UNIVERSITY OF CALIFORNIA FROM THE LIBRARY OF PROFESSOR FELICIEN VICTOR PAGET BY BEQUEST OF MADAME PAGET No.3\Ge ■'ERsiry OF NOTES ON THE URSULE MIROUET OP H. DE BALZAO. BY Peof. r:e:LiciE]N' y. paget, Of the Uniyebsity op California, AND EDWAKD T. OWEN, Peofkssob of the French Language and Litebaturb IN THE University of Wisconsin. OF THE OF / MADISON, WIS. 1889. Entered according to Act of Congress in the year 1889, By EDWARD T. OWEN, In the ofiace of the Librarian of Congress, at Washington, D. C. DAVID ATWOOD, Peinter and Stereotyper, madison, wis. X,\ B HA'r OP T-L.T PEEFATOET. Valuable material was contributed to the following notes by the late Prof. Arsene Darmesteter of the University of Paris and by several gentlemen of the legal profession, who were freely consulted as experts. A work of Balzac is offered to students of French, in spite of the carelessness, the obscurity and the difficulty of his style and in the face of the absurdities of which he is guilty, for the reason that these faults are redeemed by his eminence in the depiction of character. It has been remarked by a careful English student of Balzac that he is as close an approximation to Shakespeare as France of to-day could make to England of the sixteenth century. In this connection mention of Goethe might also be made with advantage. Though these three can hardly be compared in means employed or ends accomplished, it is questionable whether modern times can show a fourth worthy to be ranked with them as students of humanity — as psychologists. Among the works of Balzac the Ursule Mirouet, though it presents few of his characteristics in all their intensity, was selected for students' use because ,it does not violate English decorum and because it avoids the distressing conclusion reached by so many of his works. It was Balzac's purpose, never fully carried out as planned, to present in his ''Comedie Humaine"a complete picture of humanity in all ranks and professions. Naturally enough, in one work, allusions to characters fully set forth in other works abound. To obtain, therefore, the full enjoyment from one, it is necessary, as in reading Thackeray, to be familiar with the rest. Generally, however, and especially in the case of the Ursuls Mirouet it is true, that the isolated work may be fully comprehended and greatly enjoyed by him who reads it and ao other. 134490 NOTES ON UESULE MIEOUET. Page numbers refer to Levy's edition— 1 vol., Paris, 1868. The frequency of the notes renders the use of other editions practicable. Dedication. Ne trsinBige=makes no compromise. A don- ner, etc. = (lit.) Is not then that, which to have pleased you is, (calculated) to give pride to an author?=must not then an author be proud of having pleased you P Tromp6= deceived you (as to the literary merit of my work). 3. Berges=sfeep banks. Cliampetres.— This adjective is allowed to precede its noun by elder classic writers. Of the two words the second might be regarded as adjective =ram- part-shaped. Rnban de queue — a road stretching as far as the eye can reach. Flambait=w;as blazing. 4. Rarefaction — In his *' comedie humaine," of which this book is a part, B. endeavors not only to present the character and manners of Frenchmen of his time, but also to embody much of contemporary science. The inevitable result is a number of blunders, of which the cited word is apparently one. The same sort of error is to be found in less number in the works of George Sand, and much more frequently, from the same cause intensified, in those of Victor Hugo. Reg'aiiis= second harvests (used of meadow land). Repouss^s^re^ec^ed, echoed. Paul Potter — famous animal and landscape painter of Dutch school, 1625-1654. Hobb^ ma— Dutch painter, 1635- 1700, represented nature "under a smiling aspect." Cro- qner =sketch (roughly). Original, etc. = (paradox) odd by dint of being ordinary. Caliban — See Shakespeare's Tempest, Forme =^/ie physical. 5 5. Carnation— fe<^ complexion. Cdtes de melon — Each nat- ural section of a round melon is called a "cote." The cap is made of pieces shaped like such sections halved crosswise. Moulait=ioofc tlie form of. Oall — founder of the so-called science of phrenology. According to it a large head indicates great intellect. M. was an "exception." Lustres =gZa^ec?. Violac^s, Qi\ii,— shades of purple under a coat (or layer) of brown. Kalmouks — the French embodiment of the uncouth. They had the so-called "almond eye." Marmite, etc.=:h'fce the foot of a (pot or) sauce-pan. Corde us6e, etc. The fric- tion of his semi-weekly-shaven chin upon the seldom-renewed neck-cloth (foulard) reduced it to the semblance of a well- worn cord. Pliss6, eta. = corrugated bij (deposited) fat. 6. Atlas — the classic world-sustaining giant. Dit de, etc.= dit que c'^tait un taureau. Fouet, guides, to\irehe=ivhip, reins, pitchfork. Joiiait, etc.=attacJced rashly. Maitre de, ete.=maitre de poste de N. Vert-l)outeille= &o^fZe green. Coutil=&ed ticking — actually used for summer clothing. Cercle iioir — caused by round box above. Camard, etc.=a snub nose uses much snuff. This is apparently an aphorism of B.'s invention. 7. Ji^mQ:\\X2L\i,^ic.=didnotbelie=^wasascrudeas. Bavard, etc.— disguised condition=if he had been talkative he ivoidd have seemed a failure (i. e., to have failed to carry out the un- wieldiness, which was the theme of his composition). Min- ore.t Levrault — Conf. minor and levraut (little hare). Mes- sageries — strictly, stage offices; but heTe=stage companies. Droit (terminer) — Conf. faire son d. (—study law). Sta- giaire — from stage, period between admission as licentiate (licenci^) and call to the bar. A traverse through and there- fore behind = as his backer, mover, director. 8. Procureur du roi— prosecuting officer of the crown. Receveur-g6n6ral=^aa! collector. Agent de change=s^oefc- broker. Vort= wharf. Though an inland town, N. is on the canal which joins the Seine and Loire, Siir Paris=m the direction of Paris. Dessert, etc. = does the carrying, further on, for. Relais=disfance between stations. Fantastique= imaginary. An ti phrase =M'on2/. The word " maitre " is here used in usual sense — Conf. note, p. 6. 9. Bourrelet=pad, cushion. VeUe=bald. Clairette= shrill. Encolure = (massive), neck, and hence (powerful) physique, Adorait — In spite of his bulk and strength M. is nearly impotent. A son is accordingly to him more than usu- ally a blessing and more than usually loved. Amour= umZiY^ of a high order. Trahissant=:^hscZosmgr, indicating. The thought is thus: high virility indicates strength; M.'s neck and voice suggested low virility, which explained his weak- ness. (xateries=mdit/ge72ce. Naturel=c/iarac^e7\ Traire= milk, obtain money from. Se passer=:permz^ himself. 10. Lettre, etc. — This letter might have explained the sentry or look-out duty (faction) in which M. was engaged, in lack of the real reason (au besoin— in case of need) which was that his wife had *ent him. Moiiter a cheval, Q\Q,=ride out to meet D. Vers6=wpsef. Batteries = broadsides. Mousque- i^Y\Q= discharge of musketry. Poiiideiit=appear, neologism for poignent. Caldclie=qpen top carriage. Pommel§=dap- pled. Porteur=/7ie near horse — the one which carries (porte) the postillion. Berline — a kind of covered carriage. It is not D.'s stage (the Dueler) which now arrives, but some of M.'s men who have seen it. 11. Entreprise=comjpan2/. Brul^=(in stage-drivers' par- lance) passed, (in games) burned, come close to. Joliment (in familiar 6tyle)= awfully. Enfonc6=. surpassed. Br6siller= smash. Tape, etc.=(strike) whip up P. (P. was the ill-starred prime minister of Charles X.) The idea is thus: iZas he (the driver of the other stage) any (passengers)? If not, he will drive the faster and we must haste, if we would[overtake him. So whip up the slow horse of our team. 12. Moni^e— ascent — as we were going up hill. Endiman- ch6e=w Sunday clothes. Voltes, etc.— jpeaZs of the bell. ToHiqvie^literary composition. Coup de ^o\ei\=sunstroke or sudden flush, Sainte"nitouche=%pom^e — Sainte n'y touche — saint in appearance, who does what she does with- out seeming to do so. 13. Mettre au cierge=add to the candle, give with her of' fered candle. Rend le pain, et(i.=presents (to the church) the bread (eaten by the congregation.) This is not the holy wafer. Adieu paniers, etc.=baskets are useless, for the grapes are already gathered=z^ is a hopeless case. A succession =wjiY/i a fortune to leave. MorYeuse=d2r%-wosed brat. 14. Cfif&Y6.=hypocriticaL The vous preceding is ethical dative. BougiTal — the doctor's servant. Subtiliser=fnc& 8 away. Cagotisme=6?go;fr2/. In aura inin^, just preceding, the future concerns not the act, but its demonstration. Trans., it ivill be found that he has or he probably has. Sens dessiis, etc. = topsy-turvy. 15. Ducli§-pairie — dukedom carrying with it a peerage Arche — possibly formed by the "arbres" below; otherwise something in the nature of a triumphal arch, through which the church is seen, as if it were a picture framed by it (en- cadre). Vro^rette=tidy. D^bouchant, ete.=coming out upon the square. Paroissien =jpra2/er-6oofc. Percepteur de contributions=recm'er of taxes. 16. Crapnlense=de&awc/ied(inthe worst sense). Brouill6= mottled. Ressortir, etc. = made still more prominent. Eiit et^, etc. — The use of the subjunctive strips the phrase of power to assert, reducing it in this case to the value of an adjective clause. Trans.: a humpback with his hump within; i. e., a moral humpback. (}l\)hosii6= spinal curvature. Sardes= Sardinians — allusion to the Sardinian herb dapSortov, sup- posed to produce a convulsive smile. Hence the word sardonic. Qui-yive, e.tc.=on the alert for sarcasm. 17. ^mman(ih^s= attached (used of handles). Bons ^ jeter, etc. = good! to throw (away) into a fence corner, good for noth- ing. Fi\osel\e=floss silk. (}r a^ de erasse= (shinijig like) fat from {accumidated) dirt. The dirt has acted as a "filler." Moule=:metal or wooden form on which the cloth of a button is stretched, button mould. The cloth has worn till this fell out. Mise= dress. Q,omij^OYX&\\>= permitted. M6coniptes= disappointmeyits. 