fl¥667E oi c 8 == in 2 ==^=S o 3 ~ — 1— 4 =^^=— ^ ^ 7 4 FAC ^5 1 Rimsky-Korsakoff Snegurotchka THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES GIFT Mrs. C.L. de Harchena PRICE 35 CENTS .v^^ NEW YORK CITY 'THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION' HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY UCLA unUAm ls^-^^M^_^^/l^Jg_ o t L t a n ^ p e r a. o XI s e. GRAND OPERA SEASON I92I-I922 Giulio CattiCasazza.(/"^Mfr„/9/)aMuyfr MONDAY EVENING, JANUARY 23rd, AT 8 O'CLOCK FOR THE FIRST TIME IN AMERICA SNEGOUROTCHKA (THE SNOW MAIDEN) OPEUA IN FOUR ACTS AND A PROLOGUE (in FiîENCH) Book, after the play by Ostkovsky French Translation by M.me. P. Halperine and P Lalo MUSIC BY NICLAS ÇTMSKY-KORSAKOFF fFpJHTH^^ir^n '™'' ''"'°'' "^"'^'*' LLICREZIA BORI KOTIPAVA RAYMONDE DELAUNOIS THE FAIRY OFSPRiN'r YVONNE D'ARLE BORYTiriCA ^^^^^^^ MARION TELVA THF FATIN • KATHLEEN HOWARD A PArF GIORDANO PALTRINIERI - THF r7AR GRACE ANTHONY F MITTTÎIR ORVILLE HARROLD*- Kjr^wiN™:Z=^^^^^^^^ bermiaïê::::::::::::::::::::::;; i:OTÎi?^?N?F?n CARNIVAL rFoirp- MF?nt I FIRST COURT JESTER ■.::::: pfFTRO Aimi^^ 1 SECOND COURT JESTER IIIZIIZvTNŒN^'i^^ BUîDS, the CZAK's SUITE, BOYARS AND THEIR WIVES, bouffons, SHEPHERDS, BOYS AM) C^U < CONDUCTOR ^R-rUR ROD ANZKY nii iiiiiiii;ji ;s ) 17 East 42^0 Street Corner Madison Ave. telephones VANDERBILT 7243-7244-724-5 ''Oi=FlClAL PUBLISHERS. OF; 0PER^.LfBRETTOS AND PLAY BoOKS IN All Languages ^^/iiiiiiiiiiuiiinmiHiuiiiiiiiiiiuiniininumiiiiitiiiuinitiiMiiiiiiH\v^^ •ajin= SNEGUROTCHKA (THE SNOW MAIDEN) A LEGEND OF SPRINGTIDE AN OPERA in FOUPv ACTS with PROLOGUE MUSIC BY N. RIMSKY' KORSAKOFF Englisii Version by FREDERICK H. MARTENS English Version Copyright, 192L hv Fred Pvullrr.an, Inc. PUBLISHED BY FRED RULLMAN, INC., NEW YORK, N. Y. ARGUMENT //l V Snégurotchka, the Snow Maiden, is the daughter of King \\'inter and the Fairy Spring. The Prologue explains how her parents have brought her up in the chill forests of the land of the Berendeys, since the summer sun has foretold that, when the first ray of sunlight and love touches her icy beauty, she must die, though while her heart is innocent of love, she is safe from the sungod's fatal caress. Snégurotchka, however, moved by the songs of the shepherd Lel, frolicking with the village girls in the verdant meadows, longs to exchange her secluded existence for the life of a mortal. With regret and warnings her parents yield to her wish, and confide her to Bobyl and Bobylicka, a childless village couple, for safekeeping. At parting from her mother. Fairy Spring bids Snégurotciika seek her in the valley of the god Yarilo, should she ever be in trouble, and promises that whatever her wish, it shall be granted. Tn Act the First, Sxégurotchka finds that mortal life is full of sadness and disillusionment. The gay shepherd Lel, whom she admires, is cold to her; he treats her with scorn and indifference. Mizguir, however, a young Tartar merchant, falls madly in love with Snégurotchka, and for her sake deserts one of the village maids. Koupava, whom he had chosen for his bride, telling her a love once dead can never be reborn. But Snégu- rotciika is not drawn to Mizgutr. Act the Second brings the jilted and outraged Koupava to the palace of the Tzar of the Berendeys. where the blind minstrels sing to the gusli m the antechamber. She demands justice, and Mizguir, haled before the ruler, offers but one defence: "O Tzar, if you had ever seen Snégurotchka ! " The Snow ]\laiden appears, and the kindly tzar, loath to believe her without affection, in view of her surpassing beauty, promises a splendid dower to who- soever can awaken the love lying dormant in her icy heart before the coming sunrise. Mizguir is released that he, too, may have his chance. In Act the Third, the people of the Berendeys are celebrating an Ar- cadian festival in a vast clearing of the forest. They dance and sing and the tzar's buffoons cut their capers. While Lel makes love to the deserted Koupava, who returns her advances, ^Iizguir pursues the Snow Maiden with his passionate addresses. Pressing her too closely, the spirit of the wood, in the guise of a faun intervenes, and sends Mizguir off to chase a vision of Snégurotchka through the thickets. The Snow ]\Iaiden seeing Lel and Koupava wandering beneath the trees, tries in vain to separate them. In her anguish she recalls her mother's parting words, and hastens to the lake in the valley of the god Yarilo. In Act the Fourth she stands by the lake covered with aquatic plants, and calls upon her mother. Fairy Spring appears, and moved by her daughter's suffering, grants her — with fond warning to avoid the sun's rays — X Snégurotchka the power to love like a mortal. And when the Snow ^laiden once more meets the ardent AIizguir she loses her heart to him, and dwells with a delight which matches, his own on the tender gladness stirring within her. Mizguir, to the music of a betrothal song sung by the assembled people, leads Snégu- ROTCiiKA to the tzar, before whom she avows her love for her bridegroom. Yet, while she is speaking, a ray of sunlight pierces the clouds, and falling on the lovely Snow Maiden melts her, body and soul, in the very exaltation of love and longing. ^^Iizguir, cursing the cruelty of the gods, flings himself from the mountain of Yarilo into the lake, and the opera ends with a hymn of thanksgiving to the Alidsummer Sun. CHARACTERS SxÉGUROïCHKA, tlic Suozi' Maiden ^Iizguir, a Tartar merchant. Lel, a shepherd. King Wi'mter, Snégurotchka' s father. KouPAVA, a village Maid. Bobyl, a villager. Fairy Sp^i'sg, Suégurotchka's viothcr. Bermiate^ the Tzar's adviser. BoBYLicKA^ a village zvoinan. Lord Carnaval. The Faun, a zvoodland spirit. First Herald. Tpie Tzar. Ruler of the Berendeys. Second Herald. Flower-spirits — The Tzar's suite — Boyards and their wives — Musicians playing guslis, rebecs and bagpipes — Blind men — Bufifoons — Shepherds — Young men and young maidens — Berendeys of every rank, men and women. The action takes place in the land of the Berendeys; the Prologue on the "Red ]\Iountain,"' near the castle of Berendey, capital of the Tzar. Act First takes place in the suburb Berendeyevka; Act Second in the palace of the Tzar of the Berendeys; Act Third, in the sacred forest; and Act Fourth, in 'the valley of the god Yarilo. Time : Prehistoric days. Snégurotchka 1134413 SNEGOUROTCHKA PROLOGUE. Commencement du printem^ps; il fait nuit; la Montagne Rouge est cou- verte de neige. A droite, des buis-, sons, un bouquet de bouleaux clair- semés et sans feuilles. A gauche, une épaisse foret de pins et de sa- pins. Les branches plient sous le poids de la neige.- Au fond, au pied de la montagne, un fleuve; les trous dans la glace sont entourés de petits sapins. De l'autre côté du fleuve le bourg de Berendcyeff, ca- pitale du tsar Berendey; les palais, les maisons et les isbas sont en bois ornés de découpures peintes en dif- férentes couleurs. Les fenêtres sont éclairées. La pleine lune ar- genté tout le terrain découvert. Au loin, le\s coqs chantent. SCÈNE I. La Fée Printemps et Les Oiseaux. Le Faune est assis sur un souche desséchée. Le ciel tout entier se couvre peu à peu d'oiseaux arrivés d'au-delà des mers. Le Faune. Adieu l'hiver! Les coqs ont chanté, La Fée Printemps va naître avec l'aurore, Voici le temps, où finit ma garde. Je puis dormir en paix. (// disparaît dans le creux de l'ar- bre.) (Les oiseaux arrivent de plus en plus nombreux.) (La Fée Printemps, portée par les cigognes, les cygnes et les oies, et entourée d'une suite d'oiseaux, de- scend sur la Colline Rouge.) La Fée Printemps. A l'heure dite, au jour marqué dans l'ordre Des temps, je viens au pays des Be- rendeys. Pays du froid, pays des long hivers,/ Pays muet, pays de triste accueil. Où sont, hélas ! les pays, Les beaux pays du soleil? Le pays toujours heureux Au bord des flots d'azur? Là-bas, les prés fleuris. Les sombres bois de myrtes Et les jardins de roses Embaument l'air des soirs; Un tiède et doux parfum S'exhale de la terre. Là-bas, la lune d'argent, La lune tendre et calme, Caresse de ses rayons Les arbres tout en fleurs ; Dans l'âme des hommes J'éveille l'amour, Dans l'ombre immense et morne des bois en deuil, Je fais du sol glacé jaillir des fleurs. (S' adressant aux oiseaux qui grelot- tent de froid. ) Mes chers oiseaux, vous mes com- mères pies Voilà seize ans déjà, par pur caprice, J*ai voulu faire la coquette avec l'hiver. Galant au coeur gelé. Depuis ce jour C'est moi qui suis esclave. Une fille Nous est née ; en son pouvoir Il garde mon enfant chérie Snégou- rotchka. Dans ces forêts où l'ombre est éter- nelle, Au plus profond des bois toujours glacés. Le père en son palais retient ma fille, Je la voudrais heureuse et je l'adore; Il faut pour l'amour d'elle me sou- mettre Au vieux Bonhomme Hiver, tyran morose De ce pays et de moi-même. SNEGUROTCHKA PROLOGUE It is at the beginning of spring; night has fallen, and the Red Mountain is covered zvith snozv. To the right, bushes, a scattered cluster of leafless birches. To the left, a thick forest of pine and fir- trees, their branches bending be- neath the zueight of the snozv. At the back, at the foot of the moun- tain, a river; holes in the ice are surrounded by small firs. On the other side of the river, the tozi'u of Berendeycff, the capital of the Tzar Berexdey. Its palaces, hoitses and izbas arc of zcood, ornament- ed zvith carz'ings painted in various colors. Lights shine in the ztnn- dozcs. A full moon silz'ers the open country. In the distance the cocks are crozxnng. SCENE I. Fairy Spring and the Birds. The Faun is seated in a hollozv tree. Little by little, the entire sky is covered zvith birds arriving from beyond the 'seas. The Faun. Farewell winter ! The cocks have crowed, And Fairy Spring will come to earth with dawn. The time's at hand when my long vigil o'er, m once more sleep in peace. {He disappears in the hoUoiv of the tree.) {The Birds continue to arrive in in- creasing numbers.) (Fairy Spring, borne through the air by storks, szuans and geese, and surrounded by a retinue of Birds, (dights on the Red Mountain.) Fairy Spring. .