^U)SANCEtfj> ^OfCALII \\\EU! i -o\ '~~ s^ cu C&A0K SCI**/?. \ 4 99emofr0 or THK LIFE AND WRITINGS or %ui& Dr Camocns. BY JOHN ADAMSON, F. S. A. LONDON, EDINBURGH, AND NFWCASTL1 UPON TVNK. VOL I. ILonDon : PRINTED FOR LONGMAN, HURST, ALLS, ORME, AND BROWN. MDCCCXX x> - u u o NEWCASTLE : PRINTED BY EDW. WALKER. 10 Xijomas 2Dat)iDS0tt, esquire, Clerk of tfje $mt for t&e Count? of jQottimmbetlanD, TIIRHK VOLUMES ARE INSCRIBED AS A TOKEN OF RFSPECT AND ESTEEM BY HIS FAITHFUL AND OBLI(iKI) FRIEND AND SERVANT, JOHN ADAMSON. S'ewcattU mpon Tyne, 9th M-rrh, 1820. a 2 Camokxs, o'er thy bright immortal lays Of mournful elegy or lyric song, How fleetly glide the rapid hours nlong ! I give to Tur.r. my nights, to Thh my days. The harms of fortune and the woes of love. The ch.tnges of thy destiny severe f mark with sadly sympathetic tear, And can but sigh for what was thine to prove. For Thek mine eyes with bursting tears o'erflon-. Majestic Poet ! whose undaunted soul Brav'd the ill-omen'd stars of either Pole. And found in other climes but change of woe. What Hard of fickle fortune dare complain. Who knows Thy fate, and high immortal strain ! Sonrln de J. X. de Matins translated by Dr. ./. Isifdcn. Preface. The object of the present undertaking is to give such information respecting the life and writings of a S VI PREFACE. Luis de Camoens, as could be collected from the details of his former biographers assisted by a pe- rusal of his own works, and by a diligent research amongst articles of more than ordinarily rare oc- currence. In pursuing this plan, the condition of the University at which he studied, the state of poetry at that time in Portugal, and the immediate predecessors and contemporaries of the Bard seve- rally became the subject of enquiry. These volumes contain the Life of the Portuguese Poet, with memoirs of his writings ; a bibliographi- cal account of the several translations of the Lusiad, with notices concerning the Translators ; and as accurate a list of the Editions of the various works of Camoens as the author had the means to procure. From these preliminary observations it will be seen, that the present work sets up for itself little, if any, claim beyond thst of a compilation, in the most material part of which, namely the Life of Ca- moens, it has been endeavoured to make the poet as much as possible his own biographer. Camoens is generally known as the author or the Lusiad, the most celebrated poem in the Portuguese language ; and although the leading features of his eventful life have been oftentimes submitted to the British public, yet many interesting inci- dents are to be met with in that part of his works PREFACE. VII called his Rimas, which, until of late years, were almost totally unknown in this country. With respect to the Lusiad, after the able de fence of it by Mr Mickle, and the various and valuable information by which his version is pre- ceded, it was originally intended to have inserted merely a slight sketch of the poem itself, and to have referred the reader to that work. The pub- lication, however, of the splendid edition of this poem by Dom Joze Maria de Souza altered that intention ; and it was thought right to give pub- licity to the Essay written by a personage who has done not less honour to the memory of Camoeus than to himself, and to the Portuguese nation. In the account of the Rimas recourse has been had to the elaborate work of Mr Bouterwek,* to whose book Mr Sismondif acknowledges himself to have been under considerable obligations ; to the Com- mentaries of Faria e Sousa ; to the Observations of Dom Joze Maria de Souza ; and to those of many other authors. The first who undertook to write the Lift- of Camoens vus Manuel Sevcrim de Faria, Precentor of the Church of Evora, and who, according to Ma- O ehichtt dcr PoesJa und Bcredsamtuat. Gottingen, 1801. ^e. f Df I* Littcreturc du Midi dr I' Europe, l'ariv 1*13. H 1 Vlll PREFACE. noel de Faria e Sousa, bestowed much study and care in its composition ; drawing his materials prin- cipally from the works of his author. This memoir was published in his " Discursos varios e politicos," printed at Evora by Manoel Carvalho in 1624. Manoel de Faria e Sousa* regretted that it had fallen to the lot of Severim de Faria to publish this account of Camoens ; as that circumstance had de- prived him of the honour of being his earliest bio- grapher, of which he had been very solicitous, having, at the time it appeared, completed a second copy in manuscript of his intended work. He thanks Severim de Faria for the zeal and diligence with which he had executed his undertaking, and, observes, that adding his own labours to those al- ready applied, he enters upon his narrative. The Life of Camoens was twice written by Faria e Sousa. The first Memoir was printed with the Commentary on the Lusiad in 1639. Another, wherein some of the errors of the former are cor- rected and new information is given, appeared with his Commentary on the Rimas in 1685. It is forborne to repeat here the severe sentence which has been pronounced upon the productions * The reader will please to notice, that although he will find the name of this Author frequently spelt Souza, it is be- lieved the above is the proper mode of writing it. PREFACE. IX both of Severim de Faria and Faria e Sousa by a late biographer of the poet ; because, although they may have taken liberties with their author, and not have succeeded so happily as might have been wish- ed by the admirers of Camoens, yet they may be thought to be entitled to our thanks for those re- cords of him, which they have preserved and hand- ed down to us. The next life of any importance precedes the edition of the Lusiad published by Ignacio Garcez Ferreira. It is, like most of those sketches by which his works and translations are accompanied, short and unsatisfactory. In this condition the biography of Camoens rest- ed until the fame and memory of the bard were destined to receive the splendid and honourable testimonial by the publication, in the year 1817, of the edition of the Lusiad before alluded to. Had this magnificent work been printed in a language with which the English were conversant, it is more than probable, that although the preset undertaking had for many years occupied the attention of its au- thor, he would have considered his plan anticipated, and have given up the idea of prosecuting his en- quiries ; under the circumstances, however, in which that edition appeared, and from the information which has been subsequently obtained, he docs not regrot that his intention was not abandoned. X PREFACE. We have now to speak of the embellishments of the present work : no pains have been spared, and considerable expence has been incurred, to make them as worthy of notice as possible. The portrait at the commencement of the first volume, is copied from the most authentic one known, and which is preserved in the volume of Severim de Faria. It is to Gaspar Severim de Fa- ria, the nephew of that author, and Executor Mayor del Reino, that we are indebted for the preserva- tion of the likeness of Camoens. Gaspar, we are informed by his uncle, had the portrait engraved on copper, and placed below it an elegant tribute of praise. " In order that such reward, as an in- " dividual might be permitted to give, might not " be wanting to his merit, my nephew Gaspar has ** had engraved a portrait of the poet, which is " in my Varios Discursos, with an accompanying " inscription, and has made a brief notice of his " life, adding to it a Latin eulogium." This portrait* has been followed by several en- gravers, but with such licence of the Burine, that in * The author has preferred giving this portrait as it appears in the volume of Severim de Faria, but with the arms brought down from the corner of the picture, and placed below the en- graving. The portrait in the work of D. Joze Maria de Souza is from the same original, but has been altered for the purpose of giving more ease to the appearance of the figure. PREFACE. XI many instances a very different character is given from that which is displayed in the original ; and so careless have certain artists been, that in the prints in 1 aria e Sousa's Commentary on the Lusiad, and in Sir Richard Fanshaw's translation of that poem, Camoens appears blind of the wrong eye, from the plate having been reversed, a liberty too frequent- ly taken by engravers. A fac simile of the portrait in Faria e Sousa's work, with the exception of the alteration as to the eye ; another of the Commen- tator himself; one of a whole length figure of the poet, from the folio edition of 1720; and various wood cuts, will be found in the following pages. The portrait of Donna Ignez de Castro is en- graved from a print, in the '* Retratos e Elogios dos Varoens e Donas que illustraram a nacao Por- tugueza," concerning which the editors ot that work have the following remark : '* The most an- 44 cient portrait, which we could discover and from " which our print is taken, remains in the house '* of the most excellent Senhor the Conde de Re- " dondo, where it is much esteemed. The pic- " ture is not of great size ; is of excellent gothic " painting on board ; and represents her features " so naturally, as to appear preferable to one sent " us from Alcoba9a, copied from the figure on her " tomb. This also preserves the mode oi' dress at XII PREFACE. " that time, which makes it of so much the more " value." The number of those persons, to whom the au- thor has been under literary obligations, and by whose assistance he has benefited in his enquiries, precludes his noticing them individually. He trusts, therefore, that they will accept his thanks, conveyed thus in general terms. It would, how- ever, be unpardonable in him to omit the name of his friend Mr Gooden, and that of Mr Heber, to whose stores of Portuguese literature he has had free access. His acknowledgments are also particularly due to Mr Carlisle, of the Royal Li- brary at Buckingham House ; to Mrs Cockle, who obligingly versified his prose translations of those pieces which bear her initial ; to Dr Halliday of Edinburgh, for a portrait of the poet; to Lord Hol- land, for his attention to a request that his Lordship would allow the author to inspect the extremely rare and curious copy of the first edition of the Lusiad at Holland House ; and to Mr Hayley and Mr Sou- they for permitting him to enrich his work with va- rious translations of sonnets from the Portuguese of Camoens. Nor can he conclude without declaring how much he has been indebted to Dom Joze Maria de Souza for the many communications with which he has been favoured ; for personal PREFACE. Mil civilities shewn in Paris; and for the lively in- terest Dom Joze has evinced for the success of the present undertaking. The author has only now to request that the reader will be pleased, before he commences the perusal of these memoirs, to make the following corrections and additions : CORRECTIONS. Vol. I. p. 7. line 5. dele him. p. p. 12, \3.for A Ton so, read Aflbnso. p. 59. 1. '20. for mein, read mien, p. 126. 1. 1 3. for diaz, read dias. p. 144. 1. 3. for loaded, read loaden. p. 183. last line, for that of feeling, read that feeling, p. 247. 1. 21. for Garci lasso, read Garcilaso. p. 299. 1. 23. for interlude, read prelude. Vol. II. p. 12. 1. 19. for I will say, read -lull I -ny, and place ? at the end of the jniragraji/i. p. 32. 1. 23. for em, read sem. p. 1 88. 1. 2. for cm, read un. p. 206. I. 3. for Buckhandlung, read Hurhhandlung. p. 207. I. 18.y"or fruchtbarercn, read frurhtl>are. p. 208. L 1 \>for una, read und ; I. 15. far den, read dcr ; and I. 17. for dcun, read di-nn. p. 209. 1. 1 1. for M'it, read Mit. p. 210. 1. 2. for anguhlirken, read anziihlii-keu. p. 215. 1. 7. for shciden. rtad scheith'ii. p. 216. 1. 1 1. far soiiiu-iilirhi. read sonnenliihl. p. 219. I. 1. for Schneededeckten, read Srhneehe- deckten. p. 221. I. 1 1, for in. read int. p. 30X. I. 13. 14. far In the first volume of the-t- iik-- XIV PREFACE. moirs I have particularly mentioned this dedica- tion. The author of it states, reed The author of this dedication observes. p. 329. 1. 14. for portraits, read portrait. p. 329. 1. 19. after the word Commentator, add a Prologo, the Life of the Poet, and the " Juizio del Poema" precede the Commentary. p. 344. 1. 24. for Guarino, Garcilasso, read Guarini, Garcilaso. p, 370. 1. 2. for Plateum, read Pluteum. ADDITIONS. An edition of the Lusiad 1623 is mentioned in Clarke's Pro- gress of Maritime Discovery, p. 1 39. A translation of Canto VII. of the Lusiad, stanza for stanza, by Manoel de Oliveira Ferreira, who was a clergyman, and the author of many works, as well published as in manu- script, is mentioned by Machado, Tomo iii. p. 327. The title of this work is Liber VII. Lusiadum Camonii, gemotes Huis Oe Camoens* MEMOIRS LUIS DE CAMOENS. Ihe glorious reign of the King Dom Manoel wus closed, and that of load III. who is justly celebrated as the patron of learning and science, had commenced, when Portugal gave birth to Luis de Camoens. In the history of this distinguished poet we find a life checkered with vicissitudes, and clouded by misfortunes ; lat- ter years embittered by the cruel neglect of that country, to which he was so much attach- ed, and to whose service and glory he had VOL. I. B 2 MEMOIRS OF dedicated his youth and manhood ; and his writings securing for him the posthumous ap- pellations of the " Apollo Portuguez," The Prince of the Poets of Spain, The Great Luis de Camoens, with others equally honourable. The family of Camoens or Caamanos had its origin in Gallicia, and possessed extensive domains. The Abbot Ioao Salgado de Araujo is said to have traced its antiquity in a work on the Noble Houses of Gallicia, which he left in manuscript. As, however, the object of his present biographer is to give that account of Camoens, which, being drawn from authentic sources, will, for that reason, be the more likely to be correct ; the researches of Manoel de Faria e Sousa, and others, who have spe- culated upon the origin of the family from whence he descended, and their conjectures grounded principally on etymologies, are en- tirely dismissed from consideration ; and the memoirs are proceeded with from the period of the arrival of its founder in Portugal, un- der the reign of Dom Fernando. In this work, had the poet himself not men- tioned in his Redondilhas a certain bird, the LUIS DE CAMOENS. 3 extraordinary discrimination of which as to the fidelity of its mistress has been celebrated by other authors ; the idea as to the name of Camoens being derived from its appellation, might have been disregarded as unworthy of notice. All that may be necessary to state is, that the bird named Caniao, which never sur- vived the infidelity of the wife of its Lord, has been supposed by some to have supplied a name to the ancestry of the poet. The pas- sage referred to is Expriraentou -so alguii hora Da Ave que chamau Camao, Que, se da Casa, onde mora, Ve adultera, a Scnhora, Morre de pura paixao.* The founder of the family in Portugal was Vasco Pircs de Camoens ; who, during the war The more ancient name of this extraordinary bird ap- |ears to have been l'oq>hyrio : Porphyrin, domini si incestet in fed i bus uxor, Despondetquc .minium, pnrque dolore peril. UmIii.i in arcani* natwrir est causa : sit index Sincere ha-c volucris certa pudicitia?. Alciatm, Emblem. 47. B 2 i MEMOIRS OF in the fourteenth century, between the kings Henrique II. of Castile, and Fernando of Por- tugal, together with other Fidalgos of Castile, indignant at the conduct of Henrique towards his brother Pedro, whose life he had taken, and whose crown he had usurped, became a voluntary exile from his country, and repaired to the King of Portugal. To the Castilians, who thus joined him, Fernando was lavish in his favours, and, whilst to others he dispensed rewards suited to their rank and condition ; he gave to Vasco Pires de Camoens, whom Faria e Sousa supposes, from the reception he met with, to have been a person of high consideration, and the head of the family, the " Villas" of Sardoal, Punhete, Mara5, and Amendoa, and appointed him one of the prin- cipal Fidalgos of his Council, as a recompense for the possessions which he had abandoned in Castile. Nor did the favours of Fernando rest here ; to him was afterwards confided, the custody of the Castle of Alcanede; he was presented with the Seigneury of Gestaco, and other possessions in Avis and Estremoz, which belonged to Dona Beatriz, the daughter of the LUIS DE CAMOENS. 5 Portuguese monarch ;* and was also made Alcaide M6r of Portalegre and Alenquer. Vasco Pires de Camoens was united in mar- riage with the daughter of Goncalo Tenreiro, Senhor of Aljer, and other lands ; Commander of the Portuguese Fleet under Fernando ; after- wards, Captain General of Lisbon, under Ioao I. when Protector of the Kingdom ; and who, following the fortunes of Dona Beatrix, Queen of Castile, and Daughter of Fernando, took the title of Master of the Order of Christ. The issue of this marriage were Goncalo Vaz de Camoens, Ioa6 Vaz de Camoens, and Con- stancy Pires de Camoens, Wife of Pero Se- verim, a French Gentleman, who is mentioned as being at the capture of Ceuta. It is most probable, from the marks of fa- vour which Fernando bestowed upon Vasco Pins de Camoens, that the latter possessed the confidence of that weak monarch until his death, which happened at Lisbon, in 1383. A short time previous to this event the Prin- cess Dona Beatriz had been married to Don ( lii (U- Dora FiTimndo. p. '-'". edit. lc 1774. H 3 6 MEMOIRS OF Juan, who had succeeded Don Henrique as King of Castile ; and certain agreements were, upon this marriage, entered into between the sovereigns, which afterwards made Portugal the scene of foreign and domestic warfare. It was in consequence of these treaties that the Portuguese looked for a protector to the Mas- ter of Avis, Dom load, the bastard son of the late King Pedro ; whom, for his services in their behalf, they afterwards elevated to the throne. When this difference of opinion as to the Succession arose, we find Vasco Pires de Ca- moens espousing the cause of Fernando's con- sort Leonor, and that of his daughter the queen of Castile. The discontent of the people at her conduct, and the movements of the partisans of the Master of Avis having assumed a formidable appearance, Leonor, apprehensive of danger if she remained in Lisbon, set out for Alen- quer, where she resided some time; until con- sidering her safety there also precarious, she left Camoens in the Castle, and, deputing Mar- tini Goncales de Ataide guardian of the Town, LUIS DE CAMOEN'S. departed for Sautarem. Juan, being apprised by Leonor of tlie events then passing, and being invited to her assistance, had invaded Portugal with an army, by the successes of which he was soon enabled him to make a considerable inroad into the Kingdom, and to join the Queen at Santarem. The name of Vasco Pi res appears amongst the Fidalgos, who were with the King of Castile at this time at Santarem,* to which place he most probably had repaired by order of Leonor. Shortly after this the Queen is stated to have relented that she had been the means of fur- thering the views of Juan as to the Portuguese throne, and of expediting the invasion. The conduct of Juan towards her was not of the nature she had expected, and that of his fol- lowers was oppressive. It would appear that she was concerned in a conspiracy to escape from his power into Coimbra, whilst the King was to be murdered without the City in a Mo- nastery in which he lodged. On the discovery of this plot, Juan issued orders that Leonor Chronica een followed by the latest biographer of the poet, Doni Joze Maria de Sou/a. Anxious to obtain every information relating to Camoens, I have been obligingly furnished, since the publication of his work, with the reasons, which induced that writer to 16 MEMOIRS OF suppose that the account of the death of the father of Camoens, during the poet's infancy, was incorrect. These reasons rest chiefly upon the entries in the Book at the Portuguese In- dia House, which will be shortly afterwards noticed. In the former of these, the father is mentioned as the surety for his son, while his name does not appear in the latter; from whence it is inferred, as the case most pro- bably was, that the misfortune of the ship- wreck, and subsequent death, took place in the interval between the dates of the two entries. In support of this opinion Dom Joze is in- clined to think, that had the father been alive in India, on the arrival of his son in that coun- try, Camoens would have noticed that circum- stance in the first letter which he sent home, and which has been preserved to us. Faria e Sousa is disposed to consider, that if the ship- wreck had happened when Camoens was an infant, he would have taken some opportunity in his writings to lament this early deprivation of his parental care. In the absence of any notice by the poet, of the death of Simao, had not the entries at LUIS DE CAMOENS. 17 the India House been discovered, it would have been difficult to have set aside the assertions made by Severim de Faria, and the other writers, who mention the former period; and with respect to the affair, in which Camoens was wounded, we have the poet's allusion to it in his cancao, commencing " Vinde c& meu tao certo secreUrio." In composing which an opportunity was given him, not very likely to have been neglected, of introducing the fact of his father being near him when this event happened. Besides what is offered above, the shipwreck of the father, and the character he might leave behind him, might probably have had due weight with the Portuguese Authorities, to whom these circum- stances would be accurately known ; and these might have been deemed such sufficient secu- rity for the son, as was then usually demanded previous to undertaking the voyage to India. Whatever difference of opinion respecting the birth-place of Camoens may have been formerly entertained, it is now universally ad- vol. i. c 18 MEMOIRS OF mitted, that the city of Lisbon is justly entitled to that enviable honour ; and that the preten- sions of Coimbra, Santarem, and other places, to this distinction, were without foundation. The exact period when the event took place was long involved in doubt, but it has been of late years generally allowed to have occur- red during the year 1524, in the then parish of San Sebastiao. That the residence of his parents, and the place of the birth of Ca- moens, a person nobly descended, of splendid genius, whose military achievements and lite- rary compositions were well known and ac- knowledged at the time, should be at all a matter of uncertainty, sufficiently discover the little regard felt by his country for a man, who was one of her brightest ornaments : whose name and writings ought then to have been, as they now are, her pride and boast; and whose miserable death has left a stain upon her character, which the painful labour and research since bestowed to elucidate his history, and shew honour to his memory, have not been able to efface. The first authority for the date of the birth LUIS DE CAMOENS. 19 of Camoens was that of Manoel Correa, the friend and contemporary of the poet. Correa, who was a native of Elvas, was Synodal Ex- aminer of the Archbishopric of Lisbon, and the Curate of the parish in which the parents of Camoens resided. He was skilled in lite- rature, and in the knowledge of the Latin, Greek, and Hebrew languages, and was also the correspondent of many celebrated scholars of that period.* In a life of the poet which he wrote, and which was published by Pedro de Mariz after the death of Correa, along with his Commentary on the Lusiad, which Machado states to have been made at the instance of Camoens, it is asserted that he was born in the year 1517. To this authority, which was con- Among these was Justus Lipdttt, who, in a letter made uo of these affectionate expressions of friendship for him : " Te, mi Correa, videam, pectori applicer, collo ad- " stringar, atquc ipsa hac cogitatione lique&co, & moveor : " quid si re frui detur." Correa wrote, besides the Com- mentary on the Lusiad, verses in praise of the " Arte de Musiea" of Duarte I.obo, and on the " Aferimos" of Am- brosio Nunis ; and left in MS. " Principios dc Grammatics" and " Cornelio Tacito traduxido em Portuguex. 4to." Ma- chado Itibl. I.usit. Tom. iii. p. '-'.3'.'. C 2 20 MEMOIRS OF sidered indisputable, credit was given by the biographer of Camoens, Severim de Faria; and Manoel de Faria e Sousa, who next un- dertook the life of the poet, coincided with him, merely stating, " Verdad es, que dize el " Licenciado Manoel Con*ea, persona de cre- " dito, i de la edad del Poeta, i su amigo, " que nacio en Lisboa per los annos 1517." The truth is, that the Licenciate Manoel Cor- rea, a person of credit, contemporary with the poet, and his friend, says, that he was born in Lisbon, in 1517. Faria e Sousa states, in the second life of Camoens, which he wrote, and which appeared with the Commentaries on the Rimas, that he afterwards discovered by an examination made of the lists of the Portuguese India House, that the year 1524 was the true date of the birth of the poet. Of the result of this search he gives the following account : " Pero el ano " 1643 vino a mis manos un Registro de la " Casa de la India de Lisboa de todas las " personas mas principales que passaron a ser- " vir en la India, desde el ano 1500 hasta " estes nuestros anos; y en la lista de el de LUIS DE CAMOENS. 21 " 1550 halle este assiento. Luis de Camoens, " hijo de Simon Faz, y Ana de So", Moradores " en Lisbon a la Mouraria , Esctuiero de viente " y cinco atios, barbirubio : trotixe por jiador " a su padre : vd en la nave de San Pedro de " los Burgalezes." In the year 1643, a Re- gister of the Portuguese India House, of the principal persons who sailed to India, from the year 1500 up to the then present time, was examined by me; and in the list for 1550, I found this entry : Luis de Camoens, son of Simao Vaz and Anna de Sa, residents in Lis- bon, in the district of the Mouraria; Escu- deiro:* aged 25; with a red beard ; surety his father: sails in the ship San Pedro dos Burga- lezes. f Camoens, however, did not proceexl to India until 1553, in which year he sailed in the fleet of four ships, commanded by Fernando Alvarcs Cabral : and, in the account containing the particulars of their crews, is this entry under A uili' formerly given to the noblemen now railed Hidalgo* Vieyra. + In this ship the Viceroy. Dom Aflbnto Ae Noronh ctiib.nUii for India. C 3 22 MEMOIRS OF the title of Gente de Guerra : " Fernando " Casado, hijo de Manoel Casado y de Blanca " Queymada, Moradores en Lisboa, Escu- " dero. Fue en su lugar Luis de Camoens, " hijo de Simon Vaz, y Ana de Sa, Escudero, " y recibio 2,400 Reis, corao los demas." Fernando Casado, son of Manoel Casado, and of Branca Queimada, residents in Lisbon, Es- cudeiro. Luis de Camoens, soil of Simad Vaz and Anna de Sa, Escudeiro, went in his place, and received 2,400 Reis. From these two entries, Faria e Sousa fixed upon the year 1524 for the birth of Camoens, and explains any difficulty which might arise from his mother being denominated Anna de Sa, by stating that her name was Anna de Sa e Macedo, and that the secretary, for the sake of brevity, had left out the word Macedo, as he did that of Camoens in the description of her husband, calling him only Simao Vaz. This discovery by Faria e Sousa was not, when imparted, considered conclusive ; by some it was urged that the vicissitudes in the life of Camoens previous to his departure for India must have required a longer period, than from LUIS DE CAMOENS. 23 1524 to 1553; whilst others asserted that the certificates produced were satisfactory evidence in support of that period as the date of his birth. Machado contents himself with stating merely, that from the list, it appeared he was twenty-five years of age.* With those, who consider the entries given by Faria e Sousa satisfactory, is Dom Joze Maria de Souza : he, however, infers from them, that Camoens must have been born in 1525, if he was twenty five years of age in 1550; and that his father was absent, or probably dead in 1552. It is not possible, at this day, to account for the reasons which might incline Faria e Sousa to state the year 1524, or which have induced subsequent biographers to follow him in assigning this date for the birth of the poet. They may have considered that Camoens would not be de- scribed as twenty-five years old, until he had completed his twenty-fifth, and entered into the twenty-sixth year of his age; and that, as it * l'or i-oiutnr da List* das pessoas que passarao niilit.u na India cm o anno dc 1.5.50. Contar '25 anno* uY idade Luis dc Camoens quando sc alistou para csta Jornada. Tom. iii. p. TO. C 4 24 MEMOIRS OF was more than likely that some time had elapsed over such completion when the entry was made, it was therefore fair to place the period of his birth within the year 1524. The pretensions of Coimbra to the honour of having given birth to the poet rested chiefly upon the fact of his ancestors* having resided in that flourishing city, which at the time was frequently visited by the court; and upon the seeming delight with which Camoens so often mentions the river Mondego, the ornament of Coimbra and its neighbourhood. These pre- tensions are not borne out by the passages al- luded to, for in them he never applies the term " paternal" to it, which he uses when writing of the Tagus. His affection, however, for the Mondego is sufficiently shewn, and he cele- brates it with the ardour which his mind had imbibed as a school-boy, when, pursuing his studies, he passed his early years (the only ones which afforded him any happiness or plea- sure) upon its banks, and amidst the beautiful scenery which surrounded him. The circum- * The tomb in the Church of Coimbra to the memory of Ioao Vaz de Camoens has been mentioned. LUIS DE CAMOENS. 25 stance, if correct, which I believe hai l)een related for the first time in the life of Camoens given in a modern publication,* of his relative I). Bento de Camoens, First General of the Order of Concgos Ilegrantes, or Regular Ca- nons, and principal Chancellor of the Univer- sity there, being a native of Coimbra, may have afforded formerly considerable grounds for the supposition that the birth of the poet took place in that city. Santarem, and other Towns, have laid claim to this honour: the first being the native place of Anna de Sa e Macedo, the mother of the poet, and being also the place in which, when banished from Lisbon, he passed the tedious hours of his weary exile. By the supporters of the pretensions of Santarem, and amongst others by Faria e Sousa, it was contended that the epithet " paternal" used by Camoens in writing of the Tagus, applied equally to San- tarem and to Lisbon, both towns being situ- ated on that river. This ground Faria e Sousa afterwards abandoned, and joined in giving to Retratm, e Bustnt , Coino merecc a gentc Lusitaiia ; Que vija e saiba o mundo que do Tejo licor de Aganippe corre, e maua. Deixa as flores dc Pindo, que ja vejo Banhar-mc Apollo na agua soberana ; Senao direi. qua tens algum recvio. Que se escureca o ten querido Orpheio. Lusiad. Cant. III. si. 2. Then aid, O fairest Nymph, my fond desire, And give my verse the Lusian warlike fire : Fired by the song, the listening world shall know That Aganippe's streams from Ta%us flow. Oh, let no more the flowers of Pindus shine On thy fair breast, or round thy temples twine : On Togo's banks a richer chaplct blows And with the tuneful God my bosom glows . 1 feel, I feel the mighty power infuse, And bathe my spirit in Aonian dews. MiciU. mas o cego Eu ! que cometto insano, c temerario. Sem von, Xi/mjihas do Ttjo, e do Mondego. Lusiad. Canto I'll. si. 7S. But I, fond man Where would I speed, as uiad'ning in a dream, Without your aid, yt Nymphs of Togo's stream I Or yours, yi Dryads of Mondego'* 1m>wit^. Nictlt. 30 MEMOIRS OF Neither Severim de Faria, nor Faria e Sousa, gives us any information respecting Camoens, from the period of his birth until he was sent to the University of Coimbra ; nor has the time at which he arrived in that city been ascertain- ed. It has however been generally supposed, and has been stated by modern biographers of the poet to have taken place when he was twelve years old. I regard this date as rather too remote ; because, if the circumstances be correct that the University was only removed to Coimbra, and finally re-established there in 1537; allowing him to have been one of the earliest students, he would be in his fourteenth year; which period I would prefer to assign for his becoming a member. The University of Coimbra was founded during the reign of the King Dom Diniz; a patron of learning, and a vernacular poet. The life of this Monarch was truly dedicated to the welfare of his kingdom, and to the people over whom he was ordained to rule; yet amidst the duties which this solicitude imposed upon him, he managed his arrangements so admi- rably, as to have time to cultivate poetry, and LUIS DE CAMOENS. 31 to instil into his subjects, that love of learning and science of which he was himself a devoted admirer. So far back as the year 1288, he had assembled, at Montemor o Novo, the heads of the principal Monasteries and Churches in the Kingdom, in order to apply to Pope Nicholas IV. for a sjR'cial grant for an University in Portugal.* The application was attended to; in the year 1290, a Bull was published for its establishment in Lisbon, and ample privileges were conceded to it. The object of Diniz, in instituting in Portu- gal a fixed seat of learning, was to remedy the inconvenience which its natives experienced in travelling, to learn from strangers that, in which they might be instructed at home. The University had been established in Lis- bon eighteen years, when Diniz, representing to Clement V. the numerous disagreements and quarrels which arose between the inhabitants and the scholars, suggested that the city of Coimbra, from its delightful situation, and the Tlic representation made by the ALhot of Alroba^a. the l'rior of Snt:i Crux, and many other Eeeleataatics, i- fjiveti in tlu Mon.irihia I usit.in.i, p.irt V. no iip|>end. Kscrit lli. 32 MEMOIRS OF luxuriance of its neighbourhood, from whence abundant supplies could be drawn, as also from its being in the centre of the kingdom, presented a preferable place for the seat of the University. Clement readily admitted that the suggestion of Diniz.was correctly founded, and ordered the publication of a Bull, on the twenty-sixth day of February, 1308, to carry it into effect; at the same time appropriating, for the support of the University and its pro- fessors, the emoluments of six churches which he suppressed.* Civil and ecclesiastical Law, Logic, Gram- mar, Medicine, and Music, had been taught the students at Lisbon. Religion was confined to the care of the Convents, into which scholars were taken to be instructed. The Hebrew and Greek Languages and Mathematics had not as yet been introduced amongst the studies of the University. The character of Diniz is dwelt upon with gratitude by Camoens, who probably compo- sed the following tribute to his memory, with * Cunha Hist. Eccles. de Lisboa, quoted by Castro in tlit Mappa de Portugal. LUIS DE CAMOEN8. S3 a thankful recollection of the services "which the monarch had rendered to the cause of lite- rature ; not only by his individual merit as an author, but also by the assiduity which he had shewn, in rewarding liberally able masters in the various departments of science, which were immediately the objects of study in the Uni- versity : Eis despois vcm Diniz, que l>cm parece Do bravo Afonso estirpe nobre e dina; Com qucm a fama grande se escurcce Da liberalidaile Alcxandrina. Com cstc o Reino prospcro florece, ( Alcancada ja a paz aurea tlivi n.i j Em constituicoes, leis, e costumes Na terra ja tranquilla claros lumes. Fez primeiro em Coimbra exercitar-*e O valeroso officio cle Minerva ; E de Helicona as Musas fez passar-se A pizar de Mondego a fertil hcrva. Quanto podc de Athenas desejar-ae, Tudo o soberbo Apollo aqui reserva : A(|iii as capellas da tccidas de ouro, Do baccharo, e do sempre verde louro. I.utiad, Canto III. /. 