18. Passions de Dionis — Read de Desire. ^Yefle=record office. Huissier=s7ier7^^'s officer. M^avside=affront (cause- less). Ariane — Like Bacchus in the case of Ariadne, D. had been obliged to leave his conquests (when the vacation's end summoned him back to Paris). A.VL\M^\i=mixed repast, feast. He devoured his patron's erotic leavings. 19. Ricanement=g7m. Greflfter=?^ecorder, ^ine\\e=haiv- thorn berry. Qv^^u^—wooly. Rell)ord=ratsed edge. Expedi- tions, etc. — copy and assumably send the judgments, which he drew up for the judge. Rousseur, etc.=riddled, spattered tvith freckles, (jrenre, etc. — realize her cherished social aims. Carcel, etc. — lamp in which the oil is raised by clockwork. 20. Coli^ortait=peddled, retailed, repeated. Opiat — akind of tooth powder, understood as eau piat. Collat^raux — rela- tives out of direct line of descent. Emeutait — brought to- gether in a mob = ameutait. Offices = religious exercises. Bourse, et(i.=weeJdy meeting of a board of trade. Eiitente= accord, mutual support. J)enr^cs=produce. Maiu-d'oeuYre= labor. 21. Patronne — This uncomfortable remark implies that Mme. D. is a " femme galante," and that failure to establish a "liaison" with her has been occasioned by his own neglect. Conf. p. 18, 2d line. Tinsim\=sly felloiv. Finesses, etc.= let himself be caught by the wiles . . . Quand je, etc.= Didn't I tell you 9 Pretent, e\(i.=credit others with their oivn . . . De trsi\ers=askance. Vrise, eic.=order of arrest. 23. Filez {\onx=be submissive. En mourrons — En refecsto "leguer." Bien-etre, etc.=so many times employed {in imag- ination) for their comfort. Intitule, etc. — that part of the Inventory of an estate which describes the interested parties. Hantent=:/regnen^ the society of. 23. Cribl^s=WddZed, overwhelmed, ^weti^s^watched, in the hope of acquisition by purchase or foreclosure. Encoiitre, etc. =oj>posed to. M.m\m.e=petty. The faubourg St. Gr. is the aristocratic quarter of Paris — hence =aris^ocrac2/. ^\c\\- ards=wealthy men. Detaillants, etc.=on a lower plane than which middle class (bourgeoisie) struggle (socially), the petty tradesmen, the (workmen) common people (prol^taires). . . . . Irrsi(i\aiion=branching. Autochthones^ aborig- inal. Tiers €tsd=the people, distinguished from the clergy and nobility, who formed the first and second '• etats.*' Bari- ol6=variegated, varied, relieved. 24. Ansel me — genealogist of time of Louis XIV. B6n6dic- tins — authors patient as monks of that class. Gotha, etc. — annual containing the history of the princely families of Europe. Atomistique, etc.=knowledge extending even to ultimate atoms, profound learning. Souches, etc.=These four stocks (families) spread (tallaient) instead vf confining them- selves to local growth (pivoter=form a tap root) or distributed themselves by cuttings (boutures). Ruche vaeve^mother-hive, original stock. 'N sly ettes= shuttles. Lambeau, etc. =eac/ipor- tion found itself dress or napkin, fine cambric or coarse lining stuff; i. e., the different branches of the family varied in social rank. 10 25. Cog-nomonisme — totality of names or their bearers. Retrograde, etc. — The author means simply the ascending progression — 2, 4, 8, etc. " Retrograde " may be understood of the passage from present to past time. This particular series having 2 as its first term (representing two parents) and 2 as its ratio (2X2=4 grand -parents ; 2X2x2=8 great-grand-par- ents, etc.) is loosely described as multiplied by itself. 26. Echecs=c7iess. Epi=ear. Case=sgware. Echiquier= chess-board. Jja(i\»=net-work. i}ro»=pregnant. Grands parents— grand-parents, ancestors. Morellet — Pronounce Morle, to lead up to the pun. 27. S^ide — personage in Voltaire's Mahomet so blindly at- tached to him as to be willing to commit murder in his inter- est. Annonce, etc.=^7ie advertisement was permanently in- serted. Affaire = speculation. Coden =" dispensary.'" A moin^=with less cause. Nouyelle H^loise — the famous senti- mental romance of J. J. Rousseau. ClaYeciniste=j)iamsif (nearly). Peines, etc.=degradi7ig punishments. 28. Fiirer=avoid. An6Yrisme=arterial tumor or 7iea?'i d2s- ease. Petite-maltresse=eZegra?zit lady. Mourir au gite=die at home. 29. Sawle=w?iZZoM?. 'Rue— get up! Agreste=rural. Nap- pes, etc. — sheets of still water succeeded by falls, apparent reference to dam with still water above it and a sheet of water falling over its face. 30. Sectaire, etc.=^7ie follower of the free-thhiking school; i. e. , Doctor M. Fr^ron — a critic between whom and V. hos- tility existed. Que le capitaine — Que repeats comme (=par- ce que). 31. Epuis^e=here rather fully considered than, as usual, run out. Fourrages=/odder, etc. Laisser mourir=Ze^ death catch him. 32. BStie snr caTes= Tias cellars or a basement. Perron =: front steps. Consacr^, etc.=7ie had used one of these win- dows as the entrance of a long conservatory. . . Cage de I'escalier — space occupied by stairs. OWiCe=pantry. Pra- tiqu^=arra?2g'ed Grillages — furnished with wire netting. lbSimbriss€es=plastered, i. e., finished. 33. Treillages= if reZZises. 'Ra^porte—produce (pecuniarily). A fresqiie — should follow "peindre." Entidres=o/ a single piece — not mad6, as at first, of small pieces united. Parquet^; XI floor. Marqneterie=:inZaid work. Emigres — nobles who left France during the Revolution. Folie-L.— L.'s Folly — the place on which he spent so much money foohshly. 34. Leiirr6s=:m2s/ed. Hospices = hospitals, Oardieniie — Note that M. L. had charge of the property during the doctor's absence. Gatiiiais, Brie — names of provinces. yiageres= for life only. 35. Gouvernante=/ioi(se-A;eeper. Connaissait au^Z^new'^/ia^ Tie had (knew to be to him). Grand-livre=general list of state creditors — book in which government bonds are regis- tered — state ledger. XQ,cvi%i\\eni— indicated. The for France very high rate of interest is partly explained by the depression of government bonds. Huit inilie — Note that this sum is ob- tained by dividing one hundred and sixty thousand francs by twenty years of practice. Larrey — the surgeon philanthro- pist known as " La providence du soldat." L^g-ion d'hon- Jieur — a civil and military order, of unlimited membership, instituted by Napoleon I. to take the place of orders suppressed by the Revolution. Saint Michel — a military order instituted by Louis XI. in 1469; the membership w^as at first thirty-six, afterwards one hundred, and comprised only noblemen of high rank. In 1588 it was united with the order of " the St. Esprit," and given to magistrates, writers, artists, etc. Re-established during the Restoration, it was suppressed in 1830. 36. Soiiriioiseinent=sZ?/Z2/. Tintouin=:em6arra,9smew^ring- jng in the ears), (^ui les premiers — refers irregularly to petite-niece and mari. 37. Roiidemeiit, eiQ,.=dealt so closely with. In6dits=?m- puhlished, secret. Hehitions^^influence. Perception=coZZec^ orship. Cautioniieinent=:secMH^2/' Demi-bourse — half ex- emption from educational, board and lodging charges. 38. Amours, qXc— ruffled vanities. En regard, etc. =op- posite (the descriptions of) the heirs (see p. 22). Grossir la cour=s?re/Z the attendance. Cordon noir — the black ribbon to which was attached his cross of the order of St. Michael. 39. Tricirnc—backgammon. 'De la force = as good a player as. F^nelou — the prelate, writer, moralist, theologian and philanthropist of the XVIIth century, cited for his gentleness and ardent charity. 40. Ouailles=/oc&. Vreshyi^re=parsonage. Oobseck — 12 one of Balzac's impersonations of the avaricious usurer. Oreilles=sJ^raps. His knee breeches are provided with but- tons and straps (fastened by buckles). The latter are in this case passed through the button-holes. De inise=weara6Ze. Reprises = dams. Cilice =/iair shirt. 41. Convert, etc.=lcnife, fork and spoon of wrought iron. Desservants — his representatives in the smaller towns of that canton, of 'the principal town of which he was himself the curate. The " cures " were from other cantons, and ecclesias- tically his equals in rank. Charge (referring to jpurs)=a bur- den. Fait son salnt=is working out^ its salvation. Rehaus- sstient^ enhanced. Boissean=?ms7ieZ. 42. Ponrsnivre=sMe or persecute. Lopin=a small piece, bit. Fabricien — manager of the church property. Serment — oath to support the civil constitution of the French church, promulgated by the Revolutionary government. 43. In manus (tuas Domine commendo spiritum meum) — prayer preparatory for death. Arcades=orbital arches, eye- brows. Qrhoiinants=growing gray. Veau d'Orl^aus — a sort of leather. Sontane = priestly robe, cassocA;. Tricorne — the three-cornered hat worn mainly before the Revolution, and, contrary to B.'s apparent idea, still worn by priests to-day. 44. Remonter, etc.=I^ was necessary at the outset to (go back to the source of) show the reason for his influence. Ul- ira=extreme royalist. Recneil =coZZec^io?i, publication, maga- zine. Encyclop6diste= /reef /linger (i. e., Doctor M.). Voltal- rien=skeptic. A la=m the style of. 'Ras=short. Similitude, etc.=resemblance of (another's) misfortune (to his own). 45. Engourdis, etc. = His movements, ivhich {usually, in the presence of others) were rendered sluggish by a languor, less the result of age than of calculation, showed (through their agitation) . . . SanBle ssly oir= without knowing it (while thinking himself a disciple of Voltaire) — perhaps an allusion to M. Jourdain (in the Bourgeois Gentilhomme), who makes prose ** sans le savoir." 46. Mot de V€nigme=^answer to the puzzle, which their characters offer. Que Madame de P. — continuation of the construction with que le cure above. De guerre lasse, etc. — *' Lasse" agrees with guerre, which figuratively stands for the hostile parties. Trans. : Weary of war (in despair of converting others to his habit of keeping late hours) he had at last adopted 13 the habit of retiring early in spite of the thorns (painful thoughts) which stuffed his pillow (kept him awake). La rnSine langue — the language of ideas (suggesting general mental equality). La pratique Ae= acquaintance icith. 