinrchau ^ J9 'the Tsin dynasty.' [A. D. 265 317.] i. Wu-tij^ | (265.26). 2. Hwiii-ti SI | (290.17). 3. Hwai-ti (307. 6). 4. Mln-ti KX | (313. 4 ). XII. rwwflr 2Wn W 'the Eastern Tsin.' [A. D. 317420.] \ (317.6). 2. Ming-ti \ (323.3). 3. Ch'ing-ti I (326.17). 4. Kang-ti j$: \ (343-2). S.Mu-ti APPENDIX III. 209 6. !-*{ Tgf^ (362. 4). 7. Ti-yl ^ ^(366.6). Z.K (371. 2). 9. Hiau-wu ^: jjj^ (373. 24). 10. aw-^ | (397. 22). u.Xung-ti^fe | (419. i). The literary degree of Siu-ts'ai was introduced A. D. 286. XIII. Pe Sung rU- A 'the Northern Sung.' [A. D. 420479.] i. Kau-tsh f=jL | (420. 3). 2. Shati-ti >\? \ (423. i). 3. Wdn-ti 3 | (424. 30). 4 . TFft-ii g^ | (454- 10). 5. ^-tf JH | (464. i). 6. Mlng-tl Hft \ (465. 8). 7. Tsang-wit-wdng 8. Mw-tf || | (477. 2). XIV. Tsi-chau ^ HjJ 'the Tsi dynasty.' [A. D. 479502.] .Kau-ti^ | (479-4)- a. 1RWI Jjjj | (483.11). 3. Ming-ti | (494. 5). 4. Tung-hwan-heti |J^ gi -j^ (499. 2). 5. #-# I (5oi. i). XV. Lidng-chau ^; fl 'the Liang dynasty.' [A. D. 502 557.] "' | (502. 48). 2. Ktin-wAn j" (550. 2). 3. (552. 3)- 4- Ktng-ti ^ | (555- 2). About this time the people began to use chairs for seats. Wh-ii became a Buddhist monk, and observed the rules of the order. XVI. CU^chau P|f 1| )] 'the Chin dynasty.' [A. D. 557589.] jl | (557-3)- z.Wdn-ti \ (560.7). (567. 2). 4. Siuen-ti | (569. 14). 5. Heu-chu T (583. 6). XVII. Sui-chau |^ SB 'the Suy dynasty.' [A. D. 589620.] i. Kau-tsb "j|g | (589. 1 6). 2. Ydng*ti ^ \ (605. 13). 3. Kting-ti- )- 4- KUng-ti-t'Ang \ \ -j| (619. i). XVIII. Tdng-chau ^ ljj[jj 'the T'ang dynasty.' [A. D. 620 907]. i. Kau-tsh "j^ | (620. 7). 2. T'ai-tsung -fa \ (627. 23). 3. Kan- 210 APPENDIX III. tsung .H. | (650. 34). 4. Chung-tsung ffJ | (684. 26). 5. Jui-tsung '%j I (7 10 - 3)- 6. Hiuen-tsung ~^^ \ (713.43). 7. Su-tsung |g|j | (756. 7). 8. Tai-tmng <\\ \ (763. 8). 9. Te-tmng ^g. | (780. 25). 10. Shdn-tsung J|jp | (805.1). n. Hien-tsung f|V | (806.15). 12. Mtirtmng 7^j& \ (821. 4). 13. King-tsung CTV | (825. 2). 14. TFdw- ^ | (827. 14). 15. Wh-tsung jar | (841. 6). 16. Siuen-tsung | (847. 13). 17. I-tsung ^^ | (860. 14). 18. Hl-tsung ^^ | (874.15). 19. Chau-tsung 0S | (889.15). 20. Chati-siuen-ti pS g | (904- 3)- XIX. #etf XtH > W i. T'cti-tsk -4~- | (907. 6). 2. Lidng-chu-tien "^^ li: Tlfl^S- IO )- x^ *^ ^Tw L -^ ^> XX. #etf r c <% 4^ ' 'the Latter T*ang dynasty.' [A. D. 923936.] i. Chwang-tsung u \ \ (923. 3). 2. Ming-tsung HH | (926. 8). 3. Min-ti Ig | (934). ' 4 . /4f )4 | (934- 2). XXI. Heti Tsin ^ g 'the Latter Tsin dynasty.' [A. D. 936947.] i. Kau-tsu "j^ | (936. 8). 2. Ch'tirti ^Jj | (944. 3). XXII. Heu Hdn ^ v'H 'the Latter Han dynasty.' [A. D. 947951.] i. Kau-tsit ^ | (947. i). 2. Yin-ti P|| | (948. 3). XXIII. Heti CheH ^ jp] 'the Latter Cheu dynasty.' [A. D. 951960.] i. T'ai-tsu -fc | (951. 3). 2. Shi-tsung |^ | (954. 6). 3. Khng-ti ' XXIV. Sung-chau -*- 00 ' the Sung dynasty.' [A. D. 960 1127.] i. fai-tsti - | (960. 1 6). 2. Tai-tmng - | (976. 22). 3. | (998. 25). 4. Jtn-tsung /j~_' \ (1023. 41). 5. Tlng-tsung f! | (1064. 4). 6. SMn-twng [jj | (1068. 18). 7. Che-tmng (1086. 15). 8. Hwm-tsung 4J[ | (1101. 25). 9. Kln-tsung d (1126. i). APPENDIX III. XXV. Nan Sung pfel tt* 'the Southern Sung.' [A. D. 1127 1280.] i. Kau-tsung & | (1127. 36). 2. Hiau-tsung ^1 \ (1163. 27). 3. Kwdng-tsung yr" \ (1190. 5). 4. Ning-tsung \ (1195. 30). 5. Ll-tsung jffl | (1225. 40). 6. Tu-tsung J& \ (1265. 10). 7. Kung- tsung ^^ | (1275. i). 8. Twdn-tsung )]ffi | (1276. 2). 9. Ti-ping fff 0j^j (1278. 2). XXVI. Tuen-chau JT\ |lj 'the Yuen dynasty.' [A. D. 1280 1368.] i. Shi-tsu -ttf | (1280. 15). 2. Ch'ing-tsung R/ | (1295. 13). 3. Wu-tsung jp^ | (1308. 4). 4. Jin-tsung /r^ | (1312. 9). 5. Fmgr- | (1321.3). 6. T'ai-ting-ti ^ ^! | (1324.5). T. Ming- tsung M^ | (1329. i). 8. Wdn-tsung -\f \ (1330. 3). 9. Shan-tsung )l|| I (1333-35). XXVII. Ming-chau ^F\ Qfj 'the Ming dynasty.' [A. 0.1368 1644.] i. Tai-tsii -)^ | (1368. 30). 2. Kien-wdn-ti ^' ^ | (1398. 5). 3. T'ai-tsung TT | (1403.22). 4. Jin-tsung -^ | (1425.1). 5. Siuen- tsung g | (1426. 10). 6. Ylng-tsung rft' | (1436. 21). 7. Klng-ti S- | (1457. 8). 8. Hien-tsung 9f | ( J 465. 23). 9. Hiau-tsung Hsl | (1488. 1 8). 10. TT^-fewwg' jtr [ (1506. 1 6). it. Shi-tsung -[H* | (1522. 45). 12. Mu-tsung *|| | (1567. 6). 13. SMn-tsung I ( J 573- 47)- J 4- Kwdng-tsung yr' \ (1620. i). 15. Hi-tsung | (1621.7). 16- Hwal-tmng <|'l | (1628.16). XXVIII. Td-tslng-chau ^ |Pa H|J 'the T^-ts'Ing dynasty.' [A. D. 16441862.] i. Shi-tsu-chdng m \ 'iW (1644. 18). 2. Shing-tsu-jin Jjt?. \ /f^ (1662. 61). 3. Shi-tsung-hien \ \ ^^' ( J 7 2 3. T 3)- 4- Kau-tsung-shdn iWj I liJC^S 6 - 6o )- 5- Jin-tsung-jui /f^ | ^(1796.25). 6. Tau- Jcwdng ^W ^LJ ( I ^ 21 - 3)- 7- Hien-fung fijt? Jffl. (1851. 9). 8. Tung chl ]^ (1860). E e 2 APPENDIX IV. THE NIEN-HAU. (i.) List of the characters occurring in the nien-hau, arranged alphabetically. ^ chdng ' luminous.' 3 - chdng 'splendid.' ch'dng ' constant.' ch'dng 'extensive.' chau ' bright.' I che ' large, wide.' Tjfc? cAi 'beginning.' cAi ' extreme.' chi 'ruling.' chi 'the utmost.' C chi ' carnation.' lUf cAw ' true.' conquering ={[ cAwujr ' virtuous.' ' aiding.' ' perfect.' 'upright.' |r \X ching ' regulating. | gf ching ' pure.' tf ' extending.' - .- /B chdn ' pleasant. FP chung' middle 'or 'second.' [ chdng 'renewed.' assistance.' jjjH/M 'happiness.' affluent.' /MI funq ' omen of good.' PI*' \fung 'affluent.' peace.' yH hdn 'milky- way.' ^6fc 7 ' adjusting.' ' success.' heu ' second.' eu 'hunting.' H^. hi 'pervading.' MEL hi 'rejoicing.' JElI hi 'prosperity.' j|g At ' bliss.' ^ ^T Ara^ 'pious.' ?A Aiew 'complete.' ' illustrious.' 'flourishing.' 'instruction.' hd 'peace.' hd 'harmony.' hd 'the river.' vast.' vast.' vast.' 4Jf hwd 'reforming.' W 1 hwdng 'yellow.' J^=j- hwdng 'emperor.' sAt 'f E7 hwiii ' excellent.' il>^ W" hwtii ' united.' i 'justice.' 1 1E i ' correct.' humane.' man.' ( opening.' A**' S13 APPENDIX IV. 213 kdn 'sweet.' k'dng 'firm.' kdng ' more.' kl ' arranging.' Elv kl 'instructing.' kl 'extreme.' kid 'increasing.' kien 'firm.' Sx kien ' controlling.' 1JK kien ' establishing.' i _| king illumined.' ' investigating.' 'good.' ' princes.' 'residing.' 'honouring.' 'uniting.' kwdn ' to see.' *7r* kwdng 'brightness.' l||f kwdng 'vast.' jiK rCTcet tortoise. Pq kw6 'kingdom.' jjjffl U ( ceremony.' /M 1 U 'heavenly signs.' tt&ft<0tag.' 'joy. m -*2 lu 'manifest.' ?T j& lu ' happiness.' Mng ' dragon.' ' glorious.' ' people.' 'bright.' ie 'inheritance.' ien ' year.' ning 'peace.' pd,n 'origin.' ' precious.' 'protecting.' ' peace.' ' general.' 'obedient.' 'continuing.' ' superior.' she ' directing.' sheu 'taking.' sheu 'receiving.' she'd 'aged.' shi 'behold.' shin ' divine.' 'ascending.' 'ascending.' ' sacred.' abundant. p 1=3 ft Ji|S shwiil ' good omen.' |JM si ' royal seal.' idng 'elephant.' ien 'first.' extending.' w M s5 'restoration.' ' /^ 't-fr siil 'tranquil.' >s ^ swC'year.' s^ 'succession.' td ' great.' 7T i e C 'extreme.' : t'ai 'vast.' %ng ' ascending.' [f| tau 'reason.' ^ te ' virtue.' tl 'earth.' w? 1 called the CMng-yln J p ^j" ' correct sound ;' and the iS- '"fT H^/ I T'ung-hing-fi hwd, i. e. ' the language of uni- versal circulation.' The student will find in the following extracts passages to exemplify nearly all these different styles of composition, and in the study of them with the notes he will find much that differs, and very much to admire, in the rhythm that pervades each piece. In the Wit-king, ' the five classics,' are contained the most ancient monu- ments of Chinese poetry, history, philosophy, and jurisprudence ; and portions of these are probably among the most early records of history extant. Confucius, in the sixth century before Christ, collected them from different som-ces, and edited them without diminishing their correctness or originality. They usually stand in the following order : A SHORT INTRODUCTION TO CHINESE LITERATURE. 5 i. The Yl-klng EL %5i, or Classic of Changes, is a work on Cosmogony, based upon a theory of the combination and transmutation of certain figures formed by straight lines, sometimes entire and sometimes broken. Beginning with two figures, a broken straight line, and an unbroken one, the author, . ^ -JiS- Fu-hi -JTT &&> proceeded to form a number of combinations, until he made eight diagrams. They are thus given with their names : 1234567 &4' !*ffi: t: ^' Ba ]-/r+ ^ 4-th 6 M IP M H *A K ifP k'ien tiii It chin sin kan kdn kwan These are commonly called the pd-kwd, and represent some of the primary objects of nature, as heaven, earth, fire, water, &c. From these eight figures, sixty- four were constructed; and so by a regular system of combination and ever varying mutation, representative diagrams or figures have been formed for all the objects of nature *. The Chinese cannot give a very definite and clear account of the subject of this book t. 2. The Shu-king |ij- | , of which pages i and 2 of the Chrestomathy afford a specimen, is the Historical Classic, being fragments of ancient history. It contains many excellent maxims on moral philosophy and political economy ; as well as lessons of practical wisdom, based upon truth and humanity +. 3. The Shl-klng g^X | , or Classic of Odes, is a collection of ancient hymns and odes or ballads. They were collected by Confucius, and commented on by various writers . 4. The Ll-ki jjjp j^P, Book of Ceremonies, is a compilation of laws relat- ing to the manners and customs of life in the most ancient times, from which the Chinese of the present day derive many of their rules of conduct. 5. The Chun-tsiu Sc TJiyT', or Spring and Autumn Annals, is a work by Confucius himself. It contains the history of his native country, Lu-kw6 AV, ||M. * A Latin translation of this work, "ex lat. P.Regis interpretation e," was edited by Dr. Mohl, Stuttgard, in two vols. in 1832. f V. Entwurf einer Beschreibuny der Chinesischen Litteratur, Schott: read in the Academy of Sciences in Berlin, 1850, and published in the " Abhandlungen" of the Academy, p. 302. J The following translations of this work have appeared. In French by Gaubil Le Chou-king. Paris, 1770. This was revised by De Guignes. It is said to be too free, and in many respects faulty. Another translation exists in Pauthier's Livres sacres de V Orient. Paris, 1841. And a good English translation by Dr. Medhurst with the native text interspersed. Shanghai, 1846. 8. There is a Latin translation of the Shi-king, "ex lat. P. Lacharme interpretatione," edited by Dr. Mohl. Stuttgard, 1830. And also a German translation into verse by F. Ruckert. Chi-king, Chinesischen Liederluch. Altona, 1833. A SHORT INTRODUCTION TO CHINESE LITERATURE. These are the five classics. The style in which they are written is broken and rude, unlike the compositions of later times, and this is internal evidence of their antiquity. Next in estimation are the following : i. The Sz-shu VQ : plf > r Four Books, a collection of writings, by various persons, on moral and political subjects. The names of the separate works comprised under this title are, i. The Td-hio y^ tJjb, or the Study for the Adult, the Great Study, is a short work on political science by Tsang-tsz 'fej ~j- *. 2. The Chung-yung t+t |p", or the Due Medium, is a work on avoiding extremes in life by means of philosophy and virtue, like the doctrines of the great Greek philosopher of old, Aristotle. This portion was written by TSZ-S& --J-- .l^, a grandson of Confucius t. 3. The A ._ jr _._- ~ VT --T. j, f Ldn-yil '^& Sg. or Dialogues and Discourses of Kung-fu-tsz 4-7 ~r^" -J (Confucius), written down by two of his disciples after the philosopher's death |. 4. Shdng-mdng p Hr* and Hid-mdng K | , The first and second portions of the works of the philosopher Mdng (Mencius), who lived B. C. 350. The subject of this work is of a moral and political nature, and in the form of dialogue and exhortation . Passages from the Four Books are given in the Chrestomathy, pp. 3, 4, 5 ||. All the above works are largely annotated and commented on by native writers, and by some of them with excellent style and ability. Among the chief commentators was Chu-fu-tsz ^*^ yr T-, who lived in the thirteenth century. His writings are held in great estimation. In the next rank comes the Cheu-ll Jpfl jjjPJJ or Ceremonies of tlie Cheu Dynasty; then the Hiau-king ^; ii or Book of Filial Piety; Ts'u-tsz Ap t%T a Collection of Poems; and the Shdn-hal-king Ml i& i or Book of Poetical Fictions, a sort of mythology, from which the poets of China draw some of their allusions. * An English translation of the Ta"-hi5 was appended, with the native text, to Dr. Marshman's Clans Sinica. Serampore, 1814. 4. A Latin and French translation exists by Pauthier, with the native text, Paris, 1837; and an English translation by G. B. Hillier, Hongkong, 1850. T" The Chung-yung was translated into Latin and French, accompanied by the native text, by Abel-Bdmusat, in the Notices et Extraits: (vol. X.) Paris, 1817. 4. J The Lun-yii was translated by Dr. Marshman into English, and published with the native text, under the title of, Works of Confucius at Serampore, 1 809. 4. Tlie writings of Mencius were translated literally into Latin by M. Stanislaus Julien, and published with the native text at Paris, in 3 vols. 1 824. || The Sz-shii have been frequently translated; into Latin by Intorcetta; Paris, 1687: and by Noel also into Latin; Prague, 1711; into English by Collie; Malacca, 1828. 8.; into German by Schott; i vols. Halle, 1828; into French by Pauthier; Paris. 1841. A SHORT INTRODUCTION TO CHINESE LITERATURE. 7 In addition to these there are three ancient commentaries upon the Ghun- tsiu, which belong to the style of the Ku-wan; and the works of Sz-ma- tsien |jj M lib tlie celebrated historian (B. C. 100), and those of several other noted writers in a similar style. Contemporary with Confucius was Lau-tsz :?& -j or Lau-kiun 4^ fS" B. C. 604. * He was the founder of a school of philosophy, C"^A f\ 1 and took tau M|| 'reason,' 'Xoyor,' as the foundation of his system; he discoursed about II jffl, the 'principle of order' in the universe, and was the originator of the Tauist sect. He composed a work called Tau-te-klng 3jf| 4'2S | ' Book of Reason and Virtue,' which has been translated into French, under the title of, " Le livre de la voie et de la vertu," by Professor Julien. Paris, 1842. 8. For an account of his miraculous birth, &c., see Morrison's Dictionary, part I. vol. I. p. 707. There were ten eminent writers of antiquity, who are associated together by the title Shl-tsz -I -4 - . Lau-tsz was the first of these. The second was Tj^tT -+ Ghwdng-tsz, also a Tauist, and the most celebrated disciple of Lau-tsz. He flourished about B. C. 368, in the reign of the Emperor Hien- wang. He was the author of the work Ndn-hwd-kmg, and two satirical pieces against the Confucianists. His originality and independence of cha- racter are shown in his works and in the following anecdote : A powerful Chinese prince wished him to take office in his government, and offered him rich gifts, but Chwdng-tsz replied : " I would rather be a solitary pig and wallow in my own sty, than be a decorated sacrifice and be led by the guiding strings of the great." According to the Sz-ki 5p gP of Sz-tna- tsien there was nothing that he had not looked into, wu sd pu kw'ei / ___ , "*!'* "* jr" >-A~* 4Ut: Pn' X-^ -4-s| , though his maxim seems to have been : " Our life has limits, but knowledge is without limits." . ^ j. The third philosopher was Siun-tsz y3j -j , who belonged to the Ju-kid 'j^ ^^, 'the Confucian school.' He lived about B.C. 230, and was counted worthy of having his name associated with that of Mdng-tsz 3? *J-~ for a long period. His style is perspicuous and his knowledge correct, but he differed from Mdng-tsz (Mencius) in his ethics. Mdng-tsz held that the natural disposition of man is towards virtue; Siun-tsz, that it is towards vice. His writings were of a politico-moral nature. The fourth philosopher was Li-tsz y|J 3^, a Tauist, who was contem- porary with Lau-kiun (B.C. 585). His style is lucid and sublime, but he * The proper name of this philosopher was Li-pi-jany "^T | M 8 A SHORT INTRODUCTION TO CHINESE LITERATURE. prefers the lofty to the true. Chwdng-tsz is said to have written out a com- plete copy of his works. >*>** ** The fifth philosopher was Kwdn-tsz *^ -+*, who belonged to the Ping-kid .&* ^3^, < the military school.' He flourished in the third century B. C. His works are on the subjects of war and government. The sixth philosopher was Hdn-fl-tsz M-5S ^rp ~f"^> called Han-tsz, who lived about B. C. 200. He belonged to the Fd-Jdd V^p ^f<> 'the law school.' Jurisprudence was the subject which he chiefly considered. His works commence with the aphorism: pu chl dr yen, pu chl; chl dr pu yen, pu chung, ^ .JCJJ jfjj -=JZ ^ H^ ^fj ]fij ^ =JS ^ tf t ' not to know and yet to speak is imprudent ; to know and yet not to speak is unfaithful.' The seventh philosopher was Hwai-ndn-tsz |tt n?J ^f-, who belonged to the Tsd-kid ^itf fc> 'writers on various subjects.' He was the grandson of .US. *ff? Kau-ti of the Han dynasty, B. C. 189. He wrote upon the origin of things. The eighth philosopher was Ydng-tsz At%L -I- , a Confucianist, who lived in the reign of Chlng-ti jw ^j, B. C. i. He is said to have spoken little, for he had an impediment in his speech, but he was a great thinker and reader. He did nojt write much, but his works have received the commenda- tion of a great authority, for Md-twdn-lin, when comparing him with Siun-tsz, says : " Siun-king had great talents, but many failings ; Yang-hiung was a man of limited abilities, but made few mistakes." The names of his two prin- cipal works are; Fa-yen Y^p =j 'on laws,' and T'ai-hiiten-fnng -4r* ~y^ |;^, which is devoted to an explanation of the Yi-klng. The ninth philosopher was Wdn-chung-tsz ~"\f rf^ -f-*, one of the best ancient writers of the Confucian school. His proper name appears to have , . . . *T. been Wdng-t'dng -P ^g. The tenth philosopher, H6-kwdn-tsz -fetR jrk ~p was a Tauist. He obtained this name % the Hd-capped philosopJier, from the fact of his wandering about the mountains with the feathers of this bird in his cap or in his hair. His writings were first brought to light during the T'ang dynasty. The works of these ten scholars, who are commonly called the SM-tsz, are collected in a work called Shi tsz tsilng-mu -4 ^7 ||lfl E3 ' General Index I ' 4Sr^r~r of the Ten Philosophers.' Cf. Dr. Morrison's Dictionary, part I. vol. I. .pp. 707, 708. SOME OP THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. 9 In addition to these general remarks on the higher class of Chinese lite- rature we may content ourselves with a list of some of the principal works in the several departments which are likely to be more especially interesting to Europeans. The Chinese language is very rich in Buddhistic literature, as well as in works on jurisprudence, topography, history, and statistics. It possesses large encyclopaedias and anthologies ; researches in natural history, the healing art, and the fine arts ; treatises on language and the meanings of words ; on mathematics and the various applications of numbers, with works on the art of war. Poetry and the drama occupy a large place too, as do also works of fiction in the various grades of the romance and novel style. The industrial arts and trades, and the processes of manufacture extant among the Chinese are explained in detail in separate works *. I. Ethics, politics, and mental science t. i. - JT^ ^3 Sdn-tsi-klng, 'The three-character classic,' by Wang Pl-heu, a Confucianist of the Sung dynasty (isth cent.). Annotated by Wang Tsin-shing : " The language is simple, the principles important, the style perspicuous, the reasoning clear." a. -r" *q\ ^ Ts'ien-ts-wdn,' The book of 1000 characters,' by CheuHing- tsz, A. D. 550. This is a common school-book. The 1000 characters were collected by Wang he-che, by command of an emperor of the Liang dynasty. The emperor gave them to Cheu Hing-tsz, and asked him to form them into an ode. He did so in a single night, and his hair turned gray in consequence. Various translations of this work exist in European languages; also in Japanese, Manchu, and Corean. 3- / V7 *YT fi~3- Yiu-hid-shl, ' Odes for the young.' A translation of this by Dr. Bridgman appeared in the Chinese Repository for Oct. 1835. 4. )[\ JP* Siau-hid, ' The learning for children,' was composed by ^jp -4- Chu-tsz, who is held in estimation second only to Confucius himself. The opening sentence of the work shows its subject and tendency : " In ancient times the Siau-hi5 taught children every thing which concerned their daily life and conduct to parents, elders, superiors, teachers, and friends ; in order to a due consideration of the fundamental laws which govern the person, the family, the state, and the universe." 5. j& xjj-S J~& Kia-pau-ts'uen-tsi, ' A complete collection of family jewels.' Miscellaneous moralities, instructions, and advice, in 32 vols., by * Large collections of Chinese books fire deposited in the Libraries of the British Museum, the Royal Asiatic Society, the University College, London, the Bodleian Library, Oxford, the East India House, and King's College, London. The magnitude of these col- lections is in the order here given ; from the British Museum, which contains upwards of 30,000 vols., to King's College, which possesses about 1200 vols. Almost all good works in ordinary Chinese literature will be found in one or another of these institutions. t To these may be added several works already mentioned among the classics. PART II. C 10 SOME OP THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. T'ien-ki-shl ^F IH- j, published in the time of K'ang-hi. An extract from this work was given by Thorn in his Chinese Speaker, with a translation. 6. jy: j~ jfi g Shing-yu kwdng-hiun, 'Amplification of the sacred edict.' Sixteen maxims by the emperor K c ang-hi, amplified by his son, the emperor Yung-ching, and paraphrased by a mandarin. The Rev. Dr. Milne made a translation of this work. 7- =<. JJQ. glfi: gpff Kia-t'lng-ki^ng-Iiwd, 'Discourses for the family hall.' These are in good mandarin style, and are very suitable for practice in reading. (King's Coll.) * 8. ~TT* r' fprti |fgi |j JEi T'ai-shdng kctn-ying-pien't, 'The book of rewards and punishments.' This is a very celebrated Tauist tract. T'ai-shdng, 'the sublime,' is an epithet of Lah-kiun; see p. 7. of this Introduction. The work consists of a number of sayings on the duties of man, with a list of the rewards and the punishments connected therewith. 9' IvK |wjlj $ Kln-kang-klng, 'The diamond classic.' A Buddhist work in i vol. I0 ' HJ/X jff -RK Kiny-tin-lti, ' The book of the revered faith.' A collection of sayings and exhortations of the chiefs of the Tauist and Buddhist f-t ---*- j religions. The praises of Kwan-yln 5gu p=T, the merciful goddess, are given in rhyme to be sung by the faithful. Its precepts are said to act on the human mind like a clock at midnight, they awaken the devout soul, and its doctrines enlighten the darkened eye of the mind. tt t~f ^ t-^+ ii. H/^ |V | M ing-sln-pail-kien, ' The precious mirror for enlighten- ing the heart.' This work consists of elegant extracts from the moral writings of the Chinese. A translation appeared in Spanish by P. Nava- rette; Madrid, 1676. A notice of the work may be seen in the Chinese Repository. 1 2. j^j. jr- & Hwd-y en-king. A noted Buddhist work on the holy books or sutras. A copy is preserved in St. Petersburg in 8 1 books, which is said to have been printed in 1419. The translator was a monk from Turkistan, according to Dr. Schott : see " Entwurf, &c.," p. 333. 13. TOT Tip ~7^ ,&- Sing-ti td-ts'uen, 'A complete exposition of the principles of nature.' A metaphysical work, in 20 vols. The subject of it is the Chinese philosophy respecting the dual powers, which enters into all works of this nature. * When the name of a Library ia noted, it is not to be inferred that the work is to be found in that collection alone. t A translation of this work was made by Prof. Julien, and published under the title of, "Le livre des Recompenses et des Peines" par Julien, 1841. SOME OF THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. 1 1 II. Mathematics and astronomy. 14. iS 'jnj JO ~jk Kl-hd yuen-p^n, 'The first principles of quantity,' is a translation of Euclid's Elements of Geometry, by Paul Seu, a high mandarin, and P. Ricci, the Jesuit missionary, in 4 or 6 vols. The original work is very scarce, but copies exist in manuscript, and a new edition has recently been printed by the Protestant missionaries at Shanghai. (Bodleian.) (King's Coll.) I 5* F^' ^^ -^*r M/ Lie-siting k'aii-ch'ing, ' Mathematical tables for astro- nomical purposes.' (Bodleian.) 1 6. aW TIE jfjjj| ;p 13 $w-& tslng-yun. A treatise on mathematics, con- taining the science of Europe in the i8th century. (Bodleian.) 17. -fEff wf V'EJ y'lji Lu-U yuen-yuen, ( The original sources of music and number,' in 100 vols. This is a work by the first Jesuits who resided in China. In it are explained the theory of music and the European system of notation ; mathematics, including trigonometry, and the method of calculating eclipses, with all the necessary tables of logarithms, &c. A list of ninety-two stars is given in vol. 31, with their right ascension and declination, which are measured upon the equator. (Bodleian.) III. Language and the meanings of words. 1 8. pj^i ~"\7 Shwo-w&n. A dictionary of the ancient characters, arranged under 540 elementary characters, which was published during the Hdn Vffi dynasty, B.C. 150. The author's name was HU-shln =4-- T|F=l, ' official government.' (Brit. Mus.) >^r/-* 19. -4^ x|.; Yu-pien. A dictionary of the characters, arranged according to 542 radicals, in 30 books, by Ku ye-wang. It was published in the Liang dynasty, A. D. 530. It is the basis of the Chinese- Japanese Dic- tionary used in Japan. The pronunciation of characters is according to thefdn-tsl system. f ? PJ T '** - > Bp gfij Tffrj Wti-kU yiin-sui, 'The tonic dictionary, called the Wh-ktiJ in 32 vols., by Chin Sien-sang. This is one of the best diction- aries on the " tones" which exist in Chinese. Dr. Morrison made it the basis of his Syllabic Dictionary, and gives some particulars respecting it in the preface to Part II. of his dictionary, q. v. fci. |p W^ ^m Ching-ts-t''Ang, 'Explanation of the correct characters.' A dictionary according to the radicals. (King's Coll.) 22< iltt. ^^. Q^ nO" P^-^^'y^'f^j' Thesaurus of literary phrases,' com- piled by order of the emperor K c ang-hl. Seventy-six of the literati were engaged in preparing it, and it took them seven years to complete it. It was published in 1711, in 131 vols. This Thesaurus is perhaps the c 2 SOME OP THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. most extensive collection which exists of the words and phrases of any language. M. Gallery commenced working this mine in 1842, and pub- lished the first part of an encyclopaedia of the Chinese language in 1846. The work was to consist of about ten large volumes, and it was expected that sixteen years would be occupied in 'the execution of his project, which he was unfortunately obliged to relinquish. (Brit. Mus.) 23. JH jE *^t Si. ICang-hl-ts-tien, ' The dictionary of K'ang-hl/ the first emperor of the present dynasty. It is generally in 32 vols. The meanings are very good. The work is universally used in China, and constitutes the great national work of reference for the language. Dr. Morrison commenced his dictionary by translating K'ang-hi's lexicon. 24. yp ~y[ W&^ Ts'ing-wdn-kien, 'Mirror of the Manchu-Tartar language/ in 26 vols. (Several works of this kind are in the Brit. Mus.) 25. ml zv '(/} gS Hwui-kiau-su-yu, ' Mahommedan Proverbs (in Ara- bic and Chinese).' 2 ^' ^1 ^$\ T^L fill ^77 H !: l Kwng-hu chi-tu Jun-ydn, ' The rivers and lakes, papers and rhymes *.' This is the title of a popular work on letter writing &c. for travellers ; and it is a sort of dictionary of phrases proper to be used in epistolary correspondence. It is in 6 vols. 12. 2 7- yll 3I ClX ^^0. CKo-tsi ki-mung, ' Explanations for beginners,' in 20 vols. It contains definitions of the terms employed by the student of Wdn-chdng ('elegant essays'). IV. Jurisprudence. 28. ^ j'jfj ^ ^J Td-ts'lny lu-li, 'The laws of the Ti-ts'Ing dynasty/ i. e. the penal code of the present or Tartar dynasty of China, in 40 vols. A translation of this work was made by Sir George T. Staunton, Bart., F. R S. 4. London, 1810. 29. 'TiiL "];& IPS -l^lj Ko-chdng-t'iau-li, ' The laws and regulations of the Examination Hall/ in 18 vols. It is published every ten years, and its contents will supply the best phrases which are employed with reference to the literati. 30. -^ 7ttt" IM JDL Td-tslng hurtii-tidn, ' Official details relating to the civil code and the statistics of the Ta-ts'mg dynasty/ in 260 vols. An interesting account of this work is given in Sir John Davis' work on the Chinese. See Knight's edition of 1836, vol. II. pp. 180, 181. V. Medicine and materia medica. 3 1 - TpL ij3* $ro|j I Pqn-tsau kdng-mu, 'General outline of natural his- * The term 'rivers and lakes' means the 'provinces' of Kiang-si, Kiang-nan, Hu-pK, and Hu-rfan, which are noted for beautiful scenery and commerce. SOME OP THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. 13 tory' with a view to medical practice. The author of this work was Li-sM-chln ^^ |jj * ?^>. It was published under the supervision of his son, and for the benefit of his family, in 1596. It contains very con- cise accounts of various animals, plants, and minerals ; in a word, the mate- riel medico, derived from the animal, vegetable, and mineral kingdoms. There are many other works on medicine, but their contents are uninter- esting to Europeans, because they are wanting in science. VI. History and statistics. The affairs of each dynasty have been recorded by the imperial historio- graphers, and these state papers are the sources whence the various histories of China have been derived. 32. ^pf jifL T'Ung-tien, 'A complete directory to history and politics,' in 200 chapters, by T6-yiu Ti-p '[yFj of the T'dng jpj dynasty. It was this work that Ma Twan-lin proposed to complete in his Wdn-hien-t'ung- kiau, which may be looked upon as a continuation of the T'dng-tien. 33- -tffil ;f$v I F-| T'ting-kien-kang-mu,' The comprehensive mirror with a complete index,' in 120 vols. The history of China, edited by Chu-hi, the philosopher and annotator of the Canonical Books, who lived about the middle of the i3th century. This work is not so much an independ- ent production as a convenient form of the T'ung-kie'n, which appeared above a century before, by the renowned Sz-ma-kwang. The emperor Ylng-tsung JHHU -=pl (A. D. 1064-67) had commanded the royal historio- grapher Sz-ma-kwang to compose a succinct history of China with correct chronology, making use of the historical works extant, and especially the annals. Sz-ma-kwang finished his work in 1084, and laid it at the feet of Ying-tsung's successor, SMn-tsung jjjffl trp , who gave it the title of T'ung-kien/ comprehensive mirror' (of events). It begins with the earliest historical period, and comes down to the beginning of the 2nd Sung dynasty, including a period of 1362 years. Facts only are related, the reader is left to form his own judgment upon them. Impressed with the worth of the T'ung-kien, and wishing to increase its usefulness, Chu-hi prefaced the accounts given in detail with a summary, but without altering the sense. These summaries, which are printed in large characters, are followed by the detailed account and a commentary ; thus the work is, as it were, enclosed in a network, and on this account it obtains the name of Kang-mii (v. 31). 34. ^ -4- Ep A r-sM-yi-shi, s The twenty-one historians.' A complete history of China, in 282 vols., from the highest antiquity down to the end of the Yu&n ~JT~ dynasty. This is the work of twenty-one imperial historiographers, whose duty it was to note down the events of each reign as they occurred, preparatory to publication in the succeeding reign. 14 SOME OP THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. =* 35. Cfl j=jY* Shi-ki, ' Records of history,' in 130 chapters, by Sz-ma-tsien, who flourished B. C. 104. This book contains the history of about 3000 years. It begins with Hwdng-ti "jijf "m^, ' The yellow emperor,' and ends in the year B. C. 122, in the Han dynasty. 36. zb" ^v* jiff Ku-wdn si-i, ' The meanings of ancient literature dis- criminated,' in 1 6 vols. 8. This work consists of historical fragments in an elegant and much admired style, with explanatory notes. /*/-~ 37. |jmj| | |^" ^L* Kdng-kien-hwui-tswan, ' Mirror of history,' by ^r } | - 1 |i| Fung-cheu sien-sdng JM1 Vwj (surnamed Wang), in 34 vols. (v. 2994). 38- I I M 7>n Kdng-kien l-chl, ' History made easy,' is an abridg- ment of the T'dng-kien-kdng-mu (33). It was the work of three scholars of the present dynasty, and was finished in 1711, in 36 vols. 39- P*r \\, I %P_ Li-tai kien-shi, ' Mirror of history through successive ages.' Tung-hwd-lu, ' Chronicles of the flower of the east.' The official history of the Imperial house at present reigning in China. The last edition was published in 1820, in 16 vols. VII. Biographical notices. 41. Hfcfc \\, ^tii fcp 3^? S Li-tai ming-chln tseti-i, 'Memorials of the celebrated statesmen of successive dynasties,' in 350 chapters. 42. ~i* ylj ~tT qSJ Kit ll-nu chuen, 'An account of distinguished women of ancient times,' in 7 chapters, by Liu-hiang of the Han dynasty. 43. Ipj- /T -4-* 'jlfi T'dng tsai-tsz ch'uen, ' An account of the men of genius of the T'ang dynasty,' by Sin Wan-fang, in 8 vols. M. Prof. Bazin says of this author, that he has a very good style of composition; that he adds to each biographical notice proper observations and criticisms ; and that when he examines the qualities and the faults of the poets, he is always in the right *. 44. jP jp jr Hiti-t'ung, ' A general view of learning,' in 1 2 vols. It contains memoirs of the leading members of the sect of Confucius and extracts from their works, with a view to combating the errors of the Tauists and Buddhists. 45. jT g|^ -\-Pe-kid-8ing, ' All the family names.' 1068 characters are * V. Sitcle de TouSn, p. 58. t Although the word pg, ' 100,' is used, it stands for 'all,' just as pZ-]cwan means 'all the officials.' This work contains 454 surnames. SOME OF THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. 15 contained in it, of which 510 are different. This work contains the ancient surnames of the Chinese, many of which are still in use. In some editions the origin of these names is given in notes. It is a school- book, and uninteresting to foreigners. VIII. Geography, topography, and statistics. 46. y^ v/flF $3r jT>t Td-tslng yi-t'ung-chi, ' A complete account of the Ta-ts!ng (the present) empire.' A geographical work of great import- ance and value. It consists of 500 chapters in 240 vols. It contains various matters connected with topography and statistics. Each pro- vince has its own descriptive work of this kind. (Brit. Mus.) 47- YH |i*j (Hi pj-f ffal-kwS t'u-chi, ' Geography of the world,' in 24 vols., by the late Commissioner Lin, who caused the " Opium War" by burning all that drug then in port at Canton. 48. -||$ "i ^* Ylng-hwan chi-lio, 'A compendious description of the world,' in 6 vols. imp. 8., by the Lieutenant-Governor of the province of Fii-kien. It contains very good maps of the various countries of the world, and the descriptions are tolerably correct. His Excellency was assisted by a European in making the compilation. (King's Coll.) 49-jpU @f. Jill sP Kwang-yu-t'ti-Tti, 1 Geographical descriptions with maps,' by Lti-ylng-ydng R^G mf- Rffi; i n 2 4 kiuen or books. It was composed during the W^J Ming dynasty, when China was divided into 15 pro- vinces, not into 1 8 as at present. The 2 5th book contains some account of the 'outside barbarians,' wai-l ^j> Ha, and these include Japan, Korea, Liu-kiu, Si-fan or Tangutia, Mongolia, Tonquin, Cochin-China, and Siam. 