9>i, 97. Vow brave Diniz reigns, whose noble fire Hrvpokc the genuine lineage of liis -ire. VOL. I. I> 34- MEMOIRS OF Now heavenly peace wide wav'd her olive bougff, Each vale display'd the labours of the plough, And smil'd with joy : the rocks on every shore Resound the dashing of the merchant-oar. Wise laws are formed and constitutions weigh'dy And the deep-rooted base of Empire laid. Not Amnion's son with larger heart bestow'd, Nor such the grace to him the Muses ow'd. From Helicon the Muses wiHg their way; Mondego's tlow'ry banks invite their stay. Now Coimbra shines Minerva's proud abode;; And, fir'd with joy, Parnassus' bloomy God Beholds another dear-lov'd Athens rise, And spread her laurels in indulgent skies." Mickle. In the year 1338, Dom Affonso IV. resolv- ing to hold his Court at Coimbra, directed that the establishment should be removed to Lisbon, in order that the affairs of the state, and those attendant on the court, might not interfere with the studies of the scholars.* The business of the University was transacted at Lisbon until 1354, when, by order of the same king, it was again settled at Coimbra. * Leit. Ferr. na Notic. Chronology da Univ. quoted by Castro in the Mappa de Portugal. Ltm i>e camoens. $3 Under the Reign of Dom Fernando, and in" the year 1377, another change took place, in consequence of the refusal to give lectures at Coimbra by some of the Masters, who, at the request of the King, had visited Portugal* The University, therefore, continued at Lis- bon for a considerable time, and enjoyed va- rious privileges granted to it by the Monarch. A visible decline now became apparent, caus- ed by the funds appropriated for the profes- sors being inadequate to the support of such scholars as were properly qualified to hold these situations, and which, in consequence of such inadequateness, were filled by persons of minor consideration and talent. The scholars, disgusted with the proceedings, withdrew ; and the University gradually sunk into disrepute from 14*0 until 1480.* On the succession of Dom Manoel, in 1+95* the ruined state of the University was in>me- d lately taken into consideration ; and several statutes were, in the following year, enacted for it>- government; new schools were erected} " Ioui> dv ll.nr>>-. mi Duacrip. do Minho, ijuoU'd by Castro* o 2 36 MEMOIRS OF and the number of Professors increased.* It was reserved, however, for Dom Ioao III. who, on the death of Manoel, ascended the Portu- guese throne, to raise it to an enviable state of splendour and excellence. Ioao, following the example of Diniz, no sooner attained the regal power, than he set about the restoration of this celebrated seat of learning. Convinced that Coimbra was pre- ferable in every respect to Lisbon, he broke up the establishment in the latter, and transferred it to the former City. In order to secure its prosperity, and viewing prospectively as well as immediately the advantages to be derived from its success, he founded several new Col- leges ; and, at his own expence, invited the most able Professors and Masters, native and foreign, which Europe could then furnish, for its complete re-establishment, f * Goes Chronic, del Rey D. Manoel. f Of the exertions of Ioao III. Clenardus thus wrote : Omitto reliqua, quo properemus Conimbricam, ubi Rex noram turn moliebatur Academiam. Hie opus est multis laudibus, quando sese ipsa in dies, magis ac magis commendat . . . E' quibus auspiciis, si fas est divinare florentissima erit Conimbrica linguarum studiis. Clen. apud Notit. Chronol. num. 1 166, quoted by Castro. LUIS HE CAMOENS. 37 The endeavours of Ioao to ensure the pros- perity of the University, and his having insti- tuted the new Colleges, have inclined some writers to style him its founder; and to state, that previous to his reign, Coimbra possessed only public schools. The assertion of this opinion has induced me to enter more minute- ly into its history than might perhaps other- wise have been deemed necessary. The ab- solute expressions in the Chronicle of Dom Diniz, and those used by Ioao Bautisto de Castro, added to the authority of the writers which he quotes in their support, will, it is imagined, be accounted sufficient to restore that honour to Dom Diniz. Although the University received a consider- able acquisition of knowledge by the arrival of Andre de Gouvea, and of those scholars,* who, in 154-7, accompanied him, by the request of Ioao, at a period when the studies of Camoens were, if not entirely, yet nearly completed ; his writings testify the progress which he made under the care and instructions of those pro- Buchanan \a> one of the literary cliaractrrN !><> veiled I'orlng^l witli (iouven. i) :5 38 MEMOIRS OF fessors and scholars, which the munificence of the Monarch had provided immediately on its restoration. He paid marked attention to acquaint him- self thoroughly with the Latin Language ; and read with great diligence the best authors, from whose works he acquired a fund of learn- ing, as well historical as mythological, by which he afterwards profited. He was also carefully instructed in Modern History, espe- cially in that of his own country, Philosophy and Polite Literature; and it was at Coimbra that his Muse first evinced to those, who view- ed his productions with a steady judgment, the promise of great poetical attainment. To write elegantly in Latin was, at this period, esteemed by the University, and by the whole literary world, one of the most de- sirable accomplishments ; and the memory of Camoens ought to be fondly cherished by Por- tugal, from the circumstance of his departure from this general prejudice, in which he was followed by Antonio Ferreira, The first poet of any consideration, who broke through this practice, was Francisco de LUIS DE CAMOEN8. 39 Sa de Miranda. He preceded Camoens about thirty years, and rendered gnat service to his country by purifying and fixing its language. Francisco Dias, in his Analysis of the Portu- guese Language, thus writes of him: " When " I entered upon this composition, I judged " that I ought to fix some point from whence " to deduce this Analysis, and that Sa de Mi- " randa should undoubtedly form that point, " being the real founder of Portuguese Poct- " ry."* The language up to that time had been rude and uncultivated, the necessity of refinement being superseded by the prevailing practice of the times, the Latin being consider- ed the language of poetry in Portugal. This custom he opposed and overcame. Without any other assistance than the models of the Italian metres, he extended the field of, and gave new laws to Portuguese Poetry. Miguel Leite Perreira observes, in the preface to his father's poems: " With the singular softness " of his verses, he began to expose the neg- " ligence (f past ages; and to shew, that Memonas tic f.ii. l'ortug. pclu Acad. Ileal dc Lisb, 4to. 1793. 1) t- 40 MEMOIRS OF " the language was sufficiently harmonious." And he afterwards adds : " by which example " my father, then a student, endeavoured in " the variety of his compositions, to manifest " that the Portuguese language was not infe- " rior to any other, either in copiousness of " diction or gravity of style."* Sa de Miranda, to whom Portugal was so much indebted, was born at Coimbra in 1495 ; and, having made rapid progress in his early years, directed his attention to the study of the Law, less from any predilection which he felt for that study, than in obedience to the wishes of the king; and in compliance with the in- clination of his father, who had chosen that profession, and to whose will he paid the strict- est deference. His assiduity was rewarded with merited success. He left the University, and, taking the degree of Doctor, commenced Lecturer. The death of his father, however, closed his legal career; for, on this event happening, he discontinued his lectures ; refused the office of * Obras de Fcrreira. 4to. 1598. LUIS DE CAMOEN8. 41 Desembargador, which was several times offered to him ; and devoted himself entirely to the study of Philosophy. For the better cultiva- tion of this science, he resolved to travel, and set out for Italy, visiting in his route the most celebrated places in Spain. Having viewed with an observing discrimination, and lingered, with the tardy step of an enquiring and atten- tive traveller, in the cities of Rome, Venice, Naples, Milan, and Florence, and in the Island of Sicily, he returned to Portugal, and resided for some time in the Court, where his engaging manners and poetical talent obtained for him the particular notice of load III. and of the Prince Dom Ioao. He was, by the king's liberality, Commen- dator of the Benefice named The two Churches of the Order of Christ, in the Archbishopric of Braga. His hopes of further advancement were, however, blasted by the influence of a person of rank, to whom an ambiguous ex- pression introduced into an Eclogue was dis- pleasing, and of which he refused to give any explanation. He therefore retired to his coun- try residence, the Quinta da Tapada, near 42 MEMOIRS OF Ponte tie Lima, forsaking the luxuries of the court; the converse of his friends; together with the preferment, of which, from his princely benefactors, he had reason to entertain hopes. Enjoying in quiet the fruits of his studies, and removed from insult, he passed the re- mainder of his life in this delightful retire- ment. The following singular circumstance is recorded as having preceded his marriage with Dona Briolanja de Azevedo, of whom Macha- do writes, that nature had liberally endowed her with discretion, but had denied her the gift of personal charms. The father of Dona Briolanja was dead, and the overtures for the marriage were made by Sa de Miranda to her brothers ; who, aware that their sister had nei- ther beauty nor youth to attract his attention, refused to complete any contract until he should have been introduced to his intended bride. An interview was accordingly arrang- ed, and the first salutation which he made use of was, " Chastise me, Lady ! with this staff", " for having come so late."* Her amiable * Castigay-me, Senhora, coin esse bortlad, porque vim tao tarde. LU18 DE CAMOENS. *3 mind, however, fully compensated for her de- ject in pergonal beauty. Dona Briolanja died in 1.555, and so much had her attentions to his habits and com- forts, and her care of his children endeared her to her husband, that, sorrowing, he only survived her for three years. Relinquishing all his former pursuits, he never quitted his house, except to hear mass at a neighbouring convent; never shaved his beard; never paired his nails ; never answered the letters of his friends ; and only composed the following son- net to commemorate the mournful occasion : Aquelle K-pirito ja tambcm pagado Como elle merecia, claro. e puro, Di-ixou de Ikmi vontade o vnlle c^curo, I)c tudo o que ca vio como anojado. Aqui'lU- sprito que do mar irado Dcsta vida mortal |H)sto em sogtiro, Da gloria que la tern de herdade, c juro, C.i nos dcixou <> tamiiilio abalisado. Alma aqui vinda in-sta nossa idade IV iVrro, que tornaste a antiga d'ouro Km mianto ca rcgeste a humaiudadv. 44 MEMOIRS or Em chegando ajuntaste tal thcsouro, Que para sempre dura, ah vaydade ! Uicas areas dcte Tejo, e Douro !* Sa de Miranda is represented to have been strong, though not tall; his countenance is said to have been pale; his hair black; his beard long; his nose prominent; his deport- * From the latter part of this sonnet we may infer, that virtuous actions, and not extensive wealth, were the charac- teristics of that period, denominated by the ancients, the Golden Age; and that, in the opinion of Sa de Miranda, while the cities of Lisbon and Oporto, from their commercial intercourse, were the scats of opulence and luxury, it was not likely that the golden age would be restored in Portugal. The commencement of the sonnet where he alludes to the virtues of his wife is very pathetic, especially if we consider the circumstances under which it was written : That spirit pure, in realms above now paid For all the good by it on earth display'd, Contented journey'd from this vale of woe, As if 'twere weary grown of scenes below. Through life's vex'd sea, its course perform'd, at last That gentle mind an harbour safe hath gain'd ; And left to us the rout by which it past To that pure glory it of right obtain'd. LUIS DE CAMOENS. 4/> merit grave. He was free in conversation, pla- cid, and of condescending manners : strongly attached to the chase of the wolf, and the game of draughts ; but above all, he is asserted to have delighted in music ; to have performed on the guitar, and, when even his funds were low, to have entertained masters to instruct his son Jeronymo in the art. He died at the age of sixty-three, and was buried near to his wife, in the church of Sam Martinho de Carrazedo. Sa de Miranda had two sons ; the elder of these was sent when a boy, to Africa, whither most of the Portuguese youth resorted to com- mence their military career. Here, having arrived at considerable rank, he fell by the side of Dom Antonio de Noronha, the friend of Camoens. The virtuous qualities which litis youth possessed, and the great expecta- tions which his father anticipated from his ex- cellent conduct, made him feel very sensibly his loss. The poet Antonio Ferreira address- ed a letter to the disconsolate par bU couched in terms so appropriate, that Sa de Miranda dedicated to him the Elegy, which he com- posed on the death of his son ; wherein, thank- ing him for bin kindness, he says 46 MEMOIRS OF mals cm tal sasao, tempo tad avard De louvores alheios, em tal dano Dos engenhos, que se alhao sem emparo, &C. Jeronymo, his other son, married a lady of good family, and a daughter, the issue of this marriage, became the wife of Dom Fernando Cores de Sotomayor, who received with her, as her marriage dowry, the original manuscript of her grandfather's poems.* The successor of Sa de Miranda, in the * The works of Sa de Miranda consist of Sonnets, Elegies, Redondilhas, and two Comedies, " Os Estrangeiros" and " Os Vilhalpandos." Machado, oh the authority of Mont- faucon, writes, that the original MS. was then preserved in the Royal Library at Paris. The works were first printed at Lisbon, by Manoel de Lyra, in 4to. 159.5 ; afterwards in Lis- bon, by Vicente Alvares, in 4to. 1614 ; an edition which was improved by a reference to the original, then in the possession of Sotomayor; again in Lisbon, by Pedro Craesbeeck, 32mo. 1632 ; again, by Antonio Leyte Pereira, in 8vo. 1677. The Comedy of " Os Vilhalpandos" was first printed at Coimbra, by Antonio de Mariz. in 12mo. 1560r The Comedy of " Os Estrangeiros" was also first printed at Coimbra, by Ioao de Barreira, in 8vo. 1569. The Comedies were thus printed by order of the Cardinal D. Henrique, before whom they were, by his own desire, frequently acted. An edition of all the works appeared at Lisbon, in 2 vols. 8vo. in 1784. LUIS DE CAMOENS. 47 same commendable path of enriching the lan- guage of his country, was Antonio Ferreira, another distinguished Portuguese poet. Fer- reira was born at Lisbon in 1528, and was the son of Martini Ferreira, a Knight of the Order of Santiago, and auditor of accounts to Dom Jorge, Duke of Coimbra, and of Mexia Froes Yarella, who gave to t\eir children that edu- cation which their birth demanded. Froes followed the profession of arms, while Antonio entered upon those studies which afterwards conduced so much to his own advantage, and to the honour of Portugal. He was placed at the University of Coimbra under the immediate care of Diogo de Teive, the friend of Buchanan, who is so feelingly al- luded to in an Elegy composed by that writer, and addressed, while its author was oppressed with an attack of the gout, about the year 1544, to Teive, and another of his colleagues. tii(|iie Altera pars nnimir, TeviJacorH-, mcv. Ferreira, under this master, who filled the second chair of philosophy, studied the Hi*- 48 MEMOIRS OF tories of Antiquity, and read the works of the Greek and Roman poets. The writings of Ho- race so particularly attracted his attention, as to induce him to become a close imitator of his style. His progress was rapid, and his gratitude to his tutor never deserted him; on the contrary, he has frequently mentioned him in terms equally honourable to the master and the scholar.* Diogo Bernardes has, in his Elegy on the death of Ferreira, alluded to his merits in op- posing the custom of writing in Latin. He says, that he presented to his country " many " beautiful verses, and all in its proper lan- " g ua g e *" A patria tantos verses raros, Hum so nunca lhe deo em lingua alheia. This novel method of writing, on the part of Ferreira, soon gained him the esteem of Sa de Miranda, whose example he had followed. Not content, however, with only treading in the steps of Miranda, Ferreira forcibly recommend- * Eclogue V. Letter V. Book II. LUIS DE CAMOENS. 49 ed the practice;* and, in a letter to Camin- ha, a contemporary poet, he thus describes the Portuguese language: Floreca, fle, cante, ouca-se, e vira A Portugueza lingua, e ja onde for Senbora va de li soberba, e altiva. Se tequi esteve bail a, e sem louTor, Culpa be dos que a mal exercitarao : Esquecimento nosso, e detain or. Warmed with the praiseworthy design of ennobling, by his compositions, his national language, he eagerly pursued his inclination : a feeling, which he cherished from his earliest years, and from which he received the purest delight. In the epigram, which is given as the preface to the first part of his verses, he thus expresses himself: " Eu desta gloria so fico contente, " Que a minha terra amei, e a minba gente." Sonnet xxxn. Book ii. Ode i. Book i. wherein he - hnrts the Portuguese Poets to cultivate their own language^- Letter iii. Book i. to Pero de Andrade Catninha^ Letter 1. Hook ii. to U. Simao da Silveira. VOL. !. E 50 MEMOIRS OF By an epitaph, which is preserved by Fr. Manoel de Sa,* it is ascertained that Fer- reira was a professor at the University of Co- imbra ; from whence he went to Lisbon to enter upon the office of " Desembargador na Relacao." He had previously taken the degree of Doc- tor of Civil Law ; and, after this event, receiv- ed repeated marks of patronage, and was ap- pointed a Fidalgo of the Royal Household. Although his services to the king prevented him from giving that attention to the Muses, which he would otherwise have done, he never deserted them ; many of his letters are dated from Lisbon, and were most probably written after his advancement ; particularly that, which he addressed to the Cardinal Dom Henrique, then Regent of the Kingdom, in praise of Li- terature.f Ferreira had married previous to his leaving Coimbra; and he paints, in glowing colours, in a letter, written to his friend Manoel de * Memorias da Provincia do Carmo de Portugal. Livr. ii. Cap. xi. p. 253. f Obras de Ferreira. Tom. ii. p. 67. LUIS DE CAMOENS. 51 Sampayo, before he commenced his journey, the lovely retirement of that city ; and his prefer- ence of quiet enjoyment, in the country, at a distance from court, to the honours which awaited him. From this marriage sprung one son, Miguel Leite Ferreira, the editor of his father's works ; whose tender age at Ferrei- ra's death, precluded him from receiving the attentions, or knowing the virtues of such a parent. If the writings of men are the testimonies of their feelings, none represent their author more faithfully than those of Ferreira. His man- ners were such as a good disposition generally imbibes from cultivation of talent, and from literature. He was humane as a judge, yet unbiassed in the distribution of justice ; and the friends of his youth were the friends of his whole life. Francisco de Sa de Menezes, Francisco de Sa de Miranda, and Diogo de Teive, were by him denominated his masters : and a perusal of his works will shew, that the first and best poets of the age were his inti- mates ; and that Monarchs, Princes, and No- bles, were alike his patrons and his friend'.. E 2 52 MEMOIRS OF Enjoying the most marked distinctions and the highest reputation, he was cut off, by the plague, which raged in Lisbon in 1569, in the forty-first year of his age ; an event universally regretted, but more particularly lamented by those who had partaken of his friendship. He was buried in the " Convento do Carmo" in Lisbon, where a monument was erected to his memory ; to which memory the most gratifying and lasting honours have been paid. The Poets, who were his contemporaries, have mourned over his death in elegies and sonnets, while Historians and other writers have been loud and lavish in his praise.* The writings of Antonio Ferreira consist of almost every species of minor poetical composi- tion; Castro, a Tragedy; and two Comedies in prose. So early as his twenty-ninth year, he had corrected and arranged them for pub- lication, and his first sonnet was to have been the preface to the volume. This collection did not contain all his works, many of them, and * Antonio dos Reis no Enthusiasmo Poetico. Nich. An- tonio. Severim de Faria Disc, da Ling. Port. Machado na Biblioth. Lusit. &c. &c. LU18 LL ( A.MuLNi. 53 particularly his Tragedy, were the fruits of his maturer years. His works remained in MS. until 1598, when his son Miguel edited and published them at Lisbon, in a quarto volume.* The greater part of the poems of Ferreira were composed in his youth, and among them, nearly all his sonnets, in many of which he directs his discourse to the Mondego. In these compositions we are shewn the attach- ments which engaged his youthful mind, and in which he was unfortunate. The object of his first passion, the stages of which may be traced from the earliest up to the forty-fifth sonnet, resided at Lisbon, and to her were addressed some of Ferreira's sweetest strains. Why this connection was broken off' we are not informed ; but it appears from the following * Machado mentions a second part which remained in manuscript, and which was praised by Ant. de Sousa de Ma- cedo in hi* " Luait Liberal." The edition of 1598 contained only his poetical works, and was printed at the press of Pedro Crasbeeck, at the expense of Estevan Lopez, with a dedication to Philip of Spain. The Comedies were published jointly with those of S.i de Miranda, in 4 to, by Antonio Alvaro, Lisbon, 165*. E 3 54 MEMOIRS OF sonnets that he had recovered that liberty, which he was soon again doomed to lose, and almost as soon to weep the death of the lady, who had ensnared his heart. This melancholy event forms the subject of nearly the whole of his second book of sonnets. SONETO. A ti torno, Mondego, claro no, Com outr' alma, outros olhos, e outra vida : Que foy de tanta lagryma perdida, Quanta em ti me levou hum desvario ? Quando eu co rosto descorado e frio Soltava a voz chorosa, e nunca ouvida Daquella mais que serra endurecida, A cuja lembranca inda tremo, e esfrio. Doc 'engano d' Amor ! que m'escondia Debaixo de vas sombras, que passaram Outro ditoso fim, qu' alma ja via. Ja a minha noite amanheceo hum dia, Ja rim os olhos, que tanto choraram ; Ja repouso em boa paz, boa alegria. SONNET. To thy bright streams, Mondego ! I return With renovated life, and eyes now clear ; How fruitless in thy waters fell the tear, When Love's delirium did with me sojourn ! LUIS DE CA.MOLNS. 55 When I, with face betraying anguish deep, Sent forth my sighs, which mourn'd a lot so drear. And unsuspecting knew not of the steep, Whereon I stood, of which my frame with fear The inem'ry chills Seducing wiles of love ! 'neath what vaiu shadows did yc hide my fate Shadows that, clouding, pass'd the happier state, Which now my breast enjoys Now peace I prove, For smiling day succeeds the glooms of night, And sweet repose brings joy, and prospect- bright. SONETO. O alma pura, em quanto c.t vivias Alma la onde vivos ja mais pura, Porque me desprezaste ? quetn tarn dura Te tor in at ao amor, que me devias ? Isto era, o que mil vezes protnettias, Em que minh' alma cstava tarn segura, Que ambos juntos hiia hora desta escura Noite nos soberia aos claros dias ? Como em tarn triste career me deixaste ? ( 'onio pude eu sem niiiii deixar partir-te ? Como vive este corpo sem sua alma? Ah que o carainho tu betn me mostraste, Porque correste a gloriosa palma ! Triste de quern nao mcreceo seguir-te.* The Eclogues of Ferreira, and his Comedy of Bristo, were also the productions of his ju- The Lady, whose fate is thus pathetically deplored, was E * 56 MEMOIRS OF venile years, while he yet wandered along the banks of the Mondego. Sa de Miranda had introduced the sonnet on the Italian model, the elegy and Horatian epistle; and to these were added, the epigram, ode, and epithalamium, by Ferreira. The Co- medies of " Bristo," and " O Cioso," or the Jealous Man, are written with ability, if we look to the period at which they were com- posed; but it is upon his Tragedy, detailing the story of the beautiful and unfortunate Dona Ignes de Castro, that the fame of Ferreira prin- cipally rests. The " Castro" of Ferreira shews the attention which its author had paid to the rules of the Grecian writers in this department of literature. He is said to have taken Tris- sino for his model, whose Sofonisba was the first Tragedy of modern times; and on this production, which is called the second modern Tragedy, Diogo Bernardes wrote a beautiful sonnet, to which Ferreira made a suitable reply.* named Maria Pimentel. She was a native of Oporto, as Ferreira, in his sonnet 52, composed in that City, informs us. * An enlarged and improved edition of the works of Fer- reira, issued from the press at the expence of Du Beux, in LUIS DE CAMOENS. ' 57 It has been urged by some writers, that, even from the period of his being at the Uni- versity of Coimbra, that neglect of his country- men, which was apparent during great part of the life of Camoens, had its commencement. It has also been remarked that his productions, when at Coimbra, did not gain for him the notice of several distinguished persons, who were students there, and whose writings have since appeared ; amongst whom the name of Ferreira has been particularly mentioned. This seeming neglect has been partly accounted for by the same writers, who conjecture that the persons alluded to, and who were united in one common and laudable pursuit after classical correctness, evinced but little of that fire which characterises Camoens.* The time when Ca- moens arrived at the University has been shewn to have been in 1537 or in 1538; and, upon referring to the account transmitted to us re- specting Ferreira, we find that poet was not Lisbon, in 1771, in i> vol*. 8vo. To this edition m pre6xed, a life, from which the principal information contained in the foregoing sketch hits heen t>tained. ' Houterwck. Gen. Hi*u of Poetry. 58 MEMOIRS OF born until 1528, and that he was four years younger than Camoens. Hence it is probable, that Ferreira might not enter the University at so early a period in life as Camoens ; and, being at all events four years his junior, little, if any, knowledge of each other might have existed at the time. It may also be remarked, in support of this supposition, that the students resident at Coimbra were numerous; and we find further, that Ferreira died at the early age of 41, in 1569, in the year in which Camoens returned from India, and before the publica- tion of the Lusiad. Camoens makes repeated mention of his re- sidence at Coimbra, in terms, which decidedly mark his attachment to the place, and the plea- sure he experienced during his sojourn there. In the following song, which gives a specimen of his earliest compositions, he pictures as well the sweet retirement of the Mondego, which flows past Coimbra, as the remembrance of some real or fancied attachment which had engaged his attention there : LUIS DE CAMOENS. 59 Vmu as serenas agoas Do Mondego descendo, man&amente ate o mar nao par&m : Por ondc as minhas magoas Pouco a pouco crescendo, Para nunca acabar se comeijarnin. Alii se me mostrnram Neste lugar ameno, m que inda agora mouro, Testa de neve, e de ouro ; Riso brando, e suave ; olhar sereno ; Hum gesto delicado, Que sempre na alma me estara pintado. Soft from its crystal bed of rest Mondego's tranquil waters glide ; Nor stop, till lost on Ocean's breast, They, swelling, mingle with the tide. Encreasing still as still they flow, Ah ! there commene'd my endless woe. There Beauty shew'd, with angel mein, Whate'er is Beauty's loveliest mould, TV enchanting smile the brow serene And ivory forehead wreath'd with gold. A countenance, which Love's soft art Has grav'n for ever on my heart. 60 MEMOIRS OF Nesta florida terra, Leda, fresca, e serena, Ledo, e contente para mi vivia ; Em paz com minha guerra, Glorioso co' a pena Que de tao bellos olhos procedia. De hum dia em outro dia, O esperar me enganava. Tempo longo passei : Com a vida folguei, So porque em bem tamanho se empregava. Mas que me presta ja, Que tao formosos olhos nao os ha ? Content and glorious with the pain That shot from Beauty's radiant eyes, From day to day I hugged my chain, And play'd with life amidst my sighs : E'en with my fervent war at peace, Nor bade the dear illusions cease. Tho' still those beaming orbs unclose, For me their fires no longer shine : Can those avail to soothe my woes ; If these bright beams no more are mine ? For radiant howsoe'er they be Alas ! they are not bright for me. LUIS OE CAMOENS. 61 Oh quem me alii dissera ! Que de amor tao profundo O fim pudeste ver eu algum' hora ! E quem cuidar pudera, Que houvesse abi no mundo Apartar-me cu de vos, miuha Senbora ! Para que desde agora, J a perdida a esperanca, Visse o vao pensamento, Desfeito em hum momento, Sem me poder ficar mais que a lembranca, Que sempre estara firme Ate no derradeiro despedir-me. Ah ! who might guest of Lore so deep I ere th' unfathom'd end should see ? Or dare to tell that aught would keep My separated soul from Thee ? That, lost to Hope, alone survives The cherish'd joy Remembrance gives. Ah ! who might say the glorious thought Should, in a moment, cease to heave This breast, with fond endearment fraught ; And Hope itself no more deceive ? Yet Memory still recalls thy pow'r ; And shall, till Life's receding hour. 62 MEMOIRS OF Mas a mor alegria Que de aqui levar posso, E com que defender-me triste espero ; He que nunca sentia, No tempo que fui vosso, Quererdes-me vos quanto vos eu quero. Porque o tormento fero De vosso apartamento, Nao vos dara tal pena Como a que me condena : Que mais sentirei vosso sentimento Que o que a minha alma sente. Morra eu, Senhora ; o vos ficai contente. Yet softly steals to soothe my grief The thought that cheats me into bliss, And gives me yet a faint relief 'Midst all my bosom's wretchedness That in our happier hours, you prov'd You ne'er could love as I have lov'd ! Thus shall the pangs of absence steal O'er thee, with half my torturing woe; But should' st thou guess the pangs I feel, Or should thy tear of anguish flow, That tear would but my woes encrease, In death, alone I seek for peace. LUIS DE CAMOENS. 63 Tu, Cannae, estaras Agora acompanhando Por estes canipos estas claras 8goas : por mi ficaras Com choro suspirando ; Porquc ao mundo, dizendo tanta* magoas, Como buma larga historia Minbas lagrimas fiquem por memoria. Yet whisper'd to the murmuring stream That winds these flowery meads among, I give affection's cheating dream, And pour in weeping truth my song That each recounted woe may prove A lasting monument of love. C. In a sonnet, which has been translated by Lord Strangford,* as one, to whom his resi- dence near its banks had afforded delight, he thus takes leave of the Mondego : Doces, e claras aguas do Mondego, Doer repouso de minha lemhranca, Onde a comprida, c periida espcran^a, Longo tempo apoz si m trouxc cego. Poems from the Portuguese of Camoens p. 94. 64 MEMOIRS OP De vos me aparto, si ; porem nao nego, Que inda a longa memoria, que me alcanga, Me nao deixa de vos fazer mudan$a, Mas quanto mais me alongo mais me achego. Bern podera a fortuna este instrumento Da alma levar por terra nova, e estranha, Offerecida ao mar remoto, ao vento. Mas a alma que de ca vos acompanha, Nas azas do ligeiro pensamento Para vos, aguas, voa, e em vos se banha. It may be seen, from the pieces which Ca- moens composed at the University, and from those, of which the dates of their having been written correspond with his immediate depar- ture, how soon, and with what success he com- menced his poetical career. Poetry, at that time, although esteemed in the schools, received much greater patronage from the courts ; his acquire- ments, therefore, in that department of litera- ture, became to Camoens an easy passport to that of Lisbon, where it was customary for the young nobility to pass some time previous to their entering upon the military profession. I can find no further accounts of his Mother; and it therefore remains in doubt, whether she lived to see the progress which her son had LUI8 DE CAMOEN8. 65 made in his studies, and to witness his return to Lisbon ; or whether death, in pity, removed her, previous to the commencement of his mis- fortunes. Camoens left the University, and proceeded to Lisbon, with every desirable qualification. His education had been carefully attended to ; with the love of literature he possessed its dis- tinguishing acquirements, and a high polish of manners. He was also noble, young, and hand- some ; with a heart alive to the softer impres- sions of our nature. These circumstances, to- gether with his honourable extraction, secured to him on his arrival at the Court, and more particularly from its Ladies, extensive patronage and notice; and became a pleasing incitement to his genius. At this time several of his minor compositions were written ; and it is more than probable that the Plan and Subject of his in- tended Poem, on which his literary character chiefly depends, occupied some part of his attention. If Camoens must have been highly flattered by his reception at Lisbon ; it was not long before an event occurred, from which, unem- VOL. i. f 66 MEMOIRS OF plowed as he was, and taken up chiefly with the pursuit of pleasure, he became convinced of the Impropriety of youth remaining without business, and the Evils resulting therefrom. A Lady, Dona Catharina de Atayde, to whom he breathed the sighs of a most attached and ardent lover, engaged now his undivided atten- tion. Faria e Sousa endeavoured in vain to procure any information concerning her, fur- ther, than that she was " Dama do Palacio." The exertions of Dom Joze Maria de Souza have not been attended with better success; he informs us that he had made diligent search in the " Historia da Casa Real," to disco- ver from which branch of the family she was descended ; but that his labours had been alto- gether unsuccessful : he is, however, inclined to think that she was the kinswoman of D. Antonio de Atayde, the first Conde de Castan* heira, and a powerful favourite of Ioao III. Camoens has, in a sonnet, which is asserted by natives of Portugal, who are best able to decide upon its merits, to be a composition deserving the greatest praise, given us a picture of Dona Catharina's amiable mind and de- LUI8 DE CAMOENS. 67 meanour. A translation of this sonnet, with which the author of these memoirs has been favoured, is subjoined. Though this transla- tion is, as he thinks, executed tastefully, yet it may be feared, from the difficulty in adapt- ing to the English language the expressions contained in it, that it may not convey all the beauties of the original. SONETO. Hum mover dc olhos, brando, c picdoso, Sem m r de que ; hum riso brando, e honesto, Quasi forcado ; hum doce e humilde gesto De qualquer alegria duvidoso : Hum despejo quieto, e vergonhoso ; Hum repouso grevissimo, e modesto ; Huma pure bondade, manifesto Indicio da alma, Hmpo, c gracioso : Hum encolhido ousar ; huma brandure ; Hum medo sem ter culpa ; hum ar sereno ; Hum longo e obediente soffrimento ; Esta foi a celeste formosura Da minha Circe, e o magico veneno Que pode transformar meu pensamento. F 2 68 MEMOIRS OF SONNET. Her Eye's soft movement radiant, and benign Yet with no casual glance ; her honest Smile Cautious, tho' free ; her Gestures, that combine Light mirth with modesty, as if the while She stood all-trembling o'er some doubtful bliss ; Her blithe Demeanour, her confiding Ease Secure in grave and virgin bashfulness, 'Midst ev'ry gentler virtue form'd to please ; Her purity of Soul ; her innate Fear Of error's stain ; her Temper mild, resign'd ; Her Looks, obedience ; her unclouded Air, The faithful index of a spotless mind ; These form the Circe, who with magic art Can fix, or change each purpose of my heart. C. Faria e Sousa was at one time induced, from some circumstances which had come to his knowledge, to suppose that D. Catharina might have been resident at Coimbra, at the time Camoens studied at the University; and that she might have been the person who was al- luded to in the song, " Vao as serenas agoas" having been afterwards appointed a Lady of the Palace. He admits, however, that this was LUIS DE CAMOENS. 