47. Flaira=go^ wind of. Garde des sceaux ^mwus^er of justice, Praticiens=e£cpeHencecZ lawyers (who have actu- ally practiced). Faisait son droit=it7as studying law. Chef de division — applied to government clerks of high rank. Bl^mie — implies debilitating causes, while blSme may suggest merely natural pallor. Trans. : rather ivan than pale. 48. J)6color6s= faded. Rabattus=smoo^/ied dovm, rolled hack. Raniass6 =s/iorf. Etincelles — These are not the snow- flakes which fell from the mouths of Homer's wise men. B. in the strictest sense sputtered. Emouss^=dmwied. Gontenance =bearing. Iisichetsi\i=redeemed. Moraliste=sifMde/i^ of character. Indulgence, eic.=respect for others' opinions, nat' ural to superior minds. 49. IIlustrations=^7ZMsfr^o^ts men. S'il devait-— ewn if, etc. ]!insLnGe=distinction. Arri^re-saisoii= evening of life, 50. Cnrsiteur=^guardian. (jSiq\ietiige= gossip. Excessive regard for public opinion would suppress the picturesque di- versity in modes of life which characterized different sec- tions — destroy local coloring — make of France one (same, homogeneous and therefore) monotonous province. 51. Mere de lsiii=foster-mother. 'Soni'i'ison»=nurselings, Mur6e=walled up, secured from intrusion. Patelinage= wheedling. 52. Mais elle eut, etc. — Avarice is usually aimless, but, etc. Abounements=sM5sc?'2j)h*ons. Chaussu re =/oof-grear. Toucher et'plsieeT=collect and invest. Trait=re/erence. Souscriptions — solicitations to subscribe to political publications or election funds. V rHr SLille=priestly rabble. Conf. canaille (chie- naille, chien). Cur^ Meslier — left a testament in which he declared his unbelief in the doctrines which all his life he had taught. This was published by Voltaire. Foy — the noted soldier orator. Though neutral in religious matters, he was op- posed by the clerical party on account of his political liberality. 53. Honionymes^persons bearing same name. Centre= focus of social reunion (like the doctor's). They accordingly met as described below. Gagner, etc,=spread from neighbor to neighbor. 14 54. Sonrde= stifled. D'^ternel, etc. = God alone is eternal. Damocles — a flatterer of Dionysiusthe tyrant— lauded greatly the good fortune of that prince. The latter, in order to enable him to judge rightly of its value, invited him to a banquet, where, having caused him to be attired and attended like a prince, he had suspended above his head a naked sword, swung from the ceiling by a single horse-hair. Par forme de conver- SSLtion=roughly. Pacte= compact. Avantag-er^/at'or. 55. II A dvL— he must have. Hemue=handles. Cent seize= 16 per cent, above par. Chausserait, e\c.=icould fix (lit., shoe) us nicely. Cliarge=oj^ce, business. 56. Cern^=hemmed in. Trsinses= alarms. L6sioii, etc.= wit enough to understand an injury to one's interests. Griron, etc. =6osom of the church. Ordinaire — regular prayers or book containing them. Diable, etc. — Allusion to the tendency of the old to prepare for another life. Des notres — of the cler- ico-monarchical partj'. 57. Contr£iri6i6— vexation. B,irsiii-\l=wouldn't he laugh! Entortiller, eic.='round whom may the devil twist his taill Fontaine, etc. — used here in a very general sense=you can never be sure that a thing ivill not happen. Comme si de rien, etc. = as if nothing had happened. Com'p^re= confederate, ac- complice. 58. D61i6, etc.=subtile as a silk thread. Usure hypothe- eiiire=usurious interest on mortgages. Tour:=:a ^oirer, refer- ring to his size and immobility. Indienne— crtZico. Garni — Place this word after brode, as in the other edition and trans. : an embroidered bonnet trimmed with lace. 59. An doig't, etc.=by a move of the finger and a glance of the eye — tyrannically. Clinquant — coliflchets=tinsel — trinkets=s?iow2/ trifles. Troussean=bztnc/i. Crlapissant=: screaming. Bomh^- convex. Yolont6, etc.— Being obliged to furnish wdll-rpower for herself and her weak-minded hus- band, she had been left with enough for a favorite besides. " Rdgnes " further suggests the idea of dominant influence (em- phasized by the I, II, III of royalty below), though these royal figure-'heads were themselves governed by the mistress of the house. Tenne=style of dress. 'Eisih\l==:established in business. Bons sujets, etc.=^ energetic ivorJcers, good postillions. 60. Nourri, cic.=7mrsed by undiscovered means. Tr§ve=: respite. D^rober, etc,=abstract a bundle of hay or a fern 15 bushels of oats. Comme uii ehsLt=very illegibly. Toiser=es- timate. Bottelage=tying into bundles, binding. Betement, etG.=turned up at the end so idiotically. Avant lui — She took pains to be the first to be angry. Goiids, elc.=off your hinges, beside yourself. 61. Prunelles=i)Mi)i7s. Elevation, eic.=the mass had pro- ceeded as far as the elevation of the host. Recueillement= meditation, composure. Chapelles — the compartments along the cathedral's sides. Com=die. Se pr§tent, etc.=are fa- vorable subjects for medallic art. Ration =ra^to, relative size of parts, proportion. Vress6=compressed. 'Fuyaut=retr eat- ing. Vente^inclination. 63. Sous b6n6flce d'inventaire — law phrase meaning, usu- ally: responsible for the claims against an inherited estate only as far as they are covered by its value. Here, more gen- erally=so far only as it pays. 'F\ocoiis=flocks, tufts. Pou- de-soie — a sort of lustreless silk. Rosette rou^e — badge of the legion of honor. Caract^U^e^ stroiigly marked. Crois^e =window. Paupieres ros€es=reddened eyelids. 63. Fond de train, etc.=coming up at full speed to the stage office. D^barquer, etc.=to his alighting (from the stage), to meet him on his arrival; as a lawyer he can and as an inter- ested party he will advise us. 64. Boute-en-train=Z27e and soul. Emoi, et(i.=put in a flurry. Tluet=thin. Portiere— sfage door. Sons-pied8= foot-straps. Attach^ — by a pin or ring. De fantaisie =/anc2/. £lie\reaii=Md. Vomme ^^ or = gold head. Fait expres — al- ludes to the chain left dangling according to the fashion of the time. 65. Serment — the oath to perform his duties to his clients and abide by the law and constitution. Rire, etc. =Js fun the word 9 (are we going to have a good time?) Licence, etc.— The play upon words is lost in English. You adopt freedom of speech as your theme or (as, sometimes in musical parlance, determining element or) characteristic, now that you are li- censed, your thesis being accepted = Ybit have become blunt since obtaining your degree. Se taise. Mme M. thus under- stands *• these." Ce que yai=my baggage. Bo\irgeonn§=pi7n- pled. 66. 'Peignoir, etc.=cut like a dressing gown. Pelerine— large turn-down collar. Ourlet=/iem. Corsage=bu.st. Mate= 16 lustreless. Fard=: (figuratively) cosmetic (by reason of its be- comingness). V^^%\nfiit= outlined. Taille, etc.=a umsi yZai (at the back). Paille de Y\z=rice strmv. Brides=s^rmgs. Ueley i\iit=emphasizing. A la Bertlie — in double flat bands, parted on the forehead. 67. 'Siittes= plaits or braids. Tresses — implies that the " nattes " were formed by the union of smaller braids. Bosses = salient points (formed by the curving strands of the tresses). FsiAenr=insipidity. Puret6 des l\gneB=beauty (of the sculpturesque or regular order). Vhjsionomie= expression I (usually accompanied by irregularity). CAmhre=arched. Cliauss#s=cased. Brodequins= Zoif? boots. Glands^tosseZs. Haies=Zwes along. 68. N'aurait pas, etc,=even if he had not. Devait siifflre, etc. = there was to be a sufficiency with, . . . one glance 0i must have sufficed. Aflfaire i YOU.s=your doing, or (with the value of done in your style) so7ne of your handi-iuork. Cou- Yerture, etc.= God is made responsible for many things. 69. Maqiiv^non = jockey. Couehe=(iead. Comiiie aprds — Comme=a/id emphatic. B. has carelessly interchanged the natural positions of " avant" and '* apres." Fete — day cele- brated in honor of the saint for whom U. was named. 70. Vens^e=pansy. Mant.elet=cape. Vamers=hoopskirts. Meurtris — circled with black and blue. Fnn6= withered. Tours de cheveux =/aZse front hair. Badiner =:/roZtc (fig.). Trouh\6e=^bewildered (disturbed by anxiety). 71. Bras dessus, etG.=arm inarm. €re\ette=praivn{sing. popularly for plur. ?) — suggestive of luxurious dinner. The eminently appropriate meaning of woman of easy virtue (fern, of creve dandy) is of recent origin. Floriue— one of B.'s theatrical characters. Tout court — known disreputably by her first name only. Dindonner=:?naA;e a fool of. Creature (sec- ond t\ine)= disreputable womayi. Nathan — one of B.'s literary characters. Boiigraud — even B. with all his shrewdness. Pris=: deceived. 73. Aiglemont, Rouvre — See p. 23. Hypoth^qu^s— mor/- gaged, conditioned on. T acteur= manufacturer. Italiens — a Parisian opera house, so called from its exclusive rendition of Italian operas. Suppose =/eic/ned. 73. Tort — V. M. had refused to recognize by marriage his relation to J. M., out of respect to the doctor's wife, his dangl> 17 ter in marriage. Fonds^stock (in trade). Naturel, eic.=ex- travagant tendencies. 74. Voulut= willed, resolved. ^Exi^^viencQ— experiment (stated below). Malingre=sicfcZ2/. 75. Bionfaisance,etc.=The charitable adoption of another's child was an indemnification of his thwarted paternal instinct. 'Re\}ortA= transferred. Sensibility profonde=ac2tife sensitive- ness. 'Doi<^ts=toes. Pellicule=:^Zm. 76. Cliaiig-er, etc. — i. e., in the cases in which these laws in- volved suffering. V orient = extend them {''les delicatesses ") to, manifest them in. 77. N'est-il pas — inversion usual after aussi. P6tulance= noisy vivacity. Sphere, etc.=its proper environment. Son soleil — especially appropriate developing influences. Se re- connnt i)as=did not recognize to be to himself, saw that he had no right to. . . . Sapron = C/ioperon. 78. Compte, etc. = Fow will receive credit for this with Ood. En se joiiant=af play, without effort. {lm\ie'asiit= controlled. 79. EIan=mj9wZse. Nuance, etc.=anin6s=/ragfrawf. 82. Bandelette royale=(band worn about the forehead in the position of a) coronet. Euisselant=s^reaming. Ruche — plaited lace trimming. Comete=a kind of narrow ribbon. Also a heraldic ornament. Limbes, etc.— strictly, border of Hell, where souls of unbaptized children are received. As the mid'ground between the darkness of Hell and celestial bright- ness it may be rendered twiligJit. Orille — garden-gate made like a grating. Tint b )n=/ieZd firmy stood his ground. 83. Niaiseries=siZZi/ trifles. En XvQ.iJi= continuing. A (juii le di^— whose first throw? 84. ijfii^nev— defeat. TwieiXY— guardian. Subvenait=?wef.' Saint Jean.