\t the hour given, the day is marked in the calends Of time, I seek the country of the Berendeys ; A land of cold, a land of winters long, A silent land, whose welcome does not cheer. Where are, alas, those lands. Those lovely lands of sunshine? The land whose joy endures. Beside the azure waves ? Yonder, the flowering meads, The sombre myrtle thickets, And gardens full of roses Scent all the evening air. A fragrance warm and sweet Is breathed forth by the earth. Yonder, a silver moon, A tender moon and calm, Caresses with its rays The blossom-laden trees, And in men's souls I waken love. Now in the very shadow, vast and chill, of woods that mourn, I bid the flowers spring up from the frozen sod. {Speaking to the Birds, zvho are trembling zvith cold.) Dear birds of mine, you gossips dear to me, 'Tis sixteen years ago, moved by mere caprice, That I coquetted with old Winter here, Galant with heart of ice. And since that day, 'Tis I who am his slave. A girl Was born us, and is in his power. He keeps my child, my cherished Snegurotchka, In these vast forests of eternal shade, Deep in the heart of woods that never thaw. Her father in his palace guards my child ; I, who adore her, fain would see her happy. For love of her I must submit To my old husband Winter, despot morose. Ruling this land and me. X SNÉGOUROTCHKA Id ne veut pas au doux printemps cé- der la place, Vite, vite, dansez en rond, dansez pour vous chauffer, Dansez, dansez, ainsi que font les hommes ! (Quelques oiseaux prennent leurs in- struments, d'autres commencent à chanter, d'autres encore dansent.) Chœur des Oiseaux. D'un bout à l'autre Du vaste monde Les oiseaux accourent; Devant leur reine. Sujets fidèles, Les oiseaux s'assemblent. Oui dans notre peuple Sont les forts, les maîtres? Les petits, les faibles? Oui dans notre peuple Sont les forts, les maîtres? Les petits, les faibles? {Le cjivre, puis des flocons de neige commencent à tomber sur les oi- seaux qui dansent; le vent se lève, le ciel se voile de nuages qui cou- vrent la lune; le brouillard ï étend sur le lointain.) Les Oiseaux (se pressant, en criant, autour de la FÉE Printemps). Ah! Ah! Il neige! Il neige à gr'-s flocons ! La FÉE Printemps. Bien vite, entrez sous bois. Voici venir le vieil Hiver! (Les oiseaux se cachent dans les buissons. Le Bonhomme Hiver sort de la forêt). SCÈNE II. La Fée Printemps, Le Bonhomme Hiver. Le Bonhomme Hiver. Quand le froid fait craquer la char- pente Et les murs des maisons, Quand le froid fait grincer sur leurs gonds Les grand' portes des cours, La fumée qui s'élève au-dessus des maisons, X La légère fumée qui s'envole et s'en- fuit Sous le souffle du vent, Je la gèle soudain . Je la gèle et la tiens Suspendue Sur la plaine, sur les arbres; Suspendue — Quel plaisir pour moi, Quel plaisir ! La Fée Printemps. La fête a bien assez duré. Allons, Sois raisonnable, et pars! En route! Le Bonhomme Hiver. Laisse donc, Je vais partir — mais tu ne m'aimes plus. il ne te souvient pas du temps passé. La Fée Printemps. Mais à qui Veux-tu laisser ta fille? Le Bonhomme Hiver. La voilà Déjà grande et sage, et d'âge à se conduire ; Sa retraite est sûre, nul chemin n'y mène : Elle peut y demeurer en paix. La Fée Printemps. Folie ! Non, c'est la liberté qu'il faut aux filles. Le Bonhomme Hiver. Je sais que le soleil Veut la mort de notre enfant chérie. Que le soleil brûlant veut embraser et fondre Au feu du ciel, au feu d'amour le cœur De notre enfant Snégourotchka. ^Nlais elle, Tant qu'elle restera candide et pure. N'a rien à craindre du soleil. Ecoute ! Jamais fille n'est trop bien gardée. Bobyl, le pauvre diable, est sans en- fants, Donnons-la-lui, et qu'elle soit sa fille ! La Fée Printemps. J'accepte. Le Bonhomme Hiver. Petite Snégourotchka, viens vite ici ! SNÉGUROTCHKA He will not, does not wish to yield his place to gentle Spring! Come, come, dance a round, dance to warm yourselves. Dance, dance, as dance the sons of men! (Sonic Birds 'seicc their instruments, others begin to sing, zvhilc still others dance.) Chorus of Birds. From one end to the other Of this vast world. The birds come hastening; To their queen's presence. Subjects leal. The birds assemble. Who among our folk Are the strong, the masters? Who are the sm.alî and weak? {Hail, follozvcd by snozi'flakes, com- mences to fall on the dancing Birds ; the zcind begins to blozv, the sky is veiled in clouds zvhich hide the moon; the storm spreads afar.) The Birds (crozi'ding around Fairy Spring, cry out). Ah, ah! It is snowing! The big fîakes are falling! Fairy Spring. Quick ! Into the woods ! King Winter himself is coming! (The Birds Jiide in the bushes. King Winter comes out of the forest.) SCENE II. Fairy Spring, King Winter King Winter. When the cold cracks the timbers. And the walls of the houses ; When the frost makes the great courtyard gates Creak on their hinges, Then the smoke rising over the dwel- lings, The smoke floating upward to vanish 'Neath the breath of the wind, I freeze of a sudden. Aye, I freeze it and hold it Suspended ; O'er the plain, above the trees Suspended — What pleasure it gives me. How I enjoy it! Fairy Spring. Your holiday has lasted long enough. Come, Be reasonable, and go! Off with you! King Winter. Let be! I'm going — You no longer love me, though. No longer you recall the days gone by. Fairy Spring. Now to whom Will you confide your daughter? King Winter. She is here, x-Vlready grown up, steady, old enough to behave ; No road leads to her refuge safe: There she can stay all undisturbed. Fairy Spring. Madness ! Nay, Hberty is what a young girl needs. King Winter. Well do I know the sun Would gladly slay our darling child, I know the burning sun would clasp and melt In the sky's fire, in passion's flame the heart Of our child Snégurotchka. She, however, As 'long as she is pure and innocent. Need never fear the burning sun. Listen ! No girl can ever be too straightly guarded. Bobyl, the poor devil, he is childless. We'll give her to him, she shall be his daughter I Fairy Spring. I am willing. King Winter. Little Snégurotchka, come here quickly ! 8 SXÉGOUROTCHKA Snégourotchka (met la tête à la lisière du bois). Holà! Holà! (Entre en secne en courant et s'ap- proclie de son père.) SCÈXE ni. Snégourotchka, Le Bonhomme Hi- ver et La Fée Printemps, plus tard le Faune. La Fée Printemps. Pauvre petite neige, fleur sauvage, Vien vite près de moi que je t'em- brasse ! (Caressant Snégourotchka.) ]\Ia bel!e, veux-tu vivre seule et libre Chez les humains? Snégourotchka. Oh oui, oh oui, ma mère ! Aller au bois cueillir la framboise, Répondre aux voix joyeuses des compagnes, A-ou, A-ou ! Chanter en chœur, redire après Lel Les chants joyeux qui fêtent le printemps, Oi, Lado Lel! Voilà mon rêve et mon bonheur; Je ne puis vivre sans chansons. Consens, mon père, et quand tu re- viendras Avec l'hiver, dans les grands bois épais, Le soir, le soir, je chanterai, je chan- terai. Pour égayer la solitude, Les plus gais de mes refrains. Le beau Lel me les apprendra, Je les saurai bien vite. Le Bonhomme Hiver. Ce beau Lel qui te l'a fait connaître? Snégourotchka. De ma cachette Je l'ai vu passer, j'ai vu les jeunes filles Venir à lui, promettre à ce berger Le plus doux baisers, s'il veut chan- ter pour elles. Lui dire des noms tendres ;. gentil Lel. O Lel charmant, o Lel chéri! La Fée Printemps. Ce Lel Chante-t-il donc si bien, mignonne ? Snégourotchka. ^lère! Je connais. Je connais, ma mère, tous les chants les plus beaux, Le chant de l'alouette qui monte et rit au ciel d'été, Et le plaintif appel du cygne sur Teau dormante de l'étang. Et je connais, oui, je connais La voix sublime et pure du rossignol, Charmeur divin des nuits profondes: j'aime mieux les chants de Lel, Oui, j'aime mieux les chants de Lel; le jour, la nuit, Sans trêve et sans repos J'écoute, j'écoute Et sens mon cœur se fondre. Le Bonhomme Hiver. Fondre ! fondre ! Mot redoutable, mot d'affreux pré- sage ! Snégourotchka, fuis Lel, ma fille. Crains ses chansons et ses paroiles. La Fée Printemps. O ma fille. Ta mère t'aime et veillera sur toi ! Snégourotchka. Je suis enfant soumise et sage, mais Ne crains vraiment ni Lel, ni ses chansons. La Fée Printemps. Snégourotchka, si tu dois être L^n jour dans l'angoisse et la douleur. Viens me trouver dans le val du dieu Yarilo, Appelle-moi et quoi que tu demandes Je le ferai pour toi ! Snégourotchka. Merci, ma mère. Yoi'x DANS LA Forêt A-ou ! A-ou ! (Le Faune sort du creux d'un arbre desséché, s'étirant et bail- lant.) SXÉGUROTCHKA SxÉGUROTCHKA {peering out from the edge of the forest ) . Hallo ! Hallo ! {She runs out upon the stage and goes up to her father.) SCENE III. SxÉGUROTCHKA, KlXG W'lXTER CJld Fairy Sprixg, aftcrivard the Faun, Fairy Spring. Poor little flower, poor wild flower. Come to me quickly, come into my arms ! {caressing her.) ]\Iy sweet, would you live 'lone and free Among mere men ? Snégurotchka. Oh yes, oh yes, dear mother ! To go a-strawberrying in the woods, Replying to merry-voiced companions, A-ou, A-ou ! To sing in chorus, after Lei repeat The joyous songs that celebrate the spring, Oi, Lado Lei! Such is my dream, were my delight ; For without song I cannot live. Consent, dear father, and when you return. With \^'inter to deep forest fastnesses. At fall of night then L will sing, FIT sing. To lend our loneliness a needed cheer. The gayest of the songs I know. 'Tis handsome Lei who'll teach me them. And Fll be quick to learn. King Winter. This handsome Lei, who made him known to you ? Snégurotchka. From out my hiding place Fve seen him passing. I have seen the girls Go to him, promising the shepherd boy The sweetest kisses if he'd sing for them. And call him tender names : You handsome Lei ! You charming Lei, Oh Lei beloved ! Fairy Spring. This Lei. Say, does he sing so well, my pet? Snégurotchka. ÎMother ! I know I know, dear mother mine, all of the loveliest songs. The lark's, which rises laughing to the skies, And the swan's plaintive call, sound- ing o'er lakes adream. Yes. and I know, I know The nightingale's pure voice, her song sublime. Enchantress of profoundest night ; but I love Lei's songs best of all. Yes, I love best the songs of Lei, and day and night. Without rest or repose I hark and listen ; And feel my whole heart melt. King \\'inter. Melt! Melt! O dreaded word! \\'ord filled with evil omen ! Snégurotchka, avoid Lei. mv daugh- ter. INIistrust his song and pleasant words ! Fairy Spring. my daughter. Your mother loves you, and will watch o'er you ! Snégurotchka. 1 am a child both prudent and dis- creet, but I Fear neither Lei, nor yet the songs he sings. Fairy Spring. Snégurotchka, if it should chance that you Some day are filled with anguish and with grief. Come seek me in the vale of the god Yarilo. Call on my name, and whatever vou demand. That will I do for you ! Snégurotch ka. Thanks, mother mine. "\ 'dices in the Forest. A-ou ! A-ou ! {The Faun comes out of the hoUotv tree-trunk, stretching and yazvn- ing). X lO SNÉGOUROTCHKA Le Bonhomme Hiver. Faune, écoute : Si Lel ou si quelque autre de ces hommes Poursuit jamais la fille de neige, De leur coupable atteinte défends-la; Egare4es, attire-les au fond des four- rés sombres, Embourbe-les dans les tourbières ! Le Faune. Bien, mon maitre ! (Croise SCS bras au-dessus de la tête et disparaît dans sons creux d'ar- bre.) (Les Berendeys conduisent le carna- val derrière la scène.) Chœur. Oï, oï, oï, Oï ! beau carnaval, carnaval, Oï ! beau carnaval, carnaval ! La Fée Printemps. Ce sont les chants joyeux des Be- rendeys. Partons, bonhomme ! Snégourotchka, adieu. Et sois heureuse, ô mon enfant! Snégourotcpi ka. O ma mère Qu'on puisse ou non trouver le bon- heur, je veux le chercher ! Le Bonhomme Hiver. Adieu, ma fille si chérie ! La Fée Printemps. Allons, que l'hiver cesse ! Plus de brouillards, plus de frimas. Pars vite et N'attriste pas ainsi le gai cortège du carnaval ! Le Bonhomme Hiver. Fini le froid, fini l'hiver ! {Sort en faisant signe de son bonnet.) (La chasse-neige cesse, les nuages s'en vont. Le temps redevient se- rein comme au début de l'acte. Foule des Berendeys. Les uns pous'sent vers la foret le traineait portant le mannequin du carnaval 1er chœur), d'autres restent un peu plus loin {lia chœur). Sné- gourotchka se tient derrière les buissons, près du creux d'arbre.) SCÈNE IV. Snégourotchka^ Bobyl, Bobylicka^ Berendeys. H. Chœur {entrant en scène). Oï, oï, oï ! Oï ! beau carnaval, oï ! beau carnaval ! {Conduite du Carnaval.) 