69 mere supposition; that contradictory evidence was to be found against it in the works of the poet; and that a long examination of the Rimas had not enabled him to satisfy himself upon the point. The same author expended much time and research in endeavouring to ascertain the pe- riod, when, according to a sonnet of Camoens, he became the decided admirer of this lady. The sonnet has been translated by Lord Strangford ; and is the first in the collection published by his Lordship, who, in a note he has given, observes, that he had investigated the circumstances attending this meeting. The poem alluded to is the following: O Culto divinnl <* celebntva No Temulo domic toda Crialura I.Miiv.i n Feitor divitio que a I YImiim Com sell Sagmdo sangue restaurara. Amor alii, que o tempo me aguardava, Onde a vontadc tinha mais segura. Com hums rara e Angelica ligura A vista da razao me salteava. Ku crendo que o lugar me defendia, De eu livrc costume nao ubvndo Que nrtiliiim confiado Ihc f'tigia ; F 3 70 MEMOIRS OF Deixei-me cativar ; mas hoje vendo, Senhora, que por vosso me queria, Do tempo que fuy livre me arrependo. It would appear, by the commentary on this sonnet, by Faria e Sousa, that he had gone into the investigation mentioned in Lord Strang- ford's note, and had given his reasons for fixing the 1 1th or 12th day of April, as the time when this event happened. It does not, how- ever, appear, why the year 1542, a date so much earlier tfian Dom Joze Maria de Souza is inclined to allow for the arrival of Camoens in Lisbon, has been assigned. The latter biographer supposes, that the year 1545 was the most likely period for the departure of Ca- moens from the University. The investigation of Faria e Sousa commences with a quotation from the seventh Cancao of Camoens No Touro entrava Febo, e Progne vinha, O corno de Acheloo Flora entornava ; Quando o Amor soltava Os fios de Ouro, as tran^as encrespadas Ao doce vento esquivas &c. And, after various calculations, it is stated, that in the year 1542, the sun entered Taurus on LUIS E CAMOENS. 71 the tenth day of April, and that Easter Sun- day being on the fourteenth day of the same month, Holy Thursday and Good Friday had fallen on the eleventh and twelfth. The place at which this meeting occurred, has, by the biographers of Camoens, been asserted to be in the Church dedicated to " Christ's wounds," at Lisbon. The sonnet, however, does not allude to any particular situ- ation, but rather to the time in the year ; and the Passion of our Saviour would be, in those days, celebrated in every part of the kingdom of Portugal. It has ever been a favourite plan with the writers of amatory poetry, to record the time and place of their meeting with the object of their first attachment In his commentary on this sonnet Faria e Sousa notices its imitation of that of Petrarch, composed on a similar occasion Era 'I giorno ch* al sol si scoloraro, Per la picta del luo Fattoic, i rai : Qi. .iih)' i' fui pri'-u. &c. T r 72 MEMOIRS OF When with faint radiance shone the pitying sun, Its Maker's cruel sufferings to survey ; Then, then you stole my heedless heart away. Sonnets from Petrarch. London, 1808. As also of a passage in Ariosto Ne il di, ne l'anno tacero, ne il loco Dove io fui preso, &c. havean le ruote preste, Rifatto il giorno mille E cinquecento e tredici fiate, Sacro al Battista in mezzo de la state &c. The event is recorded by Lope de Vega El culto celestial se celebrava Del mayor Viernes en la Iglesia pia, Quando por Laura Franco se encendia, Y Liso por Natercia se inflamava. The words Liso and Natercia are used for Lois and Caterina, as they are by Camoens himself in his sonnet commencing " Na metade do Ceo subido ardia." That this attachment was reciprocal there is no reason to doubt, as also that the attentions paid by Camoens to their daughter were a source of uneasiness to the parents of Dona Catharina. Dom Joze Maria de Souza writes, LUIS DE CAMOENS. 73 " although Camoens was her equal in birth, yet, as he wanted the favours of fortune, it may be conjectured the family of D. Catharina used every exertion to prevent an union, con- sidered by them as disadvantageous. Repre- senting, therefore, in the most serious light, an indiscretion, which might have been excused ; they urged against it the force of those laws, which, at that time, were very severe upon any one who encouraged amours within the palace. For this reason, the only one of which we have any certain account, he was exiled from the Court to the Ribatejo." In the term Ribatejo, is implied, the country on the banks of the Tagus above Lisbon, and by using it, this author avoids any controversy as to Santarem being the place, to which Ca- moens repaired on receiving the order for his banishment.* * In a note on his life of Camoens, D. Joze gives as hit opinion, that Camoens alludes to his banishment in his thir- teenth CaiKao, which commences " Oh Pomar ventiiiwo." and, is inclined, notwithstanding, the family of his mother had ben settled at Santarem, at which place prohahly some of her 74* MEMOIRS OF The early biographers of Camoens have not left us any information as to the nature of this indiscretion. If his fate, therefore, resembled that of Ovid, the real and undiscovered cause of his exile bears an equal similitude to that of the Roman poet. The same silence is pre- served by them with respect to any intervening circumstances between the sentence and its execution. The works of Camoens contain many passages which may be applied to the situation in which the bard was placed; but these, had there been any idea of their really recording what happened to Dona Cathari- relations still resided ; and the assertions of almost all his former biographers as to that place being the town to which he was banished, to be satisfied, that this exile was passed near to the river Zezere, which joins the Tagus at Punhete, a town situated higher up the Tagus than Santarem. The pas- sage which induces this belief is Oh Pomar venturoso * * * * De teu formoso peso Se mostra o monte ledo, E o caudalozo Zezere te estranha Porque olhas com desprezo Seu crystal puro e quedo, Que c m Pera os tem pes rodea e banha. LUIS DE CAMOENS. 75 na and Camoens, previous to his departure, would not, at the time when Severim de Fa- ria and Faria e Sousa wrote, have escaped the notice of those investigators. In the ab- sence of distinct information, Lord Strang- ford has rendered these passages subservient to his review of the life of Camoens ; and by this means made a connected story. The poet is represented as having undergone a weary state of probation, and a tiresome courtship, and the reader is congratulated that these ceremonies are no longer required by the ladies; Camoens is said to have been honoured with the gift of a band which bound the hair of his mistress, in earnest of her future favours ; an interview, which is stated to have taken place on the morning of his departure, is painted in glow- ing terms ; and after a mutual confession of attachment, the poet is pictured as setting out for the place of his exile, comforted ami assured of the affection of D. Catharina.* Faria e Sousn is quoted as the authority for these asser- tions; but on reference to his Commentaries un the sonnets translated by Lord Strangford, we find be does not state D. Catharina by name, as the Inly to w liich they allude ; but merely culls bei " Su querida, bis beloved." 76 MEMOIRS OF Santarem has been admitted, by nearly all his biographers, to be the place for which Ca- moens departed from Lisbon, and the fact urged before, as to the family of his mother having resided there, has been deemed as near- ly conclusive evidence. Here he wrote an Elegy, in which he laments this misfortune, similar to that which befel the poet Ovid ; in several pathetic passages, drawing comparisons respecting their hapless fates, and invoking the Tagus, which flowed past his residence to- wards Lisbon, where the tender cause of his banishment dwelt, to convey with its stream his tears to the object of his attachment. Nearly the whole of the Elegy composed by Camoens, when at the place of his exile, is here given, as it is consonant with the plan upon which this sketch of his life has been undertaken, to make the poet his own biogra- pher ; especially where there are sufficient grounds to ascertain, that the passages selected contain the relation of the events which hap- pened. LUIS DE CAMOENS. 77 ELEGIA. O Sulmonense Ovidio desterrado N' aspereza do Pouto, imaginando Ver-se de seus Penates apartado : Sua chara mulher desamparando, Seus duces fillios sen contentamento ; De sua Patria os olhos apartando : Nao podendo encobrir o sentimento, Aos montes j.i, j.i aos rios se queixava De seu escuro, e triste nascimeuto. O curso das Estrellas contemplava, E aquella urdem com que discorria O Ceo, e o Ar, c a Terra adunde estava. To rugged Pontus, when from cloudless skies Sulmonian Ovid, banish'd, weeping turn'd ; His household Gods Wife Children all the ties Of sacred love, in parting grief he mourn'd. With eye averted on his country cast No Iing'ring look but still in sadder strain Gave his keen feelings as he wandering past To rivers, mountains, and the cheerless plain. He mark'd where nature in her glowing pride O'er Earth o'er Air, and all the star-gemm'd Sky. Bade Order's laws around their course preside ; And own'd the universal harmony. 78 MEMOIRS OF Os peixes por o mar nadancto via, As feras por o monte, procedendo Com o seu natural lhes permittia. De suas fontes via estar nascendo Os saudosos rios de crystal, A' sua natureza obedecendo. Assi so de seu proprio natural Apartado se via em terra estranha, A cuja triste dor nao acha igual. So sua doce Musa o acompanha, Nos saudosos versos que escrevia, E nos lamentos com que o campo banha. The Fishes, sportive in the crystal wave By instinct guided in their liquid way ; The Beasts, proceeding for their mountain cave, Confess alike her great her secret sway. Saw murm'ring streamlets from their glitt'ring source Pursue their path in tributary pride ; Saw them, obedient to their destin'd course, Steal in soft splendour to the sparkling tide. Himself he saw amidst the Exile's woe, Th' unequal'd woe, that cannot find relief, While o'er his verse, soft tears of sorrow flow ; His Muse alone companion of his grief. LUIS DE CAMOEXS. 79 I Desta arte rne figure phantasia, A vida com qucm morro, desterrado Do bem que em outro tempo possuia. Aqui contemplo o gosto j.i passado, Que nunca passant por a memoria De quern o traz na mente debuxado. Aqui vejo caduca, c debil gloria Dcscnganar raeu erro co' a mudan^a Que faz a Tragi 1 vida tranvitoria. Aqui mc represcnta esta lcmbran^a Quao pouca culpa tcnho : me entristece Ver tern razao o pena que me alranca. Thus Fancy painu me thus like him forlorn, Condemn'd the hapless Exile's fate to prove : Iu life-consuming pain thus doom'd to mourn The loss of all I priz'd of Her I love. Yet fondly turning, in rcmember'd bliss To joys by mera'ry graven on the heart ; I see how transient earthly happiness. How weak is glory and how vain her art. Reflexion paints me guiltless tho' opprest, Increasing thus the sources of my woe ; The pang unmerited that rends the breast But bids a tear of keener sorrow flou . 80 MEMOIRS OF Que a pena que com a causa se padece, A causa tira o sentimento della ; Mas muito doe a que se nao merece. Quando a roxa manhaa, dourada, e bella, Abre as portas ao Sol, e cahe o orvalho, E torna a seus queixumes Philomela ; Este cuidado que co' o somno atalho, Em sonhos me parece, que o que a gente Por seu descanso tern me da trabalho. If justly punish'd, then th'enduring mind A chasten'd comfort from the Cause receives ; And Reason may a consolation find Which undeserv'd affliction never gives. What time the smiling morn brings on the day, And wasting dewdrops vanish from the plain ; What time the Nightingale her weeping lay In sadness pours, and tunes the love-lorn strain- Midst broken slumbers, and delusion's pow'r, With tenfold force my Sorrows all arise ; Steal from repose the transitory hour, When others find a respite from their sighs. LUIS DE (AMi)KNS. 81 despoil de acordado cegamente, (Ou, por melhor dixer, desacordado, Que pouco acordo logra hum c'escontente) De aqui me vou, com passo carregado, A hum outciro erguido, e alii me assento, Soltando toda a redea a meu cuidado. Despois de farto ja de meu tormento, Estendo estes meus olhos saudosos A' parte donde tinha o pensamento. Nao vejo senao montes pedregosos ; ten) graca, e sem flor, os campos vejo, Que ja floridos vira, e graciosos. No mental joys the discontented prove, When waking sense recall the hour of care ; Slow e'er some hill with lab' ring steps I rove. And give my tortur'd bosom to despair. Alas ! not here my straining eye surveys The hallow'd spot, from whence my sorrows flow ; Here nought in kind compassion meets my gaze, But mountain heights, where flow'rs nor herbage grow. Since my sad Exile, to my cheerless view The fields no more are green, the flow'rets fair; Ah ! late I mark'd their rich luxuriant hue, But Nature sheds no more gay blov>oros there. VOL. I. G 82 MEMOIRS or Vejo o puro, suave, e rico Tejo, Com as concavas barcas, que nadando Vao pondo em doce effeito o seu desejo. Humas com brando vento navegando, Outras com leves remos brandamente As crystallinas aguas apartando. De alii fallo com a agua que nao sente, Com cujo sentimento esta alma sai Em lagrimas desfeita claramente. O' fugitivas ondas, esperai ; Que pois me nao levais em companhia, Ao menos estas lagrimas levai. On golden Tagus' undulating stream Skim the light barks by gentlest wishes sped. Trace their still way 'midst many a rosy gleam That steals in blushes o'er its trembling bed. I see them gay, in passing beauty, glide, Some with fix'd sails to woo the tardy gale ; Whilst others with their oars that stream divide To which I weeping tell the Exile's tale. Stay wand'ring waves, ye fugitives ah stay ! Or if without me, ye unpitying go ;. At least my tears my sighs my vows convev. Those faithful emblems of my cherisb'd woe. LUIS DE CAMOEVS. 89 Ate que venha aquelle alegre dia Que eu vu onde vos ides, livre, e lido, Mas tanto tempo, quem o uassaria ? Nao pode tanto bem chegar tao cedo : Porque primeiro a vid.i arahara. Que se acabe tao aspero degredo. Go then pursue in calm translucent grace, Your unrestrain'd, tho' not unenvied way, Till I like you regain that hallow'd place, And hail the dawn of joy's returning day. Rut all ! not soon shall that protracted hour, To bless the Exile in his anguish, come ; Life may fulfil its transitory pow'r, Ere happier destiny revoke my doom. C. A passage in a sonnet, written by Domingos dos Keis Quita, a good poet, and an amiable character, who died in the year 1770, bears a great resemblance to the appeal of Camoenn to the waves of the Tagus. Os suspiros as Ugrimas, que choro, I-evai, ondas ; levai, ligi-iro vento ; Para onde me lcvastes quem adoro. o 2 86 MEMOIRS OF Ye wares transport the tears, which now T weep, Ye winds upon your breezes waft my sighs, To where my long-lost hopes of comfort sleep, Where ye have borne the soul of her I prize. The restraint, which the mind of Camoens, fraught with enthusiasm, must have suffered from remaining in a state of exile, may be easily imagined; he bore up, however, against his misfortunes ; and beguiled the tedious hours by composing verses, and by study. His come- dies are supposed to have been written at this period, and the Lusiad to have engaged a share of his attention. Thus he remain- ed, consuming his valuable time, until, roused by patriotic feelings, and despairing of esta- blishing himself in Lisbon in the situation he wished, he resolved to become a soldier, and to try his fortune in the wars. Faria e Sousa mentions, that he returned to Lisbon; was a second time discovered renew- ing his former indiscretion; again banished; and went to Ceuta. He, however, qualifies this statement by an explanation, that in his opinion, Camoens, seeing the impossibility of returning to the Court, enlarged his sentence LUIS DE CAMOEKS. 85 by voluntary exile. The story of his second banishment is not borne out by the authority of Severim de Fan a. Machado, or any other of the older biographers of Camoens. Dom Joze Maria de Souza writes, that " not any inform- ** ation has reached us, as to the duration of " his exile ; as to the time he returned to Lis- " bon, and embarked to serve in Africa; nor " even as to the reason for his second departure " from the Court. Perhaps, either out of del i- " cacy to Dona Catharina, or for the purpose " of trying new vicissitudes, he took a resolu- 11 tion consonant to the bravery of his heart; M and entering on the military profession, wish- " ed, as a true knight, to partake of the glory " which the Portuguese at that time were ac- " quiring in all parts of the world." Dom Joze then gives it as his opinion, that it was at this period he first entertained the idea of going to India, and took measures for that purpose in 1550; but that he was obliged to change this his intention, and to serve in Africa, either in pursuance of a new sentence of exile which hnd been pns*ed, or for some other a $ \ 86 MEMOIRS OF cause with which we have not been made ac- quainted. Gamoens, at the time of his departure for Ceuta, had formed an intimacy with Dom An- tonio de Noronha, who was also going to join the Portuguese forces in Africa. D. Antonio was the son of D. Francisco de Noronha, se- cond Conde de Linhares; and the nephew of D. Pedro de Menezes, Captain General of Ceuta. He was a personage of high attain- ments, and a great admirer of the genius of Camoens : and the result of their meeting, was a strict and firm friendship, which was only dissolved by the death of Noronha. It is reported, that there was another reason be- sides their going on the same military service, and their congeniality, for this firm friendship which existed between D. Antonio and Ca- moens. The father of D. Antonio having dis- covered an attachment, of which he did not approve, between his son and Dona Margarita de Silva, the grand-daughter of the Conde de, Abrantes, and a lady of great beauty, removed him to Ceuta. This circumstance rendered similar the fates of D. Antonio and Camoens, LUr8 DE CAMOENS. 87 who refers to this interference on the part of the father of D. Antonio in stanza 24 of the Eclogue, which he composed on the death of his friend. Mas como este tormento o sinalou. tanto no scu rosto se mostrasse ; ntendendo-o ja bem o Pay sesudo, Porque do pensamento Iho tirasse, Longe da causa dclle o apartou, Porque, i'ii fun. longa ausencia acaba tudo. * But whilst his tell-tale cheek the cause betrays, To him, who mark'd it with affection's eye ; And speaks in silence to a father's gaze The fatal strength of love's resistless sigh ; Parental art resolv'd, alas ! to prove The stronger power of absence over love. It was during his residence at Ceuta, that he wrote the Elegy, commencing Aquella que de amor descomedido. * Carnoens has used a similar expression, in describing the conduct of king Alfonso IV. towards hiB son D. Pedro, on account of his attachment to Dona Ignez de Castro. Vendo estas namoradas estranhezas O vi-lbu pay seaudo, que respeyta, &c. G 4 88 MEMOIRS OF This is evident from various passages con- tained in it, but more particularly from the following : Ando gastando a vida trabalhosa, E esparzindo a continua saudade, Ao longo de huma praia saudosa. And com isto figuro na lembranca A nova terra, o novo trato humano A estrangeira progenie, a estranha usan^a. Subo-me ao monte que Hercules Thebano Do altissimo Calpe dividio, Dando caminho ao mar Mediterrano. De alii estou tanteando adonde vio O pomar das Hesperidas matando A serpe qui a seu passo resistio. Estou-me em outra parte figurando O poderoso Antheo, que derribado Mais forca se lhe vinha acrescentado. wherein he alludes to Abyla, one of the pil- lars of Hercules, opposite to Gibraltar. Dom Joze Maria de Souza quotes several expressions which are used by Camoens; and which, that author is inclined to suppose, indi- LUIS DE CAMOENS. 89 cate, that the poet, although innocent, had l>een compelled to go to Africa. Amongst these the strongest is : Oh graves e insoffriveis accidcntes De Fort una, e de Amor ! Que penitencia Tao grave dais aos peitos innoccntcs ! In his Cancao beginning Vinde ca men tao certo Secretaries wherein Camoens refers to the principal events of his life ; his journey across the Streights of Gibraltar to Ceuta, and the wound which he received in a naval engagement with the The opinion of the biographers of the poet, that his father was present in the engagement wherein Camoens was wounded, has been already stated at page 15. It may not, however, be improper to mention in tlii- place an additional remark, relating to the father of Camoens, which Faria e Sousa makes : " The narratives state, that the poet fought by " the side of his father; and if this was so, we might suppose " that his father serving in tli.it placu, took him with him " thither, seeing that there was not any prospect of his re- " turning to court." 90 MEMOIRS OF Moors, and which deprived him of his right eye, are thus alluded to. Desta arte a vida em outra fui trocando; Eu nao, mas o destino fero, irado ; Que eu, inda assi, por outra a nao trocara. Fez-me deixar o patrio ninho amado, Passando o longo mar, que amea^ando Tantas vezes me esteve a vida chara. Agora exprimentando a furia rara De Marte, que nos olhos quiz que logo Visse, e tocasse o acerbo fructo seu : This action took place in the Streights, and the vessel in which Camoens was stationed, having been struck with a cannon ball, a splin- ter from it caused the accident.* We are informed that Camoens was, during his absence from Lisbon, actively employed; and that he conducted himself bravely, not only in the rencounter in which he was wound- ed, but also in various other affairs with the enemy ; of some of which he hints in a line given in his elegy last referred to. * Severim de Faria observes, that the loss of his eye having very much disfigured Camoens, the ladies afterwards amused themselves by calling him " Diabo" and " Caro sem olhos." LUIS DE CAMOEN8. 91 Nera com as annas tao continuada*. It is a little remarkable, however, that we have not been furnished with any account of the rank which he held in Africa ; or whether he was allowed, as was the case with many of the young Portuguese of Family at that time, to commence the profession of arms as a vo- lunteer. It may be almost gathered, from the way in which Severim de Faria mentions that the ac- cident by which Camoens was deprived of his eye, happened previous to his departure for India, that some doubts existed at the time he wrote, as to the date of this event ; he particu- larly cites the passage from Camocns's first letter from India, which was dispatched home shortly after his arrival, and wherein in writing of Manoel Serrao, he says, " Que, sicut et nos manqueja de hum olho," who, like me, is de- prived of an eye. Camoens, having now added military re- nown to his literary fame, returned to Lisbon with a mind naturally proud ; and which, it may be imagined, could ill brook neglect. He put in, on his arrival, conscious of the proprie- 92 MEMOIRS OF ty of his pretensions, a demand of remuneration for his services ; and exhibited his face dis- figured by the loss of an eye, in support of his claim. What must have been his feelings, when no one was found at Court to take any interest in his behalf! The biographers of Camoens report, that he met, at this period, with another severe mortification, in the death of D. Catharina de Atayde, the lady for whose sake he had been banished. This event, which took place while she was yet in waiting upon the Queen of Ioao III. if it occurred at this time, when his hopes had experienced the blight above- mentioned, must have produced a shock to his mind, which those can best estimate, who have been placed in similar situations, and which might have caused the renewal of his intention of visiting India. Whether D. Catharina died at that time or afterwards ; it is beyond doubt, that the following beautiful sonnet, in which he pathetically pourtrays the feelings of an unfortunate lover, bewailing the hapless event, which had thus wrecked his hopes of happiness, was composed to her memory: LUIS DE CAMOENS. 98 SONETO. Alma minha gentil, que te parti-te Tao cedo dustu vida desconteute ; llepousa la no ceo eternainente, E viva eu ca na terra sempre triste. Se la no asento Ethereo, onde subistc, Mernoria desta vida se contente, Nao te esquegas de aquelle amor ardente, Que ja nos olhos mvus tao puro vite. E se vires que pode merecer-te Alguma cousa a dor, que me ficou Da magoa, sem remedio de perder-te ; Roga a Deos que teus an nos encurtou, Que tao cedo de ca me leve a ver-te, Quan cedo de meus olhos te levou.* This composition has engaged the abilities of three English poets of considerable genius. To Mr Southey I am indebted for many obliging favours, and particularly for allowing me to illustrate this work with his translation * Ch' rll.1, che vede tutti i miei pensieri .M impetri gratia, eh' io possa e***r seco. PrtrarcA. 94 MEMOIRS OF of this sonnet. It has been observed by Mr Southey, " that to most imaginations, Camoens " will never appear so interesting, as when he " is bewailing his first love. It is in these mo- " ments that he is most truly a poet." SONNET. Meek spirit, who so early didst depart, Thou art at rest in Heaven ! I linger here, And feed the lonely anguish of my heart ; Thinking of all that made existence dear. All lost ! If in this happy world above Remembrance of this mortal life endure, Thou wilt not then forget the perfect love Which still thou see'st in me. O spirit pure ! And if the irremediable grief, The woe, which never hopes on earth relief, May merit aught of thee ; prefer thy prayer To God, who took thee early to his rest, That it may please him soon amid the blest To summon me, dear maid ! to meet thee there.* * Another translation, which was printed in Mr Hayley's works, as the production of an ingenious friend, from whom Mr Hayley observes, that " the public may wish him to have " received more extensive obligations of a similar nature," is given in a subsequent part of this volume. A third transla- tion appeared in an anonymous publication of " Translations " from Camoens, and other poets." Oxford, 1818. 8vo. LUIS OE CAMOENS. 95 This sonnet is not the only poem written by Camoens on this lamented event, Amongst va- rious other pieces, the Eclogue commencing Do quanto alento. e gosto me causava. first published by the editors of the edition of 1779, from the original MS. of the Commenta- ries of Faria e Sousa, preserved in the Library of the Royal Convent of " Nossa Senhora da Graca," at Lisbon, is entitled to much praise. In it, D. Catharina or Caterina, under the anagram of Natercia, is several times mentioned with great tenderness. Natercia, por quern ando acompanhando Da magoa t.il. que so da inorte dura Espero o Mil fim do meu cuidado.* The sonnet Debaixo de&ta pedra sepultada, is supposed to have been written on the same melancholy occasion. " Natercia, for whom 1 feel such great grief, that it i> " only from utern death, that I hope a fortunate conclusion to " my woe." 96 MEMOIRS OF In opposition to this date, for the time of the death of D. Catharina, we have the powerful authority of D. Joze Maria de Souza, who gives his unqualified opinion, that she did not die until a few years previous to the return of Camoens from India. Upon a point so pecu- liarly interesting in the life of Camoens, I felt very anxious to be able to state any circum- stances which might have induced Dom Joze to depart from the account which had general- ly been transmitted to us respecting this event; and, therefore, requested to be furnished by him with the reasons, if he had any others than those given in his life of the poet, which had caused that departure. This request was acceded to with the uniform and obliging willingness which Dom Joze has ever shewn to afford me information ; and with the same in- terest which he has frequently evinced for the success of the present undertaking. He writes, " She could not have died very young for the * following reasons : Camoens felt a lively " passion for this young lady, as soon as he " arrived at Lisbon, after having finished his " studies at Coimbra ; that is to say, between LUIS D CAMOENS. 97 M the years 1546 and 1548. At this time, we " must suppose that she was between sixteen " and eighteen years of age, when she was " Dama do Paco. It was on account of his " attachment that he was banished from the " Court, and that he took the resolution to go M and serve in India. In different pieces, " written in the East, he addresses himself to " this Lady, the constant object of his love; " (Canc,oes x. and xi. Elegia i.) and particu- " larly in Cancao vi. Strophes ii. and vii, writ* " ten during or after his sojourn at Tern ate, " towards the year 1559. It is therefore cer- " tain, that D. Catharina was alive in 1560, {< and that it is after that time we should con- " jecture she died. I am persuaded that her 44 death took place after 1564, near the time " when he set out for Mozambique, in com- " pany >f the Governor Pedro Barreto. By " this calculation I). Catharina would be above " thirty years of age at her death. The ** Eclogue, which lu> composed at that time, " only appeared in 1779, and docs not furnish ' any information which can determine the * point." VOL. I. H 98 MEMOIRS OF The passages alluded to in Cancao VI. are Se amor determinasse Que a troco desta vida, De mim qualquer memoria Ficasse corao historia, Que de huns formosos olhos fosse lida, A vida e a alegria Por tao doce memoria trot-aria. And E agora venho a dar Conta do bem passado, A esta triste vida, e longa ausencia. Quern pode imaginar Que houvesse em mim peccado Digno de huma ta5 grave penitencia ? Olhai que he consciencia Por tao pequeno erro, Senhora, tanta pena. Nao vedes que he onzena ? Mas se tao longo, e miseio desterro Vos da contentamento, Nunca me acabe nelle o meu tormento. " If love should determine, that a remem- " brance of my life should be made like a his- " tory, which might be perused by some beau- LUIS DE CAMOENS. 09 " tifiil eyes; I would barter my life and joy " for so sweet a remembrance." " And now I come to give account of the " happiness, which preceded this sorrowful life " and long absence. Who could imagine " that I could have in me a sin requiring so " heavy a penance? Consider, Lady, if so " great pain is conscionable for so trifling " an error ? Do you not see that it is usu- " rious? Hut if so long and wretched a ba- " nishment afford you satisfaction, may my " affliction during it never cease." In Cancao X. pursuing the same idea as is conveyed in the first of the preceding quota- tions, he says : St- orsed the bolts fabri. 44 cated by Vulcan, appalling hot'' the pole* with rear." i :i 118 MEMOIRS OF Camoens, in the year after his arrival in India, received the account of the death of D. Antonio de Noronha. It was with this young nobleman that he first entered upon the profession of arms; and to him, from similarity of disposition, pursuits, and disappointment, he was united in the firmest bonds of friend- ship. Noronha perished, together with his uncle D. Pedro de Menezes, the Captain General, near Ceuta, on the eighteenth day of April, 1553, in an engagement with the Moors of Tetuan. This date is ascertained by the inscription on his monument, in the prin- cipal chapel of the monastery of Sao Bento de Xabregas, which publishes to posterity the de- votion and ardent zeal of this illustrious Family in the service of its Country. Two brothers of D. Antonio fell with Sebastian in Africa, and two others found graves in India. The inscription is as follows : " Sepultura de D. Antonio de Noronha pri- " meiro filho do segundo Conde de Linhares " D. Francisco, e da Condessa D. Violante, " que os Mouros mataram em Ceuta em 18 de M April de 1553 annos, sendo elle de desasete. LUIS DE CAMOEN8. 119 *' D. Joanna de Noronha sua irmaa, que nunca *' casou, c fez esta Capella a sua Custa, quando " a acabou, que foi no anno de 1G22, trasla- " dou seus ossos da Se de Ceuta a esta sepul- " tura ; e nao a deo aos mais irmaos seus, " porque dous delles morreram em Africa com " El llei D. Sebastiao, e os outros dous nas " partes da India." &c* Tlie afflicting intelligence of Noronha's dis- astrous fate overwhelmed him with grief; and, to the memory of his earliest and excellent youn# friend, he wrote this sonnet, which has been translated by Lord Strangford.f Em flor vos arrancou, dr entao crescida, (Ah Senhor Dona Antonio!) a dura sorte. Donde fazcndo andava o brago forte A fama dos antiguos esquccida. Hum so rorao tenho conhecida, Com que tamanha inugoa se conforte ; Que rc no mundo havia honrada morte, Nao podeis vos tcr mais larga vida. The remainder of the inscription relates to two other l.rother* who were Friars of the Order of Santo Agostinho. ' Poem* from the Port, of T.. de ('antnen*, p. 9*. I 1 120 MEMOIRS OF Se meus humildes versos pod cm tanto . Que co' o desejo meu se iguale a arte, Especial materia me sereis. E celebrado em triste e longo canto, Se morrestes nas maos do fero Marte, Na memoria das gentes vivireis. In his Eclogue of Umbrano and Frondelio, he also laments the death of Noronha, together with the demise of the young prince Dom load, the son of Ioao III ; who had died shortly after his marriage with Dona Joanna, the daughter of the Emperor Charles V, and without having beheld his son, the luckless Sebastian, who was born a few days after the decease of his father. Camoens, about this time, wrote the first of the two letters, which are usually printed at the end of his works. It was sent from India to a friend in Portugal, now unknown, but to whom he must have felt attached, as may be inferred from its commencement, wherein he expresses considerable anxiety to hear from him. " I " wished," says he, " so much for your letter, " that I fancied my desire to have it prevented " its arrival ; for this is the certain custom of " fortune, to permit a strong wish for that LUIS DE CAMOENS. 121 * which she is most ready to deny." That his friend should not, however, suspect that he had forgotten him, Camoens determined to address to him a letter, explanatory of his feelings, and descriptive of the customs of the people amongst whom he was then resident. " On *' departing, as one bound to the other world, " I sent as falsifiers of the coin, with a pub- " lie proclamation to be hanged, the many " hopes on which I had until then been fed. ** I freed myself from the thoughts, which had '* accompanied me, because they were totally " unprofitable ; and thus seeing myself in a ' situation as if placed between hawk and buz- *' /aid. the last words which I spoke were " those of Scipio Africanus, * Ingrata jiatruz, " rion possidetis ossa mea,' ungrateful Coun- " try, you shall not possess my ashes. Because, " without even such a fault as would have '* subjected me to purgatory for three days, I " experienced three thousand, for slanderous *' tongues, worse designs, and ill will proceed- ** ing from pure envy, at seeing * Su amada " i/edra de si arrancada, y en utro muro a si- 122 MEMOIRS OF " da :'* from which also friendships mora " tender than wax were fomented into inflexi- " ble hatreds." He pursues this strain at some length, and dwells upon his then-unhappy state. Of the country, he writes, that it is " the " mother of great villains, and the step-mother " of honourable men." The evil practices in India are then touched upon, and a description of the ladies not much in their praise, follows. The letter concludes with his sending; the son- net, which he had composed on the death of Noronha, to shew his friend, as he expresses it, how deeply he deplored the event. He also takes an opportunity, while writing of the son- net, to mention the Eclogue, composed on the deaths of Noronha and the Prince Dom Ioao ; and he observes, that he thought it better than * Literally " Their loved ivy torn from them, and placed " against another wall" As the letter is in Portuguese, and this quotation is in Spanish, it is probable the friend of Camoens, to whom it was addressed, knew very well the feeling with which it was used, and its force. That it refers to his accomplishments and genius having obtained him more notice, than was agreeable to persons, whose jealousy was on that account roused, may be fairly inferred. LUIS DE CAMOENS. 123 some others which he had written.