Mos/q 1/6. W/2m TTagner Das Rheingold GRAND OPERA LIBRETTOS liiiiuuiill I I. GERMAN AND ENGLISH TEXT AND MUSiC OF THE LEADING MOTIVES DAS RHEINGOLD (THE RHINEGOLD) BY WAGNER LL JIL -CL -SM OLIVER DITSON COMPANY BOSTON iAS'H'DIT50N&C2^ YewYorkj) w dy' mjL.m^ E J^ON 6L HEALV^ Chicago m^ MADE IN U. S. A. :s eign text men- ound in paper, ew York. METROPOLITAN OPERA HOUSE GRAND OPERA SEASON 1926-1927 GIULIO GATTI-CASAZZA.GENERAL MANAGER MONDAY EVENING, MARCH 7, AT 8.15 O'CLOCK DAS RHEINGOLD PROLOGUE TO THE TRILOGY "DER RING DF,S NIBELUNGEN" IN ONE ACT (four SCENES) "^^^^^^^^^ (in German) BOOK AND MUSIC B» RICHARD WAGNER WOTAN MICHAEL BOHNEN DONNER ARNOLD GABOR ,^o DelJbe, FROH MAX ALTGLASSf LOGE WALTHER KIRCHHOFF! ALBERICH GUSTAV SCHUETZENDORF ent Wallace MIME GEORGE MEADER FASOLT LEON ROTHIER FAFNER ADAMO DIDUR >se Thomas FRICKA KARIN BRANZELL P FREIA MARIA MUELLER ERDA MARION TELVA | WOGLINDE EDITHA FLEISCHER WELLGUNDE PHRADIE WELLS FLOSSHILDE MARION TELVA CONDUCTOR ARTUR BODANZKY 3.00 2.50 2.50 aint-Saens 2.50 ippe Verdi 2.00 LIGHT OPERAS BELLS OF CORNEVILLE, THE; or, THE CHIMES OF NORMANDY In three acts Robert Planquette 2,50 BILLEE TAYLOR; or, THE REWARD OF VIRTUE Edward Solomon 1.50 In two acts BOCCACCIO; or, THE PRINCE OF PALERMO Franz von Suppe 2.50 In three acts DOCTOR OF ALCANTARA, THE In two acts Julius Eichberg 1.50 FATINITZA Franz von Suppe 2.50 In three acts. German and Italian text MARTHA Friedrich von Flotow 2.50 In four acts. German and Italian text MASCOT, THE Edmond Audran 2.5Q In three acts OLIVETTE Edmond Audran 2.00 In three acts PINAFORE, H. M. S.; or, THE LASS THAT LOVED A SAILOR In two acts Sir Arthur Sullivan 1.50 SORCERER, THE...,Sir Arthur Sullivan 1.75 In two acts STRADELLA Friedrich von Flotow 2.00 In three acts Send for Descriptive Circular P Oratorios, Cantatas, Operas and Operettas. THE RHINEGOLD (DAS RHEINGOLD) Prologue to the Trilogy THE RING OF THE NIBELUNG (Vorspiel zu der Trilogie: Der Ring des Nibelungen) BY RICHARD WAGNER Translated into English by H. and F. Corder BOSTON OLIVER DITSON COMPANY WÄW Y6RK CHICAGO CHAS. H. DITSON & CO. LYON & HEAL\. Copyright, MCMIV, by Oliver Ditson Company THE RING OF THE NIBELUNG. Music library so The cycle to which this general title is given ((.nsists of the four music dramas — Rhinegold, T.'ie Valkyr, Siegfried, and The Dusk of the Gods. Wagner was occupied with this monumental aork, with extended periods of interruption, airing twenty-six years; for, as early as 1848, he made a prose, sketch of the Nibelung myth, followed a year later by the dramatic poem Sieg- fried^ s Death, which subsequently became The Dusk of the Gods. Curiously enough, the books of these four dramas were written in inverse order, the reason for which Wagner gives fully in a letter to Liszt, dated 1851. Briefly stated, he found that so many important facts leading to the death of Siegfried must, in his drama, either be narrated or taken for granted, that he wrote a preparatory drama, Young Siegfried, which, in turn, seemed incomplete without the presentation of the events which are set forth in The Valkyr. Thus the cycle assumed its final shape as we now possess it ; Rhinegold, which was written last, forming an introductory drama to the whole. Wagner found the material for his colossal pro- ject in the saga of the Northern Mythology ; but it required the hand of the master-dramatist to weld the disconnected legends into a logically developed and unified whole, to trace the relation of cause and effect ; and by eliminating what was irrelevant to his purpose, and emphasizing the important facts of the narrative, to give to the mass of incident life and action, leading to over- powering climaxes. In the light of his genius the simple legends acquired a deeper significance ; the rape of the Rhinegold, and the curse which was thereafter visited upon its possessors, crafty or innocent, became symbolic of the lust for wealth and power, with all its attendant evil — a curse which could be removed only thro' the expiation and triumphing love of Briinnhilde, whose self-immolation, while marking the end of the reign of the gods, brought the dawn of a new era — that of human love — upon the earth. A thorough comprehension of Rhinegold, both musically and dramatically, is essential, in order to enjoy with understanding the other dramas of the cycle. Not only are the fundamental motives» of all future action made clear, but most of the musical themes, which are used so significantly and frequently throughout the entire work, are heard for the first time in their original form and application in Rhinegold ; for, tho' the book was written last, Wagner undertook the musical com- position of the four dramas in their natural order, and accumulated his rriusical material as the action progressed. C. F. M. THE STORY OF "RHINEGOLD." In the prologue, or " fore-evening," to the cycle Wagner introduces us to the supernatural beings of the Northern Mythology — Wotan, the chief of the gods, and his spouse, Fricka, who, like Juno, was the guardian of domestic virtue ; Loge, the god of Flame, crafty and cunning; Freia, the goddess of Youth and Beauty ; her two brothers, Donner and Froh ; the giants, Fasolt and Fafner ; the Nibelungs, Alberich and Mime ; the three Rhinedaughters, Woglinde, Wellgunde,and Floss- hilde, who guarded the treasure in the depths of the Rhine ; and the all-wise Erda, gou^css of primeval wisdom, who later bore to Wotan the nine Valkyrs. The first scene shows the rocky bed of the Rhine, with its flowing waters, filling the entire height of the stage, the daylight scarcely filtering through from above. The three Rhinedaughters disport themselves merrily, swimming about, and diving from rock to rock, while in its pristine innocence the Rhinegold slumbers securely. Their play is interrupted by the approach of :11S4539 THE RHINEGOLD. Alberich of the tribe of Nibelungs, a race of cun- ning, demoniacal gnomes, who inhabit Nibelheim in the bowels of the earth. Hideous and uncouth, he seeks to win the pleasures of love from the nymphs. But though tantalizing him by their banter, they elude their awkward pur- suer, who slips about on the slimy rocks until his gaze is attracted by an increasing brilliance which glows from a rocky eminence. It is the Rhinegold, which presently shines forth daz- zlingly in the rays of the rising sun, and around which the maidens circle with joyous shouts. They jeeringly betray to Alberich that he alone who is willing to renounce the pleasures of love, can possess himself of the gold ; but that by its possession in the shape of a magic ring he may make himself ruler and lord of the world. Seized with new desire, the Nibelung curses love, which for him is but lust, and scrambling madly up the rock, tears the gold from its bed and disappears in the depths. Night falls again upon the waters, and the Rhinedaughters break forth into wild lamentation. The billows sink, giving way to veils of mist, which, as they clear away, disclose Scene II. The rising sun lights up the spires and turrets of a castle on a rocky cliff at the back. Between this and the foreground the Rhine is supposed to flow thro' a deep valley. VVotan and Fricka are lying asleep at one side ; but Fricka awakes and arouses her spouse, who rapturously greets the shining castle. Fricka reproaches him, however, that in order to recompense the giants, Fasolt and Fafner, for building his new abode, he has promised them her sister Freia, the goddess of Youth and Beauty, to bring light and love into their cold home. Wotan responds that he never really intended to give up Freia, when the latter enters in hasty flight, pursued by the giants who, the work finished, have come to claim their reward. Froh and Donner seek to protect their sister, but this Wotan, as god of justice, may not permit ; and the giants, deaf to his parleying, are about to carry off Freia when the arrival of Loge induces them to pause. The latter had been sent thro' the world by Wotan to discover something which the giants would accept as a substitute for Freia; but he confesses that nowhere could he find aught for which men were willing to renounce the pleasures of love. With great diplomacy Loge then tells of his visit to Alberich, of the gold the Nibelung had won thro' renouncing love, and of the power which dwelt in the magic ring. Forth- with the giants agree to reUnquish Freia if Wotan will get and give them the gold. This Wotan is unwilling to do, for he is already plotting to win the ring for himself ; but the giants, giving him until nightfall to comply, drag Freia away as hostage. Soon the greyness of age settles upon the features of the gods, for Freia, the conserver of eternal youth, is no longer with them. Their need is so urgent that Wotan at once accom- panies Loge to Nibelheim to wrest the ring from Alberich. Scene III. The abode of the Nibelungs. Alberich now is master of all the gnomes, and drives theii^ unceasingly at the task of piling high his hoarded treasure. Mime has been set to forge the Tarniielm, which can render its wearer invisible, or enabl'^ him to assume any shape he please. Unsuccessfully Mime tries to conceal from Alberich the finished work ; Alberich seizes the Tarnhelm, and, tv^ demonstrate its power, changes into a column of vapor, in which form he gives the cowed Mime a sev-ere drubbing, and then departs, still invisible, urging his slaves at their labor. Wotan and Loge descend thro' a cleft of the rock, and Mime, who is nursing his wounds, tells how Alberich has become all-pow- erful thro' the Ring and the Tarnhelm, made of Rhinegold. Alberich, once more in his natural form, returns ; and Loge craftily gets him to dis- play his power — first, by changing into an enor- mous serpent, and later into a toad. This being their chance, Wotan puts his foot on the toad, Loge secures the Tarnhelm, and Alberich, again in his own form, is securely bound, and dragged away to the upper world. Scene IV shows again the meadows before Wotan's castle, still veiled by pale mists as at the end of Scene II. Wotan and Loge return wäth the fettered Alberich, who, as the price of his freedom, is forced to give up his golden hoard. The Tarnhelm also is taken from him, but when the Ring is torn from him his rage and hate are unbounded, and he curses with fatal effect the Ring. He is then freed, and disappears. Now, as Freia is brought back by the giants, the mists begin to disappear, for her presence restores youth to the gods, who all enter to greet Wotan. The giants demand the ransom — a pile of gold as great as the height and breadth of Freia. Wotan seeks to withhold the Ring, but is warned by the apparition of Erda not to retain in his possession that which was obtained by a double theft, and bring down the Nibelung's curse upon the gods. Upon gaining the Ring the two giants quarrel and Fasolt is slain ; whereat Wotan, struck by the THE STORY OF "RHINEGOLD. 5 awful power of the curse, bends his thoughts upon averting the menace of fate. Donner clears the air with a thunderstorm, and Walhalla is seen in the bright light with a rainbow bridge leading to it across the Rhine. As the gods start over the bridge, the Rhinedaughters are heard imploring Wotan to restore the gold to the depths ; but, bidding Loge silence the wailing, Wotan leads the gods into their new abode. PUBLISHERS' NOTE. For the use of those who wish to familiarize themselves with the musical framework of Rhtne- gold, the following list of themes (Leitmotiven) has been prepared. The themes are numbered for convenience ; corresponding reference numerals are placed in the margin of the poem, opposite the place or line where each one occurs for the first time, or with especial significance. LEADING MOTIVES (LEITMOTIVEN) OF THE DRAMA. No. I. MOTIVE OF THE RHINE (MOTIV DES URELEMENTES). m B=-J=^=^==^=:;^=^ ::^ ^^^ 3Z7Jt ^zz^-^L^:=X=^ pp ^ ^ -^ -fe^ b 1 No. 2. MOTIVE OF THE RHINEDAUGHTERS (MOTIV DER RHEINTOCHTER). ^^E^^EE^ :*=.-:^ -I— Wei - a, wa - ga, Wan - der, ye wa - ters ; wa - ver and waft me ! i '-T- ß- d? — ^ i^— Ig- s^=^=^=--=-^=^ =Ä "— W— J?: =^ l^^i wa - ga - la wei - a I wal - la - la. wei - a - la wei • a ! No. 3. MOTIVE OF THE NIBELUNG'S SERVITUDE (MOTIV EINER KNECHTUNG). No. 4. RHINEGOLD MOTIVE (MOTIV DES RHEINGOLDES). P 4 -X 11Ü^|J1=^1^B No. 5- ^f-_tS THE RHINEDAUGHTERS' SHOUT OF TRIUMPH (HERRSCHERRUF DER RHEINTÖCHTER). _^_^— -I— I — I — ^— h-T?r^— I — ! — I — I — r-lV- j-1 -^ 1 1 1 ^-t— ffh—i 1— j r— 1— I ' tet ^^iz a: # i £ -«- ^^ * 1^ i==t i=: etc. §J No. 6. MOTIVE OF THE RING (DAS RINGMOTIV). f p -^-^^i-«*-i^;:s»r-is=*-'- -f ■^^ etc. _^ äf =^-; J jtplJ t(^- * -^^ .^- ^ No. 7. MOTIVE OF THE RENUNCIATION OF LOVE (ENTSAGUNGSMOTIV). IBE^E^^S^ ^: :i?S r- Ee: S=S: S^ etc. W= No. 8. WALHALLA MOTIVE (WALHALL MOTIV). \ ^^^mm ^^^ i^^smm p molto do Ice. :i :^: ^^i2-:§:4 :=1=^: i^ilH 8 No. 9. MOTIVE OF THE COMPACT (VERTRAGSMOTIV). P- — 0-- =es=^=^=E=E=g .:^==:]= n]==1: -^ -^- ;b No. 10. FRICKA MOTIVE (MOTIV DER LIEBESFESSELUNG). -Jl-J- ^-1^- :i -^ — f— ^ r^=i^ --■^- etc. irB T ^- ->g Ög: IS- d2*: :t: No. II. FREIA MOTIVE (FREIA MOTIV). P t: -^^^-r|^ etc. No. 12. FLIGHT MOTIVE (FLUCHTMOTIV). :E3 :SiE^E^3 — # — 1 -*-^ — ^- etc. No. 13. GIANT MOTIVE (MOTIV DER RIESEN). :B: ffi^r^^ ^^r3_j ^^"^^ ^j^i?j X 1:^.3-L_ .^ .jß-^-P-^ß:- ZßZ^ißißr. -ß^Jß-^T^ — ppft^^ j, ^- ß^ ß- No. 14. MOTIVE OF ETERNAL YOUTH (MOTIV DER EWIGEN JUGEND). ^i- i J f#:B: i^ — \ — ' ßt^ 4^ •^ ^ -^ ■%:' = ^ ^ -F^^ No. 15. r- LOGE MOTIVE (LOGE MOTIV). :H r—^-v — r <^-^ — \- |t=:( 1 1- 3: n'-JM- W^^^^^m^^^ M etc. / J"" No. 1 6. i»Ml^ MAGIC FIRE MOTIVE (MOTIV DES FEUERZAUBERS). ^ö^g=p i^; ^^='-fe- ^r: ri K: 1^= / etc. te^g%i#agi^g^i^^a#f= '^ ^ No. 17. NIBELUNG MOTIVE (SCHMIEDEMOTIV DER NIBELUNGEN). W% B=fc^ii^e^^=e mi No. 18. MOTIVE OF THE TARNHELMET (MOTIV DES TARNHELMS). #u^: 1 ^ U^i_J__U_^i:jl'ii_ i^^^S^^l^f^^-^^^^E^^l^^flß^^ etc. ^ r-- No. 19. MOTIVE OF THE RISING HOARD (MOTIV DES AUFSTEIGENDEN HORTES). P r , -..