1. Chœur. Les coqs chantent depuis l'aurore Annonçant le doux printemps, Adieu, adieu, carnaval, adieu ! Tu nous as gorgés de bonne chère, Enivrés d'hydromel et de bière, Adieu, adieu, carnaval, adieu ! Le bon vin coulait comme un fleuve, Le bon vin coulait à flots, Adieu, adieu, carnaval, adieu ! Te voilà debout glorieux et fier, Bourré de foin, vêtu de mousse. Adieu, adieu, carnaval, adieu ! On te rend ici des honneurs royaux. On te mène aux bois dans un beau traîneau. Adieu, adieu, carnaval, adieu ! Nous allons te quitter tout à l'heure Et nos yeux ne te verront plus, Adieu, adieu, carnaval, adieu ! {Le I^^ choeur pousse le traîneau vers la forêt et se met à l'écart.) n. Chœur. Oï, oï, oï ! Oï ! beau carnaval, oï! beau carnaval, oï ! Pendant un an tu dormiras. Et l'an prochain t'éveilleras. Adieu ! Carnaval. L'été qui vient bientôt fuira. Adieu, soleil de flamme et d'or! Après l'été fuira l'automne. Adieu, moissons, adieu, vendange! Voici les mois aux longues nuits. SNÉGUROTCHKA II King Winter. Hark to me, Faun : If Lei, or any other of these men. Ever pursues the daughter of the snow. Against their culpable attempts, de- fend her; Lead them astray amid the tangled thickets. And set them floundering in the water-bogs ! The Faun. I shall, my master ! (Crossing his arms above 'his head he disappears in the hollow trunk.) {The Berendeys are celebrating the carnaval, off stage.) Chorus. O'l, OÏ, 01, 0"i, fair Carnaval, ' Carnaval ! Oï, fair Carnaval, Carnaval ! Fairy Spring. They are the joyous songs sung by the Berendeys. King Winter, let ns be off! Snégu- rotchka, farewell ! Be happy now, O child of mine ! Snégurotchka. O mother mine. Whether or no I may find happiness, at least Til seek it ! Fairy Spring. Come now, let winter cease ! A truce to hailstorms and to frosts !] Go swiftly. Do not sadden thus the merry car- naval cortege ! King Winter. A truce to cold, the winter's o'er ! {Off, making a sign with his cap.) {The snotvfall ceases, the clouds dis- appear. The weather becomes clear as at the beginning of the act. A crowd of the Berendeys. Some are pushing the sleigh bearing the mannekin representing the Carna- val toward the forest {Chorus I.); others remain somezvhat further to the rear (Chorus II.). Snégu- rotchka remains behind the bushes, near the hollow tree). SCENE IV. Snégurotchka, Bobyl, Bobylicka, Berendeys. Chorus II {entering upon the stage). Oï, of, 0Ï ! Oï, fair Carnaval ! Oï, fair Carnaval ! {Carnaval procession.) Chorus I. The cocks have crowed since dawn began. Announcing merry carnaval. Farewell, farewell. Carnaval, farewell ! You have gorged us with good food, ]\Iade us tipsy with hydromel and beer, Farewell, farewell, Carnaval, farewell ! Good wine has been running in streams. Good wine has been running like water. Farewell, farewell, Carnaval, farewell! There you stand, so haughty and proud, Stuffed with straw, dressed in moss, Farewell, farewell. Carnaval, farewell! Royal honors have been paid you here, We lead you to the woods in a hand- some sleigh. Farewell, farewell. Carnaval, farewell! We shall leave you in a moment or so. And our eyes shall see you no more. Farewell, farewell, Carnaval, farewell ! (Chorus I pushes the sleigh toward the forest and steps aside.) Chorus II. Oï, oï, oï ! Oï, fair Carnaval, Oï, fair Carnaval, oï! A whole year long there you shall sleep. And when next year comes awake again. Farewell ! Carnaval. The summer coming soon will fly, Farewell, thou sun of gold and flame! Fall will take flight when summer's gone. Farewell, ve crops, harvests fare- well! Then come the months whose nights are long. 12 SNÉGOUROTCHKA Voici l'hiver tout blanc de neige. Mais déjà le jour s'allonge et le Soleil devient plus chaud, quand le Dégel viendra, quand les oiseaux Boiront il'eau vive des ruisseaux, Alors vous reverrez Carnaval ! (// disparaît. Bop.yl s'accroche au train vide, sa femme s'accroche à lui. ) BOP.YLICKA. Allons, rentrons ! BOBYL. Arrête ! Quoi ! ma femme, c'est donc fini déjà, Fini de rire? on ne va plus Manger ni boire aux frais des autres? Il va falloir peiner et se serrer le ventre ? Merci, merci, vraiment, ce n'est pas mon compte. Bobyl, que faire, hélas! ]\Ton pauvre ami, comment rester sans boire ? (// danse.) Le plus gueux de tous les gueux, C'est Bobyl — la JNIisère. Il n'a rien sur la terre, Sou ni maille, feu ni bien. BOBYLICKA. \ eux-tu rentrer, ivrogne ! Chœur des Bekexdeys. Bah, laisse donc ! (Bobyl se dirige vers la forêt. Sné- GOUROTCHKA sc iiiontrc. Tout le monde s'approche du creux d'ar- bre.) Bobyl. Bonnes gens, venez et voyez tous cet- te merveille ! Chœur des Berendeys. Une princesse ! Avivante ! Avivante ! Avec ses gants, ses bottes, sa pelisse ! Bobyl. Princesse, dites-nous où vous allez. Comment vous vous nommez ! Parlez, prmcesse Snégourotchka. Snégourotchka ! où je vais, qu'en sais-je? Mais si vous êtes bons, soyez mes hôtes, 'Je veux vous suivre en votre bourg. Celui qui m'a su trouver Qu'il me prenne pour fille. Bobyl. Eh bien, je suis à présent grand seigneur, Amenez vous tous, venez dans mon palais. Dans mon palais aux sept piliers de marbre, \'enez, boyards et i)rinces, venez tous ! Apportez-moi vos dons les plus su- perbes Et moi, pas fier, je vous ferai risette. S X ÉGOUROTC h K a. Adieu, mon père, adieu, adieu, ma mère ! O forêt, adieu, adieu ! Voix dans la L'orêt. Adieu, adieu, adieu, adieu ! {^Les arbres et les buissons saluent Snégourotchka en s' inclinant.) Chœur des Berendeys. A-ou, a-ou ! quelle épouvante ! Aie, aie, aie, aie, aie ! (La foidc se disperse épouvantée.) rideau. SNÉGUROTCHKA 13 The winter white with fallen snows. Already, though, the day grows long, the Sun grows hotter. When sets in The thaw, and when the birds once more Drink running water from the brooks. You will see Carnaval again ! {He disappears. Bobyl catches hold of the empty sleigh, his tvife clings to him.) BoiîYLICKA. Come, let us go back ! Bobyl. Now wait ! What, wife of mine, is it already over? Our laughter done ? Are we no more To eat and drink wdiile others pay? Alust we now toil and tighten up the belt? Thanks, thanks ! In truth, that will not do for me. Bobyl, what shall we do, alas ! Poor dear, how can we manage without drink? {He dances.) Most beggarly of all beggars Is Bobyl ! — named wretchedness. He has nothing here on earth. To spend or wear, no goods nor chattels. BORYLICKA. \\'\\\ you come back here, drunkard ! Chorus of Berendeys. Bah, let him be ! (Bobyl moz'cs off toward the forest. Snégurotchka shozcs herself. Everybody drazvs near the tree- trunk.) Bobyl. Good people, come and see this wondrous miracle ! Chorus of Berendeys. A princess ! A live one, a real one !■ With her gloves, her boots and her pelisse ! Bobyl. Princess, tell us where you're going! What shall we call you ? Speak, Prin- cess ! Snégurotchka. Snégurotchka ! Where I go how can I tell? Yet if you be kind, then be my hosts. And 1 will follow you into your town. He who had the wit to discover me Let him take me for his daughter. Bobyl. Ah well, then I'm a great lord this moment. Come all of you, come step into my palace, Enter my palace with its seven mar- ble pillars. Come, boyards and princes, come one and all ! Bring unto me all your most splendid gifts And I, who am not proud, will smile on you. Snégurotchka. Farewell, father, farewell, farewell, my mother ! Oh forest, farewell, farewell, fare- well ! A'oiCEs in the Forest. Farewell, farewell, farewell, farewell! {The trees and bushes salute Sné- gurotchka, bending dozvn before her. ) Chorus of Berendeys. A-ou, a-ou ! How terrifying! Aie, aie, aie, aie, aie ! {The crozvd disperses in a panic.) curtain. 14 SNÉGOUROTCHKA 1er acte. Faubourg de Berendey, au-delà du fleuve. A droite, la pauvre maison de BoBYL avec sa façade croulante; devant la maison un banc; à gau- che, la maison peinte en différentes couleurs de Koupava; au fond, une rue; de l'autre côté de la rue une houblonnicre et un rucher. Entre eux, un sentier, menant à la ri- zière. — C'est le soir; on entend les cors des bergers. Les habitants du faubourg se réunissent, parmi eux BOBYL. SCÈXE I. BoBYL, Lel, Snégourotchka, plus tard plusieurs Jeunes Filles. Lel (Entre en jouant de son chalumeau. BoBYL l'invite par un geste à en- trer chez lui.) Pour un aimable accueil Le pauvre Lel ne peut rien t'offrir, Il n'a que sa musique et ses chansons, Ami, veux-tu qu'il chante? BOBYL. La musique, je ne Taime guère. Chante plutôt pour Snégourotchka ; Mais prends garde de perdre tes. chansons. Elle est avare de ses faveurs Et froide comme neige, Tu n'auras d'elle qu'un merci et qu'un adieu. (// sort. ) Snégourotchka. Bonjour, beau Lel, bonjour, viens près de moi. Lel. Faut-il chanter ? Snégourotchka. Ah! Lel, j'osais à peine t'en faire la prière. Lel. Fillette, il est un prix Que je préfère pour mes chansons. Fillette, par un peu de tendresse. Le berger, le pauvre Lel, Serait mieux payé, ou bien par vm baiser. Snégourotchka. ^ raiment, c'est 'là ta récompense? L'n baiser vaut-il si cher? En échange un baiser est peu de chose Et je ne t'embrasserai pas, Lel ! Lel. Cueille une fleur dans l'herbe, Offre-la-moi pour ma chanson ! Snégourotchka (cueillant une fleur). \'oici, prends-la ! Lel. Si l'on demande Oui me il'of f rit, je répondrai : c'est toi! (Snégourotchka pose, presque en pleurant, sa niain sur l'épaule de Lel ). La forêt gaîment s'éveille Et là-bas le pâtre chante; Ah ! que vivre est doux ! Le soleil rayonne et luit, Parmi les branches, 'les bouleaux d'argent Frissonnent sous la brise. Ah ! que vivre est doux 1 A travers les buissons, au loin, Par l'étroit sentier du bois, Une fille accourt à pas pressés ; Elle court et court toujours plus vite, El'le porte deux bouquets de fleurs. Pour elle et pour son ami. Chœur des Jeunes Filles. Lel, Lel, Lel, beau Lel, Lœli, Lœli, Lel si doux, si joli, Notre Lelionka, Lel, notre Lel, beau Lel, Mens donc vite, Lelionka. (Lel jette la fleur donnée par Sné- gourotchka et veut aller vers les jeunes filles.) Snégourotchka. Où cours-tu donc? Ma fleur, tu la rejette? SNÉGUROTCHKA 15 ACT I. A suburb of Bcrendey, across the river. To the right, Bobyl'^ zvretched Jiut, zcith its crumbling front; before it, a bench. To the left, Koupava'j house, painted with various colors. At the back a street; at the other end of the street a hop-garden and a bec-Jiivc. Be- tween them, a path leading to the river. It is evening; tlic horns of the shepherd's are heard. The in- habitants of the suburb gather to- gether, among them Eobyl. SCENE I. BoBYL, Lel^ Snégurotchka, some- ivhat later. Young Girls. Lel (^He enters, playing his shepherd pipe. BoBYL signs to him to enter his hut). Eor your kindly greeting Poor Lel has naught to offer you, He only has his music and his songs. Say, friend, would you have him sing ? BoBYL. For music I have no great liking. Sing for Snégurotchka rather than for me; But watch out lest your songs be sung in vain. She is chary of her favors, And co'ld as the snow. You'll get but a word of thanks and — farewell ! (Off.) SXÉGUROTCHKA. Good-day. handsome Lel, good-day! Come closer ! Lel. Shall T sing? SXÉCUROTCIIKA. Ah, Lel, T hardlv dared to beg yoti to. Lel. Little maid, there is a price \\'hich I prefer to others for my songs. Little maid, with a little kindness Poor Lel, the shepherd Fain would be paid, or with a kiss. Snégurotchka. In truth, is that the price you ask? A kiss is it so dear? A kiss is not enough to pay your songs. And therefore FU not kiss you, Lel ! Lel. Then pick a flower 'mid the grass. And offer me it for my song ! Snégurotchka (picking a flozcer). Here, take it then ! Lel. If any ask Who offered it to me I shall say 'twas you ! (Snégurotchka stands, zcellnigh in tears, her hand resting on Lel'.