'Jo- \ iffi ^ sP Fu-kw6 kl, 'An account of Buddhist countries,' by V H l/|i p-t HU ZA TJn^' Fa-hien, a Buddhist of the earlier Sung dynasty (A. D. 422). He set out from CKdng-dn -fpr ^p in the year 405, during the Tsin ?| dynasty, and traversed thirty countries on his way to India : (v. Imperial Catalogue, large copy, kiuen 71. p. 4.) IX. Mythology. 5 1 - Jliffl 'fill iitfi? Shin-sien-kien, 'Mirror of the divine immortals.' It I* i 1 1 I "^ _LLll. contains the myths relating to the Tauist deities and deified saints. The story of Shakyamuni is told in the 5th chapter, and the work contains other matter which is interesting on account of the bold independence with which the stories are related. 16 SOME OF THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. X. Poetry. 52. /Q- )!? ~5 Ts'uen T'dng shi, 'The poetry of the T'ang dynasty,' in 900 chapters. (Brit. Mus.) 53. ; j yj TT* U3 B' LI T'ai-pi tsl, ' Li-t'ai-pi's collection of poetry,' by Li-t'af-pi of the T'ang dynasty *. 54. 1*1 j}j? Q JF^ Tung-po ts'uen-tsi, ( A complete collection of Tung-po's odes,' in 15 chapters, by Su-shi of the Sung dynasty *. XI. Painting, engraving, &c. 55- f t T^f" pfj #3j? P6-ku-t'u-lu, ' Investigation of antiques with plates,' in 1 6 vols. This work affords valuable assistance in deciphering the inscriptions upon metal and earthenware vases, some of which date from very high antiquity. The Journal of the Royal Asiatic Society contains specimens and translations taken from this work. XII. The drama. 56. ^r* yl TEf ^m Yuen-jin pe-chung, 'The hundred plays of the Yuen dynasty.' A celebrated collection of dramas. The style is antiquated colloquial, but clear. Several of these have been translated by Prof. Bazin, Prof. Julien, and Sir John Davis. See Theatre Chinois by Prof. Bazin. > T*^f ^/ ~_^ -fA -" 57' vM. S :!& Chul-pi-k'iu, 1 A collection of dramas,' in 43 vols. (Brit. Mus. and R. A. S.) (For k'iu, v. sheet, 1263.) XIII. Works of fiction. The following names of novels are worth inserting. It is by reading such works that the student will form a more lively conception of the genius of the Chinese people, their customs, manners, and principles of action. The romances are classified by the Chinese according to the quality of the com- position and the nature of the story. They distinguish especially between siau-shwo jh ~jy, lit. 'small talk,' '= novels of the lower order, pure fic- tions; and hien-shu nJj j-, lit. 'leisure book,' = romances founded on stories from real life and history. These they classify under the ten grades of talent (tsai, /r) exhibited in their composition. The first or Tl-yi-tsai shu is the 58. . |jM "IIV Sdn-kwti-chi, ' History of the three kingdoms,' a work in 20 small volumes. The style, which is terse, is very much admired for its classic elegance. The story is founded upon the history of the three * Li T'al-pl and Su Tung-po are the two great and popular poets of China. Their surnames are LI and Su ; T'ai-pl and Tung-po are their names. SOME OP THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. 17 kingdoms and the civil wars in China, which lasted nearly a century, from A. D. 1 68 265. The author's name was Lo Kwan-chung, who founded it upon a real history by Chin-sheu of the Tsin dynasty. See pp. 17 20, of the native text, for a specimen of this work. A translation of a portion of it has been made into French by M. Theod. Pavie, from the Tartar version. 59- 71^ /pi T fffi Shwui-hu chuen, 'History of the shores' or ' History of the robbers,' by Shi Nai-gan, in 20 vols. 12. This appeared originally in the time of the Mongol emperors, and was reprinted in 1650. It is a romance of the comic kind, and a good specimen of the style of language used two or three centuries ago; it is therefore somewhat antiquated, and the style is very prolix, a proof probably of its being in the colloquial idiom. A specimen is to be found in the native text of the Chrestomathy, pp. 13 16. 60. A/Hp }^f / f|u Hau-Jciu chuen, ( The story of the fortunate union,' in 4 vols. 12. The style and contents of this work are admirable. A translation of it was published in England, edited by Bishop Percy in 1761, under the title of " The Pleasing History." But in the elegant translation of it by Sir John F. Davis in 1829, the English reader may find a really pleasing and instructive story, and on the accuracy of the translation he may rely: pp. 8 12, of the native text, afford a specimen of its style, which abounds in good colloquial expres- sions, though some of them are perhaps antiquated. 6 1. T yfcm ^3. Hung-leu mung, ' Dreams of the red chamber,' in 20 vols. I *- | >>S *^ 12. This is a popular work in the Peking dialect. A portion of it was published in Thorn's Chinese Speaker in 1846. 62- -ft '&\ ^V. Tu-kiau-li, 'The two cousins,' in 4 vols. 12. This was translated by M. Abel-Remusat in 1826. Like the Hau-k'iu chuen, it is very good reading for the beginner and the general student of Chinese. 63. yjj llM ~^t* Li-kw6-chi. A history of the kingdoms into which China was ^ "^ fltTt divided in the Cheu jpj dynasty, worked up into the form of a romance. It begins in the year B. C. 1 148, under the last emperor of* the Shdng |zc.t dynasty, and ends B. C. 258, about the beginning of the Tsin ^j& dynasty. It consists of 8 books. (B. M., R. A. S., Bod.) XIV. Agriculture and weaving. 64. |f|| TPfr x5s fir Nung-ching ts'uen-shu, ' A complete work on f^^ U.'\ . I.. * ' t"f|~ff agriculture,' in 60 chapters, by Shii Kwang-hi of the Ming Ufj dynasty. (Brit. Mus.) PART II. D 18 SOME OF THE CHIEF WORKS IN CHINESE LITERATURE. 65- Jfl 1 jiffy l^fj pj ~ Kang-chi t'u-shl, ' Plates and odes on agriculture and weaving,' by Leu-chau of the Sung ^r*. dynasty. XV. Encyclopaedias and compilations. 66. ^ ~/T |j||j ijjr San-tsal tu hwui, ' Plates and explanations on the three powers' (i. e. heaven, earth, and man),in 60 vols. -An encyclopaedia illustrated with woodcuts. It was composed under the Ming Wj dynasty, after the arrival of Europeans in China. The author's name was Wdng-kl -p j rr. He finished the work in 1607. (Brit. Mus.) ^ Wdn-hient'dng-k'au,' Thorough examination into anti- quity,' by Ma Twdn-lin , jj^ ja , who lived A. D. 1275. It con- sists of 348 chapters; about no vols.; and includes articles upon ancient government and tenures, ancient literature and writing, and many sub- jects not even noticed in other works. A large amount of discrimination is displayed in the book, and it will well repay the patient student's toil *. (Brit. Mus.) 6%' yfe| 3?F? Zpp UM Yuen-kien-lul-hdn, in 139 vols., compiled by order of the emperor K'ang-hi. This is an encyclopaedia, and contains a very full account of subjects which come within the sphere of Chinese experi- ence. It would afford a very large number of phrases for a good dic- tionary of the Chinese language. (E. I. Comp.) 69- YIP $W 4^P fit Ts'ien-kid-lm-shu. This is an encyclopaedia, like the preceding. It contains a full account of various matters connected with the antiquities of China. (E. I. Comp.) 70. 7J^ jj ^ jfe. Yung-16 td-tien, 'The great classic of Yung-lS,' the 3rd emperor of the Ming dynasty, whose reign commenced A. D. 1403. He was the reviver of literature. It consists of 22,877 chapters, and contains many entire works, the original editions of which are lost. 7 1 ' ral 5?J l%! F^J Shdng-ku-pien-lan, 'A convenient index for mer- chants,' in 6 vols. This small work is calculated to prove of use to the merchant and the traveller. 72. |7| Ij|t A Ip'' jplfl El Si-ku ts'uen-shu tsung-mu, 'A general catalogue of all the books in the four departments,' published by impe- rial authority, in 112 vols. 12. There is an abridgment of this in 8 vols., which was published in 1774. (Both in Brit. Mus.) * M. R^musat calls this work, in the Appendix to his Grammaire, " Le plus beau monument de la litteYature chinoise, vaste collection de me'moires sur toutes sortes de sujets, tre"sor d'eYudition et de critique, ou tout ce que 1'antiquit^ chinoise nous a laisse 1 de mate"riaux sur les religions, la legislation, 1'e'conomie morale et politique, le com- merce, &c. &c. &c., vaut a lui seul toute une bibliotheque." CHINESE LITERARY COMPOSITION. 19 The above list will guide the student in his purchase of books and in his study of Chinese literature. It remains for us to notice the different styles of composition which will be met with, and to say a few words on the metres of Chinese verse. The style of the ku-wdn requires a separate study; there is a massive grandeur about it, which is wanting in the lower orders of prose composition. The term itself, ' ancient literature, 1 is peculiarly appropriate, for the cha- racter of this style bears the stamp of antiquity. The modern style of elegant essay writing, wdn-chdng, by expertness in which the government officials attain their position and their literary rank, may be characterised as the antithesis of the ku-wdn; the latter being terse and expressive, pregnant in meaning and swelling with the thought, while the former is diffuse and expansive, rhythmical and smooth, but barren of fresh ideas, and elaborate only in the mode of expression. The ku-wdn labours to exhibit the idea succinctly in a few words; the wdn-chdng repeats the idea, and shows it under many forms of expression; the former is the sterling gold, the latter is the same changed into the cumbrous equivalents of copper and brass; and the genuine pearl is often hidden among the spurious imita- tions which accompany it. Specimens of the wdn-chdng, as well as of the other styles, are given in Goncalves' Arte China. Of the ku-wdn, the extracts given in the Chrestomathy, from the Shu-king and the Sz-shu, will afford specimens. The style of ordinary books on history, topography, &c., is a medium between the ku-wdn and the wdn-chdng. Less desire for elegant composition prevails in this style; and it approaches what has been called the business style, which is the idiom of the government papers, edicts, and official docu- ments. There is a simplicity, but at the same time a stiffness and precision about it. The Letter of the Commissioner Lin to the Queen of England and several other papers will be found in the text of the Chrestomathy to exem- plify this style. The literary composition in novels varies very much ; some novels, such as the Sdn-kwo chi, are classical. The style of this work, however, is less terse than the ku-wdn, and dispenses in a great measure with the particles employed in that style, while it approaches the ku-wdn in vigour of expression, although the subjects treated of are very different. The romance style thus varies from the high classical novel, down to the common story expressed in every day colloquial. The extracts from the Sdn-kwo chi, the Hau-Jciu chuen, and the Shwul-hu clmen will exemplify these remarks. But the language of conversa- tion will form the first object of attention, for it is by this that the student will communicate with his learned sien-sdng. This style it is which it has been our object to elucidate. The pages of mandarin dialogues and phrases display a great number of specimens of the mandarin or kwdn-hwd, in which, with all its variations, (and it has many distinct phases,) great simplicity of style and construction will be found to prevail. The style and metre of modern verse among the Chinese differ materially D 2 CHINESE POETRY. from those of ancient poetry. The common metre of the Shl-kmg, ' Book of Odes,' is four syllables, and the style is cognate with that of the ku-wdn. Chinese verse consists sometimes of four, sometimes of Jive, and sometimes of seven or eight syllables ; they are regulated by the tones, which, when in this connection, are divided into even and deflected. If we suppose a to represent the even tone, b the deflected tone, and c the one or the other (common), the verse of four lines and seven or eight syllables would run thus : c-a-c-b-b-a-a c-b-c-a-b-b-a c-b-c-a-a-b-b c-a-c-b-a-a-b c-b-c-a-b-b-a c-a-c-b-b-a-a c-a-c-b-b-a-a. c-b-c-a-b-b-a. " There are six different sorts of poetry : ist, Fung JM , which contains the principles of ancient sages for the promotion of social order. 2nd, Fu Pjr, which contains a plain statement of virtues and vices. 3rd, PI Jr", which satirizes by allusions, when the poet is afraid to speak plainly. 4th, Ring JJJ'H , figurative allusion to encourage those who dislike flattery. 5th, Td /jg, which contains correct rules and sentiments for posterity. 6th, Sung fi pj, which con- tains direct praise of virtuous deeds *." On the subject of the various styles of prose and metrical compositions, the student may refer to Mr. Consul Meadows' "Desultory Notes on China;" Allen, London, 1847; and "The Poetry of the Chinese" by Sir John Davis, Bart., &c. &c., which appeared in the Transactions of the Koyal Asiatic Society. The passages printed in native character may now be read by the help of the dictionary, notes, and translations. The sounds of the characters and all the other aids have been given sepa- rate from the text, because we think that, while all needful help should be given, the textus nudus should be distinct, to enable the student to test his acquire- ments; and, as a College text-book, it is necessary that the text, without notes, should be read in class. * See Dr. Morrison's Diet., Part III. p. 324. 21 The following is a list of the passages in native character in the Chrestomathy , which are also given in Roman type, with trans- lations and notes. Index to the native text. 1. Extract from the Shu-king (i) and (2) . . Pages r and 2 2. Epitaph of K'i-tez 2 3. Extract from the S-shti (i), (2), and (3) . . . . 3 5 4. Extract from the Sliing-yu (i) and (2) . . . 6 and 7 5. Extract from the ffau-k'iu chuen (i), (2), (3), (4), and (5) . 8 12 6. Extract from the Shwul-hu chuen (i), (2), (3), and (4) . 13 16 7. Extract from the San-kwo chi (i), (2), (3), and (4) . . 17 20 8. Selections from ^Esop's Fables, translated (i) and (2) . .21 and 22 9. Official Papers (Lin's Letter to Queen Victoria) . -23 and 24 10. Official Papers (a Notice and a Petition) .... 25 n. Official Papers (Supplementary Treaty, 1844) . . . 26 12. Dialogues and Phrases in Mandarin (i), (2), (3), and (4) . 27 30 13. Extract from the Ching-yln tsui-yau . . . . 31 14. Epistolary Style ........ 32 15. Poetical Extracts (Ancient and Modern) .... 33 1 6. Proverbs ......... 34 17. Six pages lithographed come under the above heads thus : pp. 9 and 10 under 13; pp. n, 12, and 13 under 7 ; p. 14 under 8. Note The translations of the passages are in some parts free, because it was impossible to make them literal ; in other parts the English may have suffered from a literal render- ing. In every case the wants of the young students have been kept in view ; and the author hopes that, with the aid here given and the assistance which may be derived from the dictionary, all the passages in Chinese text will be rendered clear to his intelligence. 22 KU-WAN. SHU-KING. [l.a. h. 4.] 1. Extract from the Shu-king (i), v. native text, page i. a. 2. Shu-king. Yu-shu. Yl Tsi. Ti yu: "Lai Yu! ju yl ch'dng yen." a. 19. Yii pai, yu: " Tu Ti ! yu lid yen? yu si jl tsz-tsz." Kau-yau yu : b. 5. " Hu! ju-hd?" Yuyu: " Hung-shwul t'au t'ien hau-hau, hwai-shdn b. 18. sidng-llng, hid-min hwan-tien, yu shing sz-tsai, sui-sJidn kan-mu; ki c. 3. Yl tseu shu sien shl, yu kiu kiu-ch'uen, k'u sz-hai, siun k'iuen Jewel k'u c. 19. ch'uen; ki Tsi po tseu shu kien-shl sien shl, mau ts'ien yiu wu, hwd d. 4. ku; chlng mm nal ll, wdn pdng ts6 i." Kau-yau yu : " Yu! sz ju d. 19. ch'dng yen" Yu yu : (l Tu Ti ! shin nal tsai wei." Ti yu : " Yu /" Yu e. 3. yu: "Gan ju chl, wei kl wei kdng, k'i pi chi; wei tung pel ying i chi, e. 20. I chau sheu Shdng-ti, t'ien k'i shin ming yung hiu." Ti yu: " Hti! .4. Chln-tsal! Lin-tsal! Lin-tsal! Chln-tsal!" Yuyu: "Yu!" Tiyu: f. 17. " Chin ts6 chin ku-kwdng d,r-mu: yu yu ts6-yiu yiu min, jil yl; yu g. 3. yu siuen-ll sz-fdng,ju wei; yu yu kwdn ku-jin chl sidng,jl, yu, sing, g. 20. shin, shdn, lung, hwd, ch'ung ts6 hwui tsung-i, tsau-ho f&n-ml fu-fu The Shu-king is the most ancient record possessed by the Chinese, and is consequently very fragmentary. It is said to have consisted originally of 100 ., forty- two of which are lost ; and some of those which remain are considered to be spurious. All the copies which could be found were burnt by the Emperor Chl of the Tsm dynasty (B.C. 220), because this work kept alive the desire to return to the ancient regime. But on the revival of literature under Wan-ti of the Han dynasty (B.C. 178), the text was reco- vered from an old blind man who could repeat it from memory and understood its meaning. This imperfect restoration was afterwards improved on Kung-wang finding in the ruins of the house of K'ung-tsz (Confucius) a copy of the original, written in the ancient (tadpole) character. These are the sources of the present editions. The style is very quaint, and the meaning compressed into few words. This renders the sense obscure in many passages ; the commentators are at a loss to explain it sometimes, and few of the Chinese care to understand its meaning, though the book itself is held in great veneration by them. The first book is called "the Book of Yu," because it con- tains some account of the affairs of the Emperor Shun, who took the designation Yu on coming to the throne. This section is called Yl-Tsl, because Yu mentions the names of these two men as having helped him in his great works. Ti (a. 1 1) ' the Emperor,' i. e. Shun* (B.C. 2200 ?). The commentary from which these notes are derived was written during the Sung dynasty (A. D. 1200). This passage is evidently a continuation of the last section. Kau-yau had been counselling the Emperor on the knowledge of mankind and on giving peace to the people, and then the Emperor asked Yu to speak. Yu replies: "What can I say more? I always strive to do my duty to the utmost." Kau-yau asks how he does that. Hung-shwul (b. 10) 'the flood.' This has led some to think the Flood of Noah was intended, but there is no evidence to prove it; great inundations have at different times devastated China. Sd-tsai (b. 27) 'the four vehicles,' by which is meant boats, carriages, sledges, and spiked-shoes. Sien-shl (c. 6) 'fresh food' or 'fish and flesh to eat.' This includes fish and fowl, and the flesh of the tortoise and of other animals. The term kiu-ch'uen (c. 10), 'the nine streams,' means 'all the rivers.' Yu exemplified the meaning of daily exertion by showing how he had persevered to ANCIENT LITERATURE. HISTORY. 23 Translation of the Extract from the Shu-king (i), v. native text, page i. The Shu-king or Classic of History *. The book of Yii. TJie section catted Yl and Tsl. The Emperor said : " Come Yu ! You also throw light on the subject !" Yu bowed and said : " Good, my liege ! what can I say in addition ? but I aim daily to do the utmost." Kau-yau exclaimed : " Well, how is that?" Yu replied : " When the mighty waters rose to the skies with a swelling inun- dation, encompassing the mountains and overtopping the hills, and the poor people were sinking in despair, I adapted for the occasion the four methods of conveyance, and all along the mountains I cut down wood, and, with Yl, I introduced the various kinds of fish and flesh to eat; I formed the nine streams, and led away the waters to the four seas ; I deepened the ditches and brooks, and led away their waters to the streams. With Tsi I sowed seed, and brought all this into notice ; as it was difficult to get food, fresh food of ani- mals was given to eat. I exerted myself to promote the exchange of goods and to convert things into money. All the people then had food to eat, and all the nations were well governed." Kau-yau said : " Very good ! Instructive are your excellent words ! " Yu proceeded : " Yes ! my liege ! Cautious should those on the throne be ! " The Emperor replied : " Right ! " Yu continued : " Rest in the judgment your mind comes to; only be exact, tranquil, and firm; the ministers should be upright, then whenever any action of state arises, the result will fully answer to your expectations and schemes, and so it will be clearly shown that you are receiving God's command, and Heaven, in making known its will, will employ great blessings." The Emperor said : " Right ! Ah ! ministers and attendants ! How important they are /" Yu remarked again: " Quite right ! " The Emperor proceeded : " You ministers are my legs and arms, my ears and eyes : when I desire to assist my people, you help me ; when I wish to extend my power every where, you act for me ; when I wish to behold the models descended from the ancients, the sun, the moon, the stars, the mountains, the dragon, the variegated insects, which were painted, the sacred vases (with the monkey depicted upon them), the water-plant, the fire, the white rice, the hatchet, the double-hook, which were all embroidered with the five colours upon the five kinds of silk to make the clothing, you carry off the waters of the deluge, and so he communicated the admonition to care and industry, as pre-requisites to success in government. Gdnju* chl (i. e. 4) 'rest where you arrive,' i. e. 'be satisfied with the judgment your mind naturally comes to, and let it not be affected by sinister motives afterwards.' Jl, yu", c , ' the astronomer' (B. C. 1150), brother of Pl-kdn, seeing the tyrannical acts of Che&, fled in alarm, and carrying with him the astronomical books in which he was well versed, went to the west, to whose inhabitants he communicated his knowledge ; hence it is that Europeans obtained treasures of science which China lost. 3. Tdn-kl A , ' the lovely sporter' (B. C. 1 130), one of the four beautiful wives of tyrant CheH e . She was fond of lighting the alarm watch-houses, to see the soldiers in movement, but when the enemy really came, and the watch-house was lighted, the soldiers did not appear ; so the tyrant lost his head, and she being burned, was transformed, some say into a guitar, which she had been before, others say into a fox. ANCIENT LITERATURE. " THE POUR BOOKS." CONFUCIUS. 29 Alas ! The time of the CJieu (dynasty) not yet being come, the sacrificial rites of Yin not yet being done away, Pi-kan being dead, Wei-tsz having departed; all tended towards the fall of Cheu (the tyrant) in death before his wickedness reached its height. While Wu was thinking on revolution as a means for the kingdom's preservation, had this man been absent, who would have assisted in restoring order ? It was assuredly this man's work doubtless ! Yea ! this scholar, concealing himself patiently, worked thus ; he had intended this very thing ! In the T'ang (dynasty) in a certain year, in a certain month, on a certain day this temple was raised to lead the city annually to perform the sacrifice. Translation of the Extract from theSz-shu (i), Ldn-yu, v. native text, page 3.) The Master * said : " To learn, and constantly to dwell on the subject, is it not a pleasure ! To have friends, come from a distance, is it not enlivening ! The man who is misunderstood, and who is yet free from indignation, is he not a superior man!" Yiu-tsz said: "Those who, as men, show themselves dutiful, both as sons and as younger brothers, and yet like to resist their superiors, are few; men who dislike resisting superiors and yet like creating rebellion are not to be found ! The superior man busies himself with funda- mentals; the foundation being laid, then, as a consequence, good principles of action are produced. The duties of sons and younger brothers ! these surely form the foundation of all reciprocal virtues." The Master said: "Crafty words and a specious exterior are seldom found with virtue ! " Tsang-tsz said : " I daily on three points examine ; viz. Have I, in acting for others, devised any thing unfaithfully? Have I, in my intercourse with friends, been insincere? Have I delivered instruction which I have not practised?" The Master said: " In ruling a country of a thousand chariots, let there be respect for industry and honesty ; let frugality be coupled with benevolence ; and, in engaging the people, let the seasons be considered." The Master said : " As for young men, while they remain at home, let them be obedient to their parents ; when they go out, let them act in submission to their elders. Let them be diligent and sincere, show love to all, and make friends of the virtuous. If, after busi- ness is done, there is any surplus strength, then let them use it in the cultiva- tion of learning." Tsz-hid said : " By giving the virtuous their due, and so obtaining an equivalent for vicious desires ; in serving parents, to be able to use the whole strength ; in serving the prince, to be able to devote the life ; in communicating with friends, to be sincere in word ; although a person who does this may be deemed unlearned, I must call him learned indeed." * The term ' master,' which is here adopted from Dr. Legge's translation, seems very appropriate as the translation of ts a , which in this passage, and often, means ' the great teacher,' Confucius himself. It accords with the use of the word in our translations of the Gospels for 5jSa. 23. cheu chl so wei yiu ku-wdng chl." Shi-chtn (4. d. 7). The commentator Chu-hi explains this expression by lul-shi hiun- Jcifi chl chin* ' statesmen who are loyal and patriotic when affairs are in a confused state.' Ts'ln-chtn (4. d. 14) 'ministers who are attached to, have an affection for, their prince.' Mang-tsz was arguing, that if a country was to be considered ancient (that is, worthy of respect on account of its venerable and well-tried institutions) by reason of the loyalty and patriotism of its statesmen, then, where affection for the prince was wanting, such ministers could not exist long, but would depart, and consequently the kingdom would lose this mark of honour. The commentator adds : " Being without attached ministers (i. e. ts'm-chin), much more would the state be without those patriotic men who are equal to troublous tunes" (i. e. shi-chiri). The king's idea is, that such ministers go away because they have not ability equal to the work. His majesty assumes, that he cannot tell their capacities before he engages them, and so he may make a mistake ; he therefore asks how he may guard against error in this point, and so reject them. The excellent reply of Mang-tsz needs perhaps a little explanation. He cautions the king against promoting relations and honourable men who are without prudence, and neglecting the mean man and the foreigner who may have this quality. He then proceeds to supply the case in which the man of reputed prudence may be tested in order to employment. He warns the prince against the peculiar bias of particular classes, and points to the vox populi as worthy of his regard, on account of its comparative freedom from party feeling and prejudice. (4. g. 7 i. 17). In this passage Mang-tsz insinuates that the learning of the sages is great, and that the king seeks to reduce their principles to his own practice. Fdn-slii, an eminent scholar and commentator, says on this passage : "The ancient sages ever grieved that princes could not follow their doctrines, and the princes lamented that the sages could not conform to their desires, wherefore the agreement of prince and minister was ever a matter of difficulty. K'ung-tsz and Mang-tsz seldom agreed with the princes of their times." In (4. 1. 5) M&ng-tsz recognises a Supreme Euler, whom he calls Heaven, as the governor of human affairs. Mdng-mdng (4. n. 12) is explained to mean 'the appearance of stupidity ;' Mdng-mdng signifies ' much fatigued,' according to Dr. Williams' Dictionary. 8 ra ffl: Sir H Z. ES ANCIENT LITERATURE. " THE FOUR BOOKS." MENCIUS. 35 unto ingenuity in its practice, and sanctity may be compared to strength. Thus, the archer, who shoots at upwards of a hundred paces, reaches the target merely hy his strength, should he strike the centre it will not be merely by his strength." All men possess compassionate hearts ; all men have hearts open to shame ; all men have hearts inclined to reverence; all men have hearts to distinguish between truth and falsehood. A compassionate heart leads to benevolence ; a heart ashamed of vice acts with justice; a reverent heart produces pro- priety of manners ; a heart which knows truth from falsehood gives wisdom. Now, we are not imbued with benevolence, justice, propriety, and wisdom by things external ; we assuredly possess them innately; they are not to be aimed at only. Therefore it is said : " Seek them and you obtain them, forsake them and you lose them." Some lose manifold, times without number, and are unable to perfect the capacity they possess. The Shl-(king) says : "Heaven produced all people, they have things to do and ways to do them, the people are ever constant in loving this beautiful virtue." K'ung-tsz has said that he who made this ode knew right principles ! For if there is business to do, there must be a method of doing it, and that which the people constantly maintain is esteem for this beautiful virtue *. Mdng-tsz said: " The forest of the Niu mountain t was once beautiful; but since its borders verge on a great state, the axe has felled it : can it be called beautiful still ? Yet with the silent growth by day and night, and the genial in- fluence of rain and dew, surely the tender sprouts will shoot again ! Nay ! but the oxen and the sheep have been there, and have eaten them up ; so that now it is a wilderness ! When people see its naked barrenness, they will think it never supported a forest. But was this the natural state of the mountain? Supposing the preservation of it in man, is there not a heart of kindness and justice there? But the means by which man loses his uprightness is like the operation of the axe on the forest. If you fell wood every morning, can it appear beautiful? By the daily and nightly growth of virtue, the spirit which each dawn revives, makes all men similar in their love and hate; but the deeds which each day brings to pass, wither and destroy it." Pt-t (5. b. 5); I-yun (5. b. 12); Lid Hid-hwui (5. b. 19). The virtues of these three worthies of antiquity are mentioned in order that the chief, K'ung-tsz, might be mentioned as combining the whole united in his character. Slung (5. b. 7) is explained by the com- mentator as being ft chi so tsiti ye ' that which proceeds from the virtuous principle,' it corresponds therefore with sanctity among us. (5. g. 1 6. 17) k'Ung-king. The commentator has explained this, which is a colloquial expression, and means 'to reverence,' by saying that k'ung is the external expression of king, and king is the principle in the heart from which k'ung arises. Here we have an example of the scientific form of some Chinese words ; the objective and the subjective being united to form a general term. * This 'beautiful virtue' (shl i-tl, 5. j. 25) is called in the Td-hiS, mtng-tt!, 'bright virtue,' and explained in the commentary to be the virtuous principle implanted in the heart by heaven, by which man may direct both his spirit and his conduct. + The Niu mountain was on the south-east frontier of the kingdom of Tsi, the domain of the king to whom Mang-tsz was speaking. F 2 36 SHI-WAN. KWAN-HWA. SHING-YU. [6. a. I. 6.1. 29.] 6. Extract from the Shing-yU (i), v. native text, page 6. a. i. Shing-yu. (i.) Tqn hiau-ti I chung jin-ldn. a. ii. Ngd Shing-tsu Jin Hwdng-ti lin-yii lu-shl-yl nien,fd-tsu tsan-tsln a. 27. hiau sz pu kwei, kin ting Hiau-klng yen-i yl-shu; yen-shl king- It, iz. wdn, i-li ts'idng-kwdn; wu-fl hiau chi t'i en-hid chl i. Ku Shing-yu b. 28. shi lu t'iau sheu I hiau-ti k'al k'i twdn. c. 8. Chin pel ching hung nie chill wei wdng hiun ch'iil kwdng U kiau c. 21. chl si sien shin hiau-ti chl i, yung shi yii qr plng-min-jin tang, siuen d. 8. shi chl. Fit hiau che ; t'ien chl king, ti chl i, min chl hing yd. Jin d. 24. pu chl hiau fu-meu, tu pu sz fu-meu gai-tsz chl sin h-A! Fang k'i wi e. 12. li hwai-pau; kl pu ndng ts-pu; hdn pu ndng tsz-i. Wei fu-meu die e. 29. shin yln-shlng, cha hing-sl siau, tsl wei chl hi; ti, tsl wei chl yiu; f. 15. hing-tung, tsi kwel-pu pu li; tse-t'ung, tsl ts'ln-shl k'u-fi I ydng i kiau g. 3. chl yu ch'ing jin fu wei sJieu kid-shi meu, sdng-li pa ki king ying sin g. 20. li k'ti tsiii. Fu-meu chl te shi t'ung hau-t'ien-kang-ki ; jin-tsz yu h. 6. pau-tsln gan yu wdn yl, tang nui tsin k'i sin wai kie k'i li kin shin h. 24. tsi-yung I klnfu lau I lung hiau ydng ; wu po pien yln tsiu; wu hau i. n. yung teu hdn; wu hau ho-tsai sz ts'l-tsz tsung shi i wdn wi pi dr i. 28. ching Jcio yiu yu ch'ul dr kwdng chl. Ju Tsdng-tsz so wei ku-chu j. 13. pu-chwdng fl hiau sz; kiun pu, chung fl hiau; li kwdn pu king fl j. 28. hiau; pang-yiu pu sin fl hiau; chen chin wu yung fl hiau : kial k. 12. hiau tszfan nui chl sz ye. k. 20. Che ti sdn twdn shi tdn shw6 hiau tl tau-li, ni-mdn t'ing-cJiti! 1. 5. Hiau-sliqn tie-nidng, che yl kien sz shi t'ien-ti kien chdng-tsan tl tau- 1. 21. fa, pd-sing^mdn tsui-td tl tl-hing. The Shing-yu, 'Sacred Edict,' was issued by the emperor K'ang-hi, the first great emperor after the Tartar invasion and conquest of China in A. D. 1644. It consisted of sixteen maxims, bearing upon social and political duties. They include admonitions to filial and fraternal duties (i); to regard for kindred and neighbours (2, 3); to husbandry and economy (4, 5) ; to honour learning and preserve orthodoxy (6, 7) ; to understand the laws and cultivate politeness (8, 9); to form a habit of determination in your calling (10); to instruct youth (i i) ; to refrain from false accusations and from hiding deserters (12, 13) ; to pay up taxes (14) ; to form corporate bodies in order to suppress theft (i 5) ; and to settle animosities in order to avoid bloodshed (16). These maxims, each of seven characters, were written on slips of wood, and are still exposed in the public offices. They were ampli- fied by Yung-ching, K'ang-hi's son and successor. This he ordered to be read in public on the rst and i.sth of each month, a custom which is still continued. The style is classical, and difficult for the lower classes to understand. But Wang Yu-po, an officer of govern- ment, paraphrased the whole in colloquial style of composition. Laws in China were first explained to the people in the Cheu* dynasty (cir. B. C. 1000), on the ist day of the month. At the present readings, the civil and military officers in uniform meet in a public hall. The Li-sdng exclaims: "Stand forth in file!" which they do according to rank : then he says ; " Kneel thrice and bow nine times ! " They all kneel and bow towards a platform, where a board stands with the emperor's name on it. Then he exclaims: "Rise and retire!" They then proceed to a hall where the law MODERN LITERATURE AND MANDARIN. " THE SACRED EDICT." 