- ^ 2ä: PI -^- :d: — I- -H: — S ^ § =i=f^= No. 20. MOTIVE OF THE CURSE (FLUCH MOTIV). I js». -^ ü»- -^=^' '£^=^ - =^ :?2"- t- As at first by curse 'twas reach'd, hence forth curs'd be this Ring! lO No. 2 1. MOTIVE OF THE NIBELUNGS' HATRED (VERNICHTUNGSARBEIT DER NIBELUNGEN). i m& --t=^ -\ — >- :f=^t / etc. i^EEä --N-S ^^^^ =^: :=1^ 3:^ 1*1^1 Id: -w -q j^- No. 2 7 ERDA MOTIVE (MOTIV DER NORNEN). m i: '#'B=g^^*=*T=S * No. 23. RAINBOW MOTIVE (MOTIV DES REGENBOGENS). wi4 f^t^^j^^^tr^-trJ^^trÄ-tr^Jt^^^^^l^^t^i^t—--%^r^T^ PP t-.fc^ :^ W^. ij t^ -«- ^ -S- ^ -S-— -S-— -S-* -S-— -S-— -5-^ -«-^-S-^-4-— -S- — -S- — -S- — ^ßfeEt^ 2:|- d: \^'^' W~~^ I I I 1 I I I I >■— H -I I i. .1. —Ill I 1^ 1 1 I il sempre PP etc. m^ ^' :=\- ---t No. 24. THE SWORD MOTIVE (SCHWERTMOTIV). B=^£ =il: '-^-- ^=e / — First performed at Munich, September 22, 1869, with the following cast: WOTAN . LOGE DONNER . FROH ALBERICH MIME FAFNER . FASOLT . FRICKA . FREIA ERDA WOGLINDE WELLGUNDE FLOSSHILDE CONDUCTOR, FRANZ WULLNER. Kindermann. Vogel. Heinrich. Nachbaur. . Fischer. Schlosser. Bauseweiner. Petzer. Fr. Stehe. . Muller. . SCHOFER. Kaup^mann. Frau Vogel. Fr. Ritter. First performed as fore-evening of the cycle at Bayreuth, under Wagner's supervision, August 13, 1876, with the following cast : WOTAN LOGE DONNER FROH ALBERICH MIME FAFNER FASOLT FRICKA FREIA ERDA WOGLINDE WELLGUNDE FLOSSHILDE Franz Betz. Heinrich Vogel. . Eugen Gura. . Georg Unger. Carl Hill. Carl Schlosser. Franz von Reichenberg. Albert ?2ilers. Frederike Grün. Marie Haupt. . Luise Laide. LiLLi Lehmann. Marie Lehmann. Minna Lammert. CONDUCTOR, HANS RICHTER. II First performea in America at the Metropolitan Opera House, New York, January 4, 1889, with the following cast : WOTAN LOGE DONNER FROH ALBERICH MIME FAFNER FASOLT FRICKA FREIA ERDA WOGLINDE WELLGUNDE FLOSSHILDE . Emil Fischer. . Max Alvary. Alois Grienauer. Albert Mittelhauser. . Joseph Beck. Wilhelm Sedelmayer. Eugene Weiss. Ludwig Modlinger. Fanny Moran-Olden. Katti Bettaque. . Hedwig Reil. Sophie Traubmann. Felice Kaschoska. . Hedwig Reil. CONDUCTOR, ANTON SEIDL. CHARACTERS. Wotan, Wotan, 1 Donner, 1. Gods (^sir). Donner, > Götter. Froh, Froh, Loge, Loge, > Fasolt, y Giants. Fasolt, "1 >■ Riesen. Fafner, Fafner, J Alberich, Nibelungs (Gnomes). Alberich, 1 y Nibelungen. Mime, Mime J Fricka, Fricka, Freia, - Goddesses. Freia, ■ Göttinnen. Erda, Erda, J Woglinde, Woglinde, Wellgunde, - Nymphs of the Rhine. Wellgunde, Rheintöchter Flosshilde, j Nibel lings Flosshilde, Nibel ungen PERSONEN. THE RHINEGOLD. FIRST SCENE. Ai the bottom of the Rhine. r.reenish twilight, lighter above, darker below. The upper part ol tile scene is filled with moving water which restlessly streams from R to I.. Towards the ground the waters resolve themselves into a fine" mist , so that the space to a man's height from the stage seems free from water, which flows like a train of clouds over the gloomy depths. Everywhere are steep points of rock jutting up from the depths and enclosing the whole stage; all the ground is broken up into a wild con- fusion of jagged pieces, so that there is no level place, while on all sidjs darkness indicates other deeper fissures. Round a rock, in the center of the stage, whence its peak rises high into the lighter water, one of the Rhine-nymphs is seen merrily swimming. Woglinde. Wei a ! Waga ! Wander ye waters, waver and waft mel Wagalaweia ! Wallala weiala weia ! Wellgunde's (voice from above). Woglinde, watch you alone ? Woglinde. Till Wellgunde wends to my side. Wellgunde (diving down to the rock). How fi »eo ivith your watch ? (She tries to seize Woglinde^ Woglinde (avoiding her by swimming) . Far from your reach ! (They tease, and seek playfully to catch one another.) F/osshilde^s (voice from above). Heiala weia ! Whimsical sisters ! Wellgunde. Flosshilde, swim ! Woglinde flies : help me to foil her in fleetness. Flosshilde (dives down and comes between the playmates). ERSTE SCENE The sleeping gold badly ye guard : better begird the gleaming one's bed ; such banter both may regret. With merry cries the two separate: Flosshilde chases first one and then the other; they evade her and then unite to pursue her in turn. Thus they dart about like fish from rock to rock, laughing and sporting. From a dark chasm Alter ich clambers up to one of the rocks. He halts in the shadow and watches the gambols of the nymphs with fT'Owinf delight. Auf dem Grunde des R hei ties. Grünliche Dämmerung, nach oben zu lichter, nach imten «1 1 dunkler. Die Höhe ist von wogendem Gewässer erfüllt, das rastlos T~ von rechts nach links zu strömt. Nach der Tiefe zu lösen sich die Kluthen in einen immer feineren feuchten Nebel auf, so dass der Raum der Manneshöhe vom Hoden auf gänzlich frei vorn Wasser zu sein scheint, welches wie in Wolkenzügen über den nächtlichen (irund dahin fliesst. Lieberall ragen schroffe Felsenriffe aus der Tiefe auf, und grenzen den Raum der Bühne ab; der ganze Boden ist in ein wildes Zackengewirr zerspalten, so dass er nirgends vollkommen eben ist und nach allen Seiten hin in dichtester Finsterniss tiefere Schlüffte annehmen lässt. Um ein Riff in der Mitte der Bühne, welches mit seiner schlanken Sphze bis in die dichtere, heller dämmernde Wasserfluth hinaufragt, kreis't in anmuthig schwimmender Bewegung eine der Rluintöchter. 2 Woglinde. Weia ! Waga ! Woge, du Welle, walle zur Wiege ! Wagalaweia ! Wallala weiala weia ! Wellgunde'' s (Stimme, von oben). Woglinde, wach'st du allein ? Woglinde. Mit Wellgunde war' ich zu zwei. Wellgunde (taucht aus der Fluth zum Riff herab). Lass' seh'n, wie du wach'st. (Sie sucht Woglinde zu erhaschen.) Woglinde (entweicht ihr schwimmend). Sicher vor dir. (Sie necken sich und suchen sich spielend zu fangen.) Flosshilde' s (Stimme, von oben). Heiala weia ! Wildes Geschwister ! Wellgunde. Flosshilde, schwimm' ! Woglinde flieht : hilf mir die Fliessende fangen ! Flosshilde (taucht herab und fährt zwischen die Spielenden), Des Goldes Schlaf hütet ihr schlecht; besser bewacht des schlummernden Bett, sonst büss't ihr beide das Spiel ! Mit munt'rera Gekreisch fahren die beiden auseinander; Flosshilde sucht bald die eine, bald die andere zu erhaschen: sie entschlüpfen ihr und vereinigen sich endlich, unigemeinschaftlich auf Flosshilde Jagd zu machen : so schnellen sie gleich Fischen von Riff zu Riff, scher- zend und lachend. Aus einer finstern Schlufft ist währenddem Alberich, ^r\ einem Riffe klimmend, dem Abgrunde entstiegen. Er hält, noch vom Dunkel umgeben an, und schaut dem Spiele der Wassermädchen mit steigendem Wohlgefallen zu. 14 THE RHINEGOLD. Alberich. Ho, ho I ye nixies i Are ye not nimble, nice to behold I From Nibelheim's night now would 1 fain " near you, if ye be kind. (The girls, when hearing Alberkh's voice, leave off playing.) Woglinde. Hey ! who is there ? Wellgunde. A thing with a voice. Flosshilde. Look, who is below ! (They dive deeper and perceive the Nibelung.) Woglinde and Wellgunde. Faugh ! the gruesome one. Flosshilde (swiftly diving upwards). Look to the gold I Father warned us from such a foe, /(The others follow her, and all three collect quickly round tha central rock.) Alberich. List! aloft there 1 The Three Nymphs. What want you, below there ? Alberich. Spoilt were your sport if 'stonished I stand here still ? Near to me dive then ; a poor Niblung longs dearly to dally with you I Woglinde. He offers to join us? Wellgunde. Is it his joke ? Alberich. How sweet and soft in this light ye seem 1 Gladly I'd seek to encircle one of your waists, should you kindly descend. Flosshilde. I laugh at our fears ; the foe is in love ! (They laugh.) Wellgunde. The languishing calf ! Woglinde. Let us accost him. (She descends to the point of the rock at the base of which Alberich is.) Alberich. She's coming below I Woglinde. Climb closer to me. Alberich (ciambers with gnome-like rapidity, but with difficulty, to the summit of the rock). Smooth with slime the slippery stone is 1 How slide my steps ! /[y hands and my feet ,annot fasten or hold on the steepness unsteady I (Sneezes.) Alberich. He, he ! Ihr Nicker ! Wie seid ihr niedUch, neidliches Volk ! Aus Nibelheim's Nacht naht' ich euch gern, neiget ihr euch zu mir. (Die Mädchen halten, als sie Alberich's Stimme hören, mit ihrem Spiele ein.) Woglinde. Hei ! wer ist dort ? Wellgunde. Es dämmert und ruft. Flosshilde. Luget, wer uns belauscht ! (Sie tauchen tiefer herab und erkennen den Nibelung.) Woglinde und Wellgunde. Pfui ! der Garstige ! Flosshilde (schnell auftauchend). Hütet das Gold ! Vater warnte vor solchem Feind. (Die beiden andern folgen ihr, und alle drei versammeln sich schnell um das mittlere Riff.) Alberich. Ihr da oben ! Die Drei. Was willst du da unten ? Alberich. Stör' ich e'ur Spiel, wenn staunend ich still hier steh' ? Tauchtet ihr nieder, mit euch tollte und neckte der Niblung sich gern 1 Woglinde. Mit uns will er spielen ? WellguJide. Ist ihm das Spott ? Alberich. Wie scheint im Schimmer ihr hell und schön ? Wie gern umschlänge der Schlanken eine mein Arm, schlüpfte hold sie herab 1 Flosshilde. Nun lach 'ich der Furcht : der Feind ist verliebt. (Sie lachen.) Wellgunde. Der lüscerne Kauz ! Woglinde. Lasst ihn uns kennen l (Sie lässtsich auf die Spitze des Riffes herab, an dessen Fusse Alberich angelangt ist.) Alberich. Die neigt sich herab. Woglinde. Nun nahe dich mir ! Alberich (klettert mit koboldartiger Behendigkeit, doch wiederholt aufgehalten, der Spitze d&s Riffes zu). Garstig glatter . glitschriger Glimmer ! Wie gleit' ich aus I Mit Händen und Füssen nicht fasse noch halt' ich das schlecke Geschlüpfer ! (Er pruhstet.) DAS RHEINGOLD. 15 Clamminess creeps up my nostrils : accursed sneezing ! (He has approached H''oglind*.) Woglinde (laughing). See how nicely my beau can sneeze ! Alberich. O be but mine, my beautiful child ! (He seeks to embrace her.) Woglinde (eluding him). Would you make court, then follow me here ! (She flies up to another rock. The others laugh.) Alberich (scratching his head). Alas ! you are lost ! Come but lower! Far too hard 'tis for me so to fly. Woglinde Alberich (swinging down to a third rock in the depths). Clamber down here ; your hand may then clasp me. (hastily scrambling down). Much better down lower ! Woglinde (darting quickly upwards to a high peak at the side). But look, I uplift me ! (The Nymphs all laugh.) Alberich. How follow and take this timid fish ? Wait a bit, false one 1 (Tries hastily to climb up.) Wellgunde (has descended to a lower rock on the other side). Heia ! my hero ! hear what I say ! Alberich (turning round). Call you to me? Wellgunde. I caution you well ; to me wend your way : mind not Woglinde 1 Woglinde Feuchtes Nass füllt mir die Nase : verfluchtes Niesen ! (Er ist in der Nähe IVogUnde's angeiaogt.) (lachend). Pruhstend naht meines Freiers Pracht ! Alberich. Mein Friedel sei, du frauliches Kind ! (Er sucht sie zu umfassen.) Woglinde (sich ihm entwindend). Willst du mich frei'n, so freie mich hier ! (Sie ist auf einem andern Riffe angelangt. Die Schwestern lachen.) Alberich (kratzt sich den Kopf). O weh : du entweich'st ? Komm' doch wieder! Schwer ward mir, was so leicht du erschwing'st. Woglinde (schwingt sich auf ein drittes Riff in grösserer Tiefe). Steig' nur zu Grund : da greifst du mich sicher ! Alberich (klettert hastig hinabi. Wohl besser da unten ! Woglinde (schnellt sich rasch aufwärts nach einem hohen Seifenriffe). Nun aber nach oben ! (Alle Mädchen lachen.) Alberich. Wie fang ich im Sprung' den spröden Fisch ? Warte, du Falsche ! (Er will ihr eilig nachklettern.) Wellgunde (hat sich auf ein tieferes Riff auf der andern Seite gesenkt). Heia ! Du Holder ! hör 'st du mich nicht ? Alberich (sich umwendend). Rufst du nach mir ? Wellgunde. Ich rathe dir gut : zu mir wende dich, Wofflinde meide 1 i6 THE RHINEGOLÜ. Alberich (hastily clambering over the rocks towards her). More fair are you than she who but flies me ; for she's less sparkling, too sleek and sly. But dive yet deeper if you would dally ! Wel/gunde (descending a little nearer to him). So now am I near ? Alberich. No, not enough ! With tender arms entwine me around, that I may fondle that form so bewitching : in passionate bliss to my panting embrace let me press thee. WeUgunde. Are you in love and longing for favors ? I^et's see what semblance, my beauty can show. — Faugh ! you hairy and horrible imp ! Swarthy, stunted, and shrivelled up dwarf I Seek as a fellow one of like form ! Alberich (trying to detain her by force). Though fair I am not, I'll fetter you fast 1 WeUgunde (quickly darting up to the central rock). Quite fast, for fear I should flow I (All three laugh.) Alberich (Calling angrily after her). Fickle chit ! Chilly, slippery fish ! Seem I not shapely, tender, enticing, glib and gay — Go ! let eels be your lovers, if so loathsome am I ! Flosshilde. Why scold thus, imp ? Does your heart sink ? But two have been nought ; try now the third one soft reward surely awaits you there I Alberich (kle tert hastig über den Bodengrund zu WeUgunde), Viel schöner bist du als jene Scheue, die minder gleissend und gar zu glatt. — Nur tiefer tauche, willst du mir taugen ! Wellgiinde (noch etwas mehr zu ihm sich herabsenkend). Bin nun ich dir nah' ? Alberich. Noch nicht genug ! Die schlanken Arme schlinge um mich, dass ich den Nacken dir neckend betaste, mit schmeichelnder Brunst an die schwellende Brust mich dir schmiege, Wellgiinde. Bist du verliebt und lüstern nach Minne ? Lass' seh'n, du Schöner, wie du bist zu schau'n ? — Pfui, du haariger, höck'riger Geck ! Schwarzes, schwieliges Schwefelgezwerg ! Such' dir ein Friedel, dem du gefällst ! Alberich (sucht sie mit Gewalt zu halten). Gefair ich dir nicht, dich fass' ich doch fest I Wellgunde (schnell zum mittleren Riffe auftauchend). Nur fest, sonst fliess' ich dir fort l (Alle Drei lachen.) Alberich (erbos't ihr nachzankend). Falsches Kind ! Kalter, grätiger Fisch ! Schein' ich nicht schön dir, niedlich und neckisch, glatt und glau — hei ! so buhle mit Aalen, ist dir eklig mein Balg ! F'osshilde. Was zank'st du, Alp ? Schon so verzagt ? Du freitest um zwei 1 früg'st du die dritte, süssen Trost schüfe die Traute dir 1 DAS RHEINGOLD. 17 Alberich. Music sweet sing'st thou to me : — what joy that all are not alike ! ' Mid many I must delight one, though all be chary to choose me. Ere I believe thee still lower descend. Flosshilde (diving down to Alberich). How foolish are my sisters' hearts to see no symmetry here ! Alberich (approaching her hastily). ' Both dull and hideous do I now hold them, since I've beheld thee, my sweet. Floss hilde (cajolingly). warble still thy wondrous song ; it filleth sweetly mine ears I Alberich (caressing her). 