* It is in this letter also that Camoens refers to the acci- dent which befel him previous to his departure tor India. D. Pedro Mascarenhas, having been appoint- ed by the King to succeed to the viceroy-ship in India, sailed from Lisbon in the month of March, l554-,f and, arriving at Goa in the Sep- tember following, relieved Dc AfTonso de No- ronha from the duties of his office. Some time after his disembarkation, it l>ecame necessary to equip an armament to prevent the great depre- dations committed by the Moorish vessels on the trade in the Streights of Mecca. The command of the expedition was entrusted to Manocl de Yaseoncellos, who received orders to sail to the Coast of Arabia, and proceed to Mount Felix, near which he was to await the arrival of the pirates and engage them. The armament set out from Goa in February, and, after an in- effectual cruise, wintered at Ormus. On its return, in the October of the following year, * Faria c Soum in hi* Commentary on this Eclogue, greatly extols the geniui of Camoens for its composition. | Couto. Dec. 7. Lit. i. cap. .". 124 MEMOIRS OF Francisco Barreto was exercising the functions of Governor, in consequence of the death of Mascarenhas. Camoens offered himself as a volunteer, and accompanied Vasconcellos in this expedition, in which he suffered great privations. Not having, as Faria e Sousa writes in his Asia Portuguesa,* any employ- ment for his sword, he took up his pen, and in one of his poems is preserved, the account of this cruise, and a description of Mount Felix. The composition alluded to is the Cancao commencing Junto de hum secco, duro, esteril monte, &c which sets out with a delineation of the rugged and barren appearance of the Mount Felix ; where, he writes, neither a bird flies nor a beast sleeps ; where neither the clear river flows, the fountain boils, nor the cheer- ful rustling of the green branch is heard. Junto de hum secco, duro, esteril monte, lnutil, e despido, calvo, e informe, * Tom. ii. Part ii. Cap. xi. p. 292 LUIS DE CAMOENS. 125 Da natureza em tudo aborrecido ; Onde nem ave voa, ou fera dorme, Nem corre claro rio, ou ferve fonU-, Nem verde ramo fax doce ruido ; Cujo nome, do Vulgo introduzido, He Felix. O ( 'alio se descobre, com que a costa Africana, que do Austro vem correndo, Limite faz, Camoens complains bitterly of this time he so unprofitable and unhappily spent. " Here " my hapless fortune placed me ; here, in this " remote, rugged, and barren part of the world " did Fortune will, that a part of my short life " should be spent, in order that it might be " distributed in pieces throughout the world." Aqui Me trouxe hum tempo, e teve Minha fera ventura. Aqui nesta remota, aspera, e dura Parte do mundo, quiz que a vida breve Tamtam de si dcixassc hum breve cspaco . i'orque ficasse a vida Por o mundo em pedac,oe repartida. 126 MEMOIRS OF " Here" pursuing his complaint, he says, " the solitary and melancholy days were spent; " nor had I, as s*y only adversaries, life, a " burning sun, cold waters, thick and sultry " atmosphere, but also my own thoughts. " These I saw against me, bringing to my " memory some short. and passed joy which I " experienced in the world when I lived in it; " to double the severity of my misfortunes by " shewing me the hours of happiness in the " world. Here was I with these contempla- " tions, spending my days and my life." Aqui me achei gastando hiius tristes diaz, Tristes, forc^dos, maos, e solitarios, De trabalho, de dor, de ira cheios : Nao tendo, nao somente por contrarios A vida, o sol ardente, as aguas frias, Os ares grossos, fervidos, e feios, Mas os rneus pensamentos Tambem vi contra mi Trazendo-me a memoria Alguma ja passada, e breve gloria, Que eu ja no mundo vi quando vivi ; Por me dobrar dos males a aspereza ; Por mostrar-me que havia No mundo muitas horas de allegria. Aqui esteve eu com estes pensamento* Gastando tempo e vida : LUIS DE CAMOENS. 127 Previous to this time the glory of the Portu- guese in the East was on the decline. The emphatic expression of Camoens, contained in the first letter which h$ sent from India, ex- plains in strong terms the situation of the country on his arrival : " he mai dos villoes " ruijs, e madrasta de homees honrados. " The mother of great villains, and the step- " mother of honest men." That chivalrous spirit, with which Vasco de Gam a, Albuquerque, Pacheco, and other illustrious heroes, had sailed to India ; the thirst for enterprize, the boast of dangers sur- mounted and victories achieved, the hopes of distinctions, the allurements of honours to "be conferred, which originally tempted the Por- tuguese youth from Lisbon, The desire to be A Soldier, and to gain a name in arms ; had totally vanished. The public service was sacrificed to private interest, and the Portu- guese settlements in the East were proceeding to decay with a rapidity, which the effort* of 128 MEMOIRS OP two or three virtuous and honourable govern- ors, who occasionally appeared and exerted themselves to revive the feelings of older times, were incapable to arrest. At last the employ- ment of every means, which individual ambition and avarice could invent for self-interest, grati- fication and spoil, hurried the power of the Portuguese in India to its downfal. These unworthy and sordid feelings so abun- dantly prevailed latterly, that the highest offi- cers only considered themselves sent out for the purpose of aggrandizing themselves, or of re- pairing a ruined fortune : consequently intrigues were actively carried on at home to secure an appointment abroad, and the customary absence of three years was completely dedicated to a self interest, which precluded any attention to the welfare of the country. The mischief ra- pidly extended from those in high command to those in inferior stations ; avarice, envy, and cruelty reigned in every department: the sol- diers, viewing the distinctions due to their va- lour bestowed upon the minions of their go- vernors, became enervated and disheartened, seeking only the means which would convey LUIS DE CAMOENS. 129 them back to Europe, or exerting themselves to amass as much as would secure them a tole- rable livelihood in India. Here they married, and turning petty merchants, were guilty of extortions and cruelty towards the natives, un- til these could no longer bear the burthens imposed by their oppressors. Advantage was taken of the laxity of discipline, the Indians became formidable, and, finally joining the other Europeans who were attracted by the treasures of the East, wrested from the Portu- guese that power which it had cost them so much blood to acquire. Camoens, who witnessed, on his return to Portugal, the decrease of his country's glory at home, viewed its rapid decline abroad with dissatisfaction. As he had sailed from its shores with a disinterested mind, with honour- able feelings, and an ardent desire for its wel- fare, he was distressed and mortified at the corruption and shameful practices, which the thirst of lucre and the abuse of authority at that time countenanced. His indignation at such conduct appeared, on his arrival with Vasconcellos, in a poem, wherein he reprobates VOL. i. k 130 MEMOIRS OF these proceedings. This production, which is entitled " Disparates na India," " Follies in India," is written in a vein of satire, which it would be very difficult to translate. It is composed in a measure, of which instances are to be found in the early Portuguese writers, and is in stanzas, the concluding lines of each of which generally convey, in an old saying or proverb," the jet of what has gone before. Thus, in one instance, he denies his know- ledge of a party whom he has described, since " Honour and Self-interest are not found in " the same sack." " Pois honra, e proveito nao cahe num sxco." Although this satire was written in general terms, the characters of some persons of im- portance were so conspicuously marked in it as to leave no doubt in their minds, for whom the censure was intended. Conscious of their having been alluded to, and having deserved the allusion, they appealed to Barreto; who, unwilling to give offence to those with whom he most probably found it conducive to his advantage to be on good terms, and whose LUIS DE CAMOENS. 131 practices he either participated in, or knew not how to restrain, listened to their complaints; and seizing the person of the poet, banished him to China. As the sentence of exile passed upon Ca- moens for the composition of this poem, and the events which arose in consequence of its being carried into execution, form conspicuous features in his life, it may not be improper to introduce in this place, the offending lines. DISPARATES NA INDIA. Este Mundo es 1 camino Ado ay duzlentos vaos, Ou por ondc boos c maos, Todos somos del merino. Mas os maos sao de teor, Que desque mudam a cor, Chamam logo a El Rei compadie ; E em lini dexadlos mi mad re. Que rempre ton hum tabor De quern torto nasce, tardc ->c- endireita. Deixai a hum que m shone, l)i/ logo de muito xengo, Villas y C'astillos tengo, Todos a mi mandar tone. Entan en, (|iie i"tou de im>lho, Com a lagrima no olho, K '1 132 MEMOIRS OF Pelo virar do enves, Digo-lhe : tu ex illis es, E por isso nao te olho ; Pois honra e proveito nao cabo n'hu saca Vereis huus, que no seu seio Cuidam que trazem Paris, E querem com dous ceitis, Fender anca pelo meio. Vereis mancebinho de arte Com espada em talabarte : Nao ha mais Italiano : A este direis : meu mano, "Vos sois galante, que farte ; Mas pan y vino anda el camino, que no moco garrido. Outros em cada theatro, Por officio Ihe ouvires, Que se mataran con tres, Y lo mismo haran con quatro, Prezam-se de dar respostas, Com pakwras bem compostas ; Mas se lhe meteis a mao, Na paz mostram coracao, Na guerra mostram as costas ; Porque aqui torce a porca o rabo. Outros vejo por ahi, A que se acha mal o fundo, Que andam emendando o Mundo, E nao se emendam a si. Estes respondem a quem Delles nao entende bem LUIS DE CAMOENS. 133 El dolor, que esta secreto ; Mat porem quern for disereto, Kespondcr-lhe-ha nmito Ih.mii, Assi cntrou o Mundo, *ssi lia de sahir. Achareis rafeiro verho, Que so quer vender por g algo, Diz que o dinheiro be fidalgo, Que o sanguc todo he vermelho : Se elle ma is alto o dissera, Este pelote puzera ; Que o seu eco lhe responds. Que mi padre era de Konda, Y su madre de Antequera, E quer cobrir o Ceo co' huma jot-ira. Fraldas largas, grave aspeito, Para Senador ilomano. Oh que jjrandissimo engano. Que Mount lhe abrisse o peito ! Contciencia, que sobaja, Siso, com que o Mundo reja. M .insula . i outro que si ; Mas que luho esta em ti, Metido em pellc de oveja ! E sabem-no poucos. Guardia-vos de huus mens Senhorex, Que ainda compram, e vendem ; Huus que he certo, que dcsccndein Da gerac,a't de Paatorea : Mostram-se-vos b"os amipi ; Mas ? vos rem cm perigov K 3 134 MEMOIRS OF Escarram-vos nas paredes ; Que de fora dormiredes, Irmao, que he tempo de figos ; Porque de rabo de porco nunqua bom virote. Que direis de huus, que as estranhas Lhe estao ardendo em cobica, E se tem mando, a justica Fazem de teas de aranhas ? Com suas hypocrisias, Que sao de vossas espias, Para os pequenos huus Neros, Para os grandes tudo feros : Pois tu, parvo, nao sabias, Que la vao leis, onde querem cruzados ? Mas tornando a huus enfadonhos, Cujas cousas sao notorias ; Huus, que contam mil historiae, Mais desmanchadas que sonhos -. Huus mais parvos que zamboas, Que estudam palavras boas, A que ignorancia os ati9a ; Estes paguem por justica ; Que tem morto mil pessoas, Por vida de quanto quero. Aonde tienen las mentes Huus secretos trovadores, Que fazem cartas de amores, De que ficam mui contentes ? Nao querem sahir a praca, Trazem trova por nega$a, 1.UI8 DE CAMOCN8. 1 S3 se lha galnis, que he boa, Dix que he de certa pessoa. Ora que querei* que fa$a, Senan ir-tne por esse Mundo? O' tu, coroo me atarracns scudeiro de Soli a. Com bocaes de fidalguia, Trazido quasi com vacas ? Importuno a importunar, Morto por desenterrar Parentes, que clieiram j.'i : Voto a (;il. que me fara Hum destes nunqua fullar Mais com viva alma. Huns que fallani muito, vL, De que quixera fugir ; Huus que, em (im, eni se s.ntir, Andam fallando entre si ; Porfiosos sem ra/a ; desque tomam a man, Fallam sem necessidade ; E se algum'hora he verdade, Deve ser na confis*a<> ; Porque quern na mente, .I.i me cntendeis. Oh vos quern quer que me lerdrs. Que haveis de sir avisado. Que dixcis ao namorado, Que ca^a vcnto com redes ? Jura por vida da Dama, Falls comsigo na cam a, hi 4- 136 MEMOIRS OF Passea de noite, e escarra, Por falsete na guitarra Poe sempre, viva quem ama. Porque calca a seu proposito. Mas deixemos, se quizerdes, Por hum pouco as travessuras, Porque entre quatro maduras Leveis tambem cinco verdes. Deitemos-nos mais ao mar, E se algum se arrecear, Passe tres ou quatro trovas : E vos tomais cores novas ? Mas nao he para espantar, Que quem porcos ha menos, Em cada mouta lhe roncam. O' vos que sois Secretarios Das consciencias Reais, Que entre os homees estais Por Senhores ordinarios ; Porque nao pondes hum freo Ao roubar, que vai sem meo ; Debaixo de bom governo ? Pois hum peda$o de inferno, Por pouco dinheiro alheo, Se vende a Monro, e a Judco. Porque a mente affeicoada Sempre a Real dignidade, Vos faz julgar por bondade A malicia desculpada? Move a presenca Real Huma affeicao natural, LUIS DE CAMOENS. 1S7 Qu* 1 logo inclina ao Juiz A -.fii favor, e iiao diz Hum riu muito geral. Que o Alilmdv donde canta, dalii janta K vos bailais a esse som : Por isso, gentis l'ustorcs, Vos chaina u vos mcrcadores, Hum ijuc so foi Pastor bom. But another reason has been assigned for this apparently harsh conduct on the part of the Governor towards Camoens. Faria e Sousa, after giving a short account of the " Disparates na India," observes, that Camoens composed a second satire, " at which Barreto took of- " fence, because it censured the conduct of " some persons who had celebrated his eleva- " tion by an exhibition, called ' Juego de " Canas,' the Sport of Canes. There is not," he adds, " any thing reprehensible in all the " actions of my master, except his having " written these Satires, for in doing so he lost " sight of prudence, independence, and the " bearing of a Cavalier; not any of these <|iia- " lities belonging to a satirist. Barreto, likc- " wise, who was a man possessing a great 138 MEMOIRS OF " mind,* did not appear to advantage in re- " venging himself so sternly upon a man of " such abilities, and in treating him with such " rigour." He also hints, that " As one hand the pen, and one the sword employed," the parties who felt aggrieved were under the necessity of having recourse to a different kind of satisfaction than a written refutation, or an appeal to arms. " Finally," he writes, " Fran- " cisco Barreto, becoming the avenger of these " persons, and also considering himself, from " the circumstance of the feast having been " given to celebrate his entrance into the " office of Governor, included in the censure, " banished the poet, and sentenced him to " depart for China." The account of Faria e Sousa respecting this satire has been handed down by subse- quent biographers with little variation; and, in its support, the existence of the composition, and its appearance with the Rimas of Camoens * How unworthy Barreto was of this character may be seen in Mickle's Life of Camoens, page 189, note. LUIS DE CAMOENS. 139 so early as the year' 1607, may be adduced. That it was the production of Camoens has, however, been strenuously denied by Dom Joze Maria de Souza, who, in his life of the poet, thus notices it : M At the same time a paper in prose and verse appeared, which reflected upon the conduct of certain citizens of Goa ; who, to flatter the new Governor, had prepared ridiculous feasts to celebrate the day of his elevation ; and had, during the entertainment, exposed themselves to the public in a disgusting state of inebria- tion. This satire was attributed to Camo- ens, but it may be believed, falsely ; since no spark of his genius appears, either in the prose or verses ; nor is he found either before or after that time indulging in that species of composition, of which they are desirous to accuse him." The same Biogra- pher in a note, finds great fault with Faria e Sousa, for having amongst other things respect- ing Camoens, calumniated the character of the poet, by stating his tendency for satire without bringing forward any proof for so odious a charge. The assertion of Dom Joze receives 140 MEMOIRS OF authority from the writings of Camoens, where- in his manner of mentioning his sentence of banishment would imply his innocence. Impos- sible as it is, at this period, to ascertain the fact ; we must regret, that it should ever have appear- ed, for if it even was composed by him, he most probably wrote it without any intention that it should survive the time which gave it birth. And as nothing was to be found in it which could recommend it, but on the contrary as it might have appeared unworthy the bard ; his early editors would have consulted much more his honour by suppressing, than by handing it down to posterity. The piece, as given in the edition of 1607, bears the following title : " Zombaria que fez " sobre algiis homes a q nao sabia mal o vin- " ho: fingindo q em Goa nas festas que se " fizera5 a Successao de hum Governador, " sayrao a jugar as canas estes certos galantes " co divisas nas bandeiras & letras coformes " suas tencoes, & inclinacoes." " A jest, " which he wrote upon some men, who were " fond of wine : feigning, that in Goa, at the " feasts which were made on the succession of LUIS DE CAMOENS. 141 " the Governor, these Gallants went to sport " with Canes, with devices on their banners, " and letters explanatory of their intentions " and inclinations." It is written chiefly in prose, having verses introduced in several places ; the latter being written in explanation of, or as mottos to the devices, which are stated in the former. No names of the parties appear, and after introducing six or eight of these drunken revellers, the author closes the performance by stating, that " several other " illustrious men desired to be admitted to the " feasts and sports, and to have an account of " their qualifications given ; but," he observes, " the writing would be infinite, because all the " men in India are so distinguished, and " therefore let these suffice as a sample." Camoens considered the sentence of Barreto an usurpation of power, and an aet of excessive tyranny; yet keen as were his feelings on the occasion, which we may infer from the follow- ing extracts from his works, his greatness of mind would not allow him to proclaim to the world the name of the person who had thus ill- treated him. Assured of his own innocence, 142 MEMOIRS OF he thus mentions his exile in stanza 128 of the tenth Canto of the Lusiad, wherein he also alludes to the shipwreck which he afterwards suffered. Este recebera placido, e brando No seu regaco os Cantos, que molhados Vem do naufragio triste, e miserando, Dos procellosos baixos escapados ; Das fomes, dos perigos grandes, quando Sera o injusto mando executado Naquelle, cuja lyra sonorosa Sera mais affamada que ditosa. Oh gentle Mecon, on thy friendly shore Long shall the Muse her sweetest offerings pour ! When tyrant ire, chaf 'd by the blended lust Of pride outrageous and revenge unjust, Shall on the guiltless exile burst their rage, And mad'ning tempests on their side engage ; Preserv'd by Heaven the song of Lusian fame, The song, O Vasco, sacred to thy name, Wet from the whelming surge shall triumph o'er The fate of shipwreck on the Mecon's shore, Here rest secure as on the Muses breast, Happy the deathless Song, the Bard, alas ! unblest [ Mickle. In the composition, commencing Sobolos rios, que vao, LUIS DE CAMOENS. 145 he inveighs against a sentence so unjust and oppressive; and wishes the remembrance of it might, in punishment to those by whom it was obtained and passed, be written, and re- remain on some imperishable substance. A pena desta destcrro Que eu mais desejo esculpida Km pedra, ou cm duro ferro. The conduct of Barreto is condemned by Dom Joze Maria de Souza, who states, that the power vested in him was abused in this instance ; and that, although the generosity of Camoens has concealed the name of his perse- cutor, yet it is a debt due from history to de- nounce this despot to future ages, and to brand his name with infamy for having thus dealt with this great man, whose merits he knew not how to value. Nor is the meanness, he adds, of Manoel Severim de Faria, and others, less re- prehensible for having endeavoured, by blam- ing their unhappy victim, Luis de Camoens, to diminish the odium inseparable from this net of misrule. 144- MEMOIRS OF Camoens departed from Goa in 1556, witlv the fleet which was dispatched to the South by Barreto, as the poet himself describes, " loaded " with his sorrows, his feelings, and his for- " tunes." The early part of his exile, it would appear, was spent at the Molucca Islands ; and in the sixth Cancao, to which I have before referred, he is supposed to describe Ternate in the following lines : Com forga desusada Aquenta o fogo elerno Huma Ilha nas partes no Oriente, De estranhos habitada, Aonde o duro Inverno Os campos reverdece alegremente. A Lusitana gente Por armas sanguinosas Tern delle o senhorio. Cercada esta de hum rio De maritiraas aguas saudosas. Das hervas que aqui nascem, Os gados juntamente, e os olhos passem. Aqui minha ventura Quiz que huma grande parte Da vida se passasse. i i lv DE CAMOENS. 145 " With more than usual force the eternal *' fire heats an island in the East, inhabited by *' strangers, where the winter cheerfully re- " vives the fields. The Portuguese nation by " bloody arms holds possession of it. It is sur- " rounded by a river of delightful sea-waters. " On the herbage, which it produces, the " flocks and the eye jointly feed. Here my " fortune willed that a considerable part of " my life should be passed." It was during his exile from Goa that Ca- moens spent some time at Macao ; and from an office which he held there as " Provcdor dos Defunctos," or Commissary for the Effects of the Deceased, derived certain emoluments. It may easily be imagined that this situation was little consonant to the ideas of a poet or a sol- dier ; the profits, however, of the office, provid- ed him not only the means of support, but also enabled him to lay up such a sum as he hoped might allow him to pass his latter days in com- parative ease and quiet. He now bestowed much of his time upon the Lusiad, doubtless view- ing, with considerable satisfaction, his wishes VOL. I. L 146 memoirs or respecting it nearly crowned with success ; and desirous to finish a work, the composition of which, besides having alleviated his misfor- tunes, and supported him under his afflictions, had been his occupation during great part of his eventful life. There are differences of opinion with respect to the period when Camoens entered upon this office at Macao. Some imagine that he re- paired to Macao shortly after the order of banishment was passed, and that the rigour of that sentence was softened by this place thus bestowed upon him by Barreto. Faria e Sousa is, I think, inclined to this charitable construc- tion of the conduct of the Governor ; and sig- nificantly observes, that he cannot understand how it happened, that the sentence turned out so advantageously to the poet. Others are of opinion that he was indebted to the justice of Dom Constantino de Braganza, who succeeded as Viceroy in 1558; and that Dom Constan- tino, the poet having appealed to the friendship which had existed between them, suspended his sentence, and conferred the appointment upon LUIS DE CAMOENS. 147 him with a view to better his condition. In either case it is allowed that some part of his exile was spent at the Moluccas previous to his arrival at Macao ; and it is generally admitted that he returned to Goa in 1561. In support of the former opinion, as to his having obtained the situation shortly after he was exiled, it may be alleged ; that the new Vice- roy did not arrive in India until 1558, and pro- bably at the latter end of that year ; that some time would be spent before Camoens could acquaint him with his sentence, into the justice of which he would have to enquire; and that his having, when he left Macao, property of some consideration, which could only have been derived from the emoluments of his office, would lead to an inference that he held it a longer time than could have elapsed, if the arrival of Dom Constantino was the period of his appointment to it. If, also, this office was under the regulations which generally affected the duration of other employments abroad, as Camoens left Goa in 1556 and returned in 1561, if his voyage there, the time he spent at L 2 148 MEMOIRS OF the Moluccas, and an allowance for his return, are taken into consideration, the three years would be fairly accounted for. In opposition to these conjectures, may be adduced, first the improbability that Barreto, who, to gratify either his own revenge, or that of the minions about him, had passed this un- just sentence, would alleviate the burthen thus imposed by an appointment, the profits to be de- rived from which would, in a measure, compen- sate for the disgrace : and further, the friend- ship of Dom Constantino for Camoens, and the excellent character which has descended to us of him, may be noticed ; added to which, we have also the opinion of Dom Joze Maria de Souza, who gives the latter period as the date of his election to this office. A Grotto is shewn at Macao, wherein tradi- tion reports Camoens spent great part of the time, during which he was employed on the completion of his poem : accounts of it may be seen in the works of the authors, who have recorded the proceedings of the two last em- bassies sent from England to China. It is still called luis de camoens. The Grotto of Camoens. 149 The above wood-cut forms part of a sketch of this celebrated retreat, which is preserved in Sir Wni Ousel ey's Oriental Collections.* It is Vol. I. p. 126. The sketch in tltc Oriental Collection* gives a good idea of the surrounding country. L 3 150 MEMOIRS OF accompanied, in that publication, by a descrip- tion of the place by the late Eyles Irwin, Esquire, who introduces the subject by an eulogy on the poet, and whose account was written in 1793. As this account refers to an incident in the life of Camoens peculiarly in- teresting, and conveys, at the same time that it affords a description of the Grotto, the sen- timents of this author on the misfortunes of the poet, no apology is deemed necessary to the reader for introducing it into these memoirs. " The sketch will recall to the feeling mind the chequered lot of Genius, whose sublimity could not preserve it from the shafts of ma- lice, and whose degradation was only want- ing, to complete its triumph over a perse- cuting world ! In this secluded spot he found that peace which the Court and the Camp had alike denied him ; and to a Pa- gan nation he was indebted for that security which he courted in vain among the Chris- tians of the East ! At once the boast and reproach of his country, he extended her renown on the confines of the Pacific Ocean; and the poem he produced in this retreat LUIS 1)1. CAMOENS. 151 " might make us cry out with the sympathetic " Bard " Yet sacred be the alien spot, " Where, by a senseless world forgot, " The poet charmed this distant shore " Willi Epic tones unheard before " And in a desert, doom'd to shame, " Rear'd his pyramid of fame ! M T'Amphion's lyre so fable gives " The magic power by which he lives. " And oft to Fancy's pensive ear " The son'rous notes are full and clear, " As, coasting nigh the moonlight dell, " The stranger kens the Poet's cell : " Where warbled Love, or Wit the rhyme, ' Syrens from the birth of Time ! " That tempt thro' seas with storms o'ercast, " To Immortality at last." " The Grotto of Camoens is pleasantly situ- ated on the western shore of the promontory of Macao, and faces the harbour, which divides it on that side from the main land. This promontory is a narrow neck of land, whose stony and barren surface is only ren- dered habitable by the sea breezes that blow from three quarters of the compass, and L 4 152 MEMOIRS OF " somewhat temper the natural heat of the " climate. Of trees or verdure there is but " a small proportion; and to the pleasure " grounds, in which the Grotto has been en- " closed, that proportion seems chiefly to have " been allotted. To the taste and enthusiasm " of Mr William Fitzhugh, one of the Com- " pany's former Supercargos at Canton, the " Poet is indebted for the preservation of this " memorial of his labours ; and the Public for " the opportunity of paying their tribute at his " shrine. A few acres have here been laid out " to as much advantage as a singular diver- " sity of ground, and a romantic site, within " so narrow a compass, would admit. The " land bordering the sea, consists of strata of " stone, thrown here and there into a kind " of Cromlech, whose skeleton state, from '* which the equinoxial rains have washed the " soil, evidently denotes them to be the pro- " ductions of nature. In the centre of the area " a more considerable eminence appears, on " which the principal Cromlech stands, bear- " ing on its shoulders a temple in the Chinese " taste, that crowns the Grotto of Camoens. LUIS DE CAMOEKS. 153 ' This is merely an excavation in the rock " beneath, where a profile of the bard has " been scratched on the wall, of no further " merit than to remind us of the genius of the " place. Nothing can be more beautiful or " extensive than the view from this spot. To " the East and North it is, indeed, sheltered " by the ridge that intersects the promontory ; " but, to the south, the city of Macao, with its " steeples and castles, fills the eye, which, " glancing to the west, meets a prospect di- " versified with verdant isles, and a line of '* woody and cultivated coast, bounded by the " majestic Montagna, whose pyramidical form " and dark aspect add no small charm to the " scenery of nature. From the moving ob- " jccts in the harbour, which entertain for a " while, the spectator turns with anxiety to " the plantations below him, where the vigo- " rous and curious productions of the East so " enliven and adorn this picturesque retire- " incut, as to have rendered it the choice and " admiration of His Excellency Marl Macart- 11 ney during his short abode at Macao.* Staunton'* Account of the Embassy, vol. 2. p. 590. 154- MEMOIRS OF " That a scene, and occasion like this, " should awaken the sympathy and exercise " the talent of the poetical traveller, will sur- " prise no feeling mind. To blend the effect " with the cause, and to make allowance for a " spontaneous tribute to the sufferings and " merits of the divine Camoens, is what the " author may safely expect from the literary " reader: SONNET. " High-favour'd grot ! that on the jutting verge " Of Old Cathay, in shades sequester'd, plac'd, " Saw, with the poet's form, thy pavement grac'd " Studious his lyre to epic heights to urge. " This be thy fame not that the wreath which age " Weaves for thy region* with mysterious hands ; " Nor yet th' achievements of the daring bands,f " Whose glory blaz'd, unrivall'd, on the stage. " Veiled is her pride ! their sun is set in shame ! " But oft the pilgrim to his cell shall stray, " Still find the Poet living in his lay, " While taste and genius glow at Camoens' name. " Still, with thy votary, strew the sill with flowers, " Their lot far happier own, but ah ! less blest their powers ! * China. f The Portuguese LUIS DE CAMOENS. 155 Camoens, having obtained the permission of the Viceroy to return to Goa, arranged his affairs, and set out with the little fortune which he had saved from the profits of his office. That hapless fortune, however, which had hitherto made his life a scene of disappoint- ment and misery, still pursued its votary. The ship in which he had embarked was wrecked at the mouth of the river Mccon, and he with difficulty reached the shore on a plank ; having lost every thing but the manuscript of his immortal poem. In the eightieth stanza of Canto VII. he thus pathetically describes this disaster, con- trasting his situation after the accident with what it had been a few minutes before : Agora da esperanca ja adquirida, Dc novo mats que nunca derribado : Agora as costas evcapando a vida, Que (I'hum tin pendia tao delgado, Que nao menos milagrc foi salvar-se, Que para o Hci Judiaco accrescentar-se. Now blest with all the wealth fond hope could crate. Soon I beheld that wealth beneath the ware. For tfver lost : myself escaped alone, On the wild shore all frieudlna, hopeless, thrown . 156 MEMOIRS OF My life, like Judah's heav'n doom'd King of Yore, By miracle prolonged. Mickle. The conduct of Camoens on this trying oc- casion, and the noble feeling which prompted him to attempt the salvation of his work in preference to any part of his treasure, have not escaped the notice and praise of his biogra- phers. From the expression which has been translated Oh gentle Mecon, on thy friendly shore, &c. it appears that the inhabitants of the country received him in a friendly manner, and sup- plied his immediate wants. He remained some days amidst the hospi- tality of the natives, recovering from the effects of the shipwreck, and awaiting the arrival of some vessel which might convey him to Goa. During this residence he wrote the paraphrase of the Psalm 137. When we our weary limbs to rest, Sat down by proud Euphrates' stream, &c. This composition, which commences that part of his Rimas which is denominated Re- LUIS DE CAMOENS. 157 dondilhas, is highly praised by his editors and biographers. It contains thirty-seven stanzas, of which the first is as follows: Sobrc os rio*, que tbo Pur Babylonia, mi- acini, Ondc sentado chorei As lembran^as dc Siao, quantu nclla passci. Alii o rio corrente De mi-US olhos fui inanado; K tuilo Ik-mi comparado, Habylonia ao m.il prcsente, Siao ao tempo passado.* This beautiful Psalm, to which Camoens looked for consolation amidst the clangers which surrounded him, has been often referred to, and imitated. Waller, in praising Sir Wil- liam Davenant, for his first two books of Gon- dibcrt, written in France, alluding to their having been composed in a foreign clime, lia>: " The drooping Hebrew's banished barps unstrung " At Babylon upon (he willows hung." See aUo ihe Sonnets xxx\ ii. xxxviii. and xxxix. of cin- tnrv iii. Fnria e Sousa's Kdition. 158 MEMOIRS OF Thomson too, in his ode to iEolus's Harp, writes : " Such was the song, which Zion's children sung, " When by Euphrates' stream they made their plaint."* Camoens arrived at Goa in 1561, and was graciously received by the Viceroy. D. Con- stantino was the brother of the Duke D. Theo- dosio de Braganca, celebrated by Camoens in the sonnets commencing : " Os Reynos, e os Imperios poderosos" And " Levantai, minhas Tagides, a frente." It is admitted by all the biographers of the poet, that this distinguished nobleman used his * Mr Laing imagined that Mr Mc'Pherson had the Scotch version of this Psalm in his recollection in the following passages : " Then Gaul sat on the green banks of Lubar." " We sat and heard the sprightly harp at Lubar's gentle " stream." " Then Gaul and Ossian sat with Suaran, on the soft " green bank of Lubar." Fingal. LUIS DE CAMOENS. 159 endeavours to efface, as much as possible, the remembrance of his misfortunes, by acts of kindness and attention. Grateful for these endeavours, and justly appreciating the cha- racter of D. Constantino above that of Barreto, Camoens, shortly after his arrival, addressed to him some " Outavas" in imitation of the Epistle of Horace to Augustus. In these he disclaims having been induced, by any pros- pect of reward, to compose the poem, or to flatter the Viceroy. It would appear, from what tin- poet says, that after the relaxed sys- tem which prevailed under the government of Barreto, the more rigorous conduct of D. Con- stantino was not congenial to the inhabitants of Goa; and a perusal of the History of the Por- tuguese in Asia will shew, as I have before remarked, that the occasional endeavours of a few upright and just governors were unavailing to cluck the rapid progress of the decay and fall of the empire. This production of Camoens consists of twenty stanzas, and commences with the fol- lowing address to the Viceroy : 160 MEMOIRS OF Como nos vossos hombros tao constantes (Principe illustre, e raro) sustenteis Tantos negocios arduos, e importantes, Dignos do largo Imperio que regeis ; Como sempre nas armas rutilantes Vestido, o mar, e a terra segureis Do Pirata insolente, e do tyrano Jugo do potentissimo Othomano : E como com virtude necessaria, Mai entendida do juizo alheo, A' desordem do vulgo temeraria, Na santa paz ponhais o duro freo ; Se com minha escriptura longa, e varia, Vos occupasse o tempo, certo creo Que com vagante, e ociosa phantasia Contra o commum proveito peccaria. E nao menos seria reputado Por doce adulador, sagaz, c agudo, Que contra meu tao baixo, e triste estado Busco favor em vos que podeis tudo ; Se contra a opiniao do vulgo errado Vos celebrasse em verso humilde, e rudo, Dirao, que com lisonja ajuda peco Contra a miseria injusta que padeco. Porem, porque a verdade pode tanto No livre arbitrio, (como disse bem Ao grao Daria o moco sabio, e santo, Que foi reedificar Hierusalera) LUIS DE CAMOENS. 