37 Translation of the Extract from the Shing-yu (i), v. native text, page 6. The Sacred Edict, (i.) Give practical weight to filial piety and fraternal love in order to strengthen the relative duties. Our canonized ancestor, the emperor Jin, reigned sixty-one years, and followed the ways of his fathers in honouring his parents and in aiming unre- mittingly to observe the duty of filial piety. His majesty himself revised and amplified the meaning of the Hiau-king (' Book of filial piety'). He amplified and explained the text of the woi'k, arranging consecutively the arguments which it contained ; considering filial piety alone, and nothing else, to be the means of governing the empire. For this reason the sixteen articles of the Sacred Edict start with filial and fraternal duties as their leading principles. We, having succeeded to this vast inheritance, have investigated thoroughly his former instructions; and, having studied the object he had in view in establishing the doctrine every where, we have, in the first place, reiterated the meaning of filial piety and fraternal affection, in order that you soldiers and people all may know it. Now filial piety exists in the law of heaven, in the sen- timent of the earth, and in the conduct of the people. If a man does not know how to obey his parents, he does not bear in mind their heart of affection ! For before he was separated from their parental arms : when hungry, he could not feed himself; when cold, he could not clothe himself. To act as parents do, is to judge by the sound of the voice, to notice the appearance of the face; if the child laugh, then to be pleased ; if he cry, then to be grieved ; when he moves about to support his footsteps and not leave him; when he is in pain, through sickness, then to be regardless of sleep and food, in order to rear him and to teach him until he arrive at man's estate *. And then they give him a home, they plan about his livelihood by a hun- dred schemes, they deliberate for him until their whole heart and strength are both expended. The good principles of parents are like the vastness of high heaven ! The son who would fain requite his parents' kindness only in a ten- thousandth degree, must, whether at home or abroad, exercise to the utmost his whole heart and strength ; be careful about himself, be frugal, serve them with diligence, and dutifully provide for them. Let him not gamble nor drink, neither be fond of feats of daring and trials of strength, nor hanker after riches to expend secretly on his wife and children. Although to perform outward ceremonies he may not be prepared with means to accomplish all that he might intend, sincerity of purpose should abound, and increase it. As Tsqng-tsz has said : Unseemly conduct is not filial ; in serving the prince to be traitorous is not filial ; in the office of magistrate to act in an undignified manner is not filial ; with friends to be insincere is not filial ; in battle to be cowardly is not filial. All these belong to the duty of an obedient son. (Paraphrase.) These three sections treat on the doctrine of filial piety alone. Do you listen ! This one article of obedience to parents is the principle which is constantly preserved in the universe, and is the greatest act of virtuous practice amongst mankind. * Cf. Xenophon's Memorabilia of Socrates, Bk. II. i, 5, 6. 38 SHI- WAN. KWAN-HWA. SHING-YU. [6. 1.3O. 7. k.l6.] 1. 30. Nl-mdn ts'ung-pu-chl hiau-shdn tie-nidng, tsd-mo, pu-pa nd tie m. 15. nidng gal-dr-tsz tl sln-didng, suing shdng yl siting? Tang nl-mdn m. 29. tso Jiai-tsz tl shi-Jieu, tie-nidng hwal-pau-ch6 ; Idng-liau, pu hwiii tsz- n. 15. kl ch'uen-i; kl-liau, pu-hwiii tsz-kl k'l-fdn ; k'dn-cho nl-mdn yen-si, n. 24. nl siau-liau, t'd pien hi: nl tl-liau, t'd pien tsiu; nl hing-tung-liau, 0. 10. t'd tsiu kdn-tlng-liau nl pu pu 11. Nl jo yiu-liau tse-ping, t'd pien 0.27. shnl pu ndng an. 7- Extract from the Shlng-yu (2), v. native text, page 7. a. 2. (5.) Shdng tsl-kien I si tsai-yung. a. 10. Sdng-jin pu-ndng yl jl dr wu yung, tsi pu-k'o yl ji dr wti tsai. a. 27. Jen pt liu yiu yil chl tsal dr lieu k'o kUng pii shi chl yung. Ku tsi- b. 14. kien shdng yen! Fu tscti yiu shwiil ye ; tsi-kien yiu shwul chl cJiu b. 28. yd. Shwul chl liu pu ch'u, tsi yi-s% vyd, yu dr shwiil ll ho 1. Tsal c. 15. chl liu pu tsi, tsi yung-chl wu tu dr tsal ll kwei I. Ngo Shing-tsu, d. 2. Jin Hwdng-tl, kung hing tsi-kien, wei t'ien-hid sien, hiu yang-sdng sti d. 17. hal-niii. Yin fu yiu king king I si tsai, yung shi hiun kai. Tsz ku e. 3. min fung kial kwel hu kin kien. Jen kin dr pu kien, tsi shi fH chl e. 19. ll pu~tsu kung yl fu chl yung. Tsi sul so tsdng pu-tsu kung yl jl f. 6. chl sii. K'l Jwti nal kang shin ye. Che t'eu yl twdn shi shwo. f. 21. Shlng-tsu, Jin Hwdng-ti, yln-yln chiii-hiun tl yuen-yiu. Tdfdnjin g. 6. sang shi-sJidng pu ndng yi-jl mu-yiu fl, tsiu pu k'o yl-jl mu-yiu yen- g. 24. ts'ien. Jen pi ting tsl-cJiu-hid sie yen-ts'ien, tau na hwu-jen shi t'd h. 10. tl shi-lieu, ts'ai tl tsi-kl ; so-l shw6 tsl-kien yl-cho. Shi-ko tsii-miau- h. 28. tl fd-tsz! Tsid che yen-ts'ien, tsiu ju shwul yl-pdn; jin tsl-kien t'd, 1. 14. tsiu sidng tsu-shwul-tl yl-pdn. Liu tl shwiii pu tsu-chu sie yiu to- i. 30. sliau liu to-sJiaUy tsiu yau kdn-ho-liau. Yung tsal ju liu shwiil jo pu, j. 1 6. tsal-si-chd-sie, jin ts'ung to-sJtau yen-ts'ien chuen yen ye-tsiu k'ing- k. i. liau. Fu plng-tlng ts'ien-lidng yiu yl ting chl su, nal pu-chl tsan is usually read. Here the people are assembled to listen. The Ll-sany then calls out : "Respectfully begin!" The Sz-kiany-sdng, or orator, kneels before an altar of incense, takes a board with a maxim, and ascends a pulpit or platform. An old man then pre- sents the board to the people, calls for silence with a rattle, and, kneeling, reads the maxim. The Ll-sang next demands the explanation from the Sz-kiang-sang, who stands up and gives the meaning. See Dr. Milne's Preface to his Translation of the Sacred Edict. The original preface by Yuny-chiug is in elegant classical style, and worthy of careful perusal. We will give a version of a portion, which may be of assistance to the young student. " The 8hu-(king) says : ' Every year, in the ist month of spring, a herald with a bell went round on the roads.' The Li-(ki) says : ' The Sz-tu prepared the six ceremo- nies to chasten the dispositions of the people; and illustrated the seven doctrines in order to exalt their virtue ! ' All these, by giving proper weight to first principles, and reverence for realities, became the means of enlightening the people and awakening the age. A plan the very best! An idea the most noble! Our canonized father, the emperor Jin, for a long time taught the doctrine of complete renovation. His virtue was wide as the ocean, and his favour extended every where. His benevolence nourished every thing, and his justice regulated all people. For sixty years, morning MODERN LITERATURE AND MANDARIN. " THE SACRED EDICT." 39 If you do not at all understand obedience to your parents, how can you, unless you consider your parents' heart of affection towards their child,- give it a thought 1 ? At that time when you were a little fellow, and in your parents' embrace, being cold, you knew not how to clothe yourself; being hungry, you could not feed yourself *. They beheld the colour of your countenance. When you smiled, they were pleased; when you wept, they were sorrowful. When you moved about, they, at your heels, supported your steps and remained with you. If you were sickly, they could not sleep in peace. Translation oftJie Extract from the Shing-yii (2), v. native text, page 7. (5.) Attend carefully to frugality so as to spare the waste of your means. Mortals cannot exist for a day without expending something, and con- sequently they may not exist for a day without the means of doing so. Well then, they must lay up their superfluous money, so that bye and bye they may apply it to future necessities. For this reason let frugality be exer- cised ! Now money is like water, and frugality is like the accumulation of water. If the flowing away of water be not stopped, then the water will leak out and be completely exhausted. And if the flowing forth of money be not limited, then the expenditure of it will be lavish and your means will fail. Our canonized ancestor, the emperor Jin, himself practised a frugal economy, for a leading example to the empire ; while he aimed at making provision for the people and giving prosperity to the state t. In times of abundance he was so careful to spare the wealth of the country, that he used to issue pro- clamations to instruct the people to lay up store. From olden time all the feelings of the people were in favour of industry and frugality. But if we suppose industry without frugality, then ten men's labour would not suffice to supply one man's wants. The store which comes of a year's hoarding is insufficient for one day's need. The harm which arises is greater still than the loss. (Paraphrase.) This first section tells the reason why our canonized ancestor, the emperor Jin, gave us such careful instructions. All men in general born into the world are unable to live for a day without expense. Therefore they cannot exist for a day without money, so they must determine to store up and accumulate a little money, to meet sudden emergencies. Then they will be able to relieve the embarrassed ; on this account he speaks of fru- gality. It is an uncommonly good plan of his ! Now as for money, it is just like water; and if people take care of their money, it is just as if one collected a quantity of water together. Now, if flowing water be not confined and stopped, a good deal will escape, and then all will be dried up. Using money is like letting water flow, if you do not employ a little care as to the quantity, then your money will by little and little be exhausted. Now the amount of the soldier's pay is fixed, but he does not know how to be frugal. As to his * It will be observed that several characters, which are wanting in the native text, have been supplied in the Roman character. t This passage is rather obscure, but the translation given above appears to convey the meaning intended. The expressions 'within the seas' and 'below the skies' are translated by ' the state ' and ' the empire.' 40 SHI- WAN. KWAN-HWA. HAU-K'lU CHTJEN. [7. k.lj. 8. k.9.] k. 17. tsi; i hau sien-li, shl Kid kdn-mel. Y'i yu fi, su yu chl lidng shin, 1. 4. chl chlng t'al, I sili k'i yu, Tsz-mu sidng kiuen; jl fu yi j%, chai 1. 20. shin lui-chung, kl hdn pu mien. Che tl-dr-twdn shi shw6 ping pu-chl m. 7. tsi-kien-ti ; nl-mdn ping-ting tl ts'ien-lidng, yuen yiu yi-ting chl su- ra. 23. mu, j6-shi pu chl-tau tsan-tsl; l-fu yau hwd-li, fdn-shl yau niel-k'eu, n. ii. kwo yl-ko yu jl-tsz, tau hwdfi kl-ko yu ts'ien-lidng, die ts'ien-lidng n. 28. tsdng-tl keu fi. Shln-tsie yiu pu gdn-sdng-tl. Hw&n yau kie sie 0. 13. chaijin i hwul-shd, che ku yl-shi kw'al-hwS. 8. Extract from the Hau-k'iu chuen (i), v. native text, page 8. a. 2. Hau-Tciu chuen. Swdn-ki ting-liau, tau ts&-ji, ji wi-ch'u, tsiu Jet a. 1 8. lai, klau /Siaii-tdn sheu-shl hing-ll, td-tien k'l-shln; ts-kid chuen-ydng b. 4. tien-shdng yl-kb-siau-sz, nd-liau ti-tsz lai, hwui-pal Kwo kung-ts&. b. 20. Pu-k'i Kwo kung-tsz l-fu hid-jin tsai hid-chu td-t'ing; yl-kien Tl c. 7. kung-tsz lai-pai, tsau fl pau-yu Kwo kung-tsz kdng-tdng-tl T% kung- c. 23. tsz tau mdn. Kwo kung-tsz tsau t-kwdn tsi-ts'u siau-hd-hd ti ying- d. 9. tsidng-ch'u-lai tau : " Siau-ti ts6-jl tsin-ye, pu-kwo liau-piau-ydng- d. 24. mu chl ching ; Ti kdn lau tai-hiung tsz-ku;" yln lien-lien td-kdng- e. 9. kung tslng tsin-k'u. Ti kung-tsz yuen td-chdng, che tau mdn t'eu yl- e. 24. ming-tl, pien tseu. Hwu-kien Kwo kung-tsz chl ch'u-mdn ying-tsl, f. 8. shi-fan yln-kin, yi-tw'dn-hd-k'i, pien-fdng pu-hid Idng-lien lai, che-te f. 25. t'eu liau ming-ti, lidng-sidng-yl-jdng tau t'lng. Ti kung-tsz tsiu yau g..io. shl-ll. Kwo kung-tsz chl-chu tau : " Tsz-kien pu-pien ts'lng kiau." g. 24. Siii tsidng Tl chl-yau tau heu-t'lng; fdng-ts'ai shl-ll su-tso. Yl-mien h. 10. hien-shdng-clid-lai, Kwo kung-tsz yln shw6-tau: "Kiu wdn tai-hiung, h. 24. ylng-hiung chl ming, ki-sz yl-hwili; ts'ien mung-ju lin pi-yi shi, tsi \. 10. meu tsin-ye dr yiu ts'ung-ts'ung fd-kid, pau-hdn chi-kln; kln-hlng 1. 25. tsai-lin, yiu chlng chiii-ku, ching yiu kw'ai-sz! Kdn pan-tso ping- j. 9. yuen shl-jl chl yln, I wei ki-ke chl hwai?" Tl-kung-tsz ch'd pd, tsiu j. 26. li-k'l-shln-lai, tau: "Chlng chdng-hiung heu-gai, pdn tang llng-kiau; and evening, even while eating and dressing, his only concern was to excite all, both within and without the empire, to exalt humanity ; to speak with deference to each other ; to put away meanness and keep faith with one another perfectly ; that by cultivating the spirit of kindness and humility, they might for ever enjoy a reign of universal peace. Therefore with this intention he gave these superior instructions, consisting of sixteen articles, to acquaint the Bannermen (i. e. the Tartars), together with all descriptions of men and soldiers throughout the provinces, of the bounds of their common and uncom- mon duties, of the culture of the ground and of the mulberry tree, of working and resting, principles and results, of fine and coarse, public and private, great and small, and whatsoever else the circumstances of the people called on them to practice, these are the things which his sublime intelligence aimed at. He affectionately treated you, his subjects just as his own children ; he issued his sacred instructions, clearly aiming at your certain protection, every age should observe them, they cannot be changed." Shing (6. a. 12) here means 'canonized' or 'sacred.' It is the custom in China to place the names of great men in the temple of ancestors, they thus become canonized and receive the prefix shiny. The temple of Confucius is called the Shiny -miati, (Cf. note on page 26, Part II.) MODERN LITERATURE AND MANDARIN. " THE FORTUNATE UNION." 41 clothes, he likes to have them fine; as to his food, he seeks for what is nice and good. One month's expenditure amounts to several months' pay, until he borrows to follow out his wishes. The child and the mother become of equal size. Every day adds to the burden of debt, and hunger and starvation become inevitable. (Paraphrase.) This second section speaks about the soldier's ignorance of frugal economy. The pay of you soldiers is a regularly fixed amount. If you don't know how to be economical, but as far as your clothes are concerned you wish for finery, and as respects your food you have a dainty mouth; when a month is passed, you find that you have spent several months' wages ; how can your pay be sufficient ? Moreover you cannot live happily, but you must run into debt, in order to carry out your habits of dissipation, and you regard only the pleasures of the moment. Translation of the Extract from the Han-Kid chuen (i), v. native text, page 8. The Story of the Fortunate Union. His plans being determined on ; the next day, before the sun was up, he arose and called Siau-tan to collect the luggage, and to prepare him- self for departure: while he himself, on the other hand, having solicited the services of a boy from the inn, took his card to return the visit of Mr. Kwo. Without intimation Mr. Kwo had set a menial to play the spy in the lower room. Directly this man saw Mr. Ti going to visit, he hastened to give information to Mr. Kwo, who was just waiting for Mr. Ti to arrive at the gate. Mr. Kwo, ready dressed, came out to receive him, smiling, and with a respectful but cordial ' Ha ! ha ! ' he said : " I, your humble servant, in wait- ing upon you yesterday, intended merely to show a slight mark of the sin- cerity of my respect. You Mr. TT,, I fear, have troubled yourself, Sir, to take notice of it." Then repeatedly he bowed respectfully and invited him to enter in. Mr. T\ at first intended only to go to the door and present a card, and then to walk away. But on seeing all at once Mr. Kwo straightway coming out to receive him, very urgent and full of cordiality, (then) he did not lay aside his reserve, but merely presented his card, and the two gentlemen kept bowing to each other until they reached the reception room. Mr. Ti was then about to perform the salutations, but Mr. Kwo stopped him, saying : "This place is inconvenient to invite your commands;" and forthwith he invited Tl into the inner hall, where they saluted each other, and sat down in due form. Tea having been served up, Mr. Kwo then said: "/ have long heard of you, Sir, you have a hero's name, ardently have I looked for- ward to an interview. When, on a former occasion, you condescended to come to our poor place, I then planned to wait upon you, and in a hurried manner to pay my compliments; but you were absent, and I have felt the annoyance up to the present time. Now that happily you are again come, and have once more condescended to regard us, it is assuredly a significant circumstance ; may I presume to engage you in a ten days' entertainment to make even my original plan, and to gratify our feelings of hunger and thirst 1 ?" Mr. Tl, however, having finished his tea, then arose and said : which, though verbs generally, are here united to form a noun, ' plans.' Then ting-liati is a verb, ' being fixed ;' tsz-jl (a. 1 1, 1 2) is a phrase, ' the next day,' just as in English, ' he came next day ' for ' he came on the next day,' the word on being omitted in Chinese, as in MODERN LITERATURE. NOVELS. " THE FORTtTNATE UNION." 45 and I am going again without delay ; with respect to greetings, for my own part, I have no politeness, therefore respectfully relying upon you Sir, the messenger, I must decline with thanks; for my coming to-day was only to acknowledge a visit and to render my obligations to Mr. Kwo, who most assiduously invited me to stay. Should I wish to stay, I fear it would be improper; should I wish to go, I also fear lest it might not be kind: just at this troublesome juncture of my embarrassment, fortunately you, respected Sir, are come to direct me." Shwui-yun said : " Good friends of the olden time were inclined to conceal such reasons ; you Mr. Ti and my relation Mr. Kwo are forsooth as good as the ancients ! but to confine yourselves strictly to the world's customs in this manner, would certainly not be right." Kwo laughed and said : " Of a surety my old friend speaks with an acute shrewdness." Ti seeing that they both were alike wishing to detain him as a guest, now forgot his earlier dispositions, and feeling well disposed in mind, (then) he smiled, sat down, and spoke no more of going. Soon after this, wine was served up ; Mr. Kwo then showed him a seat. But Mr. Tl said : " I am much obliged indeed for your consideration of my morning fast, and for giving me refresh- ment, but why do you also trouble yourself to bestow wine on me; I suspect this is not a time to drink." Kwo, laughing, said : " Go on drinking a little, and presently we shall find it is drinking time." All three laughed outright, and sat down to their cups. Translation of the Extract from the Hati-Jciu chuen (3), v. native text, page 10. Now the three happened to be good friends with the wine, and directly they raised their hands to drink, (then) they felt an increasing relish for it ; and when they had once pledged each other, (then) they did not again decline drinking. After drinking three horns, and just as Mr. Tl thought of stopping, all at once the attendants announced that the third son of Wang, of the Board of War, had arrived. The three gentlemen had merely put down their glasses to receive him, when Kwo proceeded to seat him comfortably, saying : " Mr. Wang it is a good thing that you are come." Then with his hand he pointed to Tl, saying : " This gentle- man, Mr. Ti, is a hero and a scholar, you ought to make his acquaint- ance." Wang replied : " Surely it is no other than that Tl t'ing-sang, who forcibly entered the Pleasure palace of Td-gdn-heu?" Shwill-yun, hastily replying, said : " Quite so ! quite so ! " Wang then renewing his salutations with respect said : " I have looked forward to this pleasure ! I was ignorant of the honour!" Then, filling a large wine-cup, he presented it to Ti,, saying: " I borrow Mr. Kwos wine to show in a small degree my private feelings of respect." Tl received it, and having poured out a cup in return, politely said : " I am a common person, what have I worthy of mention ; but your qualities, Sir, may be compared to gold and jewels." Then after reciprocal praises on degree of scholarship and rank had been passed between them, and three cups had been drunk in succession, just as Tl was about to say he must stop, on a sudden the attendants again made an announcement that the second son of 46 SHI-WAN. SIAU-SHWO. HAU-K*IU CHUEN. [10. h.lj. ll.j.28.] h. 17. Sz-jin ching yau k'l shin sidng-ying; net LI kung-tsz l-tseu tau sl- i. 3. ts'ien chl-chii tau : " Sidng-shu hiung -ti, pu siau tung-shln, siau-ti i. 17. king tsiu tso pd!" Kwo tail: " Shdng yiu yuen-k'e tsai-tsz." Tl t'ing j. i. shwS, yiu tl II si yau tso II. Nd, LI tsie pu ts6 ye, sien k'dn-chS Tl j. 19. wdn tau: " Hail ylng tsiun jin-wiil" Tsie tslng-kiau chdng-hiung-ti k. 2. sing tai-hau ? Tl tau : " Siau-ti nal td-ming, Ti Chung-yu." LI tau k. 17. che-t&ng shw6 shi, Ti Tu-hien tl chang kiun-tsz; lien-lien tsd-yi tau: 1. 3. " Kiu-wdn td-ming, kln-jl yiu yuen-hinghwui!" Kwo-tsiu yauji-tsft. 1. 18. Tl tsz-shi tsiu-i-pwdn-Jidn, yiu siang yau-hing ; yln tsz shw6-tau: m. 4. " LI hiung ts'ai lai, siau-ti p&n-pu-kai tsiu yau k'u, che yln lai tl tsau, m. 21. t'au yln kw6 to, hwdng hing si kung-tsung, pu ndng kiu-chu; che-tl n. 6. yau sien pl-liou." LI yln ts6-sl tau: " Tl-hiung ye t'ai-k'l jin ! kl- n. 22. yau-hing, hd pu tsau k'u? Wei-hd siau-ti kang tau, tsiu yl-k'e y& pu 0. 9. ndng liu? che-shi ming k'l siau-ti! Pu tsu yu yln-liau!" Shwul-yun 0.24. tau: " Tl sien-sdng k'u, shi yau k'u-kiu-liau !" 11. Extract from the Hau-tiiu chuen (4), v. native text, page n. a. 5. Tl wu-nai che-tl yiu fu ts6-hid, yii LI tui y\n-liau sdn-ku-shdng. a. 22. Yin-ts'ai-wdn, hwu tso-yiu yiu pau-tau Chang kang-k'i& tl td kung-tsz b. 8. lai-liau. Chung-jin hwdn wi kl ta-ying, cM-kien nd Chang kung-tsz b. 23. wal-tai-chS yl-tlng fang-kin yd sie-chS lidng-che si-yen, tsau-pau-ch6 c. 10. yl-ko ma-lien, tsau k'l-tl tsiii hiun-hiun, yl-lu kiau tsidng-tsin-lai tau : c. 27. " Na yl-wei shi Tl hiung, ki yau tau ngo ll ch'ing-hien lai, tso hau-kl, d. 14. tsang pu-hwui ngo yl-hwiii?" Ti ching ll-k'l shin lai ta-chdng yu t'd d. 30. shi fa, kien t'd yen-yu pu-sdn, pien li-chii td-ying tau: "Siau-ti pien- e. 17. shi Tl t'ing-sdng, pu-chl chdng-hiung yau hwui siau-ti, yiu hd tsz- f. 2. kiau?" Chang yd pu-wei ll, cKlng-cho ydn lean Tl, k'dn-liau yiu-k'dn, f. 17. hwu td-siau shwo-tau: " Ngo che-tau Tl-hiung shi tsl-k6 t'eu pd-ko g. 3. tan ti hau Hdn-tsz ! K'i6 yuen-lai ts'lng-ts'lng mei-mu, pe-pe mien- g. 1 8. k'ung ! wu-i yu nu-tsz! si&ng-shi Tsin-heu! heu tso-liau sz yu, tsi h. 4. mdn-ki&ng; tsi^ sien kiau-yl-kiati tsiu-lidng, k'dn shi ju-ho ? " Chung- h. 1 8. jin t'ing-liau, k'u tsdn-mel tau: " Chdng-hiung miau-ldn td-tl ylng- 1. 2. hiung p&n-sl!" Tsie ts'lng yl-shdng yl-yin dr kdn tsz kdn-liau, siil i. 17. ku k'ung-shdng yau chau-kdn. Tl kien t'd kdn-tl shwdng-kw'ai, wu- j. i. nai-hd yd che-tl mien-k'idng k'i-kdn-liau. Chdng-tau : " Ts'ai sidng j. 15. ko pdng-yiu yl-mien!" Yiu kiau tsd-yiu chln-k'l lidng-shdng. Tl English. Observe that words expressing 'then' as a mark of sequence are often used in Chinese, where in English we should omit them : e. g. tsiti (8. a. 16), taait (8. c. 14), fang-tsal (8. h. i, 2), and often. Several expressions occur in this extract, which are set phrases for particular occasions, and partake of the nature of proverbs or common sayings, and, as such, cannot be explained by the ordinary rules of grammar : e. g. kwel-nn sz-lsin (8. k. 12) 'returning heart as arrow (fleet).' fung-yii siaii-jtn (8. 1. 18) 'the winds and moon would smile at man.' htng-sl kung-tt'ung (9. b. 7) 'my face is set like running stream to go.' MODERN LITERATURE. NOVELS. " THE FORTUNATE UNION." 47 Li, Fellow of the Imperial Acadamy, had come. Just as the four gentlemen were rising to receive him, this Mr. Li had walked into the festive scene, and stopping, said : " Old friends like us will not take up time in moving, I am already seated." Kwo said: "But there is a guest here from a distance!" When Tl heard this said, he left the table, and sought to make the salutations. The aforesaid Mr. Li did not make any bow, but he first looked at Tl and said : " A fine superior sort of man ! Be so good, Sir, to tell me your surname and name (eminent designation)." Tl replied: "My proper name is Tl Chung-yu" Li said as follows : " It is Tl, the Censor's eldest son." Repeat- edly bowing, he went on to say : " I have long ago heard of your great name, to-day by some good providence we have happily met." Kwo then invited him to be seated. Tl at this time being half-overcome with wine, and besides that thinking of taking his departure, (then) declined with these words: " Since Mr. Li is just come, I properly ought not to go, but I came early, and I feel ashamed of having drunk so much, and much more for this reason that I am in great haste to travel, and cannot remain long, indeed I wished before to go." Li then changed countenance and said : " Mr. Tl is very insult- ing, if he wished to go, why did he not go sooner? Why just when I came, then all on a sudden he could not stay? this is clearly an insult to me; I am not good enough to drink with!" Shwul-yiin said: "Mr. Tl wished to leave a good while ago." Translation of the Extract from the Hau-lciu chuen (4), v. native text, page 1 1. Tl had no other alternative but to sit down again, and with Li to drink three large cups. When they had finished drinking, suddenly the attendants announced that the eldest son of Chang, a person of distinction, had arrived. Before any one had time to reply, they see Mr. Chang, with his dress all awry, with his eyes askant, and with a rakish air, having made himself drunk betimes, come rolling in, crying: "Which is Mr. Tl, who is come to our ancient city and place to play the hero? how is it he did not favour me with a visit?" Tl was just then standing up, preparing to salute him, but when he saw that his expressions were uncivil, he drew himself up and replied : " Your humble servant's name is Tl t'ing-sang, I was ignorant that you, Sir, wished to meet me ; pray what are your commands ? " Chang still made no bow, but, looking straight at Tl, he stared and stared again ; then, bursting into a loud laugh, he said : " Why I expected to find Mr. Tl a seven-headed and eight- hearted Chinaman, and behold he has fine blue eyes and a pale countenance, just like a girl. I believe he is a mere effeminate, and bye and bye we will say more about it, but first let us try his capacity for wine and see what it is." They all heard and praised the plan highly, saying : " Mr. Chang speaks well, with the real spirit of a great hero ! " Then they proposed a bumper to be drained, and when it was drained they raised the empty oup to show that it was dry. Tl, seeing that they drained theirs without being the worse for it, had no alternative but, perforce, to drink off his own. Chang said : " Come now, that's friendly ! " and called the attendants to refill the cups. But Tl 48 SHI-WAN. 8IAU-SHWO. HAU-K*IU CHUEN. [ll.j.29. 12. 1. 9.] j. 29. tau: " Siau-ti tso-kiu tl yiu pel Wdng-hiung sdn-shdng, Ll-hiung k. 13. sdn-shdng, fang ts'al yiu k'u p'el chdng -hiung y'i-shdng. Tsien-lidng k. 26. yiu hien." Chdng-tau : " Ki Wdng, LI, dr-hiung k'u lien sdn-shdng, 1. 9. hd tii siau-ti yau yl shdng dr chl? shi k'l siau-ti liau! ts'-Ang-pu 1. 25. shed jln chl k'l!" Chang pien mwdn-lien t'dn-nu tau: " K'idng- m. 7. mlng tiii-yln ngo k'l-liau, nl ju-hd pu-k'l ? mo-fl nl I k'idng k'l ngd m. 25. m6 ? " Tl yl-shl tsui-tl shin tu yuen-liau, kau-ch6 l-tsz, che yau-t'eu n. 12. tau: " K'l-d-pien, k'%; Jcl-pu-ti-pien, pu-k'i; yiu shln-m6 k'idng?" n. 27. Chdng-tau: " Che pel-tsiu, nl kdn pu k'l mo ? " Ti tau: "Pu-k'l!" o. ii. Chang td-nu tau: " Nl tsang kdn tau ngo Shdn-tung lal chwdng- 0. 24. k'idng. Nl pu-k'l ngo chi-pel-tsiu ngo pien yau n\ k'l liau k'u!" 12. Extract from the Hau-k'iu chuen (5), v. native text, page 12. a. 9. Yin nd-k'l nd pel tsiu lal chau cho Tl kid-t'eu kid-lien, che yl-kiau. a. 26. Tl, siil-jen tsiii-liau, sln-shdng kio-wdn ming-pd. Yl-kl kl-tl ho-slng b. 13. Iwdn-plng ; yln tsidng-tsiu tu kl-slng-liau; wdng-t'iau k'l-shln lal, b. 27. tsidng Chang yl pd chau elm jau liau lidng jau tau: " Tsang kdn tau c. 1 1 . hu-t'eu shdng lal, sing s& ! " Chang td kiau tau : " Nl kdn td ngo m6 ? " c. 26. Tl pien yl-chdng tau: " Td nl pien tsdng-m6?" Kwo ts'al hwd-tau: d. 10. " Hau-l liu yln, nal kdn l-tsiu sd ye! kwai kwdn mdn pd-yau tseu- d. 26. liau/ tsie td t'd kd tsiu-slng /" Tsau lidng sidng tseu-cliu ts'l-pd-ko e. ii. td-hdn. Tl siau-yl-siau tau : " Yl-k'iun fung keu ! tsang -kdn lal k'l e. 26. jin!" Yin yl-sheu chu-chu Chang pu-fdng, yl-slieu tsidng tal-tsz yl- f. 1 1. hien nd sie hiau-chdn wdn-chdn, td-fdn yl-tl. Shwiil-yun kdng tseu-tau f. 27. shln-pien, p'l Tl che yl-t'ul tau: " K'dn Shwiil siau-tsie fan-shdng, g. ii. jau nl; td tsau t'ul-tl-k'u, yiu chdng yuen-kln tl-tau tl shdng; pd g. 28. pu-k'l-lal. Tl tsidng Chdng t'l tsidng k'l-lal che yl-sJieu sau-tl chung- h. 15. jin tung-tau-sl-wal. Chdng yuen-shi ko sl-li, nill hwd tsiu hiung hu 1. i. tl mwdn-k'eu kiau-tau: " Td-kid pu-yau tung-sheu! yiu hwd hau- i. 15. kidng /" Tl tau: " Mu shin hwd kidng ; che hau-hau sung ngo ch'u i. 28. k'u, pien wdn si tsiuen hiu. Jo yau kiuen-liu, kiau nl jln-jln tu sz" j. 14. Chdng lien-lien ylng-chlng tau : "Ngd sting nl! Ngo sung nil" Fdng j. 27. Tl tsidng Chdng fdng-plng, chdn wdn-liau yl-sheu t'i-cho tsz-pti-liau k. 12. ch'u-fai, chung-jln yen tsang-tsang k'dn, cho-k'l tl-pe-t'lng, yiu pu kdn k. 28. shdng-ts'ien, che-Jiau tsai-p'dng shwo-ngdng-hwd, tau : " Kdn tsang Kiti-pl-sang (10. a. 10) is a cake used in the fermentation of wine. Pl-sdng refers pro- bably to the sprouting of the grain from which the liquor is made ; and this whole expres- sion seems to be used here, by metonomy, for the wine itself, just as John Barleycorn is employed in our own language for ale or beer. Nl yl-pei, ngd yl-chan (10. a. 26) is a graphic form of expression, perhaps the proper form for inviting another to take wine, in pledging one another. Pwdn-shang (10. b. 9), lit. 'half the forenoon,' consequently 'three hours.' Observe that ching, when used for 'just as,' takes the second place when the subject of the sentence is mentioned (cf. 10. b. 12). The polite expression in 10. e. 17 24. is hard to translate into English, but the version we have given conveys very nearly the signification intended in the original. MODERN LITERATUEE. NOVELS. " THE FORTUNATE UNION." 49 exclaimed : " Your humble servant has been sitting a long time, and has just now taken three cups with Mr. Wang, three cups with Mr. Li, and now one cup with you, Sir ; my shallow capacity has a limit." Chang replied : " Having taken three cups with each of our brethren, Wang and Li, why with me, only one cup and then stop? This is to insult me ! I have never yet been insulted by any body ! " He then swelled with suppressed rage, and said : " Apologise by drinking in reply to me! Why don't you drink? Surely you intend to insult me excessively, don't you?" Tl now being nearly overcome with what he had drunk, leaned back in his chair and, shaking his head, exclaimed : " When it is convenient to drink, then I drink ; when it is not convenient to drink, I won't drink ; where is the excessive insult?" Chang said: "This cup of wine will you dare not to drink it?" Tl said: "I won't drink it!" Chang, in a great rage, cried : " Why do you dare to come to our Shan-tung to show these airs; if you will not drink this cup of wine of mine, I will make you drink it." Translation of the Extract from the Hati-Jciu chuen (5), v. native text, page 1 2. He then took up the cup of wine and dashed it completely over the head and face of Ti, who, although in a state of intoxication, yet had his wits about him. Suddenly his ardent temper was roused, and all confusion of mind was dissipated; and, as far as the wine went, he was sobered. He jumped up in an instant and, having seized CJiang with a firm grasp, he swung him round twice, saying: " How dare you venture to come, seeking death, with a tiger?" Chang, with a loud voice, cried: "Do you dare to strike me?" T$, then giving him a slap, replied: "If I strike you, what then?" Kwo then put in a word : " A fine idea to stay drinking, and then, relying on the wine, to make a disturbance ! quickly shut the door and let no one go out ! Then beat him until he is sober!" At once from two adjacent rooms came forth seven or eight strong fellows. But Tl, with a smile, said : " You pack of mad dogs, how dare you come to insult a man ! " Then with one hand he gripped tightly hold of Chang and with the other he lifted the whole table of refreshments and scattered them on the ground. Shul-yun just then having approached him, was pushed by Ti with the words : " Having a regard for your niece I spare you a little :" as he hurled him several feet away, where he fell sprawling on the ground unable to rise. Tl then took Chang, and with one hand sweep- ing him round, he scattered them all in every direction. Now Chang, who was a man of vicious habits and was enervated with wine and debauchery, cried out with all his might : " Every one be still ! we will hold a parley ! " Tl replied : " There is no need of that ; only show me out, and then a host of troubles will be avoided; but if you should force me to remain, I will be the death of every one of you ! " Chang then repeatedly answered : " I'll show you out ! I'll show you out ! " Then Ti took Chang and set him up, and having placed him firmly upon his legs, with one hand he held him and marched out, while the rest fiercely looked on and angrily stood forward, but not daring to advance, they merely uttered aside their boasts, saying : " How dare he thus PART II. H 50 SHI-WAN. SIAU-SHWO. SHWUI-HU CHUEN. [12. 1. IO. 13.J.2O.] 1. 10. ju-tsz hu wet, tsie jau t'd k'u, shau-pu-tl yau kien ko kau hid!" Ti 1. 27. che tso-pu-t'ing-kien, t'i-ch6 Chang chl t'ung tseu-ch'u td-mdn chl wat, m. 13. fang tsidng-sheii fang k'al tau: " Fdn Chdng-hiung ch'uen yu chu- rn. 25. hiung; ngo, Ti Chung-yu, jo yiu tsan tl tsai sheu, tsien-kiun wdn-md n. 10. chung, ye pu-k'd ctiu-jin, hd hivdng sdn-wft ko tsiu-sl chl t'u, shi su n. 27. ko Hdn chl-wdng-yau liu mdng hu chl pin! Ho k'i yii ye!" Tsidng- 0.12. sheu yl-ku tau : " Tslng-liau!" King td-td pu-hwiii hid-chu lai. 13. Extract from the Shwul-hu chuen (i), v. native text, page 13. a. i. Shwul-hu chuen. Hwd-shw6 kfo Sung Che-tsung Hwdng-ti tsai- a. 14. shi. K'l-shi Sung Jin-tsung T'ien-tsz I yucn, Tung -king, K'al-fung a. 28. fu Pien-lidng, siuen-wu-kiun pien yiu yl-ko feu-ldng p'6-lu-hu tsz-ti, b. 15. sing, Kau; p'ai-hdng, ti-dr; tsz-siau pu-cKlng kid-nl; che Jiau tsz- b. 30. ts'idng shi-p'ang, tsiii-shi t'l-te-hau kid-k'i-k'iu. Klng-sz jin k'eu-sJidn c. 1 6. pu-kiau Kau-dr, kid tu kiau t'd tso, Kau-k'iu. Heu-lai fa-tsl pien d. 2. tsidng k'i-k'iu na-tsz .k'u-liau mau p'dng t'ien tso-ll jin pien-kal-tsS d. 1 8. sing, Kau; ming, K'iu. Che jin ctiul, t'dn, ko, wu, tsz-tsidng, shi- e. i. p'dng, sidng-po, wdn-shwa; yihu-lwdn hid shl-shu ts'z-fd; jo Idnjin- e. 17. i-ll-chi-sin-Mng-chung-lidng, kio-shi pu hwiii ; che tsai Tung-king, f. 2. ctiing-ll ch'ing-wai pang-Men. Yin pdng-liau yl-ko sang, Tl-wdng f. 1 6. yuen-wai dr-tsz, shi-ts'ien. Mel-jl sdn-wa lidng-she, fdng-hwd-su- g. i. yii; p'l t'dfu-tsln K'al-fung fu-li kau-liau yl-chi wdn-chwdng fu-yiin g. 1 8. pa Kau-k'iu twdn-liau dr-shl kiuen chdng shi p'ei ch'u-kial fd-fdng h. 3. Tung-king, ch'ing-ll jin-min pu hu-yung t'd tsai kid su-shl. Kau-k'iu h. 19. wu-t'au nai-ho, clie-te lai Hwai-sl Lin-hwai cheu t'eu-pdn yl-ko k'al i. 6. tu-fdng tl hien Hdn Liu Td-ldng, ming-hwdn Liu Shi-kiuen. T'd i. 20. ping-sang chuen hau si k'e ydng hien-jin clmu nd sz-fdng yu kd lau j. 6. Hdn-tsz. Kau-k'iu t'eu to-te Liu Td-ldng kid yl-chu sdn-nien. Liad-piau (10. f. 10) and yang-mti (10. f. 14), 'a slight mark of respect,' seem to be the formal expressions for these notions. They are united in one expression in 8. d. 21 26, and are in both places thrown into the position of an attribute ; and, though the form of the sentence cannot be preserved, the force of it will be easily seen in each case. Hati ylng tsifin jin-wiil (10. j. 21) is a combination of irony and contempt. CM in the description of Mr. Chang (i i. b. 25 ; c. 2 ; and c. 9) is the proper auxiliary verb (cf. Art. 197 of Part I) to form the past tense or past participle; it is, however, frequently used where, in some languages, no past tense would be employed, but only the ' historical ' pre- sent. The above passages may be translated by having, or being so and so, as in an absolute clause. Shwiil-hti chuen {13. a. i 3). The student may refer to page 17 of the Introduction to the Chrestomathy for a few notes on this work. The title of it does not clearly indicate the nature of its contents, which are of a very varied character ; but it conveys an allusion to a story in the Shi-king, where a certain ancient prince is said to have escaped with some of his loyal followers from a horde of Tartars. The events narrated in this novel are so far similar to his adventures in, that they treat of the troubles which arose out of the wars which happened in China at the end of the Sung dynasty (A. D. 1281). (Cf. Bazin, Le Si&cle da YouSn, p. in.) The style of this work is peculiar, and cannot be deemed a good specimen for imitation. The construction of the sentences however, and the use of appropriate par- MODERN LITERATURE. NOVELS. " STORIES OF BANDITTI." 