— ** Z7f queant laxis — Re-son are fibris — ilfi-re^ 2 18 gestorum— J'a-muli tuorum— S'oZ-ve poiluti— Za-bii reatum — ^Sa-ncte Johannes." Sa was changed to si and do employed for ut in major scales. 85. Resolution, etc. — At first communion good resolutions are recorded. B. apparently refers to the results of these. Usure, etc.— Their good deeds have reward in view. Com- merce — refers to usure. A la notre — Supply maniere. 86. Se reservait. — Se is the emphatic word. l)issideiice= difference of opinion. So\i\ag6=relieved. 87. Troubles — of the passage into womanhood. Eetentisse- ment, eic,=reaction on emotional status. Labourent, etc.= rip up, down to the rocJc, the soil. . . . Gluck — held that music should be subordinate to accompanying thought. L^g-i- timer, etc.=ohtain approval for. Hahnemann — the founder of homoeopathy. Nail — Read Gall. Bosses =&wmps. 88. Adeptes= initiates, /oZZoit^'ers. Piccinistes — followers of Piccini. Avant I'arrgt — before scientific decision could be reached. Mesmer— the discoverer of so-called animal magnetism. In the following pages B. may be regarded as a mere mouth-piece of contemporaneous ideas. His"Seraphi- tus" and "Jesus Christ in Flanders" support this view. Baquet — a large tank of water. Herein were submerged a quantity of symmetrically arranged bottles, themselves filled with water. Connection with the interior of this tank was maintained by iron wires (fils), the outer ends of which were placed in the hands of the sick. M. himself declared later that his baquet was unnecessary. Triple-face — refers per- haps to heat, light and electro-magnetism, or to electricity, magnetism, and animal magnetism. Perhaps a place should be made for spiritualism. Contemporaine cle=as old as. Qsi\il€e= Galileo. 89. Accommodaient, etc,= accept, tolerate. Convulsion- naires — name given to fanatics of theXVIIIth century who experienced convulsions and inflicted on themselves tortures to which they claimed to be insensible. Sommation, etc.=a call, an invitation; challenge to make experiments. Dix pieds^z/ there were ten feet. The conclusion is put emphatically in the present. l!!lLsLCih.in§=is (contriYed) like a machine. Jets, etc.= throws, attempts (see jeter, below), trials which chance pre- supposes. Recnlaient=wjere confounded by. Comporte=^acZ- mits, implies. " Que " is object. 19 90. Saiiit-Hilaire (1772-1844) — conceived the idea of the "unity of organic structure in animals," exemplified by the appearance in the embryo of higher animals, as transitional characteristics, of the permanent characteristics of the adult in lower forms of life. Gain de ca\ise=victory. I)issidents= dissenters (from the view of the medical majority). Tenaient ^oiir=sided with. R§r§»\ar(ineB=heretical leaders. Sourde= stifled, underhanded, unproclaimed, disguised. Robe =pro- fessional (dress) etiquette, official science. 91. Aiissi, etc.=Is it not also true that (in general) ideas . . . Seraient — is weaker than seront; seront is weaker thansont. Donna dans, ^iQ,=was caught by the new creed. Pr^v6t=lieutenant, chief supporter. Lavater — a special student of physiognomy. 92. Sweden bor^ — the Swedish scientist and theosoph — be- lieved that he had communion with spirits and received Divine revelations. Seconde y\\^~second sight, divination. Chiro- mancie — the art of foretelling a person's future from his hand. Cartomancie— the art of foretelling the future by means of cards. Horoscopie — the art of foretelling a person's future from the position of certain stars at his birth. Catalepsies trance. Mise en oeuYre, e{c.= stimulation, excitement — The reference is perhaps to hysteria. Amenaient, etc.— ZecZ . . . to (actual) experiment, Tombent, etc. — disappear from view, cease to attract attention. Prescrivent, etc.=can hardly be lost or outlawed (by lapse of time). Tauiiis=dog-hole, den. 93. line, eic.=unless all sciences are to be regarded as one. Taon— horse-fly. Pouifaient, et(i.=burst out laughirig. Ran- geant, eic»= classifying the facts of magnetism (animal) among the tricks (surprises), etc. Comus, Comte, Bosco — more or less famous jugglers, etc. 94. Etendent, etc.=give too much scope [to activity). L'on s'y met=forces are joined. Cor\^s=associations. Conyic- iion^ eic.=iVs not your purse but your creed that I am aiin- ing at. 95. Relever=6e beholden to. Fondroysint= overwhelming. ^&Ant= extinction, \nullity. Hi^lor ^s=weeping. 96. Jieiidre=give back (save from death). Simire= shroud. RsLdieux=brilliant (luminous, fig., i. e.), convincing. Hoehe- men\s=tossings. 20 97. Defiance, e\c.=ivhose distrust ims aroused. Baqiiet, etc.=A^o more tubs? Mystifi6=i?7iposed upo7i. 98. EntrA\ es=shacMes, hindrances, Dit de reille =ca/?e<^ ivaking. Qatne=^ sJieath, envelope. Point d'appui — fulcrum, basis. Von([ev&hle=measurable. Condamn^, etc. — Science has hitherto committed the error of denying what cannot be perceived, instead of criticising its testing instruments. 99. Comme en Chine — Conf. note, p. 69. Etre pour rien= exercise any influence. Se recneillir=coZZeci himself. Pytho- nisse — the prophetic priestess of the Delphic oracle. Trepied — the tripod on which she sat while receiving inspiration. As- pirer, etG,=breathe in through him. 100. Panpieres, etc.=/oiyered, closed eyelids. Cabajontis — an architectural jumble. This is the "pavilion chinois"of p. 32. Yigne y\^vg^~ivy-grape. Cadran solaire— szm-dmZ. Plantoir=seed-planter, dibble. Ratisser^ra/te. 101. Personrfe ne piit=anz/ one might not — or in full: ex- cept ichat any one might. Inquiet — See p. 87. Limpidit6= clearness, purity of style. Je le veux bieu=I am willing as to it, I admit it or, as often, very well. 102. De qui tenir, etc.=s7ie has whom to resemble, i. e., there is no lack of persons from whom to inherit intensity of feeling. Voyait, etc. = one might see her see. 103. Se d6pite=:2s vexed. II sera — 1. e., Savinien. R^- »6dA— mignonette. Vols, eiii.=siv€et peas. Balsamines — same in Eng. Pieds, etQ,=larkspur. A m.esnre=successively, im- mediately. 104. Yitr6=glazed. Case = compartment. R,ang^e=roiy. 105. Dartreux — from dartre, a skin disease. Percluse= paralyzed (nearly), impotent. Trom\)a=beguiled. 106. Sicambre — " Baisse la tete, fier Sicambre; adore ce que tu as brule et br^ile ce que tu as adore " — words addressed to the French King Clovis (who belonged to the Sicambrian tribe) by St. Remy, bishop of Rheims, at the moment of baptizing him. Mises en raport=Joined. Papillotes=cwrZ-papers. Vrie-J)ieu=praying-desk. 107. Epluche=picks, minutely examines. Dessiller=ope?i. Voie du ssilu.t=way of salvation. 108. Partie=asZeep. Cabriolets bourgeois — sort of cov- ered buggy, styled bourgeois as being better and cleaner than the ordinary " fiacre." 21 109. Bien tu — i. e., he found her statements correct. Yons avez quelque chose = something troubles you. 110. Ilxsiiie§!e= granted my prayer. 111. Kaison, etc. — that she might not lose her reason through fear. Croiriez-vous — conf. note on seraient, p. 91. Vert iun=plain green. Gris de \in— gray violet. Console= bracket. Marbre (first tiine)=marble slab. Comim ode =c/ies^ of drawers. Dessus, ei(i.=marble top. Breche d'Alep — black marble streaked with white and yellow. Vieille perse=o?d' style chintz. A la duchesse — with canopy and curtains. Can- neUeB=Jluted. Ecaille=fo?^^o«se shell. 113. Arabesques — intricate and fantastic ornamentation, (strictly) excluding, aCcording to the Koran, all representation of animal life. Chambranle=c/iimne2/ piece. Triimeau= pier, brackets. Crrisaille — imitation of bas-relief done in black and white. Armoire, etc.=wardrobe, the doors of ivhich pre- sented . . . U respirai t=^/iere was exhaled. Par main- tien=^o keep himself in countenance. 113. Pantelante, e\>c.= gasping, from the effects produced by . . . Tournait, etc,~he wandered about, to and fro. Ylam})esL\ix= candle-sticks. Menottes—little hands. Sou- ^essi=iveighed with his hand. Be faeteur (letter-carrier, clerk) — suggests cheapness, vulgar destination. Piece de con- yitiion = criminating evidence. Saint — See note on fete, p. 69. S'6croula=/eZZ down. 114. Terminus, etc.=were bounded, characterized in their extreme reach by infinite qualities, verged upon the infinite. Quasi=aZmos^. Crenses=empty, vain. Chancelait:=:io^^ered. Yoie — Read i^otcc as in other edition. Chercher querelle=ifo quarrel (of the provoking party). Boutes— c?ow6^s of the sound- ness of his previous belief. 115. Bedressait=zt:'as righting. V&rXie^game. 116. Piege, etc. =/ am not trying to trap you. Conven- tion =agreemenif. 117. Racheter^redeem. Etourdit=5ew5i7dered. Graces Divine mercy. Troxihl^zzagitated. 118. Marraine=god-mo;f/ier, ^orotector (in his new spiritual life). Bressane — patronymic of Bresse, the former name of a French province. 119. Audacieux=:&oZcf. vigorous. Plaics— z(?ce?'s, implying metaphorically guilt and suffering. Eec^ed. VQ^exunqvL^^ one attitude or ex- pression. Gain de cause, ^\c.=you would win. Badinent= trifle. l£in(in.G)te=investigation. 125. Avertis — certain to learn beforehand, through the legal forms required. * Domicile=residenee (by which he would acquire legal rights). Sa future =:7l^s wife to be. He would (fictitiously acknowledge as her dowry brought him by her marriage) receipt for a million, which would be paid her out of his estate at his death. ridei-commis=irMs^. Doigt de cour, etc. =coMrf her a little. M\^(iM— attracted. Belle pouss^e=fine thing or advance (ironical), great gain! 126. Nue-propri6t6 — ownership of property whose income goes to another. Ramass^e, etc.^picfced up in the street {on the square). Tertu, etc. (more commonly vertu chose) — eu- phemism for vertu de Dieu. Enfoncerait=:?'wm. 127. Maintenir la parole, etc.=fceep the lead in conversation u'ith D. Test^=:made a will. Opinion =:admce. Sainte- P61agie=de6tor's prison. Ecrou6= entered in the jail book. Cent et quelques=:a hundred and odd. ^qti.\q^= government bonds. D6gager=reZease. Foncidres^Zanderf. Cr^ances h ypoth6caires=mor fgagres. 128. M. Josse — See Moliere, L'amour medecin, Acte I, Scene I. Entendez, etc.=:ctcf together. Amant, etc. — By turning her head with a love affair, you prevent her marriage to the doctor (or to any one). Etreint=g'?'asped, seized. {^\i\fSY^Q— definitely (stated) known. Lambiner, etc.