1 flush, flame and flutter at heart, homage so flatt'ring to hear. Floss hilde (gently repulsing him). Thy beauty's glory makes glad mine eyes : and thy loving smile doth assuage my alarms I (Draws him tenderly to her.) Sweetest of men ! Alberich. Softest of maids ! Flosshilde. Wert thou but mine 1 Alberich. Might I e'er hold thee ! Floss hilde (holding him quite in her arms). O ! thy staring-eyed brow, thy straggle-haired beard, to see them and handle them still ! That thy stubbly grey hair, in streaming elf locks, might float round Flosshild' for ever 1 And thy toad-allied stature, thy stridulous tones, O might I astonish and still, sate with these ev'ry sense ! (Woglinde and IVellgunde have dived down to them and now raise a peal of laughter.) Alberich. Holder Sang singt zu mir her. — Wie gut, dass ihr eine nicht seid ! Von vielen gefall' ich wohl einer : von einer kies'te mich keine ! — Soll ich dir glauben, so gleite herab ! Flosshilde (taucht zu Alberich hinab). Wie thörig seid ihr, dumme Schwestern, dünkt euch dieser nicht schön ! Alberich (hastig ihr nahend). Für dumm und hässlich darf ich sie halten, seit ich dich Holdeste seh'. Flosshilde (schmeichelnd). O singe fort so süss und fein ; wie hehr verführt es mein Ohr 3 Alberich (zutraulich sie berührend). Mir zagt, zuckt und zehrt sich das Herz, lacht mir so zierliches Lob. Flosshilde (ihn sanft abwehrend). Wie deine Anmuth mein Aug' erfreut, deines Lächelns Milde den Muth mir labt ! (Sie zieht ihn zärtlich an sich.) Seligster Mann ! Alberich. Süsseste Maid ! Flosshilde. Wär'st du mir hold ! Alberich. Hielt'ich dich immer ! Flosshilde (ihn ganz in ihren Armen haltend). Deinen stechenden Blick, deinen struppigen Bart, o sah' ich ihn, fasst' ich ihn stets ' Deines stachlichen Haares strammes Gelock, umflöss' es Flosshilde ewig ! Deine Krötengestalt, deiner Stimme Gekrächz, o dürft' ich staunend und stumm, sie nur hören und seh'n ! {IVoglinde und Wellgunde sind nah herabgetaucht und schlage jetzt ein helles Gelächter auf.) i8 THE RHINEGOLD. Alberich (starting timidly from Flosshilde's arms). Are you laughing at me ? Flosshilde (suddenly darting from him). Your love-song thus merrily ends. (She darts quickly up to her sisters and joins in their laughter, Alberich (with a screaming voice). Woe's me I Ah, woe's me 1 Alas ! Alas ! The third of my trust betraying me thus ! Most shocking, shifty, wicked and shameless of wantons ! know you no truth, you treacherous, nondescript brood ? The Three Rhine- Nymphs. Walala ! Lalaleia ! Lalei ! Heia ! Heia ! Haha ! fie on you, gnome, in fury thus gnashing ! Take the rede that we tender. How was it, calf, you could not have kept the lady of your love ? True are we, firm is our troth toward him who bravely hold«. Seize on us then, and cease to reproach : we can fly not fast in the wave. (They swim about, hither and thither, high and low, to incite Alberich to chase them.) Alberich. How through my frame there rages a fire with radiance fierce I "Wrath and passion, rude and pow'rful, rouse up my pulses. Though ye may laugh and lie, lusting I long for one ; I'll win her, too, for my leman 1 (He chases them with desperate exertions ; with frightful activity he clambers from rock to rock, springing from one to the other and striving to reach first one nymph and then another ; they always avoid him with mocking laughter. He staggers and falls below, then clambers aloft again — till at last his patience is exhausted: foaming with rage, he pauses breathless and shakes his clenclied fist at the nymphs.) Alberich (nearly beside himself). Were I but to catch one! He remains in speechless rage, gazing upwards, when suddenly he is rivetted to the spot by tlie following sight. Through the water above breaks an ever-increasing glow, which on the summit of the central rock kindles gradually to a blinding yellow gleam ; a magical golden light then streams from thence through the water. Alberich (erschreckt aus Flosshilde's Armen auffahrend). Lacht ihr Bösen mich aus ? Flosshilde (sich plötzlich ihm entreissend). Wie billig am Ende vom Lied. (Sie taucht mit den Schwestern schnell in die Höhe und stimmt ia ihr Gelächter ein.) Alberich (mit kreischender Stimme). Wehe ! ach wehe ! O Schmerz ! O Schmerz 1 Die dritte, so traut, betrog sie mich auch ? — Ihr schmählich schlaues, lüderlich schlechtes Gelichter ! Nährt ihr nur Trug, ihr treuloses Nickergezücht ? Die drei Rheifitöchter. Wallala ! Lalaleia ! Lalei ! Heia ! Heia ! Haha ! Schäme dich, Albe ! Schilt nicht dort unten ! Höre, was wir dich heissen ! Warum, du. Banger, bandest du nicht das Mädchen, das du minnst ? Treu sind wir und ohne Trug dem Freier, der uns fängt. — Greife nur zu und grause dich nicht ! In der Fluth entflieh'n wir nicht leicht. (Sie schwimmen aus einander, hierher und dorthin, bald tiefer, bald höher, um Alberich zur Jagd auf sie zu reizen.) Alberich. Wie in den Gliedern brünstige Gluth mir brennt und glüht I Wuth und Minne wild und mächig wühlt mir den Muth auf! — Wie ihr auch lacht und lugt, lüstern lechz' ich nach euch, und eine muss mir erliegen ! Er macht sich mit verzweifelter Anstrengung zur Jagd auf : mit grauenhafter Behendigkeit erklimmt er Riff für Riff, springt von einem zum andern, sucht bald dieses bald jenes der M.idchen zu erhaschen, die mit höhnischem Gelächter stets ihm entweichen : er strauchelt, stürzt in den Abgrund hinab, klettert dann hastig wieder zur Höhe, — bis ihm endlich die (Jeduld entführt: vor Wuth schäumend hält er athemlos an und streckt die geballte Faust nach den Mädchen hinauf. Alberich (kaum seiner mächtig). Fing' eine diese Faust ! . . . Er verbleibt in sprachloser Wuth, den Blick aufwärts gerichtet, wo er dann plötzlich von folgendem Schauspiele angezogen und gefesselt wird. Durch die Fluth ist von oben her ein immer lichterer Schein ge- drungen, der sich nun an einer hohen Stelle des mittleren Riffes zu A einem blendend Iiell strahlenden Goldglanze entzündet ; ein zauberisch goldenes Licht bricht von hier durch das Wasser. DAS RHEINGOLD. 19 Woglinde. Look, sisters ! The wakener laughs in the deep. Welh^unde. Through the dark green surge it wooeth the sleeper adored. Flosshilde. Now kissing its eyelids striving to ope them. Look, 'tis smiling in silvery light ! Through the flood around flows a stream as of stars. All Three (swimming joyously around the rock). Woglinde. Lugt, Schwestern ! Die Weckerin lacht in den Grund. Heiajaheia ! Heiajaheia ! Wallala lalala leia jahei ! Rhinegold ! Rhinegold ! Lustrous delight ; thou laughest in radiance rare ! Glistening gleams outglow from thee wide o'er the waves, Heiajahei ! Heiajaheia ! Waken friend, waken, fain ! Winsome the games we'll gambol with thee : flashes the foam flames all the flood ; we float around dancing, diving and singing, as sweetly we bathe in thy bed. Rhinegold ! Rhinegold ! Heiajaheia I Walalaleia jahei 1 Alberich (whose eyes, fascinated by the light, are fixed on th« gold). What is't, ye gliders, that there doth gleam and glow T The Three Nymphs (severally). Whence do you, rugged one, hail, of the Rhinegold ne'er to have heard ? You wot not, imp, of the gold's bright eyes then, the which now wake, now sleep ? Of the wondrous star of waters profound whose light illumines the wave ? — Wellgunde. Durch den grünen Schwall den wonnigen Schmäler sie grüsst. Flosshilde. Jetzt küsst sie' sein Auge dass er es öff'ne ; schaut, es lächelt in lichtem Schein ; durch die Fluthen hin fliesst sein strahlender Stern. Die Drei (zusammen das Riff anmuthig umschwimmend). Heiajaheia! Heiajaheia ! Wallala lalala leia jahei 1 Rheingold ! Rheingold ! Leuchtende Lust, wie lach'st du so hell und hehr ! Glühender Glanz entgleisst dir weihlich im Wag ! Heiajahei Heiajaheia ! Wache, Freund, wache froh. Wonnige Spiele spenden wir dir : flimmert der Fluss, flammet die Fluth, Umfliessen wir tauchend, tanzend und singend, im seligen Bade dein Bett. Rheingold ! Rheingold ! Heiajaheia ! Wallalaleia jahei ! Alb er ich (dessen Auge, mächtig vom Glänze angezogen, starr an dem Gold« haftet). Was ist's, ihr Glatten, das dort so gleisst Und glänzt ? Die Drei Mädchen (abwechselnd). Wo bist du Rauher denn heim, class vom Rheingold nie du gehört ? — Nichts weiss der Alp von des Goldes Auge, das wechselnd wacht und schläft ? von der Wassertiefe wonnigem Stern, der hehr die Wogen durchhellt ? — 20 THE RHINEGOLD. See how sweetly we ride in its radiance I Would you, laggard, then seek to lave there, come sport and swim by our side. (They laugh.) Alberich. Is the gold ye dive around good but for play ? ' twould please me but little. Woglinde. The golden prize precious you'd deem, wist you but all of its wonder. Wellgunde. The world's kingdom that one can encompass who from the Rhinegold shapeth the Ring, which measureless might can secure. Flosshilde. Our father said it, and bade us firmly keep the treasure in careful trust, that no foeman should forcibly filch it : so peace, ye prattling crew 1 Wellgunde. O prudent sister, reproving us both 1 Bear you in mind but unto whom 'tis given to fashion the gold ? Woglinde. But he who passion's pow'r forswears, and from delights of love forbears, — but he the magic commandeth, the prize to mould to a ring. Wellgrmde. Full safe from such must we surely be : for none may live and love not : parteth no man from the passion. Woglinde. He least of them all ; the libertine imp, with lustful rage mortally racked. Flosshilde. I fear not him : for my part I found in his bestial warmth well nigh I burned. Wellgunde. A brimstone brand to the water brought ! in heat of love-rage hissing loud. Sieh', wie selig im Glänze wir gleiten 1 Willst du Banger in ihm dich baden, so schwimm' und schwelge mit uns I (Sie lachen.) Alberich. Eu'rem Taucherspiele nur taugte das Gold ? Mir galt' es dann wenig 1 Woglinde. Des Goldes Schmuck schmähte er nicht, wüsst' er all' seine Wunder ! 6 Wellgunde. Der Welt Erbe gewänne zu eigen, wer aus dem Rheingold schüfe den Ring, der masslose Macht ihm verlieh'. Flosshilde. Der Vater sagt' es, und uns befahl er klug zu hüten den klaren Hort, dass kein Falscher der Fluth ihn entführte ; d'rum schweigt, ihr schwatzendes Heer I Wellgunde. Du klügste Schwester I Verklag'st du uns wohl ? Weisst du denn nicht, wem allein das Gold zu schmieden vergönnt ? 7 Woglinde. Nur wer der Minne Macht versagt, nur wer der Liebe Lust verjagt, nur der erzielt sich den Zauber, zum Reif zu zwingen das Gold. Wellgunde. Wohl sicher sind wir und sorgenfrei : denn was nur lebt will lieben \ meiden will keiner die Minne. Woglinde. Am wenigsten er, der lüsterne Alp : vor Liebesgier möcht' er vergeh'n I Flosshilde. Nicht furcht' ich den, wie ich ihn erfand : seiner Minne Brunst brannte fast mich. Wellgunde. Ein Schwefelbrand in der Wogen Schwall : vor Zorn der Liebe zischt er laut. DAS RHEINGOLD. 21 AU Three (together). Walalaleia ! Lahei ! Loveliest earth-gnome, laugh too with us ! In the golden shimmer how lordly you seem ! Come, lovely one, laugh with us too 1 (They Uagh.) Alberich (his eyes still rivettcd on the gold, has listened closely to the sisters' talk). The world's kingdom at once could I compass through this ? If love is denied me, a newer delight I may know ! (Terribly loud.) Twit as ye will ; the Nibelung neareth your toy ! Raging, he springs to the central rock and clambers with terrible haste to its summit. The nymphs separate screaming, and dart up- wards at different sides. The Three Nymphs. Heia ! Heia ! Heiahahei I Save us all ! Insane is the imp ! How the water spurts where he has sprung. A madman made by his love. (They laugh in wild excitement.) Alberich (on the summit of the peak, stretching out his hand toward the gold). Fear ye not now ? Then iondle in darkness, dark that ye are ! The light's luster I quench ; and rend from the rock the gold, vengeance to wreak with a Ring : for, hear me ye floods — Love I forswear forever ! With terrible strength he tears the gold from the rock and, hastily descending, disappears quickly below. Sudden darkness overspreads the scene. The nymphs dive down after the robber. The Three Nymphs (screaming). Hinder the robber ! Rescue the gold ! / ' Help us ! Help us 1 Woe ! Woe ! Die Drei (zusammen). Wallalalleia ! Lahei ! Lieblicher Albe, lach'st du nicht auch ! In des Goldes Schein wie leuchtest du schön ! Komm', Lieblicher, lache mit uns ! (Sie lachen.) Alberich (die Augen starr auf das Gold gerichtet, hat dem hastigen Geplauder der Schwestern wohl gelauscht). Der Welt Erbe gewann' ich zu eigen durch dich ? Erzwäng' ich nicht Liebe, doch listig erzwäng' ich mir Lust? — (Furchtbar laut.) Spottet nur zu ! Der Nibelung naht eu'rem Spiel ! Wüthend springt er nach dem mittleren Riff hinüder und klettert in grausiger Hast nach dessen Spitze hinauf. Die Mädchen fahre» kreischend auseinander und tauchen nach verschiedenen Seiten hin auf. Die drei Rheintöchter. Heia ! Heia ! Heiahahei 1 Rettet euch ! es raset der Alp ! in den Wassern sprüht's wohin er springt : die Minne macht ihn verrückt I (Sie lachen im tollsten Uebermuth.)^ Alberich (auf der Spitze des Riffes, die Hand nach dem Golde ausstreckend). Bangt euch noch nicht ? So buhlt nun im Finstern, 4 feuchtes Gezücht ! Das Licht lösch' ich euch aus ; das Gold entreiss' ich dem Riff, 6 schmiede den rächenden Ring ; denn hör' es die Fluth — so verfluch' ich die Liebe ! Kr reisst mit furchtbarer Gewalt das Gold aus dem Riffe und stürzt damit hastig in die Tiefe, wo er schnell verschwindet. Dichte Nacht bricht plötzlich überall herein. Die Mädchen tauchen nach dem Räu- ber in die Tiefe nach. Die drei Rheintöchter (schreiend). Haltet den Räuber 1 Rettet das Gold ! Hülfe ! Hülfe ! Wehe! Wehe! The flood falls with them into the deep. Kar below is hezräASer- n Die Fluth fällt mit ihnen nach der Tiefe hinab : aus dam untersten ich's mocking laughter.— T.i.: r^cks disappear in the thickest darkness, _l_Grunde hört man Alberüh's gellendes Hohngelächter. — In dichtester the whole stage is completely !i lied with black waves of water which , Finstemiss verschwinden die Riffe ; die ganze Bühne ist yon der Höhe seem for some time continually to sink. O bis zur Tiefe von schwarzem Wassergewoge erfüllt, das eine Zeit lang immer noch abwärts zu sinken scheint. 22 THE RHINEGOLD. SECOND SCENE. ZWEITE SCENE. Gradually the waves give place, to clouds whicli clear off in fine mist, showing . . : . An open space on a mountain top first by the faint light of night. riTh^ dawning day lights up with in- creasing luster a castle with glittering pinnacles, which stands on a cliff o at the back : between this and the foreground is i deep valley through ® which the Rhine is supposed to flow. —At one side // 'otan and Fricka are lying asleep in a flowery meadow. Fricka (wakes, and her eyes fall on the castle ; she starts in surprise). Wotan ! my lord ! awaken ! Wot an (still dreaming). The wondrous heavenly hall is warded with gate and gulf. Mortal honor, infinite might, fly to the acme of fame ! Fricka (shaking him). Wake from thy visions rosy and vain ! Awake now, spouse, and arouse thee ! Wotan (wakes and raises himself slightly. His eyes are at once attracted and riveted by the sight of the castle). 'Tis ended — the infinite work ! ^ heavenly mansion on mountain heights ; proudly peer my prosperous halls as in visions I viewed, as I ordered it erst ; strong and sound stands it in sight : grand and glorious pile. Fricka. So welcome deem'st thou what I but dread ? Though fair thy tow'r I tremble for Freia. Mindless one, pause and remember the mentioned price to be paid ! the castle finished, now falleth the bond. Forgettest then what thou must give ? Wotan. I mind well all they demanded, my men who built me this burg ; their grim race I by agreement o'erawed, whereby this hallowed home they should build itiif. Allmählig gehen die Wogen in Gewölke über, das sich nach und nach. abklärt, und als es sich endlich, wie in fernem Nebel, gänzlich verliert, wird eine freie Gegend auf Bergeshöhen sichtbar, anfänglich noch in nächtlicher Beleuchtung. — Der hervor- brechende Tag beleuchtet mit wachsendem Glänze eine Burg mit blink- enden Zinnen, die auf einem Felsgipfel im Hintergrunde steht ; zwis- _chen diesem burggekrönten Felsgipfel und dem \ ordergrunde der Scene ist ein tiefes Thal, durch welches der Rhein fliesst, anzunehmen, — -Zur Seite auf blumigem Grunde liegt Wotan, neben ihm Fricka. beide schlafend. Fricka (erwacht : ihr Blick fällt auf die Burg^< sie stai'." . und erschrickt). Wotan ! Gemahl \ erwache ! Wotan (im Traume leise). Der Wonne seligen Saal bewachen mir Thür' und Thor : Mannes Ehre, ewige Macht, ragen zu endlosem Ruhm ! Fricka (rütteh ihn). Auf, aus der Träume wonnigen Trug ! Erwache, Mann, und erwäge ! Wotan (erwacht und erhebt sich ein wenig: sein Auge wird sogleich roMI Anblick der Burg gefesselt). Vollendet das ewige Werk : auf Berges Gipfel die Götter-Burg, ^'.