51 to act violently? but let him go, we shall soon see his loftiness brought down ! " Ti only made as though he heard them not, but keeping fast hold of Chang he walked with him out at the front door ; then, having loosed his grasp of him, he said : " I will trouble you, Mr. Chang, to return and tell your friends, that, with an inch of steel in my hand, I, Tl Chung-yu, even though amidst troops of cavalry, would not permit any one to stop my exit, how much less likely is it that three or four drunken and profligate rascals, with the help of a dozen fellows, should beard the tiger in his fury! What a piece of folly!" So saying, he raised his hands, ceremoniously bowed, and then strode home- wards. Translation of the Extract from the Shwul-hu chuen (i), v. native text, page 13. History of the River's banks, or Stories of Banditti. It said that in the time of the Emperor Che-tsung of the ancient Sung dynasty, at a period remote from the days of his celestial majesty Jin-tsung, there lived in the eastern capital, Kai-fung fu in the Pien-liang garrison, a dissipated youth belonging to a decayed family, of the name of Kau. He was the second son, and consequently he had not for himself any of the family fortune, but he was clever in the use of the spear and the cudgel, and very expert at kicking the foot-ball. The men of the metropolis did not call him Kau-ur (his proper name), but, with freedom of speech, they all called him Kau-Jciu ('foot-ball'), hence we see the cause of this character Jciu ('ball') being attached to this man's name ; so that it was changed thus : surname Kau, name K'iu. This man could play on wind instruments and stringed instru- ments ; he could sing and dance, fence and cudgel, and was fond of trifling amusements ; he had * also studied in a desultory manner the Shi-king, the Shu-king, and both prose and poetry; but as for deeds of kindness, justice, propriety, prudence, and fidelity, he knew just nothing about them. He merely spent his time within and without the city, aiding idlers in their pursuits; and he formed a connection in this way with the son of an officer of superior rank, named Wang, and helped him to spend his money. Every day brought with it a round of dissipation. But Wang's father wrote an accusation against him to the chief magistrate of the capital, and Kau-k'iu was sentenced to twenty strokes on the back, and, besides that, to go into exile. All the inhabitants of the metropolis were forbidden to receive him into their houses to board or to lodge. Kau-k'iu having no other resource, just proceeded to Hwai-si; and having come to Lin-hwai cheu, he repaired at once to a certain vagabond Chinaman, Liu Ta-lang, who had opened a gambling-house, and went by the name of Liu Shi-kiiien. He took pleasure in receiving and feeding all idle loungers; and had also invited, from all sides, the Chinamen engaged in the dykes and drains. Kau-k'iu found a home in Liu Ta-lang's family, where he remained three years. * Cf. Pr^mare's Notitia Linguw Siniccf, p. 140. H 2 52 SHI-WAN. SIAU-SHWO. SHWUI-HU CHUEN. [13.J.2I. 14.k. 14.] j. 21. Heu-lai Che-tsung T'ien-tsz, yln pai Ndn-kiau kan-te fung t'iau k. 5. yu shdn fdng kwdn yln td she t'ien-hid; net, Kau-k'iu tsai, Lin-hwal k. 20. Cheu, yln te-liau she-yiu tsui-fdn, sz-lidng yau hwiii Tung-king. Che 1. 5. Lid Shi-kiuen kid hd Tung -king ch'ing-ll Kln-lidng k'iau-hid k'al- 1. 20. yS-pu-ti, Tung Tsidng-sz shl tsln-sl sie-liau yl-fung-shu-chd slieu-shl m. 7. sie jtn-sz pw'dn-ch'en tsl fa Kau-k'iu hwiii Tung-king t'eu-pdn Tung m. 22. Tsidng-sz kid kwo-hwo. Tdng-shi Kau-k'iu ts'z-liau Liu Td-ldng pel n. 7. shdng pau &, ll-liau Lin-hwal cheu l-ll hwui-tau Tung-king king-lai n. 23. Kln-li&ng k'iau-hid Tung-sang yo-kid, hid-liau che-fung-shu. Tung 0. 7. Tsmng-s& yl-kien Kau-k'iu k'dn-liau Liu Shi-kiuen lai-shu, ts-t'u-li 0.23. 8in-s& tau: "Che Kau-k'iu ngo kidju-hd gdn-ch6-te t'd? 14. Extract from the Shwul-hu chuen (2), v. native text, page 14. a. 7. J6-shl 7c6 chi-ch'ing lau-shl ti jin, k'd-l yung t'd tsai kid ch'u-jl, ye a. 25. kiau hai-dr-mdn hio sie hail; t'd kio-shi k6 pdng-hien ti p'6-ld-hu, mu b. 13. sin-hing ft jin; yi-tsie tdng-ts'u yiu kwo-fdn-lai, pi-twdn-p'ei tt jin, b. 30. kiu-sing pl-pu-k'dng kal. Jo liu chu tsai kid-chung, tau-ye-te hai-dr- c. 1 7. mdn pu-hi6 hau-liau, tai pu-sJieu liu t'd yiu p'l-pu-kwo Liu Td-ldng d. 4. mien-p'i." Tdng-shi che-te k'iuen tsie hwdn-t'ien-hl-ti sidng-liu tsai kid d. 20. su-hl; mel-jl tsiu-sht, kwdn tai chu-liau shi suji, T'ung Tsidng-s& s&- e. 7. lidng-ch'u yl-ko-lu su-tsidng ch'u yl-t'au i-fu, sie-liau yi-fung shu- e. 24. Men, tiii Kau-k'iu shwo-tau : " Siau-jin kid-hid, ' ying-ho chl kwdng, f. 8. chaujin pu lidng,' k'ung heu wu-liau tsu-hid ngd chuen tsien tsu-hid f. 23. yu Siau-su Hio-sz, chu; kiii-lieu ye te-ko cJiu-shln. Tsu-hid i^nui g. 10. ju-hd?" Kau-k'iu td-hl, sie-liau Tung Tsidng-sz. Tung Tsidng-sz g. 24. shi ko-jin tsidng-chd shu-kien yln-ling Kau-k'iu king-tau Hi6-sz fu- h. 10. nui. Mdn-li chuen pau Siau-su Hio-sz. Ch'u-lau kien-liau Kau-k'iu h. 25. k'dn-liau shu, chl-tau Kau-k'iu yuen-lal shi pdng-hien feu-ldng tijin, 1. 1 1. sin-hid sidng-tau : "Ngo che-llju-lid gdn chd-te t'd ? -pu-ju tso ko jin- i. 29. ts'ing, tsien t'd kufu-md, Wdng Tsin-liu fu-ll, tso ko-tsln siii-jin; j. 15. tu hwdn t'd ts6 Siau-wdng Tu T'ai-wei t'd pien hl-hwdn che-ydng-tl A. i. jin" Tdng-shi hwui-li-au Tung Tsidng-sz shu-chd liu Kau-k'iu tsai tides, as marks of the sequence of clauses, are good and worthy of the student's observation : (cf. p. 14. a. and b.) He should also notice the frequent union of two syllables, of like signification, to make one word, even among the particles: (cf. 13. c. 27; 14. b. 17; 14. 1. 17; and often.) PUn-lidng (13. a. 29) was the ancient name of Kai-ftvng fu. Jin-i-ll-chi-sln (13. e. 16 20), 'kindness, justice, propriety, prudence, and fidelity,' are the cardinal virtues among the Chinese. YuSn-wal (13. f. 16) is the title of an officer of the fifth rank. The advanced student will observe that many phrases in the Shwul-JtH differ from those in use at present: (cf. shi-ts'iSn 13. f. 20.) The use of pet or pi (13. g. 2) to make a passive form of the verb is not unfrequent : (cf. 14. b. 25.) The expression san-ica liany-sh (13. f. 24) cannot be literally translated so as to convey the sense, which is a sort of euphemism for a dissolute way of life. The following phrase cd -riih-yiih (13. f. 28) has also a similar signification, for the words 'wind, flowers, MODERN LITERATURE. NOVELS. " STORIES OF BANDITTI." 53 After a time his celestial majesty, Che-tsung, when he worshipped in Nan- kiau, being moved with gratitude for the propitious winds and the genial rain, then extended his favour, and sent a general pardon throughout the empire. Our Kau-k'iu, in Lin-hwai cheu, took advantage of the amnesty, and contem- plated returning to the capital. Now this Liu Shi-kiuen had, in the metro- politan city of Tung-king, at the foot of the Kin-Hang ('Golden-beam') bridge, keeping an apothecary's shop, a relative named Tung Tsiang-sz. So, having written a letter of introduction, he collected a few things, with some money for the journey, and presented them to Kau-k'iu, bidding him on his return to Tung-king to seek a home in the family of Tung Tsiang-sz. Then Kau- k'iu, having taken leave of Liu Ta-lang and shouldered his bundle, departed from Lin-hwai cheu, and by easy stages returned to Tung-king. He drew near to the foot of the Kin-Hang bridge, and when he had arrived at the apothecary's shop belonging to Tung, he presented his letter of introduction to Tung Tsiang-sz. Directly Tung saw Kau-k'iu and had glanced over Liu Shi-kiueris letter, he thought within himself, saying : " How can I receive this Kau-k'iu into my family ? Translation of the Extract from the Shwui-hu chuen (2), v. native text, page 14. If indeed he were an honest man and sincere in purpose, he might be useful in going in and out of the house, and also in teaching the children some good things ; but the fact is, he has been an associate of idlers, he is of a bankrupt house, and a man of no principle ; and besides, those who have been offenders, and have been cut off from society, certainly will not change their former dis- positions. If he remain in my family, he will subvert the good principles of my children, and teach them nothing good; and if I do not treat him civilly and keep him, it will be about equal to brushing the skin off my friend Liu Ta-lang 's face." Then he just considered within himself, and, by way of pleasing both parties, he received Kau-k'iu into his family to take up his abode, daily gave him wine and food, and treated him well for a fortnight. At last Tung Tsiang-sz meditated a way out of this awkward business; he took out a new suit of clothes ; and, having written a letter, he addressed himself to Kau-k'iu, saying : " My poor family, like the light of the glow- worm's fire, cannot make any body illustrious; and I am afraid that bye and bye it will be injurious to you, Sir. But I will recommend you, Sir, to Dr. Siau-su, and after a time you will obtain promotion. What do you think of this, Sir 1 ?" Kau-k'iu was much pleased, and thanked Tung Tsiang-sz. The latter then sent a messenger to take the letter and to direct Kau-k'iu to the Doctor's mansion. The porter announced his arrival to Dr. Siau-su, who came forth to see him. But when he had read the letter, and knew that Kau-k'iu was originally an idle vagabond, he communed with himself, thus : "How shall I manage in treating this man? but it will be best to appear friendly, and I can recommend him to go to the palace of the Emperor's son-in- law Wang Tsin-liu, to be a private attendant on the Governor Siau-wang; he is fond of such men." He then replied to Tung Tsiang-sz s letter, and kept 54 SHI-WAN. SIAU-SHWO. SHwui-HU CHUEN. [14. k. 15. 15. m. 24.] k. 15. fu-li chu-liau yl-ye. Ts'z-ji sie-liau yl-fung shu ch'ing, shi kien kdn 1. 2. jin, sung Kan-Kid k'u net, Siau-wdng Tu T'ai-wei chu. Che T'ai-wei 1. 17. ndi-shi, Che-tsung Hwdng-ti mi-fu, Shin-tsung Hwdng-ti tl fu-md. m. 2. jP'a hi-gai fung-liu jin-wu, ching yung che-ydng tljin; yl-kien Siau- m. 1 8. su Hio-sz chai-jin ch'i shii, sung die Kau-k'iu lai, pal kien-liau, pien- n. 4. hi, sill tsl sie hwiii-shu, sheu-liu Kau-k'iu tsai fu-nui tso ko tsln-sui. n. 21. Ts-tsz Kau-k'i'A tsad-tsi tsai Wdng Tu-wei fu-chung cliu-ji fa t'-Ang o. 7. kid-jin yi-pdn; Tsz-kfo tau jl yuen ji su ji ts'ln jl kin. Hwu yi-ji 0. 25. Siau-wdng, Tu T'ai-wei, k'ing- 15. Extract from the Shwm-hu chuen (3), v. native text, page 15. a. i. tdn sdng-shin fqn-fu fu-chung dn-p'ai yen-yen chuen tslng siau-kiu a. 1 6. Twdn-wdng. Che Twdn-wdng nal-shi Shin-tsung T'ien-tsz ti shi-yi a. 30. tsz, Che-tsung Hwdng-ti yu ti, kien chdng tung kid, p'ai hau kiu td- b. 15. wdng ; shi ko tsung-ming tsiun-siau jln-wu, feu-ldng tsz-ti mdnfung- b. 30. pdng-hien chi sz, wu yi-pdn pu-hiau, wu yl-pdn pu-hwiii, kqng wu yi- c. 17. pan pu-gai, ju kin-kin shu-hwd wu-so-pu-t'ung ; ti-k'iu, ta-tdn, pln- d. 4. chu t'iau-sz; ch'iu, tdn, ko wu, tsz pu-pt-shw5. Tdng-jl Wdng Tu-wei d. 21. fu-chung, hwai pi yen-yen, shwui lu ku-pi tslng Twdn-wdng ku-chung e. 6. tso-ting, T'ai-wei lui-si sidng-p'ei; tsiu tsin su-pei, shi-kung lidng e. 21. t'au, nd Twdn-wdng k'l-shln tsing-sheu, gau-lal shu-yuen-ll; shau-kl f. 6. mdng-kien shu-kid-shdng yl tui dr-ydng chi yu nien ch'ing. Chin-chi f. 22. sz-tsz kl-shi tso-tl hau si-k'iau ling-lung. Twdn-wdng nd-k'l sz-tsz g. 9. pu-16 sheu, k'au-liau yi-liwul, tau hau. Wdng Tu-wei, kien Twdn- g. 23. wdng sln-gai, pien shwo-tau : " Tsai yiu yi-kf> yu-lung pi-kid, ye-shi h. 9. che-ko tsidng-jin yl-sheu tso-tl, kio pu tsai sheu-t'eu; ming-ji tsii hai h. 26. yl-ping sidng-sung." Twdn-wdng td-hi tau sin sie heu-i sidng, nd pi- 1. 12. kd pi-slii kqng-miau. Wdng Tu-wei tau: fi Ming-ji tsu-cKu-lai, i 26. sung chi kung-chung, pien kien Twdn-wdng yiu sie-liau lidng -ko, 1- j. 10. k'iu jl si yln-yen chi mu tsin tsui fang sdn. Twdn-wdng sidng-pl, j. 26. hwiil kung k'u-liau. Tsz-jl Siau wdng, Tu T'ai-wei ts'u-ch'u yu-lung k. ii. pi-kid h6 Hdng-k6 chin-chl yu sz-tsz, cho yl-ko siau-kln ho-tsz ching- k. 29. liau, yung hwdng-ld pau-fu pau-liau, sie-liau yl-fung shii ch'ing, kio 1. 14. shi Kau-k'iu sung-k'u. Kau-Jciu fing-liau Wdng Tu-wei kiun-chl 1. 28. tsidng-cho lidng-pdn yu wdn k'i hwai-chung, ch'm-chd' shu-ctiing, king- ra. 12. t'eu Twdn-wdng kung-chung, lai; pd mdn-hwdn-li chuen-pau yu snow, moon," frequently hnply ' an unrestrained and gay career of pleasure :' (cf. 14. m. 5. and feti-ldny 13. b. 8.) The word Hdn a is frequently used to designate 'natives of China/ especially such as are brave and manly, like the word Briton in English: (v. 13. j. 6; also 12. e. 12.) Fu-md, (14. j. 3), ' son-in-law of the Emperor,' appears to be used as a title (cf. 15. n. 24), and tsid-fu (16. g. 28), 'brother-in-law,' is used in speaking of another in the third person, for mi-fu (14. 1. 23). a v4 MODERN LITERATURE. NOVELS. " STORIES OF BANDITTI." 55 Kau-k'iu in his mansion for the night. The next day he wrote a letter of recommendation, and sent it by a business-like man, who was to guide Kau- Jciu to the mansion of the Governor Siau-wang. Now this Governor was a brother-in-law of the Emperor Che-tsung, and a son-in-law of the Emperor Shln-tsung. He was very fond of elegant and rare men and things, and espe- cially of such men as our hero. As soon as he saw Dr. Siau-su's messenger bearing a letter and introducing Kau-Jciu, he bowed and was pleased; and, having at once written a reply, he received Kau-k'iu into his house as a private attendant. From this time forward Kau-ltiu was treated in Governor Wangs mansion just as one of the family, and thus on all occasions. Now it hap- pened one day that the Governor, Translation of the Extract from the Shwul-hu chuen (3), v. native text, page 1 5. Siau-wang, on the occasion of the celebration of his birthday, ordered a ban- quet to be held in his palace, to which he invited his brother-in-law Prince Twan. Now this Prince Twan was the eleventh son of the Emperor Shin-tsung, and the younger brother of the Emperor Che-tsung. He had the supervision of the chariots and the standards of war, and he had the title of viceroy. He was a man of intelligence and beauty, and was acquainted with all the gay and frivolous people of the age ; for gallantry and knowledge of the world there was not his equal. Music, literature, and painting he had thoroughly investi- gated, and it would be superfluous to speak of his powers in kicking foot-ball, playing on the guitar, carving, netting, and the other accomplishments of singing and dancing. On the appointed day, the Prince came to the Governor's mansion, where the feast was prepared. Having invited Prince Twan to be seated at the head of the table, the Governor took the opposite end. After the wine had gone round several times, and ten courses had been despatched, Prince Twan, on rising to wash his hands, accidently entered the library, where, on a book-shelf, suddenly his eye fell on a pair of beautifully wrought ornaments representing two lions in jade-stone. They were ornamental paper- weights, very finely carved and curiously figured with dragons. Prince Twan took up the lions and held them in his hands, while he kept admiring them, and saying that they were beautiful. Siau-wang, seeing that Prince Twan liked them, (then) said : " I have besides these a pencil-stand in jade wrought with dragons, made by the same artist, but just now it is not at hand; to- morrow I will find it and send it to the palace." Then Prince Twan having thanked him again and again, they returned to the saloon, where, after further carousal, they separated. Twan-wang having departed, returned to his palace, and on the following day Siau-wang, the Governor, took out the ornamented pencil-stand of jade and, with the two paper-weights, the lions of the same material, he placed it in a little silver casket; and, having wrapped the whole in a handkerchief of yellow gauze, he wrote a letter, which he sent Kau- k'iu to deliver. Kau-Jciu, having received Governor Wang's orders, took the two precious articles, and with the letter in his pocket, he proceeded to Prince Twan's palace. The keeper of the gate announced him to the steward, who 56 SHI- WAN. SIAU-SHWO. SHWUI-HU CHUEN. [15. 111.30. 16. 0.23.] m. 30. yuen-kung. Mu to-shi yuen-kung ch'u lai, wdn: ({ Nl-shl na-kb fU- n. 10. II lai-tijin?" Kau-k'iu, shi-ll-pd, td-tau: " Siau-jin shi Wdng fu-ma n. 27. fu-chung, te-sting yu-wdn-k'i lai-tsin td-wdng." Yuen-kung tau: o. ii. " Tien-hid tsai t'ing-sdn-ll hd siau hwdng-m$n ti-k'i-k'iu, nl tsz kwo- 0. 27. k'ii." Kau-k'iu tau: 16. Extract from the Shwul-hu chuen (4), v. native text, page 16. a. i. " Sidng-fdn yln-tsin." Yuen-kung yln-tau t'ing-mdn. Kau-k'iu a. 13. k'dn-shi kien Twdn-wdng t'eu tai juen-shd T'dng-kin, shin ch'uen a. 26. tsz-siu-lung p'au-yau hi wdn-wu chwdng siii t'iau pd, siu-Mng p'au b. ii. ts'ien k'ln i chd k'l ch'ul tsai tiau-dr pien, tsu ch'uen yi-chwdng kdn- b. 26. kln-sien fl-fung hiu, sdn-wu ko siau hwdng-mdn sidng-pwdn chS- c. 10. ts'u k'i-k'iu. Kau-Jciu pu-kan kwo k'u ch'ung-chwdng, Ii tsai c. 24. tsung-jtn pei-heu s-heu yd. Sz Kau-k'iu h8-tdng fd-tsi shi yun tau d. ii. lai nd-k6 k'i-k'iu t'dng t'i k'l-lai, Twdn-wdng tsi-ko pu-chd hidng-jin d. 28. ts'ung II chi kwan tau Kau-Jciu shin-pien. Na Kau-Kiu kien k'i- e. 12. k'iu lai, ye-shi yi-slii ti tdn lidng shi-ko yuen-ydng kwai ti hwdn e. 28. Twdn-wdng. Twdn-wdng kien-liau td-hl, pien wdn tau: " Nl shi f. ii. shin jin?" KaH-Iciu hidng-ts'ien kwei-hid tau: " Siau-ti shi Wdng 24. Tu-wei tsln-siii, sheu tung-jln shi ling tsi sung lidng pan yu-wdn-k'i g. 10. lai tsin-hien Td-wdng, yiu shu-ch'ing tsai-tsz pai-shdng." Twdn- g. 23. wdng t'ing-pd, siau tau: " Tsie-fu chin jil-tsz kwd-sin." Kau-k'iu h. 7. ts'u ch'u shu-ch'ing tsin-shdng. Twdn-wdng k'ai hd-tsz k'dn-liau h. 20. wdn-k'i tu ti yu t'dng heu kwdn sheu-liau k'u. Nd Twdn-wdng tsie 1. 5. pu-ll yu-k'i hid-18; kiS sin-wdn Kau-k'iu tau: " Nl che-lai hwiii-tl i. 22. k'i-k'iu, nl hwdn ts6 shin-mo?" Kau-k'iu yiu sheu kwei-feu tau: j. 6. " Siau-ti kiau-tso Kau-k'iu, hu Iwdn ti te kl pal." Twdn-wdng tau: j. 21. "Hait! nl pien hid ch'dng lai ti yl-hidng shwd." Kau-k'iu pal tau: k. 5. " Siau-ti shi ho tdng-ydng jin, kdn yu gdn Wdng hid kid!" Twdn- k. 19. wdng tau: " Che-shi ts'i-yun she ming wei t'ien-hid yuen, tdn t'i hd 1. 4. shdng ? " Kau-k'iu tsai pal tau : " Tsang kdn ! " Sdn-hwiii wu-ts'z kau- 1. 17. tsz. Twdn-wdng ting-yau t'd t'i. Kau-k'iu che-te k'eu-t'eu sie-tsiii, m. 2. kial-si-hid, ts'ai t'i kl-kid. Twdn-wdng h5 ts'al; Kau-k'iu che-te pa m. 19. ping-sang pdn-sz tu shi ch'u-lai fung-fung. Twdn-wdng nd shin-Jan n. 4. mu-ydng, che k'i-k'iu yi-sz p'iau-kiau nien tsai shin-shdng ti Twdn- n. 19. wdng td-hl nd-li k'dngfdng Kau-k'iu hwuifu k'u, tsiu liu tsai kung- o. 5. chung kwo yi-ye. Ts'z-jl p'ai ko yen-hwui chuen ts'lng Wdng Tu-wei o. 20. kang-chung fu yen. The use of tang*, for 'that,' is frequent, especially in the phrases tdng-jl 'on that day' and tdng-sht 'at that time:' (cf. 13. m. 27; 14. k. 2 ; 15. d. 16.) The accumulation of attributes and epithets for nouns is a characteristic of the style of the Shwul-hH; e. g. feti-ldng p'6-l8-h& tsz-tl (13. b. 8 14) : (cf. 13. i. 23 27 ; 13. 1. 14 21 ; and chl-ch'tng la.ti-shl fljtn 14. a. 10 15.) MODERN LITERATURE. NOVELS. " STORIES OP BANDITTI." 57 soon came out and asked, "From whose mansion do you come?" Kau-Jciu, having paid his respects, replied : " I am from Son-in-law Wang's house, and arn come to present some precious articles of vertu to His Highness." The steward said : " He is down in the court of the palace, kicking foot-ball with other members of the imperial family; go over there." Kau-Jciu said: Translation of the Extract from tlie Sliwul-liu chuen (4), v. native text, page 16. " I will trouble you, Sir, to show me the way." Then the steward showed him to the door of the court. While Kau-Jciu was looking on, he saw Prince Twan, having a turban of the T'ang dynasty, made of soft gauze, upon his head; he wore a nankeen vest embroidered with dragons^and adorned with streamers of fine muslin, with embroidered lappets turned down in front, but loosely adjusted on the side of his dress. On his feet were boots elegantly adorned with gold thread and the flying phoenix. Three or four members of the imperial family were assisting him to play at foot-ball, and therefore Kau-Jciu dared not to cross over to him, but he stood waiting behind the attendants. Now it happened that Kau-Jciu had some experience at foot-ball, and when the ball arose from the ground and Prince Twan failed to receive it well, it fell towards the crowd at the side of Kau-Jciu. As he saw the ball coming, in a moment he boldly gave it a magnificent kick and sent it back again to Prince Twan. When Prince Twan saw it, he was greatly pleased, and at once asked, saying: "Who are you?" Kau-Jciu came forward and, kneeling, said : " Your humble servant is Governor Wang's private attendant, I have received some precious articles to present to Your Highness, and I have a letter also with reference to these things." When Prince Twan heard this, he smiled and said : " My brother-in-law has truly great consideration for me ! " Kau-Jciu then took out the letter and presented it, and Prince Twan having opened the casket and looked at the precious articles it contained, committed them unto an attendant; but before they were gone from his hand, he asked Kau-Jciu, saying: "You know how to kick foot-ball, what is your name?" Kau-Jciu again made obeisance and said : " Your humble servant is called Kau-Jciu, and has had some inconsiderable experience in kicking foot-ball." Prince Twan replied : " Very good ! Come down to the ground and have a game." Kau-Jciu bowed and said : " Your humble servant is a person of no rank, how can he presume to engage with Your Serene Highness ? " Prince Twan replied : " That is, by classifying the clouds and associating great names, to make the world harmonise, but what objection is there to your kicking?" Kau-Jciu again bowed and said : " How can I presume?" and after declining several times, Prince Twan insisted on his playing. So Kau-Jciu just bowed his head and asked pardon, and then, rising from his knees, he went down to the playing ground and took a few kicks. Prince Twan called to the people to stand back. Kau-k'iu only used his ordinary skill, but he displayed a refined and elegant deportment. Prince Twan was pleased with his manner, and requested him to stay at his palace. The next day he prepared a great feast, to which he invited Governor Siau-wang. PART II. I 58 SHI- WAN. HIEK-SHU. SAN-KWO CHI. [17. a. 2. 17. m.2-4..] 17. Extract from the Sdn-kw6 chi (i), v. native text, page 17. a. 2. Sdn-kwo chi. Tsie-shw5 Chdng-jdng Twdn-kwel kie-yung shau-ti, a. 1 6. kl Chin-lid Wdng, inau-yen-t'u-ho, lien-ye phn-tseu Pl-mdng shdn. b. r. Y6 sdn kdng shi-fdn, heu-mien hdn shlng td ku jin-md, kdn eld tdng- b. 17. ts'ien Ho-ndn Chung-pd ch'uen-li Mln-Mng, td ha: " Yl-tse hiu c. i. tseu!" CMng-jdng kien sz kl, siii t'ed ho dr sz. Ti yu Chin-lid c. 1 6. Wdng, wi chl hu-shl, pd kdn kau-shlng,fu yu ho pien, Iwdn-tsau chl d. 2. nui. Kiun-md si sdn k'u kdn, pd-chl Ti chl so-tsai. Ti yti Wdng d. 1 8. fu-chi s-kdng, lu-shwiil yiti hid,fu chung kl nu\, sidng-pau dr k'u, ylu e. 5. p'd jin chi-kio, t'an-shmg ts'au-mdng chl chung ; Chin-lid Wdng yu : e. 19. " Tsz kien pu-k'o kiu-lwdn, sH-pl sin hwo-lu. YH-shi dr jin I i sidng- f. 7. kl, p'd shdng gdn pien, mw&n-ti klng-ki, he-gdn chl chung, pit-Men f. 22. Mng-lu; ching wu-nai-hd, hwu yiu liu-ying ts'ien-pe ctiing-k'iun, g. 6. kwdng tndng chau yau, che tsai Ti-tsien fl-chucn Chin-liu Wdng g. 1 9. yu : " Tsz t'ien tsu ngo hiung-ti ye, siii siii ying-ho dr hing tsien-tsien h. 5. kien-lu, hing chi wu kdng, tsu t'ung pu-ndng hing, sJidn kdng pien h. 19. kien yi-tul. Ti yu Wdng ngo yu tsau-till chl chung. Tsau-tui i. 4. ts'ien-mien shi yl-so chwdng-yuen, chwdng-chu shi ye mung lidng i. 1 7. hung ji, chiii yu chwdng lieu. IClng-kio pl-i ch'u-hu, sz hid kwdn j. 2. wdng-kien chwdng-heu ts'au-tul-shdng hung-kwdng ch'ung t'ien. j. 13. Hwdng-mdng wdng shi, ki6-shi dr-jin ngo yu tsau-tiil-pwdn. Chwdng- j. 27. chu wdn yu: " Ar shau-nien shiii-kid chl tsz?" Ti pu-kdn ylng ; k. ii. Chin-liu Wdng chl Ti yu: "Tsz shi tdng-kln Hwdng-ti; tsau Sht- k. 25. chdng-shi chl Iwdn, t'au-ndn tau tsz; Wu nal Wdng ti, Chin-liu Wdng 1. io. ye." Chwdng-chu td King tsai pal yu : " Chin sien-chau Sz-t'u, Ts'iil- 1. 24. ll chi ti, Ts'iil-l ye. Yin kien Shi-didng-shi mai-kwdn tsl-hien, ku yin m. ii. yu-tsz." Siii fu Ti jl chwdng, kwel tsin tsiu-shi. Ki6-shw6 M In- The appositional form of construction is more frequent in the Shwiil-hu than in the Hau-l'iti. By the appositional form we mean to denote the aggregation of clauses, begin- ning with verbs which have no apparent subject, but they proceed (without any connective particle being used) to explain something in the preceding clause, and on this account we have designated them appositional. The San-kwti chi, or 'History of the Three Kingdoms,' has been referred to in p. 16. of Part II. Sir John Davis speaks of the same work, in his book on the Chinese, as being " the only readable Chinese Chronicle ;" and he considers that it contains matter as likely to be genuine as the stories detailed in Livy. The style of this work is remarkable for its classic terseness, but it is without the adornment of particles to any great extent. A few are used ; but the sequence of clauses, which are generally of four or five characters, suffice to show the connection and the mutual dependence of ideas. Absolute clauses are of frequent occurrence, and there is a general absence of pronouns and particle?. Nouns and verbs form the staple material, by the different position of which the grammatical relations are expressed. Tsit-skwo (17. a. 6) is the regular phrase for the beginning of a new chapter, and kio- shwtt (17. m. 22) for the resumption of a subject which was previously mentioned. Shau (17. a. 14), 'few,' here means 'young,' the word niSn, 'year,' being understood, or rather the shati, being put for the full phrase shati-nten (i 7. k. i) ; a part being used for the whole, which is a common rule in Chinese phraseology. This fact should be born in mind, MODERN LITERATURE. ROMANCES. " THE THREE KINGDOMS." 59 Translation oftJie Extract from the San-kwo chi (i), v. native text, page 17. The History of the Three Kingdoms. The story goes on to say, that Chang-jang and Twan-kwei, having with violence laid hands upon the young Emperor and the Prince Chin-liu, rushed blindly through the smoke and fire ; and, under cover of the night, fled to the Pl-mang mountain. About the third watch, voices were heard behind them, and a great multitude of horsemen pursued them. In the fore-front was Min-kung, an official of the second class, from Ho-nan; with a loud voice he cried: "Ye obstinate rebels cease to run!" Chang-jang, seeing that the crisis had arrived, immediately plunged into the river and died. The Emperor with the Prince Chin-liu, unconscious of the real state of things, and not daring to speak aloud, hid themselves among the tangled grass on the river's bank. The cavalry dispersed in all directions in the pursuit, without becom- ing acquainted with the Emperor's whereabouts. But the Emperor and the Prince concealed themselves until the fourth watch, when, as the dew was falling, and they felt the cravings of hunger, they embraced each other and cried ; but fearing lest any one should find them out, they stifled their voices in the jungle ; tJien Prince Chin-liu said : " In this place we cannot long beguile the time, we must seek for a means of saving our lives." Thereupon, having girded up their clothes, they crawled up the side of the bank. The ground was all thick with prickly brambles, and, in the darkness, they could not see to walk on the road. Just when they had no other resource, all at once there appeared an innumerable swarm of fireflies streaming past; the light shone splendidly, and they wheeled in their flight only before the Emperor. Prince Chin-liu exclaimed : ""This is indeed Heaven assisting us, my brother ! " and forthwith they followed the fireflies' light and proceeded until shortly after they saw the road, and travelled upon it until the fifth watch. Then being footsore and not able to proceed, and seeing on a mountain side a heap of grass, the Emperor and the Prince lay down in the midst of it. Now in the front of the heap was a farm, and the farmer was dreaming in the night that two red suns had fallen at the back of his farm. Awaking in a fright he threw on his clothes, and, issuing from the house and scanning every side of it, he saw at the back of the farm, on the heap of grass, a red light shoot upwards to the sky. In a state of trepidation he went to look, and behold, there were the two little fellows on the side of the grass heap. The farmer asked, saying : "You two youngsters, whose sons are you?" The Emperor not daring to reply, Prince Chin-liu, pointing to the Emperor, said : " This is the present Emperor, who, when the revolution of the ten Chang-shi broke out, fled, and with difficulty reached this place. I am the Prince junior, Prince Chin-liu." The farmer, in alarm, bowed twice and said : " I am Tsuir-i, the younger bro- ther of Tsili-H, the Minister of Instruction during the late reign. Because I saw the ten Chang-shi selling office and envying good men, therefore I withdrew in private to this place." He then supported the Emperor to enter the farm, and on his knees presented wine and food. But to return to the story : Min-kung I 2 60 SHI- WAN. HIEN-SHU. SAN-KWO CHI. [1 7. m. 25. 18. 1. 1 0.] m. 25. kung kdn-sftdng Twdn-kwel, nd-chu wdn : " T'ien-tsz M-tsaiV Kwel n. 8. yen i tsai pwdn-lu sidng-shl, pu-chl ho wang, kung siii shd Twdn- n. 23. kwel, hien t'eu yu md hidng-hid, fan ping si sdn sin-mi. Tsz kl ki6 o. 9. tu shing yi-md sm la chill-sin. Ngeu chl Ts'iil-i chwdng; kien sheu- 0. 25. kl, w$n chl. Kung shw6 tsidng-sl. 18. Extract from the Sdn-kwS chi (2), v. native text, page 18. a. 2. Tsui-i yln Kung kien Ti. Kiun-chin t'ung-k'u. Kung yu : a. 14. " Kwo pu-k'd yi-ji wu kiun, ts'lng Pi-hid hwdn Tu." Tsui-i chwdng- a. 29. shdng chl-yiu seu-mcb yl-pl; pi yu Ti shing. Kung yu Chin-liu Wdng, b. 15. kung-shing yi-md,, li chwdng dr king. Pu-tau sdn-ll, Sz-t'u Wdng- b. 30. yun, T'ai-wei Ydng-piu, Tso-kiun Kiau-wei, Shdn Yu-k'iung : c. 12. Yiu-kiun Kiau-wei, Chau-ming ; Heu-kiun Kiau-wei, Pau-sin; c. 24. Chung-kiun Kiau-wei, Yuen-sJiau; yl-hingjinchung,8u-pejin-ma; d. 8. tsi-chft kil-kid, kiun-chin kia\-k c u. Sien shijin tsidng Twdn-kwel sheu- d. 23. ki, wang klng-sz hau-ling ling-hwdn hau-ma yu Ti kl Chin-liu Wdng e. 9. k'i-tso. Tsu-ti hwdn king, sien shi Lo-yang siau-dr yau, yu: " Ti e. 24. fl Ti, Wdng fl Wdng ; Tsien shing wdn-k'i tseu Pe-m&ng" chi-tsz f. 8. ko ying k'i tsin. Ku-kid hing pu tau su-ll, hwu-kien tslng-k'i pi-jl f. 25. ctiin-tu che-t'ien, yi-chl jin-ma tau-lai. Pe-kwdn shl-si, Ti yl td- g. 12. king. Yuen-shau tseu-ma cJiu wdn: "H6-jtn?" Siu-k'i-ylng-U, yl- g. 26. tsidng fl-ch'u, li-shlng wdn: " T'ien-tsz ho-tsai 1 " Ti chen-ll pu-ndng h. ii. yen. Chin-liu Wdng le-ma, hidng-ts'ien cJil yu: " Lai-che hd-jin?" h. 25. Ch6 yu: " Sl-lidng Tsz-li, Tung-cho ye" Chin-liu Wdng yu: "Jit \. 8. lai pau~kid ye ? Ju lai kie-kid ye ?" ChS ying yu: " Tl-lai pau-kid." 1. 24. Chin-liu yu : " Ki-lai pau-kid, T'ien-tsz tsai-tsz, Jio-pu hid-md ? " Ch6 j. 10. td king hwdng-mdng hid-md, pal yu tau-tso. Chin-liu Wdng i yen j. 25. fu-wei Tung-ch6. Tsz-tsu-chi-chung, ping-wu shi-yu; Ch6 gdn ki- k. 10. chl, i-hwai fl-ll chl i. Shi jl hwdn kung, kien ho t'ai-Jieu, ku-kS k. 27. t'ung-Ku kien-tien kung chung pu kien liau ch'uen-kwu-yu-si. Tung-cli6 because by this rule only can many expressions be understood which defy a literal rendering. Liin-yi (17. a. 24), lit. 'connecting night,' i. e. 'joining night to day,' becomes equiva- lent to our adverbial expression, day and night. The translations of titles of officers men- tioned in this work cannot, in all cases, be considered satisfactory. The changes which have taken place in the Chinese political world at different periods, and the whimsical alterations in the names of offices, present great difficulties to an English translator. The use of yu A (17. c. 16; 17. m. n) or yw b (17. e. 30. and h. 27) for tsai c , 'in,' and chl A (17. d. i. and e. 13) for tl e the genitive particle, with dr f as the mark of result, are peculiarities of this style, and in which it approaches that of the ancient classics. IHng-lti (17. f. 22), 'to walk on the road,' is an expression which would mean literally 'to walk the road,' but it must be explained either as we have translated it, 'to walk on the road,' or be understood to make a phrase, or, as it were, one word, meaning ' to travel, to proceed on their way.'' MODERN LITERATURE. ROMANCES. " THE THREE KINGDOMS." 61 overtook Twan-Jcwei, seized him, and demanded where the Emperor was; Kwei said that he had missed him when half-way on the road, and that he did not know where he was gone. Kung forthwith killed Twan-kwei, and hung his head from his horse's neck. Having divided his soldiers to scour the country in every direction; he himself mounted a horse, and, following the road, went alone in quest of the fugitives. By chance he arrived at Tsiii-i's farm. /, seeing the head, asked about it. Kung having explained minutely, Translation oftlie Extract from the Sdn-kw6 chi (2), v. native text, page 18. Tsui-i led Kung to see the Emperor. The Sovereign and his minister both wept bitterly, and Kung said : " The state cannot exist for a day without a prince, I beseech Your Majesty to return to the Capital." Now at Tsiii-i's farm there happened to be a lean steed, which they prepared for the Emperor to mount, while Kung and Prince Chin-liu rode together upon one horse, and so left the farm and proceeded on their way. Before they had gone three short miles, the Minister of Instruction Wang-yiin, the Governor Yang-piau, the Governor of the Army of the left Chun Yu-kiung, the Governor of the Army of the right Chau-mang, the Governor of the Army of the rear Pctu-sin, and the Governor of the Army of the centre Yuen-shau, with a crowd of people and several hundreds of horsemen, met them. The Prince and ministers all wept aloud; and, as a first measure, they sent a man with Twan-kwei 's head to the city, with the command to expose it, and to bring back some suitable horses for the Emperor and the Prince to ride. These being obtained, they proceeded towards the city; and thus was fulfilled the former saying of the children in L6-yang : " The Emperor is not an emperor, the Prince is not a prince ; a thousand chariots and a myriad of riders come in from Pl-mang." Before the cavalcade had moved many furlongs, what should they see but a host of people coming to meet them, with banners and flags darkening the sky and marching amid clouds of dust. The officers changed colour, and the Emperor also was exceedingly afraid; but Yuen-shau, putting spurs to his horse, rode forward and demanded who they were. From behind an em- broidered flag, a general burst forth and, with a stern voice, asked : " Where is the Emperor?" The Emperor himself, in a state of fear, dared not to speak; but Chin-liu urged his horse forward and shouted: "Who is this coming 1 ?" Clio replied: "The overseer of Si-liang, Tung-chd." Chin-liu said : " Do you come to protect His Majesty, or do you come to seize His Majesty?" Ch6 replied: "I am come on purpose to protect him." Chin- liu then said : " As you are come for that purpose, why do you not descend from your horse?" Clio, in a state of fear and confusion, at once dis- mounted, and made the salute on the left side of the road. Prince Chin-liu then spoke to him and calmed his troubled mind. Tiing-ch6 from first to last carefully observed his expressions, and secretly cherished the desire of making him Emperor. On the same day they returned to the palace and saw the dowager Empress, and they all wept together; but on searching in the palace they were unable to find the imperial seal. Tung-chd had stationed 62 SHI-WAN. HIEN-SHU. - SAN-KWO CHI. [18. 