=keep her waiting, delay her marriage. D^font — A promise to marry is easily broken. Le ver, etc.=that (the carrying out of his evi- dent scheme) zcould spoil all. 129. Frottes, etc.= Fow look out for number one. D'oreille a oreille — She speaks in his ear and expects answer at .equally short range. Leurs in t^rets — Emphasize "leurs." Humant= sipping. Yiolac^e =purple. M 180. Valons, etc.=TFe are as good (strictly rich) as he is. Though I can't write prescriptions, I can manage rny affairs. Cinquante et uri, etc. (also trente et un, trente six, quarante deux)=put my bes^ foot foremost (especially in the matter of dress). Honoraires, eic,=and yet they begrudge us our fees. 131. Be commmide = forced, feigned. Ursiile == Ursula = little she-bear. Forte = forte i>i-dno=piano-forte. 132. A ce »oir ={good-bye) till this evening. Lisez, etc.= read my wishes. 133. Rapporter, etc.=find a motive for in him, associate with his name. Massif, etc.=cZwsfer -o/ climbing plants. Donner le chAiige= mislead. TsL^oisLnt=tapping. Frustre- r£ii=balk. Ce lie sera ]}Sis'i=you will not, ivill you 9 134. Laque=( Japanese) lacquer work. Ruiue — which had caused his financial ruin. 'Ssirquois= derisive (of the heirs). liAissez, etc.={They think) you are going to bequeath. . . . You stir them up and they bestir themselves. 135. Agit^e, etc. = too much for that it should not have been, so much that it had been. . . . Repoussait, ei(i.=declined to recognize illegitimate superfluous groivths upon the family stock. Epouseraient, etc.=^/iai the uncles of a bastard should adopt his affection for his own offspring. lLnciine=gap. liicSLj)iicit€=legal disqualification. 136. Trds-spirituelle, etc.^ingenious and (cons^quentielle) inflexible reasoners (i. e., follow their reasoning to its conse- quences), bonhomie —simplicity. Avec Zelie, ^ic.—with Z. (as an opponent) we shoidd (necessarily go) carry our case. Eiiteiidraieut, etc. (Read, as in other ed., etendraient)=e£i?i^end the scope of the law, with a view to extending the protection which it affords to marriage. 137. ¥arii\eni=screen, stand-between, go-betiveen, agent. Wniihh\6=mac?iinated, plotted. Defiance, eie.=the lack of confidence which the spiritual (lit,, fix'st choice. This idea is ex- panded below, covering genius and emotionality) inspires in the practical mind. Le mollis— loiv-grade intelligence. Le li\}is=intelligence of the highest order. Leiir, etc. — *' Voir," imitates faii'e and laisser in its constructions. 138. liiterets=in/eres^ (money). Microscopiques=anmaZ- cidce or the microscopic. Egaler = equal in importance. Essayons — try to stimulate her curiosity about the interview, 25 by hinting that D. is the bearer of a marriage offer. As young women are a law to themselves in love affairs, she may at- tempt to discover the subject of their conversation. Intime= ijiterior, ivith herself. Persieiines=Z>Z2nds. Inventa=/oM.nd, hit upon, bethought herself, feigned. Faites=:do so, go on! 139. Me voir, etc. =see to me, . . . know that my prop- erty icas invested in real estate, etc. Conf, 2d note, p. 35. 140. Ber^ere — a sort of arm-chair. Fha.rmaiiie= collection of drugs. Remplacez-inoi^^a/je my place (show the notary out). Aimerait-elle= Does she perchance love him? Conf. note on seraient, p. 91, and on aura mine, p. 14. Crise (first t\n-\e)=nervous attach. Maria^e in Q:Xivem.\^=death-bed mar- riage — alluding to the doctor's age. 141. Eiiticli6e=a fanatic on the subject of . . . Heureu- sement — See beginning of second paragraph above. Sub- stitute depitf?/ (king's counsel). Rabattrai=:/aZZ back on. 142. Pouls, etQ,=felt her pulse. Mon coeur — usual term of endearment. Saint Denis — See note on Fete, p. 69, and p. 113. 143. Malle = mail-coach. Gentil = charmijig. Peign6 = combed. Yirgule — tuft of hair on lower lip. GrOsier= i/iroa^. 144. l)6marche=z^aZA;, gait. Orille^iro^ gate. ... I then had an opportunity to look at him. Bougival — What was B. doing? How did you avoid her notice? Plante, etc.= standing motionless. 145. Attraper, etc. =reac/i your sixteenth year. B6nie= blessed — has little force. S'empare de— masters. 14G. Bendraient ra\son=explain. Haute maui= control. 147. AntTe$—SLntreB=07ie thing — another. Meni a=belies. Au grand }our^undisguisedly. Cliez Yous=wiih ivomen. 148. Heritiercs — In heiresses (or rather their protectors) he w-ould excite special suspicions. Malheur, etc.=i^ is an ill wind that blows nobody any good. JJ. may, alluding to the doctor's last words, mean that the barriers between S. and other women may guide him to her. Pour cent, etc. =as much as. . . Coffrer ;=Zocfc up. D^considdre, ^ta, —injures, de- grades . . . now^a-days. Mis sur la paille=rmned. Note the vividness of the future of completed action. Pi re correc- tion =itor6e (severer) chastisement. 149. N'eut-elle — The inversion expresses condition. Mor- tifications, etc.— Bejir your unhappiness in such a way that it 26 may be accepted by God, as if it were a voluntary renuncia- tion of happiness for His sake — or accept it as if inflicted by Him. 150. Allait Aire— was on the point of saying. Rez-de- chauss^e =gfrownd floor. Comble, etc.= completed. Ramass6= absorbed in thought; or, better (of accompanying attitude), drawn together. Valets de th§sitre= stage valets. 151. Boiseries = wainscotings. rendillements = cracks. Mainteiiu, etc.=held together by the paint. C&rresLU=tile floor. S^arierie=rushwork. Clair-obscur — an effect of light, brightening the surfaces which it strikes and leaving the rest in shadow. Pastel — picture drawn with colored crayons. Rejeton=sc2on. 152. Accrue =mcreased. Vill^le — minister of Charles X, introduced a bill giving a billion francs to the nobles deprived of their property by the Revolution. TlsLtt€e=fondly hoped, ^eleyer =re-establish, bring back to a becoming social status. Eiit §t6 d^Jlon6=would have been thwarted. 153. Bourgeois — See p. 158. Conconrent=unite in serv- ing. N'en €tait, etc.=was not in regard to matters (en) yet otherwise than at seeking . . , had progressed only so far as to be seeking a graceful phrase. Sous I'Empire — at a con- siderably earlier period. 154. R^clameiit=aim at, aj^ec^. Ajaj^Mirj on = entertainer. T my er= associate. Pouvait— Note that "ruiner" alone is influ- enced by the preceding condition. Hence "pouvait," as usual, is indicative. Trans. : had he not been just what he is, his fortune might have ruined him. Y est, et(i,=The witticism is a good one. Commandiie—investment. Agr^ments, etc. — strictly, music, dancing and other polite means of receiving and giving pleasure. These frequently becoming means of annoyance, the word "desagrements" is added. Trans. : a university educa- tion, supplemented by instruction in polite — and impolite — accomplishments, tvhich teaches you nothing worth knowing. . . . Traduction =adaj)fai2on, rather than translation — allusion to lines 11 and 12 of Philemon et Baucis: *'I1 lit au front de ceux qu'un vain luxe environne — Que la Fortune vend ce qu'on croit qu'elle donne." 155. Mar^chal des \o^\^= quartermaster. Void bieutot, o.{c.=nearly six years ago. ¥u.s^es=rockets — adaptation of Malherbe's famous line 15 of the *' Consolation a M. Du Perrier : '* 27 **Et, rose, elle a vecu ce que vivent les roses, L'espace d'un matin." Fiche, ^Xc— penny-stakes. Tendre, etc.=regions of sentiment — allusion to Mile. Scudery's ingenious map. 156. Snr=w answer to. Balistique, etc,=science (of pro- jectiles). Escompte, etc. = discounted his note, advanced him money on "easy terms.'' Reiiouvellements=renewals or tirne- extensions (on his notes). Hei^ort =" brought forward.'" Trans. : skilfully apply their virtue during a first marriage upon the account of a second. Raisoiiii^e= calculated, based on advantage. 157. Emile de F. — Read Emilie de F.,. her maiden name. Lettre de chang'e=6i7Z of exchange. ^§res=sherry. 158. Source, etc. = (fig.) borrow from the usurers. Jeu= /iand (as in cards), resources. €o(ines=knotted ribbons. Uan- ^SLr=shed. ^re»= sandstone. Crf.^ie =rough-coated. 159. Antichambre, etc.=does not lead to. Fendns, etc.=: long and wide — of the opening between the eyelids. Svelte = slendei — a point of special French admiration. Race=5reec?- ing. Commissioiinaire=Zz7i;e those of a porter. Brun — mas- culine of brunette. Compte, etc.=/aiZ to understand, cannot explain. Lancer, etc.— the way you turn your eyes. 160. Embrocher=?'zm on a spit — allusion to the conven- tional two hearts pierced by one arrow. Reporter^carr^/ over. 'B&nqne = financiering, trickery. Honssit = scorches, deteriorates. Avec mesure, etc.=pay a moderate part of your debts. 'Porte=propose, drink, Fille d'argeut=n'c/i girl (sought for her wealth). 161. Ma maison, ete.^our house was your son's home, he icas like a member of our family. Oh6re= overwhelmed (in debt). 162. Paralyser, etc.^render ineffective the efforts. . . . Yoeux = best wishes. Lombards = money-lenders. Quand mSrae, etc. — which we owe you as relatives (out of considera- tion for your name), even if . . . (to be taken as a mere polite formula). 163. Frasque=/reafc, prank. Appartenir, ete.=belong to our- family. Asr^er=receive favorably. Ker^arouet=one of my birth and pride. Parti, etc. =:c/ioose a course. Bail, ei(i.=the lease is expired and has been running twenty-four years. 'Ferma,ge=rent. Pot-de"Yin=6owws. 28 164. Sensible, ietc.=/ie will deeply appreciate your (sictiou] condescension. Kerg-arouet (without article) — is adjective, suggesting the quaHties and especially the pride of that family. Petit M. = insignificant. Apres, etc. — (what comes) after, i\eY.t'i=ivhat of that? Tranchaient=deeided. 165. Actueis=presen^. Trouva=M^ upon. Casaquiii= jacket. Soyez paisible — used like soyez tranquille=?2ei;ej' fear (that re-heating will injure your coffee). Baiii-niarie= pot of hot water. 166. X\\\^v(i=haughty. M^nag^e, etc.=://ie small door ar- ranged in the great door (or gate), to avoid the inconvenience of opening the whole great door merely to admit a person. Tomba, etc. — phrase modeled on tomber de Charybde en Scy 11a = escape one ill only to fall into a greater. Defiance = distrust. Aux petits soins=aZZ attention. 167. liSL=key of A, three sharps. 'Eclsiir§e= explained mat- ters (to). 