\. A - prunkvoll prahlt der prangende Bau ! Wie im Traum ich ihn trug, wie mein Wille ihn wies, stark und schön steht er zur Schau ; hehrer, herrlicher Bau ! Fricka. Nur Wonne schafft dir was mich erschreckt ? Dich freut die Burg, mir bangt es um Freia. Achtloser, lass dich erinnern des ausbedungenen Lohn's ! Die Burg ist fertig, verfallen das Pfand : vergiss'st du, was du vergab'st ? Wotan. Wohl dünkt mich's, was sie bedangen, die dort die Burg mir gebaut ; durch Vertrag zähmt'ich ihr trotzig Gezücht, dass sie die hehre Halle mir schlüfen ; Ol>^-- (i.^^ .~\ DAS RHEINGOLD. 23 It prospers — thanks to their prowess 1 For the price pray have no heed. Fricka. Alas ! thy fatuous Hghtness ! lacking love is thy folly. Had I but known of this bond the baseness might have been helped : but pleased were ye wise ones to part from the women ; no jot confiding in us, alone ye conferred with the giants. So, without shame, ye shrink not to forfeit Freia, my glorious sister, for this scandalous cause. Nought may your hard hearts of holiness know, when you pant but for power. Wotan. Like longings did Fricka not feel, when she herself bade me to build ? Fricka. Of my husband's truth ill assured, in trouble I considered how to hold him beside me when he was seeking to stray : halls bright and gleaming, glorious homestead, such might surely allure thee to linger and seek in them rest. But thou in this fortress thought's! of fence and force alone : power and might 'twas to augment thee : this ravishing castle but rises to cause yet more riotous strife. Wotan (smiling). If with these walls thou, O wife, shouldst enwind me, . yet grant but this to my godhood ; while in the castle's confines I yet may outside it win me the world. Wand'ring at will all love who live : my sport I cannot dispense with. Fricka. Light, unloving, low-natured man ! For such mere conceits as might and control wouldst trample in lawless contempt love and a woman's worth ? 10 die steht nun — Dank den Starken :— um den Sold sorge dich nicht. Fricka. O lachend frevelnder Leichtsinn \ Liebelosester Frohmuth ! Wusst' ich um eu'ren Vertrag, dem Truge hätt' ich gewehrt ; doch muthig entferntet ihr Männer die Frauen, um taub und ruhig vor uns allein mit den Riesen zu tagen. So ohne Scham verschenktet ihr Frechen Freia, mein holdes Geschwister, froh des Schächergewerb's. — Was ist euch Harten doch heilig und werth, giert ihr Männer nach Macht! Wotan. Gleiche Gier war Fricka wohl fremd, als selbst um den Bau sie bat ? Fricka. Um des Gatten Treue besorgt muss traurig ich wohl sinnen, wie an mich er zu fesseln, zieht's in die Ferne ihn fort : herrliche Wohnung, wonniger Hausrath, sollten mit sanftem Band dich binden zu säumender Rast. Doch du bei dem Wohnbau sannst auf Wehr und Wall allein : Herrschaft und Macht soll er dir mehren ; nur rastlosem Sturm zu erregen erstand die ragende Burg. Wotan (lächelnd). 10 Wolltest du Frau in der feste mich fangen, mir Gotte musst du schon gönnen, dass, in der Burg gebunden, ich mir von aussen gewinne die Welt. Wandel und Wechsel liebt wer lebt : das Spiel drum kann ich nicht sparen; Fricka. Liebeloser, leidigster Mann ! Um der Macht und Herrschaft müssigen Tand verspielst du in lästerndem Spott Liebe und Weibes Werth \ i<4 THE RHIxNEGOLD. Wotan (earnestly). When I for wife sought to win thee, my other eyeball in a wager I risked ; thou blamest blindly, methinks ! Women I lean to E'en more than thou lik'st. I'll let not our fairest Freia be ta'en : my thoughts ne'er turned to such thing. Fritka. Then save her at once : — in sorest alarm hither she hastens for help. Freia (entering hastily). Help me, Fricka ! fail me not, father ! From mountain fastness Fasolt gives menace : he comes too surely to catch me. Wotan. Let him rage i — Saw'st thou not Loki ? Fricka. That belief thou shouldst still to that liar accord ! Much wrong already he's wrought, yet sets new snares for thee ever. Wotan. Where simple might serves let none seek to assist me ; but to shape the fraud of foes to serve me, I can learn by such arts as only Loki employs. He this agreement advised, and vowed to extricate Freia : on him I firmly rely. Fricka. And he fails in his faith. — The giants hast'ning hither behold: wliere lurks thy juggling ally ? Freia. Why hasten not my brothers with help they should bring me, aow my father refuses defence ? O help me, Donner ! hither ! hither ! rescue Freia, my Froh ! Frickc». Those who basely bargained to wrong thee have ail abandoned thee now. Wotan (ernst). II 72 Um dich zum Weib zu gewinnen, mein eines Auge setzt' ich werbend daran : wie thörig tadelst du jetzt ! Ehr' ich die Frauen doch mehr als dich freut ! Und Freia, die gute, geb' ich nicht auf : nie sann dies ernstlich mein Sinn. Fricka. So schirme sie jetzt : in schutzloser Angst läuft sie nach Hülf dort her ! Freia (hastig auftretend). ^ Hilf mir, Schwester ! Schütze mich. Schwäher ! Vom Felsen drüben drohte mir Fasolt, mich Holde kam' er zu holen. Wotan. Lass' ihn droh'n ! — Sah'st du nicht Loge ? Fricka. Dass am liebsten du immer dem Listigen trau'st ! Manch Schlimmes schuf er uns schon, doch stets bestrickt er dich wieder. Wotan. Wo freier Muth frommt allein, frag' ich nach keinem ; doch des Feindes Neid zum Nutz' sich fügen, lehrt nur Schlauheit und List, wie Loge verschlagen sie übt. Der zum Vertrage mir rieth, versprach Freia zu lösen : auf ihn verlass' ich mich nun. Fricka. Und er lässt dich allein. — Dort schreiten rasch die Riesen heran : wo harrt dein schlauer Gehülf ? W Freia. Wo harren meine Brüder, Y2 dass Hülfe sie brächten, - — da mein Schwäher die Schwache verschf^nkt? Zu Hülfe, Donner ! Hieher ! hieher ! Rette Freia, mein Froh ! Fricka. Die in bösem Bund dich verriethe. sie alle bergen sich nun. DAS RHEINGOLD. 25 Fasolt and Fafner (men of gigantic stature, armed with strong staves, enter). Fasolt. Soft sleep sealed thine eyes : while we in wakeful labor wove thy walls. Tedious toil tired us not ; heap'd we huge and heavy stones. High with dome, donjon, door, we have formed a fortress fair and fast. There bideth our building, bright'ning in the beams of day. Pass within, but pay our wage. Wotan. Name, workmen, your wage. What forfeit have ye fixed on ? Fasolt. 'Twas fixed beforehand, what we deemed fit : thy mem'ry is remiss ! Freia the holy — Holda the free one — agreed it is, she goes with us home. Wotan. Are ye engrossed on what was agreed ? other guerdon ask : Freia I must refuse. Fasolt (remaining awhile speechless with wrathful surprise). What say'st thou — Ha ! seek'st to betra}' — betray a contract ? On thy spear writ, serve but for sport those compelling runes of power ? Fafner (ironically). My faithful brother ! Deem'st thou, fool, he is false ? Fasolt. Son of light, swayed so lightly, hear and heed thyself ! Thy treaties hold in truth 1 What thou art, art thou only by treaties ; J - Fasolt und Fafner (beide in riesiger Gestalt, mit starken Pfählen bewaffnet, treten auO. Fasolt. Sanft schloss Schlaf dein Aug ' : wir beide bauten Schlummers bar die Burg, Mächt 'ger Müh' müde nie, stau'ten starke Stein' wir auf ; steiler Thurm, Thür' und Thor, deckt und schliesst im schlanken Schloss den Saal. Dort steht's, was wir stemmten ; schimmernd hell bescheint's der Tag: zieh' mm ein, uns zahl' den Lohn ! Wotan. Nennt, Leute, den Lohn : was dünkt euch zu bedingen ? 9 Fasolt. Bedungen ist's, was tauglich uns dünkt: gemahnt es dich so matt .^ Freia, die holde, Holda, die freie — vertragen ist's — sie tragen wir heim. Wotan. Seid ihr bei Trost mit eurem Vertrag ? Denkt auf andern Dank : Freia ist mir nicht feil. Fasolt (vor wüthendem Erstaunen einen Augenblick sprachlos). was sagst du, ha ! Sinnst du Verrath ? Verrath am Vertrag? Die dein Speer birgt, sind sie dir Spiel, des berath'nen Bundes Runen ? Fafner (höhnisch). Getreu'ster Bruder ! Merkst du Tropf nun Betrug ? Fasolt. Lichtsohn du, leicht gefügter, hör' und hüte dich: Verträgen halte Treu' ! Was du bist, bist du nur durch Verträge ; II 26 THE RHINEGOLD. Conformable, well defined was thy might. More wise art thou than we are wary, binding us free ones in friendly peace : cursed be thy wisdom futile, far shall wane peace before thee, when no more open, honest and free, thou breakest thy warrant and bond ! — A simple giant judges so : Be warned, thou wise one, by him ! Wotan. How sly to take for truth what only in sport we had settled 1 The beauteous goddess, light and bright, what use to you are her charms ? Fasolt. Flout'st thou us ? Fie ! how evil ! — You who in radiance sway, regal, sorrowless race, like fools ye strive for a fortress of stone ; setting 'gainst it, sooth, a wondrous woman in pledge. We, blockheads, bother us, toiling with toughness of hand to win us a woman, who, winning and sweet, should go gladly with us. — From the bond now wilt thou back ? Fafner. Check thy foolish chatter ; no luck look we to gain. Freia's self serves little ; but 'twere good to get her away from the ^sir: golden apples grow in her orchard garden ; none else can grasp the art of their culture : this grateful fruit grants to her kindred eternal youth time cannot ravage ; weak and blighted waneth their beauty, — old and worn will they pass hence, fareth e'er from them Freia : let her forthwith be torn from them all. bedungen ist, wohl bedacht deine Macht. Bist weiser du als witzig wir sind, bandest uns Freie zum Frieden du: all deinem Wissen fluch' ich, fliehe weit deinen Frieden, weisst du nicht offen, ehrlich und frei, Verträgen zu wahren die Treu' ! — Ein dummer Riese räth' dir das : du Weiser, wiss' es von ihm ! Wotan. Wie schlau für Ernst du achtest, was wir zum Scherz nur beschlossen ! Die liebliche Göttin, licht und leicht, was taugt euch Tölpeln ihr Reiz ? Fasolt. Höhn'st du uns ? Ha! wie unrecht ! — Die ihr durch Schönheit herrscht, schimmernd hehres Geschlecht, wie thörig strebt ihr nach Thürmen von Stein setzt um Burg und Saal "Weibes Wonne zum Pfand ! Wir Plumpen plagen uns schwitzend mit schwieliger Hand, ein Weib zu gewinnen, das wonnig und mild bei uns Armen wohne : — und verkehrt nennt ihr den Kauf? Fafner. Schweig' dein faules Schwatzen, Gewinn werben wir nicht : Freia's Haft hilft wenig ; doch viel gilt's den Göttern sie zu entführen. 14 Gold'ne Aepfel wachsen in ihrem Garten ; sie allein weiss die Aepfel zu pflegen : der Frucht Genuss frommt ihren Sippen zu ewig nie alternder Jugend; siech und bleich doch sinkt ihre Blüthe, alt und schwach schwinden sie hin, £^ müssen Freia sie missen: 13 ihrer Mitte drum sei sie entführt! DAS RHEINGOLD. 27 Wotan (aside). Loki Stays too long ! Fasolt. Straight tell thj' resolve. Wotan. Fix on other spoil. J^asolt. No other : Freia alone I Fafner. Thou there ! follow us ! (They press towards Freia.) Freia (seeking to fly). Help 1 Help from these harsh ones 1 Donner and Froh Froh (enter hastily). (clasping Freia in his arms). To me, Freia ! — Miscreant, fall back ! Froh guards the goddess ! Donner (planting himself before the two giants). Fasolt and Fafner — felt ye the blow of my hammer's head before ? Fafner. What means thy threat ? Fasolt. Why thrust in here ? we want not to fight — expect nought else but our pay. Donner (swinging his hammer). I've paid many giants their meed; rascals e'er I'm ready to pay. Come here ! I'll deal your due, helped with a generous hand. ^"'-'tan (stretching out his spear between the disputants)- Hold ! thou fierce one ! Nought booteth force. This bond the shaft of my spear doth shield : spare then thy hammer's helve. Freia. Woe's me I Woe's me ! Wotan forsakes me 1 Fricka. Thou meanest it then, merciless man? Wotari (für sich). Loge säumt zu lang ! Fasolt. Schlicht gieb nun Bescheid I Wotan. Sinnt auf andern Sold I Fasolt, Kein andrer : Freia allein 1 Fafner. Du da, folg' uns fort I (Sie dringen auf Freia zu.) Freia (fliehend). Helft 1 helft vor den Harten 1 Donner und Froh Froh (kommen eilig). (Freia in seine Arme fassend). Zu mir, Freia ! — Meide sie, Frecher I Froh schützt die Schöne. Donner (sich vor die beiden Riesen stellend). Fasolt und Fafner, fijhltet ihr schon meines Hammers harten Schlag? Fafner. Was soll das Droh'n ? Fasolt. Was dringst du her ? Kampf kies'ten wir nicht, verlangen nur unsern Lohn. Donner (den Hammer schwingend). Schon oft zahlt' ich Riesen den Zoll ; schuldig blieb' ich Schachern nie : kommt her ! des Lohnes Last wäg' ich mit gutem Gewicht ! Wotan I (seinen Speer zwischen den Streitenden ausstreckend). 9 Halt, du Wilder! Nichts durch Gewalt ! Verträge schützt meines Speeres Schaft : spar' deines Hammers Heft l Freia. Wehe ! Wehe ! Wotan verlässt mich ! Fricka. Begreif ich dich noch, grausamer Mann ? 28 THE RHINEGOLD. Wotan (turns away and perceives Loge coming). Here is Loge ! Hastest thou so when thou shouldst strai<^hten the sorry bargain thou struckest ? Loge (who has climbed up from the valley at back). Why ! what bargain bad have I struck you ? Was't what you conjointly with the giants did work ? To depths and to heights I drive at my heed. House and liearth can hold me not ; Donner and Froh they dote on a dwelling fair : fain would they woo ; a house then must they find : a bright abode, a bulwark brave, thereto bends Wotan's wish; roof and room, — - house and hall, — the heavenly pile, — behold it in its pride. The towering walls I tried myself, examined all if it were firm. Fasolt and Fafner failed not in faith : each stone fits where it stands. Not idle was I like all the rest : who styles me sluggard, he lies. Wotan. Artfully slippest thou out : look to thee, traitor, if thou betrayest me now ! Of all th' immortals thine only friend, I took thee up to our over-credulous crew : — now speak, and spae us well. When they who built us the burg For meed Freia demanded, thou'rt 'ware that solely would I consent when word thou plightedst at last to deliver the glorious pledge. Loge. With greatest pains th' affair to ponder Wotan 15 i6 (wendet sich ab und sieht Loge kommen). Endlich Loge ! Eiltest du so, den du geschlossen, den schlimmen Handel zu schlichten 'r Loge (ist im Hintergrunde aus dem Thale aufgetreten). Wie ? welchen Handel hätt' ich geschlossen ? Wohl was mit den Riesen dort im Rathe du dangst ? — In Tiefen und Höh'n treibt mich mein Hang; Haus und Herd behagt mir nicht : Donner und Froh, die denken an Dach und Fach ; wollen sei frei'n, ein Haus muss sie erfreu'n: ein stolzer Saal, ein starkes Schloss, danach stand Wotan's Wunsch. — Haus und Hof, Saal und Schloss, die selige Burg, sie steht nun stark gebaut ; das Prachtgemäuer prüfte ich selbst ; ob alles fest, forscht' ich genau : Fasolt und Fafner fand ich bewährt ; kein Stein wankt im Gestemm', Nicht müssig war ich, wie mancher hier : der lügt, wer lässig mich schilt ! Wotan. Arglistig weichst du mir aus : mich zu betrügen hüte in Treuen dich wohl ! Von allen Göttern dein einz'ger Freund, nahm ich dich auf in der übel trauenden Tross. — Nun red' und rathe klug ! Da einst die Bauer der Burg . zum Dank Freia bedangen, du weisst, nicht anders willigt' ich ein, als weil auf Pflicht du gelobtest zu lösen das hehre Pfand. Loge. Mit höchster Sorge drauf zu sinnen, DAS RHEINGOLD. 