î shoulder). The forest gaily awakens And yonder the herdsman sings ; Ah, how sweet it is to live ! The sun shines radiantly Among the branches, the silver bir- ches Quiver when blows the breeze. Ah, how sweet it is to live ! Amid the bushes, in the distance, By the narrow woodland path, A maid comes running hurriedh' ; She runs and runs, fast and ever faster. She bears two bouquets of flowers. For her lover and herself ! Chorus of Young Maidens. Lel, Lel, Lel, handsome Lel. Loeli, Loeli, Lel, so kind, so grace- ful ! Our Lelionka, Lel, our Lel, hand- some Lel, Come join us quickly, Lelionka ! (Lel casts azcay the flower given him by Snégurotchka, and is about to go toivard the Yoltng Maidens.) Snégurotchka Whither away? Do you reject my flower ? i6 SNÉGOUROTCHKA Lel. Que puis-je en faire? Elle est déjà fanée ! Où je m'en vais? Tu vois sur cette branche L'oiseau posé. Il va chanter un peu Et puis s'envoler. Peux-tu le re- tenir ? SCÈNE IL Snégourotciika {seule). Ah! que j'ai mal! et que mon cœur a de peine ! Comme une lourde pierre cette fleur Que Lel a rejetée a meurtri mon cœur. Les autres filles savent le charmer, Leur rire est plus ardent, plus chaude est leur voix. Hélas! ici je reste seule et je pleure, Car Lel me dédaigne et fuit loin de moi ! Mon père Hiver, quel mal m'as-tu donc fait ! ]\Iaman Printemps, sois bonne, et donne-moi Un peu d'ardente flamme et tie so- leil. Pour réchauffer enfin mon pauvre cœur ! SCÈNE III. SNÉGOUROTCHKA, KOUPAVA. KOUPAVA. Snégourotchka, je suis heureuse, Je suis heureuse et je voudrais jeter mes bras Au cou de tout venant et lui crier ma joie. Ecoute-moi, Snégourotchka, et prends ta part de mon bonheur ! A 'l'aube je cueillais des fleurs sur la colline Ensoleillée ; auprès de moi parut Un beau jeune homme aux longs cheveux bouclés, Au doux regard ; tu sais toi-même. On ne peut vivre sans amitié. Un jour ou l'autre il faut aimer. X D'un cœur sincère, il m'a juré Qu'à l'aube, au jour sacré du dieu Yariilo Devant le tzar il me mettrait des fleurs au front, Et qu'il ferait de moi sa femme. Snégourotchka, bientôt mon cher Alizguir Ici viendra chercher sa fiancée Parmi les autres filles. Mais le voi- ci ! (Au loin, se montre Mizguir avec deux serviteurs. Les Jeunes Fil- les et Lel rentrent en scène.) SCÈNE I\'. Snégourotchka, Koupava, Mizguir, Lel, des Serviteurs, Jeunes Filles et Jeunes Hommes. (IVIiZGUiR et ses deux serviteurs en- trent, ils portent des sacs. ) (Koupava court se cacher au milieu des Jeunes Filles.) Koupava. Jeunes filles, o mes compagnes. Hélas voici venir l'amant qui veut me prendre A mes parents chéris, à mon village. Ne livrez pas votre sœur, ô mes compagnes ! Ou s'il le faut, ne la livrez pas sans rançon ! MlZGUIR. O bellies jeunes filles, plus qu'à vovis Koupava m'est utile. Je n'ai per- sonne Pour prendre soin de moi. de ma demeure. Et pour orner mes longs cheveux bouclés. Chœur des Jeunes Filles. Il faut payer rançon pour conquérir la beauté Que parmi nous tu viens chercher. Donne-nous bien vite un rouble, un demi rouble Et Koupava t'appartient. 3iIlZGUIR (prend de l'argent daiis un sac que tient lin serviteur et le donne aux Jeunes Filles). Voici de l'or, prenez, mes belles fil- les, SNÉGUROTCHKA 17 Lel. What shall I do with it? It has al- ready faded ! Where do I go? Behold, on yonder branch. That perching- bird. He'll pipe a snatch of song Then fly away. Say, can you hold him ? SCEXK II. Snégurotchka {alone). Ah, how ill I feel, and how my poor heart suffers ! Like some heavy stone the flower Lel cast aside has bruised this heart of mine ! The other girls know how to charm him. With laugh more kindling, and with warmer voices. Alas, I stay alone here and I weep. For Lel disdains me, flees afar from me ! O Father Winter, what evil you have done me? O Mother Spring, be kind, and give to me A bit of ardent sunshine and of flame. To warm again this poor cold heart of mine ! SCENE III. S NÉGUROTC H K A, KoUPAVA . KOUPAVA. Snégurotchka, I am happy, I'm happy, and would like to throw my arms around The neck of every passer-by, and shout my joy aloud. Hearken, Snégurotchka, and share with me the joy I feel ! At dawn I gathered flowers on the hill Amid the sunshine ; when I saw ap- pear A handsome youth with long and curly hair. His glance was kind ; and well you know yourself. That without friendship it were vain to live. Some one day or another we must love. . . . He swore and meant it honestly, At dawn, the day held holy to god Yarilo, Before the tzar he'd crown my brow with flowers, And make of me his wife. Snégurotchka, soon my dear !\lizguir \\'ill hasten hither, seeking his be- trothed Among the other maids. Lo. here he comes ! (JNIizguir viakcs Jiis appearance in the distance, zvith tivo servitors. The Young Maidens and Lel re- cnier.) SCENE IW Snégurotchka, Koupaxa, Mizguir, Lel, Servitors, Young ]\Lmdens and Young ]\Ien. (jMizguir and his tzvo servitors en- ter bearing bags. ) (KouPAVA hastens to hide among the Young Maidens.) KoUPAVA. Young maidens, my comrades dear, Alas, here comes the lover who would bear me off From my loved parents and my vil- lage home ! Do not yield up your sister, com- rades mine ! Or if needs must, let there be ran- som paid ! MiZGUIR. O fair young m.aidens, of more use than to you Koupava is to me. I have no one To care for me and for my dwelling- place No one to comb my long and curl- ing hair. Chorus of Young Maidens. He must pay ransom who would gain the beauty Whom you come seeking in our midst. Give us a rouble, a half a rouble, quickly. And you shall have Koupava. MiZGUIR (taking money front a bag zvhich a Servitor holds, and giving it to the maidens). Here, take this gold, you handsome maidens, SNÉGOUROTCHKA Je suis joyeux de vous payer rançon. (// leur domine un sac plein de noix et de pains d'épice.) Voici pour vous des sacs remplis d'é- pices, Prenez encore ! (Les Jeunes Filles conmencent une chanson de mariage, les Jeunes Gens entourent Koupava. ) Chœur des Jeunes Filles. Dans sa gloire, il marche superbe Comme un paon, lorsqu'il fait ila roue ; ]\Iais les plumes qu'il perd sont en or. C'est l'époux qu'a choisi Koupava. Pour le suivre, pour le suivre Elle est prête à fuir ses compagnes. Chœur des Jeunes Gens. Tu n'auras pas Koupava, gardons-la bien, Défendons-la, ne 'la donnons pas pour rien ; Ou bien chacun croira qu'il peut ve- nir nous prendre A son plaisir les belles filles du vil- lage. {Ils présentent leurs chapeaux.) MlZGUIR (l'ers les jeunes gens). A vous, je veux parler d'un autre ton ! Koupava. Mon doux ami, mon doux ami, Je quitte mon village et mes parents. Je quitte tout pour toi, mon bien aimé. N'afflige pas Koupava, ne brise pas son cœur fidèle et tendre. IMes chères sœurs, chantons un chant de fête Et dans le pré dansons joyeusement ! Chœur des Jeunes Filles. Ah, dans la plaine, ah dans la plaine Est un tilleul ; Sous le tilleul, sous le tilleul Est une tente. (MizGUiR et Koupava s'approchent de Snégourotchka.) Koupava. Snégourotchka, fais-moi plaisir en- core ; Pour la dernière fois menons la danse ! Snégourotchka. Allez danser, quel Lel nous suive ! Je range mon fuseau et vous rejoins en hâte. {Rentre dans son /rèo.) Koupava. Mon doux ami, partons, ils vont nous suivre. . MlZGUIR. Arrête ! Arrête ! Koupava. Les filles du pays nous attendent là- bas. (Snégourotchka revient, derrière elle sortent Bobyl, et sa femme.) MlZGUIR. Cette fillette est Snégourotchka ; mais Lel, Oui donc est-il? SCÈNE V. Snégourotchka, Koupava, Mizguir,. Lel, Bobyl, Bobylicka. Koupava. Snégourotchka, sans Lel, serait bien triste. AIlZGUIR. Crois-tu vraiment? Avec Mizguir, je pense. Elle aurait plus de joie encore. Koupava. Alais moi, Alizguir? MlZGUIR. Eh bien, que Lel te prenne ! Koupava. Mon bien aimé, je suis à toi, La tombe seule peut nous séparer. Mizguir. Va-t-en où tu voudras ! Pour moi, je reste ici. SNÉGUROTCHKA 19 It gladdens me to pay the ransom to you. {He hands them a bag full of zval- nitts and gingerbread.) Here are some bags of spiced cake for you, Accept them, pray ! {The Young Maidens begin to sing a zcedding chorus, n'hile the Young Men surround Koupava.) Chorus of Young ]^Iaidens. Filled with pride, he struts superbly, Just like a peacock when he spreads his tail ; Yet golden are the feathers he is moulting. It is the bridegroom by Koupava chosen, Him to fo'llow, him to follow " She is ready to desert her comrades ! Chorus of Young Men. You shall not have Koupava, we'll protect her ! ^Ve'll defend her, nor yield her up for naught, Or everyone may think that they can come and take Our loveliest village maids if so in- clined. (They hold out their Iiats.) [NIizGuiR {to the Young Men.) To you, I'll speak in quite another tone! Koupava. my dear love, my dearest love, 1 leave my parents and my village home, I leave them both for you, my well- beloved. Bid not Koupava sorrow, nor break her heart so faithful and tender. ^ly dear sisters, now sing a festive chorus And 'let us dance gaily in the mea- dow ! Chorus of Young Maidens. Ah, in the plain, ah, in the plain, Stands a linden-tree ; Beneath the linden, beneath the lin- den-tree Is a tent. (Mizguir and Koupava draw near to Snégurotchka.) Koupava. Snégurotchka, to please me, once again ; For the last time come dance with us ! Snégurotchka. Go dance then, let Lei follow us! I'll lay my spindle down and quickly join you. {She goes into her icba.) Koupava. My dear love, let us go, and they will follow ! Mizguir. O wait ! Do wait ! Koupava. The village girls are waiting for us yonder. (Snégurotchka returns, Bobyl, Qnd BoBYLiCKA coming behind her.) Mizguir. This 'little maid is Snégurotchka ; but Lei, Say, who is he? SCENE V. Snégurotchka, Koupava, Mizguir, Lel, Bobyl, Bobylicka. Koupava. Without Lel, Snégurotchka will be very sad. AIizguir. You think so, eh? With Mizguir, I am sure That she would be far happier. Koupava. But Mizguir, what of me? Mizguir. O well, then Lel shall have you ! Koupava. My well-beloved, I am your own ; The grave alone can part us twain. Mizguir. Go where you choose ! For my part, here I stay. 20 SNÉGOUROTCHKA BOBYL. Je te salue! KOUPAVA. D'un flot de lave ardente Aveugle mes deux yeux. Et sous la lourde meule Écrase-moi le cœur. Alors, aime une autre femme, car mes yeux Ne pourront plus voir ton crime. Et mon coeur ne pourra sentir sa peme Oh ! rends-moi, Snégourotchka cruelle. Rends-moi mon bien aimé ! Snégourotchka. Koupava, ma pauvre âme. et toi. son fol ami, Allez en paix. Snégourotchka ne veut plus vous connaître. (Elle veut s'en aller.) MiZGUiR (la retenant) Oh non! Snégourotchka, demeure, Dis, quel est ton heureux amant? Snégourotchka. Personne ! MlZGUIR. Alors ce sera moi ! (A Koupava.) \^ois-tu là-bas, Koupava. le soleil Oui déjà descend dans l'ombre et va s'éteindre? Peut-il se rallumer au ciel? Koupava. Soîeil couché n'a plus de flamme! ]\IlZGUIR. Amour défunt ne peut renaître ! En vain tu veux le ranimer. Koupa- va! Koupava. Malheureuse, malheureuse ! SCÈNE VI. Snégourotchka, Mizguir, Bobyl, Lel, Koupava, Berendeys et Fem- mes DES Berendeys. Koupava (revenant). Aidez-moi dans ma