1. 1 I . 1 9.J. I 2.] 1. ii. tun-ping ch'ing-wai; mei-jl tai ti-kid md-kiun, jl-ching hwdng king 1. 26. kial-shi; pe-sing hwdng-hwdng pu-gdn. Cho ctiu-ji kung-t ing lid wu m. ii. ki-tdn; Heu-kiun Kiau-wei, Pau-sin, laikien Yuen-shau yen: "Tung- no.. 25. ch6 pi-yiu i-sln su cliu chl." Shau yu : " Chau-t'ing sin-ting, wi-k'o n. ii. klng-tung." Paw-sin Men Wdng-yun, yl yen k'i-sz. Yun yu: " Tsie n. 25. yung shdng-i." Sin-tsz yin pan-pu kiun-plng Ceu Tai shdn k'ii-liau. o. i o. Tung-cho ch'au-yiu Ho-tsin hiung-ti pu-hid chl ping, tsin kwel c/tdng- o. 25. M; sz wei Ll-jd yu : 19. Extract from the Sdn-kw6 chi (3), v. native text, page 19. a. i. " Wu yufi Ti, Ii Chin-liu Wdng ho-ju 1 " L\-ju yu : " Kln-chau-t'ing a. 17. wu chu, pu-tsiu tsz-shi Mng-sz, chl tsi yiu pien 1. Lai-ji yii Wdn-ming b. 5. yuen-clmng, chau-tsi pe-kwdn, yu Ifl-li; yiu pu tsung che, chan-chl; b. 21. tsi wel-k'iden chl hing, ching tsai kln-ji." Ch6 hi; tsz-ji td p'ai yen- c. 7. hwiii pien, tslng kung-hidng. Kung-hidng kial kii Tung-ch6, shui c. 19. kd,n pu-tau. Ch8 tai pe-kwdn tau-liau, jen-heu su-sii tau yuen-mdn hid- d. 6. md,, tai-kien jl si; tsiit hing su siun, Cho kiau t'ing tsiu chl yd; nal d. 22. li-shlng yu: "Wu yiu yl yen, chung kwdn tsing-t'ing." Chung-kwdn e. 5. tse dr. Ch6 yu: " T'ien-tsz wei wdn-min chl chu, wti, wel-l, pu k'o-l e. 22. fung tsung-miau shi-tsl; kin SJidng n6-yd, pu-ju Chin-liu Wdng, f. 6. ts'ung-ming hau-hio, k'o chlng td-wei, wu yufi Ti U Chin-liu Wdng; f. 22. chu td-chln i-wei hd-ju?" Chu kwdn t'ing pa, pu kdn ch'u shing. g. 7. T so-sliding yi jin t'ul gdn, chi cfio U yu yen-ts'ien, td hu : " Pu k'd ! g. 21. pu k'd! Ju-shi h6-jin? kdn fd td-yu? T'ien-tsz nal sien-Ti te tsz, h. 10. ts'u wA kwo-shi; ho te wdng-i fl-li ; ju yu wei tswdn-nl ye?" Clio shi h. 28. chl, nal Klng-cheu Ts'z-li, Tlng-yuen ye. Cho nu ch'i-yu: " Shdn- i. 12. ngo-che, sang! nl-ngo-clt^, sz!" Sui chi pel-kien yu chdn Tlng-yuen. i. 27. Shi Li-ju kien Tlng-yuen pei-lieu yi-jin sdng-te k'i-yu hien-gdng, Very few connective particles are employed in the Sdn-kicS chi for 'and' or 'with:' yii* is found (17. h. 24); but kiun-chln (18. a. 8. and d. 12), 'prince and ministers,' is without any connective: (cf. Part I. Art. 288. i.) Pii-k'd yl-jl wA (18. a. 15), 'cannot be a day without,' seems to be a usual form for the expression 'cannot dispense with.' Compare Chrest. 7. a. 10. et seq. and pu-k'd pti-hwui 'you could not dispense with meeting him.' (10. d. 6.) Observe that cAi b (18. a. 30) is used for, and is similar in meaning to, chS c 'only.' Yu A (18. b. 7) is used appropriately for the datival sign ' for,' as it means ' to give ;' but a little farther on it is used for the conjunction 'and' ( = to cum 'with'), and it is followed by Mng e (i 8. b. 15). Kl l (18. e. 5) is here used for 'and,' because perhaps yu had been just employed for the mark of the dative ; and its original meaning suits better the idea of union than does that of yii (' to give '). LS-ydng ( 1 8. e. 17) was an ancient city in Ho-nan, the capital of the ancient monarch Fu-hi. & " Jh c H MODERN LITERATURE. ROMANCES. " THE THREE KINGDOMS." 63 his troops outside the city, and every day he marched them, heavily armed, through the streets and markets, causing terror and uneasiness to the people. Moreover, he went in and out of the palace without the least concern. This being the state of things, Governor Pau-sin, of the Army of the rear, paid a visit to Yuen-shau, and said : " Tung-cho certainly has some sinister intention which he will carry out if he is not removed." Shau replied : " The govern- ment is but recently become settled, we must not lightly make any move." Pau-sin went to see Wang-yun, and repeated his thoughts on the state of affairs. Yun replied : " It will be well to hold a consultation about it." Sin himself thereupon led away the troops under his command to the Tai moun- tain, where they encamped. Tung-cho induced also the soldiers under the command of Ho-tsin and his brother to give him their support, and he then privately consulted Li-ju and said : Translation of the Extract from the Sdn-kwo chi (3), v. native text, page 19. " I wish to depose the Emperor and to set up Chin-liu, the Prince. What think you 1 " Li-ju said : " The present government is without a head, surely this is the time to execute the business, if you delay there will be some change of course. To-morrow, in the Wdn-ming garden, summon all the high officials, and pro- claim your intention of causing an abdication; those who do not follow you, kill; for the present is just the time to impi'ess them with your power." Cho was gratified, and the next day he had a great feast, and an assembly, and invited the nobles and gentry. Now the nobles and gentry all feared Tung-cho; who then might dare to stay away 1 ? Cho waited for all the officials to arrive, and afterwards leisurely riding up to the gate, he dismounted, and came in to dinner, wearing his sword. When the wine had gone round several times, Cho bade them to cease drinking, and to stop the music, and then in a stern tone he said : " I have a word to say, let all the officers present quietly listen." Then they all inclined the ear, while Clio said : " The Emperor is the lord of all people, if he has not a dignified appearance he cannot per- form the rites in the temple of ancestors and to the gods of the land. Now his present majesty is timid and weakly, not like the Prince Chin-liu, who is intelligent and fond of learning, and may well succeed to the great throne. I wish therefore to depose the Emperor and to set up Chin-liu, the Prince, what do you think of it, my lords'?" All the ministers, when they had heard it, were afraid to utter a word. But among those who were seated was a man who arose, pushed away the table, and standing erect before the assembly, with a loud voice said : " It cannot be ! It cannot be ! Who are you that you should dare to utter such great words'? The Emperor is the son of the late Empe- ror's lawful queen. From the first he has been without fault or error, why take traitorous measures to dethrone him ? Do you wish to become a usurper and a rebel 1 ?" Clio beheld him, and saw that it was the Ts'z-li of King-cheu, Ting-yuen by name. Ch6 in a rage shouted out : " Those that obey me, live ! those that are adverse, die ! " Forthwith grasping the sword at his girdle he wanted to destroy Ting-yuen, when Li-ju, on seeing behind Ting-yuen 's 64 SHI-WAN. HIBN-SHU. SAN-KWO CHI. [19J.I3- ~0. j. 13. wel-fung pin-pin, sheu chlfdng-t'ien hwd kl, nu mu dr shi. Ll-ju kl j. 30. tsin yu : " Kin jl yln yen chl chii,, pu k'o t'dn kwd-ching, lai-jl hidng k. 1 6. Tu-t'dng kung-ldn" Wi chl chung-jm kial kiuen Tlng-yuen sJtdng- k. 29. md dr k'u. Clw wdn pe-kwdn yu : " Wu so-yen h6 kung-tau feu ? " 1. 14. Lu-chl yu: "Ming kung chd I; si T'ai-kid pu inlny, I-yiln fang 1. 29. chl yu T'ung-kwdn; Ctidng-yl wdng tdng wei,fdng dr shl tslji, tsau m. 14. 6 sdn shl yu t'iau; ku Hd-kwdng kau T'ai-miau drfl chl. Kln-shdng m. 30. sill yiu, tsung-ming jin-chi, ping-wufan hau kwo-shi ; kung nal wai n. 15. kiun Ts-ll, su wi is an yii kw6 ching yiu wu I-H6 chl td tsal. Ho o. 2. k'o kidng chu fl-ll chl s& ? Shing-jin yun yiu I-yiln chl chi, tse k'o o. 19. wu I-yun chl chi tse tswdn ye." Clw td nu pd * 20. Extract from the Sdn-kwo chi (4), v. native text, page 20. a. i. kien hidng-ts'ien yu shd chl; I-ldng, P'dng-pl kien yu: " Lu a. 14. Shdng-shu hal nui jin wdng, kin sien hai chl k'ung t'ien-hid chin-pu." a. 29. Chd nal chl; Sz-t'u Wdng-yun yu: " Tl-ll chl si pu k'o tsiu-heu b. 1 6. sidng-shdng, llng-jl tsai-l." Yil-shi pe-kwdn kial sdn. Chd gdn-kien c. i. ll yii yuen-mdn. Hwu-kien yl jin yo md ch'i ki, yu yuen-mdn wai c. 17. wdng-lai. Ch6 wdn Ll-ju : " Tsz ho jin ye?" Ju yu: " Tsz Tlng- d. i. yuen i-dr, sing, Lu; ming, pu, tsz, Tung-sien che ye. Chu-kung tsie- d. 1 6. su -pi chl." Chd nal jl yuen ts'ien-pl. Tsz ji ji pau Tlng-yuen yln- e. 2. kiun ching-wdi nl-chen. Chd nu yln-kiun t'ung Ll-ju ch'u-ying ; e. 1 6. lidng-chin tiii yuen, che kien Lu-pu, ting su-fd kln-kwdn, p'l pe-hwd f. 2. chen-p'au hwdn t'dng-mau k'ai-kid, ki sz-lwdn pau-tai, tsung md ti kl, f. 18. sui Ting Kien-ydng, ch'u tau chin tsien. Kien-ydng chl Chd md yu: g. 2. " Kwd-kid pu hlng, yen-hwdn lung-kiuen, l-chi wdn-min t'u-t'dn. g. 16. Ar wu chl-tsan chl kung; yen kdn wdng-yen fl-ll, yu Iwdn chaii- Pati-Jcid (18. i. 22) 'to protect His Majesty.' Here kid, 'an imperial carriage,' is employed, by metonomy, for royalty itself: (cf. Part I. Art. 182.) Hing Icial-shl (18. 1. 25), 'to walk the streets and markets,' is a use of the verb king, already referred to in the case of Jdng-lti ' to proceed on the way, to travel :' (cf. 18. f. 22.) Kiin (18. m. 20) 'to see,' in the sense of 'have an interview with,' is very classical: (cf. Chrest. 4. g. 8. and often in the Sz-shii.) Y&n (18. m. 23) with the signification 'to speak, to deliberate,' is a mark of classic style, and is different from wel (18. o. 27), which means simply 'to tell:' i-sln (18. m. 28), lit. 'another heart,' or a ' different mind ' from that which he manifested, here means, 'sinister design.' Wi-k'd (18. n. 9), 'cannot as yet,' is a very elegant expression : indeed the whole reply of Shau is worthy of careful notice. The rapid transition from the narrative of Pau-sin's interviews with Yuen-show, and Wang-yiin to his placing himself at the head of his troops is a characteristic of the style of the Sdn-kwS. Tsiti, (19. a. 20) is used here in an uncommon sense, with the negative p% before it; it assimilates in meaning toj'd 'as.' The whole expression in this passage means, 'There is no time like the present for action.' * ChS td nH pa* ' ChS in a great rage drew his sword. ' These characters were inad- vertently omitted in the native text. MODERN LITERATURE. ROMANCES. " THE THREE KINGDOMS." 65 back a man of great ability, of a bold and upright figure and a dignified deportment, holding in his hand a long ornamented spear, and looking round with earnest eyes, came forward and said : " To-day this is the place of feasting, we cannot parley about the affairs of state; to-morrow in the Imperial Hall we may publicly discuss." Soon afterwards all present exhorted Ting-yuen to mount his horse and go. But Cho asked the officers, saying : "Is that which I have said in accordance with justice or not?" Lu-chl replied: "Your Excellency is in error; in ancient times the Emperor T'ai- kid was of weak mind, and I-yiin dismissed him to Tang-kung ; and when the Prince Chang-yl ascended the throne, and in twenty-seven days did more than thirty acts of wickedness, Hu-kwang accused him in the Great Temple and deposed him. But although the present Emperor is young, he is intelligent, humane, and prudent, and he is without the least fault of any kind; and you, my lord, are the Tsz-li of a foreign state, and have hitherto had no concern in this government, moreover you have not the great talents of / and Ho; how then can you take on yourself the business of deposing and raising to tlie throne ? A sacred sage once said : ' Those who have the mind of I-yun may act as Jie did; those who have not his mind will act like rebels.'" Translation of the Extract from the San-kw$ chi (4), v. native text, page 20. Ch6 was enraged, and, grasping his sword, he sprang forward wishing to kill Chi; but the councillor P'ang-pt restrained him, and said : " President Lu is looked up to by all the people, and if you should begin by injuring him, it is to be feared that there will be a commotion in the empire." Cho then stopped, and the Minister of Instruction, Wang-yiin, said : " It is not con- venient to discuss public affairs after wine, another day we will talk about it." Upon this all the ministers departed. Now as Cho was leaning on his sword, standing at the entrance to the garden, he chanced to see a mounted horseman prancing up and down in front of the place and flourishing his lance. Ch6 asked Li-ju who the man was. Ju replied : " He is Ting-yuen s illegitimate son, his surname is Lu, his name is Pu, and his title is Fung-sien, your lord- ship should avoid him." Clio then re-entered the garden, and so got out of the way. The next day it was reported that Ting-yuen was at the head of troops outside the city and challenging to battle. Ch6 in a rage went forth, accompanied by Li-ju, leading troops to meet him. The two lines in semi- circles stood opposite to each other, and there was Lu-pu, having a golden band round his hair, and having on a military cloak beautifully embroidered, armour also of the T'ang period, and a girdle wrought with lions and gems. He spurred his horse, raised his lance, and following Ting Kien-yang, came out to the front of the line. Kien-yang pointed to Ch6, and upbraided him, saying: "The government is in misfortune, and the eunuchs are managing affairs to the ruin and desolation of the people and the country. While you, who have not an atom of merit, are desirous of creating rebellion. How dare you traitorously attempt to cause an abdication 1 ?" Cho had not time to reply PART II. K 66 SHI- WAN. I-SH1 YU-YEN. [20. h. I . 21 . g. 1 9.] h. i. t'ing." Tung-chd wi-kl hwiii-yen, Lu-pu fl-ma shd-kwo-lai. Tung- h. 1 6. cho hwdng-tseu. Kien-ydng su kiun yen shd. Cho ping td-pai, till h. 30. sdn-shl yu ll hid-cJiai. Tsu chung slidng-i. Ch6 yu: " Wit, kwdn Lii- i. 15. pu fl ctidng-jin yd. Wu, j6 te tsz-jin, hd lu t'ien-hid tsai?" Ch'dng j. i. ts'ien yl-jln ch'u yu: " Chu-kung wu yiu, men yu Lu-pu t'ung hidng, j. 1 6. chl k'i-yung dr tod-men, kien-ll wdng-i; men ping sdh-tsan pu-ldn- k. 2. chl-shl shwo, Lu-pu kung-sheu lai kidng : k'o hu?" Ch6 td-hl, kwdn k. 1 7. k'i jin nai Hu-fdn Chung-ldng tsidng, Ll-su ye. Ch6 yu : " Ju tsidng 1. 2. hd-l shwo chl?" Su yu : " Meu wdn Chu-kung yiu ming-mct yi-pl, hau 1. 18. yu : " Chi-t'u" jl-Mng tsien ll; su te tsz-md, tsai yung kln-chu, l-ll ki k'i m. 7. sin; ineu kdng tsin shwd-ts'z, Lu-pu pi fdn Tlng-yuen, lai t'eu Chu- rn. 22. kung i" Ch6 wdn Ll-ju yu: " TsZ-yenk'o hu?" Ju yu: " Chu-kung n. 7. yu-tsu t'ien-hid , ho-si yi-md,?" Ch6 hien-jen yu-chl, kdng yu hwdng- n. 23. kin yi-ts'ien-licing, ming-chii su shi-kd, yu-tai yi-t'iau. Ll-su tsi-liau o. 10. ll-wu, t'eu Lu-pu chat lai fu-lu, kiun-jin wei-chu. Su yu: "K'o su- o. 27. pau Lu Tsidng-kiun." 21. Selections from ^Esop's Fables, translated (i), v. native text, page 2 1. a. 2. Su-mu klng-yu. a. 7. Si yiu welfu-che, ngo-ping tsai ch'wdng tsidng-tsu, chung-tsz hwdn a. 21. t'ing fdn-fu, k'i-fu yu: " Wu yiu yl-wu, ju-tdng shi chl; siii chl mu- b. 8. t'iau yl-su, ling k'i-tsz che chl, shi ndng-twdnfeu ?" Chung-tsz ju-ming b. 24. chl-chl, pu ndng-twdn. Fuhwuichlyu: " Jutsie chu-t'iau ch'eu-ctiu, c. 9. ts'z-tifan-che, shi ndng-twdn feu?" Yu-shi mS-pu sili-sheu dr twdn. c. 25. Fu yu: " Ngo sz chl Jieu, ju-t&ng pu-ifdn-li; ho, tsl pit sheu jin-k'l, d. 13. fan, tsl i yu che -twdn. Tsz-mu tsu x-wei ching i" Su-yu yun : " Shdn d. 30. clil sidng-i; lien, tsl wdn wu yl-shl; jo fan-chl, shdn wdng, tsl chl e. 1 6. hdn, wu-yiu pu-shl ye." Shin chl! Ju I yl-kw6 dr Idn; k6-ku yl-fdng- f. 4. che, sien yiu pu-pai, fdn pu-ju ho-ll sidng-lien chl wei mei yd. g. 2. Pau gan shu. g. 6. Sz-tsz shu-shwui yu kiau-wai, siau-shu tsai-pdng wdn-t'iau, klng- ia& (19. d. 16), commonly 'to teach,' is here used, like Iciau* 'to call," for 'to command, to bid ;' and the next words, t'tng-tsiti chl-yS, which are the object of this kiati, are exactly in accordance with the use of the figure metonomy in the construction of phrases ; e. g. tsiti, 'wine,' is here put for 'drinking the wine.' The whole phrase must be taken as the object of kiati, in one expression. (Cf. Parti. Art. 211.) Observe the use of the qualifying expression It-shing (19. d. 22), 'stern voice,' before the verb yu 'to say,' meaning 'in a stern tone he said,' or 'he said sternly.' A language like the Chinese, which is wanting in marks for the different cases, admits of great variety in translation without inaccuracy, but good judgment is requisite to an idiomatic version from or into this language. The words of Tung-cliti (19. d. 25) exemplify the remarkable terseness of the style of the San-kwti ; here we have literally, ' I have one word, all officers quietly listen,' 'all officers incline ear.' (See the translation on page 63.) MODERN LITERATURE. A VERSION OP JESOP's FABLES. 67 before Lii-pu, at a flying speed, darted across. Chd at once withdrew in a state of trepidation, but Kien-yang followed him with his troops also in pur- suit, and Cho's soldiers were completely routed. After retreating for about thirty furlongs, they threw up a stockade, and a council of war was held. Ch6 said : " I perceive that Lu-pu is no ordinary man ; if I could obtain him, what need should I have to be anxious about the empire 1 ?" A man then came out and said : " My lord, be not concerned, I am a fellow-townsman of Lu-pu, I know that he is brave, but without much sense, he looks at gain and forgets right principles ; I can, with a very small amount of fine talking, cause Lu-pu to come and pay his respects to you. Will you allow it ?" Ch6 was much pleased, and observed that the man was the veteran adjutant-general Li-seu. Cho said: "But how will you speak to him 1 ?" Sen replied : "I have heard that your lordship has a celebrated horse, named the ' Purple-hare/ which can go a thousand furlongs a day, I must have this horse, and with gold and pearls obtain possession of his heart ; and I will so manage to address him that he shall turn against Ting-yuen and come over to your lordship." Ch6 asked Li-ju, saying: "Will this do?" Ju replied: "Your lordship wishes to take the empire, why should you have any concern for a horse?" Ch6 then gladly gave it up, together with gold, a thousand ounces, several tens of bright pearls, and a jewelled girdle. Li-seu took the presents to give to Lu-pu in the entrenched camp. While hiding himself in the road, the soldiers surrounded him, but Seu said : " I have a message to general Lu-pu." Translation of the Selections from ^E sop's Fables (i), v. native text, page 21. The comparison of the bundle of wood. Once upon a time there was a father laid in sickness upon a bed, and, being about to die, all his sons stood around to hear his dying commands. The father said : " I have something which I wish you to attempt," and forthwith he threw down a bundle of sticks, bidding his sons to break them, and to try whether they could snap them in two or not ? All his sons did as they were bidden, but they were unable to break them in two. The father then instructed them, and said : " Do you now pull out each stick ! and snapping them one after the other, try if you can break each in two or not?" Upon doing this, there was not one which remained unbroken. The father said : " After my death you should not separate ! If you are united, you will not be insulted by others ; if you divide, then it will be easy to break and disperse you, just as this bun- dle of sticks shows. The proverb says : ' When the lips and teeth are alike united, not one in ten thousand will be lost ; but separate them, and then the lips are dead and the teeth grow cold, and every thing is lost.' Pay attention to this ! Like as in a kingdom where each man considers his own house alone ; there are few who are not destroyed; but there is nothing so desirable as united strength !" The rat that returned a kindness. While a lion was soundly sleeping in a wild region, a little rat came playing near him. The lion having awoke in a fright began to play with him. K 2 68 SHI-WAN. I-SH1 YTJ-YEN. [21 . g. 2O. 22. 6. 2J .] g. 20. sing dr hi-chl. Sz sui I chaufeu-chl, shu pu-ndng tu, gai-mlng chau- h. 7. hid, Sz nien siau shti kti-kti chl t'l, slid chl wd-yl, pu-ju she-chl. Shu h. 25. te-mien, heu yu sz-tsz wu-t'eu ll-che chl wang, shi pu-ndng tu. Shu i. 12. nien chau-hid chl gan, sui tsiang wang yau-p'o, sz-tsz chl te-tu-shln. i. 28. Ju shi sd^wei: " Shl-dr t'iau lidng, pu-chi hd t'iau te-li!" Yiu yun: j. 14. " Te jfdng-sheu-shi, su fdng-sheu; te jau-jm-chu, tsie jau-jin ; tsl wu j. 30. klng-shi jin siau. Ch'ing k'ung kin-jl chl siau-jin, shi tsiang-lai chl k. 15. gan-jin, yl wi-k'd ting ye?" 1. 2. Che-fu k'iu Fu. 1. 7. Ti-fi che-fu tsiang che-ldn hien yti siait-k'ang, pu-ndng k\ Che-fu 1. 23. k'iu kill yu A-mi-to Fu. Fu ko kidng-lin wdn yu: " N\ yiu ho-sz m. 10. siang-k'iu?" Fu yu: " Ngd che U-Tcang k'iu Fu-ti pd-kiu." Fu yu: m. 25. " Jii tang kien kdng k'i che, dr pien k'i ma; tsz-jen tdng-ch'u tsz k'ang, n. ii. jo-jit chiii slwu dr tai, ngo yi wu-ndng wei i" Ju shi-jin, kl-shi k'iu n. 29. Fu, yl tdng-sien tsin k'i-tt, nal k'd. Jin &r sung Fu wdn-shlng, pu-jd o. 1 6. tsz-hmg mien-tt. 22. Selections from ^Esop's Fables, translated (2), v. native text, page 22. a. 2. Ldng twdn ydng-gdn. a. 7. Ku yiu hiung-kiuen, ku-pln yu Idng, wei ydng fu-l, ku-lidng su-h6, a. 23. tsung pu-k'ang hwdn, k'iu Idng tsd-chu. Ldng tsl ch'u-ch'al, tsiang b. 6. ydng nd-hwS, sin yu: " Ar k'ien meu-kiuen ku-lidng ; ji-kiii pu- b. 20. hwdn, shi ho tau-ll 1 }" Ydng yu: " Ping^wd tsz-sz, nal kw'dng-kiuen c. 4. wu-kau ye." Ldng wdn kiuen yu: " Tdng pu-k'qng chau, &r yiu c. 1 7. pmg-ku feu ? " Kiuen yu : " Ting, kiu, kial k'd tsti-ching." Ldng tsl c. 30. chuen-lai ylng, kiu, mien-mien sidng-chl. Ylng, kiu, ch'lng chln-sz! d. 13. ydng k'ien kiuen lidng, ngo-t&ng mu-kl; ping-fl wu-kau, kl gan tsiang d. 28. ydng, gdn-liU chi tsui" Ldng tiii ydng yu : " Hien yiit tl-ching, d,r e. 12. shdng lai hu?" sili shd-chl. Yu-shi kau-chl-kiuen, yu shln-sz-chl Shl-tsfi, (19. e. 25) should be sh^-tsl 'the gods of the land and the grain,' which are worshipped by the Emperor and his suite, in person, on particular occasions. Tsdng-miaH (19. e. 23) is the 'Temple of Ancestors,' which also receives a periodical visit from the Emperor. SJidng (19. e. 28) ' upper' for ' superior,' and is here put for the Emperor, as the highest individual of all the superior classes. Tsung-mtng (19. f. 6), 'intelligent-bright,' is here put as an attribute to Chin-lid, but after instead of before it, and where we should use a relative clause. It may be looked upon as an apposition to the previous word, and its position is worthy of attention. Ting-pd (19. g. i) ' having heard,' in which pa, ' to cease,' gives the force of the perfect tense in European tongues: (cf. Part I. Art. 197.) Tso-shdng (19. g. 7) 'among those sitting ;' shdng ' upon, upper,' stands for several ideas in different constructions. Compare tie"n-shdng (8. b. 4) 'at the inn,' as we say, "on 'Change" for "at the Exchange." T8-tsz (19. h. 8) means the legitimate son of the Emperor, the son of the principal wife, the Queen, who is called Ching-shl*. a IE MODERN LITERATURE. A VERSION OP AESOP'S FABLES. 69 The lion with his paw covered him, so that the rat, being unable to escape, cried piteously from beneath the claws. The lion bethought himself that the rat had a very small body, and that if he killed him no profit would accrue, so he deemed it best to let him go. The rat was therefore let off, but on another occasion he met with the lion caught by mistake in the hunter's net, and with all his strength he could not get out. The rat remembered the favour while under the claws, and at once set about gnawing the net through with his teeth, and at last he gave the lion his liberty. Just as in the world we say: "Of twelve beams of wood, we know not which is the strongest." And again they say : " When you can deliver any one, you should do so ; when you can spare any one, you should spare, and on no account look upon others as insignificant. Lest indeed the mean man of to-day should be our benefactor to-morrow, who knows 1 ?" The coachman praying to Fu (Buddha for Hercules). One day a coachman got his carriage wheel sunk into a little pit and was unable to raise it out, so he begged for assistance from Amida Buddha, who really descended and enquired, saying : " What do you want 1 ?" The man said : " My carriage has fallen into this pit, and I pray for the power of Buddha to pull it out." Buddha replied : " You ought with your shoulder to raise the vehicle, and lash your horses, then assuredly it will arise from this pit; but if you let your hands hang down and wait, even I shall be powerless to help you." Thus it is in the world ; when affairs are urgent, men pray to Fu; but they ought first to exhaust all their energy, and then they would be able to manage them. For if you call on Fu ten thousand times, it will not be so good as using your own exertions. Translation of the Selections from jE sop's Fables (2), v. native text, page 22. The sentence of the wolf in the suit about the sheep. In former times there was a savage dog, who petitioned a wolf, saying that a sheep owed him several measures of corn, and that he would on no account pay, and he begged the wolf to act as arbiter. The wolf sent out a bailiff to seize the sheep, and having caught him, he examined him, saying : " You have owed a certain dog some corn for a good while, and have not paid, what sort of principle is that?" The sheep replied: "It is no such thing, but that mad dog has accused falsely." The wolf asked the dog, saying : " The sheep is unwilling to confess, have you any proof against him?" The dog replied: " The eagle and the kite can both bear witness." The wolf then summoned the eagle and the kite to appear before his face and to testify. They de- clared that it was all true ; that the sheep owed the dog the provision, " We have seen it," said they, " and he is not falsely accused, we beg you graciously to take the sheep and deal with him as the law directs to cure him of this crime." The wolf then took the sheep and said : " Now we have strong proof, do you still persist 1 ?" and forthwith killed him. Thereupon the dog which had at first accused him, with the wolf which had adjudged the affair, together 70 SHI-WAN. KUNG- WAN. [22. 6. 28. 23. (1. 1 .] e. 28. Idng-kwdn, ping kdn-ching-chi ying-kiu, (she-hie yi-wo,) kung fan k'l .13. yang. Ju shi-jin, jo yiu tsz-tsai, mei chau hwdng-ho ! yiu; yut'dn f. 28. Idng chi kwdn, yuen-kau ju kiuen, kdn-ching ju ying-kiu; tsi pu-pi g. 13. wdng k'i ping-kdng twdn-sz I! Yen yun: " Sidng yiu ch'i,fdn k'i g. 27. shin" K'l pu hu1 h. 2. Tii-she yau tso. h. 7. Si yiu tu-she, yuen-ji ti-p'u; yu wu, tsi yau; shi yiu U-ts'o tsai-ts'ien; h. 25. she tsi ch'en dr yau-chl. ICeu chu tso ch'l, hu-tl k'o-kien, \-wei yau i. 1 2. sJidng tsz-ts'6, fu tsai yau-chi. Tso yu : " Ju sin kiuen-tu, pu-ndng i. 27. hai jin,fdn hai ts-kl." Ju shi yiu Idng-sln-che, chdng tsai gdn-ll, I j. 14. yen-yu hwul-jin, dr pu-chi shi tsz hwul. Shin chi! k. 2. Fu-t'eu k'iu ping'. k. 7. Si yiu fu-t'eu, siil jiii dr wu-yung, ts-s pi-te yi-ping, fang k'o k. 24. kien-yung yii-shi; nal k'l k'i shu yu: " Sien-sdng, tsi ngd yi-mu, pu- 1. 10. kwo kin-wei yl-ping tsul; t'd-ji tsi-tdng t'u-pau." K'i shu ts-ku chi-ko 1. 29. fdn-shing; " Ho-si yi-ping ? " JK'ai-jen yu-chi. Futek'iping; so-yiu m. 15. shu-lin, tsin p'l fd-k'ii! If 6 k'i shu-chl yu tsal! Ju shi-jin so wei: n. 2. " Tsu, hu t'ien yV Yiu yun : " Ti-tau, ki-ming ;" shi ye ! Fdn-jin n. 1 6. pi-su ko sheu k'i fan tsi, wu chi-ts'dn yu jin, ch'ing-k'ung (yiu juju o. 3. ping), tsi hwai chi wdn i 23. Official Papers (Lin's Letter to Queen Victoria (i)), v. native text, page 23. a. b. i. Kin-ch'ai, Td-chin, Ping-pu Shdng-shu, Lidng-Hu Tsung-tu, Lin, a. 17. Ping-pu SJidng-shu, Lidng-Kwdng Tsung-tu, Tang, b. 17. Ping-pu Shi-ldng Kwdng-tung Siun-fu, /, c. i. hwui-t'ung clwu-hwui Ying-ki-ll kwo wdng, wet ling-kin d-pien c. 15. yen-si; chau-te t'ien-tau wu-sz pu-yung hai-jin, I fa kl; jin-ts'ing Kw6-shl (19. h. 12) is a union of two verbs, ' to pass over' and ' to fail,' put for ' trans- gression' or 'fault.' (Cf. Part I. Art. 101.) Hidng (19. k. 15), 'towards,' is used here for 'at:' (cf. Parti. Art. 407. 4.) Kung (19. k. 18) here means 'public,' as often; e. g. ~kung-w6.il (24. d. 15) 'public despatch,' but in Icunrj-hiang (19. c. 10) it means 'nobles,' and Icung-tau (19. 1. n) means 'just,' because justice is founded on the common rights of mankind. Again, kung (19. n. 12) is 'you, my lord :' (cf. 20. d. 13, 14.) Tsiu-heu (20. b. 14) ' after wine.' Here tsiu, 'wine,' is put for 'drinking wine.' Observe the ellipsis of the substantive verb in tsz h6 jtn yd (20. c. 23 26). The description given of the dress of great men and heroes in Chinese romances is generally elaborate, as is that of Lil-pu (20. e. 24 f. 13), who played an important part in this story of the San-kwS. Fi-md (20. h. 10), lit. 'flying-horse,' is an example of the use of the verb to qualify the noun ; but in such cases the qualifying verb or participle has often to be translated by an adverbial expression ; and here we must construe, 'his horse going at full speed,' Shd (20. h. 12), ' to kill, 1 is here used to intensify the expression, to imply that he darted across the intermediate space. The use of hid (20. i. 4) 'down,' or 'lower,' for 'throwing up' a stockade, or 'entrenching themselves,' is very idiomatic. In fact shdng and hid, as will MODERN LITERATURE. OFFICIAL PAPERS. LIN'S LETTER. 71 with the false witnesses, the eagle and the kite (a nest of birds of the same feather), divided the sheep among themselves. Thus it is in the world, if a man possess wealth, it will daily bring crosses and woes upon him, and should he cross the path of a magistrate who is greedy like the wolf, and an accuser like the dog, and false witnesses like the eagle and the kite, then he must not expect to have it decided according to any justice in the case. So the proverb says : " The elephant has tusks of ivory, and we burn his body for them, is it not so?" The venomous snake bites the file. Once upon a time a venomous snake wound itself into a blacksmith's shop, and every thing which fell in its way it gnawed. Now it happened that a sharp file came in its way, so the snake coiled itself round it and began to gnaw it, but his mouth suddenly coming in contact with the sharp teeth of the file, drops of blood were to be seen ; he thereupon thought that these were from the wounds inflicted on the file, so he went on gnawing it. But the file said : " Your heart is very venomous, you are not able to hurt others, but, on the contrary, you may injure yourself." Just so in this world, those who have the hearts of wolves are constantly in secret slandering others, but they unwittingly defame themselves. Beware of such ! The axe-head begs for a handle. There was once an axe-head, which, although sharp, was useless, so he thought within himself that he must obtain a handle, and be useful in the world. Then he besought a tree, saying : " Sir, give me a piece of wood, only sufficient to make a handle, and some other day I will, as in duty bound, reward you." The tree on seeing his branches so abundant, thought, 'Why should I grudge a handle?' And so generously gave him one. The axe now having obtained a handle, cut down completely all the trees which were in the forest. What stupidity it was in this tree ! So the men of the world have the saying : " Help the tiger by adding" wings." Also they say : " Present a knife and beg your life ;" and so it is. Let every one keep his own share and on no account give to others, lest truly (as in the case of the axe handle) he may repent of it too late ! Translation of Official Papers (Lin's Letter to Queen Victoria (i)), v. native text, page 23. Imperial Commissioner Lin, a Minister of State, a President of the Board of War, Governor-General of the Two Hu (Hu-nan and Hu-pe provinces), President Tang, of the Board of War, Governor-General of the Two Kwang (Kwang-tung and Kwang-sl provinces), and Vice-President /, of the Board of War, and Lieutenant-Governor of Kwang- tung, unite in making a communication to the Ruler of the English nation, in order to cause the prohibition of the opium traffic; showing that Providence does not allow any private arrangements soever to be injurious, so that they 72 SHI-WAN. KUNG-WAN. [23. d. 2. 23. 0.30.] d. 2. pii-yuen. Shu ft wu-shd dr hau-sdng ? Kwei-kw&, siil tsai chung-ydng d. 17. dr-wdn ll wai; dr t'ung tsz t'ien-tau, t'ung tsz jin-ts'ing, wi-yiu pu- e. 3. ming, yu sdng-sz ll-hai che yd. Ngd t'ien-chau sz-hai wei kid; td e. 19. Hwdng-ti,ju t'ien chljin,wu-sd-pu-feu,dr hid-hwdng tsil-yi, yi tsai ping- f. 7. sang, ping-yu chl chung. Kwdng-tung, tsz k'al hdi-kin l-lai, liu-t'ung f. 22. meu-yi; fdn Nili-ti min-jin, yii wai-laifdn-ch'uen sidng-dn,yu 16-U che, g. 10. yiu su-shl nien yu-tsz 1. Tsw yu td-hwdng, ch'd-ye, hu-sz, tqng-lui, g. 27. kial Chung-kw6 pau-kwei chl cKan ; wai-kwo j6 pu-te tsz, tsi wA i-wei h. 14. ming; dr t'ien-chau yi-sM t'ung fin, hu k'ifdn-mai ch'u-ydng, tsu pu h. 30. kin-si, wu-fl t'ul-sz wai fit i t'ien-ti chl sin wei sin ye. Nal yiu yi i. 19. chung kdn % chi wei d-pien kid-tai fdn-mai, yiu-hwo yu-min, I hai k'i j. 7. shin, dr meu k'i II, ts'ien hi-shl che. Shdng shau kin tsl hu-sidng j. 22. ch'uen jen liu-tu jl-shln tsai chung yuen, fu shu fdn ch'dng, sill tsal- k. 7. tsz-tqng yu-min t'dn-k'eu-fu, dr ts'idng k'i sang, yi shu nl yiu-tsz ts'u k. 24. hd-pl wei gai-sl ye jen 1. Td-ts'lng yi-t'ung chl t'ien-hid, wu tsai 1. ii. twdn fung-su I ching jin-sln, k'l-k'qng shi hal-nui sdng-ling kdn-sln 1. 27. chin-tu, shi-i Men tsidng Niii-ti fdn-mai d-pien, ping hl-shl chljin, yi- m. 15. t'l yen-hing chi tsiii yung kin liu ch'uen; wei-si tsz-tqng tu-wu hi n. i. kwei-kwd so-shu, kS-pu hid-nui kwei-yi kdn-jin sz-hing tsau-tsfi; tsz-fl n. 19. kwei-kwS wdng, ling k'i chi-tsau tsz-wu ping-fl chu-kwo kial jen-yiu o. 5. wdn kwei-kwo yi-pu chan min-jin hi-shi fdn-chd, pi ch'ing : tsz hi chl o. 22. k'i hai-jin, kit ti-wei chi li-kin. have been seen, enter into many pure Chinese idioms. Wu (20. j. 8) 'not, do not,' being employed for pU-yaA a , is one of the characteristics of the terse style of this work. Tdng- hiang (20. j. 14), 'of the same village,' is another example of the predicate being of pregnant meaning, and like the attribute only being placed after the noun which it quali- fies. This form is common in the San-kwS. We have chS td-hi (20. k. 13). Mark h6-l (20. 1. i) 'by what means?' and compare this use of I with l-wei hd-jfi? (19. f. 25) 'how do you consider this?' or 'what do you think of it?' (cf. 4. j. 20. and 4. e. i.) I often has the force of the final particle 'that, to the end that,' or 'for the pur- pose of:' (cf. 19. e. 21 ; 23. 1. 14; and Parti. Art. 482.) F-ii-lii (20. o. 1 7) ' to hide on the road.' In this expression the noun lu follows the verb 'to hide' directly, without any particle to show the relation; but the sense of the passage compels the above rendering, just as in hing-lti above (17. f. 22). This form is frequent. We have a case in the next page; ng6-ping (21. a. 12) 'lying in sickness.' Pages2i and 22 of the native text contain extracts from a work entitled: " Esop's Fables written in Chinese by the learned Mun MooySeen-tthang, and compiled in their present form (with a free and literal translation) by his pupil, Sloth," an allusion to which will be found in the Preface to this work, page viii. The style is quaint, easy, and well adapted for the expression of fable. It cannot be considered, however, as a very good model for compo- sition, though it may serve as a stepping-stone to something better, and to familiarise the student with the expression of native modes of thought. But these fables abound in good colloquial phrases, to which the student will be directed by the hyphen in many cases. And here it may be observed, that the hyphen in this work is often placed between sylla- bles which are merely grammatically united, and not absolutely, as is the case in com- pound words; e.g. the negatives ptt 'not,' wH 'without;' some verbs, as sui 'to follow,' MODERN LITERATURE. OFFICIAL PAPERS. LIN's LETTER. 