'Eu\ie=wish (to hear her play). Oiitrecuidaiice= self-sufficiency. Bien=indeed, rather, really. Pi\rtie=ga7ne. Tirdrent, etc.=made their parting salutation. Grrllle, etc.= when the grating rang (from the shutting of the gate). 168. Charivari =?nocfc serenade, had music. Ce iie sera, etc. Fut. of demonstration, see note p. 14==it will not be [found to be) at N. Trans. , not at N. B8te a vent — Mme. C.'s understanding of Bethoven=:vox et preterea nihil. Clijr- nee=winJced. Kijanr^Q— affected lady, minx. Carillon = jangle. Sonacles — Mme. C.'s senseless understanding of so- nate. Chsit'dv^nier= chestnut tree. 169. Grasse— Wc/i, M.iUen=7nedium, environment. Haie= hedge, barrier. lit flos — in septis secretus nascitur hortis . . . sic virgo dum intacta manet, dum cara suis est . . . vid. "Carmen Nuptiale." 170. Escojuptait, etc,=:=was obtaining advances, subject to heavy discount, on property which would not be his until his mother's decease — was discounting his 7nQthe7''s death. Du bon, et(i.=has good in him; and the reason for believing it is the very fact that he is in prison. Borne — stone planted near corner of house or post of carriage-door, as a protection against wagon Avheels. 171. D-marche convenue^s^ep agreed upon, Inteuclant= agent. 29 172. Piste, etc.=on the track of a madcap' a naughtiness. Quote-part— conhnge?!^, share. Failli, etc.=mi9sed, was neat going. Se la laissa, etc.— Se is dative, as in laissa or permit qu'il lui prit la main. 173. Diificul16s, ete.=^/ie objections ivould properly exist. 174. En fait de, etc.=m the matter of marriages. Enipg- clierez — Read empechez, as in other ed. ; or, as is allowable, carryover "vous" from "songerez"as subject for "empe- cherez," thereby investing the abbe's words with more diplo- matic courtesy. Coup6=/orzt'ard section. De rente, etc.=]fo keep (the capital which would produce) a sou of income (in- vested) in government securities. \iA^Q= settled. Actions, etc.=seZZ his stocks (manufacturing, etc.) and government bonds. En Iiausse=adi7ancing'. 175. Valoir, etc.=kept profitably irivesfed. En bon pere de famiile — legal formula used to define the duties of guardian in the care of ward's property. Tout un apparteLient=a ivhole suite. ^eU^ion^^conscientiousness. 176. Stationna=stood; remained. ^VL\e\\Q\= small gate, wicket. Quittances=receipfs. Titres=(ieeds, documevits. 177. Bons du T r§sor =^Treasury bonds. Ecrou — entry in the jail-book; with lever (to clear, ca.nce[)=liberate {the pris- oner). Enjeu, ^X^.^^your stake upon the gaming table (green cloth) of Z2/e (fortune). Epoque actuelle=the existing epoch, the spirit of his time. Concurrence=compe^2^ion. Recherche, etc.=open endeavor. Monde=.socia^ world. 178. Pas trop, etc.=had none too much with his influence for himself, had no influence to spare. Milieu=medmm, plane, sphere. Unique mobile=soZe, prime motor. A I'instar de=m imitation of. De la rue, etc. — while being driven from the prison to the doctor's hotel. D^veloppa, etc.=unfolded, communicated the substance . . . to the doctor. **Auvleux medecin" should follow "developpa." Revanche=re<2a'/2 game, chance to prove his ivorth. De inise, etc.=OM^ of fashion. 179. Plus de hoblesse, etc.=:2i is not blood that counts to- day but power (especially that of money), see p. 190. Paper- asses— papers (pejorative). 180. Philistins — though much used of non*university peo- ple, and especially of the mercantile class, is to be taken as mere Biblical metaphor, like "enfant prodigue" (prodigal son) below; printed with a capital in other ed. Nattes=6rawis, 30 SoUicitiide, etc. — A mother would welcome special intimacy only from a declared and valued suitor. 181. Paille, etc.=plain braided straw. Petit jonr=daton. Cahots=:joZis. Q\\\Woii\\^— crumpled. 'R^tvon^^^— crowded hack. 182. Elle %e.YA\i=ivere she. Bien entendu, aia.—his intelli- gently understood welfare. If preceded by a comma, would mean in his interest of course. Epris=&ee?i captivated. 183. Politiqiie»=diplomats. Collcilial)ule=/^os^^7e convoca- tion. UGCon^iuslt = escorted home. Bonne=7iursery maid (or maid of all work). 184. D6bloqu6=raised the blockade of, liberated. Pat- ronne — indicates Mme. P.'s importance in the doctor's eyes. Cuits= cooked, j^ed. Con tr at, etc. = a marriage contract in- stead of a 7nortgage. Reconnaltre, etc. = will cause him to receipt for, will give as a dowry. Bijou, eic.=to his darling. Retenir, etQ.=engage a beef tenderloin. Besogne, etc. — There is making itself some beautiful business. Trans. : fine doings! 185. Jour de souffrance=side window allowed to exist by special permission (sufferance) of a neighbor ; hence, generally, a small ivindow. Se d^Yeloppait=if?as arranged. (Eil-de boeuf, etc.=row/id window looking out on the court (which in this case is behind the house). De vaoiii^^ wanting. l)essus= thereon. (^Y^YQS=badges (of his membership in orders). Prisa=foofc snuff. Table de nuit — table for holding lamp, etc. A y}%n\i\QV=witli holy ivater bowl (attached). Babioles= trifles. 186. Craehoir= spittoon. T oyer =fire-plaee. Port6, etc.= Entered, for this act, in the list of those first to be promoted to the rank of commodore, he received the order of St. Louis. Vacaiice — appointment to the first vacant position of commo- dore. 187. Noblesse — the great future, utility, social mission of the nobility. Arhor§=hoisted (of flags). Esprit, etc.— You are virtually in his presence. Tache de boue=mud spot, dis- grace. Lettre de cachet — sealed letter from the king, serv- ing as an arbitrary warrant. 188. Scene=dramaiic art. H6cit=:narrative literature. Exposition — that part of a drama, etc., which sets forth the 31 OF THF UNIVERSITY o. J characters and their mutual relations ; it is followed by the action and the denoument. 189. Action, etc.=:r/ie action (see preceding note) began hy the (coming into) play of a motive (lit., spring) so worn out (iis6). . . . Agissait, etc.=if there were not action in re- gard to, if the case were not that. . . . Puis6 dans=drawn (of water) in, derived from, ^ngagement^contest. 190. Solitlaires=united in mutually responsible partner- ship, a unit. 'Pensionnat=boarding school — cited as furnish- ing a minimum of good breeding. Unt^tement^ obstinacy. Breton — patronymic of Bretagne. 191. Chimdre, etc.=a visionary idea (of what nobility ought to be) which can be realized to-day only by the aid of ivealth. Scarron, eic,=Madame Maintenon, wife of Louis XIV. Ho- (i)\SLn%=flinging up. 193. Devait avoir=mt*si have had. Vllain =peasani (of feudal times). Ma petite — lacks respect, and is followed by a distinct intimation that U.'s invitation is merely a necessary politeness to the doctor. Veut bien— ts willing. 193. L'ame, etc. =mos^ highly spiritualized portraits. Sym- \io\Q— symbolic of the healing art — refers to "rappele," etc., above. It was in fact the order of St. Maurice to which that of St. L. was united. 194. Au devaiit de=ifo meet. Acqnis^Jcnowledge of the world. Poursuites, eic.=bundles of "proceedings'' and re- ceipted bills which formed the basis of, were vouchers for, an account. . . . ^^dQniivL— approved. AflFaire, e\Q,. = This business concerns D. Ral)aisser=wnderi;aZMe, humiliate. Son importance, etc,=deprive the bourgeoisie of its importance. 195. Base, etc. — to, use them as the basis of the mortgage. There has been no payment (to you or your lawyers) in cash; i. e. , as no money has passed through our hands we must have the vouchers, from which to determine the face of the mort- gage note. Remit, etc,=reeovered from her agitation. M.§- chiincei€= maliciousness. S(i^l^rsLtesse=criminalify. 196. Devait aller, etc. = were she to frequent society. A ce g§n§reux, etc* — depends on "arrache" (torn, forced). 197. Obliges par=2mder obligations to. T6moins, etc.= witnesses required by law for the validity of instruments exe- cuted in towns iii which there is only one notary. Usually the witness of two notaries is required, of whom the first draws 32 the mortgage, preserving it as his own statement of his client's act. Y donnait=gare (in,) according to this document. Rem- honrsement=repayment. The mortgage was a conveyance of siicli part of her property as was necessary to cover the doc- tors claim. Hence the " jusqu'au." 198. Rien devoir=5e under any obligations. Frais du con- trat — The government tax, lawyer's fees, registration, etc., make 6,000 francs + 5,000 interest=ll,000. Enregistremeiit= registration, involving payment of tax. Renvois — marks re- ferring to additions at foot or side of page. Pr^texta de — Though the use of "de" with this verb is not sanctioned by the Academy, it is quite common and suggests that the fatigue alleged by the Dr. is actual, though not the true cause of his departure. Seul, ^ia,— alone with the vicomte remained (ivith Mme. P.). En^lobant^a&sorbmg. 199. Q\\\\Q\vo\^Y(i\\\^-ivhispered. Cornet=dice box. Conte- iiance= (an occupation as a help to) self-possession. 200. D'lte =^recited, executed. Acquis, etc.— fallen to the share of . . . alone. Trans., by a special jorivilege of this art, Iiigrat^yielding little return for effort emploj'ed, thank- less, expressionless, l^^rillense ~dangerous{ly delicate), frail. Par uu jeu, etc.=62/ her delicate and (dreamy, thoughtful) appreciative (and hence expressive) or (following another line of thought, dreamy, imaginative) poeifzc. 201. Son ame — Her soul is viewed as an ornament to her person. Pr^cis^ment=exactly, to be sure, indeed, as it hap- pens, "this word, of weak concessive value, limits what is at the moment rather understood than expressed. The music teacher's absence, its cause (the lessons given in advance), the occasion of the cause (the presence of U. and the Dr. in P.) and the condition of the cause (the teacher's residence in P.), are handled in the first sentence of the paragraph as one fact, the "precisement" (which should properly accompany the state- ment of his absence) being put with the statement of his resi- dence. It would have been simpler to write : qui precisement ne se trouve pas chez nous aujourd'hui. C'est parce qu'il a profite de notre sejour a P. (o\i il demeure) pour donner a U. une legon par jour. Sans cela il serait venu ce matin. 202. Gre, etc.=I am gratified. . . Accepter ^ diner — more fully, accepter une invitation a diner. 