29 how we might save her that — did I swear. But to discover what ne'er occurred — what ne'er took place — how possibly could I promise ? Fricka Froh. (to ll'otan). See what traitorous scamp thou didst trust Loge art thou, but better called liar. Donner. Accursed glist'ner, thy gleam I'll quench. Loge. But to screen your blunder ye scold me, blockheads. (Doiiner and Froh are about to set on him.) Wotan (restraining them). I pray you leave him in peace ! Ye know not Loge's knacks. Value high his advice e'er has, when we wait for it long. Faffier. No more waiting : quick ! — the wage I Fasolt. Pay fails to appear. Wotan (to Loge). Now hark, strategist ! hold thee still. Why strayedst thou here and there ? wie es zu lö.sen, das — hab' ich gelobt : doch dass ich fände, was nie sich fügt, was nie gelingt, wie Hess sich das wohl geloben ? Fricka Froh. (zu M'ota>t). Sieh, welch' trugvollem Schelm du getraut ! Loge heisst du, doch nenn' ich dich Lüge 1 Donner. Verfluchte Lohe, dich lösch' ich aus 1 Loge. Ihre Schmach zu decken schmähen mich Dumme. (Donner und Froh woUem ihm zu Leibe.) Wotan (wehrt ihnen). In Frieden lasst mir den Freund ! Nicht kennt ihr Loge's Kunst : reicher wiegt seines Rathes Werth, zahlt er zögernd ihn aus. i^Fafner. Nichts gezögert : rasch gezahlt ! Loge. Evil is ever Loge's lot. Alone for thy sake I sallied out, and stormily strode to the ends of the earth to seek for Freia a substitute, which for the giants were just. Success slipped me : I see now full well in the world around nought is so rare CO replace in mind of a man a woman's wonderful worth. (All exhibit surprise and emotion.) *The pun in the original, between " Loge " and " Lüge," cannot ^ preseri-ed in translation Fasolt. Wotan Lang währt's mit dem Lohn. (zu Loge). Jetzt hör'. Störrischer ! halte mir Stich ! Wo schweiftest du hin und her ? Loge. Immer ist Undank Loge's Lohn ! Um dich nur besorgt sah ich mich um, durchstöbert' im Sturm alle Winkel der Welt, Ersatz für Freia zu suchen, wie er den Riesen wohl recht : Umsonst sucht' ich und sehe nun wohl, in der Welten Ring nichts ist so reich, als Ersatz zu muthen dem Mann für Weibes Wonne und Werth. (Alle gerathen in Erstaunen und Betro£FeDhdt.) 30 THE RHINEGÜLD. Where life ebbeth and floweth in flood, and earth, and air, all asked I, ever inquiring where sinew doth reign, and seedlings are rooted, what well a man could mightier deem than woman's wonderful worth. But where life ebbeth and floweth, I only found myself laughed at by all. In flood and earth and air everything hath for aim but love. Yet one I met with had made against love his oath ; for ruddy gold bereft him of woman's grace. The Rhine's indignant daughters dismal tidings announced : The Xibelung, Night-Alberich, failed from the girls amorous favors to gain ; the Rhinegold he robbed in his raging revenge : and values now its worth over all, — greater than woman's grace. For their glittering toy, thus torn from the deep, the maidens with tears are mourning. To thee, Wotan, wailing they turn, that thy wrath may fall on the robber the gold to the waves be once more given, their own to continue for ever. — This to mention I swore to the maidens : now staunch I stand to my word. Wotan. Senseless art thou if not designing ! Myself suffering ruth for others what help have I ? Fasolt (who has been listening attentively — to Fa/ner). This gold I begrudge the Niblung. Much wrong he's hatched us already : but slily slipped the dwarf unhindered out of our hold. Fafner. Now the gnome will shape new annoyance, II So weit Leben und Weben, in Wasser, Erd' und Luft, viel frug ich, forschte bei allen, wo Kraft nur sich rührt und Keime sich regen : was wohl dem Manne mächtiger dünk', als Weibes Wonne und Werth ? Doch so weit Leben und Weben, verlacht nur ward meine fragende List : in Wasser, Erd' und Luft lassen will nichts von Lieb' und Weib. — Nur einen sah ich, der sagte der Liebe ab : um rothes Gold entrieth er des Weibes Gunst. Des Rheines klare Kinder klagten mir ihre Noth : der Nibelung, Nacht-Alberich, buhlte vergebens um der Badenden Gunst ; das Rheingold da raubte sich rächend der Dieb : das dünkt ihm nun das theuerste Gut, hehrer als Weibes Huld. Um den gleissenden Tand, der Tiefe entwandt, erklang mir der Töchter Klage : an dich, Wotan, wenden sie sich, dass zu Recht du zögest den Räuber, das Gold dem Wasser wieder gebest, und ewig es bliebe ihr Eigen. — Dir's zu melden gelobt' ich den Mädchen : nun lös'te Loge sein Wort. Wotan. Thörig bist du, wenn nicht gar tückisch ! Mich selbst siehst du in Noth ; wie hülf ich andren zum Heil ? Fasolt (der aufmerksam zugehört, zu Fa/ner). Nicht gönn' ich das Gold dem Alben, viel Noth schuf uns der Niblung, doch schlau entschlüpfte immer unsrem Zwange der Zwerg. Fafner. Neue Neidthat sinnt uns der Niblung, DAS RHEINGOLD. 31 mighty made by gold. Thou there, Loge ; say without lies what greatness giveth this gold, that the dwarf doth hold it dear ? Loge. A toy 'twas ere from waters taken, serving gay maidens for sport : but when to a Ring 'tis rounded and fashioned marvellous might it grants, and wins its grasper the world. Wotan. Many rumors tell of the Rhinegold : runes of riches run in its ruddy light ; might and wealth 'twould win were it made a ring. Fricka. Boots as well the golden bauble's glittering dross for women to deck and adorn ? Loge. A wife could fix the faith of her spouse, found she the rare and radiant mass whose metal pigmies moulded, ruled by the pow'r of the ring. Fricka. O might but my husband gain me the hoard ! Wotan. To win me that circlet seemeth wise to my thinking. — But how, Loge, light on the means ? how make the dwarf's treasure mine ? Loge. A rune of magic makes the gold a ring ; none may know it ; but he its hold hath learned, who sweets of love forswears. ( Wotan turns away discouraged.) That likes you not ; too late you are too : AJberich paused not in doubt ! promptly he conquered the potent spell, and rightly fashioned the ring. Donner. Placed were all of us in his power, were not the ring from him ravished. giebt das Gold ihm Macht. — Du da, Loge ! Sag' ohne Lüg : was Grosses gilt denn das Gold, dass es dem Niblung genügt ? 5 Loge. Ein Tand ist's " In des Wassers Tiefe, lachenden Kindern zur Lust : doch, ward es zum runden Reife geschmiedet, hilft es zu höchster Macht, Gewinnt dem Manne die Welt. Wotan. Von des Rheines Gold hört' ich raunen : Beute-Runen berge sein rother Glanz, Macht und Schätze schuf ohne Mass ein Reif. Fricka. Taugte wohl auch des gold'nen Tandes gleissend Geschmeid Frauen zu schönem Schmuck ? Loge. Des Gatten Treu' ertrotzte die Frau, trüge sie hold den hellen Schmuck ? den schimmernd Zwerge schmieden ; rührig im Zwange des Reifs. II Fricka. Gewänne mein Gatte wohl sich das Gold ! Wotan. Des Reifes zu walten, räthlich will es mich dünken. — Doch wie, Loge, lernt' ich die Kunst ? wie schuf ich mir das Geschmeid? 6 Loge. Ein Runenzauber zwingt das Gold zum Reif : keiner kennt ihn ; doch einer übt ihn leicht, der sel'ger Lieb' entsagt. (Wotan wendet sich unmuthig ab.) Das spar'st du wohl ; zu spät auch käm'st du: Alberich zögerte nicht ; zaglos gewann er des Zaubers Macht : gerathen ist ihm der Ring. Donner. Zwang uns allen schüfe der Zwerg, würd' ihm der Reif nicht entrissen. 32 THE RHINEGOLD. Wotan. That ring I must seize on. Froh. Lightly now, without love forswearing, 'twere gained. Loge. Quite lightly ; scant knowledge you need require. Wotati. Bethink us, how ? Lvge. By theft ! What a thief stole, that steal from the thief : were anything done with more ease ? But with artful foils fighteth Alberich ; shrewd and wileful be your workings that the robber be o'er-reached : to the river-sisters their ruddy toy, the gold, once more be given ; for therefore cry they to thee. Wotan. The river-sisters ! What serves me thy rede ? Fricka. Of that watery race mention I wish not, for many men — more's my pain — have perished, allured by their love. Wotan stands silently struggling with himself, while the other gods all look expectantly on him. Meanwhile Fafner has cousulted aside with Fasolt. Fafner. Trust me, more than Freia fits us treasure so true, nor need we yearn long for youth with the gold's all-mastering might. (They again advance.) Hear, Wotan, our hasty last words! Free from our hands be Freia : let a less forfeit release thee ; th'ungentle giants will need but Nibelheim's gems and gold. Wotan. Where are your wits ? How can I award ye what is not mine yet, ye miscreants ? Fafner. Work 'twas to raise yonder tow'rs ; thou canst, though, do with thoughtfuller craft what ne'er our needs could bring through : the Nibelung fetter fast. Wotan. Den R'w^ muss ich haben I Froh. Leicht erringt ohne Liebesfluch er sich jetzt. Loge. Spott-leicht, ohne Kunst wie im Kinder-Spiel I Wotan. So rathe, wie ? Loge. Durch raub ! Was ein Dieb stahl, das stiehlst du dem Dieb : ward leichter ein Eigen erlangt ? — Doch mit arger Wehr wahrt sich Alberich ; klug und fein musst du verfahren, ziehst du den Räuber zu Recht, um des Rheines Töchtern den rothen Tand, das Gold, wieder zu geben : denn darum bitten sie dich. Wotan. Des Rheines Töchter ? Was taugt mir der Rath ? Fricka. Von dem Wassergezücht mag ich nichts wissen : schon manchen Mann — mir zum Leid — verlockten sie buhlend im Bad. Wtiian steht stumm mit sich kämpfend; die übrigen Götter heften in schweigender Spannung die Blicke auf ihn. — Währenddem hat Fafner bei Seite mit FasoU berathen. Fafner. Glaub' mir, mehr als Freia frommt das gleissende Gold : auch ew'ge Jugend erjagt, wer durch Goldes Zauber sie zwingt. (Sie treten wieder heran.) Hör', Wotan, der Harrenden Wort : Freia bleib' euch in Frieden ; leichter'n Lohn fand ich zur Lösung : uns rauhen Riesen genügt des Niblungen rothes Gold. Wotan. Seid ihr bei Sinn ? was nicht ich besitze, soll ich euch Schamlosen schenken ? Fafner. Schwer baute dort sich die Burg : leicht wird's dir mit list'ger Gewalt (was im Neidspiel nie uns gelang) den Niblungen fest zu fah'n. DAS RHEINGOLD. 33 Wotan. For vou shall I show myself yielding? For jou fetter a foe ? Shame-devoid and shockingly covetous such conduct I call ! Fasolt (suddenly seizing Freia and drawing her with Fafner aside). Come here, maid I With us remain. In pledge placed art thou now till our forfeit be paid. (Freia cries aloud : all the gods are in the greatest perturbation.) Fafner. Far from hence shall she be forced : till night-fall — note me well — placed is she as a pledge ; then once more come we, and when we call should we not find as the forfeit the Rhinegold fair and red — Fasolt. At end is the friendship, Freia is forfeit ; for ever fallen to us. Freia. Sisters ! Brothers 1 save me ! Help ! (She is borne off by the hastily retreating giants ; the troubled gods hear her cries of distress dying away in the distance.) Froh. Up ! on their track ! Donner. Perish now all things ! (They look enquiringly towards U'oian.) Loge (looking after the giants). Over stock and stone they tramp straight down the vale ; through the Rhine's befriending ford flounder the ruffians : 'frightedly now Freia must ride the back of the rascals. — Heia ! hei ! How stumble the stupids along ! Past the steep stride they amain ; but in Riesen heim's bounds they first will take rest. (He turns to the gods.) What dreameth Wotan so wild ? What dread hath gotten the gods ? A pale mist, increasing in density, fills the stage; in it the gods seem to take an aged and haggard appearance : all stand in alarm looking towards Wotan, who thoughtfully casts his eyes on the ground. Wotan. Für euch müht' ich mich um den Alben ? für euch fing' ich den Feind .-' Unverschämt und überbegehrlich macht euch Dumme mein Dank I Fasolt (ergreift plötzlich Freia und führt sie mit Fa/nrr zur Seite). Hieher, Maid ! in uns're Macht ! Als Pfand folgst du jetzt, bis wir Lösung empfahn. {Freia schreit laut auf: alle Götter sind in höchster Bestürzung.) Fafner. Fort von hier sei sie entführt ! Bis Abend, achtet's wohl, pflegen wir sie als Pfand : wir kehren wieder ; doch kommen wir, und bereit liegt nicht als Lösung das Rheingold roth und licht — Fasolt. Zu End' ist die Frist dann, Freia verfallen : für immer folge sie uns 1 Freia. Schwester ! Brüder ! Rettet! helft! (Sie wird von den hastig enteilenden Riesen fortgetragen : in der Femt hören die bestürzten Gotten ihren Wehruf verhallen.) Froh. Auf, ihnen nach ! Donner. Breche denn alles ! (Sie blicken Wotan fragend an.) Loge (den Riesen nachsehend). Ueber Stock und Stein zu Thal stapfen sie hin ; durch des Rheines Wasserfurth waten die Riesen : fröhlich nicht hängt Freia den Rauhen über den Rücken ! — Heia ! hei ! Wie taumeln die Tölpel dahin ! Durch das Thal talpen sie schon : wohl an Riesen heim's Mark erst halten sie Rast ! (Er wendet sich zu den Göttern ) Was sinnt nun Wotan so wild ? — Den seligen Göttern wie geht's ? Ein fahler Nebel erfüllt mit wachsender Dichtheit d-e Bühne , ia ihm erhalten die Gö'ter ein zunehmend bleiches und ältliches Aufc sehen : alle stehen bang und erwartungsvoll auf ll'otitn blickend, dm sinnend die .Augen an den Boden heftet. 