73 may serve the interests of individuals; and that the feelings of all men are similar, (for who is there that does not hate death and love life?) And although your honourable nation is two myriads of li across the vast ocean, yet you acknowledge the same Providence and the same human feelings, and there is not one of you ignorant respecting life and death, profit and loss. Now the Celestial dynasty looks upon all within the four seas * as one family, and the benevolence of our great Emperor (like that of heaven) comprehends all ; even desert places and disconnected regions alike receive their life and nurture from thence. There has existed at Canton, from the time of the removal of the restrictions on maritime communication up to the present, regular commercial dealing, and the people of China, generally, have held a peaceful and profitable intercourse with those who came from abroad in foreign ships during a period of several tens of years until now. Moreover, with reference to rhubarb, teas, and the silks of the Lake provinces and such other commodities, which are the valuable and rich productions of China ; were foreign nations unable to procure them, they would be without the means of enjoying their lives; but the Celestial court, looking with benevolence towards all alike, has permitted trade to be carried on with foreigners, without the least stint or grudge, and has in this course undoubtedly had no other aim in view than to imitate the beneficent principles which unite heaven and earth. But there is a class of unprincipled Barbarians, who manufacture opium, and bring it here for sale. And thus, in order to contrive profit for themselves, they tempt the common people of our land to the injury of their bodies. Formerly the con- sumers were only a few, but latterly the habit has spread its contagion, while it extends more deeply every day towards the centre of the land, with its rich, fruitful, and flourishing population. But although, among the common people, there are many who gratify their appetites at the expense of their lives, and as this is the origin of the evils resulting from the habit, their case does not call for pity. Yet, when we consider the empire as a whole, under the rule of the Td-tsing (' Great Pure') dynasty, it is a matter of import- ance that the minds of men should be directed in the formation of correct customs. How then can we be willing to cause the inhabitants of the world to take with pleasure this deadly poison 1 Therefore from henceforth both those in the Inner land (China) who deal in opium, and also those who eat it, shall alike be liable to the severest punishment ; and a perpetual prohibition against it shall be enacted and be made known every where. We have considered that this poisonous article is the secret production of artful and designing people within the boundaries of your honourable nation's tributary kingdoms, and that neither the sovereign of your honourable nation has caused it to be made, nor that even all these kingdoms manufacture it ; yea, we have heard that your honourable nation does not allow your own people to consume it, and that offenders will surely be reproved. It is certainly from knowing its evil effects that these severe prohibitions have been made. * The expression ' four seas' sometimes means ' China,' at other times ' the win-Id.' PART II. L 74 SHI-WAN. KUNG-WAN. [24. a. i . 24. m. 1 1 .] 24. Official Papers (Lin's Letter to Queen Victoria (2)), v. native text, page 24. a. i . Jen kin k'i ki-shi, h6-j& kin k'i fdn-mai, ping kin k'i chi-tsaii ? a. 1 7. nal wei ts'lng-yuen chl tau. Jo tszpu-shl, dr-jing kan chi-tsau fdn-mai b. 4. yln-yiu Nui-ti yu-min; tsi-shi yu-kl chl sang, dr hien-jin chl sz; yu-kl b. 23. chl II, dr i-jin I hai. Tsz-kialjin-ts'ing chi so t'dng-hdn, t'ien-tau chl so c. 1 2. pu-ydng. II T'ien-chau, ll-chinHwd-Ii; hd-ndn ll-chi k'i ming? dr ydng- c. 29. fl shing-ming kwdn-td, tsz I kau-kial yu sien; tsie ts'ung-ts'ien wi yung- d. 15. kung-wdn, i-hwiii kwei-kw6 Wdng; yl-tdn kin-yen, tsi yid te-yiu wei e. 2. pu-chl. Kin yu kwei-kw6 Wdng y6 tsidng tsz liai-jin chl d-pien, e. 18. yung-yuen twdn-tsu; ngd Nui-ti kin-jin ki-shi, yi shu-kwo kin-jin f. 4. cM-tsaii; k'l ts'Ang-tsien l-klng tsau-tsd-che, kwei-kw6 li-tsi pan-ling f. 20. Mng seu tsm-t'ed chl hai-tl; twdn pu-hu t'ien-ti kien kang-yiu tu-wu. g. 7. Fl-tH Nui-ti min-jin pu-sheu k'i hai, tsi kwei-kwo min-jin (ki-yiu g. 24. tsau-tso, an chl k'i pu ki-shi) kwo ping tsau-tsd shdng kin chl, tse kal- h. ii. kwo y~i pu-sheti k'i hai. K'l pu-kd hidng t'ai-ping chlfu! Yl-chau h. 27. kwei-kwo kung-shdn chl chin,ju-tsz tse ming yu t'ien-ll, dr Shdng-t'ien i. 1 4. pu-chi kidng tsal. Hi hd jin-ts'ing dr shing-jin. Yi-pi chl hu, hwdng i. 29. Niii-ti ki-klng yen-kin, wd-shi ki-shi, tsi-shi kal-kw6 chi-tsau, tsung- j. 1 6. yi wu-chti k'o-mai, wA-li k'o-t'u. Yu k'i kw'el-pdn t'u.-lad, Iw-pu ka\ k. 4. t'u pl-nie? Hwang Nui-ti seu-cJiu d-pien tsin-hing fu-ho yiu shau- k. 20. wei, tsai yiil li-cJiuen kid-tai d-pien, ts'ien-lai pu-ndng-pu y Y t-t'\ shau- 1. 7. wei. K'ung (cJiuen niii so tsai t'd h6) ndn mien yu-shi, k'ufdn. Shi li- 1. 23. pu-te dr hai i-hing, yu hai-jin dr sien hai-ki y$. T'ien-chau chl so-l I ' to use,' which are employed as prepositions (then meaning ' with' or 'by') ; and auxiliary verbs, as ndng 'to be able,' k'o 'can, may;' and demonstratives, as tsz 'this' and k'i 'his ;' and the reflexive particles tsz 'self,' siting 'mutual,' are generally united by the hyphen to the words which they affect. Very much might be done in this way to make Chinese, even the terse, classical style, intelligible in Roman letter ; and it is devoutly to be wished that the various dialects may, before long, be represented by the Latin alphabet, and be freed from the cumbrous characters, which, for the masses, clog the path to knowledge. Sui-i (ti. g. 25), lit. 'follow, use,' forms a redundant expression for 'with.' We have nut alone in siii-sheH (21. c. 21) 'with the hand.' There is a great mixture of classical and colloquial terms in the style of these fables ; e. g. (in 21. a. 10) we have/ft-cA instead offd-tsm, which is the colloquial term. Again, "the lion was sleeping in (yu 21. g. 10) a wild region;" "the mouse was playing in (tsal 21. g. 15) (or at) his side." Here different words are employed for 'in,' perhaps to avoid tautology, but yii is not often used in colloquial style. Fan-fu (21. a. 22) 'com- mand, bidding,' is the common expression for commanding an inferior. The expression pti-jti, (21. h. 20) has occurred several times. It signifies literally, 'not as' or 'not like,' and must be explained to mean 'there is nothing like' or 'the best thing to do is:' (cf. 14. i. 24. and 21. o. 14.) Tsidng* (21. i. 18) in the sense of 'to take' is not very common; it corresponds in use to pa* 'to take,' meaning 'referring to, touching, concerning,' it refers to the object mentioned, and helps to form an expression, like the " accusative of closer specification " MODERN LITERATURE. OFFICIAL PAPERS. LIN's LETTER. 75 Translation of Official Papers (Lin's Letter to Queen Victoria (2)), v. native text, page 24. But though you forbid the eating of it, what is that compared with the pro- hibition of its sale and the restriction on its manufacture 1 ? this latter would be the rational means of cleansing the source. If you do not eat it yourselves, yet by continuing presumptuously the manufacture and the sale of it, you tempt the lower orders of the Inner land (China), you truly desire to live yourselves and to overwhelm others in death, you seek your own profit, and bring loss upon other men. All these things are what the common feelings of humanity hold in abhorrence, and what Divine Providence will not tolerate. And since the power of the Celestial dynasty moves both Chinese and Barbarians, what difficulty would there be in establishing regulations respecting their fate ? But having regard to propriety, sacred honour, and magnanimity, it is cer- tainly proper, in the first place, to issue commands; and, as heretofore no public despatch has been sent to the Sovereign of your honourable kingdom, if the matter be the subject of rigid prohibition on a sudden, then some may be tempted to plead ignorance as an excuse. But as the case stands, we would with the Sovereign of your honourable nation, covenant to abolish for ever this hurtful opium drug, we should forbid the consumption of it in the Inner land (China), and the tributary kingdoms also should forbid the manu- facture of it. As for that which has already been made, your honourable government should issue commands for its collection from every quarter, and for its complete destruction in the bottom of the sea, nor let any more of the poisonous article exist any longer in the world. Then not only will the people of the Inner land (China) not be injured by it, but also the said people of your honourable nation (who being the makers of it certainly know how to eat it), when the manufacture is forbidden, will of necessity be also uninjured by it. Will not each party then enjoy the happiness of peace 1 And in addition to this, by your honourable nation's respectful and sincere obedience, you will show a clear apprehension of divine principles, and Heaven will not bring down calamities upon us. This will be in harmony with the feelings of humanity and with those of the sacred sages. Also let it be remembered besides, that the people of the Inner land (China), being under severe prohibitions against the eating of it, if the aforesaid nations still manufacture it, there will assuredly be no market for it, and no device will cause profit to arise there- from. Thus, with the prospect of losing the capital and labouring in vain, will it not be better to change your plans for another employment? Furthermore, all the opium which can be found in the Inner land (China) has been delivered over to be consumed by fire, and if in future there happen to be any Barbarian ships conveying opium hither, the whole must be destroyed by fire. But we fear (as there will be other goods in the same ships) it will be difficult to distinguish the jewel from the stone, and all must be burnt alike. Thus, not obtaining any profit, and injury taking a substantial form, in wishing to hurt others, you will hurt yourselves first. The Celestial dynasty's L 2 76 SHI-WAN. KUNG-WAN. MING-YOH a . [24. m.I2. 25.1.33.] m. 12. chin fu wdn-kwd eke, ching yiu pu-ts'e chl shin, wel wu wei, yen chl m. 28. pu-tsau y. Kwei-kwo Wdng tsl-tau tsz^wdn, tsl tsidng k6 ha\-k'eu n. 13. twdn-tsu, yuen-yiu su-hing i feu hing. Wu-hwdng shl chl t'ing n. 27. ch'u tsl. o. 3. Tau-kwdng shl-kiu nien dr yu ft, i-hwiii Ylng-kw6 chl o. 21. chau. 25. Official Papers (From the ' Supplementary Treaty of 1844'), v. native text, page 25. a. i. I. Yl so-yiu Kln-ch'al, Kung-shi, Td-chin hwd-yd k'ien-yin, tsin a. 15. ch'u-k'eu ho-wu shwiii-hidng, tsl-li fu-nien chl tse, si-lieu Kwdng-cheu, b. i. Fu-cheu, Hid-mdn, Ning-po, Shdng-hal, wu kidng-k'eu, kiun fung \- b. 15. wei shl. b. 1 8. II. Yl so-yiu Kln-ch'al, Kung-shi, Td-chin hwd-yd k'ien-yin sln- c. 2. ting meu-yl chdng-ch'ing fu-nien chl kien, sz-heu wu kidng-k'eu, kiun- c. 17. fung l-wei shl. c. 22. III. Yl sin-ting meu-yl chdng-ch'ing ti-sdn t'iau, ho-ch'uen tsin d. 5. k'eu pau kwdn yl-kw'dn, nui so yen fa yin j6 kdn yuen, kl ho-wu ch'd d. 22. ch'au jl kwdn tdng yu, tsz yin lien ho ying-kwel Chung -hwd kwo nu, e. 8. I ch'ung kung-hidng. e. 13. IV. Yl Kwdng-cJteu, Fu-cheu, Hid-mdn, Ning-po, Shdng-hal, wu e. 25. kidng-k'eu, k'al kwdn chl heu, k'i Ylng-shdng meu-yl chu-so, che chdn f. 10. wu kidng-k'eu. Pu-chdnfu t'd-chu kidng-k'eu, yl pu-hu Hwd-min tsai f. 26. t'd-chu kidng-k'eu, ch'uen t'ung sz sidng meu-yl, tsidng-lai Ylng-kwd g. 10. Kung-shi yiu yu-shi ming, pu-hu t'd-wdng, dr Ylng-slidng ju hwd pel g. 26. y6, pu-fu kin-ling, kl tsidng Kung-shi kau-shi chi j6 wdng wan, slien h. 12. wdng t'd-chu kidng-k'eu, yiu pien fdn-mai jin p'ing Chung-kwo yuen- h. 26. pien, lien-ch'uen lien-ho yl-ping ch'au tsu jl kwdn, Ylng-kwdn pu-te i. ii. tsdng-ldn, t'dng Hwd-min tsai t'd-chu kidng-k'eu, yu Ylng-shdng sz i. 25. ch'uen meu-yl, tsl Kw6fd kit tsai, ying-chau li pdn-ll. j. ii. V. Yl tsien tsai Kidng-ndn nie-klng i-ting, l-heu shdng k'ien, twdn j. 25. pu-k'd kwdn wei pau kiau, yiu sin ting meu-yl chdng-ch'ing ti-sz t'iau, k. ii. Ylng-s/idng yu Hwd-shdng kiau-yl yl-kw'dn, nui-fu tsidng pu-ndng k. 25. chl ydng-Jidng tai p'ei-chl kiu li, ch'ing chu ch5 p'ei. Tsl shl shlng 1. 10. ming tsai gdn. Sz-heu pu-k'u Hwd-shdng k'ien Ylng-shdng, kl Ylng- in Greek: (cf. Parti. Art. 407. 6.) There is another example of this use of tsiang in 21. 1. ii. A-mi-to FU (21. 1. 26). This is the common name of Buddha in China. The name which serves for all the various forms of calling upon the deity, whether in oaths or in prayers. Observe the use of siang* in sidng-k'iu (11. m. 10), in which expression it corresponds to the use of the middle voice in Greek. It implies two parties : (cf. Parti. Art. 215.) Hn $ J ' a treaty ' (between two nations). v pj MODERN LITERATURE. OFFICIAL PAPERS. TREATY. 77 means of holding the myriads of nations in subjection is unfathomable and divine, and produces reverence beyond the power of words to tell ! Let it not be said that early warning was not given ! When Your Majesty receives this despatch, then take measures for seizing all the opium at every sea-port, and send us a speedy reply. Do not, by false embellishments, evade or delay ! Earnestly reflect on these things, and earnestly observe them ! In the nineteenth year of Tait-kwang, in the second month, on the day. A communication addressed to England. Translation of Official Papers (From the ' Supplementary Treaty of 1844'), v. native text, page 25. * Art. 1. 1 The tariff of export and import duties which is hereunto attached, under the seals and signatures of the respective plenipotentiary and commis- sioners, shall henceforward be enforced at the five ports of Canton, Fu-chau fu, Amoy, Ningpo, and Shanghai. Art. II. The general regulations of trade which are hereunto attached under the seals and signatures of the respective plenipotentiary and commissioners shall henceforward be in force at the five afore-named ports. Art. III. All penalties enforced, or confiscations made, under the third clause of the said general regulations of trade, shall belong, and be appropriated to, the public service of the government of China. Art. IV. After the five ports of Canton, Fu-chau, Amoy, Ningpo, and Shanghai shall be thrown open, English merchants shall be allowed to trade only at those five ports. Neither shall they repair to any other ports or places, nor will the Chinese people, at any other ports or places, be permitted to trade with them. If English merchant vessels shall, in contravention of this agreement, and of a proclamation to the same purport, to be issued by the British plenipotentiary, repair to any other ports or places, the Chinese government officers shall be at liberty to seize and confiscate both vessels and cargoes ; and should Chinese people be discovered clandestinely dealing with English merchants at any other ports or places, they shall be punished by the Chinese government in such a manner as the law may direct. Art. V. Formerly in Kiang-nan it was agreed that the government could not be responsible for the debts of merchants, and according to the 4th clause of the newly established regulations concerning ' commercial dealings between English and Chinese merchants,' it is no longer allowable to ask for the repay- ment of debts by appealing to the old laws, which required the Hong mer- chants to pay the debts of each. This is truly and clearly declared in the records. Henceforth, whether a Chinese merchant owe any thing to an English merchant, or an English merchant owe to a Chinese merchant, if the * Page 25 of the native text was erroneously headed 'a notice and a petition,' which should have been the heading for page 26. + The version here given is that published as the English treaty, which was in fact the original, and of which the Chinese text in the Ohrestomathy is the translation. 78 SHI-WAN. KUNG-WAN. KAU-PEH a . [25.1.24- 26. h. 2.] 1. 24. shdng k'ien Hwd-shdng chl chai, ju ko chdng-ku k'iS-tsd, jin tsai ch'dn m. 9. ts'dn, kiun ying yiu ffwd Ying kal kwan-sz-kwdn, yl-t'l tsung kung- ra. 23. chii kl, l-chau ping-yun. Jing-chau yuen-yd pi-tsz tai-wei chS-chul, n. 9. kiun pu tai-wei pau-clidng. n. 1 6. VI. Yi Kwdng-cheu t&ng wu kidng-k'eu, Ylng-shdng, hwo chdng n. 27. ch'uen ku-chu, hw6 pu-shi wdng-lai, kiun pu-k'd wting tau hidng-kien, o. 12. jin-i yiu-hing, yiu kang pu-k'o yuen-jl nui-ti meu-yl. 26. Official Papers (a notice and a petition), v. native text, page 26. a. 2. Kin ye-hing y6. a. 7. Ll kin y6 jin men-men tting, wei yen kin ye-hing, I tsing ti-fdng a. 23. sz. Kwd-kidch^ng-mdnki-s^,yu-taihupau-ke,hidng-mint'i-ling/iau- b. 10. pang, klnfdng k'i tau-tse. Kia/i yiu ming kin. Shui kdn weifdn. Kin b. 25. kien ti-fdng fan-lwdn, tau-tse cfidng-kw'dng, tsung yiu ye-hing pu-kln. c. jo. Hi pien Jci-chd? Shi i shing-ki gdn tau, shin chi ming-ho ki'dng-kie, c. 26. ts'ln pu-gdn chin, kid pu-liau sang. Hai mfi tsl I ! Ho shu td yen ! Wei- d. 13. tsz she tsiu hwtii, chung, yen she kin-y6. Yi yu hwdng hwan, tsl kin d. 28. jin hing, chi chi wu-kdng sdn-tien, fdng k'o-jin k'i lai-wang. Mel-jl e. 14. Idn-liu siun 16, ju yiu fdn-kin-che, ming-lo wei hau, ko-kd sheu-cht f. i. ts'iang, tau, nu, ch'ung, shd-sz wu-ldn, t'dng ming-lo shi, cJid tien yl f. 16. ming pu-tau, lai-jl ts 'ing -shin, hwiii-chung kung-fd, kiu pu k'lng tai. g. i. Ti sie li su chl, shd chu chdng-kwd, shu p'l sing tai yu chl jin, chl so g. 19. kiai: tyr kl-ming keu-tau chl jin te ch'lng I. Kln-yS. The pronoun k't b 'he, his,' in the expressions Ic'i-che (21. m. 29), k't-mct (21. n. 3), is used like our definite article 'the,' for the second person ju (21. m. 25) has just been used, therefore k'i could not be construed as ' his * in this place. Yu c frequently means ' with reference to ;' so in to beg something of somebody, it signifies 'of or 'from,' as in 22. a. 13. Tso-chii (22. a. 29), lit. 'to be the master,' is 'to act as judge:' (cf. Parti. Arts. 221, 361. 5, and 371.) Tsti is again used for the verb to be in 22. c. 26. Tati-ll (22. b. 23) ' law of reason, rule of right,' is the general term for ' good principles' of justice, taste, feeling, or judgment. It is to a Chinese that indefinable standard of right and wrong, which suits his own peculiar habits, tastes, or feelings : (cf. Mr. Commissioner Yeh's dia- logues with his interpreter, Mr. C. Alabaster, given in the Times during the war of 1856.) Mu-ld (22. d. 19), lit. ' eyes struck at,' must here mean ' happened to see.' Tl-ching (22. e. 9), lit. 'iron evidence,' means 'strong testimony.' Lin, the author of the paper addressed to the Queen of England, which is to be found on pages 23 and 24, was, like Yeh of recent notoriety, a good representative of the exclu- sive policy of the Chinese. He was an able writer, and a sincere upholder of the govern- ment which he served. He was the tool of the then dominant party in Peking, whose plan was to suppress the opium trade and to humble foreigners. His great literary work, the Ifal-kwS t'H-chi, has been noticed on page 15 of Part II. Many errors exist in those parts of it which relate to foreign nations, but a good deal of information is to be found in it upon other subjects, which relate to China and the neighbouring countries. MODERN LITERATURE. OFFICIAL PAPERS. A NOTICE. 79 accounts and vouchers be well authenticated, the persons present and the property still existing shall be dealt with by the Chinese and English authori- ties, according to the principles of justice, so as to manifest impartiality. And, according to the original stipulations, both these authorities shall prose- cute in behalf of creditors, but in no case shall they be made responsible for them *. Art. VI. It is agreed that English merchants and others, residing at or resorting to the five ports to be opened, shall not go into the surrounding country beyond certain short distances, to be named by the local authorities in concert with the British consul, and on no pretence for purposes of traffic. Translation of Official Papers (a notice and a petition), v. native text, page 26. A prohibition against walking out after nightfall. It has been agreed upon to forbid strictly any person walking out after nightfall, in order that the state of the neighbourhood may be peaceful. When the city gates of the kingdom have been shut, the night watches shall be rung with the bell, to warn off persons of bad character ; the country people shall sound little bells and strike the watchman's bamboo, diligently to keep in check thieves and robbers. These all are definite prohibitions. Who will dare to oppose and transgress ? Of late the land has been in much confu- sion, thieves and robbers have been ungovernable, generally going out by night without restraint. Such being the case, how can they conveniently be taken up for examination 1 ? Thus, availing themselves of the darkness, they contrive to go on plundering until the morning dawns, while the people cannot sleep at peace on their pillows, and the lives of the household are in danger. Evils, how immeasurable ! calamities, how great ! This is the reason why, having called a meeting of the whole body, it has been determined to issue this strict prohibition. As soon as the dusk of evening comes on, it is forbidden for persons to walk abroad, until three quarters after the fifth watch, when they may go to and fro as they list. Every day, by turns, per- sons shall go the rounds, and, if they find any one transgressing this prohibi- tion, they shall strike the gong as a signal, and whoever is found with a spear, a sword, a cross-bow, or a musket, shall certainly be punished, whoever he be. If, at the striking of the gong, any person does not come to seek out the matter, on the next day, in the morning, he shall be punished before all, and he shall not lightly be pardoned. Let, then, several copies of this notice be written out and posted up every where, that all passers by may know of this prohibition, and that those thieves, who crow like cocks (to get the gates opened) and who steal like dogs, may not presume too much on their powers. Respect this agreement. * The 5th clause is not given in full in the English copy, we have therefore consulted the student's benefit by taking another version, which follows the Chinese text more closely. (Cf. a version of this treaty given in the Chinese Kepository, vol. XIII. p. 143.) 80 KUNG-WAN. PIN-TSZ. KWAN-HWA T8Z-YU. [26. h. 5. 27.1.19-] h. 5. Tslng chi-ch'u pin. h. ii. Shln-Jcln Meu-meu kin-pin. i. i. Pin wei shl-tau lien-p'ung, kan tslng chi-cliu, I shin ho-tsal-sz. i. 1 6. Chau-te ho-ydng yi-sz, siil yu: " T'ien-ming," k'l-fl jin-sz! Tang- j. i. chu pu-shin, tsu-jen hd-k'l siau-tsidng ; lu-tsau su yu, sill ar ydng kl j. 1 8. ch'i yu. J6 pu-yil wei fdng yu, k'i hai tsidng yiu pu-k'o shing yen. k. 4. P*i shl-tau-shdng, tiding pdng lien-p'ung hai-m/i, t'dng yiu hd-chu, k. 1 8. tsui yi ye-ch6, tsie pung hi y\n-ho chl wu, hing-tau-chl jln, yen-ho 1. 5. wu kl, tsi hing fdn liau. Hwhng kin Mng-tung chl tsl, wdn-wu 1. 19. tswjO-kdn, sill shdn-tsau yi wei ch/i ch6-hd, d,r shin pung chl su i wei m. 6. ll hu ? T'ctng pu ch'i, k'u, shin wei pu-pien, ll-hS pin ts'lng. li-kial. m. 23. Chl-ch'al ch6 ling huriii ctil, mien wei ho tsai. Tsz k'l tu meu-tqng sheu n. 9. k'i yl, shd p'i tsz k'u-te sidng an d,r. Wei-tsz pin k'au-fu wei chili n. 26. kien, chen gan tsifu lau-ye tai ts'ien she hing. 27. Dialogues and Phrases in the Mandarin Dialect (i), v. native text, page 27. a. i. Ngo yiu yi-kien-sz-ts'ing k'iu nl. Shimmd si-tsing ? Fdng-sln shwd a. 1 6. pd! K'iu-nl ki-ngo yl-pd-tau-tsz. Kz-ngo ts6 che-ko. Kh,n-kiu Td- b. 4. ye che-k6 gan-tien. Han tsing-yuen To-sie. Hau-shw& ! Sheu-liau b. 1 8. nl-tl gan wdng-pu-liau. Nl hqn chi-ll. Ngd kien-wei nl. Yuen-i c. 4. shimmd ? Pu-pl to-li. Ngd hwdn-hl nl. Pu kal-tdng. Ll-tdng. c. 19. Nl ndng-keu i-kau ngd. Kiau ngo tsd shimmd? Nl yi-shwo, ngo tsiu d. 5. tsd. Nl yau shimmd, ngo tsiu tso shimmd. Pu-kdn. Kiu-nl ti-ngo d. 21. wdn Chdng sien-sdng hau *. Shi ngo tl hau pdng-yiu. Liu-hid chc- e. 5. md-sw-ko ll-mau. Kiau ngo shi-ti md ? Pu-yau. Clie-ydng hau. e. 20. Ngo yau shw6 yi-kU-hwd, k'ung-p'd ti-tsui nl. Sui-pien shwd. Nl f. 5. ts ing-fan td. Shi pu-shi ? Shi-tsai shi. Ngd shwo lau-shi hwd. f. 20. Kwo-jen shi che-ydng. Shili i-hwd ? Ngo sidng shi. Ngd shwo pu-shi. g. 5. Ta-tu pa. Nl tu-shdng to-shau ? Yt lidng yln-tsz. ShwS-chln. g. 19. Shwo-hwdng. Kid-hwd. Shwd hu-hwd. Ngdfd-shi. Yi-ting ti hwd. h. 3. Yl-ko-jin shwd-liau yl-tsz hwdng, heu-lai sul-jen shw6 shz-hwd, mu- h. 19. yiu jin sin. Fdn-jin sd-hwdng, tsiu tiu-liau lien. Pu-yau sui-k'eu i. 5. td-ying. Che-ko hwdn-yiu jin-sin md ? Che-ko shi wdng-hwdng yen. Tswng-tti, (23. a. b. 12), lit. 'general-leader' or 'guide of all,' is the title given to the supreme governor of one or two provinces, and is nearly equivalent to our term viceroy. Sitin-fti (23. b. 23) is the title of the deputy governor of a province ; the word itself would seem to imply that his duty was to see that peace was preserved, siun means ' to go round' and/w ' to tranquillize.' The Two Hu provinces are Hii-p^ (north) and ffu-ndn (south), and the Two Kwang pro- vinces are Kwang-twng (east) and Kwang-sl (west). Jlwiii-t'dng (23. c. i), 'to unite together,' is also expressed by hwili-h8*. Chati-hwui (23. e. 3) 'communicate.' In the treaty which was negotiated by Lord Elgin, an article is inserted to render the use of this term obligatory when communications * This character should be hcti \ w : (cf. p. 32. native text.) 'py MODERN LITERATURE. PHRASES IN THE MANDARIN DIALECT. 81 A petition asking for the removal [of old houses]. M. M , Gentleman, respectfully petitions. He makes a representation respecting the mat-sheds in the market-place, and earnestly begs that they may be removed, in order to guard against the calamity of a conflagration. Although the misfortune of fire is indeed said to be "a judgment from heaven," still it is assuredly the work of man. If lamps and candles be not taken care of, on a sudden misery arises among the wretched screens; and if the cooking stoves be not looked after, presently misfortune comes, even the fish in the ponds (will not escape). If we do not prepare and guard against (fire), the evils arising therefrom will be beyond the power of words to tell. The mat-sheds on both sides of the market-place are covered thickly together, and if they should take fire, there would be disastrous consequences. The matting is, moreover, a material easy of combustion, and passers by who were smoking would endanger it, and might set the whole on fire. Besides, now on the approach of the winter quarter, every thing is in a dry state, and the mountain grass, with which the sheds are thatched, might take fire, to which the latter have always been liable. And if they are not taken away, it will be very inconvenient indeed. This is the reason why I petition, and beg of your worship to order the officers to pull them down, in order to avoid the calamity of fire. This will assuredly not only benefit individuals, but it will truly avail in preserving the peace. Therefore this petition has been presented; and should you deign to consider it, a great favour will be conferred. We hasten to present this to your worship for approval and execution. Translation of Dialogues and Phrases in the Mandarin Dialect (i), v. native text, page 27. I have something to ask of you. What is it ? Speak freely ! I want you to give me a knife. Do this for" me. I beseech you, Sir, to do me this favour. Gladly ! Many thanks ! Very well ! If I receive your favour I shall never forget it. You are very polite ! I am troubling you. What do you want 1 ? Do not use so much formality. I like you ! Nonsense ! It is not ! You may depend upon me. What do you want me to do 1 ? Directly you speak I will act. Whatever you want I will do it. I could not think of it. I beg of you to give my compliments to Mr. Chang. He is a good friend of mine. Lay aside so much of this etiquette. Do you wish me to forget my manners ? No, indeed ! This is a good way. I want to speak a word, but I fear that it may offend you. Say what you like ! You are very kind. Is it so or not 1 ? It is indeed so ! I speak honestly. Certainly it is so. Who doubts it ? I think so. I say it is not so. Let us bet. How much will you bet 1 ? A dollar (lit. ( an ounce'). To speak the truth. To speak falsely. Untruth. To speak nonsense. I swear. It is positively asserted. If a man speak once falsely, afterwards, although he speak the truth, nobody will believe him Every man who tells a lie, throws away his reputation. Do not answer without thinking. Are there any who still PART II. M 82 KWAN-HWA TSZ-YU. [27. 1. 2o. 28. n. 13.] i. 20. Ngd wdn-Qr. Ngd pd-kwd shw6 sid-hwd. Shi-ti. Kal-tdng tsd j. 4. shimmd? Yiu shimmd Jed ts6 tit Ju-kin ngo-mdn tso shimmd haul j. 20. Nl ki-ngd shimmd chu-i ? Che-kd tsqng-md-ydng pdn-fd-dr. Thng- k. 6. yi-tqng, ngo che-ydng tso pd. 2? I siting che-yi-kien-si-tsing tsqng- k. 21. md-ydng? Tu-shi yi-kd-ydng. N\ ts'ung na-li lai? Wang nd-ll k'u. 1. 10. Ngo k'il Pe-king. T sting chau-fa lai. Ts'lng tsin-lai. Kin ngo lai. 1.24. Li-k'ai! Tseii-pd ! K'u-pd ! W&ng-heu t'ui yl-twn-dr. Lai che-fa. m. 9. T&ng yl-liwui-dr. Tang ngo led. T'd-mdn yi-tsi k'u-liati,. Pw-yau m. 24. che-m6 k'wai tseu. Nl tseu-tl t'ai-k'waz. Pu-yau tung-slieu. Tsai n. 8. che-li tso. Mdn kwan-liau. ICal-mdn. Tsting cJie-ll kw6, Xw6- n. 21. pu-k'il. Nl tiu-Uail shimmo 1 Ngd mu tin shimmo. Wei-shimmd? o. 6. Yln-wei ngo shi-liau yi-kien-tung-sl. Kau-shlng shw5. Tlrshlng 0. 21. shwo. Nl shwo-tl t'ai-k'wai, pu-ndng tdng-tl. 28. Dialogues and Phrases in the Mandarin Dialect (2), v. native text, page 28. a. i . Nl hwiii-shwo Chung-kwo hwd mo 1 Nl shwo-liau mo ? Tsung mu- a. 15. yiii t'ing-kien che-ko. Meu-jin kau-su-liail ngo. Heu-lai ngo kau- a. 30. su t'd. Nl shw6-liau che-ko mu-yiil ? Mu-yiu. Tslng-wdn cM-kd b. 15. shi shimmd ? Chl-tau che-ko mo ? Shwo-te. Shwo-pu-te. Wei- b. 29. shimmo nl pu td-ying ? Nl t'ing-kien ngo shw6 mo ? Ngo t'ing-pu- c. 15. kien. Shw6 tsing-tsu yl-tien-dr. Lai che-ll t'ing. Ngo li nd-ko-jin d. i. yuen, t'ing-pu-kien t'd-ti-hwd. Chin-lung-liail ngo-tl ttr-to. Nlt&ng- d. 1 8. te tslng t'd-ti-hwd mo? Nl tdng-te, t'd shwo-kwo-ti ? Ngo shw6-ti, e. 4. nl tu tting-te mo ? Nl shwo-ti, ngo ts'iuen tdng-te. Tu tting-te. Tu e. 20. pu-tdng-te. Ming-pe-liau mu-yifo ? Che-ko shin-mo i-si; Tsqng-m6- f. 6. ydng kial-shwo. Ngd tsai-nl-t'ed-ll chi-tau. Pl-fdng pu chi-tau, yiu f. 22. shimmd kwdn-hl ? Che-ko ngo pu-kwo sidng shi che-ydng. Jin-te t'd g. 9. md ? Kien-kw6 t'd ki-tsi nl ? Pit ki-te tsi-su. Wdng-liau ngo mo ? g. 25. Ngo ki pu ts'ing-ts'u. Ki-te hdn-ts' ing. t Sidng-pu-k'l-lai : Sidng-k'l- h. 10. lai-liau. Nlklsui? Sien-sdng kwel-kang? To-td nien-ki? Yiu dr- h. 25. shi sui. Nl pl-ngo td. Nl td-kal lu-shi to sui. Ts'u-liau-tsin mu 1. 12. yiu? Nlfu-mu tu tsai mo? Sien-fu s-liau yiu liang-nien. Mu-tsin 1.28. tsai-kid-liau yiu sdn-ko-yu. Yiu Jd-ko dr-tsz? Yiu kl-wei ling-ldng ? j. 15. Yiu kl-wei kwel-nu ? Sdn-kd ku-nidng. Hiung-ti kl-ko ? Tsai-ti tdn k. i . ngo yl-ko, pi-ti tu si-liau. Nl shw6 che yi-ku-hwd, ngo k'l-liaii yi-ko- k. 20. nien-t'eu. Siang-k'l-liah, shimmd ? Mien-pu-liaii si. T'ien-k'i Jiqn- 1.4. hau; ngo-mdn ch'u-k'u, kwdng-yi-kwdng pd. Ngo-mdn k'u lidng-kw'ai 1. 17. lidng-kw'ai. Ngd-mdn shdng-ch'ing pd! Lu pu-pien; -pu fdng- 1. 29. pien; -pupien-i. Yau tsd-che mo ? Ngo shin-slidng juen-jo, mu-yiu li- m. it,, lidng tseu. Ngo tseu-pu-tung. Yau hing kdn-lu, yau hing shwul-lu in. 29. ni? Yau sJtdng-ch'uen md? Yau kl-ts'idng-ti cJiuen? Hd-ki! nl tai are held between superior officers of each nation. ChaH-tH (23. e. 17) means 'whereas, according as,' and is a common phrase in official papers. T'ien-tati, (23. c. 29), lit. 'the way of heaven,' means 'Divine Providence.' T'Ang (23. d. 22), 'together with,' appears liere to signify ' with reference to ' or ' as for. ' PHRASES IN THE MANDARIN DIALECT. 83 believe in this 1 ? This is a falsehood. I was playing. I was only joking. Truly! What ought I to do ? What can I do 1 If we should do this well, what opinion should you have of us 1 ? How shall we manage this? Wait a while, let us do it in this way. How do you think this thing is? It is quite the same. Where do you come from? Where are you going? I am going to Peking. I am come from Court. Please to come in. Come near to me. Stand further off. You may go. Go away ! Go behind j fall back a little. Come here ! Wait a little while. Wait until I come. They went all together. Do not walk so fast. You walk too fast. Be quiet ! Sit down here. The door is fastened. Open the door. Come over here. I cannot come over. What have you thrown away? I have not thrown any thing away. Why? Because I have picked up something. Speak loud! Speak low! You speak too quickly, I cannot understand. Translation of Dialogues and Phrases in the Mandarin Dialect (2), v. native text, page 28. Do you know how to speak the Chinese language? Have you spoken? I have not indeed heard that. A certain man told me. Afterwards I told him. Did you say this or not? If you please, what is this? or, Allow me to ask what this is. Do you know this ? I can say ; I cannot say. What ! do not you reply? Do you hear what I say? I cannot hear. Speak a little more distinctly. Come here and listen. At a distance from that man, I cannot hear what he says. It has deafened my ears. Do you understand clearly what he says? Do you understand what he said? What I said, did you quite understand? What you said I perfectly understood. I quite understood. I did not understand at all. Were you clear about it or not? What is the meaning of this? How do you explain it? I knew before you. Suppose I do not understand, what would be the consequence ? I only think this is so. Do you know him ? How many times have you seen him ? I do not remember the number of times. Have you forgotten me? I cannot recollect distinctly. I remember very well. I cannot think or recollect. I have just remembered. How old are you? What is your honourable age, Sir? How great is your age? or, How many are your years ? I am twenty years (old). You are older than I am. You are (I should say) above sixty years (old). Are you married or not? Are your parents alive? My late father died two years ago. My mother married again three months ago. How many children have you? How many young gentlemen? How many young ladies? Three daughters (lit. 'misses'). Brothers, how many? I am by myself alone, the others are dead. When you uttered that expression, a thought arose in my mind. What did you think of? One cannot avoid death. The weather is very fine, let us go out to take a walk. Let us go to take the air. Let us go into the city. The road is bad, (lit. 'not convenient,') not in a good state, not good for walking. Do you wish to ride ? I am weak, I have not strength to walk. I cannot walk. Do you wish to go by land .or by water? Will you go in a boat? What sized boat would you like? (lit. 'how many oared-boat?') M 2 84 KWAN-HWA TSZ-YU. [28. n. 14. 30. 0.4.] n. 14. ngd kwo h6 pd?\ Kdn-sin! Che-yl-che-cJiuen mu-yiu wet md? Yau- n. 29. ts'idng-tseu, yiu ni-fung, yiu tlng-t'eu-fung. Yau tsai nd-ll slidng- 0.13. gdn? Tsai td-md-t'eu nd-ll. Lin-kln-liau hd-pien, hid-mau. Che-ll 0. 29. hail yd ! 29. Dialogues and Phrases in the Mandarin Dialect (3), v. native text, page 29. a. i. Al-ydt cM-ko-ti-fdng hdn-hau-k'dn; wdn-ho-ti, lidng-shwdng-ti ? a. 1 6. 