33 203. D^fraya=paid the expenses of, furnished the materials for, formed the subject of. Se nivellent— are equalized. De plain-pied =0^1 an equal footing. Retranchement=s^ro?igf- hold. Passions = love. Conqu^rir = obtain by conquest. Entente=mM^?iaZ understanding. D^ja — suggests the exist-^ ence'of love already. Espagnolette=:z/?mdozy screen. 204. Contribution — - alludes to the taxation of windows in France. Note that the taxation of luxuries is a favorite idea with state financiers. Monta=5roMgr7ii up. Tout autre=ani/ other. 205. Hauteur, etc.^render you equal'to. 206. Rapport^es, etc. =will be ascribed to you (as their cause) in the same way that we ascribe all to God. 207. Chanceuses=M?iceriam. Musique=reg*mento? band. 208. Bientot d6bile=soon to be enfeebled by age. 209. Par ricochet=&2/ reflection. Surcroit, etc.=a further development of his love (as illustrated by the following letter). Si Tons m'aimez — should be followed by a period as in other ed. Contrecarr^e=^/iiya7'^ed Timonerie, etc.— subaltern commanding after-deck. 210. Croisidre=crM2se. Aspirant=ca)2dida^e. Ensei^ne= naval officer of lowest grade, midshipman. R6int6g"rer= . restore. R^pondre, etc. =6e/ore answering my great-uncle I shall talk with your guardian. R^pondent ile=assure. 211. Uehi\\i»ser=heighte7i, set off. Precipice =a62/s.s, as usu- ally in French. Frisson, etii.=deep, dtdl throbs of her heart, ivhich alarmed him. Lieutenant, etc. — a rank equal to that of army captain. 212. Saint Savinien — See note, p. 69. Aural fait — fut. again of demonstration ; see note, p. 14. Trans. : you ivill soon have it that I am to blame for his debts. 213. A I'insu de=unperceived(ly) by, ivithout the knowl- edge of. Rendu ^=at. Jouez=sfafce, risk. 214. Lisait, etc.— i. e., fcep^ aZoo/. Preiiant dans — In its government '* prendre" overlooks that idea of removal or separa- tion which in our corresponding words calls for the preposition from, and emphasizes the idea of location in which the thing taken is found. Masque=:z^re^c/i, witch. Comment s'y, etc.=: How did she (betake herself to the matter) manage it (without being discovered)? 3 34 215. Ne tint \m&=could not resist. Sensitive =sewszYwe plant, Irai-je (lone? — U., laying stress on the fact that ob- jection is especially made to the month of December, assumes that ultimately her wish will be granted. Trans. : I shall go then (some time)? 216. S'elevaient-ils — see note, p. 149. Aux prises=at grasp- ings, in conflict. A\Sint-covLreiir=a7itecedent, annunciatory. 217. Femme du monde=u*oma/i o/soc^aZpos^Y^or^. Nostal- gic =:7iome-sicfcness — **home is where the heart is." Intri- ^\iSL=puzzled, 218. Riche de — De (=to the extent of) is usually followed by a numerical expression of the measure of wealth — thus: riche de 100,000 francs. Trans. : happy in the possession of. ConB\stsin(ie=stabi.lity, credit, influence. lSommer=nominate, appoint, elect. Finirent par ^rendre=eventually adopted. Note the change of syntax perspective. The idea of finality, adverbially expressed in Eng., is promoted in French to verbal rank. 219. Chateaux =:nobZe families. Bambouillet — some fifty miles from Paris. Cherbourg being on the coast, the statement implies his giving up the effort to maintain his throne. Bar- re&n=lawyers, bar. H6tel de yille — the seat of municipal authority. Croix de Juillet — decoration accorded to citizens who distinguished themselves in the revolution of 1830, which occurred in July. Ad}oint=vice-mayor. Trois pour cent.= the 3-per cent, government bond. Inscriptions (sur le grand livre) — entries in the government ledger showing principal and interest due to a stated individual in the case of registered bond or (au porteur) to the bearer. 220. A la faveur, etc. — People were too much occupied with political troubles to notice individual affairs. Abattit, etc. — pulled it down as well as the boundary wall, in order to build in its place a coach-house and stable. Capital, etc.=^/ie capi- tal required to produce an income of l,000f. Se donnaient= were given away, sold for a song. 221. Grloser= comment, criticise. Va bon train=is going fast — is in a flne way (ironical). Fers, etc. — It is to be hoped that your master, on account of his great age, will not live long enough to enable you (i. e., the horses that you drive) to wear out many horse-shoes in his service. Accordingly, your 35 engagement being short, you presumably asked ("dois avoir demande ") high wages. A ^Aiente=patented— usually applied to the wheels. A ma tante — a silly play upon "a patente." Voit rieu, etc. (playing again wretchedly upon "voyez- vous ")=2/oit see nothing (of the fastening of the wheel) ; it is boxed in; it looks better and you don't catch (projecting axle ends against obstacles). There is no longer that ugly square iron (axle) end lohich used to extend out beyond the axle proper. Within the wheel of course the axle was round. Outside of the wheel it was squared. A peg (patte) driven through a hole in this square part held the wheel in place. Rime, etc.= What is the sense (or meaning) of " ma tante"? Lit., w^hat does the phrase rhyme with or, generally, have relation with? Tente plays upon "tante" above. 223. Comprends — Her comprehension is, of course, purely imaginary. A patte entre=with the peg within — see notes on preceding page. Fiche=peg, pin. Elle va, etc.=s/ie (i. e., Ursule) is getting on pretty fast in leading the doctor into ex- travagance. Elle a raison=s/ie is right; i. e., money was made to spend. 223. Chiens (for biens), etc.=store is no sore. Farceuse, etc.=the little scamp. Tient par le bon ho\it=has got on the right side of. Aux voitures=m the stage-coaches. Tapis- ^i^Y— upholsterer, house- furnisher. 224. Lui valut— lyas worth to him, gained him. Remue- m6nage=con/i2j), ceremony; sometimes, apparatus. Toute sous- traction=f/ie removal of anything. A travers=?)e/imd (lit., across or over). Lentement — apparently with the intention of giving their knees time to ache. yoler=o5^am wrong- fully (because sinning against us at the time). Tranquilles, etc.=w?e have no occasion to worry. Pla^ait — The italics em- phasize Z.'s distinction between acknowledged investment in registered securities and that secret investment in bonds pay- able to bearer, which she is pleased to call hoarding. But B. should also have italicised "thesauriser " or have omitted ^'mmazf" and written thesaurisait. A further reason for the italics lies in the fact that, by using the imperfect, Z. distinctl}^ bars consideration of the present or more recent period of the Dr.'s life, speaking of him almost as of one deceased. 235. Pourvu, etc.=*/ ive can only find it. Partag'erons= share alike in each item of the estate. hiciteYons^o^ealize, sell by auction. Distribuerons, etc,=divide the estate into 37 lots. S'eiiYenima, etc. = quickly grew bitter. D6tacliait, eic,=above which was conspicuous the shrill voice of Z. Ta^age—uproar. Bengl§s=bellowed. Administr^=admm- istered the last sacraments to — should be followed by a comma. 236. Cataplasme =i3owZh'ce (used of the general mass). Sinaj)is>me=inustard poultice (used of the portion applied). 'R6clame=requires. A pas de \oi\\y= stealthily. 237. Boule — celebrated cabinet maker (1642-1732). The word is used of furniture inlaid in imitation of his work, 'D€tala=hastened away. Note that old locks were screwed on to one side of a door and not mortised in as at present. 238. Serrure, eiQ,.=the lock of the Chinese pavilion (here called cabinet) was on the side of (the door toward) the library and hence toward Minoret. Pieces de plaisance, etc.= apartments for summer enjoyment (and inferentially left for the most part open). Ebloui, etc.=bewUdered by cupidity and with his pulse sounding in his ears. See Carillon, p. 243. J)€Y'iBsa=unscrewed. Egar6s=wiZc2. 239. Dressa, etc. =rose to a sitting posture. Y oiiliit:=wished to, tried to. Par6 (Conf. Eng. '' dressed '')— adorned^ arranged. Fouiller=d2gr. 240. Grue ux = begrgrar, rascaZ. Adoption, etc. =i?acZ I adopfec^ you, the adoption, etc. Enfln=(^o consider), last of all, {the only other course practicable). J^suite — alludes to the re- puted skill of the Jesuits in self-justification. Tablette — shelf produced by the projection of lower part of book-case into the room. Corps=sec^fon (division made by perpendiculars). 241. XYY^mg^^=uninvested earnings. 242. Briquet=so\woi= funeral. J)6hoire=mortification. 251. Faclions, etc. — He must continue his friend in appear- ance, in order to retain the means of treacherous revenge. Commettre=:appom^. Succession, ei(i.=The legal proceed- ings in the case of the M. estate were begun and the necessary 39 verifications were accomplished with the strictness usual in court proceedings. Compte, etc.— was profited. yacatioiis= sessions, sittings. Se lof^er=find a home. Etablisseinent= a business. Eiicoi^nure=corner. Porte batarde — door which is neither "petite porte" (for persons) nor "porte cochere" (for carriages); hence=a medium-sized door. Corridor=ex- terior passage between house and boundary wall, alley. 252. Mansarcles — attic chambers. Termer— time for {the payment of) the remainder. Vlacer =make room for. Cloi- son=partition. 'Protoudenr=length, measured from front to rear. Mises en couleur=covered with a coat of color, tinted. 253. Iiec\ier(ihes,e>tc,=stripped of the refinements. Soulte=: extra payment. Mettre en demeure, etc.=brought suit against, demanded payment in legal form. Remboursement, et(i,=whose repayment had come due. 254. Etourdi, etc. =betvildered by a summons. Saisie im- mohili^re= attachment on real estate, execution on real prop- erty. Poursuivre SL ontrsiuce= carry litigation to the utter- most. Con vertir, etc. =sell before you are forced. Du yivant = duHng the life-time. Twa— prostrated. 255. Ciir6e=quarry, prey. J)§nonment= final result, issue, event. 256. Ficlie de consolation, etc.=a pretty enoughbit of con- solation (lit. , consolation stake, in gaming). Train, etc. =mmn- tain his style of living. Q,r§ance=claim, debt. Marbres — tops of articles of furniture or piefces used in floors. 257. Pantoufles, etc.