détresse! Chœur du Peuple. O malheureuse amie, comme il t'ou- trage ! Ah ! quel indigne outrage, quel in- digne outrage ! Ah! quel affront pour nos jeunes filles ! Koupava. Dis-moi, cruel, devant tout notre peuple, Ton cœur trahissait-il la foi jurée D'ans le temps même où tu disais m'aimer? Ou ce seul jour t'a-t-il rendu par- jure? Réponds ! AIizguir. J'ai pu t'aimer jadis, j'en aime une * autre : Snégourotchka. Chœur du Peuple. Sa lâche trahison nous offense toutes, O honte pour nous toutes ! Jamais chez nous n'advint malheur semblable ! Mizguir. Tes yeux au fond des miens, plon- geaient Sans crainte ; ta voix était ardente. Et je pensais en te voyant si libre Qu'un jour quelque autre amant Prendrait ma place. Koupava. Ah ! mon père. Ah ! mon père ! Oui donc voudra défendre moi? Chœur du Peuple. Le juste protecteur de ceux qui souf- frent C'est notre tzar. Va voir le tzar. Koupava ! Koupava. Mizguir! ô désespoir! ô désespoir! (Elle tombe évanouie, Lel la sou- tient.) FIN de l'acte premier. SNÉGUROTCHKA 21 BOBYL. I greet you ! KOUPAVA, A flood of burning tears Now blinds my eyes, The mill-stone of his scorn Crushes this heart of mine. Go, love another woman, since mine eyes Xo longer can behold the wrong you do; Xor my heart feel the agony you cause ! Oh, Snégurotchka, cruel one. Return to me my well-beloved ! Snégurotchka. Koupava, hapless friend, and you, mad love of hers, Depart in peace. Snégurotchka would no longer know you. (She endeavors to leave them.) AIiZGUiR {holding her back.) Ah, no ! Snégurotchka, remain. Tell me what is your happy lover's name ? Snégurotchka. I have none ! ]\IlZGUIR. Then I shall be your lover ! {To Koupava.) Look yonder, Koupava, do you see the sun Already seek the shadows, soon to vanish ? Will he again illumine the skies ? Koupava. Suns that have set have lost their flame ! MiZGUIR. A dead love is not born again ! \'ainly you would rekindle it, Kou- pava ! Koupava. Misfortune is my fate ! SCENE VI. Snégurotchka, Mizguir. Bobyl, Lel, Koupava, Berendeys and Wives of the Berendeys. Koupava ( rc-en ters) . Aid me in my distress ! Chorus of the People. hapless friend, how he has out- raged you ! What an unworthy insult, what an unworthy insult ! What an affront for our young maid- ens ! Koupava. Tell me. cruel one, before all the people. Did your heart then betray the faith you plighted At the same time when you declared you loved me? Or this one day, has it made you a perjurer? Answer ! AIlZGUIR. 1 might have loved you always, now I love another: Snégurotchka ! Chorus of the People. His cowardly betrayal insults us all ! O shame we all must suffer ! Such a misfortune we have not yet suffered ! AIlZGUIR. Your eyes plunged into my eyes' very depths, All unafraid, your voice was ardent; And I thought, seeing you thus lack restraint. Some day some other lover Might take my place ! Koupava. Ah. my father, ah, my father! Who will defend me? Chorus of the People. The just protector of all those who suffer Is our tzar. Go see the tzar, Kou- pava ! Koupava. Mizguir ! O wretched fate ! My heart despairs ! {She loses consciousness, Lel sup- porting her.) end of act first. 22 SNÉGOUROTCHKA He acte. Une antichambre ouverte dans le pa- lais de Berendey. Au fond, der- rière la balustrade de la galerie, on voit les sommets de's arbres, ainsi que des tours et des balcons en bois, ornés de découpures. SCÈNE I. Le Tzar Berendky est assis sur uyie chaise dorée et s'occupe à peindre en conleu'Ts une des colonnes. Un peu plus loin on voit des aveugles joueurs de gousli avec leurs in- struments; aux portes de la galerie se tiennent les pages du tear. Chœur des Aveugles. La voix prophétique et vibrante des guzzlas Chante, ô notre tzar, ta grandeur et ta gloire. Nos yeux éteints sont baissés vers la terre. Dans la nuit sans aurore, ils sont clos pour toujours. Gloire, gloire à jamais au sage tzar. Au protecteur de la paix ! Nous chanterons sans cesse sur nos guzzlas, O jière et tzar, ta grandeur et ta gloire ! (Le Tzar remercie les aveugles d'un signe, on les emmène.) SCÈNE IL Le Tzar, Ijermiate, un Page, puis KOUP.WA. Un Page (entrant). Une fillette demande En plleurant cju'on lui Donne audience. Le Tzar. Pour les enfants De mon peuple, ma porte Jamais n'est fermée! SCÈNE IIL Le Tzar, Bermiate, Koupava^ des Pages. (Le Page introduit Koupava.) KOUPAVA. O tzar, mon i>ère. Le Tzar (la relayant avec bonté). Parle, j'écoute. Koupava. Puis-je tout dire? Le Tzar. Il faut tout dire! Koupava. Daigne répondre : Quand un gargon vous regarde et vous parle d'amour. Quand on croit avec lui vivre heu- reuse. Et quand on l'aime enfin, est-on cou- pable? Le Tzar. Non, chère fille. Koupava. C'est mon seul crime ! Puis-je tout dire? Le Tzar. 11 faut tout dire ! Koupava. Pour lui j'avais oublié tout l'univers. L'amour le plus tendre emplissait ma vie et mon âme. Dans la forêt profonde nos cœurs étaient heureux. Les yeux dans les yeux, nous restions en extase. Le Tzar. Mon cœur est ému de ta peine sin- cère. Koupava. Grand tzar, mon père, dis-moi. Le bonheur n'est-il donc qu'un vain rêve? Le Tzar. O simple et pauvre enfant! Koupava. O grand tzar, mon père, dans la prairie. . . Le Tzar. Parle, j'écoute. SNÉGUROTCHKA 23 ACT II. An open anteroom in the palace of Berendey. At the back, behind the balustrade of the gallery, tree-tops • as well as towers and wooden bal- conies, ornamented with carvings, are visible. SCENE I. TJie Tzar Berendey is 'seated in a golden chair, occupied zuith paint- ing one of the columns in colors. Somewhat further on may be seen blind gusli-players with their in- struments; the Tzar'j pages stand at the doors opening on the gallery. Chorus of Blind Gusli-Players. The vibrant and prophetic voice of the gush Sings, O tzar of ours, thy grandeur and thy glory ! Our sightless eyes are turned toward the earth, They are closed forever in a night that knows no dawn. Glory, glory through the ages, to the wise tzar, To the protector of the peace! Ceaselessly upon our guslis we will sing O sire and tzar, thy grandeur and thy glory! (The Tzar thanks the blind men with a gesture, and they are led off.) SCENE II. The Tzar, Bermiate, a Page, later KOUPAVA. A Page (entering). A young girl prays In tears, that she Be given an audience. The Tzar. To the children Of my people, my door Is never closed ! SCENE III. The Tzar, Bermiate, Koupava, Pages. (The Page introduces Koupava). Koupava O tzar, my fattier ! The Tzar (raising her, kindly). Speak, I am listening, Koupava. Alay I tell all? The Tzar. You must tell all ! Koupava. Deign to reply : When a youth looks at one and speaks to one of love. When one believes that one could live with him happily, When, finally, one loves him, is one at fault? The Tzar. No, my dear daughter. Koupava. 'Tis my sole crime. May I tell all? The Tzar. You must tell all ! Koupava. For him I had forgotten all the universe. The tenderest love possessed me, life and soul. In the deep forest our two hearts were happy. Lost in each other's gaze, we were in ecstasy. The Tzar. My heart is moved by this your honest grief. Koupava, Great tzar, my father, tell me. Happiness, is it naught but an empty dream ? The Tzar. O simple, hapless child ! Koupava. O great tzar, to the meadow. ... The Tzar. Speak, I am listening. 24 SNÉGOUROTCHKA KOUPAVA. J'étais allée, emmenant mes com- pagnes, Dès que Mizgnir parmi nous aperçoit La perfide Snégourotchka. Le Tzar. Achève, achève ! Koupava. Auprès de cette voleuse de cœurs il s'élance ; Il m'oublie, il me raille, il m'insulte ; La force abandonne mon corps, qui se glace ; Soudain comme tombe une gerbe de blé Je chancelle ; ah ! regarde, et je tombe. Je tombe, je tombe sans vie. . . (elle veut tomber, le Tzar la soutient.) Le Tzar. .\llez que l'on saisisse dans sa de- meure Ce vil félon, sur l'heure amenez-le Devant son tzar. Et puis que l'on appelle Du haut des tours mon peuple bien aimé. Sans plus tarder qu'il vienne au tri- bvmal. (// s'en l'a dans ses appartements.) (Deux hérauts montent sur les pignons.) 2E HÉRAUT (d'une voix sonore). Ecoutez ma parole ! Boyards très vaillants, Très puissants et très nobles. Boyards majestueux. .A.UX longues barbes fleuries, Seigneurs de beaux châteaux Et de serfs aux pieds nus ; Et de meutes rapides ! 1ER HÉRAUT. Tous entendez l'appel de votre tzar, Connaissez sa volonté souveraine ! Les Deux Hérauts. Venez vers le trône magnifique, Venez vers le trône sublime Du palais où votre tzar vous appelle, X \ enez à la justice du tzar, A'enez tous au tribunal de sa justice, A la justice! (Ils descendent des pignons.) (Des appartements intérieurs sortent des courtisans, des femmes de boyards, des pages; par la porte extérieure et l'escalier pénètre le peuple, entre autres Lel. On amène Mizguir. Bermiate place les courtisans. A la fin de la pro- cession parait le Tzar Berendev lui-même.) SCÈNE V. Le Tzar, Bermiate, Lel, Koupava^ IMiZGUiR, femmes des boyards, hé- rauts, pages, peuple. Le Tzar. Enfants, merci ! où donc est le cou- pable ? Bermiate. Grand tzar, INIizguir attend ton juge- ment. Le Tzar. Son crime est-il connu de tous? Chœur du Peuple. Oui, certes ! Le Tzar. Et toi, reconnais-tu ta faute? Mizguir. Oui, tzar ! Le Tzar. Parlez, à quoi faut-il fixer sa peine? Bermiate. Commande-lui de prendre Koupava pour femme ! Chœur du Peuple. G tzar, qu'il lui demande sa grâce Ou bien qu'il soit puni ! Le Tzar. Mizguir. veux-tu lui demander ta grâ- ce? \'eux-tu qu'elle soit ta femme? Mizguir. IMizguir n'a plus qu'un seul amour dans l'âme, Snégourotchka. SXÉGUROTCHKA 25 KOUPAVA. I had gone, taking my comrades with me, And there no more had Mizgnir seen among us Treacherous Snégurotchka. . . The Tzar. ("lO on, go on ! Koupava. Than he rushed up to this fair thief of hearts ; Forgets me, mocks me and insuks me, too! All strength forsakes my body, which grows cold ; Suddenly, as falls a sheaf of grain I totter ; ah, look at me, I fall, I fall, I fall, my senses flee.... ( She is about to fall, the Tzar sup- ports her. ) The Tzar. Go, and straightway seize within his home This felon vile! Let him l)e haled at once Before his tzar. And then let there be called From all the towers my people well- beloved. That they make haste to come to the tribunal. ( He goes off into Iiis oz^'ii apart- iiients. ) {T7C0 heralds iiiouut the gables.) Second Herald {sonorously). 1 lark to my words ! ^lost valiant boyards. Most powerful and noble. IMajestic boyards, With your long, flowing beards, Lords of fair castles And of bare-foot serfs ! First Herald. Hear, all of ye, the summons of your tzar. Know the expression of his sovVeign will! The Two Heralds. Draw near his throne magnificent. Draw near that throne sublime Of the palace whereto your tzar you summons ! Come to the courtyard of the tzar, Come all unto his tribunal of justice,. AVhere he gives judgment ! (TJiey descend from the gables.) {From the inner rooms of the palace issue forth Courtiers, Wives of the Boyards, Pages; through the outer door and by way of the staircase the people enter, Lel among them. MizGUiR is led in. Bermiate or- ders the rank's of the Courtiers. At the end of the procession ap- pears the TzAR Berendey him-^ self.) SCENE V. The Tzar, Bermiate, Lel, Koupava, MiZGuiR, Wives of the Boyards, Heralds, Pages, the People. The Tzar. 1 thank you, children! The culprit, where is he? Bermiate. (jreat tzar, Mizguir awaits your judg- ment. The Tzar. And is his crime known unto all? Chorus of the People. Aye, it is known ! The Tzar. And you, do you admit your fault? Mizguir. Yes, tzar ! The Tzar. Speak, how shall he be punished ? Bermiate. Command he take Koupava for his wife ! Chorus of the People. O tzar, let him implore her to for- give. Or else let him be punished ! The Tzar. Mizguir, would'st ask her to forsfive you ? Do you wish her for wife? ]\IlZGUIU. Mizguir has but one love within his soul, Snégurotchka. 