161 Etta me obriga, que em humilde onto. Contra a ten^a-) que a plebe ignara tern, V'os fa^a claro a qncm os nan alcanna ; K nao de premio alguin vil espcran^a. Camoens, in the ninth stanza of these outa- vas, praises the loyalty of the Viceroy, who, purely for the service of the King, trusted him- self amidst the storms of the ocean, when his exalted rank was a sufficient security to him against his having been called upon to under- take the office. StMido vos detao alto, e illustre prc^o, A vidii fostes por n'hum fraco lenho, l'or largo mar. e undoM tempettade, S<> |M>r servir :'i Regia Magestade. In the tenth, he describes him as curbing a people difficult of restraint, and accustomed to the licentious feebleness of the torpid govern- ment which had just ceased. Zorohabel v Iwlrat, (.'hap. 3. VOL. I. M 162 MEMOIRS OF E despois de tomar a redea dura Na mao do povo indomito que estara Costumado a largueza, e a soltura Do pezado governo que acabava.* After some reflections upon the irreligion which originated in the apathy of the preceding Governor, and the consequent relaxation of morals in the governed ; the chief exploits of the new Viceroy are alluded to; and the re- mainder of the piece is taken up with an ex- hortation to Dom Constantino, urging him not to heed the remarks or threats of the misjudg- ing and ungrateful : in support of which advice Camoens adduces the names and actions of several of the famed heroes of old, who, al- though the benefactors of the people, suffered from its prejudices. Camoens enjoyed, under the protection of Dom Constantino, some respite from his mis- fortunes ; and many of his lesser works testify, that in this interval he was much esteemed and * Faria e Sousa is very desirous to avert the severe charges, which are exhibited against Barreto in this and similar pas- sages in the works of Camoens ; and brings forward his military ardour in excuse for his want of political attention. LUIS DE CAMOENS. 163 noticed amongst the Fidalguia of India. Seve- ral of his productions were addressed to the Viceroy, or written at his request ; and it was during this period he composed the little piece which we find in his works under the title of " Convite que fez na India a certos Fidalgos." He had invited to an entertainment, Vasco de Ataide, D. Francisco de Almeida, Heitor da Silveira, Joao Lopes Leitao, and Francisco de Mello ; who, on uncovering their plates, discovered, in lieu of the first course of meat, a set of verses placed for each. The surprise gave occasion to considerable mirth and amuse- ment, and the plot and the playfulness of the verses are reported to have been well gotten up and supported. The departure of Dom Constantino, towards the end of the same year, 1561, put an end to the calm which Camoens had enjoyed ; and gave his enemies another opportunity of shew- ing their insatiable revenge. The Conde de Redondo Do in Francisco de Coutinho, who was an admirer and the friend of Camoens, could not protect him against their accusations. Complaints were urged respecting the adminis- M '2 164 MEMOIRS OF tration of his office at Macao ; and, on charges of malversation, he was arrested and thrown into prison. In Canto VII. of the Lusiad, he alludes to the situation in which the calumny of his adversaries had placed him : Woes succeeding woes Belied my earnest hopes of sweet repose : In place of bays around my brows to shed Their sacred honours, o'er my destin'd head ; Foul calumny proclaim'd the fraudful tale, And left me mourning in a dreary jail. A troco dos descansos que esperava, Das capellas de louro que me honrassem, Trabalhos nunca usados me inventararo, Com que em tao duro estado me deitaram. The poet proved satisfactorily, from the place of his confinement, that the charges which had been preferred against him were totally unfounded ; his evil fortune, however, still pursued him, for although the explana- tions of his conduct removed any suspicions from him, they could not release him from his pecuniary engagements. Miguel Rodrigues Coutinho, nick-named Fios-seccos, who is re- LUIS DE CAMOENS. 165 presented to have been a man of consequence, and very rich, detained him in custody tor a trifling debt.* On this occasion, Camoens sent a request for his release in the following lines, wherein the character of this miser is ridiculed. Que ili.il'u he tan dan niacin. -Que nao tenia a cutilada Dos Fiok SeCCOS da cspada Do fcro Miguel armado ? Pois se tanto hum golpe sou Soa na infernal cadi-a ; Do que demonio nrrecca, Como na'i fugirei eu ? Com ra/a lhe fugiria, St' contr' elle, e contra tudo, Nai riveme hum forte eseudo So em V'ossa Senhoria. I'or tanto, Senlior, proveja, l'ois nic lent no retno atndo, Que antes cjue seja cmharcado, Ku desembargado seja. * The amount of this debt is stated by F.iri.i e Sousa to have been only some maravedis. Dom Jose Maria de Soma calls it two hundred crusudos. M 3 166 MEMOIRS OF " What devil is so utterly damned as not to fear a " cut from the sword of Fios-Seccos, of the cruel Miguel " when armed ? If therefore a blow from it so resounds in " the infernal prison as to make the devil himself quail, why " shall I not fly ? With good reason I would fly him, if I " had not, against him and against all, a strong shield in " your Excellency. Let me therefore, Sir, be so taken care " of, since he has me tied to the oar, that before you are " embarked I may be uncaged." Faria e Sousa writes, that the Viceroy was on the point of sailing with a splendid retinue, to celebrate the conclusion of a treaty with the Zamorin, when Camoens preferred this request, and that he was desirous to join the expedition. He, however, observes, that he had not ascer- tained whether he was set at liberty previous to the Viceroy's departure : but only, that he was released from confinement, and afterwards served in the armaments, as he had been accus- tomed to do. Dom Joze does not adduce this ground for petition : observing merely, that this appeal to the Viceroy was the first and only favour he ever asked, and that his request was not couched in any servile terms. He remained some years in India after his liberation from prison, the winters of which he LUIS DE CAMOENS. 167 dedicated to his compositions, and in the springs joined the various naval and military expeditions which were undertaken. It was during this latter time, after the death of the Conde de Redondo and the succession of Dom Antao de Noronha to the Viceroyship, that Dom Joze is inclined to suppose Camoens, having placed his last hopes in the affection of Dona Catharina de Atayde, experienced, in the death of that lady, the severest shock he had then encountered ; and that the following lines have reference to that calamitous event : Lmbra-tc tu, que so de ti esperava Kemedio aos mules metis, e enta ' veras Qual ficou quern em ti m'> contiava. As we are now about to take leave of the poet as a soldier, it is proper to remark, that he is reported to have displayed, in every expedition in which he was concerned, that valour which prompted the address to his sovereign in that respectful and proper strain, which evinces a conviction of true merit: IVua M-rvir-Mi. I>i.i..i> a* annas feito. M i 168 MEMOIRS OF His companions, on their return to Portugal, commended loudly his heroic spirit, and the bravery which he shewed in the various op- portunities that were afforded him of distin- guishing himself in India. Havifig at length completed his poem, on which he felt convinced his future reliance must entirely depend ; and aware of its value, as its composition was calculated to confer so high an honour upon his country, he deter- mined to embark for Europe, in order to lay it before the young King Dom Sebastian, from whom he hoped to receive that remuneration, to which his talents and lengthened services justly entitled him. The means of accomplish- ing this undertaking were not, unfortunately, within his power, as disinterestedness and an independent spirit were not qualities by which money was likely to be then acquired in India. In this emergency, whilst his mind was ac- tively employed in canvassing how this purpose might be attained ; he listened to the solicita- tions of Pedro Barreto, who was on the eve of departure to assume the government of Sofala, to which he had been lately appointed ; and LUIS DE CAMOENS. 169 who appeared desirous that Camocns should accompany him. Camoens, with a heart, noble in itself, and unsuspicious of the falsehood, meanness, and treachery of this officer, whose sole object was to retain our poet in his ser- vice, urged by his necessities, unluckily consent- ed. I le had, however, cause to repent, having been unsuspectingly betrayed ; and soon ex- perienced the little trust to be placed in those promises which had been held out to induce him to go to Sofala. Chagrined and disap- pointed, he sighed to quit a situation where his dependent and unhappy state exposed him to repeated cruelty and insult; and, as if in pity to his distress the wished-for opportunity pre- sented itself. Diogo de C'outo, the Historian, ami some of those friends whom he had known in India, arrived in the Santa Fe, on their way to Lisbon, and found him in the greatest misery. In this vessel Camoens resolved to embark lor Portugal. Barreto, however, was no sooner apprised of his intention, than he determined to prevent its being carried into execution; he demanded the payment of two hundred cruzados, which he alleged he had ex- 170 MEMOIRS OF pended on behalf of the poet ; and, knowing his inability to raise the amount, fancied himself sure of his victim. The Fidalgos, who were on their return, seeing the baseness of the conduct of the governor, subscribed the sum to satisfy the demand, and released the debtor from his cruel grasp. " For this price," Manoel de Faria writes, " were sold, at the same time, " the person of Camoens and the honour of " Pedro Barreto."* History has fortunately preserved the names of the principal benefactors of Camoens. They were Heitor da Sylveira, Duarte de Abreu, Diogo de Couto, Antonio Cabral, Antonio Serrao, and Luiz da Veyga. With most of these he had been in habits of friendship in India, and by them he was taken free of ex- pence to Lisbon. With Heitor da Sylveira he had been on the most intimate terms, as may be seen from his Rimas ; he was one of the * The coin is denominated Milrees by Machado, Ducats by Faria e Sousa, and Cruzados by Dom Joze Maria de Souza. The demand, however, by any of these computations, was not of any great extent. LUIS DE CAMOENS. 171 party invited by Camoens to the entertainment which has been mentioned, where the guests were served with verses in lieu of victuals ; and amongst the Hedondilhas some verses are found, which were the joint production of Camoens and Sylveira, and are addressed to the Conde de Kedoudo. Faria e Sousa judged that Sylveira was probably the principal mover in the release of his friend ; and Machado states, that he actually paid the whole demand, thereby shewing the generosity of his mind, and the firm friendship he had always felt to- wards the bard. We are informed, that during his captivity at Sofala, he composed several pieces, in which are pictured the shock which his mind had received from the persecutions he had suffered; and how grievous to him his wretched and unhappy existence had become. Dom Joze Maria de Sou/a, who gives the above remark in his life of the poet, quotes the following sonnet as one of his compositions at this time, wherein he has pourt rayed his misery and feelings : 172 MEMOIRS OF SONETO. Oh como se me alonga de anno em anno A peregrinacao cancada minha ! Como se encurta, e como ao fim caminha Este meu breve e vao discurso humano ! Mingoado a idade vai, crescendo o dano; Perdeo-se-me hum remedio, que inda tinha : Se por experiencia se adivinha, Qualquer grande esperanca he grande engano. Corro apoz este bem que nao se alcanca ; No meio do caminho me fallece ; Mil vezes caio, e perco a confianca. Quando elle foge, eu tardo ; e na tardanca, Se os olhos ergo a ver se inda apparece, Da vista se me perde, e da esperanca. It is not improbable that, amidst the afflic- tions which oppressed him during his sojourn at Sofala, he wrote another sonnet, which is highly praised by his biographers, as depicting a mind overwhelmed with the deepest sorrow. I regret that I am not at liberty to disclose the name of the translator. LUIS DE CAMOENS. 173 SONETO. Onde acharci lugar too apartado, E too iscnto cm tudo da venture. Que, nan digo eu de humana creatura, Mas nem de feras seja frequentado ? Algum bosque medonho, e carregado, Ou selva solitoria, tristc, e escura, Sem fonte clare, ou placida verdura ; Em fim, lugar conformc a mcu cuidado ? Porquc alii nas entranhas dos pencdos Em vida morto, sepultodo em vida, Mo queue q>iosa, e livremente, Que pis a minha pena he sem medida. Alii na<> aerei triatc em dins lido* E dias tristcs me farao contente. SONNET. Where shall I find a place so set apart. So free from all that soothes the feeling heart, 'Hint it Ik> not to human kind alone, Hut to the brute creation too, unknown ? Some frightful forest, fit for magic pelk Or solitary wood, where ladnem dwell* ; No fountain clear, no verdure there be found. But like my mind, !>v all the *cenc around ! 174 MEMOIRS OF For in stone walls, where busy mortals hive, Dead midst the living, and entomb'd alive, "What sore affliction doth my soul endure ! Then since my pain refuses every cure, There, joy will never chide my gloomy brow, And days of sorrow will content me now. Camoens is reported to have informed Diogo de Couto, on the voyage home, that he had composed the Lusiad; and to have also im- parted a wish, that he would write a commen- tary upon it, which Couto is represented to have agreed to, and to have partly performed. Severim de Faria writes, that a letter from Couto to a friend, dated in the year 1611, is the authority on which he gives the informa- tion. Barbosa confirms this report by enume- " rating " Diogo de Couto, Chronista Mor da India," amongst the commentators on the Lusiad. In the Eighth Decade* of his work, the meet- ing with Camoens at Mozambique, and another work, which it would appear, had engaged the attention of the Portuguese poet, are thus * Cap. 26. p. 404. Ed. Lisb. folio, 1736. Tom, iii. LUIS DE CAMOENS. 175 mentioned by C'outo. " At Mocambique, we " found that prince of the poets of his time, " my messmate and friend Luis de Camoens, " so poor, that he was supported by his " friends ; and, to enable him to embark for " the Kingdom, we furnished him with such " clothes as he stood in need ot\ and took care " that he should not want provisions. In the " winter that he passed at Mocambique, he pre- " pared his Lusiad for the press ; and wrote " much in a book he was making, which was " entitled Parnasso de Luis de Camoes, a " work of gnat erudition, learning, and philo- " sophy, which was stolen from him; and " concerning which, although I made much " enquiry, 1 could never hear any thing in the " Kingdom. It was a remarkable theft : and " this excellent poet died in Portugal in real " poverty." The work thus mentioned is believed by Dom Joze to have been a collection of Ins poems, which are generally denominated the Himas of Camoens ; and this idea is much more likely than the conjecture of Faria e Sousa, who supposed that it was totally a new 176 MEMOIRS OF production, consisting of prose and verse, and that he himself had, when a child, been instru- mental to its destruction and loss. He writes, " My grandfather, Estacio de Faria, was a " man of genius, and wrote poetry with con- " siderable ability. At his death, some papers " became the property of my mother, and " amongst them a manuscript book of nearly " a quire of paper, and consisting of prose and " verse. This book I lost when a child. When " I grew up, I supposed it had contained " some of my grandfather's compositions; but " afterwards, when I had attentively read the " works of Luis de Camoens, I recollected '* some of the passages, and it appeared to " me reasoning from the style, that it was " written by my poet. This might not have " been impossible, because, friends as the poet " and my grandfather were, he might, on the " death of Camoens, have become possessed of " this book. Whatever the case might have " been, the book of Camoens has not as yet " appeared."* * Machado, in his Bihliotheca Lusitana, Tomo iii, p. 76, has the following remark concerning this manuscript -. " Luis LUIS DE CAMOENS. 177 Faria e Sousa, in his Asia Portuguesa, no- tices this volume, as also the situation of Ca- moens at Sofala, and his release therefrom. " *In this year (1569) was in Sofala, the sin- " de Camoens imparted this work to Diogo de Couto, Chro- " nista Mor da India, in the year \~>t>H, as he writes in his * Decade 8. Cap. 'JH (26) &c." And again, " Of this work " Manoel de Faria makes mention in the second part of the " Fuentes de Aganip. in the Advcrtencias to the Fabula de u Gclia e Flaininia. n. 5 ; and in the Asia Portuguesa, torn. 2, " part 3, cap. 1. n. 1 . r >." " Este ano se hallava en Zofala el singularmcnte valido " del Cielo y ajado de los Hoinlires Luis de Camoens Terror " de los Poctas vulgares de Europa. Hallandoae pobrissimo " en la India (adonde milito 16 ano*) y ofreciendole bonan- " ^as Pedro Barreto que passava a ser capitan de aquella '* plaza (sin acordarsc de lo mal que le avia tratado eMe " apellido, pues Francisco Barreto 1c avia arrojado a la China) " e fue con el. Mas como promenaa de Hombrei ordina- ' rianu'iite aon vanaa, como fundadas en caprichos de (jiie " luego variau ; el Poeta experimentandolo, tom6 por resolu- " cion entrane en una nave <|iie alii avia llegado de pa<:*aje " para el llcyno, en que venian Etor de Silveira, Antonio ' Cahral, Luia de Vega, Duarte de Abreu. Antonio Ferrari, " y otros Cavellcroa. Perd eatando tic acuerdo con ellos lo " experiment^ mejor j porque Pedro Harreto que no le avia " hecho aquellaa promessas para mejorarle con cxecuurlan, ' sino para entretenerae con la graitdeta de su ingenio vol.. I. N 178 MEMOIRS OF ** gularly favoured by heaven and abused by " man Luis de Camoens, the terror of the " common poets of Europe. Being extremely " poor in India, (where he had been a soldier " sixteen years), and Pedro Barreto, who was " then going as Captain to that place, oiFering " him favours, he, not regarding the ills which " he had already suffered from persons of that " name, Francisco Barreto having exiled him " to China, set out to Sofala. But as the " promises of men are in general vain, and " proceed from caprices which do not last; " the poet, experiencing this, resolved to em- " bark in a ship that was then going to the " (Iastimosa desgracia que un hombre a quien Dios hizo " grande sin potenria, se vea reduzido a depender, y ser " entretenimiento de otros a quien la Fortuna hizo poderosos " sin grandeza !) viendo que se iva le pedio como deuda " dozientos ducados que con el (dixo) avia gastado en traerte ' a aquella Placa : y essos Cavalleros que le querian traer la " rescataron, y le truxieron. De mantra que aun mismo " tiempo la Persona de Luis de Camones, y la gloria de " Pedro Barreto fueron vendidas por esso precio. Alii avia " dado fin a su immortal Poema, y principio a otro libro, que " se intitulava el Parnaso. Entro en Lisboa el ano 1569. " en que toda ella estava ardiendo en peste." LUIS DE CAMOENS. 179 " Kingdom, and in which were Etor de Sil- " veira, Antonio Cabral, Luis de Vega, Duarte " de Abreu, Antonio Ferran, and other Ca- " valiers. Having agreed to accompany them, " he further experienced the truth of the above " remark : for Pedro Barreto, who had not " made these promises to ameliorate his con- " dition, with the intention of carrying them " into effect, but to gratify himself with the " grandeur of the poet's genius, (lasting dis- " grace, that a person whom God had created " great, yet without power, should see himself " reduced to depend upon, and to be the " amusement of others, to whom fortune had " dispensed power without greatness) having " discovered Camoens's intention of leaving " Sofala, demanded of him two hundred du- " cats; a sum which he stated he had ex- " pended in bringing him there. These Ca- ' valiers, however, who were desirous that " he should go with them, paid the money and " brought him away ; so that at the same time " the person of Luis de Camoens and the " glory of Pedro Barreto were sold for this " price. He had then finished hi* immortal N 2 180 f MEMOIRS OF " poem, and had commenced another book, " which was called Parnaso. He arrived at " Lisbon in 1569, during which year the " plague was raging/' The arrival of Camoens in Lisbon was at a time most unfortunate and unpropitious for the speedy appearance of his poem. The city was desolated with an awful visitation of the plague, and the attention of every one was naturally engaged in devising means of safety and escape from its ravages ; the young King also, to whose approbation he looked with confidence for support, was frequently changing his resi- dence. These circumstances afforded the poet very little chance of presenting the Lusiad to Sebastian, and securing for it that notice and protection, under which he intended it should appear. Dom Joze Maria de Souza imputes great blame, with regard to the treatment of Camoens on his arrival, to the ministers and favourites of the Monarch, whom, on account of his youth, he is desirous of exculpating. To some of these persons, who had counselled Sebastian to withdraw the reins of government from LUIS DE CAMOENS. 181 his uncle, the Cardinal Dom Henrique, before he knew how to bridle his youthful passions, and who had also, under the pretence of avoiding the plague, but really with a view to detach the Monarch from the care of his na- tural guardians, urged him to travel in the provinces, and keep at a distance from the capital ; the honourable and wholesome advice to the sovereign, and the enlarged and liberal ideas of the poet were not likely to be very palatable. In support of the accusation, Dom Joze adduces the pitiful pension granted by Sebastian: when, at length, he had an opportu- nity of knowing the merits of the poem. The Father Luis Goncalves da Camara, the King's Confessor, and his brother Martin Goncalves da Camara, the Private Secretary of Sebastian, are particularly censured, and charged with having biassed his mind; and to the latter is alleged, the suggestion to limit the pension to its narrow bounds, and to impose, with the grant, the terms which accompanied it. Admitting that to the counsel, originally given by these brothers, and those persons who n S 182 MEMOIRS OF * were associated with them round the Monarch, to assume the government when his mind was not sufficiently matured for so important a sta- tion, may be attributed the fatal result of the expedition to Africa ; yet, if any apology can be produced for their conduct, as far as re- spects the poet, it would be injustice to their memory to withhold it from the public. These persons probably repented when they saw the head-strong course pursued by Sebastian, and the discontent which the preparations for his intended expedition produced amongst the peo- ple ; and from that repentance may have arisen the neglect and miserable end of Camoens. If such was the case, although the Poet suf- fered, and his fate calls for our deepest sym- pathy and regret, that fate may have been in some measure decided by the circumstances of the times, and part of the odium attached to the persons alluded to may consequently be undeserved. We find, on referring to Ma- chado's Memoirs of Sebastian, that Luis Gon- calves da Camara strenuously exerted himself to dissuade the King from the enterprise, and that the failure in his solicitations is stated to LUIS DE CAMOENS. 183 have caused his death, an event which Sebastian sincerely deplored. May it not, therefore, have operated upon the minds of this Confessor, and of those immediately about the person of the Monarch, that a poem, setting forth such bril- liant exploits and achievements as the Lusiad pictured, and containing the address which appears in it to Sebastian, was more calculated to inflame the ardour of a young and chival- rous Prince, than to encourage reflection on the risk attending the execution of the medi- tated descent upon Africa, and the conse- quences which might result from the failure of the armament. The aversion which was gene- rally evinced by persons best able to judge of the expedition, and by the nation, might have led these ministers to suppose it their duty then, however they might have been instru- mental before in misguiding the steps of Sebas- tian, to shew as little countenance to the work as they could avoid, considering that the King was to be its avowed protector. Although far from questioning the justice of the complaints of the poet, and that of feeling in his favour N 4 184 MEMOIRS OF which has almost ever since his unhappy death, condemned the neglect shewn by his country towards a person, who was one of her greatest ornaments, I have deemed it proper to offer the above remarks as to the peculiar state of the times, when this imputed blame attached. No information has reached us as to the means by which Camoens was supported du- ring the interval between his arrival in 1589, and the appearance of the Lusiad, which, after a period of two years, spent, as may be con- jectured, in revising it, and obtaining the pa- tronage of Sebastian, was first given to the world in 1572. It is a little remarkable, that Faria e Sousa, Ignacio Ferreira, and other biographers of Camoens, have stated that the Royal Alvara or Grant of Copyright bore date on the fourth day of September, 1571 ; whereas, its real date is the twenty-fourth day of the same month and year ; a fact, which betrays a great degree of carelessness and negligence on their parts. The dedication of the poem to Sebastian is contained in the following lines from Canto I. st. vi. to and including st. xviii. The prophecy LUIS DE CAMOEN8. 185 contained in them was, unfortunately, never fulfilled.* K vos. u bem nascida seguran^a Da Lutitana antigua lihrrdade, E nao menos certinima espcran^a I)e auginento da pequena Christandade : Vos 6 novo tetnor da Maura lan^a, Maravilha fatal da uoesa idade ; Dada a<> Mundo por Deos, que todu o mande, Para do Mnndo a Deos dar parte grande : \7 tetiro e novo raino floreccnte l)c hums arvore de (hristo trtais ainada Que nenhuma natcida no Occidente, Cesarca, ou Chrisliani&siina chamada: Vede-o no tosso esrudo, que presente Vos amostra a victoria ja passada; Na (jual vos deo por annas e deixou \- que etle psra si na Cruz tomou : The reader will find the translation of these lines by Mr MiikU'. Liiiiad, Canto 1. And itiou, <) born the pledge of happier days, To the line And all iluii conquests iiuci iliy wondering eye-. 186 MEMOIRS OF Vos, poderoso Rei, cujo alto impeiio O Sol logo em nascendo ve primeiro ; Ve-o tambem no meio do hemispherio ; E quando desce o deixa derradeiro : Vos, que esperamos jugo, e vituperio Do torpe Ismaelita cavalleiro, Do Turco oriental, e do Gentio, Que inda bebe o licor do sancto rio. Inclinai por hum pouco a magestade Que nesse tenro gesto vos contemplo ; Que ja se mostra qual na inteira idade, Quando subindo ireis ao eterno templo. Os olhos da Real benignidade Ponde no chao : vereis hum novo exemplo De amor dos patrios feitos valerosos Em versos divulgado numerosos. Vereis amor da patria, nao movido De premio vil ; mas alto, e quasi eterno : Que na5 he premio vil ser conhecido Por hum pregao do ninho meu paterno. Ouvi ; vereis o nome engrandecido Daquelles de quem sois Senhor superno : E julgareis qual he mais excellente, Se ser do mundo Rei, se de tal gente. Ouvi ; que nao vereis com vaas facanhas, Phantasticas, fingidas, mcntirosas, Louvar os vossos, como nas estranhas Musas, de engrandecer-se desejosas : LUIS DE CAMOENS. 187 As verdadeiras voaaaa sho tamanltas, ijue excedem as miii1i.kI.is. fahulosas; Que excedem Rhodamonte, e o van Kogeiro, Orlando, inda<|uc fora verdadeiro. Pot estes vos darei hum Nuno fero, Que fez ao Hei, e ao Keino tal scrvi^o ; Hum Egas, hum Dom Fuas, que do Ilomero A cithara para elles so col)ic,o. Pois pelos doze Pares dar-vos (jucro Os doze de Inglaterro, e o seu Magric,o : Dou-vos lambent aquelle illustrc Gumn, Que para si de Eneas toma a faina. Puis so a troco de Carlos Hoi de Frnn<;a, Ou de Cesar querela igual menioria, Vede primeiro Afonso, cuje lanc,n Kscura faz <|iialc|iicr estranha gloria : E aquelle, i|ue a seu Keino a seguraixja Dei x on co'a grande e proapera victoria; Outro Joanne invicto Cavalleim; O ipinrto e quinto Afonaoa, e o u-rcciro. Nem deixarao mcui versos eaquecidos Aquelle* que noa Keinos la da Aurora, So fizeram por armaa ta<> nibidoa, Vossa bandeira semprc vencedora : Hum Pacheco fortissimo; e os letnidoi Almeida*, |>or quen aempre <> Tvjo cbora ; Albuquerque terrihil, Caatro forte ; E outro*. em quern podcr na > tcve a mono. 188 MEMOIRS OF E em quanto eu estes canto, e a vos nao posso, Sublime Rei, que nao me atrevo a tanto, Tomai as redeas vos do reino vosso, Dareis materia a nunca ouvido canto. Comecem a sentir o pezo grosso (Que pelo Mundo todo faca espantoj De exercitos, e feitos singulares, De Africa as terras, e do Oriente os mares. Em vos os olhos tern o Mouro frio, Em quern ve seu exicio affigurado : So com vos ver o barbaro Gentio Mostra o pescoco ao jogo ja inclinado : Tethys, todo o ceruleo senhorio Tem para vos por dote aparclhado ; Que affeicoada ao gesto bello, e tenro, Deseja de comprar-vos para genro. Em vos se vem da Olympica morada, Dos dous Avos as almas ca famosas ; Huma na paz angelica dourada, Outra pelas batalhas sanguinosas : Em vos esperam ver-se renovada Sua memorio, e obras valerosas : E la vos tem lugar no iim da idade, No Templo da suprema eternidade. Mas em quanto este tempo passa lento De regerdes os povos, que o desejam, Dai vos favor ao novo atrevimento, Para que estes meus versos vossos sejam LUIS DE CAMOENS. 1 S!J E vcrcis ir cortando o salso argento Os vossos Argonautas; porque vejani Que si'i vistoi ill* v('s no mar irado : E COStumai-TOS ja a ser invocado. In Canto x. st. cxlv. to the end of the poem, we find another appeal to the youthful Mo- narch, wherein Camoens alludes to his own services : No miis, Musa, no main, que a lyra teidio Deatemperada, e a vox enrouquecida ; E na> do canto, raaa de vet que venho Cantar a gente surda. e endurecida. O favor com que mais se accende o engenho, Nao no da a patria, nan, que esta mittida No gosto da cobi^a, C n.i rudeza D'huma austcra, apagada, e vil tristexa. E na" ci porque influxo de destino Nao tern hum letlo orguihu, e geral gosto, Que in animoa levanta do contino, A ter para trabalhoa ledo k roato. Pot iwo V'is, i. Rei, que por divino Conselho eitai* no regio M>lii> poato, Olhai que mm (e vede ai outran gente*) Senhor mi de va.sallos eicellcntev. Olhai que ledoi a , pot vari.is via-.. Quaca rompentea li^x-s c bra\os touroa, 190 MEMOIRS OP Dando os corpos a fbmes, e a vigias, A ferro, a fogo, a settas, e pelouros : A quentes Regioes, a plagas frias, A golpes de Idolatras, e de Mouros, A perigos incognitos do mundo, A naufragios, a peixes, ao profundo : Por vos servir a tudo apparelhados, De vos tao longe sempre obedientes, A quaesquer vossos asperos mandados, Sem dar resposta, promptws e contentes : So com saber que sao de vos olbados, Demonios infernaes, negros, e ardentes, Commetterao comvosco, e nao duvido Que vencedor vos facam, nao vencido.. Favorecei-os logo, e alegrai-os Com a presenca, e leda humanidade j De rigorosas leis desalivai-os, Que assi se abre o caminho a sanctidade : Os mais exprimentados levantai-os, Se com a experiencia tem bondade, Para vosso conselho, pois que sabem O como, o quando, e onde as cousas cabem. Todos favorecei em seus officios, Segundo tem das vidas o talents : Tenham Religiosos, exercicios De rogarem por vosso regimento, Com jejuns, disciplina, pelos vicios Communs, toda ambicao terao por vento ; LUI8 DF. CAMOKNS. 1.91 Que o bom Religioso verdadeiro, Gloria vaa nao pn-tende, nem dinheiro. Os Cavalleiros tende em muita estim i. Puis com ku langue intrepidoi e fervent*, Estendero n;i . m mcrite a Lei de cinia, Mil-, inda vosso imperio preeminence : I'ois in | in' I It's que a tan remoto clima Vos va> servir com passo diligente, Dous inimigos veucem, buns os vivos E, o que he main, os trabalhos excessivos. Fazei, Senhor, que nunca os admirados Alemies, Gallon, Italos e Inglezes, Posaam dizer, que san para mandados, Mfiis que para maudar, os I'ortuguezes. Tomai coniellxf. so de exprimentados, Que virnm largo> annos. largos mezes ; Que postoque em seientes muito cabe, Main em particular o experto sabe. De I'hormian philosopho elegante Vereis como Annibal escarnecia, Quando das artes l>ellicas diante Deile com larga voz Iratava e lia. A discipline militar preetante N'> c apprende. Scnbor, na phantasia, Sonbando, imnginandn, on ettudando, Sena vcndo, tratando, e pelcjando. 192 MEMOIRS OF Mas eu que fallo humilde, baixo e rudo, De vos nao conhecido, nem sonhado? Da boca dos pequenos sei com tudo, \ Que o louvor sahe as vezes acabado : Nem me falta na vida honesto estudo, Com longa experiencia misturado ; Nem engenho, que aqui vereis presente, Cousas que juntas se acham raramente. Para servir-vos, bracjo as annas feito ; Para cantar-vos, mente as Musas dada ; So me fallece ser a vos acceito, De quern virtude deve ser prezada : Se me isto o Ceo concede, e o vosso peito Digna empreza tomar de ser cantada, * Como a presaga mente vaticina, Olhando a vossa inclinaca > divina : Ou fazendo que mais que a de Medusa A vista vossa tema o monte Atlante, Ou rompendo nos campos de Ampelusa Os Mouros de Marrocos, e Trudante ; A minha ja estimada, e leda Musa, Fico que em todo o mundo de vos cante, De sorte que Alexandro em vos se veja, Sem a dita de Achilles ter inveja. The appearance of the Lusiad, the first mo- dern Epic Poem, was hailed as a new era in poetry ; and that the impression which it made LUIS DE CAMOENS. 193 was considerable, is clearly shewn by the re- print of it in the same year in which it was published ; as also by an anecdote mentioned by Manoel Correa, and more fully given by Machndo.* Pedro da Costa Perestrello, a Secretary of the King, a poet of some celebri- ty at the time, the contemporary of Camoens, and who had held the rank of captain in the battle of Lepanto, composed a poem on the same subject as the work of Camoens, which bore the following title : " Descobrimento de Vasco da Gama," and contained sixteen Can- tos in ottava rima. He relinquished, however, the idea of publishing it, after he had seen the Lusiad. Notwithstanding the glory which Portugal acquired by the poem of Camoens, and its de- dication to Sebastian, who is represented by his biographers to have been a prince of a generous disposition, the pension granted to the bard was only fifteen thousand reis, which, according to the exchange at par between this country and Portugal, would produce only * Machndo Iliht. Luiit. Tomo iii. p. 571. VOL. I. O 194- MEMOIRS OF four pounds three shillings and ninepence ; and which would, supposing money to have then exceeded its present value five times, have been worth little more than twenty pounds. The grant of this pension was also accompa- nied by conditions, one of which, in other pe- cuniary circumstances than those to which Ca- moens was reduced, might have been pleasing to him. This obligation was, that he should reside at Court, whether to better his fortunes, or from the idea that the Court would receive an acquisition from his presence and talents, we are not informed. But the most remark- able condition attached to the pension was, the necessity imposed of obtaining a new Alvara or decree for its payment, every six months.* The advice to Sebastian at the end of the Lusiad, at the same time that it conveys a censure on the neglect of genius and talent, evinces the great anxiety of Camoens for the welfare of his country. Determined as Sebas- tian was upon his expedition to Africa, we find * Dom Joze Maria de Sduza. Manoel Correa, in his ad- dress, which precedes his Commentary on the Lusiad, states it " every three years." LUIS DE CAMOEN8. 