1C an shu tu k'al-liau hwd-dr. Che-yl-kan 16-liau ye-tsz. Me-tsz shu- b. 4. liau. Nl fd-liau md ? Shi-tsai kwdn-ki^n-liait. Tsai-che-ko tsing- b. 1 8. tsah-slidng t'l-chS, hau. Tsin nd-ko shti-lin. Tsai che-sie slm-ti-hid c. 4. hdn-hau-tl yin-lidng. Kln-nien kwo-tsz to. Shu to kl-liau kwo-tsz. c. 20. Kln-nien, nien-fung. Kiu-nien sin hwdng-nien. Che-li, yiu hdn- d. 3. Jiau-ti pin-kwd, shd-li, ll-tsz, ying-Cad. Ngd nlng-yau he-t'au, hw6- d. 19. shi li-tsz. Ngd hdn sidng-k'l t'ad-dr, ku-tsz, kdn-tsz, tsdng-tsz. Che- e. 7. sie mei-tsz kang hail. Yiil pu-fa'A mai mo ? Chi to-shau ts'ien yl-kln ? e. 23. Mal-te sz-shi-ko td-tsien y\ kin. Mai shi-kl kin pd ! T'len wdn-liau. f. 10. Ji-t'ed yau 16-shdn. Tdng-yl-hwui t'ien tsiu he liau. Kwai tseu pd; f. 25. n\-fd-liau. K'l wdn-fdn. T'ien-k'i tsting-md-ydng-hau ? T'ien-k'i g. 9. Idng. T'ien yln-liau. Che-ko wdn-shdng hail t'ien-k'i. Yiu ch'au- g. 22. k'i. Yiu yiin-tsal, k'dn-pu-kien slng-su. Lwdn-k'i-fung lai-liau. h. 6. Shi yl-ko pau-fung. T'ien-k'i cJidng-pien. Hau hid-yu. Hid h. 19. po-tsz. Hid-su. Su-hwd k'al liau. Td-liii. Lui-hidng. Td-shen. i. 3. Lui td-sz-liau yi-ko-jin. Fung-chul. Fung-td. Pau-fung kwo-k'ii- 1. 18. liau, k'dn-te-kien t'ien-hung. Shi ko hau t'ien-k'i ti p'ing-k'u. Yiu- j. 3. wu. Jl ch'u mdn-mdn-ti, tsiu sdn-liau. Hid-lu. Hid-shwdng. j. 17. Shimmd shi-heu ? Kl-hid-chung ? Pu-wdn. Hwui-kid k'u pd 1 j. 30. Hwdn yiu-shi-heu, tsai shdng-wu. Chd-pu-to yi-hid-chung. Td- k. 14. liau yl-hid sdn-ka. Hwdn mii-yiu td sdn-hid dr-kd. Nl tsqng-mo k. 30. chl-tau ? T'lng-kien chung td-liau. Ngd sidng pu-shi che-ydng ch'i. 1. 14. K'dn n\-tl piau. Ngd-tl piail tseu-tl-k'wai pu-tui. Piau man ki- 1. 29. fan. Shdng-k'dn jl-kwel. Shd-tsz-piau tsai nd-ll ? Nl hwdn-hl m. 14. nd-k6 shi-heu ? Chan-t'ien shi tsili-hau-tl. Che-k6 t'ien-k'i wdn- m. 29. M-tl, yd pu-jl, yd pu-ldng. Che pu-swdn cJidn-t'ien, swdn shi tung- n. 15. t'ien. Shu tu mu-yiufd-yd. Che hid-t'ien ji-te-lidn. Ngd cliu-liau o. i. hdn, yau jl-sz. Tsung mu-ki6-te cM-ydng ji. Kai-tdng hit-to tl o. 17. mu-su-tsau. Yau sheu chwdng-kid; k6-wdn-liau chwdng-kid. Tsiu- o. 30. t'ien. 30. Dialogues and Phrases in the Mandarin Dialect (4), v. native text, page 30. a. 2. Shdng-hi6. Nl che-ydng kw'ai wdng nd-fa pau. Ngd shdng-hid. a. 15. Ngd ye wdng nd-U k'u. Tdng yi-clien-yen. Pu-yau mal-tal. Tsai a. 30. ngd-mdn t'eu-ll tseu-tt nd-yl-ko shi shut ? Shi ngd-mdn t'ung-hid-ti. b. 17. Tsd-mdn tu yi-kwei-dr tseii pd! Nl wei-shimm6 lai-tl che-md ch'i. PHRASES IN THE MANDARIN DIALECT. 85 Friend! Take us over the river! Gladly! Has this boat no masts'? We must row ; there is a contrary wind, the wind is right a-head. Where do you want to go ashore 1 At that great jetty there ! When you have approached the shore let go the anchor. Here is a good place ! Translation of Dialogues and Phrases in the Mandarin Dialect (3), v. native text, page 29. Ah ! this country is very pretty ! pleasant and cool ! See the trees have all blossomed. This one has shed its leaves. The corn is ripe. Are you spent? I am indeed tired. To fling ourselves down on this green grass will be pleasant. Enter that forest. Under the trees it is very shady. This year there is plenty of fruit. Many trees have borne fruit. This year was an abundant year. Last year was a year of scarcity. Here there are very good apples, pears, plums, and cherries. I prefer walnuts or chestnuts. I am very fond of eating peaches, small oranges, or large thin-skinned oranges or coolie oranges. Those plums are better. Have you any grapes to sell? They cost how much a pound 1 ? I can sell them at forty large cash a pound. Buy a few pounds ! The day is very fine. The sun is going to set. Wait a while, it will soon be dark. If you walk fast, you will be wearied. Eat your evening meal. How is the weather 1 ? The weather is cold. The sky is overcast. This evening it is fine weather. It is damp. It is cloudy; I cannot see the stars. The wind has risen in gusts. It is a gale. The weather is ever changing. It rains hard. It hails. It snows. It is snowing in flakes. It thunders. The thunder roars. It lightens. The thunder (bolt) has killed a man. The wind blows. The wind is high. The storm is past, we can see the rainbow. It is a sign of fair weather. It is misty. The sun will come out by-and-by, then it will be dispersed. The dew is falling. The hoarfrost is falling. What time is it ? What o'clock is it 1 Not late. Let us go home ! There is time (enough) yet, it is still forenoon. It is nearly one o'clock. It has struck one and three quarters. It has not yet struck three and two quarters. How do you know? I heard the clock strike. I do not think it is so late. Look at your watch. My watch goes fast, it will not agree. Your watch is slow, how many minutes ? Go and look at the sun-dial. Where is the sand- glass? Do you like this season? Spring is the best. This weather is pleasant; it is neither hot nor cold. This is not like spring; it is like winter. The trees have not yet budded. This summer it is very hot. I am perspiring, I shall die of heat. I never experienced such heat. We ought to have a large crop of millet. You should reap. I have reaped. Autumn. Translation of Dialogues and Phrases in the Mandarin Dialect (4), v. native text, page 30. On going to school. Where are you running so fast? I am going to school. I am going there too. Wait a minute. Don't loiter. Who is that walking in front of us? It is our school-fellow. Let us all walk together! Why do you come so late? I was up late last night, and could not rise early. At what 86 KWAN-HWA TSZ-YU. [30. C.$, 31. g. l8.] c. 5. Ngo ts6-jl ngau-liait ye, pu-ndng tsau k'l-lai. Nl shl kl-hid-chung c. 21. k'l-lai-tl? Nl hau-ldn-to. Wei-shimmo ts'ien-jl pu lai? Nd yl-jl-sz- d. 9. ts'ing hdn-mdng, pu-te k'ung-dr lai. Liau-ll shi-su tl sz-ts'ing d. 24. sJidng-t'ed yiu-tl wei-hien pu-sJiau. J6 pl-jin ming-nl pd-liau, tau- e. 10. ti nl-tl sz-fu ming-nl, pu-t'ing, che-kS Hail pu-te; hwdng-tsie nl tdn- e. 28. ko-liaijt, nl-tl sz-ts'ing yiu td kwdn-hi. Sui-pien t'd td, pu-wti you f. 15. liau nl-tl pdn-fdn. Che-sdn-t'ien nl pu nien-shii, pu-ha'tl. Tsai pu- g. i. you cM-ydng. Tsien yi-tsz n\ lai che-li, ngo fan-fu-liau nl shimmo ? g. 1 8. K'u ni-tl fdng ts6. Tai nl-ti mau-tsz. 'dn-nl-tl shti. Yu-pi nl h. 5. you pei-ti-shu. T'ing-ming! Nien-wan-liaM mu-yiu? Hwdn mu- h. 1 8. yiil. Nl pl-me-yen tu yiu-liaii mo? Che-Tco mai tsz shimmo shlng- i. 4. yvn ? Tin mal. Tsdng-md kial-shwS ? Yiil tsdng tl i-sz. Tsung i. 17. mu-yiu k'dn-kien che-ydng-tl yi-ko-tsz. Che-yl-pctn-shti ndn-t'Ang. j. 3. Ngo mu-yiu hii-to tl kung-fu. Yln-wei ngo kal-tdng kdn-k'u mal j. 19. tung-si; llng-wal hwdn yiu pl-li sz-ts'ing kal-tdng pan. Nl siau-sln k. 5. mel-jl nien-tl-shu; llng-wai yi-ko-yu hwdn yau-tso lidng-pien wdn- k. 21. chdng. Nl hau yd? Hqn-hau. Ni yung-liau fan mo? ICl-liau. 1.5. Ling-tsan liau? Kid-fuhau. Nl tl k'iu-k'iu tsdng-md-ydng ? T'dju- 1.20. klnplt'eu-llliau-te-to. M ing-jl tsai-kien ! Ngo kal-tdng sung-hing. m. 7. T'ien tsidng-he. Tau-liau shiii-kio tl shi-heu. Ho-ki, nl t'ung ngo lai. m. 23. P'd-kwel mo ? Pu-p'd. Fdng-hid wdn-ch'dng. Liu-hid tdng. Ml- n. 6. tdng. Ming-t'ien tsau-sie k'l-lai, kiau-ngd. Ngd kal-tdng tslng-tsau n. 20. k'i-lai. Yl-ting kl-te mo ? Yl-ting kl-te. Td-ho. Tien-tang. Mu- o. 6. yiu hd-shl. Ho-mei-dr. Shui td-mdn ? Shi shut ? Ngo hwdn mu- o. 21. yiu k'l-lai. Tsait sing-liau. T'ien td-lidng-liau. 31. Extract from the Ching-yln tsui-yau, v. native text, page 31. a. i. Yl-ko-jin hid Kwdn-hwd lai, tso shimmo tl nl? T'eu-yi-kien yu-pe a. 18. tsz-kl tsidng-lai ch'u-shln tso-kwdn, sz-Jieu shdng-sz, lin-ll shu-yuen, b. 4. yau tso yl-ko yiu-pdn-sz-tl Kwdn yd ! K'i-tsz, tsiu tso td-k'e-shdng, b. 21. hw6 k'al hdng-tien, hwd wdng wai-sdng tseu shwiil, yau-tso yl-ko md- c. 6. fa-tl k'e-shdng. Tsai k'i-tsz, tsiu-shi ku-kid pd-tse, nl shi ko yiu- c. 23. l-shl-tl jin, yiu-t'l-mien-tl jin, tsai hidng-tsu-chung, nien-ch'dng yu- d. 9. ch'dng, hidng-ts'ing tsu-sz, shau-pu-liau ; ye yiu kienpd sz-dr, yau t'e d. 25. jin-kid liau-ll liau-ll; ye te kien-kien ti-fdng, pd sz-dr shw6 ko tl-si e. 14. ts'ing-tsl, yl-tse wei-ku hidng-tsu, dr-tse pau-hu mdn-mei; yuen-shi wei f. i. che sdn-mdn k'l-kien, ping pu shi shwo kl-ku Kwdn-hwd, tsai td-kial .17. shdng, nau-wdn i-dr, siau-hwd jin-kid, he-hung jin-kid, hwdn-hiun g. 2. jin-kid, tsiu swdn-liau sz-16. Sd-l nl-mdn tsung-yau pa td-fdng tl Jin (23. e. 24) 'benevolence, kindness;' see note on p. 28 of Part II. Wfi sd-p&-fe& (23. e. 26) 'it overshadows every thing:' cf. Art. 422 of Part I. The repetition of piny (23. f. 6. and 8) means 'both' 'and,' or 'at once' 'and.' In classical compositions, the Chinese are fond of using chung 'centre' (23. f. n) and sin ' heart' (23. i. 1 2) for the origin or the moving principle of that with which it is joined. Ttz l-lat (23.1 14), 'from to the present time,' is a good example of this form of construction. PHRASES IN THE MANDARIN DIALECT. 87 o'clock did you rise 1 ? You are very lazy. Why did you not come the day before ? On that day I had to do some very urgent business and I could not find time. To managing affairs in the world there are obstacles not a few. If any one else command you, you are content ; but if your tutor bid you do any thing, you do not obey. This will not do. Besides, if you shirk your work, great consequences will result. No matter whether he beats you or not, you do not hasten to your duty. You have not learnt any thing for these three days; this is bad. Don't do it again. Once, on a former occasion, when you came here, what did I order you to do? Go to your room and sit down ! Take your cap ! Look at your book ! Prepare your lesson to repeat. Obey! Have you learnt your lesson or not 1 ? Not yet. Have you your pencil, ink, and inkstone? What is the sound and tone of this (mai) character 1 ? The sound is mai. What is its meaning? It has the meaning of burying. I have never seen such a character as this. This book is difficult to understand. I have not much time, because I have to fetch many things ; and besides, I have other things to do. You take care and learn your book every day ; besides every month write two chapters of elegant composition. Are you well? Very well! Have you dined? I have. Is your good father well? My father is well. How is your uncle? He is much better than he was formerly. I shall see you again to-morrow. I will see you out ! It is getting dark. Bed- time has arrived. Friend! Come with me! Are you afraid of ghosts? No! Put down the mosquito curtains. Set down the lamp. Put out the lamp. Get up rather early in the morning and call me. I must get up early. Will you be sure to remember ? I will certainly remember. Strike a light. Light the lamp. I have no flint. Coal. Who is knocking at the door? Who is it? I am not up yet. Awake quickly, it is broad day-light. Translation of the Extract from the Ching-yin tsiii-yau, v. native text, page 31. When a man learns the Mandarin dialect, what is it for? In the first place, it is to prepare himself for future advancement as a Mandarin, so as to be able to attend on his superiors and to superintend his subordinates, and to be an officer of ability. In the next place, if he would be a mercantile man of the first class, whether he open an establishment (at home), or travel abroad in the provinces by land and water, he ought to be a shrewd and clever merchant. And again, even if a man must stay at home and do nothing much, being a man of independence and respectability, still among his country relatives, in the course of months and years, their affairs will not be a few, and each of these he will have to consider for them. And, if he see clearly his ground, he may take each matter and speak of it in detail and with much acuteness, then he will at once have a regard for his kinsmen's interests, and, at the same time, protect his own door. Now it is for these reasons, and lest also you be not able to speak a few sentences of Mandarin on the great thoroughfares, of a noisy, joking character, to make fun of people, or to deceive and make fools of them, that you must make it your business to learn Mandarin. Therefore you should take language of a liberal character, language suitable for receiving and waiting 88 SHU-SIN KW'AN-SHIH. [31. g. 1 9. 32. g-5-] g. 19. hwd-dr, tsi-tai chdng-shdng tl hwd-dr, ying-cheu pdng-yiu tl hwd-dr, h. 5. kind-tail wdn-pei tl hwd-dr, shl hwdn ti-hid-jin tl hwd-dr, tau-liau h. 22. wai-t'eu, yiu kiau-kwdn tsl-fd ti hwd-dr, tui cJw mal-mai jin tl hwd- i. 9. dr, ydng-ydng tu-yiu ko kw'dn-shl. Yau tsai die shdng-t'eu liu-sln- i. 24. ts'ai-shi ching-klng tl yd! T'sai pu-wdng-liau hid Kwdn-hwd ti che j. 9. yl-fdn kung-fu yd! k. 2. Nl tso hiij-sdng ti jin, shdng shu-fdng nien-shu, shlinmo-tu-yau k. 17. yiu ko kwel-kii; ts'lng-tsau k'i-lai, si-liau lien, Ji6-liau ch'd, pm-kau 1. 3. tie-tie md-md, hal-dr wdng shu-fdng k'u-liait, shwd-kwo chl heu, pau 1. 19. k'l shu-pdn, ch'u td-mdn-k'eu, twdn-twdn cJung-ching, chin-chin chung- m. 3. chting ti k'u, lidng-che-kid pu yau hwdn-ti'au, lidng che yen-is ing pu- na. 1 8. yau hwdn-tsiau tung-sl, yi-chi tseu tau shu-fdng ll-t'eu, pd shu pdn n. 4. fang-hid, wdng Shing-jin shdng-t'eu, tso ko ye, yiu t'l sien-sdng ts6 n. 19. ko ye, jen-heu tso-cho nien-shu, pd shu pei-te shu-shu dr ti, ts'al sung o. 7. tau sien-sdng cho-shdng ; pei-shii shi-heu, yiu yau yi-ku-ku llng-yd li- o. 24. ch'l,pu-yau hdn hu tso-leu! 32. The Epistolary Style, v. native text, page 32. a. 2. Wdn-heu. a. 5. Kiu ts'i chen Hdn, wi hu ju yuen; kin wdn i tslng Kidng yiu, te a. 21. hwd ji sin, yin-sien chl sz, kdng shin wu-mei. Hdn pu-ndng ch'd-ch'i b. 6. dr fl-ts'idng tso-yiu, kwdn shing hwd dr ling te yen ye ! Kin yuen b. 21. hung-pien, ti tsie yi-hdng, \ shin tsi-kwdn. Kien tslng kin gdn; Ju c. 6. wei kien nien. d. 2. Td. d. 4. Shing ming kwdn dr, fl yi-jl i Hwai I jin dr pu-kien, ching d. 19. tslng ts'i yu kien-kid, nai hwd hdn hid pan, yuen-ju tl mien. Tdn kiai e. 5. sdng-ping chl kl-ke. Ho hingju chl ! Wei shi sien shl chl yd, chuen shu e. 22. jin jin, wi mien p'i-ye tsan-fu, tsz-tsang niii-kw'ei dr. T'dng yiu f. 7. lidng-yuen, te yau hwili ku, tsl ts'dn tsiu Idn wdn. ICo pu-ling ku-jin f. 23. shen mei yu ts'ien 1. Shi wdng ! Shi t'aii ! King tsz ts'aifu. The English are variously characterized in this composition either as fan (23. g. 2) 'foreign,' (a word used originally for the inhabitants of the southern frontier of China, the southern barbarians,) or as t (24. c. 20. and 24. k. 23) 'the western barbarians,' a tribe on the western frontier of China. Foreign nations are generally called wai-kwS (23. h. 4) 'outside kingdoms,' and si-ydng-kwti 'western ocean kingdoms.' The Supplementary Treaty, a part of which is given on p. 25 of the Chrestomathy, was published at Hongkong, in July 1 844, by Sir John F. Davis, who was then Governor of Hongkong. It contains the very important provisions that the five ports of Canton, Amoy, Fu-cheu, Ningpo, and Shanghai should be opened to British trade, and for the resort and residence of British merchants ; by it the close system of the Hong merchants at Canton was broken up, and free-trade allowed with any native merchants. This treaty was supple- mentary to the treaty of Nanking, which is indeed referred to in it : (cf. kidng-ndn &c. 15-j. ii.) Hdn (32. a. 8) or Hdn Klng-cheu was an eminent statesman, whose friendship reflected his own bright fame on those who enjoyed it. Intercourse with him ennobled the recipient SPECIMENS OP THE EPISTOLARY STYLE. 89 upon seniors and superiors, phrases for polite intercourse with friends, the expressions appropriate for instructing young people, and language for calling upon inferiors. And when you go out of doors you will require expressions to use to mandarins, and others to address to merchants. There are models for all these (kinds of expression). You should pay attention to what has been said above : then it will be all right ! Then you will not have wasted your time in studying the Mandarin dialect. If you are a young student, you go up to school to study ; now every thing has a rule. Rise early; and having washed your face and drunk your tea, announce to your parents that their son is going to school. Having said that, wrap up your book, go out at the front door, and proceed (to school) in a becoming manner. Your feet should not be skipping disorderly, nor your eyes be listlessly gazing at every thing. But proceed straight into the school- house, take your book and lay it down, reverently look up to the sage above and make a bow, then make a bow to the tutor, and afterwards sit down to study. Having learnt off your lesson perfectly, then present it to your tutor and lay it on his desk. When you say your lesson, you should repeat every sentence distinctly and fluently, you should not mumble or leave out any words. Translation of the Passages in the Epistolary Style, v. native text, page 32. A letter of greeting. For a long time I have looked reverently to Han, but have as yet not attained my desire. Recently I heard that you had removed your banner to the River's right, and that your virtue increases, and is renewed daily; my private feelings of joy become deeper, whether awake or asleep. Would that I were able to put on wings and fly to hover on your right and left ! To behold your abounding progress, and to listen with delight to your gracious words ! At present I am fortunately able to despatch a letter, and I just em- ploy one line, in order to manifest my accumulated feelings of respect, and to wish you wealth and happiness. Humbly I bow, considering that you know my thoughts. Reply. Your flourishing reputation is ever sounding in mine ears, and that daily. I cherish kind regards for him whom I do not see. My feelings are just like those towards a distant relative, and in the favours conferred by his flowery pencil, I seem to see him face to face. I respectfully salute you with gratifi- cation on the fulfilment of my longings for peace. What fortune like this ! But the praises which you have lavished upon me are simply such as belong to a really good man, and not to an insignificant and rude countryman ; and they only increase my confusion. If a convenient opportunity should arise, pray accept my invitation, and favour me with your regard, that we may decant our wine and chat about literature. Let not our past differences stand in the way of our former esteem. This is my hope ! This is my prayer ! Respect- fully I offer this in reply. PART II. N 90 SHU-SIN KW'AN-SHIH. KU-SHI. [32. 11.3. 88.0.4.] h. 3. Kwei-wu. i. i. Lidng-pdng kiu-kw'u, yln mail tsiuen-wd, kidng-Jial chl tsujin t'al i. 15. shin. Id te yun yuen tsai yl-fdng hu? Wei sM tsz sin wdng Mng, i. 30. tang pufu tsdn m-hwui wu tsz chl tsie, chi kwal hdn ydng. Hwdng- j. 15. lieu hwiii yiu k'i, pu-tsai yu ski, yuen tsai yu t'ien; It I k'i Tto-isz nu k. 2. ll k'o dr. Tsz yuen hung-pien, fd-sMng sheu-kln yl-fdng, siau-tau k. 17. licing-pct; sie wi hiu-wu, pd,n pu-tsu tang mu II chl t'eu, dr ts'ien ll 1. 4. ngo-mail. Wu-hlng tsing chting, lidng pi tu-tsz dr yl-lien yu-lu chl 1. 20. Iti-jln \. Chu wel chi-che, me t'ail niii, wu k'i p'ien Ice liu-shin. m. 7. Kin tsz yuen-tcl, shdn-tslng fu-gdn, ping heu kin chl, ping heti ra. 20. kdng ning. Shdng Meu-meu ffiung-t'ai Td-jin wdn-M, Yu-ti Meu-meu tsz tan. 33. Poetical Extracts (Ancient and Modern), v. native text, page 33. a. 2. Ku-shl. i. Td-fung ko. a. 5. Td-fung k'l hi! Yun fl ydng ! a. 1 6. Wel kid hal-niii hi! Kwel kit hidng ! A. 24. Gdn te mdng sz hi ! Shefo sz fdng ! b. 5. 2. Chan-kung kiu. b. 9. Tso-ye fung-k'al lu tslng-t'au, Wi-ydng ts'ien tien yu Idn kau, b. 2.3. Ping -ydng ko-wu sin chlng ch'ung, Lien-wai chan-hdn tsz mien-p'au. c. 9. Wu-yen. 3. Yiu-ku. c. 15. Kwei-tsien siil i-tang, Ch'u mdn kial yiu ying; c, 25. Tu wu wai-wu kien, Sui tsz yiu-ku ts'ing! d. 5. Wi yu ye lai-kwo, Pu-chl cJian ts'au sang! d. 15. Ts'lng-shdn hwu l-shu, Niau-tsi8 jau she ming. d. 25. Shi yu tau-jin ngau, Hw6 sui ts'iau-che hing. of his favours, and his approbation was held to be a great recommendation for honourable employment: (cf. Gonsalves' Arte China, Historical Extracts, No. 130.) This name is used therefore, by way of praise, and in honour of the person's reputation, to whom the letter is addressed. Such allusions in letters sometimes make the epistolary style difficult to be understood, and they always defy a literal rendering. li-tslng (32. a. 15), 'remove-banner,' here means to 'change your residence.' Kiang-yiti (32. a. 17), ' the River's right,' is put for the city of Nan-king, which is situ- ated on the right bank of the Great River, the Ydng-tsz (' son of the ocean'). The student will observe the peculiar terseness and formality of the phraseology in the epistolary style, which abounds also in allusions of various kinds. This does not imply, however, any great degree of learning in the writer, for the phrases suitable for fashion- able letter-writing are set down in a book, which is known to all educated persons : (cf. Part II. p. 12. 26. Kiang-lvd, chl-tU fdn-yiin.) Yw-sin or hin-sidn (32. a. 23) 'joyful expectations.' Ch'a-ch'i (32. b. 4), 'to insert wings,' is a phrase peculiar to this style. EPISTOLARY STYLE. POETRY. 91 A letter sent with a present. My good friend, you have been long absent, not the slightest sound of you has reached us. The navigation of the river has been much interrupted. How can it be said that we are living in the same country ? But I think myself that we should forget the present aspect of our affairs, and not be again careful about stemming the torrent with vain regrets about those who have forgotten us. How much more when we know that a meeting time will arrive, not indeed in this world, but, we hope, in heaven. Let us each console ourselves thus, and use our best endeavours to this end, and it will be well. By this oppor- tunity I beg to send you, by the bearer, a pocket-handkerchief and two small knives, things valueless in themselves: they are not worthy to be sent as pre- sents, but they are foreign curiosities, and though insignificant things, they show my good feelings. I can well suppose that in viewing them you will pity the poor stupid little travellers. After due reverence to your lord, I hope you will remember me, and in your prayers bear me for a moment in mind. Respectfully at this distance I communicate, wishing you tranquillity and happiness, as well as present good fortune and perfect peace. To be placed upon the desk of my honourable and worthy elder brother M. M., With the salutations of his humble servant M. M. Translation of the Poetical Extracts (Ancient and Modern}, v. native text, P a ge 33- Ancient poetry, i. The song about the high wind. A high wind arises ! The clouds come flying along ! Majestic heaves the ocean ! We return to the old abode ! Peace we possess, and heroes ! to keep us on every side ! 2. The ballad about the Spring-palace, by Wang /tang-ling. Last night the peach tree by the well bloomed forth In the temple before Wi-yang, when the moon was at her full, Ping-yang danced and sang with ever-increasing grace, Or without the porch-screen in cool of spring she wore a quilted robe. Verses of five syllables. 3. The hermit, by Wei Ying-wti. The noble and the mean, although they differ in rank, Alike proceed from home, and have their plans for gain. Here by myself no outward things disturb me. Freely am I come to dwell in this retirement. The small rain by night falls all around, The grass buds forth in spring I know not how, The blue mountain, anon, gleams with the rising sun, The little birds keep singing as they fly about my cot, Oft-times I join the traveller on his way, Oft follow, perhaps, the woodman in his. rounds^ SHI-TI KW'AN-SHIH. [33. 6.5. 33. 11.30.] 5. Tsz tang an kidn-liu, Shut wei p6 shi-yung ? e. 1 7. 4. Kwo tsiu kid. e. 21. Tsz-jl clidng hwan yln, Fl kwdn ydng sing ling! f- i Yen lean jln tsin tsill, Ho jln tu wel sing ? g- 2. Liu-shl. Wu-yen liu. 5. Yiu-cheu ye yln. g. 14. Lidng-fting ctiiil ye-yu, Siau-se tung hdn-lin, g. 24. Chlng yiu kau-tdng yen, Ndng wdng ctii mu sin, h. 4- Kiun-chung I kien wu, Se-shdng chung kid-yln: h. 14. Pu-ts6 pien ch'ing-tsidng, Shui chl gan yu shin. i. 2. 6. Sting Hdn-lin C Jiang Sz-ma Ndn-hal le-pl. i. 13. Kwdn-mlen t'ung ndn-kl, Wdn-cJidng 16 shdng-t'ai, i. 23. Clum tsttng sdn tien k'u, Pi tau pe indn k'al. j. 3. Ye-kwdn n-Ang hwd-fd, Chan-fan si yu lal. j. 13. Pu-chl tsdng hal-shdng, T'ien-k'ien kl-shi hwili. k. c. Tsi yen liu. 7. Yiu-cheu sln-sul ts6. k. 15. K'u-siil Klng-n&n met sz su, Kln-nien Kl-pe suju mei. k. 29. Kung chljin-sz M clidng-ting, Tsie hi nien-hwd k'ufu-lal. 1. 13. Pien-chln-shu ko lienyi tung, Klng-ch e lng liau-ho ch'e mlng k'al 1. 27. Yau-yau si hidng Chang-dnjl, Yuen shdng ndn-shdn sheu yl pel. m. 12. Wu yen pal liu. 8. Pe-tl hwai ku. n. i. Jl-lo ts'dng-kidng wan, T'lng-jau wdn t'ii-fung. n. ii. Oh' ing lin Pd-tsz kw6, T*ai mu Hdn-wdng kung. n. 21. Hwdng fu jlng Cheu tien, Shin shdn sluing Yu kung. . b. 9) must here mean literally 'on the right and left,' not 'attendants' or ' officers ' as the phrase commonly signifies. fffiny-pien (32. b. 21) is the regular phrase, in letters, for 'sending a letter.' Hting means literally 'a swan or wild goose,' and is applied figuratively to a 'letter-carrier.' Pi6n commonly signifies ' convenience, opportunity.' FH wet Ici6n-nitin (32. c. 5) 'I bow and consider that you know my thoughts.' Kien ' to mirror back, to reflect.' Kl-kS (32. e. 8), lit. 'hunger and thirst,' expresses 'intense longing,' and here stands as a npun. It is qualified by sang-ptng (32. e. 5) 'the growth of peace;' then the whole expression forms the object of the verb kial 'to dissipate, to dissolve.' Ts'dn-tsiu Idn-wdn (32. f. 14), lit. 'bottle-wine discourse-letters,' which has been trans- lated, 'decant our wine and chat about literature,' might have been, 'take a glass of wine together and discuss the subject of letters.' Ts'ien-ll ngd-maft (32. 1.2), lit. 'thousand miles goose feathers,' appear to be put for ' foreign curiosities.' The specimens of ancient and modern poetry, which are given on page 33, present in some parts even greater difficulties than the epistolary phraseology. The ancient poetry of the Chinese was irregular; each verse consisted of an equal number of syllables, and assimilated in rhyme and ending. But this was not always according to strict rule, or at equal distances. The metre of modern verse consists commonly of five (w&-y$n ski, 33. SPECIMENS OF CHINESE POETRY. 9' I am happy in my fortuneless and humble lot, Yet who can say that I mock at the world's glory? 4. The man too fond of wine, by Wang Tsi. This day till evening let us drink, Nor care for our reasoning souls ! Our eyes see that all love wine, Why then should we alone abstain? Stanzas of eight verses. Verses of five syllables. 5. The nocturnal banquet at Yiu-clieu, by Chang Shw6. The cold blast blows, the night rain comes down, A desolate moaning shakes the wintry woods, But here in the high hall there is feasting, It makes me forget that my evening of life draws on. Among those soldiers it is meet to flourish the spear. In that gay crowd they repeat the flageolet's note : He who has not been the governor of a state Can never know the depth of favour given. 6. To the Academician Chang S-ma going to Nan-hal to erect an epitaph. Chaplets and wreaths extend to the southern pole, Fair words are scattered on the elevated cross, Commands by three high officers are sent, An epitaph for the southern barbarians is revealed. On the hostleries of the wild thick flowers shoot forth, On the white sails in spring-tide the small rain falls. We know not when, from the vast ocean, The messengers of the throne may return. By Tu Fu. Verses of seven syllables. 7. Made in Yiu-cheu at the new year. Last year the plum-tree blossoms in King of the south were like snow, This year the snow in Ki of the north was like the plum blossom. Thus may we perceive the inconstancy of human affairs. And we rejoice though the varying year goes and returns. The officers in the garrisons sing the live-long day. In the capital there are illuminations until the morning dawns. The distant west longs for the sun of Chang-an. Let us drink to the long life of the southern mountain. Verses of five syllables. 8. The antiquity of Pe-ti, by Chin Tsz-gang. The sun sinks into the vast river; it is night; The oars rest ; and the dialogue turns on the customs of the land. The city (Pe-tl} looks down upon the kingdom of Pa-tsz. Its high towers eclipse the palaces of the Han kings, Its barren wastes were brought under culture by Cheat. Its great mountains do honour to the merits of Tu. 94 SUH-YU. SUH-YBN. [33. 0. 1 . 34. j . 2 1 .] o.i. Gdn-hiuen ts'lng-pl twdn, Ti hien pi lid t'ung, o. ii. Ku mu sang yun tsi, Kwel-fdn ch'u wu-chung. o. 21. Chuen t'u k'u wA hien, K'e si tso ho-k'iung. 34. Su-yu, Proverbs, v. native text, page 34. a. 4. i. Yi-ku lidng-te. 2. Sdng-t'iail ts'ung siau-jeu. 3. Shdn-fung pu- a. 1 6. k'l Idng. 4. Tsai-kid king fu-mu, hd-pi yuen shau-hidng ? 5. Sui- a. 29. fung tail t'd, shdn-shwiil t'ul ch'uen. 6. Ho-shdng t'ien-yiu. 7. K6- b. ii. jin tsz-sati mdn-ts'ien su; mo-kwdn t'd-jin wa-slidng shwdng. 8. Te b. 25. miau-wdn wu-shi. 9. Jinpien: ju-tsz! ju-tsz! T'ienll: wi-jen! wi- c. 12. jen! 10. Shii kau ts'ien chdng, ye 16 kwel Jean, ii. Kiun-tsz yi-yen, c. 25. kw'ai-md. yi-pien. 12. Kwdng-yln sz tsien, ji-yu j-A so. 13. Kung- d. 10. king pu-ju tsting-ming. 14. Pu-tdng shdn, pu-chl t'ien chl kau; pu- d. 25. lin Jcl, pu-chl, ti chl heu; pu-wdn sien-wdng chl wet yen, pu-chl e. ii. hid-wdn chl td. 15. King ming, tse ch'in-gal pu-jen, chi-ming, tse e. 25. sie-o pu-sdng. 16. Shwui tl yu, t'ien pien ylng-kau k'd; she, tl k'o- f. 12. tiau; wei yiu jin-sln pu-k'd liau. T'ien k'o-tu, ti Tco-lidng, wei yiit f. 28. jin-sln pu-k'd fdng. Hwd-hu hwd-p'i, nan hwd-kiu; chl jin mien g. 14. pu-chl sin, tui mien yu yu, sin Jed ts'ien shdn. 17. Kwd-yen tse- g. 28. kiau, k'd-l wu hwui-lin, k'd-i wu yiu-ju. 18. Yu Jewd, tslng-shin h. 13. shwdng; sz to, hu-k'i shwal. 19. Ts'iu-chl mung she, k'd-chl mung h. 26. tsidng. 20. Tsiu pu tsui jin, jin tsz-tsui. 21. Hung-yen p6 ming. i. 8. 22. F? k'e pu-fdn dr chu. 23. Tso yl-jl hd-shdng, chwdng yi^ji chung. i. 23. 24. Yu ml tsl, dr tseu su chung. 25. Shu tail wu yin. 26. Kiun-tsz j. 7. pu-nien kiu o. 27. Tdn-sz pu-ch'ing sien. 28. Yau chl sln-fu sz, tdn c. 9) or seven syllables (tsl-ySn shi, 33. k. 5), but there are verses of three, four, six, and nine syllables. These syllables are regulated by the tones of the words, which are formed into two classes, viz. the ping* 'even' and the tse^ 'deflected.' The ping tones are the upper and lower even tones (shdng-ptng and hid-ping) ; the tsS tones are the rising, the departing, and the entering tones (shdng, leu, and jt). In verses of five syllables, the first and the third are subject to no rule, the second and fourth must vary between the ping and the tsS tones ; and in the second and third verses these two (2nd and 4th syllables) must be the converse of the first, and the fourth verse must be like the first in this respect. In verses of seven syllables, the first, third, and fifth are subject to no rule, the tones of the second and the fourth must vary, and that of the sixth must be like that of the second. In verses of five or seven syllables, three of the four final syllables must have the same class of termination and accent. As a general rule the final syllable of the third verse does not rhyme, and in the other verses rhyme is often dispensed with. The student can make out for himself a table of the metres by using an open circle (Q) * represent the ping tones, and a black circle ( O for the tse 1 tones. In some verses the third syllable in five-syllable verses and the fifth in seven-syllable verses are called the eye of the verse, which corresponds to the caesura or the ictus in the poetry of European languages, and this ' eye ' must always be a noun or a verb, i. e. a word of full meaning (shl-tsz c ), not a parti- cle, and it must either rhyme or alternate with the following verse. Above forty different PROVERBS. COMMON SAYINGS. 95 But the ancient green walls are cut down. The dangerous places are made accessible. The ancient trees grow to the limits of the clouds. The returning sail shoots out from the midst of the mist. The trace of that stream goes on without a limit. The traveller sits gazing on the scene without being wearied. Translation of Proverbs (Su-yu), v. native text, page 34. i. At one lift to obtain two. " To kill two birds with one stone." 2. The mulberry branch follows the (direction of the) small bend. " As the twig is bent the tree's inclined." 3. A fair wind raises no waves. 4. If at home you respect your parents, there will be no need of humbling yourself abroad (lit. ' going to a distance to burn incense'). 5. To sail with wind and tide. 6. To pour oil in the fire. "To add fuel to the flame." 7. Let every man sweep the snow from his own door-way, and not concern himself with the frost on other men's roofs. "Let every man mind his own business." 8. Virtue requires no colouring. 9. Man's convenience (says) : thus and thus ! Heaven's order (replies) : not yet! not yet! "Man plans; but heaven disposes." 10. Though a tree be a thousand chang high, its leaves fall and return to the root. 1 1. One word to the superior man and one lash to the good horse (are enough). " A word to the wise is sufficient." 1 2. Time flies like an arrow : days and months like a weaver's shuttle. 13. To feel reverence is not so good as to give obedience. "Obedience is better than sacrifice." 14. If you do not ascend the mountain, you cannot know the height of heaven ; if you descend not to the stream of the valley, you cannot know the depth of the earth. If you do not listen to the wise words bequeathed by the ancient kings, you cannot know the greatness of true learning. 1 5. If the mirror be bright, then the dust will not defile it; if the intelligence be clean, then licentiousness will not grow up. 1 6. The fishes at the bottom of the stream, and the birds in the sides of heaven, may both be reached with the arrow and the hook ; but man's heart is beyond conjecture. Heaven may be measured, and earth may be surveyed, but man's heart is without bounds. In drawing the tiger, you may paint his skin, but it is hard to depict his bones. In acquaintance with a man, you may know his face, but you cannot know his heart. Though you converse tete-a-tete, his heart is separated from you as by a thousand moun- tains. 17. If your words be few and your acquaintance select, there will be no need for repentance, sorrow, and shame. 18. If desires be few, good spirits will abound; if aims be many, cheerfulness will languish. 19. The prisoner dreams of pardon; the thirsty of a cordial. 20. The wine does not intoxicate the man; the man makes himself drunk. 21. A fair countenance is a poor inheritance. 22. A single guest does not require two lodgings. 23. To be one day a priest and the next a bell-ringer. 24. He wishes to hide his track, and yet he walks on the snow. 25. When the tree falls there is no shadow. 26. The superior man thinks not on old evil deeds. 27. A single thread is not enough to make a rope. 28. If you wish to know the thoughts which 96 CHING-YIN TSUI-YAU. [34.J.22. Lith.9.1.2.] j. 22. t'ing k'eu-chung yen. 29. Jo yau twdn tsiu-fd, sing-yen k'dn tsuijin. k. 6. 30. Tsz yu: "Jin wu yuen lu, pi yiu kin yiu." 31. Yu chl k'i kiun, k. 20. sien-sM k'i cMn; yu shl k'i-jin, sien-shi k'i-yiu; yu chl k'i-fu, sien \. 7. slii k'i-tsz. 32. P c ing-fung sul p'6, kwu-ke yiu tsdn; kiun-tsz sul p'in, 1. 