26 SXÉGOUROTCHKA KOUPAVA. Sublime tzar, I\Ion cœur n'a plus que du mépris pour lui. Le Tzar. Xous laissons Aux augustes dieux le soin de la vengeance. Et c'est pourquoi, moi juge, je con- damne Mizguir à s'exiler de sa patrie. Qu'il vive dans les bois déserts avec les loups Aussi cruels que lui ; leur cœur sau- vage Comprendra ton cœur, Mizguir ! JMizguir. Je n'aurai pas un mot pour me dé- fendre. Pourtant, ô tzar, si tu voyais jamais Snégourotchka paraître — (Entrent Snégourotchka, Bobyl et sa feiinne.) Chœujr du Peuple. \'oilà Snégourotchka avec Bobyl et Bobylicka ! SCÈXE VI. Le Tzar, Bermiate, Koupava, Lel, Mizguir, Sxégourotchka, Bobyl, sa femme, femmes des boyards, pages, peuple. Snégourotchka (regardant le palais). Quel beau palais ! Combien tout est splendide ! Regarde, mère, tout brille, tout rayon- ne, regarde ! (S'assied par terre et examine la fleur peinte sur une colonne. ) Bobylicka. X*ai-je pas la mine d'une dame? Voit-on mon beau bonnet? Les Femmes des Boyards. Bobylicka ! voyez-la ! regardez son beau bonnet! Cn bonnet avec des cornes de rubans et une perle ! Snégourotchka. On t'admire, on te regarde. X Le Tzar. Cette beauté nous peut servir, Ber- miate, Pour apaiser Yarilo. Bobylicka. Dis donc bonjour ! Snégourotchka. Pardon! je vous en prie! (Elle salue.) Bonjour, mes bons amis, à tous bon- jour ! Bobylicka. Les femmes des bovards sont toutes là, ]\Iais mon bonnet est le plus beau, Snégourotchka. Le tien est plus beau ! Qui donc est là? Là-bas Avec sa robe et sa ceinture d'or. Et cette longue barbe toute blanche? Bobyl. ]\Iais c'est le tzar ! A'ers lui va-t'en sans crainte. Incline-toi, mignonne. Snégourotchka. Salut, ô tzar ! Le Tzar. Xature auguste et douce, pouvoir sa- cré, divin mystère, Alon cœur joyeux adore les dons, charmants que tu nous fais Et tes secrets desseins et ta bonté. Loin de tous les yeux Au fond du bois sauvage pour nous tu fais éclore Cette humble et fraîche fleur, ce blanc muguet ; Tu fais pleuvoir sur elle les pleurs d'argent de l'aube. Et la fleur exhale un si subtil et si profond parfum Ou'i'l charme tous les sens et trouble l'âme ! Snégourotchka. voici le temps venu, Choisis l'époux que tu désires ! Snégourotchka. Qui donc choisir, ô tzar ! Je l'ignore ! Le Tzar. Ton cœur te parle ! SNÉGUROTCHKA 27 KOUPAVA. tzar sublime, There is naught but scorn for him now in my heart ! The Tzar. Then we will leave The task of vengeance to the august gods. Therefore do I, his judge, condemn Mizguir to exile from his native land ; Let him live with the wolves in forest wastes, \\'olves cruel as himself; their sav- age hearts AA'ill understand your own, ]\Iizguir ! JNIlZGUIR. 1 have no word to say in my defence ; And yet, O tzar, if you had ever seen Snégurotchka appear — {Enter SxÉGUROTCHKA, Bor.vi. and his Wife.) Chorus of the People. There comes Snégurotchka, with Bobyl and Bobylicka. SCENE VI. The Tzar, Bermiate, Koupava, Lel, MiZGUiR, Snégurotchka, Bobyl. Bobylicka, Wives of the Boy- ards, Pages, the People. Snégurotchka [looking about the palace.) How fair a palace ! How splendid all things are ! Look, mother mine, all shines and sparkles, look ! (She crouches on the ground to ex- amine a flozi'cr painted on a col- umn.) Bobylicka. T)o I not look like a lady? Do they see my handsome bonnet ? AVivES OF THE Boyards. Bobylicka, see her! Look at her hand- some bonnet ! 'Tis one with horns of ribbon and a pearl ! Snégl'rotchka. Thev admire and look at vou. The Tzar. This beauty could be useful to us, Bermiate, To appease Yarilo. Bobylicka. Come, say "good-day !" Snégurotchka. Forgive me, I beg of you ! (She bozt's.) Good-day, dear friends, good-dav to all ! Bobylicka. The wives of the boyards all are here ; Yet my bonnet is of all the handsom- est. Snégurotchka. Yours is the handsomest! Yet who is that? Yonder, In a robe with golden girdle. And that long beard of white? Bobyl. Why that's the tzar ! Go to him with- out fear, Bow to him, little one ! Snégurotch ka. Greetings, O tzar! The Tzar. Solemn and kindly nature, O holy power and mystery divine. My heart rejoicing worships all the wondrous gifts you give to us ; Your hidden purposes and goodness. Far from the sight of all, Deep in the savage woods you bade for us unfold This fresh and humble flower, this little mayflower white. You made dawn weep o'er her his silvery tears of dew ; So subtle and profound a perfume this flower exhales. It charms each sense and stirs the very soul ! Snégurotchka, lo the time has come, So choose the bridegroom whom you may desire ! Snégurotchka. Whom shall I choose, O tzar! I know not ! The Tzar. Your heart will tell you ! X 28 SNÉGOUROTCHKA Snégourotchka. Mon cœur n'a pa^ parlé. Le Tzar. Sois sans crainte, Car 1 age, enfant, rapproche le vieil- lard De la jeune fille. Pourquoi rougirait- elle Devant des yeux éteint et paternels? Dis-moi donc tout, quel est celui que tu attends Le soir, devant le seuil, et frémis- sante? Celui qui vient toujours trop tard, celui Que tu reçois avec un cri de joie, Avec des rires et des pleurs et des baisers? Qui donc? dis-moi, ma f i'Ue ! Snégourotchka. Mais personne. Bermiate. Son cœur candide ignore encore l'a- mour. Le Tzar. Ignorer l'amour alors qu'on est si belle? C'est une offense au grand Yarilo, Et c'est pourquoi le dieu s'irrite con- tre nous. Celui qui fera naître avant l'aurore L'amour au cœur glacé de cette en- fant— (Je le jure ici — avec un don royail La prendra pour femme ! Bermiate. Pas un qui dise mot! Les Femmes des Boyards. O notre tzar! Parmi les jeunes hom- mes D'ici, il n'en est qu'un qui sache Troubler d'un mot un cœur de fem- me Et l'émouvoir d'amour, c'est Lel ! Le Tzar. Quel grand honneur pour toi, berger ! Lel. J'embraserai son âme de mes ardeurs, Et grâce au Dieu Soleil, au maître tout puissant, Elle aimera. AIlZGUIR. Il'lustre tzar ! Surseois à mon exil. Et, je t'en fais serment, c'est moi Qui gagnerai l'amour de ce cœur vierge. Le Tzar. Mizguir et Lel. j'accepte vos pro- messes ; Je prends espoir et j'attendrai sans crainte L'arrêt du sort. Dans la forêt sacrée Allons ce soir tous ensemble ; vos chants Et votre danse charmeront les heures. La douce nuit de printemps passera comme un songe. Et demain, quand paraîtra la pâle aurore. Demain, avec le peuple entier j'irai A ta rencontre, soleil, ô dieu de flamme ! Chœur du Peuple. Honneur et gloire à toi, Très puissant et sage tzar, O père de ton peuple ! Maître bienfaisant. O très sage tzar, Pour nous rendre heureux. Règne à tout jamais, Très puissant et sage tzar! FIN DE l'acte deuxième. X SNÉGUROTCHKA 29 Snégurotchka. But my heart has not spoken. The Tzar. Be not afraid, For age, my child, it brings the old man near To the young maiden. Wherefore should you blush Before these faded and paternal eyes ? So tell me all, for wliom then, do you wait, At night, upon the doorstep, trembl- ingly ? The one who ever. e>'er comes too late, the one Whom your lips welcome with a cry of joy. A\'ith laughter and with kisses and with tears ? AA'ho is it? Tell me. daughter! Snégurotchka. There is no one. Bermiate. ITer candid heart as yet knows naught of love. The Tzar. Know naught of love when one is fair as she? 'Tis an offence to Yarilo the great! Because of that the god is angry with us. He who before another dawn will wake Love in the frozen heart of this fair child— I vow and swear — with a most roval gift Shall take her for his wife! Bermiate. There's no one says a word ! W'ives of the Boyards. O lord and tzar ! Among the youths Of this place there's only one who knows With but a word to move a woman's heart. And waken it to love, 'tis Lei ! The Tzar. How o-reat an honor waits you, shepherd ! Lel. My ardent passion shall embrace her soul. And thanks to god the sun, our lord omnipotent. She too shall love ! AIlZGUIR. Illustrious tzar ! Recall my banish- ment. And this I swear to you, 'tis I Who'll gain the love of that young virgin heart ! The Tzar. ]\Iizguir and Lel, your promise I ac- cept ; Hopeful am I, and without fear will wait What fate decree. Lito the sacred wood This evening we shall all together go ; your songs And dances they shall while the hours. The sweet spring night will pass as does a dream. And on the morrow, when the first dawn pales. To-morrow with the people I myself Shall go to meet you, O sun-god, loVd of flame ! Chorus of the People. Honor and glory be thine, Most mighty and sagacious tzar ! O father of thy people ! Master beneficent ! O tzar most wise ! That we may happy be, O live forever, Most mighty and sagacious tzar! end of act second. 30 SNÉGOUROTCHKA iiie acte. Vaste clairière dans la foret; à gau- che et à droite, une épaisse futaie qui forme comme un mur derrière les buissons. Au loin, entre les ar- bustes, on voit de riches tentes. Le soleil achève de se coucher. SCÈNE I. Les jeunes BerendeYs font des ron- des. Les jeunes gens et les jeunes filles ont des couronnes de fleurs sur leurs têtes. Les zieu.v et les vieilles sont assis par groupes sous ' les buissons, buvant la cervoi'sc et mangeant des pains d'âpice. Dans la première ronde se trouve Kou- PAvA, au centre de cette ronde Lel et Snégourotchka. Mizguir ne prenant a tic une part aux jeu.v tan- tôt se montre parmi la foule, tan- tôt s'en lu dans la foret. Bobyl danse en jouant de la musette. Sa femme et quelques voisins sont as- sis autour et boivent de la bière. Le Tzar et sa suite regardent de loin le peuple qui s'amuse. Jeunes Gens et Jeunes Filles, Snégourotchka, Lel. Ah, clans la plaine est un tilleul ! Sous le tilleul se dresse une blanche tente, Et sous la tente est une fille. Dans la prairie, Ah ! la belle A cueilli des fleurs, en a fait une couronne. Pour qui la couronne? heureux qui la portera ! La couronne est pour l'aimé ! (Elle met la couronne sur la tête de Lel.) Bobyl (dan'sc et imite le castor.) Un castor Dans l'eau se baigne Et barbote, Aï ! Lœli, Lœli, Lœli ! Puis hors du ruisseau Faisant sa toilette, ]\Ionte sur un rocher. Aï ! Lœli, Lœli, Lœli ! Du haut du rocher Partout il regarde, S'il ne vient personne. Aï ! Lœli, Lœli, Lœli ! Les chasseurs joyeux Et leurs chiens rapides Traquent le castor. Aï ! Lœli, Lœli, Lœli ! Ah, ah, ah, ah, ah ! Lœli, Lœli, Aï ! Le Tzar {entrant avec sa suite da)is V avant- scène). Salut à vous, ô mes enfants. Je dis à tous merci, Merci de vos chansons, merci de vo- tre danse. Et j'ai le cœur joyeux de votre joie! ^lais nous voulons encore un peu rire. Bouffons, dansez et faites tous vos tours ! (Les bouffons accourent, ils dansent.) Lel (^jouant de sa corne). Le nuage a dit un jour au tonnerre : Gronde! Gronde! INToi je verse la pluie Et la terre sera rafraîchit; Et les fleurs seront heureuses par nous. Les fillettes cueilleront la framboise. Et les jeunes hommes les suivront. Lel, mon Lel, mon Lœli, Lœli. Lœli ! Lel! Dans le bois vient à passer un vieil- lard Qui voyant les jeunes filles leur dit: Mes enfants, que faites-vous