195 the poet conceding to him the point ; and, although he might not anticipate so fearful a result, yet, probably apprehensive for the fate of the enterprise, wishing him success. The seve- ral instances of rash and inconsiderate valour which had been shewn by the young King, previous to the sailing of this armament, must have come to the knowledge of Camoens ; and in various passages, which leave little doubt of their having been introduced into the poem after his return from India, the government and advisers of the Monarch are evidentlv al- luded to with marked displeasure. In these, arc also frequently included, strong expressions against the injustice with which he had been treated ; and the neglect which he had expe- rienced from those, who ought to have been his patrons and protectors. The Cantos V. and VII.* particularly disclose the complaints of Camoens, and from the beautiful, although not quite faithful, translations of Mr Mickle, the English reader may form an idea of the energy and force of the original. In Canto V. he writes: Can lit V. St. 92 Cnto VII. St. 79. O 2 196 MEMOIRS OF Alas, on Tago's hapless shores alone The muse is slighted, and her charms unknown ; For this, no Virgil here attunes the lyre, No Homer here awakes the hero's fire. On Tago's shores are Scipios, Casars born, And Alexanders Lisboa's clime adorn, But Heaven has stampt them in a rougher mould, Nor gave the polish to their genuine gold. Careless and rude, or to be known or know, In vain to them the sweetest numbers flow : In vain to them their native poet sings, And cold neglect weighs down the muse's wings, Even he, whose veins the blood of Gama warms, Walks by, unconscious of the muse's charms. For him no muse shall leave her golden loom, No palm shall blossom, aud no wreath shall bloom 5' Yet shall my labours and my cares be paid, By fame immortal, and by Gama's shade : Him shall the song on every shore proclaim, The first of heroes, first of naval fame. Rude and ungrateful though my country be, This proud example shall be taught by me, " Where'er the hero's worth demands the skies, " To crown that worth some generous bard shall rise." And in Canto VII. pursues the same strain : Ah, see what letter'd patron-lords are yours ! Dull as the herds that graze their flowery dales, To them in vain the injured muse bewails : LUIS DE CAMOENS. 197 No fostering care their barbarous hands bestow, Though to the muse their fairest fame they owe. An, cold may prove the future priest of fame Taught by my fate : yet will I not disclaim Your smiles, ye muses of Mondego's shade, Be still my dearest joy your happy aid ! And hear my vow ; nor King, nor loftiest peer, Shall e'er from me the song of flattery hear; Nor crafty tyrant, who in office reigns, Smiles on his King, and binds die land in chains; His King's worst foe : nor he whose raging ire, And raging wants, to shape his course, conspire ; True to the clamours of the blinded crowd. Their changeful Proteus insolent and loud ; Nor he whose 'honest mien secures applause. Grave though he eem, and father of the laws, Who, but half-patriot, niggardly denies, Each other's merit, and withholds the prize : Who spurns the muse, nor feels the raptured strain, Useless by him csteetn'd, and idly vain ; For him, for these, no wreath my hand shall twine ; On other brows th' immortal rays shall .hinc : He who the path of honour ever trod, True to bis King, his Country, and his God, On his blest head my hands shall fix the crown Wove of the deathless laurels of renown, Sebastian, confident that his ill-advised inva- sion would he attended with brilliant and com- plete success, took in his retinue a poet, who, o 3 198 MEMOIRS OF in a heroic poem, should record for posterity, the victories and deeds of valour, by which the conquests he meditated were to be ensured. The frame and mind of Camoens were, at the time of the embarkation of the troops, broken down by misery and misfortune; had these obstructions not been in the way, it is not improbable that Sebastian, aware of his genius and poetical attainment, would have chosen him to have accompanied the expedi- tion. To fill this important situation, Diogo Bernardes, a poet celebrated for his minor poetical compositions, and whose history is pe- culiarly interwoven with that of Camoens, was selected. Bernardes was a native of Ponte de Barca, situate on the River Lima,* and is en- titled, according to Nicolas Antonio, on ac- count of his sweet and elegant verses, to the appellation of the Prince of Pastoral Poetry. Faria e Sousa admits his talent in the depart- * " and on the banks Of Lima, through whose groves in after years, Mournful, yet sweet, Diogo's amorous lute, Prolong'd its tuneful echoes." Southey's Roderick. LUIS DE CAMOENS. 199 ment abovementioned, but observes, that he was totally unfitted for his intended task. The same writer has exhibited also against him, the serious charge of having taken undue advan- tage of the state in which the lesser poems of Camoens were left at his death, and of hav- ing appropriated to himself several of his son- nets, some entirely, and others with trifling variations. It would be, at this time, nearly impossible to come to any decision respecting this point: the poems in question were certainly published in the works of Bernard es as his pro- ductions, but they also appear as the com- positions of Camoens, and have regularly de- scended to us as such. Mr Southey has thus noticed Bernardes in a note : " Diogo Ber- " nardes, one of the best of the Portuguese " poets, was born on the banks of the Lima, " and passionately fond of its scenery. Some " of his poems will bear comparison with the " best poems of their kind. There is a charge " of plagiarism against him for having printed " several of Camoens' sonnets as his own ; to " obtain any proof upon this subject would be " very difficult ; this, however, is certain, that o V 200 MEMOIRS OF " his own undisputed productions resemble " them so closely in affecting tenderness, and " in sweetness of diction, that the whole ap- " pear like the works of one author."* In my account of the Rimas of Camoens will be found the particulars of this alleged theft, which is not mentioned either by Macha- dof or Nicolas Antonio4 Bernardes, previous to the departure of the expedition, composed the following sonnet, in which the conquest of Africa, and the success of Sebastian are predicted. It is addressed to a standard, consecrated for the occasion with great pomp, and on which was pictured the crucifixion of Christ. Ao Estandarte que levou El Rey Na Jornada de Africa, no qual hia Christo Crucificado. SONETO. Pois armarse por Christo nao duvida Sebastiao, grao Rey de Portugal ; E o leva por guia : no sinal De nossa Redempcao, de eterna vida, * South ey's Roderick the Last of the Goths, f Bibliot. Lusit. f Bibliot. Hi-pana. LUIS DF. CAMOENS. 201 Dcixar nao podes de te vcr vencida, Africa, a ta) esfwrc.o, a insignia tal, Inda (jue por Antco, c Anibal Fosses rotiio m.ii sua) defendida. Se nao qucres sintir, com novo dainno, A pcrda, qu' inda cm ti Cartago rhora D'um aceita o governo, e d'outro a ley ; Q,ue pois o valor nobre Lusitano Foi sempre vencedor, que far* agora Diante de tal Deos, e de tal Hey ? It is remarkable, that on the page next to that which contains this sonnet, as if intended to shew the uncertainty of any human under- taking, the Elegies commence, wherein, Ber- nardes as a captive, contrasts his then fate with his former happiness ; blames the culpable rashness of Sebastian in having sacrificed, for his private aggrandisement, the safety of the public ; and mentions the account, which that Monarch will have to give for the improvident shedding of so much blood. The whole of the fir>t Elegy, written under these circumstances, is peculiarly pathetic, and the appeals to his country are beautiful and plaintive. He com- mences 202 MEMOIRS OF Eu que livre cantei ao som das agoas Do saudoso, brando, e claro Lima, Hora gostos d'amor, outr' hora inagoas, Agora ao som do ferro que lastima O descuberto pe, choro cativo Onde choro nam val, nem amor s'estima. " I, who free, sang to the sound of the waters of the " lovely, gentle, and clear Lima, one hour the pleasures, " and another hour the disquiets of love ; now, to the sound " of the chain which wounds my uncovered foot, a captive, " weep, where weeping avails not, and where love is value- " less." Bernardes obtained his liberty, and, dying at Lisbon in the year 1596, was interred in the same church wherein the remains of Camoens, to whose memory he had written a sonnet, in which he gives considerable praise to his po- etical rival, had some years previously been placed.* If, amidst the extensive preparations and the hurry which attended the equipment and sail- ing of the armament to the shores of Africa, Camoens remained unnoticed by Sebastian; * The best edition of the works of Bernardes was publish- ed at Lisbon in 1761 1770, in three small volumes. LUIS DE CAMOENS. 203 we are informed that the Bard continually had the Monarch in his remembrance, and felt much interested in his safety, and for the suc- cess of his enterprise. Manoel Severim de Fa- ria and Machado write, that the information of the Monarch's death much affected Camoens, and increased the malady under which he was then labouring ; and they also state, that it was his intention to have celebrated the achieve- ments of Sebastian in another Epic Poem, if life and better fortune had been the result of the expedition. With respect to this latter assertion, it is not likely that Camoens would indulge in such a futile project, as his infirmi- ties were then hurrying him with rapid pro- gress to the grave. It is probable that the confusion and the derangement of the public affairs, in consequence of the distressing news of the disasters in Africa, would stop the fur- ther payment of the pension of Camoens, if it had, up to that time, regularly issued from the treasury. Camoens, after the publication of the Lusiad, passed the rest of his life at Lisbon, " No " conhecimento de mtiitos e conversacao dc 20+ MEMOIRS OF " poucos," in the knowledge of many, and in the society of few. He still, however, possessed one source of comfort, the only one which he enjoyed, in the acquaintance and conversation of some learned men who belonged to the Con- vent of Sam Domingos de Lisboa ; the resi- dence of Camoens being near to that establish- ment, and also to the church of Santa Anna. For some time previous to his death, he was in so abject a state of poverty, as to be depen- dent for subsistence upon the exertions of a faithful servant. Antonio, a native of Java, whom he had brought with him from India, was accustomed to beg by night for the bread which was to save his wretched master from perishing by want the next day. Mr Mickle has poetically supposed that Camoens . took himself a station on the bridge of Alcantara, to ask the alms of charitable passengers ; and has written a sonnet wherein the poet is so pictured. Oft as at pensive eve I pass the brook Where Lisboa's Maro, old and suppliant stood, Fancy his injured eld and sorrows rude Brought to my view. 'Twas night; with cheerless look LUIS DE CAMOENS. 205 Methought he bow'd the head in languid mood, As pale with penury in darkling nuuk Forlorn he watch'd. Sudden the skies partook A mantling blaze, and warlike forms intrude. Here Gama's semblance braves the bailing main, And Lusitania's warriors hurl the spear; But whence that flood of light that bids them rear Their lofty brows ! From thy neglected strain, Camoens unseen by vulgar eye it flows ; That glorious blaze, to thee, thy thankless country owes. Camoens was applied to, during his last days of affliction, by a Fidalgo named Ruy Dias da Camara,* who came to his miserable dwelling to complain of the non-fulfiment of a promise, made him by the bard, of a translation of the penitential Psalms. To this complaint, urged with an anxiety at which the ingenuous mind of Camoens revolted, the suffering poet replied : Quando eu fiz aquellos cantos, era mancebo, farto, namorado, e querido de muitos amigos, e damas, o que me dava calor poetico ; agora nao tenho espirito, nem contcntamento para nada : ahi esui o mcu Iao que me pede * lie is called Huy Gon^alvcs da Camara, by l'.irii o Sou *a and others. 206 MEMOIRS OF duas mcedas para carvao, e eu nao as tenho para lhas dar. " When I wrote verses, I was " young, had sufficient food, was a lover, and " was beloved by many friends and by the la- " dies ; therefore I felt poetical ardour : now I " have no spirits, no peace of mind : behold " there my Javanese, who asks me for two " pieces to purchase coals, and I have them " not to give him." Misery and suffering at length subdued his constitution, and rendered him incapable of further personal exertion. He appears to have been perfectly aware of his hapless condition, and prepared for his approaching decease, and about this time, wrote or dictated a letter, wherein is contained the following expression : Quem jamais ouvio dizer que em tao pequeno theatro, como o de um pobre leito, quizesse a fortuna representar tao grandes desventuras ? E eu, como se ellas nao bastassem, me ponho ainda da sua parte ; porque procurar resistir a tantos males pareceria desavergonhamento. " Who ever heard, that in so small a theatre " as that of a poor bed, fortune should wish " to represent such great misfortunes ? And I, LUIS DE CAMOENS. 207 " as if they were not sufficient, place myself on " her side, because to endeavour to resist such " ills would appear effrontery." I have, in the former part of this work, mentioned another letter, which is said to have been the last which he composed ; and to have been written, when he was at the point of death. In this his attachment to his country is displayed in the strongest light, and in it the expression he uses on learning the fatal dis- aster which had overthrown Sebastian, "at least I shall die with it," alluding to his country, is worthy of the noblest mind. Camoens, when death at last put an end to a life which misfortune and neglect had rendered insupportable, was denied the solace of having his faithful Antonio to close his eyes. Having survived the publication of his poem seven years, and aged only fifty-five, he breathed his last in the Hospital to which he had been taken, and to which the poor were usually removed for cure. This event occurred in 1579, but so little regard was paid to the com- fort or memory of this great man, that the sheet in which they shrouded him was obtained 208 MEMOIRS OF from the house of Dom Francisco de Portugal, and the day and month in which he expired must now for ever remain unknown. Some of his biographers have asserted, and have endeavoured to prove, that the story of his dying in an hospital must have originated in error. It is now, however, put almost be- yond doubt, by the entry discovered in a copy of the first edition of the Lusiad, now in the possession of Lord Holland. This literary curiosity, which was the property of a friar, Josepe Indio, who left it in the Convent of the bare-footed Carmelites of Guadalaxara, con- tains the following note, written by Josepe, and which would lead us to conclude that he had been a witness to the dying scene of the poet, and had received this volume from his hands.* Que cosa mas lastimosa que ver un * The fate of Pacheco so feelingly lamented by Camoens in the tenth Canto, st. xxii, &c. of the Lusiad, may, without impropriety, be applied to that of the Portuguese bard. " Ah ! Belisarius, injured Chief, she cries, Ah ! wipe thy tears ; in war thy rival see, Injur'd Pacheco falls despoil'd like theej LUIS DE CAMOEN8. 209 tan grande ingenio mal logrado ! yo lo bi mo- rir en un hospital en Lisboa, sin tener una sauana con que cubrirse, despues de auer tri- unfado en la India oriental y de auer nau- egado 5500 leguas por mar : que auiso tan grande para los que de noche y de dia se can- can estudiando sin provecho como la arana en urdir tellas para cazar moscas. " What a " lamentable thing to see so great a genius so u ill rewarded ! I saw him die in an hospital " in Lisbon, without having a sheet (shroud) In him, in thee dishonour'd virtue bleeds, And valour weeps to view her fairest deeds, Weeps o'er Pacheco, where, forlorn, he lies Low on an alms-house bed, and friendless dies. Yet shall the muses plume his humble bier, And ever o'er him pour th* immortal tear ; Though by the King, alone to thee unjust, Thy head, great chief, was humbled in the dust, Loud shall the muse indignant sound thy praise, " Thou gavest thy Monarch's throne its proudest blaie." While round the world the Sun's bright car shall ride. So bright shall shine thy name's illustrious pride ; Thy Monarch's glory, as the Moon's pale beam, Eclips'd by thine, shall send a sickly gleam. Such meed attends when soothing flattery sways And blinded state it*, sacred triM betrays. vol. i. r 210 MEMOIRS OF " to cover him, after having triumphed in the " East Indies, and sailed 5500 leagues ! What " good advice for those, who weary themselves " night and day in study without profit, as the " spider weaves its webs to catch flies." That he died in an hospital has been as- serted by Machado ; and Dom Joze Maria de Souza gives it as his opinion that this entry in the volume above-mentioned is conclusive evi- dence of the fact. After his decease, the body was removed to the Church of Santa Anna, where it was consigned to the tomb without any record to mark the place of his sepulture. We have the following account of the per- sonal appearance of Camoens, in the life writ- ten by Manoel Severim de Faria : " He was " of a middle stature; his face full, and his " countenance a little lowering; his nose long, " raised in the middle, and large at the end. " He was much disfigured by the loss of his " right eye* Whilst young, his hair was so " yellow, as to resemble saffron.* Although * The similarity between the colour of the hair of Ca- moens and that of Tasso has been noticed by the biographer of the latter bard. Dr Black writes, that " it will seem lu- LUIS I>I CAMOENS. 211 " his appearance was not perhaps prepossess- " ing, his manners and conversation were " pleasing and cheerful, as may be inferred " from his motes and glosas. He was after- " wards a prey to melancholy; was never mar- " ried, and left no child."* In addition to the foregoing account of his personal appearance, the Character of Camoens has been thus summed up by Dom Joze Maria de Souza: " When in company he was not " reserved, but, on the contrary, jovial and " jocose, until, weighed down by adversity, he " became melancholy. The tenderness and " sensibility of his heart are evinced in his " poems, and in the delicate and so lively pas- " sion which he felt for Dona Catharina de " Atayde. The love of his country predomi- " nated over every other feeling ; and to match " dicrou* to mention it, but Camoens, though likewise born ' in .1 country where the natives are swarthy, had yellow i-h " hair." Nicolas Antonio thus describes him: " Mediocri sU- " tura fuit, et came plena, capillii usque ad croci colorcm " flavescentibus, maxime in juTentute. Eminebat ei frons, " it niedius nasus, cartcra longus et in fine crassiusculus." HiMiot. Hispan. 212 MEMOIRS OF " him in that respect we must go back to the " heroes of antient Greece and Rome. His " valour, disinterestedness, heroism, add no- " bleness, were equal to any which the days " of chivalry could produce. But his con- " stancy and fortitude in his extreme adver- " sity, in which he neither degraded himself " by submitting to flatter, nor denounced the " author of his sufferings, must always dis- " tinguish him amongst the greatest men of " ali ages, for a virtue so rare, which only " belongs to an eminently superior character. " Nor is his genius less to be admired, of " which his Epic Poem is an immortal testi- " monial ; but had he even not written more " than his Rimas, he would have deserved, " from their production, to have been placed " by the side of Petrarch, and of other poets " who have succeeded best in this description " of poetry. Such was Luis de Camoens ; and " the Portuguese, after his death, to distin- " guish him, gave him the appellation of " Great ; this praise he certainly deserved bet- " ter than most of those men, on whom base " flattery prostitutes, during their lives, a title " so honourable, as to be merited by few." i.l is DE CAMOENS. 213 Thus finished the mortal career of Luis de Camoens ; born in 1524, descended of noble ancestors, the best poet of his time, a valiant soldier, and of manners corresponding with his other qualifications. The sunshine of fortune never gleamed upon him, nor did he partici- pate in any of her favours. Having traversed great part of the globe, he returned to die in Lisbon, in the year 1579, and was miserably interred in the Church of Santa Anna, near the entrance at the left hand corner. After ages, uninfluenced by the ingratitude of his country, or the neglect of the powerful, have given immortality to his name, whilst his lyre, more durable than a monument of stone, shall be heard throughout the habitable world.* The expression of Camoens, as to the fate of his countrv, which was contained in his last letter, proved unhappily too true. The sceptre, on the death of Sebastian, descended to the Cardinal Dom Henrique, then an old man, and little fitted, from his clerical occupations, to fill the seat of a monarch. Hying at the Faria Vida dc Camoens. P 3 214 MEMOIRS OF end of two years after his accession to the throne, and without an heir, he left the king- dom the prey of war, and an easy conquest of Spain. It is a curious circumstance, that this mis- fortune, which befel his country, should have afforded an opportunity of offering the highest tribute of praise to the memory of Camoens. Faria e Sousa relates, that Philip II, amidst the various affairs of importance, which must of necessity have occupied his attention on his entry into Portugal, made enquiries for Ca- moens, and desired that he might be brought before him ; observing, that having read his poem, he greatly admired it, and wished to have the pleasure of seeing its author. When he was informed that Camoens had expired but a short period previous to his arrival, the Mo- narch is reported to have been sensibly affect- ed. Camoens was luckily spared this inter- view, which would have broken his patriotic and loyal heart. It would be uncharitable to impute on this occasion, motives for the conduct of Philip, similar to those, by which the agent of Buona- LUIS DE CAMOENS. 215 parte, on the recent unjust occupation of Por- tugal by the troops under his command, was actuated. Dr Black, in a note to his life of Tasso, after comparing the fate of Camoens with that of the Italian bard, writes, " Both " poets, however, if their lives were wretch - " ed, have at least attained that fame for M which they sighed; and it is a pleasing " reflexion, that while the proud and titled ** grandees, who neglected the Lusitanian " Bard, are forgotten, or despised, his name *' is pronounced with respect, even amidst " the outrages of violence and the storms " of war. * Public instruction (says Junot, " in his proclamation to the inhabitants of * Portugal, first February, 1808) public in- M struction, that only source of the civilization " of nations, shall be diffused through the dif- " ferent provinces, and Algarve and Upper u Bcira shall also produce their Camoens.' " It is not, however, impossible that the same policy, which prompted Junot to mention thus the name of Camoens, so dear to the Portu- VoL I. |>. 61. V I 216 MEMOIRS OF guese, might have induced the Spanish Mo- narch to enquire for him on his arrival at Lisbon. We have seen that Camoens spent the great- er part of his life wretched and in misery. The desire of ensuring the approbation of his coun- try, and of future ages, seems, however, to have excited within him a spirit to surmount every difficulty, and to have enabled him to resist the frowns of fortune ; and it is gratifying to reflect that his memory has reached that celebrity, and his works secured that fame, after which he appears to have so ardently sought. The translation of the Lusiad into all the polished languages of Europe, bears testimony of the estimation in which he has been held ; whilst the numerous tributes to his genius and abili- ties, which succeeding poets and writers have rendered, sufficiently attest the feeling of ad- miration which prompted their effusions. In a work like the present, it would be impos- sible to introduce all the various opinions which have been entertained with respect to his compositions ; or to notice the modes which have been adopted to eulogise their author; a selection is therefore offered of those pieces, LUIS DE CAMOENS. 217 that, either from the circumstances under which they were written, from their own merits, or the honour which they confer on the memory of Camoens, have been deemed more particu- larly necessary for the completion of this un- dertaking. Dom Goncalo Coutinho was the first, who after the death of the poet, came forward to pay that respect to the memory and talents of Camoens, which was so justly due from the whole nation. By his directions the following inscription, on a marble slab, was laid in the Church ; and at the time when these directions were given, the exact spot where he had been consigned to the grave in the church of Santa Anna could with difficulty, if at all, be satisfac- torily ascertained ; so little record or remem- brance of the occurence survived : A QUI JAZ LVIS DE CAMOES, PRINCIPE DOS POETAS DE SEV TEMPO. VIVEO POBRE E MISERA VELMENTE, E ASSI MORREO. ANNO DE MDLXXIX. STA.CAMfA III): MAMDA Ayl 1 riiK ii. OOMfALO COUTINHO, MA QUAL s: MAO EMTKRRARA TESSOA All. I MA. 218 MEMOIRS OF HERE LIES LUIS DE CAMOES, THE PRINCE OF THE POETS OF HIS TIME. HE LIVED POOR AND MISERABLE, AND SO HE DIED, IN THE YEAR MDLXXIX. D. GONCALO COUTINHO ORDERED THIS STONE TO BE PLACED HERE, UNDER WHICH NO OTHER PERSON SHOULD BE Bl'RIED. The authors of the life of Camoens, which is contained in the " Retratos e Elogios dos Varoes e Donas, que illustraram a Nacao Portugueza," observe, that, although almost all the biogra- phers of the poet have given the words " Viveo " pobre e miseravelmente, e assim morreo," they had no existence in the epitaph, which, according to their account, was introduced in- to the church sixteen years after the death of Camoens. The passage is given as part of the inscription by Manoel Severim de Faria, and Manoel de Faria e Sousa, and the reading of it, as preserved by these writers, is followed by Dom Joze Maria de Souza. The only means of ascertaining the fact are unfortunately be- yond human reach, as the church perished by the earthquake which nearly destroyed Lisbon LUIS DF. CAMOF.NS. 219 in 1755. Faria e Sousa objects to that part of the epitaph, wherein Camoens is denominated " the Prince of the Poets of his time," antl would rather have had applied to him the compliment paid by Velleius Paterculus to Ho- mer, " Quando escrivia no hallo a quien " imitar, i despues de aver escrito de nadie " pude ser imitado." When he wrote he had no one to imitate, and after having written he could not be imitated : because, he remarks, from the appellation of Prince of the Poets of his time, it might be inferred that some other Prince of Poets had appeared in the interval between the death of Camoens and the erec- tion of the monument ; a circumstance resem- bling the stories concerning the King Dom Sebastian and the bird Phoenix, much talked of, but never seen.* The Epitaph of Coutinho was succeeded by another, in Latin verse, dedicated to the me- mory of Camoens; and, with the consent of Dom Goncalo, inscribed upon the same stone by order of Martin (ioncalves da Camara, ' Alluding to the reports, then prevalent, that Sebastian had survived the ralamitoux expedition to Africa. 220 MEMOIRS OF who has been noticed as the Private Secretary of Sebastian. Naso Elegis, Flaccus Lyricis, Epigrammate Marcus, Hie jacet Heroo carmine Virgilius. Ense simul, calamoque auxit tibi, Lysia, famam : Unam nobilitant Mars & Apollo manum. Castalium fontem traxit modulamine : at Indo, Et Gangi telis obstupefecit aquas. India mirata est, quando aurea carmina lucrum Ingenii baud gazas ex Oriente tulit. Sic bene de patria meruit dum fulminat ense : At plus dum calamo bellica facta refert. Hunc Itali, Galli, Hispani, vertere Poetam : Quselibet hunc vellet terra vocare suum. Vertere fas, aequare nefas, aequabilis uni Est sibi, par nemo, nemo secundus erit. Antonio dos Reys, in his " Imagens Con- " ceiturezas,"* has the following Epigram con- cerning Camoens: Na presenca real de Delio alento Tern o insigne Camoens primeiro assento, Cingida mostra a fronte Da rama, que produz do Pindo o monte ; * Lisboa Occident, 4to. 1751. LUIS DE CAMOEKS. 2*21 Pendente ao lado tun a forte cspada, Que do sangue inimigo rubricada Huma rez so nao Toy : na raao a penna Ainda voa serena ; E na cvjiK-rda o Poema peregrine) Que escreveo dos Lusiados divino, Ncnhum mais alto no universo raya, Nem melbor vio a Iberia, ornou a Achaya. First in Apollo's regal court the Bard, The famous Camocns, has his just reward ; Around his honor'd head the wreath is bound. Fortn'd of a branch on heights of Hindus found ; While stain'd with blood of foes to Lusian weal Not once but oft times spilt the valiant steel Hangs by his side : and while his right sustains The pen, by which he thus the palm obtains, His left the heaven inspired poem bears Writ as he wander'd through a world of care*. To loftier bards in poesy's wild field Camoens the glorious meed will never yield ; None greater e'er had Spain her name to praise, None Greece adorn'd with bolder native lay*. Amongst a vast variety of tributes to his praise, the Latin verses of Manoel de Sousa Coutinlio, afterwards, when a priest, called Frey Luis de Sousa, and the sonnet of Diogo Bernardes have been deemed worthy to aceoin- 222 MEMOIRS OF pany almost every edition of the works of Camoens. The verses of Coutinho are as follows : EPIGRAMMA. Quod Ma'ro sublimi, quod suavi Pindarus, alto Quod Sophocles, tristi Naso quod ore canit ; Mcestitiam, casus, horrentia praelia, amores, Juncta simul cantu, sed graviore damus. Quisnam Auctor ? Camonius. Uncle hie ? Protulit ilium Lysia in Eoas imperiosa plagas. Unus tanta dedit ? Dedit, & majora daturas Ni celeri facto corriperetur, erat. Ultimus hie choreis Musarum praefuit : illo Plenior Aonidum est, nobiliorque chorus. Flos veteris, virtusque novae fuit ille Camcenas, Debita jure sibi sceptra Po'e'sis habet. In Lusitanos Heliconis culmina tractus Transtulit antra, lyras, serta, fluenta, deas. Currere Castalios nostra de rupe liquwes Jussit ab invicto prata virere solo. Cerne per incultos Tempe meliora recessus, Cerne satas sterili cespite, veris opes. Omnibus occidui rident tibi floribus horti, Non ego jam Lysios credo, sed Elysios. Orpheus attonitas dulci modulamine cautes Traxit, & ab stygio squalida monstra foro. LUIS DE lA.MOf.Ns. 223 Thcssalicos, Lodoice, sacro cum flumine montes Pieridumquc trahis, Cadituuraque i-lmw-. Sunt majora tu Orphans uiiracula vocis Attica, quid faccres si tibi lingua foret ? SONETO. HE PIOGO BKHNAKDKs. Quern louvara' Camoes que elle nao scja? Quem nao ve, q cm vau cansa cngcnho, e arte ? Elle so a si se louva em toda a parte, E so elle toda parte enche de inveja. Quem juntos n'hum esprito ver deseja Quantos does, entre mil, Phebo reparte, (Quer elle de amor cante, quer de Marte) Por mais nao desejar a elle so veja. Honrou a patria em tudo : imiga sorte A fez com elle s6 ser encolhida, Em premio de estender dolla a memorin. Mas sc the foi fortuna escaca em vida. Nao lhe pode tirar despois da morte Hum rico amparo de sua fama, e gloria. If the poets of Portugal have been loud in the praise of Camoens, those of other countries have also largely contributed their endeavours to advance his fame, and to render that ho- 224 MEMOIRS OF mage which is so deservedly due to his talents. Amongst the most illustrious foreigners, who have thus done honour to themselves and to Camoens, are Tasso and Lope de Vega. With respect to the former of these celebrated poets, the early biographers of Camoens are desirous of inducing their readers to believe that the author of the Jerusalem Delivered was indebted to Camoens for ideas, which adorn some of the passages of that performance; and the sonnet, which the Italian poet wrote to the memory of their countryman, is therefore dwelt upon with considerable pleasure. Dr Black, in his Life of Tasso, imputes great blame to Mr Mickle for having joined with these writers ; and, by an argument of some length, is anxious to shew, that such assertions have no foundation to sup- port them ; denying at the same time, that Tasso had any obligations to the Portuguese bard.* He observes, that Tasso became ac- quainted with the Lusiad, if he knew it at all, by a Spanish translation of 1580 ;f and adds, that * Black's Life of Tasso, vol. i. p. 387 et seq. f There were two Spanish translations of the Lusiad, pub- lished in 1580, the one by Caldera, and the other by Gomez de Tapia. LUIS DE CAMOENS. 225 the sonnet would appear to have been written in 1586, and that its title in the original edi- tion is " Loda il Signor Luigi Corma, il quale " ha scritto un Poema in Lingua Spagnuolo " de' Viaggi del Vasco." The word Corma is believed by Dr Black to be a mis-print for Ca- mocns. Having thus referred to the volume of Dr Black, and to the assertions of the early biographers of Camoens as supported by the opinion of Mr Mickle, I decline to enter further into the question, concerning which they are at variance, and proceed to lay before my readers, the sonnet composed by Tasso. Vasco, le cui fclici, ardite antenne Incontro al sol, che ne riporta il giorno Spicgar le vele, e fer cola ritorno. Dove egli par che di cadere accenne ; Non piu di te j>er aspro mar sostenue Quel, che fecc al Ciclope oltraggio e scorno ; Ne chi torbo 1' Arpie nel suo soggiorno ; Ne die piii be! soggetto a colte penne. Ed or quella del col to, e buon Luigi. Taut 'nitre stende il glorioso volo. Che i tuoi spalmati legni andar nun lunge, Ond 'a quelli, cui s'al*a il noMro polo, Ed a chi forma incontra i suoi vestigi. Per lui del enrso lira la f.nrt.i uggiungc. VOL. I. o 226 MEMOIRS OF This sonnet was translated into English by Sir Richard Fanshaw, and subsequently by Mr Mickle ; and it has also occupied the attention of Mr Duperron de Castera, one of the French translators of the Lusiad. The following ver- sion of it is by Mr Mickle : Vasco, whose bold and happy bowsprit bore Against the rising morn ; and, homeward fraught, Whose sails came westward with the day, and brought The wealth of India to thy native shore ; Ne'er did the Greek such length of seas explore, The Greek, who sorrow to the Cyclop wrought ; And he, who, victor, with the harpies fought, Never such pomp of naval honours wore. Great as thou art, and peerless in renown, Yet thou to Camoens ow'st thy noblest fame ; Farther than thou didst sail, his deathless song Shall bear the dazzling splendour of thy name ; And under many a sky thy actions crown, While time and fame together glide along. Lope de Vega was a warm admirer of the compositions of Camoens, and various passages in his works testify the estimation in which he held the Portuguese poet. Faria e Sousa, who was the intimate friend of Lope, writes, that he was told by this illustrious Spaniard, LUIS DE CAMOEN8. 227 that he usually appealed to the works of Ca- moens to dispel the gloom wherewith his mind might be oppressed from any casual trouble or misfortune.* In the Laurel de Apolo of Lope de Vega is found this elegant tribute to Ca- moens.f Llegando pues la Kama A la mayor ciudad que Espana aclama. Pur juntas causas despertar no quiso (Y fue discrete aviso) Al gran Sa de Miranda, Que le dexe Melpomene le manda. Y al divino Camoes En Indiauos aloes Que riega el Ganges, y produze Hidaspes, Dunniendo en bronze, porfidos y jaspes ( Fortuna estrana que al ingenio aplico La vida pobrc, y el sepulcro rico) An effect, not greatly dissimilar to that stated by Lope de Vega, is represented to have been produced upon the Por- tuguese soldiery in Ceylon, when at the siege of Columbo ; where, as Dom Joze Maria de Souza writes blazed, as it were, the last spark of the ancient valour of the Portuguese in Asia. When pressed with misery and the pangs of hunger, they derived, during their marches not only consolation, but alto encouragement, by rehearsing the stanras of the I.um.wI. t Silva Tercera, p. '>*;, Edit. Madrid. l<;30. 