= felt in slippers, drilled the bedsteads (of which some parts might be made of strips instead of solid — the drill would detect any hollow places), emptied the mat- tresses, pricked the spreads, the quilts, turned his eiderdown coverlet inside out, examined one by one his papers, his draw- ers, turned the floor of the cellar upside down — and I (in my hope to find a will favorable to U.) urged them . . . Courez si^v^^—find it {if you can). 'Deymez=understand {if you can). Voyez, etc.=see clearly into, explain {if you can). Brevet = license (to conduct a carrying business), (juelles somme — Read sommes. This exclamation, as well as the "Pauvre doc- teur " below, may be taken as suggesting the hopelessness of looking for the doctor's fortune, if it has been swallowed up in that of M. (in whose style of living it would make no significant 40 difference). Arg-ent comi^tsLnt=ready money. Nantie=pos- sessed of. Reprises=cZaims against, recoveries from the estate. 258. Fourr6 = stuffed. Huissier-priseur = auctioneer-ap- praiser. Cri6, etG,=ivith each article put up for sale. Cro- chues— hook-fingered, grasping, greedy. Soiiner, et(i.=had it sounded and searched. Par ]^lii(ies= scattered about. Fouil- lis=disorder, mess. FovLSsms=chickens. Affaires=^/imgs. 259. Fripier-bouquiniste=deaZer in old books and furni- ture. Adjuger, etc.=had several lots knocked down to him. Interrog6e^ = examined. {}ardes = fly-leaves. Adjudica- tionii= auction sales. R^p6titions=cZams recovered. Eb6- mste= cabinet maker. Secrets, etc. = famous for (J-ds familiar- ity ivith) secret compartments. Pousserent, etc.=bid up to. Cahier des char ses= conditions of the contract. Liciuidation, etc. = ^/ie settlement of the estate. Relais — stopping- place for stages and hence the business afforded thereby — also his horses, stages, etc. (used between relais). Trans. : his good-unll and in- terest in the stage business, as well as his buildings (^tablisse- meiits). 260. Mise en demeure. See page 253. Nobliaux — belit- tling term for nobles. Qiiatorze quartiers — In heraldry each degree of descent in a noble family is indicated by a section, quarter, quartering in the shield. Trans. : ivhose family has been noble for fowteen generations — of old nobility. Pecore = animal, goose. {^(M\iY9kVici^.~vexation. Q,{)q\xc\icot=poppy. Snr ce premier mouvement = by this first outbreak — see " mouvement," six lines above. 261. Courses=goings and comings (for business purposes), steps, proceedings, dai'Z^/rozmds. lnsoliies=unusual. Hour- \iiri=h2ibbub, bustle. TvQm\}e^temper, character. Morale^ ethics; but here rather, science of character, psychology. See note on " moraliste," page 48. 262. Orossiere=^ unrefined, crude, undeveloped. Poig-naient {pomdre)=^ pricked. L^gitimement, etc.=m proportion to the amount of his legitimately acquired property (which left him no excuse for dishonesty). Perfection =:oowp/e^eness. Bless- ure, etc. = an initial injury (to a victim) demands (as its logical sequel) the death-blow. Prodigieux — by reason of the rarity of thought. Sa tyrannie=i^s special form of domination. Machinaleinent=;;mechanically, automatically, instinctively. 41 Fauve=(strictly) yellow — mainly used in the phrase "bete fauve" (animal of the deer class). B.'s usage is a neologism supported by V. Hugo and generally current to-day. Trans. : wild. 263. Chose =sad!, embarrassed (slang). Tout is adverbial. Coup de main— 6oM deed, exploit. Ennui (second time) — The phrase from "car" to "ennui" should be punctuated as a pa- renthesis. Fille de lsiit= foster-daughter. Aurait dii aY0ir= ought to have had. Ne suis-je pas \k=Am I not here {to take care of you) 9 Pens^es — Add d'interet, if text does not contain these -words. 264. 'NenYe=unworny impressible. Croqnls— sketch. Ber- g-ere, etc. — a kind of arm-chair. Amour — her love for S., which was a factor common to her past and her present life. M^lancolie, eic.=her melancholy, gradually losing its bitter- ness, colored to a certain extent her daily life and harmon- ized (relia) her surroundings with an indescribable charm. (" Harmonic " is an agreeable according ; the idea of agreeable- ness or charm comes to the foreground as the author continues.) This charm consisted in an exquisite neatness. . . . Cliez- soi, etc. =mac?e her home agreeable. Par tous les temps=m all iveathers. 265. Savonnait, etc.— wjots/ied!, iVoned. Cuisine, etc. ^coofced. iy6nvL§e=: destitute. Enconrir, etc, =be talked about. Sourde, etie known. 267. Entendu dire h^heard the old lady say — construction imitating f aire and iaisser. >laitre =masfer — instead of my- self. Saisis=a^toc/ied. lj\(iVL\^fx\\(i\\= settlement. Decepas= at once. Terroirs — The Rouvre was M.'s special aim. The Bordieres was apparently adjacent or interjacent land. Cra- Q\\ev—spit out, pay in cash. 268. Poiissa le coude=nwcZged, urged on. Quitus=&aZance after court settlement — legal statement of the same. 42 269. Ar?enterie=se^ of plate. Faste=dispZa2/, extrava- gance. Tar^e — used of incurable, contagious and visible cor- ruption. Trans. : leper (fig.). Maitres de poste — Minoret and his wife. B,ogne=haughty. Esther — one of B.'s courtesan heroines. You have forgotten E., haven't you, since you are so much interested in U. 9 270. Flagrant, etc.=in flagrante delicto, caught in the act. Charge=oj^ce, business, place. Assez en vue, etc.= sufficiently conspicuous. Va ponr=:7 accept. 271. Devez d'aroir pu, etc,=you oive your ability to get together a (without enclaves or interlying land owned by others=) continuous (tract of land which brings in) S4-, 000 francs rent. Jouer franc ^en=deal openly. €roes=hooks, fangs, poicer. Mijoterai=co?icocf, arrange. Avise«toi de ce\'A=try it if you dare. Yaudralt, eic.=which, under your manage- ment, would soon produce 60,000 francs a year [the income of) more than two millions at the present (value of property) ratio of capital to profits. Substitut=:X>esire. 272. Son mariage — the scheme of marrying him to U. Bonrde, ^iG.=invented this fib. Mchons M.=J'd better drop M. Allalt, etc.= was on his way to (play) his whist opposite. Chef-lieu, etc. — corresponds to our county seat. Reconnai- trait, etc. — amounts to giving her that sum. 273. A la Massin=d la maniere de M. Apres tout — sug- gests reconsideration and invites G. to continue. Fiel=g'aZZ. J)§^— defiance. 274. 'Et'At=profession. Devais attendre, eic.=it was rea- sonable for me to expect from life, in view of my humble birth. Troq\\er=exchange. 275. En avantager, etc.=settle it upon their niece, ivhen her marriage contract is drawn. Convenable=sm^abZe. (Elllets= pinks. 276. Facile sl= susceptible to. Jean Paul (Richter)— the German author. The parallel is between the non-existence of God and the absence of the happiness of love. 278. BouteilledeLeyde=Le2/den/ar. 'P^n^tr^=f nil of feel- ing. Sonder, eic,= questioning the methods. 279. D^but^, etc.=Though he did begin. Principe=mo- tive, cause. Pali — used of the permanent pallor of sickness. Orpheline — figurative; refers to her loss of S. 43 280. Asseoir=&ase. l}ot=dowry ; by analogy, the property which a nun brings to the convent, in which she makes her vows. Deux amours — Her love for S. being eternal, she ought not to think of marriage with another. Enchant^e, etc.=J am glad (to have to shut these windows, at which S. used to sit; see p. 264) it is all over. Au fait, etc.— acquainted him. 281. AUee — See " Corridor," p. 251. ^a chauffe=^Y works, the business is progressing. 282. Joseph Bridau — an artist character appearing in other works of B, CreYer=die (used of beasts and hence contempt- uous). Petit — pop. style, implies familiarity. Donne — The italics may be regarded as emphasizing this exception to his usual parsimony. I!,mh^ie=vexes. ^cieriii=torment. 283. Vous serez, etc,=you will belong each to other. 284. (}rH£oniiii=wrote hastily, carelessly. Si j'^lais libre= even if I were not engaged. 285. A ce soil* — The full thought is: good-bye till this even- ing, when I expect to meet you again. Elle ne doit pas= she must not. BonlejersGrnents- -overwhelming changes (in circumstances and in her mental status). Termine, et(i.=de- cides our dispute (as to which loved more completely). Sorti- l^^e=witchcraft, sorcery. 286. Ineonnu, etc.=^7ie unknown which to the imagination is equivalent to the unbounded. Sursauts=stor^s, frights. Fietrir, etc,=defile and destroy. Journ§e dn lendemain=: following day. Saisie =s/iocfcerf, alarmed. Enrouee=/ioarse. 287. Carrel^— paueri. N'atteindront pas que — " Pas " re- verses the meaning of ne . . . que. Trans. : will reach not" you aXonQ=will involve others. Dispute, Qi(i,=quarrel about her; lit., people dispute her with each other. 288. Particuliers=(private) individuals. Tarqnet=the pub- lic prosecutor and his officers. 289. Bonrhier=mire, filth. Implorant, et^\iscii\e=^tu-ilight. Craqiiant, ^te,— creaking on the inlaid floor. An su de=fo the knowledge of. L'an quarante= the year "'Jf.O (variously explained as of the Republic, which never came, or of the eleventh century, in which the world was expected to end. or better as 1840, of which the same pre- diction was made. This phrase has also been regarded as a cor- ruption of "!' Alcoran)." Singulier dr61e=odrZ knave. Man- (l\ier= slight. "Te" is dative; but, as understood with "ac- cuser," is accusative. 305. Cliiire=ragr, suggesting lack of back-bone. Claii*e=: clear, smooth, without such roughness as might disguise trem- bling. S'en aniourachait= 2<;as falling in love with her. drosse flgure=6ig', heavy face. Tirer, etc.=:I wish to take 46 from you vengeance (viewed, as satisfaction — hence ' ' de ") in a striking manner, I mean to make an example of you. Rai- ^OYi=satisf action. 306. Sans defense (virtually declarative) =i/iaf the poor girl, whom you sought to dishonor, is imthout defense. The fut. " aurez" is occasioned by attraction. Croyez-inoi =/oWoiy my advice, ^hrmt^z— make known. Ancieii marin=/orwernat;aZ officer. Tin chien de ma chieime — The two well-known forms (1) Je vous garde un chien de ma chienne (==1 will avenge my- self), and (2) Je vous jetterai un chien entre les jambes (=1 will make you trouble), are here compounded. )l^h^i^= stupid. ''^QYU\= canary bird; in slang=a simpleton. D6talel•=sA;^p. Cliarboiinier, e\c.=Every man (even the humble charcoal- maker) is master in his own house. Bil>us= trifles, nonsense. Touriiez-moi, et