à tant pleurer? La méchante qui se cache là-bas Ne voudra jamais répondre à vos cris? \'oyez-la cpii rit de vous dans les buissons ! O mon Lel, mon Lel, Lœli, Lœli, Lel ! Le Tzar. J\Ierci, beau Lel ! Enfants, cette his- toire. Je n'en crois rien! Parmi ces jeunes filles SNÉGUROTCHKA 31 ACT III. A vast glade in the forest; to the left and to the right a thick growth of timber which rises like a wall behind the brush. In the distance, among the bnsJies, may be seen splendid tents. The sun is about to set. SCENE I. The young Berendeys are dancing their rounds. The youths and maid- ens zvear crozvns of flozvers upon their heads. The old men and n'o- nien are seated in groups among the bushes, drinking beer and eat- ing gingerbread. Among the first group of dancers is Koupava^ in the middle of the group Lel and Snégurotchka, ]\Iizguir, zvho takes no part in the merriment, now shozi's himself amid the crozi'd, nozv moves off tozcard the forest. BoBYL plays the shepherd pipe zvhile he dances. Bobylicka and some of her neighbors are seated near by, drinking beer. The Tzar and his 'suite zcatch the people amuse tliemselzes from a distance. Young Men and Young ]\Iaidexs, Snégurotchka, Lel. Ah, a linden-tree grows on the phiin ! Beneath the Hnden-tree a white tent rises, Beneath the tent stands a girl. In the prairie, ah, the fair one Has gathered flowers and made a crown of them. For whom is the crown? Happy the youth who wears it ! The crown is for her well-beloved ! (Snégurotchka places the crozvn on the head of Lel.) BOBYL (dancing and imitating the beaver.') A beaver Bathes in the water, And ducks about, Ai, Loeli, Loeli, Loeli ! Then leaves the stream And climbs a rock. And dried himself-. Ai, Loeli, Loeli, Loeli ! From the top of the rock He looks all around. To see if anyone is coming. Ai, Loeli, Loeli, Loeli ! The merry huntsmen, And their swift hounds Are trailing the beaver. Ai, Loeli, Loeli, Loeli ! Ah, ah, ah, ah, ah, Loeli, Loeli, Aï ! The Tzar (entering the foreground with his suite) . I greet you, O my children ! I give thanks to all. Thanks for your songs, and for you)^ merry dance. My heart rejoices in the joy you feel ! Yet you would like to laugh a little longer, Buffoons, now dance and show the tricks you know ! (The Buffoons hurry up, they dance.) Lel {blozving his horn). One day the cloud said to the thun- der : Growl, growl. 'Tis I who pour down rain That the earth may be refreshed; And the flowers may be happy, thanks to us. The maidens they shall gather straw- berries, x\nd the young men shall follow them. Lel, my Lel, mv Loeli, Loeli, Loeli, Lel! Through the woods an old man slowly passes \A'ho, seeing the young maidens says to them : ]\Iy children, tell me why so hard you're weeping? The naughty girl now hiding from you yonder, Will she not answer to the calls you utter ? Behold her laughing at you 'mid the bushes ! my Lel, my Lel, Loeli, Loeli. Loeli, Lel ! The Tzar. Thanks, handsome Lel ! Children, this story 1 disbelieve ! Among^ the fair young maidens X 2>2 SNÉGOUROTCHKA Choisis la plus charmante à ton avis, Conduis-la-moi, et que sur l'heure même Elle te donne devant le peuple entier Par un baiser le prix de ta chanson! (Lel se dirige vers les jeunes filles. Snégourotchka met sa parure en ordre. En passant devant elle, Lel s'arrête un instant comme indécis.) Snégourotchka. Prends-moi, beau Lel ! prends-moi, prends-moi, cher Lel ! (Lel passe et va plus loin vers Kou- PAVA. Snégourotchka, en larmes, se sauve dans les buissons. Lel choisit Koupava, la conduit à tra- vers toute la scène vers le Tzar Berendey et s'approchant d'elle l'embralsse.) Le Tzar. Aillons, amis, la nuit s'avance ; Venez prendre place au festin, Et tous ensemble attendons le dieu Yarilo. Hâtons-nous. Mes chers enfants, je fais des vœux pour votre joie ! (// sort ai'cc sa suite.) Chœur du Peuple. Et que la joie emplisse aussi ton âme ! Allons, allons voir le festin du tzar! (Tous sortent peu à peu. Nuit. La scène est vide.) SCÈNE IL Snégourotchka et Mizguir, puis le Faune. Snégourotchka (entre). Comment, cher Lel, as-tu le cœur si dur Pour Snégourotchka, la pauvre or- pheline ? N'est-elle pas jolie? Oui, certes! Et toi, tu prends Koupava, tu la mènes au tzar, Tu l'embrasse ! Elle est donc plus belle, Elle est donc plus belle, hélas ! que moi ? Mon gentil Lel, écoute-moi ! X Et la fille de neige un jour aussi te chérira ! Viens, donne-moi la main, allons en- semble V^oir le soleil levant surgir de l'ombre ! (Elle ôte sa couronne.) Et je suis seule et Lel déjà m'oublie. Il me délaisse, il est auprès d'une autre. (Commence à chanter, pensive.) Et ce n'est pas pour me plaire, Non, ce n'est pas pour me plaire, Hélas, qu'il chantera ses chansons. MiiZGUiR (entre). Snégourotchka, je t'ai longtemps cherchée ! (// la prend par la tnain.) S N égo u ROTC h K a ( avc c cffro i ) . Non, non, va-t'en ! Mizguir. Ail ! dis-moi le mot d'espoir qui fait revivre ! A genoux, tu voi, je t'en supplie en- core. Ah! serai-je un jour aimé de toi? Réponds ! Snégourotchka. 'Joyaux et richesses tu peux les gar- der pour toi. Mon pauvre cœur ne vaut pas tant de choses. Mais il n'est pas à vendre, pour lui Je ne veux rien qu'un peu d'amour, ]\Iais non le tien, Mizguir! Mizguir. Je suis ton maître ! Snégourotchka. Pitié, pitié ! A moi, à moi, beau Lel ! Accoure me sauver, beau Lel ! Mizguir. Si Lel t'entend, qu'il vienne ! Mais il viendra trop tard pour te sauver. (Snégourotchka 's'efforce de se dé- gager. Le Faune apparaît.) Le Faune (enserrant Mizgl^ir par derrière). Arrête ! arrête ! attends un peu, Miz- euir ! SNÉGUROTCHKA 33 Pick out the one you think most charming, Lead her before me, and this very moment Let her, before the people here as- sembled Give a kiss to pay you for your song ! (Lel moves tozcard the young girls. Snégurotchka arranges her hair. In passing before her, Lel stops a moment as though undecided.) Snégurotchka. Take me, handsome Lel ! Take me, take me, dear Lel ! ( Lel passes her by and goes on to KoupAVA. Snégurotchka, in tears, conceals herself in the bushes. Lel chooses Koupava, and leads her across the entire stage to the Tzar IJerendey,- then drawing her to him, embraces her.) The Tzar. Come, my friends, night closes "round us ; Come, take your part now in the festival. The while together we await god Yarilo. Let us make haste ! Aly children dear, I pray that joy attend you ! (Off zvith his 'suite.) Chorus of the People. May joy fill all your soul as well ! Come, we wi'll see our kind tzar's festival ! {Little by little, they go off. It is night. The stage is empty.) SCENE IL Snégurotchka and Mizguir, then the Faun. Snégurotchka (enters). How is it, dear Lel, your heart is so cold To Snégurotchka, the poor orphan girf? Is she not pretty? \ es, indeed! Yet you, you choose Koupava, lead her to the tzar, And kiss her. She must be hand- somer. She must be handsomer, alas, than I ? Mv handsome Lel, listen to me ! The daughter of the snow will love you too, some day ! Come, give me your hand, and let us go together To see the rising sun break from the shades ! (She takes off her crozvn.) But I am alone, by Lel already I'm forgotten. Me he abandons, he is with another. (She begin's to sing, pensively.) Ah, it is not to please me. No, it is not to please me, Alas, that he doth sing his songs. Mizguir (entering). Snégurotchka, long have I looked for you ! (He seises her hand.) S N EG UROTc: h k a ( tcrrificd ) . No, no, begone ! Mizguir. Ah, speak the word which bids my hope rekindle ! Upon my knees, behold, I beg that you will say it ! Ah, shall I be loved by you some day ? Reply ! Snégurotchka. Your jewels and your wealth keep for yourself. For my poor heart is not worth so- much treasure ; Yet it is not for sale, my heart, It only craves a little bit of love, Rut not your love, Mizguir! ]\IlZGUIR. 1 am your master ! Snégurotchka. Mercy, mercy ! O save me, my hand- some Lel ! Hasten to save me. Handsome Lel ! Mizguir. If Lel should hear you, let him come! Yet he would come too late to save you now. (Snégurotchka struggles to release herself. The Faun appears.) The Faun (clasping Mizguir from behind). Wait, wait, now wait a bit, Mizguir! 34 SNÉGOUROTCHKA (Snégourotchka se dégage et court à travers la clairière pour se cacher dans la forêt.) {Le Faune se transforme en une souche desséchée. Mizguir vent courir à la poursuite de Snégou- rotchka, une foret surgit de terre et l'arrcte. Il s'efforce de traverser l'épaisseur des arbres.) Le Faune {apparaît de nouveau). Au fond du bois poursuis encor son ombre ! {La vision de Snégourotchka ap- paraît de l'autre côté et appelle Mizguir.) Mizguir. C'est toi, c'est toi. je t'ai revue, C'est toi, partout je veux te suivre. Le Faune. Le clair soleil peut seul chasser ton rêve. (// disparaît sous terre.) (La clairière reprend son cùspect pre- mier. Lel entre.) SCÈNE IV. Lel, puis Koupava, plus tard Snég- ourotchka. KOUPAVA {en voyant Lel se jette vers lut). Enfin je te retrouve, toi que j'aime, Mon doux ami, mon Lel, ma seule joie ! Je sens mon cœur renaître, tu m'as sauvée Du plus cruel affront et de la honte. Tu m'as rendu le droit de vivre fière. Tu m'as faite par ton baiser l'égale des heureuses ! Lel. Je savais bien quel cœur m'aUait sou- mettre Ce doux baiser, ma belle, bien aimée ; Sur tes doux yeux mes yeux ravis se posent. Enfin mon âme trouve son refuge ! (Snégourotchka se montre entre les buissons et observe Lel et Kou- pava. ) Snégourotchka {avec désespoir). O mère, on m'a trompée ! O mère, ô Fée Printemps, Je pleure et je supplie; Je veux aimer ! O donne-moi, ma mère, L^n cœur comme aux autres filles ! Je veux aimer ! Je veux aimer ! O mère, ô Fée Printemps ! Je veux aimer ou bien je veux mou- rir! {Elle sort en courant.) fin de L acte TROISIEME. SNÊGUROTCHKA 35 (Snégurotchka disengages herself, and runs across the glade to hide in the forest.) (The Faun changes himself into a dead tree. Mizguir atteinpts to pursue Snégurotchka, but a for- est springis up from out of the ground and stops him. He en- deavors to make his way through the thickset trees.) The Faun (reappears). In woodland depths pursue her shad- ow still ! (A lisiou of Snégurotchka ap- pears beyond the trees, beckoning to ]\IlZGUIR.) Mizguir. 'Tis you, 'tis you T see once more ! 'Tis you. whom I will follow every- where ! The Faun. The clear sunlight alone can drive away his dream. (He disappears underground.) (The glade resumes its previous as- pect. Lel enters.) SCENE IV. Lel, then Koupava, later Snégu- rotchka. KOUPAVA (seeing Lel^ she hurries to him). At last once more I find you, whom I love. My dearest friend, my Lel, my only joy ! My heart once more can feel, for you have saved me From insult cruel, and from deepest chame. You have restored to me my pride in life, And with your kiss made me the equal of the happiest! Lel. Well did I know which heart would overcome me! In your sweet eyes my ravished glance is lost ; At last my soul its place of refuge finds ! (Snégurotchka shozvs herself among the bushes, zvatching Lel and Koupava.) Snégi'rotchka (in despair). O mother, they've deceived me ! mother, O Fairy Spring, 1 weep and I implore you ; I want to love ! give me, mother mine, A heart like other maidens have ! 1 want to love I I want to love ! mother, O Fairy Spring! 1 want to love, or else I want to die ! (Off, running.) END OF act third. 