22. ll-i chdng tsai. 33. Pe-yu i yu wu-ni, pu-ndng chin-she k'i-se; kiun- m. 9. tsz chu yu chu-ti, pii-ndng jen-lwdn k'l-sln; sung-pe k'd-l nai su- ra.. 26. shwdng, mtng-chi k'd-l she kien-wei. 34. Jl-yu sul m/ing, pu-chaufu- n. 12. pw'dn chl hid: tau-kien sill kw'ai, pu-ch&n wu-tsiii chl jin; fl tsal n. 27. hung ho, pu jl shin-kid chl mdn. 35. Jin-sdng, chi wi sang; chi-sdng, o. 14. jtn i lau; sin chi yi-tsi sang, pu-ki6 wu-chdng tau. 9. Extracts from the Ching-yln tsui-yau, v. native text (lithographed), page 9. a. 2. Ti-yi twdn. Jl-chdng. a. 8. Tslng-tsau k'l-lai, kiau hai-tsz-mdn, sau-sau ti, kiau-kiau hwd, gau a. 23. shwul si lien, p'au wan hau did k'l-k'l. Mu-yiu sz tl shi-heu, k'dn- b. 14. k'dn shil, sie-sie tsz, sdn-lidng-ko sz-wdn pdng-yiu tso-k6 shl, hid ko c. 6. wei-k'l, kiai-kial mdn-dr, tsiu k'd-l kwo-ti ji-tsz liau. Tau-liau hid- c. 23. wu, Id kl pdng-kung, she kl t'iau tsien, pd che-shln kln-kwii, hwo-tung d. 14. hwo-tung. Jin yiu yiu tslng-shin, yiu chdng-king ; che-tu shi hau e. 3. sz. Pu-yau wdng wai-t'eu t'dn-tvdn, pu-yau teu-k'i, pu-yau td-kid e. 1 8. pien-tsiil, pu-yau to-sz, pu-yau nau-tsiu, pu-yau kwo-kid. Wu shwo f. 9. tl hwd yi-tien dr tso-ti tu mu-yiu d! Nl yau t'ing-cho, pu-yau wdng- g. 2. ki liau d! Tien ko tang-dr lai d; he-ku ylng-tsz, tsang-mo ts'iau ti g. 20. kien nl ? h. 2. Ti-qr twdn. Tse-kiau. h. 8. Yi-ko-jin ch'u-lai, sidng-yu pdng-yiu, tsung-yau tai shwdng yen- h. 22. ts'ing, kien-liau nd-sie ching-klng jin, kidng ll-i-tl, kien-ho-tl, lau-shi- i. 14. tl, tung-tl kwel-ku-tl yiu lidng-sln-tl, kien-kwo shi-mien-ti, yiu tsai- j. 6. ts'ing-tl, yiu ptin-sz-tl, k'd-l kau-te-chu-tl, nl tsal hau t'l-t'd sidng- j. 24. yu, kan-chd t'd tseu, kung-king t'd, pu-hau t'al-mdn t'd; yiu-shen k. 14. sidng-kiuen, yiu-sz sidng-pang; pien td-kid yiu yl liau. Jo ts'iau- kinds of poems are enumerated, but many of these are inconsiderable in extent and im- portance. The best specimens are full of metaphorical and allegorical expressions, ancient and obsolete words, allusions to history and fiible, with references to customs and opinions, known only to the learned. This renders Chinese poetry very difficult for foreigners to understand. The specimens given on page 33 are, with the exception of the first, to be found in the Ku T'dng-shl hS-kial, 'the poetry of the ancient T'ang (dynasty) explained,' a work in 5 vols. 12. Wi-yang (33. b. 16) was the name of a royal palace in Ch'dng-dn K , during the Han dynasty, which ended A. D. 260. PHRASES IN THE PEKING DIALECT. 97 occupy a man's heart, just listen to the words of his mouth. 29. If you want to break through drunken habits, look at a drunken man when you are sober. 30. Confucius said : " If a man will not care for the future, he certainly will have present sorrow." 31. If you wish to know the character of a prince, first look at his ministers ; if you would understand a man, first look at his friends; if you would know a father, first look at his son. 32. Though the screen be broken, its frame is still preserved; though the superior man be poor, propriety and rectitude still remain. 33. Though the white gem be cast into the dirt, its purity cannot be sullied : though the good man live in a vile place, it cannot taint and disorder his heart. The fir and the cypress can endure snow and frost; and bright wisdom can walk through difficulty and danger. 34. Though the sun and moon are bright, they cannot shine beneath an up-turned bowl : though the sword (of justice) be swift, it cannot decapi- tate the innocent, nor can unlooked-for calamity, with its evil genius, enter the dwelling of the prudent. 35. Man is born, but knowledge is not born (with him) ; when knowledge is acquired, man soon grows old ; when his mind has obtained a fulness of knowledge, before he is aware, the great change comes over him. Translation of the Extracts from the Ching-ym tsui-yau, v. native text (lithograpJied\ page 9. First section. On every-day affairs. Rise early and call the servant-boys to sweep the floor, to water the flowers, to warm water for washing the face, and to make a cup of good tea to drink. When you have nothing to do, look at a book, or write some characters, or with two or three literary friends make a verse (or two), or play a game at chess (lit. 'conquest' or 'siege'), to dissipate sadness, thus you will be able to pass the day. When noon is come, pull a few twangs of the bow, and shoot a few arrows ; as for that body of muscle and bone of yours, exercise it well. Thus a man will get good spirits, and will grow strong : all these are good things to do. But don't go abroad hankering after amusement, don't create disturb- ances, don't fight and brawl, don't be a busy-body, don't be noisy over your wine, don't wander from house to house. What I have said is perfectly cor- rect, there is no mistake in it. Do you listen and don't forget it. Light the lamp and bring it here, it is as dark as midnight, how can I see ? The second section. On selecting acquaintances. When a man goes out to hold intercourse with friends, he should carry a pair of eyes in his head; and when you see those who are men of rectitude, or those who speak with propriety and justice, the cordial and honest men, and those who understand customs, those who have a conscience, and those who have seen the world, those who have natural talent and good sense, on whom you may rely, do you then seek their acquaintance, and walk in their footsteps, respect them and do not slight them ; if you have any good project in hand, consult with them, and in matters of business mutually assist one another, thus both PART II. O 98 SAN-KWOH cm. [Lith. 9. 1-3- 1 1. f- i ] 1. 3. kien-liau nd-sie pu-haa jin, yl tien-$r pdn-sz, tu mu-yiu; yl pd 1. 20. kwdng-kw'dn tsiii, hung-p'ien jin-kid, 10. Extracts from the Ching-yin tsui-yau, v. native text (lithographed), page 10. a. 2. yiu pA-hau pl-k'i, ts'iuen-kdn sie hwan-chdng tl sz, yiu pu- a. 1 6. tung yen, yiu pu-ku lien, yiu t'au jin hien. Jin-kid mot, t'd, t'd ye b. 7. pu-hai sail; che-ydng tljin, ngd ts'iau-kien-liau, tsiu nau-liau t'd, nl b. 23. tsien-wdn pu-yau t'l-t'd tseu-lung, t'd tsiu kwal-p'ien nl-ti yin-tsz c. 21. ts'ien: hwdn pu td-kln, t'd hwdn yau wu nl-ti s&, sdng-ctiu hu-to sz d. 13. lai. Yiu sMmmd pien-i nl? Ts'ung-km-4-heu ni yau td chu-i, ts'ai e. 5. hail yd! f. 2. Ti-sdn twdn. Tsd-hwd. f. 8. Jin tsiii yau-kln sM shwd-hwd. Ni ts'iau nd-sie yiu ming-se tl jin, f. 24. fan-wai pu-t'ung, t'd shwo-cKu ti hwd, tsung-shi ch'u-klng ji-tien, yiu g. 15. wdn-yd, ts pu-yung shwb 16. T'd tsiu siii-k'eu shwd kupd ts'in-ch'dng h. 7. tl hwd-dr, ye kio-te td-fdng, yiu t'l-kiii, -pu-kiau-ngau, pu-Md-tso. h. 24. Jin-kid t'ing-liau, tsz-jen kw'd-t'd hwui-shw6 hwd liau. Jen dr i. 13. ching-klng hwd, ku^jen yau-t'ing, tsiu-shi sM-tslng-shdng, nd-sie hien- j. 3. tsdjin-tdng tl hwd, ye yau fdng ch'dng-dr-to t'ing-t'ing. Siii-jen pu- j. 19. pi hid t'd, ye yau chl-tau, ko-chti fung-su; tsang-md shi tsan-hwd, k. 10. ts'u-hwd, yd-hwd, nio-pS hwd, fung-ching jin tl hwd, siau md jin tl 1. i. hwd; jin-kid shwd-ch'u-lai, ni pu-tung tl, tsiu ch'ing-liau ko tsU- 1. 1 6. t'iau-tsz liau. 11. Extract from the Sdn-kw6 chi, chap. I, v. native text (lithographed), page ii. a. 2. Ti-yl hwiii. a. 7. Yen t'au-yuen hau-kl sdn kl i. b. 7. Chan Hwdng-kln ylng-hiung sheu li kung. c. i. Hwd-shwo t'ien-hid td-shi; l fan-kiu pl-hd, h6-kiu pi-fan? Gheu c. 1 6. mu tsl-kw6/an-tsang, ping jl yu Ts'in; kl Ts'in ml chi heu Ts'u Han d. 7. fan-tsang, yiu ping jl yu Hdn. Hdn chau, tsz Kau-tsu chdn pe-she d. 22. dr k'i i, yl-t'ung t'ien-hid. Heu lai Kwdng-wu chung-hlng, ch'uen e. 1 1. chi Hien-ti, siiifan-wei Sdn-kwo. Ch'iil k'i chi Iwdn chi yiu, t'ai-ch'i Kwel-tsin (33. c. 15), 'the noble and the mean,' both have their plans of aggrandise- ment ; the former at court, the latter in the market. The poet wishes to show that the noble man and the mean man are alike different from the ascetic, who alone can retire from the world and its projects for getting gain. He alone can enjoy the outward things, the soft rain, the bright grass, the blue mountain, and the singing birds, which arise without his arrangement and yield him pleasure. " THE THREE KINGDOMS." 99 parties will be profited. But you will see those bad men, who have not the slightest particle of good sense, a set of sharpers, who deceive people, Translation of the Extracts from the Ching-yln tsul-yau, v. native text (lithographed), page TO. who are of a quarrelsome disposition, entirely taken up with questionable affairs,. men who will not take hints, and who have no regard for appearances, who draw down upon themselves the displeasure of others ; and when they are scolded, they do not feel ashamed. When I see such men, I directly give them a scolding. You should on no account whatever have any thing to do with them. If you associate with them, they will swindle you out of your money : but that would be of little consequence, if they did not prejudice your affairs and produce a great deal of trouble. Then what benefit will there be in that? From the very first do you be decided, and then all will be well ! The third section. On miscellaneous phrases. The most important thing for a man is to speak well. Now when you see men of note, different from the common herd, you will find that their language has a classic elegance about it, and an air of refinement, of which it is needless to speak. Even when they utter the first expression which comes to their lips in ordinary parlance, you may perceive a liberality of sentiment and a regularity about it, it is neither haughty nor mean. When people hear them, they, of course, praise them highly, as being able to speak properly and classically. Assuredly you should listen to them. Then there is the language of the mar- ket-place and the well, and the talk of loungers and of various classes of men ; you must stretch your ears to catch these; for although you need not learn them, you should know them, as well as the customs of every place ; what is village talk, coarse language, elegant language, cruel, insulting language, the language of flattery, ridicule, abuse, &c., for when men utter such, and you do not understand, you will seem exactly like a country clown. Translation of the Extract from the San-kwo chi, chap. I, v. native text (lithographed), page n. Chapter the first. At the banquet in the peach-garden three brave men form a righteous league. By exterminating the Yellow-turbans the heroes raise their reputation. It is a common saying with respect to the state of nations, that ' the long- divided must unite, the long-united must divide.' At the end of the Clieu dynasty the empire was divided into seven kingdoms ; these contended together and were finally united in the Tsin dynasty; and after the extinction of the Tsin family, the houses of Tsu and Han strove together and were at last merged in the Han dynasty. The universal dominion of the Han commenced with the Emperor Kau-tsu, who destroyed the white serpent and raised a body of patriot soldiers. Afterwards Kwang-wu arose as his successor, and he in turn transmitted the throne to Hien-ti. The power of the state was then divided, and became Three Kingdoms. If we proceed to investigate o 2 100 SAN-KWOH CHI. [Lith. 11. f.2. 12. i.3.] f. 2. yu Hwdn-Ling, or ti. Hwdn-ti kin-ku shen-lui, tsung-sin hwdn-kwdn, 17. kl Hwdn-ti p'dng. Ling-ti tsi wei ; Td-tsidng-kiun, Teu-wu; T'ai-fu, g. 7. Chin-fan, kung-sidng fu-tso. Shi yiu hwdn-kwan Ts'au-tsl tang lung- g. 21. k'iuen; Teu-wu Chin-fan men chu chl; kl-sz pu-mi, fan wei so hoi; h. 12. Chung-kiuen tsi tsz yu hung. Kien-ning dr-nien, sz-yu, wdng-jl, Ti i. 2. yu Wan-te tien,fdng shlng tsd; tien-k5 kwdng-fung tseu-k'l, che-kien i. 17. yl-t'iau ts Ing-she, ts'ung lidng-shdng fl tsidng-hid-lai, fan yu i-sJidng. j. 8. Ti king tail, tso-yiu kl kiuji-kung, pe-kwdn k'u pan pi, su-seu she pu- k. i. klen-liau. Hwu-jen td-lui td yu, kid I plng-pd, 16 tau pwd n-ye, fdng- k. 1 8. chl; hwai k'iti fdng-u wu-su. Kien-ning s-nien dr-yu, L8-ydng tl 1. 8. chin, yiu hal-shwm fdn-yl, yuen-hal ku-min, tsin p'l td Idng Tduenfi 1. 24. hoi chung. 12. Extract from the Sdn-kw6 chi, v. native text (lithographed), page 12. a. i. Shi Kii-lu kiun yiu hiung-ti sdn-jin; yi ming, Chang-kid; yi ming, a. 17. Chdng-pau; yl ming, Chdng-lidng. Nd Chdng-kio pqn-shi ko pu-ti b. 5. Siu-ts'ai, yln jl-shdn ts'al-y6; yu yl laii-jin, pi-yen tung-yen, sheu b. 22. chl li-chdng, hwdn Ki6 chi yl tung chung, \ t'ien-shu sdn kiuen sheu c. ii. chl, yu: "Tsz ming, 'T'ai-ping yau-shuj ju te chl, tang tai T'ien c. 25. siuen hwd pu kiu shi-jin, j6 ming i-sln, pi hu go pau." Kio pal, d. 1 6. wdn sing ming. Lau-jinyu: " Wu na\ Ndn-hwd lau-sien ye." Yen- e. 5. kl hwd chin-tslng-fung dr k'u. * * * * 6.13. Tsing yu: " Tse-plng chung, ngo-plng kwd, ming-kung i ts6 su f. i. chau-kiun ying-tl." Liu-yen jen k'i shw6, siii tsl ch'u pdng, chau-mu f. 1 6. i-plng. Pdng-wdn hing tau Cho-hien yln ch'u Ch6-hien chung yl-ko g. 6. ylng-hiung. Nd jin pu shin hau tu-shu, sing kwdn-h6, kwd yen yu, g. 21. hl-nu pu hing yu se, su yiu td chi, chuen hau kl-kiau t'ien-hid hau-kl, h. 14. sdng-te shln-chdng pd-che, liang-dr chui-kien, shwdng-sheu kwo yu si, Kl-p% (33. k. 24) here means Yiu-cheu itself, which was the name of Shing -Icing*, (Moukden, the capital of Manchuria,) under the ffdn dynasty. The city of PS-ti (33. m. 17) was in Kwei-cheu, fa. The lithographed pages (9 14) which follow here, were printed in London from the author's handwriting, but they are not so satisfactory as the 34 pages of letter-press which were done in Hongkong. This accounts for the absence of pages i 8, page 9 having been printed first to suit the convenience of pupils who did not need the earlier pages, which were extracts from the Ancient Classics &c., and which were subsequently printed in Hongkong. The extracts from the Ching-yln tsui-yati are likely to prove very serviceable to the student, they present him with a good many expressions in the Peking dialect, though not of the extreme kind, and they would easily pass current in the southern provinces. Among the general characteristics of the Peking dialect is the freqnent use of the perfect particle Ziaii b and the formative particle dr c . There is a redundancy of expression, and, in pronunciation, an uncommon sharpness of utterance in the case of all letters which admit it (ki, tsi, chi, si, hi). JUl. T " THE THREE KINGDOMS." 101 the cause of this revolution, we shall find that it began with the two Emperors Hwan and Ling. When the Emperor Hwan died, Ling came to the throne. The marshal Teu-wu and the guardian Chin-fan became coadjutors in the government. Now it happened that when the eunuch Ts'au-tsi and his party were intriguing for power, Teu-wu and Chin-fan formed a counter-plot to exterminate them; but the scheme was discovered, and turned out injurious to themselves ; and the eunuchs from this time increased in audacity. On the 1 5th day of the 4th month of the 2nd year, Kien-ning ('tranquillity established') the Emperor proceeded to the Hall of Audience, and just as he was ascending the throne, a violent wind suddenly rushed from a corner of the Hall, and what should they see but a great green snake, seeming to fly down from the beam above, which coiled itself up upon the imperial seat. The Emperor fell down in terror, but the attendants quickly rescued him and carried him into the palace. The mandarins, one and all, hastened away; and, in a moment, the serpent itself vanished. On a sudden it began to thunder loud and to rain heavily, accompanied with hail stones. This con- tinued until midnight, and laid in ruins an immense number of dwellings. In the 2nd month of the 4th year of this same Emperor, an earthquake was felt in Lo-yang, the sea inundated the lands, and the inhabitants of the coasts were washed away. Translation qftfte Extract from the Sdn-kwS chi, v. native text (lithographed), page 12. At this time there lived in the district of Kii-lu three brothers, named Chang-kitt, Chang-pau, and Chang-Hang. Now this Chang-kid did not take the degree of Siu-tsai (B. A.), but proceeded to the hills to gather medicinal herbs. There he met one day an aged man with a fair and youthful countenance, who held in his hand a staff of cane. He called Kio into a cave, and gave him three sacred volumes, saying : " These are called, ' The Arts necessary for producing Peace.' Take them, and in the name of Heaven proclaim the doc- trine of reform, that the world may be saved. And should contrary thoughts arise in your mind, you will suffer the reward of the wicked." Ki6 bowed and enquired his name and surname. The old man said : " I am the aged genius of Nan-hwaf and having uttered these words he vanished into thin air and was gone. * * * * Tsing said: "The rebel soldiers are many, our soldiers are few; your Excellency should at once raise an army to oppose the enemy." Liu-yen acquiesced in this advice, and immediately issued a placard, calling upon patriots to enlist. This document reached the town of Ch6, and a brave man of the place responded to the call. He was not much of a scholar, but his dis- position was magnanimous and kind, and his words were few ; the feelings of anger and pleasure were rarely visible in his countenance, and he was a man of a strong will. He loved to form friendships with the brave men of the empire. His height was eight che (near seven feet); his two ears hung clown on his shoulders ; his hands reached down to his knees ; he was able to 102 SAN-KWOH CHI. [Lith. 12. i. 4. 13. 1. 25.] i. 4. mu ndng tsz ku k'i d,r; mien jd kwdn-yu, shdn ju t'u chl; Chung- i. 19. shdn Tsing wdng Liu shing chl heu, Hdn King-ti Kid-hid hiuen san; j. 8. sing Lid, ming Pei, tsz Hiuen-te. j. 17. Tdng-ji kien-liau pang-wdn, k'ai-jen ch'dng-t'dn, sui-heu yi-jin li- k. 7. shing yen yu : " Td-chdng-fu pu-yii kwS-kid ch'u-li, ho-ku ch'dng- k. 22. t'dn?" Hiuen-te hwiii shi k'i jin, shin pd-che, shing fa ku-liu, shi ju 1. 13. p&n-ma. Hiuen-te kien t'd hing-mau i-chdng, wdn k'i sing-m/ing. 13. Extract from the Sdn-kw6 chi continued, v. native text (lithographed), page 13. a. i. J'i-jin yu: "Men Sing Chang, ming Fi, ts& Yi-ti. Shi kU Cho- a. 15. kiun, p'o yiu chwdng-t'ien, mai-tsiu t'd-chu, chuen hau ki-kiau t'ien- b. 5. hid hau-ki; kid-ts'ai kien kung k'dn pang dr t'dn, ku-tsz sidng-wdn." b. 20. Hiuen-te yu: " Ngo pdn Hdn-shl tsung-tsln, sing Liu, ming Pel; c. 8. kin wdn Hwdng-kln ch'dng-lwdn, yiu chi yu p'6-tse gdn-min. Hdn li c. 23. pu-ndng! Ku ch'dng-t'dn d,r." Fl yu: " Ngo p'6 yiu tsz-tsai, tdng d. 12. chau-mu hidng-yung, yu kung t'ung kii td-s&. Ju-hd?" Hiuen-te e. i. ahin-hi, sui yu t'ung ji ts'an-tien chung yln-tsiu. Ching yin kien, e. 15. kien yi td Hdn, tui-ch6 yi Hang che-tsz, tau tien mdn-sheu hie-liau. f. 6. Jl tien tso-hid pien hwdn tsiu-pafo : " Kw'ai chin-tsiu-lai k'i, ngd tai- f. 21. kanji-cJiing-k'u t c eu-kiun." g. 2. Hiuen-te k'dn k'i jin, sidng-mau t'dng-t'dng, wei-fung pin-pin, g. 15. tsiu yau t'd t'ung tso, t'au k'i sing ming. K'i jin yu: "Wu sing h. 4. Kwdn, ming Yu, tsz Sheu-ch'dng, heu kai Yun-ch'dng, Hd-tung Kiai h. 17. lidng jin ye. Yin pfin-cku shi-hau, i-shi ling jin, pei wu shd-liau, i. 8. t'au ndn Kidng-Hd wu-lu nien i. Kin wdn tsz chu, chau-kiun p'o- i. 23. tse, ti-lai ying-mu." Hiuen-te sui I ki chi kau-chi. Yun-ch'dng td-hi, j. 15. t'ung tau Chdng-fl chwdng shdng, kung -I td-sz. Fl yu: "Ngo k. 4. chwdng heu yiu t'au-yuen, hwd-k'al ching shing, ming-ji tdng yu k. 1 6. yuen chung tse kau t'ien-ti; ngd sdn-jin ki-wei hiung-ti, hie li t'ung- 1. 7. sin, jen-heu k'd t'u td-sz." Hiuen-te, yun-ch'dng tsi-shing ying yu: 1. 22. " Ju-tsz shin hau." The passages given on pages n 13 are from the San-lcwV, with which the student is already acquainted (v. Chrest. pp. 17 20). The 'Yellow-turbans' (HwAng-kln, n. b. 8) were rebels under the leadership of Chdng-lciS (12. a. 13), who, besides being a general, pretended to perform cures by charms and exorcism. He raised an immense army, which he organized and allotted to subordinate generals. At the close of the Hdn dynasty (A. D. 226), after the reign of the last Emperor Hien-ti (u. e. 12), the division of the country into three kingdoms took place. The two Emperors Hwdn and Ling (n. f. 3, 4) were weak and lax in their government, and this brought on a rebellion, which assumed larger proportions under Tung-chS, a man of great strength and military ability. His career of cruelty, during which he slaughtered vast numbers of his enemies, was brought to an early close, for Lil-pu (v. 20. d. 5, 7) destroyed him and all his family. The Imperialist cause was upheld by the generals Lu-pi (13. c. 5, 7) a mat-seller, Kwan-yu (13. h. 4, 6) a seller of sour-curds, and Chang-fl (13. j. 17) a pork-butcher. These were the three brave " THE THREE KINGDOMS." 103 see his own ears; his face was like the jewel on a crown; and his lips were ruddy like rubies. He was a descendant of the ninth generation from King- ti of the Han dynasty; his clan name was Liu, his surname Pei, and his title was Hiuen-te. When he saw the above-mentioned placard, he heaved a deep sigh, and immediately behind him a man exclaimed with a loud voice : " When a fine fellow does not exert his strength for his country, why does he sigh so deeply?" Hiuen-te turned round and beheld a man about seven feet high, having a voice like thunder, and a physique like that of a vigorous charger. When Hiuen-te saw this extraordinary figure, he enquired his name and surname. Translation of the Extract from the San-kw6 ch% continued, v. native text (lithographed), page 13. The man replied : " My name is Chang, my surname Fl, and my title Yi-te. For generations we have dwelt in this district of Ch6, and we have a small landed property here. I deal in wine and slaughter pigs. I am fond of forming the acquaintance of the brave men of the empire. When I saw you just now looking at the placard and sighing, I could not help speaking to you." Hiuen- te said : " I am descended from the house of Han, my name is Liu and my surname Pei. When I lately heard that the Yellow-turbans were in rebellion, the wish arose in my mind to break their power and to give peace to the people. Would that my strength were adequate to it ! It was for this reason that I sighed." Fl replied : " I have some small means, let us call out our brave countrymen, and with you, Sir, begin to put the great affair into execu- tion, what do you think of that?" Hiuen-te was much pleased, and they forthwith entered the village inn to take some wine. Just as they were drinking, they saw a fine son of Han (a Chinaman), pushing along a hand- cart, who, coming up, stopped at the door of the inn. Having entered the inn, he sat down and called to the waiter : " Pour out quickly some wine for me to drink, I am in haste to reach the city to join the army." Hiuen- te, seeing that the man had a noble aspect and a dignified bearing, invited him to join them, and then enquired his name and surname. The man replied: "My name is Kwan, my surname Yu, and my title Sheu-ch'ang, which has been altered to Yun-cKang. I am a native of Kiai-liang in Ho- tung. When a man of influence in my native place, relying on his power, had insulted and oppressed the people, I killed him ; and, having escaped with difficulty, for five or six years I have been in the River and Lake provinces. Having recently heard in this place that an army is being raised to subdue the rebels, I am going (to the city) on purpose to enlist." Hiuen-te at once told him of his own project. Yun-cJiang was much pleased, and they went together to Chang-fl's farm to consult about the matter. Fl said : " At the back of my farm there is a peach garden, the flowers are just in full bloom. Let us to-morrow in that garden sacrifice to Heaven and Earth, and we three men will unite as brethren, with all our hearts, and then we may plan about this great matter." Hiuen-te and Yiin-ch'ang with one voice exclaimed: "That is very good." 104 I-SHIH YU-YEN. [Li th. 14. a. a. 14. 1. 25.] 14. From ^Esop's Fables, by Kobert Thorn, Esq., v. native text (lithographed), page 1 4. a. 2. Ch'ai pang ydng. a. 6. Pw'dn-ku ts'ii, niau-sheu kial ndng yen. Yl-jl ctiai yu ydng, t'ung a. 20. kien yin-shwul; ch'ai yu pang k'i ydng; tsz-nien wu I tsie ts'z, nal b. 10. kidng tse chl yu: " Ju hwdn-chu tsz shwm, shi lau-fu pu-ndng yln, b. 25. kal shd. Ydng tiii yu: " Td-wdng tsai shdng liu, ydng tsai hid liu; c. 14. sui dm wu gal." GKalfu tsi yu: " Ju k'u-nien meu-ji ch'u-yen te- d. 5. tsiii yu ngd, y~i kal, shd." Ydng yu: " Td wdng wu \; k'ii nien tneu- d. 20. jl ydng wi ch'u-shi, gdn-ndng te-tsui td-wdng ? " Ch'ai tsi pien-siu wei e. ii. nu, tsi chl yu: "Ju chlfu-mu te-tsiii yu ngd, ylju chl tsui ye." Sui f. 4. pang chi. Yen yun: " Yu kid chl tsm, ho hwdn wu tsz ?" Tsi tsz f. 1 8. chl wei ye. g. 2. Ar shu. g. 5. Ts'qn-ld chung yiu dr shu, pd,n-shu tsln-i, yi tsai klng-sz kwo-hwo. g. 21. Hwu yi-jl lai ts'qn t'dn-kid, ts'qn-shu liu dr kw'an chl. So ch'u chl h. 12. shl tsu-cheu pu-k'dn. Klng-shu yu: " Ju ku wu hwd, u-shl wu mei- \. 3. wi, h6-pu sui ngd tau king, yi-kien shi-mien ?" Ts'qn-shu hln-jen, i. 1 8. t'ung wdng kl tau king, kwo-jen shl-ying kial i yi-jl dr shu t'ung j. 9. cho me I Lai yi-hiung kiuen, kl tsidng ts'qn-shu hwo k'u! Ts'qn-shu j. 23. td hiai, wdn yu: "Tsz chu ch'dng yiu tsz hai hu ?" Yu: "Jen." k. 1 1. Ts'qn-shu ts'z, yu : " Fl ngd chlfu ye, yu k'i pdng-hwdng dr kdn-chl; 1. 2. shu j6 gdn-tsing dr tsau-k'dng ? " Su yun : " Ning shi k'al mei-chii, 1. 1 6. md-sM ts'iu mei-fdn /" Tsi tsz chl wei ye ! men who are mentioned in the opening stanza (Hati-lcl sdn, 1 1. a. 10). They united with a solemn oath to retrieve the fortunes of the Han family. They associated with them- selves Lil-pu, Kung-ming, and Yu&n-xhau, and finally established the kingdom of Shit B . Another famous general, Tsau-tsau, succeeded in forming the kingdom of Wei b , and Sdn- lciu$n raised for himself the kingdom of Wti c : these were the Sdn-JcwS, ' the Three King- doms,' which form the subject of this, the best historical romance of the Chinese. Pw'dn-Tcu, (14. a. 6) is a mythical personage, who is described in Chinese books as .the first man, who, though not the creator of the world, had the Herculean task allotted to him of bringing the chaos into a cosmos, of making order and beauty out of confusion. The Rationalists of China, commonly called Tauists, have proceeded to particularise the acts of this individual ; they describe his work of splitting the heavens and chiselling the rocks. His efforts, they say, were continued eighteen thousand years. On his death his head became a mountain, his breath the winds, and his voice thunder, with other ridiculous stories, similar however to the Scandinavian myths on this subject. For a long account of this myth see Dr. Williams' Middle Kingdom, vol. VI. p. 196, where a curious picture is given of Pw'dn-Tcu at work. A VERSION OF .ESOP's FABLES. 105 Translation of ^E sop's Fables, by Robert Thorn, Esq., v. native text (litho- graphed], page 14. The wolf devours the sheep. In the primitive times of Pwan-ku, when all the birds and beasts could speak, one day a wolf and a sheep were drinking at the same stream. The wolf wished to devour the sheep, but, thinking within himself that he had no excuse, he reproached him sternly and said: "You are making this water muddy, so that I, your superior, cannot drink, I must kill you." The sheep replied : " Your Honour is at the upper part of the stream, and I am at the lower; though the water is muddy it is no obstacle to your drinking." The wolf again reproached him and said : " Last year on a particular day you said something offensive against me ; I ought to kill you." The sheep said : " Your Honour is under a mistake, for last year on that particular day I was not born. How could I offend against Your Honour 1 ?" The wolf then, instead of being ashamed, became angry, and, reproving him, said : " Your parents offended against me, and it is your fault too," and forthwith devoured him. The proverb says : " If you want to impute a crime to any one, why distress yourself at the want of an excuse V This is what is meant. The two mice. In a retired village were two mice, who were both relatives and friends. One of them went to live in the city, and one day unexpectedly she came to the village to visit her old friend. The country mouse begged to be allowed to entertain her. But the provisions which she brought out were coarse and foul, and were not good enough for the city mouse, who said : " Your abode is not very beautiful, and your household food is neither fine nor savoury, why not come with me to the city and take a look at the world 1 " The village mouse gladly went with her, and on arriving at the city she found certainly that the food was very different. But one day, as the two mice were together drinking, a fierce dog suddenly made his appearance, and was nearly seizing upon the country mouse and carrying her off. The country mouse, in great alarm, enquired, saying: "Are these evils always here ?" If er friend replied : "Yes." Then the country mouse begged to be excused, and said : " This is no happi- ness to me, with all this terror and good victuals. There is nothing like peace and coarse husks." The common saying is : " It is better to drink rice-water with pleasant feelings, than to eat the rice that produces sorrow*." This is just what it means. * Lit. 'opening eye-brow rice-water' than 'sorrowing eye-brow rice.' PART II. itonv th& Chzng yui> tei'ii - yaii . 7 fp IV A c SS to ;? W A. T -i mf *^L. / *? ^"^ ff~~V 'K pl| -A3- f-5 4/*I (T^> 4l=l| 5f" X liaj t_- fi- ~TT" ~tf~ $* \ r jfc t*~ & F o a A A t M* f iM. - if? *l*fil4E ?: A 3L fft 3- * JKJ tfe T^ f ./ I) rftt^ ^F I ; "Gf #<* & *'" 1*3 L- -fi *^' A* it' ~V; \r* * j n i -* t ^ iF jj F^^l- A T^v " tit . i* ? f* v A- it jt. C (, --X-. ji -rfrf *JT ** Vc T W ^- ^ f ^ > 4. ""JP* .- ' 'Tv ' f>- XT f j "v - franv tfw CMng -jfn/~ teui/ -ycuL. A T it 1*1 j 10 1 it VL t 1 It PI It ; it ft ' J& A 7 -jfe tfi A . t JL T A ^ A Jf $ fit if o o 7 5- f it 4T s 4 77. Extract; fhvn/ ttis; San/ - kwo- dw. Map. 1. II! 157 T S*- f efe* /vC. o X i*. & f r r T L - jj f f -t f Ifc * |L fa .*>. / A J i C c> d r b tt " -$ v\ 1=K- *J' -* ^' Jfc ^ .-* ^ T v "$\ m< 3L & l $ -S J\ * *:, r-^%, fri j^ ' ^ J^ ^ -T f f^- J$^ 4 ^. tf AV ,1 - tt .- ' > ~E(Ctractti The/ San Kwd - /<' it & t #k ? *Sr n^L jr* v4* i / rp /|- >^| *| yr BS 9 ^ J. t /v nt A. t -fti 4* A lit F fit *f '^ T di o ^ Q t o 3- o ft 't x- _ *! ^ f-1 f ^^ -fe Jt *3 ^ A O o O M ^ i^ !@L f? ? di ,7 cu ccnttnued' -fronv tfie/ Saw Jew- ''^S* ft /^r 7,i * f -f- 4 -J T f- T f g JE. IL JE - t. A. f 45. T; fc ./' TX ^ ^ ^ if ft g'j * 3* ft f II JL A a f A a in e; at v5~? ^1 ^S UL/ ^L ^>t> T It -3 CT ^ 4- it SB. a -fc WW fi ^ jA ft fi If tfe EJ ^ Si 1 -^* -^r - I* X / it". PROVERBS. AM $ A n w * j?.# A it rs tfc an g 1 Bfr-JS # It ffi JI #' * if S? * ft.H 4H *>*"'< PIO v o ' A >] 4 SI IF. A ft % a a BE *i ** A -f- -f- * & JS.2 ^ ft.^c PB II 0.^ ^.ffi If ^ JB *> 5c Jt n. * A it - f^ft W-fe A SI J - ill II ^ A it O =f H jfii ,> W ^ -t. Ui fB|t.)H -fi n w it ^ tt s ' W Ife-fE ^ 16 A < ft 4* it A.ir s A id W . A 10 15 25 o n m 1 k i i h {' c d c b a POETICAL EXTRACTS (ANCIENT & MODEN). 33 &&9- j fe B.fr tt! f? it JL W % H Hfr ti UJ - *!,,!$ O f r B W^ FWS H )\\ ^ * ^Ullt dl A o o o IE OS* **.- A W M lit 3K PI fin H i^ i) o a ml k i hsfedcba A 10 15 'JO EPISTOLARY STYLE. A Jl ^, ?fsl El 1ft sa a M,j8( PB 3& = ffi fl ^ Jt m * A *5 In /Lti. -fsr'0 *. ft- y 7C ^1"* fl. 2. JE A/- f-- If ili 10 a c TO ^ 15 XT 14 e 25 nmlkj ihgfedcba EXTRACT FROM THE CHING-YIX T.HU1. YAl~. 81 m ^ ^iL Jt S is -til A, & tt w A = n J W I* A T A.lft 6>i^# *B - B W .ft ~TsA ^S it,* a P^ ?i is IE * if ^ ft Ji.i >5f Si] as *' ff til ft.* =t f* T^ f . 7 W & -i- IS O .! * J 10 15 20 -25 - u in 1 h Jt !? ** si j^JS 4 ffl 7 T m J- ^> * *.tfc /f.* l; B ff 5c ft 7 w * w >^ J 15 *S i'3i ^: 30 o a in 1 k j i h g t' e cl c b a DIALOGUES & PHRASES IN THE MANDARIN DIALECT. (21 28 m JIB JW IP * ,r . f* * Ji 5 & M tl * nmn * * ft T IE T * *iT ft -fe 7, f* W * f* ft If fhKr. a * st T ft IE IE -% tl ff Jf . Ji ' T * ft 5S SI'M t IE T-'fr #Jf *'.* fir ^.*e jg W W It s^ Jt.if it fF &M. K S T JL ^ 11.1 a f# ?i ^ T T -ft i tr - T ^ . 7 H IE it & ft fi /t.m yft a it it T J Sfc 30 Ml 20 onmlkj ih gfcdcba DIALOGUES & PHKASES IN THE MANDARIN DIAI.EOT. (1) 2? -ft & n is.tk & $ tf sr n is. ft fig & ft jig & x - m & ft H - x ft.~n * -ft s jft la.ft- P na .f ia % fl- IE *3 05 ^ it n.m * it 7 SB -ft T *.- f* ^ II # at # PI ^ * -ft eiA ^ S.lfe SI ft ii a.* SI O *H * * ^;ir ; ^'' 3ft T ^ M .f 4 Ji.fil - IE M -ft tra * ft it fl *.ft fl- * IS T * fll W ID ft S it gft H Jg * T & .- tte -ft tfc * is g. A "4 Hi is T W tfl * ff ^ w fl- 10 o n m 1 k j i h g t e d c I) OFFICIAL PAPERS (SUPPLEMENTARY TREATY 1844). 26 lit * ;W W. 71 ts tr ScMfS tt PI M it S ^ * # ff.-llf ft A Jtfc ^ H: ?e.E-ife. K it S H * * ^ M St 8ft |ft n n,z. w w *.tt 2. ~ * i # Kf.^C g* BR W A sg m. THT -^* o ft * ft Jfc jfc >P iflo W^*r5l% W fr ffn 19! * ft * 4vtf it f.A An yy ffi i ftf * IB n 10 15 20 '25 onmlkji hgfedcba OFFICIAL PAPERS(LI.VS LETTER TO QUEEN ViLTURIA). 23 ff Jt aft JMt HK B5 Jit ft -L*4- -T ,11. SI : lit it is X -A *fc*-*^ H >*f IB * S> A TjX 7)t ^S" Ol 3 30 SLECHOXS FROM ^SOP'S FABLES TRANSLATED. (I) 21 B5 & o i m & * o tt * & z fjc o ffi ft $. A + tt it ft - $ ^ & JK m BTBf^- H f ft W a ^ ff W itk * ^ 'h ^ i tl tt ffi A fl J i * It in i?5 A * g..J: z A * R'i Bt it i- i __ 7J j tii.f * A Ht ffi & & H -? jtt | iE n ffi) IM: 6 n in 1 k j i. b g i' e ci c b a EXTRACT FROM THE SAN-KWO-Ctll. (4) 20 81* % i] lft it B "P tt fl 4t 4* S & I BJ T fr it ^ W II . ffi ) K E6 II ^ # .fl T tt ^ S IS it- ' HE ^ 9 ffi A H Jl II & Si ^r ^ =f- 35 *J ft BT -t M* * f- W t T Bit i] ffi ft jtk fli W ' J.$ 3*: A S * .1 ' = #ttftHH^ * + M Sr ^ T onmlkj ih gfcdcba EXTRACT FROM THE SAN-KWU-CHI. (3) 19 as W tfc^T t A ii B jg. If if W PI A W ^ * # # 0f * m% - w PT A a + & I* zr :.-b <& H ^ <& n& ^^ife'S^ ?* *F jg & s H n $\ *! + IP S ufc f-.- * 3c 7^ P H %/ A pf -f- Jg ^ JIM ^S n & S iS 10 15 20 . *t 'rfn w a'ff$ pf ES jffi T ffll$r W ft IE W 25 ffia^ffJ 130 o 11 in Ikii hgfedcba EXTRACT FROM THE SAN-KWO-CIU. (2) 18 - 7 Ji A m a w lil H t is* 31 H * 10 ft a n i ti'li J6 It i: T IS fr 3R i 15 it ,t ^ IP .1 J i ii x n m ^^^ffl^^J^M^ "F ffi R H . . ifclll ** trr ^1 niP -i 1 - 17 S IL IS Pi) 10 15 20 25 .30 1 k i i 1) s f e d c b a EXTRACT FROM THE SHlf'Ul-HU-CHUEN. 16 SB Jt. $1 S 3E. 7 ^ T>R >v* $6 ^t( i- g|| -ftA- -^ A^ iiffi t|i ^^* # A ^ W Jf ^ * A H & ft 10 15 20 80 onmlkj ih gfcdcba \ EXTRACT FUOM THE SHITUl-HU-CHUEN. (3) ]5 35 H JI - J* * St.tr K.^tQ J6 Vtfn ft M^tf 1 W fl T gf s JR 7 ni -tii f IB @ i* 10 T &4 tt S A. *. .11, i m n J x L> 5 fl iS it fi 3E 15 ,m "r ^J ^K^ 4J ^ ^ H^ 20 A g Stt 1% Ji ^ * ' f ' tt ii . T-t * i 25 S Ji. - 30 o n m 1 kji hgfcdcba EXTRACT FROM THE SHWUI-HU-CHUEN. (2) 14 A i m & JS.# A.H ft 31 * 7 ffi A. * # II ft * B.A * ftfi ffi { & * it M ft 10 "P.* 11$ * *P A S.S K W ft ^ W ) if # * *n Hm n 7 3E S *.^c -tt '^ gc.10 ISF in tt * * w n f ij >E z JIE, s 5& $ ||Ci|- A * W0:# * T *.i B* fi( M A IE! 4*./h tt flF fc .1 ffi W K ft to *L flc A.ft $p T^ ffl ^ @ S;;S * .* ll" ft Jit ft tt.t w * *.JHf $ in * IB *. @.a * ft $.tt K ft at B Ji f iB A * * #.2 A.* If - Ik i * #.Ji* *ai fl ft is 31 t it " n M JS "i" & *S r?u i- llt Z M & - IS X * j Sc IPJ BtH it- 10 15 20 n *^ 25 in s t -tfc.is ii m &.& itt ^ A >o Wo IB onmlkj ill gfcdcba 30 EXTRACT FROM THE HAU-KIAU-CHUEN. (I) 0. T 4P tf o .*r i a 10 T H lej ffl 15 tttt ' S. -tfe t 3- s Bi 3p ^fc Jl o nml k j " i m *. tt 7 20 25 it ;; 3F.'- A a- m 30 e dc ba EXTRACT FROM THE SHING-YV. (2) * JL A.Ji * i: ^ * ft K M ffi 7.- *n KS at B S W 10 A Stt m ^ <: fir f -^-. y i - Tpr r * T &* S * 15 ft SF S.^ 19: ft as ft mM H 20 RT B5 O -te 15 * ffl il ^ f I W f H -Ifc onm 1 kji hgfedcb.a EXTRACT FROM THE SHING-YU. (H 6 7 *.4I il iffifftji m T ^ ft m }C*fc # ^^IRS T gf-^ 10 J: 7 2f> te 4B T A * 25 30 onmlkji hgfedcba EXTRACT FROM THE SZ-SHV. (3) HIA-MANG. 5 - *^j ^ t - ^ /"""v ^^ . * Jtn fcti /*""~*\ Tin~i "' i"* i- /** ^\ fv f^ 'VJL xv iX v_y 7 'O ^3 H \ ' is JL^ ^T v-x t*L Rye ^i ^ SL tl /ft. XT ^ 1^'J & W$- " ifli ui % * T x ^ n * 5: 1 RiJ Z &.-?- / Oi A, * W It it * JS 10 A -H fin 15 ife-tt M ^ A H * ^4 3E ^ BiP A ^ e -f- s\ Li Aitl i 10 20 25 30 oumlkji hgfudcb'a EXTRACT FROM THE SZ-SHU. (1) LUN-YU. 3 it S ilfc ffi ft jfij nf #s ifij 1 <> -<^ ^P MR o >*J >t^ ia H ;* Bn rffi 10 jr.? A 15 tf ^4 ^ B iii W 95 I 'i N a IE. A A IE & :@J'$ A, *i( A flfl^ fi [. 0.^2 tt H.TC m M m A /\ . A II * * 7>' 2: ffi.H tf j, -tfc.Stt! iE*75 W ^-^J * a * i n-jt f ^ A M i* * % is - * % *.?* a. 0. f ?!. ^ fl5 # ^ 0.^ H.J|[ ^ M * a % m m x & ' a E filff 10 1.7 25 JO Q n m 1 k j i h i^ f e d c b H EXTRACT FltOM THE &HU-KIKC. (1) '=? * ft IN J# ffi . 3. C E * JS.* 0. ^E- ft ^ 1ft Pf.K + g If W 0.W rir ft K % it.S $n * *