34 THE RHINEGOLD. Loge. Dupes me a vapor ? Veils me a dream ? How fast your features' fairness hath fled ! From your cheeks the bloom is chased ; the spark of your eyes hath expired I — Flag not, Froh ; day hath not fled ! Doth thy hand, Donner, relax from the hammer ? What aileth Fricka ? Finds she displeasing her spouse's grayness and gloom, which o'er him gather like age ? Fricka. Woe's me ! Woe's me ! What is it all ? Donner. My hand doth sink I Froh. My heart doth stop ! Loge. I've found it — hear what's befall'n I Of Freia's fruit no atom to-day did ye eat. The golden apples from out her garden preserved you from dwindling with age, eating them every day. The garden's keeper now bideth a captive ; 'mong the foliage rests and rots the fruit : full soon spoiled it will fall. My case is milder ; for me, unkindly, Freia has e'er kept from the coveted fruit ; in me but half the pow'r ye immortal ones have. But all leaned ye on the apples' youth-giving aid : this wotted the giants well ; against your lives a league is begun, and how find ye defense ? If without apples, old and grim — gray and gruesome, Avaning to sport of the world, the stock of gods would cease Fricka. Wotan ! My lord ! Hapless and lost ! Look how thy heedless hastiness now our shunless shame hath shaped 1 14 14 Loge. Trügt mich ein Nebel ? neckt mich ein Traum ? Wie bang und bleich verblüht ihr so bald ! Euch erlischt der Wangen Licht , der Blick eures Auges verblitzt 1 — Frisch, mein Froh, noch ist's ja früh ! — Deiner Hand, Donner, entfüllt ja der Hammer I — Was ist's mit Fricka ? freut sie sich wenig ob Wotan's grämlichem Grau, das schier zum Greisen ihn schafft ? Fricka. Wehe ! Wehe ! Was ist geschehen ? Donner. Mir sinkt die Hand. Froh. Mir stockt das Herz. Loge. Jetzt fand ich's : hört was euch fehlt ! Von Freia's Frucht genösset ihr heute noch nicht : die gold'nen Aepfel in ihrem Garten, sie machten euch tüchtig und jung ^ ass't ihr sie jeden Tag. Des Gartens Pflegerin ist nun verpfändet ; an den Aesten darbt ' und dorrt das Obst : bald fällt faul es herab. — Mich kümmert's minder ; an mir kargte Freia von je knausernd die köstliche Frucht : denn halb so acht nur bin ich wie. Herrliche, ihr ! Doch ihr setztet alles auf das jungende Obst : das wussten die Riesen wohl ; auf euer Leben legten sie's an : nun sorgt, wie ihr das wahrt ! Ohne die Aepfel alt und grau, greis und grämlich, welkend zum Spott aller Welt, erstirbt der Götter Stamm. Fricka. Wotan, Gemahl, unsel'ger Mann ! Sieh wie dein Leichtsinn lachend uns allen Schimpf und Schmach erschuf ! DAS RHEINGOLD. 35 Wotan (starting up with sudden resolution). Up ! Loge, and off with me ! Beneath, to the home of the Nibelungs. I'll surely seize on this gold. Loge. The Rhine-maidens raised their complaint : so may they then hope for a hearing ? Wotan (violently). Peace I thou prattler 1 Freia the noble — Freia needs our assistance. Loge. Swiftly I'll guide, go where you will : steeply down shall we descend through the Rhine ? Wotan. Not through the Rhine. Loge. We'll swing ourselves then through the sulphur cleft : so slip with me down it thus ! He goes first and disappears at the side down a crevice from which iaunediately a sulphurous vapor rises. Wotan. Ye others halt till evening here : our youth departed I'll purchase me yet with the gold. He clambers after Loge into the sulphur cleft : the vapor stealing «at of which spreads over the whole stage with a thick cloud, conceal- iag the rest of the characters. Donner. Fare thee well, Wotan ! Froh. Good luck ! Good luck ! Fricka. O, soon return my trouble to soothe ! Wotan (mit plötzlichem Entschluss auffahreody Auf, Loge ! hinab mit mir . Nach Nibelheim fahren wir nieder : gewinnen will ich das Gold. Loge. Die Rheintöchter riefen dich an : so dürfen Erhörung sie hoffen ? Wotan (heftig). Schweige, Schwätzer ! Freia, die gute, Freia gilt es zu lösen. Loge. Wie du befiehlst führ' ich dich gern : steil hinab steigen wir denn durch den Rhein ? Wotan. Nicht durch den Rhein ! Loge. So schwingen wir uns durch die Schwefelkluft : dort schlüpfe mit mir hinein ! Er geht voran und verschwindet seitwärts in einer Kluft, aus der sogleich ein schwefliger Dampf hervorquillt. Wotan. Ihr andren harrt bis Abend hier : verlor'ner Jugend erjag' ich erlösendes Gold ! Er steigt Loge nach in die Kluft hinab : der aus ihr dringende Schwefeldampf verbreitet sich über die ganze Bühne und erfüllt diese schnell mit dickem Gewölk. Bereits sind die Zurück-bleibenden un- sichtbar. Donner. Fahre wohl, Wotan ! Froh. Glück auf ! Glück auf ! 15 Fricka. O kehre bald zur bangenden Frau ! The sulphurous vapor thickens to a quite black cloud which rises Der Schwefeldampf verdüstert sich bis zu ganz schwarzem Gewölk, ■pwards ; this then changes to a firm, gloomy, rocky chasm which also *1 welches von unten nach oben steigt; dann verwandelt sich dieses in continually rises, giving the stage the appearance of sinking deeper and festes, finstres Steingeklüft, das sich immer aufwärts bewegt, so dass es deeper into the earth. 12 den Anschein hat, als sänke die Scene immer tiefer in die Erde hinab. THIRD SCENE. DRITTE SCENE. Presently from various quarters ruddy ligln gleams out; and there j 17 Endlich dämmert von verschiedenen Seiten aus der Ferne her» extends farther than eye can reach Ldunkelrother Schein auf : eine unabsehbar weit sich dahinziehende A Subterranean Cai'ern 1 unterirdische Kluft which on all sides seems to lead to other and narrower passages. Alberich enters, dragging the shrieking Mime forth by the ear from a cleft at one side. Alberich. Hello! Hello! Come here ! Come here 1 Rascally imp ! f. wird erkennbar, die nach allen Seiten hin in enge Schachte auszu- münden scheint. Alberich zerrt den kreischenden Mime an den Ohren aus einer Seitenschlufft herbei. Alberich. Hehe ! hebe ! hieher ! hieher ! Tückischer Zwerg 1 z(> THE RHINEGOLD. Rarely your ear now will I nip, should you not weld me straight on the spot the special work I have shown. Mime (howling). Oho ! Oho ! Oh ! Oh ! Let me alone ! Made it is at your command, with moil and toil moulded by me. Nick not vour nails in me so ! Alberich (letting him go). Why hesitate then to hand it out ? Mime. I apprehended lest aught, were failing- Alberich. Mime Alberich. Where was it unfinished ? (hesitating). Here — and there — How " here and there " ? hand me the work 1 tapfer gezwickt sollst du mir sein, schaffst du nicht fertig, wie ich's bestellt, zur Stund' das feine Geschmeid I Mime (heulend) Ohe ! Ohe ! Au ! Au ! Lass' mich nur los ! Fertig ist es, wie du befahlst ; mit Fleiss und Schweiss ist es gefügt : nimm nur die Nägel vom Ohr Alberich Mime. Alberich. Mime (loslassend). Was zögerst du dann und zeigst es nicht ? Ich Armer zagte, dass noch was fehle. Was war' noch nicht fertig? Hier (verlegen). und da He threatens to seize again the ear of Mime who, in terror, lets lall a piece of metal work that he has held concealed in his hand. A iter ich hastily picks it up and examines it. See, you scamp ! All has been smithied and welded, I ween, after my word. You, idiot, would seek so to deceive me, and save the wonderful work for yourself ? when by my lore you could shape it alone ! Read are your thoughts, my thief ? (He sets the metal work on his head as a " Tarnhelm.") The helm fits to the head ; now will it act as it ought ? — " Night annul me. Nought be seen ! " — (He vanishes, and a column of smoke takes his place.) Brother, d'ye see me ? Mime (gazing about in astonishment). Where stand you ? I see you no jot ! Alberich. ^\'as hier und da ? Her das Gewirk ! _o Er will ihm wieder an das Ohr fahren: vor ScTireclc lässt Mitmt^ •^® ein metallenes Gewirke, das er krampfhaft in den Händen hielt säefc "entfallen. Alberich hebt es hastig auf und prüft es genau. Schau" du Schelm ! Alles geschmiedet und fertig gefügt, wie ich's befahl ! So wollte der Tropf schlau mich betrügen ? für sich behalten das hehre Geschmeid, das meine List ihn zu schmieden gelehrt? kenn' ich dich dummen Dieb ? (Ersetzt das Gewirk als " Tarnhelm " auf den Kopf.) l8 Dem Haupt fügt sich der Helm ob sich der Zauber auch zeigt ? — " Nacht und Nebel, Niemand gleich ! " — (Seine Gestalt verschwindet; statt ihrer gewahrt man eine Nebelsäalc) Siehst du mich. Bruder ? Mime (blickt sich verwundert um). Wo bist du ? ich sehe dich nicht DAS RHEINGOLD. 37 Alberich'' s (voice). Then feel me instead, you faithless scamp ; take this for your thievish tricks 1 Mime (writhes and cries under the blows which are heard to fall on him from an mvisible scourge). AlhericJis (voice, laughing). I thank you, thickhead : the work is well performed. Hoho! Hoho! Nibelung elves, kneel all to Alberich ! Everywhere wanders he over you watching ; reign of rest is from you riven ; aye must you serve him who lurketh unseen : when you least of all note him haply he's nigh you ! Unto him slaves are ye ever. Hoho ! Hoho ! hear him ; he nears, the Nibelung's head ! The column of vapor disapjiears towards the back; Alberich' s scoldings are heard retreating in the distance; howls and cries respond from lower passages, finally the sounds are lost in the dbtance. Mime has cowered down in pain. His groans and whim- perings are heard by U'otaii and Loge who descend from above by a side cleft . Loge. Nibelheim's here. What glare I notice that glows from yon varying vapors ? Wotan. Who groans so loud ? what lies on the ground ? Loge (bending down to Minie\. What whining whimperer's here ? Mime. Oho ! Oho ! Oh! Oh! Lj>ge. Hey, Mime, merry gnome ! what nips and knocks you like this? Mime. Leave me in quiet ! Jjoge. Yes without question ; and more yet, hark — help I'll give to you. Mime. Mime (partially rising). What help for me ? I have for master a hard-hearted brother who makes me bondsman to him ! AlbericfCs (Stimme). So fühle mich doch, du fauler Schuft ! Nimm' das für dein Diebsgelüst ! Mime (schreit und windet sich unter empfangenen Cleisselhieben, deren Fall man vernimmt ohne die Geissei selbst zu sehen). Alberich' s (Stimme, lachend). Dank, du Dummer ! Dein Werk bewährt sich gut. — Hoho ! Hoho ! Niblungen all, neigt euch Alberich I Ueberall weilt er nun, euch zu bewachen ; Ruh' und Rast ist euch zerronnen ; ihm müsst ihr schaffen, wo nicht ihr ihn schaut ; wo ihr nicht ihn gewahrt, seid seiner gewärtig : unterthan seid ihr ihm immer I Hoho 1 Hoho ! hört ihn : er naht, der Niblungen-Herr ! Die Nebelsäule verschwindet dem Hintergrunde zu: man hört ■3 in immer weiterer Ferne Alberick's Toben und Zanken; Geheul und .^_ Geschrei antwortet ihm aus den untern Klüften, das sich endlich in Ti7 immer weitere Ferne unhörbar verliert. — Mime ist vor Schmerz .zusammengesunken; sein Stöhnen und Wimmern wird von Wotan und Loge gehört, die aus einer Schlufft von oben her sich hera- blassen. Loge. Nibelheim hier : durch bleiche Nebel wie blitzen dort feurige Funken } Wotan. Hier stöhnt es laut : was liegt im Gestein ? Lege (ueigt sich zu Mime). Was Wunder wimmerst du hier ? Mime. Ohel Ohe! Au! Au! Loge. Hei, Mime ! Muntrer Zwerg ! was zwingt und zwackt dich denn so ? Mime. Lass' mich in Frieden I Loge. Das will ich freilich, und mehr noch, hör' : helfen will ich dir, Mime ! Mime (sich etwas aufrichtend). Wer hälfe mir ? Gehorchen muss ich dem leiblichen Bruder, der mich in Bande gelegt. 38 THE RHINEGOLD. Loge. But, Mime, what brought him the pow'r to command ? Mime. With evil craft lately Alberich hath wrought from Rhinegold a ruddy ring and its spell of magic masters our spirits ; with this he moves to serve him the night-loving Niblung race. Once at our anvils ornaments all made, only our wives to deck ; worked from the ore nice little Nibelung toys : we lightly laughed as we toiled. This wretch now compels us deep caverns to pierce to : for him alone to heavily toil. Through the ring of gold he redes in his greed where unknown splendor is spread in the earth. Then must we all trace it, track it and dig it ; extract the metal and melt it in bars. With no peace nor pause, to heap up the hoard for him. Loge. His lash has chastised your laziness then ? Mime. Most ill-starred I ! my thraldom is endless. I had a forged helmet to fashion : exact commands he gave for its making. My wit surmised the wondrous might possess'd by the work that from steel I wove : the helm I sorely wanted myself, that its enchantment Alberich "s chiding might check; maybe — yes, maybe the bully himself 'twould bamboozle. That he might be placed in my power - the ring be from him ravished : then I who bend as his bondsman, as master henceforth should command. Loge. Dich, Mime, zu binden was gab ihm die Macht ? Mime. Mit arger List schuf sich Alberich aus Rheines Gold einen gelben Reif : seinem starken Zauber zittern wir staunend ; mit ihm zwingt er uns alle, der Niblungen nächtiges Heer. — 17 Sorglose Schmiede, schufen wir sonst wohl Schmuck unsren Weibern, wonnig Geschmeid, niedlichen Xiblungentand : wir lachten lustig der Müh'. Nun zwingt uns der Schlimme in Klüfte zu schlüpfen, für ihn allein uns immer zu müh'n. Durch des Ringes Gold erräth seine Gier, Avo neuer Schimmer in Schachten sich birgt : da müssen wir spähen, spüren und graben, die Beute schmelzen und schmieden den Guss, ohne Ruh" und Rast den Hort zu häufen dem Herrn. Loge. Den Trägen so eben traf wohl sein Zorn ? Mime. Mich Armen, ach ! mich zwang er zum ärgsten : ein Helmgeschmeid hiess er mich schweissen ; genau befahl er wie es zu fügen. Wohl merkt" ich klug welch" mächt "ge Kraft zu eigen dem Werk, das aus Erz ich wirkte : für mich drum hüten wollt' ich den Helm, durch seinen Zauber Alberich"s Zwang mich entzieh'n — vielleicht, ja vielleicht den Lästigen selbst überlisten, in meine Gewalt ihn zu werfen, den Ring ihm zu entreissen, dass, wie ich Knecht jetzt dem Kühnen, mir Freien er selber dann fröhn' ! DAS RHEINGOLD. Loge. And why, my trickster, triumph 'd you not ? Mime. Ah 1 though the work I welded, the magic to which 'twas made, that magic I read not aright. He who from me robbed the work I wrought, I learned of him now, — too late though, alas ! — what good luck lay in the helm. From my eyes he faded, but finely his arm my fool's back furrowed with stripes Through foolishness thus I found my thanks. (He rubs his back, howling. The gods laugh.) 39 Loge (to IVoian). Admit, not easy is our task. Wotan. Ere our end's attained thy cunning must aid. Mime (struck by the laughter of the gods, observes them more attentively). Who are ye before me that question so freely ? Loge. Friends to you : from their annoys we'd free all the Nibelung folk. (Alberich's threats and scourgings again approach.) Mime. Keep a look out ! Alberich comes. Wotan. For him we wait here. He quietly seats himself on a stone. Loge leans by his side. — .4 3er2C A, viho has now removed the Tarnhelm and wears it in his girdle, drives with brandished whip from the caves below a crowd of Nibelungs before him. They are laden with gold and silver jewelry ■which ander A 3er ich' s continual scolding and urging, they pile up in one heap. Alberich. Hither ! Thither ! Hallo! Hallo! Lazy hounds! There in heaps pile up the hoard ! You there, get up 1 Will you move on ? Indolent pack, down with the ingots. Shall I then help you ? drag it all here. (He suddenly perceives W ot art AXxA Loge.) Hey ! who are these who thus intrude ? Loge. Warum, du Kluger, glückte dir's nicht ? Mime. Ach, der das Werk ich wirkte, den Zauber, der ihm entzuckt, den Zauber errieth ich nicht recht 1 Der das Werk mir rieth, und mir's entriss, der lehrte mich nun — doch leider zu spät ! — welche List lag' in dem Helm : meinem Blick entschwand er, doch Schwielen dem Blinden schlug unschaubar sein Arm. Das schuf ich mir Dummen schön zu Dank ! (Er streicht sich heulend den Rücken. Die Götter lachen.) Los^e Wotan. (zu li'oian). Gesteh', nicht leicht gelingt der Fang. Doch erliegt der Feind, hilft deine List. Mime (vom dem Lachen der Götter betroffen, betrachtet diese aufmerk« samer). Mit eurem Gefrage wer seid denn ihr Fremde ? Loge. Freunde dir ; von ihrer Noth befrei'n wir der Niblungen Volk. (y4 Her ick' s Zanken und Züchtigen nähert sich wieder.) Mime. Nehmt euch in Acht ! Alberich naht. Wotan. Sein harren wir hier. Er setzt sich ruhig auf eiren Stein; Loge lehnt ihm zur Seite.