36 SXÉGOUROTCHKA ive acte La vallée de Yarilo: an fond, un lac couvert de plantes aquatiques et de fleurs; an bord, des arbustes fleu- ris dont les branches pendent sur l'eau; à droite du lac, la montagne de Yarilo, nue, an sommet pointu. Le lever du soleil. SCÈNE I. Snégourotchka {descendant de la Montagne), puis la Fée Printemps suivie des fleurs. Snégourotchka. O mère, mes yeux sont pleins de lar- mes, Mon cœur est lourd d'angoisse et de douleur ! A mon appel surgis du fond des ondes, Entends ma plainte et prends pitié de moi ! (Du fond du lac sort la Fée Prin- temps entourée de fleurs.) La Fée Printemps. Snégourotchka, ô mon enfant, qu'im- plores-tu de moi? Dis-moi quelle est ta peine? Pour l'apaiser un seul instant me reste. Snégourotchka. Oh donne moi l'amour ! Je veux aimer ou bien mourir ! La Fée Printemps. O mon enfant, sois exaucée ! La Fée Printemps et le Chœur des Fleurs. Fleur de l'aube printanière, Blanc muguet du bois profond, Illumine son visage De ton tendre et doux reflet. Fleur des songes, noir pavot, Magique fleur, Endors et charme sa raison ; Houblon d'or, que ton ivresse Se répande dans son cœur! X {Elle met la couronne sur la tête de Snégourotchka.) Snégourotchka {en extase). Ah mère, quel prodige et quel bon- heur ! Quel charme sur la terre et dans le ciel ! Quel doux reflet sur l'eau ! quelle ombre heureuse Et calme dans les bois ! Que l'aube est pure et belle ! La Fée Printemps. Chère fille, dérobe ton amour au dieu Yarilo ; Rentre au logis, ma fille, en toute hâte Sans t'arrêter à voir au ciel surgir l'aurore. Adieu, ma fille, et sois fidèle A cet aveu suprême ! (Elle disparait dans le lac en même temps que les fleurs.) SCÈNE IL Snégourotchka et Mizguir. MizGUiR {en courant). Attends, attends, Snégourotchka ! Snégourotchka. Ah! que vois-je? Mizguir. Snégourotchka, en vain je t'ai cher- chée La nuit dans la forêt; te fais-je peur? Snégourotchka. Non, mon cœur ne sait plus la peur. Laisse-moi regarder ton visage ! Ce n'est plus l'effroi qui trouble et saisit mon âme, L'éclair de ton regard, l'accent de ta voix ardente ! Doux ami, je suis à toi. Prends-moi dans tes bras, emporte- moi ! Je veux t'aimer, n'avoir pour lois Que tes désirs. Pour toujours je suis à toi ! Sous le bois profond abrite-moi Des feux mortels du dieu soleil ! SNÉGUROTCHKA 37 ACT IV. T'hc valley of the god Yarilo : at the back a lake covered with aquatic plants and flowers; along its bord- er, flozvering shrubs whose bran- ches overhang the water to the right of the lake, the mountain of Yarilo, a bare rock, with pointed sumniit. The sun is rising, SCENE I. Snégurotchka {coining dozvn from the uwiintain), then Fairy Spring, followed by Flower-Spirits. Snégurotchka. (J mother, my eyes are full of tears. My heart weighed down with anguish and with sorrow ! You, whom my call brought from beneath the waves. Hark to my plaint and take pity upon me ! (Fairy Spring rises from the lake, surrounded by Flower-Spirits.) Fairy Spring. Snégurotchka, oh my child, what do you ask of me? Tell me what sorrow moves you? I have a single moment only to ap- pease it. Snégurotchka. Oh grant me the gift of love, for I would love or die ! P'airy Spring. O my child, your wish is granted! Fairy Spring and Chorus of Flower-Spirits. Flower of the springtide dawn. White lily of the sombre woods. Fier face illumine With your reflection kind and sweet ! Flower of dreams, black poppy- bloom, You magic flower, Lull her, and enchant her thoughts ! •Golden flower o' the hop. your ex- altation Spread through her heart ! (She places the crown upon Snégu- rotc Krai's forehead.) Snégurotchka (in ecstasy). Ah, mother, what a miracle, how great my joy ! How lovely all on earth and in the skies, What soft reflections on the waves, what kindly shadows ! How calm the forests ! How pure and fair the dawn ! Fairy Spring. Dear daughter, hide your love from Yarilo the god ; Back to your dwelling, child, now quickly haste, Nor lag to watch the dawn suffuse the sky. Farewell, my daughter, and be faith- ful now To your great vow supreme ! (She diisappears in the lake, together with the Flower-Spirits. ) SCENE II. Snégurotchka and Mizguir. Mizguir (enters running). Wait, wait for me, Snégurotchka! Snégurotchka. Ah, whom do I see? Mizguir. Snégurotchka, in vain I sought you Last night in the forest; say, do you fear me ? Snégurotchka. Nay, my heart knows fear no longer. Let me look into your eyes ! No longer terror troubles and vexes my soul, I see your open glance, I hear your ardent voice ! Dear one, I am your own ! Take me in your arms and carry me away ! I want to love you, know no other law Than your own wish ! For ever I am yours ! Hide me where deepest woodland shadows lie. From Yarilo, the sun-god's mortal fires! 38 SXÉGOUROTCHKA (Snégourotchka et Mizguir se met- tent à l'ombre d'un biiissoii. La foule descend de la montagne à travers la forêt ; en avant marchent les joueurs de gousli jouant de leurs instruments, et les bergers jouant de leurs cors; derrière eux vient le Tzar avec sa suite. Der- rière le Tzar marchent par couples les jeunes gens et les jeunes filles fiancés, en vêtements de fête; plus loin viennent les autres Berendeys; arrivée dons la vallée, la foule se divise en deux parties.) SCÈNE III. Snégourotchka, Mizguir, le Tzar, Lel et tout le peuple. Tous dans 'l'attente regardent vers l'Orient; aux premiers rayons du soleil, ils entonnent le choeur. Chœur Général. 1ÈRE Partie. Nous avons semé le millet dans la plaine, Oï did Lado, nous l'avons semé. IIÈME Partie. Nous écraserons le millet sur l'aire, Oï, did Lado, nous l'écraserons. 1ÈRE Partie. Et comment écraserez-vous le millet? Oï, did Lado. IIÈME Partie. Les chevaux nous y mettrons, Oï, did Lado. 1ÈRE Partie. Les chevaux, nous les prendrons, Oï, did Lado. IIÈME Partie. Nous vous en paierons la rançon sans peine, Oï, did Lado. 1ÈRE Partie. Quelle est la rançon qui nous est of- ferte ? Oï, did Lado. IIÈME Partie. Nous vous donnerons une jeune fille, Oï, did Lado. 1ÈRE Partie, Et nous serons un de plus, Oï, did Lado. IIÈME Partie. Et nous serons un de moins. Oï, did Lado. X (Pendant le chant les deux parties se rapprochent lentement en suivant le rythme de la chanson. Le chant fini les jeunes gens prennent leurs fiancées et saluent le Tzar.) Le Tzar. Que votre mariage soit béni ! Vivez dans la tendresse, vivez dans la joie Et l'abondance, achevez Entourés d'enfants le cours de votre vie! Mizguir (Amenant Snégourotchka devant le Tzar). Auguste tzar, tu m'as commandé De gagner ce cœur, j'ai fait selon ton ordre; Je te demande ici de nous bénir ! Le Tzar. \'eux-tu de ton plein gré te confier A son amour? Avec ta main, ma fille,. Lui donne-tu ton cœur ! Snégourotchka. O notre tzar. Je te dirai cent fois, si tu le veux, Qu'il est mon bien aimé. Avant l'au- rore, J'ai fait à mon ami le cher aveu De mon amour, je lui donne ma vie! (Un rayon éclatant perce le brouil- lard et tombe sur Snégourotchka.) Quel trouble en moi ! L'extase ou bien la mort? Quel feu profond pénètre tous mes sens ! Maman Printemps, je te bénis pour cette ivresse. Pour ce divin bonheur d'avoir con- nu l'amour ! Mon cœur, mon sang, mon être tout entier S'embrase et brïile ! Je meurs et me fonds D'amour et de bonheur. Adieu, vous toutes y SNÉGUROTCHKA 39 (Snégurotchka and Mizguir place themselves in the shade of a bush. The crowd descends from the mountain, moving across the forest. In the van come the ^usli-players playing upon their instruments, and the shepherds blozving their horns ; behind them the Tzar and his suite. Follounng the Tzar, in pairs, come the Young Men and Young Maidens zuho are betroth- ed, in holiday attire; further on the rest of the Berendeys. Reaching the valley, the crowd separates into tzi'o groups.) SCENE III. Snégurotchka, Mizguir, the Tzar, Lel and the People. General Chorus. I. We have sown the millet in the plaia Oï, did Lado, you have sown it. II We will thresh the millet on the floor, Oï, did Lado, we will thresh it. I. And how will you thresh the millet? Oi, did Lado. II We will put the horses to it, Of. did Lado. I. The horses, we will take them, Of. did Lado. II We will pay the ransom for them easily, Oï, did Lado. I. What is the ransom offered us? Oï, did Lado. II We will give you a young maiden, Oï, did Lado. I. And there will be one more of us, Oï, did Lado. II And there will be one less of us, Oï, did Lado. {During this song the two groups have slowly drawn nearer each other, moving in cadence to the rhythm of their singing. When the song is ended, the Young Men take their sweethearts and bow to the Tzar.) The Tzar. May your marriage be blessed ! Live lovingly, live happily. And in abundance. And at last. Surrounded by your children end your days ! Mizguir (leading Snégurotchka before the Tzar). tzar august, you have commanded me To win this heart, and I have done your bidding ; And now I ask that you will bless us here ! The Tzar. Is it by your own wish that you confide In Mizguir's love? My daughter, with your hand Do you give him your heart? Snégurotchka. G Lord tzar, A hundred times I'll tell you, if you wish He is my well-beloved ! Before the dawn, 1 fondly had confessed to him The love I feel, and given him my Hfe! (A dazzling ray pierces the clouds and alights on Snégurotchka.) How I am moved ! Is't ecstasy or death ? What fire profound penetrates all my being ! O Mother Spring, thanks for this exaltation, This joy divine given me, to know love ! My heart, my blood, "the fibre of my being Takes fire and burns ! I die and melt away In love and happiness ! Farewell, all ye 40 SNÊGLTIOTCHKA Snéçourotchka n'est Mes compagnes, adieu, adieu mon bien aimé ! O mon ami, je suis à toi, Dans ce regard reçois mon âme! (Elle fond.) Chœur Général. Ah ! quel prodige étrange et quel mystère ! Ainsi que fond la neige au feu du clair soleil, Elle a péri — plus! Lel. O soleiil, lumière et force, Soleil, splendeur du monde, Gloire à toi, dieu Yarilo ! Chœur Général. Gloire à toi ! (Sur un signe du Tzar, les serviteurs apportent des boeufs et des mou- tons aux cornes dorées, des barils d'hydromel, de la vaisselle et tout ce qu'il faut pour un festin.) Companions mine ! Farewell, farewell,. my well-beloved ! Oh love of mine, I am all yours. In this last glance receive my soul! {She sinks to earth.) Chorus. Ah, marvel strange and most mys- terious ! Thus, as the snow melts in the sun's clear fire. She has perished — Snégurotchka is no more ! Lel. O sun, radiance and power, Sun, splendor of the world, Glory to thee, god Yarilo ! Chorus. Glory to thee ! {At a sign from the Tzar, servitors lead in cattle and sheep with gilded horns, barrels of hydromel, plates and dishes and all the parapher- nalia of a banquet.) FIN. the end. SilIU? Opera Ticket Office <3uhscriptiort or Single ferformances 17 East 4-2N«> Street CornerMadison Ave. telephones VÀNDERBILT 7243-7244-724-5 ^OJFFICIAL POBtlSHERSi,ÔF> Oper/V-Librettos and Play Books IN All Languages; [{/iiiiiiiiiiiiiuii III iiiiiii nil iiiiiiiiiiii mini ittiiiiutiiiiiitiiiiutt III invv^ |jlfi= t-4 O REPRODUCING PIANO HARDMM' 433 FIFTH AVENUE 4751 FLATBUSH AV. ^rool^lyn EIGHTY-YEARS -OF -FINE-PIANO- M AKIN C DJNIVERSITir OF C^JFORNJU» has ANGEim PAWPHIET BINDER ::Zi: Syracuse, N, Y :.- - Stocklon, Calif, UULA - MUSIC LiDrary ML 50 R4S67E 1921 llS^.^^:]El^.'O^AUlBRARy FACILITY D 000W3474 'A m Uni versity Youthen library