228 MEMOIRS OF Porque si despertaran, Y a las Cortes, Parnasides lleuaran ; Docto Corte Real, tu nombre solo, Aun no que dara con el suyo Apolo. Como lo muestran oy vuestras Lusiadas Postrando Eneydas, y venciendo lliadas. Que triste suerte, que notables penas, Acabada la vida hallar mecenas ; Mas no por esso puede Dexar de ser gloriosa vuestra fama. Si bien claro Luis la tuya excedc Por quanta luz derrama 1 farol Didimeo Y mas quando te veo Banar pluma de Fenix tinta de oro, Diziendo con decoro Y magestad sonora, Por la lealtad, que nuca el tiempo oluida Que mats anos servira se naonfora Para tan largo amor tan curta a vida. Nor, whilst natives of Portugal and illus- trious foreigners have exerted themselves, has England been behind with her tribute to Ca- moens ; Mr Hayley, in his Essay on Epic Po- etry, thus characterises the poet and his com- positions : Tho' fiercest tribes her galling fetters drag, Proud Spain must strike to Lusitania's flag. LUIS DE CAMOEN8. 22^ Whose ampler folds, in conscious triumph spread, Wave o'er her Naval Poet's laureate head. Ye Nymphs of Tagus, from your golden cell. That caught the echo of his tuneful shell, Rise, and to deck your darling's shrine provide The richest treasures that the deep may hide - From every land let grateful Commerce shower Her tribute to the Bard who sung her power ; As those rich gales, from whence his Gama caught A pleasing earnest of the prixe he sought, The balmy fragrance of the East dispense, So steals his song on the delighted sense, Astonishing widi sweets unknown before. Those who ne'er tasted but of classic lore. Immortal Bard ! thy name with Gama vies. Thou, like thy Hero, with propitious skies Tin- sail of bold adventure hast unfurl'd, And in the Epic Ocean found a world. 'Twas thine to blend the Eagle and the Dove, At once the Bard of Glory and of love : Thy thankless country heard thy varying lyre To Petrarch's softness melt, and swell to Homer'* fir Boast and lament, ungrateful Land, a name In life, in death, thy glory and thy shame.' Two medals have been struck in honour of Camocns. The die of the first, which issued in 1782, was cut under the direction of the * Epistle iii. 8 3 230 MEMOIRS OF Baron Dillon ; and an engraving of it ap- peared two years after that period in the Gen- tleman's Magazine,* with the following short notice respecting it, to which I am sorry I have not been able to add any further information, except that I am inclined to suppose, from some biographical sketches which I have re- ceived respecting the Baron Dillon, that he could then ill afford the expence of the under- taking. The magazine states, " It was lately caused to be struck by the " Baron de Dillon, a gentleman, who has " obliged the world with his travels in Spain, " and other ingenious works. The medal is " taken from a picture in the possession of the " Marquis of Nysa, the ninth descendant of " Vasco de Gama, the discoverer of India, and " Hero of the Lusiad." * Gent. Mag. April 1784. An engraving of it is also given in Clarke's Progress of Maritime Discovery. The medal was executed by the father of Mr Young, the medal- ist, who resides in Holborn, and who, at my request, searched his father's papers for any information they might contain relating to it. LUIS DE CAMOENS. 231 On the obverse is the head of Camoens Jaureated, with the ruff' and armour, as he is usually represented. Round the head is luiz de camoens. On the reverse, and within a wreath of laurel, we have APOLLO PORTUGUEZ HONRA DE E8PANHA. NASCEO 1524 MORREO 1579; and below the wreath, OPTIMO poetje I. T. BARO DE DILLON DEDICAVIT 1782. For the other medal we are indebted to that same laudable enthusiasm, which prompted Dom Joze Maria de Souza to print the magni- ficent edition of the Lusiad. On the obverse is a head in profile, round which is inscribed LVD. (AMOKS. OB. A. C. MDLXX1X. ALT. LIV.* ( )n the reverse, a prow of a Roman vessel is placed between a sword and a lute.. Above the ship is the word i.vsiades, and below is D. I. M. SOVZA. EXCVDI. IVSSIT. A. MDCCCXIX. The neglect of his countrymen, in not hav- I have at page 23 adduced my ressotu for concluding that Camoens most probably completed liis fifty-fifth year pre- vious to his death. He was stated, in the list of person- going to India in I 550, to be then 25, and that entry would \w made early in the spring; admitting, therefore, that his death occurred in the spring >>f l.">7!>, lie would Ik- 55. Q 1 232 MEMOIRS OF ing raised some splendid and national monu- ment to the memory of their bard, appears to have so much excited regret and surprise, as to have induced several applications to be made to the Portuguese to allow his remains to be removed, in order that they might be enshrined in a mausoleum worthy of his genius ; and we are informed by some of his biographers, that even large sums were offered as a price to the nation for their purchase. This degradation was, however, happily resisted, and it is now hoped that Camoens will obtain that tribute from his own country, which it had been the wish of foreigners to have bestowed. A pro- ject for erecting a monument to his memory was lately formed at Lisbon, where subscrip- tions, which have since been aided by contri- butions in London and Paris, were enter- ed into for carrying it into effect. The amount of the donations for this purpose is represented to exceed eight hundred pounds, and, although some temporary suspension may, at the present moment exist ; so desirable and praiseworthy a scheme is entitled to our best wishes for its fulfilment. The place which has Lurs OF. CAMOKNS. 233 been fixed upon for the erection of the monu- ment is the Convent situated at Belem, within three miles of Lisbon, and which was built by the King Dom Manoel to record to posterity the discovery, by the Portuguese, of the route to India. The early biographers of Camoens have dealt largely in criticisms and comparisons. Many of their pages are occupied in contrast- ing the genius of the Lusitanian Poet with that of the Ancient Bards of Greece and Rome; as also with that of Ariosto, Tasso, and other modern writers; and in weighing the merits of the Lusiad with their compositions. Nor are the many events, which marked the changeful life of Camoens, and which bore resemblance to the vi- cissitudes experienced by other celebrated cha- racters, unnoticed. By them he is represented to have been, like Homer, blind and poor, with a cloud of uncertainty hanging over his birth ; like Petrarch, to have had early to deplore the loss of his parents ; like Ovid, to have been banished on the score of love, and to have detailed to us the tedious hours of his exile; like Scipio Africanus, urged by its ingratitude, 234 MEMOIRS OF to have quitted his country with a determination never to return ; to have wandered from place to place like Dante ; like Caesar, to have saved his poem when he was shipwrecked ; like Joseph, to have been sold for two hundred crusados : like Ercilla, to have described in verse, scenes and actions in which he had borne a share; whilst he is likened to Virgil, Thucydides, and others, for having been so painfully occupied with his poem, and having withheld it so long from publication. But a Spanish biographer of Cervantes has shewn, that the most remarkable coincidence of fortune may be traced in the events which marked the lives of Camoens and the author of Don Quixote. This comparison, as it is a literary curiosity, may with propriety close this portion of the present work. CAMOENS. CERVANTES. Camoens fue hidalgo, sol- Cervantes fue todo esto. dado, poeta, y pobre. Camoens fue de ameno y Cervantes lo fue tambien. festivo ingenio. Camoens peregrino por va- Cervantes peregrino tam- rios reynos y perdio un ojo bien por diversos paises, y en la guerra. perdio la mano izquierda en la batalba de Lepanto. LUIS DE CAMOENS. 235 CAMOENS. CERVANTES. Camoens cstando preso es- Cervantes eacribio en la cribio varias pocsias. carcel la flisloria tie Don Quixote. Catnoena vivia de la litnoa- Cervantes auiH|tie tenia al- na oco antes de mo- Cervantes despues de reci- rir eacribio algunos versos : bida la extreme unction escri- bio la dedicatoria de Penile*. Camions se enterro con Cervantes se cnterro en jk>- notable pobrezn y sin inscrip- bre a|>arato, y sin cpitafio en tion sepulchral en el convento el Conveuto de las Monjas de las Monjas Franciscan de Trinitarias de Madrid. Santa Ana de I.isboa. 236 MEMOIRS OF CAMOENS. CAMOENS. Camoens permanecio olvi- dado en el sepulcro has' a que Don Gonzalo Coutinho man- do ponerle una lauda 6 lapi- da de marmol quando ya se ignoraba el lugar de su sepul- tura con este epitafio : Aqui jaz Luis de Camoens, prin- CIPE DOS POETAS DE SEU TEM- PO : VJVEO POBRE E MISERA- VELMENTE, E ASSI MORREO. CERVANTES. Cervantes permanece olvi- dado todavia en el sepulcro, que tambien se ignora, sin sa- berse quando alguna mano benefica y patrotica la redi- mira de aquellas tenieblas, sa- candole a la luz de un magni- fied cenotafio, donde quedase immortalizada la memoria del bienhechor con la del autor de la incomparable Historia de Don Quixote, ipoticc* CONCERNING Xije ffiimas, >c Entailer ^ocm* or Camoens* SOME ACCOUNT Eimacf of Camocna. Thf. fame of Camoens is by no means wholly dependent upon his Epic poem ; such was the versatility of his genius, he composed in all the metres which were used at the time, and suc- ceeded in most of them. Considerable re- search, which, it is to be regretted, was not attended with equal discrimination, was requi- site to collect and place under the name of tlu-ir author his minor productions, known by the general denomination of Rimas. Written amidst the various scenes and difficulties in winch it was his destiny to act, they were scat- tered about in Portugal and in India, and 240 ON THE RIMAS required a length of time to bring them to- gether. Whether the work, mentioned by Diogo de Couto to have been shewn to him by Ca- moens, and called Parnasso, did or did not contain a collection of the Rimas, cannot, how- ever we may be inclined to believe it did, now be ascertained ; if that volume was composed of the Rimas, its furtive abstraction from its author and total loss are the more to be de- plored ; and if it did not contain such collec- tion, posterity has to regret that the poet did not, in the interval between his arrival from India and his death, either publish them in his lifetime, or leave them in a state to appear after his decease. We should then have had hand- ed down to us, in a legitimate form, such of them as Camoens himself would have chosen to preserve, exempt from the interpolations, which have been introduced by those who imagined they could amend the readings of certain passages; and from the barbarisms which they acquired in passing in manuscript through the hands of their respective possess- ors. Several of these minor pieces were, OF CAMOENS. 241 without doubt, written under circumstances which would have induced their author to have suppressed them ; and another material advan- tage would have been attained from such su- perintendence ; Diogo Bernardes would not have been exposed to the temptation, which their dispersed condition held out, and which, it is reported, he had not sufficient virtue to resist. The biographers of Camoens do not hesitate to pronounce him equal to Petrarch, and to be deserving of similar fame for his Hi mas as the Italian poet derives from the productions of his muse. That disadvantage under which the Ili- mas have so long remained, from their scarcely being known out of Portugal, will now be greatly removed by the increasing desire mani- fested for information respecting the life and ac- tions of the bard, and by the translations which have lately appeared of his works. Amongst the most strenuous advocates for the genius of Camoens in this department of literature, and for his rivalry with Petrarch, is Dom Joze Ma- ria de Soiua, who observes, that the latter poet contributed in a superior degree by his literary VOL. I. R 242 ON THE RIMAS labours and lyrical compositions to enrich his native language with the graces of antient po- etry, and added other descriptions of verse appropriate to the language, and to the time in which he lived. The same author writes, that we must, if we are to appreciate rightly the merit of Camoens as to the Rimas, bear in mind that he was one of the first after Sa de Miranda to adopt the introduction of the Ita- lian style into the poetry of Portugal, and that by a genius well stored with the writings of Greece and Rome, and by his rich poetical vein and harmonious versification, he eclipsed all the poets of that age. Pursuing his enquiry Dom Joze continues to give his opinion, that it is to the lyrical pieces of Petrarch, from which he has received his greatest renown, we ought to compare those of Camoens ; and further, that, on an impartial scrutiny of the merits of the two bards, Camoens will not be found in- ferior to him. It appears evident to this illus- trious foreigner, that the compositions of Ca- moens bespeak an inspiration equal to that to be observed in the works of his predecessor, and offer to us the same easy flowing verses and or CAMOENh. 243 and elegance of diction ; the same vivacity of imagery and delicacy of sentiment ; and furth- er, that they have a decided advantage over those of Petrarch in being less charged with conceits and intricacies, and in expressing greater strength in the thoughts. Both, he writes, offer an example of the most noble and pure passion, ardently oad with constancy loving ladies, to whom their destinies forbade them to be united ; both experienced the misfor- tune to survive these objects, and consequently found themselves placed in the same situation to deplore and weep for their loss. The pecu- liar circumstances attending their lives were, however, calculated to produce different in- fluences, the one most disadvantageous to the muse of Camocns, the other most favourable to that of Petrarch. Petrarch lived happy, rich, esteemed, and sought after by the Great ; residing in courts, or at his country house, in a land the most beauti- ful and civilized ; and leisurely cultivating litera- ture as his occupations allowed him. Camocns, on the contrary, was poor, persecuted, exiled, and |>H**ed the better part of his life far from R 2 244 ON THE RIMAS his country, and in unhospitable climes ; scarce- ly having to dedicate to study moments stolen from the busy employment of a soldier, and embittered with the pangs of seeing himself ill- treated and ill-rewarded by his ungrateful countrymen. Petrarch had also leisure to cor- rect, to finish, and to publish his poems, which was not the case with Camoens, whose genius is therefore entitled to our greater admiration, inasmuch as without the advantages enjoyed by Petrarch, his productions are no way infe- rior, if they are not in some instances superior, to this most celebrated Italian poet.* The order in which the Rimas are generally printed, is as follows ; and in the best and most enlarged editions of his works are con- tained, besides some other pieces which, upon very slight conjecture, have been attributed to him : 305 Sonnets, 16 Cancons, 12 Odes, 4 Sextinas, * D. J. M. de Souza, Vida dt Camovs. OF CAMOENS. 24-5 21 Elegies, 15 Eclogues, Estancias, Redondilhas, &c. Letters, El Rei Seleuco, a Comedy, Os Amphitrioes, a Comedy, And Filodemo, a Comedy. In a subsequent portion of the present work, wherein is given an account of the various edi- tions of the works of the poet, the reader will observe the many difficulties which the early editors of the poems of Camoens had to en- counter in collecting them. It was not until 1595, sixteen years after the decease of the poet, that an attempt was made to bring the Rimas before the eye of the pub- lic. At that period the first edition appeared, accompanied by a prologue written by the col- lector of the poems, the Licentiate Fernno Rodrigues Lobo Surrupita, a lawyer and a poet not without celebrity, to whom Faria e it 3 246 ON THE RIMAS Sousa, having benefited largely by his remarks, pays a just tribute in his " Juizio destas Ri- mas;" and who is also thus honorably men- tioned by Jacinto Cordeiro, in his Eulogies on the Portuguese Poets, st. 48. Muchos laureles, muchos solicits Poco mi pluma indigne la encarece Fernao Rodrigues Lobo Soropita, Con ingenio divino los merece, Que a muchos el laurel por docto quita Esta en tan graves versos me parece, &c. Surrupita complains of the inconvenience arising from the errors to be met with in the va- rious manuscripts which he had consulted ; this circumstance, he writes, would make his edition less correct than it ought to have been publish- ed ; but he alleges, that his fears of increasing the difficulties, by hazarding his own corrections, had induced him to print the poems as he had found them. He describes Camoens to have been particularly anxious to avoid the faults of many of his predecessors, whose productions were devoid of elegance, and laden with low OF CAMOENS. 247 and vulgar expressions. In lieu of these, he remarks, we find a natural facility in declaring his sentiments and a great sweetness joined to a purity of language pervading his verses, in which are displayed a knowledge of nature and science. Surrupita is inclined to give a pre- ference to the Cancons, in the composition of which he says, Camoens had been attentive to all the requisite rules, and may challenge the productions of Petrarch, Bembo, or Garcilaso de la Vega, who were most distinguished for that species of poetry. With respect to the sonnets, he admits that they are unequal in point of merit, which he correctly ascribes to the true reason ; several of them were composed in a hurry to satisfy the importunity of persons to whose requests Camoens could not give denial, on account of favours which he had received from them, most probably never expecting they would l>e published with his name. Boscan and Garcilasso de la Vega were the renovators of the sonnet in Spain, and com- posed in this metre after the Italian model. This example was followed by Sa de Miranda, in Portugal, and after him by Camoens, the a 4- 248 ON THE RIMAS success of the scholar however far exceeding that of the master. The Spanish and Portu- guese writers are very jealous that this intro- duction of the sonnet should be confined in the way above limited, and adduce specimens of hendecasyllabic compositions of very high an- tiquity in of their own languages. The sonnets of Camoens may be divided into three classes; amorous, moral, and tributary. Of these classes, the first, as in it are pictured the genuine feelings of the poet, in describing the delights of the dawning of the passion du- ring his happy boyhood ; the suspense of his heart until doubt was removed ; and the deso- lation, which the revealing of his hapless fate caused, claims the superiority. Of this descrip- tion are nearly the whole of the following se- lection. Some of the sonnets, which may be said to belong to the second class, contain reflexions which pourtray a mind endued with a true sense of virtue ; whilst, amidst the third class, the tribute addressed to the memory of his departed friend D. Antonio de Noronha, which has been translated by Lord Strangford, OF CAMOF.NS. 249 vrill for ever remain a monument of friendship and praise worthy the genius of its author. Dom Joze Maria de Souza, who expresses considerable doubts as to the genuineness of several of the sonnets ascribed to Camoens, and lias given his reasons for his opinions, has the following general remarks respecting them : " The imagination of our Camoes was most fertile in sonnets, and although in this ample collection, made with little discernment after his death, many of inferior merit are met with, which either are not his productions, or were drawn extcmporally from him by importunate friends, yet the quantity of excellent and per- fect specimens is remarkable, and worthy of admiration. The greater part of them," he adds, " are amorous^ full of grace, delicacy, and lively passion ; others express a profound melancholy. In general, no poet understood, uhI could explain better, the character of this little poem; no one was more skilled in em- bodying his sensibility in verses, which came from his heart, and which, at this day, deeply excite our tender sympathy." 250 ON THE BIMAS Em quanto quiz fortuna que tivesse Esperanca de algum contentamento, O gosto de hum suave pensamento Me fez que seus effeitos escrevesse. Porem temendo amor que aviso desse Minha escriptura a algum juizo isento, Escureceo-me o engenho co' o tormento, Para que seus enganos nao dissesse. O' fos, que amor obriga a ser sujeitos A diversas vontadesj quando lerdes N'hum breve livro casos tao diversos ; Verdades puras sao, e nao defeitos. Entendei que segundo o amor tiverdes, Tereis o entendimento de meus versos. Camoens. Wliile on my head kind Fortune deign'd to pour Her lavish boons, and through my willing ooul Made tides of extacy and pleasure roll ; I sung in raptures of each passing hour. But Love, who heard me praise the golden shower, Resolv'd my fond presumption to controul, And painful darkness o'er my spirits stole, Lest I should dare to tell his treach'rous power. O ye, whom his hard yoke compels to bend To other's will, if in my various lay Sad plaints ye find, and fears, and cruel wrong, To suffering nature and to truth attend : For in the measure ye have felt his sway, Your sympathising hearts will feel my song.* Anon, by Mr Hayi.et. * This sonnet, like the first of Petrarch, :s a preface to the amatory poetry of Camoens. OF CAMOENS. 251 Quando da bella vista, e doce riso, Tmuando estao mens olhos mantunento, Tao elevado sinto o pcnsamento. Que me faz ver na terra o Paraiso. Tanto do bcm humano estou diviso, Que qualquer outro bem julgo por vento : As-i que em termo tal, scgundo sento, Pouco rem a fazer quern perde o siso. Em louvar-vos Senhora, nao me fundo ; Porquc quern vossas gracas claro sente. Scntira que nao pode conhecellas. Poll dc tanta estranhcza SOU ao Mundo, Que nao he de estranhar, Dama cxccllente, Que quern vo fez, fizesse Ceo, e EntreUas. ClMOIKV When I behold you, Lady ! when my eyee Dwell on the deep enjoyment of your sight, I give my spirit to that one delight. And earth appears to me a Paradise. And when I hear you speak, and see you smile, Full, satisfied, absorb'd, my center'd mind Deems all the world's vain hopes and joys the while As empty as die unsubstantial wiitd : Lady ! I feci your charms yet dare not raise To that high theme, th' unequal song of praise ; A power for that to language was not given, N'or marvel I, when I those beauties view, Lady ! ihnt he whose power created you, Could form lite stars and yonder glorious heaven. South iv. 252 ON THE RIMAS Esta o lascivo, e doce passarinho Com o biquinho as pennas ordenando ; O verso sem medida, alegre. e brando, Despedindo no rustico raminho. O cruel cacpador, que do caminho Se vem callado, e manso desviando, Com prompta vista a setta endireitando, Lhe da no Estygio Lago eternc ninho. Desta arte o corac^o, que livre andava, (Postoque ja de longe destinado) Onde menos temia, foi ferido. Porque o frecheiro cego me esperava Para que me tomasse descuidado, Em vossos claros olhos escondido. Camoens. Behold yon little songster, sportive, gay, Which warbling sweet his tuneful woodland note, With slender beak decks out his feather'd coat, And hops, unfearful on from spray to spray. Then see the savage fowler, softly come, On tiptoe stealing cautious in his art, He draws the fatal string the death plum'd dart Consigns the little trembler to his doom. Just so my heart, (though destin'd for a state Where love should dwell and pour forth tender sighs,) Was struck, much more unconscious of its fate ; For in the sparkling lustre of thine eyes Conceal'd, the blindfold archer was in wait, That he might so his careless prey surprize. A DAMSON. OF CAMOENS. '253 Apollo e as novc Musas dcscamando, Com a dourada lyra me influiam Na suave hannonla que faziam. Quando tomei a penna, comcc.umlo : Ditoso seja o dia, c bora, |iiando Tao delicados olhos me feriam : Ditosos os sentidos que scntiam Estar-se em seu desejo traspassando. Assi cantava, quando amor virou A roda a esperanca, que corria Ta5 ligeira, que quasi era inviribil. Converteo-sc-me em noite o claro dia ; E se alguma esperanca me ficou, Sera de maior mal, se for possibil.* Camoeme. Die God of song and sister muses nine, Attun'd their lyres to harmonise with mine. In strains more sweet than e'er from planets sprung, When thus the trembling chords I struck and sung. " May that bright day, that moment happy prove, " When from thine eyes I drank large draughts of love; " Blest be those feelings, by no fears alloy 'd, " When perfect bliss my rapt'rous soul enjoy 'd." So, I, till love, ah ! with malignant eye, Beheld my joyous minutes rapid fly. Thus light, thus imperceptibly away, And cruel, turned to night so fair a day. Ah, me ! if now there aught of hope remain, 'Tis, if 'twere possible, increase of pain ! Anonymous. Some liberties are slated by the author of the translation of this Minuet to have been taken with the original, and on* in tii 254 ON THE RIMAS Quem ve, Senhora, claro, e manifesto, O Undo ser de vossos olhos bellos, Senao perder a vista so com vellos, Ja nao paga o que deve a vosso gesto. Este me parecia pre90 honesto ; Mas eu, por de vantagem merecellos, Dei mais a vida, e alma, por querellos, Donde ja me nao fica mais de resto. Assi que alma, que vida, que esperanca, E que quanto for meu, he tudo vosso : Mas de tudo o interesse eu so o levo. Porque he tamanha bemaventuranca O dar-vos quanto tenho, e quanto posso, Que quanto mais vos pago, mais vos devo. Camoens. He, Lady ! who, with clear transparent eyes, Beholds the lustre of thine orbs of sight, 111 pays his homage to their gentle light, If he again shall see their suns arise. To me this price would fair and proper seem, For life, and soul, and every sweet of rest I fondly gave, to gain their fav'ring gleam, And all the empire of their power confest. Lur'd by their charms, though life, and soul, and hope, And all the minor goods that e'er were mine, Pay liege obedience only to thy shrine, And from their wonted service now elope : So sweet, dear Lady ! does the duty grow, The more to thee I pay, the more I owe. Adamson. sixth line, he supposes may be called an improvement. This sonnet has also been translated by Lord Strangford. OF CAMOENS. 255 A formosura dcsta fresca serra, E a sombra dos verdes castanheiro* ; O manso caminhar destes ribciros, Donde toda a tristeza sc desterra : O rouco som do mar, a estranha terra, O csconder do Sol pelo* outeiros, O rofolher dos gadoa derradeiros, Das nuvecs pelo ar a hranda guerra : Em li 1 11. tudo o que a rara natureza. Com t.mt.i varicdadc nos oft'rece, Mc esti (se nad te vejo) magoando : Scm ti tudo me cnoja, e inc u bom-re ; Sem ti perpetuamente estou passando Nas mores alegrias, mor tristeia.* CaMOtNK. The mountain rool, the chcsnut's rerdant shade, The loit'ring walk along the river side, Where never woe her sad abode hath made. Nor Borrow linger'd on the silv'ry tide The sea's hoarse sound the earth with verdure gay The gilded pomp of Phoebus* parting rays The flocks that tread at eve their homeward way The soft mist yielding to the sunny blaze. Not all the varied charms and beauties rare That nature boaats when thou, my sole delight ! Art absent from me, to my aching sight Can comfort give, but aa a prospect drear And cold before me stand I onward go. And as the joys increase, increase my woe. AftAMWK, Thit sonnet has hern translated hy Lord Strangford ; anotln-r 256 ON THE RIMAS Alegres campos, verdes arvoredos, Claras, e frescas aguas de crystal, Que em vos os debuxais ao natural, Discorrendo da altura dos rochedos: Sylvestres montes, asperos penedos, Compostos de concerto desigual ; Sabei que sem licenca de meu mal Ja na5 podeis fazer meus olhos ledos. E pois ja me nao vedes como vistes, Nao me alegrem verduras deleitosas, Nem aguas que correndo alegres vem. Semearei em vos lembrancas tristes, Regar-vos-hei com lagrimas saudosas, E nascerao saudades de meu bem. Camoen* Delightful fields, and thickets gay and green, Ye woods that shadow o'er the mountain scene, Ye rocks grotesque, ye fountains cold and clear, Who as ye murmur down the sparkling steep, Your concord with the waving woodlands keep, And send sweet music to. the traveller's ear. O lovely scenes ! unsatisfied my sight Dwells on your beauties now, your ancient shade, Clear fountains, gleaming through the opening glade. Rocks, thickets, fields, and all your green delight. Me other than I was, ye now behold, I gaze around, and tears suffuse my eyes ; Ye tell me, lovely scenes, of days of old, And thoughts of former happiness arise. Southey. Tersion will be found in the Annual Register for 1789; and a third in " Translations from Camoens, &c." Oxford, 1818. OF CAMOENS. 257 Quando de minhas magoas comprida Magina^ao os olhos me adormece, Em sonbos aquella alma mc apparece, Que para mi foi sonho nesta vida. Li n'humt saudade, ondc cstendida A vista por o campo desfallece, Corro apoz ella ; e ella entao panic Que mais de mi se alonga, compellida. Br ado : nao me fugais, sombra benina. Ella (o% olhos em mi co' hum brando pejo, Como quern diz, que ja nao pode ser) Torna a fugir-me : torno a bradar : Dina , E ante? que acabe em mene, acordo, e vcjo Que nn hum breve engano posso ter.* Camowm. While prest with woes from which it cannot flee. My fancy sinks, and slumber seals ray eyes Her spirit hastens in my dreams to rise, Who was in life, but as a dream to me. O'er a drear waste, so wide no eye can see How far its sense-evading limit lies, I follow her quick step, but ah ! she flies ! Our distance wid'ning by fate's stern decree. Fly not from mc, kind shadow ! I exclaim She, with fix'd eyes, that her soft thoughts reveal. And secm'd to say " Forbear thy fond design." Still flies I call her, but her half-form'd name Dies on my falt'ring tongue I wake and feel Not e'en one short delusion may be mine. Ham iv. * The Spanish Commentator of Canioen* considers this vision aa the mwt exquisite sonnet of its author, and affirms, VOL. I. S 258 ON THE RIMAS Se quando vos perdi, minha esperanca, A memoria perdera juntamente, Do doee bem passado, e mal presente, Pouco sentira a dor de tal mudanga. Mas amor, em quern tinha confianca, Me representa mui miudamente Quantas vezes me vi ledo, e contente, Por me tirar a vida esta lembran$a. De cousas de que apenas hum signal Havia, porque as dei ao esquecimento, Me vejo com memorias perseguido. Ah dura estrella minha ! Ah gra5 tormento ! Que mal pode ser mor, que no meu mal Ter lembrancas do bem que he ja passado ? Camoens. O Hope, long lost ! if when thou took'st thy flight, My mem'ry too had sped with thee to range ; How trifling had I felt the fatal change Of present grief succeeding past delight. But Love, alas ! with whom I plac'd my fate, Foe to my life whene'er I comfort know, Malign conspires unto my view to show The full remembrance of my former state : Joys scarcely felt, and by me long resign'd From drear oblivion's gloom to stray no more, Recall'd by Love, again before my mind Appear to flit. Hard lot I must deplore ! What sorrow greater, than when woes increase The recollection of departed peace. A DAMSON. that it is superior to the much longer poem of Petrarch on a similar idea. It may amuse a curious reader to compare both OF CAMOENS. 259 Docc contentatnento j i pas&ado, Em que tudo o meu bcm so consistia ; Quem vo- levou de ininha companhia, E mi- deixou dc voa tan apartado ? Quern cuidou que sc viaM nnM cstado Naquellas breves lioi ;>% d'alcgria, Quandu minha ventura consentia, Que de enganos vivesse meu cuidado ? Fort una minha fui cruel, e dura, Aquella que causou men perdimentu, Com a qual tiiuquem pude ter cautella. Nem sc engane nenhuma creatura, Que na p 'de nenlium itnpedlmento, Fugir do que the ordena sua ctrella. Camoxns. Sweet Miss dom lost ! from whose pure source alone My comfort came and all my joys arose. Borne bj what hand, and whither art thou flown, While I am left to mourn, and. sunk in woes. Thy distance to bewail ? Ah ' who, that view'd My short liv'd hours of peace, when fortune'* smile Was kind, and hid my cares beneath it* guile. Could think to see me thus by fate subdu'd ? Hut fortune chang'd and made me feel her smart, And rohh'd me of the blis, I now deplore By means beyond the power of human art. And, Thou, vain man. deceive thyself no more ! For 'tis fallacious hope and idle pain To fly the evils that her stars ordain. All V M SOS. Ca noens and Petrarch, on this occasion, with Milton, who has also written a sonnet on the same subject. 8 2 260 ON THE RIMAS Se despois de esperan^a tao perdida, Amor por causa alguma consentisse Que inda algum 'hora breve alegre visse, De quantas tristes vio tao longa vida ; Hum 'alma ja tao fraca, e tao cahida (Quando a sorte mais alto me subisse) Nao tenho para mi que consentisse Alegria tao tarde consentida. Nem tamsomente o amor me nao mostrou Hum 'hora em que vivesse alegremente, De quantas nesta vida me negou ; Mas inda tanta pena me consente, Que co' o contentamento me tirou O gosto de algum 'hora ser contente.* Camoens. If after Hope so lost so spent in vain, Love of his tyrant treatment should relent, And, pitying all my lengthen'd woes, consent That one fond hour should close a life of pain ; My Soul now worn, and so by sorrow prest, (When known the purport of this new decree) Would scarcely strain the blessing to my breast, So long denied to mis'ry and to me. For I have liv'd a life of ceaseless grief, And love, unkind, hath never urg'd his power, To gild the gloom with one short happy hour But hath withheld, obdurate, the relief Thus when my joys receiv'd the cruel blight, The wound destroy'd all feeling of delight. Adamson. * This sonnet is supposed to have been written in India. OF CAMOENS. 261 Alma minha gentil. que te partiste Tan cedo dta vida descontente ; Repousa la no ceo eternamente, viva eu ca na terra tempre triite. Se la no asaento Ethereo, onde subiste, Memoria de->ta vida se consents, Nao te esquec,as de aquelle amor ardente. Que j nos olhos meus tan puro viste. te vires que pode mcrecer-te AlgGa cousa a dor, que me ficou Da magoa, sem remedio de perder-te ; Roga a Deos que teus annos encurtou, Que ta<> cedo de ca me leve a ver-te, Quan cedo de meus olhos te levou.* C a mocks. Go, gentle spirit ! now supremely blest From scenes of pain and struggling virtue go. From thy immortal seat of heavenly rest Behold us lingering in a world of woe. And if beyond the grave to Saints above. Fond mem'ry still the transient past pourtrays ; Blame not the ardour of my constant love. Which in these longing eyes was wont to blaie. But if from virtue's source my sorrows ri^e, For the sad loss I never can repair, Be thine to justify my endless sighs And to the throne of grace prefer thy prayer. That Heaven, which made thy span of life so brief. May shorten mine and give my soul relief. A xov. t Ma Hayi.kt. " At page ast ' But little did I ween the gay delight Would soon be follow'd hy so sad a blight, And years of grief that should for ever last ! Those airy prosjiects forin'd on fancy's scope. Soon by the power that rais'd them were o'erthrown ; f all my woes mine is the fault alone. Who on such slight foundation built my hope. In forms deluding, and enchanting shew Deceitful Love appears to gain his power. Kind condescending but to pangs of woe Exulting leaves his victim. Luckless hour ' When fortune will'd I should become his toy Commuting peace secure for transient joy. A DAMsos. In " A Ferns Renucida." Tom. iii. p 252, la Uu sonnet, with an omission of the last three lines of Catnocns. for which thre# others are suli-tituied. It is ascribed to the Infante l*o.:i 264 ON THE R1MAS N'hum bosque, que das Nymphas se habitava, Sibella, Nympha linda, andava hum dia ; subida em huma arvore sombria, As amarellas flores apanhava. Cupido, que alii sempre costumava A vir passar a sesta a sombra fria, Em hum ramo, arco, e settas, que trazia, Antes que adormecesse, pendurava. A nympha, como idoneo tempo vira Para tamanha empreza, nao dilata ; Mas com as armas foge ao moco esquivo. As settas traz nos olhos, com que tira. O' Pastores ; fugi, que a todos mata Senao a mini, que de matar-me vivo. ' Camoens. Within a grove the haunt of Nymph and Fay, Sibella, fairest maid ! once chanc'd to stray, And mounting high a tree that shady grew, She cull'd its od'rous flowers of yellow hue. There Cupid came, who long a rule had made To come and take his Sesta in the shade ; Upon a bough his bow and shaft unstrung, Before he sunk to sleep, with care he hung. The maid, who watch'd the time with eager eyes, Delay'd not now to seize the dang'rous prize ; The arms obtain'd, to careless me she hied, And in her eyes the ardent shafts I spied. O Shepherds ! fly, what all to death will give, Save me, alone ! who still, tho' dying, live. Anonymous. Luis, and is called Soneto Moral. It was also published with a trifling variation by Diogo Bernardes. * The Sesta signifies the repose usually taken in the afternoon in warm climates. " As settas traz nos olhos," is literally " she OP CAMOEN&. 