— Alberich, der den Tarnhelm vom Haupte genommen und in den Gürtel gehängt hat, treibt mit geschwungener Geissei aus der unteren, tiefer gelegenen Schlucht, aufwärts eine Schaar Xibe/ungeti vor sich her; diese sind mit goldenem und silbernem Geschmeide beladen, das sie, unter Alberich's stetem Schimpfen und Schelten ; all auf einep Haufen speichern und so zu einem Horte häufen. Vj Alberich. Hieher! Dorthin! Hehe! Hoho! Träges Heer, dort zu Häuf schichtet den Hort 1 Du da, hinauf ! Willst du voran ? Schmähliches Volk, ab das Geschmeide ! Soll ich euch helfen ? Alles hieher ! (Er gewahrt plötzlich Wotan und Loge.") He ! wer ist dort ? Wer drang hier ein ? — 40 THE RHINEGOLD. Mime, to me ! pestilent patch ! pratest thou here with this promising pair ? Off, thou idler ! Back to thy pickaxe and pincers ! (With uplifted scourge he drives ßlime into the midst of the crowd of Nibelungs.) Hey ! to your labor ! Look that ye hasten ! Hurry below ! From the new found shafts now shovel the gold ! Who grubs not gaily getteth the whip ! If any be idle Mime shall answer, or make his escape from the sting of my scourge I That I everywhere wander where no one doth ween who wotteth better than he ? Tarrying still ? Take ye no heed ? (Draws the ring from liis finger, kisses it and stretches it commandingly O out.) Tremble in terror, Down-trodden race : heed his rule who holds the Ring ! With howls and shrieks the Nibelungs — Mime among them- separate and slip into crevices on all sides down to tlieir shafts again. Albe rich (advancing wrathfuUy to U'otnii and Loge). What want you here ? Wotan. From Nibelheim's night-bound land strange news to our notice rang, of rarest wonders worked here by Alberich : to witness these marvels makes us guests at thy gate. Alberich. Nought gnaws you but envy, I know : and why you greet me, guests, well I guess. Loge. Do you know me, mis'rable dwarf ? Who is't ? now say, at whom you would snarl? In frigid lair where freezing you lay, where were your light and warming illume if on Loge you had not looked ? Mime ! Zu mir, schäbiger Schuft ! Schwatztest du gar mit dem schweifenden Paar ? Fort ! du Fauler ! Willst du gleich schmieden und schaffen ? (Er treibt iW2>«ge. My trembling surely attests it. From you the serpent swiftly was shaped : When I have witnessed, well I credit the wonder. But as you waxed great can you not wane too, becoming smaller ? More cunning seems to me from dangers so to withdraw : that, truly, I think too stiff. .Alberich. Too stiff ? yes, for such as ye ! How small shall I seem ? Zegg. That a tiny slit may contain you, as timidly slinketh a toad. Alberich. Pah ! nought simpler ! Spy at me now. (He puts on the helm again.) " Crooked toad, creep from cranny." He disappears. The gods perceive a toad crawling on the rocks. (to ll'oiau). There ! that creature ! grasp it in haste. IFoian sets his foot on the toad and Loge, putting his hand to its head, seizes the Tarnhelm. Alberich (who is then seen in his own form writhing under li^'otan's foot). Oho ! Accurst ! I am a captive. Zöge. Hold him close, till he is tied. He brings forward a bast-rope and binoo , ic/i hand and foot with it; the two then seize their prisoner, who furiously struggles to escape , and drag him with them to the shaft from which they de- scended. Wotau Oacht). Gut, Alberich ! gut, du Arger ! Wie wuchs so rasch zum riesigen Wurme der Zwerg ! Die Schlange verschwindet, und statt ihrer erscheint sosleicb Alberich wieder in seiner wirklichen Gestalt. Alberich. Hehe ! Ihr Klugen, glaubt ihr mir nun ? Loge. Mein Zittern mag dir's bezeugen. Zur grossen Schlange schufst du dich schnell : weil ich's gewahrt, willig glaub' ich das Wunder. Doch, wie du wuchsest, kannst du auch winzig und klein dich schaffen ? Das Klügste schiene mir das. Gefahren schlau zu entflieh'n : das aber dünkt mich zu schwer ! Alberich. Zu schwer dir, weil du zu dumm ! Wie klein soll ich sein ? Loge. Dass die engste Kunze dich fasse, wo bang die Kröte sich'birgt. Alberich. Pah ! nichts leichter ! i8 Luge du her ! (Er setzt den Tarnheim wieder auf.) " Krumm und grau krieche Kröte ! " Er verschwindet: die Götter gewahren im Gestein eine Kröte a«J sich zukriechen. Loge (zu Wotan). Dort die Kröte, greife sie rasch ! Il'o/a» setzt seinen Fuss auf die Kröte: Loge fährt ihr nach doB Kopfe und hält den Tamhelm in der Hand. Alberich (wird plötzlich in seiner wirklichen Gestalt sichtbar, «le er sich unter ll'otan's Fusse windet) Ohe! Verflucht! ich bin gefangen ! Loge. Halt' ihn fest, bis ich ihn band. Loge. With speed above ; there he's our bondsman ! (They disappear, mounting upwards.) Ö Er hat ein Bastseil hervorgeholt, und bindet Albert'. n aamit Anne "T^ und Beine; den Geknebelten, der sich wüthend zu wehren sndit, 15 fassen dann Beide, und schleppen ihn mit sich nach der Kluft, aas de( ■^~sie herabkamen. 'Y^oge. Schnell hinauf ! dort ist er unser. I (Sie verschwinden, aufwärts steigend.) DAS RHEINGOLD. 45 FOURTH SCENE. VIERTE SCENE. The scene changes in the same manner as before, but the reverse ■ray, till there appears again the Open space on a mountain top as in the second Scene; it is, however, still veiled in a pale mist, as after Freia^s abduction. U'otaii and Loge,Ax2L%%\n% the pinioned Alberick vi\X\\ them, «munt from the cleft. Loge. Be seated, coz, I beseech 1 Look, beloved, there lies the world that you long so to win to your will. What station, say, assign you there for myself ? Aiherich. Scandalous scoundrel ! Thou scamp ! thou scum ! Loosen these bonds ! Bind not my limbs ! else, rogue, thou shalt bitterly rue it. Wotan. I've caught thee now, my cords bind thee closely. While thou didst ween the living world already thy will had won thee, in bonds thou liest at my feet : now blenching must thou allow, it. Ere letting thee run a ransom we look for. Alberich. What a block — a booby I've been! To trust blindly to traitors so black ! Fearful revenge I'll vent for my fault. Lfge. Ere vengeance you foster you'd better view yourself free : to a fettered man no freeman answers for evil. So, pant you for vengeance, verily pause not in paying the tax we demand. Alberich (harshly). Then state what I must give. Wotan. The store, and thy sparkling gold. Alberich. Griping and gluttonous thieves ! (Aside.) So I hold for myself the Ring, the hoard I can readily yield ; ly Die Scene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor; schliesslich erscheint wieder die freie Gegend auf Bergeshöhen, ö wie in der zweiten Scene; nur ist sie jetzt noch in einem fahlen Nebel- rT"schleier verhüllt, wie vor der zweiten Verwandlung nach Freia'i 13 Abführung. ~~ Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, 3 steigen aus der Kluft herauf. Loge. Hier, Vetter, sitze du fest 1 Luge, Liebster, dort liegt die Welt, die du Lung'rer gewinnen dir willst : welch Stellchen, sag', bestimmst du mir drin zum Stall ? Alberich. Schändlicher Schacher ! du Schalk ! du Schelm I Löse den Bast, binde mich los, den Frevel sonst büssest du Frecher 1 Wotan. Gefangen bist du, fest mir gefesselt, wie du die Welt, was lebt und webt, in deiner Gewalt schon wähntest. In Banden liegst du vor mir, du Banger kannst es nicht läugnen. zu ledigen dich bedarf's nun der Lösung. Alberich. O, ich Tropf ! ich träumender Thor I Wie dumm traut' ich dem diebischen Trug t Furchtbare Rache räche den Fehl ! Loge. Soll Rache dir frommen, vor allem rathe dich frei : dem gebund'nen Manne büsst kein Freier den Frevel. Drum sinn'st du auf Rache, rasch ohne Säumen sorg' um die Lösung zunächst I Alberich (barsch). So heisst, was ihr begehrt ! Wotan. Den Hort und dein helles Gold. Alberich. Gieriges Gaunergezücht ! (Für sich.) Behalt' ich mir nur den Ring, des Hortes entrath' ich dann leicht : 4C THE RHINEGOLD. — 17 for I know that to lake and augment it an^w for the spell of the Ring were a sport. And a warning it were my wits to remind ; the lesson I deem is not dear, if this is all I must lose. — Wofafi. Dost offer the hoard ? Alberich. Untie my hand ; I'll summon it here. {Loge releases his right hand.) Alberich (touches the ring with his lips and murmurs a command). — Now then, I've called up the Nibelung crew. Of their master mindful, mark how they mount to the light with the hoard from below Unbind now these burdensome cords. Wofan. No whit till we have been paid. The Nibelungs climb up from the crevice laden with the treasure of the hoard. Alberich. O sharpest of shame, that my shrinking vassals should view me shackled and shorn There let it rest as I direct ; in a heap pile up the hoard ! Help must I offer ? — Hie hence with your eyes 1 Quick there — quick ! then quit for your hollows. Off to your tasks ! Back to the tunnels I Woe, if idlers there be ! I'm about your backs in a trice. The Nibelungs, having piled up the hoard, slip back timidly into the cleft. Alberich. I've paid duly ! let me depart ! And the helmet there that Loge doth hold your goodness will give it me back ? Loge , (throwing the Tarnhelm on the heap). We place it as part of the plunder. Alberich. Accursed wolf ! wait but awhile ! He who forged it for me maketh a fresh one : denn von neuem gewonnen und wonnig genährt ist er bald durch des Ringes Gebot. Eine Witzigung war's, die weise mich macht : zu theuer nicht zahl" ich die Zucht, lass' ich für die Lehre den Tand. — Wotan. Alberich. Erlegst du den Hort ? Lös't mir die Hand, so ruf ich ihn her. {Loge löst ihm die rechte Hand.) Alberich (rührt den Ring mit den Lippen und murmelt den Befehl). — Wohlan, die Niblungen rief ich mir nah : dem Herrn gehorchend hör' ich den Hort aus der Tiefe sie führen zu Tag. — Nun lös't mich vom lästigen Band ! Wotan. Nicht eh'r, bis alles gezahlt. Die Nibelungen steigen aus der Kluft herauf, mit den Geschmeidat des Hortes beladen. 3 Alberich. O schändliche Schmach, 17 dass die scheuen Knechte geknebelt selbst mich erschau'n 1 — Dorthin geführt, wie ich 's befehl" ! All zu Häuf schichtet den Hort ! Helf ' ich euch Lahmen ? — Hieher nicht gelugt ! — Rasch da ! rasch! dann rührt euch von hinnen : dass ihr mir schafft, fort in den Schachten ! Weh' euch, find' ich euch faul ! Auf den Fersen folg' ich euch nach. Die Nibelungen, nachdem sie den Hort aufgeschichtet, schlüplc ängstlich wieder itf die Kluft hinab. Alberich. Gezahlt hab' ich : lasst mich nun ziehn ! Und das Helmgeschmeid, das Loge dort hält, das gebt mir nun gütlich zurück ! Loge (den Tarnhelni zum Horte werfend). Zur Busse gehört auch die Beute. Alberich. Verfluchter Dieb ! — Doch nur Geduld ! Der den alten mir schirf, schafft einen andern : DAS RHEINGOLD. 47 Loge still 'bideth the might that Mime obeys. Hard, indeed, that hated foes should seize on my subtle defence 1 Now then, Alberich's spoiled of all things: ye'll sure release him at length ? (to Wot an). Are you contented ? shall I untie ? Wotan. A golden ring rests on thy finger — hear'st thou, imp ? — that also must heighten the hoard. Alberich The ring 1 (horrified). Wotan. Ere we release thee that must be left us. Alberich. My life take — but not the ring 1 Wotan. The ring, I look for : with thy life then do what thou wilt. Alberich. If life and limbs you leave me, the ring, too, must be allowed me. Eye and ear, — hand and head, are not mine more wholly than is this ruddy ring. Wotan. Thine own thou callest the ring ! Ravest thou, impudent earth-gnome ? Tell me now, whence was taken the gold from which thou hast hammered the hoop ? was't thine own then, which thine arm from the water's depth tore away ? By the river-maidens be thou arraigned if their gold for thine own they have given, which thou hast robbed for thy ring. Alberich. Shameful contrivance 1 Scandalous trick ! Rogue, dost cast in my teeth the crime that thou wert dying to do ? Hadst robbed gladly thyself the gold from the Rhine, Loge noch halt' ich die Macht, der Mime gehorcht. Schlimm zwar ist's, dem schlauen Feind zu lassen die listige Wehr 1 — Nun denn ! Alberich Hess euch alles : jetzt löst ihr Bösen, das Band 1 (zu Wotan). Bist du befriedigt ? bind' ich ihn frei ? Wotan. Ein gold'ner Ring ragt dir am Finger : hörst du, Alp ? der, acht' ich, gehört mit zum Hort. Alberich Wotan. (entsetzt). Der Ring ? Zu deiner Lösung musst du ihn lassen. Alberich. Das Leben — doch nicht den Ring ! Wotan. Den Reif verlang' ich : mit dem Leben mach' was du willst I Alberich. Lös' ich mir Leib und Leben, den Ring auch muss ich mir lösen : Hand und Haupt, Aug' und Ohr, ist nicht mehr mein Eigen als hier dieser rothe Ring 1 Wotan. Dein Eigen nennst du den Ring ? Rasest du, schamloser Albe ? Nüchtern sag', wem entnahmst du das Gold, daraus du den schimmernden schufst ? War's dein Eigen, was du Arger der Wassertiefe entwandt ? Bei des Rheines Töchtern hole dir Rath, ob sie ihr Gold dir zu eigen gaben, das du zum Ring dir geraubt. Alberich. Schmähliche Tücke 1 schändlicher Trug ! Wirfst du Schacher die Schuld mir vor, die dir so wonnig erwünscht? Wie gern raubtest du selbst dem Rheine das Gold, 4$ THE RHINEGOLD. couldst but as well the art of its forging have won ! So, hypocrite, how happy thou art that the Niblung, here, in torturing need, in a maddened moment, v^iC terrible magic did win ; whose work now gladdens thy glance. The unhallowed one's anguish-harried, bliss-banishing, bitterest deed shall boot but for dazzle and thy brilliant adornment ? Shall bliss then be brought by my ban ? Mighty god mind what thou dost ! Say I have sinned ; the sin on myself but falls : but on all things that were, are, and will be, strikes this evil of thine, if rashly thou seizest my ring. Wota?t. Yield the ring ! No right to that prov'st thou by prating, methinks. (He tears the ring from Alberich's finger by force.) Alberich (screaming horribly) Ha! I'm vanquished! — destroyed! A vassal to vilest of slaves ! Wotan (donning the ring and contemplating it with satisfaction). My own 'tis, making me aye the mightiest monarch of all. Loge. Is he released ? Wotan. Set him loose. Loge (undoing Alberich's bonds). Slip away home : no more shackles hold you : fare freely from hence ! Alberich (raising himself from the ground in raging laughter). Am I now free ? — really free ? Then listen, friends, to my freedom's first salute ! — As at first by my curse 'twas reached, henceforth cursed be this ring I 21 20 war nur so leicht die List, es zu schmieden, erlangt? Wie glückt' es nun dir Gleissner zum Heil, dass der Niblung ich aus schmählicher Noth, in des Zornes Zwange, den schrecklichen Zauber gewann, dess' Werk nun lustig dir lacht ? Des Unseligsten, Angstversehrten fluchfertige, furchtbare That, zu fürstlichem Tand soll sie fröhlich dir taugen ? zur Freude dir frommen mein Fluch ? — Hüte dich, herrischer Gott ! Frevelte ich, so frevelt' ich frei an mir ? doch an allem, was war, ist und wird, frevelst. Ewiger, du, entreissest du frech mir den Ring 1 Wotan. Her den Ring I Kein Recht an ihm schwört dein Schwatzen dir zu. (Er entzieht Alberich's Finger mit heftiger Gewalt den Ring.) Alberich (grässlich aufschreiend). Weh ! Zertrümmert ! Zerknickt ! Der Traurigen traurigster Knecht ! Wotafi (hat den Ring an seinen Finger gesteckt und betrachtet ihn wohlge fällig). Nun halt' ich, was mich erhebt, der Mächtigen mächtigsten Herrn I Loge. Ist er gelöst ? Wotan. Bind' ihn los ! Loge (löst Alberich die Bande). Schlüpfe denn heim ! Keine Schlinge hält' dich : frei fahre dahin I Alberich (sich vom Boden erhebend, mit wüthendem Lachen). Bin ich nun frei ? wirklich frei ? — So grüss' euch denn meiner Freiheit erster Gruss ! — Wie durch Fluch er mir gerieth, verflucht sei dieser Ring ! DAS RHEINGOLD. 