265 Quern dii que amor he false, ou engarioso, Ligeiro, ingrato, vao, desconhccido, Sem f.ih.i lhe tera bem merecido Que lbe seja cruel, ou rigeroso. Amor he brando, he doce, c he piedoso ; Quern o contrario die nan seja rrido ; Seja por cego, e apaixonado tido, E aos homces e inda aos deoses odioso. Se males faz amor, em mi se vem ; Em mi mostrando todo o &eu rigor, Ao Mundo quiz mostrar quanto podia. Mas todas suas iras sao de amor : Todos estcs leu* males sao hum bem, Que eu por todo outro bem na > trocaria.* Camobk*. Is there who says that love is like the wind, Fickle, ungrateful, full of fraud and lies? 'ITiat wretched man hath sure deserv'd to find From Love all vengeance and all cruelties ! Gentle, benignant, merciful is I a>\ c ; Believe not him who says love is not so ; Let the vile slanderer live by men below Despis'd, and hated by the Gods above. If ever love work'd misery in me May man the sum of all his evils tee, Mc whom he seems delighted to opprc.s ; The utmost rigour of his power I prove, Yet would not change the miseries of love For ill lite world besides calls happiness. Soithi v. Ix-ings the arrows in her eyes." Nonnui calls the Eyes the Archer* of Love. *T<-m*i< tpr>. This sonnet was inserted in lhe Monthly Mirror. IPOS. This sonnet has been translated by Ix>rd Strangford. Aa- 266 ON THE RIMAS Suspiros inflammados que cantais A tristeza com que eu vivi tao ledo ; Eu morro, e nao vos levo, porque hei medo Que ao passar do Letheo vos percais. Escriptos para sempre ja ficais Onde vos mostrarao todos co' o dedo, Como exemplo de males ; e eu concedo Que para a viso de outros estejais. Em quem, pois, virdes largas esperancas De amor, e da fortuna, (cujos danos Alguus terao por bemaventurancas) Dizei-lhe, que os servistes muitos anos, E que em fortuna tudo sao mudancas, E que em amor nao ha sena'i enganos. Camoens. Ye sighs, which breathe the sadness of my soul, With which I liv'd contented and serene ! I die yet leave you in this mortal scene, Dreading, lest as I go, from mem'ry's scroll Effac'd yc sink beneath oblivion's dark controul. For ever as a beacon here ye stand, To guard from error those, who idly dream That Love is joy that with her golden gleam Fortune will fav'ring bow to their command A mark to warn from shipwreck on a fatal strand ! Say, ye have stoop'd in rev'rence at their feet For long a slave but that at last ye found Fortune was fickle, ever changing ground And Love composed of falsehood and deceit. Adamson. other version appeared in " Translations from Camoens, &c.' Oxford, 1818. OF CAMOENS. 267 Ditoso .eja aqucllc fjiic somcnte Se queixa de amorosas oquivangas, Pois por cllas nan perdc as espcranc,a* Dc poder n'algum tcm|K> ver contente. Ditoo seja quern cstando ausente Na'> scnte mais que a pena das lcmhran^ai ; Porqu' iml.i que M tenia dc mudan^as, Menos se tcmc a dor quaudo so scnte. Ditoso seja, cm fun, quaJquer cstado, Onde enganos, desprczos, e isencan, Trazcm hum cornea > atormentado. Mas tristc quctn M scute magoado Dc crros cm que IM i (mhIc haver pcrdao Scni ficar m alma a miigoa do p.ccado. Camozns. Happy the man, who hut of I.ovc complain*, His dear delusions and liis coy disdains Some days of comfort may Ik- yet in store. His hopes are tafe, and whin his trial's o'er His lengthen 'd care may end, and peace succeed to pains. Happy the man, who, absent from the source Whence flow'd his grief, liis sorrows had their course, Peel* hut the mem'ry of departed joy ; Anticipated ills his thoughts employ; Tims when the evil comes 'tis with dimiuish'd force. Happy his state, who from contempt and scorn Suffer* alone : Hut WOC to him the smart Of faults to pardon which must wound the heart. And place within the soul, of sin the thorn. A I>A\|n<>. 268 ON THE R1MAS The alleged depredations upon the sonnets of Camoens by Diogo Bernardes are consider- able. Of these he is stated to have entirely ap- propriated to himself nine, and three others, with trifling alterations. Those entirely taken, commence as follows, and stand in the works of Bernardes, published at Lisbon in 1770, as they are here numbered. XVII. Se como em tudo o mais fostes perfeita. XX. Hum firme coraao posto em ventura. XXVII. Brandas agoas do Tejo que passando. XXIX. Ja do Mondego as agoas apparecem. LXI. Ar, que de meus suspiros vejo cheio. LXXIII. Onde porei meus olhos, que nao vejo. LXXV. Despois de tantos dias mal gastados. LXXIX. Q,ue doudo pensamento he o que sigo. CXLIII. Se quando vos perdi minha esperan^a. The other three contain the following varia- tions : r XXVI. Eu me aparto de vos, nymphas do Tejo Camoens. Line 1 . Eu me aparto de vos, nymphas do Tejo, 2. Quando menos temia esta partida ; 3. E se a minha alma vai entristecida, OF CAMOENS. 2(J9 Caxoens. Line 7. Presto verao o fim a triste vida, 9. Nunca a noite entretanto, nunca o dia 10. Verao partir dc mi vossa lembranca 1 3. Por mais que no tornar haja tardanca, 13. Me farad tempre triste rompanhia. BlSN AIDES. Line 1 . Eu me parto de v6s campos do Tejo, 2. Quando menos temi esta partida, 3. E se a minh' alma a dor rendida, 7. Asinha darao fim a triste vida, 9. Em tanto nunca vera noite, nem dia 10. A part arse de v6s minha lembranca; 1 2. Andarao sempre em rainha companbia, 13. Em quanto na tornada ouver tardanca. LXTIII. Las penas retumbavan al gemido. CaMOCNS. IltlXAIDPS. Line Line 1 . retumbavan 1 . retumbaran. 3. que a 3. que de 4. de mi <>ltinado. 4. d'uno pensado. 8. En cavernosa valles. 8. De los Ecros del valle. 9. Responden a mil. 9. Retumban a mi. 10. Ay. 10. Aai 19. se imprime. 12. s'imprime 13. Dc oir. 13. d' oir. I I. ! ahlando. 1 4. t' ablando. 270 ON THE RIMAS LXXV. Horas breves de meu contentamento. Camoens. Line 12. Eu o quiz, pois o quiz minha ventura 1 3. Que gemendo. e chorando conhecece 14. Quam fugitivo elle he, quam pouco dura. Bernardes. Line 1 2. Mas des que dentro n'alma reina, 13. Como na minha fez, quer que se veja, 14. Quao fugitivo he, quao pouco dura. Amongst the writers of Cancons, Italy has to boast of Petrarch, and Spain has reason to be proud of Garcilaso de la Vega ; but the admirers of Camoens, and persons qualified to appreciate his abilities, however they are in- clined to admit the excellence of these poets in the composition of this species of poem, claim for the Portuguese bard the superiority. They acknowledge that Camoens shews in his Can- cons how deeply he had dived into Petrarchal poesy, and availed himself of the ease and ele- gance observable in the works of the Italian poet, yet they at the same time, assert, that in boldness of thought and faithful representation, he is entitled to higher praise. His descrip- tions so completely carry with them the charac- OF CAMOENS. 271 ter of truth, as to vouch for their accuracy. Of this describing talent the reader has had an opportunity of forming his own judgment in the extracts which have been given in the Life. In the Cancon which commences with Junto df hum secoo, duru, esteril monte, which is said by Faria e Sousa to have been the best production of the kind, that had ap- peared at his day in any language, this talent is allowed to be especially evinced. The Vinde ca raeu ta certo Sccretario, wherein many of the occurrences of his eventful life are detailed, and another beginning with Com forija (UfMiN.ida. in which the Island of Ternatc is described, more particularly engage the attention. Some of the others are also worthy of notice, and amongst them, that which is generally 272 ON THE RIMAS placed as the first. The first four lines of this - cancon, which is chiefly dedicated to a descrip- tion of female charms, are very beautiful : Formosa, e gentil Dama, quando vejo A testa de ouro e neve, o lindo aspeito, A boca graciosa, o riso honesto, O collo de crystal, o brando peito. In another he pleasingly ushers in a spring morning, to which he compares the object of his attachment : Ja' a roxa manhaa clara As portas do Oriente vinha abrindo, Dos montes descobrindo A negra escuridao da luz avara. Da sua alegre vista saudoso, Traz ella presuroso Nos cavallos cansados do trabalho, Que respiram nas hervas fresco orvalho, Se estende claro, alegre, e luminoso, Os passaros voando De raminho em raminho va5 saltando ; E com suave, e doce melodia O claro dia estao manifestando, &c. The Cancons are succeeded by the Odes, in commenting on which Faria e Souza feels OF CAMOENS. 273 inclined to include them in the praise bestowed by Surrupita upon the Cancons. It is not pre- tended that in them are to be found that fire which is displayed in the similar compositions of Pindar, or the energy which characterises most of those by Horace ; yet it may be re- marked, that several of those happy touches which we admire in the Roman bard are to be met with, and that the romantic poetry of the Troubadours is improved upo.i by the classical taste of Camoens.* With the exception of two, the one addressed to D. Francisco Cou- tinho, Conde tie Kedondo, and Viceroy of In- dia ; and the other to I). Manoel de Portugal, which has already been noticed ; the Odes of Camoens are mythological, or the effusions of love. The first is dedicated to the moon, and is said to have been written at Cintra, whose towering summit is called the Mountain of the Moon. In it the blending of the old Provencal poetry with the more refined taste of C'amoen* is very apparent ; the commencement is accord- ing to the strict rules of poetry, whilst the con- D. J. M. dt- Soma, Villa da Porta. VOL. I. T 274; ON THE RIMAS elusion appertains to the romance style. The invocation is as follows : Detem hum pouco, Musa, o largo pranto Que amor te abre do peito ; E vestida de rico, e ledo manto, Demos honra, e respeito, A'quella, cujo objeito Todo o Mundo allumia, Trocando a noite escura em clara dia. O' Delia, que a pezar de nevoa grossa, Co' os teus raios de prata, A' noite escura fazes que nao possa . , . . Encontrar o que trata, Tu, que de formossisimas estrellas Coroas, e rodeas Tua Candida fronte, e faces bellas ; E os campos formoseas Co' as rosas que semeas, Co' as boninas que gera O teu celeste humor na Primavera : &c. The ode ends : Secreta noite amiga, a que obedeco ; Estas rosas (por quanto Meus queixumes me ouviste) te offereco; E este fresco amaranto, OF CAMOENS. 275 Humido inda do pranto, lagrimas da esposa Do cioso lit.u"., branca, e formosa. In one of his odes : Fogem as nevas frias, &c. he describes the beginning of Spring, then the Summer, the Autumn, and the Winter, and as these seasons successively pass, the one following the other, he draws a moral from this constant change, as to the short span of human life, and the prosperity of the world. This piece is a close imitation, and in some passages a translation of the seventh ode of the fourth book of Horace. Another commencing Ja a calm a not dciiou Sctn (lores as ribciras deleitosa* ; is written on the same subject, the latter, how- ever, beginning with the appearance of Winter instead of Spring. As the ode immediately in imitation of that of Horace is much esteemed, T l l 276 ON THE RIMAS and as the life does not afford any specimen of the poet's abilities in this description of verse, it is here presented. Fogem as neves frias Dos altos montes quando reverdecem As arvores sombrias; As verdes hervas crecem, E o prado ameno de mil cores teeem. Zephyro brando cspira ; Suas settas amor affia agora ; Progne triste suspira, E Philomela chora ; O Ceo da fresca terra se namora. Ja a linda Cytherea Vem, do coro das Nymphas rodeada ; A branca Pasitea Despida, e delicada, Com as duas irmaas acompanhada. Em quanto as officinas Dos Cyclopas Vulcano esta queimaudo, Vao colhendo boninas As Nymphas, e cantando ; A terra co' o ligeiro pe tocando. Desce do aspero monte Diana, ja cansada da espessura, Buscando a clara f'onte, Onde por sorte dura Perdeo Acteo a natural iigura. OF CAMOENS. 277 Asm kc vai passando A yerdc Primavera, c seceo Estin . O Outono vein entrando ; E logo o Inverno frio, Que taml>em passara por ccrto flo. Ir-sc-ha einbranquecendo Com a frigida neve o secco monte ; E Jupiter chovendo Turbarii a clara fontc, Tcmera o marinhciro a Oriotrtp. Porque, em fim, tudo pavsa ; Nao sabe o tempo ter firmcza em nada E a nossa vida escasaa Fogc taT) aprewada, Que quando se cornea he acal>ada. Que se fet dos Troianos Hcitor tcmido, Eneas piedoso - Consumiram-tc os anos, O' Cresso tao famoso, Sem te valcr teu ouro precioso. Todo o contentamento Crias que estava em ter thesoum tifano ' Oh falso pensamento. Que a custa de teu dano Do Sabio Solon create o desengano * O bem que aqui se alcanna, Nao dura por possante, ntm i>ur forte Que a litinnciiiiir.iii, i Duravel, de outra sorto Se ha de .1 lea in, a r na vida para a inorte T 3 278 ON THE RIMAS Porque, em fim, nada basta Contra o terrivel fim da noite eterna ; , Nem pode a deosa casta Tornar a luz superna Hippolyto da escura sombra avema. Nem Theseo esfonjado, Ou com manha, ou com fonja valerosa, Livrar pode o ousado Perithoo da espantosa Prisao Lethea escura, e tenebrosa. The Sextinas follow the Odes. This singu- lar species of poem, which owes its origin to the Troubadours, and has exercised the skill of various poets, is extremely difficult in its con- struction. Faria e Sousa has thus defined the rules requisite to be strictly attended to in the formation of a regular sextina. The poem must contain six lines in each stanza, and con- sist of six stanzas, and three verses or lines for the conclusion; in which as well as in the five stanzas which precede it, must be repeated the six words, with which the lines in the first stanza conclude : amongst these there should be neither consonante nor asonante* nor should * Of these terminations of the Spanish verses, the curiou OF CAMOENS. 279 any of these words have more or less than two syllables. After the first stanza 1ms Ixen written, the second must be thus organis- ed. The first line of the second stanza must close with the same word with which the last line of the first stanza was finished; the second line of the second stanza must have the same word at the end as the first line of the first stanza; the third of the second stanza must agree with the fifth of the first; the fourth of the second with the second of the first ; the fifth of the second with the fourth of the first ; and the sixth of the second .with the third of the first. The same order must be pursued as to each succeeding stanza, referring to that which has immediately preceded it ; and in the concluding three lines the six final words must also appear, two in each line, following with respect to them the same sort of reference as the sixth stanza has to the fifth ; so that three of the terminating words will fall at tin- end of the three lines, and the other three will router nmy find tonra nrrount in the Appendix No. in. to Lord IlolUmi'- Life of !^>|>c dc Ye^a. I'.dition of IM". T r 280 ON THE RIMAS be found in the verses, in the order which has been directed throughout the foregoing regu- lations.* Dom Joze Maria de Souza writes, that in the composition of this difficult poem, Camoens has not more shewn the flexibility of his genius, than proven that there was not any species of verse in which he could not excel. In illus- tration of the rules laid down for the order of the sextina, the first of Camoens is given. In this the poet has closely followed the general precepts, which are not regarded by him with respect to the otbers, and which indeed have been frequently departed from. There are some also who have written poems of twelve stanzas subject to similar rules, an example of which may be seen in the works of Petrarch, and va- rious other alterations have been made, accord- ing to the caprice of the several persons who have either amused themselves or taxed their genius in producing such compositions. Foge-me pouco a pouco a curta vida, Se por caso he verdade que inda vivo. * Commentaries on the Rimas. OF CAMOF.NS. 281 Vai-*e-me o breve tempo d'ante on olhos ; Churo por o passado ; c em quanto fallo Se me passam os dias passo a passo. Vai-se-me, em fim, a idadc, e tica a pena. Que maneira tao aspera de pena ! Pois nunca hum'hora vio tan longa vida, Em f|ue do inal, mover se visse hum passo. Que main me monta ser motto que vivo ? Para que choro, cm fim ? para que fallo, Sc lograr-me uao pude de meus olhos ? Oh formosos, gentis, e daros olhos, Cuja ausenria me move a tanta |>ena, Quanta renao romprende em quanto fallo ! Se no fun dc ta> longa, e curta vida, De vos ms in Rani masse in da o raio vivo, Por hem teria todo o mat que passo. Mas bctr. soi que primeiro o extreme passo Me ha de vir a cerrnr os tristcs olhos. Que amor me un.stre oquelles por quern vivo. Testimunhas serao a tinta, e peiina. Que escreveram de ta<> molest* vida O menos que passe i, e o mais que fallo. Oh ijiie nan sei que etcrevo, nun que fallo! Pois se de hum pensamento cm outro passo, Vejo tan triste genero de vida, Que se the na<> valerem tantos olhos, Na" posMi imaginar qua) seja a penna Que esta pena traslade com que vivo. Xa alma tenho contino bum fogn vivo, tine seua i respirasse no que fallo, Kstaria ja feiU eima a pernio. 282 ON THE RIM AS Mas sobre a maior dor que soffro, e passo, O temperam com lagrimas os olhos, Com que, se foge, nao se acr.ba a vida. Morrendo estou na vida, e em morte vivo ; Vejo sem olhos, e sem lingua fallo ; E juntamente passo gloria, e pena. In the Elegies are detailed many of the striking scenes which chequered the life of Ca- raoens ; and advantage has been taken of those parts which were immediately connected with the preceding memoir, and serviceable in mak- ing the poet his own biographer. On a pe- rusal of the extracts, which have been there given, the truth of the remark will probably be acknowledged, that the elegies, partaking too much of the epistolary character, are thereby divested, in some measure, of that poetical interest which they would otherwise claim. Ad- mitting the justness of this observation, and also that Camoens did not in their composition pay regard to the rules which guided the an- cient poets in the fabrication of this poem ; we, however, recognise many passages where the sentiments and style, on some occasions impas- sioned, and on others melancholy, are truly ele- OF CAMOF.NS. 283 giack ; and when these favourable circumstances are coupled with the emotions we experience from the narratives of his many and severe mis- fortunes and disappointments which are here brought home to our feelings, the places allud- ed to in which prosaic passages may be found, will be readily overlooked and excused. The Estancias, the principal of which are poetical epistles, are next in succession amongst the works of Camoens ; and in the most ap- proved of them we find the genuine and loyal feelings of the poet fully pourtrayed. Of the Estancias, two are most celebrated. Of the first, addressed to Dom Antonio de Noronha, and written on the " Desconcerto do Mundo," Dom Joze Maria de Souza thus writes: " I " am of opinion that it was composed in Africa. " In it, pointing out to his friend the ' descon- " certos' (irregularities) of the world, be shews " how much his noble soul was grieved by the " immorality with which it abounded. So young " as he was, how worthy of praise is that just sentiment of virtue, with which he censures " the vices of the court and of the age; arid " how amiable is that feeling with which he 284 ON THE RIMAS " explains to his friend his wish to live in " retirement with him, and there to cultivate " literature!" The second, written to Dom Constantino de Braganza, in imitation of the epistle of Horace to Augustus, has been fully alluded to in the life of Camoens.* Amongst the others we have glosas of two of his sonnets, an epistle to a Lady, a poem on an arrow sent by the Pope to D. Sebas- tian, in the year 1575, and lines addressed to Santa Ursula. The last is disputed to be the production of Camoens, and is very general- ly supposed not to belong to him. It is also found amongst the works of Bernardes. The diligence of Surrupita enabled him to bring to light eight Eclogues of Camoens. To these, Faria e Sousa, his unwearied commenta- tor, added seven, five of which he asserts had been usurped by Diogo Bernardes. As the Commentaries of Faria e Sousa were only pub- lished down to the conclusion of the eighth Eclogue, the editor of the " Obras," printed in 1779 80, was induced to have recourse to the * Page 159, &c. OF CAMOENS. 285 original manuscript, which produced the dis- covery mentioned at page 362 of the second volume of this Work. This editor, therefore, boasts of having, by this edition, restored to their author those five poems, and of having published two others which had never before appeared. Dom Joze Maria de Sou/a questions the ar- guments adduced by Faria e Soma, in his endeavour to prove this usurpation by Ber- nardes ; and writes, that with the exception of the Piscatory Eclogue, intituled " A Lilia," of which the style is after the manner of Ca- nioens, he is inclined to think the poems apper- tain to Bernardes. The Eclogues of Camoens, from their num- ber and length, form an important portion of his works; and although they are much esteem- ed in Portugal as possessing more dignity in their composition, yet they are considered as not displaying equal ingenuity and simplicity with those of Sa de Miranda. It is not intended, in suiting this opinion, to convey any censure on the Eclogues of Camoens ; it would indeed be unjust so to do ; for whilst some of them, 286 ON THE RiMAS where he has adopted the style of the ancients, bear similitude to the Bucolicks of Virgil, others, and more particularly the Piscatory pieces, in which the Italian authors have been followed, are distinguished for great poetical merit. Dom Joze Maria de Souza observes, that the reader should be apprised, that in some of them their author has, under the assumed character of a shepherd, related many of the incidents of his life, and various facts respecting persons well known at the time. In the first Eclogue, wherein he laments the deaths of his friend Dom Antonio de Noronha, and of the Prince Dom Ioao, Camoens seizes the opportunity, amidst the grief with which he paints the loss sustained by the nation in their premature decease, to proclaim that patriotism and love of his country which were ever pre- dominant in his heart. This poem, which is too long for insertion, is allowed to possess much beauty, as well in its style as in the sen- timents contained in it, and to exhibit great skill and genius, especially in the funereal chaunts. The dialogue is carried on between OF CAMOEN8. 287 Umbrano and Frondelio, two shepherds, and Aonia, under which name is represented Jo- anna of Austria, the wife of the deceased prince, whose feeling expressions of sorrow, in Spanish, on the death of her husband, close the poem. Camoens had written two other Eclogues to D. Antonio de Noronha, the one commencing " As doces Cantilenas, que cantavao," which is said to have been composed in the beginning of the year 15.53, and the " A quern darei " queixumes namoradas." " A rustics contenda desusada," &c. was addressed to the Duke of Aveiro, D. Ioao de Leucastro, the grandson of Ioao II, the patron and friend of men of genius, and himself a poet. The last, on the death of D. Catharina de Atayde, asks for our particular attention. In it Camoens transports his grief to us, and makes us participate in the affliction which the event caused him. Having thus traced Camoens through the various species of verses, in which he had carefully studied and followed the Italian style, we come now to those writings which have descended to us under the name of Kedon- 288 ON THE RIMAS dilhas, comprising a great variety of pieces, constructed in the old Portuguese measures. In these latter we see, that strongly as he felt the desire to ameliorate the language, and en- rich the poetry of Portugal by the use of the Italian metres, he was not unmindful of the na- tional poems of his country. In the Life of Camoens notices and extracts respecting some of them have appeared, and more particularly as ;o the " Disparates na In- dia," and the paraphrase of the 137th Psalm, which is dwelt upon with admiration by his countrymen. The r.sdondilhas, which com- mence with this paraphrase, consist of a num- ber of minor poems, wherein is frequently dis- played a singularity of conformation requiring considerable ingenuity, together with a softness and grace of expression. In this Redondil- han measure, we find Trovas and Epistles or Addresses to ladies, officers, and the friends of the poet ; Cantigas, or Songs ; many Voltas, or Glosses on motes or texts which had either been proposed to him, or had originated with him- self; the lines written for the entertainment he gave in India, referred to in the memoirs, and OF CAMOEN6. 289 many others, as well in Portuguese as in Spa- nish. Nor ought we, in observing upon these little sports of his genius, to pass unnoticed a poetical A. B. C. which appears amongst them. The following specimens will convey to the reader an idea of these Redondilhas: A HOMA Dama, git Jl'RAVA it. l.<>s sil's OLHOfc.* Quandu me quer cnganar, A minha bella porjura. Para mais me confirmar O <|iic quer ccrtificar, Polos hui olliii" me jura. Como meu contentamento Todo *e rege por elles, Imagina o pensamento. Que se fax aggravo a elles, Nao crer tao grao juramenta Porem como em casos taei Ando jd visto, e corrente, Sem outros certos signaes, Quanto me clla jura maes, Tanto mais cuido que mentc. Entao vendo-lhe offender Huns taes olhos como aqtiellev Deixo-me antes tudo crer, To a Lady, who twore by her ye*. VOL. I. V 290 ON THE RIMAfJ So pela nao constranger A jurar falso por elles. Ekdechas a Barbara scjlava. Aquella captiva, Que me tern captivo, Porque nella vivo, Ja nao quer que viva. Eu nunqua vi rosa Em suaves molhos, Que para meus olhos Fosse mais formosa. Nem no campo flores, Nem no ceo estrellas, Me parecem Delias, Como os meus amores. Rosto singular, Olhos socegados, Pretos, e cansados, Mas nao de matar. Huma gra$a viva, Que nelles lhe mora, Para ser senhora De quern he captiva. Pretos os cabellos, Onde o povo vao, Perde opiniao, Que os louros sao belles. Pretidao de amor. Tad doce a figura, Que a neve lhe jura Que trocar a a cor, Leda mansidao, Que o siso acompanha : Bern parece estranha, Mas Barbara nao. PifsencH serena, Que a tormenta amansa : Nella em fim descansa Toda minha pena. Esta he a captiva, Que me tem captivo ; E pois nella vivo, He forca que viva. OF CAMOENS. 291 Cantioa. Na fonte est4 Leonor, I. iv.iiiiln a tiilh.i. e chorando. A's amigas perguntando : Visits la o meu amor ? VoLTA*. Potto o pensamento nelle, Porque a tudo o amor a obriga, Cantava, mas a cantiga Eram suspiros por elle. Nisto estava Leonor O sen descjo cnganando. A's amigas perguntando . Visu i l.i o meu Amor ? O rosto sobre hum* man, Os olhos no chan pregados. Que do chorar ja cansados, Algum descanso lhc dao. Desta sorte Lconor Suspende de quando cm quando Sua dor ; e em i tornando, Mais pciada sente a dor. Nan dcita dos olhos agoa. Que nao quer que a dor sc abrande Amor, porque cm magoa grand*- Secca as lagrimas a magna. Que despois de seu amor Soubc novas perguntando. U 2 292 ON THE RIMAS D'improviso a vi chorando Olhai que extremos de dor ? Mote Alheo. Campos bemaventurados, Tornai-vos agora tristes ; Que os dias, em que me vistes, Alegres ja sao passados. Glosa. Campos cheos de prazer, Vos que estais reverdecendo, Ja me alegrei com vos ver, Agora venho a temer, Que entristeais em me vendo. E pois a vista alegrais Dos olhos desesperados, Nao quero que me vejais, Para que sempre sejais Campos bemnventurados. Porem se por accidente Vos pezar de meu tormento, Sabereis que amor coiisente, Que tudo me descontente, Senao descontentamento. Por isso vos, arvoredos, Que ja nos meus olhos vistes Mais alegria, que medos, OF CAMOENS. 293 Se mos querei* fazer ledov Tornai-vot agora tristes. Ja me vistes ledo ser, Mas despois que o falso amor Tan triste me fez viver, Ledoi folgo de vos yct, Porque me dobreis a dor. E se este go*to sobejo De mini). i dor me sentistes, Julgni quanto mais desejo As horas que vos nao vejo, Que os dias, em que me vistes. O tempo, que he ilesiguaL, De seccos, verdes vos tem ; Porque em vo&so natural, Se muda o mal para o beat, Mas o men para trior mal. Se pvrguntais, verdes prados, Pelos tempos diflferente* Que de amor me Coram dados Tristes, aqui sao presentes, AUgresja $ao patsatios. Vos teniis mi cora^ov. Mi cora^on me ha robado ; Y amor ricndo mis enojos. Me dixo, fuete llevado Por los mas hermom ojos, 3 I' 294 ON THE RIMAS Que desque vivo he mirado. Gracias sobrenaturales Te lo tienen en prision ; Y si amor tiene razon, Senora, por las senales Vbs tenets mi coraqon. Only two entire letters of Camoens have been preserved. Of the first, as in it were given the poet's feelings on his quitting his native country, and notices as to the state of India on his arrival, an abridgment forms part of the account of his life. The second is a composition in prose and verse ; and, refer- ing more particularly to things then known, but of which we are now ignorant, is little un- derstood at this day. In it, however, Dom Joze Maria de Souza writes, we find imprinted the character of Camoens. The dramatic pieces of Camoens were either written in his youth, or to relieve a mind se- verely exercised by study and disappointment : these, therefore, composed under such circum- stances, and without pretension to excellence, rather deprecate than invite the severity of criticism. Their author, however well ac- quainted he might have been with the Trage- OF CAMOEN*. 295 dies and Comedies of the Ancients, and with the rules by which their productions were re- gulated, followed, in his Comedies, the style peculiar to his own country, and to the age in which he lived; but whilst he thus pursued the steps, he at the same time improved the man- ner of his predecessors, by copiousness of dic- tion and a better arrangement. The master of Camoens in dramatic wri- ting was Gil Vicente. Gil Vicente, the place of whose birth, and the period at which that event took place, are alike unknown, was intended for a lawyer, and studied at the University of Lisbon to qualify himself for that profession ; yet, although the acute- ness of his understanding might have en- sured his arrival at the highest honours, his genius, naturally lively and facetious, inclined him to poetry, and he preferred the commerce of the muse to legal fame. He composed va- rious works, following in them the style of Plautus ; and, displaying a maturity of judg- ment accompanied by great novelty oi ideas, he became the decided favourite of the court : his productions l>eing repeatedly performed in i I 296 ON THE RIMAS the. theatre of the palace, before the Kings Dom Manoel and load III. and the Princes D. Luiz, D. Affonso, and D. Henrique. The ap- probation of these royal patrons is represented by Machado to have been secured by the acute- ness with which, by jocose phrases and the introduction of rustic personages, he severely censured vice and induced a predilection for virtue ; an expedient afterwards adopted in Spain by Lope de Vega and D. Francisco de Quevedo. The fame of Gil Vicente was not confined to Portugal and Spain, it spread rapidly through- out civilized Europe. Erasmus is reported to have studied Portuguese for the purpose of being able to read his works in their original language, and to have expressed himself highly gratified by their perusal. Full of honours, having been named the Portuguese Plautus, and greatly lamented, he died at Evora, to which place he had accompanied the court in 1557, and was buried in the Convent of St Francisco. He had been sometime married, and left three children. His daughter Paula, herself an author, was a distinguished "actress OF CAMOEN8. 297 of her father's Comedies ; his son Luiz, five years after the death of Gil, published his works;* and his other son, who bore hi* father** name, was killed, whilst valiantly fighting in India. Concerning this latter, a cloud obscures the fame of Gil Vicente: the son, having evinced talents superior to those of the father, and which are stated to have been more particularly dis- played in an Auto called " D. Luiz de los Turcos," that he might not interfere with his genius, was dispatched to India, where he fell, not more remarkable for his prowess with the sword than for his skill with the pen. The Prince de Luiz, Antonio Pires Gonge, Antonio Prestes, and others, were indeed distinguished for their Autos; but the productions of Gil Vicente have been always allowed to be far superior to any of their compositions. ('t)ni|iil;i<,:i ' de todas las obras de (iil Vicente a ijn.il se repartc em tinco Uvroa. O primeiro ho dc tod. is --lias rouu Mere*, 1562, folio, and a^ain in a more correct edition by Andre I.obato. 1586, 4 to. Both thee edition* are of die utmost and most peculiar rarity. 298 ON THE RIMAS It will be supposed, from what has been said respecting the Comedies of Camoens, that the expression : Quod Muo sublimi, quod suavi Pindarus, alto Quod Sophocles, tristi Naso quod ore canit j in the epitaph written by Fr. Luis de Sousa, is not applicable to the Portuguese poet ; as, how- ever, these pieces make us acquainted with the taste of the times, in which he shone, we have no reason to regret their preservation. M. Bouterwek* observes, that they belong more peculiarly to the age of Camoens than to him- self; but he adds, had the genius which breathes in the Lusiad taken a dramatic turn, Camoens would have become a Portuguese Calderon before Lope de Vega had appeared in Spain. The first production may with great pro- priety be denominated a Farce rather than a Comedy, and Camoens has, in it, more than in the others, followed the old Portuguese writers. * Geschiehte de Poetic Tom. iv. Goti.ini, O que nao tender sabido : Se quereis agua bel>ci : Se andais por dita perdido, Eu vos encaminharei. Yen. Scnhora, eu nao vos pedia. Que ninguem m'encaminhasse ; Que o caminho que eu queria, Se o eu agora achasse, Mais perdido me acharia. Nao quero passar daqui ; E nao vos pare^a cspanto, Que em vos vendo me rendi ; Porque quando me perdi. Nao cuidet de ganhar taut... Flor. Senhor, quern na serru mora Tambem cntende a verdadc Dos enganos da Cidade : Va-se embora, ou 6que cmlxira, Qual for mais sua vontadc. Ven. O' lindissima donzella. A quern a venture ordena Que me guie como estrella ; Quereis-me deixar a pena. E Ievar-ine a causa della ? E ja que vos conjurastes Vos c amor para matar-nu-. Oh nao deixeis d'esoutar-mr : Pois a vida me tirastev Nao mc tircis o queiiar-me. X 8 308 ON THE RIMAS Que eu era sangue, e em nobreza, O claro Ceo me extremou ; a fortuna me dotou De grandes bees, e riqueza, Que sempre a muitos negou. Andando cacando aqui, Apoz hum cervo ferido, Permittio meu fado assi, Que andando dos meus perdido, Me venha perder a mi. porque inda mais passasse Do que tinha por passar, Buscando quem m'ensinasse, Porque via me tornasse, Acho quem me faz near. Que vinganca permittio A fortuna n'hum perdido ! Oh que tyranno partido, Que quem o cervo ferio, Va como cervo ferido ! Ambos feridos n'hum monte, Eu a elle, outrem a mi : Huma differenca ha aqui, Qu'elle vai sarar a fonte, eu nella me feri. pois que tao transformado Me tem vossa formosura, Hum de nos troque o estado, Ou vos para o povoado, Ou eu para a espessura. OF CAMOENS. 309 Flor. Dos arminhos he ccrteza, Se lhe a cova alguem cujar, Morar f6ra antes d'entrar : D'estimar muito a limpeza Pola \ ill. i a vai trocar. Tambem qucm na scrra mora Tanto cstima a honestidadc, Qjie antes toma ser Pastora, Que perder a honcstidade, A troco de ser Scnhora. Se mais qucreis, esta fonte Vos descubra o mais de mim : O que ella vio, ella o conte ; Porque eu vou-me para o monte, Porque ha ja muito que vim. Vui-se Florim. Vrn. O' Linda minha inimiga, Gentil Pastora, espcrai : Pois que tanto amor me obriga, Consenti-me que vos siga ; Va o corpo onde alma vai. E pois por vos me perdi, E ne*te estado amor me jW>s Os olhos com que vos \ i, Pois o> deixatta mih mi. Oh nao os deixeis seni vos. l'orquo a fortuna me disso. Que nas terras, onde andais, Em cstcs cxtremos tait, Nao era bem que (k \is*- x 3 310 ON THE RIMAS Para nao ver de vos mais. E pois amor se quiz ver Da livre vida vingado, Em que eu sohia viver, Faca em mi o que quizer, Que aqui vou ao jugo atado. Vai-se Venadoro apoz de Florimenu. THE END OF VOLUME I. NEWCASTLE : PRINTED HY EDWARD WALKER. T~ UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. 1 WW*"" llM M^ fr . (C\ 30m-7,'70(N8475s8) C-120 i MUM 1 1 II 111 3 1158 00616 3793 UCSOUTMfRM *Ciury A A 000 068 325 o