49 Gold which gave me measureless might, now may its magic deal each owner death 1 No man shall e'er own it in mirth, and to gladden no life .lall its lustre gleam. May care consume each sev'ral possessor, and envy gnaw him who neareth it not ! all shall lust after its delights, but none shall employ them to profit him. To its master giving no gain, aye the murd'rer's brand it shall bring. To death he is fated, its fear on his fancy shall feed ; though long he live shall he languish each day, the treasure's lord and the treasure's slave : till within my hand I in triumph once more behold it ! — So — stirred by the hardest need, the Niblung blesses his ring ! — I give it thee guard it with care — but my curse can'st thou not flee! (He vanishes swiftly in the crevice.) Loge. Did you hear his adieu of love ? Wotan (absorbed in contemplation of the ring). Let him give loose to his dole. The vapor in the foreground now gradually clears. Loge (looking off, R.). Fasolt and Fafner hitherward fare. Freia follows their steps. (From the other side enter Fricka, Donner and Froh^ Froh. The gods have returned ! Donner. We greet thee, brother ! (anxiously advancing to Wotan). Fricka, Bring'st thou news to glad us ? 21 Gab sein Gold mir — Macht ohne Mass, nun zeug' sein Zauber Tod dem — der ihn trägt I Kein Froher soll seiner sich freu'n ; keinem Glücklichen lache sein lichter Glanz ; wer ihn besitzt, den zehre Sorge, und wer ihn nicht hat, nage der Neid ! Jeder giere nach seinem Gut, doch keiner geniesse mit Nutzen sein' ; ohne Wucher hüt' ihn sein Herr, doch den Würger zieh' er ihm zu \ Dem Tode verfallen, fessle den Feigen die Furcht i so lang' er lebt, sterb' er lechzend dahin, des Ringes Herr als des Ringes Knecht : bis in meiner Hand den geraubten wieder ich halte ! -^ So - — segnet in höchster Noth der Nibelung seinen Hort ! ^- Behalt' ihn nun, hüte ihn wohl : meinem Fluch fliehest du nicht 1 (Er verschwindet schnell in der Kluft.) Loge. Lauschtest du seinem Liebesgruss ? Wotan (in die Betrachtung des Ringes verloren). Gönn' ihm die geifernde Lust ! Der Nebelduft des Vordergrundes klärt sich allmählig au(( Lose 14 (nach rechts blickend). Fasolt und Fafner nahen von fern ; Freia führen sie her. (Von der andern Seite treten Fricka, Dguner und Fron aut.j^ Froh. Sie kehrten zurück. Donner. Willkommen, Bruder! (Besorgt auf ]VotaH zueilend.) "^"^ Fricka. Bringst du mir gute Kunde t so THE RHINEGOLD. (pointing to the hoard) With power of wit the prize was won : yon pile is Freia's price. Donner. From the giants' hold now doth she hasten. JFroh. What exquisite air wafteth this way ! wondrous the feeling that steals o'er each frame 1 Hard 'twould go with the JEsir, ■withheld for aye from their own, who lends them ecstatic youth's unyielding and lasting delights. The foreground is now quite clear again, the renewed light restor- ing to the gods their first aspect: the background, however, is still shrouded in mists, so that the distant castle is invisible. Fasolt and Fafner enter leading Freia between them. Fricka (hastening joyfully towards her sister, to embrace her). Loveliest sister, sweetest delight ! look we again on our goddess ? Fasolt (stopping her). Halt ! stand from her side ! Still we hold her ours. — On Riesenheim's rugged confines rest did we take : the contract's forfeit with careful truth treated we. So, sorely loth, I lead her hither. I prythee hand us the price agreed. Wotan. At hand rests the ransom : the golden mass must be guardedly measured. Fasolt. To lose the maiden, look you, will make me forlorn • so, from my soul to unseat her, be the sparkling hoard heaped in a stack, so as to hide the heavenly maid from our sight. Wotan. Then fix a gauge like Freia in form. Fafner and Fasolt place Freia Vf fhe middle of the stage and stick their staves into the ground on each side, so as to give kar he^ht and breadth. Loze (auf den Hort deutead). Mit List und Gewalt gelang das Werk : dort liegt, was Freia lös't. Donner. Froh. Aus der Riesen Haft naht dort die Holde. Wie liebliche Luft wieder uns weht, wonnig Gefühl die Sinne füllt ! Traurig ging' es uns allen, getrennt für immer von ihr, die leidlos ewiger Jugend jubelnde Lust uns verleiht. Der Vordergrund ist wieder hell geworden ; das Aussehen der Götter gewinnt durch das Licht wieder die erste Frische : über dem Hintergrunde haftet jedoch noch der Nebelschleier, so dass die ferne Burg unsichtbar bleibt. Fasolt und Fa/ner treten auf, Freia zwischen sich führend. Fricka (eilt freudig auf die Schwester zn, um sie zu umarmen). Lieblichste Schwester, süsseste Lust ! Bist du mir wieder gewonnen ? Fasolt (ihr wehrend). Halt ! Nicht sie berührt ! Noch gehört sie uns. — Auf Riesenheim's ragender Mark rasteten wir : mit treuem Muth des Vertrages Pfand pflegten wir ; so sehr mich's reut, zurück doch bring' ich's erlegt uns Brüdern die Lösung ihr. Wotan. Bereit liegt die Lösung : des Goldes Mass sei nun gütlich gemessen. Fasolt. Das Weib zu missen, wisse, gemuthet mich weh : soll aus dem Sinn sie mir schwinden, des Geschmeides Hort häufe denn so, dass meinem Blick die Blühende ganz er verdeck' 1 Wotan. So stellt das Mass nach Freia's Gestalt. Fa/ner und Fasolt stossen ihre Pfähle vor Freia hin so in dea Boden, dass sie gleiche Höhe und Breite mit ihrer Gestalt messen. DAS RHEINGOLD. 51 Fafner. Our poles we have planted in proper form : to hide them pile up the hoard. Wotan. Haste with the task ; 'tis to me hateful. Loge. Help me, Froh ! Froh. Freia's shame I'll make an end of. {Loge and Froh quickly heap up the treasure between the poles.) Fafner. Not so light and loose in the form ; firm and close fill up the gauge. He roughly presses the ornaments close together and stoops to peer about for crevices. Through here I see day. — All chinks must be hidden. Loge. Away, you lubber I Let it alone ! Fafner. Look here, this cleft must be closed ! Wotan (turning away moodily). Deep in my breast burneth this shame. (His eyes are fixed on Freia.) Fricka. See how distressed sadly the fair one stands ! for release the mute suff'rer looketh a pray'r. Perjured man ! our maid thou hast placed in this strait. Fafner. Still more must be piled ! Donner. This passes all ! hot is my rage roused by so hardened a rogue 1 — Come here thou hound ! wouldst thou measure, then match thyself against me 1 Fafner. Rest thee, thund'rer, rumble not thus ; we heed thy rolling not here. Donner (menacing him). I will first crush thee to fragments 1 Wotan. Friend, withhold. Sure, wholly Freia is hid ? Loge. The hoard gives out. Fafner. Gepflanzt sind die Pfähle nach Pfandes Mass : gehäuft füll' es der Hort. Wotan. Eilt mit dem Werk: widerlich ist mir's 1 Loge. Hilf mir. Froh ! Froh. Freia's Schmach eil' ich zu enden. (.Loge und Froh häufen hastig zwischen den Pfählen die Geschmeide.) Fafner. Nicht so leicht und locker gefügt : fest und dicht füll' er das Mass ! Mit roher Kraft drückt er die Geschmeide dicht zusammen ; er beugt sich, um nach Lücken zu spähen. Hier lug' ich noch durch : verstopft mir die Lücken ! Ij}ge. Zurück, du Grober ! greif mir nichts an ! Fafner. Hieher ! die Klinze verklemmt t Wotan (unmuthig sich abwendend). Tief in der Brust brennt mich die Schmach. (Den Blick auf Freia geheftet.) Fricka. Sieh, wie in Scham schmählich die Edle steht : um Erlösung fleht stumm der leidende Blick. O böser Mann ! Der Minnigen botest du das I Fafner. Donner. Noch mehr hierher ! Kaum halt' ich mich : schäumende Wuth weckt mir der schamlose Wicht ! — Hierher, du Hund ! willst du messen, so miss dich selber mit mir ! Fafner. Ruhig, Donner! Rolle wo's taugt : hier nützt dein Rasseln dir nichts ! Donner (holt aus). Nicht dich Schmählichen zu zerschmettern ? Wotan. Friede doch ! Schon dünkt mich Freia verdeckt. Loge. Der Hort ging auf. 52 THE RHINEGOLD. Fafner (measuring with his eye). Still shines on me Holda's hair : throw me that vvove- work on the heap. Loge. What ! e'en the helm ? Fafner. Hither haste with it. Wotan. Let it go freely. Loge (throwing the Tarnhelm on the heap). So surely 'tis finished ; seek ye aught further .'' Fasoli. Freia the glorious glads me no more, O is she released ? Must I then lose her ? (Goes nearer and peeps through the hoard.) Ah ! her glance yet gleams on me here ; her eyes like stars, stream to my own ; yes, I can spy them still through this space : so while I gaze on her features from the goddess can I not fare. Fafner. Ha ! you hear me ? that chink must be hidden. Loge. Never sated ! See ye then not, quite spent is the hoard ? Fafier. By no means, friend. On Wotan 's finger gleams a glittering ring : that give to rest in the fissure. Wotan. What ! give the ring ? Lege. Let me rede you — to Rhine-maidens this gold belongs. Wotan looks still to restore it. Wotan. What pratest thou there ? The prize so hardly come by I shall keep, unawed, for myself. Lj)ge. Poorly paid then is the promise I gave the sorrowing nymphs. Wotan. But thy promise bindeth not me my booty 'bideth the ring. Fafjier (mit dem Blicke messend). Noch schimmert mir Holda's Haar : dort das Gewirk wirf auf den Hort ! Loge. Wie, auch den Helm ? Fafner. Hurtig her mit ihm ! Wotan. Lass ihn denn fahren ! Loge (wirft den Helm auf den Haufen). So sind wir fertig. — Seid ihr zufrieden ? Fasolt. Freia, die schöne, schau' ich nicht mehr : ist sie gelös't ? muss ich sie lassen ? (Er tritt nahe hinzu und späht durch den Hort.) Weh ! noch blitzt ihr Blick zu mir her ; des Auges Stern strahlt mich noch an. durch eine Spalte muss ich's erspäh'n ! — Seh' ich dies wonnige Aug', von dem Weibe lass ich nicht ab. Fafner. He ! euch rath' ich, verstopft mir die Ritze I Loge. Nimmer-Satte ! seht ihr denn nicht, ganz schwand uns das Gold ? Fafner. ^ Mit nichten, Freund ! An Wotan 's Finger glänzt von Gold noch ein Ring, den gebt, die Ritze zu füllen ! Wotan. Wie ! diesen Ring ? Loge. Lasst euch rathen ! Den Rheintöchtern gehört dies Gold : ihnen giebt Wotan es wieder. 3 Wotan. Was schwatzest du da ? Was schwer ich mir erbeutet, ohne Bangen wahr' ich's für mich. Loge. Schlimm dann steht's un mein Versprechen, das ich den Klagenden gab. Wotan. Dein Versprechen bindet mich nicht; als Beute bleibt mir der Reif. DAS RHEINGOLD. 53 Fafner. But here for ransom must it be rendered. Wotan. Make demand as ye will: all I'll award you ; but all the world shall not move this ring from my hand. Fa so It (wr-.thfully pulling Freia from behind the hoard). All is off ! as erst it stands, and Freia's forfeit for ever. Freia. Help me ! Help me 1 Fricka. Haughty god ! give them their way. Froh. Hold not the gold back. Donner. Hand them the ring too. Wotan. Leave me at rest ; the ring I retain. Fifner holds back the departing Fasolt, all stand perplexed, while IVoian turns away in wrath. The stage has again become dark; f om the rocky cleft at the side shines out a bluish glow in whicli tl-'ota/i suddenly perceives Erda, who rises from below to half lier height. She is of noble presence and enveloped in a mass of blick hair. Frda (stretching out her hand warningly towards U'otari). Waver, Wotan, waver ! quit the ring accursed. Ruin and dismallest downfall wait thee in its wealth. Wotan. Who speaks such menacing words ? Erda. What ever was, wis I ; what is, as well — what ages shall woik — all I show : the endless world's All-wise one, Erda — opens thine eyes. Three the daughters born to me e'er the world was made ; all I notice nightly thou know'st from the Nornir. But hither in dire danger haste I to thy help. Hear me ! hear me ! hear me 1 All that exists, endeth ! A dismal day dawns for the ^sir : O render wisely the ring ! She sinks slowly to the breast and the bluish glow begins to fade. Fafner. Wotan. Doch hier zur Lösung musst du ihn le^en. Fordert frech was ihr wollt: alles gewähr' ich, um alle Welt nicht fahren doch lass' ich den Ring 1 Fasolt (zieht wüthend Freia hinter dem Horte hervor). Aus denn ist's, beim Alten bleibt's : nun folgt uns Freia für immer.' Frda. Hülfe! Hülfe! Fricka. Harter Gott, gieb ihnen nach ! Froh. Spare das Gold nicht ! Donner. Spende den Ring doch! Wotan. Lasst mich in Ruh' ! Den Reif geb' ich nicht. Fafner hält den fortdrängenden Fasolt noch auf; Alle stehen bestürzt; Wotan wendet sich zürnend von ihnen zur Seite. Die Bühne hat sich von Neuem verfinstert; aus der Felskluft zur Seite j bricht ein bläulicher Schein hervor: in ihm wird Wotan plötzlich .~~ £'r(z'rj sichtbar, die bis zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe aufsteigt: •^•^ sie ist von edler Gestalt, weithin von schwarzem Haare umwallt. Erda (die Hand mahnend gegen Wotan ausstreckend). Weiche, Wotan, weiche ! flieh' des Ringes Fluch ! Rettungslos dunklem Verderben weiht dich sein Gewinn. Wotan. Wer bist du, mahnendes Weib ? 2,2Erda. Wie alles war, weiss ich; wie alles wird. wie alles sein wird, seh' ich auch : der ew'gen Welt Ur-W^ala, Erda mahnt deinen Muth. Drei der Töchter, ur-erschaff'ne, gebar mein Schoss ; was ich sehe, sagen dir nächtlich die Nomen. 21 Doch höchste Gefahr führt mich heut' selbst zu dir her : höre ! höre ! höre ! Alles, was ist, endet. Ein düsterer Tag dämmert den Göttern : dir rath' ich, meide den Ring ! Sie versinkt langsam bis an die Brust, während der bläuliche Schein zu dunkeln beginnt. 54 THE RHINEGOLD. Wotan. A secret spell speaks in thy words : wait, and impart more wisdom. Erda (disappearing). I've warned thee now, thou wott'st enough ; pause and ponder truth. (She completely disappears.) Wotan. Pain and peril attending — I must detain thee. All thou must tell me ! He tries to go to the crevass in order to detain Erda. Donner, Froh, and Fricka throw themselves in his way and hold him back. Fricka. What wouldst thou wildly do ? Froh. Take heed, Wotan ; seek not to hold her : hark to her words ! Donner (to the giants). Here — you monsters, remain and harken ! the gold Wotan will give you. Freia. Dared I but hope it ! Deem ye Holda were such a ransom worth ? (All look anxiously at Jl'otan.) Wotan